126 55 82MB
English Pages 491 [493]
BRITISH MUSEUM PUBLICATIONS ON EGYPT AND SUDAN 15
THE GREENFIELD PAPYRUS Funerary papyrus of a priestess at Karnak temple (c. 950 BCE)
Giuseppina LENZO
PEETERS
THE GREENFIELD PAPYRUS
BRITISH MUSEUM PUBLICATIONS ON EGYPT AND SUDAN
Series Editors Julie Anderson, Daniel Antoine, Marcel Marée, Elisabeth R. O’Connell, Ilona Regulski, Neal Spencer, John Taylor, Marie Vandenbeusch Volume Editor John Taylor
British Museum Publications on Egypt and Sudan is a peer-reviewed series.
BRITISH
MUSEUM
PUBLICATIONS
ON
EGYPT
AND
THE GREENFIELD PAPYRUS
Funerary papyrus of a priestess at Karnak temple (c. 950 BCE)
Giuseppina LENZO
PEETERS LEUVEN – PARIS – BRISTOL, CT 2023
SUDAN
15
Cover illustration: P. Greenfield, sheet 45 © The Trustees of the British Museum
A catalogue record for this book is available from the Library of Congress. ISBN 978-90-429-4842-6 eISBN 978-90-429-4843-3 D/2023/0602/29 © 2023, Peeters, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Leuven, Belgium No part of this book may be reproduced in any form or by any electronic or mechanical means, including information storage or retrieval devices or systems, without the prior written permission from the publisher, except the quotation of brief passages for review purposes.
CONTENTS TEXT Chapter 1. The Book of the Dead and funerary texts during the Third Intermediate Period 1. 2. 3. 4.
Funerary texts in ancient Egypt ................................................................................................................... General presentation of the Book of the Dead ............................................................................................ Funerary texts during the Third Intermediate Period .................................................................................. The funerary papyri of the families of the High Priest of Amun in Karnak ..............................................
1 2 3 9
Chapter 2. General presentation of the Greenfield Papyrus and its owner 1. Provenance of the Greenfield Papyrus ......................................................................................................... 2. The owner of the papyrus and her titles ...................................................................................................... 2.1. Nestanebetisheru’s titles ....................................................................................................................... 2.2. Date of the papyrus .............................................................................................................................. 2.3. Other objects from the Royal Cache belonging to Nestanebetisheru ................................................. 3. Description of the papyrus ........................................................................................................................... 3.1. General information.............................................................................................................................. 3.2. Text and vignettes ................................................................................................................................ 3.3. Rolls and red marks in the margins ..................................................................................................... 4. History of the study of the papyrus.............................................................................................................. 5. Presentation of the content of the Greenfield Papyrus ................................................................................ 5.1. Complete list of spells and vignettes ................................................................................................... 5.2. Comparison of the Greenfield Papyrus with other papyri of the family of the High Priest Pinedjem II 6. Spellings and palaeography .......................................................................................................................... 6.1. Spellings ............................................................................................................................................... 6.2. Palaeography......................................................................................................................................... 7. Nestanebetisheru and the Greenfield Papyrus .............................................................................................
15 16 18 23 24 25 25 26 27 30 30 31 37 39 39 39 44
Chapter 3. Translation and commentary on the Greenfield Papyrus Introduction ........................................................................................................................................................ Observations on the translation and the commentary ....................................................................................... Aim of this volume ............................................................................................................................................ Remarks on the translation ................................................................................................................................ List of the main papyri used as parallels .......................................................................................................... Abbreviations ..................................................................................................................................................... 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Opening vignette ........................................................................................................................................ Spell BD 1 (1,1-2,10) ................................................................................................................................. Vignette (old BD 16) and spell BD 15 var. I (3a,1-4,26) ......................................................................... Spell BD 17 (5,1-9,23) ............................................................................................................................... Spell BD 18 (9,24-11,15) ........................................................................................................................... Sequence BD 23-24-25-26 I-28 I-27 I (12,1-13,14) ................................................................................. Sequence BD 38-40-36 I-33-37-56 (13,15-15,1)....................................................................................... Sequence BD 61 I-30B-29-27 II-28 II (15,2-16,7) ...................................................................................
47 49 50 50 51 51 52 53 58 67 82 86 92 96
CONTENTS
VI 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37.
Sequence BD 11-2 (16,8-15) ..................................................................................................................... Sequence BD 4-43-61 II (17,1-8) .............................................................................................................. Sequence BD 6-5 (17,9-13) ....................................................................................................................... Sequence BD 105-47-104-96/97-94-103 (18,1-19,13) .............................................................................. Sequence BD 36 II-55-117-118-21-12/120-122 (19,14-21,3) ................................................................... Sequence BD 31-10-90 (21,4-22,13) ......................................................................................................... Sequence BD 131-102 (23,1-23,15) .......................................................................................................... Sequence BD 41B-32 (23,16-24,15) .......................................................................................................... Spell BD 134 (25,1-14) .............................................................................................................................. Sequence BD 15 var. II-Hymn to Atum-99B (26,1-28c,10) ..................................................................... Sequence BD 111-112-113-107-108-109-114-115-116 (29,1-32,10) ....................................................... Sequence BD 81-80-87-88-76 (32,11-33,4) .............................................................................................. Sequence BD 53-91-44-93-50 (33,5-34,9) ................................................................................................ Spell BD 188 (34,10-17) ............................................................................................................................ Spell BD 141/142 I (35a,1-36c,24)............................................................................................................ Sequence BD 124-125B I-125C-26 II (37,1-39,18) .................................................................................. Spell BD 135 (39,18-20) ............................................................................................................................ Sequence BD 148 I-147 (39,20-42,7) ........................................................................................................ Spell BD 193 (43,1-9) ................................................................................................................................ Hymn to Osiris (44,1-14) ........................................................................................................................... BD 146-145 I (45,1-51,17) ........................................................................................................................ Vignette Thoth before Ra-Horakhty-BD 149-150 – BD 182-Prayer to Thot-Vignette Adoration of Ra-Horakhty-BD 183-Vignette BD 125 Weighing of the heart (52-63) .................................................. Hymns and litanies (64,1-78c,16) .............................................................................................................. Vignettes Opening of the mouth-Weighing of the heart (BD 125)-Lake of flames (BD 126) (79-80) ... Sequence BD 110-144-145 II (81-84f,12) ................................................................................................. “Mythological” section (85-88) ................................................................................................................ Spell BD 125B II (89-92,42) ..................................................................................................................... Sequence BD 101-141/142 II (93,1-94e,39).............................................................................................. Sequence BD 190/148-133 (95,1-96,14) ...................................................................................................
99 100 102 103 107 111 115 117 119 121 129 137 140 143 144 151 158 159 165 166 167 180 197 223 224 229 231 234 240
Chapter 4. The Greenfield Papyrus in the history of the funerary texts between the New Kingdom and the Saite Period 1. Spells from the Book of the Dead................................................................................................................ 1.1. Particularities of the Third Intermediate Period .................................................................................. 1.2. Spells of the Book of the Dead attested during the New Kingdom and the Third Intermediate Period 1.3. Spells of the Book of the Dead in P. Greenfield foreshadowing changes for the Saite Period ......... 2. “Mythological” section ................................................................................................................................ 3. Hymns usually not present in funerary papyri............................................................................................. 4. Conclusion ....................................................................................................................................................
245 245 248 250 252 253 253
Abbreviations and Bibliography ....................................................................................................................
255
Index of sources ...............................................................................................................................................
265
Appendices Appendix 1. Chronology .................................................................................................................................. Appendix 2. Map of Egypt during the Third Intermediate Period .................................................................. Appendix 3. Concordance of the sheets of the Greenfield Papyrus and the plates in Budge 1912 ...............
269 270 271
CONTENTS
VII
PLATES Plate Plate Plate Plate Plate Plate
I. II. III. IV. V. VI.
The Greenfield Papyrus before unrolling, around 1910 .................................................................. Bronze libation vase BM EA 25567 ................................................................................................ Ushebti BM EA 64576 ..................................................................................................................... P. BM EA 10562 ............................................................................................................................... The whole Greenfield Papyrus ......................................................................................................... The whole Greenfield Papyrus, with the list of texts and vignettes ................................................
273 275 277 279 281 283
Sheets of the Greenfield Papyrus and the hieroglyphic transcription ......................................................
285
LIST OF FIGURES AND TABLES List of figures Figure 1. Figure 2. Figure 3. Figure 4. Figure 5. Figure 6. Figure 7. Figure 8. Figure 9. Figure 10. Figure 11. Figure 12. Figure 13. Figure 14. Figure 15. Figure 16. Figure 17.
Hieroglyphic Book of the Dead of Queen Nedjmet. P. BM EA 10541 .................................... Hieratic Book of the Dead. P. BM EA 10063 ............................................................................ Hieratic Book of the Dead with vignettes. P. BM EA 10041 .................................................... Extract from the hieratic Book of the Dead of Queen Nedjmet. P. BM EA 10490.................. Amduat papyrus. P. BM EA 9982 .............................................................................................. Extract from the Litany of Ra. P. BM EA 10011 ...................................................................... A “mythological” papyrus with Book of the Dead spells. P. BM EA 9919 ............................ The family of Nestanebetisheru .................................................................................................. The effect of different draughtsmen ........................................................................................... Different representations of Nestanebetisheru............................................................................ Different representations of the Cat of Heliopolis cutting the snake Apopis, extract from the vignette of BD spell 17 ......................................................................................................... An example of a join between two rolls (sheets 38-39) ............................................................ The join between sheets 19 and 20 with red marks in the upper and lower margins ............... Text in the upper margin of sheet 28 ......................................................................................... Beginning of P. Pinedjem II. P. BM EA 10793, sheet 1............................................................ Example of a similar scene in the Greenfield Papyrus (sheet 45) and the Tomb of Osorkon II at Tanis, Room I, South Wall ..................................................................................................... The members of Nestanebetisheru’s family and their funerary papyri .....................................
7 7 7 7 8 9 10 17 26 26 27 28 28 29 31 36 37
List of tables Table 1. Table 2. Table 3. Table 4. Table 5. Table 6. Table 7. Table 8. Table 9. Table 10. Table 11. Table 12. Table 13. Table 14. Table 15. Table 16. Table 17. Table 18.
The main funerary texts in ancient Egypt .................................................................................. Schematic overview of the different traditions of the Book of the Dead.................................. List of the funerary papyri of the members of the family of the High Priest Pinedjem I ........ List of the funerary papyri of the members of the family of the High Priest Menkheperra..... List of the funerary papyri of the members of the family of the High Priest Pinedjem II ....... Distribution of Nestanebetisheru’s titles in the Greenfield Papyrus .......................................... Comparison of the titles of Nestanebetisheru, Neskhonsu and Asetemakhbit relating to Thebes ......................................................................................................................................... Comparison of the titles of Nestanebetisheru, Neskhonsu and Asetemakhbit in Upper Egypt relating to places outside Thebes ................................................................................................ List of the red marks in the margins .......................................................................................... Content of the Greenfield Papyrus in comparison with P. Pinedjem II and the tombs of Osorkon II and Sheshonq “D” ................................................................................................... Comparison of the dimensions of the papyrus of Nestanebetisheru with the Book of the Dead papyri of her family members .................................................................................................... Palaeography, some particular signs in the Greenfield Papyrus ................................................ List of the sequences in the Greenfield Papyrus ........................................................................ The vignettes of spell BD 17 in the Greenfield Papyrus ........................................................... The different parts of spell 15 var. II ......................................................................................... Comparison of the two versions of BD 141/142 in P. Greenfield with those from the other periods ......................................................................................................................................... Structure of BD 144 and BD 147. .............................................................................................. List of spells with gates and portals to pass ...............................................................................
1 3 10 11 12 19 22 23 29 32-35 38 40-44 48-49 68-69 122 145 160 168
X Table 19. Table 20. Table 21. Table 22. Table 23. Table 24.
LIST OF FIGURES AND TABLES
Description of the places present in BD 149 ............................................................................. List of the hymns in the Greenfield Papyrus, sheets 64-78 ....................................................... Structure of text 1 of the Hymns and litanies section ................................................................ Description of the vignettes of the hymnic section, sheets 64-78 ............................................. Papyri in the same tradition as P. Pinedjem II/P. Greenfield ..................................................... Groups of spells that are the same in P. Pinedjem II/P. Greenfield and P. Gatseshen/ P. Panesettauy ..............................................................................................................................
181 197-198 199 203-205 246 247
ACKNOWLEDGEMENTS The study of the Greenfield Papyrus has been made possible thanks to the generous support and assistance of the entire staff of the Department of Ancient Egypt and Sudan at the British Museum. First of all, I would like to thank Richard Parkinson, former curator of the papyri of the British Museum, who suggested that I should undertake this study of the Greenfield Papyrus. I would also like to acknowledge the support of Neal Spencer, former keeper of the Department, Daniel Antoine, keeper and John Taylor, curator, as well as Ilona Regulski, Elisabeth O’Connell, Marie Vandenbeusch, Helen Sharp and Sarah Faulks who have greatly assisted me during my stays at the British Museum. This volume formed part of my Habilitation à diriger des recherches (HDR) submitted at the École Pratique des Hautes Études de Paris, Section des Sciences religieuses in February 2020. The Habilitation was completed under the supervision of Laurent Coulon to whom I express my thanks. I would like to sincerely thank all the members of the Habilitation commission who agreed to participate in the defence for their very useful comments: Susanne Bickel, Marc Gabolde, Annie Gasse, Karl Jansen-Winkeln and Christiane Zivie-Coche. Acknowledgments are due to many other people: – the team at the Egyptian Museum in Cairo, especially the former Director Khaled El-Enany, the Director Sabah Abdel Razek and Marwa Abdel Razek for their help in the study of the coffins of Nestanebetisheru, as well as the tomb of Sheshonq (JE 88131); – the members of the Mission française des fouilles de Tanis (MFFT) François Leclère, Raphaële Meffre and Frédéric Payraudeau for their help with the tomb of Osorkon II at Tanis, and also, in the case of Raphaële and Frédéric, as members of the Projet Chéchonq; – my colleagues of the Institute of Archaeology and Classical Studies, University of Lausanne; and – the peer-reviewer of this volume for his or her insightful comments. Particular thanks are due to Christophe Nihan and Marie Vandenbeusch for their precious and indispensable support, as well as to Julia Rhyder who had the thankless task of copy editing the English text. I am also very grateful to John Taylor who read the manuscript and made several suggestions that improved the text. Finally, a special word thanks is due to the Faculty of Arts of the University of Lausanne and to the Fondation Chuard Schmid of the University of Lausanne, both of which supported my various journeys to London and to Egypt. I greatly appreciate the support of both of these institutions.
CHAPTER 1
THE BOOK OF THE DEAD AND FUNERARY TEXTS DURING THE THIRD INTERMEDIATE PERIOD 1. Funerary texts in ancient Egypt Ancient Egyptians developed various sophisticated ways to assist the dead in the underworld, because of their conviction that there was another life after death.1 The many tombs and complex materials they produced to accompany the dead are therefore especially well documented throughout the history of ancient Egypt. Within this Egyptian fascination with assisting the dead in the underworld, particular importance was given to the cult for the dead and its system of offerings; the dead also took many objects with them in order to help
them in the afterlife.2 The funerary texts were one such material that was taken by the dead. These texts were present in ancient Egypt from very early times. They were almost certainly first used in oral rituals, before they were put into writing during the Old Kingdom (c. 2350 BCE),3 and used until the Roman period; in fact, the last funerary texts can be dated to the 2nd century CE (see Table 1). The earliest funerary texts are the Pyramid Texts, which were first written in the pyramid of Unas (in Saqqara), the last pharaoh of the 5th Dynasty (23752345 BCE). Pyramid Texts consist of many spells to
Modern division Manetho’s division (dynasties)
Dates
Main funerary texts
Early Dynastic Period 1st-2nd Dynasties
3000-2686 BCE
Oral texts?
Old Kingdom 3rd-6th Dynasties
2686-2160 BCE
Oral texts Pyramid Texts (5th Dynasty)
First Intermediate Period 7th-11th Dynasties
2160-2055 BCE
Pyramid Texts Coffin Texts
Middle Kingdom 11th-12th Dynasties
2055-1773 BCE
Coffin Texts
Second Intermediate Period 13th-17th Dynasties
1773-1550 BCE
Coffin Texts Book of the Dead
New Kingdom 18th-20th Dynasties
1550-1069 BCE
Third Intermediate Period 21st-25th Dynasties
1069-664 BCE
Book of the Dead Other funerary compositions (Amduat, Book of the Gates, Book of Caverns, Book of the Earth…)
Late Period 26th-30th Dynasties
664-332 BCE
Alexander the Great Ptolemaic Period
332-30 BCE
Many rituals for the deceased Book of Breathing
Roman Period
30 BCE-395 CE
Book of the Dead (extracts) Book of Breathing Embalming Ritual Other funerary compositions
Table 1. The main funerary texts in ancient Egypt (excerpt from Lenzo 2021a: 35)
1
While the literature on this topic is abundant, it concerns mostly studies on specific issues and texts. For a global overview, see especially Hornung 2007. For more specific studies, see the references cited below.
2
3
For want of a better term, we use the word “afterlife” even if it does not correspond to the ancient Egyptian vision of the life after death and has a modern connotation, predominantly Christian. About death in ancient Egypt, see Taylor 2001. See Mathieu 2004: 253-254, n. 13.
CHAPTER
2
help the king in his travel in the afterlife, for example, to ensure he benefits from offerings, travels without difficulties, overthrows enemies, and joins the gods.4 During the First Intermediate Period (2160-2055 BCE), Coffin Texts replaced Pyramid Texts; they were mostly written on coffins used by the elite during the Middle Kingdom (2055-1773 BCE).5 They include spells already found in the Pyramid Texts, as well as new spells. Schematically, Pyramid Texts and Coffin Texts were mostly in use during the Old and Middle Kingdoms. But in reality, they were also found in later periods and on different media. As for the Book of the Dead, the first spells appeared at the end of the Second Intermediate Period (17th Dynasty, c. 1600-1550 BCE). New texts were added to the Coffin Texts, and certain other spells were changed at the same time. The Book of the Dead is heir to a long tradition of funerary texts, but also includes many novelties. The spells were mainly written on papyri or on walls of tombs. They were mostly in use from the New Kingdom to the Ptolemaic Period, thus for more than 1500 years, such that many versions have been preserved. Many other funerary texts were present in Egypt in addition to the Pyramid Texts, Coffin Texts and the Book of the Dead. More specifically, many versions of the sun’s journey, with which the deceased was associated, were carved on the walls of the royal tombs from the New Kingdom located in the Valley of the Kings. This includes, for example, the Book of the Amduat, Book of the Gates, Book of Caverns, Book of the Earth or the Litany of Ra. 2. General presentation of the Book of the Dead The Book of the Dead is a collection of more than 200 spells intended to help the deceased on their journey after death. Since it is attested on papyri, as well as on the walls of tombs and even temples, the Book of the Dead is an essential source for understanding funerary concepts in ancient Egypt. The value of this collection has been recognized since the beginnings of Egyptology. Indeed, in 1842, just a few years after hieroglyphs had been deciphered by Jean-François
4
5
Concerning the Pyramid Texts see for example Allen 2015 and Mathieu 2018, especially 1-23 for an introduction on these formulas. For Coffin Texts spells, see De Buck 1935-1961; on various aspects on Coffin Texts see Willems 2008 and 2014, as well as
1
Champollion in 1822, the German Egyptologist Karl Richard Lepsius offered an initial study of a series of formulas present in a papyrus preserved in the Egyptian Museum of Turin (P. Turin Cat. 1791). Following the publication of his book with the title Das Todtenbuch der Aegypter nach dem hieroglyphischen Papyrus in Turin, modern authors have given this collection the title “Totenbuch” in German, “Livre des Morts” in French and “Book of the Dead” in English, even though the Egyptian title was actually “Book of going out by daylight”. The original title reflects the primary purpose of these formulas; namely, to leave the tomb without danger and, in particular, to go to the chapels in order to benefit from the offerings that are at the very foundation of survival in life after death. Lepsius also numbered the spells from 1 to 165, a numbering system that has been retained until today. In reality, this distribution of chapters from 1 to 165 corresponds only to the so-called “Saite” tradition, which dates to the 26th Dynasty (664-525 BCE), and which has also been partly applied to the Books of the Dead of the Late and Ptolemaic Periods (see below). On the other hand, this numbering does not correspond to that of the periods prior to the 26th Dynasty. But for practical reasons, the numbering from 1-165 has been kept for versions of Book of the Dead that stem from all periods. Other spells have then been added as they were discovered. However, it is important to stress that no papyri, tombs or other objects contain all the spells of the Book of the Dead. We need therefore to acknowledge considerable variety within the various version of what is called “Book of the Dead”. In order to account for such diversity, scholars tried to identify different traditions in the history of the Book of the Dead (see Table 2). They mainly concentrate (1) on the New Kingdom, on one hand (1550-1069 BCE), and (2) on the Saite and Ptolemaic Periods, on the other (664-30 BCE), therefore highlighting two main redactions, the “Theban” redaction for the former and the “Saite” redaction for the latter. The identification of these two groups has caused two main difficulties for the study of the Book of the Dead: (1) These separations give the impression of canonical versions of the Book of the Dead. It is well known
the recent essays collected in Nyord 2019; concerning the distinction between Pyramid Texts and Coffin Texts, see Mathieu 2004. For a compilation of Coffin Texts spells on papyri, see Regulski 2020.
THE BOOK OF THE DEAD AND FUNERARY TEXTS DURING THE THIRD INTERMEDIATE PERIOD
Modern division Manetho’s division (dynasties)
Dates
Traditions of the Book of the Dead
New Kingdom 18th-20th Dynasties
1550-1069 BCE
The so-called “Theban” redaction
Third Intermediate Period 21st-25th Dynasties
1069-664 BCE
Various traditions
Late Period 26th-30th Dynasties
664-332 BCE
The so-called “Saite” redaction Numbering of spells 1 to 165
Alexander the Great Ptolemaic Period
332-30 BCE
Roman Period
30 BCE-395 CE
3
Excerpts
Table 2. Schematic overview of the different traditions of the Book of the Dead
that the choice of spells in the New Kingdom could, in reality, differ from one papyrus to another, while yet other choices were made in the tombs.6 What we can do is to identify selections of spells which were grouped according to themes,7 or what is called the “sequence” of spells. For the Saite redaction, Mosher also identified different traditions in the Late Period: for example, the Theban and Memphite traditions or the tradition from Akhmim.8 For this reason, he proposed that we use the expression “Saite through Ptolemaic Book of the Dead”.9 (2) In this modern classification, a period of 400 years corresponding to the Third Intermediate Period (1069-664 BCE) has been neglected, owing to the long absence of scholarly interest in this period. This lack of interest is probably due to the impression of a chaotic situation in Egypt at that time, as well as the difficulty in identifying a common redaction for the texts of this period. Indeed, it is not easy to identify a common thread during the Third Intermediate Period, because many traditions are attested, as the next chapter will show. While many scholars, such as Munro, have studied the composition of the Book of the Dead during the New Kingdom,10 treatments of the so-called “Saite” redaction11 as well as redactions from the Third Intermediate Period are currently in progress (see below).
6
7 8 9 10 11
For Book of the Dead papyri of the New Kingdom, see for example Lapp 1997, 2004; Munro 1988, 1994, 1995 and Naville 1886. For the Book of the Dead in tombs during the New Kingdom, see Saleh 1984. Quack 2009. Mosher 1992; 2016a: 6-37. Mosher 2016-2020. Munro 1988. See the recent volumes by Mosher 2016-2020.
3. Funerary texts during the Third Intermediate Period Some funerary texts of the Third Intermediate Period were already published during the 20th century, especially in its first half. Among them were several important papyri, such as the Greenfield Papyrus,12 the papyri of Gatseshen, Maatkara and Neskhonsu13 or the so-called “mythological” papyri, a new composition specific to the 21st Dynasty.14 But it was the Polish Egyptologist Niwiński who provided in 1989 an in-depth overview of this literature that would form the basis for further research.15 Since then, several authors have taken up the mantle,16 showing the richness and the multiple innovations of this period and, by consequence, the need for further research in this field, especially in order to analyze on this documentation more systematically.17 Understanding funerary texts during the Third Intermediate Period requires that they be situated in the historical context of this period. At the end of the New Kingdom, an important social and political crisis arose in Egypt, with the main consequence that royal power was weakened. This crisis marked the end of the New Kingdom and opened what modern scholars have called the Third Intermediate Period (1069-664 BCE), characterized by different dynasties ruling at the same time. This period is also marked by a succession of foreign
12 13 14 15 16
17
Budge 1912. Naville 1912, 1914. Piankoff and Rambova 1957. Niwiński 1989. Lenzo 2007, 2012, 2015, 2020; Lucarelli 2006; Munro 1996, 2001; Sadek 1985; Valloggia 1989, 1991, 1998, 2012. For a general presentation of the funerary literature of this period, see Lenzo 2018a and 2019a.
4
CHAPTER
1
dominations in Egypt – Libyans, Kushites, Assyrians – in parallel with a major increase in the political power of the clergy of the temple of Amun at Thebes, led by the High Priest of Amun, the latter even granting himself royal prerogatives, especially in the 21st Dynasty (1069-945 BCE).18 The end of the New Kingdom also influenced funerary conceptions. Profound disturbances can be observed in the structure of the tombs, as well as in the material that accompanies the dead, including funerary texts. During the New Kingdom, pharaohs and other elites were buried in decorated tombs, many of which were found in the Theban area, for instance in the Valley of the Kings; as a rule these people were buried with very rich funerary material. After the New Kingdom, however, these elaborate tombs were abandoned in favour of more modest graves, which often served as collective tombs. Among such collective tombs are the following:19 – Royal Cache of Deir el-Bahari or TT 320, in a cliff near the temple of Queen Hatshepsut. The Cache was the tomb of the High Priest of Amun of Karnak Temple and his family during the 21st Dynasty. Significantly, the Greenfield Papyrus comes from this tomb. Royal mummies of the New Kingdom have also been found in the Cache, after having been removing from their original tombs, mostly in the Valley of the Kings. The Cache was discovered in 1881 (about this Cache and the Greenfield Papyrus, see below Chapter 2). – Second Cache of Deir el-Bahari or Cache of Bab el-Gusus, near Hatshepsut’s temple. Here 153 coffins of priests and priestesses of Karnak Temple were discovered in 1891.20 – Some tombs containing fewer burials, such as TT/ MMA 60 or TT 358/MMA 65, both discovered by a team from the Metropolitan Museum of Art in 1924 and 1928-29 respectively.21 – New Kingdom tombs occasionaly reused, for example KV 64 discovered by the University of Basel Valley of the Kings Project in 2012.22
– Other tombs in the temple enclosure of the Ramesseum.23 Other caches are certainly still hidden in the West Theban area, as the 30 coffins from the 22nd Dynasty that were discovered in October 2019 have proved. These coffins belonged to the clergy of Karnak; so far it seems that no papyri are among them. All these tombs belonged to the Theban clergy and were undecorated. Instead of funerary texts written on their walls, texts and vignettes were found on numerous papyri, as well as on coffins decorated with various funerary representations. Unfortunately, the position of the papyrus in the burial chamber is not always mentioned in the excavation reports. However, some documented cases show that the papyri were placed in an Osiris statuette24 or on the body of the deceased.25 Furthermore, while the funerary equipment in the New Kingdom contained objects of daily life, by the Third Intermediate Period this is no longer the case. Instead, the focus was more on material connected with the mummy inside the tomb and the travel of the deceased in the afterlife.26 At the same time, pharaohs were no longer buried in the Valley of the Kings in Thebes. Their graves were in the new capital in Tanis, in the Delta, where the tombs continued to be decorated.27 The same contrast can be found with regard to the supports used in the tombs. During the New Kingdom, the tomb walls were decorated with scenes and texts from various funerary collections. Among these were the Book of the Amduat, the Litany of Re, the Book of Caverns or the Book of the Gates,28 which were reserved for royal use; the Book of the Dead, for its part, was used both in the royal sphere as well as by the elite. With the beginning of the Third Intermediate Period, these texts were mostly found in papyri in Thebes and on the walls of tombs at Tanis and Memphis. In fact, among the texts attested during this period, we find papyri containing the Book of the Dead, the Amduat, the Litany of Ra, and the so-called “mythological” scenes. Excerpts from the Book of Caverns,
18
23
19 20
21 22
For the history of this period, see most recently Payraudeau 2020. For a list of the different caches, see Aston 2021: 32-36. See Daressy 1907. For a recent bibliography, see the volume edited by Sousa, Amenta, Cooney 2021. See Winlock 1942. See https://aegyptologie.philhist.unibas.ch/de/forschung/forschungsprojekte/university-of-basel-kings-valley-project/ for a presentation of the project as well as information about the presence of Third Intermediate Period mummies and material.
24 25 26 27 28
See for example Guichard 2009. Winlock 1942: 114-115; Raven 1984; Niwiński 1989: 7. For example Daressy 1907: 26, no 58; 27, no 64; 31, no 114. For more details, see De Cenival 1987. See the publications of Montet 1947, 1951, 1960. For the Book of the Amduat and the Litany of Ra in the Valley of the Kings, see Hornung 1975-1976; 1987-1994; for the Book of Caverns, see Werning 2011.
THE BOOK OF THE DEAD AND FUNERARY TEXTS DURING THE THIRD INTERMEDIATE PERIOD
5
the Book of the Gates or the Book of the Earth are also found during this period, but only very rarely. All these texts share a common focus on the victory of the deceased against enemies, as well as on his or her rebirth. In these texts, the underworld is usually mainly represented through illustrations while the Book of the Dead mostly contains texts accompanied by short vignettes. Its main goal is to allow the deceased to go out by day, as is indicated by its title in Egyptian. In fact, ancient Egyptians seem to have divided all these texts into two main categories according to the titles found, for example, on the verso of some papyri of the Third Intermediate Period: (1) The title “(Spells) for going out in daylight” was given to what has been called the “Book of the Dead” by modern scholars. (2) The title “Papyrus-roll of what is in the Duat” (Duat being the underworld) was used for all the other texts (see Fig. 6 below). The main differences when compared to the previous versions from the New Kingdom are (1) that the texts of the second category were used by the priesthood of Karnak instead of by the pharaohs exclusively, as had previously been common practice; (2) that most of these papyri were written according to the principle of pars pro toto, i.e., the part for the whole, and selected from the numerous spells and illustrations that were accessible. As such, the texts became “abbreviated” versions of those that had previously been compiled. One consequence of this change was that papyri during this period were generally very short and often found in pairs. A Book of the Dead papyrus was often accompanied by an Amduat papyrus, or another of the funerary papyri such as one of the Litany of Ra or even the so-called “mythological” papyri. These documents usually measure between 30cm and 3m in length and are about 25cm in height. Only important priests and priestesses, especially the members of the family of the High Priest of Amun, seem to have
possessed papyri of larger dimensions, such as the Greenfield Papyrus. Because of the importance, but also the complexity of the two main categories outlined above, we now brifly describe each of this category in turn.
29
33
30
31 32
For Tanis, see Roulin 1998; for the tomb of Sheshonq, see Badawi 1957; Meffre, Payraudeau, Lenzo 2017. Concerning the Book of the Dead during the Third Intermediate Period, see Lenzo forthcoming a. http://totenbuch.awk.nrw.de/. For the royal tombs at Tanis see Roulin 1998; for the private tombs at Tanis, see Meffre, Payraudeau, forthcoming; for the tomb of Sheshonq, see Badawi 1957; Meffre, Payraudeau, Lenzo 2017; Lenzo 2018b; Lenzo, Meffre, Payraudeau 2023. We thank Raphaële Meffre and Frédéric Payraudeau for various discussions on the material of Tanis.
(1) Book of the Dead or “(Spells) for going out in daylight” During the Third Intermediate Period, Book of the Dead spells were mainly found on papyri, as well as in tombs at Tanis and in one tomb at Memphis (tomb of the High Priest Sheshonq).29 When compared to the papyri of the New Kingdom, Book of the Dead papyri from the Third Intermediate Period are striking for their dimensions: they are usually shorter, with the obvious consequence that the papyri were composed of a smaller number of spells. The choice of spells is important, because it helps us understand the main themes that shaped ancient Egyptian conceptions of the afterlife at that time. The other innovation is the use of hieratic instead of hieroglyphs for many papyri, giving rise to two main kinds of Books of the Dead.30 Thanks to the Totenbuch-Projekt database,31 320 papyri can be dated to the Third Intermediate Period, 104 of which are in hieroglyphs and 216 in hieratic. To these documents can be added some “mythological” papyri (see below) which often contain Book of the Dead vignettes, as well as versions on coffins and in tombs. For the tombs, excerpts from the Book of the Dead are found not only in the royal tombs at Tanis, but also in private tombs, at least 9 of them according to current research, to which must be added the tomb of the High Priest Sheshonq at Memphis.32 For the time being, only hieratic papyri and some hieroglyphic papyri have been studied. Detailed studies of coffins and tombs by different scholars are currently in progress,33 but a synthesis of their fundings is not yet possible. For this reason, the present study will consider only the
Among the current projects on coffins, we can cite the following ones: the UCLA Coffin Project directed by K. M. Cooney; the Vatican Coffin Project which comprises various institutions (Vatican Museums, Louvre Museum, Museo Egizio of Turin, Rijksmuseum van Oudheden of Leiden), as well as John Taylor who studies the coffins from the 22nd to 25th Dynasties kept in the Bristish Museum and A. Niwiński who focuses his research on the iconography on coffins.
CHAPTER
6
papyri, although even here, a synthesis can only be partial and provisonal.
1
Hieratic was regularly used for funerary papyri since the period of the High Priest Pinedjem II, at the end of the 21st Dynasty. Hieratic versions were then the only ones used during the 22nd Dynasty.39 Two main versions can be highlighted: (1) papyri with only one vignette, the “etiquette”, showing the adoration of Osiris by the deceased (see Fig. 2), or those with no vignette at all; (2) papyri with several vignettes (Fig. 3). The length of these papyri could vary considerably: most of them were very short, between 30cm and 3m, while some others, especially those belonging to the families of the High Priest of Amun, could be longer (as for the
Greenfield Papyrus, which is more than 37m, see below). From these different versions, Lenzo has determined traditions according to the content, and suggests that we should imagine four main traditions:40 (1) Gatseshen’s tradition,41 with subgroups; (2) Pinedjem II’s tradition,42 with a subgroup; (3) Pashebmutwebkhet’s tradition;43 and (4) the tradition of the 22nd Dynasty.44 Each of these traditions bears the name of the owner of the papyrus that can be considered the main representative of the group. Among the major topics of the spells or groups (i.e., sequences) of spells that are attested more in hieratic papyri are:45 – The opening of the mouth (represented by BD 23, but also new spells). – The theme of the heart as a witness to the behaviour of the deceased (BD 26, 27, 28) and of the judgment of the deceased (BD 125, 126). – BD 17, whose title refers to goals related to offerings, freedom of movement and transformations; this spell is a kind of résumé of the main themes of the Book of the Dead. – Several solar texts (for example many versions of BD 15, BD 180). – Several offering spells (BD 148, BD 110 and also new spells). – Various spells with the gates or regions the deceased must pass through (BD 145, 146, 147, 149). Among the hieratic papyri, two are distinctive and can only be related in part to one of these four traditions: (1) The Greenfield Papyrus belongs partly to the second tradition of Pinedjem II, but also contains many innovations, as will be shown in the present volume (see below). (2) The hieratic papyrus of Queen Nedjmet (P. BM EA 10490,46 Fig. 4) contains spells that can be related to the third tradition of Pashebmutwebkhet. However, it also has many peculiar innovations and features. Furthermore, Nedjmet probably died under the High Priest Pinedjem I at the beginning of the 21st Dynasty, and possessed two Book of the Dead papyri: a hieratic as
34
40
(a) Book of the Dead in hieroglyphs At the beginning of the 21st Dynasty, papyri with Book of the Dead spells were generally in hieroglyphs, and were combined with coloured vignettes. They followed the tradition in use in the previous Ramesside period and included a similar layout.34 The main difference was the length: instead of 15-20m, papyri now measure only about 4-6m, with the notable exception of P. Nedjmet (P. BM EA 10541 + P. Louvre E 6258), which measures today 4.19m (BM) + 8.92m (Louvre) with a missing part of about 1.50m, for a total of more than 14m (see Fig. 1).35 The spells most commonly used in the hieroglyphic Book of the Dead were BD 125, 126, 110, 149, 148 and 99.36 Consequently, the main themes were the judgment of the dead and the offerings to the deceased. In some cases, these papyri also contained certain innovations.37 Books of the Dead in hieroglyphs seem only to have been in use during the 21st Dynasty, and are no longer attested during the 22nd Dynasty, when hieratic versions were preferred.38 However, because a detailed study of these papyri is yet to be done, key information is probably still missing. (b) Book of the Dead in hieratic
35 36
37 38 39
For an example of the Ramesside Period, see P. BM EA 10470 (Ani), 19th Dynasty, see https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10470-1 for sheet 1. See Lenzo 2010. See Niwiński 1989: 121, tables IX-X and Lenzo 2021b: 218 for the papyri from the Cache of Bab el-Gusus. See Niwiński 1989: 122-127. Lenzo 2018-2019. Lenzo 2018-2019: 81-91.
41 42 43 44 45
46
Lenzo 2019a: 244-248. P. Cairo JE 95838, see Lucarelli 2006. P. BM EA 10793, see Munro 1996. P. BM EA 10988, unpublished. Lenzo 2018-2019: 81-91. See also Lenzo 2021b: 218-219 for the topics in the papyri from the Cache of Bab el-Gusus. See Lenzo 2010.
THE BOOK OF THE DEAD AND FUNERARY TEXTS DURING THE THIRD INTERMEDIATE PERIOD
Figure 1. Hieroglyphic Book of the Dead of Queen Nedjmet. P. BM EA 10541 © The Trustees of the British Museum
Figure 2. Hieratic Book of the Dead. P. BM EA 10063 © The Trustees of the British Museum
Figure 3. Hieratic Book of the Dead with vignettes. P. BM EA 10041 © The Trustees of the British Museum
Figure 4. Extract from the hieratic Book of the Dead of Queen Nedjmet. P. BM EA 10490 © The Trustees of the British Museum
7
8
CHAPTER
well as a hieroglyphic one (P. BM EA 10541 + P. Louvre E 6258, see Fig. 1). As such, the papyrus of Queen Nedjmet is presumably the first example of a hieratic papyrus. If, however, the papyrus was effectively written under Pinedjem I, then we must assume that it witness of a new writing practice, which was developed for funerary papyri before the time of Pinedjem II. Alternatively, we can wonder, as first highlighted by Niwiński and then Lenzo,47 if the papyrus might not have been written somewhat later, for example under Pinedjem II when the Royal Cache was opened again, or on the occasion of a reburial of a queen. In the present state of your documentation, it is not possible to decide between the two options. In the end, hieratic became the only form of writing in use during the 22nd Dynasty; all the papyri of that period seem to be very short and the content is focused on the opening of the mouth, the benefit accrued from offerings, and the desire to be free of movement, which are in fact the major topics of the Book of the Dead.48 (2) Book of Amduat or “Papyrus-roll of what is in the Duat” As indicated above, despite their different designations in modern scholarship, Egyptians called many funerary texts the Book “of what is in the Duat”. These include the Amduat (or Book of the Amduat), the Book of Gates, the Book of Caverns, the Book of Earth as
1
well as the Litany of Ra. These books are all first attested in the royal tombs of the New Kingdom in the Valley of the Kings.49 They are all about the journey of the sun in the underworld during the night and its rebirth in the morning, with which the deceased was associated. The structure differs somewhat from one book to another. The Amduat is divided into 12 hours, which correspond to the hours of the night crossed by the sun, while in the Book of Gates the sun travels through 12 hours/gates. As for the Book of Caverns, this consists of six divisions through which the sun passes. Finally, the Book of Earth consists of only one section. The other common feature of all these texts is the prevalence of illustrations of the text. Among these funerary texts, the Book of the Amduat was the most frequently used during the Third Intermediate Period, mainly since the time of the High Priest Menkheperra during the 21st Dynasty and later during the 22nd Dynasty (Fig. 5). It was often owned as part of a pair with another papyrus that contained a Book of the Dead in hieroglyphs or hieratic. As for the other funerary papyri from this period, because the entire Amduat could not be depicted in such short papyri, a choice had to be made according to the pars pro toto principle; generally the last four hours were chosen.50 The papyrus with the Litany of Ra is attested during the st 21 Dynasty. Later, it seems to have been replaced by the Amduat as the second papyrus belonging to a pair.51 During the New Kingdom, the Litany of Ra consisted
Figure 5. Amduat papyrus. P. BM EA 9982 © The Trustees of the British Museum
47 48 49
Niwiński 1989: 210; Lenzo 2010: 75. Lenzo 2018-2019: 81-91. For an overview of these texts, especially during the New Kingdom, see Hornung 2007.
50
51
For the Amduat during the 21st-22nd Dynasties, see Sadek 1985 and Régen 2020. For the Litany of Ra papyri, see Piankoff 1964.
THE BOOK OF THE DEAD AND FUNERARY TEXTS DURING THE THIRD INTERMEDIATE PERIOD
9
Figure 6. Extract from the Litany of Ra. P. BM EA 10011 © The Trustees of the British Museum
specifically of the invocation of the 75 forms of the sun god. During the 21st Dynasty, the content changed, with the forms of Ra being replaced by different deities whose role is to provide offerings to the deceased (Fig. 6). Other compositions, such as the Book of Gates, the Book of Caverns and the Book of Earth, are much more rarely attested in the form of extracts in the middle of other compositions, such as the Amduat or the Book of the Dead. For example, the hieratic Book of the Dead of Nedjmet (P. BM EA 10490) contains extracts from the Book of Caverns (Fig. 4).52 In the second category of text are also included the “mythological” papyri – the title by which they have been systematically known since the publication of a selection of them by Piankoff and Rambova.53 These papyri, which are attested only during the 21st Dynasty, are composed mainly of iconographical representations. The use of the term “mythological” reflects the links that some of the scenes make to myths, for example the separation of the Sky – represented by the goddess Nut – from the Earth – i.e., the god Geb – by their father Shu, the air. But these papyri also regularly contain Book of the Dead spells with no link to myths (Fig. 7), or vignettes from the Amduat. This makes it difficult to place them in a unique category. The Greenfield Papyrus is a very
good illustration of this mixing of texts and illustrations from different corpora. In fact, a “mythological” section (sheets 85 to 88) is found in the second part of the papyrus that follows the Book of Dead spells and hymns.
52
53
See also Lenzo 2010.
4. The funerary papyri of the families of the High Priest of Amun in Karnak The use of these various texts, and also their evolution during the 21st Dynasty are well illustrated by the papyri of the families of the High Priests of Amun. These were the families to which the priestess Nestanebetisheru, the owner of the Greenfield Papyrus, belonged. In fact, several papyri have been found in the different caches or tombs. They mostly belong to members of the family of Pinedjem I (10 papyri), Menkheperra (15 papyri) and Pinedjem II (10 papyri) making a total of 35 papyri. These constitute only a small part of the papyri that date to the Third Intermediate Period (for which about 320 papyri are known), but they represent a good sample of the kind of texts that were used by the major members of the priesthood of Karnak. Nevertheless, the family members who owned the papyri can be subdivided according to their closest relatives, and/ or according to the provenance of the papyri.
Piankoff, Rambova 1957.
CHAPTER
10
1
Figure 7. A “mythological” papyrus with Book of the Dead spells. P. BM EA 9919 © The Trustees of the British Museum
Owner
BD-Papyrus Script
Other funerary papyrus Script - content
Provenance
Bibliography
Nedjmet, mother of Pinedjem I
P. BM EA 10541 + P. Louvre E 6258 Hieroglyphs
P. BM EA 10490 Royal Cache Hieratic - BD + extracts of Book of Caverns
Pinedjem I
P. Cairo S.R. VII 11488 none (CG 40006) Hieroglyphs
Royal Cache
Saleh, Sourouzian 1986: no 235. Niwiński 1989: Cairo 111. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134432
Henuttauy, wife of Pinedjem I
P. Cairo S.R. IV 955 (JE 95856/CG 40005/ P. Boulaq 22) Hieroglyphs
P. Cairo S.R. IV 992 (JE 95887/P. Boulaq 23) Hieroglyphs - Litany of Ra
Royal Cache
Mariette 1876: pl. 12-21. Niwiński 1989: Cairo 36, Cairo 47. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134430
Maatkare, daughter of Pinedjem I
P. Cairo S.R. IV 980 (JE 26229/CG 40007) Hieroglyphs
none
Royal Cache
Naville 1912. Niwiński 1989: Cairo 43. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134431
Henuttauy, daughter of Pinedjem I
P. Cairo S.R. IV 526 (JE 51948a-c) Hieroglyphs “mythological” papyrus
P. Cairo S.R. IV 527 (JE 51949a-c) Hieroglyphs “mythological” papyrus
TT 60
Winlock 1926: 28. Niwiński 1989: Cairo 2, Cairo 3.
Nauny, daughter of Pinedjem I (?)
P. New York MMA 30.3.31 Hieroglyphs
P. New York MMA 30.3.32 Hieroglyphs Litany of Ra
TT 358/ MMA 65
Winlock 1942: fig. 78-79. Piankoff 1964: 114-118, 170-172. Niwiński 1989: New York 13, New York 14. https://www.metmuseum.org/art/collection/ search/548344 https://www.metmuseum.org/art/collection/ search/545191
Niwiński 1989: London 59, London 60, Paris 47. Lenzo 2010. Taylor 2010: 234-237. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm133525 http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134518
Table 3. List of the funerary papyri of the members of the family of the High Priest Pinedjem I
THE BOOK OF THE DEAD AND FUNERARY TEXTS DURING THE THIRD INTERMEDIATE PERIOD
The papyri of the family of Pinedjem I (Table 3) can be dated to the beginning of the 21st Dynasty, in the case of the hieroglyphic papyrus of Queen Nedjmet (Fig. 1), and to the reign of Psusennes I or the middle of the 21st Dynasty, in the case of the others. Most of them have been found in the Royal Cache. Except for those belonging to Pinedjem I himself and to his daughter Maatkare, they all have a pair of papyri consisting of a hieroglyphic Book of the Dead with a Litany of Ra or two “mythological” papyri together. In this last case, it can be asked whether one of the two mythological
11
papyri might not be considered a Book of Dead with many vignettes. In any case, the most frequent text is a hieroglyphic Book of the Dead, which is attested for almost each member of the family. The content usually follows the tradition of the Ramesside period, with vignettes in colours, even if the papyri are somewhat shorter than in previous time periods. As already mentioned, the second Book of the Dead of Queen Nedjmet, which is written in hieratic, also contains extracts from the Book of Caverns – something which is very rare (Fig. 4).
Owner
BD-Papyrus Script
Other funerary papyrus Script - content
Provenance
Bibliography
Henuttauy, daughter of Menkheperra
P. New York MMA 25.3.29 Hieratic
P. New York MMA 25.3.28 Hieroglyphs - Amduat
TT 60
Winlock 1942: 96-97, fig. 88. Niwiński 1989: New York 5, New York 6. https://www.metmuseum.org/art/collection/ search/551785 https://www.metmuseum.org/art/collection/ search/551100 http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134562
Gatseshen, daughter of Menkheperra
P. Cairo S.R. IV 936 (JE 95838) Hieratic
P. Cairo S.R. VII 10265 Hieroglyphs - Amduat
Bab el-Gusus Daressy 1907: A.152. Naville 1914. Sadek 1985: C3, 95-98, pl. 7-9. Niwiński 1989: Cairo 32, Cairo 94. Lucarelli 2006. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134448
Tjaynefer, husband P. Cairo S.R. VII 10244 P. Cairo S.R. IV 952 of Gatseshen, (JE 33997/CG 40014) Hieroglyphs - Litany of Hieroglyphs Ra daughter of Menkheperra
Bab el-Gusus Daressy 1907: A.151. Piankoff 1964: 98-109, 158-164. Niwiński 1989: Cairo 33, Cairo 81, pl. 22a-b. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134465
Merytamun, daughter of Menkheperra
none
Bab el-Gusus Daressy 1907: A.71. Sadek 1985: C16, 145-150, pl. 26-27. Niwiński 1989: Cairo 31.
Ankhefenmut, son of Menkheperra
P. Cairo S.R. VII 10652 P. Cairo S.R. VII 10274 Hieroglyphs Hieroglyphs - Amduat
Bab el-Gusus Daressy 1907: A.140. Sadek 1985: C20, 163-168, pl. 31-32. Niwiński 1989: Cairo 103, Cairo 105. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134457
Menkheperra, grandson of Menkheperra
P. Cairo S.R. IV 967 (JE 95866) Hieratic
Bab el-Gusus Daressy 1907: A.147. Abdelhamid Youssef 1982. Niwiński 1989: Cairo 5, Cairo 41. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134452
Heruben, granddaughter of Menkheperra
P. Cairo S.R. VII 10254 P. Cairo S.R. VII 10256 Bab el-Gusus Daressy 1907: A.133. (JE 31986) Hieroglyphs - “mythologiPiankoff 1949. Hieroglyphs cal” papyrus Piankof, Rambova 1957: no 1, 71-74, no 2, “mythological” papyrus 75-76. Niwiński 1989: Cairo 89, Cairo 91.
Gatseshen, granddaughter of Menkheperra?
P. Cairo S.R. IV 1001 (JE 29636/CG 40013) Hieroglyphs
P. Cairo S.R. IV 933 (JE 95836) Hieroglyphs - Amduat
P. Cairo S.R. IV 529 + S.R. IV 1004 (JE 95638) Hieroglyphs - Amduat
Two other papyri Bab el-Gusus Daressy 1907: A.139. 1. P. Cairo S.R. VII 10221 Sadek 1985: C19, 159-162, pl. 30-31. Hieroglyphs - Amduat Niwiński 1989: Cairo 51, Cairo 58, Cairo G. 2. P. Cairo CG 58002 Golenischeff 1927: 102-103, pl. 23. Hieratic - BD 166 Wüthrich 2015 for BD 166. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134476 http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134436
Table 4. List of the funerary papyri of the members of the family of the High Priest Menkheperra
CHAPTER
12
1
Owner
BD-Papyrus Script
Other funerary papyrus Script - Content
Provenance
Bibliography
Pinedjem II, son of the High Priest Menkheperra
P. BM EA 10793 Hieratic
P. Cairo S.R. VII 11492 Hieroglyphs - Amduat
Royal Cache
Sadek 1985: C33, 227-228, pl. 48. Niwiński 1989: London 63. Munro 1996. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/ tm134515
Asetemakhbit, wife of Pinedjem II
P. Cairo S.R. IV 525 Hieratic
none
Royal Cache
Niwiński 1989: Cairo 1. Unpublished. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/ tm134464
Neskhonsu, wife of Pinedjem II
P. Cairo JE 26230 Hieratic
none
Royal Cache
Naville 1912. Niwiński 1989: Cairo 109. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/ tm134444
Nestanebetisheru, daughter of Pinedjem II and Neskhonsu
P. BM EA 10554 Hieratic
none
Royal Cache
Budge 1912. Niwiński 1989: London 61. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/ tm134519
Maatkare, daughter of Pinedjem II and Asetemakhbit
P. Cairo S.R. IV 959 Hieratic
P. Cairo S.R. 548 (JE 95650) Hieroglyphs - Amduat
Bab el-Gusus
Daressy 1907: A.132. Sadek 1985: C10, 125-129, pl. 18. Niwiński 1989: Cairo 38. Unpublished. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/ tm134454
Djedptahefankh, husband of Nestanebetisheru?
P. Brocklehurst I (lost) Hieratic
P. Cairo S.R. VII 10246 Hieroglyphs - Amduat
Royal Cache
Sadek 1985: 106-110, pl. 12-13. Niwiński 1989: Location unknown 1. Unpublished. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/ tm134616
Neskhonsupakhered, daughter of Nestanebetisheru?
P. Louvre E 31856 Hieratic
none
unknown
Niwiński 1989: Paris 51. Lenzo 2002: 102. Gombert-Meurice and Payraudeau 2018: 331, no 154. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/ tm134589
Table 5. List of the funerary papyri of the members of the family of the High Priest Pinedjem II
Most of the papyri of the members of the High Priest Menkheperra (Table 4) can be situated between Pinedjem II and the end of the 21st Dynasty. Almost all of them were found in the Second Cache of Bab el-Gusus in Deir el-Bahari. These papyri exhibit several differences from those in the previous table of Pinedjem I’s family. The first difference is the introduction of the hieratic script for the Book of the Dead, as well as the introduction of the Amduat papyri as a second manuscript; both innovations can be situated under Pinedjem II. At the same time, the Litany of Ra seems to be used less, while hieroglyphic copies of the Book of the Dead as well as “mythological” papyri continue to be attested.
The papyri of the closest members of Pinedjem II’s family almost all come from the Royal Cache (Table 5). Two main observations can be made: (1) Book of the Dead papyri are written only in hieratic and (2) the second papyrus is not always present, but when it is, it is an Amduat; no other kind of text has been found. In summary, an evolution between the three groups of family members can be highlighted. The members of Pinedjem I’s family, during the first part of the 21st Dynasty, only possessed hieroglyphic copies of the Book of the Dead, Litany of Ra papyri and “mythological” papyri. Changes appeared with the members of Menkheperra’s family, at the time of Pinedjem II: hieratic begins to be used for the Book of Dead until it
THE BOOK OF THE DEAD AND FUNERARY TEXTS DURING THE THIRD INTERMEDIATE PERIOD
13
becomes the only script in use by the end of the 21st Dynasty, as well as during the 22nd Dynasty.54 At the same time, Amduat became more widely used, mostly to accompany a hieratic Book of the Dead, while the Litany of Ra papyri disappeared. This evolution is similar in the papyri found in Bab el-Gusus.55 As for the spells of the Book of the Dead, the most common are 125, that concerns the judgment of the deceased, the Fields of Iaru and the provision of offerings according to spell 110, and spell 23 for the opening of the mouth, both in hieroglyphic and hieratic manuscripts. These
spells are also present in the Greenfield Papyrus (sheets 37 to 39 and 90 to 92 for BD 125, as well as sheets 63, 79 and 80 for the weighing of the heart, sheet 81 for BD 110 and sheet 12 for BD 23). The papyri of Gatseshen (Cairo JE 95838), Pinedjem II (BM EA 10793) and Nestanebetisheru (Greenfield) are also interesting because they – or their model – were used to write shorter papyri according to the principle of pars pro toto. This model results in many papyri having similar content and writing,56 and thus suggests that they probably came from the same workshop.57
54
56
55
For the funerary papyri during the 22nd Dynasty, see Lenzo 2018-2019. For a general presentation of the papyri of Bab el-Gusus, see Lenzo 2021b.
57
See for example P. Vatican 38566, published by Albert and Lenzo 2022. For a presentation of the Book of the Dead and the models used, see Lenzo 2019a and Lenzo 2021b.
CHAPTER 2
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER 1. Provenance of the Greenfield Papyrus The British Museum Papyrus EA 10554 is better known by the name of the Greenfield Papyrus. This designation comes from Mrs Edith Mary Greenfield, who donated the papyrus to the British Museum in 1910. Previously, the papyrus had been in the possession of her husband, Mr Herbert Greenfield, who probably bought the papyrus in 1880 because he was working in Alexandria in that period.1 The papyrus was unrolled (Pl. I) and later divided and framed at the Museum. The importance of the manuscript was immediately recognised, because of its exceptional length – more than 37m – and its original content. Hence the Keeper of Egyptian and Assyrian Antiquities at that time, E. A. W. Budge, published it in 1912, immediately after the papyrus had arrived at the British Museum. The exact provenance of the papyrus can be confidently reconstructed, given that such funerary documents were typically present with the deceased in the tomb. The coffins and the mummy of the owner of the papyrus, Nestanebetisheru, were buried in Theban Tomb 320 (TT 320) in Luxor. This tomb is often referred to as the Royal Cache of Deir el-Bahari. It is located near the temple of Hatshepsut and was the tomb of the family of the High Priest of Amun of the Karnak Temple during the 21st Dynasty (1069-950 BCE, for the chronology see Appendix 1). The tomb was probably already used during the New Kingdom (1550-1069 BCE), but there is still no consensus about who was its original owner. One the most recent hypotheses concerning the history of the cache suggests that it was first the grave of a queen of the 18th Dynasty,2 possibly Ahmes Nefertary,3 before the relocation of royal mummies of the New Kingdom from the Valley of the Kings to TT 320 during the 21st Dynasty, between year 8 of
Pinedjem I and year 5 of Siamun by the High Priest of Amun according to Aston.4 In fact, at a certain point the tomb was used for the reburial of a number of pharaohs and queens of the New Kingdom, such as Seqenenra, Ahmosis, Amenhotep I, Thutmosis II, Ahhotep I, Ahmes Nefertary, Thutmosis III, Sethi I, Ramses I, and Ramses II.5 The reason for the relocation of the royal mummies is uncertain. For a long time, scholars assumed that it was to protect the mummies from the common threat of tomb plundering at the end of the 20th Dynasty. However, other reasons, including political factors, cannot be excluded. As argued by Dahms, Pehal, and Willems and Willems,6 the mummies had been moved many times from place to place, and on each occasion the relocation was certainly witnessed by the inhabitants of the region. Had the goal been to hide the mummies in new locations to ensure their protection, this process of relocating would seem to have been insufficiently discreet. Furthermore, to (re)bury a pharaoh was to bestow legitimacy upon the one who undertook the reburial; it positioned him as the successor of the previous kings, in this case the High Priest of Amun.7 The fact that priests were buried in the same tomb as the most important pharaohs of the 18th, 19th and 20th Dynasties should also not be overlooked. It has even been suggested that officials were responsible for emptying and plundering the royal tombs of the New Kingdom, possibly as a way of acquiring new financial means in periods of economic difficulty, such as the Third Intermediate Period.8 If this were the case, the family of the High Priest of Amun would have been directly involved.9 Bickel has also highlighted different reasons for entering tombs during the 20th and 21st Dynasties, thereby introducing a reconsideration of the notion of “tomb robberies” as previously advanced
1
5
2
3
4
According to Sheikholeslami 2008: 379. See Graefe, Belova 2010: 46-48; Aston 2013; Dahms, Pehal, Willems 2014: 401; Willems 2018: 125-126; Aston 2021: 49-55. According to Aston 2021: 49-55. However, Graefe 2021, does not agree with this solution. I am very grateful to Erhart Graefe for sharing his article with me before the publication. Aston 2021: 55-57.
6 7 8 9
See the complete list in Reeves, Wilkinson 1996: 196; Aston 2021: 37. Dahms, Pehal, Willems 2014: 401-402; Willems 2018: 124. Willems 2018. See Jansen-Winkeln 1995: 62-78. Dahms, Pehal, Willems 2014: 399-400, n. 24; Willems 2018: 121.
16
CHAPTER
by modern scholars. In fact, not all intrusions into tombs were made for purposes of robbery, and they were not always sanctioned, as for example in the case of the reuse of material, especially within the same family.10 More precisely, for the 21st Dynasty, Bickel convincingly identified a twofold reason for entering tombs: on the one hand, the need for officials to access resources available in the rich funerary material of the New Kingdom; and on the other hand, the willingness to preserve the mummies of the ancient pharaohs and the necessity to bury again their bodies. It therefore seems that TT 320 was frequently used and reopened by different members of the family of the High Priest of Amun during the 21st Dynasty, up until the beginning of the 22nd Dynasty. According to Willems and Aston,11 the first burial in the 21st Dynasty was that of Neskhonsu, the wife of the High Priest of Amun Pinedjem II, in year 5 of Siamun, followed by Pinedjem II five years later; both were the parents of Nestanebetisheru. The last member of the family to be buried there was the Third Priest of Amun Djedptahefankh, who may have been the husband of Nestanebetisheru, during the reign of Sheshonq I. The tomb remained closed until 1871, when it was discovered by the Abd el-Rassul brothers from Gurna, a village near the site of Deir el-Bahari.12 They plundered the tomb for several years, selling many objects to European travelers.13 It was only ten years later, in 1881, that the Abd elRassul brothers finally revealed the location of the tomb to the Service of Antiquities directed by the French Egyptologist Gaston Maspero. Maspero, having observed that numerous new objects were appearing on the antiquities market, had long suspected the discovery of such a tomb and had tried for years to obtain information concerning its whereabouts. Finally, on the 6th of July 1881, the Abd el-Rassul brothers informed Maspero’s assistant, Emile Brugsch, of the location of the tomb. Since then, many studies of the Royal Cache have been undertaken, with those of Maspero and Brugsch and Maspero being of particular interest,14
10 11 12 13
14 15
Bickel 2021. Willems 2018: 125; Aston 2021: 60. Sheikholeslami 2008: 378. Sheikholeslami 2008: 378-379 and 392, Table 1, gives the list of objects that were removed from TT 320 by the Abd el-Rassul brothers during the 1870s, before the official discovery of the tomb in 1881. Maspero and Brugsch 1881; Maspero 1889. For a recent presentation of the events, see, for example, Reeves, Wilkinson 1996: 194-195; Sheikholeslami 2008: 379-381; on the
2
owing to their status as contemporary accounts of the event.15 The Greenfield Papyrus is one of the objects that was sold before the “official” discovery of the tomb. It was presumably placed inside a statuette of Osiris or possibly between the legs of the mummy, as per the usual practice.16 As highlighted by Sheikholeslami, the mummy of Nestanebetisheru was found intact, which indicates that nothing was taken away from the mummy; for Sheikholeslami this suggests that the papyrus was certainly not within the mummy but inside a statuette.17 However, no statuette belonging to Nestanebetisheru has been found in the tomb or can be attributed to her. Finally, Sheikholeslami suggests that the coffins and the funerary materials of Nestanebetisheru, as well as of other members of her family, should have been found not far away from the entrance of the tomb, probably in Corridor C, so that they represent the objects that the Abd el-Rassul brothers could most easily carry away from TT 320.18 While this is possible, it is not the only solution, nor even necessarily the one most likely. As highlighted by Graefe, Pinedjem II and the members of his family could also have been placed in the burial chamber G;19 this is all the more likely if we consider that TT 320 was first used by Neskhonsu in year 5 of Siamun, then Pinedjem II in year 10 of the same pharaoh, and later other members of their family, such as Nestanebetisheru. 2. The owner of the papyrus and her titles The owner of the Greenfield Papyrus is the priestess Nestanebetisheru. Her name means “She-who-belongsto-the-Lady-of-Isheru”. Isheru is the name of the sacred lake in the enclosure of the temple of the goddess Mut in Karnak, wife of the god Amun; the Lady of Isheru is therefore Mut. Nestanebetisheru was the daughter of the High Priest of Amun Pinedjem II (High Priest c. 988-966 BCE) and of the priestess Neskhonsu (Fig. 8). During the 21st Dynasty, the High Priest of
16
17 18
19
new study of the Cachette, see Graefe, Belova 2010: 13-36. For the history of TT 320, see most recently Aston 2021 as well as Graefe 2021. Niwiński 1989: 7; Sheikholeslami 2008: 379 with further literature. Sheikholeslami 2008: 379-380. Sheikholeslami 2008: 379; opinion shared by Aston 2021: 56 and fig. 12, 13 and 14, 61-64. Graefe 2021.
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
17
Figure 8. The family of Nestanebetisheru
Amun was not only the most important figure in the south of Egypt, but also of almost equal status to the pharaoh, who resided in the North, in the town of Tanis (see map, Appendix 2). Pinedjem II was the “first priest of Amun, king of the gods, overseer of the army (general)”, while Neskhonsu also had a number of titles. The most important of these was the “leaderin-chief of the first group of musicians of Amun-Ra”, a title that was also held by Nestanebetisheru (for details of the titles of both Nestanebetisheru and Neskhonsu, see below). As already mentioned above, both of Nestanebetisheru’s parents were also buried in the Royal Cache, as well as Pinedjem II’s other wife, Asetemakhbit (“D”).20 The place of burial of the other children of Pinedjem II, such as Itauy, Tjanefer or Masaharta, is unknown. Both parents of Nestanebetisheru are mentioned in the papyrus. Yet, while the mother’s name is almost always written after the name of Nestanebetisheru, for a total of about 314 mentions, her father’s name is included in only six places (sheet 1,5; sheet 1,17; sheet 7,2; sheet 36c,24; sheet 66a,3; sheet 68c,3). The mother is often mentioned in funerary and magical spells, as this
was considered the best way to ensure that the correct person was affected by the spells.21 The husband of Nestanebetisheru has not been identified. Two possibilities have been suggested by scholars: Djedptahefankh, Third Priest of Amun, who was buried in TT 32022 or the High Priest of Amun Psusennes III,23 the son and successor of Pinedjem II.24 But Psusennes III was not buried with the other important members of the family in TT 320. As such, no tomb can be attributed to him. Many scholars have therefore wondered whether the High Priest Psusennes III (High Priest c. 966-943) became the Pharaoh Psusennes II (reign c. 957-943).25 However, in recent years Payraudeau has convincingly shown that they were actually two different people.26 The fact that the most important title held by Nestanebetisheru, “leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods”, was usually given to the wives of the High Priest of Amun27 could be considered evidence that she was married to the High Priest Psusennes III, who was probably her half-brother (or brother). This possibility is especially plausible given that this family frequently practiced
20
23
21 22
For the possible position of the coffins of the members of the family of Pinedjem II in Corridor C of TT 320, see Aston 2021: 56 and fig. 12, 13 and 14, 61-64, while Graefe 2021 considers that they were rather buried in burial chamber G: see also above, Chapter 2.1. See for example Haikal 2010. Suggested first by Budge 1912: XVII, XX; then Kitchen 19862: 66 [§53B], n. 322; Niwiński 1989: 338, London 61; Aston 2009: 221; Taylor 2010: 307; Dodson 2012: 63, 227.
24 25
26
27
Naguib 1990: 135; Bovot 2005: 31, who does not exclude Djedptahefankh; Payraudeau 2020: 560. Sheikholeslami 2008: 388389 doubts that Djedptahefankh was Nestanebetisheru’s husband. Payraudeau 2020: 89, 91-92. Kitchen 19862: 277 [§233], 283 [§237A]; Jansen-Winkeln 2007: 158-164. Payraudeau 2008: 302-304; 2014: 30-31; Payraudeau 2020: 91-92; see also Dodson 2012: 78-79, 226-227; Meffre 2015: 261-262. Naguib 1990: 134-135.
18
CHAPTER
2
consanguineous marriage. Nevertheless, we cannot exclude the possibility that Nestanebetisheru may have married Djedptahefankh, who was the Third Priest of Amun and almost certainly linked with the family of the High Priest; he was the last member of the family to be buried in the Royal Cache at the beginning of the 22nd Dynasty, under Sheshonq I. The choice of this place for his burial could reflect his marriage to Nestanebetisheru. Nethertheless, there is no evidence to prove this connection. Djedptahefankh could also have been the son of Pinedjem II. Furthermore, the link between Nestanebetisheru and Djedptahefankh seems to be connected to the latter’s title sꜢ-nsw “royal son” indicating a high rank that could allow him to marry an important member of the family of the High Priest. However, as shown by Sheikholeslami, the use of this title during the 22nd Dynasty does not automatically imply that he was actually the son of a king, but may point instead to a connection with the military.28 In the end, both options – Psusennes III and Djedptahefankh – are possible and, without evidence, it is difficult to decide with certainty. Concerning other members of Nestanebetisheru’s family, a possible daughter must be mentioned. P. Louvre E 31856 belongs to the “lady of the house, singer (shemayt) of Amun king of the gods, great of the group musicians of Amun of the first group” Neskhonsupakhered and “daughter of the lady of the house, singer (shemayt) of Amun” Nestanebetisheru.29 Niwiński and Naguib have suggested that the owner of the Papyrus Louvre might have been the daughter of Nestanebetisheru, owner of the Greenfield Papyrus.30 The absence of her most important titles – she is only “lady of the house, singer (shemayt) of Amun” in the Papyrus Louvre – is not surprising, given that she also bears only a few or even no titles on her ushebtis.31 Another Nestanebetisheru is known from a coffin from Bab el-Gusus, who was a “singer (shemayt) of Amun-Ra”.32 The name Neskhonsupakhered (“Neskhonsu-thechild”) itself is reminiscent of that of the mother of Nestanebetisheru, Neskhonsu, with the addition “the child”, possibly in order to stress the connection between the granddaughter and the grandmother. But
the name can also be understood as “She who belongs to Khonsu-the-child” which would better explain the masculine form for “child”, both interpretations are not mutually exclusive, however. Furthermore, the title “great of the group musicians of Amun of the first group” held by Neskhonsupakhered seems to replace “leader-in-chief of the first group of musicians of AmunRa, king of the gods” attested for Nestanebetisheru, and which was inherited from mother to daughter.33 This would tend to suggest that Neskhonsupakhered of P. Louvre E 31856 was the daughter of Nestanebetisheru. As already mentioned, the members of the High Priest’s family were very important individuals during the 21st Dynasty, especially in the South. Some of them, such as Pinedjem I, were even pharaohs, and therefore fulfilled the most important functions of that time. While Pinedjem II was never pharaoh, he was nonetheless a personality of great importance, who was at least responsible for Upper Egypt. Furthermore, as already highlighted by Kitchen,34 the importance and influence of the different members of Pinedjem II’s family, amongst others, can be identified by tracing the titles of the women of the family, especially his two wives, Neskhonsu and Asetemakhbit, and his daughter Nestanebetisheru. We will return to this question shortly, but first it is important to list Nestanebetisheru’s titles.
28
31
29
30
Sheikholeslami 2008: 389-390. See Gombert-Meurice, Payraudeau 2018: 331, no 154; Lenzo 2018-2019: 80-81, fig. 8. Niwiński 1989: 354, Paris 51; Naguib 1990: 171, 254; also in Kitchen 19862: 66 [§53] as Neskhonsu B.
2.1. Nestanebetisheru’s titles Nestanebetisheru’s titles can be divided into two main groups: (1) the priesthoods related to the temples of Karnak in Thebes, and (2) those linked with other temples outside Thebes. She accumulated a total of twelve functions (Table 6). The site of Karnak included not only the main temple of the god Amun, but also those of his wife Mut, and their son Khonsu, as well as smaller temples or chapels dedicated to various deities. As such, a large number of priests associated with these temples worked at Karnak. Nestanebetisheru’s titles and parents are referred to throughout the papyrus. Although not all the titles are included on the vignette on the first sheet of the papyrus, probably due to a lack of space, a large proportion are
32
33 34
See for example Louvre E 20310, Meffre 2018: 136, no 65. Daressy 1907: A.20; Niwiński 1988, 140, no 191, now at the Museo archeologico in Florence. Naguib 1990: 134-135. Kitchen 19862: 275-278 [§§232-233].
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
present. All of the titles except the priesthood of Hathor of Qis are then written on the first page of the text (sheet 1). From this point onwards, the scribe regularly varies the titles that are mentioned, such that all of them are cited by the end of the papyrus (see the distribution on Table 6), amounting to a total of 346 mentions, sometimes with more than one title occurring together. Each mention immediately precedes Nestanebetisheru’s name in the text. 1. “Leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods”
40
2. “Servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods”
30
3. “Singer of the chorus of Mut the Great, Lady of Isheru”
27
19
per the translation by Bryan.35 The title has often been translated by “harem” which implies a closed space as the origin of the term, ḫnr “to restrain” is in fact a well known term (Wb III, 295-296, 7).36 However, the translation “group of musicians” is to be preferred over “harem”, because it clearly indicates that they were musicians.37 Indeed, the title refers to the female musicians who performed during the rituals in the temple of Amun-Ra in Karnak. As highlighted by Naguib this title was held by the most important women during the 21st Dynasty.38 These women were generally the wives of the High Priests of Amun.
1. ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) tpy.t n Ỉmn-R῾ nsw nṯr.w, “Leaderin-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods” This title indicates that Nestanebetisheru was the leader of the ḫnr.t, i.e., the “group of musical performers” as
2. bꜢk(.t) pꜢ ỉpw n Ỉmn-R῾ nsw nṯr.w, “Servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods” ỉpw is uncertain. The meaning of the word ỉp means “to count, to assess, to be cognizant of” (Wb , which repreI, 66, 1-13), while the determinative sents a string used to bind the papyrus-rolls, suggests a link with the papyri. It has therefore been translated as “account, inventory, list” (Wb I, 67, 2). In the context of a temple, it may be related to the lists or inventories of the numerous goods that were in the temple. Hence the translations “book-rolls” chosen by Quirke or “rolls” or “manuscripts” by Budge are convincing.39 Turning now to the beginning of the title, the role of a “servant” in this context was likely that of safeguarding such documents in the archive. Quirke prefers “producer of book-rolls” for the translation of the whole title,40 which seems to imply that Nestanebetisheru was then in charge of writing these scrolls. In any case, this title implies that Nestanebetisheru was directly in contact with the papyrus-rolls that were kept in the archive of the Karnak temple. Among them were also the papyri containing the various rituals recited or performed in the temples during the rites or feasts. For this reason, Budge first suggested that Nestanebetisheru herself chose the content of her funerary papyri,41 which may explain why the papyrus includes original hymns that are not usually present in the repertoire of the Book of the Dead or any other funerary papyri. Budge added that another title, “singer of the chorus of Mut” (see next title), the wife-goddess of Amun, implies that Nestanebetisheru sang the hymns to Mut during the rituals. This responsibility therefore gave her access to these hymns. Budge
35
39
4. “Leader of the noblewomen”
18
5. “Priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis)”
34
6. “Priestess of Osiris, Lord of Abdju (Abydos)”
29
7. “Priestess of Onuris-Shu son of Ra”
32
8. “Priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim)”
31
9. “Priestess of Nemty, Lord of Atefet”
26
10. “Priestess of Hathor, Lady of Qis (Qus/Cusae)”
26
11. “Priestess of Pakhet the Great, Lady of Seret (Speos Artemidos)”
20
12. “Priestess of Amun-Ra, Lord of Iured”
33
Total
346
Table 6. Distribution of Nestanebetisheru’s titles in the Greenfield Papyrus
The order and frequency of title distribution does not appear to be governed by any logical rules, and the different titles are somewhat evenly represented, with the exception of the honorific title “leader of the noblewomen”, which generally accompanies another title. (1) Titles in relation to the Karnak temples:
36 37 38
Bryan 1982. On the institution translated “harem”, see Yoyotte 2015. See also Coulon 2018: 321. Naguib 1990: 134-135.
40 41
Quirke 2013: 565, 567; Budge 1912: VI, XXIV. Quirke 2013: 565, 567. Budge 1912: VI, XXIV.
20
CHAPTER
even thought that Nestanebetisheru could have written the papyrus herself. This interpretation has been followed by Quirke precisely because the hymns to Mut, as daughter and eye of the sun-god Ra, can be connected to the solar hymns included in the Greenfield Papyrus.42 3. ḥsy(.t) pꜢ ῾ n Mw.t wr.t nb(.t) Ỉšrw, “Singer of the chorus of Mut the Great, Lady of Isheru” This title indicates that Nestanebetisheru was involved in the chorus of the goddess Mut in her temple in Karnak, near the main temple of Amun.43 Mut was the wife of Amun and also daughter of Ra, as well as “Eye of Ra”.44 The role of the priestess of her cult implies that she knew the texts and hymns sung in the rituals that could be linked with solar cult. For this reason, as already mentioned, Budge and Quirke suggested that Nestanebetisheru was responsible for choosing the various original hymns included in her papyrus.45 This also implies that she was not only a member of the priesthood of Amun but also of Mut in Karnak. 4. ḥry(.t) šps.w(t), “Leader of the noblewomen” This is an honorific title which involved no specific tasks and was often given to important women,46 especially in the Theban area. However, the fact that she was the “leader” shows that, like the “leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra”, she was of higher prestige than the other women of that group. (2) Titles in relation to other temples outside Thebes (from South to North):
2
began to be used regularly. Nekhbet represented above all the goddess of Upper Egypt, with the cobra Uadjyt as the counterpart in Lower Egypt. But she also had other functions, especially as eye of Ra as highlighted by Preys.47 6. ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsỉr nb Ꜣbḏw, “Priestess of Osiris, Lord of Abdju” As god of the dead, the cult of Osiris was extremely important in ancient Egypt. Abdju, i.e., Abydos in the 8th nome of Upper Egypt, was one of his most important centres.48 7. ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ỉn-ḥr-Šw sꜢ R῾, “Priestess of OnurisShu son of Ra” The main cult of the warrior god Onuris was centred in This, in the 8th nome of Upper Egypt, although the location of his temple is not indicated in this title.49 His temple in This is attested from the Old Kingdom, but has disappeared.50 He is often associated with the god Shu because both gods were involved in the search for the lion-goddess, often called Tefnut, sister of Shu, or the “Distant goddess”. The goddess was the daughter of the sun-god Ra, as well as his eye. Both Onuris and Shu were charged with taking back the Distant goddess who lived in the Nubian desert, where she spread terror. She then came back to Ra in order to become his eye. 8. ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ỉpw, “Priestess of Min, Horus and Isis of Ipu” One of the most important centres of Min, the god of fertility, was in Ipu, i.e., Akhmin in the 9th nome of Upper Egypt. Here a temple to Min was founded, the other one being in Coptos.51 The other gods of the temple, from the New Kingdom onwards, were Isis and Horus.52 Both the towns Ipu (Akhmim) and Iured (see below, title no 12) are written with the sign of the (sign-list N18). The town of Ipu is usually island ỉw (Wb I, 69). The writing with written phonetically an island is well-attested from the New Kingdom.
5. ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn, “Priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen” Nekhbet was the vulture-goddess of Hedj-Nekhen, i.e., Hierakonpolis in the 3rd nome of Upper Egypt, south of Thebes. The city was usually only referred to as “Nekhen”. The addition of “Hedj”, which means “white”, is a peculiarity of the Ptolemaic Period, according to Wb III, 211, 1-2. Thus, this title is probably one of the earliest examples of this phrasing, before it
9. ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtf.t, “Priestess of Nemty, Lord of Atefet”
42
49
43 44 45 46 47 48
Quirke 2013: 564. On the temple of Mut and her priesthood, see Fazzini 2018. On Mut, see Luiselli 2015. Budge 1912: VI, XXIV; Quirke 2013: 564. Li 2017: 31. Preys 2010. The bibliography on Osiris is considerable, see for example the articles reunited by Coulon 2010; on Abydos see recently Regulski 2019.
50 51
52
On the god Onuris, see Shaikh Al Arab 2013-2015. Another cultic centre of the god Onuris was in Sebennytos, in Lower Egypt, but it seems more probable that the title of Nestanebetisheru refers to a function in Upper Egypt, as do all her other functions. Shaikh Al Arab 2013-2015: 252. On the priesthood of Min, see Gauthier 1931, particularly 109120 for the femine members; Claude 2019-2020. Claude 2019-2020: 30.
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
The central cult of the falcon god Nemty was in Atefet, the capital of the 12th nome of Upper Egypt. His name was first read by Egyptologists as Anty, but the reading Nemty is today admitted.53 The god is present in many ritual scenes, especially in temples, but he is mainly known as a ferryman in the myth of Horus and Seth.54
21
12. ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ỉmn-R῾ nb Ỉw-rd, “Priestess of AmunRa, Lord of Iured” The town of Iured also hosted a temple of Amun-Ra, as in Karnak. It was situated in the 16th nome of Upper Egypt, north of Hermopolis, but its exact location is still unknown.59 Both the towns of Iured and Ipu (Akhmim, see above, title no 8) are written with the (sign-list N18). sign of the island ỉw
To summarize, the most important titles of Nestanebetisheru, priestess of Amun-Ra, singer of the chorus of Mut, as well as servant of the papyrus-rolls of the temple of Amun, are associated with Karnak. Except for the honorific title of “leader of the noblewomen”, these titles certainly involved real activities in the Theban area and therefore show the importance of her position. Outside Thebes, Nestanebetisheru was priestess of eight gods and goddesses in Upper Egypt. Indicated in her titles are, from South to North, the temples of Nekhbet in Hierakonpolis (3rd nome), Osiris in Abydos (8th nome), Onuris-Shu in This (also 8th nome), Min, Horus and Isis in Akhmin (9th nome), Nemty in Atefet (12th nome), Hathor in Cusae (14th nome), Pakhet at the Speos Artemidos (16th nome) and Amun-Ra in Iured (also in the 16th nome). These titles cover a very large territory. Apart from Hierakonpolis, which is to the south of Thebes, they are all situated to its north. It was obviously impossible for Nestanebetisheru to actually serve as a priestess in all these temples outside Thebes. Hence, these titles must reflect another function, which was almost certainly providing a source of income, as was frequently associated with these priesthoods.60 The large number of temples mentioned means that Nestanebetisheru was particularly privileged. In fact, apart from her mother Neskhonsu and her stepmother Asetemakhbit, both of whom were wives of Pinedjem II, no other priestess of the 21st Dynasty in Thebes seems to have held priesthoods outside Thebes.61 Only Tashedkhonsu buried in Bab el-Gusus was also a priestess of Nekhbet of Hierakonpolis.62 In comparison, the possible daughter of Nestanebetisheru, Neskhonsupakhered was only “lady of the house, singer (shemayt) of Amun king of the gods, great of the group musicians of Amun of the first group”.63 Furthermore, a comparison of the titles of Nestanebetisheru with those of Neskhonsu and Asetemakhbit brings other considerations to the fore (see Tables 7 and 8). Most of Neskhonsu’s titles are included on her funerary papyrus64 and some are on her coffins.65 But
53
60
10. ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) Ḳrs, “Priestess of Hathor, Lady of Qis” The cow goddess Hathor was one of the most important goddesses in ancient Egypt, with functions linked to love and music, amongst others things. She had many temples in Egypt, the most important one being in Dendara.55 The temple of Qis (here written Qeres, see Wb V, 17,7), i.e., Qus/Cusae in the 14th nome of Upper Egypt, was also a cultic centre of this goddess. Priests and priestesses of the goddess are attested from the Old Kingdom showing the importance of this centre.56 11. ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr.t nb(.t) Sr.t, “Priestess of Pakhet the Great, Lady of Seret” The lion-goddess Pakhet had a cult in Seret, i.e., the Speos Artemidos, south of Beni Hassan in the 16th nome of Upper Egypt. In the Greenfield Papyrus, her name is written Pẖr.t instead of PꜢḫ.t (see Wb V, 549 16). According to Jean-Luc Chappaz, this writing appears for the first time in TT 26 from the New Kingdom.57 Concerning the reading Seret, the meaning probably has something to do with a valley of knives.58
54 55
56 57
58 59
Graefe 1980: 2-26. On Nemty see Graefe 1980; LGG IV: 242-244. See for example a list with the attestations of priestesses of Hathor in Galvin 1981: 4a. See Galvin 1981: 102-104; Gillam 1995. Personal communication, we thank Jean-Luc Chappaz for sharing with us the list of attestations of Pakhet. On the goddess, see JeanLuc Chappaz, forthcoming; Cauville 2015. About Seret, see Fairman, Grdseloff 1947: 13-15. LÄ III, 216-217; Guermeur 2005: 386-390.
61 62
63
64 65
For more on this issue, see Kitchen 19862: 275-276 [§232]; Naguib 1990: 168, 239-240; Chappaz 2014: 160 more specifically for the temple of Pakhet. See the list of priestesses in Naguib 1990: 249-265. See P. Cairo S.R. VII 10240 (= CG 40016), published by Piankoff, Rambova 1957: 150-155, no 18. Owner of P. Louvre E. 31856, see Gombert-Meurice, Payraudeau 2018: 331, no 154; Lenzo 2018-2019: 80-81, fig. 8, and above. P. Cairo JE 26230, published by Naville 1912. All titles with objects belonging to Neskhonsu are indicated in Becker 2016: 34-37.
CHAPTER
22
2
Nestanebetisheru Daughter of Pinedjem II and Neskhonsu
Neskhonsu Niece and wife of Pinedjem II, mother of Nestanebetisheru
Asetemakhbit Sister and wife of Pinedjem II, stepmother of Nestanebetisheru
Leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods
Leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra
Leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra
Servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods Singer of the chorus of Mut the Great, Lady of Isheru Leader of the noblewomen
Leader of the noblewomen God’s mother of Khonsupakhered
God’s mother of Khonsupakhered
Priestess of Amun of Khenem-Thebes (United-with-Thebes = Ramesseum) Great-one of the house of Khonsu-in-Thebes-Neferhotep Leader (woman) of Amun-Ra, king of the gods Priestess of Mut Great-one of the house of Mut the Great, Lady of Isheru Priestess of Khonsu-in-ThebesNeferhotep
Table 7. Comparison of the titles of Nestanebetisheru, Neskhonsu and Asetemakhbit relating to Thebes
the first owner of the coffins was Asetemakhbit and, as such, most of the titles are hers, with only a small number added for Neskhonsu.66 Asetemakhbit also had coffins on which some of her titles are indicated.67 Moreover, she had a papyrus on which only the title of “leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra” was written.68 The three women only share the title of “leader-inchief of the first group of musicians of Amun-Ra” in Thebes, which is the most important title that seems to have been held only by a wife of the High Priest of Amun.69 This means that Nestanebetisheru’s husband may have been her brother Psusennes III, High Priest of Amun after the death of their father Pinedjem II (although Djedptahefankh is not excluded, see above). Nestanebetisheru and Asetemakhbit also share in common the honorific title of “leader of the noblewomen”. As mentioned above, the titles linked to temples outside the Theban area were honorific and provided incomes to the owner of such priesthoods.70 Table 8
shows that the two wives of Pinedjem II did not share the same titles outside Thebes. Thus, this distribution seems to have allowed the family to benefit from incomes from a large number of temples. The region concerned consists of many temples in Middle Egypt to the north of Thebes which were especially associated with Asetemakhbit, while the temples to the south of Thebes seem to have been linked to Neskhonsu. Neskhonsu also held other honorific administrative titles that provided incomes from Nubia.71 The comparison with Nestanebetisheru demonstrates that she inherited her non-Theban titles from her stepmother Asetemakhbit and not from her mother Neskhonsu. The only difference between Nestanebetisheru and Asetemakhbit is the title of priestess of Pakhet of the Speos Artemidos which was given only to Nestanebetisheru. It is difficult to explain why this might have been so. At first sight, it could be explained by the fact that Asetemakhbit died before both Nestanebetisheru and Neskhonsu.
66
69
67
68
Cairo CG 61030, see Daressy 1909: 110-133; pl. XLV. Cairo CG 61031, see Daressy 1909: 134-171. For a complete list of titles and objects belonging to Asetemakhbit, see Becker 2016: 32-33. P. Cairo S.R. IV 525, unpublished.
70 71
Naguib 1990: 134-135. Naguib 1990: 168-169. According to Payraudeau 2020: 89, the title of “Viceroy of Kush” in this period was probably linked with a territory near Assuan.
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
Nestanebetisheru Daughter of Pinedjem II and Neskhonsu
Neskhonsu Niece and wife of Pinedjem II, mother of Nestanebetisheru
23
Asetemakhbit Sister and wife of Pinedjem II, stepmother of Nestanebetisheru
Priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis, 3rd nome)
Priestess of Nekhbet (Hierakonpolis, 3rd nome)
Priestess of Onuris-Shu son of Ra (This, 8th nome)
Priestess of Onuris-Shu son of Ra (This, 8th nome)
Priestess of Osiris, Lord of Abdju (Abydos, 8th nome)
Priestess of Osiris, Horus and Isis of Abdju (Abydos, 8th nome)
Priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmin, 9th nome)
Priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmin, 9th nome)
Priestess of Nemty, Lord of Atefet (Atefet, 12th nome)
Priestess of Nemty, Lord of Atefet (Atefet, 12th nome)
Priestess of Hathor, Lady of Qis (Qus/Cusae, 14th nome)
Priestess of Hathor, Lady of Qis (Qus/Cusae, 14th nome)
Priestess of Pakhet the Great, Lady of Seret (Speos Artemidos, 16th nome) Priestess of Amun-Ra, Lord of Iured (Iured, 16th nome)
Priestess of Amun-Ra, Lord of Iured (Iured, 16th nome) Priestess of Khnum, Lord of Kebeh (Kebeh, 1st nome) Priestess of Hathor of Agana (near El Kab?, 3rd nome) Priestess of Khnum, Lord of Gehesty (south?) Priestess of Nebet-Hetepet, Lady of Sered (unidentified, south?) Viceroy of Kush (Nubia) Overseer of the foreign countries of the South (Nubia)
Table 8. Comparison of the titles of Nestanebetisheru, Neskhonsu and Asetemakhbit in Upper Egypt relating to places outside Thebes
When Nestanebetisheru’s mummy was found, it was covered with a cloth inscribed with the statement that the cloth itself “was made by the leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra Asetemakhbit in year 13”.72 Whether this is the same Asetemakhbit cannot be proved, but it is certainly possible. As for the “year 13” written on the cloth, Kitchen argues that it could refer to either the Pharaohs Siamun or Psusennes II, the last pharaohs of the 21st Dynasty or Sheshonq I, the first pharaoh of the 22nd Dynasty.73 But the cloth could also have been offered to Nestanebetisheru by her stepmother when she was still alive. In this case, Pinedjem II’s daughter could have inherited the titles of Asetemakhbit when she died. It is also difficult to
2.2. Date of the papyrus
72
74
73
Maspero 1889: 579; Jansen-Winkeln 2007: 186. Kitchen 19862: 423 [§391], nr 87.
evaluate what this concretely implied for their respective shares of the income, but it was probably considered as belonging to the entire family. In any case, the three women benefited from an exceptional position at the end of the 21st Dynasty.
As indicated above, some scholars have suggested that Nestanebetisheru was buried in the Royal Cache in a “year 13”, because this was written on a cloth found on her mummy. However, we do not know to which pharaoh’s reign this year refers. Aston suggests it was year 13 under Pharaoh Psusennes II,74 the last pharaoh
Aston 2009: 230; Aston 2021: 60.
24
CHAPTER
of the 21st Dynasty, although his predecessor Siamun or his successor Sheshonq I cannot be excluded.75 But the indication of “year 13” does not necessarily imply that it was the year of the burial, the date could only refer to when the cloth was offered, maybe some time before the death of Nestanebetisheru.76 In any case, Nestanebetisheru was certainly buried after her parents;77 the burial of Neskhonsu was in a “year 5”, probably during the reign of Siamun,78 while Pinedjem II was buried in a “year 10”, which certainly refers to the reign of Siamun.79 We can suppose that the burial of Nestanebetisheru was not long after the death of the other members of the family, i.e., at the end of the 21st Dynasty. Her ushebtis can help us narrow this down further. In fact, according to Meffre, these are very similar to those of her mother Neskhonsu and her father Pinedjem II, as well as her stepmother Asetemakhbit.80 As a result, they can be placed with a high degree of probability in the period shortly after their deaths, at the end of the 21st Dynasty. Furthermore, the beginning of the papyrus of Nestanebetisheru is very similar to that of Pinedjem II;81 the same model was certainly used for the two papyri, which suggests that it was copied not long after the death of Nestanebetisheru’s father. In sum, we suggest that the Greenfield Papyrus should be placed at the end of the 21st Dynasty, around 960-950 BCE.
2
Besides her papyrus, other objects were placed alongside Nestanebetisheru’s mummy. Most of them were sold by the Abd el-Rassul brothers in the 1870s, before the official opening of the tomb in 1881.82
A list of these objects has been compiled by JansenWinkeln and Aston.83 Of these two lists, the most complete is that of Aston. It is reproduced here with some additions: – Coffins Cairo CG 61033.84 – Mummy Cairo CG 61096.85 – Four canopic jars Cairo JE 26256 A-D.86 – Four libation vessels and a bronze stand Cairo JE 46889 (unpublished). – One libation vessel and a bronze stand Cairo JE 46890 (unpublished). – Three bronze libation vases: BM EA 25567 (Pl. II); London Petrie Museum UC 1423987 and Moscow, Pushkin I.1a.1321.88 – Two boxes with ushebtis Cairo JE 46887, JE 46892 (unpublished). – List of ushebtis:89 • Amsterdam, Allard Pierson Museum 8802.90 • Berlin, Ägyptisches Museum und Papyrussammlung 8556.91 • Birmingham, Museums and Art Gallery 1993A160.92 • Two ushebtis in Budapest, Szépművészeti Múzeum 51.2220 and 51.2458.93 • 44 ushebtis in Cairo, JE 26238.94 • Cambridge Fitzwilliam Museum E.220.193295 and three other ushebtis E.64.1932, E.8.1948, E.SU.149.96 • Two ushebtis in Cortona, Museo dell’Accademia Etrusca e della Città di Cortona 6118 and 6119.97 • Two ushebtis in Florence, Museo archeologico nazionale 6168-6169.98 • Hannover, Museum August Kestner 1935.200.381.99 • Hildesheim, Roemer-Pelizaeus Museum 294100 and two other ushebtis 308, 309.101 • Krakow, Muzeum Czartoryskich 778.102
75
87
2.3. Other objects from the Royal Cache belonging to Nestanebetisheru
76
77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Kitchen 19862: 423, [§391], nr 87; Siamun is preferred by Verhoeven 2001: 64. As it has been suggested by M. Gabolde and K. Jansen-Winkeln, personal communication, who also give us examples of clothes offered on different dates, showing that this does not imply the indication of the date of the burial. Aston 2021: 60-62. Kitchen 19862: 65 [§53], 277 [§233]; Dodson 2012: 75. Kitchen 19862: 277 [§233]; Dodson 2012: 76. Meffre 2018: 137. P. BM EA 10793 published by Munro 1996, see also below. See a list of these objects in Sheikholeslami 2008: 392. Jansen-Winkeln 2007: 185-187; Aston 2009: 230. Daressy 1909: 196-200, pl. 57. Smith 1912: 109-111, pl. 85-88. Brugsch, Maspero 1881: pl. 9 [part 2 of the plates]; Reisner 1899: 68, fig. 6a [on the right]; Dodson 1994: pl. XXXVIb.
88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
http://www.ucl.ac.uk/museums-static/digitalegypt/thebes/late/uc 14239.html, http://petriecat.museums.ucl.ac.uk/detail.aspx#17595. Indicated by Sheikholeslami 2008: 392. See also a list and a description in Aubert and Aubert 1974: 145. http://permalink.opc.uva.nl/item/003261503, http://www.global egyptianmuseum.org/detail.aspx?id=12571. According to Aston 2009: 230. Watson 2012: 77-78. Vanek 1987: 128, 131. According to Aston 2009: 230. According to Aston 2009: 230. According to Janes 2002: 107-109. Botti 1955: 74, no 133, pl. X. According to Aston 2009: 230. According to Aston 2009: 230. According to Aston 2009: 230. According to Janes 2002: 107-109. Schlögl 2000: 56-57.
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
• Six ushebtis in London: BM EA 16052, EA 24398, EA 30039, EA 30402, EA 35219, EA 64576,103 (see Pl. III). • New York, Brooklyn Museum of Art 16.183.104 • Two ushebtis in Oxford, Ashmolean Museum 1884.50 and 1884.51.105 • Five ushebtis in Paris, Louvre E 7681, E 7682, E 20303, E 20310, E 22131.106 • Two ushebtis in Roanne, Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie Joseph Déchelette 236, 237.107 • St-Petersburg 18435.108 • Stockholm, Medelhavsmuseet NME 1975.72.109 • Strasbourg, Musée archéologique 11.987.0.103.110 • Vevey, Musée historique A 132.111 • Vienna, Kunsthistorisches Museum 6062-6063.112 • Five ushebtis in the Collection Hoffmann.113 • Many ushebtis in private collections.114
25
Length: 37.47m. Height: between 44.8cm and 50cm. Writing: hieratic, three sheets in hieroglyphs. Papyrus divided into 96 frames, the so-called “sheets”.117 114 texts, most of which are from the Book of the Dead, distributed in 153 columns. – 98 vignettes or groups of vignettes, most of them from the Book of the Dead repertoire.
The layout is not the usual type of the Third Intermediate Period (see Pl. V and VI for an overview of the whole papyrus). Firstly, the length is exceptional, as it is more than double the length of the next longest papyri of its time, namely, P. Gatseshen, which is 17.94m long.118 Most papyri of the period are less than 10m in length, with the majority being between 1 and 3m long (see above Chapter 1). The height of the sheets is also unique: as a comparison, the examples that contain the next highest sheets, such as P. Gatseshen or P. Pinedjem II, are about 30-35cm high instead of the height of more than 45cm, and even 50cm, that is seen in the Greenfield Papyrus. Only P. Neskhonsu has sheets of approximately 45cm in height. Furthermore, the scribe often left blank spaces, sometimes seemingly without reason, even at points where he appears to have had enough space to finish a spell or to start a new one (for example sheets 50-51). But most of the time, he left the space in order to begin a new spell on the following sheet. In any case, even if the position of the blank space is logical, most people who owned papyri during this period tried to conserve costly sheets of papyrus. The presence of frequent blank spaces in the Greenfield Papyrus seems to suggest that the expensive use of a higher number of sheets was not an issue during its production. For the format of the papyri that were in use in ancient Egypt, see Parkinson and Quirke who highlight the dimensions of the sheets according to the period in question.119 Finally, in terms of presenting the general content, we see a double line both at the upper part and the lower part of the papyrus, with the vignette only in the upper part, separated by another double line from the text written below. This corresponds more closely to the layout in use during the Late Period and the Ptolemaic Period (see for example P. Iahtesnakht or P. Pasherientaihet120). During the Third Intermediate Period, there are often
103
115
Beyond these objects, Quirke has attributed another papyrus to Nestanebetisheru; namely, P. BM EA 10562 (Pl. IV).115 This papyrus contains a magical text to protect the deceased. Because there is no title, or any reference to the parents, it is difficult to affirm with certainty whether it belonged to the same Nestanebetisheru; it could have belonged to another woman with the same name.116 3. Description of the papyrus 3.1. General information – – – – –
104 105 106 107 108
109 110 111 112 113 114
The numbering in Budge (1912: XXI) is incorrect, see Janes 2002: 107, 109, n. 18. https://www.brooklynmuseum.org/opencollection/objects/3154. According to Aston 2009: 230. Bovot 2005: 31-32; Meffre 2018: 136-137, cat. 65. Gabolde 1990: 98-99, nos 78-79. According to Aston 2009: 230 who does not indicate the museum, it is probably the State Hermitage Museum. According to Aston 2009: 230. Traunecker, Schweitzer 1998: 92. Reber, Lenzo, Maillard 2015: 38. Reiser-Haslauer 1992: 52-55. Legrain 1894: 70-71, nos 236 to 240. See the list in Aston 2009: 230 and Janes 2002: 107-109.
116
117
118
119 120
Quirke 1993: 50, no 145. See for example Kitchen 19862: 307 [§265] for Nestanebetisheru “B”, wife of Sheshonq II, High Priest of Amun-Ra. We have continued to use the term “sheet” because this was the one adopted by the British Museum for a long time, even if in reality they are not single sheets of papyrus but rather frames that can include more than one sheet. The papyrus is therefore divided today into 96 frames, a division which corresponds to the numbering in this volume. Published by Lucarelli 2006. For the inventory numbers of the papyri mentioned here, see below Chapter 3. Parkinson, Quirke 2010: 18-19. Compare Mosher 1992: 149, n. 34; Lenzo 2019a: 253.
CHAPTER
26
2
no vignettes at all, except for the opening vignette at the beginning (for example P. Pinedjem II, Fig. 15), while in other papyri the vignettes are integrated into the text (for example P. Gatseshen or P. Neskhonsu). In P. Greenfield, the only exception is the last sheets, from sheet 93 to sheet 96, where there are no border lines and only a vignette (BD 148, sheet 95) integrated with the text, which corresponds more closely to the approach used during the Third Intermediate Period. 3.2. Text and vignettes
sheet 20 sheet 19 Figure 9. The effect of different draughtsmen
sheet 70
Because no specific differences can be distinguished between sections, we can assume that the text was written from beginning to end by a single scribe (see Palaeography below). Budge even suggested that it may have been written by Nestanebetisheru herself, because she was “servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra” in the Karnak temple, which could imply that she was able to write,121 but this point is difficult to prove. The colours used are, as per usual, black and red, with red being used for the titles of the spells and the final sections, known as “rubrics”. The vignettes were first drawn in red, and then the final version in black (see for example the god on sheet 19, Fig. 9). As such, traces of red are often distinguishable on the sheets, while red has also been used for details in a small number of vignettes. This can be observed, for example, on sheet 85, where the cut necks of the bulls’ heads on the offering-table are outlined in red, probably in order to represent blood. However, the majority of the vignettes in the papyrus are only drawn in black. As already highlighted by Taylor,122 differences in the drawing can be distinguished in various sheets. For example, one draughtsman appears to have worked on sheet 19, while another worked on sheet 20 (Fig. 9). The difference between both is evident, especially with regard to the way the heads with the nemes-headcloths are represented. Another example is the diverse ways in which Nestanebetisheru is depicted (Fig. 10). Much like the previous example, the differences are most evident at the level of the head. In some cases, the same vignette has been repeated many times; see, for instance, the vignette of BD 17.
sheet 3
sheet 3 Figure 10. Different representations of Nestanebetisheru
121 122
Budge 1912: VI. Taylor 2010: 284-285.
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
sheet 11
sheet 37
sheet 76 Figure 11. Different representations of the Cat of Heliopolis cutting the snake Apopis, extract from the vignette of BD spell 17
Comparing diverse cases again clearly demonstrates that different craftsmen were used (Fig. 11).
27
were added in order to strengthen the papyrus at the point where the two parts were joined (see for example Fig. 12). The locations of the joins are also indicated by a red hieratic sign drawn in the margins of the upper and sometimes lower parts of the sheets. These signs sometimes appear on both rolls and sometimes on only one roll (Fig. 13). The example in Figure 12 shows the red sign on the upper and the lower margins of sheet 38 and the vertical fibres on sheet 39. Sharp has highlighted the technical aspects and the general layout of the Greenfield Papyrus.123 She has identified different rolls according to the indication of the red marks with vertical fibres. The different red marks are shown in Table 9. In another margin we find a short text in hieratic, in the upper part of sheet 28 where a new roll begins (Fig. 14). The text is especially difficult to read. It could, however, be related to something “to do” if the verb at the beginning is ỉr. It could also be a series of numbers, or even an indication for the space in which a vignette should be inserted, as is the case in P. BNF Egyptien 62-88.124 According to Sharp,125 the red marks, together with vertical fibre sheets, indicate the beginning of a new roll, while red marks without vertical fibres were used to show a join within the same roll. Thus, Sharp identifies seven rolls that together comprised the whole Greenfield Papyrus: – – – – – – –
Roll Roll Roll Roll Roll Roll Roll
1: 2: 3: 4: 5: 6: 7:
sheets sheets sheets sheets sheets sheets sheets
1-13 (491.5cm). 14-37 (918.5cm). 38-49 (387.5cm). 50-69 (714.5cm). 70-83 (594.5cm). 84-92 (468cm). 93-96 (168cm).
Such a long papyrus of more than 37m was inevitably made up of different rolls of papyrus prepared in advance and then joined together at the moment the texts were written. In fact, joins are visible at different points of the papyrus, with clearly visible vertical fibres at these points. These fibres, which are a few centimetres thick,
Papyrus-rolls do not conform to a set of regular dimensions, and the beginnings of new rolls do not correspond to a new set of content, except for sheet 93 where the scribe clearly wrote “Other formulas brought from another papyrus-roll” on the first line. This statement confirms that this is the start of a new roll, and that the content that follows is independent of the preceding spells. For practical reasons, more detailed comments on technical aspects are deferred until Chapter 3.
123
125
3.3. Rolls and red marks in the margins
124
Sharp 2016. See Ragazzoli 2010: 233-234; concerning scholia in funerary papyri, see Scalf 2015-2016.
Sharp 2016: 118-119.
28
CHAPTER
2
Figure 12. An example of a join between two rolls (sheets 38-39)
Figure 13. The join between sheets 19 and 20 with red marks in the upper and lower margins
29
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
Figure 14. Text in the upper margin of sheet 28
Sheets 13
Sheets
Red marks in the margins Sign of a bow
59
top
Red marks in the margins Sign of a spool with thread (?)
bottom
19-20 Sign of a black ibis marks on Sheet 19 both sides of the sheets
top
bottom
69-70 Sign of a bound prisoner marks on Sheet 69 both sides of the sheets top
bottom
Sheet 20 top Sheet 70 top 28
bottom
Sign of a leg
top top 38
83
Sign of an owl with an arm
Sign of a mouth
top 50
bottom
bottom
Sign of a cormorant
top 93
top
Unidentified sign (only a few traces)
bottom
Table 9. List of the red marks in the margins
top
bottom
CHAPTER
30 4. History of the study of the papyrus
As indicated in the section devoted to the provenance of the papyrus (see above), E. A. W. Budge, Keeper of Egyptian and Assyrian Antiquities from 1894 to 1924, recognized the importance of the papyrus as soon as it arrived at the Museum in 1910. It was published shortly thereafter, in 1912. In his introduction to the 1912 publication, Budge devotes a long section to Neskhonsu, the mother of Nestanebetisheru, her titles, her coffins, her papyri and other documents that belong to her,126 before devoting a section more specifically to Nestanebetisheru and her papyrus, with the list of the BD-spells and other texts present in it.127 The second part of Budge’s study focuses on describing the plates128 and provides a general presentation of all 96 sheets of the papyrus. Budge typically describes the vignette and the content, sometimes providing certain sections of the texts transcribed in hieroglyphs and/or translated, but this is not done in a regular manner. The last section of the book contains the plates of the whole papyrus, in a half-scale facsimile, with the sheets being distributed across a total of 116 plates.129 Budge worked within a very short timeframe and succeeded in providing an extensive presentation of the papyrus for a large audience. However, this publication, which has subsequently been used by a wide range of scholars, does not meet the criteria of an academic publication in the twenty-first century. One important area that is missing is a complete hieroglyphic transcription with a translation of the entire papyrus. Since then, scholars have been aware of the importance of the Greenfield Papyrus and many studies on particular aspects or texts have been published. Among them, we should especially note the following:
2
– Verhoeven for paleography of the papyrus.133 – Stadler for a number of texts, but especially for the Prayer to Thoth, after a study of Schott.134 – Leroux for text 8 of the hymnic section (sheet 71).135 – Tarasenko for his discussion of several aspects of the papyrus and its owner, written in Russian.136 – Sharp for comments on the technical aspects of the papyrus.137 – Luft for the Osiris hymns.138 A number of preliminary studies have explored the links between the tomb of Osorkon II at Tanis, the tomb of Sheshonq at Memphis (Cairo JE 88131) and the papyrus, including Jansen-Winkeln, Roulin, Liptay and Lenzo.139 A complete study on the Greenfield Papyrus and the links with the texts and the scenes in the tombs has been done by Lenzo in the framework of the publication of the tomb of Sheshonq.140 Furthermore, the papyrus was exhibited in its entirety on two occasions in the context of an exhibition about the Book of the Dead, in London in 2010 and in Tokyo in 2012. In the catalogues of these exhibition, Taylor presented some sheets,141 while the papyrus was illustrated in its entirety in the Japanese version of the catalogue.142 Finally, many spells and texts have been translated by Quirke, but in the context of the translation of the whole Book of the Dead for every period.143 These studies are useful for their focus on specific points, but none of them provides a study of the entire papyrus that includes a complete transliteration and translation. 5. Presentation of the content of the Greenfield Papyrus
– Zaluskowski for the complete hymnic section (sheets 64-78).130 – Assmann, as well as Knigge Salis et al. for some solar hymns.131 – Heerma van Voss for BD 193.132
The Greenfield Papyrus is important not only because of its length, but also because of its original content. In fact, it is composed of a number of Book of the Dead spells, in addition to other texts such as hymns that are not often seen elsewhere. The purpose of the papyrus was to help the deceased in her journey into
126
136
127 128 129 130
131 132 133 134 135
Budge 1912: IX-XIX. Budge 1912: XX-XXX. Budge 1912: 1-90. Budge 1912: pl. I-CXVI. Zaluskowski 1996: for the solar hymn, see also Lenzo forthcoming b. Assmann 1998; Knigge Salis et al. 2013. Heerma van Voss 1997. Verhoeven 2001. Stadler 2009; Schott 1970. Leroux 2013-2015.
137 138 139
140 141 142 143
Tarasenko 2015. Sharp 2016. Luft 2018. Jansen-Winkeln 1988; Roulin 1998; Liptay 2017; Lenzo 2018b; Lenzo 2021c. Lenzo, Meffre, Payraudeau 2023. Taylor 2010. See Kondo, Taylor 2012. Quirke 2013.
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
31
Figure 15. Beginning of P. Pinedjem II. P. BM EA 10793, sheet 1 © The Trustees of the British Museum
The spells are accompanied by vignettes that are either on the upper parts of the sheets, or that occupy an entire sheet of papyrus. As different scholars have highlighted,144 the content is similar to the Book of the Dead of the High Priest Pinedjem II, father of Nestanebetisheru, which
however contains no vignette, except for the one that opens the papyrus (see Fig. 15). Some texts or scenes in the tomb of the King Osorkon II at Tanis and the tomb of his son the High Priest of Ptah Sheshonq “D” at Memphis (now in Cairo, JE 88131) were also copied from a common model.145 Some sequences are also found in the papyrus of Gatseshen146 and that of Panesettauy.147 Both of these papyri stem from the time of Pharaoh Amenemope of the 21st Dynasty. While the two groups of papyri, i.e., Gatseshen/ Panesettauy, on the one hand, and Pinedjem II/Greenfield, on the other, share some sequences of spells, and even some common variants, they also present several variants in the spells.148 Other papyri clearly share some variants and/or groups of spells; this point is highlighted in the translation and commentary of P. Greenfield in Chapter 3 and is further considered in the conclusion to Chapter 4. The complete set of content, texts, and vignettes is shown in the next table (Table 10) with an indication of the most important parallels, such as those with P. Pinedjem II and the tombs in the north of Egypt (Tanis and Memphis).
144
146
the afterlife, so that she could continue her life while avoiding dangers and benefiting from offerings. 5.1. Complete list of spells and vignettes Spells (without the vignettes) are as follows: BD 1-15 var. I-17-18-23-24 I-25 I-24 II-25 II-26 I-28 I27 I-38-40-36 I-33-37-56-61 I-30B-29-27 II-28 II-11-24-43-61 II-6-5-105-47-104-96/97-94-103-36 II-55-117118-21-12/120-122-31-10-90-131-102-41B-32-134-15 var. II-Hymn to Atum-99B-111-112-113-107-108-109114-115-116-81-80-87-88-76-53-91-44-93-50-188141/142 I-124-125B I-125C-26 II-135-148 I-147-193Hymn to Osiris-146-145 I-149-150-182-Prayer to Thoth183-Hymns and litanies-110-144-145 II-“Mythological” section-125B II-101-141/142 II-190/148 II-133
145
See most recently Lenzo 2018b; Lenzo 2021c. Jansen-Winkeln 1988; Roulin 1998; Liptay 2017; Lenzo 2018b; Lenzo 2021c; Lenzo, Meffre, Payraudeau 2023.
147 148
P. Cairo JE 95838, see Lucarelli 2006. P. BM EA 10064, see Munro 2001. Lenzo 2019a: 246-247.
CHAPTER
32
2
P. Greenfield Sheets
Texts
1
2
Vignettes
P. Pinedjem II (texts only, except for the opening vignette)
Adoration of Osiris, Isis and Nephthys by the deceased
V Adoration of Osiris by the deceased
BD 1
V BD 1
Col. 1-2
BD 1
V BD 1
Tombs
Old V BD 16 = V BD 15
NRT I, Osorkon II, Room 2, East wall (Montet 1947: pl. 32) Extract in Sheshonq’s tomb (Badawi 1957: pl. 8) Extract (hymn 2) NRT I, Osorkon II, Room 2, East wall (Montet 1947: pl. 32)
3
BD 15 var. I
V BD 15
4
BD 15 var. I
V BD 15
5
BD 17
V BD 17
6
BD 17
V BD 17
7
BD 17
V BD 17
8
BD 17
V BD 17
Col. 2-10
9
BD 17-18
V BD 17
Col. 10
10
BD 18
V BD 17
Col. 10-12
11
BD 18
V BD 17
12
BD 23-24 I-25 I-24 II-25 II-26 I
V BD 17
Col. 12-13
13
BD 26 I-28 I-27 I-38B
V BD 17 V BD 18 var.?
Col. 13-14
14
BD 40-36 I-33-37-56
V BD 18 var.? V?
Col. 14-15
15
BD 56-61 I-30B-29-27 II
V BD 21 or 61 var. V BD 27 V BD 38 or 56 V BD 75
Col. 15-16
16
BD 28 II-11-2
V BD 151A var.? V? V BD 38 or 56 V?
Col. 16-17
17
BD 4-43-61 II-6-5
V BD 105 V BD 4 or 96/97 V BD 105
Col. 17-18
18
BD 105-47-104-96/97
V BD 40 V BD 103-104
Col. 18
19
BD 96/97-94-103-36 II-55
V BD 104 V BD 55
Col. 18-19
20
BD 55-117-118-21-12/120-122
V BD 55 V BD 94 V BD 37? V BD 21
Col. 19-20
21
BD 122-31
V? V BD 32
Col. 20
22
BD 31-10-90
V BD 31 V BD 10 V BD 93
Col. 20-21
23
BD 131-102-41B
V BD 102 or 131
Col. 21-22
V BD 31: Sheshonq’s tomb (Badawi 1957: pl. 10) V BD 93: Sheshonq’s tomb (Badawi 1957: pl. 11)
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
24
BD 41B-32
V BD 102 or 131
Col. 22-23
25
BD 134
V 114 or 116 V BD 112 V BD 113
Col. 23
26
BD 15 var. II
V BD 108 V BD 15? V BD 86 V BD 77
Col. 23-24
27
BD 15 var. II
V BD 78 V BD 87 V BD 88 V BD 82 V BD 85 V BD 83 V BD 84
28
Hymn to Atum 99B
V BD 81 V BD 80 V? V? V BD 75 ?
29
BD 111-112
V? V BD 94 V BD 99
30
BD 113-107-108
V BD 136B
31
BD 109-114
V BD 141/142
32
BD 115-116-81-80-87
V BD 141/142
Col. 24-25
33
BD 88-76-53-91-44
V BD 141/142
Col. 25-26
BD 93-50
V BD 141/142
Col. 26
34
BD 188 35
BD 141/142 I
V BD 148 V BD 17
36
BD 141/142 I + extract Offering Ritual, episode 36
V BD 17
37
BD 124 BD 125B I
V BD 17 V BD 125?
BD 125B I BD 125C
V BD 17 V BD 125?
BD 125C
V BD 125?
38 39
BD 26 II-135
Col. 26-27
Col. 27
BD 148 I 40
BD 148 I-147
V BD 135
41
BD 147
V BD 99 V? V BD 148
42
BD 147
V BD 148
43
BD 193
V BD 17
44
Hymn to Osiris
V BD 17
45
BD 146
V BD 146-145
NRT I, Osorkon II – Room 1, South wall, lower part (Montet 1947: 24 bis) (Upper part = Osiris on the dais = P. Greenfield, sheet 88) – Room 3, West wall, above the door (Montet 1947: pl. 35) (Text links to the door = P. Greenfield, sheet 82)
33
CHAPTER
34 46
BD 146
V BD 146-145
47
BD 145 I
V BD 146-145
48
BD 145 I
V BD 146-145
49
BD 145 I
V BD 146-145
50
BD 145 I
V?
51
BD 145 I
V BD 136/136B
52
Thoth writing in front of Ra-Horakhty
53
BD 149
V BD 149
54
BD 149
V BD 149
55
BD 149
V BD 149
56
BD 149 BD 150 (only vignette)
V V V V
57
BD 182
V BD 153B
58
BD 182
V BD 153A
59
BD 182
V BD 147
60
Prayer to Thoth
Vignette in relation to the Prayer to Thoth
61
62
BD BD BD BD
182 (or 183) 150 136B 126
Adoration of Ra-Horakhty by the deceased BD 183
63
V BD 125 Weighing of the heart
64
Hymns, text 1
V BD 194 or 125
65
Hymns, texts 1-2
Vignette in relation to the hymns
66
Hymns, texts 2-3-4
Vignette in relation to the hymns
67
Hymns, text 4
Vignette in relation to the hymns
68
Hymns, texts 4-5
Vignette in relation to the hymns
69
Hymns, text 6
V BD 17
70
Hymns, texts 6-7
V BD 17
71
Hymns, texts 7-8
V BD 17
72
Hymns, texts 9-10
V BD 17
73
Hymns, texts 11-12
V BD 17
74
Hymns, texts 13-14
V BD 17
75
Hymns, texts 14-15
V BD 17
76
Hymns, text 15
V BD 17
77 78
2
Osiris and Isis Hymns, text 16
V BD 194 or 125
79
Opening of the mouth V BD 125 Weighing of the heart
80
V BD 125 Weighing of the heart
NRT I, Osorkon II, Room 2, North wall (Montet 1947: pl. 31)
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
35
81
BD 110 (only vignette)
V BD 110
NRT I, Osorkon II, Room 3, South wall (Montet 1947: pl. 36)
82
BD 144
V BD 144
NRT I, Osorkon II, Room 3, West wall, links to the door (Montet 1947: pl. 35) (Scene above the door = P. Greenfield, sheet 45)
83
BD 145 II
V BD 145
84
BD 145 II
V BD 145
85
“Mythological” scene 1: the deceased before the solar-boat supported and drawn by gods
Sheshonq’s tomb East wall (Badawi 1957: pl. 9)
86
“Mythological” scene 2: the deceased before 3 ram-headed gods and a falcon-headed god
Abbreviated version in Sheshonq’s tomb East wall (Badawi 1957: pl. 9)
87
“Mythological” scene 3: separation of Geb and Nut by Shu
– Extract in NRT I, Osorkon II, Room 3, North wall, right scene (Montet 1947: pl. 37) – Scene complete in Sheshonq’s tomb East wall (Badawi 1957: pl. 10)
88
“Mythological” scene 4: Osiris on the dais
– NRT I, Osorkon II, Room 1, South wall, lower part (Montet 1947: pl. 24-24bis) (Lower part = extract BD 146 = P. Greenfield, sheet 46) – Sheshonq’s tomb East wall (Badawi 1957: pl. 11)
89
Adoration of Osiris by the deceased Deceased in adoration before the shrine depicted in sheets 90-92
– NRT I, Osorkon II, Room 3, East wall (Montet 1947: pl. 38)
90
BD 125B II
Spell written in a shrine
91
BD 125B II
Spell written in a shrine
92
BD 125B II
Spell written in a shrine
93
BD 101-141/142 II
94
BD 141/142 II
95
BD 190/148 II
96
BD 133
V BD 148
Table 10. Content of the Greenfield Papyrus in comparison with P. Pinedjem II and the tombs of Osorkon II and Sheshonq “D”
Table 10 shows that the first part of the papyrus of Nestanebetisheru is very similar to that of her father. Because the variants are also similar, we can conclude that the same model was used for the two papyri, and that both were probably produced in the same workshop. However, it is surprising that the funerary papyrus of the daughter is much longer than that of a High
Priest of Amun, who was the most important person in the south of Egypt at that time. Furthermore, the distribution of the parallel texts and scenes found in the tombs of the 22nd Dynasty differs from one tomb to another. In the tomb of Sheshonq at Memphis, a whole register of the east wall corresponds almost exactly to sheets 85-88 of the Greenfield Papyrus.
36
CHAPTER
2
Figure 16. Example of a similar scene in the Greenfield Papyrus (sheet 45) and the Tomb of Osorkon II at Tanis, Room I, South Wall (Photo G. Lenzo © Mission française des fouilles de Tanis)
In the tomb of Osorkon II at Tanis, similar texts and scenes are spread throughout different rooms of the tomb and correspond to various parts of the Greenfield Papyrus that do not follow each other in the papyrus
149
For a more detailed study, see Lenzo 2018b; Lenzo 2021c and the volume on the tomb of Sheshonq “D” by Lenzo, Meffre and Payraudeau forthcoming.
(see an example of vignette on Fig. 16). The tombs were carved about 120 years after Papyrus Greenfield was written, and the distance between Memphis/Tanis and Thebes is about 650km and 800km respectively. Due to the similarities between the tombs and the papyrus, it appears that a model circulated between the South and the North and was probably kept in the archives. However, it is difficult to be more precise regarding the modes of transmission.149
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
37
Figure 17. The members of Nestanebetisheru’s family and their funerary papyri
5.2. Comparison of the Greenfield Papyrus with other papyri of the family of the High Priest Pinedjem II In Chapter 1, we have presented the traditions of the funerary papyri during the Third Intermediate Period, with a focus on the papyri that belonged to the members of the families of the High Priests Pinedjem I, Menkheperra and Pinedjem II. Moreover, it is also interesting to directly compare P. Greenfield with the papyri of the other members of Nestanebetisheru’s family in order to position the papyri within a larger framework (Fig. 17 and Table 11). Five of the ten members of Nestanebetisheru’s family whose funerary papyri have been found possessed two papyri: a Book of the Dead and an Amduat-papyrus. By contrast, Merytamun only possessed an Amduat. As mentioned in Chapter 1, the Book of the Dead papyri are all written in hieratic, as was common during that period. However, the most surprising aspect of the papyri is their size. Nestanebetisheru’s parents and her stepmother have papyri of lengths between 6 and 6.90m, and, while Gatseshen also had a long papyrus, the Greenfield Papyrus is by far the longest of them all.
To summarize, the Greenfield Papyrus stands out from other funerary papyri not only because of its length and its original content, but also because it originated at a time when funerary papyri were generally simple, and yet it is of an elaborate style. When we consider the section with hymns, the manuscript is not unique for this period, nor does it present entirely new texts; but it nonetheless has a larger quantity of new texts than those which are found in other papyri.150 Nestanebetisheru certainly occupied a very important position within her family, as well as within the framework of the temples of Karnak. However, her mother was also an important figure, and yet she did not possess such an original papyrus. This, of course, begs the question: why did Nestanebetisheru have such a special papyrus? Taylor argues that the inclusion of new spells “reflect[s] the personal preference of someone learned in funerary literature who took part in compiling the manuscript; this might have been Nestanebetisheru herself or a relative acting on her behalf in creating her burial assemblage”.151 Budge suggests that Nestanebetisheru chose the text of her papyrus, and even argued that she could have written the papyrus
150
151
See Lenzo 2018b.
Taylor 2010: 307.
CHAPTER
38
2
Owner
BD-Papyri
Dimensions* (Length × Height)
Bibliography
Henuttauy
P. New York MMA 25.3.29
1.66m × 24.1cm
Niwiński 1989: New York 6. https://www.metmuseum.org/art/collection/search/551785 http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134562
Gatseshen
P. Cairo JE 95838
17.94m × 33cm
Daressy 1907: A.152. Naville 1914. Niwiński 1989: Cairo 32. Lucarelli 2006. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134448
Pinedjem II
P. BM EA 10793
6.08m × 34cm
Niwiński 1989: London 63. Munro 1996. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134515
Asetemakhbit
P. Cairo S.R. IV 525
6.12m × 22.5cm
Niwiński 1989: Cairo 1. Unpublished. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134464
Neskhonsu
P. Cairo JE 26230
6.90m × 44cm
Naville 1912. Niwiński 1989: Cairo 109. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134444
Nestanebetisheru
P. BM EA 10554 P. Greenfield
37.47m × 44.8-50cm
Budge 1912. Niwiński 1989: London 61. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134519
Maatkare
P. Cairo S.R. IV 959
1.38m × 24.3cm
Daressy 1907: A.132. Niwiński 1989: Cairo 38. Unpublished. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134454
Djedptahefankh
P. Brocklehurst I Lost
2.75m × 30.5cm (?)
Niwiński 1989: Location unknown 1. Sheikholeslami 2008. Unpublished. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134616
Neskhonsupakhered
P. Louvre E 31856
0.86m × 21.7cm
Niwiński 1989: Paris 51. Lenzo 2002: 102. Gombert-Meurice, Payraudeau 2018: 331, no 154. http://totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134589
* Most of the dimensions are from the Totenbuch-Projekt database (http://totenbuch.awk.nrw.de/)
Table 11. Comparison of the dimensions of the papyrus of Nestanebetisheru with the Book of the Dead papyri of her family members
herself as the “servant of the papyrus-rolls of AmunRa” (see above),152 which was a title held by neither her mother nor her stepmother. Furthermore, as “singer of the chorus of Mut”, she would certainly have recited various hymns that could have been selected for the afterlife. These hymns could have a connection with the sun-god, because Mut was his daughter and eye.153 These considerations could imply that Nestanebetisheru had a broadly privileged position inside the Karnak
temple, and also had access to the archives that enabled her to acquire such a manuscript. The papyrus also marks a step in the evolution of the Book of the Dead: it prefigures the layout of the Late Period (664-332 BCE) and Ptolemaic Period (33230 BCE), during which time the Books of the Dead consisted of vignettes without colours in the upper part of the papyrus with the text below (see for example P. Iuefankh). However, the content itself can be considered
152
153
Budge 1912: VI, XXIV.
Quirke 2013: 564.
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
unique, since the variants often follow the previous Ramesside tradition of the New Kingdom but also contain some specificities of the Third Intermediate Period. Lastly, its innovations also continued in the so-called “Saite” redaction of the Late Period. To better understand the central position of the Greenfield Papyrus in the evolution of the Book of the Dead between the New Kingdom and the Saite period, we must first translate and comment on the spells and texts included in the papyrus. This process will provide us with material and evidence to place the papyrus in the history of the Book of the Dead (see the conclusion of this book, Chapter 4). 6. Spellings and palaeography 6.1. Spellings In this part, we examine several examples of the particular writing style in the text. These are relevant because they provide important evidence for dating other texts if, for example, the latter are found in other papyri without dates. The writings can be divided into two main categories: (1) specificities of the scribe or more generally of the Third Intermediate Period, (2) spellings that prefigure later spellings of the Late Period or the Ptolemaic Period. (1) Specificities of the scribe/Third Intermediate Period –
–
– – – –
154 155 156 157
Ꜣḫ.t “horizon”, the scribe automatically uses the dual Ꜣḫ.ty “double horizon” instead of the expected Ꜣḫ.t “horizon” (for example 3a,1; 27,4; 74a,2 and many others). (1,15) original writing for mfḫ “sled” (Wb II, 55, 11-12), which is also found in P. Pinedjem II and P. Asetemakhbit.154 ῾fd.t “chest” (9,6) original writing with a bee (Wb I, 183, 15-18), also in P. Pinedjem II.155 Nwn (32,15) original writing for Nun, as is also found in P. Pinedjem II.156 wsr.t “neck” (33,15) with the sign tꜢ for the reading t is uncommon (Wb I, 360, 1-2). m῾ḥw “oar” (48,9) is a variant of mỉwḥ (Wb II, 46, 14).
See See See See
Munro 1996: 6, j1. Munro 1996: 16, n12. Munro 1996: 38, c. also LGG II, 528.
–
39
Wsỉr “Osiris” (9,6; 10,11; 11,6; 22,12; 34,4) is a particular writing of the name of the god (Wb I 359, 5 indicates this spelling already during the Middle Kingdom).157
(2) Writings present in the Late and Ptolemaic Periods ỉtrw “river” (3a,17) late writing (Wb I, 146-147; Wilson 1997: 123). Ỉwnw Iunu, i.e., Heliopolis (62,17) written with – an ear (see Leitz 20093: 162, F21). – Ḥḏ-nḫn Hedj-Nekhen (7,8), i.e., the town of Hierakonpolis, is a variant of the most usual Nekhen. According to Wb III, 211, 1-2, the version with the addition of “Hedj” is in use during the Ptolemaic Period, so it is one of the oldest examples of this writing. – B for Seth is written twice in the papyrus (16,3; 22,12). It is maybe a reference for bỉn “the bad one”, the god Baal or the god Baba.158 –
6.2. Palaeography (Table 12) The way in which the scribe writes the signs is as important a criterion for dating the manuscript as the writings themselves. In the case of the Papyrus Greenfield, this is important because it can be dated to the late 21st Dynasty with a fair degree of specificity. Thus, the papyrus has been used in Verhoeven’s palaeography volume as a model for the 21st Dynasty.159 In fact, Verhoeven places the papyrus at the end of the 21st Dynasty160 and has shown many differences between the text and the writing of some signs during the 22nd Dynasty.161 In the present volume, the choice has been made to select some unique or very rare signs in order to highlight them. The signs have been taken directly from the photos of the papyrus rather than drawn; they are sufficiently clear for the original to be analyzed directly. Examples from different parts of the papyrus suggest that the text was written by a single scribe from beginning to end. The numbering of Verhoeven’s plates is not the same as that which is used in this volume. Verhoeven has followed the number of the plates in Budge rather than the number of sheets, which is the preference of this volume (see Appendix 3 for the concordance between this volume and Budge).
158 159 160 161
Wilson 1997: 293; for Baba see also Derchain 1952: 25, n. 6. Verhoeven 2001. Verhoeven 2001: 63-64. See especially Verhoeven 2001: 102-225.
CHAPTER
40 Verhoeven 2001 (Hieroglyphic Sign List)
Hieroglyph
Sign
A53
8,7
2 Comment Different from the 22nd Dynasty onwards. The beard is clearly indicated and the filling upon the feet is linked to the body, while this is not the case in the following periods. In some cases we can recognize the uraeus upon the head. It is then similar to
11,1
. We have chosen this reading in some
examples (see e.g. 12,4 or See also Verhoeven 2001: 231.
44,5).
28a,6
34,12 B1* (B76)
Very rare sign.
46,7 Different from the 22nd Dynasty onwards.
B7
10,6
19,12
31,1
48,13 Sign as determinative of goddesses, with the indication of the uraeus, similar to the next sign C1.
(B56)
33,12 (Hathor)
36,3 (Isis)
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
41
58,4 (Nut)
93a,24 (Tefnut) Sign for the god with the uraeus, for the male, not very different from the previous sign B56 except for the beard.
C1
26,10 (Khepri)
44,5 (Ptah) (D156)
Sign representing the beard, very rare.
44,6 E10
The sign is slightly different in later periods.
4,13
48,12
66b,10 F5 (F6)
Rare sign, which looks more like a hieroglyph. (
)
8,6 Sign different from the 22nd Dynasty. See also Verhoeven 2001: 235.
F36
43,2
48,3 F44
Sign slightly different in later periods. See also Verhoeven 2001: 236. 23,15
24,1
CHAPTER
42
2
32,3 Indicated as a variant of Thoth by Verhoeven G26a. In reality, in P. Greenfield it corresponds to the writing of the name of the god Nemty.
G26a
8,1
13,11
32,8 G33a (G68) sdꜢ
Sign infrequently used. See also Verhoeven 2001: 237.
83h,5
84e,5 G53a (G250)
Writing of ba, which was very frequent during the Third Intermediate Period.
4,3
19,1
23,5
24,5 Sign infrequently used.
H4a (H16)
4,19
18,16
51,4
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
Rare sign.
O44a
51,13 R2a (R7a)
Sign infrequently used. It is a variant of the incense bowl (and not of the offering-table, contra the classification of Verhoeven 2001: 174, R2a). 35c,21 Sign infrequently used.
R17
4,5
44,2 Unique and different from the 22nd Dynasty onwards. See also Verhoeven 2001: 244.
S42a ḫrp
8,11
36b,12
41,3 Sign different from the 22nd Dynasty onwards. See also Verhoeven 2001: 244.
S44
47,5
47,15 Rare sign.
T24a (T88)
30,3
30,3
30,4
43
CHAPTER
44
2 Unique form, not the same from the 22nd Dynasty onwards. See also Verhoeven 2001: 245.
T25
23,4
28b,10 Different from the 22nd Dynasty. See also Verhoeven 2001: 246.
U22
19,1 Slightly different from the 22nd Dynasty.
Aa20
12,2
19,8
Table 12. Palaeography, some particular signs in the Greenfield Papyrus
7. Nestanebetisheru and the Greenfield Papyrus The Greenfield Papyrus is an important manuscript for the Third Intermediate Period for different reasons. First of all, it is the longest funerary papyrus ever produced (37.47m) and the second longest of all the known papyri, the longest being the Great Harris Papyrus (P. BM EA 9999), which is 42m in length.162 What distinguishes the papyrus of Nestanebetisheru from the others is not only its dimensions, but also its content, which is unusual and contains a number of new texts. Different explanations have been proposed for why a priestess of Karnak would have owned such an important document for the afterlife. Her position seems not to have been as important as we might expect. In fact, her father, the High Priest of Amun, Pinedjem II, as well as her mother, Neskhonsu, and her stepmother, Asetemakhbit, all have less impressive papyri, each of which is less than 7m long. An examination of her titles shows that she shared the same ones as her stepmother Asetemakhbit. Hence, even if these titles were very important, they do not provide sufficient evidence to explain the choice of this papyrus. In any case, Nestanebetisheru was probably rich enough to pay for the papyrus, thanks to her income from her
162
Published by Grandet 1994.
priesthoods in Thebes, in addition to those from outside the Theban area. However, the whole family was probably of sufficient means to own such a papyrus. Even if she was the wife of the High Priest Psusennes III, who was possibly also her brother, this still does not justify her ownership of such a document. The only significant difference between her and the other members of her family is the title of “servant of the papyrus-rolls” of the Karnak temple, which would certainly have given her access to the texts that were kept in the temple. This suggests that Nestanebetisheru may have selected the text herself, as per the suggestion made in 1912 by Budge (the first editor of the papyrus). Her influence in the Karnak temple, as “leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra”, certainly gave her advantages, but one thing distinguishes her from the other holders of this office: direct access to the archives of the temple of Amun-Ra and, probably, a personal interest in the texts. The hymnic section (sheets 64 to 78) is composed of 16 texts that were performed during rituals, and which Nestabenebetisheru surely knew because of her roles within the Karnak temple (see above). Another possibility is that the choice was made by another member of her family such as her husband, who might have still been alive when she died. Thus, the Greenfield Papyrus is an extremely important manuscript, not only for the period from which it originates, but also in the larger context of the history
GENERAL PRESENTATION OF THE GREENFIELD PAPYRUS AND ITS OWNER
45
of the Book of the Dead. While traditions of the Book of the Dead during the New Kingdom are well known,163 as well as those from the Late and Ptolemaic Periods,164 the situation for the Third Intermediate Period is more complex because of the multiplicity of variants and traditions.165 As such, the Greenfield Papyrus provides highly important evidence of the practices during this period of change. The papyrus retains certain elements of the Ramesside tradition (for example certain sequences of spells), but it also contains innovations that are usually associated with the Late Period, in particular in the layout of the papyrus with vignettes at the top of the sheets and texts on the rest of it that are
separated by double lines, all of which are surrounded again by double lines. A detailed presentation of the Greenfield Papyrus in the history of the Book of the Dead, based on the translation and the commentary of Chapter 3, follows in the conclusion to this volume, in Chapter 4. In a certain way, the Greenfield Papyrus also anticipates the funerary papyri of the Ptolemaic Period, which regularly consist of compilations of texts of different origins, such as those from temples.166 It is the intention of this volume to provide both current and future scholars with a broad yet detailed view of the papyrus.
163
166
164 165
Munro 1998, for example. Mosher 1992, 2001, 2016a, 2016b, 2016c, 2017, 2018a, 2018b. Niwiński 1989; Lenzo 2018a; Lenzo 2021c.
See for example the contributions in Backes and Dieleman 2015 or Vuilleumier 2016 for the complete study of a specific papyrus.
CHAPTER 3
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS Introduction As already indicated in Chapter 2, the complete list of spells (without the vignettes) is as follows: BD 1-15 var. I-17-18-23-24 I-25 I-24 II-25 II-26 I-28 I-27 I-3840-36 I-33-37-56-61 I-30B-29-27 II-28 II-11-2-4-4361 II-6-5-105-47-104-96/97-94-103-36 II-55-117-11821-12/120-122-31-10-90-131-102-41B-32-134-15 var. II-Hymn to Atum-99B-111-112-113-107-108-109-114115-116-81-80-87-88-76-53-91-44-93-50-188-141/142 I124-125B I-125C-26 II-135-148 I-147-193-Hymn to Osiris-146-145 I-149-150-182-Prayer to Thoth-183Hymns and litanies-110-144-145 II-“Mythological” section-125B II-101-141/142 II-190/148 II-133 At first glance, the content of the Greenfield Papyrus does not seem to follow a logical arrangement, owing to its length and the fact that it is composed of so many different texts. However, it is possible to identify major sections in the papyrus which we can, in turn, divide into sequences. In fact, a papyrus of such length (37.47m), which is unique in the funerary literature, is necessarily composed of texts stemming from different models. It therefore has multiple origins. Seven main parts can be identified on the basis of the provenance of the spells. They are as follows: Part 1: sheets 1-39
Part 2: sheets 39-63 Part 3: sheets 64-78 Part 4: sheets 79-84 Part 5: sheets 85-89 Part 6: sheets 90-92
1
BD spells parallel to P. Pinedjem II On sheet 25, as well as in the papyrus of Pinedjem II, spell 134 begins with “Another papyrusroll for making a transfigured one excellent”, which suggests that sheets 25-39 originate from a different model. BD spells and new spells Hymns and litanies BD vignettes and spells Vignettes, “mythological” section BD spell 125B in hieroglyphs
Zaluskowski 1996: 5-10.
Part 7: sheets 93-96 BD spells; at the beginning of sheet 93 is the indication “Other formulas brought from another papyrus-roll” Zaluskowski has identified almost the same parts as those listed here.1 She only seems to integrate BD 125 in part 5. Within each part, sequences of spells that are linked by one or more themes can be determined. In fact, spells and vignettes are generally arranged in a specific order, in groups of spells or vignettes connected to one or more similar topics. In some cases, themes are not readily identifiable, but can often be found when we widen our scope to consider other papyri that stem from the Third Intermediate Period. This implies that an intentional choice was made by the scribes. In her study of the long papyrus of Gatseshen, Lucarelli suggested a method of gathering the spells in sequences,2 which we follow for the Greenfield Papyrus. A total of 37 sequences have therefore been identified (Table 13). This division into sequences allows us to better understand the main themes that are present in the Book of the Dead. But is also useful for comparing a spell or a group of spells in the Greenfield Papyrus with those found in other sources. In fact, the Greenfield Papyrus gathers different traditions that were attested in other periods. We can therefore raise the following questions according to the historical periods in question: – The Third Intermediate Period (1069-664 BCE), to which the papyrus belongs: which themes or sequences are found in other papyri or other sources (coffins, tombs) from the same period? Are the spells in the Greenfield Papyrus original or do they belong to a tradition from this period? What is the link with other major papyri from the same period? – The New Kingdom (1550-1069 BCE), which precedes the Third Intermediate Period: what was the link between the two periods? Can an evolutionary development be observed in the tradition of the Book of the Dead? Are sequences or themes in the
2
Lucarelli 2006: 62-64.
CHAPTER
48 Sequence Spells/vignettes (sheets) number
3
Theme
1
Opening vignette (1)
Adoration of Osiris, Isis and Nephthys by the deceased
2
BD 1 (1,1-2,10)
Burial procession
3
BD 15 var. I (3a,1-4,26)
Solar hymns
4
BD 17 (5,1-9,23)
Transformation of the deceased for the underworld, association of the deceased with the gods
5
BD 18 (9,24-11,15)
Invocations to Thoth and the justification of the deceased before different councils
6
BD 23-24-25-26 I-28 I-27 I (12,1-13,14)
Various spells with important functions linked to the mouth, heart and heka-power of the person
7
BD 38-40-36 I-33-37-56 (13,15-15,1)
Spells for becoming air and repelling dangerous or unpleasant animals
8
BD 61 I-30B-29-27 II-28 II (15,2-16,7)
Spells for ensuring that the ba or the heart is not taken
9
BD 11-2 (16,8-15)
Spells for going out
10
BD 4-43-61 II (17,1-8)
Spells for passing along the way upon the earth, for keeping the head and drinking water in the necropolis
11
BD 6-5 (17,9-13)
Spells for causing someone else to do the work in the necropolis
12
BD 105-47-104-96/97-94-103 (18,1-19,13)
Spells for satisfying the ka of the deceased and being beside the gods
13
BD 36 II-55-117-118-21-12/120-122 (19,14-21,3)
Different spells for repelling an insect, reaching Rosetau, going out, having air and a mouth
14
BD 31-10-90 (21,4-22,13)
Spells for repelling the crocodile, saving oneself from one’s enemies and rescuing the ba
15
BD 131-102 (23,1-23,15)
Spells for not letting the heart be seized/for descending in the boat of Ra
16
BD 41B-32 (23,16-24,15)
Spells for combating dangerous animals (snakes and crocodiles)
17
BD 134 (25,1-14)
Spell for making a transfigured one excellent
18
BD 15 var. II-Hymn to Atum-99B (26,1-28c,10) Hymnal section for the sun god and a formula for the ferryman of the sun-boat
19
BD 111-112-113-107-108-109-114-115-116 (29,1-32,10)
Spells for knowing bas of different towns
20
BD 81-80-87-88-76 (32,11-33,4)
Spells for taking different forms
21
BD 53-91-44-93-50 (33,5-34,9)
Spells for not letting the deceased experience various negative situations
22
BD 188 (34,10-17)
Spell for going out in daylight for the ba of the deceased
23
BD 141/142 I (35a,1-36c,24)
Liturgical spell to be recited for different gods
24
BD 124-125B I-125C-26 II (37,1-39,18)
Spells for helping the deceased to pass the judgement in the Council of Osiris
25
BD 135 (39,18-20)
Spell for seeing the moon
26
BD 148 I-147 (39,20-42,7)
Spells for obtaining offerings
27
BD 193 (43,1-9)
Spell for knowing the coffins used for the burial, each one in different kinds of wood
28
Hymn to Osiris (44,1-14)
Hymn to Osiris
29
BD 146-145 I (45,1-51,17)
Spells for passing the portals of the afterlife
30
Vignette-BD 149-150-BD 182-Prayer to Thoth-Adoration of Ra-Horakhty-BD 183Vignette BD 125 (52-63)
Complete sequence involving Thoth; Thoth writing in front of Ra-Horakhty seated on a throne/spells for passing the different mounds or places of the afterlife/spells with Thoth acting as protector of Osiris/weighing of the heart scene
31
Hymns to Ra-Horakhty, (Ra-)Atum and Osiris (64,1-78c,16)
Various hymns to solar gods and to Osiris
32
Vignettes (BD 125-126) (79-80)
Scenes of the opening of the mouth, the weighing of the heart and the lake of flames
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
49
33
BD 110-144-145 II (81-84f,12)
Vignette of the Field of Reeds and list of the gates the deceased had to pass and its doorkeepers
34
“Mythological” section (85-88)
The solar-boat, the separation of Geb and Nut by Shu, Osiris on the throne dais
35
BD 125B II (89-92,42)
The negative confession of the deceased in the Council of Osiris
36
BD 101-141/142 II (93,1-94e,39)
Spell for the transfigured one, offerings for the gods, especially Osiris
37
BD 190-148 II-133 (95,1-96,14)
Spells for the transfigured one and for accruing benefit from offerings
Table 13. List of the sequences in the Greenfield Papyrus
Third Intermediate Period heirs to those of the previous period? – The Late Period (664-332 BCE), which follows the Third Intermediate Period: which spells were still in use in the Late Period? Which were abandoned? Do the traditions in the Third Intermediate Period signal the change to the so-called “Saite” tradition? The Greenfield Papyrus is therefore very useful as a witness to the main topics that were important for ancient Egyptians in their conception of the afterlife. It is not only a means to understand ideas that were prevalent during a specific period (namely the Third Intermediate Period) but also a way of shining light on the links between the New Kingdom and the Late Period. The translation and the commentary of the papyrus is a way to highlight these points. Hence, in the conclusion to this book (Chapter 4 below) we will provide a synthesis of the main traditions contained in the Greenfield Papyrus that focuses on the specificities of the Third Intermediate Period, the links with prior traditions, and the evidence for the change during the “Saite” redaction of the Late Period. We will thereby show that the Greenfield Papyrus is a document of central importance in the history of the Book of the Dead. Observations on the translation and the commentary When discussing each sequence, the translation and the commentary are structured in the following way: – General presentation of the spell(s) and text(s). – Description of the vignettes. – Translation: transliteration on the left, translation on the right. – Translation notes: explanation of the translation or technical comments, indicated with a letter in brackets, for example (a). – When technical aspects of the sheets are noted, they are indicated in italics.
The spells are usually structured in the following way: – The title of the spell: “Formula (or spell) for…” – The formula is introduced by “Words spoken by” followed by the name of the deceased who is introduced as “Osiris”. This is because the deceased becomes Osiris after having performed the appropriate rites, or when the rituals have been performed by those who are still living. The spell is therefore pronounced by the deceased. – The content of the spell itself. – In some cases, a rubric (or “postscript”) gives practical indications about what is to be done when reciting the spell or what is to be known, or even the origin of the formula. The spells of the Book of the Dead are not always easy to understand. There are many reasons for this. First, these spells have many origins: texts recited during funerals, texts used in the temples with a cultic origin (especially, but not exclusively hymns), ancient spells stemming from other funerary compositions, such as the Pyramid Texts or the Coffin Texts (see above, Chapter 1). The Book of the Dead is therefore not a coherent text. Secondly, there are many references to the gods and mythological events the exact meaning of which escapes us, because we do not always possess a complete version of the event to which it refers. Finally, even if in numerous cases the speeches are introduced, in many instances it is not clear who is speaking to whom. As a result, the translation sometimes seems unclear to us. To this we can add the fact that the scribes who copied such papyri sometimes re-interpreted the content of the spells, thereby giving us variant versions of a single text. In some cases, it is difficult to understand the reason for these modifications. However, variants of a single text are at the same time very useful for identifying groups of papyri that were copied from the same model, and then to identify traditions and in some cases even workshops for groups of papyri.
CHAPTER
50
Furthermore, the Greenfield Papyrus regularly includes minor scribal errors, or errors that were already found in the models that the scribe used to copy the papyrus. In particular, the scribe often changed or forgot pronouns (“he”, “she”, “they”, etc.) or misunderstand words that sound similar. This can sometimes make it even more difficult to understand the enunciation and determine who is being spoken about in certain passages. The scribe also often uses the masculine form instead of the feminine. The model he used was probably masculine and, in certain cases, he forgot to adapt to the feminine owner of the papyrus. We have chosen to translate with the feminine in all situations.
3
dais, specifically on sheet 88, which belongs to the “mythological” section.6 – A specific study on the presence of the solar hymns in the Greenfield Papyrus.7 A preliminary survey of the position of the Greenfield Papyrus in the history of the Book of the Dead has already been completed,8 but the study in the present volume is more detailed (see especially the conclusion, Chapter 4). Many other topics derived from this volume will certainly be addressed in the future, also by other scholars. Remarks on the translation
Aim of this volume We have chosen to offer a very general commentary on the papyrus. A detailed study of each text or individual BD spell would be difficult to achieve, owing to the length of the papyrus. It would also be necessary to compare each text or spell with a large number of papyri from all periods. Such a study would have required several volumes, similar to Malcolm Mosher’s publication of the Late and Ptolemaic Periods3 and would take many years of research. Furthermore, the aim of this volume is to provide a general presentation of the papyrus, including a complete hieroglyphic transcription, a translation and a transliteration of all the spells of the Book of the Dead, as well as other texts, so as to finally show the importance of the Greenfield Papyrus for the history of the Book of the Dead. This study is also a starting point for further detailed publications on specific topics. As such, the author has already published articles linked to the Greenfield Papyrus or is in the process of preparing new studies. The following topics can be cited: – A study on the parallel versions between the Greenfield Papyrus, the tomb of Osorkon II at Tanis and the tomb of Sheshonq at Memphis.4 – A presentation of the links between the Greenfield Papyrus and other sources.5 – A study on the goddess Hepetet-Hor and the scenes in which she is present. In Papyrus Greenfield, the goddess appears in the scene of Osiris on the throne
3 4
See Mosher 2016-2020. Lenzo 2018b; a detailed study is published in Lenzo, Meffre, Payraudeau 2023.
As indicated in the previous sections, many errors or misunderstandings by the scribe are found in the Greenfield Papyrus. It is impractical, however, to insert a specific note each time such errors or misunderstandings are observed, because we would need to directly correct the text in both the transliteration and the translation. In certain cases, a note discusses a specific error, especially when that error occurs in various manuscripts and therefore constitutes evidence that different papyri share the same tradition. In many cases, we can no longer consider it an error, but should rather view it as a new variant adopted by one or more workshops. It is also possible that the variant continues during later periods, such that it is useful to follow the evolution of the tradition. The translation is as literal as possible, in order to respect the Egyptian. For this reason, in certain cases an explanation of the translation is given in brackets. In particular, we have chosen to indicate toponyms according to their original name, but since some of them are well known under other names, they are indicated in brackets. Text in red in the papyrus: text underlined in the transliteration and the translation [ ] lacuna < > restitution of the text { } probable scribal error ( ) information supplied in addition to the translation to aid comprehension
5 6 7 8
Lenzo Lenzo Lenzo Lenzo
2021c. 2019b. forthcoming b. 2019a.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
List of the main papyri used as parallels9 Papyri of the New Kingdom P. Cairo CG 24095 (18th Dynasty, Munro 1994, pl. 55-61, 116-135). P. Nebseny (18th Dynasty): P. BM EA 9900 (Lapp 2004). P. Nu (18th Dynasty): P. BM EA 10477 (Lapp 1997). P. Ani (19th Dynasty): P. BM EA 10470 (British Museum website). P. Neferrenpet (19th Dynasty): P. Brussels MRAH E. 5043 + P. Philadelphia E 2775 + 16720 + 16721 + 16722 (Milde 1991). Papyri of the Third Intermediate Period P. Ann Arbor 2725 (http://quod.lib.umich.edu/a/apis/x8566/2725r.tif). P. Asetemakhbit: P. Cairo S.R. IV 525 = JE 26228 bis (unpublished). P. BM EA 10063 (unpublished). P. BNF Égyptien 20-23 (https://archivesetmanuscrits. bnf.fr/ark:/12148/cc8395z). P. BNF Égyptien 138-140 + P. Louvre E 3661 (https:// archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc84212). P. Cairo S.R. IV 961 = CG 40009, JE 95861 (unpublished). P. Cairo S.R. IV 967 = CG 40018, JE 95860 (unpublished). P. Cairo S.R. VII 10224 (unpublished). P. Cairo S.R. VII 10255 (unpublished). P. Cairo S.R. VII 10271 (unpublished). P. Cairo S.R. VII 10653 = TR 23.4.40.1 (unpublished). P. Gatseshen: P. Cairo S.R. IV 936 = JE 95838 (Lucarelli 2006). P. Leiden T 3 (Heerma van Voss 1971). P. Leiden T 25 (unpublished). P. Leiden T 26 (unpublished). P. Leiden T 27 (unpublished).
9
References to the publication are indicated when the papyrus is described or completely published. For other references, which
51
P. Louvre E 31856 (Gombert-Meurice, Payraudeau 2018: 331, no 154). P. Louvre N 3070 (unpublished). P. Louvre N 3080 (unpublished). P. MMA 25.3.29 (https://www.metmuseum.org/art/ collection/search/551785). P. MMA 30.3.31 (https://www.metmuseum.org/art/ collection/search/548344). P. Nedjmet: P. BM EA 10541 + P. Louvre E 6258 (Lenzo 2010). P. Neskhonsu: P. Cairo S.R. VII 11573 = S.R. VII 11485 = JE 26230 (Naville 1912). P. Pinedjem II: P. BM EA 10793 = P. Campbell (Munro 1996). P. Panesettauy: P. BM EA 10064 (Munro 2001). P. St-Petersburg IOS P1 = P. Denon B + C (Berlev, Hodjash 1998: 141-143, pl. 158-159). P. Turin CGT 53007 (Lenzo 2007: 69-90, pl. 34-37a). P. Vatican 38566 (Gasse 1993: 26-27 for a description; Albert, Lenzo 2022). Papyri of the Late and Ptolemaic Periods P. Iahtesnakht: P. Colon. Aeg. 10207 (Verhoeven 1993). P. Iuefankh: P. Turin Cat. 1791 (Lepsius 1842; translation Backes, TLA). P. Nespasefy: P. Cairo JE 95714 + P. Albany 1900.3.1 + P. Cairo JE 95649 + P. Marseille 91/2/1 + P. Marseille 291 (Verhoeven 1999). P. Pasherientaihet: P. Vatican 48832 (Gasse 2001).
Abbreviations BD: Book of the Dead CT: Coffin Texts N.: Name of the deceased, owner of the Book of the Dead
can include photographs of part of the papyrus, see the Totenbuch-Projekt database in Bonn (http://totenbuch.awk.nrw.de/).
CHAPTER
52
3
1. OPENING VIGNETTE The opening vignette shows the owner of the papyrus, Nestanebetisheru, making an incense offering to the god Osiris, seated on a throne, while his sisters Isis and Nephthys stand behind him. Osiris is wrapped in a robe, holding a flagellum and a heka-sceptre, with the atef-crown on his head. His presence at the beginning of a Book of the Dead is understandable, given that he is god of the afterlife and of the dead. He is in fact “lord of Eternity” and “foremost of the West”, with the West corresponding to the afterlife, where the sun sets every evening. Nestanebetisheru makes an offering to the god in order to receive offerings in return, which she will use in her new life. Nestanebetisheru’s offerings consist of “bread, beer, cattle and birds”. Osiris’ sister and wife Isis and their sister Nephthys are protectors of
(Sheet 1)
the deceased. As such, we see that the main deities who can assist the owner of the papyrus in the afterlife are represented at the start of the text. More specifically, Nestanebetisheru greets Osiris as god of the underworld at the beginning of her journey. The final spell of the papyrus, BD 133 on sheet 96, is devoted to Ra and the journey in the solar boat. The deceased hopes to join this journey in order to be reborn every morning, after the god has met Osiris in the underworld. Thus, with Osiris at the beginning and Ra at the end of the papyrus, Nestabenetisheru accomplishes the entire solar-osirian cycle, which allows her to survive in the afterlife. More generally, this type of scene is commonly represented at the start of Book of the Dead papyri from the Third Intermediate Period.10
Right part 1 W[sἰr] nb nḥḥ ḫnty Ἰmnty.w 2 dἰ=ƒ t ḥnḳ.t kꜢ.w Ꜣpd.w n sꜢ.t=ƒ n Wsἰr 3 ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) tpy.t n(.t) Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w ḥm(.t)-nṯr n(.t) 4 Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd ḥm.t-nṯr Nḫb.t Ḥḏ-nḫn ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn5-ḥr-Šw [ḥm(.t)]-n[ṯr] n(.t) PꜢḫ.t wr.t nb(.t) Sr.t [ḥm(.t)]-nṯr Wsἰr nb 6 [Ꜣbḏw] ḥm(.t)-[nṯr] n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw n Wsἰr 7 ḥry(.t) šps.wt Ns-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mꜢꜥ ḫrw sꜢ.t Ns-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw
Right part (a) 1 O[siris], lord of eternity, foremost of the Westerners. 2 May he give bread, beer, cattle, birds to his daughter (b), to Osiris (c) 3 leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, priestess of 4 Amun-Ra, lord of Iured, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis), priestess of On5uris-Shu, pr[iestess] of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), [pries]tess of Osiris, lord of 6 [Abdju (Abydos)], pries[tess] of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) to Osiris, 7 leader of the noblewomen (d) Nestanebetisheru, true of voice, daughter of (d) Neskhonsu, true of voice (e).
Left part 1 [] 2 [ ] mw.t nṯr 3 Nb.t-[Ḥw-t] sn.t nṯr
Left part (f) 1 [] 2 [ ] god’s mother. 3 Nepht[hys] god’s sister.
Notes on translation (a) The hieroglyphs of the first two columns of texts are written from right to left inside the columns, i.e., in retrograde hieroglyphs, so as to follow the direction of Osiris. This is fitting, given that these two columns concern this god. Columns 3-7, by contrast, are written from left to right, corresponding to the titles of Nestanebetisheru.11
10 11
12
See Lenzo 2004. See Simpson 2017 on retrograde hieroglyphs linked with the vignettes they refer to. Smith 2017: 219.
(b) Offerings are given to the deceased, which is standard in this context. What is peculiar is that Osiris gives them “to his daughter”. The same designation occurs in spell 44 (see below 33,16) where “his daughter” refers to Horus and is used in the feminine form, despite the fact that the masculine is typically used, even when the deceased is a woman. “Daughter” is also used in BD 149 (the 13rd place, see below 55d,19) with the mention that “Osiris has power over the plants, your daughter of your body, forever.” Smith gives an example of an Offering formula from the Middle Kingdom in which the deceased is the “son” or the “daughter” of Geb.12 Meanwhile,
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
references to a daughter of Osiris are present in P. Brooklyn 47.218.84 (called Horit, i.e., Horus in the feminine form, which may be an aspect of Hathor).13 (c) Many of Nestanebetisheru’s titles are written in the opening vignette. Only seven of the twelve titles of the deceased are indicated, probably due to a lack of space. (d) In the words šps.wt “noblewomen” and sꜢ.t “daughter” the ending .t is written at the beginning of each word, instead of at the end, probably following the retrograde writings of the first two columns. (e) mꜢ῾ ḫrw “true of voice” is written with the blue ).14 lotus (
(f) Three columns of text above Osiris, Isis and Nephthys are highly damaged, because they correspond to the external part of the roll, which is the part that is most susceptible to damage. The names of the two goddesses were certainly written; the second column contained the name of the goddess Isis represented below, because she is “the god’s mother” – i.e., the mother of the god Horus. In the last column, Nephthys is described as “sister of the god” – i.e., the sister of Osiris. Similar titles are used in the vignettes on sheet 63 (Isis and Nephthys) and sheet 77 (Isis).
2. SPELL BD 1 (1,1-2,10) Presentation of the spell
53
(Sheets 1-2)
Spell 1 is an opening spell traditionally found in Books of the Dead written during the New Kingdom.15 The topic is supplied in the title: “Beginning of the formulas of going out in daylight, elevating (spells and) recitations (spells) in the necropolis, which are said on the day of the burial. Entering after going out by N.”. The goal of the spell is to grant the ability to leave the tomb after death and to benefit from the recitations (sakhu), which allow the deceased to become an akh. An akh is a dead person who has received the rituals and has entered a transfigured state. As such, akh is often translated as “transfigured” when applied to a human.16 The spell is to be said on “the day of burial”, which is illustrated very clearly in the vignette above the spell. Another title “Formula for descending to Osiris’ Council” has been added (see beow, note b), which gives the deceased the ability to acquire a god-like state. BD 1 is divided into three main parts: 1. The first part is a speech of the god Thoth while he is in the Council of Osiris among other gods. Thoth’s goal is to help the deceased in the Council, so that he may justify her against her enemies, as he had done for Osiris. At the end of this part, Thoth expresses his wish that the other gods will welcome her. He finishes by declaring “no fault has been found (in) the balance”. The deceased can therefore experience success during
the weighing of the heart. These themes appear again in spells 18-20 and 125. 2. The second part is the deceased’s own declaration when she arrives before Osiris, i.e., when she arrives in the afterlife. She states that she wishes to pass the judgment in order to be admitted among the gods and to benefit from the offerings. 3. The third and final part is a rubric that gives practical instructions for the ritual: the deceased has to know the formula if she is to be effective in going out and entering the tomb, and also to benefit from offerings. Part 1 is attested from the New Kingdom.17 The other two parts, which focus more on the deceased, were adjoined during the 21st Dynasty. The first papyrus attesting this version which can be confidently dated is that of P. Pinedjem II. The P. Greenfield comes shortly after. During the Third Intermediate Period, two versions of BD 1 are attested:18 (a) the first version dates to the time of Pharaoh Amenemope and places BD 1 after some spells (see, for example, P. Gatseshen and P. Panesettauy); (b) the second is attested in all papyri that date to the end of the 21st Dynasty (the time of Siamun/Psusennes III) and place BD 1 at the beginning of the papyrus (see, for example, P. Greenfield, P. Pinedjem II, P. Asetemakhbit, P. Cairo S.R. IV 961, P. Cairo S.R. IV 967, P. Louvre N 3080, P. MMA 25.3.29).
13
16
14 15
See Meeks 2006: 21-23; 49-50, n. 31; 104, n. 298; 151, n. 536. See Gessler-Löhr 1990. See Lüscher 1986: 1; Munro 1988: 222; Lapp 1997: 37, 44.
17 18
Taylor 2001: 31 suggests the translation “transfigured being”. Lüscher 1986. See also Lenzo 2019a: 251.
CHAPTER
54
Version (a) corresponds to that which was in use during the New Kingdom and contains only part 1 and the speech of Thoth (P. Greenfield 1,1-1,24). Version (b) is the first time parts 2 and 3 are attested (P. Greenfield 1,24-2,10). These parts are then retained in the Saite version and also in later papyri.19 A short extract from this addition is also present in Osorkon II’s tomb at Tanis.20 Furthermore, P. Asetemakhbit and P. Louvre N 3080 present a second variant in which BD 1 occurs later in the papyrus without the addition of parts 2 and 3 – that is, in accordance with the order of version (a). Both versions existed in parallel during the 21st Dynasty, even sometimes occurring in the same manuscript. Spell 17 is also frequently found at the beginning of papyri from the New Kingdom (see below, sheets 5-9). In P. Greenfield, the title of spell 17 also indicates that it is the “Beginning of elevating (spells and) recitations (spells)”, maybe because it was the first spell in the model used for P. Greenfield. But when BD 1 was added before it, the scribe did not modify the title of BD 17. In the parallel papyrus of Pinedjem II, the word “beginning” was omitted from BD 1 and BD 17 (P. Pinedjem II, 1,1; 2,16), despite the fact that the same model was used by both P. Greenfield and P. Pinedjem II. Vignette The vignette on sheets 1 and 2 corresponds to spell 1, the funeral procession of the deceased. The beginning of the burial procession is on sheet 1, while the end is on sheet 2. On the upper register of the first sheet, we see the beginning of the procession with the transportation of Nestanebetisheru’s mummy on a boat. The mummy is in a catafalque accompanied by a kneeling mourner, while small figures representing Isis and Nephthys protect the mummy. Another mourner stands to the right.
3
Further to the right we see a dignitary holding a long stick, as well as four other figures, two of whom hold a kind of sceptre. To the left of the coffin, in a damaged part of the papyrus, a priest holds up incense in the direction of the catafalque, but his feet face the other direction. Two groups of four bulls pull the catafalque. The scene continues on sheet 2, where we see the heads of a group of four bulls, three mourners, the lector priest and a bearer of offerings with an unguent and an offering-table. Another mourner kneels in front of an offering-table laden with flowers and lotuses. At the end, the mummy of Nestanebisheru stands before the tomb-chapel with a stela placed in front. On the lower register of the first sheet, a huge coffer (or sarcophagus) is pulled by three men, while another coffer with a figure of Anubis on it is led by three other men. Then, two groups of two men each hold small coffers on their shoulders. The scene continues on sheet 2 with two pairs of coffer bearers, then, to the left, a cow and a small calf whose leg is in the hand of the man for its use during the opening of the mouth ritual. Further to the left, we see an altar. A man is throwing some kind of liquid onto its base, while another man stands between a number of offering-tables. Both men stand beneath a structure of some kind. This type of scene is often found on other papyri as an illustration of BD 1.21 Technical aspects: on sheet 1 – as for the opening vignette – some lacunae are found in the vignette. This is because the latter corresponds to the beginning of the papyrus-roll, and was therefore the external part when it was unrolled. On the first page of text, we can observe some traces of another colour that is darker than the rest of the sheet. At the middle of lines 16-17 of sheet 1, a fragment has not been pasted at exactly the right place, and has slightly shifted.
Translation BD 1 1,1
1,1-2,10
ḥꜢty-ꜥ m rꜢ.w n.w pr m hrw sṯs(.w) sꜢḫ(.w) m ẖr.t-nṯr ḏd.w (m) hrw ḳrs ꜥḳ m-ḫt pr ἰn
19 20
1,1
Beginning of the formulas of going out in daylight, elevating (spells and) recitations (spells) (a) in the necropolis which are said on the day of the burial. Entering after going out, by
Compare Mosher 2016a: 107-113. Montet 1947: pl. 31, col. 10-11. For a comparison between the versions in P. Greenfield and the tomb of Osorkon II, see Lenzo, Meffre, Payraudeau 2023.
21
See for example Quirke 2013: 8-9.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
55
1,2
ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn ḥm(.t)-nṯr n(.t) 1,3 Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr(.t) nb(.t) Sr.t ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t bꜢk(.t) 1,4 pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w ḥsy(.t) n(.t) pꜢ ꜥ n Mw.t wr(.t) nb(.t) Ἰšrw ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 1,5 sꜢ.t n(.t) PꜢ-nḏm mw.t=s Nsy-ḫnsw
the leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis), priestess of 1,3 Onuris-Shu son of Ra, priestess of Pakhet, lady of Seret (Speos Artemidos), priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), priestess of Min, Horus and Isis, priestess of Nemty, lord of Atefet, servant 1,4 of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, leader of the noblewomen Nestanebetisheru, 1,5 daughter of Pinedjem (II), whose mother is Neskhonsu.
rꜢ n hꜢ r ḏꜢḏꜢ.t Wsἰr ḏd mdw ἰ kꜢ ἰmnt.t ἰn Ḏḥwty nsw n nḥḥ ἰm ἰnk nṯr ꜥꜢ 1,6 r-gs nṯr dp.t ꜥḥꜢ.n=ἰ ḥr=k ἰnk wꜥ m nw nṯr.w ḏꜢḏꜢ.t smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ hrw pwy n wḏꜥ mdw n(y)-wἰ wnḏw(.t)=k 1,7 Wsἰr ἰnk wꜥ m nw nṯr.w ms.w Nw.t smꜢ ḫƒty.w n.w Rꜥ ḫnr sbἰ.w ḥr=ƒ n(y)-wἰ wnḏw(.t)=k Ḥr ꜥḥꜢ.1,8n=ἰ ḥr=k sb.n=ἰ ḥr rn=k ἰnk smꜢ-ḫrw Ḥr r ḫƒty.w=ƒ hrw pwy n wḏꜥ-mdw m ḥw.t-sr wr ἰmy Ἰwnw ἰnk Ḏd sꜢ 1,9 Ḏd ἰwr(.w)=ἰ m Ḏd.t ms(ἰ.w)=ἰ m Ḏd.t wn.n=ἰ ḥnꜥ ḥꜢy.w Wsἰr ἰꜢkby.w ḥr Wsἰr m ἰdb.w-rḫ.ty smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr 1,10 r ḫƒty.w=ƒ ḫrw=ƒ(y) sw Rꜥ n Ḏḥwty smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ ḫrw=ƒ(y) ἰr.n=ἰ ἰn Ḏḥwty wn.n(=ἰ) r-ḥnꜥ Ḥr hrw ḥbs tštš wn tpḥ.t ἰꜥ 1,11 ἰb n wrd-ἰb sštꜢ.w sštꜢ m RꜢ-sṯꜢw wn.n=ἰ r-ḥnꜥ Ḥr m nḏty ḳꜥḥ pwy ἰꜢb n Wsἰr ἰmy.w Ḫm 1,12 pr(=ἰ) ꜥḳ(=ἰ) m wnmy.t ḫ.t hrw dr sbἰ.w m Ḫm pr(=ἰ) ꜥḳ(=ἰ) m wnmy.t ḫ.t hrw dr sbἰ.w m Ḫm wn.n(=ἰ) r-ḥ1,13n[ꜥ] Ḥr hrw ἰr(t) ḥb(.w) n.w Wsἰr Wn-nƒr n ἰr(t) ꜥ(Ꜣ)b.t n.t Rꜥ hrw 6-n.t dnἰ.t m Ἰwnw ἰnk wꜥb m Ḏd.t sbḳ 1,14 m Ꜣbdw sḳꜢy ἰmy kꜢy.t ἰnk ḥm-nṯr m Ꜣbdw hrw ḳꜢ tꜢ
Spell for descending to Osiris’ Council (b). Words spoken: “O Bull of the West!” so said Thoth “king of eternity, there”. “I am the great god 1,6 beside the divine boat. I have fought for you. I am one of these gods of the Council who justifies Osiris against his enemies on this day of judgment. I belong to your people, 1,7 Osiris. I am one of these gods, children of Nut, (one) who slays the enemies of Ra and restrains the enemies for him. I belong to your people, Horus. I have fought 1,8 for you. I have been sent in your name. I am the one who justifies Horus against his enemies (on) that day of judgment in the great house of the magistrate, which is in Iunu (Heliopolis). I am a Busirite, son 1,9 of a Busirite (c), for I have been conceived (d) in Djedu (Busiris) (c) (and) I was born (d) in Djedu (Busiris) (c). I was with the mourners of Osiris, the mourners beside Osiris in the Shores of the Washermen”. “Justify Osiris 1,10 against his enemies!”, so says Ra to Thoth (e). “Justify Osiris against his enemies”, so says he (e), “I have done (it)”, so says Thoth. “I was with Horus on the day of clothing the dismembered ones, of opening the cavern, of making 1,11 the weary-hearted rejoice and making the secrets in Rosetau secret. I was with Horus as protector of this left shoulder of Osiris, which is in Khem (Letopolis). 1,12 (I) go out and (I) enter into the devouring flame on the day of repelling the rebels from Khem (Letopolis). (I) go out and (I) enter into the devouring flame on the day of repelling the rebels from Khem (Letopolis) (f). I am w1,13ith Horus on the day of making the festivals of Osiris Unnefer, of making the offerings to Ra, the day of the Sixth (day) festival and the day of the 1st and 3rd quarters of the moon in Iunu (Heliopolis). I am the wab-priest in Djedu (Busiris), wise 1,14 in Abydos, (the one) who raises the one who is in the hill (i.e., Osiris). I am the priest in Abydos on the day of raising the land.
1,2
CHAPTER
56 ἰnk mꜢꜢ štꜢ.w m RꜢ-sṯꜢw 1,15 ἰnk šd [ḥ]b.w n bꜢ nb Ḏd.t ἰnk stm ἰry=ƒ ἰnk wr ḫrp ḥmw(.w) hrw rdἰ.t Ḥnw ḥr mƒk.ty ἰnk šsp 1,16 ḫbꜢs tꜢ hrw ḫbꜢ[s tꜢ m] Nnἰ-nsw ἰ stkny.w bꜢ.w mnḫ.w m pr Wsἰr stkny.w 1,17 bꜢ n ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy.t n [Ἰmn-Rꜥ] nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw sꜢ.t n(.t) PꜢ-nḏm ḥnꜥ=tn r pr Wsἰr mꜢꜢ=s 1,18 mἰ mꜢꜢ=tn sḏ[m]=s mἰ sḏm=tn ꜥḥꜥ=s mἰ ꜥḥꜥ=tn ḥms=s mἰ ḥms=tn ἰ dd.w t ḥnḳ.t n bꜢ.w mnḫ.w m pr Wsἰr 1,19 dd=tn t ḥnḳ.t r tr.wy n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḥnꜥ=tn ἰ wny.w 1,20 wꜢ.t ἰ wpwy.w mtn m bꜢ.w mnḫ.w m pr Wsἰr wn ἰrƒ tn wꜢ.t wp ἰrƒ tn mtn n bꜢ n 1,21 Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw NsytꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḥnꜥ=tn ꜥḳ=s m dndn pr=s m ḥtp nn ḫsƒ. 1,22 tw(=s) nn šnꜥ.tw=s ꜥḳ=s m ḥs.w pr=s m mrw ἰr(.w) wḏ.w=s m pr Wsἰr šm Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) 1,23 tpy(.t) n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw r ἰmnt.t m ḥtp nn gm.tw wnw 1,24 m mḫꜢy.t nn rḫ sw sἰp.kwἰ m rꜢ.w ꜥšꜢ sꜥḥꜥ bꜢ(=ἰ) r-ḫƒt ἰb(=ἰ) gm.n=ƒ wḏꜢ rꜢ=ἰ tp tꜢ mk (w)ἰ m-bꜢḥ= 1,25 k nb nṯr.w pḥ.n=ἰ mr n MꜢꜥ.ty ḫꜥ.kwἰ m nṯr ꜥnḫ psd.kwἰ m psḏ.t ἰmy p.t wnn=ἰ mἰ wꜥ ἰm=tn sṯs.(w) 2,1 nmt=ἰ m Hr-ꜥḥꜢ mꜢꜢ=ƒ sꜢḥ šps swḏꜢ=ἰ Nwn nn šnꜥ=ἰ mꜢꜢ 2,2 =ἰ nb.w ḫnmm=ἰ ḏƒꜢ.w n psḏ.t ḥms=ἰ ḥnꜥ=sn nἰs n=ἰ ẖry-ḥb hn
3
I am the one who sees the secrets in Rosetau. I am the one who recites the festival-books for the ram, lord of Mendes. I am the setem-priest (in) his duty. I am the great director of the craftsmen (on) the day of placing Henu in (his) sled (g). I am the one who takes up 1,16 the hoe of earth (on) the day of plough[ing the earth in] Nen-nesut (Heracleopolis). O those who make the excellent bas approach into the house of Osiris, make 1,17 the ba of the leader-in-chief of the first group of musicians of [Amun-Ra], king of the gods, Nestanebetisheru, daughter of Pinedjem (II) approach with you in the house of Osiris. She sees 1,18 as you see, she hears as you hear, she stands as you stand, she sits as you sit. O those who give bread and beer to the excellent bas in the house of Osiris, 1,19 you give bread and beer day and night to Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos) with you Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu with you. O those who open 1,20 the way, O those who open the road to the excellent bas in the house of Osiris, open then the way, open then the road for the ba of 1,21 Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Ahkmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu with you. May she enter angry and go out in peace, she will not be repelled 1,22, she will not be detained (f). May she enter with praises, may she go forth with love, her orders having been done in the house of Osiris. May Osiris, 1,23 leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, leader of the noblewomen, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, go to the West in peace. May no 1,24 fault (of hers) be found in the balance, for no one knows it.” (i) “I have been inspected by many mouths, while (my) ba being was stood in front of (my) heart, and he (j) found my speech was wholesome upon earth. Look, I am before 1,25 you, lord of the gods, for I have reached the canal of the Two Maats, I have appeared as a living god, and I have shone among the Ennead which is in the sky. I will be like one of you, with my journey having been elevated 2,1 in Kher-Aha. As I (k) see noble Orion, so I complete Nun (i.e., Primeval Waters), without being detained. As I see 2,2 the lords, so I smell the offerings of the Ennead when I sit with them. May the lector priest summon for me a funerary chest 1,15
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS 2,3
sḏm=ἰ dbḥ ḥtp.w dgꜢ=ἰ nšm.t nn šnꜥ=ἰ bꜢ=ἰ ḥnꜥ nb=s ἰnḏ-ḥr=k 2,4 ḫnty Ἰmnty.w Wsἰr ḥr(y)-ἰb TꜢ-wr dἰ=k wḏꜢ=ἰ m ḥtp r ἰmnt.t šsp (w)ἰ nꜢ nb.w 2,5 TꜢ-ḏsr sḏd=sn n=ἰ ἰꜢw sp-sn m ḥtp ἰry=sn s.t r-gs wr.w m ḏꜢḏꜢ.t šsp 2,6 wἰ ḫnmm(.ty) tr.wy pr=ἰ m-bꜢḥ Wn-nƒr šms=ἰ Ḥr m RꜢ-sṯꜢw Wsἰr 2,7 m Ḏd.t ἰry=ἰ ḫprw=ἰ r dd.w ἰb=ἰ m bw nb mr kꜢ=ἰ ἰm ἰr rḫ mḏꜢ.t ḥr-tp tꜢ ἰw=ƒ 2,8 (ḥr) ἰr=s m sš.w ḥr ḳrs r-pw ἰw=ƒ pr=ƒ m hrw nb mr.n=ƒ ḥnꜥ ꜥḳ r ḥw.t=ƒ 2,9 nn šnꜥ.tw=ƒ ἰw dd.w n=ƒ t ḥnḳ.t wr ἰwƒ ḥr ẖꜢ(y.t) n.t Rꜥ sꜢḥ=ƒ m sḫ.t 2,10 ἰꜢrw dd.w n=ƒ ἰt bd.t ἰm ḫr wnn=ƒ wꜢḏ(.w) mἰ wn.n=ƒ ḥr-tp tꜢ
57
2,3
(so that) I may I hear the requests for offerings. May I see the neshemet-boat, I will not repel my ba or its lord.” “Hail to you, 2,4 foremost of the Westerners, Osiris who is in the middle of Thinis. May you allow that I proceed in peace to the West. May the lords of 2,5 the Sacred Land receive me. May they recite for me praise, praise in peace. May they make a place (for me) near the great ones of the Council. May the Two Nurses receive 2,6 me day and night. May I go out in the presence of Wennefer May I follow Horus in Rosetau and Osiris 2,7 in Djedu (Busiris) (c). May I make my transformation so that my heart is placed in any place where my ka desires.” “As for anyone who knows this papyrus-roll upon earth,2,8 or puts it in writing for a burial (l), he goes forth every day he wished and enters his estate 2,9 without being detained. And bread, beer and a great portion of meat are given to him upon the offering table of Ra while his grant of land (is) in the Fields 2,10 of Reeds. Barley and emmer are given to him there, so that he will be prosperous, as he was upon earth”.
Notes on translation (a) The determinative of the man with hand to mouth at the end of both sṯs(.w) and sꜢḫ(.w) suggests that these words should be translated as something that must be pronounced, such as spells; we choose a plural because it is the version used in the parallel text of P. Pinedjem II (1,1), and also in P. Asetemakhbit (1,1), P. Cairo S.R. IV 961 (1,1), P. Cairo S.R. IV 967 (1,1), P. Louvre N 3080 (1,1) and P. MMA 25.3.29 (1,1). Furthermore, some versions have Ꜣḫ.w “transfigured ones” (Mosher 2016a: 96, n. 3) instead of sꜢḫ.w “(ritual) recitations”; in fact, these recitations were used to transform the deceased into a “transfigured one”, sometimes translated as “blessed one”. For this reason we prefer the translation “(ritual) recitations” instead of “glorifications”, which is sometimes used for this word. Concerning the sꜢḫ.w, see for example Assmann 2002: 20-37. (b) After the title of the spell and the titles, name and filial relationships of the deceased, another short title has been added: “Spell for descending to Osiris’ Council”. This part is present in New Kingdom variants located in tombs or sarcophagi, but, unlike here, it is typically found at the beginning of the spell (Lüscher 1986: 15). It is no longer seen in Late and Ptolemaic papyri (P. Nespasefy, A1; Allen 1974: 5; Mosher 2016a: 96, 117, 122, 128, 134). Many similar versions are extant from
the 21st Dynasty from the Royal Cache (P. Pinedjem II, P. Asetemakhbit) or the Second Cache (P. Cairo S.R. IV 960, P. Cairo S.R. IV 961, P. Cairo S.R. IV 967, papyri unpublished). Other manuscripts from the Third Intermediate Period adopt this title for spell 72 (P. Gatseshen, P. Panesettauy, see Lucarelli 2006: 47, n. 89; Munro 2001: 18). (c) Busiris is written with the ending “t”, so it actually corresponds to Mendes. But the meaning of the sentence, with the mention of “a Busirite” just before, suggests that it would be better translated as Busiris. Another solution could be to translate “a Busirite” as “an enduring-one” and then keep Mendes in the next line, as per the suggestion of Mosher (2016a: 98, n. 19-20). Busiris and Mendes are very frequently confused in the Book of the Dead. (d) We have chosen to translate this passage with a passive. This passage is not attested during the New Kingdom (compare P. Nu and Lüscher 1986: 40-41). The same version appears in P. Pinedjem II (1,7). During the Saite and Ptolemaic periods, there were many different versions of this passage whose meaning is not also clear, see the commentary in Mosher (2016a: 98, n. 20). (e) The expression ḫrw⸗fy “so he said” is written as ḫsf “repel”.
CHAPTER
58
(f) The scribe has written the same sentence twice; compare with P. Pinedjem II (1,11) where the sentence occurs only once. (g) Special writing of mfḫ “sled” (Wb II, 55, 11-12), also found in P. Pinedjem II and P. Asetemakhbit (Munro 1996: 6, j1). (h) The scribe regularly writes the passive .tw as .tỉ, but we have chosen to transliterate .tw. (i) Here begins the second part of the spell in which the deceased speaks about the next judgment. This part has been added in versions from the 21st Dynasty and is included until the Ptolemaic Period (see above introduction to the spell).
3
(j) “He” probably refers to Thoth who is mentioned in the previous part, before the speech of the deceased. (k) The scribe has written “he” instead of “I”. “I” is well attested in the sentences before and after. (l) Other translators, such as Mosher, prefer the translation “or he puts it in writing on the coffin” (Mosher 2016a: 113) but we choose “for a burial” ḳrs as in Quirke (2013: 12), because it seems to make more sense. The spell could be known by the deceased in two different ways: by knowing the papyrus while existing upon earth, or having it written (on a papyrus) for the burial. If we accept the translation “coffin”, this would necessitate that the text was copied on this medium for the afterlife.
3. VIGNETTE (OLD BD 16) AND SPELL BD 15 VAR. I (3a,1-4,26) (Sheets 2-4) Vignette on sheet 2 (old BD 16)
Presentation of the spell
The vignette takes up an entire sheet of papyrus and represents the rising of the sun. Egyptologists have long considered it to be spell BD 16, following the designation made by Lepsius when he first published the Iuefankh Book of the Dead papyrus in Turin (P. Turin Cat. 1791).22 Yet, in actual fact, the vignette is linked to spell 15, which is represented here on the next two sheets of papyrus. In fact, the initial two hymns of this spell are about the rising of the sun, the same topic that is found in the vignette. Most modern scholars now follow this interpretation of the vignette.23 In this scene, Isis and Nephthys are seated on a socle in a position of adoration, one on each side of a djedpillar. An ankh-sign with two hands that hold the rising sun is above a djed-pillar. Three baboons stand in positions of adoration on each side of them. This scene was well known since the time of the New Kingdom and is similar to the one represented in P. Ani.24 In addition, it is almost exactly the same as the scene in the tomb of Pharaoh Osorkon II at Tanis25 and a similar representation on the north wall of the tomb of Sheshonq.26
This spell consists of nine hymns, which appear together for the first time in this papyrus27 and then regularly in the late papyri (for example P. Iahtesnakht and P. Nespasefy).28 Hymns 1 to 6 are first attested in the 19th Dynasty in P. Ani (sheets 20-21). In the Greenfield Papyrus, the beginning of each hymn is signalled by the name of Nestanebetisheru followed by the expression “she says”, highlighted in red in the papyrus. The first six hymns are indicated together on sheet 3 and, surprisingly, hymns 7-8 are on another sheet, with a large space left empty in the second part of sheet 3. This layout seems to reflect the different origins of the hymns that comprise the spell. Hymns 1 to 6 had already been grouped together in the papyrus of Ani, while hymns 7-9 were grouped together later, either in this papyrus or slightly earlier, in the textual model that served as a basis for the papyrus. Furthermore, hymns 6-8 were certainly first used in a temple context as liturgies.29 The spells correspond to “15a-i” 30 or simply “Hymns 1-9”.31 In the parallel version of P. Pinedjem II, the hymns are not present. In fact, spell 1 is directly
22
27
23
24 25 26
Lepsius 1842: pl. VI. See Lapp 2015, who has recently focused on this vignette in a volume, and also Mosher 2016b: 1. Lapp 2015: 72, pl. 4. Montet 1947: pl. 32. Badawi 1957: pl. 8. For a more detailed study of the scene in Ani, Osorkon II and Sheshonq, see Lenzo, Meffre, Payaudeau 2023.
28 29 30
31
Quirke 2013: 46, see also Lenzo forthcoming b. See also Mosher 2016a: 311-456. See for example Quirke 2013: 46. Allen 1974: 12-16 and then regularly, see for instance, Assmann 1999: 120-128. Quirke 2013: 46-50.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
followed by spell 17, without 15. As indicated above (Chapter 2.5) the beginning of P. Greenfield follows the same model as the one used to copy P. Pinedjem II. So, the addition of spell 15 is a specific choice for Greenfield, perhaps to highlight the solar context that is emphasized in many places in the papyrus. A short extract of hymn 7 is present in P. Vatican 38566 (4,6-11).32 In the tomb of Osorkon II at Tanis,33 only hymn 15b (hymn 2) is present; the ten columns of text in Osorkon correspond to six lines in Greenfield (3a,7-12).34 In another tomb at Tanis, NRT III of Psusennes I of the 21st Dynasty, extracts from hymns 1 and 2 have been inserted into a larger composition that is a hymn to Amun-Ra-Horakhty.35 Furthermore, hymns 1 and 2 are also present on the coffin of Hor, 21st Dynasty, formerly kept at Rio de Janeiro.36 Hymn 7 or 15g also corresponds to the end of spell BD 15BIII. The core of the hymn is composed of 10 sentences, each sentence beginning with a salutation to the god (“hail to you”) followed by a reference to the functions the god serves, then the wish that the god “may give the sweet air to Osiris N.”, which is attested only in P. Greenfield and P. Vatican 38556 (4,6-11), and only in the first five sentences of the Vatican papyrus. This section is also present in the liturgical part of P. Greenfield: namely, in Text 1, first hymn (64,3-16), while part of it is repeated in Text 9 (72a,1-72b,6). Hymn 8 or 15h also corresponds to a part of spell 15BIII; it also present in Text 11 in the hymnic section (73,1-13). The specific themes of the nine hymns are as follows: – Hymn 1 (15a): the rising of the sun Ra-Horakhty and wish of the deceased to join Ra in his barque, both in the day and night. – Hymn 2 (15b): the rising of the sun Ra-Horakhty and the presence of the deceased with the god. – Hymn 3 (15c): journey of the sun during the day and night and the rising of Ra. – Hymn 4 (15d): wish to join the transfigured ones and Ra. – Hymn 5 (15e): journey of the sun. – Hymn 6 (15f): the deceased in the sun-boat. – Hymn 7 (15g): hymn to the setting sun.
32 33 34 35 36
Albert, Lenzo 2022. Montet 1947: pl. 32. Lenzo 2018b ; Lenzo, Meffre, Payraudeau 2023. Montet 1951: 92, fig. 34; Roulin 1998: 210-211. Coffin Rio de Janeiro Inv. 525 and 526, see Kitchen 1990: 127, pl. 123. The coffin was burnt in the fire which destroyed the
59
– Hymn 8 (15h): hymn to the setting sun with what seems to be an indication in the final part that the spell should be recited four times, thus implying that the text was said as part of a liturgy, probably in a temple. – Hymn 9 (15i): hymn to the setting sun that describes its travel in the underworld. In short, the hymns are about the rising of Ra (hymns 1-2), the journey of the sun, with which the deceased is associated (hymns 3-6), and finally the setting of Ra (hymns 7-9). Thus, the new section of the spell added in P. Greenfield, hymns 7-9, which concerns the setting sun, was probably added in order to allow the deceased to make the entire solar-circle, from the rising of the sun to its setting. Before their integration in the “Saite” redaction, these hymns were found in certain Theban tombs of the 25th-26th Dynasties. The tomb of Padiamenope (TT 33) contains hymns 1-637 which were also attested in New Kingdom papyri, while the tomb of Harwa (TT 37) has hymns 2, 3, 4, 6, 7 and 8, and the tomb of Karakhamun (TT 223) only hymn 8.38 None of these tombs seem to attest the complete version with Hymns 1-9 found in Greenfield and then regularly in texts after the “Saite” redaction. Vignettes In addition to the vignette of the rising sun on sheet 2 (old BD 16), three vignettes accompany the text on sheets 3 and 4 in the upper section of the papyrus, one for each column of text. Two vignettes on sheet 3 represent Nestanebetisheru, who is kneeling in adoration of Ra-Horakhty. An offering-table stands before the god, upon which a lotus and an ewer are presented. In each scene, Ra-Horakhty is seated on a throne. In the first representation, he holds a was-sceptre and an ankh-sign, while in the next scene he is represented as a mummy holding a was-sceptre in both hands. A large space has been left empty between the deceased and the god, probably so that the vignettes could occupy the largest possible space and to correspond more or less with the column of text below. In the third vignette on sheet 4, Nestanebetisheru is in the same position of
37 38
National Museum of Brazil in 2018. We thank John Taylor for this information. Einaudi 2017: 163, n. 6. Einaudi 2012: 15, 17 and 33.
CHAPTER
60
adoration, with the same offering-table, but now she is situated in front of a solar boat containing the solar disk, which is accompanied by three deities: Maat and Thoth are in the bow of the boat and Horus is located in the stern with the tiller. This vignette corresponds Sheets
3
exactly with the text at the end of Hymn 6 (15f), where one finds this very same description of the boat of Ra and its occupants (see l. 3b,11). The following table summarizes the vignettes accompanying the texts:
Texts
Vignette
2
–
Rising of the sun (old BD 16)
3a
Hymn 1 (15a) Offerings to Ra-Horakhty by Nestanebetisheru. Rising of the sun Ra-Horakhty, wish of the deceased to join Ra-Horakhty is seated on a throne. Ra in his barque, both in the day and night
3a
Hymn 2 (15b) Rising of the sun Ra-Horakhty, presence of the deceased with the god
3a
Hymn 3 (15c) Travel of the sun during the day and night and rising of Ra
3a
Hymn 4 (15d) Wish of the deceased to join the transfigured ones and Ra
3a-b
Hymn 5 (15e) Journey of the sun
Offerings to Ra-Horakhty by Nestanebetisheru. Ra-Horakhty is seated on a throne but is represented as a mummy.
3b
Hymn 6 (15f) The deceased in the sun-boat
4
Hymn 7 (15g) Hymn to the setting sun
4
Hymn 8 (15h) Hymn to the setting sun
4
Hymn 9 (15i) Hymn to the setting sun and presence in the underworld
The solar-boat with Maat, Thoth and Horus.
The vignettes are clearly linked to the theme of the hymns. They are also regularly present in late BD papyri such as P. Iuefankh (pl. VI) or P. Pasherientaihet
(col. 3 and 4, pl. I-II). Many examples of the first two scenes are found in Mosher,39 which focuses particularly on the third scene.
Translation Hymn 1 – BD 15a
3a,1-6
dwꜢ Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty m wbn=ƒ m Ꜣḫ.ty ἰꜢbt.t n.t p.t ἰn Wsἰr ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) 3a,2 tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḏd=s ἰ Rꜥ nb stw3a,3.t wbn m Ꜣḫ.ty ἰꜢbt.t n.t p.t Rꜥ psd=k m ḥr n Wsἰr n ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 3a,4 mw.t=s Nsy-ḫnsw dwꜢ=s (tw) m dwꜢy(.t) sḥtp=s (tw) m mšrw 3a,1
39
Mosher 2016a: 457 and 459-461.
3a,1
Adoring Ra-Horakhty when he rises in the eastern horizon of the sky, by Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians 3a,2 of Amun-Ra, king of the gods, leader of the noblewomen, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. She says: O Ra, lord of the ray3a,3 s, who rises in the eastern horizon of the sky (a). Ra, you shine in the face of Osiris of (b) the priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, 3a,4 whose mother is Neskhonsu. May she adore (you) in the morning, may she satisfy (you) in the evening.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
pr bꜢ n Wsἰr n ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t 3a,5 n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḥnꜥ=k r p.t wḏ m mꜥnd.ty mnἰ m sk.ty Ꜣbḫ3a,6 =s m (ἰ)ḫm.w-wrd m p.t
may the ba of Osiris of the priestess of Min, Horus and Isis 3a,5 of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, go forth with you to the sky, the one who departs in the day-boat, the one who moors in the night-boat. May she join 3a,6 the Unwearying-stars (c) in the sky.
Notes on translation (a) Many versions only indicate “the East of the sky” (P. Nespasefy; Quirke 2013: 46; Mosher 2016a: 311, version 1); horizon is an addition that can be found in some hieratic papyri of Theban origin in the Late Period, as highlighted by Mosher 2016a: 314 (version 3). Hymn 2 – BD 15b
61
(b) The text refers to “Osiris of the priestess”; concerning the use of n “of” in the name of the deceased, see Smith (2006) and Smith (2017: 373-384). (c) The “Unwearying-stars” are the circumpolar stars (Wb I, 125, 15-16).
3a,6-12
Wsἰr n ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 3a,7 ḏd=s swꜢš=ἰ nb=ἰ nb r nḥḥ ἰnḏ-ḥr=k Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty Ḫprἰ pw ḫpr ḏs=ƒ nƒr(.wy) wbn=k m Ꜣḫ.t 3a,8 sḥḏ=k tꜢ.wy m stw.t=k nṯr.w nb.w m ḥꜥꜥ mꜢꜢ=sn nsw n p.t nb(.t) wnw.t mn.tἰ ḥr tp=k Šmꜥw-s(y) Mḥw-s(y) 3a,9 m wp.t=k ἰw ἰr.n=s s.t=s m ḥꜢ.t=k Ḏḥwty mn(.w) m-ḥꜢ.t wἰꜢ=k ḥr sswn ḫƒty.w=k nb.w ἰmy.w dwꜢ.t pr m ḫsƒ=k r mꜢꜢ 3a,10 sšm=k pwy nƒr ἰἰ.n=ἰ ḫr=k ἰw=ἰ r-ḥnꜥ=k r mꜢꜢ ἰtn=k nn ḫnrἰ.tw(=ἰ) nn šnꜥ.tw(=ἰ) mꜢw ḥꜥw=ἰ 3a,11 m dgꜢ nƒr.w=k mἰ ḥs.w=k nb(.w) ḥr-nty ἰnk wꜥ m nn šps(.w) n=k ḥr-tp tꜢ ἰw pḥ.n=ἰ tꜢ r nḥḥ ẖnm.n=ἰ tꜢ 3a,12 n ḏ.t ntk ἰs wḏ sw n=ἰ Wp-wꜢ.(w)t
Osiris of the priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu,3a,7 (a) she says: (b) I praise my lord, lord until eternity. Hail to you, Ra-Horakhty, he is Khepri, he who has created himself. How beautiful is your rising in the horizon (c)!3a,8 You illuminate the Two Lands with your rays. All the gods are in a state of joy (when) they see the king of the sky, the lady, the uraeus being established on your head and the crown of Upper Egypt and the crown of Lower Egypt 3a,9 on your brow. She (i.e., the uraeus) has made her place on your forehead, Thoth is established at the front of your boat, punishing all your enemies. When you approach, the ones who are in the underworld go forth to see 3a,10 this beautiful image of yours. I have come to you, I am with you to see your sun disk. (I) will not be restrained, (I) will not be detained. My body is renewed 3a,11 when looking at your perfection, as are all who are praised (d), because I am one of these nobles for you on earth. I have reached the land for eternity. I have joined the land 3a,12 for eternity. You are indeed the one who has ordered it for me, o Wepwaut (e).
Notes on translation (a) At this point the parallel version in the tomb of Osorkon II at Tanis begins with “Words spoken by Osiris Osorkon true of voice” (Montet 1947: pl. 32, col. 1-10). (b) Most of the late versions indicate that the part announcing the speech is “Osiris N., he says honouring the lord unto eternity” (Mosher 2016a: 317, n. 1), which precedes “Hail to you” (for other versions for the Late period, see Mosher 2016a: 317, 320, 322, 326). Both in Osorkon’s tomb and in the Greenfield papyrus, the
structure of the sentence with an “I” indicates that the deceased had already begun his speech. A similar structure is present in P. Ani (sheet 20, col. 6) where “he” replaces “I”. (c) All other versions have nfr.wy wbn=k “How beautiful is your rising” (P. Ani, sheet 20, col. 7; P. Iahtesnakht, 5,6; Mosher 2016a: 317). (d) The word nb “all” as found in other papyri is actually written as nb “lord”. The same writing occurs in Osorkon II (Montet 1947: pl. 32, col. 9).
CHAPTER
62
(e) The presence of the god Wepwaut, lit. “the Opener of the ways” is a peculiarity of this papyrus. The other versions have “my lord” (P. Ani, sheet 20, Hymn 3 – BD 15c
col. 15; P. Iahtesnakht, 5,9; Mosher 2016a: 319, 320) or “Ra” (Mosher 2016a: 324, 326). The version of this passage in the tomb of Osorkon II is destroyed.
3a,12-18
Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnw ḏd=s ἰnḏ-ḥr=k 3a,13 wbn=k m Ꜣḫ.ty=k m Rꜥ ḥtp ḥr MꜢꜥ.t ḏꜢy.n=k p.t ḥr-nb.w ḥr mꜢꜢ=k šm.n=k ἰmn.tw m ḥr=sn 3a,14 dἰ=k tw m dwꜢw m m-ẖr.t-hrw n.t rꜥ nb rwd.tw sḳdd.tw ẖr ḥm=k stw.wt=k m ḥr=n nn rḫ=t(w)=s ḏꜥm nn smἰ 3a,15 ἰꜢm ἰꜢm n=k tꜢ.w nb.w n.w nṯr.w mꜢꜢ.n.tw=w ḥr sš.w ḫꜢs.wt n.w Pwn.t r sἰp.tw ἰmn m ḥr=sn ἰr.n=k tw wꜥ 3a,16 m wn rƒ ḫpr.w=k tp Nwn ἰm=ἰ šm=ἰ m-mἰtt šm=k nn ἰr=ƒ Ꜣb mἰ ḥm=k hrw kty ḥpt wꜢ.3a,17tw m ἰtrw m ḥḥ ḥƒn Ꜣ.t šrἰ.t ἰr=k sn ḥtp=k km.n=k wnw.t grḥ m-mἰtt gsgs.n=k sn 3a,18 km.n=k mἰ n.t-ꜥ=k ḥḏ-tꜢ dἰ=k tw r ꜥ=k m Rꜥ wbn=k m Ꜣḫ.t
Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, she says: Hail to you, 3a,13 (when) you rise in the horizon as Ra, who is satisfied with regard to Maat. You have crossed the sky, everybody seeing you, you have gone, while hidden from their face, 3a,14 daily you place yourself in the morning (a), being prosperous and navigating under your Majesty, your rays are on our face, without being known. Fine gold without reporting 3a,15 to you the brilliance of the brilliance (b). All the lands of the gods, they have been seen (c) on account of the writings of the hill-countries of Punt, so that the one who is hidden from their face can be inspected. You alone have created yourself 3a,16 when, indeed, your forms were upon the Nun (i.e., Primeval Waters) that I was in. May I go the same ways as you go, he will not cease, like your Majesty, (for) a brief day. The one who runs far 3a,17 in miles and in millions of hundreds of thousands, a short moment, you make them and you set. Likewise you have completed the hours of the night, you have regulated them, 3a,18 you have completed like your custom. At dawn, you place yourself at your region as Ra when you rise on the horizon.
Notes on translation (a) “Morning, dawn” dwꜢw (as in the version of P. Ani, sheet 20, col. 17; see also the translations of Barguet 1967: 52 and Allen 1974: 13) is used instead of “Duat, underworld”, the term that is typically used in the Late Period (P. Nespasefy A4,8, see also Quirke 2013: 47; Mosher 2016a: 331, 335, 337, 339 (underworld); but “dawn” is present in version 5 registered by Mosher (2016a: 343)). Hymn 4 – BD 15d
3
(b) The scribe has written the word ỉꜢm “brilliance” twice, probably by mistake, as the other versions have the word written once (P. Ani, sheet 20, col. 18-19 or Mosher 2016a: 338, 339, 343). Later versions have ẖnm “to join” instead of the first “brilliance” (Mosher 2016a: 332). (c) On this version with =w as suffix pronoun of their person, see Mosher (2016a: 332, n. 8).
3a,18-23
Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 3a,19 mw.t=s Nsy-ḫnsw ḏd=s dwꜢ=s tw m dwꜢy.t m psd=k ḏd=s n=k m wbn=k dwꜢ[=k] [sḳ]Ꜣ ḫpr(.w)=k ḫꜥ=k m s3a,20ꜥꜢ nƒr=k pḥ m nbw=k ḥꜥw=k ms sw ἰwty ms.tw=ƒ m Ꜣḫ.ty wbn m ḥr(.t)
Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, 3a,19 whose mother is Neskhonsu, she says, (when) she adores you in the morning, when you shine, she says to you, when you raise [your] praises, [exalt]ing your forms (when) you appear, when 3a,20 your beauty is made great, (You are) the one who crees when you melt your body, who gives birth to himself, who is not born in the horizon, who rises in the heaven,
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
dἰ=k pḥ=ἰ ḥr(.t) n.t nḥḥ spꜢ.t 3a,21 n.t ḥsy.w smꜢ=ἰ Ꜣḫ.w šps.w ἰḳr.w n.w ẖr.t-nṯr pr=ἰ ḥnꜥ=sn r mꜢꜢ nƒr.w=k m wbn=k m m3a,22šrw nmἰ.n=k n mw.t=k Nw.t dἰ=k ḥr=k r ἰmnt.t ꜥ.wy=ἰ m ἰꜢw n ḥtp=k m ꜥnḫ.t ntk ἰs ἰr nḥḥ 3a,23 dwꜢ=ἰ m ḥtp=k Nwn dἰ=ἰ tw m ἰb=ἰ ἰwty bgꜢ nṯrἰ=k r nṯr.w nb.w
63
may you make me reach the heaven of eternity, the district (a) of 3a,21 the favoured-ones, (so) that I may join the transfigured ones and the excellent nobles of the necropolis, and that I may go forth with them in order to see your beauty when you rise in the e3a,22vening, after you have travelled to your mother Nut. You place your face to the West, my arms are in adoration because you set in the Place of Life. You are indeed the one who makes eternity, 3a,23 I adore you when you rest in the Nun (i.e., Primeval Waters), I place you in my heart, not being tired, you are more divine than all the (other) gods.
Notes on translation (a) “district” spꜢ.t
is written in the same way as
“hill-countries” ḫꜢs.wt; see for example col. 3a,15 Hymn 5 – BD 15e
.
3a,23-3b,4
Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) 3a,24 Pẖr.t wr.t nb(.t) Sr(.t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḏd=s ἰꜢw n=k wbn m nbw sḥḏ 3a,25 tꜢ m hrw msw.t=ƒ ms tw mw.t=k ḥr dr.t(=s) sḥḏ.n=k šnw nb ἰtn sḥḏ wr wbn m Nwn ṯs 3a,26 mhꜢyw(.t)=ƒ m ḥbb sḥb spꜢ.wt nb.w(t) pr.w nb.w ḫw (m) nƒr.w=k ṯs kꜢ=k m ḥw ḏƒ3a,27Ꜣ.w sꜥꜢ nrἰ sḫm sḫm.w dr s.t=ƒ r ἰsƒ.t ꜥꜢ ḫꜥ m sk.ty wr ƒꜢw m mꜥnḏ.ty 3b,1 sꜢḫ=k Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 3b,2 m ẖr.t-nṯr dἰ=k wnn=s r ἰmnt.t šw m ḏwt mkḥꜢ=s ἰsƒ.t dἰ=k sw m ἰmꜢḫy3b,3.w Ꜣḫy.w ẖnm=s bꜢ.w m ẖr.t-nṯr sḳdd=s m sḫ.t ἰꜢrw ḥr-sꜢ 3b,4 wḏ m Ꜣw-ἰb
Osiris, priestess of 3a,24 Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, she says: Praise to you who rises as gold and who illuminates 3a,25 the earth on the day of his birth, (when) your mother gives birth to you on (her) hand. You have illuminated each circle of the solar disk, Great Illuminator who rises from the Nun (i.e., Primeval Waters), who joins 3a,26 his family in the water of inundation, who makes all nomes and all houses festive, who protects (with) your beauty (a), who joins your ka with food 3a,27 and offerings, who makes great fear, powerful one of the powerful ones, who drives away his place from wrongdoing, great in appearance in the night-boat, great of magnificence in the day-boat. 3b,1 May you glorify Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu 3b,2 in the necropolis. May you let her be in the West, free of evil, she neglects wrongdoing. May you place her like the revered ones 3b,3 and the transfigured ones. May she join the bas in the necropolis. May she travel in the Field of Reeds after 3b,4 the order (made) in joy.
Notes on translation (a) Most versions have m “with” (P. Ani, sheet 21, col. 6; P. Nespasefy col. A4,16; Mosher 2016a: 364),
which makes it possible to keep the same structure in the sentences that precede and those which follow.
CHAPTER
64 Hymn 6 – BD 15f
3b,4-12
Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 3b,5 Nsy-ḫnsw
pr=ἰ r p.t ḏꜢy=ἰ bἰꜢ.w snsn=ἰ m-ꜥ sbꜢ.w ἰr=tw n=ἰ ḥkn.w 3b,6 m wἰꜢ nἰs.tw(=sn) n=ἰ m mꜥnḏ.t dgꜢ=ἰ ἰtn m-ẖnw k(Ꜣ)r=ƒ sḥtp3b,7 =ἰ ἰtn=ƒ rꜥ nb mꜢꜢ=ἰ ἰn(.t) m ḫprἰ=s ḥr bꜥbꜥ.t n.t mƒk mꜢꜢ=ἰ Ꜣb(ḏw)3b,8 sp=ƒ ḫpr ḏw ḳd ḫr m ḫƒty sd.n=ƒ ḥsḳ dm(.w) ṯs.t=ƒ wnn Rꜥ m mꜢꜥw nƒr 3b,9 sk.ty sk.n=s ἰs.t n Rꜥ m ḥꜥꜥw(.t) nb(.t) ꜥnḫ ἰb=s nḏm sḫr.n=s ḫƒty.w 3b,10 n nb=s mꜢꜢ=ἰ Ḥr ḥr nƒry.t Ḏḥwty MꜢꜥ.t ḥr ꜥ.wy=ƒ nṯr.w nb.w m ḥꜥꜥw(.t) mꜢꜢ3b,11 =sn ἰw=ἰ m ḥtp sꜢḫ=ἰ ἰb n Ꜣḫ.w ἰw Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy3b,12 -tꜢ-nb.t-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḥnꜥ=sn ἰmnt.t ἰb=s nḏm
Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is 3b,5 Neskhonsu,
I go forth to the sky, I cross the heaven, I fraternize with the stars. Acclamations are made for me 3b,6 in the boat, (they) are summoned for me in the day-boat, I see the solar disk in the interior of his shrine. I satisfy 3b,7 his solar disk every day. I see the inet-fish (i.e., tilapia) in his form in the stream of turquoise. I see the ab(dju)-fish 3b,8 (when) his time arrives. The one of evil character falls as an enemy, he has predicted the knife (a) cutting off his vertebra. Ra is (travelling) in a favourable wind 3b,9 and the night-boat, it has destroyed . The crew of Ra in a state of joy, the lady of life, her heart is pleased, (because) she has overthrown the enemies 3b,10 of her lord. I see Horus at the tiller, Thoth and Maat on his arms (b). All the gods are in a state of joy when they see 3b,11 that I go in peace, I glorify the heart of the transfigured ones. Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nes3b,12tanebetisheru, whose mother is Neskhonsu is with them (in) the West, her heart pleased.
Notes on translation (a) The scribe has written ỉsḳ instead of ḥsḳ, owing to the similarity between ỉ and ḥ in hieratic. (b) The description of the boat of Ra and its occupants, with Thoth and Maat at the bow (probably Hymn 7 – BD 15g
3
indicated by “on his arms”) as well as Horus at the tiller, corresponds exactly to the vignette at the top of sheet 4.
4,1-14
dwꜢ Rꜥ ḥtp=ƒ m ꜥnḫ.t ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 4,2 ḏd=s ἰnḏ-ḥr=k ἰἰ.tw m Ἰ ḫpr.tw ḳmꜢ nṯr.w dἰ=k ṯꜢw nḏm n Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr(.t) nb(.t) Ἰšrw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 4,3 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnḏ-ḥr=k ἰἰ.tw m bꜢ bꜢ(.w) bꜢ ḏsr ἰmy Ἰmnt.t
4,1
dἰ=k ṯꜢw nḏm n Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w 4,4 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 4,5 ἰnḏ-ḥr=k ḥry nṯr.w sḥḏ dwꜢ.t m nƒr.w=ƒ dἰ=k ṯꜢw nḏm n ꜥnḫ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw
4,1
(a) Adoring Ra (when) he sets in the Land of Life by Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 4,2 she says: Hail to you who comes as A (b), who comes into being creator of the gods! May you give the sweet air to Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, Nestanebetisheru, 4,3 whose mother is Neskhonsu. Hail to you who comes as the ba of the ba(s), sacred ba which is in the West! May you give the sweet air to Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, 4,4 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 4,5 Hail to you leader of the gods who illuminates the underworld with his perfection! May you give the sweet air of life to Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS 4,6
ἰnḏ-ḥr=k nꜥy (m) Ꜣḫ.w sḳd (m) ἰmy ἰtn
dἰ=k ṯꜢw nḏm n ꜥnḫ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 4,7 ἰnḏ-ḥr=k ꜥꜢ r nṯr.w nb(.w) ḫꜥ m p.t ḥḳꜢ dwꜢ.t dἰ=k ṯꜢw nḏm n ꜥnḫ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 4,8 ἰnḏ-ḥr=k wbꜢ dwꜢ.t sšm ꜥꜢ.wy ḫꜢs.wt dἰ=k ṯꜢw nḏm n ꜥnḫ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 4,9 ἰnḏ-ḥr=k m-ꜥ nṯr.w wḏꜥ mdw ἰmy(.w) Ἰgr.t dἰ=k ṯꜢw nḏm n ꜥnḫ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 4,10 ἰnḏ-ḥr=k ἰmy sštꜢ.w=ƒ ḳmꜢ dwꜢ.t m Ꜣḫ.t=ƒ dἰ=k ṯꜢw nḏm n ꜥnḫ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 4,11 ἰnḏ-ḥr=k wr.tw ꜥꜢ.tw ḫƒty.w=k ḫr m nmt=sn dἰ=k ṯꜢw nḏm n ꜥnḫ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 4,12 ἰnḏ-ḥr=k bḥn.n=k sbἰ.w sḥtm.n=k ꜥꜢpp wn.ἰn ἰmnt.t n Ḥr wr ꜥꜢ wp tꜢ ꜥꜢ ḥtp m ḏw ἰmn.t sḥḏ 4,13 dwꜢ.t m Ꜣḫ.t=ƒ bꜢ.w m štꜢ.w=sn ḥꜢy ḫnty n ḳꜢr.(t)y=sn wd ḏw.t m nkἰ sḥtm=k ḫƒty.w 4,14 n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr.t nb(.t) Sr(.t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw
65
4,6
Hail to you who travels (with) (c) the transfigured ones, who travels (as) (c) one who is in the solar disk! May you give the sweet air of life to Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 4,7 Hail to you greater than all gods, who appears in the sky, ruler of the underworld! May you give the sweet air of life to Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 4,8 Hail to you who opens the underworld, who leads the double doors of the foreign lands! May you give the sweet air of life to Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 4,9 Hail to you among the gods, who judges the one(s) who are in Igeret! May you give the sweet air of life to Osiris priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 4,10 Hail to you who is in his secrets, who creates the underworld by his radiance! May you give the sweet air of life to Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 4,11 Hail to you great and grand, your enemies fall in their place of slaughter! May you give the sweet air of life to Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 4,12 Hail to you! You have punished the enemies, you have destroyed Apep! The West has opened for Horus the Elder, great one who opens the earth, great one who rests in the mountain of the hidden place, who illuminates 4,13 the underworld by his radiance, while the bas are in their secrets, who shines the foremost of their two caverns, who throws the evil from the Punisher. May you destroy the enemies 4,14 of Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu.
Notes on translation (a) As indicated in the introduction above, this papyrus is the first to include hymns 7 to 9 (15g, 15h and 15i). They are then regularly attested in the papyri of the Late and Ptolemaic periods. Hymn 7 (15g) is composed of the last part of spell 15BIII, which is attested during the New Kingdom and in some papyri of the Third Intermediate Period (see Lenzo 2019a: 249-250), but without the second part of each sentence “may you give the sweet air to Osiris N.”
(b) The scribe has forgotten to finish writing the name of god Atum. Correction is suggested following parallels (see for example P. Turin CGT 53001, IV,5 [spell 15BIII]; P. Vatican 38556, IV,6-7; P. Nespasefy, A5,7). (c) The restitution of the first m “with” is made according to P. Vatican 38566 (4,10). The same papyrus has n instead of the second m, which we suggest should be inserted at this place.
CHAPTER
66 Hymn 8 – BD 15h
4,15-19
4,15
ḏd=s dwꜢ Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty ḫƒt ḥtp=ƒ m ꜥnḫ.t ἰnḏ-ḥr=k Rꜥ ἰꜢw n=k Ἰtm m ἰw=k m nƒr ḫꜥ sḫm.tw ḏꜢ=k p.t 4,16 sꜢḥ.n=k tꜢ ẖnm.n=k ḥr(.t) m ꜥndw ἰw n=k ἰtr.ty m ḳs dἰ=sn n=k ἰꜢw rꜥ nb ḥꜥ nṯr.w Ἰmnty.w m nƒr.w=k dwꜢ 4,17 tw štꜢw-s.t ἰꜥb n=k wr.w ḳmꜢ=sn n=k sꜢ-tꜢ ẖn tw ἰmy.w Ꜣḫ.t sḳd (tw) ἰmy.w sk.ty ḏd=sn n=k ἰꜢw 4,18 m ḫsƒ ḥm=k ἰἰ sp-sn spr m ḥtp ἰw n=k hꜢy nb p.t ḥḳꜢ ἰmnt.t ἰnḳ.n tw mw.t=k Nw.t mꜢꜢ=s sꜢ=s ἰm=k m nb snd ꜥꜢ 4,19 šƒšƒy(.t) ḥtp=k m ꜥnḫ.t m-ẖnw sšsꜢ(.t) ṯs nmt.t ἰt=k TꜢ-tnn sꜢbḫ=ƒ ḥꜢ=k ḫpr.tw nṯr.tw m tꜢ ἰw rdἰ=ƒ n=k m ἰmꜢḫ 4,20 ḫr Wsἰr m ḥtp sp-sn Rꜥ sp 4 ḏd mdw ḫƒt Rꜥ ḥtp m ꜥnḫ.t ꜥ.wy=k ḫꜢm n=ƒ
4,15
She says: Adoring Ra-Horakhty when he sets in the Land of Life. Hail to you Ra, praise to you Atum, when you come in beauty, appearing mightily, you cross the sky, 4,16 you have reached the earth, you have joined the sky at dawn. The two rows of shrines come to you while bowing, they give you praise every day. The gods and the Westerners rejoice with your beauty. The ones of the secret places 4,17 worship you. The elders join you, they create for you (in) jubilation. The ones who are in the horizon row you. The ones who are in the sun-boat row (you). They say praises to you 4,18 when your Majesty approaches. (a) Come, come, the one who arrives in peace, jubilation is for you, lord of sky, ruler of the West, your mother Nut has embraced you, she sees her son in you as lord of fear, great 4,19 of respect, when you set in the Land of Life within nightfall. Your father Tatenen raises the stride (b), he encloses (his arms) behind you, you who comes into being, you being divine on earth. He makes you as a revered one 4,20 before Osiris in peace, in peace, Ra, four times. Words spoken in front of Ra who sets in the Land of Life, your arms bent to him.
Notes on translation (a) At least this last part would have been recited, which suggests that it was said as part of a liturgy, probably in a temple. Hymn 9 – BD 15i
3
(b) Same version in P. Nespasefy (A5,19), while other late parallels indicate “Your father Tatenen raises you” (Mosher 2016a: 416, 420, 424) with “you” instead of “stride, course”.
4,20-26
Wsἰr ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) tpy(.t) n Ἰmn Nsy-tꜢ-4,21nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḏd=s m dwꜢ Ἰtm ḥtp=ƒ m ꜥnḫ.t dἰ=ƒ ἰmꜢ.w n dwꜢ.t ἰnḏ-ḥr=k ḥtp=ƒ m ꜥnḫ.t 4,22 Ἰtm ἰt nṯr.w ẖnm=k mw.t=k m MꜢnw šsp tw ꜥ.wy=s rꜥ nb tἰt ḥm=k m-ẖnw Skr ḥꜥꜥ.tw m mr.t=k wr.t wn n=k ꜥꜢ.wy 4,23 m Ꜣḫ.t=k m ḥtp=k r tꜢ ἰmnt.t mꜢw.t=k hꜢb=sn m tꜢ r sḥḏ n Ἰmnty.w ἰmy(.w) dwꜢ.t ḥr swꜢš n=k ḥkn.w 4,24 nḥy mꜢꜢ=k rꜥ nb
Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun Nesta4,21nebetisheru, whose mother is Neskhonsu, she says in adoration of Atum, when he rests in the Land of Life, while he places the brilliance (of the sun) in the underworld: Hail to you when he sets in the Land of Life, 4,22 Atum, father of the gods. You join your mother in Manu, her arms receive you every day. The image of your Majesty is within Sokar, rejoicing in your great eye. The double doors are open for you 4,23 in the horizon, when you rest at the land of the West. Your rays, they traverse the earth in order to illuminate the Westerners. The ones who are in the underworld are singing hymns for you, 4,24 (as) a request you see every day.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
dἰ=k ḥtp nṯr.w m tꜢ šmsw=k pw wny m-ḫt=k bꜢ ḏsr mdt wty nṯr.w ꜥpr sw m 4,25 ἰrw=ƒ nn rḫ.n.tw=ƒ smsw pw ꜥꜢ sw m štꜢ.w=ƒ ḥtp ḥr=k nƒr n Wsἰr ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) tpy(.t) n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w 4,26 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw Ἰtm ἰt nṯr.w
67
May you make the gods satisfied on earth, they are your followers, who are after you. Ba, sacred of word, begetter of the gods, who equipped himself with 4,25 his forms without being known, he is the elder, he is great in his secrets. May your fair face be satisfied with Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, 4,26 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, (o) Atum, father of the gods.” (a)
Note on translation (a) There are different versions of the final part, after the name of Osiris-N. The last sentence is found in version 3 of the hymn, but with the addition of a sentence before and Khepri instead of Atum (Mosher 2016a:
440), while other versions have a kind of rubric (versions 1, 4 and 5, see Mosher 2016a: 435-436, 442, 447-448) or nothing after the name of the deceased (P. Nespasefy, A5,26; version 2, Mosher 2016a: 438).
4. SPELL BD 17 (5,1-9,23) Presentation of the spell
(Sheets 5-9)
The title of the spell is very general: “Beginning of elevating (spells and) recitation(s) (spells), going out in daylight, going out in the necropolis, joining the land (dying) in the beautiful West, going out in daylight, performing the transformation(s) as all the transformations she likes, becoming by playing the senet-game, sitting in the pavilion, going out as a living ba by Osiris-N.” The first sentence, with the indication of “Beginning of elevating (spells and) recitations (spells)”, is the same as the beginning of spell 1 (see above). The word ḥꜢty-῾ “beginning” clearly refers to the first text of the papyrus. BD 17 was often placed at the beginning of the papyri during the New Kingdom and the Third Intermediate Period.40 In P. Greenfield, when BD 1 was added at the start of the papyrus, the indication of the new beginning was inserted, but without changing the same wording at the start of BD 17, text which was certainly present in the model used by the scribe of P. Greenfield. Spell 17 was essential because it enabled the deceased to undergo transformations for the afterlife, to be an
akh (a “transfigured one”) and to be associated with different gods.41 This formula was in fact one of the most frequently included spells in the Book of the Dead. It is also one of the chapters that could be used as a unique spell in the abbreviated version of the Book of the Dead during the Third Intermediate Period.42 The spell is composed of a series of questions followed by one or more declarations or explanations. In fact, many gods are cited after the question “Who is it?” and the answer should give more information about the particular god in question. While these glosses are often difficult to understand, they are also very interesting on account of the large amount of mythological information they provide. Assmann and Kucharek have divided the spell into 33 sections.43 This approach was followed by Quirke.44 We have also chosen to adopt the same structure here. Various sections can be highlighted with regard to the mentions of the gods they contain. For example, in the first three sections we find references to the creation of the world and the appearance of the first god from the primeval waters called Nun (Atum alone in the Nun or Ra who comes into being of himself). Links are made
40
42
41
See for example the synoptic version of BD 17 by Lapp 2006: 2-3. See the studies of Rössler-Köhler 1999 and a detailed study of the parallel of P. Pinedjem II by the same author in Munro 1996: 7-18.
43 44
Lenzo 2007: 274. Assmann, Kucharek 2008: 376-394. Quirke 2013: 52-63.
CHAPTER
68
to Osiris in sections 5 to 8, while the topic of section 9 is Ra as the god Min, whose two feathers are Isis and Nephthys. Furthermore, sections 16-18 make important mythological references to the fight between Horus and Seth, the injury of the wedjat-eye and its recovery by Thoth. Section 21 refers to the meeting of Ra and Osiris, and also mentions the two sons of Osiris, who are represented as the two forms of Horus: Horusprotector-of-his-father and Horus-Menkhenty-irty. Other spells concentrate on the enemies of Ra: the snake Apopi is cut by the Great Cat of Heliopolis beside the ished-tree in section 22, the Cat being in fact a representation of Ra. The cutting of Apopi is also represented in the vignette (see sheets 11, 37 and 76). The fight against the enemies, shown in sections 23-24, is for the protection of the deceased.
3
The reference to the gods and to mythological accounts allowed the deceased to benefit from the results of such events in the afterlife, especially so as to defeat the enemies and to be able to eat the related offerings. Vignette The vignette of BD 17, which is present in texts from the 19th Dynasty onwards, is well developed and has been studied by many scholars.45 For reasons unknown, the artists of the Greenfield Papyrus decided to use the vignette to accompany not only spell 17, but also other spells in other parts of the papyrus, where we would have expected to find different vignettes accompanying the spells. Table 14 describes the various vignettes from BD 17 in the order of their occurrence in the papyrus.
Sheets
Description of the vignettes
Text(s)
5-6-7-8-9
– Nestanebetisheru seated in the pavilion, the emblem of the West behind her (sheet 5) – Nestanebetisheru, followed by her ba, in adoration in front of Ra-Horakhty seated on a throne and a seated god (sheet 5) – The two lions of the horizon (sheet 6) – The emblem of the West, Osiris seated, the benu-bird and a falcon-headed god seated (sheet 6) – The mummy of Nestanebetisheru on a bed, surrounded by Isis and Nephthys in their forms as falcons (sheet 7) – The god Heh and the pools of Heracleopolis (sheet 7) – A solar-god seated in the middle of the gate of the horizon (sheet 7) – Two seated gods followed by Thoth as a baboon holding the wedjat-eye and by the cow-goddess Mehet-weret (sheet 8) – A chest protected on each side by the sons of Horus (sheets 8-9) – Osiris (on sheet 9) before the wedjat-eye (sheet 10) – Seven seated gods: two falcon-headed gods facing each other (Horus-protector-of-his-father and Horus-Mekhenty-irty), and five ram-headed gods (Ra, Osiris and Shu and two unidentified) (sheet 10) – Nestanebetisheru seated in adoration (sheet 10) before the ished-tree and Great Cat cutting the snake Apopi. Then four seated gods follow: a seated god with two falcon-heads, an unidentified god, Thoth and possibly Nefertum (sheet 11) – Nestanebetisheru seated in adoration (sheet 11) before Medjed, a strange conical figure with two eyes and two legs (sheet 12)45 – A bird, a goose preceded by two seated gods, one with a human head, the other with a jackal head, and two standing mummies. Before them are two braziers, a block with three heads of snakes emerging from it and a guardian with a crocodile head holding a knife in his hand (sheet 12) – Nestanebetisheru standing in adoration behind Nephthys (sheet 12) and Isis before a solar-boat with Khepri (the scarab-headed seated god), with two baboons, a lion and a jackal on the other side of the boat (sheet 13)
BD 17
10-11-12-13
35 (2nd half)36-37-38
45
BD 18-23-24I-25I24II-25II-26I-2827-38
BD 141/142– The two lions of the horizon (sheet 35) 124-125 – The mummy of Nestanebetisheru on a bed, surrounded by Isis and Nephthys (sheet 35) – The mummy of Nestanebetisheru on a bed, a falcon above her, six standing gods after the bed, Isis with an offering-table and a standing god Ptah (sheet 36) – The Great Cat of Heliopolis cutting the snake Apopis followed by the god Heh and a ram (sheet 37) – A goddess with a papyrus thicket on her head holds her hands close to a falcon-headed god (sheet 37, probably a vignette for BD 125 in this case) followed by Thoth, Isis, Nephthys, Thoth as a baboon holding the wedjat-eye (sheet 38)
For example Milde 1991: 31-54; Díaz-Iglesias Llanos 2005; Tarasenko 2016.
46
On Medjed who is attested during the Third Intermediate Period only, see the article of Cariddi 2018.
69
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
43-44
– Thoth as a baboon holding the wedjat-eye (sheet 43) – The mummy of Nestanebetisheru on a bed, surrounded by Nephthys (sheet 43) and Isis (sheet 44) – The two lions of the horizon (sheet 44)
BD 193-Hymn to Osiris
69-70-71-7273-74-75-76
Hymns – Nestanebetisheru seated in the pavilion, the emblem of the West behind her (sheet 69) – Nestanebetisheru represented twice (sheet 70) and followed by her ba (sheet 69), in adoration in front of Ra-Horakhty, who is seated on a throne, and another seated god (sheet 70) – The two lions of the horizon (sheet 71) – The emblem of the West, Osiris seated, the benu-bird and a falcon-headed god seated (sheet 71) – The mummy of Nestanebetisheru on a bed, surrounded by Isis and Nephthys, both in the form of a falcon (sheet 72) – The god Heh and the pools of Heracleopolis (sheet 72) – A solar-god seated in the middle of the gate of the horizon (sheet 72) – Two seated gods followed by Thoth as a baboon holding the wedjat-eye (sheet 73) and by the cowgoddess Mehet-weret (sheet 73) – A chest protected on each side by the sons of Horus (sheet 74) – Osiris before the wedjat-eye (sheet 74) – Seven seated gods: two falcon-headed gods facing each other (Horus-protector-of-his-father and Horus-Mekhenty-irty), and five ram-headed gods (Ra, Osiris and Shu and two unidentified) (sheet 75) – Nestanebetisheru seated in adoration (sheet 75) before the ished-tree and Great Cat cutting the snake Apopis (sheet 76). Then four seated gods follow: a seated god with two falcon-heads, an unidentified god, Thoth and possibly Nefertum (sheet 76) – Nestanebetisheru seated in adoration before Medjed, a strange conical figure with two eyes and two legs (sheet 76) – A bird, a goose preceded by two seated gods, one with a human head, the other with a jackal head and two standing mummies each with a wedjat-eye on the head (sheet 76).
Table 14. The vignettes of spell BD 17 in the Greenfield Papyrus
The sequence of vignettes of the first group of sheets (sheets 5-6-7-8-9-10-11-12-13) and the last one (sheets 69-70-71-72-73-74-75-76) are very similar, while the others are only extracts from some passages of the scenes from BD 17. The presence of the vignettes on sheets 10-11-12-13 can be easily explained: the scribe wanted to insert all the vignettes, even though spell 17 finishes on sheet 9 and the other BD-spells are written on sheets 10-11-12-13. For the last two groups (sheets 43-44 and sheets 69-70-71-72-73-74-75-76), which accompany several hymns that do not belong to the usual repertoire of the BD spells, these vignettes may have been inserted because no vignettes exist for these texts. Furthermore, BD 17 was maybe the best illustration for a text that
referenced the creation of the world and the different forms of Ra. But for the group of sheets 35-36-37 the choice is more difficult to explain, given that there are vignettes for the spells included in these sheets. The texts in the vignettes of sheets 5-6-7-8-9-10-1112-13 are: In the pavilion on sheet 5: 1 smn 2 ỉn Wsỉr Nsy3-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw “1 Staying 2 by Osiris Nes3tanebetisheru, true of voice.” Before Nestanebetisheru on sheet 9: dwꜢ nṯr.w ỉn Wsỉr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsỉr Nsy-tꜢ-2nb(.t)Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw “1 Adoring the gods by Osiris, priestess of Osiris Nestanebet2isheru, true of voice.” 1
Translation BD 17
5,1-9,25
Title 5,1
ḥꜢty-ꜥ m sṯs(.w) sꜢḫ(.w) pr m hrw pr m ẖr.t-nṯr smꜢ-tꜢ (m) ἰmnt.t nƒr.t pr m hrw ἰr ḫprἰ m ḫpr.w nb(.w) mr=s
5,1
Beginning of elevating (spells and) recitation(s) (spells), (a) going out in daylight, going out in the necropolis, joining the land (b) (in) the beautiful West, going out in daylight, performing the transformation(s) as all the transformations she likes,
CHAPTER
70 5,2
ḫprἰ m ḥꜥb r sn.t ḥms m sḥ pr m bꜢ ꜥnḫ ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 5,3 m-ḫt mnἰ ἰw Ꜣḫ n ἰr s(t) ḥr-tp tꜢ ḫpr mdw n nb n tmm
3
5,2
becoming by playing the senet-game, sitting in the pavilion, going out as a living ba by Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu 5,3 after mooring. It is useful for the one who does it on earth. Words happen for the lord of Humankind.
Section 1 ḏd mdw ἰnk Ἰtm m wnn wꜥ.kw(ἰ) m Nwn ἰnk Rꜥ 5,4 m ḫꜥ=ƒ m šꜢꜥ ḥḳꜢ(.t) ἰr.n=ƒ m šꜢꜥ
Rꜥ pw ḫꜥ m nsw(y.t) ἰr.n=ƒ m Nn-nsw m wnw nn ḫpr sṯs Šw ἰw=ƒ ḥr ḳꜢy.t n ἰmy Ḫmnw 5,5 sḥtm.n=ƒ ms.w bdš ḥr ḳꜢy.t n ἰmy Ḫmnw
Words spoken: I am Atum when I exist alone in the Nun (i.e., Primeval Waters). I am Ra 5,4 when he appears at the beginning of the rulership that he made at the beginning. (c) It is Ra who appears as the kingship that he made in Nen-nesut (Heracleopolis), when the support of Shu was not (yet) created. While he was on the hill which is in Khemenu (Hermopolis), 5,5 he destroyed the children of weakness on the hill which is in Khemenu (Hermopolis).
Section 2 ἰnk nṯr ꜥꜢ ḫpr ḏs=ƒ
mw pw Nwn pw ἰt nṯr.w ptr rƒ sw nṯr ꜥꜢ ḫpr 5,6 ḏs=ƒ Rꜥ pw ἰt nṯr.w ky ḏd Rꜥ pw
I am the great god who comes into being by himself. (c) It is the water, it is the Nun (i.e., Primeval Waters), father of the gods. Who is it? The great god who comes into being 5,6 by himself. It is Ra, father of the gods. Another version: It is Ra.
Section 3 ḳmꜢ rn=ƒ m nb psḏ.t ptr rƒ sw Rꜥ pw ḳmꜢ ḥꜥ.t=ƒ ḫpr nn nṯr.w ἰmy.w5,7-ḫt Rꜥ
The one who created his name as lord of the Ennead. Who is it? It is Ra who creates his limbs, these gods who are 5,7 after Ra come into being.
Section 4 ἰnk ἰwty ḫsƒ=ƒ m nṯr.w ptr rƒ sw Ἰtm pw ἰmy ἰtn=ƒ Rꜥ pw ky ḏd Rꜥ pw wbn=ƒ m Ꜣḫ.t ἰꜢbt.t 5,8 n.t p.t
I am the one to whom none can be opposed among the gods. Who is it? It is Atum who is in his solar disk. It is Ra. Another version: It is Ra (when) he rises in the horizon of the East 5,8 of the sky.
Section 5 ἰnk sƒ ἰw=ἰ rḫ.kwἰ dwꜢ ptr rƒ sw ἰr sƒ Wsἰr pw ἰr dwꜢ Rꜥ pw
I am yesterday and I know tomorrow. Who is it? As for yesterday, it is Osiris. As for tomorrow, it is Ra.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
hrw pwy n sḥtm(.w) sbἰ.w 5,9 ἰm=ƒ ḥnꜥ sḥḳꜢ.n.tw sꜢ=ƒ Ḥr ky ḏd hrw pwy n ἰw=n-mn=n ḥb dhn.tw ḳrs(.t) pw n.t Ḥr ἰn ἰt=ƒ Rꜥ
71
This is the day in which the enemies are destroyed 5,9 and his son Horus was installed as ruler. Another version: This is the day of the “we remain”-feast. It is the burial of Horus (d) appointed by his father Ra.
Section 6 ἰr=ƒ ꜥḥꜢ5,10 -ꜥ nṯr.w ḫƒt wḏ=ƒ Wsἰr nb ḫꜢs.wt Ἰmnty.w ptr rƒ sw ἰmnt.t pw ἰr.tw=s (n) bꜢ.w nṯr.w ḫƒt wd=ƒ Wsἰr nb ḫꜢs.wt Ἰmnty.w ky ḏd 5,11 ἰmnt.t pw Nw pw rdἰ Rꜥ hꜢy nṯr nb r=s ꜥḥꜥ ꜥḥꜢ.n=ƒ ḥr=s(n)
He makes the fight 5,10 of the gods according to his order, Osiris, lord of the deserts of the Westerners. Who is it? It is the West. It is made (for) the bas of the gods according to his order, Osiris, lord of the deserts of the Westerners. Another version: 5,11 It is the West. It is Nu (e). Ra makes every god descend in it, then he fought on their behalf.
Section 7 ἰw=ἰ rḫ.kwἰ nṯr pwy ꜥꜢ nty ἰm=ƒ ptr rƒ sw Wsἰr 5,12 pw ky ḏd ḥknw pw Rꜥ rn=ƒ bꜢ pw n Rꜥ rn=ƒ nk=ƒ ἰm=ƒ ḏs=ƒ
I know this great god who is in it. Who is it? It is Osiris. 5,12 Another version: It is the praise of Ra is his name, it is the ba of Ra is his name by which he copulates himself.
Section 8 ἰnk bnw pwy nty m Ἰwnw ἰnk ἰry n sἰp 5,13 n nty.w wnny.w ptr rƒ sw ἰr bnw pw Wsἰr pw nty m Ἰwnw 5,14 ky ḏd ἰr sἰp n nty.w wnny.w ẖꜢ.t=ƒ pw ky ḏd nḥḥ pw ḥnꜥ ḏ.t nḥḥ pw hrw pw 5,15 ky ḏd ἰr ḏ.t pw grḥ (pw)
I am this benu-bird which is in Iunu (Heliopolis). I am one belonging to the inventory 5,13 of what exists. Who is it? It is the benu-bird, it is Osiris who is in Iunu (Heliopolis). 5,14 Another version: As for the inventory of what exists, it is his corpse. Another version: It is perpetuity and eternity, (As for) perpetuity, it is the day. 5,15 Another version: As for eternity, (it) is the night.
Section 9 ἰnk Mnw m pr=ƒ ἰw rdἰ.t(w) n=ƒ šw.ty=ƒ m tp=ƒ ptr rƒ sw ἰr Mnw pw Ḥr pw nḏ 5,16 ἰt=ƒ Wsἰr ἰr pr=ƒ msw.ƒ pw 5,17 ἰr šw.ty=ƒ tp=ƒ šm Ꜣs.t ḥnꜥ Nb-ḥw.t rdἰ=sn ḥꜢ=ƒ wn.n=sn m ḏr.ty
I am Min when he goes out, his two feathers are placed for him on his head. Who is it? As for Min, it is Horus-who-protects- 5,16his-father Osiris. As for his going out, it is his birth. 5,17 As for his double feather (on) his head, it is the going of Isis and Nephthys. They place (themselves) on the back of his head (and) they were as two kites,
72 ἰst sw mn ḥr tp=ƒ 5,18 ky ḏd ἰꜥr.ty pw wr.t ꜥꜢ.t {r=ἰ} ἰmy-ḥꜢ.t ἰt=s(n) Ἰtm 5,19 ky ḏd ἰr.ty=ƒ(y) šw.ty=ƒ m tp=ƒ
CHAPTER
3
while he is established on his head (f). 5,18 Another version: It is the great and mighty uraeus (g), which is at the forehead of their father Atum. 5,19 Another version: His two eyes are his double feather on his head.
Section 10 wnn=ἰ m tꜢ ἰἰ.n=ἰ m nἰw.t 5,20 ptr rƒ sw Ꜣḫ.t pwy ἰt Ἰtm
I exist on earth, after that I came in town. 5,20 Who is it? It is the horizon of (my) father Atum.
Section 11 ḏr(.w) ἰwn=ƒ ḫsr(.w) ḏw.t=ƒ 5,21 ptr rƒ sw šꜥd ẖpw pw n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw
His wrongdoing is repelled, his evil is driven away. 5,21 Who is it? It is cutting the umbilical cord of Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice.
Section 12 sḥr(.w) ḏw.t nb(.t) ἰry st tꜢ nb 5,22 ptr rƒ sw Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw hrw n ms n sšw wr.tw ꜥꜢ.tw 5,23 nty m Nn-nsw hrw n ꜥb.w rḫy.t nṯr pwy ꜥꜢ nty ἰm 5,24
ptr rƒ sw sšm ḥḥ rn wꜥ wꜢḏ-wr rn n ky š pw n ḥsmn ḥnꜥ š pn m MꜢꜥ(.t) 5,25 ptr rƒ sw wty n ḥḥ rn wꜥ wꜢḏ-wr rn n kꜢy ἰr gr nṯr pwy nty ἰm Rꜥ pw
Every evil thing belonging to her is removed (in) every land (h). 5,22 Who is it? Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice is (purified) (i) on the day of birth in the pool great and mighty 5,23 that is in Nen-nesut (Heracleopolis) (j), on the day of the offerings of the people (to) this great god who is there (in Heracleopolis). 5,24 Who is it? “Guide of the millions” is the name of one, “Great Green” is the name of the other. This is the Lake of Natron with this Lake of Maat. 5,25 Who is it? “Begetter of millions” is the name of one, “Great Green” is the name of the other. Now as for this god who is in it, it is Ra.
Section 13 šm(=ἰ) ḥr wꜢ.wt rḫ.n=ἰ tp{=ἰ} 5,26 m ἰꜢ.t n MꜢꜥ.ty 5,27 ptr rƒ sw ἰr RꜢ-sṯꜢw pw sbꜢ rsy n NꜢrƒ sbꜢ mḥty n ἰꜢ.t Wsἰr ἰr gr ἰw n MꜢꜥ.ty Ꜣbdw pw 5,28 ky ḏd wꜢ.t pw n šm.n ἰt=ἰ Ἰtm ḥr=s ḫƒt wḏꜢ=ƒ r sḫ.t ἸꜢrw
(I) walk on the ways that I have known 5,26 on the island (?) (k) of the Double Maat. 5,27 Who is it? It is Rosetau, the southern gate is at Naref, the northern gate is at the Mound of Osiris. Now as for the island of the Double Maat, it is Abdju (Abydos). 5,28 Another version: It is the way on which my father Atum walked when he travels to the Fields of Reeds.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
73
Section 14 spr.n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 6,1 mw.t=s Nsy-ḫnsw r ἰw n Ꜣḫ.t pr=s m sbꜢ ḏsr 6,2 ptr rƒ sw ἰr sḫ.t ἸꜢrw pw ms ḏƒꜢ.w n psḏ.t ḥꜢ krἰ ἰr sbꜢ pwy ḏsr sbꜢ pwy 6,3 n sṯs Šw ἰr gr sbꜢ mḥt(y) sbꜢ pwy n dwꜢ.t 6,4 ky ḏd ꜥꜢ.wy ry(.t) pwy n.t wḏꜢ ἰt=ἰ Ἰtm ḥr=ƒ ḫƒt wḏꜢ=ƒ r Ꜣḫ.t ἰꜢbt.t n.t p.t
Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos) Nestanebetisheru, 6,1 whose mother is Neskhonsu reached the island of the horizon, she goes out by the sacred door. 6,2 Who is it? As for the Field of Reeds, (it) creates the offerings for the Ennead around the shrine. As for this sacred door, it is the door 6,3 of the support of Shu. Now as for the northern door, it is this door of the underworld. 6,4 Another version: This is the double door of the gateway through which my father Atum proceeds, when he proceeds to the eastern horizon of the sky.
Section 15 ἰmy.w-bꜢḥ ἰmἰ ꜥ.wy=tn 6,5 n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw nts ḫpr ἰm=tn 6,6 ptr rƒ sw snƒ pwy hꜢy m ḥnn Rꜥ m-ḫt wꜢ=ƒ r ἰr(.t) šꜥ.t=ƒ ḏs=ƒ ꜥḥꜥ ḫpr m nṯr.w ἰmy(.w-bꜢḥ) Rꜥ 6,7 ḥw pwy r-ḥnꜥ sἰꜢ wn.w m-ḫt ἰt=w Ἰtm m ẖrt-hrw n.t rꜥ nb
The ones who are in the presence (of her), give your hands 6,5 to Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, she is the one who comes into being with you. 6,6 Who is it? It is the blood descending from the phallus of Ra, after he goes far in order to make himself cut. Then it becomes like the gods who are (in the presence) of Ra, 6,7 it is Hu (Utterance) and Sia (Knowledge) who are after their father Atum in the daily requirements of every day.
Section 16 ἰw mḥ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 6,8 mw.t=s Nsy-ḫnsw wḏꜢ.t hbḳ=s hrw pwy n ꜥḥꜢ rḥḥ.wy 6,9
ptr rƒ sw hrw py n ꜥḥꜢ Ḥr r-ḥnꜥ Stš m wd(.w) stꜢ.w m ḥr n Ḥr m ἰṯ.n Ḥr ẖr.wy n Stš 6,10 ἰr gr ἰr nn m ḏbꜥ(.w)=ƒ ḏs=ƒ
Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, 6,8 whose mother is Neskhonsu fills the wedjat-eye (after) it was damaged on that day of the fight of the Two Rivals (i.e., Horus and Seth). 6,9 Who is it? It is that day of the fight of Horus and Seth, when the wound was inflicted on the face of Horus and when Horus seized the testicles of Seth. 6,10 Now as for who makes this with his own finger(s).
Section 17 ἰw ṯs.n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m mꜢꜥ ḫrw šnw=ƒ 6,11 m wḏꜢ.t m tr=s n nšny ptr rƒ sw ἰr.t ἰmn Rꜥ m nšny=s r=ƒ m-ḫt hꜢb=ƒ sw ἰr gr 6,12 Ḏḥwty ṯs šnw=ƒ ἰw ἰn=ƒ ꜥnḫ wḏꜢ snb nn bgs=s r nb=s
Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, raised her hair 6,11 on the wedjat-eye in its time of rage. Who is it? (It is) the right eye of Ra when he was furious against him after he had sent it. Now 6,12 as for Thoth who raises his hair, he brings life, prosperity and health, with no damage to its lord (i.e., the lord of the wedjat-eye).
CHAPTER
74 6,13
ky ḏd wn ἰr.t=ƒ mr.tἰ wnn=s ḥr rm n snw=s ꜥḥꜥ.n Ḏḥwty ḥr pgꜢs
3
6,13
Another version: His eye is sick when it cries for its partner, then Thoth spat (upon it).
Section 18 ἰw mꜢꜢ(.n) Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t 6,14 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ἰr(.t) Rꜥ pw ms n-sƒ r ḫpd n Mḥ(.t)-wr.t wḏꜢ Wsἰr 6,15 bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m mꜢꜥ ḫrw wḏꜢ=s wḏꜢ=ἰ 6,16 ptr rƒ sw nw pwy nw pwy n p.t ky ḏd tw(t) pw n ἰr(.t) Rꜥ dwꜢ.t n.t msw(.t)=ƒ rꜥ nb ἰr gr Mḥ(.t)-wr.t 6,17 wḏꜢ.t pwy n Rꜥ
Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, 6,14 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice saw this eye of Ra born yesterday on the buttocks of Mehet-weret. Osiris, 6,15 servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, is well, she is well (so) I am well. 6,16 Who is it? It is the water, it is the water of the sky. Another version: It is the image of the eye of Ra the morning of his birth each day. Now as for Mehet-weret, 6,17 it is the wedjat-eye of Ra.
Section 19 ḥr-nty Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m nn nṯr.w 6,18 ἰmy.w-ḫt Ḥr mdw=s ḥr(y)-tp mry nb=s 6,19 ptr rƒ sw Ἰmstἰ Ḥꜥpy DwꜢ-mw.t=ƒ Ḳbḥ-sn.w=ƒ
Because Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, nebetisheru, whose mother is Neskhonsou, is as one of those gods 6,18 who are after Horus, she speaks as an overlord, beloved of her lord. 6,19 Who is it? (It is) Amset, Hapy, Duamutef, Qebehsenuf.
Section 20 ἰnḏ-ḥr=tn nṯr.w nb.w MꜢꜥ.t ḏꜢḏꜢ.t ḥꜢ 6,20 Wsἰr dd.w šꜥd m ἰsƒty.w ἰmy.w-ḫt Ḥtp=s-ḫw=s mtn Wsἰr ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 6,21 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰἰ=tἰ ḫr=tn dr=tn ḏw.t nb(.t) ἰry=s mἰ nn ἰr.n=tn n Ꜣḫ.w 10 ἰpw ἰmy.w šmsw 6,22 nb=sn SpꜢ ἰr.n Ἰnpw s.t=sn hrw pwy n mἰ ἰr=k n=n 6,23 ptr rƒ sw ἰr nn nṯr.w nb.w MꜢꜥ.t Stš pw ḥnꜥ Ἰsds nb ἰmnt.t ἰr ḏꜢḏꜢ.t ḥꜢ Wsἰr Ἰmstἰ 6,24 Ḥꜥpy DwꜢ-mw.t=ƒ Ḳbḥ-sn.w=ƒ nn pw nty m-sꜢ pꜢ ḫpš m p.t mḥty 6,25 ἰr ddy.w šꜥd m ἰsƒty(.w) ἰmy.w-ḫt Ḥtp=s-ḫw=s bk ἰmy.w mw ἰr Ḥtp=s-ḫw=s 6,26 ἰr.t twy n.t Rꜥ 7,1 ky ḏḏ nsr.t py ἰmy.w-ḫt Wsἰr sꜢmm bꜢ.w n.w ḫƒty.w=ƒ ἰr gr ḏw.t nb(.t) ἰry=ƒ
Hail to you, gods, lords of the Maat and the Council around 6,20 Osiris, who makes slaughter on the enemies who are after Hetepeskhues. See Osiris, leader of the noblewomen Nestanebetisheru, 6,21 whose mother is Neskhonsu, has come before you, so that you may repel every evil thing belonging to her, like that (which) you have done for these ten (l) transfigured ones who are in the following 6,22 of their lord Sepa. Anubis prepared their place on this day of “come then to us”. 6,23 Who is it? As for the gods, lords of the Maat, it is Seth with Isdes, lord of the West. As for the Council around Osiris, (it is) Amset, 6,24 Hapy, Duamutef, Qebehsenuf, These are the ones who are after the Great Bear in the northern sky. 6,25 As for the ones who make slaughter on the enemie(s) who are after Hetepeskhues, (they are) obek (crocodiles) who are in the water. As for Hetepeskhues, she is the eye of Ra. 7,1 Another version: Ths is the Neseret-flame who is in the following of Osiris, who burns up the bas of his enemies. Now as for every evil thing belonging to her,
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd 7,2 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw sꜢ.t PꜢ-nḏm mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ἰr.tἰ st m-ꜥ nb.w nḥḥ m-ḏr hꜢy=s m ẖ.t mw.t=s 7,3 ἰr gr Ꜣḫ.w ἰpw Ἰmstἰ Ḥꜥpy DwꜢ-mw.t=ƒ Ḳbḥ-sn.w=ƒ MꜢꜢ.n-ἰt=ƒ H̱r(y)-bꜢḳ=ƒ Ḥr-ḫnty-ἰr.ty rdἰ.n 7,4 sn pw Ἰnpw m sꜢ r ḳrs n Wsἰr ky ḏḏ m-sꜢ wꜥb.t n.t Wsἰr 7,5 ky ḏḏ ἰr Ꜣḫ.w 10 ἰpw Nḏḥḏḥ Ꜣḳdḳd kꜢ-n-rdἰ-n=ƒ-nbἰ-ḫnty-hh=ƒ ꜥḳ-ḥr-ἰmy-7,6wnw.t=ƒ dšr-ἰr.ty-ἰmy-ḥw.t-ἰnsy Ꜣsb-ḥr-pr-m-ḫtḫt mꜢꜢ-m-grḥ-ἰn-hrw 7,7 ἰr gr ḏꜢḏꜢ.t m NꜢrƒ wr rn=ƒ ἰr gr hrw pƒ n mἰ r=k n=n ḏd.w Wsἰr pw n Rꜥ mἰ r=k mꜢꜢ.n.tw ḫsƒ Rꜥ 7,8 Ἰmnt.t
75
Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, 7,2 Nestanebetisheru, daughter of Pinedjem (II), whose mother is Neskhonsu, has made it among the lords of eternity, since she descends from the womb of her mother. 7,3 Now as for these transfigured ones, Amset, Hapy, Duamutef, Qebehsenuf, Maenitef, Horbakef, Hor-Menkhenty-irty. Anubis placed them 7,4 as protection for the burial of Osiris. Another version: after the place of (the) embalment of Osiris. 7,5 Another version: As for these ten transfigured ones (l), (they are): Nedjehdjeh, Sleeper, Bull-that-fire-cannot-be-given-foremost-of-his-blast-of-fire, He-who-enters-at-sight-who-is-in-his-hour, Red-of-eyes-who-is-in-the-temple-of-the-red-linen, Burning-face-who-goes-out-turning-back, He-who-sees-the-night-and-brings-the-day. 7,7 Now as for the Council in Naref, its name is “great”. Now as for that day of “come then to us”, It is what Osiris said to Ra: “come then so that you can be seen,” so he said (to) Ra (m) 7,8 (in) the West.
Section 21 Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw bꜢ=ƒ-ḥry-ἰb-ṯꜢ.wy=ƒ(y) 7,9 ptr rƒ sw Wsἰr pw ꜥḳ=ƒ r Ḏd.t gm.n=ƒ bꜢ n Rꜥ ἰm ꜥḥꜥ.n ḥpt n ky ky ꜥḥꜥ.n=ƒ ḫpr m bꜢ=ƒ ḥry-ἰb ṯꜢ.wy=ƒ(y) 7,10 ἰr gr bꜢ=ƒ ḥry-ἰb ṯꜢ.wy=ƒ(y) Ḥr pw nḏnḏ ḥr ἰt=ƒ ḥnꜥ Ḥr-mḫnty-ἰrty 7,11 ky ḏḏ ἰr bꜢ=ƒ ḥry-ἰb ṯꜢ.wy=ƒ(y) bꜢ pw n Rꜥ ḥnꜥ bꜢ pw n Wsἰr bꜢ p(w) n n Šw bꜢ pw n Tƒnw.t bꜢ p(w) n bꜢ 7,12 nb ḤꜢ.t-mḥy.t bꜢ pw n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw
Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu is “his-ba-in-the-middle of-his-two-children” (n). 7,9 Who is it? It is Osiris, when he enters in Djedet (Busiris), he found the ba of Ra there. Then they embraced one another. Then he became as “his-ba-in-the-middle-of-his-two-children”. 7,10 Now as for “his-ba-in-the-middle-of-his-two-children”, it is Horus-protector-of-his-father with Horus-Menkhenty-irty. 7,11 Another version: As for “his-ba-in-the-middle-of-his-two-children”, it is the ba of Ra with the ba of Osiris, it is the ba of Shu, it is the ba of Tefnut, it is the ba of the ba of the 7,12 lord First-of-Fish (o). It is the ba of Osiris, the priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu.
Section 22 mἰw pwy ꜥꜢ nty ḥr psš 7,13 ἰšd r-gs=ƒ m Ἰwnw grḥ pwy n ꜥḥꜢ-ꜥ n ἰr(.t) sꜢw.t sbἰ.w hrw pwy n sḥtm ḫƒty.w n.w nb-ḏr ἰm=ƒ 7,14 ptr rƒ sw
This (is) the Great Cat beside which the ished-tree was divided 7,13 in Iunu (Heliopolis). This is the night of the fight and of making the guarding of the rebels, this is the day of destroying the enemies of the lord of all. 7,14 Who is it?
76 ἰr mἰw pwy ꜥꜢ Rꜥ pw ḏs=ƒ ḏd.tw n=ƒ mἰ(w) r-ḏd sἰꜢ.tw=ƒ m mἰw(w) m nn ἰr.n=ƒ rn=ƒ m mἰ(w) 7,15 ky ḏḏ wnn Šw pw ḥr ἰr(.t) ἰmy-pr n Gb ἰr gr nty ḥr psš Ἰšd r-gs=ƒ m Ἰwnw wnn ms.w bdš ḥr smꜢꜥ ἰr(.t)=sn ἰr gr grḥ pwy n ꜥḥꜢ ꜥḳ=sn m ἰꜢbt.t n.t p.t ꜥḥꜥ.n ꜥḥꜢ ꜥꜢ ḫpr m p.t m tꜢ r-ḏr=ƒ
7,16
CHAPTER
3
As for this Great Cat, it is Ra himself, called Cat, saying that “it is recognized as the Cat by what he has done.” His name is as Cat. 7,15 Another version: It is Shu while making the document of property for Geb. Now as for the one beside whom the ished-tree was divided in Iunu (Heliopolis). The children of weakness put what they have done. 7,16 Now as for this night of fighting, they enter the East of the sky. The great fight happened in the sky and in the entire land.
Section 23 ἰ Rꜥ ἰmy ἰtn=ƒ w7,17bn m Ꜣḫ.t=ƒ nbἰ ḥr bἰꜢ.t=ƒ ἰwty sn=ƒ m nṯr.w sḳdd ḥr sṯš Šw dd.w ṯꜢw m hh n r=ƒ sḥḏ tꜢ.wy m 7,18 Ꜣḫ.w=ƒ nḥm=k Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr(.t) nb(.t) Sr.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m-ꜥ nṯr pwy štꜢ ἰrw 7,19 wnn ἰnḥ.wy m ꜥ.wy=ƒ m mḫꜢy.t grḥ pwy n ḥsb ꜥwꜢy.t ptr rƒ sw 7,20 ἰn ꜥ=ƒ pw ἰr grḥ n ḥsb ꜥwꜢy.t grḥ nsr n ḫry.w ddy.wt spḥ n ἰsƒ.t r nmἰ.t=ƒ r dr bꜢ.w 7,21
ptr rƒ sw mḏd pw sꜢt pw n Wsἰr ky ḏḏ sp pw wnn m tp wꜥ ẖr(y) mꜢꜥ.t 7,22 ky ḏḏ Ḥr pw ḫnty Ḫm ky ḏḏ Ḏḥwty pw ky ḏḏ Nƒr-tm pw sꜢ BꜢs.t ḏꜢḏꜢ.t pw ḫr n ḫƒty.w n.w nb-ḏr
O Ra who is in his solar disk, 7,17 who rises in his horizon, who swims in his heaven, there is no equal among the gods, who travels on the support of Shu, who gives air to the heat of his mouth, who illuminates the Two Lands with 7,18 his radiance, may you save Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, from this god, secret of forms, 7,19 his two eyebrows are his arms on the balance on the night of reckoning the female-robber. Who is it? 7,20 It is the one who brings the arm. As for this night of reckoning the female-robber, (it is) the night of the flame for the enemies, placing the lasso of the evil in his place of slaughter in order to repel the bas (?) (p). 7,21 Who is it? It is the oppressor, it is the mutilator of Osiris. Another version: It is a clot (Apopis?) who is with one head under the Maat. 7,22 Another version: It is Horus foremost of Khem (Letopolis). Another version: It is Thoth. Another version: It is Nefertum, son of Bastet. It is the Council who repels the enemies of the lord of all.
Section 24 nḥ7,23 m=tn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw (m-ꜥ) nw n ἰry=ƒ sṯꜢy.w ἰmny.w spd ḏbꜥ.w 7,24 mr ḥsḳ ἰmy.w-ḫt Wsἰr
May you 7,23 save Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, (from) those companions of hers, the ones who pull, hidden ones, sharp of fingers 7,24 (who make) those who are in the following of Osiris suffer by the knife.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
nn sḫm=sn m Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw nn 7,25 hꜢy=s r kꜢ.t=sn ḥr-nty twἰ rḫ sw rḫ=k{t}wἰ rn n mḏd pwy ἰmy=sn m pr Wsἰr st m ἰr.t=ƒ nn mꜢꜥ.n.tw=ƒ dbn.8,1n=ƒ p.t m nsr r=ƒ smἰ ḥꜥp(y) nn mꜢꜥ.n.tw.ƒ
77
They will not have power over Osiris, priestess of Min, Horus and Isis Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. She will not 7,25 fall in their cauldron (q). Because I know him, I know the name of this oppressor who is between them in the house of Osiris, shooting with his eye without being seen. He travelled 8,1 around the sky with the flame of his mouth, (the one) who reports the Nile inundation without being seen.
Section 25 Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 8,2 mw.t=s Nsy-ḫnsw wḏꜢ.tἰ ḥr-tp tꜢ ḫr Rꜥ mnἰ(.tἰ) nƒr ḫr Wsἰr nn ḫpr ꜥb.w n=ἰ ἰm n ḥry.w ꜥḫw=8,3sn ḥr-nty sw m šmsw n nb-ḏr m sš.w n Ἰtm ꜥḫ Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ8,4-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m bἰk ngng=s m smn nn sk=s r nḥḥ mἰ (N)ḥb-kꜢ 8,5 ptr rƒ sw Ἰnpw pw Ḥr pw mḫnty-ἰrty 8,6 ky ḏḏ ḏꜢḏꜢ.t n ḫsƒ ḫƒty.w n.w nb(-r)-ḏr ἰm=ƒ ky ḏḏ wr swnw p(w) n Šny.t nn sḫm dndn=sn ἰm nn 8,7 hꜢy=ἰ kꜢ.t=sn ptr rƒ sw nw pw ḥry.w ꜥḫ.w=sn tw(t) pw n ἰr.t Rꜥ ḥnꜥ tw(t) pw n ἰr.t Ḥr
Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, 8,2 whose mother is Neskhonsu, is well on earth before Ra, mooring well before Osiris. Offerings will not be for me there, for the ones who are upon their brazier. 8,3 Because (s)he is in the following of the lord of all, as the writings of Atum. Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nesta8,4nebetisheru, whose mother is Neskhonsu, raise up as a falcon and she cackles as a goose. She does not perish for eternity as (Ne)hebka. (r) 8,5 Who is it? It is Anubis, it is Horus-Menkhenty-irty. 8,6 Another version: (It is) the Council for the one who repels the enemies of the lord of all. Another version: It is the chief physician of Shenyt. Their wrath will not have power there. I shall not 8,7 fall in their cauldron. Who is it? It is those who are upon their braziers. This is the image of the eye of Ra with this image of the eye of Horus.
Section 26 ἰ nb 8,8 ꜥḥ.t ἰ ἰty nṯr.w nḥm=k Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 8,9 mw.t=s Nsy-ḫnsw m-ꜥ nṯr pwy nty ḥr=ƒ m ṯsm ἰnḥ.wy=ƒ(y) m rmṯ 8,10 ky ḏḏ ἰnḥ.wy=ƒ(y) m rmṯ ꜥnḫ=ƒ m ḫry.w ἰr(y) ḳꜢb pwy n š n nsr ꜥm ẖꜢ.t ḫrp 8,11 ḥꜢty dn ẖꜢ.t nn mꜢꜢ.n.tw=ƒ ptr rƒ sw ꜥm ḥḥ rn=ƒ wnn=ƒ m š Pwnt
O lord of 8,8 the palace, o sovereign of the gods, may you save Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, Nestanebetisheru, 8,9 whose mother is Neskhonsu, from that god whose face is as a dog, whose eyebrows are as the ones of humans. 8,10 Another version: His eyebrows are as the ones of humans, he lives on the enemies. This is the keeper of the Lake of Fire, who devours a corpse, who controls 8,11 the heart, who cuts the corpse, without being seen. Who is it? His name is the swallower of millions, he is in the Lake of Punt.
CHAPTER
78 ἰr gr š n nsr pꜢ nty ἰmy NꜢrƒ r Šny.t ḫnd nb ḥr=ƒ sꜢd ḫr=ƒ n šꜥd 8,13 ky ḏḏ mds rn=ƒ 8,12
3
8,12
Now as for the Lake of Fire (It is) the one who is in Naref and Shenyt. Anyone who treads on it defiling, he falls by the knife. 8,13 Another version: His name is “Violent one” (s).
Section 27 ἰ nb nrw ḥr-tp tꜢ.wy nb dšr.t w(Ꜣ)ḏ nm.t ꜥnḫ m bsk 8,14 ptr rƒ sw ἰb pw n Wsἰr ntƒ pw wnm šꜥd nb
O lord of Fear upon the Two Lands, lord of blood, who flourishes (in) the place of slaughter, who lives on entrails. 8,14 Who is it? It is the heart of Osiris, he is the one who eats every slaughter.
Section 28 rdy n=ƒ wrr.t Ꜣw-ἰb m ḫnty Nn-nswt 8,15 ptr rƒ sw ἰr rdy n=ƒ wrr.t Ꜣw-ἰb ḫnty Nn-nswt Wsἰr pw
The Great Crown is given to him, large of heart, foremost of Nen-nesut (Heracleopolis). 8,15 Who is it? As for the one to whom the Great Crown is given, large of heart, foremost of Nen-nesut (Heracleopolis), it is Osiris.
Section 29 wdd n=ƒ ḥḳꜢ ms(w.t) nṯr.w 8,16 hrw pƒ n smn tꜢ.wy m-bꜢḥ ꜥ nb(-r)-ḏr ptr rƒ sw ἰr wdw n=ƒ ḥkꜢ m nṯr.w Ḥr pw sꜢ Wsἰr sḥḳꜢ.n=ƒ 8,17 m s.t n.t ἰt=ƒ Wsἰr ἰr hrw pƒ n smn tꜢ.wy dmḏ tꜢ.wy pw r ḳrs Wsἰr
The one for whom the rule over the birth (t) of gods is decreed, 8,16 this day of establishing the Two Lands in the presence of the lord of all. Who is it? As for the one for whom the rule over the gods is decreed, it is Horus, the son of Osiris, he is installed 8,17 on the throne of his father Osiris. As for this day of establishing the Two Lands, this is the assembling of the Two Lands for the burial of Osiris.
Section 30 bꜢ mnḫ ἰmy Nn-8,18nswt dd kꜢ.w dr ἰsƒ.t šms n=ƒ wꜢ.t n(.t) nḥḥ ptr rƒ sw Rꜥ pw ḏs=ƒ
Excellent ba who is in Nen-8,18nesut (Heracleopolis), who gives provisions, who repels the evil, the way of eternity leads to him. Who is it? It is Ra himself.
Section 31 nḥm=k Wsἰr ḥry(.t) 8,19 wr(.t) ḫnr(.t) tpy(.t) n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m-ꜥ nṯr pwy ἰṯꜢy 8,20 bꜢ.w nsb ḥꜢty ꜥnḫ m ḥwꜢ.t ἰr(y) kk.wy
May you save Osiris, leader-in-chief 8,19 of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, from this god who steals 8,20 the bas, who devours the heart, who lives from putrefaction, who belongs to the darkness,
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ἰmy snk(.t) snd n=ƒ ἰmy bꜢg 8,21 ptr rƒ sw Stš pw 8,22 ky ḏḏ ἰr smꜢ Ḥr pw bꜢ n Gb
79
who is in obscurity, the one who is weary is afraid of him. 8,21 Who is it? It is Seth. 8,22 Another version: As for the wild bull, it is Horus, ba of Geb.
Section 32 ἰ Ἰtm ḥr(y)-ἰb wἰꜢ=ƒ pꜢwty ḏ.t=ƒ ḏt nḥm=k 8,23 ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m-ꜥ nw {pwy} n ἰry(.w)-sἰp.w 8,24 rdἰ n=sn nb Ꜣḫ n-mrw.t ἰr(.t) sꜢw(.t) ḫƒty.w=ƒ dd šꜥd m ἰꜢw.t ἰwty pr m sꜢw(.t) nn 8,25 hꜢy(=ἰ) m mds=sn nn ꜥḳ=ἰ r nmἰ.t=sn nn wrd=ἰ m-ẖnw smꜢw.t=sn nn hꜢy9,1=ἰ m-ẖnw nmἰ.t=sn nn ḥms=ἰ m-ẖnw ḥꜢd=sn nn ἰr.tw ḫt m nw bw.t nṯr.w ḥr-nty 9,2 ἰnk rpꜥ.t m wsḫ.t ꜥꜢ.t n(.t) Wsἰr Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 9,3 wꜥb.tἰ ḥry-ἰb Msḳ(.t) rdἰ.t(w) n=s msy.t m tḥn.t ἰmy Tnn.t 9,4
ptr rƒ sw ἰr Ḫprἰ ḥr(y)-ἰb wἰꜢ=ƒ Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫty pw ḏs=ƒ 9,5 ἰr nw ἰry(.w)-sἰp.w bn.ty Ꜣs.t pw Nb.t-Ḥw.t pw ἰr nw bw.t nṯr.w ḥs.w pw grg pw 9,6 ἰr swꜢ wꜥb.w ḥr(y)-ἰb Msḳ(.t) Ἰnpw pw ἰw=ƒ m-sꜢ ꜥƒd.t nty ẖr ἰmy-ẖ.t Wsἰr 9,7 ἰr rdy n=ƒ msy.t m ṯḥn.t ἰmy Tnn.t Wsἰr pw ky ḏd ḳnḳn Šw tꜢ.wy pw m Nn-9,8 nswt ἰr tḥn.t ἰr.t Ḥr pw ἰr Tnn.t ḥꜢ pw n Wsἰr
O Atum who is in the middle of his boat, the primeval one whose body is eternity, may you save 8,23 the priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, from those examiners. 8,24 The lord gives them power in order to perform the guarding of his enemies, (the ones) who cause slaughtering in the place of judgment, no one can go out under their watch. 8,25 I will not fall on their knife, I will not enter the place of slaughter, I will not be weary at the interior of their semat-throne, I will not fall 9,1 into the interior of their place of slaughter, I will not sit in the interior of their trap. Things will not be done like those abominations of the gods, because I am 9,2 a noble in the great broad hall of Osiris (u). Osiris priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu 9,3 is pure in the middle of Meseqet. The evening meal is given to her in faience(-dishes), which are the Tenenet-sanctuary (in Memphis). 9,4 Who is it? As for Khepri who is in the middle of his boat, it is Ra-Horakhty himself. 9,5 As for those examiners, it is Benti and Isis, it is Nephthys. As for those abominations of the gods, They are excrement and they are lies. 9,6 As for the one who passes while pure in the middle of Meseqet, it is Anubis, he is after the chest, which is under what is in the corpse (v) of Osiris. 9,7 As for the evening-meal in faience(-dishes) given for him in the Tenenet-sanctuary (in Memphis), it is Osiris. Another version: The beat of Shu, it is the Two Lands in Nen-9,8nesut (Heracleopolis). As for the faience, it is the eye of Horus, as for the Tenenet-sanctuary, it is the back of Osiris
Section 33 ḳd.tw pr=k Ἰtm sn{n}t.tw 9,9 ḥw.ty=k Rw.ty pḥrr nw.t twrἰ Ḥr nṯr Stš ṯs pẖr ἰἰ.n=ἰ m tꜢ pn
Your houses have been built, Atum (w), your two temples 9,9 have been founded, Ruty. Time runs. Horus is pure and Seth is divine and vice versa. I have come to this land,
80 ἰṯ.n=ƒ m rd. 9,10 wy=ἰ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw nts Ἰtm ἰw=s 9,11 m nἰw.t=ἰ ḥꜢ=k rw ḥḏ r psd tp {n}ḥm n pḥ.ty=ƒ ky ḏd ḥm {n}n pḥ.ty=ƒ ἰr sꜢw(.t) 9,12 nn mꜢꜥ.tw=ƒ m sꜢw=ƒ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr(.t) nb(.t) Sr.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 9,13 Ꜣs.t gm.n.tw=s psḫ šn=s n ḥr=s tḫtḫ r wp.t ἰwr.w {n w}=ἰ m Ꜣst b{ḥ}nn(=ἰ) m Nb.t-Ḥw.t 9,14 dr.n=s ḏw.t nb bḥn.n=s nw nrἰ m-ḫt=ἰ šƒšƒy tp-ꜥ.wy=ἰ ḳꜥḥ n=ἰ ḥḥ r9,15 mn=sn pẖr n=ἰ rḫy.t sḫbḫb n=ἰ wnḏ.wt kƒꜢ n=ἰ skmy.w ꜥ.wy=sn rdἰ.t(w) 9,16 snsn=ἰ bnr ḳmꜢ n=ἰ ἰmy.w Hr-ꜥḥꜢ ἰmy.w Ἰwnw nṯr nb ẖr snd=ἰ n wr n nrἰ9,17(=ἰ) n ꜥꜢ n šƒšƒy=ἰ nḏnḏ.n=ἰ nṯr nb m-ꜥ sḥwr sw st.n=ἰ r wꜢḏ ꜥnḫ=ἰ n 9,18 mrr=ἰ ἰnk WꜢḏ.yt nb(.t) wnmy.t ꜥr=sn n=ἰ ꜥnd ἰm=sn ptr rƒ sw štꜢ ἰ9,19rw dd Ἰmn rn n ḥꜢd mꜢꜢ ἰn.tw=ƒ ḥr(-ꜥ) rn n ḳrἰ 9,20
ky ḏd rn nmἰ.t ἰr rw ḥd-r pds tp ḥnw pw n Wsἰr ky ḏd ḥnw 9,21 pw n Rꜥ ἰr psḫ šnw=ƒ n ḥr=ƒ tḫtḫ r wp.t
Ꜣs.t pw ḥr štꜢ=s ꜥḥꜥ.n sἰn=s šnw9,22=s n ḥr=s ἰr WꜢḏy.t nb(.t) wnmy.t ἰr.t Rꜥ pw ἰr ꜥr=sn n=ἰ ꜥnd ἰm=sn wnn smꜢ(y.t) 9,23 Stš pw ḥr tkn ἰm=sn rdἰ.n.tw m sἰp.w n ἰmy.w Ḏd.t sḥꜢ n bꜢ.w n.w ḫƒty.w=ƒ
CHAPTER
3
He has seized on my feet 9,10. Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, she is Atum, she is 9,11 in my town. Back, lion, (with) white mouth (and) destroyed head! Drive back (x) because of his strength! Another version: Drive back because of his strength, the one who performs the guarding, 9,12 he has not been seen as his guard. Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu 9,13 is Isis. She has been found with her hairs of her face in disarray, confused from the top of the head. I was conceived as Isis, I was begot as Nephthys. 9,14 She repelled each evil thing, she punished the bance. The fear is after me, respect is before me. Millions bend their 9,15 arms for me, humankind goes around for me, people slay (my enemies) for me, the old-becoming uncover their arms for me. I am made 9,16 to smell the sweetness, (that) those who are in Kheraha and those who are in Iunu (Heliopolis) create for me. Each god is under my fear because of the greatness of (my) fear 9,17 and because of the greatness of my respect. I have protected each god from what drives him away, I have shot the green stone, so that I live as 9,18 I like. I am Ouadjyt, lady of the devourer fire. They bring up for me, the few of them. Who is it? Secret of form, who places Amun (y), is the name of the trap. The one who sees what has been brought straightaway is the name of the storm. 9,20 Another version: The name of the place of slaughter. As for the lion (with) white mouth (and) destroyed head, it is the phallus of Osiris. Another version: It is the phallus 9,21 of Ra. As for the one with her hairs of her face in disarray, confused from the top of the head, it is Isis on her secret, then she rubbed her hair 9,22 of her face. As for Wadjyt, lady of the devourer fire, it is the eye of Ra. As for the ones that bring up for me, the few of them, it is the band of 9,23 Seth being near them. It has been made as an inventory for the ones who are in Mendes, who mutilate the bas of his enemies.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
Notes on translation (a) The indication of the “beginning” suggests that the spell was taken from a model where the spell was probably at the beginning of the papyrus. When BD 1 was added at the start of the papyrus, the “beginning” was also indicated there. Furthermore, the title is abbreviated; for other versions see Lapp 2006: 2-7 (New Kingdom) and Lenzo 2007: 48-50 (Third Intermediate Period). smꜢ-tꜢ “join(b) The writing of ing the land”, i.e., the burial, is distinctive. The same writing is found in P. Pinedjem II (2,16, see Munro 1996: 7, d). (c) The first question “Who is it?” is missing, even though the answer is included. The same omission is present in P. Pinedjem II (3,1; 3,2). (d) Horus is mentioned instead of Osiris, who would be expected here (see for example Lapp 2006: 36-37). The same version is found in P. Pinedjem II (3,9). (e) The word finishes with the determinative of the town (O49), which suggests that it refers to a locale. The same version is attested in P. Pinedjem II (3,11), such that Munro (1996) has corrected to Snw “Pelusium”. Other versions have the demonstrative pronoun nw (Lapp 2006: 42-43; P. Nespasefy A7,5; P. Iuefankh, 8). Assmann and Kucharek (2004: 378) translate “die Flut (?)”, “the flood”. (f) The other versions (Lapp 2006: 64-65) usually adopt the verb “suffer” instead of “establish, stay”. It is the same word but written with a different determinative. P. Pinedjem II (3,18) has the same variant as P. Greenfield. (g) The addition of r=ỉ is certainly a mistake; compare the other versions in Lapp 2006: 64-65. P. Pinedjem II (3,18) has the same version; see also Munro 1996: 10, s2. (h) “Every land” is an addition in this papyrus (compare Lapp 2006: 72-73). A similar addition is found in P. Pinedjem II (4,1), but with only “land” attested; see also Munro 1996: 10, b3. (i) Many versions have “pure” w῾b as indicating the state of the deceased (see Munro 1996: 10, c3; RösslerKöhler 1979: 159; Lapp 2006: 74-75). However, it is missing at the beginning of the sentence here. (j) The pools in Heracleopolis usually number two; see especially Díaz-Iglesias Llanos 2005: 34-38. Furthermore, the names of the two pools are indicated in the next two lines. (k) The scribe has written ỉꜢ.t “hill” but the other manuscripts refer to “lake” or “island” (see for example
81
Lapp 2006: 88-89; P. Nespasefy, A7,11). The writing is peculiar owing to the presence of water and a canal . as determinatives at the end of the word: These suggest that the word has something to do with a land in the middle of water. Furthermore, in the next sentence, which contains the same expression, the scribe has written ỉw “island”. (l) The scribe wrote ten instead of seven, the latter usually being present in the other versions (see P. Pinedjem II, 5,12; Lapp 2006: 146-147). This difference may be due to confusion between the writing of seven and ten in hieratic (Verhoeven 2001: 212, signs Ab7 and Ab10). The number ten is also retained later, at line 7,5, but after that the list of the names of seven akhu are mentioned. (m) Note the use of ḫsf instead of ḫr.wy⸗fy “so he said” in this papyrus, as well as in other 21st Dynasty papyri (see Munro 1996: 13, l7 for the list); compare also with BD 1 above which has the same expression. (n) It is an epithet of the god Ra (Wb I, 412, 14; LGG II, 711), but the complete epithet should be “theone-with-his-two-bas-who-is-in-the-middle-of-his-twochildren” (compare Lapp 2006: 186-187). The same version is attested in P. Pinedjem II (6,6), P. Louvre N 3280 (5,9). (o) First-of-Fish is the 16th nome of Lower Egypt, mentioned here instead of the main city of this nome, Mendes (Lapp 2006: 190-191; P. Nespasefy, A8,6). The same version is attested in P. Pinedjem II (6,9). (p) During the New Kingdom, the version is dn.t bꜢ.w “the one who cut the bas” (Wb V, 463, 10; LGG VII, 548). P. Greenfield and P. Pinedjem II (7,3) has r dr bꜢ.w “to repel the bas” (?) also attested in P. Nespasefy (A8,10); P. Iuefankh (53 [dr bꜢ.w]). (q) A passage is missing here, as in P. Pinedjem II, and has been copied below (see next note r and Munro 1996: 15-16, l9 and b10). (r) Passage added here that would have been expected previously, at line 7,25 (see previous note q). It was probably copied here when the scribe realised he had forgotten a passage that was present in his model (and which is also the model for P. Pinedjem II). (s) A short passage is missing here (present in P. Pinedjem II, 8,5-6). (t) The reference to “birth” seems to occur only in this papyrus; see for example Lapp 2006: 270-271. In the next similar sentence, the word is no longer present. (u) This sentence is an addition found also in P. Pinedjem II (9,2-3); see Munro 1996: 16, f12.
CHAPTER
82
(v) Writing ỉmy-ḫ.t instead of mẖtw entrails. The same version is found in P. Pinedjem II, 9,7. (w) Presence of tw for the passive form, instead of .wy “how” as in the versions of the New Kingdom (Lapp 2006: 308-309). The same version is present in P. Pinedjem II (9,9) and in late versions such as P. Iahtesnakht (12,10) and P. Nespasefy (A10,1).
3
(x) The scribe has written nḥm “to save” instead of ḥm “to drive back” as is seen in the next sentence (same occurrence in P. Pinedjem II 9,12). (y) The versions of the New Kingdom mention the god Hemen instead of Amun (Lapp 2006: 330-331), while the Late Period version has Amun (P. Iahtesnakht 13,1 and P. Nespasefy A10,16).
5. SPELL BD 18 (9,24-11,15) Presentation of the spell This spell often occurs after BD 17 and consists of appeals to the god Thoth, each of which is introduced by an “O” written in red. After each invocation, Thoth makes the deceased “true of voice”, i.e., “justified” before the gods of the afterlife, who are members of the Council of Osiris and who judge the deceased. The passage of the deceased and his justification before the Council are the main topics of spell 125 (see below). If he succeeds in front of Osiris and his Council, he can join them in the afterlife. In BD 18, the gods are distributed in various Councils according to their city of origin. In P. Greenfield, as well as in P. Pinedjem II (10,512,11), twelve Councils are referred to instead of the usual ten, as is clearly mentioned at the end of the spell (11,12). One Council is repeated twice (the Council of the Hacking of the Earth), while the last Council “of all the gods” is actually a final section which was not a Council in the New Kingdom and Late/Ptolemaic Periods (see notes on translation h). The Councils are as follows: 1. Council of Iunu (Heliopolis) 2. Council of Djedet (Busiris) 3. Council of Khem (Letopolis) 4. Council of Pe and Dep (Buto) 5. Council of Idebwy-rekhty (The Two Shores of the Washerman) 6. Council of Abdju (Abydos) 7. Council of the Opening (Ways) of the Dead 8. Council of the Hacking of the Earth in Djedet (Busiris) 9. Council of the Hacking of the Earth 10. Council of Naref 11. Council of Rosetau 12. The Ten Councils
47
See Quirke 2013: 70; Mosher 2016b: 59-96 and 100-120.
(Sheets 9-11)
At the end of the spell, a rubric gives practical indications about the necessary conditions for reciting the spell (being pure, reciting the formula every day). If the conditions are respected, the spell will be efficient. Vignette The text of BD 18 follows directly from the end of BD 17 on sheet 9 and continues on sheets 10 and 11. The vignettes are in fact those that are linked to spell 17. The scribe has inserted the complete sequence of scenes belonging to this spell, which actually takes up more space than the text of the spell itself, and continues to sheet 13. The scenes are therefore those which were described above (see comments on the vignette of spell 17). The usual vignette for BD 18 represents the deceased in front of each Council with its divine members.47 The only example with a vignette from the Third Intermediate Period is P. BM EA 9948 (unpublished), which in fact shows the owner of the papyrus before groups of three gods in three vignettes. For the Greenfield Papyrus, it appears that the vignette at the end of sheet 13 and on sheet 14 may be linked with BD 18. Indeed, Nestanebetisheru is kneeling in a position of adoration in front of two rows of gods, 16 gods on the upper row, 15 on the lower row. It is reminiscent of the version of P. BM EA 10211 from the Ptolemaic Period, which shows the deceased in front of a long row of gods.48 In P. Ani (sheets 13-14) from the New Kingdom, the different gods are placed in ten columns, each column being separated from the next by four columns of texts containing spell 18. Some of the gods on sheet 14 can be identified. On the upper register, we find 16 gods: Osiris, Shu, Tefnut,
48
Mosher 2016b: 85.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
Osiris, Isis, Nephthys, a falcon-headed god, another falcon-headed god, Thoth, Horus, Isis, a human-headed god, Horus, Isis, a falcon god, a human-headed god. On the lower register, there are 15 gods: Osiris, Isis, Seth, Thoth, a human-headed god, Seth, a human-headed god, Ra-Horakhty, Shu, Sobek, Osiris, a falcon-headed god, Isis, a human-headed god.
83
Between Nestanebetisheru and the gods (sheet 13) is the following text: 1 dwꜢ nṯr.w ỉpw ỉn Wsỉr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy.t n(.t) 2 Ỉmn ḥry(.t) šps.wt 3 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw 4 mꜢ῾ ḫrw “1 Adoring these gods, by Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of 2 Amun, leader of the noblewomen 3 Nestanebetisheru, 4 true of voice.”
Translation BD 18
9,24-11,15
Council of Iunu (Heliopolis) ἰ Ḏḥwty smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ mꜢꜥ-ḫrw Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 9,25 mw.t=s Nsy-ḫnsw r ḫƒty.w=s m-bꜢḥ ḏꜢḏꜢ.t ἰmy Ἰwnw Ἰtm pw Šw pw Tƒnw.t pw 10,1 ἰr sꜢw(.t) sbἰ.w sḥtm.n.tw smꜢy.w Stš pw ἰm=ƒ m wḥm ḳn 9,24
9,24
(a) O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify Osiris priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, 9,25 whose mother is Neskhonsu, against her enemies in the presence of the Council which is in Iunu (Heliopolis) (b). It is Atum, it is Shu, it is Tefnut. 10,1 As for the guarding of the enemies, the companions of Seth have been destroyed in it while repeating the evil deed.
Council of Djedet (Busiris) ἰ Ḏḥwty mꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ mꜢꜥ-ḫrw Wsἰr 10,2 ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw r ḫƒty(.w)=s m-bꜢḥ ḏꜢḏꜢ.t ἰmy Ḏd.t Wsἰr pw Ꜣs.t pw Nb(t.)-Ḥw.t Ḥr pw nḏnḏ 10,3 ἰt=ƒ Wsἰr ἰr sꜥḥꜥ ḏḏ m Ḏd.t ḳꜥḥ pw n Ḥr-ḫnty-Ḫm ἰw=sn ḥꜢ Wsἰr m mrw ḥbs
O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify Osiris, 10,2 priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, against her enemies in the presence of the Council which is in Djedet (Busiris) (c). It is Osiris, it is Isis, Nephthys, it is Horus-protector10,3-of-his-father Osiris. As for the elevation of the djed-pilar in Djedet (Busiris) (c), it is the arm of Horus-foremost-of-Khem (Letopolis), they are around Osiris as a strip of cloth.
Council of Khem (Letopolis) ἰ Ḏḥwty mꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ mꜢꜥ-ḫrw 10,4 Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw r ḫƒty.w=s m ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy Ḫm grḥ pwy n ḫ.t ḫꜢ.10,5wy m Ḫm ἰr ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy Ḫm Ḥr-Mḫnty-ἰr.ty Ḏḥwty pw nty m ḏꜢḏꜢ.t m NꜢrƒ ἰr grḥ pwy n ḫ.t ḫꜢ.10,6wy sḥḏ pw n{.t} ḳrs Wsἰr
O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify 10,4 Osiris, the priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, against her enemies in of the Great Council which is in Letopolis. This is the night of the offerings of the evening 10,5 in Khem (Letopolis). As for the Great Council which is in Khem (Letopolis), it is Horus-Mekhenirty and Thoth who is in the Council in Naref. As for this night of the offerings of the evening,10,6 it is the illumination of the burial of Osiris.
Council of Pe and Dep (Buto) ἰ Ḏḥwty mꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒtyw=ƒ mꜢꜥ-ḫrw Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰp.w n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 10,7 mw.t=s
O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, 10,7 whose mother is
84 Nsy-ḫnsw r ḫƒty.w=s m-bꜢḥ ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy P Dp grḥ pwy n sꜥḥꜥ snw(.t) n Ḥr smn.tw ἰwꜥꜥ n Ḥr m ḫ.t n ἰt=ƒ Wsἰr 10,8 ἰr ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy P Dp Ḥr pw sꜢ Ꜣs.t Ἰmstἰ Ḥꜥpy 10,9 ἰr sꜥḥꜥ snw(.t) n Ḥr ḏd Stš pw n ἰmy.w-ḫt=ƒ sꜥḥꜥ snw.t r=s
CHAPTER
3
Neskhonsu, against her enemies in the presence of the Great Council which is in Pe and Dep (Buto), This is the night of raising the shrine of Horus, the inheritance of Horus has been established from the possessions of his father Osiris. 10,8 As for the Great Council which is in Pe and Dep (Buto), it is Horus-son-of-Isis, Amset and Hapy. 10,9 As for the raising of the shrine of Horus, it is the saying of Seth to the ones who are after him “raise the shrine concerning it.”
Council of Idebwy-rekhty (The Two Shores of the Washerman) ἰ Ḏḥwty smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ mꜢꜥ-ḫrw Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ 10,10 Mw.t wr(.t) nb(.t) Ἰšrw ḥry(.t) šps.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw r ḫƒty.w=s m-bꜢḥ ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy ἰdb.wy rḫty grḥ pw10,11y sḏr Ꜣs.t rs.tἰ ḥr ἰkbw ḥr ḥm=s Wsἰr 10,12 ἰr ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy ἰdb.wy rḫty Ꜣs.t pw Ḥr pw Ἰmstἰ pw
O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify Osiris, singer of the chorus of 10,10 Mut the Great, lady of Isheru, leader of the noblewomen, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, against her enemies in the presence of the Great Council which is in Idebwy-rekhty. This is the night 10,11 of the passing of the night of Isis being awake over her Majesty (d) Osiris (e). 10,12 As for the Great Council which is in Idebwy-rekhty, it is Isis, it is Horus, it is Amset.
Council of Abdju (Abydos) ἰ Ḏḥwty smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) 10,13 tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw r ḫƒty.w=s m-bꜢḥ ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy Ꜣbḏw grḥ pwy n hꜢkr m ṯnw 10,14 mwt m sἰp Ꜣḫ.w ḫpr ἰhb m Tnἰ ἰr ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy Ꜣbḏw Wsἰr pw Ꜣs.t pw Wp-wꜢw(t) pw
10,15
O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians 10,13 of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, against her enemies in the presence of the Great Council which is in Abdju (Abydos). This is the night of the Haker-festival while counting 10,14 the dead, while counting the transfigured ones, (with) the happening of the dance in Thinis. 10,15 As for the Great Council which is in Abdju (Abydos), it is Osiris, it is Isis, it is Wepwawt.
Council of the Opening (Ways) of the Dead ἰ Ḏḥwty smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ mꜢꜥ-ḫrw Wsἰr ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) 10,16 tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw r ḫƒty.w=s m-bꜢḥ ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy Wp.t-Mwty.w grḥ pwy 10,17 ἰr sἰp n ἰwty.w=sn ἰr ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy Wp.t-Mwty.w Ḏḥwty pw Wsἰr pw Ἰnpw pw Ἰds pw ἰr ἰr sἰp m ἰwty.w=sn 10,18 ḫsr.tw ḫ.t pw ḥr bꜢ.w n.w ms.w bdš
O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians 10,16 of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, against her enemies in the presence of the Great Council, which is in the Opening (Ways) of the Dead (f). This is the night of 10,17 making the count for those who are not. As for the Great Council which is in the Opening (Ways) of the Dead, it is Thoth, it is Osiris, it is Anubis, it is Isdes. As for making the count for those who are not, 10,18 things have been driven away from the bas of the children of weakness.
Council of the Hacking of the Earth in Djedet (Busiris) ἰ Ḏḥwty smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ smꜢꜥ-ḫrw ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd 10,19 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw r ḫƒty.w=s m-bꜢḥ ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy ḪbꜢs-tꜢ m Ḏd.t grḥ pwy 10,20 ḫbs-tꜢ m snƒ
O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, 10,19 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, against her enemies in the presence of the Great Council which is in the Hacking of the Earth in Djedet (Busiris) (c). This is the night 10,20 of the Hacking of the Earth (ritual) with blood (g).
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
85
Council of the Hacking of the Earth ἰ Ḏḥwty smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ smꜢꜥ-ḫrw ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw r 10,21 ḫƒty.w=s 11,1 ἰr ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy ḪbꜢs-tꜢ ἰw smꜢy.w Stš ἰr=sn ḫpr.w=sn m ꜥw.t 11,2 ꜥḥꜥ.n sƒd=sn m-bꜢḥ-ꜥ nṯr.w ἰpw ḏr.n=ƒ snƒ hꜢy ἰm=sn rdἰ.n.tw=w m sἰp
O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, against 10,21 her enemies. 11,1 As for the Great Council which is the Hacking of the Earth, the companions of Seth come, they do their transformations as herds. 11,2 They were slaughtered in the presence of these gods, he seized the blood descending from them. They were given as a count .
Council of Naref ἰ Ḏḥwty smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ smꜢꜥ-ḫrw ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 11,4 Nsy-ḫnsw r ḫƒty(.w)=s m-bꜢḥ ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy NꜢrƒ grḥ pwy štꜢ.w ꜥꜢ ἰrw 11,5 ἰr ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy NꜢrƒ Rꜥ pw Wsἰr pw Šw pw Wp-wꜢ.wt pw 11,6 ἰr grḥ pwy štꜢ.w ꜥꜢ ἰrw wn.tw ḳrs ḫpš ḏrw mnt Wsἰr Wn-nƒr 11,3
11,3
O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, 11,4 whose mother is Neskhonsu, against her enemies in the presence of the Great Council which is in Naref. This is the night of the great mysteries of forms. 11,5 As for the Great Council which is in Naref, it is Ra, it is Osiris, it is Shu, it is Wepwawt. 11,6 As for the night of the great mysteries of forms, one buries the arm, the flank and the thigh of Osiris-Wennefer.
Council of Rosetau ἰ Ḏḥwty smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ smꜢꜥ-ḫrw ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr(.t) nb(.t) Sr(.t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t11,8=s Nsy-ḫnsw r ḫƒty.w=s m-bꜢḥ ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy RꜢ-sṯꜢw grḥ pwy n sḏr Ἰnpw ꜥ.wy=ƒ(y) ḥꜢ 11,9 Wsἰr smꜢꜥ-ḫrw Ḥr r ḫƒty.w=ƒ 11,10 ἰr ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy RꜢ-sṯꜢw Ḥr pw Wsἰr pw Ꜣs.t pw ἰw Wsἰr ἰb=ƒ nḏm ἰw Ḥr ἰb=ƒ Ꜣw ἰw ἰtr.ty ḥtp.11,11tἰ ḥr=ƒ 11,7
11,7
O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, whose mother 11,8 is Neskhonsu, against her enemies in the presence of the Great Council which is in Rosetau. This is the night of the passing of the night of Anubis, his arms behind 11,9 Osiris, justifying Horus against his enemies. 11,10 As for the Great Council which is in Rosetau, it is Horus, it is Osiris, it is Isis. Osiris, his heart is pleasant, Horus, his heart is large, the two chapels being satisfied 11,11 with him.
The ten Councils (h) ἰ Ḏḥwty smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr r ḫƒty.w=ƒ smꜢꜥ-ḫrw ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-11,12 Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw r ḫƒty.w=s m-bꜢḥ ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t ἰmy 10.nw ἰmy Rꜥ ἰmy Wsἰr ἰmy nṯr nb nṯry.t nb(.t) 11,13 m-bꜢḥ-ꜥ nb-ḏr dr.n=ƒ ḏw.t nb(.t) ἰry=ƒ
O Thoth, justify Osiris against his enemies, justify Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim), Nestanebet11,12isheru, whose mother is Neskhonsu, against her enemies in the presence of the Great Council which (members) are ten, which is with Ra, which is with Osiris, which is with each god and each goddess 11,13 in the presence of the lord of all. He repelled every evil thing that belongs to him.
Rubric ḏd.tw rꜢ pw wꜥb pr m hrw m-ḫt mnἰ tw(t) 11,14 dd ἰb=ƒ ἰr gr šd rꜢ pn nb ḥr=ƒ wḏꜢ pw ἰr.n=ƒ ḥr-tp tꜢ ἰw=ƒ pr=ƒ m ḫ.t nb(.t) nn spr 11,15 ḫ.t nb(.t) ḏw.t ἰry=ƒ m šs-mꜢꜥ ḥḥ n sp
This formula is to be said pure. (It is) going out by day after the mooring, (according to) the image 11,14 the heart places (i). Now as for the one who recites this formula every on him, it is proceeding that he will do on earth, he will go out from any fire, no evil thing that belongs to him will 11,15 reach (him), as a true thing, a million times.
CHAPTER
86
Notes on translation (a) There is no title for this spell during the New Kingdom and the Third Intermediate Period, while in the Late Period we find the indication “Spells of the Councils in a Single Spell, in a Single Spell. Words said by Osiris-N.” (Mosher 2016b: 53) or “Spells of the Councils. Words said by Osiris-N.” (Mosher 2016b: 62 and 68). (b) A short passage that is present in P. Pinedjem II (10,7-9) is missing at this point. (c) The scribe of the Papyrus Greenfield regularly writes Ḏd.t (Mendes) instead of Ḏdw (Busiris). (d) Parallels give sn⸗f “her brother” (Mosher 2016b: 55, 63, 69). (e) Peculiar writing of Osiris, as is also found at 9,6; see above Chapter 2, 6.1 concerning spellings. (f) Opening (Ways) of the Dead: parallels give “Ways of the Dead” (Quirke 2013: 72; Mosher 2016b: 56, 64, 69). The same version occurs in P. Pinedjem II (11,11), but not in P. Gatseshen (6,15). (g) A passage is missing, as is also the case in P. Pinedjem II (11,14-18). The scribe has then written
3
the same text but without mentioning Busiris, and with the addition of the missing part. Compare with the more complete version in P. Nu (BD 18, col. 24-29) and Quirke (2013: 72) for the New Kingdom, and Mosher (2016b: 56-57, 64-65, 73, 81) for Late and Ptolemaic Periods. (h) During the New Kingdom (P. Nu, BD 18, col. 35-39; Quirke 2013: 73) and the Late and Ptolemaic Periods (Mosher 2016b: 58, 65-66, 75, 81) the end of the Council of Rosetau, as well as the last Council formed the final section of the spell. The same version is present in P. Pinedjem II (12, 6-9). In fact, this part mentions that there should be ten Councils; there are twelve in Greenfield and Pinedjem because of the repetition of the Council of the Hacking of the Earth and also of this last section. (i) The rubric is slightly different to the version of the New Kingdom (P. Nu, Lapp 2007: pl. 11, col. 1-2; Quirke 2013: 73) or the Late Period (Mosher 2016b: 58, 65, 75, 83).
6. SEQUENCE BD 23-24-25-26 I-28 I-27 I (12,1-13,14)
(Sheets 12-13)
This sequence is composed of the following themes: opening the deceased’s mouth (23), bringing the hekapower to the deceased (24), remembering the deceased’s name (25), giving the heart to the deceased (26) and finally, preventing the deceased’s heart from being taking away (28-27). All these aspects were chosen because they help the deceased, especially in relation to his/her corpse and his/her mind as the different components of his/her person. The heka-power has often been translated as “magic” by scholars, but it expresses something more complicated than this; it is a form of power that allows the deceased, but also the living, to face the many difficulties that they could meet both in the underworld and also on earth. In spell 24 in P. Greenfield, heka is written with the determinative of the man with hand to mouth, which indicates something
to be said. Thus, we can use both the translations “heka-power” or “heka-spells”. These spells were gathered together as a group from as early as the first versions of the Book of the Dead.49 In fact, the sequence 23-24-25-26-28-27 is very well represented in texts from the New Kingdom.50 This sequence is the most popular of all those found in the abbreviated Book of the Dead from the Third Intermediate Period.51 In fact, when a selection was made for short papyri, the choice was often spell 17 or the group 23-24-25-26-28-27, to which other spells could sometimes be added. In P. Greenfield, spell 24 ends at the same point as in most of the papyri of this period, namely before spell 25. The latter spell is then interrupted by the insertion of the end of spell 24, beginning with “another spell”, before it is completed and given another title. This structure is the same in P. Pinedjem II, as wells as in
49
51
Presentation of the spells
50
Lucarelli 2006: 67-69. Lapp 1997: 36
Lenzo 2007: 104-106; Lenzo 2019a: 246, 250; Lenzo 2020.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
P. BM EA 10029, P. Leiden T 25, P. Leiden T 26, P. Leiden T 27 and P. St-Petersburg IOS PI.52 Vignette The vignettes of sheets 13 and 14 belong to spell 17, probably because the scribe needed additional space to insert all the scenes of this spell (see above Table 14). Technical aspects: on sheet 13 the sign of the bow written in red is indicated both at the top and the
87
bottom of the papyrus. It indicates that it is the end of a roll (for more about these marks, see Sharp 2016). The join between sheets 13 and 14 confirms that two rolls were combined at this point. It has no impact on the vignette in the upper part – the lines stop where the vertical space begins – but it has affected the lower part on sheet 13 and some lines of sheet 13. In the case of the former, the double line seems to be drawn after the join (but not on sheet 14) while the latter seem to have been written on the join (l. 6, 7, 15, 16 and 17).
Translation BD 23
12,1-5
12,1
rꜢ.w n wn rꜢ n Wsἰr ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) tpy(.t) n(.t) Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 12,2 m ẖr.t-nṯr ἰn Ḥpt wḥꜥ=tn ἰrw rꜢ=ἰ ἰn nṯr n nἰw.t=ἰ ἰἰ rƒ {ἰn} Ḏḥwty mḥ ꜥpr m ḥkꜢ wḥꜥ.n=ƒ ꜥ.t n Stš 12,3 sꜢw rꜢ=ἰ ḫsƒ=ƒ r Ἰtm wd{r}.n=ƒ st m sꜢw wn(.w) rꜢ=ἰ wp(.w) rꜢ m mḏꜢ.t twy n.t bἰꜢ wp.n=ƒ rꜢ n nṯr.w ἰm=s ἰnk Sḫm.t 12,4 ḥms.n=ἰ ḥr-gs ἰmy-wr.t ꜥꜢ m p.t ἰnk SꜢḥ ḥr(y)-ἰb bꜢ.w Ἰwnw ἰn ḥkꜢ nb ḏd swt ꜥḥꜥ.n nṯr.w r=s 12,5 psḏ.t dmḏy dmḏ
12,1
Formulas for opening the mouth of Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, leader of the noblewomen, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 12,2 in the necropolis, by Hepet (a). May you untie what belongs to my mouth by the god of my city (b). Thoth is then coming, filled and equipped with heka-spells. He untied the limbs of Seth 12,3 that are guarding my mouth. He (i.e., Seth) opposes Atum, he (i.e., Atum) has placed them as a guard (c). May my mouth be opened, may my mouth be opened with this chisel of bia-metal (d), with which he opened the mouth of the gods. I am Sekhmet, 12,4 I was seated to the side of the great west side in the sky. I am Orion who is in the middle of the bas of Iunu (Heliopolis). As for (e) each heka-spell which is said, the gods will arise against it, 12,5 the Ennead being united, united.
Notes on translation (a) The beginning of the spell is attested in different versions during the Third Intermediate Period. The start of the sentence in the New Kingdom is “May his mouth be opened by Ptah” (for example P. Ani, sheet 15, col. 1 or P. Nebseny, BD 23, col. 1). The same variant occurs in Late papyri (P. Iahtesnakht 17,7; P. Pasherientaihet 23,4-5; Mosher 2016b: 205, 210, 212, 214, 217). Secondly, the god at this place is usually Ptah, but during the New Kingdom it is very rarely changed to Hepet, and more often so during the Third Intermediate Period (see Lenzo 2007: 145-156, and a recent study in the context of an article on the goddess Hepetet(-Hor), Lenzo 2019b: 602-603). Ptah is retained in other papyri of the Third Intermediate Period, such as P. Gatseshen (7,4), P. BM EA 10063 (1,1), P. Louvre E 31856 (1,1).
52
See Lenzo 2007: 111, n. e.
Ptah is then the variant used during the Late and Ptolemaic Periods. The same variant as that which occurs in P. Greenfield is found in P. Pinedjem II (12,12); P. Cairo S.R. VII 10271 (1,1); P. Leiden T 25 (1,2); P. Leiden T 27 (1,1-2); P. St-Petersburg IOS P1 (1,1-2). In P. BM EA 10029, Ptah is clearly written at this place, but he is followed by a word beginning with ḥpt[ ]. Unfortunately the end of the word is destroyed, but it seems to be Hepet, such that we are in the presence of both Ptah and Hepet. Concerning the different variants of the beginning of this spell, see Lenzo 2007: 94-95. (b) The sentence wḥ῾=tn ỉrw rꜢ=ỉ ỉn nṯr n nỉw.t=ỉ “may you untie what belongs to my mouth by the god of my city” is a variant of the more common wḥ῾ nṯṯ ỉry rꜢ=ỉ ỉn nṯr n nỉw.t=ỉ “may the bonds that belong to my mouth be untied by the god of my city”. This wording is attested in the New Kingdom (P. Nebseny, BD 23, col. 1-2) and in most Late and Ptolemaic Period papyri
CHAPTER
88
(P. Pasherientaihet, 23,4-5; Mosher 2016b: 205, 210, 212, 214, 217) as well as in other papyri of the Third Intermediate Period such as P. Gatseshen (7,4), P. BM EA 10063 (1,1), P. Louvre E 31856 (1,1). Other papyri of the Third Intermediate Period follow the version in P. Greenfield: P. Pinedjem II (12,12); P. BM EA 10029 (1,2); P. Cairo S.R. VII 10271 (1,1-2); P. Leiden T 25 (1,2-3); P. Leiden T 27 (1,2); P. St-Petersburg IOS P1 (1,2) (see also Lenzo 2007: 95-96). (c) The meaning of this sentence is unclear. Many versions are attested from all periods. For the New Kingdom, see P. Nebseny (BD 23, col. 3-4) with a very different version: “Atum gives me my hands that were forced into fetters” (translation Quirke 2013: 85). For the Late and Ptolemaic Periods, the sentence BD 24 I
has been revised; see for example Mosher’s variant 1 “he (i.e., Seth) opposing the hands of Atum, he (i.e., Atum) placing them (i.e., hands) as the protection of my mouth” (translation Mosher 2016b: 205-206, see also 210, 212, 214, 217). The same version as P. Greenfield is also found in P. Pinedjem II (12,13) and P. BM EA 10029 (1,3). (d) Concerning the bia-metal and its possible identification as “iron”, see Valloggia 2001 and Lenzo 2019c: 109-110. (e) The scribe has written ỉn instead of ỉr which is found in other versions (see for example P. Nebseny, Lapp 2004: pl. 14, col. 6). The same mistake is also present in P. Pinedjem II (12,15) and P. BM EA 10029 (1,6).
12,6-10
rꜢ n ἰn ḥḳꜢ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw n=s m ẖr.t-nṯr ἰnk Ἰtm 12,7 ḫpr ḏs=ƒ ḥry wꜥr.t mw.t=ƒ rdἰ.t wnš.w ἰmy.w Nwn bḥ(n).w{t} n ἰmy.w ḏꜢḏꜢ.t ἰs dmḏ(.w).n ḥkꜢ m bw nb nty tw=ƒ ἰ12,8 m ḫr s nty=ƒ ḫr=ƒ btn r ṯsm ḫꜢḫ r šwy.t ἰw ἰn.n=ἰ mẖn.t Rꜥ rwḏ ꜥḳy=k m mḥ ḫnt=k ἰw 12,9 nsrsr mꜢꜢ m ẖr.t-nṯr ἰs dmḏ.n=k ḥkꜢ pw n(=ἰ) m bw nb nty sn ἰm ḫr s nty=ƒ ḫr=ƒ btn r ṯsm ḫꜢḫ r šwy.t ky 12,10 ḏd ḫꜢḫ šw.yt 12,6
3
12,6
Formula for bringing the heka-power to Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru whose mother is Neskhonsu, for her in the necropolis. I am Atum, 12,7 who comes into being by himself, who is upon the leg of his mother, she who gives the jackals (to) those who are in the Nun (i.e., Primeval Waters), the hounds (a) to those who are in the Council. The heka-power has been reunited in every place in which it is 12,8, under the man who is with it, quicker (b) than a dog, faster than a shadow. I have brought the ferry of Ra. May your ship’s cordage be strong, so that you sail north (to) the Island of 12,9 Fire, looking in the necropolis. You have reunited the heka-power for (me) in every place where they are, under the man who is with it, quicker (b) than a dog, faster than a shadow. Another 12,10 version: faster than a shadow (c).
Notes on translation (a) The scribe has written bḥ.wt instead of bḥn.w. As indicated by Munro (1996: 20-21, c) there are many words that are used instead of bḥ.w. This passage has been the subject of different interpretations. During the Late and Ptolemaic Periods, the traditions show different spells for bḥn.w “hounds” (Mosher 2016b: 230). Other versions have bnw “heron” (Mosher 2016b: 235, 237, 240). For the Third Intermediate Period, many papyri adopt the variant bḥ.wt; for further details, see Lenzo (2007: 110-111). (b) The term btn is a metathesis of ṯbn “to be quick” (Wb V, 364, 4), which is attested in the Coffin Texts (CT V, 176 and 177). However, during the New Kingdom
and in most attestations of the Third Intermediate Period, btn has been chosen (for a complete list, see Lenzo 2007: 111, d). In Late and Ptolemaic papyri, bnn is used (P. Iahtesnakht 17,12 and 17,14; P. Pasherientaihet 24,7; Mosher 2016b: 231). (c) During the Third Intermediate Period, the spell finishes at this point in most papyri. But in P. Greenfield, as well as in P. Pinedjem II and other papyri (P. BM EA 10029; P. Leiden T 25, P. Leiden T 26, P. Leiden T 27, P. St-Petersburg IOS P1, see Lenzo 2007: 111, n. e), the end of the spell has been copied after a few lines of spell 25 (12,12-13) before continuing with an original variant of spell 25 (12,13-15).
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
BD 25 I
12,10-12
rꜢ n sḫꜢ rn=s m ẖr.t-nṯr Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw rdἰ.t(w) n=ἰ 12,11 rn=ἰ m pr-wr sḫꜢ(.tw) n=ἰ rn=ἰ m pr-nsr grḥ pwy n ἰp rnp.wt n ṯnw Ꜣbd(.w) ἰnk ἰmy pwy ḥms (ἰr) nṯr nb tm 12,12 r=ƒ ἰw m-sꜢ=ἰ ḏd=ἰ rn=ƒ m-ḫt
Formula for remembering her name in the necropolis. (Words spoken by) Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. My name is given to me 12,11 in the Per-wer (i.e., shrine of Upper Egypt), my name is remembered for me in the Per-neser (i.e., shrine of Lower Egypt), this night of counting the years and calculating the month(s). I am this one who dwells inside (a). (As for) every god who will not 12,12 come after me, I will say his name after.
Note on translation (a) In P. Nu (BD 25, col. 3) the word at the end of the sentence, namely ḥms, is missing, while Late and Ptolemaic variants change the sentence; see P. Iuefankh (BD 25, 2-3); P. Iahtesnakht (18,4); Mosher 2016b: 257-263. The version in P. Greenfield also occurs in BD 24 II
most Third Intermediate papyri such as P. Gatseshen (7,12); P. Pinedjem II (13,9); P. BM EA 10029 (1,12); P. Leiden T 25 (1,16); P. Leiden T 26 (1,11); P. Leiden T 27 (1,11); P. Leiden T 28 (2,8); P. St-Petersburg IOS P1 (2,1-2).
12,12-13
ky ḏd ḫꜢḫ r Šw nwr m ḳmꜢ nṯr.w n (=m) gr .tw r bgꜢ nwr srƒ 12,13 nṯr.w ἰs rdἰ.t(w) n=ἰ ḥkꜢ=ἰ pn ḫr nty=ƒ ḫr=ƒ btn (r) ṯsm ḫꜢḫ (r) šwy.t
Another version: faster than Shu, the nwr-bird (a) the gods have created in silence, that the shout of the nwr-bird (a), that warms 12,13 the gods (b). Then this heka-power of mine is given to me, by the man who is with it, quicker than a dog, faster than a shadow.
Notes on translation (a) The term nwr has been understood as referring to a crane (Quirke 2013: 87) or a more general bird (Wb II, 223, 5, which adds the detail “a heron?” when referring to the Book of the Dead; see also Mosher 2016b: 232). The determinative is a fish, but given that other late versions have nw-bird (P. Iahtesnakht 18,1; Mosher 2016b: 232), we suggest retaining a bird in the translation of P. Greenfield. See also the next note (b). BD 25 II
89
(b) The meaning of the sentence is unclear and probably should be corrected. It seems that nw “this” was used in some cases (P. Iuefankh, BD 25, col. 4; Mosher 2016b: 235) instead of the nw or nwr-bird. This word seems to have been a point of confusion within different interpretations of the passage. The same version attested in P. Greenfield is found in P. Pinedjem II (13,5-6); P. BM EA 10029 (1,13-14); P. Leiden T 25 (1,1); P. Leiden T 26 (1,12-13); P. Leiden T 27 (2,1-2); P. St-Petersburg IOS P1 (2,3).
12,13-15
rꜢ n rdἰ.t sꜢ (sic) n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn 12,14 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw rdἰ.t(w) n=s ἰb=s m ẖr.t-nṯr rdἰ.t(w) n=ἰ rn=ἰ m Pr-wr sḫꜢ(.tw) n=ἰ rn(=ἰ) m Pr-nsr grḥ 12,15 pwy n ἰp rnp(.w)t n tnw Ꜣbd(.w)
Formula for remembering (a) (her name) for Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis), 12,14 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. Her heart is given to her in the necropolis (b). My name is given to me in Per-wer (i.e., shrine of Upper Egypt), (my) name is remembered for me in Per-neser (i.e., shrine of Lower Egypt), this night 12,15 of counting the years and calculating the month(s).
CHAPTER
90 ἰnk ἰmy pwy ḥms (ἰr) nṯr nb tm spr=ƒ ἰw m-sꜢ=ἰ ḏd=ἰ rn=ƒ m-ḫt
I am this one who dwells inside. (As for) every god who will not reach him (c) or come after me, I will say his name after.
Notes on translation (a) This part is a variant of spell 25 with a probable mistake in the title, changing to in sḫꜢ “remember”. The same version is present only in P. Pinedjem II (13,6), P. BM EA 10029 (1,15) and P. St-Petersburg IOS P1 (2,5). For further remarks on this spell, see the first version above, BD 25 I. BD 26 I
(b) This sentence is not found in the first attestation of BD 25 I above (12,10). (c) The scribe has added “reach him”, which is not used in BD 25 I (12,12). The same version is found in P. Pinedjem II (13,9), P. BM EA 10029 (2,3) and P. St-Petersburg IOS P1 (2,7).
12,16-13,3
rꜢ n rdἰ.t ἰb n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰw n=ἰ ἰb(=ἰ) m pr-ἰb ḥꜢty(=ἰ) m pr-ḥꜢty
12,16
ḥtp=ƒ ἰm=ἰ wnm.n=ἰ rdἰ.t n=ἰ r-gs Wsἰr ḥr-gs=ƒ ἰꜢbt.t n gꜢy ḫwḫd m ḫd k(t) m ḫnty hꜢy=ἰ r ḫwd.t ἰmy12,18=k ἰw n=ἰ rꜢ=ἰ r mdw rd=ἰ r šm(.t) ἰw n=ἰ ꜥ.wy=ἰ r sḫr ḫƒty.w=ἰ wn(.w) n=ἰ ꜥꜢ.wy n p.t sš.n Gb rpꜥ.t 12,19 nṯr.w ꜥ(r).t dr.ty=ἰ wn=ƒ ἰr.ty=ἰ šp dwn=ƒ rd=ἰ ḳrƒ srwḏ.n Ἰnpw mꜢs.ty=ἰ ṯs wἰ ἰrƒ dwn wἰ 13,1 Sḫm.t nṯr.t wn(n)=ἰ m p.t ἰr.tw wḏ(.wt)=ἰ m Ḥw.t-kꜢ-Ptḥ rḫ=ἰ m ἰb=ἰ sḫm=ἰ m ḥꜢty=ἰ sḫm=ἰ m ꜥ.wy=ἰ sḫm=ἰ m rd. 13,2 wy=ἰ ḏr.ty=ἰ mrr kꜢ=ἰ nn ḫ(n)r.tw bꜢ=ἰ r ẖꜢ.t ḥr sbꜢ.w n.w ἰmnt.t nn ḫnr.tw bꜢ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr(.t) nb(.t) Sr(.t) 13,3 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḥr sbꜢ(.w) n.w ἰmnt.t
12,17
3
12,16
Formula for giving the heart to Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. My heart comes to me in the house of the heart, (my) heart (muscle) in the house of the heart (muscle). 12,17 He is content with me. I have eaten (a) that which was given to me beside Osiris on his east side of Gay. A boat sails northward, another southward. May I descend in the barge in which 12,18 you are! My mouth is mine in order to speak, my leg(s) are mine in order to walk, my arms are mine in order to overthrow my enemies. The double doors of the sky are opened for me. Geb, the noble one 12,19 of the gods, has opened the jaws of my hands (b). He opens my blind eyes, he stretches out my contracted leg(s). Anubis made my knees strong. Raise me then! 13,1 Sekhmet the goddess stretches me out. I shall exist in the sky. My order(s) are executed in Hut-ka-Ptah (Memphis). I know by my heart, I have power over my heart (muscle), I have power over my arms, I have power over my 13,2 legs and my hands (as) my ka wishes. My ba will not be restrained in my corpse at the doors of the West. The ba of Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), 13,3 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu will not be restrained at the doors of the West.
Notes on translation (a) Some words are missing, probably having been forgotten by the scribe of the Greenfield Papyrus because they are present in the parallel version of Pinedjem II (13,11). Compare also with the second version of BD 26 in P. Greenfield (39,14). (b) “Jaws” has been written as “limb” (῾.t), and “mouth” instead of “hands” is found in the other
versions (for example Mosher 2016b: 277). The same version is found in P. Pinedjem II (13,13); P. BM EA 10029 (2,8); P. Leiden T 25 (2,8); P. Leiden T 26 (2,3); P. Leiden T 27 (2,7); P. St-Petersburg IOS P1 (2,13), see also Lenzo 2007: 99-101.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
BD 28 I
13,4-10
rꜢ n tm rdἰ.t ἰṯ.tw ἰb n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m-ꜥ=s m ẖr.t-nṯr ἰ rw 13,5 ἰnk wnb bw.t pw nmἰ.t nṯr nn ἰṯ.tw ḥꜢty(=ἰ) pn m-ꜥ=ἰ ἰn ꜥḥꜢ.w m Ἰwnw 13,4
ἰ sdy Wsἰr mꜢꜢ.n=ƒ Stš ἰ ꜥdy.w 13,6 m-sꜢ ḥw sw šd.n=ƒ ḫrḫr.t ḥms ḥꜢty=ἰ pn rm=ƒ sw m-bꜢḥ Wsἰr ḫt(=ƒ) m-ꜥ=ἰ dbḥ(w.)=ƒ m-ꜥ=ἰ ἰw rdἰ.n=ἰ n=ƒ sἰp.n=ἰ n=ƒ štꜢ13,7.w ἰb m ḥw.t wsḫ-ḥr ἰw ḫnp.n=ƒ ꜥ=ἰ m 6 m rꜢ ꜥḳꜢ nn ἰṯ.tw ḥꜢty=ἰ pn ἰnk sḫnty.n=tn s.t=s nwḥ ḥꜢty13,8.w r=ƒ m sḫ.t-ḥtp rnp.wt wsr bw.t=ƒ nb nḥm=tn kꜢ.w=tn Ꜣ.t=k m ḫƒꜥ=k ḥr pḥ.wy=k ἰw ꜥ.wy=k m ἰmy.w-ḫt=k ἰw ḥꜢty=ἰ 13,9 pn rdἰ(.w) ḥr gnn.wt n.t Ἰtm sšm=ƒ (r) tpḥ Stš nn rdἰ.n=ƒ n=ἰ ἰmy.w ḥꜢty=ἰ ἰr.n=ƒ ἰb=ƒ m ḏꜢḏꜢ.t ἰmy ẖr.t-nṯr psḏ.t ἰmy sḫ.t 13,10 ἰꜢrw ḥbs gm.n=sn ḳrs=sn
13,4
Formula for not letting the heart of Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, to be seized from her in the necropolis. O Lion, 13,5 I am the weneb-flower. It is an abomination, the place of slaughter of the god. This heart (muscle) (of mine) will not be seized from me by the fighters in Iunu (Heliopolis). O the breaker of Osiris, he has seen Seth. O the ones who turn back (a)13,6 after (him), the one who beats him, he has disturbed the destruction. This heart (muscle) of mine dwells and is itself weeping in the presence of Osiris, (his) staff is in my hand. His requirement(s) are in my hand and I have given (this?) to him. For him I have examined the secrets 13,7 of the heart in the temple of the Broad-face god. He has caught my part from 6 in the precise entrance (b). This heart (muscle) of mine will not be seized. I am the one you have promoted (at) her place. The heart(-muscles) are bound 13,8 in the Field of Offering(s). Years are mighty (against) all his abominations. May you save your kas-offerings! Your strength is in your grasp thanks to your physical strength. Your arms are like the ones who are after you. This heart (muscle) 13,9 of mine is placed on the annals of Atum, it leads (to) the hole of Seth. He does not give it to me, what is in my heart (muscle). He has made his heart in the Council, which is in the necropolis. The Ennead that is in the Fields 13,10 of Iaru, the cloth they found (is in) their burial.
Notes on translation (a) Term written ῾dy.w instead of ῾ny.w, as is also the case in other papyri of this period (Lenzo 2007: 117, n. b) or in the second version of BD 28 II, see below 16,3. (b) This passage is difficult to understand and there are many versions of it; see Lenzo 2007: 118-120, n. c;
BD 27 I
Lenzo 2020; Mosher 2016b: 343, 362 and the discussion at 366-370, especially 367 for this version, which he translates “he has presented my portion from 6 in the precise opening.” See also another version in BD 28 II, below 16,4.
13,11-14
rꜢ n tm rdἰ.t ἰṯ.tw ἰb n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m-ꜥ=s m ẖr.t-nṯr ἰ ἰṯ(y.w) ἰb.w {ꜥ}ḳƒy(.w) ḥꜢty.w sḫpry(.w) 13,12 ἰb n s m ἰr.t=ƒ ἰst ḫm.n=ƒ m-ꜥ=ṯn ἰnḏ-ḥr=ṯn nꜢ.w nb.w ḥḥ nꜢ(.w) grg ḏ.t m ἰṯ ἰb=ἰ pn m rnp.t tn n.t Ꜣbd pw m ἰṯ ḥꜢty=ἰ pw ἰm 13,11
91
13,11
Formula for not allowing the heart of Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, to be seized from her in the necropolis. O those who seize the hearts, who tear the hearts (muscles), who create 13,12 the heart of a man in what he makes. Now, he has ignored him because of you. Hail to you, these lords of eternity, these founders of eternity! Do not seize this heart of mine in this year of this month! Do not seize this heart (muscle) of mine there!
CHAPTER
92 nn ḫpr ἰb=ἰ pn 13,13 ḏbꜥ.w ḥr-nty ἰr ἰb=ἰ pn ἰb pw ꜥꜢ n{.w} Ḫmnwy.w nṯr ꜥꜢ mdw=ƒ m ꜥ.t ἰm=ƒ hꜢb=ƒ ἰb=ƒ ḫnty ꜥ.t=ƒ mꜢꜢ ἰb=ƒ r nṯr.w ἰb=ἰ n=ἰ 13,14 sḫm=ἰ ἰm=ƒ nn ḏd=ƒ ἰr.n=ἰ ἰnk sḫm m ḥꜥ.t=s ḏd sḏm n=ἰ ἰb=ἰ ḏs=ἰ ἰnk nb=k ἰw=k m ẖ.t=ἰ tn nn rḳ=k r=ἰ ἰnk wḏ sḏm=k m ẖr.t-nṯr
3
This heart of mine will not exist 13,13 (with) reproaches, because, regarding this heart of mine, it is the great heart of the Ogdoad, the great god who speaks with the limbs in him. he sends his heart out of his limbs, his heart sees more than the gods. My heart is mine, 13,14 I have power over it. He will not say what I have done. I am the one who has power over his members. To say: Obey me, my own heart! I am your lord. You are in this body of mine. You will not turn aside against me. I am the one who orders and you listen in the necropolis.
7. SEQUENCE BD 38-40-36 I-33-37-56 (13,15-15,1) Presentation of the spells The aim of this group of spells is to enable the deceased to live on air (38, 56) and to repel different dangerous or unpleasant animals: a donkey (40), a pig (36 I), a snake (33) and two snakes called Meret (37, 38). The first spell of this group, BD 38 (it is also numbered 38B), brings together the two topics of the group: both living on air and repelling the snakes. During the Third Intermediate Period, other spells were sometimes added to this group.53 From this point on, many spells can also be found in P. Gatseshen and P. Panesettauy, more or less in the same order. This sequence is found as 40-36-3337-38B-54-55-38A-56. Thus, spells 54-55 and 38A have not been included in P. Greenfield, and 38B (= 38) is not at the same place. The differences with P. Gatseshen and P. Panesettauy are minor, such that it is difficult to know whether P. Gatseshen and P. Greenfield/P. Pinedjem II used the same model.54 In her study on P. Gatseshen, Lucarelli has divided the two topics into two separate sequences, one concerning “hostile powers and animals”, the other concerning having “power over air”.55 Spell 36 is repeated a second time in the papyrus (19,14-16), but the title has been changed to repel an insect, rather than a pig (for more about the two titles, see below spell 36 I, note on translation (a).56
53 54 55 56
Lenzo 2007: 88-90. See Lenzo 2019a: 246. Lucarelli 2006: 106-119. See also Volokhine 2014: 93-94.
(Sheets 13-15)
The topic of spells 37-38 “for repelling the two Meret-snakes” is again present later in the papyrus in BD 41B (23,16-24,3), which is a “formula for seizing the two Meret-snakes” (see below). Vignette The scenes on sheet 13 relate to spell 17 (see above Table 14), while the images at the end of sheet 13, with Nestabenebisheru kneeling before the gods that appear in two rows on sheet 14 (16 in the upper register, 15 in the lower register), may be linked with spell 18 (see above). Another scene on the left of the vignette on sheet 14 is separated from the gods with a line. It represents Nestanebisheru with a coffer and a sarcophagus. The text only indicates the name before Nestanebetisheru: Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw “Osiris Nestanebisheru true of voice”. The vignette of spell 38 or 56, which concerns the deceased’s capacity to benefit from air, is on sheet 15: Nestanebetisheru is holding a sail, symbolising the air. The vignette of spell 40 is on sheet 18: the deceased is in front of a kind of oryx bitten by a snake, instead of the donkey that one would expect here.57
57
On the different vignettes of spell 40, see Vandenbeusch 2020: 115-122, more specifically 117 and 121 for the vignette of Papyrus Greenfield.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
93
Translation BD 38 (or 38B)
13,15-18
13,15
rꜢ n ꜥnḫ (m) ṯꜢw m ẖr.t-nṯr ἰw ḏd.tw=ƒ r ḫsƒ .ty pw ḏd mdw ἰn ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 13,16 ἰnk Rw.ty sms sꜢ Rꜥ Ἰtm m Ꜣḫ-bἰt ἰmy.w ḳn.w sšm(=ἰ) ἰmy.w bgꜢ=sn ἰr.n=ἰ wꜢ.t pẖr=ἰ hnhn.w ḥr wꜢ.t tw13,17y wἰꜢ n Ἰtm ꜥḥꜥ=ἰ ḥr bgsw n wἰꜢ n Rꜥ šd=ἰ mdw=ƒ n rhy.t wḥm=ἰ mdw=ƒ n gꜢ-ḥtyt 13,18 ḏꜥr.n=ἰ ἰt.w m mšrw ḥpd=ἰ rꜢ=ἰ wnm=ἰ m ꜥnḫ ꜥnḫ=ἰ m Ḏd.t wḥm(=ἰ) m-ḫ.t mwt mἰ Rꜥ rꜥ nb
13,15
Formula for living (on) (a) air in the necropolis. It is said in order to repel the (b) two et-snakes. Words spoken by the priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 13,16 I am Ruty, the oldest son of Ra, Atum in Akh-bit (Chemmis). The ones who are in the (hall?) of annals ? (c), (I) guide. The ones who are in their caverns, I have made a way. I go around the waters on this way 13,17 of the boat of Atum. I stand on the begesu (d) of the boat of Ra. I recite his words to the people. I repeat his words to the one-without-breath. 13,18 I have sought the fathers in the evening. I open my mouth (so that) I may eat as a living one. I live in Mendes and (I) repeat after death like Ra every day.
Notes on translation (a) The preposition m has been omitted in P. Greenfield, as well as in P. Pinedjem II (14,14) and P. BM EA 10029 (3,10), while it is present in P. Gatseshen (32,20) and P. Panesettauy (26,22). (b) For an unknown reason, the scribe has left an empty space between “repel” and the beginning of the name of the Two Snakes. The place corresponds to the sign mr, which has not been written. Compare with P. Pinedjem II (14,14) or P. BM EA 10029 (3,10) for a version without a space.
BD 40 14,1
(c) The same variant is found in many papyri of the Third Intermediate Period, such as P. Pinedjem II (14,15), P. BM EA 10029 (3,12), P. Gatseshen (32,21) and P. Panesettauy (26,23) where ḳn.w “annals” replaces sḥ.w “pavilions”. Munro (1996: 24, c) wonders if it is not better to read the text as sḥ n gn.w (Wb V, 173, 9 “halls of the annals”); see also Lenzo 2007: 74-75, n. b. (d) bgsw refers to part of a boat, but we do not know which one exactly (Wb I, 483, 3). Quirke (2013: 111) suggests “grip” and Mosher (2016c: 142) “deck (?)”.
14,1-7
rꜢ n ḫsƒ ꜥꜢ ḏd mdw ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 14,2 ḥr ḥr=k m wnm (w)ἰ ḥr wꜥb=ἰ ἰnk tr ἰἰ ḏs=s nn ἰw=k r=ἰ ἰnk ἰἰ nἰs=s ἰw ḫm=k ἰnk nb rꜢ=k 14,3 ḥm n ꜥntyw=k ἰ ḤꜢἰs ἰἰ r=ƒ dm Stš ἰn nty.w ἰw swn=k m-ḳꜢb=k ṯs pẖr psḏ.t=k m P 14,4 Dp
14,1
Formula for repelling a donkey (a). Words spoken by Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 14,2 On your face! Do not (b) eat me because I am pure! Who am I? The one who comes by herself, you will not come against me. I am the one who comes (when) she is summoned. You do not know, I am the lord of your mouth, 14,3 Drive back to your myrrh! O Hais (c) who comes then, who cuts Seth (d), say the ones who exist. You punish in your midst and vice versa. Your Ennead is in Pe 14,4 and Dep (Buto).
CHAPTER
94 ẖrd pr dm.n=ƒ ἰm m ἰr.t Ḥr ḫsƒ.n.tw tkn tw ἰw nh.n=ἰ tw m ṯꜢw tp-rꜢ=ἰ ἰ ꜥm ἰsƒ.t 14,5 ἰṯ m ꜥwꜢ nn ἰsƒ.t r ꜥ n tms.w nn ἰsƒ.t m ἰmy ḏꜢḏꜢ.t ꜥꜢ.t 14,6 ky ḏd ḫsƒ.n{=k}=ἰ tw sp-sn ἰw nḥm tw ṯꜢw tp-rꜢ=k ἰ ꜥm ἰsƒ.t ἰṯ m ꜥwꜢ r ꜥ n tms.w nn 14,7 ꜥwꜢw=ἰ r wd.t ἰm=ἰ ἰnk dd ἰṯ.tw.k ḫƒt wdd.w=ƒ m ἰṯ=ἰ m wnm=ἰ ἰnk nb ꜥnḫ ἰty ꜥnḫ wḏꜢ snb Ꜣḫ.t
The child who goes forth, he has cut there with the eye of Horus. The one who approaches you has been repelled. I have protected you with the breath of my utterance. O swallower of evil, 14,5 He-who-seizes-violently, there is no evil in the document of harm. There is no evil in what is in the great Council. 14,6 Another version: I have repelled you, twice. The breath of your utterance saves you. O swallower of evil, He-who-seizes-violently in the document of harm, I have not 14,7 been robbed in order to place me (?) (e) I am the one who makes you be seized according to his orders. Do not seize me! Do not eat me! I am the lord of life, O sovereign, life, prosperity, health, of the horizon.
Notes on translation (a) For a complete study of this spell, see Vandenbeusch 2020: 96-122. The title is the one used during the Third Intermediate Period (Vandenbeusch 2020: 99, variant 2). Different titles are indeed used in other versions: “Formula for repelling the donkey-swallower” in the New Kingdom (Quirke 2013: 116; Vandenbeusch 2020: 98, variant 1) and “Spell for driving off he who swallows an ass” (Mosher 2016c: 197, 202, 204, 207, 210; Vandenbeusch 2020: 99, variant 3) for the late periods. (b) The scribe has forgotten to write the negation of the imperative m, but seems to have realised this, and wrote it in a very small form just above the beginning of the verb wnm. (c) ḤꜢỉs is translated “O bald-backed” by Quirke (2013: 116) or “O he whose form is upright” by Mosher (2016c: 197; also Vandenbeusch 2020: 102-103). Mosher (2016c: 198, n. 198) wonders if might be “a
BD 36 I 14,8
3
reference to a rearing cobra?”. Munro (1996: 24, d) suggests a reading of ỉꜢs “to be bald” (Wb I, 33). (d) Most papyri have Horus instead of Seth, with the meaning that Horus has cut Hais. Seth then could have been cut by Hais in this version, which makes more sense given the context (Vandenbeusch 2020: 100, 103). For the mentions of Horus, see for example P. Nu (BD 40, col. 3) for the New Kingdom and P. Iahtesnakht (23,13) and P. Nespasefy (A22,3) for the Late Period, as well as Mosher (2016c: 198, 204, 207, 210). Seth seems to appear mostly during the Third Intermediate Period, for instance in P. Pinedjem II (14,21); P. Gatseshen (32,13); P. Panesettauy (26,8); see Vandenbeusch 2020: 103. (e) The meaning of this sentence is unclear; see the different variant in Vandenbeusch (2020: 100), who translates this version “On ne m’a pas volé pour s’attaquer à moi (?)”.
14,8-10
ky rꜢ n ḫsƒ šꜢἰ ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥsy(.t) pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 14,9 mw.t=s Nsy-ḫnsw ḥr r=ƒ sp.ty tbn ἰnk Hnmw nb Pšnw sb mdw nṯr.w n Rꜥ ἰw s14,10db.n=ἰ wp n nb=s
14,8
Another formula for repelling a pig (a). Words spoken by Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, Nestanebetisheru, 14,9 whose mother is Neskhonsu. Away then, the two lips fast (b). I am Khnum, lord of Peshenu, who dispatches the words of the gods to Ra. I have eaten (c) 14,10 the message to her lord.
Notes on translation (a) There are different versions of the title: in the second version of the spell found in this papyrus (see BD 36 II, 19,14), the title is to repel an insect instead
of a pig. The insect is the most frequent version: for the New Kingdom, see for example P. Nu (BD 36, col. 1). For Late and Ptolemaic papyri, see P. Iahtesnakht
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
(22,2); P. Nespasefy (A20,14) and Mosher 2016c: 126, where the insect is represented in the usual vignette. The pig is especially found in papyri from the 21st Dynasty (Munro 1996: 24, a), see P. Pinedjem II (15,6); P. Gatseshen (32,16); P. Panesettauy (26,13); P. BM EA 10029 (4,11). The pig was probably chosen because of the similarity of the writing šꜢỉ (Wb IV, 405, 7-10) with ῾pšꜢy “cafard, insect” (Wb I, 181, 18), as indicated by Volokhine (2014: 93-94). BD 33
ky rꜢ n ḫsƒ Mr.ty ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 14,14 Nsy-ḫnsw ἰnḏ-ḥr=tn rḥ.ty šn.ty Mr.ty wp.n(=ἰ) tn m ḥkꜢ ἰnk wbn m sk.ty ἰnk Ḥr sꜢ Ꜣs.t ἰἰ.n=ἰ r mꜢꜥ ἰt(=ἰ) Wsἰr
14,16
Another formula for repelling each snake. Words spoken by Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of 14,11 Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. O Rerek-snake, do not go around, Geb and Shu are against you. You 14,12 have eaten a mouse, the abomination of Ra. You have chewed the bones of the putrefied cat.
14,13-15
14,13
BD 56
(b) This version with ṯbn, written tnb, is attested in all time periods (see Munro 1996: 25, b). For the translation see Verhoeven 1993: 131; Mosher 2016c: 126, n. 4. (c) The use of sdb “to eat” instead of smỉ “to report” is present only in P. Gatseshen (32,17), while P. Pinedjem II has s{t}dbḥ “to supply, to equip” (see many versions in Munro 1996: 25, d). In the second version, smỉ “to report” is used (19,15).
14,10-12
ky rꜢ n ḫsƒ ḥƒꜢw nb ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy.t n(.t) 14,11 Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰ Rrk m pẖr Gb Šw ἰr=k ἰw 14,12 wnm.n=k pnw bw.t n Rꜥ ἰw wšꜥ.n=k ḳs n mἰtt ḥwꜢt
BD 37
95
14,13
Another formula for repelling the two Meret-snakes. Words spoken by Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is 14,14 Neskhonsu. Hail to you, the two women, the two sisters, the two Meret-snakes, (I) have separated you with heka-power. I am the one who shines in the boat. I am Horus, son of Isis. I have come to see (my) father Osiris.
14,16-15,1
rꜢ n ssn ṯꜢw m-ꜥ tꜢ ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 14,17 Nsy-ḫnsw ἰ Ἰtm dἰ(.w) n=ἰ ṯꜢw pwy nḏm ἰmy šr.ty=k ἰnk sms wr ḥr(y)-ἰb Wnw ἰw sꜢw.15,1n=ἰ swḥ.t twy n.t (n)g(n)g wr rwd=s ṯs pẖr
14,16
Formula for breathing air upon earth. Words spoken by Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is 14,17 Neskhonsu. O Atum, this sweet air which is in your nostrils may be given to me! I am the great elder who is in the midst of Wenu (Hermopolis). I have guarded 15,1 this egg of the Great Shouter. (As I prosper) it prospers and vice versa (a).
Note on translation (a) The end of the spell is missing, as is also the case in P. Pinedjem II (15,15). The papyri of this period contain different versions; see for example P. Gatseshen (33,8-9); P. Panesettauy (27,8); P. Cairo S.R. VII 10267 (5,1) and P. Turin CGT 53007 (2,3) (see Lenzo
2007: 79-80, a). For Late Period versions see P. Iahtesnakht (28,4-5), P. Nespasefy (B2,17-18) and Mosher 2017: 129-140, as well as the explanation of the addition of the Saite Period by Verhoeven 1993: 149, n. 3 and Verhoeven 1999: 31, n. t.
CHAPTER
96
3
8. SEQUENCE BD 61 I-30B-29-27 II-28 II (15,2-16,7) Presentation of the spells The spells of this sequence are for preventing the ba or the heart of the deceased from being taken. More precisely, BD 61 is a “Formula for not taking away the ba of a man from him in the necropolis”, spells 29-27 and 28 are concerned with “not allowing the heart of a man to be seized from him”, while BD 30B is “for not allowing the heart of a man to invent a lie against him in the necropolis”. It requests that the heart not oppose the deceased during the weighing of the heart. These spells are linked with BD 125 and the weighing of the heart in the Council of Osiris, which must be successful in order for the journey in the afterlife to continue. This sequence, as well as those that follow, is also found in P. Gatseshen and P. Panesettauy; some differences may suggest that the model was not the same as the one used for P. Greenfield and P. Pinedjem II.58 Spell 61 is the only one not connected with the heart. It rather concerns the ba of the deceased. Lucarelli therefore suggests that it should be classed as an individual text.59 Because the expression “spell for not …” is used to start each spell in this group, we have chosen to keep them together, even though the heart is the main point of commonality with the other spells. Spells 27 and 28 are repeated for the second time and spell 61 is repeated later in the papyrus. The repetition of spells is frequently attested during the Third Intermediate Period; they originated from different traditions and, at some point, texts based on different models were collected together, as in the case of the Greenfield Papyrus. As for spell 61, the second version (17,7-8) indicates another title – “Formula for drinking water in the necropolis” – which has a stronger connection to the
(Sheets 15-16)
content of the formula, which allows the deceased to master inundation and water. Both titles are already present during the New Kingdom: see P. Nu (BD 61, col. 1) for the same title as BD 61 I and P. Cairo CG 2409560 for the title of BD 61 II. Versions from the Late and Ptolemaic periods only have the indication “another spell”, because it comes after BD 59, which has the title of “spell for drinking water in the necropolis” (see P. Nespasefy B3,6 for the title of BD 59 and B3,8 for BD 60; Mosher 2017: 184-188). The title “spell for breathing air” for BD 59 is also present in later periods (Mosher 2017: 189). Vignettes Four scenes decorate sheet 15. In scene 1, a man, probably a priest, gives water to the deceased through an ewer. This topic is linked with the second version of spell 61 that is found on sheet 17, but it could also refer to spell 21 of sheet 20. In scene 2 the priest’s hands are held towards the deceased, with one hand held especially close to the deceased’s mouth, while Nestanebetisheru holds what seems to be a heart in her hand. This scene is followed by three gods seated on a kind of coffer. This vignette is linked to spell 27 and is similar to one of the versions of the Late and Ptolemaic papyri.61 In scene 3, a god with a lotus-scepter is behind Nestanebetisheru, who holds a sail symbolising the air. This can be linked to spells 38 (sheet 13) and 56 (sheet 14) the goal of which is to permit the deceased to breathe. Finally, scene 4 contains four human-headed gods, seated as two on each side of a Iunu-sign. This sign symbolizes the city of Iunu, Heliopolis. It may therefore be connected with spell 75,62 even though this spell is not present in the Greenfield Papyrus.
Translation BD 61 I
15,2-3
15,2
rꜢ n tm nḥm bꜢ n s m-ꜥ=ƒ m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 15,3 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnk pw pr m Ꜣgb
58 59 60
Lenzo 2019a: 245-246. Lucarelli 2006: 63, 142-143. Munro 1994: pl. 120.
15,2
Formula for not taking away the ba of a man from him in the necropolis. Words spoken by Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, 15,3 whose mother is Neskhonsu. I am the one who goes out from the flood,
61 62
Mosher 2016b: 333-335. Compare Quirke 2013: 177.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
rdἰ(.w) n=ƒ bꜥḥ sḫm=ƒ m ἰtrw BD 30B
the inundation has been given to him, (so that) he has power over the river.
15,4-8
rꜢ n tm rdἰ.t ḳmd ἰb n s grg r=ƒ m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 15,5 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰb=ἰ n mw.t=ἰ sp sn ḥꜢty=ἰ n Ḫprἰ m ꜥḥꜥ r=ἰ (m) mtr m sḫsƒ r=ἰ m ḏꜢḏꜢ.t m ἰr rḳ=k r=ἰ m-bꜢḥ 15,6 ἰry mḫꜢy.t ntk kꜢ ἰmy ẖ.t=ἰ Hnm swḏꜢ ꜥ.t=ἰ pr=ἰ r bw nƒr ḥn ἰm m sḫnš rn=ἰ m šny.t 15,7 ἰry.w rmṯ m ꜥḥꜥ.w nƒr n=n nƒr rn sḏm Ꜣw ἰb n wḏꜥ-mdw m ḳmd grg r=ἰ 15,8 r-gs nṯr ꜥꜢ mk tnw=k wnn.tw 15,4
15,4
Formula for not allowing the heart of a man to invent a lie against him in the necropolis (a). Words spoken by the priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, 15,5 whose mother is Neskhonsu. My heart of my mother, my heart of my mother, my heart (muscle) of Khepri, do not stand against me (as) a witness, do not oppose me in the Council, do not turn me aside in the presence of 15,6 the keeper of the balance. You are the ka that is in my body. Khnum who makes my members whole, may I go out to every beautiful and equipped place there. Do not make my name stink in my entourage, 15,7 the ones who put people in position. (It is) good for us, the name of the one who listens is good, it is joy for the judge. do not allow a lie to be invented against me 15,8 beside the great god. See, you are counted (while) existing.
Note on translation (a) The title of the spell “Formula for not allowing the heart of a man to invent a lie against him in the necropolis” seems to be a specificity of the Third Intermediate Period (much like P. Pinedjem II, 15,17-18; P. Gatseshen, 37,7; see also Munro 1996: 26, a). In fact, both New Kingdom papyri (see for example P. Ani, sheet 15, col. 21) and later papyri (for example P. Iahtesnakht, 19,11; P. Nespasefy, A17,19, other BD 29 15,9
97
examples in Mosher 2016b: 398-411) have another title, namely “Spell for not allowing the heart (muscle) of a man to be opposed to him in the necropolis”. Furthermore, the versions during the Late and Ptolemaic periods slightly differ in terms of their content. The spell therefore has another number, 30 or 30A, while 30B is no longer attested after the Third Intermediate Period.
15,9-11
rꜢ n tm nḥm ἰb n s m-ꜥ=ƒ m ẖr.t-nṯr
ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 15,10 Nsy-ḫnsw ḥꜢ=k ἰwpwty(.w) n nṯr nb ἰn ἰw ἰἰ.n=k r ἰṯ ḥꜢty=ἰ pn ꜥnḫ.w nn dἰ.tw n=k ḥꜢty=ἰ pn ꜥnḫ.w 15,11 nn ḫnd sḏm nṯr.w ḥtp.w ḫr=sn ḥr ḥr=sn n sm m ἰw m tꜢ ds=sn
15,9
Formula for not allowing the heart of a man to be taken away from him in the necropolis. Words spoken by Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is 15,10 Neskhonsu. Go back, messengers of every god, have you come in order to seize this heart (muscle) of mine for the living-ones? My heart (muscle) has not been placed for you (or) for the living-ones. 15,11 The satisfied gods will not tread, they will fall on their face for the sem-priest (?) (a) while coming on earth themselves.
Note on translation (a) The meaning of this line is unclear. Late versions have different parallels (Mosher 2016b: 386, n. 7). The same version is found in P. Pinedjem II (16,5) and
also P. Gatseshen (29,14), with only the small difference of stm instead of sm.
CHAPTER
98 BD 27 II
15,12-16
ky rꜢ n tm rdἰ.t ἰṯ.tw ἰb n s m-ꜥ=ƒ m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 15,13 Nsy-ḫnsw ἰ ἰṯy(.w) ἰb.w {ꜥ}ḳƒy ḥꜢty.w ddy.w sḫpr ἰb n s m ἰr.t=ƒ ἰst ḫm.n=ƒ sw m ἰr.n=tn ἰnḏ-15,14 ḥr=ṯn nb.w ḥḥ grg ḏ.t m ἰṯ ἰb=ἰ pn m rnp.t tn ḥꜢty=ἰ pn ἰm s ἰb=sn mdw ḏw.t ḥr-nty ἰr ἰb=ἰ pn ἰb pn 15,15 ꜥꜢ rn.w wr mdw n=ƒ ꜥ.t=ƒ hꜢb=ƒ ἰb=ƒ ḫnty ẖ.t=ƒ mꜢ ἰb=ƒ ἰb nṯr.w ἰb=ἰ n=ἰ sḫm.kwἰ ἰm=ƒ nn 15,16 ḏd.n=ƒ ἰr.n=ἰ ἰnk sḫm m ꜥ.t=s ḏs=s sḏm n=ἰ ḏs=ἰ ἰb=ἰ ἰnk nb=k ἰw=k m ẖ.t=ἰ tn nn rḳ=k r=ἰ ἰnk wḏ sḏm=k m ẖr.t-nṯr
15,12
BD 28 II
3
15,12
Another formula for not allowing the heart of a man to be seized from him in the necropolis. Words spoken by Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is 15,13 Neskhonsu. O those who seize the hearts, who tear the hearts (muscles), who create the heart of a man from what he has done. Now, he has ignored him because of what you have made. Hail 15,14 to you, lords of eternity, founders of eternity! Do not seize this heart of mine in this year, this heart (muscle) of mine! Their heart will not c evil words, because, regarding this heart of mine, (it) is this great heart of the 15,15 the Great of names, the Great-one, his limbs speak for him, he sends his heart out of his limbs, his heart sees the heart of the gods. My heart is mine, I have power over it. He does not 15,16 say what I have done. I am the one who herself has power over her limbs. Obey me, myself, my heart! I am your lord. You are in this body of mine. You will not turn aside, against me. I am the one who orders and you listen in the necropolis.
16,1-7
ky rꜢ n tm rdἰ.t ἰṯ.tw ḥꜢty n s m-ꜥ=ƒ m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 16,2 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnk wnb bw.t pw nmἰ.t nṯr nn ἰṯ.tw ḥꜢty=ἰ pw m-ꜥ=ἰ ἰn ꜥḥꜢy.w m Ἰwnw ἰ sd16,3y n Wsἰr mꜢꜢ.n=ƒ B ἰ ꜥny sw m-sꜢ ḥw sw šd=ƒ ḫrḫr.t ḥms ḥꜢty=ἰ pn rm=ƒ sw ḏs=ƒ m-bꜢḥ Wsἰr 16,4 ḫt(=ƒ) m-ꜥ=ἰ dbḥ(.w)=ƒ m-ꜥ=ἰ ἰw rdἰ.n=ἰ n=ƒ sἰp.n=ἰ n=ƒ štꜢ.w ἰb m s.t wsḫ-ḥr 16,1
ἰw ḫnp.n=ƒ n=ἰ šꜥ.t m rꜢ=s nn ḥꜢty16,5=ἰ pn ἰnk sḫnty.n(=tn) s.t=s nwḥ ḥꜢty.w r=ƒ m sḫ.t-ḥtp.w rnp.wt wsr bw.t=ƒ nb nḥm kꜢ.w=tn ḫ.t=k m ḫƒꜥ=k 16,6 ḥr pḥ.wy=k ἰw ἰb=ἰ pn rdἰ(.w) ḥr gnn.wt n(.t) Ἰtm
16,1
Another formula for not letting the heart (muscle) of a man be seized from him in the necropolis. Words spoken by Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, 16,2 whose mother is Neskhonsu. I am the weneb-flower. It is an abomination, the place of the god’s slaughter. This heart (muscle) of mine will not be seized from me by the fighters in Iunu (Heliopolis). O the brea16,3ker of Osiris, he has seen Be (Seth) (a). O the one who turns back him after (him), the one who beats him, he disturbs the destruction. This heart (muscle) of mine dwells and is itself weeping in the presence of Osiris 16,4 (his) staff is in my hand. His requirement(s) are in my hand and I have given (this?) to him. I have examined for him the secrets of the heart in the place of the Broadfaced god. He has caught for me the barley (?) in her mouth (b). This heart (muscle) 16,5 of mine will not . I am the one you have promoted (in) her place. The heart (muscles) are bound in the Field of Offerings. Years are mighty (against) all his abominations. May save your kas-offerings! Your belongings are in your grasp 16,6 thanks to your physical strength. This heart of mine is placed on the annals of Atum,
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
sšm=ƒ r tpḥ Stš rdἰ.n=ƒ n=ἰ ḥꜢty=ἰ pn ἰr.n ἰb=ƒ m ḏꜢḏꜢ.t ἰmy 16,7 ẖr.t-nṯr ḫnd ḥbs gm=sn pw ḳrs.n=sn
99
it leads to the hole of Seth. He has given me this heart (muscle) of mine. has made his heart in the Council which is in 16,7 the necropolis, the one who treads on the cloth, they have found (it) and they have buried.
Notes on translation (a) The scribe has written the sign “b” alone with the determinative of the god, but all other versions write Seth here. For the version with Seth, see BD 28 I above (13,5) or P. Pinedjem II (16,14), where the name of the god is written with the hieroglyph of the god Seth seated. The writing B for Seth is known during the Late and Ptolemaic Periods (Wilson 1997: 293; LGG I: 658). It was
maybe a reference to bỉn “the bad one”, the god Baal or the god Baba (Wilson 1997: 293; Baba was suggested by Derchain (1952: 25, n. 6). The same writing with B for Seth is also present in BD 90 (22,12), see below. (b) This sentence is unclear and various versions are attested during all time periods. See Lenzo 2007: 118120, c and above BD 28 I, 13,7, note (b).
9. SEQUENCE BD 11-2 (16,8-15)
(Sheet 16)
Presentation of the spells
Vignettes
Spells 11 and 2 are two short spells linked by the common theme of “going out”; in the case of spell 11, going out against the enemies of the deceased, and for spell 2, going out so as to live again after death. In spell 1, the deceased is associated with Ra so that he may repel the enemies in a similar manner to Ra. At the end of the spell, we find a parallel between the deceased and other deities such as Horus, Ptah, Thoth and Atum. The title of spell 2 is more general and links to the entire BD context of going out and living again. But in the text a parallel is also made between the deceased and the sun Ra, called “sole one” in this spell. These two spells therefore also share a common reference to the god Ra. This sequence is also found in P. Pinedjem II, as well as in P. Gatseshen and P. Panesettauy.63 According to the Totenbuch-Projekt database, BD 11 is attested only in P. Nu during the New Kingdom,64 while there are ten versions that date to the Third Intermediate Period.
Sheet 16 starts with the upper half of a mummiformgod standing behind Nestanebetisheru with her name Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw sꜢ.t n(.t) Nsy-ḫnsw mꜢ῾ ḫrw “Osiris Nestanebetisheru true of voice, daughter of Neskhonsu, true of voice”. This representation is reminiscent of the mummy mask of spell 151A.65 Standing before Nestanebetisheru are two offering-tables. In the next scene, a man with two hands raised towards Nestanebetisheru holds a sail, much as in the previous sheet 15, and faces another god with a sceptre. The sail serves as a marker that the spell at hand is a spell for breathing such as 38 and 56. The last two scenes show groups of human-headed and standing gods: a group of three, two facing a god who holds a sceptre, and two others standing before a door. It is not possible to make reference to specific BD spells in this case. The scene could be a reference to the deities of spells 11 and 2, but few clues confirm such an identification, especially because no vignettes are usually associated with these spells.
Translation BD 11
16,8-11
16,8
rꜢ n pr r ḫƒty.w m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ n ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 16,9 ἰ ꜥmw ꜥ=ƒ ḥr wꜢ.t 63 64
See Lucarelli 2006: 144. See http://totenbuch.awk.nrw.de/.
16,8
Formula for going out against the enemies in the necropolis. Words spoken by Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 16,9 O swallower of his arm, be far from the way! 65
Compare with Lüscher 1998: 33-34.
CHAPTER
100 ἰnk Rꜥ pr.n=ἰ m Ꜣḫ.t r ḫƒt(y) nn nḥm m-ꜥ=ἰ mꜢꜥ.t n ꜥ=ἰ m nb wrr.t dwn=ἰ 16,10 rd.wy=ἰ m wn ḫꜥ.t nn rdἰ.n=ἰ ḫr m-ꜥ=ἰ ḫƒt(.y)=ἰ pw ἰw rdἰ(.w).n=ƒ n=ἰ nn nḥm=ƒ m-ꜥ=ἰ ꜥḥꜥ.n=ἰ m Ḥr ḥms.n=ἰ m Ptḥ nḫt.16,11n=ἰ (m) Ḏḥwty wsr.n=ἰ m Ἰtm šm.n=ἰ (m) rd.wy=ἰ mdw=ἰ m rꜢ=ἰ r ḥḥ ἰw=ƒ rdἰ(.w) n=ἰ nn nḥm=ƒ m-ꜥ=ἰ
I am Ra, I have gone out from the horizon against the enemy, will not be saved from me. Maat is for my hand (a) as lord of the White Crown. I (have) stretched out 16,10 my legs as the one who hastens the Crown. I have not made (them) fall by my arm. It is my enemy, he was given to me; he will not be saved from me. I have stood as Horus, I have sat as Ptah. I have been strong 16,11 (as) Thoth, I have been mighty as Atum. I have walked (with) my legs, I speak with my mouth in order to seek. He is given to me; he will not be saved from me.
Note on translation (a) The scribe has written MꜢ῾.t “Maat, justice”, instead of mꜢ῾, which would be expected in an expression combined with the word ῾ (“to stretch out the arm”, Wb II, 22, 15) and is attested in other versions, notably the only version from the New Kingdom (P. Nu, BD 11, col. 3), and also in later versions; see P. Nespasefy
BD 2
3
(A3,6); Mosher 2016a: 261, 263, 268, 271. Other versions during the Late and Ptolemaic periods have “I am justified” (Mosher 2016a: 264-267). The same version as that of P. Greenfield occurs in the other papyri that date to the same period: P. Pinedjem II (17,1); P. Gatseshen (37,26); P. Panesettauy (32,6).
16,12-15
16,12
rꜢ n pr m hrw ꜥnḫ m-ḫt mwt ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t Ἰšrw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 16,13 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰ wꜥ wbn m ἰꜥḥ ἰ wꜥ psd m ἰꜥḥ pr=ἰ m ꜥšꜢ.t=k twy r-rw.t wḥꜥ Ꜣḫ.w 16,14 wn(.w) sbꜢ.w ἰst Wsἰr ḥry(.t) wr(.t) ḫnr.(t) tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw pr m hrw 16,15r ἰr mrr=s ḥr-tp tꜢ m-ꜥ ꜥnḫ.w
16,12
Formula for going out by day and living after death. Words spoken by Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, Isheru, Nestanebetisheru, 16,13 whose mother is Neskhonsu. O sole one who rises as the moon! O sole one who shines as the moon! May I go forth with this multitude of yours outside, may the transfigured ones be released 16,14 and the doors opened. Indeed Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, goes out by day 16,15 in order to do all that she desires on earth among the living.
10. SEQUENCE BD 4-43-61 II (17,1-8)
(Sheet 17)
Presentation of the spells These three spells do not share a common theme. Spell 4 allows the deceased to pass by a way that is upon earth and to be assimilated with the god who separates Horus and Seth, namely Thoth. Spell 43 is for
“not allowing the head of a man to be cut off”, which is a reference to the decapitation of Osiris. As for Osiris, the deceased wishes that his head will not be taken away. Finally, spell 61 is attested for the second time in this papyrus (first version in 15,2-3). Although the
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
first instance of this spell was related to “not taking away the ba of a man from him in the necropolis”, this version has another title, namely “for drinking water”. The latter is directly linked with the theme of the spell itself, which refers to inundation and its master. Thus, three topics are mentioned here with no direct link (to pass by a way, to keep one’s head, and to drink water). However, because they have also been placed together in other papyri (such as P. Gatseshen, P. Panesettauy or P. BNF Égyptien 138-140), we suggest that they should be kept together here. By contrast, Lucarelli considers them to be three independent spells.66 As for spell 11 (see above), according to the Totenbuch-Projekt database BD 4 is attested only once during the New Kingdom, in P. Nu, while there are nine versions for the Third Intermediate Period.67 Vignette The scene on this sheet shows Nestanebetisheru before a door adoring Thoth and another deity. At each side of the scene, Nestanebetisheru is seated before an offering-table with the form of the ka. The presence of the ka is perhaps linked with spell 105 written on the next sheet 18. This spell is said to be “for satisfying the ka of a man”. Two texts near Nestanebetisheru provide the following indications:
101
On the right scene: 1 Wsỉr 2 Ns-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw sꜢ.t n(.t) Ns-ḫnsw “1 Osiris Nestanebetisheru true of voice, daughter of Neskhonsu.” On the left scene: 1 Ptḥ kꜢ 2 Wsỉr Nsy-3tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw sꜢ.t n(.t) 4 Ns-ḫnsw “1 Ptah (gives?) the kaofferings 2 (to) Osiris Nes3tanebetisheru true of voice, daughter of 4 Neskhonsu.” No vignette is included for spell 4, but the presence of Thoth, who is implicitly mentioned in the spell as the one who separates Horus and Seth, suggests that it may be a vignette for this spell. However, spell 43, which prevents the head of the deceased from being taken away, could also be represented by this vignette. Indeed, some versions of the scene of the spell show the deceased adoring the gods – with or without a representation of three heads – sometimes with the presence of an offeringtable.68 But, due to the fact that here the offering-table seems to be for the deceased and not for the gods, it seems likely that it is linked with spell 4 or another spell elsewhere in the papyrus. It may also be a vignette for spell 96/97 on the following sheet 18 (“Formula for being beside Thoth and making the transfiguration in the necropolis”) or BD 94 on sheet 19. The identification of the vignettes is thus not easy to determine. For the last scene, as Ptah and the ka-offerings are represented, we suggest again a link to spell 105, which is included at the beginning of sheet 18 and hence drawn twice on the same sheet.
Translation BD 4
17,1-3
17,1
rꜢ n swꜢ ḥr wꜢ.t ḥry tꜢ ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 17,2 Nsy-ḫnsw mꜢꜥ-ḫrw ἰnk tš Ꜣgb wp r rḥ.wy ἰἰ.n=ἰ dr.n=ἰ tꜢ Ꜣḥ.t
17,3
ḥr Wsἰr
17,1
Formula for passing on the way that is upon earth (a). Words spoken by Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is 17,2 Neskhonsu, true of voice. I am the one who fixes the limits of the flood, the one who separates the Two Rivals (i.e., Horus and Seth). I have come and I have removed the field 17,3 over Osiris.
Note on translation (a) Another possible translation for the title: “Spell for passing along the upper way of the earth”, see Lucarelli 2006: 145.
66 67
Lucarelli 2006: 145. See http://totenbuch.awk.nrw.de/.
68
See the vignettes in Mosher 2016c: 317-320.
CHAPTER
102 BD 43
17,3-6
rꜢ n tm rdἰ.t šꜥd.tw tp n s m-ꜥ=ƒ m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-17,4nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnk wr sꜢ wr nsr sꜢ nsr 17,5 rdἰ.t(w) n=ƒ tp=ƒ m-ḫt šꜥd(.w)=ƒ nn nḥm.tw tp n Wsἰr m-ꜥ=ƒ nn nḥm.tw tp=ἰ m-ꜥ=ἰ ἰw=ἰ ṯs.17,6kwἰ mꜢ.kwἰ rnp.kwἰ ἰnk Wsἰr BD 61 II
3
Formula for not allowing the head of a man to be cut off from him in the necropolis. Words spoken by Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-17,4Nekhen (Hierakonpolis), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. I am the Great one, son of the Great one, the Flame, son of the Flame. 17,5 His head has been given to him after it has been cut off. The head of Osiris will not be taken away from him. My head will not be taken away from me. I am raised, 17,6 new and young, I am Osiris.
17,7-8
17,7
rꜢ n swr mw m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 17,8 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnk pw ἰnk pr m Ꜣgb rdἰ.t(w) n=ƒ bꜥḥ sḫm=ἰ ἰm=ƒ Ḥꜥpy
17,7
Formula for drinking water in the necropolis (a). Words spoken by Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, 17,8 whose mother is Neskhonsu. It is me, I am the one who goes out from the flood, the inundation has been given to him, (so that) I have power over him Hapy.
Note on translation (a) A different title is present in BD 61 I on sheet 15 (15,2-3), namely “Formula for not taking away the ba of a man from him in the necropolis”. Both titles
are attested during the New Kingdom; see P. Nu (BD 61, col. 1) for the title in BD 61 I and P. Cairo CG 24095 (Munro 1994: pl. 120) for BD 61 II.
11. SEQUENCE BD 6-5 (17,9-13) Presentation of the spells These two formulas are the shabty-spells. The shabtis are statuettes that were buried with the deceased. These statuettes were considered servants who would do the work in the fields instead of the deceased, and, as such, ensure the provision of offerings for the afterlife. Many shabtis from the Third Intermediate Period have been discovered, especially in the Royal Cache where Nestanebetisheru was buried; many of these belonged to her (see Chapter 2.2.3. above and Pl. IV). The statuettes often have BD 6 directly copied on them.
69 70
See Lapp 1997: 41, pl. 62. Lapp 2004: 49, pl. 30-31.
(Sheet 17)
The group of spells 6-5 is already attested once during the New Kingdom in P. Nu,69 while in P. Nebseny, 6 and 5 are separated by three spells.70 During the Third Intermediate Period many papyri include this group in the order BD 6-5 (for example P. Pinedjem II, P. Gatseshen, P. Panesettauy, P. Neskhonsu), but one papyrus has the order 5-6-5 (P. Vatican 38566);71 the order 5-6 is adopted from the Saite period onwards. Vignette For the vignettes on this sheet, see sequence 10 above.
71
See Albert, Lenzo 2022.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
103
Translation BD 6
17,9-13
rꜢ n rdἰ.t ἰry šꜢwꜢbty kꜢ.t m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 17,10 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰ šꜢwꜢbty(.w) ἰp(n) ἰr ἰp.tw Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr(.t) nb(.t) Sr(.t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 17,11 mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ-ḫrw r ἰr(.t) kꜢ.t nb(.t) ἰr(.t) ἰm m ẖr.t-nṯr ἰst ḥw sdb ἰm m s 17,12 r ẖr.w=ƒ
17,9
mk sw kꜢ=tn r nw nb ἰr(.t) ἰm r srwḏ sḫ.t r smḥ wḏb.w r ẖn(t) šꜥ.t 17,13 n ἰmnt.t n ἰꜢbt.t mk (wἰ) kꜢ=tn BD 5
17,9
Formula for making the shabty do the work in the necropolis. Words spoken by Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, 17,10 whose mother is Neskhonsu. O these shabtis, if Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, 17,11 whose mother is Neskhonsu, true of voice, is counted in order to do any of the work that is done there in the necropolis, indeed, the obstacle is implanted there, as for a man 17,12 concerning his tasks. “Behold him!” you say, every time making (it) there in order to plant the field, in order to flood the shores, in order to row sand 17,13 of the West to the East. “Behold (me)!” you say.
17,14-15
rꜢ n tm rdἰ.t ἰry s kꜢ.t m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 17,15 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnk ḏꜥ nny.w pr m Wnw ꜥnḫ bsk.w ꜥꜥny.w
17,14
17,14
Formula for not allowing a man to do the work in the necropolis. Words spoken by Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, 17,15 whose mother is Neskhonsu. I am one who see the inert-ones (the dead), that goes out from Wenu (Hermopolis), that lives on the entrails of the baboons.
12. SEQUENCE BD 105-47-104-96/97-94-103 (18,1-19,13)
(Sheets 18-19)
These spells are for satisfying the ka of the deceased and enabling him/her to be placed beside the gods. The first spell is “for satisfying the ka of a man”, with the main purpose of obtaining provisions (105). The next spell is then “for not letting the seat of man be seized” on behalf of the deceased, who is in the goddess Hathor’s entourage (47). It is directly connected to the following spell, which allows the deceased to be seated “among the great gods” (104). It is also connected to the last spell of the sequence, which lets the deceased be “beside Hathor” (103). The main topic of spells 96/97 and 94 is being situated beside Thoth. BD
96/97 were considered two distinct spells by Lepsius,72 but they seem to have been conceived as one spell since their inception,73 even though, as highlighted by Mosher, no link to Thoth is present in the content of the second part. BD 94 has a distinctive title: “Formula for asking for cakes and beer in the necropolis”; the usual title is “for asking a water-bowl and a scribe’s palette”. The same variant is present in P. Pinedjem II (18,22), P. Ann Arbor 2725 (II,x+11-12), P. Leiden T 25 (5,2-3) and P. Vatican 38566 (3,13).74 This particular version is probably the result of confusion caused by the vocabulary used (see below, notes on translation [a]). This sequence was also used during the Third Intermediate
72
74
Presentation of the spells
73
Lepsius 1842. Quirke 2003: 215; Mosher 2018b: 82.
See Albert, Lenzo 2022.
CHAPTER
104
Period, specifically in P. Gatseshen,75 P. Neskhonsu and P. BNF Egyptien 138-140. P. Vatican 38566, for its part, has the same sequence but lacks BD 103 which is gathered with BD 47. This group of spells does not seem to be have been present in this form during the New Kingdom, or in later periods. Vignettes As indicated above, the vignette of spell 105 is probably the first and last scene of the previous vignette on sheet 17, in which Nestanebetisheru is seated before an offering-table with the form of a ka. The presence of Thoth on sheet 17 can also be linked with spells 96/97 and 94 of sheet 18. The vignette on sheet 18 is divided into two scenes: 1. The first scene depicts the deceased holding a knife in front of a kind of oryx (?), which is being bitten by a snake. This scene is reminiscent of the parallel scene represented on sheet 14, in which a donkey is found instead of a oryx – imagery that links the scene to spell 40.76 2. The second part of the vignette should probably be viewed as one scene: on one side is a standing goddess, who probably represents Hathor, with a solar disk between cow-corns. She is then followed by Nestanebetisheru. The presence of the goddess Hathor is
3
reminiscent of spell 103, a spell that is intended to enable the deceased to be beside Hathor. In front of Hathor are three human-headed gods seated on a kind of coffer; the god in the middle is bearded. Meanwhile, another standing god, holding a sceptre, completes the scene on sheet 18. The presence of the gods suggests a link with spell 104, a spell which allows the deceased to be among the gods. Thus, the illustrations of spells 103-104, which share a similar theme, are possibly illustrated in a single vignette.77 A similar vignette with the presence of three gods is present in P. Neskhonsu, col. 14. On sheet 19, a group of six human-headed gods stand behind Nestanebetisheru: two are standing, one holding a was-sceptre, while four other gods are seated on a kind of bench or coffer. The deceased, with her name above her (Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw, “Osiris Nestanebetisheru, true of voice”), holds a papyrus-sceptre, while two snakes are in front of her. Much like the end of the previous sheet, it is probably intended to be linked with spell 104, allowing Nestanebetisheru to be with the gods. The jackal on a bench at the end of the sheet is perhaps connected with the god with a sail at the beginning of the next sheet (sheet 20). Both are linked with spell 55, which is “for giving air” to the deceased who is present at the end of the sheet 19 and at the beginning of sheet 20.
Translation BD 105
18,1-7
18,1
rꜢ n sḥtp kꜢ n s n=ƒ m ẖr.t-nṯr dd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 18,2 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnḏ-ḥr=k kꜢ=ἰ ꜥḥꜥw=ἰ mk {k}wἰ ḫꜥ.kwἰ bꜢ.kwἰ nṯr.kwἰ ḥsmn.18,3kwἰ swꜥb.kwἰ ἰm=s sn.n=k ṯs pwy ḏw.t ḏd.n=ἰ ꜥb pwy ḏw.t ἰr.n=ἰ nn 18,4 rd.t(w) ḥr(?)-nty ἰnk ἰs wꜢḏ pwy wꜢḏ ἰry ḫḫ n Rꜥ rdy n ἰmy.w Ꜣḫ.t wꜢḏ=sn 18,5 mἰ wꜢḏ kꜢ.w=ἰ
75 76
Lucarelli 2006: 147-152. Vandenbeusch 2020: 117, 121.
18,1
Formula for satisfying the ka of a man, for him in the necropolis. Words spoken by Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, 18,2 whose mother is Neskhonsu. Hail to you, my ka, my lifetime! See, I am appearing, being a ba, divine, purified 18,3 and pure by means of it. You have passed over this evil phrase I have said, this evil impure thing I have done, without it has 18,4 been given (to me) because (?) (a) I am, indeed, this green papyrus (amulet) belonging to the neck of Ra, given to those who are on the horizon. They flourish 18,5 as my ka-offerings flourish.
77
For other examples of vignettes of spells 103 and 104 in the Late and Ptolemaic Periods, see Mosher 2018b, 240-264.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ḏƒꜢ kꜢ.w mἰ ḏƒꜢ(=sn) mḫꜢ.t ḳꜢy mꜢꜥ.t r ƒnd=ἰ 18,6m hrw pn kꜢ=ἰ ἰm=k rmn ἰnk ἰs ἰr.t mꜢꜥ msḏr sḏm nn ἰnk ἰs kꜢ n 18,7 ḫry.w nn pr-ḫrw ἰm=ἰ ḥry.t
My ka is provided for as (they) are provided for. The balance is high, Maat is at my nose 18,6 on this day. My ka, do not let (my head?) be carried. I am indeed a seeing eye, a hearing ear. I am indeed no bull for the 18,7 enemies. There will be no offerings like me (for) the one who is far away.
Note on translation (a) The writing here is difficult to understand. P. Nu (BD 105, col. 4) has ḥr-nty “because”. We might therefore wonder if what seems to be the vulture Ꜣ (aleph) is not a way of writing ḥr. This writing also appears in P. Gatseshen (38,16) and P. Vatican 38566 (2,10). While it is difficult to understand the exact signs in BD 47 18,8
ḏd mdw ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n 18,9 Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw s.t=ἰ ns.t=ἰ my {n}n n=ἰ pẖr 18,10 {n}n n=ἰ ἰnk ἰs nb=tn nṯr.w my {n}n n=ἰ m šmsw n Ḥw.t-ḥr
18,8
Formula for not allowing the seat of a man to be seized from him in the necropolis. Words spoken by Osiris, servant of the papyrus-rolls of 18,9 Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. My seat, my throne, come, you to me! go round, 18,10 you to me! I am indeed your lord. Gods, come, you to me in the following of Hathor (a).
Note on translation (a) At the end of the spell, the wish to be in the following of the goddess Hathor is an addition found in the Third Intermediate Period papyri. This sentence is not attested during the New Kingdom (compare P. Nu, BD 47, col. 3). Other Third Intermediate Period papyri, such as P. Pinedjem II (18,10-11), P. Gatseshen (38,1921) and P. Vatican 38566 (3,3-4) contain other additional sentences, which are omitted in P. Greenfield. As already highlighted by Lucarelli (2006: 148-149),
18,11
P. Pinedjem II (18,4), Munro (1996: 29, g) suggests n=ỉ. Late period manuscripts show another version with nn rdỉ.n=ỉ n=sn, which Mosher (2018b: 266, n. 11) translates “without I having been permitted for them”; see also P. Iahtesnakht (46,10).
18,8-10
rꜢ n tm rdἰ ἰṯ.tw s.t n.t s m-ꜥ=ƒ m ẖr.t-nṯr
BD 104
105
these sentences correspond to the content of spell 103 (see the spell below, 19,12-13). Furthermore, they are also present in Late and Ptolemaic papyri, for instance P. Iahtesnakht (26,11), P. Nespasefy (B1,14-15), and the examples given by Mosher 2016c: 370-373. We may therefore assert that this part was integrated into spell 47 in the Third Intermediate Period, and was then retained in the Saite redaction.
18,11-13
rꜢ n ḥms r-ἰmy.wt nṯr.w ꜥꜢy.w ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n 18,12 Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḥms.n=ἰ r-18,13ἰmy.wt nṯr.w sš.n=ἰ ḥr pr sk.ty ἰn bꜢ.t ἰn wἰ
18,11
Formula for sitting among the great gods. Words spoken by Osiris, singer of the chorus 18,12 of Mut the Great, lady of Isheru, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. I have sat 18,13 among the gods. I have passed by the house of the solar-boat. It is the Bat (a) who brings me.
Note on translation (a) The word bꜢ.t is difficult to understand. The sign of the bird pꜢ (G41) should probably be understood
as the bird bꜢ (G29). The same writing is present in P. Pinedjem II (18,12), P. Neskhonsu (14,19), P. Gatseshen
CHAPTER
106
(38,23) and P. Vatican (3,5). The determinative of the god at the end of the word suggests a divine entity. In New Kingdom parallels, the term used is Ꜣby.t, which Quirke (2013: 231) suggests may be a kind of insect. However, the example in P. Nu (BD 104, col. 3) is bꜢ.t with a determinative of a bird, and hence it may be a kind of bird. In fact, the word “bird” is registered by Meeks ALex 78.0026, an error which illustrates that the word Ꜣby.t can be mistaken for the insect bꜢy.t/ BD 96/97
3
ỉbꜢy.t. As for the Late Period versions, ḥby is present in P. Iahtesnakht (46,7), where it seems to be a bird translated “Fangertrag” by Verhoeven 1993: 209; see also Mosher 2018b: 250, 255 who suggests the translation “duck-catch”; ỉby is found in P. Pasherientaihet (52,16-17) but is translated as “insecte-iby” by Gasse (2001: 76, n. 112). Gasse even wonders if ḥby should be translated “mante religieuse (?)”, i.e., a mantis – even though the determinative is again a bird.
18,14-19,5
18,14
rꜢ n wnn r-gs Ḏḥwty rdἰ.t Ꜣḫ.w m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy(.t) n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w 18,15 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnk ḥr(y)-ἰb ἰr.t=ƒ ἰἰ.n=ἰ dἰ=ἰ mꜢꜥ(.t) n Rꜥ sḥtp.n=ἰ 18,16 Stš m nẖẖ n Ꜣkr dšr.w m ἰmꜢḫ n Gb ḏd mdw m sk.ty wꜢs n Ἰnpw ḥtp n=ἰ Ꜣḫ.w 18,17 pw ἰmy.w šms n nb ḫ.t ἰnk sḫ.t ἰnk ἰt bꜥḥ dr ἰb sꜢw 18,18 š mꜢꜢ wἰ ἰt=tn nṯr.w ἰpw wr.w ꜥꜢ.w ḫnty bꜢ.w Ἰwnw ἰw=ἰ ḳꜢ.19,1kwἰ ḥr-tp=tn ἰnk mnḫ ἰmy=tn mk wἰ (t)wr n bꜢ=ἰ wr ꜥꜢ nn rdἰ.tw n sḏb 19,2 pwy pr m rꜢ.w=tn ἰw=ƒ sb n wḏb=ƒ ḥr=ἰ wꜥb.n=ἰ m š n sḥtp wḏꜥ (m) mdḥ=ἰ 19,3 nṯr(y) ẖr nh.t n.t ḥtp.w-nṯr n p.t ἰst ḳbb mꜢꜥ-ḫrw nb.w tp-ꜥ spr wnn mꜢꜥ mtr MꜢꜥ(.t) 19,4 ἰmy tꜢ ἰnk mꜢw(ṯ) rꜢ=ƒ sḫm n nb wꜥ Rꜥ wr ꜥnḫ r MꜢꜥ(.t) m rd nkn r=ἰ ḥꜢw hrw m-ḫnty ḫ.t nb
18,14
Formula for being beside Thoth and making the transfiguration in the necropolis. Words spoken by the leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, 18,15 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. I am the one who is in the middle of his eye. I have come and I give the truth to Ra. I have satisfied 18,16 Seth with the spittle of Aker and the blood in the backbone of Geb (a). Words spoken in the night-boat (b): Was-sceptre of Anubis, these transfigured ones 18,17 who are in the following of the lord of things are pleased for me. I am the field, I am the father of the inundation, who repels thirst, who guards 18,18 the lake. See me, your father (sic) (c), these great and grand gods, foremost of the bas of Iunu (Heliopolis). I am high 19,1 over you. I am excellent among you. See, I am respected for my ba great and grand, it will not be placed in his evil 19,2 going out from your mouths. He passes because he turns upon me. I have been purified in the lake of pacifying, judged (with) my divine fillet 19,3 under the sycamore of the god’s offerings of the sky. Indeed, the justified-one calms the lords before arriving. The true-one, the precise-one and Maa(t), 19,4 which is in the earth, exist. I am one whose powerful mouth thinks for the sole lord Ra, the great who lives on Maat. Do not cause injury against me! The day is unveiled within everything.
Notes on translation (a) The meaning of this sentence is unclear. For different variants and another translation, see Mosher 2018b: 69, n. 5, 74, 77, who prefers “revered ones” for imakhu, instead of “backbone”, which is another possibility. This sentence is probably a reference to a mythological event involving the god Geb.
(b) Here begins the part corresponding to spell 97. (c) The scribe has written ỉt “father” by mistake instead of ỉrf, an enclitic particle. For the particle, see P. Pinedjem II (18,17) or P. Neskhonsu (15,1), as well as later versions (P. Iahtesnakht, 42,17 or Mosher 2018b: 70).
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
BD 94
19,6-11
19,6
rꜢ n dbḥ pꜢw.t ḥnꜥ ḥnḳ.t m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t-)19,7 Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰ wr mꜢꜢ ἰt=ƒ ἰry mḏꜢ.t Ḏḥwty mk {k}wἰ ἰἰ.kwἰ 19,8 Ꜣḫ.kwἰ bꜢ.kwἰ sḫm.kwἰ ꜥpr.kwἰ m sš.w n Ḏḥwty ἰn n=ἰ ḥn ἰkr ἰmy Stš ἰn n=ἰ gstἰ 19,9 ἰn n=ἰ pꜢs ẖr-ꜥ pwy n Ḏḥwty sštꜢ.w ἰmy=sn nṯr.w mk ἰnk sš ἰn n=ἰ ḥwꜢw Wsἰr ἰm 19,10 ἰry=ἰ ḏd.w(t) nṯr ꜥꜢ nƒr rꜥ nb m nƒr.w wḏ.n=k n=ἰ Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty ἰr=ἰ mꜢꜥ.t sb.n=ἰ 19,11 Rꜥ rꜥ nb
19,6
Formula for asking for cakes and beer in the necropolis (a). Words spoken by Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebet19,7isheru, whose mother is Neskhonsu. O great one who sees his father, keeper of the book of Thoth. Behold me, I come! 19,8 I am transfigured, I am a ba! I am mighty and equipped with the writings of Thoth. Bring me quickly, Aker who is in Seth! Bring me the scribe’s palette, 19,9 bring me the water-pot (of the scribe), this writing-kit of Thoth and the secrets that are in them, (O) gods! Behold, I am a scribe. Bring me the stench of Osiris there. 19,10 I perform the sayings of the great and good god every day in the perfection that you have commanded for me, Ra-Horakhty. I do what is right and I have conduct with 19,11 Ra every day.
Note on translation (a) The title of this spell is usually related to the water-bowl and the scribe’s palette used by Thoth and the scribe. The title on other papyri is “Formula for asking (for) a water-bowl and a scribe’s palette in the necropolis” (P. Nu, BD 94, col. 1-2, see Quirke 2013: 213; for later periods versions, see P. Iahtesnakht, 42,10 and Mosher 2018b: 44, 48). This particular title also occurs in P. Pinedjem II (18,22), P. Vatican 38566 (3,13) and P. Leiden T 25 (5,2-3), while P. BNF Égyptien 21 (col. 20), P. Louvre N 3070 (col. 2-3), P. MMA
BD 103
107
30.3.31 (BD 94, col. 1), P. Gatseshen (39,5) and P. Panesettauy (33,10) adopt the usual title. According to Munro (1996: 31, a), the wording here is an error. However, the words “cake” (pꜢw.t) and “beer” (ḥnḳ.t) are written in the correct way, although there are admittedly some mistakes that are probably due to confusing “water-bowl” (pꜢs, Wb I, 499, 5) and “scribe’s palette” (gstỉ, Wb V, 207, 11-17). These mistakes are perhaps what led to this new original version.
19,12-13
19,12
rꜢ n wn r-gs Ḥw.t-ḥr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-19,13ḫnsw mꜢꜥ-ḫrw ἰnk sš wꜥb ἰ(Ꜣ)s
Ἰhy sp-sn wnn(=ἰ) šms n Ḥw.t-ḥr
19,12
Formula for being beside Hathor. Words spoken by Osiris, the priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis), Nestanebetisheru, whose mother is Nesi19,13khonsu, justified. I am the one who passes (in a) pure (state), the bold one (i.e., the priest of Hathor). Ihy, Ihy, (I) will exist in the following of Hathor.
13. SEQUENCE BD 36 II-55-117-118-21-12/120-122 (19,14-21,3)
(Sheets 19-21)
Presentation of the spells Spells with various themes are gathered together in this sequence: repelling an insect (36 II), giving air (55) and a mouth (21), reaching Rosetau (117-118), and entering and going out from the necropolis (12/120
and 122). The major theme is related to the necropolis and the importance of reaching it. But also the theme of going out is important, as is that of benefiting from air, mainly through the mouth. The presence of the insect is the only aspect that does not really fit within
CHAPTER
108
the sequence, as it is the only example of a danger to be repelled. BD 36 is attested here for the second time in the papyrus (see above 14,8-10) but with a pig as the element being repelled rather than an insect. Only in P. Pinedjem II (19-20) is the sequence present in exactly the same way. Some spells are attested in other papyri from the Third Intermediate Period. BD 55 is the most frequently attested, for instance in P. Gatseshen/P. Panesettauy and other parallels to these two papyri (P. Ann Arbor 2725, P. BNF Égyptien 138140 + P. Louvre E 3661, P. Neskhonsu, P. BNF Égyptien 62-88 and P. Turin CGT 53007). The other spells were rare during the Third Intermediate Period; BD 21 is only present in P. Greenfield and P. Pinedjem II. As for BD 117-118 they are considered as one spell, with only one title at the beginning of spell 117 (see for example P. Gatseshen78). Vignette The vignette of sheet 19 probably refers to spell 104, as described in the previous section. The last vignette of sheet 19, representing a jackal, is certainly linked with the first scene of sheet 20, which shows a god holding a sail in one hand, which symbolises the air (the topic of spell 55 [19,17-20,1]), and also mentions a jackal. In the next scene of sheet 20, a human-headed god stands behind a door. On the other side of the door is Nestanebetisheru, with her name Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw, “Osiris Nestanebetisheru, true of voice”, holding a water-bowl in front of another standing god, the water-bowl of Thoth being the topic of spell 94. The third scene shows Nestanebetisheru standing (with her name Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw, “Osiris
3
Nestanebisheru, true of voice”), her hand held by a standing human-headed god. In the fourth scene, the deceased is standing with a sceptre in her hand and a huge serpent in front of her, possibly in reference to BD 37. In the last scene, Nestanebetisheru is seated, enjoying the smell of a lotus, with a standing and human-headed god before her. This scene corresponds to the vignette of spell 21. On sheet 21, Nestanebetisheru is represented five times, always standing, and each time with her name before her (Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw, “Osiris Nestanebetisheru, true of voice”). In the first scene, she holds a sceptre and is protected by a man, probably a god, who holds both his hands above her. In the second scene, a human-headed god holds her hand in a similar manner to the scene in the previous sheet. In the third scene, Nestanebeisheru again holds a sceptre in her hand with three snakes before her, which is reminiscent of the scene on the previous sheet depicting a huge snake. In the fourth scene, Nestanebetisheru is standing before a crocodile on a kind of bench (?). The final scene represents Nestanebetisheru in front of four crocodiles that are found on the next sheet. This is a clear reference to spell 32, which is present on sheet 24. Thus, we see here vignettes related to two spells about crocodiles, 31-32, one following the other, while the texts are on different sheets: sheets 21-22 for BD 31, while BD 32 is on sheet 24. The vignette of spell 32 had already been used during the New Kingdom.79 However, during the Late and Ptolemaic Periods, four crocodiles were often placed one upon each other,80 as in P. Greenfield. The same illustration is present in the tomb of Sheshonq at Memphis.81
Translation BD 36 II
19,14-16
19,14
rꜢ n ḫsƒ ꜥpšꜢy ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy19,15 ḫnsw ḥr r=ἰ sp.ty tnb ἰnk Hnmw nb (P)šnw sb mdw nṯr.w n Rꜥ ἰw smἰ=ἰ wp 19,16 n nb=s
78 79 80
Lucarelli 2006: 133-134. Milde 1991: 233-234, pl. 42. Compare Mosher 2016c: 20-59.
19,14
Formula for repelling an insect (a). Words spoken by Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Nes19,15khonsu. Away from me, the two lips, fast (b). I am Khnum, lord of (Pe)shenu who dispatches the words of the gods to Ra. I report the message 19,16 to her lord.
81
Badawi 1957: pl. 10; Lenzo 2018b; Lenzo, Meffre, Payraudeau 2023.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
Notes on translation (a) This spell is also included elsewhere in the papyrus (14,8-10) but with another title that is for repelling a pig instead of an insect. As already mentioned above, the version with the insect is the most frequently attested (for example Quirke 2013: 109; Mosher 2016c: BD 55
rꜢ n rdἰ.t ṯꜢw n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr.t nb(.t) Sr(.t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḫr Wsἰr 19,18 m ẖr.t-nṯr ἰnk sꜢb sꜢby(.w) ἰnk Šw ἰtḥ ṯꜢw m-bꜢḥ Ꜣḫ.w r ḏr.w p.t r ḏr.w tꜢ ḏr.w=ƒ 20,1 MꜢꜥ.t r nbḥ rdἰ.n=ἰ ṯꜢw n nn ḥwn.w wn(.w) r=ἰ ptr ἰr.ty=ἰ
rꜢ n šsp wꜢ.t m RꜢ-sṯꜢw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 20,3 wꜢ.t ḥr=ἰ r RꜢ-sṯꜢw ἰnk wnḫ wr m wrr.t ἰἰ.n=ἰ sp-sn smn.n=ἰ ḫ.t m Ꜣbḏw wp.n=ἰ wꜢ.wt m RꜢ-sṯꜢw snḏm.20,4n=ἰ mn(.t) n Wsἰr ἰnk sḫpr mw wḏꜥ ns.t=ƒ ἰr.w wꜢ.t=ƒ m ἰn.t m š wr ἰr n=ἰ wꜢ.t twt swt ἰnk
rꜢ n spr r RꜢ-sṯꜢw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 20,6 ἰnk msy m RꜢ-sṯꜢw rdἰ.t(w) n=ἰ Ꜣḫ.w ἰn ἰmy.w sꜢḥ m-ꜥb Wsἰr šsp=ἰ ἰꜢk m RꜢ-sṯꜢw m sšm=ἰ Wsἰr ḥr ἰꜢ.ty Wsἰr ἰnk sšm n=sn ḥr ἰꜢ.ty Wsἰr
20,7
20,8
Formula for giving air to Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu before Osiris 19,18 in the necropolis. I am the jackal of the jackal(s). I am Shu who tows the air in the presence of the sunshine to the limits of the sky, to the limits of the earth, to his limits 20,1 of the Maat towards (?) the nebeh-bird. I have given air to these youths. My mouth is opened, my two eyes see.
20,2
Formula for moving on the way in Rosetau. Words spoken by Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 20,3 The way for Rosetau is upon me. I am the one who clothes the great with the Great Crown. I have come, I have come. I have established the things (i.e., offerings) in Abydos. I have opened the ways in Rosetau. I have made pleasant 20,4 the suffering of Osiris. I am the one who creates the water, who appoints his throne, who makes his way free in the valley and in the lake. The great one, make the way free for me! You, but it is I.
20,5-7
20,5
BD 21
19,17
20,2-4
20,2
BD 118
126), and the insect is represented in the vignette that usually accompanied the spell. (b) Concerning the word with ṯbn, written tnb, see above BD 36 I, n. (b).
19,17-20,1
19,17
BD 117
109
20,5
Formula for reaching Rosetau. Words spoken by Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 20,6 I am the one born in Rosetau. Transfiguration is given to me by the ones who are in dignity in the company of Osiris. I receive the old age in Rosetau, 20,7 when I guide Osiris on the two mounds of Osiris. I am the one who guides them on the two mounds of Osiris.
20,8-10
rꜢ n rdἰ.t rꜢ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Wsἰr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw n=s m ẖr.t-nṯr
20,8
Formula for giving the mouth to Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu for her, in the necropolis.
CHAPTER
110 20,9
ḏd=s ἰnḏ-ḥr=k nb šsp ḫnty ꜥḥ.t ḥr(y)-tp kk.wy-smꜢ.w ἰἰ.n=ἰ ḫr=k Ꜣḫ.tἰ wꜥb.tἰ ꜥ.wy=k ḥꜢ=k ꜥn=k dἰ=k 20,10 n=ἰ rꜢ=ἰ mdw=ἰ ἰm=ƒ
sšm=ἰ ἰb=ἰ r wnw.t=ƒ nbd.t grḥ BD 12/120
20,9
She says: Hail to you, lord of brightness, foremost of the palace, overlord of the intense darkness! I have come before you, being transfigured and pure, your arms behind you. May you turn back and give 20,10 to me my mouth so that I (may) speak with it. May I guide my heart at its hour of the evil of the night.
20,11-13
20,11
rꜢ n ꜥḳ pr(.t) m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḏd20,12=s ἰꜥn.w n=k Rꜥ mk gr štꜢ.w dwꜢ.t wꜢs ḥr wsr twy n.t Rꜥ ƒꜢἰ=ƒ mꜢꜥ ἰm=s rꜥ nb mk wἰ bꜢ20,13=ἰ tꜢ dd=k ἰw=ἰ nḫḫ.kwἰ
20,11
Formula for entering and going out in the necropolis. Words spoken by Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. She says20,12: A call for you, Ra! Behold thus the secrets of the underworld, the was-sceptre and this stake (a) of Ra, on which (i.e., on the balance) he weighs what is right every day. See I hack 20,13 the earth. You allow me to come, becoming old.
Note on translation (a) The scribe has forgotten to write part of the sentence. P. Pinedjem II (20,1) gives: wꜢs ḥr wsr twy n.t
BD 122
Gb ḥr mḫꜢ.t twy n.t R῾ “the was-sceptre and this stake of Geb on the balance of Ra”.
20,13-21,3
rꜢ n wn rd pr m tꜢ ꜥḳ r-sꜢ pr ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ jp.w n 20,14 Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ-ḫrw wnn.kwἰ nṯrἰ ἰm=ἰ ἰnk s{b}y ḫpr.n=k tn 20,15 wꜥ ἰm=tn nἰm tr nty ḥnꜥ=k Mr.ty pw rwἰ=k ἰw ἰrƒ tp-m tp-m tkn r wἰꜢ r ḥw.t n.t gm ḥr.w 21,1
3
sꜢḳ wr.w rn mẖnty nšy šn rn n wsr.w=s nhꜢs tw rn n ḥꜢty 21,2 ḏw.t=sn rn n mḏꜢb.t smtry ꜥḳꜢ rn n ḥm=s mἰtt=s twt.n=s r ḏꜢ dἰ.w r swn 21,3 r rdἰ.t(w) n=ἰ mhny n.t ἰrr.t šns wr n ἰwƒ m ḥw.t n.t Ἰnpw
Formula for opening the rd-place (?), going out on earth (a), entering after going out by Osiris, servant of the papyrus-rolls of 20,14 Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. I exist, the divine is in me. Who am I? (b). Where did you come into being? 20,15 (I am) one of you. Who is the one who is with you? It is the two Meret-snakes. May you drive off! In which direction are (you) going then? In the direction of the one who approaches the boat and the temple of the “Ones-who-find-the-faces”. 21,1 “He-who-pulls-together-the-great-ones” is the name of the ferryman. “He-who-dresses-the-hair” is the name of its oars (boat). “Awake!” is the name of the front-rope. 21,2 “Their evil” is the name of the bailing scoop. “Judge-and-accurate one” is the name of its steering-oar, also. It has been completed in order to cross, given the fish pond, 21,3 in order that a milk jar, a cake and a big (cut) of meat are given to me in the temple of Anubis.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
Notes on translation (a) The title is not the usual “Formula for entering after going out”, as per P. Nu (BD 122, col. 1; see also Quirke 2013: 265); the scribe has also forgotten to write the title in red. Other papyri of the Third Intermediate Period, such as P. Gatseshen (33,19) or P. Turin CGT 53007 (2,13), have the same title as that which is usually attested in the New Kingdom. Late papyri also have the usual title; see P. Iahtesnakht (52,10); P. Pasherientaihet (68,1). The same version as that of P. Greenfield occurs only in P. Pinedjem II (20,2). Munro (1996: 32, a) suggests rd can be understood as rd.wy “feet”. Backes translates it with “Spruch, um die
Fü zu öffnen, um aus der Erde herauszugehen und nach dem Herausgehen (wieder) einzutreten durch den Osiris NN” (http://totenbuch.awk.nrw.de/spruch/122). However, the determinative of rd is a house, which suggests that it is a place, maybe referring to s.t-rd “post, rank” as per Wb II, 461, 112. (b) The scribe has written ỉnk sby “I am the one who passes”. However, other versions have ỉnk sy “Who am I?” Because this stands at the head of a long series of questions, Backes suggests that the sentence should be corrected (http://totenbuch.awk.nrw.de/spruch/122).
14. SEQUENCE BD 31-10-90 (21,4-22,13) Presentation of the spells The general theme of this sequence is saving a person from different dangers, such as the crocodile (31) and more generally from enemies (10) or saving the ba of the deceased (90). The crocodile must be repelled not only because it is a dangerous animal, but also because it could seize Nestanebetisheru’s heka-power, which is the magic protection that the deceased needs in the underworld. The reference to the heka-power, and the fact that one must be equipped with this power, is repeated in spell 10 as well as in spell 90, which belongs to the transfigured ones. The version of spell 31 in the Greenfield Papyrus is distinctive, owing to the presence of two additional parts that traditionally correspond to parts of spells BD 69 and 70. These are formulas to “go out by day” in which the deceased is associated with Osiris. These two other parts are not present in P. Pinedjem II or in other papyri of the Third Intermediate Period. As indicated by Quirke,82 these parts were then retained in Late and Ptolemaic papyri with some further additions in the text.83 The end of spell 31 gives practical information about the rubric: knowledge of the formula allows the deceased to go out, to be among the living and not to perish. Another spell, BD 32, which is linked with four
82 83 84
Quirke 2013: 103. See Mosher 2016c: 22-43. Milde 1991: 233.
111
(Sheets 21-22)
crocodiles, is present on sheet 24. However, together with spell 41B it forms part of another sequence that is intended to repel snakes. Thus, the two sequences have common themes, even if they are divided in the middle by spells for being with Ra and being in his boat (BD 131-102). Vignette Sheet 21 is described above; see sequence 13. On sheet 22, four crocodiles are located before Nestanebetisheru (who is depicted on sheet 21) which is a reference to spell 31 or 32 found on sheet 24. The crocodiles turn their heads and look behind them. The vignette is rarely attested before the Late Period, as highlighted by Milde.84 The crocodiles are represented in a very similar manner in the tomb of Sheshonq, High Priest of Ptah during the 22nd Dynasty.85 P. Leiden T 3 also has four crocodiles, but two of them look straight ahead, while two have their faces turned backwards.86 Returning to P. Greenfield, we see that the deceased is represented twice with a sceptre in her hand and a huge serpent before her. The serpent is part of the vignette of spell 10, but is usually shown crossed by a spear held by the deceased, who is fighting the animal. Here the snake is as big as Nestanebetisheru and seems free to move about. A similar version is found in P. Leiden
85
86
Badawi 1957: pl. 10; Lenzo 2018b; Lenzo, Meffre, Payraudeau 2023. Heerma van Voss 1971: pl. 2.
CHAPTER
112
T 3.87 The final scene shows Nestanebetisheru depicted twice, once with her hand on her breast, the second time with her hands holding a sceptre. Both figures are behind a god, who sits in a boat. In P. Leiden T 3, a similar scene occurs as a vignette for BD 93,88 a “formula for not being ferried eastwards in the god’s land”.89 But in the traditional vignette, the seated god looks
3
behind him, with his head turned backwards. The spell in P. Greenfield is on sheet 34. Thus, the vignettes of sheet 22 have also been drawn in a similar way in P. Leiden T 3. The vignette of BD 93 may also be present in the tomb of Sheshonq,90 given their strong resemblances. Note, however, that the tomb does not include any texts alongside the vignette.
Translation BD 31
21,4-22,2
k(y) rꜢ n ḫsƒ msḥ ἰἰ r ἰṯ ḥkꜢ n s m-ꜥ=ƒ m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥsy(.t) n (pꜢ ꜥ n) Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw 21,5 ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m ἰw {=ἰ} ḥr=ἰ ꜥnḫ=ἰ m ḥkꜢ=ἰ ἰm ḏd rn=k 21,6 pwy n nṯr ꜥꜢ rdἰ ἰw.n=k ἰwpwt(y) rn n wꜥ bd.ty nb.ty rn n ky ḥr=k n mꜢꜥ.t šn.n p.t m wnw21,7=s šn.n ḥkꜢ=ἰ pn ἰm=k ἰṯ sw(t) msḥ pw ꜥnḫ m ḥkꜢ 21,4
ἰnk kꜢ ḫnty sḫ.t ἰnk pw ἰnk Wsἰr ḫtm n=ƒ ἰt=ƒ Gb ḥnꜥ mw.t=ƒ Nw.t hrw pwy n šꜥ.t 21,9 ꜥꜢ ἰt=ἰ pw Gb mw.t=ἰ pw Nw.t ἰnk Ḥr-sms hrw ḫꜥ.w ἰnk Ἰnpw hrw SpꜢ ἰnk pw Wsἰr 21,10 wr ꜥḳ ḏd n ἰꜥb sš.w ἰry-ꜥꜢ n Wsἰr nty twἰ 21,8
ἰἰ.kwἰ Ꜣḫ.kwἰ ἰp.kwἰ wsr.kwἰ ἰἰ.n=ἰ nḏ.n={w}ἰ 21,11 ḏs=ἰ ḥms.n=ἰ ḥr ms(ḫn.t) twy n.t Wsἰr ms.n=ἰ ḥnꜥ=ƒ rnp.kwἰ sp-sn kƒꜢ.n=ἰ mn.ty twy ẖr gs n 21,12 Wsἰr wn=ἰ rꜢ=ἰ nṯr.w ḥr=s ḥms.n=ἰ r-gs=ƒ m Ḏḥwty sš wḏꜢ-ἰb ḫꜢ m t ḫꜢ m ḥnḳ.t ḥr wḏḥ n ἰt Wsἰr m sꜢby.t 21,13 m ngꜢ m dšr.t=ἰ m r.w m trp.w
87 88
Heerma van Voss 1971: pl. 2. Heerma van Voss 1971: pl. 2.
21,4
Another formula for repelling the crocodile that comes to seize the heka-power of a man from him in the necropolis. Words spoken by Osiris, singer of (the chorus of) Mut the Great, lady of Isheru, 21,5 leader of the noblewomen Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. Do not come on me! I live with my heka-power. Do not say this name of yours 21,6 to the great god, who causes you to have come. “Messenger” is the name of one, “Bedety” the name of another. Your face belongs to the truth. The sky has encircled with its 21,7 hours. The heka-power of mine has encircled. (a) Do not seize it! It is the crocodile who lives with the heka-power. (b) 21,8 I am the bull, foremost of the field, it is I. I am Osiris his father Geb and his mother Nut are sealed for him on this day of the 21,9 great slaughtering. It is my father Geb, it is my mother Nut. I am Horus the Elder on the day of apparitions. I am Anubis on the day (in) Sepa. It is I, Osiris. 21,10 (O) Great (one), enter (and) say to the one who unites the writings, the doorkeeper of Osiris, that is me. I have come, I am transfigured, I am assessed, I am powerful. I have come, I have protected 21,11 myself. I have sat on this birthplace of Osiris. I was born with him, I am young, I am young. I have uncovered these two thighs under the side of 21,12 Osiris. I open my mouth (and the one of) the gods upon it. I have sat beside him as Thoth, scribe, the glad-one. A thousand breads, a thousand beers are on the offerings-table of (my) father Osiris with the many-coloured cow (c), 21,13 with the long-horned cattle, with my red steer, with the geese-r and the white-fronted geese.
89 90
Quirke 2013: 212. Badawi 1957: pl. 11; Lenzo, Meffre, Payraudeau 2023.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
dr(p) n=ἰ Ḥr ꜥbꜢ n=ἰ Ḏḥwty mnḥ=ἰ n ḥry-rwy.t 21,14 ky ḏd (nn) mn(=ἰ) n ḥr-rwy.t sš wḏꜢ-ἰb ḥtp.n=ἰ ḥr wḏ.w n ḥḳꜢ n Ḏd.t wnwn=ἰ ḥr (w)db.w=ƒ sn=21,15 ἰ ἰꜢbt.t ḥr ḏꜢḏꜢ=s ḫƒꜥ=ἰ ἰmnt.t ḥr sskꜢ=ƒ pẖr.n=ἰ p.t ḥr ἰƒd=s ḳꜥḥ=ἰ rsy 22,1 ḥr gmḥ=ƒ dἰ(=ἰ) ṯꜢw n ἰmꜢḫ.w m-m wnmy.w t 22,2 ἰr rḫ rꜢ pn ἰw pr=ƒ m hrw wnn=ƒ ḥr šm tp tꜢ m ꜥnḫ.w nn sk {n} rn=ƒ r nḥḥ m sš-mꜢꜥ ḥḥ sp-sn
Horus makes offerings to me, Thoth provides for me. I slay for the foremost of the Council. 21,14 Another version (d): (I) will (not) moor for the foremost of the Council, the scribe, the glad-one (i.e., Thoth). I have satisfied the orders for the ruler of Djedet (Busiris). I traverse his riverbanks. I breathe 21,15 the East wind on his head. I seize the West wind on his temple. I have circled the sky on its four corners. I bend the South wind 22,1 (which) is on its plaited hair. (I) give air to the revered ones among the ones who eat bread. 22,2 As for the one who knows this formula, he goes out by day. He walks on earth among the living. His name will not perish for eternity as a true thing a million times, a million times.
Notes on translation (a) The scribe has forgotten a sentence at this point. See P. Pinedjem II (20,12-13) where the sentence is present. (b) Spell 31 finishes at this point in the versions from the New Kingdom (for example P. Nu, BD 31, col. 5). P. Greenfield continues with two other parts – not present in P. Pinedjem II or in other papyri from the Third Intermediate Period. These two parts correspond to BD 69 (21,8-21,13) and BD 70 (21,14-22,2). We can attribute the layout, beginning on the following line and starting in red (also “another version” is in red at line 21,14), as well as the absence of these parts in P. Pinedjem to the fact that the model was perhaps found in a different papyrus to that which was used for the beginning of spell 31. (c) Here begins the part that corresponds to BD 70. The presence of “another version”, written in red,
BD 10 22,3
113
suggests the spell was taken from an original in which this part was considered to be BD 70. See for example P. Gatseshen (20,16) or late papyri (P. Iahtesnakht, 33,1; Mosher 2017: 323-325) that have this indication at the beginning of BD 70. As for spell 31, with the BD 70 part in late papyri, there is no indication of “another version”; the spell continues as the direct continuation of what precedes it (see P. Iahtesnakht 20,12; Mosher 2016c: 24, 33). Spell 31 is then clearly considered a unique spell. P. Greenfield, with the retention of the title of BD 70 in the middle of a new version of BD 31, is a step in the evolution of the spell. (d) The word sꜢby.t “many-coloured” is written sḥby.t (Wb IV, 17, 13).
22,3-6
rꜢ n rdἰ.t pr s r ḫƒt(y.w)=ƒ m ẖr.t-nṯr
ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy(.t) n(.t) Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 22,4 Nsy-ḫnsw ꜥd.n=ἰ p.t bꜢ.n=ἰ Ꜣḫ.t šꜢs.n=ἰ tꜢ r nmt.t=ƒ ἰṯ.n=ἰ Ꜣḫ(.w) wr.w nty ἰnk ἰs ꜥpr ḥḥ=s m ḥkꜢ22,5.w=ἰ ḳḳ.n=ἰ m rꜢ(=ἰ) ƒgꜢ.n=ἰ m ꜥr=ἰ ἰnk ἰs nṯr nb dwꜢ.t
22,3
Formula for causing a man to go out against his enemy(ies) in the necropolis. Words spoken by Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is 22,4 Neskhonsu. I have hacked up the sky, I have hacked up the horizon. I have travelled (on) earth on his stride. I have seized the great transfigured ones because I am indeed equipped with her millions of my heka-spells 22,5. I have eaten with (my) mouth, and I have defecated with my hinder part. I am indeed the god, lord of the underworld.
CHAPTER
114 ἰw rdἰ(.w) n=ἰ nn r mn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-22,6nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḫmt ḫꜥ=s
This is made for me, in order to establish Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nesta22,6nebetisheru, whose mother is Neskhonsu, her apparition is not known (?) (a).
Notes on translation (a) It is difficult to make sense of the final words ḫmt has been written as the number “three” but can signify ḫm “to not know”. The same version with an BD 90 22,7
3
additional m (ḫmt m ḫ῾=f) appears in P. Pinedjem II (20,18), P. Neskhonsu (15,10) and P. Gatseshen (39,13).
22,7-13
rꜢ n {tm} nḥm bꜢ n s m-ꜥ=ƒ m nṯr-ẖr.t
ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 22,8 ἰs ḥsḳ tp.w sn wsr.t dd swḫꜢ m rꜢ n Ꜣḫ.w ḥr ḥkꜢ ἰmy.w ẖ.t=sn nn mꜢꜢ=k m ἰr.ty=k ἰpn mꜢꜢ=k ἰm=sn 22,9 mꜢs.ty=k pẖr=k ḥr=k ḥꜢ=k dgꜢ n sἰꜢty.w Šw ἰw m-sꜢ=k r ḥsḳ tp=k r sn wsr.t=k m wpw.t ꜥwꜢ nb 22,10 ḥr nw ḏd.n=k ἰr.n=k r=ἰ wd swḫꜢ m rꜢ=ἰ ḥsḳ tp=ἰ sn wsr.t=ἰ nn ḫtm rꜢ=ἰ ḥr ḥkꜢ ἰmy ẖ.t=ἰ mἰ ἰr.n=k 22,11 Ꜣḫ pw ḥr ḥkꜢ pn ἰmy ẖ.t=ἰ ḥm ḫt n ṯsἰ 2 ḏd.n Ꜣs.t m ἰw=k r wd.t swḫꜢ m rn 22,12 Wsἰr ἰb B r ḫƒty.w=ƒ ḏd ἰr=k ḥr=k ẖr.wy=k mꜢꜢ ḥr pwy pr m ḫ.t ἰr.t Ḥr ἰr=k m-ẖnw ἰr.t Ἰtm nkn(.t) grḥ 22,13 ꜥm.n.tw ḥm n Wsἰr bw.t=k ἰm=ƒ ṯs pẖr ἰw=k r=ἰ ḏd.n=k tm.n=k ἰw r=ἰ tm ḏd(=ἰ) r=k ḥm n sἰꜢty.w Šw
22,7
Formula {for not} rescuing the ba of a man from him in the necropolis (a). Words spoken by Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 22,8 Indeed the one who cuts off heads, the one who cuts the neck, who places the false talk in the mouth of the transfigured ones because of the heka-power that is in their bod(ies). You will not see with these eyes of yours, with which you see 22,9 your knees. You turn your face around behind you, see the mutilators of Shu who are coming after you in order to cut off your head, in order to cut your neck, as the messenger of every robber 22,10 because of these (things) you have told and you have done against me (that is) placing the false talk in my mouth, cutting off my head, and cutting my neck. My mouth will not be sealed because of the heka-power that is in my body, as you have done. 22,11 It is the transfigured one because of this heka-power that is in my body. Go back, retreat because of the two sentences Isis has said when you come to place the false talk in the name of 22,12 Osiris and the heart of Be (Seth) (b) against his enemies, saying against you, your face and your testicles. This face sees the going forth of the fire, the eye of Horus is against you within the eye of Atum, (which) wounded the night 22,13 that has been swallowed. Go back because of Osiris, your abomination is in him and vice versa! You come against me and you have spoken. You have not come against me, and (I) will not speak against you. Back, mutilators of Shu!
Notes on translation (a) The title is “Spell for driving away folly from the mouth” during the New Kingdom (P. Nu, BD 90, col. 1, translation Quirke 2013: 207) and “Spell to
remember a man in the necropolis” for the Late Period (for example P. Iahtesnakht, 41,10), while other versions are also attested (see Mosher 2018a: 297, 301).
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
P. Pinedjem II (20,18) shares the same title as P. Greenfield, while P. Gatseshen (29,13) has “Spell for removing the ineffectiveness from the mouth of a man in the necropolis” (Lucarelli 2006: 59). (b) The scribe has written the sign “b” with the determinative of the god instead of Seth, who is present
115
in other parallels, such as P. Pinedjem II (21,3), P. Gatseshen (39,18) and P. Vatican 38566 (1,8). This writing is known from the Late Period (Wilson 1997: 293; LGG I: 658) maybe in reference to bỉn “the bad one”, the god Baal or the god Baba. The same writing with B for Seth is also present in BD 28 II, see above (16,3).
15. SEQUENCE BD 131-102 (23,1-23,15)
(Sheet 23)
Presentation of the spells
Vignette
The goal of the spells in this sequence is to enable the deceased to be with the sun-god Ra and to join him as he travels in his boat (131), or more specifically to descend with him in his boat (102). Yet, for an unknown reason, the title of BD 131 is not “Formula for being beside Ra” (P. Nu, sheet 18, BD 131, col. 1)91 or “Spell for travelling the way to the sky beside Ra” (P. Gatseshen, 39,20, also P. Panesettauy, 33,29)92 but rather “Formula for the heart of a man not to be seized from him”. This title is very similar to that of BD 27 or 28. The same version also occurs in P. Pinedjem II (21,6).
Sheet 23 begins with a solar-boat on which we find a solar disk and offerings at the prow. Isis and Nephthys are standing in positions of adoration on each side of the boat, while Nestanebetisheru is behind each goddess, also in a position of adoration. Her name is written on the right side: 1 Wsỉr Nsy-tꜢ-2nb(.t)-Ỉšrw 3 mꜢ῾ ḫrw “1 Osiris Nesta2nebetisheru, 3 true of voice.” Eight bas with human heads (on sheets 23 and 24) stand in adoration behind Nestanebetisheru and Nephthys. The head of the first ba seems not to have been finished, since the interior of the wig is empty. The scene could also refer to spell 131 as well as 102. The final image on sheet 24 is a kneeling Nestanebetisheru with hands raised in adoration, which is the beginning of the scenes that follow on sheets 25-26.
Translation BD 131
23,1-9
rꜢ n tm ἰṯ.tw ἰb n s m-ꜥ=ƒ ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 23,2 ἰnk Rꜥ pwy psd m grḥ ἰr s nb nty m šmsw=ƒ ἰw=ƒ ꜥnḫ m šmsw n Ḏḥwty dἰ=ƒ ḫꜥ n Ḥr m grḥ n Ꜣw(.t)-ἰb n 23,3 Wsἰr ḏr-nty wꜥ nw ἰw ḫƒt(y)=ƒ dr(.w) m š{s}(n)y.t ἰnk šmsw Rꜥ šsp bἰꜢ.w=ƒ ἰἰ.n=ἰ ḫr=k ἰt=ἰ Rꜥ šꜢs.n=ἰ 23,4 m Šw nἰs.n=ἰ wr ḏbꜢ.n=ἰ Ḥw pn ḥsb.n=ἰ wꜥ nbd pwy ἰmy wꜢ.t Rꜥ Ꜣḫ.n=ἰ pḥ.n=ἰ wr pwy r ḏr.w Ꜣḫ.t 23,5 wṯs=ἰ bꜢ=k m-ḫt 23,1
91
See also Quirke 2013: 292.
23,1
Formula for the heart of a man not to be seized from him (a). Words spoken by Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 23,2 I am this Ra who shines in the night. As for each man who is in his following, he lives in the following of Thoth. He gives the appearance to Horus in the night of the joy of 23,3 Osiris because he is one of these. His enemies are repelled from his entourage. I am a follower of Ra, who receives his bia-metal (i.e., iron?). I have come before you, my father Ra. I have travelled 23,4 as Shu. I have called upon the great god. I have equipped this Hu (Utterance). I have counted this coiled-one, which is in the way of Ra. I have been transfigured. I have reached this great god at the limits of the horizon. 23,5 I raise your ba afterwards,
92
See Lucarelli 2006: 153.
CHAPTER
116 wsr bꜢ m nrἰ=k m šƒšƒy.t=k ἰnk wḏ-mdw n Rꜥ m p.t ἰnḏ-ḥr=k nṯr ꜥꜢ m p.t ἰꜢbt.t 23,6 hꜢb Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr(.t) nb(.t) Sr.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw r wἰꜢ=k Rꜥ m bἰk nṯry 23,7 ἰr.n=ἰ wḏ-mdw ḥw=ἰ m sḫm=ἰ m ἰꜢꜢ.t hꜢy=ἰ r wἰꜢ=k sḳd=ἰ m ḥtp r ἰmnt.t nƒr.t mdw n=ἰ Ἰtm ἰn23,8-ἰw ꜥḳ nb mḥ(ny).t m ḥḥ pw ḥḥ.w n ḥḥ.wy m Ꜣw ἰmy-wr.t r tꜢ-wr š ḥḥ ḥḥ.wy ḥn psḏ(.t) nb(.t) m nn ḥr gs=ƒ nb psš 23,9 m gs ḏd.wt wꜢ.t nb(.t) r-ἰmy-n.t ḥḥ nb sn-w=ƒ wꜢ.t pw m ḫ.t pẖr.n=sn m ḫ.t ḥꜢ=ƒ r=ἰ
your ba is powerful by means of your fear and by means of your respect. I am the one who gives orders for Ra in the sky. Hail to you, great god in the sky of the East! 23,6 Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, is sent on your boat, Ra, as a divine falcon. 23,7 I have executed orders. I strike with my sekhem-scepter and (with) the iaat-scepter. May I descend in your boat! May I sail in peace in the beautiful West! Atum speaks to me. 23,8 Does the lord of the Uraeus enter with this million? Millions of two million in length from the west side to east side of the Lake of Million. The two million are going speedily. The whole Ennead is like these on every side of him, divided in halves. What is being said: every way is in the midst of every million (and) his companion. This is the way in fire, they have turned around in fire behind him, in relation to me.
Note on translation (a) As indicated in the introduction to this sequence, the title is unusual; it is similar to the titles found in BD 27 or 28. During the New Kingdom, the title was “Formula for being beside Ra” (P. Nu, BD 131, col. 1), while late versions have “Formula for going to the sky beside Ra” (P. Iahtesnakht, 63,1-2), P. Pasherientaihet (78, title);
BD 102
3
P. Iuefankh (BD 131, Title). The spell is attested four times during the Third Intermediate Period: twice with the same title in P. Greenfield and P. Pinedjem II (21,6) and twice with the other title “Spell for travelling the way to the sky beside Ra” in P. Gatseshen, 39,20 and P. Panesettauy, 33,29 (see Lucarelli 2006: 153).
23,10-15
23,10
rꜢ n hꜢy r wἰꜢ n Rꜥ ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr(.t) nb(.t) Sr.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰ wr 23,11 m wἰꜢ=k hꜢy(=ἰ) r wἰꜢ=k g(w)Ꜣ=ἰ rd=k ḫrp=ἰ n=k sḳd m ἰry.w=k ἰpw n.t ἰḫm.w-wrd bw.t=ἰ sp-sn nn ḳ23,12ḳ=ἰ bw.t=ἰ pw ḥs nn wnm=ἰ ἰw ḥtp-kꜢ n ḫm(=ἰ) ἰm=ƒ nn ꜥr=ἰ n=ƒ m ꜥ.wy=ἰ nn ḫnd=ἰ ḥr=ƒ m tb.t(y)=ἰ ḥr23,13-nty t=ἰ m bty ḥḏ ḥnḳ.t=ἰ m šmꜥ dšr ἰn sk.ty mꜥnḏ.ty ἰn n=ἰ s(t) wḫꜢ dy.w dmἰ ḥr ḫꜢ.wt n.t bꜢ.w 23,14 Ἰwnw ἰꜥn n=k wr m ἰr sw mẖn(.ty) p.t
23,10
Formula for descending in the boat of Ra. Words spoken by Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. O great god 23,11 in your boat! May (I) descend in your boat, may I pull your stairway (on the boat?) tight, may I control the sailing for you, with these ones who belong to you of the Unwearying-stars! My abomination, my abomination, I will not 23,12 eat this abomination of mine. Excrements I will not eat. Excrements (I) will not ignore through it. I will not mount up for it with my arms. I will not tread on it with my two sandals because my bread is of white emmer, my beer in red barley of Upper-Egypt. It is the night-boat and the day-boat which bring it to me and seek the gifts of the towns on the table of offerings of the bas of 23,14 Iunu (Heliopolis). A call for you, great god who makes it, ferrymen of the sky,
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
šns ἰmy tnny smꜢ=ἰ m pƒ r pn nn gr n=ἰ nty(=ἰ) ἰἰ.n=ἰ ḏs=ἰ nḥm=ἰ 23,15 nṯr pwy nw mn=ƒ mr.w ἰpw ἰwꜥ=ἰ ḳꜢ=ἰ sḥr ꜥr.ty pw hꜢ sḳd wḏ Rꜥ
a loaf which is in Tjeni. I unite with this (?) (a). There is no silence for me (I) ail (?) upstream, I have come by myself. I rescue 23,15 this god (from) these sufferings and illness. I am the heir and I bend (?). That is driving away the two legs. Descending and sailing (as) the order of Ra (a).
Note on translation (a) Certain passages are unclear; the same variants also occur in P. Pinedjem II (22,3-4), which shows certain similarities with the New Kingdom variant in P. Nu (sheet 28, BD 102, col. 6-7). For the Third Intermediate Period, the spell is also included in papyri of P. Gatseshen’s tradition; see for example P. Gatseshen (29,26-30,1) and P. Panesettauy (23,20-24) which have
almost an identical version to P. Greenfield and P. Pinedjem II. Versions from the Late and Ptolemaic periods are somewhat different; see P. Iahtesnakht (46,2-4), P. Pasherientaihet (51,11-16) and Mosher 2018b: 224-225, 229. It seems that this part has been reinterpreted many times by scribes in various periods.
16. SEQUENCE BD 41B-32 (23,16-24,15) Presentation of the spells These two formulas are intended to allow the deceased to defend himself or herself from dangerous animals such as the Meret-snakes (41B) and crocodiles (32). This short group is reminiscent of sequence 14 on sheets 21-22 with spells 31-10-90. Spell 41B is present on only five papyri of the 21st Dynasty: besides P. Greenfield and P. Pinedjem II, see P. Gatseshen93 and the parallels in P. Panesettauy and P. BNF Égyptien 138-140 + P. Louvre E 3661.94 The spell is not attested during the New Kingdom or during the Saite through Ptolemaic periods. The two Meret-snakes that must be seized in this spell are also mentioned in BD 37 (see above 14,13-15) and 38 (13,15-18). The title in
(Sheets 23-24)
P. Greenfield and P. Pinedjem II is not the same as the one in the other three papyri; compare with P. Gatseshen (31,21) translated “Another spell for warding off the slaughtering”.95 While in BD 31 the crocodile is dangerous because he can seize the heka-power, in BD 32 there are four crocodiles – one for each cardinal point – and they can seize the heart of the deceased. Vignette For sheets 23-24, see part 15 above. The vignette is linked to the spells of sheet 23, i.e., spells 131 and 102. The vignette of spell 32 with the representation of the four crocodiles is on sheet 22.
Translation BD 41B
23,16-24,3
rꜢ n ἰṯ Mr.ty ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰ sƒt.yw ἰpw 24,1 n.w nb ꜥnḫ nty ḥr=sn m ḫ.t spd ḏbꜥ.w
23,16
93 94
Lucarelli 2006: 110. See Lucarelli 2001-2002.
117
23,16
Formula for seizing the two Meret-snakes (a). Words spoken by Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. O these slaughters 24,1 of the lord of Life whose face is like fire, sharp of fingers, 95
Lucarelli 2006: 53, 110.
CHAPTER
118 ḥꜥ.w=sn ꜥbꜢy.w m ἰwꜥꜥ n ẖrd.w=sn nb ꜥnḫ 24,2
ḥrw=tn r=ἰ m ꜥbꜢ ἰm ἰwꜥꜥ n ἰt(=ἰ) Wsἰr nb ꜥnḫ ḥrw=tn r=ἰ mtn tw r rdἰt rḫ=ƒ smꜢ 24,3 ḫƒt(y)=ƒ ἰnk sꜢ.t=ƒ ἰnk ms=ƒ
their bodies are filled (?) (b) with the meat (on the bone) of their children, lord of life. 24,2 May you be far from me! Do not fill (?) (b) with (it)! The meat belongs to (my) father Osiris, lord of Life. May you stay away from me! Behold, you will make him know the killing 24,3 of his enemy. I am his daughter, I am his child. (c)
Notes on translation (a) This spell has two different titles: in P. Greenfield and P. Pinedjem II (22,5) it concerns the “seizing of the two Meret-snakes”, while in P. Gatseshen (31,21), P. Panesettauy (25,11) and P. BNF Égyptien 138-140 + P. Louvre E 3661 (P. Louvre E 3661, 5,28) it is “Another spell for warding off the slaughtering” (Lucarelli 2006: 53). (b) The translation ῾bꜢy.w “who are filled” is uncertain (see Wb I, 178, 7 and the translation of Backes in BD 32
TLA “besudeln” (?)). Munro (1996: 35, c) also indicates that the meaning is unknown. Lucarelli (20012002: 44 and 46, n. g) translates “who make presentation of the legs of {their} children”. (c) The spell continues with a few additional lines in P. Gatseshen (31,23-25), P. Panesettauy (25,15-17) and P. Louvre E 3661 (6,3-6). It stops at the same place in P. Pinedjem II (22,9).
24,4-17
rꜢ n ḫsƒ msḥ 4 ἰἰ r ἰṯ ἰb n Ꜣḫ m-ꜥ=ƒ m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs 24,5 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḫr wr ḥr ẖ.t=ƒ sꜢḳ sw psḏ.t=ƒ ἰἰ bꜢ mdw24,6=ƒ ḥr ἰt=ƒ nḥm wr pn m-ꜥ msḥ 4 ἰpw ἰw=ἰ rḫ=k(wἰ) st m rn.w=sn ἰnk nḥm m-ꜥ=sn ḏd mdw 24,7 ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḥꜢ=k msḥ 24,8 ἰmnt.t ꜥnḫ m ḫm.w-wrd.w ἰw bw.t=k m ẖ.t=ἰ ἰw ꜥmꜢ.n(=ἰ) wsr.t msḥ ἰꜢbt.t ꜥnḫ m ἰ(Ꜣ)m ꜥƒ24,9=sn ἰw bw.t=k m ẖ.t=ἰ ἰw šꜢꜥ.n=ἰ ἰnk Wsἰr ḥꜢ=k msḥ rsy ꜥnḫ m ḥs ḥty gꜢw bw.t=k m ẖ.t=ἰ nn 24,10 dšr.t ἰmy ꜥ(=ἰ) ἰnk Spd ḥꜢ=k msḥ mḥt ꜥnḫ m ꜥ pw ḥr(y)-ἰb Wnw ἰw bw.t=k m ẖ.t=ἰ ἰw mtw.t=k m tp=ἰ ἰnk 24,11 Ἰtm 24,4
3
24,4
Formula for repelling the four crocodiles that come to seize the heart of the transfigured one from him in the necropolis. Words spoken by Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), 24,5 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. The great one falls on his belly, his Ennead pulls him together. The ba (a) comes and he speaks 24,6 to his father. Save this Great One from these four crocodiles. I know them by their names. I am the one who saves (him) from them. Words spoken 24,7 by Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. Back, crocodile 24,8 of the West, who lives as the Unwearying-stars! Your abomination is in my belly. (I) have swallowed the neck of the crocodile of the East (b), who lives of the pleasing form of 24,9 their af-plant. Your abomination is in my belly. I have begun. I am Osiris. Back, crocodile of the South, who lives on excrements, on the smoke and on distress! Your abomination is in my belly. There is no 24,10 blood that is in (my) hand. I am Soped. Back, crocodile of the North, who lives on this arm which is in the middle of Wenu (Hermopolis)! Your abomination is in my belly. Your poison is in my head. I am 24,11 Atum.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ḥꜢ=k ἰmy Ἰmnt.t ἰw nꜥ.t m ẖ.t=ἰ tn nn rdἰ.t(w)=ἰ n=k nn nsb=k r=ἰ ḥꜢ=k ἰmy ἰꜢbt.t ἰw nꜥw m ẖ.t=ἰ nn ns24,12b=k r=ἰ ḥꜢ=k ἰmy rsy ἰw nꜥw m ẖ.t=ἰ nn nsb=k r=ἰ ḥꜢ=k ἰmy mḥ.t ἰw sἰn.n=(ἰ) tw ḫpꜢ(=ἰ) m bb.t 24,13 nn rdἰ(.tw)=ἰ n=k ἰmy mḥt ἰw Srq.t m ẖ.t=ἰ nn ms=s ἰnk wꜢḏ ἰr.ty ἰw nty.w m ḫƒꜥ=ἰ ἰw nty.w m ẖ.t=ἰ ἰw=ἰ sd.24,14kwἰ ꜥpr.kwἰ m ḥḳꜢ=ἰ Rꜥ nw ḥr(y) ḥr(=ἰ) ẖr skm.n=ἰ ḳꜢ.n=ἰ Ꜣw(.n)=ἰ ḥty.t=ἰ m-ẖnw ἰt=ἰ 24,15 wr ἰw rdἰ.n=ƒ n=ἰ ἰmnt.t nƒr.t ḥtm ꜥnḫ.w wsr nb sbḫ.tyw ἰm=s rꜥ nb ἰw ḥr=ἰ mn ἰw ḥꜢty=ἰ ḥr s.t=ƒ 24,16 tp=ἰ ḫr=ἰ ἰnk Rꜥ mk sn=ƒ ḏs=ƒ nn ḫm.n=ἰ ḫ.t nb(.t) ḏw.t 24,17 ḏd mdw ḫƒt nḥm s m-ꜥ 4 msḥ m ẖr.t-nṯr
119
Back, the one who is in the West! The Naut-serpent is in this belly of mine. I will not be given to you. You will not devour me. Back, the one who is the East! The Naut-serpent is in my belly. You will not dev24,12our me. Back, the one who is the South! The Naut-serpent is in my belly. You will not devour me. Back, the one who is the North! (I) have rubbed you out. My navel is like the bebet-plant. 24,13 I will not be given to you, the one who is in the North. Selket is in my belly. she will not give birth. I am the one green of eyes. What exists is in my grasp, what exists is in my belly. I am 24,14 clothed and equipped with my heka-power. Ra is this one who he is upon (my) face and under. I have made complete, I was tall, I was large. My throat is inside, my father is 24,15 the great one. He made the beautiful West for me, providing the living. The lord of the Two Gates is powerful there every day. My face is established, my heart is in its place, 24,16 my head is with me. I am Ra, the one who protects his own brother. I have not ignored any evil thing. 24,17 Words spoken while saving a man from the four crocodiles in the necropolis.
Notes on translation (a) Other versions have “son” instead of “ba”; see P. Pinedjem II (22,11), P. Gatseshen (32,4). For late versions, see P. Iahtesnakht (21,1); P. Nespasefy (A19,8).
(b) Some words are missing; compare with P. Pinedjem II (22,14). There are many variants of this spell; compare Mosher 2016c: 60-85.
17. SPELL BD 134 (25,1-14) Presentation of the spell The title of the spell is “Another papyrus-roll for making a transfigured one excellent”. The indication that it comes from another papyrus suggests that a new model was used from this point on in the scroll when P. Greenfield was copied (as was also the case in
(Sheet 25)
P. Pinedjem II, which has the same indication; see 23,4). During the New Kingdom, the word “formula” was used instead of “papyrus-roll”, so that the title in P. Nu (sheet 17, BD 134, col. 1) is “Another formula for making a transfigured one excellent”. P. Nebeseny (BD 134, col. 1), for its part, has “Formula for descending in the boat of Ra in order to be in his following”.
CHAPTER
120
The late versions have a different title: “Adoring Ra (on) the day of the month-feast, travelling in the boat” (P. Iahtesnakht, 64,9; P. Pasherientaihet, 81,1). In other papyri from the Third Intermediate Period, such as P. Gatseshen and the other papyri derived from the same tradition, spell 134 is repeated: first without a title (P. Gatseshen, 14,17), and second (P. Gatseshen, 17,6) with the same title as in P. Greenfield. As for Pinedjem II, the spell is repeated in the papyrus: the first time in a version that parallels that of P. Greenfield and has the same title as indicated above (P. Pinedjem II, 23,4), the second time in a version with no title (P. Pinedjem II, 30,5). The content itself is a hymn to the sun-god Ra that describes his travel on his boat. Vignette At the end of sheet 24, Nestanebisheru is kneeling before three ibis-headed gods on a bench with her hands
3
raised in adoration (sheet 25). The scene is repeated three more times on sheets 25 and 26. Each time her name is indicated (Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw, “Osiris Nestanebetisheru, true of voice”). Thus, in total, four groups of three or four seated gods are depicted. The first group with three ibis-gods is probably Thoth; the second group is the only one with four deities, a human-headed god, a baboon-headed god, a jackal-headed god and a falcon-headed god representing the four sons of Horus; the third group is a falcon-headed god, a jackal-headed god and a human-headed god; finally, on sheet 26, the last group shows Osiris, Sobek and a human-headed god. These vignettes are not linked to the spells that are on the same sheets. Such divine groupings are reminiscent of spells 111-112-113-107-108-109-114-115-116 present on sheets 29-32. The vignette of BD 114 or 116 is probably on sheet 25 (bas of Khemenu), and vignettes of BD 112 (mention of the four sons of Horus in the text), BD 113 and BD 108 on sheet 26.
Translation BD 134
25,1-14
25,1
k.t mḏꜢ.t n.t sἰḳr Ꜣḫ ḏd mdw ἰnḏ-ḥr=k ḥr(y)-ἰb krἰ=ƒ wbn wbn.t psd m psd.w ḏdḥ ḥḥ r 25,2 mrr=ƒ dd ḥr n hꜢmm Ἰtm ḥr(y)-ἰb wἰꜢ=ƒ sḫr(.w) n=ƒ ꜥꜢpp ἰn ms.w Gb sḫr=sn ḫƒty.w n.w Rꜥ 25,3 Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr(.t) nb(.t) Ἰšrw ḥry(.t) šps.wt Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 25,4 ḫmy.w ḫm=sn sw m wἰꜢ n Rꜥ šꜥd(.w) tp=tn r p.t m Ꜣpd ḫpd r mw m ꜥr š ḏꜢy 25,5 nb ḏꜢy.t nb(.t) ḫm=sn Wsἰr ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 25,6 hꜢy=sn m p.t pr=sn m tꜢ šꜢs=sn m-ꜥb sbꜢ.w ḥsḳ sn Ḏḥwty sꜢ ἰnr.ty pr m ἰnr.ty gr ἰd n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw nṯr pn wr šꜥd ꜥꜢ 25,8 šƒšƒy(.t) wꜥb.n=s m snƒ=tn bꜥbꜥ.n=s m dšr.t
25,7
25,2
Another papyrus-roll for making a transfigured one excellent. Words spoken: Hail to you, he who is in the middle of his chapel, who rises (in) the Webenet (i.e., where the sun rises), who shines in the light, who shuts up the millions 25,2 as he desires, who places his face for humankind, Atum who is in the middle of his boat. Apep is overthrown for him by the children of Geb. May you overthrow the enemies of Ra 25,3 and Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, leader of the noblewomen, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 25,4 The demolishers, they do not know him in the boat of Ra. Their head(s) being cut in the sky as birds. (Their) buttock(s) are in the water as the goat of the lake. Every 25,5 (masculine) opponent and every (feminine) opponent, they (i.e., such opponents) overthrow Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 25,6 they descend in the sky, they go out onto the earth, they hurry in the company of the stars. Thoth, son of the Two Cliffs (Gebelein) cut them off in the Two Cliffs (Gebelein). 25,7 Be silent and subjugate for Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, this god great of cutting, 25,8 great of respect. She was purified in your blood, she has bathed in the red (blood).
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ḫm=sn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy25,9-tꜢ-nb.t-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m wἰꜢ n Rꜥ {pw} Ḥr pw ms.n sw mw.t=ƒ rnn.n sw Nb.t-ḥw.t ἰr.n=s25,10n r ḫsƒ smꜢy.w Stš mꜢꜢ=sn wr mn.tἰ m tp=ƒ ḫr=sn n=ƒ ḥr ḥr.w=(s)n Ꜣḫ=sn ἰs Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) 25,11 Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ἰw mꜢꜥ ḫrw=s mꜢꜥ m p.t m tꜢ m ḏꜢḏꜢ.t 25,12 n.t nṯr nb nṯr.t nb(.t) ḏd mdw ḥr bἰk ḥḏ.t ḥr tp=ƒ tw(t) n Ἰtm Šw Tƒnw.t Gb Nw.t Wsἰr Ꜣs.t Stš Nb.t-ḥw.t 25,13 sš m sty ḥr mḥ.t n-mꜢ(w.t) m wἰꜢ n Rꜥ wdn.w n=ƒ t ḥnḳ.t kꜢ.w Ꜣpd.w ḫ.t nb(.t) nƒr.t n nn n nṯr.w ἰsk ἰr.n=k tw(t) n Ꜣḫ pn wrḥ m ḥkn.w rdἰ.t m-bꜢḥ nn n nṯr.w dwꜢ Rꜥ pw
121
They overthrow Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nes25,9tanebetisheru, whose mother is Neskhonsu in the boat of {this} Ra. It is Horus, his mother has given birth to him. Nephthys has nursed him. They do it 25,10 in order to repel the companions of Seth. They see the Great (Crown) established on his head, they fall on their faces for him, and they are the transfigured (ones). Now Osiris, priestess of 25,11 Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, she is justified, truly, in the sky, on earth and in the Council 25,12 of every god and every goddess. Words spoken over a falcon, the White Crown on his head and an image of Atum, Shu, Tefnut, Geb, Nut, Osiris, Isis, Seth and Nephthys 25,13 drawn with ochre on a new dish in the boat of Ra. Offerings are for him (such as) bread, beer, bulls, birds and all beautiful things for these gods. So, you have made an image for this transfigured one anointed with the sacred oil. To make in the presence of these gods, this is adoring Ra.
18. SEQUENCE BD 15 VAR. II-HYMN TO ATUM-99B (26,1-28c,10) (Sheets 26-28) Presentation of the spells Hymns to the sun-god are very common in the Book of the Dead and have been gathered under the spell-number “15”. The first spell of this kind in the Greenfield Papyrus is found on sheets 3-4. This second variant on sheets 26-27 is dedicated to Ra-Horakhty when he rises in the morning. The text can be divided into two main parts, each one beginning with a title (see Table 15). The title of the first part is “Adoring Ra-Horakhty when he rises in the horizon until he rests in the Place of Living” (sheet 26). The “Place of Living” is the West, which is also a place associated with the dead, because it provides a place where the deceased may live a new life after death. As a result, the expression evokes both the rising of the sun and his rest in the West in the evening. The first part of the text is also present in P. Pinedjem II and can be further divided into
subparts. The first two subparts (parts 1.1-1.2; 26,1-16) concern the rising of the sun; its journey during both night and day is also mentioned. The first subpart corresponds to Text III 2 studied by Assmann for which many parallels are indicated,96 while the second subpart corresponds to the final section of BD 15AI or Text II 1 for Assmann and is attested in every period.97 The third subpart (part 1.3; 26,12-17) is dedicated to Atum, more specifically to the downfall of the enemies of the sun, including Apophis. No parallel has so far been found. The second part is entitled “Adoring Ra-Horakhty, overlord of the morning, when he rises in the eastern horizon of the sky” (sheet 27). Here again the theme is the rising sun. The perfection of the sun is particularly emphasized, with three sentences beginning with the exclamation “How beautiful is Ra-Horakhty”. Meanwhile, seven invocations beginning with “Hail to you” emphasize the characteristics and titles of the god.
96
97
Assmann 1969: 281-299. A fragment of this hymn has been recently found at Dra Abu el-Naga on a stela in the courtyard of the tomb of Djehuty (TT 11). The tomb dates to the 18th Dynasty (Serrano 2016: 316-318).
Assmann 1969: 168-186.
CHAPTER
122
3
BD number
P. Greenfield
P. Pinedjem II
15 var. (Assmann 1969: Text III 2, 281-299)
Part 1.1
26,1-5
23,18-24,2
15AI final part (Assmann 1969: Text II 1, 168-186)
Part 1.2
26,5-16
24,2-9
15 var.
Part 1.3
26,12-17
24,9-15
15 var.
Part 2
27,1-13
Absent
Table 15. The different parts of spell 15 var. II
Sheet 28 contains a hymn to the god Atum (28a,1-16), a hymn that again praises the sun but in the form of Atum when he has just gone out of the night (called “the hidden room”), which is a reference to when he wakes. This text is only present in P. Greenfield.98 The last spell in this sequence is 99B. The aim of this formula is to bring “the ferryboat in the necropolis”, as the title of P. Gatseshen makes explicit.99 However, the title is missing in P. Greenfield. Here the formula is addressed to the ferryman of the sun-boat. The formula allows the deceased to answer different questions to prove that he or she is familiar with the various parts of the solar-boat. The text in P. Greenfield is shorter than the usual BD 99B, because it gives 19 parts of the boat instead of the complete 22 parts. During the New Kingdom, the spell was linked to the transformation spells.100 By the 21st Dynasty, it was connected with solar travel.101 In P. Greenfield, the spell is placed after various solar hymns to the rising sun. Because it has no title, the spell seems to serve as a complement to the hymns; by knowing the different parts of the sun-boat, the deceased could rejoin the sun in his or her travels in the afterlife. Despite this solar focus, P. Greenfied also maintains the link between the spell and transformation spells by including various vignettes belonging to these spells on sheets 27 and 28, which also appear some sheets later (sheet 32-33). While no vignettes accompany spell 99B, the different parts of the boat are represented clearly on P. Neferrenpet.102 This sequence is only found in P. Greenfield.103 P. Pinedjem II has the beginning of spell 15, as indicated in the table above, but the other texts, such as the hymn to Atum and BD 99B, are missing. The papyrus of the High Priest passes from BD 15 to BD 115-116 (these spells are included at the end of the next sequence; see below).
Vignettes
98
101
99 100
For a translation see Assmann 1999: 109-110, no 26; Zaluskowski 1996: 18-25. Lucarelli 2006: 82. Milde 1991: 175; Lucarelli 2006: 82.
On the second half of sheet 26, Nestanebetisheru is kneeling in a position of adoration with her hands raised. Her name is written Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw, “Osiris Nestanebisheru, true of voice” (for the beginning of sheet 26, see above, sequence 17). A vertical line separates Nestanebetisheru from the scene in front of her. This scene is, in turn, divided by a horizontal line, which creates two registers. In the upper register, the solar disk is on the horizon between two bushes. In the lower register we see a bull with a standing human-headed god. The presence of the sun suggests a link with the solar hymns that are written on the sheet below. Vignettes follow, probably corresponding to the different transformation spells, and depict a series of forms that the deceased could take: a swallow on a mound (BD 86), a falcon (BD 77 refers more specifically to a falcon of gold) and, on sheet 27, another falcon (BD 78, a divine falcon), a cobra with legs (BD 87), a crocodile (BD 88), Ptah (BD 82), and a ram to represent the ba (BD 85). The final two birds depicted on the papyrus are a cormorant and a duck. These may refer to spells 83-84, which facilitate the transformation into a heron.104 At the beginning of sheet 28 we see a head emerging from a lotus-flower in a small lake in a similar manner to the god Nefertum. This scene is well-known from the vignette of spell 81, the “Formula for taking the form of a lotus”, which is present on sheet 32 (32,11-12). On the second vignette of sheet 28 we find a seated god with a solar disk on its head, which may be the vignette of spell 80 (32,13-16). Finally, the next three scenes all represent Nestanebetisheru. In the first scene, two women face each other holding a staff that can be identified with
102 103 104
Lucarelli 2006: 82-83. Milde 1991: 176-179, pl. 34. On this sequence, see Lenzo forthcoming b. Compare Mosher 2018a: 202.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
Nestanebetisheru, owing to the presence of her name in the middle of it (Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw, “Osiris Nestanebetisheru, true of voice”). They are then followed by two further women standing on each side, who are represented in the same way as the previous women but without a staff. The other two scenes probably represent Nestanebetisheru again, hands raised in adoration in front of another woman who is represented in the same way as two of the four women in the first scene, holding a staff in her hand. The meaning of the scenes is not clear at first sight. Identifying the second woman before Nestanebetisheru is a challenge: is it also Nestanebetisheru, with the scene depicting the priestess in a pose of adoration before herself? Or is it someone else? Budge has wondered if it might be Neskhonsu, the mother of Nestanebetisheru.105 Yet this seems unlikely, given that the motif of the deceased holding a staff in his or her hand is well-known, and is also attested in the vignette of the transformation spell 76, which allows the deceased to take all the forms she wishes (the text of BD 76 is written later on the papyrus, 33,3-4). The main difference here is that it does not follow the typical pattern in the vignette, whereby the deceased with a staff in his or her hand is alone or in a pose of adoration with hands raised before a deity.106 In P. Greenfield, Nestanebetisheru is represented three times with a staff or in a pose of adoration, probably before herself. This conclusion is supported by the presence of a woman standing in front of Nestanebetisheru, holding the same staff as she, which is typical for representing the deceased in the vignette of spell 76. The staff does not appear to be one that the deity would typically hold in such a scene, such as a was-sceptre. The sequence of the vignettes is thus 86-77-78-8788-82-85-83-84-81-80-76. This sequence corresponds to sheets 25 to 28 of P. Ani from the 19th Dynasty,
123
where a similar sequence of texts and vignettes is found, although without BD 76. In P. Greenfield, the text of the transformation spells 81-80-87-88-76 has been copied on sheets 32-33. The presence of these vignettes on sheets 26-27-28 may help explain why spell BD 99B is copied on sheet 27 and was often present after the transformation spells during the New Kingdom.107 It may be influenced by texts from earlier periods. Sheet 28 also contains other scenes, with one representing the mummy of Nestanebetisheru lying with the vulture-Nekhbet upon her as a sign of protection. In the next two scenes, Nestanebetisheru stands in front of the Great House and in front of the iwn-pillar, which is a symbol of Heliopolis. These scenes can perhaps be linked with the Hymn to Atum on the first column of the sheet, given that both the Great House and iwnpillar are mentioned. The presence of the iwn-pillar also corresponds to the vignette of spell 75, “Formula for going to Iunu and taking place there”.108 However, the spell is not present in P. Greenfield. Technical aspects: on sheet 28, a red mark representing a leg, which corresponds to the writing of the sign b, has been drawn at the upper part of the papyrus to indicate the join inside the roll (Sharp 2016: 118-119). The borders fit with the preceding sheet, but they are not aligned with the sheet that follows. Meanwhile, it is quite obvious that the final column of text has been written after the joining of the sheets. Because a shift takes place between the vignettes at the end of a sheet and the beginning of the next one, we can assume that the vignettes were drawn before the joining of the sheets, while the texts were written after the sheets were put together. Furthermore, a short subscription has been written in the upper margin of the new roll (see Fig. 14).
Translation BD 15 var. II 26,1-27,13 Part 1.1 – Assmann 1969, Text III 2 26,1
dwꜢ Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty ḫƒt wbn=ƒ m Ꜣḫ.t r ḫpr ḥtp=ƒ m ꜥnḫ.t ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb 26,2 Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw
105 106
26,1
Adoring Ra-Horakhty when he rises on the horizon until he rests in the Place of Living. Words spoken by Osiris, priestess of Amun-Ra, lord 26,2 of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu.
Budge 1912: 25. Compare the different vignettes in Mosher 2018a: 439-441.
107 108
Milde 1991: 175; Lucarelli 2006: 82-83. According to Quirke 2013: 177.
CHAPTER
124 ḏd=s ἰnḏ-ḥr=k Rꜥ m wbn=k Ἰtm Ḥr-Ꜣḫ.ty dwꜢ=ἰ 26,3 tw nƒr=k m ἰr.ty=ἰ Ꜣḫ=k ḥr šnb.t=ἰ wbn=k ḥtp=k m sk.ty ἰb=k Ꜣw m mnḏ.ty nmἰ=k ḥr.t m ḥtp sḫr 26,4 ḫƒty.w=k nb.w hnw n=k nꜢ ḫm-sk.w dwꜢ tw nꜢ ḫm-wrḏ.w ḥtp=k m Ꜣḫ.t MꜢnw nƒr m 26,5 Rꜥ rꜥ nb ꜥnḫ.tw ḏd.tw nb=ἰ m mꜢꜥ ḫrw
3
She says: “Hail to you Ra when you rise, Atum, Horakhty! I adore 26,3 you. Your beauty is in my eyes. Your illumination is on my chest. May you rise and be satisfied in the night-boat. May your heart be large in the day-boat. May you travel in the upper sky in peace. All your enemies 26,4 are overthrown. The-ones-who-do-not-set (i.e., circumpolar stars) rejoice for you, the Unwearying-stars adore you. May you rest in the horizon of the beautiful Manu as 26,5 Ra, every day, living and being stable, my lord, as one who is justified!”
Part 1.2 – Assmann 1969, Text II 1 Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 26,6 ḏd=s ἰnḏ-ḥr=k Rꜥ m wbn=k Ἰtm Ḥr-Ꜣḫ.ty ḏꜢy p.t bἰk ꜥꜢ sḥb-šnb.t nƒr-ḥr m šw.ty wr rs26,7=k nƒr ḥr tp-dwꜢy m ḏd n=k psḏ.t tm.tw ἰhh n=k m mšrw swꜢš tw knm.t 26,8 sḏr ἰwr ḥḏ-tꜢ r ms=k ḫnm tw mw.t=k rꜥ nb ꜥnḫ Rꜥ mwt nἰk ἰw=k mn.tw rḳꜢy=k 26,9 ḫr ḏꜢy.n=k r ḥr.t m ꜥnḫ ḏd wꜢs sḥb.n=k p.t tꜢ m mnḏ.ty wrš=k m wἰꜢ=k ἰb=k nḏm ἰw MꜢꜥ.t ḫꜥ.tἰ r-ḥꜢ.t=k w26,10bn=k Rꜥ psḏ m Ꜣḫ.t knmty ḥꜢy ḫprἰ ἰs.ty Rꜥ m hhn p.t tꜢ m ršrš Rꜥ-26,11Ḥr-Ꜣḫ.ty Ἰtm ḫpr pr m mꜢꜥ ḫrw sp 4
Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 26,6 She says: “Hail to you, Ra when you rise, Atum, Horakhty, who crosses the sky, great falcon, the-one-with-thefestive-chest, beautiful of face with the Crown of Two Great Feathers! May you awaken 26,7 well at dawn while the complete Ennead speaks to you. Jubilation is for you in the evening. The darkness praises you 26,8 (while) spending the night. The dawn is pregnant until your birth, your mother rears you every day. As Ra (surely) lives, the evil dies. You are established, your opponent 26,9 having been overthrown. You have crossed the upper sky in life, in stability and in power. You have made the sky and the earth festive in the day-boat. You spend the day in your boat, your heart (being) pleased, Maat appearing before you. You r26,10ise, Ra, shining on the horizon. The darkness and the light come into being. The crew of Ra is in jubilation, the sky and the earth are in a state of joy. Ra-26,11Horakhty-Atum comes into being, going out in triumph, four times.”
Part 1.3 – 15 var. ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḏd=s ἰnḏ-ḥr=k rs.tw ꜥnḫ.tw 26,13 Ἰtm ḥry-ἰb wἰꜢ=ƒ 26,12
ἰṯ ḥḥ m wbn=ƒ d.t m ḥtp=ƒ nƒr wbn ṯḥn psd psḏ.t=ƒ ḥr dr ḫƒty.w=ƒ ἰw n=k 26,14 mꜢꜥ.t r-ḫƒt ḥr=k ꜥnḫ=k ἰm=s rꜥ nb
26,12
Words spoken by Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. She says: “Hail to you! May you wake and live, 26,13 Atum who is in the middle of his boat, who seizes eternity when he rises eternally and when he is well satisfied, who shines bright and light, (while) his Ennead is repelling his enemies! Maat belongs to you 26,14 in front of your face (so that) you may live on it every day.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
wbn=k psd=k ḳꜢ=k ḫꜥ=k tḥn=k ꜥnḫ=k wḏꜢ=k snb=k ḫpr=k rwḏ=k ḏd=k wsr=k nḫt26,15=k ꜥꜢ=k ḫy=k mꜢw=k rnp=k bꜢḳ=k rš=k pẖr=k nꜥy=k pḥrr=k sḳd=k ꜥꜢ nmt(.t)=k 26,16 ἰr mrr=k ἰꜥ ἰb=k ꜥꜢpp sb n ḫ.t ἰr šꜥd=ƒ sswn=k sw ḫ.t ἰr.t Ḥr Ꜣḫ(.t) ḳḳ=26,17s ἰm=ƒ
125
May you rise, may you shine, may you be tall, may you appear, may you be bright, may you live, may you be whole, may you be healthy, may you come into being, may you be prosperous, may you be stable, may you be mighty, may you 26,15 be strong, may you be great, may you be high, may you be new, may you be young, may you be bright, may you rejoice, may you turn around, may you travel, may you run, may you travel by boat, may your step be great. 26,16 Do everything you like! May your heart be happy! Apep who passes in the fire, his slaughtering is done, may you destroy him (with) the fire of the eye of Horus, the flame, may she feed 26,17 on him.
Part 2 – 15 var. 27,1
dwꜢ Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty ḥr(y)-tp dwꜢy.t ḫƒt wbn=ƒ m Ꜣḫ.t ἰꜢbt.t n.t p.t ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr.t nb(.t) Sr.t 27,2 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḏd=s ἰnḏ-ḥr=k Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty nṯr šps ḳmꜢ wn TꜢ-tnn sꜥnḫ 27,3 nṯr.w pꜢwty.w ẖnmy.w ἰr p.t smn sw m ꜥ.wy=ƒ ἰr.n=ƒ ꜥ n wbn ἰm=s 27,4 nƒr.tw Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty m wbn=k m Ꜣḫ.t ἰꜢbt.t nṯr.w rmṯ ꜥ.wy=w m ἰꜢw n ḥr=k nƒr nƒr.tw Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty m ḫꜥ=k m sḥw m-ẖnw Nwn sns n=k hꜢmm nb m-ḫt wbn=k 27,6 nƒr.tw Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty m wbn=ƒ m dwꜢ.t m-ẖnw Ἰgr.t hꜢty n=k ꜥꜢy n ḥr=k nƒr 27,5
27,1
Adoring Ra-Horakhty, overlord of the morning, when he rises in the eastern horizon of the sky. Words spoken by Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), 27,2 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. She says: Hail to you, Ra-Horakhty the noble god who creates what exists, Tatenen, who 27,3 makes the gods live, the primeval gods and the Ogdoad, who makes the sky, who makes him established with his arms! He made the arm for rising in it (?). 27,4 How beautiful you are, Ra-Horakhty, when you rise in the eastern horizon! Gods and people, their arms are in adoration before your beautiful face. 27,5 How beautiful you are, Ra-Horakhty, when you appear as the Sehbird (?) (a) within the Nun (i.e., Primeval Waters)! All humankind praises you after you appear. 27,6 How beautiful you are, Ra-Horakhty, when you rise in the underworld within Igeret! The donkey-haty (?) is for you, the donkey-aay (?) is for your beautiful face (b).
CHAPTER
126 ἰnḏ-ḥr=k rs.tw ꜥnḫ.tw mꜢw(.tw) rnp.tw ḥr(y)-tp dwꜢy.t nꜢ Ἰmnty.w m ἰꜢw sp sn spr=k r=sn 27,8 ἰnḏ-ḥr=k wbn.tw psḏ.tw tḥn.tw sḫr n=k kkwy 27,9 ἰnḏ-ḥr=k wsr(.tw) ḳꜢ.tw m rn=k pwy n nb wsr sḫm pḥ.ty 2 27,10 ἰnḏ-ḥr=k wr.tw nṯr.tw m rn=k pwy wḏꜢ.ty sḫpr ms=ƒ 27,11 ἰnḏ-ḥr=k ḫꜥ.tw mꜢw.tw m rn=k pwy dd (n) s.t sḫnty ἰꜢw.t 27,12 ἰnḏ-ḥr=k dwꜢ tw psḏ.t ἰhhy n=k ἰn rmṯ nṯr.w ḥtp hr=k nƒr n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb.t-27,13 Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 27,7
3
27,7
Hail to you, waking and living, being new and young, (the) overlord of the morning! The Westerners are in adoration, in adoration when you approach them. 27,8 Hail to you, rising, shining and brightening! The darkness is overthrown for you! 27,9 Hail to you, mighty and high in this name of yours, for the lord of mightiness and power, the Two Mighty Ones! 27,10 Hail to you, great and divine in this name of yours of the Two Wedjat-eyes, his birth coming into being! 27,11 Hail to you, appearing and being new in this name of yours, given (to) the Two Places, the function is forward (?)! 27,12 Hail to you, the Ennead adores you, praises are for you from the people and the gods! Your beautiful face is happy for Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebet27,13isheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice.
Notes on translation (a) The reading Seh-bird is uncertain (see Wb IV, 209, 8). (b) We find here two references to animals, which may both refer to a donkey, if the first one is understood
as ḥỉw (Wb II, 483, 15-17) and the second one as ῾Ꜣ (Wb I, 165, 6-11). On these two words, see Vandenbeusch 2020: 27-32.
Hymn to Atum 28a,1-16 dwꜢ Ἰtm ḫƒt pr=ƒ m ꜥ.t ἰmnt.t ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw 28a,2 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 28a,3 rs.tw ḥtp.tw rs=k m ḥtp rs Ἰtm nb tꜢ.wy Ἰwnw nb ḏr ḥḳꜢ psḏ.t m ḥtp 28a,1
28a,4
rs=k m ḥtp rs Ἰtm m ḳd sw ḏs=ƒ ἰrw p.t sḫpr nṯr.w m ḥtp 28a,5 rs=k m ḥtp rs Ἰtm ḥḳꜢ ḫꜢs.wt nb nrἰ ḫnty psḏ.t ꜥꜢ.t m ḥtp 28a,6
rs=k m ḥtp rs Ἰtm ꜥꜢ ḫpr.w štꜢ ms m ḥw.t-sr wr ἰmy Ἰwnw m ḥtp 28a,7 rs=k m ḥtp rs Ἰtm nb MꜢꜥ.t ꜥnḫ=ƒ ἰm=s ἰr.tw sty ḥb nṯr.w m ḫnm=ƒ m ḥtp 28a,8 rs=k m ḥtp rs Ἰtm ἰrw p.t smn sw m-ẖnw=s dd bꜢ(.w) n.w nṯr.w n=s m ḥtp 28a,9
rs=k m ḥtp rs Ἰtm nb nrἰ ꜥꜢ šƒšƒy.t ḥꜥꜥ nṯr.w m mꜢꜢ=ƒ m ḥtp 28a,10 rs=k m ḥtp
28a,1
Adoring Atum when he goes out of the hidden room. (a) Words spoken by Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), 28a,2 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 28a,3 Wake and be in peace, may you wake in peace, may Atum, lord of the Two Lands and of Iunu (Heliopolis), lord of all, ruler of the Ennead, wake in peace! (b) 28a,4 May you wake in peace! May Atum who builds himself, the one who makes the sky, who makes the gods come into being, wake in peace! 28a,5 May you wake in peace! May Atum, ruler of the foreign countries, lord of fear, foremost of the Great Ennead, wake in peace! 28a,6 May you wake in peace! May Atum, great of image, secret of birth in Hut-ser (i.e., the sanctuary in Heliopolis), the great one who is in Iunu (Heliopolis) wake in peace! 28a,7 May you wake in peace! May Atum, lord of the Maat, who lives on it (i.e., the Maat), who makes the Sety-Feast of the gods with his breath, wake in peace! 28a,8 May you wake in peace! May Atum, the one who makes the sky, who establishes him within it (i.e., the sky), who places the ba(s) of the gods for it (i.e., the sky), wake in peace! 28a,9 May you wake in peace! May Atum, lord of fear, great of respect, (the one whom) the gods rejoice to see him, wake in peace! 28a,10 May you wake in peace!
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
rs Ἰtm ḳꜢ šw.ty nb wrr.t ƒꜢ ꜥ ḫnty ḥw.t-ꜥꜢ.t m ḥtp 28a,11 rs=k m ḥtp rs Ἰtm nb mḥ.t ṯs wp.t nb=ƒ Ꜣw ḫnty psḏ.t m ḥtp 28a,12 rs=k m ḥtp rs Ἰtm Ḥḥ n p.t Ἰwnwy n tꜢ nb=ƒ Ꜣw ḫnty nṯr.w m p.t 28a,13 rs=k m ḥtp rs Ἰtm Ἰwnwy wr ἰwty wrd n=ƒ ḏꜢy p.t m grḥ m hrw m ḥtp 28a,14 rs=k m ḥtp rs Ἰtm wr m p.t smsm n tꜢ ꜥꜢ m ἰmnt.t sḫm ꜥꜢ n ἰꜢbt.t m ḥtp 28a,15 rs=k m ḥtp rs Ἰtm dd r.w-pr.w n nṯr.w nb.w hrw ḥb=sn m ḥtp 28a,16 rs=k m ḥtp rs.tw m ḥtp
May Atum, high with the Crown of Two Great Feathers, lord of the Great Crown who raises the arm, foremost of the Great House, wake in peace! 28a,11 May you wake in peace! May Atum, lord of the Complete Eye who ties the top of the head – his lord is large – foremost of the Ennead, wake in peace! 28a,12 May you wake in peace! May Atum, Heh of the sky, the Heliopolitan (c) of the land – his lord is large – foremost of the gods, wake in peace! 28a,13 May you wake in peace! May Atum, great Heliopolitan, who is not tired of him, who crosses the sky night and day, wake in peace! 28a,14 May you wake in peace! May Atum, great in the sky, the oldest of the great land in the West, mighty and great in the East, wake in peace! 28a,15 May you wake in peace! May Atum, who gives the temples for all the gods the day of their feast, wake in peace! 28a,16 May you wake in peace, waking in peace!
Notes on translation (a) No exact parallel to this text has yet been found. For other hymns to the god Atum, see, for example, Assmann 1999: 107-108. (b) From the second sentence until the end of the text, each sentence has exactly the same structure: “May you wake in peace, may Atum wake…” is found at the beginning and then “in peace!” at the end. The end of each sentence is also finished with the determinative of the god with the falcon on bulwark, as if the whole sentence were divine. Spell 99B
127
(c) The writing of the sign O28 in Ỉwnwy “the Heliopolitan” (lit. “the one who belongs to the iwnpillar”, the pillar representing Heliopolis) is unclear when compared to how it is written on l. 28a,3. It seems to share closer similarities with O6 (see for example l. 28a,6). For a similar interpretation, see Zalukowski 1996: 22-23 (“der Heliopolitanische”) and Assmann 1999: 110 (“Pfeilerhafter”).
28b,1-28c,10
Translation ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn mnἰ.t nb tꜢ.wy m krἰ.t rn=ἰ 28b,2 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn ḫrpw ḫnd Ḥp rn=k 28b,3 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn ḥꜢt.t ḥn{s}k.t mn Ἰnpw m kꜢ.t wtw rn=ἰ
28b,1
ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn wḏy.t nꜥꜥty.w m ẖr.t-nṯr rn=ἰ
28b,4
ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn ἰpw ἰkr rn=k 28b,6 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn ḫ.t-ṯꜢw Šw n wr m-ḫt ꜥwꜢ.tw=s rn=k 28b,5
ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn ḏꜢḏꜢ.t šbb mst rn=k 28b,8 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn wꜢr.t Nw.t rn=tn 28b,7
28b,1
“Tell me my name” says the mooring-post. “Lord of the Two Lands in the shrine” is my name. 28b,2 “Tell me my name” says the mallet. “Lower leg of Apis” is your name. 28b,3 “Tell me my name” says the prow-rope. “Braided lock of hair of the mooring-post of Anubis in the work of an embalmer” is my name. 28b,4 “Tell me my name” says the post (for the steering-oar). “The ones who belong to the mooring-post (?) (a) in the necropolis” is my name. 28b,5 “Tell me my name” says the steering oar (b). “Aker” is your name. 28b,6 “Tell me my name” says the mast. “Shu (c) ngs the Great Goddess after she has gone away” is your name. 28b,7 “Tell me my name” says the mast-head (d). “Gullet of mset” is your name. 28b,8 “Tell me my name” says the rope (e). “Nut” is your name.
CHAPTER
128 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn Šdw ἰr.n.tw=tn m mskꜢ n hrw Mḥ-28b,10 wr.t ḏbꜢ tn rn=tn 28b,11 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn wsr ḏbꜥ.w pw n Ḥr wr rn=tn 28b,12 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn mḏꜢb.t dr.t pw n.t Ꜣs.t ḥr pnḳ 28b,13 snƒ m ἰr.t Ḥr rn=ἰ 28b,14 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn wgꜢy ἰmy ẖ.t=s Ἰmst Ḥpy 28b,15 DwꜢ-mw.t=ƒ Ḳbḥ-sn.w=ƒ ḥꜢḳ (Ἰṯ)-ꜥwꜢ 28b,16 mꜢꜢ ἰt=ƒ ἰrw rn=ƒ ḏs=ƒ rn=tn 28b,17 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn ḥmw ꜥḳ rn=k wbn pw nš ḏnḥ=k 28c,1 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn nƒry.t ḫnty ἰs pw rn=ἰ 28c,2 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn ἰsby mr.ty rn=tn 28c,3 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn dp(.t) wꜥr.t pw n.t Ꜣs.t šꜥd.28c,4n Rꜥ r ἰṯ.n=ƒ sw r sk.ty 28c,5 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn ṯꜢw ḏr ƒꜢ=k ἰm=ἰ mḥ 28c,6 pr m Ἰtm r ƒnd ḫnty Ἰmnty.w rn=k 28b,9
ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn ἰtrw ḏr ḏꜢ=k ἰm=ἰ ptr=sn rn=k 28c,8 ḏd n=ἰ rn=ἰ ἰn sꜢtw ḏr ḫnd=k ḥr=ἰ ḫnty p.t 28c,9 pr m wtw ἰmy sḫ.t ἸꜢrw rn=k pr.tw ḥꜥ 28c,10 ἰm=ƒ 28c,7
3
28b,9
“Tell me my name” says Shed (f). “You were made in leather the day Mehet-28b,10 weret provides you” is your name. 28b,11 “Tell me my name” says the oar. “These are the fingers of Horus the Elder” is your name. 28b,12 “Tell me my name” says the bailing scoop. “This is the hand of Isis emptying 28b,13 the blood in the eye of Horus” is my name. 28b,14 “Tell me my name” says the plank that is in its body. “Amset, Hapy, 28b,15 Duamutef, Qebehsenuf, Haku, (It)aua, 28b,16 Manitef (lit. the one who sees his father), Irrenefdjesef (lit. the one who makes his name itself)” are your names (g). 28b,17 “Tell me my name” says the steering-oar. “Precise” is your name, this is the shining of the border (h) of your blade. 28c,1 “Tell me my name” says the tiller. “This is indeed the foremost” is your name. 28c,2 “Tell me my name” says the isby (i). “Merty” is your name. 28c,3 “Tell me my name” says the boat. “This (is) the leg of Isis that Ra had cut 28c,4 so that he seized it for the evening-boat” is your name. 28c,5 “Tell me my name” says the wind because you bear with me. “Northern wind 28c,6 that comes from Atum to the nose of the foremost of the Westeners” is your name. 28c,7 “Tell me my name” says the river because you travel on me. “They see” is your name. 28c,8 “Tell me my name” says the ground because you tread on me. “Foremost of the sky 28c,9 who comes from the embalmer who is in the Fields of Reed” is your name, coming (in) joy 28c,10 with it.
Notes on translation (a) The reading of the word n῾῾ty.w is uncertain. It is possibly linked with n῾y.t “mooring post” (Wb II, 207, 17-19). P. Iuefankh (BD 99,9b) contains s῾Ꜣ “gunwale; toe board” translated “die Bordbretter(?)” by Backes (TLA). In late papyri, Mosher (2018b) registers two versions s῾῾w.t translated as “saaout-wood” (Mosher 2018b: 111, 140) or smꜢ῾ “true-wood” (Mosher 2018b: 127, 134). For versions during the New Kingdom with ῾Ꜣ (columns (?); vertical timbers (?) according to Wb I, 164, 11, see also Lüscher 2009: 48-49). (b) The word is written ỉp, probably for ḥp.t “steeringoar” (Wb III, 67, 10-68, 4) or “mast-step”, according to Milde (1991: 177) and Lüscher (2009: 51-52). (c) “The one who brings the Great Goddess after she has gone away” is a clear reference to the departed dangerous goddess – Tefnut or Sekhmet – who killed humankind and, when she had calmed down, was brought to her father Ra by Shu or Onuris. In this passage, the scribe has begun to write the hieroglyph for the name of Shu (the ostrich feather) before continuing
with the letter “n”, probably because the other versions do not mention Shu clearly, but only its epithet with the verb ỉn “to bring” for the “One who brings” the goddess back. This could indicate that the scribe knew that Shu was the god known by this title, or that the model he used was written with the name of the god and he forgot to write the end of the god’s name (for example with a determinative) as well as the beginning of the verb. (d) Other versions use bḏꜢ “mast-head” (Wb I, 488, 12) instead of ḏꜢḏꜢ.t that is found here, which is in fact a “harp” (Wb V, 533, 5-6). Milde (1991: 177, n. 15) and Jéquier (1911: 59) suggest that the word ḏꜢḏꜢ.t is attested here because the scribe confused the signs b and ḏꜢ in hieratic. (e) In other versions ḥtꜢ.w “sail” is attested (Milde 1991: 177; Lüscher 2009: 59-59; P. Iuefankh, BD 99,14a, Backes TLA) instead of the wꜢr.t rope. (f) Here we find the name of the god Šd (Wb IV, 563, 10-11; LGG VII: 149) instead of the expression
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
šdw ῾.t (for the New Kingdom see Lüscher 2009: 60-61), the meaning of which is uncertain. Milde (1991: 178, n. 16) translates it as “halyards” on account of the vignette of P. Neferrenpet, which clearly represents two ropes. The name of this part of the boat also varies in other versions (compare Quirke 2013: 219), for instance with the mention of the Mnevis bull instead of the cow Mehet-weret.
(g) A short part is missing here. (h) This probably read t(Ꜣ)š “border” (Quirke 2013: 219) instead of nš, even though t(Ꜣ)š is not present here. (i) The meaning of the word ỉsb or ỉbs is unclear; the Wb registers ỉbs as “part of a boat (bow-timbers?)” (Wb I, 64, 13). Milde (1991: 178 and n. 21) suggests “the (vertical) stands (for the steering-oars)” and Quirke (2013: 219) the “ibsyt-timber”.
19. SEQUENCE BD 111-112-113-107-108-109-114-115-116 (29,1-32,10) Presentation of the spells All the formulas in this sequence refer to the bas of sacred places that the deceased needs to know in the afterlife. Since the study of Sethe, many scholars have provided a good overview of the arrangement of these spells with a focus on the places and the gods that they mention.109 As they have highlighted,110 the usual sequence of this group of spells during the New Kingdom is 114-112-113-108-109 and 115-116-112-113.111 In P. Greenfield, the spells are arranged as follows: BD-spell & Title 111 Formula for knowing the bas of Pe. 112 Another formula for knowing the bas of Pe. 113 Formula for knowing the bas of Nekhen (Hierakonpolis). 107 Formula for entering and going out from the gate of the Westerners among the followers of Ra, and for knowing the bas of the Westerners. 108 Another formula for knowing the bas of the Westerners. 109 Formula for knowing the bas of the Easterners. 114 Formula for knowing the bas of Khemenu (Hermopolis). 115 Formula for going out in the sky, opening the Imehet, knowing the bas of Iunu (Heliopolis). 116 Formula for knowing the bas of Iunu (Heliopolis).
129
(Sheets 29-30-31-32)
fact, P. Pinedjem II goes from spell 15, the first part, directly to BD 115-116. It is difficult to say if the model used in P. Pinedjem II and Greenfield contained the full version, in which case the scribe made a deliberate choice in P. Pinedjem II to omit part of the material, or if the addition in Greenfield comes from another papyrus. We can only note that sheet 31 with spells 109-114 would have had enough space in the second part of the sheet to include spells 115-116, despite the fact that they are included on the next sheet, sheet 32. This evidence seems to favour the view that the spells were of a different origin. Other papyri from the Third Intermediate Period, such as P. Gatseshen and other papyri of the same tradition, have a different arrangement of these spells: 115-116 come first and then 111-112-113-107-108-109114.112 P. Greenfield is thus the first instance we have of 115-116 at the end of this sequence. Vignettes
Spells 111 and 108 are similar on account of their parallel passages. So too are spells 114 and 116, as well as spells 107 and 109. This arrangement is only present in P. Greenfield. Even the parallel papyrus of P. Pinedjem II only attests BD 115-116 (col. 24-25). In
Sheet 29 begins with Nestanebetisheru holding a tray of offerings consisting of bread and a kind of vegetable. She is situated behind a ḥw.t-sign, which is a house or a temple. Nestanebetisheru then appears again, this time in a position of adoration with her hands raised in front of a kind of table and before Thoth in what is probably a reference to BD 94 written on sheet 19. In the next scene, Nestanebetisheru again raises her arms before a boat with two seated men holding a sekhem-sceptre inside, as well as a smaller figure of a seated god. An offering-table is also on the boat and the sail is unfurled. The name of the deceased – Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw, “Osiris Nestanebetisheru,
109
111
110
See Sethe 1922, 1923, 1924; Milde 1991: 200-218; Lucarelli 2006: 95-104 and Quirke 2013: 235-236. Most recently Lüscher 2012: IX.
112
See also Munro 1988: 156-157 for the group 108-109; 112-116 and for the list of papyri with the sequences Munro 1988: 220-221. See Lucarelli 2006: 95-104.
CHAPTER
130
true of voice” – is written three times, once for each representation of Nestanebetisheru. Here the link is possibly with BD 99B “Formula for fetching a ferryman in the sky”,113 which is written on the previous sheet 28. On sheet 30, the deceased Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw, “Osiris Nestanebetisheru, true of voice” is kneeling in front of a barque in which we find a falconhead god representing Ra-Horakhty. Nestanebetisheru is followed by the four sons of Horus Amset (human head), Hapy (baboon head), Duamutef (jackal head) and Qebehsenuf (falcon head). The representation of the boat with the falcon may refer to spell 136B, a “Formula for sailing in the great boat of Ra”,114 which is not written in P. Greenfield. Similar vignettes that include a boat with a falcon head, and which also possibly refer to 136B, are also present on sheets 51 and
3
56. However, the falcon usually wears a solar disk on its head, which is notably absent here. The falcon is also not usually accompanied by deities, which is a distinctive feature of the scene on sheet 30. Sheet 31 contains two rows of gods. The upper row has 18 representations of Osiris seated, while the lower one has 17 representations of the same type. According to Budge,115 we find here the gods of the towns, which are referred to in spell 18. However, such gods are usually presented in groups, one for each Council. We rather suggest that this is possibly a vignette for BD 141/142, written on sheets 35-36. Here we find a long list of names of gods and their epithets, with Osiris listed first. Finally, four shrines are depicted on sheet 32, followed by four gods. Sheets 32-33 then depict a further two rows of Osiris, much like sheet 31.
Translation BD 111
29,1-9
29,1
29,1
ἰw mḥ 4 m Ꜣw=ƒ ἰw mḥ 30 n wsḫ29,4=ƒ ἰw mḥ 3 m nmt.t=ƒ m ds ἰr m-ḫt ꜥḥꜥw n hrw pnꜥ.ḫr=ƒ ἰr.t=ƒ r Rꜥ ḫpr.ḫr ꜥḥꜥw pw sgg 29,5 ꜥꜢ m-ẖnw wἰꜢ rdἰ.ḫr sw Stš m-ḏr=ƒ ḏd=ƒ mꜢꜥ.t sḳd ḏd.ḫr=ƒ m ḥkꜢ 29,6 mꜢꜢ wꜢw ꜥẖn ἰr.ty=k ṯꜢm.n=ἰ ἰnk ṯꜢy ἰw(=ἰ) ḥbs tp=k wḏꜢ=k wḏꜢ=ἰ ἰnk ṯs 29,7 pḥ.ty ἰw rdἰ.n=ἰ Ꜣḫ pn r=k ἰἰ.n=ἰ ꜥwꜢ.n=ἰ ἰkr n Rꜥ pn m mšrw hꜢ 29,8 Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw
Sobek lord of Bakhu is on the top of this mountain 29,3 of Bakhu. His temple is in carnelian, for “the head who touches the mountain” is his name. 4 cubits is in his length, 30 cubits is of his breadth, 29,4 3 cubits are in his stride as flint. As for after the 6th hour of the day, he will turn his eye(s) upside down toward Ra. This midday will happen, the great astonishment 29,5 is inside the boat. Seth will place him against him. He says the travel is true (?). He will speak with a heka-spell, 29,6 looking away, shutting your eyes, I have closed (a wound). I am a male, (I) cover your head. As you are whole, so I am whole. I am the one who rises (in) 29,7 strength. I have placed this akh-power against you (a). I have come and I have spoiled the Aker-snake for Ra in the night. O 29,8 Osiris, the priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu,
rꜢ n rḫ bꜢ.w P ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 29,2 r ḏw pƒy n B(Ꜣ)ẖw nty m p.t tn rh(n).tἰ ḥr=ƒ wnn Sbk nb BꜢẖw m wp.t n.t ḏw 29,3 pƒy n BꜢẖw ἰw ḥw.t-nṯr=ƒ m ḥrs.t n tp dhn n ḏw rn=ƒ
113 114
According to Quirke 2013: 218. According to Quirke 2013: 304.
Formula for knowing the bas of Pe. Words spoken by Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 29,2 s for this mountain of Bakhu on which this sky leans,
115
Budge 1912: 28.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ṯs.tἰ ḥr-gs ἰꜢbt.t 29,9 ꜥnḫ.tw mꜢw.tἰ rnpw.tἰ mἰ Rꜥ rꜥ nb nn mwt ḏ.t nḥḥ
131
rising beside the East, 29,9 being alive, seeing, being young as Ra every day, without dying forever and ever.
Note on translation (a) In the versions of the New Kingdom, this sentence is placed after the one that follows (see Lüscher 2012: 73).
BD 112
29,10-22
29,10
ky rꜢ n rḫ bꜢ.w P ḏd mdw ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-29,11 Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ꜥnḫ ḏ.t ẖꜢ.t ἰmy ẖꜢ.t sḫ.ty ἰꜢꜢp šw.ty ἰw-ḫm 29,12 ἰw pꜢs.wt ḥnḳ(.t) pnt ἰn ἰw=tn rḫty rdy P n Ḥr ḥr=s ἰw=ἰ rḫ.kwἰ st 29,13 nn rḫ=tn sw ἰn Rꜥ rdἰ.n=ƒ sw m-ἰsw (ἰ)Ꜣt m ἰr.t=ƒ m nw ḏd.n Rꜥ n Ḥr dἰw=k mꜢꜢ=ἰ nn ḫpr 29,14 m ἰr.t=k mἰ mꜢꜢ=ƒ sw ḏd.ἰn Rꜥ n Ḥr dgꜢ my r pƒ rrἰ km wn.ἰn=ƒ ḥr dgꜢ=ƒ 29,15 ꜥḥꜥ.n ky n ἰr.t=ƒ nšnw wr ḏd.ἰn Ḥr n Rꜥ mk ἰr.t(=ἰ) mἰ sḳr m ἰr.n Stš r ἰr.t=ἰ ꜥḥꜥ.n 29,16 ꜥm.n=ƒ ἰb=ƒ ḏd.ἰn Rꜥ n nn nṯr.w dἰw sw ḥnky(.t)=ƒ snb=ƒ n Ḥr ἰḫ snb=ƒ ḫpr bw.t 29,17 šꜢἰ n Ḥr ἰn nṯr.w ἰmy.w-ḫt=ƒ m-ḫt wnny Ḥr m nḫnw=ƒ ḫpr ḫrwy=ƒ kꜢ.w=ƒ m ꜥw.t=ƒ m šꜢἰ29,18=ƒ ἰr Ἰmst Ḥpy DwꜢ-mw.t=ƒ Ḳbḥ-sn.w=ƒ ἰt=sn Ḥr mw.t=sn pw Ꜣs.t ḏd.ἰn 29,19 Ḥr n Rꜥ dἰw=k n=ἰ sn=ἰ m P sn=ἰ nṯr m ḫn m ẖ.t=ἰ ḥnꜥ wnny ḥnꜥ m sἰp nḥḥ wꜢḏ tꜢ ꜥḫm (ẖn)nw 29,20 Stš ḫpr m rn=ƒ pw n Ḥr ḥr(y)-ἰb wꜢḏ=ƒ ἰw=ἰ rḫ.kwἰ bꜢ.w P Ἰmst Ḥpy DwꜢ-mw.t=ƒ 29,21 Ḳbḥ-sn.w=ƒ pw ƒꜢ ḥr=tn nṯr.w ἰmy.w dwꜢ.t n Wsἰr ḥsy(.t) pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw Nsy-tꜢ-nb.t-29,22 Ἰšrw mw.t=s mtn sw ḫpr.tἰ m nṯr ꜥꜢ
29,10
Another formula for knowing the bas of Pe. Words spoken by Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebet29,11isheru, whose mother is Neskhonsu, living forever. Inhabitants who are in the lagoon, bird-catcher of Iaap (a), (female) shield-holder who does not know 29,12 (how) to come, (female) brewers of beer, kneading (the bread) (b). Are you the one who knows why Pe was given to Horus? I know this 29,13 while you do not know it. It is Ra who gave it to him in return for the injury of his eye like this. Ra said to Horus: “You make me see what happens 29,14 with your eye” as he sees him. Then Ra said to Horus: “Look at that black boar!” Then he looked at him. 29,15 The und of his eye arose in a great fury. Then Horus said to Ra: “Behold, (my) eye is like the injury that Seth has done against my eye.” Then 29,16 he swallowed his heart. Then Ra said to those gods who placed him (on) his bed (in order to) heal him for Horus, “So, he heals!” The abomination 29,17 of the pig happens for Horus by the gods who are in his following, after Horus has been in his childhood. His offerings happen (like) his bulls, like his herds, like his 29,18 pig. As for Amset, Hapy, Duamutef, Qebehsenuf, their father is Horus, their mother is Isis. Then 29,19 Horus said to Ra: “May you place my brother in Pe for me, my brother (in Nekhen). The god is in the resting place, in my body with the one who is assigned with (me) eternally. May the land flourish, the disturbance of 29,20 Seth is extinguished.” It happens in his name, for Horus who is in the middle of his papyrus-amulet. I know the bas of Pe. It is Amset, Hapy, Duamutef, 29,21 Qebehsenuf. Raise your face, gods who are in the underworld, for Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, Nestanebet29,22isheru, whose mother is . Behold, she becomes a great god.
CHAPTER
132
Notes on translation (a) This term is the name of a town. ῾np.t, Mendes, which is attested in P. Nu (BD 112, col. 1) from the New Kingdom and P. Iahtesnakht (50,7) and P. Iuefankh (BD 112, col. 1) from the Late and Ptolemaic periods (see further variants in Lüscher 2012: 78-79). (b) The passage is unclear; it is similar to the New Kingdom versions (Lüscher 2012: 78-79) with pnt, BD 113
3
but differs from the usual versions that stem from the Late Period (see for example P. Iahtesnakht 50,8; P. Pasherientaihet 62,4-5). Here the final word pnt “knead” (Wb I, 511, 3) is written with the determinative of a pot (W24).
30,1-8
30,1
rꜢ n rḫ bꜢ.w Nḫn ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) tpy(.t) n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 30,2 ἰw=ἰ rḫ.kwἰ sštꜢ.w Nḫn Ḥr pw nw ἰr.n mw.t=ƒ r=ƒ ḏd=s ḥwy ἰn{n}.tw n=n Sbk nb pḥw ḥꜢm=ƒ st gm.n=ƒ st dmἰ.n s(t) 30,3 mw.t=ƒ r s.t ἰry ḏd.ἰn Sbk nb pḥw ḏꜥr.n=ἰ gm.n=ἰ btk{b}tk.n=sn ẖr ḏbꜥ.w=ἰ ḥr sp.ty mw ḥꜢd.n=ἰ st m ḥꜢd pḥw ḫpr 30,4 ḥꜢd pw ḏd.ἰn Rꜥ ἰw tr m-r rm.w m-ꜥ Sbk ḥnꜥ gm ꜥ.wy n Ḥr n=ƒ m tꜢ rm ḫpr tꜢ rm pw ḏd.ἰn Rꜥ ṯꜢ š ḥr ḥꜢd pn 30,5 ἰnn dr.ty n Ḥr n=ƒ wn.tw ḥr ḥr=ƒ m Ꜣbd m 15 tn mἰ rm ꜥḥꜥ.n ḏd.n Rꜥ n Ḥr dἰ=ἰ Nḫn n Ḥr ἰr s.t ꜥ.wy=ƒ wn.tw ḥr dr.ty=ƒ m Nḫn 30,6 ḫrp n=ƒ ḫnr.w ἰmy(.w)=sn m Ꜣbd m 15 tn ḏd.ἰn Ḥr dἰ n=ἰ ḥm DwꜢ-mw.t=ƒ ḳbḥ-sn.w=ƒ sꜢw=s(n) ẖ.t pw ἰr wnn rdἰ=s30,7n ἰm gr ἰst nṯr Nḫn ḏd.ἰn Rꜥ ἰm rk s(n) ἰm m snk.t=sn ἰr n=sn ἰrw n ἰmy.w Nḫn kꜢ ẖꜢ=sn r wnn ḥnꜥ=k ḏd.ἰn Ḥr ἰw=sn r-ḥnꜥ=k wnn=sn ḥnꜥ=ἰ r sḏm Stš nḫ=ƒ bꜢ.w Nḫn Ḥr pw DwꜢ-mw.t=ƒ ḳbḥ-sn.w=ƒ
30,1
Formula for knowing the bas of Nekhen (Hierakonpolis). Words spoken by Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. 30,2 I know the secrets of Nekhen (Hierakonpolis). This is Horus, this is what his mother has done to him. She says: “Oh! Bring to us Sobek lord of the Marshland! He will catch it, (after) he has found it.” 30,3 His mother has touched it at its place. Then Sobek, the lord of the Marshland, said: “I have sought and I have found, they have escaped under my fingers on the banks of the water, I have trapped them in a strong trap.” This is how the trap happens 30,4. Then Ra said: “For what purpose are the fish for Sobek and finding the arms of Horus for him in the Land of Fish?” This is what happens in the Land of Fish. Then Ra said: “The land of the lake is this trap 30,5 that brings the hands of Horus to him. May the face (which is) on him be opened on the month and the half-month, (just) like the fish.” Then Ra said to Horus: “I give Nekhen to Horus. As for the place of his arms, the face and his hands are opened in Nekhen (Hierakonpolis), 30,6 the prisoners that are inside them are provided for him in the month and the half-month.” Then Horus said: “But give to me Duamutef and Qebehsenuf, they guard (them), that is my body. As for the being given to the30,7m here, (it) is indeed the god of Nekhen (Hierakonpolis).” Ra then said: “Then place them here in their darkness and do for them what is done for the ones who are in Nekhen (Hierakonpolis). Then they decide to be with you.” Then Horus said: “They are with you; they will be with you in order to listen to Seth when he complains.” The bas of Nekhen, it is Horus, Duamutef and Qebehsenuf.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
BD 107
30,9-11
rꜢ n ꜥḳ pr m sbꜢ Ἰmnty.w m-m šms.w n Rꜥ rḫ bꜢ.w Ἰmnty.w ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t30,10=s Nsy-ḫnsw ἰw=ἰ rḫ.kwἰ sbꜢ pwy ḥry-ἰb p.t pr Rꜥ ἰm=ƒ sbꜢ Ꜣḫ.t ἰꜢbt.t n.t p.t rsy=ƒ m š ḫꜢrw mḥy=ƒ m nw r.w m bw sḳd Rꜥ ἰm m ṯꜢw nw ἰnk ἰry smἰ m dp.t-nṯr 30,9
BD 108
30,9
Formula for entering and going out from the gate of the Westerners among the followers of Ra, knowing the bas of the Westerners. Words spoken by Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother 30,10 is Neskhonsu. I know this gate that is in the middle of the sky, which Ra goes through, the gate of the eastern horizon of the sky. Its south is in the lake of the kharu-geese, its north is in the waters of the rw-geese in the place where Ra travels, with the wind of bance. I am the fellow who reports in the god’s boat.
30,12-21
ky rꜢ n rḫ bꜢ.w Ἰmnty.w ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰr ḏw pƒ n BꜢẖw nty 30,13 p.t tn rh(n).tἰ ḥr=ƒ wnn=ƒ m ἰnb.w n 300 m Ꜣw=ƒ mḥ 200 m wsḫ=ƒ ἰw Sbk nb BꜢẖw ḥr ἰꜢbt.t ḏw pƒ n BꜢẖw ἰw ḥw.t-nṯr=ƒ (m) ḥrs(.t) 30,14 ἰw ḥƒꜢw m wp.t n.t ḏw pƒ ἰw mḥ 30 m Ꜣw=ƒ ἰw mḥ 3 m ḥꜢ.t=ƒ m ds ἰw=ἰ rḫ.kwἰ rn n ḥƒꜢw pn tp ḏw=ƒ ἰmy hh=ƒ rn=ƒ 30,15 ἰr m-ḫt ꜥḥꜥw n hrw pnꜥ.ḫr=ƒ ἰr.t=ƒ r Rꜥ ḫpr ꜥḥꜥw m wἰꜢ sgꜢ.n=ἰ m-ẖnw sḳdw(.t) sẖb.ḫr=ƒ mḥ=n (sic) m mw ꜥꜢ rdἰ.ḫr Stš 30,16 wꜥr mtꜢ=ƒ n bἰꜢ rdἰ.ḫr=ƒ bš=ƒ sẖb.n=ƒ nb rdἰ.ḫr sw Stš m ḏr=ƒ ḏd.ḫr=ƒ m ḥkꜢ ḥm ἰrk m bἰꜢ 30,17 spd ἰmy ꜥ=ἰ ꜥḥꜥ=ἰ m ḏr=k mꜢꜥ sḳd wἰꜢ mꜢꜢ wꜥw ꜥẖn ἰr.ty=k ḥbs.n=ἰ tp=k ḏꜢ.n=ἰ ḥm.n=ἰ ἰnk ṯꜢy ḥbs 30,18 tp=k ḳbḥ šsp=k wḏꜢ=ἰ wḏꜢ=k ἰnk wr ḥkꜢ ἰw rdἰ.n=ἰ Ꜣḫw pn r=k ἰs pw šm ḥr ẖ.t=ƒ pḥ=ƒ ṯs=ƒ mk šm=ἰ 30,19 pḥ=k ntk wṯs pḥ.ty ἰἰ.n=ἰ ꜥwꜢ.n=ἰ ἰkr n Rꜥ 30,12
133
30,12
Another formula for knowing the bas of the Westerners. Words spoken by Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. As for this mountain of Bakhu on which 30,13 the sky leans, it is as a wall of 300 in its length, 200 cubits in its width. Sobek, lord of Bakhu is on the East of this mountain of Bakhu. His temple is (in) carnelian. 30,14 There is a snake at the top of this mountain, 30 cubits in its length and 3 cubits in his front as flint. I know the name of this snake upon his mountain “the one who is in its flame” is his name. 30,15 As for after 6th hour of the day, he will turn his eye(s) upside down toward Ra. The midday will happen in the boat. I have been astonished on the journey. He will swallow cubits of high water. Seth will make 30,16 the forked staff in bia-metal move quickly. He will make him spit out everything that he swallowed. Seth will place him against him. He will speak with a heka-spell. Back, as the sharp bia-metal 30,17 that is in my hand! I stand against you. The travel of the boat is right. The one who sees far, shut your eyes. I have covered your head, I have crossed, and I have turned back. I am a male. Cover 30,18 your head, cool your upper lip. As I am whole, so you are whole. I am great of heka-power. I have placed this akh-power against you. What is this that walks on his belly? His strength is his sandbank. Behold, I walk, 30,19 and you reach (me). You are the one who is risen (in) strength. I have come and I have spoiled the Aker-snake for Ra.
CHAPTER
134 ḥtp=ƒ m mšrw pẖr=k p.t ἰw=k ἰnt.t=k wdd pw ἰr r=k m-bꜢḥ ḥtp Rꜥ m ꜥnḫ.t 30,20 r Ꜣḫ.t=ƒ ἰw=ἰ rḫ.kwἰ sšm.w ḫ.t ḫsƒ.n ꜥꜢpp ḥr=s ἰw rḫ.kwἰ bꜢ.w Ἰmnty.w Ἰtm pw Sbk pw nb BꜢẖ.t Ḥw.t-ḥr nb(.t) mšr30,21w BD 109
3
He rests in the evening. You circle the sky. You are (in) your fetter. This is the order made against you in the presence of . Ra rests in the Place of Life 30,20 towards his horizon. I know what leads to the things for which Apopis is repelled. I know the bas of the Westerners. It is Atum, it is Sobek lord of Bakhu, it is Hathor, lady of the evenin30,21g.
31,1-7
rꜢ n rḫ bꜢ.w ἸꜢbty.w ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰw=ἰ rḫ.kwἰ 31,2 {m} sbꜢ pƒ ἰꜢbt.t n.t p.t nty rsy=ƒ m š ḫꜢrw mḥ=ƒ m nwy r.w m bw sḳd Rꜥ ἰm m ṯꜢw ἰnk ἰry smἰ 31,3 m dp.t-nṯr ἰnk ẖn nn wrd.n=s m wἰꜢ n Rꜥ ἰw=ἰ rḫ.kwἰ nh.t pw n{=ἰ} mƒk(.t) pr Rꜥ r ἰmy-tw=sn šm ḥr 31,4 sṯs Šw r sbꜢ nb prr Rꜥ ἰm=ƒ
31,1
31,1
ἰw=ἰ rḫ.kwἰ sḫ.t ἸꜢrw twy ἰw ἰnb.w=s m bἰꜢ ἰw ἰt=s m mḥ 4 ἰw 31,5 šms=s mḥ 2 ἰw (m)Ꜣw=ƒ mḥ 3 ἰw bd=s m mḥ 10 ἰw šꜢms=s mḥ 3 ἰw mꜢw.t=ƒ mḥ 4 ἰn Ꜣḫ.w n ḥ 9 m wꜥ nb Ꜣ31,6sḫ st r-gs bꜢ.w ἸꜢbty.w ἰw rḫ.kwἰ bꜢ.w ἸꜢbty.w Ḥr-Ꜣḫ.ty pw (b)ḥs ḫrἰ pn nṯr dwꜢ pw ḳd.n Wsἰr 31,7 ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr(.t) nb(.t) Sr(.t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw m nἰw.t nṯr
one who goes on 31,4 the elevation of Shu toward each gate through which Ra goes out. I know that Fields of Reeds, its walls are in bia-metal, its barley is 4 cubits, its 31,5 ears of grain are 2 cubits, its stalk is 3 cubits, its emmer is of 10 cubits, its shames-plant is of 3 cubits, its ears of grain are of 4 cubits. These are the transfigured ones, each one of 9 bits 31,6 who harvest it beside the bas of the Easterners. I know the bas of the Easterners. It is Horakhty, the calf before this god. It is the morning. Osiris, 31,7 priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice has built in the city of the god (a).
Formula for knowing the bas of the Easterners. Words spoken by Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. I know 31,2 {in} this eastern gate of the sky, whose south is in the lake of kharu-geese, its north is in the waters of the rw-geese in the place where Ra travels with the wind. I am the fellow who reports 31,3 in the god’s boat. I am the one who rows without being tired in the boat of Ra. I know this sycamore-tree of turquoise through which Ra goes out,
Note on translation (a) The spell continues in most versions from the New Kingdom (see Lüscher 2012: 60-67) and the Late and Ptolemaic periods; see P. Iahtesnakht (47,16-18), P. Iuefankh (BD 109, col. 6-12) and the versions registered by Mosher (2018b: 326-327, 335-336). A short BD 114 31,8
version is also in P. Pasherientaihet (58,22). Other Third Intermediate Period versions stop at the same point as P. Greenfield; see P. Gatseshen (29,16) and P. Panesettauy (23,8).
31,8-11
rꜢ n rḫ bꜢ.w Ḫmnw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw
31,8
Formula for knowing the bas of Khemenu (Hermopolis). Words spoken by Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ἰšš m rmn wbn 31,9 N.t m ṯꜢr.t nḏḥ ἰr.t n wḏꜥ r=s ἰw=ἰ rḫ.kwἰ sw bs.kwἰ ḥr=s ἰw=ἰ rḫ.kwἰ ἰn st m ḳrs nn ḏd=ἰ n rmṯ=ƒ nn 31,10 wḥm=ἰ n nṯr.w ἰἰ.n=ἰ {n} m wp.t n.t Rꜥ r smn mꜢꜥ.t rmn wbn N.t m ṯꜢr.t r sἰp=s ἰἰ(=ἰ) m sḫm ḥr rḫ bꜢ.w ḫmnw 31,11 mr.n(=ἰ) rḫ mr=ṯn ἰw=ἰ rḫ.kwἰ šw.t ἰp.tἰ km.tἰ rwḏ.tἰ rš ḥr ἰp ἰp ἰnḏ-ḥr bꜢ.w ḫnmw mἰ rḫ(=ἰ) tn
What is carried is on the shoulder. Neith 31,9 shines in the cabin (a). The tooth (?) and the eye are for the judgement against her (b). I know him, I am introduced to her. I know who brings it from Qeres (Qus/Cusae), I will not tell it to his people, I will not 31,10 repeat it to the gods. I have come on a mission of Ra in order to establish Maat (on) the shoulder. Nut shines in the cabin in order to count it. (I) come as power knowing the bas of Khemenu (Hermopolis). 31,11 I wished to know what you wish. I know the plume being counted, completed and firm, rejoicing for the count of the count. Hail to you, the bas of Khemenu (Hermopolis) as (I) know you!
Notes on translation (a) The usual version has the word n.t “Red Crown” (Wb II, 198, 4-8) instead of the goddess Neith. Here the presence of an egg as well as the determinative of the cobra suggests that the goddess is intended. For New Kingdom versions with the Red Crown, see Lüscher 2012: 144; for the Late Period, see P. Iahtesnakht (51,9); P. Pasherientaihet (64,7). Other Third Intermediate Period papyri have the same writing of Neith as P. Greenfield; see P. Panesettauy (23,10). However, P. Gatseshen (29,11) has the egg, but not the cobra. See also Sethe
BD 115 32,1
135
(1922: 35-36) who indicates that Neith is present in the 21st Dynasty versions. (b) The meaning here is unclear. The text is the same as some New Kingdom papyri (compare Lüscher 2012: 144) and Late Period versions; see P. Iahtesnakht (51,8). Verhoeven 1993: 219, n. 7 does not translate this passage because of the lacunae and the difficulty of making sense of it. The word nḏḥ is missing in P. Pasherientaihet (64,4).
32,1-7
rꜢ n pr r p.t wbꜢ ἰmḥ.t rḫ bꜢ.w Ἰwnw
ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 32,2 Nsy-ḫnsw wr.n=ἰ m sƒ (m-)m wr.w ḫpr.n=ἰ m-m ḫprἰ.w wn ḥr ḥr ἰr.t wꜥ wn ḳd kk.wy ἰnk wꜥ ἰm=tn ἰw=ἰ rḫ.kwἰ 32,3 bꜢ.w Ἰwnw tm bs wr pḥ.wy ḥr=ƒ m sn ḏꜢ ꜥ n-nty dἰ=ἰ n ḏd=ἰ n nṯr.w ἰn sḥtm ἰwꜥ Ἰwnw ἰw=ἰ rḫ.kwἰ ἰry ḥnk.t 32,4 n ṯꜢy ḥr=s Rꜥ ḥr mdw nsw m-hꜢ=ƒ ꜥḥꜥ.n rꜢ=ƒ (ἰ)Ꜣt ḫpr ḫb.t pw m Ꜣbd ḏd.ἰn Rꜥ n ἰmy-hꜢ=ƒ šsp mꜥbꜢ 32,5 n ἰwꜥ rmṯ
32,1
Formula for going out in the sky, opening the Imehet (a), knowing the bas of Iunu (Heliopolis). by Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother 32,2 is Neskhonsu. I was great yesterday among the great-ones. I have come into being among the transformed-ones. Open the face to the eye of the sole one. Open the nature of the darkness. I am one among you. I know 32,3 the bas of Iunu (Heliopolis), the great of force is not introduced to him, while the one who stretches out the arm (in hostility) passes, because I give and because I speak to the gods. It is the one who destroys the heritage of Iunu (Heliopolis). I know what the one with braided hair makes 32,4 for the man concerning this. Ra was talking to the king at his time. Then his mouth was injured. This reduction happens in the month. Then Ra said to the one who is in his time: “Take the heritage spear 32,5 of the people.”
CHAPTER
136 ḫpr mꜥbꜢ(y.t) pw ἰn ἰmy-hrw=ƒ ḫpr ḏꜢ.ty ḫpr snt Rꜥ pw ḫpr sḏm ἰnsy nn ḫn ꜥ=ƒ ꜥḥꜥ.n ἰr.n=ƒ ḫprἰ.w=ƒ m 32,6 sḥm.t ḥnksy.t ḫpr ḥnks(y).t pn m Ἰwnw kƒꜢ sḫm r.w-pr.w pn ḫpr kƒꜢ pw n Ἰwnw ḫpr ἰwꜥ n ἰwꜥ=ƒ wr mꜢꜢ.w=ƒ ḫpr.32,7ḫr=ƒ m wr pḥ.ty nṯr m sꜢ=ἰ ἰr n ἰt=ƒ ḫpr ḫ.t=ƒ m wr-pḥ.ty n Ἰwnw ἰw=ἰ rḫ.kwἰ bꜢ.w Ἰwnw Rꜥ Šw Tƒnw.t
This is the coming into being of the Council of 30 by the one who is in his day. The two children (b) come into being, the passing of Ra comes into being, the hearing of the Red-one comes into being, his arm will not be stopped. Then he made his forms as 32,6 a woman (with) braided hair. He-with(-braided)-sidelock comes to be in Iunu (Heliopolis). The power of these temples is uncovered. It is the uncovering that happens in Iunu (Heliopolis). The heir of his heritage comes to be. His sights are great. He will come 32,7 into being as great of strength, the god is as my son who acts for his father. Things happen like great of strength in Iunu (Heliopolis). I know the bas of Iunu (Heliopolis), Ra, Shu, and Tefnut.
Notes on translation (a) Imehet is a place in the Netherworld (Wb I, 88, 1-4). (b) Quirke (2013: 256) translates ḏꜢ.ty as “the two plaintiffs”, which may be linked with god of the Amduat (see also LGG VII: 592). Backes (TLA) thinks this is a variant of ṯꜢ.t “the child”, which here stands for two children, while Munro (1996: 38, d)
BD 116
gives the list of the other papyri with the same variant. As already highlighted by Sethe (1922: 22), the former attestations give sn.ty “the two brothers and sisters”. sn.ty has probably become ḏꜢ.ty owing to the similarity between the signs sn and ḏꜢ in hieratic (compare Verhoeven 2001: 190 [U29] and 194 [V7a]).
32,8-10
rꜢ n rḫ bꜢ.w Ἰwnw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw wbn n.t m MꜢdy sṯꜢ 32,9 MꜢꜥ.t ḫnty ḳꜥḥ wnm ἰr.t ἰn ἰp st ἰw=ἰ bs.kwἰ ḥr=s ἰn stm nn ḏd=ἰ n rmṯ nn wḥm(=ἰ) n nṯr.w ṯs pẖr ꜥḳ.n=ἰ m ḫm=ἰ 32,10 nn mꜢꜢ.n=ἰ štꜢ.w SἰꜢ pw Ἰtm pw 32,8
3
32,8
Formula for knowing the bas of Iunu (Heliopolis). Words spoken by Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. The Red Crown shines in Mady (a). The Maat is pulled 32,9 from the foremost arm. The eye is eaten by the one who counts it. I am introduced to her by the setem-priest, I will not tell it to the people, (I) will not repeat (it) to the gods and vice versa. I have entered as an ignorant woman, 32,10 I don’t see the secrets (b). It is Sia, it is Atum.
Notes on translation (a) Different toponyms are used here. Sethe (1922: 39) indicates the choice for Mady, i.e., Medamud, during the 21st Dynasty; see also P. Gatseshen (22,23) and P. Panesettauy (21,16). P. Pinedjem II (25,3) has MꜢṯꜢ. New Kingdom versions (Lüscher 2012: 176-177)
use MꜢṯꜢ.t, as do later versions (P. Iahtesnakht 51,19; P. Pasherientaihet 65,18). (b) The scribe of P. Greenfield has forgotten to write a sentence here; compare with P. Pinedjem II (25,5-6) or P. Gatseshen (27,24-25), which retain the short passage.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
20. SEQUENCE BD 81-80-87-88-76 (32,11-33,4) Presentation of the spells
137
(Sheets 32-33)
The group BD 81-80-87-88-76 belongs to the “transformation spells”. These formulas help the deceased take different forms in the afterlife. This affords her various advantages, because it enables her to take the forms of different gods, birds and even a lotus. The entire sequence runs from BD 76 to BD 88, which corresponds to the order of the spells during the Late and Ptolemaic Periods. These spells were already extant during the New Kingdom, but were ordered differently and did not always appear as a complete set in a single papyrus.116 As Milde has shown, the most common sequence during the New Kingdom often started with 83-84-85-(82 sometimes)-77-86-(sometimes 82-87-88)81.117 Each spell in P. Greenfield begins with “formula for taking the form”, while in P. Pinedjem II and P. Gatseshen “formula for” is present only in the first formula of the transformation spell; the spells that follow all begin with “Taking the form of”. During the Third Intermediate Period, papyri such as P. Gatseshen contained many spells, while others, such as P. Greenfield and the parallel version of P. Pinedjem II (25,6-19), contained a smaller selection. In fact, P. Gatseshen presents many spells according to the following order (see Lucarelli 2006: 85-95): 78 (divine falcon), 82 (Ptah), 77 (falcon of gold), 86 (swallow), 85 (ba), 83 (phoenix) 84 (heron), 81 or 81A (lotus), 80 (a god), 87 (snake), 88 (crocodile), 76 (all the forms the deceased wishes). Other papyri that stand in the same tradition as P. Gatseshen, such as P. Panesettauy or P. Neskhonsu share the same sequence. In P. Greenfield, as well as in P. Pinedjem II, the five spells that are written, and which are taken into account here, are: 81 (lotus), 80 (a god), 87 (snake), 88 (crocodile), 76 (all the forms the deceased wishes to take). With regard to the texts of the spells, P. Greenfield lacks certain details that are attested in P. Gatseshen’s tradition, specifically the mention of birds. However, the remainder of the spell has the same details as those found in P. Gatseshen, such as a god (with no specific god named), snake, and lotus. As for BD 76, it comes at the end of the sequence in both P. Greenfield and
P. Gatseshen. This is understandable, given that this spell allows the deceased to take all the forms he wishes. Its position at the end of the group is a way to include all the other forms by the conclusion of the sequence. In the Saite redaction, however, this spell was chosen to open the sequence of spells of the twelve transformations. It therefore functioned as an introduction rather than the conclusion, and was followed by the remaining spells in the order BD 77 (a falcon of gold), 78 (divine falcon), 79 (a great one in the council), 80 (a god), 81 (lotus), 82 (Ptah), 83 (phoenix), 84 (heron), 85 (ba), 86 (swallow), 87 (snake), 88 (crocodile). This new order then became the standard in papyri dating to the Saite and Ptolemaic periods.118 Vignettes accompany these spells in P. Greenfield, and are found on sheets 26-27-28. They depict a swallow on a mound (BD 86), a falcon (BD 77), another falcon (BD 78), a cobra with legs (BD 87), a crocodile (BD 88), Ptah (BD 82), a ram to represent the ba (BD 85), two kinds of birds (BD 83-84), a head emerging from a lotus (BD 81) a seated god with a solar disk on its head (BD 80), and the deceased with a staff on her hand (BD 76). The sequence of the vignettes is therefore 86-77-78-87-88-82-85-83-84-81-80-76, and in this way the complete list of the transformation spells is maintained in the papyrus through the vignettes. Furthermore, the same sequence of vignettes is found in P. Ani, sheets 25 to 28, from the 19th Dynasty. However, Ani differs from P. Greenfield insofar as BD 76 is missing and the content of the spells is written on the papyrus, something which is not the case in P. Greenfield. As explained above (vignettes of sheets 26-27-28), the presence of these vignettes can be linked to the copy of spell BD 99B on sheet 27, which was often placed after the transformation spells during the New Kingdom.119 Finally, the position of the sequence on the papyrus is also different in Third Intermediate Period papyri: in P. Gatseshen’s tradition it precedes the spells for knowing the different bas (115-116), while in P. Greenfield and P. Pinedjem II it comes just after 115-116. Milde also lists other sequences in hieroglyphic papyri of the Third Intermediate Period, which differ from those used in the hieratic papyri.120
116
118
117
Munro 1988: 153-155 and 218-219; Milde 1991: 180-199; Lapp 1997: 39; Lüscher 2006: XI-XXXIV. Milde 1991: 180-182.
119 120
See the different versions for the late periods in Mosher 2017: 432-457 and 2018a: 29-273 Milde 1991: 175; Lucarelli 2006: 82-83. Milde 1991: 181.
CHAPTER
138 Vignette
Sheet 32 is described above, sequence 19. The end of sheet 32 contains the beginning of two rows of representations of the god Osiris, which continues on sheet 33. 18 gods are found on each row, totalling 36 gods. After the representations of Osiris on sheets 33-34, we see two gods seated side by side on a throne, holding a was-sceptre in their hands. In total eight pairs of gods are drawn, making a total of sixteen gods. Four goddesses are standing behind all these gods: Maat and Hathor (sheet 34) and Isis and Nephthys (sheet 35). These vignettes are not linked to the content of the texts on the sheets, which relate to the transformation spells. They are possibly linked with spells 141/142,
3
which give a long list of names of gods and their epithets (see below sheets 35-36, sequence 23). It is somewhat reminiscent of the vignette of spell 141/142, for example in P. Nu (sheets 15-16) from the New Kingdom: the list of gods is written in hieroglyphs divided into three rows. A god is drawn at the end of each column, much like the list of gods depicted on sheets 32-33. In P. Leiden T 3 (21st Dynasty), which is written in hieroglyphs, the list of gods written in the spell is very similar to that of P. Greenfield; it is also placed in columns divided into two parts, but placed in a shrine. A god is represented at the end of each column, the lower part is dedicated to Osiris where the god is depicted at the end of each column. As for the vignettes of the transformation spells, these are found on sheets 26 to 28; see above.
Translation BD 81
32,11-12
rꜢ n ἰr(.t) ḫpr(.w) m sšny ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnk sšny 32,12 wꜥb pr m Ꜣḫw ἰry šrἰ.t n Rꜥ
32,11
ἰry=ἰ h(Ꜣ)y wḫꜢ=ἰ sw n Ḥr ἰnk sšny wꜥb pr m sḫ.t Rꜥ BD 80
Formula for taking the form of a lotus. Words spoken by Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. I am the pure lotus 32,12 that goes out in the sunshine, belonging to the nose of Ra. I make jubilation and I seek it for Horus. I am the pure lotus that goes out in the field of Ra.
32,13-16
rꜢ n ἰr.t ḫpr(.w) m nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnk ꜥrḳ š.t 32,14 n.t Nwn sḥḏ sšp ἰry-ḥꜢ.t sšp kk.wy-smꜢ m rḥ.wy ἰmy-ẖ.t=ἰ m ḥkꜢ wr tp-rꜢ=ἰ ṯs=ἰ ḫr.t(y)=ƒ(y) ἰw{n}.t(y)=ƒ(y) 32,15 ḫr.n=ἰ ḥnꜥ=ƒ m ἰn.t Ꜣbḏw ḥtp(=ἰ) ἰnk sḫꜢy=ƒ ἰw ἰṯ.n=ἰ ḥw m nἰw.t gm.n=ἰ sw ἰm=s ἰnk Nwn sšp kk.wy ἰἰ.n=ἰ sšp 32,16 kk.wy swt ḥḏ sp-sn 32,13
32,11
32,13
Formula for taking the form of a god (a). Words spoken by Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. I am the one who ties the cloth 32,14 of Nun (i.e., Primeval Waters), who illuminates the light for the pilot of a boat, who makes the intense darkness bright with the Two Rivals (i.e., Horus and Seth) that are in my body, and with the great heka-power of my utterance. I raise the one who will fall and who will come. 32,15 I fell with him in the Valley of Abdju (Abydos), (I) am satisfied. I am the one who remembers him. I have seized Hu in the city where I have found him. I am the Nun (i.e., Primeval Waters) who makes the darkness bright. I have come (to) make 32,16 the darkness bright, and it is bright, twice.
Note on translation (a) Part of the title is missing; compare with P. Pinedjem II (25,9) or P. Gatseshen (27,3), where the
complete title is “Taking the form of a god and allowing the darkness to be bright”.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
BD 87
32,17-18
rꜢ n ἰr.t ḫpr(.w) m sꜢ-tꜢ ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢnb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnk sꜢ-tꜢ Ꜣw rnp.wt sḏr ms rꜥ nb 32,18 ἰnk sꜢ-tꜢ ἰmy m ḏr.w tꜢ sḏr.n=ἰ ms.kwἰ rnp.kwἰ rꜥ nb 32,17
BD 88
32,17
Formula for taking the form of a snake (lit. “son of the earth”). Words spoken by Osiris, leader of the noblewomen, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. I am the snake, long of years, who spends the night, and is born every day. 32,18 I am the snake who is in the limits of the earth. I have spent the night, I am born and young every day.
33,1-2
rꜢ n ἰr(.t) ḫpr(.w) (m) msḥ ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr(.t) nb(.t) Ἰšrw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnk ἰs 33,2 ḥr(y)-ἰb ntnt=s ἰnk msḥ m ṯr=s (?) ἰnk ἰn m ꜥwꜢ ἰnk rm.w Ḥr ꜥꜢ m Km-wr nb ks m Ḫm 33,1
33,1
Formula for taking the form (of) a crocodile. Words spoken by Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. I am indeed 33,2 in the middle of his sweat (a). I am the crocodile in his grasp (b). I am one who carries as a robber. I am the fish of Horus the great in Kem-wer (Athribis), lord of obeisance in Khem (Letopolis).
Notes on translation (a) The word “crocodile” is missing, as is also the case in P. Pinedjem II (25,16) and P. Gatseshen (27,10). Versions from the New Kingdom have msḥ “crocodile” or the god Sobek “in the middle of the fear” (nrw) (Lüscher 2006: 406-407). The same version occurs in Late and Ptolemaic period papyri (Mosher 2018a: 261). Hence, in addition to the omission of the crocodile, the end of the sentence is also different. (b) This reading is suggested by Backes (TLA) as a way of writing ṯꜢr “to fasten (onto prey)” (Wb V, 355, BD 76
8). The same version occurs in P. Pinedjem II (25,16) and P. Gatseshen (27,10), which Munro (1996: 39, n. b) interprets as a possible way of writing rmṯ “people” (?) that is also present in P. Neferwebenef from the 18th Dynasty (Lüscher 2006: 408). The other versions from the New Kingdom have “as his guardian” (Lüscher 2006: 408-409), while late versions (Mosher 2018a: 261) have “I am the crocodile when his ba comes.”
33,3-4
rꜢ n ἰr(.t) ḫpr(.w) nb(.w) n mr=s ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy(.t) n(.t) Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw swꜢ.33,4n=ἰ pr=ἰ r nsw ἰn Ꜣby.t ἰn wἰ ἰnḏ-ḥr=k pꜢy p.t sḥḏ pꜢ ḥd.t wnn ἰm dmḏ.n=ἰ nṯr ꜥꜢ ἰr n=ἰ wꜢ.t swꜢ=ἰ ἰm
33,3
139
33,3
Formula for taking all the forms which she may wish. Words spoken by Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. I have passed 33,4 by my house to the king. It is the abyt-bird (a) who has brought me. Hail to you, the one who flies (in) the sky, who makes the White Crown that is there bright! I have joined the great god. Make the way free for me, so that I (may) pass on!
Note on translation (a) For more on the identification of abyt with a bird, perhaps the hoopoe or the plover, see Meeks (2010: 274275).
CHAPTER
140
3
21. SEQUENCE BD 53-91-44-93-50 (33,5-34,9) Presentation of the spells The sequence brings together spells that prevent various negative situations from happening to the deceased. In fact, all of the spells start with the expression rꜢ n tm “Formula for not…”, with the following themes: – “Formula for not eating excrement or drinking urine in the necropolis” (53). The aim is to eat bread and offerings like the gods. – “Formula for not restraining the ba of a man in the necropolis” (91), so that he could be free of movement and reach the place where Ra, Atum, Khepri and Hathor are located. – “Formula for not dying again” (44) in order to ensure that the deceased does not die in the afterlife. – “Formula for not ferrying (a man) to the East” (93), as the travel must be from East to West so as to follow the journey of the sun, which is reborn in the morning in the East.
(Sheets 33-34)
– “Formula for not entering the necropolis” (50), the usual version being the “god’s slaughter-block” instead of the necropolis. This sequence is attested in papyri from the Third Intermediate Period, namely P. Pinedjem II, P. Gatseshen and P. Panesettauy, as well as other papyri belonging to the same tradition.121 However, spell 189 is typically absent from these Third Intermediate Period papyri; it is also not attested in P. Greenfield and P. Pinedjem II. This group of spells is also present at the beginning of P. BM EA 10747 (unpublished). As already highlighted by Lucarelli,122 the spells beginning with “formula for not” are also found in papyri of the New Kingdom, such as P. Nu.123 However, they are not arranged in the same way as in Third Intermediate Period papyri and later versions. Vignette Sheets 33 and 34 are described above; see sequence 20.
Translation BD 53
33,5-9
33,5
rꜢ n tm wnm ḥs swr wsš(.t) m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 33,6 Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ἰnk kꜢ dm ḥnty.w sšm p.t nb ḫꜥ.w n.w p.t sḥḏ-wr pr m bḫḫ ḥtr=ἰ 33,7 rnpw.t Ꜣw Rw rdἰ(=ἰ) Ꜣ.t šm Ꜣḫ.w bw.t pw nn ḳḳ=ἰ ḥs.w nn swr=ἰ wsš.t nn šm m sḫdḫd ἰnk nb t m Ἰwnw ἰw 33,8 t=ἰ m p.t ḫr Rꜥ ἰw t(=ἰ) m tꜢ ḫr Gb ἰn sk.ty mꜥnḏ.t ἰn n=ἰ m pr-nṯr wnƒ ḳ(Ꜣ)b(=ἰ) sm(=ἰ) mẖn ḏꜢ(=ἰ) r 33,9 ἰꜢbt.t n.t pt wnm=ἰ m wnm=sn ꜥnḫ=ἰ ꜥnḫ=sn ἰm ἰw wnm.n=ἰ m ꜥ.t nb ꜥꜢb.t
121 122
Lucarelli 2006: 127-133. Lucarelli 2006: 127.
33,5
Formula for not eating excrement or drinking urine in the necropolis. Words spoken by Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is 33,6 Neskhonsu, true of voice. I am the bull, sharp of horns, leader of the sky, lord of appearances of the sky, the great illuminator who goes out from the fiery breath. I bring 33,7 long years together, Lion. (I) make a moment (?) (a), the sunshine goes. This is the abomination. I will not eat excrement, I will not drink urine, I will not walk upside down. I am the possessor of bread in Iunu (Heliopolis). 33,8 My bread is in the sky before Ra. (My) bread is on earth before Geb. It is the night-boat and the day-boat that bring (it) to me in the god’s house. (My) intestines are glad, (I) join the ferry-boat and (I) cross 33,9 the eastern (part) of the sky. May I eat as they eat! May I live as they live from it! I have eaten in the room of the lord of Offerings.
123
Lapp 1997: 46-47.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
141
Note on translation (a) The meaning of Ꜣ.t “moment” (?) is unclear. The same writing otherwise appears only in P. Pinedjem II (25,22). BD 91
33,10-12
33,10
rꜢ n tm ḫnr bꜢ n s m ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 33,11 mꜢꜥ ḫrw ḫr Wsἰr ἰ ḳꜢ dwꜢ.tw=ƒ wr bꜢ.w n bꜢ ꜥꜢ šƒšƒy(.t) dd nrw=ƒ r nṯr.w ḫꜥ ḥr ns.t=ƒ wr 33,12 ἰrw n=ἰ wꜢ.t r bw nty Rꜥ Ἰtm Ḫprἰ Ḥw.t-hr ἰm BD 44
Formula for not restraining the ba of a man in the necropolis. Words spoken by Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 33,11 true of voice before Osiris. O High one, he is adored, great of power for the ba, great of respect, (the one) who gives the fear of him to the gods, who appears on his great throne. 33,12 Make free for me the way to the place where Ra, Atum, Khepri and Hathor are.
33,13-17
33,13
rꜢ n tm mwt m wḥm-ꜥ ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw wn(.w) 33,14 n=ἰ tpḥ.t pd(r).ty sp-sn ḫr Ꜣḫ.w m ẖnw kk.wy ḏsr=ἰ m ἰr.t Ḥr rnn.n wἰ Wp-wꜢ.t ἰmn.kwἰ m-ꜥ=tn ἰḫm.w-sk
ἰw wsrt=s(t) Rꜥ ἰw ḥr=ἰ wn(.w) ἰw ḥꜢty=ἰ ḥr s.t=ƒ tp-rꜢ=ἰ rḫ.n=ἰ ἰnk Rꜥ mk sw ḏs=ƒ nn ḫm (n) ꜥwꜢ.tw=ἰ ꜥnḫ ἰrk ἰt(=ἰ) 33,16 sꜢ Nw.t ἰnk sꜢ.t=k wr-pḥty mꜢꜢ štꜢ.w=k Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr.t nb(.t) sr.t Nsy-tꜢnb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 33,17 mꜢꜥ ḫrw ḫꜥ.tἰ m nsw nṯr.w nn mwt=s m-wḥm-ꜥ
33,15
33,10
33,13
Formula for not dying again. Words spoken by Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. The 33,14 cavern of the flood is opened for me, twice. The transfigured ones fall within the darkness. I am sacred in the eye of Horus. Wepwaut has nursed me. I am hidden among you, the-ones-who-do-not-set-stars (i.e., circumpolar stars). 33,15 Ra is his neck (a). My face is opened. My heart (muscle) is in its place. My spell, (that) I knew. I am Ra who protects himself, The one who does not know does not exist, and I have (not) been robbed. Live then, (my) father, 33,16 son of Nut (i.e., Osiris). I am your daughter (b), great of force, (the one) who sees your secrets. Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 33,17 true of voice appearing as the king of gods, she will not die again.
Notes on translation (a) The scribe has written the term wsr.t with tꜢ for t (concerning spellings, see above, Chapter 2, 6). (b) Horus is the son of Osiris, and hence “your son” in the masculine form is the usual form found in P. Pinedjem II (26,9) and P. Panesettauy (29,8). The feminine form has been adapted for a reference to Nestanebetisheru, while it has been omitted in P. Gatseshen (34,23). The other feminine owner of a papyrus with
this spell during the Third Intermediate is P. BM EA 9903, sheet 3 and P. Ta-shep-en-Khonsu (Munro 2009: pl. 2, col. 40-41) where the passage is missing, as well as P. Louvre E 3661 (9,32) which has the masculine form. We might therefore wonder if the adaptation is again a particular way to highlight the position of Nestanebetisheru, as was also the case in the opening vignette (see above, sequence 1).
CHAPTER
142 BD 93
34,1-4
rꜢ n tm ḏꜢy r ἰꜢbt.t ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 34,2 ḥnw pwy n Rꜥ ἰn-ἰw ḥḏ.t(w)=ƒ m ẖnnw Ꜣḫ.t nny m ḥḥ wsr=ἰ ἰm r wsr.w sḫm=ἰ ἰm r sḫm.w 34,3 ἰr ἰṯ(.w)=ἰ ἰr ḏꜢ(.w)=ἰ ἰꜢbt.t r ἰr(.w) sbἰ ἰm=ἰ šꜥd(.w) ḏw.t m ḥs (n=)ἰ ḥnw.ty ḫr.kꜢ rmw m ἰr.t n Stš ꜥm. 34,4 kꜢ ḥnw Rꜥ ḏꜢḏꜢ Wsἰr nn db.kꜢ r=ƒ ḥnw.ty Rꜥ-Ἰtm nn ḏꜢy(=ἰ) r ἰꜢbt.t 34,1
34,1
Formula for not ferrying to the East (a). Words spoken by Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. 34,2 O this phallus of Ra, has he been damaged in disturbance? weakness is useful as a million (b). I am mighty there, more (so) than the mighty ones. I am powerful there, more (so) than the powerful ones. 34,3 If I am seized, if I am ferried the East, if the enemy is made in me (c) and the evil is cut off as the two horns turn back (for) me (?), then the tears will fall in the eye of Seth (b), then the phallus of Ra will swallow 34,4 the head of Osiris, the two horns of Ra-Atum will not pierce him and I will not ferry to the East.
Notes on translation (a) The title is slightly different during the New Kingdom; see for example P. Nu (BD 93, col. 1), which has “Spell for not allowing a man to ferry to the East in the necropolis”. Differences can also be observed in papyri from the Late and Ptolemaic periods (Mosher 2018b: 17). The same title as that of P. Greenfield seems to be found in variants from the 21st Dynasty; see P. Pinedjem II (26,10) and P. Gatseshen (35,1, see also Lucarelli 2006: 55). (b) The sentence has no logical meaning. Other versions have “things of the weary come into being in the millions”. We probably find here evidence of
BD 50 34,5
3
confusion between Ꜣḫ.t “useful” and ḫ.t “things”, in addition to an omission of the verb ḫpr at the beginning of the sentence (see also another version in P. Pinedjem II, 26,12 and the comment by Munro 1996: 41, b). (c) The meaning of this sentence is unclear. It is also found in P. Pinedjem II (26,12-13) and P. Gatseshen (35,2-3). However, versions of the New Kingdom (for example P. Nu, BD 93, col. 3-4) and of the Late Period have another sentence (Mosher 2018b: 17). (d) Rather than the eye of Seth, this should read the eye of Horus (for Horus, see P. Pinedjem II, 26,14).
34,5-9
rꜢ n tm ꜥḳ r ẖr.t-nṯr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰw ṯ(Ꜣ)s(.w) 34,6 hꜢ=ἰ m p.t ἰry tꜢ ἰn Rꜥ rdἰ hrw n smn ṯ(Ꜣ)s.t r nny.w ḥr mn.ty hrw n ḥsḳ sꜢm.t ἰw ṯ(Ꜣ)s(.w) ṯ(Ꜣ)s.t 34,7 hꜢ=ἰ ἰn Stš psḏ.t m wsr=s tpy nn ḫpr ẖnnw sḏꜢ=tn m smꜢ ἰt.w ἰnk ἰṯ tꜢ.wy ṯ(Ꜣ)s(.w) ṯ(Ꜣ)s.t ἰn Nw.t mꜢꜢ m sp=s 34,8 tpy nn mꜢꜢ=ἰ mꜢꜥ.t nn ms nṯr.w ꜥšm.w ἰnk pnt(y) ἰw=ἰ m ἰwꜥ n nṯr.w ꜥꜢy.w
34,5
Formula for not entering the necropolis (a). Words spoken by Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. is tied 34,6 on me in the sky. The one who belongs to the earth, it is Ra who gives the day of establishing the knot on the inert-ones (i.e., the dead), on the thigh, the day of cutting the disheveled hair. The knot is tied 34,7 on me by Seth. The Ennead is in his first power. The disturbance will not happen. May you bring the one who slays the fathers. I am the one who seizes the Two Lands. A knot is tied by Nut, who sees like (he did) the 34,8 first time. I will not see the Maat, the gods will not be born (as) images. I am Penty (b). I am the heir of the great gods.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ἰnk Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-34,9tꜢ-nb.t-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw
143
I am Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nes34,9tanebetisheru, whose mother is Neskhonsu.
Notes on translation (a) The usual title is “Formula for not allowing (one) to enter the god’s slaughter-block” (nm.t-nṯr), which makes more sense, given that the deceased wants to enter the necropolis as well as to go out from it. The same variant occurs in different papyri that date to the
Third Intermediate Period; see P. Pinedjem II (25,15), P. BM EA 10747 (2,4) or P. Gatseshen (35,4) and P. Panesettauy (29,14). (b) Penty or Peni is the deceased as a god (see LGG III: 37).
22. SPELL BD 188 (34,10-17) Presentation of the spell The spell is for letting the ba of the deceased “descend, build chapels and go out in daylight”, and thus for allowing him to enter the funerary chapel. According to the Totenbuch-Projekt,124 this spell is only present in seven sources: one tomb of the 18th Dynasty (TT 82), two papyri of the 18th Dynasty (P. Nu and P. Princeton Pharaonic Roll 5) and four papyri of the Third Intermediate Period (P. Greenfield,
(Sheet 34)
P. Gatseshen, P. Panesettauy and P. BM EA 10747). It is not present in P. Pinedjem II. In the four papyri of the Third Intermediate Period, the spell is always found just after the sequence 53-91-44-93-50.125 The final part of the spell is only present in P. Greenfield (see note on translation c). Vignette Sheet 34 is described above; see sequence 20.
Translation BD 188 34,10
34,10-17
hꜢ bꜢ ḳd ḥw.wt pr m hrw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 34,11 mꜢꜥ ḫrw ἰnp m ḥtp Ꜣḫ n=t ꜥḳ m ḥtp m ẖr.t-nṯr ἰs Ꜣḫ n=t bꜢ sꜢ.t r mꜢꜢ ἰn mꜢꜢ sw sἰp m bw nb nty sw ἰm ἰrw=ἰ ḳmꜢ34,12=ἰ m šsꜢ.w=ἰ m ἰrw=ἰ mꜢꜥ n bꜢ ꜥpr nṯry sḥḏ Rꜥ Ꜣḫ=ƒ m ḥw.t-nṯr=s nb ḥtp.n=k bꜢ šw.t m rd.wy=sn m bw 34,13 nb sἰp n=s ἰm mꜢꜢ=s ꜥhꜥ ḥms ꜥḳ=s r-pr=s n ḏ.t=s nty ἰs wꜥ m dwꜢty.w n Wsἰr ἰἰy.w m hrw šmy.w m grḥ ἰr.t ḥb 34,14 ḥby(.t)
124
34,10
May the ba descend, build chapels, and go out in daylight. Words spoken by Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 34,11 true of voice. Royal child (a) in peace, What(ever) is useful is (available) for you, enter the necropolis in peace. Indeed, what(ever) is useful is (available) for you, the ba and the protection (b) to see. It is the one who sees him, who controls in every place (where) he is. My forms, my creation 34,12 are like my skills, like my true forms of the ba equipped and divine. Ra illuminates what is his mastery in each of her temples. You have rested, the ba and the shadow are at their feet in every 34,13 place, inspecting (it) for her there. She sees, standing and sitting, She enters her chapel of her eternity, which is one among the worshippers of Osiris, those who come during the day, those who walk the night, making a festival 34,14 of festival-offerings (c).
http://totenbuch.awk.nrw.de/liste?spruch=188-V188-188V.
125
See also the comment on the spell by Lucarelli 2006: 133.
CHAPTER
144 ἰnḏ-ḥr=k Rꜥ m ḫꜥ=k nƒr ḥr-tp dwꜢy.t ἰnḏ-ḥr=k Rꜥ m wbn=k nƒr ḥr-tp dwꜢy.t 34,17 ἰnḏ-ḥr=k Rꜥ m ἰἰ=k nƒr n Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m hrw pn nƒr 34,15
34,15
34,16
34,16
3
Hail to you Ra when you appear perfectly at the head of the morning! Hail to you Ra when you shine perfectly at the head of the morning! 34,17 Hail to you Ra when you come perfectly for Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, on this beautiful day!
Notes on translation (a) Backes (TLA, translation of P. Nu) understands ỉnp as the god Anubis. However, the absence of a determinative prevents us from distinguishing between “royal child” and the jackal-god in this case. (b) Parallels (for example P. Gatseshen, 35,9) use šw.t “shadow”, instead of sꜢ.t “protection”, which is found in the following line 34,12. The scribe was
probably confused between the two hieratic signs, see Verhoeven 2001: 182 (S36), 196 (V17). (c) The material found from this point on constitutes the final part of the spell, which is present only in P. Greenfield (see also Quirke 2013: 487 who translates this part). It comprises a short hymn to the sun god Ra.
23. SPELL BD 141/142 I (35a,1-36c,24) Presentation of the spell
(Sheets 35-36)
During the New Kingdom and the Third Intermediate Period, BD 141 and 142 were treated as a single spell. In the Late Period, by contrast, they were divided into two spells with their own titles.126 Spell 141/142 consists of offerings made to the gods, whose names and epithets are given in a list as a litany. The list was recited during the 6th day of the festival of the West, which was for the dead ancestors. We learn this from the title: “Another formula for making a transfigured one excellent. Papyrus-roll that a man performed for his father or his mother on the festivals of the West. Making the transfigured one excellent on the heart of Ra. Making him have power beside the gods, making him great beside the transfigured ones. Said on the 6th day of the festival”. Thus, this formula enabled the deceased to become a transfigured one. The same spell is repeated at the end of the papyrus with another title (“Offerings: bread, beer, cattle, birds, roasted meat, incense, myrrh on the flame on the day of the feast of the 6th day and the half month. Offerings for Osiris, foremost of the Westerners, lord of Abydos, four times”), which focuses more on the offerings that were given during the festival (93,11-94e,39). The number of gods listed in the spell differs from one papyrus to another. In P. Nu (sheets 15-16), two
parts can be clearly distinguished: first, a list that mentions various gods, and a second part that is consecrated to Osiris and lists his different functions and epithets. It is this separation that caused the division between two different spells with two different titles in the Late Period (for BD 141, see, for example, P. Iahtesnakht 67,11-68b,8, which is more or less the same as the version of the New Kingdom and the Third Intermediate Period; for BD 142, see P. Iahtesnakht 68b,9-68g,24). BD 141 of the Saite and Ptolemaic Periods corresponds to col. 35c,21 in Greenfield. This is exactly where the divine names and epithets of Osiris begin, and constitutes BD 142 (see Table 16). P. Greenfield contains nine columns with 185 names of gods, while the second version also contains nine columns but with 244 names. This indicates that the list can vary significantly from one version to another. For the Third Intermediate Period, the Totenbuch-Projekt database registers seven papyri,127 four in hieroglyphs (P. Pinedjem I, P. Nedjmet [P. Louvre E 6258], P. Leiden T 3 and P. Leiden T 7) and three in hieratic (P. Greenfield, P. Gatseshen and P. Panesettauy) with spell 141/142.128 The two versions in P. Greenfield are very similar to those in P. Gatseshen, P. Panesettauy and P. Leiden T 3, the main difference being that the versions in Greenfield are much longer and contain many supplementary names of gods that are not found in the
126
128
127
See Milde 1991: 156-159; Lucarelli 2006: 154-156. http://totenbuch.awk.nrw.de/.
For a presentation of spell 141/142 and a translation of the version in P. Nedjmet, see Lenzo 2022.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
other papyri. In fact, the other versions stop at the point that corresponds to col. 35f,1 in P. Greenfield, while this part appears in Saite and Ptolemaic versions (see P. Iahtesnakht 68d,25). As highlighted by Goyon,129 the text was certainly used in a liturgy linked to offerings for Sokaris before it was reused for the deceased in the Book of the Dead. This also explains the short text added at the end of the spell in P. Greenfield (36c,13-36c,24), which is an extract from the Offering Ritual, episode 36, placed at the end of the list of the names of Osiris. The aim of this final part is to allow the deceased, associated with Osiris, to go out and benefit from the offerings. This passage not only belongs to the Offering Ritual, but had existed since the Coffin Texts as well as in tombs such as TT 100 of Rekhmire in the 18th Dynasty or in the liturgical papyrus
145
P. BM EA 10209 of the Ptolemaic Period, a coffin of the Late Period (Cairo CG 41068), the Edfu temple and other sources.130 Recently, Jamen has identified a further attestation of this text on a coffin from the 21st Dynasty.131 Indeed, the coffin of Padikhonsu kept at the Musée des Beaux-Arts of Lyon (H 2320-2321) contains some spells in hieratic including this passage of the Offering Ritual. Interestingly, the author dates the coffin to the time of the High Priest Pinedjem II, meaning that it was written shortly before P. Greenfield.132 Jamen also adds another source from the 21st Dynasty,133 namely the sarcophagus of Pharaoh Amenemope found in tomb IV at Tanis,134 contemporary with the High Priest Pinedjem II. In sum, BD 141/142 in P. Greenfield corresponds to different texts or spells if we compare it with New Kingdom and Saite and Ptolemaic Period versions:
P. Greenfield, version 1, col. 35a,1-36c,24 Content
P. Greenfield
New Kingdom and Third Intermediate Period papyri compared to P. Greenfield*
Saite Period*
List of different gods and places
35a,1-35c,21
141/142 near identical list
141
Osiris, some variants with version 2
35c,22-35f,1
141/142 near identical list
142
Osiris and other gods and places
35f,2-36c,12
Not attested
142
Extract Offering Ritual
36c,13-36c,24
Not attested
Not attested
P. Greenfield, version 2, col. 93,11-94e,39 Content
P. Greenfield
New Kingdom and Third Saite Period* Intermediate Period papyri*
List of different gods and places
93a,12-93d,17
141/142 near identical list
141
Osiris, some variants with version 1
93d,18-94b,8
141/142 many differences
142 many differences
Osiris, Horus, Isis and Anubis
94b,9-94e,35
Not attested
142 with differences
Final sentence
94e,35-94e,39
Not attested
Not attested
* The papyri taken into account here are as follows: for the New Kingdom, P. Nu; for the Third Intermediate Period, P. Gatseshen, P. Panesettauy, P. Leiden T 3; for the Saite Period, P. Iahtesnakht.
Table 16. Comparison of the two versions of BD 141/142 in P. Greenfield with those from the other periods
Vignette The beginning of sheet 35 depicts Isis and Nephthys, who conclude the group of gods on the previous sheets. The row of gods, which on sheets 31 to 34 consists
mainly of representations of Osiris, is probably intended to be linked with spell 141/142. On sheet 32 there are also four shrines and four gods, which are mentioned in the spell (for a description, see above sequence 20). As for the other vignettes on sheets 35-36, these represent
129
131
130
Goyon 1978: 418. See the list in Goyon 1978: 416-417; Assmann 1998: 242-243; Assmann 2005: 60-86; Smith 2009: 180, 185; Tacke 2013, vol. II: 137; Quirke 2013: 321; Lenzo 2021c: 226.
132 133 134
Jamen 2016: 52-60. Jamen 2016: 5. Jamen 2016: 53. Montet 1951: 174.
CHAPTER
146
BD 148 and BD 17. On the right side of sheet 35 we see eight cows, one bull and four steering oars that constitute the vignette of BD 148, even though there are usually seven cows, rather than eight. The spell is included twice in P. Greenfield: on sheet 39 and at the end of the papyrus on sheet 95. Thus, the integration of the vignette is due to the occurrence of the spell some sheets ahead. However, the presence of the cows, bull and steering oars of the different cardinal points may also reflect their mention in spell 141/142 at the end of
3
the first column and the beginning of the second one (35a,21-35b,5), much like spell BD 148. The second half of sheet 35, as well as sheets 36, 37 and 38 consists of a series of illustrations that originate from BD 17. This is the second time we see these vignettes, and it is difficult to explain their presence on these particular sheets (for more on the vignettes of BD 17, which occur many times in P. Greenfield, see above, sequence 4, sheets 5-9 and Table 14).
Translation BD 141/142 I 35a,1-36c,24 35a,1
ky rꜢ n sἰḳr Ꜣḫ mḏꜢ.t ἰr(.t).n s n ἰt=ƒ mw.t=ƒ r-pw m ḥb.w n.w ἰmnt.t 35a,2 sἰḳr Ꜣḫ ḥr ἰb n Rꜥ rdἰ.t sḫm=ƒ ḫr nṯr.w sꜢꜥ=ƒ ḫr Ꜣḫ.w ḏd(.w) hrw 6-35a,3nwt ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 35a,4 Nsy-ḫnsw 35a,5 n Wsἰr ḫnty Ἰmnty.w nṯr ꜥꜢ nb Ꜣbḏw sp 4 35a,6 Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty 35a,7 Nwn ἰt nṯr.w 35a,8 MꜢꜥ.t sꜢ.t Rꜥ 35a,9 wἰꜢ n Rꜥ 35a,10 Ἰtm Ḫprἰ 35a,11 psḏ.t ꜥꜢ.t psḏ.t nḏs.t 35a,12 Ḥr nb wrr.t 35a,13 Šw Tƒnw.t 35a,14 Gb Nw.t 35a,15 Wsἰr Ꜣs.t 35a,16 Ḥw.t-kꜢ nb(.t)-ḏr 35a,17 Ἰmny.t 35a,18 Ἰgr.t ḫnty s.t=s 35a,19 nb(.t) p.t 35a,20 Ꜣḫ-bἰt sꜥḥ-nṯr 35a,21 wr-mr(w.t)=s dšr.t-šnw 35a,22 ẖnm-ꜥnḫ ἰns 35b,1 sḫm rn=s m ḥm.t=s 35b,2 kꜢ ṯꜢy ἰd.t 35b,3 sḫm nƒr ḥm nƒr n p.t mḥ.t 35b,4 ḫnty ḥr(y)-ἰb ḥw.t dšr.t ḥm nƒr n p.t ἰꜢbt.t 35b,5 Ꜣḫ.w ḥr(y)-ἰb ꜥšm.w ḥm nƒr n p.t ἰmnt.t 35b,6 35b,7
Ἰmst Ḥꜥpy DwꜢ-mw.t=ƒ Ḳbḥ-sn.w=ƒ
35a,1
Another formula for making a transfigured one excellent. Papyrus-roll that a man performed for his father or his mother on the festivals of the West. 35a,2 Making the transfigured one excellent on the heart of Ra. Making him have power beside the gods, making him great beside the transfigured ones. Said on the 6th 35a,3 day of the festival (a). Words spoken by Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, Nestanebetisheru, whose mother 35a,4 is Neskhonsu. 35a,5 For Osiris, foremost of the Westerners, great god, lord of Abdju (Abydos), four times. 35a,6 (For) Ra-Horakhty (b). 35a,7 Nun, father of the gods. 35a,8 Maat, daughter of Ra. 35a,9 The boat of Ra. 35a,10 Atum Khepri. 35a,11 The Great Ennead and the Small Ennead. 35a,12 Horus, lord of the Great One (i.e., crown of Upper Egypt). 35a,13 Shu and Tefnut. 35a,14 Geb and Nut. 35a,15 Osiris and Isis. 35a,16 Mansion-of-kas, lady-of-all (cow 1) (c). 35a,17 Amonet (cow 2). 35a,18 Igeret, foremost of her place (cow 3). 35a,19 Lady of the sky. 35a,20 She-of-Chemmis, who-envelops-the-god-in-bandages (cow 4). 35a,21 She-the-love-of-whom-is-great, Red-haired-one (cow 5). 35a,22 She-who-joins-life, Red-one (cow 6). 35b,1 She-whose-name-is-powerful-in-her-craft (cow 7). 35b,2 The bull, male of the cow. 35b,3 The good power, good steering oar of the northern sky. 35b,4 Foremost in the middle of the red estate, good steering oar of the eastern sky. 35b,5 Radiance in the middle of the (estate) of the images, good steering oar of the western sky (d). 35b,6 Amset, Hapy. 35b,7 Duamutef, Qebehsenuf.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ἰtr(.t) šmꜥ ἰtr(.t) mḥ 35b,10 sk.ty 35b,11 mꜥnḏ.ty 35b,12 Ꜣs.t Nb-ḥw.t 35b,13 Ḏḥwty MꜢꜥ.t 35b,14 nṯr.w rsy 35b,15 nṯr.w mḥt.t 35b,16 nṯr.w ἰmnt.t 35b,17 nṯr.w ἰꜢbt.t 35c,1 n nṯr.w mꜢsty.w 35c,2 nṯr.w ḥtpty.w 35c,3 pr-wr 35c,4 pr-nsr 35c,5 nṯr.w ἰꜢty.w 35c,6 nṯr.w sḫty.w 35c,7 nṯr.w prty.w 35c,8 nṯr.w nsty.w 35c,9 wꜢ.t rsy 35c,10 wꜢ.t mḥt.t 35c,11 wꜢ.t ἰmnt.t 35c,12 wꜢ.t ἰꜢbt.t 35c,13 sbꜢ.w n dwꜢ.t 35c,14 sbḫ.ty n dwꜢ.t 35c,15 nw štꜢ.w 35c,16 sꜢw.w-ꜥꜢ sbꜢ.w n dwꜢ.t 35c,17 štꜢ.w(-ḥr) sꜢw.w wꜢ.t 35c,18 sꜢw.w n.w dd(y.w) sbḥ 35c,19 sꜢw.w ḫꜢsw.t ddy.w ḥr nƒr 35c,20 rkḥy.w ddy.w ḥr sḏ.t 35c,21 m ꜥḫ 35c,22 Wsἰr Wn-nƒr 35c,23 Wsἰr ꜥnḫy 35d,1 n Wsἰr nb ꜥnḫ 35d,2 Wsἰr nb ḏr 35d,3 Wsἰr ḫnty ἸgꜢb.t 35d,4 Wsἰr sꜢḥ 35d,5 Wsἰr sꜢw 35d,6 Wsἰr ḫnty pr 35d,7 Wsἰr m rs-nt 35d,8 Wsἰr m mḥ-nt 35d,9 Wsἰr nbw ḥḥ 35d,10 Wsἰr BꜢ.t-Rpy.t 35d,11 Wsἰr Ptḥ nb ꜥnḫ 35d,12 Wsἰr ḫnty RꜢ-sṯꜢw 35d,13 Wsἰr ḥr(y)-ἰb ḫꜢs.wt 35d,14 Wsἰr m ꜥnḏty 35d,15 Wsἰr m Sḫty 35d,16 Wsἰr m SꜢw 35d,17 Wsἰr m Nḏƒ 35d,18 Wsἰr m P 35d,19 Wsἰr m Dpw 35d,20 Wsἰr m Nṯr 35d,21 Wsἰr m SꜢw ẖry 35b,8
35b,8
35b,9
35b,9
147
The shrine of Upper Egypt. The shrine of Lower Egypt. 35b,10 The night-boat. 35b,11 The day-boat. 35b,12 Isis and Nephthys. 35b,13 Thoth and Maat. 35b,14 The gods of the South. 35b,15 The gods of the North. 35b,16 The gods of the West. 35b,17 The gods of the East. 35c,1 For the gods who belong to the knees (?). 35c,2 The gods who rest. 35c,3 The Great House. 35c,4 The House of Flame. 35c,5 The gods who belong to the mound. 35c,6 The gods who belong to the field. 35c,7 The gods who belong to the house. 35c,8 The gods who belong to the throne. 35c,9 The way of the South. 35c,10 The way of the North. 35c,11 The way of the West. 35c,12 The way of the East. 35c,13 The gates of the underworld. 35c,14 The two portals of the underworld. 35c,15 The secret nw-wood (?). 35c,16 The doorkeepers of the gates of the underworld. 35c,17 The hidden (faces) who guard the way. 35c,18 The guardians of those who give a cry. 35c,19 The guardians of the foreign countries who give the beautiful face. 35c,20 The fiery-ones who give the fire 35c,21 in the brazier. 35c,22 Osiris Wennefer (e). 35c,23 Osiris the living-one. 35d,1 For Osiris lord of life. 35d,2 Osiris lord of all. 35d,3 Osiris foremost of Igabet (Igeret?). 35d,4 Osiris Orion. 35d,5 Osiris the guardian. 35d,6 Osiris foremost of the house. 35d,7 Osiris in the South Chapel. 35d,8 Osiris in the North Chapel. 35d,9 Osiris who melts the millions. 35d,10 Osiris Bat-Repit. 35d,11 Osiris Ptah lord of life. 35d,12 Osiris foremost of Rosetau. 35d,13 Osiris in the middle of the foreign countries. 35d,14 Osiris in Andjty. 35d,15 Osiris in Sekhty. 35d,16 Osiris in Sais. 35d,17 Osiris in Nedjef. 35d,18 Osiris in Pe. 35d,19 Osiris in Depu. 35d,20 Osiris in Netjer. 35d,21 Osiris in Higher Sais.
CHAPTER
148 35d,22
35d,22
35d,23
35d,23
Wsἰr m SꜢw ḥry Wsἰr bἰk 35d,24 Wsἰr m Sἰnw 35e,1 n Wsἰr (m) Ḥnn 35e,2 Wsἰr m ꜥprw 35e,3 Wsἰr m ḳƒdn 35e,4 Wsἰr m Skt 35e,5 Wsἰr (m) Pḏ-š 35e,6 Wsἰr m ḥw.t=ƒ ἰmy RꜢ-sṯꜢw 35e,7 Wsἰr ḫnty nἰw.t=ƒ 35e,8 Wsἰr m PwgꜢs 35e,9 Wsἰr m s.t=ƒ ἰmy TꜢ-mḥ 35e,10 Wsἰr m p.t 35e,11 Wsἰr m tꜢ 35e,12 Wsἰr Nḏst(y) 35e,13 Wsἰr m ἸtƒꜢ-wr 35e,14 Wsἰr Skr 35e,15 Wsἰr ḥḳꜢ ḏ.t 35e,16 Wsἰr ἰr wty 35e,17 Wsἰr m Dšr.t 35e,18 Wsἰr m Npr.t 35e,19 Wsἰr m Snw 35e,20 Wsἰrm Ḥbsr.t 35e,21 Wsἰr m tꜢ Skr 35e,22 Wsἰr m ŠꜢw 35e,23 Wsἰr ƒꜢ Ḥr MꜢꜥ.ty 35f,1 n Wsἰr m hnἰ 35f,2 Wsἰr m bꜢ n ἰt=ƒ 35f,3 Wsἰr m rs-nt 35f,4 Wsἰr (m) mḥ-nt 35f,5 Wsἰr nb nḥḥ nsw nṯr.w 35f,6 Wsἰr m Qdš 35f,7 Wsἰr ḥr šꜥἰ=ƒ 35f,8 Wsἰr ḫnty sḥ ἰd.t 35f,9 Wsἰr m SἰꜢty 35f,10 Wsἰr m ṮꜢw-wr 35f,11 Wsἰr m Dnἰ 35f,12 Wsἰr m Ἰšrw 35f,13 Wsἰr m tꜢ.w nb.w 35f,14 Wsἰr ḫnty š n Pr-ꜥꜢ 35f,15 Wsἰr m ḥw.t bnbn 35f,16 Wsἰr m Ἰwnw 35f,17 Wsἰr ἰn ꜥḥ.t 35f,18 Wsἰr nb ꜥnḫ m Ꜣbḏw 35f,19 Wsἰr nb Ḏd.t 35f,20 Wp-wꜢ.t šmꜥ 35f,21 Wp-wꜢ.t mḥt.t 35f,22 Wsἰr ἰty ḥr(y)-ἰb Ꜣbḏw 35f,23 Wsἰr ἰty ḥr(y)-ἰb TꜢ-š 36a,1 n Wsἰr ꜥnḫ m Ḥw.t-kꜢ-Ptḥ 36a,2 Wsἰr nb pḥ.ty ptpt sbἰ.w 36a,3 Wsἰr kꜢ Km ḥr(y)-ἰb Km 36a,4 Wsἰr ḥty(.t) 36a,5 Wp-wꜢ.t šmꜥ sḫm tꜢ.wy 36a,6 Wp-wꜢ.t mḥ sḫm n.t p.t
3
Osiris in Lower Sais. Osiris the falcon. 35d,24 Osiris in Sinu. 35e,1 For Osiris (in) Henen. 35e,2 Osiris in Aperu. 35e,3 Osiris in Kefeden. 35e,4 Osiris in Seket. 35e,5 Osiris (in) Pedj-she. 35e,6 Osiris in his temple which is in Rosetau. 35e,7 Osiris foremost of his city. 35e,8 Osiris in Pugas. 35e,9 Osiris in his place in Lower Egypt. 35e,10 Osiris in the sky. 35e,11 Osiris on earth. 35e,12 Osiris Nedjesty. 35e,13 Osiris in Itefa-wer. 35e,14 Osiris Sokar. 35e,15 Osiris ruler of eternity. 35e,16 Osiris the begetter. 35e,17 Osiris in Desheret. 35e,18 Osiris in Neperet. 35e,19 Osiris in Senu. 35e,20 Osiris in Hebeseret. 35e,21 Osiris in the land of Sokar. 35e,22 Osiris in Shau. 35e,23 Osiris who carries Horus (in) Maaty. 35f,1 For Osiris in Heni (f). 35f,2 Osiris as ba of his father. 35f,3 Osiris in the South Chapel. 35f,4 Osiris (in) the North Chapel. 35f,5 Osiris lord of eternity, king of the gods. 35f,6 Osiris in Qadesh. 35f,7 Osiris upon his sand. 35f,8 Osiris foremost of the hall of the cow. 35f,9 Osiris in Siaty. 35f,10 Osiris in Tjau-wer. 35f,11 Osiris in Deni. 35f,12 Osiris in Isheru. 35f,13 Osiris in each land. 35f,14 Osiris foremost of the lake of the Pharaoh. 35f,15 Osiris in the temple of the benben. 35f,16 Osiris in Iunu (Heliopolis). 35f,17 Osiris in the palace. 35f,18 Osiris lord of life in Abdju (Abydos). 35f,19 Osiris in Djedet (Busiris). 35f,20 Wepwaut of Upper Egypt. 35f,21 Wepwaut of Lower Egypt. 35f,22 Osiris ruler in the middle of Abdju (Abydos). 35f,23 Osiris ruler in the middle of To-She. 36a,1 For Osiris who lives in Hut-ka-ptah (Memphis). 36a,2 Osiris lord of force who treads the enemies. 36a,3 Osiris black bull in the middle of Kem. 36a,4 Osiris breather. 36a,5 Wepwaut of Upper Egypt, mighty of the Two Lands. 36a,6 Wepwaut of Lower Egypt, mighty of the sky.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
Ἰtm kꜢ ẖ.t psḏ.t ꜥꜢ.t Rꜥ-Ḥr-Ꜣḫ.ty 36a,9 Ptḥ ḏd šps s.ty Rꜥ 36a,10 Gb rpꜥ.t nṯr.w 36a,11 Ḥr wr 36a,12 Ḥr ḫnty ḫm 36a,13 ṯs wḏꜢ.t 36a,14 Mnw nsw Ḥr nḫt 36a,15 Ἰwn-mw.t=ƒ ꜥb pr wr 36a,16 Ḥr-sꜢ-Ꜣs.t 36a,17 r SḫꜢ.t 36a,18 Hnm-Ḥr-ḥtp 36a,19 sn.ty 36a,20 Ḏḥwty 36a,21 Ἰn-ḥr 36a,22 Nw.t 36b,1 n Ἰnpw ḫnty sḥ-nṯr 36b,2 ḥkꜢy.t 36b,3 Ꜣs.t 36b,4 nšm.t 36b,5 N.t 36b,6 Srḳ 36b,7 MꜢꜥ.t 36b,8 ἸhꜢ 36b,9 tꜢ 4 Msḫn(.t) ἰmy(.t) Ꜣbḏw 36b,10 Msḫn.t ꜥꜢ.t 36b,11 Msḫn.t sḳb 36b,12 Msḫn.t mnḫ.t 36b,13 Msḫn.t nƒr 36b,14 Ἰmst 36b,15 Ḥꜥpy 36b,16 DwꜢ-mw.t=ƒ 36b,17 Ḳbḥ-sn.w=ƒ 36b,18 ἰꜥrr.t ḥr(y)-ἰb ḥw.t-nṯr 36b,19 nṯr.w nṯr.t ἰmy(.w) Ꜣbḏw 36b,20 ἰtr(.t) šmꜥ 36b,21 ἰtr(.t) mḥ 36b,22 ἰmꜢḫ.w n.w Wsἰr 36b,23 Wsἰr ḫnty Ἰm.t r sp 4 36b,24 Wsἰr m s.t=ƒ nb.w 36c,1 n Wsἰr m bw nb mrr=ƒ kꜢ=ƒ ἰm 36c,2 Wsἰr m sḥ=ƒ nb.w 36c,3 Wsἰr ḳmꜢ=ƒ nb.w 36c,4 Wsἰr m rn(.w)=ƒ nb.w 36c,5 Wsἰr m grg=ƒ nb.w 36c,6 Ḥr-nḏ-ḥr-ἰt=ƒ m rn.w=ƒ nb.w 36c,7 Ἰnpw ḫnty sḥ-nṯr m rn.w=ƒ nb.w 36c,8 Ἰnpw ἰmy wt m rn=ƒ nb.w 36c,9 nṯr nb nṯr.t nb(.t) ἰmy(.w) p.t 36c,10 Wsἰr m ḫꜥ.w=ƒ nb.w=ƒ 36c,11 Wsἰr m ẖkr.w=ƒ nb.w 36c,12 Wsἰr m ἰw ꜥhꜥ.wt=ƒ nb.w 36c,13 mk Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy(.t) n 36c,14 Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 36c,15 mw.t=s Nsy-ḫnsw 36a,7
36a,7
36a,8
36a,8
149
Atum, bull of the body of the Great Ennead. Ra-Horakhty. 36a,9 Ptah-djed-shepses of the two places of Ra (g). 36a,10 Geb prince of the gods. 36a,11 Herwer. 36a,12 Horus foremost of Khem (Letopolis). 36a,13 The one who raises the wedjat-eye. 36a,14 Min the king, Horus the victorious. 36a,15 Iunmutef, the one who purifies Per-wer. 36a,16 Horus-son-of-Isis. 36a,17 Hor-Sekhat (h). 36a,18 Khnum-Hor-Hotep. 36a,19 The two sisters. 36a,20 Thoth. 36a,21 Onuris. 36a,22 Nut. 36b,1 For Anubis foremost of the divine booth. 36b,2 The (feminine-)ruler. 36b,3 Isis. 36b,4 The neshmet-bark (of Osiris). 36b,5 Neith. 36b,6 Serek. 36b,7 Maat. 36b,8 Iha-cow. 36b,9 The four Meskhenet that are in Abdju (Abydos). 36b,10 The great Meskhenet. 36b,11 The wise Meskhenet. 36b,12 The excellent Meskhenet. 36b,13 The beautiful Meskhenet. 36b,14 Amset. 36b,15 Hapy. 36b,16 Duamutef. 36b,17 Qebehsenuf. 36b,18 The uraeus in the middle of the temple. 36b,19 The gods and goddess(es) who are in Abdju (Abydos). 36b,20 The shrine of Upper Egypt. 36b,21 The shrine of Lower Egypt. 36b,22 The revered ones of Osiris. 36b,23 Osiris foremost of the West, 4 times. 36b,24 Osiris in each of his places. 36c,1 For Osiris in each place (that) his ka likes. 36c,2 Osiris in each of his booths. 36c,3 Osiris who creates everything. 36c,4 Osiris in all his names. 36c,5 Osiris in each of his foundations. 36c,6 Horus-protector-of-his-father in all his names. 36c,7 Anubis foremost of the divine booth in all his names. 36c,8 Anubis who is in the bandages in all his names. 36c,9 Each god and each goddess who are in the sky. 36c,10 Osiris in all of his apparitions. 36c,11 Osiris in all of his adornments. 36c,12 Osiris in island (?) in all of his tombs. 36c,13 (i) Behold, Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of 36c,14 Amun-Ra, king of the gods, leader of the noblewomen Nestanebetisheru, 36c,15 whose mother is Neskhonsu.
150 ἰ Wsἰr 36c,16 ἰn ἰw=k m p.t ἰm m bꜢ=k ἰn ἰw=k m tꜢ 36c,17 ἰm n Ꜣḫ=k ἰn ἰw=k rsy mḥt.t ἰmnt.t 36c,18 ἰꜢbt.t ἰm m ḥtp=k wsr.tw m ḏ.t=k pr=k 36c,19 ἰmy bꜢ.w Ꜣḫ.tw sḫm.tw m Rꜥ ḥtm.36c,20tw nṯr mἰ ἰrk r t.w=k pw r ḥnḳ.t r 36c,21 ḳbḥ=k pw sḫm.tw m ḫ.t nb(.t) nƒr(.t) n Wsἰr 36c,22 ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 36c,23 mw.t=s Nsy-ḫnsw sꜢ.t 36c,24 ḥm-nṯr tpy n Ἰmn PꜢ-nḏm
CHAPTER
3
O Osiris! 36c,16 Are you in heaven? Come as your ba! Are you on earth? 36c,17 Come for your transfigured-state! Are you in (the) South, North, West, 36c,18 East? Come in your peace, being powerful in your body! May you go out 36c,19 among the bas, being transfigured and powerful as Ra, equipped 36c,20 (as) a god! Come to the bread of yours, the beer of yours, 36c,21 the fresh water of yours, being powerful on all the good things! For Osiris 36c,22 priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, 36c,23 whose mother is Neskhonsu, daughter 36c,24 of the High Priest of Amun Pinedjem (II).
Notes on translation (a) The same title is found in other Third Intermediate Period papyri, such as P. Gatseshen (40,1-5) and P. Panesettauy (34,6-7). As indicated in the introduction to the spell (see above), in the Saite Period the formula was divided into two spells with two titles (see Lucarelli 2006: 59, n. 222). In P. Nu (BD 141/142, col. 1-2) from the New Kingdom, the beginning “Another formula for making a transfigured one excellent” is missing and rest of the title is similar to, but not exactly the same as P. Greenfield. The title is also attested in a quite similar form in Saite and Ptolemaic Period papyri; see for example P. Iahtesnakht: “Papyrus-roll for making the ba excellent, knowing the names of the gods of the southern sky and the northern sky, the gods that are in the necropolis and the gods who guide the underworld. (Papyrus-roll) that a man performed for his father or his son the day of the festivals of the West. He makes (it) excellent on the heart of Ra, on the heart of the gods. He will be with them. Said on the festival of the new moon by Osiris N. Offerings are for him such as bread, beer, cattle, birds, roasted meat, incense on the flame. Papyrus-roll for the offerings to Osiris in all his names, given to Osiris N., to Osiris, foremost of the Westerners, lord of Abydos, four times” (67,11-15). Meanwhile, the title of BD 142 contains only “Another papyrus-roll for making a transfigured one excellent, knowing the names of Osiris in all his places his ka likes” (68b,9). The second part of the title of BD 141, which mentions various offerings (wdn.w), is absent in this first version of P. Greenfield. It is, however, present in the title of the second version in P. Greenfield which, as we will see below, is found at BD 141/142 II (93,11-93a,12). (b) “For” (n, in red) is written only at the beginning of each column but is valid for the names of gods and entities mentioned in the whole list.
(c) “Mansion-of-kas, lady-of-all” is one of the seven celestial cows (Wb II, 233, 4; LGG V: 89). Usually, there are seven celestial cows mentioned one after another (as in BD 141/142 II, 93b,13-19) with a bull mentioned at the end. However, in this version the list is a little different, with the mention of “Lady of the sky” that possibly refers to cow 3. The seven cows and the bull are also present in BD 148 (see P. Greenfield, 95,6-9 with some differences in the names). (d) Usually four oars are mentioned, one for each side of the sky. Here the oar of the south is missing (compare BD 141/142 II, 93b,21-24 and BD 148, 95,10-13). (e) The correspondences with BD 141 of the Saite and Ptolemaic Periods end here, with the name and epithets of Osiris signalling the beginning of the material that constitutes BD 142. (f) In the parallel versions of the Third Intermediate Period, such as P. Gatseshen, P. Panesettauy and P. Leiden T 3, as well as P. Nu of the New Kingdom, the material stops here. However, BD 142 of the Saite and Ptolemaic Periods continues with similar content to that found in P. Greenfield. (g) Concerning Ptah-djed-shepses, see Wb V, 627, 5-10, and LGG VII: 678. (h) Hor-Sekhat or Sekhat-Hor is a sacred cow (Wb IV, 235,7-11; LGG VI: 500), here written with an initial r instead of “Hor”. (i) At this point the section that is found only in the Greenfield Papyrus begins. See the above presentation of the spell, as well as the translation of Goyon (1978: 419-425), Assmann (2005: 68-69) and Jamen (2016: 56-60).
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
24. SEQUENCE BD 124-125B I-125C-26 II (37,1-39,18) Presentation of the spells
151
(Sheets 37-39)
The three spells 124-125-26 are linked to the Council of Osiris that the deceased had to pass in order to continue his journey in the netherworld. As per its title, the first spell (BD 124) causes the deceased to descend into the Council. Its content is then linked to the offerings for the dead and joining Osiris. Two main traditions seem to have existed for spell 124: (1) During the New Kingdom, the title was generally “Formula for taking the form of a benu-bird” (P. Nu, BD 124, col. 1-2; see also P. Neferrenpet;135 P. Leiden T 4, BD 124, col. 1). However, judging from one example of the 19th Dynasty (P. Ani, sheet 24, BD 124, col. 1), another title appeared at the same time: “Formula for descending to the Council of Osiris”. During this period, BD 124 was written near or just before transformation spells,136 a decision that probably reflects its main title. Noting that the content of the spell is not linked to a form of transformation, Milde claims that the title might have been a mistake.137 Yet, while we can indeed wonder why this title has been chosen, the placement of the spell in direct connection with transformation spells suggests that ancient Egyptians probably understood it to share a connection with the theme of transformation, at least during the first attestations of the spell. However, at a certain point, it seems that the spell was reinterpreted according to its changed title. (2) During the Late and Ptolemaic periods, it was only the title that was used in P. Ani that was attested, namely “Formula for descending to the Council of Osiris”; see for example P. Iahtesnakht (52,18) and P. Iuefankh (BD 124, title). The spell was then placed directly before spell 125 as a prelude to the judgement of the dead. According to the Totenbuch-Projekt database,138 we have six attestations of spell 124 from the Third Intermediate Period. All the papyri have the same title: “Formula for descending to the Council of Osiris”. However, their position in the sequence of spells can differ. Two possible positions are attested: – Before or near the transformation spells, as in the tradition of the New Kingdom; see P. Cairo S.R. VII
10255, P. Cairo S.R VII 10653 and P. Nedjmet (P. Louvre E 6258). All these papyri are in hieroglyphs. – Before spell 125, as in the late tradition; see P. Greenfield and P. Cairo S.R. VII 10224 (11,2), while in P. Pinedjem II, BD 124 is before BD 26, and BD 125C and D are found some spells later at the end of the papyrus. All these papyri are in hieratic. These two possible positions are clearly linked to the two main traditions: the New Kingdom position for the hieroglyphic papyri and the late position for the hieratic papyri. As such, the Third Intermediate Period was an important step towards the “Saite” redaction. Spell 125 is the central spell of this group and is divided here into two parts: 125B and 125C. BD 125B takes place in the Council of Osiris, called the “broad hall of the Two Maats” where the deceased addresses the gods of the Council. In his speech, the deceased makes 42 declarations to the 42 gods who are the members of the Council, with their names and their towns of origin. These declarations, called the “negative confession” or “declaration of innocence” by Egyptologists, list all the bad things that the deceased was sure not to do during his life. They all begin with “I have not…” after the name of a god. 42 sentences are thus included in this structure. Maystre already highlighted the various versions of this spell and noted that the variant in these sheets of P. Greenfield corresponds to that found in P. Nebseni (18th Dynasty), while the second version of BD 125B (90,1-92,43) can be linked to that of P. Nu (18th Dynasty).139 P. Greenfield is also similar to the version in the tomb of Osorkon II from the 22nd Dynasty.140 However, the version on sheet 37 is distinctive, because it adds invocations to six further gods, without the part “I have not…”, at the end of the declaration made to the 42 gods. It is difficult to reconstruct the reason for this addition. The additional six gods may refer to different functions of the lord of the Council Osiris. BD 125C is the continuation with a series of sentences whose aim is to help the deceased in the Council until the heart is weighed on the balance. The final spell, BD 26, is a formula to ensure that the heart of the deceased is not seized. This is the second time it is found in the papyrus; it was first included
135
138
136 137
Milde 1991: pl. 35, col. 36. Milde 1991: 180-182. Milde 1991: 182, n. 12.
139 140
http://totenbuch.awk.nrw.de/. Maystre 1937: 114. Montet 1947: pl. 27-28.
CHAPTER
152
in a sequence related to different components of the person of a man (12,16-13,3; see above, sequence 6). It was very important for the deceased to keep his heart in the Council, because it was placed on the balance tray before Osiris and the other gods, while the other tray contained an ostrich feather, a symbol of the goddess of Justice Maat. In cases of evil deeds, the heart would become too heavy for the balancing weight and was subsequently devoured by Am-mut, an animal with the head of a crocodile and other body parts of a hippopotamus and a lion. The scene itself is represented twice in the Greenfield Papyrus, on sheets 63 and 79-80. The declaration of innocence is repeated at the end of the papyrus on sheets 90-92, but this time the text is written in columns and in hieroglyphs. Here we find a different version, since the lists of declarations and of the gods are not the same. The sequence is not exactly the same in P. Pinedjem II, which attests 124-26 II on col. 26-27 and then 125C and 125D on col. 30-32. While 124-26 II are probably from the same model in P. Greenfield and P. Pinedjem II, the version associated with 125 is different. Vignette On sheets 37-38 we find the continuation of the previous sheets with a version of the vignettes of BD 17. For more information concerning these scenes, see sequence 4 concerning BD 17 and Table 14 above. On sheet 37, after the Great Cat of Heliopolis cuts the snake Apopis, the god Heh and a ram, a goddess with papyrus thickets on her head holds her hands over a
3
falcon-headed god. The way the goddess is depicted, with her hands held high, is very similar to the Meretgoddesses present in the papyrus of Anhai of the 20th Dynasty (sheets 4-5).141 In that papyrus, both goddesses are represented one upon another before the god Osiris in his shrine in the scene of the weighing of the heart of BD 125. In P. Greenfield, only Meret of Lower Egypt is represented (because of the papyrus on her head, which represents the Delta). However, the presence of BD 125 can make us wonder if this scene is not related to this spell rather than to BD 17, even if the following scene of a baboon representing Thoth and holding an wedjat-eye belongs to BD 17. After this scene, we see seventeen seated gods with atef-crowns, six of which are on sheet 38 and eleven more on sheet 39. They probably represent the 42 gods of the hall of judgment, as described in spell 125, so that sheets 37-38 contain a mix of elements of BD 17 with BD 125. Technical aspects: on the upper left part as well as at the bottom left of sheet 38, the sign of the mouth is drawn in red. Sharp (2016) suggests that this indicates the end of the second roll, which begins on sheet 14. Beside the hieroglyphs, vertical lines of the papyrus have been inserted at the join between sheets 38 and 39. A seated god has been drawn upon the vertical fibre and other gods are drawn on the next sheet, which suggests that the different rolls were put together before the vignettes were drawn. The right part of sheet 39 is in a somewhat poor condition, since the papyrus was cut during the modern era at the exact point where the scroll was originally joined.
Translation BD 124
37,1-11
37,1
rꜢ n hꜢ(.t) r ḏꜢḏꜢ.t Wsἰr ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 37,2 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰw ḳd.n bꜢ(=ἰ) ḫnr.t Ḏd.t wꜢḏ(=ἰ) m P skꜢ.n=ἰ Ꜣḥ.wt=ἰ m ἰr.w37,3=ἰ ἰw mꜢmꜢ=ἰ m Mnw ḥr=s bw.t=ἰ sp sn nn ḳḳ=ἰ sw bw.t=ἰ pw ḥs.w nn ḳḳ=ἰ sw ḥtp.w-37,4 kꜢ.w (n)n ḫm(=ἰ) ἰm=ƒ
141
See Taylor 2010: 230-231.
37,1
Formula for descending to the Council of Osiris. Words spoken by Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, 37,2 whose mother is Neskhonsu. (My) ba has built the enclosure (a) of Djedet (Busiris). (I) flourish in Pe. I have ploughed my fields in my37,3 forms. My dom-palm is as Min upon it (i.e., the fields). My abomination, my abomination, I will not eat it, excrement is my abomination. I will not eat it, excrement, 37,4 (I) will not ignore it (?) (b).
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
nn ꜥr=ἰ n=ƒ m ꜥ.wy=ἰ nn ḫnd=ἰ ḥr=ƒ m ṯb.ty=ἰ ḥr-nty t=ἰ 37,5 m bty ḥnḳ.t m ἰt dšr.t n.t ḥꜥpy ἰn sk.ty mꜥnd.ty ἰn n=ἰ st ẖr smꜢ.w ἰw=ἰ rḫ.kwἰ rmn.w nƒr.w ἰḫ ἰr n=ἰ sḫꜢ=ἰ ḥḏ ἰm sṯs(=ἰ) ἰm sṯs wἰ ἰꜥrr.t ἰ ἰry-ꜥꜢ.w n sḥtp tꜢ.wy ἰn n=ἰ nw n ἰr ḥtp.w 37,7 dἰ=k ƒꜢ=ἰ sꜢ.t wn n=ἰ Ꜣḫ.w rmn.w gr psḏ.t mdw ḥꜢnm(.t) ḥnꜥ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-37,8Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw sšm ḥꜢty.w nṯr.w ḏsr.w m p.t m-ꜥ ꜥḫm(.w) 37,6
ἰr nṯr nb 37,9 nṯr.t nb(.t) ḏꜢ.t(y)=ƒ(y) sw r Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw tw(t) sꜥh.w 37,10 Ἰwnw Ḏd.t Nn-nswt Ndy.t Ꜣbḏw Ἰpw Šny.t ἰw mꜢꜥ-ḫrw ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb.t-37,11Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m-ꜥ nṯr nb nṯr.t nb(.t) nty ἰmn m ẖr.t-nṯr
I will not bring (it) up for him with my hands. I will not tread on it with my sandals because my bread 37,5 is of emmer, beer is of red barley of the Nile. This is the night-boat and the day-boat that bring it to me under the branches. I know the good companions. 37,6 My glorification of the White Crown will make (it) for me there and (I) am raised there, the uraeus raises me. O doorkeepers of the one-who-rests-in-the-Two-Lands, bring me those who make the offerings. 37,7 You make me lift the ground. The transfigured ones open arms for me. The Ennead is silent while humankind speaks with Osiris, priestess of Onuris-37,8Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, who guides the heart (muscles) of the sacred gods in the sky among the divine image(s). As for each god and 37,9 each goddess who will oppose him against Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, you are noble (in) 37,10 Iunu (Heliopolis), Djedet (Busiris), Nen-nesut (Heracleopolis), Nedit, Abdju (Abydos), Ipu (Akhmim), Shenyt. Justify the priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebet37,11isheru, whose mother is Neskhonsu, from each god and each goddess that is hidden in the necropolis.
Notes on translation (a) According to Munro (1996: 42, n. b), ḫnty “in front of” with the sign (D19) is written instead of (T31) for ḫnr.t “enclosure”. In reality, both are attested in hieroglyphs; for example, P. Nu (BD 124, col. 2) and , while P. Ani P. Nedjmet (BD 124, col. 2) have (sheet 24, BD 124, col. 2) registers . Both are therefore possible. The origin of the two variants seems rather to be due to the fact that they are very similar in hieratic and were therefore commutable (compare D19 and T31 in Verhoeven 2001).
BD 125B 37,12
153
: the same sentence is found in (b) P. Pinedjem II (26,23). Its meaning is unclear. Munro (1996: 42, g) suggests it should be corrected according to the New Kingdom versions. Backes (TLA) agrees, and translates the sentence as “ich werde nicht durch sie zu Fall kommen”. The scribe probably confused ḫm “not to know” with ỉḫm-wrd “Unwearying-stars”.
37,12-38,14b
n-2 pr.t ꜥrḳ m-bꜢḥ ꜥ nb tꜢ.wy
ἰnk mꜢꜥ wḏꜢ.t m Ἰwnw ḫpr bw ḏw.t r=ἰ m tꜢ pn m wsḫ.t n.t MꜢꜥ.ty ḥr-37,13nty Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw rḫ rn n wny.w ἰm=s 37a,14 ἰ wsḫ-nmt pr m Ἰwnw nn ἰr=ἰ ἰsƒ.t
37,12
(a) In the second (month) of the peret-season, last day of the month in the presence of the arm of the lord of the Two Lands, I am the one who sees the wedjat-eye in Iunu (Heliopolis), bad things will happen to me in this country, in this broad hall of the Two Maats 37,13 because Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, knows the name of the ones who are in it. 37a,14 O Broad-of-step who comes from Iunu (Heliopolis), I have done no evil (b).
CHAPTER
154 ἰ ḥpt-sḏ.t pr m ẖr-ꜥḥꜢ nn ꜥwꜢ=ἰ 37a,16 ἰ ƒ(n)dy pr m Ḫmnw nn ꜥwꜢ-ἰb=ἰ 37a,17 ἰ ꜥm-šw.t pr m ḳr nn ṯꜢy=ἰ 37a,18 ἰ nḥꜢ-ḥr pr m RꜢ-sṯꜢw nn smꜢ=ἰ rmṯ 37a,19 ἰ rw.ty pr m p.t nn (ḥḏ=ἰ) dbḥ 37a,20 ἰ ἰr.ty=ƒ(y)-m-ḫt pr m SꜢwt nn ḫb=ἰ 37a,21 ἰ nb-pr m ḫtḫt nn ṯꜢy=ἰ nṯr-ḫt 37a,22 ἰ sd ḳsw pr m Nn-nswt nn ḏd=ἰ grg 37b,14 ἰ wꜢd nsr pr m Ḥw.t-kꜢ-Ptḥ nn nḥm=ἰ wnm 37b,15 ἰ ḳr.ty pr m ἰmnt.t nn kn=ἰ 37b,16 ἰ (ḥḏ) bḥ pr (m tꜢ) š nn th=ἰ 37b,17 ἰ wnm-snƒ pr m nm.t nn smꜢ=ἰ (kꜢ) nṯr 37b,18 ἰ wnm-bsk pr m 30 nn ἰr.n=ἰ ḥnw 37b,19 ἰ nb MꜢꜥ.t pr m MꜢꜥ.ty nn ꜥwꜢ=ἰ ḥnb ḥw.t 37b,20 ἰ ṯnmy pr m BꜢst nn smtmt=ἰ 37b,21 ἰ ꜥꜢ pr m Ἰwnw nn šm(=ἰ) rꜢ=ἰ 37b,22 ἰ ḏw-ḏw.t=ƒ pr m ꜥndt nn sḫwn=ἰ ἰs ḥr ḫ.t 37b,23 ἰ wꜢmm.ty pr m Ḫb nn nk=ἰ ṯꜢy ḥm.t 38a,1 ἰ mꜢꜢ m pr Mnw nn dꜢdꜢ=ἰ 38a,2 ἰ wr pr m Ἰmt nn ἰr=ἰ ḥry.t 38a,3 ἰ ḫm pr m Ἰwnw nn thꜢ=ἰ 38a,4 ἰ šd-ḫrw pr m wry.t nn tꜢ=ἰ (rꜢ=ἰ) 38a,5 ἰ nḫn pr (m) ḥḳꜢ-ꜥnḏ nn sẖ ḥr=ἰ ḥr mdw mꜢꜥ 38a,6 ἰ sr ḫrw pr m wnἰs nn ẖnn=ἰ 38a,7 ἰ ḏbꜢ.ty m štꜢ nn rm=ἰ 38a,8 ἰ ḥr=ƒ-{nꜢ}-ḥꜢ=ƒ pr m tpḥ nn nk(=ἰ) nkk 38a,9 ἰ tꜢ-ḥr pr m ḫm nn sꜥm ἰb=ἰ 37a,15
37a,15
3
O One-who-embraces-the-flame who comes from Kher-aha, I have not committed robbery. 37a,16 O Long-beak (i.e., Thoth) who comes from Khemenu (Hermopolis), I have not been greedy. 37a,17 O Swallower-of-shades who comes from the hollow place, I have not stolen. 37a,18 O Fierce-of-face who comes from Rosetau, I have killed no one. 37a,19 O Double-Lion who comes from the sky, (I have) not (damaged) the measure. 37a,20 O Two-eyes-as-fiery-one (a serpent) who comes from Assiut, I have not stolen. 37a,21 O Flamed-one who comes from Khetkhet, I have not stolen the god’s offerings. 37a,22 O Breaker-of-bones who comes from Nen-nesut (Heracleopolis), I have not told lies. 37b,14 O He-who-throws-flame who comes from Hut-ka-Ptah (Memphis), I have not robbed food. 37b,15 O Double-Cavern who comes from the West, I have not complained. 37b,16 O (White-of-)teeth who comes from the (Land of the) Lake, I have not transgressed. 37b,17 O Blood-eater who comes from the slaughter house, I have not slaughtered a divine (bull). 37b,18 O Entrails-eater who comes from the court of Thirty, I have not made an increase. 37b,19 O Lord-of-the-Maat who comes from the Two Maats, I have not robbed the arable land of the temple. 37b,20 O Tenemy who comes from Bast (Bubastis), I have not eavesdropped. 37b,21 O Great who comes from Iunu (Heliopolis), I have not made my mouth walk (i.e., gossiped). 37b,22 O Evil-in-his-evil who comes from Andjety, I have not disputed except for the things (?). 37b,23 O Wamemty (serpent of Apophis) who comes from Kheb, I have not copulated with the man of a wife (c). 38a,1 O He-who-sees (d) from the temple of Min, I have not copulated. 38a,2 O Great who comes from Imet, I have not made the fear. 38a,3 O He-who-overthrows, who comes from Iunu (Heliopolis), I have not transgressed. 38a,4 O He-who-disturbs, who comes from the Great Place, I have not been hot (in my speech). 38a,5 O Child who comes (from) Heka-Andj, my face has not been deaf to true speech. 38a,6 O He-with-the-announcing-voice, who comes from Wenis, I have not (made) disturbance. 38a,7 O He-who-is-equipped who comes from the “secret place”, I have not caused weeping. 38a,8 O He-whose-face-is-behind-him, who comes from the cavern, (I) have not copulated with a homosexual. 38a,9 O Hot-face-one, who comes from Khem (Letopolis), my heart has not been swallowed.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ἰ kmm pr m knm nn šnt=ἰ 38a,11 ἰ ἰn-ḥtp=ƒ pr m sḫm nn pr ꜥ=ἰ 38a,12 ἰ nb-ḥr.w pr (m) nḏḏ nn Ꜣs ἰb=ἰ 38a,13 ἰ sḫry pr m wtn nn th=ἰ ἰnw ἰꜥ.t nṯr 38a,14 ἰ nb ꜥb.wy pr m SꜢw nn ꜥšꜢ-ḫrw ḥr mdw 38a,15 ἰ Nƒr-tm m Ḥw.t-kꜢ-Ptḥ nn ἰwn=ἰ (n)n ἰr(=ἰ) bἰn 38b,1 ἰ tm sp pr m Ḏdw nn šnt(=ἰ) nsw 38b,2 ἰ ἰr-m-ἰb pr m ṯb nn rhn=ἰ ḥr mw 38b,3 ἰ ἰḥy pr m nwn nn ḳꜢ ḫrw 38b,4 ἰ wḏ rḫy.t pr m SꜢw nn šnt=ἰ nṯr 38b,5 ἰ nḥb nƒr pr m ḥw.t nn ἰr(=ἰ) šƒ.wt 38b,6 ἰ nḥb-kꜢ pr m tpḥ=ƒ nn ἰr(=ἰ) st(n)y(.t) 38b,7 ἰ ḏsr-tp pr m krἰ=ƒ nn wr ẖr.w {ἰ}sḫr.w 38b,8 ἰ ἰn-ꜥ pr m MꜢꜥ.ty nn ἰsƒ=ἰ pꜢw.t-nṯr 38b,9 ἰ ἰṯ-m-ꜥwꜢ 38b,10 ἰ sḫm-ḥr 38b,11 ἰ nb-ḥr.w ꜥšꜢ-ἰnw 38b,12 ἰ nb-nṯr.w ꜥꜢ m ἰꜢw.t=ƒ 38b,13 ἰ nnw-ḫnty-nṯr.w 38b,14 ἰ sḫm-m-p.t ꜥbꜥb m nƒr=ƒ 38a,10
155
38a,10
O Wrapped-one, who comes from Kenem, I have not opposed. 38a,11 O He-who-brings-the-offering, who comes from Sekhem, I have not been violent. 38a,12 O Lord-of-faces, who comes from Nedjed, my heart has not rushed. 38a,13 O Plan-maker, who comes from Outen(et), I have not damaged the hide of the divine herds. 38a,14 O Lord-of-the-two-horns who comes from Assiut, I have not been talkative in speech. 38a,15 O Nefertum, (who comes) from Hut-ka-ptah (Memphis), I have not been evil, I have not made evil. 38b,1 O He-who-leaves-nothing, who comes from Djedu (Busiris), I have not opposed the king. 38b,2 O He-who-makes-in-the-heart, who comes from Tjebu, I have not leaned on the water. 38b,3 O Sistrum-player, who comes from Nun, I have not raised the voice. 38b,4 O He-who-commends-the-people, who comes from Assiut, I have not opposed the god. 38b,5 O He-who-is-provided-with-perfection, who comes from Hut, (I) have not made (to be) swollen. 38b,6 O Nehebkau who comes from his cavern, (I) have made no distinction. 38b,7 O Sacred-headed (one), who comes from his chapel, the affairs and the plans will not be (too) great. 38b,8 O He-who-brings-his-arm, who comes from Maaty, I have not made the cakes of the gods bad. 38b,9 (e) O He-who-seizes violently (f). 38b,10 O Powerful-of-face (g). 38b,11 O Lord-of-faces, multi-coloured (one) (h). 38b,12 O Lord-of-the-gods, great in his function (i). 38b,13 O Weary-one-at-the-head-of-the-gods (j). 38b,14 O Mighty-one-in-the-sky, He-who-shines-in-his-perfection (k).
Notes on translation (a) The first two lines of text correspond to the end of BD 125A. From line 37a,14 begins what is known as BD 125B. (b) The scribe has used the negative form of the future introduced with nn; we have not corrected each sentence, but we have translated with a past form. (c) The usual version is “I have not copulated with the wife of a man” and not “the man of a wife”. It seems that the sentence has been adapted to suit the owner of the papyrus, who was a woman. (d) The scribe has left an empty space where the text is missing. (e) The last six gods are an addition to the 42 gods and are not followed by a note concerning their provenance or a negative sentence. It is difficult to understand why the scribe has added this part, especially
because he had enough space to include the entire sentences. He may have realised he had already included all 42 gods and then chose not to complete the list. Yet, except for “Lord-of-faces”, these additional gods do not belong to the list of the 42 gods. They could possibly refer to the multiple facets of Osiris as lord of the Council. To explain the presence of theses gods, however, would require a detailed study of BD 125, which cannot detain us here. (f) According to LGG, “He-who-seizes violently” can refer to different gods, such as Apophis or Sobek, and is present in various texts, including BD 7, BD 40, BD 88 and BD 99B (LGG I: 628); in P. Greenfield, we find this entity in BD 40 (14,5) as a reference to the donkey that must be repelled, as well as in BD 145 (83a,4) among the doorkeepers.
CHAPTER
156
(g) “Powerful-of-face” can refer to different gods and is found in various ritual scenes and funerary texts, such as the Amduat or the Litany of Ra (LGG VI: 538539). (h) “Lord-of-faces” refers to a form taken by many gods (LGG III: 701-702); the Lord-of-faces is also present in BD 125B, as one of the 42 gods (see 38a,12 and in BD 125B II 90,11). In this sentence, he is also ῾š῾-ỉnw, certainly a variant of ῾š῾-ỉwn “multi-coloured”, which is also regularly chosen as a descriptor of various deities (LGG II: 214). (i) “Lord-of-the-gods” (LGG III: 675-677) is very frequently attested. This figure is also said to be “great 125C
3
in his function”, a title that can be applied to many deities. “Lord-of-the-gods” is also present in other texts in P. Greenfield: it is used for Osiris in BD 1 (1,25) and BD 183 (62,7) and Atum in two hymns, three times in text 14 (74b,19; 75b,1; 75c,20) and once in text 16 (78a,7). (j) Divine names constructed with nny or nnw “weary one” are very frequent (LGG II: 248-250) and can refer to many deities. (k) “Mighty-one-in-the-sky” is found in Ptolemaic temples (LGG VI: 532) while “He-who-shines-in-hisperfection” is present as early as the New Kingdom (LGG II: 88).
38,16-39,12
ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnḏ-ḥr=ṯn nṯr.w ἰpw ἰw Wsἰr 38,17 ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw rḫ tn rḫ=ἰ rn.w38,18 =tn nn ḫr=s n šꜥd=tn nn sꜥr=tn bἰn=s n nṯr pwy nty tn m-ḫt=ƒ nn sp=ƒ ḥr=tn ḏd=tn mꜢꜥ.t ἰry m-bꜢḥ 38,19 ꜥ nb-ḏr ḥr-nty ἰr(.n) Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw mꜢꜥ.t 38,20 m TꜢ-mrἰ rḫy.t nn šn=s nṯr nn ἰw sp=s ḥr nsw ἰmy hrw=ƒ 39,1 ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr.t tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰnḏ-ḥr=tn nṯr.w ἰmy.w 39,2 wsḫ.t n.t MꜢꜥ.ty ἰwty grg m ẖ.t=sn ꜥnḫy.w mꜢꜥ.t m Ἰwnw 38,16
sꜥmy(.w) m ḥꜢ.t=sn m-bꜢḥ Ḥr ἰmy ἰtn=ƒ nḥm=tn Wsἰr 39,3 ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m-ꜥ Bby ꜥnḫ m bsk wr.w hrw pwy n ἰp ꜥꜢ mṯn 39,4 ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢnb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰἰ.tἰ ḫr=tn nn ἰsƒ.t=s nn ḫbn.t=s nn ḏw.t=s nn mtry=s nn 39,5 ἰr.tw ḫ.t nb r=s ꜥnḫ=s m mꜢꜥ.t sꜥm=s m mꜢꜥ ἰw ἰr.n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 39,6 ḏd.wt rmṯ h(Ꜣ)rr.t ἰb nṯr.w ḥr=s ἰw sḥtp.n=s nṯr.w m ἰr.wt=sn
38,16
Words spoken by Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. Hail to you, those gods! Osiris, 38,17 singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, leader of the noblewomen, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu true of voice, knows you. I know 38,18 your names. She will not fall to your slaughter, you have not raised her evil to this god, in whose following you are. No fault of his is (to) your face. You tell (a) the truth concerning (me) in the presence 38,19 of the lord of all, because Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, has done what is right 38,20 in the beloved land (i.e., Egypt) of the people. She has not opposed the god. No fault of her has come to the king who is in his day (b). 39,1 Words spoken by Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. Hail to you, the gods who are in 39,2 the broad hall of the Two Maats, in whose body there is no lie, who live (on) what is right in Iunu (Heliopolis), who swallow their worry in the presence of Horus who is in his disk! May you rescue Osiris, 39,3 priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, from Baba who lives on the entrails of the Great ones, on this day of the great count. See, 39,4 Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, has come before you. There is no wrong of her, no crime of her, no evil of her, no witness of her, nothing 39,5 has been done against her. She lives on what is right, she swallows what is right. Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, has done what people say 39,6 and what pleases the gods about her. She has satisfied the gods with what they make.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ἰw rdἰ.n=s t n ἰḳr mw n ἰb ḥbs n ḥꜢ mẖn.t n.t ἰww 39,7 ἰw ἰr.n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr(.t) nb(.t) Sr(.t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḥtp.w-nṯr n nṯr.w pr.t-ḫrw n Ꜣḫ.w nḥm (st) ἰrƒ=tn ḫw (st) ἰrƒ 39,8 [=tn] nn smἰ=tn r=s m-bꜢḥ nb sꜥḥ.w ḥr-nty rꜢ=s wꜥb ꜥ.wy=s wꜥb ḏd(.w) n=s ἰἰ.tw ἰn mꜢꜢy.w sw hr-nty sḏm Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw 39,9 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw mdw p(w)y ꜥꜢ ḏd.w sꜥḥ.w ḥnꜥ mἰt pr ḥpd-r mtry=ἰ m mꜢꜥ m ḥr=ƒ wḏ.39,10n=ƒ dnἰ.wt mꜢꜢ.n=ἰ psš (ἰ)šd m-ẖnw RꜢ-sṯꜢw Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw sm n psḏ.t rḫ ḫ.t m ẖ.t=sn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ꜥꜢ r smtr mꜢꜥ.t r rdἰ.t ἰwsw r ꜥḥꜥ.w=ƒ
She has given bread to the hungry, water to the thirsty, clothes to the naked, a ferry-boat to the boatless man. 39,7 Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, has made the offerings for the gods, the invocation offerings for the transfigured ones. Rescue (her) then, protect (her) then 39,8. You will not complain against her in the presence of the lord of the dignitaries, because her mouth is pure, her arms are pure. “Welcome” is said for her by the ones who see her, because Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), 39,9 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, hears this great speech, said (by) the dignitaries with the cat in the house of the one who has the mouth opened. I witness as one who sees in his face, he has ordered 39,10 cries. I saw the division of the (i)shed-tree within Rosetau. Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice is the sem-priest of the Ennead, who knows the things in their bodies. Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, is here in order to testify, in order to make the balance at its position.
Notes on translation (a) The scribe has written fd instead of ḏd and mw instead of =ṯn by mistake. BD 26 II 39,13
157
(b) At the end of the sheet, the scribe has left a considerable space, while the second part of BD 125C continues on the next sheet.
39,13-18
rꜢ n tm ἰṯ ἰb n Ꜣḫ m-ꜥ=ƒ m ẖr.t-nṯr
ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ἰw n=ἰ 39,14 ἰb=ἰ m pr-ἰb ḥꜢty=ἰ m pr-ḥꜢty ἰw n=ἰ ἰb=ἰ ḥtp=ƒ ἰm=ἰ nn ἰs ḳḳ(=ἰ) šꜥ.t n.t Wsἰr ḥr gs ἰꜢbt.t ḫnty ḫwḫd m ḫd ky m ḫnt39,15=ἰ r ḫwḫd ἰmy=k n=ἰ ἰw n=ἰ rꜢ=ἰ (r) mdw=ἰ ἰm=ƒ rd.wy=ἰ r šm ꜥ.wy=ἰ r sḫr ḫƒty.w=ἰ wn(.w) ꜥꜢ.wy r-pr m ḏr sš Gb rpꜥ.t 39,16 ꜥ.t=ἰ wn=ƒ ἰr.ty(=ἰ) šd(n).ty dwn=ƒ rd.wy=ἰ ḳrƒ swrḏ Ἰnpw mꜢs.ty=ἰ ṯs wἰ ἰrƒ ḏwn (w)ἰ Sḫm.t nṯr.t wnn=ἰ m p.t ἰr.w wḏw.t 39,17 n=ἰ m Ḥw.t-kꜢ-Ptḥ rḫ=ἰ m ἰb=ἰ
39,13
Formula for not seizing the heart of a transfigured one from him in the necropolis (a). Words spoken by Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. My heart belongs to me 39,14 in the house of heart. My heart (muscle) belongs to me in the house of heart (muscle). My heart belongs to me, he is content with me. As (I) have not eaten the bread of Osiris on the eastern side. A boat travels southward while another is sailing northward, and while I am 39,15 sailing in the barge in which you are. The mouth is mine (in order) to speak with it, my legs to walk, my arms to overthrow my enemies. The doors of the temple are opened completely. Geb the noble opens 39,16 my member, he opens (my) closed eyes. he stretches my contracted legs. Anubis strengthens my knees. Raise me then! Sekhmet the goddess stretches me out. I shall exist in the sky, orders are executed 39,17 for me in Hut-ka-Ptah (Memphis). I know by my heart.
CHAPTER
158 sḫm=ἰ m ḥꜢty=ἰ sḫm=ἰ m rd.wy ἰry=ἰ mrr m kꜢ=ἰ nn ḫnr.tw bꜢ=ἰ šw.t=ἰ ḥr sbꜢ(.w) n.w 39,18 ἰmnt.t ḏ.t nḥḥ
3
I have power over my heart (muscle). I have power over my legs. I act (as) my ka wishes. My ba and my shadow will not be detained through the doors of 39,18 the West for ever and for eternity.
Note on translation (a) The usual title of spell 26 is “Formula for giving the heart to N.” as in P. Greenfield, 12,16. The title present here is closer to that of BD 27; compare, for example, with P. Greenfield, 13,11: “Formula for not
letting the heart of N. be seized in the necropolis”. The same title occurs in P. Pinedjem II (27,8-9), P. Gatseshen (48,1) and P. Panesettauy (41,1).
25. SPELL BD 135 (39,18-20) Presentation of the spell Spell 135 opens with the title “Another formula when seeing the new moon”. The indication that this is “another formula” could suggest that the spell is linked with the spell immediately prior. This was indeed probably the case during the New Kingdom, given that, in P. Neferrenpet, spell 135 comes after BD 133, which has a similar topic to that of BD 135.142 However, in P. Greenfield the spell cannot be connected with BD 26, which concerns the heart of the deceased. In fact, the theme of BD 135 concerns seeing the moon by preventing cloudy weather that might obsure it, and also the sun. In P. Pinedjem II, the spell comes after the group 124-26 II (27,16-20), and is followed by BD 130. In P. Greenfield the spells that follow are BD 148-147. According to the Totenbuch-Project database,143 BD 135 is attested only six times during the New Kingdom: in five Theban tombs (TT 1 [only vignette], TT 65 [only vignette], TT 218, TT 290 and TT 356 [see also Saleh 1984: 72-74]) and in one papyrus (P. Neferrenpet). In TT 218 and TT 356, BD 135 comes after the scene of the weighing of the heart in BD 125. In TT 290, by contrast, BD 135 is after spell 125. TT 290 therefore shares the strongest similaritites with the sequence in P. Greenfield, where the spell is also found shortly after 125. During the Third Intermediate Period, the number of attestations of BD 135 increases to a total of sixteen
142 143 144
Milde 1991: 164-165. http://totenbuch.awk.nrw.de/. See also Lucarelli 2006: 169-170 who considers both spells to be “individual spells” and to not belong to the same sequence.
(Sheet 39)
papyri. As already highlighted above, the spell primarily appears in three situations: (1) It is often found after BD 26 II, even though BD 135 and BD 26 II do not share a common theme. This position is attested in P. Gatseshen, P. Panesettauy, P. Pinedjem II and P. Greenfield.144 (2) It also occurs between spells 148 and 1B. It takes this position in a group of papyri with an identical sequence, and which certainly came from the same workshop.145 (3) It is also found in two short amuletic papyri (P. Cairo CG 58025146 and P. Oxford 1892.619, unpublished). During the Late and Ptolemaic Periods, the spell was integrated with other spells that shared a similar theme, much like BD 135 in P. Neferrenpet from the 19th Dynasty, which is positioned near BD 133. Vignette The vignette of sheet 39 probably refers to BD 125 (see sequence 24 above). The vignette of BD 135 is on sheet 40, where the moon god appears seated on a boat. He can be recognised by the full and crescent moons on his head. Another boat containing Khepri in the form of a scarab with the head of a ram precedes him, and may also be connected with BD 135.
145
146
See the complete list of the relevant papyri in Lenzo 2007: 35-38. See Golenischeff 1927: 102-103, pl. 22.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
159
Translation BD 135
39,18-20
ky ḏd ḫƒt mꜢꜢ ἰꜥḥ rnp ḏd mdw ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 39,19 Nsy-ḫnsw wn n=ἰ ḥꜢty ḥr mk Rꜥ m sḳd=ἰ ἰnk nṯr 4 ἰpw hr gs p.t spr=ἰ r ἰmy hrw=ƒ hꜢ nwḥ nn 39,20 wnn
Another formula when seeing the new moon. Words spoken by Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother 39,19 is Neskhonsu. Open to me the cloudiness (a) of the face (?). See Ra in my travelling. I am these four gods on the side of the sky. I join the one who is in his day. The rope descends without 39,20 existing (?) (b).
Notes on translation (a) A short passage is missing here; compare P. Pinedjem II (27,17-18). The term ḥꜢtỉ “cloudiness” is usually written in two sentences, but the scribe in P. Greenfield has written only one, forgetting the sentence in the middle.
(b) The end of the spell is not clear. The spell was longer during the Saite period and a rubric seems to have been integrated; see for example P. Iahtesnakht (64,19-65,4) and P. Pasherientaihet (81,14-20).
26. SEQUENCE BD 148 I-147 (39,20-42,7) Presentation of the spells The title of BD 148 in this version is unique; it does not seem to be attested in any other papyrus. During the New Kingdom, the title of BD 148 was usually “Formula for providing for a transfigured one” (P. Nu, sheet 11, BD 148, col. 1). Yet, in P. Greenfield it reads “Formula for building a house (or a chapel) which is in the land”. This is the same title as that of BD 152 (P. Nu, sheet 13, BD 152, col. 1). Late Period papyri have yet another title that corresponds to BD 190 (see, for example, P. Iahtesnakht, 117,1; P. Pasherientaihet, 134,1). The variant with BD 190 is also the one in the other version of BD 148, which is found at the end of the papyrus: “A papyrus-scroll to make the transfigured one excellent on the heart of Osiris, making him powerful beside Atum, making him mighty beside the foremost of the Westerners” (95,1, see below sequence 39). This was the most frequently used title during the Third Intermediate Period.147 The aim of the spell is to provide offerings to the deceased by invoking seven cows and a bull, as well as four steering oars representing the four cardinal points.
147
Lenzo 2007: 12-14, 37.
(Sheets 39-40-41-42)
The next spell is BD 147, which is a “Formula for knowing the gate(s) of the house of Osiris in the West and the gods who are in their caverns; offerings are for them on earth”. In this formula, the deceased must pass seven gates in the afterlife. Three deities stand at each gate: the doorkeeper, the guardian and the reporter. In order to pass through the gates, the deceased must know the name of each of these figures. Other spells contain a similar structure, with passages and guardians; these include BD 144 (82a,1-82g,1), BD 145 (twice in P. Greenfield: 47,1-51,17 and 83a,1-84f,12), BD 146 (45,1-46,13) and BD 149-150 (53a,1-56,10). The different spells are presented below, sequence 29, Table 18. Spells about doors, gates and their guardians are first attested in the Book of the Two Ways in the Coffin Texts. These texts are very similar to spells 144 and 147 in P. Greenfield (see the list of CT spells in Quirke 2013: 322, 328, 352). BD 144 and 147 evince similar content and a comparable structure, with three divine entities mentioned at each door (see Table 17). Three parts can be highlighted. First, BD 144 and BD 147 refer to the three divine entities at each gate using the same names: the doorkeeper, the guardian
CHAPTER
160
3
Parts
BD 144
BD 147
1
List of 7 gates with the name of the doorkeeper, the guard and the reporter at each gate.
List of 7 gates with the name of the doorkeeper, the guard and the reporter at each gate.
2
–
After the mention of each gate, a speech of the deceased when he arrives at the gate.
2
Invocation to the 7 gates and explanation of why the deceased can pass the gates.
–
3
Rubric: Practical instructions for what to do when reciting the spell. The speech must be said on the statue of the deceased at each gate. A list of the offerings given at each gate is then provided. Finally, words must be said over a drawing that will be erased once the formula has been recited.
Rubric: Final speech of the deceased when he reaches the 7 gates, which allows him to pass through the gate. Indication of the importance of reciting the spell in order to be with Osiris.
Table 17. Structure of BD 144 and BD 147
and the reporter. Second, BD 144 only gives the list of the seven groups. Finally, the main difference between BD 144 and 147 is the presence of a text after the names of each group of deities in BD 147, as well as the rubric that gives different instructions. The vignette of BD 147 is found on sheet 59, where seven doors have been drawn, without any deity guarding them. At the end of spell 147, the deceased benefits from offerings; and it is this association with offerings that provides the link with the previous spell, 148. Vignette Sheet 40 depicts two barques: one containing a winged beetle with the head of a ram, symbolizing the sun, the other with a seated god with a human head, the full moon and the crescent moon. The latter barque is connected with BD 135, the spell that is written at the end of the previous sheet (see above, sequence 25). At the beginning of sheet 41, we see another boat containing two unidentified men, each of whom is seated and holds a sekhem-sceptre in his hands. An offering-table sits before them. Budge has suggested that these figures represent Nestanetebitsheru.148 However, this cannot be the case, given that these are clearly two men depicted here. In fact, the vignette seems to correspond with that of BD 99, which is represented on sheet 29. But this spell, a “Formula for fetching a ferry in the sky”,149 was not written on the papyrus, in this case only the vignette is present. After the scene of the two men, we see a representation of Nestanebetisheru (with her name Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw “Osiris
148
Budge 1912: 35.
Nestanebetisheru, true of voice”), who is kneeling with her hands raised in adoration before a falcon-headed god with a solar disk on his head. An offering-table stands between Nestanebetisheru and the divinity. This scene could refer to any of the solar hymns. The remainder of the sheet, as well as the beginning of sheet 42, contains the vignette of BD 148: Nestanebetisheru (her name above her: Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw “Osiris Nesytanebetisheru, true of voice”) kneels before Ra-Horakhty, who is seated. An offeringtable stands between them. Behind the god are the seven cows, the bull and the four steering oars, which is the typical vignette of BD 148. The scene continues with a shrine with a mummiform Osiris, Isis and Nephthys standing to its left. To the left of this ensemble we see an offering-table, then a representation of Nestanebetisheru, who is kneeling while a man behind her makes a libation. The water pours down over her, and she stretches her hands towards the stream of water in front of her. This scene may also refer to BD 148, and may help the deceased benefit from offerings. Technical aspects: BD 147 is written on two sheets of papyrus. The scribe could have finished writing the spell on sheet 41, without needing to spill over onto sheet 42; only seven lines of text have been written on sheet 42. Yet, despite this possibility of condensing the text onto a single sheet, the scribe has left a significant empty space at the end of the first sheet (41), such that the text goes over onto sheet 42, with another large, empty space following the text on the second sheet.
149
Quirke 2013: 218.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
161
Translation BD 148 I
39,20-40,6
rꜢ n ḳd ḥw.t ἰmy tꜢ ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr(.t) nb(.t) Ἰšrw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 39,21 mꜢꜥ ḫrw ἰnḏ-ḥr=k psd bꜢ=ƒ ꜥnḫ m Ꜣḫ.ty ἰw Wsἰr ḥry(.t) wr(.t) ḫnr(.t) tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 39,22 mꜢꜥ ḫrw rḫ tw rḫ rn=k rḫ rn n ἰd.t=k ḥnꜥ kꜢ ἰry ddy.w t ḥnḳ.t n Ꜣḫ.w n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 39,23 Nsy-ḫnsw šms=sn ḫpr rn=s ẖr ḫpd=tn
39,20
ḥw.t nb(.t)-ḏr ḫnty-s.t=s sꜥḥ-n-nṯr wr-mrw.t=s dšr.t-šny ẖnm-ꜥnḫ 39,24 ἰns {ẖnm} rn=s m ḥmw kꜢ ṯꜢy ἰd.wt dἰ=tn t ḥnḳ.t ḥtp.w ḏƒꜢ.w n Ꜣḫ.w n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn 39,25 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw Ꜣḫ ἰḳr ἰmy ẖr.t-nṯr ἰ sḫm nƒr ḥmw nƒr m p.t mḥt ἰ dbn 40,1 šsm tꜢ.wy ḥmw nƒr n p.t ἰmnt.t ἰ Ꜣḫ.w ḥry-ἰb ḥw.t ꜥẖm(.w) ḥmw nƒr m p.t ἰꜢbt.t ἰ ḫnty ḥry-ἰb ḥw.t dšr.t ḥmw nƒr m p.t rsy dἰ=tn t ḥnḳ.t ḥtp.w ḏƒꜢ.w Ꜣḫ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr 40,3 n Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢnb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw (ἰ) ἰt nṯr.w ἰ mw.t ntr.w ḥr.w p.t tꜢ ἰmy.w 40,4 ẖr.t-nṯr nḥm=tn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw m-ꜥ 40,5 sḏb nb ḏw m-ꜥ nkn nb ḏw.t m-ꜥ sḫt pƒ mr {nn} dm sḫr.w nb ḏw.t ḏd.wt n=ƒ ἰn rmṯ nṯr.w 40,6 Ꜣḫ.w mwt m hrw pn m grḥ pn m Ꜣbd pn m 15 nt m rnp.t tn ẖr=s ἰst 40,2
39,20
Formula for building a chapel that is in the land (a). Words spoken by Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 39,21 true of voice. Hail to you, the one who shines, his living ba (is) in the horizon! Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 39,22 true of voice, knows you, knows your name, knows the name of your cow with its bull. Bread and beer are given to the transfigured ones and to Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother 39,23 is Neskhonsu (b). May they follow (you); her name comes into being under your buttock. (c) (Cow 1) Mansion-, lady-of-all. (Cow 2) foremost-of-her-place. (Cow 3) who-envelops-the-god-in-bandages. (Cow 4) She-the-love-of-whom-is-great, Red-haired-one. (Cow 5) She-who-joins-life, 39,24 Red-one. (Cow 6) She-whose-name-is-in-her-craft. The bull, male of the cows. May they give bread, beer, hetepu-offerings, djefau-offerings to the transfigured ones and to Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) 39,25 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, excellent transfigured one who is in the necropolis. O Good power, good steering-oar in the northern sky! O Circler, 40,1 guide of the Two Lands, good steering-oar in the western sky! O Radiance who is in the middle of the estate of image(s), good steeringoar of the eastern sky! 40,2 O Foremost one who is in the middle of the estate of red-ones, good steering-oar of the southern sky! May they give bread, beer, hetepu-offerings, djefau-offerings (to) the transfigured one and to Osiris, priestess 40,3 of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. (O) father of the gods, O mother of the gods, (you) who are upon the sky and the earth, who are in the 40,4 necropolis! May you rescue Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, from 40,5 each evil obstacle, from each injury, from this painful snare. Each evil plan will {not} be cut. (This is) what is said to him by the people, the gods, 40,6 the transfigured ones, the dead-people on this day, in this night, in this month, in this half-month, in this year in her portion indeed.
Notes on translation (a) The title is unique; it seems not to be present in other versions (see the introduction to this sequence above). (b) A short passage is missing here.
(c) Here we find the list of six celestial cows, but the scribe has forgotten the seventh cow and in some cases omitted the parts of the name that are indicated in brackets.
CHAPTER
162 BD 147
3
40,7-42,7
rꜢ n rḫ ꜥry.t n.t pr Wsἰr m ἰmnt.t nṯr.w ἰmy.w ḳꜢry.w=sn ἰw wdn.w n=sn ḥr-tp tꜢ 40,8 ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 40,9 ꜥry(.t) tpy.t rn n ἰry-ꜥꜢ=s sḫd-ḥr ꜥšꜢ-ἰr.w 40,7
rn n sꜢw=s sts rn n smἰ ἰm=s swhꜢ-40,10ḫrw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ḫƒt spr r ꜥry.t tn 40,11 ἰnk rn wr ἰr.w sšp=ƒ ἰἰ.n=ἰ ḫr=k Wsἰr dwꜢ(=ἰ) tw wꜥb(=ἰ) rḏw.t Ꜣs ἰm=k ἰrἰ rn n RꜢ-sṯꜢw r=ƒ ἰnḏ-ḥr=k 40,12 Wsἰr m wsr=k m sḫm=k m RꜢ-sṯꜢw ṯs.tἰ Wsἰr m wsr=k m sḫm=k sḫm=k pw m RꜢ-sṯꜢw sḫm=k pw m Ꜣbḏw pẖr.n=k 40,13 p.t ẖn=k ḫƒt Rꜥ mꜢꜢ.n=k rḫy.t wꜥ pẖr.n Rꜥ ἰ(m)=s mk ḏd.n=ἰ n=k Wsἰr ἰnk sꜥḥ nṯr ḏd.n=ἰ ḫpr 40,14 nn ḫsƒ.n=ἰ ḥr=s ἰnb.w ḏꜥb {n=ἰ} wp wꜢ.t m RꜢ-sṯꜢw snḏm(=ἰ) mn n Wsἰr sḫn(=ἰ) wḏꜥ ἰꜢ.ty ἰr wꜢ.t šsp 40,15 n Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw sš=s 40,16 ꜥry.t 2-nw rn n ἰry-ꜥꜢ=s wnn-ḥꜢt=s rn n sꜢw=s sḳd-ḥr=s rn smἰ ἰm=s ἰs(b) 40,17 ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 40,18 Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ḫƒt spr r ꜥry.t tn ḥms=s ḥr ἰr(.t) tp(y) ḫmt n.w wḏꜥ-mdw m sn-nw Ḏḥwty mk 40,19 Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw mk Ḏḥwty 40,20 m gꜢ(ḥ) mꜢsty.w sštꜢ.w ꜥnḫy.w m mꜢꜥ rnp.wt=sn rnp.wt
40,7
Formula for knowing the gate(s) of the house of Osiris in the West and the gods who are in their caverns; offerings are for them on earth. 40,8 Words spoken by Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 40,9 First gate: The name of its doorkeeper is “He-with-the-head-upside-down, of-many-forms”. The name of its guardian is the “Hot-one” (a). The name of the reporter in it is “Breaking-40,10the-voice”. Words spoken by Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice while approaching this gate. 40,11 I am the name of the great god who makes his light. I have come beside you, Osiris, (I) praise you, (I) purify the efflux (that) flowed from you that makes the name of Rosetau in relation to it. Hail to you 40,12 Osiris, in your power, in your might in Rosetau! Raise, Osiris in your power, in your might! This is your power in Rosetau. This is your power in Abydos. You have circled (in) 40,13 the sky, you row beside Ra, after you have seen the people, Sole one! Ra circled in it. Behold, I have spoken to you, Osiris. I am the noble (one) of the god. I have spoken, (and it) happens. 40,14 I have not been driven back from it (in) the walls of charcoal. Open a way in Rosetau! (I) make the suffering of Osiris pleasant, and (I) embrace the one who separates the standard. Make the way bright 40,15 for Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, may she pass! 40,16 Second gate: The name of its doorkeeper is “Open-its-front”. The name of its guardian is “He-with-the-watchful-face”. The name of the reporter in it is “Radiant-one”. 40,17 Words spoken by Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, Nestanebetisheru, whose mother is 40,18 Neskhonsu, true of voice while approaching this gate. She sits while making the first three of judgment as the second of Thoth. The protection of 40,19 Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, (who) is the protection of Thoth. 40,20 Do not be weary, “They-who-belong-to-the-knees (?)”, secret-ones who live truly, their years are the years.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 40,21 mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw wsr wdn.w Ꜣ.t ἰr wꜢ.t=s m sḏ(.t) ἰw=s wdḫ (?) n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-40,22nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw wꜢ.t n=ἰ swꜢ=ἰ šd=ἰ mꜢꜢ=ἰ wꜥ pẖr Rꜥ m-ꜥ ἰry.w 40,23 ḥtp.w 41,1 ꜥry.t 3-nw rn n ἰry-ꜥꜢ=s ḳḳ ḥwꜢ.t n.t pḥ=ƒ rn n sꜢw=s rs-ḥr rn smἰ ἰm=s ꜥꜢ 41,2 ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ḫƒt spr r ꜥry.t tn ἰnk štꜢ.w ꜢgꜢb wp rḥ.wy 41,3 sꜢw.n=ἰ dr ḏw.t ḥr Wsἰr ἰnk wnḫ ἰꜢ.t=s pr m wr smnḫ.n=ἰ ḫ.t m Ꜣbḏw wp.n=ἰ wꜢ.t m RꜢ-sṯꜢw snḏm.n=ἰ 41,4 mn n Wsἰr sḫḫ ἰꜢ.t=ƒ ἰr n=ἰ wꜢ.t m ἰn.t wr.t ἰr wꜢ.t sšp n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 41,5 sš n=s dr ꜥhꜢ snḏm mr 41,6 ꜥry.t 4-nw rn n ἰry-ꜥꜢ=s ḫsƒ-ḥr ꜥšꜢ-ḫrw rn n sꜢw=s rs-ḥr rn smἰ ἰm=s ḫsƒ-Ꜣd 41,7 ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ḫƒt spr r ꜥry.t 4-nw ἰnk kꜢ wr ḏry(.t) 41,8 n.t Wsἰr mtn mtr.n{=ƒ} ἰt=ƒ ἰmy wḏꜥ.n=ἰ bgs ἰm=ƒ ἰw ἰn.n=ἰ ꜥnḫ ꜥnḫ=ƒ n ḏ.t ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰnk Wsἰr mr ꜥnḫ=ƒ n ḏ.t 41,9 ꜥry.t 5-nw rn n ἰry-ꜥꜢ=s ꜥnḫ m ƒnt.w rn n sꜢw=s šꜢbw rn smἰ ἰm=s db-ḥr-kh(Ꜣ)-Ꜣ.t ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ḫƒt spr r ꜥry.t 5-nw ἰn.n=ἰ ꜥr.ty ἰmy RꜢ-sṯꜢw 41,11 ἰn.n=ἰ n=k psḏ ἰmy Ἰwnw dmḏ ꜥšꜢ 41,10
163
Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, 40,21 whose mother is Neskhonsu, true of voice, is mighty and heavy of strength (?) (b), who makes her way like fire. May she bind (?) (c) for Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-40,22Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, the way belongs to me, may I pass, save and see the one who circles Ra with the making of 40,23 offerings. 41,1 Third gate: The name of its doorkeeper is “He-who-eats-the-putrefaction-of-his-back”. The name of its guardian is “Awake-face”. The name of the reporter in it is “Great”. 41,2 Words spoken by Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice while approaching this gate. I am the secrets of the flood who separates the Two Companions (i.e., Horus and Seth). 41,3 I have guarded the repelling of the evil from Osiris. I clothe its standard going forth as a great (one). I have made the things in Abydos distinguished. I have opened the way in Rosetau. I have made 41,4 the suffering of Osiris pleasant, rejuvenating his standard. Make a way for me in the great valley! Make a way illuminated for Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice! 41,5 Open for her, repel the misery, make the illness pleasant! 41,6 Fourth gate: The name of its doorkeeper is “Repulsing-face”, “Many of voice”. The name of its guardian is “Awake-face”. The name of the reporter in it is “He-who-repels-the-angry”. 41,7 Words spoken by Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice while approaching the fourth gate. I am the great bull, the falcon 41,8 of Osiris. Behold, his father was the witness who is in (it). I have separated the wrongdoing in him. I have brought life so that he lives for eternity. Make a way for me! I am Osiris who likes to live forever (d)! 41,9 Fifth gate: The name of its doorkeeper is “He-who-lives-on-worms”. The name of its guardian is “He-who-burns” (?) (e). The name of the reporter in it is “Hippopotamus-faced-with-the-furiousmoment” (f). 41,10 Words spoken by Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice while approaching the fifth gate. I have brought the two jaws that are in Rosetau. 41,11 I have brought to you the back that is in Iunu (Heliopolis), gathering the multitude.
164 ἰw ḫsƒ.n=ἰ ꜥꜢpp pgs.n=ἰ nsp.w ἰr n=ἰ wꜢ.t mtn ἰnk sms ἰmy nṯr.w 41,12 ꜥry.t 6-nw rn n ἰry-ꜥꜢ=s ἰkt-t kh(Ꜣ)-ḫrw rn n sꜢw=s ἰn-ḥr rn smἰ ἰm=s (m)Ꜣds-ḥr 41,13 ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ḫƒt spr r ꜥry.t 6-nw ἰἰ.n=ἰ mἰn sp-sn ἰr n=ἰ 41,14 šm(=ἰ) ḳmꜢ Ἰnpw ἰnk nb wrr.t ḫm ḥkꜢ nḏ mꜢꜥ nḏ.n=ἰ ἰr.t=ƒ šd.n=ἰ ἰr.t Wsἰr n=ƒ ἰr n=ἰ wꜢ.t šs n=ἰ 42,1 ꜥry.t 7-nw rn n ἰry-ꜥꜢ=s ἰds=sn rn n sꜢw=s ꜥꜢ-ḫrw rn smἰ ἰm=s ḫsƒ-ḫmy.w 42,2 ḏd mdw ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ḫƒt spr r ꜥry.t tn 7-nw ἰἰ.n=ἰ ḫr=k 42,3 Wsἰr wꜥb(=ἰ) rḏw=k dwꜢ(=ἰ) tw ṯs=s (r)ḏw.t=k pẖr=k p.t ḫƒt Rꜥ mꜢꜢ=k rḫy.t wꜥ nἰs=k Rꜥ m sk.ty p.t pẖr=ƒ 42,4 Ꜣḫ.ty ḏd=ἰ mr=ƒ sꜥḥ=ƒ wsr=ƒ ḏd=ἰ ḫpr mἰ ḏd=ƒ ḫsƒ ḥr=k ἰr wꜢ.t n Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw 42,5 ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw sš=s ἰry Wsἰr ἰw nḏ=ƒ n Wsἰr mꜢꜥ ḫrw dmḏ.n=ƒ ḳs.w s(Ꜣ)ḳ.n=ƒ ꜥ.wt=ƒ 42,6 dἰ=tn t ḥnḳ.t ḥtp.w ḏƒꜢ.w ḫ.t nb.(t) nƒr(.t) n Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 42,7 mꜢꜥ ḫrw
CHAPTER
3
I have repelled Apophis. I have spat on the wounds. Make a way for me! Behold, I am the elder among the gods! 41,12 Sixth gate: The name of its doorkeeper is “Iketet, furious-of-voice”. The name of its guardian is “He-who-brings-the-face”. The name of the reporter in it is “Violent-of-face”. 41,13 Words spoken by Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice while approaching the sixth gate. I have come today, I have come today. Make for me, 41,14 so that (I) may walk, (one) that Anubis creates. I am the lord of (the) Crown (of Upper Egypt) (who) ignores the heka-spell, the protector of the truth. I have protected his eye. I have taken away the eye of Osiris for him. Make a way for me, open (it) for me! 42,1 Seventh gate: The name of its doorkeeper is “They-are-sharp”. The name of its guardian is “High-of-voice”. The name of the reporter in it is “He-who-repels-the-demolishers”. 42,2 Words spoken by Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice, while approaching the seventh gate. I have come beside you, 42,3 Osiris, (I) purify your efflux, (I) praise you, and she raises your efflux. May you circle the sky in the presence of Ra, may you see the people, Sole One, may you call Ra in the night-boat of the sky, when he circles 42,4 the horizon! I say: may he love, be noble, be mighty! I speak and (it) happens as he says, the one who repels your face. Make the way for Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, 42,5 leader of the noblewomen Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice! She opens what is made (for) Osiris. He protects for Osiris, true of voice. He has assembled the bones. He has brought together his members. 42,6 May you give bread, beer, hetepu-offerings, djefau-offerings and every good thing to Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 42,7 true of voice.
Notes on translation (a) sts is probably a variant of šmn “Hot-one” (Wb IV, 469, 1-3), present in P. Iahtesnakht (110,6) and P. Iuefankh (BD 147, col. 1). (b) The passage is difficult to understand.
(c) This passage is not present in other versions. The meaning of wdḫ is unclear. It may be a variant of wt “to bandage, to bind” (Wb I, 378, 7-379, 3). (d) A passage is missing.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
(e) The translation of the term šꜢbw is unclear. Quirke (2013: 351) suggests “Incinerating”, while Backes (TLA) offers “Brennender (?)” as the translation of šꜢwb.w in P. Iuefankh, which may indicate a link with
Ꜣšb (LGG I: 81c-82a). Because of the determinative of the fire, the meaning seems to be “He-who-burns”. (f) On the “Hippopotamus-faced-with-the-furiousmoment”, see LGG VII: 529.
27. SPELL BD 193 (43,1-9) Presentation of the spell This spell is present in only two papyri from the Third Intermediate Period: P. Greenfield and P. Leiden T 3. The version in Greenfield is abbreviated and lacks a title; as such, we can only guess what the title would have been based on the example in the other papyrus, which is a “Formula for knowing the burial of dual kings, and nobles of Iunu, Djedu, Henennesut, of Sais and Abydos”.150 The content of the spell relates to eight burials, each one in a different kind of wood. The version in Greenfield gives only three burials. It seems that the scribe stopped copying the spell after the beginning of the third burial, even though there was enough space left on the sheet of papyrus to finish it. Thus, the text itself has been substantially shortened, with many missing passages. At the first line, the scribe even left a large
165
(Sheet 43)
empty space instead of copying the text, which is missing. The reason for this empty space remains unknown.151 In what is a clear reference to the content of the spell, the text in P. Leiden T 3 is accompagnied by a vignette that represents eight mummiform coffins.152 The position of the spell is different in the two papyri. The only point in common is their proximity to a spell with passages about gates or portals: in P. Leiden T 3, the spell is before BD 145, while in P. Greenfield it is after BD 147. Vignette In P. Leiden T 3, the vignette is composed of eight mummiform coffins, one for each burial mentioned in the text. Here the vignette corresponds to BD 17. For a detailed description, see above, sequence 4, Table 14.
Translation BD 193
43,1-9
ἰr ḳrs m ꜥš ἰw=ƒ ꜥḳ nb ἰḳr n 43,2 Ḥw.t-kꜢ-Ptḥ smꜢ-tꜢ ḥr ἰmnt.t WꜢs.t m sꜥḥ n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-43,3Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 43,4 sbꜢ.w ḥr sbḫ.wt štꜢ.w n ἰsy ḏꜢ=ƒ r ḥry.t m bw 43,5 nb m mr=ƒ 43,6 ἰr ḳrs Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 43,7 Nsy-ḫnsw m wn-mꜢꜥ ḥr-nty ἰr pr.t=s dbḥ Wsἰr n 43,8 ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 43,9 ἰr qrs m ἰ(Ꜣ)m
43,1
150 151
43,1
If buried in cedar, he enters, (a) lord, excellent 43,2 of Hut-ka-Ptah (Memphis). The burial is in the West of Thebes as a noble, for Osiris, priestess of Amun-43,3Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu (b). 43,4 The doors are on the secret portals of reeds. He will cross the upper sky in each place 43,5 (that) he likes. 43,6 If buried (c) Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is 43,7 Neskhonsu, in truth, because {as for} of her seed (d), asking Osiris, 43,8 priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 43,9 If buried in jam-timber (e).
Translation Quirke 2013: 508. For the other version in P. Leiden T 3, see Heerma van Voss 1971: pl. 20; 1974: 103-104, pl. 7; Quirke 2013: 508-509.
152
Heerma van Voss 1971: pl. 20.
CHAPTER
166
Notes on translation (a) The scribe left a free space instead of copying the text. A passage is then missing. (b) The passage is shorter than the parallel text in P. Leiden T 3. (c) The scribe has not indicated the kind of wood for the burial, and the sentence has not been finished.
3
(d) The version in P. Leiden T 3 uses “he goes out” instead of the seed. (e) The scribe finishes the spell with the indication of the third burial, without the end of the sentence while eight burials are present in P. Leiden T 3.
28. HYMN TO OSIRIS (44,1-14) Presentation of the spell This text does not belong to the traditional BD repertoire. In fact, it is a hymn to Osiris in the underworld. The title is “Adoring Osiris-Wennefer after he rests in the underworld by the gods and the Westerners”. After this introduction, the deceased addresses Osiris eleven times, each time beginning with “Hail to you, Osiris”, followed by a series of functions and epithets of the god. Zaluskowski has identified four parts according to the function of the god:153 (1) Osiris as lord of time (44,3); (2) Osiris as lord of the sky, earth and the underworld (44,4-7); (3) Osiris as lord of all the countries (44,8-11); and, finally, (4) as lord of the West (44,12-13). Osiris is thus presented as a god of everything. For the second part, we could add Osiris as a creator; in the final sentence, Osiris is mentioned “in all his names”, which means that, by the close of the hymn, all the functions and titles of the god have been considered. The position of the spell itself, between BD 193 and BD 146, is not easy to understand. Other hymns have
(Sheet 44)
been written on other sheets of the papyrus (for example sheet 62 for BD 183, which is another hymn to Osiris). In general, hymns to Osiris are very frequently attested; they correspond to BD 181-183 and 185, and also to BD 128.154 Vignette The representations on sheet 44 correspond to the end of vignette BD 17. The latter began on the previous sheet 43 after the end of the scene of the deceased’s mummy on a bed, protected on each side by Nephthys (on sheet 43) and Isis (sheet 44). BD 17 ends with a representation of two lions and the horizon between them. It is not easy to explain the presence of this vignette, since the text is a hymn. For further details on this issue, see above, sequence 4, Table 14. A line separates the vignette of BD 17 from the vignette of BD 146 found at the end of sheet 44: only Nestanebetisheru is depicted on this sheet, while sheet 45 contains the door and a doorkeeper followed by another man.
Translation Hymn to Osiris
44,1-14
dwꜢ Wsἰr Wn-nƒr m-ḫt ḥtp=ƒ m dwꜢ.t ἰn nṯr.w ἰmnty.w 44,2 ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 44,3 ἰnḏ-ḥr=k Wsἰr Wn-nƒr sꜢ Gb ms.n Nw.t nb rnp.t msw(.t) nṯr.w 44,4 ἰnḏ-ḥr=k Wsἰr nb ḳrs ṯs mḥ(n).t nƒr ḥr ḫnty sbḫ.wt 44,1
153
Zaluskowski 1996: 26-33.
44,1
Adoring Osiris-Wennefer after he rests in the underworld by the gods and the Westerners. 44,2 Words spoken by Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu: 44,3 Hail to you Osiris Wennefer, son of Geb, born to Nut, lord of the year and of the birthday of the Gods (Epagomenal days)! (a) 44,4 Hail to you Osiris, lord of the burial, who ties the uraeus, good of face, foremost of the portals!
154
See Quirke 2013: 479-482 and the study of all the hymns to Osiris by Luft 2018.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ἰnḏ-ḥr=k Wsἰr ἰty sḫm nƒr mryt ἰr.n Ptḥ ἰnḏ-ḥr=k Wsἰr sms nṯr.w nb-ḏr ἰḳḥ šw.t nb ḫbsw(.t) 44,7 ἰnḏ-ḥr=k Wsἰr nb p.t nb tꜢ ἰrw ḥr.w ẖr.w 44,5
44,5
44,6
44,6
ἰnḏ-ḥr=k Wsἰr ḥḳꜢ ḫꜢs.wt nsw Pwn.t ἰr nṯr.w 44,9 ἰnḏ-ḥr=k Wsἰr wr tꜢ.w ḫnty Ꜣḫ.t nḥḥ ḥry-ἰb Ἰwnw 44,10 ἰnḏ-ḥr=k Wsἰr nsw tꜢ.wy nb sḫ.wt m-m nṯr.w 44,11 ἰnḏ-ḥr=k Wsἰr ḥkꜢ dšr.t nsw Ḏdw ḤꜢ.tMḥy.t ḫnty P Dp 44,8
ἰnḏ-ḥr=k Wsἰr kꜢ ἰmnt.t nb Ꜣḫ.ty n.t p.t m ḥw.t bnbn 44,13 ἰnḏ-ḥr=k Wsἰr sꜢ Nw.t msw.n Ἰtm ḳmꜢ.n Ḫprἰ 44,14 ḏd mdw ἰn s ἰw rdἰ n=k snṯr ḥr ḫ.t n Wsἰr m rn=ƒ nb.w 44,12
167
Hail to you Osiris, sovereign, mighty, beautiful, beloved, created by Ptah! Hail to you Osiris, elder of the gods, lord of all, He who illuminates the shadow, lord of the beard! (b) 44,7 Hail to you Osiris, lord of the sky, lord of the earth, He who creates the stars and the humans! (c) 44,8 Hail to you Osiris, ruler of the foreign countries, king of Punt, who creates the gods! 44,9 Hail to you Osiris, Great of the countries, foremost of the horizon and the eternity that is in the middle of Iunu (Heliopolis)! 44,10 Hail to you Osiris, king of the Two Lands, lord of the fields, (who is) among the gods! 44,11 Hail to you Osiris, ruler of the red crown, king of Djedu (Mendes) and First-of-Fish nome (i.e., 16th nome of Lower Egypt), foremost of Pe and Dep! 44,12 Hail to you Osiris, bull of the West, lord of the horizon of the sky in the temple of the benben! 44,13 Hail to you Osiris, son of Nut, born to Atum, created by Khepri! 44,14
Words spoken by a man: Incense is brought for you on the fire, for Osiris in all his names.
Notes on translation (a) LGG III: 684b also gives the epithet “lord of the year and of the birthday of the gods”, which corresponds to the last five days of the Egyptian year, the Epagomenal days. (b) “Lord of the beard” is present as an epithet of Osiris, but also of Khonsu, Khnum-Ra, Amun-Ra and Min (LGG III: 713c).
(c) The title “He who creates the stars and the humans” is literally “the one who creates those who are above and who are below”; see Wb III, 142, 9.
29. BD 146-145 I (45,1-51,17) Presentation of the spells
(Sheets 45-51)
BD spells 146-145 focus on passing through the gates of the underworld, which must be crossed by the deceased if she is to reach the house of Osiris in the Field of Reeds. At each gate stands a doorkeeper whose name the deceased must know in order to pass and continue her way. Each doorkeeper is usually a frightening feminine deity who is first invoked by her epithets and, at the end, by her name. Spell 145 contains 21 portals. The deceased should know the doorkeeper’s name, and is then anointed and clothed. After completing this stage of her journey, she receives a scepter made of different
types of wood. She then becomes pure so that she might successfully pass each door until she reaches the Council of the portal with seven gods. Finally, after she has recited each of the divine names, she reaches the realm of Osiris. In BD 146, after the list of the 15 portals, a section has been added that contains the speech of Horus-protecting-his-father (sheet 46), which is regularly present from the 21st Dynasty onwards, and also during the Late Period.155 An extract from this part of the speech is found in the tomb of Osorkon II at Tanis with similar variants to those contained in P. Greenfield.156 Another version of this final part is present in the Temple of Hibis at Kharga (Persian Period), in the stairway K1, northwall, which is in a passage.157 Many
155
157
156
See the detailed study by Verhoeven 1992. Montet 1947: pl. 35; Lenzo 2018b; Lenzo, Meffre, Payraudeau 2023.
Davies 1953: pl. 23.
CHAPTER
168
3
BD spells
P. Greenfield
Word used for the gate/door
Number of doors in P. Greenfield
Guardians at each gate/door
Vignettes in P. Greenfield
147
40,7-42,7
῾r(r)y.t “gate”
7
doorkeeper guardian reporter
sheet 59 7 doors
146
45,1-46,13
sbḫ.t “portal”
15*
name of the portal doorkeeper
sheets 45-46-47-48-49 10 doors with doorkeepers
145 I
47,1-51,17
sbḫ.t “portal”
21
name of the portal guardian
144
82a,1-82g,1
῾r(r)y.t “gate”
7
(usually a doorkeeper, but it does not appear in P. Greenfield) guardian reporter
sheet 82 7 doors with two doorkeepers
145 II
83a,1-84f,12
sbḫ.t “portal”
15
guardian
sheets 83-84 15 doors with doorkeepers
* in other versions, the number of portals can vary: 7/8/12/15/21
Table 18. List of spells with gates and portals to pass
spells in the Book of the Dead concern passages that the deceased had to travel through. The list – in the order in which the spells appear in P. Greenfield – and the description of each spell are presented in Table 18. As indicated above (BD 147, part 26, Table 17), BD 144 and 147 evince similar content and also a similar structure, with three divine entities at each door. BD 145 and 146, for their part, are linked by the fact that they give the name of the portal doorkeepers who grant access to the Field of Reeds. The number of portals changes in BD 145 according to the different versions; P. Greenfield contains two versions: (1) one with 15 portals and only the name of the doors with their guardians, (2) the other with 21 portals, the name of the doors, the name of the guardian responsible for each door and the purification of the deceased. The first variant seems to have been most frequently attested during the New Kingdom, while the second and longer variant was retained in the Late Period.158 In the longer variant, a text follows the name of the 21 portals. In this section, the Council of the portal is mentioned together with the name of its seven members, followed by a speech of Horus-protector-of-his-father that is similar to the speech in the final section of BD 146. As for BD 146, it also gives the name of the portal and then the name of its doorkeeper. As already mentioned, BD 146 is attested in various versions. According to Quirke,159 the number of portals varied during the New
Kingdom: 7, 8, 12, 21. Late versions, by contrast, seems to have prefered the variant with 15 portals followed by the speech of Horus-protector-of-his-father.160 In P. Greenfield, BD 147 is coupled with BD 148, while BD 145 appears twice: once with BD 146, the second time with BD 144. BD 145 and 146 share the same vignettes that represent ten portals with their doorkeepers (see detail below). BD 144 and BD 145 have separate vignettes (see below, sequence 33). During the New Kingdom, the four spells were not written together but could rather be placed in different parts of the papyri. Munro has already addressed the arrangement of these spells during the 18th Dynasty.161 During the Saite period, these spells were gathered together in the order 144-145-146-147-148-149-150. The presence of BD 148, which concerns the provisions of the deceased, can be explained by the need to provide food for the deceased while she is in the Field of Reeds. This is the destination that the deceased reaches after spells 144 to 147. Following BD 148, other places are listed in BD 149-150 (52,1-56), but no more gates are found.
158
160
159
Concerning this, see also Quirke 2013: 342. Quirke 2013: 349.
Vignettes The vignettes are connected to the spells and contain ten representations of the portals and their doorkeepers from the end of sheet 44 to sheet 49. The first two representations also include the name of Nestanebetisheru
161
Verhoeven 1992. Munro 1988: 120-124.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
169
(Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw “Osiris Nestanebetisheru, true of voice”). The same vignettes are therefore used for both spells 146 and 145. In each scene, Nestanebetisheru stands in front of the door, illuminated by the sun. The doorkeepers each stand on the other side of the door, holding a knife that gives them a frightening appearance. To the left of the doorkeeper is a man holding something unclear in his hands, perhaps a plant or a knife, above a small basin of water.162 The doorkeepers with the knife have different heads. These include (in the order in which they appear): a human-head, a double snake-head, a bull-head, a crocodile-head, a jackal-head, a lion-head, a vulturehead, and in the case of the last three, human heads. This vignette for spells 146-145 is very uncommon and specific to the 21st Dynasty. However, it is also present in other papyri from Bab el-Gusus: P. Gatseshen,163 P. Cairo S.R. IV 11494,164 P. Cairo S.R.IV 981165 and in two papyri of unknown provenance: P. BNF Égyptien 62-88, sheet 84166 and P. Louvre E 3661.167 In these papyri, the object held by the god standing behind the doorkeeper with a knife is a torch. This scene is linked with spell 137A, which concerns the four torches prepared for the transfigured one. As already indicated by Guilhou,168 the link between the portals and spell 137A is the reference at the end of spell 137A to performing the spell when reaching the seven gates (῾rr.wt) of Osiris. This combination of a doorkeeper with a torch bearer is also found in other sources: – It appears as a vignette in the “mythological” papyrus P. BNF Égyptien 171 (21st Dynasty, unpublished) where only one doorkeeper is present before the four men who hold the basin and the torch. The doorkeeper can be clearly identified as the goddess Hepetet-Hor.169 – It is also present in the tomb of Osorkon II at Tanis (22nd Dynasty, Fig. 16 above).170 – It is attested in a coffin from the Ramesseum (22nd Dynasty, Cambridge Fitzwilliam Museum E.8.1896)171 where the door, which looks more like a shrine, and the doorkeeper are in a register and the man with a type of torch and the basin are in the register below. – In TT 33 of Padiamenope from the 25th Dynasty, the vignette of BD 137A depicts four men with torches
and basins, each man being associated with BD 144 and 147.172 Interestingly, this association between BD 144 and 137A is already present in one papyrus from the 18th Dynasty; namely, P. Nu, sheets 25-26, where the text and vignette of 137A is present and is followed by BD 144 (with vignettes) and BD 145 (also with vignettes). Because of the high number of attestations during the Third Intermediate Period, we can consider this way of gathering these spells to be a feature that is specific to this period, even though it originated in the early New Kingdom. BD 145 is on sheets 47-48-49-50-51, but the vignettes on sheets 50-51 are no longer connected to the content of the spells or to the topic of the portals that the deceased must pass. On the right of sheet 50 we see two boats. In the boat on the left there is a kind of coffer, while in the boat on the right, there is a figure of Osiris and another figure of a mummified person with an uraeus, which suggests the presence of a queen. According to Budge,173 the figure represented here is Nestanebetisheru and the uraeus is “symbolic of her royal rank”. We also find a kind of coffer in this second boat, in addition to representations of Anubis on a standard at the prow and of Horus by the steeringoar. Another boat is to the left, containing only a coffer and Horus again at the steering-oar. A double line separates this scene from the one that follows, where Osiris stands before offerings with Anubis on a standard on the other side of the offering-table. On sheet 51 we see two more boats. The boat on the right contains four kneeling men, each holding a small vase, and also two standing gods, one with his hand raised and the other holding the steering-oar. The boat on the left contains a falcon’s head with a solar disk and two wedjat-eyes on each side of the solar disk. The representation of this figure is probably linked with BD 136B. Vignette 136B is perhaps also on sheet 30, and probably on sheet 56. The left scene, which is separated from that on the right by a double line, depicts a kneeling Nestanebetisheru adoring a seated Osiris, with her name Wsỉr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ỉšrw mꜢ῾ ḫrw “Osiris Nesytanebetisheru, true of voice”.
162
169
163 164 165 166 167 168
Guilhou 1999: 383 and 385. Lucarelli 2006: pl. 45. Guilhou 1999: 383, fig. 40. Niwiński 1989: pl. 14a-b. Ragazzoli 2010: 242. Unpublished. Guilhou 1999: 385.
170
171 172 173
On this goddess, see Lenzo 2019b. Montet 1947: pl. 35; Lenzo 2018b; Lenzo, Meffre, Payraudeau 2023. Quibell 1898: pl. XXVIII. Dümichen 1894: pl. II. Budge 1912: 38.
CHAPTER
170
Technical aspects: sheet 50 is the end of the third roll. A cormorant-bird in red is drawn at the top and the bottom of the sheet, indicating the end of the roll. The
3
join between the two rolls is also marked by the presence of a vertical strip (see also Sharp 2016). The text was written after the two rolls were joined together.
Translation BD 146
45,1-46,13
rꜢ.w n.w sbḫ.wt n.t pr Wsἰr m sḫ.t ἸꜢr.w ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 45,2 Nsy-ḫnsw sbḫ.t tpy.t nb(.t) sdꜢw ḳꜢ s(n)b.w ḥr(y)-tp nb(.t) ḫbḫb.t sd mdw ḫsƒ nšny nḥm 45,3 ꜥwꜥy.w ἰy wꜢw rn n ἰry-ꜥꜢ=s Nrw 45,4 sbḫ.t 2-nw nb(.t) p.t ḥnw.t tꜢ.wy Ꜣsby(.t) nb(.t) tmm ḳmꜢ bw nb rn n ἰry-ꜥꜢ=s Ms-P(tḥ) 45,5 sbḫ.t 3-nw nb(.t) ḫꜢw.t ꜥꜢ(.t) ꜥꜢb.t snḏm nṯr nb ἰm(=s) hrw ḫnty r Ꜣbḏw rn n ἰry-ꜥꜢ=s Sb(Ꜣ)ḳ 45,6 sbḫ.t 4-nw sḫm ds ḥnw.t tꜢ.wy ḥḏ ḫƒty.w n.w wrd-ἰb ἰr sꜢr šw m ἰww rn n ἰry-ꜥꜢ=s NgꜢw 45,7 sbḫ.t 5-nw ḫ.t nb(.t) ḥꜢ.w ršrš dbḥ.tw n=s nn ꜥḳ r=s wn tp (tꜢ) rn n ἰry-ꜥꜢ=s Ḥn-rḳ 45,1
45,8
sbḫ.t 6-nw nb(.t) snk.ty ꜥꜢ.t h(Ꜣ)mh(Ꜣ)m nn rḫ.tw Ꜣw=s wsḫ=s nn gm.tw m ḳd=s m šꜢꜥ=s ἰw ḥƒꜢw ḥr=s nn rḫ(.w) ṯnw ms.tw ẖr(-ḥꜢ.t) wr45,9d-ἰb rn n ἰry-ꜥꜢ=s SmꜢ.ty 45,10 sbḫ.t 7-nw ἰggy.t ḥbs bꜢg ἰꜢkby.t mr=s ḥꜥp rn n ἰry-ꜥꜢ=s Ἰkn.ty 45,11 sbḫ.t 8-nw rkḥ-bs ꜥḫm-ḏꜢƒy spd pꜥꜢ ḫꜢḫ ἰr.t smꜢ nn nḏnḏ ἰwty sš ḥr=s n snḏ n Ꜣh=s 45,12 rn n ἰry-ꜥꜢ=s Ḫw-ḏ.t=ƒ 45,13 sbḫ.t 9-nw ἰmy-ḥꜢ.t nb(.t) wsr hrt-ἰb msty.w nb=s
45,1
Formulas of the portals of the House of Osiris in the Field of Reeds. Words spoken by Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is 45,2 Neskhonsu (a). First portal: Lady of Trembling, high of walls, who is upon (i.e., overlord), lady of destruction, who predicts the words (i.e., foreteller), who repels the storm, who rescues 45,3 the deprived, who comes (from) afar. The name of its doorkeeper is Neru (lit. the Terrible One). 45,4 Second portal: Lady of the sky, mistress of the Two Lands, Asb(et), lady of humankind, who creates everyone. The name of its doorkeeper is Mes-P(tah). 45,5 Third portal: Lady of the altar, great in offerings, one with (whom) every god is pleasant (on) the day of sailing south to Abdju (Abydos). The name of its doorkeeper is Seb(a)k. 45,6 Fourth portal: Mighty of knife, mistress of the Two Lands, who destroys the enemies of the weary-hearted (i.e., Osiris), maker of need, free from evil. The name of its doorkeeper is Negau. 45,7 Fifth portal: Fire-one, lady of increase who rejoices, (the) one of whom it is requested. Entering in it is non-existent, (for the one) who exists on (earth). The name of its doorkeeper is Hen-rek (lit. She who goes in haste (against) the opponent). 45,8 Sixth portal: Lady of darkness, great of roar, whose length and breadth are not known, whose form is not found at her beginning, while a snake is on her, whose number is not known, born before the wea45,9ry-hearted (i.e., Osiris). The name of its doorkeeper is Sematy (lit. She who unites). 45,10 Seventh portal: Iggyt, who clothes the weak one, the mourning woman, who loves what is hidden. The name of its doorkeeper is Ikenti. 45,11 Eighth portal: She who lights a fire, who quenches what burns, sharp in flames, quick in making a slaughter without being asked, no one passes by her face for fear of her pain. 45,12 The name of its doorkeeper is Khu-djetef (lit. She who protects his body). 45,13 Ninth portal: Foremost one, lady of power, content of heart, created (by) her lord,
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ḫt 330 m dbn=s m wꜢḏ šmꜥ ṯs bsw ḥbs.t bꜢg ƒḳꜢ 45,14 nb=s rꜥ nb rn n ἰry-ꜥꜢ=s ḏs=ƒ 45,15 sbḫ.t 10-nw ḳꜢ ḫrw nhs dnἰ.wt sbḥ nrἰ šƒšƒy=s dr n=s nty m ẖnw=s rn n ἰry-ꜥꜢ=s Ḫnḫ-wr 45,16 sbḫ.t 11-nw wḥm ds m (w)bd.t sbἰ.w ḥr.w dἰ(.w).n sbḫ.t nb(.t) ἰr.w hꜢy hrw ἰw=s ẖr sἰp n ḥbs bꜢg 45,17 sbḫ.t 12-nw nἰs tꜢ.wy=s sk ἰy m nhꜢp ḳꜢy.t nb(.t) Ꜣḫ sḏm nb=s rꜥ nb ἰw=s ẖr sἰp n ḥbs bꜢg 45,18 sbḫ.t 13-nw sṯꜢ.n Ꜣs.t ꜥ.wy=s ḥr=s sḥḏ ḥꜥp(y) m ἰmn=ƒ ἰw=s ẖr sἰp n ḥbs bꜢg 45,19 sbḫ.t 14-nw nb(.t) dndn ḫb ḥr dšr.t ἰrw shꜢ=k hrw n sḏm ἰw ἰw=s ẖr sἰp n ḥbs bꜢg 45,20 sbḫ.t 15-nw bꜢy.w dšr.t gmḥ ἰꜢrr prr grḥ nḏr sbἰ.w ḥr ḫƒt rdἰt ꜥ.wy=s n wrd-ἰb m Ꜣ.t=ƒ ἰrt 45,21 ἰw šm=s ἰw=s ẖr sἰp n ḥbs bꜢg 46,1 Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḏd=s ἰnk wnḫ ἰἰ.n=ἰ smn.n=ἰ ḫ.t m Ꜣbḏw wp.n=ἰ wꜢ.t m RꜢ-sṯꜢw snḏm.n=ἰ mn 46,2 n Wsἰr ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr sbꜢ n Ἰmḥ.t ἰmn.w ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰnk Ḥr-nḏ-ḥr-ἰt=ƒ sꜢ Ꜣs.t ἰwꜥ n Wsἰr ἰἰ.n=ἰ dr.n=ἰ dḥr.t ḥr 46,3 Wsἰr ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr sbꜢ n ḥb hꜢd.n=ἰ gmḥ=ἰ ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰnk Ḥr-nḏ-ḥr-ἰt=ƒ ἰἰ.n=ἰ nḥm.n=ἰ ꜢhꜢ m-m ἰr sw ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr sbꜢ 46,4 n ἰmnt.t sbꜢ n dwꜢ.t nb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰnk Ḥr-nḏ-ḥr-ἰt=ƒ ἰἰ.n=ἰ ḫsr.n=ἰ ḏw.t ḥr ἰt=ἰ Wsἰr bḥn.n=ἰ ḫƒty.w=ƒ
171
330 cubits in her circle, in green stone of Upper Egypt, who raises the initiated one and clothes the weak one, whom her lord rewards 45,14 every day. The name of its doorkeeper is Himself. 45,15 Tenth portal: Loud of voice, who awakens (by) the cries and the shriek, the feared and greatly-respected one who repels what is within it. The name of its doorkeeper is Kenekh-wer. 45,16 Eleventh portal: The one who makes again (?) the knife like the burning of the enemies and the feared. Each portal has been placed, which makes a jubilation (during) the day. It is under the control of the one who clothes the weak one. 45,17 Twelth portal: The one who called the Two Lands, who destroys the one who comes early in the morning, tall one, lady of the transfigured one, her lord hears (her) every day. It is under the control of the clothed and weak one. 45,18 Thirteenth portal: Isis has pulled her arms to her, (the one) who illuminates Hapy in his hiding. It is under the control of the one who clothes the weak one. 45,19 Fourteenth portal: Lady of wrath, who annihilates blood, who makes your confusion on the day of hearing evil. It is under the control of the one who clothes the weak one. 45,20 Fifteenth portal: Bas with red eyebrows, one who is sorrowful who goes out in the night, who seizes enemies and places her arms on the clothed and weak one in his moment, making (her) path 45,21 and her movements. It is under the control of the one who clothes the weak one. 46,1 (b) Osiris, priestess of Nemty, Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, she says: I am the clothed one (c). (d) I have come, I have established the things in Abdju (Abydos). I have opened the way in Rosetau. I have made the suffering 46,2 of Osiris pleasant. I have come today at the door of Imhet (e). Gods who are hidden, make a way for me! I am Horus-protector-of-his-father (f), son of Isis, heir of Osiris. I have come and I have repelled the sickness (g) from 46,3 Osiris. I have come today at the door of the festival. I have prevailed and I catch a glimpse. Make a way for me! I am Horus-protector-of-his-father (f), I have come and I have rescued the pain from the one who has done it. I have come today at the door 46,4 of the West, at each door of the underworld. Make a way for me! I am Horus-protector-of-his-father (f). I have come and I have destroyed every evil from my father Osiris. I have punished his enemies (d).
172 sḫr.n=ἰ ḫƒty.w=ƒ ḥr ṯs pwy 46,5 n Ndyt hrw pw n pš ꜥꜢ.t ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr sbꜢ n Msms nb.w ḫꜢ.wt ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰnk Ḥr sꜢ Wsἰr mw.t=ἰ Ꜣs.t ḥr mk=ἰ ἰἰ.n=ἰ ἰn.n=ἰ ꜥnḫ wꜢs n ἰt=ἰ 46,6 Wsἰr ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr sbꜢ ḳꜢ nb.w ḥḥ ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰnk Ḥr sꜢ Wsἰr ἰwꜥ n Wn-nƒr ἰἰ.n=ἰ ẖr šsp (w)bꜢ kk.wy ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr sbꜢ 46,7 n tḥn.t ἰmy.w Tnn.t ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰnk Nḫḫ ἰmy-ḥꜢt wἰꜢ ἰἰ.n=ἰ r stp sꜢ ḥr Wsἰr ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr sbꜢ n hꜢy nb.w hꜢyw 46,8 ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰnk Ḥr sꜢ mr=ƒ mꜢꜥ-ḫrw ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr sbꜢ n tpḥ.t rḫ=kwἰ sštꜢ.w nty ἰm=s ἰἰ.n=ἰ mἰn ꜥꜢ m nἰw.t wr ἰnk Rꜥ m d(w)Ꜣw dἰw ṯꜢw n 46,9 ꜥnḫ n Wsἰr ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr sbꜢ n ḳmdy rḫ=kwἰ sw hrw ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr sbꜢ n nb.w H̱r-ꜥḥꜢ ḥnꜥ sry.w n.w nb-ḏr ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr 46,10 sbꜢ n sḏ.t {ἰ}n ḥꜥpy ms kk.wy ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰἰ.n(=ἰ) mἰn ḥr sbꜢ n ḥkꜢ ḫꜢ n khb nty r-gs=ƒ ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰἰ.n=ἰ mἰn ḥr sbꜢ n mr-gr46,11=s gš ḫnty mk.t(w)=ἰ ḥr ἰἰ.tw n=k sḫn ἰr.t Ḥr-ḥry-ẖ.t ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰnk Ḥr mꜢꜥ-ḫrw ἰἰ.n=ἰ ḥr nḏ ḥr ἰt Wsἰr Wn-nƒr sꜢ Gb 46,12 Nw.t wn nṯr.w ḥr ẖnm=ƒ mꜢꜢ nṯr.w m ꜥḥ.t dἰ=sn n=ƒ ἰꜢw ḥr-tp tꜢ wꜥb sp-sn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 46,13 mꜢꜥ ḫrw sp-4 ἰw ἰꜥ(.w) n=s ḥr=s m ḥs n Rꜥ hrw pwy n wp-rnp.t ἰw ἰr.n=s Ꜣḫ ἰḳr m-bꜢḥ Wsἰr m ḥb=ƒ nƒr n.t ẖnm ḥḏ
CHAPTER
3
I have overthrown his enemies on this sandbank 46,5 of Nedyt on this day of the great division. I have come today at the door of Mesmes. Lords of the altar, make a way for me! I am Horus, son of Osiris, my mother is Isis protecting me. I have come and I have brought life and power to my father 46,6 Osiris. I have come today at the door of the tall-one. Lords of eternity, make a way for me! I am Horus son of Osiris, heir of Wennefer. I have come with (lit. under) the light, opening the darkness. I have come today at the door of faience, which is in the Tenenetsanctuary (in Memphis). Make a way for me! I am the youth who is at the front of the boat. I have come to choose the protection for Osiris. I have come today at the door of jubilation. Lords of Jubilation, 46,8 make a way for me! I am Horus the son, his beloved one justified. I have come today at the door of the cavern. I know the secrets that are in it. I have come today, here in this great city. I am Ra in the morning, giving the breath of 46,9 life to Osiris. I have come today at the door of Qemedy. I know the day’s date. I have come today at the door of the lords of Kheraha with the officials of the lord of all. Make a way for me! I have come today at 46,10 the door of the fire of Hapy, who creates the darkness. Make a way for me! (I) have come today at the door of Heka, thousands of raging ones are at his side. Make a way for me! I have come today at the door of Mere(s)eger46,11, goose, foremost one, I am protected while coming to you, embracing the eye of Horus-Herkhet. Make a way for me! I am Horus, justified. I have come protecting (my) father Osiris-Wennefer, son of Geb 46,12 and Nut. (d) The gods will reunite them, seeing the gods of the palace. They give praises to him upon earth. Pure, pure is Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu 46,13 true of voice, four times. Her face is washed for her in the favour of Ra, this day of the opening of the year. She has acted as an excellent transfigured one in the presence of Osiris during his festival, perfect in the joining (of) the White Crown (d).
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
Notes on translation (a) The scribe has left a small space after the name of the deceased and before the mention of the first portal. Each subsequent section with a new portal begins on the next line. (b) This is the beginning of the final section of BD 146, which is regularly attested from the 21st Dynasty onwards, and also during the Late Period (Allen 1974: 136-137, part w). The topic has been studied in detail by Verhoeven 1992. (c) The scribe has written wnḫ with the determinative (N5) instead of the sign ḫ (Aa1). A small passage that would usually be found here is missing. (d)-(d) Two sections have been found in the tomb of Osorkon II at Tanis which share the same variants as P. Greenfield (see Lenzo 2018b).
BD 145 I
173
(e) Imhet is a cavern in the Netherworld (Wb I, 88, 1-4; see Meeks 2006: 74-75, remarque 157). (f) Horus-protector-of-his-father is written Ḥr-nḏḥr-ỉt=f (LGG V: 268). This spelling also occurs in the tomb of Osorkon II (Montet 1947: pl. 24bis, col. 5, 6 and 11). (f) The word dḥr.t “bitterness, sickness” (Wb V, 483, 5-10) is written in a peculiar way with the determinative of the cow skin (F27), much like the word ḏḥ῾ (Wb V, 481, 13-482, 12) and instead of the sparrow (G37); see Verhoeven 1992: 172, n. 33. This unique feature, which is also present in Osorkon II’s tomb (Montet 1947: pl. 24bis, col. 5), has been discussed by Jansen-Winkeln 1988: 34-35; Roulin 1998: 221; Lenzo 2018b.
47,1-51,17
ḥꜢty-ꜥ m sbḫ.wt n.w sḫ.t ἰꜢr.w n.t pr Wsἰr ḏd mdw ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 47,2 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t tpy n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn 47,3 nb sdꜢ ḳꜢ snb.w ḥr-tp nb ḫbḫb ḫsƒ nšn nḥm ꜥwꜢ {n} ἰἰ wꜢ rn=t 47,1
nr.t rn n nṯr sꜢw tn 47,4 ἰw=ἰ wꜥb.kwἰ m mw ἰpw wꜥb Rꜥ ἰm kƒꜢ.n.tw=ƒ m gs ἰꜢbt.t n.t p.t ἰw=ἰ wrḥ.kwἰ m ḥꜢty n{.t} ꜥš št.kwἰ m 47,5 mnḫ=ἰ Ꜣms m ꜥ=ἰ Ꜣḥ.t ἰs r ἰw{=ἰ} wꜥb.tἰ Wsἰr ḥsy(.t) n pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 47,6 mw.t=s Nsy-ḫnsw 47,7 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 2-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn nb(.t) p.t 47,8 ḥnw.t tꜢ.wy snry.t tꜢ=t bw rn=t Ms-Ptḥ rn n nṯr sꜢw tn ἰw=ἰ wꜥb=kwἰ m mw ἰpw wꜥb.n Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy.t n 47,9 Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Wsἰr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰw=ἰ ἰm rdἰ.t(w) n=s sk.ty pr ḥr ἰmy-wr.t
47,1
Beginning of the portals of the Field of Reeds of the House of Osiris. Words spoken by Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 47,2 Hail to me (a) says Horus, first portal of the weary-hearted (i.e., Osiris) (b), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. 47,3 “Lady of trembling, high of walls, who is upon (them), lady of destruction who repels the storm, who rescues the deprived, who comes (from) afar” is your name. “Neret (lit. the terrible one)” (c) is the name of the god who guards you. 47,4 I am pure with this water with which Ra is pure (when) he has been uncovered in the eastern side of the sky. I am anointed with the heart of cedar, I am clothed with 47,5 my cloth. The ames-sceptre is in my hand (in) het-wood. Come then, you are pure, Osiris, singer of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, Nestanebetisheru, 47,6 whose mother is Neskhonsu. 47,7 Hail to me (a) says Horus, second portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. “Lady of the sky, 47,8 mistress of the Two Lands, who terrifies your land (in) the place” is your name. “Mes-Ptah” is the name of the god who guards you. I am pure with this water with which Osiris is pure, leader-in-chief of the first group of musicians, 47,9 Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. I am there. The night-boat is given to her, going out on the west side.
174 hꜢb=s ḥr sbḫ.wt ἰw=ἰ 47,10 wrḥ.kwἰ n st-ḥb sd.kwἰ m (s)šd.w Ꜣms=ἰ m ꜥ=ἰ m bnbn ἰs ἰr ἰw{=ἰ} wꜥb.tἰ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd Nsy47,11 -tꜢ-nb.t-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 47,12 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 3-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn nb ḫꜢw.t 47,13 ꜥꜢ.t ꜥꜢb.w dd n nty.w sšm ꜥb.t snḏm n nṯr.w r-r=s hrw pw n ḫnty n ἰꜢbt.t rn=t b(Ꜣ)ḳ rn n nṯr sꜢw 47,14 tn wꜥb.kwἰ m mw ἰpw wꜥb.n Ptḥ ἰm m ḫnty=ƒ rmnw ḥn hrw wn ḥr ἰw=ἰ wrḥ.kwἰ m ṯḥnw sd.kwἰ m šs 47,15 Ꜣms=ἰ m-ꜥ=ἰ wἰꜢhꜢmn ἰs ἰr ἰw{=ἰ} wꜥb.tἰ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢnb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 47,16 mꜢꜥ ḫrw ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 4-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn 47,17 sḫm ds ḥnw.t tꜢ.wy {s} ἰr smꜢr šw m ἰw rn=ἰ ḥw ngꜢ rn n nṯr sꜢw (tn) ἰw=ἰ wꜥb.kwἰ m mw ἰpw wꜥb.n 47,18 Wn-nƒr ἰm m wp=ƒ ḥnꜥ Stš dἰ=ἰ mꜢꜥ ḫrw Wn-nƒr ἰw=ἰ wrḥ.kwἰ m sἰny sd.kwἰ m sš nw Ꜣms=ἰ m ꜥ=ἰ m tἰw ἰs 47,19 ἰr Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢnb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 47,20 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 5-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn ḫw mr nb(.t) ḥ47,21knw nb(.t)-r-ḏr dbḥ dἰ.w n=s nn ꜥḳ r=s wnn tp rn=t ḥn rḳ rn n nṯr sꜢw tn ἰw=ἰ wꜥb.kwἰ m mw ἰpw wꜥb.n Ḥr 47,22 ἰm m ἰr.w n=ἰ wꜢ.t n Ḥr sꜢ mrw=ƒ ἰt=ƒ Wsἰr ἰw=ἰ wrḥ.kwἰ m ἰbr n.t ḫ.t-nṯr n nty-ḥr=ἰ n.t Ꜣby.w
CHAPTER
3
She traverses the portals. I am anointed 47,10 with the festival fragrance, I am clothed with the bandage. The ames-sceptre (is) in my hand in benben-wood. Come then, you are pure, Osiris, priestess of Amun-Ra, lord of Iured, Nes47,11tanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. 47,12 Hail to me (a) says Horus, third portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. “Lady of the altar, 47,13 great of offerings, who gives to those who are, guide of the offerings, she who is pleasant for the gods who are beside her, this day of sailing to the East” is your name. “Bright-one” is the name of the god who guards 47,14 you. I am pure with this water with which Ptah is pure while he sails south, the bearer of the Henu-barque (of Sokar), the day of the opening of the face. I am anointed with the oil of Tjehenu, I am clothed with linen. 47,15 My ames-sceptre (is) in my hand (in) wood of pomegranate (d). Come then, you are pure, Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 47,16 true of voice! Hail to me (a) says Horus, fourth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. 47,17 “Powerful of knife, mistress of the Two Lands, she who makes poverty free of evil” is my name (e). “Shepherd of the long-horned cattle” is the name of the god who guards (you). I am pure with this water with which 47,18 Wennefer is pure when he divides with Seth. I make Wennefer true of voice. I am anointed with the wine of Pelusium, I am clothed with this linen, My ames-sceptre (is) in my hand in tiw-wood. Come 47,19 then, , Osiris priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. 47,20 Hail to me (a) says Horus, fifth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. “She who protects the ill one, lady 47,21 of praise, lady of all, requests are made to her, without which the stripped-head enters” is your name. “She who goes speedily (against) the opponent” is the name of the god who guards you. I am pure with this water with which Horus is pure 47,22 when the way is opened for me and for Horus, the beloved of his father Osiris, I am anointed with the ibr-oil with the property of the gods that are upon me, belonging to the leopards.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
Ꜣms=ἰ m ꜥ=ἰ ḥw ẖꜢḳ47,23-ἰb ἰs ἰw{=ἰ} wꜥb.tἰ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 48,1 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 6-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn 48,2 nb(.t) ksw ꜥꜢ hmhm nn rḫ.tἰ ḳꜢ=s r wsḫ(.t)=s nn gm ḳd=s ḏr sp tpy nn rḫ tnw n ḥry-ẖ.t48,3=sn ms nty st ẖr-ḥꜢ.t wrd-ἰb rn=ἰ smꜢ.ty rn n nṯr sꜢw tn ἰw=ἰ wꜥb.kwἰ m mw ἰpw wꜥb.n Ḏḥwty ἰm m ἰr=ƒ 48,4 ṯꜢty n Ḥr ἰw=ἰ wrḥ.kwἰ m ꜥgꜢƒ sd.kwἰ m ṯsn Ꜣms=ἰ m ꜥ=ἰ m spd ἰs ἰr Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t 48,5 n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 48,6 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 7-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn ἰgp 48,7 ḥbs bgꜢ ἰ(Ꜣ)kby mrw=s ḥꜢp ẖ.t rn=ἰ Ἰknty rn n nṯr sꜢw tn ἰw=ἰ wꜥb.kwἰ m mw ἰpw 48,8 wꜥb Ꜣs.t Nb-ḥw.t ἰm m bs=sn ḥnty r r n wꜥb.t ἰw=ἰ wrḥ.kwἰ m ḥknw sd.kwἰ m wnḫ Ꜣms=ἰ 48,9 m ꜥ=ἰ mἰwḥ ἰs ἰr ἰw=k wꜥb.tἰ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢnb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 48,10 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 8-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn rkḥy nn 48,11 ꜥḫm ḏꜢƒ=s ἰwty wr ḥr=s n Ꜣh=s rn=ἰ ḫw.n=ἰ ḏ.t=ƒ rn n nṯr sꜢw tn ἰw=ἰ wꜥb.kwἰ m mw ἰpw wꜥb. 48,12 n bꜢ Ḏd.t ἰm m šp=ƒ ꜥ.t=ƒ ἰw=ἰ wrḥ.kwἰ m ꜥnty.w n.t nṯr ḥꜥ.t ꜥnḫ sd.kwἰ mr n ḥd.t ἰs ἰry ἰw{=ἰ} wꜥb.tἰ Wsἰr 48,13 ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 49,1 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 9-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn nb(.t) wsr m ms.ty bs.t
175
My ames-sceptre in my hand is the beating of the 47,23 rebels. Come (then), you are pure. Osiris priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. 48,1 Hail to me (a) says Horus, sixth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. 48,2 “Lady of obeissance, great of roar, she whose height we do not know in relation to her width, she whose nature is not known since the beginning, the number of the ones who are on 48,3 their belly is not known, born before the weary-hearted” is my name (e). “Sematy (lit. He who unites)” is the name of the god who guards you. I am pure with this water with which Thoth is pure when he acts (as) 48,4 a vizier for Horus. I am anointed with agaf-oil. I am clothed with tjesen-cloth. My ames-sceptre (is) in my hand in seped-wood. Come then, , Osiris priestess of Min, Horus and Isis 48,5 of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 48,6 Hail to me (a) says Horus , seventh portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. “Rain cloud, 48,7 covering the tired one, mourner, she loves the hidden (in) the belly” is my name (e). “Ikenty” is the name of the god who guards you. I am pure with this water 48,8 with which Isis and Nephthys are pure when they make the crocodile emerge at the door (f) of the wabet. I am anointed with hekenu-oil. I am clothed with clothing. My ames-sceptre 48,9 is in my hand as an oar. Come then, being pure, Osiris priestess of Nemty, lord of Atefet Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. 48,10 Hail to me (a) says Horus, eighth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. “She who lights , without 48,11 quenching what burns, her face is not great for she is miserable” is my name (e). “I have protected his body” is the name of the god who guards you. I am pure with this water with which 48,12 the ba of Djedet (Busiris) is pure when he is blind (in) his member. I am anointed with the myrrh of the god’s flesh and the ankh-oil, I am clothed with white meret-cloth, Come then, you are pure, Osiris 48,13 priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 49,1 Hail to me (a) says Horus, ninth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. “Lady of might with the offspring of Beset,
CHAPTER
176 49,2
{s}ḫt 300 p(w) m tbn=s ḥḥ n ḥḥ n mḥ mḏ.t=s {m} ḳꜢ-tp=s rn n nṯr sꜢw tn ἰw=ἰ wꜥb.kwἰ m mw ἰpw wꜥb.n Ἰnpw ἰm (m) ἰr=ƒ (m) wt n Wsἰr ἰw=ἰ 49,3 wrḥ.kwἰ m snƒ Ꜣms=ἰ m ꜥ=ἰ m nn mἰy ἰs ἰryἰw{=ἰ} wꜥb.tἰ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 49,4 mꜢꜥ ḫrw ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 10-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ ἰw=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn ḳꜢ ꜥꜢ.w(y) 49,5 nhs dnἰ šƒ.t=ƒ spr n=s sbḥ r ḳꜢ ḫrw=s nrἰ ḫƒty.w nn ḏr n nty m-ẖnw ꜥ.t ἰmnw ἰw=ἰ wrḥ.kwἰ m mrḥ dšr.t 49,6 sd.kwἰ mr dšr Ꜣms=ἰ m ꜥ=ἰ mm dšrt šs(t)m tpy ἰs ἰr ἰw{=ἰ} wꜥb.tἰ Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-49,7nb.t-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 49,8 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 11-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn wḥm ds wbd sbἰ.w 49,9 ḥr sbḫ.t nb ἰr(.w) n=s h(n)hn hrw sḏm ἰw rn=ἰ ἰw=ἰ ẖr sἰp n ḥbs bꜢg ἰs ἰr ἰw{=ἰ} wꜥb.tἰ Wsἰr ḥsy(.t) 49,10 n pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 49,11 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 12-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn rḫ.kwἰ rn n nty m-ẖnw 49,12 nmἰ.t tꜢ.wy sksk m nhp ḳꜢ nb(.t) Ꜣḫ.t sḏm.tἰ ḫrw nb=s rꜥ nb ἰw=ἰ ẖr sἰp n ḥbs bꜢg ἰs ἰr ἰw{=ἰ} wꜥb.tἰ 49,13 Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy.t n(.t) Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 50,1 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 13-nw n.t wrd-ἰb
ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nty m-ẖnw stꜢ.w psḏ.t 50,2 ꜥ.wy=sn m ἰꜢw n ḥr=s {n} sḥḏ ḥꜥp(y) m ἰmy=ƒ ἰw=ἰ ẖr sἰp n ḥbs bꜢg
49,2
3
these 300 cubits when she hurries, millions of millions of cubits in her binding (?)” (is your name). “High in her head” (g) is the name of the god who guards you. I am pure with this water with which Anubis is pure (when) he acts as embalmer for Osiris. I am 49,3 anointed with senef-oil. My ames-sceptre (is) in my hand in this mi-wood. Come then, you are pure, Osiris priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 49,4 true of voice. Hail to me (a) says Horus, tenth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. “High of doors, 49,5 she whose cries awaken, his swelling that reaches her at the height of her voice, who endlessly terrifies the enemies for the one that is within the hidden place” (is your name) (h). I am anointed with desheret-oil. 49,6 I am clothed with red mer-cloth. My ames-sceptre (is) in my hand in red-mem (?) of first shesem (leather-roll?). Come then, you are pure, Osiris servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebet49,7isheru, whose mother is Neskhonsu. 49,8 Hail to me (a) says Horus, eleventh portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. “She who repeatedly cuts, who burns the enemies 49,9 at each portal, jubilations are made for her (on) the day of hearing wrongdoing” is my name (e). I am under the control of the one who clothes the weary one. Come then, being pure, Osiris, singer 49,10 of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru leader of the noblewomen, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. 49,11 Hail to me (a) says Horus, twelth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. I know the name of the one who is inside 49,12 the place of slaughter of the Two Lands. “She who destroys early in the morning, high one, lady of what is useful, who hears the voice of her lord every day” (is your name). I am under the control of the one who clothes the weary one. Come then, being pure, 49,13 Osiris the leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. 50,1 Hail to me (a) says Horus, thirteenth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), I know you, I know my name, I know the name of the one who is inside, “She to whom the Ennead pulls 50,2 their arms towards her face in adoration, who illuminates Hapy with what is inside it” (is your name). I am under the control of the one who clothes the weary one.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ἰs ἰr ἰw{=ἰ} wꜥb.tἰ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) 50,3 Ἰmn-Rꜥ nb Ἰw-rd NsytꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 50,4 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 14-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nty m-ẖnw nb dn50,5dn ḫb ḥr dšr.t ἰr=s hꜢr=k m ꜥḫ hrw sḏm ἰw ἰw=ἰ ẖr sἰp n ḥbs bꜢg ἰs ἰr ἰw{=ἰ} wꜥb.tἰ 50,6 Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢnb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 50,7 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 15-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nty m-ẖnw50,8=ἰ wr bꜢw dšr.t gmḥ.w ἰꜢẖby pr m grḥ dr sbἰ.w m ḳmꜢ.n=ƒ dd ḫꜥ=s n wrd-ἰb m Ꜣ.t 50,9 ꜥꜢ rn=s ἰw=ἰ ẖr sἰp n ḥbs bꜢg
Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ Nsy-tꜢnb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw 50,10 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 16-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nty m-ẖnw=ἰ nrἰ 50,11 ḫꜢḫ ꜥ m sbἰ.w wbd=s m bs=s ḫƒt pr ḳmꜢ sštꜢ rn=ƒ ἰw=ἰ ẖr sἰp ḥbs bꜢg
Wsἰr 50,12 ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 51,1 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 17-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ nty m-ẖnw=t ꜥꜢ m Ꜣḫ.t nb(.t) dšr ḫb ḥr snƒ ἰmḥy.t 51,2 sḫm nb(.t) wꜢw rn=ἰ ἰw=ἰ ẖr sἰp n ḥbs bꜢg
Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 51,3 ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 18-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nty m-ẖnw=t mrw tꜢ wꜥb sḏm ἰꜢby.w mrw šꜥ 51,4 tp ἰmꜢḫ.w nb ꜥḥ.t wsḥ sbἰ.w m mšrw rn=ἰ ἰw=ἰ ẖr sἰp n ḥbs bꜢg
177
Come then, you are pure, Osiris priestess of 50,3 Amun-Ra, lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. 50,4 Hail to me (a) says Horus, fourteenth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the one who is inside. “Lady of wrath, 50,5 who annihilates the wrath, she makes your har-furniture (i) in the brazier on the day of hearing the evildoing” (is your name). I am under the control of the one who clothes the weary one. Come then, you are pure, 50,6 Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. 50,7 Hail to me (a) says Horus, fifteenth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know my name, I know the name of the one who is inside 50,8 me. “Great of power, red of plaited hair, mourner going forth in the night, who repels the enemies with what he has created, giving her apparition to the weary-hearted in a great moment” 50,9 is her name (e). I am under the control of the one who clothes the weary one.
Osiris priestess of Onuris-Shu son of Ra Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice. 50,10 Hail to me (a) says Horus, sixteenth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the one who is inside me. “Terrible one, 50,11 fast of arm with the enemies, she burns with her flame while going and creating the secrets” is his name (e). I am under the control of the one who clothes the weary one.
Osiris 50,12 priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 51,1 Hail to me (a) says Horus, seventeenth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the one who is inside you. “Great in the horizon, lady of red blood, who annihilates the blood, Imehyt (j) 51,2 powerful, lady of fire” is my name (e). I am under the control of the one who clothes the weary one.
Osiris priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 51,3 Hail to me (a) says Horus, eighteenth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of one who is inside you. “She who likes the pure heat, who hears the leopards, who likes the piece 51,4 of the head of the revered ones, lady of the palace, who cuts the enemies in the evening” is my name (e). I am under the control of the one who clothes the weary one.
178 Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢnb(.t)-Ἰšrw 51,5 mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 19-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nty m-ẖnw sr nhp ꜥḥꜥ=s 51,6 wrr.t šmm nb(.t) wsr sš Ḏḥwty ḏs=ƒ rn=t ἰw=ἰ ẖr sἰp n ḥbs bꜢg Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢnb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 51,7 mꜢꜥ ḫrw ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 20-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nty m-ẖnw=t ἰmy.wt ẖnw ḥṯṯ=ἰ nb sšp.t ḥbs 51,8 ἰmn ḳmꜢ=s ἰṯ ḥꜢty wn ḏs rn=ἰ ἰw=ἰ ẖr sἰp n ḥbs bꜢg
n Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n(.t) Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 51,9 mꜢꜥ ḫrw ἰw nḏ ḥr=ἰ ἰn Ḥr sbḫ.t 21-nw n.t wrd-ἰb ἰr n=ἰ wꜢ.t ἰw=ἰ rḫ tn rḫ.kwἰ rn=ἰ rḫ.kwἰ rn n nṯr sꜢw tn dm ds r mdw n=s ḥꜢ.t-ḥr ḫm 51,10 pnꜥ hꜢ nbἰ=s rn=s ἰw=ἰ ẖr sštꜢ n nḏ nṯr sꜢw tn mꜥm rn=ƒ ḫpr.n=ƒ nn rwḏ ꜥš nn ms šnd nn ḳmꜢ bἰꜢ ḥr ḫꜢs.t ἰw ḏꜢḏꜢ.t 51,11 n.t sbḫ.t n.t m nṯr 7 ꜥḏ rn wꜥ ἰm r ms rn n ky msp rn n ky (ἰ)m wḏꜢ-r rn n ky (ἰ)m Wp-wꜢ.t rn n ky (ἰ)m ἰm-ḳb rn n ky (ἰ)m ἰr n=ἰ 51,12 wꜢ.t ἰnk Mnw Ḥr-nḏ-ἰt=ƒ Wsἰr ἰwꜥ n ἰt=ἰ ἰἰ.n=ἰ dἰ=ἰ m ꜥnḫ ἰt=ἰ Wsἰr sḫr.n=ἰ ḫƒty.w nb.w ἰἰ.n=ἰ mἰn m p.t rsy ἰw rdἰ.n=ἰ mꜢꜥ.t ἰrw ἰr.n=ἰ hꜢkr n nb=ƒ sšm.n=ἰ ḥb.w 51,13 n ἰmy.w sḥ dἰ.n=ἰ t nb.w ẖꜢ.wy sšm.n=ἰ ḥw ḥtp.w t ḥnḳ.t kꜢ.w Ꜣpd.w n ἰt=ἰ Wsἰr
CHAPTER
3
Osiris priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, 51,5 whose mother is Neskhonsu, true of voice. Hail to me (a) says Horus, nineteenth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the one who is inside . “She who foretells the protector at her moment of 51,6 the Great Crown, hot one, lady of might Thoth writes himself” is your name. I am under the control of the one who clothes the weary one, Osiris priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 51,7 true of voice. Hail to me (a) says Horus, twentieth portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the one who is inside you. “The one who is inside my armpit (?), lady, the bright one (i.e., Hathor) clothing 51,8 the hidden one, she creates, (she) who seizes the heart, opening (her)self” is my name. I am under the control of the one who clothes the weary one.
for Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, 51,9 true of voice. Hail to me (a) says Horus, twenty-first portal of the weary-hearted (i.e., Osiris), open the way for me! I know you, I know my name, I know the name of the god who guards you. “She who sharpens the knife against the ones who speak against her, fierce of face who ignores 51,10 what is reversed, she who sends her flame” is her name (e). I am under the secret of the protector, the god who guards you, “shrewmouse” is his name. He came into being (while) the cedar did not grow, the acacia was not born, the bia-metal was not created in the foreign country. The Council 51,11 of the portal comprises seven gods. “Slaughter” is the name of one there. “For-birth” is the name of another. “Mesep(et)” is the name of another (th)ere. “Discreet” is the name of another (th)ere. “Wepwaut” is the name of another (th)ere. “Imqeb” is the name of another (th)ere. Open the 51,12 way for me! I am Min Horus-protector-of-his-father Osiris, heir of my father. I have come to give life to my father Osiris. I have overthrown all the enemies. I have come today in the southern sky. I have given the Maat (to) those who do (this). I have made the Haker-feast for his lord. I have led the festivals 51,13 for those who are in the chapel. I have placed bread for the lords of the offering-table. I have led the food, the offerings, bread, beer, bulls, birds for my father Osiris,
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
wn(=ἰ) r-ḏr.w bꜢ dἰ=ἰ pr bnw r mdw ἰἰ.n=ἰ m ḥw.t-nṯr ḥr ἰr 51,14 snṯr sšm.n=ἰ šnd.t sḏꜢ.kwἰ r š nšm.t smꜢꜥ-ḫrw Wsἰr ḫnty Ἰmnty.w r ḫƒty.w=ƒ nb.w ḏꜢ=ἰ ḫƒty.w=ƒ nb.w r ḫb.t n.t ἰꜢbt.t nn pr=sn ẖr sꜢw Gb 51,15 ἰἰ.n=ἰ m pr tpy r ḏw=ƒ mꜢꜢ.n=ἰ ḫnty sḥ ἰw=ἰ ꜥḳ.kwἰ r RꜢ-sṯꜢw ἰmn.n=ἰ gm.n=ἰ tš ἰw=ἰ hꜢ.kwἰ r (n)Ꜣrƒ ḥbs.n=ἰ nty ἰm ḥr ḥꜢw ἰw=ἰ ḫnty.kwἰ 51,16 r Ꜣbḏw sꜢḫ=ἰ ḥw sἰꜢ ꜥḳ.kwἰ r pr ἰsds swhꜢ.n=ἰ ḫꜢy Sḫm.t ἰw=ἰ ἰἰ.tw ḥsy.tἰ ἰm m Ḏd.t Wsἰr ḥsy(.t) pꜢ ꜥ n 51,17 Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw
179
(while) (I) am near the ba, and I make the benu-birds go out to speak. I have come in the temple making 51,14 an offering of incense. I have led the kilt. I have crossed the lake (with) a neshmet-boat. Justify Osiris, foremost of the Westerners, against each of his enemies. I (make) each of his enemies cross to the place of execution of the East. They will not go forth under the guard of Geb. 51,15 I have come to the house upon his mountain. I have seen the foremost chapel. I enter Rosetau. I have hidden and I have found the border. I descend to Naref. I have clothed the one who is here, (a) naked man. I travel southwards 51,16 to Abdju (Abydos). I make (a) useful utterance and knowledge. I entered the house of Isedes. I have broken up the disease of Sekhmet. I have come being praised here in Djedet (Busiris). Osiris, singer of the chorus of 51,17 Mut the Great, lady of Isheru, leader of noblewomen Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, true of voice.
Notes on translation (a) The scribe has written “Hail to me” instead of “Hail to you”. (b) The weary-hearted god is Osiris (Wb I, 338, 7; LGG II: 512). The deceased’s aim is to pass the portals in order to reach the realm of the god. (c) The scribe has written the hieroglyph mꜢr ( ) instead of nr ( ) that would be expected here. (d) The meaning of the word wỉꜢhꜢmn is unclear. It may be a variant of the word ỉnhmn, “pomegranate” (Wb I, 98, 14-15), which is of Semitic origin (Hoch 2014: 24-25, no 12). P. Iuefankh gives the variant ỉhhn (Wb I, 119, 4), the meaning of which is also unclear. In any case, we can deduce from the equivalent sentences in the texts related to the other portals that wỉꜢhꜢmn must refer to a kind of wood. (e) The scribe uses “your name” instead of “my name”. “Your name” is expected here given the aim of the speech being to know the name of the gate that must be recited; the gate itself even pronounces its own name. In other cases, the scribe also uses “her” or even “his name”. (f) The scribe has written rdỉ “making” instead of r r “at the door”, probably by mistake.
(g) The translation of this passage is uncertain. It differs from the version of the New Kingdom (see for example Quirke 2013: 333) and that of P. Iuefankh. The same version is attested in P. Gatseshen (43,9) and P. Panesettauy (37,33), although the words that follow in P. Greenfield differ from those of P. Gatseshen and P. Panesettauy. (h) The name of the portal is very difficult to understand. The scribe seems to have misinterpreted this passage (compare P. Gatseshen, 43,13-14 and P. Panesettauy, 37,4-5) and to have forgotten the name of the guardian of the door. (i) The meaning of the word h(Ꜣ)r is unclear. It could perhaps be an object of furniture (Wb II, 498, 5). P. Panesettauy contains the word hꜢkr (38,18), the meaning of which is also unclear. The late version of P. Iuefankh (col. 54) has hnrw, which is translated “foe” by Quirke 2013: 339, while Backes leaves it untranslated. In P. Pasherientaihet (103,6), Gasse (2001: 118) interprets the word as the Haker-feast. (j) Imehyt is a name of Isis that is present in the Amduat, 6th hour (Wb I, 88, 6).
CHAPTER
180
3
30. VIGNETTE THOTH BEFORE RA-HORAKHTY-BD 149-150 – BD 182-PRAYER TO THOTH-VIGNETTE ADORATION OF RA-HORAKHTY-BD 183-VIGNETTE BD 125 WEIGHING OF THE HEART (Sheets 52-53-54-55-56-57-58-59-60-61-62-63) This long section was first identified by Stadler,174 with the presence of the god Thoth acting as the central link between the texts and vignettes. Indeed, Thoth, as a) Vignette Thoth before Ra-Horakhty (sheet 52) BD 149-150 (sheets 53-54-55-56)
the god of writing and scribes, is involved in various different parts of this section of the papyrus. I suggest dividing this section in two subparts:
Thoth’s presence is highlighted in the opening vignette, and also at the end of BD 149. However, he does not play a central role in the content of BD 149-150.
b) BD 182 (sheets 57-58-59) Thoth is present in each part of this section; he is a central deity, with his Prayer to Thoth (sheet 60) functions and epithets receiving attention. Vignette Adoration of Ra-Horakhty (sheet 61) BD 183 (sheet 62) Vignette BD 125 Weighing of the heart (sheet 63)
a) Vignette Thoth before Ra-Horakhty-BD 149-150 (sheets 52-53-54-55-56) Thoth before Ra-Horakhty
that it is linked with the journey of the deceased. It can also be understood as the beginning of a new section, in which Thoth will feature as a central deity. BD 149-150
Sheet 52 contains only a vignette with two gods represented. The first deity is Ra-Horakhty with a falcon head and an atef-crown. He is seated on a throne, which is itself on a pedestal. He holds a was-scepter in his left hand and an ankh-sign in his right. The hieroglyphs before him indicate ḏd mdw ỉn R῾-Ḥr-Ꜣḫ.ty “Words spoken by Ra-Horakhty” but no speech has been written there. In front of him stands Thoth, ibis-headed, with the full and the crescent moon on his head. He holds the scribe’s palette, and the text above him indicates ḏd mdw ỉn Ḏḥwty nb mdw-nfr “Words spoken by Thoth, lord of the god’s words (i.e., hieroglyphs)”. However, much like the case of Ra-Horakhty, no speech follows. The presence of Ra-Horakhty seated on a throne and wearing the atef-crown can be considered a substitute for Osiris as in the opening vignettes of funerary papyri from this period.175 But the presence of Thoth in the scene may refer to the weighing of the deceased’s heart, as suggested by Budge.176 However, its position between the spells for passing the portals (BD 146-145) and the spells for passing different places (BD 149-150) implies
After the portals of the previous spells BD 146-145, spells BD 149 and 150 now enable the deceased to pass through different places or mounds in the afterlife. A deity is mentioned at each mound, and supposedly serves to protect it. The vignettes of the 14 mounds of spell 149 are all accompanied by a spell text. By contrast, spell 150 only contains the representation of 15 mounds. Nonetheless, the two spells clearly share the same topic. In his translation of P. Iuefankh, Backes opted to translate ỉꜢ.t – usually understood as “mound” – as “place”.177 Indeed, this corresponds to a possible translation of the word ỉꜢ.t (Wb I, 26, 9-15), which is well suited to the context of the spell. In his publication of P. Hamburg C 3836 from the 22nd Dynasty (Osorkon I), Altenmüller suggested the translation “Hügel” or “Stätten”.178 An examination of the vignettes of BD 149-150 reveals that the plans or illustrations that are represented
174
178
175 176 177
Stadler 2009: 425. See Lenzo 2004. Budge 1912: 39. TLA, translation Tb 149 (http://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetTe xtDetails?u=guest&f=0&l=0&tc=25895&db=0).
Presentation of the spells
Altenmüller 2006b: 35. This hieratic papyrus is interesting because it only contains extracts from BD 26 and BD 149, without an accompanying vignette. In addition, the owner of the papyrus possessed another papyrus (P. Hamburg C 3835, see Altenmüller 2006a), which contained a text only attested in P. Greenfield (64,1-65,5); namely, the first hymn of the long hymnic part.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
do not always correspond to a mound, but can rather correspond to an unidentified place, so that we prefer to translate ỉꜢ.t with the more general word “place”. Place/mound
BD 149 Place/mound and/or deity
1st
A kind of house (vignette), place in the West (text)
2nd
A mountain (vignette)/Horakhty (text)
181
The places that are referenced, with their corresponding vignettes, are as follows (Table 19):
rd
A kind of oval that is open on one side (vignette), the transfigured ones (text)
th
The sacred mound (text) represented as a kind of “L” placed horizontally (vignette)/The serpent Senekty (text)
th
A kind of object in wickerwork? (vignette, see Milde 1991: 116)/The transfigured ones
th
6
A kind of closed oval with a snake inside it (vignette), a place called Imehet (text)/“The one who overthrows the snake” (text)
7th
A kind of house (vignette) called Ises (text)/A snake called “you circulate”
3
4
5
th
A kind of closed oval (vignette)/The god “high in the descending of offerings” (text)
th
A kind of upside-down vase (vignette) called Ikeset/A crocodile (vignette)
8 9
th
10
A rectangle with diagonals inside, a man beside it, both of which are placed inside another rectangle (vignette) called Qahu (text)
11th
A kind of double oval (?) (vignette)
th
12
Two figures reminiscent of the 3rd and 11th places, called Wenet
13th
“Place of water” (text)/A scarab and a hippopotamus with the legs of a lion and the tail of a crocodile (vignette)
th
14
Lake of fire surrounded by four baboons (vignette), a scene which corresponds to the usual vignette of BD 126. The place is called Kheraha (text)
Table 19. Description of the places present in BD 149
The vignettes on sheets 53-56 represent each of the places of BD 149 (see detail above), making a total of 14 vignettes for 14 mounds. Most of the vignettes consist of the plan of the mound, with neither details nor text. Some of them integrate an animal, for instance a viper in the 6th vignette, the crocodile for the 9th, and a scarab with a hippopotamus for the 12th. These entities are connected with the deities mentioned in the corresponding mounds. Similar vignettes are present in spells 149 and 150 as they appear in P. Gatseshen.180 However, they are gathered on a single sheet of papyrus after the text of BD 149.
Sheet 56 is dominated by a large vignette corresponding to BD 150. It contains representations of 15 mounds or places, most of which are illustrated in the form of a plan, and some of which include a serpent that represents the deity of the mound or place. Above these places is a barque that contains a head of a falcon with a solar disk in its middle. The solar barque is also present in P. Gatseshen in the vignette of BD 150.181 It is also attested in other papyri of the 21st Dynasty, such as P. Panesettauy and P. Gatseshen.182 The scene on sheet 56 of P. Greenfield is the vignette that is usually associated with BD 136B in the papyrus.183 During the 18th Dynasty it was regularly found with BD 149-150 at the end of BD papyri. Lucarelli suggests that the boat came to be associated with the mounds of BD 150 in the 21st Dynasty, because the first hill mentions the presence of Ra.184 The vignette of 136B, or a variant of it, may also be present on sheets 30 and 51.
179
182
The association of the vignettes with the mounds/ places of the text does not always correspond to the New Kingdom version or to the Late Period papyri; see further examples in Milde and Quirke.179 Vignettes
180 181
Milde 1991: 113-130; Quirke 2013: 357-358. Lucarelli 2006: pl. 58. Lucarelli 2006: pl. 58.
183
184
See Lucarelli 2006: 222. As already noticed by Lucarelli 2006: 221-222; see also Milde 1991: 114. Lucarelli 2006: 222.
CHAPTER
182
To the right of these places is a large representation of the god Thoth on a pedestal, with a full and a crescent moon on his ibis-head. The god is holding a sail representing the air in his right hand and an ankh-sign and was-sign upon a neb-sign in the other. An offeringtable is before him. The presence of Thoth should probably to be understood in relation to the vignette of spell BD 182 (sheets 57-60) or BD 183 (sheet 62). Indeed, the scene is similar to the vignette of BD 183 that is present in P. Hunefer (P. BM EA 9901, sheet 3185). Stadler, however, prefers to consider the scene as part of BD 149.186 Yet, one solution does not exclude the
3
other. The large size of the figure of Thoth on sheet 56 suggests that he was very important in this context. The scribe may therefore have wanted to highlight the presence of the god not only in the framework of the dangerous passages for the deceased, but also as an introduction to the different functions of the god that are listed, particularly in BD 182 (sheets 57-59). Finally, the last vignette on the left, which appears in the last place of BD 149, corresponds to the usual vignette of BD 126; namely, the lake of flames surrounded by four baboons.
Translation BD 149
53a,1-56,10
ἰꜢ.t tpy.t ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥry(.t) wr.t 53a,2 ḫnr(.t) tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy53a,3-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 53a,4 mꜢꜥ ḫrw ἰꜢ.t twy n.t ἰmnt.t ꜥnḫ53a,5.tw ἰm=s m šns tpy 53a,1
kƒꜢ53a,6 ꜥƒn.t m ḫsƒ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ 53a,7 nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t53a,8=s Nsy-ḫnsw twt ἰs wr.w ἰmy.w ḥr.w 53a,9 ṯs=ƒ ḳs=s dmḏ ꜥ.t=s ἰn n=s 53a,10 ἰḥy nb{.w} ἰb.w sꜢḳ ꜥs=s 53a,11 smn(.w) n=s wrr.t ἰn Ἰtm smn(.w) n=s 53a,12 tp n Nḥb-kꜢ mḥ(.w) bḳs ḥḳꜢ=s 53a,13 m nṯr.w Mnw ḳd 53b,1 ἰꜢ.t 2-nw n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 53b,2 ἰnk wr ẖr.w m sḫ.t twy ἰw ἰnb.w=s m bἰꜢ.t ἰw ḳꜢ ἰt=s 53b,3 m mḥ 5 ἰw ẖms ἰt=s m mḥ 2 ἰw mꜢw.t=ƒ m mḥ 3 ἰn Ꜣḫ mḥ 7 53b,4 m Ꜣw ἰry ἰsḫ s(t) r-gs Ḥr-Ꜣḫ.ty ἰw Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ 53b,5 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw rḫ sbꜢ ḥr(y)-ἰb sḫ.t ἰꜢrw 53b,6 pr Rꜥ ἰm=ƒ ἰꜢbt.t n.t p.t ḥry-ἰb sḫ.t ἰꜢrw rsy=ƒ m š n wἰꜢ.w=ƒ
185
See Quirke 2013: 475.
53a,1
First place. Words spoken by Osiris, leader-in-chief 53a,2 of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, Nes53a,3tanebetisheru, whose mother is Neskhonsu 53a,4 true of voice. (O) this place of the West in which we live 53a,5 with shenes-cake and tepy-plant (a), uncover 53a,6 the headcloth when Osiris, priestess of Amun-Ra, 53a,7 lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother 53a,8 is Neskhonsu, approaches. You are indeed the oldest of those who are among them. 53a,9 He binds her bone and assembles her limb. Bring to her 53a,10 Ihy, lord of hearts, who pulls together her bone(s), 53a,11 the Great Crown is established for her by Atum. 53a,12 The head of Nehebkau (i.e., a protective serpent) is established for her. The spine is filled (?). May she rule 53a,13 over the gods, Min, the one who builds (?) 53b,1 Second place. y Osiris, priestess of Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 53b,2 I am great of possessions in this field. Its walls are in bia-metal. Its barley is 53b,5 5 cubits high. Its ear of grain is 2 cubits high. Its stalk is 3 cubits. It is the transfigured one of 7 cubits 53b,4 in his length who reaps it beside Horakhty. Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra 53b,5 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, knows the door that is in the middle of the Field of Reeds 53b,6 through which Ra goes out (in) the East of the sky, which is in the middle of the Field of Reeds. Its south is in the lake of wia-birds.
186
Stadler 2009: 409-410.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS 53b,7
mḥty=ƒ m nwy r.w bw nb sḳd R ἰm=s m ṯꜢw m ẖnw Wsἰr 53b,8 ἰry smἰ m dp.t-nṯr Wsἰr ẖn n wrd.n=ƒ m wἰꜢ n Rꜥ rḫ nh.ty 53b,9 ἰpn nty m ꜥ.t=ƒ r-gs bꜢ.w ἰꜢbt.t
ἰꜢ.t 3-nw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Pẖr.t wr.t nb(.t) Sr.t 53c,2 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 53c,3 ἰ ἰꜢ.t twy n.t Ꜣḫ(.w) ἰwty sḳd ḥr=s 53c,4 m ẖr=s wꜥb ἰꜢ.wt=tn wḏ ἰr=tn n=ἰ pw 53c,5 ἰn Wsἰr ḏ.t ἰnk wr dšr.t ἰmy wp.t Ꜣḫ 53c,1
53c,6
sꜥnḫ tꜢ.w n tmm.w m hh n rꜢ=ƒ nḥm Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 53c,8 mw.t=s Nsy-ḫnsw mꜢꜥ ḫrw Rꜥ 53c,9 m-ꜥ ꜥꜢpp 53d,1 ἰꜢ.t 4-nw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t 53d,2 n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy53d,3-ḫnsw ἰ ḥry-tp ἰꜢ.wt štꜢ.w ἰ ḏw 53d,4 pwy ḳꜢ ꜥꜢ ἰmy ẖr.t-nṯr ḫnn {n} 53d,5 p.t ḥr=ƒ ns-sw mḥ 300 m Ꜣw=ƒ mḥ 100 m wsḫ=ƒ 53d,6 ἰw ḥƒꜢw ḥr=ƒ snk.ty rn=ƒ ns-s(y) mḥ 53d,7 70 m sἰn=ƒ ꜥnḫ=ƒ m ḥsḳ Ꜣḫy.w mwt 53d,8 m ẖr.t-nṯr ꜥḥꜥ=ἰ m-ḏr=k mꜢꜥ sḳd 53d,9 mꜢꜢ wꜢ.t ἰr ἰnk dmḏ.n=ἰ ἰnk ḥbs tp=k wḏꜢ=ἰ 53d,10 wḏꜢ=k ṯs pẖr ἰnk wr ḥkꜢ rdἰ.t(w) n=ἰ ἰr.ty=ἰ 53d,11 Ꜣḫ=ἰ ἰm ἰšst pw šm ḥr ẖ.t=ƒ pḥ.53d,12kwἰ r ḏw.t=k mk Wsἰr šm ꜥ=ƒ Wsἰr 53d,13 ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 53d,14 Nsy-ḫnsw wṯs pḥ.ty=s ἰἰ.n=s ꜥwꜢ.n=s Ꜣkr n Rꜥ ḥtp=ƒ m ꜥnḫ.t pẖr=k m ἰn.t=k wḏd=k pw m-bꜢḥ 54a,1 ἰꜢ.t 5-nw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) 54a,2 Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 54a,3 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰꜢ.t twy 54a,4 n.t Ꜣḫ.w ἰmy=s mḥ 6 m ẖpd54a,5=sn 53c,7
53b,7
183
Its north is in the flood-waters of the rw-geese, each place in which Ra sails with the wind and the steering-row. Osiris 53b,8 is the keeper of whips in the boat of the god, Osiris is the one who rows because he is tired in the boat of Ra, who knows these two sycamore-trees 53b,9 that are in his limb beside the bas of the East. 53c,1 Third place. Words spoken by Osiris, priestess of Pakhet the Great, lady of Seret (Speos Artemidos), 53c,2 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 53c,3 O this place of the transfigured one(s) 53c,4 on which and under which there is no sailing. Your places are pure, this is the order you make for me 53c,5 by Osiris of eternity. I am the great one of the Red Crown that is in the brow of the transfigured one, 53c,6 who gives life to the lands and humankind with the flame of his mouth. 53c,7 Save Osiris, priestess of Osiris, lord of Abdju (Abydos) Nestanebetisheru, 53c,8 whose mother is Neskhonsu true of voice and Ra 53c,9 from Apophis. 53d,1 Fourth place. Words spoken by Osiris, priestess of Min, Horus and Isis 53d,2 of Ipu (Akhmim) Nestanebetisheru, whose mother is Nes53d,3khonsu. O the one who is at the head of the places of secrets. O 53d,4 this high and great mountain which is in the necropolis (and) on which the sky 53d,5 rests. It is 300 cubits in length and 100 cubits in width. 53d,6 A serpent is on it, Senekty is his name. He belongs to 53d,7 70 cubits in his running. He lives in cutting the transfigured ones and the dead 53d,8 in the necropolis. I stand against you (so that) the sailling is right, 53d,9 (and to) see the way. It is I who has reunited, I am the garment of your head. I am well 53d,10 as you are well and vice versa. I am the great (one) of heka-power. My two eyes are given to me 53d,11 and I am a transfigured one there. What is it? He who walks on his belly (i.e., a snake), I am strength 53d,12 at your mountain. Behold, Osiris walks (with) his arm. Osiris, 53d,13 priestess of Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, whose mother is 53d,14 Neskhonsu, her strength raises, she has come and has spoiled Aker-snake for Ra so that he sets in the Land of Life, and that he circles in your valley. This is what you ordered in presence. 54a,1 Fifth place. Words spoken by Osiris, priestess of 54b,2 Nemty, lord of Atefet, Nestanebetisheru, 54b,3 whose mother is Neskhonsu. (O) this place 54a,4 of the transfigured ones who are in it, 6 cubits at their 54a,5 buttock.
184 ꜥnḫ=sn m šw.t nny.w ἰ 54a,6 ἰꜢ.t twy n.t Ꜣḫ(.w) wn wꜢ.t 54a,7 n Wsἰr r swꜢ=ƒ ḥr=tn ḫp=ƒ r ἰmnt.t 54a,8 nƒr(.t) wḏd=ƒ pw n Wsἰr m Ꜣḫ 54a,9 nb Ꜣḫ(.w) nb ꜥnḫ Wsἰr m Ꜣh.w=ƒ 54a,10 ntƒ ἰrw Ꜣbd nb mtry Ꜣbd ἰw pẖr=ƒ ἰr.t Ḥr ẖr-ꜥ=ƒ m šms n Ḏḥwty ἰr nṯr nb mwt nb nsbt(y)=ƒy rꜢ=ƒ ḫƒt hrw pn mwt=ƒ m dwꜢ 54b,1 ἰꜢ.t 6-nw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) 54b,2 Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs Nsy-tꜢ-nb.t54b,3-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 54b,4 ἰ (Ἰ)mḥ.t twy dšr nṯr.w sštꜢ 54b,5 r Ꜣḫ.w ḳsn n.t mwt 54b,6 nṯr ἰmy=s sḫr ḥƒꜢw rn=ƒ ἰnḏ-54b,7ḥr=t Ἰmḥ.t twy ἰἰ.n=ἰ n 54b,8 Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n Ἰmn ḥsy(.t) 54b,9 n pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw 54b,10 ḥry(.t) špsy.w(t) Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 54b,11 Nsy-ḫnsw r mꜢꜢ nṯr.w ἰmy(.w) wn ḥr54b,12=tn kƒꜢ=ƒ ꜥƒn.t m ḫsƒ n 54b,13 ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) tpy(.t) n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w 54b,14 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 54b,15 ἰἰ.n=s r ἰr t=tn nn sḫm nṯr ἰm=s 54b,16 nn ἰw ḫꜢy m-sꜢ=s nn ἰw 54b,17 ḏꜢy m-sꜢ=s ἰḫ Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰmn-Rꜥ 54b,18 nb Ἰw-rd Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 54b,19 Nsy-ḫnsw m ḥtp(.w) m-ꜥ=tn 54c,1 ἰꜢ.t 7-nw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) 54c,2 Nḫb.t Ḥḏ-nḫn Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 54c,3 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰ Ἰss pwy 54c,4 mꜢꜢ ἰw hh=ƒ m ẖ.t ἰw ḥƒ54c,5Ꜣw ἰm=ƒ pẖr=k rn=ƒ ns-sw 54c,6 mḥ 10 m Ꜣw psd=ƒ ꜥnḫ=ƒ m Ꜣḫ.w 54c,7 ḥtm m Ꜣḫ=sn ḥꜢ=k pẖr54c,8=k ἰmy Ἰss psḥ m rꜢ=ƒ 54c,9 gbꜢ m ἰr.ty=ƒ sd ḳs=k bdš 54c,10 mtw.t=k nn ἰw=k nn hꜢb 54c,11 mtw.t=k r Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ἰn-ḥr-Šw sꜢ Rꜥ 54c,12 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 54c,13 ḫr sḏr šmm m tꜢ sp.ty=k m 54c,14 bꜢbꜢ
CHAPTER
3
They live on the shadow of the weary ones. O 54a,6 this place of the transfigured one(s) who open the way 54a,7 to Osiris in order that (s)he may pass by you and travel to the beautiful 54a,8 West. This is what is ordered for Osiris as a transfigured one, 54a,9 lord of the transfigured one(s), lord of life, Osiris is like his transfigured ones. 54a,10 It is he who celebrates each month-feast and witnesses the monthfeast. He circles, the eye of Horus, under his hand in the following of Thoth. As for every god or every dead person who will lick his mouth before (him) on this day, he will die on the morning. 54b,1 Sixth place. Words spoken by Osiris, priestess of 54b,2 Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), Nestanebet54b,3isheru, whose mother is Neskhonsu. 54b,4 O this (place) (I)mehet (b) sacred (for) the gods, secret 54b,5 for the transfigured ones, painful for the dead. 54b,6 The god that is in it, “He who overthrows the snake” is his name. Hail 54b,7 to you, this Imehet (b)! I have come for 54b,8 Osiris, servant of the papyrus-rolls of Amun, singer 54b,9 of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, 54b,10 leader of the noblewomen, Nestanebetisheru, whose mother is 54b,11 Neskhonsu, to see the gods who are in (it). Open your 54b,12 face! He uncovers the headcloth, while approaching 54b,13 the leader-in-chief of the first group of musicians of Amun-Ra, king of the gods, 54b,14 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 54b,15 She has come to give your bread. The god will have no power over her. 54b,16 The disease will not come after her. 54b,17 opponent will not come after her. The Osiris, priestess of Amun-Ra, 54b,18 lord of Iured, Nestanebetisheru, whose mother is 54b,19 Neskhonsu will be with the offerings in your hand. 54c,1 Seventh place. Words spoken by Osiris, priestess of 54c,2 Nekhbet of Hedj-Nekhen (Hierakonpolis) Nestanebetisheru, 54c,3 whose mother is Neskhonsu. O this (place) Ises (b) 54c,4 see. Your flame is in the fire. The 54c,5 snake is in it, “You-circulate” is his name. He is 54c,6 10 cubits in the length of his back. He lives by means of the transfigured ones, 54c,7 equipped with their akhpower. Back, snake-“You circulate” 54c,8 who is in Ises, who bites with his mouth, 54c,9 who blinds with his eyes! Your bone(s) are broken. Your poison 54c,10 is inert. You will not come. Your poison will not enter 54c,11 Osiris, priestess of Onuris-Shu son of Ra 54c,12 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 54c,13 The fever will fall and lie on earth. Your lips are in 54c,14 the hole.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ἰꜢ.t 8-nw ḏd mdw ἰn ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr nb 54d,2 Ꜣbḏw Wsἰr Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-54d,3ḫnsw ἰ HꜢ-ḥtp.w twy wr 54d,4 ꜥꜢ.t nwy ἰwty sḫm.tw m mw 54d,5 ἰm wr snd=s n ꜥꜢ šƒšƒ.t54d,6=s ḳꜢ hmhm=s ἰm nṯr ḳꜢ 54d,7 hꜢ ḥtp rn=ƒ ἰ(m) ntƒ sꜢw=ƒ {n}n-mrw.t 54d,8 tm tkn ἰm=s ἰnk nwr 54d,9 pwy ḥry wꜥr.t nn gr=s ἰw Wsἰr 54d,10 ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw Nsy-tꜢ-nb.t-54d,11Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḫ.t 54d,12 tꜢ n Ἰtm nw n sḫd ἰst ἰw nr 54d,13 n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t Nsy-54d,14tꜢ-nb.t-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 54d,15 ḥry.w ḫmw ἰw rdἰ.t(w) šƒy 54d,16 n Wsἰr n nꜢ nb.w ḫ.t nn ἰṯ.tw=ƒ n nm.t-nṯr 54d,17 nn ḥtm n mrw=s ἰm=ƒ ntƒ smtr 54d,18 Ꜣḫ.ty mḥ.t 54e,1 ἰꜢ.t 9-nw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) 54e,2 ḳrs Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 54e,3 Nsy-ḫnsw ἰ Ἰks.t twy sštꜢ r 54e,4 nṯr.w snd n=s Ꜣḫ.w ἰw wn54e,5=s m ḫ.t ἰw ṯꜢw=s ḥtm ƒnd rꜢ.w 54e,6 ἰr.n=ƒ st r ἰmy.w-ḫt=ƒ tm rdἰ ssn54e,7=sn ṯꜢw wp-ḥr nṯr šps ἰmy 54e,8 swḥ.t=ƒ ἰr.n=ƒ st r wnn ἰm=ƒ {n}n-mrw.t tkn 54e,9 ἰm=s wp hrw ἰrw ꜥꜢ 54e,10 ἰnḏ-ḥr=k nṯr pwy šps ἰmy swḥ.t54e,11=ƒ ἰἰ.n Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ ἰpw n 54e,12 Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 54e,13 mw.t=s Nsy-ḫnsw ḫr=k wnn m šms=k pr=s ꜥḳ=s ἰm=k 55a,1 ἰꜢ.t 10-nw ḏd mdw ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ 55a,2 ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb.t-55a,3Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰ (ἰꜢ.t) 55a,4 twy n.t ḳꜢḥw ἰṯ Ꜣḫ.w sḫm m 55a,5 šw.t wnm wꜢḏ ḥnꜥ nmnm 55a,6 ḥwꜢḥwꜢ ḥr mꜢ Ꜣ.t ἰr.ty=sn ἰwty 55a,7 sꜢw=sn r tꜢ ἰmy ἰꜢ.t=sn dd tn 55a,8 ἰm tn ḥr ẖ.t=tn r swꜢ Wsἰr ḥr=tn nn 55a,9 ἰṯ Ꜣḫ.w=ƒ nn sḫm m šw.t=ƒ Wsἰr 55a,10 bἰk nṯry 54d,1
54d,1
185
Eighth place. Words spoken by Osiris, priestess of Osiris, lord of 54d,2 Abydos, Nestanebetisheru, whose mother is Nes54d,3khonsu. O (place) Ha-hotep (b), great and 54d,4 grand in wave, over those waters there 54d,5 is no power, great is the fear of her, large is the respect 54d,6 of her, and loud is her roar there. The god 54d,7 “Ha-hotep is high” is his name (th)ere. He is the one who guards it, so that 54d,8 no one approaches it. I am this nwr-bird 54d,9 which is on the waters “its silence is nonexistent”. Osiris, 54d,10 priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) Nestanebet54d,11isheru, whose mother is Neskhonsu the products 54d,12 of the land of Atum. The one who makes the crew upside down, terror 54d,13 of Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet Nes54d,14tanebetisheru, whose mother is Neskhonsu is 54d,15 (for) the superiors of Khem (Letopolis). The fear 54d,16 of Osiris is placed to the lords of the things. It will not be taken to the place of slaughter of the god. 54d,17 Her wish will not destroy (it) in him. He is the judge 54d,18 of the northern horizon. 54e,1 Ninth place. Words spoken by Osiris, priestess of Hathor, lady of 54e,2 Qis (Qus/Cusae), Nestanebetisheru, whose mother 54e,3 is Neskhonsu. O this (place) Ikeset, secret for 54e,4 the gods, the transfigured ones fear it. She opens 54e,5 with the fire, its wind is destruction (for) the nose(s) and the mouths. 54e,6 He made it against the ones who are following him, not allowing them to breathe 54e,7 the air, except the noble god 54e,8 who is in his egg. He made it in order to be in it, so that (no one) approaches 54e,9 it, except the day of the great form. 54e,10 Hail to you, this noble god who is in his egg. 54e,11 Osiris, servant of the papyrus-rolls of 54e,12 Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, 54e,13 whose mother is Neskhonsu, has come before you (to) be in your following, she goes out and enters you. 55a,1 Tenth place. Words spoken by Osiris, servant of the 55a,2 papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebet55a,3isheru, whose mother is Neskhonsu. O 55a,4 this (place) of Qahu, who seizes the transfigured ones and has power over 55a,5 shadows, who eats raw meat and speaks badly 55a,6 of putrefaction, seeing their eyes 55a,7 which are not their guard on earth. The one who is in his place giving you and 55a,8 placing you on your belly in order that Osiris passes by you. His akh-power will not be 55a,9 seized, without having power over his shadow. Osiris 55a,10 is the divine falcon.
186 mḥ.tw n=ƒ ꜥntyw kꜢp55a,11.tἰ n=ƒ snṯr sḳr.tw n=ƒ wdn.w 55a,12 {n} Ꜣs.t ḥr=ƒ Nb.t-ḥw.t ḥꜢ=ƒ 55a,13 wp.tw n=ƒ wꜢ.t Nꜥ{r} kꜢ Nw.t 55a,14 Nḥb-kꜢ ἰἰ.n ḥsy(.t) 55a,15 n pꜢ ꜥ n Mw.t wr.t nb(.t) Ἰšrw Wsἰr 55a,16 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 55a,17 ḫr=tn nṯr.w ἰp.w nḥm=tn sw dἰ=tn Ꜣḫ=s n ḏ.t 55b,1 ἰꜢ.t 11-nw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥry(.t) wr.t ḫnr(.t) 55b,2 tpy.t n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 55b,3 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰ nἰw.t twy 55b,4 ἰmy ẖr.t-nṯr ẖ.t pw sḫm m Ꜣḫ(.w) 55b,5 ἰwty pr ꜥḳ r=s m snd.t n wbꜢ 55b,6 nty ἰm=s m bἰꜢ=s mꜢꜢ st mwty.w 55b,7 ἰm=s m šꜥd wp-ḥr nṯr.w wnny.w 55b,8 ἰm=s štꜢ.w=s r Ꜣḫ(.w) ἰ Ꜣt pwy 55b,9 ἰmy ẖr.t-nṯr dἰ=k swꜢ Wsἰr (ἰ)m ntƒ wr ḥkꜢ 55b,10 pr Stš rd.wy=ƒ n=ƒ n ḏ.t Wsἰr 55b,11 ḫꜥ wsr m ἰr.t twy ṯs ἰb=ƒ m-ḫt 55b,12 bgꜢ Ꜣḫ=ƒ m p.t wsr=ƒ m tꜢ 55b,13 pꜢ.n=ƒ m bἰk ngg.n=ƒ m smn 55b,14 rn=ƒ sḫn ḥr wꜥr.t twy n.t psš 55b,15 ꜥḥꜥ=ƒ ḥr=s ḥms=ƒ ḥr=s ḫꜥ.n=ƒ m nṯr wnm55b,16.n=ƒ m ḏƒꜢw sḫ.t ḥtp.w hꜢ.n=ƒ 55b,17 r ἰdb sk.ty 55c,1 ἰꜢ.t 12-nw ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Wsἰr 55c,2 nb Ꜣbḏw Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s 55c,3 Nsy-ḫnsw ἰ ἰꜢ.t twy Wn(.t) ḫnty RꜢ55c,4-sṯꜢw hh=s m ḫ.t nn ꜥr n=s 55c,5 nṯr.w nn smꜢ.n Ꜣḫ(.w) ἰm=s ἰw 55c,6 (ἰ)ꜥrr.t ḥr=s ḥtm rn=s ἰw ἰꜢ.t 55c,7 twy Wn(.t) Wsἰr m wr ἰmy Ꜣḫ(.w) 55c,8 ἰw Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Mnw Ḥr Ꜣs.t n Ἰpw 55c,9 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw m (ἰ)ḫmw.w=tn 55c,10 -sk ἰmy nn sk=s nn sk 55c,11 rn=s ἰw sty nṯr ἰn=sn nṯr.w ἰmy.w ἰꜢ.t 55c,12 Wn(.t) mr=tn Wsἰr mꜢꜥ ḫrw r nṯr.w55c,13=tn wnn=s ḥnꜥ=tn ḏ.t 55d,1 ἰꜢ.t 13-nw
CHAPTER
3
Myrrh is filled for him, incense is burned 55a,11 for him. Offerings are presented for him. 55a,12 Isis is in front of him, Nephthys is behind him. 55a,13 The way of Nau-snake, ka of Nut, Nehebkau, is opened to him. 55a,14 Osiris, singer 55a,15 of the chorus of Mut the Great, lady of Isheru, 55a,16 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, has come 55a,17 before you. These gods, may you save her and give her akh-power for eternity. 55b,1 Eleventh place. Words spoken by Osiris, leader-in-chief of the first group of musicians55b,2 of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, 55b,3 whose mother is Neskhonsu. O this city 55b,4 which is in the necropolis, this is the belly that has power over the transfigured one(s) from 55b,5 which it does not go out or enter for fear of opening 55b,6 what is in it, like its wonder. The dead people see it 55b,7 in it as terror except the gods who are 55b,8 in it. It is a secret more than the transfigured one(s). O this (I)at (c)55b,9 which is in the necropolis, may you let Osiris pass by (th)ere. He is the great of heka-power. 55b,10 Seth goes out, his feet belong to him for eternity. Osiris 55b,11 appears mighty with his eye. My heart is raised after 55b,12 fatigue. He is transfigured in the sky, he is mighty on earth. 55b,13 “He has flown as a falcon, he has cackled as a goose” 55b,14 is his name, resting in these waters of the portion. 55b,15 He stands on it, he sits on it (after) he has appeared as a god, he has eaten 55b,16 the offering food of the marsh of offerings and he has descended 55b,17 to the shore of the night-boat (?). 55c,1 Twelfth place. Words spoken by Osiris, priestess of Osiris, 55c,2 lord of Abdju (Abydos), Nestanebetisheru, whose mother is 55c,3 Neskhonsu. O this place of Wenet, foremost of Ro55c,4setau, its flame is in fire. The gods had not approached it. 55c,5 The transfigured one(s) had not joined it. The 55c,6 uraeus is upon it, “destroyer” is its name. (O) this place 55c,7 of Wen(et), Osiris is like a great (one) among the transfigured one(s). 55c,8 Osiris, priestess of Min, Horus and Isis of Ipu (Akhmim) 55c,9 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, is like the “ones-who-do-not-set-stars” 55c,10 which is in you. She will not perish, her name will not perish. 55c,11 O the fragrance of the god, by them, the gods who are in the place of 55c,12 Wenet, you love Osiris true of voice more than your gods. 55c,13 She will be with you for eternity. 55d,1 Thirteenth place.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
ḏd mdw ἰn Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Nmty nb Ꜣtƒ.t 55d,2 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw 55d,3 ἰ ἰꜢ.t twy n.t mw ἰwty sḫm Ꜣḫ(.w) 55d,4 ἰm=s ἰw mw=s m ḫ.t ἰw wꜢw=s m ḫ.t 55d,5 ἰw hh=s m Ꜣḫ n.t bs {n}n-mrw.t 55d,6 tm swr=s r ꜥḫm ἰb55d,7=sn nn ḥtp ἰb=sn {n}n-mrw.t tm tkn 55d,8 ἰm=s mḥ(.w) ἰꜢr m ḫy.w mἰ nꜢy.w m rḏw.t 55d,9 pr m Wsἰr sḫm Wsἰr m bꜥḥ=ƒ m 55d,10 nw.y mἰ nṯr pwy ἰmy ἰꜢ.t n.t mw ntƒ 55d,11 sꜢw=s m snd n swr nṯr.w mw=s m sḥr55d,12=s r Ꜣḫ(.w) ἰnḏ-ḥr=k nṯr pwy ἰmy 55d,13 ἰꜢ.t n.t mw ἰἰ.n Wsἰr ḥm(.t)-nṯr n(.t) Ḥw.t-ḥr nb(.t) ḳrs 55d,14 Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw mw.t=s Nsy-ḫnsw ḫr=k dἰ=k 55d,15 swr=s mw sḫm=s m nw.y mἰ ἰr.n=k 55d,16 n nṯr pw ꜥꜢ ἰἰ n=s ḥꜥpy ḫpr n=s smw 55d,17 rwḏ n=s wꜢḏ.w dd mἰtt nṯr.w m pr55d,18=s ḥtp=k n Wsἰr dἰ=k ἰw n=s ḥꜥpy 55d,19 sḫm Wsἰr m wꜢḏ.w sꜢ.t=k ḏ.t=k ḏ.t 56,1 ἰꜢ.t 14-nw ḏd mdw ἰn Wsἰr bꜢk(.t) pꜢ 56,2 ἰpw n Ἰmn-Rꜥ nsw nṯr.w Nsy-tꜢ-nb(.t)-Ἰšrw 56,3 mw.t=s Nsy-ḫnsw ἰ ἰꜢ.t twy 56,4n.t Hr-ꜥḥꜥ ḫsƒ ḥꜥp(y) ḥr 56,5 Ḏdw dd ἰw.t ḫꜢm m ἰt r sšm=ƒ n rꜢ 56,6 wnm ddw ḥtp.w-nṯr n nṯr.w pr m ḫrw n Ꜣḫy.w 56,7 ἰw ḥƒꜢw pw n=s ἰmy 56,8 ḳr.ty n Ꜣbw r rꜢ n ḥꜥpy ἰἰ.n=ƒ 56,9 ḥnꜥ mw ꜥḥꜥ=ƒ ḥr wꜥr.t twy n.t Hr-ꜥḥꜥ r ḏꜢḏꜢ.t tpy(.t) nw.y
187
Words spoken by Osiris, priestess of Nemty, lord of Atefet, 55d,2 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu. 55d,3 O this place of water over which the transfigured one(s) have no power, 55d,4 its water is like fire, its flood water is like fire. 55d,5 Its flame is like the flame of fire in order that 55d,6 no one drinks it to quench their 55d,7 thirst. Their heart will not be satisfied, in order that no one approaches 55d,8 it. Rushes are filled with khy-plants like the wave with the fluid 55d,9 coming from Osiris. Osiris has power in his inundated land with 55d,10 the flood like this god that is in the place of water. He is 55d,11 its guardian in the fear of the gods that drink its water from its distance 55d,12 of the transfigured one(s). Hail to you, this god who is in 55d,13 the place of water! Osiris, priestess of Hathor, lady of Qis (Qus/Cusae), 55d,14 Nestanebetisheru, whose mother is Neskhonsu, has come before you. You make 55d,15 her drink water. She has power over the flood like you have made 55d,16 for this great god. Hapy comes for her, the plants become for her, 55d,17 plants grow for her, the one who gives the same to the gods when she goes out. 55d,18 You are satisfied for Osiris, you make Hapy come for her, 55d,19 Osiris has power over the plants, your daughter of your body, forever. 56,1 Fourteenth place. Words spoken by Osiris, servant of the 56,2 papyrus-rolls of Amun-Ra, king of the gods, Nestanebetisheru, 56,3 whose mother is Neskhonsu. O this place 56,4 of Kheraha, who repels the flood of 56,5 Djedu (Busiris), who causes to measure the pace in grain-measure in order he might guide the mouth 56,6 of the one who eats, giving the gods-offerings to the gods, the invocation of offerings to the transfigured ones. 56,7 It is the snake who belongs to it. 56,8 The two caverns of Elephantine are at the mouth of the Nile. He has come 56,9 with water. He stands at the waters of Kheraha at the first Council of the flood.
Notes on translation (a) The meaning of tpy is unclear. Other texts, such as P. Iuefankh have sꜢr.t, a kind of plant (Wb III, 422, 5). Because of the presence of the determinative of a plant in tpy, it is probably also a kind of plant here. The same writing occurs in P. Gatseshen (55,2), P. Panesettauy (46,2) and other papyri identified by Munro (2001: 54, c). (b) Imhet (Wb I, 88, 1-4; Meeks 2006: 74-75, n. 157), Ises (Wb I, 133, 2) and Ikeset (Wb I, 140, 9) are regions of the Netherworld. They are used here
instead of the word ỉꜢ.t, which is found when referring to the other places. Imhet is written with the sign m (Aa13) because of their similarity (I6) instead of in hieratic. (c) The word (I)at probably refers to Iad, which is present in other versions (for example P. Iahtesnakht 130,7). The same version is present in P. Gatseshen (56,22) and P. Panesettauy (47,15) and, while the meaning is not clear, it seems to be a kind of star (Wb I, 35, 4).
188
CHAPTER
b) BD 182-Prayer to Thoth-Adoration of RaHorakhty-BD 183-Vignette BD 125 Weighing of the heart (sheets 57-58-59-60-61-62-63) Presentation of the spells
3
P. BM EA 9901 of Hunefer (sheet 2), a version in the Osireion of Abydos and a stela from Abydos identified by Quirke.191 Luft has recently studied the spell in detail and has added extracts from two private tombs, TT 406 (20th Dynasty) and a tomb-block in Stockholm (19th Dynasty).192 Luft has also divided the text into different parts;193 for the version in P. Greenfield, the last part of which is not the same as P. Hunefer, we can highlight: (1) Title (62,1-2); (2) Speech of the deceased (62,2-9) (“Bericht des Sprechers” for Luft), (3) Three hymns, one to Osiris (62,10-14), one to the god of the city (62,14-17) and another hymn to Sokar-Osiris (62,17-21).194 The vignette of BD 183 present in P. Hunefer (P. BM EA 9901, sheet 3) is similar to the one in P. Greenfield, sheet 56, before the vignette of BD 150 (see above). Finally, the vignette of BD 125, with the weighing of the heart of the deceased, can be considered part of this sequence, because it takes place in the Council of Osiris in the presence of the god Thoth, who registers the result of the balance.
This subsection is a mix of spells and vignettes of different origins. They have been gathered in P. Greenfield according to topics linked to Thoth and Osiris. Spell BD 182 (sheets 57-59) contains a series of six declarations by the god Thoth, each one starting with “I am Thoth”. The title of the spell, which is missing in P. Greenfield, is “Book for the stability of Osiris, giving air to the weary-hearted by the action of Thoth, repelling the enemies of Osiris, arriving there in his forms, defence, shelter, protection in the god’s land, made by Thoth himself in the desire for the light to rest upon him every day” (P. BM EA 10010 of Mutehepti of the 21st Dynasty).187 At the end of these declarations, Thoth arrives before Osiris and the second part is then composed of six spells addressed to the god OsirisWennefer. BD 182 is not very common and is only seen in texts from the New Kingdom and the Third Intermediate Period.188 This text is particularly interesting because it provides us with the different functions of the god Thoth: scribe, judge, provider of offerings, protector of the dead, especially Osiris.189 The “Prayer to Thoth” that follows (sheet 60) should probably be considered the continuation of spell 182, even though it is placed after BD 182 only in P. Greenfield. This text also has a parallel in P. Chester Beatty VIII, ro 2,10-3,18 of the New Kingdom, as highlighted by Schott.190 Thoth is the one “who gives breath to the weary-hearted god” (60,13-14) making clear the link with the previous spell. The text is structured around a number of repetitions, which list the numerous functions and epithets of the god. The repetitions as well as the topic, which is that of a prayer, suggest that it was probably recited during rituals. The next spell, BD 183, is a rarely seen hymn to Osiris that was supposed to be said by Thoth. In fact, the only known versions are, besides P. Greenfield,
The vignettes of sheets 57 to 59 have no direct link with the spell written below. On sheet 57 is the vignette of spell 153B, while on sheet 58 we find the vignette of spell 153A.195 Both spells describe how to escape the fishing net. Neither is present in the papyrus. However, Stadler has highlighted the presence of Thoth in the ritual of the net represented in the temple, and hence the presence of these scenes is probably to be understood as a call to Thoth to help the deceased to escape the net.196 On sheet 59 seven doors are drawn. A very similar scene is present in P. Gatseshen (pl. 47) to that of the vignette of BD 147, which is on the previous sheet (pl. 46). BD 147 has been written on sheet 40, but the guardian who usually keeps the gate, for instance in BD 144-146, is missing (see for example sheets 46-49 or 82-84).
187
191
188
189
190
Translation Quirke 2013: 468. For a complete list see http://totenbuch.awk.nrw.de/spruch/182 and Lucarelli 2012: 79. For a study of the spell from the P. Mutehepti and a breakdown according to the functions of Thoth see Stadler 2009: 220-234. Schott 1970; see also the translation by Zaluskowski 1996: 34-44.
Vignettes
192 193 194
195 196
Quirke 2013: 477. Luft 2018: 78-79. Luft 2018: 239-240. For a detailed study of this spell, see Luft 2018: 241-252 and for a translation 570-595. See also Taylor 2010: 197. Stadler 2009: 332-333, 426.
TRANSLATION AND COMMENTARY ON THE GREENFIELD PAPYRUS
Nestanebetisheru (on sheet 60) stands before a seated goddess with a cow-horn and a solar disk on her head, which probably represents the goddess Hathor (on sheet 59). After this scene, we see Nestanebetisheru standing in front of a seated Thoth with an ibis-head, the deceased touching him on the knee. Finally, in the last scene we find another seated god, surrounded by what seems to be two seated depictions of Nestanebetisheru. The presence of Thoth suggests a direct link with spells 182 and the Prayer to Thoth on sheets 57-60. The vignette on sheet 56, with Thoth holding the sail that represents the giving of the air, probably refers to the title of BD 182 where the “giving of air” is done by Thoth. It may also refer to the content of the spell on sheet 60 where Thoth is said to be the one who “gives breath to the weary-hearted god” (60,13-14).
189
Technical aspects: in the margins on the top left-hand side and the bottom left-hand side of sheet 59 there is a red mark written with the sign of the arrow, probably as an indication of a join. The top border line of the double lines at the top of sheet 59 does not continue directly on the next sheet 60: there is a gap between them. Furthermore, on sheets 58 and 59 a large space has been left without text, even though there is a logical link between the spells, especially on sheet 58 where the text continues on sheet 59 (end of BD 182). The blank space can be explained by the different origins of these texts, and the fact that they have been collected together in this manner only in P. Greenfield.
Translation BD 182
57,1-59,15
57,1
ḏd mdw ἰnk Ḏḥwty sš ἰḳr wꜥb ꜥ.wy nb ꜥb.w dr bw-ḏw.t 57,2
bw.t=ƒ grg mky ꜥr=ƒ n nb ḏr nb hpy.w rdἰ mdw drƒ grg 57,3 mdw=ƒ ἰdb.w ἰnk Ḏḥwty sš MꜢꜥ.t wp mꜢꜥ.t nḏ mꜢꜥ.t mtry mꜢꜥ.t n psḏ.t wp 57,4 mꜢꜥ.t r wn-mꜢꜥ mꜢꜥ ḫrw rꜥ nb bꜢ r ḫry.w=ƒ wd ḫrw=ƒ smꜢꜥ-ḫrw mꜢr 57,5 ḥr ḫ.t=ƒ ἰw=ἰ ḫsr kk.wy dr šnꜥ r dἰt ṯꜢw n wrd-ἰb 57,6 r sḥtp ἰb n Wn-nƒr ḥr mꜢꜥw nƒr n mḥy mἰ prr=ƒ m ẖ.t n mw.t=ƒ 57,7 dἰ.n=ἰ ꜥḳ=ƒ r tpḥ.t štꜢ(.t) r sꜥnḫ ḥꜢty n wrd-ἰb ḥnꜥ ḏꜢḏꜢ.t r 57,8 ἰmy.w-ḫt=ƒ dἰ.n=ἰ pr(.t)-ḫrw n Ꜣḫ.w ἰmꜢḫ(.w) wnw m sšm=ƒ dἰ.n=ἰ ἰry.w 57,9 hnw n wrd-ἰb Wn-nƒr sꜢ Nw.t ἰnk Ḏḥwty ḥsy Rꜥ rꜥ nb wr 57,10 pḥ.ty smnḫ ἰr-sw wr ḥkꜢ m wἰꜢ n ḥḥ mky Ꜣḫ=ƒ r ms-57,11sw ἰnk Ḏḥwty nb rḫ sšm tꜢ.wy ἰrw ꜥnḫ n hꜢmm ἰw=ἰ dἰ.t ṯꜢw n wrd-ἰb m 57,12 Ꜣḫ=ἰ tp-r=ἰ m ḥmw.t ḥr tp sp.ty=ἰ ἰnk Ḏḥwty nḥm mꜢr m m-ꜥ wsr 57,13 sꜥnḫ ƒnd m ḥꜢty nb ḥtp sgrḥ nw ḥꜥꜥ m ẖnw ἰtr.ty mrw57,14.n nṯr.w mdw=ƒ
57,1
Words spoken: I am Thoth, excellent scribe, pure of arms, lord of the horns, who repels the evil, scribe of the Maat. 57,2 His abomination is falsehood, his reed is protection for the lord of all, lord of laws, who makes the writing speak, his words establish 57,3 the riverbanks. I am Thoth, scribe of the Maat, judge of the truth, protector of the truth, witness of the truth for the Ennead, judge 57,4 of the truth truly, who justifies every day the one who destroys his enemies, he who cries, who justifies the wretched person 57,5 on his things. I drive away the darkness and repel the storm cloud in order to give breath to the weary-hearted, 57,6 to make the heart of Wennefer satisfied with the beauty of the north wind as he goes out from the body of his mother. 57,7 I have made him enter the secret cavern in order to cause the heart of the weary-hearted to live with the Council of 57,8 those who are in his following. I have given the invocation-offerings to the transfigured ones and the revered one(s) who are with his guide. I have caused the jubilation to be made 57,9 for the weary-hearted, Wennefer son of Nut. I am Thoth, praised by Ra every day, great in 57,10 strength, who makes distinguished (the) one who creates him, great of heka-power in the boat of millions, his akh-power protects the one who creates 57,11 him. I am Thoth, lord of knowledge, guide of the Two Lands, who makes life for humankind. I give breath to the weary-hearted with my 57,12 akh-power, my utterance is like skill upon my lips. I am Thoth, who saves the wretched person from the mighty, 57,13 who makes the nose live with every heart, who satisfies and pacifies the wrong, who rejoices inside the two rows of shrines, whose words the gods have loved. 57,14
190 ἰnk Ḏḥwty ἰrw sḫr.w n ḳmꜢ n ἰb=ƒ nb Ꜣw ἰb ἰrw mẖr.w 57,15 tꜢ sḥr ḏw sꜥr nƒrw bꜥḥ.n mrw.t=ƒ tꜢ.wy wr bꜢ.w=ƒ 57,16 ḳƒꜢ=ƒ ḫpr ẖr r-ꜥ=ƒ m ἰr.n=t 57,17 ἰἰ.n=ἰ ḫr=k nb tꜢ ḏsr Wsἰr kꜢ ἰmnt.t wr bꜢ.w ꜥꜢ wrr.t nḏm ἰb 57,18 ꜥꜢ Ꜣw-ἰb mꜢꜥ-ḫrw=ƒ m NꜢrƒ m-bꜢḥ psḏ.t tm.tἰ spd ḫnty 57,19 Nn-nswt rdἰ.t(w) n=ƒ ἰꜢw m Ἰwnw dmḏ nṯr nb n mrw.t=ƒ sš.tἰ m ẖ.t=sn mḥ ḥr=ƒ 57,20 r ꜥꜢ wr swꜢš=sn Rꜥ ḥsy=sn tw smꜢꜥ-ḫrw=ƒ m-ẖnw krἰ=ƒ nṯr.w 57,21 nṯr.wt dmḏ bꜥḥ tꜢ.wy n mrw.t=ƒ Ḥw.t-ḥr ḥr ršrš nwn 57,22 n=ƒ m ḫ.t wꜥ ἰry=sn hnw n nb ḏr swꜢš=sn ḥḳꜢ psḏ.t 57,23 sd(.w) sꜢ Wn-nƒr wḏꜥ(.w) ἰw n nb tꜢ ḏsr 58,1 ἰnḏ-ḥr=k kꜢ ἰmnt.t ms n Ἰtm m wḥm-ꜥ ḏw.t m mꜢw tm ḫpr ἰἰ m rnpἰ 58,2 ἰmy ἰꜢ.t=ƒ nƒr sw r ἰmy ẖr-ḥꜥt smn(.w) ḥḏ.t ḥr tp=ƒ ἰdb.w ẖdbw ẖr tbw.ty58,3=ƒ sꜢ=k Ḥr nḏ=k m ἰꜢw.t mnḫ tn Ἰtm ḥmw.t-rꜢ ḥr=k r p.t Wn-nƒr ms n Ἰtm m-ḫt 58,4 nšny mn=k mn.tἰ m ẖ.t n Rꜥ nn.t ẖnm.tw ḥꜥ.t pr.n=k ἰm=ƒ ἰꜢw ἰb n ꜥꜢ snḏm nṯr.w ἰb n ἰw r 58,5 tꜢ nn wn=ƒ r-sy nṯr.w nṯr.wt m ḥtp psḏ.t m ḥꜥꜥw wꜢꜢw r nm.t r r wꜥb.t 58,6 m hrw pƒ n smꜢ-tꜢ nhm=sn psš m dny.wt bꜢ.w Ἰwnw ḥr ršršw.t mrw.t=k 58,7 mrw(.t) n Gb wty=k Ἰtm sꜢ=k Ḥr m nḏ=k m ḥry-tp tꜢ.wy tꜢ-tmm Ḥr sp-sn m mꜢꜥ-ḫrw 58,8 Wsἰr ḏd m ꜥnḫ Wn-nƒr wnn=ƒ mἰ Rꜥ ḏ.t nḥḥ 58,9 ḥmw.t-rꜢ ḥr=k r p.t Wn-nƒr kƒꜢ ḥr=k mꜢꜢ=k rḫy.t kƒꜢ n=ἰ sštꜢ.w ḥr ḥr=k 58,10 nƒr
CHAPTER
3
I am Thoth, who makes plans of the form of his heart, lord of joy, who makes provisions 57,15 of the land, who drives away evil and raises what is beautiful, his love has inundated the Two Lands, his power is great, 57,16 his fame coming to be by his action when you (a) have acted. 57,17 I have come before you, lord of the sacred land, Osiris, bull of the West, great of power, great of the Great Crown, pleasing of heart, 57,18 great in joy, he is justified in Naref in the presence of the Ennead, being complete, sharp, foremost 57,19 of Nen-nesut (Heracleopolis). Praises are made for me in Iunu (Heliopolis), each god is united with his love, opened in his body, the care concerning him 57,20 is great and grand. They praise Ra and they praise you. He is justified in his chapel, gods and 57,21 goddesses are united. The Two Lands are inundated with his love. Hathor is in a state of joy.