258 105 7MB
Wolof; French Pages 146 [143] Year 2018
Cette publication ne prétend pas répertorier toutes les confusions et fautes commises dans cette belle langue, mais essaye de présenter celles qui sont les plus couramment commises afin de contribuer à faire du wolof un véritable outil scientifique de communication et de développement d’une part ; et d’autre part, de mettre à la disposition de ceux et de celles qui désirent apprendre, approfondir ou mettre à jour leurs connaissances en langue wolof un outil didactique. En définitive, l’auteur souhaite que ce modeste livre soit un véritable guide de communication et d’échange pour ses utilisateurs francophones et un instrument de référence pour le journaliste, l’étudiant et pour le chercheur. Mourtada Diop est né à Saate gu Ndaw, près de Ngaye Mékhé dans le Cayor. Très tôt, il s’intéresse aux langues du pays et particulierement au wolof, sa langue maternelle. Il a beaucoup voyagé à l’intérieur du pays pour entendre, étudier et comprendre la parole et l’esprit de la langue wolof. Il a publié aux éditions OSAD, un recueil de 52 poèmes intitulé CI KEPPARUG XALIMA AK XEL (2009).
Illustration de couverture : © Oleg Znamenskiy - 123rf.com
ISBN : 978-2-343-14170-1
15 €
9 782343 141701
Mour t ad a D i o p
L’objectif de l’auteur à travers ce livre est d’aider le journaliste en langue wolof, dont la mission est d’informer et d’éclairer les auditeurs et téléspectateurs, à améliorer sa pratique de la langue wolof et à éviter certaines fautes commises sur certains termes qui sont souvent confondus par d’autres leur ressemblant soit par la forme soit par le sens qu’on leur attribue faussement.
T EQ A M TA L A A KON U TA A L A M S A AT E • DIC T IONN A IR E DE TA A L A M S A AT E
T EQ A M TA L A A KON U TA A L A M S A AT E DIC TIONNAIRE DE TA AL AM S A ATE
Mour t ada D i o p
TEQAMTALAAKON U TAALAM SAATE
Jaawale Ci Junni baat i wolof ak Benn
DICTIONNAIRE DE TAALAM SAATE
Confusion Sur Mille et Un termes wolofs
TEQAMTALAAKON U TAALAM SAATE Jaawale Ci Junni baat i wolof ak Benn
DICTIONNAIRE DE TAALAM SAATE Confusion Sur Mille et Un termes wolofs
MOURTADA DIOP
TEQAMTALAAKON U TAALAM SAATE Jaawale Ci Junni baat i wolof ak Benn
DICTIONNAIRE DE TAALAM SAATE Confusion Sur Mille et Un termes wolofs
© L’HARMATTAN-SÉNÉGAL, 2018 10 VDN, Sicap Amitié 3, Lotissement Cité Police, DAKAR http://www.harmattansenegal.com [email protected] [email protected] ISBN : 978-2-343-14170-1 EAN : 9782343141701
LI CI TÉERE BI / SOMMAIRE Li ci téere bi / sommaire .................................................... 7 1 : WAXU BINDKAT BI ................................................. 9 2 : JAGLE GI ................................................................. 11 3 : DALINU TÉERE BI................................................. 13 4 : YENN CI BAAT I WOLOF YI ÑUY FARAL DI JAAWALE : CERTAINS TERMES WOLOFS QUI SONT SOUVENT CONFONDUS ....................................... 15 5 : AY JAAWALE YU JARA MOYTU : DES CONFUSIONS À ÉVITER.............................. 29 A. Ay baat i Wolof yu ñuy faral di jaawale lu bari : Des termes wolofs qui sont souvent confondus .......... 29 B. Jaawale ci dàkkantal i baat yi : Confusion sur les classificateurs des mots .................. 93
7
C. Jaawale ci pirim baat, bàyyikoo ci seexal gu warul ci wenn araf ci baatb bi : Confusion sur la signification de termes occasionnée par la gémination de consonne ou de voyelle qui peut changer le sens et la nature d’un terme ................................................................. 100 D – Jaawale ci jubluwaayu baat, gu bawoo ci maaska gu warul : Confusion sur le sens d’un mot due à un accent mal placé ................................................................... 124 E – Jaawale ci baat yiy soppeeku bu ñu ëppe benn : Confusion sur le pluriel de certains ........................... 132 F – Ay baamtu yu jara moytu : Des pléonasmes à éviter ............................................ 134 G – Ay yàq yu jara moytu : Des déformations populaires à éviter ........................ 135 H – Baat yi dooleel baat te war leena bañ a jaawale : Adverbes de renforcement à ne pas confondre ......... 137
8
1 WAXU BINDKAT BI Maa ngi sant Yàlla mi ma wërsagale lenn ci xam-xamu xalima ak mbind te xiir ma ci ma bokk ci ñiy jéema dundalaat làmmiñu wolof wi ci baati cosaanam yi demoon bay raaf. Tay gërëm aka jaajëfal ñépp ñi ci jàpp ba liggéey tollu fii tey doonte yëg nanu ni li ci des a ëpp li nu def Yëg gi nu yëg ni liggéey bu deme ni bii du mën a ñàkk moos ay yàq mbaa (y) ay njuumte tàbbi ci, ci lu dul tayeef, moo tax ba nuy sàkku ci aji - duruusu ji jàng téere bii ba mu àgg, mu jokkoog nun ci limat yi 77 267 23 73 mbaa ci 70 564 54 90 mbaa ci takkun gi : [email protected], bu dee amna ay nimmat mbaa ay laaye-biir yu mu bëgg a gaaral
9
2 JAGLE GI Jagleelnanu téere bi woroom pastéef yu rëy yiy góorgóorlu, di sonn guddi ak bëccëg ngir làmmiñi réew mi déllusi doonaat ay njumtuwaayi tabax yu xareñ, yu ñuy jàngale ci daaray réew mi. Ci jàmbaar yooyu mëneesu cee baña tudd ku ci melni sunu doom ji nu baayoo Soxna Bawo Jóob, dib làmmañalkat (lengist), jàngalekat gëstugat ca Iniwersite Gaston Berger ak njàngaanam yépp Dunu fàtte moos Paap Góora Ndaw (Baay Wolofal) ca Korosmaa Ngunjaan ak waa Estiti Axmed Saxiir LÓ bu Buun ca Ndakaaru
11
3 DALINU TÉERE BI Sunu jubluwaay ci téere bii moodi jàppale aji-tas xabaar jiy jumtuwoo làmmiñu wolof ngir mu mën a defaraat waxam ak moytoo yàq yenn baat yi ñuy jaawale ndax séen niróo ci mbindin mbaa ci tekkin wi ñu léen di faral di jox ci ludul noonu. Xalaatunoo lim fii baat yépp yi ñuy yàq ci làmmiñ wu taaru wii, waaye da nuy jéema indi yenn ci baat yi ëpp yu ñuy jëfandikoo te ñu léen di jaawale ngir fexe ba làmmiñ di wolof doonaat njumtuwaay u jokkoo ak tabax tabax yokkute, cig wàll. Ci geneen wàll mu doon ag delluwaay ñeel ñiy jàng ak ñi bëgg rataxal séen àlluwa ci làmmiñ wi. Ci gàttal da noo bëgg, téere bii doon ag dëgg-dëgg u gindaakon u jokkoo ak weccoo ñeel ñiy làkk farañse, te mu nekk it téereb delluwaay ñeel ajitas xew-xew ji, ndonga li, gëstukat bi ak képp ku safoo làmmiñu wolof wii di cosaan.
13
4 YENN CI BAAT I WOLOF YI ÑUY FARAL DI JAAWALE
CERTAINS TERMES WOLOFS QUI SONT SOUVENT CONFONDUS
Aada, cosaan, mbaax (baax), mbatiit Aar, sàmm Aji, way Aju, aaju Artu, femmu, dànkaafu Askan, giir, xeet, maas, réew Àll, dédd, gott, màndiŋ, ñaay Badantu, xeñtu, fóontu Baat, bàll, kàddu, wax Baax, yaatu, tabe Balaa, laataa Bari, jópp, sakkan, late, gàññ, gadd
Barile, barkeele Barkeele, berkelle Bekkoor, maral Bëgg, nob, sopp, xemmem Bëgge / nay, ŋott, siis Bëre, xeex, xare Bay, bey, béy, bëy Benteŋ, béntéŋé Beeñ, joor Bëy, ferewelle Bóli, purux, put, loos, ndoŋ, doq Bojj, soq, wol, rukk, dëbb Bojj, bocc 15
Ber, beddi Bind, mbind Bés, bës, bëccëg, fan Buum, goj Bunn, xunn Buux, bëmëx, jañ, jañax Bunduxataal, fitnaal, mbugal, xonetloo, xorñoññal, noggutu (néewal doole), lottal (sonal), rëtlóo, tiital, xoqta, yóbbu fitam Cabaxal, caxabal Caga, gànc Caaya, tubëy Caax, mbaal Càmbar, càmbarga Cant, ngërëm Càngaay, mbalaan, làmbaay Càngaay, cangaay Car, banqaas Cér, cër Cin, kàddir (ou kawdiir), mbana Cokkaas, sóoru, tàppaas Dàbbali, feddali Dagg, dog Dagaan, ñaan, sàkku, wut Dàkk, kar, koj
Dalal, dëfal Datngu, wëlbatiku, warangiku, xandaalu Dambal, xuur Dand, gàkk / taq, tilim, tér Dana, góom Daas, dàggi, nàmm Dara, tus, neen Daraj, saraax, yoxoos, yulub Dee, ndee Deele, déele Def, defaat Defar, defaraat Dend, dénd Déj, dëj Déy, dëy Diri, wat Diig, suux, nuur, sóobu Dox, doxantu, temp, daagu, tendeefal, kalaayóona, waaxu, wër, wëréelu, taxawaalu Diñe, fande Doxaan, labat, ngoroyoo Déggoo, juboo Dékk – dénk Deñ kumpa, bañ kumpa 16
Dogal, ndogal, nattu, mbugël Domp, kaata Doj, xeer Dox, toq Doom, xoox, saal Dóor, duma, caw, ñaf, fudd, ñuus, noq, bantal Dooñ, rewli Ëf, wol, woliis, upp Ëkku / tëru, tëkku, dëkk / tëkk Ëtt, ruum Ëlbati / wëlbati, wëlbatiku dipparñi, wàngarñi Fàggu, fakku Fakk jëf, sakk jëf Fay, fey Fàmb, wet Faat, rey, rendi, bóom Far, faxas, fomp, maasale, jaxase, raatale Fatt, fot Fàcc, focc Feebar, tawat, wopp Fecci /ficci, tekki /tikki, yewwi Feccali, mottali Fegu, feggu Fegu, fagaru, fàggu
Fëgg, fëggu tëgg Feteñ, rabat, sàkket Fen, duur, tuuma, sos Firi, tekki, faramfacce / faramfàñce Fitt, Fett Fittax, munna Fab, jàpp, jël, tëyé, leewu, gàddu, taawu, boq Fent / sos, sàkk, amal Fo, kaf, caaxaan Foq, fott Foxoj, rëq Funki / junki, newwi, newo, sadd Fuug, jal Gas, bënn, bëtt, fëq / fuq Gàtt, ndaama, gudda, njool Gaaral, gaaruwaale Galan, galen Gamb, yaj, tax, giir Gaal, waxande Gall, gëq, goqi, waccu, duññi Gaal, waxande Gàllankoor, ndog Gamb, tax, giir Gann, gàññ 17
Gàcc, gàcci, kàcci Gàngoor, mbooloo, ngombalaan, ndiiraan, dag, dunguru, topp, bëkk-néeg Gàñnjar, takkaay Gannaaw, ginnaaw (g) / ndodd Gént, janeer / jeneer Gënéel, yool Gënn, tuq Giliñ / gilin, gilit, ngàñj Gilit, gillit, cóola Giñ, waat Godaar, taborte, ngise Gor, garmi, géer Gubbi, mor, tuuña Iñaan, ñeetaan Iñaan, kiñaan, iñati, iñañati Jar, njar Itte, aajo Jàlbati / luubal, jàlgati Jariñ, jareñ Jaar, romb Jaaru, ciñaaglu Jatt / jàtti Jataay / jetaay, jotaay Jataay, jotaay Jamaj, jamuj Jamono, saa, diir
Jaju, jaaju, jàjju Jàngu, jàngukaay Jañ, njañ Jaasir, njurméel Jaawale, juum Jàpp, jafandu, cof, dëstandiku, tëyé, ŋëb, ŋoy, tatafu, langaamu, laxasu, ñatamu, katabu, wéeru, wékku Jay- jey Jeex – jéex Jeng, weng Jubbanti-joyyanti Jur, gàtt, njaay-àll, rab, bàyyima, mala Jubb, pàq Jum, jumla Jote, joti Jëmm, yaram Jaaxle, waaru, yéemu, wedem, jommi Jàll, jéggi Jekk, rafet, taaru Jirim, baayoo Jinikal, ngistal Joggi, dëgg Jamuj, soccat / soccet Joñante, joŋante Jox, jottali, yoor 18
Jóor, jal, saam, dajale, leem, lëmës Joor, sànni, xalab Karaw, kawar Kàggu, wayndare Kàmb, kan, pax, lëm Kaañu, gaañu Ker, takknder, takknder Kooj, jaxase Kóllëre, worma Laf, lef Lajj, yonjox Làmmiñ, làkk Laab, raag, ñetti Laaj, laajte Laal, làmb Leget, légét Leraw, leru Leww, lewwu Léej, lëj Lëk, njomboor Lëngóo, làngoo Léemu, ñaanal Lonk, lunk Màbb / bëpp, pëtëx, sërëx / surux Màbb, bëpp, pëtëx, sërëx, surux Man, mën Manoore, jaloore, ndam
May, méy Melxat, lerxat Mébét, naal Mer, ñéññ, xonet, xunn Mébét, naal / sémb, yéene Mbalaan, sér, càngaay Mbay, mbey Mbalka, mbànd Mbënn, mëdd, wal, yol, yolaan Mbërëk (deretu), gësin (deretu) Mbir, xew-xew Mboxos, mboxom Miin, namm, tàmm Muur, sàng Musiba, balaa Muluñ, muluŋ Mbas, njuuy Mbej / pes, talaata, bitiloxo Mbej / pes, talaata Mboob, mboobit, mbuubit Modd, wann, warax Mer, xunn, ñéññ, xonet Mbonaat, ndóomaar / maaw Nar, war 19
Natt, màndaxe, gamgamle Natt, mandaxe Naq, nëq Naqar, na xar Nànd, xam Nas, nos Néeg, soxor, bon Nayti, raas Nor, nóox, tàcc Ndàbb, ndobb Ndax, ngir Ndéey, ndéeñ Ndaamar, ndóomaar Ndawal, rënd Nday / ndéy, ndaay Ndékki, ndéego Ndën, ndënd Ndonga, njàngan, taalibe Ndodd, gannaaw Nganj, ngànj Ngonk, ngóoŋ Ngonk, ngonku Nget, nqet, xet Njuréel, njuréef Njaboot, jaboot Njañ, jimbilikeleŋ Njagabaar, njegemaar Njéeréer, soccat/soccet
Ñay, ñey Pexe, feem Pind, kimij Pëdd, pënd Raggu, sangu, jàngu, tuttiku Ràgg, yooy, om, jeex, loof Raas, sala Ree, reetaan Reew, xamadi, yareediku Réer, sànku Rëcc, raw Rimb, yëmbëx Rëtloo, tiitloo, xupp Rënk, dencub fàggandiku Riddi, riggi, riiti Rocci, roppi, nocci Roof / we, nas Roq ruq Root, jukki, tanq, duy Sago, yëg (g) Saañ, ñóox Sat, sot, yatt Sempi /simpi, sippi, buddi / déqati, déjjati Say, saay Saytu, càmbar, gëstu Saxar, saxaar Saraxndiku, fiiru 20
Sañ, ñime, mën Sébi, kókkali, yéjj Sedd, liw Sedd, sédd Seral, seddal Sëllu, sellu, wëllu Sémb/naal, sébb Semmiñ / simmiñ, xepp Sekki, sikki Sikkim, kawaru sikkim Sof, sos Soy, sooy Soj, socc Sonn, tóox / xoox Sonal, sonnal Soppiku, soppeeku, soppaliku Sotti, sutti Soyom, seeyal, xoyom Sukkóotu, soox Summéeku, futtéeku Suur, regg Sutura, njekk Tabax, taax Tagatémbé, ndogomonte Taalif, woy Taal, boyal, jafal Taal, tàkk- tàkk, sébb ou cuuñ Taf, Tay, téy
Tàngoor, guur Tàggale, tàqale Tàggu, yëgal Tanq, tànq Taxañ, lem Tampaloo, dankaloo Tàncu, tancu Tas, tasaare, wasaare Taxan, taxañ Tampaloo, dankaloo Tàncu, tancu Teqantal, teqamtal Teeñ – téeñ Teñu, téeñu Tér, tër Tënk, jataŋ, jàllawle Tënk, tëng Tudd, ngénte Tuur, xëpp, yulli Toog, jekki, dëju, riigu, jonkan, gaparu, bóof, Tooy, guus Toppandoo / toppandoor, niróo-niróolu Tont (b), tonu (b) Ub, tëj Ubéer, kubéer Wadd, rot, tàbbi Wàcc, daanu 21
Warugar, wareef, wartéef Wateef, watit, nemarna Wax, waxtu, waxantu, coow, jàmbat, xultu, ñaxtu, ñurumtu, ruumandaat, jabbatu, jooytu, kebetu Waxtaan, diisoo, werante, dàggasante Wañ, weñ, wiñaar Way, woy Wecci, dello Werante, weerante Wer, wér, wër Woddu, taraxlaayu Wog – wogos Wos, was Wuy, buy, guy, bortan Wëlbati, dëparñi, wàngarñi, jàllarbi Xool, xeelu, xulli, genbëtu Xécc, xëcc, xëj Xëcc, ëcc, ñoddi, bif, wef Xàpp ; xepp Xar, xotti Xareñ, xereñ Xarfafuufa, déebaadéeb Xar-kanam, kanam Xàmmee, ràññee
Xamadi, yaradiku Xas, xànc Xas, ŋàññ, reeteet Xonc, xunc, xus Xeeñ, xesaw Xet, nqet Xer, xér, xër Xent, xer, xelli, xiim Xobbeeku, xubbéeku Xub, xëb Xuri ou xusi, wokk, ñaas, gajj, gàjj. Yaatal ; yàkkali Yab, yeb Yam, yem Yamale, yemale Yambar, yaafuus, wëndëŋ Yan, yen Yar, yafal, xont Yaxantu, njula, jula Yay, yey Yewwu, yeewu Yërmande / yërmënde, ñeewent Yërndu, yëddu, luñutu, gëstu, nemmeeku, seetlu Yiitu, jiitu Yolom, yoxom 22
Yoon, mbedd, xàll Yolox / yolax ; yorox / yorax Yoor, yóor Ŋank, ŋànk Ŋàññ, xas ŋeer, ŋiis, seey, niis Àkk Ànd Aay Dal Dig Doom Doxalin Dund Fas Fer Gag Gor Jam Jën Làkk Lay Lébu Lem Lëf Mat Mag Nemm Nuur
Ndaw Njur Njël Picc Say Soccat Teg Tab Tanqal Taxawaay Tóoj Topp Téere Weer Xar Xas Xëtt Xol Yarkat Yéen Yoon Ŋar Ay – aay At – aat Bax – baax Baxal – baaxal Bay-baay Bar-baar Bët – bëtt 23
Bir – biir Bor- boor Bot – boot Boy – booy Bun-buun-bunn But –buut Car – caar Cat – caat Cas – caas Cax-caax Cof – coof Dagan – dagaan Daj – daaj Dar – daar Dara- daara – daraa Daw – daaw Dax – daax Day – daay Daŋ –daŋŋ Dig – diig – digg Doj – dooj Dun – duun Fal – faal Fas – faas Fat – faat – fatt Fay – faay Fel – fell Fen – fenn Fes – fees
Fër – fërr Firi – fiiri Fog For – foor Fot –fott Gal – gall- gaal Gan – gann Gar – gaar Gaw – gaaw Ger – geer Gëm – gëmm Gën – gënn Gor – goor Gif- Giif Guy – guyy Jag –jaag Jal – jaal Jam – jaam Jar – jaar Jat –jaat-jatt Jay – jaay Jañ – jaañ Jëm – jëmm Jote – joote Jox – joox Joxe –jooxe Joy –jooy Jub – jubb Jubu, juubu 24
Jum – juum Kaf –kaaf Kar –kaar Kay – kaay Kañ – kaañ Kew – keww Koj, kooj Kor - koor Lab – laab Laf- laaf Lal – laal Lam – laam Las – laas Lat - laat Lax – laax Lay –laay – layy Leb –leeb – léeb Lem – leem Lëk, njomboor Leww, lewwu Léemu, ñaanal Lonk, lunk Mat - matt Max – maax Mol, mool Mos –moos Moy – mooy Muñ – muuñ Mbal –mbaal
Mbar –mbaar Mbot –mbott Nab – naab Nal – naal Naw – naaw Nax – naax Nen – neen – nenn Nég – néeg Nit – niit – nitt Nob –noob Nor – noor Ndéy –ndéey Nger –ngeer Njam – njaam Njëg – njëgg Ñor – ñoor Ñas – ñaas Ñaw – ñaaw Ñax, ñaax Ñaay, ñay Om –oom Per –peer Pëy – pëyy Put – putt Rag –raag- ragg Raf – raaf Rat – ratt Ras – raas Rax – raax 25
Ren – reen Res – rees Rew - reew Rëb – rëbb Rot – rott Rus – ruus Saf –saaf Safara / sawara -saafara Sarax – saraax Saw –saaw Sañ – saañ Sam – saam Set – seet Sëg – sëgg Sif -siif Siw – siiw Sob –soob Sof – soof Sor – soor Sos –soos Tab – taab – tabb Tag – tagg Tal – taal Tas –taas Taw – taaw Tax –taax Tay –taay -tayy Tis –tiis Tur -tuur
Tus –tuus War – waar Was -waas Wat – waat Wax – waax Wañ – waañ- waññ Wex – weex Wor -woor Wub -wuub Xaj –xaaj Xal –xaal –xall Xar –xaar Xat –xaat Xay -xaay Xañ – xaañ Xer –xeer Xet –xeet Xew -xeww Xoj – xooj Xor, xoor Xon –xoon- xonn Xos -xoos Xur – xuur Xus – xuus Yar – yaar Yat – yatt Yay – yaay Yor – yoor – yorr Yoxom, yoxoom 26
And ≠ ànd Bakku ≠ bàkku Ball ≠ bàll Band ≠ bànd Bank ≠ bànk Booy ≠ bóoy Càmmeñ / càmmiñ ≠ Càmmoñ Cangaay ≠ càngaay Càkkar ≠ càqar Céq ≠ cëq Dakk ≠ dàkk Dànd ≠ dand Dank ≠ dànk Daŋŋ ≠ dàŋŋ Doom ≠ dóom Door ≠ dóor Fakk ≠ fàkk Fel ≠ fél Gajj ≠ gàjj Gall ≠ gàll Gaññ ≠ gàññ Genn ≠ génn Geer ≠ géer Gestu / geesu ≠ gëstu Goor ≠ góor Jeng ≠ jéng Jeex ≠ jéex Joor ≠ jóor
Kott ≠ kótt Lakk ≠ làkk Lamb ≠ làmb Lang ≠ làng Leemu ≠ léemu Ker ≠ kër Macc ≠ màcc Maam ≠ màmm Matt ≠ màtt Mband ≠ mbànd Mbaq ≠ mbàq Namm ≠ nàmm Naq ≠ nëq Ñakk ≠ ñàkk Oom ≠ óom Pakk ≠ pàkk Ragg ≠ ràgg Reer ≠ réer Reew ≠ réew Sakk ≠ sàkk Sang ≠ sàng Sedd ≠ sédd Set ≠ sët Seet ≠ séet Soob ≠ sóob Tagg ≠ tàgg Takk ≠ tàkk Taqale ≠ tàqale Teen ≠ téen 27
Wadd ≠ wàdd Wacc ≠ wàcc Waññ ≠ wàññ Wekki ≠ wékki Woolu ≠ wóolu Woor ≠ wóor
Xall ≠ xàll Xamb ≠ xàmb Xel ≠ xél ≠ xël Xeñtu ≠ xeeñtu Yamb yàmb Yees≠yées
28
5 AY JAAWALE YU JARA MOYTU DES CONFUSIONS À ÉVITER Nombreuses sont les fautes couramment commises dans le parler wolof parce qu’un terme est confondu à un autre qui lui ressemble soit par la forme, soit par le sens qu’on lui attribue faussement. C’est le cas de ces termes cidessous tirés du répertoire lexical non exhaustif recueilli à travers les médias et les conversations.
A – Ay baat i Wolof yu ñuy faral di jaawale lu bari Des termes wolofs qui sont souvent confondus A Aada, cosaan, mbaax (baax), mbatiit
1. Aada (j) : la tradition. 2. Cosaan (g) : l’origine 3. Mbaax (pl. baax) : mœurs 4. Mbatiit (m) : la culture Aar, sàmm, fuglu
5. Aar : protéger quelqu‘un ou quelque chose contre tout mal 29
6. Sàmm : veiller sur quelqu‘un ou un animal pour l’empêcher de faire du mal
7. Fuglu ; contrôler, surveiller de près Aji, way
8. Aji : marque du singulier. Aji-joxe ji: celui qui donne, le donneur.
9. Way : marque du pluriel. Way-laaj yi: ceux qui demandent, les demandeurs. Aju, aaju
10. Aju : dépendre de 11. Aaju : c’est une déformation dérivée du mot aajo. Artu, femmu, dànkaafu
12. Artu : prévenir 13. Femmu : demander à quelqu’un de se taire 14. Dànkaafu : conseiller la prudence Askan, giir, xeet, maas, réew
15. Askan : clan 16. Giir : race 17. Xeet : ethnie 18. Maas : génération 19. Réew : pays ou peuple, selon le cotexte Àll, dédd, gott, màndiŋ, ñaay
20. Àll : brousse 21. Dédd : bois d’épineux 22. Gott : forêt 23. Màndiŋ : maquis 24. Ñaay : savane 30
B Badantu, xeñtu, fóontu
25. Badantu : renifler 26. Xeñtu : sentir 27. Fóontu : inhaler Baat, bàll, kàddu, wax
28. Baat (b) : le mot 29. Bàll (g) : la voix 30. Kàddu (g), mot d’origine arabe qui signifie en wolof baat (b)
31. Wax : parler ou la parole, l’expression, s’il est suivi du classificateur (j). Baax, yaatu, tabe
32. Baax : bon, les mœurs ou menstruation, selon le contexte.
33. Yaatu : être ouvert ou spacieux, selon le contexte. 34. Tabe : être généreux Balaa, laataa
35. Balaa : avant l’accomplissement de l’action. (Na
nga waxtaan ak ku ko xam balaa ngay dugg ci moom.)
36. Laataa : après l’accomplissement de l’action. (Da ngaa waroon a waxtaan ak ku ko xam laataa nga doon dugg ci moom.) Bari, jópp, sakkan, late, gàññ, gadd
37. Bari : beaucoup 38. Jópp : beaucoup 39. Sakkan : nombreux 31
40. Late : encombrant 41. Gàññ : une grande quantité. 42. Gadd : une grande quantité. Barele, barile
43. Barele (g) : un zèbre 44. Barile : avoir beaucoup de … Barile, barkeele Barile : avoir beaucoup
45. Barkeele : prospérité bénie Barkeele, berkelle Barkeele : prospérité bénie
46. Berkelle : un mulet Bekkoor, maral
47. Bekkoor bi : la famine 48. Maral wi : la sécheresse Bëgg, nob, sopp, xemmem
49. Bëgg : se passionner pour 50. Nob : chérir 51. Sopp : aimer 52. Xédd : désirer une femme 53. Xemmem : désirer Bañ, lànk
54. Bañ : refus simple 55. Lànk : refus catégorique et insolant Bëgge / nay, ŋott, siis
56. Bëgge / nay : avare 32
57. ŋott : pingre 58. siis : qui n’aime pas partager le manger Bëre, xeex, xare
59. bëre : lutter ou la lutte, s’il est suivi du classificateur (b)
60. xeex : combattre ou le combat, s’il est suivi du classificateur (b)
61. xare : la guerre ou une armée, s’il est suivi du classificateur (b) Bay, bey, béy, bëy
62. Bay : enfouir 63. Bey : cultiver. 64. Béy: la chèvre 65. Bëy: panaris Benteŋ, béntéŋé
66. Benteŋ (tégét): étagère 67. Béntéŋé: fromager Beeñ, joor
68. Beeñ : sable très fin 69. Joor : sol très sablonneux Bëy, ferewelle Bëy : panaris
70. Ferewelle : un anthrax Bóli, purux, put, loos, ndoŋ / njaw, doq
71. Bóli (g) : l’œsophage 72. Purux (g) : le pharynx, 73. Put (g) : la gorge 74. Loos (w) : le cou 33
75. Ndoŋ (l) / njaw (l) : occiput 76. Doq : nuque Bojj, soq, wol, rukk, dëbb
77. Bojj : séparer la graine de l’épi en pilant ou poignarder
78. Soq : décortiquer des graines en les pilant 79. Wol : moudre 80. Rukk : piler des résidus de graines dans un petit mortier
81. Dëbb : l’action de piler. Bojj, bocc Bojj: séparer la graine de l’épi en les pilant ou poignarder
82. Bocc : Tirer du fourreau un couteau, une arme Ber, beddi
83. Ber : isoler, écarter, libérer quelqu’un qui est sous
tutelle pour le responsabiliser pleinement dans l’exercice d’une activité donnée, ou mettre en quarantaine selon le contexte
84. Beddi : exclure, bannir. Bind, mbind
85. Bind (w) : un écrit ou écrire, s’il n’est
accompagné du classificateur (w).
86. Mbind (m) : une écriture ou une forme, selon le contexte Bés, bës, bëccëg, fan
87. Bés (b) : le jour 88. Bës : appuyer. 89. Bëccëg (b) : la journée 34
90. Fan (w) : la durée de vie. (Remarque : Le terme fan est toujours au singulier. Buum, goj
91. Buum : corde 92. Goj : corde utilisé pour puiser de l’eau dans un puits. Bunn, xunn
93. Bunn : l’état d’une odeur agréable 94. Xunn : l’état d’une odeur nauséabonde. Buux, bëmëx, jañ, jañax
95. Buux : poussé pour faire bouger, déplacé. 96. Bëmëx : bousculer 97. Jañ : donner un coup de main 98. Jañax : forcer à progresser en poussant avec
force. Bunduxataal, fitnaal, mbugal, xonetloo, xorñoññal, noggutu (néewal doole), lottal (sonal), rëtlóo, tiital, xoqtal, yóbbu fitam
99. Bunduxataal : rendre à quelqu’un la vie difficile 100. Fitnaal : épouvanter 101. Mbugal : torturer 102. Xonetloo : traumatiser 103. Xorñoññal : irriter violemment quelqu’un 104. Noggutu (néewal doole) : profité de la faiblesse de quelqu’un
105. Lottal (sonal) : causer de la fatigue à quelqu’un 106. Rëtlóo : apeurer, 35
107. Tiital : effrayé, effarouché 108. Xoqtal : intimider 109. Yóbbu fitam : terroriser quelqu’un C Cabaxal, caxabal
110. Cabaxal : griffer quelqu’un dans les yeux pour l’empêcher de voir
111. Caxabal : une clé technique, un crochet intérieur utilisé par les lutteurs Caga, gànc
112. Caga (b) : femme divorcée et non encore remariée. Ce terme est utilisé à tord pour désigner une prostituée.
113. Gànc (g) : la femme aux mœurs légères, la prostituée. Caaya, tubëy
114. Caaya (j) : un vieux pantalon usé. Ce terme est utilisé à tord pour désigner un pantalon bouffant
115. Tubëy (j) : un pantalon en parfait état qu’on peut toujours porter en public. Caax, mbaal
116. Caax : survêtement perforé 117. Mbaal : filet de pêche Càmbar, càmbarga
118. Càmbar : étudié, analysé 119. Càmbarga : la crinière 36
Cant, ngërëm
120. Cant (g) : Louange adressé uniquement à Dieu. Le cant est un acte d’adoration.
121. Ngërëm (l) : le remerciement qui est adressé à quelqu’un. Il a un caractère de reconnaissance vis-à-vis de son semblable. Càngaay, mbalaan, làmbaay, sér
122. Càngaay ou njoor : linceul 123. Mbalaan (m) : une couverture 124. Làmbaay : grand pagne avec laquelle on se couvre tout le corps.
125. Sér (b) : un pagne Càngaay, cangaay
126. Càngaay (l) ou njoor (m) : le linceul 127. cangaay (l) : le bain Car, bànqaas
128. Car (b) : une branchette 129. Bànqaas (b) : une branche, une ramification de l’arbre Cér, cër
130. Cér (b): Ce qui revient à chacun dans un partage 131. Cër (b): une partie du corps comme le bras, la tête, la jambe. Cin, kàddir (ou kawdiir), mbana
132. Cin : marmite 133. Kàddir (ou kawdiir) : chaudron 134. Mbana : chaudière Cokkaas, sóoru, tàppaas 37
135. Cokkaas : taquiner 136. Sóoru : défier 137. Tàppaas : provoquer D Dàbbali, feddali
138. Dàbbali : redoubler d’efforts 139. Feddali : confirmer Dagg, dog
140. Dagg : couper, espèce d’épine trop piquante et qui fait très mal
141. Dog : rompre ou un morceau s’il est accompagné du classificateur (w). Dagaan, ñaan, sàkku, wut
142. Dagaan : quémander 143. Ñaan : demander 144. Sàkku : rechercher 145. Wut : chercher Dàkk, kar, koj
146. Dàkk : intercepter, viser ou un talisman, s’il est accompagné du classificateur (g).
147. Kar : barrer la voie à qqun 148. Koj : coincer Dalal, dëfal
149. Dalal : héberger ou apaiser 150. Dëfal : tranquilliser, apaiser 38
Datngu, wëlbatiku, warangiku, xandaalu
151. Datngu : Avancer lentement sur le postérieur en s'aidant des quatre membres
152. Wëlbatiku : retourner 153. Warangiku : pivoter 154. Xandaalu : tournoyer Dambal, xuur
155. Dambal (mbuus mi ëmb xuur yi) : le scrotum 156. Xuur : les testicules Dand, gàkk / taq, tilim, tér
157. Dand : trop sale 158. Gàkk : tache 159. Taq: sale (une espace, un endroit) 160. Tilim : sale (des habilles) 161. Tér : saleté de la peau humaine Dana, góom
162. Dana (góom u robaale) : plaie cancérogène 163. Góom : plaie Daas, dàggi, nàmm
164. Daas : aiguiser 165. Dàggi : frapper un bout de fer rugi au feu pour l’aiguiser
166. Nàmm : aiguiser un objet tranchant en le
frappant avec un marteau ou stimuler Daanu, wadd, jóoru, rot, tàbbi, xalangu, nërméelu, jullóotu
167. Daanu : tomber par terre ou jouir 168. Wadd : tomber d’une hauteur 39
169. Jóoru : tomber sur la tête 170. Rot : ce qu’on a sur soi ou posé sur une hauteur et qui tombe par terre Tàbbi : tomber dans un puits ou d’un arbre en parlant d’un fruit.
171. Xalangu : rouler par terre 172. Nërméelu : tombé en plein ventre 173. Jullóotu : culbuter Dara, tus, neen
174. Dara : rien 175. Tus : très peu 176. Neen (g) : le néant, le vide Daraj, saraax, yoxoos, yulub
177. Daraj : entrer subitement dans une chambre 178. Saraax : entrer avec force 179. Yoxoos : entrer furtivement 180. Yulub : entrer subitement dans un trou Daay, ndaay
181. Daay (g) : un feu de brousse, s’il est suivi du classificateur (g) ou la contraction de da may : je vais…
182. Ndaay : grillade d’arachides séches sans enlever la paille Dee, ndee
183. Dee (g) : la mort 184. Ndee (l) : le mort Deele ; déele
185. Deele : avoir un deuil 40
186. Déele (b) : une couche Def, defeat
187. Def: faire 188. Defaat: refaire Defar, defaraat
189. Defar : préparer 190. Defaraat : réparer Dend ; dénd
191. Dend : être à côté 192. Dénd (b) : une surface, une paille tressée ou tendre une peau, selon le contexte Déj, dëj
193. Déj : être forcé à s’asseoir, maintenir qqun sur une place par des procédés mystiques ou mise en résidence surveillée, ou forte dencité de semis, s’il est accompagné du classificateur (g).
194. Dëj (b) : la cérémonie de funérailles, les funairailles Déy, dëy
195. Déy : târir 196. Dëy (b): le pouce Diri, wat
197. Diri : trainer par terre un poids lourd 198. Wat : trainer par terre quelque chose de léger ou couper les cheveux, Diig, suux, nuur, sóobu
199. Diig : couler, s’engloutir 200. Suux : submerger 41
201. Nuur : plonger 202. Sóobu : entrer dans l’eau ou entreprendre une entreprise, selon le contexte Dox, doxantu, temp, daagu, tendeefal, kalaayóona, waaxu, wër, wëréelu, taxawaalu
203. Dox : marcher 204. Doxantu : se promener 205. Temp : marcher doucement 206. Daagu : marcher avec grâce, avec nonchalance 207. Tendeefal : traîner le pas 208. Kalaayóona : flâner 209. Waaxu : marcher rapidement 210. Wër : errer 211. Wëréelu : tourner en rond 212. Taxawaalu : marcher sans but précis Diñe, fande
213. Diñe : se priver du déjeuner 214. Fande : se priver du dîner Doxaan, labat, ngoroyoo
215. Doxaan : courtiser 216. Labat : démarches faites pour conclure un mariage
217. Ngoroyoo : fiancer Déggoo, juboo
218. Déggoo : entente 219. Juboo : réconciliation Dékk – dénk 42
220. Dékk (g): une enclume ou recueillir à l’aide d’un récipient (un liquide).
221. Dénk : donner des conseils ou la planche, s’il est suivi du classificateur (w). Deñ kumpa, bañ kumpa
222. Deñ kumpa : Celui qui sait tout et que rien
n’échappe. Seule la Connaissance de Dieu embrasse tout.
223. Bañ kumpa: Celui qui veut tout savoir. Dogal, ndogal, nattu, mbugël
224. Dogal : décréter ou le décret, s’il est suivi du classificateur (b), ou prêter à quelqu’une parcelle de terrain pour cultiver.
225. Ndogal (g) : le malheur. 226. Nattu (b) : l’épreuve 227. Mbugël (g): le châtiment. Domp, kaata
228. Domp : pincer avec l’intérieur du pouce et de l’indexe
229. Kaata : pincer avec les ongles du pouce et de l’indexe sur une quelconque partie du corps. Doj, xeer
230. Doj (w): une roche 231. Xeer (w) : une pierre Dox, toq
232. Dox : marcher ou une goutte d’eau, s’il n’est pas accompagné du classificateur (g).
233. Toq : bruit d’une goutte d’eau qui s’écrase au
sol, nom d’une espèce d’oiseau, s’il est suivi du classificateur (b). 43
Doom, xoox, saal
234. Doom : un enfant, s’il est suivi du classificateur (j) ou un fruit, une noix, s’il est suivi du classificateur (b)
235. Xoox (b): le noyau 236. Saal (b): l’amande, la graine Dóor, duma, caw, ñaf, fudd, ñuus, noq, bantal
237. Dóor : donner des coups pour faire mal 238. Duma : frapper pour corriger 239. Caw : frapper avec une lanière très mince 240. Ñaf : donner des fessés à un enfant 241. Fudd : donner une correction corporelle très dure
242. Ñuus : c’est une insulte 243. Noq : c’est une insulte de mère 244. Bantal : frapper avec des brindilles Dooñ, rewli
245. Dooñ : toilettage du nouveau né 246. Rewli : Aider une femme à accoucher
44
Ë Ëf, wol, woliis, upp
247. Ëf : souffler forcement avec la bouche 248. Wol : souffler doucement 249. Woliis : siffler 250. Upp : (s’) éventer Ëkku / tëru, tëkku, dëkk / tëkk
251. Ëkku / tëru : guetter 252. Tëkku : menacer 253. Dëkk / tëkk : défier ou lieu d’habitation, s’il est suivi du classificateur (b) Ëlbati / wëlbati, wëlbatiku dipparñi, wàngarñi
254. Ëlbati / wëlbati : retourner, changer de direction 255. Wëlbatiku : se retourner sur soi 256. Dipparñi : redresser qqche qui est renversé 257. Wàngarñi : placer au-dessus ce qui ou celui qui était au-dessous Ëtt, ruum
258. Ëtt : la cour d’une maison 259. Ruum : le sol d’une habitation F Fàggu, fakku
260. Fàggu : chercher (un bien) 261. Fakku : donner tous ses biens pour une noble cause 45
Fakk / fàtte (jëf), sakk jëf / suul (jëf)
262. Fakk / fàtte (jëf) : oublier les bienfaits 263. Sakk / suul (jëf) : nier les bienfaits Fay, fey
264. Fay : payer une dette ou le patronyme de famille 265. Fey : éteindre le feu, la flamme d’une lampe, ou femme qui quitte le domicile conjugal suite à un petit différent avec son mari pour rejoindre celui de ses parents sans se divorcer ou sans être répudier, selon le contexte. Fàmb, wet
266. Fàmb (g) : le flanc 267. Wet (g) : le côté Remarque : Ces deux termes sont des synonymes. Fang / gur-gur / dajale, fanq / dàq / jañ
268. Fang / gur-gur / dajale : rassembler 269. Fanq /dàq / jañ): empêcher, dévier (un malheur) Faat, rey, rendi, bóom
270. Faat (originaire mot arabe wafaatu) : commettre un crime (une personne)
271. Rey : tuer 272. Rendi : égorger 273. Bóom : assassiner Far, faxas, fomp, maasale, jaxase, raatale
274. Far : effacer une trace, une écriture ou le courtisant, s’il est suivi du classificateur (w).
275. Faxas : dépoussiéré 276. Fomp : enlever une tache sur une surface 277. Maasale : niveler, égaliser 46
278. Jaxase : mettre en désordre, troublé, mélangé 279. Raatale : mettre en désordre avec le pied. Fatt, fot
280. Fatt : obstruer 281. Fot : asphyxier ou avaler de travers Fàcc, focc
282. Fàcc : se fendre, éventrer 283. Focc : éclore, s’épanouir Feebar, tawat, wopp / yaram wu sutante
284. Feebar : déformation du mot français fièvre, utilisé souvent à la place de wopp
285. Wopp : être malade 286. Tawat / yaram wu sutante : être souffrant. Fecci (ficci), tekki (tikki), yewwi
287. Fecci ou ficci : dénouer 288. Tekki ou tikki : détacher quelque chose ou devenir quelqu’un d’important dans la vie, selon le contexte
289. Yewwi : détacher une personne, un animal ou libérer un hôte, selon le contexte Feccali, mottali
290. Feccali : compléter le remplissage 291. Mottali : compléter le compte Fegu, fagaru, fàggu
292. Fegu : se protéger, s’imminiser 293. Fagaru : prendre toutes ses dispositions Fàggu : chercher (un bien) Fegu, feggu 47
Fegu : se protéger, s’imminiser
294. Feggu : page de garde d’un livre Fëgg, fëggu tëgg
295. Fëgg : taper 296. Fëggu : se dépouiller de tous ses biens 297. Tëgg : donner des coups rythmiques sur un objet, ou donner un coup de poing, forger le métal, selon le contexte ou le forgeron, s’il est accompagné du classificateur (b). Feteñ, rabat, sàkket
298. Feteñ : tisser une palissade de case 299. Rabat : tresser de la paille de chaume 300. Sàkket : clôturé, entouré d’une palissade Fen, duur, tuuma, sos
301. Fen (w) : un mensonge 302. Duur (w) : une calomnie 303. Tuuma (g) : une accusation 304. Sos (w) : une accusation gratuite. Firi, tekki, faramfàñce
305. Firi : interpréter un texte de loi ou religieux ou défaire des tresses, selon le contexte
306. Tekki mooy tikki : traduire, détacher quelque chose ou devenir quelqu’un d’important dans la vie, selon le contexte
307. Faramfàñce : expliquer en détail. Fitt, Fett
308. Fitt (g) : la flèche 309. Fett : lancer une flèche, fissurer ou piquer avec un dard, selon le contexte. 48
Fittax, munna
310. Fittax : jaillir, gicler 311. Munna : la chiquenaude Fab, jàpp, jël, tëyé, lewwu, gàddu, taawu, boq
312. Fab : prendre 313. Jàpp : attraper 314. Jël : dérober, prendre 315. Tëyé : saisir 316. Lewwu : porter sur les bras à la hauteur de la poitrine en douceur.
317. Gàddu : porter sur les épaules 318. Taawu : transporter par la paume 319. Boq : porter sous l’aisselle Fent / sos, sàkk, amal
320. Fent / sos : inventer 321. Sàkk : créer 322. Amal : être à l’origine Fo, kaf, caaxaan
323. Fo : s’amuser, jouer 324. Kaf : plaisanter 325. Caaxaan : folâtrer Foq, fott
326. Foq : décorner ou enlever une dent, selon le contexte
327. Fott : rompre, casser, briser un tubercule, une branche Foxoj, rëq
328. Foxoj : se faire une entorse 49
329. Rëq : avoir une luxation Funki / junki, newwi, newo, sadd
330. Funki / junki: gonflé 331. Newwi : tumifier 332. Newo (b) : tuméfaction 333. Sadd : être enflé Fuug, jal
334. Fuug : remblayer pour éviter tout débordement 335. Jal : entasse G Gas, bënn, bëtt, fëq (fuq)
336. Gas : creuser 337. Bënn : percé, perforé, 338. Bëtt : transpercer 339. Fëq (fuq) : défoncer 340. Xëtt : couper un cercle ou transgresser une loi, un règlement. Gàtt, ndaama, gudda, njool
341. Gàtt : court (uniquement pour les choses). 342. Ndaama : petite taille (pour qualifier l’être humain)
343. Gudda : long (uniquement pour les choses). 344. Njool : grande taille (pour qualifier l’être
humain). Toutefois, le terme gàtt peut être utilisé pour désigner le mouton et la chèvre, comme le terme 50
ndaama pour désigner une race de mouton, de chèvre et de bœuf qu’on trouve généralement en Casamance.) Gaaral, gaaruwaale
345. Gaaral : exposer, présenter un fait, une situation, un problème.
346. Gaaruwaale : railler quelqu’un qui est présent par des propos détournés sans le nommer. Galan, galen
347. Galan : mettre de travers 348. galen bi: la baguette Gall, gëq, goqi, waccu, duññi
349. Gall : régurgiter. 350. Gëq : ewpulser par la bouche ce qu’on a avalé 351. Goqi : dégorger 352. Waccu : vomir 353. Duññi : ruminer Gaal, waxande
354. Gaal (g) : la pirogue ou la malle, selon le contexte
355. Waxande (w) : le coffre Gàllankoor, ndog
356. Gàllankoor : empêchement mineur 357. Ndog : empêchement majeur Gamb, yaj, tax, giir
358. Gamb (b) : le fruit du calebassier traité servant à conserver un liquide
359. Yaj (b) : le fruit brut du calebassier non traité. 51
360. Tax (b) : une gourde faite du fruit du calebassier déstiné au transport et à la conservation du lait
361. Giir (g) : un grand vase destiné à recueillir le lait des vaches. Gann, gàññ
362. Gann : adverbe de renfocement de l’adjectif (diis) lourd
363. Gàññ : une grande quantité. Gàcc, gàcci, kàcci
364. Gàcc : poser de travers 365. Gàcci / sulli : déterrer une cadavre 366. Kàcci : mensonge Gàngoor, mbooloo, ngombalaan, ndiiraan, dag, dunguru, topp, bëkk-néeg
367. Gàngoor (g) : état major, troupe 368. Mbooloo (m) : foule, assistance 369. Ngombalaan : assemblée délibérante 370. Ndiiraan (m) : horde 371. Dag (b) : subalterne, subordonné 372. Dunguru (g) : courtisan 373. Topp (m) : la suite, les accompagnateurs. 374. Bëkk-néeg : chambellan Gàñnjar, takkaay
375. Gàñnjar (g): une parure 376. Takkaay (l) : bijoux Gannaaw, ginnaaw (g) / ndodd (m)
377. Gannaaw : après, arrière, derrière 52
378. Ginnaaw (g) / ndodd (m) : le dos Gént, janeer / jeneer
379. Gént : rêver en état de somme 380. Janeer / jeneer : songer Gënéel, yool
381. Gënéel : avantage, mérite 382. Yool : rétribution, rétribuer Gënn, tuq
383. Gënn (g): un mortier 384. Tuq (s): un petit mortier Giliñ / gilin, gilit, ngàñj
385. Giliñ / gilin : un morceau de bois de chauffe qui brûle encore
386. Gilit : un morceau de bois de chauffe éteint 387. Ngàñj : un gros morceau de bois de chauffe, une bûche. Gilit, gillit, cóola Gilit (g) : un morceau de bois de chauffe éteint
388. Gillit (g) : une évaporation, le gaz 389. Cóola (l) : la vapeur Giñ, waat
390. Giñ : jurer sur Dieu uniquement 391. Waat : sur quelqu’un, prêter serment sur quelque chose Godaar, taborte, ngise
392. Godaar : bagage 393. Taborte : gibecière 394. Ngise : une sacoche 53
Gor, garmi, géer
395. Gor : homme libre ou abattre un arbre 396. Garmi : noble 397. Géer : bourgeois Gubbi, mor, tuuña
398. Gubbi : un eunuque (à qui on a coupé le pénis et les testicules)
399. Mor : un eunuque (à qui on a coupé soiit le pénis, soit les testicules)
400. Tuuña : qqun qui a un pénis trop réduit au point qu’il ne peut pas accomplir l’qcte sexuel. I Iñaan, ñeetaan
401. Iñaan : envieux 402. Ñeetaan : jaloux Iñaan, kiñaan, iñati, iñañati Iñaan : envieux,
403. Kiñaan : envie 404. Iñati : haineux 405. Iñañati : fielleux Itte, aajo
406. Itte : sollicitude 407. Aajo : considération ou le besoin, s’il est accompagné du classificateur (j). J 54
Jàlbati / luubal, jàlgati
408. Jàlbati / luubal : escroquer, extorquer 409. Jàlgati : transgresser la loi Jar, njar
410. Jar : Une vaccination positive ou une
marchandise qui a trouvé un acquéreur, selon le contexte, ou du poivre de Guinée aromatisant qu’on met dans le café pour lui donner un goût agréable, s’il est accompagné du classificateur (g).
411. Njar (m) : lait caillé dilué avec de l’eau jusqu’à ce qu’il devient léger Jariñ, jareñ
412. Jariñ : servir à 413. Jareñ : variété de poisson Jaar, romb
414. Jaar : être de passage, ou écureuil, s’il est accompagné du classificateur (j).
415. Romb : passer à côté. Jaaru, ciñaaglu
416. Jaaru : se erchauffer au feu 417. Ciñaaglu : se réchauffer au soleil Jatt, jàtt / jàtti
418. jatt : étouffer sous un poids 419. jàtt / jàtti (j) : terre arable héritée de ses parents Jataay / jetaay, jotaay
420. Jataay / jetaay: assemblée 55
421. Jotaay : ce mot est une déformation du mot Jataay. Il est impropre. Jamaj, jamuj
422. Jamaj : se tromper dans la prière 423. Jamuj : furoncle Jamono, saa, diir
424. Jamono : temps 425. Saa : instant 426. Diir : période ou viser quelque chose ou quelqu’un, selon le contexte. Jaju, jaaju, jàjju
427. Jaju : soulever et porter une charge sur sa tête sans l’aide de personne
428. Jaaju : réciter la même leçon dans le but de tromper la vgilence de celui qui t’écoute
429. Jàjju : faire marche arrière, se repentir. Jàngu, jàngukaay
430. Jàngu (b) : la classe, l’église ou se laver les jambes et les bras, selon le contexte
431. Jàngukaay (b) : le matériel didactique. Jañ, njañ Jañ : donner un coup de main
432. Njañ : cheveux abondants non entretenus. Jaasir, njurméel
433. Jaasir : être stérile (doit être utilisé uniquement pour les arbres fruitiers qui ne peuvent pas produire ou une œuvre improductive).
434. Njurméel : être stérile (une femme ou un homme infécond).
56
Jaawale, juum
435. Jaawale : confondre deux personnes, deux choses qui se ressemblent.
436. Juum : commettre une erreur de jugement, d’appréciation. Jàpp, jafandu, cof, dëstandiku, tëyé, ŋëb, ŋoy, tatafu, langaamu, laxasu, ñatamu, katabu, wéeru, wékku
437. Jàpp : attraper, être occuper ou faire ses ablutions, selon le contexte.
438. Jafandu : se cramponner 439. Cof : prendre avec le bout des doigts, prendre avec légéreté
440. Dëstandiku : calé, stabilisé 441. Tëyé : saisir par la main 442. ŋëb : tenir fermement par la main 443. ŋoy : se cramponner 444. Tatafu : attraper subitement quelqu’un par la taille
445. Langaamu : être suspendu 446. Laxasu : ceinturer 447. Ñatamu : s’agripper 448. Katabu : s’agripper 449. Wéeru : s’adosser 450. Wékku : être suspendu Jay- jey
451. Jay : flatter quelqu’un. 452. Jey : le nom d’un poisson 57
Jeex – jéex
453. Jeex : terminer 454. Jéex : chercher par terre Jeng, weng
455. Jeng : émettre un jugement partial, 456. Weng : penché, incliné de côté Jubbanti, joyyanti
457. Jubbanti : redresser une branche, une tige, un
tube qui se courbe, ou rééduquer quelqu’un ou rectifier, corriger une déclaration ou un écrit, selon le contexte.
458. Joyyanti : redresse ce qui est trop penché. Jur, gàtt, njaay-àll, rab, bàyyima, mala
459. Jur (g) : animaux domestiques ou enfanter, s’il n’est pas accompagné du classificateur (g). Gàtt (b) : le mouton et la chèvre
460. Bàyyima (b) : l’ensemble des animaux 461. Mala (w) : l’animal sauvage herbivore 462. njaay-àll (g) : l’animal sauvage carnivore 463. Rab (w) : le génie, l’esprit. Jubb, pàq
464. Jubb : touffe de cheveux laissée sur la tête du garçon après rasage.
465. Pàq : touffe de cheveux laissée sur le coté de la tête de la jeune fille après rasage Jum, jumla
466. Jum (g) : une torche, un flambeau ou projectile enflammé, selon le contexte
467. Jumla (b), (mot d’origine arabe) : la phrase 58
Jote, joti
468. Jote : avoir des relations sexuelles ou être en conflit, selon le contexte
469. Joti : être à mesure d’aller à un endroit précis pour une mission précise. Jëmm, yaram
470. Jëmm (j) : l’être, l’individu 471. Yaram (w) : le corps Jaaxle, waaru, yéemu, wedem, jommi
472. Jaaxle : désorienté, embrassé 473. Waaru : étonné 474. Yéemu : ébahi 475. Wedem : déconcerté 476. Jommi : stupéfaire, abasourdir Jàll, jéggi
477. Jàll : traverser 478. Jéggi : enjamber Jekk, rafet, taaru
479. Jekk : avoir une belle forme physique 480. Rafet : joli 481. Taaru : beau, belle Jirim, baayoo
482. Jirim : orphelin de père 483. Baayoo : orphelin de mère Jinikal, ngistal
484. Jinikal : faire semblant 485. Ngistal : ostentatoire Joggi, dëgg 59
486. Joggi : piétiner 487. Dëgg : marcher dessus Jamuj, soccat / soccet
488. Jamuj : furoncle 489. Soccat / soccet : verrue Joñante, joŋante
490. Joñante (toñ, tóoj) : aidé quelqu’un à monter en le poussant.
491. Joŋante : rivaliser Jox, jottali, yoor
492. Jox : donner 493. Jottali : transmettre 494. Yoor : donner une corde à quelqu’un qui se situe en profondeur Jóor, jal, saam, dajale, leem, lëmës
495. Jóor : jeter en désordre 496. Jal : entasser 497. Saam : mettre en tas 498. Dajale : rassembler 499. Leem : empiler 500. Lëmës : enrouler Joor, sànni, xalab
501. Joor : jeter avec force, héler quelqu’un 502. Sànni : lancé, jeté 503. Xalab : lancer (un bâton)
60
K Karaw, kawar
504. Karaw (g) : un granule de farine 505. Kawar (g) : un cheveu, un poil. Kàggu, wayndare
506. Kàggu : bibliothèque 507. Wayndare : archives, documentation Kàmb, kan, pax, lëm
508. Kàmb (g) : un creux large et profond faite dans la terre par l’homme ou de façon naturelle
509. Kan (m) : un trou étroit plus ou moins creusé dans la terre par l’homme
510. Pax (m) : un trou creusé par un animal dans la terre pour s’y refugier
511. Lëm (m) : une cavité naturelle faite dans un arbre dans laquelle se logent parfois des reptiles ou de petits animaux. Kaañu, gaañu
512. Kaañu : tiré profit 513. Gaañu : être blessé Ker, keppaar, takknder
514. Ker : ombrage. (Terme réservé aux arbres) 515. Keppaar : ombre (Terme réservé aux abris et aux choses)
516. Takknder : silhouette. (Terme réservé uniquement aux êtres vivants) Kooj, jaxase
517. Kooj : dilué, fraudé pour en tirer plus de profit. 61
518. Jaxase : mélanger Kóllëre, worma
519. Kóllëre : relation de fidélité 520. Worma : consideration, respect L Laf, lef
521. Laf (w) : une partie ou fermer une porte, ou enlever un étalage, selon le contexte.
522. Lef (w) : une portion de terrain Lajj, yonjox
523. Lajj : une voie ou d’une cour d’eau détournée 524. Yonjox : échoué. Làmmiñ, làkk
525. Làmmiñ (w) : la langue 526. Làkk : parler une langue ou un verger, s’il est accompagné du classificateur (b) Laab, raag, ñetti
527. Laab : torcher le derrière avec de l’eau 528. Raag : torcher le derrière d’un enfant avec de l’eau
529. Ñetti : torcher le derrière avec de la matière solide ou du papier hygiènique Laaj, laajte
530. Laaj : demander pour acquérir un bien matériel. 531. Laajte : demander pour avoir connaissance d’une chose. Laal, làmb 62
532. Laal : toucher 533. Làmb : tâter ou la lutte, selon le contexte. Leget, légét
534. Leget : calebasse 535. Légét : cicatrice Leraw, leru
536. Leraw : chicote 537. Leru : côtoyer Leww, leewu
538. Leww : se terrer après avoir commis un forfait. 539. Leewu : porter sur les bras à la hauteur de la poitrine, avec douceur. Léemu, ñaanal
540. Léemu : réciter des formules incantatoires en vue d’obtenir de la protection divine
541. Ñaanal : appeler sur quelqu’un la bénédiction divine ou demander quelque chose pour quelqu’un, selon le contexte. Léej, lëj
542. Léej : turbulent 543. Lëj : embrouiller. Lëk, njomboor
544. Lëk : lièvre 545. Njomboor : lapin Lëngóo, làngoo
546. Lëngóo : se tenir mutuellement les épaules 547. Làngoo : aller côte à côte Lonk, lunk 63
548. Lonk : accrocher 549. Lunk : courber M Màbb / bëpp, pëtëx, sërëx / surux
550. Màbb / Bëpp : s’affaisser, s’écrouler 551. Pëtëx : tomber dans un trou 552. sërëx, surux : tomber dans un trou Man, mën
553. Man : moi 554. Mën : pouvoir, ou être plus fort, selon le contexte. Manoore, jaloore, ndam
555. Manoore : gloire, honneur 556. Jaloore : exploit 557. Ndam : victoire May, méy May : contraction de : « da may » : «je vais… ».
558. Méy : donner en cadeau Melxat, lerxat
559. Melxat (g) : l’éclair 560. Lerxat (g) : le scintillement ou scintiller, s’il n’est pas accompagner du classificateur (g) Mer, ñéññ, xonet, xunn
561. Mer : être facher 562. Ñéññ : s’érriter du fait privé de ses droits 563. Xonet : mettre hors de soi 64
564. Xunn : écoeurer Mébét, naal / sémb, yéene
565. Mébét : souhaiter 566. Naal / sémb : projet. 567. Yéene (b) : une intention ou une annonce, selon le contexte Mbay, mbey
568. Mbay : patronyme de famille Mbey (m) : la culture Mbalka, mbànd
569. Mbalka (m) : le bassin 570. Mbànd (m) : le réservoir Mbënn, mëdd, wal, yol, yolaan
571. Mbënn (m) : le déluge 572. Mëdd (m) : l’inondation 573. Wal (m) : l’écoulement 574. Yol (m) : le ruissellement 575. Yolaan (m) : une avalanche Mbërëk, gësin
576. Mbërëk : menstruation 577. Gësin : sang de l’accouchée Mbir, xew-xew
578. Mbir (m) : le problème, 579. Xew-xew : un évènement, une situation Mboxos, mboxom
580. Mboxos (m) : la peau du noix de la datte 581. Mboxom / gerte caaf : arachide grillé 65
Miin, namm, tàmm
582. Miin : familier 583. Namm : avoir la nostalgie 584. Tàmm : habituer Muur, sàng
585. Muur : envelopper ou la chance, s’il est accompagné du classificateur (m).
586. Sàng : couvrir. Musiba, balaa
587. Musiba : mot arabe qui se traduit par jëyya (j) : la catastrophe
588. Balaa : mot arabe qui se traduit par mbas (m) : l’épidémie Muluñ, muluŋ
589. Muluñ (g) : un édenté 590. Muluŋ (g) : un décapité Mbas, njuuy
591. Mbas : esquiver 592. Njuuy : dévier Mbej / pes, talaata, biti-loxo
593. Mbej = pes : gifler, souffleter 594. Talaata : claquer ou le mardi, s’il est suivi du classificateur (j)
595. Biti-loxo : frapper avec le revers de la main Mboob, mboobit, mbuubit
596. Mboob (m) : le foin 597. Mboobit (m) : le résidu de foin 598. Mbuubit (m) : l’ordure 66
Modd, wann, warax
599. Modd : avaler sa proie sans la mâcher, comme le faif le boa.
600. Wann : avaler un liquide, un corps dur ou un aliment bien mâché.
601. Warax : manger avidement des aliments sans les mâcher Mbonaat, ndóomaar / maaw
602. Mbonaat (m) : la tortue terrestre 603. Mbonaat / maaw (m) : la tortue de mer N Nar, war
604. Nar : intention ou mentir, selon le contexte 605. War : obligation Natt, màndaxe, gamgamle
606. Natt : mesurer, calculer 607. Màndaxe : peser 608. Gamgamle : soupeser Naq, nëq
609. Naq (b) : le bas ventre 610. Nëq : noyer Naqar, na xar
611. Naqar (w) : la douleur, la peine 612. Na xar : qu’il/elle soit fendu(e )! Nànd, xam
613. Nànd : comprendre 67
614. Xam : connaître, savoir Nas, nos Nas : enfiler une aiguille Nos gi : corde qu’on met dans l’anneau placé dans le museau d’un chameau Nayti, raas
615. Nayti : ramasser les fruits mûrs tombés d’un arbre
616. Raas : cueillir des fruits ou une échelle, s’il est suivi du classificateur (b) Néeg, soxor, bon
617. Néeg : être impitoyable ou chambre, s’il est suivi du classificateur (b)
618. Soxor : être méchant 619. Bon : être mauvais Nor, nóox, tàcc
620. Nor : déformer (s’agissant d’une circonférence) 621. Nóox : enfoncer (s’agissant d’une surface plate) 622. Tàcc : aplatir (s’agissant d’une surface plate déformée)
Nd Ndàbb, ndobb
623. Ndàbb (g) : la colle 624. Ndobb (g) : un harpon Ndax, ngir
625. Ndax : parce que 626. Ngir : pour Ndéggat, ndéggtal
627. Ndéggat (l) : l’audio, l’enregistrement 68
628. Ndégtal : parler pour se faire voir, por se faire entendre Ndéey, ndéeñ
629. Ndéey (l) : la confidence 630. Ndéeñ (m) : l’extrémité de la verge (le gland) Ndaamar, ndóomaar / maaw
631. Ndaamar (ou ndaamaar) : une monture, un véhicule. Ce terme vient de l’arabe daaba. Ndóomaar / maaw) : la tortue de mer Ndawal, rënd
632. Ndawal (g) : la viande ou le poisson. 633. Rënd (m) : le condiment. Nday / ndéy, ndaay Nday / ndey (j) : la mère
634. Ndaay (l) : la grillade d’arachides séches sans
enlever la paille Ndaay, pëtëm Ndaay (l) : griller des arachides séches sans enlever la paille
635. pëtëm (m) : griller des arachides fraîches sans enlever la paille Ndékki, ndéego
636. Ndékki (l) : le repas préparé au petit matin pour server de petit déjeuner
637. Ndéego (l) : les restes du diner réchauffés pour servir de petit déjeuner. Ndën, ndëndd
638. Ndën (l) : le partage des mets 639. Ndëndd (m) : le tambour 69
Ndonga, njàngan, taalibe
640. Ndonga (l) : l’élève, l’étudiant 641. Njàngan (b) : l’apprenti, l’apprenant 642. Taalibe (b) : le disciple (mot d’origine arabe dérivé du mot taalib).
Ng Nganj, ngànj
643. Nganj (m) : arbuste dont les feuilles servent à fabriquer de la teinture indigo.
644. Ngàñj (m) : un morceau de gros bois de chauffe, une bûche. Ngonk, ngóoŋ
645. Ngonk (m) : un gros âne 646. Ngóoŋ (m) : un gros chien Nget, nqet, xet
647. Nget : patronyme de famille répandue chez les Pulaar
648. Nqet (g) : une odeur nauséabonde 649. Xet (g) : une agréable odeur Nj Njuréel, njuréef
650. Njuréel (g) : la paternité, la maternité 651. Njuréef (g) : la productivité, le résultat Njaboot, jaboot
652. Njaboot (g) : la famille 653. Jaboot (j) : un / une responsable de famille. Njañ, jimbilikeleŋ 70
654. Njañ : chevelure abondante 655. Jimbilikeleŋ : chevelure male entretenue et tressée en boucles par la saleté. Njagabaar, njegemaar
656. Njagabaar (b) : le pélican 657. Njegemaar (b) : l’adolescente Njéeréer, soccat / soccet
658. Njéeréer : criquet 659. Soccat/soccet : sauterelle ou hémoroïde, selon le contexte Ñ Ñay, ñey
660. Ñay : ceux qui… 661. Ñey (w) : éléphant P Pexe, feem
662. Pexe (m) : un moyen 663. Feem (w) : une astuce Pind, kimij
664. Pind (m) : le rebord du puits 665. Kimij (g) : le rebord du mortier Pëdd, pënd
666. Pëdd : jaune de l’œuf 667. Pënd : poussière 71
R Raggu, sangu, jàngu, tuttiku
668. Raggu : se laver proprement avec du savon ; en frottant rigoureusement.
669. Sangu : laver tout le corps sans utiliser du savon 670. Jàngu : laver les jambes, les bras et le visage uniquement
671. Tuttiku : laver tout le corps, de la tête aux reins sans savon et sans enlever son pantalon. Ràgg, yooy, om, jeex, loof
672. Ràgg : Kwashiorkor 673. Yooy : efflanqué 674. Om : très maigre 675. Jeex : amaigrir 676. Loof : famélique Raas, sala Raas (b) : l’échelle ou la recherche de fruits comestibles, s’il n’est pas suivi du classificateur (b)
677. Sala (g) : le pont Ree, reetaan
678. Ree: rire, s’amuser 679. Reetaan: rire de, se moquuer de qqun Reew, xamadi, yareediku
680. Reew : être impoli. 681. Xamadi : être ignorant. 682. Yareediku : être mal éduqué. 72
Réer, sànku
683. Réer : être perdu, être égaré 684. Sànku : être disparu, être foutu Rëcc, raw
685. Rëcc : s’échapper, s’évader, s’enfuir 686. Raw : semer, distancer, surpasser, surclasser, ou tortiller, selon le contexte, ou l’hymen, s’il est accompagné du clasificateur (g). Rënk, dencub fàggandiku
687. Rënk : thésauriser 688. Dencub fàggandiku : épargner Rimb, yëmbëx
689. Rimb : chaussures trop amples ou mélanger le bouillon de mil sanglé, selon le contexte
690. Yëmbëx : vêtement trop large Rëtloo, tiitloo, xupp
691. Rëtloo : terroriser 692. Tiitloo : appeurer 693. Xupp : intimider Riddi, riggi, riiti
694. Riddi : souffle à vive allure (le vent) 695. Riggi : stopper, s’apaiser 696. Riiti : une guitare africaine monocorde Rocci, roppi, nocci
697. Rocci : enlever d’un coup sec les feuilles d’une branche.
698. Roppi : enlever un anneau d’une tige, une bague d’un doigt
73
699. Nocci : enlever un fil d’un trou d’une aiguille. Roof, we / nas
700. Roof : mettre un anneau sur une tige, une bague sur un doigt
701. We / nas : enfiler, le mot we signifie ongle, s’il est suivi du classificateur (w) Roq, ruq
702. Roq (b): une fourche 703. Ruq (b) : un coin Root, jukki, tanq, duy
704. Root: puiser de l’eau 705. Jukki: prélever un seau d’eau dans un puits, dans une profondeur
706. Tanq: prélever de l’eau, un liquid quelque part 707. Duy : remplir S Sago, yëg (g)
708. Sago : la patience, la sérénité 709. yëg (g) : la conscience Saañ, ñóox
710. Saañ : boucher un trou, une ouverture 711. Ñóox : mettre quelque chose avec force dans un trou, une ouverture. Sat, sot, yatt
712. Sat : tailler le bout d’un boit pour le rendre pointu
74
713. Sot : prendre en partie par deux ou plusieurs personnes dans une bataille
714. Yatt : sculpter ou chiffre (3) trois, selon le contexte Sempi /simpi, sippi, buddi / déqati, déjjati
715. Sempi / simpi : déterrer un pieu 716. Sippi : acheter du lait, décharger un chargement d’un animal, se repentir d’une activité peu honorable, selon le contexte
717. Buddi / déqati : déraciner. 718. Déjjati :enlever de force qqun ou qqch de sa place Saytu, càmbar, gëstu
719. Saytu : gérer 720. Càmbar : étudier 721. Gëstu : analyser. Saxar, saxaar
722. Saxar (s) : la fumée 723. Saxaar (g) : la locomotive, le train. Le terme saxaar vient de saxar. Saraxndiku, fiiru
724. Saraxndiku : inspirer de l’eau 725. Fiiru : expirer l’eau inspirée. Sañ, ñime, mën
726. Sañ : avoir le droit, être capable de… ou patronyme de famille
727. Ñime : oser 728. Mën : pouvoir ou être plus fort, selon le contexte. Sébi, kókkali, yéjj 75
729. Sébi : faire le guignol 730. Kókkali : se moquer 731. Yéjj : chahuter Sedd, liw
732. Sedd (b) : le froid 733. Liw (w) : un froid excessif qui vous pénètre jusqu’aux os. Sedd, sédd Sedd (b) : le froid
734. Sédd : donner sa part. Sekki, sikki
735. Sekki : se gonfler 736. Sikki : enlever une épine du pied. Sëllu, sellu, wëllu
737. Sëllu (w) : veau mâle 738. Sellu : patronyme de famille 739. Wëllu (w) : veau féminé Sémb/naal, sébb
740. Sémb/naal : projet 741. Sébb : feu de foin Semmiñ / simmiñ, xepp
742. Semmiñ / simmiñ (w) : une hache, une cognée 743. Xepp (s) : une petite hache Sikkim, kawari sikkim
744. Sikkim : menton 745. Kawar i sikkim : les poils qui poussent sur le menton, la barbe 76
Sof, sos
746. Sof: rattacher 747. Sos : inventer, innover Soj, socc
748. Soj : être enrhumé ou une rhume, s’il est suivi du classificateur (m)
749. Socc : rincer Sonn, tóox / xoox
750. Sonn : être fatigué 751. Tóox / xoox: être épuisé, être exténué Sonal, sonnal
752. Sonal : opprimer, fatiguer quelqu’un 753. Sonnal : se fatiguer pour quelqu’un, pour quelque chose. Soppiku / soppeeku, soppaliku
754. Soppiku / soppeeku : se transformer, se changer 755. Soppaliku : se métamorphoser Sotti, sutti
756. Sotti : terminer, achever 757. Sutti : déverser un corps liquide Soyom, seeyal, xoyom
758. Soyom : dissoudre du sel dans de l’eau 759. Seeyal : faire fondre 760. Xoyom : brûler une chevelure Sukkóotu, soox
761. Sukkóotu : marcher en s’appuyant sur quelque chose
762. Soox : boiter 77
Summéeku, futtéeku
763. Summéeku : se déshabiller partiellement, rendre une caution, une dot, pour être libre, selon le contexte
764. Futtéeku : se dépouiller de tous ses vêtements, se mettre à poil. Suur, regg
765. Suur : ne pas avoir faim 766. Regg : être rassasié. Sutura, njekk
767. Sutura : discrétion 768. Njekk : bienfait, bienveillance T Tabax, taax, raax
769. Tabax : bâtir 770. Taax (m) : un bâtiment, une construction. 771. Raax : enduire Tagatémbé, ndogomonte
772. Tagatémbé : coincer sur un arbre ou sur une hauteur donnée où l’on ne peut ni redescendre, ni monter
773. Ndogomonte : être coincé dans une circulation où on ne peut ni avancer, ni reculer Taalif, woy
774. Taalif (terme emprunté au vocabulaire arabe) : compilé, rédigé.
775. Woy (w) : la poésie, le chant 78
Taal, boyal, jafal
776. Taal : allumer une lampe ou un feu, s’il est suivi du classificateur (b).
777. Jafal : allumer un feu. 778. Boyal : attiser un feu. Taal, tàkk- tàkk, sébb ou cuuñ
779. Taal (b) : allumer une lampe ou un feu, s’il est suivi du classificateur (b).
780. tàkk-tàkk (l) : la flamme 781. Sébb (b) ou cuuñ (g) : un grand feu de paille. Taf, Tay, téy
782. Taf : afficher 783. Tay : collé ou faire express un acte, selon le contexte.
784. Téy : aujourd’hui Tàngoor, guur
785. Tàngoor (w) : la chaleur 786. Guur : une canicule, si le mot est accompagné du classificateur (w), ou les royautés, si le mot est accompagné du classificateur (y). Tàggale, tànqale
787. Tàggale : séparer 788. Tànqale : départager Tàggu, yëgal
789. Tàggu : demander la permission 790. Yëgal : informer 79
Taq, tàq Tanq: prélever de l’eau, un liquid quelque part
791. Tànq: céder (d’une semance) Tampaloo, dankaloo
792. Tampaloo : être soudé 793. Dankaloo : corps à corps Tàncu, tancu
794. Tàncu, synonyme de fomp : nettoyer 795. Tancu : être coincé Tas, tasaare, wasaare
796. Tas : défaire 797. Tasaare : éparpiller 798. Wasaare : répendre Taxan, taxañ
799. Taxan : cherche du bois mort 800. Taxañ : empaqueter sans soin Taxañ, lem
801. Taxañ : empaqueter sans soin 802. Lem : plier ou le miel, s’il est accompagné du classificateur (g) Teqantal, teqamtal
803. Teqantal : décrypté, différencié, spécifié 804. Teqamtal : démêler des liens parents humains (ce terme ne s’emploie que pour les êtres vivants et les mots) Teeñ, téeñ
805. Teeñ : poux 80
806. Téeñ : support posé sur la tête avant porter un fardeau lourd Teñu, téeñu
807. Teñu : être pris la main dans le sac. 808. Téeñu : poser un support sur la tête avant porter un fardeau lourd. Tér, tër
809. Tér (b) : la saleté qui s’amasse sur la peau humaine
810. Tër : règlement, légiférer, ou terrasser, selon le
contexte. Tënk, jataŋ, jàllawle Tënk : attacher une patte de devant à une de derrière d’un animal, ou entraver, ou résumer des propos, selon le contexte
811. Jataŋ : attacher les deux pattes de devant d’un animal
812. Jàllawle : attacher la patte droite de devant à
celle gauche de derrière Tënk, tëng Tënk : attacher une patte de devant à une de derrière d’un animal, ou entraver, ou résumer des propos, selon le contexte
813. Tëng : jeune femelle de poule Tudd, ngénte
814. Tuddu : c’est la cérémonie de baptême qui a lieu au septième jour de la naissance de l’enfant et elle consiste à raser les cheveux de l’enfant, à lui donner un prénom et à sacrifier un bélier ou un bouc pour lui 81
815. Ngénte : ce sont les réjouissances organisées lors de la cérémonie de baptême de l’enfant. Tuur, xëpp, yulli
816. Tuur : verser 817. Xëpp : deverser 818. Yulli : vider Toog, jekki, dëju, riigu, jonkan, gaparu, bóof, ferankulaayu
819. Toog : s’asseoir ou être éliminé, selon le contexte.
820. Jekki : s’asseoir après une longue station debout 821. Dëju : être en résidence forcée ou s’être bien installé sur son poste.
822. Riigu : s’asseoir sans oser bouger par crainte d’être puni
823. Jonkan : s’asseoir en s’appuyant sur la plante des pieds.
824. Gaparu : accroupir 825. Bóof : se recroqueviller 826. Ferankulaayu : s’asseoir en tailleur. Tont, tonu
827. Tont (b) : une location 828. Tonu (b) : une réponse Toppandoo / toppandoor, niróo-niróolu
829. Toppandoo/toppandoor : imiter 830. Niróo-niróolu : s’identifier à... Tooy, guus
831. Tooy : être mouillé 82
832. Guus : être humide U Ub, tëj
833. Ub : fermer une porte, une ouverture 834. Tëj : remettre le couvercle ou enfermer. Ubéer, kubéer
835. Ubéer (b) : la porte 836. Kubéer (g) : le couvercle. W Wadd, rot, tàbbi
837. Wadd : tomber d’un cheval ou d’un véhicule 838. Rot : faire tomber qqch par inadvertance 839. Tàbbi : un fruit mûr qui tombe d’un arbre Wàcc, daanu
840. Wàcc : descendre 841. Daanu : tomber, être destituer Warugar, wareef, wartéef
842. Warugar (w) : le droit, la dot 843. Wareef (w): le devoir. 844. Wartéef (w): l’obligation Wateef, watit, nemarna
845. Wateef : la coupe de cheveux
83
846. Watit : la trace de quelque chose ou de
quelqu’un qu’on traine par terre ou d’un animal rampant.
847. Nemarna : traces de pas de personnes ou d’animaux Wax, waxtu, waxantu, coow, jàmbat, xultu, ñaxtu, ñurumtu, ruumandaat, jabbatu, jooytu, kebetu
848. Wax : parler 849. Waxtu : soliloquer 850. Waxantu : parler pour ne rien dire 851. Coow : bruit 852. Jàmbat : revendication 853. Xultu : rouspéter 854. Ñaxtu : protester 855. Ñurumtu : murmurer 856. Ruumandaat : rumeur. 857. Jabbatu : parler sans répit 858. Jooytu : se plaindre 859. Kebetu : monologuer Waxtaan, diisoo, werante, dàggasante
860. Waxtaan : causer ou causerie, s’il est suivi du classificateur (w)
861. Diisoo : se concerter ou la concertation 862. Werante : polimiquer ou une polimique 863. Dàggasante (b) : une joute oratoire Wañ, weñ, wiñaar
84
864. Wañ : essorer ou patronyme de famille, selon le contexte
865. Weñ (g) : le fer ou la mouche, s’il est suivi du classificateur (w)
866. Wiñaar : tordre Way, woy
867. Way : coaguler ou être sain d’esprit, selon le contexte.
868. Woy (w) : la poésie, la chanson. Wecci, dello
869. Wecci : faire la monnaie 870. Dello : rendre le restant de la monnaie. Werante, weerante Werante : polémiquer
871. Weerante : étalage de défauts Wer, wér, wër
872. Wer (mot d’origine française) : ver de terre ; le mot wolof est : sax (w)
873. Wér : être guéri 874. Wër : faire le tour Woddu, taraxlaayu
875. Woddu : porter un pagne 876. Taraxlaayu : nouer un morceau de tissu au tour de la taille pour cacher sa nudité Wog, wogos
877. Wog : retrousser les manches 878. Wogos : retrousser le pan du vêtement. Wos, was 85
879. Wos : le / la vôtre 880. Was (w) : un trépied Wuy, buy, guy, bortan
881. Wuy : le fruit du baobab 882. Buy : le lait du wuy. 883. Guy : le baobab 884. Bortan : la fleur du baobab Wëlbati, dëparñi, wàngarñi, jàllarbi
885. Wëlbati : retourner 886. Dëparñi : retourner ce qui est renversé 887. Wàngarñi : retourner celui ou ce qui est endessous afin qu’il soit au- dessus
888. Jàllarbi : remuer, retourner un tas dans tous les sens. X Xool, xeelu, xulli, genbëtu
889. Xool : regarder 890. Xeelu : toiser, regarder avec dédain, avec mépris 891. Xulli : regarder avec de gros yeux pour faire peur.
892. Genbëtu : regarder du coin de l’œil Xécc, xëcc, xëj
893. Xécc synonyme de wextan: pancréas 894. Xëcc : tirer 895. Xëj : étouffer Xëcc, ëcc, ñoddi, bif, wef Xëcc : tirer 86
896. Ëcc : étirer 897. Ñoddi : tirer avec toutes ses forces 898. Bif : retirer brutalement 899. Wef : arracher des poils Xàpp ; xepp
900. Xàpp : coupe de cheveux, ceinture
magique, ou couper les tiges de mil à la souche, selon le contexte
901. Xepp : petite hache Xar, xotti, fell, fett, toj
902. Xar : fendre 903. Xotti : déchirer 904. Fell : féler 905. Fett : fissurer 906. Toj : casser Xareñ, xereñ
907. Xareñ : plein de technicité, intelligent. 908. Xereñ : user profondément par frottement Xarfafuufa, déebaadéeb
909. Xarfafuufa : objets mystiques 910. Déebaadéeb : préparatifs mystiques Xar-kanam, kanam
911. Xar-kanam (g) : le visage 912. Kanam (g) : le sexe humain ou le côté extérieur d’un objet ou le devant, selon le contexte. Xàmmee, ràññee
87
913. Xàmmee : identifier, reconnaître, distinguer
(mot utilisé généralement pour les humains et les animaux)
914. Ràññee : discerner, distinguer, différencier (mot utilisé généralement pour les choses). Xamadi, yaradiku
915. Xamadi : être ignorant 916. Yaradiku : être mal éduqué Xas, xànc
917. Xànc : écorce d’arbre Xas : blesser l’honneur d’autrui par des propos malveillants, s’il est accompagné du classificateur w ou fibre d’écorce d’arbre, s’il est accompagné du classificateur (m) ou faire un serment comme du temps des Ceddos, selon le contexte. Xas, ŋàññ, reeteet Xas : blesser l’honneur d’autrui par des propos malveillants ou un sarcasme, s’il est accompagné du classificateur w ou fibre d’écorce d’arbre, s’il est accompagné du classificateur (m) ou faire un serment comme du temps des Ceddos, selon le contexte.
918. ŋàññ : stigmatiser 919. Reeteet : vilipender Xonc, xunc, xus
920. Xonc : sevrer prématurément 921. Xunc : écorcher, dépouiller de sa peau 922. Xus : arracher les poils ou en pagaille, selon le contexte Xeeñ, xesaw 88
923. Xeeñ : le dégagement d’une odeur agréable 924. Xesaw : le dégagement d’une odeur désagréable Xer, xér, xër
925. Xer : filtrer ou pilier, s’il est accompagné du classificateur (w)
926. Xér : être passionné 927. Xër : enfumer Xent, xer, xelli, xiim
928. Xent : filtrer Xer : filtré ou pilier, selon, le contexte
929. Xelli : faire couler un liquide 930. xiim : servir du thé. Xobbeeku, xubbéeku
931. Xobbeeku : enlever la souillure avant le bain rituel
932. Xubbéeku : le changement qui s’opère dans la peau, le poil, le plumage, la corne, auquel les animaux sont sujets à certaine période de leur vie. Xub, xëb
933. Xub : se desquamer 934. Xëb : mousser Xuri ou xusi, wokk, ñaas, gajj, gàjj
935. Xuri ou xusi : égratigner avec un objet pointu 936. Wokk : égratigner avec les ongles 937. Ñaas : balafrer 938. Gajj : griffer 939. Gàjj : scarifier. 89
Y Yaatal ; yàkkali
940. Yaatal : élargir une espace, mettre à l’aise 941. Yàkkali : élargir un trou, une ouverture Yab, yeb
942. Yab : se moquer de quelqu’un 943. Yeb : charger des passagers, de la marchandise ou donner des conseils, selon le contexte. Yam, yem
944. Yam : rester tranquille 945. Yem : être égal. Yamale, yemale
946. Yamale : tenir quelqu’un tranquille 947. Yemale : mettre au même pied d’égalité. Yambar, yaafuus, wëndëŋ
948. Yambar : faiblard 949. Yaafuus : vaurien 950. Wëndëŋ : bon à rien, va nu pied Yan, yen
951. Yan ? : lesquels ? 952. Yen (b) : une charge, ou une responsabilité, selon le contexte. Yar, yafal, xont
953. Yar : élever, éduquer ou la chicote, s’il est suivi du classificateur (b)
954. Yafal ; engraiser 90
955. Xont : alimenter ou alimentation de bétail, s’il est suivi du classificateur (b). Yaxantu, njula, jula
956. Yaxantu : fructifier 957. Njula (m) : le commerce 958. Jula (b) : le commerçant Yay, yey
959. Yay : avoir plus de droit, plus légitime 960. Yey : avoir raison sur quelqu’un Yewwu, yeewu
961. Yewwu : s’être réveillé, être éveillé 962. Yeewu : s’attacher, se ligoter. Yërmande / yërmënde, ñeewent
963. Yërmande / yërmënde ; pitié, clémence 964. Ñeewent : miséricorde, mansuétude Yërndu, yëddu, luñutu, gëstu, nemmeeku, seetlu
965. Yërndu : regarder avec curiosité dans une ouverture
966. Yëddu : espionner 967. Luñutu : examiner, vérifier minutieusement l’état d’une chose
968. Gëstu : enquêter 969. Nemmeeku : contrôler 970. Seetlu : tester Yiitu, jiitu
971. Yiitu (b) : une œillère 972. Jiitu : devancer, être premier Yolom, yoxom 91
973. Yolom : desserrer 974. Yoxom : anneau trop grand sur un doigt Yoon, mbedd, xàll
975. Yoon (w) : la voie 976. Mbedd (m) : la rue 977. Xàll (w) : la grande voie, le boulevard Yolox / yolax ; yorox / yorax
978. Yolox/ yolax : fruit qui tombe en d’être mûr. 979. Yorox / yorax : tourbillon d’eau, courant, électricité Yoor, yóor
980. Yoor : faire descendre à partir d’une hauteur ou dans une profondeur
981. Yóor (g) : le cerveau ŋ ŋank, ŋànk
982. ŋank : tenir quelque chose entre les dents 983. ŋànk : rafistoler une fissure, une cassure ŋeer, ŋiis, seey, niis
984. ŋeer : s’évaporer, en parlant de liquide qui bout 985. Seey : s’évaporer, en parlant de liquide stagnant 986. ŋiis : tarir 987. Niis : assombri
92
B – Jaawale ci dàkkantal i baat yi Confusion sur les classificateurs des mots Pour déterminer le sens correct d’un mot homonyme qui peut avoir deux à trois significations il faut savoir les classifier. La confusion sur le classificateur d’un terme homonyme dénature son sens. Exemples de termes homonymes dont la confusion sur le classificateur constitue une faute qui dénature le sens attribué au terme.
988. Aj - Le terme aj accompagné sans classificateur
peut signifier soit poser en haut ou reporter à une date ultérieure, mais s’il est accompagné du classificateur g il se traduit par pèlerinage.
989. Àkk - Le terme Àkk : Attaquer ou charger quelqu’un, s’il est accompagné classificateur (b) écorce d’arbre.
du
990. Ànd - Le terme ànd : aller ensemble ou être
d’accord sur qqch, selon le contexte ou placenta, s’il est accompagné du classificateur (b)
991. Aay - Le terme aay peut signifier soit être mauvais, soit être talentueux, soit être efficace.
992. Dal - Le terme dal accompagné du classificateur b le local, le siège, la permanence, mais il peut signifier la quiétude ou la tranquillité, s’il est accompagné du classificateur g.
993. Biir - Le terme biir peut signifier soit l’intérieur, soit le for intérieur, soit être être en état de 93
grossesse, selon le contexte. Il peut signifier le ventre, s’il est accompagné du classificateur b.
994. Dig - Le terme dig accompagné du classificateur w signifie la limite, la frontière, mais s’il est accompagné du classificateur b il veut dire la promesse ou le délai, selon le contexte.
995. Doom - Le terme doom accompagné du classificateur j signifie le fils ou la fille, mais s’il est accompagné du classificateur b il veut dire la noix, le fruit, la clé ou le comprimé.
996. Doxalin - Le terme doxalin accompagné du
classificateur b signifie la démarche, mais s’il est accompagné du classificateur w il signifie le déroulement.
997. Dund - Le terme dund accompagné du classificateur g signifie la vie, mais s’il est accompagné du classificateur b il veut dire la nourriture.Remarque : le verbe dund se traduit par vivre.
998. Fas - Le terme fas accompagné du classificateur
w signifie le cheval, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire le nœud ou exprime l’intention, s’il n’est accompagné d’aucun classificateur. Remarque : selon le contexte le verbe fas peut dire nouer ou manger du sanglé (bouillon de mil) avec la main.
999. Fer - Le terme fer accompagné du classificateur g signifie une ceinture de perles, mais s’il n’est accompagné d’aucun classificateur, il peut signifier selon le contexte soit baisser de niveau en parlant de l’eau ou être sevrer
94
1000. Gag - Le terme gag accompagné du
classificateur g signifie l’œsophage de l’oiseau, mais s’il n’est accompagné d’un classificateur il peut signifier soit buter sur un mot, soit être bloqué dans sa pensée.
1001. Gor - Le terme gor accompagné du classificateur s signifie homme libre, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire un terrain déboisé. Remarque : le verbe gor signifie abattre.
1002. Jam - Le terme jën peut signifier soit piquer,
soit annoter un texte ou soit attaquer un jugement, un avis, selon le contexte.
1003. Jën
- Le terme jën accompagné du classificateur w, selon le contexte peut signifier le poisson ou le pilier.
1004. Làkk - Le terme làkk accompagné du
classificateur w signifie le parler, mais s’il est accompagné du classificateur b il veut dire le verger.
1005. Lay - Le terme lay accompagné du classificateur b signifie la rosée, mais s’il est accompagné du classificateur w il signifie la justification.
1006. Lébu - Le terme lébu accompagné du
classificateur b désigne quelqu’un/une appartenant à l’ethnie lébu, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire l’ethnie lébou elle-même.
1007. Lem - Le terme lem accompagné du classificateur b désigne un pli, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire le miel. 95
1008. Lëf - Le terme lëf accompagné du classificateur
l désigne le sexe de la femme, mais s’il est accompagné du classificateur k il veut dire la chose.
1009. Mat - Le terme mat accompagné du classificateur w désigne la femme en travail, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire la maturité. Remarque : le verbe mat signifie être achevé. Mag Le terme mag accompagné du classificateur j désigne l’ainé€, mais s’il est accompagné du classificateur m il veut dire l’adulte.
1010. Nemm - Le terme nemm peut signifier rester coucher sans faire de bruit ou chercher du miel dans les ruches, selon le contexte.
1011. Nuur - Le terme nuur peut signifier submerger ou avarier, selon le contexte.
1012. Ndaw Le terme ndaw accompagné du
classificateur s signifie la femme, mais s’il est accompagné du classificateur l il veut dire l’émissaire, l’envoyé. S’il s’agit du classificateur g il signifie la virginité.Remarque : le terme peut avoir deux sens différents avec le même classificateur. Exemple : ag ndaw qui peut signifier la virginité ou la jeunesse, selon le contexte.
1013. Njur - Le terme njur accompagné du classificateur m signifie la progéniture, mais s’il est accompagné du classificateur w il désigne la manche d’une hache.
1014. Njël - Le terme njël accompagné du
classificateur g signifie l’aurore, mais s’il est accompagné du classificateur l il veut dire la 96
dépense journalière destinée à nourrir la famille.
1015. Picc - Le terme picc accompagné du classificateur m signifie oiseau, mais s’il est accompagné du classificateur b il signifie un bouton.
1016. Say - Le terme say accompagné du classificateur w signifie fagot, mais s’il n’est accompagné d’un classificateur, il peut signifier crise d’épileptique ou l’adjectif possessif tes.
1017. Soccat / soccet - Le terme soccat / soccet (b) peut signifier une verrue ou une sauterelle, selon le contexte.
1018. Teg -
Le terme teg accompagné du classificateur g signifie une selle, accompagné du classificateur b il veut dire une mise, mais s’il n’est accompagné d’aucun classificateur, il veut dire accoupler des chevaux, poser, se prendre pour…
1019. Tab - Le terme tab accompagné du
classificateur g signifie une générosité, mais s’il est accompagné du classificateur b il se traduit par un généreux.
1020. Tanqal - Le terme tanqal peut signifier soit prélever, conjugué à la 2è personne de l’impératif, soit faire un bruit aui géner
1021. Taxawaay - Le terme taxawaay (b) peut
signifie la taille de l’être humain ou une attitude, un comportement.
1022. Tóoj - Le terme tóoj accompagné du classificateur g signifie une tour de surveillance, un mirador, mais s’il n’est 97
accompagné d’aucun classificateur il se traduit par aidé quelqu’un à monter en le poussant.
1023. Topp - Le terme top accompagné du classificateur (m) signifie la suite, les accompagnateurs un personnage très important. S’il est accompagné du classificateur (g) il se traduit par l’obéissance à un règlement, un ordre donné.
1024. Téere - Le terme téere peut signifier soit le livre, soit le talisman, selon le contexte.
1025. Weer – Le terme weer accompagné du
classificateur w signifie la lune, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire un linge étalé au soleil pour séchage. Remarque : le verbe weer peut signifie aussi vilipender.
1026. Xar -
Le terme xar accompagné du classificateur m signifie le mouton, mais s’il est accompagné du classificateur w il veut dire la tranche. S’il s’agit du classificateur g il signifie la un grand bol en bois. Remarque : le terme xar peut signifier fendre, diarrhée infantile ou crier à tue-tête, selon le contexte.
1027. Xas - Le terme xas accompagné du
classificateur w signifie un propos malveillant ou lancer un défi à relever, selon le contexte. Mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire l’écorce.
1028. Xëtt-
Le terme xëtt accompagné du classificateur g signifie un piége Mais s’il n’est accompagné d’un classificateur il veut dire passer de travers, rompre un contrat ou transgresser une loi, selon le contexte.
98
1029. Xol - Le terme xol accompagné du classificateur b signifie le cœur, mais s’il n’est accompagné d’un classificateur faire avaler un aliment liquide à quelqu’un.
1030. Yarkat - Le terme yarkat bi : l’éducateur ou l’éleveur, selon le contexte.
1031. Yéen - Le terme yéen ou mbaar signifie abris
de fortune, mais il peut signifier aussi sourcils si le terme yéen ne peut pas être remplacé par le terme mbaar.
1032. Yoon - Le terme yoon accompagné du classificateur w signifie la voie, mais s’il est accompagné du classificateur b il veut dire une fois.
1033. ŋar - Le terme ŋar signifie rugir, mais s’il est
accompagné du classificateur g il veut dire la fourmi rouge.
99
C - Jaawale ci pirim baat, bàyyikoo ci seexal gu warul ci wenn araf ci baatb bi Confusion sur la signification de termes occasionnée par la gémination de consonne ou de voyelle qui peut changer le sens et la nature d’un terme At – aat
1034. At : année 1035. Aat : non circoncis. Ay – aay
1036. Ay : article des ou conflits, s’il est accompagné du classificateur (W)
1037. Aay : entreprenant ou égoïste, selon le contexte. Bax – baax
1038. Bax : bout (verbe bouillir). 1039. Baax : bon, convenable ou mœurs, selon le contexte. Baxal – baaxal
1040. Baxal : bouillir 1041. Baaxal : rendre bon, rendre acceptable. Bay-baay
1042. Bay : enfouir 1043. Baay : père. Bar-baar
1044. Bar : la façon d’appeler le mouton, le varan, un câble, un cordage utilisé pour retenir un bateau ou faire vite, selon le contexte 100
1045. Baar : un patronyme qui est très rependu dans le Jolof ou un repas qu’on laisse mijoter au feu. Bët – bëtt
1046. Bët : œil, source 1047. Bëtt : transpercer. Bir – biir
1048. Bir : être sûr ou le pluriel mbir (m) : affaire 1049. Biir : ventre, intérieur. Bor- boor
1050. Bor : dette 1051. Boor : édenter une personne, cueillir la totalité des fruits d’un manguier d’un seul coup. Bot – boot
1052. Bot : faire tomber quelqu’un dessus ton dos 1053. Boot : porter sur le dos. Boy – booy
1054. Boy : attisé en parlant du feu 1055. Booy : champs non cultivé et envahi par les herbes ou les érythèmes des cuises, des aisselles, du cou. Bun-buun-bunn
1056. Bun (g) : l’anus. 1057. Buun : une personne qui est restée très longtemps sans manger de viande.
1058. Bunn : une agréable odeur rependue dans l’air. But –buut
1059. But (b) : le bout 1060. Buut : la souche d’un arbre, d’un bois. 101
Car – caar
1061. Car : branche 1062. Caar : choléra. Cat – caat
1063. Cat : extrémité ou anathème 1064. Caat : benjamin. Cas – caas
1065. Cas : prendre par la force 1066. Caas : fil de pêche en crin ou en soie. Cax-caax
1067. Cax : devinette 1068. Caax : survêtement perforé Cof – coof
1069. Cof : saisir avec le bout des doigts, ne donner aucune considération,
1070. Coof : une espèce de poisson très apprécié. Dagan – dagaan
1071. Dagan : être licite au plan religieux 1072. dagaan : demander, prier Daj – daaj
1073. Daj : être au complet, touché une chose sans la sans voir, endurer
1074. Daaj : enfoncer en donnant des coups. Dar – daar
1075. Dar : côtoyé, escorté, resté coller au fond de la marmite ou être calleux, selon le contexte
1076. Daar : paronyme de famille. Dara- daara – daraa 102
1077. Dara : rien ou quelque chose 1078. Daara : école 1079. Daraa : grand boubou. Daw – daaw
1080. Daw : fuir 1081. Daaw : année dernière. Dax – daax
1082. Dax : crème 1083. Daax : rapiécer. Day – daay
1084. Day : excrément ou énonciateur de propriétés, selon le contexte
1085. Daay : feu de brousse. Daŋ – daŋŋ- dàŋŋ
1086. Daŋ : serré, condensé 1087. Daŋŋ : hautin 1088. Daŋŋ : se monter en plein jour Dig – diig – digg
1089. Dig : limite, frontière 1090. Diig : submergé, sombré. 1091. Digg : milieu. Doj – dooj
1092. Doj : rocher, 1093. Dooj : fantaisiste. Dun – duun
1094. Dun : île 1095. Duun : prospère. 103
Fal – faal
1096. Fal : élire 1097. Faal : prendre ou nom de famille. Fas – faas
1098. Fas : cheval, noué ou manger de la bouillie 1099. Faas : moustache ou le nom d’un quartier de Dakar qui est la déformation de Fez, une ville marocaine. Fat – faat – fatt
1100. Fat : protéger, héberger ou garder 1101. Faat : tuer une personne ou négliger une prière canonique.
1102. Fatt : asphyxier. Fay – faay
1103. Fay : nom de famille très rependu chez les Sérères ou une femme qui a quitté le domicile conjugal le sans se divorcer, sans être répudier et sans le consentement de son mari pour rejoindre celui de ses parents.
1104. Faay : oublier. Fel – fell
1105. Fel : puce 1106. Fell : fendre sur le coté. Fen – fenn
1107. Fen : mentir 1108. Fenn : nulle part Fes – fees
1109. Fes : disparaitre, partir précipitamment 1110. Fees : plein, dépecer. 104
Fër – fërr
1111. Fër : avoir une intoxication alimentaire après avoir trop manger
1112. Fërr : imitation du bruit d’oiseaux qui s’envolent. Firi – fiiri
1113. Firi : traduire un texte, des paroles, dans une autre langue ou défaire des tresses
1114. Fiiri : aller tendre un piège. Fog- foog
1115. Fog : veiller la nuit 1116. Foog : penser que For – foor
1117. For : ramasser 1118. Foor : couvrir un tam – tam d’une peau bien tendu. Fot –fott
1119. Fot : avaler de travers ou obstruer 1120. Fott : briser, casser une particule, un bâton. Gal – gall- gaal
1121. Gal : argent pur 1122. Gall : rejeter le surplus du lait maternel déjà avalé par le nourrisson ou une moitié.
1123. Gaal : embarcation Gan – gann
1124. Gan : quel ou un étranger, un hôte, s’il est accompagné du classificateur g
1125. Gann : en grand nombre. Gar – gaar 105
1126. Gar : réduire en miettes en pilant 1127. Gaar : survenu, imprévu ou rapiécer, selon le contexte. Gaw – gaaw
1128. Gaw : encerclé 1129. Gaaw : être rapide. Ger – geer
1130. Ger : corrompre 1131. Geer : espèce d’arbuste médical utilité contre la toux. Gëm – gëmm
1132. Gëm : avoir foi en une divinité 1133. Gëmm : fermé les yeux. Gën –gënn
1134. Gën : meilleur 1135. Gënn : mortier. Gor –goor
1136. Gor : abattre un arbre, ou homme libre 1137. Goor : la manière de se reposer de certains animaux domestiques. Gif - Giif
1138. Gif : graine 1139. Giif : apaiser Guy – guyy
1140. Guy : baobab 1141. Guyy : très froid. Jag –jaag 106
1142. Jag : en bon état 1143. Jaag : nom de famille, une pile d’épis de mil. Jal – jaal
1144. Jal : entasser, exciter un chien à attaquer une personne ou titre que portait les souverains lébous du Cap-Vert
1145. Jaal : présenter des condoléances, être édenté ou un prénom de femme qui est une déformation de Yaasin. Jam – jaam
1146. Jam : piquer ou se tatouer 1147. Jaam : esclave, captif. Jan – jaan
1148. Jan : qui s’enfonce en profondeur ou lequel 1149. Jaan : serpent. Jar – jaar
1150. Jar :
une vaccination positive ou d’une marchandise vendu ou grains aromatisant qu’on met dans le café pour lui donner un goût agréable.
1151. Jaar : écureuil ou passer. Jat –jaat-jatt
1152. Jat : exorciser 1153. Jaat : cercueil, brancard 1154. Jatt : coucher sur quelqu’un pour l’étouffer. Jay – jaay
1155. Jay : flatter 1156. Jaay : vendre.
107
Jañ – jaañ
1157. Jañ : pousser 1158. Jaañ : nom de famille. Jëm – jëmm
1159. Jëm : allé vers 1160. Jëmm : corps physique, individu. Jote – joote
1161. Jote : avoir des problèmes avec quelqu’un ou avoir des rapports sexuels
1162. Joote : difficulties. Jox – joox
1163. Jox : donner 1164. Joox : nom de famille de Sérère très rependu dans la Petite Côte. Joxe –jooxe
1165. Joxe : donner quelque chose 1166. Jooxe : accomplir une obligation religieuse, telle que la prière. Joy –jooy
1167. Joy : se pencher vers, s’incliner 1168. Jooy : pleurer. Jub – jubb
1169. Jub : être juste, être droit 1170. Jubb : touffe de cheveux laissée sur la tête du garçon après rasage. Jubu, juubu
1171. Jubu : bien orienté, bien placé, être à sa porté 108
1172. Juubu : manger ou boire dans la journée du mois de ramadan sans le faire intentionnellement. Jum – juum
1173. Jum : une torche, nom de famille 1174. Juum : commettre une erreur de jugement, d’appréciation. Kaf –kaaf
1175. Kaf : plaisanter 1176. Kaaf : une cage. Kar –kaar
1177. Kar : intercepter 1178. Kaar : expression utilisée après avoir exprimé la
beauté d’une personne ou d’une chose afin d’éviter que le malheur ne l’atteigne. Kay – kaay
1179. Kay : se dit d’une chose qui se succède tour à tour 1180. Kaay : viens ! Kañ – kaañ
1181. Kañ : chanter les mérites d’une personne 1182. Kaañ : profit. Kew – keww
1183. Kew : calcaire 1184. Keww : regarder avec toute l’attention requise. Koj, kooj
1185. Koj : intercepter 1186. Kooj : dilué, mélangé frauduleusement. Kor - koor
109
1187. Kor : chéri de, lancer une corde autour du cou d’un animal pour l’attraper ou façon d’appeler un cheval
1188. Koor : le jeûne. Lab – laab
1189. Lab : se noyer 1190. Laab (g) : les mors du cheval ou la propreté rituelle ou torcher, selon le contexte. Laf- laaf
1191. Laf : fermer un livre ouvert ou lever son étalage 1192. Laaf : aile. Lal – laal
1193. Lal : un lit ou un étalage 1194. Laal : toucher. Lam – laam
1195. Lam (b) : un bracelet 1196. Laam : nom de famille. Las – laas
1197. Las : nombreux et encombrant 1198. Laas : couché par terre dans un état de fatigue ou de faiblesse extrême ou la conjonctive des yeux. Lat - laat
1199. Lat (prénom de personne d’origine Pulaar) : le courageux
1200. Laat : pièce de bois longue et plate. (Ce mot vient du français latte). Lax – laax
1201. Lax : faner, flétrir 1202. Laax : le sanglé ou bouilli de mil. 110
Lay –laay – layy
1203. Lay : la rosée, s’il est suivi du classificateur (b) ou argument, s’il est suivi du classificateur (w).
1204. Laay :
diminutive d’Ablaay qui déformation du nom arabe Abdallah.
est
une
1205. Layy : l’action de sauter par terre. Leb –leeb - léeb
1206. Leb : contracter une dette 1207. Leeb = diib : nonchalant, lent 1208. Léeb : conte Lébu –léebu
1209. Lébu : l’ethnie lébu ou le lébu 1210. Léebu : proverbe, maxime, sentence, diction. Lem – leem
1211. Lem : le pli ou le miel 1212. Leem : empiler. Mat - matt
1213. Mat : être à terme pour une femme en état de grossesse, être équilibré ou être au complet
1214. Matt : bois de chauffe Max – maax
1215. Max : termite 1216. Maax : se tordre à l’extrémité en parlant de la houe, du araire (illeer / alléer). Mol, mool
1217. Mol : le poulin 1218. Mool : le pêcheur. 111
Mos –moos
1219. Mos : gouter 1220. Moos / mocc : exorciser. Moy – mooy
1221. Moy : dévier, désobéir 1222. Mooy : c’est. Muñ – muuñ
1223. Muñ : patienter 1224. Muuñ : sourire. Mbal –mbaal
1225. Mbal : nom d’une herbe médicinale utilisée comme remède contre le choléra et la diarrhée
1226. Mbaal : le filet de pêche. Mbar –mbaar
1227. Mbar : le fourreau ou nom d’un village du Saloum,
1228. Mbaar ou yéen : abris de fortune. Mbot –mbott
1229. Mbot : faire tomber œil le dos 1230. Mbott : la grenouille. Nab – naab
1231. Nab : avoir une grande affection pour son enfant ou goutte
1232. Naab : cajoler. Nal – naal
1233. Nal : presser 1234. Naal : projet. 112
Naw – naaw
1235. Naw : avoir de l’estime 1236. Naaw : voler dans les aires. Nax – naax
1237. Nax : tromper quelqu’un ou bercer un enfant 1238. Naax : amnésie ou amnésique. Nen – neen – nenn
1239. Nen : œuf 1240. Neen : le néant 1241. Nenn : rien. Nég – néeg
1242. Nég : attendre 1243. Néeg : chambre ou impitoyable. Nit – niit – nitt
1244. Nit : personne ou homme 1245. Niit : éclairer à l’aide d’une lampe 1246. Nitt : cent francs. Nob –noob
1247. Nob : désirer une personne 1248. Noob : envoûter pour être désiré, aimé. Nor – noor
1249. Nor : déformer une surface 1250. Noor : saison sèche. Ndéy –ndéey
1251. Ndéy : la mère, le capital 1252. Ndéey : la confidence. Nger –ngeer 113
1253. Nger : la corruption 1254. Ngeer : arbuste médicinal utilisé contre la toux. Njam – njaam
1255. Njam (l) : le tatouage 1256. Njaam (g) : l’esclavage, la servitude. Njëg – njëgg
1257. Njëg : prix 1258. Njëgg : caravane marchande. Ñor – ñoor
1259. Ñor : mûr, bien cuit 1260. Ñoor : cordon utilisé pour attacher le pantalon à la taille. Ñas – ñas
1261. Ñas : accomplir un effort contraignant pour atteindre un bu, un objectif
1262. Ñaas : balafre. Ñaw – ñaw
1263. Ñaw : coudre ou perspicace, intelligent, selon le contexte
1264. Ñaaw : vilain. Ñax, ñaax
1265. Ñax : herbe 1266. Ñaax : exhorter, exhortation Ñaay, ñay Ñaay : savane Ñey : éléphant Om –oom 114
1267. Om : être amaigri 1268. Oom : être bien nanti, riche. Per –peer
1269. Per (mot d’origine française) : perle 1270. Peer : le tronc d’arbre ou se dégonfler. Pëy – pëyy
1271. Pëy : sexe de la femme 1272. Pëyy : l’action de jeter de la poudre dans un feu. Put – putt
1273. Put : gorge 1274. Putt : tomber par terre. Rag –raag- ragg
1275. Rag : arbre fruitier qui a épuisé son cycle de production
1276. Raag : torcher un enfant 1277. Ragg : laver un corps proprement avec du savon. Raf – raaf
1278. Raf : picotement 1279. Raaf : s’effacer. Rat – ratt
1280. Rat : plante médicinale utilisé dans le traitement du rhume et de la toux.
1281. Ratt : traire. Ras – raas
1282. Ras : rétrécir 1283. Raas : une échelle ou de la cueillette Rax – raax
1284. Rax : mélanger, avoir une entorse 115
1285. Raax : enduire. Ren – reen
1286. Ren : cette année 1287. Reen : la racine. Res – rees
1288. Res : le foie 1289. Rees : avoir digéré. Rew, reew
1290. Rew : la vergeture 1291. Reew : impoli, mal éduqué Rëb – rëbb
1292. Rëb : grouille, agiter 1293. Rëbb : chassé. Rot – rott
1294. Rot : tomber 1295. Root : puisé de l’eau. Rus – ruus
1296. Rus : avoir honte 1297. Ruus : réduit en poussière. Sabar – sabaar
1298. Sabar : tam-tam 1299. Sabaar : fagot d’épis de mil. Saf –saaf
1300. Saf : succulent 1301. Saaf : grillé. Safara (ou sawara) –saafara
1302. Safara (ou sawara) : feu 116
1303. Saafara : eau bénite ou remède. Sarax – saraax
1304. Sarax : une aumône, pénétration d’une mouche dans une narine
1305. Saraax : faire irruption dans lieu. Saw –saaw
1306. Saw : uriner, urine 1307. Saaw : disperser dans l’air ou porc-épic. Sañ – saañ
1308. Sañ : avoir le droit de faire quelque chose ou patronyme de famille
1309. Saañ : boucher un trou. Sam – saam
1310. Sam : invention d’abeilles 1311. Saam : mettre en petit tas ou nom de famille. Say, saay
1312. Say : crise épileptique, ou un fagot, s’il est accompagné du suffixe w.
1313. Saay : mourir en parlant d’une très haute personnalité. Set – seet
1314. Set : être propre 1315. Seet : chercher. Sëg – sëgg
1316. Sëg : cimetière 1317. Sëgg : se courber. Sif –siif
1318. Sif : mettre de la sauce 117
1319. Siif : arracher. Siw – siiw
1320. Siw : nettoyer le sexe avec de l’eau après avoir uriné
1321. Siiw : populaire. Sob –soob
1322. Sob : turbulent 1323. Soob : selon la volonté de, s’il plait à (Dieu) (terme à connotation religieuse). Sof – soof
1324. Sof : ajouter pour compléter 1325. Soof : sans goût, pas intéressant. Sor – soor
1326. Sor : bande de tissu 1327. Soor : nom d’un quartier de la ville de Saint Louis du Sénégal. Sos –soos
1328. Sos : fonder 1329. Soos : la sauce ou tremper une plume dans l’ancre. Soy, sooy
1330. Soy (g) : un fer rougi au feu 1331. Sooy : rentrer bredouille d’une partie de chasse ou de la soie ou une racine de patate, manioc bien cuite au point qu’elle se fond. Tab – taab – tabb
1332. Tab : généreux 1333. Taab : abcès 118
1334. Tabb : présenter la candidature de quelqu’un ou poser un pion dans un jeu, selon le contexte. Tag – tagg
1335. Tag : être coincé sur une hauteur 1336. Tagg : chanter les mérides de quelqu’un. Tal – taal
1337. Tal : être musclé, être dans de bonnes dispositions, ou épais, selon le contexte
1338. Taal : allumé ou patronyme de famille. Tas –taas
1339. Tas : être coincé 1340. Taas : intercéder. Taw – taaw
1341. Taw : la pluie 1342. Taaw : l’ainé de la famille. Tax –taax
1343. Tax : outre ou à cause de 1344. Taax : bâtiment, la construction. Tay –taay –tayy
1345. Tay : coller 1346. Taay : nouveau né bien en fort 1347. Tayy : onomatopée du bruit d’un coup reçu. Tis –tiis
1348. Tis : éclabousser 1349. Tiis : malheur. Tur –tuur
1350. Tur : prénom 1351. Tuur : déversé ou totem. 119
Tus –tuus
1352. Tus : zéro 1353. Tuus : pas de dance exécutés par le lutteur avant le combat pour faire plaisir au public. War – waar
1354. War : monter 1355. Waar : exhorter, nom de famille. Was –waas
1356. Was : trépied 1357. Waas : enlever les écailles d’un poison, nom d’un poisson. Wat – waat
1358. Wat : trainer ou coiffer 1359. Waat : jurer, prêter serment. Wax – waax
1360. Wax : la parole 1361. Waax : quai, port, embarcadère ou bambou. Wañ – waañ- waññ Wañ : nom de famille ou essorer
1362. Waañ : la cuisine 1363. Waññ : compter ou retourner. Wex – weex
1364. Wex : amère 1365. Weex : blanc. Wor –woor
1366. Wor : trahir, être trahi 1367. Woor : jeûner. Wub /ub –wuub 120
1368. Wub / ub : remettre le couvercle 1369. Wuub : cri de dénonciation. Xaj –xaaj
1370. Xaj : chien, premier mouillage du linge avec de l’eau sans savon ou peut être placé, introduit, selon le contexte
1371. Xaaj : partagé, moitié, divisé. Xal –xaal –xall
1372. Xal : la braise 1373. Xaal : pastèque, melon 1374. Xall : terne. Xar –xaar
1375. Xar : mouton, fendre, une tranche, crier à tue-tête, diarrhée infantile ou grand bol en bois, selon le contexte
1376. Xaar : attendre, patienter ou prénom de femme. Xat –xaat
1377. Xat : étroit ou une tige 1378. Xaat : déjà. Xay –xaay
1379. Xay : civilisation, civilisé 1380. Xaay : fruit à demi mûr. Xañ – xaañ
1381. Xañ : être privé de 1382. Xaañ : blessé quelqu’un sur la tête par un projectile. Xer –xeer
1383. Xer : filtré ou pilier servant à soutenir le pan d’un mur
121
1384. Xeer : la pierre, le caillou. Xet –xeet
1385. Xet : une agréable odeur 1386. Xeet : race ou gratter à l’aide un grattoir. Xew –xeww
1387. Xew : un évènement, une cérémonie ou être à la mode
1388. Xeww : regard de quelqu’un qui a été surpris de commettre un forfait. Xoj – xooj
1389. Xoj : étrangler 1390. Xooj : tremper. Xor, xoor
1391. Xor : coquillage 1392. Xoor : veine jugulaire ou prix payé au maraboutsorcier pour un travail accompli. Xon –xoon- xonn
1393. Xon : arc-en-ciel 1394. Xoon : le coin intérieur de l’œil se trouvant à côté du nez
1395. Xonn : prénom de personne. Xos –xoos
1396. Xos : un porte bonheur 1397. Xoos ; gratter. Xur – xuur
1398. Xur : un vallon 1399. Xuur : enrouillé ou testicule. Xus – xuus 122
1400. Xus : arracher les cheveux ou en grand nombre 1401. Xuus : traverser à pied de l’eau. Yar – yaar
1402. Yar : éducation, un fouet, 1403. Yaar : deux. Yat – yatt
1404. Yat : bâton 1405. Yatt : sculpter ou la chiffre trois. Yay – yaay
1406. Yay : convaincre 1407. Yaay : maman, mère Yor – yoor – yorr
1408. Yor : prendre en main, 1409. Yoor : faire descendre en profondeur à l’aide d’une corde,
1410. Yorr : partir précipitamment. Yoxom, yoxoom
1411. Yoxom : anneau trop grand pour un doigt 1412. Yoxoom yi : ses mains
123
D – Jaawale ci jubluwaayu baat, gu bawoo ci maaska gu warul Confusion sur le sens d’un mot due à un accent mal placé And ≠ ànd
1413. And : encensoir 1414. Ànd : allé ensemble, ou placenta, s’il est accompagné du classificateur (b) Bakku ≠ bàkku
1415. Bakku : grande cuillère en bois 1416. Bàkku : faire ses propres éloges Ball ≠ bàll
1417. Ball : jaillir 1418. Bàll (g) : la voix Band ≠ bànd
1419. Band (m) : la danse 1420. Bànd (b) : nom d’une variété de poisson ou d’un serpent Bank ≠ bànk
1421. Bank : plier quelque chose de rigide 1422. Bànk : être à court d’argent Booy ≠ bóoy
1423. Booy : un champ envahi par de mauvaises herbes, érythèmes des cuises, des aisselles ou du cou
1424. Bóoy : nom de famille. Càmmeñ / càmmiñ ≠ càmmoñ 124
1425. Càmmeñ / càmmiñ : grand frère ou petit frère de la femme
1426. Càmmoñ : gauche Cangaay ≠ càngaay
1427. Cangaay : le lavage 1428. Càngaay li : la grande couverture Càkkar ≠ càqar
1429. Càkkar : charpente d’un toit 1430. Càqar : infection des ganglions Céq ≠ cëq
1431. Céq : crin de crinière 1432. Cëq : le nouveau feuillage Dakk ≠ dàkk
1433. Dakk : s’arrêter, cesser 1434. Dàkk : viser. Dànd ≠ dand
1435. Dànd : escorter. 1436. Dand : très sale, être éloigné. Dank ≠ dànk
1437. Dank : boulette, fermer la main 1438. Dànk : circonscrire Daŋŋ ≠ dàŋŋ
1439. Daŋŋ : serré ou condensé 1440. Dàŋŋ : très visible, s’afficher. Doom ≠ dóom
1441. Doom : fils, enfant. 1442. Dóom : cendre. 125
Door ≠ dóor
1443. Door : débuter 1444. Dóor : frapper. Fakk ≠ fàkk
1445. Fakk : enterrer, ignorer un bienfait, une faveur. 1446. Fàkk : déblayer. Fel ≠ fél
1447. Fel wi : la puce. 1448. Fél : bousculer. Gajj ≠ gàjj
1449. Gajj : griffé, débroussaillé 1450. Gàjj : scarifier. Gall ≠ gàll
1451. Gall : régurgiter le lait tété chez le nourrisson. 1452. Gàll : mettre de travers. Gaññ ≠ gàññ
1453. Gaññ : faire des grimaces. 1454. Gàññ : beaucoup. Genn ≠ génn
1455. Genn : un, une 1456. Génn : sortir. Geer ≠ géer
1457. Geer (pl. de ngeer) : une plante médicinale utilisée contre la toux.
1458. Géer : bourgeois Gestu / geesu ≠ gëstu
1459. Gestu / geesu : regardé par derrière. 126
1460. Gëstu : enquêter, recherche. Goor ≠ góor
1461. Goor : la manière se reposer des chameaux, des chevaux
1462. Góor : homme, être viril. Jeng ≠ jéng
1463. Jeng : émettre un jugement inéquitable, partial. 1464. Jéng : chaine. Jeex ≠ jéex
1465. Jeex : être fini, terminé 1466. Jéex : chercher par terre. Joor ≠ jóor
1467. Joor : le sol fin du Kajoor, le prénom d’une personne ou lancé un projectile ou des paroles à quelqu’un, selon le contexte.
1468. Jóor : entasser de manière désordonnée. Kott ≠ kótt
1469. Kott : enfourcher 1470. Kótt : regarder en ayant les oreilles dressées. Lakk ≠ làkk
1471. Lakk : brûler 1472. Làkk : le parler, champs fruitier ou berge du fleuve. Lamb ≠ làmb
1473. Lamb : invendu. 1474. Làmb : toucher ou arène de lutte. Lang ≠ làng
1475. Lang : être suspendu 127
1476. Làng : front, camp, ou marcher côte à côte. Leemu ≠ léemu
1477. Leemu : prénom de femme, s’enrouler ou contraction de « leegi mu » : il va…bientôt
1478. Léemu : bénir. Ker ≠ kër
1479. Ker : ombre. 1480. Kër : maison d’habitation. Macc ≠ màcc
1481. Macc : sucer 1482. Màcc : être orienter dans un domaine déterminé Maam ≠ màmm
1483. Maam : grand parent 1484. Màmm : qqch dont on a perdu le contrôle Matt ≠ màtt
1485. Matt : bois de chauffe 1486. Màtt : mordre, punaise ou le nom d’une dermatose Mband ≠ mbànd
1487. Mband : chant laudatif de groupe organisé qui se déplace d’un quartier à un autre
1488. Mbànd : réservoir Mbaq ≠ mbàq
1489. Mbaq : fronde 1490. Mbàq : la panse, terre mouillée par la pluie. Namm ≠ nàmm
1491. Namm : avoir la nostalgie 1492. Nàmm : aiguiser. Naq ≠ nëq 128
1493. Naq : bas-ventre 1494. Nëq : noyer qqn Ñakk ≠ ñàkk
1495. Ñakk : vaccin, être vacciné 1496. Ñàkk : perdre, être démuni. Oom ≠ óom
1497. Oom : être nanti, être riche. 1498. Óom : genou. Pakk ≠ pàkk
1499. Pakk : obstacle, cale ou un bouclier, selon le contexte
1500. Pàkk : espace réservée, terrain nu ou petite crevasse. Ragg ≠ ràgg Ragg : se laver proprement avec du savon Ràgg : être chétif, être gringalet Reer ≠ réer
1501. Reer : dîner. 1502. Réer : être perdu, s’égarer. Reew ≠ réew
1503. Reew : impoli, mal éduqué 1504. Réew : pays. Sakk ≠ sàkk
1505. Sakk : boucher, ignorer un bienfait 1506. Sàkk : prendre, créer Sang ≠ sàng
1507. Sang : se laver tout le corps sans savon ou un être noble. 129
1508. Sàng : couvrir avec une couverture, un drap. Sedd ≠ sédd
1509. Sedd : froid. 1510. Sédd : donner une part du partage. Set ≠ sët
1511. Set : être propre 1512. Sët : petit fils. Seet ≠ séet
1513. Seet : chercher. 1514. Séet : nouvelle mariée Soob ≠ sóob Soob : ce terme a une connotation religieuse, il signifie plaire à (Dieu).
1515. Sóob : faire semblant ou mettre du mil dans un mortier pour le piler. Tagg ≠ tàgg
1516. Tagg : chanter les louanges de quelqu’un 1517. Tàgg : nid ou protéger. Takk ≠ tàkk
1518. Takk : attaché ou point de repère 1519. Tàkk : enflammé ou une clairière, selon le contexte. Taqale ≠ tàqale
1520. Taqale : unir deux bouts Tàqale : séparer Teen ≠ téen
1521. Teen : puits 130
1522. Téen : lever la tête pour regarder en haut. Wadd ≠ wàdd
1523. Wadd : tomber 1524. Wàdd : nom de famille. Wacc ≠ wàcc
1525. Wacc : laisser, abandonner 1526. Wàcc : descendre, quitter. Waññ ≠ wàññ
1527. Waññ : compter 1528. Wàññ : diminuer. Wekki ≠wékki
1529. Wekki : démonter 1530. Wékki : décrocher Woolu ≠ wóolu
1531. Woolu : faire appeler 1532. Wóolu : avoir confiance Woor ≠ wóor Woor : jeûner
1533. Wóor : être sûr ou granules de mil écrasé. Xall ≠ xàll
1534. Xall : terne 1535. Xàll : dégagé, évacué ou un boulevard. Xamb ≠ xàmb
1536. Xamb : attiser. 1537. Xàmb : un autel. Xel ≠ xél ≠ xël
1538. Xel : l’esprit 131
1539. Xél : pas de course. 1540. Xël : arbuste aux larges feuilles Xeñtu ≠ xeeñtu
1541. Xeñtu : suivre les traces 1542. Xeeñtu : renifler Yees ≠ yées ≠ yës
1543. Yees : nouveau 1544. Yées : moindre, mauvais. 1545. Yës : s’accroupir à la manière des chameaux E - Jaawale ci baat yiy soppeeku bu ñu ëppe benn Confusion sur le pluriel de certains
1546. Ab béjjën (une corne) → → → Ay géjjën (des cornes)
1547. ab bëñ (une dent) → → → ay gëñ (des dents) 1548. ab loxo (une main) → → → ay yoxo (des mains) 1549. ab bët (un œil) → → → ay gët (des yeux) 1550. am pitax (un pigeon → → → ay fitax (des pigeons)
1551. am / ab picc (un oiseau / un bouton cutané) → →→ ay ficc (des oiseaux /des boutons cutanés)
1552. Ag bagaan (un grand bol en bois) → → → Ay wagaan (de grands bols en bois)
1553. Ab baaraam (un doigt) → → → ay waaraam (des doigts)
1554. Ab bant (un bois) → → → Ay want (des bois) 1555. Ab bakkan (un nez) → → → Ay wakkan (des nez) 132
1556. Boroom (un propriétaire) → → → Ay woroom (des propriétaires)
1557. Ab bunt (une porte) → → → Ay wunt (des portes) 1558. Am mbagg (une épaule) → → → Ay wagg (des épaules)
1559. Am ndab (un ustensile) → → → Ay dab (des ustensiles)
1560. As mbàttu (un écueil) → → → Ay wàttu (des écueils)
1561. Am mbër (un lutteur) → → → Ay bër (des lutteurs)
1562. Am mbir (un problème) → → → Ay bir (des problèmes)
1563. Ag mbàq (une panse) → → → Ay bàq (des panses)
1564. Aw warugar (la dot) → → → Ay warigar (la dot) 1565. Am mbokk (un parent) → → → Ay bokk (des parents)
1566. Ab ndongo (un étudiant) → → → Ay dongo (des étudiants)
1567. Am mbedd (une rue) → → → Ay bedd (des rues) 1568. Am mbaam (un âne) → → → Ay baam (des ânes 1569. Am mbaar (un abri de fortune, un atelier) → → → Ay baar (des abris de fortune, des ateliers)
1570. Am mburu (du pain) → → → Ay wuru (des pains) 1571. Am ndaje (une réunion) → → → Ay daje (des réunions)
1572. Am mband (un réservoir) → → → Ay band (des réservoirs) 133
1573. Ag nguur (une royauté) → → → Ay guur (des royautés)
F – Ay baamtu yu jara moytu Des pléonasmes à éviter
Ce qu’il ne faut pas dire Ce qu’il faut dire
1574. Biig ci guddi, guddig biig (hier nuit) biig ou démb ca guddi ou guddig démb
1575. Barabu liggéeyukaay (lieu travail) barabu liggéey ou liggéeyukaay
1576. Barabi jàngu yi (lieux d’étude, salles de classe) jàngu yi
1577. Barabu jàngukaay (lieu d’étude, classe, église) jàngu
1578. Way taskati xabaar (journalistes) way tas xabaar ou taskati xabaar
1579. Tijjil say gët (ouvre tes yeux) ubbil say gët 1580. Xippil say gët (ouvre tes yeux) xippil, ubbil say gët
1581. Toxoñal sa bët (frottes ton oeil) toxoñul 1582. Luqi ci bët (introduire un objet dans l’œil) luqi nga ko
1583. Teg ay gët (avoir vu) teg bët 1584. Téenal ca kaw (lèves ta tête en haut) téenal 1585. Tibb ndox (puiser de l’eau) root ou taq ndox 1586. Ñokkalil ca kaw (monter plus haut) ñokkalil 134
1587. Yég ca kaw (monter) yég 1588. Ndaw su jigéen ji (la jeune femme) ndaw si ou jigéen ji
1589. Wàcc ci suuf (descendre en bas) wàcc 1590. Xoj ci put (prendre à la gorge) xoj 1591. Xaañ ci bopp (lancer un projectile sur la tête de quelqu’un) xaañ
1592. War ci kaw fas wi (monter sur le cheval) war ci fas wi
1593. Wommil sa gémmiñ (nettoies ta bouche) wommeekul ou fompal sa gémmiñ.
1594. Meyeel sa doomam ju jigéen ji (maries ta fille) meye sa doomam ji.
1595. Jàmm ak salaam : le mot jàmm est un mot wolof
qui signifie la paix et le mot salaam est son équivalent en arabe. Donc il faut utiliser soit le vocable wolof jàmm ou soit le mot arabe salaam. Mais dire jàmm ak salaam constitue un pléonasme qui est très courant.
G – Ay yàq yu jara moytu Des déformations populaires à éviter
Ce qu’il ne faut pas dire Ce qu’il faut dire
1596. Fuurit (écume) puurit 1597. Teg i yoxo (mettre la main dessus) teg loxo 1598. Janq bu jigéen bi (la jeune fille) janq bi 135
1599. Faat na ñu bakkanam (il a été tué) faat na ñu ko. 1600. Bés bu ay (semaine) ayu bés 1601. Jotaay (assise, assemblée) jataay 1602. Ñafe (faire un grand effort pour atteindre un but précis) ñase
1603. Kaña la ? (Quand est- ce que ?) Kañ la ? 1604. Mbëbët (projet) mébët 1605. Ñun ñoo ko def (c’est nous qui l’avons fait) nun noo ko def
1606. Dóor jaasi (frapper avec un coupe-coupe) caw jaasi
1607. Mbënd (déluge) mbënn 1608. Àjji màngo (cueillir des mangues) witt màngo 1609. Dindil ci mboq mi (enlèves des grains de maïs) jiiral ci mboq mi
1610. Bët Gànnaar (Nord) bëj Gànnaar 1611. Bët Saalum (Sud) bëj Saalum 1612. Mbote xar (l’agneau) mbote (seulement) 1613. Mbote béy (le chevreau) tef 1614. Mbote nag (le veau) sëllu 1615. Sol ay lunet (porter des lunettes) takk ay lunet 1616. Woru dàll (languette ou cordon d’une sandale) waru dàll
1617. Ay fan (des jours) ay bés (le mot fan est toujours au singulier)
136
H – Baat yi dooleel baat te war leena bañ a jaawale Adverbes de renforcement à ne pas confondre
1618. L’adjectif daŋ (sérré, tendu) est toujours renforcé par l’adverbe kàdd (trop bien sérré, trop bien tendu).
1619. L’adjectif dàq (plus agréable, plus beau) est toujours renforcé par l’adverbe fopp (beaucoup plus beau, beaucoup plus agréable).
1620. L’adjectif daŋ (sérré, tendu) est toujours renforcé par l’adverbe kàdd (trop bien sérré, trop bien tendu).
1621. L’adjectif dee (ici dee ne signifie pas mort mais abattu) est toujours renforcé par l’adverbe wett (littérallement abattu).
1622. L’adjectif diis (lourd) est toujours renforcé par l’adverbe gann (trop lourd).
1623. L’adjectif dëgër (dur, corriace) est toujours renforcé par l’adverbe këcc / këŋŋ (très duur, très corace).
1624. L’adjectif far (épais) est toujours renforcé par l’adverbe nipp (trop épais).
1625. L’adjectif fatt (compact) est toujours renforcé par l’adverbe taraj, taras (trop compact).
1626. L’adjectif fees (plein) est toujours renforcé par l’adverbe dell (trop plein).
1627. L’adjectif fës (voyant, apparent) est toujours renforcé par l’adverbe dàŋŋ (trop voyant, trop apparent). 137
1628. L’adjectif forox (amère) est toujours renforcé par l’adverbe toll (trop amère).
1629. ; L’adjectif gën (meilleur) est toujours renforcé par l’adverbe fuuf (excellant).
1630. Le verbe gëmm (fermer les yeux) est toujours renforcé par l’adverbe hermétiquement les yeux).
fatuus
(fermer
1631. Le verbe ja (fixer du regard) est toujours renforcé par l’adverbe jàkk (fixer du regard avec toute l’attention requise).
1632. Le verbe jeex (maigri, fini) est toujours renforcé
par l’adverbe tàkk (beaucoup maigri, fin pour de bon).
1633. Le verbe jooy (pleurer) est toujours renforcé par l’adverbe xàcc (pleurer rééllement).
1634. L’adjectif jub (drot, honnête) est toujours renforcé par l’adverbe xocc (ben droit, très honnête).
1635. L’adjectif leer (éclairé) est toujours renforcé par l’adverbe nàññ (bien éclairé).
1636. L’adjectif lëndëm (sombre, obscure) est toujours renforcé par l’adverbe këruus / këriis (trop sombre, trop obscure).
1637. L’adjectif lew (legitime, licite) est toujours renforcé par l’adverbe domm (bien legitime, bien bien licite).
1638. L’adjectif lewet (fade, insipide) est toujours renforcé par l’adverbe domm (trop fade, trop insipide).
1639. L’adjectif mokk (moulu) est toujours renforcé par l’adverbe rumbux / rumbëx (très bien moulu). 138
1640. L’adjectif nëb (pourri) est toujours renforcé par l’adverbe nukk (trop pourri).
1641. L’adjectif niin (graisseux) est toujours renforcé par l’adverbe mbatt (trop graisseux).
1642. L’adjectif nooy (mou, tendre) est toujours
renforcé par l’adverbe nepp (trop mou, trop tendre).
1643. L’adjectif njool (élancé, grand par la taille) est toujours renforcé par l’adverbe xodd (trop élancé, très grand).
1644. L’adjectif ñor (cuit) est toujours renforcé par l’adverbe xomm (très bien cuit).
1645. L’adjectif ñuul (noir) est toujours renforcé par l’adverbe kukk (noir foncé).
1646. L’adjectif ritax (lisse) est toujours renforcé par l’adverbe bandaŋ (trop lisse).
1647. L’adjectif réer (perdu, disparu) est toujours renforcé par l’adverbe mërr (perdu à jamais, disparu à jamais).
1648. L’adjectif saf (froid) est toujours renforcé par l’adverbe guyy (trop froid).
1649. L’adjectif sedd (rassasier) est toujours renforcé par l’adverbe këll (trés bien rassasié).
1650. L’adjectif sew (mince, maigre) est toujours renforcé par l’adverbe ruuj (trop minince, trop maigre).
1651. L’adjectif siiñ (montrer les dents) est toujours renforcé par l’adverbe faŋŋ (avoir une dent contre qqun).
1652. L’adjectif siggi (se redresser) est toujours renforcé par l’adverbe jonn (se redresser avec fierté). 139
1653. L’adjectif suur (rassasier) est toujours renforcé par l’adverbe këll (trés bien rassasié).
1654. L’adjectif tàq (sale) est toujours renforcé par l’adverbe ripp (trop sale).
1655. L’adjectif tàlleeku (amer) est toujours renforcé par l’adverbe këll (trop amer).
1656. Le verbe tàng (s’allonger) est toujours renforcé par l’adverbe ñareet (s’allonger completement).
1657. L’adjectif taxaw (être debout) est toujours
renforcé par l’adverbe temm (être debout fermement).
1658. L’adjectif tooy (mouillé) est toujours renforcé par l’adverbe xipp (complétement mouillé).
1659. L’adjectif way (coagulé, caillé) est toujours renforcé par l’adverbe deŋŋ (coagulé pour le sang, caillé pour le lait).
1660. L’adjectif wér (etre en bonne santé) est toujours renforcé par l’adverbe peleŋ, céŋ (etre en très bonne santé).
1661. L’adjectif weex (blanc) est toujours renforcé par l’adverbe tàll (blanc éclatant).
1662. L’adjectif wex (amer) est toujours renforcé par l’adverbe këll (trop amer).
1663. L’adjectif wow (sec) est toujours renforcé par l’adverbe koŋŋ (trop sec).
1664. L’adjectif woyof (leger) est toujours renforcé par l’adverbe toyy (trés leger).
1665. L’adjectif xeeñ (sentir agréable) est toujours renforcé par agréable).
l’adverbe
140
bunn
(sentir
très
1666. L’adjectif xesaw (sentir mauvais) est toujours renforcé par l’adverbe xunn (sentir très mauvais).
1667. Le verbe xët (donner une tape) est toujours renforcé par l’adverbe tàrr (donner une très forte tape).
1668. L’adjectif xonq (rouge) est toujours renforcé par l’adverbe coyy (rouge vif).
1669. Remarque : l’adverbe lool est impersonnel. C’est un adverbe de renforcrment qui peut renforcer tous les adjectifs.
141
Le Sénégal aux éditions L’Harmattan
Dernières parutions L’esthétique sociale des Pulaar Socioanalyse d’un groupe ethnolinguistique
Sy Harouna
L’esthétique sociale pulaar est une mise en ordre éthique de la vie sociale. Elle est l’inventaire systématique de ce qu’il y a de beau et de laid dans le social relativement à ses valeurs, à ses normes, à ses règles et à ses codes qui commandent des postures, des relations, des rapports et des qualités appropriés. L’analyse des contradictions de la société pulaar du Fuuta Tooro a révélé des logiques et des stratégies fondées sur des rapports de castes et sur les représentations sociales que ces rapports produisent. (31.00 euros, 304 p.) ISBN : 978-2-343-11189-6, ISBN EBOOK : 978-2-14-002810-6 Le Baynunk gunaamolo, une langue du sud du Sénégal Analyse phonologique, morphologique et syntaxique
Diop Sokhna Bao - Préface de Denis Creissels
Le Sénégal est un pays multilingue avec des langues majoritaires et des langues minoritaires, de par le nombre de leurs locuteurs, mais également de par la quantité de travaux dont chacune dispose. Les langues majoritaires ont fait l’objet de nombreuses recherches, à la différences des langues minoritaires. Ce constat est à l’origine du choix porté sur la description de la variante gunaamolo du baynunk (parlé au sud du Sénégal, plus précisément à Niamone, dans la région de Ziguinchor) qui est une langue en danger très peu décrite. L’utilité et l’intérêt de ce travail résident dans la sauvegarde et la connaissance de cette langue et sa communauté. Elle peut servir aussi de référence à des recherches futures. (Coll. Études africaines, 38.50 euros, 392 p.) ISBN : 978-2-343-09614-8, ISBN EBOOK : 978-2-14-002913-4 De l’héritage arabo-islamique saint-louisien Une illustration par les œuvres d’Abbas Sall et d’Abdoulaye Fall Magatte
Fall Cheikh Tidiane - Préface de Samba Dieng et Postface de Mouhamed Habib Kébé
Cet ouvrage porte sur la réhabilitation du legs culturel arabo-islamique ouestafricain en général et saint-louisien en particulier. Revaloriser un pan du patrimoine culturel par l’entremise de l’imagination poétique locale de deux intellectuels demeure l’objectif principal de cette étude. Une partie descriptive
constituée de la traduction d’une cinquantaine de poèmes suivie d’un volet analytique constitue la méthodologie de ce travail de recherche. La moisson tirée de ce travail préliminaire apporte quelques éclairages sur l’intérêt de la traduction de manuscrits arabes, notamment ceux produits par d’éminents ulémas du Sénégal, tels les deux poètes faisant l’objet de cette étude. (Harmattan Sénégal, 35.00 euros, 340 p.) ISBN : 978-2-343-11306-7, ISBN EBOOK : 978-2-14-003014-7 L’AGRICULTURE DU SÉNÉGAL SOUS LA COLONISATION
Diop Ismaïla
L’introduction de l’arachide au Sénégal au début du XXe siècle révolutionne le paysage agricole. La France décide alors de faire du Sénégal une colonie arachidière. Le Sénégal devient la troisième puissance arachidière du monde après les États-Unis et l’Inde. Cette monoculture extensive aboutit à un déficit vivrier chronique, une dégradation des sols, une dépendance vis-à-vis des importations de riz en provenance d’Asie. Pour y remédier, le rapport de la mission Roland Portères de 1952 recommande des mesures d’aménagement du territoire, de restauration des sols, de promotion de l’agriculture intégrée sérère. (Harmattan Sénégal, 23.50 euros, 218 p.) ISBN : 978-2-343-11129-2, ISBN EBOOK : 978-978-2-14-002836-6 Casamance À quand la paix ?
Bassène René Capain – Préface du père Nazaire Diatta
Malgré leur volonté et leur engagement affichés d’aller vers la fin du conflit armé en Casamance, la position des parties en guerre n’a jamais réellement évolué. L’État du Sénégal se dit prêt à négocier sur tous les points, sauf sur ceux relatifs à l’intégrité territoriale et l’unité nationale, alors que, de son côté, le MFDC soutient une position contraire en déclarant être disposé à ne négocier que sur la question se rapportant à l’indépendance totale de la Casamance. Cette situation montre que le conflit armé est encore loin de finir en Casamance. (28.50 euros, 276 p.) ISBN : 978-2-343-10426-3, ISBN EBOOK : 978-2-14-002593-8 PARCOURS D’UN JOURNALISTE AUTODIDACTE
Ndiaye Pape Ngagne Préface de Mamoudou Ibra Kane
Pape Ngagne Ndiaye, par son style, est devenu un rendez-vous incontournable de l’espace audiovisuel sénégalais. L’émission «Faram Faccce» qu’il anime présentement sur TFM est très courue des hommes et femmes politiques pressés de se soumettre au feu roulant et nourri des questions du redoutable interviewer, unique dans son genre. Ce livre n’est pas seulement une autobiographie, mais aussi une réflexion thématique et une sélection rigoureuse de certains numéros de la célèbre émission qui se veut «un décryptage des questions majeures de l’actualité nationale». (37.00 euros, 360 p.) ISBN : 978-2-343-09916-3, ISBN EBOOK : 978-978-2-14-002822-9
Des Francenabe aux MOdou-Modou L’émigration sénégalaise contemporaine
Fall Papa Demba - Préface du Professeur Abdoulaye Bara Diop
Principalement centré sur la France et ses anciennes colonies d’Afrique, le champ migratoire sénégalais s’est, de manière originale, progressivement étendu à des destinations naguère méconnues ou peu fréquentées (comme les États-Unis, l’Italie, l’Espagne, l’Afrique du Sud ou le Brésil). Peu à peu, les migrants sont devenus des acteurs incontournables du développement. La prise en compte de ces populations, et de leurs mouvements, devient donc nécessaire aux programmes et politiques de développement durable. (Harmattan Sénégal, 40.00 euros, 559 p., Illustré en noir et blanc) ISBN : 978-2-343-10796-7, ISBN EBOOK : 978-2-14-002539-6 «Doyen» Amady Aly Dieng, le transmetteur intégral (1932-2015) Économie biographique ou sémio-Histoire
Ngaïdé Abdarahmane
Amady Ali Dieng nous a quittés il y a un an. Pour lui rendre hommage et s’en rappeler les enseignements, l’auteur de cet ouvrage a décidé de compiler ses nombreux écrits ou interventions. Les quatorze textes qui composent cette anthologie sont représentatifs et significatifs de la personnalité, du style et des préoccupations d’Amady Ali Dieng. On y retrouve son style, son humour et son esprit critique. (Harmattan Sénégal, 23.50 euros, 228 p., Illustré en noir et blanc) ISBN : 978-2-343-10855-1, ISBN EBOOK : 978-2-14-002561-7 41 rules to be happy
Kane Babaly
Seeing that happiness is the goal towards which all men strive for, the author wrote this book to help the reader in treasuring the joyous of life and realizing his desires in entirety, to be fulfilled, to claw his way to the top and to assure him it will turn out well in the end. Moreover, this book intends to give the keys us to get the secret for reaching we want in this life. 41 rules to be happy is a little self help book which has 41 rules that are meant to allow every reader to live life in full potential. (Harmattan Sénégal, 14.50 euros, 138 p.) ISBN : 978-2-343-10904-6, ISBN EBOOK : 978-2-14-002583-9 Sénégal Les limites du Plan Sénégal Émergent
Mansour Samb El Hadji
Cet ouvrage présente une analyse profonde des politiques publiques en décortiquant le Plan Sénégal Émergent (PSE) qui jusque-là n’a fait l’objet d’aucune analyse critique sérieuse. Le Sénégal est face à un défi, le défi de son émergence, un défi qu’il compte relever avec tous ses fils. Ce défi qui mobilise aujourd’hui tout le monde doit nous pousser à proposer de nouveaux chemins et à animer un débat nécessaire et incontournable dans tout processus d’émergence. (Harmattan Sénégal, 27.00 euros, 276 p.) ISBN : 978-2-343-09721-3, ISBN EBOOK : 978-2-14-002372-9
Sénégal Dynamiques paysannes et souveraineté alimentaire Le procès de production, la tenue foncère et la naissance d’un mouvement paysan
Diop Amadou Makhouredia Préface d’Yves Guillermou ; Postface de Fodé Niang
Le présent ouvrage contribue à la compréhension des stratégies développées par la petite paysannerie et les dynamiques qui animent les exploitations agricoles familiales permettant la production de biens nécessaires à l’alimentation et l’entretien des familles. La capacité des paysans à prendre en main leurs propres préoccupations a été mise en évidence par l’émergence d’organisations, de groupements, d’associations et d’unions dans tout l’espace rural sénégalais. (Harmattan Sénégal, 26.00 euros, 256 p.) ISBN : 978-2-343-10852-0, ISBN EBOOK : 978-2-14-002457-3 Histoire et sociologie des religions au Sénégal
Tamba Moustapha
Le Sénégal reste une exception dans le domaine religieux : 90 % de musulmans, 5 % de chrétiens et 5 % d’adeptes de l’animisme. C’est aussi le pays où les musulmans et les catholiques partagent le même cimetière, où les conjoints partagent des religions différentes, où les écoles privées catholiques comptent 60 à 70 % d’élèves de confession musulmane, etc. Ce phénomène n’est pas dû au hasard. L’histoire et la sociologie des religions permettent de l’expliquer amplement. Cet ouvrage souligne cette exception sénégalaise pour montrer qu’au moment où notre monde est en proie au fanatisme, à l’intolérance et au terrorisme religieux, le Sénégal propose un autre « modèle ». (Coll. Études africaines, série Economie, 41.00 euros, 426 p.) ISBN : 978-2-343-10424-9, ISBN EBOOK : 978-2-14-002506-8 Figures du politique et de l’intellectuel au Sénégal L.S. Senghor - M. Dia - A. Ly - CH. A. Diop A. Diouf & F. Mitterrand J.R. De Benoist - A. Seck - TH. Fall - A. M. Samb - A.M. Samb JR - TH. Monod - H. Bocoum - G. R. Thilmans
Samb Djibril
Cet ouvrage réunit des personnalités politiques et/ou intellectuelles très diverses : Léopold Sédar Senghor, l’Immortel Noir ; Mamadou Dia, le brillant économiste ; François Mitterrand et Abdou Diouf, deux experts politiques, ou encore Théodore Monod, le savant probe. Ces figures sont autant de coryphées auxquels l’auteur a voulu rendre hommage, afin de rappeler que la terre africaine du Sénégal ne manque pas de princes de l’esprit ni de nourriture intellectuelle. (26.00 euros, 266 p.) ISBN : 978-2-343-10731-8, ISBN EBOOK : 978-2-14-002513-6
L’HARMATTAN ITALIA Via Degli Artisti 15; 10124 Torino [email protected] L’HARMATTAN HONGRIE Könyvesbolt ; Kossuth L. u. 14-16 1053 Budapest L’HARMATTAN KINSHASA 185, avenue Nyangwe Commune de Lingwala Kinshasa, R.D. Congo (00243) 998697603 ou (00243) 999229662
L’HARMATTAN CONGO 67, av. E. P. Lumumba Bât. – Congo Pharmacie (Bib. Nat.) BP2874 Brazzaville [email protected]
L’HARMATTAN GUINÉE Almamya Rue KA 028, en face du restaurant Le Cèdre OKB agency BP 3470 Conakry (00224) 657 20 85 08 / 664 28 91 96 [email protected]
L’HARMATTAN MALI Rue 73, Porte 536, Niamakoro, Cité Unicef, Bamako Tél. 00 (223) 20205724 / +(223) 76378082 [email protected] [email protected]
L’HARMATTAN CAMEROUN BP 11486 Face à la SNI, immeuble Don Bosco Yaoundé (00237) 99 76 61 66 [email protected] L’HARMATTAN CÔTE D’IVOIRE Résidence Karl / cité des arts Abidjan-Cocody 03 BP 1588 Abidjan 03 (00225) 05 77 87 31 [email protected] L’HARMATTAN BURKINA Penou Achille Some Ouagadougou (+226) 70 26 88 27
L’HARMATTAN ARMATTAN SÉNÉGAL SÉNÉGAL L’H 10 VDN en face Mermoz, après le pont de Fann « Villa Rose », rue de Diourbel X G, Point E BP 45034 Dakar Fann 45034 33BP825 98 58Dakar / 33 FANN 860 9858 (00221) 33 825 98 58 / 77 242 25 08 [email protected] / [email protected] www.harmattansenegal.com L’HARMATTAN BÉNIN ISOR-BENIN 01 BP 359 COTONOU-RP Quartier Gbèdjromèdé, Rue Agbélenco, Lot 1247 I Tél : 00 229 21 32 53 79 [email protected]
Achevé d’imprimer par Corlet Numérique - 14110 Condé-sur-Noireau N° d’Imprimeur : 145501 - Février 2018 - Imprimé en France
Cette publication ne prétend pas répertorier toutes les confusions et fautes commises dans cette belle langue, mais essaye de présenter celles qui sont les plus couramment commises afin de contribuer à faire du wolof un véritable outil scientifique de communication et de développement d’une part ; et d’autre part, de mettre à la disposition de ceux et de celles qui désirent apprendre, approfondir ou mettre à jour leurs connaissances en langue wolof un outil didactique. En définitive, l’auteur souhaite que ce modeste livre soit un véritable guide de communication et d’échange pour ses utilisateurs francophones et un instrument de référence pour le journaliste, l’étudiant et pour le chercheur. Mourtada Diop est né à Saate gu Ndaw, près de Ngaye Mékhé dans le Cayor. Très tôt, il s’intéresse aux langues du pays et particulierement au wolof, sa langue maternelle. Il a beaucoup voyagé à l’intérieur du pays pour entendre, étudier et comprendre la parole et l’esprit de la langue wolof. Il a publié aux éditions OSAD, un recueil de 52 poèmes intitulé CI KEPPARUG XALIMA AK XEL (2009).
Illustration de couverture : © Oleg Znamenskiy - 123rf.com
ISBN : 978-2-343-14170-1
15 €
9 782343 141701
Mour t ad a D i o p
L’objectif de l’auteur à travers ce livre est d’aider le journaliste en langue wolof, dont la mission est d’informer et d’éclairer les auditeurs et téléspectateurs, à améliorer sa pratique de la langue wolof et à éviter certaines fautes commises sur certains termes qui sont souvent confondus par d’autres leur ressemblant soit par la forme soit par le sens qu’on leur attribue faussement.
T EQ A M TA L A A KON U TA A L A M S A AT E • DIC T IONN A IR E DE TA A L A M S A AT E
T EQ A M TA L A A KON U TA A L A M S A AT E DIC TIONNAIRE DE TA AL AM S A ATE
Mour t ada D i o p
TEQAMTALAAKON U TAALAM SAATE
Jaawale Ci Junni baat i wolof ak Benn
DICTIONNAIRE DE TAALAM SAATE
Confusion Sur Mille et Un termes wolofs