344 31 30MB
English Pages 362 [403] Year 1920
THE
FOLK-LITERATURE OF BENGAL
THE
Folk-Literature of Bengal (Being Lectures delivered to the Calcutta University in 1917, as Ramtanu Lahiri Research FelIow in the History of Bengali Language and Literature.)
By
Rai Saheb Dineshchandra
Sen, B.A.
Fellow, Calcutta University and Author of “History of Bengali Language and Literature,” “Typical Selections from Old Bengali Language and Literature,” “Chaitanya and his Companions,” “History of Mediaeval Vaisnava Literature,” “Banga Bhasa-o Sahitya,” and other works.
With
a Foreword by
W. R. Gourlay, Esq., M.A., C.I.E., I.C.S.
Published by the
UNIVERSITY OF CALCUTTA 1920
Pk |
76
)
,545.
PRINTED
CALcutta
BY ATULCHANDRA
UNIVERsity
PREss,
BHATTACHARYYA SENATE
AT THE
Housk, CALcuTTA,
To
THE HON’BLE SIR ASUTOSH MOOKERJEE, Kt., C.S.I., M.A., D.L., D.Sc., Ph.D. these
pages
are
dedicated
as an humble token of the Author's deep sense of gratitude
for the epoch-making
step he has taken
by initiating and organising the new department Indian Vernaculars
of
in our University,
a movement that is fraught with vast possibilities
for the development of Indian National Life, based on a clear consciousness of
India's distinctive greatness and homogeneous
cultural progress.
FOREWORD There
are
few people
who have not been
to the command, “Tell me a story,” and those who, on such occasions, find pleasure subjected
in
trying
brains
to
to find
children happy, rack their something new to tell. They
make
their story should contain nothing but thoughts full of good-will and encourage ment to follow good examples. In the telling desire
that
of the story it is natural to picture the details of the scene according to the story-teller's own experience.
Such is the incentive the folk-tale is born.
from which
To those of us who come from the West, it comes as a pleasing surprise to find in the folk tales of India scenes and incidents which are familiar to us from our early reading of Grimm's Fairy Tales and Hans Anderson's Fairy Tales. This similarity early attracted the attention of scholars and there have been controversies as to the original sources of tales common to East and
Sir William Jones and the early Sanskrit scholars who worked with him, found two collec
West
:
tions of these tales so complete
as
further doubt that the origin was, surmised, in the East.
to leave as
This discovery
had
no
been
made
it
viii
FOREWORD
clear that those tales, with which we are all so familiar, had their origin not later than the early days of the Christian era; and there were many who saw in the incidents and the teaching of the tales the influence of the
life and
teaching
of the Lord Buddha and his disciples. For long it was supposed, therefore, that the tales had had their origin in the ancient kingdom of Magadha and that they might have been composed by the followers of the Lord Buddha himself. More
recently, however, the Jataka collection of the Buddhist stories was discovered and amongst the carvings on the railings round the Bharhut stupa-scenes from these stories were recognised. As the carving dates from 250 to 200 B.C., the origin of the tales is now believed to be not later than the time when Buddha lived about the 5th century,
B.C., and
it is recognised
that
the
prove
which seemed to a Buddhist really alterations made to suit the Buddhist doctrine. It is not likely that materials light will come to to enable us to trace the
features
origin
are
origin still further back, but who can say when these tales were first conceived P The attempts to trace the source of the tales have brought to light hidden knowledge. The history of the Indian people in these ancient known, but the tales are a mirror of the customs and the thoughts of days is but
imperfectly
the people and, as such, are of far greater
value
ix
FOREWORD
and the names of a few dry individuals—the bones of history. It needs but a glance at the pictures of the Bharhut carvings in the book of Jataka stories edited by Francis and Thomas to enable us to picture to us than the dates
life of the people in those times—and from these little earvings, we can create a mental picture of the incidents in the other tales; and the
the picture is so very like the scenes we see every day. Human nature changes little, and the
primitive
emotions faces now as they were has been
village
little change
are
depicted
on men's
then.
In India there
in the
environment of
of years and often little change in the fashion of the simple dress of the villager. In the West, on the other life for
thousands
hand, the environment of to-day is so different from that of ages gone by that our pictures of appearance folk tales have often grotesque
almost entirely absent in India. The monkey, the elephant, the fighting ram of the Bharhut carvings have in no way changed, and their environment is the same.
In
Mr. Dineshchandra Sen interesting gives us an account of the history of some of these fables and he puts forward a fascinating suggestion that possibly the tales of the Middle Kingdom were carried by means of these
lectures,
the ships which sailed from the coasts of Bengal to the ports of the Persian
Gulf and that thus
x
FOREWORD
they travelled, with those who transported the merchandise, to far away ports of Europe—long before any translations of the Panchatantra or Hitopadesa or translations like our fables of
Pilpai were known.
In
the following
lectures,
our attention is Bengal, particular to and the examples directed in given afford a delightful picture of village life read in the first in that Province. When
I
lecture the author's enthusiastic appreciation of Bengal folk tales, the thought crossed my mind that possibly the Rai Sahib's patriotism had had read the affected his judgment: but after
I
translation of the beautiful story of Malancha mala, went back to the first lecture and knew that what he said was true.
I
I
Everyone who reads this Bengali folk-tale will endorse what he says. It is a tale of which a nation might well be proud : it has all the attributes of a beautiful lyric : it contains a con ception of purity and love which evince a high The rural scenes are full state of civilization. of the joy of life. One cannot but feel the fresh air of the morning when the King rides the
mango
grove
:
one
shudders
out
to
at the scene
round the funeral pyre : the forest is gloomy in the darkness but fresh and smiling in the sun Nothing could be more simple or charm shine. ing than the account of the life in the
cottage
xi
FOREWORD
of the flower woman: I have never read any thing which lead me to such an understanding of the sublimity of the conception of the ideal Hindu wife, as I have obtained from the reading of the story of Malanchamala. The interest never flags.
No one who begins
rest till he has reached too is sublime.
the end.
story can The teaching
the
I hope
Rai Sahib Dineshchandra Sen will be able to do a further service to literature by making a collection of Bengali folk tales. Such a collection would help the people of the West to
get
nearer
to the people of Bengal.
There
Good will is often present, are so many barriers. supported by knowledge. but good will must be
It
is easy to obtain some knowledge by studying the history and the literature of the country and by reading novels such as those of Bankim Chandra, but here is a door that has been little more than pushed ajar by Lalbihari De, and from
the
evidence
we have in these lectures,
feel sure the author could open it
for
us.
I
Our
is spent under very different conditions of environment. When we read tales such as Malanchamala it brings us much nearer to childhood
understanding, and if we could only learn to childhood, there would know each other's less anxiety later on, be
regarding our understanding
xii
FOREWORD
I am
grateful to the author for having asked
I
hope it may write this introduction. have the effect of bringing the lectures to the notice of some who might not otherwise have been led to a knowledge of the Folk Tales of me to
Bengal.
W. R. GOURLAY. The 18th
January, 1920.
PREFACE My first course of lectures as Ramtanu Lahiri Research Fellow of the Calcutta University in the history of Bengali Language and Literature, delivered in 1914, was published under the title of Chaitanya and his Companions in 1917. present volume contains my
delivered delivered course,
in six of
I
From 1914 to 1919, courses of such lectures; each 1917.
complete
of the size
The Fellowship lectures
in 12 lectures, forms a volume this book. As most of these
lectures have not yet been published and as there is no certainty about the time of their publication, owe it to the public to refresh
I
their memory about what they heard long ago, by mentioning the subjects treated in them. v. 1.
Chaitanya and his Companions,
delivered
in 1914. The second course of my lectures deli vered in 1915 treats of the following subjects : 2.
(a) Glimpses of Bengal Bengali Literature. (b)
Songs
and
History
Ballads of
the
from old Buddhistic
period.
(c) Chandidasa. (d) Desertion of Nadia by Chaitanya. (e) Humour in old Bengali poetry.
PREFACE
xiv. 3.
The Bengali
Rāmāyanas.
I
delivered in 1916, some of the legends and
tures,
In
these
lec
tried to prove that stories about Rāma, Rāvana, and Hanumāna, now found incorporated in the various versions of the Bengali Rāmāyanas by different authors, are of a prehistoric origin, probably dent
that
anterior these
to Vālmīki's
Bengali
It
epic.
authors
is
did
evi not
follow too closely the foot-steps of Vālmīki, but introduced indigenous elements in them not contained in the Sanskrit epic. 4. The Folk Literature of Bengal—delivered in 1917.
The forces that developed literature—delivered in 1918. 5.
our
early
Chaitanya and his Age—1919. have to offer a word of explanation for publication the of my fourth course of lectures 6.
I
delivered
in 1917 before
the preceding
courses
of such lectures, delivered in 1915 and in 1916 respectively, have seen the light. An active research is going on in the field of old Bengali Literature and new materials are being made available to us every year. The history of our language and literature no longer presents a fossilized form, but by the powerful impetus given to it by Sir Asutosh Mookerjee, it is fast invading “fresh fields and pastures new” and changing shapes. Some portions of my previous lectures have
had
to be revised
and
PREFACE
XV
re-written in the light of the latest
discoveries.
Hence those lectures that are found ready at the moment are made over to the press while others have to be held up. In the present treatise time brought to the notice
I
for
have
the
first
of scholars consider Bengali folk-tales chiefly
materials about those current amongst the Mahomedans of the lower Gangetic valley. It has been a surprise to us to find that stories of Rüpamālā, Kānchan mälä, Madhumālā, Pushpamālā, etc., are not only
able
heritage
but also of their Moslem cousins who have been listening to these nursery and fairy tales, recited to them by their grand-mothers, from a very remote the
of
Hindu
children
I
historical period which have tried to prove to be much anterior to the Islamic conquest. The Hindu and Buddhistic converts who gave up their faith in the older religions did not forego their attachment to these folk-tales in which legends of Buddhist and times closely intermixed. mantras
used
Hindu gods are some The incantation and
by Moslem Fakirs and physicians
for curing diseases and the hymns of the
harvest-goddess—recited
Lakshmi–
by
Mahomedan mendicants—are full
a class of of references to
gods of the Hindu and Buddhistic pantheons, and
I
have
tried
to
trace
the
continuity
of this amongst
folklore and folk-wisdom current Mahomedans, from a remote time when they had
xvi
PREFACE
not yet accepted or Hindus. These
Islam but had been Buddhists
lectures
Bengal are by
on
Folk Literature
the
of
exhaustive. I have poetry and boatmen's
no means
not touched the pastoral
air of rural Bengal is still resonant—not her cities and towns, but her backward villages, still lovely with the dark blue foliage of mango-groves and rich in her songs with which the whole
summer bloom, where
alistic civilization the charm pastoral
of
poetry
perspective
the fierce rays of
materi
have not yet entered to dispel
rural
poetry.
open
These songs and showing the vista
a of ages long gone by.
If
I
I find an
opportunity will deal with this fascinating subject in a future course of lectures. A further enquiry on the lines of these lec tures made by
me has brought
to
light several
very important facts in regard to the Bengali folk tales. There is a mere hint in this work that some of our old folk stories are interspersed with bits of poetical lines rendered into prose, which have been evidently current amongst our woman-folk from a remote antiquity. have
I
proved
in another course
some of
with
the
these together and
of my lectures that
old stories are so fully cleverly poetical bits,
replete
strung
put in the midst of a prose style, that the work of the goddess of Parnessus lies, as it were, hidden from our view, until the
xvii
PREFACE
scrutinising eye of a scholar detects them. The language of these half-verses is generally very ancient and reminds one of the discovery made by Dr. E. W. Hopkins of the existence of Vedic hymnology in the great epic of the Mahābhārata.
I
of joy that inspires me in my research work at the present moment. Hitherto I had felt myself alone in the task of writing the annals of the Bengali language and literature, though
I
can
do not
scarcely
imply
suppress
a feeling
by this any lack of
regard
for the work of some of my colleagues in the field who have in the midst of their multi farious and scholarly tasks, made important contributions to it from time to time. But a
whole-hearted
devotion
to this
cause
was
wanting in the young generation of Bengalees, and to-day this longfelt want seems to be removed by the daily growing number of those who are wishing to take up Bengali as a subject for the M.A. Examination and by the by these earnest students the cause of their hitherto neglected literature.
enthusiasm
in
displayed
They appear to me to be the heralds of a new will, let us confidently hope, ere long dawn on us. In the march towards this goal age, that
our confidence is accentuated by the fact that the man at the helm has a never-failing steady foresight and sees the vision of our future glory,
as
no
one else
in the country
has the
xviii
PREFACE
power
to
The boat is launched
see.
pilot will steer it on to the shore
and the
of the
ideal
land, let us hope.
I take
this opportunity to thank Mr. W. R. Gourlay, M.A., C.I.E., I.C.S., Private Secretary to H. E. the Governor of Bengal, for writing the Foreword. Mr. Gourlay has been in Bengal for more than diligent student people.
our
meeting
20 years and is
well known as a
of the life and civilisation of
In
his
address
of the Indian
section
delivered
of
the
at a Royal
Society of Arts held in London on the 6th of March, 1919, he indicated the various stages of our national history and suggested a practical scheme of an up-to-date
comprehensive
history
of Bengal with a scholarship and breadth of outlook that evoked the admiration of such eminent men as Sir S. Bayley, Mr. C. E. Buck land, Mr. Skrine and Lord Carmichael. The appreciation of the story of Mālafichamālā as contained in his Foreword, though he had at first hesitated to accept my views expressed in pp. 44-47 will give to the reader a glimpse of the characteristic sympathy and genuine goodness of the heart
with
which he has always tried to
India and her people. have to thank Dr. G. Howells, Dr. H. Stephen and Dr. H. C. Mookerjee for revising understand
I
some of
the proofs
Ghatak,
Superintendent
of
this book. of
the
Mr. A. C. University
xix
PREFACE Press,
has
also
helped
me
in such matters—
but I am sorry to say that there are still many printing mistakes in the book. This
I
inevitable because am not a good proof-reader myself and I could not make satisfactory arrangement for getting this very tiresome work done from the beginning to has
been
the end.
BEHALA, NEAR CALCUITA
;
The 21st January, 1920.
DINESH CHANDRA SEN.
C on
ten t S
I
CHAPTER
The striking coincidences between some of the Bengali and European folk-tales, pp. 1-51. The early origin of folk-tales and the moral lessons they convey, pp. 1-3; the Greek legends Europe indebted to pp. 2-3 ; as folk-tales,
India
for
its
medieval
literature
fairy
of
3-5; how did the unwritten
tales and fables, pp. folk-tales of Bengal
travel to Europe, pp. 5-7: the of faithful John and of Fakir Chand, pp. 8-14; it holds up the Hindu idea story
of Sakhya and seems to be a Bengali tale, p. 14; Queen Mainamati's pursuit of the Goda Yama, p. 15; Caridwen's pursuit of Gwin Bach, p. 15; the sons of Tuirenn pursued by the princess
of Hesperides, p. 16; Bhasma Lochana, the Indian Balor, p. 17, Grivatsa and Chintā, pp. 17-18; the story of Chandrahāsa and that of “the giant with three hairs,” pp. 20-22;
p. of
pp. 28-29;
“The Rose-bud" and other stories
giving accounts
of
birds,
28; sorcery among women,
prophecies
of
p.
its
the story of “ Hans in trading fox, p. 15; the luck” and that of the eater, heart of a bird that yielded diamonds to 24; the story the sluggards, pp. 25-27;
sleeping
cities,
pp.
29-30;
xxii
CONTENTS
Rumpel-stilts Kin and “Tipai the ghost,” pp. 31-35; the stories of Sukhu-Dukhu and Mother Holle, pp. 35-39; Tom thumb and “Der-àngule,” p. 40; Jack the giant killer and the wreslter 22 men strong, pp. 40
: Eastern India gives her world, 43-45, the Gita-kathis folk-tales to the p. 41-47; Magadha and Gaur, the seats of some of
the early Indian folk-tales, p. 1S ; Bengal in the early European folk-legends, p. 49; the special features of the Arabic contrasted
folk-tales
and Persian
with those of Indian, p.
CHAPTER
as
51.
II
Internal evidences in the early Bengali folk tales proving their origin before the Hindu Tenaissance, pp. 52-S0. Storytelling —a time-honoured profession of a class of Indians specially of women, pp. 52-54; the early folk-tales are different from Pauranic stories, pp. 51-56; 12 Vedās and 8 Purānas, p. 56; the Pauriinic metaphors, pp. 56-58; the folk-tales give no catalogue of ornaments, nor any stereo typed accounts of beautiful women, pp. 58-59;
notions about gods, p. 60; the Brahmin no im portant figure in the folk-tales, p. 61; the prohibition of sea-voyage, p. 62; the position of merchants in p.
society
before
the
Tenaissance,
63; merchants lose their high position, p. 64;
the
ships,
their picturesque construction and
xxiii
CoNTENTs
65;
of characters in folk-tales indicate the marchantile rather than ideal, pp. 66-69; grandeur and Brahminic wealth, p. 69 ; none but the brave deserves the fair, p. 70; articles of luxury and of daily use, names,
p.
the
names
pp. 71-72; natal room, p. 73; on the eve of a sea-voyage, p. 74; the merchants cease to be honest, p.
p. 76;
75; the position of a barber in society,
mostly composed by folk-tales women, p. 77-78; Storytelling an avocation livelihood, of how it was practised, pp. 78-80. the
CHATTER
III
Currency of older forms of belief amongst the converts to Islam in the folk-literature, pp. 81-97.
-
The “nedas” and the “nedis,” pp. 81-82; the folk-literatures of the Hindus and Buddhists before the Renaissance very much alike, pp. 82-84; Hindu ideas in the society of Muhammadan converts, p. 84; hymns in praise of the Harvest goddess, p. 85; the incantations for curing snake-bites, pp. 87-90; the antiquated language, p. 89; historical side-lights, pp. 90-92; Jarāsura, the demoniac god of fever, pp. 92-93; recapitulation points at issue, of various pp. 93-96 ; Hindu folk-tales madans, pp. 95-97.
amongst
Muham
CHAPTER IV Muhammadan
folk-tales
in
Bengal,
pp.
98-145.
The three main divisions, p. 98; Class I, ‘Satya Pir, pp. 99-113; Wazed Ali's story of Satya Pir, p. 103; Sundara in charge of Sumati and Kumati—they try to plan his assassination— restored
to life
by Satya
PIr—assassination
a
time—Sundara goes to Kanur by means of the magic tree—Sundara returns home— second
into a bird—the princess comes to Nagar—return of the elder brother— Chandan Sundara gets back his human shape—the joy of union—the punishment, pp. 103-113; Manik Pir, transformed
Pizuruddin's version, p. 113; Dhuda Bibi's pride and misfortunes—defiant attitude and the punish ment—Manik sold to a merchant—a mean sus picion and Manik thrown into fire—rescued by punish Gebrial and turns a Fakir—Ranjanā’s ment and eventual restoration to good fortunes by the grace of the Pir—the Ghosh family—the mother does an wicked act—Kānu stung by a cobra—restored to life—they lose and regain their fortunes, pp. 113-122; historical side totally obscured by legends, p. 123. Class II—Pioneers of Islamite faith, p. 123; the story of Mallikä, p. 124;
Hanif goes on an expedition against
Raja Varuna—the but
possessed
princess
of great
not only handsome
physical strength—how
v
CONTENTS
the suitors
are treated—Umhar
in
the court of
Rajã Varuna—Hanif's letter to Rajã Varuna— preparations to meet the foe —the three days' war and flight—princess Mallikå goes to fight—the duel—in the embrace of a Turk—the Rajā turns
il
a convert to Islam, pp. 124-184;
Other stories lustrating the chivalrous spirit of Hanif, p. 135; Historical ballads, p. 135; Chaudhuri’s Ladāi, p. 136; The song of Samsher Gazi, p. 136—Piru driven by poverty—how Nasir's father gets his
taluq-the Gazi
strength—they
and Sadi's wonderful
physical
robber-gangs
in check
and become their head—the disastrous
proposal
hold the
of marriage—the Gazi settles at Perg Kachua– the appeal to Tipperah Rajā–fight with the Rajā’s army—the Uzir made a captive—Nasir's landed estates leased out to the Gazi—declares war against the Rajã of Tipperah—the Gâzi worships Kāli and gains the battle—his adminis trative reforms—assassination of Sadi-the Chittagong—conspiracies barber-brothers—to against the Gazi—the Gazi's visit to Mursidabad Rājkumara and and assassination, pp. 137-151; Rishore Mahalanavis, p. 151; the
rural ballads, p. 152. Class pp.
152; what the
the
people in
the
III:
Hindu
place
scope of the
The folk-tales,
priests
gave
to of folk-tales, p. 153;
the Muhammadans have preserved the older popular tales amongst them, p. 155; a list of some of these tales, p. 156; transmitted from a
vi
CONTENTS
time earlier than their conversion and the Hindu Renaissance, p. 156; the reference to Hindu gods and goddesses, p. 157; a Hindu spirit permeates these stories, p. 161; a deterioration of the lofty Hindu ideal, pp. 162-165; Gita-Vasanta as told by Golam Kader, p. 165; the queen's
presentiments; her death and the king takes another wife; the brothers taken to the execution ground; their escape; the eating of the hearts of the magic birds; Gita is elected a king; Vasanta loses his power; led to the execution-ground; is saved;
marries a princess and is thrown into the sea; Vasanta holds a priestly office; the merchant
beheaded and a happy end for others, pp. 165-173. Çringi Harinath Mazumdar's version, p. 173. hears from his father the story of the Gandharva
king
machinations; banished from the capital and great sufferings; the elder ; the
stepmother's
brother installed as a king; the end, pp. 173-178. Lal Behary De's version, p. 178; the brothers fly away from the capital; Sveta is installed as a
king; Sveta's wife gives birth to
a
child, who is
kidnapped; the re-union, pp. 178-182. Dakshina ranjan's version; the stepmother's witchcraft and of execution of the brothers; the escape; Çita made a king; Rupavati's condition; Vasanta secures the rare pearl; the transformation of the step-brothers into fishes; the re-union; the Duo order
Rāni restored to her own form, pp. 182-189. The language of the Muhammaedan version and that
--
CONTENTS
of Harinath,
W11
The Pauranika elements intro duced into the latter; the up-to-date questions, specimen of language, pp. 189-193; Lal Behary De’s story, p. 193. The superiority of Dakshina p. 189.
ranjan's version,
p. 195.
The story of
Sakhi
sonă, p. 195; Muhammad Korvanali's version; the Syad carries home a cobra to kill his wife; the cobra turns into gold coins; the strange baby in the earthen pot;
Manik and Sakhisonà in love with one another; they leave the city; in the hands of the dacoits; Manik kills six and is killed by the seventh; Manik restored to life and transformed
into a monkey; Sakhisonä kills a serpent and marries the princess; Manik restored to his own form; Manik marries the new princess and is happy with two wives, pp. 195-202, Fakir Rama's version, p. 202; Kumāra and Sakhisonà in school; the inviolable promise; the princess' lament; they leave the palace; the advent of the spring; the cyclone; in the cottage of robbers; Kumāra killed and restored to life; Kumāra transformed into a goat; the re-union, pp. 202-208. Dakshina ranjan's version,
p. 208;
Chandan and Sakhisonă school; they in leave the palace; in the cottage of robbers; kills six and is killed by the seventh; restored to life; kills the cobra; a happy end,
of
the
pp.
original
Muhammadan
208-218.
ideal
version,
of pp.
The deterioration chastity in the 220-223.
Fakir
Rāma introduces classical elements, pp. 223-225;
Viii
CONTENTS
Dakshina ranjan's version; brevity and want of repeti the
excellence
and genuineness
tion; onomatopoetic
words;
of
their
beauty
and
pointedness, pp. 225-232.
CHAPTER V. Four kinds of folk-tales, pp. 232-344. The Rupakathâs, pp. 232-239; the wrestler 22 men-strong and the wrestler 23-men-strong, pp. 235-238; humorous tales, p. 240; Havuchandra and Gabuchandra, pp. 240-243; the fox in charge of the tortoise's young ones, pp. 243-246; the Vrata Kathâs, p. 246; the language of hymns, pp. 247-248; the indigenous forms of worship among non-Aryans, p. 248. The deities admitted to the Aryan pantheon, p. 248. Maritime activities, p. 249; agricultural elements, p. 251; the hopes and prayers of Bengali girls, pp. 252-254. The legend of the Sun-god, pp. 254-261. The Gita Kathâs,
261; the first edition of Thakur Dada’s Jhuli, pp. 164-166. Dakshinaranjan compared with other compilers of Bengali folk-tales, pp. 265-266; the p.
story of Mälanchamālā, p.267; the king gets a son; the writings on the forehead of the baby; the baby to die on the 12th day; to be married to a girl of
12; Mälancha's condition; the baby dies and
Mälancha's punishments. the
dead baby
and limbs
revives
restored,
the
the funeral pyre; eyes and Mälancha's
In
nourishing;
in quest
CONTENTS
ix
of milk; of a tutor; in the flower-woman’s cot; the discovery by the princes; impossible conditions for Chandramānik; winner of the race; marries the princess and is imprisoned; Mälancha resolved on drowning herself; the king of Chandrapur made a captive; Mälancha breaks all her teeth in breaking the chain; the havoc made by the tigers; the Kotawal's daughter out of question; the un flinching devotion ; in the nuptial room; turned out; father-in-law speaks kindly for the first time; preparations for reception; mends everything that went wrong; the garlanding and making the co-wife chief queen, pp.
267-322.
Malancha's
322; she cares not trial, p. 327; what one for the body, p. 325; the wishes one gets, p. 328; wife as mother, p. 329; the Buddhist ideas, p. 330; why she prizes her character
analysed,
father-in-law's
p.
home,
p.
331;
self-dedication natural to her, p. 331; she wants no reciprocation, p. 332; she does not resist evil, p. 333; does her duty without caring for the result, p. 333; she speaks but
little, p. 334; prefers a woodland to a p. 337; the punished but reformed, p. 338;
palace, p. 335; the poetic
situations,
wicked are not “the chief queen’’ and “the goddess,” p. 338; the plot, p. 339; Folktales different from Pauranika stories, p. 341; the way of reckoning time, p. 342; condemnation of wicked deeds, p. 343; romance, p. 344.
Folk Literature of Bengal CHA PTE R
--
I
Striking coincidences between some of the Bengali and European Folk-tales
We need not enter into the vexed question of the origin of folk-tales. We may imagine that long before the introduction of the art of printing, primitive peoples sat by their blazing hearths in wintry nights at the close of their day’s
labour,
reciting
nursery
tales
to
their
The songs and tales became trans mitted from generation to generation, and long after a nation had scaled the height of civili zation, this invaluable heritage of their primitive children.
stage, The
early
recording the earliest conditions of their social life, still supplied foun origin of
... "...'... convey.
tains of pleasure and sorrow to children, and taught them moral
to
to
an
its
lessons—of virtue predominating over vice in the long run. For, every story, however crude object-lesson form, has the teach
2
FOLR LITERATURE OF BENGAL.
young.
In it “justice always prevails, active
talent
is everywhere
successful,
the amiable qualities are brought forward to excite the sympathies of the reader, and in the by triumph over end are constantly rewarded
and generous
lawless power”."
The early European tales are full of adven turous spirit, of fights of legendary heroes with dragons
and monsters for the acquisition of rare prizes. The tale of Perseus who
The Greek legends as folk-tales.
carried the head of the Gorgon Medusa in a magic wallet,_of Herakles who secured the golden apples from the garden of
Hesperides and made his escape from the giant Atlas with the prize, of Bellerophon who killed the Chimaira with the help of the aerial steed Pegasos,
-of
of Theseus with former killing the dragon with the help of Ariadne,—of Jason who fought with and killed the terrible dragon that guarded the Golden Fleece, with the council of Medeia, the enchantress, these and other the
the
Minotaur,
encounter
and of
the
Greek legends, full of enterprize, physical daring and valour, were the fables that European children were accustomed to hear from their grandsires when
civilization dawned on the typical West. These are stories of early Europe and have scarcely any oriental flavour in them. * Grimms' Preface, p. X.
Popular
Stories.
Oxford
University
Press,
1909,
EUROPE's INDEBTEDNess
To INDIA.
3
But even in these early Greek tales, we occasion ally come across one or two which savour of an exotic origin. The story of the miraculous milk-pitcher, which had the marvellous quality
of being never empty, obtained by Philemen and his wife Baukis is
so
like some of the Indian
stories, that we may not be very wrong
in finding
a faint trace of Eastern origin in the fable.
The
story of Kirke, the enchantress, who could trans form princes to animals by her sorcery, has many a parallel in our Indian, notably Bengali, fables.
In many of
the stories prevalent
in different countries of Europe, we find animals supporting the leading characters. Western
‘...." "... val literature of fairy tales and fables.
scholars these impress
are
of opinion that
“strongly
bear
the
tantra and
triumphant the West and “exercised very great shaping the literature the Middle
ages
of
a
in
of
influence
the Hitopodega made
in
march
to
in
in
of
no
to
is
‘’."
of a remote Eastern original There doubt that many the nursery tales travelled from their eastern homes Europe the middle ages. We know for certain that the Indian fables the Pancha
Europe”.”
Europe imported these fables
Popular
Stories,
Oxford
University
Press,
History
Sanskrit Literature, Ed. 1899,
p.
Macdonell's
of
*
p.
*
Grimms' Preface X.
as
of
into her shores chiefly through their Arabic translations. Many the stories are now
421.
1909,
4
FOLK LITERATURE
OF BENGAL.
familiar in European countries as they have been Among a considerably large number of in India. these we may mention here the story of the
milk
maid “who while carrying a pail of milk on her head to the market, and building all kinds of
air with the future proceeds of the milk, gives a jump of joy at the sale of the prospect of her approaching fortune and thereby shatters the pail to pieces on the ground.” This castles in the
story, first related in the Panchatantra, was made
familiar in Europe by La Fontaine in his charm ing book of fables in 1678 A.D. The Persian writers copied it with slight alteration in the story of
Young Alamaschar's
dreams. Another familiar story in the Panchatantra is that of the avaricious jackal, whose calculations and too economic wisdom ended in his tragical death by the
bow
of the hunter
piercing his head.
&sº this
starting
ºf
asunder and
The well known
line
has now passed into a common saying in country. La Fontaine popularised this
story in Europe.
Dr. Macdonell in his
History
of Sanskrit Literature tells us “Europe was thus undoubtedly indebted to India for its Mediaeval literature of fairy tales and fables”.' The Persians and the Arabs are also indebted
India for acquiring the art of story-telling. We quote the same authority on this point.”
to
* Ed. 1899, p. 420. 2 p. 369. 22 3x
FOLK TALES IN EUROPE.
BENGALI
5
“The style of narration was borrowed from neighbouring by peoples India the oriental of Arabia, employed composing Persia and who it in works.
course,
of
of is,
independent
The
most notable instance
the Arabian Nights.”
That some
of
the stories the Arabian Nights were taken from Indian tales will be mentioned later on. amongst her peasant
folk and her women break to
of
the Panchatantra,
were written
in
courts
circulation
manded
and certainly obtained
a
the past.
Most
royal order
all
over
the
of
in
world-wide celebrity
Hitopadega
the
Kathâsaritsägara
the
by
even
the rustic homes and the female apartments find an the world outside The Jātaka P
in
stories,
of
through the mud-walls the seclusion audience
Bengal current
of
But how could the folk-tales
these
and com world by
the quiet environment
shady
by them,
-
in
mostly composed of
Europe
P
to
travel
of
of
authoritative translations into foreign languages. But the Bengal, How did the unwritten folktales by village-women and Bengal folktales told mangoe-groves
show themselves
to
evening there—did not venture strangers.
to
—like the coy Mālati flowers that bloomed
in
amidst which stood their straw-roofed mud-huts, the
peep out and
What conveyances
Bengal itself,
till
the middle
of
to
P.
in
to
Europe could carry these our family-treasures past passed the remote These stories from mouth mouth and were never written in the 16th century,
6
FOLK LITERATURE
OF
BENGAL.
when only one of them is known to us to have been recast and written out in a verse form by
Fakir Rām Kavibhushana. The rest, know, were never written
till only
so
far
recent
How could these travel to Europe?
as we
times.
How could
the whispers of our own woodlands be heard the shores of the
Baltic,
on
of the Mediterranian
and the English Channel?
This could only be possible by the humbler classes of Indian people coming
in contact with European men. No printing press could give publicity to what was never written and was chiefly confined within the four walls of the Zenana. We have it on the authority of Firdausi, that Sankhal, the king of Kanauj “sent 10,000 men and female
Luris recruited from different parts of Northern India,
who could play upon the lute” to the Persian king Behram Gor in 420 A.D. at his request. These Luris travelled to Europe and settled in various parts of
it and became known
Their language bears a close affinity to Hindi and other Aryan dialects of India. Gypsy And the latest of these settlements took place in Hungary in 1470 A.D. It may be that
as Gypsies.
people brought their folk-tales to Europe. who knows but that the hulls and ships which
these
Or
landed the cotton
Muslin our
on the
folk-stories
conveyed
fabrics known European there
much of
!
as
shores
The
oriental,
the also
Dacca landed
Arab merchants notably
Indian,
STORY OF FAITH
FUL JOHN.
7
wisdom to European countries.
The connection Europe and Asia by means of trade between Gujarat, has been one of hoary antiquity. Bengal and the picturesque shores of South Orissa had a considerable number of ports that sent their ships all over the world and were famous for their maritime activities in ancient
It
times.
may not be wrong to suppose that our
nursery tales travelled
to
other
in
countries
songs
boatmen's and in their half-broken narrations to foreign peoples whose dialects they could have but imperfectly acquired. Thus it will be seen that though the
European versions of imported some these tales bear an undoubted Bengali origin, the stamp of Indian—probably details are worked out in different methods, proving that the outlines of our stories, rather than their finer shades, were gathered from imperfect verbal narrations of story-tellers not thoroughly the
people
acquainted before
speeches
with the
whom
they
of
were narrated.
Some of the European scholars have proved a close and
communication
Asiatic
between
races was
the
established
days of the Crusade when the legends the of the one country other.
that European
during the
folk-tales and passed
to
the -
We will now show by illustrations that some of the folk-tales that are even now the
lower
Gangetic
valley
have
narrated
in
their exact
8
FOLR LITERATURE
OF BENGAL.
counter-parts in those which delight the young in European countries. The story of “Faithful by John” collected the Brothers Grimm' is one The Rev. Lal Behary Dey calls this the story of ‘Fakirchänd.’ But the story has got other names also. It was known to us in our younger days as the story of the Princess Rupa mälä. We need not however trouble ourselves such for instance.
with the name which is a very trivial point. The chief actors in these stories were three birds who had the power to see into the future and
whose
sayings were always of a prophetic nature.
Let
us now show the leading points of similarity between the European and the Bengali versions.
Faithful John attended his new King, to whom he was devotedly
attached
on his journey
back
capital. John was seated on the prow of ship, playing on his flute. the and was The king and his consort were very happy at to his
The story of Faithful
John and of Fakirchfind or Ripamälä.
the
John
time. e
-
saw
three
e
ravens flying in the air towards
him. Then he left off playing and listened to what they said to each other, for tongue.
The first said “There he (the new king) goes; he surely has her, for she is sitting by his side in the ship.” Then the first began again, and cried out “what he
understood
boots
it him
* Grimms' p. 194,
2
Popular
their
See
you
Stories,
not that when they
Oxford
University Press,
Ed. 1909,
FAITH FUL JOHN.
STORY OF
9
come to land, a horse
of a fox-red colour will spring towards him ; and then he will try to get upon it and if he does, it will spring away with him into the air, so that he will never see his love
again.”
“but
is there no help
first,
“if
“True
!
the second, yes, yes,” said the
true !” said
?” “Oh
he who sits upon
the horse takes the
dagger which is stuck in the saddle and strikes him dead, the king is saved, but who knows that,
will tell him, that he who thus saves the king's life will turn to stone from the toes of and who
his
feet to his knee.”
“True horse
I know
the second said :
still, though the dead, the king loses his bride; when
true
!
Then
be
!
but
more
all
they go together into the palace, there lies the bridal dress on the couch, and looks as if it were woven of gold and silver but it is brimstone
said the third. “Oh
“if
someone
draws near and
into the fire, the young king
is
yes, yes,”
will
said the
throws saved.
it
second,
be
?”
help
!
it
!
it
he
;
puts on, and pitch and will burn him marrow and bones.” “Alas Alas there no
But
who knows and will tell him, to
he
I
if
P
what boots that that, does, his body from the knee the heart will be turned into stone P” “More more know more,” said the third, “were the dress burnt still the king loses his bride. After the
when the dance begins and the young queen dances on, she will turn pale, and fall though she were dead, and someone does not 2
if
as
wedding,
10
FOLK LITERATURE
draw near and
lift
OF BENGAL.
her up
take from
and
her
did
of to
the tip
Faithful to
Then the ravens flew away. fulfil all the conditions
his toe.”
John
his head
to
stone, from the crown
of
so,
right breast three drops of blood, she will surely die. But if anyone knew this, he would tell him, that if he does do his body will turn
save the
to a
he
young king and his consort from their impending perils, and then turned stone image. For was obliged
of
at
so
to
do
he
to
state the reasons for his conduct which had appeared highly offensive, though had the sacrifice his life. The only
condition on the fulfilment of which John could
the king
sake
it
as
for
the
the queen
and
faithful John.
The
is
of
of to
the
trial
severest of
it
for
the
undergo,
the story that John was restored and the baby also revived by the will
sequel
life
to
parents did
was
it
Though
the
old story from Bengal, the minister's
son plays the part
of
In
Providence. faithful John.
The young
ing
conversation
keeps
on
watch
order
to
minister's son prevent any danger.
in
The
no
is
It
is
prince with his fair bride his way back night and the married couple sleep home. finding under tree human habitation near. a
.
its
as
of to
be
brought back life was that the king should cut off the head his baby soon was born, and sprinkle blood over John's image.
He overhears the follow Bihangamā and between
THE STORY OF FAKIR CHAND.
Bihangami,
two prophetic
11
birds perched on a
bough of that tree."
Bihangamā (the male son will at last.
find
bird)—The
it difficult
minister's to save the prince
Bihangami (the female bird).-Why so P Bihangamā—Many dangers await the king's son ; the prince's father, when he hears of the approach of his son, will send for him an elephant, some horses and attendants. When the king's son rides on the elephant, he down and die.
Bihangami-But
suppose some one prevents
the king's son from riding on the
elephant and
will
makes him ride on horse-back,
that
will fall
not
he
in
case be saved P.
Bihangamā.-Yes, he will in that
escape
case
that particular danger, but a fresh danger awaits him. When the king's son is in sight of his
to
its
father's palace, and when he is in the act of lion-gate, the lion-gate will passing through upon fall him and crush him death. to
son
Bihangamā.—Yes,
that case
saved
will escape
Bengal
a
:
Lal Behary Dey, Macmillan
&
Folk-tales
of
*
awaits him. pp. 40-42.
case
it;
but fresh danger When the king's son reaches the danger by
that
particular
that
he be
will not the king's
in in
the lion-gate before the king's son goes up
P
Bihangami.-But suppose some one destroys
Co.,
1911,
12
FOLR LITERATURE
BEN GAL.
OF
palace and sits at a feast prepared for him, when he takes into his mouth the head of a
and
fish him, cooked for the head of the fish will stick in his throat and choke him to death. Bihangam.I.—But suppose some one sitting at the feast snatched the head of the fish from the prince's plate and thus prevents him putting it into his mouth, will not the king's son in that case be saved P
Bihangamä.—Yes, king's
will
son
in that case the life of the
saved ; but a fresh danger When the prince and the princess
awaits him.
be
in
to
a
in
lie
retire into their sleeping apartment, and they together bed, terrible cobra will come into the room and bite the king's son death. Bihangami.—But suppose some one lying
that man will
is
it
life
if
restored
to
is
after
it
to, of
immediately
of
restor
life the marble statue may washed by the life-blood
the infant which the princess
world.”
means
be
Bihangamā-Yes,
there P
ing the marble statue
to is
Bihangami.-But
no
a
sation between you and me, turned into marble stone.
be
to
if
be
in
of
P
in
be
in
wait the room cut the snake into pieces, will not the king's son that case saved Bihangamā.—Yes, that case the life the king's son will saved. But the man who kills the snake repeats the prince, the conver
will give ushered
-
birth
into the
THE INDIAN ORIGINAL.
The risks are undertaken and all
13
condi
the
tions duly fulfilled. In the case of the Bengali tale the Wazir's son is obliged to state the reasons
for his conduct
which
had
highly
appeared
offensive though he had told the king repeatedly
that
if
he did so, he would turn to stone.
baby
here
Kāli.
In
is
restored
to
life
The
by the grace of
the Christian version this part of the
tale is slightly altered. One need not, however, put any undue emphasis on the dissimiliarity bet ween the details of the prophesies of the ravens and of Bihangamā and Bihangami. There is no doubt that the western hearer of the Oriental
story introduced such alterations in the details as suited best the conditions of Western life. The talk of Bihangamā and Bihangami and their prophecy
form a familiar incident in many of the Bengali folk-tales. All of us have heard of such things in our childhood. heard this story under the name of Rupamālā, the young bride, more than forty years ago from an aged uncle of
I
mine who had in his turn heard it in his child hood from his grandfather on the banks of the Dhalegwari, as Lal Behary Dey heard the story under the name of Fakirchänd on the banks of The story is one of great antiquity acknowledged and Eastern origin European scholars. story The Faithful John, “T)er Getreue Johannes’ passed from Zwehrn
by
many other countries
of
and Paderborn
to
of
is
its
the Ganges.
Europe.
14
FOLK
LITERATURE
OF BENGAL.
University Press, which under The Oxford English took an translation of Grimms' tales published first in 1823, made the following regarding the story of Faithful observation John :—“The tale is a singular one, and contains so much of Orientalism that the reader would almost suppose himself in the Arabian Night's Entertainments *. But a careful student of
*
Oriental literature will see that this story is not of the nature of Arabian fables, characterised by flights of unrestrained fancy, chiefly aiming at amusing the young. The
'.
...'...'...
Indian fables have, on the other hand, a deep ethical and moral lesson underlying all creations
its
of fancy. The idea of Sakhya, of dedicating one self to the service of his friend, at all costs and sacrifices, to open the mouth knowing conse
of
as
to
I
to
a
it
in
a
be
to
turning into marble statue, this pre friendship folk-story ideal marks out eminently Jndian. Nay, am inclined trace Bengal, the land the home this story quence
of
of
the king of
an in
of
curious manner
Godā Yama, the messenger
of
Death, who had taken away husband, Mänika Chandra, her royal
of a
the
the Christian era, we find account old queen Maynāmati's pursuing
in
of
century
of
In
in
of
Bihangamās and Bihangamis, the birds prophetic sayings hundreds our folktales. Maynāmati, songs the written the 12th
the life
CHANGE OF SHAPEs.
“Godā and
Yama
changed
ºº:...
changed
became
himself
15
into a carp.
The queen
herself into a water-fowl and
Yama.
and the queen
this,
at
bewildered
began
to beat the carp with her Thereupon Godā Yama wings. changed himself into a shrimp, became a gander and searched
out the shrimp under the water. Godā Yama up shape next flew in the air in the of a dove, but the queen changed herself into a hawk and pursued the dove.” The pursuit is continued for long, till Godā Yama turns himself into a Vaisnava saint and sits in an assembly of holy mendicants of that Order. The queen, changing herself into a fly, sits on the head of the saint. Here Godā Yama is caught by the queen Maynāmati and becomes her captive.
We find nearly an exact parallel of such change
of shapes and pursuit of the foe in some
of the western folk-tales and legends traced about the same point of time. Here is an tract from one of such tales : “Caridwen
*::::::..."
forth after Gwin Bach, running. And he saw her and changed himself into a hare
went
and
fled.
But
she
changed
herself into a greyhound and turned him. * Typical
Selections
University, Ed. 1914.
to
ex
from old Bengali Literature, Part
I,
And Calcutta
16
FOLK
LITERATURE
OF BEN GAL.
he
ran towards a river and became a fish.
she
in the
form of an
And
otter-bitch chased him
under the water, until he was fain to turn Then she,
self into a bird of the air.
as a
him hawk,
gave him no rest in the sky. And just as she was about to stoop upon him, and he was in fear of death, he espied a heap of winnowed wheat on the floor of a barn, and he
followed him and
dropped
amongst
the wheat and turned himself
Then she transform into one of the grains. high-crested black hen and ed herself into a went to the wheat and scratched it with her feet and found him out ’’." pursuit and change of shapes we have many instances in our folk-tales, an interest ing example of which will be found in the story
Of similar
of Sonár-Käthi and Rupār-Käthi in Mr. Dakshina Majumdar's Thakurmär Jhuli (pp. 193-196).
Many of these folk-tales are however, still un
I
written. remember to have heard in my child hood a similar story where the pursued does not indeed turn himself into a grain of wheat but to a mustard-seed.
In
the Gaelic legends we
have
again a similar example in the account of the sons of Tuirenn carrying the three apples from
*
daughters who
of
legend,
the were
the Hesperides. the country” says
skilled
Mabinogion, Vol.
III,
Taliesin
“had witchcraft. p.
...
...; #...
the garden “The king
of
tº
in
m.....
359,
three
By
BHASMALOCHANA’s FIGHT. sorcery
they
changed
themselves
17
into three
pursued the three hawks”—the shapes taken by the three sons of Tuirenn. “But the latter reached the shore first, and changing themselves into swans, dived into the ospreys,
sea.”
and
"
Many of the incidents, described in our Bengali Rāmāyanas and Mahābhāratas, were gathered from local folklore.
These do not form
a part of the original Sanskrit instance are the legends of
fight
*...*.*.*.
in
epics.
Such for Bhasmalochana's
the Lamká-kānda of
the Rāmāyana and of Çrivatsa and Chintā in the Bengali Mahā bhārata. Pandit Ramgati Nyāyaratna tells us in his ‘Bangabhāshā Sãhitya Vishayaka Prastāva’ that he had consulted all the Sanskrit Purānas, not to speak of the original
of Vyāsa, in order to trace the source from which the Bengali epic
folk-tale.
merchant whose her touch, the a
flower-woman long lying like piece waste-land, but sud denly smiling with flowers and green leaves the approach of
a
garden
of
in
of
The carrying off Chintā ship floated the water
a
evidently by
story
by a
This
is
to
it.
writers of Mahābhārata got the story of Çrivatsa and Chintā but that he could not find a clue
99.
3
p.
Celtic Myth and Legend Co.
by
at
Çrivatsa and Chinta.
Charles Squire, Gresham
Publishing
i8
FOLK LITERATURE
BENGAL.
OF
of Chintã, the vow taken by the heroine for performing a religious rite with the object of gaining one year's time in order to make in
in
of
its
quiries about her lord, and many other incidents kinship with hundreds of the story show Bengali; and the folk-tales prevalent
It
turn
Rāmāyana
in
source that episode
as
it
calling this such
was absurd
Sanskrit works. the Bengali of
trace to
But let
its
to
attempt us
to in
a
in
Rev. Lal Behary Dey was right story folk-tale and incorporating his work on folk-literature.
to
:
hero,
appeared
extract from the with animal-skin,
his eyes leather-spectacles. Bhasmalochana, the dreaded
before Rāma
of in
Thus
wore equipped
on
and
chariot was covered
he
“His
Here
tale.
Rāmāyana
an
digenous
is
I
is a
as
in
in
appears which Bhasmalochana field, fight against the battle Rāma. This just purely in episode, stated, have
the battle field.
of
on
whom his gaze will fall, heap ashes. You see his
In
with animal-skin, within
sand
he
is
the dreaded one—he like Death. practised had austerities for
youth
years.
it
lies his early a
chariot covered
protect
is
will turn into
us.
Now
before
a
Bhasmalochana from him. He,
us
to
in
Rāma was the company Bibhishana and Sugriva. And Bibhishana gave the alarm and Rāma, “Look there, Oh lord, the hero said
thou
Brahmā, the creator, was pleased
BALOR, THE GAELIC BHASMALOCHANA.
19
with him for this, and appearing before him,
“What
said:
Oh Rākshasa, would you Our hero said: “Make me
boom
have from me?”
immortal, god
the
Oh creator
said—“You
of
the
will
destroy
universe.”
But
my creation
I do that ; seek some other boon.” “Then do I pray unto you to grant me this boon that
if
of destruc tion that they slay all on whom their look may fall.” Brahmā granted him the boon and said: “Now it is all right, your gaze will wither my eyes be possessed of such power
all whom you may happen to see, wear a pair of leather-spectacles and shut yourself up in a delighted to have view to experiment
as
instantly
of
look his eyes fell own children and wife have the
gazed
and his
as
own followers who
hero was
power
this he
a
Rākshasa
it,
with
The
withered soon upon them. His dread for him
a
greatly
house.”
at
room of your
of
approach this unfor tunate monster. Such the foe, Oh lord, that fight with you take care lest all has come none
them
dares
;
us
“Though
had
of
the
Gaels
Buarainech,
i.e.,
eyes,
one
two its
was
venomous
slew whom look fell. Neither god nor gaint seems have been exempt danger; from that Balor was only allowed so
its
to
it
that
anyone
on
was always kept shut, for
gaze.”
so
of
‘cow-faced.”
son
been
it
have
he
said
a
are destroyed by his venomous Balor, the terrible monster-god to
is
of
to
is
and
Folk
20
LITERATURE
OF BENGAL.
that he kept his terrible
to live on condition
its
eye shut. On days of battle he was placed opposite to the enemy, the lid of the destroying eye was lifted up with a hook, and gaze withered all who stood before it.”
it
of
Chan-
three hairs.”
man, who had contents lost
and
belonged
a
in
no idea the this fatal letter,
his way
hut which They opened the letter when ter
of
of
.."...' §
The story
to
and
which was written arrives, the bearer this let him be immediately buried.” The young of
killed
as
“As soon
the queen
in
letter
to
with
a
to
a
of
in
of
by
of
“the giant with three golden hairs” the collection tales the Brothers Grimm, young man, whom the king the country wished murder, was entrusted by him
In
story
the
shel
took the
robbers.
as
time they let him sleep showed
queen's palace;
him the right
where
the letter, she had
all
soon possible
as
then
as
and
till morning broke, way
to
on to
to
as
a
in
the young man was asleep and read the contents. Then their leader wrote fresh letter the king's name desiring the queen, soon the young man arrived, marry him princess. the Mean the
she had read preparations
Charles Squire.
p.
Celtic Myth and Legend
by
for her husband. .*.
ly
;
as
made for the wedding and the young man was very beautiful, the princess took him willing
49.
21
WISHA AND WISHAYA.
This story will naturally remind one of that of Chandrahāsa told in the Mahābhārata. While both these stories have some strikingly common features in them, the one in the Mahābhārata possesses
a more romantic
interest.
The king,
in this story, sends young Chandrahāsa to the palace desiring his queen to put him to death immediately by means of poison. His mandate ran thus: “give him poison, as soon as he arrives at the palace”. Now the word for poison in Sanskrit and Bengali is ‘Visha.’ The queen had an only daughter of matchless
beauty
and
just
grown into wannanhood. Her name was ‘Vishayā” Chandrahāsa, like the young man of Grimms' tale, lost his way and entered a garden, reserved for the use of the princess. It was a cool evening and the fatigue of the journey made the young man sleepy, so that he fell fast asleep under a
with her attending maids came to that spot and was instantly smitten with love for the beautiful youth. She saw that in his turban a letter was stuck, which shady
tree.
The princess
she at once took
for one from her royal father.
She carefully opened the letter and read its cruel contents. Her love was the more stimu lated by a feeling of deep compassion and she took a reed from her garden and wrote with the
black paint which adorned her eyes one single letter II (yā) after the word Visha. This changed the spirit of the
letter, for instead
of
22
FOLK LITERATURE
OF BEN GAL.
him ‘Visha' immediately” it now read “Give him Vishayā immediately”. So the queen, as soon as she read the letter, forth with got Chandrahāsa married to the fair princess Vishayā. “Give
There is a well known nursery tale which Bengali boy knows, and which seems to a very old one from the language of some curious trade.
a
a
fox makes while trying
it.
verses that are in
Once
a
be
of the doggerel
In
every
this,
barber,
razor
way
compromise.
of
by
to
a
it
a
to
extract thorn from Reynard's with his razor. To escape from bring criminal suit, which the fox threatened against him, the barber presented him with his nose, cuts
The next stage
to a
man who gave the fox
This
the
to
he
a
The fox made over the bride
of
price to
the fox
as
bride
to
of
to a his
give
tinsel
fox was the great was obliged
a
bridegroom. crown meant for bridegroom; but what gave calamity the latter when
a
the trading fox.
of
in
-
of
a
in
this trade was that the fox changed his razor cooking pot. The cook for The story Hans ing pot was given away luck and that
the crown drum-player,
cooking pot bride,
diſbä (lūb
(lūb,
a
a
a
I
tag
The bride
I
for
a
dub dub.
got
tinsel crown fåg diſbä bargain With the crown made
I
the
a
I
as
“I
who gave him his drum. The fox now played upon the drum and song follows, got razor for my nose, tag diſbä dub dāb, for the cooking pot, tag dubă dub dāb. For got razor
THE TRADING FOX AND HANS.
23
for this drum, tag diſbä dub dub. Tag diſbä dub dāb is the sound of the drum at the changed
interval of each line of the song and shows how jubilant was Reynard over this trafficking of his. The story of Hans in luck, which is of popu lar currency and first appeared in the Wuen schelruthe, a periodical publication, in 1818, to the trade of Hans, who changed “A piece of silver as big as his head”—the earnings of his seven years' service—for a worthless pony, which he again changed for a cow; his next relates
bargain was to change his cow for a pig; the pig he gave to a man who gave him a goose, and the goose he changed for a common rough grinding stone. This he could not carry a long way, and he felt himself greatly relieved when
fell into a pond, which he had approa ched for drinking water. Hans' answers to the grinder's questions have an unmistakable ring the stone
of the fox's song. The grinder asked “Where did you get that beautiful goose?” “I did not buy it but changed a pig for it” “And where did you get the pig P” “I gave a cow for it”
“And the cow P” the horse ?”
“I
“I gave
a horse for
it” “And
gave a piece of silver as big as
my head for that”. The “tag dubă dub dub’ is only wanting in the speech to make closer the affinity between the two stories. In Indian tales the beasts play an important part and the
FOLK LITERATURE OF BENGAL.
24
pre
European imitators may not always like to serve such friendly relation with the lower mals in their tales.
In
ani
the story of Shit-Basanta
he
it,
in the Rev. Lal Behary Dey’s folk-tales we read of the marvellous qualities of a fish. “If any one eats it” said the laughs fisherman who caught “When
a
of
-
any one kills open
a
little
eats
his mouth story will wish it.” the called collection, the Grimm Brothers’ fairy, came woman who was
to
merry young huntsman—the hero bird, the tale—and directed him shoot saying “when will fall dead, cut and open the dead bird and take out its heart and the
it
a
to
of
up
old
and
cuts
a
Salad
heart will come out
and
In
often
my
in he
as
as
diamonds and pearls
me
it,
a
The heart of bird that yielded diamon ds to its eater.
the
of
that the brothers Shit-Basanta two birds the bough tree. One of them said to Basanta. “If
of
tells
on
espied
us
story;
he
us a
mäniks (diamonds) will drop from his mouth.” Golām Käder gives version the same
on
comment suggesting
a
of
a
make any striking,
you
by
is
needless above, the the similarity
gold
by
rise.”
It
under your
you will find piece pillow every morning when is
and
to
it
keep
Grimms' Popular Tales, Oxford University Press, 1909,
p.
*
p.
published Qita-Basanta Punthi Golām Käder Sāheb, Afazaddin Ahammad from 335 Upper Chitpore Road, Garānhātā, Calcutta, 1873, 18. 310.
25
THE SLUGGARDS.
source of the stories or one’s indebted
common
We are inclined to suppose that the very extravagance of the idea proves its Oriental origin. The Western narrator has tried to improve on the crudeness of the fable ness to the other.
by saying that a piece of gold
would be found pillow, instead of a precious stone under the dropping from the mouth of the eater of the bird's heart, each time that he laughed. The story of the three sluggards in the collec tion of the Brothers Grimm seems to have been from some Oriental
also derived
“The
source.
he
to,
king of a country,” thus goes on the tale, “a long way off, had three sons. He liked one as well as another, and did not know which to leave
be
of
to
he
all
so
when was after his death, his kingdom him, said, dying, and them called the three “Dear children, the laziest sluggard king after me.” “Then” said the shall
still
:
is
I
to
I
if
on so to
go
could not shut them, that sleeping.” The second said
should “Father,
I
I
lie down my eyes
eldest, “the kingdom
mine lazy that when for am any thing were sleep, fall into the
so
story
of
The
sluggards.
so
I
I
to
sit
I
to
lazy me; for am the kingdom belongs by the fire warm myself, that when my toes burnt than take the would sooner have
4.
be
to
I
if
so
I
is
to
trouble draw my legs back.” The third said, mine, for “Father, the kingdom lazy am hanged with the rope that were going
FOLK LITERATURE OF BENGAL.
26
the father heard this, he said
it.” “You shall
When be
hanged than raise my hand
to
be
I
do it,
round my neck, and some body were to put a sharp knife into my hands to cut had rather the
king
;
for you are the fittest man.” The idea of absolute inertness of
It
of
to
in
this story seems origin. suggest its Eastern In Bengal we have our own story four sluggards with which
pension
all physical energy
sus
and
is
is
its
of
of no so in
to
in
I
of
you are familiar. trust all not ana logous detail, but the above tale certainly spirit. Though most you have
to
I
of
by
a
it
it
purpose
it
doubt, yet give below for the comparison. king took Once into his head maintain kingdom allowing people the idle his them
heard
mak
a
in
to
bungalow near his palace and live ing provision for their sustenance. When proved
a
great kingdom, the and sluggards and lived
it
obtained,
many people
of
living could
be
easy
such
a
so
of
do
to to
to in
as
to
attraction they enlisted themselves the king's bungalow without being required any work. The number these people good many, rose that several new houses
of
by
resolved
to
now
idlers who lived upon him. allow only the genuine
Grimms' Popular Tales, Oxford University Press, 1909,
p.
*
number
of
of
large
He
by
erected he
be
for accommodating them. At one time when the king passed that part capital, sight his was struck the the had
349.
THE SLUGGARDS.
27
sluggards to live there, and dismiss the rest, and accordingly took recourse to a device. He his people to set fire to all these bungalows, which were roofed with straw. As
all
ordered
fire broke out, these idle people came precipitous haste, out their rooms and fled except only four who remained their room of in
in
of
Soon as
a
of
or
Without showing the slightest sign concern activity. One them who did not open his eyes, great blaze through his half-closed yet saw he
to
eyes, said his comrades, “How many suns have risen, brother?” addressed, The man whom
“Who cares
it
to
open his eyes and see what ?” The third who felt the heat fire on his
of
is
said,
‘poré.” the like
an
he
The fourth advised “phi-sho” manner an abbreviation of is
which
in
‘po’
of
of
so
he of
is
unmeaning back said “Pi-po” which “pith poré” (my back abbreviation the word burns), for was idle that would not ‘pith’ and utter the full sentence but only ‘piº
the sentence “phiré sho” (turn your back and sleep). The king, who overheard their conversa
live
in
these four men only
to
tion, had them instantly removed from the room, and whem the fire was extinguished allowed the
sluggard’s
I
quarters, after having dismissed the rest. As have already stated, Bihangamā
and
or
or
in
Bihangami are the most important figures the Bengali folk-tales. When the hero the dangers, heroine falls into difficulties the
FOLK LITERATURE
28
OF BENGAL.
birds are often found to come to the rescue by offering advice or saying prophetic things which are sure to be fulfilled. Their frequent appearance
is such a characteristic
element in inclined to regard
our folk-tales that we are these prophetic birds to be indigenous creations of rural Bengal’s fancy. The bringing in of of popular tales, side by side with the human, is a special feature of Asiatic, particularly Indian popular fictions;
animals
as characters
but the prophesies of birds, with sympathies for the heroes and heroines, Prophesies of birds. helping their achievement of the marvellous and the strange,
seem
to
be a
Bengali fables,
distinctive feature of the and curiously we find birds playing the same part in some of the European stories as they do in Bengali nursery-tales. Such for instance are the stories of the “Crows and the soldier”, “The Robber bridegroom” and “Faithful John”. The former of these is a Mecklenburgh story; that it had an Asiatic origin seems to be hinted by the
M. Grimm brothers by their assertion that there is a similar tale by the Persian poet Nisami. In the story of “Jorinda and Joringel” which is popular in the Schwalmgegend, we have the old woman, Sorcery.
a
popular character in old Bengali folk-tales, who could
very
change
princes
sons
of
noble men to beasts by her spell. The stories
of
and
SORCERY-SLEEPING CITIES.
29
‘Sakhi-sonä’, to which reference will be made again in course of my lectures, and of “Puspa mälä’ give us some characters of malignant women skilled in witch-craft. The sorceress Kirke, sister of King Æetes, had a similar power; her spell was baffled by Ulysses as we read in the Greek
legend.
In
the story “The also get from the
grateful beasts” which we Schwalmgegend, there are many points similar to those of a tale current
Tartars in which
a
among
the
benevolent Brahmin
the graetful assistance of a mouse, a a monkey, whom he has severally the hands of their tormentors.
In the Western folk-tales
Calmuck receives bear, and
from
rescued
we have
accounts
of a whole city that fell asleep under the spell of magic. This we find in the story of the Rose-bud. We read in it how “the king and the queen and all their court fell asleep, and the horses slept in
off
the stable, and the dogs in the court, the pigeons on the house-top, and the flies on the walls. blazing and Even the fire on the hearth left
he
to
by
so
on
a
..". "...;
at
The
and
to
sleep; and the meat that was roasting Rosebud stood still, and the cook who was that time pulling the cities. kitchen-boy give the hair something him box the ear for had done amiss, let him go, and both fell asleep; and went
this we find
the accounts
An of
exact parallel
still and slept soundly.” in
stood
of
everything
30
FOLK LITERATURE
BENGAL.
OF
city in our Dharma-mangal poems. is cast by Inda, the thief, over the city of Lousen. Here is an
a sleeping
spell
The Maināgar,
in
its
account of how the spell worked. “The potter slept over the cooking-pot he had made, and his sister Kāthā rolled in the profound sleep. The old dust by side
as
of
weaver-woman Jayå fell dozing over her loom. The carpenter's wife was blowing fire into the hearth, her head lay near the opening the
Dharma-mangal
of
similarity seem
with those evidently
so
or
the 12th
The story city in
“
collection has
many points
“The Rose-bud” that have been derived from
In
they
11th
era. sleeping
to of
Majumdar's
the
Christian or a
century the “ghumanta-puri
are
Manik Chandra and of R. of
coeval with the songs should be referred to
poems
D.
earliest
of
The
in
sleep. hearth she became senseless The porter fell into the drain seized by sleep and his load was scattered in the street.”
I
I
Typical selections from old
p.
*
473
(Part I.)
I
it
at a
repeated
have since found and Western folk-tales.
sity,
of
magic spell,
shows
the
heard for
whole city
in an
asleep under
a
the first time the account
least
In
The name the story.
of
”
Bejān Shahar Persian origin
a
of
an
my childhood the same source. heard from aged uncle mine folk-tale called. “The
falling
account that many Eastern
Bengali Literature, Calcutta Univer
TAPAI—THE
31
GHOST.
I
Thus reading these Western folk-stories have been often reminded of those that heard
I
recited
childhood in my native
to me in my
The tale of Rumpel-Stilts-Kin, where
country.
naming a spirit is made a condition for escaping from a danger, is analogous to the story of Tāpāi, the ghost,
that
I
from an aged
heard
relation of mine when I was a mere boy. The spirits in both the cases stand betrayed by their Rumpel-Stilts-Kin own carelessness. The Bengali story runs thus:–Once on a
*** *
*
time an old Brahmin was travelling through a large marshy tract. It was winter and he saw at some distance a fire sending a glimmering light.
As he was quaking in every limb owing
himself a little
he thought of warming by the fire, and reaching it in all
haste, he cried a little heat,”
“tāpāi,” “tapäi’” (“let me enjoy “ me enjoy little heat.”)
cold,
a
sitting
be
|
of
a
ghosts number warming themselves
when
he saw there
the fire-side and
The name
one
of
Now what was his wonder
of
severe
by
the
let
to
these
“Tāpāi.”
of
to
to
happened The Brahmin had ejaculated “tapäi’” signifying his desire enjoy the heat the fire, which the word literally
his
of
so
by
the query,
that the Brahmin was not only frightened the sight this unseemly company, but for
a
name. The other ghosts also joined
asked by
had called him
in
why
he
to
the Brahmin
as
meant, but the ghost who bore that name
32
FOLK LITERATURE OF BENGAL.
what to say in reply to His presence of mind returned, however, after a moment of consterna tion, and, assuming an air of indifference, he said moment did not know their strange question.
“Why?
Täpäi’s ancestors,
generation, name P” and said,
I
that
should call him ghosts
The other
turned to Brahmin say?
“what does the
true?” Tāpāi's
the
fourth
all been servants in my house.
have
What wonder
up to
by his
Täpäi
Is it
anger
knew no bounds and he immediately going was to kill the Brahmin, but ghosts
the
intervened
says
Brahmin
“All right,”
is
my
to
“If
said
what the
can not kill him.” “let him name my great-grand-father. The you
Tāpāi,
said
up
ancestors
and
true,
I
condition is if he can name them, will consent servant; not, to be his if he can I will put an
to his
end
The Brahmin
life without any more talk.” said,
“But
my
family
had
a
I
in those days, how can remember and name them all without consulting my domestic register “All right, give you On
the
day
third
in
time.
the
us
days'
three
I
l’”
number of servants
described.
all would
be
alarm that can better He knew that
in
than
The poor Brahmin went home with of
feeling
your
over
with him.
a
family.”
of
will not only kill you but the rest
be
I
If
to
evening you are meet here and name my you can not, woe will befall you, ancestors.
conceived three days
He ate nothing
TAPAI—THE
33
GHOST.
nor had any sleep in the night, and in reply to a hundred questions put by his wife, only sighed and hid his face with his hands to conceal his The inmates of the house thought that there was something wrong in his head and consulted physicians. The second night came; tears.
in the evening of the following day the catas trophe was sure to happen, as there could be no escape from the infuriated ghost. In the night the Brahmin resolved to commit suicide. He
thought
if
he did so, the
cruel fate to which family other members of his were to be subjected might be averted as the anger of the ghost would be, to a certain extent, appeased by seeing his corpse.
But
no place in his
he could find
house, where he could apply a halter to his neck
without being observed. distance
and
reached
So he walked a little a forest on the northern
There he selected a spot to hang himself on a tree. But just as he caught hold of a bough to the rope with, heard peculiar conversation nasal tone the of the house.
to
he
it.
to
to
moment listen One that hear from some of the
I
is
ghosts and stood said “What
a
it a in
a
tie
side
!
l’”
to
to
A
of
ghosts? Brahmin has claimed the whole your ancestors have been born-slaves his family said, The other “Nonsense the
5
the
evening to-day.
I
family
in
I
to
in a
Brahmin said whatever came his lips moment of fear. will kill him and his whole have
laid
FOLK LITERATURE OF BENGAL.
34
condition on him.” “What is name my ancestors up to the fourth
impossible
an
“To
that ?”
generation.” them P”
“But
“Absurd
what, if he is able to name how can he do that P No one
knows it except myself and some very old ghosts”. The conversation was of course between Täpäi and his wife who lived on the top of that tree. The wife then wanted to hear the names of
Tāpāi's forefathers, and Tāpāi once or twice saying “No”, at last yielded to her entreaties, and said “Härmoo's son was Sārmoo, Sărmoo's son was Āpài, and Āpài's son is Tāpāi.” The Brahmin of course heard this genealogy which was a perfect God-send to him. He committed it to memory and returning home wrote it a hundred times in his note-book ; he looked extremely jubilant and his wife and others could not understsnd how such a cloud was removed from his looks and how it became all
We need not follow this story bears, as This have said,
sun-shime in a day. story further.
M.
to
Grimm's
heard to sing a song in which at careless moment, he gave out his name
tale a
I
that of Rumpel-Stilts-Kin in collections. The spirit in that
some analogy was
The queen of this story great scrape by this revelation. runs thus : — himself.
“Merrily To-day
I’ll
I'll make. brew, to morrow bake,
the feast
escaped
The
a
song
35
sukHU AND DUKHU. Merrily
I’ll
dance and sing,
For next day will a stranger bring, Little does my lady dream, Rumpel-Stilts-Kin is my name.”
“
of
the stories current times. The tale
of
to
wonderful likeness this country from olden Sukhu är Dhukhu” the in
ing
in a
by
Mother
cannot help being struck great many them bear-
while the tale
Ashputtel also
of
collections,
“
Jhuli
in
an
has almost exact parallel Mother Holle” in Grimm brother's
Thakurmär in that of
denly
the
to
sun for drying
blows and
the
is
up. The wind
cotton
is
before
it
to in
to
is
the latter some extent analogous the Bengali same tale. The poor girl Dhukhu the Bengali tale put some cotton entrusted by her mother
sud
carried away.
whereupon Dhukhu the wind says,” “Come with me Dhukhu, not cry, will return your cotton.” Dhukhu follows the weep,
the
way
I
cow
says
to
In
wind, weeping.
a
do
to
begins
and says, “Dear
creepers
girl,
have covered
remove these.”
banana
see, these
my trunk,
plant calls weeds
kind
and to
her
wind.
be
again follows the
A
is
Dhukhu, “Dear girl, come and remove my dung from this shed.” The girl feels sympathy for the animal and does as she bid. Then she
The girl stops again and lends
.
We
sºn.
of Grimm's tales
a
or
toº,
#ºn
pages
we turn over the and
The
If
36 her
FOLK LITERATURE
helping hand.
as fast
OF BENGAL.
Then she follows the
as she can go,
wind
but stops to listen to the
plant which asks her to re move the dirt that has gathered at its root. Doing that she goes again following the course of the wind, but a horse calls her in the
call of
a shawra
way to give it a little grass. She does so, and then the wind brings her to a very fine house, where she
meets
an
old woman sitting
door. She asks Dhukhu
by
to go into a room
the
of
the house and get from it dress and other things for her toilet. She goes and finds the room glittering with golden robes and toilet articles of the
highest value.
She
takes for
herself those that are of the humblest quality and price. She is asked to bathe in the tank which she does, and no sooner does she dip into the water, than she finds her person grown wonderfully handsome and shining with orna ments that are only worn by a princess. The old woman then asks her to enter a room full
of trunks and chests of various sizes and quality and tells her to take any one from them. Our Dhukhu takes one that is the smallest and of the lowest value. Then she goes back home. In the way the cow, the banana, the shawra plant and the horse whom she has severally served give her many rich and beautiful things. After re
turning home she shows all these to her cousin Shukhu who was in affluent circumstances,
SUKHU AND DUKEIU.
all
wishing her to partake
37
that she has got, Shukhu disdainfully
in
jointly
a
lo
But with her. rejects her offer. The next day Dhukhu opened prince came the small chest, from which out, and, taking her by the hand made her his wife. put some cotton the sun off, fol and then when the wind carried possession lowed the wind, wishing of fortune like her relation. Sukhu met in
be
a
to
it
in
day Sukhu
That
cow,
the
horse. a
in
said
the
banana,
the
They
wanted haughty tone,
shawra plants and her help, but she
“I am
going
to
the
the old
to
of
at
of
woman for riches, away, you fools, do’nt inter rupt me.” Then when she saw the old woman spinning the house, she said, the door things that “Old hag, you have given lots
Dhukhu keep away your spindle and cotton, and give me all things, will break your spindle and all.” The toilet-room was away she took the best dress, the shown her and best looking-glass and the most valuable things. she found the tank, Then she bathed
choose
a
and a
to
eczema except
deformed,
in
herself
itch,
her and
body she
shrill nasal tone.
became
full
of
as
in
I
or
;
dog-faced
could not speak She
was asked
box like her cousin, and she took one,
;
biggest
it
and with ran back home pursued her with its horns wards. The cow plants threw and the shawra the banana
the
38
FOLK boughs
their gave the
LITERATURE over
her a kick. ; but lo!
chest
OF BENGAL.
her head, and the horse Coming home she opened a cobra came out and ate
her up.
The poor girl of the tale—“Mother Holle” went to seek her spindle that had fallen into a well
came to a pretty cottage by the wood ; and when she went in, she
and
side
of
saw
an
the
bread
a
oven said
I shall
bread baking, and me out, pull me out or
full of new
“Pull
I
am done quite enough.” be burnt, for up quickly, and took it out. So she stepped Then she went on further and came to a
that
tree
was
full
of
fine
rosy
cheeked
and the tree said to her “Shake me ' shake me ! we are quite ripe.” So she shook the tree, and the apples fell down like apples,
a shower,
until there
tree.
Then
came
to a
she
were
no more upon the
went on again, and at length
small cottage
where
an old woman
sitting at the door. She behaved so well that the old woman was highly pleased with her; was
and when she expressed her desire to go back home, the old woman took her by the hand and
behind her cottage “and as the girl stood underneath, there fell a heavy shower of gold, so that the girl held out her apron and caught a great deal of it.” And the old woman, who was a fairy, put a shining golden dress over led
her
her, and said
“All this
you
shall
have,
because
39
MOTHER HOLLE.
you have
behaved
so
well;” and she gave her
back the spindle too which had fallen into the
well and led her out by another door.” Now her sister, who was an ugly and wicked
girl, envied her lot and sat by the well and began to spin; she let fall her spindle into the well and seeking it followed the same path. When she came to the oven in the cottage, the bread called out as before, “Take me out, take me out, or shall be burnt, am done quite
I
I
But the lazy girl said “A pretty story just as if should dirty myself for you !”
enough.” indeed
I
went on her way.
and apple
She
soon came to the
that cried “Shake me, shake me, for my apples are quite ripe” But she answered “I will take care how do that, for one of you may tree
I
fall on my head.” So she went on. Atlength she came to the old Fairy's house; but she was soon tired of the girl and turned her off, but the lazy girl was quite pleased at that, and thought to
pitch
came
your wages”
gold,
a
instead
great kettle
showering upon her.
said mother Holle
(the
upon her.
she
she shut the door
So
“That fairy)
is
of
dirty as
full
of
she stood under
it,
herself “Now the golden rain will come.” Then the fairy took her to the same door, but when
went home quite black with the pitch. of
Ranjan's
compilation.
As
some
of in
Daksina
to
agreement
Tom Thumb has many points with that “Dér Angulé” of
of
The story
40
FOLK LITERATURE OF BEN GAL.
the adventures of Tomb, a writer in the Quarterly
XLI) traces their connection with mysteries some of the of Indian mythology. The Review (No.
story of
“Dér
Ángulé"
current
in Bengal,
details the adventures of a child born to a wood man, no bigger in size than a thumb and a half.
pº" "
height of a thumb, and, his Bengali cousin, was
Tom was also of the
man of the
like
full of
heroic enthusiasm
and a
spirit of enterprise. The wood the West had been both
East and
at first and got their dwarfish issues after long prayers and patient waiting. There is another story in Grimm's collections which has childless
a kinship with these two fables. That is the Young story of “The Giant and the Tailor.” begins with the line “A husbandman had once
It
a son, who was no bigger
than my thumb.”
In
some of these kindred tales, Tom is represented as gradually growing in size, till he becomes a
giant; his achievements are all wonderful. In England there is the story of Jack the giant killer, a name-sake of Tom ; and in some of the countries of the north, he is called by different names, such as Tom Hycophric, the son of the Bear &c. He is a voracious
...”..."; men strong.
eater
des “Eight salmons and an ox
in his Icelandic
cribes him as eating
full-grown
like a tiger and Herbert
and
poetry
all the cates on which women
41
EASTERN AND WESTERN TALES feed.” mead.”
And he drank three firkins of sparkling But all this is child's action before the
of Băyis Joän (lit. the wrestler, 22 men strong) who takes a bag containing 80 lbs. of wheat with him and, seeing a tank before him, throws the wheat into it and drinks off the whole feats
solution.
This was,
however,
his ‘jalayoga,”
light refreshment. The folk-tales collected by some of our own men like Dakshina Ranjan Mitramajumdar, Lal bihary De, Golam Kader, Mahammed Munshi, Ali, Ahmad, Amiruddin Khondakar Jabed
Munshi Afāruddin, Harinath
Majumdar,
Fakir
Kabibhusana and others have come from country-side. They have been told in our the homes times without number, from an immemo rial age, before any door was opened in them for ram
receiving
of European or even Moslem culture. The compilers in a few cases have given some colouring to the stories on the lines rays
of classical scholarship and This
I will
modern
thought.
discuss in the course of my lectures.
Entirely free from all such colouring are the stories in Thakur Dādār Jhuli by Babu Dakshina Ranjan, which thus possess a unique value, unfolding
the
true nature of some of our
indi
genous stories and a language in which the ring
of the original country dialect still lingers. The striking analogies, which are no chance coincidences, between these stories of the East and 6
42
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
West remind us of what has been acknowledged by European scholars themselves, that in the olden times the debt of enlightenment and culture was of Europe to India, as in our times it has been quite the opposite. In India the highest culture and refinement were for ages
one
represented by Magadha, from the ruins of which have now sprung up some of the cities and towns of Bengal, her genteel society inheriting the
traditions
and
ideas
that floated in the metro
politan city of the old Indian world. Owing to Lower Bengal, the Banga proper, having been one of the landing shores of enterprising foreign
with India, it is no wonder that Bengal, or more properly Magadha, folk literature has obtained a worldwide circulation.
peoples who traded
The north-western border-lands of Bengal where Kapilabastu stood, which with the light of Bud. the veil of darkness that had en surrounding shrouded the countries in the remote past, the south-eastern portion from which the cotton fabrics, known as the Dacca muslin went dhism
pierced
out to other parts of the world as the most valued and fashionable cloth of the ancient times, and
Magadha, Champa and Banga, the great political divisions of the province in those days—were in with the rest of the world influencing the civilization and modes of life of millions of human
touch
beings.
And what wonder that the folk-lore of this favoured land should travel to remote
IEXCELLENCE OF BEN GALI FOLK-TALES
43
countries in the ships of Bengal laden with her merchandise P The Oxford University which published a translation of Grimm's tales has appended a note saying “It often seems difficult among to account for the currency the peasantry on the shores of Baltic and the forests Eastern
India
tº...'...'
of the Hartz,
of fictions which would seem to belong to the entertainments of the Arabians,
yet involved in legends referable to the highest Teutonic source.” “The Thousand and One
Nights”
is with Occidental scholars a word signify to the Asiatic type, but should not be taken in its too literal sense. It is used here
as
comprehending
all tales
derived
Persia, India
and other
Asiatic
I
further
from Arabia, countries.
The similarities
shall
detail in
lectures. We have observed that European scholars have themselves admitted that the mediaeval folk-literature of their country was founded upon Indian fables imported into course of
my
their shores chiefly through Arabic translations. They have also proved that Arabic and Persian tales are in a great measure indebted
folk-literature. therefore
have
The
Indian special
some
claim to superiority models to be copied
which by
Indian
to
folk-stories excellence made
peoples
them
far and
The Kathá sarit Sāgara is a store house
must and the near.
of such
44
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
Panchatantra, the Hitopodesa and the Jātaka stories originated in Magadha, on the ruins and remnants of whose glory stands the Bengal of to-day. fables.
The
Where lies the superiority of the folk-litera ture of Eastern India, which accounts for its world-wide circulation ? Oriental scholars have pointed out that the ethical lessons contained in Indian stories form their chief attraction. These have
their match
in old
AEsop's stories,
and some of the Teutonic fables which originat ed in the North and have been current in
England ever since the time Horsa and of Ebba the Saxon.
We have,
however,
a
of Hengist and
limited
number
of
Bengali stories, which are not of the same nature as those that have been copied by foreign nations. These have come down to us from the Buddhist times, and their striking excellence from literary and aesthetic points of view have come upon us
like a surprise. They are not to be valued merely because “they made long nights short,” when we were children;
no apology is needed
in recom mending them, on the plea of antiquity or of a primitive rustic origin. They are specimens of lyrical excellence, of superior art in style and the construction of plot that seem
almost
un
paralleled in folk-literature. These stories show Bengal to be the true home of folk-tales in a sense in which perhaps no other country can claim
EXCELLENCE OF BEN GALI FOLK-TALES
45
such a place in the world's literature. The stories
of Çankhamālā, Puspamālā and Mälanchamālā, composed in the rural dialect of this country, contain in them elements of purity, conception of love and moral feeling which indeed evince a high stage of civilization. Written in prose, interspersed with songs, they have all the attri of master-pieces of lyrics, of which any nation could be proud. It will be wrong to sup pose that they were meant for children ; people butes
in that
would like
case
to
turn into babies
in order to hear these marvels of poetic fiction. The smell of fresh buds is in them ; the charm of poetry—of rural life, the love of pure women, the wreath of juvenile mirth, which is of eternal delight to the old, the renunciation of saints and the devotion of martyrs—have all combined in these unassuming tales rendering them sub lime and beautiful in every sense of the words.
I
shall dwell upon these stories towards the end
of my present course of lectures. and
imitators
from
outside
have
The copyists approached
many of our stories in such a way as to introduce them by a change of garb into their own
countries ; but the inimitable beauty of Malan chamālā’s character, of Kānchannālā's devo Rupalāl's tion and remorse for rejecting a true wife, possess a unique Bengali grandeur, which can be admired, but cannot be taken away be adapted
to other climes by
and
changing the
FOLK LITERATURE
any
Pyramid can other spot
than
Tajmahal
a
or a
from any
earth than where they stand
the
Buddhistic ideals, and, like big lily an Indian tank, congenial when shewn from
a
gives
of
us
is
an
of
Mälanchamālā, especi The character peculiarly Indian conception and the flowering point Hindu and
now.
ally,
more
be removed and shewn
of
language,
OF BEN GAL
off
46
its
of
The Gitikathâs.
is
beautiful back-ground
of
It
of
of
this tropical country ours. frosty chill will scarcely stand the North-western realism. Like Săvitri Mälan
to
in
;
a
very spirit
and
she
is
;
reaches
the
endurance she can
an Indian yogi.
She
renunciation—the essence
of is
the
Sikh Guru compared only of
be
level
martyrdom
her
of
;
Tamasa
in
to
cha wins her dead husband back life she devoted to him as Sita of the immortal bard of
to
what Buddhist and Hindu philosophers have taught for ages. These have filtered down
its
tears are They possess
the
and the lyric beauty
How fortunate the country women
these simple grandeur epic
heard
these
stories
of
of
folk-tales. Vālmiki
and
The sunshine and lights and shades,
Jaydeva.
men and their childhood
whose
in
laughters
faith. life, its
in
clouds
all
of in
and resigned the
them,
grand
in
Bengal
its
of
assimilated
our society and been rendering the rural life simplicity and sweet
of
stratum
lowest
by
the
ExcELLENCE
OF BENGALL
FOLR-TALEs
47
from the lips of their mothers and started in life with the invaluable treasure of devotion poetry contained in them, and how unfor tunate the country whose men and women, in and
the eagerness to play the parts of the vainglorious and the showy, have thrown away, as it were, diamonds from their ancestral treasure and often run after trinkets of no value ! These superbly beautiful stories are called the GItikathâs. Their authors’ names are lost, though we shall try to prove that women for the most part composed these marvellous tales. As the stream of the Ganges passes by our doors to satisfy our thirst and daily needs and we forget that it comes to us from a lofty peak,
as the
rays we warm ourselves
with serve us the ordinary needs of life and we forget that they come from the greatest Orb of the solar regions, even so the master-minds that could conceive and produce such stories have remained
unheeded
and
unrecognised
even by
those who have profited most by these unique treasures. Being within our easy reach they have been mistaken for the ordinary and the common
But they are no ordinary folk-tales, -their prose style, resonant with musical sound, some times lapses into metrical forms which become lyrics of great beauty; their workmanship is often place.
rich as Persian carpets that should not be con founded with Bazar mats. But we reserve the treatment of this subject for the present. ##
48
FOLK
Magadha
LITERATURE was
the
OF
seat
BENGAL
of
some
of
the
greatest lines of Royal dynasties that ever reigned in India in bygone times. The Mauryas, the
Sungas and the
a
"...
."
!..."
" ...
Guptas were sovereigns who held suzerainty over a great part of India; and the capital Pataliputra Kushumpur, was during
of
Magadha,
turies not only the highest learning in this land, but
reputed
or
cell
seat
amusements
of and
fashions flowed from this centre to all parts of India—nay, even outside this great country. It was in this place that Visnugarmā wrote those fourth or fifth century, which combined interest for the young with moral lessons. These fables were translated into fables
in
the
Persian by Burzubi, the illustrious physician of the court of the Emperor Nasirban in the sixth century. The translator was helped in the compilation of this translation by an Indian Pandit named Braja Jamehar. In the ninth century the tales were by Imam
translated
into
"rabic
Hoshen Abdul Mokaka by the order
of Kaliph A. Mansabji. In the tenth century. Gaji Sultan Mahammad had these tales again translated
into Arabic.
Since then we have had
translations of this work into Hebrew, Greek, and Syrian languages. The Hebrew
many
translation was prepared by a scholar named Dunn, and his translation served as a model for
BENGAL IN EARLY EUROPEAN TRADITIONS
other scholars
who have
translated
49
it into the
modern languages of Europe. The tales of Wisnugarmā are known in England as “Pilpay’s
fables.” When the glory of Magadha was extinguished Gaur rose to eminence over its ashes ; and the flower of the Magadha population for the most part migrated to Bengal. During the reign of the Pål kings, Gaur kept up the tradition of learning and other glories that had attached
to the name
of Magadha; and we find that the ballads of Päl kings were not only sung in the Gangetic valley but in the picturesque hilly sides of Orissa, nay, so
far down as the shores of the Indian ocean,
in the Bombay presidency. The songs in honour Devi, of Manashā the home of which was the city of Champā in Bengal, travelled on the lyres of minstrels from Gaur to the remotest part of Aryavarta. We have discussed this point at some length in our Introduction to the Typical Selections from old Bengali Literature and tried to solve the historical question involved
º
-
therein.
The connection
of Bengal with the rest of
world is hinted at by many legends current in other countries. In one of
the
E".
the folk-tales, to be found
in
Bosching's Volks-Sagen, called “Cherry or the Frog-bride” the condition laid by the old king on his sons, all of whom wished 7
50
FOLK LITERATURE
OF BEN GAL
to be the heir to his kingdom, was to bring
him cloth, fine”, king said, “one hundred ells of so the through my golden ring.” “that can draw it This evidently refers to the Dacca muslin. King
I
Arthur's porter
vaunted of his experience and have been heretofore in India the Great and India the Lesser.” do not
travels in this way:—“I
if Bengal
I
included in those days in ‘India the Great’ or in ‘India the Lesser.” But it must have been in one of them. If there is any
know
was
substratum of truth in the Arthurian legends, the porter of that king must have been the first British visitor to Bengal. In view of the remarkable coincidences of the folk-tales of Bengal and those current in the West, especially as they have all an unmistakable Eastern flavour, we between
some
may not be wrong in supposing, as we have already
supposed,
this country Ganges
that some of the fables of from the banks of the
passed
Baltic
and
Channel.
of the There are
many
points strikingly common,
and we have
and
the the
Padmä
English
to
the
shores
but given a very few illustrations. The enquiring scholar will find heaps of evidence on this point, and re-echo the sentiments of Lalbehary De, who while discussing this subject enthusiasti cally said, “The swarthy and half-naked peasant * Grimm's tales, Oxford edition, * Mabinogion,
Wol,
II,
p. 255.
p. 268.
ARABIC AND PERSIAN TALEs
51
banks of the Ganges is a cousin albeit of the hundredth remove, to the fair-skinned Englishman on the banks of and well-dressed the Thames.” on
the
I
There is one point, to which should draw your attention, in regard to the claims of other Eastern countries than our own, on some of the
.."... ºu...?..." Oriental
folk-tales of Europe, possessing stamp an unmistakable of origin. The genuine Arabic and
regard Persian tales have less for moral side than those that are Indian. most of
acting
the
Indian
characters,
stories
the
the
In
animals are
in Arabic and Persian tales the giants and fairies play the most important parts. The tales of the Moslem world whereas
to wonders performed by super human agencies and give a far more sensuous
relate more
description of love-affairs, whereas the Indian stories have a greater solicitude for giving humanity rewards to virtue and and protection amiable against the wily and the violent. The fairy of the Arabic and Persian tales is in Indian stories a to the
weaker
and
the
more
nymph of Indra's heaven and the demon of the former is a Rāksasa in the Indian tale. * Folk-tales of Bengal, Preface, p,
VIII,
CHAPTER II Internal evidences in the early Bengali Folk-tales proving their Origin before the Hindu Renaissance
Story-telling was an art practised in India from immemorial times. We see Story-telling a
..". .."; profession
of a
Women.
in the Rāmāyana that in the royal court of Kekaya, prince Bharata one day entertained
was
by tales
told by professional story-tellers, when he was sad and gloomy on account of a bad dream that In the he had dreamt in the preceding night. Bengali
by Chandrävali,' Sitā in her
Rāmāyana
private apartments is found to amuse herself with listening to tales by professional story In the folk-tales of tellers who were women. Bengal we have
it
repeated
again
and
again
that the princesses and other ladies of high rank kept these professional women as companions whose business was to tell stories affording not only amusement but sound instruction as regards morality and laws of conduct. In Lal Behary Dey's collection of tales we have an account as to how
these
Rupakathâs
used
stories to
which
were
called
be told by old and expert
* A 16th century poetess, daughter poet of the Manasā-cult.
of Dija Bamgi,
the
illustrious
STORY
TELLING—A
53
PROFESSION
to the ladies of high-rank and even to king the and to his queen." In the story of
women
Mälancha Mālā” compiled by Babu Dakshina ranjan we have again a reference to the Rüpa kathâs told by a professional woman to a princess. In fact the Hindu kings not only had such story-tellers engaged in the queen's palace but kept a number of them in their courts. Even in our own times we find this custom, which has come down from a remote antiquity, followed by some of the Rājās of this province. Late Babu Bhāratchandra Sen of Dhāmrāi in the district of Dacca, was appointed not very
long ago, by Rājā Birachandra Manikya of Tippera as the story-teller of his court on a pay of Rs. 60 a month. had an opportunity of hearing a story by related this gentleman. His intonation, ges tures and manner of speaking added a wonderful
I
poetic vividness to the story that he related. And knew that he had learnt this art from
I
professional
story-tellers—an art that
had
been
handed down from a very remote age. Let us now examine the various sources
Bengali
of
folk-tales that have been accessible to
An examination of these will throw a light on the periods of their composition. We shall try to prove that most of our folk-tales that the old ladies recited to their
us.
* Wide the adventures of two thieves and of their sons, pp. 176.77, in the Folk-tales of Bengal (1911). * Thakur Dadar
Jhuli,
p. 90 (1912).
54
FOLK LITERATURE
BENGAL
OF
children in the past, and which the women-folk in the backwoods of Bengal still do recite to the young in the evenings, belong to the period
of
of
Hindu
advent
leading
reasons
up
summed
We have some definite internal proofs these stories were conceived Renaissance
Islam
in
1.
conclusion
that most the
The
may
as
to
this follows.
A.D.
be
century
tenth
to
as
be
in
its
intervening between the age of the ascendancy of Bengal. This period Buddhism and decline may covering the third defined roughly
and
also
before
before
the
this country.
the Hindu Renais sance, the characteristic feature
The early folk-tales different from Pauránic stories. are
of
this period
is
of
As regards the literature
its abundant -
-
as in
to
the Sanskrit epics. The Pauránic stories, which references
a
of
of
folk-tales, such later times took the place Dhruba, Prahlāda, and the legends hundred others that derived their sources from the
full
They offer
the
propaganda
of
are
of
Bhāgavata, the Rāmāyana and the Mahābhārata, striking
the Bhakti-cult. to
In
Bhakti,
such
recitation
of
we find any propagandism as
the tenets
of
of
virtues, and seldom
do
of
a
contrast ethical laws which governed the Indian communities during the sunny days Buddhism. the folk-tales these ethical laws form the basis of human
God's name, fast, vigil and austerities undergone
OUR RENAISSANCE
55
LITE RATURE
for the sake of spiritual devotion the
essential
feature of the
which form Pauránic stories.
There is besides nowhere in the earlier folk-tales any allusion to the Rāmāyanic or Mahābhārata episodes, nor to those which relate to the early
life of Krisha
told in the Bhāgavata.
The Bengali poems written from the 14th century A.D. downwards are permeated by the spirit of Pauránic-lore, and as we have frequently re as
marked elsewhere,
low-class people such as the hunter Kālaketu and Phullară, his wife, who were absolutely without any knowledge of letters,
even
found to refer to the Shāstras and tales in their daily conversation.
are
Pauránic Wherever there is any occasion to offer advice in political, social or domestic matters, examples are freely quoted from the Sanskrit texts. So citing the Purānas, that country pedagogue while giving elementary
great was the craze for even a
lessons to boys would sometimes be found to bring down some great heroes of the Purānas to figure as
chief actors in a mathematical puzzle. Sometimes Arjuna and sometimes Karna fling a number of arrows under complicated mathematical condi tions, but more often the mighty ape-god Hanuman throws down a stone-wall into a river, the measurement
of the stone,
its watery bed and the
problem
so
far
to outwit
earlier folk-tales,
as
I
as
it
so
far
as
it lies in
rises above,
form
student. In the have said, this Pauranic a
56
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
element is absolutely wanting, which shows that they are at least older than the 13th century when the Hindu revival was an established fact in
Bengal.
Nay, there are evidences in these tales which show that the idea of the authors of the folk-tales about the Purānas and
pº" "
"
the Vedas was not in the
lines of the Brahminic leaders of the
Hindu Renaissance.
In
and of Malanchamālā
the tales of Madhümälä
we
find a mention
of 12
and 8 Purānas which is quite against the historical and conventional notions of the Hindus. Vedās
This tradition the country-folk must have derived in an earlier age from other sources than the stock-in-trade learning of the Hindu revivalists.
For in the literature that sprang up after the revival, Brahminic views and ideas in such matters are clearly pronounced; even the village scribe who wrote
with
his reed-pen,
humble as a barber or a washerman,
be he so
could not put
anything in black and white which did not bear the stamp of Brahminic inspiration. down
The metaphors and similes with which the Renaissance-literature is strewn are all stereo 2.
typed
and of a classical
model, in the Bengali
literature from the 13th to 18th century. The Pauranik meta phors.
For
the beauty of a nose the poet is sure to refer by way of com parison to the tila-flower, for
the lips to the bandhuli,
for manly arms
to
the
OUR RENAISSANCE LITERATURE
elephant's
trunk,
for
the
teeth
57 to
pome
granate seeds, for the face to the lotus or the moon, for the braided hair to a black snake or clouds, and so forth. Read one poet's description of a woman’s beauty and then read a second, a
you like; one is as good as another. The gifted poet writes in an inspired language, the ordinary votary to Parnassus writes in plain words, but the model third, a fourth, in fact
as many as
in
of
its
which both the genuine poet and the common versifier have before them, is a classical one; stereotyped form, the Sanskrit Rhetoric, in inspires both. These descriptions men and women
the old Bengali literature have often
grown stale,
flat
and
wearisome.
When
the
was
so
it
hand,
praise
of
all the
possessed.
woman’s waist,
within the hollow of his Even
slender.
in
poet
a
said
that one could hold
of
learning that their brain
it in
wit and
by a
the country bards for display
is
jects
It
of
of
to
Pandits learnt Persian, the descriptions became ingenious and subtle the extreme; and the ‘rūpa-varnana' formed one the favourite sub
this, he fell a
of
of
far short the ideal waist the Persian poet who said of his heroine “Her waist was like
of
in
of
of
hair may, half it.” One might argue that ingenious this was all the nonsense the few Pandits who wrote Sanskritic Bengali; the absence such things the Bengali folk 8
tales
only
proves
that
they
were
composed
58
FOLK
LITERATURE
OF BENG
AL
by the unlearned
who did not know Sanskrit any or Persian nor cared for classical For, rules. This however is not true. as already said, century have from after the 13th
I
of
its
humble
author, who did not introduce classical similes and figures for adorning his poem. We find the 16th century poet Madhusudan, who was barber, literally caught the meshes classical metaphors." What sense of relief do we feel while a
a
century, however
in
A.D. no Bengali poem was written till the 18th
far greater impression forcible Pauranic
in
of
expressions.
literature not only
we
the
their
later age, come across descriptions
of
beautiful women.
In
the tales lies
of
well-chosen
"...
and
beauti
figures generally
mono
the
of
;
the excellence
the
youthful in
a
ful one
brevity
of
to
º: ºº:: produce
of
nowhere
in of
the crown
long descrip
The
personal appearance,
from tip toe, her head the her are these folk-tales. One or two words
heroine's
a
tions
of
reading these old folk-tales'
the
the
heroines
most
but also long catalogues orna ments which form very tedious reading after all, producing often rather grotesque effect, these fashion now
See Banga-Bhāsā-o-Sahitya,
491.
”
is
the folk-tales mention sometimes flame-coloured “blue-tinted or
“a
"
In
have mostly run out
p.
*
made
of
ornaments a-days.
of
a
as
of
tonous verses,
59
AQUITE DIFFERENT ATMOSPHERE
silk which like the muslin were in ancient times marvels of Indian
the
manufacture.
In
the
Arthurian legends we find a lady wearing “a robe of flame-coloured silk ’’’ which reminds us of atten zitüğ Tät of a princess in our own story of Sankhamālā. “Robes of flame-coloured silk" in the British isles of those days, we contend were of Indian manufacture, but the next line which
says
black
as
that the hair of the princess was ebony is significant and makes it
clear enough,
for the black hair belongs to and is favoured in the tropical climes. Woman's beauty chief in the folk-literature of Bengal, lies in the tender qualities of the heart. These folk-tales, though they do not give erudite and descriptions of physical women's charms, do not however fail to invest them with
elaborate
truly noble
the soul. Reference to given often in a brief line, carries a far greater effect than the long tiresome accounts on classical lines.
physical
virtues
of
beauty,
I have said that these stories
ignorance legends
generally show an
part of the people, of the Qāstric and of the gods and goddesses of the on the
Hindu pantheon, which even
a
common farmer
and artisan know now-a-days; neither do the gods come to help the mortals in
their difficulties as they are found to do in the later epochs of Bengali literature. The mortals, possesed of devotion * Mabinogion, Vol.
II,
p. 276.
FOLR LITERATURE OF
60 and
BENGAL
superior moral qualities, come out of their
trials by dint of their own virtues and merit. The popular notions aboutgods which these tales unfold,
We have read of the Yama, messenger Godé the of Death, in the Mayanāmati legends; he has no place in the
seem strange and unfamiliar.
Hindu pantheon. In “Mälanchamālā’’ we find similarly the names of Sāldut and Käldut who are said to be the brothers of Yamadut.
Vidhāta fulfils a function which show him not at all like the creator Brahma whose name he bears in these
The duty of the
stories.
former seems to be
only to write the “luck” of a new born baby on its forehead. In this arduous task he is assisted
.*"..."
about
..."
Notions
by
his two companions Dhārā and Tārā. Their work appears to be similar to that of the
gods
"...
Hindu Puranas.
the infant,
and
seem
on
scrawlings
it
mysterious
do
some
to
of by
of
a
of
public office who put their heads tabulators together for comparing the results their tabu They providential lations. set down the decree the forehead
automatically
a
matic process, they become the destiny infant—“unshunable as death.”
of
so
be
to
of
higher power, under the directions This power appears the karmic law over which T]hārā, Tārā and Bidhātā have no hands; that when once the letters are inscribed in an auto the
in
The Visnudut and Çivadut, the Vaikuntha Kailāsa,—which indispensable and are
FOLK-TALEs
COMPOSED
IN AN EARLIER AGE
61
Brahminic stories describing a hero's death and his subsequent march to the other world, have no place whatever in these folk-tales.
The Brahmin any has seldom function to discharge in
himself
In
them.
the Pauránik
his blessings
tales
or
curses bring about their inevitable result of good
fortune or calamities to the characters concerned; but here nothing of the sort is met with.
º,
Witchcraft takes the place of a Brahminic curse
astrologer find out auspicious date for marriage maritime journey. Brah a
ºr
to
an
A
a
or
nº,
an
who appears very seldom, he comes at all, does so in the capacity of
when
m,
Brahmin,
the
...
and
to
to
to
a
of or
he
a
it
is
It
is
an
indispensable min’s sacred thread not thing always about him. hang allowed robes, on racket like one's and he wears go when has out the king's court nobleman’s mansion. The astrologers the folk-tales are those Scythian Brahmins
these
folk-tales
evidences
composed
popularised
tend
Buddhists
prove that the
Bengal, generally speaking,
in
been
of
All
the
before
in
during the ascendancy this land.
to
Scythian
These
their own superior order. Brahmins held high position of
place
had
the Pauranik tales were
the country
by
reserved
in
no
in
who are now called Ācharyas our country and for whom the Hindu revivalists have
the
Renaissance
62
FOLK LITERATURE OF BENG AL
Brahmins. The
But
prohibition
Sea-voyage.
of
these other
are not proofs,
all. quite
We as
have
convin
cing, to illustrate and bear out
our proposition. It is an established fact that one of the principal acts of Hindu revivalist was to shut the gate of commerce by sea against the They surely members of their own community. did it for their self-preservation, as, with the ruin of the political power of the Hindus, the wholesome control exercised upon the sea-faring people by Hindu sovereigns ceased to have any effect. The traders now settled in distant lands
preferring free life to the political thraldom in their own country, thus creating a great drain in Indian population. And if they returned to
India, they came with strange
outlandish man imitating foreigners, ways ners the of and fell upon their quiet homes like thunder-bolts, destroying the Hindu ideals of domestic life. The Brahminic leaders, in the absence of any political power to control the situation, pro hibited sea-voyages and enacted social laws for outcasting those who would be guilty of
infringing
might
be,
But whatever the cause certain, it is that the commercial them.
activity of the Hindus
with the downfall of the Hindu and Buddhistic political power position in this in Bengal. The merchants’ country underwent a signal change from the time their naval
ceased
activities
ceased.
The great
THE HIGH PLACE OF MERCHANTS
tº:
mercantile community The
position
of
63
during
the Buddhistic times enjoyed a social position and status which were almost par
with those of the royal members of families. Kānchannālā, the heroine of a folk-tale, declares to her comrades with just pride, “My father is a king and a on
a
merchant is my husband, I have played with diamonds and rubies as though they were play things.” Mahmmad Munsi, the compiler of a folk-tale, records the adventures of its hero Rüpalal,
a young merchant. This youth was at once accepted as son-in-law by the Fairy king as soon as it was reported to him that the suitor for his daughter's hand was the son of a respectable
merchant.
A
king's
son
and
a
merchant's son are always fast friends in the Bengali folk-tales, and though sometimes the Prime Minister's son, and even a kotwal’s son, claim such friendship with a prince in these fables, they hold a decidedly inferior position.
It
is the merchant’s
son
alone
who
stands
on
terms of perfect equality with the king's son. When a princess is to be married, she invariably elects a prince, or a merchant’s son as her bridegroom.
Buddhist
Now after the downfall
of
the
power,
the merchants within a few centuries lost all their status in society. Most of them were outcasted. Even the Suvarna
Banikas
who are still notable
in this country
64
FOLK LITERATURE
in point of
OF BENGAL
of our scholars have identified as scions of the royal family of Kapilavastu, were treated with contempt,
wealth
and
whom
some
by them water touched declared unclean. The Suvarna Vanikas, as their name implies, were dealers in gold, and
the
and their present low status in unaccountable, except as a result of against
society
is
Brahminic
leading
the merchants of the community. probably Buddhistic This was due to their not having accepted the Revivalists’ ire
In the story of Çankhamālā, the mother pride takes in the social status of the youthful merchant, her son, by saying “You are not a creed.
fisherman,
ºil.
Don't you know that you are merchant.” Such boast
...
º,
nor one of those who deal in flowers.
“
a
Merchants lose their
of
touched
many
merchant class places
of of of
The water
not.
often
a
a
which
by
has
society
a
position
in
a
person befits the highest only. But the fisherman—the social status Kaivartas, and the flower-seller have now
the
lowest
accept
the higher people
in
Alas! even will not
our society hands.
water
to
drinking
it
classes.
cup
of
offering
a
to
of
of
a
is
in
Kaivartas not unclean Bengal. But considerable number merchants, inspite their wealth, are now struggling privilege hard have the
from
their
THE SEA-VOYAGES
65
The folk-tales are full of glory of mercantile communities. We have descriptions of sea-going vessels which bear fascinating names having regard to their picturesque shapes. We have the
ºstrue The
ships,
their
“Madukaras” (the bees) which show-ships, and bore were the always a merchant with his
staff in state. The “Mayurpankhis.” and the “Gukapankhis” swam across the sea shapes in the of the birds whose names they bore. The Yuktikalpataru by the king Woja, personal
work of authority on the formation of ships, lays it down that the prow of the ship admits of a variety of shapes. These are enumerated as eight, of which one is the head of a bird. The “Mayurpankhis” were for long the most a
fashionable and favourite class of ships in Bengal. It is now an established fact that the
European
countries by
Indian name.
The
of
peacock,
its
sea-going Indians carried the bird peacock to Babylon and other Western countries, to which it was unknown, in the 6th century B.C. For a long time the bird was called in some of the
in
of
an of
which thus formed one the most important exports the ancient Indian merchants, was given emblematic significance picturesque the forms adorning the prows
the ships
9
of
to
that carried the birds the distant shores. The Bengali folk-tales abound with descriptions these “Mayurpankhis.”
66
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
The Hindu-Renaissance
effected a wholesale
in the tastes of people by diverting them from secular pursuits to prºper, names the spiritual. The achieve folk-tales indi-
a
high level
no
ruby were,
doubt,
those times Renaissance,
But the Hindu religious movement,
they are now. every
precious
in
age.
in
of
preceding
earthly
prosperity had been the aim popular ambition the Gold and silver, diamond and
Brahmi.
-
as
-
of
ment
mercantile
as
the
cate
great
at
ºn in The old
of
change
like set naught gold and silver and called them all, ‘filthy lucre.” The motto of the Renaissance became
Ҽf R&
frºſt.”
The Brahmin prided him self his poverty and cared only for spiritual wealth. Men delighted during this Brahminic giving their children the names revival in
of
in
era:
our country have
or
In
deities.
been more
our popular folk-tales, however, our earlier not
less associated with the names be
or
of
14th
men and women
the
of
the
Hindu pantheon. century down, the names
in
From
goddesses
of
gods and
a
of
to
found
things, which are liked most
be met
a
early folk-literature. love for those by
in
with the extensive field Women’s names reveal
to
us, are nowhere
of
familiar
to
are
so
of
a
is
Hindu god fact which will apparently strike every student this rural literature. Durga, Bhavāni, Umā, and Saraswati, names which
one name goddess,
the
merchants.
A MERCANTILE
IDEAL
67
“Kānchanmälä” a string of gold, “Manimälä” a string of pearls, “Gankhamālā” a string of sea-shells, etc., and the names of merchants also are significantly stamped with the same idea. Even the names of We
have
princes savour of the money-bag, and not of the temple from which, as have said, have
Rājkanya,
“Kalāvati
we have
princes, viz., Hirarāja—the the prince
of
still earlier period which do
will discover suggestions
for wealth—the charac mercantile classes. Such for
love
instance are “Aya Bené” Catºſ)
“Gasta Bené”
(“TRICACº)
“Sāya Bené”
(“Rºcº) “Masta Bené”
an
a
“Aya Bené” may mean (M&AC4). “Sāya with large income (AB),
merchant Bené”
an
is
of
the word sādhu,
of
a
If
a
a
in
word which the Bengali generally signifies old literature rich names, merchant. we thus prepare list of
form
a
of
of
abbreviation Sāhā Bené, the word Sāhā, which now the family-surname large community merchants, abbreviated is
possibly
them
.
a
indicating also teristic trait of
is
closer scrutiny
Sanskritic elegance, but Prakrit jargon. But
a
any trace unmeaning
in
not show as
of
We have names
(at
diamonds'
rubies, Mātirâj the Gankharāja—the prince pearls, gold. and Kānchanrāja—the prince of
sea-shells
seem
six
of
of
prince
prince
names
the
of
Mänikrāja
story
the
of
Renaissance.
of
Brahminic
of
names and titles since the days
In
flown
of
all
I
FOLK LITERATURE OF TRENGAL
68
we find that it is wealth and a thought of profit and income that dominated over the mind of
they naturally called their babies by such things that they prized dearly in their lives. We find in the folk-tales compiled by some of our modern writers, such as the Rev. the
people;
Lal Bihary Dey, that older
names have now and
then been changed for modern ones; this they have apparently done to suit the current taste. The names of architects and of boat-men also of the earlier folk-tales indicate the spirit of the times. In the story of Madhumälä, we have
“Hirāmanik”
(diamonds
and
precious
stone)
and “Shonalăl” (gold and precious stone)—the names of two architects, and in the story of
Ranchanamālā the captain of the ship is called Dulāldhan (dearly prized wealth). We do not mean to say that these names are solely confined to that particular
period of commercial activity day we Even in the present
in Bengal. occasionally meet with such names, but in the earlier folk-tales nearly all names of chief as well as minor characters bear imports suggestive
of good money. The contrast appears very striking when we find a total absence in the earlier fables of names after those of the
Hindu gods plentiful
and
goddesses, which became
so
in later times. The above evidences establish one point, viz., that it was during the period of great commercial activity prior to
69
WEALTH AND ARISTOCRACY the
Hindu Renaissance in Bengal that most of
the earlier folk-tales were composed. The same idea is traced in the incidental descriptions of the
grandeur and wealth that abound in these stories, offering a sharp contrast to the present condition of things in society. Everywhere
there is that
reference
to a high
water-mark of prosperity—the fruit of commer cial success, in the homes of merchants. The number of the rich must have been great, for in the common folk-tales, allusions to prosper ous life are plentiful, showing that the ordinary village-women who mostly composed the stories,
Grandeur and wealth,
spoke
from their direct knowledge and observa High-class women prided in their profi
tion. ciency in the culinary art. The hearths, they used for cooking, were plated with gold; they for fuel, and for the purpose of frying they generally used clarified butter
used sandal-wood
in the place of oil.
Such ideas of luxury have
passed
away from our society, not that they are fashion, out of but because the upper classes are now not so rich as to be able to afford them.
We read in these tales
of
“spoons
made
of
value
on
intermarried with the local people, their own blood
and
set
hence
a
its
pearls,” of “picturesque water-vessels made of solid gold.” After the revival of Hinduism, leaders who came from distant countries and high
lineage
70
FOLK LITERATURE OF BENGAL
became
the chief
consideration in matrimonial
We know that in comparatively later
matters.
of high qualifications was satisfied with marrying the ugliest and even one who limped or was one
times,
a bridegroom
perfectly bride eyed,
if she could trace her ancestry of
different an
one
Kulin-leaders. The of things unfolded by the folk-tales present a very condition. The bride is said to
a...'..." be
from
exquisite
must be a
the
state
hero
beauty. and
the
bridegroom
The bride
fair, proving
the force of Dryden’s rhymed formula declar ing that none but the brave, deserve the fair. This, of course, is not only the motto of all
folk-tales, but of all heroic poems of the world. We find in the folk-tales of Bengal, that the Ghatakas or the match-makers carried with them pictures of the bride and the bridegroom
to be
shown to the parties concerned. These were held indispensable where the bride and the bridegroom
lived at
a
distance
pictures in the
case
from
one
another.
of a wealthy couple
drawn on golden plates, trimmed with
The were
diamonds
and folded within rich coverings of embroidered silk. The procession of a rich man’s marriage
generally
conveyances
inlaid
of
large
number of Chaturdolās, along with many other things for display ; these were temple-shaped wooden consisted
with
a
precious
stones,
the
ARISTOCRACY AND WEALTH most
71
picturesque
a.º."
one being in the middle, reserved for the bride and the
""
bridegroom,
with a roof of the cupola form of a or minaret.
This special Chaturdolā had a golden
umbrella
unfurled over the golden throne on the pedestal. There were, besides, the Pusparathas or chariots covered with floral wreaths. times made with
seeds
Pillows were some
of white mustard
and
luxury.
For
this was considered
as a piece of
decorating
with black-paint
the
artistic shaped where
we
find
eyes
silver-rods references
were used.
(anjan)
Every
to golden plates and
cups, showing that these were in the everyday use of the merchants and other rich men. A
merchant's daughter or a princess used to keep a large number of female attendants and maids who are described as waiting with oil-cakes, alkaly and towels upon their mistress when she went to her toilet-room in the afternoon. We also read of very fine robes made of cotton “that looked transparent as dew” and sandal-colouréd aprons and clothes called “the Meghadumbur and Mayurpekham.”
The word Maghadumbur may be translated as blue-tinted like a cloud, and Mayurpekham—of the colour of the plumes of a peacock's tail. There are also accounts of palaces whose uppermost floor was to be reached by a flight of one thousand stairs, of roofs made of
white marble-plated with
gold
and
FOLK LITERATURE
72
trimmed
pendants
with
BEN GAL.
OF
diamond,
of
of the
crown from which big diamonds shone adorning the feet of and cymbals of gold lovely women of all castes. A merchant’s trea
princess'
sures,
told,
consisted,
amongst
other heaps articles, and rubies of of diamonds valuable with seven bevelled edges and sea-shells with polished mouths of the colour and quality of we are
used everyday to carry
pearls. The flower-women
that bloom in the morning and those that bloom in the dewy eve" to youth ful maidens at the dawn of the day and to of “flowers
of
in be
to
it
the fairies
the dawn
herself ;-“I
of
by
taking
of
in
her and
rich
Madhumālā spell cast upon the the night, the middle
from sleep
who awakes
princess
picture
a
of
life led into the sort fascinating lady the
We have glimpses or
close respectively.
by a
wards
by
its
baskets
the day, thus
not
the
cymbals
wont? sound
is
If
it
if
its
is
cage
on
why
as
note
do
in
its
gay
morning,
its
wonder within morning, why then does not the bird Sari sing
muses
feet
.
rich silk.
couch decorated spread pearls, the cushion
with
thirteen
varieties
as P”
with over of
described
golden
and prepared
it
diamonds being
Madhumālā a
on
princess The sleeping
is
in
of
busy
of
maid-servants? And why lamps fed by clarified do the three long rows my compartments butter still burn the
NATAL
ROOM
revivalist, the room
With the Brahmin which
the
child
first
73
sees
in
the light is held
Even in the cases of rich people, a temporary straw hut of a very miserable sort
unclean.
used to be raised for such purposes near their mansion and the hut remained outside the main
buildings, being considered untouchable by the family. We read, however, that Natal room.
in the days of these rural tales
such rooms used to be
built with great architec
tural ingenuity and decorations of gold in Surely rich men's homes. it affords a striking contrast to the sort of things that have existed for over six hundred years; for who can
think now, with the orthodox ideas of Hindu cleanliness in his head, of a lying-in-room being built like a parlour with artistic decorations of the most precious metal
P
We need not enumerate other details of high-living and luxuries indulged in by the aristocratic
communities of Bengal in the
day
hey
as depicted
of her commercial activities in the rural literature. We shall, however, refer to some rites the observance of which was held
indispensable
for a merchant on the
eve of undertaking a sea-voyage.
The tradition obscurity owing of these lies enshrouded in to Indians having ceased for a long time to travel by sea. But as given in these folk-tales, some of 10
the traditions attract us
by the tender
Folk
74
LITERATURE
of domestic duties which
associations -
fulfilled
On the eve of a sea voyage.
a gold vessel
of
her
OF BENGAL
before
had to be
merchant
a
could leave home for distant shores. The wife comes with
full of water and washes the feet about to
husband
sail
abroad,
and
wipes
them with her unbraided locks. court-yard The whole is decorated with alipaná paintings. The captain of the ship comes and asks:–“ Have you, Oh master, partaken of then
the
meal
first offered
to temples?
Have five holy and baths performed Are the eight pinnacles of god's
lights been waived in the
tank
P
temple intact and in good condition
?
Is there
a
sufficient reserve supply in the house 2 Have you bowed your head down before the gods P. Have you made sufficient provision for each of your family members for the time you may be absent from home P. Have you taken leave of each and every one in your family P And have they gladly given
such
permission ?”
merchant who had see
her
refused
a
In
one
case,
the
dislike for his wife, did not
he left home. But the captain set sail to the ship, until and unless
before to
his master
obtained
her permission.
It
should
that the eaptain ventured to do so, because all this was held indispensable from a religious point of view. The prows of the ships be said
had to be painted with red-powder, sandal
paste
and vermilion, and the whole ship oiled before
DISHONESTY OF MERCHANTS
75
starting. In the front part of the ship, amidst pearl pendants, hung five lights that burnt night and day. The merchants in later times did not always recognise honesty to be the In the 16th century, Kabikankan best policy. typical rogue. In Murārigila—a described earlier times also there was no want of Murari's cousins,
though
who
tº."“
not
behaved
selling
such
villains,
great
unscrupulously
while
their goods in
distant story of
countries. In the Çankhamālā, we get the following account of their dealings. “Some merchants produce “darmuj' a kind of poisonous wood, from their bags and call it cinnamon. Some sell goods worth a kahan for Some have their baskets of ordinary stone, and sell them a sikka.
full of
pieces
as diamonds
and rubies.”
While taking a survey of these materials in of commercial transactions, we do not certainly hold these as historical evidences. The rural tales are mere products of imagination of the people of the country-side, but yet what historical facts can be a more genuine respect
state of society than these index to the fictions, which spring from the accumulated observations and wisdom of the rural people— the true recorders of the customs and manners of
their society
P
FOLK LITERATURE
76
OF BENGAL
The “Rupakathâs” or folk-tales, already stated, used to be told evenings by professional
as
I have
in the story-tellers who were
generally flower-women or barber-women.
The
especially
of the barber caste had many important functions to discharge in the They were generally houses of rich people. the confidante of the ladies of high rank women
in their toilet. The barbers, in ancient days enjoyed a quite decent position society. in Hindu The Mahābhārata lays it down that the rice cooked and
assisted
tº, rº,” function
they
ceremonials
by barbers mins and
*
have of the
is good for other castes.
Brah The
still
to discharge in all Hindus savour of their
traditional place in the social scale from a remote antiquity. Their position in our society might have, to a considerable extent, been during lowered the Mahomedan times on ac count of their having been obliged to shave the one in society dared to or declare their water as untouch
Mahammadans. outcast them able,
when
professional
No
ruling
race engaged their services; but the barbers, since that the
time, seem to have ceased to do many offices which they used to perform in the homes of aristocratic
Hindu
Mahammadan period. ready
access
to the
families
in
the
pre
The barber-women had princes' and to a
palace
THE TALES COMPOSED BY WOMEN
77
dressing
room. Old women of every caste acquired the art of story-telling, but it is the barber-women that learnt to do it with the greatest effect; for the flower-women and the alone adopted story-telling as the
barber-women
avocation of their lives.
.
composed That women these stories in Bengal will be easily proved by the style and
manner in which they are delivered. The mannerisms, the naive and homely descriptions—
º, º,
Evidences to
by women.
prove
their
and tender testimony touches all bear a to manipula peculiar that skill in directness
pre-eminently belongs to the softer sex. In the genuine stories collected first-hand from women, these qualities are plentifully in evidence. No one of the ruder sex could build tion
which
up the tales with a rich supply of adages current
ºf
“R
the
Ffºs
A&I
horse
are
so
gº! (The elephant drowned, the fly wants There are lots such
to
ºf
if
a
they fººtº and women, not breed, are worse than useless), “*Têt Cºtgt (Money
of
and
even
P'
cºat
ºt”
the king's oppression),
tº
do
*fs,
the reach
heard
poor, we are not Tg
out
sneeze
is
I’”
here—which
means, though
of
the king's
of
huts, but lo!
in
Đº
in the zenana, such as “ºtº Cách Stā ºft: 3 tºtă ăiſs (We poor people live
in
in
in
fathom the water). things the tales and these, every one knows Bengal, are found interspersed the every
78
FOLK LITERATURE
day
OF BENGAL
of the
conversation
women-folk
of our
country.
There are besides sentences which are unmeaning jargon, and may be classed with lullabies; but like the chirp of a bird, these have a singularly charming effect, young. However great the
especially on the genius and poetic
flight of a man may be, he is not equal to the task of writing such a language, as that which, busy world, has far off from the clatter of a developed in the inner apartments of an oriental home, fed by sentiments alone. There is one
point that will at once strike the reader as a typi cal specimen of a woman's mode of calculation. After Khanā and Lilāvatī, the study of mathematics
seems
to have
been given up by
women particularly in this Gangetic valley.
“A
woman vaunt of her many brilliant quali fications,” says one of our poets, “but if she has may
calculate shillings and pence, she sees no way out, except to go to her lover's house and consult him.” In the folk-tales we find in to
several
instances
a peculiar mode of calculation
certainly does not illustrate the mathe proficiency of the calculator, but matical which
proves
that
the mathematician is a woman. In one passage the figure
...:** In
another,
52
and
265 had to
is put
be mentioned:
as 7 times
20.
In
it 13.
by “12 times another, a period
964 was expressed
17 times
36 plus
THE TALEs compose L BY WOMEN
79
equal to 298 hours is indicated by the expression 12 days and 13 nights. As our women usually calculate figures by twenties and of time
in rare to
them.
when
fifties, this is a mode peculiar No man does it in this way except stupid. is absolutely illiterate or
cases by
he
The high level conception above
of
of the
quotations
genius
displayed
stories
from
are
made
in
the
which
the
shows
an
odd
combination of extraordinary merit with much stupidity. This could not have probably been the
case, had
their authors been of the ruder
When a Hindu woman was in confinement, which, except in the case of Brahminical and one or two high castes, is for a period of 30
sex.
days, the services of a story-teller used to be engaged in former times. These story-tellers were generally widows and sometimes old men, who
art from their grand-mothers. The stories used to be told from evening till midnight, except on the sixth night of the birth had learnt
the
of a child, when the story-teller assisted by a chorus continued his recitations the whole On the sixth night the Vidhātā purusa— the god of human destiny—comes, according to Hindu notions, to write the fate of the baby on forehead, and therefore keeping up through the night, on that occasion, whole an absolute is
of
its
night.
The new mother feels lonely her during room the days confinement and for the of
in
necessity.
80
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
sake of keeping her in good spirit and in a jovial mood, they adopt this means, than which nothing can be more wholesome
for the occasion.
The
tales are interspersed
with songs, and when a story is told by an old widow, two or three young women, who have good voices, form a chorus and sing the songs. The boys and girls all assemble to hear them, and between many sighs and much
laughter,
soft eye-lids close like buds, sometimes when a story is yet unfinished. Such things may still be observed in our distant villages, where novel-reading and the study of Algebra and Trigonometry have not yet driven the
popular poetry and sentiment into ground.
the
back
CHAPTER
III
Currency of older forms of belief amongst the converts to Islam in their folk-literature.
After the Muhammadan conquest
of Bengal
among found easy converts the lay Buddhist population which was still very considerable in the country. When the Hindu
Islam
community
reorganised on the basis of the
was
The Nedis and Nedis.
old Vedic religion, and caste rules were revised and made
more stringent, the lay Buddhist people found their position very uncongenial in the country. The water touched by them was unclean and the
Bhikkus
and
Bhikkunis—the
the
Buddhist
monks and nuns—who numbered by thousands in Bengal in the 13th century, were treated with contempt and called Neda-medis or shaven men
and women.
This name, the Hindus gave
them contemptuously, Buddhists represented
not
a
only
because fallen order,
these
from
whom the Hindu revivalists had forcibly taken away all power in spiritual and even secular
of the gross immorality which a life of celibacy had brought upon the men and women living in monasteries during
matters, but
because
the days of the decline of Buddhism. 11
FOLK LITERATURE
82
In
environment
an
OF BENGAL
which
was
full
of
animosity, hatred and bitterness, these Buddhists found their position very uncomfortable, and they naturally preferred
Islam and thus associate
to become converts to themselves with the
ruling race.
In the 14th century, their lay order swelled the ranks of Muhammadan converts the vast Islamite population of modern Bengal comprises the descendants of the Buddhist and
laity whom
Hindus still treat with the epithet of Nedas—a title by which
the
contemptuous
they used to designate the Buddhist Bhikkus.
But the folk-tales of Bengal were no more of the Hindus than of the Buddhists, in the good old days immediately before the Hindu Renaissance, when both the communities had almost the same social and religious ideals.
a monopoly
Their
tāntric
ceremonies
and rites
were so similar that none but an
#.º. º
The folk literatures of the Hindus and the
of worship adept
could
distinguish
those of the one from the other. The Buddhist
who in earlier times, had strictly pursued the path of jnan and led an austere life of struggle to control the passions, gradually began to yield to the softer charms of the Bhakti-cult, and in
much
monks,
alike.
their temples became resonant with the sounds of the evening the
12th
and
13th
centuries
bells, of tabor and of kirtana songs accompanied
with dance.
The dohas of Kānupāda and
other
THE HINDU AND BUDDHIST FOLK-TALES
83
saintly poets were sung in the temples, and prostration, fast and vigil became the order of the day much in the same way as may be seen
worship of to-day. Dr. growth spirit this of a of
in the places of Hindu
Kern
has
noticed
devotion in the Buddhist temples, eventually developing into the ecstatic fervour of the latter day
Vaisnavism.
In
fact
the
Mahāyāna
Buddhism from the time of Nāgāryuna in the 1st century A.D. gradually assimilated the doctrines of the Gità and other Hindu scriptures, till, before it finally lost its hold upon the Indian communities, it had practically demolished all barrier between Buddhism and Hinduism, bring ing the former many steps nearer to the mother cult, from which it had sprung in the 6th century B.C. folk-tales told in those days in the Hindu and Buddhist families were very much So
the
alike. Bengali
It
was a pleasant occupation women to relate such stories
of the in the evening, and it was an engaging pursuit of young children to follow the adventures of the heroes through
their great perils and trials, in the mansions of ultra-human and demoniac creatures, —in the tanks from which huge cobras sprang with jewels shining from their hoods, or, in the dark wildernesses
infested
with aerial
beings
where our heroes had lost their path in the night. But still more was the effect of the tales on the
Folk
84
LITERATURE
OF BENGAL
young listeners of the fair sex, who heard with beating hearts all that the heroines suffered, now from their merciless and grimly cruel sisters-in-law, now from the persistent indiffer maltreatment of princely fathers-in law and not infrequently from their own preju diced husbands, whom, inspite of all imaginable ills, they dearly loved. and
drops
its
Buddhists ranks it
the
Hindus from whose
largest number
recruits.
few
of
counted
faith to
new
and the low-caste
A
gave
Islam
of
ence
medicine.
Hindus and
Buddhists
a
of
who
mostly
the some cases, give
up
though
mendicants
A
Sāktas are
hymns
from door Agamani the so,
course
and the
praise
of
to
day
present the
in
of
singing
goddesses
of
the
among
by
to
some
the
was
religion
that they had shunned. large number people this country used earn
do
bread gods
At
their
with
connected
converts.
or
mmadan
calling,
ancestral
in
their
in
became Muhammadan converts 14th century A.D, did not,
in
one time, but
it
were
high dilution Those Bengalis at
ºº Homeopathic
element
a
the mother-tincture
in
of
detection by scrutiny, any more than
an
of
of
of
the Iranian and Semitic blood that now through run the veins 90 per cent. the Bengali Muhammadans will scarcely admit
door. singers
the Vaisnava most typical
HYMNS OF LAKSMI
85
of this class of people. In good old days conquest, before the Muhammadan the sin gers of hymns in praise of Laksmi—the harvest
º
goddess—visited
every house
of
the peasantry,
of Bengal delighted to hear from their lips the signs of a lucky woman—of the duties to be performed by the virtuous wife and
the
women
and the ways of the evil-eyed
i.
one—of the hastini
“who walks with
eyes
fixed
air and speaks like a trumpet,” of the noble padmini “who rises with the first crow
on the
singers of hymns
ing of the crows and lights the lamp at the dusk, who does not touch any food before her husband has taken meal” and fulfils other con ditions hymns
becoming and
true housewife. These pertaining to domestic doggerels a
duties are addressed to Visnu by his consort Laksmi. The goddess in detailing the virtues of a good wife and the says of their
respective
vices of a bad one, thus husbands, “The hus
band of a chaste wife is glorious like the summit
of a mountain, but that of an unchaste one is like the prow of a rotten boat.”
This adulation
of the virtues of a good wife by the Goddess of Harvest herself is no mean compliment, making
the
peasant’s
loyalty to her mate, of the professional
brinjal and potato,
wife
proud
of
her bag
fills the rice, with and even sometimes puts a and
she
mendicant
FOLK
copper-piece
hard-earned
Bengal,
fact
the
as
mendicant's
yet sound
all in
strange
to
know that these singers Laksmi, the goddess, are not should be, but Muhammadan
on
hymns
the
it is known to
may
who do not
IIindus,
in
it
of
though
But
hands. those
LITE RATURE OF BEN GAL
it,
86
It
proves beyond mendicants. doubt that professional those Buddhist and Hindu mendi avocation
had
been
sing
to
whose
it
cants,
songs
The language
now.
in
Hindu goddess up
to
to
in
of
in
before Muhammadan conquest century, the 13th did not give up their calling after having embraced Islam, but have conti sing the same songs praise nued the these
in
alteration and crude Prakritic Bengali is
no
in
which the songs are couched
have undergone every respect that
which the
Mainā
their
The in
religion. to Islam
the new recruits
to
with the avocations
of
to
of
in
or or
mati songs the Qunyapurana were composed the 11th 12th century. The Muhammadans, inspite their religious and iconoclastic zeal, have been tolerant so far as not interfere Buddhist and Hindu converts the island of Java are allowed to
worship Laksmi with all the pious devotion Hindu. The Muhammadans physicians mostly are now the “rojähs’’ They recite incanta serpent-bites Bengal. in
or
of
a
of
of
perform the
of
by
of
tions and mantras for the cure not only those serpents who are bitten but also those said
CURE FOR SNARE-BITE by spirits.
From generation to
Muhammadans, said,
have tioners
doubt sprang
from the
have
this Hindu
families and did not, after they Muhammadan faith, give up
been
I
mostly
practi
art.
They
and
Buddhist
no
The incantations curing snake-bite.
“rojhās,”
these
of
for
generation,
as
to be possessed
87
converted
were a
published Mir Khoram Ali from 155-1 Masjidbari Street, the Introduction Calcutta. This writer says to his Manual that his name stands first in mantras
has
been
by
in
and
lately
by
A
a
of
to
calling which their maintenance from had been source manual of these incantations remote times.
of
physicians who cure the list those In all cases of snake charms and incantations. or
the
have
he
often
return
says, come
art that generation
the
to
is
afraid lest So practised from generation has been
he
so
in
his family, would die with him, well none who knows the charms
as as
upon me.”
he
“
homes disappointed. “Aged am I,” and know not when the final call will
their
there he
is
they
he to
place,
to
to
in
as
a
of
he
a
where
by
or
patient withers away from spirit being possessed under the malig witch, the mantras that knows nant spell Hence many people seek his are infallible. help But travels from place distress. bite,
does.
of
is
introduces With these preliminary remarks subject full Hindu ideas from the his which
FOLK LITE RATURE OF BENGAT,
88
beginning to the end. The language of these mantras sometimes bears a striking kinship with the Bengali style of the 10th and 11th centuries and at others with those of the 15th and the 16th. This proves that some members of the rojhā families were converted to Islam in the 13th century, when the Muhammadans first raided Bengal, and others in the 15th and 16th centuries. The language of these mantras does
not
seem
the form in composed; for charm
loses
changed
to have
which
they
if
a word efficacy.
all
at all from originally were
is altered then the It may be said that
Muhammadans might have learned these mantras from some Hindus, just as in the country-side they learn their alphabets from Hindu Gu, u Mahāgayas. But this is not at all likely. Whole families of Muhammadans in many the
cases know praises of
the
mantras,
which
are
full of
Hindu gods and goddesses; the Rojhās,
who cure snake bite and spirit-possession, are generally Muhammadans, at least they are the best of the doctors of such charms in the country-side.
Like the singers
of Lakshmi's glories, who, turning Muhammadans, did not give up the calling they practised in their ‘heathen these Rojhās also followed an avocation while they were ‘heathen which has not been days,
afterwards found incompatible, as a profession, with the conditions of their new society, though
SPECIMENS OF ARCHAIC
LANGUAGE
89
from a religious point of view, such a thing could not be tolerated. Thus we conclude that long before
century the ancestors of these Muhammadans had followed callings for earning their bread associated with the Hindu and Buddhist religions, and the Mollas or the the
13th
Muhammadan priests relaxed their orthodoxy so far as to allow them to follow those pursuits which had been the main source of income to their families for many
º"...ºf
In the
generations.
Manual referred to, the com piler Khoramali invokes the
-
iſ
*.*.*.*.*...
of
aid
64
of
Däkinees
the
Hindu Tantras and their “60
centuries.
sisters” possibly of the Buddhist Tantras. first Mantra for snake-bite runs thus:–
“sig stian, ºil cºb, fºlā,
Bāq
The
trait, atá stian ſº
º
atax, afā tīān
cº, fºlā, Bāq ºffs Rātā (a *F ºf atº—ançº fº ºft's "tº CWät
fºll
Cºſi
Tà
alsº s'ai Tà The language has evidently some
tiſſ
the word
the word ºfteå for Kamrup
is
it;
ACA
one,
one
Prakrit such,
as
elements
in
atfää fami argi
l’”
Eifiºſi
of
affeº
it
to
fºr
aſsil
fºll
Cºſì
zº.”
is
“atfºrd
It
reference
in
in
in
is
we find early Dharma-mangala poems. the We profess regard our ignorance the historical
in
in
a
of
Raja probable that that name flourished Uttarpara, pre-Muhammadan days Bali the 12
90
FOLK LITERATURE
OF
BENGAi,
who had achieved a great fame as a healer by The appeal to Manasā Devi shows that
mantras.
was inculcated by her followers
the mantra
in
olden times, and Kamakšā is certainly one of our earliest shrines.
The next mantra is in a style
which closely resembles that of the Qunyapurana of Rāmāi Pundit, written in the 11th century. There are occasionally to be met with in this Manual Arabic incantations invoking the aid of the Prophet, and this is but too natural. Within more than 7 centuries of conversion to Islam, these people could not help adding some exotic element to the hymns, in accordance with the faith
they had embraced, but the main portion of the book discloses purely Hindu ideas. There are references and appeals to Çiva, Kāli, Krisna, Garuda and other deities of the Hindu pantheon almost on every page. In the mantras relating to snake-bite, Krisna, as the vanquisher of the snake Kāliya, is frequently invoked. Hanumāna, the great ape-god, is also addressed for helping in the cure of the patient, and an appeal to Rāma and Lakshmana comes off as a matter of course.
Kamakšā
and
Kāyunr,
are mentioned and
it is
the two-notable shrines, a curious thing that
the
Muhammadan prodigy in the use of spells recites “Ś disi like a Hindu Brahmin. Chandi, the goddess, as daughter of a Hadi,
which occurs often
5étit!”
familiar line
the colophon.
We know
a
is
“ºffº in
Historical side-lights.
fºr
º"
.
CHANDI
DAUGHTER OF A HADI
91
that Hādis, in olden times, used to perform priestly functions in some of the Kāli temples, and they even do so now in some parts of Bengal. They are also the custodians of many temples of Çitală,
the small-pox-goddess; and Hādisidhyā in of the Maināmati songs, we find one of the Hādi caste elevated to the rank of a great sage.
The Hădis seem to have at one time occupied a decent position in society, and it may not be improbable that their present degraded position is due to the antagonism and resistance they offered to the Brahmins of the Renaissance. This invocation of Chandi, as daughter of a Hădi, raises the problem of a far-reaching character as to how some of the non-Aryan deities found of the Aryans. For this Chandi, who is described as daughter of a Hādi, and whom originally the Hădis worship entrance into the temples
in temples, gradually became identical with Pârvati, the consort of Çiva. The tradition of her origin from Hadi parents was in course of time totally ignored or suppres séd as that caste sank in the humblest social ped as
priests
There are many lines in this Manual which are full of suggestions on other lines. We find invocation in it of the god Dharma, scale.
who
in
than
the
popular belief is Buddha himself. Besides
the
no other there are
allusions to Ballukā Sāgara. This Ballakā or frequently Ballukā is mentioned in the
FOLR LITERATURE OF BENGAL
92
early Dharma shrine.
Mangal
Manual,
The
as
poems- as
I
have
a
Buddhist
already
said,
contains archaic forms of old Bengali, often reminding us of the style prevalent in the 10th and 12th centuries. There is another book, written by one Munshi Enayetulla Sircar, in which the birth and adventures of Jarāsura
or
Demon of Fever, are recorded. is evidently a record
the
an...”.
This of a
Hindu tradition which now seems to be lost amongst the Hindus themselves, but is still current among
Muhammadan population, transmitted from that remote time when they eschewed their belief in the older religions. Munshi Enayetulla the
Sircar
begins with the line
(‘obeisance to
Rāma and
“3 at ICºltſ an: ” Ganega') and then
goes on
to tell how a rich Brahmin’s beautiful daughter fell in love with a man of the Chandāla caste. This youth absconded with her, but was detected by a ferry-man in the way. The latter bring threatened to the matter to the notice of the Rājā’s men, but desisted from that course on
him an undertaking that he would leave the girl with the ferry-man. The woman who was enceinte gave birth to a child on Tuesday in the month of September :— it was the night of the new moon and the the
Chandāla giving
moment when the baby came to the world was
JARASURA-THE very inauspicious.
It
DEMON
OF FEVER
93
was thrown away into the
jungles
on that very night by the woman with a view to escape scandal, but the foxes nourished it by their milk. In course of time this child grew
to
adven fully in the latter portion of
be the Demon of Fever and his
tures are related the book. It is also mentioned how a Brahmin
in gaining wealth by the help of this deified Demon, having cured a princess of succeeded
fever. This disease was unknown in the country before the birth of Jarāsura. Now what we have already written proves persistent
two points,
viz.,
that the Hindus and Buddhists who had renounced their faith in their religions converts, and turned Islamite still retained some of their older religious
Recaptiulation of the various points at issue.
callings
traditions, particularly those which were associated with
which they had been used to earn their bread. The vernacular hymns to Laksmi, which used to be sung by the Hindu
the
by
or Buddhist mendicants, are now sung by their descendants—the Muhammadan Fakirs. The the
for the cure of snake-bite practised by Hindu Rojhās (Rojhā or Ojhā, a corrupted
and
abbreviated
charms
form of the word Upādhyāya
;
Ujjhāya and Ojhā being the gradually changed Rojhā forms in Prakrit from which the of Bengali has been derived) are still known to a
class
of Muhammadans—the descendants
94.
foLK LITERATURE
of the Hindus and
charms
with
regard
;
of
and Buddhist the traditions
to
BENGAL doctors of spells of the Hindus
the origin of fever, at one time
current among their peasantry, are now record ed by their descendants who are Muhammadans. Other evidences on this line will not be difficult The songs on Manasā Devi, on Kāli and even Krisna and Rādhā, sung by the Hindu professional singers, are still and Buddhist to trace.
current among a large Muhammadan populace in Eastern Bengal where recruits to Islam from the ranks of lay Hindus and Buddhists Songs of Manasā Devi have been the largest. are sung by professional Muhammadan minstrels in Mymensing
districts. The con verts have not been able to give up the traditions of the older religions during the long centuries of their renouncement of ‘heathen faith,’ and and
other
the Bengali Muhammadan to-day, inspite of the injunctions of his Molla, who is ever busy in
his efforts to root out every form of “superstitious beliefs,” has remained true to his instinct nurtur ed and
of
developed
religious
centuries.
in
and
a different atmosphere
social
life
during
long
-
The second point that we want to establish is that the origin of their callings and of some of the beliefs enumerated above, is to be traced to a far remoter period than the 14th or 15th
cen
tury when most of the ancestors of the present
THE EARLY
ORIGIN OF THESE TALES
95
Bengali Muhammadans embraced the Islamite faith. During the 7 or 8 centuries that have passed, the Hindu or Buddhistic elements in their forms of belief have scarcely received any new light from those older religions, ever-growing under fresh social conditions and turning new leaves in the history of their
gradual
advancement. The Muhammadan peasantry inspite of keeping up these faiths and ideas transmitted to them from
unrecorded times previous to their conversion, are now solely under the guidance of the Mollas.
They have shut their gates against all fresh accre tions of faiths promulgated by the new Brahmin of the Renaissance. The Purānas and the Epics which have been so popularised among by the the Hindu rural folk, new Brah min—the creed of devotion which has been with the sound of cymbal and tabor to the peasantry for these five hundred years, have not made any perceptible impression on proclaimed
the lay Muhammadan populace. It is the older forms of faith anterior to the Hindu Renais sance, that have
still some hold upon them, and
the origin of these, as
I have
already stated, is to be traced to a period much earlier than the 14th or 15th century when the largest number
of these Bengalis accepted Islam. The linguistic evidence and that of the forms of faith traced in the hymns to Lakshmi and in the Mantras and spells prove their affinity to those
96
FOLK LITERATURE
OF
BENG AI,
cmrrent amongst the Hindus and Buddhists of Bengal mostly in the 10th and the 11th cen turies. Hindu amongst madans.
But if they do still cultivate
folk-tales
the older forms of faith by songs, hymns and spells and by
Muham: -
appeals
to gods and
goddesses of the heathen
how could their women forget those tales and fables which they had heard when girls, recited to them by their grandmothers, pantheon,
and
which
they
themselves
related
to
their
children when they in their turn became grand mothers themselves P. In fact all the folk-tales current in this country during the 10th and 11th, and even earlier centuries, they still tell to their children, and in this matter the Hindu and
to
of to its
factor of Buddhist elements form a great training of the Muhammadan child from the Indrasabhā, appeals birth. References in
to
Saraswati, the goddess Manasā Devi and learning, are occasionally met with those fables; and the Râjakumâri, the princess, and of
of
her lover the prince—his friends, the minister's police, are all the prefect son and the son
as
in
in
The grandmothers Hindus these tales. Muhammadan harems still tell these stories, old as the 10th and the 11th which are centuries,
up
to
and
of
by
the transmitted family elderly women, and the continuity the strain from the time when they were pious treasured
THE EARLY
ORIGIN
of
THESE TALES
97
Hindus down to the time when they have been pious Muhammadans, has not been broken; the stories of Mälanchamālā, Bhānumati, Sakhisonă,
Amritabhāna, Chandrävali, Mälatikusum, Madhu māla and lots of others with which we are all so familiar, are still told in Muhammadan eager
attention by the young Muhammadan peasantry of Bengal. This fact was not at all known to us till recently, homes
and
listened
to with
and the discovery has been very interesting as it shows that after the lapse of the 7 or 8 centuries
of the
still
alienation from the older religion, and Sakhisonă sorrows of Kānchannālā
their
create
throbbings
Muhammadan girls, as it cousins.
This
proves
in does
the
hearts
of their
of
Hindu
beyond doubt the origin
of the stories to be long before the Muhammadan conquest and their proselytising activities in the 14th and 15th centuries ; for these
Hindu and Buddhist tales could not have found entrance into the Muhammadan harems after the light of Islam had fallen on the Hindu homes. The very form in which the stories are current Muhammadans show the earliest type, Arabic and Persian influences have, to a extent, changed the original spirit of the
13
among
though certain tales.
CHAPTER IV. Classifications
of Muhammadan
folk-tales in Bengal.
The Muhammadan folk-tales
that
discovered may be divided into
three
viz.:
I
have
classes,
I.
Those that relate to saintly men who have been given the ranks of prophets in Hindu and Muhammadan communities alike. These men
are
called
pirs, such are Mänik
Pir
and
Pir, who have been now raised above the
Satya
in popular legends, but were once men of the flesh, and had, by reason of their Hindu extraction, and of their catholicity level of mortals
of views, won the respect of both Hindus and Muhammadans, though they themselves seem to adopted
the Muhammadan faith. These legends were composed mostly during the 15th and 16th centuries.
have
II.
The
folk-tales
heroic deeds of those
which
relate
to the
Muhammadan zealots who
carried the religion of Islam at the point of their swords, and obtained celebrity by over throwing
Hindu noted
the Hindu faith and breaking the temples and also by marrying some Zenana, after beauties of the Hindu
having converted them to Islam.
These stories,
I–SATYA PIR
CLASS
some of which were
derived
99
from the
and Arabic sources, relate to events
Persian
from
after
the 11th century.
III.
that
Those
have
been
current
in
Bengal from a remote and which the Hindu converts to Muhammadan faith have not period,
able to give direct references. to
been
though they all have Hindu and Buddhist reli up,
all belong to a period much earlier than 1299 A.D. when Bengal was gions.
These stories
conquered.
We may still mention a fourth, viz., those tales heroes
which and
tell us of the
adventures
prophets of
Arabia and vernacular of Bengal
of the Persia,
with a written in the very large element of admixture of Arabic and We shall not, however, concern Persian words. the ourselves with these, but merely touch first and second classes of folk-tales, reserving a deservedly large space for the critical analysis of these tales, which directly falls of class
III
within our scope.
Class
I–Satya Pir.
The first rank in the list of prised
I
prophets com
of the above classification in No. Pir, whom one legend Satya by is describes as son of a princess—probably the occupied
100
FOLK LITERATURE
daughter of
Hushen
OF BENGAL
Shah,
the
Emperor of
Gour.' We gather this legend from two accounts
Pir, one by
Muhammadan poet named Arif, and another by Sankarāchārya. The manus cript of Sankarāchārya’s poem is dated 1062 of of the
a
the Bengali era, i.e., 1664 A.D. But there are other legends also about Satya Pir which I shall mention hereafter. In the 16th century, the
Hindu poet Fakir Rāma Kavibhusana, who ren dered some of our folk-tales into elegant Bengali verse, gave an account of Satya Pir in animated poetry, and since then many of our poets have
this deified Pir in Bengali. Gradually, however, the Muhammadan element was totally ignored or eliminated from this tale sung
eulogies
Satya
of
Pir
became in the hands of our Satyanārayan Hindu or Visnu himself, of the Hindu pantheon, deriving all his glories from the texts of the Revākhanda of the Skanda
and
poets,
purăna.
writ
Some of our greatest poets have
poem called the
The Bengali Encyclopaedia—The See the
words—ttºil
itſºſ
Viswa Kosa,
Part 18,
p.
Jayanārayana Sen who flourished the 18th century. We have come across
Harilila in
the magnificent
by
chandra and
in
in
of
off
ten adulatory verses in honour of this deity, who has now become a Hindu god in plain dhuti and chadara of the Bengalis, throwing his Muhammadan's trousers and Fakir’s loose mantle. And such we find him the works Bhārata
159,
SATYA PIR
101
-
many poets in the 17th and 18th centuries writ ing in the strain of Fakir Rāma. But though enjoys a great popularity among Satyanārayana the rural people of Bengal and though he is divested of his Muhammadan elements and is
Hindu god in every respect, yet curiously the offering of flour and milk mixed with
now a
banana and sugar, that
he
recives at the hands
of his worshippers, is not called bhoga, a name by which such offerings are generally called in the Hindu temples, but shinni, a name given to offerings by Muhammadan worshippers. This
certainly
reminds one of
which the Brahmin
priests
that exotic element have always tried to
eliminate from their religious
rites and
func
tions, but which
in the present case has been allowed to remain as if by oversight. Many of the songs in praise of Satya Pir have been written by Muhammadans themselves. Some
of
these
breathe
a catholicity of views for their being appre
which doubtless accounts ciated by Hindus and Muhammadans alike. One of these poems was written some time ago by Krsnahari Däsa, about whom nothing is known ; but it appears
to
me that though the writer's
name is Hindu, he was
for he begins by invoking the aid of Allāh and gives an account of the Wehest and of the prophet in the devotional spirit of a devout Muhammadan. The poem
a
Muhammadan
;
is printed in the right Arabic style,
FOLK LITERATURE OF BENGAL
102
beginning from where our books end and ending where our books begin. The language has also a considerable admixture of Persian and Arabic words.
This work which runs over 250 pages,
Royal
8vo,
was
Bengal
Roy
press,
printed
at the Garanhata and is generally sold in The name of the Muhammadan book-shops. story Satya Pir or the of Sandhyāvati. book is It begins with an account of a Rājā named
Maya-Dānava, who took it into his head to impri son and oppress all Muhammadan fakirs who visited his capital. This was reported to Allah in Wehest by the angel Gabriel, and the matter engaged the earnest consideration of
His Divine
It
was eventually decided by the Rasul, that Chāndbibi (who lived in counsel of the
Majesty.
Wehest) should
be ordered
to
be
earth in fulfilment of a prophecy
born
on the
which had for
long ages been current in the Wehest, that Satya Pir would be born on the earth in the womb of Chāndbibi, in order to redress all human ills in the Kaliyuga.
Chāndbibi was thus by Divine commandment born as Sandhyāvatī, and she re mained a maid all her life. Satya Pir was born of her womb by Divine will, and was nourished by a
tortoise while an infant. As he grew up he gra dually began to show his superhuman powers. There are many heroic achievements related of him
in this intersting poem, which
is his encounter
and
not
the least
with Mansingh.
of
This
OAZID ALI's STORY
103
brings us to a definite historical time; and as we have already noticed another story which that Satya pir was the son of Hushen Shah's daughter, the two accounts practically assign the same point of time to Satya pir's
says
It will
birth.
not, therefore,
be out of mark to
pir cult is to Satya pir in be looked for in the 16th century. say that the origin of the the poem of Krisnahari
Satya
Däs,
whom
we suspect
to have been a Muhammadan, though he retains
his Hindu name, described his deified prophet as having in his hand a long stick called the āsā ; his hair is knotted, and on his forehead is
mark; in his left hand he carries flute; a he has sacred threads on his breast and these are golden ; he wears the ochre
a large Sandal
cloth of a yogi and has a chain for belt. The only Muhammadan element in this description is this chain which a fakir is often times seen to wear round his waist. coloured
An interesting story is told of Satya pir and of his power to help the honest
Oazid Ali's story.
people that adhere
to him
I
in
give a of distress, by one Oazid Ali. summary of this story below. In Chandan-nagar, in the district of Hooghly there lived a merchant named times
-
in
Sumati
the
and
ºf
Sundara
Kāmadeva and
Jayadhara who had three sons. Their names were Madana, Sundara. The merchant at the
FOLR LITERATURE OF BENGAL
104
time of his death and Kāmadeva to
take
called his two sons Madana
to his presence, and desired them
particular
care of his youngest son promised to do so. On the
Sundara. They death of their father, the two brothers started on a sea-voyage leaving Sundara in the charge of their wives Sumati and Kumati. As the three lost their mother long ago, and orphan, his Sundara was a young boy and brothers made all sorts of arrangement for his education and domestic comforts, before leaving brothers
had
home. The author here gives a description of the sea-voyage of the brothers detailing among
other things the particulars about the route to the sea from Chandan-nagar. The wives of the brothers,
however,
were
Every night
beings,
human but witches. they cast their spell on Sundara which made him sleep soundly till the morning, and doing no
this they left home and ascended a tree which by their spell moved fast in the air and carried them to Käynur (Assam) which was their native place. Sundara knew nothing of their doings,
in the morning, he found his sisters-in-law at home as usual; for they returned home by the same vehicle before the dawn, every day. One night when Sundara for when he awoke
slept quietly in his bed, Satya the room and made a sign by
Pir
appeared the
in spell
of the witches was broken and he awoke.
He
which
DLAN OF ASSASSINATION
105
found that the sisters-in-law were not at home, so he spent the rest of the night in great anxiety and fear. At the dawn of the day the witches left aside their own forms and human beings, leaving Sundara took them to task for the house night they very frightened at and were much lest he should report this to their husbands
They plan nation,
when
fed
were,
enough
however,
shrewd
conceal their mental eonfusion and produced some
him
their
absence
better than asleep the
fell
night.
other days, night, went
in
They then and,
They
for explaining he
pleas
assassi.
of
those
at
his
on their return.
in
on
home
to
returned
vaunting
by
between
themselves
Käynur they could put
They then wished. sleeping youth who vomited blood their presence. Before death,
and
they the
died
had asked
of in
life cast their spell
death and restore them
so
the
They
on
witches
and
Kāli.
if
to
men
them
to
returned home that being
their brother-in-law
granted
he
was
to
power
killing
of
boon
of
to
the river-side and worshipped Kāli with They wanted the incense, flowers, and sandal.
at
of
in
a
Sumati and Kumati cup water for quench ing his thirst, but they smiled and ridiculed him, all the him his agonies, and looked while, with their malignant eyes. When the young Sundara, who was exceedingly handsome, they carried his body forest and left to a
died,
14
FOLK LITERATURE
106
BEN GAL
OF
it there to be eaten by jackals. Now Satya Pir, who was at that time in the company of his brother Amin, felt uneasy and perceived through his all-seeing eyes what had happened, he came to the spot and restored the dead youth to life
;
servants. said,
for Sundara was one of his most devoted The youth, on getting back his life,
“No more shall
I enter
a house in which my
by
saying,
you
any
Pir
insisted my word,
“Take
harm,
humble
shall
services
forthwith
to
my
on
But
home,
offer Satya
if
you.”
I
to
permitted
of
tion
higher gratifica my soul than being his return they come
to do
there can
no
Satya Pir.
be
life
sisters-in-law are witches. They will torture me and kill me again ; let me follow you and serve you the rest of my life. You life-giver, my Restored to have been and
they
put
their heads together This time they
means for killing him.
devise
took
a
ever,
to
In
of
no
of
in
of
a
to
your rescue.” He was thus obliged come back; sisters-in-law, the who seeing him revived felt thrill horror the heart their hearts, out wardly showed sign their feelings, and received him with kindness. the night, how
They knife and cut his throat with then cut his body into seven parts and carried they bag forest, where the parts eyes
a
to
these
in a
buried each The scrutinising
of
a
of
in
it.
sharp
Satya
different
Pir,
place.
however,
KAYNUR
the
its
parts
murdered
Pir took him
and
youth
tree
and
keep himself
branches
thickly over
ascend the
stages.
The disconsolate youth persuaded, this time,
it
so
of to
no
by
in
one
be
life.
means the
and ordered him
to
the
ti
restored
return home;
concealed
secured
to a
He
second time.
could
through
deed
on,
a
s
as in
foul
to
a
As
the s
saw
107
all
TOWARDS
grown with leaves. Now the witches had this time been perfectly satisfied that even the god Satya Pir could not have possibly found out the of
to
Sundara's body and restored him life. they hope this were confirmed the fact that by
Käynur would elect
bridegroom
from amongst
the
they resolved
ceremony,
from all anxieties
about
to
festivity
great
relieved
their
as go in
witness
;
palace there
so a
her suitors that very night, and there would consequently
of
They
heard that the princess
the meantime a
had
in
Sundara did not return home that night.
the
be
In
parts
king's
there and they were
brother-in-law
it;
the tree moved
tree where Sundara lay top, cast their spell on lightning's speed through
its
the self-same hidden, and ascending
in
came
to
whom they now took for dead once for all. They
of
of
in
the air and reached Käynur the twinkling an eye. One the sisters had remarked on ascending the tree, “sister, why does the tree seem
it
of
?”
heavy this day But the other made light and no further notice was taken. After the
108
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
sisters had alighted,
iºn. Sundara
goes
to
of
Sundara also got down and Satya Pir led him to the Hall
where
the
princes
as
were
sembled,
from amongst whom the king's daughter would elect her bridegroom. Sundara took his seat among the princes and
Satya Pir, whom the king's daughter also wor shipped daily, privately instructed her to offer the garland of flowers reserved for the bride The princess was right glad Sundara was the handsomest youth in that assembly. In the night Sundara slept
groom to Sundara. to do so, as
with the princess in the same room, but towards the last part of the night, he felt very uncom fortable at the thought that his sisters-in-law would
return
home
by means
of the
flying
tree and he would be left alone in the palace
the Käynur king;
so
having none
of his
of own
people there, he would be taken for a vagabond, and the princess would be ridiculed for her
He therefore resolved to return home with the two witches; but before he left his wife, he wrote in her apron all particulars about choice.
h..." go
"
himself,
expressing
that, should she feel
his
wish
miserable
at parting with him, she might to Chandan-nagar with her royal father's
permission.
He thus came back to the tree and unperceived by his sisters-in-law, hid himself in one of the leafy branches. A few moments
TURNED INTO A BIRD
109
after the witches also came there, and ascended top
of the tree which moved under their spell towards the city of Chandan-nagar. They alighted from the tree on reaching the city and the
Sundara followed them. What was their dismay, rage and vexation when they saw their brother in-law return home in sound health and excellent
spirit. They now resolved to get rid of him by some means other than assassination. In the night they tied a charm with the hair of the youth, which effected his transformation to a Suka
This done, they
(a bird).
bird to a let it fly in a
took
the
great distance from home and dense jungle. When the hunters came they caught the bird and carried it to the sea-shore for selling it to some merchant.
p."
"" "
Just at that Kāma
Sundara, laden
Deva,
time Madana and
two brothers
of
were returning home with their ships riches. One of the brothers said
with
“Look there, a hunter goes with a Suka bird.
I remember
that my brother Sundara had asked
me to get a Suka for him and
ful bird dear
I shall
brother.”
it is such a beauti
purchase it at any cost for my The price was settled at one
rupees and the brothers
took the bird with them little suspecting that it was their dear
thousand
brother himself transformed into that shape the spell cast on him by their wicked wives.
by
110
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
Meantime the princess of Käynur awoke in the morning and was greatly alarmed to find that the bridegroom was not in the room. The whole palace was in a state of agitation over the mysterious
of the merchant's They now discovered the writings on the apron of the princess, who
son.
-
disappearance
...}..."
insisted
giving
to Chandan-nagor in Several
ships
on
were
her
her royal father's permission to go
quest
of
made ready
her husband. by
the
order
of the king and the princess was on board the show-ship with her maids. The ships were laden with rich dowries and it took them several days did
Chandan-nagor, and when they witches tried to turn her out on
to reach so,
the
various pretexts. at her husband's for Satya Pir in
º
she preferred to stay house in spite of all dissuasions;
But
the
shape of a white fly had
instructed her to stay there. The brothers Madana and Kāmadeva
"
""
city
at the
days
after. greatly grieved to a few
They were hear from
arrived
their wives a story
they
about Sundara (which had fabricated) to the effect that Sundara's character had grown very bad after their departure; he mixed with bad women and wandered the last two months; as to his whereabouts
away
from home for
they could not get a clue
though they
had
tried
RESTORED
TO HIS OWN
111
FORM
their best; a woman had in the meantime come to their home calling herself a princess and wife of Sundara; but of this marriage they knew nothing. The brothers loved Sundara very dearly and their minds were filled with grief at
They joined
this report.
those
of
the
princess
their tears with they
whom
took
to be
Sundara's wife inspite of the insinuations made against her by Sumati and Kumati in their report.
The princess
was
presented
with the
the brothers had brought for She wept as she caressed the bird
bird Suka which Sundara.
with the spell
This
crest.
of
tied
they which Sundara into
the
was
witches by changed
had
a
º,"
something
its
affectionately thinking it to be a thing which rightly belonged to her husband. One day as she touched the head of the bird, she discovered
bird. Instantly,
which had changed whispering something
him
into
a
as
the spell was removed, her husband assumed his own shape, and stood before her. He told her all about the witchcraft of his sisters-in-law
bird,
but
her ears, asked her
to
to
into tie the charm again with his forelock and
not
noise about the matter.
She
did
as
she
bid and Sundara became bird again. day Next she invited her two brothers-in-law dinner. She said that she would cook the a
serve them.
They came
to
meal herself
to
a
to
was
dine
112
FOLK LITERATURE
hour but were surprised
at the usual three
two
who
to find.
three sets of golden plates and
seats and
cups with food ;
OF BEN GAL
before
was
the
princess
appeared
and said
“You
They
them.
third
one
only
were
invited
The
P.
at this stage
before them here, two are but where
is your
youngest
brother gone P call him to dine with you.” The brothers thought that the princess' head had gone wrong owing The invitation and to her grief, and they wept at union. what she said, and would not But the youngest lady of the house insisted on their calling their brother aloud and asking him to come and dine with touch the
meal.
Weeping they called out for their brother, only for quieting one whose brain, they thought,
them.
had gone out.
But she had removed the charm from the bird’s head and as soon as Sundara, who was himself again, heard the call of his brothers, he came out and joined them. Their happiness
knew no bounds at meeting one whom they had given up for lost. After the dinner Sundara told the story of her sisters-in-law and convinced his brothers that they were witches by many proofs.
Upon
this they
The punishment.
ordered
a big hole to be dug in
their courtyard and told their wives that as
robbers were
re
ported to infest that locality, they meant to put all their riches in a secure place under-ground and they had
thus
made
a deep
hole
in the
ANOTHER DEIFIED SAINT
113
court-yard of their house. The two wives eagerly wanted to see the hole which would contain the wealth of the family. But as they stood near inclining posture it in an to look down into it they were pushed down from behind; and as they fell into the pit, it was immediately filled up with earth and they were thus buried alive. The two brothers next married two very accom and beautiful girls of Käynur, and we not say that in the marriage settlements
plished need
taken an active part. A sinni on a very grand scale was offered to Satya Pir for befriending the family in their princess
the
had
distress.
The story
of another deified saint.
saint who has also been deified by alike, second only the Hindus and Mahomedans to Satya Pir in popular esteem—whose achieve Another
ments and deeds
have
been extolled
in many
Bengal—is Mänik Pir, a Mahomedan Fakir. Among many works written about this saint we shall confine ourselves legends
rural
to the
account
of
given
of
him
by
Pijiruddin. Gaza and Mänik were
Kamaruddin by Dudh 15
the
Bibi.
Munshi
twin-sons of Saha The Saha
was in
114
FOLK LITERATURE
prosperous
circumstances,
Pijuruddin's version.
OF BENGAL
and his wife Dudh
was a remarkable beauty.
Bibi The
twin sons were very handsome, and Hirā, the maid-servant of the house, one day told her mistress Dudh Bibi that she should be
and"...,"
thankful to God for giving her such lovely babies. But Dudh Bibi said “the babies are hand
I
some because am handsome ; don't you see they are exact copies of myself 2 where do you find
I
of God in it 2 If and my dear husband live, we shall have many more children like these.” Hirā did not like this reply, but the
grace
did not dare contradict this blasphemous speech. But God Almighty heard all that she said and Gabriel, by divine command, was was wroth.
nº.""
appointed
to punish the wicked
Dudh Bibi who had belittled his Divine Majesty. She got Kamaruddin, a severe fever and Saha when by pray advised Hira to to God for her re covery, said power and
“I
shall cure the fever by my own by the help of the physicians.” Allah heard the boast and was wroth. Gabriel by his command afflicted him also with fever. Kamaruddin went
in quest of a physician and
He drank pro fusely at the Evil One's instigation, came home and gave some wine to his wife also. This Satan led him to a wine-shop.
caused an aggravation of their disease and
they
115
A MEAN JEALOUSY
gradually lost their wealth and were reduced to poverty. When verging on starvation they found themselves compelled to sell Mânik, one of their twin sons, only five years old, to man named ten rupees.
a
Badarjanda,
a merchant, for
a
Now Badarjanda, making over the beautiful child to the care of his wife Surath Bibi, went to a distant country for trade, Manik sold to and came back home after merchant. By this time Mänik had grown to be a handsome youth, and Badar janda on returning home found his wife in the company of the handsome-looking young man 12 years.
recognise
to be the child that he had bought for ten rupees before he had left home. He called in question the propriety of his wife's conduct in receiving an unknown whom
he could
not
young man into the house with familiarity.
And
inspite of his wife's reminding him of his having made over the child to her charge when he was only five, and of her having nursed and brought
*"º
him up ever since that time as her own son, the infuriated merchant put the youth into a wooden box and
Mänik prayed Almighty Allah save him
the help
he
to
from the danger, and He took compassion render the innocent youth and sent Gabriel needed.
The fire burnt not the box
.
on
to
fire to
it.
set to
to fire.
il6
FOLK LITERATURE
OF
BENGAL.
though it was fed by oil; and finally when the fire was extinguished the wooden box was found intact. But what was the astonishment of Badarjanda when on opening the box he found Mänik in good health and spirits in the attitude of prayer like a second Prahlāda of the Hindu legends. Surath Bibi, whose grief had known no bounds, for she
Mänik
with open arms to receive the youth, and Badarjanda him self felt greatly repentant for his act. But Mänik said, “No more, dear parents, for, though am had loved
as her son, now came
I
I
not your son by birth, have always looked upon you with the affection which only a child may stay in feel for his parents. No more shall this world to suffer miseries from which even
q."º
I
cannot escape.
innocence
The
Lord has shown His to me, and Gabriel has lighted the mercy
torch to guide my path of
life;
I belong
to them
Saying
and to none else.” so he took a staff in put hand, his and on the ochre-coloured cloth of an ascetic and saying “Blessed be the name of Allah “ left the house as a mendicant. God took
mercy
on
him
and
gave
him
supernatural
powers.
From that time he gave many proofs of his miraculous power. He did so first of all in the Rājā house of a whose queen Ranjanā had treat ed him rudely. He had gone to the palace for begging alms but the queen had turned him out
º
RANJANA's MISFORTUNES
º," and when the
117
Fakir had spoken true words with out flattery,
the angry queen ordered one of her maids to kill
him on the spot by of her sword. The
the Pir.
a
stroke
weapon
however did not do any harm to the Fakir but killed the maid-servant who wielded it. The
Fakir disappeared
from the spot after having
pronounced
a curse on the queen. The curse queen was that the would wander in the forests for twelve years, forsaken by all and suffer great
As a matter
of course the queen prophet suffered all that the had said, and was eventually restored to her good fortunes by
miseries.
Mänik Pir’s kindness, whom she had propitiated by repentance and prayers. This part in the story is an exact repetition of a part of an old
folk
tale which we find recorded in the story of Mālati Kusuma Mälä compiled by a Muhammadan writer and also in that of Sankha Mālā edited by Dakshi mâranjan Mitra Majumdār. The only difference between the above two tales and that of Mänik
PIr, so far
as
this portion
is concerned,
is of
course that the merchant's wife (in the above two stories she is not a queen but a merchant’s wife) is restored to her former good fortunes by other agencies than the intervention of
Mänik Pir.
The chief act of Mänik Pir, however, by which he revealed himself as an authorised prophet of God, is his treatment of some of the
FOLK LITERATURE OF BENGAL
120
which leaked in a hundred places, but the Pir filled that pitcher and several others which had similar holes at the bottom with milk, and not a drop two
was
lost.
As Mánik Pir milked the cow,
nipples gave
of her
milk and two butter,
seven big pitchers were filled with these. The old woman carried them to her house and
and
did not give brother Gaja.
drop of them to Mänik or his Sanakā, her daughter-in-law and wife of Kinu Ghosh, said, “How is it that not only did you not give any food to the Fakirs from the house, but you have taken away all the milk that they have got by their miraculous power P” a
The angry mother-in-law exclaimed, “You call it miracle, that is nonsense. They secretly got the milk from duced it here.
their house and they have pro How can it be believed that
a barren
will yield so much
cow
milk and
butter? The two Fakirs are great impostors.” The young wife said, “If they got it from their own home, it is their property ; why then you usurped it P” have The old woman evidently said nothing, but left the place annoyed with her daughter-in-law. Now Sanakā, the good wife, took with of milk and offered
her a small quantity it to the Pir and
They drank milk and Mänik touched the head of the young wife and blessed her. Just at that moment the old lady came
his
brother.
up, and very much resented the
conduct of her
121
FORTUNES LOST AND FOUND
daughter-in-law.
Not
satisfied
merely
with
scolding her, she ran out of the house and met her son Kānu Ghosh, and said, “Just come, and see your wife's conduct. Two young Fakirs have come, and she is very jolly in their company.” Kānu Ghosh came in all haste and struck the
Pir
on the head with his stick.
The
Pir threw
his turban on the earth and disappeared with his brother.
... "
The turban became a cobra and it stung Kānu Ghosh who fell instantly
"
"
"
senseless on the ground. Sanaka, the good wife, was struck with
great grief, her husband being taken for dead; but the Pir took pity on her and came there in the guise of a Brahmin
who professed to be a healer
of snake-bite. The old woman promised him half of her property if he could restore her son Kānu Ghosh to life. But when the Restored
to life.
Brahmin actually did so, she fainted in fear lest the physician should lay claim on one half of her property. The Brahmin, who was no other than Mänik Pir himself, went away
º'
greatly enraged at her conduct, and, as a result, the cows and bullocks of their family-dairy died in the course of a week, and
Kānu asked her 16
his
Kānu Ghosh was in great distress; his wife Sanakā told him that all mother’s
this was due to behaviour towards to
destroyed.
all their property was
the
mis
Fakir.
seek him out and propitiate
FOLK LITERATURE OF BENGAL
122
by all means.
For six days Sanakā sought him, observing fast and vigil, and on the seventh day the Pir, who had known all about her wanderings only
in search of him and waited
try
to
her
patience and devotion, appeared before her. She fell prostrate before him, and prayed him to save the family from utter ruin. The and, by blessings, the house his
Pir
came
to
the cows and
died long ago revived and
bullocks that had “began to cut grass with their
teeth.”
The
Ghoshes were restored to their former prosperous
condition.
Kānu Ghosh
and presented the
of
rent-free
Pir with
land.
But
highly
was
gratified
a cow and ten bighas Pir said, “God
the
Almighty has made me a Fakir. What shall do with your presents
P
I do,
however,
them. But return them to you.” He all Goâlâs thenceforth to offer the first
I
accept ordered
milk of
which would bear a calf, to the earth. His glory had now spread far and wide, and he
a cow,
departed from the house of the milkmen after having blessed them.
Who this Mänik Pir was is a difficult pro blem to solve, shrouded as the account of him is in all manner of rural fiction. His own name and
that of his brother are Hindu
;
his mother's name
T)udh Bibi is also Hindu ; the
maid-servant of Hirā, the house was and that is also a Hindu name. His father alone bears a Mahomedan name.
From this we can only
guess
that he
PIONEERS OF ISLAMITE FAITH may have been of
Hindu extraction
; or
123 more
probably he may have been born in a family converted from the Hindu to Islamite faith. The anecdote which describes Historical side totally by obscured his restoring the dead cows and
legends.
bullocks to life may be a legend healing upon power that he possess based some ed in regard to the diseases of the sacred animals
Hindus. This probably explains the reason of the extraordinary respect paid to him by the rural agricultural Hindus who are wor of
the
shippers of cows. But all this is a mere guess. In the legendary account that we have, he does not appear as a mortal but as one whose acts are
all super-human.
Inspite of all these legends, however, he is not an imaginary character and must have lived as a saint or prophet in Bengal sometime after the Muhammadan conquest.
We
have already noticed that a portion of an old folk-tale is now found dovetailed to the account
of his life in the popular legend.
Class
II.
Pioneers of Islamite faith.
We now come second class
of the
to
a
consideration of the according to pioneers relate to the
folk-legends
our classification. These of Islamite faith, who made it the mission of their lives to carry the Korān in one hand and
124
FOLK LITERATURE OF BENGAL
the sword
in
other as alternatives; those accept declined to the former were put to the sharp edge of the latter. There are many such tales in the vernacular literature the
that
of Bengal, written by Muhammadans, in a style bearing in a very considerable degree an admixture of Arabic and Persian words. We give below the summary of a typical story —the legend of Hanif's victory over the
Rafirs and his marriage with daughter of Rājā Baruna.
The story
the accomplished
of the Princess Mallikä.
In the city of
Medina, there once lived Ali, the famous wrestler. He married a far-famed beauty They got a son whom they named Hanifā. called Hanif. This son grew to be a great wrest ler and hero in his youth, so much so that no one ventured to challenge him to a fight. He waged war against the ‘Kafirs’ and many made of them converts to Islam.
Now one day he heard of a great Hindu king named Baruna. It was report Hanif goes on an exagainst Rājā ed that the Rājā was invincible atulla. runa in war, and that he had a
Fº
daughter whose beauty was unmatched in the three worlds. This report inflamed the imagination of Hanif–the wrestler. He asked permission of Ali,
HANIF's MARCH his father to fight the Rājā. Fathema Bibi, and she again
Ali
125 referred him to
Hanifá. Fathema said that Hanifá knew everything Rājā, granted about the so if she him the permis sion, there could
be
to his mother
no hindrance
Hanif accordingly called sought her permission
in the way.
his mother and to fight the invincible on
Rājā and win the hand of his handsome daughter, the princess Mallikā, after having defeated him in the open field. The mother opposed, saying that the Rājā was a very great hero and that there was every chance of Hanif being killed in the field should he try to match his strength against the Rājā. But Hanif, who was full of fire to punish the infidels, was not to be dissuaded by fear. So the mother was obliged to give him the permission. Hanif gathered
him
a great force.
He took with
a large number of
war-horses and camels outside the city of Medina and the people of that
city blessed him before he departed, saying “May you succeed in the cause of the propagation of of Islam.” Rājā's daughter Mallikä was not only the handsomest woman Not only handsome that lived in the world at the but possessed of great Now the
physical strength.
time, but was possessed of a herculine strength of body. She used to go a-hunting in the remotest parts of her royal father's dominions, and kill tigers with her own
126
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
without using weapons. With her short that hung by her side, she would some
hands sword
wild elephants across the root of their trunks which she would cut off with one times strike
The animals turned from her, fell down
blow.
fit
and expired. age, her father of a (match-makers) ghatakas quest over the neighbouring countries suitable bridegroom, whose personal qualifications
a
the gifted
“Not only
.
worthy her father,
be
and social status would princess. But she told
of
in
of
of
she came sending
all
When thought
by a he
If
in
I
be
to
will preserve me of
an
the
let this
kill
the condition, for
offer my hands with my own hands;
it
right glad shall not, him shall
I
so,
be
him;
if
to
can
do
he
are these qualifications required, but the prince who will seek my hand must bind himself fight. promise that will conquer me
from undesirable rush suitors.” And the messengers proclaim these con were sent out accordingly Many ditions the intending bridegrooms. prince came and fought with Mallikā and the now
suitors were
beheaded by her
hands
and when
a
end was
;
at
a
to
to
treated.
of
by
prince struck with terror fled from her presence, she would pursue him till she caught him the indignantly cry head, hair his and would out so
a
of
prince, you coveted my hand, here take the reward” and saying she struck him down with her sword and killed him on the
“You coward
UMHAR—THE GENERAL
127
So the whole of the neighbouring kingdoms
spot.
were filled with a feeling of great terror, and no
prince dared to approach his daughter's hand.
suitor for
came to the capital he
Rājā Baruna; was called Umhar, the wrestler; he wore of
Umhar in court Rājā Baruna.
messenger
as
on
of
the
Now Hanif's
Baruna
;
no
he
a
limped
as
and
When
walked.
Raja audience-hall did not bow the king, nor observe courtesy current the court. The
Baruna,
any form
great
of
the
in
came
to
he
arrows
he
in of he to it, a
a
a
in of
paper skin trousers, carried shield his back and held wooden sword his hand he quiver that had had besides bow with
Rājā was angry and the courtiers hissed, saying
I
of
a
be
punished that the unmannerly fellow should for his folly. The messenger said “I am servant God—the one God who reigns supreme. will a
a
not bend my head before Kafir.” Then the whole court cried out “Lo, vile Turk has come, purify the city by sprinkling holy water is
by
it
over and wash the temples with cow-dung and sandal-paste. The city defiled his presence.” “Rill him,” “Kill him” ran the cry every
but nobody could
him, being
Lord
made
by
believed.
He remained there unseen by others. appeared short while, however,
to
he
gave him
whom he
the court, and, approaching the king,
a of
a
the view
the
in
invisible
After
the power
see
of
where;
blow.
And when the guards again.
128
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
tried to catch hold of him, he disappeared
mys
teriously as he had done before. The king was perplexed and when Umhar, the messenger of Hanif, became visible again, he did not try to seize or molest him but asked what he wanted; upon this he delivered a letter from Hanif addressed to Raja Baruna. The letter ran thus— “You king Baruna, abandon your belief in false gods and
goddesses
and
convert to Islam. And give your daughter Mallikä in marriage with me. If you
become
-
a
nº."
do
“
not
I
do so
will come to
your kingdom like a thunder bolt, destroying your temples
I
and seizing your property, and will take away Mallikā by force from the royal harem. So be advised, and, with the whole of the citizens accept Islam
and
your place in Behest
secure
and be on terms of amity with me.” The letter was read aloud and
indignation and cries of “ vile
Turk”
was
heard
Kill
hisses
of
the upstart, the
all around.
The Rājā
purple of anger, exclaimed, “Messenger, tell your chieftain, the vile Turk, that if he comes with his force here, whose face showed the
deep
will find his burial here, and none of his followers will be allowed to go back to his native country. With my whole city I will observe
he
fast for three days for expiating the sin of seeing you, a javana, in this city.” The messenger
FIRST DAY'S BATTLE
129
and in the meantime the king said courtiers, to his “The Turks will be in this city in a short time ; they will desecrate the departed,
20
outskirts
There shall Saying
in us
meet the foe.” general ordered place his army
a
to
march off from the capital.
miles
city.
our a
of so
the city.
of
...º.º.º.
outside
the open ground we
the
to
forth with our army
he
go
it.
temples and throw cow-bones and beef in the sacred places. We cannot allow Let
He had 10,000 of
trained elephants, and an immense number foot soldiers, besides his invincible cavalry, dreaded by the kings
battle Rājā
In
in
""
In
the enemy's ranks. evening when the
the
to
drums signal sounded the close the Baruna called his generals and to
at
them assemble together the next day, with elephants carrying ordered
the
the war-drums his marched meet those the Rājā. general Umhar did great havoc
..º Hanif's
morning
of
with the sound
the
Hanif
of
soldiers
that field.
them.
to
met him first day
Baruna inscribed
of
King
in
the
on
in
of
as
of
other countries. An extensive field was fixed the battle-ground where flags were raised several spots with the name
one point maces by
of
at
a
to
;
of
their trunks and with chargers going ahead them and thus united, make rush the enemy and crush them by sheer dint 17
130
FOLK LITERATURE
OF TRENGAL
“Desultory fight at several their number. points” his Majesty said “will do us no good. All, all must attack simultaneously.” The next day this was done but the
general for that day
on the side of Hanif was Ali Akbar, whose nerves seemed to be made of steel. He made even
havoc in the Rājā’s army, than had done the day before. On the third
greater
Umhar
day the Rājā himself
led the army and fought
with Hanif a hand to hand fight, but could not maintain his position, so that in the evening he had to make a precipitous retreat with his army and come back to his capital, losing the finest of his cavalry, a large number of ele phants and foot-soldiers.
But when Mallikä
Princess goes to fight.
Mallikā, the princess
heard of this disaster, she trembled in anger, thinking of the insult and loss done to her country
by the Turks. She armed herself then and there, and rode a horse, the speed of which could be compared to that of the wind alone.
Hanif in the field and cried out, “You vile Turk, do youknow that with my She
met
I
own hands have beheaded many a prince, young so that men of the neighbouring aristo cracy
shudder
at
my
have come with a vile
name proposal
fear? You know not Here do I spit
for
and
my lineage and qualifications. at your proposal. But will not leave
I
this
.
MALLIKA AND HANIF field,
until
I
hands as
i:31
I
have killed you with my own have done others.” Hanif smiled
and said, “Better would be your place in the harem, from which could pick you up as one plucks a flower from the garden. Your father
I
would have been well-advised to deliver you to me; for am really sorry for the sanguinary
I
;
be
it.
battle that raged here for the last three days and the loss of lives caused by Be advised, read the you will kalma, give up ghost-worship this world, and, following will secure permanent happiness
Islam, you Behest.”
in
in
happy
a
to
a
to
listen further eloquent discourse from the enemy, but hit him on the head with dart which tore his tur The princess did not wait
a
in
a
to
ban and gave rude shock his head that reeled for moment. Hanif felt the force
looking
a
a
of
the dart that his antagonist, though like tender flower, really possessed
mascu
be
could
ponent.
And when the war evening announced the close
drum
in
Medina
maces,
but the hero conquer not his lotus-eyed and
all
spears
of
arrows,
of
;
a
to
line strength and might prove more than match for him. For the whole day they fought they fought unceasingly with guns,
op the
action for
had
for which
experienced he
he
in
to
the day, Hanif returned his camp with eye brows knit wild astonishment over what was
during not
the prepared.
day
and
He
was
FOLK LITERATURE
132
determined
and
love
BENGAL
OF
to gain the woman for his bride; gave him strength to evermore
strike where
would fain
he
pay
the
tribute
The next day the fight was re of worship. princess rose from her bed first, sumed. The came to the field first and was the first to challenge her antagonist. That day Hanif Mallikā, but she rode an killed the horse of other horse and showed no sign of losing heart. For twenty days they fought, still Hanif could not conquer her. She looked soft like a shiri sha flower, but at the time of battle seemed like a marble statue on whom the unceasing gust of rain-like arrows and gun-shots left no trace. On the twenty-first day Hanif said, “Look here, fought
princess, you have The duel.
I
enough
and
I
a
liar
shall if do not say that have admired your strength
I
be,
no less than your beauty, both have seen in than what
I
of which are more
I offer
on
I
my
hands clasped back above and you enough, strength have below. fair ground princess, raise me and from the ball. one would throw me away
up
in
you cannot place yourself and and will lift you
the same
If
as
do a
up
If
with
To-day
lie
you a challenge, which should you accept, the close of this fight might the ground Here do be expedited. others.
position
I
throw you away.” Mallikā, the undaunted woman, accepted the
133
THE CONQUEST
Hanif placed himself on the ground
challenge.
with his back above his breast.
And
lift him up.
and
she
She
hands
clasped
below
tried all her strength to
could
not do
with toil;
it first
time ;
her face reddened she tried a second time, and on her brows stood big drops of sweat, but she failed to move that body lying like a hard block of stone. And she tried thrice, she applied all her might; not an inch she could move him and she stood exhausted and ashamed
failing in her attempt. self in the self-same
Then she placed her position, with her back
above and breasts below, and between them the
she clasped her both hands
earth
fists.
Hanif
and
in firm
seized her body, covered with armour,
and applying all his strength threw it up with such a force that for a moment she looked like a ball high in the air, and
The fall would have reduced her had not Hanif, whose love for her had not ceased but grown from day to day, caught her half-way then fell. to atoms,
and placed her on his knees. With a look of tender love he watched her, for she had fainted,
T."
""
embrace of a
and sprinkled scented water on "
her
eyes.
senses,
As she recovered her
she found herself in the
Turk, and had no other alternative
left than to consent to be his bride. Now the King Baruna had heard of this disaster
and
stood
at
the
main gate of his
FOLK LITERATURE
134
OF
BENGA1,
capital, determined to oppose the aggressive Islamite force and to die rather than yield. Ali Akbar, the general of Hanif, after a severe fight before said
...
caught hold of him and brought him his master, bound in chains. Hanif have no mind to molest you further. Much blood has been shed and
." “I
consort. demolish
I
will not
willingly
do
a
cruel act to the parent of my Islam, to charge you to accept the temples of evil-spirits that you
I
have erected in your city, calling them gods. charge you further to sanction my marriage
with
your daughter and
read the kalma,
If
tell your
erect mosques
and
citizens to do as
all
I
our as
Baruna did all this, not daunted for saving his life, nor for any love
by
or
;
to
bid.
I
you will do this, shall your kingdom and revere you restore you father else you know by bitter experience what will befall your kingdom.” And the king Mollas
fear, nor for Islam,
that his beloved daughter Turk for husband. The shame him, even gained victory,
of
and make him an outcast and given up kith and kin.
by
he
if
on
this would
be
had accepted
a
but for the shame
his
HISTORICAL
This
tale
so
often
BALLAIDS
135
told in the vernacular
by Munshi Aminuddin— a native of Kharda, though he tells us that his version is the first. Hanif's adventurous life, his heroism in the field and carrying off of hand some girls from Hindu homes, have formed verse, has been retold
the
vernacular poems. We have the story of his love with orali a. ygun in animated Bengali verse, another with Samrita
of many
themes
Other stories illustrating the chivalry of Hanif.
J
bhāna
Sonadhān. enthusiasm
and a third with poems show much fire of for the Islamite propaganda which These
characterised the 11th and 12th century Moslem zealots. Love was subservient to the
for propagation of faith and iconoclasm. These legends and popular tales, our Muhamma dan brethren derived from other sources than the zeal
indigenous, and the contrast between these and the Hindu and Buddhistic stories, which are still found current amongst Muhamadans, is obvious; the latter are characterised by quiet virtues and martyrdom at the altar of domestic duties.
Along with these tales of heroism love-making of the pioneers of Islamite quests, may be classed historical ballads songs
Historical
reached
and
con and
which have formed a part of the popular literature of this country. These have not the level of decent literature owing
ballads,
º 136
FOLK
LITERATURE
OF
BENGAL
in which they are couched mostly by the illiterate rural
to the crude language
being composed
people.
But some of these songs contain authentic accounts of some local historical events, or sketches of some noted village chiefs. Such for instance is the
Chaudhuri’s Lārāyi, a book written in the 18th century, describing a skirmish between two zemindars of the Noakhali district. But “Samsher Gäzir Gâna,” a ballad of Samsher
Gäzi, is the most remarkable of this class of songs. There is not much of exaggeration in the tale, and the author whose name do not find in the book
"
I
taken a good deal of notes and col considerable historical materials before
must have lected
... " "
began
write the book. It was written not long after 1752 A.D. when the Gâzi was he
to
murdered and has lately been published
friend
Maulvi Lutful
my Khabir from Noakhali. by
The book discloses a condition of the country that existed before the battle of Plassy, showing how, with the decadence of the central Moghul power at Delhi, the local chiefs tried to assert their independence in various parts of the coun try. But they could not often cope with the
in
gangs of robbers and leaders of bandits who fested the land, taking advantage of the relaxa
tion in administration—the natural- sequel of the fall of a great monarchy.
º
STORY
OF SAMSHER GAZI
137
The Gāzi was the son of a poor man, who verging on the point of starvation with his family, had left his native home in the village of Kachuā, in the Tipperah district and came
...”
to
a
place
called
Sin sika—further
the
south.
Dak Here
Piru, the Gazi's father, stole
a few long gourds when he provide saw no way to food for his son and nephew Sadi. But he was caught in the act, and taken before the Zemindar Nasiruddin.
Here he made a confession and told the story of the extreme poverty from which his family suffered. The boys were without any food whatever for two or three days and on point of death, and seeing no way out from this peril, he had taken away seven long gourds without the permission of their owner. The pathetic story moved Nasir, who paid the owner the
price of the gourds, and made provision for Piru's family. >
Nasir
Mahammad,
Zemindar had ten anna shares in the extensive zemindary of Pargannah Daksin sika; remaining six the
...'..."
the
annas belonged to Ratan
Chau
dhury, a native of Khandal in Tipperah. Nasir's father Sada Gäzi, who was an ordinary peasant, had found 18
FOLK LITERATURE
138
OF BENGAL
valuable stones in a copper vessel under the ploughing land. earth when He took the Jagat King Mänikya, vessel to of Tipperah, and made him a present
Whereupon
the
of this valuable property. Rājā was very much pleased
with him and gave him the zemindary of Dak sin sika. Nasir Mahammad, after his father's death, inherited this property. Here under the patronage of Nasir, Piru
º:*
throve well. His son Samser Gāzi and nephew Sādi read in the same school with the sons of the
zemindar,
.*
who treated them with affection and kindness. In this school the teachers were struck not only by the proof of the singular intel lectual power and manly valour
but by the extraordinary which his cousin Sādi dis
showed by the Gâzi
physical strength played;
this appeared more than human to everyone; for, it is said, Sādi strangled a big tiger to death without using any weapon. About this time the zemindar trusted the Gâzi with the collection of rents of his landed pro perty at Kud Ghat. Here the Gâzi found a considerable number of robber-gangs looting the property of the ryots and doing many other acts of violence upon them. He collected a force and held these gangs in check for some time; and at last his cousin—Sādi defeated them in several skirmishes and brought them
fully under
THE MARRIAGE
139
PROPOSAL
his control. The robbers were allowed their lives two conditions, viz.: (1) that they would not further do any act of oppression on the ryots of Nasir Mahammad, (2) that they
and
freedom
on
half the amount of the wealth they might loot elsewhere, to the Gâzi and acknow
should pay
ledge him as their leader. They agreed to do so and the Gāzi came in possession of extensive
riches by this means.
He and his cousin Sãdi quite impregnable in that found their locality. And being inspired by one Goda Hossain Khondakar, whom they re position
ºl..."
They hold the robber-
-
-
-
garded as their religious preceptor, they and
-
guide
now
aspired at far greater achievements than what the sons of poor men generally dream of. The Khondakar had prophesied that the Gâzi would one day become the
King of Tipperah.
Nasir Mahammad, the zemindar, who had treated them with such kindness and under whom
i..."
they still served, had a beautiful
was impossible.
Sādi suggested
daughter and for
that the Gâzi
it
should stand a suitor her hand. But the Gâzi said, Nasir's family-status was much
ly
as
in
higher, and their own status society was low. Secondly they were picked up street-beggars by Nasir and given education and position mere be
A
of
proposal out charitable considerations. highly offensive like the one suggested would
FOLK LITERATURE OF BENGAL
140
to Nasir and
prove
to the world that the Gâzi
and his cousin were ungrateful. But Sädi per sisted, and the Gâzi, half in fear and half in
anxiety to please Sādi, sent a messenger to his master proposing the marriage. Nasir took it as a regular insult and felt that the kindness he shown to the Gāzi and his family was ungrateful might away men, thrown to who had
afterwards prove his deliberate enemies; a pro posal like that could not, he thought, have come from one who had not harboured some further base ambition in his heart. So he instantly sent men to behead Gāzi and his cousin,
so that he might “see their heads rolling in a pool of blood
with his own eyes.”
The Gâzi had a scent of the order beforehand, and with his cousin fled from Nasir's jurisdiction and went to live in the estates of Noor Mahammad, the Talukdar The Gazi settles at Pargannah Kachua.
of
Pargannah
latter
gave
Kachua.
The
him permission
build a house in his
city
to on
receipt of Rs. 500 as nazar from the Gâzi. Nasir Mahammad, however, pursued the Gâzi with
a dogged
was determined
persistence, and Sādi in his turn
to
kill Nasir should
an
oppor
tunity
offer itself.
The Gāzi had many hot dis cussions with his cousin on this point as he was not willing to be treacherous to his old master. Sādi said that not only would it be foolish to excuse
one who was now their sworn enemy but
NASIR IS KILLED
141
it would be positively unsafe to allow him to live,
should
they
themselves
care
for
their
the course of a dogged pursuit on
own lives. In the part of each side to find an opportunity fo kill the other, Sãdi's spies brought the report one day, that at a place
in an unguarded condition Banspara. Sādi sent messen
Nasir was
named gers to him with many presents, again proposing the marriage of the Gâzi with Nasir's daughter.
The latter was beside himself in rage when he read the letter of Sãdi, which was deliberately written to provoke him. He ordered his men to throw away the presents in his presence and
kick
out the bearers. When this was being done, Sãdi, who had also accompanied the mes sengers with an army and lay at some distance, came forward and attacked
him all
unguarded,
despatched
him with his sword. A pitched battle was fought between the Gâzi's army led by Sâdi and those of Nasir's sons. But the latter were defeated and and
then
and
there
obliged to beat a retreat, and the Gāzi came in possession of Nasir's landed property. He made extensive charities and granted remission of rents and by these means secured the good will of the ryats there and became very popular. Meantime Nasir's sons had applied to the King of Tipperah for help, reporting the murder of their father and other violent acts of the Gâzi. The king was very angry and sent 3,000 soldiers
142
FOLFO
IITERATURE
OF BENGAL
his Uzir Jaydeva at the head in order to punish the rebel. Jaydeva was ... assisted by his two generals—
with
nº"#. ***
Shobhā Datta and Indra Mandal. The Gāzi lived at a fortified
place in Chagalmuri which was surrounded by a deep ditch. The Uzir laid siege to this fort.
But in the night when the Uzir lay asleep in his Gâzi with the help of some local people entered the camp like a thief and carried the Uzir off to his fort. This was done so quickly camp,
the
it,
that the Rājā’s army could scarcely offer any resistance. Now by the Gâzi's order, the Uzir was placed at the top of the gate of the fort, so
The fort was besides,
already stated,
by a
Uzir.
as
or
they that when the king's army attacked guns they could not shoot arrows lest hit the
to
of
ditch which the army could not easily cross, owing the volley shot the Gazi
captive.
“If you
of
fight. the risk
the gate and to desist from
myself being
hit;
shoot, there
is
made
his soldiers
of
Uzir
from the top ordered them
In if
The
a
The Uzir called out
had opened.
to
surrounded
you succeed, the
he so
to
as ;
Gāzi will cut my head off. either case my go back and report this death seems certain the king and do will bid.” There was as
to
no
alternative for his army than retire. As soon the king's army had gone away the Uzir's chains were removed and the therefore
143
THE GAZI RECEIVES A Sanad
Gāzi fell at his feet and gave him a nazar of Rs. 500. A Brahmin cook was engaged to prepare a rich meal for the Gâzi made many
the minister to whom apologies for fighting
against the Rājā.
He attended the Uzir as a ministering to his com master, servant does his forts in every respect. He implored the Uzir to persuade the king to grant him a sanad for Nasir's landed estates and give him besides the lease of Chakla Roshanabad for an annual rent
“If
you can make of Rs. 10,000. The Gâzi said the king agree to this, here is a thousand rupees for you as my humble present to you on perfumes. But does not agree, shall cut you
to
spend
I
if
your
king
to pieces
and
the relics of your body to his Majesty.” The Uzir wrote a letter to the king stating that the Gâzi behaved very well, and that he was the the
he
in
hand, his efficiency being undoubted. might prove assumed hostile attitude, a
he
If
Zemindary
for taking the administration
of
person
dangerous
to
fit
present
the State.
With this remark the
grant the Gâzi his prayer. He also reminded the king his own peculiar condition, for the Gāzi would surely kill him the case denial. Tipperah The Riji The Rājā held an advisory grants him lease of
to
Uzir recommended his Majesty
Gäzi.
was issued accordingly granting
A
sanad
decided
of
to
of
of
of
council and finally grant the prayer
in
º º:
nabad.
the
144
Folk
LITERATURE
the
lease of
Gâzi
the
OF BENGAL
Chakla 10,000.
on an annual rent of Rs.
Uzir and as soon
came to the
Roshanabad
as
The
samad
it was presented
his promised reward of Rs. 1,000 to him. To the prime minister he sent He, besides, sent to the a nazar of Rs. 300. Dewans and Mukhshuddis of the court a sum of Gâzi he offered
to the
Those messengers who had carried the sanad from the chief city got Rs. 10 each. He king 1,000. also submitted to the a nazar of Rs. Rs. 400.
returned to the capital and the officers of the king who had been with the Uzir thus reported, “Your Majesty has now appointed very place. the man the The Gâzi powerful man with handsome features; his mind liberal and his words are sweet; blessed a
is a
is
it
is
fit
in
fit
The Uzir now
he
hear
goat was sacrificed for the Uzir's the Gâzi approached him like the his servants.” The Uzir himself
all
dinner and humblest
gods.
a
day
due only
of
Every
is
Uzir with the respect that
to
a
to is
to
by
to
always wears rich him talk; and remains surrounded his friends who all look resplendent. He kind those help, who seek his but rude the rude. We fortnight were with the Gâzi. He treated the ness apparel
kill birds for
no fault.
If
also
to
the king that that the officers hadsaid was true. “The Gâzi has killed Nasir but hunters
spoke
that melancholy that district
to
man
of
no chance for the only
fit
event had not taken place there would have been
INDEPENDENCE
The Rājā's Nasir was thus
of
come in and occupy the anger for the assassination he
145
place.”
fit
HE ASSERTS
well pleased with the the royal officers. Gāzi for his good treatment Pergana Meher The Gāzi next got the lease annual kul from the king for ten years removed,
was
dence
in in
revenue
a
in
to
he
when
in
Tipperah
With this end
large army, and
a
collected to he
thought
was sufficiently strong, stopped paying the king and declared his indepen
a
he
and assert view,
Rājā
the his independence.
defying
most
manner.
A
resolved
Gâzi fight with
of
to
But the
to
pay addition king the for this lease. gradually grew bolder and
He had
Rs. 8,000. Rs. 1,000
of of
rent nazar
an
on
of
of
and
fight
is
fore
Tipperah.
he of
It
of
wº ..".
in
which guns and cannons were freely written the book that used by both sides. Kali, worshipped the presiding the Gâzi had deity the Udaipur hills, be
ensued
declared
war against
a
in
him
on
mised him success
dream and pro his campaign. For seven days
to
appeared
in
goddess
is
it
a
the king. He had engaged purpose, said that the and Brahmin for this
the continued incessantly, and ground eighth, the Rājā’s army began and lose day Majesty left the the his towards the end precipitous towards retreat field and made fight
in
Manipur.
The Rājā
this distress. 19
of
a
of
to
the
Manipur gave him shelter
His nephew Laksmana Mänikya
146
º
FOLR LITERATURE
OF BENGAL
was placed by the Gāzi on a mock-throne built with bamboos. The Gâzi thus became master
His reign was characterised
of the field.
tº:
by
justice, liberality and foresight, and the Emperor of Delhi gave him a sanad confirming him
in his high position. In every department great personality made of administration his its mark. He fixed the scales of measure weight, and
ment and
We find up 82
that
the
grocer
a
prices
was obliged
weight of a the standard shikkas; the price of oil
3 annas per seer
butter)
Rajjak,
that of
to
take
maund to be was fixed at ghee
(clarified
annas. He placed Abdul generals, one of his in charge of the
at
four
...." collection
and
goods.
of
of
rents
on
the
Hill-side ;
the
administration of Udaipur and Agartala was also entrusted to this general.
The Gâzi kept to of cotton in his territories, and that of salt that came by the Ganges and the Feni. He established rest-houses where himself the monopoly
entertained from the royal-store, boarding and a school where he made provision for a hundred students. The principal of this institution was a blind scholar of Shondwip who guests were
taught the Koran; He was assisted by a Moulvi, brought from Hindustan, who taught Arabic and another professor from
Jugdia who
taught
SAIDI IS ASSASSINATED
147
Bengali.
The classes remained open from 6 A.M. to 10 A.M. and from 12 A.M. to 4 P.M. When
the
Gazi
at the zenith of his
was
power, his cousin Sādi began to show
of jealousy towards him.
a feeling
The cousin was older
by some years and had rendered
than the Gâzi him great help in his rising to that eminence.
He Assassination
of Sādi.
now,
chagrin
however,
showed
malice in every gradually so that his conduct became intolerable. He publicly vaunted that the Gâzi had secured his high position merely by his and
action,
s
assistance and declared that
it
was wrong on the
part of the Gâzi to usurp all power to himself. Not satisfied with this, he openly demanded of the Gāzi to make over the administration to him.
“A
nice arrangement
battles
I
and you
it is that
I should win your
should enjoy the
fruit:
It
is
Mahammad and gained
that killed Nasir his property for you; the Rājā of Tipperah was beaten in the field by me. You have enjoyed this high position long enough, and now is the time for you to retire.” Sâdi after this was in conspiring against the Gâzi, and the latter found it unsafe to tolerate his cousin any more. He was constantly in a state of alarm
engaged
that Sādi would assassinate him. So he appointed some soldiers privately who murdered Sādi. The Gâzi's name, as an efficient ruler, now spread far and wide; and the Nawab
of Dacca,
148
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
whose ancestry was high, did not feel
his rank his son. sive.
it beneath to marry the daughter of the Gâzi to The Gâzi's charities were very exten
We have
many
interesting
anecdotes,
related of his great physical power—as to how he killed tigers and wild boars without using Weapons.
An
The barber-brothers.
anecdote is mentioned of how two barbers Chandra and
Utsava received valuable pre sents from him for shaving him when he was They did it so cleverly that when they asleep. cut his nails and shaved him the Gâzi's sleep was not broken.
Now the Gâzi had once gone to travel in the Chittagong-side, and there ordered fish to be caught from some big tanks. This country belonged to bad,
Alivardi Khan, Nawab of Murshida
whose
deputies
Agâ
Bakhar and Shekh
Onich ruled the districts from a place called Nizamgunge. The Gâzi did not ask permission from them, nor give them any share of the They fish that were caught. In Chittagong.
took umbrage and reported to the Nawab that the Gāzi had grown very power ful, and the reason of his visit to Chittagong was probably a sinister motive—to seize and occupy some of the Nawab’s dominions in the eastern side.
The Nawab treated this with contempt and Gāzi was a reputed administrator great abilities; he had caught fish from
said that the
of
.
PLOTS
TO MURDER
THE GAZI
149
of the tanks of Chittagong;
some
º""º
that was a for bringing
trifle and he blamed his generals such a petty matter to his notice.
appointed -
ºn.".”...
of
some of the officers
"
The
dis
generals now outwardly professed a great friendship towards the
"
Gazi and invited him to a dinner at their house. The un
suspecting Gāzi went in due time, and when the dinner was over, found himself waylaid by some assassins
§:
With his wonderful physical strength dash and he kicked two of the horse men out of his way, mounted on one of their horses and speedily passed out of sight before the others could realise their situation. He appointed
by the generals.
was, however, surrounded by many more soldiers of Aga Bakhar and had to hide himself in a potter's house,
whence he returned home safely after an adventurous course, after many hair-breadth escapes from the pursuing enemy. Constantly hearing reports of
brave deeds, the
the
Nawab of Murshidabad
Gâzi's now
felt that it would not be safe to encourage the growth of his power any more. So he sent a messenger asking the Gâzi to visit his capital. The Gâzi, however, was advised not to hazard The Nawab, it is said, promised a high reward to one who would succeed in inducing the Gâzi to come to Murshidabad on a friendly visit. A Hindu sannyasi succeeded such
a visit.
150
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
in doing so; for, this man had so absolutely ingratiated himself into the Gâzi's confidence that he heeded not the remonstrances of his
º
friends and relations, but paid a visit to
Miº
-
sassination.
dabad in the company of the ascetic. The Nawab received
him with seeming courtesey and friendship, but one of his men,
named Shamsher, killed
foul-play.
suspected career
of
the Gâzi when he least ended the great whose name and
Thus Gāzi
Shamsher
are on record in the
achievements
Murshi
Rajamälä–an
history of the Tipperah Raj—and which are very minutely described in this old rural song, published in a volume Demy 8vo. of 115 authorised
pages, by
Moulvi
of the judge's
Khabir,
Lutful
court, Noakhali.
Sherestadar
Even up to
this time the woodmen who enter the deep forest of the Udaipur hills and strike their axe on big Shal trees there, sometimes find a large number
of golden coins which
placed inside their trunks in
plundering preserved
expeditions. in
way
this
the
the
Gâzi had
course
of his
The treasures were by the help of the
whom the Gâzi, it is said, put to death immediately after they had cleverly covered carpenters, the
openings
in
the
bark in his presence.
trunks
with
wood
and
This he did for fear of
disclosure and of the carpenters' appropriating the wealth to themselves.
THE BEIAT SONGs
151
There are many ballads and songs composed the rural people of Bengal, Hindus and Muhammadans, which may still be found out, by
illuminating some of the obscure corners of the the history of Bengal. We know that the Bhātas of Sylhet used to record the leading historical and social events that transpired in this country from time to time in ballads which they had made it their profession to sing from door to door. A very stirring account of how by his chief poisoned a big zemindar was officer when the former had called upon him to submit an account of the money that he had defalcated,
formed
the
subject of one of the
Bhāta songs that we heard in our childhood. The Zemindar was Babu Rājkumâr
Rājkumâr Roy and Kishory Mahālānavis.
Roy and
Kishory
chief officer was They Mahālānabis. his
belonged to the village Kirtipāsā of Backergunge. The song
in the district gives a vivid account of the Zemindar's death in the arms of his faithful servant Baburam Bhandari, and relates to the providential
retaliation that came upon the chief officer, who, trying to make his escape, fell a victim to a royal tiger of the song Sundarbans. This describes events that took place more than a hundred years hence. There are several Bhāta songs that relate to the floods which inundated particular localities of Bengal at different periods.
There are besides
152
FOLK LITERATURE OF BENGAL
that describe anecdotes of some princes and other noble men of the pre-Muhammadan period. One of such that we heard long ago related the tragic death of a young and beauti those
ful princess,
who in order to escape from a tyrant, fell into a tank and drowned herself. These songs, which the Bhātas used to com pose and sing in the country side, have now grown out of fashion, and the descendants
i.” " "
have long
of these ministrels the profession encouragement.
ceased to follow
of their ancestors for lack of They kept afresh the memory
of stirring events and historical episodes and of village politics that led to the subversion of the power of a particular line of aristo cracy and the growth of power of new families in their stead. The simple village-folk did not care to know what transpired beyond the
Hima
layan ranges or Khaibar Pass, but they knew what were the historical events that occurred in the province of Bengal in those days when newspapers and journals did not bring a report of daily occurrences to their doors every day.
Class
We now
come
included in class by
I–The to
I of
Folk-tales.
treat the rural literature
our classification.
This is
far the most important section and deserves a prominent and elaborate notice.
CLASS
III—FOLK-TALES
153
After the fall of Buddhism, the Hindus felt that the whole of their social organism should be With remodelled according to their own ideas. up the education this object in view they took Not only of the masses in their own hands. did they obliterate
all history of Buddhism from
the Purānas but the very legends and traditions of the country were changed, so that no trace of Buddhism might be found in her annals. In the temples the images of Buddha were still worshipped but the priests called him by the name of a Hindu God, such as Hindu what the
5...". .
In one place Çiva or Visnu. of the found an image Buddha worshipped under the name of the femi In the temple of Tilavan nine deity—Chandi. degwara at Benares a very glorious image of the
place of folk-tales.
I
Buddha is called Jatagankara or Çiva “with knotted hair.” This “Jatā’ or ‘knotted hair' is nothing but the historic fig tree under which the Buddha attained his Nirvāna. Though the Bud
in
dha is recognised by the Vaisnavas as the ninth carnation of Visnu, the Hindus did not tolerate
his worship or any thing connected with Bud dhism in this country, during the early days of The folk-tales were of course still Benaissance. told in the Hindu homes conveying the lofty ideal of the Buddhistic self-control and sacrifice, but the kathakas introduced the stories of Dhruba, Prahllād, Harischandra, Ekalavya and 20
154 a
FOLK LITERATURE
hundred others
emphasised
from
devotion
OF BENGAL
the
Purāmas,
which
as a more potent factor
in
development
of than a his moral qualities. The Pouranic stories indi cated the beauty of faith and its power more than good action and self-control on which Buddhism So, though the had laid a far greater stress.
the salvation of a man
rūpakathas or folk-tales
still found favour in the
15th and 16th centuries, they ceased to exercise
influence in moulding the characters of men and women that they had done in a previous age. Poor Mälanchamālā and Kān chanmälä could not hold their own before SItā, the
same
Săvitri and other heroines of the Pouranic tales, though the characters of the former carried an undoubted fascination and showed at least an equally high ideal of womanhood. But the best of these folk-tales are those that have for the most part yet remained
unwritten. many of the folk-tales which have been printed, have lost their genuine forms, their compilers have tried to embellish them by their scholarship and pedantry. The Muham Munshi as well as the madan half-lettered Unfortunately,
Pourānic exponent amongst the Hindus thought these tales to be too humble to be brought before the public in their original shape, and tried to improve upon them by introducing a high-flown classical style. The influence of Arabic and Persian, no less than that of Sanskrit,
155
MUHAMMADAN VERSIONS has therefore greatly marred of these tales.
simple charm
the
For these seven or eight hundred years, the
The
Mollās have not allowed the Muhammadan pesan try to accept any story or folk-tale from the
*...,
º:
Hindus, developed under Pou rānic influences. The whole Bengal atmosphere Hindu
pop
amongst
of
mammad, them.
rung
with songs and ballads Epics. The based the Purānas and the Muhammadan peasant saw the yatrā-performan ces the homes their neighbours, but they all this time
momentary gave
their audience,
and narrations
no permission to enter the circle songs
recitations and
where
of
of
them. The kathakas the Muhammadan rustic
interest
in
superficial and
to
took
a
in
of
on
has
Pourānic stories went on. The Bengali Muhammadans, however, amused them selves still with those folk-tales that had been to
Buddhistic
in
Hindu and
of
number
Muhammadans. be
lished
by
madan conquest. We have got
a
to
to
genera transmitted them from generation tion, from times much anterior the Muham these tales
pub
They are evidently spirit, though the
a
previous lecture.
in
in
I
by
is
in
to
Hinduism found them different many respects from the type developed the They represent Pourānic Renaissance. the earlier forms, and this have already indicated
156
OF BENGAL
of
of
of
Here lies on my table a heap of these tales by Muhammadan writers. We some tales. have the story Kānchana mälä list
A
these
FOLK LITERATURE
published by Mahammad Munshi and Maniruddin Ahmad from No. 337, Upper Chit pore Road, Calcutta, that Madhumālā by of
by
by
of
Syed Shaha Khandakar Javedali published from 155, Masjidbari Street, Calcutta, Mälancha
Aizuddin Munshi and published from 337, Upper Chitpore Road, Shakhisonã by Mahammad Korban Ali, published from 11, of
mālā
of
of
Mechuabazar Street, Calcutta, Çita Vasanta by Golam Kader, published from 335, Upper Chitpore Road, Calcutta. There are besides the stories
Mālatī Kusuma, Chandrävali, Lajjā in
of
vati, and lots spirit and others which language are quite different from genuine Muhammadan tales. of
to
is
it
If
urged that these tales, most which Buddhistic, gods are have no reference and goddesses the Hindu pan theon but are based moral. qualities appeal which to period to
all
on
;
Bengal after their Muhammadan faith, should say
the peasantry
that this could never
I
conversion
humanity and for that sects reason found an access into the of
homes
conquest.
to
Muhammadan
of
a
anterior
of
#...
*...*.*...
of
mº"...
be.
Why should the Muham
madan converts whogave up their old religion and accepted Muhammadan names, obliterating
157
HINDU AND BUDDHIST DEITIES
all traces of their ancient faith and traditions, care to introduce the stories of Hindu princes and merchants into their zenana P. After they turned Muhammadans,
not even their
own
kinsmen
amongst
Hindus would visit them within their with the object of telling to them the Hindu folk-tales. The women generally tell these stories, but no Hindu woman would come houses,
in contact with a Muhammadan home, its kitchen savouring of beef and chicken roasted in onion juice, at which she shuddered. Besides it is not true that these stories do not contain references to
Hindu gods and goddesses.
I
They
sometimes
ought to tell you here that the Hindus and do. Buddhists often worshipped the same gods and goddesses.
So that the mere mention
of
a god
or goddess does not indicate to which of the two religious pantheons the deity belonged. In the story of Kānchanamālā by Mahammad Munshi
suffering all that a woman could, from the
we find the heroine Kānchanamälä The
reference
to
Hindu or Buddhist gods and goddesses in these stories.
maltreatment of her husband, -who, out of prejudice and con tempt,
She
was
a remarkable
never looked at her face.
beauty; but she could
not show herself to her dear lord, who shut his eyes against her, following the wicked counsels of sisters-in-law who had reported to him that Despairing of gaining her look was malignant. him, Kānchanamälä prayed to the love from her
158
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
goddess Sarasvati for taking her away from this earth, for she could bear no more. She was
nymph
and wanted to go back to her place father's at Alakā. The goddess came; and Kānchana must go back to her father's home
a
with her. But her steps were slow; she glanced at her husband and found herself unable to affection,
inspite of all bad treatment, bound her to him and how could she give up the opportunity of seeing him, though deep
move—a
he never looked at her ? She now prayed for a little time to the goddess on some pretext or other. Here are the verses which are no doubt very old
“Oh
—
goddess,
Oh mother, wait a while,
I
must wear my
apparel before going to father's home.”
And then again that little while passed, the apparel was worn, but she said again :— “Oh
mother, Oh goddess, wait a little more.
I must
my eight
wear
ornaments
before going to
father's home.”
This attachment to her lord is charming, for she secretly
wept as she prayed for a little time
to the goddess whom she had “as tºtifs
#
titºti we
ºf tºt
Sif,
Tirst we 5tfä,
aifa
ºf
tº
it attva
airfi
ö,
Ufa
ziº
ºf
ºrth ºf,
attºrn
atº I
invoked to help
ºf,
KANCHANAMALA
159
her in going to her father's home. The merchant caught a glimpse of her for the first time in his life as she passed out of sight like a flash. He beautiful; thought had never that his wife was so he was dazzled
it
by her remarkable beauty, but
was now too late. The remorseful husband passed
through great adventures and perils with hair breadth escapes, till he reached the fairy land. The condition of gaining his wife back was to company of her sisters, ;
same appearance for any shape. could take
of
her and take her by the hand from the
all
recognise
whom assumed the
nymphs
they were
and P
if
at
a
How could mortal dis any cover the subtle difference existed all
song
“Dance with
understood
one hand raised,
Kānchanamālā
my darling,
that
I
alone
so
: a
sang
by
She was dancing before the god Giva with her Rüpachänd, the youthful merchant, sisters.
may know you.
I
that
I
your eyes, darling, and dance
so
Shut one
of
by
so
Dance, my darling, behind your sisters may that your position. know you
of
may know you.”
or
to
a
From mere mention Çiva and Sarasvati cannot say which pantheon, the Hindu they are the Buddhistic, the deities belonged
by
as
we
in
both.
of
to
There are also invocations Kānchana Pârvati and Gangă this story. We can cite many examples like the above, showing common
FOLK LITERATURE OF BENGAL
160
that in the
Muhammadan versions
of the tale,
the gods and goddesses of the Hindu and Bud dhist mythologies have found a place as in the
Hindu versions
This undoubtedly
themselves.
proves that the stories were current amongst the Muhammadans of Bengal, before they had renounced
the older religion.
The only unfortunate thing about these stories is that we have had no opportunity to hear them from Muhammadan women. In that case it could have been understood they have been preserved by the Muhammadan country-folk in their original shape. As far as the printed versions go, they have
not been preserved in this way. The Munshis have evidently introduced changes into the stories on the lines of Arabic and Persian tales; already stated, the Hindu and, as I have printed
versions
themselves
are not free from
Sanskritic influence. In the story of Mālatī kusumamālā, the heroine Mālatī goes by her
Hindu name, but her husband which is a Muhammadan
name.
is called Alam A clear
in
fluence of Persian is in evidence in the tions of the
King's court ; the
is Bengali,
has
an
admixture
descrip
language which of
Urdu and
Arabic. But inspite of all these exotic traces, the original spirit of the story has, to a very considerable extent, been retained. The gander, ‘rājahansa,
has been the traditional carrier of all news and a help in love matters, in the
the
BUDDHIST PHRASEOLOGY
161
Hindu tales ever since the time of Nala-Dama yanti.
And here also the bird appears discharging the same meates these stories. Alam, the merchant, function. appears before a ‘muni,’ a Hindu or a Buddhist A Hindu spirit per
a täntric
Sage, and
who is engaged in tapa or
religious austerities practised by the people of order, his with head bent downwards before
a
fire
and
legs
raised
above.
These
self-tormentings
characterised the tântrikas of the 8th and 9th centuries, when these stories were probably composed, though it cannot be Said that there are not instances of similar self
torture amonst the tântrikas even of this day. One curious point in regard to these tales compiled by Muhammadans is that we come across many examples of Buddhist phraseology in them, such for instance is the word “nuranjana ’
which we find frequently in almost every one of these stories. The word is used for God. It often
occurs
in
the
Buddhist
works like the
Çunya purāna and Dharmamangala poems. The usma,” or “the anger of God
“niranjaner
forms one of the most stirring incidents
head,”
in the Gunya purăna. Another word of Buddhist currency is ‘Käynur’ for Kāmarupa, which is also to be met with in many of these
described
stories.
The Hindu and the Buddhist elements,
as they were before the Pourānic Renaissance, form the characteristic features of these tales. 21
162
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
story of Jamini Bhāna told by Munshi Muhammad Khater Marhun, the nymphs of
In
the
Indra's heaven, that we find them in a similar tale told by Hindu writers, are changed into The deer in this story was a fairy ; this will naturally remind one of the nymph who attracted the attention and love of the
fairies.
king Dandi in the guise of a deer. This legend of the king Dandi and his love with a nymph of Indra's heaven, who remained as a deer during daytime under a curse, is treated in detail in the Bengali Mahābhārata. The name of the hero——Jamini Bhàn seems to be an abbre viation of the word Jamini Bhanu (lit. ‘Sun of the night,’ whatever it may mean) and reminds us of the hero of the poem of Harililä by Jaynara yan Sen, whose name is Chandra Bhàn (moon sun, an equally meaningless word). The other characters of these tales Jagatchandra, wati and Rukmini bear Hindu names.
Mriga
As already stated by me, these folk-tales, common to Hindus and Muhammadans alike, and a common heritage to them both, have got, in the Muhammadan versions, an exotic flavour,
which is unmistakable.
"...". ...”.” a
but
mälä,
The story of Kānchana compiled
by
Munshi
Muhammad, has a Hindu ground-work, and is essentially a Hindu tale in every sense ; even here the Muhammadan compiler has
163
WOMANLY DEVOTION
introduced some of the peculiar ideas current in One of the brothers of Rupalāl his society. goes by the Muhammadan name of Aftab. The name Taimus is also a Muhammadan one in the story. But these innovations are after all very superficial. Sometimes a deterioration in the morality in the Muhamma standard of sexual
This is dan versions of these stories is striking. what has shocked us in several places. The
Hindu ideal of womanly virtues, of devotion husband, of brahmacharya
in widowhood,
to
is the
highest.
Whether a woman should stick to her husband selected by her parents, or have a free
choice in the selection of her mate, and change one who has ceased to interest her for the latest
winner question,
of
her
raised
heart, by
the
is
too complicated a modern
rationalists,
In for me to enter upon in the present topic. no doubt a change or our social organism coming on, and the time rather revolution is honoured traditions and beliefs are now being scrutinised in the light of the reformer's new ideas, and the ground we
tread
upon,
however
firm in the past, has grown shaky in the present. But let us not fail to appreciate the type of the highest devotion and highest sacrifice in women, though we may break and rebuild our ideals. In the Muhammadan community here, a woman its
may take another mate if her husband dies. The austerities fasts and vigils of widowhoood,
FOLK LITERATURE OF BENGAL
164
resignation,-the ideals set forth by the Hindu society, lost all hold the lay Muham converts,
madan
and
of
depravity was their lowest ranks, with sexual
in
not viewed by them the same feeling
on
its
and
horror.
The
folk
Hindu
all blemish this respect. They were told women women and children, and every word that fell from the lips their tellers was cautious and carefully of
by
to in
tales are free from
all the
of
The purity
weighed.
folk-tales strikes when we see that the poems and works the period, written by
more,
of
other literary
these
Hindus themselves, are not free from indecency and moral defects. The latter works were mostly
the
in
a
it,
widely
reading those
womenfolk read the the vernacular. The to
enable
written
so
of
to
as
literature
the art
viz.,
in
we now understand
knowledge amongst women and writing, had not spread days
by
as
education,
of
to
do
;
written by men for men the fair sex had scarcely any thing with them. Female
at
he
of
respon writer therefore had not that sense sibility that has the present day. When men write something for themselves and not for the other sex, they may take some license and may
greater
caution
and
than the ordinary
to
composed
sense
written
with
far
appropriateness
literature.
In
were
of
generally
women,
a
to
of
decency. not observe the too hard and fast rules But the folk-tales which used be narrated
the
CITA-BASANTA
165
Muhammadan version we are shocked to find in descriptions of the story of Kānchanamälä, that prevailed in the harem of the six brothers of Rupalal. This youth revelled in unrestrained and gross incest with his sisters-im
sexual
vice
law. In the story of Çita-Vasanta by Golam Kader, we are again shocked by the intriguing queen's throwing the two princes into the meshes of her abominable design. With what a sense
º
of relief does the reader turn over the pages of a Hindu version of the stories. The situations are completely changed, and no suggestion wicked indecency is to be found in them.
of
We are afraid that our critical review of this
folk-literature may not appeal to you, as most of you are not acquainted with
"
the stories.
I propose
take for example the story Çita There are altogether four versions
of
of
of all,
us
let
here to compare several versions of the same tales obtained from differeut sources. First
we
Vasanta.
this tale
is
brief summary
of
Calcutta.
A
by
by is
It
up
this story that have come across. We shall first take the Muhammadan one. com piled published Golam Kader and Afaz uddin Ahmed from 155-1, Musjidbaree Street, given
named
city
Ada Nasa.
king Shahabad reigned He got twin sons by his a
the
of
In
here.
queen; they were called Çita and Vasanta. One
Folk
166
LITERATURE
OF BENGAL
day the queen saw two birds near her compart ment. Seated on the bough of a tree, they
endearingly touched each other with their beaks and seemed bound in great love. They had several young ones. The queen was pleased to see the happy family. But a few days after, the female bird died, and for a day or two her mate screamed wildly in grief; but not long after, he brought with him another female bird, and they lived
as husband
and wife.
The new comer
killed the young ones, one by one, during the
...” Pr"
absence of the male bird.
This
incident moved the queen so deeply that she fell ill. She
told the king of her fears, lest if she died and he took another mate, the condition of her dear sons might be like that of the young ones of never
be, that
º a
would take another calamity, such
it was impossible that he if,
could
king of course swore that this
The
wife, as
the bird.
she
God forbidding, spoke of, ever
happened.
soul.
of
of
amongst he
charities as
of
of
advised
distributed
the poor, and did was good queen's for the the deceased time, however, the king took course
In
tº.
wife.
long course religious advice quiet the mind the dis consolate king. His Majesty to
gave
Minister
a
But the queen really died, and the Prime
of
THE HEARTs
MAGIC BIRDs
167
another queen. Gita and Vasanta had now grown up into manhood. The young queen was en
of
had conceived
a
a secret
it,
amoured of the brothers and she
did
not
make
but plainly told them that she passion for them. The brothers
at
this confession from their step mother and fled from her presence horror. maligned queen But the infuriated them before the king and gave out false story complaining shocked
a
in
were
The king was very much order next morning
to
an
against their conduct. enraged and gave
on
execute the princes, and bring their blood before him. The executioner took compassion the
in
to
in
at
liberty two brothers deep jungle, advising them never return their motherland. The brothers wandered the forests for
a
and their escape.
to a
to
be
to
a
Tººl,º
a
th
young princes, killed goat and cup with its blood filled shewn the king, and set the
-
diamond
were
fine
in
will
-
be
“he
brothers
They killed the birds.
the one. eats me,” said
the
pos
every archers.
Gita ate the heart
of
The
“If
said
one
other, session
morning.”
in
to
the magic-
king,”
any
e
a the
of
eating of
The
hearts
birds.
“If some one kills me will immediately become
a
strain
and eats my heart,
of
following
:
the
heard two birds, endowed with speech, talking one another he
the power
of
long time, and
the
168
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
first and
Vasanta of
second
the
bird.
Now
when the two brothers were straying apart from one another for a short while, the royal elephant
no
of
its
of a neighbouring king's stall came near Çita; the animal held a string of diamond of the value of nine lakhs by trunk. The king issue; the that country had died leaving minister
and
people relied
the
upon
Provi
on
diamond
proboscis
the palace. quest
came
of
in
the jungle
Gita that country.
he
to
back the king
of
and carried him was thus installed
its
Gita, put the string round his neck by
its of
its back, he should king, their elected by God. The elephant kneeled down before
on
king.
the palace
as
to
elected
a
Vita
taken
is
be
would bring
be to
it
a
to
give them king, and the elephant was dence let loose on their decision that whomsoever
he
him shelter his great surprise found that the handsome youth presented him with diamond every day. The avaricious merchant made up his mind extort from him information as where his to
to
a
to
merchant
willingly,
who gave
as a
After escaping from this danger,
to
of
of
a
he
wandered
in
his fruitlessly. through passed great brother He hardships and trials. Once was taken for horses, thief fruits and and arrested.
Wasanta
he
a
in
so
on
extraordinary treasure lay and insisted his drinking wine that drunken state might make the disclosure. Now the condition
vasANTA's
"
to
He
man
and was
so
sea-voyage
for
offered
they
secure
and whom should unfortunate youth Wasanta kith or kin claimed as their own the
wife
remonstrated,
as
merchant’s
he
whom The
was
a
secure
The merchant's
person
P.
the waters.
no chance
of
was
human
be
went sacrifice,
there
to
men
to
the ship moving
said that unless
a
sacrifice
the captain was offered,
a
on
it
and
on
of sea,
as
purchased
now
that,
happened
sell
But the eve starting, the ship would not float the
trade.
no
very rich by
on he
to
go
The merchant had grown ing the diamonds and ship and planned
but
wandered about great distress.
thus
a
like
helpless
on
him
in
away.
drove a
lost his power; and the merchant more gave him any diamond,
a
finding that
in
his
*:::::
no
Vasanta,
169
receiving a diamond every day was that this power would fail if he loses drank wine. Being obliged drink the above way, he he
of his
FURTHER TROUBLEs.
grace to
Wasanta was required 22
he
begged
spare
his that the ship
touched
the Almighty.
prove what
he
he simply the
to
merchant
When
he felt confident
of
as
of
would float
the
life,
execution
by
to
the execution-ground, however, the
º led
red robes and garlanded.
it if
was dressed
in
very handsome youth, but the relentless merchant would not listen to her words. He
said.
As
FOLK LITERATURE OF BENGAL
170
he touched the ship
it floated like
cork.
a
thing of
But Vasanta was not set
at liberty, as the captain said that if the ship should again
Issaved.
get stuck
on
the shore, his services might be
required. So Wasanta was on board the ship, and the merchant's daughter took a fancy for him and asked her mother to marry her to him. The merchant treated the request with contempt. Laden with merchandise, the ship came to the The Chinese princess happened Wasanta from the window of her palace,
Chinese shore.
to
see
and begged of her father to get her
him.
married to king The called the merchant to him and
proposed
the
to anything took place princess
marriage.
to the
He would not listen contrary. So the marriage
with the usual pomp. And the large dowry with her started on another
ship with her husband. visit to them
.*.*.*... sea.
The merchant
paid
a ship, and, day, in their one when
they were passing through the vast
ocean,
Vasanta
pushed down bottomless
into the
deep.
He now asked the princess to marry him. The princess had thrown a tumbă for the support of her husband, and declared that she would be right glad to marry the merchant after the expiry of a year, the term of her vow. Wasanta, with the help of the
COMPLETION OF THE on
the
sea
made a narrow
and
by a
floated
off
tumbă
171
WOW
a
escape from being seized and carried great sea-bird. Once crocodile had even
swal
lowed but came out with the help the tumbă. He floated through the milk-sea, the butter-sea, the red-sea, the blue-sea, fact all the seven seas, till some nymphs, taking
in
of
he
him,
him, took him
god
granted
he
be
him
it,
desert for many
years.
the withered plants
But
a
lying
as
was
a
to
which
as
woman,
of
would soon over. When returned earth, after passing through further vicissitudes fortune, came the garden flower he
of to
the destiny
Indra's heaven where the boon that his evil to
on
pity
waste-land and
Vasanta entered
all flowered
and
looked
and smiling. The flower-woman, coming time, the spot that felt some god had as
if
at
to
fresh
visited her deserted garden and worked wonders. She welcomed Vasanta, called him nephew, and
with great hospitality.
to
a
to
clue And she now expressed by
her.
a
Getting
Chinese princess was kept. this, Wasanta sent message
the
wish
to
where
celebrate
be
harem
This flower
means of access into the merchant's
a
a
treated him woman had
of
as
on
to
completed. which her vow was The merchant was very glad that the comple tion her vow she would accept him her husband. Invitation-letters were issued to all the rites
as
of
a
princes and Gita who was now king, and Vasanta, Adanäs, the father well Çita and
172
FOLK LITERATURE OF BENGAL
function. The condition required that one who would
to
-
priestly office.
condi
drums, beat accept the condi
announce the
So he
he
to
and
of
mother had seen the future of of
her sons the fate the young ones of bird. As he related the by
a
headed and the happy end for others.
in
to
merchants,
narrate the story Çita-Vasanta even from the time when their
be
is
The merchant
fully knew the story. kings
the assembled
of
by
tion declaring that commenced
Drummers were
the princess
and Vasanta came forward before
tell the
the princes Gita-Vasanta, would privileged alone hold the appointed
tion laid down
ceremony
by
the
the
to
holds
priestly office.
the able
be
Wasanta
of
whole story
influential
witness to
be of
to
its
as other princes of the country and and rich merchants assembled
feeling
of
stop
to
to
a
time himself had voice, clear his choked with emotion. and
A
many
he
of
of
one, the eyes his great miseries, one each one that illustrious audience became tearful story
violent
assembly,
as
of
by
of
in
was raised that vast brother, recognised brother and the king, his sons. The gladsome news the lost being found again was announced the music be
to
nahabat orchestra. The king ordered his wicked wife and the merchant beheaded and the
The king
his successor and Vasanta was made his prime minister. The Chinese princess to
elected Gita
be
order was carried out then and there.
HARINATH's was brought to the
173
VERSION
Vasanta, however, wife, had to take a second for the merchant's daughter had loved him with a whole heart, palace.
though her father had treated him cruelly. We shall now briefly review another version of the story of Çita-Vasanta by a Hindu writer. This compiler has tried his best to maintain his dignity as a writer of classical style, and the folk-tale he heard in his child hood he has thoroughly recast on a pouranic model, giving it an air of a full fledged Sanskritic story, and eliminating all Harinath Mazumdar's
its
version.
traces of
rural origin. is
The story not called Çita-Vasanta. Some how or other the author did not like the name of So
of
by
it
in
;
he
has changed into Vijaya. that the story this version goes the name
Çita
in
a
Chand
plume
his
more
He wrote the story
in
as
is
real name Harinath Majumdar, but familiarly known Kāngal Harinath.
;
In
Fikir
he is
This
however, his nom
saint
the colophon
de
Fakir.
is,
of
a
and writer these, he subscribes himself
Bengal as
well known spiritual songs.
is
of
The author
as
Vijaya-Vasanta.
1859,
when
its first
The author's chief credit. creating pathos
an
his
power
in
one time.
of
lies
in
popular
at
in
of
a
edition was published, and fourteenth edition long 1913, was called for after the death Vijaya-Vasanta the author. The book was very
174
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
extraordinary manner. No one can read the book without being literally swept away by emotion and by a feeling of compassion for the sufferings of the two forlorn children, especially Vasanta, the youngest
But we are not concerned with the pathos of the story. A brief summary given of this version is below. Parikshit, the king, one day went to the forests for hunting.
child.
He put a dead serpent
round the
neck of a saint, who, merged in contemplation, had not heard the king's request to give him drinking young son sage's some water. The
Çrngi came to the spot that moment, and, seeing his father insulted by the king, cursed him say ing that he would be stung by a serpent within a week and die. Now the sage heard this curse uttered by his son and reprimanded him for this cruelty. He referred to a curse once uttered by two young ascetics, leading to disastrous con of the Gandharva King Chitraratha, his wife and brother. The king sporting in a river with his wife had not paid heed to the young sages, and had thrown out water sequences in respect
on the persons of their Holinesses in course of his sports. Chitraratha and his brothers were born into the
married
to
wife became
Vijaya
the world
as
a
Chitraratha.
ee
Vijaya and world mortals Vasanta. Chitraratha's former of
story of King
Gandharva
in
the
tº
in
.º.º.
father—the
princess who was
his youth.
“What
were
THE Boys'
sufferings
the sufferings of these three ?” asked his father gave the following account. “The king Jayasen of Jaypur got
175
Grngi and two sons,
Vijaya and
Vasanta. The good queen, their mother, died shortly after, and the king was dis consolate over her death for some time and his
him a course of advice to alle grief. viate his Sometime after, the king, at the advice of his family-priest Dhauma, took another minister
gave
wife. The old maid-servant of the house Qanta took charge of the young princes and was very Durlatā, a maid-servant of the devoted to them. new queen, advised her to take prompt steps to remove Vijaya and Vasanta from the palace for ever, by means fair or foul. For these children would, she said, stand in the way of her own
...”
sons, when born, succeeding to the throne. The queen took her advice and shut
herself up in the “room of anger,” and, when the king
enquired about the cause of her sorrow, gave out a false story stating how she had been insulted by the children. The king, who was helpless arrest
in them
hands, ordered
kotwal to and execute them in the morning.
her
the
When they were bound with chains, Wasanta who was only four years old, said, will tell pappa how you treat me ; see my hands
“I
are bleeding.” Gântâ interposed and tried to take away the children from the kotwal
OF
FOLK LITERATURE
176
BENGAL.
boys were thrown into who kicked her out. The Vijaya, “Brother, a dungeon and Vasanta said to cannot bear the pain.” take away my chains. away in Vijaya heard him lament, and swooned brought before the grief. The next day they were at king who gave the order to behead them me, sire, as you will said,
I
once.
Vijaya
“Punish
innocent as innocence like, but not blood on his hand itself.” Vasanta showed the punish the kotwal and take me and said, “Pappa, pain.” am in great fear and See to your care. at the princes But the king did not even look must be carried ; and was inexorable his order greatly moved out at once. The courtiers were of the princes. and they interceded in behalf some body else had But the king said, be his fate P insulted the queen, what would cannot show partiality Vasanta,
I
to:
;
the forests.
I
that
the
just
wards my own children would not
just.”
So
in
-
be
º º: - -
“If
to
in
to a
for
of
They came from the capital. valley was the mountain where and trans pure spring see, with
to of far a off
pleasant
of a
to
ment for life. jungle, the foot
banish one was changed The two boys were let loose
execution
a
Order
of
it,
on
of
being exe the point monarch's order was strongly con cuted, but the prime minister yield little. and the king had demned
of
in
a
little parent water. Vijaya left Vasanta The latter sat quest food. time and went
EATS A POISONOUS
WASANTA
FRUIT
177
there waiting, and tasted a fruit that had dropped from a near tree and became senseless, the fruit
When Vijaya saw his little brother in that condition on his return, he con cluded that he must have been stung by a was poisonous.
Seeing no help, he lamented, saying, darling, pappa did not show you any affec tion when you appealed to him ; is it for this that, in wounded feelings, you are leaving this world P Wait, am coming to you; alas, where serpent.
“My
I
now is
Çanta?” commit suicide.
Saying
this, he
Just at that
resolved to moment an ascetic
appeared there and said, “Desist, my child, from
Self-murder is unrighteous.” He gave some medicine to Vasanta by which he recovered, for he was not dead, but senseless. The sage gave the brothers shelter for the night. In the morning they again started in quest of some habitation of men. For miles and miles the mad
course.
a deep jungle from which they way found no out. In the night they climbed a tree, and hisses of cobra and the yell of wolves spread
there
and a mingled uproar of other ferocious animals
Vijaya realised
were heard around.
the
situa
23
he
so
the morning Vasanta Upon could not speak.
In
call Qanta our aid thirsty that felt
"
to
“
if
is
its
tion and looked greatly embarrassed. Vasanta, who thought himself quite safe in the care of his brother, just as a baby in the arms of mother, Brother, any danger, why not said, there
FOLK LITERATURE OF BENGAL
178
quest of a little drinking this Wijaya went in alone, he water, and when leaving Vasanta safe, do prayed, “Oh god, keep my little brother
of
was immediately
as
in
the public streets and king. installed
joy
he
"
a
in
of
nº.
to
on
its
It
But as Vijaya whatever you like with me.” way, an elephant gorgeously had gone some him, and, gently taking caparisoned ran towards placed him on the rich häwdā him up by his trunk, then walked rapidly towards back. on the the death the city. The people there Royal stall the king, had set the elephant way, and king that find out city, when Vijaya entered the loud were the exclamations of
of
of
in
a
as
of
to
to be
of
he
at
a
it,
on a to
is
the remaining The folk-tale ends here, and the purely creation portion, tagged the classical model; though writer's fancy makes the folk-tale, end, following the spirit restored Vijaya, and Vasanta The End. father, who the old king their them cordially. becomes repentant and receives course. matter The wicked queenis punished the this story we find The next version
ward villages
of
in
is
is
is
It
called Çwet Rev. Lalbehary De's folk-tales. Basanta; but the right word “Gita' which means “cold' and not ‘Qwet' which ver This ancient Lalbehary De's means “white.’ sion. the back story still told
Bengal and there we find the
THE STEP-MOTHER's THREAT name as
‘Cita.”
179
Besides there is a sense in
the
signifies a
Gita and Vasanta as each The story told by Lalbehary De may be briefly summarised as follows. Once a merchant married a remarkable girl, names
season.
who was born of an egg of a bird called tun-tuni. She was very
handsome and accomplished,
and
gave birth to two sons, Gita and Vasanta. But unfortunately she died not long after the twin brothers had been born. The merchant married again, and after a few years lost
all affection
for
Çita had by this time
the sons of his former wife. grown into manhood and married a beautiful girl. About this time a fisherman brought a fish any one eats it,” of wonderful properties.
“If
“when he laughs, maniks will drop from his mouth, and when he weeps, pearls will drop said he,
The two brothers Gita and
Vasanta secured the fish and partook of
it.
from his eyes.”
Their
So
of
to
of
as
step-mother was very jealous they them were sure inherit the wealth the merchant after his death. she frequently quarrelled a
of
at
with them and one day she expressed her resolu great anger, “Wait, wait, tion moment of
I
The brothers this utterance
knowing what
of
fright
at
drink.”
an
step-mother
to
I
...º
of
wait, when the head the family comes home, you both will make him shed the blood give him water before
took their
influence she had
FOLK LITERATURE
180
over their father.
OF BENGAL
So they
fled from home in night the and Gita's wife also accompanied them. They wandered about in the wilderness and as
Çita's wife was awfully thirsty, her husband left them in order to seek water somewhere near ; but just as he had gone
elephant
a few paces, an
caparisoned, came to him, and taking gently by its trunk, placed him on its back him and then ran swiftly towards the city. The gorgeously
elephant
But for a
§.
was the “king-maker’ in that country. sometime past a tragic event occurred in the palace every morning.
***
The elephant carried every
a
man
day and he
on its back was duly installed as king. He spent the night with the queen and it was found every morning
that the king had died in the night. Gita was also duly installed as king and was in the room of the queen that night. He, however, did not sleep but watched. In the depth of the night athin thread-like substance came out of the left nostril
to
to
see
of
were glad beyond measure
it
his
of
pieces. the city expected usual, but they
cut
sword and The next morning the people see the corpse the king,
as
Çita drew out to
of the queen; it increased in bulk till it assumed the shape of a terrible cobra and approached the new king. Before however, it could reach him,
him living.
He
of
to
of
told them what had happened the former kings elected, and showed them the proof his
wife
CITA's
181
DELIVERs A SON
valorous act by bringing the cup in which the serpent’s body, cut to pieces, was preserved by him in the night previous. Vasanta and his brother's wife, left alone, became tired of waiting for Gita, and as the wife was very thirsty as well as anxious for news about her husband, Vasanta left her, to make
enquiries about his brother and to fetch water, if available, from some neighbouring tank. He stood near a river, and
not meeting his brother
ly.
began to shed tears; these became pearls
instant
is
who
She became senseless
extraordinarily
beautiful baby by her side,
two calves
to
his house, history was revealed attached
to
in at
between
in
affairs,
conversation
to
He overheard
a
Time passed on, and the boy grew
his son.
manhood.
this stage the
cow-shed
which his whole
him.
kotwal
He came
of
he
no
child and
The
adopted the baby
as
in
in
of
unconscious
the neighbouring city seeing state, lying the forest with
family to
an
consequence
kidnapped the baby and fled away. had
in
that wilderness she gave birth
and the kotwal
her
in ;
son.
ship. extreme distress and all alone
gives
in
to a
wife
wn
.* Çita's
in
A
in
merchant saw him that condition, seized him with his pearls and carried him away his Çita's wife was
know tragic
still served as
a
she
in
by a
a
that his mother had been saved from compassionate Brahmin end whose house maid servant.
He also came
FOLK LITERATURE OF BEN GAL
182
to know how his uncle Vasanta was kept confined and was alternately flogged and tickled by the
merchant, in order to yield pearls and rubies, for his tears produced the one and his laughs the other. The young man instantly applied to the king who was none else than Gita himself. He listened to the strange story with attention and then sent men to the merchant's house to search his dungeon.
As brought Vasanta was out from The re-union. there, Çita instantly recognised him though he looked greatly reduced and pale. From the Brahmin’s house the king recovered his lost wife. How glad was he now to find his own wife, brother and son so long known as the kotwal’s son. The merchant, who had so cruelly treated Vasanta was buried alive in again
a pit which was filled up with earth and thorns.
Yet
a
Dakshina
fourth version of the story of Çita Vasanta we find in the collec
Ranjan's
tions of Babu Takshina Ranjan Mitra Majumdar. It is in his appeared first series of folk tales that under the “Thakurmarjhuli,” name of or “the grand mother's bag.” The story runs thus:
version.
A king had two wives, the more favoured one was
the
Suo Räni,
were lean like
who had three sons; they
jute stalks or bamboo-leaves.
But
the less lucky wife, the Duo Râni had two sons, handsome and
as cherubs.
Vasanta.
Their
They
were step-mother
called Çita was
very
CITA AND WASANTA
jealous of them.
FSCAPE
183
she first tried to remove
So
their mother from the palace. One day as both the queens were bathing, the Suo Räni on the pretext of doing the hair of her co-wife, tied a magic root with her hair; the Duo Räni instantly turned into a bird called the
... "
wº"...";
"
tun-tuni and flew
away.
The
Suo Râni gave the report that her co-wife was drowned ; and the king was now absolutely in her hands. She against day story one told a false the brothers
Çita and Vasanta, complaining that they
had grossly insulted her. She demanded of the king an order for the immediate execution of the
brothers and the king saw no way but to comply with her wishes. The executioner took them to
I
a deep forest and said “Princes, was present in the palace when you were born ; was at one time in charge of you
;
I
I
cannot apply sword to
your throat, whatever may befall me. Here take this bark-dress. No one will recognise you as princes in this dress. Go as fast as your legs can carry you to the farthest end of this jungle, and choose a safe place.” Saying so, he unbound them, and set them at liberty. The executioner took a quantity of blood, The escape.
killing
a dog and a
jackal
on the spot, and made it over to the queen who was now
satisfied that Duo Râni's sons were now removed from this world for good.
184
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
Now the two princes went on, but the end of the forest was not seen. Vasanta became very thirsty and wanted Gita to get for him some water from the neighbourhood. He was not only thirsty, but so exhausted that he could not pro ceed any further. in quest of water.
on
its
its
Gita left him there and went He saw water-fowls coming from some place and understood by that sign that water was near. But on his way he saw a white elephant running towards him with a rich howdā on back. The elephant took him by back, quickly the trunk and, placing him
was let loose
to
his throne,
it
succeed
to
to of
as
walked towards the near city. This white elephant was the “king-maker’ and the king country leaving that had died without an heir find
in
ed to
king.
its
Çita made
a
a
king for the people. The elephant wandered about, from place place every day, and return the evening without carry out
he
in
as
point an
the
of
he
so
in
was
on
to
great distress and by
he
was
in
as a
to
of
on
ing any one back, for royalty any could not discover the mark person up now. The sagacious animal after long search found such signs Çita, soon was brought the city, was duly installed on the throne. All this time Vasanta
by
to
in
of
starvation and thirst, when ascetic took care him and kept him his hermitage. tun-tuni, Now the bird which the Duo Răni was transformed Suo Râni's witchcraft, death
WASANTA
A SUITOR,
185
caught by a princess Rüpavati. named The king, her father, had proclaimed her sayam vara, or election of a bridegroom by herself from Many kings an assembly of invited princes. had come there and many a prince and nobleman was
stood suitors for
hand
of
Rüpavati.
But Rüpavati, before she visited the court to elect her the
had asked the tuntuni bird “Whom elect as my husband, bird P” The tuntuni
bridegroom,
shall
I
gifted with the power of speech, “One that will bring you a rare pearl that grows on the head of an elephant on the sea-coast, will be your bridegroom, and Rüpavati’s condition.
said,
other.” So before the assembled princes, Rüpavati declared her condition, but she added, none
“He who will slave.”
Many
seek the pearl but fail, a
will
be
my
prince went to the sea-shore and
saw the elephant but could not secure the pearl. They became slaves of the princess Rüpavati.
Now when Çita, who was the paramount king in that country, heard all these, he was very angry and said, “Why should she make the sons of my feudal chiefs, the Bhuia kings, slaves P” He accordingly got Rüpavati arrested and kept her in a compartment of the palace
all alone.
Now
Vasanta
one day
overheard
the conversation of two birds, Guka and Çari. In this conversation they disclosed the secret by which the pearl on the head of the elephant could
be secured. 24
There was a favoured spot
FOLK LITERATURE
186
OF BEN GAL
milk-white sea, in which there grew a in full bloom. The one in
in the
thousand lotuses
middle was of the colour of gold.
marching
“We
formed
into fish
Vasanta gets rare pearl.
the
with him.
its
as
the
dry.
it
it.
over are
take
;
a
cry,
he heard
became
golden lotus, up Vasanta took
turned into
with the rare pearl inside when
As soon
sea.
by the trident,
The elephant itself and
he
succeeded
the milk-white
sea was touched
lived, his magic reaching that
the sands
of
in
spot
hue. He took from the
whose hermitage
trident, and with
head
in
ascetic,
in
Vasanta learned
on
golden
of
the lotus the secret.
There
a
with
it
played
with the pearl
it
the white elephant
the sea
your brothers trans with you.” Wasanta
us
the
dug the sands and found three golden fish. He took them
of
he
Now after Gita and Vasanta were driven from palace their father, lost his kingdom and fled away order hide his shame. abject poverty, Rāmi, The Suo reduced to
to
in
the
coming over
the
banks
lowed them waves. princes These three had been
of
fish, whom reduced the shapes Vasanta now took with him. to
swal
its
*...*.*
transformation
by
The
to
in in
to
begged from door door with the three princes, her sons, for livelihood. She came this way rage and the seashore. The sea roared
the prince
THEY ASSUME THEIR
OWN FORMS
187
Now the king Gita one day had gone a-hunt ing into the depth of a forest; he came near a big tree which he at once recognised to be the very one under which
he
had
left Vasanta,
and had gone from there in quest of water, years ago.
The recollection of his brother came back to him and he was overpowered by grief. His men, however, came to his help and took him to his capital, where he shut himself up in a compartment
of the palace, and for seven days saw no one, nor ate anything, for his grief was great.
At this
time Wasanta came up to the palace
said
to the royal guard, that he wanted to
and
visit the king. He had come with the pearl Rüpavati wanted, besides he had brought which the three requested
golden fish
with him.
The
guard
him to wait for seven days. This he did and when the king broke his fast, the three golden fish were presented to him. They were made over to a maid servant of the palace. As soon as she tried to cut one of the fish and dress
it
she heard
it saying,
“I am
the king's
brother, do not kill me.” The astonished maid servant brought this to the notice of the king, who wanted to see the man who had presented the fish. Vasanta came before Çita, and there was great pathos as brother recognised
brother. they touched the fish, these assumed their own forms as their step-brothers.
And
as
soon
as
FOLK LITERATURE OF BENGAL
188
“And
is
where
mother,
Suo
Rāmi P”
asked Gita and Vasanta. And the reply, of the princes was
The reunion.
“Our
our
died of grief.”
mother
“Where is our
father, the king P” He lost his kingdom and has gone away, nobody knows where.”
Çita and Vasanta shed tears of joy at meeting with each other, and of sorrow over the fate of their parents alternately. Vasanta now Rüpavati, which knocked at her
asked his brother to release was fort with done. Vasanta doors
and
exclaimed,
“See, bride,
I
have come
with the rare pearl that you wanted, make me your husband.” Rüpavati turned to the tuntuni and asked if the youth had really got the pearl and
“O yes”
was to be her bridegroom.
cried
Rüpavati
the bird. Whereon welcomed him and put the garland of flowers, that she had wreathed, round his neck as a sign of choosing
Rüpavati was so glad him to be her husband. that out of gratitude to the bird who had helped her to get such an excellent husband, she bathed
it in milk and scented it with perfumes with her own hands; and in
º thing The
form.
tied Duo
Räni
with is
to her human
She said
doing
so
she found
some
the feather on its head. She took it out and lo! as soon as she had done so, the Duo Râni once
again
that
she
gained was
the
her own mother of
the Çita and Vasanta and the news spread with
189
A COMPARATIVE REVIEW speed of lightning, throughout the whole city.
And
Çita and Vasanta and their step brothers were
in a moment down upon their knees before her, weeping in joy to meet their mother whom they had taken to be dead. The old king who had been wandering
like an ascetic
came
back to
Çita and Vasanta and the meet his lost family. princes, young their step-brothers, helped three him to gain his lost kingdom back and they lived long years in happiness and prosperity. It will appear from the four tales summarised above, that there is little room for doubting that all of these are different versions of one and the same story.
An alien influence is distinctly
The way version. step-mother shamelessly offered in which the princes has not been her love to the two mentioned in my summary for the sake of marked in the Muhammadan
The wickedness of the woman, her unrestrained passion, coquetry and vulgarism
decency.
character. Such a tale of a shocking The could not be told in a Hindu household.
are
in which the merchant's daughter and the
way
**
Chinese princess declared their love for Vasanta in the Muhammadan version also discloses a lack characterises
of
We need not
comment the language the Muhammadan version.
doubt Bengali but bears
the
large
It of
of the Hindu folk-tales.
a
no
is
The language
which
on
heroines
self-control
in
that
the
of
measure
FOLK LITERATURE OF BENGA1,
190
As
an admixture of Arabic and Persian words. a specimen we may quote a few lines: —
ëfº Tifº
ºf
statiºn
tº ºf
º
*FICERF
stfää
Rizº fºſsa
•
Hºſta
Tºm
cºlºta ºta Hºmº ºfta GICs:
ºf ºx ºf C&RCAH
alsº
efºil
tº
Tº
MTH
ºn
sitetan attal
“Tº cºcº
ºff
ºſtſ
Cºtifs ºfºil
Hta
ºf
Cººl
£fºliºs wizzi
SAH.
ſº
||
attapºal
ºf ºf
stal ºth ºth stral CŞicº
Fial
||
zºº
ºff
aſſa
Nor is the next version—that by Harinath Mazumdar—less interesting from the point of view of the changes and innovations introduced into a simple folk-tale. The author is resolved upon improving the rural story by his pedantry scholarly knowledge of Sanskrit. A tale, to possess an air of authority, and classical dignity, in his opinion, must be derived from and
º. ºn...
Pauránic m.
sources.
nath Majumdar.
women
of
the
So he altogether
conceals
the fact that he had heard the story originally from the old
country-side.
He
puts
the
story in the mouth of that unweary Vaisampayana, sage age who has from age replenished to added to and the store of Vaisampayna tales in the Mahāvārata. tells
whole
THE MODERN TOPICS and Janmejaya down
to the was written by
191
hears. From hoary antiquity year 1859, when Vijaya-Vasanta
Harinath
Mazumdar,
the teller
and the listener had sat facing each other; and we are not sure which to admire the most—the
power of narration without a limit, or that of attentive hearing which knows no fatigue or weariness. The Gandharva king is introduced; following and the characteristic traditions of the
Pauránic
Renaissance
all evils of
that
the world are brought on by the curses of Brahmins, Harinath traces the career of
Çita
and Vasanta before they were born on the earth, and makes them victims to Brahminic ire. But The
Pauránic eleintroduced into this version. ments
indebted
*
the changes are not merely these. All descriptions of men and women and
to Sanskritic sources
of nature are
for their elegance
and classical style. The characters cite Pauranic stories by way of reference in their daily con They are all up-to-date and show versations. a
liking for modern topics
on patriotism are education
on
given
as
well.
Dissertations
on p. 80,
on female pp. 107-110, on widow remarriage
Other burning questions of the day are also treated by the author whenever an opportunity presents itself. The king Vijaya on p. 85.
chandra and his wife. Bimală visit the prison-houses of their capital and give sermons to improve the morals
The up-to-date questions.
192
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
His Majesty makes a laudable
of the prisoners.
and vigorous effort to spread a knowledge of science and general geography amongst his people. In one place (p. 84) we find a character crying hoarse against the rite of Sati on the lines of Rājā Ram Mohan Roy. The names of the characters are elegant Sanskritic words; Vijayachandra, may
mohan and Vimală
The king's priest
Ramani
cited as examples.
be
of the Pauránic tradition. Harinath is not only a pupil of Sanskrit poems and the Purānas, but shows his knowledge is Dhouma
of Kalidasa's poetry by referring to udyanlatā and ăçramalatā, the creeper of the king's garden and that of a hermitage, in a passage of his work (p.99). He belonged to the society of educated Bengal
a
in
work which, though
ancient rural story,
his
that
recast and
view
to
entertain the young generation. The style has the Vidyā-Sāgara, refined, rigidly a
with
was
of
men
of of
re-written stamp
his times
an
based
on
society
in
of all
in the early part of the 19th century and the age spoke through him. So how could he help giving that was fashionable the cultured
heavy
aſtfä
Il
ºf
º
tº
arcats
extra
ºf
ºff
"
guage.
2|[Art +fats
alſº
ºld
,
…,
,
is
of
and
of
with pompous classical only quote words. We need the first sentence typical style which the the entire work. “flawl ºtafre witHCAſ ºft: TR accurate
fºſs
fºrm.
ºsºg's: fiftgractſ
LĀL BEHARI's VERSION This
reminds
at once of the
us
193
characteristic
style
of Vidyā-Sāgara's Sakuntalā and SItär Wanavāsa. The rural element in which, however, lay the unassuming poetry and simplicity of the people 18th
was out of favour in the early part of the century, and Harinath as an exponent of
the taste of his times changed the manner and style of narration of the folk-tale by giving in it of Sanskritic words. But as stat foregoing portion of this lecture, by ed me in the the work of Harinath possesses remarkable pathos a preponderance
in the
chapters,
earlier
such
sägara alone could show in some
Vidyā
only
as
of
his
finest
works.
if
the Rev. Lalbehari De,
we find that his account is not always an accurate one. True, he repro
Lalbehari De's Story.
could not
he heard
Christian,
portion
the story
a
folk-tales of
but being
always get the materials the first-hand. In his version we find
at
he
as
of
it
duced
of the story
a
by
it,
given
we take up the version
of
Next
Malati Kusuma dove-tailed a
of
a
by
subsequent
union
of
the
up
and
its
of
of
baby into that Çita-Vasanta. The account who was kidnapped nobleman from the lying mother, arms senseless after delivery, the mother with part forms
25
of
in
of
in
we
in
a
to
manhood, her son grown many old folk-tales Bengal. This account also find the story Çankhamālā Dakshinaranjan's second collection called the
19
FOLK LITERATURE
|
OF BENGAL
the grand-father's bag. We think that this episode was originally a part
Jhuli or
Thäkurdādār
of the story of Cankhamālā from which it was taken and joined to other stories. But whatever it be, the Rev. Mr. De has described in this story how the kidnapped child, when he grew up proper
to
age,
conceived
a
passion
for his
knowing
without her to be so. repelling. This seems And as we have condemned a similar thing in the Muhammadan version of this story we do it also here, though it must be said to the credit of the Rev. Mr. De own
mother
very
had heard many folk-tales had died before
he
he
us
its
that he has dealt with this part of the story impropriety has not very cautiously so that prominent. Mr. De tells become too that his old friend Sambhu's mother from whom
depend for them upon
a
christian woman
to
of
he
collected the stories for his work, “The Folk Bengal,” and that therefore tales had who
the brother's eating the flesh got the power fish which of
of
he
one
by
of
episode
of
of
a
of
evidently had lost some her old memories. At given strictly least she could not have him faithful version the Hindu folk-tales. The
of
in is
to
by
a
or
bird producing rubies and pearls smiles and tears European analogous story the the Salad the Grimm Brothers’ Collections. by
of
is
It
is
of
Daksinaranjan Last all the version any Mitra Majumdar. not affected
SAKHI
SONA
195
BY KORBANALI
pedantry or scholarship in classic literature or any modern propagandism; for
The superiority of Dakshinaranjan's
Mitra Majumdar is too humble
Version.
a scholar
to aim
at
higher
things.
He is in love with the tales as they are related by the rural people of the lower Gangetic valley, and gives a faithful version of what he Nor do his stories bear any exotic influence—Persian, Arabic, or even Sanskritic. The language is that in which our grandmothers
has
heard.
simple, even archaic, full of naive rural charms, and always to the point. There is nowhere a display of vain learning or straying out of the main subject in order to hold used
to
tell tales,
disquisitions on the day.
burning
questions
of the
But as we shall have to deal with his
folk-tales more elaborately in course of lectures, we cut short our comments here.
our
There are many
s.” “”
folk-tales which we have got in common from the Hindu and Muhammadan sources, and
this we have already noticed. Another very interesting story repeated by many writers is that of Sakhi-sona. The compiler of the Muhammadan version is one Muhammad Korban Ali—an inhabitant of Butuni in the
division of Manikgani, in the district of Dacca. that follows.
soná as
he
gives,
sub
Pergannah Sindurijan The story of Sakhi briefly summarised is
196
FOLK LITERATURE
In
“
OF BENGAL
a place called Taef, there lived a poor man named Syed. He had a wife, and
Aft"."
circumstanes,
none else in the family. As they were in extremely frequently Syed had
indigent to
bear
insulting
treatment from his wife who was a One day when Syed could by no means secure food, his tart-tempered wife rebuked and insulted him grossly, taking him to task for indulg shrew.
ing in the luxury of a wife before he could provide for her comforts. Syed bore the insult quietly but resolved to put an end to his wife's life and thus be
...
"..."
cobra and put
saved from the state of things that occurred every day. He
accordingly secured a poisonous
it inside an earthen pot and carried
He planned to open the cover of the pot at the dead of the night, and to place it near his sleeping wife. But when at midnight he actually opened the cover, instead of the veno
it home.
mous animal that was inside the pot, he found it filled with gold coins. He was of course very glad at the discovery, and his wife's anger against was all gone when he produced the pot before her, and said that he had earned the
him
The cobra gold coins. -
turns into .
labour.
By
Syed’s order, his wife took
the
wealth
by
great
pot to the palace of the Badsha
of that country and sold the gold coins to his Begum for a thousand rupees.
SAKHI
SONA
BY KORBANALI
197
The Begum thought that she had made a bargain, and kept the wealth in her iron safe, and when in the morning she brought it out to show
to
the
Badsha,
he,
instead
of
finding
the gold coins that she had seen there the day before, found in it a smiling baby—a girl of exquisite beauty. The King who was child
º less
was
glad than
right glad to have this baby,
-far more
the pot had actually contained as had been reported to him by his wife.
if
gold
The throughout capital news was announced the that girl Begum a was born to the and there were
"
great rejoicings
in the palace over this event. The girl was
named Sakhi-sona.
Just at
the
moment when the king's palace resounded with the
music of the nahabat orchestra announcing the glad news, the mansion of the Uzir of the king's court witnessed similar festivities, though on a much smaller scale, on the occasion of a son being born to him. This son was called Mänik. The Badsha's astrologers prophesied that Sakhi-sona, who was born under the influence of the Scor
pion, would elope
with
a
youth
when
she
had reached womanhood.
The Uzir's son Mänik and the princess Sakhi-sona read in the same Mokhtab. When they grew up to youth, they fell in love with each other; but one could not speak of “the passion that burnt within' to the other for shame.
FOLK LITERATURE
198
OF BENGAL
One day, however, an opportunity presented itself. Sakhi-soni's paper in the school dropped from her hands below, and she asked Mänik to
it from the ground and hand it to her. Mänik eyed her with a look in which a longing
get
... " "
Manik and sakhi-song
desire was
hardly suppressed,
and said that if she promised to pledge something to him, he would do so. Sakhi-sona agreed
knowing full well the significance of his sugges tive words, and from thence they met in a compart ment of the palace
every
day.
of the princess one day dicovered
A maid-servant their intrigue
advised them to go away from the palace as they were sure to be detected some day or other.
and
Sakhi-sonã dressed herself as a young valorous youth with a sword hanging by her side and Mánik was also similarly dressed. Both mounted swift horses and left the palace at the dead of the night. From a deep jungle They leave the city. they came out after a day's fatiguing ride and coming near a cottage stopped there. The old lady of the house seemed very hospitable,
but she was the mother of seven dacoits who just at that moment were not in the
her guests wet fuel and rice mixed with grains of stones, so that it took them considerable time to kindle a fire and cook the house.
rice.
She
But
a
gave
woman of that house had whispered
SAKHI
SONA
BY KORBANALI
199
in their ears that the house belonged who
would
to dacoits return and rob them of every
soon
thing they had.
Mänik and Sakhi-sona instantly mounted their horses and fled away; but the old had,
woman
before their departure, mustard, seed to the
small bundle of
So, as
each of the horses. seeds
they
tied
a
tail of
proceeded, the
fell on the ground marking their path,
without their knowledge of the device of the cunning old woman. The dacoits, seven brothers, returned home, and their mother regretted their lateness in coming back, saying that the guests who had escaped, were enor mously rich, their crowns, and necklaces sparkled with pearls and diamonds. The seven brothers lost no time but In
the the dacoits.
of
hands
mounting the swiftest horses in their stalls march ed with the speed of lightening and overtook the
A fierce skirmish ensued, and
princess and Mänik.
Mänik who was a superior swordsman killed six of the robbers
the
for mercy
Mänik
and
him life. Sakhi showing him
ap
to
of
him and
give
the horses
But the dacoit felt
passion for Sakhi-sonà,
and
a
them food and drink.
charge
flame
secretly planned when one day
So
to
Mänik was kind
to
soná was not for
any mercy, but pointed him to of
seventh who was a lame
"". implored granted in
killed
seventh.
a
be
is
is by
the
wºul,
: but
kill Manik and seize her. Mänik had fallen asleep and Sakhi-sona was busy
200
FOLK LITERATURE OF BENGAL
in the kitchen, the dacoit took a sword and cut off the head of Mánik. Sakhi-sona lamented the loss of her husband and killed the lame dacoit and
then
to god to restore her hus pir (saint) came there at this A
prayed
band’s life.
of affairs and taking pity on Sakhi-soná,
stage
restored Mänik to life. The couple were now happy beyond measure on being to restored each other, and they rode their horses again till they came -
to
***
restored
to
-
-
-
passion for Mänik, conceived and by witchcraft turned him
transformed
a
and
is
life
Mänik
cottage of a flower-woman She at once named Champå.
the
of
escape
he
attempted
to
he
the spell
night with him.
of
man,
the night assumed the form Champā, and she spent the
If
by
The monkey
in
in
a
at
monkey; Sakhi-sona, who was not just into that moment with her lord, knew nothing about his strange transformation, and seeking him everywhere vain bitterly lamented for him.
Mänik,
by
herself and the other that
of
of
a
monkey. was again turned into Sakhi-sonă now led the two horses, the one that
their
the king
of
of of
country
the officers charge theft
of
arrested on a
was
by
a
as
to
place enquiring reins and walked from place man and about her husband. She was dressed
that
two horses stall. She was thrown into from the very large serpent appear prison. At this time ate goats, cows the king; the city it
of
in
ed
a
royal
the
SAKHI
SONA
BY KORBANALI
and men; even tigers and bears
201
were
devoured
this dreadful reptile. The king's officers with guns shot with fruitless aim at it; the shots tough skin. The failed to pierce through king proclaimed large reward one who would a
to
its
by
subjects from des truction. Sakhi-sonă dreamt the prison that pir (saint) appeared her and told her the killing serpent. secret the the morning the animal and save his
of
In
to
a
in
kill
a
of
if
to
she sent word the king, that she were released, she could kill the serpent. She was young man and the course all along taken for
king
forthwith
ordered
her
release.
She
ap
serpent and the princess.
by
so
to
marries
in
in
no
difficulty fore When she succeeded
the animal. prise,
advised do the pir her dream. She had there
in
kills
Sakhi-sona
a
her
the serpent from behind and struck sword the manner in which she was
in
proached
king gave
killing
this enter
his promised reward. And when she told her story the sufferings. caused her the king's Police officers suspicion, declaring mere her own innocence her
in on
theft
of
the charge
of
respect
of
to
by
of
the
the
horses,
the
to to
to
of
of
as a
;
he
king was very much ashamed for, could not disbelieve anything that she said. The king, token his appreciation her heroism, up injustice her, and also make for the done
26
in
a
be
to
to
give his only daughter marriage resolved her, taking her valorous and an
FOLR LITERATURE OF BENGAL
202
youth.
accomplished
readily consented to
She
the proposal and married the princess. But the latter, after a short time, felt that there was and mysterious in the con husband; for, Sakhi-sonii kept aloof duct of her from her for fear of detection. Meantime the something
strange
to
it,
monkey who assumed his human form every night, wrote a letter to Sakhi-sona describing his condition. As soon as she read she asked the king particular get for her the monkey belong of
Inspite the flower-woman. the latter's protestations, the monkey was brought the palace, and when the night related
story
the
form his
he
got back his own of
he
“
hiº...”
in
to
to
ing
sad
on
was himself after this was
king for her wicked
ness. The king, knowing now that Shakhi-sonă was woman, mar ried
daughter
to
a
is
"*"""
the
his
-
Mänik marries another princess and
of
to
beheaded by the order -
So
undo her spell him. once more. The flower-woman
obliged
he
a
of
monkey by the transformation into the shape witch-craft of the flower-woman. The woman was
Manik with
the
the
middle
in
Burdwan of
trict and flourished
native
in
a
Fakir Rama’s version.
of
by
of
of
he
the consent Sakhi-sona. And lived long prosperity and happiness with both his wives. The story Sakhi-sona was rendered into Bengali verse the illustrious poet Fakir Rama Kavibhusana, who was the
dis 16th
SAKHI century.
BY FAKIR
SONA
The story
RAMA
203
told by this writer who was a poet of the Hindu Renaissance is briefly summed up as follows. The princess Sakhi-sona and Kumāra, the as
son of the kotwal, or the prefect of the Police, used to read in the same school. The seat
of the princess the gallery in
was
an elevated
platform over
which
the classes were held. day dropped below, let us one
pen
Sakhi-sonā’s Say, by a mere accident, from her seat. she asked Kumāra to pick it up for her.
And Not
once, but thrice did the pen drop that day, and on the third time Kumāra extorted a promise before he would pick up the pen for her, to the effect that he would do so on condition that she would
"...”
indignation, demanded
Kumāra marry her and
when to
...
comply with his wishes whatever they might be. Heedlessly did Sakhi-sonärun into the agreement, but what were her wonder and
from her father's palace inequal marriage, the king For after such would not brook the pair live with him, though she was the only legal heir the throne. rage, “You villain, dare Sakhi-somâ said
the notice
the king?
in
of
help that you did me, you me this way.”
For
venture
will
this
be
if
burden
your head
to a
P
the
of
bear
Do you know that your body
of
not
brought
to
you say
so
in
to
to
an
P
run away with her
trifle insult
FOLK LITERATURE
204
Kumāra
“If
said,
OF BENGAL
you say
so, no more.
I
do not press my request. But the moral binding nevertheless remains the same
The inviolable promise.
in
either
You can kill
case.
me, princess,
if you break
but
your promise you cannot avoid the eyes of God who sees everything. “Rāma, for a simple word that he had given to his
father, left
ascetic.
his kingdom and turned an Dasaratha, his father, died of grief, but
yet did not break his promise. hearted
Rāma, the pure
killed Vāli in a questionable
manner,
simply for a promise that he had given to Sugriva. If you break promise, well and good, you will be lowered in my estimation and that of
it.
your Maker, what more ?” Sakhi-sona felt humbled, before this appeal to God. For she had given a promise and there was doubt about
no
After
many
conflicting
to
emotions which caused her sleepless nights, she decided leave the palace and join Kumāra. delay
a
of
that had manner:—“my following the maids are constantly with me; how for shame can come out? The queens will not leave my side for moment. Some cover me with the hem their garments
the
;
of
a
I
occurred,
little
in
She excused herself
soft
châmara.
some fan me, and some wave One offers me betel, and as
by
a
another kisses me with great love, and third my calls attention such words “Hear me,
SAKHI
SONA BY
FAKIR RAMA
205
I
my dearest child, will tell you a story.’ And yet another weaves floral wreath for me and wants to know if like it.”
I
Before leaving the palace, she had taken a parting view of the sleeping queens and solilo The Princess's lament,
in this way: “Hence forth we shall meet no more. quised
I
Like a boat trusting
itself to the current, youth my trust to fate. Do not weep, dear queens, when you miss me—your hapless child.
Burn my throne and royal couch, for they will torment your eyes. Offer all my books lying in heaps in my chamber as a present to the Brāhmins. Forbear to enter into my apartment,
it will grieve you ever so much.
My golden
plates and cups and vessels adorned with precious My jewels stones, distribute among the poor. and
ornaments
send
to the royal treasury, and
adieu queens, adieu for life.” She had met her preceptor in the way who ad vised her not to take the rash step, but to return to the palace.
But she said that as she had given
it was sacred and inviolable. way the the princess did not say any word
the pledge,
In
to signify her love They leave the palace.
for
Kumāra.
too much moved
She was far by her grief
in cutting off her home-ties for ever. Like Gareth following Lynette, Kumāra followed his love—wooing her at every step. But she heeded not, now looking at the cow that had
206
FOLK LITERATURE OF BENGAL
lost its young one, and
then
sighing over some
other thing she saw in her way that reminded her of the home that she had deserted. But
when the spring came and the trees that had looked like skeletons in winter became covered luxurious foliage, “the Princess and Kumāra delighted in each other's company and the former forgot her old sorrows for a time.” “Nature had given her a form of surpassing beauty; now the dawn of youth made her a marvel.
with
****
She
never
had
passed
the
threshold of a kitchen; and if her hair was untied, never did she adjust it with her own hands,--but her maids for her. Never breath; had she learnt to blow the fire with her and
as she did
it now, the smoke of the wet
fuel made her face pale and sad. The smoke stifled her breath and the fire of the hearth wel nigh burnt her skin. Alas, once even the heat of a lamp-light was too much for her; but with the smoke and fire of the hearth she continued her struggle to cook a humble meal.” Both of them were journeying on horseback when a great cyclone overtook them. “The trees of Cuttack were carried down to fly
The cyclone.
Hinglat.
Goats and cows were
on
foot, and when
she
passed
the other, the maids spread
a
room
to
abroad
on
forced to the high air like winged things, Seldom from the palace had the princess walked
from one rich carpet
SAKHI
SONA
BY FAKIR RAMA
207
on the court-yard; and when walking in the sun a
guard used to hold a golden umbrella over her head. But now the hailstones beat incessantly against her head, and it seemed at each stroke; her very skull would break. asked, “what will become storm,
“O my love" us?
of
she
From the
rain and the hailstones no escape
the
What path should we follow. hailstones will ere long kill us both.
I
The thick
see.
The light ning's flash frightens my steed, and the striking of his hoofs on the hard ground produces fire. The storm suffocates me and feel as if the
I
breath of life itself would cease.”
Suffering in this way from the furious weather and her own mental anguish, she with her In
the cottage of the robbers.
husband came which belonged bers.
Kumāra
to
a
cottage
to seven
killed
six
rob of
but the seventh implored pardon which out of magnanimity he granted. But when them,
Kumāra killed restored to life.
and
Kumāra
fell asleep, the mis
creant
killed him.
prayed
goddess
Sakhi-sona Chandi
for
mercy, and she restored Kumāra to life. Kumāra was next turned into a goat by the witch
craft the
of
a
flower-woman
king of that
country
named
Hirā
Naradhaja
and
carried
Sakhi-sona by force into his compartment for females. Sakhi-sonă said that, before she would agree to marry the king for which he
FOLK LITERATURE OF BENGAL
208 pressed,
she
must
perform some religious rite,
which was to be completed after a year, with due solemnity. The king agreed to wait till And at the end of the year, when her period of religious observances was over, she asked the king to provide her that time.
Kumāra transformed into a goat.
with a particular goat that was in the possession of Hirā, the
flower-woman.
For
Chandi had
appeared
to
the princess
in a dream, and told her that her husband had been transformed into a goat by Hirā. Hirā was obliged to produce the goat by the
king's order, and the princess by the power of the spell that Chandi had taught The reunion. her, forthwith restored her hus band to his own form. Naradhaja saw in the transformation of the goat into a man the mercy of the goddess Chandi, and ungrudgingly shared in the joy of the couple who had met after a long year of bitter separation. Meantime the old king
Vikramajit, the father of Sakhi-sona, had heard all about his daughter and Kumāra, who had
been so long missing, and now pardoned their marriage, and took them to his own city and made them heirs to his throne at death.
The most authentic version
..." "i" and
not
of this
story,
however, is the one compiled by
Babu D. R. Mitra Mazumder. The story is called Puspamälä Sakhi-soná. Mitra Majumder has
209
PUSPA AND CHANDANA
given the oldest form of the story, which is also the most accurate form. Whether the name Sakhi-sona or Puspamālā is the older name of the heroine is open to question, but that is an immaterial point. In briefly summarising this beg leave to state that the version of the tale, peculiar excellences of the original form of some of our folk-tales will be the subject of a somewhat elaborate analytical review in one of
I
my future comparison,
Here for the purpose of subjoin a very brief summary of
lectures.
I
the story under review. A Rājā happened to enter into a contract
his kotawal that if a daughter be born to him and a son to the kota The Raja's pledge. wal, they would be united marriage. in But if instead, a daughter were with
born the
to the kotawal and a son to the king, kotawal would be beheaded. These were ways
the whimsical days. So no
of the autocrats of those question was raised as to the
propriety
the
of
oath
insisted
on
by the
sovereign, and the kotawal had only to submit. so happened that just at the same moment
It
the queen and
the
similar agreement,
in a tank
called
wife ran into a they were bathing while the Putra-sarovara. The kotawal's
world knew nothing about these pledges. The king with the point of his arrow wrote his pledge on a fig-leaf and handed it to the kotawal. 27
210
FOLK
LITERATURE
OF
BENGAL
A
daughter was born to the king and a son to the kotawal ; the princess was called Puspa They mālā and the kotawal's son Chandana. in the same school and each day high from the seat on which the princess sat, she used
to read
dropped her pen below,
...'..." bent herself
a
and
Chandana
used
pick it up for her at her
to
re
quest.
One day when he picked up the pen, and she little to receive it from his
hands,
their eyes met, and Chandana the next day said, “Princess, if you exchange garlands with pick up me, then shall the pen from the ground for you; else
I
I
will
princess ber,
kingdom
that P
said,
she
as
lad,
angry
An
not.”
you
look came from the “Don’t you remem
dwell
in
Have you no fear of life
dare say so P”
I
Chandana said,
know
generations
my
that my
“Why should ancestors
father's that you
I fear, princess
:
for several to build up this have
shed their blood kingdom for your father.” The princess said nothing more that day. The next day her pen did not drop. But as cleaning pen, Chandana was his own it escaped his hand and fell on the the princess' apparel spotting it with ink. Chandana was abashed at
this, and the princess also felt a shame which she could hardly conceal, but she pushed the pen with
THE SOLEMN
211
PLEDGE
her finger so that it dropped below. Chandana “Many up pick up said, day took it and a did your pen from the ground, to-day your gentle
I
hand
pushed
has
This earth
I charge you by
here. the
mine down to reach me. sacred because the flower blooms
is
sun
and by and the moon that illuminate her, that the sacred earth
there has been an exchange of some sort.” Saying so Chandana went away silently with the pen
by
leaving
princess
his books things and other in the school. The princess was lost in her thoughts, and it was at a very late hour that she returned home that afternoon. touched
the
The maid-servants had been long waiting with soaps and perfumes for her toilet. But Chandana one day brought her a leaf on which the king had written the pledge, and on another occasion she came to know of the promise by the queen to Chandana's mother. king The had absolutely ignored his promise made
would not
in
The princess, however,
every
day.
my pen
A
I
feel why
even
bear to be
kotawal
they were
or
his
threatened
that the pledge God, however lightly regard the pride
solemn might now parents her their power. She said
of
was
the eyes
the
felt
in
wife ever alluded to with death.
If
herself, “Alas, now dropped from my hands
destiny binds me
to
hers.
it
of
to
reminded
queen
it,
the
of
and
the young
212
LITERATURE
FOLIX
Chandana,
OF BENGAL
my parents' pledge must be fulfilled.
I must be his
wife.”
-
She wept and could not sleep, the floral dropped from her hand on her breast; and
fan the
next morning a change in her was observed by all. On other days when she came to school, the jingle of her ornaments sounded like the merry
º"" The teacher on
other
hum of bees, but that day she stole into the room like a
guilty soul quietly and silently. marked it and said, “Princess,
days
the
sweetness
of
your
voice,
every
one ;
while
reciting
how is
it that your voice to-day seems so dull ?”
lessons,
pleases
Chandana looked at Puspa and Puspa looked at Chandana; their eyes met again and she blushed drawing the veil over her face. Then the princess with hands that trembled produced the fig-leaf containing the king's pledge. Both of them said to their guru,
“Should we, or should
we not, keep our parents' pledge?” The teacher felt alarmed when he saw the leaf and read its contents, but
collecting
himself
after a while
said in a clear, firm voice, “If you keep the pledge, your seat will be in heaven, if not,
your place will be in hell.” Then the princess made Chandana sit on the high throne reserved for her in the school, and she sat below where They bowed to their Chandana used to sit. teacher, and the princess laid her ornaments,
213,
THE MOTHER OF THE ROBBERS
her
bracelets
precious
necklaces,
and
stones,
with
studded
at his
feet and asked him to accept them as her humble present at the close
of her school career. “To help the king
And both of them keep
said,
his
words is to
maintain the honour of his kingdom. the city to-day.”
We leave
to
Before she had left her father's palace, the princess cooked a good meal herself. It was a great strain on her nerves to leave her father's house
for
good,
frequently
and
away her tears with her sadi.
did she wipe
She
offered
the
food to her parents, relations and servants even to the domestic animals. It was the
and last
time that she was permitted to serve them. Just at the time Chandana signalled to her; as she heard it she did not wait to take her own meal. ran to Chandana and bowing low at his feet, fainted away. For the whole night Chandana fanned her with the cloth that he tore off from his She
I
preserve turban and said to himself, “How can this jewel stolen from the serpent's hood P”
But she was all right the next morning, and both of them rode on and on, till they reached a cottage standing in the middle of a clearing.
It
belonged
to
...*** She showed
an
of
old woman, seven
robbers,
the
mother
who
had
just a moment abroad
great
before gone on their wicked trade.
hospitality to the couple and
214
FOLK LITERATURE
marked
with
delight
OF BEN GAL
precious
the
ornaments
of the She gave them rice mixed with gravels, pulse which was old and dry, and a wet hearth and damp fuel. All these caused delay in cooking. The princess and Chandana went to bathe, but the landing steps were made slippery for them by water; and when they tried to come up to the on
the
person
princess.
bank by some other way,
“Not
the old woman cried, way, dear, that it is unclean.” And when
they tried a different way,
the old woman came
“Not thither, my children, there By such petty devices she caused
again and said, are thorns.”
delay, expecting her sons to come in the mean time and plunder the guests.
on
the back-door,
their horses and fled. The fire wrong impression, for, the old thought that her guests were busy
the hearth gave woman
out
came
a
and got
danger,
on
suspecting
by
it.
The pair came to the kitchen and the torn turban now stood them in good stead, Fire was kindled by means of And they, rightly
cooking their meal.
But what was her surprise
peeping
into their room she found them gone. And from the stall their horses were gone very clever woman too. She was, however,
collected some white seeds.
of
had
cloth and
entered
her
stall, she had These she had put the
in
house leaving their horses
small pieces
;
couple
tied
to
the
in
soon
as
for
as
a
when
the
horses'
THE YOUNGEST ROBBER
215
fetlocks. The small bundles had been pierced through with a needle, so that when their ground by fled, riders the seeds fell on the twos and threes all over the track, and as they
they
fell
turned
into
white
easily
The
robbers on return guests by these beautiful signs. a
fight
was
a
the six brothers
and
superior
... .*** implored
The
the
overtook
There ensued
fell as Chandana
swordsman.
mercy.
flowers.
The
princess
seventh
said,
“No,
it is not safe to keep a part of debt, how ever small ; all should be cleared ; do the same dear,
taken
by
the
*
our
attendant.”
with is
an
enemy,
e
howsoever e
lightly you may think of him.” But Chandana said, “Foolish, what can he do P he will be So
the
life of
the
robber
was spared and he became their servant. He burnt, however, vengeance, and when with one day Chandana had fallen asleep, killed
him with his sword. The princess did not weep but smiled, and said, “What am to do
I
The robber was very glad at this and said, “All right, now come to my house, dear.”
now P”
The princess assented. So both of them rode Puspa said, back and “It is surely a happy day for us both, will you not accept this betel He, in eagerness, stretched himself from me?” to receive the betel from the princess, as a sign of her love, and she in the twinkling
forward
216
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
of an eye cut off his head with a stroke of her sword.
Now she alighted from her horse and threw herself on the ground where her husband's head lay severed from the body; she had so long controlled herself by superhuman efforts but now her tears were unceasing. She held the head close to her breast and cried, “How long,
will you remain silent and not talk with me P” “From morn to noon" she wept and “from noon to dewy eve.” It was a dark night. The god Giva and his consort Pârvati were pass dear,
Çiva replied, “No matter, who, Pârvati said, “That can never be. lament hear. who art thou,
unfortunate
O
I
woman's or
a
a
I
her
eyes woman
by
her
my darling.” sight and res
the
malignantly,
till
the
the
reached was witch.
flower-woman. She she met them, she eyed them a
a
soon
they
elation,
and Chandana turned
into
a
As
rode
great
as
house
of
couple again
on,
to
The goddess was moved tored Chandana life. thanksgivings After and
body,
was
in
head, severed from the “O my husband,
tears and crying,
met
O
down
life.
a
below,
sad spectacle.
A
2
to
a
Restoration
bathing
pass on.”
grieving over dead child dead must see thee.” Then as she looked
woman, husband
A us
let
ing by the sky at this time. The goddess said, “Stop, husband, who is it that is weeping below P”
goat,
217
THE DARING SOLDIER
but her charm did not affect Puspa as she was true and chaste. Puspa was dressed like a young soldier. She approached the king of that country seeking service in your and said, “Here am
I
majesty’s personal staff.” “What can you do for me, lad, and what should be your pay P” asked “My pay is one shield full of gold the king. day,
per
coins
I
and
The king
cannot.”
do what
can
to
assented
others
her demand
Just then a huge reptile and employed her. appeared in the city of the king, and swallowed men and beasts every night,
by
tank
seen
near
none could
and the
the
palace
only
kill
side and
it a it.
generally
was
large
appearance
night
the
of
It
made
in
for
by
its
Pušpa kills the cobra.
passed
Săl with forest abounding young kill ordered soldier was trees. The the afternoon cutting the She was busy the sword tall săl trees with the fine end with such wonderful dexterity that the trees before and none could know that they stood the middle.
night
a
At
had been cut
in
as
of
in
it.
to
a
deep
deep
28
of
to
it,
in
to
in
its
by
it
in
no
a
hissing sound was heard as the jungle, and the serpent moved about the tank, than the bank come sooner had hundreds upon fell the trees touched under body, and the monster lay crushed their weight. The young soldier next engaged pieces. cutting the body But herself uproar mixed with
218
LITERATURE
OF BENGAL
its
FOLK
a
its
ghost, there sprang when the animal gave up body from middle aged woman. She told
Puspa that she was her mother transformed
fulfil
in to
of
the wife the kotwal and Puspa her the queen—her own mother,
that the old king, her father,
had become
a
who also stated
sweeper
his breaking
in
recognised
that palace for the sin
his pledge.
And
as
her pledge
she said
spot
at
of
to
into that shape because she had failed
of
to
a
a
as
this she died the and where she died plant grew flower memorial. Not long after Chandana was restored human form by the grace Pârvati who was is
of
with Puspa’s devotion. Chandana, “What the good
Puspa
pleased
me
She was resolved
life when
a
on
*
cause
of
The happy end.
told
sweeper and my serpent be
is as a
my father mother died
my
committing
suicide, but Pârvati's grace again helped them, and the queen got her life back and the king
by
lost Chandana and
curse Puspa
kingdom which had for breaking the pledge. he
his
were united
in
restored by divine
to
was
wedlock
happiness
the queen.
no
longer ashamed
relation. The high rank, became They now lived
of
and
and prosperity for long years.
in
fast friend
of
a
a
a
of
so
chief that the king was calling him friend wife, lady kotwal's now
a
to
of
the sanction the king and the queen. The kotwal was raised the status of feudal
THE MOGALMARI
In
the version of
father
the
of
RUINS
Fakir Ram
Kavibhusama
Sakhisona,
princess
the
King Vikramjit.
219
is
is a village called to the north of
There Mogalmäri two miles Datan which some of our scholars have identi fied with the ancient historic town of Dantapur
in Orissa.
At Mogalmäri
there are ruins palace people a which of the locality ascribe
of to
Rājā Vikramjit and they say Sakhisonă of the folk story was the only daughter of that king. A mound of earth is still pointed out there as relics of
the
of
schoolroom
the
princess
she pledged her hand to the kotwal's son. Many places of our country are associated in this way with our legendary heroes and Pauranic characters. But unless we have where
clear evidence we cannot accept as
A
historically
true.
What
such accounts
happens
is this.
man gives out a story
in respect of some ruins in his locality consulting his fancy, and his statement is taken as a historical fact by
the
current
simple village-folk and it passes throughout the neighbouring locality generation to genera that these attempts to
and goes unassailed from
tion.
I
do not
believe
with the heroes of legends and popular romances should be treated -as having any historical value. connect
All
places
these stories,
I beg
to repeat, have
greatly abridged by me, and
if the
reader
been wants
FOLK LITERATURE OF BENGAL
220
have fuller knowlege of their details he must go back to the originals
to compare them
If
themselves.
for
version
we take up the
Muhammadan
critical review, we
a
see, as we have already observed, that with the
j"..."..."; jºi..."
of the Hindu ideal of womanly virtue amongst the rank and file of converts to
loss
Islam, immodesty in sexual matters was no longer thought of as a matter of serious social condemnation. The lower class of Muhammadans
in
of on
is
its
revel in unrestrained language while dealing with the topics of the passion of the flesh. The propriety self-immolation of a Sati, though justly called question grounds, humane the by
self-denial and austerities widowhood enjoined the Hindu scriptures, the loyalty that does not break after husband's death but continues to
the community
of
a
of
inspire woman's soul through the rest her life—these ideals of women were withdrawn from converts, and
the result
was
of
gaze
Kumāra
are
exposed
who feels the “dart
a
the sun
her on
of
day; her charms
to
wintry
the roof
of
palace
dishevelled stands enjoying the warmth
loose and
on
Sakhisonă with her hair all of
striking manner.
in
shows this decadence
The story Sakhisonă lofty the Hindu spirit of
purity. of
devotion and
of
of
that the folk-lore amongst them degenerated from the standpoint the high Hindu conception
a
-
and
the
Cupid
IDEAL
THE HINDU
221
outright,” and then when
pierce his breast
they
meet in the school he seduces her in the langu age of a low class debauch. She listens to him throbbing with her heart with passion ; and they meet shamelessly
in a room of the palace every
night. What a contrast does such a scene of lust, introduced by a Muhammadan writer, offer to that quiet self-control which we find in the original Hindu story ! Pre-nuptial love is un known in our community but sometimes it finds a place in our folk-tales, as
in
sexual purity
the Hindu justly laid upon
of
the word honour and upon the parents, justifying the abandonment
pledge
of
stress
guarded
of
this
tale,
is
version
of
even
high sense our rustic folk.
amongst
a
language showing
couched
In
however,
of
is,
It
case.
home
youth
a
in
a
the elopement
of
respect
of of
in
to
is
a
in
of
lover, which divested from the company any such moral obligation, itself horrible thing our men and women. Peruse the Hindu tale and nothing will jar against your ears princess
with
grossly sensuous
element,
on of
moment.
A
at
in
of
humbler rank. The woman stands your eyes inspite elevated what she did. yet And what she did was deliberate and well planned, not conceived the spur the
a
the
before she
married
him
meeting
a
the princess to
The immodesty
of
other hand, permeates the Muhammadan version. is
Af
it does in the present
lover
will strike every
FOLK LITERATURE OF BENGAL
222
Hindu reader and in our Zenana the women will not bear to hear a story like that.
The robber,
whose life is spared, feels a passion for the princess, and says or thinks nothing of his murdered brothers. The flower-woman also a passion for Kumāra, whom she transforms into a goat but restores to human conceives
The writer says “they spend the night in jolly spirits.” We need not comment on the conduct of the flower-woman. shape every night.
She may be equal to this action or things even more hineous, but the hero of the tale becomes
contemptuous by his tacit submission to the will of the debauched witch. The king seizes the princess when she is forlorn and there is again a love-proposal. The whole story in the Muham madan
version
pander
to a
thus been worked
has
vulgar
taste
up to
repels
which
us.
We would not have cared to notice the story, original were it not for showing how the Hindu tale has been vitiated in its Muhammadan version ; but let us very clearly state here that we do not believe that the Muhammadan women
tell this story in their homes in the
in which it has come down to us in printed form. The version current maybe Muhammadan homes truer the original, gives decent and and believe that a
Sakhisonà's love and trials.
have
happened
is
What seems
to
becoming account
of
it
us
let
to
in
its
shape
this.
The
PAURANIC
INFLUENCE
223
Muhammadan writer, whose readers are no doubt a few rustic men who have just learnt to read the Bengali alphabets, in his zeal for showing himself a dilettante and well skilled in the art of expressing the softer emotions of the human heart, has introduced these incongruous elements into the original Hindu story which is so rigidly pure. So far with the Muhammadan version. Let us next say a few words about this story as related
rº, nº
ºn...
duces classical elements in the story.
by Fakir Rama Kavibhushana in the middle of the 16th cen tury. That Fakir Rama was a
true poet admits of no doubt. His taste is rigid and he gives very fine touches showing a real mastery over the poetic art in many of his ele gant passages. with a dialogue Chandana.
The
For instance, he begins his tale between
latter
princess the and proposes elopement.
The princess should leave the palace and both of them go to a different country and live as husband and wife. The indignant princess expresses her vehement rage at this unbecoming proposal and threatens to bring the matter to the notice of the king. This would lead to his immediate
execution.
But
Chandana
cites
Pauranic examples; how Rāma left the palace and became a beggar for a simple pledge ; how Dagaratha
died
of grief yet dared not break his
pledge; how Rāma himself did an act which
224
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
of questionable integrity, simply because he had pledged his word. These was
blamed
as one
references to Pauranic
examples
completely conquered her Scholar
herself,
she
spirit.
of faithfulness For being a
dared not violate the
ordi
down in the holy books. The Puranas guided the social lives of the Hindus of the 16th century. Even the literary cha nances
laid
racters were bound down by the
commandment
of these scriptures.
The preceptor
dissuaded her from
flying
of Sakhisonă away with Kumāra, but she cited an example from the Rāmāyana referring to the case of the washer-woman who was afraid of scandal in the Uttarākānda; and this completely outwitted the preceptor. The descriptions of Nature given by Fakir Rama are all on classical lines. The animated account interesting, of a hurricane is and so is also that of Sakhisonä’s full grown charms on the attain ment of womanhood. Her feet are like lotus buds, her eyes soft as those of a gazelle
face lovely as the
moon.
These
are
and
her
of course
stereotyped objects of comparison
which abound inspite in Pauranic literature. But of his classical taste, which is a marked feature of the
Fakir Rama, we admire his keen appreciation of the rural element in the story related
by
original folk-tale which he retains in his version in a considerable measure. His writings show a combination of the classical elements with the
RURAL LIFE
225
rural, and his style is light occasionally verging on the humorous and far from the monotonous and heavy sweep which often repels us in most of the vernacular poems of the Hindu Renaissance. But when we come to the version of Dakshina
ranjan what a sense of relief do we feel ! This scholar has taken down the story as told by old country-side. women of the He has added nothing himself.
He has even tried, as far as possible, to retain the very language in which these tales were delivered. This takes us back to a state of things which existed in the country before the Muhammadan invasion. Those that :
-
of in
in
and
fº.º.º. The excellence
acquainted
with Hindu life the Zenana, especially the remote Mofussil villages Bengal, will bear testimony
are
of
the fact that time has changed
thoughts
and
up
complicated
and artificial
one.
made
a
life,
old
it
of
try-tales some the simple charms before the Brahmin priests had
of
in
of
ideas
of
to
but little our womenfolk and even the dialect they have been speaking for all these long centuries. We find these coun the
These beauties
29
words
“We shall
of
the
be
the holy writs nor Brahmins. Chandana says
nor
of
to a
not swear by gods and goddesses by
by
love, but they
do
of
as
everywhere
in
the tale and are abun princess dant field-flowers. The and Chandana take the vow adherence life devoted grow
the
true'
FOLK LITERATURE
226 as the
earth
is
true
BENGAL
OF
where
flowers
blossom.”
The flower is the emblem of innocence and truth; and
the
earth
blossom
here
is sacred
When
!
because
the
the queen
flowers
breaks
her
promise, Chandana's mother—the poor wife of the kotwal—comes to the bank of the Putra-saro bara
and
before
the
which
lotuses
were
the
witnesses of the queen's pledge, sings her lament, the quiet pathos of which appeals to the heart,
offering a contrast to the
Pauranic
allusions to prove that
Fakir Rama's version
made in
of
promise
good.
Here the kotwal's wife says in rhymed verse:—“Oh lotus, why do you blossom still and do not blush and breach
is
not
for shame? For did she not make a pledge here and has not she broken it here and in your fade
place
that took reflection
on
still throws
its
breach of faith
and the moon and stars by by
given
the
sun
day
this tank
night!”
a
of
dim knowledge the royal parents. her She comes
The princess has pledge
here
by
presence? The bank of this lovely tank is no longer sacred. How strange that in spite of the
a
of
of
on
near the tank and sees the birds Guka and Sări perched the bough near tree. The shade the evening spreads around her and
my heart
I
fulfilment
and
am ready offer
if to
not
and Sāri, waters tell me what this O
Guka
it,
rib
its
P
For of
take out
a
pledge
is
of
she says: “O birds, the tank, can you
BEFORE THE RENAISSANCE
227
The ideal of loyalty and devotion is here even more strikingly shown than in Pauranic tales; but they are simple virtues of necessary.”
innocent human heart, and for following these no Pauranic rules needs be quoted. The plant with floral wealth, the tank with transparent water and the lotus full
its
in
its
its
the
it.
of
to
blown beauty appeal the rural people more than the Brahmins and all their holy writ would perhaps do. The thought the pledge weighs upon Puspamālā, the princess, and makes her sad. The next day, the preceptor marks pleased
feet
of
the gold cymbals
of
her
jingle
the
the ear
everyone that
it,
on
On other days
to-day she steals into the room quietly, and the preceptor says, “How that your days voice other sounded sweet when you recited your lessons, and to-day dull like that wood
P”
dry piece
of
a
of
is
it
so
on
is
it
heard
When the preceptor
Renaissance
to
the vociferous Brahmin catalogue the
giving
of
the
a
of
does not play the part
of
as
of
learns the whole thing about the pledge from Puspa and Chandana, and when both them opinion they do, seek his what should he
goes
to
hell.” But judgment, before this Daniel delivered his had sat quiet for minute with brows that were darkened and pursed up, for realised the fact he
a
he
to
that violates
he
“If
it,
heaven,
he
to
Pauranic allusions bear upon the question, but briefly says, goes one keeps the pledge
228
FOLK LITERATURE OF BENGAL
well, that his judgment would make the princess, the heiress to the throne of that country, leave the palace and seek a life of poverty and distress. But in his regard for truthfulness, he did not yield to the Brahmanic enthusiast of the Pauranic revival, though he was not at all prolific in his speech like the latter. The princess after hearing this judgment from his Guru, made Chandana sit on this simple act showed that she elected him as her bridegroom. Without the sound of conch-shells and the recita the throne,
while
sat below;
she
tions of Vedic hymns, and held indispensable,
a
hundred rites which are
they became bound in wedlock
in response to the call of a higher duty which gave
a solid grounding to love and sentiments.
Before they departed
they said,
“To keep the king honour of the pledge of a is to keep unimpeached the honour of the country; so do
we follow this course.” The princess took her diamond necklace and bracelets off and offered
them as fees to the preceptor. We all feel that richly ; he deserved them for even at the risk everything of enviable in this earth, he could not advise the pair to swerve from truth.
that if this were known to the king, punish him with death.
He knew he
would
One thing that strikes us as very remarkable in these stories is the control exercised on feelings and speech of the great characters. This affords a contrast to the literature of the
-
BREWITY
229
descriptions of Pauranic renaissance where simple things often weary us by their monotony and unnecessary repetitions. Here the women
º,” ""
folk are generally the listeners
of these tales and they are also the story tellers. This accounts for the excellent brevity—the characteristic of the stories—which as a great poet has said “is
of
the soul of wit.” For though we read in modern romances long speeches on love delivered by women, these people of
the tender
matter of course, averse to such their feelings are deep. This is of the Hindu women. One of put has this in the mouth of his are
called
Abolās (speechless),
sex are, as a
speeches, when
true especially our great poets heroine “We for though we
have mouth, we
cannot speak out our senti fact, deep love is not consistent
ments.” In long professions. with sacrifices.
they
Words
It
is silent and full of generally frothy and
are
shallowness of the heart. Did ever a mother deliver a long speech to her child to prove how dearly she loved him P Even so it is with nuptial love; when it is deep often
disclose
it scarcely speaks. romances,
the
In
heroines
the are
modern
Bengali
given to
long
speeches and long love-confessions. But here we highest deepest find the and love shewn in action and
in sacrifice at every step, but the characters
seldom make speeches.
FOLK LITERATURE OF BENGAL
230
The look of the flower-woman's malignant eyes turned Chandana into a goat. She wove garland help a of flowers without the of thread by and blew into the air her breath. These had For, says the folk-tale, pure. It is interesting to
no effect upon Puspa. she
was
chaste
and
notice that in spite of the many superhuman actions, charms and spells, with which these abound,
stories
rural people
the
realised
the
power of simple truth and faith in a wonderful manner. A woman who was loyal and true and
rural life
a
accounts
in
simple
of
in
or
no
of
all
who sacrificed everything for love, and suffered without complaint, was a proof against kinds spell. Truth and devotion were the armour against which witchcraft charm could stand. Human virtues are appreciated these remarkably
convincing manner.
appended
which our
to
a
full translation will concluding lectures.
be
Mälanchamālā
of
these great human virtues
of
in
striking example the typical story
of
a
a
a
to
Gods and even devils bow great true heart. This gives the stories ethical status. We shall, however, show
Not
most these
and
a
a
word more, not word less than required; the words are all the to
what point,
is
stories.
poetry, finds expression
a
city and with deep unassumingly fascinating
in
its
The country life, with its charms and simpli
the
descriptions
are
not
made
THE POETIC ELEMENT
231
ingenious or heavy by scholarly effusions; the little songs interspersed in the stories are full of poetry, wit or pathos. In this very story of Puspamālā, there are many small songs which gems; they
like
shine
were
composed
not
to
illustrate classical canons of rhetoric, but coming direct from hearts that were charged with emo tions and true pathos, they appeal irresistibly and remind us that there is nothing so beautiful as simplicity.
Puspa had disguised herself as a warrior but the king's guard while trying to take
off the soldier's coat strange discovery. a song
:-
“How
body,
from her
makes
a
The folk-tale here introduces -
does her rich braided hair become open
The green outer skin of the mango had hid its wealth of ripeness but the beak of a it,
to the gaze
it
is
crow strikes and lo! the golden colour out. The water weeds had covered the lotus, its soft stalk lay hid under thorns, the bee touches
lo! hundred petals spread out and show full bloom.” a
’’
is
of
The beauty untranslatable, be
foreigners. number
of
a
The descriptions sometimes consist merely onomatopoetic ##
words. -
of
to
charming
this province. conveyed can hardly
the rural dialect
Their rich suggestiveness
few
of
and belongs
ºf
to
words
Goldsmith’s “Hermit.” like “Rºl (5tal
in
lines
of
This passage reminds
us
a
and the
They are,
232
FOLK
however,
LITERATURE
OF BENGAL
expressive
more
are
...'...'..."
classical style. The great reptile, the Çankhini, beasts,
Sºzizéiviſãi
cºſts
ºf Hi
ºf
HE Tº Rº,
græ
fºſſil Exetfail
ag
affº, fºr
HZafaza
5ſºil
##
cºià
approaches
ſafº
cºifſ; HZafaza
pages.
imagery
of
a
-
ber
of
writers would fail
ºn
many our modern writing produce num
which
by
Çankhini,
to
of
These few words call up the hideous the
Gazgº wizti;
l’”
an
sºn,
those
grandiloquent
that swallowed men and through the forest lands.
Ҽl
which written in a
than verbose and
?
ales
of
folk-tales prevalent begin with, the ripa
they are simple tales
in
kathis,
Folk-
to
There were four kinds Bengal. First all, of
in
Four kinds
of
CHAPTER V
which the super
human element predominates. The Rāksasas, the beasts and celestial nymphs often play the most important parts these stories. The tales heroism related them are sometimes fantastical. The of
of in in
sages
of
The rapakathas.
the
shapes
of
to
of
of
in
these kinds tales Gaul could tell you the age the moon; they could call the fish from the depths the seas and cause them shore; they come near the could even change the
hills and
head lands;
they
THE 8TH TO 10TH CENTURY TALES
233
could utter incantations over a body cut to pieces, saying, “Sinew to sinew and nerve to nerve be joined ” and the body became whole again; the Druid priest could hurl tempests over the seas; the heroes with one stroke of their favourite swords beheaded hills for sport; when they sat down to their food, they devoured whole oxen and drank their mead from vats. In the of Mainamati, we find the Hadi Shiddha displaying similar feats; with golden shoes on his feet he could walk over big rivers; he legend
kindled fire with the water of the Ganges instead
him; the gods came down
to
treasures
to
its
of oil; the river was bridged at the mere words of his mouth ; at his command the tree laden with fruits drooped low to the earth to yield offer
so
of
;
even the immortals, was
higher rank
special feature
the
and legends from the 8th the 10th centuries all over the world. In tale called a
to
rūpakathâs
than of
held
in
mortals,
a
powers
to
of
to
powerful that their services him he was with his rod he even chastised Yama, the superhuman god death. The attribution
of
incantations;
and
the
legend
body
by
a
dead
of
joining the different parts
of
of
a
in
“Field
of
Bengal Bones” the collection folk-tales by Lal Behary Dey, we find sage, Diancecht, like the Gaelic physician Miach, son the
the beautiful
a
nymph Caer, who became swan every summer and smote Angus with her charms, will ever 30
234
FOLK
LITERATURE
OF
BENGA1,
remind us of many stories current in Bengal Dandi, Jamini like those of Bhan and Chandrävali, to which reference has already been made. This episode, differing in some its details in various versions, recurs in Bengali stories as well as in those of many the other parts of the world. The genuine of
rūpakathas
legends
all over the world strikingly common points in them. Those that are indigenous to Bengali life have the special feature of having some great ethical have
and
many
while imparting instruction with amuse ment to the young. It is now admitted by European scholars that many episodes of the Arabian Night’s Tales owe their origin to Indian
aim
stories,
such as are to be found in the
Kathâsarit
The story of Saharia and Sahajeman is an Arabic adaptation of the story of the two Brahmin youths and their religious sacrifice
sägara.
that Indian work. The story of Sindabad the sailor, that of the King, the prince, and seven ministers, of Geliad, his son and minis ter Senmash, in the Arabian Night's Tales, are described in
derived from Sanskritic ready
sources.
We have
al
how the Panchatantra which professed to teach the princes of Pataliputra rules of conduct and politics, presented in the mentioned
of animal stories, got a world-wide circu lation. This represents one of the forms of ripakathas. But the true ripakathâs are those
garb
THE TWO WRESTLERS
235
where fair ones are won by the heroic feats of dauntless princes and young merchants after a conquest over the Raksasas or achievements of other feats equally hazardous and glorious. at one time carried the young children through every stage of narration; breathless spirits the of the air, the beasts of the forest and the monsters of the deep took part in human These
affairs in these stories creating a romance
which
produced and excited interest around the
hearth
of each family. Often in particular classes of ripakathâs, the human powers were exaggerated, till imagination feasted itself to a satiety, and in Eastern tales the romance of these was not bound by time and space, but transcended limits of all sorts. In Edda the giant Skrymmer notices the
dread falling ful blows of Thor's hammer as the of a leaf. In the English story of Jack the giant killer, Jack under similar circumstances, says the
that a rat had given him three or four slaps with its tail. But these feats are nothing as
ºn as,
tºº." m.
compared to those described in the Bengali tale called “The
wrestler 22-men-strong, and 23-men-strong.” The tale is a
wrestler typical one showing the wild excesses of Eastern imagination. 22-men-strong The wrestler the
heard the
that world
there a
lived
wrestler
in another part of 23-men-strong. His
FOLK LITERATURE
236
pride
wounded,
OF BENGAL
in great rage he started for the country of his rival who claimed the strength of one man more than himself, in fight. In his order to challenge him to a was
so
hurry he forgot to take his meal. But on his way he found that his bag contained 24 maunds of flour. Where was the plate to be found from which he could eat so much food P
Finding a tank on his way he threw the flour then quaffed off the whole mixture.
into it and
his hunger for a time. He now took a mid-day nap, but a wild elephant that had come to drink water from that tank to see
it emptied of
trampled the wrestler under ing man was disturbed, and
half-opening his not yet vanished,
from which sleep had slap which killed the animal gave gnat, and then were turned
on
he
a
it
a
eyes
liquid, and
feet; the sleep
as
was enraged
its
appeased
its
This
though
his back
rival
his gate.
But
one
and responded
every day
The
of
it
was scratching the earth
as
I
P
the house
?”
a
a
a
as
at
he
to
sign kicked the earth great sound. his rage, and this caused girl nine years old came out and wonderingly thought the cat said, “You, man
A of
his call,
23-men-strong, no
knocked
his
as
house
at
the
of
Arising from his sleep the wrestler came
to
and slept again.
wrestler felt himself
does
hum
bled by this remark, for his feats were belittled
THE KING OF BIRDS by
a
237
girl and declared to be worthy of a cat.
Then reclining
a tall palm tree he asked
upon
girl where the wrestler 23-men-strong was. “You mean my father, wait a bit, he will come
the
presently.
it
it,
He has gone to the river side,” said the girl and added “ Dont push the palm tree in that way, it may fall down.” “Why, what if it does P” The girl repiled “My father will grows when make a tooth-brush with
thought
who
making
a
like,
of
would
be
stronger.” The wrestler did not relish this remark also and wondered what the man
with
woman
of to
An old
a
to
to
a
tooth-brush with such tall palm-tree. He did meet his the river side not wait, but ran fight. began They met and forthwith rival. herd
goats
that side, and seeing the two wrestlers fighting, said “Children, forbear your moment, and let me pass.” play for The fighting stopped that and wondered wrestlers passing
be
a
was
!
buffa
of
about them, and tying her cows and her apron, passed by. The king
by
loes
to
got
all
;
as
as
as
they were could addressed play children and their fight described long she took But the woman did not wait upon fighting heroes her shoulders and for the such giants
birds
in
at
a
of
he
the sky above them Gadura was passing good saw the prospect this moment and feast, and carried his beak the woman with all that she carried.
238
FOLK LITERATUIRE
OF BENGAL
There lived a king in a certain country who had a daughter. She was taking rest on a couch on
the roof of her palace, and
one of her
a rúpakatha to her. The breeze was pleasant and the princess
attendant maids
narrating
was
the tale, when suddenly her bed and said, “Maid, see
enjoyed it no less than rose up from
she
its
it,
what has fallen into my right eye, it may be a dust-grain.” The maid took a straw in put her hand and a bit of cotton around help drew out the dust-grain. and then with
a
to
on
be
to
a
of a
in
The princess felt little pain the eye from drop which fell tear. The dust-grain when brought out proved nothing less than the woman with two fighting men her shoulders and with whole herd of beasts tied her The gentle breeze
that the
enjoyed
was
cyclone
had
of
king
a
apron
which
princess
caused
the |
of to
before this mighty -
-host
of
ficance tale.
*
an
as
birds throw the woman from his beak Brobding nag who are “as tall The dwellers ordinary spire-steeple sink into insigni the
Bengali
nymphs and fairies, where the hero and the heroine suffer for their love and pass through risks and sacri fices an adventurous spirit, have interest for rúpakathâs
introducing
in
These
And
what
people
of
latter.
as
as
the young well the old, rousing the imagi nation of the former and old memories of the the
world have
239
THE CHARM OF THE TALES
not heard these in their infancy, and not admired them
with all the warmth
their souls
eagerness
and
of
Sometimes the grim
and terrible young minds with awe, and sometimes the picturesque natural sceneries drawn in a few lines—the flowers of the P
element in
these
fills
tales
the
valley, the evening stars and moon light—diffuse a charm which make a lasting impression on the young.
And many a time and oft the story carries them through the dangers passed by the hero, in the land of Raksasas or of giants or depopulated
in cities
by
tigers
or cobras. young sigh pray And the listeners and for the end of the hero's troubles and when he is res
grati
to his love's arms, feel extreme fication and sense of relief. Sometimes
tored
as
in
story of the Field of Bones, the stillness of a dark night, in the depth of an impenetrable forest, mixed with awful incantations and the grimness of Tantrik worship, recalling the the
dead
life,
to
emotions
awaken
the
thoughts
and
that
soul
mystic
to
transcend
the
In stories like that of Opium,” through the various ambition presented in the form
limits of time and space.
“The Origin
of
a
of legend,
ment and
the ethical
lesson that content self-aggrandisement should be
not
temperament
moral life.
of
the true object to
be aimed
the
prepares the
young aspirant
to
stages
at,
of
high
FOLK LITERATURE OF BENGAL
240
The next species of folk-tale in Bengal consists of those in which there is an Humorous tales. attempt at humour. These may subtle, but they show the power of appreciating humorous situa tion by the rural-folk in their own simple way. They call up associations of merry laugh lips ter of children and smiles on the bashful not
too pointed and
be often
of youthful this way :
women.
One of them
begins
in
“There was once a king whose name was Habuchandra. His minister was and Italuchandra Gabuchandra.
called Gabuchandra.
was the very jar of wisdom and the minister a palm-tree of sagacity. “Both kept company day and night, and did
“The king
not leave each other for a moment. “How could injustice prevail in a kingdom ruled by such a pair of prodigies 2 They were determined to protect the country from harm in every way.
“The king
used to laugh loudly,
ho—ho–ho
at every thing, and the rejoinder was sure to come from the minister who in his deep-mouthed voice coughed kho-kho-kho. “ Each admired the other's wisdom and
full of
praises of the other.
was
“The king had a wall raised round his Audi ence Hall, his minister kept his nostrils and ears shut by putting a quantity of cotton in
HABU CHANIDRA—GABU CHANIDRA
This was
them.
ministerial
241
precaution lest the royal and
a
should disappear
wisdom
from the
Court.
“It
one day that a boar passed making palace nose, near the a sound with ghonth, ghonth, ghonth. The king saw the animal and said, ‘What minister The minister
P’
it,
is
its
happened
an
passed
the royal stall
imprison by
was
to
order
the servants belonging
!
once
to
“At
an
it
to
is
in
of
it
at
with scrutinizing eyes, and said, Majesty's charge ‘Your servants the stall elephant are thieves. This famished and reduced this size; the servants have not evidently provided with food.’ looked
“Another day the same boar passed it
is in it,
‘How
the
The king looked and said, minister, that the elephant has not size though the servants have been at
again.
palace
improved
punished.”
on
feeding
this time. The mice royal the store.”
The kingdom have become
“‘Does the matter even stand indignant king.
so
P’
a
in
have come out great peril.
is
an
by it
is a
“The minister said, ‘Your Majesty, this elephant, its trunk would mouse, for were fat,
cried the
by
of
to
at
Orders were once passed behead the sentinels the royal store. royal “The store was now saved the
31
a
king and his minister; they relief and sat chamber in
of breath
the
of
drew
a
sagacity
242
FOLK LITERATURE
OF BFN GAL
after this great labour and the servants fanned them in order to remove the weariness caused by the
toil of administration.”
The story goes on to narrate a number of sagacity of the king and his minister, and the humour throughout, episodes illustrative of the
though not pointed as a needle, is neither blunt They best show the joys as a wooden sword. and merriments of simple village-folks, and are purely
indigenous
worthy
of
the
the same time.
in character. The sequel is beginning, comic and tragic at The king, counselled by the
minister, orders the execution of
I,
a man, as
inno
A stake impalement is raised for the of this criminal. And the king and the minister are present to see to the carrying out of their command. Now cent as you or
on a charge of theft.
the Guru of this unfortunate
came to the
man
spot at that moment and cried out, him to the stake for god's sake
“Do
not
put
let not a criminal be rewarded in the way deserved by saints.” “What is the matter P” “What is the matter P” asked the king and his minister with gaping mouths.
;
Now the Guru who was dressed
“I
found it in the holy writs that the man who is impaled at this most auspicious moment will go to heaven straight, as a hermit said,
no matter
what
have
heinous crime he may have
* Dakhina Ranjan's Thakurmar Jhuli.
THE Fox
243
committed in this earth ; so keep his punishment in abeyance for a while, and put me on the stake instead, so that earth
to
the
I
may at once
pass from minister said,
The
heaven.”
“This cannot be, if this death is should an outsider be rewarded
glorious, why with it P Put
so
But His Majesty whose imagination
me there.”
was inflamed by the description of the nymphs of heaven that he had heard, cried aloud, “The
king must go to heaven first.” So by his royal order he was impaled by the executioner and by his wish loud music was kept up all the while drowning his screams, and when the crowd at last saw him, they found him stone-dead, with a horrible grimace on his face. There
are many stories
that we heard in containing our childhood rural sketches full of jovial spirits, humour and and not in an incon portion siderable of them are The fox in charge of animals, young the tortoise's the the chief actors. Orles.
The fox is often
these stories.
In
one of the tales
the we
hero find
of
him
capacity of a village pedagogue. The tortoise has seven young ones; he is anxious for their education and leads them to the school of in the
the
veteran
teacher.
The wily fox is well all
pleased to see the young ones and casts on them is
hungry looks, but says he, “You need not at my look care for them now. Their interest out from this day.” The tortoise now goes back
fully
LITERATURE
of
convinced
the
BENGAL
OF
sound
its
FOLK
244
education
fatherly
about school-master.
a
made him feel some paid them and visit the One of the seven had meantime care
to
anxiety
a
his
he
day,
of
at
young ones will get the hands such well known scholar as the fox. On the third
of
for the light refreshment the latter, but the cunning fellow brought the little things one by one and showed them their father, the sixth one was brought twice that could so
he
to
served
it to
in
it
In
in
not perceive any diminution their number. this way when all but one remained, the cun ning fox brought out and then took him back his school chamber and this way produced seven times, on which the tortoise felt that all the seven were alive and doing well. But when
wily animal had
tortoise
on
the
his
finished that one also, the
visit again
was
education
and
gone
to
seven young ones had completed college
told
that his
their school for higher aca
pre How long could such The tortoise now realised the young truth that his ones had gone up indeed higher world but through the jaws the wicked Reynard. And took solemn vow of
retaliation.
ing
a
One day
the
a
he
to a
of
P
a
demic distinction. text hold water
old fox was
cross of
canal and the tortoise caught one his tightly within his jaws. “Ha'-Bah!” prince cunning, cried the whose presence
mind never failed him. “What
of
a
of
legs
narrow escape
THE TRAP AND ESCAPE
245
The foolish tortoise has but caught a log by his teeth, my legs are quite free.” Whereupon the latter let it go, thinking that it was a mistake on his part. to how to
Another day the fox was thinking He had cross the small canal.
urgent business on the other side, but dared not cross the canal lest the tortoise who was on the alert, might catch him again. The tortoise was weary of waiting, and at last showed himself He abused the on the surface of the water. fox to his heart’s was
no escape
The fox also tortoise.
In
from
gave his
content
him,
replies
and said that there sooner
which indignation he
or
later.
enraged the floated
in
mid-water in a careless manner ; and lo! up in all haste and clever Reynard sprang resting his feet for a moment on the back of his enemy went to the other side of the canal by a heroic leap. “Ha'-Bah!” cried Reynard safely landing on the other bank, and the tortoise felt greatly disappointed. The tortoise thought
“The 'wily fox outwits me in this way each time but I will prove too clever for him this
time.” He came up to the bank of the canal and landing ashore closed his eyes and lay “The old fool Reynard must like one dead. take me for a corpse and come to partake Let me wait.” The fox came of my flesh. evening up there as usual for an walk and noticed the father of the deceased young
FOLK LITERATURE OF BENGAL
246
ones lying there inert and motionless. In a moment he understood the device of the tortoise and said:
But stop, dead;
poor fellow,
“The tortoise,
I
am
for he
not sure
does
not
if
is dead.
he is completely
his
shake
ears
as
they
tortoises do when die.” The tortoise thought that it must be a sign of death of the species to which he belonged,
to shake
the
ears
after death. So he gently shook his ears as a convincing proof of death. But the fox said:
“The tortoises
open
their eyes after death and Whereupon shut them again.” the foolish animal did as he was told, shutting his eyes Reynard approached after opening them once. him and gave him a kick and fled in all haste into the depths of the forest. This part of the has a parallel in the story of a hare and a fox current among the Negroes. The third class of these stories comprises the brata kathâs or tales interspersed
story
The brata kathas.
with hymns and attended
with religious observances. Some of these seem to have come down to us from hoary antiquity. The deities addressed are those for the most part to
be
to
in
is
of
its
whom the Aryan pantheon has not opened doors. Their names are unknown and non-Sans kritic, and the mode strange. their worship number, are The deities called the Thuā, five made
with clay.
figures are like
Their conically shaped
miniature
pyramids and
the
.*
-
BRATA KATHA
247
hymns addressed -
*
hymn is
*
not
to them are couched in the oldest form of the Bengali dialect akin to Prākrita. The meaning of this mystic very clear.
ºf
“qq
wiwa witH gaifa
*RFú Stöfg
ºf
ºffs
&R
Thuā
decorations,
(a
ºffs." the Bengali
is
also lost represented by
clay.
shaped piece
catal
This
and two sticks
of is
Like
Lâul
of he
god
woman's
ºffs worship
the
is
The origin
of
qal
875
of
AZR AZR
a in
Tºtal
ing
obscurity. conically
covered with floral
flowers represent
it
to
of is
this stage
to
pyramid-worship; and
of
at be
seem
to
in
be
sort
a
to
a
to
two arms are attached the figure; but this seems later innovation. The reli gious observances regard Thuā and Lāul
them.
be
to is
opposed
It
the Aryan homes seem to
originally
is
to
of
women
to
in or
or
by
to
if
say difficult these forms worship belonged the indigenous non-Aryan population, were introduced the Dravidians some other people. One point noticed regard such worship that the elderly
have been
the young
TOLK LITERATURE OF BENG AL
248
wife that introduces them at the teeth of great opposition. This we find in the sacred tales by which every such worship is consecrated. The Aryans did not at first tolerate
these practices;
but the brides were initiated into the rites pro bably by the non-Aryan people with whom they came in contact and amongst whom the Aryan homes were built. In the stories attached to the worship of these local deities, the
The indeginous form of worship among non-Aryans.
we find the
resenting the mothers-in-law practices, nay sometimes setting
at
of
all
on
their feet the sacred things worshipped with which the wives these deities privately. We know that the worship
on
of
in
Admitted to the the Aryan pantheon.
connected
as
of
this nature, such Chāndi and Manasā Devi, the
the deities
Brahmin priest opened his tem ple-door latterly. They were
some form
Hindu mythology.
or
To some
of
of
at
it in
Chandi and Manasă TVevi was not first favoured the Aryan homes. The young wives introduced great sacrifice their part and bore all oppression manner for doing so.
other with the legends But Thuā and Lâul
their last struggle for existence
in
in
by womenfolk alone, without are worshipped being recognised by the Brahmins, and are now Bengal. or
to in
us
to
of
The archaic forms words the hymns ad dressed these deities carry the 8th 9th century A.D. and even earlier times; and there
249
THE GIRL's PRAYERS
is no lack of other internal evidences to prove that some of these forms of worship originated height of maritime activities. The chart of worship of the goddess Bhāduli is full of symbolical things denoting sea-voyage. There are seven seas,
Bengalis
i.
thirteen rivers, the sandy sea beach, rafts, sea fowls, palm
-
the
Evidence of mari. activity in
all refer
gone by sea
of those to
home-shore
to
tree, etc.,
prayers
at the
were
the chart.
the safe landing dear
ones and
The
on
the
in
when
the
relations
distant countries:—
“Oh
I
be
so
fast, Oh river, Oh river, my Tell me how husband and father-in-law fare. Oh sea, Oh sea, peace with thee, grant what
Where
you
go
do
of
?
do
river, Oh river, whither you run you by, something my father and pass say Before his son.
return to-day.
with thee, hear what
I
Oh sea, Oh sea, peace
be
brother has gone for trade, may
he
pray,
My My
say.
all
of
he
father has gone for trade, may return to-day. raft, raft, high Oh Oh dweller the seas thou art. Keep my father and brother safe from harm and -
Oh sea-heach,
when they pass
Oh sea-beach, smile
by
hurt. thee.
me
I
sea-fowls, Oh sea-fowls, tell beseech thee. Where did you see the ship, that carries them sea?”
in
...
Oh
Watch them, keep them safe, this boon grant me.
32
the
250
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
The little girls worship the image of the sea, of the rivers, sea-fowls, and rafts, preparing the figures by a solution of powdered rice, and address these short prayers and hymns, wishing them,
the safe return of those dear and
near
engaged
goddess the In one the
of
mother-in-law
another passage no
of is
as
is
Bhāduli no one can hymns, she called the Indra, Lăul called
in
is,
Who tell.
of
sea-voyage.
in
to
in
of
respect
hearts be their husbands,
tender
by
scientific
methods
and
so
comes fathers and brothers whose ships not
secure as
anxiety
the greatest
of
high, and
August, the month and the monsoons are
full
of
is
worshipped Bhāduli when the rivers are
in
of
to
in
or
the elder brother Çiva. These are doubt attempts way mere connect them some other with the deities the Hindu pantheon.
appliances,
now,
in
their kith and kin
safety.
There
is a
to
to
a
of
plaything the deep. The little girls observed fasts and prayed the raft, the seabeach, the ship and the sea-fowls keep
were often
simplicity
in
unassumingly pathos tender these beautiful prayers the child's heart which can appeal. not but The images men and women alipana
in
drawn
essential rite and
the
and
this
ceremony
to
These
in
is
figures are often like crosses; addition, line drawn each cross towards end; the for otherwise the figure would have
a
worship.
part
paintings of
an
are
of is
of
of
and
APPLIES LIME WATER
CIWA.
but one leg.
251
are also made of clay and
These
country-side. A distinguished in the European scholar once expressed great sur prise at seeing one such clay figure, and told me that it was the exact likeness of some of those clay-figures which Mr. Evans discovered
all
sold
belonging
to
along with other things in Crete, about 3000 B.C.
Bengal,
of
evidence
in
country life in
is in
of
...*""
element,
factor
indispensable
an
The agricultural
most
these
We find that
songs and tales. as
field work, with the help
of
in
to
us
in
an in
the 10th century, the Çunyapurana, written agricultural god Çiva appears reaping the harvest and doing other engaged chief assistant country-side the Bhima. The peasantry the deity, attributed their own calling to
in
of
his
to
bring him nearer their comprehen humour which almost reaches There
a
pathetic interest plying lime water
Çiva ap the description rice-plants the roots said, that insects. Well
in
its
of it
One
of
the god Indra
Indra
husking rice.”
as
Indra
“Where
for
bratakathâs
to
Çiva.
these
is
does
god, the
indispensable
2
life
to
Some
agricultural
is
an
Çunyapurama
thus:—
image
considered
a
attribute
is of
to
make
of
be
a
if
bull were horns would divinity. such
an
destroy
to
order
to
in
of
is a
to
order sion.
the
these runs
FOLK LITERATURE OF BENGAL
252
One of the most popular of these Bratas, or religious rites performed by our girls, is the Sejuti. In the prayers and songs relating to
The
-
typical girl
of
The hopes, aspirations and win Bengali girls.
s
feelings.
-
"
...
this brata, we have a vivid sketch of the Hindu girls of the old school with their ideas and -
of
in of
to
ºf
in
simple our society expresses language all that she feels the deity she worships. Her ambition, her temper and even bitterness sweetness and her prayers.
simplicity
much crudeness but the to
is
most attractive. There are prayers pretty son being born the mother; stately palanquin from me borne
in
as
in
a
is
”
my
“May my “May “May
I
of
I
an
child Hindu
his the
swarthy swarthy mother with a
a
a
The liking for inherent the in
is
colour.” colour
evermore son
of
cow-shed, and may we have
in in
at
breeding a
courtyard and cows
grain husked
of
his stall, heaps
of
steeds
in
be a
to
be
“;
a
gold and may wear golden bracelets “Oh god Giva, Oh god sun, may not married illiterate man"; “May my prince;—elephants husband his door and eat off
plate
rich
he
be be
the meal for others.” lovely brother the moon-beams.” favourite the king's court”; be
brother
being married the refuse the plate
desire
I
“May
father-in-law’s
of
husband;
my
to a
suggestive
of to a
house
of a
father's
in
be
“Let my
There
expressed
all
are
a
for
jealousy is
feeling
-
SEJUTI
253
her love for the child Krsna of the religious “May I have a son in legend of her country. my lap, and one in my arms, and may I have a Sādi of Benares-silk to wear in the night ";
“May
I be a sister
-
of seven brothers.”
With a solution of powdered rice she makes a
“I
and with joined hands she prays, worship thee, Oh bracelet of powdered rice, may have a pair of golden bracelets, grant me this bracelet
I
Then she makes a kitchen, a cow-shed and a dwelling house with the same material boon.”
and prays to them each, in the aforesaid manner that she may have these made of bricks. She
for diamonds and jewels to wear in person. however, her Her concluding prayer the purest gem amongst her sincere expressions Sejuti the heart take vow
the above show her crude simplicity
a
number likings
and
husband
of
of
I
co-wife was,
as
of
in
the
but invariably with the
his consort the favourite cast away to-morrow.
became the respect The fear
a
to-day
age
in
approach
of
fluctuated whimsically,
Hindu girls co-wives;
days
of
those
of
and the favours
by
plagued
In
girl’s nightmare.
not Hindu
is
a
to
and anxiety lead virtuous life, she free from that fear which was once were
as
of
as
I
virtuous
a
if
But
may
that
so
worship Savitri.”
be a
“I
:
of
is,
prays also
have
254
FOLK
LITERATURE
OF BENGAL
-
nightmare of her existence, and this will be illustrated from the following:— said,
very
the
“Oh “Oh
I
mirror, Oh mirror, may
not have a co-wife,
squirrel, Oh squirrel, keep my husband in peace but eat my co-wife's head.
“Oh
broom, Oh
“Oh
bird, Oh
“May
her
broom, may my co-wife never have a child.
bird,
I
may my co-wife die below and behold her death from above.
sleeping-room
be
the hut for husking rice
and there may she die.
“Oh knife, Oh knife,
I
with thy help for a feast to be given on my co-wife's death. here do
dress vegetables
“What is the red dye that adorns my feet? it is the blood of my co-wife whom I have
you ask, killed.”
We have some very old specimens
of the songs of the sun-god, which at one time were recited by girls and young women. The sun was probably called
In
Visnu in the earlier
fact, in Vedic literature
Riks.
enough
there are suggesting hints that the word Visnu implied amongst the sun-god the Hindus in ancient times. Even in the days of Rāmāyana the Visnu
ºffici;
of the line “fºal Gittae ferºſa: seems signify god. to the solar The sun according to the Ptolemaic theory, as also that of the early Hindus, made his round through
.."
the earth.
""
the solar system. The theory of Copernicus gives this motion to
According to the Hindus the sun met
solar
A
MYTH
255
ºtºl,
fºſtºl and passed through Fifth sº Tsºi, ºther and other signs of the Zodiac of the Vedic times in its course. the constellations
Atºl,
The worshippers of the sun-god, created legends out of this astronomical theory, describing the marriage of the sun-god, and his play with his planetary companions. In a song of the sun god we find him in a boat with 1,600 Gopis or milk-maids. It is quite probable that these 1,600
maids
were meant
to symbolize
the
in
numerable planets of the solar system. Whatever it be, there are good grounds for believing that
Visnu or the sun-god of the Vedic hymns became in later times identified with Kºsma and as the worship of the sun-god lost popular favour in preference to the worship of Krsna, the legends round the bright luminary of the day in a previous epoch of history all passed to KISna, who ousted the former from that had gathered
the temples of this country—the popular religion to-day Vaisnava of thus seems worship to have evolved out of the of the sun-god. The song,
to
which reference has been made composed
in the 10th century or so, judging not only from crude language, but also from the fact that the forms worship and the legends which they treat of, were to
have
been
that early epoch
of
those
of
of
its
seem
our religious history.
FOLK LITERATURE
256
OF BENGAL
Like a thing carried by the waves from the Atlantic or the Pacific ocean to the shores of Bengal,
literary
these
and
the subjects of the songs, to
us
from
have
Vedic
the
historical or
relics,
come floating Upanishadaic
times.
of
do
fit
a
The young sun-god, in this song has attained marry age; yet his parents not think
now grown up, why not get girl the other side the of
on
the sun-god,
he is
of
a
at
to
of
ing him. “The beautiful sadis two Brahmin girls have been spread sun, the the young them,-O mother sun-god casts longing look
mother
him married,
A
to
order
see
that hair.
the sun-god, why not yet get quite grown up.
he of is
Oh
about
in
is
?
him married sitting with her hair spread before the river sun, look there, how the young sun-god roves
to on
he is
;
to
as
so
Another Brahmin girl walks with the cymbals jingling her feet. The young sun-god goes marry her. Why not get propose far quite grown up.” him married
in
My audience should excuse any indecent suggestion this rustic song. This was the way how the old village people felt that the time was ripe when they should look for brides, for their young lads.
GAURI-THE CHILD WIFE
257
But the real pathos of the song is centred in the touches with which young Gauri's marriage and separation from parents are described. She is below twelve, she must sever all connection with her parents at this tender age. The rela tives bless her saying, “Go O Gauri, weeping to-day, but come to morrow smiling and rejoicing.” As the boat carrying her passes through the stream that flows fast by the village, Gauri says to the boat-man,
“Brother boat-man,
ply
your oars slowly, my mother is crying, let me hear her voice a little more; Oh my brother boat man, ply the boat slowly, my sisters are crying, let me catch their sound ; Oh brother boat-man do not ply your boat so fast, yet my brothers are crying, let me hear their voice a little more.” At the time she left home the relations were weeping, stayed
Her and
for even
father wept.
they
which
she was a a day away
hid
his
little girl and never from her in his
With a basket, full of used
to
home.
scarf
face
play
toys,
together,
brothers and sisters wept, but her
mother
herself
with
Gouri's threw beating
on the bare earth and cried her head against a stone. The little girls after
their marriage, went to their husbands’ home and were subjected to the maltreatment of their sisters-in-law and mothers-in-law. This accounts
for the tender pathos of such situations. 33
FOLR LITERATURE OF BENG AL
258
But the Hindu wife, in that tender
age
had
of parents and brothers and sisters. She could not think of her husband alone as satis need
fying all the needs of her tender mind. The home meant to her, the home of parents and it would take years for her to grow up and accept her mate as her all absorbing
is the following conversation
up husband
and
his
How
care.
touching
between the
girl-wife
So
grown
long
her
were ministering to her wants and now she feels helpless not knowing exactly on whom to depend. parents
“I shall
but ill
go to your country, my husband, will it fare with me when am in need
I
of apparel.”
“In
of weavers will you.” found for shall go with you, my husband, will fare with me when want shell-bracelets for
it
ill
“I
I
I
my fair cities a colony
my hands.”
will
make
go
adorn your
your country, my husband, but
get vermilion for my brow.”
to
import
sell vermilion
your country, my husband,
supply
of
but where will
a
“I shall
fair cities
to
my go
Bănias you.”
to
“From the adjacent countries will
to
I
"where shall
the bracelet
I
“I shall
to
makers dwell, who will cut shells hands.”
to
my fair cities
I
“In
rice come from
?”
PARENTS SELL DAUGHTERS
“In
my
fair cities
busy reaping harvests
“I shall
the
259
ploughmen will be
for you, my love.”
your country, my husband, but who will be my mother there.” have my mother and she will be a mother to you.” go to
“I
“I shall
go with you, my husband,
will be my father there?” “My father will be your father
“I
will
as
but who well.”
shall go with you, my husband, but who be my brothers and sisters there P”
“My
will, my darling, be brothers and sisters unto you.” In our country, the gods are not unapproach able divinities—the dwellers of high heaven, brothers
they are merely
and
those
sisters
whom we see around us
in our home. The rustic songs draw the gods Hence so after the models of the rural people. much tenderness attaches itself to the tales of the gods.
In this
song,
there is frequently a reference
to money received by a girl’s parents from the bridegroom at the time of marriage. In one place, find Gauri's mother began to weep and cry
I
young girl was unwilling
one place, go
In
legal bindings.
to
all
its
(when Gauri left her parents for her husband's home), but she tied Rs. 1,000 in the edge of her sädi. The consideration received by the girl's mother was nearly tantamount to her price with and
Gauri, wept,
the
“Oh
FOLK LITERATURE OF BENGAL
260
my papa, Oh my mama, won’t you keep me near
you?”
“But
we have taken money before the whole
village people, how can we keep you ?” Alas, these old good days are gone. days a daughter used to be called
In those ‘EUt-º which
suggests a purchase value. How the social aspect is changed, not daughter, but the son is a valu able thing in the Bengali matrimonial market.
The rural songs have a simple charm of their own, even now, when refined ideas and Sans kritized Bengali have driven the charming things of the village into a corner. These songs some times under a religious garb and at others with out any such garb at all,—indicate the soft feel ings, the sorrows and joys that are nourished every day under the shade of green mangoe
I
trees
in a Bengali village. remember to have heard Bengali shepherd, a a lad of barely 16,-filling the
whole
heart,
air with the pangs of
a widow's
conveyed
in a song which he sang one evening, while returning from the field. The widow of the song is young and just stricken by her great calamity. I remember a line
“Oh my darling, why have you left me—mak ing me helpless,
In
driving
some past life did
fisherman
I
me mad with sorrow
!
purchase fish from a forgot and to pay the price, for that a young widow to-day.” Alas! the
fault am I Bengali widows
are
not allowed to take fish or
THE GITA
KATHAS
261
meat of any sort, the passage has therefore a special appeal for us. It is the fourth class of these folk-tales that The Gita Kathâs.
are by far the most important of
all. They are the Gita Kathâs,
lit., tales interspersed
with songs.
In Eastern
Bengal,
old widows of the humbler classes, assisted by a chorus, used to recite them before ladies of high rank during the days of their
con
finement. On the sixth night particularly, when the Fortune god—the Vidhātā Purusa—is said to come down in order to write on the forehead of the baby its future fortunes, the mother and her attendants remain awake ; and how can they do so better than by listening to the stories narrated by these story-tellers ? These gita merely nursery tales. For the education of women, according to the ideals of the East, there cannot be anything more sublime kathâs are not
or edifying.
They smell of fresh grass and field flowers that grow plentifully by the country-side and in them are embodied lessons of the highest renunciation and sacrifice. Some of them are dis tinctly and peculiarly Indian; so that none of the foreign nations that have imitated or adapted many
of the Indian tales could reproduce them in their own language or assimilate them in their stories.
Babu Daksinä Rafijan Mitra Majumdār has done yeoman's service to the cause of Bengali
262
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
literature by collecting some of these.
The first
edition of his Thäkurdādār Jhuli reproduces the stories almost as he heard them from old women
of the rural villages of Eastern Bengal. Their very language is preserved in this edition, as it was in some cases recorded by means of phono graph. The story of Mälañchamālā which is
typical of these tales, and has unique excellence,
was obtained from an old woman of the Yugi People caste. This woman was aged over 100. said she was 150 years old at the time.
She was
inhabitant of a village near Pinger in the sub-division of Tangail in the district of Mymen singh. The stories of Thākurdādār Jhuli were collected during the years 1896-1902. As the an
language of the first edition of this book proved too archaic and antiquated, the compiler at the request of his publishers had to change it in some the later editions. But though the language in the new editions is now closer to current Bengali, the intrinsic worth of the tales places in
has
to some extent suffered by the change.
It
must, however, be said in favour of these changes that the book could not have commanded the
popularity that it now enjoys, if the archaic forms had not been changed in many places. But the alterations are not always happy. When an army marched in a hurry, what a dash and sweep of the movement of a large mass of human beings is implied by the line
Ҽil
stwist
an
aim
THE EXPRESSIONS CHANGED
263
Ústíšil quiem" (p. 18, first edition), which means that the low marshy swamps were raised to the level of plain
nº.º. i.e..." "
land and the rivers were run up the stream and crossed, but this
.
translation scarcely conveys the precipitous hurry and the dash implied in the original line. This line is omitted in later editions. The words
“We’ſº ºffs”
(lit...the son of the wielder of the “at area frºm " (p. 20) “fºra *tºtal ºaſi" (p.25), “fºalfs aſtºrazái" (p.40), “ath ºptica” 49), “CWaſat 49), “frºm atsfä" (p. 55), “ºfºn virstā ātū’’ (p. 127), fisfs atºs” (p.
simpler
such
paraphrased
the succeeding
in
language
many
a
expressions have been changed
or
ºttetº atºs" (p. 131), and
in
“ºtº
it:
(p.
sceptre, p. 22),
editions.
and grand
make
a
will fail
these two
whose ears expressions childhood,
similar
still ring country
do
be, they
of
the place however pompous
But we, some the powerful by Prakrit associations of
impression.
child's dream.
of
they may
terrible Put any
to
Prakritic
words,
association the
in a
Sanskritic expressions
profound
in
a
of
to
slumber” recall midnight calm
by
which means “merged
of
“fºſs”
in us
and
in
so
as
of
What words can convey the awful stillness the night powerfully “ften fiefs affs" The very word “fººl” which means “without sound"
under
stand and appreciate their rural charm and signi ficance. Our younger generations accustomed
FOLR LITERATURE OF BENGAL
264
to Sanskritic words have not learnt their meanings
partly because they have lost touch with the old country-life, and partly because the present scrupulously avoid illuminating vocabularies scholars
confining
Prakrit expressions,
about
It was therefore prudent from the publisher's point of view to change ºf into 53), (p. 58), into fººl into fºll (p. 60). But the old fascination still lingers the archaic forms and the same literary themselves to Sanskritic words.
ºf
ºf
in
(p.
º
the point
R
in a
it
ºf
means
childhood
if
as
If
to
it
(p. is
our
dense. this density
a
be
understood pierced
127).
of
by by
impenetrably
ºffel
the tales.
substitute
In
Efs
*Its
not preserved
unfortunate
by
How
am afraid,
is
I
beauty,
we
could not
needle. *ſū means
the tales given
Rafijan,
of of
Simã
in
But the versions spite
the occasional
by
tender.
Dak
changes
in
to
a
of
to
in
the style, which he was obliged make making popular use, view them suitable for unique merit. Sir Rabindranath Tagore possess has written in his introduction one of these
in
as
so
in
in
no
compilations that Bengal has other man reproducing succeeded the tales the popu lar dialogue well Daksinä Babu has done.
its
its
an
is
of
The compiler put aside his own learning, his own notions, and his own language and did almost the part automatic machine. Thus the old antiquated forms, world here with with
A FAITH FUL REPRODUCTION
265
mannerisms
and with its ideals, unvarnished and
unmolested
by
Bengali
modern
life of the in
before us
10th story the of
professional
The old is vividly
influences.
century
Mälanchamälä.
The
to recite these kings as well as in the huts of the poor had a formed style with fossilised ideas. The stops, the sighs, and even caughings passed the from one generations of women who tales in the palaces of the
used
reciters to the others, preserving the original stories in a really wonderful manner, not indeed like the Egyptian mummy which is lifeless, but like a flower-woman’s wreath, fresh with life and fragrance. If the stories were not preserv manner, ed in this how could an illiterate woman, know how to sign her name, reproduce such an excellent thing as the tale of Mälafichamālā P Daksinä Rafijan got it from one of these women, as an automatic record. In read ing these tales, we need not attach any importance who did
not
even
to the name, that appears on the cover, of one who
for the
of ‘grateful acknow ledgment of unselfish simply labour. He had acted bringing down treasure his
purpose
a
us
medium
in
a
as
... * *" wa.".
to
...:
compiled them except
a
of
of
a
in
of
that lay hidden the rustic villages Bengal. He did not, like Harinath Majum the materials the dār, build new tale out past, nor did he, like Lål Bihāri Dé, give 34
FOLK LITERATURE OF BENGAL
266
gist of the stories in another tongue, nor like Mahomedan writers did he introduce into
the
the stories foreign elements divesting them of their original elegance ; neither did he like Fakir Rām Kavibhusama try to invest the old stories with a classical dignity
and
adorn
them
with
borrowed metaphors from Sanskrit. Daksinä Rañjan is an elegant writer of Bengali prose and we can well conceive what a control he had to exercise on himself in order to shut himself up altogether while compiling these stories. But a deep love for the rural life inspired him ; and merged in his cause he forgot himself altogether
in
in
be
There are many less
presents the old ideal most striking manner,
the the great virtues
conceived by the
elegant and
Hindu nation.
of
is
typical
of
of
womanhood
or
more
attractive than this, but
as
an
I
a
stories which
my lectures.
may
it
this fag-end
and
opportu
acquainted with this story, may for introducing full narrative here be
at
excused
until the readers find
be
nity
to
recognised
of
or
of
be
of
it,
like all great workers. We shall attempt here to reproduce the story of Mälanchamālā, as we find Daksinä Babu's compilation. As some the great Bengali merits tales will not understood
the
fair sex
Malanchamala The King is childless. His Majesty called all the astrologers, all the Brähmans and all the hermits country, and had sacri of
At the
monies, the Sacred Oracle said
end
the
a
by
them with
of
son.
cere
:
having
fices performed a
to
view
his
...” “*
a
it
the right side
should king the -and that
be
that the fruit on on
son.
by
The king gets
a
The Oracle further had
it
of
In
a
of to
O
king, for three days and “Observe fast, nights. three On the fourth day pay visit your orchard. you will find pair mangoes golden hue. Break your fast with them.”
taken
the left
by the queen.
-
all
By
in
in
the king's order music the palace was stopped, the royal court remained closed for three days. His Majesty shut himself up his room bolting its doors.
For three days and nights of
the king observed fast and vigil. On the fourth day the favourite horse his stall, the Paksirāj, stood near his door-way. The king took his bath
There had not
was
borne
mango-tree
was
in
Instantly
the orchard.
this orchard that any fruit for three generations; in
Paksirāj.
he
the
the usual religious rites. He bowed dust the temples and then rode
of
the sacred
a
to
and performed
FOLK LITERATURE
268
OF BENG AL
this tree presented two beautiful mangoes of the colour of gold. The king rubbed his eyes with his two hands and when he was sure of what he saw, promised offerings of sweets to the gods.
The gold-coloured fruits lay half-hid under green leaves, hanging from one stalk. The king shot arrows, but the fruits did not fall. He pulled them by means of a hook, but still the fruits could not be brought down.
His Majesty said, “How strange
I am not
the fruits kept they are, should be as let some of you pluck able
!
The
.
smaller stalks joining
the gold-coloured fruits,
if he can.”
The ministers, the architects, the courtiers all tried one by one, but
The arrows
failed.
they flew into an opposite direc applied hooks, which broke half
were shot, but
They
tion.
way; they tried to climb the tree, but the trunk became slippery, and
they
could
not succeed
;
his arm and another his leg in the With broken limbs they all returned crouching and sat in the meadow. king The tore off his pearled necklace and threw down his crown. He himself tried to climb one broke attempt.
the
tree.
The kotwal”
was
there.
He came
forward and said, “Victory be to the king. who is
a master
* The kotwal Inspector.
seems
of good
to
be
a
One qualities himself can
police
man
of
the
status
of
an
269
THE KOTWAL’s SUCCESS
If
recognise the same in others. permits me, may try.”
I
“The
elephants
grasshopper
All
says,
cried,
Your Majesty
and horses are drowned, the
“Let
me fathom the waters.”
“Shame” and hissed. “All right, if you succeed,
The king said,
will be a shawl for your reward ; if you fail, you will go to the scaffold.” The kotwal bowed low till his head touched
there
the very ground
“If I am
and observed,
to
kill
any living thing, let me try the elephant ; if I am to plunder, let it be the royal treasury, nothing short.” Saying this, he took up a clod of earth and muttering some mysterious words, threw it at the furits. The fruits fell down at the first stroke and rested at the hands of the king. in shame.
All hang down their
heads
The great music instantly sounded in the king's palace. The horses neighed in the stall ; the queen awoke from her sleep. The king threw his own shawl over the kotwal’s shoulders, and riding the Paksirāj returned to his palace.
But the stalks broke in the way and right,
of the
which and which
fruits was on the left, on the could not be known. The queen ate the one that was on the right, and the king the other. Some enciente.
months
passed ; the
The king was glad
queen
beyond
became measure,
FOLK
270
LITERATURE
He distributed
the
OF BENGAL
pearls
and
jewels of his the royal
necklace amongst his courtiers, and treasury was opened for charity.
Ten months
passed.
By
the
king's
order
drummers were brought from the city of drum mers; tabor-players were brought from the city of tabor-players. The great sound of kādā, nākādā,
Sānāi,
chakadā,
mrdańga
and
other
musical instruments was heard for ten days, and all this time no bird dared to come down on the On the night of the tenth day, baby a was born in the palace ; the full moon of sky the was no match for the natal room by
halo
of
the baby prince lay surrounded
a
In
it.
earth for fear.
light. to
The kingdom flourished. The king made offerings God and distributed food amongst animals.”
many
opened roads
He had tanks and ponds
places, ;
dug
in
men and
established markets and everywhere and his praises were
sung.
-
The sixth night came. The king covered his courtyard with canopies, fringed with golden pendants. lamps burnt, Three series
fed
of
.
by
. .
...'...." butter.
they played
There were 101 musical incessantly.
bands,
Buddhist
or
a
This
is
*
On four sides there were made four fire-places. The soldiers, sepoys, Jain
custom.
DHARA, TARA, BIBHATA
271
sentinels and armed men kept watch in the palace
whole night. Paths strewn with flowers were opened up to the natal room. Over the posts, raised for the occasion, hang garlands of flower; and sandal and vermilion were sprinkled over By this path, Dhārā, Tārā and the path.
Bidhātā would go to write the luck of the baby . .. prince on the forehead. The sentinels kept watch,
and
at
intervals
the bands played. The maid-servants and nurses lay cross-wise at the threshold and narrated to the queen tales of princes and their
lady-loves.
The queen fell asleep as she heard the nursery tales. The flower-woman who was reciting the story, last of all, dozed till she also fell fast asleep. The mid-night clock rang and the senti nels
were
feeling
sleepy.
Dhārā,
Tārā and
Bidhātā chose this hour to visit the natal room by the path strewn with flowers, scented with sandal and reddened with vermilion. They
all of
carried with them bundles of pens. When about to enter, they saw a person lying cross-wise at the threshold. The gods had raised their feet but they withheld; them whistled together;
the sky
to
of
but the person did not awake. Time passed, what could they do? They called the three stars They now entered the natal chamber.
person.
It
witness, and stepped over the sleeping
was
indicated
Dhārā who first held the pen. He the learning, intelligence, wealth,
272
FOLK LITERATURE
number the
of
of
followers
OF BENGAL
other fortunes
and
of
the signs
child by signs. On his palm banner and lotus were marked,
and
the
from them, and wrote details in hours; full three all the pens he had brought with him were thus exhausted. As he finished, next came Tără. He held
the pen and touched the child's forehead with
it,
god took notes
? 12
days
go, the
only.”
count
each
for
Let me see.”
P
days
Dhārā began satisfaction;
Let
to
“Only
12
ºj" ""
to
his face and said, “What more baby-prince's life extends
us
P”
do
but threw away his pen forthwith, and rose up. you find Dhārā asked, “What Tārā turned
his
time
he
calculated,
the same result—12. Dhārā put after 12, but the zero mysteriously
they hid their
tears
with
the
at
edge
;
wretched
so
Then Dhārā threw away the pen with disgust. the gods wept, the whole world would cry and of
be
If
a
zero vanished.
to
their clothes and came out. But the lying threshold was the flower-woman cross-wise. They called the three stars witness and stepped Dhārā succeeded, but Tără's feet touched the flower-woman she awoke and caught hold the feet
of
of
;
over.
“Who art thou?—a
the god.
god
woman, keep watch
at
I,
a
—a man—a spirit—or robber? The king's dar ling sleeps inside the room and the flower the threshold.
Even Death
BABY's
LIFE TWELVE DAYs
has no power to come here.” woman,
I am
“God of luck
|
273
Tārāsaid: “Flower
the god of luck, leave my feet.” Tell me what hast thou written
on the forehead of the prince P”
troubled, and said : “You need flower-woman, leave my feet.”
The god felt not hear that,
woman tied, instead, the feet of the
The god
flower tightly
with her apron. Then the god let fall the drop of tear, that he had hid so long, over her and said: “What more shall say, woman, the prince's life will extend to 12 days only.”
I
“Only 12 days "the woman burst into loud bewailings.
The
music stopped
suddenly burst
drums
;
the
sentinel’s spear pierced his own breast. The queen arose with a start and asked “What is the matter?” The king himself ; the
came out asking
“What
ministers,
courtiers,
the
city came out enquiring what is the matter?”
matter P” The fact the whole
is the in
“what
is
the
matter?
The flower-woman beat her head against a stone and cried “How many sacrifices did you perform, oh King, and as a result got this child bright
as the full moon. Not even a fortnight, King, oh this moon will vanish after 12 days. Oh God, is it just and fair P”
The king, his ministers, his courtiers fainted in grief. The queen lay as one dead. The elephants broke their chains and fled from the stall. The horses died in the stable, the 35
FOLK LITERATURE OF BENGAL
274
Paksirāj, the favourite horse of the king, did not touch any food. The kinsmen of the king and the Brähmins of the city assembled near the mango tree and observed fast, resigning themselves to
will of God. Dhārā, Tārā and Bidhātā visited the other gods and said, “What justice is this that
the
a son born after so many sacrifices and offerings to gods will live for 12 days only P. The king's
country stands on the verge of earth is flooded with tears.”
ruin,
and
the
The gods said: “Yea, have things come to such a pass?” Their chief assumed the guise of an old Brähmin and came near
the mango tree.
The Brähmin was surrounded by a halo of light. 'The citizens approached him and said: “Who are you, oh Brähmin P A light emanates from your
body; whoever you be, the prince is going to die shortly. This is his fate. Pray, Save him
if you can.”
The
Brähmin said: “Even the sun and the moon fall into the jaws of the Demon of Eclipse. Who can alter the divine decree ?
Yet despair not,
if
I
see
ministers Brahmin and
the
I
shall
be
able
to say more
child once.” The king and the took him to the natal room. The
the
examined the palm, the forehead face of the child and said: “The
life of this baby,
days old, may be seven prolonged if you can get it married to a girl who has completed her 12th year to-day. Adieu’’ The king placed the richest stones
A BRIDE OF TWELVE YEARS
275
and other valuables of his treasury at the feet of the Brähmin. What will a god do with them P He, however, chose a bright diamond and carried
it with
him. On his way he threw it towards the cottage of the kotwal and then departed. The night passed. The flowers bloomed in the garden Messengers
and
birds began
the
their
songs.
were sent all over the country, just 12 years old, to be the princess, a of the baby prince. The messengers
seeking bride
returned
º
near and reported that who had completed her
from far and
not one was found
They all went to the 12th year that day. same mango tree and waited observing fast.
self
On the other side of the tank facing the tree stood Mālafichamālā (lit. the garland of the garden), the daughter of the kotwal who
; :"
had completed her 12th year that day. She was washing the diamond, thrown by the god. She had picked it up from her cottage-compound, where
it had lain, covered with mud and dirt,
it had rained only shortly before.
She carried pitcher cymbals a with her and the of her feet made a merry sound on the landing steps of the tank. as
“Who
is
it
whose cymbals
sound
so
sweetly—a goddess
or a maid P” wonderingly musician playing on stringed
all. The lyre stopped and said
asked
“Is
it the hum of bees
FOLK LITERATURE
276
OF BENGAL
flying near a hive in the flower-garden P” other who played on a musical organ, cried
it the cackle of the merry
swimming
geese
An
“Is in
the tank P”
“Not so, then what P” The
ministers and courtiers came near the
tank and saw that it was a girl of 12, whose cymbals had sounded. “A girl of 12! whose daughter is she P” She is the kotwal's daughter. The king fell into a mental confusion. The sound of the cymbals of of
her
bees ; flowers
bloom
humming
like the
is
feet
in
the
path
which
neck;
arms are like swan's wavy hair is of curl ; the face is like the
treads ; her
she her
looks like an image made of gold. But after all, she is the kotwal's daughter. The king was perplexed. The report was carried moon
and she
“If
to the queen who said some, no matter, though
the
girl is
so
hand
she is the kotwal's marry her to the prince and raise the kotwal to the status of a feudatory chief.” “What am I to do P” asked the king to him
daughter
self ; he pondered over the matter.
Sometimes
he sat in a pensive mood and then rose up and after a good deal of thinking he commanded,—
“Well,
be
it
so.
Send words to the
kotwal.”
The report went there forthwith. The kotwal put on the shawl presented by the king. He spear took a in his hand and visited his
THE CONIDITIONS
277
“I
plucked the He told them fruits. The results is that my daughter is going to be married to a prince. The king
neighbours.
will
be my
brother-in-law
now.
You must pay
me nazar.”
The kotwal made a spacious road in his courtyard. The main door of his house, he changed into a gate ; he did not know what The kot he should do to meet the occasion. wife said “Here we humble people live in huts and the sneeze of the king is even heard here.” We are required to give our daughter in marriage to a baby who will die after Tell the king I am not going to 12 days. wal's
comply.” daughter said “Pappa and Mamma, allow me to go, as it is the king's But Pappa, go to him and first ask command. Mälafichamālā,
if
the
will agree to my conditions.” “What conditions P” “Whether
he
the
bride
groom will be permitted to visit his father-in-law's house P” The kotwal said “Certainly.” Mālafi condition, whether my cha said “Another father-in-law, the king, and mother-in-law, the
will agree to partake of the food prepared by me P” The kotwal said “Yes, daughter.” “The
queen,
third”
she said
“is
whether they will be
pared to give me dowries and presents
* The king
would oppress
us though
we are so humble.
pre
as usual
FOLK LITERATURE
278
OF BENGAL
on the marriage night.”
The kotwal came to the palace to meet the king. Meantime Mālafi chamälä said “Mamma, help me to dress my self.” What would the kotwal’s wife do P. She opened the toilet box and with tears in her eyes helped her daughter to dress herself.
The kotwal addressed the king thus, “Oh thou, King of kings though thou art, yet shall have the privilege of calling thee a brother, be it to-day, be it to-morrow. Thou
I
wilt accept my daughter but allow
the prince
to
go to
father-in-law P” The crookedly and brushing
king
shalt not thou
the house
of his
glanced
at him his hair with fingers said “let the girl first come to Mälancha's conditions. the palace on the marriage night, the question will be settled then.” The kotwal next asked, “Will Your Majesty
and the queen eat the meal prepared by my daugh ter P” The king said “Take care, kotwal, these
will be settled on the marriage night.” But, “Oh king, will not my daughter receive the
matters
dowries and presents that are usual in marriages?” say, I will “Look here, kotwal, but stop
I
tell everything,
when
the girl comes to the
palace.”
The kotwal returned his daughter. she
touched
Robed
and told
in her best of
the feet of her me leave,
“Mamma, grant
all these to
parents
attires
and said
Pappa, lead
me
THE BABY’s MARRIAGE
279
to the palace ; but Pappa, tell the king,
now
if
husband dies on the first night of marriage, may be permitted to take away his dead body ?”
my
I
The kotwal went instructed. Now the king
to the was wrath
king
and
“Such
said
big
as
words
from this mean fellow ! This rustic girl has the audacity to extort pledges from me in all matters and dares worry me again and again ; she crosses me beforehand and speaks evil things. Who is
there P Put the kotwal to prison and bring his daughter here through the air path and get her married to the baby-prince.”
It
was
the
king's
His
command.
people
forthwith went. They tied a palanquin high up to the tops of some tall bamboos, and carried Mälaficha by the air path. It was a mockery of marriage ; there was no present of scents, oil, no fasting and other rites Only one musical pipe usual before marriages. sounded, and the marriage came to a close. The Brahmins recited the mantras; the new born baby its
crying garlands
;
tried to drums. No flowers, mers
no
stop
by
it and the drum
cried, the queen came to suckle
beating their the bride went
carry
ing him
room.
As soon
as in
seven times round the baby-prince, and then her arms entered
the nuptial
of
;
of
came down an outpour
to
her apartments, there rain the towers the palace broke and the palace itself caught fire; the she came
FOLK LITERATURE
280
OF BENGAL
wº
baby-prince vomitted milk and died in the arms of his wife. There was a great bewailing in the palace; the
king ran mad and the queen fainted. The citizens in bewildered grief came to
her by the hair and drive her out
of
is a
it,
the palace, and waited near the room where Mälaficha lay with the dead prince. The king witch, catch said “There is no doubt of she the room.
to
a
Pick out her eyes and burn them.” There was They forced great agitation among the crowd. open the room. Mälaficha said the nurses
“Ask
my father-in-law do
and maid-servants
will they
;
to
be
P”
gone.”
father's house
“They per
P”
now
to
kotwal
my
there
the
P’’
“Who
go
it to
to
agree
is
mitted
and
regarding the
mother-in-law what will words they pledged.” “What words gave assurance that the bridegroom will they
regions
the king, “send the where the prince has
cried
A
sound indicated that the head was struck off. Mälaficha said
kotwal's have
“I
are those
prepared
with
“Will
they not eat the
my hands
P”
meal
“What
nurses, ask P’’
me.”
O
the king and queen about the other words that they selemnly gave seen enough,
“Nurses,
of
cut off the hands the kotwal's daughter.” The nurses cut off her hands, with the knife that was among the dowries; blood gushed out and
flowed
past
the
drain.
Mälaficha
THE PUNISHMENT said,
“I
281
it clearly,
what about the other promises that he had made.” “What promises?” “Tell the monarch to give me as dowry a milch see
lights
cow, five
with butter, sandal-wood,
fed
a stove of gold, a spoon of pearls, cups of silver
gold, pillows
of white mustard seeds, hand-made beddings of fine needle-work, silver pencil to put the black paint in the eyes. Let him not make any enquiries about his son and the bride.” and
“See how audacious is this daughter of the
Who is there, break open the doors
kotwall
room.” Then the dowry was offered in the following manner; an ass for the cow, gravels for sandal-wood, a basket of cane for the golden stove, a broken earthen pitcher in of her
place
of the spoon and cups. And the shells strung together and of cocoanut fruits were put around her neck. A basket was filled with cow-dung and tied behind her back. She made to put
rags
refuse-clothes picked up from the cremation ground, and with a looking glass in her hand she was made to ride was
ass,
on
and
in this condition was carried round the city. Her head was shaven and
the
order
and
was
was a witch.
passed
to
Mälaficha
banish said
her,
“Ask
as
my
she
father
in-law and my mother-in-law what about their “My other pledges P’ “What are they P” husband died 36
in the
nuptial
room.
They had
282
FOLK LITERATURE
BENGAL
OF
gift of him to me.”
promised to make a
“A
gift P” “All right, who is there, kindle the funeral
The fire was prepared, the flames rose up and there was great noise. The dead prince was given to Mälaficha. Her nose and ears were cut off and On the funeral
fire.”
fire,
she with the baby was thrown into the fire.
Then came jham jham
down
a great
jham
outpour of rain, fire was nearly
| The gobblins and spirits of the air came there with hungry looks. The Paksirāj horse went mad; it neighed and came
extinguished.
The
The king, the ministers and his people left the funeral ground and saved themselves by shutting the city gate. In the The trial. midst of the funeral fire, there.
Mälaficha sat with the baby-prince in her lap. Mälaiicha asked, “Is my husband dead or asleep P”
“Dead.” Malañcha
again
asked,
“Is
my
husband
dead or asleep P”
“Dead.” Again the same query asleep or P”
“Is
my husband
dead
“Asleep.” She smiled and took up the arms and pressed it to her breast.
forth
child
in her
Blood gushed
from her nose and ears that were gobblins The licked them.
cut;
THE APPARATIONS
“Mälaficha,
is
you
it
283
that
are
sitting
there P”
“Yes.” “What will you do with Offer us the dead body.”
such a husband
P
“No.”
of the funeral pyre gradually became stirred with life ; hands and legs grew in them, they walked hop, hop, hop. “Is it you, Mälaficha, that are sitting there?” The
wood
“Look here Mālaficha, so many of us are lying in wait for the dead body, give it to us.”
“No.” Sometime
passed
;
the
from the funeral pyre series of grim teeth.
took
Loud
issuing smoke the shape of a laughter
came
“Mälaficha, are you still all on a sudden. sitting there P” “Yes, what of that P” “Give us the dead child, the
“No,
I
fire will be extinguished.” will not give.” “Will you not give P”
“No.” From one side rose an old strange
and
coarse
voice
woman
with
a
“Malañcha, you are
going to be killed, make over the dead body to me.” From the other side, an old man sprang up
with a grimace, “You will be killed ere long, give me the child and save yourself.” The crocodiles and sea-fishes came up to the river bank and called out, “Mälaficha, make over
FOLK LITERATURE OF BENGAL
284
the child to us,
we
will appease our hunger
with it.” In the sky the very rains and light nings and the spirits that rove in the air gaped open their mouths, sneezed and yawned, exclaim ing “Mälancha, give us the tender bones, how glad shall we be to eat them up.” Mälancha clasped
did
not
heed
all these.
She
the baby close
to her breast and sat quietly. Days and months passed on ; on the sandy shore of the river a great forest grew
The brother of the Messenger of Death was Kāladuta, his brother was Çaladuta who approached Mälancha and said, “It is the command of the Lord of Death, give up the
up.
dead body.” Mälancha replied, “Who are you ? Take, if you have the power to do so.” Kāladuta and Qāladuta melted away in the air. There was moon-light all around. Next came an exceed
ingly pretty girl with a bright complexion and lovely intelligent
face.
Her
hands
and
feet
She said, “Is it you Mälancha P were tender. We were great friends when we were children.
forgotten all. Oh God, what a condition .
You seem to have
it
P
Oh, what is
With a dead
rotten baby in your lap ! Throw it away, throw it away.” Mälancha said, “Who are you that
Have you no feel ing of a wife for her husband P” The girl said, “Alas Mälancha, is this corpse your husband P profess
friendship to me?
Make it over to me for a moment
and go and
THE BABY RESTORED
TO
LIFE
285
little water from the river.” “There is “Oh yes, if there were water in the river, things would not come to this pass.” “Bring some medicinal herb.” “There is none.” “Oh Målancha, look up there, the fetch
a
no water in the river.”
sky is overcast with clouds, the floods come pour ing, arise, dear, here is my hand, place the baby say.” Mälancha in my lap, arise, haste,
I
clasped the baby closer to her breast and said, “Be witness, oh gods, here is my baby-husband
in my lap,
if
I am
chaste and devoted, oh you
tempter, do but touch me, and you will be reduc ed to ashes; I am Mälancha and none other; you Oh thou night, if are an evil spirit, go hence.
with my baby-hus solemnly say, will band in my lap, here do stars to fire and flowers to transform the thou dost not
stars.” the
night
The
passed away
away,
pass
I
I
frightened
was
trembling;
the
The girl,
forest-lands.
and
dawn peeped into her friend, said,
look at the baby.” Mälancha felt that the apparitions were all gone. The baby hands and in her lap was gently moving of
in
to
gradually
the
see
got
her
baby,
sight; she for
ºr
i."." "... ***
willing
the midst Mälancha, intensely to
and she seemed sands. vast expanse
of
a
feet,
be
its
“Mälancha,
a
of
in
pitcher quest went milk. Ready for service she felt She recovered her ears; that her hands grew.
286
FOLK LITERATURE
OF BENG AL
her nose became what it formally had been ; the hair of her head fell in luxuriant curls behind her back. Mälancha addressed her girl “May your husband be companion and said, long-lived. Who are you? abused you, look at
I
my condition and pardon me.” Mälancha found pillows of there a stove of gold, sandal-woods, white mustard
seed and spoons
She made a fire with
made of pearls. sandal-wood, warmed the
silver cup; then with the spoon made of pearls, she fed the baby; she wiped away the neck and the face of the baby with her silken apron; then on a bed delicately
milk
and
wrought
put it in
a
needle,
with
she
made
the
baby
the pillow. She sat with her back towards the sun, and with a
sleep,
resting
his
head
on
silver pencil applied the black paint
to the baby's
eyes.
Thus did she live in the sandy shore with her little husband. She fasted all the while. She got thing, and fed the baby. She applied the black paint to eyes, and warmed with her apron. There she sat all the time, gazing
at
it
its
milk and every
the child.
he
he
and she smiled; began utter
The little husband laughed, cried, and she wept. When
to
inarticulate words, she gave replies; the little thing moved hands and feet, she played with him; she bathed him with tears, of
wiped away his dust with her hair, warmed him with her breast, covered him with the edge
287
MEETS A TIGER
SHE
her cloth and sat clasping him close to her breast. Days and months passed, and The nursing.
even a year rolled away in this
Mälancha had a pitcher of milk which The gods, with mouths, was never to be empty. pointed like needles, drank off this milk. Mälancha found there was no more milk in the pitcher. Carrying the baby-husband in her way.
arms,
Mälancha set out habitation for cow's milk.
In that
in quest of human
limitless expanse of that alluvial land,
she walked on and on.
If
the
sun
smote
the
covered him with her cloth; if rain fell, she protected him in her bosom; if dust blew, she kept it away by spreading her hair; she baby’s
face,
she
fanned him with
her
flowing hair.
She went
one step and then stopped, thus did she proceed
in her journey. In
quest of milk.
At last she reached a dense forest. Alas! where is human habitation
?
Where is milk? She
a large tiger; it approached her growl. hungry am grown old, dear with a maid, have no strength to go seeking for
saw, instead,
prey,
I
“I
I
I
this baby,” it said. “Look here tiger, he is my husband, he is so small that if you eat him, your hunger will not be appeased, so eat me instead.” “Is he your husband, child P. With such a one am
almost
starved.
I
must eat
you are in a dense forest! will eat none of you; live here, child, will be your guard.”
I
FOLK LITERATURE OF BENGAL
288
Mälancha said, “Uncle, that's good, but how can feed my baby husband P. Where is milk to be had P” “Milk? Yes, you are human beings
I
the baby must drink milk. All right let me see, you.” if can secure a cow for The tiger went away. Mälancha wept and said, “Where are ye, oh gods? The baby is crying for hunger; if by
I
sacrificing
I am
my life, one drop of milk
I
can get,
ready to do so.”
The tigress appeared at this moment with her cubs. She said, “Who art thou, child, weeping for milk in this forest ?
If
my milk will do, you can have it from me.” “Yes, it will do.” The tiger meantime returned and said that he could not procure a cow and looking at the tigress exclaimed, “You are here, forgot now see, about it.” Chandramānik (the baby prince) was suckled the tigress and by
The tigress and her Mälancha thus lived
watched her
little husband
mate were their
that forest; she every step; she
in
up.
guards.
at
grew
all
I
;
he to
;
walked keeping pace with him she gathered flowers and fruits for him she sang lullabies make him sleep and played with him when
Do not say
again.
that
Tell
what has happened, whose neck shall we break Name the offender; we will instantly
eat
P
this place is
leave
“What Word
us
tutor,
have
one day said,
P
quest
of a
In
now.”
so
I
“Uncle and
aunt,
to
awoke, and thus spent five years. With tearful eyes, Mälancha
him
THE GARDEN SMILES ONCE MORE
do
know
not
of the
husband
has just stepped
he
prince;
nothing my
is
You
aunt,
uncle and
How can
tutor.”
“Is that all?
avoid
into his fifth placing him under Then make arrangement so
I
year.
a
sort. a
“No
it,
35
up.”
289
once.
do of
education
the
prince.”
it
to
in
at
it
many scholars who There are mornings crying out evenings, rove here and ‘hukkä huà"; you have simply ask for and we shall secure some of those from the forest for
for
“No uncle, they to
us
I I
will not for us, am going away; enquire about now and then, shall live close some city.” Mālaficha took leave with tears. The of
tigress and her mate accompanied her till she got out the forest. For four days after her
The cubs
couple wandered
proceeded
Mälaficha
the forest ate
of
the grisly
about
uncared
her journey
in
departure,
nothing. for.
with
her arms. After garden, belonging flower-woman. The tank there was without water and no flower a
to a
in
Chandramānik
came near
some days she
in
for twelve years; the garden regular thorny plants and had become forest abode snakes. was hot day and while, greatly fatigued. Mälaficha rested there
37
denote the yell
of
Bengali
to
the familiar word
in
“Hukkä huā’’
the fox.
is
*
a
a
It
of
an
a
of
it
had bloomed
290
FOLK
LITERATURE
BENGAf,
OF
As she sat there, the bees began to hum and birds with coloured wings flew near about her in numbers. Each tree became covered with green
on it a with flowers. Their fragrance drew the attention of the
leaves,
and
...”
creeper
laden
each
of them
had
flower-woman, who came out. “For twelve years there has been no flower in my garden, no water in the tank, but to-day the garden smiles with flowers, and a beautiful lotus has bloomed in that tank.
It seems
there has come a change over my luck. What is it that has made the garden so to-day P” As she looked out, she saw that under the shade
a
in
as
a
its
of a Wakul tree on which sat a cuckoo making cooings, there sat the place resonant with baby goddess with her lap, bright the The flower-woman approaching her said, “What heaven that which you are dweller, child? Your presence makes desert bloom, tell me who you are Mālaficha said, humble being
a
the earth,
have sat
I
am
of
“I
a
P”
a
is
of
moon.
a
rest
while.”
“I do not to
to
the lovely form
know that aunt, your garden.” “Never
just now come mind, come my house.”
have
in
me
I
I
see before me
to
she that has come back P”
it
is
of
to
“Come inside my cot. Your face and hands and complexion resemble my niece who died twelve years ago. All those time, this Ihave wept over her untimely death; here
The flower-woman
IN THE FLOWER-WOMAN’s House
291
was pleased that she would be able to sell flowers to the palace every day, and Mālaficha felt she
would be able to get information regarding the city from her. Both entered the cottage. The flower-woman said, “You look pale, child, take some food.” Mälañcha said, “Give me some milk if you have it.” Mälañcha fed the child and dusted the room fixed for her and brought some flowers from the garden, which she placed
little husband.
around the bed of her then
she told the flower-woman,
“Aunt,
And
I
do
not take meal prepared by others, help me to get things, shall cook for myself.” The flower-woman was pleased and did as she was asked. Mälaficha did not disclose to her that
I
the child was her husband.
The cottage of the
flower-woman was a wretched one. Mälañcha said, “It is not a good house, aunt, appoint men to build a good one.” A new house was built, formerly there had been only a single hut in the house and now it contained three huts. In one she lived with the prince,
in another the flower
woman and the third had no occupant. Mälaficha asked the flower-woman one day, “Where do the students read
in the city ?”
“Why,
there
is a teacher in the palace who has a number of scholars in his charge. There is quite a legion There are hunchbacks and frog-voiced scholars, there are those who have elephantiasis and others who are huck-shouldered, Besides of them
|
FOLK LITERATURE
292 there
sons of
are
OF
the king
BEN GAL
also.
Day
and
night, they hum like bees and croak like ravens. It is a sight worth seeing—a veritable mart of crows and cranes.” “Then aunt, the prince must go there. Get for him inkstand and pens take him to the school.”
and
Chandramānik goes to school and returns with marks of ink all over his face. The room that was unoccupied serves now as his reading room. Mälaficha engages the flower-woman help to him to bathe, to wash his face marked Mälaficha cooks the meal and keeps it ready and then goes away. The flower woman brings him to the dining place and sits with ink.
by him when he eats. But Mālaficha no more before Chandramānik, fearing lest the child takes her for his mother. Mälaficha re
appears
mains in her room and from there gazes at her little husband with eyes full of love; but she comes to a place may from which he see her. Thus passed another seven years. retires
when Chandramānik
The name of the king of that country was Dudhabaran or “milk-coloured.’ His seven sons and the young princess read in that school.
But the latter makes no progress in her studies.
alsº e
alſº
£cal, gºal, city, cºin are
witH, atsia ºt; I’”
** Tºll
*tº Atº
tº aſsº wººl ºf fia
“cºa alsº
ffff;
fºſsfiſh,
THE PLAN OF THE PRINCES
it,
293
of
at
he P”
in
no
Kānchi, that The brothers ask, “How is you make progress your studies, though you evidently take pains him, “Look brothers, how glorious does look like the moon beams; his face, and his forehead have the air
P”
so
at
a
**
º
the gardener's son never
comes
the
They called
school
him
sence and said,
to
“We must see that
to
said,
at in
a
I
is
º
of
he is
a
They say that gardener. the son acquired have all the learning that the eight by gazing four Vedas and Puranas his being face. Was ever human handsome The princes were startled these words. They all god.
again.”
their
“Your
pre
face and
are spotted with ink; we shall not allow you come the school with dirty clothes to-morrow, we shall hand you over the public
...
to
The princes thought, expected
“How
to
gardener
be
the son clothes, he
a
of
executioner.”
to
If
it.
hands
can
have clean
will not attend school from to-morrow.”
"
Chandramānik
left his books weeping.
returned home
and
here
out the history. is
gave
the
money,
to
P”
“Why
The
flower-woman Mälaficha said—“Aunt,
go
executioner.”
be
he
in
of
a
P”
he
is
"
“See aunt, why The flower woman—“He tells me there are only few hours the day and the intervening night, the morning public would made over the Mālaficha said, weeping
and
get
such
fine
FOLK LITERATURE OF BENGAL
294
as may even be coveted by a prince. Mālaficha was in possession of immense wealth dresses
as she had got the diamond.
The next day the
princes were surprised to see Chandramānik robed like a king's son. “Where could the fellow get such a splendid dress that even we have not got?” Kānchi said to her seven brothers, “What do you say now
P
Does a gardener's son look
like that?”
The princes then said,
“You little
addressed Chandramānik and gardener, you have come with a
But shamel with such a dress you do not come to-morrow you came walking. in a stately palanquin, we will make you over to They thought “He may have the executioner.” gorgeous dress
If
gift of the dress, but it will not be possible for him to get a stately palanquin, so he will not Chandra be able to attend school to-morrow.” got a
mänik returned home that day also weeping. He left aside his dress and threw himself on the dusty ground. Mälaficha asked the flower-woman the reason. “There are a few hours of this day and the intervening night, after that he will be
“To-day also to be handed over to the executioner, why?” handed over to the executioner.”
“He
dresses himself well but goes walking.” “Very well take money, bring all the best palan
quins available in the city.” The flower-woman went, but no palanquin-bearer would consent even for wages to carry a gardener's son. Mälafi cha said,
“Pay
each
man
ten gold
coins,”
295
THE RACE
of gold coins was distributed, and the best of the palanquins were brought. There was among them one used by princes and So a basketful
only, with a gold umbrella overhead and in this sat Chandramānik, and other palan quins went surrounding Men assembled it.
to
noblemen
the
their feet.
to
sprang
in
see the procession
The scholars princes,” “Come said street.
a
a
in
of
Kānchi, “See how glorious the school looks to-day! gold-string Like jewel shining the middle
all,
now you must have us, seven brothers, will be
of
done
a
son, you have
a
in
I
to
do
am your
if
I
only sister and you are you seven brothers; not marry me Chandramānik, will commit suicide.” The really seven brothers found themselves puzzling situation. They said, “You gardener's he looks.
The horses several points within the range seven and occupy half miles. Your horse will the last point. We will apply whip our horses,
if
to
a
of
at
horse.
so,
soon
as
horse,
as
ride
a
to
try
he
be able
to
never
do
to
be
if
you can win the race, well and good, not, you will public handed the executioner.” princes thought gardener's The “The son will he
will
will fall down and die.” Chandra
mänik was sorrowful again and returned home
need arises.
I
Spend
as
the money.
his eyes.
it
is
in
Mälaficha said, “Aunt, see what has happened again.” The flower woman gave the account. “All right aunt, here with tears
shall
296
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
I
go in quest of a horse. will stay out not more than three days at any event, but return with the horse within the time.”
Mālaficha went on and on. She passed through 13 territories that belonged to 12 Rājās, and then came to a city where she saw the palace gate
closed
within.
doors of houses
and
all bolted from
The courts did not sit, their doors lay
The good luck of the king had left him and the city looked like a desert. The Paksi rāj, the favourite horse of the king, had run mad; it ran wildly and killed every man that walked closed also.
in the city.
Mälaficha, when she heard all these, cried out “Where art thou, Oh Paksirāj P Dost thou remember Chandramānik P” The voice the horse, and it ran up to her with erect. It said, “How could you know
reached ears
the name of Chandramānik, child,
shall
I
ever
“Paksirāj, come
get him back P”
Mälancha said,
with
Mālaficha set out for her place,
me then.”
followed by the horse.
The citizens were aston
“Chandramānik died years ago. She horse; ; names him she catches the mad what They surprise. charmer is she all felt The queen said,
“Who
a
P’’
ished.
it
a
is
P
as
she
of
daughter, carrying her
It
to
you married kotwal's through the air-path.
is
in
is
Go and find her out.” she went “O king, the self-same horse which you rode when you went quest the two fruits. You got son whom Mālaficha sang
she
that has come
SHE RETURNS WITH THE HORSE
away the horse.
back to take
297
Only a few
still remain to complete twelve years. After that you will have the full account, not now.” And Mālaficha went away. The king said, “What ? Is it Mālaficha P Mālaficha has days
city from the horse.
caught
I
the
it.
saved
Mälaficha has
had her hands and ears cut off and
punished her
P
!
in
the most cruel manner. Alas Open your doors, citizens.” has she come back
her brothers re To-day her ears and nose are fine. flower-buds, the fingers look like champaka flowers; her eyes have keen sight, bright They the sun the moon. all cried out, “Mälaficha, Mälaficha,” and ran after her. But
Her mother recognised
her,
or
as
a
as
cognised her.
messengers
in
they could not find her for she had left the city with the Paksirâj by that time. The king sent
a
to
all directions. He invited the kotwal's wife the palace and entertained her with rich banquet, and the queen herself dined
ly
with her. Days and nights passed, they anxious
38
of
the eyes the animal; ears erect, sharp were and the hoofs cut the earth that trembled under their strokes. The flower-woman
of
coming out
its
a
of
in
of
waited for news about Mālaficha. Dudhabaran, the king, the Now the city morning conch-shells sounded. The scholars up rose and attended their lessons. The words true woman never fail. She had returned with the horse. The flower-woman saw fire
298 said, said,
FOLK
“What
LITERATURE
am
OF BENGAL
I to
“Take the
do now, child P” Mālaficha horse, it is ready.” “What
I
else you would say, am ready to do, but venture not to come near that animal.” “I)on’t
I
fear, it will not hurt you, aunt.” “No child, for my life will not be able to do it.” Mālaficha hang her head down for a moment; she wiped
I
away the sweat from
her brow, and then spread
horse; with eyes downcast and head drooping low, she helped her husband to ride the horse. She then tied
a beautiful seat on the back of the
several knots in the edge of her sadi, and address
ing the animal said, “You know what you should do; my husband is a boy, place him in your charge. will open the knots in the course of the
I
I
By the time all be opened you must bring him back to me.” At this moment she held up the reins so that her husband might catch them, and day.
took the opportunity
of seeing his face for a moment. On the plea of dusting his shoes, she bowed down to his feet. Chandramānik said, “Who are you? You are always near about me, but do not speak to me.
but do not serve
I
me.
You cook my meal
have seen your hands
and feet to-day, you have to-day looked at my face and touched my feet. Who are you to me?” “Who? You ask me, am the daughter of the kotwal.” She hid her face with her hair on
I
the pretext of arranging them, stopped a little and then in haste drew out a thread from her
THE PRINCE WINS
299
cloth and put it round the neck of the horse and let it go. The Paksiraj ran as if flying in the air. Mälaficha threw herself down on the bare ground near the tank in grief. In the school the princes were surprised to see the horse. “It is of the Paksirāj-species, we have not got such a horse in our stable; where could the gardener's son get it P” Like the young one of a bird feeling its wings just grown, the horse brooked no delay. Chandramānik held the reins tightly. The horse's body moved
like a wave, its four feet struck the earth in impatience. The princes were at their wit’s end. They spoke between themselves, “As we have given word, we must be ready for the race. Even he wins, the kingdom is ours, who will prevent us from sending him to the scaffold P” They cried out, “Ho, gardener's son, if you go ahead of us,
if
will put you to death. You must be seven and a half miles behind.” This really was the
we
arrangement.
Each rider was ahead of the next by a mile and the last of all was Chandramānik. He called out, “Have you commenced the race, or have you not ?” No reply. They had set out long before. Now Chandramānik started. The
Paksirāj flew through the air, and went ahead of The princes exclaimed, “No. The race is not yet won, it is only the east, now come to the north.” Chadramānik only smiled and beat them in the north. In the the others in no time.
FOLK LITERATURE
300
west also he beat them
OF BENGAL
he won also
and
in the
The princes said, “We are satisfied. Your horse is a very fine one; now the people of return.” So let the palace will like to see “Yes, so,” said Chandramānik and applied his whip the Paksiraj. The Winner of the race. stroke tore off the thread to
it
be
it.
us
south.
neck of the horse.
Mälaficha had tied round the
Paksirāj drew
a
it
in
The thread was wrought by all the virtues she had acquired was charmed by her her past lives, tears. It fell in the earth’s dust—uncared for. heavy breath,
victory
it
“Who
of
the
and then set off. palace,
and
all
that has won the garland
P”
voices cried,
is
It
stopped near the gate
of
of
a
of
the palace On the golden tower cup, Kānchi, lay golden the princess, sat where the gold. From statue who herself looked like
of
that height she observed Chandramānik coming, and flung down the garland she had woven; Chandra the garland touched the head-dress P”
it
is
no
to
P
is
it
on
his neck." The multi But the What princess had given her garland Chandramānik help. and this implied marriage and there was came, princes and All became silent. The seven cordiality escorted Chandramānik with outward mänik and then hang tude cried, “What
man implied his election
by
a
flower-garland
her bridegroom.
to a
of
a
of
The present
woman
as
*
to
the king. The king called his councillors and said, “I)oes our law permit that the court
º
301
MALANCHA GETS THE REPORT
son
re
the gardener's
12
if
"
in
prison for years.” mains marriage alternative left. The For three days and three nights
no
"
so,
the king's daughter should marry a gardener's son P” They said, “It may be -
There was took place.
a
in
there were great amusements the palace. On the fourth day, the seven princes put chain round Chandramānik’s neck and led him to the
on
of
on
prison and there left him. Now the Paksirāj came back where Mālaficha lay the bank the tank. She was the
I
|
it
I
I
to
dusty ground and saying herself, “Alas! why Why did did not let him know who am not tell him when he asked P” Then she saw before her the Paksiraj.
She asked,
“What
On the tower garland with
I
P”
P”
to
say
I
“What should of
Paksirāj said,
in
on
P
I
is
it
is
Paksirāj, where my husband Mālafi cha's eyes became fiery. She rose from her dusty bed, “Alas, what do see what have done ground grief." She threw herself the The you, child?
the palace there sat the princess
as
regards Chandramānik's life, not seeing having sent him for the race. a
in
of
presenti Mark the change emotions her. There had been something wrong having befallen her husband, but now she was
assured that
he
ment
misgivings
the horse-back; she regretted
of
*
him
She felt on
*
to
in
a
her hand, that garland has your drawn sweet husband the palace.” As she heard this she rose up, but did not weep.”
was safe and happy.
Her own
happiness
ever, but she did not care for her personal sorrows.
was lost for
FOLK LITERATURE OF BENGAL
302
“Paksirāj,
said,
She
in
mission
it is all right
bringing
up
now
!
My
husband for To-day to-day.
my
years is fulfilled year Paksirâj, the 12th is complete. have given you trouble, pardon all, and remember me the fortunate" one. will give you a
these
12
I
I
letter. Please give it to my father-in-law, the king. Then Mālaficha, wrote thus: “Oh king, my father-in-law, the life of the prince was to close on the 12th day. Twelve years are you come to the palace of the now complete.
If
king Dudhabaran, you will find there the prince, your son. The princess there is an expert weaver of garlands. He has married her and all his trouble is over. When this letter will reach you, Oh great king, my father-in-law, dip your toes for a moment in the water of the tank where you first saw me, recollecting me—the kotwal's daughter.” She gave the letter to the horse.
it some grass and water and then bade With her clothes soiled with dust, with
She gave adieu.
dusty feet, she returned not by the roundabout garden-path by which she had been used to go, but by the road facing the cottage, which she had * The word ‘fortunate’ has a significance. The mission of her whole existence was to see him happy. That mission was now fulfilled. by any personal
º
consideration.
She called herself
3:4
fº.
wiſh
cºstata
żº wiſh
tº
**
al
fortunate, because her husband was now happy in every respect; parallel passage one may quote Chandi Däs's familiar lines, “Wiſh
for a
She was not swayed
fast
303
all
HOMEWARD, TO DIE
so
do
I I
to
to
her She arranged not trodden before." flower-woman, things and made them over the you saying, “Aunt, did not disclose is
I
up
to-day. He whom all this time, but my husband. brought all these years
to
to
to
I
of
of
of
I
I
I
to
give you. have, Do not faults, aunt, my shall bear dear remember you for gratitude my debt the burden my life. Aunt, bid have come the rest you.” The flower-woman saw every adieu thing dark before her eyes and almost fainted.
All that
near which
Kānchi
princess
the tank diamond,
father, will all How happy end. her the arms
my
of
I
an
got the
in
is
lost
to
in
the city where my griefs come the
“In
father's house.
I
1. ***
drown her
of
order out for her own city, herself the tank in
set
in
and
to
And Mālaficha went away from her presence
I I
in l’”
in
of
be
l
I
to-day drown husband How happy shall ing myself the the beautiful water tank Mālaficha thought, “What fault can
was
road
left behind—the big and
left behind.
In
that path
She did not appear before Chandramānik when he was grown-up called her mother; this was the reason for her avoiding the main
to he
*
small tanks were lest
l’”
he
P.
I
woman's garden
to
my husband know who He wanted am, was my husband never told him that Mälaficha followed her course. The flower find
the cottage,
304
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
human being nor any animal was to be seen. Proceeding still further, she met the tiger and the tigress. Mälaficha said, neither
any
addressing
“Aunt,
eat me up, uncle,
eat
turned to the cubs now grown vigour, and said, “Ye are my brothers,
up ; ” she
me to
them,
full
eat me
up.”
“Oh child, here are
you again,
had you been all this time.” garden the of a flower-woman.” “Where
tell us where
“In
carried in your arms and whom we nourished with our milk, where is that darling child of ours—Chandramānik P’” is he
whom
you
of that country has given garland. him her Aunt and uncle, what day can be more happy to me than now P Eat up to-day.” tiger tigress me The and the heard
“The
princess
the whole story from Mālaficha and sat crouching near her, “Child, then it is not the marriage garland, it is the prisoner's chain.” “Prisoner's chain, why?” a gardener's son marries the
“If
daughter of a king he shall be subjected to a penalty of 12 years' imprisonment. This is the custom of the land.” Mālaficha bit her lips and firmly stood up." The tiger said, “Take this glue from our head and put it on yours. Now let us all go to the city.” Mālaficha said nothing, as soon as she applied the glue to her hair, she became * She had thought that there was nothing more in the world, for which she would care her attitude.
to
live |
She was resolved
But there was a complete change in
to rescue her husband
from danger,
THE FLOWER-WOMAN RUNS MAD
invisible
tiger
and the tigress
flock started
for the city of
The
to others.
with their whole Dudhabaran.
305
Meantime the Paksirāj returned to its own city. It carried the letter to the king. When it came up to the palace-gate, the whole city was frightened. The king and the queen trembled, fearing that the horse must have killed Mālaficha and come back. The Paksiraj said,
“No
cause
Your Majesty may it is a letter, let it be
of fear,
“If
this letter.” carried to me by means of a hook from a safe distance.” The king read the contents and became greatly elated with joy. He said, have
read
“I
again.” “Where is he?” the kingdom of Dudhabaran.”
got my Chandramānik
cried all. “In The king called back all the messengers that he had sent in quest of Mälañcha; he called all his army and sent them out in four divisions, viz., to the east, west, north and south,
in quest of the The king after much
capital of Dudhabaran. search arrived at a place where a mad flower woman was found to tear off flowers by her break small twigs and branches, pelt clods of earth into a tank and cry “Oh my niece, Oh my darling boy.” fingers,
Song.
“My
darling
Chandramānik is in chains. The chaste wife, my niece, has gone away to the forest losing her husband. Here in this 39
FOLK LITERATURE OF BENGAL
306
tank, my niece, used to bathe every morn and eve; here by this path she used to come to the cot with her pitcher filled with water. Chandra mänik, my darling, used to sit and read here; and there on that couch he used to sleep.”
The king said, and pitch our tents a
letter
effect.
to
“King
“It
is
all right.
Stop
here.” The king sent following Dudhabaran to the Chandra of Chandrapur sends
this letter to Your Majesty. Is my son in your palace P Hear, Oh Dudhabaran, give me the right information, where have you kept my how is he doing in the palace. Chandramānik is the name of my son ; he used to read in the school attached to your palace.
son and
Is it true that your daughter
given her you wish everything has
garland to my son? If well, give back my son to me and take away his chains, and also send to my camp my daughter in-law who belongs to our family now.” Dudhabaran said in reply, “If he is your son, come and fight. If you be the victor, take gave
self
the
order to attack capital, Dudhabaran’s and him expedition. Dudha army was stronger,
baran’s
could not succeed prisoner himself. became
his attempts
and
a
he
in
so
lº..."
The king led
him by force.”
others
the
by
Made invisible
to
The day passed and
night approached. the charm given
CHANDRAMANIK
ESCAPES
307
tiger, Mälaiicha went inside the prison room where her husband lay. He was reduced weight. to half his normal There under the heavy chain he lay in the dust. Mälaiicha wiped away her tears and went near by
the
lº",
*, *...
him.
She
had
nothing with up the iron
took might all her to break it by
her. applied
chain and her teeth. Was
She
it possible to do so? In full three hours she broke one of the four folds of the chain
the attempt costing her eight teeth; thus losing all her teeth towards the end of the night, she broke the four-fold chain. The chain broke and
fell down with a sound.
Blood streamed
forth
from her gums; she smiled in her triumph but fainted. Chandramānik now awoke from his sleep; he did not notice Mälaficha lying there in an unconscious state. He, however, found that the chain was broken.
*
A
tigress had suckled him ; so
his strength was great, he rose up and broke open the door and came out. Chandramānik was sur rounded by a halo of light, and it took the tiger and the tigress no time to recognise him. They said to their companions, “Now we have got our
º"
Mänik; let us go and eat up the inmates of Dudha
*
baran's palace.” The tigers in great number came and attacked the palace. They killed
the horses and elephants,
the domestic
animals
308
FOLK LITERATURE
OF
BENGAL
and men, and made a feast with them. They ate up Dudhabaran and his seven sons, they all growled setting up a terrible roar and quest of Dudhabaran's daughter—the
Kāńchi. Now Mālaficha had senses, she ran like a mad
went in princess
back to her
come
girl towards the tigers.
“What are you doing, Oh uncle, you have indeed done a great evil; you have left no one to light the evening-lamp in this great palace. Don't eat my husband's father-in-law, his mother in-law and their sons. Don't eat the princess Kāńchi, the treasure of my husband's heart.” The tiger said, “Alas, what have we done P. We have king, the queen and their sons and followers! we have been greedily pursuing the
eaten
the
You forbid us to do so.” Mälañcha beat her head against a stone and said, “Don’t do so,
princess.
if
you are still hungry,
approached and said,
eat me.”
Mālaficha
them and the tigers left the princess “We have had a sumptuous feast, we
are now very thirsty.”
Mālaficha brought some
pitchers and went to the tank to fetch water. Dudhabaran's city was thus depopulated by the tigers. The captive king now came out,
Chandramānik was in his own men. The king ordered sounded, and with his son and marched towards his own capital. he descended the landing steps and
wash his face and
hands.
the midst of
drums
to be
the new bride
On his way of a tank to
Mälaficha was filling
THE CRUEL FATHER-IN-LAW
309
her pitcher with water at the time. She placed pitchers two filled with water on the left of the king, put two blades of green grass over them and then bowed to him. The king said, “Who are
you?”
Mālaficha's reply: Song.
“What
I am
all
a good fortune to-day ! Miserable as my life, have seen the feet of my
I
father-in-law after 12 years. You are now going to your palace. A woman’s highest heaven is her father-in-law’s home. have
I
been denied the good fortune of getting a place there. Oh my father-in-law what consolation have you to offer me P”
dº
The king exclaimed, “Here is that kotwal's daughter again shall have nothing to do with
question.
I
No more, my men. To tarry proceed; here, not but I have got a princess for my her.
daughter-in-law. daughter is out counsellors the paksiraj
The case of the kotwal's of the question now.” His said, “She saved us by putting
in check.” “What of that?” “Your Majesty knows it is she that had set the tigers against Dudhabaran's city.” “What of that P”
“Your Majesty,
it
is
she
to
whom
the
If
you
prince owes his life.”
“Now speak
a
listen
to
me,
my
men.
good deal, you will die; this will be
Folk
310
LITERATURE
OF BENGAL
my sentence.
Whatever she may have done, she is a kotwal's daughter. Whoever has heard that a beggar became a queen? If she wants audience, tell her to approach me in true dignity worthy
of a king's daughter-in-law
in stately
conveyances.” gave water to the
Mālaficha
thirsty
tigers
and borrowed money to secure state-palanquins.
now set out in a right royal palanquin attended by the tigers. The old tiger stood in king's presence said, the and “She has now come She
here in a way worthy of the palace,
accept
her king's reply and The was a shower of sharp arrows. The tigers said, “How can we, Oh Mälaiicha, bear this P Permit us by a mere word, and we will eat up this army; take her with you.”
we will eat up the princess—the new give you your own Chandramānik.”
“Say not
so,
bride and
uncle; before you eat up my pray.
father-in-law’s army, eat me,
I
Song.
“I will dust the with my hair. The unflinching devo tion.
path
I will still
for my father-in-law
go by the thorny path, but accompany him. Uncle
tiger, aunt tigress, do not take offence, but leave me.”
They, however, did not leave her. The king went with his army by the royal road and she
SHE IS TURNED OUT
311
followed him close by the thorny path.' And the tiger with his flock accompanied her. The king entered the palace with the prince and the new bride, to the sound of the drums and other music.
But she remained at the gate in grief, and the tigers also remained there, because they would not go away leaving her in her destitution. For seven days she was there. She wept and sang. Song.
“This heaven.
I
is
my
place—my
father-in-law's
To me the place is sacred, for here did
here was I married ; this my house of father-in-law appears to me more precious than a house of gold.” must stay here, uncle tiger, leave me here.” But the grisly uncle said, “Say even get
my
husband,
“I
now, we will eat up the king and the new bride and restore you to your Chandramānik.” “How could you say such cruel words P Why not eat me up P Even if be here as a servant of the charge cowshed in of the cow dung, shall pre
I
I
fer such a life and dwell here for Uncle and aunt, bow down to your feet, leave me now and go.” They said, “Now what to do, she will not in any case take our advice. Let us depart ages.
I
for a time.” felt greatly gate,
When they relieved.
went
away,
the king
“She sheds tears at my
what an inauspicious thing!
Drive her
* As the king would not allow her to go by the main road by which he passed, she had to choose the thorny path lying in the jungles.
FOLK LITERATURE OF BENGAL
312
away.”
By the king's command, they not only drove away Mälaficha, but also her mother from the palace.
The mother and the daughter wandered about weeping. The mother said, “What is the good of leading such a life? No more, let us drown our selves.” And she drowned herself in a tank. Before she had done so, Mälaficha wept and sang: “Oh mother, do not die, leaving me
I venture
helpless.
not to drown myself as my
unfulfilled. I am not allowed to see my father-in-law's face, nor of Chandramānik once before my death ! Wretched woman, as am, how can die now P” But forlorn by all, she could not bear her lot, and went to drown herself. But whatever hopes are
I
I
tank she chose for the purpose, she found filled with thorny plants or with earth, or watched over on four sides by guards,
appointed by the
king.
Mälaficha knew not if she should be sorry or happy at this. “My father-in-law will not permit me even to unload the burden of my
Let him however do
else have
At
the
night, the
the In
I
likes. Whom give in this world even to me pain?” interval the
nuptial room,
of
every
drums sounded
hours in in the palace.
three
Mälaficha went to the palace at that opportunity that the sound
heard.
as he
so
!
of
sorrow
her footsteps was not
She advanced slowly, step by step,
and
THE
co-wife’s PRAYERs
313
the room where the prince and the new
reached
Slowly did she open the doors; the beauty of the full moon burst to her sight ! Fight lamps burnt fed by butter, the room was fully up and bright; golden couch with beddings it,
on a
lit
bride lay.
in at
a
of
fringed with gold over slept the prince and the bride—like two flowers moon-lit night soundly did they sleep. Mälaficha stood the sight;-she door awhile and saw the came and saw, she brightened the lamp and saw, she came near them, stood near their pillows, near
As a
to
a
of
their feet, and beheld them for the rest the night, yet her eyes did not feel satiety. “Oh prince God, did you give such the wretched
her breath, her tears The crowing morning. Mälaficha pearls.
of of
at
|
"
kotwal's daughter Mālaficha saw the pair, her unbraided hair fell profusely behind her back, the flower-buds on the bed bloomed
fell there like
gladness
the crows indicated up
then and sang
:
put them
the feet
and from the grass and some two hairs from the new bride of
and
at
of
a
of
rose sacred plate took few blades grains rice, and she tore off her head—with these she blessed
the
her husband
are ever fulfilled. 40
happy, Oh princess, a
of
if
it
“Be happy, Oh prince, so, “Be the prayers
be
Song.
devoted woman,
FOLK LITERATURE
“May
the
OF BENGAL
that are
candles
lit
314,
up
here
!
of
to
brighten this house for generations come and this house may remain the royal umbrella unfurled for all future time
“Oh
forests,
Oh trees, Oh land, Oh water,
keep guard over this house.
“May
of
of
this palace ever remain high and unconquerable. “May the sun and the moon with their golden rays brighten the ever glorious pinnacle this the tower
royal home for long ages.
“May
as
in
of
of
be
of
my father-in-law and the the house my husband the ever preserved throne victory power and this land. seat
“May
I
be
happy and prosperous seek with her husband through long years; this boom. the princess
a
or to a
or
no or
I
a
I
brought him up with great pains; sight like this immensely pleases me. What am reduced ever may befall my lot—whether bird water transformed into dust have
on
in
I’’
a
sight like this matter, lower animal will ever delight mine eyes Every night Mālañcha stole into the room the Three nights passed, and this manner.
here.
he
rose
P.
is
right
to
low voice, “One who has
a
in
a
said
enter
have disturbed your sleep, prince, pardon
I
sing
hum
“What this Who are you that our nuptial room?” Mālaficha this way
and said, in in
up
a
in
fourth, Mālaficha was singing her song ming tone, but suddenly the prince awoke;
315
SHE IS CAUGHT
me—do not take offence,
I am
of this palace, You have no reason to fear, sleep prince depart.” “A servant P as you were doing, truth, Tell me the or else look here at this sword a servant
I
of mine. -
“A
Song.
servant
P
But that can
is the same face that
I saw
never be.
It
in the garden-path
of the flower-woman's house. If a servant, why is it that through my body passes a thrill of delight and there is an ebb and flow in my blood P recollect as if was brought up by those tender hands of yours. You a servant?
I
I
Tell so to one who does not know you.
I
know you, but tell me to-day who are you to me.” “Prince, through yonder window see the first streak of dawn’s light. cannot say anything stay.” to-day, I cannot As Mālaficha turned her
I
steps Chandramānik held her fast by the edge of
her sädi. “No,
I will
not allow you to go if you do not say that.” Mālaficha bent her head down and said, “Prince you do me wrong.”
“What P” The guards came up there, the sentinels hurried, the king himself came. “Who is it that has entered the nuptial room of the prince P Whose footprints do we see in the path P” On other days Mālaficha took care to wipe away her footprints
when
are detected.
All
she
To-day they close to the nuptial
returned.
came
816
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
They saw a strange light, they could not bear to look at The king hid his eyes from the dazzling light with his hands and said, “Who are you?” The prince replied, “Father, the kotwal's daughter.” “Kotwal's is
The prince said,
by
the path
treated who
“Son, tell
any more,
let
to
P’’
treatment compound
tread this
be
daughter,
kotwal's
better by
her
away
go
her not
to
will deserve
she
she
is
because
“If
is P”
daughter
turned out
a
so,
She
is
it
it.
room.
which she came.” by
by
to
say. Mälaficha could not say what she had away path She went the which she had entered.
Thus did Mālaficha depart from the palace. From that time evil befell the city. The high towers fell, the triumphal arch broke and many overtook this way.
the
palace.
Twelve
years
Seven children were born
to
in
disasters passed is
of
the prince and all them died. The king said, all the work of that witch.” Seven or
“It
at
on
as
he
he
eight days passed after had said so. One day the king was passing by the main road, saw every the soft flowers blooming each side; of
halting station the sound the musical pipe was heard. He looked at the tower of
The
its
restored
to
regions
former
His seven grandchildren came back king
of
the
be
from him.
seemed
to
his palace, condition.
it
sānāi
death
and
wonderingly
stood asked,
around
“What
THE BLESSINGS
“It
The prince said,
P”
is this
daughter.
of the kotwal's
317
She
is all the work can break
rebuild.”
and
“if
“False,” exclaimed the king,
she
restore the dead to life, she would make
could
first of all.” The court. The kofural came up to him to his astonishment and said, “Hail Your Majesty, the king of kings.” The queen was in her appartments, the kotural’s wife came up and accosted her thus, “We lived together for her dead parents alive again,
king
entered
many years,
the
I
come to see you, sister.” is all very puzzling, do not
have
I
The king said, “It understand what all these mean ; must clear up my brain in free air, and go a-hunting in the forest.” The king lost his way, and his atten
I
tº
tigers.
by
He wandered about losing his way, and suffered greatly from thirst. There, by the side of a tank, the water of which was dried up, he saw a a
pitcher beautiful damsel with her arms. The king said, “If your pitcher, there water by in
time
is
first
devoured
in
For
the
dants were
#
no
in
a
is
a
child, will you save my life giving me little?” The beautiful damsel said, “There my pitcher, milk water.” “Milk But milk does not satisfy thirst, can't you give me little water P’’ The damsel smiled and gave the king sufficient water from her pitcher. The king was very pleased and said, “Whoever may
be,
child, # #
you
may
you
adorn
your
318
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
father-in-law’s home, and as you have made me happy by giving me drinking water, may you be
all your life.” Her pitcher she placed on ground the and reverentially bowed to the king's feet and sang. happy
Song
“I
am made happy, oh my father-in-law, oh my king, happy beyond what can express. For
I
I
I
to-day, for the first time tunate am have your lips. heard sweet words from If die to-day shall die in happiness, oh father, allow me to touch the dust of your feet.”
I
“Who child
You the daughter of the
P
wal / Are you Mälaiicha touch
the
ground
his head again.
I
P” Thrice
with his hands He said, “Come
come to the palace.”
Kof
did the king and now
touch child,
Mälaiicha sang. Song
forest plain is my home now, for you have sweetly addressed me here. This place is got heaven to me. have what I had wanted,
“This
I
I
care not for life in the palace now. Here on this earth, made sacred by your shoe-dust, shall build a cottage and live for ever.” and
I
The king's
eyes became filled with tears. “Child, have given you much pain without knowing your virtues; pardon me and come to
I
my palace.”
Mālaficha replied:—
319
A GRAND RECEPTION Song
“I
have heard you address me sweetly in forest, this how can I leave this dear forest,
father
But
I
shall go, not now,
but a few
days hence.”
The king said, “Why should you stay here P The kingdom is yours, pardon me and come to my
“What
palace.”
It
pardoning
is
do you say, father, about
not right for me to hear such
words from you, revered sir.”
She bowed at the
I shall go to
feet of the king and said, “Father,
after a few days, meantime I shall enquire about my uncle and aunt, and about the palace
the
I
call aunt.” The king said, “Allow me then to go back. shall mean dig prepare roads, while tanks and make other receiving your uncle and aunt preparations for train,” with their flower-woman whom also
I
tanks
and
set
ed
re.
for
The king returned to his city. He distribut his treasure amongst his dug people, opened roads,
Preparation ception.
up
camps
everywhere.
On
of
and
grandsons seven and the gate the receive Mālaficha. to
Waited
his at
with
played,
##
himself citizens
-
The musical bands
he
of
the roads he placed heaps cowries amongst poor, for distribution the while the by roads themselves were reddened vermilion.
both sides
FOLK LITERATURE
320
OF BENGAL
Meantime Mälaficha went to the forest, and saw the tiger and the tigress wild with grief for her. She took them with her. She went to the cottage
of the
flower-woman. She found her head against a stone for grief.
beating
her Mälaiicha wiped
away her tears with her own hand. She went to the palace of the king Dudhabaran. It was desolate, there was none there to kindle the evening-lamp—no heir to the vast kingdom. She wept as she saw all these.
On the night of the full moon, she tore off a few shreds from her own clothes and kindled eight lamps with them. She kept them burning with butter.
She
took
her seat in the great hall in
the
She restores the dead to life.
of the palace and the attitude of yoga.
middle
sat in
nights passed and the doors of
Three days and
the palace suddenly opened. All its inmates, devoured by the tigers came to life. Mälaiicha king Dudhabaran, took with her the the seven princes she
had
couches.
and
the
rest.
borrowed
She
paid off the money
for getting
palanquins and
In the way the
father-in-law,
attendants of her by the tigers, were res she sprinkled over them the oil
destroyed
tored to life as of the eight charmed lamps. What a great uproar of men arose there ! When she was at a distance of seven days’ journey from her
father-in-law's palace, they could know that was Mālaficha coming with her hosts.
it
MALANCHA’s
32]
RECEPTION
As Mālaficha approached the palace-gate, the drums of the royal band announced her arrival triumphantly. It seemed as if the very waters of the tanks danced for joy; the lotuses bloomed;
all
the armed soldiers, sentinels and guards, the ministers, the courtiers, in fact the citizens, in
the king and the queen themselves cried out exultation. For Mālaficha, the true bride, had come to her father-in-law’s house.
She entered the palace, the ko/wal and his Dhārā, Tārā, Bidhātā, and wife also came there. to
other gods appeared above witness this happy father-in-law, event. Her parents, her mother her.
her head the
of in
of
placed blades grass over bless her, others touched
dust
Some order
to
in-law and all kinsmen approached
her feet
I
to
to
with reverence. The whole palace was filled with joyous sounds. The Paksirāj came and said the king, “Your Majesty, have restored life
killed during the last twelve years.” The king passed the mandate, “Beat the royal drums honour Mālafichamälä.” The instantly order was carried out. Mälaficha came
to
in
of
I
all whom
Kānchi,
the princess, and
“Sister, weave flower-garland to-day.” garland. Kānchi wove Mälaficha took that neck
Rånchi
-
round the
Chandramānik. She held to
the
garland and hung of
-
The garlanding and making co-wife chief queen.
it
a
a
said,
her bosom and kissed
her. For seven days and nights the palace was lost 41
-
322
FOLK LITERATURE
OF BEN GAI,
in joy.
The poor
ate butter and other
people
preparations
of milk to their heart's content. The tigers devoured the armies of those monarchs who were enemies of our king, but they returned to his capital to satisfy their thirst with water. They were given golden couches to sleep on. The king embraced the kotural calling him a friend and brother, and made him a feudatory They He received the tigers kindly. high gratification at His Majesty's behaviour, while bidding adieu to him. The chief.
expressed
flower-woman
did
not
go
back
to her home
but lived in that city and made a garden Dudhabaran, the king, was there for herself. immensely happy and after a stay of a few days there returned
to his own capital.
Mälaiicha made Känchi
chief queen, but the
people
installed Mālaficha in their hearts and called her the goddess of the palace. Heaven men, blessed them all. All birds and beasts and happy. even insects were Then did the rays of the sun and the beams of the moon fall on the high towers of the palace causing them to glitter, as it were, with gold. The king, the prince Chandramānik and His Majesty's grand-children
built a road decorated with gold and precious stones leading to the spot where stood the mango-tree and the Kotwal's They lived for long years and flourished. house.
A REVIEW
I
We have given here a rather long story. already
have
As
said,
seems to be but
a
the story as translated meagre reproduction of the
The tenderness of the Bengali style, exquisite grace and sugges used by women, tiveness are lost the translation, and reading in its
original.
story
by
it
to
it
be
on
I
it
dull, side by side with the original, find uninteresting and even verging grotesque. the judge But will not fair the original this translation.
of
of
There are other stories which are replete with amusing events and romance love curiosity stories that will excite the the
womanhood
a
the ideal manner.
in
of
It
is
of
young and catch their fancy, but this story very singular from several points view. brings forward vividly the Indian conception most
striking
of
or
be
to
is
Mälaiichamālā not classed with any any other Indian tale poem. other heroine
our vernacular literature ap point proaches her devo tion to her lord and bears
such
a
But Mālaficha’s virtues high order and brought out her.
in
of
family-likeness are
of
in
ideal
to
Malancha's character.
in
Behulā alone
FOLK LITERATURE OF BENGAL
324
a charming colour of rural simplicity and devotion that other heroines should be placed in
such
or less distance from this towering charac ter. Like a diamond discovered in a Golconda coal-mine, she has been one of our richest finds,
more
lying ignored
in the unwritten and despised patois of this province. The heroines of our classics no doubt are glorious for their great sufferings and devotion,
but
where is one like
Mälaiicha who has taken the load of all possible sorrows on her head, silently—without a word?
Like a rose or lotus—the sport of wind—the food of worms—the plaything of a child, exposed to all evils imaginable, she is Heaven's gift and the heavenly smile never fades from her lips, the heavenly forbearance never
forsakes
her.
She
is to be compared only to a flower; the petals are dried up, it smiles at death; it is worm-eaten, or torn off by a child, but nothing will make of
by
or
it,
to
of
a
is
it
its
it divested of loveliness and resigned spirit; gift Heaven this vile earth ours; you may destroy maltreat but
the
shore
of
come down from the
from
a
in
it
at
same
its
of
is
change
land
of
or
grimace, into manner; the most terrible for purity beauty this earth. Its and have
smile frowning not
it by its
;
it
be
it
it
you cannot vitiate your own vices; you cruelty, however cruel you cannot teach may give up you cannot make
eternal
immortal beauty, sacredness;
like
INDIFFERENCE
325
TO BODY
the stream of the Ganges, it cannot be soiled by earth’s dust.
first place,
an absolute indifference
its
the
to
is
is
It
be
may
to
comforts and the ills which subjected, forms the main feature Mālaficha's action. the spirit that needs nourished; that which perish destined
to body,
or be of it
In
of
not
If
save the soul. be
the unrighteous eye
to
to
in
of
of
be
to
so
is
in
us
to
be a
matter vital importance deciding our course; body the vehicle and instrument our spirit, far its value; but the good the soul should the primary object deciding view while our course action. Christ has commanded us take off
decay need
neces
or
to
of
to
be
to
ed
is
º
of
ours may sacrificed allow keep put any torment for the sake ing our virtues intact. When Mālafichamālā about be married, she states certain condi
sary this body
These conditions are necessary for the pre servation her self-respect, for keeping up the dignity her parents raised new status life, for being able do her as
in
duties wife the palace the fullest extent. But like
if
to
in
"
"
to
a
to
of
of
tions.
a
to
the average woman she would feel elated and glorified simply because prince happened
her
bride for the
prince;
he
chose
as
a
to
marry her, without caring for the honour and responsibility attached her status, she would sink into very common level indeed! The king must
326
FOLK LITERATURE
BENGAL
OF
was
of
she
contempt prevailing
conscious
the
the court against
her humble birth, for she was merely daughter; she would not brook that.
to
her owing a
right;
in
spirit
of
cension but
of
a
it.
give her all the dignity, all the love and all the honour attached to this high place ; she would not put up with any thing short of She claimed this not as matter of favour or condes
kotwal's
trial
of
a
Her eyes were taken out. She still insisted on the fulfilment the conditions; And what
country.
in
the first order. no unrealised dream
This this
Times without number instances have our history showing such firm recti
in
occurred
a
rank her ideal womanhood
truth
of
martyr
to
body and heroic devotion is
as
indifference
to
if
as
her beautiful hands were cut off, but she insisted nothing had happened. on, This absolute
of
of by
but failing arguments
at in on
a
of
F.
in
Halliday, tude and devotion the fair sex. Sir afterwards Lieutenant-Governor this pro argued with vince, sati prepared for self immolation the funeral pyre her husband,
seen
only
a
have
what
can happen
to
which
I
way
in
a
compare
to
finally twisted up
I
F.
be
to
a
no
to
his attempts dissuade her said, last “You have idea what your sufferings will be.” The woman who was young and beautiful smiled and ordered lamp brought near her. To this she put finger. Halliday, her Writes Sir “The finger scorched, blistered and blackened and
THE TEMPTATIONS
327
quill in the name of a candle. she never moved her hand,
During this time nor uttered a cry or
expression
of her countenance.” This happened quite in recent times. The heroine of a fiction in the Buddhistic period is verily a
altered
the
cousin of this historic woman who lived in our Gangetic valley in the 19th century. Then in the dark night when the very horses
of
the
stall
The trial.
run mad and the goblins are at their wildest play and the city-gates are shut and the
funeral pyres spread their smoke and gloom all around, she defies that spirit of evil—that great tempter who not
only tried
to lead astray and
take a Buddha and a Christ to infernal regions, but in less pronounced forms appears to us in
struggles for attaining a moral life every now and then. But see how she triumph antly sits with her baby husband surrounded by our little
the invisible that had taken grim visible shapes, amidst all fears fearless, amidst all horrors
undaunted.
The temptations and
horrors that
came to shake her resolve failed and passed away
like gusts of wind dashing in vain against a lofty The full beauty and blossom of the ideal of the Buddhistic renunciation, of undaunted
peak.
The miraculous and the super natural serve only to bring out and accentuate conquest of the soul over the triumphant
heroism is here.
material forces, however great these may be.
It
FOLK LITERATURE OF BENG AL
328
is like the siddhi or reaching of the final goal of
In the north ground the funeral is still the resort of many an aspirant in the path of siddhi, of soul's strenu ous struggling at any cost for a conquest over a yogi as we find in Tântrikism.
the flesh. The temptations, the appeals and the horrors are symbolical of the farewell-shot of animal passions on the eve of the soul rising
The attainment of the
above them.
the Buddha is by a visitation
said
to
from
have
evil
the
preceded
been
it has been a common
since then
nirvâna of
spirits,
and occurrence
in the history of a Täntrik's highest spiritual achievements. Mälafichamālā and Behulā are two literature,
in our folk facing such trials and triumphing
characters,
the
as
described
over them.
This material form in which our soul is
en
shrined is but the result of our longings to come in contact with the outer world. Intense desire to attain a thing and unsparing labour bring the remotest, the highest thing
rest
go
longing
quite
a
who will give
no
pursuers,
to
till they kill
within the hollow of our palms. The animal that wants to
it
escape from
its
**
it,
...Nº
will-force
all
go
I
longings and
in
grows
by an
to
with whole soul beyond their reach, gets wings and flies up. The against the tide small fish gets the power elephant cannot. say which this power
.
THE CHILD NEWLY BORN
329
miraculous way. Mälaficha loses her eyes and her hands; but as she strongly wishes to have a sight of her husband, the eyes grow—ready to serve him, the hands grow. In the case of such a soul, to whom the body is the mere vehicle of
will, the workings of the unseen forces of nature are most strikingly observed. The
a strong
explained without a spirit of propagandism and though it is all but a fic tion, it grapples with the problem of and illus trates the hidden strength of the soul in the most convincing manner. esoteric law is here
Then the child
is
newly
born.
You have
heard that Sanskrit sloka which says that a true wife is also a mother. She is a sister and a Wife as mother.
friend
as
nowhere
well. else
Here in the
as
in
world’s
literature do we find wife in the capacity of mother. Yes the child is born to her, it was stone dead; it is motherly love that has given birth to
it;
it is reborn in the lap of Mālaficha
mälä, not born of the flesh, as an ordinary child is born, but born of love, of
spirit; it is therefore
a truer child than an ordinary one.
in the capacity of but she has the background of a love
We pursue mother;
Mälaiicha
greater than that of a mother—it is wife's; gradually it comes to the front. With the growth of the feelings of the wife she retires from her habitual field of action and the flower-woman 42
330
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
instrument through whom she renders her service,—herself remaining behind the screen satisfied like a devotee with “sight”— ‘darśana ’—which is the highest bliss in the becomes
the
spiritual
world. Throughout this story there is no agency but the human, though in the beginning mention is made of some local gods. These are, however, mere recorders of fortune proving the inscrutable
ways of Providence and seem to possess no independent power. The characters solve their own destinies by their karma and this is again a Buddhistic idea. Towards The Buddhist ideas.
the end of the story Mālaficha would not enter the palace for a few days; she thus keeps
in abeyance
the
realisation
of the
of her life for one purpose. joy herself, until and unless any Not to taste cherished
dream
of all the people with whom she came in contact or whom she knew, were fully remedied. This renunciation is again
the sorrows and
a purely
wrongs
Buddhistic idea; not to save oneself world is saved was the motto of
till the whole
the Mahāyāna Buddhists of those days. The true wife in the Hindu society is one who is not only loyal to her husband, but is good to all the members of her husband's family, discharging her duties in the fullest manner to each. It is for this that we see Mālaficha so eager to have her due place in her father-in-law's
THE FATHER-IN-LAW's HOME
of byall
to
affection,
of
she
***** prize,
her
There she wanted to bind all by ties
home. why
331
remove
jealousy and petty quarrels to
her self-denial and
atmosphere by
create an
to
to in of
her
soul, but she does not
him;
the secret spring
her love
sanctuary
the
as a of
it
is
it
;
reason that Mälañcha home
darling. prizes
is
will
she then and then
good wife, but not
merely
she
for this her father-in-law’s is
husband’s
one who bride;
way which
It if
becomes her
is in a
her duties
good name there,
a
win for her only called
a
she can discharge
in
to a
comes
the attitude approaches shrine she
every thus
if
In
in
which makes the whole family her own sense of the word. The husband’s house her highest temple.
it
devotion
which she
to
as
remains, however,
her
she
is
a
display
whom to
worships
secretly
the god
of
husband
make
course
is is
the
of
purity, peace and renunciation her example. all; give herself away The true wife
Self-dedication natu ral to Mälaiicha.
or
a
it
in
all
becomes devoid
follow
mother-in-law some hand, with rod beauty. But when spirit of self-dedication blooms forth the
woman
of
other elderly
the priests and blindly a
or
ed
merely recited imposed
by
on by
develop her virtues by service and self-dedication. This was the old idea. When all these are
an
in
as
it
to
of
itself without any external agency help an artificial growth, shows itself beautiful the lily Indian tank,
332
FOLR LITERATURE
OF BENGAL
Mälaficha’s womanly virtues are thus shown in the most attractive manner. No priest ever told do, her what she should and what she should not The love she felt for her baby-husband was more than motherly at the outset but with this difference that she knew from the beginning do.
that the child would grow in time and occupy his proper place grew
in regard
to her. When he old, she avoided his
years
to be five presence lest he called
her mother which
would
be his first instinctive address—naturally oppro brious to wife. The fountain of all her action was of course profound
It
love
that pervaded her
animal passion. The she wants no reci. mere sight of the beloved, to see procation. him happy in all conditions even in the arms of her co-wife, was the highest recompense of this love ; for she did not want reciprocation but merely the good of the object of his worship. The jealousies of an ordinary whole life.
was
no
When the Paksiraj came back without her husband on its back, she woman could not be in her.
was mad with
grief; but when she learnt that
he had married the princess,
that husband whom
up as no mother could do, whom she had saved from the gaping mouths of the evil spirits and animals, for whom her eyes were taken out and hands cut off and her father she had
brought
beheaded,
for whom in fact she had suffered as few martyrs ever did—that husband was
I,OVE TO ALL
happy in the palace
333
in the arms of the princess,
for a time but did not weep. tiger She told the that she was “fortunate’’ for the mission of her life was fulfilled, her husband was made happy and there was no more any
she stood silent
need of her existence; she said touchingly to
self,
her
“How happy
is the prince now with the happy how shall I be to die in the blue waters of our beautiful tank!”
princess
She never resisted evil but bore all patiently. flowers and fruits
by
s... …
were hostile towards
its
She gave love to those who her, like the tree that gives
it
to
one who cuts with axe: her nature she was good and could not be otherwise. When evil came she
evil.
ed
to
an in
by
it
to
tried her very best ward off from her beloved by her own great sufferings and all that she power had her do. She did not lament ordinary woman, like nor vehemently protest against her oppressors however autocratic and cruel they might
be,
all kinds
poing duty, needles, of the result.
danger.
Whenever
to an
husband from
of
of
no
but Christ-like bore pains all ills without complaint, sparing protect her great trust—the life her child came she was always up with her greatest resources
occasion
be
doing what she thought
to
In
is a to
on
to
of
energy, never appealed God whom she did not see, but depended the fullest extent reality with every one. her own karma which her duty,
she
334
FOLK LITERATURE
OF BENGAL
was not to be daunted by any circumstances,
for
body is subject.
not the ills to which When the boy was five years old and required to be placed under a tutor, she did not care a bit she cared
as to what might protection of her
to her, but left
happen
the
aunt” under anxiety for a above solitary wayfarer long time. with the baby A without knowing in her arm she wandered, where to go and would not rest till she found a suitable place from which she could give edu “uncle
and
which she was happy and
cation to the child, for he was a prince and must Almost mute, brief in her have due training. speech
when
to speak,
she cared
she offers
a
striking contrast to some of the heroines of our romances, whose enthusiastic speeches,
but
low waters often indicate Bengali Malancha speak,
little.
on the surface
of
lack of depth.
a
writers
shal Our
of
like the babbling ripples
romances lesson from these seldom speak out their
may take
a
modern
tales; the heroines here love. The tree offers flowers and fruits without
words, the sun its rays without words and He that us
a
to to
is
behind this nature and supplies rain, sunshine, thousand other things moon-beams and
mother seldom speaks
Malaficha speaks
of
in
of
the out His infinite love, speaks not except mystic soul. True love works and sacrifices, frothy words. The but does not spend itself
her love for the child;
but little.
But when for the
SACRIFICES OF INDIAN WOMEN
335
first time in her life, her father-in-law speaks to her kind words in a spirit of repentance, she melts into tears and tells him, “Why should I go to the palace
This
P
you not She
forest
spoken
indifferent
is
far dearer, for have
is
here to
words to me!” comforts so
sweet
material
what is a palace or a mansion to her P Where her spirit finds a congenial thing she values that, and thus a piece of wood-land is elevated in her eyes to a shrine because she has got there what
in
In
of
of
in
as
in
giving human
inter the land
in
it.
to
literature
But all human beings are not of existence. Here in this
level
the
these days all weaknesses the lower passions men are some
times valued est
is of a
a
all
body and
husband, sleeping
unique one, and shows her
far higher plane than Enoch Arden
Tennyson.
same
**her
wood.
Kānchi,
in of
a
be
to
arms
palace.
a
she
prefers
to
land
in
The prayer she offers in her the nuptial chamber
her soul wanted.
of
on
at
of
a
have
of
always evinced high spirit sacrifice the altar domestic love, and their self-immolation the funeral pyre women
day-dream
of
poets, no dealistic
no
is
In
of
of
their husbands and practice austere Brahma charya, have evoked wonder all unprejudiced minds. this country Mālafichamālā or
unrealisable interest,”simply “without human because the human being this case happens super-human strength possess soul. of
a
to
in
mental phantom
336
FOLK LITERATURE
Though
Mālafichamālā, in Indian
The poetic situations.
OF
BENGAL
like many heroines literature lacks in
professions
of
love,
yet
the
romantic situations of the dawn of love are not wanting in this very interesting tale. not come before her child-husband
She
does
but keeps
gazing at him as he reads or sits to eat. When by no means come to the flower-woman would the fiery horse, and Mālaficha was obliged to come before him after long years,
of
the
situation
at this interview
makes
her
charmingly
the
delicacy
modest
beautiful;
grace large
of sweat stood on her brow indicating her confusion, and she touched the feet of her husband on the pretext of dusting his shoes. do not know if my foreign readers will realise the true import of this situation. To a Hindu drops
I
wife nothing can be a more pleasing than to touch the feet of her husband.
privilege
In
the
it with a confused sense of delicacy and ardour of her warm soul, which is ex ceedingly woman-like according to oriental con present case she did
ception of modesty. Then for the first time after many years she glanced at his face and met him eye to eye; she could have avoided doing so, but her great control of self yielded a little for a moment, she had not the heart to give up this
opportunity, for he was going to win a game and might not return ; when he asked her who say, she was, she could not am your
“I
THE STOLEN VISIT
wife
";
feminine
delicacy
337
choked
her
voice
in half audible whispers she could merely am kotwal's daughter.” On another night occasion in the she had entered the room of her husband and found him with his new con and say,
“I
Both were sleeping ; he suddenly awoke and asked Mālaficha, “Who are you to enter this room * * In great mental confusion she only briefly said, “One that can enter.” This was sort.
her whole speech. The words were true for as wife she had every right to enter the room of her husband; then when the prince caught her by the edge of her sari, she bent down her head and said with down-cast eyes, “Prince, you do wrong.” The pictures are all delicately wrought, and nowhere is the veil of shyness which forms the true fascination of a woman’s nature me
withdrawn.
The fine shades of
heart,
mental psychology which
her
a
true woman’s silently
offers service and devotion, and proves without words, that she can sacrifice every inch of herself for the beloved one, are traced in the
this unassuming Bengali tale. Mälaiicha's all-pervading love is ever employed in doing good to all, not
most
significant
merely
those
manner
to
whom
in
she
was
personally
When she was going to return to her husband's home, she restored the dead to life by the great esoteric power that had grown indebted.
in her by her conquest 43
over the flesh.
So
that
338
FOLK LITERATURE
m.
,
wicked
"
reformed
miserable,
was
ºn
,,
"
was unhappy.
none are
The
punished
not
but its
º none
BENGAI,
OF
a
in
an
of
is
in
of
by love, proving doing good marvellous power surely this the buman world, and higher view esthetic situation ethical planes. to
returns the palace after many years, enjoy material comforts and what
is
of
even
in
not
be
the arms
her to
of
an
in
or in
tragic way
other
fruitful brain
the
author,
her
indeed the
level
that she was—a conqueror could break all her teeth
co-wife.
their
heroine
true goddess the flesh; she who order to break few a
does
the
the
as
to
own
worshipped
and
of a
Thus
rise
to
“But the goddess.”
her
people
willingly
She place
of
offered
queen.”
in
to
chief
tale
some
of
by
in
Rånchi
the
Kān
make the path clear for Mālaficha. find in this tale “Mälañcha made
order But we
gladly
each
chi's career might have closed the mouths hungry tigers
...'."lº"" suggested
much sufferings?
so
embrace after
other's
hus
would
or
band. What other poets dramatists not make the husband and wife restored
of
strange
to
not
to
She
be
a
to
of
links the chain by which her husband was bound, was not character won by the of
to
a
of
thought the pleasures the flesh. She was thing dedicated and offered love, from which
339
EPISODES OF SACRIFICES
all
elements removed.
of the flesh
* """
completely
were
The story is like an epic poem in Bengali with many exquisite lyrical notes, and the language is
forcible, brief and colloquial, that it is not in the power of any Bengali writer to change a word, without marring naive simplicity and effect. Unfortunately, have already stated, this story my translation; will have exotic air will it
a
on
a
like
so
Bengali lady, who looked lovely gown and having an her sari, putting
appear
in
in
an
I
as
its
so
is
of
be
helped. outlandish air; but this could not weaving plot The the shows considerable art. Mälaficha of course the The plot.
its
a
of
up
central figure who connects the different episodes the story and keeps continued interest. When the baby dies, the story might naturally end there, but we have need of
her for bringing end the story
to
it
is
Mālaficha's help
it
Mälaiicha does returns with the prince and the
set
the
and the king new
bride
to
prince free.
to
need
of
have again
a
he is
of
back life. The natural thus put off till the prince marries Kānchi. Here again the story would put end, but into the prison and there we
Mälaficha
is
labour has not gone for naught.
a
of
the palace and dismisses poor Mālaficha. The story would naturally end here. But now comes showing the moral need that devotee’s
FOLK LITERATURE OF BENGAL
340 a
true
bride.
She
must
enter
the
house
to
light the bridal lamp.
After all that she has an ordinary reception will not do. The whole city, not to speak of the palace alone, should give the most cordial re done,
suffered and
ception to the true bride by erecting triumphal arches and beating the royal drums in her honour. the ceremonies that a devotee performs the temples should be celebrated in honour one who has proved by her action, too many enumerate, that she is not an ordinary type
All
human being but
in of to
of
Any reception
a goddess.
short of what was given her in the last part of the story would have been unworthy of her. Her reception has been late, but the author deferred it a long time only to make it fitting
to
The whole
one
who
story
on
brought the dead
had
thus threaded
by
of
return life again.
the
citizens who rejoiced
the
is
flowing joy of
measure,
all
in order to pave her path to the palace by repentant tears, and wreath the garland of welcome by the over in the fullest
the
share
the
joys
to by
by
of
palace
to
at
us
of
on
sacrifices for love Mälaiicha's part surprise and the end takes the statement that she did not return the
episodes
nuptial life with in
as
her co-wife, but show her greatest renunciation by inaugurating the rival chief queen place. her
A CONTRAST
341
These tales have an old world charm which is
tºº..."
irresistible
to all
of us.
The
revival of Pauranic religion has introduced a spirit of faith, and
its
of devotion of a metaphysical type. But these beauty tales disclose a all of their own in which propagandism finds no place. Woman’s fidelity is shown in truest colour; men are righteous, good and amiable; but they have no stereotyped models put before them by the priests; the punished
for their action, but there scarcely any reference the scriptures, nor are analogies sought estab lished between them and those described in the to
be
is
to
or
characters are rewarded
“Because to
of
a
proposal
When task
marriage, and says,
a is
earth,
any gods
it
the
sacred where the flowers bloom.” princess takes the kotwal’s son
making
a
of
by
The lovers swear, not
goddesses, but
its
of
it
in of
found by
or
Renaissance.
lence be
literary excel aquite different charac the literature the
characterised
"
to
is
ter than
by
...
.."
...:"...'
as
of
Purānas. All these marks out the epoch very literature which produced the tales unique one; has some very own, distinctive features
for
“How
me
to
of
in
to
“If
so
be
I
to
be
approach me bold must you this way! will bring this the notice the king. How you daring?” king could the takes
task,” replied
the
kotwal's
son
boldly,
FOLK LITERATURE
342
“here is my answer;
OF BENGAL
my
ancestors have shed thcir blood for generations to make Your Majesty's line of kings—this is my claim.” No question of caste or
social status which would been inevitable in the days of the Renaissance was raised. When the princess was
have
that it was her duty to marry the
convinced
kotwal's
son
pledged
their
because
change in her
words,
her parents preceptor
the
already
had
marked
a
On other days the cymbals sounded on her feet merrily as she entered the school room, to-day no sound of her steps was heard, so quietly did she enter demeanour.
“and
the room with down-cast eyes, sweet voice of hers in recitation did
not
everyone in the class
usual,
room
was
its
as
the voice trembled and sweetness dry log.” sounded like There
the
charm but
was gone,
muteness
in
reckon
a
is
to
night
which these rural to
of
way
The ing time.
was
the
order indicate woman, we have this
metaphor “like the sleeping nothing, nor moves.” The way
unaware
In
of a
dange; that awaited her.
of
is
to
it
a
of
sleeping princess was absolutely the resolute
in a
expressing
us
of
a
it
rural ordinary ideas which has special appeal for also “From thousand eyes the gods stole sleep and put the eyes princess” the meant show that the method
she
people
says used
reckon time, when there no watch or clock to
.
THE RURAL ELEMENT
guide find
343
In one place we is interesting. following “ the day advanced, the
them the
peacock
her
and
plumed
tail;
mate dropped
feathers from
and sari wings as they off the dust from their By these little bathed in the muddy pools.” things the country people gave an exact idea of time; for the birds did as described, at particular
their flung
the birds suka
and specified points of time recorded in the daily observations of the men who live in villages.
In another
place
we find “before
twilight had
passed and the crows had crowed their last note
indicating
departure into
These the nests.” disclosing nature, to the lift the veil from observer how she gives response to each hour
softly
that passes, in a way far more interesting than by the dull hand of a clock. The manner in which the rural people indi cated their condemnation and honest disparage ment of a wicked deed is sometimes very curiously expressed.
The flowerwoman in the story of Käfichannaălă away the wants to drive princess from her husband's home and get her own niece married to him. This wicked motive
Condemnation wicked deeds.
of
is frustrated in this way.
“If the flower-woman engages
any house-wife
to take part in the marriage of her niece, within three days the red mark of luck disappears from
that wife's forehead (she becomes a widow). The
344,
FOLK LITERATURE OF BENGAL
Brahmin marriage
whom
she appoints
function
finds
l
to perform the
his
void
cowshed
of cows and his school void of pupils. So no Brahmin would open his almanac to fix the auspicious day and no house-wife take part in the goes to the oil. ceremony. The flower-woman man for oil and to the grocer for turmeric, the oil-man's bullock dies and the grocer loses his bargain. The flowers drop from the bride's crown and the lamps cease to burn on the sacred plate.” These are no doubt foolish, but imagine
the
glee and mirth with which children listened to this
account of the wicked witch's disappointment. There may be many things said that arefoolish; the child says many such things and listens to many such things from his grandmother, but is not the heart of true poetry there? Romance.
Sometimes
a
situa
tion is made romantically poetic by a mere touch; do not know
I
if the foreign readers of our folk-tales will appre ciate the simple poetry in these few lines. “She came and bowed down
before
her
husband. He saw this spot near his feet reddened with the vermilion of her forehead.”
Index.
Page. ---
---
---
---
---
Acharyas
...
---
---
---
---
61
Ada Nasa
---
--
---
---
---
165
AEesop
---
---
---
--
---
44
--
Abolās
---
---
---
---
29
---
--
---
Agartala
---
--
---
---
146
---
---
---
--
148
---
---
---
84
---
---
--
---
158
--
Agā Bakhar Agamani
... --
Afazuddin Ahmed
--
Aetes
229
---
--
---
---
---
158
Alam
---
---
---
---
---
160, 161
Alanaschar
...
---
---
---
---
48
---
---
---
--
80
---
---
---
---
130, 134
Alivardi Khan
---
---
---
---
Allāh
---
---
---
---
Amin
Algebra
148
---
--
---
106
Amrita bhāna
---
---
---
---
97
Apäi
---
---
---
34
---
---
---
---
---
43
Arabian
---
---
---
---
---
43
Arabian Nights Arabic ---
---
---
5,
Arabia
--
---
55 50, 53, 59
---
50 49
7
---
---
--
--
---
--
--
--
--
---
100
...
---
--
...
Asia
--
Aryavartå Asiatic
---
--
Arthur
----
...
--
Arthurian
---
4,
--
---
Arjuna
2 6
---
...
---
---
--
---
---
--
---
---
--
---
---
--
---
Ariadne
--
Arabs
Arif
14
51, 43, 48, 97, 99, 101, 102, 124, 134, 160, 195, 234
--
3,
---
--
101, 102,
--
...
Akbar
--
Ali
-... -
Alakā.
--
A:zuddin Munshi
169, 170, 171
28, 43
INDEX
346
---
---
---
---
---
Atlas
---
---
---
---
---
9
...
Page.
Atlantic
---
---
---
---
67
151
5.6
B
Aya Bene
2,
---
---
---
---
---
---
---
---
65
Backergunge
---
---
---
---
151
---
---
115, 116
Bali Uttarpara Balor ---
---
---
---
---
89
---
---
---
---
Baltic
---
---
---
---
...
Balukä Sägar,.. --Banga
---
---
---
---
91
---
---
---
---
42
Bangabhāshā-o-Sāhitya
...
Bhāndari
Babylon ... ...
---
---
---
17
Baukis
---
---
---
---
---
Bauspara
---
---
---
---
---
---
141 -
41
---
---
---
---
Behest
---
---
--
---
---
131
Behula
---
---
---
---
---
328
Bejān Shahar...
---
---
---
---
30
Benares
---
---
---
---
---
153
Bengal
5, 7,
Behram Gor ...
6
-----
...
Băyis joàn
19 43, 50
3
Badarjanda
6,
Băburam
10, 14, 26, 28, 42, 44, 46, 49, 50, 52, 54, 56,61, 64,
68, 7A, 73, 77, 81, 82,85, 86, 88, 94, 97, 99, 113, 123, 124, 151, 152, 155, 156, 160, 192, 193, 225, 260, 262, 7,
...
249, 286, 323
Bengali
13, 18, 28, 40, 21, 17, 35, 44, 45, 53, 57, 58, 59,63, 67, 84, 92, 94, 95, 100, 155, 162, 189, 223, 229, 260, 262.
---
Bhakti cult Bhānumati Bharat
---
---
---
---
---
84
---
---
--
---
249, 250
---
---
---
---
54
---
---
---
54
...
---
---
---
---
97
---
---
---
---
52
Bhāratchandra
---
---
---
---
100
Bhasmalochana
---
---
---
18, 17
Bhātas
---
---
151, 152
...
.
Bhāgavata
...
---
--
Bhāduli
---
... ...
---
---
49,
57
249, 286, 323
Bengali Literature Bengali Muhammadans
INDEX
347 Page.
Bhavani
66
Rhikkus
81
Bhikkunis
81
Bhim
25
Bhuia
1853. 10, 11, 12, 13, 14, 27 11, 12, 13, 14, 27
...
Bimală
---
Bosching's Wolks-Sagen Brahmā
...
Bihamgami
18
---
Bibhisama Bihangama
---
---
---
---
---
---
---
191, 192 49
---
18, 19
29, 31, 32, 33, 51, 62, 66, 76, 91, 95, 121, 145, 181,
Brahmin
225, 227, 274, 344, 273 252
Brata ---
---
...
---
---
Brothers Grimm
---
Buarainech
---
--8,
---
Brobdingnag
•
British ...
---
*
335
Bramhacharya
---
238
20. 24, 25; 28, 194 19 ---
Buddha Buddhism
50, 59
---
328
42, 54, 81, 83, 153
44, 46, 61, 63, 81, 82, 83, 84, 86, 87, 88, 93, 94, 96, 97,
Buddhist
C
99, 160, 161, 157
Caer
235 ---
Calmuck
---
Çamkhamāla... Çankharaj
67 132
Çankhini Cânta
175, 177 15
Caridwen
142.
...
Châgalmuri
143
Chakla Roshonabad
200, 49, 42
Champå
297
Champaka Chamdāla,
Chandana
291
45, 59, 64, 67, 75, 117, 133, I34
---
---
---
92
210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 218, 223 225, 226, 227 228, 230
348
INDEX Page.
Chandi
90, 91, 153, 207, 208
Chandra
148
Chandbibi
102
Chandra Bhān
162
Chandrahāsa
---
Chandramānik
---
21, 221
288, 289, 292, 293,294,
295, 296, 298, 299,
800, 301, 304, 305, 307, 310, 311, 312 315, 321, 322 ...
97, 156, 234, 57 70, 71
...
Chaturdolās
103, 104, 109, 108, 110
Chaudhurir Lārāyi Cherry ---
Chinese
---
Chinta
---
49
2
Chimaira
135
189 17,
Chittagong Chitraratha
18
Chandrävali
.
Chandannagar
148, 149
...
174
Christ Çita Bashanta
--...
Christian
325, 327 ---
---
13, 14, 30, 193,
24, 156, 165, 167, 168, 169, 170, 171, 173, 179,
I80, 181, 182, 183, 134, 185, 186, 187, 188, I89, 191, 193 91
---
Çitala
---
Çiva
90, 153, 159, 216, 251,252 60
Qivadut Copernicus
254
Qrivatsa Çrngi Crusade
174
Qukapanikhis Qunya purån Cupid
17
---
65
86, 90, 161,251 220
Cuttack
6,
Dacca Muslin
206
42, 50
Däkinis
89
Daksin
I38, 137
INDEx
349 Page.
Daniel
227
Dantapur
219
Darsana
...
---
330
Dasaratha
---
---
---
204, 223
Datan
- --
---
---
219
Death
60
Delhi
136, 146
Demon of Eclipse Demon
274
of fever
93
Der Getreue Johannes
13 13
Dhaleswari Dhārā
---
---
...
----
Dhamma
60, 270, 271, 272,273,
Dharma-mangala
274, 321
30, 89, 92, 161
Diancecht
233
Dhourna
...
Dhruba
192
54, 1553
Dravidians Dudhabarana
247 ---
---
...
Dryden
175
70
297, 302, 305, 306, 307, 308, 320, 321
Dudh Bibi
113, 114, 122
Dukhu
35, 36, 37
Dulāldhan
68
Dunn
...
Duorāni
48
188, 182, 183
Durgā
66
Durlatā
175
Eastern
50, 51
Eastern Bengal
261,262
Edda,
235
Egyptian
265 ...
Ekalavya England --
6,50
---
...
Epics
---
--
English Enoch Arden
153
40, 44 335
---
---
...
155
INDEX
350
---
---
6,
---
Fairy
---
---
13, 42, 49, 51
13, 28, 41, 42, 65,234 ---
...
251
---
---
...
63
---
...
93
10, 13, 14, 28
---
---
---
---
---
Fakirchänd
---
---
---
---
...
41, 100, 101, 202, 219, 223, 224, 226, 266
---
---
---
---
...
125
Feni
---
---
---
---
...
146
---
---
---
---
---
--
---
---
---
...
Gabriel
---
---
---
---
...
114
Gabu Chandra
---
---
---
--
...
240
Gadura
---
---
---
---
Gaeles
---
---
---
---
Gallic
---
---
---
---
Gandharva
---
---
---
---
...
191
Gane;a
---
---
---
---
...
92
Ganges
---
---
---
---
---
---
---
---
...
102
---
---
---
...
205
...
Firdausi Frog-bride
6
Fathema Bibi
...
6,
Kabibhshana
Rām
...
Fakir
8
---
Faithful John
8,
Fakirs
---
...
E"
Evans
---
8,
European
7,
---
...
---
2, 4, 5, 6, 7,
Page.
Europe
49
Valley
...
19
16,233
47, 51, 159, 233 49, 195
Gasta Bené
---
---
---
---
...
Garanhata Bengal Royi Press --Gareth
90, 237 ...
7,
Gangetic
*
CH
67
Gaul
---
---
---
---
...
232 49
Gaur
---
---
---
---
...
Gauri
---
---
---
---
257, 259
---
---
---
---
Gaza
...
113
Geliad
--
---
---
234
Ghatak
---
---
---
---
... ...
137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 146, 148, 149, 150 .. ..
...
Ghumanta-puri
---
---
---
---
...
30
--
.
Gazi
---
---
---
Gita-Kathâs
70
47, 261
---
---
---
118, 122
---
---
---
14, 15, 60
Goda Hossain
Khondakar
---
--
---
--
Goălăs Goda Yama
...
139
INDEX
351 Page.
of Harvest
Goddess Golām
---
Käder
.
...
85
24, 41, 156, 165
Golkonda
324
Gorgon Medusa Greek
2 -
...
Grimm's collection
---
Grimm's Popular Stories Gujrat
48
...34, 40 2, 3, 14, 21, 35,43 7
Guptas
48
Guru
228
Gwin Bach Gypsies
--
...
15
---
---
6
Habu chandra
Hans
240 90,91
-----91, 233 124, 125, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135
Hanumāna --
Harilila
...
...
23
...
...
...
Hanif
.
...
Hādi Hādisidhya
...
IHI
55,90
---
Harinath Majumdar Harischandra
100
41, 173, 191, 193,265 153
Härmoo
34
Hartz
43
Hastini Haliday
---
85
---
326
Hebrew
48
Hengist
44
Herbert Hesperides
--
Hindu Guru Mahācayas Hindu Renaissance
---
---
---
...
40
---
---
---
...
2
Herakles
2,16
---
---
...
Hindu Tantras
...
Hinduism Hindustan
Hirā
89 69, 83
---
146
--
Himalayan Hinglat
88
54, 56,61, 66, 67, 69, 82, 95, 203, 225
---
---
...
152
...
206
114, 122, 207, 208
INDEX
352
Page.
Hirāmanik
67 3, ... 5,
Hirarāja
44
Homeopathic
...
84
Hooghly
103, 104
Hitopodega
67
Horsa Hungary Hushen Shah
100,103
Hycophric
Imam Hosen Abdul Mokaka
Indi India India the Great India the Lesser
--6,
Indian
---
...
50
42, 43,49, 51, 59, 62, 65, 73
Indian Literature
336
Indra Mandal
192 96
Iranian
84
Islam
...
Indra Sabhā
81, 82, 84, 86, 88,90, 94, 95, 98, 124, 128, 131, 134
Islamite
93, 95, 123, 135
Jack
40,235
Jugdia
146
Jagat Mänikya
138 162
Jagat Chandra Jalayoga
44
• --
--
...
153,162 ...
30
...
Jayasen
...
2
- --
191 93,95 5,
Jatā
41
234, 162
...
- --
Jayā
---
...
... • --
Jason Jātaka Gankara
---
- --
Jarāsura
e --
Janmejaya
--
Jamini Bhan
---
--
---
175
INDEX
353 Page. 135
Jaygun ...
Jayadhara
103
46, 142
Jaydeva
103, 162
...
Jaynarayan Sen Jorinda and Joringel
28
75
Kānchanrāj
...
Kabikankana Kachuā
127, 140
Kafirs
124, 127
67
64
Kaivartas Kālaketu
55 ...
...
Kalāvati Rājkanya Kåldut
60, 284
--
Kãli
67
13, 90,91, 94, 105, 145
Kaliph
A.
Kalidasa
192, 60
---
Mansabji
Kāliya Kāmadeva
103, 104, 109, 110 ---
---
Kanauj
---
---
Kānchannālā
89, 161 ---
---
6
Kamakasa Kâmrupa
45, 63, 67,68, 97, 154, 156, 157, 158, 159, 162, 165, 343
Kānchi
293, 294, 295, 300, 303, 308, 321, 322, 335, 338, 339
Kanu
---
---
---
118
Kapilăbastu
---
---
---
...42, 64
Karma
---
---
---
55, 330, 333 ...
---
5,
Kathâ Saritsägara Käynur
...
Kāthā
30
43,234
90, 104, 105, 107, 108, 110, 113, 161 52
Kekaya Kern
---
Khaibar Pass
---
---
---
---
...
83 152
Khanā
78
Khardā
135
Khondakar Jabed Ali Khoramali
Kinu
41 ---
Ghosh
45
...
89
118, 120, 121, 122
INDEX
354
---
---
---
Kirtipasa
---
---
---
---
...
151
Kishory Mahālānobis
3,
---
...
Page.
Kirke
29
---
---
...
151
---
---
---
---
...
123
Krišna Krisnahari Dasa
---
---
---
95, 90,94, 253
...
---
---
---
101, 103
Kud Ghat
---
---
---
---
...
138
Kulin
---
---
---
---
...
70
Kumati
---
---
---
---
Kushumpur
---
--
---
---
---
---
- -
---
---
--- -
---
...
---
---
...
...
---
Korān
104,105,111 ...
48
La Fontain
---
156
Laksmana
---
Laksmi Läual
---
---
---
...
Lajjavati
4.
I.
---
---
---
---
248, 250
Lynette
---
---
---
---
...
Lilavati
---
---
---
---
...
78
Lousen
---
---
---
---
...
30
Luris
---
---
---
---
---
90, 145 85, 86, 88, 95
6
205
4
Madan
---
---
---
Madukaras
---
---
---
---
Madhāmāla
---
---
---
---
Madhusudan
---
---
---
---
...
Magadha
---
---
---
...
...
---
Sanskrit Literature
3,
IMI
of
History
Macdonell's
--
42, 44, 48, 49
---
---
---
330, 83
---
---
---
---
17, 21, 54, 76
Mahāyana
Buddhist Korban Ali
...
65
56,68, 72 58
---
---
---
...
Maināgar
---
---
---
---
...
30
Mainamati
---
---
---
---
...
233
Majumdar
---
...
Mahābhārata
103, 104, 109, 110
16, 30, 39, 41, 53, 117, 193, 194,
195,
Mahammad
208,225,
261,264,
265,266
156
INDEX
355 Page.
Mälanchamālā
45, 46, 53, 56,60, 154, 156, 230, 267,
275,
277,278,
262,
299,
296,
322,
297,
300, 301, 302, 303, 304, 305, 307, 308,
309, 310, 312, 313, 314, 315, 316, 318, 319, 321,
266,
280, 282, 283, 284, 285, 286,
288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 298,
265,
320,
323, 324, 325, 328, 329, 330, 321, 332,
334, 335, 336, 337, 338, 339, 340.
Mälati Kusam
97, 156, 160, 193
Mallikā
125, 126, 128, 130, 132
Manipur Manasā
...
Devi
---
Manik Pir
---
145
99,90, 94, 96
---
98, 99, 115, 116, 117, 119, 120, 121, 122 ...
Maniruddin Ahmad ... Mänik Chandra
156
14, 30
Mänikganj
195 67
Maniktala
67 -----
--
...
102
--
...
156
t
Matirāja Maulvi Lutful Khab
...
67
...
---
-
--
Masjidbari Street, Calcutta Masta Bene
-
67
Maya Dănava Mayur Pankhis Mayurpekhama
-
...
48 14,
-
---
---
...
102
--
Maynāmati
----
136, 150
Mauryas
...
65 71
Street...
Mechuabazar
15
Mansingh
...
Manikraja
156
Mecklenburgh
28 ---
Medina
43 2
Meghadumbur
71
Miach
233 3
Europe
2
of
---
Mir Khoram Ali Moghul
4,
-...
literature...
Medusa
Middle ages Minotnur
6
124, 131, 125, 126
Mediterranian Mediaeval
---
2
Medeia
•
87 136
INDEX
356
Page. 219 ...
Mogalmäri Mokhtab
41, 135
Moslem
35, 38, 39
Mother Holle
162
Mrigavati Muhammad
Korban Ali Khater Marhun
Muhoammad Muhammad
Talukdar
195 ---
---
...
162
---
---
I40, 144 14.4
Mukhshuddis
41
Munshi Amiruddin Ahmad
135
Munshi Aminuddin ...
92
Munshi Enayetulla Sircar Munshi Afaruddin
...
41
115, 188
Munshi Pijiruddin Murshidabad
148, 149, 150 75
Murări Gila Mymensing
94, 262
83
Nāgāryuna ...
Nala-Damayanti --
Narādhaja ...
Nasiruddin Nasirban Emperor Nowab
161
207, 208
137, 138, 139, 140, 141, 143, 144, 145 ... 48 147, 149 81
Neda-medis
246
Negroes
153
Nirvāna
28
Nisami
136
Noakhali
147
-
Oxford University
ress
Ali
P
Orissa
6,
Non-Aryan
Oazid
197
89, 94, 95, 155
Mollas
219
14, 43 130
INIDEX
357 Page. 18
---
---
--
---
...
---
---
---
---
50
Padmini ...
---
---
---
---
85
Paksiraj
---
b'aderborn Padmä
---
---
---
57
Pandit Braja Jamahar Pandit Ramgati Nyayaratna
---
-- -
---
48
--
---
Panchatantra
---
-
...
---
---
--
137, 140
---
---
---
---
174
--
267, 269, 274, 282, 296, 299, 301, 302. 305, 309
--
Pandit
--
57
---
159, 216, 218
Pargawnah
--
---
---
---
---
--
---
---
---
-
-
Parnassus
--
...
-
---
Pârvati
-
Pataliputra
5,
17 44, 234
234
---
--
---
--
Persons
---
---
---
2
--
43
57, 30, 43, 47, 48, 51, 57, 58, 97, 99, 102, 124, 154, 160, 195 3
--
---
---
---
--
Prakritic Bengali --Puspamälä -
-
--
-
254
---
-
86
-
71
---
---
--
---
-
...209, 226
Pyramid
---
---
- -
46
---
---
40
Quarterly Review
...
Q
** *
---
Putra Sarovara
-
--
29, 208, 209, 210, 212, 215, 45, 227, 230, 231
--
Pusparathas
67, 247
...55, 56, 95, 293, 153, 154, 192 -
---
263,264, ---
--
Ptolemaic theory Puranas
136 54, 153
--
Prakrit
-
--
---
--
262
--
-
---
... ...
Prahlada
--
---
-
---
55 49
-
Pinger
---
--
--
--
---
--
Pilpay
---
-
* .. .
---
--
---
...
---
Phullará
Plassy
--
--
--
Persians Philemen
4,
--
Persia
2
Pegasos
-
155, 161, 121
--
Pauránic Renaissance
-
Parikshit
-
4,
---
3,
---
...
...
---
R. Rādhā --
...
94 -
-
Raja Baruna
124, 127, 128, 129, 133, 134
358
INDEX Page.
Rājā Birchandra Manikya of Tippera ----Rajknmār Roy
---
---
53
---
---
151
Rājakumari Rājā Rammohan Rajamala
---
---
---
---
96
Roy
---
---
---
192
---
---
150 19, 239, 51, 232
---
---
---
---
... ...
--
---
Ramanimohan
---
---
---
--
---
--
Ramāi Pandit
---
---
---
---
90
Rāmāyanas
---
---
---
---
17, 52, 54
---
---
--
---
---
116
---
---
---
---
102
--
Rākshasa
---
137
Ranjanā Rasul
Chaudhury
Rev Lal Behary Dey --Revivalist -
18, 90, 204, 223 192
18, 13, 24, 41, 50, 52, 68, 193, 194, 233,265 69
---
100
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
86
---
--
---
291
---
---
…
---
162
---
---
---
31, 34, 35
---
---
--
Rüpavati
---
---
---
Rüpvarnanā
---
Rüpalāl
---
159
---
52, 76
...
---
63, 163, 165
-
-
---
---
---
-
13, 45, 63
185, 187, 188 ---
57 264
§
Rabindranath Tagore
-
---
-
Rüpakathâs
8,
--
---
Rüpamälä
Rüpachänd
"
--
-----
--
Rumpet-stilts-kin
-
Rukmini
254
--
Rose-bud
244, 245, 245, 23
--
Rojähs
...
---
Riks
-
Reynard
--
---
---
--
---
---
...
---
... ...
-
Revākhenda
---
...
Ratan
...
8,
Rama
Saharia
234
Sakhi-Sona
29, 97, 195, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 207, 208,
147
w -- • --
---
Säktās
-----
Salad Samsher
Gazi Gāna
---
--
---
24
---
--
----
24, 194
--
--
193
---
--
---
---
Sakhya --
--
209, 219, 220, 222, 224
Sakuntala
---
136
INDEX
359 Page.
Gäzi
Samser
---
---
---
138, 150
---
---
---
194
---
---
---
135
Sanakā
---
---
---
---
Sankhal
120, 121, 122
---
---
---
---
Sankarāchārya
---
---
---
Saraswati
---
---
---
6
---
Samritàbhāna
...
Sambhu
---
--
100, 101
---
96, 158, 159
Sărmoo
---
---
---
---
34
Satyanārayan
---
---
---
---
100.
...
Satya
Pir
Saxon
---
---
---
---
44
Sāya Bene
---
---
---
---
67
Semitic
---
---
---
---
84
Sehwalmgegend
---
---
---
28
Senmash
---
---
---
---
234
Scorpion
---
---
--
---
197
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
195
Shaha
Kamaruddin ...
---
---
…
98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 106, 107, 108, 110, 113 --------253, 46
...
Savitri
118, 114
Shekh
Onich
Gazi
Shamsher
150
150
---
---
---
---
148
---
---
---
---
142
Shonală
---
---
---
---
68
Sikh Guru
---
---
---
---
46
...
Shahabad
61 *
Scythian Brahmins --Shal ---
--
---
16
Datta
Sonar Käthi and Rupār Kathi --Sindevijan
---
---
---
195
Sindabad
---
---
---
.
Shobha
234
---
---
--
---
52
---
---
---
---
103 100
Sità
---
Sitär Wanavāsa Skandapurána
---
---
---
---
Sonadhān
---
---
---
---
135
Sugriva
---
---
---
---
204
Suka
...
---
---
---
109, 185,226,
Sukhu
...
---
---
---
---
Sundarbans
Gaji
---
---
---
48
---
---
---
...
Sultan Muhammad Sumati ...
343
35, 36, 37 104, 105, 111
---
---
---
---
151
INDEX
360
Page. Sundara
103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112
...
Suo Râni
186, 188, 182, 183
Suvarma
115, 116
-
Surath Bibi
63, 64
Banikas
1C2
Swandhyāvati Syed
---
---
195
---
Syed Shaha Khandakar Javedali...
156
Sylhet
151 48
Syrian languages
163
Taimus
46
Tijmahal
46
Tamasä
262
Tangail
...
Tantrik
161, 239, 328 ...
Tantrikism ---
Täpäi
---
328 31, 32
60,270, 271, 272, 273, 274, 321
Tārā
29
Teutonic
43 ---
Tennyson Thäkur Dādār Jhuli
---
335
...
Tartars ...
41, 193, 194, 262 51
Thames
16
Thäkurmär Jhuli
...
Thuā
247, 248 ---
Tilavandegwara
153
---
137, 139, 14), 145, 146, 147, 150
Tipperah
39, 40
Tom Thumb
80 49
Typical Selections Tuesday ---
--
16,
127, 128, 129, 130, 133, 184
145, 150
...
Udaipur Udipur
---
...
Turk
--
Tuirenn
92
... ---
17
Trigonometry
---
Ujjhāya and Ojhā
145 93
INDEX
361 Page.
Ulysses
29
Umā Umhar
...
...
Upanishadaic
256
Upādhyāya
93
Urdu
160
Utsava
---
---
Uttarākānda
---
...
---
...
|Uzir
148 224
142, 143, 148, 197
Waikuntha
60
Wälmiki
46
...
Waisampāyna
190
15, 84
Waisnava
...
Waisnavism
Vedas
...
Wedic Wedic literature
83
56, 293 81, 228, 255, 256 ...
Wehest Wernacular
66
128, 129, 130
254
101, 102, 131
literature
---
...
323
Bö, 276,271, 274, 321
Widhātā
79, 261
Widhātā purusa
192, 193
Widyā Sāgara
Wijayachandra Vijaya-Vasantã.
---
-
191, 192
173, 174, 175, 176, 177, 178, 191
Vikramajit
208, 219
Virāt Nagar
118
Wisha
...
Wishayā
...21, 22
21
85, 100, 153
Wigmu Wisnu Garmā
---
---
48, 49
Wisnudut
Woja
65
Vyāsa
17
Wazir Wuenschelbruthe
46
362
INDEX Page.
Yama
233
Yamadut Yogi
328
Yugi
262
Yuktikalpataru
Zodiac
Zwehrn
65
255 13
op1NIONs
-
. . .
.
“HISTORY OF THE BENGALI LANGUAGE LITERATURE" (IN ENGLISH)
AND
BY
CHANDRA SEN, B.A.
RAI SAHIB DiNESH
Published
by
CALCUTTA. UNIVERSITY
Price–Rs.
Demy 8vo. pp. 1030,
12.
with illustrations.
His Excellency Lord Hardinge of Penshurst
in his Con Address, dated the 16th March, 1912 as Chancellor of the . --Calcutta University:— - “During the last four years also the University has, from time to
vocation
time,
appointed
Readers
important branches
subjects to foster
on special
of learning amongst
investigation of
our advanced
students.
One
of these Readers, Mr. Sen, has embodied his lectures on the History of Bengali Language and Literature from the earliest times to the merit, which middle of the 19th century in a volume of considerable by another original contribution to the he is about to supplement history of one of the most important vernaculars in this country. May I express the hope that this example will be followed elsewhere,
and that critical
schools
may
guages of India which have
be
not
for the vernacular lan. yet received the attention that
established
as
-
they deserve.”
***
His Excellency Lord Carmichael, Governor of Bengal,
in his address on the occasion of his laying the Foundation Stone of the Romesh
Chandra
Bhawan,
Saraswat
dated
the
1916:—
20th -
November,
to
to
luminous lectures the direction
of
and
In
learned
*
the
the
of the Language and the Literature, Rai Sahib Dineschandra
of
in
of
us
the publication Sahib Dineschandra Sen.
*
by
of
its
“For long Romesh Chandra Dutt's History of the Literature of Bengal was the only work of kind available the general reader. The results further study this field have been made available Rai History Sen has
OPINIONS
11
the necessary
created
interest by
his Typical
It remains
Selections.
of the Parishad to follow this lead and to carry on the work in the same spirit of patient accurate research.” Sir Asutosh Mookerjee, in his Convocation Address, dated for the members
the 13th March, 1909, as Vice-Chancellor of the Calcutta University:—
“We the
a long series of luminous lectures from one of our Babu Dineschandra Sen, on the fascinating subject of of the Bengali Language and Literature. These lectures
have
own graduates,
History
had
take a comprehensive
view of the development of our vernacular, and their publication will unquestionably facilitate the historical investi. gation of the origin of the vernacular literature of this country, the study of which is avowedly one of the foremost objects of the New
Regulations to promote.”
Sylvain Levi (Paris)—“I work is a Chintamant
cannot give you praises enough—your Ratnakara. No book about India would I
--a
with yours...... Never did I find such a realistic sense of litera ture... .. Pundit and Peasant, Yogi and Raja mix together in a Shakes pearian way on the stage you have built up.” compare
by the same scholar in the “Revue a review Jan. 1915;-(translated for the “Bengalee.”) “One cannot praise too highly the work of Mr. Sen. A profound and original erudition has been associated with vivid imagination.
Extract
Critique "
from
relying on his documents has the temperament He has likewise inherited the lyric genius of his
The historian though of an epic poet. race.”
.
Barth (Paris)—“I
can
approach
your book as a learner, not
as a judge.”
C. H. Tawney--"Your
work shows
vast
research
and
much
general culture.”
Vincent Smith—“A work of profound learning and high value.” by extensive erudition and inde F. W. Thomas—“Characterised pendent
B.
research.”
J.
Rapson—“I
great admiration for witness.”
F.
looked
the
through it with great
knowledge
H. Skrine-“Monumental
and
research
interest and
to which
it
bears
work—I have been revelling in the I was ignorant.”
book which taught me much of which
B. B. Havell—"Most should read.
I
congratulate
valuable book
which every Anglo-Indian
you most heartily on your very
admirable
English and perfect lucidity of style.”
D. C. Phillot-“I can well understand the enthusiasm with which the work was received by scholars, for even to men unacquainted
ili
OPINIONS with your language, profit.”
I.
it cannot fail to be a- source of great interest and -
D. Barnett—“I
congratulate you on
having accomplished -
such an admirable work.”
G. Hultzuh–“Mr.
Sen's
J. F. duction,
Blumhardt—“An exhaustive
work on Bengali literature, a
valuable
subject hitherto unfamiliar to me, which interest,”
I
am now
reading with great
extremely well-written and scholarly pro
in its wealth of materials and of immense value.”
T. W. Rhys Davids—“It
is a most
interesting and important
work and reflects great credit on your industry and research.”
Jules Bloch (Paris)—“Your book I find an admirable one and which is the only one of its kind in the whole of India.” William suggestive
Rothenstein—“I It
information.
held
found me
surprisingly full of from beginning to end,
the book
bound
in spite of my absolute ignorance of the language with obviously profound scholarship.”
Emile Senart (Paris)—“I
have
lively interest and it appears to learning and method of working.”
Henry Van Dyke—(U.
are full of new suggestions
Bengali Language
S.
gone
you
write
through your book
me to do the highest
A.) –“Your
in regard
of which
with credit to your
instructive pages
to the richness
and interest
which of the
and Literature.”
C. T. Winchester—(U. a theme which demands
S. A.)—“A work of profound learning on the attention of all Western scholars.”
From a long review in the Times Literary Supplement, London, June 20, 1912—“In his narration, as becomes one who is the soul of scholarly candour, he tells those, who can read him with sympathy and imagination more about the Hindu mind and its attitude towards life than we can gather from 50 volumes of impressions of travel by Europeans.
Loti’s picturesque account of the rites practised in Travancore temples, and even M. Chevrillon's synthesis of much browsing in Hindu Scriptures, seem faint records by the side of this unassuming
tale of Hindu literature—Mr. Sen may well be proud of the lasting monument he has erected to the literature of his native Bengal.” From a long review in the Athenaeum, March, 16, 1912—"Mr. Sen may justly congratulate himself on the fact that in the middle age he has done more for the history of his national language than any other writer of his own or indeed any time.”
and literature
From a long review in the Spectator, June 12, 1912—“A book of extraordinary interest to those who would make an impartial study of the Bengali mentality and character—a work which reflects the
iv
sympathetic.
book
Perhaps
learning of
and
masterpiece—modest, no
kind
is a
his
its
In
industry
credit on the candour,
utmost
other he
happy industry for the task
man
learned,
living
has successfully
has
author.
thorough
and learning and
the
accomplished.”
Mr. H. Beveridge
by
its
OPINIONS
is
derived
Dr. Oldenberg
of
is
in
it
the Royal
investiga
book...the the work, nothing
to
to
in
the pages
of
Dr. Kern himself)—“Fruit years...highly interesting
reviewer has all admire criticise, for his whole knowledge by
on
of
many
the Bijdragen
- - -
from it.”
-
through
carried
Kern
of
Institute for Taal (translated tion
its
would
too high praise.”
by H.
in
give its author
long review
a
From
to
be difficult
I,ondon,
the subject
The great value the book the pre-English era and for this
Sen.
fresh treatment
and
by
full
authority
more competent
is
March 15, 1912—"There than Mr. Dineschandra
a
descriptions are often eloquent.” “India,” by S. K. Ratcliffe
review
no
long
of
a
From
in
writing...his
picturesque
of
It
of
of
Society's
is a
a
review
in
the Royal Asiatic Journal, Jan. 1912–" very full and interesting account power the development the Bengali Literature. He has
From
of
Bengal contributes one
of
of
of
of
is
1911 (Translated
of
a
3,
review
in
the Frankfurter Zistung, by the late Dr. Thibaut)... “It an important supplementation the history modern Sanskrit Litera Chaitanya's influence on the poetical literature ture. The account
From
December
us
a
in
the most brilliant sections the work.” From review Deutsche Rundschan, April, 1912—“The picture which this learned Bengali has painted for with loving care of the literature of his native land deserves to be received with
attentive and grateful respect.”
-
Luzac's Oriental List,
London, May-June,
in
of
of a
being the most complete
Bengali Language
and reliable standard work
on
library
as
It
of
of
a
in
From review interesting information, 1912–"A work inestimable value, full containing complete account Bengali authors from the writings every Oriental place the earliest time... will undoubtedly find the
and Literature"
of
student important
be
1912,
“A so
of
of
so
in
May
9,
Madras Mail,
an
the
what
by
review
the evolution the Bengali letters exceptionally learned can hardly fail competent, criticism,” event the world survey
understand
a
to
is
he
if
-
to
long
profound respect in
From
of a
his book must have modern Bengal is.”
a
in
of
a
in
From review the Indian Magazine, London, August, 1912– “For Mr. Sen's erudition, his sturdy patriotism, his instructive percep Bengali life and literature, the reader tion the finer qualities
V
OPINIONS
From a long review in the Pioneer, May 5, 1912–"Mr. Sen is a typical student such as was common in mediaeval Europe—a lover of learning for learning's sake... He must be a poor judge of characters who can rise from a perusal of Mr. Sen's pages without a real respect and liking for the writer, for his sincerity, his industry, his enthusiasm in the cause of learning.” From a review in
Englishman, April
23,
1912—"Only
one who
himself with the subject could have mastered it so well as the author of this imposing book.” From a review in the Empire, August 31, 1918—“As a book of has completely
identified
Mr. Sen’s
reference
work will be found
invaluable and he is to be
congratulated on the he
result of his labours. It may well be said that English enthusiast once said that ‘Bengali mellifluousness of Italian with the power possessed by
proved
has
unites the
what an
German for rendering complex From a review in the
F. G. Pargiter —“This study,
ideas.”
Indian
Antiquary,
book is the
December,
1912, by
outcome of great research and
author- deserves the warmest praise. He has and the subjects treated in it with such fulness and in such detail as to make the whole plain to any reader. The folk-literature, the structure, and style of the language, metre on
explained
which
the
the literature
and rhyme, and many miscellaneous notes.
fair.”
points
are
discussed
The tone is calm and the judgments appear *- -
- -
- -- - -
to
in valuable generally
be
BANGA SAHITYA PARICHAYA. or
TYPICAL SELECTIONS FROM OLD BENG ALI LITERATURE BY
Rai Sahib Dineschandra
Sen, B.A.,
2 vols. pp. 1914, Royal 8vo., with an Introduction over 99 pages, published by
(With 10 coloured illustrations)
Sir
in English running
the University of Calcutta.
Price Rs. 12).
George Grierson—“Invaluable
work......That I have yet read through its 1900 pages I do not pretend, but what I have read has filled me with admiration for the industry and learning displayed It is a worthy sequel to your monumental History of Bengali Litera ture,
of it we
and
E. B. Havell—“Two Literature. appreciate and
I
As
How I wish for other Indian languages,
safely say “finis coronat opus.”
may
that a similar work could specially for Hindi.”
be
compiled
monumental
am not
volumes
a Bengali scholar,
it
from
old
Bengali
is impossible for me to
at their full value the splendid results of your scholarship but I have enjoyed reading your luminous and most
research,
instructive introduction which gives a clear insight into the subject. was also very much interested in the illustrations, the reproduction of which from original paintings is very successful and creditable to
I
Swadeshi
work.”
H. Beveridge—“Two Parichaya......I
magnificent
of the Banga Sahitya Sundari's autobiography
volumes
have read with interest Rasa
in your extracts.”
F. H. Skrine—“The
two splendid volumes of Banga Sahitya with pleasure and profit. They are a credit to your profound learning and to the University which has given them to the world.” Parichaya
I am
reading
From a long review in The Times Literary Supplement, London, November 4, 1915–"In June, 1912, in commenting on Mr. Sen's History of Bengali Language and Literature, we suggested that that work might usefully be supplemented by an authology
of Bengali
prose and poetry.
Mr. Sen has for many years been occupied with the aid of other patriotic students of the mediaeval literature of Bengal in collecting manuscripts of forgotten or half-forgotten poems. In addition to these more
or less valuable
monuments
of Bengali poetic
vii
OPINIONS
art, the chief popular presses have published great masses on literary matter, chiefly religious verse. It can hardly be said that these piles of written and printed matter have ever been subjected to a critical or philological scrutiny. Their very existence was barely known to the Europeans, even to those who have studied the Bengali Language on the spot. have
Bengalis themselves,
Educated
been
busy with
too
the
arts and
until quite recent
times,
of Europe to spare the reason why we
sciences
much time for indigenous
treasures. That was compiling of a critical chrestomathy for the benefit not only of European but of native scholars. The University of Calcutta prompted by the eminent scholar Sir Asutosh Mookerjee, then Vice Chancallor, had already anticipated this need it seems. It had shrunk suggested
the
(rightly, we think) from the enormous and expensive
task
the MSS. recovered by the diligence and generosity other inquirers and employed Mr Sen to prepare
of
volumes
now
before
on its enterprise
us.
of printing
Mr. Sen and the two bulky
The Calcutta Senate is to be congratulated
and generosity.”
From a review in The Athenaeum, January 16, 1915—"We have reviewed Mr. Sen's History of Bengali Language and Litera.
already
ture and have rendered some account of his previous entitled Bhanga Bhasa O Sahitya.
Mr. Sen
work in
supplies
now
Bengali
the
means
of checking
his historical and critical conclusions in a copious collection of Bengali verse...... Here are the materials carefully arranged and annotated with a skill and learning such as probably no one else living can command.”
From a review by Mr. F. G. Pargiter—in the Royal Asiatic Society's Journal—“These two portly volumes of some 2,100 pages
are
an
anthology of
Bengali poetry and
19th century and are auxiliary to the
prose
same author's
from the 8th to the History of Bengali
Language and Literature which was reviewed by Mr. Beveridge in this Journal for 1912...... The Vice-Chancellor of the Calcutta Uni versity who was consulted, decided that the best preliminary measure would be to make and publish typical selections. The University then entrusted that duty to Babu Dinesh Chandra Sen ; this work is the Dinesh
outcome Babu
of
was
his researches....There can be no question the
person
most
competent
to undertake
that
the task
we have without doubt a good presentment typical style of the specimens of of old Bengali-literature....The big book is excellent, its printing is fine, and it is embellished with reproductions in colour of some old painting. Is has well-executed
and in these two volumes
also a copious index.
47
THE
Reader
as
to
University
of
[Being lectures delivered
the
WAISNAVA LITERATURE OF MEDIAEVAL BENGAL
Calcutta.] BY
RAI SAHIB DINESH CHANDRA JUST
PUBLISHED
SEN, B.A.
BY THE
CALCUTTA. UNIVERSITY Demy 8vo. 257 pages By
A
PREFACE
Esq., I,C.S., (Retired)
George Grierson —Very valuable book......I
I
of
of
cannot
your
I
of
to
to
sit once fear,
Benares,
the
songs
crossing
the
more
see more.
with
the
voices
the
noble river
austere
But though
recall
in
I
I
in
ghats
their sacred
able
hear the tinkle
of
the
am
I
sunset and
shall never,
if
as
along
sing
your book.
they were before me.
of
as
I
friends
they
I I
temple-bells
the boats
charmingly
figures
and
at
of
faces
the
that side
I
of
which you write
women
delighted with your book,
be reminded
which appeals me most—a side which was able during my own too short visit something India. In your countrymen the best was able see that spirit so
of
to
perceive
the faces these
am
country
beloved
of
touched
I
how
to to
William Rothenstein.—I was tell you
am reading
it.
and am learning much from
interest
to
Sir
with the greatest
only.
it
Price Rs.
2
J.
D.
with
ANDERSON,
Sanyasin
shall not look
me,
it. to
of it
I
of
as
in
in
the bathing tanks and
of
I
to
white shrine and temples villages and tanks. So once more send you thanks for the magic carpet you sent me, upon which my soul can
your well remembered y
of
carries
sacred rivers,
English, the spirit which you spirit, that shines through our own your said before, straight the banks
true an Indian
it
so
only read you
to
and
can me
I
idiom,
to
write
is
Though
I
of
so
I
I
of
upon the face India again, the vision had will fill my eyes through life, and the love feel for your country will remain life, my own vision long using enrich am capable
ix
OPINIONS return to your dear
fill this of
our
as we have need of
that
the dark waters through
best
in
you,
before own seers
is
in the years
songs
all
them,
in
to
the
May the songs of which you write to me fragrance ; you will have need of
land.
land with their
remain
which we are
steering.
Literature
By Rai Sahib
Bengal.
Mediaeval
(Calcutta —The University.)
Sen.
Though the generalisation
that all Hindus not belonging
to
The Vaisnava Dineschandra
of
in
long review the Times Literary Supplement, 2nd August, 1917
a
From
modern
of
is
Saivas
of
at
in
are
or
Vaisnavas much too wide, there are the two main divisions the bewildering mass sects which Hindus, and many points they overlap make up the 217,000,000 reform movements
devoted
of
of
of
a
of
to
or
early
the
the literature
period
the country during the
The first part the book Vaisnava literature, dating from the
is
centuries.
of
its expression
and seventeenth to
sixteenth
to
guide
tive
of
University
religious devotion, Bhakti which he taught still Bengal, and the four lectures the Reader the Bengali here reproduced provide an instruc Calcutta
of
flourishes
in
of in
doctrine
to
in
of
cult established
that the Vaisnavas—the worshippers Krishna— Bengal, owing the great success the reformed by Chaitanya, contemporary Martin Luther. The
in
is
unquestionable
are dominant
it
in
to
to
in
The attempts made the 1901 Census collect informa tion regarding sects led such unsatisfactory and partial results that they were not repeated the last decennial enumeration. But
each other.
century.
eleventh
of
and
accepted
the
The industry
is
in
of
interest
of
the enthusiasm
critical value
indulgence” for which granted
powers, will readily
in he
of
he
of if .
great,” and the “forbearing
has failed from any lack
be
is
in
modern
has been
in
therein and his thought still dominant Bengali literature not directly Vaisnava import. refreshing ingenuousness, There his claim, “my industry in
and learning displayed
Orientalists
the subject.
as to
century
authoritative work
by
the nineteenth
complete
on
most
is
middle
of
of
of
to
a
is
The Rai Sahib filled wiih most patriotic love his nation and literature, countryman its and has done more than any contemporary knowledge bulky recording widen our them. His volume the history Bengali Language and Literature from the earliest times the
asks
view narrows the strictly
for his subject which somewhat his estimates, but does not impair the sustained human
the book.
OPINIONS
X
Chaitanya clearly taught, as these pages show, that the Krishna of the great chieftain and ally of the Pandava brother,
the Mahabharata,
not the Krishna of Brindaban. The latter, said the reformer, to Rupa, the author of those masterpieces of Sanskrit drama, the Vidagdha Madhava and the Lalita Madhava, was love's very self and an
was
of sweetness : and the more material glories of Mathura should not be confused with the spiritual conquests of Brindabon. The amours of Krishna with Radha and the milkmaids of Brindabon are
embodiment
staple themes of the literature associated
of the seductive in
tions of
love
But Mr. Sen
with the worship of the God
repeatedly
insists that the love literature he has so closely studied is spiritual and mystic, although usually presented in sensuous garb. Chaitanya who had frequent ecstasies of spiritual joy ; Rupa, who classified the emo discussed
flute.
the
360 groups and the other authors
whose careers are life and religious devotion. The old passionate desire for union which they taught is still dominant in Bengali literature not directly Vaisnava in import. As Mr. J. modern in
here traced were hermits
of unspotted
D. Anderson points out in his preface, the influence of Chaitanya's teaching may be detected in the mystical verses of Tagore.
Chaitanya and His Companions From a long review
Literary supplement
in the Times
25th April,
1918 : —
“This deligbtful series of lectures made
the
and interesting
supplementing
little book
of his “ Baisnava
material
is
the
of a
outcome
which Mr. Sen Literature of Mediaeval Bengal".
the learned
discourses
by us on August 2, 1917.
reviewed
It is
authentic
an
record
that wonderful province
of the
of Bengal
suspect, have rightly comprehended,
religious emotion and
thought of
which few of its Western rulers, we not from lack of friendly sympathy
but simply
from want of precisely what Mr. Sen, better than any one living, better than Sir Rabindranath Tagore himself, can supply. It is indeed, no easy matter for a Western Protestant to compre hend,
by friendship and
save
as Mr. Sen, what
is the
with just such a pious Hindu of an ista devata, a “favourite deity"
sympathy
doctrine
of Hindu pious adoration. In his native tongue Mr. Sen has written charming little books, based on ancient legends, which bring us very akin, we suppose, to the cult of near the heart of this simple mystery, particular saints in Catholic countries. Such for instance, is his charming tale of “Sati,” the Aryan spouse of the rough Himalayan ascetic god Siva. The tale is dedicated, in words of delightfully candid
respect and affection,
whose
virtues
as wives
to the devoted and loving wives
and
mothers
are
of Bengal,
the admiration of all who
know their country. Your pious Vaisnava can, without any hesitation or difficulty, transfer his thoughts from the symbolical amorism of Krisna to that other strange creation-legend who, to save
God's
creatures,
swallowed
of Him of the Blue Throat the
poison
cast
up
at
the
Churning of the Ocean and bears the mystic stigma to this day. Well, mysteries, and as Miss Underhill and we have our traditions, legends, others tell us, our own ecstatic mystics, who find such ineffable joy in loving God as, our Hindu friends tell us, the divine Radha experienced in her sweet surrender to the inspired wooing of Krisna. The im portant thing for us, as students
of life and
literature is to note how
beliefs influence and develop that wonderful record thought and emotion wrought for us by the imaginative
these old communal
of human
writers of verse and prose, the patient artists of the pen. When all is said, there remains the odd indefinable attaches
to
all that
charm
which
Dinesh Chandra Sen writes, whether in English or
xii
OPINIONS
his native Bengali. In his book breathe a native candour and piety which somehow
remind
In truth,
he is a belated
us of the
writers familiar to our boyhood. of, say, Plutarch, and attacks his
classical
contemporary
biographical task in much the same spirit. We will be widely (and sympathetically) read.”
hope
his
latest
book
The Vaisnava Literature of Mediaeval Bengal I
publication) explaining
a
to
write short Preface (which you with pleasure even not think worth why, very old student the judgment
in of
read
with it
will
if
you
to send
of a
hope
Univer
Cambridge
propose
it,
S., Professor,
it,
leave me the courage
circumstances
I
I. C.
have read more than half of it
do
sity;—I
if
D. Anderson, Esq.-retired
in
J.
the charm anxiety
your topic and
and sorrow,
your treatment when your delightful
the reading
of
this awful year
of
in
MS. has given me rest and refreshment time when the door may bring sorrow.
post,
write this frantic hurry—the mail goes to-day—in order your most interseting and fascinating pages.
go
us
at
in a
to
of
History
the Bengali Language and Literature by
I back
a
every
every knock
to
in
how great must be
of
it
I
it
in
be
all your works, your book should Calcutta, but read not only London and Paris, and Oxford and Cambridge, have read and am reading with great delight and profit and very real sympathy. Think
long review Extract from Critique” Jan. 1915;- translated
the original authors,
who patronised
in
with the movement
of
sciousness
of
he
to a
A
of
a
Sylvain Levi (Paris) the “Revue for the Bengalee). ‘One cannot praise too highly the work profound Mr. Sen. and original erudition has been associated with vivid imagination. analyses are brought back The works which life with the con the multitudes
exalts
of all
of
the early English missionaries
He
grateful
praises
if be
tries
to
He
shortcomings,
them.
he
just
them for their with eloquent ardour to
he
the main
India.
its
palliates
would excuse
is
is
Islam;
the making
glories and
of
and
them
of in he
Buddhism
contribution
of
not approve to
to
he
civilization, does
of
as
of
an
on
and
its
with the landscape which encircled them. The historian, though relying his documents, has the temperament epic poet. his He has likewise inherited the lyrical genius race. His enthusiastic sympathy vibrates through his descriptions. every Hindu the Brahmanic Convinced the superiority them
Christianity.
it
of
a
in
so
of
The appreciation life rare our book-knowledge, runs throughout the work; one reads these thousand pages with sus tained interest; and one loses sight the enormous labour which
xiii
OPINIONS presupposes; presents. offers a
one easily slips
into the treasure
The individual extracts unique anthology
of Bengali.
ef information which it
quoted at the
bottom of the pages The linguistic remarks scattered
in the extracts abound in new and precious materials. Mr. Sen has given to his country a model which it would be difficult to surpass; we
only wish
to follow it.”
that it may provoke
in other parts of India emulations