Teqamtalaakon u taalam Saate : Jaawale. Ci Junni baat i wolof ak Benn = Dictionnaire de Taalam Saate: Confusion. Sur Mille et Un termes wolofs 2343141703, 9782343141701

L’objectif de l’auteur à travers ce livre est d’aider le journaliste en langue wolof, dont la mission est d’informer et

258 105 7MB

Wolof; French Pages 146 [143] Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Li ci téere bi / sommaire 7

1 : WAXU BINDKAT BI 9

2 : JAGLE GI 11

3 : DALINU TÉERE BI 13

4 : YENN CI BAAT I WOLOF YI ÑUY FARAL DI JAAWALE : CERTAINS TERMES WOLOFS QUI SONT SOUVENT CONFONDUS 15

5 : AY JAAWALE YU JARA MOYTU : DES CONFUSIONS À ÉVITER 29
A. Ay baat i Wolof yu ñuy faral di jaawale lu bari : Des termes wolofs qui sont souvent confondus 29
B. Jaawale ci dàkkantal i baat yi : Confusion sur les classificateurs des mots 93
C. Jaawale ci pirim baat, bàyyikoo ci seexal gu warul ci wenn araf ci baatb bi : Confusion sur la signification de termes occasionnée par la gémination de consonne ou de voyelle qui peut changer le sens et la nature d’un terme 100
D – Jaawale ci jubluwaayu baat, gu bawoo ci maaska gu warul : Confusion sur le sens d’un mot due à un accent mal placé 124
E – Jaawale ci baat yiy soppeeku bu ñu ëppe benn : Confusion sur le pluriel de certains 132
F – Ay baamtu yu jara moytu : Des pléonasmes à éviter 134
G – Ay yàq yu jara moytu : Des déformations populaires à éviter 135
H – Baat yi dooleel baat te war leena bañ a jaawale : Adverbes de renforcement à ne pas confondre 137
Recommend Papers

Teqamtalaakon u taalam Saate : Jaawale. Ci Junni baat i wolof ak Benn = Dictionnaire de Taalam Saate: Confusion. Sur Mille et Un termes wolofs
 2343141703, 9782343141701

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Cette publication ne prétend pas répertorier toutes les confusions et fautes commises dans cette belle langue, mais essaye de présenter celles qui sont les plus couramment commises afin de contribuer à faire du wolof un véritable outil scientifique de communication et de développement d’une part ; et d’autre part, de mettre à la disposition de ceux et de celles qui désirent apprendre, approfondir ou mettre à jour leurs connaissances en langue wolof un outil didactique. En définitive, l’auteur souhaite que ce modeste livre soit un véritable guide de communication et d’échange pour ses utilisateurs francophones et un instrument de référence pour le journaliste, l’étudiant et pour le chercheur. Mourtada Diop est né à Saate gu Ndaw, près de Ngaye Mékhé dans le Cayor.  Très tôt, il  s’intéresse aux langues du pays et particulierement au wolof, sa langue maternelle.  Il a beaucoup voyagé à l’intérieur du pays pour entendre, étudier et comprendre la parole et l’esprit de la langue wolof. Il a publié aux éditions OSAD,  un recueil de 52 poèmes intitulé CI KEPPARUG XALIMA AK XEL (2009).

Illustration de couverture : © Oleg Znamenskiy - 123rf.com

ISBN : 978-2-343-14170-1

15 €

9 782343 141701

Mour t ad a D i o p

L’objectif de l’auteur à travers ce livre est d’aider le journaliste en langue wolof, dont la mission est d’informer et d’éclairer les auditeurs et téléspectateurs, à améliorer sa pratique de la langue wolof et à éviter certaines fautes commises sur certains termes qui sont souvent confondus par d’autres leur ressemblant soit par la forme soit par le sens qu’on leur attribue faussement.

T EQ A M TA L A A KON U TA A L A M S A AT E • DIC T IONN A IR E DE TA A L A M S A AT E

T EQ A M TA L A A KON U TA A L A M S A AT E DIC TIONNAIRE DE TA AL AM S A ATE

Mour t ada D i o p

TEQAMTALAAKON U TAALAM SAATE

Jaawale Ci Junni baat i wolof ak Benn

DICTIONNAIRE DE TAALAM SAATE

Confusion Sur Mille et Un termes wolofs

TEQAMTALAAKON U TAALAM SAATE Jaawale Ci Junni baat i wolof ak Benn

DICTIONNAIRE DE TAALAM SAATE Confusion Sur Mille et Un termes wolofs

MOURTADA DIOP

TEQAMTALAAKON U TAALAM SAATE Jaawale Ci Junni baat i wolof ak Benn

DICTIONNAIRE DE TAALAM SAATE Confusion Sur Mille et Un termes wolofs

© L’HARMATTAN-SÉNÉGAL, 2018 10 VDN, Sicap Amitié 3, Lotissement Cité Police, DAKAR http://www.harmattansenegal.com [email protected] [email protected] ISBN : 978-2-343-14170-1 EAN : 9782343141701

LI CI TÉERE BI / SOMMAIRE Li ci téere bi / sommaire .................................................... 7 1 : WAXU BINDKAT BI ................................................. 9 2 : JAGLE GI ................................................................. 11 3 : DALINU TÉERE BI................................................. 13 4 : YENN CI BAAT I WOLOF YI ÑUY FARAL DI JAAWALE : CERTAINS TERMES WOLOFS QUI SONT SOUVENT CONFONDUS ....................................... 15 5 : AY JAAWALE YU JARA MOYTU : DES CONFUSIONS À ÉVITER.............................. 29 A. Ay baat i Wolof yu ñuy faral di jaawale lu bari : Des termes wolofs qui sont souvent confondus .......... 29 B. Jaawale ci dàkkantal i baat yi : Confusion sur les classificateurs des mots .................. 93

7

C. Jaawale ci pirim baat, bàyyikoo ci seexal gu warul ci wenn araf ci baatb bi : Confusion sur la signification de termes occasionnée par la gémination de consonne ou de voyelle qui peut changer le sens et la nature d’un terme ................................................................. 100 D – Jaawale ci jubluwaayu baat, gu bawoo ci maaska gu warul : Confusion sur le sens d’un mot due à un accent mal placé ................................................................... 124 E – Jaawale ci baat yiy soppeeku bu ñu ëppe benn : Confusion sur le pluriel de certains ........................... 132 F – Ay baamtu yu jara moytu : Des pléonasmes à éviter ............................................ 134 G – Ay yàq yu jara moytu : Des déformations populaires à éviter ........................ 135 H – Baat yi dooleel baat te war leena bañ a jaawale : Adverbes de renforcement à ne pas confondre ......... 137

8

1 WAXU BINDKAT BI Maa ngi sant Yàlla mi ma wërsagale lenn ci xam-xamu xalima ak mbind te xiir ma ci ma bokk ci ñiy jéema dundalaat làmmiñu wolof wi ci baati cosaanam yi demoon bay raaf. Tay gërëm aka jaajëfal ñépp ñi ci jàpp ba liggéey tollu fii tey doonte yëg nanu ni li ci des a ëpp li nu def Yëg gi nu yëg ni liggéey bu deme ni bii du mën a ñàkk moos ay yàq mbaa (y) ay njuumte tàbbi ci, ci lu dul tayeef, moo tax ba nuy sàkku ci aji - duruusu ji jàng téere bii ba mu àgg, mu jokkoog nun ci limat yi 77 267 23 73 mbaa ci 70 564 54 90 mbaa ci takkun gi : [email protected], bu dee amna ay nimmat mbaa ay laaye-biir yu mu bëgg a gaaral

9

2 JAGLE GI Jagleelnanu téere bi woroom pastéef yu rëy yiy góorgóorlu, di sonn guddi ak bëccëg ngir làmmiñi réew mi déllusi doonaat ay njumtuwaayi tabax yu xareñ, yu ñuy jàngale ci daaray réew mi. Ci jàmbaar yooyu mëneesu cee baña tudd ku ci melni sunu doom ji nu baayoo Soxna Bawo Jóob, dib làmmañalkat (lengist), jàngalekat gëstugat ca Iniwersite Gaston Berger ak njàngaanam yépp Dunu fàtte moos Paap Góora Ndaw (Baay Wolofal) ca Korosmaa Ngunjaan ak waa Estiti Axmed Saxiir LÓ bu Buun ca Ndakaaru

11

3 DALINU TÉERE BI Sunu jubluwaay ci téere bii moodi jàppale aji-tas xabaar jiy jumtuwoo làmmiñu wolof ngir mu mën a defaraat waxam ak moytoo yàq yenn baat yi ñuy jaawale ndax séen niróo ci mbindin mbaa ci tekkin wi ñu léen di faral di jox ci ludul noonu. Xalaatunoo lim fii baat yépp yi ñuy yàq ci làmmiñ wu taaru wii, waaye da nuy jéema indi yenn ci baat yi ëpp yu ñuy jëfandikoo te ñu léen di jaawale ngir fexe ba làmmiñ di wolof doonaat njumtuwaay u jokkoo ak tabax tabax yokkute, cig wàll. Ci geneen wàll mu doon ag delluwaay ñeel ñiy jàng ak ñi bëgg rataxal séen àlluwa ci làmmiñ wi. Ci gàttal da noo bëgg, téere bii doon ag dëgg-dëgg u gindaakon u jokkoo ak weccoo ñeel ñiy làkk farañse, te mu nekk it téereb delluwaay ñeel ajitas xew-xew ji, ndonga li, gëstukat bi ak képp ku safoo làmmiñu wolof wii di cosaan.

13

4 YENN CI BAAT I WOLOF YI ÑUY FARAL DI JAAWALE

CERTAINS TERMES WOLOFS QUI SONT SOUVENT CONFONDUS

Aada, cosaan, mbaax (baax), mbatiit Aar, sàmm Aji, way Aju, aaju Artu, femmu, dànkaafu Askan, giir, xeet, maas, réew Àll, dédd, gott, màndiŋ, ñaay Badantu, xeñtu, fóontu Baat, bàll, kàddu, wax Baax, yaatu, tabe Balaa, laataa Bari, jópp, sakkan, late, gàññ, gadd

Barile, barkeele Barkeele, berkelle Bekkoor, maral Bëgg, nob, sopp, xemmem Bëgge / nay, ŋott, siis Bëre, xeex, xare Bay, bey, béy, bëy Benteŋ, béntéŋé Beeñ, joor Bëy, ferewelle Bóli, purux, put, loos, ndoŋ, doq Bojj, soq, wol, rukk, dëbb Bojj, bocc 15

Ber, beddi Bind, mbind Bés, bës, bëccëg, fan Buum, goj Bunn, xunn Buux, bëmëx, jañ, jañax Bunduxataal, fitnaal, mbugal, xonetloo, xorñoññal, noggutu (néewal doole), lottal (sonal), rëtlóo, tiital, xoqta, yóbbu fitam Cabaxal, caxabal Caga, gànc Caaya, tubëy Caax, mbaal Càmbar, càmbarga Cant, ngërëm Càngaay, mbalaan, làmbaay Càngaay, cangaay Car, banqaas Cér, cër Cin, kàddir (ou kawdiir), mbana Cokkaas, sóoru, tàppaas Dàbbali, feddali Dagg, dog Dagaan, ñaan, sàkku, wut Dàkk, kar, koj

Dalal, dëfal Datngu, wëlbatiku, warangiku, xandaalu Dambal, xuur Dand, gàkk / taq, tilim, tér Dana, góom Daas, dàggi, nàmm Dara, tus, neen Daraj, saraax, yoxoos, yulub Dee, ndee Deele, déele Def, defaat Defar, defaraat Dend, dénd Déj, dëj Déy, dëy Diri, wat Diig, suux, nuur, sóobu Dox, doxantu, temp, daagu, tendeefal, kalaayóona, waaxu, wër, wëréelu, taxawaalu Diñe, fande Doxaan, labat, ngoroyoo Déggoo, juboo Dékk – dénk Deñ kumpa, bañ kumpa 16

Dogal, ndogal, nattu, mbugël Domp, kaata Doj, xeer Dox, toq Doom, xoox, saal Dóor, duma, caw, ñaf, fudd, ñuus, noq, bantal Dooñ, rewli Ëf, wol, woliis, upp Ëkku / tëru, tëkku, dëkk / tëkk Ëtt, ruum Ëlbati / wëlbati, wëlbatiku dipparñi, wàngarñi Fàggu, fakku Fakk jëf, sakk jëf Fay, fey Fàmb, wet Faat, rey, rendi, bóom Far, faxas, fomp, maasale, jaxase, raatale Fatt, fot Fàcc, focc Feebar, tawat, wopp Fecci /ficci, tekki /tikki, yewwi Feccali, mottali Fegu, feggu Fegu, fagaru, fàggu

Fëgg, fëggu tëgg Feteñ, rabat, sàkket Fen, duur, tuuma, sos Firi, tekki, faramfacce / faramfàñce Fitt, Fett Fittax, munna Fab, jàpp, jël, tëyé, leewu, gàddu, taawu, boq Fent / sos, sàkk, amal Fo, kaf, caaxaan Foq, fott Foxoj, rëq Funki / junki, newwi, newo, sadd Fuug, jal Gas, bënn, bëtt, fëq / fuq Gàtt, ndaama, gudda, njool Gaaral, gaaruwaale Galan, galen Gamb, yaj, tax, giir Gaal, waxande Gall, gëq, goqi, waccu, duññi Gaal, waxande Gàllankoor, ndog Gamb, tax, giir Gann, gàññ 17

Gàcc, gàcci, kàcci Gàngoor, mbooloo, ngombalaan, ndiiraan, dag, dunguru, topp, bëkk-néeg Gàñnjar, takkaay Gannaaw, ginnaaw (g) / ndodd Gént, janeer / jeneer Gënéel, yool Gënn, tuq Giliñ / gilin, gilit, ngàñj Gilit, gillit, cóola Giñ, waat Godaar, taborte, ngise Gor, garmi, géer Gubbi, mor, tuuña Iñaan, ñeetaan Iñaan, kiñaan, iñati, iñañati Jar, njar Itte, aajo Jàlbati / luubal, jàlgati Jariñ, jareñ Jaar, romb Jaaru, ciñaaglu Jatt / jàtti Jataay / jetaay, jotaay Jataay, jotaay Jamaj, jamuj Jamono, saa, diir

Jaju, jaaju, jàjju Jàngu, jàngukaay Jañ, njañ Jaasir, njurméel Jaawale, juum Jàpp, jafandu, cof, dëstandiku, tëyé, ŋëb, ŋoy, tatafu, langaamu, laxasu, ñatamu, katabu, wéeru, wékku Jay- jey Jeex – jéex Jeng, weng Jubbanti-joyyanti Jur, gàtt, njaay-àll, rab, bàyyima, mala Jubb, pàq Jum, jumla Jote, joti Jëmm, yaram Jaaxle, waaru, yéemu, wedem, jommi Jàll, jéggi Jekk, rafet, taaru Jirim, baayoo Jinikal, ngistal Joggi, dëgg Jamuj, soccat / soccet Joñante, joŋante Jox, jottali, yoor 18

Jóor, jal, saam, dajale, leem, lëmës Joor, sànni, xalab Karaw, kawar Kàggu, wayndare Kàmb, kan, pax, lëm Kaañu, gaañu Ker, takknder, takknder Kooj, jaxase Kóllëre, worma Laf, lef Lajj, yonjox Làmmiñ, làkk Laab, raag, ñetti Laaj, laajte Laal, làmb Leget, légét Leraw, leru Leww, lewwu Léej, lëj Lëk, njomboor Lëngóo, làngoo Léemu, ñaanal Lonk, lunk Màbb / bëpp, pëtëx, sërëx / surux Màbb, bëpp, pëtëx, sërëx, surux Man, mën Manoore, jaloore, ndam

May, méy Melxat, lerxat Mébét, naal Mer, ñéññ, xonet, xunn Mébét, naal / sémb, yéene Mbalaan, sér, càngaay Mbay, mbey Mbalka, mbànd Mbënn, mëdd, wal, yol, yolaan Mbërëk (deretu), gësin (deretu) Mbir, xew-xew Mboxos, mboxom Miin, namm, tàmm Muur, sàng Musiba, balaa Muluñ, muluŋ Mbas, njuuy Mbej / pes, talaata, bitiloxo Mbej / pes, talaata Mboob, mboobit, mbuubit Modd, wann, warax Mer, xunn, ñéññ, xonet Mbonaat, ndóomaar / maaw Nar, war 19

Natt, màndaxe, gamgamle Natt, mandaxe Naq, nëq Naqar, na xar Nànd, xam Nas, nos Néeg, soxor, bon Nayti, raas Nor, nóox, tàcc Ndàbb, ndobb Ndax, ngir Ndéey, ndéeñ Ndaamar, ndóomaar Ndawal, rënd Nday / ndéy, ndaay Ndékki, ndéego Ndën, ndënd Ndonga, njàngan, taalibe Ndodd, gannaaw Nganj, ngànj Ngonk, ngóoŋ Ngonk, ngonku Nget, nqet, xet Njuréel, njuréef Njaboot, jaboot Njañ, jimbilikeleŋ Njagabaar, njegemaar Njéeréer, soccat/soccet

Ñay, ñey Pexe, feem Pind, kimij Pëdd, pënd Raggu, sangu, jàngu, tuttiku Ràgg, yooy, om, jeex, loof Raas, sala Ree, reetaan Reew, xamadi, yareediku Réer, sànku Rëcc, raw Rimb, yëmbëx Rëtloo, tiitloo, xupp Rënk, dencub fàggandiku Riddi, riggi, riiti Rocci, roppi, nocci Roof / we, nas Roq ruq Root, jukki, tanq, duy Sago, yëg (g) Saañ, ñóox Sat, sot, yatt Sempi /simpi, sippi, buddi / déqati, déjjati Say, saay Saytu, càmbar, gëstu Saxar, saxaar Saraxndiku, fiiru 20

Sañ, ñime, mën Sébi, kókkali, yéjj Sedd, liw Sedd, sédd Seral, seddal Sëllu, sellu, wëllu Sémb/naal, sébb Semmiñ / simmiñ, xepp Sekki, sikki Sikkim, kawaru sikkim Sof, sos Soy, sooy Soj, socc Sonn, tóox / xoox Sonal, sonnal Soppiku, soppeeku, soppaliku Sotti, sutti Soyom, seeyal, xoyom Sukkóotu, soox Summéeku, futtéeku Suur, regg Sutura, njekk Tabax, taax Tagatémbé, ndogomonte Taalif, woy Taal, boyal, jafal Taal, tàkk- tàkk, sébb ou cuuñ Taf, Tay, téy

Tàngoor, guur Tàggale, tàqale Tàggu, yëgal Tanq, tànq Taxañ, lem Tampaloo, dankaloo Tàncu, tancu Tas, tasaare, wasaare Taxan, taxañ Tampaloo, dankaloo Tàncu, tancu Teqantal, teqamtal Teeñ – téeñ Teñu, téeñu Tér, tër Tënk, jataŋ, jàllawle Tënk, tëng Tudd, ngénte Tuur, xëpp, yulli Toog, jekki, dëju, riigu, jonkan, gaparu, bóof, Tooy, guus Toppandoo / toppandoor, niróo-niróolu Tont (b), tonu (b) Ub, tëj Ubéer, kubéer Wadd, rot, tàbbi Wàcc, daanu 21

Warugar, wareef, wartéef Wateef, watit, nemarna Wax, waxtu, waxantu, coow, jàmbat, xultu, ñaxtu, ñurumtu, ruumandaat, jabbatu, jooytu, kebetu Waxtaan, diisoo, werante, dàggasante Wañ, weñ, wiñaar Way, woy Wecci, dello Werante, weerante Wer, wér, wër Woddu, taraxlaayu Wog – wogos Wos, was Wuy, buy, guy, bortan Wëlbati, dëparñi, wàngarñi, jàllarbi Xool, xeelu, xulli, genbëtu Xécc, xëcc, xëj Xëcc, ëcc, ñoddi, bif, wef Xàpp ; xepp Xar, xotti Xareñ, xereñ Xarfafuufa, déebaadéeb Xar-kanam, kanam Xàmmee, ràññee

Xamadi, yaradiku Xas, xànc Xas, ŋàññ, reeteet Xonc, xunc, xus Xeeñ, xesaw Xet, nqet Xer, xér, xër Xent, xer, xelli, xiim Xobbeeku, xubbéeku Xub, xëb Xuri ou xusi, wokk, ñaas, gajj, gàjj. Yaatal ; yàkkali Yab, yeb Yam, yem Yamale, yemale Yambar, yaafuus, wëndëŋ Yan, yen Yar, yafal, xont Yaxantu, njula, jula Yay, yey Yewwu, yeewu Yërmande / yërmënde, ñeewent Yërndu, yëddu, luñutu, gëstu, nemmeeku, seetlu Yiitu, jiitu Yolom, yoxom 22

Yoon, mbedd, xàll Yolox / yolax ; yorox / yorax Yoor, yóor Ŋank, ŋànk Ŋàññ, xas ŋeer, ŋiis, seey, niis Àkk Ànd Aay Dal Dig Doom Doxalin Dund Fas Fer Gag Gor Jam Jën Làkk Lay Lébu Lem Lëf Mat Mag Nemm Nuur

Ndaw Njur Njël Picc Say Soccat Teg Tab Tanqal Taxawaay Tóoj Topp Téere Weer Xar Xas Xëtt Xol Yarkat Yéen Yoon Ŋar Ay – aay At – aat Bax – baax Baxal – baaxal Bay-baay Bar-baar Bët – bëtt 23

Bir – biir Bor- boor Bot – boot Boy – booy Bun-buun-bunn But –buut Car – caar Cat – caat Cas – caas Cax-caax Cof – coof Dagan – dagaan Daj – daaj Dar – daar Dara- daara – daraa Daw – daaw Dax – daax Day – daay Daŋ –daŋŋ Dig – diig – digg Doj – dooj Dun – duun Fal – faal Fas – faas Fat – faat – fatt Fay – faay Fel – fell Fen – fenn Fes – fees

Fër – fërr Firi – fiiri Fog For – foor Fot –fott Gal – gall- gaal Gan – gann Gar – gaar Gaw – gaaw Ger – geer Gëm – gëmm Gën – gënn Gor – goor Gif- Giif Guy – guyy Jag –jaag Jal – jaal Jam – jaam Jar – jaar Jat –jaat-jatt Jay – jaay Jañ – jaañ Jëm – jëmm Jote – joote Jox – joox Joxe –jooxe Joy –jooy Jub – jubb Jubu, juubu 24

Jum – juum Kaf –kaaf Kar –kaar Kay – kaay Kañ – kaañ Kew – keww Koj, kooj Kor - koor Lab – laab Laf- laaf Lal – laal Lam – laam Las – laas Lat - laat Lax – laax Lay –laay – layy Leb –leeb – léeb Lem – leem Lëk, njomboor Leww, lewwu Léemu, ñaanal Lonk, lunk Mat - matt Max – maax Mol, mool Mos –moos Moy – mooy Muñ – muuñ Mbal –mbaal

Mbar –mbaar Mbot –mbott Nab – naab Nal – naal Naw – naaw Nax – naax Nen – neen – nenn Nég – néeg Nit – niit – nitt Nob –noob Nor – noor Ndéy –ndéey Nger –ngeer Njam – njaam Njëg – njëgg Ñor – ñoor Ñas – ñaas Ñaw – ñaaw Ñax, ñaax Ñaay, ñay Om –oom Per –peer Pëy – pëyy Put – putt Rag –raag- ragg Raf – raaf Rat – ratt Ras – raas Rax – raax 25

Ren – reen Res – rees Rew - reew Rëb – rëbb Rot – rott Rus – ruus Saf –saaf Safara / sawara -saafara Sarax – saraax Saw –saaw Sañ – saañ Sam – saam Set – seet Sëg – sëgg Sif -siif Siw – siiw Sob –soob Sof – soof Sor – soor Sos –soos Tab – taab – tabb Tag – tagg Tal – taal Tas –taas Taw – taaw Tax –taax Tay –taay -tayy Tis –tiis Tur -tuur

Tus –tuus War – waar Was -waas Wat – waat Wax – waax Wañ – waañ- waññ Wex – weex Wor -woor Wub -wuub Xaj –xaaj Xal –xaal –xall Xar –xaar Xat –xaat Xay -xaay Xañ – xaañ Xer –xeer Xet –xeet Xew -xeww Xoj – xooj Xor, xoor Xon –xoon- xonn Xos -xoos Xur – xuur Xus – xuus Yar – yaar Yat – yatt Yay – yaay Yor – yoor – yorr Yoxom, yoxoom 26

And ≠ ànd Bakku ≠ bàkku Ball ≠ bàll Band ≠ bànd Bank ≠ bànk Booy ≠ bóoy Càmmeñ / càmmiñ ≠ Càmmoñ Cangaay ≠ càngaay Càkkar ≠ càqar Céq ≠ cëq Dakk ≠ dàkk Dànd ≠ dand Dank ≠ dànk Daŋŋ ≠ dàŋŋ Doom ≠ dóom Door ≠ dóor Fakk ≠ fàkk Fel ≠ fél Gajj ≠ gàjj Gall ≠ gàll Gaññ ≠ gàññ Genn ≠ génn Geer ≠ géer Gestu / geesu ≠ gëstu Goor ≠ góor Jeng ≠ jéng Jeex ≠ jéex Joor ≠ jóor

Kott ≠ kótt Lakk ≠ làkk Lamb ≠ làmb Lang ≠ làng Leemu ≠ léemu Ker ≠ kër Macc ≠ màcc Maam ≠ màmm Matt ≠ màtt Mband ≠ mbànd Mbaq ≠ mbàq Namm ≠ nàmm Naq ≠ nëq Ñakk ≠ ñàkk Oom ≠ óom Pakk ≠ pàkk Ragg ≠ ràgg Reer ≠ réer Reew ≠ réew Sakk ≠ sàkk Sang ≠ sàng Sedd ≠ sédd Set ≠ sët Seet ≠ séet Soob ≠ sóob Tagg ≠ tàgg Takk ≠ tàkk Taqale ≠ tàqale Teen ≠ téen 27

Wadd ≠ wàdd Wacc ≠ wàcc Waññ ≠ wàññ Wekki ≠ wékki Woolu ≠ wóolu Woor ≠ wóor

Xall ≠ xàll Xamb ≠ xàmb Xel ≠ xél ≠ xël Xeñtu ≠ xeeñtu Yamb yàmb Yees≠yées

28

5 AY JAAWALE YU JARA MOYTU DES CONFUSIONS À ÉVITER Nombreuses sont les fautes couramment commises dans le parler wolof parce qu’un terme est confondu à un autre qui lui ressemble soit par la forme, soit par le sens qu’on lui attribue faussement. C’est le cas de ces termes cidessous tirés du répertoire lexical non exhaustif recueilli à travers les médias et les conversations.

A – Ay baat i Wolof yu ñuy faral di jaawale lu bari Des termes wolofs qui sont souvent confondus A Aada, cosaan, mbaax (baax), mbatiit

1. Aada (j) : la tradition. 2. Cosaan (g) : l’origine 3. Mbaax (pl. baax) : mœurs 4. Mbatiit (m) : la culture Aar, sàmm, fuglu

5. Aar : protéger quelqu‘un ou quelque chose contre tout mal 29

6. Sàmm : veiller sur quelqu‘un ou un animal pour l’empêcher de faire du mal

7. Fuglu ; contrôler, surveiller de près Aji, way

8. Aji : marque du singulier. Aji-joxe ji: celui qui donne, le donneur.

9. Way : marque du pluriel. Way-laaj yi: ceux qui demandent, les demandeurs. Aju, aaju

10. Aju : dépendre de 11. Aaju : c’est une déformation dérivée du mot aajo. Artu, femmu, dànkaafu

12. Artu : prévenir 13. Femmu : demander à quelqu’un de se taire 14. Dànkaafu : conseiller la prudence Askan, giir, xeet, maas, réew

15. Askan : clan 16. Giir : race 17. Xeet : ethnie 18. Maas : génération 19. Réew : pays ou peuple, selon le cotexte Àll, dédd, gott, màndiŋ, ñaay

20. Àll : brousse 21. Dédd : bois d’épineux 22. Gott : forêt 23. Màndiŋ : maquis 24. Ñaay : savane 30

B Badantu, xeñtu, fóontu

25. Badantu : renifler 26. Xeñtu : sentir 27. Fóontu : inhaler Baat, bàll, kàddu, wax

28. Baat (b) : le mot 29. Bàll (g) : la voix 30. Kàddu (g), mot d’origine arabe qui signifie en wolof baat (b)

31. Wax : parler ou la parole, l’expression, s’il est suivi du classificateur (j). Baax, yaatu, tabe

32. Baax : bon, les mœurs ou menstruation, selon le contexte.

33. Yaatu : être ouvert ou spacieux, selon le contexte. 34. Tabe : être généreux Balaa, laataa

35. Balaa : avant l’accomplissement de l’action. (Na

nga waxtaan ak ku ko xam balaa ngay dugg ci moom.)

36. Laataa : après l’accomplissement de l’action. (Da ngaa waroon a waxtaan ak ku ko xam laataa nga doon dugg ci moom.) Bari, jópp, sakkan, late, gàññ, gadd

37. Bari : beaucoup 38. Jópp : beaucoup 39. Sakkan : nombreux 31

40. Late : encombrant 41. Gàññ : une grande quantité. 42. Gadd : une grande quantité. Barele, barile

43. Barele (g) : un zèbre 44. Barile : avoir beaucoup de … Barile, barkeele Barile : avoir beaucoup

45. Barkeele : prospérité bénie Barkeele, berkelle Barkeele : prospérité bénie

46. Berkelle : un mulet Bekkoor, maral

47. Bekkoor bi : la famine 48. Maral wi : la sécheresse Bëgg, nob, sopp, xemmem

49. Bëgg : se passionner pour 50. Nob : chérir 51. Sopp : aimer 52. Xédd : désirer une femme 53. Xemmem : désirer Bañ, lànk

54. Bañ : refus simple 55. Lànk : refus catégorique et insolant Bëgge / nay, ŋott, siis

56. Bëgge / nay : avare 32

57. ŋott : pingre 58. siis : qui n’aime pas partager le manger Bëre, xeex, xare

59. bëre : lutter ou la lutte, s’il est suivi du classificateur (b)

60. xeex : combattre ou le combat, s’il est suivi du classificateur (b)

61. xare : la guerre ou une armée, s’il est suivi du classificateur (b) Bay, bey, béy, bëy

62. Bay : enfouir 63. Bey : cultiver. 64. Béy: la chèvre 65. Bëy: panaris Benteŋ, béntéŋé

66. Benteŋ (tégét): étagère 67. Béntéŋé: fromager Beeñ, joor

68. Beeñ : sable très fin 69. Joor : sol très sablonneux Bëy, ferewelle Bëy : panaris

70. Ferewelle : un anthrax Bóli, purux, put, loos, ndoŋ / njaw, doq

71. Bóli (g) : l’œsophage 72. Purux (g) : le pharynx, 73. Put (g) : la gorge 74. Loos (w) : le cou 33

75. Ndoŋ (l) / njaw (l) : occiput 76. Doq : nuque Bojj, soq, wol, rukk, dëbb

77. Bojj : séparer la graine de l’épi en pilant ou poignarder

78. Soq : décortiquer des graines en les pilant 79. Wol : moudre 80. Rukk : piler des résidus de graines dans un petit mortier

81. Dëbb : l’action de piler. Bojj, bocc Bojj: séparer la graine de l’épi en les pilant ou poignarder

82. Bocc : Tirer du fourreau un couteau, une arme Ber, beddi

83. Ber : isoler, écarter, libérer quelqu’un qui est sous

tutelle pour le responsabiliser pleinement dans l’exercice d’une activité donnée, ou mettre en quarantaine selon le contexte

84. Beddi : exclure, bannir. Bind, mbind

85. Bind (w) : un écrit ou écrire, s’il n’est

accompagné du classificateur (w).

86. Mbind (m) : une écriture ou une forme, selon le contexte Bés, bës, bëccëg, fan

87. Bés (b) : le jour 88. Bës : appuyer. 89. Bëccëg (b) : la journée 34

90. Fan (w) : la durée de vie. (Remarque : Le terme fan est toujours au singulier. Buum, goj

91. Buum : corde 92. Goj : corde utilisé pour puiser de l’eau dans un puits. Bunn, xunn

93. Bunn : l’état d’une odeur agréable 94. Xunn : l’état d’une odeur nauséabonde. Buux, bëmëx, jañ, jañax

95. Buux : poussé pour faire bouger, déplacé. 96. Bëmëx : bousculer 97. Jañ : donner un coup de main 98. Jañax : forcer à progresser en poussant avec

force. Bunduxataal, fitnaal, mbugal, xonetloo, xorñoññal, noggutu (néewal doole), lottal (sonal), rëtlóo, tiital, xoqtal, yóbbu fitam

99. Bunduxataal : rendre à quelqu’un la vie difficile 100. Fitnaal : épouvanter 101. Mbugal : torturer 102. Xonetloo : traumatiser 103. Xorñoññal : irriter violemment quelqu’un 104. Noggutu (néewal doole) : profité de la faiblesse de quelqu’un

105. Lottal (sonal) : causer de la fatigue à quelqu’un 106. Rëtlóo : apeurer, 35

107. Tiital : effrayé, effarouché 108. Xoqtal : intimider 109. Yóbbu fitam : terroriser quelqu’un C Cabaxal, caxabal

110. Cabaxal : griffer quelqu’un dans les yeux pour l’empêcher de voir

111. Caxabal : une clé technique, un crochet intérieur utilisé par les lutteurs Caga, gànc

112. Caga (b) : femme divorcée et non encore remariée. Ce terme est utilisé à tord pour désigner une prostituée.

113. Gànc (g) : la femme aux mœurs légères, la prostituée. Caaya, tubëy

114. Caaya (j) : un vieux pantalon usé. Ce terme est utilisé à tord pour désigner un pantalon bouffant

115. Tubëy (j) : un pantalon en parfait état qu’on peut toujours porter en public. Caax, mbaal

116. Caax : survêtement perforé 117. Mbaal : filet de pêche Càmbar, càmbarga

118. Càmbar : étudié, analysé 119. Càmbarga : la crinière 36

Cant, ngërëm

120. Cant (g) : Louange adressé uniquement à Dieu. Le cant est un acte d’adoration.

121. Ngërëm (l) : le remerciement qui est adressé à quelqu’un. Il a un caractère de reconnaissance vis-à-vis de son semblable. Càngaay, mbalaan, làmbaay, sér

122. Càngaay ou njoor : linceul 123. Mbalaan (m) : une couverture 124. Làmbaay : grand pagne avec laquelle on se couvre tout le corps.

125. Sér (b) : un pagne Càngaay, cangaay

126. Càngaay (l) ou njoor (m) : le linceul 127. cangaay (l) : le bain Car, bànqaas

128. Car (b) : une branchette 129. Bànqaas (b) : une branche, une ramification de l’arbre Cér, cër

130. Cér (b): Ce qui revient à chacun dans un partage 131. Cër (b): une partie du corps comme le bras, la tête, la jambe. Cin, kàddir (ou kawdiir), mbana

132. Cin : marmite 133. Kàddir (ou kawdiir) : chaudron 134. Mbana : chaudière Cokkaas, sóoru, tàppaas 37

135. Cokkaas : taquiner 136. Sóoru : défier 137. Tàppaas : provoquer D Dàbbali, feddali

138. Dàbbali : redoubler d’efforts 139. Feddali : confirmer Dagg, dog

140. Dagg : couper, espèce d’épine trop piquante et qui fait très mal

141. Dog : rompre ou un morceau s’il est accompagné du classificateur (w). Dagaan, ñaan, sàkku, wut

142. Dagaan : quémander 143. Ñaan : demander 144. Sàkku : rechercher 145. Wut : chercher Dàkk, kar, koj

146. Dàkk : intercepter, viser ou un talisman, s’il est accompagné du classificateur (g).

147. Kar : barrer la voie à qqun 148. Koj : coincer Dalal, dëfal

149. Dalal : héberger ou apaiser 150. Dëfal : tranquilliser, apaiser 38

Datngu, wëlbatiku, warangiku, xandaalu

151. Datngu : Avancer lentement sur le postérieur en s'aidant des quatre membres

152. Wëlbatiku : retourner 153. Warangiku : pivoter 154. Xandaalu : tournoyer Dambal, xuur

155. Dambal (mbuus mi ëmb xuur yi) : le scrotum 156. Xuur : les testicules Dand, gàkk / taq, tilim, tér

157. Dand : trop sale 158. Gàkk : tache 159. Taq: sale (une espace, un endroit) 160. Tilim : sale (des habilles) 161. Tér : saleté de la peau humaine Dana, góom

162. Dana (góom u robaale) : plaie cancérogène 163. Góom : plaie Daas, dàggi, nàmm

164. Daas : aiguiser 165. Dàggi : frapper un bout de fer rugi au feu pour l’aiguiser

166. Nàmm : aiguiser un objet tranchant en le

frappant avec un marteau ou stimuler Daanu, wadd, jóoru, rot, tàbbi, xalangu, nërméelu, jullóotu

167. Daanu : tomber par terre ou jouir 168. Wadd : tomber d’une hauteur 39

169. Jóoru : tomber sur la tête 170. Rot : ce qu’on a sur soi ou posé sur une hauteur et qui tombe par terre Tàbbi : tomber dans un puits ou d’un arbre en parlant d’un fruit.

171. Xalangu : rouler par terre 172. Nërméelu : tombé en plein ventre 173. Jullóotu : culbuter Dara, tus, neen

174. Dara : rien 175. Tus : très peu 176. Neen (g) : le néant, le vide Daraj, saraax, yoxoos, yulub

177. Daraj : entrer subitement dans une chambre 178. Saraax : entrer avec force 179. Yoxoos : entrer furtivement 180. Yulub : entrer subitement dans un trou Daay, ndaay

181. Daay (g) : un feu de brousse, s’il est suivi du classificateur (g) ou la contraction de da may : je vais…

182. Ndaay : grillade d’arachides séches sans enlever la paille Dee, ndee

183. Dee (g) : la mort 184. Ndee (l) : le mort Deele ; déele

185. Deele : avoir un deuil 40

186. Déele (b) : une couche Def, defeat

187. Def: faire 188. Defaat: refaire Defar, defaraat

189. Defar : préparer 190. Defaraat : réparer Dend ; dénd

191. Dend : être à côté 192. Dénd (b) : une surface, une paille tressée ou tendre une peau, selon le contexte Déj, dëj

193. Déj : être forcé à s’asseoir, maintenir qqun sur une place par des procédés mystiques ou mise en résidence surveillée, ou forte dencité de semis, s’il est accompagné du classificateur (g).

194. Dëj (b) : la cérémonie de funérailles, les funairailles Déy, dëy

195. Déy : târir 196. Dëy (b): le pouce Diri, wat

197. Diri : trainer par terre un poids lourd 198. Wat : trainer par terre quelque chose de léger ou couper les cheveux, Diig, suux, nuur, sóobu

199. Diig : couler, s’engloutir 200. Suux : submerger 41

201. Nuur : plonger 202. Sóobu : entrer dans l’eau ou entreprendre une entreprise, selon le contexte Dox, doxantu, temp, daagu, tendeefal, kalaayóona, waaxu, wër, wëréelu, taxawaalu

203. Dox : marcher 204. Doxantu : se promener 205. Temp : marcher doucement 206. Daagu : marcher avec grâce, avec nonchalance 207. Tendeefal : traîner le pas 208. Kalaayóona : flâner 209. Waaxu : marcher rapidement 210. Wër : errer 211. Wëréelu : tourner en rond 212. Taxawaalu : marcher sans but précis Diñe, fande

213. Diñe : se priver du déjeuner 214. Fande : se priver du dîner Doxaan, labat, ngoroyoo

215. Doxaan : courtiser 216. Labat : démarches faites pour conclure un mariage

217. Ngoroyoo : fiancer Déggoo, juboo

218. Déggoo : entente 219. Juboo : réconciliation Dékk – dénk 42

220. Dékk (g): une enclume ou recueillir à l’aide d’un récipient (un liquide).

221. Dénk : donner des conseils ou la planche, s’il est suivi du classificateur (w). Deñ kumpa, bañ kumpa

222. Deñ kumpa : Celui qui sait tout et que rien

n’échappe. Seule la Connaissance de Dieu embrasse tout.

223. Bañ kumpa: Celui qui veut tout savoir. Dogal, ndogal, nattu, mbugël

224. Dogal : décréter ou le décret, s’il est suivi du classificateur (b), ou prêter à quelqu’une parcelle de terrain pour cultiver.

225. Ndogal (g) : le malheur. 226. Nattu (b) : l’épreuve 227. Mbugël (g): le châtiment. Domp, kaata

228. Domp : pincer avec l’intérieur du pouce et de l’indexe

229. Kaata : pincer avec les ongles du pouce et de l’indexe sur une quelconque partie du corps. Doj, xeer

230. Doj (w): une roche 231. Xeer (w) : une pierre Dox, toq

232. Dox : marcher ou une goutte d’eau, s’il n’est pas accompagné du classificateur (g).

233. Toq : bruit d’une goutte d’eau qui s’écrase au

sol, nom d’une espèce d’oiseau, s’il est suivi du classificateur (b). 43

Doom, xoox, saal

234. Doom : un enfant, s’il est suivi du classificateur (j) ou un fruit, une noix, s’il est suivi du classificateur (b)

235. Xoox (b): le noyau 236. Saal (b): l’amande, la graine Dóor, duma, caw, ñaf, fudd, ñuus, noq, bantal

237. Dóor : donner des coups pour faire mal 238. Duma : frapper pour corriger 239. Caw : frapper avec une lanière très mince 240. Ñaf : donner des fessés à un enfant 241. Fudd : donner une correction corporelle très dure

242. Ñuus : c’est une insulte 243. Noq : c’est une insulte de mère 244. Bantal : frapper avec des brindilles Dooñ, rewli

245. Dooñ : toilettage du nouveau né 246. Rewli : Aider une femme à accoucher

44

Ë Ëf, wol, woliis, upp

247. Ëf : souffler forcement avec la bouche 248. Wol : souffler doucement 249. Woliis : siffler 250. Upp : (s’) éventer Ëkku / tëru, tëkku, dëkk / tëkk

251. Ëkku / tëru : guetter 252. Tëkku : menacer 253. Dëkk / tëkk : défier ou lieu d’habitation, s’il est suivi du classificateur (b) Ëlbati / wëlbati, wëlbatiku dipparñi, wàngarñi

254. Ëlbati / wëlbati : retourner, changer de direction 255. Wëlbatiku : se retourner sur soi 256. Dipparñi : redresser qqche qui est renversé 257. Wàngarñi : placer au-dessus ce qui ou celui qui était au-dessous Ëtt, ruum

258. Ëtt : la cour d’une maison 259. Ruum : le sol d’une habitation F Fàggu, fakku

260. Fàggu : chercher (un bien) 261. Fakku : donner tous ses biens pour une noble cause 45

Fakk / fàtte (jëf), sakk jëf / suul (jëf)

262. Fakk / fàtte (jëf) : oublier les bienfaits 263. Sakk / suul (jëf) : nier les bienfaits Fay, fey

264. Fay : payer une dette ou le patronyme de famille 265. Fey : éteindre le feu, la flamme d’une lampe, ou femme qui quitte le domicile conjugal suite à un petit différent avec son mari pour rejoindre celui de ses parents sans se divorcer ou sans être répudier, selon le contexte. Fàmb, wet

266. Fàmb (g) : le flanc 267. Wet (g) : le côté Remarque : Ces deux termes sont des synonymes. Fang / gur-gur / dajale, fanq / dàq / jañ

268. Fang / gur-gur / dajale : rassembler 269. Fanq /dàq / jañ): empêcher, dévier (un malheur) Faat, rey, rendi, bóom

270. Faat (originaire mot arabe wafaatu) : commettre un crime (une personne)

271. Rey : tuer 272. Rendi : égorger 273. Bóom : assassiner Far, faxas, fomp, maasale, jaxase, raatale

274. Far : effacer une trace, une écriture ou le courtisant, s’il est suivi du classificateur (w).

275. Faxas : dépoussiéré 276. Fomp : enlever une tache sur une surface 277. Maasale : niveler, égaliser 46

278. Jaxase : mettre en désordre, troublé, mélangé 279. Raatale : mettre en désordre avec le pied. Fatt, fot

280. Fatt : obstruer 281. Fot : asphyxier ou avaler de travers Fàcc, focc

282. Fàcc : se fendre, éventrer 283. Focc : éclore, s’épanouir Feebar, tawat, wopp / yaram wu sutante

284. Feebar : déformation du mot français fièvre, utilisé souvent à la place de wopp

285. Wopp : être malade 286. Tawat / yaram wu sutante : être souffrant. Fecci (ficci), tekki (tikki), yewwi

287. Fecci ou ficci : dénouer 288. Tekki ou tikki : détacher quelque chose ou devenir quelqu’un d’important dans la vie, selon le contexte

289. Yewwi : détacher une personne, un animal ou libérer un hôte, selon le contexte Feccali, mottali

290. Feccali : compléter le remplissage 291. Mottali : compléter le compte Fegu, fagaru, fàggu

292. Fegu : se protéger, s’imminiser 293. Fagaru : prendre toutes ses dispositions Fàggu : chercher (un bien) Fegu, feggu 47

Fegu : se protéger, s’imminiser

294. Feggu : page de garde d’un livre Fëgg, fëggu tëgg

295. Fëgg : taper 296. Fëggu : se dépouiller de tous ses biens 297. Tëgg : donner des coups rythmiques sur un objet, ou donner un coup de poing, forger le métal, selon le contexte ou le forgeron, s’il est accompagné du classificateur (b). Feteñ, rabat, sàkket

298. Feteñ : tisser une palissade de case 299. Rabat : tresser de la paille de chaume 300. Sàkket : clôturé, entouré d’une palissade Fen, duur, tuuma, sos

301. Fen (w) : un mensonge 302. Duur (w) : une calomnie 303. Tuuma (g) : une accusation 304. Sos (w) : une accusation gratuite. Firi, tekki, faramfàñce

305. Firi : interpréter un texte de loi ou religieux ou défaire des tresses, selon le contexte

306. Tekki mooy tikki : traduire, détacher quelque chose ou devenir quelqu’un d’important dans la vie, selon le contexte

307. Faramfàñce : expliquer en détail. Fitt, Fett

308. Fitt (g) : la flèche 309. Fett : lancer une flèche, fissurer ou piquer avec un dard, selon le contexte. 48

Fittax, munna

310. Fittax : jaillir, gicler 311. Munna : la chiquenaude Fab, jàpp, jël, tëyé, lewwu, gàddu, taawu, boq

312. Fab : prendre 313. Jàpp : attraper 314. Jël : dérober, prendre 315. Tëyé : saisir 316. Lewwu : porter sur les bras à la hauteur de la poitrine en douceur.

317. Gàddu : porter sur les épaules 318. Taawu : transporter par la paume 319. Boq : porter sous l’aisselle Fent / sos, sàkk, amal

320. Fent / sos : inventer 321. Sàkk : créer 322. Amal : être à l’origine Fo, kaf, caaxaan

323. Fo : s’amuser, jouer 324. Kaf : plaisanter 325. Caaxaan : folâtrer Foq, fott

326. Foq : décorner ou enlever une dent, selon le contexte

327. Fott : rompre, casser, briser un tubercule, une branche Foxoj, rëq

328. Foxoj : se faire une entorse 49

329. Rëq : avoir une luxation Funki / junki, newwi, newo, sadd

330. Funki / junki: gonflé 331. Newwi : tumifier 332. Newo (b) : tuméfaction 333. Sadd : être enflé Fuug, jal

334. Fuug : remblayer pour éviter tout débordement 335. Jal : entasse G Gas, bënn, bëtt, fëq (fuq)

336. Gas : creuser 337. Bënn : percé, perforé, 338. Bëtt : transpercer 339. Fëq (fuq) : défoncer 340. Xëtt : couper un cercle ou transgresser une loi, un règlement. Gàtt, ndaama, gudda, njool

341. Gàtt : court (uniquement pour les choses). 342. Ndaama : petite taille (pour qualifier l’être humain)

343. Gudda : long (uniquement pour les choses). 344. Njool : grande taille (pour qualifier l’être

humain). Toutefois, le terme gàtt peut être utilisé pour désigner le mouton et la chèvre, comme le terme 50

ndaama pour désigner une race de mouton, de chèvre et de bœuf qu’on trouve généralement en Casamance.) Gaaral, gaaruwaale

345. Gaaral : exposer, présenter un fait, une situation, un problème.

346. Gaaruwaale : railler quelqu’un qui est présent par des propos détournés sans le nommer. Galan, galen

347. Galan : mettre de travers 348. galen bi: la baguette Gall, gëq, goqi, waccu, duññi

349. Gall : régurgiter. 350. Gëq : ewpulser par la bouche ce qu’on a avalé 351. Goqi : dégorger 352. Waccu : vomir 353. Duññi : ruminer Gaal, waxande

354. Gaal (g) : la pirogue ou la malle, selon le contexte

355. Waxande (w) : le coffre Gàllankoor, ndog

356. Gàllankoor : empêchement mineur 357. Ndog : empêchement majeur Gamb, yaj, tax, giir

358. Gamb (b) : le fruit du calebassier traité servant à conserver un liquide

359. Yaj (b) : le fruit brut du calebassier non traité. 51

360. Tax (b) : une gourde faite du fruit du calebassier déstiné au transport et à la conservation du lait

361. Giir (g) : un grand vase destiné à recueillir le lait des vaches. Gann, gàññ

362. Gann : adverbe de renfocement de l’adjectif (diis) lourd

363. Gàññ : une grande quantité. Gàcc, gàcci, kàcci

364. Gàcc : poser de travers 365. Gàcci / sulli : déterrer une cadavre 366. Kàcci : mensonge Gàngoor, mbooloo, ngombalaan, ndiiraan, dag, dunguru, topp, bëkk-néeg

367. Gàngoor (g) : état major, troupe 368. Mbooloo (m) : foule, assistance 369. Ngombalaan : assemblée délibérante 370. Ndiiraan (m) : horde 371. Dag (b) : subalterne, subordonné 372. Dunguru (g) : courtisan 373. Topp (m) : la suite, les accompagnateurs. 374. Bëkk-néeg : chambellan Gàñnjar, takkaay

375. Gàñnjar (g): une parure 376. Takkaay (l) : bijoux Gannaaw, ginnaaw (g) / ndodd (m)

377. Gannaaw : après, arrière, derrière 52

378. Ginnaaw (g) / ndodd (m) : le dos Gént, janeer / jeneer

379. Gént : rêver en état de somme 380. Janeer / jeneer : songer Gënéel, yool

381. Gënéel : avantage, mérite 382. Yool : rétribution, rétribuer Gënn, tuq

383. Gënn (g): un mortier 384. Tuq (s): un petit mortier Giliñ / gilin, gilit, ngàñj

385. Giliñ / gilin : un morceau de bois de chauffe qui brûle encore

386. Gilit : un morceau de bois de chauffe éteint 387. Ngàñj : un gros morceau de bois de chauffe, une bûche. Gilit, gillit, cóola Gilit (g) : un morceau de bois de chauffe éteint

388. Gillit (g) : une évaporation, le gaz 389. Cóola (l) : la vapeur Giñ, waat

390. Giñ : jurer sur Dieu uniquement 391. Waat : sur quelqu’un, prêter serment sur quelque chose Godaar, taborte, ngise

392. Godaar : bagage 393. Taborte : gibecière 394. Ngise : une sacoche 53

Gor, garmi, géer

395. Gor : homme libre ou abattre un arbre 396. Garmi : noble 397. Géer : bourgeois Gubbi, mor, tuuña

398. Gubbi : un eunuque (à qui on a coupé le pénis et les testicules)

399. Mor : un eunuque (à qui on a coupé soiit le pénis, soit les testicules)

400. Tuuña : qqun qui a un pénis trop réduit au point qu’il ne peut pas accomplir l’qcte sexuel. I Iñaan, ñeetaan

401. Iñaan : envieux 402. Ñeetaan : jaloux Iñaan, kiñaan, iñati, iñañati Iñaan : envieux,

403. Kiñaan : envie 404. Iñati : haineux 405. Iñañati : fielleux Itte, aajo

406. Itte : sollicitude 407. Aajo : considération ou le besoin, s’il est accompagné du classificateur (j). J 54

Jàlbati / luubal, jàlgati

408. Jàlbati / luubal : escroquer, extorquer 409. Jàlgati : transgresser la loi Jar, njar

410. Jar : Une vaccination positive ou une

marchandise qui a trouvé un acquéreur, selon le contexte, ou du poivre de Guinée aromatisant qu’on met dans le café pour lui donner un goût agréable, s’il est accompagné du classificateur (g).

411. Njar (m) : lait caillé dilué avec de l’eau jusqu’à ce qu’il devient léger Jariñ, jareñ

412. Jariñ : servir à 413. Jareñ : variété de poisson Jaar, romb

414. Jaar : être de passage, ou écureuil, s’il est accompagné du classificateur (j).

415. Romb : passer à côté. Jaaru, ciñaaglu

416. Jaaru : se erchauffer au feu 417. Ciñaaglu : se réchauffer au soleil Jatt, jàtt / jàtti

418. jatt : étouffer sous un poids 419. jàtt / jàtti (j) : terre arable héritée de ses parents Jataay / jetaay, jotaay

420. Jataay / jetaay: assemblée 55

421. Jotaay : ce mot est une déformation du mot Jataay. Il est impropre. Jamaj, jamuj

422. Jamaj : se tromper dans la prière 423. Jamuj : furoncle Jamono, saa, diir

424. Jamono : temps 425. Saa : instant 426. Diir : période ou viser quelque chose ou quelqu’un, selon le contexte. Jaju, jaaju, jàjju

427. Jaju : soulever et porter une charge sur sa tête sans l’aide de personne

428. Jaaju : réciter la même leçon dans le but de tromper la vgilence de celui qui t’écoute

429. Jàjju : faire marche arrière, se repentir. Jàngu, jàngukaay

430. Jàngu (b) : la classe, l’église ou se laver les jambes et les bras, selon le contexte

431. Jàngukaay (b) : le matériel didactique. Jañ, njañ Jañ : donner un coup de main

432. Njañ : cheveux abondants non entretenus. Jaasir, njurméel

433. Jaasir : être stérile (doit être utilisé uniquement pour les arbres fruitiers qui ne peuvent pas produire ou une œuvre improductive).

434. Njurméel : être stérile (une femme ou un homme infécond).

56

Jaawale, juum

435. Jaawale : confondre deux personnes, deux choses qui se ressemblent.

436. Juum : commettre une erreur de jugement, d’appréciation. Jàpp, jafandu, cof, dëstandiku, tëyé, ŋëb, ŋoy, tatafu, langaamu, laxasu, ñatamu, katabu, wéeru, wékku

437. Jàpp : attraper, être occuper ou faire ses ablutions, selon le contexte.

438. Jafandu : se cramponner 439. Cof : prendre avec le bout des doigts, prendre avec légéreté

440. Dëstandiku : calé, stabilisé 441. Tëyé : saisir par la main 442. ŋëb : tenir fermement par la main 443. ŋoy : se cramponner 444. Tatafu : attraper subitement quelqu’un par la taille

445. Langaamu : être suspendu 446. Laxasu : ceinturer 447. Ñatamu : s’agripper 448. Katabu : s’agripper 449. Wéeru : s’adosser 450. Wékku : être suspendu Jay- jey

451. Jay : flatter quelqu’un. 452. Jey : le nom d’un poisson 57

Jeex – jéex

453. Jeex : terminer 454. Jéex : chercher par terre Jeng, weng

455. Jeng : émettre un jugement partial, 456. Weng : penché, incliné de côté Jubbanti, joyyanti

457. Jubbanti : redresser une branche, une tige, un

tube qui se courbe, ou rééduquer quelqu’un ou rectifier, corriger une déclaration ou un écrit, selon le contexte.

458. Joyyanti : redresse ce qui est trop penché. Jur, gàtt, njaay-àll, rab, bàyyima, mala

459. Jur (g) : animaux domestiques ou enfanter, s’il n’est pas accompagné du classificateur (g). Gàtt (b) : le mouton et la chèvre

460. Bàyyima (b) : l’ensemble des animaux 461. Mala (w) : l’animal sauvage herbivore 462. njaay-àll (g) : l’animal sauvage carnivore 463. Rab (w) : le génie, l’esprit. Jubb, pàq

464. Jubb : touffe de cheveux laissée sur la tête du garçon après rasage.

465. Pàq : touffe de cheveux laissée sur le coté de la tête de la jeune fille après rasage Jum, jumla

466. Jum (g) : une torche, un flambeau ou projectile enflammé, selon le contexte

467. Jumla (b), (mot d’origine arabe) : la phrase 58

Jote, joti

468. Jote : avoir des relations sexuelles ou être en conflit, selon le contexte

469. Joti : être à mesure d’aller à un endroit précis pour une mission précise. Jëmm, yaram

470. Jëmm (j) : l’être, l’individu 471. Yaram (w) : le corps Jaaxle, waaru, yéemu, wedem, jommi

472. Jaaxle : désorienté, embrassé 473. Waaru : étonné 474. Yéemu : ébahi 475. Wedem : déconcerté 476. Jommi : stupéfaire, abasourdir Jàll, jéggi

477. Jàll : traverser 478. Jéggi : enjamber Jekk, rafet, taaru

479. Jekk : avoir une belle forme physique 480. Rafet : joli 481. Taaru : beau, belle Jirim, baayoo

482. Jirim : orphelin de père 483. Baayoo : orphelin de mère Jinikal, ngistal

484. Jinikal : faire semblant 485. Ngistal : ostentatoire Joggi, dëgg 59

486. Joggi : piétiner 487. Dëgg : marcher dessus Jamuj, soccat / soccet

488. Jamuj : furoncle 489. Soccat / soccet : verrue Joñante, joŋante

490. Joñante (toñ, tóoj) : aidé quelqu’un à monter en le poussant.

491. Joŋante : rivaliser Jox, jottali, yoor

492. Jox : donner 493. Jottali : transmettre 494. Yoor : donner une corde à quelqu’un qui se situe en profondeur Jóor, jal, saam, dajale, leem, lëmës

495. Jóor : jeter en désordre 496. Jal : entasser 497. Saam : mettre en tas 498. Dajale : rassembler 499. Leem : empiler 500. Lëmës : enrouler Joor, sànni, xalab

501. Joor : jeter avec force, héler quelqu’un 502. Sànni : lancé, jeté 503. Xalab : lancer (un bâton)

60

K Karaw, kawar

504. Karaw (g) : un granule de farine 505. Kawar (g) : un cheveu, un poil. Kàggu, wayndare

506. Kàggu : bibliothèque 507. Wayndare : archives, documentation Kàmb, kan, pax, lëm

508. Kàmb (g) : un creux large et profond faite dans la terre par l’homme ou de façon naturelle

509. Kan (m) : un trou étroit plus ou moins creusé dans la terre par l’homme

510. Pax (m) : un trou creusé par un animal dans la terre pour s’y refugier

511. Lëm (m) : une cavité naturelle faite dans un arbre dans laquelle se logent parfois des reptiles ou de petits animaux. Kaañu, gaañu

512. Kaañu : tiré profit 513. Gaañu : être blessé Ker, keppaar, takknder

514. Ker : ombrage. (Terme réservé aux arbres) 515. Keppaar : ombre (Terme réservé aux abris et aux choses)

516. Takknder : silhouette. (Terme réservé uniquement aux êtres vivants) Kooj, jaxase

517. Kooj : dilué, fraudé pour en tirer plus de profit. 61

518. Jaxase : mélanger Kóllëre, worma

519. Kóllëre : relation de fidélité 520. Worma : consideration, respect L Laf, lef

521. Laf (w) : une partie ou fermer une porte, ou enlever un étalage, selon le contexte.

522. Lef (w) : une portion de terrain Lajj, yonjox

523. Lajj : une voie ou d’une cour d’eau détournée 524. Yonjox : échoué. Làmmiñ, làkk

525. Làmmiñ (w) : la langue 526. Làkk : parler une langue ou un verger, s’il est accompagné du classificateur (b) Laab, raag, ñetti

527. Laab : torcher le derrière avec de l’eau 528. Raag : torcher le derrière d’un enfant avec de l’eau

529. Ñetti : torcher le derrière avec de la matière solide ou du papier hygiènique Laaj, laajte

530. Laaj : demander pour acquérir un bien matériel. 531. Laajte : demander pour avoir connaissance d’une chose. Laal, làmb 62

532. Laal : toucher 533. Làmb : tâter ou la lutte, selon le contexte. Leget, légét

534. Leget : calebasse 535. Légét : cicatrice Leraw, leru

536. Leraw : chicote 537. Leru : côtoyer Leww, leewu

538. Leww : se terrer après avoir commis un forfait. 539. Leewu : porter sur les bras à la hauteur de la poitrine, avec douceur. Léemu, ñaanal

540. Léemu : réciter des formules incantatoires en vue d’obtenir de la protection divine

541. Ñaanal : appeler sur quelqu’un la bénédiction divine ou demander quelque chose pour quelqu’un, selon le contexte. Léej, lëj

542. Léej : turbulent 543. Lëj : embrouiller. Lëk, njomboor

544. Lëk : lièvre 545. Njomboor : lapin Lëngóo, làngoo

546. Lëngóo : se tenir mutuellement les épaules 547. Làngoo : aller côte à côte Lonk, lunk 63

548. Lonk : accrocher 549. Lunk : courber M Màbb / bëpp, pëtëx, sërëx / surux

550. Màbb / Bëpp : s’affaisser, s’écrouler 551. Pëtëx : tomber dans un trou 552. sërëx, surux : tomber dans un trou Man, mën

553. Man : moi 554. Mën : pouvoir, ou être plus fort, selon le contexte. Manoore, jaloore, ndam

555. Manoore : gloire, honneur 556. Jaloore : exploit 557. Ndam : victoire May, méy May : contraction de : « da may » : «je vais… ».

558. Méy : donner en cadeau Melxat, lerxat

559. Melxat (g) : l’éclair 560. Lerxat (g) : le scintillement ou scintiller, s’il n’est pas accompagner du classificateur (g) Mer, ñéññ, xonet, xunn

561. Mer : être facher 562. Ñéññ : s’érriter du fait privé de ses droits 563. Xonet : mettre hors de soi 64

564. Xunn : écoeurer Mébét, naal / sémb, yéene

565. Mébét : souhaiter 566. Naal / sémb : projet. 567. Yéene (b) : une intention ou une annonce, selon le contexte Mbay, mbey

568. Mbay : patronyme de famille Mbey (m) : la culture Mbalka, mbànd

569. Mbalka (m) : le bassin 570. Mbànd (m) : le réservoir Mbënn, mëdd, wal, yol, yolaan

571. Mbënn (m) : le déluge 572. Mëdd (m) : l’inondation 573. Wal (m) : l’écoulement 574. Yol (m) : le ruissellement 575. Yolaan (m) : une avalanche Mbërëk, gësin

576. Mbërëk : menstruation 577. Gësin : sang de l’accouchée Mbir, xew-xew

578. Mbir (m) : le problème, 579. Xew-xew : un évènement, une situation Mboxos, mboxom

580. Mboxos (m) : la peau du noix de la datte 581. Mboxom / gerte caaf : arachide grillé 65

Miin, namm, tàmm

582. Miin : familier 583. Namm : avoir la nostalgie 584. Tàmm : habituer Muur, sàng

585. Muur : envelopper ou la chance, s’il est accompagné du classificateur (m).

586. Sàng : couvrir. Musiba, balaa

587. Musiba : mot arabe qui se traduit par jëyya (j) : la catastrophe

588. Balaa : mot arabe qui se traduit par mbas (m) : l’épidémie Muluñ, muluŋ

589. Muluñ (g) : un édenté 590. Muluŋ (g) : un décapité Mbas, njuuy

591. Mbas : esquiver 592. Njuuy : dévier Mbej / pes, talaata, biti-loxo

593. Mbej = pes : gifler, souffleter 594. Talaata : claquer ou le mardi, s’il est suivi du classificateur (j)

595. Biti-loxo : frapper avec le revers de la main Mboob, mboobit, mbuubit

596. Mboob (m) : le foin 597. Mboobit (m) : le résidu de foin 598. Mbuubit (m) : l’ordure 66

Modd, wann, warax

599. Modd : avaler sa proie sans la mâcher, comme le faif le boa.

600. Wann : avaler un liquide, un corps dur ou un aliment bien mâché.

601. Warax : manger avidement des aliments sans les mâcher Mbonaat, ndóomaar / maaw

602. Mbonaat (m) : la tortue terrestre 603. Mbonaat / maaw (m) : la tortue de mer N Nar, war

604. Nar : intention ou mentir, selon le contexte 605. War : obligation Natt, màndaxe, gamgamle

606. Natt : mesurer, calculer 607. Màndaxe : peser 608. Gamgamle : soupeser Naq, nëq

609. Naq (b) : le bas ventre 610. Nëq : noyer Naqar, na xar

611. Naqar (w) : la douleur, la peine 612. Na xar : qu’il/elle soit fendu(e )! Nànd, xam

613. Nànd : comprendre 67

614. Xam : connaître, savoir Nas, nos Nas : enfiler une aiguille Nos gi : corde qu’on met dans l’anneau placé dans le museau d’un chameau Nayti, raas

615. Nayti : ramasser les fruits mûrs tombés d’un arbre

616. Raas : cueillir des fruits ou une échelle, s’il est suivi du classificateur (b) Néeg, soxor, bon

617. Néeg : être impitoyable ou chambre, s’il est suivi du classificateur (b)

618. Soxor : être méchant 619. Bon : être mauvais Nor, nóox, tàcc

620. Nor : déformer (s’agissant d’une circonférence) 621. Nóox : enfoncer (s’agissant d’une surface plate) 622. Tàcc : aplatir (s’agissant d’une surface plate déformée)

Nd Ndàbb, ndobb

623. Ndàbb (g) : la colle 624. Ndobb (g) : un harpon Ndax, ngir

625. Ndax : parce que 626. Ngir : pour Ndéggat, ndéggtal

627. Ndéggat (l) : l’audio, l’enregistrement 68

628. Ndégtal : parler pour se faire voir, por se faire entendre Ndéey, ndéeñ

629. Ndéey (l) : la confidence 630. Ndéeñ (m) : l’extrémité de la verge (le gland) Ndaamar, ndóomaar / maaw

631. Ndaamar (ou ndaamaar) : une monture, un véhicule. Ce terme vient de l’arabe daaba. Ndóomaar / maaw) : la tortue de mer Ndawal, rënd

632. Ndawal (g) : la viande ou le poisson. 633. Rënd (m) : le condiment. Nday / ndéy, ndaay Nday / ndey (j) : la mère

634. Ndaay (l) : la grillade d’arachides séches sans

enlever la paille Ndaay, pëtëm Ndaay (l) : griller des arachides séches sans enlever la paille

635. pëtëm (m) : griller des arachides fraîches sans enlever la paille Ndékki, ndéego

636. Ndékki (l) : le repas préparé au petit matin pour server de petit déjeuner

637. Ndéego (l) : les restes du diner réchauffés pour servir de petit déjeuner. Ndën, ndëndd

638. Ndën (l) : le partage des mets 639. Ndëndd (m) : le tambour 69

Ndonga, njàngan, taalibe

640. Ndonga (l) : l’élève, l’étudiant 641. Njàngan (b) : l’apprenti, l’apprenant 642. Taalibe (b) : le disciple (mot d’origine arabe dérivé du mot taalib).

Ng Nganj, ngànj

643. Nganj (m) : arbuste dont les feuilles servent à fabriquer de la teinture indigo.

644. Ngàñj (m) : un morceau de gros bois de chauffe, une bûche. Ngonk, ngóoŋ

645. Ngonk (m) : un gros âne 646. Ngóoŋ (m) : un gros chien Nget, nqet, xet

647. Nget : patronyme de famille répandue chez les Pulaar

648. Nqet (g) : une odeur nauséabonde 649. Xet (g) : une agréable odeur Nj Njuréel, njuréef

650. Njuréel (g) : la paternité, la maternité 651. Njuréef (g) : la productivité, le résultat Njaboot, jaboot

652. Njaboot (g) : la famille 653. Jaboot (j) : un / une responsable de famille. Njañ, jimbilikeleŋ 70

654. Njañ : chevelure abondante 655. Jimbilikeleŋ : chevelure male entretenue et tressée en boucles par la saleté. Njagabaar, njegemaar

656. Njagabaar (b) : le pélican 657. Njegemaar (b) : l’adolescente Njéeréer, soccat / soccet

658. Njéeréer : criquet 659. Soccat/soccet : sauterelle ou hémoroïde, selon le contexte Ñ Ñay, ñey

660. Ñay : ceux qui… 661. Ñey (w) : éléphant P Pexe, feem

662. Pexe (m) : un moyen 663. Feem (w) : une astuce Pind, kimij

664. Pind (m) : le rebord du puits 665. Kimij (g) : le rebord du mortier Pëdd, pënd

666. Pëdd : jaune de l’œuf 667. Pënd : poussière 71

R Raggu, sangu, jàngu, tuttiku

668. Raggu : se laver proprement avec du savon ; en frottant rigoureusement.

669. Sangu : laver tout le corps sans utiliser du savon 670. Jàngu : laver les jambes, les bras et le visage uniquement

671. Tuttiku : laver tout le corps, de la tête aux reins sans savon et sans enlever son pantalon. Ràgg, yooy, om, jeex, loof

672. Ràgg : Kwashiorkor 673. Yooy : efflanqué 674. Om : très maigre 675. Jeex : amaigrir 676. Loof : famélique Raas, sala Raas (b) : l’échelle ou la recherche de fruits comestibles, s’il n’est pas suivi du classificateur (b)

677. Sala (g) : le pont Ree, reetaan

678. Ree: rire, s’amuser 679. Reetaan: rire de, se moquuer de qqun Reew, xamadi, yareediku

680. Reew : être impoli. 681. Xamadi : être ignorant. 682. Yareediku : être mal éduqué. 72

Réer, sànku

683. Réer : être perdu, être égaré 684. Sànku : être disparu, être foutu Rëcc, raw

685. Rëcc : s’échapper, s’évader, s’enfuir 686. Raw : semer, distancer, surpasser, surclasser, ou tortiller, selon le contexte, ou l’hymen, s’il est accompagné du clasificateur (g). Rënk, dencub fàggandiku

687. Rënk : thésauriser 688. Dencub fàggandiku : épargner Rimb, yëmbëx

689. Rimb : chaussures trop amples ou mélanger le bouillon de mil sanglé, selon le contexte

690. Yëmbëx : vêtement trop large Rëtloo, tiitloo, xupp

691. Rëtloo : terroriser 692. Tiitloo : appeurer 693. Xupp : intimider Riddi, riggi, riiti

694. Riddi : souffle à vive allure (le vent) 695. Riggi : stopper, s’apaiser 696. Riiti : une guitare africaine monocorde Rocci, roppi, nocci

697. Rocci : enlever d’un coup sec les feuilles d’une branche.

698. Roppi : enlever un anneau d’une tige, une bague d’un doigt

73

699. Nocci : enlever un fil d’un trou d’une aiguille. Roof, we / nas

700. Roof : mettre un anneau sur une tige, une bague sur un doigt

701. We / nas : enfiler, le mot we signifie ongle, s’il est suivi du classificateur (w) Roq, ruq

702. Roq (b): une fourche 703. Ruq (b) : un coin Root, jukki, tanq, duy

704. Root: puiser de l’eau 705. Jukki: prélever un seau d’eau dans un puits, dans une profondeur

706. Tanq: prélever de l’eau, un liquid quelque part 707. Duy : remplir S Sago, yëg (g)

708. Sago : la patience, la sérénité 709. yëg (g) : la conscience Saañ, ñóox

710. Saañ : boucher un trou, une ouverture 711. Ñóox : mettre quelque chose avec force dans un trou, une ouverture. Sat, sot, yatt

712. Sat : tailler le bout d’un boit pour le rendre pointu

74

713. Sot : prendre en partie par deux ou plusieurs personnes dans une bataille

714. Yatt : sculpter ou chiffre (3) trois, selon le contexte Sempi /simpi, sippi, buddi / déqati, déjjati

715. Sempi / simpi : déterrer un pieu 716. Sippi : acheter du lait, décharger un chargement d’un animal, se repentir d’une activité peu honorable, selon le contexte

717. Buddi / déqati : déraciner. 718. Déjjati :enlever de force qqun ou qqch de sa place Saytu, càmbar, gëstu

719. Saytu : gérer 720. Càmbar : étudier 721. Gëstu : analyser. Saxar, saxaar

722. Saxar (s) : la fumée 723. Saxaar (g) : la locomotive, le train. Le terme saxaar vient de saxar. Saraxndiku, fiiru

724. Saraxndiku : inspirer de l’eau 725. Fiiru : expirer l’eau inspirée. Sañ, ñime, mën

726. Sañ : avoir le droit, être capable de… ou patronyme de famille

727. Ñime : oser 728. Mën : pouvoir ou être plus fort, selon le contexte. Sébi, kókkali, yéjj 75

729. Sébi : faire le guignol 730. Kókkali : se moquer 731. Yéjj : chahuter Sedd, liw

732. Sedd (b) : le froid 733. Liw (w) : un froid excessif qui vous pénètre jusqu’aux os. Sedd, sédd Sedd (b) : le froid

734. Sédd : donner sa part. Sekki, sikki

735. Sekki : se gonfler 736. Sikki : enlever une épine du pied. Sëllu, sellu, wëllu

737. Sëllu (w) : veau mâle 738. Sellu : patronyme de famille 739. Wëllu (w) : veau féminé Sémb/naal, sébb

740. Sémb/naal : projet 741. Sébb : feu de foin Semmiñ / simmiñ, xepp

742. Semmiñ / simmiñ (w) : une hache, une cognée 743. Xepp (s) : une petite hache Sikkim, kawari sikkim

744. Sikkim : menton 745. Kawar i sikkim : les poils qui poussent sur le menton, la barbe 76

Sof, sos

746. Sof: rattacher 747. Sos : inventer, innover Soj, socc

748. Soj : être enrhumé ou une rhume, s’il est suivi du classificateur (m)

749. Socc : rincer Sonn, tóox / xoox

750. Sonn : être fatigué 751. Tóox / xoox: être épuisé, être exténué Sonal, sonnal

752. Sonal : opprimer, fatiguer quelqu’un 753. Sonnal : se fatiguer pour quelqu’un, pour quelque chose. Soppiku / soppeeku, soppaliku

754. Soppiku / soppeeku : se transformer, se changer 755. Soppaliku : se métamorphoser Sotti, sutti

756. Sotti : terminer, achever 757. Sutti : déverser un corps liquide Soyom, seeyal, xoyom

758. Soyom : dissoudre du sel dans de l’eau 759. Seeyal : faire fondre 760. Xoyom : brûler une chevelure Sukkóotu, soox

761. Sukkóotu : marcher en s’appuyant sur quelque chose

762. Soox : boiter 77

Summéeku, futtéeku

763. Summéeku : se déshabiller partiellement, rendre une caution, une dot, pour être libre, selon le contexte

764. Futtéeku : se dépouiller de tous ses vêtements, se mettre à poil. Suur, regg

765. Suur : ne pas avoir faim 766. Regg : être rassasié. Sutura, njekk

767. Sutura : discrétion 768. Njekk : bienfait, bienveillance T Tabax, taax, raax

769. Tabax : bâtir 770. Taax (m) : un bâtiment, une construction. 771. Raax : enduire Tagatémbé, ndogomonte

772. Tagatémbé : coincer sur un arbre ou sur une hauteur donnée où l’on ne peut ni redescendre, ni monter

773. Ndogomonte : être coincé dans une circulation où on ne peut ni avancer, ni reculer Taalif, woy

774. Taalif (terme emprunté au vocabulaire arabe) : compilé, rédigé.

775. Woy (w) : la poésie, le chant 78

Taal, boyal, jafal

776. Taal : allumer une lampe ou un feu, s’il est suivi du classificateur (b).

777. Jafal : allumer un feu. 778. Boyal : attiser un feu. Taal, tàkk- tàkk, sébb ou cuuñ

779. Taal (b) : allumer une lampe ou un feu, s’il est suivi du classificateur (b).

780. tàkk-tàkk (l) : la flamme 781. Sébb (b) ou cuuñ (g) : un grand feu de paille. Taf, Tay, téy

782. Taf : afficher 783. Tay : collé ou faire express un acte, selon le contexte.

784. Téy : aujourd’hui Tàngoor, guur

785. Tàngoor (w) : la chaleur 786. Guur : une canicule, si le mot est accompagné du classificateur (w), ou les royautés, si le mot est accompagné du classificateur (y). Tàggale, tànqale

787. Tàggale : séparer 788. Tànqale : départager Tàggu, yëgal

789. Tàggu : demander la permission 790. Yëgal : informer 79

Taq, tàq Tanq: prélever de l’eau, un liquid quelque part

791. Tànq: céder (d’une semance) Tampaloo, dankaloo

792. Tampaloo : être soudé 793. Dankaloo : corps à corps Tàncu, tancu

794. Tàncu, synonyme de fomp : nettoyer 795. Tancu : être coincé Tas, tasaare, wasaare

796. Tas : défaire 797. Tasaare : éparpiller 798. Wasaare : répendre Taxan, taxañ

799. Taxan : cherche du bois mort 800. Taxañ : empaqueter sans soin Taxañ, lem

801. Taxañ : empaqueter sans soin 802. Lem : plier ou le miel, s’il est accompagné du classificateur (g) Teqantal, teqamtal

803. Teqantal : décrypté, différencié, spécifié 804. Teqamtal : démêler des liens parents humains (ce terme ne s’emploie que pour les êtres vivants et les mots) Teeñ, téeñ

805. Teeñ : poux 80

806. Téeñ : support posé sur la tête avant porter un fardeau lourd Teñu, téeñu

807. Teñu : être pris la main dans le sac. 808. Téeñu : poser un support sur la tête avant porter un fardeau lourd. Tér, tër

809. Tér (b) : la saleté qui s’amasse sur la peau humaine

810. Tër : règlement, légiférer, ou terrasser, selon le

contexte. Tënk, jataŋ, jàllawle Tënk : attacher une patte de devant à une de derrière d’un animal, ou entraver, ou résumer des propos, selon le contexte

811. Jataŋ : attacher les deux pattes de devant d’un animal

812. Jàllawle : attacher la patte droite de devant à

celle gauche de derrière Tënk, tëng Tënk : attacher une patte de devant à une de derrière d’un animal, ou entraver, ou résumer des propos, selon le contexte

813. Tëng : jeune femelle de poule Tudd, ngénte

814. Tuddu : c’est la cérémonie de baptême qui a lieu au septième jour de la naissance de l’enfant et elle consiste à raser les cheveux de l’enfant, à lui donner un prénom et à sacrifier un bélier ou un bouc pour lui 81

815. Ngénte : ce sont les réjouissances organisées lors de la cérémonie de baptême de l’enfant. Tuur, xëpp, yulli

816. Tuur : verser 817. Xëpp : deverser 818. Yulli : vider Toog, jekki, dëju, riigu, jonkan, gaparu, bóof, ferankulaayu

819. Toog : s’asseoir ou être éliminé, selon le contexte.

820. Jekki : s’asseoir après une longue station debout 821. Dëju : être en résidence forcée ou s’être bien installé sur son poste.

822. Riigu : s’asseoir sans oser bouger par crainte d’être puni

823. Jonkan : s’asseoir en s’appuyant sur la plante des pieds.

824. Gaparu : accroupir 825. Bóof : se recroqueviller 826. Ferankulaayu : s’asseoir en tailleur. Tont, tonu

827. Tont (b) : une location 828. Tonu (b) : une réponse Toppandoo / toppandoor, niróo-niróolu

829. Toppandoo/toppandoor : imiter 830. Niróo-niróolu : s’identifier à... Tooy, guus

831. Tooy : être mouillé 82

832. Guus : être humide U Ub, tëj

833. Ub : fermer une porte, une ouverture 834. Tëj : remettre le couvercle ou enfermer. Ubéer, kubéer

835. Ubéer (b) : la porte 836. Kubéer (g) : le couvercle. W Wadd, rot, tàbbi

837. Wadd : tomber d’un cheval ou d’un véhicule 838. Rot : faire tomber qqch par inadvertance 839. Tàbbi : un fruit mûr qui tombe d’un arbre Wàcc, daanu

840. Wàcc : descendre 841. Daanu : tomber, être destituer Warugar, wareef, wartéef

842. Warugar (w) : le droit, la dot 843. Wareef (w): le devoir. 844. Wartéef (w): l’obligation Wateef, watit, nemarna

845. Wateef : la coupe de cheveux

83

846. Watit : la trace de quelque chose ou de

quelqu’un qu’on traine par terre ou d’un animal rampant.

847. Nemarna : traces de pas de personnes ou d’animaux Wax, waxtu, waxantu, coow, jàmbat, xultu, ñaxtu, ñurumtu, ruumandaat, jabbatu, jooytu, kebetu

848. Wax : parler 849. Waxtu : soliloquer 850. Waxantu : parler pour ne rien dire 851. Coow : bruit 852. Jàmbat : revendication 853. Xultu : rouspéter 854. Ñaxtu : protester 855. Ñurumtu : murmurer 856. Ruumandaat : rumeur. 857. Jabbatu : parler sans répit 858. Jooytu : se plaindre 859. Kebetu : monologuer Waxtaan, diisoo, werante, dàggasante

860. Waxtaan : causer ou causerie, s’il est suivi du classificateur (w)

861. Diisoo : se concerter ou la concertation 862. Werante : polimiquer ou une polimique 863. Dàggasante (b) : une joute oratoire Wañ, weñ, wiñaar

84

864. Wañ : essorer ou patronyme de famille, selon le contexte

865. Weñ (g) : le fer ou la mouche, s’il est suivi du classificateur (w)

866. Wiñaar : tordre Way, woy

867. Way : coaguler ou être sain d’esprit, selon le contexte.

868. Woy (w) : la poésie, la chanson. Wecci, dello

869. Wecci : faire la monnaie 870. Dello : rendre le restant de la monnaie. Werante, weerante Werante : polémiquer

871. Weerante : étalage de défauts Wer, wér, wër

872. Wer (mot d’origine française) : ver de terre ; le mot wolof est : sax (w)

873. Wér : être guéri 874. Wër : faire le tour Woddu, taraxlaayu

875. Woddu : porter un pagne 876. Taraxlaayu : nouer un morceau de tissu au tour de la taille pour cacher sa nudité Wog, wogos

877. Wog : retrousser les manches 878. Wogos : retrousser le pan du vêtement. Wos, was 85

879. Wos : le / la vôtre 880. Was (w) : un trépied Wuy, buy, guy, bortan

881. Wuy : le fruit du baobab 882. Buy : le lait du wuy. 883. Guy : le baobab 884. Bortan : la fleur du baobab Wëlbati, dëparñi, wàngarñi, jàllarbi

885. Wëlbati : retourner 886. Dëparñi : retourner ce qui est renversé 887. Wàngarñi : retourner celui ou ce qui est endessous afin qu’il soit au- dessus

888. Jàllarbi : remuer, retourner un tas dans tous les sens. X Xool, xeelu, xulli, genbëtu

889. Xool : regarder 890. Xeelu : toiser, regarder avec dédain, avec mépris 891. Xulli : regarder avec de gros yeux pour faire peur.

892. Genbëtu : regarder du coin de l’œil Xécc, xëcc, xëj

893. Xécc synonyme de wextan: pancréas 894. Xëcc : tirer 895. Xëj : étouffer Xëcc, ëcc, ñoddi, bif, wef Xëcc : tirer 86

896. Ëcc : étirer 897. Ñoddi : tirer avec toutes ses forces 898. Bif : retirer brutalement 899. Wef : arracher des poils Xàpp ; xepp

900. Xàpp : coupe de cheveux, ceinture

magique, ou couper les tiges de mil à la souche, selon le contexte

901. Xepp : petite hache Xar, xotti, fell, fett, toj

902. Xar : fendre 903. Xotti : déchirer 904. Fell : féler 905. Fett : fissurer 906. Toj : casser Xareñ, xereñ

907. Xareñ : plein de technicité, intelligent. 908. Xereñ : user profondément par frottement Xarfafuufa, déebaadéeb

909. Xarfafuufa : objets mystiques 910. Déebaadéeb : préparatifs mystiques Xar-kanam, kanam

911. Xar-kanam (g) : le visage 912. Kanam (g) : le sexe humain ou le côté extérieur d’un objet ou le devant, selon le contexte. Xàmmee, ràññee

87

913. Xàmmee : identifier, reconnaître, distinguer

(mot utilisé généralement pour les humains et les animaux)

914. Ràññee : discerner, distinguer, différencier (mot utilisé généralement pour les choses). Xamadi, yaradiku

915. Xamadi : être ignorant 916. Yaradiku : être mal éduqué Xas, xànc

917. Xànc : écorce d’arbre Xas : blesser l’honneur d’autrui par des propos malveillants, s’il est accompagné du classificateur w ou fibre d’écorce d’arbre, s’il est accompagné du classificateur (m) ou faire un serment comme du temps des Ceddos, selon le contexte. Xas, ŋàññ, reeteet Xas : blesser l’honneur d’autrui par des propos malveillants ou un sarcasme, s’il est accompagné du classificateur w ou fibre d’écorce d’arbre, s’il est accompagné du classificateur (m) ou faire un serment comme du temps des Ceddos, selon le contexte.

918. ŋàññ : stigmatiser 919. Reeteet : vilipender Xonc, xunc, xus

920. Xonc : sevrer prématurément 921. Xunc : écorcher, dépouiller de sa peau 922. Xus : arracher les poils ou en pagaille, selon le contexte Xeeñ, xesaw 88

923. Xeeñ : le dégagement d’une odeur agréable 924. Xesaw : le dégagement d’une odeur désagréable Xer, xér, xër

925. Xer : filtrer ou pilier, s’il est accompagné du classificateur (w)

926. Xér : être passionné 927. Xër : enfumer Xent, xer, xelli, xiim

928. Xent : filtrer Xer : filtré ou pilier, selon, le contexte

929. Xelli : faire couler un liquide 930. xiim : servir du thé. Xobbeeku, xubbéeku

931. Xobbeeku : enlever la souillure avant le bain rituel

932. Xubbéeku : le changement qui s’opère dans la peau, le poil, le plumage, la corne, auquel les animaux sont sujets à certaine période de leur vie. Xub, xëb

933. Xub : se desquamer 934. Xëb : mousser Xuri ou xusi, wokk, ñaas, gajj, gàjj

935. Xuri ou xusi : égratigner avec un objet pointu 936. Wokk : égratigner avec les ongles 937. Ñaas : balafrer 938. Gajj : griffer 939. Gàjj : scarifier. 89

Y Yaatal ; yàkkali

940. Yaatal : élargir une espace, mettre à l’aise 941. Yàkkali : élargir un trou, une ouverture Yab, yeb

942. Yab : se moquer de quelqu’un 943. Yeb : charger des passagers, de la marchandise ou donner des conseils, selon le contexte. Yam, yem

944. Yam : rester tranquille 945. Yem : être égal. Yamale, yemale

946. Yamale : tenir quelqu’un tranquille 947. Yemale : mettre au même pied d’égalité. Yambar, yaafuus, wëndëŋ

948. Yambar : faiblard 949. Yaafuus : vaurien 950. Wëndëŋ : bon à rien, va nu pied Yan, yen

951. Yan ? : lesquels ? 952. Yen (b) : une charge, ou une responsabilité, selon le contexte. Yar, yafal, xont

953. Yar : élever, éduquer ou la chicote, s’il est suivi du classificateur (b)

954. Yafal ; engraiser 90

955. Xont : alimenter ou alimentation de bétail, s’il est suivi du classificateur (b). Yaxantu, njula, jula

956. Yaxantu : fructifier 957. Njula (m) : le commerce 958. Jula (b) : le commerçant Yay, yey

959. Yay : avoir plus de droit, plus légitime 960. Yey : avoir raison sur quelqu’un Yewwu, yeewu

961. Yewwu : s’être réveillé, être éveillé 962. Yeewu : s’attacher, se ligoter. Yërmande / yërmënde, ñeewent

963. Yërmande / yërmënde ; pitié, clémence 964. Ñeewent : miséricorde, mansuétude Yërndu, yëddu, luñutu, gëstu, nemmeeku, seetlu

965. Yërndu : regarder avec curiosité dans une ouverture

966. Yëddu : espionner 967. Luñutu : examiner, vérifier minutieusement l’état d’une chose

968. Gëstu : enquêter 969. Nemmeeku : contrôler 970. Seetlu : tester Yiitu, jiitu

971. Yiitu (b) : une œillère 972. Jiitu : devancer, être premier Yolom, yoxom 91

973. Yolom : desserrer 974. Yoxom : anneau trop grand sur un doigt Yoon, mbedd, xàll

975. Yoon (w) : la voie 976. Mbedd (m) : la rue 977. Xàll (w) : la grande voie, le boulevard Yolox / yolax ; yorox / yorax

978. Yolox/ yolax : fruit qui tombe en d’être mûr. 979. Yorox / yorax : tourbillon d’eau, courant, électricité Yoor, yóor

980. Yoor : faire descendre à partir d’une hauteur ou dans une profondeur

981. Yóor (g) : le cerveau ŋ ŋank, ŋànk

982. ŋank : tenir quelque chose entre les dents 983. ŋànk : rafistoler une fissure, une cassure ŋeer, ŋiis, seey, niis

984. ŋeer : s’évaporer, en parlant de liquide qui bout 985. Seey : s’évaporer, en parlant de liquide stagnant 986. ŋiis : tarir 987. Niis : assombri

92

B – Jaawale ci dàkkantal i baat yi Confusion sur les classificateurs des mots Pour déterminer le sens correct d’un mot homonyme qui peut avoir deux à trois significations il faut savoir les classifier. La confusion sur le classificateur d’un terme homonyme dénature son sens. Exemples de termes homonymes dont la confusion sur le classificateur constitue une faute qui dénature le sens attribué au terme.

988. Aj - Le terme aj accompagné sans classificateur

peut signifier soit poser en haut ou reporter à une date ultérieure, mais s’il est accompagné du classificateur g il se traduit par pèlerinage.

989. Àkk - Le terme Àkk : Attaquer ou charger quelqu’un, s’il est accompagné classificateur (b) écorce d’arbre.

du

990. Ànd - Le terme ànd : aller ensemble ou être

d’accord sur qqch, selon le contexte ou placenta, s’il est accompagné du classificateur (b)

991. Aay - Le terme aay peut signifier soit être mauvais, soit être talentueux, soit être efficace.

992. Dal - Le terme dal accompagné du classificateur b le local, le siège, la permanence, mais il peut signifier la quiétude ou la tranquillité, s’il est accompagné du classificateur g.

993. Biir - Le terme biir peut signifier soit l’intérieur, soit le for intérieur, soit être être en état de 93

grossesse, selon le contexte. Il peut signifier le ventre, s’il est accompagné du classificateur b.

994. Dig - Le terme dig accompagné du classificateur w signifie la limite, la frontière, mais s’il est accompagné du classificateur b il veut dire la promesse ou le délai, selon le contexte.

995. Doom - Le terme doom accompagné du classificateur j signifie le fils ou la fille, mais s’il est accompagné du classificateur b il veut dire la noix, le fruit, la clé ou le comprimé.

996. Doxalin - Le terme doxalin accompagné du

classificateur b signifie la démarche, mais s’il est accompagné du classificateur w il signifie le déroulement.

997. Dund - Le terme dund accompagné du classificateur g signifie la vie, mais s’il est accompagné du classificateur b il veut dire la nourriture.Remarque : le verbe dund se traduit par vivre.

998. Fas - Le terme fas accompagné du classificateur

w signifie le cheval, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire le nœud ou exprime l’intention, s’il n’est accompagné d’aucun classificateur. Remarque : selon le contexte le verbe fas peut dire nouer ou manger du sanglé (bouillon de mil) avec la main.

999. Fer - Le terme fer accompagné du classificateur g signifie une ceinture de perles, mais s’il n’est accompagné d’aucun classificateur, il peut signifier selon le contexte soit baisser de niveau en parlant de l’eau ou être sevrer

94

1000. Gag - Le terme gag accompagné du

classificateur g signifie l’œsophage de l’oiseau, mais s’il n’est accompagné d’un classificateur il peut signifier soit buter sur un mot, soit être bloqué dans sa pensée.

1001. Gor - Le terme gor accompagné du classificateur s signifie homme libre, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire un terrain déboisé. Remarque : le verbe gor signifie abattre.

1002. Jam - Le terme jën peut signifier soit piquer,

soit annoter un texte ou soit attaquer un jugement, un avis, selon le contexte.

1003. Jën

- Le terme jën accompagné du classificateur w, selon le contexte peut signifier le poisson ou le pilier.

1004. Làkk - Le terme làkk accompagné du

classificateur w signifie le parler, mais s’il est accompagné du classificateur b il veut dire le verger.

1005. Lay - Le terme lay accompagné du classificateur b signifie la rosée, mais s’il est accompagné du classificateur w il signifie la justification.

1006. Lébu - Le terme lébu accompagné du

classificateur b désigne quelqu’un/une appartenant à l’ethnie lébu, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire l’ethnie lébou elle-même.

1007. Lem - Le terme lem accompagné du classificateur b désigne un pli, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire le miel. 95

1008. Lëf - Le terme lëf accompagné du classificateur

l désigne le sexe de la femme, mais s’il est accompagné du classificateur k il veut dire la chose.

1009. Mat - Le terme mat accompagné du classificateur w désigne la femme en travail, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire la maturité. Remarque : le verbe mat signifie être achevé. Mag Le terme mag accompagné du classificateur j désigne l’ainé€, mais s’il est accompagné du classificateur m il veut dire l’adulte.

1010. Nemm - Le terme nemm peut signifier rester coucher sans faire de bruit ou chercher du miel dans les ruches, selon le contexte.

1011. Nuur - Le terme nuur peut signifier submerger ou avarier, selon le contexte.

1012. Ndaw Le terme ndaw accompagné du

classificateur s signifie la femme, mais s’il est accompagné du classificateur l il veut dire l’émissaire, l’envoyé. S’il s’agit du classificateur g il signifie la virginité.Remarque : le terme peut avoir deux sens différents avec le même classificateur. Exemple : ag ndaw qui peut signifier la virginité ou la jeunesse, selon le contexte.

1013. Njur - Le terme njur accompagné du classificateur m signifie la progéniture, mais s’il est accompagné du classificateur w il désigne la manche d’une hache.

1014. Njël - Le terme njël accompagné du

classificateur g signifie l’aurore, mais s’il est accompagné du classificateur l il veut dire la 96

dépense journalière destinée à nourrir la famille.

1015. Picc - Le terme picc accompagné du classificateur m signifie oiseau, mais s’il est accompagné du classificateur b il signifie un bouton.

1016. Say - Le terme say accompagné du classificateur w signifie fagot, mais s’il n’est accompagné d’un classificateur, il peut signifier crise d’épileptique ou l’adjectif possessif tes.

1017. Soccat / soccet - Le terme soccat / soccet (b) peut signifier une verrue ou une sauterelle, selon le contexte.

1018. Teg -

Le terme teg accompagné du classificateur g signifie une selle, accompagné du classificateur b il veut dire une mise, mais s’il n’est accompagné d’aucun classificateur, il veut dire accoupler des chevaux, poser, se prendre pour…

1019. Tab - Le terme tab accompagné du

classificateur g signifie une générosité, mais s’il est accompagné du classificateur b il se traduit par un généreux.

1020. Tanqal - Le terme tanqal peut signifier soit prélever, conjugué à la 2è personne de l’impératif, soit faire un bruit aui géner

1021. Taxawaay - Le terme taxawaay (b) peut

signifie la taille de l’être humain ou une attitude, un comportement.

1022. Tóoj - Le terme tóoj accompagné du classificateur g signifie une tour de surveillance, un mirador, mais s’il n’est 97

accompagné d’aucun classificateur il se traduit par aidé quelqu’un à monter en le poussant.

1023. Topp - Le terme top accompagné du classificateur (m) signifie la suite, les accompagnateurs un personnage très important. S’il est accompagné du classificateur (g) il se traduit par l’obéissance à un règlement, un ordre donné.

1024. Téere - Le terme téere peut signifier soit le livre, soit le talisman, selon le contexte.

1025. Weer – Le terme weer accompagné du

classificateur w signifie la lune, mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire un linge étalé au soleil pour séchage. Remarque : le verbe weer peut signifie aussi vilipender.

1026. Xar -

Le terme xar accompagné du classificateur m signifie le mouton, mais s’il est accompagné du classificateur w il veut dire la tranche. S’il s’agit du classificateur g il signifie la un grand bol en bois. Remarque : le terme xar peut signifier fendre, diarrhée infantile ou crier à tue-tête, selon le contexte.

1027. Xas - Le terme xas accompagné du

classificateur w signifie un propos malveillant ou lancer un défi à relever, selon le contexte. Mais s’il est accompagné du classificateur g il veut dire l’écorce.

1028. Xëtt-

Le terme xëtt accompagné du classificateur g signifie un piége Mais s’il n’est accompagné d’un classificateur il veut dire passer de travers, rompre un contrat ou transgresser une loi, selon le contexte.

98

1029. Xol - Le terme xol accompagné du classificateur b signifie le cœur, mais s’il n’est accompagné d’un classificateur faire avaler un aliment liquide à quelqu’un.

1030. Yarkat - Le terme yarkat bi : l’éducateur ou l’éleveur, selon le contexte.

1031. Yéen - Le terme yéen ou mbaar signifie abris

de fortune, mais il peut signifier aussi sourcils si le terme yéen ne peut pas être remplacé par le terme mbaar.

1032. Yoon - Le terme yoon accompagné du classificateur w signifie la voie, mais s’il est accompagné du classificateur b il veut dire une fois.

1033. ŋar - Le terme ŋar signifie rugir, mais s’il est

accompagné du classificateur g il veut dire la fourmi rouge.

99

C - Jaawale ci pirim baat, bàyyikoo ci seexal gu warul ci wenn araf ci baatb bi Confusion sur la signification de termes occasionnée par la gémination de consonne ou de voyelle qui peut changer le sens et la nature d’un terme At – aat

1034. At : année 1035. Aat : non circoncis. Ay – aay

1036. Ay : article des ou conflits, s’il est accompagné du classificateur (W)

1037. Aay : entreprenant ou égoïste, selon le contexte. Bax – baax

1038. Bax : bout (verbe bouillir). 1039. Baax : bon, convenable ou mœurs, selon le contexte. Baxal – baaxal

1040. Baxal : bouillir 1041. Baaxal : rendre bon, rendre acceptable. Bay-baay

1042. Bay : enfouir 1043. Baay : père. Bar-baar

1044. Bar : la façon d’appeler le mouton, le varan, un câble, un cordage utilisé pour retenir un bateau ou faire vite, selon le contexte 100

1045. Baar : un patronyme qui est très rependu dans le Jolof ou un repas qu’on laisse mijoter au feu. Bët – bëtt

1046. Bët : œil, source 1047. Bëtt : transpercer. Bir – biir

1048. Bir : être sûr ou le pluriel mbir (m) : affaire 1049. Biir : ventre, intérieur. Bor- boor

1050. Bor : dette 1051. Boor : édenter une personne, cueillir la totalité des fruits d’un manguier d’un seul coup. Bot – boot

1052. Bot : faire tomber quelqu’un dessus ton dos 1053. Boot : porter sur le dos. Boy – booy

1054. Boy : attisé en parlant du feu 1055. Booy : champs non cultivé et envahi par les herbes ou les érythèmes des cuises, des aisselles, du cou. Bun-buun-bunn

1056. Bun (g) : l’anus. 1057. Buun : une personne qui est restée très longtemps sans manger de viande.

1058. Bunn : une agréable odeur rependue dans l’air. But –buut

1059. But (b) : le bout 1060. Buut : la souche d’un arbre, d’un bois. 101

Car – caar

1061. Car : branche 1062. Caar : choléra. Cat – caat

1063. Cat : extrémité ou anathème 1064. Caat : benjamin. Cas – caas

1065. Cas : prendre par la force 1066. Caas : fil de pêche en crin ou en soie. Cax-caax

1067. Cax : devinette 1068. Caax : survêtement perforé Cof – coof

1069. Cof : saisir avec le bout des doigts, ne donner aucune considération,

1070. Coof : une espèce de poisson très apprécié. Dagan – dagaan

1071. Dagan : être licite au plan religieux 1072. dagaan : demander, prier Daj – daaj

1073. Daj : être au complet, touché une chose sans la sans voir, endurer

1074. Daaj : enfoncer en donnant des coups. Dar – daar

1075. Dar : côtoyé, escorté, resté coller au fond de la marmite ou être calleux, selon le contexte

1076. Daar : paronyme de famille. Dara- daara – daraa 102

1077. Dara : rien ou quelque chose 1078. Daara : école 1079. Daraa : grand boubou. Daw – daaw

1080. Daw : fuir 1081. Daaw : année dernière. Dax – daax

1082. Dax : crème 1083. Daax : rapiécer. Day – daay

1084. Day : excrément ou énonciateur de propriétés, selon le contexte

1085. Daay : feu de brousse. Daŋ – daŋŋ- dàŋŋ

1086. Daŋ : serré, condensé 1087. Daŋŋ : hautin 1088. Daŋŋ : se monter en plein jour Dig – diig – digg

1089. Dig : limite, frontière 1090. Diig : submergé, sombré. 1091. Digg : milieu. Doj – dooj

1092. Doj : rocher, 1093. Dooj : fantaisiste. Dun – duun

1094. Dun : île 1095. Duun : prospère. 103

Fal – faal

1096. Fal : élire 1097. Faal : prendre ou nom de famille. Fas – faas

1098. Fas : cheval, noué ou manger de la bouillie 1099. Faas : moustache ou le nom d’un quartier de Dakar qui est la déformation de Fez, une ville marocaine. Fat – faat – fatt

1100. Fat : protéger, héberger ou garder 1101. Faat : tuer une personne ou négliger une prière canonique.

1102. Fatt : asphyxier. Fay – faay

1103. Fay : nom de famille très rependu chez les Sérères ou une femme qui a quitté le domicile conjugal le sans se divorcer, sans être répudier et sans le consentement de son mari pour rejoindre celui de ses parents.

1104. Faay : oublier. Fel – fell

1105. Fel : puce 1106. Fell : fendre sur le coté. Fen – fenn

1107. Fen : mentir 1108. Fenn : nulle part Fes – fees

1109. Fes : disparaitre, partir précipitamment 1110. Fees : plein, dépecer. 104

Fër – fërr

1111. Fër : avoir une intoxication alimentaire après avoir trop manger

1112. Fërr : imitation du bruit d’oiseaux qui s’envolent. Firi – fiiri

1113. Firi : traduire un texte, des paroles, dans une autre langue ou défaire des tresses

1114. Fiiri : aller tendre un piège. Fog- foog

1115. Fog : veiller la nuit 1116. Foog : penser que For – foor

1117. For : ramasser 1118. Foor : couvrir un tam – tam d’une peau bien tendu. Fot –fott

1119. Fot : avaler de travers ou obstruer 1120. Fott : briser, casser une particule, un bâton. Gal – gall- gaal

1121. Gal : argent pur 1122. Gall : rejeter le surplus du lait maternel déjà avalé par le nourrisson ou une moitié.

1123. Gaal : embarcation Gan – gann

1124. Gan : quel ou un étranger, un hôte, s’il est accompagné du classificateur g

1125. Gann : en grand nombre. Gar – gaar 105

1126. Gar : réduire en miettes en pilant 1127. Gaar : survenu, imprévu ou rapiécer, selon le contexte. Gaw – gaaw

1128. Gaw : encerclé 1129. Gaaw : être rapide. Ger – geer

1130. Ger : corrompre 1131. Geer : espèce d’arbuste médical utilité contre la toux. Gëm – gëmm

1132. Gëm : avoir foi en une divinité 1133. Gëmm : fermé les yeux. Gën –gënn

1134. Gën : meilleur 1135. Gënn : mortier. Gor –goor

1136. Gor : abattre un arbre, ou homme libre 1137. Goor : la manière de se reposer de certains animaux domestiques. Gif - Giif

1138. Gif : graine 1139. Giif : apaiser Guy – guyy

1140. Guy : baobab 1141. Guyy : très froid. Jag –jaag 106

1142. Jag : en bon état 1143. Jaag : nom de famille, une pile d’épis de mil. Jal – jaal

1144. Jal : entasser, exciter un chien à attaquer une personne ou titre que portait les souverains lébous du Cap-Vert

1145. Jaal : présenter des condoléances, être édenté ou un prénom de femme qui est une déformation de Yaasin. Jam – jaam

1146. Jam : piquer ou se tatouer 1147. Jaam : esclave, captif. Jan – jaan

1148. Jan : qui s’enfonce en profondeur ou lequel 1149. Jaan : serpent. Jar – jaar

1150. Jar :

une vaccination positive ou d’une marchandise vendu ou grains aromatisant qu’on met dans le café pour lui donner un goût agréable.

1151. Jaar : écureuil ou passer. Jat –jaat-jatt

1152. Jat : exorciser 1153. Jaat : cercueil, brancard 1154. Jatt : coucher sur quelqu’un pour l’étouffer. Jay – jaay

1155. Jay : flatter 1156. Jaay : vendre.

107

Jañ – jaañ

1157. Jañ : pousser 1158. Jaañ : nom de famille. Jëm – jëmm

1159. Jëm : allé vers 1160. Jëmm : corps physique, individu. Jote – joote

1161. Jote : avoir des problèmes avec quelqu’un ou avoir des rapports sexuels

1162. Joote : difficulties. Jox – joox

1163. Jox : donner 1164. Joox : nom de famille de Sérère très rependu dans la Petite Côte. Joxe –jooxe

1165. Joxe : donner quelque chose 1166. Jooxe : accomplir une obligation religieuse, telle que la prière. Joy –jooy

1167. Joy : se pencher vers, s’incliner 1168. Jooy : pleurer. Jub – jubb

1169. Jub : être juste, être droit 1170. Jubb : touffe de cheveux laissée sur la tête du garçon après rasage. Jubu, juubu

1171. Jubu : bien orienté, bien placé, être à sa porté 108

1172. Juubu : manger ou boire dans la journée du mois de ramadan sans le faire intentionnellement. Jum – juum

1173. Jum : une torche, nom de famille 1174. Juum : commettre une erreur de jugement, d’appréciation. Kaf –kaaf

1175. Kaf : plaisanter 1176. Kaaf : une cage. Kar –kaar

1177. Kar : intercepter 1178. Kaar : expression utilisée après avoir exprimé la

beauté d’une personne ou d’une chose afin d’éviter que le malheur ne l’atteigne. Kay – kaay

1179. Kay : se dit d’une chose qui se succède tour à tour 1180. Kaay : viens ! Kañ – kaañ

1181. Kañ : chanter les mérites d’une personne 1182. Kaañ : profit. Kew – keww

1183. Kew : calcaire 1184. Keww : regarder avec toute l’attention requise. Koj, kooj

1185. Koj : intercepter 1186. Kooj : dilué, mélangé frauduleusement. Kor - koor

109

1187. Kor : chéri de, lancer une corde autour du cou d’un animal pour l’attraper ou façon d’appeler un cheval

1188. Koor : le jeûne. Lab – laab

1189. Lab : se noyer 1190. Laab (g) : les mors du cheval ou la propreté rituelle ou torcher, selon le contexte. Laf- laaf

1191. Laf : fermer un livre ouvert ou lever son étalage 1192. Laaf : aile. Lal – laal

1193. Lal : un lit ou un étalage 1194. Laal : toucher. Lam – laam

1195. Lam (b) : un bracelet 1196. Laam : nom de famille. Las – laas

1197. Las : nombreux et encombrant 1198. Laas : couché par terre dans un état de fatigue ou de faiblesse extrême ou la conjonctive des yeux. Lat - laat

1199. Lat (prénom de personne d’origine Pulaar) : le courageux

1200. Laat : pièce de bois longue et plate. (Ce mot vient du français latte). Lax – laax

1201. Lax : faner, flétrir 1202. Laax : le sanglé ou bouilli de mil. 110

Lay –laay – layy

1203. Lay : la rosée, s’il est suivi du classificateur (b) ou argument, s’il est suivi du classificateur (w).

1204. Laay :

diminutive d’Ablaay qui déformation du nom arabe Abdallah.

est

une

1205. Layy : l’action de sauter par terre. Leb –leeb - léeb

1206. Leb : contracter une dette 1207. Leeb = diib : nonchalant, lent 1208. Léeb : conte Lébu –léebu

1209. Lébu : l’ethnie lébu ou le lébu 1210. Léebu : proverbe, maxime, sentence, diction. Lem – leem

1211. Lem : le pli ou le miel 1212. Leem : empiler. Mat - matt

1213. Mat : être à terme pour une femme en état de grossesse, être équilibré ou être au complet

1214. Matt : bois de chauffe Max – maax

1215. Max : termite 1216. Maax : se tordre à l’extrémité en parlant de la houe, du araire (illeer / alléer). Mol, mool

1217. Mol : le poulin 1218. Mool : le pêcheur. 111

Mos –moos

1219. Mos : gouter 1220. Moos / mocc : exorciser. Moy – mooy

1221. Moy : dévier, désobéir 1222. Mooy : c’est. Muñ – muuñ

1223. Muñ : patienter 1224. Muuñ : sourire. Mbal –mbaal

1225. Mbal : nom d’une herbe médicinale utilisée comme remède contre le choléra et la diarrhée

1226. Mbaal : le filet de pêche. Mbar –mbaar

1227. Mbar : le fourreau ou nom d’un village du Saloum,

1228. Mbaar ou yéen : abris de fortune. Mbot –mbott

1229. Mbot : faire tomber œil le dos 1230. Mbott : la grenouille. Nab – naab

1231. Nab : avoir une grande affection pour son enfant ou goutte

1232. Naab : cajoler. Nal – naal

1233. Nal : presser 1234. Naal : projet. 112

Naw – naaw

1235. Naw : avoir de l’estime 1236. Naaw : voler dans les aires. Nax – naax

1237. Nax : tromper quelqu’un ou bercer un enfant 1238. Naax : amnésie ou amnésique. Nen – neen – nenn

1239. Nen : œuf 1240. Neen : le néant 1241. Nenn : rien. Nég – néeg

1242. Nég : attendre 1243. Néeg : chambre ou impitoyable. Nit – niit – nitt

1244. Nit : personne ou homme 1245. Niit : éclairer à l’aide d’une lampe 1246. Nitt : cent francs. Nob –noob

1247. Nob : désirer une personne 1248. Noob : envoûter pour être désiré, aimé. Nor – noor

1249. Nor : déformer une surface 1250. Noor : saison sèche. Ndéy –ndéey

1251. Ndéy : la mère, le capital 1252. Ndéey : la confidence. Nger –ngeer 113

1253. Nger : la corruption 1254. Ngeer : arbuste médicinal utilisé contre la toux. Njam – njaam

1255. Njam (l) : le tatouage 1256. Njaam (g) : l’esclavage, la servitude. Njëg – njëgg

1257. Njëg : prix 1258. Njëgg : caravane marchande. Ñor – ñoor

1259. Ñor : mûr, bien cuit 1260. Ñoor : cordon utilisé pour attacher le pantalon à la taille. Ñas – ñas

1261. Ñas : accomplir un effort contraignant pour atteindre un bu, un objectif

1262. Ñaas : balafre. Ñaw – ñaw

1263. Ñaw : coudre ou perspicace, intelligent, selon le contexte

1264. Ñaaw : vilain. Ñax, ñaax

1265. Ñax : herbe 1266. Ñaax : exhorter, exhortation Ñaay, ñay Ñaay : savane Ñey : éléphant Om –oom 114

1267. Om : être amaigri 1268. Oom : être bien nanti, riche. Per –peer

1269. Per (mot d’origine française) : perle 1270. Peer : le tronc d’arbre ou se dégonfler. Pëy – pëyy

1271. Pëy : sexe de la femme 1272. Pëyy : l’action de jeter de la poudre dans un feu. Put – putt

1273. Put : gorge 1274. Putt : tomber par terre. Rag –raag- ragg

1275. Rag : arbre fruitier qui a épuisé son cycle de production

1276. Raag : torcher un enfant 1277. Ragg : laver un corps proprement avec du savon. Raf – raaf

1278. Raf : picotement 1279. Raaf : s’effacer. Rat – ratt

1280. Rat : plante médicinale utilisé dans le traitement du rhume et de la toux.

1281. Ratt : traire. Ras – raas

1282. Ras : rétrécir 1283. Raas : une échelle ou de la cueillette Rax – raax

1284. Rax : mélanger, avoir une entorse 115

1285. Raax : enduire. Ren – reen

1286. Ren : cette année 1287. Reen : la racine. Res – rees

1288. Res : le foie 1289. Rees : avoir digéré. Rew, reew

1290. Rew : la vergeture 1291. Reew : impoli, mal éduqué Rëb – rëbb

1292. Rëb : grouille, agiter 1293. Rëbb : chassé. Rot – rott

1294. Rot : tomber 1295. Root : puisé de l’eau. Rus – ruus

1296. Rus : avoir honte 1297. Ruus : réduit en poussière. Sabar – sabaar

1298. Sabar : tam-tam 1299. Sabaar : fagot d’épis de mil. Saf –saaf

1300. Saf : succulent 1301. Saaf : grillé. Safara (ou sawara) –saafara

1302. Safara (ou sawara) : feu 116

1303. Saafara : eau bénite ou remède. Sarax – saraax

1304. Sarax : une aumône, pénétration d’une mouche dans une narine

1305. Saraax : faire irruption dans lieu. Saw –saaw

1306. Saw : uriner, urine 1307. Saaw : disperser dans l’air ou porc-épic. Sañ – saañ

1308. Sañ : avoir le droit de faire quelque chose ou patronyme de famille

1309. Saañ : boucher un trou. Sam – saam

1310. Sam : invention d’abeilles 1311. Saam : mettre en petit tas ou nom de famille. Say, saay

1312. Say : crise épileptique, ou un fagot, s’il est accompagné du suffixe w.

1313. Saay : mourir en parlant d’une très haute personnalité. Set – seet

1314. Set : être propre 1315. Seet : chercher. Sëg – sëgg

1316. Sëg : cimetière 1317. Sëgg : se courber. Sif –siif

1318. Sif : mettre de la sauce 117

1319. Siif : arracher. Siw – siiw

1320. Siw : nettoyer le sexe avec de l’eau après avoir uriné

1321. Siiw : populaire. Sob –soob

1322. Sob : turbulent 1323. Soob : selon la volonté de, s’il plait à (Dieu) (terme à connotation religieuse). Sof – soof

1324. Sof : ajouter pour compléter 1325. Soof : sans goût, pas intéressant. Sor – soor

1326. Sor : bande de tissu 1327. Soor : nom d’un quartier de la ville de Saint Louis du Sénégal. Sos –soos

1328. Sos : fonder 1329. Soos : la sauce ou tremper une plume dans l’ancre. Soy, sooy

1330. Soy (g) : un fer rougi au feu 1331. Sooy : rentrer bredouille d’une partie de chasse ou de la soie ou une racine de patate, manioc bien cuite au point qu’elle se fond. Tab – taab – tabb

1332. Tab : généreux 1333. Taab : abcès 118

1334. Tabb : présenter la candidature de quelqu’un ou poser un pion dans un jeu, selon le contexte. Tag – tagg

1335. Tag : être coincé sur une hauteur 1336. Tagg : chanter les mérides de quelqu’un. Tal – taal

1337. Tal : être musclé, être dans de bonnes dispositions, ou épais, selon le contexte

1338. Taal : allumé ou patronyme de famille. Tas –taas

1339. Tas : être coincé 1340. Taas : intercéder. Taw – taaw

1341. Taw : la pluie 1342. Taaw : l’ainé de la famille. Tax –taax

1343. Tax : outre ou à cause de 1344. Taax : bâtiment, la construction. Tay –taay –tayy

1345. Tay : coller 1346. Taay : nouveau né bien en fort 1347. Tayy : onomatopée du bruit d’un coup reçu. Tis –tiis

1348. Tis : éclabousser 1349. Tiis : malheur. Tur –tuur

1350. Tur : prénom 1351. Tuur : déversé ou totem. 119

Tus –tuus

1352. Tus : zéro 1353. Tuus : pas de dance exécutés par le lutteur avant le combat pour faire plaisir au public. War – waar

1354. War : monter 1355. Waar : exhorter, nom de famille. Was –waas

1356. Was : trépied 1357. Waas : enlever les écailles d’un poison, nom d’un poisson. Wat – waat

1358. Wat : trainer ou coiffer 1359. Waat : jurer, prêter serment. Wax – waax

1360. Wax : la parole 1361. Waax : quai, port, embarcadère ou bambou. Wañ – waañ- waññ Wañ : nom de famille ou essorer

1362. Waañ : la cuisine 1363. Waññ : compter ou retourner. Wex – weex

1364. Wex : amère 1365. Weex : blanc. Wor –woor

1366. Wor : trahir, être trahi 1367. Woor : jeûner. Wub /ub –wuub 120

1368. Wub / ub : remettre le couvercle 1369. Wuub : cri de dénonciation. Xaj –xaaj

1370. Xaj : chien, premier mouillage du linge avec de l’eau sans savon ou peut être placé, introduit, selon le contexte

1371. Xaaj : partagé, moitié, divisé. Xal –xaal –xall

1372. Xal : la braise 1373. Xaal : pastèque, melon 1374. Xall : terne. Xar –xaar

1375. Xar : mouton, fendre, une tranche, crier à tue-tête, diarrhée infantile ou grand bol en bois, selon le contexte

1376. Xaar : attendre, patienter ou prénom de femme. Xat –xaat

1377. Xat : étroit ou une tige 1378. Xaat : déjà. Xay –xaay

1379. Xay : civilisation, civilisé 1380. Xaay : fruit à demi mûr. Xañ – xaañ

1381. Xañ : être privé de 1382. Xaañ : blessé quelqu’un sur la tête par un projectile. Xer –xeer

1383. Xer : filtré ou pilier servant à soutenir le pan d’un mur

121

1384. Xeer : la pierre, le caillou. Xet –xeet

1385. Xet : une agréable odeur 1386. Xeet : race ou gratter à l’aide un grattoir. Xew –xeww

1387. Xew : un évènement, une cérémonie ou être à la mode

1388. Xeww : regard de quelqu’un qui a été surpris de commettre un forfait. Xoj – xooj

1389. Xoj : étrangler 1390. Xooj : tremper. Xor, xoor

1391. Xor : coquillage 1392. Xoor : veine jugulaire ou prix payé au maraboutsorcier pour un travail accompli. Xon –xoon- xonn

1393. Xon : arc-en-ciel 1394. Xoon : le coin intérieur de l’œil se trouvant à côté du nez

1395. Xonn : prénom de personne. Xos –xoos

1396. Xos : un porte bonheur 1397. Xoos ; gratter. Xur – xuur

1398. Xur : un vallon 1399. Xuur : enrouillé ou testicule. Xus – xuus 122

1400. Xus : arracher les cheveux ou en grand nombre 1401. Xuus : traverser à pied de l’eau. Yar – yaar

1402. Yar : éducation, un fouet, 1403. Yaar : deux. Yat – yatt

1404. Yat : bâton 1405. Yatt : sculpter ou la chiffre trois. Yay – yaay

1406. Yay : convaincre 1407. Yaay : maman, mère Yor – yoor – yorr

1408. Yor : prendre en main, 1409. Yoor : faire descendre en profondeur à l’aide d’une corde,

1410. Yorr : partir précipitamment. Yoxom, yoxoom

1411. Yoxom : anneau trop grand pour un doigt 1412. Yoxoom yi : ses mains

123

D – Jaawale ci jubluwaayu baat, gu bawoo ci maaska gu warul Confusion sur le sens d’un mot due à un accent mal placé And ≠ ànd

1413. And : encensoir 1414. Ànd : allé ensemble, ou placenta, s’il est accompagné du classificateur (b) Bakku ≠ bàkku

1415. Bakku : grande cuillère en bois 1416. Bàkku : faire ses propres éloges Ball ≠ bàll

1417. Ball : jaillir 1418. Bàll (g) : la voix Band ≠ bànd

1419. Band (m) : la danse 1420. Bànd (b) : nom d’une variété de poisson ou d’un serpent Bank ≠ bànk

1421. Bank : plier quelque chose de rigide 1422. Bànk : être à court d’argent Booy ≠ bóoy

1423. Booy : un champ envahi par de mauvaises herbes, érythèmes des cuises, des aisselles ou du cou

1424. Bóoy : nom de famille. Càmmeñ / càmmiñ ≠ càmmoñ 124

1425. Càmmeñ / càmmiñ : grand frère ou petit frère de la femme

1426. Càmmoñ : gauche Cangaay ≠ càngaay

1427. Cangaay : le lavage 1428. Càngaay li : la grande couverture Càkkar ≠ càqar

1429. Càkkar : charpente d’un toit 1430. Càqar : infection des ganglions Céq ≠ cëq

1431. Céq : crin de crinière 1432. Cëq : le nouveau feuillage Dakk ≠ dàkk

1433. Dakk : s’arrêter, cesser 1434. Dàkk : viser. Dànd ≠ dand

1435. Dànd : escorter. 1436. Dand : très sale, être éloigné. Dank ≠ dànk

1437. Dank : boulette, fermer la main 1438. Dànk : circonscrire Daŋŋ ≠ dàŋŋ

1439. Daŋŋ : serré ou condensé 1440. Dàŋŋ : très visible, s’afficher. Doom ≠ dóom

1441. Doom : fils, enfant. 1442. Dóom : cendre. 125

Door ≠ dóor

1443. Door : débuter 1444. Dóor : frapper. Fakk ≠ fàkk

1445. Fakk : enterrer, ignorer un bienfait, une faveur. 1446. Fàkk : déblayer. Fel ≠ fél

1447. Fel wi : la puce. 1448. Fél : bousculer. Gajj ≠ gàjj

1449. Gajj : griffé, débroussaillé 1450. Gàjj : scarifier. Gall ≠ gàll

1451. Gall : régurgiter le lait tété chez le nourrisson. 1452. Gàll : mettre de travers. Gaññ ≠ gàññ

1453. Gaññ : faire des grimaces. 1454. Gàññ : beaucoup. Genn ≠ génn

1455. Genn : un, une 1456. Génn : sortir. Geer ≠ géer

1457. Geer (pl. de ngeer) : une plante médicinale utilisée contre la toux.

1458. Géer : bourgeois Gestu / geesu ≠ gëstu

1459. Gestu / geesu : regardé par derrière. 126

1460. Gëstu : enquêter, recherche. Goor ≠ góor

1461. Goor : la manière se reposer des chameaux, des chevaux

1462. Góor : homme, être viril. Jeng ≠ jéng

1463. Jeng : émettre un jugement inéquitable, partial. 1464. Jéng : chaine. Jeex ≠ jéex

1465. Jeex : être fini, terminé 1466. Jéex : chercher par terre. Joor ≠ jóor

1467. Joor : le sol fin du Kajoor, le prénom d’une personne ou lancé un projectile ou des paroles à quelqu’un, selon le contexte.

1468. Jóor : entasser de manière désordonnée. Kott ≠ kótt

1469. Kott : enfourcher 1470. Kótt : regarder en ayant les oreilles dressées. Lakk ≠ làkk

1471. Lakk : brûler 1472. Làkk : le parler, champs fruitier ou berge du fleuve. Lamb ≠ làmb

1473. Lamb : invendu. 1474. Làmb : toucher ou arène de lutte. Lang ≠ làng

1475. Lang : être suspendu 127

1476. Làng : front, camp, ou marcher côte à côte. Leemu ≠ léemu

1477. Leemu : prénom de femme, s’enrouler ou contraction de « leegi mu » : il va…bientôt

1478. Léemu : bénir. Ker ≠ kër

1479. Ker : ombre. 1480. Kër : maison d’habitation. Macc ≠ màcc

1481. Macc : sucer 1482. Màcc : être orienter dans un domaine déterminé Maam ≠ màmm

1483. Maam : grand parent 1484. Màmm : qqch dont on a perdu le contrôle Matt ≠ màtt

1485. Matt : bois de chauffe 1486. Màtt : mordre, punaise ou le nom d’une dermatose Mband ≠ mbànd

1487. Mband : chant laudatif de groupe organisé qui se déplace d’un quartier à un autre

1488. Mbànd : réservoir Mbaq ≠ mbàq

1489. Mbaq : fronde 1490. Mbàq : la panse, terre mouillée par la pluie. Namm ≠ nàmm

1491. Namm : avoir la nostalgie 1492. Nàmm : aiguiser. Naq ≠ nëq 128

1493. Naq : bas-ventre 1494. Nëq : noyer qqn Ñakk ≠ ñàkk

1495. Ñakk : vaccin, être vacciné 1496. Ñàkk : perdre, être démuni. Oom ≠ óom

1497. Oom : être nanti, être riche. 1498. Óom : genou. Pakk ≠ pàkk

1499. Pakk : obstacle, cale ou un bouclier, selon le contexte

1500. Pàkk : espace réservée, terrain nu ou petite crevasse. Ragg ≠ ràgg Ragg : se laver proprement avec du savon Ràgg : être chétif, être gringalet Reer ≠ réer

1501. Reer : dîner. 1502. Réer : être perdu, s’égarer. Reew ≠ réew

1503. Reew : impoli, mal éduqué 1504. Réew : pays. Sakk ≠ sàkk

1505. Sakk : boucher, ignorer un bienfait 1506. Sàkk : prendre, créer Sang ≠ sàng

1507. Sang : se laver tout le corps sans savon ou un être noble. 129

1508. Sàng : couvrir avec une couverture, un drap. Sedd ≠ sédd

1509. Sedd : froid. 1510. Sédd : donner une part du partage. Set ≠ sët

1511. Set : être propre 1512. Sët : petit fils. Seet ≠ séet

1513. Seet : chercher. 1514. Séet : nouvelle mariée Soob ≠ sóob Soob : ce terme a une connotation religieuse, il signifie plaire à (Dieu).

1515. Sóob : faire semblant ou mettre du mil dans un mortier pour le piler. Tagg ≠ tàgg

1516. Tagg : chanter les louanges de quelqu’un 1517. Tàgg : nid ou protéger. Takk ≠ tàkk

1518. Takk : attaché ou point de repère 1519. Tàkk : enflammé ou une clairière, selon le contexte. Taqale ≠ tàqale

1520. Taqale : unir deux bouts Tàqale : séparer Teen ≠ téen

1521. Teen : puits 130

1522. Téen : lever la tête pour regarder en haut. Wadd ≠ wàdd

1523. Wadd : tomber 1524. Wàdd : nom de famille. Wacc ≠ wàcc

1525. Wacc : laisser, abandonner 1526. Wàcc : descendre, quitter. Waññ ≠ wàññ

1527. Waññ : compter 1528. Wàññ : diminuer. Wekki ≠wékki

1529. Wekki : démonter 1530. Wékki : décrocher Woolu ≠ wóolu

1531. Woolu : faire appeler 1532. Wóolu : avoir confiance Woor ≠ wóor Woor : jeûner

1533. Wóor : être sûr ou granules de mil écrasé. Xall ≠ xàll

1534. Xall : terne 1535. Xàll : dégagé, évacué ou un boulevard. Xamb ≠ xàmb

1536. Xamb : attiser. 1537. Xàmb : un autel. Xel ≠ xél ≠ xël

1538. Xel : l’esprit 131

1539. Xél : pas de course. 1540. Xël : arbuste aux larges feuilles Xeñtu ≠ xeeñtu

1541. Xeñtu : suivre les traces 1542. Xeeñtu : renifler Yees ≠ yées ≠ yës

1543. Yees : nouveau 1544. Yées : moindre, mauvais. 1545. Yës : s’accroupir à la manière des chameaux E - Jaawale ci baat yiy soppeeku bu ñu ëppe benn Confusion sur le pluriel de certains

1546. Ab béjjën (une corne) → → → Ay géjjën (des cornes)

1547. ab bëñ (une dent) → → → ay gëñ (des dents) 1548. ab loxo (une main) → → → ay yoxo (des mains) 1549. ab bët (un œil) → → → ay gët (des yeux) 1550. am pitax (un pigeon → → → ay fitax (des pigeons)

1551. am / ab picc (un oiseau / un bouton cutané) → →→ ay ficc (des oiseaux /des boutons cutanés)

1552. Ag bagaan (un grand bol en bois) → → → Ay wagaan (de grands bols en bois)

1553. Ab baaraam (un doigt) → → → ay waaraam (des doigts)

1554. Ab bant (un bois) → → → Ay want (des bois) 1555. Ab bakkan (un nez) → → → Ay wakkan (des nez) 132

1556. Boroom (un propriétaire) → → → Ay woroom (des propriétaires)

1557. Ab bunt (une porte) → → → Ay wunt (des portes) 1558. Am mbagg (une épaule) → → → Ay wagg (des épaules)

1559. Am ndab (un ustensile) → → → Ay dab (des ustensiles)

1560. As mbàttu (un écueil) → → → Ay wàttu (des écueils)

1561. Am mbër (un lutteur) → → → Ay bër (des lutteurs)

1562. Am mbir (un problème) → → → Ay bir (des problèmes)

1563. Ag mbàq (une panse) → → → Ay bàq (des panses)

1564. Aw warugar (la dot) → → → Ay warigar (la dot) 1565. Am mbokk (un parent) → → → Ay bokk (des parents)

1566. Ab ndongo (un étudiant) → → → Ay dongo (des étudiants)

1567. Am mbedd (une rue) → → → Ay bedd (des rues) 1568. Am mbaam (un âne) → → → Ay baam (des ânes 1569. Am mbaar (un abri de fortune, un atelier) → → → Ay baar (des abris de fortune, des ateliers)

1570. Am mburu (du pain) → → → Ay wuru (des pains) 1571. Am ndaje (une réunion) → → → Ay daje (des réunions)

1572. Am mband (un réservoir) → → → Ay band (des réservoirs) 133

1573. Ag nguur (une royauté) → → → Ay guur (des royautés)

F – Ay baamtu yu jara moytu Des pléonasmes à éviter

Ce qu’il ne faut pas dire Ce qu’il faut dire

1574. Biig ci guddi, guddig biig (hier nuit) biig ou démb ca guddi ou guddig démb

1575. Barabu liggéeyukaay (lieu travail) barabu liggéey ou liggéeyukaay

1576. Barabi jàngu yi (lieux d’étude, salles de classe) jàngu yi

1577. Barabu jàngukaay (lieu d’étude, classe, église) jàngu

1578. Way taskati xabaar (journalistes) way tas xabaar ou taskati xabaar

1579. Tijjil say gët (ouvre tes yeux) ubbil say gët 1580. Xippil say gët (ouvre tes yeux) xippil, ubbil say gët

1581. Toxoñal sa bët (frottes ton oeil) toxoñul 1582. Luqi ci bët (introduire un objet dans l’œil) luqi nga ko

1583. Teg ay gët (avoir vu) teg bët 1584. Téenal ca kaw (lèves ta tête en haut) téenal 1585. Tibb ndox (puiser de l’eau) root ou taq ndox 1586. Ñokkalil ca kaw (monter plus haut) ñokkalil 134

1587. Yég ca kaw (monter) yég 1588. Ndaw su jigéen ji (la jeune femme) ndaw si ou jigéen ji

1589. Wàcc ci suuf (descendre en bas) wàcc 1590. Xoj ci put (prendre à la gorge) xoj 1591. Xaañ ci bopp (lancer un projectile sur la tête de quelqu’un) xaañ

1592. War ci kaw fas wi (monter sur le cheval) war ci fas wi

1593. Wommil sa gémmiñ (nettoies ta bouche) wommeekul ou fompal sa gémmiñ.

1594. Meyeel sa doomam ju jigéen ji (maries ta fille) meye sa doomam ji.

1595. Jàmm ak salaam : le mot jàmm est un mot wolof

qui signifie la paix et le mot salaam est son équivalent en arabe. Donc il faut utiliser soit le vocable wolof jàmm ou soit le mot arabe salaam. Mais dire jàmm ak salaam constitue un pléonasme qui est très courant.

G – Ay yàq yu jara moytu Des déformations populaires à éviter

Ce qu’il ne faut pas dire Ce qu’il faut dire

1596. Fuurit (écume) puurit 1597. Teg i yoxo (mettre la main dessus) teg loxo 1598. Janq bu jigéen bi (la jeune fille) janq bi 135

1599. Faat na ñu bakkanam (il a été tué) faat na ñu ko. 1600. Bés bu ay (semaine) ayu bés 1601. Jotaay (assise, assemblée) jataay 1602. Ñafe (faire un grand effort pour atteindre un but précis) ñase

1603. Kaña la ? (Quand est- ce que ?) Kañ la ? 1604. Mbëbët (projet) mébët 1605. Ñun ñoo ko def (c’est nous qui l’avons fait) nun noo ko def

1606. Dóor jaasi (frapper avec un coupe-coupe) caw jaasi

1607. Mbënd (déluge) mbënn 1608. Àjji màngo (cueillir des mangues) witt màngo 1609. Dindil ci mboq mi (enlèves des grains de maïs) jiiral ci mboq mi

1610. Bët Gànnaar (Nord) bëj Gànnaar 1611. Bët Saalum (Sud) bëj Saalum 1612. Mbote xar (l’agneau) mbote (seulement) 1613. Mbote béy (le chevreau) tef 1614. Mbote nag (le veau) sëllu 1615. Sol ay lunet (porter des lunettes) takk ay lunet 1616. Woru dàll (languette ou cordon d’une sandale) waru dàll

1617. Ay fan (des jours) ay bés (le mot fan est toujours au singulier)

136

H – Baat yi dooleel baat te war leena bañ a jaawale Adverbes de renforcement à ne pas confondre

1618. L’adjectif daŋ (sérré, tendu) est toujours renforcé par l’adverbe kàdd (trop bien sérré, trop bien tendu).

1619. L’adjectif dàq (plus agréable, plus beau) est toujours renforcé par l’adverbe fopp (beaucoup plus beau, beaucoup plus agréable).

1620. L’adjectif daŋ (sérré, tendu) est toujours renforcé par l’adverbe kàdd (trop bien sérré, trop bien tendu).

1621. L’adjectif dee (ici dee ne signifie pas mort mais abattu) est toujours renforcé par l’adverbe wett (littérallement abattu).

1622. L’adjectif diis (lourd) est toujours renforcé par l’adverbe gann (trop lourd).

1623. L’adjectif dëgër (dur, corriace) est toujours renforcé par l’adverbe këcc / këŋŋ (très duur, très corace).

1624. L’adjectif far (épais) est toujours renforcé par l’adverbe nipp (trop épais).

1625. L’adjectif fatt (compact) est toujours renforcé par l’adverbe taraj, taras (trop compact).

1626. L’adjectif fees (plein) est toujours renforcé par l’adverbe dell (trop plein).

1627. L’adjectif fës (voyant, apparent) est toujours renforcé par l’adverbe dàŋŋ (trop voyant, trop apparent). 137

1628. L’adjectif forox (amère) est toujours renforcé par l’adverbe toll (trop amère).

1629. ; L’adjectif gën (meilleur) est toujours renforcé par l’adverbe fuuf (excellant).

1630. Le verbe gëmm (fermer les yeux) est toujours renforcé par l’adverbe hermétiquement les yeux).

fatuus

(fermer

1631. Le verbe ja (fixer du regard) est toujours renforcé par l’adverbe jàkk (fixer du regard avec toute l’attention requise).

1632. Le verbe jeex (maigri, fini) est toujours renforcé

par l’adverbe tàkk (beaucoup maigri, fin pour de bon).

1633. Le verbe jooy (pleurer) est toujours renforcé par l’adverbe xàcc (pleurer rééllement).

1634. L’adjectif jub (drot, honnête) est toujours renforcé par l’adverbe xocc (ben droit, très honnête).

1635. L’adjectif leer (éclairé) est toujours renforcé par l’adverbe nàññ (bien éclairé).

1636. L’adjectif lëndëm (sombre, obscure) est toujours renforcé par l’adverbe këruus / këriis (trop sombre, trop obscure).

1637. L’adjectif lew (legitime, licite) est toujours renforcé par l’adverbe domm (bien legitime, bien bien licite).

1638. L’adjectif lewet (fade, insipide) est toujours renforcé par l’adverbe domm (trop fade, trop insipide).

1639. L’adjectif mokk (moulu) est toujours renforcé par l’adverbe rumbux / rumbëx (très bien moulu). 138

1640. L’adjectif nëb (pourri) est toujours renforcé par l’adverbe nukk (trop pourri).

1641. L’adjectif niin (graisseux) est toujours renforcé par l’adverbe mbatt (trop graisseux).

1642. L’adjectif nooy (mou, tendre) est toujours

renforcé par l’adverbe nepp (trop mou, trop tendre).

1643. L’adjectif njool (élancé, grand par la taille) est toujours renforcé par l’adverbe xodd (trop élancé, très grand).

1644. L’adjectif ñor (cuit) est toujours renforcé par l’adverbe xomm (très bien cuit).

1645. L’adjectif ñuul (noir) est toujours renforcé par l’adverbe kukk (noir foncé).

1646. L’adjectif ritax (lisse) est toujours renforcé par l’adverbe bandaŋ (trop lisse).

1647. L’adjectif réer (perdu, disparu) est toujours renforcé par l’adverbe mërr (perdu à jamais, disparu à jamais).

1648. L’adjectif saf (froid) est toujours renforcé par l’adverbe guyy (trop froid).

1649. L’adjectif sedd (rassasier) est toujours renforcé par l’adverbe këll (trés bien rassasié).

1650. L’adjectif sew (mince, maigre) est toujours renforcé par l’adverbe ruuj (trop minince, trop maigre).

1651. L’adjectif siiñ (montrer les dents) est toujours renforcé par l’adverbe faŋŋ (avoir une dent contre qqun).

1652. L’adjectif siggi (se redresser) est toujours renforcé par l’adverbe jonn (se redresser avec fierté). 139

1653. L’adjectif suur (rassasier) est toujours renforcé par l’adverbe këll (trés bien rassasié).

1654. L’adjectif tàq (sale) est toujours renforcé par l’adverbe ripp (trop sale).

1655. L’adjectif tàlleeku (amer) est toujours renforcé par l’adverbe këll (trop amer).

1656. Le verbe tàng (s’allonger) est toujours renforcé par l’adverbe ñareet (s’allonger completement).

1657. L’adjectif taxaw (être debout) est toujours

renforcé par l’adverbe temm (être debout fermement).

1658. L’adjectif tooy (mouillé) est toujours renforcé par l’adverbe xipp (complétement mouillé).

1659. L’adjectif way (coagulé, caillé) est toujours renforcé par l’adverbe deŋŋ (coagulé pour le sang, caillé pour le lait).

1660. L’adjectif wér (etre en bonne santé) est toujours renforcé par l’adverbe peleŋ, céŋ (etre en très bonne santé).

1661. L’adjectif weex (blanc) est toujours renforcé par l’adverbe tàll (blanc éclatant).

1662. L’adjectif wex (amer) est toujours renforcé par l’adverbe këll (trop amer).

1663. L’adjectif wow (sec) est toujours renforcé par l’adverbe koŋŋ (trop sec).

1664. L’adjectif woyof (leger) est toujours renforcé par l’adverbe toyy (trés leger).

1665. L’adjectif xeeñ (sentir agréable) est toujours renforcé par agréable).

l’adverbe

140

bunn

(sentir

très

1666. L’adjectif xesaw (sentir mauvais) est toujours renforcé par l’adverbe xunn (sentir très mauvais).

1667. Le verbe xët (donner une tape) est toujours renforcé par l’adverbe tàrr (donner une très forte tape).

1668. L’adjectif xonq (rouge) est toujours renforcé par l’adverbe coyy (rouge vif).

1669. Remarque : l’adverbe lool est impersonnel. C’est un adverbe de renforcrment qui peut renforcer tous les adjectifs.

141

Le Sénégal aux éditions L’Harmattan

Dernières parutions L’esthétique sociale des Pulaar Socioanalyse d’un groupe ethnolinguistique

Sy Harouna

L’esthétique sociale pulaar est une mise en ordre éthique de la vie sociale. Elle est l’inventaire systématique de ce qu’il y a de beau et de laid dans le social relativement à ses valeurs, à ses normes, à ses règles et à ses codes qui commandent des postures, des relations, des rapports et des qualités appropriés. L’analyse des contradictions de la société pulaar du Fuuta Tooro a révélé des logiques et des stratégies fondées sur des rapports de castes et sur les représentations sociales que ces rapports produisent. (31.00 euros, 304 p.) ISBN : 978-2-343-11189-6, ISBN EBOOK : 978-2-14-002810-6 Le Baynunk gunaamolo, une langue du sud du Sénégal Analyse phonologique, morphologique et syntaxique

Diop Sokhna Bao - Préface de Denis Creissels

Le Sénégal est un pays multilingue avec des langues majoritaires et des langues minoritaires, de par le nombre de leurs locuteurs, mais également de par la quantité de travaux dont chacune dispose. Les langues majoritaires ont fait l’objet de nombreuses recherches, à la différences des langues minoritaires. Ce constat est à l’origine du choix porté sur la description de la variante gunaamolo du baynunk (parlé au sud du Sénégal, plus précisément à Niamone, dans la région de Ziguinchor) qui est une langue en danger très peu décrite. L’utilité et l’intérêt de ce travail résident dans la sauvegarde et la connaissance de cette langue et sa communauté. Elle peut servir aussi de référence à des recherches futures. (Coll. Études africaines, 38.50 euros, 392 p.) ISBN : 978-2-343-09614-8, ISBN EBOOK : 978-2-14-002913-4 De l’héritage arabo-islamique saint-louisien Une illustration par les œuvres d’Abbas Sall et d’Abdoulaye Fall Magatte

Fall Cheikh Tidiane - Préface de Samba Dieng et Postface de Mouhamed Habib Kébé

Cet ouvrage porte sur la réhabilitation du legs culturel arabo-islamique ouestafricain en général et saint-louisien en particulier. Revaloriser un pan du patrimoine culturel par l’entremise de l’imagination poétique locale de deux intellectuels demeure l’objectif principal de cette étude. Une partie descriptive

constituée de la traduction d’une cinquantaine de poèmes suivie d’un volet analytique constitue la méthodologie de ce travail de recherche. La moisson tirée de ce travail préliminaire apporte quelques éclairages sur l’intérêt de la traduction de manuscrits arabes, notamment ceux produits par d’éminents ulémas du Sénégal, tels les deux poètes faisant l’objet de cette étude. (Harmattan Sénégal, 35.00 euros, 340 p.) ISBN : 978-2-343-11306-7, ISBN EBOOK : 978-2-14-003014-7 L’AGRICULTURE DU SÉNÉGAL SOUS LA COLONISATION

Diop Ismaïla

L’introduction de l’arachide au Sénégal au début du XXe siècle révolutionne le paysage agricole. La France décide alors de faire du Sénégal une colonie arachidière. Le Sénégal devient la troisième puissance arachidière du monde après les États-Unis et l’Inde. Cette monoculture extensive aboutit à un déficit vivrier chronique, une dégradation des sols, une dépendance vis-à-vis des importations de riz en provenance d’Asie. Pour y remédier, le rapport de la mission Roland Portères de 1952 recommande des mesures d’aménagement du territoire, de restauration des sols, de promotion de l’agriculture intégrée sérère. (Harmattan Sénégal, 23.50 euros, 218 p.) ISBN : 978-2-343-11129-2, ISBN EBOOK : 978-978-2-14-002836-6 Casamance À quand la paix ?

Bassène René Capain – Préface du père Nazaire Diatta

Malgré leur volonté et leur engagement affichés d’aller vers la fin du conflit armé en Casamance, la position des parties en guerre n’a jamais réellement évolué. L’État du Sénégal se dit prêt à négocier sur tous les points, sauf sur ceux relatifs à l’intégrité territoriale et l’unité nationale, alors que, de son côté, le MFDC soutient une position contraire en déclarant être disposé à ne négocier que sur la question se rapportant à l’indépendance totale de la Casamance. Cette situation montre que le conflit armé est encore loin de finir en Casamance. (28.50 euros, 276 p.) ISBN : 978-2-343-10426-3, ISBN EBOOK : 978-2-14-002593-8 PARCOURS D’UN JOURNALISTE AUTODIDACTE

Ndiaye Pape Ngagne Préface de Mamoudou Ibra Kane

Pape Ngagne Ndiaye, par son style, est devenu un rendez-vous incontournable de l’espace audiovisuel sénégalais. L’émission «Faram Faccce» qu’il anime présentement sur TFM est très courue des hommes et femmes politiques pressés de se soumettre au feu roulant et nourri des questions du redoutable interviewer, unique dans son genre. Ce livre n’est pas seulement une autobiographie, mais aussi une réflexion thématique et une sélection rigoureuse de certains numéros de la célèbre émission qui se veut «un décryptage des questions majeures de l’actualité nationale». (37.00 euros, 360 p.) ISBN : 978-2-343-09916-3, ISBN EBOOK : 978-978-2-14-002822-9

Des Francenabe aux MOdou-Modou L’émigration sénégalaise contemporaine

Fall Papa Demba - Préface du Professeur Abdoulaye Bara Diop

Principalement centré sur la France et ses anciennes colonies d’Afrique, le champ migratoire sénégalais s’est, de manière originale, progressivement étendu à des destinations naguère méconnues ou peu fréquentées (comme les États-Unis, l’Italie, l’Espagne, l’Afrique du Sud ou le Brésil). Peu à peu, les migrants sont devenus des acteurs incontournables du développement. La prise en compte de ces populations, et de leurs mouvements, devient donc nécessaire aux programmes et politiques de développement durable. (Harmattan Sénégal, 40.00 euros, 559 p., Illustré en noir et blanc) ISBN : 978-2-343-10796-7, ISBN EBOOK : 978-2-14-002539-6 «Doyen» Amady Aly Dieng, le transmetteur intégral (1932-2015) Économie biographique ou sémio-Histoire

Ngaïdé Abdarahmane

Amady Ali Dieng nous a quittés il y a un an. Pour lui rendre hommage et s’en rappeler les enseignements, l’auteur de cet ouvrage a décidé de compiler ses nombreux écrits ou interventions. Les quatorze textes qui composent cette anthologie sont représentatifs et significatifs de la personnalité, du style et des préoccupations d’Amady Ali Dieng. On y retrouve son style, son humour et son esprit critique. (Harmattan Sénégal, 23.50 euros, 228 p., Illustré en noir et blanc) ISBN : 978-2-343-10855-1, ISBN EBOOK : 978-2-14-002561-7 41 rules to be happy

Kane Babaly

Seeing that happiness is the goal towards which all men strive for, the author wrote this book to help the reader in treasuring the joyous of life and realizing his desires in entirety, to be fulfilled, to claw his way to the top and to assure him it will turn out well in the end. Moreover, this book intends to give the keys us to get the secret for reaching we want in this life. 41 rules to be happy is a little self help book which has 41 rules that are meant to allow every reader to live life in full potential. (Harmattan Sénégal, 14.50 euros, 138 p.) ISBN : 978-2-343-10904-6, ISBN EBOOK : 978-2-14-002583-9 Sénégal Les limites du Plan Sénégal Émergent

Mansour Samb El Hadji

Cet ouvrage présente une analyse profonde des politiques publiques en décortiquant le Plan Sénégal Émergent (PSE) qui jusque-là n’a fait l’objet d’aucune analyse critique sérieuse. Le Sénégal est face à un défi, le défi de son émergence, un défi qu’il compte relever avec tous ses fils. Ce défi qui mobilise aujourd’hui tout le monde doit nous pousser à proposer de nouveaux chemins et à animer un débat nécessaire et incontournable dans tout processus d’émergence. (Harmattan Sénégal, 27.00 euros, 276 p.) ISBN : 978-2-343-09721-3, ISBN EBOOK : 978-2-14-002372-9

Sénégal Dynamiques paysannes et souveraineté alimentaire Le procès de production, la tenue foncère et la naissance d’un mouvement paysan

Diop Amadou Makhouredia Préface d’Yves Guillermou ; Postface de Fodé Niang

Le présent ouvrage contribue à la compréhension des stratégies développées par la petite paysannerie et les dynamiques qui animent les exploitations agricoles familiales permettant la production de biens nécessaires à l’alimentation et l’entretien des familles. La capacité des paysans à prendre en main leurs propres préoccupations a été mise en évidence par l’émergence d’organisations, de groupements, d’associations et d’unions dans tout l’espace rural sénégalais. (Harmattan Sénégal, 26.00 euros, 256 p.) ISBN : 978-2-343-10852-0, ISBN EBOOK : 978-2-14-002457-3 Histoire et sociologie des religions au Sénégal

Tamba Moustapha

Le Sénégal reste une exception dans le domaine religieux : 90 % de musulmans, 5  % de chrétiens et 5  % d’adeptes de l’animisme. C’est aussi le pays où les musulmans et les catholiques partagent le même cimetière, où les conjoints partagent des religions différentes, où les écoles privées catholiques comptent 60 à 70  % d’élèves de confession musulmane, etc. Ce phénomène n’est pas dû au hasard. L’histoire et la sociologie des religions permettent de l’expliquer amplement. Cet ouvrage souligne cette exception sénégalaise pour montrer qu’au moment où notre monde est en proie au fanatisme, à l’intolérance et au terrorisme religieux, le Sénégal propose un autre « modèle ». (Coll. Études africaines, série Economie, 41.00 euros, 426 p.) ISBN : 978-2-343-10424-9, ISBN EBOOK : 978-2-14-002506-8 Figures du politique et de l’intellectuel au Sénégal L.S. Senghor - M. Dia - A. Ly - CH. A. Diop A. Diouf & F. Mitterrand J.R. De Benoist - A. Seck - TH. Fall - A. M. Samb - A.M. Samb JR - TH. Monod - H. Bocoum - G. R. Thilmans

Samb Djibril

Cet ouvrage réunit des personnalités politiques et/ou intellectuelles très diverses : Léopold Sédar Senghor, l’Immortel Noir ; Mamadou Dia, le brillant économiste ; François Mitterrand et Abdou Diouf, deux experts politiques, ou encore Théodore Monod, le savant probe. Ces figures sont autant de coryphées auxquels l’auteur a voulu rendre hommage, afin de rappeler que la terre africaine du Sénégal ne manque pas de princes de l’esprit ni de nourriture intellectuelle. (26.00 euros, 266 p.) ISBN : 978-2-343-10731-8, ISBN EBOOK : 978-2-14-002513-6

L’HARMATTAN ITALIA Via Degli Artisti 15; 10124 Torino [email protected] L’HARMATTAN HONGRIE Könyvesbolt ; Kossuth L. u. 14-16 1053 Budapest L’HARMATTAN KINSHASA 185, avenue Nyangwe Commune de Lingwala Kinshasa, R.D. Congo (00243) 998697603 ou (00243) 999229662

L’HARMATTAN CONGO 67, av. E. P. Lumumba Bât. – Congo Pharmacie (Bib. Nat.) BP2874 Brazzaville [email protected]

L’HARMATTAN GUINÉE Almamya Rue KA 028, en face du restaurant Le Cèdre OKB agency BP 3470 Conakry (00224) 657 20 85 08 / 664 28 91 96 [email protected]

L’HARMATTAN MALI Rue 73, Porte 536, Niamakoro, Cité Unicef, Bamako Tél. 00 (223) 20205724 / +(223) 76378082 [email protected] [email protected]

L’HARMATTAN CAMEROUN BP 11486 Face à la SNI, immeuble Don Bosco Yaoundé (00237) 99 76 61 66 [email protected] L’HARMATTAN CÔTE D’IVOIRE Résidence Karl / cité des arts Abidjan-Cocody 03 BP 1588 Abidjan 03 (00225) 05 77 87 31 [email protected] L’HARMATTAN BURKINA Penou Achille Some Ouagadougou (+226) 70 26 88 27

L’HARMATTAN ARMATTAN SÉNÉGAL SÉNÉGAL L’H 10 VDN en face Mermoz, après le pont de Fann « Villa Rose », rue de Diourbel X G, Point E BP 45034 Dakar Fann 45034 33BP825 98 58Dakar / 33 FANN 860 9858 (00221) 33 825 98 58 / 77 242 25 08 [email protected] / [email protected] www.harmattansenegal.com L’HARMATTAN BÉNIN ISOR-BENIN 01 BP 359 COTONOU-RP Quartier Gbèdjromèdé, Rue Agbélenco, Lot 1247 I Tél : 00 229 21 32 53 79 [email protected]

Achevé d’imprimer par Corlet Numérique - 14110 Condé-sur-Noireau N° d’Imprimeur : 145501 - Février 2018 - Imprimé en France

Cette publication ne prétend pas répertorier toutes les confusions et fautes commises dans cette belle langue, mais essaye de présenter celles qui sont les plus couramment commises afin de contribuer à faire du wolof un véritable outil scientifique de communication et de développement d’une part ; et d’autre part, de mettre à la disposition de ceux et de celles qui désirent apprendre, approfondir ou mettre à jour leurs connaissances en langue wolof un outil didactique. En définitive, l’auteur souhaite que ce modeste livre soit un véritable guide de communication et d’échange pour ses utilisateurs francophones et un instrument de référence pour le journaliste, l’étudiant et pour le chercheur. Mourtada Diop est né à Saate gu Ndaw, près de Ngaye Mékhé dans le Cayor.  Très tôt, il  s’intéresse aux langues du pays et particulierement au wolof, sa langue maternelle.  Il a beaucoup voyagé à l’intérieur du pays pour entendre, étudier et comprendre la parole et l’esprit de la langue wolof. Il a publié aux éditions OSAD,  un recueil de 52 poèmes intitulé CI KEPPARUG XALIMA AK XEL (2009).

Illustration de couverture : © Oleg Znamenskiy - 123rf.com

ISBN : 978-2-343-14170-1

15 €

9 782343 141701

Mour t ad a D i o p

L’objectif de l’auteur à travers ce livre est d’aider le journaliste en langue wolof, dont la mission est d’informer et d’éclairer les auditeurs et téléspectateurs, à améliorer sa pratique de la langue wolof et à éviter certaines fautes commises sur certains termes qui sont souvent confondus par d’autres leur ressemblant soit par la forme soit par le sens qu’on leur attribue faussement.

T EQ A M TA L A A KON U TA A L A M S A AT E • DIC T IONN A IR E DE TA A L A M S A AT E

T EQ A M TA L A A KON U TA A L A M S A AT E DIC TIONNAIRE DE TA AL AM S A ATE

Mour t ada D i o p

TEQAMTALAAKON U TAALAM SAATE

Jaawale Ci Junni baat i wolof ak Benn

DICTIONNAIRE DE TAALAM SAATE

Confusion Sur Mille et Un termes wolofs