253 83 3MB
Russian / English Pages 256 [258] Year 2018
BILINGUA
Артур Конан Дойл
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Arthur Conan Doyle
THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES + аудиоприложение LECTA
Адаптация текста, упражнения и словарь С.А. Матвеева, С.Г. Тамбовцевой Перевод С.А. Матвеева
Издательство АСТ Москва
УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ-9 Д62 Дизайн обложки А. Закопайко
Дойл, Артур Конан. Д62
Приключения Шерлока Холмса = The Adventures of Sherlock Holmes + аудиоприложение LECTA / А.К. Дойл; адапт. текста, упр. и словарь С.А. Матвеева, С.Г. Тамбовцевой; пер. С.А. Матвеева. – Москва: Издательство АСТ, 2018. – 256 с. – (Bilingua). ISBN 978-5-17-107412-8 В данное издание вошли две увлекательные истории о приключениях самого знаменитого сыщика Шерлока Холмса: «Человек с рассечённой губой» и «Пёстрая лента». Тексты произведений адаптированы и снабжены параллельным переводом на русский язык. Для проверки понимания прочитанного в книге даны упражнения с ответами и англорусский словарь. Английские тексты полностью озвучены носителями языка и бесплатно доступны для прослушивания на сайте российской цифровой образовательной платформы LECTA (lecta.ru). Пособие адресовано всем, кто изучает английский язык и хочет читать литературу на языке оригинала.
УДК 811.111(075) ББК 81.2Англ-9
ISBN 978-5-17-107412-8
© ООО «Издательство АСТ», 2018
Дорогие друзья! Как известно, лучший способ учить иностранный язык – это читать художественную литературу. Но чтение должно быть не только полезным, но и увлекательным. Поэтому мы отобрали для вас лучшие произведения мировой литературы. В книгах серии Bilingua вы найдёте адаптированные тексты произведений на английском языке с параллельным переводом на русский. В дополнение к текстам даются упражнения на понимание прочитанного с ответами и англо-русский словарь, в котором вы можете уточнить значение конкретного слова. Все английские тексты озвучены носителями языка и абсолютно бесплатно доступны на сайте российской цифровой образовательной платформы LECTA или через бесплатное приложение LECTA для планшетов и компьютеров под управлением Windows, Android и iOS. Чтобы воспользоваться бесплатным аудиоприложением необходимо: • зарегистрироваться на сайте https://lecta.ru/lingua или в приложении LECTA для мобильных устройств, • найти аудиокурс в электронной форме в каталоге, • добавить его в свой портфель на платформе. После этого вы сможете совершенно бесплатно использовать аудиоприложение одновременно на 3 устройствах даже без подключения к Интернету. Желаем успехов!
3
THE MAN WITH THE TWISTED LIP
ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЁННОЙ ГУБОЙ
I
I
sa Whitney, brother of the late Elias Whitney, Principal of the Theological College of St. George’s, was addicted to opium. He developed a habit, as I understand, when he was at college. He found, as so many people before him, that it is easier to start than to stop smoking it, and for many years he continued to be a slave to the drug, and his friends and relatives felt horror and pity for him at the same time. I can see him now, with yellow, pale face, the wreck and ruin of a noble man. One night my door bell rang, about the hour when a man yawns and glances at the clock. I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down and made a disappointed face. “A patient!” said she. “You’ll have to go out.” I sighed, because I’ve just come back from a hard day.
6
I
А
йза Уитни, брат покойного Элиаса Уитни, ректора Теологического колледжа Святого Георгия, пристрастился к опиуму. Зависимость эту он приобрёл, как я понимаю, ещё когда был в колледже. Он обнаружил, как и многие другие до него, что начать курить гораздо легче, чем бросить, и много лет был рабом наркотика, вызывая у друзей и родных одновременно и ужас, и жалость. Я так и вижу перед собой его землистое бледное лицо — жалкая развалина благородного человека. Однажды вечером зазвонил дверной колокольчик, в то время, когда уже начинаешь зевать и поглядывать на часы. Я выпрямился в кресле, моя жена положила шитьё на колени и сделала разочарованное лицо. — Пациент! — сказала она. — Придётся тебе выйти. Я вздохнул, потому что только что вернулся домой после трудного дня.
7
The Man with the Twisted Lip
We heard the front door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door opened, and a lady, dressed in darkcoloured clothes, with a black veil, entered the room. “Excuse me for coming so late,” she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward to my wife and sobbed upon her shoulder. “Oh, I’m in such trouble!” she cried; “I need help so much!” “It is Kate Whitney,” said my wife, pulling up her veil. “How you frightened me, Kate! I had no idea who you were when you came in.” “I didn’t know what to do, so l came straight to you.” It was always like that. People who were in trouble came to my wife like birds to a light-house. “It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or would you like me to send James off to bed?” “Oh, no, no! I want the doctor’s advice and help, too. It’s about Isa. He has not been home for two days. I am so frightened about him!” It was not the first time that she had spoken to us of her husband’s trouble, to me as a doctor, to my wife as an old school friend. We tried to find
8
Человек с рассечённой губой
Мы услышали, как открывается передняя дверь, потом перешёптывание и быстрые шаги по линолеуму. Наша дверь распахнулась, и в комнату вошла леди, одетая в тёмное и в чёрной вуали. — Извините меня за столь поздний визит, — начала она, а затем, внезапно теряя самообладание, бросилась к моей жене и зарыдала у неё на плече. — О, я в такой беде! — вскрикнула она, — мне так нужна помощь! — Это Кейт Уитни, — сказала жена, поднимая её вуаль. — Как ты напугала меня, Кейт! Я и понятия не имела, что это ты. — Я не знала, что делать, поэтому пришла прямо к тебе. Вот так всегда и было. Люди, которые находились в беде, летели к моей жене, как птицы к маяку. — Очень мило, что ты пришла. А теперь выпей вина с водой, садись поудобнее и расскажи нам, что случилось. Или ты хочешь, чтобы я отправила Джеймса спать? — О, нет, нет! Помощь и совет доктора мне тоже нужны. Это насчёт Айзы. Он не был дома уже два дня. Я так тревожусь о нём! Уже не первый раз она говорила с нами о неприятностях своего мужа: со мной — как с врачом, с моей женой — как со старой
9
The Man with the Twisted Lip
the words to comfort her. Did she know where her husband was? Was it possible that we could bring him back to her? It seems that it was. She had the surest information that lately he had used an opium den in the east of the City. So far his absence had always been limited with one day, and he had come back, twitching and exhausted, in the evening. But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. There he could be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. But what was she to do? How could she, a young and modest woman, come to such a place and pluck her husband out from among the dregs who surrounded him? There was the case, and of course there was only one way out of it. Could I accompany her to this place? And then, as a second thought, why should she come at all? I was Isa Whitney’s doctor, and so I had influence over him. I could do it better if I were alone. I gave her my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. And so in ten minutes I left my armchair and cheerful sitting-room behind me, and was speeding to the east in a cab on a strange commission, as it
10
Человек с рассечённой губой
школьной подругой. Мы попытались успокоить её. Знает ли она, где муж? Можем ли мы его вернуть? Оказалось, что можем. Она знала наверняка, что в последнее время он посещал опийный притон в восточном конце Сити. До сих пор его отсутствие всегда ограничивалось одним днём, и он возвращался вечером — в изнеможении, совершенно разбитый. Но на сей раз приступ растянулся на сорок восемь часов, и он, несомненно, лежал в компании портовой швали, вдыхая яд или отсыпаясь после одури. Там его и можно найти, она была уверена в этом, в «Золотом слитке» на Аппер-Свондам-лэйн. Но что она могла сделать? Как могла она, молодая и скромная женщина, отправиться в такое место и вырвать своего мужа из окружающего его сброда? Вот так и обстояло дело, и, конечно, выход был только один. Не мог бы я сопроводить её в этот притон? Впрочем, зачем ей вообще туда идти? Я был врачом Айзы Уитни и, таким образом, имел на него влияние. Я мог бы сделать всё лучше, если бы действовал один. Я дал ей слово, что отошлю её мужа домой в кэбе в течение двух часов, если он действительно находится по адресу, который она мне дала. И через десять минут я покинул своё кресло и уютную гостиную и устремился на восток в кэбе — выполнять странное поручение, каким оно показалось мне тогда, хотя только
11
The Man with the Twisted Lip
seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be. But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. Upper Swandam Lane is a disgusting street hiding behind the high docks which line the north side of the river to the east of London Bridge. Between a slop-shop and a ginshop, there were steep steps leading down to a black gap like the mouth of a cave. There I found the den I was looking for. Ordering my cab to wait, I passed down the steps, with a hollow in the centre, made by thousands of drunken feet. By the light of an oil-lamp I found the door and entered a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and full of wooden beds, that reminded me of an emigrant ship. Through the dark one could notice bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there an eye turned upon the newcomer. The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their speech began and then suddenly stopped, each mumbled out his own thoughts and paid no attention to the words of his neighbor. At the end was a small brazier, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his face resting upon
12
Человек с рассечённой губой
будущее могло открыть, насколько странным всё было на самом деле. Первая часть моего приключения прошла без особых затруднений. Аппер-Свондам-лэйн — это отвратительная улица, скрывающаяся за высокими доками, которые тянутся по северной стороне реки к востоку от Лондонского моста. Между магазином дешёвого платья и кабаком были крутые ступеньки, ведущие вниз в чёрную дыру, похожую на вход в пещеру. Там я и нашёл притон, который искал. Велев кэбмену меня ждать, я спустился вниз по ложбинке, сделанной тысячами пьяных ног. При свете масляной лампы я нашёл дверь и вошёл в длинное, низкое помещение, заполненное густым, тяжёлым коричневым опийным дымом и деревянными кроватями, что напомнило мне об эмигрантском корабле. Сквозь тьму можно было заметить тела, лежащие в странных фантастических позах: плечи сгорблены, колени поджаты, головы откинуты назад, подбородки торчком; тут и там виднелись глаза, обращённые на вновь прибывшего. Большинство людей лежало молча, но некоторые что-то бормотали себе под нос, другие разговаривали странными, низкими, монотонными голосами, их речь обрывалась так же внезапно, как начиналась, каждый бормотал какие-то свои мысли и не обращал внимания на слова соседа. В конце находилась маленькая жаровня, около которой на трёхногом деревянном
13
The Man with the Twisted Lip
his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire. As I entered, a Malay servant had hurried up with a pipe for me, showing me the way to an empty place. “Thank you. I have not come to stay,” said I. “There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him.” Somebody moved and exclaimed on my right, and looking through the dark I saw Whitney, pale, exhausted, and unkempt, staring out at me. “My God! It’s Watson,” said he. He was in a terrible state and seemed very nervous. “I say, Watson, what time is it?” “Nearly eleven.” “Of what day?” “Of Friday, June 19th.” “Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday. What do you want to frighten me for?” He sank his face onto his arms and began to sob.
14
Человек с рассечённой губой
табурете сидел высокий, худой старик; оперев голову о кулаки, а локти — о колени, он смотрел на огонь. Когда я вошёл, слуга-малаец поспешил протянуть мне трубку, показывая путь к пустому месту. — Спасибо. Я не намерен оставаться, — сказал я. — Здесь находится мой друг, мистер Айза Уитни, и я хочу поговорить с ним. Справа от меня кто-то шевельнулся и воскликнул. Всматриваясь сквозь тьму, я увидел Уитни — бледного, измождённого и неопрятного; он смотрел на меня. — Мой Бог! Это Уотсон, — сказал он. Он был в ужасном состоянии и казался очень возбуждённым. — Послушайте, Уотсон, который час? — Почти одиннадцать. — А какой день? — Пятница, 19-ое июня. — Боже мой! Я думал, что среда. Сегодня ведь среда. Зачем вы меня пугаете? — Он закрыл лицо ладонями и начал всхлипывать.
15
The Man with the Twisted Lip
“I tell you that it is Friday, man. Your wife has been waiting this two days for you. You should be ashamed of yourself!” “So I am. But you must be wrong, Watson, because I have only been here a few hours, three pipes, four pipes — I forget how many. But I’ll go home with you. I wouldn’t frighten Kate — poor little Kate. Give me your hand! Do you have a cab?” “Yes, I have one waiting.” “Then I should go in it. But I must owe something. Find what I owe, Watson. I am all off colour. I can do nothing for myself.” I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, trying not to breath in the disgusting, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager. As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck, and a low voice said, “Walk past me, and then look back at me.” I heard the words quite distinctly. I glanced down. They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, crooked, an opium pipe between his knees. It seemed that he had dropped it in absolute tiredness from his fingers. I took two steps forward and looked back. It took
16
Человек с рассечённой губой
— Говорю вам, старина, что сегодня пятница. Ваша жена ждёт вас уже два дня. Вам должно быть стыдно! — Мне стыдно. Но вы, должно быть, ошибаетесь, Уотсон, потому что я здесь лишь несколько часов — я выкурил три… четыре… не помню, сколько трубок. Но я поеду с вами домой. Я не хочу напугать Кейт — бедную маленькую Кейт. Дайте мне руку! У вас есть кэб? — Да, кэб ждёт. — Тогда я поеду с вами. Но я, должно быть, не расплатился. Выясните, сколько я должен, Уотсон. Я сейчас не в состоянии. Ни на что не способен. Я прошёл по узкому проходу между двойными рядами спящих, пытаясь не дышать отвратительными, одуряющими наркотическими парами, и поискал хозяина. Когда я проходил мимо высокого человека, сидевшего около жаровни, я почувствовал, как кто-то дёргает меня за пиджак, а потом низкий голос сказал: «Пройдите вперёд, а затем оглянитесь на меня». Я услышал эти слова весьма отчётливо. И глянул вниз. Эти слова, вероятно, исходили от старика, но он, поглощённый дурманом, худой, морщинистый, скрюченный, по-прежнему сидел, держа между коленями опийную трубку. Казалось, что она выпала из полностью обессилевших
17
The Man with the Twisted Lip
all my self-control not to cry with astonishment. He had turned his back so that nobody could see him but me. His form had filled out, his wrinkles were gone, the fire had lit up in his dull eyes, and there, sitting by the fire and smiling at my surprise, was none other than Sherlock Holmes. He gave me a sign to approach him, and immediately, as he turned his face half round to the company once more, changed back into a weak old man. “Holmes!” I said in low voice, “what on earth are you doing in this den?” “As low as you can,” he answered; “I have excellent ears. If you would be so kind to get rid of your friend I’ll be very glad to have a little talk with you.” “I have a cab outside.” “Then please send him home in it. You may safely trust him, because he looks too weak to get in any trouble. I recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me. If you wait outside, I will be with you in five minutes.” It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes’s requests, for they were always very definite, and put forward in such imperative manner. I felt,
18
Человек с рассечённой губой
пальцев. Я сделал два шага вперёд и оглянулся. Мне потребовалось всё самообладание, чтобы не закричать от удивления. Старик повернулся так, что видеть его мог только я. Его спина распрямилась, морщины пропали, в тусклых глазах вспыхнул огонь: там, сидя у огня и улыбаясь моему удивлению, был не кто иной, как Шерлок Холмс. Он дал мне знак подойти к нему, отвернул лицо чуть в сторону и снова превратился в слабого старика. — Холмс! — сказал я тихо, — что, чёрт возьми, вы делаете в этом притоне? — Тише, — ответил он, — у меня превосходный слух. Если бы вы соблаговолили избавиться от своего друга, я был бы очень рад поговорить с вами. — Снаружи меня ждёт кэб. — Так отправьте, пожалуйста, его в этом кэбе домой. Вы можете доверять ему, потому что он слишком слаб, чтобы впутаться в какую-нибудь неприятность. Я рекомендую также послать с кэбменом записку вашей жене, в которой бы говорилось, что вы пошли со мной. Если вы подождёте снаружи, я подойду через пять минут. Трудно отказаться от просьб Шерлока Холмса, потому что излагает он их очень определённо и в повелительной форме. Я, однако, понимал,
19
The Man with the Twisted Lip
however, that when Whitney was put in the cab my mission was practically over; and for the rest, I could not wish anything better than to be together with my friend in one of those adventures, which were the normal condition of his existence. In a few minutes I had written my note, paid Whitney’s bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness. In a very short time a figure of the old man had appeared from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes. For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot. Then, looking quickly round, he straightened himself out and burst into hearty laughter. “I was certainly surprised to find you there,” I said. “But not more so than I to find you.” “I came to find a friend.” “And I to find an enemy.” “An enemy?” “Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. Briefly, Watson, I am in the middle of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clew in the mumbling of these dregs, as I have done before. If I were recognized
20
Человек с рассечённой губой
что, когда Уитни будет усажен в кэб, моя миссия фактически завершится; и я не мог пожелать ничего лучше, чем вместе со своим другом принять участие в одном из приключений, которые составляют неотъемлемую часть его существования. За несколько минут я написал записку, оплатил счёт Уитни, проводил его до кэба и подождал, пока экипаж не скрылся в темноте. Очень скоро из опийного притона появилась фигура старика, и мы с Шерлоком Холмсом пошли по улице. Две улицы он прошёл с согнутой спиной и неуверенной походкой. Потом он быстро оглянулся, выпрямился и искренне рассмеялся. — Я был, конечно, удивлён, обнаружив вас там, — сказал я. — Но не больше, чем я, увидев вас. — Я приехал, чтобы найти друга. — А я, чтобы найти врага. — Врага? — Да; одного из моих кровных врагов или, скажем, мою естественную добычу. Короче, Уотсон, я в середине весьма примечательного расследования и надеялся найти ключ в бормотании этого сброда, как делал это раньше. Если бы меня опознали в
21
The Man with the Twisted Lip
in that den my life would not have been worth an hour’s purchase; for I have used it before for my own purposes, and the evil Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul’s Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights.” “What! Do you mean bodies?” “Yes, bodies, Watson. We would be rich if we had 1000 pounds for every poor man who died in that den. It is the most dangerous murder-trap on the whole riverside, and I’m afraid that Neville St. Clair has entered it to never leave it. But our cart should be here.” He put his two fingers between his teeth and whistled a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed by the cart, that appeared out of the darkness. “Now, Watson,” said Holmes “You’ll come with me, won’t you?” “If I can help you.” “Oh, a trusty friend and a chronicler can always help. My room at The Cedars is a double-bedded one.” “The Cedars?”
22
Человек с рассечённой губой
том притоне, я не протянул бы и часа, потому что я использовал его прежде в собственных целях, и гнусный матрос-индиец, владеющий притоном, поклялся отомстить мне. На задворках здания, ближе к углу верфи Святого Павла, есть опускная дверца, которая могла бы поведать немало странных историй о том, что проходит через неё в безлунные ночи. — Что! Вы имеете в виду трупы? — Да, трупы, Уотсон. Мы бы разбогатели, если бы получали по 1000 фунтов за каждого бедолагу, умершего в этом притоне. Это самая опасная ловушка на всём берегу реки, и я боюсь, что Невилл Сент-Клер угодил в неё и пропал. Однако наш экипаж должен быть здесь. Он сунул два пальца между зубами и свистнул. Издалека послышался ответный свисток, и из темноты показался экипаж. — Итак, Уотсон, — сказал Холмс, — вы ведь поедете со мной? — Если смогу вам помочь. — О, проверенный друг и летописец всегда окажет помощь. Моя комната в «Кедрах» с двумя кроватями. — В «Кедрах»?
23
The Man with the Twisted Lip
“Yes; that is Mr. St. Clair’s house. I am staying there while I conduct the inquiry.” “Where is it, then?” “Near Lee, in Kent. It’s seven miles away from here.” “But I am all in the dark.” “Of course you are. You’ll know all about it presently. Jump up here. All right, John; we shall not need you. Here’s half a crown. Wait for me tomorrow, about eleven. Goodbye, then!”
Человек с рассечённой губой
— Да, это дом мистера Сент-Клера. Я остановился там на время расследования. — Где же это? — Около Ли, в Кенте. Отсюда семь миль. — Но я в полном неведении. — Конечно. Вы сейчас всё узнаете. Прыгайте сюда. Отлично, Джон; ты нам не понадобишься. Вот полкроны. Жди меня завтра около одиннадцати. До свидания!
The Man with the Twisted Lip
УПРАЖНЕНИЯ 1. Обратите внимание на использование фразового глагола to put forward (выдвинуть, предложить). Какие ещё фразовые глаголы с put вы знаете? Найдите синоним для каждого глагола во втором столбце. to put off
to save, to interrupt
to put up with
to postpone
to put down
to tolerate
to put aside
to insult
2. Заполните пробелы глаголами из таблицы. Внимание! Вам понадобится ещё один фразовый глагол с put. Обратите внимание на порядок слов. Isa Whiney’s wife couldn’t … with her husband’s long absence, so she … her black veil and headed for her old friends’ in order to ask for their advice. Dr. Watson and his wife Mary were not at all … by this late visit, on the contrary, they were eager to help. This commission couldn’t have been …, so Watson had 26
Человек с рассечённой губой
to go to the opium den, to find Isa and to … his request to return home immediately. It is possible, that Isa hadn’t … enough money to pay for the opium and Watson did it for him, but he is too modest to mention that. 3. Предложите собственные примеры употребления фразовых глаголов с put. 4. Прочитайте приведённые ниже фразы. В каком порядке они появляются в главе? Заполните следующую таблицу. 1
2
3
4
5
6
7
8
a) “Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday. What do you want to frighten me for?” b) “As low as you can. I have excellent ears.” c) “Then I should go in it. But I must owe something. Find what I owe, Watson. I am all off colour. I can do nothing for myself.” d) “I tell you that it is Friday, man. Your wife has been waiting this two days for you. You should be ashamed of yourself!” 27
The Man with the Twisted Lip
e) “We would be rich if we had 1000 pounds for every poor man who died in that den. It is the most dangerous murder-trap on the whole riverside, and I’m afraid that Neville St. Clair has entered it to never leave it. But our cart should be here.” f) “It was very sweet of you to come. Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or would you like me to send James off to bed?” g) “Oh, no, no! I want the doctor’s advice and help, too. It’s about Isa. He has not been home for two days. I am so frightened about him!” h) “Near Lee, in Kent. It’s seven miles away from here.” 5. Соотнесите каждую фразу из упражнения 4 с персонажем, который её произнёс. Sherlock Holmes Dr. Watson Isa Whiney
28
Человек с рассечённой губой
Kate Whitney Mrs. Watson
6. Перепишите приведённые выше фразы в косвенной речи. Используйте следующие глаголы: To exclaim; to whisper; to remark; to explain; to reproach; to demand; to decline; to encourage. 7. Исправьте ошибки в следующих фразах. Найдите как можно больше ошибок. Обоснуйте свои исправления. 1. “Yes, bodies, Watson. We will be rich if we had 1000 pounds for every poor man who died in that den. It is the dangerest murdertrap on the whole riverside, and I’m afraid that Neville St. Clair has entered it to never leave it. But our cart should be here.” He put his two fingers between his teeths and whistled a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed by the cart, that appeared out of the darkness. 2. Could I accompany her to this place? And then, as a second thought, why she should come 29
The Man with the Twisted Lip
at all? I was Isa’s Whitney doctor, and so I had influence over him. I could do it better if I were alone. I gave her my word that I will send him home in a cab within two hours if he were indeed at the adress whose she had given me. And so in ten minutes I leaved my armchair and cheerful sitting-room behind me, and was speeding to the east in a cab on a strange commission, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be. 3. It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes’s requests, for they were always very definite, and put forward in so imperative manner. I felt, however, that when Whitney was put in the cab my mission was practically over; and for the rest, I could not wish anything rather than to be together with my friend in one of this adventures what were the normal condition of his existence. In a few minutes I had written my note, paid Whitney’s bill, led him out to the cab, and seen him driving through the darkness. 4. The most laid silent, but some muttered to themself, and others talked together in a strange, 30
Человек с рассечённой губой
low, monotonous voice, their speech began and then suddenly stoped, each mumbled out his own thoughts and not paid attention to the words of his neighbor. At the end was a small brazier, beside that on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his face resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.
The Man with the Twisted Lip
II
H
olmes flicked the horse, and we drove away through the endless chain of empty streets, which widened gradually, until we were flying across a broad bridge, with the dark river flowing slowly beneath us. Beyond lay another dull deserted area, in the silence we could hear only the heavy, regular steps of the policeman. The dark clouds were drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled here and there. Holmes drove in silence, with his head dropped upon his breast, and the look of a man who is lost in thought. I sat beside him, curious to learn what this new quest might be. It seemed to occupy his mind so sorely, but I was afraid to interrupt him. We had driven several miles, and were coming close to suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe looking like a man who has satisfied himself that he is acting for the best. “You have a great gift of silence, Watson,” said he. “It makes you a wonderful companion. I need someone to talk to, because my own thoughts are not so pleasant. I was wondering what I should say
32
Человек с рассечённой губой
II
Х
олмс хлестнул лошадь — и мы помчались через бесконечную цепь постепенно расширяющихся пустых улиц, пока не пролетели через широкий мост над тёмной, медленно струящейся рекой. За мостом была такая же унылая пустошь, в тишине мы могли слышать только тяжёлую мерную поступь полицейского. Тёмные облака медленно ползли по небу, и звезда-другая мерцала то тут, то там. Холмс правил молча, опустив голову на грудь и погрузившись в свои мысли. Я сидел около него, и мне хотелось узнать, что за новое расследование он ведёт. Оно, казалось, занимало его ум довольно сильно, но я боялся потревожить его. Мы проехали несколько миль и приблизились к пригородным домикам; тут он встрепенулся, пожал плечами и зажёг трубку. Он выглядел как человек, который убедился, что действует наилучшим образом. — Вы обладаете великим даром молчания, Уотсон, — сказал Холмс. — Это делает вас замечательным компаньоном. Мне нужно с кемнибудь говорить, потому что мои собственные мысли не так уж приятны. Я думал, что скажу
33
The Man with the Twisted Lip
to this dear little woman tonight when she meets me at the door.” “You forget that I know nothing about it.” “I’ll have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. It seems absurdly simple, and yet, somehow I can’t solve it. There’s plenty of thread, of course, but I can’t get the end of it into my hand. Now, I’ll describe the case clearly and shortly to you, Watson, and maybe you can see the light where all is dark to me.” “Tell me, then.” “Some years ago — in May, 1884 — there came to Lee a gentleman, whose name was Neville St. Clair, who seemed to have lots of money. He took a large villa, laid out a very nice garden, and lived generally in good style. Little by little he made friends in the neighborhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, and now they have two children. He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the train at 5:14 from Cannon Street every night. Mr. St. Clair is now thirty-seven years old, is a man of modest habits, a good husband, a very loving father, and a man who is popular with all who know him. I
34
Человек с рассечённой губой
сегодня вечером этой милой маленькой женщине, которая встретит меня в дверях. — Вы забываете, что я ничего не знаю об этом. — У меня будет время рассказать вам факты этого дела прежде, чем мы доберёмся до Ли. Оно кажется нелепо простым, и всё же я не могу разрешить его. Есть, конечно, множество нитей, но я никак не могу ухватиться за конец. Сейчас я изложу вам это дело ясно и коротко, Уотсон, и, возможно, вы увидите свет там, где для меня всё пребывает во мраке. — Расскажите же мне. — Несколько лет назад — в мае 1884-го года — в Ли приехал один джентльмен по имени Невилл Сент-Клер, у которого, видимо, было много денег. Он нанял большую виллу, разбил очень красивый сад и вообще зажил на широкую ногу. Постепенно он подружился с соседями и в 1887-ом году женился на дочери местного пивовара, теперь у них двое детей. Он нигде не работал, но имел долю в нескольких компаниях, по утрам, как правило, ездил в город и возвращался каждый вечер поездом в пять четырнадцать от вокзала Кэннон-стрит. Мистеру Сент-Клеру теперь тридцать семь лет, это человек скромных привычек, хороший муж, очень
35
The Man with the Twisted Lip
may add that his whole debts at the present moment amount to 88 pounds l0 shillings, while he has 220 pounds standing to his credit in the Capital and Counties Bank. So there is no reason to think that money troubles have been pressing him.
“Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual. He said before he went away that he had two important commissions for that day, and that he would bring his little boy home a box of bricks. Now, by the merest chance, his wife received a telegram the same Monday, very shortly after his departure, that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. Now, if you know London very well, you remember that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me tonight. Mrs. St. Clair had her lunch, went to the City, did some shopping, came to the company’s office, got her packet, and at exactly 4:35 she was walking through Swandam Lane on her way back to the station. Have you followed me so far?” “It is very clear.” “If you remember, Monday was a very hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, looking around as
36
Человек с рассечённой губой
любящий отец, и все знакомые высоко его ценят. Могу добавить, что все его долги в настоящий момент составляют 88 фунтов l0 шиллингов, в то время как на его текущем счету в окружном банке лежат 220 фунтов. Таким образом, нет оснований думать, что у него были денежные неприятности. В прошлый понедельник мистер Невилл СентКлер отправился в город раньше обычного. Перед уходом он сказал, что у него сегодня два важных дела и что он принесёт своему сынишке коробку с кубинками. По чистой случайности его жена в тот же понедельник, вскоре после отъезда мужа, получила телеграмму, что в Эбердинском пароходстве её ждёт маленькая, но очень ценная посылка, которую она ждала. Итак, если вы очень хорошо знаете Лондон, то помните, что контора этой компании находится на Фресно-стрит, которая ответвляется от Аппер-Свондам-лэйн, где вы сегодня вечером нашли меня. Миссис Сент-Клер позавтракала, отправилась в Сити, походила по магазинам, пришла в контору компании, получила свой пакет, и точно в четыре тридцать пять она, возвращаясь на станцию, шла по Свондам-лэйн. Вам пока что всё ясно? — Конечно, всё очень понятно. — Если вы помните, понедельник был очень жаркий, и миссис Сент-Клер шла медленно,
37
The Man with the Twisted Lip
she hoped to see a cab, because she did not like the neighborhood where she was. While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an exclamation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, calling her from a second-floor window. The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being terribly anxious. He waved his hands frantically to her, and then disappeared from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind. The only thing which she could notice with her quick feminine eye was that although he wore some dark coat, such as he had gone to town in, he had on neither collar nor necktie. “Convinced that something was wrong with him, she ran down the steps — because the house was none other than the opium den in which you found me tonight — and running through the front room she tried to climb up the stairs which led to the first floor. At the foot of the stairs, however, she met this Lascar of whom I have spoken, who pushed her back and, with a help of a guard, let her out into the street. Filled with the most maddening doubts and fears, she ran down the lane and, by rare good-fortune, met in Fresno Street several constables with an inspector, all on their way to their beat. The inspector and two men accompanied her back, and in spite of the continued resistance of
38
Человек с рассечённой губой
озираясь в надежде увидеть кэб, потому что ей не нравились окрестности. Когда она проходила по Свондам-лэйн, она внезапно услышала восклицание или крик — и похолодела от ужаса, увидев, что её муж смотрит на неё из окна третьего этажа и, как ей показалось, зовёт её по имени. Окно было открыто, и она отчётливо видела его лицо, которое описывает как ужасно взволнованное. Он отчаянно махал ей руками, а затем исчез из виду настолько внезапно, что ей показалось, будто его утащила назад некая непреодолимая сила. Со свойственной женщинам наблюдательностью миссис Сент-Клер успела заметить, что муж был в тёмном сюртуке, в котором поехал в город, но ни воротничка, ни галстука не было. Уверенная, что с ним стряслась беда, она побежала вниз по ступенькам — ибо этот дом был ничем иным, как опийным притоном, в котором вы нашли меня сегодня вечером — и, пробежав гостиную, попыталась подняться по лестнице, которая вела на второй этаж. У подножья лестницы, однако, она встретила этого негодяяиндийца, о котором я говорил. Он оттолкнул её и вдвоём с охранником выкинул на улицу. Переполняемая самыми невыносимыми сомнениями и страхами, она побежала по переулку и, по счастью, встретила на Фресно-стрит нескольких констеблей с инспектором: они как раз совершали обход. Инспектор и двое мужчин последовали
39
The Man with the Twisted Lip
the proprietor, they made their way to the room in which Mr. St. Clair had last been seen. There was no sign of him there. In fact, on the whole floor there was no one except for a crippled man of an ugly appearance, who, it seems, lived there. Both he and the Lascar swore that no one else had been in the front room during the afternoon. They denied everything so positively that the inspector was uncertain, and had almost begun to believe that Mrs. St. Clair had the delusion when, with a cry, she ran to a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it. Out there fell the children’s bricks. It was the toy which he had promised to bring home. “This discovery, and the evident confusion of the cripple, made the inspector realize that the matter was serious. The rooms were carefully examined, and results all pointed to a terrible crime. The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves. Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water. The bedroom window was a broad one and opened from below. On examination traces of blood were seen upon the windowsill, and several drops were visible upon the wooden floor of the bedroom. Behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville St. Clair, except for his coat. His boots, his socks,
40
Человек с рассечённой губой
за ней и — несмотря на долгое сопротивление хозяина — проникли в комнату, в которой она видела мистера Сент-Клера. Но там не было никаких признаков его присутствия. Фактически, на всём этаже не было никого — за исключением хромого уродца, который, видимо, там жил. И он, и индиец поклялись, что в течение дня в гостиной никого больше не было. Они всё упорно отрицали, инспектор засомневался и подумал было, что миссис Сент-Клер заблуждается, когда она с криком подбежала к маленькой деревянной коробочке, которая лежала на столе, и сдёрнула с неё крышку. Там лежали детские кубики. Это была игрушка, которую муж обещал привезти домой. Это открытие, а также очевидное смущение калеки, заставили инспектора осознать, что дело серьёзно. Комнаты были тщательно обследованы, и все результаты указывали на ужасное преступление. Передняя комната была обставлена как гостиная и вела в маленькую спальню, которая выходила окном на задворки одной из пристаней. Между пристанью и стеной есть узкий канал, который высыхает во время отлива, но во время прилива почти на четыре с половиной фута заполняется водой. Окно спальни было широким и открывалось снизу. При осмотре на подоконнике были обнаружены следы крови, также несколько капель крови были видны на деревянном полу спальни. За занавеской в гостиной находилась вся одежда мистера Невилла Сент-Клера, за исключением его
41
The Man with the Twisted Lip
his hat, and his watch — all were there. There were no signs of violence upon any of it, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair. He must have gone out of the window, because no other exit could be discovered, and many bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, because the tide was at its highest point at the moment of the tragedy. “And now as to the villains who seemed to be immediately involved in the matter. The Lascar was known to be a man of the shadowy past, but, by Mrs. St. Clair’s story, he has been at the foot of the stair within a few seconds of her husband’s appearance at the window, so he could have been only an accessory to the crime. He denied everything, and he protested that he knew nothing about the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not explain the presence of the missing gentleman’s clothes. “That’s all about the Lascar manager. Now for the horrible cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes saw Neville St. Clair. His name is Hugh Boone, and his anxious face is one which is familiar to every man who goes much to the City. He is a professional beggar, but to avoid the police regulations he pretends to sell matches. Some little distance down Threadneedle Street,
42
Человек с рассечённой губой
сюртука. Его ботинки, носки, шляпа, его часы, — всё было там. На одежде не было никаких признаков насилия, и не было никаких других следов пребывания мистера Невилла Сент-Клера. Он, должно быть, выбрался через окно, потому что никакого другого выхода не было, но кровавые пятна на подоконнике давали мало надежды на то, что он мог спастись вплавь, потому что прилив в момент трагедии достигал высшей точки. А теперь обратимся к злодеям, которые, видимо, были замешаны в этом деле. Индиец был известен как человек с тёмным прошлым; но, согласно рассказу миссис Сент-Клер, в течение нескольких секунд после появления её мужа в окне он находился внизу, таким образом, он мог быть только соучастником преступления. Он всё отрицал и уверял, что ничего не знает о занятиях его квартиранта Хью Буна и не может объяснить присутствие одежды пропавшего джентльмена. Это что касается хозяина-индийца. Теперь про ужасного калеку, который живёт на третьем этаже опийного притона и который был последним, кто видел Невилла Сент-Клера. Его зовут Хью Бун, и его безобразное лицо знакомо каждому, кто часто ездит в Сити. Он профессиональный нищий, но, чтобы избегать полицейского преследования, притворяется продавцом спичек. Дальше по Трэднидл-стрит, на левой стороне улицы, есть,
43
The Man with the Twisted Lip
upon the left-hand side, there is, as you may have noticed, a small angle in the wall. Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and because he looks piteous, a small rain of charity falls into the dirty leather cap which lies upon the pavement beside him. I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the amount of money he got in a short time. His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without looking at him. A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of dark eyes, which present a contrast to the colour of his hair, all mark him out among the common crowd of beggars and so, too, does his wit, for he is always ready with a reply to the nonsence which may be thrown at him by the passers-by. This is the man who has been the lodger at the opium den and the last man to see the gentleman for whom we are looking.” “But a cripple!” said I. “What could he have done against a man in the prime of life?” “He is a cripple in the sense that he walks with a limp; but in other respects he appears to be a strong man. Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one part
44
Человек с рассечённой губой
как вы, возможно, заметили, маленькая ниша в стене. Именно здесь и сидит калека целый день, скрестив ноги, держа на коленях крошечный запас спичек, и в силу его жалкого вида маленький ручеёк милостыни струится в его грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на тротуаре. Я наблюдал за этим парнем неоднократно, ещё не предполагая, что придётся завести с ним профессиональное знакомство, и был удивлён суммой денег, которую он собирает за короткое время. Его внешность настолько примечательна, что никто не может пройти мимо, не посмотрев на него. Копна рыжих волос, бледное лицо, изуродованное ужасным шрамом, который рассёк надвое край верхней губы, бульдожий подбородок, пара тёмных глаз, цвет которых контрастирует с цветом его волос, — всё это выделяет его из привычной толпы нищих. Этому же служит и его остроумие, поскольку он всегда готов ответить на бессмыслицу, которую могут бросить в его сторону прохожие. Таков человек, который был квартирантом в опийном притоне и последним видел разыскиваемого джентльмена. — Но калека! — сказал я. — Что он мог бы сделать против человека в расцвете сил? — Он калека в том смысле, что хромает при ходьбе; но в прочих отношениях он кажется сильным. Конечно, ваш медицинский опыт подсказал бы вам, Уотсон, что слабость одних конечностей
45
The Man with the Twisted Lip
is often compensated for by exceptional strength in the others.” “Please continue your story.” “Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was accompanied home in a cab by the police, as her presence could not be useful to them in their investigations. Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful examination of the crime scene, but without finding anything which threw any light upon the matter. There had been made one mistake: Boone was not arrested immediately, he had a few minutes during which he might have communicated with Lascar, but this fault was soon remedied, and he was caught and searched, but nothing suspicious was found. There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding that he had been to the window not long before, and that the stains which had been observed there certainly came from the same source. He denied having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police. As to Mrs. St. Clair’s claim that she had actually seen her husband at the window, he said that she must have been mad or dreaming. He was taken, loudly protesting, to the police-station, while the inspector
46
Человек с рассечённой губой
часто компенсируется исключительной силой других. — Пожалуйста, продолжайте свою историю. — Миссис Сент-Клер упала в обморок при виде крови на окне, и полицейские отвезли её в кэбе домой, поскольку её присутствие не могло помочь расследованию. Инспектор Бартон, которому было поручено это дело, очень тщательно исследовал место преступления, но не нашёл ничего, что могло бы пролить свет на проблему. Была допущена одна ошибка: Буна не арестовали немедленно, у него было несколько минут, чтобы пообщаться с индийцем, но эту ошибку скоро исправили, его схватили и обыскали, но ничего подозрительного не нашли. Действительно, были пятна крови на правом рукаве его рубашки, но он показал на свой безымянный палец, который был порезан около ногтя, и объяснил, что кровь сочится оттуда, добавив, что недавно стоял у окна и, видимо, оставил там кровавые пятна. Он отрицал, что когда-либо видел мистера Невилла Сент-Клера, и клялся, что присутствие одежды в его комнате для него такая же тайна, как и для полиции. По поводу того, что миссис Сент-Клер фактически видела своего мужа в окне, он сказал, что она, должно быть, безумна или грезит. Его, громко протестующего, отвели в полицейский участок, в то время как инспектор остался на месте преступления в надежде, что, когда
47
The Man with the Twisted Lip
remained at the crime scene in the hope that, when the water is gone, some fresh clew may appear. “And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find. It was Neville St. Clair’s coat, and not Neville St. Clair. And what do you think they found in the pockets?” “I cannot imagine.” “No, I don’t think you would guess. Every pocket stuffed with pennies and half-pennies — 421 pennies and 270 half-pennies. It was no wonder that it had not been swept away by the tide. But a human body is a different matter. There is a strong stream between the wharf and the house. It is possible that the weighted coat had remained when the body had been swept away into the river.” “But I understand that all the other clothes were found in the room. Would the body be dressed only in a coat?” “No, Watson, but the facts might be explained. Suppose that this man Boone had thrown Neville St. Clair through the window, there is nobody who could have seen it. What would he do then? He would of course try to get rid of the victim’s clothes by throwing it out of the window. Then it would occur to him that it would swim and not
48
Человек с рассечённой губой
спадёт вода, может появиться какая-нибудь новая нить. И она появилась, хотя полицейские не нашли на грязном берегу то, что они боялись найти. Это был сюртук Невилла Сент-Клера, но не сам Невилл Сент-Клер. И что, вы думаете, они нашли в карманах? — Не могу себе представить. — Я и не думал, что сможете. Каждый карман был наполнен монетами в пенни и полпенса — 421 пенни и 270 монет в полпенса. Неудивительно, что сюртук не унесло потоком. Но человеческое тело — дело другое. Между причалом и домом сильное течение. Возможно, что тяжёлое пальто осталось, а тело было сметено в реку. — Но я так понимаю, что вся другая одежда была найдена в комнате. Тело было облачено только в сюртук? — Нет, Уотсон, но фактам можно найти объяснения. Предположим, что этот человек, Бун, выбросил Невилла Сент-Клера в окно — никто не увидит. Что бы он сделал потом? Он, конечно, попытался бы избавиться от одежды жертвы, выкинув её из окна. Но ему пришла в голову мысль, что она будет плавать и не потонет.
49
The Man with the Twisted Lip
sink. He has little time, because he has heard the noise downstairs when the wife tried to make her way up, and perhaps he has already heard from the proprietor that the police are hurrying up the street. There is not a moment to be lost. He runs to some secret hiding place, where he has kept his pennies, and he puts as many coins as he can into the pockets to make sure the coat would sink. He throws it out, and would have done the same with the rest, but he had heard the steps below, and only just had time to close the window when the police appeared.” “It certainly sounds probable.” “Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better. Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but there had never before been anything against him. He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared to have been very quiet and innocent. The questions we have to solve — what Neville St. Clair was doing in the opium den, what happened to him when he was there, where is he now, and what Hugh Boone had to do with his disappearance — they are all as far from a solution as ever. To tell the truth I cannot recall any case within my experience which looked at the first glance so simple, but which was so difficult.”
Человек с рассечённой губой
У него мало времени, потому что он слышал шум внизу, когда жена пыталась проникнуть в дом, и, возможно, он уже знает от хозяина, что полицейские спешат по улице. Нельзя терять ни минуты. Он кидается к тайнику, где держит свои пенни, и кладёт так много монет, как может, в карманы сюртука, чтобы удостовериться, что сюртук потонет. Он выбрасывает его в окно и сделал бы то же самое с остальной одеждой, но с лестницы слышатся шаги — он едва успевает закрыть окно перед появлением полиции. — Это кажется вероятным. — Итак, мы примем это за рабочую гипотезу — за неимением лучшей. Буна, как я вам сказал, арестовали и увезли в участок, но за ним не числится никаких провинностей. В течение многих лет он был известен как профессиональный нищий, но его жизнь казалась очень тихой и невинной. Вот вопросы, которые мы должны решить: что Невилл Сент-Клер делал в опийном притоне, что там с ним случилось, где он теперь и как Хью Бун связан с его исчезновением. Эти вопросы как нельзя далеки от решения. Сказать по правде, я не могу вспомнить из своего опыта случая, который бы, на первый взгляд, выглядел настолько простым, но на деле оказался настолько трудным.
The Man with the Twisted Lip
УПРАЖНЕНИЯ 1. Перескажите известные нам факты о совершённом преступлении. Заполните приведённую ниже таблицу. Type of crime Victim Suspect Crime scene Accessory Witness Investigator Evidence Measures assumed Versions of events
2. Обратите внимание на употребление времён в приведённой ниже фразе. Какие времена используются и почему? Восстановите последовательность событий. Now, by the merest chance, his wife received a telegram the same Monday, very shortly after his departure, that a small parcel of considerable value which she had been expecting was 52
Человек с рассечённой губой
waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. 1. Mrs. St. Clair receives a telegram; 2. Mr. St. Clair leaves his house; 3. Mrs. St. Clair is expecting a parcel; 4. The parcel is delivered to the offices of the Aberdeen Shipping Company. 3. Переведите следующие предложения с русского на английский, используя соответствующие времена. 1. Доктор Ватсон поехал в притон, потому что к нему пришла жена Айзы Уитни и попросила вытащить оттуда мужа, который находился там уже двое суток. 2. Когда Ватсон приехал в притон и в темноте искал Айзу Уитни, он обнаружил там Холмса, который переоделся стариком. 3. Ватсон отправил Айзу Уитни домой и дож дался Холмса, который попросил присоединиться к нему по пути из притона, где он выслеживал преступника. 4. Как и предложил Холмс, Ватсон отправил жене записку о том, что встретил друга и помогает ему вести расследование.
53
The Man with the Twisted Lip
4. Посмотрите внимательно на выражения, выделенные курсивом. Какие образы обусловили их смысл? Between a slop-shop and a gin-shop, there were steep steps leading down to a black gap like the mouth of a cave. At the foot of the stairs, however, she met this Lascar of whom I have spoken, who pushed her back and, with a help of a guard, let her out into the street. 5. Переведите данные ниже выражения. Соответствуют ли некоторые из них русским аналогам? Mouth of a bottle; mouth of a river; mouth of a volcano; foot of a page; foot of a table; foot of a mountain. 6. Какие ещё образные выражения с названиями частей тела вам известны? 7. Посмотрите на таблицу ниже. Обратите внимание на использование активного и пассивного залога. Все ли предложения стоят в нужной колонке? Определите, в каких предложениях может использоваться каждый залог. 54
Человек с рассечённой губой
Active voice
Passive voice
Suppose that this man Boone had thrown Neville St. Clair through the window, there is nobody who could have seen it.
No, Watson, but the facts might be explained.
To tell the truth I cannot recall any case within my experience which looked at the first glance so simple, but which was so difficult.
…and she was accompanied home in a cab by the police.
It was no wonder that it had not been swept away by the tide.
There had been made one mistake: Boone was not arrested immediately, but this fault was soon remedied, and he was caught and searched, but nothing suspicious was found.
55
The Man with the Twisted Lip
Active voice A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of dark eyes, which present a contrast to the colour of his hair, all mark him out among the common crowd of beggars and so, too, does his wit.
Passive voice …who pushed her back and, with a help of a guard, let her out into the street.
8. Перепишите предложения, используя другой залог.
Человек с рассечённой губой
The Man with the Twisted Lip
III
W
hile Sherlock Holmes had been telling the details of event, we had been driving through the outskirts of the great town until the last houses had been left behind, and we rode across the countryside. Just as he finished, however, we drove through two villages, where there were still a few lights in the windows. “We are on the outskirts of Lee,” said my friend. “We have visited three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. See that light among the trees? That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman and I’m sure her anxious ears have already heard the clink of our horse’s feet.” “But why are you not conducting the case from Baker Street?” I asked. “Because there are many inquiries which must be made out here. Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may stay and be sure that she will have nothing but a welcome
58
Человек с рассечённой губой
III
П
ока Шерлок Холмс рассказывал подробности дела, мы проехали предместья большого города, последние дома остались позади, и мы покатили по деревенским пейзажам. Как только он закончил, мы, однако, проехали две деревни, где в окнах ещё горели огни. — Мы находимся в предместьях Ли, — сказал мой друг. — Во время нашего короткого путешествия мы посетили три английских графства: выехали из Миддлсекса, пересекли край Суррея и приехали в Кент. Видите свет за деревьями? Это «Кедры», там возле лампы сидит женщина, и я уверен, что её настороженный слух уже уловил стук копыт нашей лошади. — Но почему вы не ведёте это дело на Бейкерстрит? — спросил я. — Потому что многие изыскания нужно провести именно здесь. Миссис Сент-Клер любезно предоставила в моё распоряжение две комнаты; вы можете остаться и убедиться, что она окажет
59
The Man with the Twisted Lip
for my friend and colleague. I don’t want to meet her, Watson, when I have no news of her husband. Here we are.” We had stopped in front of a large villa which was surrounded by its own garden. A servant had taken the horses away, and I followed Holmes up the small path which led to the house. As we came closer, the door opened, and a little blonde woman stood in the opening, dressed in some sort of light mousseline de soie. She stood with her figure outlined against the light, one hand upon the door, one half-raised in her impatience, with bright eyes and her mouth open she was a standing question. “Well?” she cried, “well?” And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope. But Holmes shook his head and shrugged his shoulders. “No good news?” “None.” “No bad?” “No.” “Thank God for that. But come in. You must be tired, for you have had a long day.”
60
Человек с рассечённой губой
гостеприимство моему другу и коллеге. Мне не хочется встречаться с ней, Уотсон, пока у меня нет никаких новостей о её муже. Вот мы и приехали. Мы остановились перед большой виллой, окружённой собственным садом. Слуга увёл лошадей, и я последовал за Холмсом по тропинке, которая вела к дому. Когда мы подошли ближе, дверь открылась, и в проёме показалась маленькая светловолосая женщина, одетая в шёлковый муслин. Её фигура чётко виднелась на свету, одной рукой она опиралась о дверь, а другая была приподнята в нетерпении, глаза блестели, рот был открыт, она всем своим видом являла живой вопрос. — Ну? — крикнула она, — ну? — И затем, видя, что нас двое, испустила возглас надежды. Но Холмс покачал головой и пожал плечами. — Никаких хороших новостей? — Ни одной. — А плохих? — Тоже нет. — Хвала Богу за это. Но входите же. Вы, должно быть, устали за целый день.
61
The Man with the Twisted Lip
“This is my friend, Dr. Watson. He has helped me a lot in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him here and involve him in this investigation.” “I am glad to see you,” said she, shaking my hand warmly. “Sorry for the inconvenience you may feel here, the trouble has come so suddenly upon us.” “My dear madam,” said I, “I am an old soldier. Besides I can very well see that no apology is needed. If I can help, either you or my friend here, I will be indeed happy.” “Now, Mr. Sherlock Holmes,” said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which was a cold supper, “I should very much like to ask you one or two plain questions. Please give me plain answers to them.” “Certainly, madam.” “Do not worry about my feelings. I am not hysterical. I simply wish to hear your real, real opinion.” “About what?”
62
Человек с рассечённой губой
— Это мой друг, доктор Уотсон. Он много помогал мне в некоторых делах, и волею счастливого случая стало возможным привезти его сюда и подключить к расследованию. — Рада вас видеть, — сказала она, тепло пожимая мне руку. — Извините за неудобства, с которыми вы можете здесь встретиться, беда так внезапно обрушилась на нас. — Сударыня, — сказал я, — я старый солдат. Более того, не требуется никаких извинений. Если я смогу помочь вам или своему другу, то действительно буду счастлив. — Итак, мистер Шерлок Холмс, — сказала леди, когда мы вошли в хорошо освещённую столовую, где на столе ждал холодный ужин, — мне бы очень хотелось задать вам парочку простых вопросов. Пожалуйста, дайте мне на них чёткие ответы. — Конечно, сударыня. — Не волнуйтесь о моих чувствах. Я не истеричка. Я просто желаю услышать ваше настоящее мнение. — О чём?
63
The Man with the Twisted Lip
“In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?” Sherlock Holmes seemed to be confused by the question. “Frankly, now!” she repeated. “Frankly, then, madam, I do not.” “You think that he is dead?” “I do.” “Murdered?” “I don’t say that. Perhaps.” “And on what day did he meet his death?” “On Monday.” “Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him today.” Sherlock Holmes jumped out of his chair. “What!” he cried. “Yes, today.” She stood smiling, holding up a little sheet of paper.
64
Человек с рассечённой губой
— В глубине души вы думаете, что Невилл жив? Казалось, Шерлок Холмс был смущён вопросом. — Говорите откровенно! — повторила она. — Если откровенно, сударыня, то не думаю. — Вы думаете, что он мёртв? — Да. — Убит? — Я не утверждаю этого. Возможно. — А в какой день он встретил свою смерть? — В понедельник. — Тогда, возможно, мистер Холмс, вас не затруднит объяснить мне, каким образом я сегодня получила от него письмо. Шерлок Холмс подпрыгнул в кресле. — Что! — вскричал он. — Да, сегодня. — Она улыбалась и держала небольшой листок бумаги.
65
The Man with the Twisted Lip
“May I see it?” “Certainly.” He took it from her impatiently, laid it on the table and examined it carefully in the lamplight. I had left my chair and was looking at it over his shoulder. The envelope was very cheap and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, because it was after midnight. “Surely this is not your husband’s writing, madam,” said Holmes. “No, but the enclosure is.” “I can also see that the man who addressed the envelope had to go and ask about the address.” “How can you tell that?” “The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. The rest is of the gray colour, which shows that blotting-paper has been used. If it had been written at once, and then blotted, none would be of a deep black colour. This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he didn’t know it. It is, of course, a detail, but there is nothing so important as details.
66
Человек с рассечённой губой
— Могу я взглянуть? — Конечно. Он нетерпеливо взял у неё письмо, положил на стол и тщательно исследовал при свете лампы. Я поднялся из кресла и заглянул ему через плечо. Конверт был очень дешёвым, штемпель проставлен в Грейвзенде, на штемпеле — сегодняшнее или, скорее, вчерашнее число, так как уже перевалило за полночь. — Разумеется, это почерк не вашего мужа, сударыня, — сказал Холмс. — Здесь нет, но внутри почерк его. — Я также вижу, что человек, который подписывал конверт, был вынужден где-то узнать адрес. — Откуда вы это знаете? — Имя, как видите, написано совершенно чёрными чернилами, которые высохли сами. Остальные слова серого цвета, значит, использовали промокательную бумагу. Если бы всё было написано сразу, а затем высушено, чёрного цвета не было бы нигде. Этот человек написал имя и сделал паузу, прежде чем написать адрес, из чего следует, что он его не знал. Это, конечно, деталь, но нет ничего важнее деталей. Давайте
67
The Man with the Twisted Lip
Let us now see the letter. Ha! there has been some object here!” “Yes, there was a ring. His signet-ring.” “And you are sure that this is your husband’s writing?” “One of them.” “One?” “His writing when he wrote in a hurry. It is very unlike his usual writing, but I know it well.” “ ‘Dearest do not be frightened. All will come well. There is a huge mistake which it may take some little time to put right. Wait in patience. — NEVILLE.’ Written in pencil upon the leaf of a book, no water-mark. Hum! Posted today in Gravesend by a man with a dirty finger. Ha! And the envelope has been sealed by a person who had been chewing tobacco. And are you sure that it is your husband’s hand, madam?” “Absolutely. Neville wrote those words.” “And they were posted today at Gravesend. Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I can’t say that the danger is over.”
68
Человек с рассечённой губой
теперь посмотрим само письмо. Ха! Здесь была какая-то вещь! — Да, было кольцо. Его кольцо с печаткой. — А вы уверены, что это почерк вашего мужа? — Один из его почерков. — Один из почерков? — Так он писал, когда спешил. Это очень не похоже на его обычный почерк, но и его я знаю хорошо. — «Дорогая, не волнуйся. Всё будет хорошо. Произошла большая ошибка, на исправление которой может понадобиться время. Жди терпеливо. НЕВИЛЛ». Это написано карандашом на книжном листе без водяных знаков. Хм! Отправлено сегодня из Грэйвзенда человеком с грязным пальцем. Ха! А конверт был запечатан человеком, который жевал табак. И вы действительно уверены, сударыня, что это почерк вашего мужа? — Абсолютно. Это написал Невилл. — И отправлено письмо сегодня из Грэйвзенда. Хорошо, миссис Сент-Клер, небо проясняется, хотя я не могу сказать, что опасность миновала.
69
The Man with the Twisted Lip
“But he must be alive, Mr. Holmes.” “Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. The ring, after all, proves nothing. It may have been taken from him.” “No, no; it is, it is his own writing!” “Very well. It may, however, have been written on Monday and only posted today.” “That is possible.” “If so, something may have happened between.” “Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. I know that all is well with him. There is such strong sympathy between us that I should know if evil came upon him. On the last day that I saw him he cut himself in the bedroom. I was in the dining-room, but I rushed upstairs immediately, because I was sure that something had happened. Do you think that I would react on such a trifle, but wouldn’t feel his death?” “I have seen too much and I know that the impression of a woman may be more valuable than the logical conclusion. And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to prove your
70
Человек с рассечённой губой
— Но он должен быть жив, мистер Холмс. — Если это не хитроумная подделка, чтобы направить нас по ложному следу. Кольцо, в конце концов, ничего не доказывает. Его могли отобрать. — Нет, нет; почерк его, его собственный! — Очень хорошо. Письмо, возможно, было написано в понедельник, а отправлено лишь сегодня. — Это возможно. — Если так, то за это время могло что-то произойти. — О, не надо меня разубеждать, мистер Холмс. Я знаю, что с ним всё хорошо. Мы с ним настолько близки, что я бы узнала, если бы с ним произошло что-то плохое. В последний день, когда я видела его, он порезался в спальне. Я была в столовой, но немедленно помчалась наверх, потому что была уверена, что что-то случилось. Вы думаете, что я бы отреагировала на такой пустяк, но не почувствовала бы его смерти? — Я повидал немало и знаю, что женское чутьё может быть намного ценнее, чем логические заключения. А это письмо служит убедительным доказательством вашей правоты. Но если ваш
71
The Man with the Twisted Lip
view. But if your husband is alive and able to write letters, why would he be away from you?” “I cannot imagine. It is unexplainable.” “And on Monday he said nothing before leaving you?” “No.” “And you were surprised to see him in Swandam Lane?” “Very much so.” “Was the window open?” “Yes.” “Then, maybe, he called you?” “Maybe.” “He only, as I understand, gave an inarticulate cry?” “Yes.” “A call for help, you thought?” “Yes. He waved his hands.”
72
Человек с рассечённой губой
муж жив и в состоянии писать письма, почему же он не с вами? — Я не могу предположить. Это необъяснимо. — А в понедельник он ничего не сказал, прежде чем покинуть вас? — Нет. — И вы удивились, увидев его на Свондамлэйн? — Очень. — Окно было открыто? — Да. — Возможно, он звал вас? — Возможно. — Он, как я понимаю, лишь испустил невнятный возглас? — Да. — Вы подумали, что это просьба о помощи? — Да. Он махал руками.
73
The Man with the Twisted Lip
“But it might have been a cry of surprise. He didn’t expect to see you, and it might have caused him to throw up his hands?” “It is possible.” “And you thought somebody pulled him back?” “He disappeared so suddenly.” “He might have jumped back. You did not see anyone else in the room?” “No, but this horrible man confessed he had been there, and the Lascar was at the foot of the stairs.” “Quite so. Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?” “But without his collar or tie. I certainly saw it.” “Had he ever spoken of Swandam Lane?” “Never.” “Had he ever showed any signs of having taken opium?” “Never.”
74
Человек с рассечённой губой
— Но это, возможно, был крик удивления. Он не ожидал увидеть вас и вскинул руки? — Возможно и так. — И вы подумали, что кто-то его тащит назад? — Он исчез так внезапно. — Он мог отскочить назад. Вы видели когонибудь ещё в комнате? — Нет, но этот ужасный человек признался, что был там, а индиец стоял у подножья лестницы. — Совершенно верно. На вашем муже, как вы могли видеть, была обычная одежда? — Но без воротничка и галстука. Я видела отчётливо. — Он когда-нибудь говорил о Свондам-лэйн? — Никогда. — Вы замечали какие-нибудь признаки того, что он курит опиум? — Никогда.
75
The Man with the Twisted Lip
“Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the main points about which I wanted to be absolutely clear. We shall now have a little supper and then go to sleep, because we may have a very busy day tomorrow.” A large and comfortable double-bedded room was prepared for us, and I went quickly to bed, because I was tired after my night of adventure. Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would work for days, and even for a week, without rest, turning it over, looking at it from every point of view until he had either solved it or understood that he had not had enough facts. Soon I realized that he was now preparing for an all-night sitting. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then walked about the room taking pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he sat crosslegged, with some tobacco and a box of matches laid out in front of him. In the light of the lamp I saw him sitting there, an old pipe between his lips, his eyes fixed indifferently upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his aquiline features.
Человек с рассечённой губой
— Спасибо, миссис Сент-Клер. Это было главное, что я хотел прояснить. Сейчас мы поужинаем, а затем пойдём спать, потому что завтра нас ожидает очень хлопотный день. Для нас была приготовлена большая и удобная комната с двумя кроватями, и я быстро отправился спать, потому что устал после ночи, полной приключений. Шерлок Холмс, однако, был человеком, который — если у него была нерешённая задача — мог работать в течение многих дней, и даже недели, без отдыха, рассматривая её с разных сторон, пока бы он её не решил или не понял, что у него недостаточно фактов. Скоро я понял, что он готовился к ночному бдению. Он снял свой сюртук и жилет, надел большой синий халат и зашагал по комнате, собирая в кучу подушки с кровати, дивана и кресел. Из них он соорудил своего рода восточный диван, на котором уселся со скрещенными ногами, положив перед собой табак и коробок спичек. При свете лампы я видел, как он сидит там, со старой трубкой во рту, глаза были безразлично обращены в угол потолка, голубой дым поднимался вверх. Холмс сидел тихо, неподвижно, и свет озарял его орлиные черты.
The Man with the Twisted Lip
УПРАЖНЕНИЯ 1. Посмотрите внимательно на выделенное курсивом выражение. Как ещё можно передать тот же смысл? …and you may stay and be sure that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. 2. Переведите следующие предложения на английский язык, используя ту же конструкцию. 1. Верно ли, что ваш муж, увидев вас, успел издать только нечленораздельный крик? 2. В глубине души я уверена, что это не подделка! Это может быть только почерк Невилла! 3. Для того чтобы распутать это таинственное дело, Шерлоку Холмсу не понадобилось ничего, кроме подушек и табака. 4. Я собираюсь задать всего лишь два простых вопроса. Пожалуйста, отвечайте откровенно! 5. Я не хотел бы сейчас с ней разговаривать. Мы ведь не можем успокоить ее ничем, кроме отсутствия плохих новостей.
78
Человек с рассечённой губой
3. Представьте себе внутренний монолог Холмса. Какие возможности он бы рассмотрел? Какие подробности он бы вспомнил? К какому выводу он мог бы прийти? Запишите свою версию. 4. Обратите внимание на конструкции, которые использует автор для описания внешности и позы. a) …upon which he sat cross-legged… b) Through the dark one could notice bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there an eye turned upon the newcomer. c) She stood with her figure outlined against the light, one hand upon the door, one half-raised in her impatience, with bright eyes and her mouth open she was a standing question. d) Our own door opened, and a lady, dressed in dark-coloured clothes, with a black veil, entered the room. e) A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of dark eyes, which present a contrast to 79
The Man with the Twisted Lip
the colour of his hair, all mark him out among the common crowd of beggars. f) …silent, motionless, with the light shining upon his aquiline features. g) …there sat a tall, thin old man, with his face resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire. 5. Найдите в упражнении 4 следующие формы и конструкции: a) participle b) gerund c) adjectives d) compound words e) homogeneous parts of the sentence 6. Перепишите предложения из упражнения 4, используя различные грамматические средства (когда это возможно). 7. Обратите внимание на образное значение таких прилагательных, как “aquiline” (features), “bulldog” (chin). Придумайте несколько собственных примеров.
Человек с рассечённой губой
The Man with the Twisted Lip
IV
W
hen a sudden exclamation woke me up, Holmes was still sitting in the same position, and the summer sun was already shining into the room. The pipe was still between his lips, and the room was full of smoke, but nothing remained of the tobacco which I had seen at night. “Awake, Watson?” he asked. “Yes.” “Ready for a morning drive?” “Certainly.” “Then dress. No one is awake yet, but I know where the servant sleeps, and we shall soon have the cart out.” He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the gloomy thinker of the previous night. As I dressed I glanced at my watch. It was no wonder that no one was awake. It was twenty-five minutes past four. I had just finished when Holmes
82
Человек с рассечённой губой
IV
К
огда меня разбудил неожиданный возглас, Холмс всё ещё сидел в том же самом положении, а летнее солнце уже светило в комнату. Трубка всё ещё была у него во рту, комната заполнилась дымом, но от табака, который я видел вечером накануне, ничего не осталось. — Проснулись, Уотсон? — спросил он. — Да. — Готовы к утренней поездке? — Конечно. — Тогда одевайтесь. Ещё никто не проснулся, но я знаю, где спит слуга, и скоро у нас будет коляска. — При этих словах он усмехнулся, его глаза блестели, он был не похож на мрачного мыслителя, которого я видел вчера вечером. Одевшись, я посмотрел на часы. Неудивительно, что ещё никто не проснулся. Было двадцать пять минут пятого. Как только я закончил, Холмс
83
The Man with the Twisted Lip
returned with the news that the boy was putting in the horse. “I want to test a little theory,” said he, pulling on his boots. “I think, Watson, that you are now talking to one of the most absolute fools in Europe. But I think I have the key of the case now.” “And where is it?” I asked, smiling. “In the bathroom,” he answered. “Oh, yes, I am not joking,” he continued, seeing my doubtful look. “I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this bag. Come on, my friend, and we’ll see whether it will not fit the lock.” We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. In the road stood our horse and cart, with the halfdressed servant waiting for us. We both got in and drove away down the London Road. A few country carts were moving, carrying vegetables to the capital, but the villas on both sides were as silent and lifeless as some city in a dream. “It has been in some points an exceptional case,” said Holmes. “I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn the truth late than never to learn it at all.”
84
Человек с рассечённой губой
возвратился с новостью, что мальчик запрягает лошадь. — Я хочу проверить одну небольшую теорию, — сказал он, натягивая ботинки. — Я думаю, Уотсон, что вы сейчас говорите с одним из величайших дураков в Европе. Но я предполагаю, что у меня теперь есть ключ к этому делу. — И где он? — спросил я, улыбаясь. — В ванной, — ответил он. — О, да, я не шучу, — продолжил он, видя мой недоверчивый взгляд. — Я только что был там, взял его, и сейчас он в этой сумке. Поедем, друг мой, и посмотрим, подойдёт ли он к замку. Мы спустились вниз так тихо, как могли, и вышли на яркое утреннее солнце. Наша лошадь и коляска стояли на дороге, рядом ждал полуодетый слуга. Мы уселись и покатили по лондонской дороге. По пути нам попались телеги, везущие в столицу овощи, но виллы с обеих сторон дороги были безмолвны и безжизненны, как в заколдованном городе. — В некоторых отношениях это исключительное дело, — сказал Холмс. — Признаю, что я был слеп как крот, но лучше узнать правду поздно, чем никогда.
85
The Man with the Twisted Lip
In town people were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side. Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and riding up Wellington Street turned sharply to the right and found ourselves in Bow Street. Sherlock Holmes was well known to the police, and the two constables at the door saluted him. One of them held the horse’s head while the other led us in. “Who is on duty?” asked Holmes. “Inspector Bradstreet, sir.” “Ah, Bradstreet, how are you?” A tall, stout official had come down the passage. “I wish to talk to you, Bradstreet.” “Certainly, Mr. Holmes. Come into my room here.” It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone on the wall. The inspector sat down at his desk.
“What can I do for you, Mr. Holmes?” “I called about that beggarman, Boone, who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee.”
86
Человек с рассечённой губой
Когда мы въезжали в город со стороны Суррея, люди только начинали сонно выглядывать из своих окон. По Ватерлоо-Бридж-роуд мы пересекли реку, на Веллингтон-стрит резко свернули направо и оказались на Боу-стрит. Шерлока Холмса хорошо знали в полиции, и два констебля поприветствовали его у дверей. Один взял лошадь под уздцы, а другой повёл нас внутрь. — Кто дежурный? — спросил Холмс. — Инспектор Брэдстрит, сэр. — Ах, Брэдстрит, как дела? — в коридор вышел высокий, грузный полицейский. — Я хочу поговорить с вами, Брэдстрит. — Конечно, мистер Холмс. Проходите в мой кабинет. Это была маленькая, похожая на контору комната, с огромной бухгалтерской книгой на столе и телефоном на стене. Инспектор уселся за стол. — Чем могу служить, мистер Холмс? — Я по поводу того нищего, Буна, обвиняемого в исчезновении мистера Невилла Сент-Клера из Ли.
87
The Man with the Twisted Lip
“Yes. He was brought up and kept for further inquiries.” “So I heard. You have him here?” “In the cells.” “Is he quiet?” “Oh, he gives no trouble. But he is dirty.” “Dirty?” “Yes, all we can do is to make him wash his hands, and his face is almost black. Well, when his case has been settled, he will have a regular prison bath; and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it.” “I would like to see him very much.” “Would you? That is easily done. Come this way. You can leave your bag.” “No, I think that I’ll take it.” “Very good. Come this way, if you please.” He led us down a passage, opened a barred door and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side.
88
Человек с рассечённой губой
— Да. Его арестовали и привезли сюда для дальнейшего допроса. — Слышал. Он здесь? — В камере. — Он тихо себя ведёт? — О, он не создаёт неприятностей. Но он грязный. — Грязный? — Да, вымыть руки мы его заставили, но лицо почти черно. Ну, когда его дело решится, его будет ждать обычная тюремная ванна; и думаю, что если бы вы его видели, то согласились бы со мной, что она ему нужна. — Мне бы очень хотелось его видеть. — Правда? Это легко сделать. Идите сюда. Можете оставить свою сумку. — Нет, я лучше возьму её с собой. — Хорошо. Сюда, пожалуйста. Он повёл нас по проходу, открыл решётчатую дверь и привёл в выбеленный коридор с вереницей дверей на каждой стороне.
89
The Man with the Twisted Lip
“The third on the right is his,” said the inspector. “Here it is!” He quietly glanced through the door. “He is asleep,” said he. “You can see him very well.” We both looked in. The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. He was a middle-sized man, coarsely dressed accordingly to his occupation, with a coloured shirt protruding through the hole in his tattered coat. He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the dirt which covered his face could not hide its horrible ugliness. An old scar ran right across it from eye to chin, and the upper lip was turned up, so that three teeth were seen. Very bright red hair grew low over his eyes and forehead. “He’s a beauty, isn’t he?” said the inspector. “He certainly needs a wash,” remarked Holmes. “I had an idea that he might, and I brought the tools with me.” He opened the bag as he spoke, and took out, to my surprise, a very large bath-sponge. “He! he! You are a funny one,” laughed the inspector.
90
Человек с рассечённой губой
— Третья дверь справа — его, — сказал инспектор. — Вот здесь! — Он осторожно посмотрел за дверь. — Он спит, — сказал инспектор. — Вы можете хорошо его рассмотреть. Мы заглянули. Заключённый лежал, обратив к нам своё лицо. Он крепко спал, дыша медленно и тяжело. Это был мужчина среднего роста, скверно одетый, как и положено его занятию, в цветной рубахе, торчащей через дырку изодранного пиджака. Он был, как и сказал инспектор, чрезвычайно грязен, но грязь, покрывавшая лицо, не могла скрыть его ужасное уродство. Старый шрам проходил прямо через всё лицо от глаза до подбородка, и верхняя губа была приподнята — так, что виднелись три зуба. Очень яркие рыжие волосы падали на глаза и лоб. — Красавец, не правда ли? — сказал инспектор. — Ему, конечно, надо помыться, — заметил Холмс. — Я и раньше об этом догадывался, поэтому захватил с собой инструменты. — Говоря это, Холмс открыл сумку и вынул, к моему удивлению, очень большую губку. — Вот как, да вы шутник! — рассмеялся инспектор.
91
The Man with the Twisted Lip
“Now, if you will be so kind to open that door very quietly, we will soon make him look much more respectable.” “Well, I don’t know why not,” said the inspector. “He doesn’t look good enough for the Bow Street cells, does he?” He unlocked the door, and we all very quietly entered the cell. The sleeper half turned, but didn’t wake up. Holmes took the waterjug, moistened his sponge, and then washed the prisoner’s face. “Let me introduce you,” he shouted, “to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent.” Never in my life have I seen thing like that. The man’s face peeled off under the sponge like the bark from a tree. The brown dirt was gone! Gone, too, was the horrible scar which had ran across the face, and the twisted lip which had given it such terrible look! A twitch brought away the red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, looking around with sleepy confusion. Then suddenly realizing what had happened, he screamed and threw himself down with his face to the pillow. “Great heavens!” cried the inspector, “it is, indeed, the missing man. I know him from the photograph.”
92
Человек с рассечённой губой
— Теперь, будьте любезны, тихонько откройте нам дверь, и вскоре мы придадим ему более подходящий вид. — Ну, почему бы и нет, — сказал инспектор. — Он не выглядит достаточно опрятным для камер Боу-стрит, не так ли? Инспектор отпер дверь, и мы очень тихо вошли в камеру. Спящий шевельнулся, но не проснулся. Холмс взял кувшин с водой, намочил губку, а затем вымыл лицо заключённого. — Позвольте представить вам, — крикнул он, — мистера Невилла Сент-Клера из Ли, в графстве Кент. Я никогда в своей жизни не видел ничего подобного. Лицо этого человека сползло под губкой, как кора с дерева. Коричневая грязь пропала! Пропал и ужасный шрам, который пересекал лицо, и искривлённая губа, которая придала ему такой ужасный вид! Исчезли и рыжие волосы — и на кровати сидел, сонно озираясь, бледный черноволосый мужчина с грустным лицом и нежной кожей. Внезапно поняв, что случилось, он вскрикнул и бросился лицом на подушку.
— Боже мой! — воскликнул инспектор, — вот он — пропавший человек. Я знаю его по фотографии.
93
The Man with the Twisted Lip
The prisoner turned with the careless look of a man who obeys his destiny. “Be it so,” said he. “And tell me please, what am I charged with?” “With making away with Mr. Neville St. — Oh, well, you can’t be charged with that,” said the inspector with a smile. “Well, I have been twentyseven years in the police, but this really takes the cake.” “If I am Mr. Neville St. Clair, then no crime has been committed, and so I am detained illegally.” “No crime, but a very great mistake has been committed,” said Holmes. “You’d better have trusted you wife.” “It was not the wife; it was the children,” cried the prisoner. “God help me, I would not have them ashamed of their father. My God! What can I do?” Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder. “If you leave it to a court of law to clear the matter up,” said he, “of course you can hardly avoid publicity. On the other hand, if you prove to the police authorities that there is no possible
94
Человек с рассечённой губой
Заключённый повернулся с безнадёжным видом человека, повинующегося своей судьбе. — Пусть будет так, — сказал он. — И скажите мне, пожалуйста, в чём меня обвиняют? — В исчезновении мистера Невилла Сент… О, ну, в общем, вас нельзя в этом обвинить, — сказал с улыбкой инспектор. — Да уж, я двадцать семь лет служу в полиции, но это дело действительно превосходит всё. — Если я — мистер Невилл Сент-Клер, то никакого преступления не было и я задержан незаконно. — Не было никакого преступления, но произошла величайшая ошибка, — сказал Холмс. — Вам бы следовало довериться своей жене. — Дело не в жене, а в детях, — воскликнул заключённый. — Да поможет мне Бог, я бы не хотел, чтобы они стыдились своего отца. О Боже! Что мне делать? Шерлок Холмс сел рядом с ним на койку и ласково потрепал по плечу. — Если вы позволите разбираться в этом деле суду, — сказал он, — то, конечно, вряд ли сможете избежать огласки. С другой стороны, если вы докажете полиции, что за вами нет никакой
95
The Man with the Twisted Lip
case against you, I do not know the reason that the details should find their way into the papers. Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and give it to the proper authorities. The case would then never go into court at all.” “God bless you!” cried the prisoner passionately. “I would be ready for the prison, yes, even for the execution, but I’d never have left my miserable secret as a family blot to my children. “You are the first who have ever heard my story. My father was a school-master in Chesterfield, where I received an excellent education. I travelled in my youth, worked on the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. One day my editor wished to have a series of articles upon begging in London, and I decided to write them. There was the point from which all my adventures started. I could get the facts for my articles only by trying begging myself. When I was an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the greenroom for my skill. So I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist with a help of a small piece of plaster. Then with the red wig, and suitable dress, I chose my place in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. For seven hours I sat there, and when I returned
96
Человек с рассечённой губой
вины, я не вижу причин, по которым подробности дела могли бы попасть в газеты. Инспектор Брэдстрит, я уверен, мог бы записать всё, что вы нам расскажете, и передать это надлежащим властям. Тогда это дело никогда не попадёт в суд. — Да благословит вас Господь! — страстно воскликнул заключённый. — Я был готов к тюрьме, да, даже к казни, но никогда бы не позволил своей несчастной тайне опозорить детей. Вы первые, кто когда-либо слышал мою историю. Мой отец был учителем в Честерфилде, где я получил превосходное образование. В своей юности я путешествовал, работал на сцене и, наконец, стал репортёром в лондонской вечерней газете. Однажды мой редактор захотел получить серию статей о нищенстве в Лондоне, и я решил их написать. С этого места начались все мои приключения. Я мог получить факты для своих статей, только испытав нищенство на себе. Когда я был актёром, я, конечно, изучил все тайны грима и славился в актёрской среде своими навыками. Я разукрасил своё лицо и, чтобы выглядеть как можно более жалким, изобразил неплохой шрам, и с помощью маленького кусочка пластыря изуродовал свою губу. Потом, надев рыжий парик и подходящую одежду, я выбрал себе место в деловой части города и под предлогом продажи спичек стал просить милостыню. Я просидел там
97
The Man with the Twisted Lip
home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. 4d. “I wrote my articles and forgot about this matter until, some time later, I had to pay 25 pounds to back a friend. I had no idea where to get the money, but a sudden idea came to me. I asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City. In ten days I had the money and had paid the debt. “Well, you can imagine how difficult it was to get back to hard work at 2 pounds a week when I knew that I could earn as much in a day by changing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I gave up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coins. Only one man knew my secret. He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning appear as a dirty beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man. This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe.
98
Человек с рассечённой губой
семь часов и, вернувшись вечером домой, к своему удивлению обнаружил, что заработал целых 26 шиллингов и 4 пенса. Я написал свои статьи и забыл об этом, пока через некоторое время мне не понадобилось вернуть 25 фунтов своему другу. Я понятия не имел, где раздобыть деньги, но тут мне пришла идея. Я взял на работе отпуск и провёл это время, прося милостыню в Сити. Через десять дней я получил нужную сумму и выплатил долг. Итак, вы можете себе представить, как трудно мне было вернуться к тяжёлой работе за 2 фунта в неделю, в то время как я знал, что могу заработать столько же за день, немного подкрасив лицо, положив кепку на землю и сидя неподвижно. Последовала долгая борьба между моей гордостью и деньгами, но доллары, в конце концов, победили, и я бросил репортёрское дело и принялся день за днём сидеть на углу, который поначалу выбрал, вызывая жалость своим ужасным лицом и заполняя карманы монетами. Только один человек знал мою тайну. Это был содержатель гнусного притона на Свондам-лэйн, где я квартировался и мог каждое утро появляться как грязный нищий, а по вечерам превращаться в хорошо одетого человека. Я хорошо платил индийцу за комнаты, поэтому знал, что моя тайна в безопасности.
99
The Man with the Twisted Lip
“Well, very soon I found that I was saving big sums of money. I do not mean that any beggar in the streets of London could earn 700 pounds a year — which is less than I got — but my power of making up and also my wit, improved by practice, made me a recognized character in the City. All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I couldn’t take 2 pounds. “As I became richer I became more ambitious, took a house in the country and married, without anyone knowing about my real occupation. My dear wife knew that I had business in the City. She little knew what. “Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed upon me. I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, running to the Lascar, asked him to stop anyone from coming up to me. I heard her voice downstairs, but I knew that she could not pass. Quickly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my paints and wig. Even a wife’s eyes could not recognize me. But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. I opened the window, reopening
100
Человек с рассечённой губой
Вскоре я обнаружил, что скопил большую денежную сумму. Я не хочу сказать, что любой нищий на улицах Лондона мог бы зарабатывать по 700 фунтов в год (а я собрал больше), но мой искусный грим, а также смекалка, помноженные на практику, сделали меня узнаваемым в Сити персонажем. Весь день на меня лился поток пенни, перемешанных с серебром, и если я не мог собрать 2 фунта за день, это был очень неудачный день. Когда я разбогател, то стал более честолюбивым, снял дом за городом, женился, и никто не знал о моём настоящем ремесле. Моя дорогая жена знала, что у меня дела в Сити. Но она не представляла какие именно. В прошлый понедельник я закончил работу и одевался в своей комнате над опийным притоном. Выглянув из окна, я увидел, к своему ужасу, что моя жена стоит на улице и смотрит прямо на меня. Я вскрикнул от удивления, поднял руки, чтобы закрыть лицо, и, побежав к индийцу, попросил его, чтобы он никого ко мне не пускал. Я услышал голос жены внизу, но знал, что войти она не сможет. Я быстро сбросил свою одежду, надел нищенские лохмотья, раскрасил лицо и нацепил парик. Даже жена не смогла бы узнать меня. Но мне тогда пришло в голову, что в комнате может быть обыск и моя одежда меня выдаст. Я открыл окно, задев ранку, которую я получил утром в
101
The Man with the Twisted Lip
by my force a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. Then I took my coat, which was weighted by the coins, threw it out of the window, and it disappeared into the Thames. The other clothes would have followed, but at that moment I heard the steps of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer. “I do not know that there is anything else for me to explain. I wanted to remain in my costume as long as possible, and that’s why I preferred to keep a dirty face. Knowing that my wife would be terribly anxious, I took off my ring and gave it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried note, telling her that she had no cause to fear.” “That note only reached her yesterday,” said Holmes. “Good God! What a week she must have spent!” “The police have watched this Lascar,” said Inspector Bradstreet, “and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. Probably he handed it to one of his customers, who forgot all about it for some days.”
102
Человек с рассечённой губой
спальне. Потом я взял свой сюртук, набитый монетами, бросил его из окна — и он исчез в Темзе. Другая одежда последовала бы за ним, но в этот момент я услышал шаги констеблей по ступенькам, и спустя несколько минут оказалось, что меня — к моему облегчению — не признали Невиллом Сент-Клером, но арестовали как его убийцу.
Не знаю, что ещё объяснить. Я хотел оставаться в своём наряде как можно дольше, именно поэтому я предпочёл не мыть лицо. Зная, что моя жена ужасно беспокоится, я снял с пальца кольцо и отдал его — когда полицейские за мной не следили — индийцу вместе с поспешной запиской, в которой говорил, что для тревоги нет причин. — Эта записка пришла к ней только вчера, — сказал Холмс. — О Боже! Какую неделю ей пришлось пережить! — Полицейские следили за индийцем, — сказал инспектор Брэдстрит, — и я прекрасно понимаю, почему ему было трудно незаметно отправить письмо. Вероятно, он вручил его одному из своих клиентов, который забыл о нём на несколько дней.
103
The Man with the Twisted Lip
“That was it,” said Holmes, “I have no doubt of it. But have you never been prosecuted for begging?” “Many times; but what was a fine to me?” “It must stop here, however,” said Bradstreet. “If the police are to hush this thing up, Hugh Boone should disappear.” “I swear it!” “Then I think that it is probable that no further steps may be taken. But if you are found again, then all must come out. I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the matter up. I wish I knew how you reach your results.” “I reached this one,” said my friend, “by sitting upon five pillows and smoking tobacco. I think, Watson, that if we drive to Baker Street we’ll just be in time for breakfast.”
Человек с рассечённой губой
— Так и было, — сказал Холмс, — я даже не сомневаюсь. Но вас никогда не привлекали к суду за попрошайничество? — Много раз; но что для меня штраф? — Однако теперь следует остановиться, — сказал Брэдстрит. — Если полиции придётся замять это дело, то Хью Бун должен исчезнуть. — Клянусь в этом! — В таком случае, я думаю, дальше дело не пойдёт. Однако если вас снова найдут, то всё выйдет наружу. Мистер Холмс, мы очень обязаны вам за то, что вы раскрыли это дело. Хотел бы я знать, как вы достигаете своих результатов. — Я достиг этого, — сказал мой друг, — сидя на пяти подушках и куря табак. Думаю, Уотсон, что если мы отправимся на Бейкер-стрит, то прибудем как раз к завтраку.
The Man with the Twisted Lip
УПРАЖНЕНИЯ 1. Посмотрите внимательно на конструкцию, выделенную курсивом. Каков русский эквивалент этой фразы? I wish I knew how you reach your results. 2. Переведите следующие предложения с русского на английский. Кому из персонажей могла принадлежать каждая фраза? 1. Жаль, что вы не доверяли своей жене. 2. Айза Уитни был благородным человеком, жаль, что его пристрастие к опиуму было слишком сильным. 3. Нам удалось выставить эту женщину за дверь, жаль, что на соседней улице ей встретились полицейские. 4. Я долго сомневался, жаль, что тяга к деньгам победила мою гордость. 5. Жаль, что я не знала, чем занимается мой муж в Сити! 3. Посмотрите на карту Лондона. Используя информацию из глав I-IV, найдите места, упомянутые в рассказе. Опишите маршрут, по которому каждый герой следовал в тот понедельник. a) Mrs. St. Clair b) Mr. St. Clair 106
Человек с рассечённой губой
The Man with the Twisted Lip
4. Посмотрите на кроссворд. Заполните строки и столбцы словами из словаря. 1. A supposition or proposed explanation made on the basis of limited evidence as a starting point for further investigation. 2. The doors in prison are usually … 3. Apparently; seemingly. 4. To cry noisily, making loud, convulsive gasps. 5. To take in and understand fully (information, ideas, or experience). 6. A spell of duty allocated to a police officer. 7. The area surrounding a particular place, person, or object. 8. The action of formal or systematic examination or research. 9. Having a hole or empty space inside. 10. To have an obligation to pay or repay (something, especially money) in return for something received. 11. A backstage room in a theatre where performers may rest or receive visitors. 12. To say something indistinctly and quietly, making it difficult for others to hear. 13. To walk with difficulty, typically because of a damaged or stiff leg or foot. 108
Человек с рассечённой губой
17 18 16 1
3
8 15
2
7
14
5 4 11
12
6
13 10 9
14. A break or hole in an object or between two objects; a space or interval; a break in continuity. 15. A body of people presided over by a judge, judges, or magistrate, and acting as a tribunal in civil and criminal cases. 16. Eager to know or learn something. 17. A belief or impression maintained despite being contradicted by reality or rational argument, typically as a symptom of mental disorder. 18. A place where people meet in secret, typically for some illegal activity.
THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND
ПЁСТРАЯ ЛЕНТА
W
hen I glance over my notes of the seventy odd cases in which I have studied the methods of my friend Sherlock Holmes during the last eight years, I find many interesting. He worked for rather the love of his art than for the wealth, he liked to investigate something unusual, and even fantastic. Of all these cases, however, I can remember that which was associated with the Roylotts. The events occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. I could not tell about this case before, because I had given a promise of secrecy, from which I have only been freed during the last month. The lady to whom the pledge was given is dead at the moment. And there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
112
К
огда я просматриваю свои заметки о семидесяти странных случаях, в которых я на протяжении восьми лет изучал методы работы своего друга Шерлока Холмса, я нахожу там много интересного. Он работал скорее из любви к искусству, чем ради богатства, ему нравилось исследовать что-то необычное и даже фантастическое. Однако лучше всего вспоминается дело, связанное с Ройлоттами. Те события произошли в начальный период нашего знакомства с Холмсом, когда мы делили с ним холостяцкое жильё на Бейкер-стрит. Я не мог рассказать об этом деле раньше, потому что дал обещание хранить тайну, от которого был освобождён лишь в прошлом месяце. Леди, которой было дано это обещание, к настоящему времени скончалась. И широко муссируются слухи относительно смерти доктора Гримсби Ройлотта, которые представляют всё в более ужасном свете, чем было на самом деле.
113
The Adventure of the
Speckled Band
It was early in April, 1883. I woke one morning and found Sherlock Holmes standing by the side of my bed. He was fully dressed. Usually he was a late riser, and as the clock on the mantelpiece showed only a quarter past seven, I looked at him in some surprise, for I was myself regular in my habits. “Very sorry to wake you up, Watson,” said he, “but I had to do it. Mrs. Hudson had woken me up, and I have woken you.” “What is it, then — a fire?” “No; a client. A young lady has arrived, she is extremely excited, and she insists upon seeing me. She is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies wander about the city at this hour of the morning, and wake sleepy up, I suppose that they have to tell us something very important. If it is an interesting case, you will, I am sure, wish to follow it from the beginning. And I thought that I should call you and give you the chance.” “My dear fellow, I would be happy to know it.” I had no bigger pleasure than to follow Holmes in his professional investigations, and to admire his
114
Пёстрая лента
Это случилось в начале апреля 1883-го года. Однажды утром я проснулся и обнаружил, что Шерлок Холмс стоит возле моей кровати. Он был полностью одет. Обычно он вставал поздно, и так как часы на камине показывали только четверть восьмого, я с удивлением посмотрел на него, поскольку сам был последователен в своих привычках. — Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон, — сказал он, — но я должен был это сделать. Миссис Хадсон разбудила меня, а я разбудил вас. — Что случилось? Пожар? — Нет, клиентка. Пришла молодая леди, она чрезвычайно взволнована и настаивает на встрече со мной. Она сейчас ждёт в гостиной. Если молодые леди ходят по городу в столь ранний час и будят спящих людей, я предполагаю, что они собираются сказать нам кое-что очень важное. Если дело интересное, то я уверен, что вы захотите знать обо всём с самого начала. И я подумал, что должен позвать вас и дать вам такую возможность. — Мой дорогой друг, я был бы счастлив всё узнать. Для меня не было большего наслаждения, чем следовать за Холмсом в его профессиональных
115
The Adventure of the
Speckled Band
rapid deductions. I rapidly put my clothes on and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room. A lady dressed in black and heavily veiled, was sitting in the window. She rose as we entered. “Good-morning, madam,” said Holmes cheerily. “My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has lighted the fire. I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering.” “It is not cold which makes me shiver,” said the woman in a low voice. “What, then?” “It is fear, Mr. Holmes. It is terror.” She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed agitated, her face was gray, her eyes were frightened like those of some hunted animal. She was about thirty, but her hair was shot with gray. Sherlock Holmes looked at her with one of his quick, all-comprehensive glances. “You must not fear,” said he soothingly, bending forward and patting her arm. “We shall soon set
116
Пёстрая лента
занятиях и восхищаться его стремительными выводами. Я быстро оделся и через несколько минут был готов спуститься со своим другом в гостиную. Леди, одетая в чёрное, под плотной вуалью, сидела у окна. Когда мы вошли, она встала. — Доброе утро, мадам, — приветливо сказал Холмс. — Меня зовут Шерлок Холмс. Это мой близкий друг и партнёр, доктор Уотсон, с которым вы можете говорить так же свободно, как и со мной. Ага! Рад видеть, что миссис Хадсон затопила камин. Я распоряжусь подать вам чашку горячего кофе, так как вижу, что вы дрожите. — Не холод заставляет меня дрожать, — тихо сказала женщина. — Что же тогда? — Страх, мистер Холмс. Ужас. При этих словах она подняла свою вуаль, и мы убедились, что она действительно взволнована, её лицо было серым, а глаза испуганными, как у затравленного зверя. Ей было около тридцати лет, но волосы уже тронуты сединой. Шерлок Холмс бросил на неё один из своих быстрых, но всепонимающих взглядов. — Вы не должны бояться, — успокаивающе сказал он, нагибаясь вперёд и ласково дотрагиваясь до её руки. — Мы скоро всё уладим, я в этом
117
The Adventure of the
Speckled Band
matters right, I have no doubt. You have come in by train this morning, I see.” “Do you know me?” “No, but I see the return ticket in the palm of your left glove. You got up early, and you were going along heavy roads before you reached the station.” The lady stared in bewilderment at my companion. “There is no mystery, my dear madam,” said he, smiling. “The left arm of your jacket is dirty. The marks are perfectly fresh. So you were sitting on the left-hand side of the driver.” “You are perfectly correct,” said she. “I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past six, and came in by the first train to Waterloo. Sir, I can stand this no longer; I shall go mad if it continues. I have no one to talk to. Only one man cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped one day. She gave me your address. Oh, sir, do you not think that you could help me, too? At present I cannot reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful.”
118
Пёстрая лента
не сомневаюсь. Вижу, что вы приехали сегодня утром на поезде. — Вы знаете меня? — Нет, но я вижу в вашей левой перчатке обратный билет. Вы рано встали и ехали по скверной дороге до станции. Леди в замешательстве посмотрела на моего товарища. — Здесь нет никакой тайны, сударыня, — сказал он, улыбаясь. — Левый рукав вашего жакета испачкан. Пятна совершенно свежие. Следовательно, вы сидели слева от кучера. — Вы совершенно правы, — сказала она. — Я выехала из дома в шестом часу, в двадцать минут седьмого добралась до Лэтерхэда и поехала первым поездом до Ватерлоо. Сэр, я не могу больше этого выносить; я сойду с ума. Мне не с кем поговорить. Только один человек заботится обо мне, но от него, бедолаги, помощи немного. Я услышала о вас, мистер Холмс; я услышала о вас от госпожи Фаринтош, которой вы однажды помогли. Она дала мне ваш адрес. О, сэр, не могли бы вы помочь и мне? В настоящее время я не могу вознаградить вас за услуги, но через месяц или шесть недель я выйду замуж и стану
119
The Adventure of the
Speckled Band
Holmes turned to his desk, unlocked it, and drew out a small case-book. “Farintosh,” said he. “Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. I can only say, madam, that I shall be happy to devote my time to your case. As to reward, my profession is its own reward. And now please tell us everything that may help us in this matter.” “Alas!” replied our visitor, “the very horror of my situation lies in the fact that my fears and my suspicions are so vague, that even the man to whom I can look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman. He does not say so, but I can read it from his answers and his eyes. But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the wickedness of the human heart. You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me.” “I am all attention, madam.” “My name is Helen Stoner, and I live with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts.”
120
Пёстрая лента
контролировать собственные доходы, тогда, по крайней мере, вы не сочтёте меня неблагодарной. Холмс повернулся к столу, открыл ящик и вытащил маленькую записную книжку. — Фаринтош, — сказал он. — Ах да, я вспоминаю тот случай — с диадемой из опалов. Могу только сказать, мадам, что буду рад уделить вашему делу своё время. Что же касается вознаграждения, то моя профессия — уже сама по себе награда. А теперь, пожалуйста, расскажите нам всё, что может помочь в этом деле. — Увы! — ответила наша посетительница, — весь ужас моей ситуации заключается в том, что мои страхи и подозрения настолько неопределённы, что даже человек, у которого я могу искать помощи и совета, считает всё, что я рассказываю ему об этом, грёзами нервной особы. Он так не говорит, но я могу понять это из его ответов и по его глазам. Но я слышала, мистер Холмс, что вы способны глубоко разбираться в пороках человеческого сердца. Вы можете посоветовать, как избежать опасностей, что меня окружают. — Я весь внимание, мадам. — Меня зовут Хелен Стоунер, я живу со своим отчимом, который является последним предста-
121
The Adventure of the
Speckled Band
Holmes nodded his head. “The name is familiar to me,” said he. “The family was at one time among the richest in England. In the last century, however, four heirs ruined everything. Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself under a mortgage. My stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained some money from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where he established a large practice. However, some robberies had been perpetrated in the house, and he beat his butler to death. Then he suffered a long term of imprisonment and afterwards returned to England. He became a morose and disappointed man. When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of MajorGeneral Stoner, of the Bengal Artillery. My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother’s marriage. She had a considerable sum of money — not less than 1000 pounds a year — and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him. A certain annual sum should be allowed to each of
122
Пёстрая лента
вителем одной из старейших саксонских семей в Англии — Ройлоттов. Холмс кивнул: — Это имя мне знакомо. — Эта семья когда-то была одной из самых богатых в Англии. Однако в прошлом столетии четыре наследника всё промотали. Ничего не осталось, кроме нескольких акров земли и двухсотлетнего дома, который заложен. Мой отчим, видя, что должен приспособиться к новым условиям, взял денег в долг у одного родственника, получил диплом медика и отправился в Калькутту, где приобрёл большую практику. Однако его дом грабили, и он избил своего дворецкого до смерти. Потом он долгое время томился в тюрьме, а позже вернулся в Англию. Он стал угрюмым и разочарованным человеком. Когда доктор Ройлотт был в Индии, он женился на моей матери, миссис Стоунер, молодой вдове генерал-майора Бенгальской артиллерии Стоунера. Мы с сестрой Джулией были близняшками, и когда мать вышла замуж, нам исполнилось по два года. У неё была значительная денежная сумма — не меньше 1000 фунтов в год, — и она полностью завещала её доктору Ройлотту, пока мы с ним живём. В случае нашего замужества
123
The Adventure of the
Speckled Band
us in the event of our marriage. Shortly after our return to England my mother died — she was killed eight years ago in a railway accident. Dr. Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran. The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness. But a terrible change happened. Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, our stepfather shut himself up in his house and seldom came out. He quarreled everybody. Violence of temper has been hereditary in the men of the family. At last he became the terror of the village, he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger. Last week he threw the local blacksmith into a stream. His only friends are the wandering gypsies. He allows them to encamp upon our land, and he wanders away with them sometimes for weeks. He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by somebody, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds. You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our
124
Пёстрая лента
каждой полагалась определённая сумма годового дохода. Вскоре после нашего возвращения в Англию мать умерла: восемь лет назад она погибла в железнодорожной катастрофе. Доктор Ройлотт тогда оставил свои попытки наладить практику в Лондоне и поселился с нами в старом родовом поместье в Сток-Моране. Денег, которые мать нам оставила, хватало для удовлетворения всех наших нужд, и, казалось, нашему счастью ничто не мешает. Но произошла ужасная перемена. Вместо того чтобы подружиться с соседями и ходить друг к другу в гости, наш отчим заперся у себя в доме и выходил только изредка. Он со всеми рассорился. В его семье по мужской линии передавался жестокий нрав. В конце концов, он стал наводить страх на всю деревню, потому что он человек огромной силы и совершенно неуправляем в гневе. На прошлой неделе он бросил в реку местного кузнеца. Его единственные друзья — это кочующие цыгане. Он позволяет им располагаться на нашей земле и сам иногда неделями кочует с ними. У него есть также страсть к индийским животным, которых ему кто-то посылает. Сейчас у него живут гепард и павиан, которые свободно бродят по его владениям. Из моего рассказа вы можете заключить, что у моей бедной сестры Джулии и у меня в жиз-
125
The Adventure of the
lives. No servant long time we did was thirty at the hair had already has.”
Speckled Band
would stay with us, and for a all the work of the house. She time of her death, and yet her begun to whiten, even as mine
“Your sister is dead, then?” “She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. You can understand that, living the life which I have described, we rarely see anyone of our own age and position. We have, however, an aunt, my mother’s sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were sometimes paid short visits at this lady’s house. Julia went there at Christmas two years ago, and met there a major of marines, to whom she became engaged. My stepfather learned of the engagement when my sister returned and did not object; but within a fortnight of the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my sister.” Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor. “Pray be precise as to details,” said he.
126
Пёстрая лента
ни не было никаких особых радостей. Слуги не желали жить с нами, и долгое время мы сами делали всю работу по дому. Сестре на момент смерти было тридцать лет, а её волосы уже начинали седеть — так же, как и мои. — Так ваша сестра умерла? — Она умерла всего лишь два года назад, и как раз о её смерти я хочу с вами поговорить. Вы догадываетесь, что при описанном мною образе жизни мы редко видим людей нашего возраста и круга. Но у нас есть тётя, сестра моей матери, мисс Гонория Уэстфайл, которая живёт около Хэрроу, и мы иногда ненадолго к ней ездили. Джулия два года назад ездила туда на Рождество и встретила там майора флота, с которым заключила помолвку. Когда сестра вернулась, отчим узнал о помолвке и не возражал; но за две недели до свадьбы произошёл ужасный случай, который лишил меня моей сестры. Шерлок Холмс откинулся назад в кресле, глаза его были закрыты, голова уткнулась в подушку. Однако он приоткрыл веки и посмотрел на посетительницу. — Пожалуйста, будьте точны в деталях,— попросил он.
127
The Adventure of the
Speckled Band
“It is easy for me to be so, for I remember very well every event of that dreadful time. The house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited. The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings. Of these bedrooms the first is Dr. Roylott’s, the second my sister’s, and the third my own. There is no communication between them, but they all open out into the same corridor. Is it clear?” “Perfectly so.” “The windows of the three rooms open out upon the lawn. That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not slept, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. At eleven o’clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back. “ ‘Tell me, Helen,’ said she, ‘have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?’ “ ‘Never,’ said I. “ ‘I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?’
128
Пёстрая лента
— Это легко, потому что я очень хорошо помню каждое событие того ужасного времени. Дом, как я уже сказала, очень стар, заселено только одно его крыло. Спальни в нём расположены на первом этаже, гостиные — в центре. Из спален первой идёт спальня доктора Ройлотта, потом спальня моей сестры, а третья — моя. Между собой они не сообщаются, но все выходят в один коридор. Это понятно? — Абсолютно. — Окна всех трёх комнат выходят на лужайку. В ту роковую ночь доктор Ройлотт ушёл в свою комнату рано, хотя мы знали, что он не спал, потому что сестру донимал запах крепких индийских сигар, которые он, по обыкновению, курил. Поэтому сестра вышла из своей комнаты и пришла ко мне, она некоторое время просидела у меня, мы говорили о её приближающейся свадьбе. В одиннадцать часов она поднялась, чтобы уйти, но в дверях задержалась и оглянулась. «Скажи, Хелен, — спросила она, — ты когданибудь слышала свист среди ночи?» «Никогда», — ответила я. «А не может быть, что это ты свистела во сне?»
129
The Adventure of the
Speckled Band
“ ‘Certainly not. But why?’ “ ‘Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. This whistle awakens me. I cannot tell where it came from perhaps from the next room, perhaps from the lawn. I thought that I would just ask you whether you had heard it.’ “ ‘No, I have not. It must be those gypsies.’ “ ‘Very likely. And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.’ “ ‘Ah, but I sleep more heavily than you.’ “ ‘Well, it is not important, anyway.’ She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock.” “Indeed,” said Holmes. “Do you always lock yourselves in at night?” “Always.” “And why?” “I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon. We had no feeling of security unless our doors were locked.”
130
Пёстрая лента
«Конечно, нет. А что?» «В последние ночи, примерно в три утра, я слышала тихий отчётливый свист. Этот свист будит меня. Не могу сказать, откуда он доносится, возможно, из соседней комнаты, возможно, со стороны лужайки. Я хотела только спросить тебя, не слышала ли ты его». «Нет, не слышала. Это, должно быть, цыгане». «Весьма вероятно. И всё-таки, если бы свист доносился с лужайки, странно, что ты его не слышала». «Ах, я сплю крепче тебя». «Ну, это неважно». Она улыбнулась мне, закрыла дверь, а через несколько минут я услышала, как в её замке поворачивается ключ. — Вот как, — сказал Холмс. — Вы всегда запираетесь ночью? — Всегда. — Почему? — Я говорила вам, что доктор держит гепарда и павиана. Мы не чувствовали себя в безопасности, если наши двери не заперты.
131
The Adventure of the
Speckled Band
“Quite so. Pray go on.” “I could not sleep that night. A vague feeling of misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind us. It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister’s voice. I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a metal thing had fallen. As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked. By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognized me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ There was something else which she wanted to say, and she pointed with her finger in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her. I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I
132
Пёстрая лента
— Да, действительно. Прошу, продолжайте. — Той ночью я не могла заснуть. Меня охватило смутное предчувствие несчастья. Как вы помните, мы с сестрой близняшки, а вы знаете, насколько тонки нити, нас связывающие. Это была жуткая ночь. Снаружи выл ветер, дождь бил в окна. Внезапно раздался дикий крик испуганной женщины. Я знала, что это голос моей сестры. Я спрыгнула с кровати, закуталась в шаль и бросилась в коридор. Когда я открыла дверь, мне показалось, что я услышала тихий свист, какой описывала сестра, и через миг — лязгающий звук, как будто упало что-то металлическое. В коридоре я увидела, что дверь в комнату сестры открыта. При свете коридорной лампы в проёме появилась сестра: её лицо побелело от ужаса, руки просили помощи, всё её тело качалось туда-сюда, как у пьяницы. Я подбежала к ней и обняла, но в этот миг она упала на пол. Она корчилась, словно от нестерпимой боли, её члены сводило судорогой. Сначала я подумала, что она не узнала меня, но когда я наклонилась над ней, она внезапно крикнула голосом, который я никогда не забуду: «О, Боже! Хелен! Лента! Пёстрая лента!» Она хотела ещё что-то сказать и указала пальцем на комнату доктора, но тут её обуял новый приступ судорог. Я выскочила, громко призывая на помощь отчима, и увидела, как он бежит из своей комнаты в халате. Когда он добрался до сестры, она была без сознания, и хотя он влил ей в рот
133
The Adventure of the
Speckled Band
met him hastening from his room in his dressinggown. When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died. She did not recover her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister.” “One moment,” said Holmes, “are you sure about this whistle and metallic sound? Could you swear to it?” “It is my strong impression that I heard it, but that could possibly be the crash of the gale and the creaking of an old house.” “Was your sister dressed?” “No, she was in her night-dress. In her right hand was found the match, and in her left a match-box.” “She had lighted the match and looked about her. That is important. And what conclusions did the police come to?” “They investigated the case with great care, but it was impossible to find any satisfactory cause of death. The door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured
134
Пёстрая лента
бренди и послал за медицинской помощью из деревни, все усилия были напрасны, потому что она ослабела и умерла. Она так и не пришла в сознание. Таков был ужасный конец моей любимой сестры.
— Подождите, — сказал Холмс, — вы уверены, что слышали свист и металлический звук? Вы могли бы подтвердить это под присягой? — Я уверена, что слышала, но это могло быть и завыванием бури, и скрипом старого дома. — Ваша сестра была одета? — Нет, она была в ночной рубашке. В правой руке она держала спичку, а в левой — спичечный коробок. — Она зажгла спичку и осмотрелась. Это важно. И к какому выводу пришла полиция? — Они тщательно расследовали это дело, но невозможно было найти какую-либо удовлетворительную причину смерти. Дверь была заперта изнутри, а окна закрыты старомодными ставнями с широкими железными засовами, которые запи-
135
The Adventure of the
Speckled Band
every night. The walls and the floor were quite solid. The chimney is wide, but is barred up by four large staples. It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end. Besides, there were no marks of any violence upon her.” “How about poison?” “The doctors examined her for it, but without success.” “What do you think that this unfortunate lady died of, then?” “I think she died of pure fear and nervous shock. But what frightened her? I cannot imagine.” “Were there gypsies near the house?” “Yes, there are nearly always some there.” “Ah, and how do you think, what did those words about a band — a speckled band — mean?” “Sometimes I have thought that it was delirium, sometimes that it referred to some band of people, perhaps to the gypsies. Maybe she meant the spotted handkerchiefs over their heads?”
136
Пёстрая лента
рались каждую ночь. Стены и пол были весьма прочны. Дымоход широк, но перегорожен четырьмя большими скобами. Следовательно, моя сестра была совсем одна, когда встретила свой конец. Кроме того, на ней не было никаких следов насилия. — Как насчёт яда? — Врачи исследовали её на этот предмет, но безуспешно. — И как вы думаете, от чего умерла эта несчастная леди? — Я думаю, что она умерла от страха и нервного шока. Но что её напугало? Я не могу себе и представить. — Были ли около дома цыгане? — Да, они там почти всегда. — Ага, а как вы думаете, что значили те слова о ленте — пёстрой ленте? — Иногда я думала, что это бред, иногда — что это относилось к цыганам. Может, она имела в виду платки с крапинками на их головах?
137
The Adventure of the
Speckled Band
Holmes shook his head. “Hm,” said he; “pray go on.” “Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. A month ago, however, a friend, whom I have known for many years, has asked my hand in marriage. His name is Armitage — Percy Armitage — the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. My stepfather has no objection, and we are to be married in spring. Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall was pierced, so I had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. Imagine, then, my thrill of terror when last night, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle! I sprang up and lit the lamp, but I saw nothing in the room. I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a cart, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one aim: to see you and ask your advice.” “You have done wisely,” said my friend. “But have you told me all?”
138
Пёстрая лента
Холмс покачал головой. — Хм, — сказал он. — Прошу, продолжайте. — С тех пор прошло два года, и моя жизнь была до последнего времени ещё более одинокой, чем прежде. Однако месяц назад один друг, которого я знаю много лет, попросил моей руки. Его зовут Армитедж — Перси Армитедж — это второй сын мистера Армитеджа из Крэйн-Уотер близ Рединга. Мой отчим не возражает, и мы должны пожениться весной. Два дня назад в западном крыле дома начали ремонт, и стена моей спальни была пробита, поэтому я должна была переместиться в комнату, в которой умерла моя сестра, и спать в той самой кровати, в которой спала она. Представьте же мой ужас, когда вчера вечером я вдруг услышала в тишине ночи негромкий свист! Я вскочила и зажгла лампу, но ничего в комнате не увидела. Я была слишком потрясена, чтобы снова лечь спать, поэтому оделась и — когда начало светать — выскользнула из дома, взяла повозку и отправилась в Лэтерхэд, откуда я и приехала сегодня утром с одной целью: увидеть вас и спросить вашего совета. — Вы поступили мудро, — сказал мой друг. — Но всё ли вы мне рассказали?
139
The Adventure of the
Speckled Band
“Yes, all.” “Miss Roylott, you have not. You are screening your stepfather.” “Why, what do you mean?” Holmes pushed back the black sleeve which fringed her hand. Five little spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist. “He is very cruel,” said Holmes. The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. “He is a hard man,” she said, “and perhaps he hardly knows his own strength.” There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the fire. “This is a very difficult case,” he said at last. “There are a thousand details which I want to know. Yet we have not a moment to lose. If we come to Stoke Moran today, will it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?”
140
Пёстрая лента
— Да, всё. — Нет, мисс Ройлотт. Вы выгораживаете своего отчима. — Что вы имеете в виду? Холмс откинул чёрный рукав, который скрывал её руку. На белом запястье выделялись пять маленьких пятен — следы пальцев. — Он очень жесток, — сказал Холмс. Леди густо покраснела и прикрыла своё травмированное запястье. — Он суровый человек, — сказала она, — и едва ли сам сознаёт свою силу. Последовало долгое молчание. Холмс, упёршись подбородком в ладони, смотрел на огонь. — Это очень сложное дело, — сказал он наконец. — Есть тысяча деталей, которые я хочу знать. И нам нельзя терять ни минуты. Если мы приедем в Сток-Моран сегодня, то сможем осмотреть комнаты так, чтобы ваш отчим об этом не знал?
141
The Adventure of the
Speckled Band
“Yes, he has come into town today upon some most important business. It is probable that he will be away all day, and that there will be nothing to disturb you. We have a housekeeper now, but she is old and foolish.” “Excellent. You are not against this trip, Watson, right?” “Not at all.” “Then we shall both come. What are you going to do yourself?” “I have one or two things to do in town. But I shall return by the twelve o’clock train.” “And you may expect us early in the afternoon. Will you not wait and breakfast?” “No, I must go. I shall be happy to see you again this afternoon.” She dropped her thick black veil over her face and glided from the room. “And what do you think of it all, Watson?” asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair. “It seems to me to be a most dark and sinister business.”
142
Пёстрая лента
— Да, сегодня он отправился в город по важным делам. Скорее всего, он будет отсутствовать весь день, и ничто вас не потревожит. У нас есть экономка, но она стара и глупа. — Превосходно. Вы не против этой поездки, Уотсон? — Нисколько. — Тогда мы приедем оба. А что вы собираетесь делать? — У меня есть пара дел в городе. Но я вернусь двенадцатичасовым поездом. — Ждите нас днём. Не останетесь ли позавтракать? — Нет, я должна идти. Буду счастлива снова увидеть вас сегодня днём. Она опустила на лицо плотную чёрную вуаль и выскользнула от комнаты. — Ну, что вы думаете обо всём этом, Уотсон? — спросил Шерлок Холмс, откидываясь в кресле. — Мне кажется, что это очень тёмное и зловещее дело.
143
The Adventure of the
Speckled Band
“Dark enough and sinister enough.” “Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are solid, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end.” “What do these nocturnal whistles and the peculiar words of the dying woman mean?” “I do not understand.” “When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gypsies who are this old doctor’s friends, the fact that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter’s marriage, the mention of a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, I think that we can solve the problem.” “But what, then, did the gypsies do?” “I cannot imagine. For that reason we are going to Stoke Moran this day. But what is it?!” Our door had been suddenly dashed open, and a huge man appeared in the aperture. A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us.
144
Пёстрая лента
— Достаточно тёмное и достаточно зловещее. — И всё же, если леди права в том, что пол и стены прочны и что через дверь, окно и дымоход проникнуть внутрь нельзя, тогда её сестра, должно быть, была совершенно одна, когда встретила свою таинственную кончину. — А что значат этот ночной свист и странные слова умирающей? — Не знаю. — Если сопоставим ночной свист, присутствие шайки цыган, с которыми дружит старый доктор, тот факт, что он хочет предотвратить замужество своей падчерицы, упоминание о ленте и, наконец, то, что мисс Хелен Стоунер слышала металлический лязг, я думаю, мы решим эту загадку. — Но что тогда делали цыгане? — Не могу представить. Поэтому мы сегодня же едем в Сток-Моран. Но что это?! Наша дверь вдруг распахнулась, и в проёме появился огромный человек. Большое лицо, иссушенное тысячей морщин, обожжённое на солнце, отмеченное всевозможными пороками, поворачивалось от меня к Холмсу и обратно.
145
The Adventure of the
Speckled Band
“Which of you is Holmes?” asked he. “It’s me, sir; but what is your name?” said my companion quietly. “I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.” “Nice to meet you, Doctor,” said Holmes blandly. “Pray take a seat.” “I will do nothing of the kind. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been saying to you?” “It is a little cold for the time of the year,” said Holmes. “What has she been saying to you?” screamed the old man furiously. “But I have heard that the crocuses will grow well,” continued my companion imperturbably. “Ha! You put me off, do you?” said our new visitor, taking a step forward. “I know you, you scoundrel! I have heard of you before. You are Holmes, the meddler.” My friend smiled. “Holmes, the busybody!”
146
Пёстрая лента
— Кто из вас Холмс? — спросил он. — Это я, сэр; а как ваше имя? — спокойно сказал мой товарищ. — Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морана. — Приятно познакомиться, доктор, — вежливо сказал Холмс. — Прошу, садитесь. — И не подумаю. Здесь была моя падчерица. Я выследил её. Что она вам наговорила? — Сейчас несколько холодновато, — сказал Холмс. — Что она вам наговорила? — неистово кричал старик. — Но я слышал, что крокусы будут расти хорошо, — невозмутимо продолжал мой друг. — Ха! Хотите от меня отделаться? — сказал наш новый посетитель, делая шаг вперёд. — Я знаю вас, вы негодяй! Я слышал о вас раньше. Вы — Холмс, любитель совать нос в чужие дела. Мой друг улыбнулся. — Холмс, проныра!
147
The Adventure of the
Speckled Band
His smile broadened. “Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!” Holmes chuckled heartily. “Your conversation is most entertaining,” said he. “When you go out close the door, for there it is cold outside.” “I will go when I say everything I want. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fight with! See here.” He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands. “Keep yourself out of my grip!” he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he went out of the room. “He seems a very amiable person,” said Holmes, laughing. “If he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own.” As he spoke he picked up the steel poker and straightened it out again. “He confounded me with the official detective force! This incident makes our investigation more interesting, however. And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to
148
Пёстрая лента
Его улыбка становилась ещё шире. — Холмс, ищейка Скотланд-Ярда! Холмс от души рассмеялся. — Наш разговор поистине увлекателен, — сказал он. — Когда будете выходить, закройте дверь, потому что на улице холодно. — Я уйду, когда скажу всё, что хочу. Я знаю, что мисс Стоунер была здесь. Я выследил её! Со мной сражаться опасно! Смотрите. — Он быстро шагнул вперёд, схватил кочергу и согнул её своими огромными загорелыми руками. — Не попадайтесь мне в лапы! — прорычал он и, бросив искривлённую кочергу в камин, вышел из комнаты. — Он кажется очень любезным человеком, — сказал Холмс, смеясь. — Если бы он остался, я бы показал ему, что ненамного слабее. С этими словами он поднял стальную кочергу и распрямил её. — Он спутал меня с официальными детективами! Это происшествие делает наше расследование ещё более интересным. А сейчас, Уотсон, мы закажем завтрак, потом я схожу к адвокатам, где
149
The Adventure of the
Speckled Band
the lawyers, where I hope to get some data which may help us in this matter.” It was nearly one o’clock when Sherlock Holmes returned. He held in his hand a sheet of blue paper with notes and figures. “I have seen the will of the deceased wife,” said he. “The total income, which at the time of the wife’s death was little short of 1100 pounds, is now not more than 750 pounds. Each daughter can get an income of 250 pounds, in case of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this man would have had a very little money. It has proved that he has the very strongest motives for preventing their marriages. And now, Watson, this is very serious, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo. I should be very much obliged if you would take your revolver. A revolver is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots. That and a tooth-brush are, I think all that we need.”
At Waterloo we caught a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles. It was a perfect day, with a bright sun and a few clouds in the heavens. My
150
Пёстрая лента
надеюсь получить некоторые сведения, которые смогут нам помочь в этом деле. Вернулся Шерлок Холмс около часу дня. Он держал в руке лист голубой бумаги с пометками и цифрами. — Я видел завещание покойной жены, — сказал он. — Совокупный доход, который на момент её смерти был равен почти 1100 фунтам, в настоящий момент составляет не больше 750 фунтов. Каждая дочь в случае замужества сможет получить доход в 250 фунтов. Очевидно, что если бы обе девушки вышли замуж, то у этого человека осталось бы совсем немного денег. Это доказывает, что у него есть серьёзнейший мотив предотвратить их замужество. И это, Уотсон, очень серьёзно, тем более что старик знает, что мы интересуемся его делами. Поэтому если вы готовы, то вызовем кэб и поедем до Ватерлоо. Я буду вам очень обязан, если вы возьмёте с собой револьвер. Револьвер — это превосходный аргумент при разговоре с господами, которые могут завязать стальную кочергу в узел. Револьвер и зубная щётка — я думаю, это всё, что нам понадобится. В Ватерлоо мы сели на поезд до Лэтерхэда, там, в гостинице, наняли двуколку и проехали четыре или пять миль. Погода была прекрасная, с ярким солнцем и лёгкими облачками. Мой
151
The Adventure of the
Speckled Band
friend sat quietly, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. Suddenly he tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows: “Look there!” said he. We saw a very old mansion. “Stoke Moran?” asked Holmes. “Yes, sir, that is the house of Dr. Grimesby Roylott,” remarked the driver. “There is some building going on there,” said Holmes; “that is where we are going.” “If you want to get to the house,” said the driver, “walk this road. There it is, where the lady is walking.” “And the lady, I think, is Miss Stoner,” observed Holmes. We got off. “Good afternoon, Miss Stoner,” said Holmes, “you see we are here.”
152
Пёстрая лента
друг сидел тихо, сложив руки, его шляпа была надвинута на глаза, подбородок склонился на грудь. Холмс был погружён в глубокое раздумье. Внезапно он хлопнул меня по плечу и показал в сторону лугов: — Смотрите туда! — сказал он. Мы увидели очень старый особняк. — Сток-Моран? — спросил Холмс. — Да, сэр, это дом доктора Гримсби Ройлотта, — отозвался кучер. — Вижу стройку, — сказал Холмс, — туда-то мы и направляемся. — Если вы хотите добраться до дома, — сказал кучер, — то ступайте этой дорогой. Вон там, где идёт леди. — И эта леди, я полагаю, мисс Стоунер, — заметил Холмс. Мы слезли с двуколки. — Добрый день, мисс Стоунер, — сказал Холмс, — видите, мы уже здесь.
153
The Adventure of the
Speckled Band
Our dear lady had hurried forward to meet us. “I have been waiting so eagerly for you,” she cried, shaking hands with us warmly. “Dr. Roylott has gone to town, he won’t be back before evening.” “We have had the pleasure to meet him,” said Holmes, and in a few words he told her what had occurred. Miss Stoner turned white. “Good heavens!” she cried, “he has followed me, then.” “So it appears.” “He is so cunning that I never know when I am safe from him. What will he say when he returns?” “There is someone more cunning than himself. You must lock yourself up from him tonight. If he is violent, we shall take you away to your aunt’s at Harrow. Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we shall examine.” The building was of gray stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab. In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards. The central portion was in little better repair, but the
154
Пёстрая лента
Милая леди поспешила нам навстречу. — Я так ждала вас, — воскликнула она, горячо пожимая нам руки. — Доктор Ройлотт отправился в город, он не вернётся до вечера. — Мы имели удовольствие познакомиться с ним, — сказал Холмс и в нескольких словах рассказал ей, что произошло. Мисс Стоунер побледнела. — О Боже! — вскрикнула она, — значит, он следил за мной. — Похоже на то. — Он так хитёр, что я никогда не чувствую себя в безопасности. Что он скажет, когда вернётся? — Есть кое-кто и похитрее него. Вы должны сегодня ночью от него запереться. Если он будет буйствовать, то мы увезём вас к вашей тёте в Хэрроу. А теперь давайте не будем терять времени, поэтому, пожалуйста, проводите нас в комнаты для осмотра. Здание, построенное из серого камня, состояло из высокой центральной части и двух полукруглых крыльев, похожих на клешни краба. В одном крыле окна были разбиты и заколочены досками. Центральная часть была в немного лучшем
155
The Adventure of the
Speckled Band
right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke from the chimneys, showed that this was where the family resided. Some scaffolding had been erected against the end wall, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. Holmes walked slowly up and down the lawn and examined with deep attention the outsides of the windows. “This, I suppose, belongs to the room in which you slept, the centre one to your sister’s, and the one next to the main building to Dr. Roylott’s chamber?” “Exactly so. But I am now sleeping in the middle one.” “I understand. By the way, there does not seem to be any need for repairs.” “Absolutely. I think that it was an excuse to move me from my room.” “Ah! Probably. Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open. There are windows in it, of course?” “Yes, but very small ones. Too narrow for anyone to pass through.”
156
Пёстрая лента
состоянии, а правый флигель был сравнительно новым: ставни на окнах и синий дымок из труб показывали, что как раз здесь и живёт всё семейство. У торцевой стены возвышались строительные леса, однако в момент нашего визита никаких рабочих мы не застали. Холмс медленно прошёлся взад и вперёд по лужайке и очень внимательно исследовал окна снаружи. — Я полагаю, это окно вашей прежней спальни, центральное — спальни вашей сестры, а ближнее к главному зданию — из комнаты доктора Ройлотта? — Именно так. Но я теперь сплю в средней комнате. — Я понимаю. Кстати, кажется, что в ремонте нет никакой нужды. — Абсолютно. Я думаю, что это было поводом, чтобы выселить меня из моей комнаты. — А! Вероятно. Итак, с другой стороны этого узкого крыла тянется коридор, в который открываются двери всех трёх комнат. В нём, конечно, есть окна? — Да, но очень маленькие. Слишком узки, чтобы пролезть.
157
The Adventure of the
Speckled Band
“As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side. Now, would you go into your room and bar your shutters?” Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, tried to open the shutter, but without success. There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar. The hinges were of solid iron, built firmly into the massive masonry. “Hum!” said Holmes, scratching his chin in some perplexity, “no one could pass these shutters if they were bolted. Well, we shall see the room inside.” A small side door led into the corridor from which the three bedrooms opened. Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate. It was a homely little room, with a low ceiling and a fireplace. A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. Two small chairs, a carpet in the centre. Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down.
158
Пёстрая лента
— Поскольку вы обе ночью запирали двери, то ваши комнаты с той стороны были недоступны. Итак, не сходите ли вы в свою комнату, чтобы закрыть ставни? Мисс Стоунер так и сделала, и Холмс — после тщательного осмотра через открытое окно — попытался открыть ставни, но безуспешно. Не было никакой щели, через которую можно было бы просунуть нож, чтобы поднять засов. Петли были сделаны из твёрдого железа и крепко вделаны в массивную каменную кладку. — Хм! — сказал Холмс, в недоумении почёсывая подбородок. — Никто не мог проникнуть сквозь эти ставни, если они заперты. Хорошо, мы посмотрим комнату изнутри. Маленькая боковая дверь вела в коридор, куда открывались двери трёх спален. Холмс решил не обследовать третью комнату, поэтому мы сразу прошли ко второй, в которой теперь спала мисс Стоунер и в которой её сестра встретила свой конец. Это была уютная маленькая комната с низким потолком и камином. В одном углу стоял коричневый комод, в другом — узкая кровать, туалетный столик был слева от окна. Два маленьких стула, ковёр по центру. Холмс поставил один стул в угол и молча уселся, блуждая взглядом туда-сюда, вверх и вниз.
159
The Adventure of the
Speckled Band
“Where does that bell communicate with?” he asked at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed. “It goes to the housekeeper’s room.” “It looks newer than the other things.” “Yes, it was only put there a couple of years ago.” “Your sister asked for it, I suppose?” “No, she never used it.” “Indeed, it seems unnecessary. You will excuse me for a few minutes while I examine this floor.” With his lens in his hand, he crawled swiftly backward and forward, examining the floor. Then he walked over to the bed and took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. “Why, it’s not a bell,” said he. “Won’t it ring?” “No, it is not even attached to a wire. This is very interesting. You can see now that it is fastened
160
Пёстрая лента
— С чем соединён этот звонок? — наконец спросил он, показывая на толстую верёвку от звонка, которая висела за кроватью. — Он проведён в комнату экономки. — Верёвка выглядит новее других вещей. — Да, она была повешена там лишь пару лет назад. — Я полагаю, ваша сестра попросила об этом? — Нет, она никогда не пользовалась звонком. — Действительно, он кажется ненужным. Вы извините меня на минутку, пока я исследую этот пол. С лупой в руке он стремительно ползал по полу взад-вперёд, исследуя его. Потом он подошёл к кровати, взялся за верёвку от звонка и дёрнул её. — Да ведь это не звонок, — сказал он. — Не звонит? — Нет, он даже не присоединён к проводу. Это очень интересно. Видите: он прикреплён к крюку над люком для вентиляции.
161
The Adventure of the
Speckled Band
to a hook just above where the little opening for the ventilator is.” “How very absurd! I never noticed that before.” “Very strange!” muttered Holmes, pulling at the rope. “There are some strange points about this room. For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room! Why not communicate with the outside air?” “That is also quite modern,” said the lady. “Done about the same time as the bell-rope?” remarked Holmes. “Yes, there were several little changes carried out about that time.” “Very interesting: bells which do not ring, and ventilators which do not ventilate. With your permission, Miss Stoner, we shall now go further.” Dr. Grimesby Roylott’s chamber was larger than that of his stepdaughter. A bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things in the room. Holmes walked
162
Пёстрая лента
— Очень нелепо! Я никогда не замечала этого прежде. — Весьма странно! — пробормотал Холмс, дёргая верёвку. — В этой комнате есть некоторые странности. Например, что за дурак-строитель вывел вентиляцию в соседнюю комнату! Почему бы не вывести её наружу? — Это тоже сделали недавно, — сказала леди. — В то же время, что и верёвку для звонка? — заметил Холмс. — Да, тогда было сделано несколько небольших переделок. — Очень интересно: звонки, которые не звонят, и вентиляции, которые не проветривают. С вашего разрешения, мисс Стоунер, мы двинемся дальше. Спальня доктора Гримсби Ройлотта была больше спальни его падчерицы. Кровать, маленькая деревянная полка, полная книг, в основном технического характера, кресло около кровати, деревянный стул у стены, круглый стол и большой железный сейф, — вот и всё убранство комнаты.
163
The Adventure of the
Speckled Band
slowly round and examined each and all of them with the keenest interest. “What’s in here?” he asked, tapping the safe. “My stepfather’s business papers.” “Oh! you have seen inside, then?” “Only once, some years ago. I remember that it was full of papers.” “There isn’t a cat in it, for example?” “No. What a strange idea!” “Well, look at this!” He took up a small saucer of milk which stood on the top of it. “No; we don’t keep a cat. But there is a cheetah and a baboon.” “Ah, yes, of course! Well, a cheetah is just a big cat, and this saucer of milk is very small. Oh! Here is something interesting!” The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. The lash, however, was curled upon itself and tied.
164
Пёстрая лента
Холмс медленно обошёл вокруг и осмотрел всё с живейшим интересом. — Что внутри? — спросил он, постучав по сейфу. — Деловые бумаги моего отчима. — О! Вы, значит, заглядывали внутрь? — Только однажды, несколько лет назад. Я помню, что там было полно бумаг. — Нет ли там, например, кошки? — Нет. Какая странная идея! — Тогда посмотрите на это! — Он взял маленькое блюдце с молоком, стоявшее на сейфе. — Нет; мы не держим кошку. Но есть гепард и павиан. — Ах, да, конечно! Что ж, гепард — это просто большая кошка, но это блюдце с молоком очень маленькое. О! Вот кое-что интересное! Его внимание привлекла маленькая плеть для собак, висевшая на углу кровати. Плеть, между тем, была скручена и связана.
165
The Adventure of the
Speckled Band
“What do you think of that, Watson?” “It’s a common lash. But I don’t know why it should be tied.” “That is not quite so common, is it? Ah! It’s a wicked world, and when a clever man commits a crime it is the worst of all. I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn.” I had never seen my friend’s face so grim as it was when we turned from the scene of this investigation. We had walked several times up and down the lawn. “It is very essential, Miss Stoner,” said Holmes, “that you should absolutely follow my advice in every respect.” “I shall most certainly do so.” “The matter is too serious for any hesitation. Your life may depend upon it.” “I assure you that I am in your hands.” “In the first place, both my friend and I must spend the night in your room.”
166
Пёстрая лента
— Что вы думаете об этом, Уотсон? — Это обычная плётка. Но я не знаю, почему она скручена. — Это не совсем обычно, не так ли? Ах! Наш мир очень злой, и когда умный человек совершает преступление, это хуже всего. Я думаю, что увидел достаточно, мисс Стоунер, и с вашего разрешения мы выйдем на лужайку. Я никогда не видел своего друга столь мрачным, как тогда, после осмотра дома. Мы несколько раз прошлись взад-вперёд по лужайке. — Очень важно, мисс Стоунер, — сказал Холмс, — чтобы вы абсолютно точно во всём следовали моим советам. — Разумеется, я так и сделаю. — Дело слишком серьёзно и не терпит отлагательств. От этого может зависеть ваша жизнь. — Уверяю вас, что отдаю себя в ваши руки. — Во-первых, я и мой друг должны провести ночь в вашей комнате.
167
The Adventure of the
Speckled Band
Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment. “Yes, it must be so. Let me explain. You must go into your room, when your stepfather comes back. Then you must open the shutters of your window, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly into the room which you used to occupy. I have no doubt that, in spite of the repairs, you could sleep there.” “Oh, yes, easily.” “The rest you will leave in our hands.” “But what will you do?” “We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you.” “I believe, Mr. Holmes, that you have already understood everything,” said Miss Stoner. “Perhaps I have.” “Then, tell me what was the cause of my sister’s death. You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright.”
168
Пёстрая лента
Мисс Стоунер и я удивлённо посмотрели на него. — Да, должно быть именно так. Позвольте мне всё объяснить. Когда ваш отчим вернётся, вы должны отправиться в свою комнату. Потом вы должны открыть ставни своего окна, поставить там лампу (это будет сигнал для нас), а затем тихонько перейти в комнату, которую вы занимали прежде. Не сомневаюсь, что, несмотря на ремонт, вы сможете там переночевать. — О, да, легко. — Остальное предоставьте нам. — Но что вы будете делать? — Мы проведём ночь в вашей комнате и исследуем причину шума, который тревожил вас. — Полагаю, мистер Холмс, что вы уже всё поняли, — сказала мисс Стоунер. — Возможно и так. — Тогда скажите мне, что было причиной смерти моей сестры. Вы можете, по крайней мере, сказать мне, верна ли моя мысль, что она умерла от внезапного испуга.
169
The Adventure of the
Speckled Band
“No, I do not think so. I think that there was probably some more material cause. And now, Miss Stoner, we must leave you, for if Dr. Roylott returned and saw us our journey would be in vain. Good-bye, and be brave. We shall soon drive away the dangers that threaten you.” Sherlock Holmes and I went away. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott. His trap passed, and a few minutes later we saw a sudden light as the lamp was lit in one of the sitting-rooms. “I do not know, Watson,” said Holmes, “if I can take you with me tonight. The case is very dangerous.” “Can I help you?” “Your presence might be invaluable.” “Then I shall certainly come.” “It is very kind of you.” “You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was visible to me.” “No, but I think that I may have deduced a little more. I imagine that you saw all that I did.”
170
Пёстрая лента
— Нет, я так не думаю. Я считаю, что причина более материальна. А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть вас, поскольку если доктор Ройлотт вернётся и увидит нас, то наша поездка окажется напрасной. До свидания и мужайтесь. Мы скоро устраним опасности, которые вам угрожают. Мы с Шерлоком Холмсом ушли. В сумерках мы видели доктора Гримсби Ройлотта. Его повозка проехала мимо, и через несколько минут мы увидели резкий свет: в одной из гостиных зажгли лампу. — Не знаю, Уотсон, — сказал Холмс, — могу ли я взять вас с собой сегодня вечером. Дело очень опасно. — Я могу вам помочь? — Ваше присутствие будет бесценным. — Тогда я, конечно, пойду. — Это очень любезно с вашей стороны. — Вы говорите об опасности. Вы, очевидно, в этих комнатах увидели больше, чем открылось мне. — Нет, но я, возможно, сделал несколько больше выводов. Предполагаю, что вы видели то же, что и я.
171
The Adventure of the
Speckled Band
“I saw nothing remarkable save the bell-rope.” “You saw the ventilator, too?” “Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. It was so small that a rat could hardly pass through.” “I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran.” “My dear Holmes!” “Oh, yes, I did. You remember our lady said that her sister could smell Dr. Roylott’s cigar. Of course there must be a communication between the two rooms. It could only be a small one, and I deduced a ventilator.” “But what harm can there be in that?” “Well, there is at least a curious coincidence of events. A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. Are you not surprised?” “I cannot see any connection.”
172
Пёстрая лента
— Я не заметил ничего примечательного, кроме верёвки для звонка. — Вы видели вентиляцию? — Да, но не думаю, что это так уж необычно — небольшое отверстие между двумя комнатами. Оно настолько мало, что там едва пролезет крыса. — Я знал, что мы найдём вентиляцию ещё до того, как мы приехали в Сток-Моран. — Мой дорогой Холмс! — О, да, я так и знал. Помните, как наша леди говорила, что её сестра чувствовала запах сигары доктора Ройлотта. Конечно, эти две комнаты должны сообщаться. Проход должен быть очень маленьким, поэтому я остановился на вентиляции. — Но что в этом может быть плохого? — Ну, по крайней мере, наблюдается любопытное совпадение событий. Сделана вентиляция, повешен шнур, леди, которая спит в кровати, умирает. Разве вы не удивлены? — Не вижу никакой связи.
173
The Adventure of the
Speckled Band
“Did you observe anything very peculiar about that bed?” “No.” “It was clamped to the floor. Did you ever see such a bed?” “Never.” “The lady could not move her bed. It always was in the same relative position to the ventilator and to the rope.” “Holmes,” I cried, “I think we are going to prevent some subtle and horrible crime.” “Subtle enough and horrible enough. When a doctor goes wrong he is the first of criminals. He has nerve and he has knowledge.”
174
Пёстрая лента
— Вы не увидели ничего необычного в кровати? — Нет. — Она привинчена к полу. Вы когда-нибудь видели такую кровать? — Никогда. — Леди не могла передвинуть свою кровать. Она всегда находилась в одном и том же месте относительно вентиляции и верёвки. — Холмс, — вскрикнул я, — кажется, мы собираемся предотвратить утончённое и ужасное преступление! — Достаточно утончённое и достаточно ужасное. Когда врач вступает на путь зла, он становится наихудшим из преступников. У него есть хладнокровие, у него есть знания.
175
The Adventure of the
Speckled Band
* * * About nine o’clock all was dark in the direction of the Manor House. Two hours passed slowly away, and then, suddenly, a single bright light shone out right in front of us. “That is our signal,” said Holmes; “it comes from the middle window.” A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces. We reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when a hideous and distorted child ran swiftly across the lawn into the darkness. “My God!” I whispered; “did you see it?” Holmes broke into a low laugh and put his lips to my ear. “Don’t worry,” he murmured. “That is the baboon.” I had forgotten the doctor’s strange pets. There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. I felt easier in my mind when I found myself inside the bedroom. My companion noiselessly closed the shutters, and moved the lamp onto the table. All was as we had seen it in the daytime. Then he whispered into my
176
Пёстрая лента
* * * Около девяти часов усадьба погрузилась во тьму. Два часа прошли медленно, а затем прямо перед нами внезапно загорелся яркий свет. — Это наш сигнал, — сказал Холмс, — он исходит из среднего окна. Мгновение спустя мы свернули с тёмной дороги, в лицо бил холодный ветер. Мы добрались до лужайки, перешли её и собирались уже влезть в окно, когда через лужайку стремительно пробежал отвратительный уродливый ребёнок и устремился в темноту. — О Боже! — прошептал я, — вы это видели? Холмс тихо рассмеялся и прошептал мне в самое ухо: — Не волнуйтесь. Это павиан. Я позабыл о странных домашних животных доктора. Где-то был и гепард; мы в любой момент могли обнаружить его у себя на плечах. Я почувствовал заметное облегчение, когда оказался в спальне. Мой товарищ бесшумно закрыл ставни и переставил лампу на стол. Всё было так же,
177
The Adventure of the
Speckled Band
ear again so gently that I could hardly distinguish the words: “The least sound would be fatal to our plans.” I nodded to show that I had heard. “We must sit without light. He can see it through the ventilator.” I nodded again. “Do not go asleep; your life may depend upon it. Have your revolver ready in case we should need it. I will sit on the side of the bed, and you in that chair.” I took out my revolver and laid it on the corner of the table. Holmes turned down the lamp, and we were left in darkness. How shall I ever forget that dreadful night? I could not hear a sound, and yet I knew that my friend sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself. We waited in absolute darkness. From outside came a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed nearby. Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for something.
178
Пёстрая лента
как днём. Потом он снова прошептал мне в ухо так тихо, что я едва мог различить слова: — Малейший звук разрушит все наши планы. Я молча кивнул в ответ. — Мы должны посидеть без света. Он увидит его через вентиляцию. Я снова кивнул. — Не засыпайте: от этого может зависеть ваша жизнь. Держите револьвер наготове — вдруг он нам понадобится. Я сяду на край кровати, а вы — на тот стул. Я вынул револьвер и положил его на угол стола. Холмс выключил лампу, и мы погрузились во тьму. Как мне забыть ту ужасную ночь? Не было ни звука, и всё же я знал, что мой друг сидит с широко раскрытыми глазами в нескольких шагах от меня, в том же состоянии нервного напряжения, в котором я и сам пребывал. Мы ждали в абсолютной темноте. С улицы донёсся протяжный, похожий на кошачий, вой — гепард действительно неподалёку. Пробило двенадцать, потом час, два и три, а мы всё ещё молча ждали чего-то.
179
The Adventure of the
Speckled Band
Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately. It was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. Someone in the next room had lit a lantern. I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. Then suddenly another sound became audible — a very gentle, soothing sound, like a whistle. The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, lit a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull. “You see it, Watson?” he yelled. “You see it?” But I saw nothing. At the moment when Holmes lit the light I heard a low, clear whistle, but I did not understand what my friend was doing. I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror. He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. It sounded louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger. “What can it mean?” I asked. “It means that it is all over,” Holmes answered. “And perhaps, after all, it is for the best.
180
Пёстрая лента
Внезапно у вентиляции мелькнул свет, который сразу же исчез. За ним последовал сильный запах горящего масла и раскалённого металла. Кто-то в соседней комнате зажёг фонарь. Я услышал слабый шорох, а затем снова всё стихло, хотя запах усиливался. Потом раздался другой звук — очень нежный, успокаивающий, похожий на свист. В тот же миг Холмс спрыгнул с кровати, зажёг спичку и яростно хлестнул своей тростью верёвку от колокольчика. — Вы видите, Уотсон? — крикнул он. — Вы видите? Но я ничего не видел. В тот момент, когда Холмс зажёг свет, я услышал тихий, отчётливый свист, но не понял, что делает мой друг. Я мог, однако, видеть, что его лицо бледно как смерть и искажено ужасом. Он прекратил хлестать и пристально посмотрел на вентиляцию. Вдруг тишину ночи прервал самый ужасный крик, который я когда-либо слышал. Он казался всё громче и громче, это был хриплый вопль боли, страха и гнева. — Что это значит? — спросил я. — Это значит, что всё кончено, — ответил Холмс. — И, возможно, всё к лучшему. Возьмите
181
The Adventure of the
Speckled Band
Take your revolver, and we will enter Dr. Roylott’s room.” With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor. Twice he struck at the chamber door without any reply from within. Then he turned the handle and entered. On the table stood a lantern, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar. Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott. Across his lap lay the lash which we had noticed during the day. His eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling. Round his brow he had a yellow band, with brownish speckles. As we entered he made neither sound nor motion. “The band! the speckled band!” whispered Holmes. I took a step forward. In an instant his strange band began to move, and there appeared a head of a serpent. “It is a swamp adder!” cried Holmes; “the deadliest snake in India. He has died within ten seconds. The schemer falls into the pit which he digs for another. Let us thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to some place of shelter and let the police know what has happened.”
182
Пёстрая лента
свой револьвер, мы пойдём в комнату доктора Ройлотта. С суровым лицом он зажёг лампу и пошёл по коридору. Он дважды стукнул в дверь спальни — никто не ответил. Тогда он повернул ручку двери и вошёл. На столе стоял фонарь, отбрасывая блестящий луч света на железный сейф, дверь которого была приоткрыта. Около стола на деревянном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт. На его коленях лежала плеть, которую мы видели днём. Его глаза уставились ужасным застывшим взглядом на угол потолка. Вокруг его головы была обмотана жёлтая лента с коричневатыми крапинками. Когда мы вошли, он не издал ни звука и не пошевелился. — Лента! Пёстрая лента! — прошептал Холмс. Я сделал шаг вперёд. Тут же странная лента зашевелилась — и появилась голова змеи. — Это болотная гадюка! — закричал Холмс, — самая опасная змея в Индии. Он умер за десять секунд. Интриган попадает в яму, которую роет для другого. Давайте затолкаем это существо обратно в его логово, и тогда мы сможем отвезти мисс Стоунер в безопасное место и сообщить полиции, что случилось.
183
The Adventure of the
Speckled Band
He drew the dog-whip, and throwing the noose round the reptile’s neck he drew it and threw it into the iron safe, which he closed upon it. Such are the true facts of the death of Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran. The police came to the conclusion that the doctor met his fate while playing with a dangerous pet. The rest was told me by Sherlock Holmes as we travelled back next day. “My dear friend,” said he, “it became clear to me that the danger could not come either from the window or the door. My attention was speedily drawn to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed. I suspected that the rope was a bridge for something passing through the hole and coming to the bed. The idea of a snake instantly occurred to me. And the doctor used a form of poison which could not be discovered by any chemical test. Moreover, the police could not distinguish two little dark punctures which showed where the poison fangs had done their work. Then I thought of the whistle. Of course the doctor had to recall the snake back. He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him. The snake crawled down the rope and landed on the bed. Sooner or later the poor girl must fall a victim. I had come to these conclusions before ever I had entered his room. An inspection of his chair showed me that he stood on it – to reach the
184
Пёстрая лента
Он схватил плеть для собак и, набросив петлю на шею рептилии, подтянул её к себе и бросил в железный сейф, который сразу закрыл. Таковы истинные факты смерти доктора Гримсби Ройлотта из Сток-Морана. Полиция пришла к выводу, что доктор встретил свой конец, играя с опасным питомцем. Остальное Шерлок Холмс рассказал мне, когда мы на следующий день отправились назад. — Мой дорогой друг, — сказал он, — мне стало ясно, что опасность не могла исходить от окна или двери. Моё внимание сразу привлекли эта вентиляция и верёвка для звонка, которая висела над кроватью. Я подозревал, что верёвка — это мост для чего-то, что проникает через отверстие и добирается до кровати. Я сразу подумал о змее. А доктор использовал такой яд, который не мог быть обнаружен никакими химическими проверками. Кроме того, полиция не смогла обнаружить два небольших прокола, которые указывали на место укуса. Потом я подумал о свисте. Конечно, доктор должен был как-то звать змею назад. Он приучил её возвращаться к нему, вероятно, при помощи молока. Змея ползла по верёвке и добиралась до кровати. Рано или поздно бедная девушка должна была пасть её жертвой. Я пришёл к этим заключениям ещё до того, как вошёл в его комнату. Осмотр его стула показал, что он становился на него, чтобы дотянуться
185
The Adventure of the
Speckled Band
ventilator. The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to solve the problem. The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather who was closing the door of his safe upon its terrible occupant. So when I heard the snake I instantly lit the light and attacked it.” “You drove it through the ventilator.” “Yes. And the snake bit its master at the other side. It flew upon the first person it saw. In this way I am indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott’s death, and I cannot say that it weighs very heavily upon my conscience.”
Пёстрая лента
до вентиляции. Взгляда на сейф, блюдце молока и петлю из плётки было достаточно, чтобы решить данную проблему. Причиной металлического лязга, который слышала мисс Стоунер, была дверца сейфа, которую отчим поспешно закрывал за его ужасным обитателем. И когда я услышал змею, я сразу зажёг свет и напал на неё. — Вы прогнали её через вентиляцию. — Да. И змея на другой стороне укусила своего хозяина. Она напала на первого человека, которого увидела. Таким образом, я косвенно виновен в смерти доктора Гримсби Ройлотта, но не могу сказать, что это тяжким бременем лежит на моей совести.
The Adventure of the
Speckled Band
УПРАЖНЕНИЯ 1. Выберите правильный вариант: 1. Sherlock Holmes is an early bird. 2. Sherlock Holmes likes to sleep late in the morning. 3. Sherlock Holmes never sleeps. 4. Sherlock Holmes sleeps usually badly. 2. Вставьте нужное слово: Helen Stoner fears that her stepfather, Dr. Grimesby Roylott, __________ her life. 1. kills 2. saves 3. gives 4. threatens 3. What is Sherlock Holmes? 1. British writer 2. private detective 3. doctor 4. police officer 4. Where did Dr. Grimesby Roylott practice? 1. England 2. America
188
Пёстрая лента
3. France 4. India 5. Вставьте нужное слово: _____ twin sister died two years ago. 1. Helen’s 2. Mary’s 3. Watson’s 4. Julia’s 6. When did Julia die? 7. What did Helen begin to hear? 1. nice music 2. strange noises 3. scratches 4. mewing 8. Вставьте нужное слово: A cheetah is a _________. 1. big cat 2. big dog 3. big monkey 4. angry man
189
The Adventure of the
Speckled Band
9. How is Dr. Roylott forcing Helen to move into the room where her sister died? 1. He is giving her some money. 2. He is inviting gypsies. 3. He is having the outside wall repaired. 4. He is buying a cheetah and a baboon. 10. Выберите нужный вариант: At Stoke Moran, Holmes inspects the premises carefully ___________. 1. inside and out 2. to and fro 3. up and down 4. left and right 11. Закончите предложение: Holmes and Watson arranged to spend the night ______________. 1. outside 2. in Dr. Royllott’s room 3. with gypsies 4. in Helen’s room
190
Пёстрая лента
12. What was the “speckled band”? 13. Выберите нужный глагол: Helen had heard Julia’s dying words but was unable to __________ their meaning. 1. write 2. remember 3. decode 4. hide 14. Впишите нужное слово в предложение: Dr. Roylott is the best friend of a __________ of gypsies. 15. Заполните таблицу: put gave risen come saw
ОТВЕТЫ К УПРАЖНЕНИЯМ The Man with the Twisted Lip
I 1. to put off to put up with to put down to put aside
to postpone to tolerate to insult to save
2. put up with; put on; put down; put off; put off; put aside 4. 1 f
2 g
3 a
5. Sherlock Holmes Dr. Watson Isa Whitney Kate Whitney Mrs. Watson
4 d
5 c
b, e, h d a, c g f
192
6 b
7 e
8 h
Ответы к упражнениям
6. a) Isa Whitney exclaimed that he had thought it had been Wednesday. b) Sherlock Holmes whispered that he had excellent ears. c) Isa Whitney demanded Watson’s help. d) Dr. Watson reproached Isa Whitney that he would be ashamed of himself. e) Sherlock Holmes remarked that it was the most dangerous murder-trap on the whole riverside. f) Mrs. Watson encouraged Kate Whitney to have some wine and water, and sit comfortably and tell them all. g) Kate Whitney declined sending James off to bed. h) Sherlock Holmes explained that it was seven miles away from there.
II 2. 1. Mrs. St. Clair is expecting a parcel. 2. The parcel is delivered to the offices of the Aberdeen Shipping Company. 3. Mr. St. Clair leaves his house. 4. Mrs. St. Clair receives a telegram.
193
Ответы к упражнениям
3. 1. Dr. Watson went to the den, because Isa Whitney’s wife came to him and asked him to get out her husband, who had been staying there for two days. 2. When Watson had come to the den and was looking for Isa Whitney in the dark, he found Holmes there, who had changed into an old man. 3. Watson sent Isa Whitney home and waited for Holmes, who asked him to join him on his way out of the den where he was tracking the criminal. 4. As Holmes suggested, Watson sent his wife a note saying that he had met a friend and was helping him to investigate. 5. mouth of a bottle – горлышко бутылки mouth of a river – устье реки mouth of a volcano – жерло вулкана foot of a page – конец страницы foot of a table – дальний конец стола foot of a mountain – подножие горы
194
Ответы к упражнениям
7. Active voice Suppose that this man Boone had thrown Neville St. Clair through the window, there is nobody who could have seen it. To tell the truth I cannot recall any case within my experience which looked at the first glance so simple, but which was so difficult.
Passive voice No, Watson, but the facts might be explained.
…and she was accompanied home in a cab by the police.
It was no wonder that it had not been swept away by the tide. A shock of orange hair, a pale There had been made one mistake: Boone face disfigured by a horrible scar, which has turned up the was not arrested immediately, but outer edge of his upper lip, this fault was soon a bulldog chin, and a pair of remedied, and dark eyes, which present a he was caught contrast to the colour of his hair, all mark him out among and searched, but the common crowd of beggars nothing suspicious was found. and so, too, does his wit.
195
Ответы к упражнениям
…who pushed her back and, with a help of a guard, let her out into the street.
8. Suppose that Neville St. Clair had been thrown through the window by this man Boone, there is nobody who could have seen it. To tell the truth no case within my experience which looked at the first glance so simple, but which was so difficult, can be recalled. He is marked out among the common crowd of beggars by a shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of dark eyes, which present a contrast to the colour of his hair, and by his wit, too. She was pushed back and let out into the street, with a help of a guard. No, Watson, but we might explain the facts. …and the police accompanied her home in a cab. 196
Ответы к упражнениям
It was no wonder that the tide had not swept it away. They had made one mistake: they did not arrest Boone immediately, but they soon remedied this fault, and they caught and searched him, but found nothing suspicious.
III 1. nothing but = only 2. 1. Is it true that your husband, when he had seen you, gave nothing but an inarticulate cry? 2. In my heart of hearts, I am sure this is not a fake. It may be nothing but Neville’s writing 3. To unravel this mysterious case, Sherlock Holmes needed nothing but pillows and tobacco. 4. I should like to ask you nothing but two plain questions. Please give me plain answers to them. 5. I don’t want to talk to her right now. There’s nothing we can do to calm her down but the lack of bad news. 197
Ответы к упражнениям
IV 1. Хотел бы я знать, как вы достигаете своих результатов. 2. 1. It is a pity you didn’t trust your wife. (Sherlock Holmes) 2. Isa Whitney was a noble man, it is a pity that his addiction to opium was too strong. (Watson) 3. We managed to put this woman out the door, it is a pity that in the next street she met the police. (Lascar) 4. I was in doubt for a long time, it is a pity that the desire for money won my pride. (Mr. St. Clair) 5. I wish I knew what my husband was doing in the City! (Mrs. St. Clair) 4. 1. hypothesis 2. barred 3. ostensibly 4. sob 5. absorb 6. beat 7. neighborhood 8. investigation 9. hollow 10. owe 11. greenroom 12. mumble 13. limp 14. gap 15. court 16. curious 17. delusion 18. den
198
Ответы к упражнениям
The Adventure of the Speckled Band 1. Sherlock Holmes likes to sleep late in the morning. 2. threatens; Helen Stoner fears that her stepfather, Dr. Grimesby Roylott, threatens her life. 3. Sherlock Holmes is a private detective. 4. Dr. Grimesby Roylott practiced in India. 5. Helen’s twin sister died two years ago. 6. Julia died shortly before she was to be married. 7. strange noises 8. A cheetah is a big cat. 9. He is having the outside wall repaired.
199
Ответы к упражнениям
10. inside and out; At Stoke Moran, Holmes inspects the premises carefully inside and out. 11. Holmes and Watson arranged to spend the night in Helen’s room. 12. It was a venomous snake. 13. Helen had heard Julia’s dying words but was unable to decode their meaning. 14. Dr. Roylott is the best friend of a band of gypsies. 15. put
put
put
give
gave
given
rise
rose
risen
come
came
come
see
saw
seen
АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Список сокращений:
adj — adjective — имя прилагательное adv — adverb — наречие conj — conjunction — союз n — noun — имя существительное prep — preposition — предлог pron — pronoun — местоимение v — verb — глагол
A abandon [@'b{nd(@)n] v покидать absolute ['{bs@lu:t] adj полный; совершенный; неограниченный absolutely ['{bs@lütlI] adv безусловно absorb [@b'sþb] v поглощать absurd [@b'sÆ:d] adj нелепый, абсурдный accident [{'ksId(@)nt] n несчастный случай accompany [@'kömp(@)nI] v сопровождать acquaintance [@'kweInt@ns] n знакомство, знакомый acre ['eIk@] n акр adapt [@'d{pt] v приспособлять addict ['{dIkt] v увлечься, пристраститься, быть заядлым любителем чего-либо 204
Англо-русский словарь
address [@'dres] n адрес; v адресовать; обращаться admire [@d'maI@] v любоваться adventure [@d'ventS@] n приключение advice [@d'vaIs] n совет advise [@d'vaIz] v советовать affair [@'fe@] n дело afternoon [¸ft@'nu:n] n послеполуденное время afterward ['¸ft@w@d] adv потом; впоследствии; позже again [@'gen] adv опять against [@'geInst] prep против age [eI³] n возраст agitate ['{³IteIt] v волновать; возбуждать aid [eId] n помощь; помогать aim [eIm] n цель air [e@] n воздух; вид ajar [@'³A:] adj приоткрытый allow [@'laU] v позволять alone [@'l@Un] adj один, одинокий along [@'lÁÎ] prep вдоль already [O:l'redI] adv уже also ['O:ls@U] adv тоже; также always ['O:lweIz] adv всегда America [@'merIk@] n Америка 205
Англо-русский словарь
amiable ['eImI@b(@)l] adj добродушный; приветливый amid [@'mId] prep среди amount [@'maUnt] v равняться чему-либо, составлять (какую-либо сумму) ancestor ['{nsest@] n предок, прародитель ancestral [{n'sestr(@)l] adj родовой; наследственный anger ['{Îg@] n гнев angry ['{ÎgrI] adj сердитый, разгневанный animal ['{nIm(@)l] n животное annual ['{njU@l] n годовой; ежегодный another [@'nöD@] pron & adj другой, ещё один answer ['A:ns@] n ответ; v отвечать any ['enI] pron кто-нибудь, что-нибудь; adv сколько-нибудь anyone ['enIwön] n & pron кто-нибудь, кто-либо, кто anything ['enITIÎ] n & pron что-нибудь; что-либо anyway ['enIweI] adv во всяком случае; так или иначе; всё же aperture ['{p@tSU@] n отверстие; проём; щель apology [@'pÁl@dZI] n извинение appear [@'pI@] v показываться, появляться approach [@'pr@UtS] v приближаться 206
Англо-русский словарь
April ['eIpr(I)l] n апрель aquiline ['{kwIlaIn] adj орлиный argue ['A:gju:] n обсуждать, спорить argument ['A:gjUm(@)nt] n аргумент; довод; спор arm [A:m] n рука armchair ['A:mtSe@] n кресло arrange [@'reIn³] v планировать; устраивать; приводить в порядок arrive [@'raIv] v прибывать art [A:t] n искусство artillery [A:'tIl@rI] n артиллерия ashamed [@'SeImd] adj пристыжённый ask [A:sk] v спрашивать associate [@'s@USIeIt] v соединять; связывать association [@s@UsI'eIS(@)n] n объединение; соединение assure [@'SU@] v уверять; заверять; убеждаться astonishment [@'stÁnISm@nt] n удивление attach [@'t{tS] v прикреплять; привязывать attack [@'t{k] n нападение; v нападать attempt [@'tempt] n попытка; v пытаться attention [@'tenS(@)n] n внимание audible ['O:dIb(@)l] adj слышимый, слышный aunt [A:nt] n тётя 207
Англо-русский словарь
authorities [þ'TÁrItIz] n начальство, администрация, власти awaken [@'weIk(@)n] v пробудить, просыпаться aware [@'we@] adj знающий
B baboon [b@'bu:n] n бабуин, павиан bachelor ['b{tS@l@] n холостяк back [b{k] n спина; adv назад, обратно; v возвращать backwards ['b{kw@dz] adv назад; в обратном направлении badly ['b{dlI] adv плохо; очень; сильно band [b{nd] n шайка, банда; лента bar [bA:] n прут (решётки); v запирать на засов; преграждать beam [bi:m] n луч; v светить beat (beat, beaten) [bi:t] n обход; v бить because [bI'kÁz] conj потому что bed [bed] n кровать, ложе bedroom ['bedru:m] v спальня beggar ['beg@] n попрошайка, нищий begin (began, begun) [bI'gIn] v начинать beginning [bI'gInIÎ] n начало 208
Англо-русский словарь
believe [bI'li:v] v верить; думать bell [bel] n колокол, колокольчик belong [bI'lÁÎ] v принадлежать beloved [bI'lövd] n возлюбленный; adj возлюбленный, любимый below [bI'l@U] adv внизу; вниз; ниже; снизу; prep под bend (bent, bent) [bend] n поворот; v сгибать betray [bI'treI] v выдавать, предавать bewilderment [bI'wIld@m@nt] n замешательство big [bIg] adj большой, крупный bind (bound, bound) [baInd] v связывать bird [bÆ:d] n птица bit [bIt] n кусок, кусочек black [bl{k] adj чёрный blacksmith ['bl{ksmIT] n кузнец blanch [blA:n(t)S] v белить blandly ['bl{ndlI] adv мягко; обходительно bleed [bli:d] v кровоточить blind [blaInd] adj слепой; v ослеплять block [blÁk] n глыба; v загораживать blot [blÁt] n пятно, позор, бесчестие; v стирать, сглаживать blow (blew, blown) [bl@U] n удар; v дуть blue [blu:] adj синий 209
Англо-русский словарь
board [bO:d] n борт; v сесть на корабль bolt [b@Ult] n засов, задвижка; v броситься бежать book [bUk] n книга both [b@UT] pron & adj оба; и тот и другой bow [baU] v гнуть(ся), сгибать(ся), наклонять(ся) brandy ['br{ndI] n коньяк; бренди brave [breIv] adj храбрый, смелый brazier ['breIzj@] n жаровня breakfast ['brekf@st] n завтрак; v завтракать breast [brest] n грудь brewer ['bru:@] n пивовар brick [brIk] n кирпич; кубик bridge [brI³] n мост bright [braIt] adj светлый, яркий brilliant ['brIlj@nt] adv блестящий; великолепный brisk [brIsk] adj скорый; свежий British ['brItIS] adj британский broad [brO:d] adj широкий broaden ['brO:d(@)n] v расширять(ся) brow [braU] n бровь brown [braUn] adj коричневый build (built, built) [bIld] v строить builder ['bIld@] n строитель 210
Англо-русский словарь
burn (burnt, burnt) [bÆ:n] v жечь burst (burst, burst) [bÆ:st] v взрываться bury ['berI] v хоронить business ['bIznIs] n дело butler ['bötl@] n дворецкий buy (bought, bought) [baI] v покупать
C cab [k{b] n извозчик, кэб; такси call [kO:l] n зов; v звать, называть cane [keIn] n камыш, тростник; трость care [ke@] n осторожность; v заботиться careful ['ke@fUl] adj осторожный; заботливый, внимательный carefully ['ke@fUlI] adv осторожно; заботливо, внимательно carpet ['kA:pIt] n ковёр carry ['k{rI] v нести cart [kA:t] n телега; повозка; v везти case [keIs] n случай, дело; контейнер, чемодан cat [k{t] n кошка catch (caught, caught) [k{tS] v ловить cause [kO:z] n причина; v быть причиной; вызывать (что-л.) 211
Англо-русский словарь
cease [si:s] v прекращать ceiling ['si:lIÎ] n потолок cell [sel] n тюремная камера central ['sentr(@)l] adj центральный century ['sentSUrI] n столетие, век certain ['sÆ:t(@)n] adj некий; определённый, несомненный certainly ['sÆ:t(@)nlI] adv несомненно, наверняка chair ['tSe@] n стул chamber ['tSeImb@] n спальня; комната chance [tSA:ns] n случай; v рискнуть; решиться change [tSeIn³] v менять character ['k{r@kt@] n свойство, качество; характер charge [tS¸³] v возлагать ответственность; осуждать, ставить в вину charity ['tS{rItI] n милостыня, подаяние chat [tS{t] n дружеский разговор; болтовня; v болтать cheerily ['tSI@rIlI] adv весело; живо cheetah ['tSi:t@] n гепард chemical ['kemIk(@)l] adj химический chest [tSest] n грудь; сундук chew [tSu:] v жевать child [tSaIld] n ребёнок 212
Англо-русский словарь
chill [tSIl] v охлаждать chimney ['tSImnI] n труба, дымоход chin [tSIn] n подбородок Christmas ['krIsm@s] n Рождество chronicler ['krÁnIkl@] n хроникёр, летописец chuckle ['tSök(@)l] n сдавленный смешок; v посмеиваться cigar [sI'gA:] n сигара city ['sItI] n город clamp [kl{mp] n зажим; тиски; v зажимать clang [kl{Î] n лязг, звон; v лязгать; звенеть claw [klO:] n коготь clear [klI@] adj ясный; v прояснять clever ['klev@] adj умный clew [klu:] n разгадка client ['klaI@nt] n клиент clink [klIÎk] n звон clock [klÁk] n часы close [kl@Uz] adv близко; v закрывать clothes [kl@UDz] n одежда cloud [klaUd] n облако; туча coarsely ['kþslI] adv грубо coffee ['kÁfI] n кофе coincidence [k@U'InsId(@)ns] n совпадение, стечение обстоятельств 213
Англо-русский словарь
cold [k@Uld] adj холодный collar ['kÁl@] n воротник colour ['köl@] n цвет; v красить combine [k@m'baIn] v сочетать; объединять come (came, come) [köm] v приходить comfort ['kömf@t] v успокаивать, утешать, подбадривать, обнадёживать commission [k@'mISn] n поручение commit [k@'mIt] v совершать common ['kÁm@n] adj обычный communicate [k@'mju:nIkeIt] v сообщать; связываться; общаться communication [k@mju:nI'keIS(@)n] n общение; связь, сообщение companion [k@m'p{nj@n] n товарищ comparatively [k@m'p{r@tIvlI] adv сравнительно; относительно concern [k@n'sÆ:n] v касаться, иметь отношение; заботить, беспокоить conclusion [k@n'klu:Z(@)n] n окончание, заключение, завершение condition [k@n'dIS(@)n] n условие; состояние conduct [kÁn'dökt] v вести confess [k@n'fes] v признавать(ся) connection [k@'nekS(@)n] n соединение, связь 214
Англо-русский словарь
conscience ['kÁnS(@)ns] n совесть consciousness ['kÁnS@sn@s] n сознание considerable [k@n'sId(@)r@b(@)l] adj значительный continue [k@n'tInju:] v продолжать(ся) control [k@n'tr@Ul] n контроль; v контролировать conversation [kÁnv@'seIS(@)n] n разговор, беседа convulse [k@n'völs] v сотрясать; потрясать convulsion [k@n'völS(@)n] n сотрясение; потрясение; конвульсия, судорога cord [kO:d] n верёвка, бечёвка; шнур corner ['kO:n@] n угол correct [k@'rekt] adj правильный; верный; v исправлять corridor ['kÁrIdO:] n коридор county ['kaUntI] n графство couple ['köp(@)l] n пара course [kO:s] n ход, течение court [kþt] n суд cover ['köv@] v покрывать crab [kr{b] n краб crash [kr{S] v разбивать crawl [krO:l] v ползать creak [kri:k] v скрипеть creature ['kri:tS@] n создание, тварь, существо crime [kraIm] n преступление 215
Англо-русский словарь
criminal ['krImIn(@)l] n преступник crippled [krIpld] adj хромой, искалеченный crocus ['kr@Uk@s] n крокус, шафран cross [krÁs] n крест; v пересекать cruel ['kru:@l] adj жестокий cry [kraI] n крик; v кричать, воскликнуть; плакать cunning ['könIÎ] adj хитрый cup [köp] n чашка curious ['kjU@rI@s] adj любопытный curl [kÆ:l] v локон, завиток; v завивать curve [kÆ:v] n кривая; v сгибать cushion ['kUS(@)n] n диванная подушка custom ['köst@m] n обычай; привычка
D danger ['deIn³@] n опасность dangerous ['deIn³@r@s] adj опасный dark [dA:k] n темнота; adj тёмный darkness ['dA:kn@s] n темнота dash [d{S] v кидать(ся) data ['deIt@] n данные daughter ['dO:t@] n дочь daylight ['deIlaIt] n дневной свет 216
Англо-русский словарь
daytime ['deItaIm] n день; adj дневной dead [ded] adj мёртвый deadly ['dedlI] adj смертельный; смертоносный deal [di:l] n доска, древесина dear [dI@] adj милый, дорогой death [deT] n смерть debt [det] n долг decease [dI'si:s] n болезнь; кончина decode [di:'k@Ud] v расшифровывать deduce [dI'dju:s] v выводить, вывести; заключать deduction [dI'dökS(@)n] n вывод, заключение deep [di:p] adj глубокий deeply ['di:plI] adv глубоко definite ['defInIt] adj ясный, точный, чёткий degree [dI'gri:] n градус; ступень, степень; уровень delirium [dI'lI@rI@m] n бред delusion [dI'lu:Zn] n галлюцинация den [den] n берлога, логово, притон depend [dI'pend] v зависеть deprive [dI'praIv] v лишать describe [dI'skraIb] v описывать desk [desk] n письменныйстол detail ['di:teIl] n подробность detain [dI'teIn] v задерживать, арестовывать 217
Англо-русский словарь
detective [dI'tektIv] n сыщик, детектив develop [dI'vel@p] v развивать(ся) devote [dI'v@Ut] v посвящать die [daI] v умирать difficult ['dIfIk(@)lt] adj трудный dig [dIg] v копать direction [dI'rekS(@)n] n направление dirty ['dÆ:tI] adj грязный disappoint [dIs@'pOInt] v разочаровывать discourage [dIs'körI³] v удручать, лишать силы духа, обескураживать discover [dI'sköv@] v находить; открывать; обнаруживать discovery [dI'sköv@rI] n открытие distinctly [dI'stIÎktlI] adv отчётливо, чётко, ясно distinguish [dI'stIÎgwIS] v различать distorted [dIs'tO:tId] adj искажённый disturb [dI'stÆ:b] v беспокоить, мешать dock [dÁk] n док, пристань, причал doctor ['dÁkt@] n доктор, врач dog [dÁg] n собака door [dO:] n дверь doubt [daUt] n сомнение; v сомневаться dreadful ['dredf(@)l] adj ужасный dreadfully ['dredf(@)lI] adv ужаснo 218
Англо-русский словарь
dregs [dregz] n отбросы общества, отребье dress [dres] n платье; v надевать dressing-gown ['dresIÎ"gaUn] n халат drift [drIft] v относить, гнать (ветром, течением) drive (drove, driven) [draIv] v вести (машину, повозку) driver ['draIv@] n водитель, возница drop [drÁp] n капля; v падать, ронять drunkard ['dröÎk@d] n пьяница during ['djU@rIÎ] adv в течение; во время dusk [dösk] n закат
E each ['i:tS] pron & adj каждый eagerly ['i:g@lI] adv поспешно ear [I@] n ухо early ['Æ:lI] adj ранний; adv рано easily ['i:zIlI] adv легко easy ['i:zI] adj лёгкий editor ['edIt@] n редактор effort ['ef@t] n усилие, попытка either ['aID@] adv любой; тот или другой elbow ['elb@U] n локоть 219
Англо-русский словарь
else [els] adj & adv другой enable [In'eIb(@)l] v давать возможность encamp [In'k{mp] v располагать лагерем enclosure [In'kl@UZ@] n вложение encompass [In'kömp@s] v окружать engage [In'geI³] v обручаться engagement [In'geI³m(@)nt] n помолвка enough [I'nöf] adv достаточно enter ['ent@] v входить entertain [ent@'teIn] v развлекать; принимать entirely [In'taI@lI] adv полностью erect [I'rekt] adj прямой; v воздвигать especially [I'speS(@)lI] adv особенно essential [I'senS(@)l] adj необходимый; существенный establish [I'st{blIS] v учреждать; устанавливать even ['i:v(@)n] adv даже evening ['i:v(@)nIÎ] n вечер event [I'vent] n событие ever ['ev@] adv всегда every ['evrI] adj каждый, всякий everybody ['evrIbÁdI] pron каждый; всякий everything ['evrITIÎ] pron всё evident ['evId(@)nt] adj очевидный, ясный evidently ['evId(@)ntlI] adv очевидно, ясно 220
Англо-русский словарь
evil ['i:v(@)l] n зло; adj злой, дурной exactly [Ig'z{ktlI] adv точно examination [Ig"z{mI'neIS(@)n] n осмотр examine [Ig'z{mIn] v осматривать example [Ig'zA:mp(@)l] n пример excellent ['eks@l@nt] adj отличный exchange [Iks'tSeIn³] v менять, обменивать excite [Ik'saIt] v возбуждать excuse [Ik'skju:s] n извинение, оправдание; v извинять execution ["eksI'kju:Sn] n казнь, наказание expect [Ik'spekt] v ждать, ожидать explain [Ik'spleIn] v объяснять extremely [Ik'stri:mlI] adv крайне eye [aI] n глаз
F face [feIs] n лицо; v стоять лицом к лицу fact [f{kt] n факт faint [feInt] v падать в обморок fall (fell, fallen) [fO:l] v падать familiar [f@'mIlI@] adj обычный, привычный family ['f{mIlI] n семья 221
Англо-русский словарь
fancy ['f{nsI] n фантазия, воображение; v воображать fang [f{Î] n клык fantastic [f{n't{stIk] adj фантастический, фантастичный fasten ['fA:s(@)n] v запирать; завязать, закрыть fatal ['feIt(@)l] adj смертельный, гибельный, пагубный fate [feIt] n судьба, рок fear [fI@] n страх, боязнь, опасение; v бояться feeble [fi:b(@)l] adj хилый, слабый feeling ['fi:lIÎ] n ощущение, чувство feet [fi:t] n pl ноги fellow ['fel@U] n парень few [fju:] n & adj немногие; немного fight (fought, fought) [faIt] n бой, схватка, драка; v сражаться figure ['fIg@] n фигура, тело; v фигурировать; решать, представлять fill [fIl] v наполнять finally ['faIn(@)lI] adv наконец find (found, found) [faInd] v находить fine [faIn] n штраф finger ['fIÎg@] n палец fire [faI@] n огонь fireplace ['faI@pleIs] n камин, очаг 222
Англо-русский словарь
firmly ['fÆ:mlI] adv крепко, твёрдо fist [fIst] n кулак fix [fIks] v закреплять; исправлять; поправлять; чинить flick [flIk] v слегка ударить, хлестнуть; сбросить, стряхнуть floor [flO:] n пол flow [fl@U] v струиться, течь fold [f@Uld] v складывать follow ['fÁl@U] v следовать fool [fu:l] n дурак foolish ['fu:lIS] adj глупый force [fO:s] n сила; v заставлять forehead ['fÁrId] n лоб forgery ['fþ³@rI] n подделка, подлог, фальшивка forget (forgot, forgotten) [f@'get] v забывать form [fO:m] n форма, вид; v образовывать forth [fO:T] adv вперёд, дальше fortnight ['fO:tnaIt] n две недели frankly ['fr{ÎklI] adv открыто, откровенно frantically ['fr{ntIklI] adv безумно, неистово, яростно free [fri:] adj свободный; v освобождать freely ['fri:lI] adv свободно fresh [freS] adj свежий fright [fraIt] n страх, испуг 223
Англо-русский словарь
frighten ['fraIt(@)n] v пугать; устрашать fringe ['frIn³] v окаймлять full [fUl] adj полный fully ['fUlI] adv вполне, полностью furiously ['fjU@rI@slI] adv бешенно furnished ['fÆ:nISt] adj меблированный, обставленный further ['fÆ:D@] adv далее, дальше
G gale [geIl] n буря; шторм gap [g{p] n дыра gaze [geIz] v пристально глядеть gentle ['³ent(@)l] adj мягкий, тихий, деликатный gentleman ['³ent(@)lm@n] n джентльмен gently ['³entlI] adv мягко, нежно, осторожно get (got, got) [get] v доставть, получать ghastly ['g¸stlI] adj наводящий ужас, жуткий, страшный girl [gÆ:l] n девочка, девушка give (gave, given) [gIv] v давать glad [gl{d] adj довольный glance [glA:ns] n взгляд; v взглянуть gleam [gli:m] v блестеть 224
Англо-русский словарь
glide [glaId] v скользить glove [glöv] n перчатка God [gÁd] n Бог good-fortune [gUd'fþtSu:n] n удача, везение, счастливый случай gradually ['gr{dZU@lI] adv постепенно grave [greIv] n могила; adj серьёзный gray [greI] adj серый great [greIt] adj великий greenroom ['gri:nrüm] n артистическое фойе, гримёрка grim [grIm] adj мрачный; неумолимый grip [grIp] v схватывать, не отпускать, крепко держать grope [gr@Up] v идти ощупью ground [graUnd] n земля; основание grow (grew, grown) [gr@U] v расти gypsy ['³IpsI] n цыган; adj цыганский
H habit ['h{bIt] n привычка hair [he@] n волосы hand [h{nd] n рука, кисть руки; v передавать; протягивать 225
Англо-русский словарь
handkerchief ['h{Îk@tSIf] n носовой платок handle ['h{nd(@)l] n ручка, рукоять, рукоятка; v справляться happen ['h{p@n] v случаться; происходить happiness ['h{pIn@s] n счастье happy ['h{pI] adj счастливый hard [hA:d] adj тяжёлый hardly ['hA:dlI] adv едва (ли) harm [hA:m] n вред, ущерб; v вредить hasten ['heIs(@)n] v торопить(ся) hat [h{t] n шляпа head [hed] n голова; v направляться hear (heard, heard) [hI@] v слышать heart [hA:t] n сердце heartily ['hA:tIlI] adv сердечно, искренне heartless ['hA:tl@s] adj бессердечный hearty ['h¸tI] adj сердечный, весёлый, искренний heaven ['hev(@)n] n небо, небеса heavily ['hevIlI] adv тяжело heavy ['hevI] adj тяжёлый heir [e@] n наследник hereditary [he'rIdIt(@)rI] adj наследственный hesitation [hezI'teIS(@)n] n промедление hide (hid, hidden) ['haId] v прятать 226
Англо-русский словарь
hideous ['hIdI@s] adj уродливый, безобразный high [haI] adj высокий; adv высоко hinge [hIn³] n петля hoarse [hO:s] adj хриплый, сиплый hole [h@Ul] n дыра, отверстие, щель, прорезь hollow ['hÁl@U] n выемка, углубление homely ['h@UmlI] adj домашний, уютный hook [hUk] n крюк hope [h@Up] n надежда; v надеяться horrible ['hÁr@b(@)l] adj ужасный horror ['hÁr@] n ужас hot [hÁt] adj горячий; жаркий housekeeper ['haUski:p@] n экономка however [haU'ev@] adv однако howl [hAUl] n вопль, стон, вой; v выть huge [hju:³] adj огромный, громадный human ['hju:m@n] n человек hunt [hönt] v охотиться hurl [hÆ:l] v бросать; швырять hurry ['hörI] n спешка, поспешность; v спешить hypothesis [haI'pÁT@sIs] n гипотеза hysterical [hI'sterIkl] adj истерический, истеричный 227
Англо-русский словарь
I idea ['aIdI@] n идея, мысль imagine [I'm{³In] v воображать, представлять immediately [I'mi:dI@tlI] adv непосредственно, немедленно immense [I'mens] adj огромный, громадный impassable [Im'pA:s@b(@)l] adj непроходимый imperturbable [Imp@'tÆ:b@b(@)l] adj невозмутимый important [Im'pO:t(@)nt] adj важный impossible [Im'pÁs@b(@)l] adj невозможный impress [Im'pres] v оттискивать; запечатлевать impression [Im'preS(@)n] n впечатление inarticulate ["In¸'tIkjUlIt] adj нечленораздельный incident ['InsId(@)nt] n случай, событие; происшествие income ['Inköm] n доход, приход indebted [In'detId] adj обязанный indeed [In'di:d] adv действительно; в самом деле; вот именно indirect [IndI'rekt] adj непрямой, косвенный; опосредованный inflict [In'flIkt] v наносить рану, причинять боль 228
Англо-русский словарь
inhabit [In'h{bIt] v жить; обитать; населять injure ['In³@] v ранить ink [IÎk] n чернила inner ['In@] adj внутренний innocent ['In@s@nt] adj невинный inquiry [In'kwaI@rI] n расследование, следствие insist [In'sIst] v настаивать inspection [In'spekS(@)n] n проверка instant ['Inst@nt] n мгновение instantly ['Inst@ntlI] adv мгновенно interest ['Intr@st] n интерес; v интересовать interesting ['Int(@)rIstIÎ] adj интересный intimate ['IntIm@t] n близкий друг; adj закадычный invaluable [In'v{ljUb(@)l] adj неоценимый, бесценный investigate [In'vestIgeIt] v расследовать; исследовать investigation [In"vestI'geIS(@)n] n расследование, следствие; исследование invite [In'vaIt] v приглашать iron ['aI@n] n железо irresistible ["IrI'zIst@bl] adj непреодолимый 229
Англо-русский словарь
J jacket ['³{kIt] n куртка; пиджак journey ['³Æ:nI] n путешествие just [³öst] adv точно, как раз
K keen [ki:n] adj пристальный keep (kept, kept) [ki:p] v держать key [ki:] n ключ kill [kIl] v убивать kind [kaInd] n сорт, вид; adj добрый, любезный kindly ['kaIndlI] adv любезно knife [naIf] n нож knot [nÁt] n узел know (knew, known) [n@U] v знать knowledge ['nÁlI³] n знание
L lady ['leIdI] n дама; леди lamp [l{mp] n лампа land [l{nd] n земля; v приземляться, высаживаться 230
Англо-русский словарь
lantern ['l{nt@n] n фонарь lap [l{p] n колено last [lA:st] adj последний; v длиться late [leIt] adj поздний; adv поздно lately ['leItlI] adv недавно laugh [lA:f] n смех; v смеяться lawn [lO:n] n газон lawyer ['lO:j@] n юрист; адвокат lay (laid, laid) [leI] v класть lean [li:n] v прислоняться, облокачиваться learn (learnt, learnt) (learned) [lÆ:n] v изучать least [li:st] adj наименьший leave (left, left) [li:v] v оставлять, уходить ledger ['ledZ@] n бухгалтерская книга, гроссбух lens [lenz] n линза less [les] adj меньший; adv меньше let (let, let) [let] v позволять, допускать lid [lId] n крышка, веко lie (lay, lain) [laI] v лежать life [laIf] n жизнь light [laIt] n свет; adj лёгкий, светлый; v зажигать light-house ['laIthaUs] n маяк limb [lIm] n конечность limp [lImp] n хромота 231
Англо-русский словарь
link [lIÎk] n звено; v связывать lip [lIp] n губа listen ['lIs(@)n] v слушать local ['l@Uk(@)l] adj местный lock [lÁk] n замок; v запирать на замок lodger ['lÁdZ@] n жилец, квартирант, съёмщик look [lUk] v смотреть loop [lu:p] n петля lose (lost, lost) [lu:z] v терять loud [laUd] adj громкий love [löv] n любовь; v любить low [l@U] adj низкий, невысокий; adv низко
M mad [m{d] adj сумасшедший madden [m{dn] v сводить с ума main [meIn] adj главный, основной make (made, made) [meIk] v делать make up [meIk öp] v гримировать(ся) man [m{n] n мужчина; человек manor ['m{n@] n поместье mansion ['m{nS(@)n] n особняк mantelpiece ['m{nt(@)lpi:s] n каминная полка mark [mA:k] n метка, пятно; v отмечать 232
Англо-русский словарь
marriage ['m{rI³] n свадьба marry ['m{rI] v жениться, выходить замуж masonry ['meIs(@)nrI] n каменная кладка massive ['m{sIv] adj массивный master ['mA:st@] n хозяин, повелитель match [m{tS] n спичка; матч match-box ['m{tS"bÁks] n спичечная коробка material [m@'tI@rI@l] n материал matter ['m{t@] n дело meadow ['med@U] n луг mean (meant, meant) [mi:n] v иметь в виду, значить meaning ['mi:nIÎ] n значение medical ['medIk(@)l] adj медицинский; врачебный meet (met, met) [mi:t] v встречать mention ['menS(@)n] v упомянуть, замечать metal ['met(@)l] n металл; adj металлический metallic [mI't{lIk] adj металлический mew [mju:] n мяуканье; v мяукать middle ['mId(@)l] n середина mile [maIl] n миля milk [mIlk] n молоко mind [maInd] n ум; v возражать minute ['mInIt] n минута misfortune [mIs'fO:tSu:n] n беда, несчастье 233
Англо-русский словарь
modern ['mÁd(@)n] adj современный moisten ['mOIsn] v увлажнять, мочить, смачивать moment ['m@Um(@)nt] n момент, миг momentary ['m@Um(@)nt(@)rI] adj моментальный money ['mönI] n деньги monkey ['möÎkI] n обезьяна month [mönT] n месяц moreover [mO:r'@Uv@] adv кроме того; сверх того morose [m@'r@Us] adj мрачный mortgage ['mO:gI³] n заклад; закладная mostly ['m@Us(t)lI] adv главным образом motion ['m@US(@)n] n движение; v двигать motionless ['m@USnl@s] adj неподвижный motive ['m@UtIv] n повод, мотив, побуждение move [mu:v] v двигать(ся) movement ['mu:vm@nt] n движение much [mötS] adv много mumble [mömbl] v бормотать, бурчать murmur ['mÆ:m@] v бормотать music ['mju:zIk] n музыка mutter ['möt@] n бормотание; v бормотать mysterious [mI'stI@rI@s] adj таинственный, загадочный mystery ['mIst(@)rI] n тайна, секрет, загадка 234
Англо-русский словарь
N narrow ['n{r@U] adj узкий; v сужать, суживать(ся) nearby ['nI@baI] adj расположенный поблизости; близлежащий, соседний nearly ['nI@lI] adv почти neck [nek] n шея necktie ['nektaI] n галстук need [ni:d] v нуждаться neighborhood ['neIb@hUd] n соседство, окрестность neighbour ['neIb@] n сосед neither ['naID@] pron & adj ни тот ни другой nerve [nÆ:v] n нерв nervous ['nÆ:v@s] adj нервный never ['nev@] adv никогда nice [naIs] adj приятный, милый; хороший night [naIt] n ночь noble [n@Ubl] adj благородный nocturnal [nÁk'tÆ:n(@)l] adj ночной nod [nÁd] n кивок; v кивать noise [nOIz] n шум noiselessly ['nOIzlIslI] adv бесшумно noose [nu:s] n петля; аркан 235
Англо-русский словарь
nothing ['nöTIÎ] pron ничто, ничего notice ['n@UtIs] v замечать
O object ['Áb³Ikt] n предмет, вещь; [@b'³ekt] v возражать objection [@b'³ekS(@)n] n возражение, протест oblige [@b'laI³] v обязывать observe [@b'zÆ:v] v наблюдать, замечать obstacle ['Ábst@k(@)l] n препятствие obtain [@b'teIn] v получать obviously ['ÁbvI@slI] adv очевидно, ясно occupant ['ÁkjUp(@)nt] n житель occupation ["Ákju'peISn] n род деятельности, занятие occupy ['ÁkjUpaI] v занимать occur [@'kÆ:] v происходить odd [Ád] adj странный officer ['ÁfIs@] n офицер official [@'fIS(@)l] n должностное лицо, чиновник, служащий once [wöns] adv (один) раз; однажды open ['@Up(@)n] adj открытый; v открывать order ['O:d@] n приказ; порядок; v приказывать 236
Англо-русский словарь
ordinary ['þdnrI] adj обыкновенный, обычный, простой ostensibly [Á'stens@blI] adv якобы, по видимости outline ['aUtlaIn] v обрисовывать, очерчивать контур outside ['aUtsaId] n наружная сторона outskirts ['aUtskÆ:ts] n окраина, предместья owe [@U] v быть должным
P pain [peIn] n боль pale [peIl] adj бледный palm [pA:m] n ладонь paper ['peIp@] n бумага parcel [p¸sl] n посылка pass [pA:s] v проходить, проезжать passage ['p{sI³] n проход passion ['p{S(@)n] n страсть; бешенство pat [p{t] v похлопывать pause [pO:z] n перерыв; передышка; v останавливаться pavement ['peIvm@nt] n тротуар peculiar [pI'kju:lI@] adj особенный, своеобразный 237
Англо-русский словарь
peel [pi:l] v снимать, очищать, соскабливать, отшелушивать people ['pi:p(@)l] n народ perfect ['pÆ:fIkt] adj совершенный perfectly ['pÆ:fIktlI] adv совершенно perhaps [p@'h{ps] adv может быть, возможно, пожалуй permission [p@'mIS(@)n] n позволение, разрешение perpetrate ['pÆ:pItreIt] v совершать; учинять perplexity [p@'pleksItI] n озадаченность, недоумение person ['pÆ:s(@)n] n человек; особа pet [pet] n домашнее животное pick [pIk] v выбирать, подбирать pierce [pI@s] v прокалывать pipe [paIp] n трубка pit [pIt] n яма piteous ['pItI@s] adj жалкий, достойный сострадания place [pleIs] n место; v помещать plan [pl{n] n план; v планировать play [pleI] n игра; v играть pleasure ['pleZ@] n удовольствие pledge [ple³] n залог; обет, обещание 238
Англо-русский словарь
pluck [plök] v выдёргивать, срывать point [pOInt] n точка; v указывать poison ['pOIz(@)n] n яд, отрава; v отравлять poker ['p@Uk@] n кочерга police [p@'li:s] n полиция poor [pU@] adj бедный portion ['pO:S(@)n] n часть; доля position [p@'zIS(@)n] n положение possible ['pÁsIb(@)l] adj возможный possibly ['pÁsIblI] adv возможно pound [paUnd] n фунт pour [pO:] v наливать, поливать practice ['pr{ktIs] n практика precise [prI'saIs] adj точный, аккуратный, пунктуальный premise ['premIs] n посылка; помещение presence ['prez(@)ns] n присутствие prevent [prI'vent] v предотвращать prey [preI] n добыча, жертва principal ['prInsIp(@)l] n ректор, директор; adj главный print [prInt] n отпечаток; v печатать, запечатлевать private ['praIv@t] adj частный, личный 239
Англо-русский словарь
probable ['prÁb@b(@)l] adj вероятный probably ['prÁb@blI] adv вероятно problem ['prÁbl@m] n проблема, вопрос profession [pr@'feS(@)n] n профессия promise ['prÁmIs] n обещание; v обещать proprietor [pr@'praI@t@] n собственник, владелец, хозяин prosecute ['prÁsIkju:t] v преследовать в судебном порядке protrude [pr@'tru:d] v высовываться, выдаваться, выступать, торчать prove [pru:v] v доказывать publicity [pöb'lIsItI] n гласность pull [pUl] v тащить puncture ['pöÎktS@] n прокол; v прокалывать pure [pjU@] adj чистый push [pUS] v толкать
Q quarrel ['kwÁr@l] n ссора; v ссориться quarter ['kwO:t@] n четверть quest [kwest] n поиски quick [kwIk] adj быстрый, скорый quietly ['kwaI@tlI] adv тихо; бесшумно quite [kwaIt] adv совсем, вполне 240
Англо-русский словарь
R railway ['reIlweI] n железная дорога rain [reIn] n дождь raise [reIz] v поднимать rapid ['r{pId] adj быстрый rapidly ['r{pIdlI] adv быстро rarely ['re@lI] adv редко rat [r{t] n крыса rather ['rA:D@] adv скорее, вернее reach [ri:tS] v дотягиваться, достигать read (read, read) [ri:d] v читать reason ['ri:z(@)n] n причина, разум recall [rI'kO:l] v вспоминать recognize ['rek@gnaIz] v узнавать, признавать recollect [rek@'lekt] v вспоминать recover [rI'köv@] v выздоравливать refer [rI'fÆ:] v отсылать; направлять; приписывать, справляться refined [rI'faInd] adj изысканный, утончённый, благородный refuse [rI'fju:z] v отказывать regular ['regjUl@] adj регулярный, нормальный regulation ["regjU'leISn] n правило, норма, порядок, инструкция 241
Англо-русский словарь
relative ['rel@tIv] n родственник remain [rI'meIn] v оставаться remark [rI'mA:k] v замечать remarkable [rI'mA:k@b(@)l] adj удивительный; замечательный remedy ['remIdI] v исправлять remember [rI'memb@] v помнить repair [rI'pe@] v ремонтировать reply [rI'plaI] n ответ; v отвечать reptile ['reptaIl] n пресмыкающееся request [rI'kwest] n просьба, требование reside [rI'zaId] v проживать respect [rI'spekt] v уважать responsible [rI'spÁnsIb(@)l] adj ответственный return [rI'tÆ:n] n возвращение; v возвращать(ся) revolver [rI'vÁlv@] n револьвер reward [rI'wO:d] n награда; v награждать rich [rItS] adj богатый rigid ['rI³Id] adj жёсткий, негнущийся riverside ['rIv@saId] n берег реки, прибрежная полоса road [r@Ud] n дорога robbery ['rÁb(@)rI] n грабёж rope [r@Up] n верёвка ruin ['ru:In] n руины; v разрушать 242
Англо-русский словарь
rumour ['ru:m@] n слух rush [röS] v мчаться, броситься
S safe [seIf] n сейф salute [s@'lu:t] v приветствовать, отдавать честь satisfactory [s{tIs'f{kt(@)rI] adj удовлетворительный, хороший, приятный satisfy ['s{tIsfaI] v удовлетворять saucer ['sO:s@] n блюдце scar [sk¸] n шрам scene [si:n] n сцена scoundrel ['skaUndr(@)l] n подлец, мерзавец scratch [skr{tS] n царапина, царапанье; v царапать; чесать(ся) scream [skri:m] n пронзительный крик; вопль; визг; v вопить seal [si:l] v скреплять печатью sear [sI@] n опалять seat [si:t] n место; v сажать, посадить secrecy ['si:krIsI] n тайна security [sI'kjU@rItI] n безопасность seem [si:m] v казаться seize [si:z] v хватать, схватить 243
Англо-русский словарь
seldom ['seld@m] adv редко self-control [selfk@n'tr@Ul] n самообладание serious ['sI@rI@s] adj серьёзный serpent ['sÆ:p(@)nt] n змея servant ['sÆ:v(@)nt] n слуга service ['sÆ:vIs] n служба set (set, set) [set] v класть, положить; размещать; ставить shake (shook, shaken) [SeIk] v трясти, трястись share [Se@] v делить shawl [SO:l] n шаль sheet [Si:t] n лист shelf [Self] n полка shelter ['Selt@] n прикрытие, укрытие, защита shiver ['SIv@] v дрожать shock [SÁk] n толчок, удар; v поражать shoulder ['S@Uld@] n плечо shriek [Sri:k] v визжать, взвизгнуть shrug [Srög] v пожимать (плечами) shuffle [Söfl] v шаркать, волочить ноги shut (shut, shut) [Söt] v закрывать shutter ['Söt@] n ставень side [saId] n сторона, бок sight [saIt] n взгляд; v увидеть 244
Англо-русский словарь
signal ['sIgn(@)l] n сигнал; v сигнализировать silence ['saIl@ns] n молчание; безмолвие; тишина silent ['saIl@nt] adj молчаливый, безмолвный silently ['saIl@ntlI] adv молча single ['sIÎg(@)l] adj единственный, единый sinister ['sInIst@] adj зловещий situation [sItjU'eIS(@)n] n обстановка, положение, ситуация skill [skIl] n умение, навык, искусство, мастерство slave [sleIv] n раб sleeve [sli:v] n рукав slip [slIp] v скользить slit [slIt] n прорезь; щель, щёлка slop-shop ['slÁpSÁp] n магазин дешёвого готового платья slowly ['sl@UlI] adv медленно snake [sneIk] n змея snarl [snA:l] v рычать sob [sÁb] v рыдать, всхлипывать solve [sÁlv] v решать someone ['sömwön] pron кто-то; некто something ['sömTIÎ] pron что-то, нечто; что-нибудь, что-либо sometimes ['sömtaImz] adv иногда 245
Англо-русский словарь
soothe [su:D] v успокаивать sorely ['sþlI] adv чрезвычайно, в высшей степени; мучительно, тягостно sound [saUnd] n звук; v звучать source [sþs] n источник speck [spek] n крапинка; пятнышко speckle ['spek(@)l] v покрывать крапинками splash [spl{S] n плеск, всплеск; v брызгать spot [spÁt] n пятно; v запачкать stamp [st{mp] v штамповать, запечатывать staple ['steIp(@)l] n скоба stare [ste@] n взгляд; v смотреть в упор start [stA:t] v начинать station ['steIS(@)n] n станция; вокзал steel [sti:l] n сталь step [step] n шаг; v шагать stepdaughter ['stepdO:t@] n падчерица stepfather ['stepfA:D@] n отчим stone [st@Un] n камень stout [staUt] adj крепкий, плотный; полный, тучный straighten ['streIt(@)n] v выпрямлять strange [streIn³] adj странный; незнакомый stream [stri:m] n ручей, река, поток 246
Англо-русский словарь
strength [streÎT] n сила strike (struck, struck) [straIk] v бить strong [strÁÎ] adj сильный, крепкий stuff [stöf] v набивать, запихивать, засовывать stupefy ['stju:pIfaI] v притуплять, лишать чувствительности, вводить в оцепенение subtle ['söt(@)l] adj тонкий, неуловимый success [s@k's@s] n успех sudden ['söd(@)n] adj внезапный suddenly ['söd(@)nlI] adv внезапно suffer ['söf@] v испытывать страдания sum [söm] n итог; сумма sun [sön] n солнце suppose [s@'p@Uz] v предполагать; допускать sure [SU@] adj уверенный, убеждённый surprise [s@'praIz] n удивление; v удивляться survivor [s@'vaIv@] n уцелевший suspect ['söspekt] n подозреваемый; adj подозрительный; [s@'spekt] v подозревать suspicion [s@'spIS(@)n] n подозрение swamp [swÁmp] n болото, топь sway [sweI] v качать(ся) sweep [swi:p] v сметать, сносить swiftly ['swIftlI] adv быстро 247
Англо-русский словарь
T tap [t{p] v стучать(ся) tattered ['t{t@d] adj изорванный, оборванный, в лохмотьях technical ['teknIk(@)l] adj технический temper ['temp@] n нрав tend [tend] v склоняться к tension ['tenS(@)n] n напряжение, растяжение term [tÆ:m] n утверждение; понятие; условия terrible ['ter@b(@)l] adj ужасный terrify ['ter@faI] v ужасать terror ['ter@] n ужас test [test] n испытание, проба, контроль; v подвергать испытанию; проверять thick [TIk] adj толстый thing [TIÎ] n вещь, предмет though [D@U] adv & conj хотя, хоть; несмотря на то что... thread [Tred] n нить, связь threaten ['Tret(@)n] v угрожать thrill [TrIl] n трепет, содрогание; v сильно взволновать(ся) throat [Tr@Ut] n горло thrust [Tröst] n толчок; v толкать 248
Англо-русский словарь
thumb [Töm] n большой палец (руки) ticket ['tIkIt] n билет tide [taId] n прилив tie [taI] v связывать, завязывать tiny ['taInI] adj крошечный top [tÁp] n верх; вершина total ['t@Ut(@)l] adj целый, общий, полный trace [treIs] n след; v выслеживать trap [tr{p] n капкан, западня; v ловить в капкан travel ['tr{v(@)l] n путешествие, поездка; v путешествовать trip [trIp] n поездка, путешествие trouble ['tröb(@)l] n беда, неприятность; v беспокоить true [tru:] adj верный, правдивый trusty ['tröstI] adj верный, надежный truth [tru:T] n правда turn [tÆ:n] v поворачивать(ся) twin [twIn] n близнец twinkle ['twIÎkl] v мерцать, подмигивать twist [twIst] v крутить twitch [twItS] v дёргать, тащить
249
Англо-русский словарь
U unable [ön'eIb(@)l] adj неспособный unapproachable [ön@'pr@UtS@b(@)l] adj недоступный unconscious [ön'kÁnS@s] adj бессознательный uncontrollable [önk@n'tr@Ul@b(@)l] adj неуправляемый undoubtedly [ön'daUt@dlI] adv несомненно unfortunate [ön'fO:tS(@)n@t] adj несчастный, неудачный ungrateful [ön'greItfUl] adj неблагодарный unkempt ["ön'kempt] adj непричёсанный, взлохмаченный unlock [ön'lÁk] v отпирать unnecessary [ön'nes@s(@)rI] adj ненужный, лишний unusual [ön'ju:ZU@l] adj необыкновенный, необычный
V vague [veIg] adj неопределённый, смутный, неясный vain [veIn] adj тщетный, напрасный 250
Англо-русский словарь
valuable ['v{ljU@bl] adj ценный vanish ['v{nIS] v исчезать, пропадать veil [veIl] n вуаль venomous ['ven@m@s] adj ядовитый ventilate ['ventIleIt] v проветривать; вентилировать ventilator ['ventIleIt@] v вентилятор victim ['vIktIm] n жертва village ['vIlI³] n деревня villain ['vIl@n] n злодей, негодяй violence ['vaI@l(@)ns] n сила, насилие, неистовство, ярость, ожесточённость violent ['vaI@l(@)nt] adj неистовый, яростный; ожесточённый visible ['vIz@b(@)l] adj видимый, очевидный, явный visitor ['vIzIt@] n гость, посетитель voice ['vOIs] n голос; звук
W waistcoat ['weIsk@Ut] n жилет wake (woke, woken) [weIk] v будить wander ['wÁnd@] v бродить; странствовать; скитаться 251
Англо-русский словарь
warmly ['wO:mlI] adv тепло water jug ['wþt@dZög] n кувшин для воды wave [weIv] v махать wealth [welT] n богатство wedding ['wedIÎ] n свадьба weigh [weI] v взвешивать west [west] n запад wharf [wþf] n пристань, причал, верфь whine [waIn] n вой; хныканье; нытьё; v скулить; хныкать whipcord ['wIpkO:d] n бечёвка whisper ['wIsp@] n шёпот; v шептать whistle ['wIs(@)l] n свист; v свистеть whiten ['waIt@n] n белить whole [h@Ul] adj весь, целый wicked ['wIkId] adj грешный, бессовестный, порочный widen ['waIdn] v расширяться widow ['wId@U] n вдова wife [waIf] n жена wig [wIg] n парик wild [waIld] adj дикий wind [wInd] n ветер window ['wInd@U] n окно windowsill ['wInd@UsIl] n подоконник 252
Англо-русский словарь
wing [wIÎ] n крыло wire [waI@] n проволока; провод wisely ['waIzlI] adv мудро wit [wIt] n остроумие, ум wonder ['wönd@] n удивление; v удивляться wooden ['wUd(@)n] adj деревянный world [wÆ:ld] n мир, вселенная wrap [r{p] v обёртывать wreck [rek] n развалина wrinkle ['rIÎk(@)l] n морщина; складка; v морщить wrist [rIst] n запястье writhe [raID] v корчиться; извиваться writing ['raItIÎ] n почерк
Y yell [jel] n (пронзительный) крик; v кричать
Содержание The Man with the Twisted Lip Человек с рассечённой губой . . . . . . . . . . . . . . 6 The Adventure of the Speckled Bend Пёстрая лента . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Ответы к упражнениям . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Англо-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Издание для дополнительного образования Для широкого круга читателей 12+
BILINGUA
Дойл Артур Конан
Приключения Шерлока Холмса Doyle Arthur Conan
The Adventures of Sherlock Holmes + аудиоприложение LECTA Редактор Е. Окошкина Технический редактор Т. Тимошина Компьютерная верстка И. Гришина Подписано в печать 24.08.2018. Формат 60×90/16. Усл. печ. л. 16,00. Тираж экз. Заказ № . ООО «Издательство АСТ» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 1, комната 705, пом. I, 7этаж Наш сайт: www.ast.ru • e-mail: [email protected]
Наша страница Вконтакте: vk.com/lingua_ast
«Баспа Аста» деген ООО 129085, М[скеу \., Звёздный бульвары, 21-]й, 1-\^рылыс, 705-б`лме, I жай, 7-\абат. Біздіj электронды\ мекенжайымыз: www.ast.ru Интернет-магазин: www.book24.kz Интернет-д]кен: www.book24.kz Импортер в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы». yаза\стан Республикасында{ы импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС. Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в Республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы» yаза\стан Республикасында дистрибьютор ж[не `нім бойынша арыз-талаптарды \абылдаушыныj `кілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы \., Домбровский к`ш., 3а, литер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 251 59 89, 90, 91, 92 Факс: 8(727) 251 58 12, вн. 107; E-mail: [email protected] німніj жарамдылы\ мерзімі шектелмеген. ндірген мемлекет: Ресей Сертификация \арастырылма{ан