The 2011 Regulation on the Causes of Civil Action of the Supreme People's Court of the People's Republic of China: A New Approach to Systemise and Compile the Status Quo of the Chinese Civil Law System 9783110267723, 9783110267600

In 2008 the Supreme People's Court (SPC) has promulgated the "Regulations on the Cause of Civil Action".

112 46 849KB

English Pages 134 Year 2011

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
I. Introduction
II. Regulation on the Causes of Civil Actions (Chinese-English-German)
1. Chapter: Disputes over rights of personality
1. Part: Disputes over rights of personality
2. Chapter: Disputes over marriage, family and inheritance
2. Part: Disputes over marriage and family
3. Part: Inheritance disputes
3. Chapter: Disputes over property rights
4. Part: Disputes over registeration of real estate
5. Part: Disputes over protection of property rights
6. Part: Disputes over ownership
7. Part: Disputes over usufruct
8. Part: Disputes over secured property rights
9. Part: Disputes over protection of possession
4. Chapter: Disputes over contracts, negotiorum gestio, unjust enrichment
10. Part: Disputes arsing from contracts
11. Part: Disputes over unjust enrichment
12. Part: Disputes over negotiorum gestio
5. Chapter: Disputes related to intellectual property rights and competition
13. Part: Disputes arising from contracts of intellectual property rights
14. Part: Disputes relate to ownership and infringement of intellectual property rights
15. Part: Disputes over unfair competition conducts
16. Part: Disputes over monopoly
6. Chapter: Disputes over labour and personnel
17. Part: Labour disputes
18. Part: Disputes over personnel
7. Chapter: Marine and maritime disputes
8. Chapter: Civil disputes related to enterprises, securities, cheques and bills
20. Part: Disputes related to enterprises
21. Part: Disputes related to companies
22. Part: Disputes related to partnership enterprises
23. Part: Disputes related to insolvency
24. Part: Disputes related to securities
25. Part: Disputes related to futures trading
26. Part: Disputes related to trust
27. Part: Disputes related to insurance
28. Part: Disputes related to cheques and bills
29. Part: Disputes related to letter of credit
9. Chapter: Disputes over tort liabilities
30. Part: Disputes over tort liabilities
10. Chapter: Causes of Actions by Application of Special Procedures
31. Part: Cases concerning election qualification
32. Part: Actions concerning declaration of disappearance, death
33. Part: Cases concerning declaration of civil incapability, limited civil capability of a citizen
34. Part: Cases concerning determination of ownerless property (res nullius)
35. Part: Cases concerning guardianship and applying special procedures
36. Part: Cases applying procedure of supervision and urge
37. Part: Cases concerning public notice
38. Part: Actions for pursuit of pre-trial cessission of infringement to intellectual property rights
39. Part: Cases pursuing preservation
40. Part: Cases concerning arbitration procedures
41. Part: Cases applying maritime special procedures
42. Part: Cases pursuing recognition and enforcement of court decisions, arbiral awards
43. Part: Actions due to objection to enforcement
Recommend Papers

The 2011 Regulation on the Causes of Civil Action of the Supreme People's Court of the People's Republic of China: A New Approach to Systemise and Compile the Status Quo of the Chinese Civil Law System
 9783110267723, 9783110267600

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Dong Yiliang/Liu Hongyan/Knut Benjamin Pißler The 2011 Regulation on the Causes of Civil Action of the Supreme People’s Court of the People’s Republic of China Schriften zum chinesischen Recht SZCHR – Band 5

I

Schriften zum chinesischen Recht

Herausgegeben von Professor Dr. Uwe Blaurock, Freiburg Professor Dr. Ulrich Manthe, Passau Dr. Knut Benjamin Pißler, Hamburg Professor Dr. Christiane Wendehorst, Wien im Auftrag der Deutsch-Chinesischen Juristenvereinigung e. V. (DCJV)

SZCHR – Band 5

De Gruyter II

The 2011 Regulation on the Causes of Civil Action of the Supreme People’s Court of the People’s Republic of China A New Approach to Systemise and Compile the Status Quo of the Chinese Civil Law System

Von Dong Yiliang/Liu Hongyan/Knut Benjamin Pißler

De Gruyter III

This project was supported by the China-EU School of Law at the China University of Political Science and Law.

ISBN 978-3-11-026760-0 e-ISBN 978-3-11-026772-3

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.

© 2012 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/Boston Druck und Bindung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen Printed in Germany www.degruyter.com

IV

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

I. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1

II. Regulation on the Causes of Civil Actions (Chinese-English-German) 1. Chapter: Disputes over rights of personality . . . . . . . . . . . 1. Part: Disputes over rights of personality . . . . . . . . . . . . . . .

7 26 26

2. Chapter: Disputes over marriage, family and inheritance . . . . 2. Part: Disputes over marriage and family . . . . . . . . . . . . . . . 3. Part: Inheritance disputes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28 28 31

3. Chapter: Disputes over property rights . . . 4. Part: Disputes over registeration of real estate . 5. Part: Disputes over protection of property rights 6. Part: Disputes over ownership . . . . . . . . . 7. Part: Disputes over usufruct . . . . . . . . . . 8. Part: Disputes over secured property rights . . 9. Part: Disputes over protection of possession . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . .

31 31 32 33 35 37 39

4. Chapter: Disputes over contracts, negotiorum gestio, unjust enrichment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10. Part: Disputes arsing from contracts . . . . . . . . . . . . . . . 11. Part: Disputes over unjust enrichment . . . . . . . . . . . . . . 12. Part: Disputes over negotiorum gestio . . . . . . . . . . . . . .

. . . .

. . . .

40 40 58 58

.

58

.

58

. . .

65 73 75

6. Chapter: Disputes over labour and personnel . . . . . . . . . . . 17. Part: Labour disputes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18. Part: Disputes over personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

76 76 78

7. Chapter: Marine and maritime disputes . . . . . . . . . . . . . . 19. Part: Marine and maritime disputes . . . . . . . . . . . . . . . . .

78 78

5. Chapter: Disputes related to intellectual property rights and competition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13. Part: Disputes arising from contracts of intellectual property rights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14. Part: Disputes relate to ownership and infringement of intellectual property rights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15. Part: Disputes over unfair competition conducts . . . . . . . . . 16. Part: Disputes over monopoly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

V

Inhaltsverzeichnis

8. Chapter: Civil disputes related to enterprises, securities, cheques and bills . . . . . . . . . . . . . . . . . 20. Part: Disputes related to enterprises . . . . . . . . . . . . . 21. Part: Disputes related to companies . . . . . . . . . . . . . 22. Part: Disputes related to partnership enterprises . . . . . . 23. Part: Disputes related to insolvency . . . . . . . . . . . . . 24. Part: Disputes related to securities . . . . . . . . . . . . . . 25. Part: Disputes related to futures trading . . . . . . . . . . . 26. Part: Disputes related to trust . . . . . . . . . . . . . . . . 27. Part: Disputes related to insurance . . . . . . . . . . . . . . 28. Part: Disputes related to cheques and bills . . . . . . . . . . 29. Part: Disputes related to letter of credit . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . .

87 87 92 95 96 98 103 104 105 106 108

9. Chapter: Disputes over tort liabilities . . . . . . . . . . . . . . . . 109 30. Part: Disputes over tort liabilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 10. Chapter: Causes of Actions by Application of Special Procedures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31. Part: Cases concerning election qualification . . . . . . . . . . . . 32. Part: Actions concerning declaration of disappearance, death . . . 33. Part: Cases concerning declaration of civil incapability, limited civil capability of a citizen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34. Part: Cases concerning determination of ownerless property (res nullius) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35. Part: Cases concerning guardianship and applying special procedures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36. Part: Cases applying procedure of supervision and urge . . . . . . 37. Part: Cases concerning public notice . . . . . . . . . . . . . . . . . 38. Part: Actions for pursuit of pre-trial cessission of infringement to intellectual property rights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39. Part: Cases pursuing preservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40. Part: Cases concerning arbitration procedures . . . . . . . . . . . 41. Part: Cases applying maritime special procedures . . . . . . . . . . 42. Part: Cases pursuing recognition and enforcement of court decisions, arbiral awards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43. Part: Actions due to objection to enforcement . . . . . . . . . . . .

VI

. 117 . 117 . 117 . 118 . 119 . 120 . 120 . 120 . . . .

121 121 123 123

. 125 . 127

I. Introduction

I. Introduction I. Introduction

I.

Introduction

On February 18, 2011 the Supreme People’s Court (SPC) promulgated the “Regulation on the Causes of Civil Action of the Supreme People’s Court of the People’s Republic of China” (民事案件案由规定, hereinafter: the Regulation). The SPC issued the Regulation together with a Notice (hereafter: Notice), in which the SPC advises courts of all levels how to apply the Regulation. A most important reference for comprehending the Regulation is the “Handbook of the Regulation on the Causes of Civil Actions” (最高人民法院《民事案件案由规定》适用手册) (hereafter: the Handbook), which was published by the research department of the Supreme People’s Court to foster a better understanding of the basis of civil claims in the Chinese legal system. 1.

Background of the Regulation

On January 1, 2001 the SPC promulgated “Regulation on the Causes of Civil Actions (Trial)” (hereinafter: the Regulation [2001]) for the first time. This Regulation (2001) contained four chapters with 54 classes of cases (labelled “Parts”), which are in turn further divided into 300 categories of disputes. Especially in light of the background of the promulgation of new laws in recent years, the SPC has held it “to be necessary to refine, amend and perfect the causes of civil actions” (see Preamble of the Notice). a.

First Revision of the Regulation in 2008

The first revision of the Regulation took place on February 4, 2008 (hereafter: the Regulation [2008]) in order to cover the types of disputes arising over property rights on account of the promulgation of the Property Law in 2007. Work on the revision of the Regulation (2001) started in February 2007 with a circular of the SPC asking the lower courts for their opinions on the revision of the Regulation (2001).1 The SPC received almost 2,000 proposals concerning the amendment, deletion or expansion of specific causes of civil actions.2 On the basis of these proposals a task force in the SPC drafted a consultation paper on an amended “Regulation on the Causes of Civil Actions” which was than discussed three times in conferences with higher courts, intermediary courts and basic courts.3 Furthermore, written opinions on the consultation paper were solicited ______ 1 Handbook, p. 2. 2 Id. 3 Id.

1

I. Introduction

from higher courts and the four divisions in the SPC concerned with civil litigation.4 Subsequently, another eight drafts were discussed within the adjudication committees of the SPC.5 b.

Second Revison of the Regulation in 2011

In 2011 the SPC again amended the Regulation. This time the SPC had to incorporate not only one law, but a whole range of new laws into the Regulation as the “Law on the Mediation and Arbitration of Rural Land Contract Disputes”, the “People s Mediation Law”, the “Insurance Law” as well as the “Patent Law” had been promulgated or revised in the three years following the first amendment of the Regulation in 2008. And, as the SPC states in the preamble of the Notice, “in particular, with the entrance into effect of the Tort Law on July 1, 2010 it is necessary to supplement the causes of actions concerning tort liabilities”.6 2.

Structure of the Regulation 2011

The newly promulgated Regulations contain 10 chapters with 43 classes of cases (again labelled “Parts”) divided into 424 categories of disputes, the chapters, classes and categories respectively forming “first level”, “second level” and “third level” causes of actions. A portion of the third level causes of actions include a “fourth level”.7 The 10 chapters and their corresponding classes of cases are: 1. disputes concerning personality rights (simultaneously comprise the first class of cases), categories 1 to 9; 2. disputes concerning marriage, family and inheritance rights, including classes 2 (marriage and family) and 3 (inheritance), categories 10 to 29; 3. disputes concerning property rights; comprising classes 4 (registration of real estate), 5 (protection of property rights), 6 (ownership), 7 (usufruct), 8 (secured property rights) and 9 (protection of possession), categories 30 to 65; 4. disputes concerning contracts, negotiorum gestio and unjust enrichment, comprising classes 10 (contracts), 11 (unjust enrichment) and 12 (negotiorum gestio), categories 66 to 1298; 5. disputes concerning intellectual property rights and competition, comprising classes 13 (contracts concerning intellectual property rights), 14 (ownership and infringement of intellectual property rights), 15 (unfair competition) and 16 (monopoly), categories 130 to 168; ______ 4 5 6 7 8

2

d. Id. See also Part 2 No. 3 and No. 6 of the Notice. See Part 2 No. 2 of the Notice. Note that classes 11 and 12 each only contain one category.

I. Introduction

6. disputes concerning labour and personnel disputes; comprising classes 17 (labour) and 18 (personnel), categories 169 to 172; 7. disputes concerning sea and maritime trade (simultaneously comprising the th 19 class of cases), categories 173 to 227; 8. civil disputes related to companies, securities, and cheques and bills, comprising classes 20 (enterprises), 21 (companies), 22 (partnership enterprises), 23 (insolvency), 24 (securities), 25 (futures trading), 26 (trust), 27 (insurance), 28 (cheques and bills) and 29 (letter of credit), categories 228 to 340; th 9. tort liabilities (simultaneously comprising the 30 class of cases), categories 341 to 370; and 10. causes of actions pursuant to special procedures, comprising classes 31 (election qualification), 32 (declaration of disappearance, death), 33 (declaration of civil incapacity, limited civil capacity of a citizen), 34 (determination of ownerless property), 35 (special guardianship procedures), 36 (procedure for the recovery of debts), 37 (public notice procedure), 38 (pretrial cessation of infringement of intellectual property rights), 39 (preservation of property), 40 (arbitration procedures), 41 (special maritime procedures), 42 (recognition and enforcement of court decisions and arbitral awards) and 43 (objection to enforcement). Compared with the Regulation (2001) and the Regulation (2008), it becomes evident that the systematisation of the classes and categories of cases in the diverse chapters of the Regulation has become increasingly sophisticated. In the most recently revised Regulation, the former chapter on “obligation rights” has been split into chapters on “contracts, negotiorum gestio and unjust enrichment” on the one hand and “tort liabilities” on the other hand. This coincides with the legislator’s decision to promulgate a special law on tortious liability and to not include this branch of law into a “law of obligations”. At the same time chapter 8 in the Regulation (2008) on “railway-transport related civil disputes” was integrated into contractual disputes. In the chapter on “civil disputes related to companies, securities, and cheques and bills” a class of “insurance disputes” was inserted. Furthermore, the chapter on “causes of actions pursuant to special procedures” was subdivided into 13 classes of cases and now includes cases arising from the raising of an objection to the enforcement of a judgement (in class 43). The new structure and order of the chapters in the Regulation is itself interesting as the SPC first lists causes of civil action arising from personality rights, followed by disputes concerning marriage, family and inheritance, and only subsequently lists the causes of civil action in property law, contract law and (with some chapters in-between) tort law. On the one hand, the arrangement of the Regulation could be interpreted as giving a strong indication how the SPC systematises the causes of civil action in the existing Chinese laws and regulations. The order of the parts in the Regulation can be seen as demonstrating not only the emphasis the SPC puts on personal rights, but also could indicate the order of the books in the upcoming Chinese Civil Code which is scheduled to come into existence in the next years. 3

I. Introduction

On the other hand, judges of the SPC have pointed out that the order of causes of actions in the Regulation is also partly in accordance with the divided responsibilities of the four Civil Chambers of the SPC: – The first Civil Chamber being responsible for the trial of disputes over rights of personality, marriage, family and inheritance; labour disputes; unjust enrichment; management of affairs without mandate; disputes over property law; usufruct such as disputes over contracted management rights in land; disputes arsing from contracts or tort cases between natural persons or between natural person and legal persons or other organisations. – The second Civil Chamber being responsible for the trial of disputes in contract or tort between legal persons or between legal persons and other organisations, and also disputes over securities, futures trading, cheques and bills, corporations and insolvency. – The third Civil Chamber being responsible for the trial of disputes concerning intellectual property rights including copyrights, trademarks, patents as well as technology contracts and unfair competition. – And finally the fourth Civil Chamber being responsible for marine and maritime disputes, foreign-related civil or commercial cases, and the recognition and enforcement of foreign arbitral awards or court decisions. 3.

“Causes of Civil Actions”

The term “causes of civil actions” (民事案件案由) is not defined by law.9 In its Notice the SPC declares that causes of civil actions “are the essential identifying characteristic of civil lawsuits, reflect the nature of the civil legal relationships concerned, summarise the legal relationships involved in a process of trial and are the fundamental means of the people s courts for regulating civil actions” (Part 1 of the Notice).10 The Handbook emphasises that the “causes of civil actions” are not determinative of the jurisdiction of courts.11 It concedes, however, that “some courts” in the past had incorrectly interpreted the Regulation so as to conclude that where a party filed a suit which was not included as a “cause of civil actions” in the Regulation, the court in question would not have jurisdiction to try the case.12 In the Notice (Part 4 No. 1) the SPC allows courts to directly apply causes of actions found at the ______ 9 However, the term “案由” (cause of action) is used also e.g. in Arts. 122, 123 para. 2, 138 para. 1 No. 1 and in Art. 148 Civil Procedure Law of the People’s Republic of China [中华人民共和国民事诉讼法], promulgated on October 28, 2007. 10 According to Judge LUO Dongchuan the use of “cause of action” as an English translation of “案由” in the Handbook was not affirmed by the SPC. Interview with Judge LUO Dongchuan on November 18, 2010, in Beijing (on file with the authors). 11 Handbook, p. 3. 12 Id. On this problem see also SHENG Jian/GAO Wei [盛建/高伟], Again on the understanding of the “Regulations on the Causes of Civil Action (for trial implementation)” [ 民事案件案由规定(试行)》再认识] in: Shandong Justice [山东审判] 2007, No. 23, p. 90 et seq.

4

I. Introduction

second or first level if a cause of action cannot be designated in the fourth or third level of causes of actions. The SPC hereby prevents courts from asserting a lack of jurisdiction on account of a certain claim not being included in the Regulation.13 The newly revised Regulation clearly stipulate that a court “shall not refuse to file or dismiss the indictment hindering the party from exercising the right to bring a suit under the reasoning that no corresponding cause of action found in the Regulation on Causes of Civil Actions can apply to the party s claim”.14 It further declares that local people’s courts at all levels (i.e. higher courts, intermediary courts and basic courts) may report to the SPC new causes of action arising from the trial of cases.15 According to judges of the SPC, this reporting mechanism has in practice proved to be very welcomed by the local people’s courts.16 4.

Aims of the Regulation

The promulgation of the Regulation has significance in various regards. It clearly signals a new approach of the SPC toward systemising and compiling the status quo of the Chinese civil law system. On the one hand, with the Regulation the SPC aims to help lower courts (as well as the parties to legal actions) to correctly choose the cause of action and apply the law. It further endeavours to collect accurate statistical information about court decisions and to gather these court decisions. The SPC ultimately intends to amass a systematic collection of court decisions which should provide the people’s courts with a reliable data base for reference in deciding future cases. Such a statistical data collection is to be used as research basis for further legal revision and new statutory enactments. Notice (Part 1) therefore provides: “The benefits of introducing a scientific and comprehensive system of causes of civil actions lie in helping the parties correctly choose the cause of action, improving the administrative categorization of filed actions, supporting the determination of the jurisdiction division of civil tribunals, increasing the accuracy of the judicial statistics on civil cases, improving the innovation in and strengthing of civil trial administration, helping the people s courts in the judicial decisions.” On the other hand, this new approach of the SPC could have a deep impact on the understanding of the application of law in China as it undoubtedly is reminiscent of the concept of writs in traditional English common law (i.e. types of action). The judicial system in China has been rebuilt since the end of 1970s. In the past thirty years this system has seen great strides in the quality of judges serving at national and regional levels, especially through the enrolment of qualified jurists. To main______ 13 Interview with Judge LUO Dongchuan on November 18, 2010, in Beijing (on file with the authors). 14 Part 3 No. 2 of the Notice. 15 Part 4 No. 1 of the Notice. 16 Interview with Judge LUO Dongchuan on November 18, 2010, in Beijing (on file with the authors).

5

I. Introduction

tain this positive tendency and development while regulating judicial performance, it is also necessary to impose certain quantitative or normative measures on judges in their trial conduct. The Regulations on the Causes of Civil Actions is part of the SPC’s effort, in view of the rule of law, to regulate the filing of cases and help clarify the core substance of a given case. 5.

The Role of the Handbook

Shortly after the promulgation of the Regulation (2008) the SPC published the Handbook, edited by Judge LUO Dongchuan (罗东川). The Handbook provides a short introduction on every class of cause of action (the “Parts”) and generally lists in full text the respective legal basis for corresponding judgments (裁判依据). The translation of the Regulation found below includes citations for these legal bases in the corresponding footnotes. It must be mentioned that in 2008 the SPC also published a commentary on the Regulation (最高人民法院民事案件案由规定理解与适用) in which the legal bases are cited but not included in full text. As this commentary was edited by another judge of the SPC, CAO Jianming (曹建明), currently one of the vice-presidents of the SPC, and as the team of authors only partly matched the authors of the Handbook, it is very likely that there are divergences in the citation of the specific legal bases; such divergences are not, however, taken into consideration in the present work. As the Regulation were further amended in 2011, for cases concerning tort liability and other newly introduced causes of action the cited legal bases are supplemented by a new edition of the SPC’s commentary on the Regulation edited at this time by XI Xiaoming.17 6.

Impact of the Regulation

According to judges of the SPC, the Regulation has already achieved many of the aims listed above.18 The SPC has begun collecting cases which may serves as references for the people’s courts in their subsequent decisions. However, these cases are not yet published in a comprehensive collection. Additionally, legal databases such as Chinalawinfo use the causes of action for organising the cases available therein.

______ 17 XI Xiaoming [溪晓明], On the Understanding and Application of the Regulation on the Causes of Civil Action of the Supreme People’s Court of the People’s Republic of China [最高人民法院民事案件案由规定理解与适用], Beijing 2011. 18 Interview with Judge LUO Dongchuan on November 18, 2010, in Beijing (on file with the authors).

6

II. Regulation on the Causes of Civil Actions (Chinese-English-German)

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

7

II. Regulation on the Causes of Civil Actions II. Regulation on the Causes of Civil Actions Die Mitteilung des Obersten VolksgeThe Notice of the Supreme People’s 䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻䇂ⳃ㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒㬣➙ richts zum Druck und zur Verteilung Court on the Issuance of the revised ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘⭥㵉䐋 der revidierten „Bestimmungen zu “Regulation on the Causes of Civil Actions” Gründen in Zivilfällen“ ᷉ⳉ>2011@42⼦᷊ (Fa [2011] No. 42) (Fa [2011] Nr. 42)  ⷘ㬂᱃䓵䐯㤙᱃䐒㻞㬱ⷀ゗㦬㘒ⳉ䊛᷍ㆃ To the Higher People’s Courts of all prov- An die Höheren Volksgerichte aller Pro⳦㉝㉝㬣ⳉ䊛᷍㾣ㅏ㸍㹂ⱜ䓵䐯㤙ⷀ゗㦬 inces, autonomous regions and munici- vinzen, Autonomen Gebiete und regiepalities, the Military Courts of the Peo- rungsunmittelbaren Städte, das Militär㘒ⳉ䊛㪛⥛ㅉ㪉⢙㵦⳷䊛ᷛ ple’s Liberation Army and the Production gericht der Volksbefreiungsarmee und das and Construction Corps Branch Court of Produktions- und Aufbaukorps-Zweiggethe Higher People’s Court of Xinjiang Uy- richt des höheren Volksgerichts des Uigugur Autonomous Region: rischen Autonomen Gebiets Xinjiang: ⷚ㈾⹅䔘㿉䄋᷍ⰵ2008㛋2䊣4㦶䐧ⳃ⭥᱗ The “Regulation on the Causes of Civil Aus Gründen der Bedürfnisse bei der 㘒㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘᷉䄵㻣ビ⧧2008㛋᱗ Actions” as of February 4, 2008 (hereinaf- [Rechtsprechungs-]arbeit sind die am 㘒㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘᷊㆙㾱㑬㾿ⶥ᷍䓵20 ter referred to as the “Regulation on the 4.2.2008 gefassten und verteilten „Be11㛋4䊣1㦶㡑㬊㾱᱄㻷ㅌ㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒㬣 Causes of Civil Actions 2008”) has been stimmungen zu Gründen in Zivilfäl➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘䇂ⳃⷙ㛄㗨᷍㤌㦰䎇⺂⧚ revised in accordance with the needs [ju- len“ (nachstehend die „Bestimmungen zu dicial] work (the new Regulation on the Gründen in Zivilfällen“ des Jahres 2008) 䐕㾱᱄ Causes of Civil Actions will) come into revidiert worden. Sie werden vom force as of April 1, 2011. The revised 1.4.2011 an durchgeführt. Die revidierten “Regulation on the Causes of Civil Ac- „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfältions” is hereby issued to you for earnest len“ werden hiermit an sie mit der Bitte verteilt, [diese] gewissenhaft auszuführen. implementation. 2008㛋᱗㘒㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘ⳃ⤝㬊㾱䄵 The issuance and implementation of the Seitdem die „Bestimmungen zu Gründen ㎕᷍䊻Ⳟ⢄⭒㬣㦬㆙㾱㘒㬣㰀㯰᷍⺇ⳗ㦬 “Regulation on the Causes of Civil Actions in Zivilfällen“ des Jahres 2008 bekannt㘒ⳉ䊛㘒㬣㑃➙᱃㪔㝱⼮㯟ⳉ㵔ェ⹅䔘⭩ 2008” has significantly contributed to fa- gemacht und durchgeführt wurden, ha-

cilitating the civil actions of parties and to standardising the filing of civil actions, their trial and the judicial statistics of People’s Courts. In the past three years, as a result of the enactment and anmendment of several laws such as the Law on the Mediation and Arbitration of Rural Land Contract Disputes, the People’s Mediation Law, the Insurance Law as well as the Patent Law, many new types of civil actions have appeared in trial practice, it becomes necessary to refine, amend and perfect the “Regulation on the Causes of Civil Actions 2008”. In particular, with the entrance into effect of the Tort Law on July 1, 2010 it is necessary to supplement the causes of actions concerning tort liabilities. After in-depth research and wide consultation, the Supreme People’s Court has amended the “Regulation on the Causes of Civil Actions 2008”. In relation to the application of the revised “Regulation of the Causes of Civil Actions” by the People’s Courts at all levels, the following notice applies:

ben sie im Hinblick auf die leichtere Durchführung von Zivilprozessen durch die Parteien, die Normierung der zivilen Fälle der Volksgerichte und die statistische Erfassung von Rechtsprechung und Justiz eine wichtige Funktion entfaltet haben. In diesen drei Jahren sind als Folge des Erlasses oder der Revision von Gesetzen wie das „Gesetz zur Schlichtung und zum Schiedsverfahren von Streitigkeiten über die übernommene Bewirtschaftung von landwirtschaftlichen Grundstücken“, das „Volksschlichtungsgesetz“, das „Versicherungsgesetz“ und das „Patentgesetz“ in der Rechtsprechungspraxis viele neue Arten von zivilen Fällen aufgetreten, [so dass] eine Ergänzung und Vervollständigung der „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ aus dem Jahr 2008 erforderlich war. Insbesondere ist nach der Durchführung des „Gesetzes über die Haftung für die Verletzung von Rechten“ seit dem 1.7.2010 eine Ergänzung der Fallgründe bei Streitigkeiten über die Haftung wegen Rechtsverletzung dringend erforderlich. Nach gründlichen Recherchen und einer umfassenden Einholung von Meinungen, hat das Oberste Volksgericht die „Bestimmungen

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

8

Ⳟ㘇᷍ⳃ⿴㑬䐹䄋䔘䇤᱄㆝㧞㛋㎕᷍㰇䓦 㝊⫆㵢⭹⧱⟝㈎䇋㈡⳸⮘ㆃ䐺⤤ⳉ᱃㦬㘒 ⮘ㆃⳉ᱃⡄㻶ⳉ᱃䓉㏜ⳉ⭩ⳉ㔪⭥䐧Ⰹ〓 㾿Ⰺ᷍㪔㝱㬖ペ䐱⨗㻷㑬㿎ⱁ㾣㏁㾮㘒㬣 ➙ミ᷍㿉䄋ⰵ2008㛋᱗㘒㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ ᱘㆙㾱⤚⨅⼮㶋㩧᱄㲹⢑㬨㣷㦉䋑㦯ⳉ䄲 䇻2010㛋7䊣1㦶㡑㬊㾱᷍㠩㣱㿉䄋䋗⤚㣷 㦉䋑㦯㈡⳸➙䇪᱄㈎㪏㧌⮘⥊䁱㈠᷍⺄ⳛ 䎘㤔䅃ボ᷍䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛ⰵ2008㛋᱗㘒㬣 ➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘㆙㾱㑬㾿ⶥ᱄㻷㈮ⷘ゗㦬 㘒ⳉ䊛㬫䇤㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ ᱘⭥䇱⹹㸫㳃㵉䐋㧈㻣ᷛ

䄜᱃䄋㦰䎇䁈㻑䍧㸶㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒㬣➙ミ ➙䇪⺇Ⰹ᱘᷍ⷀⰩ䐹㬴㘒㬣➙ミ➙䇪䊻㘒 㬣㪔㝱⺇ⳗ⿐ㅉ㪉䐱⭥䐹䄋䔘䇤

9

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

㘒㬣➙ミ➙䇪㬨㘒㬣➙ミ㘜⧧⭥䐹䄋䔊⧪ ⤠⳷᷍ⳕ䇔➙ミ㰚㪇ゑ⭥㘒㬣ⳉ㔪⹹㻖⭥ 㾵䐫᷍㬨ㅌ㰀㯰䎚䅊㰚⟝⼍⭥ⳉ㔪⹹㻖㆙ 㾱⭥ⶦ㎉᷍㬨㦬㘒ⳉ䊛㆙㾱㘒㬣➙ミ⹽㏎ ⭥䐹䄋㬷Ⱟ᱄ㅉ㑃㋧䁈᱃㶋㩧⭥㘒㬣➙ミ ➙䇪㳆㻖᷍䇱㏜䇻Ⳟ⢄⭒㬣㦬㆙㾱㘒㬣㰀 㯰᷍䇱㏜䇻ⰵ㬽㏎➙ミ㆙㾱⳷㏁⹽㏎᷍䇱 ㏜䇻㦘Ⰹⷘ㘒㬣㪔㝱䄖㹒㵆⭥⹽㻞⳷⹅᷍ 䇱㏜䇻㳂ⷀ㘒㬣➙ミ㯟ⳉ㵔ェ⭥䓝㦘㾵⼮ ㋧䁈㾵᷍⪴ⱙⷝ⼤⭹㸋⪕㾣⼮ゴ㣠㘒㬣㪔 㝱⹽㏎᱃㸋㦬㘒ⳉ䊛㯟ⳉ㉗⥀ⴟ㹒᱄

I. [Preface and aim] To meticulously study and understand the “Regulation on the Causes of Civil Actions” and to pay careful attention to the importance of the causes of civil actions in the standardisation of civil trials The causes of civil actions are the essential identifying characteristic of civil lawsuits, reflect the nature of the civil legal relationships concerned, summarise the legal relationships involved in a process of trial and are the fundamental means of the people’s courts for regulating civil actions. The benefits of introducing a scientific and comprehensive system of causes of civil actions lie in helping the parties correctly choose the cause of action, improving the administrative categorization of filed actions, supporting the determination of the jurisdictional division of civil tribunals, increasing the scientific accuracy of the judicial statistics on civil cases, improving the innovation in and strengthing of civil trial administration,

zu Gründen in Zivilfällen“ aus dem Jahr 2008 revidiert. Zu Fragen der Anwendung der „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ durch die Volksgerichte aller Stufen wird folgendes mitgeteilt: 1. Gewissenhaft die „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ studieren und begreifen, der wichtigen Funktion der Gründen in Zivilfällen bei der Normierung der zivilen Rechtsprechungsarbeit größte Aufmerksamkeit schenken Die Gründe in Zivilfällen sind der wichtige Bestandteil der Bezeichnung von Fällen im Zivilprozess, spiegeln das Wesen der vom Fall betroffenen zivilrechtlichen Beziehungen wider und fassen die rechtlichen Beziehungen zusammen, die in einer Prozessstreitigkeit eingeschlossen sind, und sind ein wichtiges Mittel der Volksgerichte für die Verwaltung von Zivilfällen. Die Einführung eines wissenschaftlichen und vollständigen Systems von Gründen in Zivilfällen nützt den Parteien, die Durchführung von Zivilprozessen zu erleichtern, nützt der getrennten Verwaltung bei der Zulassung von Fällen, nützt zur Feststellung der Zuständigkeit und Arbeitsteilung der jeweiligen Geschäftskammern in der Zivilrechtspre-

ⱟ᱃⹹䇻㘒㬣➙ミ➙䇪⢁㝦㳆㻖⭥゙⷗㸫 㳃 1᱃⹹䇻➙䇪⭥㦘Ⰹ⢋䓝᱄㘒㬣➙ミ➙䇪 䇇⭒䄡㈾⭒㬣㦬䑘䍦⭥㘒㬣ⳉ㔪⹹㻖⭥㾵 䐫㎕㦘Ⰹ᱄ベ䇻㉀㳆➙ミ䐱⭒㬣㦬⭥㰀㯰 㤌㤔᱃䎚䅊⭥ㅚ⮄㋪㚽䇱ⱁ⷗᷍䎚䅊⭥⢋ ⭥䄓㋪㚽㬨ⱁ⷗᷍㸋⡄䐅➙䇪⭥ⷀⰩⶦ㎉ ⼮ビㆁ㘘㑬᷍㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒㬣➙ミ➙䇪⺇ Ⰹ᱘㦵䁹䇤2008㛋᱗㘒㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘ ⹹䇻➙䇪⭥㦘Ⰹ⢋䓝᷍ゕⰵ㘒㬣➙ミ➙䇪 ⭥⢎㭗Ⳟ㬞䊎䋓㩰㦘Ⰹ㸋᱑ⳉ㔪⹹㻖㾵䐫 ᱒ゴ᱑㈡⳸᱒᷍䄜⟄⤜䊺⟝⼍䎚䅊ㅚ⮄᱃ ⢋⭥㹐᱃㣷㦉Ⳟ㬞⭩䄋㯹᱄⭌㬨᷍㋝㔨⭞ ⭒㬣㦬㰀䎚⭥㘒㬣ⳉ㔪⹹㻖⭥㾵䐫㉀䇱ⶕ 䊴㾵᷍㸋㑬ⷝ䓝㦘⭹㳆㻷㰀䎚⭥㘒㬣ⳉ㔪 ⹹㻖⼮⢄䇻㯟ⳉ㵔ェ᷍㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒㬣➙ ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘䊻ヂ⧷䄵ⳉ㔪⹹㻖㾵䐫䔘㸋 ➙䇪⭥㦘Ⰹ⢋䓝⭥㵍㬒᷍ⰵ㩺⤠⳷➙䇪䄓 䄡㈾㤌㤔㦉᱃㾯⧪㦉〓䎀㦘㦰䐏㰀᱃㾯⧪ 䐏㰀⭥⢋䓝㆙㾱㦘Ⰹ᷍ⰵ㩺⤠⳷➙䇪䄓⟝ ⼍䎚䅊ㅚ⮄᱃⢋⭥㹐᱃㣷㦉Ⳟ㬞⭩䄋㯹᱄

II. Several issues on the ordering system of causes of civil actions 1. The criteria for determining the causes of actions. The causes of civil actions shall be determined with reference to the nature of the civil legal relationships alleged by the parties. As parties may raise multiple claims and points of dispute in a single case, as the dispute may encompass multiple subject matters, and as an effective summary and concise understanding of the causes of actions needs to be ensured, the revised “Regulation on the Causes of Civil Actions” follows the criteria for determining the causes of actions found in the “Regulation on the Causes of Civil Actions 2008”, i.e. the designation of causes of civil actions shall in principle consist of the “nature of the legal relationship” plus “dispute”, factors such as individual points of contest, the subject matter of the dispute and the form of infringement are

chung, nützt der Erhöhung der Korrektheit und Wissenschaftlichkeit der Justizstatistik zu Zivilfällen, um so für die Innovation und Stärkung des Verwaltung bei der Rechtsprechung und bei den justiziellen Entscheidungen der Volksgerichte besser zu dienen. 2. Zu einigen Fragen der Systematik der Ordnung von Gründen in Zivilfällen 1. Zum Standard für die Feststellung Gründe. Die Gründe in Zivilfällen müssen auf Grund des Wesens der von den Parteien behaupteten zivilrechtlichen Beziehungen festgestellt werden. Da es im konkreten Fall mehrere Klageforderungen und strittige Punkte geben kann und es auch mehrere Streitgegenstände geben kann, und um eine große Zusammenfassung und prägnante Verständlichkeit des Fallgrundes zu gewährleisten, benutzen die revidierten „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ weiterhin den Standard für die Feststellung der Gründe aus den „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ aus dem Jahr, nämlich die Form der Darstellung des Grundes in Zivilfällen besteht im Allgemeinen aus der Feststellung des „Wesens der Rechtsbeziehung“, dem ein „Streitigkeit“ angefügt wird;

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

10

and helping the people’s courts in reaching judicial decisions.

11

2᱃⹹䇻➙䇪⭥㳆㻖⢁㝦᱄㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒 㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘䄵㘒ⳉ㏎㔼ⰵ㘒㬣ⳉ㔪 ⹹㻖⭥⳷㏁㸋〚⪂᷍䄵ⳉ㔪⹹㻖⭥㚻㦾ゕ 㘒㬣㦉㏜㏁㾮㎕⢁㝦㳆㻖᷍ㆂ⼰㻷㾱㑃ⳉ

2. The ordering system of causes of actions. The revised “Regulation on the Causes of Civil Actions” is based on the categorisation of civil law relationships in civil law

Faktoren wie strittige Punkte, Streitgegenstände und Form der Rechtsverletzung sind im Allgemeinen nicht enthalten. Aber die revidierten „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ stellen in Anbetracht der Kompliziertheit des Wesens der unter den Parteien strittigen zivilrechtlichen Beziehungen unter gleichzeitigem Festhalten am Standard der Feststellung der Rechtsbeziehung als Fallgrund bei einem kleinen Teil der Fallgründe auch auf Grund des Standards des Anspruches oder Gestaltungsrechts bzw. der Feststellungsklage oder Gestaltungsklage den Fallgrund fest, [und] enthalten bei einem kleinen Teil der Fallgründe Faktoren wie strittige Punkte, Streitgegenstände und Form der Rechtsverletzung. Die speziellen Gründe in Zivilfällen in besonderen Verfahren, die nach dem Zivilprozessgesetz bestimmten Fallgründe bei Anwendung besonderer Verfahren enthalten, werden direkt auf Grund der Klageforderung der Parteien dargestellt. 2. Zur Ordnung der Systematik von Gründen. Die revidierten „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ ordnen die Systematik auf der Grundlage der Ar-

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

ⰵ⟝㎉㘒㬣㰀㯰ⳉ⺇Ⰹ⭥㬫䇤㲹⢑⧭㿓➙ ミ➙䇪䊻㚻⭥㲹㭃⧭㿓㘒㬣➙ミ➙䇪᷍ⷚ ㈾⭒㬣㦬⭥㰀㯰㤌㤔䐒ㅴ⢎㭗᱄

generally not to be taken into consideration. However, in view of the complex nature of the civil law relationship of parties involved in a dispute, and in order to accurately designate the civil law relationship in dispute and to facilitate judicial statistics, it is necessary that the “Regulation on the Causes of Civil Action”, alongside the determination the the nature of the legal relationship, also take into account for some causes of actions whether they are based on claims or the right to influence a legal relationship [by unilateral declaration], or on actions for a declatory judgement or actions requesting a change of a legal as well as factors such as the key points of dispute, the subject matters of the dispute and the forms of infringement in designating the cause of action. The causes of special civil actions to which special procedures including the special procedures of the Civil Procedure Law as such apply are to be directly designated according to the claims of the parties.

theory and organises the system in accordance with the content of law relationships, i.e. the categories of civil rights, and with regard to the current practice in legislation and case law; based on the ordering system of the”Regulation on the Causes of Civil Actions 2008” (the revised Regulation) it upgrades the causes of action concerning tort liabilities to first level causes and reorganises the ordering system as follows: the first level of causes consists of ten parts, i.e. disputes concerning [1] personality; [2] marriage, family and inheritance rights; [3] property rights; [4] contracts, negotiorum gestio and unjust enrichment; [5] labour and personnel disputes; [6] intellectual property rights and competition; [7] sea and maritime trade; [8] civil disputes related to companies, securities, and cheques and bills; [9] tort liabilities as well as [10] cases to which special procedures apply. The first level of causes of actions is sub-divided into the second level of causes of actions, consisting of 43 types (marked with large numerals1); the second level is sub-divided into the third level, consisting of over 424 types (marked in

______ 1 I.e. Chinese figures, labeled as “parts” in this English translation.

ten zivilrechtlicher Beziehungen der Zivilrechtstheorie, [und] in ein Ordnungssystem nach den Inhalten der zivilrechtlichen Beziehungen, nämlich nach den Arten der Zivilrechte, unter Berücksichtigung der geltenden Praxis in Gesetzgebung und Rechtsprechung; auf der Grundlage des der Gliederung des Ordnungssystems von Gründen in den „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ aus dem Jahr 2008 sind die Fallgründe bei Streitigkeiten über die Haftung wegen Rechtsverletzung als Fallgründe der ersten Ebene angeführt worden, so dass die Fallgründe erneuert in ein Ordnungssystem aus zehn Teilen gegliedert wurden, [nämlich] [1] Streitigkeiten wegen Persönlichkeitsrechten, [2] Streitigkeiten wegen Ehe-, Familien- und Erbrechten, [3] Streitigkeiten wegen Sachenrechten, [4] Streitigkeiten wegen Vertrages, ungerechtfertigter Bereicherung und Geschäftsführung ohne Auftrag, [5] Streitigkeiten wegen Arbeits- und Personalstreitigkeiten, [6] Streitigkeiten wegen Immaterialgüterrechten und Wettbewerb, [7] See- und Seehandelsstreitigkei-

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

12

ゑ㪔㝱㬖ペ᷍䊻2008㛋᱗㘒㬣➙ミ➙䇪⺇ Ⰹ᱘⹹䇻➙䇪⭥⢁㝦㳆㻖⿏⳷⭥〚⪂㩰᷍ ㅌ㣷㦉䋑㦯㈡⳸➙䇪㳂㪞㸋⭻䄜゗➙䇪᷍ ㅌ➙䇪⭥⢁㝦㳆㻖䐹㾣⿏⳷㸋㦬ⷒ㦉㈡⳸ ᷍《䅗コ㵆キ⧱㈡⳸᷍㹐㦉㈡⳸᷍⼰㵍᱃ 㸿䅓⹽㏎᱃⤜⭒⭤㏜㈡⳸᷍㎮Ⱀ䎚䅊䈌㦬 㬣䎚䅊᷍䐋㬗⥛㦉䈌㈛䎚㈡⳸᷍⼄㬣⼄㩭 ㈡⳸᷍䈌⹌㯟᱃䐅㦐᱃⡄㻶᱃㠒㈾⭩䇱⹹ ⭥㘒㬣㈡⳸᷍㣷㦉䋑㦯㈡⳸᷍㬫䇤㲹㭃⧭ 㿓➙ミ➙䇪᷍⹓㬏⫔⤠⳷᷍䔘㸋⭻䄜゗➙ 䇪᱄ 䊻⭻䄜゗➙䇪㼏㻣᷍㻙⳷㸋㯥㬏㧞㏁➙䇪 ᷍䔘㸋⭻ⱟ゗➙䇪᷉䄵⫔㾕㭞䓷⢎㬟᷊ᷜ 䊻⭻ⱟ゗➙䇪㼏㻣㑱⨗㑬424䐷➙䇪᷍䔘 㸋⭻㧞゗➙䇪᷉䄵➃㎎⤏㭞䓷⢎㬟᷊᷍⭻ 㧞゗➙䇪㬨㯟ⳉ㬖ペ䐱䔏⧄ボ⼮⺄ⳛ㬚䇤 ⭥➙䇪᱄〚䇻㪔㝱⹅䔘䐙⭝᱃⮘䁱⼮㯟ⳉ 㵔ェ⭥㿉䄋᷍䊻⤠⳷⭻㧞゗➙䇪㼏㻣䇷㑱 ⨗㑬䄜㾊⭻㯥゗➙䇪᷉䄵➃㎎⤏㭞䓷ゴ᷉ ᷊⢎㬟᷊᱄〚䇻㘒㬣ⳉ㔪⹹㻖⭥ⶕ䊴㾵᷍ ⤜㋪㚽㤏㈂㰚䇱⭻㯥゗➙䇪᷍㚠㣑㰚㑱䐜 㬨䄜㾊⮅㾮⭥᱃⧄ボ⭥᷍〓䎀㸋㑬㯟ⳉ㵔 ェ㿉䄋ⱙ㪉㑃⭥➙䇪᱄

Arabic numerals) which are the most common and widespread causes of action in practice. With regard to the direction of trial practice, research work and judicial statistics, a portion of the third level causes of actions include a fourth level (marked with Arabic numerals in round brackets). In light of the complicated nature of civil law relationships, an exhaustive list of the fourth level action causes is impossible, the current listed causes are only the typical, common causes, or the causes designated to serve for judicial statistics.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

13

ten, [8] zivile Streitigkeiten im Zusammenhang mit Gesellschaften, Wertpapieren, Schecks und Wechseln, [9] Streitigkeiten über die Haftung wegen Rechtsverletzung, [und 10] Fallgründe bei Anwendung besonderer Verfahren, welche die erste Ebene der Fallgründe bilden. Unterhalb der ersten Ebene von Fallgründen werden 43 Fallgründe unterschieden, welche die zweite Ebene der Fallgründe bilden (gekennzeichnet mit großen Ziffern); unterhalb der zweiten Ebene werden 424 Fallgründe aufgeführt, welche die dritte Ebene der Fallgründe bilden (gekennzeichnet in arabischen Ziffern), die dritte Ebene der Fallgründe sind die in der Praxis am häufigsten vorkommenden und verbreitetsten Fallgründe. Im Hinblick auf die Erfordernisse für die Anleitung der Rechtsprechungsarbeit, für die Recherche und die Justizstatistik wird unterhalb eines Teils der Fallgründe der dritten Ebene eine vierte Ebene der Fallgründe aufgeführt (gekennzeichnet durch arabische Ziffern in Klammern). In Anbetracht der Kompliziertheit der zivilen Beziehung können nicht alle Fallgründe der vierten Ebene angeführt werden, [so dass] nun-

3. The ordering system of causes of actions concerning tort litigation. This revision upgrades the causes of action concerning tort litigation to the first level. Under this category the related causes of action concerning tort liabilities are supplemented in accordance with the rules of the Tort Law. First, each type of tort cause of action is listed in accordance with the Tort Law. Second, the relationship between the causes of action in respect of tort litigation and other causes of action on the first level is coordinated. According to the Tort Law, the protected objects of this Law are civil rights and interests the right to life, right to health, right to one’s name, right to one’s reputation, right to one’s honour, right to one’s image, right to privacy, right to marry as one wishes, guardianship rights, ownership rights, usufructuary rights, security interests, copyrights, patent rights, exclusive right to use a trademark, right to discoveries, equity interests, right of succession. These civil rights and interests are

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

14 3᱃⹹䇻㣷㦉䋑㦯㈡⳸➙䇪⭥⢁㝦᱄⪬⪯ 㾿ⶥㅌ㣷㦉䋑㦯㈡⳸➙䇪㳂㪞㸋⭻䄜゗➙ 䇪᱄➕䍶㣷㦉䋑㦯ⳉ⭥㼁⹹⺇Ⰹ᷍䊻㡅㼏 㻣䋗⤚㼁⹹⭥㣷㦉䋑㦯㈡⳸➙䇪᱄㬸㻩᷍ ➕䍶㣷㦉䋑㦯ⳉ㼁⹹⺇Ⰹ᷍㑱⨗㑬ⶤⳉ⺇ Ⰹ⭥ⷘ䐷㉀㳆㣷㦉䋑㦯㈡⳸➙䇪᱄㡅⪯᷍ 㾎⮘⼤㣷㦉䋑㦯㈡⳸➙䇪䈌㡅㰜⭻䄜゗➙ 䇪䐏ヅ⭥⹹㻖᱄ⷚ㈾㣷㦉䋑㦯ⳉ㼁⹹⺇Ⰹ ᷍㣷㦉䋑㦯ⳉ⭥⡄⿅ⰵ㼔㸋㘒㬣㦉䅇᷍⟝ ㎉㪛㘝㦉᱃ㅂ㋖㦉᱃㾶㘜㦉᱃㘜䈟㦉᱃㦺 䈟㦉᱃㾅㼒㦉᱃䅟㯞㦉᱃《䅗䓵䑘㦉᱃チ ⿅㦉᱃㰚䇱㦉᱃䇤䅇㹐㦉᱃⭄⡄㹐㦉᱃䑙 䔘㦉᱃䓉㏜㦉᱃㩭⢋䓉䇤㦉᱃ⳃ㻷㦉᱃⹪ 㦉᱃キ⧱㦉⭩㦬㪎᱃⤧⥛㦉䅇᱄䎃㾊㘒㬣 㦉䅇᷍⳷⢑⟝⼍䊻㦬ⷒ㦉᱃《䅗コ㵆キ⧱ 㦉᱃㹐㦉᱃䐋㬗⥛㦉⭩㘒㩭㬣㦉䅇䐏䐱᷍ ⱙ䎃㾊㘒㬣㦉䅇㈡⳸㶚㶚ォ⟝㎉㦉㭕㦘㦰 ㈡⳸䄓⟝㎉㣷㦉䋑㦯㈡⳸᷍䎃㈮㸋㋧䁈⼰ ㏎⢁㝦㘒㬣➙ミ➙䇪䋗ゴ㑬㚲Ⱙ᱄㸋㑬⡄ ⧷䎜⷗➙䇪㳆㻖⭥㶋䎜㾵⼮㸩Ⰹ㾵᷍㈂㋪ 㚽⡽㘃䐹ⶕㅜ⥇᷍⪬⪯㾿ⶥㅌ䎃㾊㘒㬣㦉 䅇㣷㦉䋑㦯㈡⳸➙䇪㦵㈪⡄㒕䊻ⷘ⭻䄜゗ ➙䇪䐏䐱᷍䐜㬨ㅌ㣷㦉䋑㦯ⳉ㾣⺇Ⰹ⭥䇱 ⹹➙䇪㑱䊻⭻䄜゗➙䇪᱑㣷㦉䋑㦯㈡⳸᱒ ➙䇪㼏㻣᷍⤃ㅌ䄜㾊㬖ペ䐱⧄ボ⭥᱃㡅㰜

mehr nur einige typische, häufig vorkommende oder für die Bedürfnisse von Justizstatistik errichtete Fallgründe angeführt werden. 3. Zur Ordnung der Fallgründe bei deliktischen Streitigkeiten. Bei dieser Revision sind die Fallgründe bei Streitigkeiten über die Haftung wegen Rechtsverletzung als Fallgründe der ersten Ebene angeführt worden. Gemäß den betreffenden Vorschriften des „Gesetzes über die Haftung für die Verletzung von Rechten“ werden unter diesen Titel die entsprechenden Fallgründe bei Streitigkeiten über die Haftung wegen Rechtsverletzung ergänzt. Erstens wurden gemäß den betreffenden Bestimmungen des „Gesetzes über die Haftung für die Verletzung von Rechten“ alle von diesem Gesetz bestimmten spezifischen Fallgründe bei Streitigkeiten über die Haftung wegen Rechtsverletzung angeführt. Zweitens wurden die Beziehungen zwischen der Fallgründen bei Streitigkeiten über die Haftung wegen Rechtsverletzung und den anderen Fallgründen der ersten Ebene gut abgestimmt. Gemäß den betreffenden Bestimmungen des „Gesetzes über die Haftung für die Verletzung von

⭻䄜゗➙䇪⤜⢄㑱⨗⭥㣷㦉䋑㦯㈡⳸➙䇪 䄓㑱䊻⭻䄜゗➙䇪᱑㣷㦉䋑㦯㈡⳸᱒㼏㻣 ᷍⤃⪴᱑Ⱆ⭸᱒㋝㔨᷍㑱䊻㡅㰜➬⷗㘒㬣 㦉䅇㈡⳸㏁㾮䐏⽔᷍䔘㸋⭻㈦⤠⳷᱄

15

Rechten“ sind Gegenstände, die vom „Gesetz über die Haftung für die Verletzung von Rechten“ geschützt werden, zivile Rechte und Interessen einschließlich Rechtsinteressen von Personen oder Vermögen wie etwa das Recht auf Leben, Gesundheit, Namen, guten Ruf und Ehre, das Recht am eigenen Bild, das Recht auf Privatsphäre, Selbstbestimmung in der Ehe, das Vormundschaftsrecht, Eigentumsrecht, Nießbrauchsrecht, Sicherungssachenrecht, Urheberrecht, Patentrecht, ausschließliches Nutzungsrecht an Marken, Erfindungsrecht, Anteilsrecht und Erbrecht. Diese zivilen Rechtsinteressen werden in Rechtsinteressen in Zivil- und Handelssachen eingeteilt wie Persönlichkeitsrechte, Ehe-, Familienund Erbrechte, Sachenrechte, Immaterialgüterrechte, und diese Streitigkeiten über Rechtsinteressen in Zivil- und Handelssachen enthalten sowohl Streitigkeiten wegen Feststellung der Zugehörigkeit von Rechten als auch Streitigkeiten wegen Haftung aus Rechtsverletzung, was eine wissenschaftliche und angemessene Ordnung der Gründen in Zivilfällen erschwert. Um die Vollständigkeit und Stabilität der Systematik zu wahren, um

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

apportioned to rights of personality, rights of marriage, family and inheritance, property rights and intellectual property rights which, however, include disputes concerning both the determination of rights of ownership and tort liabilities; this leads to difficulties in organizing the ordering system. In order to maintain the completeness and stability of the whole ordering system for causes of action, and to avoid repetition and overlapping, this revision keeps the causes of action concerning these civil rights on the first level, but it allows the first level cause “Disputes concerning Tort” to cover the causes of action newly provided for in the Tort Law; other causes of action in tort ligitation which are common and not suitable for other first level causes are also listed under the “Disputes concerning Tort” as first level causes; for the sake of collecting and extending [the ordering system], this part is listed as the ninth part after the other eight civil rights causes of action.

4. Issues concerning the application of causes of actions related to property rights disputes and contract disputes. The revised “Regulation on the Causes of Civil Actions” follows the division of causes of action concerning property disputes and contract disputes which is used

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

16 4᱃⹹䇻㹐㦉㈡⳸➙䇪䈌⼰㵍㈡⳸➙䇪⢁ 㝦䈌㬫䇤⭥㸫㳃᱄㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒㬣➙ミ➙ 䇪⺇Ⰹ᱘㦵㦜䁹䇤2008㛋᱗㘒㬣➙ミ➙䇪 ⺇Ⰹ᱘⹹䇻㹐㦉㈡⳸➙䇪䈌⼰㵍㈡⳸➙䇪 ⭥⢁㝦㳆㻖᱄㉀㳆㬫䇤㬒᷍➕䍶㹐㦉⢅Ⱀ 䊎䅓䈌ㆂ⺜㼁㤙⳷⭥䊎䋓᷍ⰵ䇻䅓㹐㦉⢅ Ⱀ⭥䊎䅓⹹㻖᷍ゕ䍏㦉㾵䐫⭥⼰㵍⹹㻖⥛

Wiederholungen und Überschneidung möglichst zu vermeiden, verbleiben diese Rechtsinteressen bei Zivilsachen bei dieser Revision in den jeweiligen Fallgründen der ersten Ebene, es werden nur die betreffenden Fallgründe, die vom „Gesetz über die Haftung für die Verletzung von Rechten“ neu bestimmten wurden, unter „Streitigkeiten wegen Haftung aus Rechtsverletzung“ der ersten Ebenen angeführt, und die in der Praxis am häufigsten vorkommenden Fallgründe, die ungeeignet sind, unter einem anderen Klagegrund der erste Ebene angeführt zu werden werden, werden ebenfalls unter dem Titel „Streitigkeiten wegen Haftung aus Rechtsverletzung“ der ersten Ebenen angeführt, und aus der Überlegung eines „Auffang[-tatbestandes]“ werden sie als 9. Teil nach anderen acht Sreitigkeiten wegen Rechtsinteressen in Zivilsachen angeführt. 4. Zur Frage der Ordnung und Anwendung der Fallgründe sachenrechtlicher Streitigkeiten und Vertragsstreitigkeiten. Die revidierten „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ benutzt weiterhin die Systematik der Ordnung für die sachenrechtlichen Streitigkeiten und Ver-

㪛⭥㈡⳸᷍䇇㬫䇤䍏㦉㈡⳸⤠⳷⭥➙䇪᷍ 㧈㹐㦉㪉㑃䊎䅓⹹㻖Ⳟ㘇⭥⭄⡄⼰㵍㈡⳸ ᷍㹐㦉䓋㦤䊎䅓⹹㻖Ⳟ㘇⭥㕓㕕⼰㵍㈡⳸ ᱄ⰵ䇻䅓㹐㦉㪉㑃᱃㦉㭕᱃㾈㑇᱃㬚䇤᱃ 㬶䅇⭩ 㹐㦉⹹㻖⥛㪛⭥㈡⳸᷍䋓䇇㬫䇤㹐㦉㈡⳸ ⤠⳷⭥➙䇪᷍㧈⭄⡄㹐㦉㈡⳸᱄㦬㘒ⳉ䊛 䇇ⷚ㈾⭒㬣㦬㰀䎚⭥ⳉ㔪⹹㻖⭥㾵䐫᷍⥊ 㘘ⶤⳉ㔪⹹㻖㪇ゑ⭥㬨㹐㦉⢅Ⱀ⭥䊎䅓⹹ 㻖⿚㬨㹐㦉⢅Ⱀ⭥ㆂ⺜⹹㻖᷍䄵䎞㦘㦘Ⰹ ➙䇪᱄

17

tragsstreitigkeiten aus den „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ aus dem Jahr 2008. Bei der konkreten Anwendung unterscheiden sie nach den Prinzipien des Grundes und des Ergebnisses dinglicher Veränderungen; für die der dinglichen Veränderung zugrundeliegende kausale Beziehung, d.h. eine Streitigkeit, die durch eine vertragliche Beziehung schuldrechtlichen Wesens hervorgerufen wurde, müssen die Fallgründe im Teil zu schuldrechtlichen Streitigkeiten angewendet werden, beispielsweise eine Streitigkeit über einen im Hinblick auf die Errichtung dinglicher Rechte kausalen Sicherheitenvertrag [oder] eine Streitigkeit über einen im Hinblick auf die Übertragung dinglicher Rechte kausalen Kaufvertrag. Bei Streitigkeiten, die etwa wegen der Errichtung, der Zugehörigkeit, der Wirksamkeit, dem Gebrauch von Sachenrechten und der Ziehung von Nutzungen hieraus aus sachenrechtlichen Beziehungen hervorgerufen werden, müssen die Fallgründe im Teil zu Sachenrechten angewendet werden, beispielsweise Streitigkeiten wegen Sicherungssachenrechten. Die Volksgerichte müssen auf Grund des Wesens der im

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

in the “Regulation on the Causes of Civil Actions 2008”. The specific application follows the principle of separation [in the Property Law] between the causes and the consequences of changes in property rights; for the disputes arising from the causes of changes in property rights, i.e. contractual relationships of an obligatory nature, the causes of actions concerning obligation disputes shall apply, e.g. a dispute over a guarantee contract which cause-relatedly establishes property rights, or a dispute over a sales contract which cause-relatedly leads to the transfer of property rights. For disputes arising from [consequence-related factors such as] the establishment, ownership, validity, use and benefit of property rights, the causes of actions concerning property rights disputes shall apply, e.g. a dispute over securing property rights. In this regard, the People’s Courts should, based on the nature of the legal relationship of the parties to the dispute, verify the legal relationship between causerelated or consequence-related changes in property rights and determine the right cause of action.

5. Issues of matching between “disputes over protection of property rights”, “disputes over ownership”, “disputes over usufruct rights” and “disputes over securing property rights” in the second chapter “Disputes concerning Property Rights” [of this Regulation]. The causes of action concerning “disputes over owenership”, “disputes over usufruct rights” and “disputes over securing property rights” include in respect of these three categories both the causes concerning the determination of rights as well as the causes concerning infringement of rights. The third chapter of the Property Law, “Protection of Property Rights”, contains certain methods for protecting property claims or obligation claims, i.e. “disputes concerning protection of property rights”; such protection methods may be partly or totally subsumed under every type of causes of actions (on the third

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

18 5᱃⹹䇻⭻ⱟ⤠⳷᱑㹐㦉㈡⳸᱒㼏㻣᱑㹐 㦉⡄⿅㈡⳸᱒➙䇪䈌᱑㰚䇱㦉㈡⳸᱒᱃᱑ 䇤䅇㹐㦉㈡⳸᱒᱃᱑⭄⡄㹐㦉㈡⳸᱒➙䇪 ⭥㾎⮘㸫㳃᱄᱑㰚䇱㦉㈡⳸᱒᱃᱑䇤䅇㹐 㦉㈡⳸᱒᱃᱑⭄⡄㹐㦉㈡⳸᱒➙䇪ォ⟝㎉ 䄵㩰㧞䐷㏁㾮⭥㹐㦉㦘㦰㈡⳸➙䇪᷍䄓⟝ ㎉䄵㩰㧞䐷㏁㾮⭥㣷⼇㹐㦉㈡⳸➙䇪᱄㹐 㦉ⳉ⭻㧞䍣᱑㹐㦉⭥⡄⿅᱒㰚⺇Ⰹ⭥㹐㦉 㤌㤔㦉〓䎀䍏㦉㤌㤔㦉⡄⿅Ⳟⳉ᷍ゕ᱑㹐 㦉⡄⿅㈡⳸᱒᷍䊻㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒㬣➙ミ➙ 䇪⺇Ⰹ᱘⺇Ⰹ⭥㗠⷗㹐㦉㏁㾮᷉⭻㧞゗➙ 䇪᷊㼏㻣㋪㚽⤠⳷〓䎀㦌⤠㬫䇤᷍ⱁ㭞㋪ 䄵䔘㸋⭻㯥゗➙䇪⺇Ⰹ᷍⭌㸋⡽㘃㬚䎜⷗ ➙䇪㳆㻖㧀⧅Ⳓ䊴᷍䊻ⷘ⭻㧞゗➙䇪㻣⤃ 㸕䄜䄜㑱⨗᱄䊻㪇ゑ㣷⼇㹐㦉㈡⳸➙䇪㦘 Ⰹ㬒᷍㧈⺜⭒㬣㦬⭥㰀㯰㤌㤔䐜㪇ゑ᱑㹐 㦉⡄⿅㈡⳸᱒㼏㻣⭥䄜䐷㹐㦉㤌㤔㦉〓䎀 䍏㦉㤌㤔㦉᷍䋓㋪䄵㬫䇤᱑㹐㦉⡄⿅㈡⳸ ᱒㼏㻣⭥㒚䐷⭻㯥゗➙䇪ᷜ㧈⺜⭒㬣㦬⭥ 㰀㯰㤌㤔㪇ゑ᱑㹐㦉⡄⿅㈡⳸᱒㼏㻣⭥㑞 䐷〓䎀㑞䐷䄵㩰㹐㦉㤌㤔㦉〓䎀䍏㦉㤌㤔 㦉᷍䋓䇇➕䍶㰚⡄⿅⭥㦉㏜䐷㏁᷍⳷⢑㬫

Prozess strittigen rechtlichen Beziehung der Parteien ermitteln, ob diese rechtliche Beziehung die Kausalbeziehung einer Änderung dinglicher Rechte oder die Ergebnisbeziehung der Änderung dinglicher Rechte betrifft, um den Fallgrund richtig festzustellen. 5. Zur Frage der Abstimmung der Fallgründen der „Eigentumsstreitigkeiten“, „Streitigkeiten wegen Nießbrauchrechten“, „Streitigkeiten wegen Sicherungssachenrechten“ unter „Streitigkeiten zum Schutz von Sachenrechten“, im zweiten Teil. Die Fallgründe der „Eigentumsstreitigkeiten“, „Streitigkeiten wegen Nießbrauchrechten“, „Streitigkeiten wegen Sicherungssachenrechten“ enthalten sowohl die oben genannten drei Arten von Fallgründen bei Streitigkeiten wegen Feststellung von Sachenrechten als auch die oben genannten drei Arten von Fallgründen bei Streitigkeiten wegen Verletzung von Sachenrechten. Die im dritten Kapitel des Sachenrechtsgesetzes „Schutz von Sachenrechten“ bestimmten Schutzmethoden der dinglichen Ansprüche oder schuldrechtlichen Ansprüche, nämlich „Streitigkeiten wegen Schutzes von Sachenrechten“, könnten bei einigen oder

䇤㰚䇱㦉᱃䇤䅇㹐㦉᱃⭄⡄㹐㦉㼏㻣⭥⭻ 㧞゗➙䇪᷉ⷘ䐷㹐㦉㏁㾮㈡⳸᷊᱄

19

allen Arten von Sachenrechten in den revidierten „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ (dritte Ebene der Fallgründe) angewendet werden [und] die meisten könnten als Fallgründe der vierten Ebene bestimmt werden; um aber zu verhindern, dass die gesamte Systematik der Fallgründe zu lang und ausdifferenziert wird, werden [diese] nicht unter jeden Fallgründen der dritten Ebene einzeln angeführt. Bei der Feststellung der Fallgründen der Streitigkeiten wegen Verletzung von Sachenrechten, können, wenn die Klageforderung der Parteien nur einen einzigen dinglichen Anspruch oder schuldrechtlichen Anspruch unter „Streitigkeiten wegen Schutzes von Sachenrechten“ betrifft, sechs Arten von vierter Ebene der Fallgründe unter „Streitigkeiten wegen Schutzes von Sachenrechten“ angewendet werden; wenn eine Streitigkeit zugleich mehrere dingliche Ansprüche oder schuldrechtliche Ansprüche betrifft, müssen die Fallgründe der dritten Ebene unter Eigentumsrechten, Nießbrauchrechten und Sicherungssachenrechten gemäß der Art der geschützten Rechte angewendet werden. (verschiedenen Arten der Streitigkeiten von Sachenrechten).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

level) in the revised “Regulation on the Causes of Civil Actions” in relationship to property rights; most [of them] may be listed on the fourth level and then not listed under each cause on the third level in order to avoid unnecessary length and complexity in the whole ordering system of causes of actions. In designating the cause of action for infringement of property rights, where the party’s claim only concerns one type of the property claims or the obligation claims under the “disputes over protection of property rights”, the six fourth level causes under “disputes over protection of property rights” are applicable; where the party’s claim concerns two or more types of the property claims or the obligation claims, the third level (“disputes concerning property rights”) causes under ownership, usufruct rights and securing property rights shall apply in accordance with the types of protected rights.

6. Issues of matching between the causes under the ninth chapter “Disputes concerning Tort Liability” and the causes under other parts such as “disputes concerning rights of personality”, “disputes concerning property rights” and “disputes concerning intellectual property rights and competition”. In determining the specific causes related to tort liabilities, the causes under the ninth chapter, “Disputes concerning Tort Liability, which are initiated in accordance with the relevant provisions under the Tort Law shall prevail. Where no causes correspond, the causes under other parts such as “disputes concerning rights of personality” and “disputes concerning property rights” shall apply. For example, a motor vehicle accident may create personal and property damages; in designating causes of action, the “disputes over liabilities for motor vehicle accidents” under the ninth chapter “disputes concerning tort liabilities” shall apply; neither the “disputes over rights of life, health and body” under the first chapter “disputes over rights of personality” nor the “disputes over property damage compensation” under the third chapter “disputes over property rights” shall apply.

6. Zur Frage der Abstimmung der Fallgründen unter „Streitigkeiten wegen Haftung aus Rechtsverletzung“, im 9. Teil mit Fallgründen in anderen Teilen wie etwa über „Streitigkeiten wegen Persönlichkeitsrechten“, „sachenrechtliche Streitigkeiten“ und „Streitigkeiten wegen Immaterialgüterrechten“. Bei der Feststellung der Fallgründe bei Streitigkeiten wegen Haftung aus Rechtsverletzung müssen zunächst die unter „Streitigkeiten wegen Haftung aus Rechtsverletzung“ gemäß dem „Gesetz über die Haftung für die Verletzung von Rechten“ angeführten konkreten Fallgründe des 9. Teils angewendet werden; wenn [dort] ein betreffender Fallgrund nicht bestimmt ist, werden die anderen Fallgründe in anderen Teilen wie etwa unter „Streitigkeiten wegen Persönlichkeitsrechten“, „sachenrechtliche Streitigkeiten“, „Streitigkeiten wegen Immaterialgüterrechten“ angewendet. Wenn beispielsweise Verkehrsunfälle mit Kraftfahrzeugen körperliche Schäden und Schäden an Vermögensgütern verursachen können, muss bei der Feststellung der Fallgründen zunächst der Fallgrund „Streitigkeiten wegen Haftung für Verkehrsunfälle mit Kraftfahrzeugen“ unter

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

20

6᱃⹹䇻⭻㈦⤠⳷᱑㣷㦉䋑㦯㈡⳸᱒㼏㻣 ➙䇪䈌᱑㦬ⷒ㦉㈡⳸᱒᱃᱑㹐㦉㈡⳸᱒᱃ ᱑䐋㬗⥛㦉䈌㈛䎚㈡⳸᱒⭩㡅㰜⤠⳷㼏㻣 ➙䇪⭥㾎⮘㸫㳃᱄䊻㦘Ⰹ㣷㦉䋑㦯㈡⳸㉀ 㳆➙䇪㬒᷍䇇⭒㻩㬫䇤⭻㈦⤠⳷᱑㣷㦉䋑 㦯㈡⳸᱒㼏㻣ⷚ㈾㣷㦉䋑㦯ⳉ㼁⹹⺇Ⰹ㑱 ⨗⭥㉀㳆➙䇪᱄㗜䇱㼁䇇➙䇪⭥᷍䊺㬫䇤 ᱑㦬ⷒ㦉㈡⳸᱒᱃᱑㹐㦉㈡⳸᱒᱃᱑䐋㬗 ⥛㦉䈌㈛䎚㈡⳸᱒⭩㡅㰜⤠⳷㼏㻣⭥➙䇪 ᱄㧈〛Ⱀ⧖ㅜ㵉㬣⹫㋪㚽䋍⧪㦬㪎㰑⼇⼮ ⤧⥛㰑⼇᷍㦘Ⰹ➙䇪㬒᷍䇇⭒㬫䇤⭻㈦⤠ ⳷᱑㣷㦉䋑㦯㈡⳸᱒㼏㻣᱑〛Ⱀ⧖ㅜ㵉㬣 ⹫䋑㦯㈡⳸᱒➙䇪᷍ⱙ⤜䇇㬫䇤⭻䄜⤠⳷ ᱑㦬ⷒ㦉㈡⳸᱒㼏㻣⭥᱑㪛㘝㦉᱃ㅂ㋖㦉 ᱃㪎㳆㦉㈡⳸᱒➙䇪᷍䄓⤜䇇㬫䇤⭻㧞⤠ ⳷᱑㹐㦉㈡⳸᱒㼏㻣⭥᱑⤧⥛㰑⼇㞃⧆㈡ ⳸᱒➙䇪᱄

III. Several issues on the application of the revised “Regulation on the Causes of Civil Actions”

1᱃⭻䄜㪔ⳉ䊛㑃➙㬒䇇⭒ⷚ㈾⭒㬣㦬㰀 䎚ⳉ㔪⹹㻖⭥㾵䐫᷍㬸㻩䇇㬫䇤㾿ⶥ⽔⭥ ᱗㘒㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘ 㑱⨗⭥⭻㯥゗➙䇪ᷜ⭻㯥゗➙䇪㗜䇱⺇Ⰹ ⭥᷍㬫䇤㼁䇇⭥⭻㧞゗➙䇪ᷜ⭻㧞゗➙䇪 䐱㗜䇱⺇Ⰹ⭥᷍㬫䇤㼁䇇⭥⭻ⱟ゗➙䇪ᷜ ⭻ⱟ゗➙䇪㗜䇱⺇Ⰹ⭥᷍㬫䇤㼁䇇⭥⭻䄜 ゗➙䇪᱄⭹Ⳟⷘ゗㦬㘒ⳉ䊛ⰵ㪔㝱㬖ペ䐱 ⨗㻷⭥㋪䄵䔘㸋㾣⭥⭻㧞゗㘒㬣➙䇪〓䎀 䇇⭒⺇Ⰹ㸋⭻㯥゗㘒㬣➙䇪⭥㈡⳸㏁㾮᷍ ㋪䄵ゑ㬒⡉⷇䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛᱄䔏ⷀ㦬㘒ⳉ 䊛ㅌⰉ㠻㬶ゐ᱃䎜㏎᱃㩙䁂᷍ゑ㬒㻙⿐᱃ ⤚⨅㼁⹹➙䇪᱄

1. Upon the filing of an action, the court of first instance shall, based on an examination of the nature of legal relationship in dispute between the parties, first apply the fourth level of causes of actions provided in the revised “Regulation on the Causes of Civil Actions”, and if [a cause of action is] not designated in the fourth level of causes of actions, then the third level of causes of actions is applicable; if [a cause of action is] not designated in the third level of causes of actions, then the causes of actions in the second level shall

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

21

㧞᱃㬫䇤㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘ 㬒䇇䓃䅃⭥゙⷗㸫㳃

„Streitigkeiten wegen Haftung aus Rechtsverletzung“ im 9. Teil angewendet werden, aber nicht der Fallgrund „Streitigkeiten wegen Lebensrechten, Gesundheitsrechten und persönlichen Rechten“ unter „Streitigkeiten wegen Persönlichkeitsrechten“ des 1. Teils angewendet werden, und auch auch nicht der Fallgrund „Streitigkeiten wegen Ersatzes von Schäden an Vermögensgütern“ unter „sachenrechtliche Streitigkeiten“ im 3. Teil angewendet werden. 3. Zu einigen Fragen, die bei der Anwendung der revidierte „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ beachtet werden müssen 1. Bei der Eröffnung des Verfahrens durch das Gericht erster Instanz müssen zunächst gemäß dem Wesen der im Prozess streitigen Rechtsbeziehung der Parteien die in den revidierten „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ angeführten Fallgründe der vierten Ebene angewendet werden; wenn [ein betreffender Fallgrund] in den Fallgründen der vierten Ebene nicht bestimmt ist, werden die Fallgründe der dritten Ebene angewendet; wenn [ein betreffender Fallgrund] in den Fallgründen der dritten

2᱃ⷘ゗㦬㘒ⳉ䊛䄋䎞㦘㦰㬗㘒㬣➙ミ➙ 䇪⭥㾵䐫䈌⹇㚽᷍⤜⭤ㅌ㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒㬣 ➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘⭩㵍䇻᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛ 㘒㬣㰀㯰ⳉ᱘⭻䄜➺㒄➬㳖⺇Ⰹ⭥㬽㏎㳖 ミ᷍⤜⭤䄵⭒㬣㦬⭥㰀㤌䊻㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒 㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘䐱㗜䇱㼁䇇➙䇪㋪䄵㬫 䇤㸋䇪᷍⤤Ⰹ⤜䈉㬽㏎〓䎀⤖⿹㡑㰀᷍䇑 㼍⭒㬣㦬㾱㬚㰀㦉᱄

2. People’s courts at all levels shall correctly understand the nature and function of causes of civil actions, shall not take the revised “Regulation on the Causes of Civil Actions” as being equivalent to the filing requirements provided for in Art. 108 Civil Procedure Law, shall not refuse to file or dismiss the indictment hindering the party from exercising the right to bring a suit under the reasoning that no corresponding cause of action

Ebene nicht bestimmt ist, können die Fallgründe der zweiten angewendet werden. wenn [ein betreffender Fallgrund] in den Fallgründen der zweiten Ebene nicht bestimmt ist, werden die Fallgründe der entsprechenden ersten Ebene angewendet. Wenn in der Rechtsprechungspraxis der lokalen Volksgerichte irgendeiner Stufe neue zivile Fallgründe der dritten Ebene auftreten oder eine Art von Streitigkeiten als ziviler Fallgrund der vierten Ebene bestimmt werden muss, kann [dies] unverzüglich dem Obersten Volksgericht berichtet werden. Das Oberste Volksgericht sammelt, ordnet und wählt periodisch [Fallgründe] aus [und] verfeinert und ergänzt die betreffenden Fallgründe unverzüglich. 2. Es ist erforderlich, dass die Volksgerichte aller Stufen das Wesen und die Funktion der Gründe in Zivilfällen richtig kennen, dürfen nicht die revidierten „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ gleichsetzen mit den Annahmevoraussetzung gemäß § 108 „Zivilprozessgesetz der Volksrepublik China“, dürfen nicht aus dem Grund, dass keine entsprechender Grund in den revidierten „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

22

be applied; if [a cause of action is] not designated in the second level of causes of actions, then the causes of actions in the first level shall be applied. If a new cause of action arises at trial before the local people’s courts at any level which can be categorised in the third level of causes of actions or which should be designated as a fourth level cause of actions, the local people’s courts may make a timely report to the Supreme People’s Court. The Supreme People’s Court shall regularly collect, organize and deliberate upon a timely refinement and supplement of related causes of actions.

found in the “Regulation on Causes of Civil Actions” can apply to the party’s claim.

3. If several legal relationships are involved in a single action, the causes of actions shall be determined on the basis of the legal relationships in dispute; if all legal relationships are in dispute, several causes of actions shall be simultaneously identified based on the several legal relationships which are involved.

4᱃䊻㤌㤔㦉㈛⼰⭥㤊㾯㻣᷍㦬㘒ⳉ䊛䇇 ⭒➕䍶⭒㬣㦬䓵䑘䁂䋒㾱㬚⭥㤌㤔㦉᷍ⷚ ㈾⭒㬣㦬㰀䎚⭥ⳉ㔪⹹㻖⭥㾵䐫᷍㦘Ⰹ㼁 䇇⭥➙䇪᱄

4. In the case of competing claims, the people’s courts shall according to the choice of the parties on the exercise of claims designate the cause of actions on the basis of the nature of the legal relationship raised by the parties.

5᱃⭒㬣㦬㡑㰀⭥ⳉ㔪⹹㻖䈌㬖カ㰀䎚⭥ ⳉ㔪⹹㻖⤜䄜䐣⭥᷍㦬㘒ⳉ䊛ㆂ➙㬒䇇⭒ ⷚ㈾ⳉ㵆⥊㘘⭥⭒㬣㦬䐏ヅ㬖カ⫇䊻⭥ⳉ 㔪⹹㻖⭥㾵䐫᷍㼁䇇⢅ⷝ➙ミ⭥➙䇪᱄

5. Where the legal relationship alleged by the parties does not correspond with the actual legal relationship in the lawsuit, the people’s court shall by the conclusion of the case amend the cause of action in accordance with the nature of the parties’

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

23

3᱃㵍䄜㰀㯰䐱㪇ゑ㑞⷗䄵㩰⭥ⳉ㔪⹹㻖 ⭥᷍䇇⭒䄡⭒㬣㦬㰀䎚⭥ⳉ㔪⹹㻖⭥㾵䐫 㦘Ⰹ➙䇪᷍㉚㸋㰀䎚ⳉ㔪⹹㻖⭥᷍䋓➕㰀 䎚⭥㑞⷗䄵㩰ⳉ㔪⹹㻖㦘Ⰹ⤃㑱⭥㑞⷗➙ 䇪᱄

auf die Klageforderungen der Parteien angewendet werden kann, verfügen, dass [die Klage] nicht angenommen oder die Klage zurückgewiesen wird, [so dass] die Ausübung des Klagerechts der Parteien beeinflusst wird. 3. Wenn in einen Prozess mehrere Rechtsbeziehungen betroffen sind, muss der Fallgrund auf Grund der im Prozess streitigen Rechtsbeziehung der Parteien festgestellt werden; wenn alle [Rechtsbeziehungen] im Prozess streitige Rechtsbeziehungen sind, werden zwei nebeneinander liegende Fallgründe auf Grund mehrerer im Prozess streitiger Rechtsbeziehungen bestimmt. 4. Bei einer Anspruchskonkurrenz muss das Volksgericht den entsprechenden Fallgrund gemäß dem von den Parteien zur Ausübung ausgewählten Anspruch nach dem Wesen der im Prozess streitigen Rechtsbeziehung der Parteien feststellen. 5. Wenn die Rechtsbeziehungen, wegen denen die Parteinen klagen, nicht mit der im Prozess streitigen Rechtsbeziehung der Parteien übereinstimmen, müssen die Volksgerichte bei der Beendung des Prozesses aufgrund des Wesens der tatsächli-

6᱃⭒㬣㦬䊻㰀㯰⺞⧭䐱䋗ゴ〓䎀⢅ⷝ㰀 㯰㤌㤔⭝䐣⭒㬣㦬㰀䎚⭥ⳉ㔪⹹㻖ⳃ㪛⢅ ⷝ⭥᷍㦬㘒ⳉ䊛䇇⭒㼁䇇⢅ⷝ➙ミ➙䇪᱄

7᱃ⰵ䇻➙䇪㘜⧧䐱⨗㻷ⰺ⼦᷉ゕ᱑᱃᱒ ᷊⭥⤠⳷➙䇪᷍䇇⭒ⷚ㈾㉀㳆➙㤊᷍㦘Ⰹ 㼁䇇⭥➙䇪᷍⤜䇇䐒ㅴㅌⶤ➙䇪㦌⤠䅞䇤 ᱄㧈᱑㪛㘝㦉᱃ㅂ㋖㦉᱃㪎㳆㦉㈡ ⳸᱒➙䇪᷍䇇ⷚ㈾㣷⼇⭥㉀㳆㦬ⷒ㦉䅇㎕ 㦘Ⰹ㼁䇇⭥➙䇪ᷜ㧈᱑⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓〖 㹐䊬㭅⼰㵍㈡⳸᱒➙䇪᷍䇇⭒ⷚ㈾㈡⳸ⳃ 㪛⭥㉀㳆㯏䈓㎕㦘Ⰹ㼁䇇⭥➙䇪ᷜ㧈᱑㩤 䓵㬚䇤䐋㘜㩭㠘㲹䇱㘜⧧᱃⟝䓑᱃䓑介㈡ ⳸᱒➙䇪᷍䇇⭒ⷚ㈾㉀㳆㣷⼇ⰵ㼔㎕㦘Ⰹ 㼁䇇⭥➙䇪᱄

6. If during the lawsuit the parties demand to supplement or amend the claim such that the legal relationship of the parties in dispute changes, the people’s courts shall amend the cause of action accordingly. 7. As regards the designations of causes of action which include a [Chinese] comma (i.e. “᱃”), the designation of certain causes of action shall not directly apply in its entirety; the specific cause of action shall be determined on a case-by-case basis. For example, use of the cause “disputes over rights of life, health, body” shall be modified in accordance with the specific rights of personality which have been infringed; the use of the cause “disputes arising from contracts for the carriage of goods by sea and inland waterways” shall be modified in accordance with the specific water area in which the dispute happened; the specifically infringed object shall determine the specific cause of “disputes over unauthorised use of the names, package and design which

chen bestehenden Rechtsbeziehung zwischen der Parteien, die von Gerichte ermittelt worden ist, entsprechend der Fallgrund ändern. 6. Wenn die Parteien während des Prozesses Klageforderungen hinzufügen oder ändern, so dass sich die im Prozess streitige Rechtsbeziehung der Parteien ändert, müssen die Volksgerichte entsprechend den Fallgrund ändern. 7. Für ein Teil der Fallgründe, deren Bezeichnungen Aufzählungskomma (nämlich „᱃“᷊ haben, müssen [die Volksgerichte] aufgrund der konkreten Umstände des Falles den entsprechenden Fallgrund feststellen, [die Volksgerichte] dürfen nicht direkt diesen Fallgrund vollständig verwenden. Beispielsweise müssen [die Volksgerichte] beim Fallgrund „Streitigkeiten wegen Lebensrechten, Gesundheitsrechten und persönlichen Rechten“ gemäß dem konkreten verletzten Persönlichkeitsrecht den entsprechenden Fallgrund feststellen; beispielsweise müssen [die Volksgerichte] beim Fallgrund „Streitigkeiten aus Verträgen über den Gütertransport auf dem Meer oder in mit dem Meer verbundenen Gewässern“ gemäß dem konkreten Gewässer, wo die Streitig-

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

24

actual legal relationship as determined by the court.

are characteristic of certain well-known goods”.

㾿ⶥ⽔⭥᱗㘒㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ᱘㬫䇤⺞⧭ 䐱䇱⼯㤊㌗⼮㸫㳃᷍䇇⭒ゑ㬒⡉⷇䔏ⷀ㦬 㘒ⳉ䊛᱄

ⱟᲑ䄜䄜㛋ⱟ䊣㬏➬㦶 㘒㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ 㸋㑬䎞㦘㬫䇤ⳉ㔪᷍㵔䄜㦘Ⰹ➙䇪᷍ⷚ㈾ ᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㘒ⳉ㵉䋓᱘᱃᱗䐱⿋㦬 㘒⹓⼮⺛㹐㦉ⳉ᱘᱃᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⼰ 㵍ⳉ᱘᱃᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㣷㦉䋑㦯ⳉ᱘ ⼮᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㘒㬣㰀㯰ⳉ᱘⭩ⳉ㔪 ⺇Ⰹ᷍ㆂ⼰㦬㘒ⳉ䊛㘒㬣㪔㝱⹅䔘㬖カ㤊 ㌗᷍ⰵ㘒㬣➙ミ➙䇪⺇Ⰹ㧈㻣ᷛ 25

Regulation on the Causes of Civil Actions With the intention of correctly applying laws and unifying causes of actions, and in accordance with the laws and regulations such as “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China”, “Property Law of the People’s Republic of China”, “Contract Law of the People’s Republic of China”, “Tort Law of the People’s Republic of China” and

18.2.2011 Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen Um die Gesetze richtig anzuwenden und die Fallgründe richtig festzustellen, werden auf Grund gesetzlicher Bestimmungen wie etwa den „Allgemeinen Grundsätzen des Zivilrechts der Volksrepublik China“, des „Sachenrechtsgesetzes der Volksrepublik China“, des „Vertragsgesetzes der Volksrepublik China“, des „Gesetzes der Volksrepublik China über die

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛

Any situation or problem arising from the application of the revised “Regulation on the Causes of Civil Actions” should be reported to the Supreme People’s Court in a timely manner. Supreme People’s Court of the People’s Republic of China February 18, 2011

keiten aufgetreten sind, den entsprechenden Fallgrund feststellen; beispielsweise müssen [die Volksgerichte] beim Fallgrund „Streitigkeiten wegen eigenmächtiger Nutzung der Bezeichnung, der Verpackung oder Dekoration, die für eine bekannte Ware charakteristisch ist“ gemäß dem konkreten verletzten Gegenstand den entsprechenden Fallgrund feststellen. Wenn sich bei der Anwendung der revidierten „Bestimmungen zu Gründen in Zivilfällen“ Umstände oder Fragen ergeben, muss [dies] unverzüglich dem Obersten Volksgericht gemeldet werden. Oberstes Volksgericht der VR China

⭻䄜⤠⳷ 㦬ⷒ㦉㈡⳸ 䄜᱃㦬ⷒ㦉㈡⳸ 1᱃㪛㘝㦉᱃ㅂ㋖㦉᱃㪎㳆㦉㈡⳸

2᱃㾶㘜㦉㈡⳸ 3᱃㾅㼒㦉㈡⳸

1. Chapter: Disputes over rights of personality 1. Part: Disputes over rights of personality 1. Disputes over rights of life, health and body2 2. Disputes over name rights3 3. Disputes over right of portrait4

Haftung für die Verletzung von Rechten“ und des „Zivilprozessgesetzes der Volksrepublik China“ unter Berücksichtigung der tatsächlichen Situation der Rechtsprechungsarbeit der Volksgerichte folgende Gründe in Zivilfällen bestimmt: 1. Teil: Streitigkeiten wegen Persönlichkeitsrechten 1. Abschnitt: Streitigkeiten wegen Persönlichkeitsrechten 1. Streitigkeiten wegen Lebensrechten, Gesundheitsrechten und persönlichen Rechten 2. Streitigkeiten wegen Namensrechten 3. Streitigkeiten wegen des Rechts am [eigenen] Bild

______ 2 Art. 98, 119 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㘒ⳉ㵉䋓@ of 12.4.1986, Art. 74 to 76 “Law of the People’s Republic of China on Road Traffic Safety” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⭡㔘ㅜ㵉➓㦌ⳉ] of 28.10.2003, Art. 58 “Railway Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㳛㔘ⳉ] of 7.9.1990, Art. 157 “Civil Aviation Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㘒䇤⼞㋶ⳉ] of 30.10.1995, Art. 2, 9, 10 para. 1, 11, 20, 27 para. 1, 31, 33, 40, 46 to 52 “Regulation on the Handling of Medical Accidents” [䄞㑧㬣⹫⪇㏎㳖㏞] of 4.4.2002, Art. 1 to 7, 10, 12, 13, 16 to 36 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Application of Law for the Trial of Cases on Compensation for Personal Injury” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㦬㪎㰑⼇㞃⧆➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 26.12.2003, Art. 1 to 5 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Trial of Cases on Compensation for Compensation for Personal Injury due to Electric Shock” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎⪆ ⮈㦬㪎㰑⼇㞃⧆➙ミ㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 10.1.2001, Art. 1, 3, 8 to 11 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Problems regarding the Ascertainment of Compensation Liability for Emotional Damages in Civil Torts” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㦘Ⰹ㘒㬣㣷㦉㈌㪒㰑⼇㞃⧆䋑㦯㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 8.3.2001. 3 Art. 99, 120 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 14, 22 “Marriage Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛《䅗ⳉ] of 1.1.1981, No. 141, 150, 151 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻⺂⧚䐕㾱᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛ 㘒ⳉ㵉䋓᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥䅃ボ 㬵㾱 ] of 2.4.1988. 4 Art. 100, 120 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 139, 150, 151 “Opinions of the Supreme People’s Court

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

26

“Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” under the consideration of actual situation of the People’s courts’ civil trials, the causes of civil actions are regulated as follows:

4᱃㘜䈟㦉㈡⳸

4. Disputes over rights of reputation5

5᱃㦺䈟㦉㈡⳸

5. Disputes over rights of honor6

6᱃䅟㯞㦉㈡⳸

6. Disputes over rights of privacy7

7᱃《䅗䓵䑘㦉㈡⳸

7. Disputes over freedom of marriage8

8᱃㦬㪎䓵䇪㦉㈡⳸

8. Disputes over personal freedom9

9᱃䄜⟄㦬ⷒ㦉㈡⳸

9. Disputes over general personal rights10

4. Streitigkeiten wegen des Rechts auf Ehre 5. Streitigkeiten wegen des Rechts auf Ruf 6. Streitigkeiten wegen des Rechts auf Privatsphäre 7. Streitigkeiten wegen ehelichen Freiheitsrechten 8. Streitigkeiten wegen körperlichen Freiheitsrechten 9. Streitigkeiten wegen des allgemeinen Persönlichkeitsrechts

27

on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3). 5 Art. 101, 120 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 140, 150, 151 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), No. 1 to 11 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues about the Trial of Cases Concerning the Right of Reputation” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㘜䈟㦉➙ミ㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 14.7.1998. 6 Art. 102, 120 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 150, 151 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3). 7 Art. 5 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2). 8 Art. 103 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 2 para. 1, 3, 5 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3). 9 Art. 25, 43 “Law of the People’s Republic of China on Protection of Consumer Rights and Interests” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㼜Ⳳ䎀㦉䅇⡄⿅ⳉ] of 31.10.1993, “Interpretation of the Supreme People’s Court on Problems regarding the Ascertainment of Compensation Liability for Emotional Damages in Civil Torts” (Fn. 2). 10 Art. 5 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), “Interpretation of the Supreme People’s Court on Problems regarding the Ascertainment of Compensation Liability for Emotional Damages in Civil Torts” (Fn. 2).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

______

10᱃《䊝⤧⥛㈡⳸

2. Chapter: Disputes over marriage, family and inheritance 2. Part: Disputes over marriage and family 10. Disputes over marriage property11

11᱃㏌《㈡⳸ 12᱃㏌《⽔⤧⥛㈡⳸

11. Disputes over divorce12 12. Disputes over property after divorce13

13᱃㏌《⽔㰑⼇㞃⧆㈡⳸

13. Disputes over damage compensation after divorce14 14. Disputes over invalidity of marriage15

ⱟ᱃《䅗コ㵆㈡⳸

14᱃《䅗㸿㾈㈡⳸ 15᱃⧘㼛《䅗㈡⳸ 16᱃ⴓ㠿⤧⥛䊝Ⰹ㈡⳸

15. Disputes over revocaton of marriage16 16. Disputes over agreement on martial property17

2. Teil: Streitigkeiten wegen Ehe, Familie und Erbstreitigkeiten 2. Abschnitt: Streitigkeiten wegen Ehe und Familie 10. Streitigkeiten wegen Ehevermögensgütern 11. Streitigkeiten wegen Scheidung 12. Streitigkeiten wegen Vermögengütern nach Scheidung 13. Streitigkeiten wegen Schadenersatz nach Scheidung 14. Streitigkeiten wegen Nichtigkeit der Ehe 15. Streitigkeiten wegen Eheanfechtung 16. Streitigkeiten aus Vereinbarungen über die Vermögensgüter unter Ehegatten

______ 11 Art. 106, 134 No. 4 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2). 12 Art. 32 to 34 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3). 13 Art. 39 to 41 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3), Art. 8, 9 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues in the Application of Marriage Law of the People’s Republic of China (2)” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㬫䇤᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛《䅗ⳉ᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮 ⱟ ] RI  14 Art. 46 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3), Art. 28 to 30 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues in the Application of Marriage Law of the People’s Republic of China (1)” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㬫䇤᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛《䅗ⳉ᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮 䄜 ] of 25.12.2001, Art. 27 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues in the Application of Marriage Law of the People’s Republic of China (2)” (Fn. 13). 15 Art. 6, 7, 8, 12 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3), Art. 6, 7 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues in the Application of Marriage Law of the People’s Republic of China (2)” (Fn. 13). 16 Art. 5, 11, 12 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3 ), Art. 10 to 15 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues in the Application of Marriage Law of the People’s Republic of China (1)” (Fn. 14). 17 Art. 19 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

28

⭻ⱟ⤠ ⳷《䅗コ㵆᱃キ⧱㈡⳸

17᱃㵍㈴⹹㻖㈡⳸

17. Disputes over conjugal relationship18

᷉1᷊㵍㈴⹹㻖㹗⥛㈡⳸

(1). Disputes over property distribution due to conjugal relationship (2). Disputes over maintance of children

᷉2᷊㵍㈴⹹㻖䓴㝏ⶈ䂙㈡⳸ 18᱃ⶈ䂙㈡⳸

᷉1᷊ⶈ䂙Ⳳ㈡⳸ ᷉2᷊⢅ⷝⶈ䂙⹹㻖㈡⳸

(2) Disputes over changes of maintenance relationship 19. Disputes over maintenance [of the parents or siblings for each other]20

᷉1᷊ⴗ䂙Ⳳ㈡⳸

(1) Disputes over maintenance fee

᷉2᷊⢅ⷝⴗ䂙⹹㻖㈡⳸

(2) Disputes over changes of maintenance relationship

______

29

18 Art. 1 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues in the Application of Marriage Law of the People’s Republic of China (2)” (Fn. 13). 19 Art. 21, 25, 27 to 29, 37 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3), No. 185 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㬫䇤᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㘒㬣㰀㯰ⳉ᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥䅃ボ] of 14.7.1992, Art. 9, 21, 26 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues in the Application of Marriage Law of the People’s Republic of China (1)” (Fn. 14), Art. 1, 4 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues in the Application of Marriage Law of the People’s Republic of China (2)” (Fn. 13). 20 Art. 20, 29 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3), Nr. 31 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), Nr. 152 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

19᱃ⴗ䂙㈡⳸

18. Disputes over maintenance [of the parents and grandparents for the children and grandchildren]19 (1) Disputes over maintenance fee

17. Streitigkeiten wegen einer häuslichen Gemeinschaft (1) Streitigkeiten wegen Vermögensaufteilung in einer häuslichen Gemeinschaft (2) Streitigkeiten wegen Kindesunterhalt in einer häuslichen Gemeinschaft 18. Streitigkeiten wegen Unterhalt [der Eltern und Großeltern für die Kinder und Enkel] (1) Streitigkeiten wegen Unterhaltskosten (2) Streitigkeiten wegen Änderung der Unterhaltsbeziehung 19. Streitigkeiten wegen Unterhalt [von Ehegatten oder Geschwistern füreinander] (1) Streitigkeiten wegen Unterhaltskosten (2) Streitigkeiten wegen Änderung der Unterhaltsbeziehung

᷉1᷊㩥䂙Ⳳ㈡⳸ ᷉2᷊⢅ⷝ㩥䂙⹹㻖㈡⳸ 21᱃㬶䂙⹹㻖㈡⳸ ᷉1᷊㦘㦰㬶䂙⹹㻖㈡⳸ ᷉2᷊ㆃ⨞㬶䂙⹹㻖㈡⳸ 22᱃チ⿅㦉㈡⳸ 23᱃㲞㶜㦉㈡⳸ 24᱃⳷コ㹗⥛㈡⳸

20. Disputes over maintenance [of the children and grandchildren for the parents and grandparents]21 (1) Disputes over maintenance fee (2) Disputes over changes of maintenance relationship 21. Disputes over adoption relationship22 (1) Disputes over confirmation of adoption relationship (2) Disputes over revocation of adoption relationship 22. Disputes over guardianship23 23. Disputes over visitation rights24 24. Disputes over asset allocation at separation25

20. Streitigkeiten wegen Unterhalt [der Kinder und Enkel für Eltern und Großeltern] (1) Streitigkeiten wegen Unterhaltskosten (2) Streitigkeiten wegen Änderung der Unterhaltsbeziehung 21. Streitigkeiten aus Adoptionsbeziehungen (1) Streitigkeiten wegen der Feststellung einer Adoptionsbeziehung (2) Streitigkeiten wegen der Auflösung einer Adoptionsbeziehung 22. Vormundschaftrechtsstreitigkeiten 23. Besuchsrechtsstreitigkeiten 24. Streitigkeiten wegen Vermögensaufteilung bei Trennung einer Familie

______ 21 Art. 21, 26 to 28, 30 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3). 22 Art. 55 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 4 to 21, 23, 25 to 30 “Adoption Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㬶䂙ⳉ] of 4.11.1998. 23 Art. 16, 17 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Nr. 10 to 23 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3). 24 Art. 36, 38 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3), Art. 25, 26 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues in the Application of Marriage Law of the People’s Republic of China (1)” (Fn. 14). 25 Art. 71, 75, 76, 78 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 17 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3), No. 88 to 92 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3 ).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

30

20᱃㩥䂙㈡⳸

㧞᱃キ⧱㈡⳸ 25᱃ⳉⰉキ⧱㈡⳸ ᷉1᷊䓋キ⧱㈡⳸ ᷉2᷊⫛㸜キ⧱㈡⳸ 26᱃䄦䑗キ⧱㈡⳸ 27᱃⡜キ⧱㦬䍏㹒㤆⧆㈡⳸ 28᱃䄦䋚㈡⳸ 29᱃䄦䋚ⴗ䂙㾎䅊㈡⳸

㯥᱃⤜Ⱀ⥛⭨エ㈡⳸ 30᱃䅍䅊⭨エ⤜⭒㰑⼇㞃⧆㈡⳸

(2) Disputes over subrogation of inheritance 26. Disputes over testamentary succession27 27. Disputes over settlement of decedent’s debt28 28. Disputes over testamentary gift29 29. Disputes over legacy-support agreement30 3. Chapter: Disputes over property rights 4. Part: Disputes over registeration of real estate 30. Disputes over damage compensation

3. Abschnitt: Erbstreitigkeiten 25. Streitigkeiten wegen gesetzlicher Erbfolge (1) Streitigkeiten wegen Übertragung der Erbschaft (2) Streitigkeiten wegen eines Eintritts in die Erbfolge 26. Streitigkeiten wegen testamentarischer Erbfolge 27. Streitigkeiten wegen Schuldenbefriedigung durch den Erben 28. Streitigkeiten wegen Vermächtnisses 29. Streitigkeiten aus Vereinbarungen über Vermächtnisse und Unterhalt 3. Teil: Sachenrechtliche Streitigkeiten 4. Abschnitt: Streitigkeiten wegen Registrierung unbeweglichen Vermögens 30. Streitigkeiten wegen Schadenersat-

______

31

26 Art. 2 to 15 “Law of Succession of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛キ⧱ⳉ] of 10.4.1985, No. 1 to 34, 44 to 62 “Opinions of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Implementation of the Law of Succession of the People’s Republic of China” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹ 䇻⺂⧚䐕㾱᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛キ⧱ⳉ᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥䅃ボ] of 11.9.1985. 27 Art. 16 to 22 “Law of Succession of the People’s Republic of China” (Fn. 26), No. 35 to 43 “Opinions of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Implementation of the Law of Succession of the People’s Republic of China” (Fn. 26). 28 Art. 33, 34 “Law of Succession of the People’s Republic of China” (Fn. 26) 29 Art. 16 para. 3 “Law of Succession of the People’s Republic of China” (Fn. 26), No. 36, 43 “Opinions of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Implementation of the Law of Succession of the People’s Republic of China” (Fn. 26). 30 Art. 31 “Law of Succession of the People’s Republic of China” (Fn. 26), No. 56 “Opinions of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Implementation of the Law of Succession of the People’s Republic of China” (Fn. 26).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

⭻㧞⤠⳷ 㹐㦉㈡⳸

3. Part: Inheritance disputes 25. Disputes over legal inheritance/ intestate succession26 (1) Disputes over transfer inheritance

35. Disputes over elimination of danger36

31᱃㿊ズ⭨エ㰑⼇㞃⧆㈡⳸ 㹆᱃㹐㦉⡄⿅㈡⳸ 32᱃㹐㦉㦘㦰㈡⳸ ᷉1᷊㰚䇱㦉㦘㦰㈡⳸ ᷉2᷊䇤䅇㹐㦉㦘㦰㈡⳸ ᷉3᷊⭄⡄㹐㦉㦘㦰㈡⳸ 33᱃Ⳗ⿚䊎㹐㈡⳸

zes für unangemessene Eintragung eines Widerspruches 31. Streitigkeiten wegen Schadenersatzes für falsche Eintragungen 5. Abschnitt: Streitigkeiten wegen Schutzes von Sachenrechten 32. Streitigkeiten wegen Feststellung von Sachenrechten (1) Streitigkeiten wegen Feststellung von Eigentumsrechten (2) Streitigkeiten wegen Feststellung von Nießbrauch (3) Streitigkeiten wegen Feststellung von Sicherungssachenrechten 33. Streitigkeiten wegen Herausgabe von Sachen 34. Streitigkeiten wegen Beseitigung eine Behinderung 35. Streitigkeiten wegen Beseitigung einer Gefahr

______ 31 Art. 106 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 19 para. 2 sentence 3 “Property Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㹐㦉ⳉ] of 16.3.2007. 32 Art. 21 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 33 Art. 33 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 34 Art. 34 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 35 Art. 35 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 36 Art. 35 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

35᱃㼜⨞㸄㻶㈡⳸

32 34᱃㝦⨞Ⳣ⼇㈡⳸

due to an unjustified registration of objection31 31. Disputes over damage compensation due to fraudulent registration32 5. Part: Disputes over protection of property rights 32. Disputes over confirmation of real rights33 (1) Disputes over confirmation of ownership (2) Disputes over confirmation of usufruct (3) Disputes over confirmation of secured property rights 33. Disputes over return of original objects34 34. Disputes over removal of hindrance35

36᱃㾿㏎᱃䐹䔘᱃ⷝ⿜㈡⳸ 37᱃⿷ⶕ䊎䓕㈡⳸ 38᱃⤧⥛㰑⼇㞃⧆㈡⳸ 㒚᱃㰚䇱㦉㈡⳸ 39᱃㣷⼇ゐ㳆㈎イ䔊䐐⧪䊒㦉䅇㈡⳸

40᱃ㅉ䑟㹐㤙⳷㰚䇱㦉㈡⳸

᷉2᷊䄖䑘⹓䇱㦉㈡⳸ ᷉3᷊⧖㸜㈡⳸ ᷉4᷊⧖㌃㈡⳸ 41᱃䄖䑘⧘㼛㦉㈡⳸

39. Disputes over infringement of rights and interests of members of collective economic organisations40 40. Disputes over division of ownership of buildings [condominium]41 (1) Disputes over exclusive rights of owners (2) Disputes over common rights of owners (3) Disputes over parking spaces (4) Disputes over parking garage 41. Disputes over revocation rights of owners42

36. Streitigkeiten wegen Reparatur, Neuherstellung oder Austausch 37. Streitigkeiten wegen Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands 38. Streitigkeiten wegen Ersatzes von Schäden an Vermögensgütern 6. Abschnitt: Streitigkeiten wegen Eigentumsrechten 39. Streitigkeiten wegen Verletzung von Rechtsinteressen der Mitglieder kollektiver Wirtschaftsorganisationen 40. Streitigkeiten wegen Teileigentum an Gebäuden (1) Streitigkeiten wegen Sondereigentum der Hausherren (2) Streitigkeiten wegen Gemeinschaftseigentum der Hausherren (3) Streitigkeiten wegen Parkplätzen (4) Streitigkeiten wegen Garagen 41. Streitigkeiten wegen Aufhebungsrechten der Hausherren

______

33

37 Art. 36 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 38 Art. 36 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 39 Art. 37 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 40 Art. 59, 62, 63 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31) Art. 20 “Organic Law of the Villagers Committees of the People’s Republic of China” [⫆㘒㸐䊒。䔊䐐ⳉ] of 4.11.1998. 41 Art. 70 to 74, 79 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 42 Art. 75 to 78 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 8 to 19 “Regulation on Realty Management” [㹐䄖⹽㏎㳖㏞] of 8.6.2003 (2007 Revision).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉1᷊䄖䑘䓉䇱㦉㈡⳸

36. Disputes over repair, reworking, replacement37 37. Disputes over restitution of original condition38 38. Disputes over property damage compensation39 6. Part: Disputes over ownership

42. Disputes over right to information43

43᱃䄦㬈㹐Ⳗ⿚㈡⳸

43. Disputes over return of lost property44 44. Disputes over return of drift objects45

44᱃㠐㒘㹐Ⳗ⿚㈡⳸ 45᱃㕒⤹㹐Ⳗ⿚㈡⳸ 46᱃䅟⤹㹐Ⳗ⿚㈡⳸ 47᱃㼁㑻⹹㻖㈡⳸ ᷉1᷊㼁㑻䇤㯏᱃㝦㯏㈡⳸

᷉2᷊㼁㑻㵉㾱㈡⳸

45. Disputes over return of buried objects46 46. Disputes over return of hidden objects47 47. Disputes over adjacency relationship48 (1) Disputes over water use and drainage in adjacency relationship (2) Disputes over passage in adjacency relationship

42. Streitigkeiten wegen Informationsrechten 43. Streitigkeiten wegen Herausgabe verlorener Sachen 44. Streitigkeiten wegen Herausgabe von [im Wasser] treibenden Sachen 45. Streitigkeiten wegen Herausgabe von vergrabenen Sachen 46. Streitigkeiten wegen Herausgabe von versteckten Sachen 47. Streitigkeiten aus Nachbarschaftsbeziehungen (1) Streitigkeiten wegen Nutzung und Abführung von Wasser in der Nachbarschaft (2) Streitigkeiten wegen Durchgang in der Nachbarschaft

______ 43 Art. 79 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 13 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Specific Application of Law in the Trial of Disputes over Partitioned Ownership of Building Areas” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎ㅉ䑟㹐㤙⳷㰚䇱㦉㈡ ⳸➙ミ㉀㳆䇇䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 14.5.2009. 44 Art. 79 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 107 to 113 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 45 Art. 79 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 114 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 46 Art. 79 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 114 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 5, 32 “Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㸥㹐⡄⿅ⳉ] of 19.11.1982 (2007 Revision). 47 Art. 79 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 114 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 5, 32 “Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics” (Fn. 46). 48 Art. 83 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 84 to 92 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), No. 97 to 103 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

34

42᱃䄖䑘䐋㤊㦉㈡⳸

᷉3᷊㼁㑻㵢⭹᱃ㅉ䑟㹐㏜䇤⹹㻖㈡⳸

(3) Disputes over land/building usage in adjacency relationship

᷉4᷊㼁㑻㵉ⴈ㈡⳸

(4) Disputes over ventilation in adjacent relationship (5) Disputes over lighting, sunlight in adjacent relationship (6) Disputes over damages due to contamination in adjacency relationship (7) Disputes over damage prevention in adjacency relationship

᷉5᷊㼁㑻⤪⺃᱃㦶䍶㈡⳸ ᷉6᷊㼁㑻㸼㦟㣷⼇㈡⳸ ᷉7᷊㼁㑻㰑⼇ⳡ㘃⹹㻖㈡⳸

49᱃⼄䈓㬚䇤㦉㈡⳸

49. Disputes over use rights of sea areas50

᷉2᷊⹓䇱㹐⳷⷏㈡⳸ ᷉3᷊⹓䇱㦬䇦㻩⹛㕓㦉㈡⳸

______

35

49 Art. 32, 78 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 94 to 105 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 19 “Marriage Law of the People’s Republic of China” (Fn. 3), No. 42, 43, 89 to 92 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3). 50 Art. 122 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 19 to 32 “Law of the People’s Republic of China on the Administration of Sea Areas” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⼄䈓㬚䇤⹽㏎ⳉ] of 27.10.2001.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

㡀᱃䇤䅇㹐㦉㈡⳸

48. Disputes over common ownership49 (1) Disputes over determination of common ownership (2) Disputes over division of property in common ownership (3) Disputes over pre-emption right of common owner 7. Part: Disputes over usufruct

48᱃⹓䇱㈡⳸ ᷉1᷊⹓䇱㦉㦘㦰㈡⳸

(3) Streitigkeiten aus Beziehungen der Benutzung von Grundstücken oder Gebäuden in der Nachbarschaft (4) Streitigkeiten wegen Belüftung, Licht und Sonne in der Nachbarschaft (5) Streitkeiten wegen Lichteinfalls [oder] Tageslichts (6) Streitigkeiten wegen Verletzung durch Verschmutzung in der Nachbarschaft (7) Streitigkeiten aus Beziehungen der Verhinderung und Beseitigung von Verletzungen in der Nachbarschaft 48. Streitigkeiten wegen Miteigentums (1) Streitigkeiten wegen der Feststellung von Miteigentum (2) Streitigkeiten wegen der Aufteilung von Sachen in Miteigentum (3) Streitigkeiten wegen eines Vorkaufsrechts von Miteigentümern 7. Abschnitt: Streitigkeiten wegen Nießbrauchs 49. Streitigkeiten wegen Nutzung von Meeresgebieten

51᱃⤪㌔㦉㈡⳸

50. Disputes over mine exploration rights51 51. Disputes over mining rights52

52᱃㦂㯏㦉㈡⳸

52. Disputes over water use rights53

53᱃䂙䐔㦉㈡⳸

53. Disputes over breeding rights54

54᱃⤗㎭㦉㈡⳸

54. Disputes over fishing rights55

55᱃㵢⭹⧱⟝㈎䇋㦉㈡⳸

55. Disputes over contracted management rights in land 56

᷉1᷊㵢⭹⧱⟝㈎䇋㦉㦘㦰㈡⳸

(1) Disputes over confirmation of contracted management rights in land

50. Streitigkeiten wegen Rechten zur Exploration von Bodenschätzen 51. Streitigkeiten wegen Rechten zum Abbau von Bodenschätzen 52. Streitigkeiten wegen Rechten zur Entnahme von Wasser 53. Streitigkeiten wegen Rechten zur Aufzucht [von Wasserlebewesen] 54. Streitigkeiten wegen Rechten zum Fangen [von Wasserlebewesen] 55. Streitigkeiten wegen Rechten zur übernommenen Bewirtschaftung von Grundstücken (1) Streitigkeiten wegen der Feststellung des Rechts zur übernommenen Bewirtschaftung von Grundstücken

______ 51 Art. 81 para. 2 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 123 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 3 to 6 “Mineral Resources Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㌔⥛䓫䊕ⳉ] of 29.8.1996. 52 Art. 81 para. 2 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 123 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31 ), Art. 3 to 6 “Mineral Resources Law of the People’s Republic of China” (Fn. 51). 53 Art. 123 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 3, 7, 28 “Water Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㯏ⳉ] of 29.8.2002. 54 Art. 123 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 55 Art. 123 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 23 “Fisheries Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䈇䄖ⳉ] of 20.1.1986 (2004 Revision). 56 Art. 42, 43, 121, 125 to 134 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), “Interpretations of the Supreme People’s Court about the Issues concerning the Laws Applicable to the Trial of Cases of Disputes over Rural Land Contracting” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㪇ゑ㝊⫆㵢⭹⧱⟝㈡⳸➙ミ㬫 䇤ⳉ㔪㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 29.7.2005.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

36

50᱃㲞㌔㦉㈡⳸

᷉2᷊⧱⟝⭹䎘㬶⤚⧆Ⳳ䇤⳷㞅㈡⳸

᷉3᷊㵢⭹⧱⟝㈎䇋㦉キ⧱㈡⳸

56᱃ㅉ㪉䇤⭹㬚䇤㦉㈡⳸ 57᱃䍍〚⭹㬚䇤㦉㈡⳸ 58᱃⭹䄼㦉㈡⳸ ➬᱃⭄⡄㹐㦉㈡⳸

᷉2᷊䊻ㅉㅉ䑟㹐⭷䁛㦉㈡⳸

56. Disputes over use rights of construction land57 57. Disputes over use rights of homestead58 58. Disputes over easement59 8. Part: Disputes over secured property rights 59. Disputes over mortgage rights60 (1) Disputes over mortgage rights on buidings and other attachments to land (2) Disputes over mortgage rights on buildings under construction

(2) Streitigkeiten wegen der Verteilung des Ausgleichs für die Einziehung von übernommenen Land (3) Streitigkeiten wegen des Erbes des Rechts zur übernommenen Bewirtschaftung 56. Streitigkeiten wegen Rechten zum Gebrauch von Land für Gebäude 57. Streitigkeiten wegen Hoflandrechten 58. Streitigkeiten wegen Grunddienstbarkeiten 8. Abschnitt: Streitigkeiten wegen Sicherungssachenrechten 59. Streitigkeiten wegen Hypotheken (1) Streitigkeiten wegen Hypotheken an Gebäuden und anderen mit dem Land verbundenen Sachen (2) Streitigkeiten wegen Hypotheken, die gerade im Bau sind

______

37

57 Art. 135 to 151 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 43, 54 to 58 “Land Administration Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㵢⭹⹽㏎ⳉ@ of 25.6.1986 (2004 Revision), Art. 8 to 24, 28, 32 “Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⧨㬱Ⳡ⭹⥛⹽㏎ⳉ] of 5.7.1994 (2007 Revision). 58 Art. 152 to 155 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 62 “Land Administration Law of the People’s Republic of China” (Fn. 57). 59 Art. 156 to 169 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 60 Art. 89 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 179 to 207 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 33, 34, 36 to 40, 42 to 56, 57 to 62 “Guarantee Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⭄⡄ⳉ] of 30.6.1995, Art. 47 to 83 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Regarding the Application of Security Law” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㬫䇤᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛ ⭄⡄ⳉ᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 8.12.2000.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

59᱃⭷䁛㦉㈡⳸ ᷉1᷊ㅉ䑟㹐⼮㡅㰜㵢⭹⶞䓦㹐⭷䁛㦉㈡ ⳸

(2) Disputes over distribution of compensation due to expropriation of contracted land (3) Disputes over inheritance of contracted management rights in land

(3) Disputes over mortgage rights on use rights of construction land

᷉4᷊㵢⭹⧱⟝㈎䇋㦉⭷䁛㦉㈡⳸

(4) Disputes over mortgage rights on contracted management rights in land

᷉5᷊Ⱀ⥛⭷䁛㦉㈡⳸

(5) Disputes over mortgage rights on movable property (6) Disputes over mortgage rights on ships/aircraft under construction

᷉6᷊䊻ㅉ⪍⤑᱃⼞㋶㡘⭷䁛㦉㈡⳸

᷉7᷊Ⱀ⥛ⶂⰐ⭷䁛㦉㈡⳸ ᷉8᷊䔏ⷀⱏ⭷䁛㦉㈡⳸ 60᱃䐫㦉㈡⳸ ᷉1᷊Ⱀ⥛䐫㦉㈡⳸ ᷉2᷊䓋䐫㦉㈡⳸ ᷉3᷊䔏ⷀⱏ䐫㦉㈡⳸ ᷉4᷊㠒㈾䐫㦉㈡⳸ ᷉5᷊䍏㦐䐫㦉㈡⳸

(7) Disputes over floating mortgage rights on movable property (8) Disputes over maximum amount mortgage rights 60. Disputes over pledge61 (1) Dsiputes over pledge on movable property (2) Disputes over the sub-pledged right (3) Disputes over maximum amount pledge rights (4) Disputes over pledge on cheques and bills (5) Disputes over pledge on debentures

(3) Streitigkeiten wegen Hypotheken am Recht zum Gebrauch von Land für Gebäude (4) Streitigkeiten wegen Hypotheken an Rechten zur übernommenen Bewirtschaftung von Grundstücken (5) Streitigkeiten wegen Hypotheken an beweglichen Sachen (6) Streitigkeiten wegen Hypotheken an Schiffen und Luftfahrzeugen, die gerade im Bau sind (7) Streitigkeiten wegen floatenden Hypotheken an beweglichen Sachen (8) Streitigkeiten wegen Höchstbetraghypotheken 60. Streitigkeiten wegen Pfandrechten (1) Streitigkeiten wegen Pfandrechten an beweglichen Sachen (2) Streitigkeiten wegen der Weiterverpfändung von Pfandrechten (3) Streitigkeiten wegen Höchstbetragspfandrechten (4) Streitigkeiten wegen Pfandrechten an Schecks und Wechseln (5) Streitigkeiten wegen Pfandrechten an Schuldverschreibungen

______ 61 Art. 208 to 229 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 63 to 81 “Guarantee Law of the People’s Republic of China” (Fn. 60), Art. 84 to 106 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Regarding the Application of Security Law” (Fn. 60).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

38

᷉3᷊ㅉ㪉䇤⭹㬚䇤㦉⭷䁛㦉㈡⳸

(6) Disputes over pledge on deposit note

᷉7᷊⤷⭆䐫㦉㈡⳸

(7) Disputes over pledge on storage note

᷉8᷊㳂⭆䐫㦉㈡⳸

(8) Disputes over pledge on bill of lading

᷉9᷊⹪㦉䐫㦉㈡⳸

(9) Disputes over pledge on equity

᷉10᷊〚㆑⳾ⱏ䐫㦉㈡⳸

(10) Disputes over pledge on fund shares

᷉11᷊䐋㬗⥛㦉䐫㦉㈡⳸

(11) Disputes over pledge on intellectual property rights (12) Disputes over pledge on accounts receivable

᷉12᷊䇇㬶䍬㌏䐫㦉㈡⳸

61᱃㒕䐤㦉㈡⳸

61. Disputes over lien62

㈦᱃䍝䇱⡄⿅㈡⳸

9. Part: Disputes over protection of possession 62. Disputes over return of possessed objects63 63. Disputes over removal of hindrance to possession64

62᱃䍝䇱㹐Ⳗ⿚㈡⳸ 63᱃䍝䇱㝦⨞Ⳣ⼇㈡⳸

(6) Streitigkeiten wegen Pfandrechten an Guthabenscheinen (7) Streitigkeiten wegen Pfandrechten an Lagerscheinen (8) Streitigkeiten wegen Pfandrechten an Konnossements (9) Streitigkeiten wegen Pfandrechten an Anteilsrechten (10) Streitigkeiten wegen Pfandrechten an Fondsanteilen (11) Streitigkeiten wegen Pfandrechten an Immaterialgüterrechten (12) Streitigkeiten wegen Pfandrechten an Forderungen aus Lieferungen und Leistungen 61. Streitigkeiten wegen Zurückbehaltungsrechten 9. Abschnitt: Streitigkeiten wegen Schutz des Besitzes 62. Streitigkeiten wegen Herausgabe von Sachen in Besitz 63. Streitigkeiten wegen Beseitigung eine Behinderung des Besitzes

______

39

62 Art. 230 to 240 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 82 to 88 “Guarantee Law of the People’s Republic of China” (Fn. 60), Art. 107 to 114 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Regarding the Application of Security Law” (Fn. 60). 63 Art. 245 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 64 Art. 245 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉6᷊⫇⭆䐫㦉㈡⳸

65᱃䍝䇱㹐㰑⼇㞃⧆㈡⳸ ⭻㯥⤠⳷⼰㵍᱃㸿䅓⹽㏎᱃⤜⭒⭤㏜㈡⳸

㬏᱃⼰㵍㈡⳸ 66᱃⭿䊝⺞㬈䋑㦯㈡⳸ 67᱃㦘㦰⼰㵍㾈㑇㈡⳸

64. Disputes over elimination of danger of possession65 65. Disputes over compensation of damages on objects in possession66 4. Chapter: Disputes over contracts, negotiorum gestio, unjust enrichment 10. Part: Disputes arsing from contracts 66. Disputes over Culpa in Contrahendo67

᷉1᷊㦘㦰⼰㵍䇱㾈㈡⳸

67. Disputes over determination of effectiveness of contracts68 (1) Disputes over validity of contracts

᷉2᷊㦘㦰⼰㵍㸿㾈㈡⳸

(2) Disputes over invalidity of contracts

68᱃䍏㦉㦬⫛㸜㦉㈡⳸

68. Disputes over subrogation69

64. Streitigkeiten wegen Beseitigung einer Gefährdung des Besitzes 65. Streitigkeiten wegen Ersatzes bei Schädigung des Besitzes 4. Teil: Streitigkeiten aus Verträgen, Geschäftsführung ohne Auftrag und ungerechtfertigter Bereicherung 10. Abschnitt: Vertragsstreitigkeiten 66. Streitigkeiten aus Verschulden bei Vertragsschluss 67. Streitigkeiten aus der Feststellung der Wirkung von Verträgen (1) Streitigkeiten aus der Feststellung der Wirksamkeit von Verträgen (2) Streitigkeiten aus der Feststellung der Unwirksamkeit von Verträgen 68. Streitigkeiten wegen des Subrogationsrechts des Gläubigers

______ 65 Art. 245 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 66 Art. 245 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31). 67 Art. 42, 43, 58 “Contract Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⼰㵍ⳉ] of 15.3.1999, Art. 8 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Several Issues concerning the Application of the Contract Law of the People’s Republic of China (2)” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㬫䇤᱗䐱⿋㦬 㘒⹓⼮⺛⼰㵍ⳉ᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮 ⱟ ] of 24.04.2009 68 Chapter 3 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Part 3 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Several Issues concerning the Application of the Contract Law of the People’s Republic of China (1)” >䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㬫䇤᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⼰㵍ⳉ᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮 䄜 ] of 19.12.1999, Part 2 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Several Issues concerning the Application of the Contract Law of the People’s Republic of China (2)” (Fn. 67). 69 Art. 73 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 11, 22 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Several Issues concerning the Application of the Contract Law of the People’s Republic of China (1)” (Fn. 68).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

40

64᱃䍝䇱㼜⨞㸄㻶㈡⳸

69᱃䍏㦉㦬⧘㼛㦉㈡⳸ 70᱃䍏㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸ 71᱃䍏㹒䓋䄧⼰㵍㈡⳸ 72᱃䍏㦉䍏㹒ⶦ㎉䓋䄧⼰㵍㈡⳸

73᱃㿝㩮⺄⷇㈡⳸ 74᱃㕓㕕⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊⳷㠻⶗㌏㕓㕕⼰㵍㈡⳸

᷉3᷊㬵䇤㕓㕕⼰㵍㈡⳸ ᷉4᷊⿆䄸㈡⳸

69. Streitigkeiten wegen Gläubigeranfechtung 70. Streitigkeiten aus Verträgen zur Übertragung von Schuldrechten 71. Streitigkeiten aus Verträgen zur Übertragung von Pflichten 72. Streitigkeiten aus Verträgen zur Übertragung sämtlicher Schuldrechte und Pflichten [aus einem Vertrag] 73. Streitigkeiten wegen einer Auslobung 74. Streitigkeiten aus Kaufverträgen (1) Streitigkeiten aus Ratenzahlungskaufverträgen (2) Streitigkeiten aus Verträgen über den Kauf nach Muster (3) Streitigkeiten aus Verträgen über den Kauf nach Probe (4) Streitigkeiten wegen Tauschs

______

41

70 Art. 74 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 23 to 26 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Several Issues concerning the Application of the Contract Law of the People’s Republic of China (1)” (Fn. 68). 71 Art. 80 to 83 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 27 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Several Issues concerning the Application of the Contract Law of the People’s Republic of China (1)” (Fn. 68). 72 Art. 84 to 89 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 28, 29 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Several Issues concerning the Application of the Contract Law of the People’s Republic of China (1)” (Fn. 68). 73 Art. 91 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 79, 81, 85 to 87 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 74 Art. 15 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 75 Art. 130 to 175 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉2᷊㠟䂚㠘㕓㕕⼰㵍㈡⳸

69. Disputes over creditor’s right of revocation70 70. Disputes arising from contract for the assignment of obligatory rights 71 71. Disputes arising from contract for the assignment of obligatory duties72 72. Disputes arising from contract for the assignment of all obligatory rights and duties73 73. Disputes over advertisement offering a reward74 74. Disputes arising from sales contracts75 (1) Disputes arising from contracts of instalment sale (2) Disputes arising from contracts of sales by sample (3) Disputes aring from sales contract for trying use (4) Disputes over barter trade

᷉6᷊㶙㕈⹛㹐⼰㵍㈡⳸

(5) Disputes arising from contracts for the international sale of goods (6) Disputes over internet sales contracts

᷉7᷊⮈㬴⹛㹐⼰㵍㈡⳸

(7) Disputes over TV sales contracts

75᱃䍱⢋㵗⢋㕓㕕⼰㵍㈡⳸

75. Disputes arising from contracts of sales by tender76 76. Disputes arising from auction contracts77 77. Disputes arising from contracts for construction land use rights78

76᱃㝥㕕⼰㵍㈡⳸ 77᱃ㅉ㪉䇤⭹㬚䇤㦉⼰㵍㈡⳸

᷉1᷊ㅉ㪉䇤⭹㬚䇤㦉⨗㦤⼰㵍㈡⳸

᷉2᷊ㅉ㪉䇤⭹㬚䇤㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸

(1) Disputes arising from contracts for assignment of (state-owned) construction land use rights (2) Disputes arising from contracts for transfer of (privately-owned) construction land use rights

(5) Streitigkeiten aus internationalen Warenkaufverträgen (6) Streitigkeiten aus Verträgen zum Kauf von Sachen im Internet (7) Streitigkeiten aus Verträgen zum Kauf von Sachen im Fernsehen 75. Streitigkeiten aus Verträgen über den Kauf nach Ausschreibung 76. Streitigkeiten aus Versteigerungsverträgen 77. Streitigkeiten aus Verträgen über das Recht zum Gebrauch von Land für Gebäude (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Überlassung des Rechts zum Gebrauch von Land für Gebäude (2) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung des Rechts zum Gebrauch von Land für Gebäude

______ 76 Art. 172 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 60 “Bidding Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䍱⢋㵗⢋ⳉ] of 30.8.1999. 77 Art. 173 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 42 to 44 “Auction Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㝥㕕ⳉ] of 5.7.1996 (2004 Revision). 78 Chapter 12 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Chapter 2, 5, “Land Administration Law of the People’s Republic of China” (Fn. 57), Chapter 2, 4 “Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration” (Fn. 57), Chapter 2, 5 “Regulation on the Implementation of the Land Administration Law of the Peoples Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㵢⭹⹽㏎ⳉ㬖㬊㳖㏞@of 27.12.1998, relevant provisions of “Interim Regulations of the People’s Republic of China Concerning the Assignment and Transfer of the Right to the Use of the State-owned Land in the Urban Areas” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⧨䎓⺛䇱㵢⭹㬚䇤㦉⨗㦤⼮䓋㦤䊾㾱㳖㏞] of 19.5.1990, “Interpretation of the Supreme People’s Court on the Application of Law for the Trial of Cases of Disputes on Contracts Involving the Right to Use State-owned Land” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㪇ゑ⺛䇱㵢⭹㬚䇤㦉⼰㵍㈡⳸➙ミ㬫䇤ⳉ 㔪㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 18.6.2005.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

42

᷉5᷊⺛カ〖㹐㕓㕕⼰㵍㈡⳸

78᱃㑺㬒䇤⭹⼰㵍㈡⳸ 79᱃㲞㌔㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸

78. Disputes arising from contracts for temporary land use79 79. Disputes arising from contracts for transfer of exploration rights80

80᱃⤪㌔㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸

80. Disputes arising from contracts for transfer of mining rights81

81Ⳡ⭹⥛㋋ⳃ㈎䇋⼰㵍㈡⳸

81. Disputes arising from contracts of real estate development and management82 (1) Disputes arising from contracts of construction agency

᷉1᷊㸐㵱⫛ㅉ⼰㵍㈡⳸

᷉3᷊㼏㚠䓋㦤⼰㵍㈡⳸

(2) Disputes arising from contracts concerning real estate development by equity joint-ventures or by cooperative jointventures (3) Disputes over contracts for the assignment of projects

______

43

79 Art. 57 “Land Administration Law of the People’s Republic of China” (Fn. 57). 80 Relevant provisions of “Mineral Resources Law of the People’s Republic of China” (Fn. 51), “Detailed Rules for the Implementation of the Mineral Resources Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㌔⥛䓫䊕ⳉ㬖㬊㻙䋓㏞] of 26.3.1994, “Measures for the Transfer of the Mine Exploration and Mining Right” [㲞㌔㦉⤪㌔㦉䓋㦤⹽㏎⟍ⳉ] of 12.2.1998. 81 Relavent provisions of “Mineral Resources Law of the People’s Republic of China” (Fn. 51), “Detailed Rules for the Implementation of the Mineral Resources Law of the People’s Republic of China” (Fn. 80), “Measures for the Transfer of the Mine Exploration and Mining Right” (Fn. 80). 82 Art. 138, 144 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 15 to 18, 22, 41 to 44, 45 para. 2, 50, 52, 54, 55 “Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration” (Fn. 57), Art. 15, 21, 27 to 29, 33 “Administrative Ordinance on Development and Management of Urban Real Estate” [⧨㬱Ⳡ⭹⥛㋋ⳃ㈎䇋⹽㏎㳖㏞] of 20.7.1998.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉2᷊⼰䓫᱃⼰䔘㋋ⳃⳠ⭹⥛⼰㵍㈡⳸

78. Streitigkeiten aus Verträgen über den vorübergehenden Gebrauch von Land 79. Streitigkeiten aus Verträgen zur Übertragung des Recht zur Exploration von Bodenschätzen 80. Streitigkeiten aus Verträgen zur Übertragung des Recht zum Abbau von Bodenschätzen 81. Streitigkeiten aus Verträgen zur Erschließung und zur Bewirtschaftung von Gebäudevermögen (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die beauftragte Errichtung [von Gebäuden] in Stellvertretung (2) Streitigkeiten aus Verträgen über die gemeinsame Erschließung von Gebäudevermögen durch Kapitalbeteiligung oder durch kooperatives Betreiben (3) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung von Vorhaben

᷉1᷊㩭㠘Ⳡ䊅䊝⼰㵍㈡⳸

᷉2᷊㩭㠘Ⳡ䊅㬼⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊㩭㠘Ⳡ㼛㬼⼰㵍㈡⳸ ᷉4᷊㩭㠘Ⳡ㸐㵱⫛㏎㼛㬼⼰㵍㈡⳸

82. Disputes arising from contracts for the sale of buildings83 (1) Disputes arising from pre-contracts on commercial buildings (2) Disputes arising from contracts for the pre-sale of commercial buildings (3) Disputes arising from contracts for the sale of buildings (4) Disputes arising from agency contracts for the sale of buildings

᷉5᷊㈎イ㬫䇤Ⳡ䓋㦤⼰㵍㈡⳸

(5) Disputes arising from contracts for transfer of affordable housing

᷉6᷊㝊⫆Ⳡ㸾㕓㕕⼰㵍㈡⳸

(6) Disputes arising from contracts for sales of rural housing 83. Disputes over contracts of buildings demolation and relocation compensation84

83᱃Ⳡ㸾⥑㣉➓䐤⤚⧆⼰㵍㈡⳸

82. Streitigkeiten aus Verträgen zum Kauf von Gebäuden (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Vorbestellung von kommerziellen Räumen (2) Streitigkeiten aus Verträgen über den Vorverkauf von kommerziellen Räumen (3) Streitigkeiten aus Verträgen über den Absatz von kommerziellen Räumen (4) Streitigkeiten aus Verträgen über den beauftragten Absatz von kommerziellen Räumen in Stellvertretung (5) Streitigkeiten aus Verträgen zur Übertragung von wirtschaftlich genutztem Räumen (6) Streitigkeiten aus Kaufverträgen über Gebäude auf dem Land 83. Streitigkeiten aus Verträgen über den Ausgleich für den Abriss von Gebäuden, die Umsiedlung und Unterbringung [der ehemaligen Bewohner]

______ 83 Relevant provisions of “Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration” (Fn. 57), “Land Administration Law of the People’s Republic of China” (Fn. 57), “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67),“Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), “Administrative Ordinance on Development and Management of Urban Real Estate” (Fn.82), “Interpretation of the Supreme People’s Court on the Relevant Issues concerning the Application of Law for Trying Cases on Dispute over Contract for the Sale of Commodity Houses” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㩭 㠘Ⳡ㕓㕕⼰㵍㈡⳸➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 28.4.2003. 84 “Regulation on the Expropriation of Buildings on State-owned Land and Compensation” [⺛䇱㵢⭹㩰Ⳡ㸾䎘㬶䈌⤚⧆㳖㏞] of 21.1.2011.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

44

82᱃Ⳡ㸾㕓㕕⼰㵍㈡⳸

84᱃⹊䇤⮈⼰㵍㈡⳸ 85᱃⹊䇤㯏⼰㵍㈡⳸ 86᱃⹊䇤㡙⼰㵍㈡⳸ 87᱃⹊䇤㦩㑇⼰㵍㈡⳸ 88᱃䋚䈌⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊⹌䅇㬣䄖㉉䋚⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊⶞䅆㹒䋚䈌⼰㵍㈡⳸

᷉2᷊㵍䄖⥑ㆉ㈡⳸

(1) Disputes arising from gift contracts for charitable projects (2) Disputes arising from conditional gift contracts 89. Disputes arising from loan contracts90 (1) Disputes arising from financial loan contracts (2) Disputes over interbank loans

84. Streitigkeiten aus Verträgen über die Versorgung mit Strom 85. Streitigkeiten aus Verträgen über die Versorgung mit Wasser 86. Streitigkeiten aus Verträgen über die Versorgung mit Gas 87. Streitigkeiten aus Verträgen über die Versorgung mit Wärme 88. Streitigkeiten aus Schenkungsverträgen (1) Streitigkeiten aus Verträgen über Spenden zu gemeinnützigen Zwecken (2) Streitigkeiten aus mit Spendenverträgen verbundenen Pflichten 89. Streitigkeiten aus Darlehensverträgen (1) Streitigkeiten aus Finanzdarlehenverträgen (2) Streitigkeiten wegen Interbankendarlehen

______

45

85 Relevant provisions of Chapter 10 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Chapter 4, 5 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Chapter 6 “Regulation on Electricity Supply and Use” [⮈㑇⹊䇇䈌㬚䇤㳖㏞] of 17.4.1996. 86 Chapter 10 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 87 Chapter 10 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 88 Chapter 10 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 89 Art. 185 to 195 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 12, 13, 18 “Law of the People’s Republic of China on Donations for Public Welfare” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⹌䅇㬣䄖㉉䋚ⳉ@ of 28.6.1999. 90 Art. 196 to 211 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 37, 42 “Law of the People’s Republic of China on Commercial Banks” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㩭䄖䅙㾱ⳉ@ of 10.5.1995 (2003 Revision), Art. 29 “General Rules on Loans of the People’s Bank of China” [䐱⺛㦬㘒䅙㾱⫝̸㌏㵉䋓@ of 28.6.1996 (in the vision of 1.8.1996), No. 8 to 10 “Opinions of the Supreme People’s Court of the Handling of Loan Cases of People’s Courts” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㦬㘒ⳉ䊛㪔㏎ㆉ⫝̸➙ミ⭥㧕ⶪ䅃ボ@ of 2.7.1991.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

89᱃ㆉ㌏⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊㆑㦻ㆉ㌏⼰㵍㈡⳸

84. Disputes over contracts concerning supply and use of electricity85 85. Disputes over contracts concerning supply and use of water86 86. Disputes over contracts concerning supply and use of gas87 87. Disputes over contracts concerning supply and use of heat88 88. Disputes arising from gift contracts89

᷉4᷊㘒ヅㆉ⫝̸㈡⳸

(3) Disputes over loans between enterprises (4) Disputes over loans between citizens

᷉5᷊㾂ⱏㆉ㌏⼰㵍㈡⳸ ᷉6᷊㆑㦻⤜㑝䍏㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸

(5) Disputes over small loan contracs (6) Disputes over contracts for transfer of financial non-performing loans

᷉7᷊㆑㦻⤜㑝䍏㦉䓘⧆㈡⳸

(7) Disputes over recovery of financial non-performing loans

90᱃⡄䐅⼰㵍㈡⳸

90. Disputes arising from guarantee contracts91 91. Disputes arising from mortgage contracts92 92. Disputes arising from pledge contracts93 93. Disputes arising from deposit contracts94

91᱃⭷䁛⼰㵍㈡⳸ 92᱃䐫䁛⼰㵍㈡⳸ 93᱃Ⰹ㆑⼰㵍㈡⳸

(3) Streitigkeiten wegen Unternehmensdarlehen (4) Streitigkeiten wegen Darlehen unter Bürgern (5) Streitigkeiten wegen Klein-Darlehen (6) Streitigkeiten aus Verträgen zur Übertragung von leidenden Forderungen durch Finanz[-institute] (7) Streitigkeiten wegen der Befriedung leidender Forderungen durch Finanz[institute] 90. Streitigkeiten aus Bürgschaftsverträgen 91. Streitigkeiten aus Hypothekenverträgen 92. Streitigkeiten aus Pfandverträgen 93. Streitigkeiten aus Verträgen über das Festgeld

______ 91 Art. 89 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 13 to 15, 17 to 20 “Guarantee Law of the People’s Republic of China” (Fn. 60), No. 107 to 111 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), Art. 13, 14, 16 to 23, 32, 37, 41 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Regarding the Application of Security Law” (Fn. 60). 92 Art. 185 to 189 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 56, 57 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Regarding the Application of Security Law” (Fn. 60). 93 Art. 210, 211, 213, 226 to 228 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn 31), Art. 87 to 89 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Regarding the Application of Security Law” (Fn. 60). 94 Art. 89 to 91 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 115 to 122 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Regarding the Application of Security Law” (Fn. 60).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

46

᷉3᷊㡔䄖ㆉ⫝̸㈡⳸

94᱃㆙⨗㋻䁛〄㈡⳸

᷉2᷊Ⳡ㸾䔃㑿⼰㵍㈡⳸

(2) Disputes over building lease contracts

᷉3᷊⧖㑟䔃㑿⼰㵍㈡⳸

(3) Disputes over vehicle lease contracts

᷉4᷊ㅉ䑟㪉⡙䔃㑿⼰㵍㈡⳸

(4) Disputes over construction equipment lease contracts 98. Disputes over contracts for finance leases100

95᱃⪃㿏⫇㌏⼰㵍㈡⳸

98᱃㦻䓫䔃㑿⼰㵍㈡⳸

94. Streitigkeiten aus Bürgschaftsverträgen 95. Streitigkeiten aus Verträgen über Spareinlagen 96. Streitigkeiten wegen Bankkarten (1) Streitigkeiten wegen Debitkarten (2) Streitigkeiten wegen Kreditkarten 97. Mietvertragsstreitigkeiten (1) Streitigkeiten aus Mietverträgen über Land (2) Streitigkeiten aus Mietverträgen über Gebäude (3) Streitigkeiten aus Mietverträgen über Fahrzeuge (4) Streitigkeiten aus Mietverträgen über Bauanlagen 98. Streitigkeiten aus Finanzierungsleasing-Verträgen

______

47

95 Relevant provisions of the “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67) and the “Guarantee Law of the People’s Republic of China” (Fn. 60). 96 Art. 29 to 31, 33 “Law of the People’s Republic of China on Commercial Banks” (Fn. 90), Art. 3 “Regulations on the Administration of Savings” [⪃㿏⹽㏎㳖㏞@ of 11.12.1992, Art. 1 “Some Provisions of the People’s Bank of China on the Implementation of the Regulation on the Administration of Savings” [䐱⺛㦬㘒䅙㾱᱗⪃㿏⹽㏎㳖㏞᱘㧕ⶪ⺇Ⰹ@ of 12.1.1993. 97 “Measures for the Administration of Bank Card Business” [䅙㾱㋉䄖㹒⹽㏎⟍ⳉ] of 5.1.1999. 98 “Interpretation of the Standing Committee of the National People’s Congress about the Provisions Regarding the Credit Card in the Criminal Law of the People’s Republic of China” [㦌⺛㦬㘒⫛⢎⫔。⧄㹒㸐䊒。⹹䇻᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㾭ⳉ᱘䇱⹹㾦䇤㋉⺇Ⰹ⭥ㆃ㬮@ of 29.12.2004. 99 Art. 212 to 236 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 53 to 56 “Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration” (Fn. 57). 100 Art. 237 to 250 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), No. 1 to 21 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Problems in Handling Cases Concerning Financial Leasing Contracts” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㦻䓫䔃㑿⼰㵍㈡⳸➙ミ㧕ⶪ㸫㳃⭥⺇Ⰹ@ of 27.5.1996.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

96᱃䅙㾱㋉㈡⳸ ᷉1᷊ㆉエ㋉㈡⳸ ᷉2᷊㾦䇤㋉㈡⳸ 97᱃䔃㑿⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊㵢⭹䔃㑿⼰㵍㈡⳸

94. Disputes over import bill advance/ export bill purchase95 95. Disputes arising from saving deposit contracts96 96. Disputes over bank cards97 (1) Disputes over debit cards (2) Disputes over credit card98 97. Disputes over lease contracts99 (1) Disputes over land lease contracts

99. Disputes over work contracts101 (1) Disputes over processing contracts

᷉2᷊Ⰹ䔘⼰㵍㈡⳸

(2) Disputes over contracts of custommade work (3) Disputes over repair work contracts (4) Disputes over duplication work contracts (5) Disputes over test work contracts

᷉3᷊㾿㏎⼰㵍㈡⳸ ᷉4᷊ⶕ䐧⼰㵍㈡⳸ ᷉5᷊⥃㬵⼰㵍㈡⳸ ᷉6᷊ネ䂊⼰㵍㈡⳸ ᷉7᷊㳛㔘〛⧖᱃⧖㑟ㅉ䋍⼰㵍㈡⳸

100᱃ㅉ㪉⹅⧭⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊ㅉ㪉⹅⧭㋒⥍⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊ㅉ㪉⹅⧭㪉ェ⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊ㅉ㪉⹅⧭㬊⹅⼰㵍㈡⳸

(6) Disputes over checking work contracts (7) Disputes over contracts for production of railway locomotive and vehicle 100. Disputes arising from construction contracts102 (1) Disputes arising from contracts of construction survey (2) Disputes arising from contruction design contracts (3) Disputes arising from construction building contracts

99. Streitigkeiten aus Werkverträgen (1) Streitigkeiten aus Verarbeitungsverträgen (2) Streitigkeiten aus Herstellungsverträgen (3) Streitigkeiten aus Reparaturverträgen (4) Streitigkeiten aus Nachbildungsverträgen (5) Streitigkeiten aus Verträgen über Messungen und Tests (6) Streitigkeiten aus Überprüfungsverträgen (7) Streitigkeiten aus Verträgen zur Anfertigung von Eisenbahntriebwagen und Fahrzeugen 100. Streitigkeiten aus Bauleistungsverträgen (1) Streitigkeiten aus Verträgen zur Voruntersuchung bei Bauleistungen (2) Streitigkeiten aus Verträgen zur Bauplanung bei Bauleistungen (3) Streitigkeiten aus Verträgen zur Ausführung bei Bauleistungen

______ 101 Art. 251 to 268 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 102 Art. 269 to 287 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 15, 18, 31 “Construction Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛ㅉ䑟ⳉ@ of 1.11.1997, Art. 1 to 28 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Issues Concerning the Application of Law for the Trial of Cases of Disputes over Contracts on Undertaking Construction Projects” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎ㅉ㪉⹅⧭㬊⹅⼰㵍㈡⳸➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㸫㳃⭥ㆃ㬮@ of 25.10.2004.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

48

99᱃⧱㎠⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊ゴ⹅⼰㵍㈡⳸

᷉4᷊ㅉ㪉⹅⧭ゼ㌏䇦㻩㬽⧆㦉㈡⳸

(4) Disputes over priority claim of construction cost

᷉5᷊ㅉ㪉⹅⧭⳷⟝⼰㵍㈡⳸

(5) Disputes arising from subconstruction contracts (6) Disputes arising from construction supervision (7) Disputes arising from decoration and renovation contracts (8) Disputes over contracts of railway construction

᷉6᷊ㅉ㪉⹅⧭チ㏎⼰㵍㈡⳸ ᷉7᷊䓑㬯䓑㾿⼰㵍㈡⳸ ᷉8᷊㳛㔘㾿ㅉ⼰㵍㈡⳸

(9) Disputes over contracts for construction of rural building

101᱃䊬㭅⼰㵍㈡⳸

101. Disputes arising from transportation contracts103 (1) Disputes arising from road passenger transportation contracts

᷉1᷊⹌㔘㔤㋮䊬㭅⼰㵍㈡⳸

᷉2᷊⹌㔘〖㹐䊬㭅⼰㵍㈡⳸

(2) Disputes arising from road goods transportation contracts

᷉3᷊㯏㔘㔤㋮䊬㭅⼰㵍㈡⳸

(3) Disputes arising from water passenger transportation contracts

______

49

103 Art. 288 to 321 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 11 to 14 “Railway Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 107, 108, 111 to 113, 118, 119 “Civil Aviation Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉9᷊㝊⫆ㅉⳠ㬊⹅⼰㵍㈡⳸

(4) Streitigkeiten wegen des Rechts auf bevorzugte Befriedigung des Entgeltes für Bauleistungen (5) Streitigkeiten aus Verträgen zur Teilübertragung bei Bauleistungen (6) Streitigkeiten aus Verträgen zur Aufsicht bei Bauleistungen (7) Streitigkeiten aus Verträgen über Renovation und Installation (8) Streitigkeiten aus Verträgen über die Reparatur oder den Bau von Eisenbahngleisen (9) Streitigkeiten aus Verträgen über die Ausführung des Gebäudebaus auf dem Land 101. Streitigkeiten aus Beförderungsverträgen (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Beförderung von Reisenden auf öffentlichen Straßen (2) Streitigkeiten aus Verträgen über die Beförderung von Gütern auf öffentlichen Straßen (3) Streitigkeiten aus Verträgen über die Beförderung von Reisenden auf Wasserstraßen

(4) Disputes arising from water goods transportation contracts

᷉5᷊⼞㋶㔤㋮䊬㭅⼰㵍㈡⳸

(5) Disputes arising from air passenger transportation contracts

᷉6᷊⼞㋶〖㹐䊬㭅⼰㵍㈡⳸

(6) Disputes arising from air goods transportation contracts (7) Disputes arising from taxi transportation contracts (8) Disputes arising from pipeline transportation contracts (9) Disputes arising from city public traffic transportation contracts

᷉7᷊⨗䔃㡜⧖䊬㭅⼰㵍㈡⳸ ᷉8᷊⹽⭡䊬㭅⼰㵍㈡⳸ ᷉9᷊⧨㬱⹌ㅜ䊬㭅⼰㵍㈡⳸

᷉10᷊㑋⼰䊬㭅⼰㵍㈡⳸ ᷉11᷊ⱁ㬞㑋䊬⼰㵍㈡⳸ ᷉12᷊㳛㔘〖㹐䊬㭅⼰㵍㈡⳸ ᷉13᷊㳛㔘㔤㋮䊬㭅⼰㵍㈡⳸ ᷉14᷊㳛㔘㾱㏏䊬㭅⼰㵍㈡⳸ ᷉15᷊㳛㔘⟝⺝䊬㭅⼰㵍㈡⳸ ᷉16᷊⺛カ㳛㔘㑋䊬⼰㵍㈡⳸

(10) Disputes arising from combined transportation contracts (11) Disputes arising from multimodal transportation contracts (12) Disputes arising from railway goods transportation contracts (13) Disputes arising from railway personal transportation contracts (14) Disputes arising from railway luggage transportation contracts (15) Disputes arising from railway package transportation contracts (16) Disputes arising from international railway combined transportation contracts

(4) Streitigkeiten aus Verträgen über die Beförderung von Gütern auf Wasserstraßen (5) Streitigkeiten aus Verträgen über die Beförderung von Reisenden im Flugverkehr (6) Streitigkeiten aus Verträgen über die Beförderung von Gütern im Flugverkehr (7) Streitigkeiten aus Verträgen über die Beförderung mit Taxen (8) Streitigkeiten aus Verträgen über die Beförderung über Pipelines (9) Streitigkeiten aus Verträgen über die Beförderung in öffentlichen Verkehrsmitteln der Städte (10) Streitigkeiten aus Verträgen über eine verbundene Beförderung (11) Streitigkeiten aus Verträgen über einen multimodalen Transport (12) Streitigkeiten aus Verträgen über die Eisenbahnbeförderung von Gütern (13) Streitigkeiten aus Verträgen über die Eisenbahnbeförderung von Reisenden (14) Streitigkeiten aus Verträgen über die Eisenbahnbeförderung von Gepäck (15) Streitigkeiten aus Verträgen über die Eisenbahnbeförderung von Paketen (16) Streitigkeiten aus Verträgen über die Eisenbahnbeförderung

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

50

᷉4᷊㯏㔘〖㹐䊬㭅⼰㵍㈡⳸

102᱃⡄⹽⼰㵍㈡⳸ 103᱃⤷⪃⼰㵍㈡⳸ 104᱃㸐㵱⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊㆙⨗㋻⫛㏎⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊〖䊬⫛㏎⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊㘒䇤⼞㋶䊬㭅㼛㬼⫛㏎⼰㵍㈡⳸

᷉1᷊㆑㦻㸐㵱㏎⤧⼰㵍㈡⳸

᷉2᷊㘒ヅ㸐㵱㏎⤧⼰㵍㈡⳸

(4) Disputes arising from agency contracts in court procedures, arbitration, people mediation 105. Disputes arising from mandate contracts for finance managemen107 (1) Disputes over mandate contracts for finance management (by financial institutes) (2) Disputes arising from mandate con-

102. Streitigkeiten aus Verwahrungsverträgen 103. Streitigkeiten aus Lagerverträgen 104. Streitigkeiten aus Geschäftsbesorgungsverträgen (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Stellvertretung beim Im- und Export (2) Streitigkeiten aus Verträgen über die Stellvertretung im Gütertransport (3) Streitigkeiten aus Verträgen über die Stellvertretung beim Absatz von Beförderungs[dienstleistungen] im zivilen Luftverkehr (4) Streitigkeiten aus Verträgen über die Stellvertretung in Prozessen, Schiedsverfahren und bei der Volksschlichtung 105. Streitigkeiten aus Verträgen über die beauftragte Vermögensverwaltung (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die beauftragte Vermögensverwaltung durch Finanz[-institute] (2) Streitigkeiten aus Verträgen über die

______

51

104 Art. 365 to 380 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 105 Art. 381 to 395 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 106 Art. 406 to 410 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 54 “Law of the People’s Republic of China on Lawyers” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㔪㬇ⳉ@ of 15.5.1996 (2007 Revision). 107 Relevant provisions of Chapter 21 of the “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉4᷊㰀㯰᱃䐺⤤᱃㦬㘒⮘ㆃ⫛㏎⼰㵍㈡ ⳸  105᱃㸐㵱㏎⤧⼰㵍㈡⳸

102. Disputes arising from storage contracts104 103. Disputes arising from warehousing contracts105 104. Disputes arising from mandate contracts106 (1) Disputes arising from agency contracts in export/import (2) Disputes arising from freight forwarders contracts (3) Disputes arising from sales agency contracts for civil air transportation

107᱃㈴ヅ⼰㵍㈡⳸ 108᱃⤚⧆㗔䄸㈡⳸ 109᱃ㆉ䇤⼰㵍㈡⳸ 110᱃⮅⭒㈡⳸ 111᱃⼰【㾎䅊㈡⳸ 112᱃䐷䐓᱃䂙䐔⿹㬶⼰㵍㈡⳸

beauftragte Vermögensverwaltung unter Bürgern 106. Streitigkeiten aus Kommissionsverträgen 107. Streitigkeiten aus Maklerverträgen 108. Kompensationshandelstreitigkeiten 109. Streitigkeiten aus Leihverträgen 110. Streitigkeiten wegen des Dians 111. Streitigkeiten aus Partnerschaftsvereinbarungen 112. Streitigkeiten aus Verträgen über den Anbau, die Zucht und den Ankauf [der angebauten bzw. gezüchteten Erzeugnisse]

______ 108 Art. 418, 419, 421, 422 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 109 Art. 425 to 427 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 110 Art. 124 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 111 No. 126, 127 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3). 112 No. 120 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), Art. 33 “Measures for the Administration of Pawning” [⮅⭒⹽㏎⟍ⳉ@ of 9.2.2005. 113 Art. 34, 35 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 47, 48 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3). 114 No specific provisions are cited. The commentary (on page 195 et seq.) refers to the “corresponding provisions in the contract law on sales contracs and technology contracs” as well as to the “Interim Measures on Contracts of Planting and Purchasing Tobacco” [䁭䄗䐷䐓㬶⹛⼰㵍⹽㏎䊾㾱⟍ⳉ] of 12.1.2007.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

52 106᱃㾱ギ⼰㵍㈡⳸

tracts for finance management (by nonfinancial institutes) 106. Disputes arising from broker contracts108 107. Disputes arising from intermediary contracts109 108. Disputes over compensation trade110 109. Disputes arising from lending contracts111 110. Disputes over pawn112 111. Disputes over partnership agreements113 112. Disputes arising from contracts of planting, breeding and purchase114

113. Disputes over lottery115

114᱃䐱㶃⼰䔘㋒㲞㋋ⳃ䓵㦜䓫䊕⼰㵍㈡ ⳸

114. Disputes arising from contracts of Sino-foreign cooperative exploration and development of natural resources116

115᱃㝊䄖⧱⟝⼰㵍㈡⳸

115. Disputes over contracted management agreement in agriculture117

116᱃㑷䄖⧱⟝⼰㵍㈡⳸

116. Disputes over contracted management agreement in in forestry118

117᱃䈇䄖⧱⟝⼰㵍㈡⳸

117. Disputes over contracted management agreement in fisheries119

118᱃㚢䄖⧱⟝⼰㵍㈡⳸

118. Disputes over contracted management agreement in livestock120

113. Streitigkeiten wegen Lotterien und Losen 114. Streitigkeiten aus Verträgen über chinesisch-ausländische gemeinsame Erschließung und Ausbeutung natürlicher Ressourcen 115. Streitigkeiten aus Verträgen zur Übernahme [der Betreibung] in der Landwirtschaft 116. Streitigkeiten aus Verträgen zur Übernahme [der Betreibung] in der Forstwirtschaft 117. Streitigkeiten aus Verträgen zur Übernahme [der Betreibung] in der Fischwirtschaft 118. StreitigkeitenausVerträgenzurÜbernahme [der Betreibung] in der Viehzucht

______

53

115 No specific provisions are cited. The commentary (on page 196 et seq.) refers to the “Reply of the Supreme People’s Court on the Issue of Handling the Disputes on Lottery between LIU Zhiping, LIU Yunlin and ZHU Youjiu” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㒖䐟㠞䈌㒖䊬㑷᱃䑍䇧㈤ㅒ㦐㈡⳸➙⪇㏎㸫㳃⭥ⶕ⼐] of 5.11.1990. 116 Art. 126 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 117 Art. 31 to 34 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Trial of Cases of Disputes over Agricultural Contract Disputes (for Trial Implementation)” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㝊䄖⧱⟝⼰㵍㈡⳸➙ミ㧕ⶪ㸫㳃⭥⺇Ⰹ 㬵㾱 @ of 5.6.1999. However, these Provisions were abolished by the Supreme People’s Court in 2008; see “Decision of the Supreme People’s Court on Abolishing the Relevant Judicial Interpretations (the Seventh Batch) Promulgated before the End of 2007” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻⳰䐚㛋⭸䄵㣑ⳃ⤝⭥䇱⹹㯟ⳉㆃ㬮 ⭻㡀㞛 ⭥㉗Ⰹ], issued on December 18,2008. 118 Art. 31 to 34 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Trial of Cases of Disputes over Agricultural Contract Disputes (for Trial Implementation)” (Fn. 117) 119 Art. 31 to 34 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Trial of Cases of Disputes over Agricultural Contract Disputes (for Trial Implementation)” (Fn. 117). 120 Art. 31 to 34 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Trial of Cases of Disputes over Agricultural Contract Disputes (for Trial Implementation)” (Fn. 117).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

113᱃⤫㠒᱃ㅒ㦐㈡⳸

᷉1᷊㵢⭹⧱⟝㈎䇋㦉䓋⟝⼰㵍㈡⳸

᷉2᷊㵢⭹⧱⟝㈎䇋㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸

᷉3᷊㵢⭹⧱⟝㈎䇋㦉⿆⿜⼰㵍㈡⳸

119. Disputes over contracted management agreement in rural land121 (1) Disputes arising from subcontract of contracted management rights in land

(2) Disputes arising from contracts for the assignment of contracted management rights in land (3) Disputes arising from swap contracts of contracted management rights in land

᷉4᷊㵢⭹⧱⟝㈎䇋㦉㧌⹪⼰㵍㈡⳸

(4) Disputes arising from contracts for the contribution of contracted management rights in land as equity

᷉5᷊㵢⭹⧱⟝㈎䇋㦉⭷䁛⼰㵍㈡⳸

(5) Disputes arising from contracts for mortgage of contracted management rights in land

᷉6᷊㵢⭹⧱⟝㈎䇋㦉⨗䔃⼰㵍㈡⳸

(6) Disputes arising from contracts for rent of contracted management rights in land

119. Streitigkeiten aus Verträgen zur Übernahme von Dorfland (1) Streitigkeiten aus Verträgen zur weiteren Überlassung des Rechts zur übernommenen Bewirtschaftung von Grundstücken (2) Streitigkeiten aus Verträgen zur Übertragung des Rechts zur übernommenen Bewirtschaftung von Grundstücken (3) Streitigkeiten aus Verträgen zum Austausch des Rechts zur übernommenen Bewirtschaftung von Grundstücken (4) Streitigkeiten aus Verträgen zur Einbringung des Rechts zur übernommenen Bewirtschaftung von Grundstücken als Anteil [in eine Gesellschaft] (5) Streitigkeiten aus Verträgen zur Belastung des Rechts zur übernommenen Bewirtschaftung von Grundstücken mit Hypotheken (6) Streitigkeiten aus Verträgen zur Vermietung des Rechts zur übernommenen Bewirtschaftung von Grundstücken

______ 121 Art. 128, 133 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 13, 14, 16, 17, 32, 35 to 38, 45, 49 “Law of the People’s Republic of China on the Contracting of Rural Land” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㝊⫆㵢⭹⧱⟝ⳉ] of 29.8.2002, Art. 1 to 3 “Interpretations of the Supreme People’s Court about the Issues concerning the Laws Applicable to the Trial of Cases of Disputes over Rural Land Contracting” (Fn. 56).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

54

119᱃㝊⫆㵢⭹⧱⟝⼰㵍㈡⳸

120᱃ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊⮈㾦ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊䇫ゥⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊䄞㑧ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉4᷊ⳉ㔪ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉5᷊㔤䇯⼰㵍㈡⳸ ᷉6᷊Ⳡ⭹⥛䓪䁐㈡⳸

᷉8᷊㔤⮋ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸

120. Streitigkeiten aus Dienstverträgen (1) Streitigkeiten aus Telekommunikationsdienstverträgen (2) Streitigkeiten aus Postdienstverträgen (3) Streitigkeiten aus Arztdienstverträgen (4) Streitigkeiten aus Anwaltsdienstverträgen (5) Streitigkeiten aus Reiseverträgen (6) Streitigkeiten aus Immobilienberatungsverträgen (7) Streitigkeiten aus Immobilienbewertungsverträgen (8) Streitigkeiten aus Verträgen über Hoteldienste

______

55

122 Art. 32, 35, 36 “Regulation on Telecommunications of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⮈㾦㳖㏞] of 25.9.2000, Art. 45 to 50 “Postal Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䇫䎟ⳉ] of 2.12.1986 (2009 Revision), Art. 49 to 52 (Fn. 2), Art. 54 “Law of the People’s Republic of China on Lawyers” (Fn. 106), Art. 46, 49, 50, 52, 53 “Measures for the Administration of Real Estate Appraisal Institutions” [Ⳡ⭹⥛⹡ゼ〛⹚⹽㏎⟍ⳉ] of 12.10.2005, Art. 16, 42 “Law of the People’s Republic of China on Certified Public Accountants” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䓃⥂。ェ㬇ⳉ] of 31.10.1993, Art. 97 “Food Safety Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㬔㠘➓㦌ⳉ] of 28.2.2009, Art. 45, 53 “Regulation on the Administration of Entertainment Venues” [䈊㎷⧂㰚⹽㏎㳖㏞] of 18.1.2006, Art. 8 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving Copyright Disputes over Computer Network” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㪇ゑェ㰄〛㶙㕈䑙䔘㦉㈡⳸➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 22.11.2000 (2006 Revision), Art. 81 “Education Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛ㅭ䈞ⳉ] of 18.3.1995, Art. 35, 36 “Regulation on Realty Management” (Fn. 42).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉7᷊Ⳡ⭹⥛ゼⷒ㠡⹡㈡⳸

120. Disputes arising from service contracts122 (1) Disputes arising from telecommunication service contracts (2) Disputes arising from post service contracts (3) Disputes arising from medical service contracts (4) Disputes arising from legal service contracts (5) Disputes arising from travel servic contracts (6) Disputes arising from real estate consultation service contracts (7) Disputes arising from contracts of price valuation for real estate (8) Disputes arising from hotel service contracts

᷉10᷊⤮䅜ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉11᷊䈊㎷ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉12᷊䇱㼀⮈㬴ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉13᷊㶙㕈ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉14᷊ㅭ䈞㞁䁖⼰㵍㈡⳸ ᷉15᷊㹐䄖ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉16᷊コ䎟ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉17᷊㤍⮅ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉18᷊劌䋂ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉19᷊㝊䄖ゝ㭖ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉20᷊㝊〛䔘䄖ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸

᷉21᷊⡄➓ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸ ᷉22᷊䅙㾱ㆂ㰄⼰㵍㈡⳸

(9) Disputes arising from accounting service contracts (10) Disputes arising from catering service contracts (11) Disputes arising from entertainment service contracts (12) Disputes arising from cable-TV service contracts (13) Disputes arising from internet service contracts (14) Disputes arising from education and training contracts (15) Disputes arising from contracts of real estate and housing management (16) Disputes arising from contracts of housing keeping (17) Disputes arising from contracts of celebration services (18) Disputes arising from contracts of funeral services (19) Disputes arising from contracts of agricultural technical services (20) Disputes arising from contracts of agricultural machinery operation services (21) Disputes arising from contracts of private security services (22) Disputes arising from interbank clearing contracts

(9) Streitigkeiten aus Buchhaltungsdienstverträgen (10) Streitigkeiten aus Verträgen über Gastronomiedienste (11) Streitigkeiten aus Verträgen über Unterhaltungsdienste (12) Streitigkeiten aus Verträgen über Kabelfernsehdienste (13) Streitigkeiten aus Verträgen über Internetdienste (14) Streitigkeiten aus Verträgen über Bildung und Schulung (15) Streitigkeiten aus Verträgen über Immobilienverwaltung (16) Streitigkeiten aus Verträgen über Hausbewirtschaftungsdienste (17) Streitigkeiten aus Verträgen über Feierlichkeitsdienste (18) Streitigkeiten aus Verträgen über Trauerdienste (19) Streitigkeiten aus Verträgen über technische Dienste in der Landwirtschaft (20) Streitigkeiten aus Verträgen über Arbeitsdienste mit landwirtschaftlichen Maschinen (21) Streitigkeiten aus Verträgen über Sicherheitsdienste (22) Streitigkeiten aus Verträgen über die Abrechnung unter Banken

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

56

᷉9᷊⤧。ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸

121᱃䁾⨗⼰㵍㈡⳸ 122᱃㎮㹒⼰㵍㈡⳸ 123᱃㏌㵬㾾㦬䊒Ⳗ㠙⼰㵍㈡⳸

124᱃⺄⷇⼰㵍㈡⳸ 125᱃䍚㎡⼰㵍㈡⳸ 126᱃䓘⧆㦉㈡⳸

121. Disputes arising from performance contracts123 122. Disputes arising from labour service contracts124 123. Disputes over contracts for employment of retirees125 124. Disputes over advitisement contracts126 125. Disputes arising from exhibition contracts127 126. Disputes over rights to recourse128

121. Streitigkeiten aus Verträgen über Aufführungen 122. Streitigkeiten aus Arbeitspflichtverträgen 123. Streitigkeiten aus Verträgen über die Wiederanstellung von entlassenen und in Rente gegangenem Personal 124. Streitigkeiten aus Werbeverträgen 125. Streitigkeiten aus Messeverträgen 126. Streitigkeiten wegen eines Befriedungsrechts

57

123 Art. 47 “Regulation on the Administration of Commercial Performances” [䇋䄖㾵䁾⨗⹽㏎㳖㏞] of 7.7.2005 (2008 Revision). 124 Art. 9, 11, 21 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Application of Law for the Trial of Cases on Compensation for Personal Injury” (Fn. 2). 125 Art. 119 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 35 “Tort Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㣷㦉䋑㦯ⳉ] of 26.12.2009, Art. 1, 11, 21 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Application of Law for the Trial of Cases on Compensation for Personal Injury” (Fn. 2). 126 Relevant provisions of “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), “Advertising Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⺄⷇ⳉ] of 27.10.1994, “Regulations on Control of Advertisement” [⺄⷇⹽㏎㳖㏞] of 26.10.1987. 127 No specific provisions are cited. 128 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), “Guarantee Law of the People’s Republic of China” (Fn. 60), “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Regarding the Application of Security Law” (Fn. 60), “Reply of the Supreme People’s Court to the Question of Guarantors, who have taken over the Responsibility of Guarantee, Exercises his Claim for Compensation against other Guarantors“ [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻䄲⧱⭄ ⡄䐅䋑㦯⭥⡄䐅㦬㼓㡅㰜⡄䐅㦬㾱㬚䓘⧆㦉㸫㳃⭥㞛ⶕ] of 23.11.2002.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

______

127. Plea for determination of effectiveness of people’s mediation agreement129

㬏䄜᱃⤜⭒⭤㏜㈡⳸

11. Part: Disputes over unjust enrichment 128. Disputes over unjust enrichment130

128᱃⤜⭒⭤㏜㈡⳸ 㬏ⱟ᱃㸿䅓⹽㏎㈡⳸ 129᱃㸿䅓⹽㏎㈡⳸ ⭻㹆⤠⳷䐋㬗⥛㦉䈌㈛䎚㈡⳸ 㬏㧞᱃䐋㬗⥛㦉⼰㵍㈡⳸ 130᱃䑙䔘㦉⼰㵍㈡⳸

12. Part: Disputes over negotiorum gestio 129. Disputes over negotiorum gestio131 5. Chapter: Disputes related to intellectual property rights and competition 13. Part: Disputes arising from contracts of intellectual property rights 130. Disputes arising from copyright contracts132

127. Forderung der Bestätigung der Wirksamkeit von Volksschlichtungsvereinbarungen 11. Abschnitt: Streitigkeiten wegen ungerechtfertigter Bereicherung 128. Streitigkeiten wegen ungerechtfertigter Bereicherung 12. Abschnitt: Streitigkeiten wegen Geschäftsführung ohne Auftrag 129. Streitigkeiten wegen Geschäftsführung ohne Auftrag 5. Teil: Streitigkeiten wegen Immaterialgüterrechten 13. Abschnitt: Streitigkeiten aus Verträgen über Immaterialgüterrechte 130. Streitigkeiten aus Verträgen über Urheberrechte

______ 129 Art. 28 to 33 “People’s Mediation Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㦬㘒⮘ㆃⳉ] of 28.8.2010, relevant provisions of “Some Provisions of the Supreme People’s Court on Trying Civil Cases Involving the People’s Conciliation Agreements” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㪇ゑ㦬 㘒⮘ㆃ㾎䅊⭥㘒㬣➙ミ⭥㧕ⶪ⺇Ⰹ] of 16.9.2002. 130 Art. 92 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 107 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), No. 94, 131 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3). 131 Art. 93 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 132 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3). 132 Art. 10, 13, 17, 24, 25, 27, 28, 30 to 36, 37 to 46, 54 “Copyright Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䑙䔘㦉ⳉ] of 7.9.1990 (2010 Revision), Art. 12, 23 to 25, 28, 29 “Regulation on the Implementation of the Copyright Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬 㘒⹓⼮⺛䑙䔘㦉ⳉ㬖㬊㳖㏞] of 2.8.2002, Art. 8, 18 to 22 “Regulations on the Protection of Computer Software” [ェ㰄〛㧎ミ⡄⿅㳖㏞] of 20.12.2001, Art. 22, 23 “Interpretation of the Supreme People’s Court Concerning the Application of Laws in the Trial of Civil Disputes over Copyright” [䔏ⷀ㦬 㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎䑙䔘㦉㘒㬣㈡⳸➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 12.10.2002.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

58

127᱃㤌㤔㦘㦰㦬㘒⮘ㆃ㾎䅊㾈㑇

᷉1᷊㸐㵱⪕䔘⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊⼰䔘⪕䔘⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊䑙䔘㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸ ᷉4᷊䑙䔘㦉㿎㋪㬚䇤⼰㵍㈡⳸ ᷉5᷊⨗⟇⼰㵍㈡⳸ ᷉6᷊⢎䁾⼰㵍㈡⳸ ᷉7᷊䅕㼒䐧㠘䐧䔘⼰㵍㈡⳸

᷉9᷊㑻ㅴ㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸ ᷉10᷊㑻ㅴ㦉㿎㋪㬚䇤⼰㵍㈡⳸ ᷉11᷊ェ㰄〛㧎ミ㋋ⳃ⼰㵍㈡⳸ ᷉12᷊ェ㰄〛㧎ミ䑙䔘㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸

᷉13᷊ェ㰄〛㧎ミ䑙䔘㦉㿎㋪㬚䇤⼰㵍㈡ ⳸

(9) Disputes arising from neighbouring rights assignment contracts (10) Disputes arising from neighbouring rights license contracts (11) Disputes arising from software development contracts (12) Disputes arising from software copyright assignment contracts (13) Disputes arising from software copyright license contracts

(1) Streitigkeiten aus Verträgen über Auftragswerke (2) Streitigkeiten aus Verträgen über Gemeinschaftswerke (3) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung von Urheberrechten (4) Streitigkeiten aus Lizenzverträgen im Urheberrechte (5) Streitigkeiten aus Verlagsverträgen (6) Streitigkeiten aus Verträgen über ausübende Kunst (7) Streitigkeiten aus Verträgen über die Herstellung audiovisueller Produkte (8) Streitigkeiten aus Verträgen über die Austragung von Rundfunk und Fernsehen (9) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung verwandter Schutzrechte (10) Streitigkeiten aus Lizenzverträgen über verwandte Schutzrechte (11) Streitigkeiten aus Verträgen über die Entwicklung von Computerprogrammen (12) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung der Urheberrechte an Computerprogrammen (13) Streitigkeiten aus Computerprogramm-Lizenzverträgen

59

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉8᷊⺄⤆⮈㬴⤆⳦⼰㵍㈡⳸

(1) Disputes arising from contracts of mandated creative work (2) Disputes arising from joint creative work contracts (3) Disputes arising from copyrights assignment contracts (4) Disputes arising from copyright license contracts (5) Disputes arising from publishing contracts (6) Disputes arising from role-playing performance contracts (7) Disputes over contracts of audio/vedio production (8) Disputes over radio/TV broadcasing contracts

᷉1᷊㩭⢋㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊㩭⢋㬚䇤㿎㋪⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊㩭⢋⫛㏎⼰㵍㈡⳸ 132᱃䓉㏜⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊䓉㏜㪋㤌㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸

᷉2᷊䓉㏜㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊ⳃ㘘䓉㏜㬖㬊㿎㋪⼰㵍㈡⳸

᷉4᷊㬖䇤㾣㾮䓉㏜㬖㬊㿎㋪⼰㵍㈡⳸

131. Disputes arising from trademark contracts133 (1) Disputes arising from trademark right assignment contracts (2) Disputes arising from trademark right license contracts (3) Disputes arising from trademark agency contracts 132. Disputes arising from patent contracts134 (1) Disputes arising from patent application rights assignment contracts (2) Disputes arising from patent rights assignment contracts (3) Disputes arising from license contracts on patent rights for invention (4) Disputes arising from license contracts on utility models

131. Streitigkeiten aus Verträgen über Marken (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung von Marken (2) Streitigkeiten aus Lizenzverträgen über Marken (3) Streitigkeiten aus Stellvertretungsverträgen über Marken 132. Streitigkeiten aus Verträgen über Patente (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung des Rechts zur Anmeldung von Patenten (2) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung von Patenten (3) Streitigkeiten aus Verträgen über die Lizenz zur Nutzung eines Erfindungspatents (4) Streitigkeiten aus Verträgen über die Lizenz zur Ausübung des Gebrauchsmusters

______ 133 Art. 39, 40 “Trademark Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㩭⢋ⳉ] of 23.8.1982 (2001 Revision), Art. 25, 26 “Regulation for the Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㩭⢋ⳉ㬖㬊㳖㏞] of 3.8.2002, Art. 3, 19, 20 “Interpretation of the Supreme People’s Court Concerning the Application of Laws in the Trial of Cases of Civil Disputes Arising from Trademarks” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻 㪔㏎㩭⢋㘒㬣㈡⳸➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 12.10.2002. 134 Art. 10, 12, 47, 57, 58 “Patent Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䓉㏜ⳉ] of 12.3.1984 (2008 Revision), Art. 342 to 355 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 13, 14 “Detailed Rules for the Implementation of the Patent Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䓉㏜ⳉ㬖㬊㻙䋓] of 15.6.2001 (2010 Revision), Art. 22 to 29 “Interpretation of the Supreme People’s Court concerning Some Issues on Application of Law for the Trial of Cases on Disputes over Technology Contracts” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎ゝ㭖⼰㵍㈡⳸➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 16.12.2004.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

60

131᱃㩭⢋⼰㵍㈡⳸

(5) Disputes arising from license contracts of design patent

᷉6᷊䓉㏜⫛㏎⼰㵍㈡⳸

(6) Disputes arising from patent-right agency contracts 133. Disputes arising from contracts concerning new varieties of plants135 (1) Disputes arising from contracts to breed new varieties of plants (2) Disputes arising from contracts concerning the assignment of right to apply new varieties of plants (3) Disputes arising from contracts concerning the assignment of rights of new varieties of plants (4) Disputes arising from license contracts of new varieties of plants 134. Disputes arising from contracts concerning integrated circuit design136

133᱃䐓㹐㾣㠘䐷⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊䐓㹐㾣㠘䐷䈞䐷⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊䐓㹐㾣㠘䐷㪋㤌㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸

᷉3᷊䐓㹐㾣㠘䐷㦉䓋㦤⼰㵍㈡⳸

᷉4᷊䐓㹐㾣㠘䐷㬖㬊㿎㋪⼰㵍㈡⳸ 134᱃ゐ⧪⮈㔘⤝㵝㪉ェ⼰㵍㈡⳸

(5) Streitigkeiten aus Verträgen über die Lizenz zur Nutzung von Geschmacksmustern (6) Streitigkeiten aus Stellvertretungsverträgen über Patente 133. Streitigkeiten aus Verträgen über Sortenschutz (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Saatzucht neuer Pflanzensorten (2) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung des Rechts zur Beantragung von Sortenschutzrechten (3) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung von Sortenschutzrechten (4) Streitigkeiten aus Lizenzverträgen zur Nutzung von Sortenschutzrechten 134. Streitigkeiten aus Verträgen über die Topographien von Halbleitererzeugnissen

______

61

135 Literally: “new varieties of plants”. Art. 7, 9, 10 “Regulations on the Protection of New Plant Varieties of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䐓㹐㾣㠘䐷⡄⿅㳖㏞] of 20.3.1997, Art. 8 “Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on the Protection of New Plant Varieties of the People’s Republic of China (Forestry Part)” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䐓㹐㾣㠘䐷⡄⿅㳖㏞㬖㬊㻙䋓᷉㑷䄖⤠⳷᷊] of 10.8.1999, Art. 1, 2 “Interpretation of the Supreme People’s Court Concerning the Trial of Disputes over New Varieties of Plants” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎䐓㹐㾣㠘䐷㈡⳸➙ミ㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 5.2.2001. 136 Art. 10, 11, 22 “Regulations on Protection of Integrated Circuit Layout Design” [ゐ⧪⮈㔘⤝㵝㪉ェ⡄⿅㳖㏞] of 2.4.2001, Art. 10, 11 “Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on Protection of Integrated Circuit Layout Design” [ゐ⧪⮈㔘⤝㵝㪉ェ⡄⿅㳖㏞㬖㬊㻙䋓] of 18.9.2001, No. 1 “Circular of the Supreme People’s Court on Starting the Trial of Cases of Integrated Circuit Layout designs” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㋋䍚㪇ゑゐ⧪⮈㔘⤝㵝㪉

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉5᷊㶃⹼㪉ェ䓉㏜㬖㬊㿎㋪⼰㵍㈡⳸

᷉2᷊ゐ⧪⮈㔘⤝㵝㪉ェ䓉䇱㦉䓋㦤⼰㵍 ㈡⳸

(1) Disputes arising from contracts concerning creation of integrated circuit design (2) Disputes arising from contracts concerning the assignment of exclusive rights of integrated circuit design

᷉3᷊ゐ⧪⮈㔘⤝㵝㪉ェ㿎㋪㬚䇤⼰㵍㈡ ⳸

(3) Disputes arising from license contracts for integrated circuit design

135᱃㩭䄖㗹㗽⼰㵍㈡⳸

135. Disputes arising from business secrets contracts137 (1) Disputes arising from technical secret transfer contracts

᷉1᷊ゝ㭖㗹㗽㦤䈌⼰㵍㈡⳸

᷉2᷊ゝ㭖㗹㗽㿎㋪㬚䇤⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊㈎䇋㗹㗽㦤䈌⼰㵍㈡⳸ ᷉4᷊㈎䇋㗹㗽㿎㋪㬚䇤⼰㵍㈡⳸

(2) Disputes arising from technical secret license contracts (3) Disputes arising from business secrets transfer contracts (4) Disputes arising from business secrets license contracts

(1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Schaffung von Topographien von Halbleitererzeugnissen (2) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung des Ausschließlichkeitsrechts für Topographien von Halbleitererzeugnissen (3) Streitigkeiten aus Verträgen über die Nutzungslizenz für Topographien von Halbleitererzeugnissen 135. Streitigkeiten aus Verträgen über Geschäftsgeheimnisse (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Überlassung von technischen Geheimnissen (2) Streitigkeiten aus Lizenzverträgen für technische Geheimnisse (3) Streitigkeiten aus Verträgen über die Überlassung von Betriebsgeheimnissen (4) Streitigkeiten aus Lizenzverträgen für Betriebsgeheimnisse

______ ェ➙ミ㪔㝱⹅䔘⭥㵉䐋] of 16.11.2001, Art. 46 “Interpretation of the Supreme People’s Court concerning Some Issues on Application of Law for the Trial of Cases on Disputes over Technology Contracts” (Fn. 134). 137 Art. 342 to 355 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 10 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛ⳕ⤜䎞⭒㈛䎚ⳉ] of 2.9.1993, Art. 219 “Criminal Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㾭ⳉ] of 14.3.1997, Art. 1, 22 to 29 “Interpretation of the Supreme People’s Court concerning Some Issues on Application of Law for the Trial of Cases on Disputes over Technology Contracts” (Fn. 134), Art. 9 to 11, 13 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Civil Cases Involving Unfair Competition” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎⤜䎞⭒㈛䎚㘒㬣➙ミ䇇䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 12.1.2007, Art. 39 “Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights” [䈌㗔䄸䇱⹹⭥䐋㬗⥛㦉㾎Ⰹ].

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

62

᷉1᷊ゐ⧪⮈㔘⤝㵝㪉ェ⪕䔘⼰㵍㈡⳸

136᱃ゝ㭖⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊ゝ㭖㸐㵱㋋ⳃ⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊ゝ㭖⼰䔘㋋ⳃ⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊ゝ㭖䓋⿐⼰㵍㈡⳸ ᷉4᷊ゝ㭖䓋㦤⼰㵍㈡⳸ ᷉5᷊ゝ㭖䓪䁐⼰㵍㈡⳸ ᷉6᷊ゝ㭖ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸

᷉8᷊ゝ㭖䐱ㆊ⼰㵍㈡⳸ ᷉9᷊ゝ㭖㆙㋻⼰㵍㈡⳸ ᷉10᷊ゝ㭖⨗㋻⼰㵍㈡⳸

136. Streitigkeiten aus Technikverträgen (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die beauftragte Entwicklung von Techniken (2) Streitigkeiten aus Verträgen über die gemeinsame Entwicklung von Techniken (3) Streitigkeiten aus Verträgen über die Veränderung von Techniken (4) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung von Techniken (5) Streitigkeiten aus Verträgen über die technische Beratung (6) Streitigkeiten aus Verträgen über technische Dienstleistungen (7) Streitigkeiten aus Verträgen über technische Fortbildung (8) Streitigkeiten aus technischen Intermediärverträgen (9) Streitigkeiten aus Verträgen über den Import von Techniken (10) Streitigkeiten aus Verträgen über den Export von Techniken

______

63

138 Art. 322 to 364 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 2 to 6, 17 to 41 “Interpretation of the Supreme People’s Court concerning Some Issues on Application of Law for the Trial of Cases on Disputes over Technology Contracts” (Fn. 134), Art. 24 to 29 “Regulations of the People’s Republic of China on Administration of Import and Export of Technologies” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛ゝ㭖㆙⨗㋻⹽㏎㳖㏞] of 10.12.2001, Art. 15, 16 “Law of the People’s Republic of China on Scientific and Technological Progress” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㋧䁈ゝ㭖㆙⤞ⳉ] of 2.7.1993 (2007 Revision).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉7᷊ゝ㭖㞁䁖⼰㵍㈡⳸

136. Disputes arising from technology contracts138 (1) Disputes arising from commissioned technology development contracts (2) Disputes arising from joint technology development contracts (3) Disputes arising from technology conversion contract (4) Disputes arising from technology transfer contracts (5) Disputes arising from technology consultation contracts (6) Disputes arising from technology service contracts (7) Disputes arising from technology training contracts (8) Disputes arising from technology intermediary contracts (9) Disputes arising from technology import contracts (10) Disputes arising from technology export contracts

᷉12᷊ゝ㭖⧪⺜㶋⧪㦬㭑㘜㦉᱃㦺䈟㦉᱃ ㅒ㏙㦉㈡⳸

137᱃㲹㿎㈎䇋⼰㵍㈡⳸ 138᱃㡔䄖㘜⧧᷉㩭⼦᷊⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊㡔䄖㘜⧧᷉㩭⼦᷊䓋㦤⼰㵍㈡⳸

᷉2᷊㡔䄖㘜⧧᷉㩭⼦᷊㬚䇤⼰㵍㈡⳸

(11) Disputes over incentives and rewards for persons finishing service technical achievements139 (12) Disputes over name right, honour right and incentives right of person finishing technical achievements140

137. Disputes arising from franchise contracts141 138. Disputes arising from enterprise name contracts142 (1) Disputes arising from enterprise name transfer contracts (2) Disputes arising from enterprise name license contracts

(11) Streitigkeiten wegen der Belohnung und Vergütung von Erfindern in Arbeitsoder Dienstverhältnissen (12) Streitigkeiten wegen des Rechts auf Anerkennung der Urheberschaft bzw. Patentinhaberschaft, des Persönlichkeitsrechts und des Rechts auf Vergütung der Personen, die technische Ergebnisse fertig gestellt haben 137. Streitigkeiten aus Franchiseverträgen 138. Streitigkeiten aus Verträgen über Unternehmensbezeichnungen (Firma) (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung von Unternehmensbezeichnungen (Firma) (2) Streitigkeiten aus Verträgen über die Nutzung von Unternehmensbezeichnungen (Firma)

______ 139 Literally: “Disputes over the award and the compensation of the person(s) who has/have completed official technical achievements”. 140 Literally: “Disputes over the right of authorship, fame and reward of the person(s) who has/have completed technical achievements”. 141 Art. 124 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 11 to 13, 23 “Regulation on the Administration of Commercial Franchises” [㩭䄖㲹㿎㈎䇋⹽㏎㳖㏞] of 6.2.2007. 142 Art. 99 para. 2 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 124 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 5 No. 3 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137), Art. 35, 39, 42 “Measures for the Implementation of Administration of Enterprise Name Registration” >㡔䄖㘜⧧⭨エ⹽㏎㬖㬊⟍ⳉ] of 8.12.1999 (2004 Revision).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

64

᷉11᷊䐑㹒ゝ㭖⧪⺜㶋⧪㦬ㅒ㏙᱃⡉⨋㈡ ⳸

139᱃㲹㭃⢋䐟⼰㵍㈡⳸ 140᱃㶙㕈䈓㘜⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊㶙㕈䈓㘜䓃⥂⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊㶙㕈䈓㘜䓋㦤⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊㶙㕈䈓㘜㿎㋪㬚䇤⼰㵍㈡⳸ 141᱃䐋㬗⥛㦉䐫䁛⼰㵍㈡⳸

142᱃䑙䔘㦉㦉㭕᱃㣷㦉㈡⳸

14. Part: Disputes relate to ownership and infringement of intellectual property rights 142. Disputes over ownership and infringement of copyrights146

139. Streitigkeiten aus Verträgen über besondere Kennzeichen 140. Streitigkeiten aus Verträgen über Domainnamen in Netzwerken (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Registrierung von Domainnamen (2) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übertragung von Domainnamen (3) Streitigkeiten aus Verträgen über die Lizensierung von Domainnamen 141. Streitigkeiten aus Verträgen zur Verpfändung von Immaterialgüterrechten 14. Abschnitt: Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit und Verletzung von Immaterialgüterrechten 142. Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit und Verletzung von Urheberrechten

______

65

143 Art. 124 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 13, 14 “Regulations on Management of Special Signs” [㲹㭃⢋䐟⹽㏎㳖㏞] of 13.17.1996. 144 Art. 1, 3 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Application of Laws in the Trial of Civil Disputes over Domain Names of Computer Network” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㪇ゑェ㰄〛㶙㕈䈓㘜㘒㬣㈡⳸➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 17.7.2001, Art. 36 to 39 “Measures for the Administration of Internet Domain Names of China” [䐱⺛⿆㑋㶙㕈䈓㘜⹽㏎⟍ⳉ] of 1.8.2002 (2004 Revision). 145 Chapter 17 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31) and the relevant provisions of the “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Regarding the Application of Security Law” (Fn. 60) if not in conflict with the “Property Law of the People’s Republic of China”. 146 Art. 9 to 19, 46, 47 “Copyright Law of the People’s Republic of China” (Fn. 132), Art. 9 to 17 “Regulation on the Implementation of the Copyright Law of the People’s Republic of China” (Fn. 132), Art. 8 to 17, 23, 24 “Regulations on the Protection of Computer Software” (Fn. 132 ), Art. 2, 5, 18 “Regulation on the

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

㬏㯥᱃䐋㬗⥛㦉㦉㭕᱃㣷㦉㈡⳸

139. Disputes arising from distinguishing marks143 140. Disputes arising from contracts concerning network domain name144 (1) Disputes over contracts of network domain name registration (2) Disputes over contracts for transfer of network domain name (3) Disputes over contracts for licensing of network domain name 141. Disputes over contracts for pledge of intellectural property rights145

(1) Disputes over ownership of copyright

᷉2᷊㣷⼇䔘㠘ⳃ⢎㦉㈡⳸

(2) Disputes over infringement of rights to works publishing146a (3) Disputes over infringement of rights to authorship of works (4) Disputes over infringement of works revision rights (5) Disputes over infringement of rights to protection of works completeness

᷉3᷊㣷⼇䔘㠘㭑㘜㦉㈡⳸ ᷉4᷊㣷⼇䔘㠘㾿ⶥ㦉㈡⳸ ᷉5᷊㣷⼇⡄⿅䔘㠘㶋䎜㦉㈡⳸

᷉6᷊㣷⼇䔘㠘ⶕ䐧㦉㈡⳸ ᷉7᷊㣷⼇䔘㠘ⳃ㾱㦉㈡⳸ ᷉8᷊㣷⼇䔘㠘⨗䔃㦉㈡⳸ ᷉9᷊㣷⼇䔘㠘䍚㎡㦉㈡⳸ ᷉10᷊㣷⼇䔘㠘⢎䁾㦉㈡⳸ ᷉11᷊㣷⼇䔘㠘⳦䇔㦉㈡⳸ ᷉12᷊㣷⼇䔘㠘⺄⤆㦉㈡⳸ ᷉13᷊㣷⼇䔘㠘㾦㻃㶙㕈⪌⤆㦉㈡⳸

(6) Disputes over infringement of rights to reproduction of works (7) Disputes over infringement of works distribution rights (8) Disputes over infringement of works lease rights (9) Disputes over infringement of works exhibition rights (10) Disputes over infringement of rights to performance of works (11) Disputes over infringement of works screen-show rights (12) Disputes over infringement of works broadcasting rights (13) Disputes over infringement of rights

(1) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit von Urheberrechten (2) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Veröffentlichungsrechts von Werken (3) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Zeichnungsrechts von Werken (4) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Änderungsrechts von Werken (5) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Schutzes der Vollständigkeit von Werken (6) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Nachbildungsrechts von Werken (7) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Ausgaberechts von Werken (8) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Verleihrechts von Werken (9) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Ausstellungsrechts von Werken (10) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Aufführungsrechts von Werken (11) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Vorführungsrechts von Werken (12) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Senderechts von Werken (13) Streitigkeiten wegen der Verletzung

______ Protection of the Right to Network Dissemination of Information” [㾦㻃㶙㕈⪌⤆㦉⡄⿅㳖㏞] of 18.5.2006, Art. 1, 11 to 15 “Interpretation of the Supreme People’s Court Concerning the Application of Laws in the Trial of Civil Disputes over Copyright” (Fn. 132).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

66

᷉1᷊䑙䔘㦉㦉㭕㈡⳸

᷉14᷊㣷⼇䔘㠘㪄䐧㦉㈡⳸ ᷉15᷊㣷⼇䔘㠘ⶥ⢁㦉㈡⳸ ᷉16᷊㣷⼇䔘㠘Ⳏ䅌㦉㈡⳸ ᷉17᷊㣷⼇䔘㠘〄⢁㦉㈡⳸ ᷉18᷊㣷⼇㡅㰜䑙䔘⤧⥛㦉㈡⳸ ᷉19᷊⨗⟇䎀㦉㦉㭕㈡⳸

᷉21᷊㔝䅕㔝㼒䐧䔘䎀㦉㦉㭕㈡⳸ ᷉22᷊⺄⤆䔊䐐㦉㦉㭕㈡⳸

᷉23᷊㣷⼇⨗⟇䎀㦉㈡⳸ ᷉24᷊㣷⼇⢎䁾䎀㦉㈡⳸ ᷉25᷊㣷⼇㔝䅕㔝㼒䐧䔘䎀㦉㈡⳸ ᷉26᷊㣷⼇⺄⤆䔊䐐㦉㈡⳸ 67

(23) Disputes over infringement of rights of publishers (24) Disputes over infringement of rights of performers (25) Disputes over infringement of rights of audio/video makers (26) Disputes over infringement of rights of broadcast organisations

des Verbreitungsrechts von Werken in Informationsnetzwerken (14) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Produktionsrechts von Werken (15) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Abänderungsrechts von Werken (16) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Übersetzungsrechts von Werken (17) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Kompilationsrechts von Werken (18) Streitigkeiten wegen der Verletzung anderer Verwertungsrechte von Werken (19) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit von Verbreitungsrechten (20) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit von Rechten ausübender Künstler (21) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit von Ton-/Bildaufnahmen (22) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit von Rechten der Sendeunternehmen (23) Streitigkeiten wegen Verletzung des Verbreitungsrechts (24) Streitigkeiten wegen Verletzung der Rechte von ausübenden Künstlern (25) Streitigkeiten wegen Verletzung der Rechte von Herstellern von Tonträgern (26) Streitigkeiten wegen Verletzung der Rechte von Sendeunternehmen

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉20᷊⢎䁾䎀㦉㦉㭕㈡⳸

to spreading of works in information network (14) Disputes over infringement of rights to film-producing of works (15) Disputes over infringement of rights to works adaption (16) Disputes over infringement of works translation rights (17) Disputes over infringement of works compilation rights (18) Disputes over infringement of other property rights concerning works (19) Disputes over ownership of the rights of publishers (20) Disputes over ownership of the rights of performers (21) Disputes over infringement of ownership of rights of audio/video makers (22) Disputes over ownership of broadcasting organisations rights

(27) Disputes over ownership of software copyrights

᷉28᷊㣷⼇ェ㰄〛㧎ミ䑙䔘㦉㈡⳸

(28) Disputes over infringement of software copyrights 143. Disputes over ownership and infringement of trade mark rights147

143᱃㩭⢋㦉㦉㭕᱃㣷㦉㈡⳸

᷉1᷊㩭⢋㦉㦉㭕㈡⳸ ᷉2᷊㣷⼇㩭⢋㦉㈡⳸ 144᱃䓉㏜㦉㦉㭕᱃㣷㦉㈡⳸ ᷉1᷊䓉㏜㪋㤌㦉㦉㭕㈡⳸

᷉2᷊䓉㏜㦉㦉㭕㈡⳸

(1) Disputes over ownership of trade mark rights (2) Disputes over infringement of trade mark rights 144. Disputes over ownership and infringement of patent rights148 (1) Disputes over ownership of the patent application right (2) Disputes over ownership of patent rights

(27) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit des Urheberrechts an Computerprogrammen (28) Streitigkeiten wegen Verletzung des Urheberrechts an Computerprogrammen 143. Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit und Verletzung von Markenrechten (1) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit von Markenrechten (2) Streitigkeiten wegen der Verletzung von Markenrechten 144. Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit und Verletzung von Patentrechten (1) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit des Rechts zur Anmeldung von Patenten (2) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit von Patentrechten

______ 147 Art. 4, 5, 52 “Trademark Law of the People’s Republic of China” (Fn. 133), Art. 49, 50 “Regulation for the Implementation of the Trademark Law of the People’s Republic of China” (Fn. 133), Art. 1 “Interpretation of the Supreme People’s Court on the Relevant Issues concerning the Scope of Jurisdiction and of the Scope of Application of Laws for Hearing Trademark Cases” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㩭⢋➙ミ䇱⹹⹽㻞⼮ⳉ㔪㬫䇤ⳗ㸈㸫㳃⭥ㆃ㬮@ of 9.1.2002, Art. 1, 2 “Interpretation of the Supreme People’s Court Concerning the Application of Laws in the Trial of Cases of Civil Disputes Arising from Trademarks” (Fn. 133). 148 Art. 6 to 9, 11 to 17, 47, 53, 57, 58, 63 “Patent Law of the People’s Republic of China” (Fn. 134), Art. 326 to 328, 339 to 341 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 11, 13, 74 to 77, 84 “Detailed Rules for the Implementation of the Patent Law of the People’s Republic of China” (Fn. 134), Art. 1, 14, 19 “Several Provisions of the Supreme People’s Court on Issues Concerning Applicable Laws to the Trial of Patent Controversies” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎䓉㏜㈡⳸➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥⺇Ⰹ] of 22.6.2001, Art. 2 to 6, 16 “Interpretation of the Supreme People’s Court concerning Some Issues on Application of Law for the Trial of Cases on Disputes over Technology Contracts” (Fn. 134).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

68

᷉27᷊ェ㰄〛㧎ミ䑙䔘㦉㦉㭕㈡⳸

᷉3᷊㣷⼇ⳃ㘘䓉㏜㦉㈡⳸ ᷉4᷊㣷⼇㬖䇤㾣㾮䓉㏜㦉㈡⳸ ᷉5᷊㣷⼇㶃⹼㪉ェ䓉㏜㦉㈡⳸ ᷉6᷊ズ㗑㰜㦬䓉㏜㈡⳸ ᷉7᷊ⳃ㘘䓉㏜㑺㬒⡄⿅㠻㬚䇤Ⳳ㈡⳸

᷉8᷊䐑㹒ⳃ㘘⪕䋍ⳃ㘘㦬᱃㪉ェ㦬ㅒ㏙ ᱃⡉⨋㈡⳸

᷉9᷊ⳃ㘘⪕䋍ⳃ㘘㦬᱃㪉ェ㦬㭑㘜㦉㈡ ⳸

(9) Disputes over name rights of the person who finishes inventions and designs

145᱃䐓㹐㾣㠘䐷㦉㦉㭕᱃㣷㦉㈡⳸

145. Disputes over ownership and infringement of new varieties of plants149

(3) Streitigkeiten wegen Verletzung eines Erfindungspatents (4) Streitigkeiten wegen Verletzung eines Gebrauchsmusters (5) Streitigkeiten wegen Verletzung eines Geschmacksmusters (6) Streitigkeiten wegen Fälschung von Patenten Dritter (7) Streitigkeiten wegen der Nutzungsgebühr während der vorläufigen Schutzfrist von Erfindungspatenten (8) Streitigkeiten wegen der Belohnung und Vergütung von Erfindern und Designern in Arbeits- oder Dienstverhältnissen (9) Streitigkeiten wegen des Rechts auf Anerkennung der Urheberschaft bzw. Patentinhaberschaft 145. Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit und deliktischer Verletzung von Rechten an neuen Pflanzen

______

69

149 Art. 6 to 8, 10, 39, 40 “Regulations on the Protection of New Plant Varieties of the People’s Republic of China” (Fn. 135), Art. 7 to 10, 57 “Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on the Protection of New Plant Varieties of the People’s Republic of China (Agriculture Part)” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䐓㹐㾣㠘䐷⡄⿅㳖㏞㬖㬊㻙䋓᷉㝊䄖⤠⳷᷊] of 16.6.1999 (2007 Revision), Art. 5, 7, 64 “Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on the Protection of New Plant Varieties of the People’s Republic of China (Forestry Part)” (Fn. 135), Art. 1, 2 “Interpretation of the Supreme People’s Court Concerning the Trial of Disputes over New Varieties of Plants” (Fn. 135), Art. 2 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving the Disputes over Infringement upon the Rights of New Plant Varieties” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㣷ⳙ䐓㹐㾣㠘䐷㦉㈡⳸➙ミ㉀㳆䇇䇤ⳉ㔪㸫㳃⭥㧕ⶪ⺇Ⰹ] of 12.1.2007.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

(3) Disputes over infringement of invention patent rights (4) Disputes over infringement of utility model rights (5) Disputes over infringement of design patent rights (6) Disputes over counterfeiting of patents of third parties (7) Disputes over license fees for the period of invention patent temporary protection (8) Disputes over incentives and rewards for the persons who finishes service inventions and designs

(1) Disputes over ownership of application rights for new varieties of plants

᷉2᷊䐓㹐㾣㠘䐷㦉㦉㭕㈡⳸

(2) Disputes over ownership of new varieties of plants (3) Disputes over infringement of rights of new varieties of plants 146. Disputes over ownership and infringement of exclusive rights of integrated circuit design150

᷉3᷊㣷ⳙ䐓㹐㾣㠘䐷㦉㈡⳸ 146᱃ゐ⧪⮈㔘⤝㵝㪉ェ䓉䇱㦉㦉㭕᱃㣷 㦉㈡⳸

᷉1᷊ゐ⧪⮈㔘⤝㵝㪉ェ䓉䇱㦉㦉㭕㈡⳸

(1) Disputes over ownership of exclusive rights of integrated circuit design

᷉2᷊㣷⼇ゐ⧪⮈㔘⤝㵝㪉ェ䓉䇱㦉㈡⳸

(2) Disputes over infringement of exclusive rights of integrated circuit design

147᱃㣷⼇㡔䄖㘜⧧᷉㩭⼦᷊㦉㈡⳸

147. Disputes over infringement of rights of enterprise name151

(1) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit des Rechts zur Beantragung von Sortenschutz (2) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit des Sortenschutzrechts (3) Streitigkeiten wegen der Verletzung des Sortenschutzrechts 146. Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit und Verletzung von Ausschließlichkeitsrechten an Topographien von Halbleitererzeugnissen (1) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit von Ausschließlichkeitsrechten an Topographien von Halbleitererzeugnissen (2) Streitigkeiten wegen Verletzung von Ausschließlichkeitsrechten an Topographien von Halbleitererzeugnissen 147. Streitigkeiten wegen Verletzung von Rechten an Unternehmensbezeichnungen (Firma)

______ 150 Art. 7 to 11, 13, 23 to 25, 27 “Regulations on Protection of Integrated Circuit Layout Design” (Fn. 136), Art. 10 “Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on Protection of Integrated Circuit Layout Design” (Fn. 136), No. 1 “Circular of the Supreme People’s Court on Starting the Trial of Cases of Integrated Circuit Layout designs” (Fn. 136). 151 Art. 99 para. 2, 120 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 5 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137), Art. 3, 7, 27 “Provisions on Administration of Enterprise Name Regulation” [㡔䄖㘜⧧⭨エ⹽㏎⺇Ⰹ] of 22.7.1991, Art. 3, 34, 42 “Measures for the Implementation of Administration of Enterprise Name Registration” (Fn. 142).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

70

᷉1᷊䐓㹐㾣㠘䐷㪋㤌㦉㦉㭕㈡⳸

148. Disputes over infringement of exclusive rights of distinguishing marks152

149᱃㶙㕈䈓㘜㦉㭕᱃㣷㦉㈡⳸

149. Disputes over ownership and infringement of network domain name153

᷉1᷊㶙㕈䈓㘜㦉㭕㈡⳸

(1) Disputes over ownership of network domain names

᷉2᷊㣷⼇㶙㕈䈓㘜㈡⳸ 150᱃ⳃ㻷㦉㈡⳸

(2) Disputes over infringement of network domain name 150. Disputes over rights of discovery154

151᱃ⳃ㘘㦉㈡⳸

151. Disputes over rights of invention155

152᱃㡅㰜㋧ゝ⧪⺜㦉㈡⳸

152. Disputes over rights of other scientific and technological achievements156

148. Streitigkeiten wegen Verletzung von ausschließlichen Nutzungsrechten an besonderen Kennzeichen 149. Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit und Verletzung von Domainnamen in Computernetzwerken (1) Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit von Domainnamen in Computernetzwerken (2) Streitigkeiten wegen Verletzung von Domainnamen in Computernetzwerken 150. Streitigkeiten wegen des Entdeckungsrechts 151. Streitigkeiten wegen des Erfindungsrechts 152. Streitigkeiten wegen anderer Rechte an technischen Ergebnissen

______

71

152 Art. 2, 13, 16, 17, 21 “Regulations on Management of Special Signs” (Fn. 143), Art. 2 to 5, 9, 10, 14 “Regulations on the Protection of Olympic Symbols” [➣㑷㠆㋬⢋䐟⡄⿅㳖㏞] of 4.2.2002, Art. 2 to 5, 8, 9, 15 “Regulation on the Protection of World Expo Logo Marks” [㬡ㆈ⤊㎡。⢋䐟⡄⿅㳖㏞] of 20.10.2004. 153 Art. 1 to 8 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Application of Laws in the Trial of Civil Disputes Over Domain Names of Computer Network” (Fn. 144). 154 Art. 97, 118 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2). 155 Art. 97, 118 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2). 156 Art. 97, 118 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

148᱃㣷⼇㲹㭃⢋䐟䓉䇱㦉㈡⳸

154᱃䅓㪋㤌䐋㬗⥛㦉㑺㬒⫌㬊㰑⼇䋑㦯 ㈡⳸

153. Disputes over determination of non-infringement of intellectural property rights157 154. Disputes over liabilty arising from interim injunction for intellectural property rights158

᷉1᷊䅓㪋㤌㰀㣑㵄䐚㣷⼇䓉㏜㦉㰑⼇䋑 㦯㈡⳸

(1) Disputes over liability arising from application for pre-trial cessation of infringement of patent rights

᷉2᷊䅓㪋㤌㰀㣑㵄䐚㣷⼇䓃⥂㩭⢋䓉䇤 㦉㰑⼇䋑㦯㈡⳸

(2) Disputes over liability arising from application for pre-trial cessation of infringement of trademark rights

153. Streitigkeiten wegen Feststellung, dass keine Verletzung von Immaterialgütern vorliegt 154. Streitigkeiten wegen Schadenersatzhaftung bei der Beantragung vorläufiger Maßnahmen bei Immaterialgüterrechten (1) Streitigkeiten wegen Schadenersatzhaftung bei der Beantragung vorprozessualer Einstellung der Verletzung von Patentrechten (2) Streitigkeiten wegen Schadenersatzhaftung bei der Beantragung vorprozessualer Einstellung der Verletzung von Rechts zur ausschließlichen Nutzung registrierter Marken

______ 157 Art. 108 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㘒㬣㰀㯰ⳉ] of 28.10.2007, Art. 18 ”Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Patent Infringement Dispute Cases” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㣷ⳙ䓉 ㏜㦉㈡⳸➙ミ䇇䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 28.12.2009. 158 Art. 93, 96 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China”(Fn. 157), Art. 66, 67 “Patent Law of the People’s Republic of China” (Fn. 134), Art. 57, 58 “Trademark Law of the People’s Republic of China” (Fn. 133), Art. 50,51 “Copyright Law of the People’s Republic of China” (Fn. 132), Art. 26, 27 “Regulations on the Protection of Computer Software” (Fn. 132), Art. 32 “Regulations on Protection of Integrated Circuit Layout Design” (Fn. 136), Art. 13“Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Issues concerning the Laws Applicable to the act of Stopping Patent Infringement before Filing a Lawsuit” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻ⰵ㰀㣑㵄䐚㣷ⳙ䓉㏜㦉㾱㸋㬫䇤ⳉ㔪㸫㳃⭥㧕ⶪ⺇Ⰹ] of 7.6.2001, Art. 13“Interpretation of the Supreme People’s Court on the Application of Law for Stopping the Infringement upon the Right to the Exclusive Use of a Registered Trademark and Preserving Evidence before Filing a Lawsuit” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㰀㣑㵄䐚㣷ⳙ䓃⥂㩭⢋䓉䇤㦉㾱㸋⼮⡄㦌䐅㈾㬫䇤ⳉ㔪㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 9.1.2002, Art. 30 “Interpretation of the Supreme People’s Court Concerning the Application of Laws in the Trial of Civil Disputes over Copyright” (Fn. 132), Art. 3 “Circular of the Supreme People’s Court on Starting the Trial of Cases of Integrated Circuit Layout designs”. (Fn. 136), Art. 5. “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving the Disputes over Infringement upon the Rights of New Plant Varieties” (Fn. 149), Art. 28 para. 2 “Regulation of the People’s Republic of China on the Customs Protection of Intellectual Property Rights” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䐋㬗⥛㦉⼄⹹⡄⿅㳖㏞] of 5.7.1995 (2010 Revision).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

72

153᱃㦘㦰⤜㣷⼇䐋㬗⥛㦉㈡⳸

᷉3᷊䅓㪋㤌㰀㣑㵄䐚㣷⼇䑙䔘㦉㰑⼇䋑 㦯㈡⳸

(3) Disputes over liability arising from application for pre-trial cessation of infringement of copyrichts

᷉4᷊䅓㪋㤌㰀㣑㵄䐚㣷⼇䐓㹐㾣㠘䐷㦉 㰑⼇䋑㦯㈡⳸

(4) Disputes over liability arising from application for pre-trial cessation of infringement of rights to new varieties of plants (5) Disputes over liability arising from application for customs protection measures for intellectural property rights

᷉5᷊䅓㪋㤌⼄⹹䐋㬗⥛㦉⡄⿅⫌㬊㰑⼇ 䋑㦯㈡⳸

156᱃䓉㏜㦉㿜⷇㸿㾈⽔Ⳗ⿚Ⳳ䇤㈡⳸

㬏㹆᱃⤜䎞⭒㈛䎚㈡⳸ 157᱃ⳣ㗑㈡⳸

155. Disputes over liability arising from malicious lawsuits against infringement to intellectural property rights159 156. Disputes over fees recovery due to invalidity of patent rights160 15. Part: Disputes over unfair competition conducts 157. Disputes over counterfeiting161

______

73

159 Art. 106 para. 2 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 47 para. 2 “Patent Law of the People’s Republic of China” (Fn. 134). 160 Art. 47 para. 2, 3 “Patent Law of the People’s Republic of China” (Fn. 134). 161 Art. 5 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137), Art. 1 to 6 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Civil Cases Involving Unfair Competition” (Fn. 137).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

155᱃䅓ⱒ䅃㳂㡑䐋㬗⥛㦉㰀㯰㰑⼇䋑㦯 ㈡⳸

(3) Streitigkeiten wegen Schadenersatzhaftung bei der Beantragung vorprozessualer Einstellung der Verletzung von Urheberrechten (4) Streitigkeiten wegen Schadenersatzhaftung bei der Beantragung vorprozessualer Einstellung der Verletzung von Sortenschutzrechten (5) Streitigkeiten wegen Schadenersatzhaftung bei der Beantragung von Maßnahmen zum Schutz von Immaterialrechtsgütern der Verletzung von Urheberrechten 155. Streitigkeiten wegen Schadenersatzhaftung bei böswilliger Erhebung von immaterialgüterrechtlicher Klagen 156. Streitigkeiten wegen der Herausgabe von Gebühren nach Nichttigkeitserklärung bei Patentrechten 15. Abschnitt: Streitigkeiten wegen unlauterem Wettbewerb und Monopol 157. Streitigkeiten wegen Fälschungen

᷉2᷊㩤䓵㬚䇤㰜㦬㡔䄖㘜⧧᱃㾶㘜㈡⳸

᷉3᷊㸒䋍᱃㗑䇤⥛㠘䐫㑠⢋䐟㈡⳸

᷉4᷊㸒䋍⥛⭹㈡⳸ 158᱃㩭䄖 㔙⤜䎞⭒㈛䎚㈡⳸ 159᱃㿊ズ㿜⪌㈡⳸ 160᱃㣷⼇㩭䄖㗹㗽㈡⳸ ᷉1᷊㣷⼇ゝ㭖㗹㗽㈡⳸

(1) Disputes over unauthorized use of the names, package and design which are characteristic of certain well-known goods (2) Disputes over unauthorized use of enterprise names and personal names of others (3) Disputes over counterfeiting and abuse of product quality marks (4) Disputes over counterfeiting of place of origin 158. Disputes over unfair competition through commercial bribery162 159. Disputes over false statements163 160. Disputes over infringement of business secrets164 (1) Disputes over infringement of technical secrets

(1) Streitigkeiten wegen eigenmächtiger Nutzung der Bezeichnung, der Verpackung oder Dekoration, die für eine bekannte Ware charakteristisch ist (2) Streitigkeiten wegen eigenmächtiger Nutzung der Bezeichnung des Unternehmens oder des Namens anderer (3) Streitigkeiten wegen Fälschung oder Anmaßung von Produktqualitätskennzeichen (4) Streitigkeiten wegen Fälschung des Herkunftsorts von Waren 158. Streitigkeiten wegen unlauteren Wettbewerb [durch] Bestechung 159. Streitigkeiten wegen unwahrer Angaben 160. Streitigkeiten wegen Verletzung von Geschäftsgeheimnissen (1) Streitigkeiten wegen Verletzung von technischen Geheimnissen

______ 162 Art. 8 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137), relevant provisions of “Interim Provisions on Banning Commercial Bribery” [⺛コ⹅㩭㾱䎟⹽㏎㈷⹹䇻㆜䐚㩭䄖 㔙㾱㸋⭥䊾㾱⺇Ⰹ@of 15.11.1996. 163 Art. 9 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137), Art. 9 to 15, 17, 19 “Advertising Law of the People’s Republic of China” (Fn. 126) , Art. 8 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Civil Cases Involving Unfair Competition” (Fn. 137). 164 Art. 10 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137), Art. 23, 24 “Labor Contract Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㎮Ⱀ⼰㵍ⳉ] of 29.6.2007, Art. 9 to 17 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Some Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Civil Cases Involving Unfair Competition” (Fn. 137), Art. 1 para. 2 “Interpretation of the Supreme People’s Court concerning Some Issues on Application of Law for the Trial of Cases on Disputes over Technology Contracts” (Fn. 134).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

74

᷉1᷊㩤䓵㬚䇤䐋㘜㩭㠘㲹䇱㘜⧧᱃⟝䓑 ᱃䓑介㈡⳸

᷉2᷊㣷⼇㈎䇋㗹㗽㈡⳸

163᱃䇱ㅒ㼛㬼㈡⳸

163. Disputes over premium sales167

164᱃㩭䄖䜏⿺㈡⳸ 165᱃⪏㵉㵗⢋⤜䎞⭒㈛䎚㈡⳸

164. Disputes over commercial defamation168 165. Disputes over bid-rigging169

㬏㒚᱃㔃ⰰ㈡⳸

16. Part: Disputes over monopoly170

166᱃㔃ⰰ㾎䅊㈡⳸

166. Disputes over monopoly agreement171 (1) Disputes over horizontal monopoly agreement (2) Disputes over vertical monopoly agreement

161᱃⭮ゼ㤄㼛⤜䎞⭒㈛䎚㈡⳸

᷉1᷊⽂㼓㔃ⰰ㾎䅊㈡⳸ ᷉2᷊䓾㼓㔃ⰰ㾎䅊㈡⳸

(2) Streitigkeiten wegen Verletzung von Betriebsgeheimnissen 161. Dumpingstreitigkeiten 162. Streitigkeiten wegen Zugaben und Verkauf mit unangemessenen Nebenbedingungen 163. Streitigkeiten wegen der Verbindung von Verkäufen mit Prämien 164. Streitigkeiten wegen Schädigung des Geschäftsrufs 165. Streitigkeiten wegen Kollusion bei Ausschreibungen 16. Abschnitt: Antimonopolstreitigkeiten 166. Streitigkeiten wegen monopolisierender Vereinbarungen (1) Streitigkeiten wegen horizontalen monopolisierender Vereinbarungen (2) Streitigkeiten wegen vertikalen monopolisierender Vereinbarungen

______

75

165 Art. 11 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137). 166 Art. 12 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137). 167 Art. 13 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137). 168 Art. 14 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137), Art. 12 “Advertising Law of the People’s Republic of China” (Fn. 126). 169 Art. 15 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137), Art. 32, 53 “Bidding Law of the People’s Republic of China” (Fn. 76). 170 Art. 3, 6, 13 to 25, 28, 29, 31, 50, 55 “Anti-monopoly Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛ⳕ㔃ⰰⳉ] of 30.8.2007, Art. 6 “Anti-Unfair Competition Law of the People’s Republic of China” (Fn. 137). 171 Chapter 2, Art. 50 “Anti-monopoly Law of the People’s Republic of China” (Fn. 170).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

162᱃㎇⟔㼛㬼⤜䎞⭒㈛䎚㈡⳸

(2) Disputes over infringement of business secrets 161. Disputes over unfair competition through dumping165 162. Disputes over tie sales166

᷉1᷊㔃ⰰⰉゼ㈡⳸ ᷉2᷊㔴ⱂⰉゼ㈡⳸

167. Disputes over abuse of dominant marekt position172 (1) Disputes over monopolistic pricing (2) Disputes over predatory pricing

᷉3᷊㈽㉙ㅜ䄸㈡⳸ ᷉4᷊㻿Ⰹㅜ䄸㈡⳸

(3) Disputes over refusal to deal (4) Disputes over limitation on trading

᷉5᷊㎇⟔ㅜ䄸㈡⳸

(5) Disputes over tie-trading

᷉6᷊⥏⢑⫞䈗㈡⳸ 168᱃㈎䇋䎀ゐ䐱㈡⳸

(6) Disputes over differential treatment 168. Disputes over concentration of undertakings173 6. Chapter: Disputes over labour and personnel 17. Part: Labour disputes 169. Disputes arising from labour contracts174 (1) Disputes over the confirmation of labour relationships

⭻㒚⤠⳷ ㎮Ⱀ䎚䅊᱃㦬㬣䎚䅊 㬏㡀᱃㎮Ⱀ䎚䅊 169᱃㎮Ⱀ⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊㦘㦰㎮Ⱀ⹹㻖㈡⳸

167. Streitigkeiten wegen Missbrauchs marktbeherrschender Stellungen (1) Streitigkeiten wegen Monopolpreisen (2) Streitigkeiten wegen ruinöser Preisunterbietung (3) Streitigkeiten wegen Boykotts (4) Streitigkeiten wegen Geschäftsbehinderung (5) Streitigkeiten wegen Produktbündelung (6) Streitigkeiten wegen Diskriminierung 168. Streitigkeiten wegen Unternehmenszusammenschlüssen 6. Teil: Arbeits- und Personalstreitigkeiten 17. Abschnitt: Arbeitsstreitigkeiten 169. Streitigkeiten aus Arbeitsverträgen (1) Streitigkeiten wegen der Feststellung einer Arbeitsbeziehung

______ 172 Chapter 3, Art. 50 “Anti-monopoly Law of the People’s Republic of China” (Fn. 170). 173 Chapter 4, Art. 50 “Anti-monopoly Law of the People’s Republic of China” (Fn. 170). 174 Art. 24, 26 to 28, 32, 79, 82, 83, 91 “Labor Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㎮Ⱀⳉ] of 5.7.1994, Art. 2, 49 “Law of the People’s Republic of China on Labor Dispute Mediation and Arbitration” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㎮Ⱀ䎚䅊⮘ㆃ䐺⤤ⳉ] of 29.12.2007, Art. 7 to 72, 77, 78, 80 to 95 “Labor Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 164), Art. 97 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China”(Fn. 157) Art. 1 to 12 “Measures for Economic Compensations due to Violation or Rescission of Labor Contracts” [㸆ⳕ⼮ㆃ⨞㎮Ⱀ⼰㵍⭥㈎イ⤚⧆⟍ⳉ] of 3.12.1994, Art. 13 to 16, 20 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues about the Application of Laws for the Trial of Labor Dispute Cases” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㎮Ⱀ䎚䅊➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 16.4.2001, Art. 1 to 4, 7, 17 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues about the Application of Laws for the Trial of Labor Dispute Cases (2)” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㎮Ⱀ䎚䅊➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮(ⱟ)] of 14.8.2006.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

76

167᱃㎥䇤㬱⧂䐈㞅⭹㸜㈡⳸

᷉2᷊ゐ㳆㎮Ⱀ⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊㎮㹒㝪㣓⼰㵍㈡⳸ ᷉4᷊⳨㦌㦶䐧䇤⹅㈡⳸ ᷉5᷊䓘㰘㎮Ⱀ⡉⨋㈡⳸ ᷉6᷊㈎イ⤚⧆㆑㈡⳸ ᷉7᷊㈛䄖㻿䐧㈡⳸ 170᱃㪈。⡄㻶㈡⳸

᷉2᷊⹅㩬⡄㻶⫞䈗㈡⳸ ᷉3᷊䄞㑧⡄㻶⫞䈗㈡⳸ ᷉4᷊㪛䈞⡄㻶⫞䈗㈡⳸

(6) Disputes over economic compensations (7) Disputes over non-competition performance [of employees] 170. Disputes over social insurance175 (1) Disputes over pensions insurance benefit (2) Disputes over work injury insurance benefits (3) Disputes over medical insurance (4) Disputes over maternity insurance benefits

(2) Streitigkeiten aus kollektiven Arbeitsverträgen (3) Streitigkeiten aus Verträgen zur Arbeitsüberlassung (4) Teilzeitarbeitsstreitigkeiten (5) Streitigkeiten wegen des Verlangens von Arbeitsentgelt (6) Streitigkeiten wegen wirtschaftlichen Ausgleichsgeldes (7) Streitigkeiten wegen Wettbewerbsbeschränkungen 170. Streitigkeiten wegen Sozialversicherung (1) Streitigkeiten wegen Leistungen aus Pensionsversicherungen (2) Streitigkeiten wegen Arbeitsunfallversicherungsleistungen (3) Streitigkeiten wegen Krankenversicherungsleistungen (4) Streitigkeiten wegen Geburtsversicherungsleistungen

______

77

175 Art. 3, 5, 62, 70 to 76, 100, 104 “Labor Law of the People’s Republic of China” (Fn. 174), Art. 1 to 4, 7 to 43, 52, 53, 61 to 64 “Regulation on Work-Related Injury Insurances” [⹅㩬⡄㻶㳖㏞] of 27.4.2003, No. 1 to 8 “Opinions of the Ministry of Labor and Social Security on Several Issues concerning the Implementation of the Regulation on Work-related Injury Insurances” [㎮Ⱀ⼮㪈。⡄䍰⤠⹹䇻㬖㬊᱗⹅㩬⡄㻶㳖㏞᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥䅃ボ] of 1.11.2004, No. 73 to 81 “Opinions of the Ministry of Labor and Social Security on Several Issues concerning the Implementation of the Labor Law of the People’s Republic of China” [㎮Ⱀ⤠⹹䇻⺂⧚䐕㾱᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㎮Ⱀⳉ᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥䅃ボ] of 4.8.1995, “Answer of the Supreme People’s Court to the Question, whether Enterprise Retirees Pension Payments should be Included in the Overall Distribution of the Estate in Bankruptcy” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㡔䄖㏌㵬㾾㦬 䊒⭥䂙㎰⡄㻶㵔⨐㆑䇇⭒㑱㧌㠧⥛⤧⥛⳷㞅Ⳟ➙㸫㳃⭥㞛ⶕ] of 18.4.2002.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉1᷊䂙㎰⡄㻶⫞䈗㈡⳸

(2) Disputes arising from collective labour contracts (3) Disputes arising from dispatching contracts (4) Disputes over part-time employments (5) Disputes over claims of wages

171᱃ⶄ㏜⫞䈗㈡⳸ 㬏➬᱃㦬㬣䎚䅊 172᱃㦬㬣䎚䅊 ᷉1᷊⪨䐑䎚䅊

(5) Disputes over unemployment insurance benefits 171. Disputes over benefits176

᷉2᷊⪨㵬䎚䅊

18. Part: Disputes over personnel 172. Disputes over personnel177 (1) Disputes over resignation [of employee) (2) Disputes over discharge [of employer]

᷉3᷊㠙䇤⼰㵍䎚䅊

(3) Disputes over employment contracts

⭻㡀⤠⳷ ⼄㬣⼄㩭㈡⳸

7. Chapter: Marine and maritime disputes 19. Part: Marine and maritime disputes 173. Disputes over damage compensation due to ships collision178

㬏㈦᱃⼄㬣⼄㩭㈡⳸ 173᱃⪍⤑㞗䓓㰑⼇㞃⧆㈡⳸

(5) Streitigkeiten wegen Arbeitslosenversicherungsleistungen 171. Streitigkeiten wegen Sozialleistungen 18. Abschnitt: Personalstreitigkeiten 172. Personalstreitigkeiten (1) Streitigkeiten wegen Kündigung [durch den Arbeitnehmer] (2) Streitigkeiten wegen Kündigung [durch den Arbeitgeber] (3) Streitigkeiten wegen Einstellungsund Bestellungsverträgen 7. Teil: See- und Seehandelsstreitigkeiten 19. Abschnitt: See- und Seehandelsstreitigkeiten 173. Streitigkeiten wegen Ersatz des Schadens bei Schiffskollisionen

______ 176 Art. 24 “Law of the People’s Republic of China on the Protection of Women’s Rights and Interests” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⶟㝏㦉䅇⡄䍰ⳉ] of 3.4.1992 (2005 Revision), Art. 76 para. 2 “Labor Law of the People’s Republic of China” (Fn. 174), Art. 17 Nr. 8, 51 “Labor Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 164), Art. 1 Nr. 3 “Interpretation of the Supreme People’s Court on Several Issues about the Application of Laws for the Trial of Labor Dispute Cases (2)” (Fn. 174). 177 Art. 100 “Civil Servant Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⹌㹒䊒ⳉ] of 27.4.2005, Art. 34 “Regulation on the Civilian Staff of the Chinese People’s Liberation Army” [䐱⺛㦬㘒ㆃ⳦㉝㸥䐑㦬䊒㳖㏞] of 23.6.2005, Art. 1 to 3, 32, 33, 36 “Provisions on the Settlement of Personnel Disputes” [㦬㬣䎚䅊⪇㏎⺇Ⰹ] of 9.8.2007, Art. 1 to 3 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues Concerning the Trials of Cases by the People’s Courts over Personnel Disputes in Public Institutions” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㦬㘒ⳉ䊛㪔㏎㬣䄖⭆㸜㦬㬣䎚䅊➙ミ㧕ⶪ㸫㳃⭥⺇Ⰹ] of 27.8.2003, No. 1, 2 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues concerning the Application of Law for the Trials of Cases on Personnel Disputes in Public Institutions” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㬣䄖⭆㸜㦬㬣䎚䅊➙ミ㬫䇤ⳉ㔪⭩㸫㳃⭥⫑ⶕ] of 30.4.2004. 178 Art. 165 para. 1, 170 “Maritime Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⼄㩭ⳉ] of 7.11.1992, Art. 1, 6 “Provisions of Supreme People’s Court on Hearing Property Damages in the Case of Ship Collision and Touch” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎⪍⤑㞗䓓⼮⪆㞗➙ミ⤧⥛㰑⼇㞃⧆⭥⺇Ⰹ] of 18.8.1995, Art. 1 „Circular of the Supreme People’s Court on the Printing and the Issuance of the ’Specific Provisions for the Compansation for Damages in the Trial of

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

78

᷉5᷊㬈䄖⡄㻶⫞䈗㈡⳸

174᱃⪍⤑⪆㞗㰑⼇㞃⧆㈡⳸ 175᱃⪍⤑㰑⿖㋶䐱㪉㬊᱃㯏㻣㪉㬊㰑⼇ 䋑㦯㈡⳸ 176᱃⪍⤑㸼㦟㰑⼇㞃⧆㈡⳸ 177᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓㸼㦟㰑⼇䋑㦯㈡⳸

178᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓䂙䐔㰑⼇䋑㦯㈡⳸

174. Disputes over damage compensation due to ships touching179 175. Disputes over compensation for damages on air , underwater facilities through ships180 176. Disputes over damage compensation due to ship pollution181 177. Disputes over damage compensationdue to pollution in sea and seaconnected areas182

______

79

Cases of Personal Injury and Death in the Sea with Foreign Elements (for trial implementation)“ [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛䇂ⳃ᱗⹹䇻㪔㏎㪇㶃⼄㩰㦬㪎㩬㶗➙ミ㰑 ⼇㞃⧆⭥㉀㳆⺇Ⰹ 㬵㾱 ᱘⭥㵉䐋] of 16.5.1992, Art. 1 Nr. 1 “Some Provisions of the Supreme People’s Court on the Scope of Cases to be Entertained by Maritime Courts” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻⼄㬣ⳉ䊛㬽㏎➙ミⳗ㸈⭥㧕ⶪ⺇Ⰹ] of 11.9.2001. 179 Art. 117 para. 2 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 1, 6 “Provisions of Supreme People’s Court on Hearing Property Damages in the Case of Ship Collision and Touch” (Fn. 178), Art. 1 Nr. 2 “Some Provisions of the Supreme People’s Court on the Scope of Cases to be Entertained by Maritime Courts” (Fn. 178). 180 Art. 117 para. 2 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 1 Nr. 3 “Some Provisions of the Supreme People’s Court on the Scope of Cases to be Entertained by Maritime Courts” (Fn. 178). 181 Art. 124 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 41 para. 1 “Environmental Protection Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⿘㈔⡄⿅ⳉ@ of 26.12.1989, Art. 90 “Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⼄䂔⿘㈔⡄⿅ⳉ] of 23.8.1982 (1999 Revision). 182 Art. 41 para. 1 “Environmental Protection Law of the People’s Republic of China” (Fn. 181), Art. 90 “Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China” (Fn. 181), Art. 1 Nr. 5 “Some Provisions of the Supreme People’s Court on the Scope of Cases to be Entertained by Maritime Courts” (Fn.178). 183 Art. 106 para. 2, 117 para. 2 and para. 3 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 1 Nr. 6 “Some Provisions of the Supreme People’s Court on the Scope of Cases to be Entertained by Maritime Courts” (Fn. 178).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

178. Disputes over damage compensation in mariculture in sea and seaconnected areas 183

174. Streitigkeiten wegen Ersatz des Schadens bei der Kollision von Schiffen 175. Streitigkeiten wegen Ersatz des Schadens bei Umweltschäden durch Vorrichtungen in der Luft oder unter Wasser 176. Streitigkeiten wegen Ersatz des Schadens bei Verschmutzungen durch Schiffe 177. Streitigkeiten wegen Ersatz des Schadens bei Verschmutzung auf dem Meer oder mit dem Meer verbundenen Gewässern 178. Streitigkeiten wegen Ersatz des Schadens in der Aufzucht [von Fischen etc.] im Meer und in mit dem Meer verbundenen Gewässern

179. Disputes over compensation due to property damages in sea and seaconnected areas 184

180᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓㦬㪎㰑⼇䋑㦯㈡⳸

180. Disputes over compensation due to personal damages in sea and seaconnected areas 185 181. Disputes over damage compensation due to illegal lien of ships, goods on board, marine fuel and materials186

181᱃⳨ⳉ㒕䐤⪍⤑᱃⪍䊹〖㹐᱃⪍䇤㦝 䇮᱃⪍䇤㹐㑰㰑⼇䋑㦯㈡⳸

182᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓〖㹐䊬㭅⼰㵍㈡⳸

183᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓㔤㋮䊬㭅⼰㵍㈡⳸

182. Disputes arising from contracts of goods transportation in sea and seaconnected areas187 183. Disputes arising from contracts of passenger transportation in sea and seaconnected areas188

179. Streitigkeiten wegen Ersatz eines Schadens an Vermögensgütern auf dem Meer und in mit dem Meer verbundenen Gewässern 180. Streitigkeiten wegen Ersatz eines Körperschadens auf dem Meer und in mit dem Meer verbundenen Gewässern 181. Streitigkeiten wegen Ersatz des Schadens durch illegale Zurückbehaltung von Schiffen, von auf Schiffen mitgeführten Gütern, von Schiffsdiesel und von auf dem Schiff benutzten Betriebsstoffen 182. Streitigkeiten aus Verträgen über den Gütertransport auf dem Meer oder mit dem Meer verbundenen Gewässern 183. Streitigkeiten aus Verträgen über den Personentransport auf dem Meer und in mit dem Meer verbundenen Gewässern

______ 184 Art. 106, 117 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 1 Nr. 7 “Some Provisions of the Supreme People’s Court on the Scope of Cases to be Entertained by Maritime Courts” (Fn. 178). 185 Art. 119 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 114 para. 1 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178), Art. 1 1 „Circular of the Supreme People’s Court on the Printing and the Issuance of the ’Specific Provisions for the Compansation for Damages in the Trial of Cases of Personal Injury and Death in the Sea with Foreign Elements (for trial implementation)“ (Fn. 178), Art. 1 Nr. 8 “Some Provisions of the Supreme People’s Court on the Scope of Cases to be Entertained by Maritime Courts” (Fn. 178). 186 Art. 89 Nr. 4 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 87, 141, 161 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178), Art. 84 “Guarantee Law of the People’s Republic of China” (Fn. 60). 187 Art. 2, 41 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178), Art. 311 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 188 Art. 107, 114 para. 1 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178), Art. 6 “Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Water Transport” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㯏㔘䊬㭅⹽㏎㳖㏞] of 12.5.1987 (2008 Revision).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

80

179᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓⤧⥛㰑⼇䋑㦯㈡⳸

184᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓㾱㏏䊬㭅⼰㵍㈡⳸

185᱃⪍⤑㈎䇋⹽㏎⼰㵍㈡⳸

186᱃⪍⤑㕓㕕⼰㵍㈡⳸ 187᱃⪍⤑ㅉ䋍⼰㵍㈡⳸ 188᱃⪍⤑㾿㏎⼰㵍㈡⳸ 189᱃⪍⤑ⶥㅉ⼰㵍㈡⳸

184. Disputes arising from contracts of luggage transportation in sea and seaconnected areas189 185. Disputes arising from ship business management contracts190 from contracts of from contracts of from contracts of from contracts of

______

81

189 Art. 107, 114 para. 1 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178), Art. 6 “Regulations of the People’s Republic of China for the Administration of Water Transport” (Fn. 188). 190 Art. 4 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178), Art. 3 “Regulations of the People’s Republic of China on International Ocean Shipping” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⺛カ⼄䊬㳖㏞] of 11.12.2001, Art. 2 Nr. 13 “Some Provisions of the Supreme People’s Court on the Scope of Cases to be Entertained by Maritime Courts” (Fn. 178). 191 Art. 9, 10 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178), Art. 60, 107 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 192 Art. 14 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178). Chapter 15, 16 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), relevant provisions of the “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China”(Fn. 157), the “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⼄㬣㰀㯰㲹⢑⧭㿓ⳉ] of 25.12.1995 and the “Interpretation of the Supreme People’s Court on the Application of the Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㬫䇤᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⼄㬣㰀㯰㲹⢑⧭㿓ⳉ᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 6.1.2003. 193 Chapter 15 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), relevant provisions of the “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China”(Fn. 157), the “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192) and the “Interpretation of the Supreme People’s Court on the Application of the Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192). 194 Chapter 15 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), relevant provisions of the “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China”(Fn. 157), the “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192) and the “Interpretation of the Supreme People’s Court on the Application of the Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

186. Disputes arising ship sales191 187. Disputes arising ship construction192 188. Disputes arising ship repairing193 189. Disputes arising ship conversion194

184. Streitigkeiten aus Verträgen über den Gepäcktransport auf dem Meer und in mit dem Meer verbundenen Gewässern 185. Streitigkeiten aus Verträgen über das Betreiben und die Verwaltung von Schiffen 186. Streitigkeiten aus Verträgen über den Kauf oder Verkauf von Schiffen 187. Streitigkeiten aus Verträgen über den Bau von Schiffen 188. Streitigkeiten aus Verträgen über die Reparatur von Schiffen 189. Streitigkeiten aus Verträgen über den Umbau von Schiffen

191᱃⪍⤑⭷䁛⼰㵍㈡⳸ 192᱃⼞⪯䔃⪍⼰㵍㈡⳸ 193᱃⪍⤑䔃䇤⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊Ⰹ㠻䔃⪍⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊⺃⪍䔃㑿⼰㵍㈡⳸ 194᱃⪍⤑㦻䓫䔃㑿⼰㵍㈡⳸ 195᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓䊬㭅⪍⤑⧱⟝⼰㵍 ㈡⳸

190. Disputes arising from contracts of ship dismantling195 191. Disputes arising from ship mortgage contracts196 192. Disputes arising from voyage charter197 193. Disputes arising from ship rental contract198 (1) Disputes arising from ship charters contracts (2) Disputes arising from bareboat charter (hire purchase) contract 194. Disputes arising from shipping finance lease contract199 195. Disputes arising from contracts on sea and sea-connected areas transportation ships contracting200

190. Streitigkeiten aus Verträgen über die Verschrottung von Schiffen 191. Streitigkeiten aus Verträgen über die Verpfändung von Schiffen 192. Streitigkeiten aus Reisecharterverträgen 193. Streitigkeiten aus Schiffsmietverträgen (1) Streitigkeiten aus Zeitcharterverträge (2) Streitigkeiten aus Verträgen über Standard Bareboat Charter 194. Streitigkeiten aus Verträgen über Schiffsfinanzierungsleasingverträge 195. Streitigkeiten aus Verträgen über die Übernahme des Schiffstransports im Meer oder in mit dem Meer verbundenen Gewässern

______ 195 Chapter 15 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), relevant provisions of the “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China”(Fn. 157), the “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192) and the “Interpretation of the Supreme People’s Court on the Application of the Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192). 196 Art. 11, 12, 14 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178). 197 Art. 92, 96, 97 para. 2, 100, 101 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178). 198 Art. 129, 144 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178). 199 Art. 154 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178), Art. 237 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 200 Art. 106 para. 1 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 107 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

82

190᱃⪍⤑⥑ㆃ⼰㵍㈡⳸

196᱃䈇⪍⧱⟝⼰㵍㈡⳸ 197᱃⪍⤑㭕㉀䔃㑿⼰㵍㈡⳸ 198᱃⪍⤑㭕㉀⡄⹽⼰㵍㈡⳸ 199᱃⼄䊬ゐ䓑㼅䔃㑿⼰㵍㈡⳸ 200᱃⼄䊬ゐ䓑㼅⡄⹽⼰㵍㈡⳸ 201᱃ⶼ㋻〖㹐⡄⹽⼰㵍㈡⳸ 202᱃⪍⤑⫛㏎⼰㵍㈡⳸

196. Streitigkeiten aus Verträgen über die Übernahme von Fischereifahrzeugen 197. Streitigkeiten aus Verträgen über die Vermietung von Schiffszubehör 198. Streitigkeiten aus Verträgen über die Aufbewahrung von Schiffszubehör 199. Streitigkeiten aus Verträgen über die Vermietung von Seekontainern 200. Streitigkeiten aus Verträgen über die Aufbewahrung von Seekontainern 201. Streitigkeiten aus Verträgen über die Aufbewahrung von Gütern in Häfen 202. Streitigkeiten aus Verträgen über die Stellvertretung bei Schiffen 203. Streitigkeiten aus Verträgen über die Stellvertretung beim Gütertransport auf dem Meer und in mit dem Meer verbundenen Gewässern

______

83

201 Art. 106 para. 1 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 107 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 202 Art. 212, 365 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 203 Relevant provisions of Chapter 19 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 204 Relevant provisions of Chapter 13 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 205 Relevant provisions of Chapter 19 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 206 Art. 370, 371, 374 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 207 Art. 396, 406 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 208 Art. 102 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178), Art. 396, 406 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

203᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓〖䊬⫛㏎⼰㵍㈡⳸

196. Disputes arising from contracts of fishing boats contracting201 197. Disputes arising from contracts for lease of ship utilities202 198. Disputes arising from contracts for lease and storage of ship utilities203 199. Disputes arising from contracts for lease of sea transportation containers204 200. Disputes arising from contracts for storage of sea transportation containers205 201. Disputes arising from contracts of port goods storage206 202. Disputes arising from contracts of ship agency207 203. Disputes arising from freight forwarding contracts in sea and sea-connected areas 208

205᱃⪍⤑㹐㑰᱃⡙㠘⹊䇇⼰㵍㈡⳸

206᱃⪍䊒㎮㹒⼰㵍㈡⳸ 207᱃⼄㚲㈩䑛⼰㵍㈡⳸ 208᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓⫓㎭⼰㵍㈡⳸

209᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓㵰⼞⼰㵍㈡⳸

204. Disputes arising from cargo handling contracts209 205. Disputes arising from contracts on ship materials and spare parts supply210 206. Disputes arising from ship crew employment contracts211 207. Disputes arising from maritime salvage contract212 208. Disputes over contracts for salvage contract in sea and sea-connected areas213 209. Disputes over contracts for towage in sea and sea-connected areas214

204. Streitigkeiten aus Verträgen über die Güterverwaltung 205. Streitigkeiten aus Verträgen über die Lieferung von Betriebsstoffen und Reserveteile für Schiffe 206. Streitigkeiten aus Verträgen über Arbeitspflichten der Schiffsbesatzung 207. Streitigkeiten aus Verträgen über die Rettung in Seenot 208. Streitigkeiten aus Verträgen über die Bergung auf dem Meer und in mit dem Meer verbundenen Gewässern 209. Streitigkeiten aus Verträgen über das Schleppen von Schiffen auf dem Meer und in mit dem Meer verbundenen Gewässern

______ 209 No specific provisions are cited. 210 Art. 130 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 2 No. 24 “Some Provisions of the Supreme People’s Court on the Scope of Cases to be Entertained by Maritime Courts” (Fn. 178). 211 Art. 5 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 2 para. 1 “Labor Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 164), Art. 22 No. 1, 34 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178). 212 Art. 171 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178), Art. 6 “Measures for the Administration of the Salvage of Sunk Ships and Things in Coastal Waters of China Participated in by Foreign Investors” [⹹䇻㶃㩭⤯䈌⫓㎭䐱⺛䁹⼄㯏䈓⧢⪍⧢㹐⹽㏎⟍ⳉ] of 12.7.1992. 213 Relevant provisions of “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), “Mearsure for the Administration of Salvage of Sunken Ships of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⫓㎭⧢⪍⹽㏎⟍ⳉ@of 11.10.1957, “Measures for the Administration of the Salvage of Sunk Ships and Things in Coastal Waters of China Participated in by Foreign Investors” (Fn. 212). 214 Art. 155, 163 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

84

204᱃㏎〖⼰㵍㈡⳸

210᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓⡄㻶⼰㵍㈡⳸

210. Disputes arising from insurance contracts for sea and sea-connected areas 215

211. Disputes arising from insurance claims contracts for sea and sea-connected areas 216

212᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓䊬㭅㑋䇋⼰㵍㈡⳸

212. Disputes arising from contracts of joint transportation in sea and seaconnected areas217

213᱃⪍⤑䇋䊬ㆉ㌏⼰㵍㈡⳸

213. Disputes arising from loan contracts for ship business management218

214᱃⼄㬣⭄⡄⼰㵍㈡⳸

214. Disputes arising from maritime security contracts219 215. Disputes arising from channel, port dredging contracts220

215᱃⼞⭡᱃ⶼ㋻㭉㋄⼰㵍㈡⳸

______

85

215 Art. 216 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178). 216 Relevant provisions of Chapter 12 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178). 217 Art. 51 to 53 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 1 “Answer of the Supreme People’s Court to the Some Questions on Disputes over Handling Joint Venture Contracts” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㑋䇋⼰㵍㈡⳸➙ミ㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ⫑] of 12.11.1990. 218 Art. 196, 201 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 219 Art. 73, 74 “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192), Art. 52 “Interpretation of the Supreme People’s Court on the Application of the ” (Fn. 192). 220 No specific provisions are cited. The commentary (on page 388) refers to the “corresponding provisions in the GPCL, the contract law and the corresponding provisions in administrative regulations”.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

211᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓⡄㞃⼰㵍㈡⳸

210. Streitigkeiten aus Versicherungsverträgen auf dem Meer und in mit dem Meer verbundenen Gewässern 211. Streitigkeiten aus Verträgen zur Versicherung von Schadenerstatz auf dem Meer und in mit dem Meer verbundenen Gewässern 212. Streitigkeiten aus Verträgen über den gemeinsamen Betrieb des Transports auf dem Meer und in mit dem Meer verbundenen Gewässern 213. Streitigkeiten aus Darlehenverträgen für den Betrieb von Schiffen oder den Schriffstransport 214. Streitigkeiten aus seerechtlichen Sicherungsverträgen 215. Streitigkeiten aus Verträgen über das Ausbaggern von Schifffahrsstraßen und Häfen

217᱃⪍⤑ネ䂊⼰㵍㈡⳸ 218᱃⼄㬣㤌㤔⭄⡄㈡⳸ 219᱃⼄㩰᱃㵉⼄㯏䈓䊬㭅䐹⫔䋑㦯㬣⹫ 䋑㦯㈡⳸

220᱃ⶼ㋻䔘䄖䐹⫔䋑㦯㬣⹫㞃⧆㈡⳸

216. Disputes arising from dock and port construction contracts221 217. Disputes arising from ship inspection contracts222 218. Disputes over security of maritime claims223 219. Disputes over damage compensation due to significant accidents in sea and sea-connected areas transportation224

221᱃ⶼ㋻䔘䄖㈡⳸

220. Disputes over damage compensation due to significant accidents during port operation225 221. Disputes over port operation226

222᱃⹓㵍⼄㰑㈡⳸

222. Disputes over general average227

216. Streitigkeiten aus Verträgen über den Bau von Werften und Kais 217. Streitigkeiten aus Verträgen über die Inspektion von Schiffen 218. Streitigkeiten wegen seerechtlichen Sicherungsforderungen 219. Streitigkeiten wegen Schadenersatz bei der großen Havarie auf dem Meer oder in mit dem Meer verbundenen Gewässern 220. Streitigkeiten wegen Schadenersatz bei der großen Havarie beim Löschen des Schiffes im Hafen 221. Streitigkeiten wegen des Löschens des Schiffes im Hafen 222. Streitigkeiten wegen gemeinsamer Seeschäden

______ 221 Art. 269 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 222 Art. 360, 361 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 223 Art. 75, 78 “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192). 224 No specific provisions are cited. The commentary (on page 390) refers to the “corresponding provisions in the GPCL, the contract law and the Maritime Law”. 225 No specific provisions are cited. The commentary (on page 390) refers to the “corresponding provisions in the GPCL, the contract law and the Maritime Law”. 226 No specific provisions are cited. The commentary (on page 390) refers to the “corresponding provisions in the GPCL, the contract law and the Maritime Law”. 227 Art. 193, 203 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

86

216᱃⪍㹌᱃㕌㵘ㅉ䋍⼰㵍㈡⳸

223᱃⼄䂔㋋ⳃ㏜䇤㈡⳸ 224᱃⪍⤑⹓䇱㈡⳸ 225᱃⪍⤑㦉㭕㈡⳸ 226᱃⼄䊬㠼䍊㈡⳸ 227᱃⼄㬣䍏㦉㦘㦉㈡⳸

228᱃㡔䄖⨗䓫㦬㦉䅇㦘㦰㈡⳸

226. Disputes over fraud in maritime transportation231 227. Disputes over determinaton of maritime claims232 8. Chapter: Civil disputes related to enterprises, securities, cheques and bills 20. Part: Disputes related to enterprises 228. Disputes over the confirmation of rights and interests of investors of an enterprise233

223. Streitigkeiten wegen der Erschließung und Nutzung des Ozeans 224. Streitigkeiten wegen Miteigentums an Schiffen 225. Streitigkeiten wegen der Zugehörigkeit der Schiffsrechte 226. Streitigkeiten wegen Betrugs beim Schiffstransport 227. Streitigkeiten über ein seerechtliches Forderungsbestimmungsrecht 8. Teil: Zivile Streitigkeiten im Zusammenhang mit Gesellschaften, Wertpapieren, Schecks und Wechseln 20. Abschnitt: Streitigkeiten im Zusammenhang mit Unternehmen 228. Streitigkeiten wegen der Feststellung der Rechte und Interessen des Einlagenerbringers in Unternehmen

______

87

228 Art. 2 “Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China” (Fn. 181), Art. 11 “Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㒍⼄ゑ㞟㑍㤙ⳉ] of 25.2.1992, Art. 4 “Regulations of the People’s Republic of China on the Exploitation of Offshore Petroleum Resources in Cooperation with Foreign Enterprises” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛ⰵ㶃⼰䔘㋋⤪⼄䂔㬐䇮䓫䊕㳖㏞] of 30.1.1982 (2001 Revision). 229 Art. 93, 98 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 10 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178). 230 Art. 2 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 10, 13 para. 1, 21 “Maritime Law of the People’s Republic of China” (Fn. 178). 231 Art. 52 No. 1, 54 No. 2 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 232 Chapter 10 of “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192). 233 Art. 55, 67 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 15, 65 “Company Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⹌㯟ⳉ] of 29.12.1993 (2005 Revision), Art. 6 “Law of the People’s Republic of China on the Promotion of Small and Medium-sized Enterprises” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䐱㾂㡔䄖⪺㆙ⳉ] of 29.6.2002, Art. 5, 10, 23, 24, 39 “Interim Measures for the Supervision and Administration of State-Owned

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

⭻➬⤠⳷ 䈌⹌㯟᱃䐅㦐᱃⡄㻶᱃㠒㈾⭩䇱⹹⭥㘒㬣 ㈡⳸ ⱟ㬏᱃䈌㡔䄖䇱⹹⭥㈡⳸

223. Disputes over exploitation of marine resources228 224. Disputes over common ownership of ships229 225. Disputes over ownership of ships230

230᱃㡔䄖⹌㯟䐧ⶥ䋍⼰㵍㈡⳸

231᱃㡔䄖⹪⳾⼰䔘䐧ⶥ䋍⼰㵍㈡⳸

232᱃㡔䄖䍏㦉䓋⹪㦉⼰㵍㈡⳸

229. Disputes over infringement of rights and interests of investors of an enterprise234 230. Disputes over contract concerning incorporating transformation of an enterprise235 231. Disputes over contract concerning share-joining transformation of an enterprise236 232. Disputes over contracts for debtinto-share transformation of an enterprise237

229. Streitigkeiten wegen Verletzung der Rechte und Interessen des Einlagenerbringers in Unternehmen 230. Streitigkeiten aus Verträgen zur Umwandlung von Unternehmen in die Struktur von Gesellschaften 231. Streitigkeiten aus Verträgen zur Umwandlung von Unternehmen in die Struktur von Anteilskooperationen 232. Streitigkeiten wegen Verträgen zur Umwandlung von Forderungen in Anteilsrechte

______ Assets of the Enterprises” [㡔䄖⺛䇱䓫⥛チⰞ⹽㏎䊾㾱㳖㏞] of 27.5.2003, Art. 4 to 7 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues in Handling Cases of Civil Disputes over Corporate Restructure” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎䈌㡔䄖ⶥ䐧㼁⹹⭥㘒㬣㈡⳸➙ミ㧕ⶪ㸫㳃⭥⺇Ⰹ] of 3.1.2003. 234 Art. 55, 67 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 15, 65 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), Art. 6 “Law of the People’s Republic of China on the Promotion of Small and Medium-sized Enterprises” (Fn. 233), Art. 5, 10, 23, 24, 39 “Interim Measures for the Supervision and Administration of State-Owned Assets of the Enterprises” (Fn. 233), Art. 11, 32 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues in Handling Cases of Civil Disputes over Corporate Restructure” (Fn. 233). 235 Art. 2, 18 “Law of the People’s Republic of China on Industrial Enterprises Owned by the Whole People” >䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㦌㘒㰚䇱䐧⹅䄖㡔䄖ⳉ] of 13.4.1988, Art. 2, 14 “Regulation on the Transformation of Operational Mechanism of the Industrial Enterprises Owned by the Whole People” [㦌㘒㰚䇱䐧⹅䄖㡔䄖䓋⿜㈎䇋〛䐧㳖㏞] of 23.7.1992, Art. 4 to 7 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues in Handling Cases of Civil Disputes over Corporate Restructure” (Fn. 233). 236 Art. 138 to 140 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), Art. 2, 3, 8, 31 “Measures for Collective Enterprises of Light Industry in the Share Cooperation System (for Trial Implementation)” [㤂⹅ゐ㳆㡔䄖⹪⳾⼰䔘䐧㬵㾱⟍ⳉ] of 1.3.1993, Art. 2 “Interim Provisions on Farmers Cooperative Enterprises” [㝊㘒⹪⳾⼰䔘㡔䄖䊾㾱⺇Ⰹ] of 12.2.1990 (1997 Revision), No. 4 to 6 “Guidance of the State Commission for Restructuring the Economic System on the Development of Urban Enterprises of Stock Cooperative System” [⺛コ㳆ⶥ㸐⹹䇻ⳃ䍚⧨㬱⹪⳾⼰䔘䐧㡔䄖⭥䐙⭝䅃ボ] of 7.8.1997, Art. 8 to 11 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues in Handling Cases of Civil Disputes over Corporate Restructure”(Fn. 233). 237 Art. 1 “Interim Regulation of the State Planning Commission, the Ministry of Finance, the People’s Construction Bank of China on the Transformation of the Entire Allocation for Basic Construction Investment in the National Budget in Loans” [⺛コェ⿏㸐䊒。᱃⤧䎟⤠᱃䐱⺛㦬㘒ㅉ㪉䅙㾱⹹䇻⺛コ 䊅㰄㚻〚⡟ㅉ㪉㵗䓫㦌⤠䇪⤇㌏ⶥ㸋⫝̸㌏⭥䊾㾱⺇Ⰹ] of 1.1.1985, No. 3 “Implementation Method of the Transformation of the Difference of the Funds Principal and Interest of the ’Transformation of Allocation in the Loans’ at Central Government Level in State Funds” [⹹䇻䐱䂌゗᱑⤇ⶥ⫝̸᱒䓫㆑⡟㻃䈁ⱏ 䓋㸋⺛コ䓫⡟㆑⭥㬖㬊⟍ⳉ] of 5.12.1996, No. 4 „Opinions of the State Commission for Commerce and Trade and the People’s Bank of China on Several

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

88

229᱃㣷⼇㡔䄖⨗䓫㦬㦉䅇㈡⳸

233᱃㡔䄖⳷㑃⼰㵍㈡⳸ 234᱃㡔䄖䔃㑿㈎䇋⼰㵍㈡⳸

235᱃㡔䄖⨗㬼⼰㵍㈡⳸ 236᱃⹳㋠㈎䇋⼰㵍㈡⳸

233. Disputes over contracts for division of enterprises238 234. Disputes over leased management of enterprises239 235. Disputes over contract on the sale of enterprises240 236. Disputes over attached operation241

233. Streitigkeiten wegen Verträgen zur Unternehmensspaltung 234. Streitigkeiten aus Verträgen zur gepachteten Bewirtschaftung von Unternehmen 235. Streitigkeiten aus Verträgen zum Verkauf von Unternehmen 236. Streitigkeiten aus Verträgen über eine [auf die Rechtsfähigkeit eines anderen Unternehmens] gestützte Bewirtschaftung

______ II. Regulation on the Causes of Civil Actions

89

Questions on the Implementation of dept-equity-swaps “ [⺛コ㈎㗔㸐᱃䐱⺛㦬㘒䅙㾱⹹䇻㬖㬊䍏㦉䓋⹪㦉㧕ⶪ㸫㳃⭥䅃ボ] of 30.7.1999, Art. 16 to 23 “Regulation on Financial Asset Management Companies” >㆑㦻䓫⥛⹽㏎⹌㯟㳖㏞] of 10.11.2000, Art. 12, 19 “Measures for the Administration of the Asset Disposal of Financial Asset Management Companies (Revised)” [㆑㦻䓫⥛⹽㏎⹌㯟䓫⥛⪇䐤⹽㏎⟍ⳉ 㾿Ⰺ)] of 9.7.2008, Art. 14 to 16 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues in Handling Cases of Civil Disputes over Corporate Restructure” (Fn. 233). 238 Art. 44 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 70, 77 to 90 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 18 “Law of the People’s Republic of China on Industrial Enterprises Owned by the Whole People” (Fn. 235), Art. 31, 35 “Regulation on the Transformation of Operational Mechanism of the Industrial Enterprises Owned by the Whole People” (Fn. 235), Art. 8 to 13 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues in Handling Cases of Civil Disputes over Corporate Restructure” (Fn. 233). 239 Art. 3, 6 to 36 “Interim Regulation on Leased Management of Small Industrial Enterprises of State Ownership” [㦌㘒㰚䇱䐧㾂㾮⹅䄖㡔䄖䔃 㑿㈎䇋䊾㾱㳖㏞] of 5.6.1988 (1990 Revision). 240 No. 7, 8 „Urgent Circular of the Supreme People’s Court for the Earnest Prevention of Escaping Debtors in Cases Trailing Enterprise Bankrupcies and Reorganisations “ [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㦬㘒ⳉ䊛䊻㪔㏎㡔䄖㠧⥛⼮ⶥ䐧➙ミ䐱㣱㬖ⳡ䐚䍏㹒㦬㲴⳰䍏㹒⭥㆕を㵉䐋] of 10.8.2001, Art. 17 to 29 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues in Handling Cases of Civil Disputes over Corporate Restructure” (Fn. 233). 241 No. 1 to 5 „Circular of the Ministry of Finance, the State Administration for Industry and Commerce, the State Commission of Commerce and Trade and the General State Bureau of Taxation on the Printing and Issuance of the ’Opinions on the Work of Examining and Screening of “Attachted Operation” in Collective Enterprises’“ [⤧䎟⤠᱃⺛コ⹅㩭㾱䎟⹽㏎㈷᱃⺛コ㈎イ㗔䄸㸐䊒。᱃⺛コ㯑㹒䓽㈷⹹䇻䇂ⳃ᱗㤆㏎䎈⢑᱑⹳㋠᱒ゐ㳆㡔䄖⹅䔘⭥䅃ボ᱘⭥㵉䐋] of 24.3.1998, No. 1 to 4 „Circular of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the General State Bureau of Taxation on the Renewed Application and Regulation of Operative Acts of Im- and Export Enterprises and on the Strict Prohibition of all Forms of Lending of the Right of Operation and “Attachted Operations”“ [ⰵ㶃㗔䄸㈎イ⼰䔘⤠᱃⺛コ㯑㹒䓽㈷⹹䇻䐹㪋⺇ⳗ㆙⨗㋻㡔䄖㈎䇋㾱㸋᷍䁰㆜ⷘ䐷ㆉ㦉㈎䇋⼮⹳㋠㈎䇋⭥㵉䐋] of 7.9.2000, „Reply of the State Bureau for the Supervison of Pharmaceuticals on the Prohibition of Initiating Pharmaceutical Operating Enterprises in the Form “Attachted Operation” [⺛コ䄊㠘チⰞ⹽㏎㈷⹹䇻㦂⭿䄵⹳㋠㾯㬞㋋⟍䄊㠘㈎䇋㡔䄖⭥㞛ⶕ] of 15.10.1999, „Reply of the Supreme People’s Court on the

237. Disputes over contracts for mergers and acquisitions of enterprises242

238᱃㑋䇋⼰㵍㈡⳸

238. Disputes over contract on joint operation243

239᱃㡔䄖⧱⟝㈎䇋⼰㵍㈡⳸

239. Disputes over contract for contractual operation of enterprises244

᷉1᷊䐱㶃⼰䓫㈎䇋㡔䄖⧱⟝㈎䇋⼰㵍㈡ ⳸

(1) Disputes over contract on contractual operation of Sino-foreign equity joint venture enterprise245

237. Streitigkeiten wegen Verträgen zur Unternehmensverschmelzung und -übernahme 238. Streitigkeiten aus Verträgen über einen gemeinsamen Betreib [von Unternehmen] 239. Streitigkeiten aus Verträgen über die Übernahme der Bewirtschaftung von Unternehmen (1) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übernahme der Bewirtschaftung von chinesisch-ausländisch mit gemeinsamem Kapital betriebenen Unternehmen

______ Acceptance of a Dispute about the Termination of an “Attachted Operation” beween the Former Third Construction Projects Department of the Beixie Construction Project Company and the Beixie Construction Projects Company of the City of Beijing “ [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻䊎⡒㈊㬱⡒㾎ㅉ㪉⹅⧭⹌㯟⭻ 㧞⹅⧭⪇㡑㰀⡒㈊㬱⡒㾎ㅉ㪉⹅⧭⹌㯟ㆃ⨞⹳㋠㈎䇋㈡⳸㬨ⴒ㬽㏎㸫㳃⭥ⶕ⼐] of 28.8.2003. 242 Art. 30 to 35 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues in Handling Cases of Civil Disputes over Corporate Restructure” (Fn. 233), No. 1 to 8 “Interim Measures for Mergers and Acquisitions of Companies” [⹹䇻㡔䄖デ⤃⭥䊾㾱⟍ⳉ] of 19.2.1989, No. 6 „Circular of the Comission of Commerce and Trade and the People’s Bank of China on several Questions Concerning the Trial Implementation of Mergers and Acquisitions of State-Owned Enterprises in Bankrupcy Proceedings “ [⺛コ㈎イ㗔䄸㸐䊒。᱃䐱⺛㦬㘒䅙㾱⹹䇻㬵㾱⺛䇱㡔䄖デ⤃㠧⥛䐱㧕ⶪ㸫㳃⭥㵉䐋] of 25.7.1996, Art. 16 “Regulation on the Transformation of Operational Mechanism of the Industrial Enterprises Owned by the Whole People” (Fn. 235). 243 Art. 51 to 53 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 97 to 103 “Partnership Enterprise Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⼰【㡔䄖ⳉ] of 23.2.1997 (2006 Revision), Art. 16 “Regulation on the Transformation of Operational Mechanism of the Industrial Enterprises Owned by the Whole People” (Fn. 235). 244 Art. 8 “Rules of the Supreme People’s Court on the Relevant Issues concerning the Application of Law in Hearing Foreign-Related Contractual Dispute Cases in Civil and Commercial Matters”[䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㪇㶃㘒㬣〓㩭㬣⼰㵍㈡⳸➙ミⳉ㔪㬫䇤㧕ⶪ㳃⭥⺇Ⰹ] of 23.7.2007, Art. 126 para. 1 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 245 No. 1 to 7 “Regulations for Contracted Operation of Chinese-Foreign Equity Joint Ventures” [⹹䇻⧱⟝㈎䇋䐱㶃⼰䓫㈎䇋㡔䄖⭥⺇Ⰹ] of 13.9.1990.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

90

237᱃㡔䄖デ⤃⼰㵍㈡⳸

(2) Disputes over contract on contractual operation of Sino-foreign cooperative joint venture enterprises246

᷉3᷊㶃㩭Ⱑ䓫㡔䄖⧱⟝㈎䇋⼰㵍㈡⳸

(3) Disputes over contracts on contractual operation of wholly foreign-owned enterprises247

᷉4᷊㼈䎓㡔䄖⧱⟝㈎䇋⼰㵍㈡⳸

(4) Disputes over contracts on contractual operation of township and village enterprises

240᱃䐱㶃⼰䓫㈎䇋㡔䄖⼰㵍㈡⳸

240. Disputes over contract on Sinoforeign equity joint venture enterprise248

241᱃䐱㶃⼰䔘㈎䇋㡔䄖⼰㵍㈡⳸

241. Disputes over contract on Sinoforeign cooperative joint venture enterprises249

(2) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übernahme der Bewirtschaftung von chinesisch-ausländisch kooperativ betriebenen Unternehmen (3) Streitigkeiten aus Verträgen über die Übernahme der Bewirtschaftung von Unternehmen mit rein ausländischem Kapital (4) Streitkeiten aus Verträgen über die Übernahme der Bewirtschaftung von Unternehmen in Gemeinden und Kleinstädten 240. Streitigkeiten aus Verträgen über chinesisch-ausländische mit gemeinsamem Kapital betriebene Unternehmen 241. Streitigkeiten aus Verträgen über chinesisch-ausländische kooperativ betriebene Unternehmen

______

91

246 No. 7(4) “Regulations for Contracted Operation of Chinese-Foreign Equity Joint Ventures” (Fn. 245.). 247 Art. 1 to 23 “Law of the People’s Republic of China on Foreign-funded Enterprises” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㶃䓫㡔䄖ⳉ] of 12.4.1986 (2000 Revision), Art. 2 to 47 “Detailed Rules For the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises in China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㶃䓫㡔䄖ⳉ㬖㬊㻙䋓] of 12.12.1990 (2001 Revision), „Reply of the State Administration for Industry and Commerce on the Question, how the Acquistion of Contracted Operation of Sino-Foreign Equity Joint Venture by a Domestic Invested Enterprise is Registered“ [⺛コ⹅㩭㾱䎟⹽㏎㈷⹹䇻 㚻䓫㡔䄖⧱⟝㈎䇋䐱㶃⼰䓫㈎䇋㡔䄖㧈⼯⭨エ㸫㳃⭥⫑ⶕ] of 19.11.1998. 248 Art. 1 to 15 “Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䐱㶃⼰䓫㈎䇋㡔䄖ⳉ] of 1.7.1979 (2001 Revision). 249 Art. 2 to 13, 15 to 25 “Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䐱㶃⼰䔘㈎䇋㡔䄖ⳉ] of 13.4.1988 (2000 Revision).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉2᷊䐱㶃⼰䔘㈎䇋㡔䄖⧱⟝㈎䇋⼰㵍㈡ ⳸

242᱃⹪Ⰼ䓫ⷒ㦘㦰㈡⳸ 243᱃⹪Ⰼ㘜⥂エ䊹㈡⳸ 244᱃㤌㤔⢅ⷝ⹌㯟⭨エ㈡⳸ 245᱃⹪Ⰼ⨗䓫㈡⳸ 246᱃㾣䋗䓫⡟㦰⹛㈡⳸ 247᱃⹪Ⰼ䐋㤊㦉㈡⳸ 248᱃㤌㤔⹌㯟㬶⹛⹪⳾㈡⳸

21. Part: Disputes related to companies 242. Disputes over the confirmation of share ownership250 243. Disputes over registration of shareholder name list251 244. Disputes over plea for change of company registration252 245. Disputes over the investment of shareholders253 246. Disputes over subcribtion to new capitals254 247. Disputes over the right-to-know of shareholders255 248. Disputes over claims on share repurchase256

21. Abschnitt: Streitigkeiten im Zusammenhang mit Gesellschaften 242. Streitigkeiten wegen Feststellung von Anteilsrechten 243. Streitigkeiten wegen Angaben im Namensregister der Gesellschafter 244. Streitigkeiten wegen Änderung der Registrierung der Gesellschaft 245. Streitigkeiten wegen Einlagen der Gesellschafter 246. Streitigkeiten wegen der Zeichnung [von Anteilen] bei einer Kapitalerhöhung 247. Streitigkeiten wegen des Informationsrechts der Gesellschafter 248. Streitigkeiten wegen des Anspruchs auf Ankauf von Anteilen gegen die Gesellschaft

______ 250 Art. 32, 33, 74, 130, 131, 140, 141 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), Art. 35 “Regulations of the People’s Republic of China on the Administration of Company Registration” >⹌㯟⭨エ⹽㏎㳖㏞] of .24.6.1994 (2005 Revision). 251 Art. 33, 74, 140 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 252 Art. 33“Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), Art. 28, 29 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Application of the Company Law of the People’s Republic of China (3)” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㬫䇤᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⹌㯟ⳉ᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥⺇Ⰹ 㧞)] of 27.1.2011. 253 Art. 26 to 31, 35, 36, 81, 83 to 85, 92, 94, 200, 201 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 254 Art. 35. 134 to 137 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), Art. 11 to13 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Application of the Company Law of the People’s Republic of China (3)” (Fn. 252). 255 Art. 34, 97, 98, 166 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 256 Art. 75, 143 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

92

ⱟ㬏䄜᱃䈌⹌㯟䇱⹹⭥㈡⳸

249᱃⹪㦉䓋㦤㈡⳸ 250᱃⹌㯟㉗䅊㈡⳸ ᷉1᷊⹌㯟㉗䅊㾈㑇㦘㦰㈡⳸

᷉2᷊⹌㯟㉗䅊⧘㼛㈡⳸ 251᱃⹌㯟㪉㑃㈡⳸ 252᱃⹌㯟䐅䍶Ⳗ⿚㈡⳸

254᱃⹌㯟䇐䈁⳷㞅㈡⳸

(2) Disputes over the revocation of company resolutions 251. Disputes over establishment of company259 252. Disputes over recovery of company documents260 253. Disputes over liabilities of founders261 254. Disputes over company dividend distribution262

249. Streitigkeiten wegen Übertragung von Anteilsrechten 250. Streitigkeiten über Beschlüsse der Gesellschaft (1) Streitigkeiten zur Feststellung der Wirksamkeit von Beschlüssen der Gesellschaft (2) Streitigkeiten wegen Anfechtung von Beschlüssen der Gesellschafter 251. Streitigkeiten wegen der Errichtung von Gesellschaften 252. Streitigkeiten wegen der Rückgabe der Gewerbelizens von Gesellschaften 253. Streitigkeiten wegen Gründerhaftung 254. Streitigkeiten wegen Ausschüttung von Gewinnen

______

93

257 Art. 72, 73, 76, 138 to 142, 145 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 258 Art. 22 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 259 Relevant provions of “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), Art. 13, 15 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Application of the Company Law of the People’s Republic of China (3)” (Fn. 252). 260 Art. 34 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 117 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 148, 150 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 261 Art. 95 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 262 Art. 4, 35, 167 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

253᱃ⳃ㡑㦬䋑㦯㈡⳸

249. Disputes over the transfer of shares257 250. Disputes over company resolutions258 (1) Disputes over the confirmation of the validity of company resolutions

255. Disputes over liabilties for damages of shareholders263

256᱃㰑⼇⹌㯟㏜䅇䋑㦯㈡⳸

256. Disputes over liabilities for damages of company264

257᱃⹪Ⰼ㰑⼇⹌㯟䍏㦉㦬㏜䅇䋑㦯㈡⳸

257. Disputes over shareholders’ liabilities for damages of company’s creditor265

258᱃⹌㯟⹹㑋ㅜ䄸㰑⼇䋑㦯㈡⳸

258. Disputes over liabilities for company related party transactions266

259᱃⹌㯟⼰⤃㈡⳸

259. Disputes over merger of companies267 260. Disputes over the division of companies268 261. Disputes over the reduction of company capital269

260᱃⹌㯟⳷㑃㈡⳸ 261᱃⹌㯟ブ䓫㈡⳸

255. Streitigkeiten wegen der Haftung für die Schädigung von Interessen der Gesellschafter 256. Streitigkeiten wegen der Haftung für die Schädigung von Interessen der Gesellschaft 257. Streitigkeiten wegen der Haftung für die Schädigung von Interessen der Gläubiger der Gesellschaft durch Gesellschafter 258. Streitigkeiten wegen der Haftung für verbundnen Handel bei Gesellschaften 259. Streitigkeiten wegen Vereinigung von Gesellschaften 260. Streitigkeiten wegen Spaltung von Gesellschaften 261. Streitigkeiten wegen Verringerung des Kapitals in Gesellschaften

______ 263 Art. 153 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), relevant provisions of the “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2) and the “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 264 Art. 20, 148 to 150, 152 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 265 Art. 20 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 266 Art. 21, 217 para. 4 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 267 Art. 174, 175 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), Art. 31 to 34 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues in Handling Cases of Civil Disputes over Corporate Restructure” (Fn. 233). 268 Art. 176, 177 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), Art. 12, 13 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues in Handling Cases of Civil Disputes over Corporate Restructure” (Fn. 233). 269 Art. 178 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

94

255᱃㰑⼇⹪Ⰼ㏜䅇䋑㦯㈡⳸

262᱃⹌㯟䋗䓫㈡⳸ 263᱃⹌㯟ㆃ㩃㈡⳸ 264᱃㪋㤌⹌㯟㤆㰄 265᱃㤆㰄䋑㦯㈡⳸ 266᱃㩰㬱⹌㯟㬶⹛㈡⳸ ⱟ㬏ⱟ᱃⼰【㡔䄖㈡⳸

262. Disputes over the increase of company capital270 263. Disputes over the dissolution of company271 264. Disputes over application for company liquidation272 265. Disputes over liabilities for liquidation273 266. Disputes over acquisition of listed company274 22. Part: Disputes related to partnership enterprises 267. Disputes over join in partnership275

268᱃㵬【㈡⳸

268. Disputes over withdrawal from partnership276 269. Disputes over transfer of property share of partnership enterprises277

269᱃⼰【㡔䄖⤧⥛⳾ⱏ䓋㦤㈡⳸

______

95

270 271 272 273 274 275 276 277

Art. 179 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). Art. 181, 183 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). Art. 181 to 189 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). Art. 190 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). Art. 88 to 96 “Securities Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䐅㦐ⳉ] of 29.12.1998 (2005 Revision). Art. 2 and Chapter 2 “Partnership Enterprise Law of the People’s Republic of China”(Fn. 243). Chapter 2 “Partnership Enterprise Law of the People’s Republic of China”(Fn. 243). Chapter 2 “Partnership Enterprise Law of the People’s Republic of China”(Fn. 243).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

267᱃㧌【㈡⳸

262. Streitigkeiten wegen Kapitalerhöhungen in Gesellschaften 263. Streitigkeiten wegen der Auflösung von Gesellschaften 264. Anträge zur Liquidation von Gesellschaften 265. Streitigkeiten wegen der Haftung für die Liquidation 266. Streitigkeiten wegen der Übernahme börsenzugelassener Gesellschaften 22. Abschnitt: Streitigkeiten im Zusammenhang mit Partnerschaftsunternehmen 267. Streitigkeiten wegen Eintritts in eine Partnerschaft 268. Streitigkeiten wegen Austritts aus einer Partnerschaft 269. Streitigkeiten wegen Übertragung von Vermögensanteilen an einer Partnerschaft

270᱃㪋㤌㠧⥛㤆㰄 271᱃㪋㤌㠧⥛䐹䎜 272᱃㪋㤌㠧⥛⼮ㆃ 273᱃㤌㤔⧘㼛⷗⢑㤆⧆㾱㸋㈡⳸

23. Part: Disputes related to insolvency 270. Application for insolvency liquidation278 271. Application for insolvency reorganisation279 272. Application for insolvency settlement280 273. Disputes over plea for revocation of individual settlement281

274᱃㤌㤔㦘㦰䍏㹒㦬㾱㸋㸿㾈㈡⳸

274. Disputes over plea for invalidity determination of debtor’s conduct282

275᱃ⰵ㶃䓘㬶䍏㦉㈡⳸

275. Disputes over external debt recovery283 276. Disputes over recovery of unpaid contribution284

276᱃䓘㬶㸕ㅪ⨗䓫㈡⳸

23. Abschnitt: Streitigkeiten im Zusammenhang mit Konkursen 270. Beantragung der Konkursliquidation 271. Beantragung der Konkurssanierung 272. Beantragung des Konkursvergleichs 273. Streitigkeiten wegen des Antrags auf Aufhebung von Handlungen zur Befriedigung einzelner [Gläubiger] 274. Streitigkeiten wegen des Antrags auf Feststellung der Unwirksamkeit von Handlungen des Schuldners 275. Streitigkeiten wegen der Eintreibung von Forderungen von Außen 276. Streitigkeiten wegen der Eintreibung nicht eingezahlter Einlagen

______ 278 Art. 188 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), Art. 2 to 7, 9, 70, 93 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㡔䄖㠧⥛ⳉ] of 27.8.2006. 279 Art. 70 to 94 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278). 280 Art. 95 to 104, 106 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278). 281 Art. 32, 34 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278). 282 Art. 33 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278). 283 Art. 17 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278). 284 Art. 35 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278) and the “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

96

ⱟ㬏㧞᱃䈌㠧⥛䇱⹹⭥㈡⳸

277᱃䓘㬶⨊㲴⨗䓫㈡⳸ 278᱃䓘㬶⳨䎞⧄㬶㧌㈡⳸ 279᱃㠧⥛䍏㦉㦘㦰㈡⳸ ᷉1᷊䐑⹅㠧⥛䍏㦉㦘㦰㈡⳸ ᷉2᷊㠶㵉㠧⥛䍏㦉㦘㦰㈡⳸ 280᱃㦂⿹㦉㈡⳸ ᷉1᷊䄜⟄㦂⿹㦉㈡⳸

281᱃㠧⥛⭷㼛㦉㈡⳸ 282᱃⢑⨞㦉㈡⳸

277. Streitigkeiten wegen der Eintreibung von zurückgenommenen Einlagen 278. Streitigkeiten wegen der Eintreibung von außerordentlichen Einkünften 279. Streitigkeiten wegen Feststellung der Konkursforderungen (1) Streitigkeiten wegen Feststellung der Konkursforderungen von Beschäftigten (2) Streitigkeiten wegen Feststellung der allgemeinen Konkursforderungen 280. Streitigkeiten wegen des Zurückholungsrechts (1) Streitigkeiten wegen des allgemeinen Zurückholungsrechts (2) Streitigkeiten wegen des Zurückholungsrechts des Verkäufers 281. Streitigkeiten wegen des Aufrechnungsrechts 282. Streitigkeiten wegen des Aussonderungsrechts

______

97

285 Art. 25 para. 1 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278) and the“Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 286 Art. 36 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278) and the “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 287 Art. 56, 58, 61 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278). 288 Art. 38, 39, 69, 76 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278). 289 Art. 40 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278). 290 Art. 49, 59, 109, 110, 132 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉2᷊⨗㕕㦬㦂⿹㦉㈡⳸

277. Disputes over recovery of contribution withdrawal285 278. Disputes over recovery of irregular income286 279. Disputes over determination of insolvency claims287 (1) Disputes over determination of insolvency claims of employees (2) Disputes over determination of normal insolvency claims 280. Disputes over rights of recovery [or return] [ in insolvency]288 (1) Disputes over normal rights of recovery [or return] [in insolvency] (2) Disputes over seller’s rights of recovery [or return] [in insolvency] 281. Disputes over rights of offset [in insolvency]289 282. Disputes over separation rights [in insolvency]290

284᱃㰑⼇䍏㹒㦬㏜䅇㞃⧆㈡⳸

285᱃⹽㏎㦬䋑㦯㈡⳸ ⱟ㬏㯥᱃䐅㦐㈡⳸ 286᱃䐅㦐㦉㏜㦘㦰㈡⳸ ᷉1᷊⹪㠒㦉㏜㦘㦰㈡⳸ ᷉2᷊⹌㯟䍏㦐㦉㏜㦘㦰㈡⳸

᷉3᷊⺛䍏㦉㏜㦘㦰㈡⳸ ᷉4᷊䐅㦐㵗䓫〚㆑㦉㏜㦘㦰㈡⳸

283. Disputes over right of revocation in insolvency291 284. Disputes over compensation of debtor’s damages292 285. Disputes over liabilities of administrator293 24. Part: Disputes related to securities 286. Disputes over determination of securities right294 (1) Disputes over determination of stock rights (2) Disputes over determination of corporate bonds (3) Disputes over determination of national debt (4) Disputes over determination of securities investment funds

283. Streitigkeiten wegen des Anfechtungsrechts im Konkurs 284. Streitigkeiten wegen Schadenersatzes wegen Schädigung von Interessen der Schuldner 285. Streitigkeiten wegen der Haftung des [Konkurs-]verwalters 24. Abschnitt: Streitigkeiten im Zusammenhang mit Wertpapieren 286. Streitigkeiten wegen der Feststellung der Rechten aus Wertpapieren (1) Streitigkeiten wegen der Feststellung der Rechte aus Aktien (2) Streitigkeiten wegen der Feststellung der Rechte aus Gesellschaftsschuldverschreibungen (3) Streitigkeiten wegen der Feststellung der Rechte aus Staatsanleihen (4) Streitigkeiten wegen der Feststellung der Rechte aus aus Wertpapierinvestmentfonds

______ 291 Art. 31, 32 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278). 292 Art. 125, 128 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278), Art. 148, 150 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 293 Art. 130 “Law of the People’s Republic of China on Enterprise Bankruptcy” (Fn. 278). 294 “Company Law of the People’s Republic of China”. (Fn. 233). Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

98

283᱃㠧⥛⧘㼛㦉㈡⳸

287. Disputes over securities trading295

᷉1᷊⹪㠒ㅜ䄸㈡⳸ ᷉2᷊⹌㯟䍏㦐ㅜ䄸㈡⳸

(1) Disputes over share trading (2) Disputes over trading of company debenture (3) Disputes over trading of government bonds (4) Disputes over securities investment funds 288. Disputes over trading of securities derivatives296 289. Disputes over securities underwriting297 (1) Disputes over contracts of securities sales agent

᷉3᷊⺛䍏ㅜ䄸㈡⳸ ᷉4᷊䐅㦐㵗䓫〚㆑ㅜ䄸㈡⳸ 288᱃㆑㦻䁽㪛㠘䐷ㅜ䄸㈡⳸ 289᱃䐅㦐⧱㼛⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊䐅㦐⫛㼛⼰㵍㈡⳸

᷉2᷊䐅㦐⟝㼛⼰㵍㈡⳸

(2) Disputes over contracts of securities sole sales agent

287. Streitigkeiten aus Verträgen über den Wertpapierhandel (1) Streitigkeiten wegen Aktienhandels (2) Streitigkeiten wegen des Handels mit Gesellschaftsanleihen (3) Streitigkeiten wegen des Handels mit Staatsanleihen (4) Streitigkeiten wegen des Handels mit Wertpapierinvestmentfonds 288. Streitigkeiten wegen des Handels mit Finanzderivativprodukten 289. Streitigkeiten aus Verträgen über den Absatz von Wertpapieren (1) Streitigkeiten aus Verträgen über den stellvertretenden Absatz von Wertpapieren (2) Streitigkeiten aus Verträgen über den übernommenen Absatz von Wertpapieren

______

99

295 Art. 2, 40 to 42 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274), Art. 2, 3, 5, 51 to 53 “Law of the People’s Republic of China on Securities Investment Fund” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䐅㦐㵗䓫〚㆑ⳉ] of 28.10.2003, Art. 138 to 141 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233). 296 Relevant provisions of Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274), “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), “Interim Measures for the Business Management of Derivative Product Transactions of Financial Institutions “ [㆑㦻〛⹚䁽㪛⥛㠘ㅜ䄸䄖㹒⹽㏎䊾㾱⟍ⳉ 㾿䎞)] of 3.7.2007, “Measures of the China Financial Futures Exchange for the Administration of Risk Management” [䐱⺛㆑㦻㠻〖ㅜ䄸㰚ⴈ㻶㋹䐧⹽㏎⟍ⳉ] of 27.6.2007. 297 Art. 28, 30, 33 to 36, 190, 191 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn.274 ), Art. 88 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), Art. 20, 81 “Interim Provisions on the Management of the Issuing and Trading of Stocks” [⹪㠒ⳃ㾱䈌ㅜ䄸⹽㏎䊾㾱㳖㏞] of 22.4.1993.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

287᱃䐅㦐ㅜ䄸⼰㵍㈡⳸

291᱃䐅㦐䓫㾦㠡゗ⴟ㹒⼰㵍㈡⳸

292᱃䐅㦐⿹⹛⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊⹪㠒⿹⹛⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊⺛䍏⿹⹛⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊⹌㯟䍏㦐⿹⹛⼰㵍㈡⳸

290. Disputes over consultation on securities investment298 291. Disputes over service contracts of securities credit evulation299 292. Disputes over contracts of securities repurchase300 (1) Disputes over contracts of stock repurchase (2) Disputes over contracts of national debt repurchase (3) Disputes over contracts of corporate bonds repurchase

᷉4᷊䐅㦐㵗䓫〚㆑⿹⹛⼰㵍㈡⳸

(4) Disputes over contracts of securities investment funds repurchase

᷉5᷊䐫䁛㬞䐅㦐⿹⹛㈡⳸

(5) Disputes over pledge-style bond repurchase

290. Streitigkeiten wegen Wertpapieranlageberatung 291. Streitigkeiten aus Verträgen über Dienstleistungen das Rating von Wertpapieren 292. Streitigkeiten aus Verträgen über den Rückkauf von Wertpapieren (1) Streitigkeiten aus Verträgen über den Rückkauf von Aktien (2) Streitigkeiten aus Verträgen über den Rückkauf von Staatsanleihen (3) Streitigkeiten aus Verträgen über den Rückkauf von Gesellschaftsschuldverschreibungen (4) Streitigkeiten aus Verträgen über den Rückkauf von Wertpapierinvestmentfonds (5) Streitigkeiten aus Verträgen über den Rückkauf von Wertpapieren in Form einer Verpfändung

______ 298 Art. 169 to 172, 226 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274), Art. 2, 3, 19 to 26, 32 to 36 “Interim Procedures on Administration of Securities and Futures Investment Consultancy”>䐅㦐᱃㠻〖㵗䓫䓪䁐⹽㏎䊾㾱⟍ⳉ] of 25.12.1997. 299 Art. 169, 172, 173, 226 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274). 300 „Circular of the People’s Bank of China, the Minstry of Finance and the China Securities Regulatory Commission on Questions regarding the Renewed Application and Further Regulation of Repurchase-Business with Securities “ [䐱⺛㦬㘒䅙㾱᱃⤧䎟⤠᱃䐱⺛䐅㦐チⰞ⹽㏎㸐䊒。⹹䇻䐹㪋㆙䄜⤞⺇ⳗ䐅 㦐⿹⹛䄖㹒䇱⹹㸫㳃⭥㵉䐋] of 7.8.1995, Art. 1 to 4, 8, 9, 16 to 22 “Measures for the Administration of Bond Transactions in the National Inter-Bank Bond Market” [㦌⺛䅙㾱ヅ䍏㦐㬱⧂䍏㦐ㅜ䄸⹽㏎⟍ⳉ] of 30.4.2000.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

100

290᱃䐅㦐㵗䓫䓪䁐㈡⳸

293᱃䐅㦐㩰㬱⼰㵍㈡⳸ 294᱃䐅㦐ㅜ䄸⫛㏎⼰㵍㈡⳸

293. Disputes over securities listing contract301 294. Disputes arising from contracts of securities trading agency302 295. Disputes arising from contracts of securities sponsor303

296᱃䐅㦐ⳃ㾱㈡⳸

296. Disputes related to securities issuing304 (1) Disputes over the subscription of securities (2) Disputes over the failure of securities issuing 297. Disputes over the return of securities305

᷉1᷊䐅㦐㦰⹛㈡⳸ ᷉2᷊䐅㦐ⳃ㾱㬈➽㈡⳸ 297᱃䐅㦐Ⳗ⿚㈡⳸

______

101

301 Art. 48, 53, 54 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274), Art. 32 to 36 “Interim Provisions on the Management of the Issuing and Trading of Stocks” (Fn. 297). 302 Art. 414 to 427 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67), Art. 136, 140 to 148, 212, 220 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274). 303 Art. 11, 12, 26, 49, 69, 192 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274), Art. 1 to 7, 57 to 64 “Interim Measures for the Stock Issuance and Listing Recommendation System” [䐅㦐ⳃ㾱㩰㬱⡄プ䐧Ⱙ䊾㾱⟍ⳉ] of 28.12.2003; however the Interim Measures were annulled in 2008, see “Management Measures for the Stock Issuance and Listing Recommendation Business” [䐅㦐ⳃ㾱㩰㬱⡄プ䄖㹒⹽㏎⟍ⳉ] of 17.10.2008 (2009 Revision). 304 Art. 127, 128, 130 to 133 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), Art. 10, 24 to 29, 32 to 36 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274). 305 Art. 80, 111, 166, 208 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274), Art. 17 to 25 “Measures for the Administration of Securities Registration and Clearing” [䐅㦐⭨エㆂ㰄⹽㏎⟍ⳉ] of 7.4.2006 (2009 Revision).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

295᱃䐅㦐㩰㬱⡄プ⼰㵍㈡⳸

293. Streitigkeiten aus Verträgen über die Börsenzulassung von Wertpapieren 294. Streitigkeiten aus Verträgen über den Wertpapierhandel in Stellvertretung [für den Kunden] 295. Streitigkeiten aus Verträgen über das Sponsoring der Börsenzulassung von Wertpapieren 296. Streitigkeiten wegen der Wertpapieremission (1) Streitigkeiten wegen der Zeichnung von Wertpapieren (2) Streitigkeiten wegen des Scheiterns der Wertpapieremission 297. Streitigkeiten wegen der Rückgabe von Wertpapieren

᷉1᷊䐅㦐㚻㚜ㅜ䄸㞃⧆㈡⳸ ᷉2᷊⤺䓾䐅㦐ㅜ䄸㬱⧂㞃⧆㈡⳸

᷉3᷊䐅㦐㿊ズ⧣㭗㞃⧆㈡⳸ ᷉4᷊㠼䍊㋮⿈䋑㦯㈡⳸ 299᱃䐅㦐㵱⹽㈡⳸ 300᱃䐅㦐⭨エ᱃⫇⹽᱃ㆂ㰄㈡⳸

301᱃㦻䓫㦻㦐ㅜ䄸㈡⳸

298. Disputes over compensation due to securities fraud306 (1) Disputes over compensation due to securities insider trading (2) Disputes over compensation due to manipulation of securities market (3) Disputes over compensation due to misrepresentation of securities (4) Disputes over liabilities for fraud on clients 299. Disputes over securities in receivership307 300. Disputes over securities registration, custody and settlement308

301. Disputes over margin purchase and short sale309

298. Streitigkeiten wegen Ersatzes bei Wertpapierbetrug (1) Streitigkeiten wegen Ersatzes bei Insiderhandel mit Wertpapieren (2) Streitigkeiten wegen Ersatzes bei Manipulation des Wertpapierhandelsmarktes (3) Streitigkeiten wegen Ersatzes bei falschen Angaben bei Wertpapieren (4) Streitigkeiten wegen der Haftung bei Betrug von Kunden 299. Streitigkeiten wegen anvertrauter Verwaltung von Wertpapieren 300. Streitigkeiten wegen der Registrierung und Verwahrung von Wertpapieren sowie der Abwicklung von [Geschäften mit] Wertpapieren 301. Streitigkeiten wegen Leerkäufen und Leerverkäufen

______ 306 Art. 5, 79 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274), Art. 1, 17 to 28 “Some Provisions of the Supreme People’s Court on Trying Cases of Civil Compensation Arising from False Statement in Securities Market” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎䐅㦐㬱⧂䅓㿊ズ⧣㭗䅞ⳃ⭥㘒㬣㞃⧆➙ミ⭥㧕ⶪ⺇Ⰹ] of 9.1.2003. 307 Art. 34 to 40 “Measures for the Administration of Securities Registration and Clearing” (Fn. 305). 308 Art. 155 to 168 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274), Art. 53 to 56 “Interim Provisions on the Management of the Issuing and Trading of Stocks” (Fn. 297). 309 Art. 6, 9 to 35 “Measures for the Administration of Pilot Securities Lending and Borrowing Business of Securities Companies” [䐅㦐⹌㯟㦻䓫 㦻㦐䄖㹒㬵⮄⹽㏎⟍ⳉ] of 30.6.2006.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

102

298᱃䐅㦐㠼䍊㞃⧆㈡⳸

302᱃㋮⿈ㅜ䄸ㆂ㰄䓫㆑㈡⳸ ⱟ㬏㹆᱃㠻〖ㅜ䄸㈡⳸ 303᱃㠻〖㈎ギ⼰㵍㈡⳸ 304᱃㠻〖㵙䐈ㅜ䄸㈡⳸ 305᱃㠻〖㣠㾱㠞⤷㈡⳸ 306᱃㠻〖㬖㹐ㅜ⷏㈡⳸ 307᱃㠻〖⡄䐅⼰䊝㈡⳸

302. Streitigkeiten wegen des Fonds zur Abwicklung im Handel durch Kunden 25. Abschnitt: Streitigkeiten im Zusammenhang mit Futurehandel 303. Streitigkeiten aus Wertpapierbrokerverträgen 304. Streitigkeiten wegen Überziehungshandel mit Futures 305. Streitigkeiten wegen zwangsweiser Ausgleichung von Positionen bei Futures 306. Streitigkeiten wegen Geschäftsabwicklung in Naturalien bei Futures 307. Streitigkeiten wegen Bürgschaftsvereinbarungen bei Futures 308. Streitigkeiten aus Stellvertretungsverträgen im Futureshandel

______

103

310 Art. 79, 139, 168 “Securities Law of the People’s Republic of China” (Fn. 274), Art. 71 “Interim Provisions on the Management of the Issuing and Trading of Stocks” (Fn. 297). 311 Art. 10, 13 to 30 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Futures Dispute Cases” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㠻〖㈡⳸➙ミ㧕ⶪ㸫㳃⭥⺇Ⰹ] of 18.6.2003, Art. 52, 55, 59 to 61 “Administrative Measures for Futures Companies” [㠻〖⹌㯟⹽㏎⟍ⳉ] of 9.4.2007, Art. 39 to 41, 52 “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 312 Art. 31 to 35 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Futures Dispute Cases” (Fn. 311). 313 Art. 36 to 41 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Futures Dispute Cases” (Fn. 311), Art. 38 “Regulation on the Administration of Futures Trading” [㠻〖ㅜ䄸⹽㏎㳖㏞] of 6.3.2007, Art. 85, 107 “Measures for the Administration of Futures Exchange” [㠻〖ㅜ䄸㰚⹽㏎⟍ⳉ] of 31.8.1999 (2007 Revision). 314 Art. 42 to 47 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Futures Dispute Cases” (Fn. 311), Art. 39, 68 “Regulation on the Administration of Futures Trading” (Fn. 313), Art. 90 “Measures for the Administration of Futures Exchange” (Fn. 313). 315 Art. 48 to 51 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Futures Dispute Cases” (Fn. 311). 316 Art. 16 to 30 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Futures Dispute Cases” (Fn. 311).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

308᱃㠻〖ㅜ䄸⫛㏎⼰㵍㈡⳸

302. Disputes over settlement funds of client trading310 25. Part: Disputes related to futures trading 303. Disputes arising from contract of future brokerage311 304. Disputes over future overdraft trading312 305. Disputes over forced liquidation in futures trading313 306. Disputes over physical delivery in futures trading314 307. Disputes arising from contract of future guarantee agreements315 308. Disputes arising from contract of future trading agency316

ⱟ㬏㒚᱃㾦㵱㈡⳸ 314᱃㘒㬣㾦㵱㈡⳸

309. Disputes over encroachment of guarantee funds for futures trading317 310. Disputes over compensation due to fraud in futures trading318 311. Disputes over compensation due to manipulation of futures trading market319 312. Disputes over compensation due to insider trading in futures320 313. Disputes over compensation due to misrepresentation in futures321 26. Part: Disputes related to trust 314. Disputes over civil trust322

315᱃䇋䄖㾦㵱㈡⳸

315. Disputes over commercial trust323

310᱃㠻〖㠼䍊㞃⧆㈡⳸ 311᱃⤺䓾㠻〖ㅜ䄸㬱⧂㞃⧆㈡⳸

312᱃㠻〖㚻㚜ㅜ䄸㞃⧆㈡⳸ 313᱃㠻〖㿊ズ㾦㻃㞃⧆㈡⳸

309. Streitigkeiten wegen Entzugs des Gewährleistungsfonds im Futureshandel 310. Streitigkeiten wegen Ersatzes bei Futuresbetrug 311. Streitigkeiten wegen Manipulation des Futureshandelsmarktes 312. Streitigkeiten wegen Ersatzes bei Insiderhandel mit Futures 313. Streitigkeiten wegen Ersatzes bei falschen Informationen bei Futures 26. Abschnitt: Treuhandstreitigkeiten 314. Streitigkeiten wegen zivilrechtlicher Treuhand 315. Streitigkeiten wegen kommerzieller Treuhand

______ 317 Art. 55 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Futures Dispute Cases” (Fn. 311), Art. 4, 29, 43, 69, 76, 94 “Administrative Measures for Futures Companies” (Fn. 311), Art. 29, 69, 71 “Regulation on the Administration of Futures Trading” (Fn. 313). 318 Art. 3, 71, 72 “Regulation on the Administration of Futures Trading” (Fn. 313), Art. 14 “Measures for the Administration of Futures Practitioners” [㠻〖⪴䄖㦬䊒⹽㏎⟍ⳉ] of 4.7.2007, Art. 24, 25 “Interim Procedures on Administration of Securities and Futures Investment Consultancy” (Fn. 298), Art. 18 “Measures for the Administration of Brokers” [㈎ギ㦬⹽㏎⟍ⳉ] of 28.8.2004, No. 7 “Notice of the Supreme People’s Court for Printing and Distribution of the Summary of the Symposium for the Trial of Futures Dispute Cases” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛䇂ⳃ᱗⹹䇻㪔㏎㠻〖㈡⳸➙ミ䔚㲙。ギ䄋᱘⭥㵉䐋] of 27.10.1995. 319 Art. 3, 43, 74 “Regulation on the Administration of Futures Trading” (Fn.313), Art. 14 “Measures for the Administration of Futures Practitioners” (Fn. 318), Art. 24 “Interim Procedures on Administration of Securities and Futures Investment Consultancy” (Fn. 298), Art. 4 “Standard for Professional Conduct of Futures Practitioners” [㠻〖⪴䄖㦬䊒䐕䄖㾱㸋䓝䋓] of 23.5.2003. 320 Art. 3, 73 “Regulation on the Administration of Futures Trading” (Fn. 313), Art. 14 “Measures for the Administration of Futures Practitioners” (Fn. 318). 321 Art. 52 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Futures Dispute Cases” (Fn. 311), Art. 43, 71 “Regulation on the Administration of Futures Trading” (Fn. 313), Art. 95 “Administrative Measures for Futures Companies” (Fn. 311). 322 Art. 1 to 58 “Trust Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㾦㵱ⳉ] of 28.4.2001. 323 Art. 1 to 58 “Trust Law of the People’s Republic of China” (Fn. 322).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

104

309᱃㣷䍝㠻〖ㅜ䄸⡄䐅㆑㈡⳸

316. Disputes over charitable trust324

ⱟ㬏㡀᱃⡄㻶㈡⳸

27. Part: Disputes related to insurance

317᱃⤧⥛⡄㻶⼰㵍㈡⳸

317. Disputes arising from property insurance contracts325 (1) Disputes over property damage insurance contracts (2) Disputes over liability insurance contracts (3) Disputes over credit insurance contracts (4) Disputes over warrantee insurance contracts (5) Disputes over subrogation of insurer

᷉1᷊⤧⥛㰑㬈⡄㻶⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊䋑㦯⡄㻶⼰㵍㈡⳸ ᷉3᷊㾦䇤⡄㻶⼰㵍㈡⳸ ᷉4᷊⡄䐅⡄㻶⼰㵍㈡⳸ ᷉5᷊⡄㻶㦬⫛㸜㤔⧆㦉㈡⳸

318᱃㦬㪎⡄㻶⼰㵍㈡⳸ ᷉1᷊㦬㬺⡄㻶⼰㵍㈡⳸ ᷉2᷊䅃㶃㩬⼇⡄㻶⼰㵍㈡⳸

318. Disputes arising from life insurance contracts326 (1) Disputes over lifetime insurance contracts (2) Disputes over accidental damage insurance contracts

316. Streitigkeiten wegen gemeinnütziger Treuhand 27. Abschnitt: Versicherungsstreitigkeiten 317. Streitigkeiten aus Versicherungsverträgen für Vermögensgüter (1) Streitigkeiten aus Versicherungsverträgen für Vermögensschäden (2) Streitigkeiten aus Versicherungsverträgen bei Haftung (3) Streitigkeiten aus Versicherungsverträgen für Kredite (4) Streitigkeiten aus Versicherungsverträgen für Bürgschaften (5) Streitigkeiten wegen des [im Wege der Subrogation] geltend gemachten Rechts auf Erstattung des Versicherers 318. Streitigkeiten aus Personenversicherungsverträgen (1) Streitigkeiten aus Lebensversicherungsverträgen (2) Streitigkeiten aus Unfallversicherungsverträgen

______

105

324 Art. 59 to 73 “Trust Law of the People’s Republic of China” (Fn. 322). 325 Chapter 2 Section 1, 2 “Insurance Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⡄㻶ⳉ] of 30.6.1995(2002 Revision), related provisions of “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 326 Chapter 2 Section 1, 2 “Insurance Law of the People’s Republic of China” (Fn. 325), related provisions of “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

316᱃⹌䅇㾦㵱㈡⳸

319᱃䊺⡄㻶⼰㵍㈡⳸ 320᱃⡄㻶㈎ギ⼰㵍㈡⳸ 321᱃⡄㻶⫛㏎⼰㵍㈡⳸ 322᱃㆙⨗㋻㾦䇤⡄㻶⼰㵍㈡⳸ 323᱃⡄㻶Ⳳ㈡⳸ ⱟ㬏➬᱃㠒㈾㈡⳸ 324᱃㠒㈾⶗㌏㤌㤔㦉㈡⳸

(3) Disputes over health insurance contracts 319. Disputes arising from re-insurance contracts327 320. Disputes arising from insurance broker contracts328 321. Disputes over insurance agency contracts329 322. Disputes over import/export credit insurance contracts330 323. Disputes over insurance premium331 28. Part: Disputes related to cheques and bills 324. Disputes over claims of payment arising from cheques bills332

(3) Streitigkeiten aus Krankenversicherungensverträgen 319. Streitigkeiten aus Rückversicherungsverträgen 320. Streitigkeiten wegen Versicherungsbroker 321. Streitigkeiten wegen Versicherungsvertretung 322. Streitigkeiten aus Kreditversicherungensverträgen bei Im- und Export 323. Streitigkeiten wegen Versicherungsprämien 28. Abschnitt: Scheck- und Wechselstreitigkeiten 324. Streitigkeiten wegen des Zahlungsanspruchs aus Schecks und Wechseln

______ 327 Art. 28, 29 “Insurance Law of the People’s Republic of China” (Fn. 325), related provisions of “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 328 As to the definition of the insurance broker, see Art. 117 ff. “Insurance Law of the People’s Republic of China” (Fn. 325). 329 Chapter 2, 5 “Insurance Law of the People’s Republic of China” (Fn. 325), related provisions of “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 330 Chapter 2 “Insurance Law of the People’s Republic of China” (Fn. 325), related provisions of “Notice of the State Council on Establishing the China Export & Credit Insurance Corporation” [⺛㹒䊛⹹䇻䔊ㅉ䐱⺛⨗㋻㾦䇤⡄㻶⹌㯟⭥㵉䐋] of 23.5.2001, “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 331 Chapter 2 Section 1 “Insurance Law of the People’s Republic of China” (Fn. 325), related provisions of “Contract Law of the People’s Republic of China” (Fn. 67). 332 Art. 4, 16, 17, 53 to 60 “Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㠒㈾ⳉ@ of 10.5.1995 (2004 Revision), Art. 1 to 76 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Negotiable Instruments Dispute Cases” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹ 䇻㪔㏎㠒㈾㈡⳸➙ミ㧕ⶪ㸫㳃⭥⺇Ⰹ] of 14.11.2000.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

106

᷉3᷊ㅂ㋖⡄㻶⼰㵍㈡⳸

325᱃㠒㈾䓘㰘㦉㈡⳸ 326᱃㠒㈾ㅜ⶗㤌㤔㦉㈡⳸ 327᱃㠒㈾Ⳗ⿚㤌㤔㦉㈡⳸ 328᱃㠒㈾㰑⼇㞃⧆㈡⳸ 329᱃㠒㈾㏜䅇Ⳗ⿚㤌㤔㦉㈡⳸

325. Disputes over claims of recourse rights of check and bills333 326. Disputes over claims of delivery of cheques and bills334 327. Disputes over claims of return of cheques and bills335 328. Disputes over damage compensation regarding cheques and bills336 329. Disputes over claims of return of interests on cheques and bills337 330. Disputes over claims of signing right on advice of a bill of exchange338

331᱃㠒㈾⡄䐅㈡⳸

331. Disputes over guarantee of cheques and bills339

______

107

333 Art. 61 to 72 “Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China” (Fn. 332), Art. 1 to 76 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Negotiable Instruments Dispute Cases” (Fn. 332). 334 Art. 20, 27, 50 “Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China” (Fn. 332), Art. 1 to 76 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Negotiable Instruments Dispute Cases” (Fn. 332). 335 Art. 117, 134 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 34 “Property Law of the People’s Republic of China” (Fn. 31), Art. 12 “Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China” (Fn. 332), Art. 1 to 76 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Negotiable Instruments Dispute Cases” (Fn. 332). 336 Art. 57, 104 to 106 “Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China” (Fn. 332), Art. 61, 67 to 69, 75, 76 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Negotiable Instruments Dispute Cases” (Fn. 332). 337 Art. 18 “Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China” (Fn. 332). 338 Art. 41 “Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China” (Fn. 332). 339 Art. 45 to 52, 80 “Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China” (Fn. 332), Art. 60, 62 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Negotiable Instruments Dispute Cases” (Fn. 332).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

330᱃〄㠒⿹⭆㣊ⳃ㤌㤔㦉㈡⳸

325. Streitigkeiten wegen des Rückgriffsrechts bei Schecks oder Wechseln 326. Streitigkeiten wegen des Anspruchs auf Übergabe von Schecks oder Wechseln 327. Streitigkeiten wegen des Anspruchs auf Rückgabe von Schecks oder Wechseln 328. Streitigkeiten wegen Ersatzes von Schäden bei Schecks oder Wechseln 329. Streitigkeiten wegen des Anspruchs auf Rückgabe von Rechten und Interessen aus Schecks oder Wechseln 330. Streitigkeiten wegen Ausstellung eines unterschriebenen Rückscheins bei Schecks oder Wechseln 331. Streitigkeiten wegen Bürgschaften für Schecks oder Wechseln

332. Disputes over the confirmation of the invalidity of cheques and bills340

333᱃㠒㈾⫛㏎㈡⳸

333. Disputes over agency by cheques and bills341 334. Disputes over repurchase of cheques and bills342 29. Part: Disputes related to letter of credit 335. Disputes over assignation of opening letter of credit343

334᱃㠒㈾⿹⹛㈡⳸ ⱟ㬏㈦᱃㾦䇤䐅㈡⳸ 335᱃㸐㵱㋋㑃㾦䇤䐅㈡⳸

336᱃㾦䇤䐅㋋䐅㈡⳸ 337᱃㾦䇤䐅䅊⶗㈡⳸

338᱃㾦䇤䐅㠼䍊㈡⳸

336. Disputes over opening of letter of credit 344 337. Disputes over negotiated letter of credit345 338. Disputes over fraud by letter of credit 346

332. Streitigkeiten wegen Feststellung der Unwirksamkeit von Schecks oder Wechseln 333. Streitigkeiten wegen der Stellvertretung bei Schecks oder Wechseln 334. Streitigkeiten wegen des Rückkaufs von Schecks oder Wechseln 29. Abschnitt: Dokumentenakkreditivstreitigkeiten 335. Streitigkeiten wegen der Beauftragung zur Eröffnung von Dokumentenakkreditiven 336. Streitigkeiten wegen der Eröffnung von Dokumentenakkreditiven 337. Streitigkeiten wegen der vereinbarten Zahlung aus Dokumentenakkreditiven 338. Streitigkeiten wegen Betrugs bei Dokumentenakkreditiven

______ 340 Art. 8, 9, 14, 22, 75, 84 “Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China” (Fn. 332), Art. 40 to 46 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Issues Concerning the Trial of Negotiable Instruments Dispute Cases” (Fn. 332). 341 Art. 5 “Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China” (Fn. 332). 342 No specific provisions are cited. The commentary (on page 642) refers to Measures of the Agricultural of China, the Bank of Communication and the Bank of China. 343 Art. 1 to 17 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Questions concerning the Trial of Disputes on Letter of Credits” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㾦䇤䐅㈡⳸➙ミ㧕ⶪ㸫㳃⭥⺇Ⰹ] of 14.11.2005. 344 Art. 1 to 17 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Questions concerning the Trial of Disputes on Letter of Credits” (Fn. 343). 345 Art. 1 to 17 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Questions concerning the Trial of Disputes on Letter of Credits” (Fn. 343). 346 Art. 1 to 17 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Questions concerning the Trial of Disputes on Letter of Credits” (Fn. 343).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

108

332᱃㦘㦰㠒㈾㸿㾈㈡⳸

339᱃㾦䇤䐅㦻䓫㈡⳸

341᱃チ⿅㦬䋑㦯㈡⳸

341. Disputes over liability of curator349

342᱃䇤㦬⭆㸜䋑㦯㈡⳸

342. Disputes over liabilities of employing unit350 343. Disputes over tort liabilities of work outsoucing staff351

340᱃㾦䇤䐅䓋㦤㈡⳸ ⭻㈦⤠⳷㣷㦉䋑㦯㈡⳸

343᱃㎮㹒㝪㣓⹅䔘㦬䊒㣷㦉䋑㦯㈡⳸

344᱃㳂⹊㎮㹒䎀䐣⼇䋑㦯㈡⳸ 345᱃㳂⹊㎮㹒䎀㬽⼇䋑㦯㈡⳸

344. Disputes over claims of damages caused by those who provide services352 345. Disputes over claims of damages of those who provide sercies353

339. Streitigkeiten wegen der Finanzierung bei Dokumentenakkreditiven 340. Streitigkeiten wegen der Übertragung von Dokumentenakkreditiven 9. Teil: Streitigkeiten wegen Haftung aus Rechtsverletzung 30. Abschnitt: Streitigkeiten wegen Haftung aus Rechtsverletzung 341. Streitigkeiten wegen Haftung des Vormundes 342. Streitigkeiten wegen Haftung der Beschäftigungseinheit 343. Streitigkeiten wegen Haftung aus Rechtsverletzung des zur Arbeit entsendeten Personals 344. Streitigkeiten wegen Haftung für die Schädigung durch Arbeitnehmer 345. Streitigkeiten wegen Haftung für die Schädigung der Arbeitnehmer

______

109

347 Art. 1 to 17 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Questions concerning the Trial of Disputes on Letter of Credits” (Fn. 343). 348 Art. 1 to 17 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Questions concerning the Trial of Disputes on Letter of Credits” (Fn. 343). 349 Art. 133 „General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China“ (Fn. 2), Art. 32 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 350 Art. 121 „General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China“ (Fn. 2), Art. 34 para. 1 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 351 Art. 34 para. 2 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 352 Art. 35 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 353 Art. 35 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

㧞㬏᱃㣷㦉䋑㦯㈡⳸

339. Disputes over financing by letter of credit 347 340. Disputes over transfer of letter of credit 348 9. Chapter: Disputes over tort liabilities 30. Part: Disputes over tort liabilities

347᱃㸆ⳕ➓㦌⡄䍰䅆㹒䋑㦯㈡⳸

᷉1᷊⹌⹓⧂㰚⹽㏎㦬䋑㦯㈡⳸

346. Disputes over tort liabilities in internet354 347. Disputes over liabilities for breach of safety obligations355

349᱃⥛㠘䋑㦯㈡⳸

(1) Disputes over liabilities of public places administrators (2) Disputes over liabilities of organizer of mass activities 348. Disputes over liabilities of educational institutes356 349. Disputes over products liabilities357

᷉1᷊⥛㠘㪛⥛䎀䋑㦯㈡⳸

(1) Disputes over producers’ liabilities

᷉2᷊⥛㠘㼛㬼䎀䋑㦯㈡⳸

(2) Disputes over liabilities of product seller (3) Disputes over liabilities of products transporter (4) Disputes over liabilities of storage keeper 350. Disputes over liabilities for motor vehicle accidents358

᷉2᷊㦛䐻㾵』Ⱀ䔊䐐䎀䋑㦯㈡⳸ 348᱃ㅭ䈞〛⹚䋑㦯㈡⳸

᷉3᷊⥛㠘䊬㭅䎀䋑㦯㈡⳸ ᷉4᷊⥛㠘⤷⪃䎀䋑㦯㈡⳸ 350᱃〛Ⱀ⧖ㅜ㵉㬣⹫䋑㦯㈡⳸

346. Streitigkeiten wegen Haftung aus Rechtsverletzung in Netzwerken 347. Streitigkeiten wegen Haftung für Verstoß gegen die Gewährleistung der Sicherheit (1) Streitigkeiten wegen Haftung des Verwalters öffentlicher Plätze (2) Streitigkeiten wegen Haftung des Organisators von Massenaktivitäten 348. Streitigkeiten wegen Haftung von Bildungseinrichtungen 349. Streitigkeiten wegen Produkthaftung (1) Streitigkeiten wegen Haftung des Produzenten (2) Streitigkeiten wegen Haftung des Produktverkäufers (3) Streitigkeiten wegen Haftung des Transporteurs des Produkts (4) Streitigkeiten wegen Haftung des Lagerhalters des Produkts 350. Streitigkeiten wegen Haftung für Unfälle im Kraftverkehr

______ 354 Art. 36 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 355 Art. 37 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 356 Art. 38 to 40 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 357 Art. 122 „General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China“ (Fn. 2), Art. 41 to 47 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125), “Product Quality Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⥛㠘䐫㑠ⳉ] of 22.2.1993 (2000 Revision). 358 Art. 76 “Law of the People’s Republic of China on Road Traffic Safety” (Fn. 2), Art. 48 to 53 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

110

346᱃㶙㕈㣷㦉䋑㦯㈡⳸

351᱃䄞㑧㰑⼇䋑㦯㈡⳸

᷉2᷊㯏㸼㦟㣷㦉㈡⳸

(2) Tort disputes due to water pollution

᷉3᷊䋌㪚㸼㦟㣷㦉㈡⳸

(3) Tort disputes due to noise pollution

᷉4᷊⳦㪅㾵㸼㦟㣷㦉㈡⳸

(4) Tort disputes due to radioactive contamination (5) Tort disputes due to soil pollution

᷉1᷊㣷⼇⿝䎀䐋㤊㵍䅃㦉䋑㦯㈡⳸

᷉2᷊䄞㑧⥛㠘䋑㦯㈡⳸ 352᱃⿘㈔㸼㦟䋑㦯㈡⳸

᷉5᷊㵢㦡㸼㦟䋑㦯㈡⳸ ᷉6᷊⮈䓴⳰㹐㸼㦟䋑㦯㈡⳸ ᷉7᷊⹭㳆⳰㹐㸼㦟䋑㦯㈡⳸

(6) Tort disputes due through electronic waste (7) Tort disputes due through solid waste

to

pollution

to

pollution

351. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden bei ärztlicher Behandlung (1) Streitigkeiten wegen Haftung für die Verletzung des Kenntnis- und Informationsrechts von Patienten (2) Streitigkeiten wegen Haftung für ärztliche Produkte 352. Streitfälle wegen Haftung für Umweltverschmutzung (1) Streitfälle wegen Rechtsverletzung durch Verschmutzung der Atmosphäre (2) Streitfälle wegen Rechtsverletzung durch Wasserverschmutzung (3) Streitfälle wegen Rechtsverletzung durch Verschmutzung durch Lärm (4) Streitfälle wegen Rechtsverletzung durch radioaktive Verschmutzung (5) Streitigkeiten wegen Haftung für Bodenverschmutzungen (6) Streitigkeiten wegen Haftung für Verschmutzungen durch Elektromüll (7) Streitigkeiten wegen Haftung für Verschmutzungen durch Festmüll

______

111

359 Art. 54 to 64 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 360 Art. 124 „General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China“ (Fn. 2), Art. 65 to 68 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉1᷊⫔㡙㸼㦟㣷㦉㈡⳸

351. Disputes over liabilities for medical malpractices359 (1) Disputes over liabilities for infringement to patient’s rights to information and consent (2) Disputes over liabilities for medical products 352. Tort disputes due to environmental pollution360 (1) Tort disputes due to air pollution

353. Tort Disputes due to high risk361

᷉1᷊㘒䇤⼬㪉㬊㰑⼇䋑㦯㈡⳸ ᷉2᷊㘒䇤⼞㋶㡘㰑⼇䋑㦯㈡⳸

(1) Tort dispute due to the civilian nuclear facilties (2) Tort dispute due tocivilian aircraft

᷉3᷊䍝䇱᱃㬚䇤ⷀⰩ㸄㻶㹐㰑⼇䋑㦯㈡ ⳸

(3) Tort dispute due to possession, use of high-risk materials

᷉4᷊ⷀⰩ㸄㻶』Ⱀ㰑⼇䋑㦯㈡⳸

(4) Tort dispute due to high-risk activities

᷉5᷊䄦㬈᱃㝸㡛ⷀⰩ㸄㻶㹐㰑⼇䋑㦯㈡ ⳸

(5) Tort dispute due to loss, abandon of high-rist materials

᷉6᷊⳨ⳉ䍝䇱ⷀⰩ㸄㻶㹐㰑⼇䋑㦯㈡⳸

(6) Tort dispute due to illegal possession of high-rist materials

354᱃㯨䂙Ⱀ㹐㰑⼇䋑㦯㈡⳸

354. Disputes over damage compensation due to personal injury through domestic animals362 355. Disputes over compensation for damages through objects363

355᱃㹐ミ㰑⼇䋑㦯㈡⳸

353. Streitigkeiten wegen Haftung für hohe Gefahren (1) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch zivile Kernenergieanlage (2) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch zivile Luftfahrzeuge (3) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch den Besitz oder die Nutzung hochgefährlicher Sachen (4) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch hochgefährliche Tätigkeiten (5) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch verlorene oder aufgegebene hochgefährliche Sache (6) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch rechtswidrig besessene hochgefährliche Sache 354. Streitigkeiten wegen Ersatz von Schäden bei Menschen durch gehaltene Tiere 355. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch Sachen

______ 361 Art. 123 „General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China“ (Fn. 2), Art. 69 to 77 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 362 Art. 127 „General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China“ (Fn. 2), Art. 78 to 84 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 363 Art. 126 „General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China“ (Fn. 2), Art. 85 to 91 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

112

353᱃ⷀⰩ㸄㻶䋑㦯㈡⳸

(1) Tort disputes over damages due to object falling

᷉2᷊ㅉ䑟㹐᱃⹚䑟㹐⭚㰛㰑⼇䋑㦯㈡⳸

(2) Tort disputes over damages due to collapse of building, structures

᷉3᷊⤜㘘㝸䐡㹐᱃䓚㕅㹐㰑⼇䋑㦯㈡⳸

(3) Tort disputes over damages due to unknown thrown objects, falling objects

᷉4᷊ⰲ⳦㹐⭚㰛䐣⼇䋑㦯㈡⳸

(4) Tort disputes over damages due to collapse of stacked objects

᷉5᷊⹌⹓⭡㔘Ⳣ➎㵉㾱㰑⼇䋑㦯㈡⳸

(5) Tort disputes over damages due to access obstruction to public roads

᷉6᷊㑷㚟䍼ⰰ㰑⼇䋑㦯㈡⳸

(6) Tort disputes over damages due to broken trees (7) Tort disputes over damages due to ground construction, underground facilities

᷉7᷊⭹㘇㬊⹅᱃⭹㻣㪉㬊㰑⼇䋑㦯㈡⳸

356᱃⪆⮈㦬㪎㰑⼇䋑㦯㈡⳸

356. Disputes over personal damage compensation due to electric shock364

(1) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch sich lösende oder herabfallende Sachen (2) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch Zusammensturz von Bauwerken oder Konstruktionen (3) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch unbekannte Gegenstände, die hinausgeworfen werden oder hinabfallen (4) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch Zusammensturz aufgestapelter Sachen (5) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch Behinderung des Durchkommens auf öffentlichen Straßen (6) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch umknickende Bäume (7) Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch die Ausführung von Arbeiten auf dem Boden oder unterirdische Anlagen 356. Streitigkeiten wegen Haftung für körperliche Schäden durch elektrischen Schlag

______

113

364 Relevant provisions of „Interpretation of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Application of Law for the Trial of Cases on Compensation for Personal Injury due to Electric Shock” (Fn. 2).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉1᷊㹐ミ㵲㕅᱃䓚㕅㰑⼇䋑㦯㈡⳸

358᱃ボ䅆䇣㸋㦬㬽⼇䋑㦯㈡⳸

359᱃⹌䐅㰑⼇䋑㦯㈡⳸ 360᱃ⳡ㸡⺞⭒㰑⼇䋑㦯㈡⳸

357. Disputes over damage compensation for voluntary helper365 358. Disputes over damage compensation for persons acting heroically in a just cause366 359. Disputes over damage compensation in relation to notary367 360. Disputes over damage compensation due to excess of justifiable defence368

361᱃㆕を⡽㻶㰑⼇䋑㦯㈡⳸

361. Disputes over damage compensation due to emergency evacuation369

362᱃䓅㼄ⶼ᱃➥㗦㲹⢑㾱䎟㤙㉝㦬䐕㾱 䐑㹒㣷㦉䋑㦯㈡⳸

362. Tort disputes due to infringements of official duties of military staff in Hong Kong and Macao Special Administrative Region370

357. Streitigkeiten wegen Haftung für Schädens bei freiwilligen Gehilfen 358. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden bei Personen, die mutig für die gerechte Sache eintreten 359. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden durch Notare 360. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden bei Verteidigung, die das angemessene übersteigt 361. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden bei dringend notwendigem Ausweichen vor einer Gefahr 362. Streitigkeiten wegen Haftung für Rechtsverletzungen bei der Ausübung von Amtspflichten durch in den Sonderverwaltungsgebieten Hongkong und Macao stationierte Soldaten

______ 365 Art. 14 „Interpretation of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Application of Law for the Trial of Cases on Compensation for Personal Injury” (Fn. 2). 366 Art. 109 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China”(Fn. 2), Art. 15 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Application of Law for the Trial of Cases on Compensation for Personal Injury” (Fn. 2). 367 Art. 43 “Notarization Law of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛⹌䐅ⳉ] of 28.8.2005. 368 Art. 128 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 30 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 369 Art. 129 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 31 “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 370 Art. 23 “Law of the People’s Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㼄ⶼ㲹⢑㾱䎟㤙䓅㉝ⳉ] of 30.12.1996, Art. 23 “Law of the People’s Republic of China on Garrisoning the Macao Special Administrative Region” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛➥㗦㲹⢑㾱䎟㤙䓅㉝ⳉ] of 28.6.1999.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

114

357᱃䅆㹒⟐⹅㦬㬽⼇䋑㦯㈡⳸

363᱃㳛㔘䊬㭅㰑⼇䋑㦯㈡⳸ ᷉1᷊㳛㔘䊬㭅㦬㪎㰑⼇䋑㦯㈡⳸ ᷉2᷊㳛㔘䊬㭅⤧⥛㰑⼇䋑㦯㈡⳸

364᱃㯏㩰䊬㭅㰑⼇䋑㦯㈡⳸ ᷉1᷊㯏㩰䊬㭅㦬㪎㰑⼇䋑㦯㈡⳸

363. Tort disputes due to railway transportation371 (1) Tort disputes over personal damages due to railway transportation (2) Tort disputes over property damages due to railway transportation 364. Disputes over damage compensation in water transportation372 (1) Disputes over personal damage compensation in water transportation (2) Disputes over asset damage compensation in water transportation

365᱃⼞㋶䊬㭅㰑⼇䋑㦯㈡⳸

365. Disputes over damage compensation in air transportation373 (1) Disputes over personal damage compensation in air transportation (2) Disputes over asset damage compensation in air transportation

᷉1᷊⼞㋶䊬㭅㦬㪎㰑⼇䋑㦯㈡⳸ ᷉2᷊⼞㋶䊬㭅⤧⥛㰑⼇䋑㦯㈡⳸

______

115

371 Art. 58 „Railway Law of the People’s Republic of China“ (Fn. 2), “Interpretation of the Supreme People’s Court of Some Issues concerning the Application of Law for the Trial of Cases of Disputes over Compensation for Personal Injury due to Rail Transport” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㪔㏎㳛㔘䊬 㭅㦬㪎㰑⼇㞃⧆㈡⳸➙ミ㬫䇤ⳉ㔪㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 3.3.2010. 372 Chapter 6 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), relevant provisions of the “Tort Law of the People’s Republic of China” (Fn. 125). 373 Chapter 9 Section 3 and Chapter 12 “Civil Aviation Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

᷉2᷊㯏㩰䊬㭅⤧⥛㰑⼇䋑㦯㈡⳸

363. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden bei Eisenbahntransporten (1) Streitigkeiten wegen Haftung für Personenschäden bei Eisenbahntransporten (2) Streitigkeiten wegen Haftung für Vermögensschäden bei Eisenbahntransporten 364. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden bei Transporten auf dem Wasser (1) Streitigkeiten wegen Haftung für Personenschäden bei Transporten auf dem Wasser (2) Streitigkeiten wegen Haftung für Vermögensschäden bei Transporten auf dem Wasser 365. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden bei Transporten in der Luft (1) Streitigkeiten wegen Haftung für Personenschäden bei Transporten in der Luft (2) Streitigkeiten wegen Haftung für Vermögensschäden bei Transporten in der Luft

366. Tort disputes over damages due to application for pre-trial property preservation374

367᱃䅓㪋㤌㰀㣑䐅㈾⡄㦌㰑⼇䋑㦯㈡⳸

367. Tort disputes over damages due to application for pre-trial preservation of evidence375

368᱃䅓㪋㤌㰀䐱⤧⥛⡄㦌㰑⼇䋑㦯㈡⳸

368. Tort disputes over damages due to applicaton for property attachment in the course of trials376

369᱃䅓㪋㤌㰀䐱䐅㈾⡄㦌㰑⼇䋑㦯㈡⳸

369. Tort disputes over damages due to applicaton for evidence attachment in the course of trial377s

370᱃䅓㪋㤌㻩䈉䐕㾱㰑⼇䋑㦯㈡⳸

370. Tort disputes over damages deu to advanced execution378

______ 374 375 376 377 378

Art. 93 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). Art. 74 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). Art. 92 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). Art. 74 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). Art. 97 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157).

366. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden, die durch die Beantragung vorprozessualer Vermögenssicherung verursacht wurden 367. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden, die durch die Beantragung vorprozessualer Beweissicherung verursacht wurden 368. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden, die durch die Beantragung der Vermögenssicherung im Prozess verursacht wurden 369. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden, die durch die Beantragung der Beweissicherung im Prozess verursacht wurden 370. Streitigkeiten wegen Haftung für Schäden, die durch die Beantragung der Vorwegvollstreckung verursacht werden

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

116

366᱃䅓㪋㤌㰀㣑⤧⥛⡄㦌㰑⼇䋑㦯㈡⳸

⭻㬏⤠⳷ 㬫䇤㲹㭃⧭㿓➙ミ➙䇪  㧞㬏䄜᱃䁂㘒䓫ⷒ➙ミ 371᱃㪋㤌㦘Ⰹ䁂㘒䓫ⷒ 㧞㬏ⱟ᱃㿜⷇㬈䓺᱃㿜⷇㯡㶗➙ミ 372᱃㪋㤌㿜⷇⹌㘒㬈䓺 373᱃㪋㤌⧘㼛㿜⷇㬈䓺

10. Teil: Fallgründe bei Anwendung besonderer Verfahren 31. Abschnitt: Wahlbefähigungsfälle 371. Antrag auf Feststellung der Wahlbefähigung 32. Abschnitt: Fälle der Erklärung der Verschollenheit und des Todes 372. Antrag auf Erklärung der Verschollenheit von Bürgern 373. Antrag auf Aufhebung der Verschollenheitserklärung 374. Antrag auf Bestimmung oder Änderung des vertretungsweisen Verwalters für das Vermögensgüter des Verschollenen

______

117

379 Art. 164, 165 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), Art. 28 “Electoral Law of the National People’s Congress and Local People’s Congresses of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㦌⺛㦬㘒⫛⢎⫔。⼮⭹Ⳟⷘ゗㦬㘒⫛⢎⫔。䁂㈺ⳉ] of 1.7.1979 (2010 Revision). 380 Art. 20 to 22 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 24 to 29, 33, 34 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), Art. 166, 168 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), No. 151, 194, 196 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19), „Reply of the Supreme People’s Court on the Question whether the Work Unit of a Disappearec Person is Allowed to Apply for the Declaration of Disappearance with a People’s Court“ >䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻 㬈䓺㦬⭥⹅䔘⭆㸜㚽ⴒ㼓㦬㘒ⳉ䊛㪋㤌㿜⷇㬈䓺㦬㯡㶗⭥㞛ⶕ@ of 18.2.1986. 381 Art. 22 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 169 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). 382 Art. 21 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 30, 34, 35 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), No. 194, 195 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

374᱃㪋㤌㸋㬈䓺㦬⤧⥛䐙Ⰹ᱃⢅ⷝ⫛⹽ 㦬

10. Chapter: Causes of Actions by Application of Special Procedures 31. Part: Cases concerning election qualification 371. Application for the confirmation of election qualification379 32. Part: Actions concerning declaration of disappearance, death 372. Application for declaration of disappearance of a citizen380 373. Application for revocation of disappearance declaration381 374. Application for determination or change of custodian for property of a disappeared citizen382

376᱃㪋㤌㿜⷇⹌㘒㯡㶗 377᱃㪋㤌⧘㼛㿜⷇⹌㘒㯡㶗 378᱃⡜⧘㼛㯡㶗㿜⷇㦬㤌㤔Ⳗ⿚⤧⥛㈡ ⳸

375. Disputes on payment of liabilities of a disappeared citizen383 376. Application for a declaration of death of a citizen384 377. Application for revocation of the death declaration of a citizen385 378. Disputes over the claim of return of assets of a citizen whose declaration of death has been revoked386

㧞㬏㧞᱃㦰Ⰹ⹌㘒㸿㘒㬣㾱㸋㚽㑇᱃㻿䐧 㘒㬣㾱㸋㚽㑇➙ミ

33. Part: Cases concerning declaration of civil incapability, limited civil capability of a citizen

379᱃㪋㤌㿜⷇⹌㘒㸿㘒㬣㾱㸋㚽㑇

379. Application for declaration of civil incapacity of a citizen387

375. Streitigkeiten wegen Zahlung von Verbindlichkeiten des Verschollenen 376. Antrag auf Erklärung des Todes von Bürgern 377. Antrag auf Aufhebung der Todeserklärung von Bürgern 378. Streitigkeiten wegen der Forderung desjenigen, dessen Todeserklärung aufgehoben worden ist, auf Rückgabe der Vermögensgüter 33. Abschnitt: Fälle der Feststellung der zivilen Geschäftsunfähigkeit und der beschränkten zivilen Geschäftsfähigkeit von Bürgern 379. Antrag auf Erklärung der zivilen Geschäftsunfähigkeit von Bürgern

______ 383 No. 32 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3). 384 Art. 23 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 25 to 27, 36 to 38 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), Art. 167, 168 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). 385 Art. 24, 25 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 36 to 40 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), Art. 169 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). 386 Art. 25 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 39, 40 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3). 387 Art. 11 to 14, 19 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 4 to 8, 180 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), Art. 170 to 172 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), No. 193 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

118

375᱃㬈䓺㦬䍏㹒䐈⶗㈡⳸

380᱃㪋㤌㿜⷇⹌㘒㻿䐧㘒㬣㾱㸋㚽㑇

380. Application for declaration of limited civil capacity of a citizen388

381᱃㪋㤌㿜⷇⹌㘒⿷ⶕ㻿䐧㘒㬣㾱㸋㚽 㑇

381. Application for declaration of restoration of limited civil capacity of a citizen389 382. Application for declaration of restoration of full civil capacity of a citizen390

382᱃㪋㤌㿜⷇⹌㘒⿷ⶕ㶋㦌㘒㬣㾱㸋㚽 㑇 㧞㬏㯥᱃㦰Ⰹ⤧⥛㸿䑘➙ミ 383᱃㪋㤌㦰Ⰹ⤧⥛㸿䑘

______

119

388 Art. 12, 13, 19, 170 to 172“Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), No. 8 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), No. 193 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19). 389 Art. 19 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), Art. 173 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). 390 Art. 19, 172 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). 391 Art. 174 to 176 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), No. 197 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19). 392 Art. 176 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

384᱃㪋㤌⧘㼛㦰Ⰹ⤧⥛㸿䑘

34. Part: Cases concerning determination of ownerless property (res nullius) 383. Application for the determination of ownerless property (res nullius)391 384. Application for revocation of the determination of ownerless property (res nullius)392

380. Antrag auf Erklärung der beschränkten zivilen Geschäftsfähigkeit von Bürgern 381. Antrag auf Erklärung der Wiedererlangung der beschränkten zivilen Geschäftsfähigkeit von Bürgern 382. Antrag auf Erklärung der Wiedererlangung der vollständigen zivilen Geschäftsfähigkeit von Bürgern 34. Abschnitt: Fälle der Feststellung herrenloser Vermögensgüter 383. Antrag auf Feststellung herrenloser Vermögensgüter 384. Antrag auf Aufhebung der Feststellung herrenloser Vermögensgüter

385᱃㪋㤌㦘Ⰹチ⿅㦬 386᱃㪋㤌⢅ⷝチ⿅㦬 387᱃㪋㤌⧘㼛チ⿅㦬䓫ⷒ 㧞㬏㒚᱃Ⱎ⪺⧭㿓➙ミ 388᱃㪋㤌䐈⶗㒏 㧞㬏㡀᱃⹌㬟⫀⷇⧭㿓➙ミ 389᱃㪋㤌⹌㬟⫀⷇

35. Part: Cases concerning guardianship and applying special procedures 385. Application for the confirmation of guardian393 386. Application for the change of guardian394 387. Application for repeal of a guardian qualification395 36. Part: Cases applying procedure of supervision and urge 388. Application for payment order396 37. Part: Cases concerning public notice 389. Application for public notice397

35. Abschnitt: Fälle im besonderen Verfahren des Vormundschaftsrechts 385. Antrag auf Feststellung des Vormundes 386. Antrag auf Änderung des Vormundes 387. Antrag auf Aufhebung der Befähigung als Vormundes 36. Abschnitt: Fälle des Mahnverfahrens 388. Antrag auf Zahlungsbefehl 37. Abschnitt: Fälle im Verfahren des öffentlichen Aufgebots 389. Antrag auf öffentliches Aufgebot

______ 393 Art. 16, 17 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), No. 10 to 23 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), No. 67, 68 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19). 394 Art. 17, 18, 20 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (For Trial Implementation)” (Fn. 3), Art. 10 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19). 395 Art. 18 “General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China” (Fn. 2), No. 20, 21 “Opinions of the Supreme People’s Court on Several Issues concerning the Implementation of the General Principles of the Civil Law of the People’s Republic of China (for Trial Implementation)” (Fn. 3), No. 198 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19), Art. 53 “Law of the People’s Republic of China on the Protection of Minors” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㸕⧪㛋㦬⡄⿅ⳉ] of 4.9.1991 (2006 Revision). 396 Art. 191 to 194 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), No. 215 to 225 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19), Art. 99 “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192). 397 Art. 195 to 200 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), Art. 15, 94, 101 “Negotiable Instruments Law of the People’s Republic of China” (Fn. 332), Art. 144 “Company Law of the People’s Republic of China” (Fn. 233), No. 226 to 239 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19), „Reply of the Supreme People’s Court on the Question, whether Lost Financial Bonds may be Treated in the Procedure of “Public Invitation to Assert Claims” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻ⰵ䄦㬈㆑㦻䍏㦐㋪ⴒ➕᱑⹌㬟⫀

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

120

㧞㬏㹆᱃チ⿅㦉㲹⢑⧭㿓➙ミ

㧞㬏➬᱃㪋㤌㰀㣑㵄䐚㣷⼇䐋㬗⥛㦉➙ミ

390᱃㪋㤌㰀㣑㵄䐚㣷⼇䓉㏜㦉 391᱃㪋㤌㰀㣑㵄䐚㣷⼇䓃⥂㩭⢋䓉䇤㦉

392᱃㪋㤌㰀㣑㵄䐚㣷⼇䑙䔘㦉 393᱃㪋㤌㰀㣑㵄䐚㣷⼇䐓㹐㾣㠘䐷㦉

394᱃㪋㤌㰀㣑⤧⥛⡄㦌

392. Application for pre-trial cessission of infringement to copyrights400 393. Application for pre-trial cessission of infringement to rights to new varities plants401 39. Part: Cases pursuing preservation 394. Application for pre-trial property preservation402

38. Abschnitt: Fälle der Beantragung vorprozessualer Einstellung der Verletzung von Immaterialgütern 390. Antrag auf vorprozessuale Einstellung der Verletzung von Patenten 391. Antrag auf vorprozessuale Einstellung der Verletzung des Rechts zur ausschließlichen Nutzung registrierter Marken 392. Antrag auf vorprozessuale Einstellung der Verletzung von Urheberrechten 393. Antrag auf vorprozessuale Einstellung der Verletzung von Sortenschutzrechten 39. Abschnitt: Fälle der Beantragung von Sicherung[-smaßnahmen] 394. Antrag auf vorprozessuale Vermögenssicherung

______

121

⷇᱒⧭㿓⟍㏎⭥ⶕ⼐] of 8.5.1992, Art. 19 to 21 “Measures for the Implementation of Administration of Negotiable Instruments” [㠒㈾⹽㏎㬖㬊⟍ⳉ] of 21.8.1997. 398 Art. 66 “Patent Law of the People’s Republic of China” (Fn. 134), relevant provisions of “Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Issues concerning the Laws Applicable to the act of Stopping Patent Infringement before Filing a Lawsuit” (Fn. 158). 399 Art. 57 “Trademark Law of the People’s Republic of China” (Fn. 133), relevant provisions of “Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Issues concerning the Laws Applicable to the act of Stopping Patent Infringement before Filing a Lawsuit” (Fn. 158). 400 Art. 50 Copyright Law of the People’s Republic of China” (Fn. 132), Art. 26 “Regulations on the Protection of Computer Software” (Fn. 132 ), Art. 30 “Interpretation of the Supreme People’s Court Concerning the Application of Laws in the Trial of Civil Disputes over Copyright” (Fn. 132). 401 Art. 5 Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving the Disputes over Infringement upon the Rights of New Plant Varieties” (Fn. 149). 402 Art. 93 to 96, 99 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), Art. 61 “Patent Law of the People’s Republic of China” (Fn. 134), Art. 57 “Trademark Law of the People’s Republic of China” (Fn. 133), Art. 49 “Copyright Law of the People’s Republic of China” (Fn. 132),

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

㧞㬏㈦᱃㪋㤌⡄㦌➙ミ

38. Part: Actions for pursuit of pretrial cessission of infringement to intellectual property rights 390. Application for pre-trial cessission of infringement to patent rights398 391. Application for pre-trial cessission of infringement to rights of registered trade marks399

396᱃㪋㤌㰀㣑䐅㈾⡄㦌 397᱃㪋㤌㰀䐱䐅㈾⡄㦌 398᱃䐺⤤⧭㿓䐱⭥⤧⥛⡄㦌 399᱃䐺⤤⧭㿓䐱⭥䐅㈾⡄㦌 400᱃㪋㤌䐱䐚䐈⶗㾦䇤䐅㼏㻣㌏㼏

395. Application for property preservation in the course of trials403 396. Application for pre-trial preservation of evidence404 397. Application for preservation of evidence in the course of trials405 398. [Application for] property preservation during arbitration processing406 399. [Application for] evidence preservation during arbitration processing407 400. Application for suspension of payment under letter of credit408

395. Antrag auf Vermögenssicherung im Prozess 396. Antrag auf vorprozessuale Beweissicherung 397. Antrag auf Beweissicherung im Prozess 398. Vermögenssicherung innerhalb von Schiedsverfahren 399. Beweisssicherung innerhalb von Schiedsverfahren 400. Antrag auf Unterbrechung der Zahlung von Geldbeträgen aus Dokumentenakkreditiven

______ Art. 26 “Regulations on the Protection of Computer Software” (Fn. 132), Art. 32 “Regulations on Protection of Integrated Circuit Layout Design” (Fn. 136). 403 Art. 92, 94 to 96, 99 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), Art. 98, 100 to 105, 108 to 110 “Views of the Supreme People’s Court on some Issues in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 19). 404 Art. 58 “Trademark Law of the People’s Republic of China” (Fn. 133), Art. 50 “Trademark Law of the People’s Republic of China” (Fn. 133), Art. 27 “Regulations on the Protection of Computer Software” (Fn. 132), Art. 1 “Interpretation of the Supreme People’s Court on the Application of Law for Stopping the Infringement upon the Right to the Exclusive Use of a Registered Trademark and Preserving Evidence before Filing a Lawsuit” (Fn. 158), Art. 30 “Interpretation of the Supreme People’s Court Concerning the Application of Laws in the Trial of Civil Disputes over Copyright” (Fn. 132), Art. 16 “Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Issues concerning the Laws Applicable to the act of Stopping Patent Infringement before Filing a Lawsuit” (Fn. 158), Art. 5 “Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Cases Involving the Disputes over Infringement upon the Rights of New Plant Varieties” (Fn. 149). 405 Art. 74 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), Art. 23, 24 “Some Provisions of the Supreme People’s Court on Evidence in Civil Procedures” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㘒㬣㰀㯰䐅㈾⭥㧕ⶪ⺇Ⰹ] of 21.12.2001. 406 Art. 28 “Arbitration Law of the People’s Republic of China” >䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䐺⤤ⳉ@of 31.8.1994, Art. 92 to 99, 249 to 256 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). 407 Art. 46, 68 “Arbitration Law of the People’s Republic of China” (Fn. 406). 408 Art. 8 to 13 “Provisions of the Supreme People’s Court on Several Questions concerning the Trial of Disputes on Letter of Credits” (Fn. 343).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

122

395᱃㪋㤌㰀䐱⤧⥛⡄㦌

401. Application for suspension of payment under letter of guarantee409

㯥㬏᱃䐺⤤⧭㿓➙ミ

40. Part: Cases concerning arbitration procedures 402. Application for the declaration of validity of arbitration agreement410 403. Application for revocation of an arbitral award411 41. Part: Cases applying maritime special procedures 404. Application for security for maritime law claims412 (1) Application for seizure of ships (2) Application for auction of seized ships (3) Application for seizure of goods on ship boards

402᱃㪋㤌㦘㦰䐺⤤㾎䅊㾈㑇 403᱃㪋㤌⧘㼛䐺⤤⤤㉗ 㯥㬏䄜᱃⼄㬣㰀㯰㲹⢑⧭㿓➙ミ 404᱃㪋㤌⼄㬣㤌㤔⡄㦌 ᷉1᷊㪋㤌㋼䁛⪍⤑ ᷉2᷊㪋㤌㝥㕕㋼䁛⪍⤑ ᷉3᷊㪋㤌㋼䁛⪍䊹〖㹐

401. Antrag auf Unterbrechung der Zahlung von Geldbeträgen aus Garantiebriefen 40. Abschnitt: Fälle von Schiedsverfahren 402. Antrag auf Feststellung der Wirksamkeit von Schiedsvereinbarungen 403. Antrag auf Aufhebung von Schiedssprüchen 41. Abschnitt: Fälle im besonderen Verfahren des Prozesses in Seesachen 404. Antrag auf Sicherung von seerechtlichen Forderungen (1) Antrag auf Pfändung von Schiffen (2) Antrag auf Versteigerung gepfändeter Schiffe (3) Antrag auf Pfändung von auf Schiffen mitgeführten Gütern

______

123

409 Art. 93, 94 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), Art. 8, 10 to 13“Provisions of the Supreme People’s Court on Several Questions concerning the Trial of Disputes on Letter of Credits” (Fn. 343). 410 Art. 16 to 20 “Arbitration Law of the People’s Republic of China” (Fn. 406), Art. 1 to 27 “Interpretation of the Supreme People’s Court concerning Some Issues on Application of the Arbitration Law of the People’s Republic of China” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㬫䇤᱗䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛䐺⤤ⳉ᱘㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 23.8.2006. 411 Art. 58 to 61, 70 “Arbitration Law of the People’s Republic of China” (Fn. 406), Art. 258 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), Art. 17 to 27, 30 “Interpretation of the Supreme People’s Court concerning Some Issues on Application of the Arbitration Law of the People’s Republic of China” (Fn. 410). 412 Art. 12 to 50 “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

401᱃㪋㤌䐱䐚䐈⶗⡄⼐㼏㻣㌏㼏

(4) Application for auction of seized goods on ship boards

᷉5᷊㪋㤌㋼䁛⪍䇤㦝䇮ゑ⪍䇤㹐㑰

(5) Application for seizure of marine diesel and marine stores

᷉6᷊㪋㤌㝥㕕㋼䁛⪍䇤㦝䇮ゑ⪍䇤㹐㑰

(6) Application for auction of marine diesel and marine stores

405᱃㪋㤌⼄㬣䐈⶗㒏

405. Application for maritime payment order413 406. Application for maritime enforcement order414 407. Application for maritime preservation of evidence415 408. Application for establishing funds for damage liability limitation in maritime law issues416 409. Application for public notice of preferential rights to ships417

406᱃㪋㤌⼄㬣㣠䐧㒏 407᱃㪋㤌⼄㬣䐅㈾⡄㦌 408᱃㪋㤌㪉㑃⼄㬣㞃⧆䋑㦯㻿䐧〚㆑

409᱃㪋㤌⪍⤑䇦㻩㦉⫀⷇

(4) Antrag auf Versteigerung der gepfändeten von auf Schiffen mitgeführten Gütern (5) Antrag auf Pfändung von Schiffsdiesel und von auf dem Schiff benutzten Betriebsstoffen (6) Antrag auf Versteigerung des gepfändeten Schiffsdiesels und von auf dem Schiff benutzten Betriebsstoffen 405. Antrag auf seerechtlichen Zahlungsbefehl 406. Antrag auf seerechtlichen Vollstreckungsbefehl 407. Antrag auf seerechtliche Beweissicherung 408. Antrag auf Errichtung eines seerechtlichen Ersatzhaftungsbeschränkungsfonds 409. Antrag auf Aufgebot bei Vorzugsrechten an Schiffen

______ 413 Art. 99 “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192), Art. 191 to 194 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). 414 Art. 51 to 61 “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192). 415 Art. 62 to 72 “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192). 416 Art. 101 to 110 “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192). 417 Art. 120 to 126 “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

124

᷉4᷊㪋㤌㝥㕕㋼䁛⪍䊹〖㹐

410. Application for registration and settlement of maritime law claims418

㯥㬏ⱟ᱃㪋㤌⧱㦰䈌䐕㾱ⳉ䊛㝱㉗᱃䐺⤤ ⤤㉗➙ミ

42. Part: Cases pursuing recognition and enforcement of court decisions, arbiral awards

411᱃㪋㤌䐕㾱⼄㬣䐺⤤⤤㉗

411. Application for enforcement of maritime arbiral awards419 412. Application for enforcement of arbitral award concerning intellectural property rights420 413. Application for enforcement of foreign-related arbitral awards421 414. Application for recognition and enforcement of civil judgements made by courts in the Special Administrative Region of Hong Kong422 415. Application of recognition and enforcement of arbitral awards made in the

412᱃㪋㤌䐕㾱䐋㬗⥛㦉䐺⤤⤤㉗

413᱃㪋㤌䐕㾱㪇㶃䐺⤤⤤㉗ 414᱃㪋㤌㦰㋪⼮䐕㾱㼄ⶼ㲹⢑㾱䎟㤙ⳉ 䊛㘒㬣㝱㉗

415᱃㪋㤌㦰㋪⼮䐕㾱㼄ⶼ㲹⢑㾱䎟㤙䐺 ⤤⤤㉗

410. Antrag auf Registrierung und Begleichung von seerechtlichen Forderungen 42. Abschnitt: Fälle der Beantragung der Anerkennung und Vollstreckung von Gerichtsentscheidungen und Schiedssprüchen 411. Antrag auf Vollstreckung von Schiedsprüchen in Seesachen 412. Antrag auf Vollstreckung von Schiedsprüchen im Immaterialgüterrecht 413. Antrag auf Vollstreckung von Schiedsprüchen mit Außenberührung 414. Antrag auf Anerkennung und Vollstreckung zivilrechtlicher Urteile der Gerichte des Sonderverwaltungsgebiets Hongkong 415. Antrag auf Anerkennung und Vollstreckung von Schiedssprüchen der

______

125

418 Art. 111 to 119 “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192). 419 Relevant provisions of “Special Maritime Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 192), “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), “Arbitration Law of the People’s Republic of China” (Fn. 406). 420 Art. 62 to 64 “Arbitration Law of the People’s Republic of China” (Fn. 406), relevant provisions of “Interpretation of the Supreme People’s Court concerning Some Issues on Application of the Arbitration Law of the People’s Republic of China” (Fn. 410). 421 Art. 258 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). 422 Art. 95 “Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China” [䐱⿋㦬㘒⹓⼮⺛㼄ⶼ㲹⢑㾱䎟㤙〚⡟ⳉ] of 4.4.1990.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

410᱃㪋㤌⼄㬣䍏㦉⭨エ䈌㬽⧆

417᱃㪋㤌㦰㋪⼮䐕㾱➥㗦㲹⢑㾱䎟㤙䐺 ⤤⤤㉗

418᱃㪋㤌㦰㋪⼮䐕㾱㲉㶆⭹㤙ⳉ䊛㘒㬣 㝱㉗

Schiedsgerichte des Sonderverwaltungsgebiets Hongkong 416. Antrag auf Anerkennung und Vollstreckung zivilrechtlicher Urteile der Gerichte des Sonderverwaltungsgebiets Macao 417. Antrag auf Anerkennung und Vollstreckung von Schiedssprüchen der Schiedsgerichte des Sonderverwaltungsgebiets Macao 418. Antrag auf Anerkennung und Vollstreckung zivilrechtlicher Urteile der Gerichte des Gebiets von Taiwan

______ 423 No. 1 to 11 “Arrangement of the Supreme People’s Court between the Mainland and the HKSAR on Reciprocal Recognition and Enforcement of the Decisions of Civil and Commercial Cases under Consensual Jurisdiction” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㚻⭹䈌㼄ⶼ㲹⢑㾱䎟㤙㼁⿆䐕㾱䐺⤤⤤㉗⭥➓㝦] of 24.1.2000. 424 Art. 1 to 24 “Arrangement between the Mainland and the Macao Special Administrative Region on the Mutual Recognition and Enforcement of Civil and Commercial Judgments” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㚻⭹䈌➥㗦㲹⢑㾱䎟㤙㼁⿆㦰㋪⼮䐕㾱㘒㩭㬣㝱㉗⭥➓㝦] of 21.3.2006. 425 Art. 1 to 16 “Arrangement between the Mainland and the Macau SAR on Reciprocal Recognition and Enforcement of Arbitration Awards” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㚻⭹䈌➥㗦㲹⢑㾱䎟㤙㼁⿆㦰㋪⼮䐕㾱䐺⤤⤤㉗⭥➓㝦] of 12.12.2007. 426 Art. 1 to 18 “Provisions of the Supreme People’s Court on the People’s Court’s Recognition of the Verdicts on Civil Cases Made by Courts of Taiwan Province” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㦬㘒ⳉ䊛㦰㋪㲉㶆⭹㤙䇱⹹ⳉ䊛㘒㬣㝱㉗⭥⺇Ⰹ] of 22.5.1998, Art. 1 to 10 “Supplementary Provisions of the Supreme People’s Court on the People’s Courts’ Recognition of Civil Judgments of the Relevant Courts of the Taiwan Region” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㦬㘒ⳉ䊛㦰㋪㲉 㶆⭹㤙䇱⹹ⳉ䊛㘒㬣㝱㉗⭥⤚⨅⺇Ⰹ] of 24.4.2009, „Reply of the Supreme People’s Court on the Question, whether People’s Courts shall Accept Cases, if Parties Apply for the Recognition of a Written Mediation Statement of a Relevant Court of the District of Taiwan or a Written Mediation Statement that was Issued and Confirmed by a Relevant Organ“ [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻⭒㬣㦬⧷㲉㶆⭹㤙䇱⹹ⳉ䊛㘒㬣⮘ㆃ㭊〓䎀䇱⹹〛⹚⨗㉀〓㦘㦰⭥⮘ㆃ㾎䅊㭊㼓㦬㘒ⳉ 䊛㪋㤌㦰㋪㦬㘒ⳉ䊛䇇ⴒ㬽㏎⭥㞛ⶕ] of 27.4.1999, „Reply of the Supreme People’s Court on the Question, whether People’s Courts shall Accept [Cases], if Parties Apply for the Recognition of an Order for Payment of a Relevant Court of the District of Taiwan“ [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻⭒㬣㦬⧷㲉㶆⭹㤙䇱 ⹹ⳉ䊛䐈⶗㘝㒏㼓㦬㘒ⳉ䊛㪋㤌㦰㋪㦬㘒ⳉ䊛䇇ⴒ㬽㏎⭥㞛ⶕ] of 10.4.2001.

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

126 416᱃㪋㤌㦰㋪⼮䐕㾱➥㗦㲹⢑㾱䎟㤙ⳉ 䊛㘒㬣㝱㉗

Special Administrative Region of Hong Kong423 416. Application for recognition and enforcement of civil judgements made by courts in the Special Administrative Region of Macao424 417. Application for recognition and enforcement of arbitral awards made in the Special Administrative Region of Macao425 418. Application for recognition and enforcement of civil judgements made by courts in the region of Taiwan426

419᱃㪋㤌㦰㋪⼮䐕㾱㲉㶆⭹㤙䐺⤤⤤㉗

420᱃㪋㤌⧱㦰⼮䐕㾱㶃⺛ⳉ䊛㘒㬣㝱㉗ ᱃⤤Ⰹ 421᱃㪋㤌⧱㦰⼮䐕㾱㶃⺛䐺⤤⤤㉗

㯥㬏㧞᱃䐕㾱䅍䅊䐏㰀 422᱃➙㶃㦬䐕㾱䅍䅊䐏㰀

424᱃䐕㾱⳷㞅Ⳟ➙䅍䅊䐏㰀

43. Part: Actions due to objection to enforcement 422. Actions of a third party due to objection to enforcement430 423. Actions of applicant due to objection to enforcement431 424. Actions due to objection to enforcement of distribution scheme [in insolvency]432

419. Antrag auf Anerkennung und Vollstreckung von Schiedssprüchen der Schiedsgerichte des Gebiets von Taiwan 420. Antrag auf Anerkennung und Vollstreckung zivilrechtlicher Urteile und Verfügungen ausländischer Gerichte 421. Antrag auf Anerkennung und Vollstreckung von Schiedssprüchen ausländischer Schiedsgerichte 43. Abschnitt: Vollstreckungswiderklagen 422. Vollstreckungswiderklage eines nicht am Fall Beteiligten 423. Vollstreckungswiderklage des Vollstreckungsgläubigers 424. Widerklage gegen einen [Vermögens-]verteilungsplan bei der Vollstreckung

______

127

427 Art. 19 “Provisions of the Supreme People’s Court on the People’s Court’s Recognition of the Verdicts on Civil Cases Made by Courts of Taiwan Province” (Fn. 426), Art. 2 para. 2 “Supplementary Provisions of the Supreme People’s Court on the People’s Courts Recognition of Civil Judgments of the Relevant Courts of the Taiwan Region” (Fn. 426). 428 Art. 265, 266 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). 429 Art. 267 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157). 430 Art. 204 “Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 157), Art. 15 to 20 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Several Issues concerning the Enforcement Procedures in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” [䔏ⷀ㦬㘒ⳉ䊛⹹䇻㬫䇤᱗䐱 ⿋㦬㘒⹓⼮⺛㘒㬣㰀㯰ⳉ᱘䐕㾱⧭㿓㧕ⶪ㸫㳃⭥ㆃ㬮] of 3.11.2008. 431 Art. 21 to 24 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Several Issues concerning the Enforcement Procedures in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 430). 432 Art. 25, 26 “Interpretation of the Supreme People’s Court of Several Issues concerning the Enforcement Procedures in the Application of the Civil Procedure Law of the People’s Republic of China” (Fn. 430).

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

423᱃㪋㤌䐕㾱㦬䐕㾱䅍䅊䐏㰀

419. Application for recognition and enforcement of arbitral award made in the region of Taiwan427 420. Application of recognition and enforcement of civil judgements and orders made by foreign courts428 421. Application of recognition and enforcement of foreign arbitral awards429

II. Regulation on the Causes of Civil Actions

128