The Divine Comedy: Purgatorio: Italian Text and Translation [Vol. II. Part 1] 0691098875

Continuing the paperback edition of Charles S. Singleton’s translation of The Divine Comedy, this work provides the Engl

222 80 3MB

English, Italian Pages [394] Year 1973

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Errata
CONTENTS
Purgatorio. Text
Canto I
Canto II
Canto III
Canto IV
Canto V
Canto VI
Canto VII
Canto VIII
Canto IX
Canto X
Canto XI
Canto XII
Canto XIII
Canto XIV
Canto XV
Canto XVI
Canto XVII
Canto XVIII
Canto XIX
Canto XX
Canto XXI
Canto XXII
Canto XXIII
Canto XXIV
Canto XXV
Canto XXVI
Canto XXVII
Canto XXVIII
Canto XXIX
Canto XXX
Canto XXXI
Canto XXXII
Canto XXXIII
Index
Recommend Papers

The Divine Comedy: Purgatorio: Italian Text and Translation [Vol. II. Part 1]
 0691098875

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

BOLLINGEN SERIES LXXX

The Divine Comedy �

Purgatorio

1 : Italian Text and Translation

DANTE ALIGHIERI

-rhe Di vine Conìedy TRANSLATED, WITH

A

COMMENTARY,

BY

C HA R L E S S . S I N G L E T O N

Purgatorio 1: Italian Text and Translation

+ BOLLINGEN SERIES LXXX PRINCETON UNIVERSITY PRESS

Copyright

©

1973 by Princeton University Press

Ali Rights Reserved THIS IS VOLUME II OF

THE DIVINE COMEDY OF DANTE ALIGHIERI CONSTITUTING NUMBER LXXX IN BOLLINGEN SERIES

SPONSORED

BY

BOLLINGEN

THIS VOLUME,

FOUNDATION,

PURGATORIO,

IS IN TWO PARTS: ITALIAN TEXT AND TRANSLATION,

AND COMMENTARY

Library of Congress Catalogue card number 68-57090 ISBN 0-691-09887-5 Printed in the United States of America

by Princeton University Press, Princeton, New Jersey

ER R A T A

After proofs had been read, corrected, and approved by Professor Singleton, two errors were made in the final printing of the Italian Text (Volume 1)

of

Inferno. Readers are urged to correct as follows: On page 84, line 108 of Canto VIII ought to read

ch'i' non ti lascerò nel mondo basso." thus correcting

. . . lascernò . . . . On page u6, line IIS of Canto XI ought to read

e 'l balzo via là altra si dismonta." thus correcting

. . . blazo . . . . This errata slip is printed in the same typeface and on the same paper as the book itself, so that those who wish to do so can cut out the correct lines and paste them over the incorrect ones.

PR I NC ETO N UN I V ERS I TY PR ESS

CONTENTS

Purgatorio 2

Index 375

Purgatorio ltalian Text and Translation

P U R G ATO R I O

RRCO RRER miglior acque alza le vele

ornai la navicella del mio ingegno, che lascia dietro a sé mar sì crudele ; e canterò di quel secondo regno dove l'umano spirito si purga e di salire al ciel diventa degno. Ma qui la morta poesì resurga, o sante Muse, poi che vostro sono ; e qui Callopè alquanto surga, seguitando il mio canto con quel suono di cui le Piche misere sentiro lo colpo tal, che disperar perdono. Dolce color d'orientai zaffiro, che s'accoglieva nel sereno aspetto del mezzo, puro infino al primo giro, a li occhi miei ricominciò diletto, tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta che m'avea contristati li occhi e 'l petto. 2

3

6

9

12

15

18

CANT O I

L

couRSE aver better waters the little bark of my genius now hoists her sails, leav­ ing behind her a sea so cruel ; and I will sing of that second realm where the human spirit is purged and becomes fit to ascend to Heav­ en. But here let dead poetry rise again, O holy Muses, since I aro yours ; and here let Calliope rise up somewhat, accompanying my song with that strain whose stroke the wretched Pies felt so that they despaired of pardon. Sweet hue of orientai sapphire which was gathering in the serene face of the sky, pure even to the first circle, to my eyes restored delight, as soon as I issued forth from the dead air that had affiicted my eyes and breast.

3

PURGATORIO

Lo bel pianeto che d'amar conforta faceva tutto rider.l'oriente, velando i Pesci ch'erano in sua scorta. I' mi volsi a man destra, e puosi mente a l'altro polo, e vidi quattro stelle non viste mai fuor ch'a la prima gente. Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle : oh settentri:onal vedovo sito, poi che privato se' di mirar quelle ! Com' io da loro sguardo fui partito, un poco me volgendo a l'altro polo, là onde 'l Carro già era sparito, vidi presso di me un veglio solo, degno di tanta reverenza in vista, che più non dee a padre alcun figliuolo. Lunga la barba e di pel bianco mista portava, a' suoi capelli simigliante, de' quai cadeva al petto doppia lista. Li raggi de le quattro luci sante fregiavan sì la sua faccia di lume, ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse