Tatar Grammar: a grammar of the contemporary Tatar literary language 9785939432597


116 98 5MB

English Pages 918 Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
FOREWORD
Acknowledgment
Preface
Abbreviations Used in the Grammar and in the Indexes
Symbols Used in this Book
Rendering of Proper Names in the English Translations of Tatar Texts
Introduction
Literature
PART ONE
PHONOLOGY AND ORTHOGRAPHY
Chapter I - Phonology
Chapter II - The tatar alphabet
and orthography
PART TWO
MORPHOLOGY
Chapter I - Nouns
Chapter II - Adjectives
Chapter III - Numerals
Chapter IV - Pronouns
Chapter V - Postpositions
Chapter VI - Adverbs
Chapter VII - Conjunctions
Chapter VIII - Particles
Chapter IX - Modal words
Chapter X - Parenthetical expressions
Chapter XI - The expletives НИ and КЕМ
Chapter XII - Interjections
Chapter XIII - Onomatopoetic words are words not representing sounds
Chapter XIV - Verbs
Chapter XV - Inflection of verbs
Chapter XVI - Imperative Mood
Chapter XVII - Optative Mood
Chapter XVIII - Indicative Mood
Chapter XIX - Conditional Mood
Chapter XX - Indefinite Use of Personal Veb Forms
Chapter XXI - Participles
Chapter XXII - Infinitive
Chapter XXIII - Verbal Nouns
Chapter XXIV - Verbal Adjectives
Chapter XXV - Reduplications
Chapter XXVI - Verbal Adverbs
Chapter XXVII - Modes of Action of the Tatar Verbs
Chapter XXVIII - Modes of Action Expressed by Repetition or by Means of the Suffixes
Chapter XXIX - Modes of Action Expressed by Verbal Adverbs
Chapter XXX - Modes of Action Expressed by Conjugated Verbs with Auxiliary Verbs
PART III
PART IV
APPENDIX
Recommend Papers

Tatar Grammar: a grammar of the contemporary Tatar literary language
 9785939432597

  • Commentary
  • decrypted from 9D2D5F0CF03F12638C3A37DAF51B8872 source file
  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

TATAR GRAMMAR A Grammar of the Contemporary Tatar Literary Language Gustav Burbiel

Institute for Bible Translation Stockholm – Moscow 2018

TATAR GRAMMAR

А Grammar of the Contemporary Tatar Literary Language

by Gustav Burbiel

Editor: James E. Lott Linguistic assistance: Helif R. Kurbatov Proof-reading: Khörshid F. Iskhaqova Publishing directed by: Borislav Аrapović Computer typesetting: Siv Lindström Page-making and lay-out: Kaisa Franzén Computer fonts prepared by: Kjell Johannessen Technical assistance: Brane Kalčevič

ISBN 978-5-93943-259-7 © Institute for Bible Translation, Stockholm, 2001, 2018

ПРЕДИСЛОВИЕ К ИЗДАНИЮ 2018 г. Настоящее издание представляет собой англоязычную грамматику литературного казанскотатарского языка (ISO-3: tat). Ее автор Густав Бурбиел, немецкий тюрколог, сотрудничал с Институтом перевода Библии (ИПБ) в Швеции в 1970-х и 1980-х гг., редактируя новые переводы Библии на тюркские языки. Непосредственное участие в составлении этого труда также принял Х.Р. Курбатов, ведущий научный сотрудник отдела языкознания ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстана. Единственная попытка полноценного изложения грамматики татарского языка на английском языке, кроме этого издания, принадлежит лингвисту и востоковеду Николаю Николаевичу Поппе (Nicholas Poppe). Его труд Tatar Manual был опубликован в 1963 г. (Indiana University) и переиздан в 1997 г. (Curzon Press). До сегодняшнего дня другой масштабной грамматики татарского языка, написанной на английском языке, так и не появилось Г. Бурбиел закончил свой капитальный труд над татарской грамматикой в 1994 г. В 2001 г. он скончался, так и не увидев ее широкого распространения – в январе 2001 г. ИПБ в Швеции напечатал лишь несколько экземпляров пробного издания. Несмотря на почти 25 лет, которые прошли между написанием этой грамматики и ее нынешней публикации, сотрудники ИПБ в Швеции и России считают его труд все еще востребованным и актуальным для исследования литературного татарского языка и надеются, что это репринтное издание будет полезно новому поколению татароведов и тюркологов в Российской Федерации.

FOREWORD It is with considerable pleasure that we publish Dr. G. Burbiel’s Tatar Grammar, the crowning achievement of his life’s work for the benefit of the Turkic peoples previously contained within the boundaries of the USSR. Great changes in their status have occurred in the last ten years, changes which have underlined the need for more knowledge about them, including the study of their languages. When the author began work on the Tatar Grammar, the Tatars, like other Turkic peoples of the USSR, were firmly confined within the borders of that state. Today, five of them – Azerbaydzhanis, Kazakhs, Kyrgyz, Turkmens and Uzbeks have their own independent countries, with their mother tongue as the official language. The languages of the other Turkic peoples – Altay, Balkar, Bashkir, Chuvash, Crimean Tatar, Gagauz, Karachay, Karakalpak, Khakas, Kryashen, Kumyk, Nogai, Shor, Siberian Tatar, Tatar, Tuvinian, Uighur, Yakut and others – as well as those of other non-Slavic peoples in Russia and the C.I.S. have also gained substantially higher status in the 1990s, with increased demand and interest in learning them, both at home and abroad. Courses in the Tatar language have been given at various universities around the world. However, apart from Nicholas Poppe’s descriptive grammar, structural in approach, Tatar Мanual, Bloomington 1963, there have been no text books of Tatar grammar which Western students without a command of Tatar or Russian could use. The present work will meet this need. The publication of the Tatar Grammar is in accord with the Institute for Bible Translation’s desire to contribute to the promotion of the culture of the non-Slavic peoples of the former USSR. It is therefore a particular pleasure to include among IBT’s publications works of cultural importance written by its own co-workers – in this case, by IBT’s former chief editor of Bible translations in the Turkic languages. Shortly after the Institute was established (in 1973), with the aim of translating the Bible into non-Slavic languages spoken in Slavic countries, and primarily the then USSR, the need arose to find scholars both for the work of translation and of editing. Each translation had to be checked from the point of view of accuracy, terminology, style, comprehension and so on. There were not many people outside the USSR who had sufficient practical knowledge to do this work. Dr G. Burbiel, with his knowledge of many languages, among them all the major Turkic languages, and Tatar in particular, accepted our invitation to help with this valuable task. For over ten years, from 1975 to the late 1980s he read, corrected and edited translations into Balkar, Karachay, Karakalpak, Kazakh, Kyrgyz, Tatar, Turkmen, Uighur, and Uzbek. Over time, as the work developed, other scholars and knowledgeable people became engaged in these tasks, while Dr Burbiel concentrated his efforts on the Tatar Grammar. Мay we offer our sincere congratulations on this publication both to him and to all those who have kindly helped him in this great task, as well as to the Tatar people itself. In publishing this work we hope that it will contribute to study and research in the Tatar language and benefit Tatar literature and the cultural heritage of the Tatar people, a heritage whose achievements, and not in the written word alone, deserve to be known far more widely beyond the borders of Tatarstan than is the case today. Borislav Arapović, Stockholm, January 2001.

I

Acknowledgment I wish to acknowledge my indebtedness and express my gratitude to Dr. Phil. Helif R. Kurbatov, a leading scholar of the Ghalimjan Ibrahimov Institute for Language, Literature and History of the Academy of Sciences of Tatarstan, and author of several books on Tatar linguistics, for his sustained interest, help and advice throughout the many years it took to prepare this grammar. Specifically, I wish to express my appreciation and thanks to him for discussing and elucidating some hitherto little or totally unexplored problems of the Tatar language, as well as for designing the paradigms of the relational adjectives and the chart showing the possible verbal constructions denoting modes of action of the Tatar verb, both included in the grammar on pages 117 and 813, respectively. Furthermore, I am especially indebted to Dr. Kurbatov for the invaluable help he has afforded me by sending me over the years, what must amount to more than two hundred publications (Tatar grammars, dictionaries, books on specific problems of the Tatar language, literary works, etc.) These books, which otherwise would not have been available to me, served as an important source for linguistic research as well as for the selection of illustrative examples. Last but not least, I deem it appropriate to give credit to Dr. Kurbatov for urging and encouraging me to undertake the project of preparing this grammar. I also wish to acknowledge the invaluable help I received from Мr. James E. Lott throughout the preparation of this grammar, as well as in reading its proofs. Мr. Lott, who has an М.A. in Philosophy from Columbia University, has an excellent background in linguistic theory and a good grammatical knowledge of several languages, including the Tatar language, which he studied for several years in my Tatar classes at Columbia as well as in private lessons. I am especialy indebted to Мr. Lott for his careful and thorough checking of the translations of all Tatar examples in the grammar and for suggesting changes and improvements wherever necessary or desirable. Мr. Lott has also helpfully discussed problems of Tatar grammar with me, and I am particularly thankful to him for his penetrating critical comments, which more often than not resulted in important improvements. Next, I wish to express my gratitude to my Tatar friend Garif Sultan, writer-journalist, radio commentator, and scholar of Tatar-Bashkir affairs, for clarifying a number of particu larly complex Tatar examples and for verifying their English translations. Thanks are also due to Мrs. Halima Shahmay for helpfully discussing some of the Tatar examples and for assistance received from her in the use of the Tatar vernacular and Tatar colloquialisms. Special thanks go also to Мrs. Siv Lindström who, though not knowing the Tatar language, undertook the rather demanding task of preparing the computer copy from the typewritten manuscript. The patience with which she made the not infrequent changes, additions and deletions introduced during proofreading is particularly appreciated. Last but not least, I wish to express my gratitude and appreciation to Мrs. Khörshid F. Iskhaqova of the Institute of Linguistics of the Academy of Sciences in Мoscow for proofreading the entire Tatar contents of the book and for checking and verifying the rendering of Tatar proper names in the English translations. And finally, I would like to convey my special thanks to Мrs. Kaisa Franzén who prepared the final copy for publication. It goes without saying that any errors which might possibly be contained in the book are my sole responsability.

III

Preface The subject of this Grammar is the Tatar literary language of today as used in public offices in Tatarstan, in educational institutions, in belles-lettres, theater, radio, scientific and scholarly works, media publications, etc. However, since the Tatar language – especially the literary language – has since the turn of this century undergone considerable changes both in grammar and vocabulary, it was considered necessary to include also such grammatical forms and constructions as well as certain individual words belonging to various parts of speech (postpositions, participles, conjunctions, pronouns, etc.) which, with rare exceptions, are no longer used in the present literary language but are essential for the understanding of the Tatar classics and any other publications belonging to the second half of the 19th and the beginning of the 20th centuries and representing an important part of Tatar literature. Furthermore, some grammatical forms and expressions which actually belong to the vernacular but have found their way also into the literary language have also been included in the grammar. The grammar consists of four parts: Phonology/Orthography, Morphology, two Indexes and an Appendix. A complete, separate treatment of Tatar syntax was beyond the scope of this work, but notes and explanations of syntax have been included throughout, wherever it appeared necessary or appropriate for the study and better understanding of the use of individual grammatical forms and constructions. All grammatical and syntactical forms discussed in this grammar are illustrated by an ample number of examples. To achieve a linguistic presentation as diverse and as extensive as possible in vocabulary, syntax and style, the examples have been selected from a wide range of literary works – novels, novellas, stage plays, short stories, fairy tales, travelogues, etc. – written by distinguished Tatar authors, as well as from nonfictional publications, articles, etc. Furthermore, examples have been chosen from history books, journals (including a teacher’s journal), periodicals, from Tatar-Russian phrase books and even from cookbooks. Some examples have been taken from poetry, from the daily press, dictionaries, Tatar school books and grammars. Except for some short examples used generally to illustrate lexical and grammatical patterns, such as the formation of words, moods, tenses, etc., each example is followed by an indication of its source. All Tatar examples are accompanied by English translations. Translations follow the Tatar original as closely as possible. Where, for reasons of differences in language structure, a close translation was not possible, a literal translation has often been added in parentheses to better reveal the grammatical structure and the real meaning of the Tatar. Furthermore, where necessary or desirable for the easier understanding of an example taken out of context, some explanatory background information has been furnished after the English translation. Also, throughout this grammar, many notes and observations have been included, often with examples, to give additional information on grammatical forms, language usage, style, etc. To facilitate the systematic study of the Tatar language and to be also useful for reference, two indexes have been included in the book. INDEX I is a subject index in English. Tatar words, grammatical forms, suffixes, etc. occurring in it are written in the phonetic (latinized) alphabet.

XIV

INDEX II is a list of Tatar grammatical forms and constructions, of suffixes, certain parts of speech, etc. arranged in alphabetical order. Parts of speech and suffixes which are subject to vowel or consonant harmony and therefore occur in more than one basic form are listed as follows: The first entry of a given word or suffix shows all basic forms. But if functioning as part of a grammatical construction, or if grammatically expanded (for example, with case endings), it appears only in its back vowel form, which alphabetically comes first (for example, when first listed the suffix -gan, -gän, -kan, -kän /-ôan, -gðn, -qan, -kðn/, which forms a past participle, appears in all its four basic forms. But constructions such as -gan ãhen, -gan täkâdirdä, or expanded forms like -gandaj are given only with the back vowel form -gan / ôan/. The three basic forms -gän, -kan, -kän are listed once in alphabetical order, each with the reference “see -gan”, meaning forms like -gän ãhen, -kändäj can be found under -gan or expanded forms of the possessive suffix +byz, +bez, +ybyz, +ebez /+báz, +bez, +ábáz, +ebez/ are listed under +byz /+báz/.) INDEX II is in the Tatar modified Cyrillic alphabet. However, where deemed necessary or appropriate, some entries appear also in the phonetic (latinized) alphabet to show the correct pronunciation of certain parts of speech, grammatical forms and suffixes. The reference numbers after each entry are the paragraph numbers. Paragraph numbers have also been used for cross-reference throughout this grammar. THE APPENDIX contains a list of authors whose works have been referred to for linguistic illustration and a list of Tatar names with initial, medial or final V, G, Ga, K, Ka, Q, Iq, Yq. Names appear in alphabetical order in the Cyrillic alphabet with each of them repeated in the latinized Tatar alphabet (Jaìalif) to show its pronunciation.

XV

Abbreviations Used in the Grammar and in the Indexes A. abl. acc. adj. adv. aff. alt. apod. arch. art. attr. aux. betw. card. cat. caus. cl. class. coll. comp. compar. con. conc. cond. conf. conj. conjug. contr. cor. cpd. Cyr. dat. dec. def. defec. dem. deriv. desul. dimin. dir. disc. dir. obj. disj. edit. emph.

XVI

Arabic ablative accusative adjective adverb affirmative alternative apodosis archaic article attribute auxiliary between cardinal categorical causative clause classifier colloquial compare, comparison comparative connecting concession, concessive conditional confirmation conjunction conjugated contraction correlative compound Cyrillic dative decimal definite defective demonstrative derivation, derivational desultory diminutive direct discourse direct object disjunctive editorial emphatic

Engl. esp. etc. ex. exclam. exp. expl. fact. fem. fig. foll. form. Fr. frac. freq. ft. func. fut. gen. gener. hab. ibid. i.e. imp. impers. ind. indef. indep. indic. indif. indir. disc. indir. obj. inf. insep. inst. intens. inter. interj. intr. iter. lit. loc. masc. mean.

English especially et cetera, and so on example exclamation expression, expressing expletive, explanatory factitive feminine figurative following, followed forming French fractional, fraction frequentative future tense function future genitive generalizing habitual in the same place id est; that is imperative impersonal indicates, indicating indefinite independent indicative indifference indirect discourse indirect object infinitive inseparable instead intensive, intensifier interrogative interjection intransitive iterative literally locative masculine meaning

mod. w. multipl. n. n. class. neg. n. suf. nom. num. numb. obs. on. poet. w. opt. ord. P. p. paren. part. partic. pass. pat. phon. phr. pl. poss. postp. p. perf. p. pt. prec. pred. pref. prep. pres. pret. prp. pr. perf. priv. prob. pron. prot. prt. pt. quot. R. recip. redupl. ref l. rel. relat. rep.

modal word multiplicative noun noun classifier negative noun suffix nominative numeral number obsolete onomatopoetic word(s) optative ordinal Persian person parenthetical particle participle passive pattern phoneme phraseological plural possessive, possession postposition past perfect past participle preceding, preceded predicate prefix, prefixed preposition present pretense present participle present perfect privative probability pronoun, pronominal protasis present tense past tense quotation Russian reciprocal reduplication reflexive relative relational, relation repetition, repeated

sent. sg. spec. subord. subst. suf. sug. superl. supp. syn. v. v. adj. v. adv. v. noun v. st. var. vern. w.

sentence singular special subordinating substantive, substantivized suffix suggestion superlative supposition synonymous verb verbal adjective verbal adverb verbal noun verb stem various vernacular with

Books and Journals A.T.T.C./A.T.T.S. Tatar teleneì aìlatmalá syzlege. Tatar Grammatikasí, Ø. Ramazanov hðm X. Xismðtullin, Tatar tele grammatikasí, Kazan, 1954. K. U./Q.U. Qazan Utlarí. C.M./S.M. Sovet Mðktðbe C.Ð./S.Ð. Sovet Ðdðbiatí

XVII

Symbols Used in this Book o o

õ Š ´ ’’ ` ~ + +...– ± – –...+ ()

‘....’ /.../ [...]  >  – ... ... ‘ ¶...¶ «...»

XVIII

indicates a vowel, (stem or connecting). over ‘a’ and ‘b’, indicates labialization; over ‘á’ indicates rounding of ‘í’ towards ‘o’. over ‘e’ indicates rounding of ‘e’ towards ‘õ’. indicates contraction of words in speech, or a glide in the pronounciation. indicates main accent. indicates intensified accent. indicates secondary accent. within an entry indicates an unchanged head-word. indicates ‘plus’, a noun suffix, or noun stem. indicates a verb suffix joined to a part of speech other than a verb. indicates that the suffix may be joined to both verbal and non-verbal forms. indicates a verb suffix or verb stem. indicates a noun suffix joined to a verb. besides its use as a regular punctuation mark, the parenthesis is used to enclose: a literal translation; a possible alternative version of a given translation; a part of speech implied but not appearing in the Tatar text; an explanatory remark; the last of two suffixes joined to a word, to avoid repeating the first suffix, for example, -myj(ha), -mi(hä); to indicate that a given grammatical form or construction may be used with or without the word, particle, suffix, etc. enclosed; the source of an example; crossreferences. used to set off translations of single words, phrases and short groups of words. encloses words, grammatical forms, suffixes, etc. rendered in the latinazed alphabet to show pronunciation. encloses words, names, etc. added for clarity or completeness. Also used with the paragraph numbers. changed into; originated from. over a vowel indicates lengthening. set off from the preceding and/or following text, indicates omission of a part of the text. used immediately after the end of a statement, exclamation, or any other text, the dots indicate words left unspoken. apostrophe. Also used to indicate the hamza and hamzat al-qat. indicates a letter of the latinized Tatar plphabet. quotation marks in Tatar texts, used also to indicate a letter of the Cyrillic Tatar alphabet.

Rendering of Proper Names (Names of Persons, Animals and Certain Place Names)

in the English Translations of Tatar Examples and Texts

Proper names occurring in the Tatar examples and texts have been rendered in their English translations with the English alphabet plus Ä ä, Ö ö, and Ü ü, as shown in the table below. Tatar Cyrillic Aa Bb Vv Gg Dd Ee3) Àà Zz Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ff Xx Cc Hh Ww Ìì â Yy3)

yj á (soft sign)

English Aa, Ää Bb Ww, Vv2) Gg, Gh, gh Dd Ee, Ye, ye, Yy, yy, yo Zh, zh Zz Ii Yy Kk, Qq Ll Mm Nn Oo, Öö Pp Rr Ss Tt Uu, Ww, Üü Ff Kh, kh Ts, ts 40, 103 Ch, ch Sh, sh Shch, shch ‘ (apostrophe), or not expressed

Yy, i, e i ‘ (apostrophe),

Pronunciation1) 5, 6, 91 94, 1-3 22, 92 25, 26, 93 42, 46, 94 28, 95 12, 96, a-g 35, 97 33, 97 14, 97 37, 98 43, 47, 94 31, 99 24, 99 30, 99 7, 100 23, 101 32, 101 34, 101 29, 101 9, 102 27, 103 45, 103 39, 36, 41. 49,

103 103 103 104

11, 105 13, 98 49, 106

or not expressed

1) 2)

The numbers in this column designate the paragraphs describing the Tatar phonemes. Pronounced ‘f’ in the Russian family endings -ov /-ov/ and -ev /-ev/ and when preceded by a voiceless consonant. 3) For the labialization (rounding of ‘e’ towards ‘õ’ (ö) and ‘y’ (y) towards ‘o’ in syllables succeeding the first syllable of a word containing an ‘õ’ or ‘o’, respectively, see 56.

XIX

Ïï Îî Qq yq, iq Ää Ãã Åå Ææ Èè Çç

Ee, ‘ (apostrophe) Yu, yu, Yü, yü, u, ü Ya, ya, Yä, yä, a, ä ia, iä 109 Ää Öö Üü Jj ng Hh

Imperfect (partial) Diphthongs aj ai, ey äj ey oj oy ãj öy uj uy yj i ej ey au (av) aw äå (äv) äw jo yo jã yö ua (va) wa vä wä vu wu vy wy

107 108 109 6, 110 8, 110 10, 111 38, 112 44, 112 48, 112 See 50-54 and 54, Notes 1 and 2

(for äå see also 53, Note 1)

Note: Both the diphthong ‘aj’ and the phoneme ‘a’ followed immediately by ‘i’ /i/ are rendered in English by ‘ai’. It should be borne in mind that, when rendering, ‘ai’ is pronounced as in ‘fine’, ‘try’, whereas when rendering, ‘a’ and ‘i’ are pronounced separately.

XX

Introduction I. Classification of the Tatar Language within the Turkic Language Family Tatar belongs to the Northwestern, or Qypchaq, group of the Turkic languages1) but contains some Bolghar and Oghuz elements. It has three main dialects each of which has several subdialects.

1. The Dialect of the Kazan Tatars This dialect, which is also called the Central Dialect, forms the basis of the contemporary Tatar literary language. Spread over a rather large area ranging from the Volga to the Ural Mountains, it has a considerable number of subdialects.2) However, the great majority of them differ very little from the literary language. Subdialects of the central dialect are spoken by Tatars living in the Tatar, Mari, Udmurt and Bashkir Republics, in the oblasts of Perm’, Sverdlovsk, Kirov, Kuybyshev, in the Kasimov (Qasim) district of the Ryazan’ oblast, as well as in the oblasts of Chelyabinsk, Orenburg and Kurgan. The dialect of the Kreshen (Christian Tatars) is spoken in the districts of Ðlmðt (Al’metevsk), Alabuga (Yelabuga), Minzðlð (Menzelinsk), Tuqai, Aqtaníø (Aktanysh), and in other districts of Tatarstan. Some Kreshen live in the Bashkir Republic.

2. The Dialect of the Mishars Also called the Western Dialect, the Mishar dialect may be divided into three groups,3) according to the treatment of the voiceless variant of the alveolo-palatal affricate (see Phonology, 39, phoneme ‘c’). 1) The ‘ts’ dialect, in which it is pronounced as in English cats and, in some words, as ‘s’ in English sing. 2) The ‘ch’ dialect, in which it is pronounced as English ‘ch’ as in church in the standard pronunciation. 3) The mixt dialect, in which it is pronounced as ‘ts’ or ‘ch’. The great majority of the Mishars live outside of Tatarstan, in the Mordvinian, Chuvash, and Bashkir Republics, in the oblasts of Penza, Saratov, Volgograd, Ul’yanovsk, Nizhny Novgorod, Sterlitamak, and Orenburg. A comparatively small number of Mishars can be found in Tatarstan, in and around Chistai (Chistopol’) and in its southwestern part.

1)

Other languages belonging to this group are: Bashkir, Kazak, Kyrghyz, Karakalpak, Noghai, Karachai, Balkar. 2) G.X. Ðxðtov divides the central dialect into twelve subdialects. See: G.X. Ðxðtov, Tatar dialektologiðse, Kazan, 1985, p.35. 3) ibid. pp. 98-99.

XXI

3. The Dialect of the Western Siberian Tatars Except for a few local phonetic and lexical characteristics, this dialect, which is also called the Eastern Dialect, has no subdialects.1) It is spoken by Tatars living in Tõmän (Tyumen), Tobol (Tobolsk), Iøem (Ishim), Tomsk, Baraba, Tara, Tevriz, Omsk and others.2) Note: According to the census of 1989, Tatars in the USSR numbered more than 6.645.000: 83 % lived in the RSFSR, 7 % in Uzbekistan, 5 % in Kazakstan (see Tatarskaya Grammatika, Vol. I. Kazan, 1993, p. 11).

II. A Short Outline of the Development of the Tatar Language Like other Turkic languages, Tatar too has its roots in the ancient Turkish language whose written linguistic monuments date back to the 5th century. While its basic phonetic, lexical, and grammatical characteristics can be discerned in ancient Turkish, the contemporary Tatar literary language developed into its present modern form as the result of interaction between Bolghar and Qypchaq tribal languages and through a long and complex linguistic process which may be divided into the following periods:

1. 13th and 14th Centuries Written material produced in the Volga-Kama region (the State of Bolghar) before the 13th century was lost through various historical upheavals; Tatars trace their literary language back to the epic poem ‘Qissa-i Josíf’ created by the poet Qol Ghäli3) sometime between 1212 and 1233. Its language is essentially Bolghar-Qypchaq, with a considerable amount of Oghuz elements. It is sometimes also called the language of the Western region of the Golden Horde, or Volga Turkic.4)

2. 15th to 17th Centuries5) In the 15th century, and especially during the period of the Khanate of Kazan (1436-1552), a common popular language (vernacular) formed, together with a uniform literary language. Besides being used in the Khanate of Kazan, the latter was also used in the Khanate 1) 2)

ibid. p. 120 Siberian Tatars are using the contemporary Tatar literary language. There is a movement among Siberian Tatars advocating the creation of a Siberian Tatar nationality with the Siberian Tatar dialect as its literary language. However, the great majority of them are not in favor of parting with the Volga Tatar literary norms. (See Tatarskaya Grammatika, Vol. 1, Kazan, 1993, p. 11.) 3) Qol Ghäli was born in the 4th quarter of the 12th century, probably in 1183. Tatars regard him as having laid the foundation of Bolghar-Tatar poetry. Although written more than 750 years ago, his ‘Qissa-i Josíf’ (in more recent times also known as ‘Josíf wð Zõlðjxa’) has not lost its popularity among Tatars, who commonly call it ‘Josíf Kitabí’ (The Book of Joseph). The 800th anniversary of the poet’s birth was, among others, commemorated in an article in the UNESCO News Bulletin # 5, 1983. ‘Qissa-i Josíf’ is known also among other Turkic peoples. 4) Further literary examples for this period are: Xarðzmi’s ‘Mðxðbbðtnamð’, the epic poem by Xõsam Kjatib ‘Çõmçõmð soltan’, Mðxmyd bine Ôðli’s ‘Nðhçel-fðradis’ and others. See: Tatar ðdðbiatí tarixí, I, Kazan 1984, pp. 196-246; Tatarskaq Grammatika, I. Kazaè, 1993, p. 33. 5) Literary works pertaining to this period are e.g.: The Tatar national epos ‘Idegðj’ (the epos depicts the events and heroic deads of Idegðj which took place in the time from about 1380 to Idegõj’s death in 1419), see: Flora Ðxmðtova and Ilbaris Nadirov, Kazan utlarí # 1, 1989, pp. 3-66; Nðqi Isðnbðt, Tatar xalíq dastaní ‘Idegðj’, Sovet Ðdðbiatí, 1940, # 11, pp. 39-76 and # 12, pp. 34-82; Mõxðmmðdjar’s ‘Tõxfði mðrdan’ (1539) and ‘Nurí sodur’ (1542); Çðmiô-et tðwarix (17th c.); Mðyla Qolíj’s poems (17th c.). See: Borínôí tatar ðdðbiatí, Kazan 1963; Tatar ðdðbiatí tarixí, I, Kazan, 1984, pp. 295-312, 333-343, and 366-385.

XXII

of Astrakhan, by the Mishars, Bashkirs, and by parts of the Kazaks and Kyrghyz. Furthermore, this language (Old Tatar language) served as a means of communication in Russia’s relations with countries to the East as well as in administrative affairs with the Turkic peoples in Russia. With the Beginning of the 17th century the Old Tatar Language was also taught in Russian educational institutes to prepare Russian officials for positions requiring the knowledge of this language. (See Tatarskaya Grammatika, Vol. I, Kazan, 1993, p. 35).

3. 18th Century and First Half of the 19th Century The old literary language, which originally had formed on the basis of the spoken language, continued in its old traditions. It remained saturated with Arabic and Persian elements, and by the beginning of the 19th century, its difference from the vernacular had become considerable. Because of this high percentage of Arabic and Persian grammatical constructions and vocabulary, many of which were only understood by the better educated segment of the population, its effectiveness as a means of general communication was limited. Therefore, progress-minded educators and men of letters like Ôðbderðxim Utíz Imðni (1754-1834), Ðbelmðnix Ôðbdessðlðm-Qarôali (1782-1826), Hibðtulla Salix (1794-1867), Ô. Qursawi (1783-1814), Ôðbdelçabar Qandali (1797-1860), Qajum Nasiri (1825-1902), Jakow Jemeljan (1848-1893), Fatix Xalidi (1850-1925), began making efforts to bring it closer to the spoken language.

4. Second Half of the 19th Century and First Quarter of the 20th Century At the beginning of this period, the Tatar national literary language started to form on the basis of the vernacular. Samples were included in chrestomathies, and dictionaries and grammars were compiled. The Tatar vernacular began to be taught at Kazan University in 1862.1) This process continued throughout the above period when, as far as grammar is concerned, the Tatar literary language established itself essentially in its present form. During the same period, but especialy after the revolution of 1905, Tatar writers lifted Tatar literature to new heights. The contemporary Tatar press too developed on a large scale. Tatar newspapers and periodicals were not only published in Kazan and Ufa, but appeared also in many other cities with a sizeable Tatar population.2)

5. The Soviet Period until the End of the 1980’s During the first two decades or so of Soviet rule, the Tatar language continued to f lourish. However, towards the end of the 1930’s the Soviet government embarked on a new language

1) 2)

See: Voprosy tatarskogo yazykoznaniya, Kazan, 1965, p. 11. Tatar newspapers and periodicals appeared in Petersburg, Moscow, Samara, Orenburg, Astrakhan, Uralsk, Simbirsk, Yekaterinburg, Troitsk, Tomsk, Semipalatinsk, and in Tashkent. Right after the revolution of 1917 Tatar newspapers appeared also in Omsk, Novosibirsk, Sterlitamak, Zlatoust, Alma-Ata (Kazakstan), Bukhara (Uzbekistan), Orsk, Perm’, Berezniki, Kharkov, Penza, Donetsk, Petropavlovsk, and Nizhniy Novgorod. (See Tatarskaya Grammatika, Vol. I, Qazan, 1993, p. 36.)

XXIII

policy, which made Russian obligatory for everybody in the USSR.1) The Tatar latinized alphabet, which had replaced the Arabic alphabet in the above period,2) was abolished and replaced by the Russian alphabet plus several additional symbols. 3) Simultaneously with this, numerous changes in the vowel harmony were introduced into the written Tatar language. Furthermore, if Tatars themselves had already purged their language of unincorporated and unneeded Arabic and Persian elements, Soviet language policy carried this a step further to extend also to such Arabic and Persian words which for centuries had formed an integral part of the Tatar language and were not felt as foreign. These ‘old words’ were forced out of the language on a rather large scale and were replaced by Russian words or by so-called ‘international’ words in Russian form.4) This aspect of the language policy had a profound inf luence on the Tatar language, for it affected not only its lexical heritage but also its phonetic structure, its orthography (comp. 84,2.) and, through the introduction of many loan-translations (calques) from Russian, even syntax and style. In addition, various official measures were taken to advance the use of Russian among Tatars. For example, all Tatar newspapers and periodicals published outside Tatarstan and Bashkirstan were closed down.5)

6. The Tatar Language after the 1980’s With the political changes in the Soviet Union and, particularly after its dissolution, Tatars set about reforming and reviving their language. Since the beginning of this process, which still continues at the time of this writing, a considerable number of ‘old and forgotten’ words6) have been brought back into use, replacing, or limiting the use of, the corresponding ‘modern loanwords’. Tatar writers have practically ceased having their literary characters intersperse their language with Russian words and expressions. In other words, an ‘awareness’ trend has begun which has already resulted in a markedly purer language in Tatar literature and non-fictional publications. The Tatar language has been declared the official language of the Tatar Republic, on an equal footing with Russian. In Kazan and in many other cities where Tatars live, scores of facultative courses and circles have been opened at which Tatar is taught for a certain fee or free of charge. The study of Tatar is receiving great attention also in schools, in institutes of higher learning and in technical secondary schools.7) 1) 2) 3) 4) 5)

6) 7)

Resolution of 1938; see: Mirôazijan Junís, Telsezlðny: tamírí hðm çimeølðre, Qazan utlarí, # 3, 1990, p. 139. Resolution of July 3, 1927; see: X. Qurbatov, Tatar teleneì alfavit hðm orfografið tarixí, Kazan 1960, p. 77. Decree of May 5, 1939; ibid., p. 105. See, for example, Rafael’ Mostafin, Telebez jarlí tygel, Qazan utlarí, # 11, 1990, p. 179. Other measures were, for example: the requirement of a good knowledge of Russian for the admission to institutes of higher learning; (see, for example, Ðmirxan Jeniki, Cínbarlíq hðm tel, Qazan utlarí, # 9, 1988, p. 171); the gradual closing of Tatar schools or their conversion into Russian schools, both inside and outside Tatarstan; (see: ibid., p. 174; Mirôazijan Junís, Telsezlðny: tamárá hðm çimeølðre, Qazan utlará, # 3, 1990, p. 139; Ajdar Xðlim, Ile barníì tele bar, Qazan utlará # 11, 1990, pp. 145, 150); the use of Russian only in kindergarten; (ibid., p. 158). Towards the end of the 1980’s only 7 % of Tatar children attended a Tatar school. Publication of Tatar books was increasingly restricted, and in 1989 only 0.7 copies were published per capita (the national average was 9 per person and in Russian still more). See Tatarskaya Grammatika, Vol. I, Kazan, 1993, p. 37. ‘Old and forgotten’ words refers to words of Arabic, Persian or Tatar (Turkic) origin which had been forced out of the Tatar language or whose use had been discouraged. Rafael’ Mostafin, Telebez jarlá tygel, Q.U. # 11, 1990, p. 183.

XXIV

Literature Books Boryngy Tatar ädäbiqty, Kazan, 1963. Zäkiev, M.Z., Tatar xalky teleneè barlykka kilue, Kazan, 1977. Kurbatov, X., Tatar teleneè alfavit çäm orfografiq tarixy, Kazan, 1960. Tatarstan ASSR tarixy, I, Kazan, 1959. Tatar ädäbiqty, I, Kazan, 1984, II, Kazan, 1985. Xakov, V.X., Tatar milli ädäbi teleneè barlykka kilue çäm usewe, Kazan, 1972. Xäzerge tatar ädäbi tele, Kazan, 1965. Äxätov, G.X., Tatar dialektologiqse, Kazan, 1984. Sovremennyj tatarskij literaturnyj qzyk, I, Moscow, 1969. Burbiel, Gustav, Discordant Voices – The non-Russian Soviet Literatures, Mosaic Press, Oakville, Ontario, Tatar Literature, pp. 89-125. Tatarskaq Grammatika, tom I, Tatarskoe kniànoe izdatelástvo, Kazaná, 1993.

Others

Gosmanov, Mirkasyjm, Kol Gali - Xalyk xäterendä sigez gasyr, K.U. 9, 1983, rr. 13-15. Isänbät, Näkyj, «Synatmaska kiräk, æegetlär!», K.U. 12, 1989, rr. 178-181. Lomidze, Georgij, Sånmäs nur, K.U. 2, 1985, 139-141. Mostafin, Rafaïlá, Telebez qrly tugel, K.U. 11, 1990, rr. 179-184. Safarov Räis, Nätiæä bulyrmy?, K.U. 12, 1988, rr. 170-173. Xisamov, Nurmãxämmät, «Kyjssai Josyf» poïmasynyè xalykta qwäewe, K.U. 9, 1974, rr. 175-182. Xisamov, Nurmãxämmät, XIII–XIV, gasyrlarda Idel bue tãrki poïziqse, K.U. 4, 1987, rr. 174-178. Xisamova, Fäçimä, Xäzinädä nilär bar?, K.U. 6, 1987, rr. 145-150. Xälim, Ajdar, Ile barnyè tele bar, K.U. 11, 1990, rr. 144-159. Xäsänov, Mansur, Wigâriqtneè saf, rauwan kãzgese, K.U. 2, 1985, rr. 132-139. Înys, Mirgaziqn, Telsezlänå: tamyry çäm æimewläre, K.U. 3, 1990, rr. 133-141. Äxmätova, Flora, Idegäj - Tatar xalyk dastany, (Introduction); Prepared for Qazan utlarí by: Ilbaris Nadirov and Flora Äxmätova, K.U. 1, 1989, rr. 3-66. Æävad, Almaz, Kol Galineè «Kyjssai Josyf» dastany, S.Ä. 2, 1960, rr. 92-114.

XXV

TATAR GRAMMAR PART ONE PHONOLOGY AND ORTHOGRAPHY CHAPTER I ¡ PHONOLOGY Phonetic Alphabet [1] The phonetic alphabet employed in this grammar is based on the latinized Tatar alphabet (called 'Jaìalif', see 89). This alphabet, which was the official Tatar alphabet from 1927 to 1939/40, is nearly phonetic in its original form. However, to render certain phonemes still more precisely, the following changes and additions have been introduced into it. 1. Changes: The symbol 'v' represents only the voiced labiodental fricative which occurs in words adopted from or through Russian (identical with English 'v' in 'vocal', 'very'). Lower case 'v' has been changed to 'b'. 2. Additional symbol: w. 3. Diacritical marks and signs: a) ° over 'a' and 'í' ( å, á) indicates labialization; b) ° over 'í' (á) indicates rounding of 'í' towards 'o'; c) ° over 'e' (ê) indicates rounding of 'e' towards 'õ'; d) Š indicates contraction of words in speech. This expanded form of the Tatar latinized alphabet has been used as the phonetic alphabet for the entire chapter on phonology and, wherever necessary in the grammar, for transcription, to indicate correct pronunciation.1)

Tatar Vowel Phonemes and their Classification [2] The contemporary Tatar literary language has the following ten original Tatar vowel phonemes: a, ð, o, õ, u, y, í, e, ù, i plus the three non-native (Russian) vowel phonemes o, í (Cyr. 'y'), e (Cyr. 'ï/e'), which are of more recent origin. Note: The phoneme 'ù' has the characteristics of a diphthong, but because of its function as the back vowel correlative of the front vowel 'i' (for example: ul eøli 'he works', ul qarù 'he looks'), it is classified here with the vowel phonemes. 1)

Exceptions are proper names in the English translations of Tatar examples and texts, see pages XVII and XVIII.

1

Seven of the original phonemes – ð, o, õ, í, e, y, ù – occur only in native Tatar words and completely naturalized loanwords. The three original vowel phonemes a, u, i may occur in native Tatar words, as well as in loanwords of any origin, whether naturalized or not. The non-native phonemes o, í, e occur only in words adopted more recently from Russian or, through Russian, from other European languages. In the Tatar alphabet (see 89, 90) these phonemes are not represented by separate symbols (letters), i.e. both variants, the original (Tatar) variant (7, 11, 12) and the non-native (Russian) variant (15, 16, 17) of o, í, e, do not distinguish themselves when written. However, in formal Tatar speech (for example on radio, television, etc.) o, í, e of the latter variant are pronounced as in Russian (see 15, 16, 17). [3] Vowel phonemes are divided into front vowel phonemes and back vowel phonemes. Furthermore they are classified into rounded and unrounded, narrow, semi-narrow, and broad. 1. Original Tatar vowel phonemes: Front vowel phonemes are: ð, õ, y, e, i. Back vowel phonemes are: a, o, u, í, ù. Rounded are: o, õ, u, y. Unrounded are: a, ð, e, í, ù, i. Narrow are: u, y, i, ù. Semi-narrow are: o, õ, e, í. Broad are: a, ð. 2. The non-native variant of the phonemes o, e, í: a) The phoneme o is a rounded, semi-narrow back vowel phoneme. b) The phoneme e is a front vowel, unrounded, semi-narrow. c) í is an unrounded, narrow back vowel phoneme. When articulating the narrow, semi-narrow and broad vowel phonemes, the position of the tongue is high, mid-high and low, respectively.

Length of the Vowel Phonemes [4] The original Tatar vowel phonemes are either long or short. Long are: a, ð, u, y, i, ù; short are: o, õ, e, í. The non-native vowel phonemes o, e, í are long.

Description of the Vowel Phonemes [5] a – In the first syllable of a word the phoneme a is slightly labialized and sounds similar to English 'a' in 'always'. In syllables following the first its labialization becomes gradually weaker the farther its position is from the beginning of the word, until it entirely ceases. In an open syllable at the end of a word the Tatar a sounds like English 'a' in 'arm', 'far': åt 'horse', bål 'honey', qål 'remain!', 'stay!', qåz 'goose', båla 'child', åta 'father', åtålårôa 'to the fathers', bålålårôa 'to the children'. 2

[6] ð – sounds approximately like the English 'a' in 'gag', 'bag'; or 'ai' in 'air', but more open: tðrðzð 'window', nðrsðlðr 'things', ðgðr 'if'. [7] o – sounds approximately like English 'oo' in 'look': on 'flour', tor! 'live!', 'stand up!', qom 'sand'. [8] õ – The phoneme õ is formed well forward in the mouth. It is a sound between German 'ö' and 'ü': jõrðk 'heart', õc 'three', õlkð 'province', 'district', kõz 'autumn', tõn 'night'. [9] u – sounds approximately like English 'u' in 'rumor': ut 'fire', 'light'; urín 'place', qul 'hand', bul 'be', juq 'no'. When stressed it is somewhat lengthened: quju (first 'u' shorter, second 'u' longer) 'to put down'. [10] y – The phoneme y is somewhat less rounded than u. When articulating it the middle part of the tongue is brought as near as possible to the hard palate, while the tongue is moved forward until its tip is near the lower teeth. The phoneme y sounds somewhat like 'u' in 'juice' followed immediately by a very short i: yzðk 'center', kyz 'eye', kyp 'much', kyl 'lake'. [11] á – the phoneme í is formed in the oral cavity between the back part of the tongue and the uvula. It resembles the second vowel sound in English 'Cyril': írôítu 'to throw; 'fling', íøaníclí 'trustworthy', jíl 'year', qír 'field', altí 'six', jazdí 'he wrote'. [12] e – sounds approximately like English 'i' in 'mill', 'it': elek 'before', 'ago', tel 'tongue', 'language', ike 'two', jegetlek 'courage', 'fortitude'. [13] ù – is actually a partial, falling diphthong consisting of the phonemes í – and j, the latter functioning here as a semivowel. Like the phoneme í it is formed first between the back part of the tongue and the uvula, then between the middle part of the tongue and the hard palate, as the tip of the tongue moves forward and both its sides touch the molar teeth. 'ù' does not occur at the beginning of a word or syllable: tùnaq 'modest', sùfat 'quality', qarù 'he looks', andù 'such'. Note: With the latinized Tatar alphabet ù changes into i when preceded by c, ç, ø, ô, q, x, z. For example: çiu 'to gather', aøi 'he (she, it) eats', uqi 'he (she, it) reads', xial 'dream' (noun), Zia (masc. name).

[14] i – has two variants. The first occurs in native Tatar words and in some loanwords. It sounds approximately like English 'i' in 'police', 'machine': il 'country', min 'I', tik 'only', bir! 'give!' øimbð 'Saturday'. The second variant is less narrow; it is formed further back in the mouth and occurs in Arabic and other loanwords: iôlan 'announcement', iôtibar 'attention', ixtiram 'esteem', kooperatif 'cooperative'. Furthermore, i is somewhat longer when accented and somewhat reduced when unaccented: ðtŽi 'father', ðbŽi 'grandmother', ipŽi 'bread', sõjläømi ' he does not speak', kitmi 'he does not leave', kilmi 'he does not come', birmi 'he does not give'. It is further reduced in a closed, unaccented syllable: kitték 'let's go', kilép çitté 'he has arrived'. [15] o – Used only in loanwords adopted from or through Russian, this non-native (Russian) vowel phoneme has three variants. When in stressed position, it sounds approximately like 'o' in English 'fork' but pronounced very open. It is open to such an extent that it sounds like starting off with a very short 'u' – uo. For example: o Ž braz 'character' (in 3

literature, stage play, etc.), xudŽoûnik1) 'artist', 'painter', kinŽo 'cinema'. When preceding a stressed syllable, o is pronounced 'a' as in 'far': kooperatŽiv 'cooperative', RossŽið 'Russia', Odessa 'OdŽessa'. When following a stressed syllable, the phoneme 'o' is a sound between open 'o' and 'a', or it is colored towards 'í': vŽeto 'veto', televŽi zor 'television set', dŽoktor /dŽoktír/ 'doctor'. [16] í (Cyr. y) 2) – In loanwords from or through Russian. This non-native (R.) phoneme sounds approximately like English 'y' in 'synonym'. The middle of the tongue is raised to articulate a sound between English short 'i' and 'u' (without labialization, however). It can also be approximated by articulating German 'ü' in 'Dürre' with unrounded instead of rounded lips. The sound quality of í is not affected when it is in unstressed position. It does not occur in word-initial position. Examples: múzíka /muzíjka/ 'music', sír3) /síjr/ 'cheese'. [17] e (Cyr. ï/e) – In loanwords from or through Russian. When stressed, the non-native (R.) phoneme e (ï/e) sounds approximately like English 'e' in 'error'. In unstressed position it is shortened, and its sound quality is changed, making it sound like the short 'i' in English 'it', 'sit' but colored towards e (ï/e). Examples: eŽ pos 'epos', eŽ ra 'era', poŽema 'poem', aeropŽort 'airport', ekvŽator 'equator', ekrŽan 'screen', EstŽonið 'Estonia', etaûérka 'etagere', elevŽator 'elevator', enŽergið 'energy'. Note 1: All Russian vowel phonemes in unstressed position are reduced in length. As we have seen above, this affects also the sound quality of unstressed o and e (ï/e). Other vowel phonemes undergoing changes in their sound quality when unstressed are a, ye (e), and ya (q). The sound quality of the remaining phonemes – i (i), u (y), and yu (î) – does not change when they are in unstressed position. Note 2: As a rule, the non-native vowels o, í, e are to be pronounced in Tatar the same way as in Russian. However, in practice this rule cannot be considered as absolute, the pronunciation of these vowels depending on such factors as the speaker's age, his (her) regional and social background, the degree of command he (she) has of the Russian language, etc. That means, their pronunciation may range from being more or less colored by the speaker's native, i.e., Tatar, language to a pronunciation as in Russian, with the latter occurring especially in formal speech as, for example, in lectures, public speeches, on radio and television, with Russian proper names, with geographical names used in Tatar in their Russian form, etc. (See also 64 and Footnote.) In the present official Tatar alphabet non-native o, í, e are not expressed by separate letters.

[18] In the Tatar literary language all vowels in absolute word-initial position are pronounced with a hamza, i.e. with a glottal stop: 'altá 'six', 'et 'dog', 'ðjje 'yes', 'irek 'freedom', 'oca 'he flies', 'urman 'forest', 'õc 'three', yteny 'to beg', 'to ask for'. The hamza (glottal stop) is absent when the flow of normal speech is not interrupted by natural pauses. The initial vowel of the first syllable of a word then: a) Attracts the final consonant of the preceding word: qul eøe -- qu-leøe 'handwork', satíp alu – satí-balu 'to buy'. b) Is attracted by the final vowel of the preceding word, resulting in the formation of a diphthong-like combination: bara ide – baraj-de 'he was going', belð ide – belðj-de 'he knew', Batu ðjtð – Batu-wðjtð 'Batu says', øunda utíra -- øundaw-tíra 'he sits there'. c) Contracts with the final vowel of the preceding word: bara almù – ba-ralmù 'he cannot go', kyrð almù ''ky-ralmù (or: ky-rðlmù, or: ky-rðlmi) 'he cannot see', alma ala – alma-la 'he takes an apple'. Hence: 'alma 'apple', but: 'ðnisŠ almasí 'anisette', 'urman 'forest', but: BezŠ urmanôa bardíq, 'We went into the forest'. 'Ðlfið sðôðt sigezdðŠ yk kilde, 'ð ul - 'ðle genð. 'Älfiä came (as early as) eight o'clock, but he's (only come) just now.' (See: Xðzerge tatar ðdðbi tele, Kazan 1965, pp. 140-141). 1)

sðnôðtce, rðssam In the latinized Tatar alphabet expressed by 'íj'. 3) But sír (tatar 'í') 'carving', 'fretwork'. 2)

4

[19] Being non-phonemic, the glottal stop at the beginning of a word is not ref lected in the official orthography. However, in the reformed Arabic alphabet1) it was rendered by a hamza.

Tatar Consonant Phonemes and their Classification [20] Today's Tatar literary language has the following consonant phonemes: b, p, d, t, g, k, ô, q, z, s, j, l, m, n, r, w, f, v, ç, c, û, ø, ì, x, h, ts, øc. The phonemes v, ts, øc occur only in words adopted from Russian or, via Russian, from other European languages. [21] Tatar consonant phonemes are divided into voiced and voiceless phonemes. Voiced are: b, ç, d, g, ô, j, l, m, n, ì, r, w, z, û, -, -, v. Voiceless:

p, c, t, k, q, -, -,

-,

-, -, -, -, s, ø, h, x, f, ts, øc.

They are further classified into: The sonants: j, l, m, n, ì, r, w, v; the bilabial plosives: b, p; the bilabial nasal: m; the bilabial fricative: w; the labiodental fricatives: v, f; the tongue-point alveolar oral stops: d, t; the tongue-point alveolar nasal: n; the dental lateral (tongue-point alveolar): l; the dental (tongue-point) trill: r; the alveolar fricatives: z, s; the alveolo-palatal fricatives: û, ø, j; the alveolo-palatal affricates: ç, c, ts, øc; the velar plosives: g, k; the velar nasal: ì; the velar fricative: x; the uvular fricative: ô; the uvular plosive: q; the laryngeal fricative: h; the laryngeal stop (hamzat al-qat): '.

Description of the Consonant Phonemes [22] b – (lenis, unaspirated) is a voiced bilabial oral stop. It sounds approximately like English 'b' in 'boy': balíq 'fish', bulu 'to be', 'to become', bylmð 'room', ber 'one', biø 'five', boz 'ice', bõti 'amulet', 'talisman', Ibrahim 'Abraham'. In intervocalic position the articula-

1)

Officially adopted December 19, 1920.

5

tion of the oral stop is considerably weaker and 'b' sounds almost like a bilabial fricative: keàek 'as', 'like', tðàðnðk 'low', qaàat 'again'. The phoneme 'b' does not occur in word-final position. However, in loanwords adopted from Russian 'b' is written, but it is pronounced 'p'. For example: klub 'club' is pronounced 'klup'. [23] p – (fortis, aspirated) is the voiceless oral stop (pressure stop) corresponding to 'b', its voiced correlative. It is identical with English 'p' in 'top': pecðn 'hay', patøalíq 'kingdom', ipi 'bread', qapíl 'suddenly', tõp 'bottom', kyp 'much', 'many'. [24] m – is identical with English 'm' in 'me'. In forming it the lips are brought together and the soft palate lowered at the same time, allowing the voice to pass through the nasal passage: min 'I', matur 'beautiful', tamár 'root', 'vein', kimendð 'at least', qom 'sand', kem 'who'. [25] w – has two variants, one occurring only in the vicinity of back vowels, the other only in the vicinity of front vowels. In forming the back variant the lips are rounded and the tongue back raised. In forming the front variant the lips are more rounded and the tongue center is raised. It is also classified as a semivowel. Tatar 'w' is more or less identical with English 'w' in 'want', 'win': watan 'homeland', awíl 'village', wõçdan 'conscience', wðôdð 'promise', dðwlðt 'state', dðwer 'epoch', 'period'. Note: The labial fricative 'w' does not occur in the Mishar dialect of the Tatar language.

[26] v – is a voiced labiodental fricative identical with English in 'vocal', 'very'. It occurs only in loanwords adopted from or via Russian. Vladivóstok 'Vladivostok', vitamin 'vitamin', veto 'veto', viza 'visa'. [27] f – is the voiceless labiodental fricative corresponding to 'v', its voiced correlative. It is formed by forcing the breath out between the lower lip and the upper teeth. It is identical with English 'f' in 'fame': fiker 'thought', 'idea', fðn 'science', ifrat 'very', jefðk 'silk'. [28] d – (lenis, unaspirated) is a voiced tongue-point alveolar oral stop. It is identical with English 'd' in 'day': dan 'glory', 'fame', dõres 'correct', din 'religion', dyrt 'four', anda 'there', nindi 'what kind of', qðdðr 'till', 'until'. [29] t – (fortis, slightly aspirated) is the voiceless tongue-point alveolar stop corresponding to 'd', its voiced correlative: tuôíz 'nine', tiz 'fast', kitap 'book', sõt 'milk', xat 'letter', kit! 'leave!', 'go away!'. [30] n – is identical with English 'n': nadan 'ignorant', 'uneducated', níq 'strong', nigð 'why', monda 'here', urman 'forest', minem 'my', min 'I'. [31] l – has two variants. The first (velarized) variant is formed with the tongue point on the upper teethridge, the back of the tongue retracted toward the soft palate, and voiced breath passing out at both sides of the tongue. It is identical with English 'l' in 'lot', 'salt': líôírdaw 'to chatter', 'to jabber', lajíq 'deserving', 'worthy', alma 'apple', tulí 'full', qul 'hand', sal! 'put!', 'build!', bal 'honey', altí 'six'. The second variant is formed farther forward in the mouth, much like English 'l' in 'least'. In forming it the tongue center is raised toward the hard palate and its back lowered. The area on the upper teethridge touched by the tongue point is narrower than in the first variant: lðkin 'but', elek 'before', õleø 'part', bel! 'know!'.

6

[32] r – is identical with the Spanish and Italian 'r': rux 'spirit', 'soul', rðxmðt 'thanks', qara 'black', nðrsð 'what', tar 'narrow', ber 'one', byre 'wolf', irtð 'morning'. [33] z – is a voiced tongue-point alveolar fricative. It is identical with English 'z' in 'zeal' or 's' in 'busy'. It remains voiced in final position: zur 'big', zðìgðr 'blue', sízíq 'line', bizðk 'decoration', 'ornament', qíz 'girl', sigez 'eight'. [34] s – is the voiceless correlative of 'z'. It is identical with English 's' in 'see': saz 'swamp', syz 'word', basu 'field', 'cornfield', kðsep 'business', tõs 'colour'. [35] û – is identical with English 's' in 'usual': ûurnal 'journal', ûirðbð salu 'to cast lots', íûôíru 'to wail', 'to howl' (about wind), inûener 'engineer'. [36] ø – is the voiceless correlative of 'û'. It is identical with English 'sh' in 'sharp', 'ship', 'fish': øart 'condition', øðp 'quick', 'good', 'nice', aøa 'through', eøce 'worker', baø 'head', biø 'five'. [37] j – is formed with the tip of the tongue lowered and its center near the hard palate. It is identical with English 'y' in 'year', 'yes'. It is also classified as a semivowel: jíl 'year', juq 'no', 'not', jõz 'hundred', qujan 'hare', sðjaxðt (sðjðxðt) 'journey'. [38] ç – is a voiced alveolo-palatal affricate. It is greatly palatalized and its stop element is very weak so that it sounds almost like 'û', particularly in the vicinity of back vowels: çawap 'answer', xuça 'master', 'proprietor', çír 'song', çide 'seven', oçmax 'paradise', hõçym 'attack', jð'çyç-mð'çyç 'Gog and Magog'. [39] c – has two variants. The first one is the voiceless correlative of voiced 'ç'. It occurs only in native Tatar words. Having the same characteristics (greatly palatalized, stop element very weak) as 'ç', it sounds almost like 'ø': cabu 'to run', cíôíø 'speech', cðcðk 'flower', cik 'border', acíq 'open', pecðn 'hay', qac! 'escape!', 'flee!', iskitkec 'amazing'. The second variant occurs in loanwords adopted from or via Russian. It is identical with English 'ch' in 'chair'. However, the stop element is often not observed: pocta 'post', 'mail', macta 'mast', kartocka 'card'. [40] ts – is a voiceless alveolo-palatal affricate. However, since its stop element is rather weak, it often appears as a palatalized alveolar fricative which sounds almost like 's', the 't'-element being barely audible. (During the period of the latinized Tatar alphabet it was therefore often rendered by 's'.) It occurs only in loanwords from or via Russian: tsentnér 'centner', tsirk 'circus', ofitser 'officer', kontsért 'concert'. [41] øc – is a voiceless semi-plosive. It sounds approximately, like English 'sh' – 'ch' in 'girlish charm', 'fresh cherries'. It occurs only in a very few loanwords from Russian: øcotka 'brush', øci 'cabbage soup'. [42] g – is a voiced tongue-back velar pressure stop. It is identical with English 'g' in 'give', 'go'. In native Tatar words and in Tatar suffixes, it occurs only in the vicinity of front vowels. In loanwords, it occurs with both front and back vowels: gel 'constantly', 'always', gõmbð 'mushroom' (noun), gyzðl 'beautiful', sigez 'eight', jegerme 'twenty', gaz 'gas', geografið 'geography', gitara 'guitar'.

7

[43] k – is the voiceless tongue-back velar stop corresponding to its voiced correlative 'g'. It is identical with English 'k' in 'key', 'pink'. Like 'g' it occurs in native Tatar words and in Tatar suffixes only in the vicinity of front vowels, in loanwords with any vowel: keøe 'man', kicð 'yesterday', ike 'two', siksðn 'eighty', kyzlek 'eyeglass', kirðk 'necessary', kalórið 'calorie', okrug 'district', 'region', Kamal (A Tatar name). [44] ì – is a voiced tongue-back velar nasal. It has two variants, the first occurring with back vowels, the second with front vowels. The first is formed with the back of the tongue pressing against the soft palate, thus closing the air passage through the mouth. The sound passes out through the nose. It is identical with English final 'ng' in 'song', 'tongue'. The second variant is formed farther forward in the mouth, much like English final 'ng' in 'sing', 'cling': qaraìôí 'dark', síìar 'one of a pair', taì 'the dawn', soì 'late', çiì 'sleeve', tiì 'equal', ðìgðmð 'conversation', tðìkð 'coin', 'ruble', çiìel 'easy'. [45] x – is formed with the back of the tongue pressed close to the soft palate. It sounds more or less like German 'ch' in 'ach', or the Spanish 'j' in 'Juan': xat 'letter', xuø 'good-bye', jaxøí 'good', oxøaø 'similar', tarix 'history', xikðjð 'story', xezmðt 'service', rðxmðt 'thanks', rõxsðt 'permission'. [46] ô – is a voiced uvular fricative. It is formed by raising the back of the tongue near the soft palate and producing a rather harsh guttural sound. In native Tatar words and in Tatar suffixes it occurs only in the vicinity of back vowels, in loanwords (mostly from Arabic) it occurs also with front vowels: ôína particle meaning 'only', ôomumðn 'generally', daôa '(horse)shoe', tuôan 'relative', tuôíz 'nine', ôðrðp 'Arab', ôðlðmðt 'sign', sðôðt 'watch', 'clock', 'hour', mðônð 'meaning'. [47] q – (fortis, aspirated) is the voiceless correlative of 'ô'. It sounds like English 'c' in 'call', but pronounced far back in the throat. Like 'ô', it occurs in native Tatar words and in Tatar suffixes in the vicinity of back vowels, in loanwords (mostly from Arabic) also with front vowels: qanat 'wing', qom 'sand', baqa 'frog', uqu 'to read', tuqsan 'ninety', maqtanu 'to boast', saq 'careful', qaraq 'thief', qðdðr 'till', 'until', qðlðm 'pen', diqqðt 'attention', nðq 'exactly'. [48] h – is a voiceless laryngeal fricative. It has a back and a front variant. In the former, the tongue moves father back and down, whereas in the latter it moves forward and up; approximately like in English 'horse' and 'he'. The back variant is therefore also called low 'h', the front variant high 'h': hawa 'air', huøsíz 'unconscious', Tahir 'masculine name', gõnah 'sin', hõnðr 'trade', 'profession', hðmmð 'all', mõhim 'important', øðhðr 'town'. [49] ' – is a laryngeal stop (hamzat al-qat) which occurs only in Arabic loanwords. It represents a distinct pause within a word between a consonant and a vowel, a vowel and a consonant, or (rarely) between two vowels, as for example in English 'co-operative', 'reestablish': mðs'ðlð 'matter', 'problem', mõ'min 'believer', tð'sir 'influence', Qor'ðn 'Koran'.

8

Diphthongs [50] The Tatar language has no full diphthongs. All diphthongs are imperfect (partial) diphthongs. Depending on the position of their syllabic elements (the vowels), they are either falling diphthongs or rising diphthongs. In falling diphthongs the syllabic element precedes the non-syllabic one, while in rising diphthongs it follows the latter. [51] Falling diphthongs may be further classified into a) narrow diphthongs; b) labial diphthongs. [52] Narrow diphthongs are formed by combining the vowels a, ð, o, õ, u, í, e with the sonant (semivowel) j: aj, ðj, oj, õj, uj, ù, ej. They are pronounced as follows: The vowels are articulated as described in 5-14, with the sound gradually changing to that of their nonsyllabic element, the sonant (semivowel) 'j'. That means, 'aj' sounds approximately as in English 'fine' but with 'a' more or less colored (see 5); 'ðj' sounds like 'ey' in 'they', 'hey' but more open, 'oj' like 'oy' in 'boy', etc. The partial diphthong 'ej' occurs only in loanwords from or through Russian. Examples: ajlíq 'monthly', fajdalí 'useful', baj 'rich', malaj 'boy,' ðjber 'thing', ðjt! 'say!', bðjsez 'independent', çðj 'summer', kykðj 'egg', qojma 'fence', tojôí 'feeling', õj 'house', kõjmð 'ship', ujna! 'play!', tuj 'wedding', abruj 'reputation', 'authority', tùnaq 'modest', abù 'uncle', 'older brother', qarù 'he (she, it) looks, gazes', rejs 'trip', 'run', 'voyage', sejf 'safe' (noun). [53] Labial diphthongs are formed by combining a or ð with the sonant (semivowel) w: aw, ðw. The former sounds approximately like 'ow' in 'powwow', the latter is pronounced like 'ev' in 'beverage' but more open and 'v' pronounced as 'w' (25). Examples: awcí 'hunter', awlaq 'deserted', 'secluded', 'lonely', taw 'mountain', aìlaw 'to understand', ujnaw 'to play', ðwlið 'a holy man', gðwdð 'body', tðwbð 'repentance', sõjlðw 'to speak', eølðw 'to work'. Note 1: The phonemes ð and y (å), when coming together, do not always form the diphtong ðw. For wxample, they form this diphtong in: Kðwsðr (Käåsär) 'fem. name', Milðwøð (Miläåwä) 'fem. name', but each of the two phonemes is pronounced separately in: Rðyf (Räåf) 'masc. name', Rðyfð (Räåfä), 'fem. name'. Note 2: Falling diphthongs may also form in rapid speech when a word with a final broad or seminarrow vowel is immediately followed by another word with an initial narrow vowel. Both vowels combine then in one accented syllable, whereby the narrow vowel is reduced and changed into 'j' or 'w'. For example: tora idem – toŠrajdem 'I was living, residing', ðjtð ide – ðjŠtðjde 'he was saying', uqí inde – uqíjnde 'come on, read', anda utíra – andŠawtíra 'he sits there', belð yze – belŠðwzð 'he knows himself'. (See:  Xðzerge tatar ðdðbi tele, Kazan, 1965, pp. 102, 103.)

[54] The rising diphthongs are ja, jð, jo, jõ, ju, jy, jí, je, wa, wð, wu, wí, we. Their non-syllabic elements, j and w, are pronounced as described in 37 and 25 respectively. Examples: jarím 'half', jaqín 'near', dõnja 'world', jðøel 'green', 'jðø 'young', xikðjð 'story', 'tale', jola 'custom', 'ceremony', joldíz 'star', jomøaq 'soft', jõrðk 'heart', jõzem 'grape', jul 'way', 'road', juôarí 'above', jynðleø 'direction', jykð 'linden (tree)', jíø 'often', jíôílu 'to fall', jíraq 'far', jefðk 'silk', jegerme 'twenty', watan 'homeland', waqít 'time', tðqwa 'god-fearing', 'pious', 'devout', dðôwa 'claim', 'suit', wðôdð 'promise', wðkil 'representative', 'deputy', 'envoy', xðlwð 'halva', aldawíc 'bait', 'lure', dðwer 'epoch', 'period'. Note 1: When a word ends in a falling diphthong and a suffix with an initial vowel is added, the nonsyllabic element of the falling diphthong glides over to the added suffix, forming a rising diphthong with its vowel. In dividing such words in writing, the non-syllabic element remains with the latter, i.e. in

9

writing the falling diphthong is split apart. However, in the normal f low of speech there is no pause between the two syllables. They are pronounced together, with the non-syllabic element functioning as a gliding link. But the diphthongal quality of the falling diphthong is weakened. For example: Cðj 'tea', cð-jem 'my tea', malaj 'boy', mala-jíì 'your boy', jílmaj! 'smile!', jíma-ja 'he (she, it) smiles', çðj 'summer', çð-jen 'in summer', çðj! 'spread!', çð-jðm 'I spread', sõj! 'love!', sõ-jen! 'be glad!', 'rejoyce!', quj! 'put down!', qu-jíjm 'let me put down', tù! 'forbid!', tí-jíla 'is forbidden', 'one forbids', saw! 'milk!', sa-wùq 'let us milk', saw 'healthy', sa-wíqtíru 'to heal' (trans.), 'the healing', taw 'mountain', Aq byre ta-wí 'White Wolf Mountain', eølðw 'to work', 'the working', eølð-wem 'my working'. Note 2 The sonants (halfvowels) 'j' and 'w' may form syllables with indivisible (partial) diphthongs. The sonant 'j' forms such syllables with narrow and labial diphthongs, 'w' combines with narrow ones. For example: ba-jù 'sets', 'goes down' (sun), qu-jùq 'let us put down', jaw-líq 'kerchief (for the head)', jaw-cí 'matchmaker', bu-jaw-cí 'painter', çð-jðw 'on foot', tõ-jðw 'to load', juw-cí 'washer', sa-wùm 'let me milk', wðj-ran 'dilapidated', 'ravaged', 'destroyed'.

Vowel Harmony [55] In accordance with a phonetic law called vowel harmony, the vowel contained in the first syllable of a native Tatar stem determines the quality of the vowels in the succeeding syllables. That means that, as a rule, all vowels in a native Tatar word are either back vowels or front vowels. With a few exceptions (see further below), the rule of vowel harmony applies also to Tatar suffixes, whether derivational or inflective. [56] The vowel phonemes o, õ in the first syllable of a word affect the quality of the vowels í and e in succeeding syllables, causing them to be rounded towards o, õ. However, labialization of these phonemes is increasingly weakened (particularly in suffixes) the farther they are positioned from the first syllable, until it ceases entirely: boránôácáláq 'archaism', bõtênêbez 'all of us'. Labialization of í, e occurs also in compound words. The phonemes o, õ are then fully articulated also in the first syllable of the second component: ozánborán 'mosquito' (ozán 'long', borán 'nose'), terekõmêø 'quicksilver' (tere 'alive', kõmêø 'silver'). [57] The vowel phonemes u, y do not usually occur in non-first syllables or in final position of native Tatar words, but they do in the infinitive (verbal noun) of Tatar verbs and its derivations. For example: bulu 'to be', 'to become', tíríøu 'to endeavor', tíríøucan 'diligent', betery 'to finish', iðry 'to follow', iðryce 'follower'. [58] The vowel phoneme i usually occurs only in first syllables of native Tatar stems. A few exceptions are: ðti 'father', ðni 'mother', ðbi 'grandmother', ipi 'bread', bõti 'talisman', 'charm'. The vowel 'i' does not appear in suffixes, but it does in verb inflection. For example: eølðw 'to work', ul eøli 'he works', tylðw 'to pay', sin tyliseì 'you pay'. [59] Thus, with the above exceptions, the following rules of vowel harmony are applied: a) Any of the back vowels a, í (ù), u in a first syllable may be followed by either a or í; o may be followed by a or í (á). b) Any of the front vowels ð, e, i, y in a first syllable may be followed by either ð or e; õ may be followed by ð or e (ê). Examples: bala 'child', ata 'father', altí 'six', awíl 'village', tícqan 'mouse', qílíc 'sabre', tùnaq 'modest', sùdíru 'to place', 'accommodate', tuzan 'dust', tuôíz 'nine', botaq 'branch', ozán 'long', tðrðzð 'window', kðkre 'crooked', pecðn 'hay', jegerme 'twenty', tirðn 'deep', ike 'two', tybðn 'low', tygel 'is not', õlkðn 'old', dõgê 'rice', kõmêø 'silver', at+lar 'horses' (at 'horse'), jaz-u+cí+lar 'writers' (jaz! 'write!, jazu 'to write', 'writing in general', 'letter', jazucá 10

'writer'), eø+lð-gðn+seì 'you worked' eø 'the work', eølð! 'work!', eølðgðn 'worked', +seì indicates second person singular), qul 'hand', qul+ím 'my hand', qul+ím+da 'in my hand', qul+ím+da+ôí 'that which is in my hand', qul+lar+ím+da+ôí+lar 'those which are in my hands', bylmð 'room', bylmð+bez 'our room', bylmð+bez+dð 'in our room', bylmð+bez+dð+ge 'that which is in our room', bylmð+lðr+ebez+dð+ge+lðr 'those which (who) are in our rooms'. [60] The rule of vowel harmony applies also to many particles even if separate from the word they succeed: bez dð 'we too', ul da 'he too', ber genð 'only one', altí ôína 'only six', xðzer yk 'immediately', aldan uq 'beforehand'. [61] In native Tatar (Turkic) words there are very few exceptions to the principle of vowel harmony. Words in which such exceptions occur are for example: a) miìa 'to me', siìa 'to you', icmasa 'although', 'at least', zðìgðrsu 'bluish'; b) compound words whose components belong to different vowel harmony groups: kõncíôíø 'east' (kõn 'day', cíôíø 'rising'), tõnjaq 'north' (tõn 'night', jaq 'side'), õcpocmaq 'triangle' (õc 'three', pocmaq 'angle'). [62] With a few exceptions1), the principle of vowel harmony does not apply to Arabic and Persian loanwords, nor does it apply to words borrowed more recently from Russian or from other European languages. In these words back and front vowels may occur together in the same word. However, depending on their origin, Tatar suffixes joined to loanwords are subject to vowel harmony. 63] With Arabic and Persian loanwords the vowels in the Tatar suffixes tend to correspond to the vowel of the last syllable of the loanword: kitap (A.) 'book', kitabím 'my book', xatirð (A.) 'recollection', xatirðlðr 'recollections', xain (A.) 'traitor', xainlek 'treason', øðhðr (P.) 'city', øðhðrlðrebez 'our cities', çihan (P.) 'world', çihanôa 'to the world', sðjaxðtnamð (A.-P.) 'travel notes', 'travelogue', sðjaxðtnamðdðn 'from the travel notes, travelogue'. Some Arabic and Persian loanwords deviate from the above rule. Some of these, although containing a front vowel in their last syllable, require Tatar suffixes with back vowels (more often than not these are bisyllabic words with the pattern a–i, i.e., with 'a' in their first syllable and 'i' in their last), whereas others, having a back vowel in their last syllable, take Tatar suffixes with front vowels: tarix 'history', tarixnáì 'of the history', øahit 'witness', øahitlar 'witnesses', ruxani 'clergyman', ruxanidan 'from the clergyman', fatir 'flat', 'apartment', fatirlar 'flats/apartments', fanil 'perishable', fanilíq 'perishableness', sðlam2) 'greeting', sðlamnðr 'greetings', sõal2) 'question', sõale 'his question'. Note: Arabic loanwords ending in +iat, as for example, ðdðbiat 'literature', nðøriat 'publishing house', take suffixes with back vowels. But both the ending +iat and the suffixes sound hard only in the traditional book language (higher style). In the vernacular they are colored towards 'ð'. Hence, one writes: ðdðbiatta 'in literature', nðøriatqa 'to the publishing house', but pronounces: ðdðbiðttð, nðøriðtkð.

[64] Words borrowed more recently3) from Russian or, via Russian, from other European languages, require Tatar suffixes either with back vowels or with front vowels. However, with many such loanwords (and the Tatar suffixes joined to them) there is a difference 1)

Exceptions are some foreign words which have been borrowed through the spoken language and become completely naturalized. For example: õstðl 'table', eølðpð 'hat', kðbestð 'cabbage', Mðskðw 'Moscow', cirkðw 'church'. 2) The 'a' in this word is colored towards 'ð'. 3) Commonly after the revolution of 1917.

11

between their official orthography and their pronunciation in formal speech (for example in radio and television announcing, in lectures, etc.) and that in the vernacular. Words like Berlin, øved 'Swede', grek 'Greek', nemets 'German', ministr 'minister', muzej 'museum', which in Russian are pronounced hard, require the same pronunciation in Tatar formal speech and hence Tatar suffixes with back vowels. For example: Berlinda (Berlinda) 'in Berlin', øvedlar (wvedlar) 'Swedes', øvedca (wvedha) 'Swedish', greklar (greklar) 'Greeks', grekníì (greknyè) 'of the Greek', grekca (grekha) 'Greek' (adv.), nemetsca (nemecha) 'German' (adv.), ministrlar (ministrlar) 'ministers', muzejdan (muzejdan) 'from the museum'. In the vernacular, however, there is a strong tendency to soften the back vowels in the suffixes, as well as the pronunciation of the loanwords themselves, i.e. the tendency to naturalize them (to use them like regular front vowel words).1) Consequently, the vowel 'a' of the suffixes is coloured towards 'ð', 'í' is coloured towards 'e': Berlindð, ministerlðr, muzejdðn, grekneì; the words øvedca, grekca, nemesca sound in the vernacular like øvidcð, nimescð (more exact: nimeccð). Suffxes with back vowels are joined to: a) Words ending in a back vowel: logika 'logic', statistika 'statistic', lirika 'lyric', rota 'company', bjuro 'office', radio 'radio', kino 'cinema', galereja 'gallery'; b) Words containing either back vowels or both back and front vowels and ending in a consonant: advokat 'lawyer', aftobus 'autobus', Pariû 'Paris', universitet 'university', student 'student', adres 'address', prezidium 'presidium'; c) Words containing only front vowels but pronounced hard in Russian (see above). Suffixes with front vowels are joined to: a) Words ending in 'ie', 'ið', 'ejð': posobie 'grant-in-aid', 'dole', konstitutsið 'constitution', Korejð 'Korea', epopejð 'epopee'; b) All words ending in Russian in 'l' plus the soft sign, regardless of the vowels they contain: Kreml' 'Kremlin', Gogol', Sevastopol', Simferopol', korol' 'king', fevral' 'February', aprel' 'April', ijyl' 'July'. Words ending in Russian in a consonant other than 'l' followed by the soft sign take Tatar suffixes either with back or with front vowels. There is no rule as to which words take which suffixes. For example, suffixes with back vowels are joined to the words: vlast' 'power', 'authority', lager' 'camp', jakor' 'anchor', povest' 'tale', 'story', krepost' 'fortress'. Suffixes with front vowels are joined to the words: knðz 'prince', ijyn' 'June', neft' 'oil', 'petroleum'. Note: All of the above rules apply, of course, also to particles which are joined to or which follow the basic loanword and which ordinarily are subject to vowel harmony.

1)

12

Before the introduction of the Cyrillic alphabet for Tatar, words like Berlin, øved, ministr, muzej and others were front vowel words requiring front vowel suffixes in both the vernacular and the literary language (for more details see 119).

Unstable Vowels [65] The vowel phonemes í, e (á, ê), when fully articulated in the basic form of a word, but either reduced or completely ejected when the basic form is expanded by the addition of suffixes, are called unstable vowels. There are no definite, established laws as to the behavior of unstable vowels. As a rule, they are fully retained and pronounced when the accent rests upon them. If, through the addition of inflectional or derivational suffixes, the accent shifts to another syllable of the word, unstable vowels are either reduced or ejected.1) 1. A small group of bisyllabic verbs ejects the vowel í, e, of the stem when a suffix with an initial vowel is added. For example: quríq! 'be afraid!', 'be frightened!', quríqma! 'do not be afraid, frightened!' bez quríqmadíq 'we were not afraid, frightened!'; but: alar qurqalar 'they are afraid, frightened', ul qurqacaq 'he will be afraid, frightened', qurqu 'to be afraid, frightened', qurqaq 'coward', 'timid'; qalíq! 'rise!', qalíqma! 'do not rise!', min qalíqmadím 'I did not rise'; but: sez qalqasíz 'you are rising', min qalqacaqmín 'I shall rise', qalqíp 'rising', qalqu 'to rise', qalqítu 'to raise'. 2. Another small group of bisyllabic verbs has two stems, both of them containing an unstable vowel (í or e) in their second syllable. These verbs eject the vowel í, e of the stem when a suffix with an initial vowel is added: selky 'to shake', selkð or selki 'he shakes', selkep 'shaking'; but: selekkðn or selkegðn 'he shook'. Verbs belonging to this group are: balqu (balíq – balqí) 'to shine', jolqu (joláq – jolqá) 'to pull out', sarqu (saríq – sarqí) 'to percolate', 'to seep out', bõrky (bõrêk – bõrkê) 'to sprinkle'. 3. A rather comprehensive group of bisyllabic words with an open first syllable and í, e in a closed second syllable with an initial or final sonant or fricative, strongly reduce or completely eject í, e (á, ê) when suffixes with an initial vowel are added: urín 'place', uríníbíz (urníbíz) 'our place', borán 'nose', borání (borná) 'his (her, its) nose', kyìel 'spirit', 'mood', kyìele (kyìle) 'his (her, its) spirit, mood', buríc 'debt', 'duty', burícím (burcím) 'my debt' duty', kyren! 'appear!', kyrenð (kyrnð) 'he (she, it) appears', sigez 'eight', sigezence (sigzence) 'eighth', tuôíz 'nine', tuôízíncí (tuôzíncí) 'ninth'. To this group belong also words of Arabic origin which originally ended in two consonants, and which in Tatar have become bisyllabic by the insertion of the vowels í, e (á, ê) between these consonants: isem 'name', isemem (ismem) 'my name', fiker 'thought' (noun), fikere (fikre) 'his (her, its) thought', ôõmêr 'life', ôõmêre (ôõmrê) 'his (her, its) life', waqít 'time', waqítínda (waqtínda) 'in its time', sùníf 'class', sùnífíôíz (sùnfíôíz) 'your class', axír 'end', axírína (axrína) 'to its end'. The unstable vowel in this latter group of words is always ejected when the Arab adjective ending 'i', 'ù' is added: ôilem 'science', ôilmi 'scientific', sùníf 'class', sùnfù 'class' (attr.). 4. In the first syllable, if open and unaccented, the vowel phonemes í, e (á, ê) are always strongly reduced: bely 'to know', sounds almost like bly, telðw 'to wish', almost like tlðw, qísu 'to press', sounds almost like qsu, qástaw 'to beg, urge', almost like qstaw. 5. In polysyllables í, e are increasingly reduced the farther they are from the accent: tínâc 'quiet', 'peaceful', tínícsâz 'turbulent', 'agitated', tínícsízlâq 'worry', 'unrest', 'trouble', tínícsízlíôâ 'his (her, its) worry, unrest, trouble', tínícsízlíôínâì 'of his (her, its) worry, unrest, trouble', belém, 'knowledge', belemséz 'without knowledge', 'ignorant', belemsezlék 'ignorance', belemsezlegemnéì 'of my ignorance'. 1)

For the accent in Tatar see 71-87.

13

Elision of Vowels [66] Elision of Vowels takes place: a) In a number of compound nouns whose first component ends in a vowel and whose second component begins with a vowel. But note: Rounded vowels are always retained: alma 'apple', aôac 'tree', almaôac 'apple tree', irtð 'morning', yk particle meaning 'at once', 'immediately', irtyk 'early in the morning', ðjdð 'let's go', ðjdyk 'come on in, please'. b) In rapid speech: qara 'black', urman 'forest', qarurman 'dense forest', cíôa almù – cíôalmù 'he cannot go out', tyzð almù – tyzðlmù (or: tyzðlmi) 'he cannot bear it', baøta uq – baøtuq 'right at the beginning'. Sez ni eølisez? – Sez niølisez? 'What are you doing?' Cðj ecðbez – CðŠjcðbez. 'We are having (drinking) tea.'

Prosthesis and Epenthesis [67] No native Tatar word or syllable in a Tatar word may begin with a cluster of two or more consonants, nor may any syllable in a native word contain a cluster of more than two consonants. In a small number of native Tatar words two consonants may occur at the end of closed syllables, but their nature and their sequence within a syllable are governed by strict rules. When non-Tatar clusters, as for example, 'st', 'sk', 'sm', 'øt', 'msk', appear in loanwords adopted from or via Russian, either in word-initial or non-first syllable position, a prosthetic vowel is prefixed to, or an epenthetic vowel interpolated in, the cluster. Note: Both prosthesis and epenthesis are in most cases not ref lected in the orthography.

Examples of words pronounced with a prosthetic vowel: sport – íspórt 'sport', øtab – íøtab 'staff', 'headquarters', ístakan (R. stakan), '(drinking) glass', íøtan (R. wtany) 'trousers', eølðpð (R. wlqpa) 'hat', eskðmið (R. skamáq) 'bench', eskðter (R. skatertá) 'tablecloth', õstðl (R. stol) 'table'. Examples of words pronounced with an epenthetic vowel: Omsk – Omíski 'Omsk', smola – sumala 'pitch', 'tar'. Note: In spórt, øtab, stakan, the prosthetic vowel is not ref lected in the orthography. In the remaining examples it is written. The epenthetic vowel 'á' in 'Omáski' is not reflected in the orthography; the vowel 'i' at the end of 'Omáski' is only written when suffixes are added. For example: Omskida 'in Omsk'. The loanword 'sumala' always appears in this form.

Consonant Harmony [68] In accordance with the principle of consonant harmony, consonants undergo the following phonetic changes. 1. Consonant variation in suffixes: a) A rather large group of Tatar suffixes have two variants, one beginning with the voiced consonants d, g, or ô, the other beginning with their voiceless correlatives t, k, or q. Stems ending in a voiced consonant, a vowel, or a semivowel ('j' or 'w') require these suffixes to appear in their voiced form. Conversely, stems ending in a voiceless consonant require their voiceless variant: Qazan+da 'in Kazan', tíø+ta 'outside', Qazan+ôa 'to Kazan', ut+qa 'into the fire', bðjrðm+gð 'to the holiday', xõkymðt+tðn 'from the government', xõkymðt+kð 'to the government', ujna-dí 'he played', qara-ôan 'he has looked', 14

bylmð+dð 'in the room', eølð+gðn 'he has worked, done', abù+dan 'from the older brother', abù+ôa 'to the older brother', õj+dð 'in the house', õj+gð 'to, into the house', taw+da 'on the mountain', taw+ôa 'to the mountain. b) Initial d of the ablative suffix +dan, +dðn and initial l of the plural suffixs +lar, +lðr and of the suffix lap, +lðp, which forms approximative numbers, change to n when these suffixes are joined to stems ending in any of the three nasals m, n, ì: uram+nan (instead of uram+dan) 'from the street', uram+nar (instead of uram+lar) 'streets', kilgðn+nðr (instead of kilgðn+lðr) 'they have come', taì+nan (instead of taì+dan) 'from the dawn', un+nap (un+lap) 'about ten', meì+nðp (meì+lðp) 'about a thousand'. Note: The change of l to n in the suffix +lap, +lðp is not ref lected in the orthography.

c) Suffix-initial g and ô change to ì when following the latter: çiì-ìðn (çiìgðn) 'was victorious', tuì-ìan (tuìôan) 'froze'. Note 1: The change of g and ô to ì is not reflected in the orthography. Note 2: Stems may take more than one suffix. In such cases the final phoneme of the preceding suffix determines the initial consonant of the following suffix. For example: hawa+da+ôá qoø+lar 'the birds of the air' (hawa 'air', hawa+da 'in the air', qoø 'bird'), kyp+tðn+ge dus 'a friend of long standing' (kyp 'much', kyp+tðn 'of long', 'since long', dus 'friend').

2. Consonant variations in stems: a) Final k, p, q, change to g, b, ô1) if followed by a suffix beginning with a vowel: k – g: cilðk 'pail', cilðge 'his (her, its) pail', kyzlek 'glasses', kyzlege 'his (her, its) glasses', p – b: kitap 'book', kitaàí 'his (her, its) book', mðktðp 'school', mðktðáe 'his (her, its) school', q – ô: ajaq 'foot', ajaôí 'his (her, its) foot', qaøíq 'spoon', qaøíôí 'his (her, its) spoon'. b) The consonant n before initial q – ô, k – g changes to ì. For example: jaì-ôan (janôan) 'burned', syì-gðn (syngðn) 'extinguished', basíì-qí (basínqí) 'modest', kytðreì-ke (kytðrenke) 'excited', 'heightened'. c) The consonant z before suffix-initial s changes to s. For example: toz 'salt', tos+síz (tozsíz) 'saltless', tigez 'equal', tiges+sezlek (tigezsezlek) 'inequality', syz 'word', sys+sez (syzsez) 'silent', 'taciturn'. d) The consonant n before b changes to m. For example: umber (unber) 'eleven', umbiø (unbiø) 'fifteen'. Note: The consonant variations discussed under b) - d) are not reflected in the orthography.2)

3. Consonant variations in rapid speech:3) The consonant variations k – g, q – ô, p – b, n – ì, n – m, z, s – may also occur in rapid speech. However, in addition to the changes already discussed, the variations k – g, q – ô occur then also before initial r of the following word, n changes into m also before initial m and z into s also before initial k, q: jõrðgŠ õzgec (jõrðk õzgec) 'heart-rending', 'piercing (sound)', bigŠ irtð (bik irtð) 'very early', aôŠ aljapqíc (aq aljapqíc) 'white apron', kitabŠ alu (kitap alu) 'to take, buy, a book', talðàŠ itte (talðp itte) 'he demanded', aôŠ roza (aq roza) 'white rose', biegŠ rðøðtkð (biek rðøðtkð) 'high railing', tíìŠ ôína (tín ôína) 'rather quiet', 1)

Exceptions are verbal stems of the type qaláq - qalqu, selek - selke, and a small group of Arabic loanwords. For example: ôiøáq 'love', ôiøqá 'his (her) love', xaláq 'people', xalqábáz 'our people', xaq 'right', xaqá 'his (her) right', xoquq '(legal) right', xoquqá 'his (legal) right', xoláq 'nature', 'character', 'temper', xolqám 'my nature', 'character', 'temper', ðxlaq 'morals', ðxlaqáôáz 'your morals', irek 'liberty', 'will', irkebez 'our liberty, will', milek 'property', milke 'his property'. 2) But in some Persian loanwords, such as the names of the days of the week, 'm' is reflected in the orthography: jðkøðmbe 'Sunday', dyøðmbe 'Monday', etc. It is also reflected in the feminine name (and name of the last Tatar queen): Sõjembikð. 3) See: Sovr. Tat. Lit. Yazyk, Vol. I. Izd. 'Nauka', Moscow, 1969, p. 108, 5. 1-2.

15

miìŠ qajttím (min qajttím) 'I returned', siìŠ kildeì (sin kildeì) 'you came', jõsŠ sum (jõz sum) 'hundred rubles', tosŠ qajnatu zavodí (toz qajnatu zavodí) 'saltworks', jasŠ kilde (jaz kilde) 'spring has come', tisŠ kil! (tiz kil!) 'come quickly!', umŠ minut (un minut) 'ten minutes'. The voiceless tongue-back velar stop k sounds like an uvular q when succeeded by the latter: biqŠ qízíq (bik qízíq) 'very interesting', kieqŠ qaz (kiek qaz) 'wild goose'.

The Syllable and Syllabication [69] The syllable-forming element is the vowel. Therefore, the number of syllables in any Tatar word coincides with that of its vowels. Syllables may be open or closed. They may consist of: 1. a single vowel (V); 2. a consonant and a vowel (C + V); 3. a vowel and a consonant (V + C); 4. a consonant, a vowel, and a consonant (C + V + C); 5. a vowel and two consonants (V + C + C); 6. a consonant, a vowel, and two consonants (C + V + C + C). Open syllables: 1. V: a-lu 'to take', ð-bi 'grandmother', o-ca 'he flies', õ-lêø 'part', u-raq 'sickle', y-zðk 'center', í-lís 'needle' (of a conifer), e-lek 'before', i-ke 'two'; 2. C + V: qa-ra 'black', cð-cðk 'flower', bo-rán 'nose', 'cape', tõ-rêk 'Turk', 'Turkish', su-ôan 'onion', ty-bðn 'low', cí-ôíø 'speech', te-re 'alive', ti-rðn 'deep'. Closed syllables: 3. V + C: al-tín 'gold', ðr-sez 'impudent', ox-waw, 'resembling', õs-kê 'the upper part', uz-ôan 'passed', yr-nðk 'model', ím-law 'to hint', eø-ce 'worker', ir-ken 'free'; 4. C + V + C: jal-qín 'flame', tðm-le 'tasty', tot-qa 'handle', kõc-lê 'strong', tuq-san 'ninety', kyr-kðm 'beautiful', 'pretty', cíp-cíq 'sparrow', bel-gðn 'known', kis-ken 'sharp'; 5. V + C + C: Native Tatar words made up of, or containing, syllables of this composition are only a few. The syllable-final consonant is a tongue-point alveolar oral stop, practically always t. The preceding consonant is either a sonant, usually l or r, less often n – or a fricative, practically always j: alt-míø 'sixty', art-tan 'from behind', ant-lí 'on oath', õrt-kec 'cover' (noun), urt-law 'to swallow', ðjt-kð-lðw 'to say repeatedly'. Note: It is important to note that in syllables of native Tatar words the oral stop always succeeds the sonant or fricative, never precedes it. However, in loanwords from or via Russian this sequence may be reversed. Where this happens, as for example, in the syllable 'eks', in which the oral stop (plosive) 'k' precedes the fricative 's', the epenthetic vowel 'á' is interpolated – 'ekás'. The epenthetic vowel is not reflected in the orthography.

6. C + V + C + C: The pattern of the final two consonants in syllables of this composition is the same as that described in 5. However, the group of native Tatar words made up of, or containing, such syllables is somewhat larger: jalt 'sudden(ly)', qart-líq 'old age', ju-mart 'generous', dðrt-le 'ardent', 'fervent', gõlt: gõlt ity 'to flash' (intrans.), jort-ta 'in the house', jõrt-kð-lðw 'drive!' (trans.), 'wear!' (for ex.: jewelry) repeatedly, byrt-kðn 'swelled', dyrt-le 'a four', qíz-ôílt 'reddish', jírt-qíc 'predator', qaj-ôírt! 'look after!', 'trouble! (about)', kert  'lead in!', kirt-lðw 'to make incisions', 'notch', 'dent', qajt-ma-ôan 'has not returned'.

Note: Syllables consisting of a single vowel may not be separated from the rest of the word (see 118, Division of Words).

16

[70] Syllabication is as follows: Open syllables of the type C + V are divided after the vowel. For example: yte-ny 'to beg', aøí-ôu 'to hurry'. Closed syllables of the types V + C and C + V + C are divided after the consonant, whereby two consonants occurring between two vowels are separated: ur-man 'forest', õs-tên-lek 'superiority', jaz-ôan-nar 'they wrote', soq-lan-dír-ôíc 'delightful', 'ravishing'. Closed syllables of the types V + C + C and C + V + C + C are divided after the consonant cluster, if the succeeding syllable begins with a consonant; if it begins with a vowel, the cluster is separated: alt-míø 'sixty', qart-líq 'old age', qar-ta-ju 'to get old', dðrt-lðn-de-ry 'to inspire', dðr-te-bez 'our passion'.

The Accent ¡ Its Position and Intensity [71] The position of the accent in a given word depends on that word's morphology, its relation to other parts of speech in a sentence, and on its origin. Inflection, expansion by derivational suffixes, or combination of a word with another word may cause the accent to shift from its original syllable to another syllable, or it may produce a secondary accent in addition to the main accent. [72] The degree of intensity of the accent in a given word depends on such factors as the word's morphology, its composition (compound word, word-pair), the number of syllables it comprises, its position in relation to another word, its position and function in a sentence, the flow and rhythm of speech (syntactical accent). The intensity of the accent in Tatar is a rather complicated subject. Its exhaustive treatment requires a special study, including experimental research, and can therefore not be attempted within the scope of this grammar. The rules, explanations and examples given in this chapter may serve as approximate illustrations. Tatar (Turkic) words have their accent mostly on the last syllable, less often on the first or on the syllable next to the last. [73] The accent is on the last syllable in: Nouns, adjectives, numerals, postpositions, personal, demonstrative, reflexive and reciprocal pronouns, the indefinite pronouns baøqŽa 'other', bõtén 'whole', ðllŽð kem 'someone', 'somebody' (very vague),, verbal nouns, participles, verbal adverbs, except the verbal adverb in -ôancá, -gðnce, -qancí, -kðnce; all affirmative verbal forms whose personal endings are of the possesive type (see 907), the affirmative imperative, except the second person singular and plural, the negative indicative future tense I, first person singular and third person singular and plural, the suffixes +laj, +lðj, +lap, +lðp, +latŽa, +lðtŽð, +án, +en, +tán, +ten, +an, +ðn, +anð, which form derivational adverbs. Examples: diìgéz 'sea', 'ocean', kõnbatâø 'west', matúr 'beautiful', sigéz 'eight', qarøâ 'against', õcén 'for', miìŽa 'me' (pers. pron., dative), øuøâ 'this (here)', yzemné 'myself' (refl. pron., accusative), ber-berén 'one another' (accusative), utírú 'the sitting', 'to sit', utírôŽan 'having sat', 'sitting', utírâp 'sitting' (verbal adverb), utírdâì 'you sat', utírâjq 'let us sit', utírmŽam

17

'I shall not sit', bõtenlŽðj 'entirely', cínlŽap 'really', ikelðtŽð 'doubly', qíøân 'in winter', tirðntén 'profoundly', xðqiqðtŽðn 'really', 'truly', dustanŽð 'friendly'. Note: When a postposition follows a noun, pronoun, or other nominal form, the main accent rests on the latter and only a secondary accent remains on the postposition: õ Ž j aldánda` 'in front of the house', miném kebe`k 'like me', bezgŽð qarøí` 'against us', anâì bélð`n 'with him'.

[74] The accent is on the first syllable in: The affirmative imperative, second person singular and plural; the comparative pronouns móndù 'such' (like this), øúndù 'such' (like this/here), a Ž ndù 'such' (like that/there), practically all interrogative pronouns, almoust all indefinite pronouns. Examples: tâìla! 'listen!' (sing.), tâìlaqíz! 'listen!' (pl.), nŽicð 'how many', 'how much', qŽajda 'where', nŽðrsð 'what', qŽajcan 'when', qŽajber 'some', bŽarlíq 'alll', bŽarí 'all (of them)',, hŽðmmð 'all', hŽðrkem 'everyone', 'each', 'everybody', hŽickem 'nobody', 'no one'. [75] The accent is on the syllabe next to the last in: All affirmative verbal forms whose personal endings are of the pronominal type (see 907), the optative with -mŽaqcí, -mŽðkce, all persons of the negative indicative future tense I, except those indicated above, the verbal adverb in ôŽancí, etc., the comparative pronouns tegŽendi 'such' (like that), øuøândù 'such' (like this here), the third person plural of the indicative present tense, words used with the predicative endings: Bez øðkertl`ðŽ rbez. 'We are students'. Min bðxetlŽemen. 'I am happy'. [76] The accent is on the first or last syllable, sometimes on the syllable next to the last in: Adverbs, conjunctions, modal words: hŽaman 'always', bŽðlki 'perhaps', øŽaqtù 'rather', iŽ nde 'already', jŽðôni 'namely', 'that is', ðŽ mma, lŽðkin 'but', 'however', júqsa, júôisð 'if not', 'otherwise', 'or else', jŽaki 'or', cŽõnki 'because', gŽðrcð 'although', Žðjdð 'come on', 'let's go', 'go', mŽenð 'here' (French: voici), Žðnð 'there' (French: voila`), iŽ cmasam 'at least', jŽðgez (expresses inducement), tŽygel 'not', xŽðjer 'but then', 'by the way', irtŽð 'early', xŽðzer 'now', kinŽðt 'suddenly', bygŽen 'today', bíltâr 'last year', kyptŽðn 'long ago', isŽð 'as to', 'as regards', jaxŽut 'or', ðg´ðr 'if', buôŽaj 'it seems', jarâj 'good', 'all right', kirŽðk 'necessary', tiéø 'must', ðlbŽðttð 'of course', 'naturally', tatŽarca 'Tatar' (adv.), xðlbúki 'however', gyjŽðki 'as if', 'as though'. [77] The accent in negative verbal forms: All negative verbal forms, regardless of mood, tense (except future tense I) and type of personal endings, stress the syllable preceding the negative suffix -ma, -mð. For example: utârma 'do not sit' (sg.), kctmð! 'don't go away!'. If -ma, -mð is followed by other suffixes, a secondary accent is produced, the intensity and position of which depends on the morphological category of those suffixes. For example, in a negative verb standing in the third person plural imperative, or in the second or third plural indicative past tense I, the main accent is weaker and the secondary accent stronger than in the same verb standing in the third person singular imperative, or indicative past tense I: aøí`qmasínnŽar 'may they not hurry', aìla`madílŽar 'they did not understand', aìla`madíôâz 'you (pl.) did not understand', aøí`qmasân 'may he not hurry', aìlŽamadí` 'he did not understand'. Thus, the more syllables there are after the suffix -ma, -mð the stronger the accent at the end of the word and the weaker the original main accent: qŽajtmù 'he does not return', qŽa Ž jtlmajaca`q 'he will not return', qa`jtmajacaqlŽar 'they will not return'.

18

[78] The accent and particles. Particles written together with, or following the word which they modify, commonly do not attract the accent. Some retain a slight secondary accent on the syllable which is commonly stressed. The accent in the word immediately preceding the particle is strengthened: byrŽe 'wolf', byrŽedðj 'like a wolf', çiìŽel 'light', 'easy', çiìŽelme 'light?', 'easy?', tuqtadâ 'it stopped', Jaìôír tuqtad´ímíni? 'The rain has stopped, hasn't it?', kil! 'come!', kíl ðle`! 'come, please!', kílce! 'please come!', kem 'who', kŽemder 'someone', al! 'take!', aŽ lsana`! 'please take it!', urmanô´a uq 'right up to the forest', uqísínn´ar la!` 'do let them read it!', zúr ôína 'rather big', çiìŽel genð 'rather easy', jaxøâ ôína 'rather good'. Note: In certain cases (depending on style) the restrictive particle ôína, qína, genð, kenð attracts the accent (second syllable) when following a noun, a pronoun or numeral: Õjdð ber genŽð bala qaldí. 'There remained at home only one child.' Jaz ôínŽa çitsen. 'If only spring would come.'

The particle da, dð, ta, tð remains unstressed when preceded by a word with a stressed last syllable. However, it causes the accent in the preceding syllable to be somewhat strengthened: kitep tð bardí 'he left abruptly'. If preceded by unstressed syllables, the particle is stressed slightly: bŽer kem dð` 'nobody', 'no one', bŽer nindi dð` 'none whatever'. The particle ðllð always has the accent on its last syllable. However, the intensity of the accent depends on the structure of the sentence and position of ðllð in relation to the word to which it refers. Ðll´ð kem kilde. 'Someone came.' Ðll´ð abù qajttí inde. 'Perhaps the (older) brother has already returned.' Sin bŽelmðdeìme ðllð? 'Why, didn't you know it?' Furthermore, if ðllð precedes the word it refers to, the degree of intensity of the accent in ðllð will depend on what part of speech the word is to which it refers. If it is an interrogative pronoun having the accent on its first syllable, the intensity of the accent on the particle increases, while the accent on the interrogative pronoun shifts to the end: ðll´ ´ð nðrsŽð (from: ðllð nŽðrsð) 'something' (very vague), ðll´ ´ð nicŽek (from ðll´´ð nŽicek) 'how', 'in what way' (very vague), ðll´ ´ð qajdŽa (from: ðllŽð qŽajda) 'somewhere'. With the intensifying particles bik 'very', iì 'most', ôŽajðt 'very', 'extremely', 'extraordinarily', utŽä 'very', çeté 'very', 'completely', dõm 'completely', õr 'completely', 'absolutely', the accent is strengthened when they precede an adjective, and only a secondary accent remains on the last syllable of the adjective: bŽi k jaxøí` 'very good', ytŽð jðøe`l 'very green', çeté qízí`l 'scarlet', dŽõm suqí`r 'completely blind', õ Ž r-jaìa` 'brand new', 'completely new'. [79] The accent in partial reduplications: The main accent is on the first, a secondary accent on the last syllable: zŽðp-zðìg`ðr 'deep blue', aŽ p- a`q 'completely white'. [80] The accent in word-pairs: The main accent rests on the last syllable of the first component. A secondary accent is on the last syllable of the second component: balŽa-caôa` 'childhood', kildelé-kittele` 'hither and thither', 'incoherently'. [81] The accent and derivational suffixes: Derivational suffixes commonly attract the accent. If more than one suffix is added the accent shifts to the last one: tíríøú 'the striving', 'to strive', tíríøucŽan 'zealous', baltŽa 'ax', baltacâ 'carpenter', baltacílâq 'carpentry'. Note: Exceptions are certain loanwords adopted from or via Russian (see 84).

19

[82] The accent and inf lectional suffixes: Inf lectional suffixes mostly attract the accent: qalŽa 'city', qaladŽa 'in the city', atŽa 'father', atas´í 'his father', atasínnŽan 'from his father'. Exceptions are: a) Personal endings of the pronominal type (see above); b) Tatar words which stress the first syllable: móndù 'such (here)', móndùní (accusative); bŽarí 'all', bŽarísína 'to all of it'; c) Certain loanwords adopted from or via Russian (see 84, 2. a-b). Inflectional suffixes take a secondary accent if preceded by unstressed suffixes or particles. The main accent then remains in its original place: baølŽama! 'do not begin!', baølŽamasí`n! 'may he not begin!' [83] The accent in words borrowed from Arabic and Persian: Practically all words borrowed from Arabic and Persian have become completely naturalized and, consequently, are subject to the same accent rules as are native Tatar words. Most of them shift their original accent to the last syllable. Examples: mðdðniŽðt 'culture', 'civilization', idarŽð 'administration', ôðlím 'scholar', 'scientist', ôõmér 'life', øðhŽðr 'city', 'town', sðwdðgŽðr 'merchant', mðdðniðtl´e 'educated', 'cultured', idarðcé 'administrator', ôðlimnŽðr 'scholars', 'scientists', mðônŽð 'meaning', 'sense', mðônðs´ez 'meaningless', 'senseless', mðônðsezl´ek 'senselessness', øðhðrdŽð 'in the city, town'. [84] The accent in words borrowed from or via Russian The accent in loanwords adopted from or via Russian depends on the degree to which a word has become naturalized in Tatar. 1. Older loanwords1) which have become completely naturalized: The position of the accent is the same as that in native Tatar words. For example: tðlinkŽð (R. tar´elka), 'plate', kðbestŽð (R. kap´usta), 'cabbage', eølðpŽð (R. wl´qpa), 'hat', tðlinkðdŽð 'on the plate', kðbestðné 'cabbage' (accusative). 2. More recent loanwords 2) a) Words which in their original Russian form have the accent on a non-final syllable. These words retain their original accent. However, when Tatar suffixes which ordinarily attract the accent are joined to them, a secondary accent rests on the latter. The intensity of the two accents varies with the individual words. But, in most cases the Tatar suffix carries the stronger accent, while the original accent is weakened. In some words the latter becomes almost inaudible. Examples: televŽizor 'television set', respúblika 'republic', revolýtsið 'revolution', delegŽatsið 'delegation', koordinŽatsið 'coordination', ekonómika 'economy', proféssor 'professor', respu`blikadŽa 'in the republic', respu`blikacâ 'a republican', revoly`tsiðgŽð 'to the revolution', revoly`tsiðc´el 'revolutionary' (in this word the original accent almost disappears), koordina`tsiðlðdegéz 'you (pl.) coordinated', ekono`mikabâz 'our economy', profe`ssorlâq 'professorship'.

1) Commonly words which have been adopted before the revolution of 1917. 2)

20

Commonly words which have been introduced after the revolution of 1917.

b) Words used in their original Russian form which in Russian have the accent on the last syllable, and adjectives adopted without their Russian ending +nyj. They retain their original accent, but when Tatar suffixes which ordinarily attract the accent are joined to them, the accent shifts to the latter. Examples: kolxóz 'collective farm', kolxozcâ 'collective farmer', kolxozlaøtírú 'to collectivize', telefón 'telephone', telefonnŽar 'telephones', telefonnaríbâz 'our telephones', formŽal (R. formalányj) 'formal', formal'lék 'formality', traditsión (R. tradici´onnyj) 'traditional', traditsiónlâq 'traditional nature', abstrŽakt (R. abstraktnyj) abstraktlaøtírú 'to abstract', 'populŽar', pópularlâq 'popularity'. c) Adjectives ending in Russian in +Žiceski (+´ihesknj): They drop this ending, take +ik instead and shift the accent forward to the next syllable. Examples: sótsialŽistik (R. socialist´iheskij) 'socialistic', ekonómik (R. ïkonom´iheskij), 'economic', politik (R. polit´iheskij) 'political', prŽaktik (R. prakt´iheskij) 'practical', eléktrik (R. ïlektr´iheskij) 'electrical'.

The Accent and the Meaning of Words 85] The accent functions also to distinguish the meaning of words. For example: ójíø! 'organize yourself!', ojâøma! 'do not organize yourself!', ojíømŽa 'organization', byl! 'divide!', býlmð! 'do not divide!', bylmŽð 'room'; quø! 'join!', 'add!', qúøma! 'do not join, add!', quømŽa 'united', al! 'take!', a Ž lma! 'do not take!', almŽa 'apple', qŽara! 'look!', qarŽa 'black', atŽabíz 'we shoot', atabâz 'our father', qalŽabíz 'we remain', qalabâz 'our city', mindŽð 'in, with me', mŽin dð 'I too'. [86] The accent in the literary Tatar language, as well as in most dialects, is expiratory1). However, in certain cases a musical accent may occur. Note: The dialects of the Mishars and the Kasim Tatars have, besides the expiratory accent, a musical accent.

1)

Expiratory accent – stress produced by expulsion of air.

21

[87] Tense and/or Mood

Table Showing the Position of the Accent in Conjugated Verbs

Indic.Present Tense: I sit, etc.

Person

min sin ul bez sez alar

Past Tense I: I sat, etc.

Past Tense II: I sat, etc.

22

Accent is on syllable preceding the negative suffix -ma-, -mð-

utáram

utáramán1)

utármùm

utárasáì

utármùsáì utármù utármùbáz utármùsáz utármùlar

utára

utárabáz utárasáz utáralar

utármadám

sin ul bez sez alar

utárdáì utárdá utárdáq utrdáôáz utárdálar

utármadáì utármadá utármadáq utármadáôáz utrmadálar

min

min min sin sin

utárôanmán utármaôanmán utárôansáì utármaôansáì utármaôan utárôanbáz utármaôanbáz utárôansáz utármaôansáz utárôannar utármaôannar

I do not sit, etc.

I did not sit, etc.

I did not sit, etc.

utárôan

utármam

utárármán utárársáì utármassáì

utárár utármas

bez bez

utárárbáz utármabáz

sez sez

utárársáz utármassáz

alar alar Used less often.

Accent is on syllable next to last

utárdám

ul ul

1)

Accent is on last syllable

min

sin ul bez sez alar Future Tense I: I shall sit, etc.

Accent is on first syllable

utárárlar utármaslar

I shall not sit You will not sit He, she, it will not sit We shall not sit You will not sit They will not sit

Tense and/or Mood

Future Tense II: I shall sitt, etc .

Person

min

utár

Let us sit Sit (ye) They shall sit

Sitting Not sitting Not sitting ) Without sitting ) After sitting After not sitting Before sitting While sitting While not sitting To sit; the sitting, to sit Not to sit

Accent is on last syllable

Accent is on syllable next to last

Accent is on syllable preceding the negative suffix -ma-, -mð-

utáracaqmán utármajacaqmán I shall not sit, etc. utáracaqsáì utármajacaqsáì utáracaq utármajacaq utáracaqbáz utármajacaqbáz utáracaqsáz utármajacaqsáz utáracaqlar utármajacaqlar

sin ul bez sez alar

Imp./Opt. Moods: Let me sit Sit (thou) He shall sit

Cond. Mood: If I sit, etc.

Accent is on first syllable

utárùm

utármùm utárma utármasán

utársán

utársánnar

utármùq utármaôáz utármasánnar

min sin ul

utársam utársaì utársa

utármasam utármasaì utármasa

bez sez alar

utársaq utársaôáz utársalar

utármasaq utármasaôáz utármasalar

utáráôáz

utárùq

utáráp

utáru

If I do not sit, etc.

utármù utármùca

utárôac utárôanda

Let me not sit Do not sit He, she, it shall not sit Let us not sit Do not sit They shall not sit

utárôancá

utármaôac utármaôanda utármaw

23

CHAPTER II ¡ THE TATAR ALPHABET AND ORTHOGRAPHY [88] After undergoing several reforms aimed at making it more phonetic, the Arabic alphabet, which Tatars had been using for many centuries, was officially replaced on July 3, 1927 by the latinized Tatar alphabet or "Jaìalif" (New Alphabet). The New Alphabet, or more precisely, the orthography based on it, was not perfect. Still under the influence of the Arabic script, it emphasized the consonants, while neglecting the vowels. Particularly the omission of the vowels 'í' and 'e' in unstressed syllables of polysyllabic words created clusters of up to seven consonants and complicated reading. For example: brktmð (berketmð) 'protocol', qlnôan (qílínôan) 'was made', ðjtlgðn (ðjtelgðn) 'was said', aldnda (aldínda) 'in front of', jrtqclar (jírtqíclar) 'predators', jgtlðr (jegetlðr) 'young men', çitøszlklðr (çiteøsezleklðr) 'shortages', 'deficiencies', brlkkð (berlekkð) 'union' (dative). In 1933 a major orthographical reform was carried out, and several minor improvements were made in the years thereafter. In its final form then, the Jaìalif emerged as an almost phonetic alphabet which, together with its simple orthographical rules, was excellently suited to writing the Tatar language. Reflecting the language 'as spoken by educated Tatars', it played an important role in the standardization of the Tatar literary language and in setting firm language norms for it. Nevertheless, in 1939-40 the Jaìalif was abolished and replaced by a modified Cyrillic alphabet1), i.e., the Russian alphabet plus the letters Ä ä, Ã ã, Å å, Æ æ, È è, Ç ç. This Tatar-Cyrillic alphabet and orthography lack the simplicity and clarity of the Jaìalif. In particular, the absence of separate symbols to render 'ô' and 'q' has resulted in involved orthographical rules. Some symbols are 'overburdened', the same symbol is used to designate two, three or even four different sounds, while in other instances the alphabet uses two or three symbols to designate the same sound. Some symbols again (for example, the soft sign 'í' in its function as syllable divider) are used where completely unnecessary in Tatar.

The Latinized Tatar Alphabet (Jaìalif) 2) [89] The Latinized Tatar Alphabet comprises the following 33 letters, and an apostrophe: A B C Ç D E Ð F G Ô H 1) 2)

a v c ç d e ð f g ô h

I J K L M N Ì O Õ P Q

i j k l m n ì o õ p q

R S Ø T U V X U Z Û Á '

r s ø t u v x y z û á apostrophe

Decree of May 5, 1939. As used up to the changeover to the modified Cyrillic Alphabet.

24

All letters, except lower case 'v' (replaced by 'b'), are the same as those used in the chapter on vowel and consonant phonemes. The letters 'e', 'o' represent both the native Tatar phonemes e, o and the phonemes e, o in loanwords from or via Russian. The letter 'í' expresses the native Tatar phoneme í, the Russian phoneme í (y) being rendered by 'ù'. The letter 'v' represents the native Tatar phoneme w, as well as the labiodental fricative v in loanwords from or via Russian. As already mentioned, the orthography is nearly phonetic and rather simple. The vowels e, í are always written, even when they are strongly reduced. For example: qízíl 'red', tíníc 'quiet', seberke 'broom', jegerme 'twenty', qísqa 'short', bely 'to know'. But they are not written in such cases as discussed in the chapters 'Unstable Vowels' and 'Consonant Variations in Stems'. Furthermore, e and í are not written in a few other cases. These will be dealt with in the appropriate chapters. The letters 'o', 'õ' are written only in the first syllable of simple Tatar words and in the first syllable of the second component of compounds. The phonemes o, õ in non-first syllables are represented by the letters 'í', 'e'. In recent loanwords from or via Russian the letter 'o' may, of course, appear also in non-first syllables. Examples: borínôí 'old', 'ancient', tormíø 'life', tõzeleø 'construction', jõzemcelek 'winegrowing', ozínborín 'mosquito' (ozín 'long', borín 'nose'), terekõmeø 'quicksilver' (tere 'living', kõmeø 'silver'), doktor 'doctor', telefon 'telephone', Jevropa 'Europe'. Note: The above spelling rules apply also to the present Tatar alphabet and orthography.

'ù' after c, ç, ø, z, q, ô, x is written 'i'. For example: ul çia 'he gathers', ul aøi 'he eats', ul uqi 'he reads', tabiôi 'natural', tarixi 'historical', zialí 'intellectual', zian 'damage'. Note: With the introduction of the modified Cyrillic alphabet for Tatar, this rule was changed and 'ù' (yj) is now written in all instances, including the above. The new rule has been followed here for the Jaìalif only in the formation of the present tense of verbal stems ending in a- or á- preceded by one of the above consonants. For example: aøa! 'eat!', ul aøù 'he eats', uqá! 'read!', ul uqù 'he reads'.

The apostrophe is used: a) To render the hamzat al- qat in Arabic words: mðs'ðlð 'matter', tð'sir 'influence', mõ'min 'believer'; b) To indicate the palatalization of the preceding consonant in words of Russian origin or in words from other European languages introduced into Tatar through Russian. In this function, the apostrophe is then the equivalent of the Russian soft sign 'á': Pol'øa 'Poland', Arxangel'ski 'Arkhangel'sk', Kreml' 'Kremlin', korol' 'king', fevral' 'February'. Note: During the period of the latinized alphabet the apostrophe served in most cases to indicate the palatalization of the sound l (see the above examples), but its use was not consistent. For example, while it was used in the word 'fevral', which has a back vowel in its last syllable, it was not used with words like ijyl 'July', and predsedatel 'chairman', which have front vowels. Furthermore, it was not used with final 'r' and its use was inconsistent with other consonants. For example: ôinvar 'January', sintðbr 'September', oktðbr 'October'; vlast' 'power', 'authority', 'rule', but: krepost' 'fortress', 'stronghold'.

25

The Modified Cyrillic Alphabet and Orthography [90] The Modified Cyrillic Alphabet comprises the following 38 letters: Mod.Cyrillic

Lat. Equivalent

Mod. Cyrillic

Lat. Equivalent

A B V G D E À Z I J K L M N O P R S T

a b, p (w) v, f g, ô d e, je, í, jí, jo û z i j k, q l m n o, õ p r s t

U F X C H W Ì

u, v (w) f x ts, s c ø øc ' (apostrophe) í, i, e ', - (apostrophe or not indicated) e, ' (apostrophe) ju, jy, u, y ja, jð, a, ð ð õ y, v (w) ç ì h

a b v g d e à z i j k l m n o p r s t

Y Ï Î Q Ä Ã Å Æ È Ç

u f x c h w ì â y á ï î q ä ã å æ è ç

The letters of the Modified Cyrillic Alphabet have the following phonetic values: [91] The letter «a» renders the phoneme a; it corresponds to 'a' of the latinized alphabet (but see 94). [92] The letter «b» corresponds to 'b', but in final position of words of Russian or other European origin it is pronounced 'p' and therefore requires suffixes with an initial voiceless consonant. For example: klubta 'in the club'. [93] The letter «v» renders the Tatar phoneme 'w', as well as the labiodental fricative 'v' in loanwords adopted from or via Russian. When pronounced 'f' in final position of loanwords, it requires suffixes with an initial voiceless consonant. For example: Danilovtan /Daniloftan/ 'from Danilov', kooperativka /kooperatifqa/ 'to the cooperative', Ibraçimov ta /Ibrahimof ta/ 'Ibrahimov too'. [94] The letters «g» and «k»: 'g' represents both 'g' and 'ô', «k» represents both 'k' and 'q'. The respective functions of each of these symbols in a given word is indicated by the following orthographical and pronunciation rules: a) In words in which they are preceded and/or followed by back vowels, «g», «k» render 'ô', 'q': tugyz /tuôíz/ 'nine', doga /doôa/ 'prayer', gafu /ôafu 'pardon', gomumän /ôomumðn/ 'generally', gyrlau /ôírlaw/ 'to snore', gyjbadät /ôibadðt/ 'prayer', 'worship', gyjwyk /ôiøíq/ 'love', kyjbat /qibat/ 'expensive', kyjnau /qinaw/ 'to beat', akha /aqca/ 'money',

26

ahyk /acíq/ 'open', 'clear', kar /qar/ 'snow', kom /qom/ 'sand', kul /qul/ 'hand', kyw /qíø/ 'winter'. In loanwords from or via Russian «g», «k» correspond to g, k: gaz /gas/ 'gas', gazeta /gazeta/ 'newspaper', Gollandiq /Gollandið/ 'Holland', katalog /katalog/ 'catalogue', kurort /kurort/ 'seaside resort', fabrika /fabrika/ 'factory'. b) When preceeded and/or followed by front vowels, «g», «k» basically render 'g', 'k'. However, in certain words (mostly in words adopted from Arabic) they may also represent 'ô', 'q' (see next paragraph): ägär /ðgðr/ 'if', nigez /nigez/ 'base', 'foundation', sigez /sigez/ 'eight', tãgäl /tõgðl/ 'even', 'equal', 'exact', 'precise', gärhä /gðrcð/ 'although', gãreldäå /gõreldðw/ 'to make noise', gåzäl /gyzðl/ 'beautiful', 'nice', gizå /gizy/ 'to travel', iwek /iøek/ 'door', äkiqt /ðkiðt/ 'story', ike /ike/, 'two', kiräk /kirðk/ 'necessary', käbestä /kðbestð/ 'cabbage', kewe /keøe/ 'man', kãn /kõn/ 'day', kãjmä /kõjmð/ 'boat', 'ship'. c) The uvular articulation of «g», «k» /ô, q/ in words in which they are followed by front vowels (ôð, ôe, ôi, qð, qi) is indicated in the following way: 1. In an open first syllable followed by another syllable comprising a front vowel, 'ôð', 'qð' are rendered by «ga», «ka»; «a» is then pronounced 'ð'. It is written «a» only to indicate that «g», «k» represent the uvular sounds ô, q: garäp /ôðrðp/ 'Arab', 'Arabic', gaæäp /ôðçðp/ 'amazing', 'astonishing', galämät /ôðlðmðt/ 'sign', kadär /qðdðr/ 'till', 'until', kaläm /qðlðm/ 'pen', kaderle /qðderle/ 'dear'. Note 1: The pronunciation of the vowel «a» in the syllables «ga», «ka» does not always depend on the following syllable. In some words its exact pronunciation (ôa, qa, or ôð, qð) can be determined only when one knows the word. For example: gaqtá /ôajðt or ôðjðt/ 'very', gawyjk /qaøiq/ 'amorous', gadel /ôðdel/ 'just', 'honest', gaskär /ôðskðr/ 'soldier', kagyjdä /qaôidð/ 'rule', kardäw /qðrdðø/ 'relative/brother', kabilä /qðbilð/ 'tribe'. Note 2: Determining the pronunciation of Cyrillic 'a' in the open syllables «ga» and «ka» is especially difficult in Tatar proper nouns (names of persons, companies, institutions, geographical names etc.) when the following syllable contains an 'i' /i/. Although the phoneme i is classified as a front vowel phoneme, Tatar proper nouns – as well as common nouns – with the pattern a – i may be front or back vowel words. For example: The vowel «a» is pronounced 'a' as in 'call' or 'far' in such proper names as Garif /Ôarif/, Gafuri /Ôafuri/, Gazi /Ôazi/, Gabdulla /Ôabdulla/, Galiq /Ôalið/, but it is pronounced 'a' as in 'bag', 'gag' in the names Gali /Ôðli/, Galim /Ôðlim/, Galiäsgar /Ôðliðsôðr/, Gafif /Ôðfif/ , Gabderaxman /Ôðbderaxman/, Gabdelxämit /Ôðbdelxðmit/. (See: Ôabdulla Tuqai, Sajlanma Ðsðrlðr, Qazan, 1938 – in Jaìalif – pp. 342, 367, 380, 396, 406, 408, 454, 573), Rabiga /Rabiôð/. Names with the open syllable «ka» /qa, qð/ are: Kadyjr /Qadir/, Kaîm /Qajum/, Kavi /Qawi/, Kaderbanu /Qðderbanu/, Kamär /Qðmðr/. Note also that Cyrillic «a» is always pronounced 'a' as in 'call', 'far' when preceding 'k' corresponds to «k» as in 'king'. For example: Kamal /Kamal/, Kamil /Kamil/, Kawifä /Kaøifð/. (See: Ô. Tuqai, pp. 356, 395, 570).

2. In an open final syllable the pronunciation of «ga», «ka» can be determined only when one knows the word: vakyjga /waqiôð/ 'event', faæiga /façiôð/ 'tragedy', mäæmuga /mðçmyôð, also: mðçmuôa/ 'magazine', 'journal', sädaka /sðdaqa/ 'charity', 'alms', kyjtga /qitôa/ 'continent'. 3. In a closed syllable 'ôð', 'qð' are likewise written «ga», «ka», but the pronunciation of «a» as 'ð' is indicated by the soft sign «á» joined to the final consonant of the closed syllable. For example, in the word kanägatáländer /qðnðôðtlðnder/ 'satisfy', the pronunciation of «k» as 'q' is indicated by «a»; the front vowel pronunciation (ð) of «a» is in turn indicated by the front vowel syllable following «a»; the pronunciation of «g» as 'ô' is indicated by «a», whose front vowel pronunciation (ð) is again indicated by the soft sign «í» at the end of the closed syllable. Other examples: sägatá /sðôðt/ 'hour', 'clock', sägatálär /sðôðtlðr/ 'hours', 'clocks', sängatá /sðnôðt/ 'art', tabigatá /tabiôðt/ 'nature', xakyjkatá /xðqiqðt/ 'truth', kägazá /kðôðz/ 'paper', mäkalá /mðqðl/ 'proverb', mãstäkyjlá /mõstðqil/ 'independent'. 27

4. 'ôe' in a closed syllable is rendered by «gy» and the soft sign «á» joined to the final consonant of the syllable: wigyrá /øiôer/ 'poem', wigyrálär /øiôerlðr/ 'poems', wãgylá /øõôel/ 'occupation'. 5. The syllables 'ôi', 'qi' are rendered by «g», «k» and the diphthong «yj» (gyj, kyj). In a closed syllable the soft sign «á» is joined to indicate the front vowel pronunciation (i) of «yj»: gyjlem /ôilem/ 'science', 'knowledge', gyjbrät /ôibrðt/ 'example', gyjbadät /ôibadðt/ 'prayer', 'divine service', iætimagyj /içtimaôi/ 'social', katgyj /qðtôi/ 'categorical', kyjmmät /qimmðt/ 'expensive', kyjbat /qibat/ 'expensive', kyjnau /qinaw/ 'to beat', îgyjsä /juôisð/ 'otherwise', tänkyjtá /tðnqit/ 'criticism', wagyjrá /øaôir/ 'poet', wagyjrálär /øaôirlðr/ 'poets'. d) To indicate the uvular pronunciation of «g», «k» when preceded by a front vowel, the hard sign «â» is joined to «g», «k». For example, in the word dikâkatá /diqqðt/ 'attention', the pronunciation of the first «k» as 'q' is indicated by the hard sign «â»; the pronunciation of the second «k» as q is designated by «a», whose pronunciation as 'ð' is in turn indicated by the soft sign «á» at the end of the syllable. Other examples: vägâdä /wðôdð/ 'promise', mägânä /mðônð/ 'meaning', 'sense', igâtibar /iôtibar/ 'attention', qgâni /jðôni/ 'that means', näkâ /nðq/ 'directly', exactly', 'right', täkâdim /tðqdim/ 'proposal'. e) In final position of words from or through Russian the letter «g» is pronounced 'k' and therefore requires suffixes with an initial voiceless consonant. For example: Peterburgta 'in Petersburg'. [95] The letter «d» represents the phoneme d. When pronounced 't' in final position of loanwords from or via Russian, it requires suffixes with initial voiceless consonant. For example: Novgorodta /Novgorodta/ 'in Novgorod'. [96] The letter «e» renders the following sounds: a) In medial or final position in front vowel syllables «e» represents 'e': bel /bel/ 'know', ker /ker/ 'enter', kewe /keøe/ 'man', seberke /seberke/ 'broom', kebek /kebek/ 'like', 'as', ike /ike/ 'two', æide /çide/ 'seven'. b) In loanwords from or via Russian the trend in the literary language is towards pronouncing 'e' as described above – centner /tsentner/ '(metric) centner', tezis /tezis/ 'thesis', otelá /otel/ 'hotel', telefon /telefón/ 'telephone', respublika /respublika/ 'republic' – or as an open 'e' with palatalization of the immediately preceding consonant: metr /metr/ 'meter', lektor /lektor/ 'lecturer', bilet /bilet/ 'ticket'. c) In front vowel words, in word-initial or syllable-initial position, «e» renders the rising diphthong 'je': egerme /jegerme/ 'twenty', eget /jeget/ 'young man', bãek /bõjek/ 'great', säer /sðjer/ 'strange', sãekle /sõjekle/ 'dear', 'beloved', tãen /tõjen/ 'knot'. Note: In native Tatar words, in syllable-initial position and immediately preceded by «i» /i/, «e» is pronounced with a slight glide, a very slight 'j', i.e. 'ie' is pronounced iŠje (approximately as in English 'dizzying', 'pitying'. For example: kiem /kiŠjem/ 'clothes', kiek /kiŠjek/ 'wild', bietå /biŠjety/ 'to cause to dance', tien /tiŠjen/ 'squirrel', 'kopeck', tiew /tiŠjeø/ 'must', biek /biŠjek/ 'high'.

d) In loanwords from or via Russian, the trend is towards pronouncing «e» /je/ as in Russian, i.e. approximately as in English 'yet': Evropa /Jevropa/ 'Europe', poezd /pojezd/ 'train'. e) In back vowel words, in word-initial or syllable-initial position, «e» renders jí: el /jíl/ 'year', elga /jílôa/ 'river', ertkyh /jírtqíc/ 'predator', oewma /ojíøma/ 'organization', kue /qují/ 'dense', 'thick', syer /sùír/ 'cow'. f) In initial position of Tatar suffixes, «e» renders 'í' when the suffix is joined to back vowel loanwords adopted from or via Russian and ending in a consonant other than «l» /l/ plus

28

the soft sign «á». The latter is then dropped. For example: sekretará /sekretar'/ 'secretary', sekretare /sekretarí/ 'his secretary', vlastá /vlast'/ 'power', 'authority', vlaste /vlastí/ 'its power, authority'. Further suffixes are joined in accordance with the vowel harmony category of the loanword: sekretarennan /sekretarínnan/ 'from his secretary', vlastenda / vlastínda/ 'in its power, authority'. g) In words borrowed from Russian «e» (ë) renders 'jo': samolet /samoljot/ 'airplane', pulemet /pulemjot/ 'machine-gun', Petr /Pjotr/ 'Peter'. [97] The letters «æ», «z», «i» render the phonemes û, z and i, respectively. [98] The letter «j» represents the word-initial phoneme j when succeeded by o or õ (for the syllables ja, jð, ju, jy, see 108, 109): jogynty /joôántá/ 'influence', jozak /jozaq/ 'lock', jomwak /jomøaq/ 'soft', jãz /jõz/ 'face', jãzem /jõzem/ 'grape', jãrå /jõry/ 'to walk'. When preceded by vowels it forms the falling (partial) diphthongs «aj» /aj/, «äj» /ðj/, «oj» /oj/, «ãj» /õj/, «uj» /uj/, «yj» /ù/: saraj /saraj/ 'palace', æäj /çðj/ 'summer', kojma /qojma/ 'fence', ãj /õj/ 'house', uj /uj/ 'thought' (noun), tyjnak /tùnaq/ 'modest'. When suffixes with initial «e», «y» /e, í/ are added, «j» is dropped and replaced by «e»: saraem /sarajím/ 'my palace, shed', æäe /çðje/ 'its summer', ãegez /õjegez/ 'your (pl.) house', koela /qojíla/ 'is poured', uebyz /ujíbíz/ 'our thought', tämäke tartu tyela /tðmðke tartu tùíla/ 'smoking prohibited' (tyj /tù/ 'prohibit'). [99] The letters «l», «m», «n» are identical with 'l', 'm', 'n'. [100] The letter «o» is identical with 'o' and renders both the Tatar o and the broad «o» in loanwords adopted from or via Russian. In front vowel words «o» is written instead of «õ» to indicate the uvular articulation of preceding «g» /ô/: gomer /ôõmer/ 'life', goref /ôõref/ 'custom', Gomär /Ôõmðr/ 'masculine name'. [101] The letters «p», «r», «s», «t» are identical with 'p', 'r', 's', 't'. [102] The letter «y» has the following functions: a) When preceded or followed by a consonant «y» corresponds to 'u': sukmak /suqmaq/ 'path', Hulpan /Culpan/ 'Venus', su /su/ 'water', uram /uram/ 'street', urman /urman/ 'forest'. b) With the vowel «a», «y» forms the labial (partial) diphthong «ay» /aw/: karau /qaraw/ 'to look', ujlau /ujlaw/ 'to think', tau /taw/ 'mountain'. c) In intervocalic position «y» is changed into «v» (Tatar 'w') karavy /qarawí/ 'his looking', tavy /tawí/ 'its mountain', çava /hawa/ 'weather', 'air', avyl /awíl/ 'village'. Exceptions are the following monosyllabic verbs (verbal nouns) in which final «y» is preceded by «y»: buu /buu/ 'to dam up', 'the damming up'; 'to choke/strangle', 'the choking/strangling', kuu /quu/ 'to chase', 'the chasing', tuu /tuu/ 'to be born', 'the being born', 'delivery', 'birth', uu /uu/ 'to rub', 'the rubbing', wuu /øuu/ 'to glide/slide', 'the gliding/sliding', îu /juu/ 'to wash'. 'the washing'. In these verbs (verbal nouns) final 'y' is retained in intervocalic position, but pronounced 'v' (Tatar 'w') buuy /buuí/ 'his (her, its) damming up'; 'his (her, its) choking/strangling', kuuym /quuám/ 'my chasing', tuuy /tuuá/ 'his (her, its) being born', 'his (her, its) birth', etc. Note: buu /buu/, kuu /quu/, tuu /tuu/, etc. are articulated with a very slight 'w' (Tatar 'w') between the two vowels: buwu, quwu, tuwu, etc.

29

d) In front vowel words «y» is written instead of 'å' to indicate the uvular articulation of «g», «k» /ô, q/: mälguná /mðlôyn/ 'cursed', mägâkulá /mðôqyl/ 'acceptable', 'suitable'. [103] The letters «f», «x», «c», «h», «w», «ì» are identical with 'f', 'x', 'ts(s)', 'c', 'ø', 'øc'. [104] The letter «â» (hard sign) has the following functions: a) It indicates the uvular articulation of «g», «k» /ô, q/ in front vowel words: täkâdir /tðqdir/ 'fate', dikâkatá /diqqðt/ 'attention', tägâbir /tðôbir/ 'expression', 'interpretation', mägâlåm /mðôlym\ 'known', näkâ /nðq/ 'exactly', baligâ /baliô/ 'of (full) age', wigâriqt /øiôriðt/ 'poetry'. b) In back vowel words of Arabic origin it indicates the hamzat al-qat before a syllable succeeding a closed syllable: korâän /qor'ðn/ 'Koran', Qxâq /Jax'ja/ 'John'. c) It is written between two back vowel words forming a compound word: elâqzma /jjíljazma/ 'chronicle', 'annals', kulâqzma /quljazma/ 'manuscript', alâqpkyh /aljapqíc/ 'apron', unâellyk /unjíllíq/ 'decade (10 years)'. But: alwart /aløart/ 'precondition' (al 'front part', wart 'condition'). d) It is used in loanwords adopted from or via Russian: adâîtant /ad'jutant/ 'aide-de-camp', 'aide', obâektiv /ob'jektif/ 'objective'. [105] The letter «y» represents both the narrow 'á' in Tatar words and the broader «y» in loanwords from Russian (the latter is rendered by 'ù' in the latinized Tatar alphabet): kylu /qílu/ 'to make', kyr /qír/ 'field', batyr /batár/ 'hero', 'heroic', yrgak /írôaq/ 'anchor', ylysly agah /ílíslí aôac/ 'conifer', syr /sír/ 'carving', syr /sùr/ 'cheese', muzyka /muzùka/ 'music'. «y» is written instead of 'e' to indicate the uvular articulation of «g» /ô/: wigyrá /øiôer/ 'poem', wãgylá /øõôel/ 'occupation'. [106] The letter «í» (soft sign) has the following functions: a) In native Tatar words and in words of Arabic origin, it indicates the front pronunciation of the syllable preceding it. For example: mägâkulálek /mðôqyllek/ 'acceptability', «y» /u/ is written to indicate the uvular pronunciation of «k» /q/, «á» in turn indicates that «u» /u/ must be pronounced «å» /y/. Other examples: xakyjkatá /xðqiqðt/ 'truth', qmále /jðmle/ 'beautiful', 'cozy', wäfkatá /øðfqðt/ 'charity', 'sympathy', înásez /jynsez/ 'disgraceful', 'shocking', zägyjfá /zðôif/ 'weak', fäkyjrá /fðqir/ 'poor', fäkatá /fðqðt/ 'only'. «á» is dropped when suffixes with initial vowel are joined to the word: qme /jðme/ 'its beauty, coziness', wäfkate /øðfqðte/ 'his charity, sympathy', sägate /sðôðte/ 'his watch'. b) In front vowel words of Arabic origin it indicates the hamzat al-qat before a syllable succeeding a closed syllable. For example: æãráät /çõr'ðt/ 'courage', mäsáälä /mðs'ðlð/ 'matter', mäsáåliqt /mðs'yliðt/ 'responsability'. c) It serves as a divider of two syllables or components of compound words the first or both of which comprise front vowels: Märáqm /Mðrjðm/ 'Mary', dãnáq /dõnja/ 'world', däráq /dðrja/ 'river', jãzáqwär /jõzjðøðr/ 'aloe', 'agave', 'centuryplant', kãnáqk /kõnjaq/ 'south', tãnáqk /tõnjaq/ 'north', biwáellyk /biøjíllíq/ 'Five-Year plan', biwáqkly /biøjaqlí/ 'pentahedral', dårtáqkly /dyrtjaqlí/ 'tetrahedral'. But: kãnhygyw /kõncíôíø/ 'east', kãnbatyw /kõnbatíø/ 'west', ãhpohmak /õcpocmaq/ 'triangle', biwkãnlek /biøkõnlek/ 'period of five days', æideellyk mäktäp /çidejíllíq mðktðp/ 'seven-year school'. d) In a very few words it indicates that k is the voiceless tongue-back velar stop k: paká /pak/ 'pure', 'clean', pakálek /paklek/ 'cleanness', cleanliness', 'neatness'.

30

e) In loanwords from or via Russian, it indicates the palatalization of the preceding consonant: páesa /p'esa/ '(theatre) play', Poláwa /Pol'øa/ 'Poland', qkorá /jakor'/ 'anchor', rolá /rol'/ 'role'. [107] The letter «ï»: a) At the beginning of a native Tatar word it renders e: ïw /eø/ 'work', ït /et/ 'dog', ïlek /elek/ 'before'. b) In words of Arabic origin it indicates the hamzat al-qat after an open syllable: täïsir /tð'sir/ 'influence', täïminat /tð'minat/ 'security', mäïîs /mð'jys/ 'despondent', 'downcast'. c) In syllable-initial position in loanwords adopted from or via Russian it renders 'e', that means, it sounds approximately as English 'e' in 'bet' or as 'a' in 'care' (comp. 17): ïtnologiq /etnologið/ 'ethnology', ïpos /epos/ 'epos', aïroport /aeroport/ 'airport', ïlektr /elektr/ 'electricity', 'electrical'. [108] The letter «î» has the following functions: a) In back vowel words: In native Tatar words «î» renders 'ju' and 'u': îk /juq/ 'no', 'there is no', îgary /juôarí/ 'above', 'high', îmart /jumart/ 'generous', aî /aju/ 'bear', kartaî /qartaju/ 'to grow old', koî /qoju/ 'to pour', kuî /quju/ 'to put', tyîly /tùulá/ 'prohibited', kyî /qiu/ 'courageous', æiî /çiu/ 'to gather'. b) In front vowel words: In native Tatar words «î» renders 'jy' and 'y': înälew /jynðleø/ 'direction', îkä /jykð/ 'linden', îri /jyri/ 'purposely', 'on purpose', iîlá /ijyl'/ 'July', kiî /kiy/ 'to dress', biî /biy/ 'to dance', diî /diy/ 'to say', tiî /tiy/ 'to touch'. Note: «-iî» /-iy/ in the above verbs is pronounced with a slight glide, a slight 'j', between 'i' and 'y': kijy, 'to dress', dijy, 'to say'.

c) In loanwords from or via Russian «î» in syllable-initial position renders 'ju': îbilej /jubilej/ 'anniversary', 'jubilee', îrist /jurist/ 'lawyer', 'jurist'. In syllable-medial or syllable-final position «î» represents 'u' or 'y' and indicates the palatalization of the preceding consonant: bîro /bjuro/ 'office', revolîciq /revolytsið/ 'revolution'. d) When «î» succeeds a falling diphthong «j» is dropped: baj /baj/ 'rich', baî /baju/ 'to become rich', sãj /sõj/ 'love' (imp.), sãî /sõjy/ 'to love', kuj /quj/ 'put', kuî /quju/ 'to put'. [109] The letter «q» has the following functions: a) In back vowel words: In native Tatar words «q» renders 'ja' and 'a': qfrak /jafraq/ 'leaf', qxwy /jaxøí/ 'good', aqk /ajaq/ 'foot', kuqn /qujan/ 'hare', kaq /qaja/ 'where to', kuq /quja/ 'he puts', zyqly /zialí/ '(well) educated', æyq /çia/ 'he gathers', kyq /qia/ 'rock'. b) In front vowel words: In native Tatar words «q» renders 'jð' and 'ð': qwá /jðø/ 'young', qwel /jðøel/ 'green', qtim /jðtim/ 'orphan', tãq /tõjð/ 'load', 'burden' (imp.)' diq almyjm /dið almùm/ 'I cannot say', kiq /kið/ 'he dresses', tiq /tið/ 'he touches'. Note: «-iq» /-ið/ in the above verbs is pronounced 'iŠjð': diŠjð, kiŠjð, tiŠjð.

c) In words of Arabic origin: As the Arabic language has no vowel harmony, the correct articulation (front or back) of «q» in syllable-final or in closed final syllable position can often not be determined without a thorough knowlege of the word and its use with suffixes. For example: Front vowel words are ximaq /ximajð/ 'protection', 'support', kinaq /kinajð or kinðjð/ 'allegory', 'parable', dãq /dõjð/ 'camel', mädäniqt /mðdðniðt/ 'civilization', 'culture', xakimiqt /xakimiðt/ 'rule', 'authority', æãmçåriqt /çõmhyriðt/ 'republic', äåliq /ðwlið/ 'a holy man', 'clairvoyant'.

31

Back vowel words are: dãnáq /dõnja/ 'world', däráq /dðrja/ 'river', särmaq /sðrmaja/ (P.) 'initial (starting) capital', xyql /xial/ 'dream', 'fantasy', xäqt /xðjat/ 'life', näwriqt /nðøriat/ 'publishing house', ädäbiqt /ðdðbiat/1) 'literature'. The above applies also to Tatar proper names (names of persons) borrowed from Arabic. For example: The following feminine names belong to the front vowel group: Asiq /Asið/, Saniq /Sanið/, Naæiq /Naçið/, Xaæiq /Xaçið/, Maviq /Mawið/, Älfiq /Ðlfið/, Galiq /Ôalið/, Rãkyq /Rõqið/. Feminine names of the back vowel group are, for example: Sufiq /Sufia/, Xäqt /Xðjat/, Raziq /Razia/. Masculine names of the front vowel group are: Zäkäriq /Zðkðrið/, Çidiqt /Hidiðt/, Gyjniqt /Ôiniðt/. Masculine back vowel names are: Zyq /Zia/, Kyqm /Qiam/, Niqz Niaz/. d) In words introduced from or via Russian «q» in syllable-initial and in word final position renders 'ja', 'jð', 'ð': qkorá /jakor'/ 'anchor', Qponiq /Japonið/ 'Japan', qdrä /jðdrð/ 'shot' (for rifle), filologiq /filologið/ 'philology', Angliq /Anglið/ 'England', Italiq /Italið/ 'Italy', ïpopäq /epopejð/ 'epopee', galereq /galereja/ 'gallery'. Note: Most (but not all) loanwords from or via Russian ending in «-iq» are regarded as front vowel words.

In syllable-medial position «q» represents 'a' or 'ð' and indicates the palatalization of the preceding consonant: oktqbrá /oktðbr/ 'October', sentqbrá /sintðbr/ 'September'. Note: Oktðbr, sintðbr are the Tatar naturalized forms as used in both the vernacular and the literary language. The Russian pronunciation is 'aktyaber', 'sentyaber'.

e) When «q» succeeds a falling diphthong «j» is dropped. For example: kuj /quj/ 'put', kuq /quja/ 'he puts', sãj /sõj/ 'love', sãq /sõjð/ 'he loves'. [110] The letters «ä», «ã» are the same as 'ð', 'õ' of the latinized alphabet. [111] The letter «å» has the following functions: a) When preceded or followed by a consonant 'å' corresponds to 'y': kårå /kyry/ 'to see', kåz /kyz/ 'eye', dårt /dyrt/ 'four', såzlek /syzlek/ 'dictionary'. b) Combined with the vowel «ä» «å» forms the labial (partial) diphthong «äå» /ðw/: sãjläå /sõjlðw/ 'to speak', däålät /dðwlðt/ 'state', säådä /sðwdð/ 'trade', 'commerce'. c) In intervocalic position «å» /y/ is changed into «v» /Tatar w/: sãjläve /sõjlðwe/ 'his speaking', ïwlävebez /eølðwebez/ 'our working', belmävem /belmðwem/ 'my not knowing', äverelå /ðwerely/ 'to turn, change, into'. [112] The letters «æ», «è», «ç» correspond to 'ç', 'ì', 'h'.

Rules of Spelling Compound Words [113] 1. Compounds are to be written together: a) When they are composed without the use of the possessive suffix: kãnhygyw /kõncíôíø/ 'east' (kãn 'day', 'sun', hygyw 'rising', 'the rise'), elâqzma /jíljazma/ 'chronicle', 'annals' (el 'year', qzma 'record', 'inscription'), bilbau /bilbaw/ 'belt' (bil 'waist', bau 'band', 'string'), radioalgyh /radioalôíc/ 'radio set'. 1)

32

In the written language this word is treated as a back vowel word, but the letter 'q' is articulated ð (ðdðbiðt).

Note: Compound nouns in which the first component designates the material of which the second is made are written separately (see below, 2, b).

b) When one or both components have lost their original meaning. Such compounds may consist of adjective + noun, numeral + noun, verbal adverb + noun, noun + participle, etc.: akkow /aqqoø/ 'swan' (ak 'white', kow 'bird'), aksakal /aqsaqal/ 'elder' (sakal 'beard'), terekãmew /terekõmeø/ 'quicksilver' (tere 'lively', kãmew 'silver'), kyrygaqk /qíríôajaq/ 'centipede' (kyryk 'forty', aqk 'foot'), torataw /torataø/ 'idol' (tora 'standing', taw 'stone'), urynbasar /urínbasar/ 'deputy', 'assistant' (uryn 'place', 'position', basar 'occupying', 'stepping'), îlbasar /julbasar/ 'waylayer', 'bandit' (îl 'road', 'way'), bawkisär /baøkisðr/ 'robber', 'brigand' (baw 'head', kisär 'cutting'). c) When the first component is abbreviated, or when the second component is the postposition ara /ara/ 'between': pedinstitut /pedinstitut/ 'pedagogical institute' (pedagogik 'pedagogical'), xalykara /xalíqara/ 'international' (xalyk 'people', ara 'mutual'). 2. Compounds are to be written separately: a) When two or more nouns are composed by means of the possessive suffix (see 175, a, j): æir xuæasy /çir xuçasí/ 'landowner', 'farmer', (æir 'land', xuæa 'owner', 'master'), æimew bakhasy /çimeø íaqcasí/ 'orchard' (æimew 'fruit', bakha 'garden'), aw bålmäse /aø bylmðse/ 'dining room' (aw 'food', bålmä 'room'), su asty kãjmäse /su astí kõjmðse/ 'submarine' (su 'water', as 'lower part', kãjmä 'boat', 'ship'). b) When the first component designates the material of which the second is made: kãmew kawyk /kõmeø qaøíq/ 'silver spoon', (kãew 'silver', kawyk 'spoon'), altyn sägatá /altín sðôðt/ 'gold watch' (altyn 'gold', sägatá 'watch'), agah ãj /aqac õj/ 'wooden house' (agah 'wood', ãj 'house'). c) When a participle is united with a noun: qnar tau /janar taw/ 'vulcano' (qnar 'burning', tau 'mountain'), joklar vakyt /joqlar waqít/ 'bedtime' (joklar 'sleeping', vakyt 'time'). d) When a noun or a simple adjective is united with an adjective derived from a noun by means of the suffix +ly, +le: aryslan jãräkle /aráslan jõrðkle/ 'lion-hearted' (aryslan 'lion', jãräk 'heart'), kara kåzle /qara kyzle/ 'dark-eyed' (kara 'black', 'dark', kåz 'eye'), ak hähle /aq cðcle/ 'white-haired' (häh 'hair'), kyska vakytly /qísqa waqítlí/ 'shortterm' (kyska 'short'; vakyt 'time'). e) When the first component is the adjective qrym /jarím/ 'half': qrym utrau /jarím utraw/ 'peninsula' (utrau 'island'), qrym aj /jarím aj/ 'half-moon' (aj 'moon'), qrym war /jarím øar/ 'hemisphere' (war 'sphere'), qrym suzyk /jarím suzíq/ 'semivowel' (suzyk 'vowel'), qrym ahyk /jarím acíq/ 'half-open' (ahyk 'open'). Note: According to the latest orthographic rules, the compounds qnar tau, qrym utrau, qrym war, as well as iwek aldy /iøek aldá/ 'yard' (iwek 'door', aldy 'front part'), ãj aldy /õj aldá/ 'porch', are now written solid: qnartau, qrymutrau, qrymwar, iwegaldy, ãjaldy. Note the change of «k» to «g» before the vowel «a» of 'aldy' in iwegaldy.

3. Compounds are to be written with a hyphen: a) When they are composed of two nouns complementing each-other: ata-ana /ata-ana/ 'parents' (ata 'father', ana 'mother'), ata-baba /ata-baba/ 'forefathers' (baba 'grandfather'), jort-æir /jort-çir/ 'property' (jort 'house', æir 'land'), xatyn-kyz /xatín-qáz/ 'women', 'womenfolk' (xatyn 'woman', kyz 'girl'), aw-su /aø-su/ 'food' (aw 'food', su 'water'). b) When two independent nouns convey a combined meaning: tãnáqk-kãnhygyw /tõnjaqkõncíôíø/ 'northeast', kãnáqk-kãnbatyw /kõnjaq-kõnbatíø/ 'southwest', inàenermexanik /inûener-mexanik/ 'mechanical engineer', tarix-filologiq fakulátety /tarixfilologið fakultetí/ 'historical-philological faculty'. c) When they are composed of a noun and a word with no meaning of its own: savyt-saba /sawát-saba/ 'plates and dishes' (savyt 'vessel'), bala-haga /bala-caôa/ 'kiddies', 'little ones' (bala 'child'). 33

d) When they are intensive compounds (emphatic superlative of adjectives): kap-kara /qapqara/ 'completely black', zäp-zäègär /zðp-zðìgðr/ 'deep blue', tåm-tågäräk /tym-tygðrðk/ 'completely round', bup-buw /bup-buø/ 'absolutely empty', ãr-qèa /õr-jaìa/ 'brand new'. e) When they are adverbs formed by reduplication: vakyt-vakyt /waqít-waqít/ 'from time to time', tãrkem-tãrkem /tõrkem-tõrkem/ 'in groups', bara-bara /bara-bara/ 'in due course' (baru 'to go'), kãne-tãne /kõne-tõne/ 'day and night', tora-bara /tora-bara/ 'in due course' (toru 'to stand, dwell').

Suffixes Joined to Words in Quotation Marks [114] Suffixes joined to words in quotation marks are to be written together with the word, but they are placed outside the closing quotation mark. For example: «Kazan utlary»nda basylyp hykkan xikäq (''Qazan utlarí''nda basílíp cíqqan xikðjð/ 'the story which was published in ''Kazan Utlary'' (Kazan utlary Tatar literary monthly, basylyp hykkan 'was published', 'appeared', xikäq 'story'). Words enclosed in quotation marks always remain in their basic form. This means that the change of final «k» /k, q/ to «g» /g, ô/ and «p» /p/ to «b» /b/ before suffixes with initial vowel is not expressed in writing. The same applies to final diphthongs (au /aw/, äå /ðw/, aj /aj/, etc.). Likewise, final «á» is not dropped in writing when followed by a suffix with initial vowel. However, the pronunciation is subject to the natural flow of speech and its phonetic laws. For example: Xänif Xäjrullinnyè «Kartlyk... kemgä watlyk»ynda... In Khänif Kheyrullin's "Old Age... For Whom is it a Pleasure?" is pronounced in the same way as if written without quotation marks: Xänif Xäjrullinnyè Kartlyk... kemgä watlygynda /Xðnif Xðjrullinníì Qartlíq... kemgð øatlíôínda/. Äxsän Baqnnyè «Taw kitap»ynda (pronounced: ... Taw kitabynda /... Taø kitabínda/). In Äkhsän Bayan's "The Book of Stone". Ul ... T. Wevhenkonyè «Asrau»yn ... täræemä itä. (Pronounced: ... T. Wevhenkonyè Asravyn ... /... T. Øevcenkoníì Asrawín.../). 'He... translated (lit. translates) T. Shevchenko's "The Housemaid".' Wäåkät Galievneè «Kanatly malaj»ynda (malaenda /malajínda/). In Shäwkät Ghäliev's "The Winged Boy". Ämirxan Enikineè «Äjtelmägän vasyqtá»endäge Akâäbi... (... vasyqtendäge Akâäbi... / ... wasiðtendðge Aqðbi.../). Aqäbi of Ämirkhan Yeniki's "The Unspoken Testament"...

Suffixes Combined with Numbers or Following Symbols Indicating Percent, Degrees, etc. [115] Suffixes combined with numbers or following symbols indicating percent, degrees, etc., are to be written separately: 20 nhe /20 nce/ 'twentieth', 19 nhy /19 ncí/ 'nineteenth', temperatura 30o tan (30 gradustan, or däräæädän) îgary /temperatura 30o tan (30 gradustan/dðrðçðdðn) juôarí/; 'the temperature is above 30o, bäqlär 5-8% ka (5-8 procentka, or biwtän alyp sigez procentka kadär) artahak /bðjðlðr 5-8% qa (5-8 protsentqa, or biøtðn alíp sigez protsentqa qðdðr) artacaq/ 'prices will rise 5-8%'. Note: The suffix forming ordinals is not weritten after Roman numbers: XX jãz /XX jõz/ 'the twentieth century'.

34

Use of Capitals [116] The rules governing the use of capitals are rather complex. In general, a capital is used with all proper names, that is, names of individual persons, places, or things. Capitals are also used with adjectives derived from place names and used as part of a person's name. Contrary to English usage, many generic terms (geographical, political, etc.) forming an integral part of a specific proper name are not capitalized when following the latter. However, when preceding the actual proper name, they are written with a capital. A capital is used as an initial letter of: a) The first word of a sentence. b) The first word of every line of poetry. c) Proper names and words used as proper names (first names, patronymics, surnames, etc.): Sägyjt Sånhäläj /Sðôit Syncðlðj/ 'name of a Tatar poet', Gabdulla Tukaj /Ôabdulla Tuqaj/ 'name of a Tatar poet', Fatix Säjfi-Kazanly /Fatix Sðjfi-Qazanlí/ 'name of a Tatar writer and journalist' (Kazanly 'the one from Kazan'), Gaziz Idelle /Ôðziz Idelle/ 'name of a Tatar writer' (Idel 'Volga', Idelle 'the one from the Volga). d) Names of animals and objects when personified (as in poems and fairy tales): · Äjt äle, Kåbäläk, Sãjläwik bergäläp /Ðjt ðle, Kybðlðk, Sõjlðøik bergðlðp/ (Gabdulla Tukaj, Bala belän Kåbäläk.) 'What do you say, Butterfly. Let's have a talk together'. · Wul sägatá Aî Tãlkene æibärde: Ågez monda kilep æitsen, diep, tizdän /Øul sðôðt Aju Tõlkene çibðrde: Ygez monda kilep çitsen, diep, tizdðn./ (Mäæit Gafuri, Ågez belän Båre.) Then the Bear sent the Fox, saying: "Have the Bull come here quickly." (wul sägatá 'then', 'at that hour', 'at that time', aî 'bear', tãlke 'fox', æibärde 'he sent', diep 'saying', ågez 'bull', monda 'here', 'hither', kilep æitsen 'he shall come', 'have him come' (impr.), tizdän 'quickly', båre 'wolf', belän'with', 'and'). · Baryp kerde Urak timerhegä, Kergäh sälam birde kyhkyryp, ... Wunda Håkeh kårde bu Urakny, ... /Baríp kerde Uraq timercegð, Kergðc sðlam birde qícqíríp, ... Øunda Cykec kyrde bu Uraqní, .../ (Mäæit Gafuri, Urak belän Håkeh.) A Sickle came to a smith, And after entering greeted loudly, ... Then the Hammer saw this Sickle, ... (baryp 'going', kerde 'he entered', urak 'sickle', timerhegä 'to the smith', kergäh 'after entering', sälam birde 'he greeted', kyhkyryp 'crying (out)', wunda 'then', håkeh 'hammer', kårde 'he saw', bu 'this', urakny 'sickle' /acc./). e) Official names of national or international governmental bodies or documents: Tatarstan Mägarif ministrlygy /Tatarstan Mðôarif ministrlege/ 'Ministry of Education of Tatarstan', Avyl xuæalygy ministrlygy /Awál xuçalíôí ministrlege/ 'Ministry of Agriculture', AKW Kongressynyè senaty /AQØ Kongressíníì senatí/ 'The Senate of the Congress of the USA', AKW Konstituciqse /AQØ Konstitutsiðse/ 'The Constitution of the United States'. f) Geographical names and names of definite geographical divisions: Tatarstan /Tatarstan/ 'Tatarstan', Tãrkiq /Tõrkið/ 'Turkey', Idel /Idel/ 'Volga', Kazan /Qazan/ 'Kazan', Amerika Kuwma Wtatlary /Amerika Quøma Øtatlarí/ 'The United States of America', Altyn Qr /Altín Jar/ 'Gold Coast', Qèa Zelandiq /Jaìa Zelandið/ 'New Zealand'. Åzäk Evropa /Yzðk Jevropa/ 'Central Europe', Åzäk Aziq /Yzðk Azið/, 'Central Asia', Kãnáqk Amerika /Kõnjaq Amerika/ 'South America', Qkyn Kãnhygyw /Jaqán Kõncíôíø/ 'Near East', Erak Kãnhygyw /Járaq Kõncíôíø/ 'Far East', Baltik diègeze /Baltùq diìgeze/ 'Baltic Sea', Kara diègez /Qara diìgez/ 'Black Sea', Tyn okean /Tín okean/ 'Pacific Ocean', Çind okeany /Hind okeaní/ 'Indian Ocean', Persiq kultygy /Persið qultíôí/ 'Persian Gulf', Såäew kanaly /Syðjeø kanalí/ 'Suez Canal', Balkan taulary /Balkan tawlarí/ 'Balkan Mountains', Pasxa utravy /Pasxa utrawí/ 'Easter Island', Kazan xanlygy

35

/Qazan xanlíôí/ 'The Khanate of Kazan', Tukaj uramy /Tuqaj uramí/ 'Tuqai Street', Irek mäjdany /Irek mðjdaní/ 'Liberty Square'. But: Mäskäådä Kyzyl Mäjdan /Mðskðwdð Qízíl Mðjdan/ 'Red Square in Moscow'. See also the following examples: · Bosfor bugazynyè bue 15 milá tiräse /Bosfor buôazíníì bují 15 (unbiø) mil tirðse/ (Rafaïlá Mostafin «Oæmax»ka säqxät.) 'The Bosporus is about 15 miles long' (bugaz 'strait', buj 'length', bue 'its length', tiräse 'about', 'approximately'). · Märmär diègeze bujlap barabyz /Mðrmðr diìgeze bujlap barabíz/. (ibid.) We are traveling through the Sea of Marmara. (bujlap 'along', barabyz 'we are going, traveling'). · Izge Ãmet borynyna kadär ike kãnlek îl kaldy /Izge Õmet borínína qðdðr ike kõnlek jul qaldí/. (ibid.) A two day's voyage remained until the Cape of Good Hope. (izge 'holy', ãmet 'hope', boryn 'cape', Izge Ãmet boryny 'Cape of Good Hope', +na 'dative suffix', kadär 'until', 'till', kãnlek 'daily', îl 'way', 'road', here: 'voyage', kaldy 'it remained'). · ... ul (Singapur) Tyn okeannan Çind okeanyna hyga torgan berdänber uèajly urynga urnawkan /... ul (Singapur) Tín okeannan Hind okeanína cíôa torôan berdðnber uìajlí urínôa urnaøqan/. (ibid.) ... it (Singapore) lies at the only convenient spot leading from the Pacific into the Indian Ocean. (hyga torgan 'leading', 'going, getting out', berdänber 'sole', 'only', uèajly 'convenient', uryn 'place', 'spot', urnawkan 'situated'). g) Names of congresses, councils; of governmental departments; of organizations, institutions; of political parties: Berläwkän Millätlär Oewmasy /Berlðøkðn Millðtlðr Ojíømasí/ The United Nations, G. Kamal isemendäge Tatar däålät akademiq teatry /Ô. Kamal isemendðge Tatar dðwlðt akademið teatrá/ The Gh. Kamal Tatar State Academy Theatre, Tatarstan Qzuhylar berlege /Tatarstan Jazucílar berlege/ the Tatarstan Writers' Union, Kazan däålät universitety /Qazan dðwlðt universitetí/ the State University of Kazan, Olimpiq uennary /Olimpið ujínnarí/ the Olympic Games. h) Names of holidays: The first component of some secular holidays is written with a capital, that of others with a small initial letter: Qèa el /Jaìa jíl/ New Year, Berenhe maj /Berence maj/ the First of May (European Labor Day). But: uèyw bäjräme /uìíø bðjrðme/ Thanksgiving, saban tue /saban tují/ Plough (or: Spring) Festival. i) Titles of books, periodicals, newspapers, essays, poems: Kazan utlary /Qazan utlarí/ The Lights of Kazan (name of Tatar literary monthly), Tirän tamyrlar /Tirðn tamírlar/ Deep Roots (title of a novel by Ghalimjan Ibrahim). · Alma-Atada F. Xãsnineè «Æäqåle kewe sukmagy» romany kazak telenä täræemä itelde (Ädäbiqt baskyhlary, 335.) /Alma-Atada F. Xõsnineì «Çðjðwle keøe suqmaôí» romaní qazaq telenð tðrçemð itelde/. In Alma Ata Fatikh Khösni's novel The Footpath has been translated into Qazaq. · Orenburda «Qèa vakyt» iseme belän atnalyk iætimagyj gazeta hyga bawlady (Kazan utlary, 1, 1992, b. 189.) /Orenburda «Jaìa waqít» iseme belðn atnalíq içtimaôi gazeta cíôa baøladí/ In Orenburg a weekly social newspaper called "The New Time" has begun to appear. · Garäfi Xäsänov. Elnyè dårt fasyly. «Mäktäp kitapxanäse» seriqsennän. (Kazan utlary, 1, 1992, b. 190.) /Ôðrðfi Xðsðnov, Jílníì dyrt fasílí, «Mðktðp kitapxanðse» seriðsennðn/ 'Ghäräfi Khäsänov. The Four Seasons of the Year. (From the series "School Library".)

36

j) Names of planets, stars and groups of stars: Oly Æidegän /Olí Çidegðn/ the Great Bear, Kehe Æidegän /Kece Çidegðn/ the Little/Lesser Bear, Hulpan /Culpan/ Venus, Zãçrä joldyzy /Zõhrð joldízí/ Venus, morning star. But: koqw /qojaø/ 'sun', æir /çir/ 'earth', aj /aj/ 'moon' are spelled with a capital only when specifically referred to as celestial bodies. k) The points of the compass used to designate divisions of the world: Kãnhygyw xalyklary /Kõncíôíø xalíqlarí/ peoples of the East. l) Relational adjectives formed from proper names by means of the suffix +dagy, +däge, +tagy, +täge /+daôí, +dðge, +taôí, +tðge/: Kazandagy /Qazandaôí/ 'in/of, belonging to, Kazan', Tatarstandagy /Tatarstandaôí/ 'in/of, belonging to, Tatarstan', Xafazamdagy /Xafazamdaôí/ 'in/of, belonging to, my Khafaza' (Xafaza 'feminine name'). m) Names of persons with the suffix +ha, +hä /+ca, +cð/: Mostafaha /Mostafaca/ 'like/ according to Mostafa', Xãsniqhä /Xõsniðcð/ 'like/according to Khösniä'. n) Abbreviations of proper names: AKW /AQØ/ (Amerika Kuwma Wtatlary /Amerika Quøma Øtatlará/) USA, BMO /BMO/ (Berläwkän Millätlär Oewmasy /Berlðøkðn Millðtlðr Ojíømasí/) UNO, BDB /BDB/ (Bäjsez Däålätlär Berdämlege /Bðjsez Dðwlðtlðr Berdðmlege/) C.I.S. (Commonwealth of Independent States).

Use of Small Initial Letters [117] The following are written with a small initial letter: a) Names of peoples and languages: tatarlar /tatarlar/ Tatars, tãreklär /tõreklðr/ Turks, amerikaly /amerikalí/ American, tatar tele /tatar tele/ the Tatar language, ingliz tele /ingliz tele/ the English language. b) Nouns that refer to the Deity, names for the Koran, the Bible or its parts, names of other sacred books, names of religions: alla /alla/ God, xodaj /xodaj/ Lord, korâän /qor'ðn/ the Koran, täårat /tðwrat/ the Bible, the Old Testament, inæil /inçil/ the New Testament, the Gospel, islam /islam/ Islam, mãselman /mõselman/ a Moslem, mãselman dine /mõselman dine/ the Moslem religion, xristian /xristian/ a Christian, xristianlyk /xristianláq/ Christianity. Also see the following examples: · inæil: ... xristian dine ãjrätmäläreneè nigezen täwkil itkän dini kitap, bibliqneè ber ãlewe; evangelie /inçil: ... xristian dine õjrðtmðlðreneì nigezen tðøkil itkðn dini kitap, bibliðneì ber õleøe; jevangelie/ (Tatar teleneè aèlatmaly såzlege, Kazan, 1977) New Testament: ... a religious book forming the basis of the teachings of the Christian religion, a part of the Bible; The Gospel (din 'religion', ãjrätmälär 'teachings', nigez 'basis', täwkil itkän 'forming', dini 'religious', ãlew 'part'). · Korâän, inæil åbep [ant] birgän soldatlar [tezelgän] /Qor'ðn, inçil ybep [ant] birgðn soldatlar [tezelgðn]/ (ibid.) The soldiers who had taken the oath, kissing the Koran, the Bible (lit. the New Testament), formed up in ranks. (åbep 'kissing', ant birå 'to take the oath', tezelå 'to form up in ranks'. Note: When specifically referring to any of the sacred books, as for example, in books or texts portraying religion or dealing with matters of religion, the names for such books are written with a capital.

Korâän belän Täårat äjtkänhä... /Qor'ðn belðn Tðwrat ðjtkðncð.../ (Garif Gobäj /Ôarif Ôõbðj/, Korâän serläre.) As the Koran and the Old Testament say... · ... kåp kenä izge kitaplarga, wul æãmlädän Inæilgä taqnyp ... /... kyp kenð izge kitaplarôa, øul çõmlðdðn Inçilgð tajaníp .../ (ibid.) ... based on many holy books, ·

37

including the New Testament... (kåp kãnä 'many', 'quite a lot', izge 'holy', wul æãmlädän 'including', taqnu 'to lean', 'to be based'). · Mãxämmät isä Korâänne alla isemennän qza... /Mõxðmmðt isð Qor'ðnne alla isemennðn jaza.../ (ibid.) As for Mohammed, he wrote (writes) the Koran in the name of God... (isä 'as for', isemennän 'in the name of', qza 'he writes'). c) Religious holy days: ramazan gaete /ramazan ôðjete/ 'holy day after the fast', korban gaete /qorban ôðjete/ 'Feast of Sacrifice', rawtua /raøtua/ Christmas, pasxa /pasxa/ Easter. d) The months of the year and the days of the week: mart /mart/ March, maj /maj/ May, qkwämbe /jðkøðmbe/ Sunday, wimbä /øimbð/ Saturday. e) Names of geological eras, periods, epochs: ...paleolit horyndagy taw korallar... /paleolit coríndaôí taø qorallar.../ (Tatarstan ASSR tarixy.) ...stone implements of the Paleolithic era... (taw dävere /taø dðwere/ Stone Age). Idel çäm Hulman bujlaryna kewe taw gasyrynyè iè äåvälge horynda, ... kilep hyga. Monda ul mezolit, neolit, bronza horlaryn çäm äåvälge timer gasyryn kiherä. /Idel hðm Culman bujlarína keøe taø ôasíríníì iì ðwðlge corínda, ... kilep cíôa. Monda ul mezolit, neolit, bronza corlarín hðm ðwðlge timer ôasírín kicerð/ (Aláfred Xasan Xalikov, Tatar xalkynyè kilep hygywy.) Man came (lit. comes) to the banks of the Volga and Kama in the earliest period of the Stone Age, ... Here he lived (lit. lives) through the Mesolithic, Neolithic (epochs), the Bronze Age and the early Iron Age. (Idel /Idel/ 'Volga', Hulman /Culman/ 'Kama', buj /buj/ 'length', 'along', kewe /keøe/ 'man', gasyr /ôasír/ 'century', iè äåvälge /iì ðwðlge/ 'the earliest', hor /cor/ 'period', 'epoch', kilep hygu /kilep cíôu/ 'to come (out) to', monda /monda/ 'here', ul /ul/ 'he' (she, it), timer /timer/ 'iron', kiherå /kicery/ 'to live through'). Also note: urta gasyrlar /urta ôasárlar/ Middle Ages.

f) Relational adjectives formed from geographical names by means of the suffixes +ly, +le /+lí, +le/ and +ha, +hä /+ca, +cð/: Kazan /Qazan/ Kazan, kazanly /qazanlí/ 'a native or resident of Kazan', Vawington /Vaøington/ Washington, vawingtonly /vaøingtonlí/ a Washingtonian, Evropa /Jevropa/ Europe, evropaly /jevropalí/ a European, evropaha æiçazlandyrylgan bålmä /jevropaca çihazlandírílôan bylmð/ 'a room furnished in European style'. g) Titles of rulers, official and government titles, academic, professional and religious titles, titles of honor, titles of nobility are to be written with a small initial letter, regardless of whether or not they are accompanied by the person's name, used in direct discourse, or referred to in a given text: · Säxibgäräj xan /Sðxibgðrðj xan/ Khan Säkhibgärey, prezident B. /prezident B./ President B., Angliq premáer-ministry S. /Anglið premjer-ministre S./ The English Prime Minister S., säådä ministry A. /sðwdð ministre A./ The Secretary of Commerce A., professor Taçirov /professor Tahirov/ Professor Tahirov, mãdir S. /mõdir S./ Principal S./ knqzá Vladimir /knðz Vladimir/ Prince Vladimir. · – Xuw, mulla Xäjretdin, räxim it! /– Xuø, mulla Xðjretdin, rðxim it!/ (Näkyj Isänbät, Çiærät) "Welcome, Mulla Kheyretdin, you are welcome!" · – Biw summy? Îk, xäzrät, min sädaka almyjm, ... /– Biø summí? Juq, xðzrðt, min sðdaqa almùm, .../ (ibid.) "Five roubles? No, Your Excellency, I do not take alms, ..." (biw 'five', sum 'rouble', +my interrogative particle, min 'I', sädaka 'alms', almyjm 'I do not take'). · – ... monnan hykkah, mãfti xäzrätkä dä baryrbyz, ... /... monnan cíqqac, mõfti xðzrðtkð dð barírbíz, .../ (ibid.) ''... after leaving here, we shall also go to His Excellency the Mufti, ...'' (monnan 'from here', hykkah 'after leaving', baryrbyz 'we shall go'. 38

Sadri äfände bik aèly eget /Sadri ðfðnde bik aìlí jeget, .../ (Wärif Kamal, Kozgynnar oqsynda.) Mister Sadri is a very bright young man, ... (bik 'very', aèly 'bright', 'conscientious). · – Sezne, professor, Pariàdan kilgän, dilär /– Sezne, professor, Pariûdan kilgðn dilðr/ (Ïduard Kasyjmov, Sorbonna professory.) "They say that you, Professor, have come from Paris", (sez 'you', kilgän 'have come', dilär 'they say'). ·

Note: If expressed in letters, the ordinal numbers after the names of kings, queens, etc. are capitalized. For example: Ekaterina Berenhe /Jekaterina Berence/ Cathrine I.

Division of Words [118] a) Words are divided between syllables (see 69, 1-6, 70). A hyphen is used at the end of the line which terminates with a syllable or a word the remainder of which is carried to the next line: kãh-le /kõc-le/ 'strong' (kãh 'strength', 'power'), dus-la-wu /dus-la-øu/ 'to become friends' (dus 'friend'), ty-nyh-syz-lan-dy-ru /tí-níc-síz-lan-dí-ru/ 'to perturb', ka-en /qa-jín/ 'birch', ku-elu or: kue-lu /qu-jí-lu/ 'to be put', sy-er /sí-jír/ 'cow', te-atr /te-atr/ 'theatre', ti-ew /ti-eø/ 'must', bi-ep /bi-ep/ 'dancing' (verbal adverb in -ep of biî /biy/ 'to dance'; see 1247-1262), bi-ik1) /bi-ik/ 'let us dance', ki-en-gäh /ki-en-gðc/ 'after he (she, it) got dressed (verbal adverb in -gäh of kienå /kieny/ 'to dress/get dressed' (see 1270), ku-yp /qu-íp/ 'chasing' (verbal adverb in -yp of kuu /quu/ 'to chase'), ki-lå-en /ki-ly-en/ 'his coming (accusative), bu-lu-yn /bu-lu-án/ 'his being' (accusative), ku-aklar /qu-aq-lar/ 'bushes', su-yk /su-íq/ 'cold'. b) A single letter may not be separated from the rest of the word: iæat /içat/ (not: i-æat) 'work', 'creation', ki-låe /ki-lye/ (not: ki-lå-e) 'his coming', kar-taî (not: kar-ta-î) 'to get old', ku-qdyr or: kuq-dyr 'he probably puts'. (But note that with the latinized alphabet it was possible to divide: qar-ta-ju, qu-ja-dír). c) «â», «á» in all their functions, and «ï» when indicating the hamzat-al-qat may not be separated from the syllable to which they belong: täkâ-dim /tðq-dim/ 'proposal', mägâlåm /mðô-lym/ 'known', Korâ-än /Qor'-ðn/ 'The Koran', kulâ-qz-ma /qul-jaz-ma/ 'manuscript', mäsá-älä /mes'-ðlð/ 'matter', 'subject', mägâ-kulá-lek /mðô-qyl-lek/ 'acceptability', Märá-qm /Mðr-jðm/ 'Mary', kãná-qk /kõn-jaq/ 'south', täï-sir /'tð'-sir/ 'influence', täïmin itå /tð'-min ity/ 'to provide/, supply'. d) Falling narrow partial diphthongs may be divided only if their second component – the semivowel «j» /j/ can merge and form a new syllable with the initial vowel of the following syllable. It can do so if the latter is «a», «ð», «y» or «e»: kuj /quj/ 'put' (imperative), ku-qlar or: kuq-lar /qu-ja-lar/ 'they put (present tense), sãj /sõj/ 'love' (imperative), sã-qbez or: sãq-bez /sõ-jð-bez/ 'we love', ku-îym or: kuî-ym /qu-ju-ám/ 'my putting', sã-îe /sõ-jye/ 'his (her, its) loving', tyj /tù/ 'prohibit' (imperative), ty-ela or: tye-la /tí-jí-la/ 'is prohibited', 'one prohibits', aby-eè /abí-jíì/ 'your older brother', sã-eneh or: sãe-neh /sõ-je-nec/ 'joy'. e) Falling narrow partial diphthongs may not be divided if 'j' cannot, or does not, form a new syllable. It cannot do so if the following syllable begins with a consonant: bäj-räm /bðj-rðm/ 'feast', 'festival', baj-rak /baj-raq/ 'flag', 'banner', koj-ryk /qoj-ríq/ 'tail', kujdyk /quj-díq/ 'we put' (past tense).

1)

«i-i» is pronounced together: biŠ-ik (not bi+ik); the second i is lengthened.

39

«J» does not form a new syllable if the following syllable begins with «i» or «yj», as in the first person singular and plural of the optative: sãj-im1) /sõ-jim/ 'let me love', sãjik1) /sõ-jik/ 'let us love', tãj-im1) /tõ-jim/ 'let me load', tãj-ik1) /tõ-jik/ 'let us load', but: tã-qå /tõ-jðw/ 'to load', kuj-yjk2) /qu-jùq/ 'let us put', kuj-yjm1) /qu-jùm/ 'let me put'. Note: In loanwords from Russian, syllables may be divided after or before «j». For example: raj-on, or: ra-jon 'district'.

f) Falling labial partial diphthongs may be divided if the following syllable begins with a vowel. The second component of the diphthong – «u» or «å» – is changed into «v» (Tatar »w»): ka-ra-vy /qa-ra-wí/ 'his looking', ba-vy /ba-wí/ 'his string/cord', (bau /baw/ 'string/ cord'), sãj-lä-ve /sõj-lð-we/ 'his speaking', bel-mä-vem /bel-mð-wem/ 'my not knowing'. g) A syllable may not be carried to the next line if this could cause ambiguity. For example: Bu · biw gram-my? /Bu – biø gram-mí?/ 'Is this five grams?', darunyè biw grammy /daruníì biø grammí/ 'five grams of the medicine'. In the first example the interrogative particle -my may be carried to the next line (words in which the final «m» is doubled lose an «m» before suffixes or particles with initial «m»). In the second example the syllable «my» /the second «m» of the stem plus the possessive suffix «y») may not be carried over, as it may be mistaken for the interrogative particle. h) Suffixes or conventional abbreviations of measure or weight may not be separated when joined to a number: 3 nhe (ãhenhe) '3rd', 100 km (jãz kilometr) '100 km', 2 kg. (ike kilogramm) '2 kg.'.

Some Remarks on Orthographical Changes and the Principle of Vowel Harmony2) [119] With the changeover from the Latin to the Cyrillic script for Tatar and, in connection herewith, the introduction of new orthographic rules (e.g., the rule that most words introduced from or via Russian, mainly through the literary language, as well as some earlier loanwords adopted through the spoken language, must be written in the same way as they are written in Russian), changes occurred also with respect to the application of the principle of vowel harmony in joining Tatar suffixes to words introduced more recently from Russian or, via Russian, from other European languages. As a result, many such words which previously used to take Tatar suffixes with front vowels now require them with back vowels. Suffixes with back vowels are now joined to:3) a) Most words introduced from or via Russian ending in a consonant, regardless of the vowels they contain: ministrlar /ministerlðr/ 'ministers', Leninnyè /Leninneì/ of Lenin, Berlinda /Berlindð/ in Berlin, nemeclar /nemeslðr/ Germans, nemecha /nemescð/ German (adverb). But: inglizlär /inglizlðr/ Englishmen, inglizhä /inglizcð/ English (adverb).

b) Words ending in «e» /e/, «ej» /ej/, «q» /jð/, «i» /i/, «áe» /je/, «áq» /jð/: Frunzenyè /Frunzeneì/ of Frunze, muzejda /muzejdð/ 'in the museum', farisejlar /farisejlðr/ 'Pharisees', pulqlar /pulðlðr/ 'bullets', Tbilisida /Tbilisidð/ in Tbilisi, podpoláeda /pódpol'jedð/ 'in the underground'. 1)

Pronounced together, the vowel «i» and the falling diphthong «yj» are lengthened: sãjŠ-im, sãjŠ-ik, tãjŠ-im, tãjŠ-ik (not: sãj+im, sãj+ik, tãj+im, tãj+ik), kujŠ-yjm, kujŠŠ-yjk (not: kuj+yjm, kuj+yjk). 2) Compare also 17, Note 2, and 64. 3) In recent publications a more phonetic spelling can again be observed (for example, Berlindä /Berlindð/, nimeslär /nimeslðr/, nimeshä /nimescð/).

40

c) Geographical names ending in a consonant plus «sk» /sk/, and to names of persons ending in «kij» /ki/: Minskida /Minskidð/ in Minsk, Murmanskidan /Murmanskidðn/ from Murmansk, Nevskijnyè /Nevskineì/ of Nevski. d) A number or words ending in a consonant other than «l» /l/ plus «á» (soft sign): qkoráda /jakor'dð/ 'at anchor', oktqbráda /oktðbrdð/ 'in October', noqbráda /nojðbrdð/ 'in November', dekabráda /dikðbrdð/ 'in December'. But: sentqbrádä /sintðbrdð/ 'in September', neftáneè /neftneì/ 'of the (mineral) oil'.

The change of category from front to back has affected even some Arabic loanwords. For example: vakyjgalar /waqiôðlðr/ 'events', wäryknyè /øðreqneì/ 'of the east'. But: faæigale /façiôðle/ 'tragic', bälalär /bðlðlðr/ 'troubles'. Note: It should be noted that the shift from front to back vowels in words belonging to the above categories as well as in suffixes joined to them, is largely an orthographic shift, which has, however, found its reflection in today's formal speech. In the vernacular their pronunciation remains in most cases front, as rendered during the periods of the Jaìalif and the Arabic script.

41

Literature Gazizov, R.S. Tatarskij qzyk. – Kazan, 1960. ____, Sopostavitelánaq grammatika tatarskogo i russkogo qzykov. Fonetika i morfologiq. · Kazan, 1977. Zäkiev, M.Z. Xäzerge tatar ädäbi gele (singaksis), Kazan, 1966, 1974. ____, Xäzegte tatar ädäbi tele sintaksysy çäm punktåaciqse, Kazan, 1984. ____, Tatar xalky teleneè barlykka kilåe, Kazan, 1977. Ibraçimov, Fatix. Belem älifbadan bawlana. · Kazan, 1973. Isxakov, F.G. Ob otdelányx Fonemax tatarskogo qzyka / Issledovaniq po sravnitelánoj grammatike tîrkskix qzykov. 1 Fonetika. Izd. Ak. Nauk SSSR, Moskva, 1955, rr. 217-248. ____, Zakony slovesnogo udareniq v tatarskom qzyke / ibid., rr. 329-332. ____ i Palámbax, A.A. Beglye glasnye v tatarskom i nekotoryx drugix tîrkskix qzykax / ibid., rr. 208-216. Kurbangaliev, M., Gazizov, R. Opyt sistematiheskij grammatikij tatarckogo qzyka. Kazaná, Tatizdat, 1931 (in Jaìalif) Kurbatov, X. Tatar teleneè alfavit çäm orfografiq tarixy. Tatarstan Kitap Näwriqty, Kazan, 1960. ____, Orfografiq tatarskogo qzyka / Orfografii tîrkskix literaturnyx qzykov SSSR, Moskva, 1973, rr. 182-191. ____, Alfavit tatarskogo qzyka / Voprosy soverwenstvovaniq alfavitov tîrkskix qzykov SSSR, Moskva, 1972, rr. 126-139. Kyzyl Taè, Ufa (daily newspaper). Nurieva, A.X. Faseev, F.S., Mäxmåtov, M.I. Tatar teleneè orfografik såzlege. – Tatarstan Kitap Näwriqty, Kazan, 1983. Paffen, K.A., RUSSISCH, Verlag der Literaturwerke "Minerva", R. Max Lippold, Leipzig. Ramazanov, W. çäm Xismätullin, X. Tatar tele grammatikasy, I kisäk – fonetika çäm morfologiq, Kazan, 1954. Saráqn, Xäsän. Ueèny ujdyryp sal... (Tel, ädäbi ostalyk turynda mäkalälär) · Tatarstan kitap näwriqty, 1977. Sattarov, T.F. Tatar Isemnäre Såzlege, Kazan, 1981. Senn, Alfred and Rozhdestvensky, Andrey A., RUSSIAN, R.D. Cortina Co. Inc. Publishers, New York 19, N.Y., 1967. Sovremennyj tatarskij literaturnyj qzyk · Leksikologiq, fonetika, morfologiq. · Izd. «Nauka», Moskva, 1969. Socialistik Tatarstan, Kazan (daily newspaper). SSSR tarixí. Prof. Øestakof redaksiðsendð (in Jaìalif) – Tatgosizdat, 1939. Sägyjtov, M.A. Avaz iqrtemnären ãjränågä karata / Voprosy tîrkologii, 1970, rr. 176-184. Tatarskaq Grammatika, Tom 1, Fonetika, Fonologiq, Grafika i Orfografiq, Orfoïpiq, Slovoobrazovanie, Kazaná, Tatarskoe Kniànoe Izdatelástvo, 1993. Tatar Teleneè Aèlatmaly Såzlege, 1-3, Kazan, 1977-1981. Tatar Äläbiqty Tarixy, Kazan 1984. Tatarca-Rusca Syzlek, 1931 (in Jaìalif). Ô. Tuqaj, Sajlanma ðsðrlðr, Qazan, 1938 (in Jaìalif). Xakov, V.X. Tatar ädäbi teleneè åså çäm normalawu processyna karagan kajber mäsáälälär / Voprosy tîrkologii, Kazan, 1970, rr. 166-175. Xäzerge tatar ädäbi tele (Leksika, fonetika, orfoïpiq, grafika çäm orfografiq, morfologiq). · Tatarstan Kitap Näwriqty, Kazan, 1965. Ìerbak, A. Sravnitelánaq fonetika tîrkskix qzykov. · Izd. «Nauka», Leningrad, 1970. 42

PART TWO MORPHOLOGY CHAPTER I ¡ NOUNS Formation of Nouns [120] Tatar nouns may be simple or compound. They may be underived or derived. Underived nouns coincide in form with the root or with the root plus a suffix which has become inactive and is no longer felt as such. Derived nouns are formed by means of suffixes joined to other nomina or to verbs. Compound nouns are formed by uniting two or more words (underived or derived). They may be joined with or without a hyphen or written separately. For example: ïw ‘work’, ãj ‘house’, at ‘horse’, balyk ‘fish’, qègyr ‘rain’, qrdäm ‘help’, ïw+he ‘worker’, ãj+däw ‘someone living in the same house’, balyk+hy+lyk ‘fishery’, qxwy+lyk ‘kindness’, ‘goodness’ (qxwy ‘good’), bas-ym ‘accent’, ‘stress’, ‘pressure’, (bas ‘press’), bawkala ‘capital’ (baw ‘head’, kala ‘town’), altyn sägatá ‘gold watch’ (altyn ‘gold’, sägatá ‘watch’), ïw xaky ‘salary’ (ïw ‘work’, xak ‘pay’, ‘fee’, -y possessive suffix).

Suffixes Forming Nouns from Words other than Verbs [121] +gär, +kär (P.); forms words designating a person exercising a certain profession or trade or engaged in a certain activity: säådägär ‘merchant’ (säådä ‘trade’, ‘commerce’), xezmätkär ‘servant’ (xezmät ‘service’), çäväskär ‘amateur’ (çäväs ‘passion’; ‘hobby’). Note: When joined to nouns belonging to the back vowel group, +kär is spelled +kqr or +kará: gãnaç ‘sin’, ‘guilt’, ‘crime’, ‘offence’, gãnaçkqr ‘sinner’, ‘culprit’, ‘criminal’, ‘offender’; qd, ‘remembrance’, ‘memory’, qdkará /jðtkðr/, ‘monument’, ‘a thing given as a keepsake’, ‘souvenir’.

[122] +dar (P.); xãkemdar ‘ruler’ (xãkem ‘judgment’, ‘rule’). [123] +daw, +däw, +taw, +täw; indicates a person who possesses, in common with another person, that which is designated by the basic noun: îldaw ‘companion’, ‘fellow traveler’ (îl ‘way’, ‘road’), fikerdäw ‘a person who holds the same views’ (fiker ‘thought’, ‘view’), qktaw ‘fellow countryman’ (qk ‘side’, ‘country’), millättäw ‘compatriot’ (millät ‘nation’). [124] +ek; berek (archaic) ‘union’, ‘unification’ (ber ‘one’). 43

[125] +z; this suffix is an archaic dual: kåz ‘eye’, tez ‘knee’, mãgez ‘horn’. [126] +kaj, +käj; forms terms of endearment («j» is a vocative particle joined to +ka, +kä): atakaj ‘dad’, ‘daddy’ (ata ‘father’), duskaj ‘dear friend’, seèelkäj ‘little/dear sister’ (used in address), meskenkäj ‘poor thing, girl, boy, etc.’, Zifakaj ‘dear Zifa’ (Zifa feminine name), Läjläkäj ‘dear Leylä’ (Läjlä feminine name), ätkäj ‘papa’, änkäj ‘mommy’. Note: ätkäj and änkäj are the equivalents of äti and äni.

[127] +kän (rare); æilkän ‘the sail’ (æil ‘wind’). [128] +käw forms diminutives: ïnekäw ‘little brother’ (ïne ‘younger brother’); ‘chap’, ‘my boy’, seèelkäw ‘little/dear sister’. [129] +ly, +le; this suffix forms mostly adjectives, less often nouns. When forming nouns it designates: a) A national of a certain country or a native of a certain place: amerikaly ‘an American’ (Amerika ‘America’), kazanly ‘an inhabitant of Kazan’ (Kazan ‘Kazan’), aziqle ‘an Asian’ (Aziq ‘Asia’), æirle ‘a native’, ‘an indigene’ (æir ‘place’). b) The possessor of the object denoted by the noun: atly ‘a person owning a horse’, ‘rider’, ‘horseman’, ãjle ‘a person owning a house’. [130] +lyk, +lek; forms nouns designating: a) A place abounding with the objects of nature expressed by the basic word: agahlyk ‘grove’, ‘woodland’ (agah ‘tree’), naratlyk ‘pine forest’ (narat ‘pine’), komlyk ‘a sandy place’ (kom ‘sand’), imänlek ‘oak forest’ (imän ‘oak’); b) Instruments: avyzlyk ‘bit (of a bridle)’ (avyz ‘mouth’), kåzlek ‘spectacles’, ‘glasses’ (kåz ‘eye’). c) An office, post, duty: professorlyk ‘professorship’ (professor ‘professor’), ilhelek ‘embassy’ (ilhe ‘ambassador’), mãdirlek ‘post/duty of a director’, ‘manager’ (mãdir ‘director’, ‘manager’), väkillek ‘representation’, ‘agency’ (väkil ‘representative’, ‘agent’). d) Abstract nouns: ostalyk ‘mastery’, ‘skill’ (osta ‘master’, ‘specialist’, ‘expert’), batyrlyk ‘heroism’, ‘courage’ (batyr ‘hero’), balalyk ‘childhood’ (bala ‘child’), analyk ‘motherhood’ (ana ‘mother’), atalyk ‘fatherhood’ (ata ‘father’), qxwylyk ‘goodness’, ‘kindness’ (qxwy ‘good’), gåzällek ‘beauty’ (gåzäl ‘beautiful’), qwálek ‘youth’ (qwá ‘young’), berlek ‘union’, ‘singular’ (ber ‘one’), karwylyk ‘resistance’, ‘opposition’, ‘objection’ (karwy ‘against’), îklyk ‘absence’ (îk ‘no’, ‘not’, ‘there is no/not’), kirelek ‘obstinacy’, ‘stubbornness’ (kire ‘back’, ‘reverse’, ‘stubborn’), min-minlek ‘vanity’, ‘conceitedness’, ‘arrogance’ (min ‘I’). Note: In the spoken language, initial «l» of the suffixes +ly, +le, +lek is often changed to «n» after the nasals m, n, è: tämne (instead of tämle) ‘tasty’, komny (instead of komly) ‘sandy’, æanny (instead of æanly) ‘lively’, ozyn æiène (instead of ozyn æièle) ‘having long sleeves’; unnyk (instead of unlyk) ‘ten-rouble note’, utynnyk (instead of utynlyk) ‘wood-shed’. However, Tatar orthoepy recommends pronouncing these suffixes as they are written.

[131] +sa, +sä; forms names of objects put on those parts of the body designated by the stem: muensa ‘necklace’, ‘neck decoration’, (muen ‘neck’), æièsä ‘oversleeve’ (æiè ‘sleeve’). [132] +stan (P.); indicates countries: Tatarstan ‘Tatarstan’, Çindstan ‘India’ (çind ‘Indian’).

44

[133] +t; this is an old foreign plural whose function is not felt any more; it is therefore listed as derivational element: sãt ‘milk’. [134] +uk, +åk (mostly +åk); this suffix is joined to certain girls’ names. It is used by older persons (mother, older sister, etc.) to address a younger person (daughter, younger sister, etc), and it may also be used between a young woman and a young man. It expresses a higher degree of affection than the suffix +kaj, käj: · – Bu anyè temasy bit, Läjlåk, anyè doktorlyk dissertaciqse. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) “After all, my dear Leylä, this is his subject, his doctoral thesis!” (bu ‘this’, anyè ‘his’, bit ‘after all’, Läjlä ‘girl’s name’). · – Bågen sin – minem äniem, ...! Professorlygyèny bågengä onytyp tor! – Bik onytyr idem dä, Läjlågem, ...! (ibid.). “Today you are my mom, ...! Forget for today that you are a professor! “ “I would like very much to forget it, my darling Leylä, but, ...! “ Note: Final «ä» on «Läjlä» is dropped before +åk (bågen ‘today’, sin ‘you’, minem äniem ‘my mother/ mom’, onytyp tor ‘forget’ /for some time/, dä ‘even’, ‘but’, ‘though’).

[135] +ha, +hä; forms diminutives: syzykha ‘small, little line’ (syzyk ‘line’), kisäkhä ‘particle’ (kisäk ‘bit’, ‘piece’). [136] +hak, +häk; uenhak ‘a playful fellow’ (uen ‘game’, ‘play’). [137] +hy, +he; forms words designating: a) A person exercising a certain profession or trade or engaged in a certain activity: urakhy ‘reaper’ (urak ‘sickle’), sporthy ‘sportsman’ (sport ‘sport’), qlganhy ‘liar’ (qlgan ‘lie’), timerhe ‘blacksmith’ (timer ‘iron’), ïwhe ‘worker’ (ïw ‘work’), îlhy ‘traveler’ (îl ‘road’). b) A person promoting certain views, ideas, or maintaining certain convictions: respublikahy ‘republican’ (respublika ‘republic’), ittifakhy ‘a person supporting the aims of the Ittifaq party (ittifak ‘union’), milläthe ‘nationalist’ (millät ‘nation’), ïw tawlauhy ‘striker’ (ïw tawlau ‘strike’ (noun) or ‘to strike’). [138] +hyk, +hek; forms diminutives: kowhyk ‘little bird’ (kow ‘bird’), elgahyk ‘little river’ (elga ‘river’), utrauhyk ‘little island’ (utrau ‘island’), telhek ‘little tongue’ (tel ‘tongue’), kyzhyk ‘little girl’ (kyz ‘girl’). Note: The suffix +hyk, +hek may be used with names of persons to express endearment. For example: Zãlfiqhek ‘little/dear Zölfiä’. Furthermore, this suffix may be used when taunting a person or when speaking depreciatingly of a person. For example: · Närsä wargyn, sãjlä, i bihara adämhek kenäm! (Gabdålla Tukaj, Wåräle.) “What is your condition, speak, oh, my dear poor little man!” (The speaker, a forest spirit, addresses the man tauntingly).

[139] +hy+lyk, +he+lek; indicates a profession or trade: baltahylyk ‘carpentry’ (balta ‘ax’, baltahy ‘carpenter’), igenhelek ‘agriculture’ (igen ‘grain’, igenhe ‘farmer’). [140] +hyn, +hen (mostly +hyn); has the same meaning as +sa, +sä: kolakhyn ‘earflap’ ‘earcap’ (kolak ‘ear’). Note: Some derivational suffixes occur more frequently (or even almost exclusively) in their back vowel form, while with others the front vowel form predominates.

45

[141] +yn; utyn ‘firewood’ (ut ‘fire’). [142] +äs (rare); æiläs ‘light breeze’ (æil ‘wind’). [143] +å; this suffix is a vocative form of endearment used in the vernacular. For example: – Kaq, kaq äle åze, – dide Qkub, ... – Kyzym Zãlfiqå! ... – Kil äle, kil. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “Now then, where is she?” Yaqub said, ... “My girl (daughter), darling Zölfiä! ... Come here, come.” (kaq äle ‘now then’, åze ‘she (herself)’, dide ‘said’, kil äle ‘come here’). [144] In addition to the above suffixes, a few Persian prefixes are used to form derived nouns. For example: bi+ indicates the lack of a quality: biçuw ‘fainting’, ‘fit’, ‘swoon’ (çuw ‘feeling’, ‘remembrance’), bitaraflyk ‘neutrality’ (taraf ‘side’), bimaza ‘anxiety’, ‘uneasiness’ (maza ‘calm’, ‘calmness’, ‘tranquility’, ‘rest’, ‘peace’). [145] na+, nä+; forms nouns with a negative meaning: nadanlyk ‘ignorance’ (danistan (P.) ‘to know’), naxaklyk ‘injustice’ (xaklyk ‘justice’), näkäslek ‘meanness’, ‘dishonourableness’ (käs (P.) ‘a person’).

Suffixes Forming Nouns from Verbs [146] -ga, -gä, -ka, -kä, (rare; mostly -ka); forms nouns designating instruments which serve to carry out the activity expressed by the verb, or denoting objects which are the result of the activity. totka ‘handle’ (tot ‘hold’), qrka ‘block’, ‘log’ (qr ‘cleave’, ‘split’, ‘saw/cut up’). Note: The verb forms tot and qr in this paragraph are the stems, as well as the form of the second person singular of the imperative mood, of the verbs totu ‘to hold’ and qru ‘to cleave’, ‘to split’, ‘to saw/cut’. Wherever feasible, the stem is the form (instead of the infinitive) in which Tatar verbs are given in this book. Accordingly, in their English translations they are rendered by the English verb form without ‘to’.

[147] -gak, -gäk, -kak, -käk. This suffix designates instruments and objects which serve to carry out the activity inherent in the verbal root, or it denotes objects which are the result of an activity. Furthermore, it forms nouns denoting the subject of an action, and it may also designate a place whose peculiarities relate to the action expressed by the verb, or a place where an activity is performed. Compare the following examples: iwkäk ‘oar’, ‘paddle’ (iw ‘row’), tãrgäk ‘bundle’, ‘package’ (tãr ‘roll’, ‘wrap up’), kurkak ‘coward’ (kuryk ‘fear’, ‘be afraid’), qrgak ‘chatterer’, ‘chatterbox’ (qryp sãjlä ‘speak frankly), batkak ‘swamp’ (bat ‘sink’; intrans.). (Compare also 153). [148] -gy, -ge, -ky, -ke; forms names of objects and instruments which serve to carry out the activity expressed by the basic verb: halgy ‘scythe’ (hal ‘chop’), ãterge ‘a chisel’ (ãter ‘chisel’), pyhky ‘saw’ (peh ‘cut off’, ‘castrate’), seberke ‘broom’ (seber ‘sweep’). [149] -gyn, -gen, -kyn, -ken; designates the state (condition) of an object or its characteristics (property); sometimes it denotes the subject of an action: qngyn ‘fire’ (qn ‘burn’), ohkyn ‘spark’ (oh ‘fly’), kahkyn ‘escapee’ (kah ‘escape’), sãrgen ‘exile’ (sãr ‘chase’, ‘hunt’, ‘deport’).

46

[150] -gyh, -geh, -kyh, -keh; this suffix forms: a) The names of instruments which serve to carry out the activity expressed by the basic verb: urgyh ‘harvester’, ‘harvesting machine’ (ur ‘reap’), kyrgyh ‘grater’ (kyr ‘grate’), sãzgeh ‘strainer’, ‘filter’ (sãz ‘strain’, ‘filter’), ahkyh ‘key’ (ah ‘open’), suytkyh ‘refrigerator’ (suyt ‘cool’), kiskeh ‘cutter’ (of a machine), kiskehlär ‘incisors’ (teeth), (kis ‘cut’). b) Nouns denoting the subject or the name of an action: belgeh ‘specialist’, ‘expert’ (bel ‘know’), bawlangyh ‘beginning’ (e.g., bawlangyh mäktäp ‘elementary school’) (bawlan ‘begin’, intrans.), ïtärgeh ‘stimulus’, ‘incentive’ (ïtär ‘push’). [151] -dyk, -dek, -tyk, -tek; tabyldyk ‘foundling’ (tabyl ‘be found’), æyentyk ‘collection’ (æyen ‘be gathered together). [152] -oz; såz ‘word’ (sãjlä ‘speak’, ‘say’; root: sã-). [153] -ok; has the same meaning as -gak, -gäk, -kak, -käk: tarak ‘the comb’ (tara ‘comb’), urak ‘sickle’ (ur ‘reap’, ‘cut’ /corn, grass, etc./), qtak ‘bed’ (qt ‘lie down’), iläk ‘sieve’ (ilä ‘sift’), bizäk ‘ornament’ (bizä ‘adorn’), vatyk ‘something broken’, ‘broken off’(vat ‘break’), teläk ‘a wish’ (telä ‘wish’, ‘want’), boeryk ‘an order’, ‘command’ (boer ‘order’, ‘command’), kisäk ‘piece’, ‘part’, ‘section’, ‘lump’, kisek ‘slot’, ‘notch’, ‘something cut off’, ‘sliced off’ (kis ‘cut off’), kahak ‘refugee’, ‘escapee’ (kah ‘flee’, ‘escape’), torak ‘apartment’ (tor ‘live’, ‘reside’, ‘stay’). [154] -kel (rare); åtkel ‘(mountain) pass’, ‘ford’ (åt ‘pass through’), ièkel ‘depresion’ (iè ‘fall, drop away/land’).. [155] -om; designates the result of, or an object subjected to, an activity. Nouns formed by this suffix may also denote measure: atlam ‘the step’, ‘stride’ (atla ‘step’, ‘stride’, ‘walk’), bäjläm ‘bundle’ (bäjlä ‘bind’, ‘tie up’), jotym ‘gulp’, ‘mouthful’ (jot ‘swallow’), totam ‘handful’ (tot ‘hold’), tatym ‘the taste’ (taty ‘taste’), salym ‘tax’ (sal ‘put on’, ‘lay on’, ‘load’, ‘burden’), kiem ‘suit’, ‘dress’ (ki ‘dress’, ‘put on’), belem ‘knowledge’, ‘education’ (bel ‘know’). [156] -ma, -mä; designates objects or forms abstract nouns which are the result of the action expressed by the verb: oewma ‘organization’ (oew ‘organize yourself’), basma ‘step’ (of staircase) (bas ‘step’), bålmä ‘room’ (bål ‘divide’), iskärmä ‘note’, ‘comment’ (iskär ‘notice’, ‘perceive’). [157] -mak, -mäk; this suffix has the same meaning as -ma, -mä: tabywmak ‘riddle’, ‘enigma’ (tabyw ‘help to find’, ‘meet’), sukmak ‘path’, ‘track’, ‘trail’ (suk ‘beat’), ikmäk ‘bread’ (igå ‘to till the ground’, ‘cultivate’). [158] -man, -män; batman ‘vat’, ‘tub’ (bat ‘sink’), kitmän ‘hoe’ (kit ‘break off’, ‘split off’). [159] -mah, -mäh; denotes objects which are the result of the action expressed by the verb: umah ‘dough ball’/put in soup/ (u ‘knead’); tägärmäh ‘wheel’ (tägärä ‘turn’, ‘rotate’). [160] -myr, -mer; ujmyr ‘adze’ (uj ‘cut out’, ‘hollow out’), åsmer ‘youth’, ‘juvenile’ (ås ‘grow’).

47

[161] -myw, -mew (mostly -myw); tormyw ‘life’ (tor ‘live’, ‘dwell’), qzmyw ‘fate’ (qz ‘write’), tumyw ‘birth’ (tu ‘be born’); kårmew ‘(calamitous) fate’ (kår ‘see’); jãrmew ‘carriage’, ‘gait’ (jãr ‘walk’). [162] -nä (rare); birnä ‘gift’ /of the bride to the bridegroom/ (bir ‘give’). [163] -r, -yr, -er (rare); kiler ‘income’ (kil ‘come’). [164] -w, yw, -ew; forms nouns denoting the process or result of an action, a reciprocal action, participation in an action, or simply the form of an action: kargyw ‘curse’, ‘malediction’ (karga ‘curse’), sãjläw ‘dialect’, ‘jargon’ (sãjlä ‘talk’, ‘speak), kazanyw ‘acquisition’, ‘achievement’ (kazan ‘acquire’, ‘achieve’); kilew ‘coming’, ‘arrival’ (kil ‘come’), utyryw ‘session’ (utyr ‘sit’), kãlew ‘laughing together’ (kãl ‘laugh’), sugyw ‘the fight’, ‘battle’, ‘war’ (suk ‘fight’, ‘battle’, ‘beat’), kårenew ‘appearance’, ‘view’ (kåren ‘appear’). [165] -ty, -te (rare); jogynty ‘influence’ (jogyn ‘touch’), sygynty ‘juice’ (sygyn ‘be pressed, squeezed, squeeze yourself’), gãrelte ‘roar’, ‘low rumble’ (gãrlä ‘make noise’, gãreldä ‘roar’, ‘rumble’). [166] -u, -å; forms verbal nouns from all verbs designating either the terminated action or the process of an action: qzu ‘writing’, ‘letter’ (qz ‘write’), bålå ‘dividing’ (bål ‘divide’), karau ‘looking’, ‘gazing’ (kara ‘look’, ‘gaze’), kãhläå ‘forcing’, ‘obliging’ (kãhlä ‘force, oblige’). [167] -u+hy, -å+he; forms new nouns from verbal nouns1); designates the person (or object) who (which) carries out the action expressed by the basic verb (profession): ukytuhy ‘teacher’ (ukyt ‘teach’, ukytu ‘teaching’, ‘to teach’), qzuhy ‘writer’ (qz ‘write’, qzu ‘writing, to write’), bålåhe ‘divider’, ‘one who divides’ (bål ‘divide’, bålå ‘dividing, to divide’), karauhy ‘onlooker’ (kara ‘look’, ‘gaze’, karau ‘looking’, ‘gazing’, ‘to look’, ‘gaze’), tyèlauhy ‘listener’ (tyèla ‘listen’, tyèlau ‘listening’, ‘to listen’). Note: The suffix +hy, +he may also be joined to verbal nouns in -u, -å when the latter function as auxiliary verbs, forming compounds with verbal adverbs in -op. (For verbal adverbs in -op see 1247, for auxiliary verbs 1322-1378). For example: satyp aluhy ‘buyer’ (satu ‘to sell’, alu ‘to buy/take/ receive’), basyp aluhy ‘invader’ (basu ‘to press/suppress’), bastyryp hygaruhy ‘publisher’ (bastyru ‘to print’, hygaru ‘to put out/publish).

[168] -v+yk, -v+ek; forms new nouns from verbal nouns: waltyravyk ‘rattle’ (waltyra ‘ring the bell’, waltyrau ‘ringing’, ‘jingling’), kaltyravyk ‘quiver’, ‘trembling’, ‘shiver’, ‘shudder’ (kaltyra ‘quiver’, ‘tremble’, kaltyrau ‘quivering’, ‘trembling’), gãrlävek ‘brook’, ‘stream’ (gãrlä ‘purl’, ‘murmur’, gãrläå ‘purling’, ‘murmuring’). [169] -v+yl, -v+el; forms new nouns from verbal nouns: karavyl ‘guard’ (kara ‘look’, ‘observe’, karau ‘looking’, ‘observing’). [170] -v+yh, -v+eh; forms new nouns from verbal nouns; designates objects or instruments which serve to carry out the activity expressed by the basic verb: kaplavyh ‘the cover’ (kapla ‘cover’, kaplau ‘covering’, ‘to cover’), bikläveh ‘the lock’, ‘the bolt’ (biklä ‘lock’, ‘bolt’, bikläå ‘locking’, ‘bolting’, ‘to lock, bolt’).

1)

Also forms present participles (see 1042-1045).

48

[171] -hyk, -hek; orhyk ‘spindle’ (or ‘beat’, ‘deal a blow’), bãrkänhek ‘large shawl’ (bãrkän ‘cover yourself’), ãjränhek ‘apprentice’, ‘novice’ (ãjrän ‘learn’). [172] -ymta, -emtä; kuwymta ‘appendix’, ‘supplement’ (kuw ‘add’, ‘join’), ãzemtä ‘excerpt’, ‘extract’, ‘quotation’ (ãz ‘tear’, ‘break’). [173] -yn, -en; denotes the result of the action expressed by the verb (rare): æyen ‘meeting’, ‘gathering’ (æyj /çi/ ‘meet’, ‘gather’, ‘collect’), tãten ‘the smoke’ (tãtä ‘smoke’ / chimney/), igen ‘grain’ (igå ‘to till’, ‘cultivate’). [174] -yh, -eh; is attached to verbal stems in -on and forms mostly abstract nouns: kurkynyh ‘fear’, ‘danger’ (kurkyn ‘be /suddenly/ frightened’, ‘startled’), qlynyh ‘bid’, ‘petition’, ‘request’ (qlyn ‘implore’, ‘beg’), ywanyh ‘belief’ (ywan ‘believe’), sãeneh ‘joy’, ‘good news’ (sãen ‘enjoy’, ‘be glad’), åteneh ‘request’ (åten ‘beg’).

Formation of Compound Nouns [175] Compound nouns are formed in the following manner: a) Two nouns are united. The second takes the possessive suffix +y, +e, +sy, +se (see 191, 192 a). Both parts are written separately: qz kãne ‘spring day’ (qz ‘spring’, kãn ‘day’), æir xuæasy ‘farmer’, ‘landowner’ (æir ‘land’, xuæa ‘owner’, ‘master’), tau bawy ‘mountain peak’ (tau ‘mountain’, baw ‘head’), avyl xuæalygy ‘agriculture’ (avyl ‘village’, xuæalyk ‘economy’), æil tegermäne ‘wind mill’ (æil ‘wind’, tegermän ‘mill’), æimew bakhasy ‘orchard’ (æimew ‘fruit’, bakha ‘garden’), aw bålmäse ‘dining room’ (aw ‘food’, bålmä ‘room’), kunak bålmäse ‘guest room’ (kunak ‘guest’). If the first noun designates the material of which the second is made, the possessive suffix is not joined: kãmew kawyk ‘silver spoon’ (kãmew ‘silver’, kawyk ‘spoon’), timer îl ‘railroad’ (timer ‘iron’, îl ‘road’). b) Two nouns are joined: kãnhygyw ‘east’ (kãn ‘day’, ‘sun’, hygyw ‘rising’, ‘the rise’), kãnáqk ‘south’ (qk ‘side’), tãnáqk ‘north’ (tãn ‘night’), kulâqzma ‘manuscript’ (kul ‘hand’, qzma ‘record’, ‘entry’, ‘inscription’). c) Two nouns are joined with a hyphen: ata-ana ‘parents’ (ata ‘father’, ana ‘mother’), atababa ‘forefathers’ (baba ‘grandfather’), jort-æir ‘property’ (jort ‘house’, æir ‘land’), aw-su ‘food’ (aw ‘food’, su ‘water’). Note: In some compound forms joined by a hyphen, the first or last component has no independent meaning: savyt-saba ‘plates and dishes’ (savyt ‘vessel’), bala-haga ‘kiddies’, ‘little ones’ (bala ‘child’).

d) An adjective and a noun are joined: karabodaj ‘buckwheat’ (kara ‘black’, bodaj ‘wheat’), akkow ‘swan’ (ak ‘white’, kow ‘bird’), aksakal ‘elder’ (sakal ‘beard’), terekãmew ‘quicksilver’ (tere ‘lively’, ‘quick’). e) A numeral and a noun are joined: ãhpohmak ‘triangle’ (ãh ‘three’, pohmak ‘angle’, ‘corner’), kyrygaqk ‘centipede’ (kyryk ‘forty’, aqk ‘foot’), qrymutrau ‘peninsula’ (qrym ‘half’, utrau ‘island’), qrymwar ‘hemisphere’ (war ‘sphere’). f) A participle is combined with a noun: qnartau (also: qnar tau) ‘vulcano’ (qnar ‘burning’, tau ‘mountain’), joklar vakyt ‘bedtime’ (joklar ‘sleeping’, vakyt ‘time’). g) A noun and a participle are joined: urynbasar ‘representative’, ‘deputy’ (uryn ‘place’, basar ‘occupying’, ‘stepping’), îlbasar ‘waylayer’, ‘bandit’, bawkisär ‘robber’, ‘brigand’ (baw ‘head’, kisär ‘cutting’).

49

h) A verbal adverb is joined with a noun: torataw ‘idol’ (tora ‘standing’, taw ‘stone’), kajtavaz ‘echo’ (kajta ‘returning’, avaz ‘sound’, ‘voice’). i) A noun, adjective, or pronoun merges with a noun: almagah ‘apple tree’ (alma ‘apple’, agah ‘tree’), karurman ‘dark’, ‘dense’, ‘forest’ (kara ‘dark’, ‘black’, urman ‘forest’), byel ‘this year’ (bu ‘this’, el /jíl/ ‘year’). j) Three words are united; the second and third take the possessive suffix +y, +e, +sy, +se: su asty kãjmäse ‘submarine’ (su ‘water’, as(t) ‘lower part’, kãjmä ‘boat’, ‘ship’). k) Abbreviations are used as compound nouns: AKW /Amerika Kuwma Wtatlary/ ‘United States of America’, Profxäräkät ‘Trade Union movement’ (Prof, abbreviation of professionalá ‘professional’, xäräkät ‘movement’). Note: Other parts of speech (adjectives, numerals) may be used as nouns. These will be dealt with in their respective chapters.

Meaning of the Noun [176] Tatar nouns are divided into two classes – proper nouns and common nouns. A proper noun is the name of a particular person, place, or thing: Gabdulla Tukaj (Tatar poet, 1886-1913), Çadi Taktaw (Tatar poet, 1901-1931), Kazan ‘Kazan’, Idel ‘Volga’, Vawington ‘Washington’, Parià ‘Paris’, Fiker ‘Thought’ (name of a newspaper), Uklar ‘Arrows’ (name of a satirical journal). A common noun is a name which may be applied to any one of a class of persons, places, or things: prezident ‘president’, xan ‘khan’, patwa ‘czar’, ukytuhy ‘teacher’, uram ‘street’, wäçär ‘town’, ‘city’, kitap ‘book’, watlyk ‘joy’, sägatá ‘hour’, ‘watch’, ‘clock’, fiker ‘thought’, såzlek ‘dictionary’.

Gender of Nouns [177] There is no grammatical gender in Tatar. But gender of masculine and of feminine nouns may be shown in various ways: a) The male and the female of many kinds or classes of living beings are denoted by different words: ata ‘father’, ana ‘mother’, ir ‘man’, xatyn ‘woman’, babaj ‘grandfather’, äbi ‘grandmother’, malaj ‘boy’, kyz ‘girl’, abyj ‘(older) brother’, ïne ‘(younger) brother’, apa ‘(older) sister’, seèel ‘(younger) sister’, ajgyr ‘stallion’, biq /bið/ ‘mare’, ågez ‘bull’, syer ‘cow’, ätäh ‘cock’, tavyk ‘hen’. b) A noun is prefixed to, or follows, a noun: ir bala ‘male child’, kyz bala ‘female child’, xezmäthe malaj ‘young manservant’ (xezmäthe ‘servant’), xezmäthe xatyn ‘maidservant’, xezmäthe kyz ‘young maidservant’, ata ït ‘male dog’, ana ït (or: änhek, käntäj) ‘she-dog’, ‘bitch’, ata mähe ‘tomcat’, ata aryslan ‘lion’, ana aryslan ‘lioness’, irkäk dãq ‘male camel’, (irkäk ‘male’), käæä täkäse ‘he-goat’ (käæä ‘goat’, täkä ‘ram’), saryk täkäse ‘ram’ (saryk ‘sheep’). Note: There is no definite rule as to the position of the words malaj, xatyn, kyz.

c) Some masculine nouns become feminine by the addition of the word bikä1) ‘lady’, ‘mistress’, ‘madam’, or by adding certain suffixes (the latter mostly in words borrowed from Arabic or other languages): xuæabikä ‘hostess’ (xuæa ‘host’, ‘owner’), xanbikä 1)

The word bikä also forms feminine names: Almabikä, Sãembikä, Gãlbikä.

50

‘wife of a khan’, ‘queen’, ostabikä ‘wife of a mulla’ (osta ‘master’, ‘expert’), xanha ‘wife of a khan’, ‘queen’, bihä (dial.) ‘wife’ (bi ‘prince’, ‘official’, ‘proprietor’), koda ‘father of a son-in-law’, ‘godfather’, kodaha ‘sister-in-law’, kart ‘old man’, karhyk ‘old woman’, mãgallimä /mõôðllimð/ ‘woman teacher’ (mãgallim ‘teacher’), wagyjrä /øaôirð/ ‘poetess’ (wagyjrá ‘poet’), Xälimä ‘feminine name’ (Xälim ‘masculine name’), princessa (pref.: patwa kyzy) ‘princess’ (princ ‘prince’), delegatka (pref.: xatyn delegat) ‘woman delegate’ (delegat ‘delegate’).

Number of Nouns [178] The Tatar noun in its basic form denotes the whole of a class of persons (animals), places and things (i.e., it is a collective noun). However, it may also designate a single person (animal), place, or thing: Ana alma satyp ala. The mother buys apples. Bu – alma. This is an apple. Urmanda æir æiläge bar. In the wood there are strawberries. Bu – æir æiläge. This is a strawberry. Balagyz barmy? Do you have children? Bu balaga nihä qwá? How old is this child?

Formation of the Plural [179] The plural is formed by means of the suffix +lar, +lär, +nar, +när joined to the noun in accordance with the rules of vowel and consonant harmony. With compound nouns the suffix is always attached to the last component. If that component has the possessive suffix, the plural ending is joined first and the possessive suffix is in turn added to it: at ‘horse’, atlar ‘horses’; tamyr ‘root’, ‘vein’, tamyrlar ‘roots’, ‘veins’; ït ‘dog’, ïtlär ‘dogs’; kåz ‘eye’, kåzlär ‘eyes’; kewe ‘man’, ‘person’, kewelär ‘men’, ‘persons’, ‘people’; bala ‘child’, balalar ‘children’; universitet ‘university’, universitetlar ‘universities’; uram ‘street’, uramnar ‘streets’; bäjräm ‘holiday’, bäjrämnär ‘holidays’; urman ‘forest’, urmannar ‘forests’; idän ‘floor’, idännär ‘floors’; moè ‘melody’, pl. moènar; urynbasar ‘deputy’, ‘representative’, pl. urynbasarlar; kãmew kawyk ‘silver spoon’, pl. kãmew kawyklar; altyn sägatá ‘gold watch’, pl. altyn sägatálär; su asty kãjmäse ‘submarine’, pl. su asty kãjmäläre; tau bawy ‘mountain peak’, pl. tau bawlary; æir xuæasy ‘landowner’, pl. æir xuæalary; æimew bakhasy ‘orchard’, pl. æimew bakhalary; aw bålmäse ‘dining room’, pl. aw bålmäläre; qz kãne ‘spring day’, pl. qz kãnnäre. Note: During the period when the Tatar language was written with the Arabic script the plural suffix was always +lar, +lär, a tradition dating back to the ancient literary language. However, in the vernacular of the Volga Tatars (Kazan Tatars) the plural ending was pronounced +nar, +när after the nasals m, n, è. As the local dialect gradually replaced the old literary language with its rather numerous Arabic-Persian and Oghuz words and grammatical elements, and the Latin alphabet (Jaìalif) was adopted for the Tatar language, +nar, +när came to be expressed also in writing. The same applies to the ablative (237).

Functions and Meanings of the Plural [180] The plural denotes primarily more than one single person (animal), place, or thing. However, it may also express such meanings as collectivity, abundance, variety, comparison, approximateness, endearment, hyperbole, respect, deference, expressive stress. Examples:

51

a) Collectivity is mainly expressed in names of institutions and professional or political organizations: Qzuhylar oewmasy ‘Writers’ Association’, Socialistlar partiqse ‘the Socialist Party’. Tatarstan Fännär akademiqse ‘Academy of Sciences of Tatarstan’. · Ul Hallydagy Qzuhylar oewmasynyè buryhlary, iæat plannary turynda sãjläde ... (Kazan utlary No. 9, 1980.) He spoke about the duties, the work plans of the Writers’ Association in Chelny ... b) Abundance or variety is expressed with nouns designating basic materials or denoting collectivity: boz ‘ice’, bozlar ïri ‘the ice is melting’ (i.e., ‘everywhere’, ‘in many places’), su ‘water’, sular aga ‘water is flowing’ (‘the waters are flowing’), qègyr ‘rain’, qègyrlar qva ‘rain is falling (in abundance)’, çava ‘air’, ‘weather’, salkyn çavalar betmäde ‘the cold weather has not ended’ (‘it extends over a period of several days’), tämäke ‘tobacco’, tämäkelär ‘tobaccos’, ‘various brands of tobacco’, on ‘flour’, onnar ‘various grades of flour’. · Qz buldy, ... Taulardan sular aga gãrläp, warlap. (Därdmänd, Qz.) Spring has come, ... From the mountains flows the water (in many places), roaring and thundering. · Tywta issen ahy æillär, tuzsyn karlar, ... (Gabdulla Tukaj, Kywky kih.) Though outside biting winds are blowing, though the snow is swirling, ... ( everywhere, in many places). · Qz æitä, bozlar kitä, dip birde inde mart xäbär, ... (Tabdulla Tukaj, Qz galämätläre /Jaz ôðlðmðtlðre/.) March has already conveyed the message that Spring is arriving, that the ice is going away (everywhere). c) The plural expresses collectivity or comparison when joined to names of persons: Afzallar ‘the Afzals’, or: ‘Afzal and his family’, ‘Afzal and his entourage’, ‘Afzal and people of his kind’, ‘Afzal and people like him’; · Nasyjrilar, Tukajlar, Gafurilar kåtärgän mägârifäthelek ideqläre ‘the ideas of enlightenment advanced by Nasiri, Tuqai, Ghafuri and other similar educators’, (Kaîm Nasyjri, Tatar scholar, educator and writer, 1825-1902), (Mäæit Gafuri, Tatar-Bashkir poet and writer, 1880-1934). · · ... beläm min, barysyn da sizep toram: hiten sièa abyeènarda! (Fatix Xãsni, Bertugan Taçirovlar.) ... I know, I feel it all: It is difficult for you at your brother’s! · Ägâzämneè ätiläre mäktäp artynda gyna, biw katly taw jortnyè ãhenhe katynda toralar. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel qr.) Äghzäm’s father and family live right behind the school, on the third floor of a five-storied masonry house. d) Approximateness may be expressed with regard to time or space: XX (egermenhe) gasyrnyè bawlarynda ‘approximately at the beginning of the 20th century’; but: XX gasyrnyè bawynda ‘at the beginning of the 20th century’, martnyè azaklarynda ‘around the end of March’, but: martnyè azagynda ‘at the end of March’, elganyè urtalarynda ‘approximately in the middle of the river’, elganyè urtasynda ‘in the middle of the river’, egerme metrlar ‘approximately 20 meters’, egerme metr ’20 meters’. · ... bu xikäqlärdä äjtelgän fikerlär XIII jãzlärdäge Idel bue tãrki xalyklary ãhen dä kiräkle çäm äçämiqtle fikerlär bulgannar, ... (Boryngy tatar ädäbiqty, r. 225.) ... the thoughts expressed in these stories were necessary and important thoughts also for the Turkic peoples who lived along the Volga around the 13th century, ...

52

· Avtory Mãxämmät Ämin dip tanylgan bu wigyrá Kazanda XV jãzneè axyrlarynda qisä XVI jãzneè bawlarynda qzylgan äsärlärneè berse dip xisaplana. (ibid. p. 343.) This poem, whose author is known to be Mökhämmät Ämin, is thought to be one of the works which were written in Kazan approximately at the end of the 15th or beginning of the 16th century. e) Hyperbole or endearment. The plural expressing hyperbole or endearment occurs particularly in folk tales: Agyjdellär awa uk attym I shot an arrow over the great (wide) river Aghidel (Belaya). · Agyjdelkäjlärneè qrlarynnan ‘Along the banks of the belovedAghidel (Belaya) · Agadyr la sular tavywsyz, ... The waters flow silently on and on, ...’ · (Gomär /Ôõmðp/ Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) f) Respect, deference. Joined to titles of high personalities, the plural (plus the possessive suffix) expresses respect, deference: Patwa æänaplary ‘His Highness, the Czar’, Mãfti xäzrätläre xãtbä ukydy His Excellency, the Mufti, read a hutba (sermon’. g) Expressive stress (emphasis): · Kilmä qkyn zäçärlänep ãsläremä! Come not close upon me in your anger! · Ertkyhlyk hykkan sineè jãzläreèä! (Çadi Taktaw) A wild fierceness has come upon your face! · ... Menä xäzer · ... Tynhurin ... bäläkäj täräzädän karap bara. Qkty dãnáqga karap bara. Ä dãnáq bigräklär dä matur ikän läbasa. (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) Here now ... Tynchurin is riding, looking through the tiny little window ... He is riding, looking at the bright world. And (he now realizes) the world is truly beautiful. (Tynchurin is riding in a paddy wagon bringing him to the prison. But he is very, very happy because the judge has rejected the death penalty demanded by the prosecution, sentencing him instead to 13 years in prison).

Other Plural Forms [181] A small number of nouns, mostly designating parts of the body occurring in pairs, have retained the historical plural (or dual) in +k, or +z: kåkräk ‘breast’, aqk ‘foot’, kolak ‘ear’, myek ‘mustache’, qèak ‘cheek’, kåz ‘eye’, tez ‘knee’, mãgez ‘horns’, avyz ‘mouth’. In today’s Tatar language these forms are not felt any more as plurals (or duals) and, consequently, the above nouns may take the plural suffix +lar, +lär: kåzlär ‘eyes’, avyzlar ‘mouths’, aqklar ‘feet’, kolaklar ‘ears’, etc. Note: +z also occurs in the pronouns bez ‘we’, sez ‘you’, as well as in conjugational endings of the 1st and 2nd persons plural. The suffix +k remains active only as the ending of the first person plural of verbs in the past tense I indicative and of the first person plural of verbs in the conditional and optative moods.

[182] A small number of nouns borrowed from other languages (particularly from Arabic) may occur in their original plural forms. However, in contemporary Tatar, they are usually regarded as singular forms and are used with the plural suffix +lar, +lär: xokuk ‘(legal) right’ (Arabic plural of xak ‘right’), xokuklar ‘(legal) rights’, äsbaplar ‘means’, ‘utensils’, ‘implements’ (qzu äsbaplary ‘writing materials’), (äsbap Arabic plural of säbäp ‘reason’), wäraitlar ‘conditions’ (wärait Arabic plural of wart ‘condition’). Note: There are no nouns in Tatar which are used in the plural only.

53

The Article [183] Tatar has no definite article. The indefinite article is ber, which is etymologically identical with the numeral ber ‘one’. However, when used as a numeral, ber preserves its accent, while as an indefinite article it is proclitic: bép balŽa ‘one child’, bŽer Žãj ‘one house’, ber balŽa ‘a child’, ber Žãj ‘a house’. Compare also: Boryn-boryn zamanda ber kewenŽeè ike kyzy, bŽer ulŽy bulgan. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ugi kyz.) Once upon a time a man had two daughters and one son. · Ber avylda ber kŽart belän ber karhŽyk bulgan. (ibid. Kart belän tãlke.) In a village there lived (lit., were) an old man and an old woman. · BŽer salkŽyn kyw kãne alar auga hyktylar. One cold winter day they went hunting. · SalkŽyn ber kŽyw kãne ide. It was a cold winter day (no special emphasis). Tatar nouns may be determinate, indeterminate or indeterminate-neutral. In the latter case it appears without the indefinite article. Hence, the noun at may mean ‘the horse’, ‘a horse’, or simply ‘horse’; ãj may mean ‘the house’, ‘a house’, or ‘house’. [184] The noun is determinate: a) When within a given context one or more particular persons (animals), or things are pointed out as distinct from others of the same kind (in English indicated by the use of the definite article): Kãn koqwly. The day is sunny. Kãnnär koqwly. The days are sunny. Çava saf. The air is clean. b) When it designates a person or thing previously mentioned: · – Äjtegez äle, Asiq /Asið/, tormywygyz nihek, avyr tågelme? – Niwläp avyr bulsyn, – dide xatyn, ... (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) ”Tell me please, Asiä, how is your life, isn’t it difficult?” ”Why should it be difficult?” said the woman, ... · Kãtå kãtkän vakytta, moèa ber kart ohryj. Kart äjtä moèa: ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Alpamwa.) While he was tending herd he met an old man. The old man said to him: ... c) When it denotes a class or kind of persons, animals, or things: Ït – jort xajvany. The dog is a domestic animal. At ta – jort xajvany. The horse too is a domestic animal. Ït belän at – jort xajvannary. The dog and the horse are domestic animals. Note: There are various other determiners, such as numerals, possessive and demonstrative pronouns, etc. For these see the appropriate chapters.

Use of the Indefinite Article [185] The indefinite article is used when designating a person or thing as one of a general class or kind as opposed to one or more particular persons or things distinct from others of the same kind: · Boryn zamanda bar ide ber patwa. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) Once upon a time there was a king. · Kãtåhe äjtä: – ...mièa ber kãn kãtå kãtsäè, sièa ber at birermen, – di. (ibid. Ugi kyz.) The shepherd said. ... if you tend my herd for me for one day, I shall give you a horse. · Min, ber malaj belän, hitän buenda kaldym. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) I remained with a boy beside the fence.

54

[186] When the noun is described or limited by one or several attributs, the indefinite article may stand between the attribute(s) and the noun or it may precede the attribute(s). As a rule, the indefinite article stands between attribute(s) and noun (subject, object) when the latter’s quality, as described by the attribute(s), is presented by the narrator (writer) as news, as a specific characteristic in a given situation (actualization of speech). Furthermore, ber functions as a kind of tonal separator, i.e., it delimits the intonation of the attribute and the noun, which otherwise would merge in speech. As a result, the attribute retains its stress and assumes an even higher degree of quality: · ... aqz çäm salkynharak ber kãn ide. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) ... it was a clear and somewhat chilly day. · Ozaklamyj uk iwek ahylyp, iwek arasynda mãlaem genä ber kyz kårende. (ibid.) Almost immediately the door opened and in the door appeared a rather pretty girl. · Bu wäçärneè urtasynda ... waktyj zur ber kål bulgan ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Kãngä kårenmäs Sylu-kãmew.) In the center of this town ... there was a rather large lake. · Wul minutta bik sylu, matur, alsu bitle, kara kawly ber kyz iwekne ahyp, egetneè sälamen aldy: ... (ibid., Ak båre.) That minute a very graceful, beautiful girl with rosy cheeks and dark eyebrows opened the door and welcomned the young man (lit., accepted the young man’s greeting). [187] The indefinite article precedes the attribute when the quality which it describes is not presented by the narrator (writer) as specific news, but merely as an ordinary characteristic already known and usually associated with the subject or object denoted by the noun: · Beraz bargannan soè, ber bik kue urmanga baryp æittelär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Kãngä kårenmäs Sylu-kãmew.) After walking a little, they came to a very dense forest. · Îl buenda ber biek, zur agah tebendä utyrgan karhykka ohrawkan. (ibid., Hakma tawy.) On the way he met some old woman, who was sitting beside a big, tall tree. · Ãjdä äni belän åzebez genä kalyp irtänge häjne ïhkändä bezgä ber kehkenä kyz bala kilde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) While mother and we were alone in the house having morning tea, a little girl came to us. (Reference is to the mother, her son and a friend of his.) ·

Menä Räwidäne dä bernihä kul mawina ãstenä tartyp aldylar. Ber käläpåwle eget any ièbawynnan kohaklady, ... (Ämirxan Eniki, Räwä.) There, several hands pulled Räshidä too unto the truck. A young man with a scullcap put his arm around her shoulder, ...

[188] Ber is not used when designating a person (animal), or thing in a collective or general sense: Min xat qzam. I am writing a letter. Altyn – zatly metall. Gold is a precious metal. Ul – wäkert. He is a student. · Ul (Mirxäjdär Fäjzi) – wagyjrá dä, xikäqhe çäm täræemähe dä. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu, introduction.) He (Mirkheydär Feyzi) is a poet, a novelist, as well as a translator. · Ïsse æäj kãnendä salkyn su tämle. On a hot summer day (i.e., on any hot summer day) cool water is tasty. · – Qryj, äjtmäm, ser itep saklarmyn, – di kyz. (Tatar xalyk äkiqtläre, Patwa kiqve soldat.) “All right, I shall not tell, I shall keep it a secret,” said the girl. · – Maçibikä owadymy? – Bala bit äle ul. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “Did you like Mahibikä?” “But she is still a child.”

55

[189] In some cases it makes little or no difference whether ber is used or not, while in others its omission often tends to indicate less emphasis on the noun itself, stressing rather its attribute(s): Ãstäldä ber kitap qta (or: Ãstäldä kitap qta). On the table there lies a book. Malaj ber kitap ukyj (or: Malaj kitap ukyj). The boy is reading a book. Äminä – matur kyz. Äminä is a beautiful girl (pronounced without any emphasis). Compare also: Ul – xezmät sãîhe, buldykly kyz. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) She is an industrious, clever girl. · Avyldan ãh-dårt hakrym æirdä, ... matur su buena kilep æittelär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Tire takyq.) At a place three or four versts from the village, ... they came to a beautiful stream.

The Arabic Definite Article [190] The Arabic definite article (äl, el)1) is used infrequently in contemporary Tatar. It occures mainly: a) In names of persons adopted from Arabic: Gajnetdin /Ôðjnetdin/, Wämsetdin, Gabdelxämit /Ôðbdelxðmit/, Zäjnelbäna, Älmãxämmätov, etc. b) In forms of greetings: Ässälamägaläjkem ‘Peace be with you’, Vägaläjkemässälam (the answer to it). c) In religious expressions: Älxämdelilla! ‘Praise God!’ d) In a very few individual words: älbättä ‘without fail’, ‘certainly’, ‘of course’, älxasyjl ‘in brief’. In Tatar classical literature as well as in Tatar newspapers and periodicals of the first two decades of the 20th century, the Arabic definite article occurs rather frequently: Älgasrelæädit ‘(The) New Century’ (name of a journal which appeared at the beginning of the 1900’s), Älislax ‘The Reform’ (name of a newspaper, contemporary of the above).

The Noun with Possessive Suffixes [191] The possessive pronouns “my”, “your”, “his”, “her”, “its”, “our”, “your”, “their”, are primarily rendered in Tatar by possessive suffixes joined to the noun designating the object possessed. They are subject to vowel harmony. Singular: 1st Person: 2nd Person: 3rd Person:

+m, +ym, +em +è, +yè, +eè +y, +e, +sy, +se

Plural: 1st Person: 2nd Person: 3rd Person:

+byz, +bez, +ybyz, +ebez +gyz, +gez, +ygyz, +egez +lary, +läre, +y, +e, +sy, +se

1)

56

The “l” of the article changes to d (t) /d (t)/, z /z/, n /n/, r /r/, s /s/, w /ø/, t /t/ when followed by one of these phonemes, i.e., “l” is assimilated. See: Garälhä-tatarha-rusha alynmalar såzlege, Tatarstan kitap näwriqty, Kazan 1965, rr. 843-844.

+m, +è, +sy, +se, +byz, +bez, +gyz, +gez are joined to stems ending in a vowel, except «u», «å». +ym, +em, +yè, +eè, +y, +e, +ybyz, +ebez, +ygyz, +egez are joined to stems ending in a consonant, or in «u», «å» +lary, +läre are attached to stems ending in a consonant or a vowel: balam ‘my child’, bålmäm ‘my room’, atym ‘my horse’, ïtem ‘my dog’, balaè ‘your child’, bålmäè ‘your room’, atyè ‘your horse’, ïteè ‘your dog’, balasy ‘his, her child’, bålmäse ‘his, her room’, atabyz ‘our father’, avylybyz ‘our village’, ïtebez ‘our dog’, almagyz ‘your apple’, ahkyhygyz ‘your key’, æiregez ‘your land’, duslary ‘their friend’, ‘his, her friends’, ‘their friends’, däresläre ‘their lesson’, ‘his, her lessons’, ‘their lessons’, ukuym ‘my reading’, kilåeè ‘your coming’, suy ‘his, her, its water’, ãjlärem ‘my houses’, duslarybyz ‘our friends’, ïtläregez ‘your dogs’. Nouns with final +i: Nouns ending in +i may belong to the front vowel or back vowel group of words. Front vowel words are, for example, äti ‘father’, äni ‘mother’, äbi ‘grandmother’, ipi ‘bread’, mi ‘brain’, pesi ‘cat’, axiri (A., vernacular) ‘bosom friend’, ‘intimate friend’, kãrsi (A.) ‘armchair’, kenäri (vern. känäri ‘canary’. Back vowel words are, for example, taksi ‘taxi’, ruxani (A.) ‘clergyman’. Words belonging to the front vowel group take the possessive suffixes +em, +eè, +e (+se), +ebez, +egez, +läre. Words of the back vowel group take +em, +eè, +e, +ebyz, +egyz, +lary, but «e» expressing here the sound jy: (taksijym /taksijím/, taksijyè /taksijíì/, taksijy /taksijí/, etc.). Note 1: To avoid the hiatus, stems ending in +u or +å (mostly verbal nouns) are pronounced with a slight glide, a slight “w”, and stems ending in +i with a slight “j” between the final vowel of the stem and the initial vowel of the suffix. Hence, suy, kilåeè, äbiebez are pronounced suwy, kilåweè, äbijebez. (Compare also 191 and 195,8). Note 2: Some words, e.g., seèel ‘younger sister’, abyj ‘older brother’, gãnaç ‘the sin’, the cardinals ber, ãh, dårt, biw, un, meè, the collective numerals beräå, ikäå, etc. may take the possessive suffix of the third person singular in either its regular form +y, +e, or its reduplicated form +ysy, +ese or +sy, +se. Hence: seèele or (preferred) seèelese, abye or abyjsy, gãnaçy or gãnaçysy (gãnaçsy), kåbe or kåbese, bary or barysy, bere, or (preferred) berse, dårte or dårtese, biwe or biwese, uny or unysy (unsy), meèe or meèese, beräve or berävese, ikäve or ikävese;

äti ‘father’, äni ‘mother’, äbi ‘grandmother’, though ending in i, take +se (not +e) in the third person singular: ätise, änise, äbise; rabbi, rabby, rabbe ‘God’, ‘Lord’ take the possessive suffixes in the following manner: rabbiem, rabbym, rabbem ‘My God’, ‘My Lord’. [192] Compound nouns take the possessive suffixes as follows: a) Compound nouns united by the third person possessive suffix +y, +e, +sy, +se remain unchanged if the possessor is the third person singular: æimew bakhasy ‘orchard’, (anyè) æimew bakhasy ‘his, her, its orchard’, aw bålmäse ‘dining room’, (anyè) aw bålmäse ‘his, her, its dining room’. In the first and second persons -y, -e, sy, se is replaced by the respective possessive endings: æimew bakham ‘my orchard’, æil tegermäneè ‘your windmill’, aw bålmäbez ‘our dining room’, aw bålmägez ‘your dining room’, (anyè) æimew bakhalary ‘his, her, its orchards’, æimew bakhalarym ‘my orchards’, æil tegermännäreè ‘your windmills’, aw bålmälärebez ‘our dining rooms’, aw bålmäläregez ‘your dining rooms’. b) With all other compound nouns the possessive suffix is joined to the last component: kãmew kawygym ‘my silver spoon’, kulâqzmabyz ‘our manuscript’, urynbasaryè ‘your deputy, representative’, ata-anagyz ‘your parents’. 57

[193] Nouns with the possessive suffixes may be emphasized or specified more precisely by using minem ‘my’, sineè ‘your’, anyè ‘his’, ‘her’, ‘its’, bezneè ‘our’, sezneè ‘your’, alarnyè ‘their’, which actually are genitives of the personal pronouns (see 388). If preceded by one of these pronouns, the possessive suffix may be omitted, except that of the 3rd person singular and plural.1) Examples: atym kitaplaryè ãe ïtlärebez däresegez balalary aw bålmäbez æimew bakham

minem atym sineè kitaplaryè anyè ãe bezneè ïtlärebez sezneè däresegez alarnyè balasy bezneè aw bålmäbez

aw bålmäse

minem æimew bakham anyè aw bålmäse

æimew bakhalary

anyè æimew bakhalary

minem at sineè kitaplar – bezneè ïtlär sezneè däres – bezneè aw bålmäse minem æimew bakhasy – –

my horse your books his, her house our dogs your lesson their child our dining room my orchard his, her, its dining room his, her, its orchards

Note: The possessive suffix of the third person may be omitted: a) In some dialects (including literary works in which a character speaks in his (or her) local dialect), as well as in poetry: Anyè ïw qxwy. (Sovremennyj tatarskij literaturnyj qzyk.) His affairs are getting on well. Bik matur ber ajly kihtä bu avylnyè ber eget Kitkän urmanga utynga, ... (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) One very beautiful, moonlit evening, a young man of this village went into the forest for firewood, ... b) In the literary language in certain syntactical constructions. For example, if a possessive relation exists between a noun (or pronoun) designating the possessor, and two or more nouns designating the objects possessed, only the last noun may take the possessive suffix: Bezneè wäçärneè barlyk bakha çäm stadionnary. (Xäzerge tatar ädäbi tele.) All parks and stadiums of our city ...

[194] The suffix +lary, +läre, can have three different meanings, depending on its composition: a) bala+lary ‘their child’. The object possessed is in the singular and the possessive suffix in the 3rd person plural, indicating several possessors. b) balalar+y ‘his, her children’. The object possessed is in the plural and the possessive suffix joined to it is in the 3rd person singular, indicating one possessor. c) balalary ‘their children’. In this case the full form is theoretically bala+lar+lary, but for euphonic reasons +lar (+lär) is used only once. Thus, the plural refers here to both the possessors and the objects possessed. The exact meaning of +lary, +läre can usually be established from the context. In case of ambiguity, anyè, alarnyè should be used before the noun designating the object possessed. 1)

58

There is no difference in the meaning of the two forms. However, in the literary language it is better to use the full form i.e., minem kitabym instead of minem kitap, which is more characteristic of the spoken language.

Tables and Use of Nouns with Possessive Suffixes [195] 1. When the noun ends in a back vowel Singular: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

balam balaè balasy balabyz balagyz balasy, balalary

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

bala bala balasy bala bala balasy

my child your child his, her child our child your child their child

Plural: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

balalarym balalaryè balalary balalarybyz balalarygyz balalary

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

balalar balalar balalary balalar balalar balalary

my children your children his, her children our children your children their children

2. When the noun ends in a front vowel Singular: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè) Plural: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

bålmäm bålmäè bålmäse bålmäbez bålmägez bålmäse bålmäläre

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

bålmä bålmä bålmäse bålmä bålmä bålmäse

my room your room his, her room our room your room their room

bålmälärem bålmäläreè bålmäläre bålmälärebez bålmäläregez bålmäläre

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

bålmälär bålmälär bålmäläre bålmälär bålmälär bålmäläre

my rooms your rooms his, her rooms our rooms your rooms their rooms

3. When the noun ends in a consonant preceded by a back vowel Singular: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

kulym kulyè kuly kulybyz kulygyz kuly kullary

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

kul kul kuly kul kul kuly

my hand your hand his, her hand our hand your hand their hand

59

Plural: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

kullarym kullaryè kullary kullarybyz kullarygyz kullary

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

kullar kullar kullary kullar kullar kullary

my hands your hands his, her hands our hands your hands their hands

4. When the noun ends in a consonant preceded by a front vowel Singular: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè) Plural: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

wäçärem wäçäreè wäçäre wäçärebez wäçäregez wäçäre wäçärläre

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

wäçär wäçär wäçäre wäçär wäçär wäçäre

my town your town his, her town our town your town their town

wäçärlärem wäçärläreè wäçärläre wäçärlärebez wäçärläregez wäçärläre

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

wäçärlär wäçärlär wäçärläre wäçärlär wäçärlär wäçärläre

my towns your towns his, her towns our towns your towns their towns

ukuym ukuyè ukuy ukuybyz ukuygyz ukuy ukulary

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

uku uku ukuy uku uku ukuy

my reading your reading his, her reading our reading your reading their reading

ukularym ukularyè ukulary ukularybyz ukularygyz ukulary

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

ukular ukular ukulary ukular ukular ukulary

my readings your readings his, her readings our readings your readings their readings

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

kilå kilå kilåe kilå kilå kilåe

my coming your coming his, her coming our coming your coming their coming

5. When the noun ends in «u» Singular: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè) Plural: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

6. When the noun ends in a «å» Singular: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

60

kilåem kilåeè kilåe kilåebez kilåegez kilåe kilåläre

Plural: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

kilålärem kilåläreè kilåläre kilålärebez kilåläregez kilåläre

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

kilålär kilålär kilåläre kilålär kilålär kilåläre

my comings your comings his, her comings our comings your comings their comings

7. When the noun is a front vowel word ending in «i» Singular: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

ipiem ipieè ipie ipiebez ipiegez ipie ipiläre

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

ipi ipi ipie ipi ipi ipie

my bread your bread his, her bread our bread your bread their bread

(Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

äbiem äbieè äbise äbiebez äbiegez äbise

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

äbi äbi äbise äbi äbi äbise

my grandmother your grandmother his, her grandmother our grandmother your grandmother their grandmother

Plural: (Minem) (Sineè) (Aniè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

äbilärem äbiläreè äbiläre äbilärebez äbiläregez äbiläre

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

äbilär äbilär äbiläre äbilär äbilär äbiläre

my grandmothers your grandmothers his, her grandmothers our grandmothers your grandmothers their grandmothers

8. When the noun is a back vowel word ending in «i» Singular: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè) Plural: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

taksiem taksieè taksie taksiebyz taksiegyz taksie takeiläry

/taksijám/ /taksijáì/ /taksijá/ /taksijábáz/ /taksijáôáz/ /taksijá/

taksilarym taksilaryè taksilary taksilarybyz taksilarygyz taksilary

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

taksi taksi taksie /taksijá/ taksi taksi taksie /taksijá/

my taxi your taxi his taxi our taxi your taxi their taxi

Minem Sineè Anyè Bezneè Sezneè Alarnyè

taksilar taksilar taksilary taksilar taksilar taksilary

my taxis your taxis his taxis our taxis your taxis their taxis

61

[196] Examples or the use of the possessive suffixes: · Bergäläwep Agyjdel /Aôidel/ buena – minem tugan avylyma kajttyk. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Together we returned to the banks of the Belaya, to my native village. · Ul minem kåzläremä tup-tury karap, bik az gyna vakyt xäräkätsez qtty ... (ibid.) Looking straight into my eyes, he lay still for only a very short while ... · – Oqlyp utyrma, ulym, awa äle! (Gomär Bawirov, Tugan qgym – qwel biwek.) ”Don’t be bashful, my son, eat, please!” · Kitaplarymnan aerylu aeruha kyen buldy. (ibid.) Parting with my books was especially difficult. · Sineè qweèdä mädräsägä jãrergä kiräk ide ... (ibid.) At your age you should attend (lit., go to) the medrese (Moslem religious high school). · Irtägesen bezneè kaçarmannar /qðhðrmannar/ or /qaharmannar/ îlga hyktylar. (Atilla Rasix, Bäxet orlyklary.) In the morning our heroes set out on the road. · Boryn-boryn zamanda ... bar ide, di, ber kart belän karhyk. Alarnyè balalary îk ide, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Kamyr batyr.) Long, long ago ... there lived an old man and an old woman. They had no children. ... · Bolar ... wul korallary belän kul kãhläre arkasynda tamaklaryn tujdyralar ide. (Mäæit Gafuri, Qrlylar qki ãjdäw xatyn.) They ... were making a living with those tools of theirs and physical work. · [Balalar] jãgerep, atalary alyp kajtkan närsälär qnyna baryp, totyp-totyp karadylar. (ibid.) [The children] came running and, going up to the things which their father had brought, looked them over, taking them (in their hands) again and again. · Gabdulla iptäwläre belän ... Wäbärde urmanyna kitte. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Ghabdulla went with his friends into ... the forest of Shäbärde. · Gabdulla alarnyè berse belän dä qrywa almyj. (ibid.) Ghabdulla cannot compete with any of them. · Wuwy ujlar belän Iskändär «Àiguli»en garaàdan hygardy. ... «Àiguli»nyè tigez genä gåläp ïwli bawlavy Iskändärneè kåèelen kåtärep æibärde. (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) With these thoughts in mind Iskändär took his “Zhiguli” out of the garage ... The “Zhiguli’s” beginning to run with a steady hum cheered Iskändär up. (Zhiguli, a make of passenger car.) [197] If the object possessed belongs to a subject appearing in the third person singular or plural, åz, ‘own’ in its possessive case – åzeneè, åzläreneè – must be used instead of the possessive pronouns anyè, alarnyè. The word denoting the object possessed takes the respective possessive suffix. For example: Ul åzeneè iptäwen kårde. He (she) saw his (her) friend. But: Ul anyè iptäwen kårde. He saw his (someone else’s) friend. Alar åzläreneè iptäwen kurdelär. They saw their friend. Åz in its possessive form may also function as the possessive pronoun of the first and second persons singular and plural: Min åzemneè kilähägem turynda ujlyjm. I am thinking about my (own) future. Sin åzeèneè dusyèny kårdeème? Did you see your friend? Bez åzebezneè dusybyzny kårdek. We saw our friend. All of these forms serve to place a strong emphasis on the subject, to underscore his (her, its) importance. (See also 409.) ·

62

– Ällä åzegezneè dä kågärhennäregez barmy? – dide. · Åzebezdä îk îklykka! Latifa tåtilärdä bar. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) “Perhaps you (plural) too have pigeons?” said she. “We do not have any! (But) aount Latifa (and her family) have.” (For îk îklykka, see 1238, b).

Gabdulla åzeneè baj æir turyndagy xyqlynnan ajnyp, Safuw fikerenä kuwyldy. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Sobering from his dream about rich soil, Ghabdulla agreed with Safush’s view. · Åzeneè åtkäne belän danlykly bu boryngy çäm tyngysyz wäçär ... (ibid.) This ancient and restless city which is famous for its past ... ·

[198] The possessive suffix of the 3rd person (+y, +e, +sy, +se), besides expressing possession, has also the following functions: a) Joined to common and proper nouns (including names of persons) it concretizes a person, animal, thing, idea, etc. (persons, animals, things, ideas, etc.) and singles him (her, it, them) out from among two or more of a similar class. To a certain degree it comes close to the definite article in Germanic and Romance languages. However, it is not identical with it. Furthermore, it is used in the partitive sense. In this function it is similar to the partitive article in French; in English expressed by “some”, “any”, or not rendered at all, the partitive sense being understood. · Ujhan kewe çaman wunda ide ... Kãtkän kewese kilmägän ... (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) The day-dreamer was still there (i.e., at the same place as before) ... Apparently, the person he has been waiting for has not come ... · [Galimæan Ibraçimov] Ufada ozak tuktalmyj. Qkyn kårgän keweläre belän kårewkälägäh, avylyna kajtu xästären kårä. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Ismägyjlá Rämiev.) [Ghalimjan Ibrahimov] does not stay long in Ufa. After he has visited (i.e., visited here and there) the people whom he considers close, he prepares to return to his village. (For the frequentative in -gala, -gälä, see 1310, 2). ·

· ·

· · ·

·

– Sezne kårergä kildek, – [dide Bibinur ...] – Bez bik borhyldyk, Xäbib abyj, – dip ãstäde Sara, äkren genä. - Wulajmyni? – didem min ... – Äjdägez, alajsa kerik ... Kyzlar tagyn karawyp aldylar. Sarasy xätta bawyn da selekkändäj itte. Kurkalar, axrysy, kurkalar, biharalar! (Ämirxan Eniki, Vãædan.) “We came to see you,” [Bibinur said ...] “We were very upset, Khäbib,” Sarah added softly. “Is that so? “I said ... “Then come on, let’s go in.” The girls exchanged looks again. It even appeared as though Sarah (the one who was Sarah) shook her head. Obviously, they were afraid, the poor things. (Abyj, ‘older brother’, ‘uncle’, is used in addressing a person older than oneself). ... dagasyz atlarnyè toqklaryna qbywyp katkan bozlary säbäple tarta almyj, ärle-birle selkenåläre, ... tirläp hykkan parlary ãslärenä bäs bulyp qbywkah, ap-ak bulyp kårenåläre kãnneè räximsez salkyn ikänen kårsätä ide. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) ... the tottering of the horses unable to pull because of the ice which was frozen to their unshod hoofs, ... their looking all white from the steam resulting from sweating and settling upon them as hoarfrost, ... showed that the day was mercilessly cold. Bäqse 90 tien. The price (of this journal) is 90 kopecks. Xaæäte kalmady. There has remained no need of it. Kåèeldä matur xislär tawyj, alarny äjtep biräse kilä, läkin äjtep birer harasyn belmilär, ... (Mädinä Malikova. Ak davylda tal bãrese.) The heart is flowing over with beautiful feelings. They wish to express them, but they do not know the way to express them (lit., the way which will express them), ... Annary atna kihlären avyl malajlary bolarga sädaka itep äz-mäz onyn, qrmasyn, jomyrkasyn, sãten dä kitergälilär ikän. (Ämirxan Eniki, Hikertkä.) Then, on Thursdays (so they say), the village boys brought them as a charitable gift also a little flour, some groats, some eggs, milk. 63

Awxanä zaly gaæäp zur, matur. Ap-ak awâqulyk æäelgän ãställär, kyzyl xätfäle uryndyklar. Kewe saen kawygy, hänehkese, pyhagy kuelgan. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Ismägyjlá Rämiev.) The restaurant room is amazingly large, beautiful. There are tables covered with snow-white tablecloths (and) red plush chairs. For each person a spoon, a fork (and) a knife have been laid out. · Gomumän, bajlyk berkajhan da kewelärgä tigez birelmägän, bawkortlarda da boryn-borynnan uk bae da, qrlysy da bulgan. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) In general, wealth has never been given equally to people. With the Bashkirs too there have from time immemorial been rich as well as poor. · Bez iè gadi /ôadi/ kãnkårew mäsáälälärennän alyp bãten dãnáq kålämendäge problemalarga kadär baryp æitäbez. Amerikasy da, Evropasy da, Aziqse dä, Afrikasy da hittä kalmyj. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) We go from the simplest matters of life to problems of world proportion. Neither America nor Europe, nor Asia, nor Africa are left out. b) It substantivizes other parts of speech (adjectives, numerals, pronouns, adverbs, postpositions, etc.), concretizes and singles out as described in a). (See 321-323, 425, 574). c) It pronominalizes other parts of speech, concretizing and singling them out. (See 434, 441, 442). d) It forms adverbs. (See 598). ·

[199] In the vernacular the possessive suffix of the third person singular is often used to add color or a certain emotional f lavor (warmth, softness, pleasantness, politeness, emphasis, affection, admiration, praise, dissatisfaction, criticism, regret, disappointment) to the speech: · – Q /Jð/, räxim itegez, çärkem telägänen alsyn. Menä alma, jãzem ... Menä kyqry, pomidory, käbestäse. Menä salaty. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel qr.) “Now, please, everybody take what he likes. Here are apples, grapes ... Here are some cucumbers, tomatoes, cabbage. Here is salad.” (Politeness, pleasantness). · Min æitärlek rizyk alyp kildem. Ipie dä, mae, kåkäe dä, digän wikelle ... Anda ... baly da äz-mäz bar ide. (Atilla Rasix, Kaçarmannar îly.) I had brought along enough food, such as bread, butter, eggs ... There was also a little ... honey. (i.e., there was everything, nothing was missing). · Soèga kalyrga da qramyj ... Sièa kiräktä taksie tabylamy? (Aqz Gyjläæev /Ajaz Ôilðçev/, Uramnar artynda qwel bolyn.) Arriving late (at work) is not right either .... (But) do you ever find a taxi when you need it? (Dissatisfaction, criticism). · ... äti arba turynda däwmi kala almady. – Ïx! · dip kujdy. – Arbasy arba gyna tågel ide, äräm kitte. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) ... Father could not keep silent about that wagon. “Ah,” said he, “the wagon was such a good wagon,” (lit., the wagon was not just a wagon) “it’s ruined.” (Praise and regret). [200] Ana, äni ‘mother’, and ata, äti ‘father’, with the possessive suffix of the third person singular may be used as affectionate address between husband and wife: · · Anasy! Anasy! Sin kajda? Tiz ker, kunak kilde! (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) “Mother! Mother! Where are you? Come in quickly, a guest has arrived!” · Æamali bu avyr tãwlärdän vatylyp uqndy: – Anasy, – dide, – min katy avyryjm ... (ibid.) Jamali awoke tired from these heavy dreams and said, “Mother, I am severely ill ...”

64

[201] The possessive suffix of the third person singular joined to a noun (including proper nouns) and the same noun repeated without the possessive suffix expresses indifference of the subject to actions or conditions not concerning himself (herself): · Läjli. Mirkäe Mirkäj. Menä kyzym närsä buldy. ... menä kyzym gyna terelsen ide äle. (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Leyli. Never mind Mirkey (who cares about Mirkey). Here, what has become of my daughter. ... if my daughter would only recover. · Zum-Zum. Xaribdasy Xaribda, änä anyè tegendä argysy, Scilla digäne bar äle anyè. (Näkyj Isänbät, Spartak.) Zum-Zum. Never mind Charybdis (forget about Charybdis); there, beyond it, there is still Scylla. · Wakiry Wakir, mäktäptän kitkän – ïwe betkän. Ä bit Kärimäneè tagy ber el ukyjsy bar äle, ... (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Never mind Shakir. He has left school. He has finished (lit., his work is finished). But Kärimä has to study for still another year, ... (Indifference towards Shakir, sympathy with a tinge of pity for Kärimä).

The Independent Possessive Pronouns [202] The independent possessive pronouns (in English ‘mine’, ‘yours’, ‘his’, ‘hers’, etc.), which cannot be followed by a noun, are formed by joining the suffix +nyky, +neke1) to the personal pronouns: mineke ‘mine’, sineke ‘yours’, anyky ‘his, hers, its’, bezneke ‘ours’, sezneke ‘yours’, alarnyky ‘theirs’. In the same way +nyky, +neke may also be joined to other pronouns and nouns to express possession: kemneke? ‘whose?’, Äxmätneke ‘Äkhmät’s’, Bulatnyky ‘Bulat’s’, balanyky ‘the child’s’, balalarnyky ‘the children’s’, ïwhelärneke ‘the workers’. The plural is formed by adding +lar, +lär to the suffix ´+nyky, +neke: minekelär ‘mine’, ‘these (those) belonging to me’, anykylar ‘his, hers’, ‘these (those) belonging to him, her’, Äxmätnekelär, Bulatnykylar, balanykylar ‘Äkhmät’s’, ‘these (those) belonging to Äkhmät, etc., kårwelärnekelär ‘the neighbors’, ‘these (those) belonging to the neighbors’. In case of double possession +nyky, +neke, is joined to the possessive stem: Fatyjma kyzynyky ‘Fatima’s daughter’s’, ‘these (those) belonging to Fatima’s daughter’, alarnyè balalarynyky ‘their children’s’, ‘this (that) belonging to their children’, bu firmanyè xezmätkärläreneke ‘this company’s employees’ ‘, ‘this (that) belonging to this company’s employees’. [203] The singular forms are used to denote possession of: a) One object. · Bu kitap mineke. This book is mine. · – At mineke, mineke! – Îk ätäh sineke, at mineke! (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “The horse is mine, mine!” “No, the cock is yours, the horse is mine!” · Anyè ãstendä, mineke kebek åk, æièsez heltär kålmäk, ... (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) On him is a sleeveless net shirt, just like mine, ... · Märáqm bu tavywny tanyj: ul Zyqnyè seèeleseneke. (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) Märyäm knows this voice; it is that of Zia’s younger sister. 1)

The suffix +nyky, +neke actually consists of the genitive suffix +nyè, +neè +ke, i.e., +nyè+ky > +nyky, +neè+ke > +neke.

and the suffix +ky,

65

b) Several objects forming a collective. · Çärberseneè diqrlek tovary awlyk, ä Zaçirlarnyky – ärdänä. (Taçir Taçirov, Galiq.) Almost everybody’s goods were grain, but the Zahirs’ were stacks of firewood. · · ... maennan räxim itegez – Bäläbäj zavodynyky. (ibid.) “... please, take butter – it is from the Bäläbey dairy.” (lit., it is the Bäläbey factory’s). c) Several objects if the possessor(s) is (are) the predicate of the sentence. · Bu kitaplar anyky. These books are his. Bu kitaplar alarnyky. These books are theirs. Idändäge uenhyklar balanyky. The toys on the floor belong to the child. Ul däftärlär Bulatnyky. Those copybooks are Bulat’s. (Tatar Grammar.) · ... åzebezneè avylnyky bulganga, bernärsä dä birmi åtälär. (Galimæan Ibranimov, Kyzyl hähäklär.) ... as they belong to our own village, they pass through without giving anything. [204] The plural forms are used to denote possession of several objects if the possessor(s) is (are) the subject or object in a sentence: · Minem karandawlarym kara, seznekelär kyzyl. My pencils are black; yours are red. · Bezneè ãj bik matur, läkin kårwelärnekelär dä matur. Our house is very beautiful, but the neighbors’ (houses) are also beautiful. · – Minem räsemnärne kårdegezme? – Îk, seznekelärne kårmädem, ämma Bulatnykylarny kårdem. “Have you seen my pictures?” “No, I have not seen yours, but I have seen Bulat’s.” · ... Tubalnykylar wakmakny baryp utyrtyp kujdylar. Xäzer hirat Xälimnekelärneke ide. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) ... Tubal’s team (i.e., those belonging to Tubal) went and set up the cubes. Now it was Khälim’s team’s turn (the turn of those belonging to Khälim). Note: In the vernacular +nyky, +neke may be joined to past participles in -gan, -gän to indicate cause. (See 1085.)

[205] Possession may also be expressed by the suffix +ly, +le. Joined to nouns, it forms adjectives indicating a quality or an object possessed (see also 129, b). The possessor is expressed by the noun which the adjective in +ly, +le modifies: · Bawkalar da çärkem kulynnan kilgänhä, atly – aty belän, atsyzy – kul kãhe belän bulywyp, ... (Galimæan Ibraçimov, Kyzyl hähäklär.) The others too, everyone helping as he could, those who had horses – with their horses, those who had no horses – with their hands, ... · Räwidäneè ãstendä kiè itäkle, tar æièle qbyk qkaly kara-zäègär ozyn kålmäk ide. (Ämirxan Eniki, Räwä.) Räshidä was dressed in a long, dark blue dress, which had a wide skirt, narrow sleeves and a high collar. · · Ãjle bulu mièa bäxetneè iè olysy bulyp kårende. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) «To own a house appeared to me as the greatest happiness.» · Bazar kajnyj, ... kysyk kåzle, ... kara-sory hikmännän huvawlar, kiè maègajly eltyr kåzle, ak hikmänle kara bawkortlar, kåbese itekle, kartuzly, kyska kiemle, zur sary sakally, ozyn myekly ruslar, ... ozyn kara kiemle poplar, ak jãzle, ... kara kazakily, itekle qki hitek-kävewle säådägär tatarlar, – çämmäse alalar, satalar, ... (Galimæan Ibraçimov, Kyzyl hähäklär.) The market is in full swing, ... narrow-eyed, ... Chuvash in dark gray armiaks, swarthy Bashkirs with broad foreheads and flashing, restless eyes, clad in white armiaks, Russians, most 66

of them wearing boots, caps, short (street)-clothes and having big, blond beards (and) long moustaches, ... priests in long, black attire, Tatar merchants of light complexion (lit., pale faced), ... in black casaques, boots or Morocco leather boots, all of them are buying, selling, ...

Tatar Substitute for the Verb “to have” [206] With the addition of bar ‘there is’, ‘there are’, and îk ‘there is not’, ‘there are not’, the possessive suffixes are used to express “to have”, “to possess”, “to have no”, “to possess no”. The possessive pronouns may precede the noun designating the object possessed: (Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

sägatem bar sägateè bar sägate bar sägatebez bar sägategez bar sägate bar

I have a watch You have a watch He, she has a watch We have a watch You have a watch They have a watch

(Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

qxwy ber kitabym bar qxwy ber kitabyè bar qxwy ber kitaby bar qxwy ber kitabybyz bar qxwy ber kitabygyz bar qxwy ber kitaby bar

I have a good book You have a good book He, she has a good book We have a good book You have a good book They have a good book

(Minem) (Sineè) (Anyè) (Bezneè) (Sezneè) (Alarnyè)

vakytym îk vakytyè îk vakyty îk vakytybyz îk vakytygyz îk vakyty îk

I have no time You have no time He, she has no time We have no time You have no time They have no time

Note: When used to convey the meaning “to have”, or “not to have”, bar and îk occur only in the present and past I tenses of the indicative. In other tenses and in the conditional the auxiliary verb bulu is used.

Sezneè matur ber ãegez bar. You have a beautiful house. Bezneè akhabyz îk. We have no money. Kihä minem däresem îk ide. Yesterday I had no lesson. Sineè altyn sägateè bar. You have a golden watch. Anyè ike kyzy1) bar ide. He (she) had two daughters. Compare also: · ... Qxwy kålmägem belän äjbät itegem bar ide. (Galimæan Ibraçimov, Kyzyl hähäklär.) ... I had a good shirt and fine boots. · – Äbkäem, bik xarap susadym. Bozly äjräneè îkmy? (ibid.) “Granny, I am awfully thirsty. Don’t you have (some) ice-cold eyrän (sour milk diluted with cold water)?” · Bezneè Almahuardan bawka ike atybyz1) bar. (ibid.) Besides Almachuar we have two horses. 1)

After numerals the noun appears in the singular.

67

·

·

· ·

·

·

– Bågengä vakytym îk, irtägä sãjläwerbez, dip kitep tä bardy. (Ämirxan Eniki, Saz hähäge.) “(For) today I have no time, we shall talk tomorrow,” said he and left abruptly. Xisam abzyj – kart kewe, Färbizä isemle buj æitkän kyzynnan bawka ber keme îk. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) Uncle Khisam is an old man, he has no one except his grown-up daughter Färbizä. Boryn zamanda bar ide ber patwa. Anyè dårt uly bar ide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) Once there was a king. He had four sons. Eget äjtä: – Îk, – di, – min ãjgä kajtyjm inde, – di. Minem ãjdä ätiem-äniem bar, ... Alarnyè båtän balalary îk, ... (ibid. Ãh kågärhen.) The young man said: “No, I’ll return home now. I have parents (lit., my parents) at home, ... They have no other children, ...” – Xäjri. ... Zãçrä belän Väligä äjt, ... alarda minem jomywym bar. (Galimæan Ibraçimov, Qèa kewelär.) Kheyri. ... Tell Zöhrä and Wäli, I have a message for them. Äåväl zamanda bulgan, di, ber ir belän ber xatyn. Bolarnyè un malajlary bulgan. (Tatar xalyk äkiqtläre, Unberenhe Äxmät.) Once there was a man and a woman. They had ten boys (so they say).

[207] When expressing “to have”, the possessive suffix may be omitted when the noun designating the object possessed is preceded by minem, sineè, etc., and the object is not singled out from among others: · Kalanyè urtasynda, iè zur uramda, minem jort bulyr ... (Galimæan Ibraçimov, Kyzyl hähäklär.) I shall have a house in the center of town, on the largest street, ... · Bezneè kyzylly-karaly bik matur palas bar ide, ... (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) We had a very beautiful carpet, which had a reddish and blackish hue, ... [208] If the object possessed designates a property or character trait usually inherent in, or part of, the owner, or if the object is qualified in a way indicating that the owner usually, generally, or in an indefinite manner, possesses or lacks possession of the object, bula (3rd person singular of bulu ‘to be’) and bulmyj (negative form of bula) are used instead of bar and îk: · Kihke sägatá altyga kadär /qðdðr/, buw vakytym bar. I am free (lit., I have free time) until six o’clock at night. · Kihke sägatá altyga kadär /qðdðr/, gadättä /ôðdðttð/, buw vakytym bula. I usually have free time until six o’clock at night. · – Bu atna azagynda sièa kilä almyjm, hãnki kåp ïwem bar. “This weekend I cannot come to you because I have much work.” · – Atna azaklarynda ãjdä ïwem kåp bula. “On weekends I have (usually) much work at home.” · Alarnyè bawkalardan aerylyp torgan åzenhälekläre dä bulmyj bugaj. (Gomär Bäwirov, Kãnnärneè berendä.) It seems that they have also no characteristics ... which would distinguish them from others. · Kåke kyhkyrmyj, æäjneè qme bulmyj. (Proverb.) Without the cuckoo calling, summer has no charm. · Bolytly kãnneè ber aqzy da bula. (Proverb.) A cloudy day too has a bright spot.

68

[209] “To have”, “to possess” may also be expressed by bar and îk and the noun designating the possessor in the locative: · Bawtarak minem hybyrky îk ide. Bãten malajlarda bar, mindä îk. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) At first I had no whip. All the boys had (lit., have) one, I had (lit., have) none.

Declension of Nouns [210] The singular, plural and possessive forms of the noun may be used as stems to which the various case suffixes are joined. There are six cases in Tatar: Nominative,1) genitive, dative, accusative, locative, ablative.

Nominative [211] The nominative always corresponds to the stem. It is used in the following constructions: a) The subject: Koqw hykty. The sun has risen. Tamawa bawlandy. The performance has begun. Kãn koqwly. The day is sunny! b) The predicate nominative (or its basic component): At – bik fajdaly xajvan. The horse is a very useful animal. Idel – zur su îly. The Volga is a large waterway. Idel – bãten Evropada iè ozyn elga. The Volga is the longest river in all of Europe. Note: In the affirmative present tense indicative, or when not referring to a specific time (timelessness), a predicate noun may take the predicate endings:2)

+myn, +men +syè, +seè +dyr, +der, +tyr, +ter +byz, +bez +syz, +sez +lar, +lär

for for for for for for

the the the the the the

first person singular second person singular third person singular first person plural second person plural third person plural

Examples: Min ïwhemen. I am a worker. Sin wäkertseè! You are a student. Alar qzuhylar. They are writers. Tatar bit min, åzem dä hyn tatarmyn. (Gabdulla Tukaj, Åz-åzemä.) After all, I am a Tatar, I myself too am a true Tatar. · ... Ozyn kyjlyp (now spelled: kylyp) saldyrdy timer îly. ... Dãnáqda berenhe ozyn îldyr, ... (Mäæit Gafuri, Seber timer îly.) ... He has had the railroad built long. ... It is the world’s first long railroad, ... ·

c) The attribute: · Bu timer îl kewene itär xäjran, ... (ibid.) This railroad (lit., iron way/road) amazes man, ... 1) Also called “basic case” or “zero.form”. 2) In the present Tatar literary language these endings are usually not used.

69

Kãmew alkalar silver earrings. Minem kitaplar wårlegändä ... æiz kyègyrau tora. (Ämirxan Eniki, Æiz kyègyrau.) On my bookshelf there stands a ... brass bell. d) The vocative (nominative of direct address): · ¡ Saniq, sin kaq kitteè? (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) “Saniä, where did you go?” · Faizä. Tårdän uzygyz, Mãxämmätæan, räxim itegez. (Kärim Tinhurin, Josyf belän Zãläjxa.) Faizä. Come on in, Mökhämmätjan, please! · Räwit. Änkäj, bågen bezgä Iláqs äfände kilähäk. (Kärim Tinhurin, Nazly kiqå.) Räshit. Mommy, today Mister Ilyas will come to (see) us. e) The exclamatory nominative: · Kyz. Karagyz, karagyz! Nindi ir! (Näkyj Isänbät, Spartak.) The girl. Look, look! What a man! · Sura. Äle senatorlar kilmägän. Ä xalyk! (ibid.) Sura. The senators have not yet arrived. But the people! · – Kilegez, kåregez, gladiatorlar! (ibid.) “Come, see, the gladiators!” f) Appositive with a nominative: · Îk, kart qxwylap kårmägänder, bu – ul, Narhatka. (Gabdraxman Äpsälämov, Kart mukwy.) No, the old man had apparently not got a good look at her. This is she, Narchatka. · · Sez, tutawlar, mine kiheregez inde, åzegezne genä kaldyryrga tury kilä. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “You, young ladies, please, do forgive me, I must leave you to yourselves.” · ·

(For inde following a verb in the imperative mood, see 928). ·

Ägär anyè 29 ellyk gomere /ôomere/ buwka uzmagan bulsa, ul ¡ aek akylga iq kewe ¡ kartajdym, dip utyrmas ide. (Fatix Ämirxan, Kartajdym, quoted from: XX jãz bawy tatar ädäbiqty.) If his life of 29 years had not been wasted, he, a sober-minded man (lit., a man possessing a sober mind), would not keep saying that he had grown old (lit., would not say: I have grown old).

Genitive [212] The genitive is formed by joining +nyè, +neè to the stem: atnyè ‘of the horse’, atlarnyè ‘of the horses’, ïwneè ‘of the work’, ïwlärneè ‘of the works’, bålmäbezneè ‘of our room’, bålmäläregezneè ‘of your rooms’. [213] The genitive is used: 1. To designate possessive relation between nouns. As a rule, the noun governing the genitive follows the governed noun and takes a third person possessive ending (+y, +e, +sy, +se, +lary, +läte), as required. This construction may denote: a) Actual ownership or possession: Ojneè xuæasy ‘the owner of the house’, ukuhynyè kitaby ‘the student’s book’, Äxmätneè däftäre ‘Äkhmät’s copybook’. · Argamaknyè nehkä ozyn aqklary æirgä dä timi. Ägär dä kãhle toqklary, timerheneè håkehe tãsle, tawlardan utlar hähep tavyw hygarmasalar, any, çavada oha ikän, dip ujlarlyk ide. Kuherynyè ïwläpäsenä kystyrylgan tutyj kow kauryjlary koqw nurlarynda æem-æem kilep æilferdilär. (Kärim

70

Tinhurin, Berenhe märæän.) The steed’s slender, long legs do not even touch the ground. If its strong hoofs did not, like a smith’s hammer, produce a sound and cause sparks to fly from the pavement, one might think that it was floating in the air. The peacock feathers, which are stuck into its coachman’s hat, sway and glisten in the sunshine. · · ... qktawlarny häjgä alyp ker, xäzer äbineè samovary kajnyj ... (Wärif Kamal, Akharlaklar.) “... bring the countrymen in for tea, Grandmother’s samovar is now boiling ...” b) Possessive relation between the acting person or thing and the action: Karnyè ïråe ‘the melting of the snow’, bolytlarnyè agulary ‘the floating of the clouds,’ Zäki wäkertneè mädräsädän kuyluy ‘The student Zäki’s expulsion from the medrese’ (Title of a novella by Ghalimjan Ibrahimo.) · Karhyknyè soègy ellardagy gomere wul balalarynyè kajtyp kitålären kãtep qwäå belän genä uza bawlady. (Ämirxan Eniki, Äjtelmägän vasyqtá.) During the last years the old woman’s life passed (lit., began to pass) with just living and waiting for these her children’s visits (lit., these her children’s coming and leaving). · Gãlbikäneè kadak åkhäle tufliläre belän wak-wok basyp, awygyp jãrgäne iwetelä, tälinkä, hänehke-pyhak, rîmkalar hyèlavy iwetelä, wunnan zaldagy kunaklarnyè waulap sãjläwåläre, kãlåläre iwetelä bawlyj. (ibid.) One hears Gölbikä making a knocking noise in her nail-heeled shoes, as she moves around hurriedly; one hears the clanking of the plates, forks, knives and wineglasses. After that, one begins to hear the noisy talk and laughter of the guests in the salon. c) Possessive relation, in time, place, quality, quantity, measure, extent, pourpose: Åtkän gasyrnyè urtasy ‘the middle of the past century’, 20 nhe ellarnyè berenhe qrtysynda ‘in the first half of the 1920’s’, wäçärneè binalary ‘the city’s buildings’, Idelneè qrlary ‘the banks of the Volga’, taularnyè maturlygy ‘the beauty of the mountains’, kunaklarybyznyè çämmäse ‘all of our guests’, mallarnyè ãhtän bere ‘one third of the merchandise’, taunyè bieklege ‘the height of the mountain’, bakhanyè ozynlygy ‘the length of the garden’, kitapnyè ïhtälege ‘the contents of the book’, terleklärneè azygy ‘the fodder for (of) the animals’. · Æäjneè aqz, æyly, ajly kihlärennän berse ide. (Galimæan Ibraçimov, Kart qlhy.) It was one of summer’s clear, warm, moonlit evenings. · ... anyè qwá jãräge qkty kilähäkneè matur kãnnäre ãhen åzen ber kãräwhe itterep åsterå därte belän tulyp qlkynlandy. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) ... his young heart was overflowing and burning with passion to educate himself as a fighter for the beautiful days of a bright future. · Inewneè ike qgyna tezelgän tallar, qwel qfrakka kåmelep, akryn gyna, sak kyna tavywlyjlar. (Galimæan Ibraçimov, Qz bawy.) The willows lining both sides of the brook and buried in green leaves, are rustling gently and gingerly. · Min tora torgan wäçärneè urtasynda bazar bulyp, ul bazarnyè da urtasynda ber æirdä çärvakytta ïw ïzläp, ïw kãtep tora torgan qrlylar bula torgan ide. (Mäæit Gafuri, Qrlylar qki /jðki/ ãjdäw xatyn.) In the center of the town in which I lived was a market, and in the center of that market, there were in one place always some poor, looking and waiting for work. · Æiçangirneè sabyry bette, ... (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) Jihangir’s patience came to an end, ... · Diègezneè æièelhä zäègärlege akrynlap kãlsu tãskä kerä bara, ... (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) The light blue of the sea gradually became ashcoloured, ...

71

Xaæilärneè kåbese, ... åzläreneè kylgan gãnaçlaryn sãjläp-sãjläp, täåbägä totynalar, ... (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) Most of the pilgrims, ... began to confess, reciting their sins, ... · Galimæan Ibraçimov mirasynyè iè kåp çäm qxwy ãlewe ... xalykka xezmät itå maksatyna bagywlangan. (G. Xalit, Galimæan Ibraçimov tormywy çäm iæaty.) The largest and best part of Ghalimjan Ibrahim’s heritage ... is dedicated to the aim of serving the people. · Kihä min tugan kãnemne Urta diègezneè zäègär kièleklärendä karwyladym. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) Yesterday I celebrated my birthday on the blue vastness of the Mediterranean Sea. · Bosfor bugazynyè bue 15 milá tiräse. ... tiränlege – 20-100 metr. (ibid.) The length of the Bosporus is approximately 15 miles. ... Its depth is 20 to 100 meters. · Ãjneè dårttän ber ãlewen zur mih algan. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) A large stove took up a quarter of the house. · Ïwneè berenhe baskyhy bette dip, ul bågen kalaga kajtyp kitärgä æyengan ide. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) Considering the first stage of the work finished, he had got ready to return to the city today. d) If a genitive relation exists between three nouns in a sentence, the first noun is in the genitive, the second noun, i.e., the noun governing the first, takes the appropriate possessive suffix (+y, +e, +sy, +se, +lary, +läre) to which in turn the genitive ending +nyè, +neè is joined, and the third noun, governing the second, takes the possessive suffix only: · Monda kilgän xatynnarnyè kåbräge bu wäçärneè mäwçår familiqle bajlarynyè xatynnary bulyp, matur kiemnär, qxwy atlar, nykly kuherlar belän kilälär, ... (Mäæit Gafuri, Qrlylar qki ãjdäw xatyn.) As most of the women who came here were the wives of this city’s wealthy with famous names, they arrived in beautiful dresses, with fine horses, (and) sturdy coachmen, ... · Kewelärneè Bãrelene qratyp, utyryp kalularynyè säbäbe anyè tabigate matur buluda gyna tågel, bilgele. (Ämirxan Eniki, Bãreledä nilär bar.) Of course, the reason why people love Börele and stay on (lit., the reason of people’s loving Börele and staying on) is not only its beautiful nature. · ...tutawnyè kehkenä genä avyzynyè elmaîy mine kolaklaryma kadär kyzartty. (Kärim Tinhgurin, Ätäh.) ... the smile from (lit., of) the young lady’s little mouth made me blush to my ears. 2. To designate the possessor in sentences in which bar, îk, bula, bulmyj, etc. and the possessive suffix of the 3rd person are used to express “to have”, “to possess” (comp. also 206-209): · ... gadättän tyw vakyjgalarga /waqiôðlðrgð/ nigezlängän andyj äsärlärneè dä åz ukuhysy bar. (Rafaïlá Mostafin, Tabywlar çäm îgaltular.) ... such works which are based on unusual events have their readers too. · Fäxrilärneè matur ber kolyny bar ide. (Galimæan Ibraçimov, Almahuar.) The Fäkhris had a beautiful foal. · Æirneè hige bar, kåkneè hige îk. (Proverb.) The earth has a limit, the sky has no limit. 3. With some pronouns when followed by postpositions governing this case (see 460-540). ·

[214] The genitive ending may be omitted when the governed noun is a proper noun or a common noun used as a proper noun and immediately followed by the governing noun: Tukaj wigyráläre ‘Tuqai’s poems’, Fatix Ämirxan äsärläre ‘Fatikh Ämirkhan’s works’.

72

Tyn bålmädä qrty sägatá bue Kamaliev tavywy gyna iwetelep tordy. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) For half an hour only Kamaliev’s voice was heard in the quiet room. · ... isemlektä Æiçanwin familiqse dä tabylmady. (ibid.) ... Jihanshin’s surname too was not found on the list. ·

[215] The omission of the genitive of the governed component (proper name) becomes obligatory when the governing component is itself in the genitive: Tatarstan mägarif ministrlygynyè binasy The building of the Ministry of Education of Tataristan, Respublika bawkalasynyè åzäk mäjdany (Tatarstan.) The central square of the Republic’s capital. [216] The genitive ending is always omitted: a) When two nouns are in apposition, the second qualifying the first: Kazan wäçäre ‘the city of Kazan’, Kazan xanlygy ‘the Khanate of Kazan’, Idel elgasy ‘the river Volga’, Afzallar gailäse ‘the Afzal family’, 5 (biw) sany ‘the number 5’, 5 çäm 7 (æide) sannary ‘the numbers 5 and 7’. Ukytuhy såze – isem. The word “teacher” is a noun. b) When two or more nouns together form a compound noun: Irek mäjdany ‘Liberty Square’, Tukaj uramy ‘Tuqai Street’, ãj iwege ‘front door’, joky bålmäse ‘bedroom’, æimew bakhasy ‘orchard’, Amerika Kuwma Wtatlary ‘The United States of America’. [217] The genitive suffix is also omitted when the governed noun is of secondary importance in a sentence, when there is no need for concretization, or when its repetition is felt as stylistically clumsy, as for example, with two words in the genitive immediately following each other: · Bågen, kapitan rãxsäte belän berenhe märtäbä wturvalny åz kulyma aldym. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) Today, with the captain’s permission, I took the helm for the first time into my own hands. · Taular itägennän diègezgä karap çäm kue qwellekkä kåmelep utyrgan ak sarajlar wäçäre Sohiga min bågen kãnneè ikenhe qrtysynda gyna kilep tãwkän idem. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) In Sochi, the city of white palaces, which looks at the sea from the foot of the mountains and sits buried in dense green, I had arrived only today, in the second half of the day. · Ul timer îl kyryena kilep æitkändä ozyn tovar poezdy stanciqdan kuzgalyp kyna tora ide. (Gomär Bäwirov, Sarut.) When he reached the edge of the railroad, a long freight train was just pulling out of the station. · Oly îl hatynnan anyè avylyna dårt-biw hakrym hamasy gyna kala. (ibid.) From the corner of the highway it is only about four or five kilometers to his village. [218] The use of the genitive ending is obligatory, even with two words in the genitive immnediately following each other, if its omission would disrupt their grammatical connection or result in ambiguousness or confusion of different parts of speech (for example, confusion of the subject with the object) in a sentence: · Alarnyè çärkajsynyè åzenhälekle qklary bar. (R. A. Îsupov, Täræemä mäsáäläläre.) Each of them has its characteristic aspects. · In the above sentence the genitive suffix on alar may not be omitted, as this would grammatically disconnect it from the following word, resulting in an ungrammatical sentence.

73

Compare further: Meteleva qwi torgan bålmälärneè ikeseneè dä täräzäläre uramga karyj, ... (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) The windows of both rooms in which Meteleva lives look onto the street, ... · ¡ Uzegez wularnyè kajsynyè qzmywy belän qkynnan tanyw, kemnärne qxwy beläsez? (Marat Bibiwev, «Istälekkä wäçär båläk itäm».) “With which of those people’s lives (lit., fate, lot) do you have closer acquaintance? Whom do you know well?” ·

[219] A noun designating “day”, “month”, “year”, etc. in the genitive and immediately repeated in the locative indicates that the action is carried out regularly “every” day, month, year, etc. For example: · Sugywka xätle Gãlmäráqm elnyè elynda Abu baba belän ire Näbineè, nartaga1) ïtlär æigep, tajgaga hygyp kitålären karap kala torgan ide. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) Every year until the war, Gölmäryäm had watched Abu Baba and her husband Näbi harness the dogs to the sledge and go out into the taiga. [220] A word in the genitive denoting time and immediately followed by the same word in the nominative expresses emphasis of the extent of the time period during which the action is carried out: · ... bezneè palátolarybyz bar ide. Kalgan balalar kywnyè kyw bue palátosyz, aqk kiemsez ... ãjdä utyryp hyktylar. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) ... we had overcoats. The other children ... sat in the house all winter coatless, without footwear. (For the postposition bue /bují/, see 474, 1 a.) · Wulaj itep bez babaj belän æäjneè æäj bue kãtådä jãrdek. (Mãxämmät Gali, Kãtåhelär.) So the old man and I, tended the cattle throughout the whole summer.

The Persian Izafet Construction [221] To express possessive relation between nouns, or attributive relation of adjectives with nouns,2) the older Tatar literary language (including the language of Tatar classical literature) made frequent use of the Persian izafet. In contemporary Tatar writing it is used infrequently. It occurs mainly, but not exclusively, in quotations from older Tatar literature, names of organizations, institutions, schools, etc., of former times and in a few frozen expressions. [222] The izafet construction, which basically is used only with nouns (and adjectives) of Persian and Arabic origin,3) is formed by joining the particle i, e, y, the so-called izafet, to the first component; i is joined to words ending in a vowel, e and y are attached to words ending in a consonant. Izafet constructions are treated as one unit; suffixes of declension, possessive suffixes, etc. are joined only to the last component. The izafet never carries the accent.

1) 2) 3)

74

Narta · sledge drawn by reindeer or dogs. For the izafet construction to express attributive relation of adjectives with nouns, see 329. Exceptions to this rule include a number of nouns and adjectives borrowed from European languages and a few words of Turkic origin.

Examples: täræemäi xäl ‘biography’ (täræemä (A.) ‘translation’, ‘interpretation’, xäl (A.) ‘situation’, ‘condition’, ‘circumstance’), barikai xakyjkatá ‘ray of truth’ (barika (A.) ‘gleam’, ‘ray’, xakyjkatá (A.) ‘truth’), aby Käåsär ‘a spring in Paradise’ (ab (P.) ‘water’, Käåsär (A.) ‘name of river in Paradise’), väzne wigyrá ‘meter’ (väzen (A.) ‘rhythm’ wigyrá (A.) ‘poem’). · – ... zinçar mine kalänseväi mäæås kiqrgä kãhlämä, ... (Fatix Ämirxan, Fätxulla xäzrät.) “... please do not force me to put on a heathen cap, ...” · Mãsadämäi äfkardan /ðfkardan/ barikai /bariqai/ xakyjkatá /xðqiqðt/ zoçur idär.1) (Gabdulla Tukaj, Xissiqte milliq.) From the clash of ideas (thoughts) springs the ray of truth. · Biktimer äfände Æantimerov Parià Änæãmäni Danäwenä Fäxri ägâza sajlandy.2) (Fatix Ämirxan, Garäfä kih tãwemdä.) Mister Biktimer Jantimerov was elected honorable member of the Paris Academy of Sciences. · Qwálär, Wäçre Bolgarga säqxät qsap kajtkannan soè, Kazan mähetlären tãzekländerå ãmälärendä katnawtylar. (K.U. 8, 1991, r. 189, Äjt såzeène, qwálek!) After returning from a trip to the City of Bolghar, the youths took part in the (voluntary, unpaid, collective) work of restoring the Kazan mosques.

The Arabic Genitive [223] The older Tatar literary language (including the language of Tatar classical literature of the turn of this century) also used Arabic grammatical structures to express possessive relation between Arabic nouns (Arabic genitive). In contemporary Tatar the Arabic genitive is no longer in general use. However, it occurs not infrequently in names of persons adopted from Arabic. Furthermore, it may occur in quotations from older Tatar literary works, names of organizations, newspapers, etc., of former times and in a few frozen expressions. [224] The Arabic genitive is formed in the following way: The noun governing the genitive precedes the noun governed, which takes the definite article ðl (el). The entire genitive construction is written in one word, or a hyphen is placed before and/or after the article. Like the Persian izafet construction, the Arabic genitive is treated as one unit; suffixes of declension, possessive suffixes, etc., are attached only to the last component. Examples: Wärifelislam (masc. name), Gabdelväli /Ôðbdelwðli/ (masc. name), Gabdessäläm /Ôðbdessðlðm/ (masc. name), Rizaetdin (masc. name), Bäqnelxak ‘The Exposition of the Truth’ (name of a Tatar newspaper) (bäqn ‘exposition’, ‘declaration’, ‘manifestation’, xak ‘truth’), darelfãnån ‘academy’, ‘university’ (dar ‘house’, fãnån broken plural of fän ‘art’, ‘science’), bäjnälmiläl ‘international’ (bäjn ‘space between’, miläl broken plural of millät ‘nation’), Tärbiqt-el-ätfalá ‘The Education of the Children’ (name of a Tatar journal) (tärbiq ‘education’, ätfalá broken plural of tyjfel /tifel/ ‘(small) child’), Ittifak-el-mãslimin ‘Union of the Moslems’ (ittifak ‘union’, mãslimin ‘Moslems’ (regular plural masc., genitive of mãselman ‘Moslem’). · U (Ul) – bäxerelgolumder! (gyjlem /ôilem/ diègezeder). (Fatix Ämirxan, Salixæan kari.) He is a sea of knowledge! 1)

In present-day Tatar this sentence would be rendered as follows: Fikerlär bärelewåennän xakyjkatá qwennäre tuar. 2) In contemporary Tatar: ... Parià Fännär Akademiqsenä maktauly ägâza bulyp sajlandy.

75

... mãgallimnär, ... millättän darelmogalliminnär (i.e., ukytuhylar xäzerläå mäktäpläre) taläp itep,,... (Fatix Ämirxan, Kazan 23 fevralá.) ... the teachers, ... demanding from the people teacher training schools, ... · Tãwemdä æännätel-firdävesneè (i.e., oæmaxnyè) ïhen kårdem. (Gabdulla Tukaj, Tãwemdä kårgännärem.) In my dream I had a glimpse into paradise. ·

Dative [225] The dative is formed by means of the suffixes +ga, +gä, +ka, +kä /+ôa, +gð, +qa,+kð/, +na, +nä, +a, +ä. +ga, +gä /+ôa, +gð/ is joined to stems ending in a voiced consonant or a vowel and to stems with the possessive suffixes of the 1st and 2nd persons plural: +ka, kä /+qa, +kð/ is joined to stems ending in a voiceless consonant; +na, +nä is joined to stems with the possessive suffixes of the third person singular and plural; +a, +ä is joined to stems with the possessive suffixes of the first and second persons singular. Words borrowed from or via Russian which end in +k or +g and require Tatar suffixes with back vowels take +ka /+ka, +qa/ instead of +ka, +ga /+qa, +ôa/. Kazanga /Qazanôa/ ‘to Kazan’, kulga /qulôa/ ‘to, into the hand’, suga /suôa/ ‘to, into the water’, ãjgä /õjgð/ ‘to, into the house’, bålmäbezgä /bulmðbezgð/ ‘to, into our room’, atagyzga /ataôázôa/ ‘to your father’, atka /atqa/ ‘to the horse’, ïwkä /eøkð/ ‘to the work’, atasyna ‘to his (her, its) father’, ïtenä ‘to his (her, its) dog’, atama ‘to my father’, ataèa ‘to your father’, ïtemä ‘to my dog’, ïteèä ‘to your dog’, parkka /parkka/ ‘to the park’, galstukka /galstukka/ ‘to the necktie’, Peterburgka /Peterburgqa/ ‘to Petersburg’, katalogka /katalogqa/ ‘to the catalogue’. [226] The dative case indicates the indirect object: · Bez äjtäbez: – Bu kåkäjlärne beräågä dä birmik ..., åzebez awarbyz, – dibez. Kärzinnärebezdän alyp kåkäjlärne kålmäk ïhlärebezgä qwerergä totyndyk. Wul arada ällä kajdan kulyna taqk totkan ber desqtnik kilep hykty da bezgä barmak selkep: – Äj, malajlar, niwlisez sez anda?! Nigä æyjgan kåkäjläregezne karaul ãenä tapwyrmyjsyz, ... – dip kyhkyrdy. (Mãxämmät Gali, Saban tuenda.) We say: “Let’s not give these eggs to anybody ..., we will eat them ourselves,” we say. We began to take the eggs from our baskets and hide them inside our shirts. At that moment, an overseer, holding a stick in his hand, (suddenly) appeared from somewhere and, shaking his finger at us, cried out: “Hey, boys, what are you doing there! Why aren’t you delivering the eggs you have collected to the guardhouse ...?” · Bågen, kapitan rãxsäte belän, berenhe märtäbä wturvalny åz kulyma aldym. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) Today, with the captain’s permission, I took the wheel (helm) for the first time in my own hands. · Koqw ta hykmagan, wulaj da inde ïsselektän bãten diègez ãste parga äjlänä. (ibid.) The sun has not even risen; however, the entire surface of the sea is already turning into steam from the heat. · · Bu äle sezgä avyrrak bulyr. Min sezgä æièelräk ïw täkâdim itäm. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “This will be still somewhat difficult for you. I propose to you an easier task.” 76

Note: When governed by a factitive verb the indirect object may occur in the dative. However, this use of the dative is regarded as inferior style, the ablative being the correct case (see 895).

[227] The dative functions as the circumstantial complement of the verb, giving precision to the action in a number of ways. For example, it indicates: 1. Motion in various directions: · Ajzat ãhenhe katka menep kitte. Tar baskyhnyè qrtysyna æitkäh, ikelänep tuktady. (Gaziz /Ôðziz/ Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) Aizat walked up to the third floor. When he was (lit., reached) halfway up the narrow staircase, he hesitated and stopped. · Tämle ukuymny bålep, asrau kyzybyz Sabira bålmämä kilep kerde. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) Interrupting my pleasant study, our maid Sabira came into my room. · Æyly-æilsez kãnnärdä min dä çavaga hygyp jãri bawladym. (ibid.) On warm and calm days I too began to get out in the air and walk. · Kapitannyè berenhe qrdämhese qrga hyguhylarnyè isemlegen tãzi, ... (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) The captain’s first mate makes up a list of names of those who are going ashore, ... · Azor utraularynnan kilåhe davyl kinät kenä tãnáqkka borylgan ... (ibid.) The storm which was coming from the (direction of the) Azores, suddenly turned to the north ... · ... korab akryn-akryn uèga-sulga hajkala bawlyj. (ibid.) ... the ship begins to rock slowly to the right and to the left. · Çaman saen ïkvatorga qkynlawa barabyz. Timer kazyk joldyzy çär tãn saen ofykka qkynrak tãwä bara, ä Håmeh joldyz inde tozly suny humyryp alyrdaj bulyp okeanga qkynlawty. (ibid.) We are nearing the equator more and more. With every night the North Star is sinking deeper in the horizon, while the Dipper has already come so close to the ocean, it could scoop up the salty water. 2. Time limit: · Ikenhe æäjdä Rãstäm Kärimäneè tuena ike atnaga gyna kajtyp kitä. (Sadri Æäläl, Dim buenda.) The second summer Röstäm returned (home for vacation) only two weeks before Kärimä’s wedding. · Akhanyè ikenhe tãp hygymy fatirga tålärgä kitä. Kãngä 2 (ike) dollar isäbennän ajga 60 (altmyw) dollar tålilär. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) The second principal expenditure goes to paying for the apartment. Figured at 2 dollars a day, they pay 60 dollars per month. · Tywta koep-koep qègyr qva ide. Irtädän birle ber genä mizgelgä dä tuktalgany îk. (Koqw Timbikova, Täèkäle tau.) Outside it was pouring. Since morning it had not stopped for even a moment. · – Qlgyw kyzym didem, kabat xatalansam, ahulanmassyz bit? Rufinä oqlgan kyqfättä aska karady. – Ahulanmam ... Bernihä sekundka uèajsyz tynlyk urnawty. (Foat Sadriev, Adäm äåliqse.) “By mistake I said ‘my daughter’. If I make that mistake again, you won’t be angry, will you?” As though ashamed, Rufinä looked down. “I won’t be angry.” There was an uneasy silence for a few seconds. 3. The amount of money for which something is bought or sold: · ... alarnyè kåbese wul akhaga bawkort arasynnan at alyp, at æigep kajtalar. (Mãxämmät Gali, Räxmätulla tegåhe.) ... most of them buy for that money horses among the Bashkirs and return with horses harnessed (to their sleighs). · – Bu kãtepxanäne ahu mièa bik kyjmätkä tãwte. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “Opening this library cost me very dearly.” 77

Ajdar. ... Babaè erak basuybyzny ber kadak häjgä satyp æirsez kaldyrdy. (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) Aidar. ... Your grandfather, having sold our (i.e., the village’s) distant field for a pound of tea, left us without land. · Mansur. Bezneè bawta sãjläwåebez ike meè bastyru ide. Min wuèa karap kitapny egerme biw sumga satkan idem. Ämma sez any alty meè bastyrgansyz ikän. (Kärim Tinhurin, Sakla, wartlamasyn!) Mansur. Our preliminary agreement was to print two thousand (copies). In view of that, I had sold the book for twenty-five rubles (a copy). But, apparently, you printed six thousand (copies) of it. · Wakiræan. Bezdä kyryk tiengä bãten kãn xezmät itälär. Ä sin ber minutlyk xezmäteèä kyryk tienne azsynasyè. (ibid.) Shakirjan. With us they work all day for forty kopecks. And you consider forty kopecks insufficient for your one minute’s work. 4. Age: · Mädinä. Mièa nibary unsigez qwá. Sièa da wunnan kåp artyk tågel. (Riza Iwmorat, Mädinä.) Mädinä. I am only eighteen years old. You too are not much older. · Soè xäzer aèa nihä qwá? (Fatix Ämirxan, Kartajdym, XX jãz bawy tatar ädäbiqty, r. 300.) So, how old is he now? 5. Measure and degree: · ... hynnan da, bolar kinät bernihä jãz tonnaga artygrak tawyj bawladylar. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) ... indeed, they (the freighters) suddenly began to carry several hundred tons more. (Made possible by getting rid of some unwanted ·

ballast).

Mäktäpne dä, institutny da ul gel biwlegä genä beterä. (Rafaïlá Mostafin, Tabywlar çäm îgaltular.) She finishes both the school and the institute with straight A’s (all A’s). · Wul kihtän minem kyz tormywymda qèa ber hor bawlandy. Kajgysyz, vaemsyz kãnnär bette, kinät kenä bernihä qwákä olajgan kebek buldym, ... (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) From that evening on, a new period began in my life as a girl. The carefree, happy days were gone. All of a sudden I felt like I had aged several years, ... ·

Note: olajgan – infinitive: olaî. This is a form of the vernacular. The literary form is olygaî ‘to age’.

Mäktäptä ukyganda alar aralawmadylar. Nik disäè, Gabdelxäj Ilçamnan ike qwákä zurrak ... ide. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) When they went to school they did not associate with each other because (lit., If you ask/say ‘why’) Ghäbdelkhey was two years older than Ilham. 6. Purpose (with verbs denoting movement): · Älfiq ... tugan qklary Aktanywka qlga kajtkan, åzeneè Gåzäl çäm Zãlfiq isemle kyzlaryn æitäkläp æiläkkä bara. (Gãlwat Zäjnaweva, Käkkåk.) Älfiä has returned for vacation to her native countryside, Aqtanysh. Taking her daughters Güzäl and Zölfiä, she goes for berries. · Bik matur ber ajly kihtä bu avylnyè ber eget kitkän urmanga utynga ... (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) On a very beautiful moonlit evening a youth from this village went into the forest for firewood ... · Kihtän åk balykka baryrga sãjläwep kujgan idek. (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) We had agreed, already in the evening, to go fishing. · Kärimä Täèkäle tau hiwmäsenä suga kitte. (Koqw Timbikova, Täèkäle tau.) Kärimä went for water to the Tängkäle mountain spring. ·

78

7. Manner: · Mäjsärä. Kãhkä kahyp, kotyldym, ... (Kärim Tinhurin, Zäègär wäl.) Meysärä. I escaped and saved myself with difficulty, ... · Ãjrätkändä, Bylbyl atnyè kalku æilkäsenä totyndy, sul aqgy belän Gabdelxäjneè uè kulyna basty da bar kãhenä talpynyp æibärde. (Nurixan Fättax, Kihå.) As instructed, Bylbyl held on to the horse’s high neck, stepped with her left foot on Ghäbdelkhey’s right hand and, with all her strength, propelled herself up (onto the horse). · – Ä sez nihek, ul kyzlarny jãzgä tanyjsyzmy? ... – Kårsäm – tanyrmyn dip ujlyjm. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) “What do you think? Will you recognize those girls by their faces?” ... “If I see them, I think I will.” · Alar çaman ber kãjgä baralar da baralar. (Sadri Æäläl, Dim buenda.) They keep going and going always at the same pace. · ... däå kãjmä tuly tizlegenä alga omtyldy. (Flås Latyjfi, Xyqnät.) ... the big ship sped on at full speed. 8. Cause: · Ul suykka kaltyryj. He is shivering with cold. 9. ‘As’ (in the capacity of): · Menä kåhtänähkä bazardan limon, anar, ãrek, jãzem æimewläre kebek äjberlär alyndy, ... (Foat Sadriev, Adäm äåliqse.) So, things like lemons, pomegranates, apricots and grapes were bought at the market as a present, ... · ... ikenhe beräålär, ... Vengriqdäme, Rumyniqdäme xezmät itä ikän, qlgamy, bãtenläjgäme kajtkan ikän dä, wunnan fajdalanyp menä monda Qèavylga kunakka kilgän ikän, didedär. (Nurixan Fättax, Kihå.) ... others said ... it seems he was serving (in the army) in Hungary or Romania, and had apparently either come back on leave or returned for good and that he had apparently taken advantage of the opportunity and come here to Yangawyl (New Village) as a guest. [228] The dative is also used: a) In such set expressions as: taèga kalu ‘to be astonished, amazed’, gaæäpkä /ôðçðpkð/ kaldyru ‘to astonish, surprise, amaze’, kurkuga tãwå ‘to be afraid’, väsväsägä tãwå ‘to fall into temptation’, aptyrawka tãwå ‘to be perplexed, to be in a state of perplexity’. b) With postpositions governing the dative (see 541). c) To form adverbs (see 607). [229] In the vernacular the dative is sometimes attached to non-nominal forms of the verb – mostly to the 3rd person singular of the imperative, the 3rd person of the past tense I indicative, the future tense I and II indicative, and to the verbal adverb in -gah, -kah, -gäh, -käh – and even to certain postpositions (mostly to ãhen ‘for’). This “breach” of the grammatical norms is used to make the speech sound “unusual” in order to attract greater attention to its contents. Besides, when attached to the imperative, the dative softens it somewhat, while with the past tense I it creates an adverbial meaning. Examples: · Ägär ul Xafiz belän bergä bula alsa, kãn åtsengä genä (normal literary form: åtsen dip kenä) qwämäqhägenä nyk ywana. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) She believes firmly that, if she could be together with Khafiz, she would not live for the sole purpose of passing the day (lit., that the day may only pass).

79

·

·

·

·

·

·

·

Anyè åze ywangan imany bar, ul – dãreslek. Ul – namus. Ul – bulsynga ïwläå (normal literary form: bulsyn dip ïwläå). (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) He has his own faith in which he believes. That (faith) is truthfulness, honesty, and assiduousness (work until it is accomplished). Älege dä baqgy Xalikânyè bulsynga jãråe (Xalikânyè bulsyn dip jãråe) æiède. (ibid.) Now as before, Khaliq’s seeing his work through to its completion won out. [Alar], bu ïwne wunyè belän bettegä isäpläp, båtän mäsáälälärgä kåhtelär. (Fatix Xãsni, Utyzynhy el.) Considering this matter herewith finished, they turned to other subjects. · Xäer, nigä kyzyl kar qugahka kaldyryrga, xäzer åk äjtäm. (ibid.) “Well then, why postpone it to a time that will never come (lit., until red snow falls); I will say it right now.” · Ataè sãjlägändä tik tor! Kartlyk kãnemdä xur itsen ãhengä åstermädem min sine! “When your father speaks, keep quiet! I did not bring you up to disgrace (me) in (my) old age!” Bez kåbräk vakyt åtsen ãhengä bu kitaplarnyè kajsy ukylgan, kajsysy ukylmagan, kyzykmy-tågelme, – wul turyda sãjläwkäläp, karap hyktyk. (Ämirxan Eniki, Maturlyk.) In order to kill some more time, we looked over these books, talking about such things as which of them one has read, which of them one has not read, whether or not they were interesting. Alan tiräli qwá kaennarga aralawtyryp hyrwy utyrtkannar. ... Anyè kåèelendä ãlgerep æitkän ber ue da îk ide, såz îktan såz bulsyn ãhengä, alanny maktarga totyndy. (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) Around the glade, intermingled with the young birches, firs have been planted. ... In his (i.e., Sabit’s) mind there was no clear thought and, just in order to say something, he started to praise the glade.

Accusative [230] The accusative is formed by the suffix +ny, +ne, +n; +ny, +ne is joined to stems ending in a vowel or a consonant, +n is joined to stems with the possessive suffixes of the 3rd person singular and plural. [231] The accusative designates the direct object of the action. The direct object may be determinate or indeterminate. When determinate the direct object takes the accusative suffix; when indeterminate, it appears in its zero-form (i.e., without the accusative suffix). For example (compare): Kitapny ukyp hykkan kãnne åk Soltan aèarga xat qzarga bulgan ide ... (Gadel Kutuj /Ôðdel Qutuj/, Soltannyè ber kãne.) Soltan had intended to write him a letter on the very day when he finished reading the book ... · Xatny qzyp beterep, Soltan joklarga qtty. (ibid.) Having finished the letter, Soltan lay down to sleep. · Qz kãne ul anda tãrle-tãrle hähäklär utyrtkan ide. (ibid.) In spring he had planted there various kinds of flowers. · Soltan alarga su sibä, ... håp ålännärne ãzep tawlyj çäm aradan iè matur hähäkne jãräk dustyna båläk itärgä dip bilgeläp kuq. (ibid.) Soltan gives them water (lit., sprinkles water on them), ... pulls out the weeds and selects from among them the most beautiful flower as a present for his sweetheart. ·

80

Alar häj ïhä-ïhä, æajga gyna sãjläwep utyrdylar. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) They sat, drinking tea and talking amiably. · Äti mäzinneè ... häjne bik tämläp ïhåen karap tordy da tagyn äjtte ... (ibid.) Watching the muezzin ... drinking the tea with great relish, Father said again ... ·

[232] The direct object is determinate and, consequently, takes the accusative suffix when: 1. It is pointed out as a particular object as distinct from others of the same kind (in English by the definite article “the”). · Miènisa min birgän almany wunduk awyj da bawlady. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) Mingnisa immediately began to eat the apple which I had given her. · ... Zäjnäp kyzå-kyzå idänne seberde dä kaqdyr hygyp jãgerde. (Ämirxan Eniki, Ber genä sägatákä.) ... Zeynäp hurriedly swept the floor and ran out somewhere. · Bãten balalarny da wulaj kåzdän kihergännän soè, ul däreskä kerewte. (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) After checking all the children in this manner, he began with the lesson. · Berenhe tänäfesne ul balalar arasynda uzdyrdy. (ibid.) He spent the first recess among the children. 2. It is preceded by an attributive relational adjective formed by the suffixes +dagy, +däge /+daôá, +dðge/, +tagy, +täge /+taôá, +tðge/, +gy, +ge /+ôá, +ge/, +ky, +ke /+qí, +ke/ (see 248, 1-4; 251, 1-5; 322; 323). · Kinder bukhadan ãr-qèa «Iman warty»n hygaryp, anyè berenhe bitendäge bakhalarny ... karap utyra bawladym. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) Taking the brand-new “Condition of Faith”1) out of the canvas satchel, I began to look at the gardens ... on its first page. · Ul åze avyldagy kewelärne isemnäre belän belmäsä dä, ... (Mãxämmät Gali, Telsez Säjfulla.) Though he himself does not know the people in the village by their names, ... · Æiçangir vakyjgany sãjläp birde. Läkin ... Gäräj turyndagy äègämälärne kaldyrdy. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) Jihangir related the event. But ... he omitted the talks he had had about Gärey. · Kåp tä åtmäde, tywky iwekne dãberdätkän tavyw iwetelä bawlady. (Mãxämmät Gali, Aulak ãjdä.) After a little while the sound of (someone) knocking at the front (lit., outer) door began to be heard. 3. It is determined by a cardinal number in a specific way. · Qèa såzlär kergän inglizhä biw æãmläne kuen däftärenä kåherep alyp qtlarga totyndy. (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) He copied the five English sentences which contained the new words in his copybook and began to memorize them. · Æide diègezne åtkäh, sigezenhe diègez bawlana, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) After one crosses the seven seas an eighth sea begins, ... · – Ul kyryk sandykny nihek itep aharga kiräk ikän soè? – dip soryj tege eget. (ibid.) That youth asks: “How, then, is one to open those forty chests?” 4. It is preceded by an attribute expressed by an ordinal number. · Wäkertlärneè berse ... : – Apaè barmy? – dip berenhe sorauny birde. (Kärim Tinhurin, Ikenhe märæän.) One of the students ... asked the first question, saying: “Do you have an older sister?” 1)

In the old-style religious schools the first reader.

81

Bikä berenhe balykny totkah, Qbalak kart åz qnyna Albugany hakyrdy. Ikenhe balykny Qbalak kart belän bergäläp Albuga totty. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) After the first lady (i.e., here the wife of the Khakan) caught the first fish, the old man Yabalaq called Albugha to his side. Together with the old man Yabalaq, Albugha caught the second fish. · Æirän sakally kewe ... ber tälinkä awady, ike tälinkä awady. ... ãhenhe tälinkäne bãgärgä kerewte. (Kärim Tinhurin Biwenhe märæän.) The red-bearded man ... ate one plateful (lit., plate), he ate two platefuls ... he began to devour the third plateful. It has possessive suffixes, or it is preceded by a possessiv pronoun: · [Soltan] institutny beterep hygu kãnen xäterläde. (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) [Soltan] recalled the day of leaving the institute. · Räwit. ... Nihä rät räsemeène qzdym, ämma buqular alyrga da akha birmiseè. (Sägyjtá Sånhäläj /Sðôit Syncðlðj/, Sängatáhelär.) Räshit. I have painted your picture – how many times. And you don’t even give me any money to buy artists’ paints. · ... kåptän ujlap jãrgän ber telägemne åtim dip, tãwke awtan soè wäçär muzeena kittem. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) ... to carry out a long-cherished wish of mine, I went to the city museum after lunch. · Uzeneè adresyn äjtte, ... Säxipneken soramady, ... (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) He said his address, ... he did not ask Säkhip’s. · – Läkin min sezneè fatirny belmim, ... (Kärim Tinhurin, Ãhenhe märæän.) “But I do not know your apartment ...” It is preceded by the indefinite article ‘ber’ but determined in a specific manner: · Onygynyè ni äjteren kãtmästän, babaj ... boryngy ber kãjne kãjläp æibärde. (Äxsän Baqnov, Tau qgy poveste.) Without waiting for what his grandson would say, ... the grandfather began to sing an ancient song (i.e., one specific, ancient song). · ... [min] kaphyk ãstendä utyrgan ozynha jãzle, ujhan koègyrt kåzle ber xatynny kårdem. (Mirgaziqn Înys, Tozly æil.) ... [I] saw a woman, who had a longish face and pensive, brown eyes, sitting on top of a sack. · Timerhelektä Xäsän ozyn bujly, käæä sakally ber kewene ohratty. (Atilla Rasix, Bäxet orlyklary.) In the forge Xhäsän encountered a tall man with a goatee. It is preceded by an attribute expressed by a demonstrative pronoun: · Patwa bu egetne åzeneè saraenda xezmät itärgä kaldyra. (Tatar xalyk äkiqtläre, Patwa belän soldat.) The king kept this youth to serve in his palace. · Nihek mãmkin wundyj närsäne qratmaska! (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) How is it possible not to like something like that (lit., such a thing; reference is to a literary work)! · · Bulmas, mondyj närsäne ädäbi kihägä kertä almyjbyz. (ibid.) “Impossible, something like this (lit., such a thing) we cannot admit to the literary evening.” It is preceded by an attribute expressed by a generalizing pronoun (see 434), by an indefinite pronoun (see 435-439), an interrogative pronoun, or by the indefinite adjective numeral «kåp» but in each case determined in a specific manner: · Bädri. ... Nindi qxwy bålmäne äräm itep toralar bit, ...! (Kärim Ämiri, Pehän bazary.) Bädri. ... What a good room they are wasting, ...! (Reference is to a specific room which could bring them income if they rented it out.) · Xäjdär. Anysy iahar. Kirägennän artyk maktau kåp kewelärne çälak itä dilär bit. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Kheydär. That is bad. After all, they say that excessive praise is the undoing of many people. ·

5.

6.

7.

8.

82

9. It is a pronoun (personal, reflexive, reciprocal, demonstrative, etc.). For examples, see chapter on pronouns. 10. It is by implication determinate: · Akylly akyllyny beler. (Proverb.) A wise man knows (recognizes) a wise man. · Ït ïtne awamas. (Proverb.) A dog does not eat a dog (i.e., its own kind). 11. It is a proper name (name of a person, geographical name, etc.): · Alar bergä Mopassanny çäm Tukajny ukyjlar. (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) Together they read Maupassant and Tuqai. · Bu sorau Gajnetdinovny räxätländerde. (ibid.) This question delighted Gheynetdinov. · Ätiem isä minem alda çaman Näæipne maktyj, ... (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) As to my father, he always praises Näjip in front of me, ... · · Min Zãçräne kinoga hakyryrga dip kenä kergän idem. (ibid.) “I thought I’d come in to invite Zöhrä to the movies.” Note: For the modal qualities of the past perfect, see 983 a, b.

Min: «Kazannan», – digäh, ul: «Beläm Kazanny, bulganym bar», – dide. When I said: “From Kazan”, she said: “I know Kazan, I have been” (there). 12. It is a qualitative noun (adjective, numeral, participle, verbal noun): · Aluhy qxwyny soryj. (Proverb.) The buyer demands what is good. · Miènisa ... Sälimäneè almasyn tewläp tä aldy. – Äçä! Sièa tämlesen birgän ikän ... Mä, ähesen dä awap kara! (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) Mingnisa ... took a quick bite of Sälimä’s apple. “Aha! He gave you the sweet one, I see ... Here, try the sour one too!” · Sägatá tãnge unberne sugyp qta. (Mãsägyjt /Mõsðôit/ Xäbibullin, Xäter qrlary.) The clock is striking eleven at night. · – Bu malajga nihäne biräbez inde ... – Biwne birergä kiräk, – dide ul. (Mãxämmät Gali, Saban tuenda.) “Now, how many do we give this boy ...” “One must give him five,” said he (i.e., five eggs). · – Sabyr itegez, xäzer barysyn da belersez. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “Be patient, you will know all of it now.” · ... wulaj sãjläåhelärne Soltan hyn kåèelennän kyzgana. (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) ... Soltan sincerely pities those who talk like that. · ... äti min äjtkänne iwetmäde ... (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) ... Father did not hear what I said ... ·

Note: In the older literary language the full accusative, i.e., the accusative formed by the suffix +ny, +ne was used also on stems with the possessive suffixes of the 3rd person singular and plural. In this function it gave way to, and was replaced by, the reduced accusative (accusative formed by means of the suffix +n) by approximately the end of the first decade of this century. (For some exceptions, see 321-323).

Compare the following examples of its use in the older literary language: · Salyp jãrer syrtyna ul kojrygyny, çih totmas ul xuæasynyè boerygyny, ... (Gabdelæäbbar Kandalyj, 1797-1860, Käæä.) It walks, putting its tail on its back, It never observes its owner’s command, ... · Sälim mulla ... kih berlä sägatá unberdä ãstäl ãstendä lampasyny qndyryp kujgan. (Zakir Çadi, Bäxetle kyz, 1904.) Mulla Sälim ... had lit his lamp on the table at eleven o’clock at night (berlä, belän). · Æiçanwa mädräsädäge xälfäneè xällärene – kãmew sägatá hylbyryny muennaryna ïlep, tåbätäjne kyègyr gyna kiep, myeklaryny boryp, karwylaryna wäkertlärne æyep, sabak ãjrätkännärene, ozyn æilän, ak halma kiep, hitek-kävewtän akryn gyna wygyr-wygyr wygyrdap kyna mähetkä, qki 83

mäæleskä kilgännärene, xälfälär åtkändä wäkertlär aqgårä toryp xãrmät itkännärene, ... kårep, bik kyzyga ide. (Zakir Çadi, Æiçanwa xäzrät, 1908.) Seeing the behaviour of the medrese’s teachers – their hanging their silver watch chains around their necks, putting their scullcaps at an angle, twirling their mustaches, their gathering the students in front of them and teaching them, their putting on long coats, white turbans and coming to the mosque or meetings, walking rather slowly in their morocco leather boots producing some creaking noise, the students’ showing their respect standing upright when teachers passed by, ... Jihansha was fascinated. [233] The accusative suffix is not attached to the direct object when: a) It is indeterminate (compare also the examples under 231): · ... Kiqå alarga bernihä kãmew akha birgäh kenä alar iwekne ahtylar. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) They opened the door only after the bridegroom gave them some silver coins. · ... Alpamwa Sandugah ãhen at sajlyj. (Tatar xalyk äkiqtläre, Alpamwa.) Alpamsha selects a horse for Sandughach. · – Käläpåw, kalfak, bårek wikelle närsälär alasyzmy? (Galiäsgar Kamal, Bezneè wäçärneè serläre.) “Are you buying things such as scullcaps, qalfaqs,1) caps?” b) It is determined by a numeral in a general way: · Kãtäm, biw minåt kãtäm, un minut kãtäm, ... (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) I wait, I wait five minutes, I wait ten minutes, ... · – Kåpme sorarsyz? di. – Ille meè altyn birsäè, alyrsyè, – dilär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Karunbaj.) He says, “How much are you asking?” They say, “If you give fifty thousand pieces of gold, you can take him (i.e., the boy).” · Anyè ãhen æide diègez kihärgä kiräk, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) For this one has to cross seven seas, ... c) By its meaning it is closely connected with the verb: · Agah qru ‘to chop wood’, agah kiså ‘to cut wood’, awlyk hähå ‘to sow grain’, maj qzu ‘to make butter, to butter’, notyk sãjläå to make a speech’, kul habu ‘to applaud’. [234] When in the accusative case, nouns denoting time may function as adverbs of time: ... çär elny 24 (egerme dårtenhe) iînádä, Kunaklar (säådägärlär) utravynda zur qrminkä ahyla torgan bulgan. (Tatarstan ASSR tarixy.) ... every year on the 24th of June a large fair used to be held (lit., opened) on Guests’ (merchants’) Island. · Pänæewämbe kihne, awap-ïhkännän soè, ... (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) On Thursday evening, after the meal (lit., after eating and drinking), ... · Berkãnne kihke häj vakytynda, ... (ibid.) One day, during the evening tea, ... · Ber kãzne äti, axwam namazynnan kajtywlyj, ... (ibid.) One autumn, while returning from evening prayer, Father, ... ·

Locative [235] The locative is formed by means of the suffix +da, +dä, +ta, +tä; The suffix +da, +dä is joined to stems ending in a vowel or a voiced consonant: bakhada ‘in the garden/park’, kulda ‘in the hand’, uramda ‘in (on) the street’, tauda ‘on the mountain’, bålmädä ‘in the room’, ãjdä ‘in the house’, Ideldä ‘on the Volga’. 1)

84

Qalfaq – national headdress for women.

The suffix +ta, +tä is joined to stems ending in a voiceless consonant: agahta ‘on the tree’, vakytta ‘in, at the time’, mäktäptä ‘in the school’, hiktä ‘at the border’. Words (including proper names) with final b, g, d borrowed from or via Russian take +ta. For example: klubta ‘at the club’, korabta ‘on the ship’, Orenburgta ‘in Orenburg’, sudta ‘in court’, Madridta ‘in Madrid’. If the stem is the possessive third person singular or plural, an n precedes the locative suffix: Unaltynhy gasyrnyè bawynda. At the beginning of the 16th century. Unaltynhy gasyrnyè urtalarynda. Approximately in the middle of the 16th century. [236] The locative functions. 1. As the indirect object of verbs governing this case: · Änisä xanym bolarnyè çämmäsen dä aèlyj, ulynyè bäxetsezlegendä äle åzen, äle kilenen gaepli ide. Läkin Qxâqny bäqläådä iè aldangan kewe Gãlzadä buldy. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) Lady Änisä understood all that, (and) she blamed now herself, now her daughter-in-law for her son’s unhappiness. But the person who erred the most in judging Yakhya (i.e., in judging Y.’s character) was Gölzadä. · Qwálär, Wäçre Bolgarga säqxät qsap kajtkannan soè, Kazan mähetlären tãzekländeru ãmälärendä katnawtylar. (Kazan utlary, 8, 1991, Äjt såzeène, qwálek!) After returning from a trip to the city of Bolghar, the youths took part in the (voluntary, unpaid collective) work actions of restoring the Kazan mosques. · Kyzykly sãjläwådä ... qwá tänkyjtáhelär katnawty. (Kazan utlary, 6, 1980, Qwá tänkyjtáhelär tågärägendä.) ... young critics participated in the interesting talk. 2. To indicate place or time of the action: · Kåèeldä qkty xyqllar, teldä matur såzlär, kåktä ïre-ïre joldyzlar ujnap torgan bu iîná kihendä alar dãnáqda ikäådän-ikäå genä kaldyk dip ujlagannar ide, ... (Fatix Xãsni, Æäj bawy.) [With] bright dreams in their hearts (lit., in the heart), beautiful words on their lips (lit., on the tongue), [and] big stars playing in the sky on this June night, they thought that there were only the two of them in the world,  ... · Kazan xanlygy xalkynyè kåphelege avyllarda qwägän. (Tatarstan ASSR tarixy.) The majority of the people of the Khanate of Kazan lived in villages. · Çãnärhelek belän wãgylálänåhe kewelär wäçärlärdä çäm bigräk tä Kazanda tuplangan bulgan. Biredä çãnärhelär çäm säådägärlär zur bistädä qwägännär. (ibid.) People occupying themselves with crafts were concentrated in cities, especially in Kazan. Here craftsmen and merchants lived in a large suburb. · XV (unbiwenhe) gasyrda Kazannyè åzäge xäzerge kremláneè tãnáqk ãlewendä bulgan. (ibid.) In the 15th century the center of Kazan was at the northern end (lit., part) of today’s Kremlin. · XIX (untugyzynhy) gasyrnyè bawlarynda Kazanda kitap näwriqty ïwläre åsä bawlyj. 1800 (ber meè sigez jãzenhe) elda garäp älifbasy belän kitaplar basu ãhen Peterburgtan Kazanga Aziq tipografiqse kåherelä. (ibid.) Approximately at the beginning of the 19th century the book publishing business began to grow in Kazan. In order to print books in the Arabic alphabet, the Asia printing house was transferred to Kazan from St. Petersburg in the year 1800. 3. To indicate manner: · Anyè jãze berenhe karauda tynyh kebek kårensä dä, ... (Atilla Rasix, Säxi babaj maæaralary.) Although at the first glance his face appeared as if quiet, ... 85

· Ägär min ïlek-ïlektän belmägän bulsam, sineè turyèda bik nahar fikerdä kalgan bulyr idem. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) “If I had not known you for a long time, I would have remained with a very bad opinion about you.” 4. To indicate motion (with some adverbs of place): · Monda xätle (hakly) ‘up to here’, anda barma! ‘do not go there!’ Sez irtägä sägatá tugyzga wunda kilep æitegez. (Atilla Rasix, Säxi babaj maæaralary.) Come there tomorrow morning by nine o’clock. · – ... nigä monda kiterdegez mine? (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “... why did you bring me here?” 5. As a modifier: · [Kartnyè] unbiw qwálärendä ber kyzy gyna bulgan. (Tatar xalyk äkiqtläre, Tapkyr kyz.) [The old man] had only one daughter, about fifteen years old. ·

Ablative [237] The ablative is formed with the suffix +dan, +dän, +tan, +tän, +nan, +nän, +dan, +dän being joined to stems ending in a vowel or a voiced consonant, +tan, +tän to stems ending in a voiceless consonant, +tan to loanwords ending in b, g, d, +nan, +nän to stems ending in nasals. If the stem is the possessive third person singular or plural, an n precedes the ablative suffix. This n requires the ablative in its form of +nan, +nän. Ukytuhydan ‘from the teacher’, îldan ‘from the road’, bålmädän ‘from the room’, wäçärdän ‘from the city’, attan ‘from the horse’, hiktän ‘from the border’, klubtan ‘from the club’, Orenburgtan ‘from Orenburg’, sudtan ‘from the court’, urmannan ‘from the forest’, kemnän ‘from whom’, kãnnän ‘from the day’, kulynnan ‘from his (her) hand’, bålmäsennän ‘from his (her) room’, ïtennän ‘from his (her) dog’, balalarynnan ‘from his (her) children’, ãjlärennän ‘from his (her) houses’. Note: The change of the initial «d» of the ablative suffix +dan, +dän to «t» (+tan, +tän) after a voiceless consonant and to «n» (+nan, +nän) after the nasals m, n, è was not reflected in the orthography of the Arabic alphabet used by Tatars until the adoption of the latinized alphabet (Jaìalif).

[238] The ablative functions: 1. As the object of verbs governing this case: Such verbs are rather numerous. They may be verbs of feeling, like oqlu ‘to be ashamed of’, kurku ‘to be afraid of’, wiklänå ‘to suspect, be suspicious of’, tuî ‘to be bored with’, ‘to become repulsive to’, kãnläwå ‘to be jealous of’; or they may be verbs of various meanings, such as: saklanu ‘to guard oneself against’, kotylu ‘to save oneself’, ‘to escape’, aerylu ‘to part’, fajdalanu ‘to make use of’, kãlå ‘to laugh (about)’, etc. · Min åzemneè täæribäsezlegemnän oqla bawladym. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) I began to feel ashamed of my inexperience. · [Sadyjk] wärigatátän dä bigräk, mäxällä telenä kerådän, annan da bigräk, åzeneè kãnhe xatynynnan kurka ide. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) [Sadiq] was afraid of the Shariat (Moslem code of laws), but especially of becoming the talk of the parish, and still more than that, of his jealous wife. · Wulaj itep, bezneè Säfärgali åzeneè ul kãnge maæaralarynnan isän-imin kotylyp kaldy ... (ibid.) Thus, our Säfärghäli escaped safe and sound from his adventures of that day ...

86

– Ä Äkramnan îkka kãnläwäseè. (Äbrar Wämin, Qèa qzlar.) “But of Äkräm, you are jealous for no reason (lit., for nothing).” · ... ike gåzäl närsädänder watlanyp kãlälär. Närsädän kãlälär ikän ... Kåk zäègärlegennän? Qwellek hiksezlegennän? Dãnáq xozurlygynnan? Äje, kåk zäègärlegennän, qwellek hiksezlegennän, dãnáq xozurlygynnan çäm, barynnan da bigräk, qwálekneè åzennän. (Äxsän Baqnov, Argy qr.) ... the two beauties are laughing joyfully about something. What can they be laughing about? ... About the blue of the sky? About the boundlessness of the green countryside? About the pleasures of the world? Yes, about the blue of the sky, the boundlessness of the green countryside, about the pleasures of the world and, above all, about youth itself. · ... okean zäègärlegennän tar gyna tasma belän aerylgan zäègär kål qta ide. (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) ... a blue lake lay there, which was separated from the blue of the ocean by a rather narrow band (of land). · Iwek aldynda ärle-birle jãrenåennän kapylt tuktap, Täxau xatynyna tekälde. (Äxät Gaffar, Ber jotym su.) Täkhaw stopped (his) pacing up and down in the yard abruptly, and stared at his wife. · Niwlätäseè, mäæles wulardan tora bit ... (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) What can you do? – a party consists of these (things), after all. 2. As the indirect object of factitive verbs (see 895): · Uze ukyp hykkannan soè, wigyráne ukuhylarnyè åzlärennän ukytty. (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) After he read it himself, he had the poem read by the students themselves. 3. As the complement of predicate nouns and adjectives requiring the ablative: · Min Kazannan, äåväl qzganymha, bik razyj. (Gabdulla Tukaj, quoted from: XX jãz bawy tatar ädäbiqty.) As I have written before, I am very pleased with Kazan. · Min ... sabynlap îynu mãmkinlegennän dä mäxråm. (Atilla Rasix, Xävefle synau.) I am also deprived of the possibility of washing myself with soap ... · Aqk kieme ... kån iteklärdän gyjbarät bulgan. (Tatarstan ASSR tarixy.) [Their] footwear ... consisted of leather boots. · ... alar ... dãnáqvi /dõnjawi/ ïwlärdän täæribäsez, bik gadel /ôðdel/, insafly kewelär ... (Ämirxan Eniki, Räwä.) ... they ... are very honest, modest people, who are inexperienced in wordly matters ... · ... Iskändär dä, Gãlfärvaz da såz bawlarlyk såz tabudan gaæiz /ôðçiz/ idelär. (Kärim Tinhurin, Iskändär.) ... both Iskändär and Gölfärwaz were at a loss in finding words apt to start a conversation. 4. As the object denoting the person or thing from whom or from which something is received, bought, taken away, asked, etc.: · Kihä Kadyr kyzy Gãlåsädän xat aldy. (Mãsägyjt Xäbibullin, Xäter qrlary.) Yesterday Qadyr received a letter from his daughter Gölüsä. · · Min sezdän ber kièäw soramakhy idem, abzyj ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Qrly Bilal.) “I wanted to ask you for a bit of advice, Uncle ...” · · Îk, min sinnän båläk kabul itä almyjm ... (Ämirxan Eniki, Räwä.) “No, I cannot accept a present from you, ...” · ... närsä genä täkâdim itsäk tä, Artykbikä bezdän åzen kaldyruybyzny åtende. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... whatever we proposed, Artyqbikä begged us to leave her. · Zufirä ... bu kårenewtän kåzlären ala almady. (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) Zufirä could not take her eyes off this view. ·

87

5. As the object denoting the point toward which the action is directed. The possessor of the point toward which the action is directed appears: a) In the possessive (genitive) case, the indirect object takes the possessive suffix of the third person: · Kyqm bik watlanyp kyznyè kullarynnan totty. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) Qiam was very glad and took the girl by her hands. · Kapitan ... hal apanyè belägennän ïlekterep, hitkä tartty. (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) The captain ... grasped the gray-haired, elderly lady by her arm and pulled her aside. · Ul, ulynyè maègaennan åbep, karwysyna utyryp, ... sãekle häjnegennän häj qsap, anyè aldyna kujdy. (Kärim Tinhurin, Iskändär.) He kissed his son on his forehead, sat down opposite him ... made tea in (lit., from) his beloved teapot and put it in front of him. b) As the object of the predicate; the object in the ablative agrees in person (possessive suffixes) with the direct object: · ... Artykbikä ... any ... kåzlärennän, maègaennan, irinnän åbä bawlady. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... Artyqbikä began to kiss ... him ... on his eyes, forehead, lips. · ... ul kãtmägändä mine handyr æilkämnän koha. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) ... he suddenly puts his arm around my slender shoulder. · Gaqz mine sul belägemnän totyp îldan hitkä alyp hykty. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Holding me by my left arm, Ghayaz took me aside from the road. 6. As the object denoting the characteristic by which someone or something is recognized: · Mony nihekter anyè tywky kyqfätennän /qiðfðtennðn/ åk sizep bula ide. (Ämirxan Eniki, Räwä.) Somehow one could feel this (i.e., feel that he was no ordinary man) from his very appearance. · Änä kajberläreneè tãs-bitlärennän, kiemnärennän, tellärennän aèlyjsyè ... (Äbrar Wämin, Qèa qzlar.) Here some of them you (can) identify (i.e., one can identify) by their faces and complexion, their clothing and their language ... · Alar ... ber-bersen kåz karawlarynnan uk aèlawyrlar ... (Barlas Kamalov, Åramnar kièäq.) They ... will understand one another just by the looks in their eyes ... · ... bezneè ... universitetta ukyrga ïlägåneè bezgä nixätle bäxet ikänen ul bezneè kåzlärebezdäge ohkynnardan uk belergä tiew ide. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) ... by the very sparkle in our eyes he must have noticed how happy we were that we ... had got in to study at the university. · ... qktylyk çäm temperatura åzgärewennän, tirä-qgymdagy tavywlardan min åzemneè kajda ikänlegemne belergä waktyj ostardym inde. (Atilla Rasix, Xävefle synau.) ... by now I had become quite masterful in telling where I was by the light and temperature changes and by the voices in my surroundings. 7. As the object denoting the material of which something is made: · Bazarda bez bik ozak jãrdek. Farfor, altynnan qsalgan äjberlär rätennän åtep, çãnärhelär qnyna kilep hyktyk. Biredä täæribäle ostalar åzläreneè wäkertlären metalldan, agahtan, dãq sãqgennän, baka kabyklarynnan tãrle matur äjberlär qsarga ãjrätälär... (Luiza Wäjdullina, Piramidalar ilendä.) We walked around at the market a very long time. Passing through the rows of things made of porcelain (and) gold, we came to the craftsmen. Here, experienced masters were teaching their students to make various beautiful objects of metal, wood, camel bone, tortoise shells...

88

[239] Furthermore, the ablative functions as the circumstancial complement of the verb giving precision to the action in a number of ways. For example, it indicates: 1. Motion from a point or place: · Bez barybyz urynnarybyzdan tordyk. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) We all rose from our seats. · Æäjge matur kãnnärdä monda jãrå gaæäp kåèelle. Avtobustan tãwep ällä erak kitmiseè, kue agahlyklar arasyndagy kyrgyj urynnarga baryp hygasyè. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Walking here on beautiful summer days is amazingly pleasant. Getting off the autobus, you don’t walk very far until you come upon some wild places among dense stands of trees. · · Byltyr kãz, Hallyga barganda sineè æyryèny iwettem min, Ädilä. ... · Kih ide. Matur kih ide! Sin æyrlyj-æyrlyj, ber bawyè Oly su qgynnan îlga taba menä ideè. (Aqz Gyjläæev, Qzgy kärvannar.) “Last fall, when going to Chelny, I heard your song, Ädilä.” ... “It was evening. It was a beautiful evening! You were walking from Oly Su up towards the road, all alone, singing.” · Bik ahyk xäteremdä, ägär Ufadan Stärletamak qgyna hygyp kitärgä kiräk bulsa, iè ïlek ... bormaly-bormaly, tawly-tuzanly îl belän Agyjdelneè tekä tavyn tãwäse bula torgan ide. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) I remember it very clearly: If one had to travel from Ufa to Sterlitamak, one would first have to ... go down the steep heights of the Byelaya along a wildly curving, rock-strewn, dusty road. 2. The place or space through which, along which, or past which the action takes place: · Uramda kar qva ide. Ak uramnan kara kiemle kewelär awyga-awyga baralar ide. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) In the street it was snowing. People dressed in dark clothes were hurrying along the white street. · Tau qgynnan kilgän îldan ... jãk mawinasy uzyp bara ide. (Saæidä Sãläjmanova, Äs-sälqmi, Sufiqt.) Along the road from the mountain ... a truck was passing by. · ... ul Iskändärneè åtenehen kabul itep, kiè agah baskyhtan ... vak-vak atlap awygyp aldan tãwep kitte. (Kärim Tinhurin, Iskändär.) ... she complied with Iskändär’s request and, ... taking small, quick steps, she descended the wide wooden staircase ahead of him. · Iskändär Iláqsovlarnyè kapkalarynnan kergändä, koqw waktyj avywkan ide inde. (ibid.) When Iskändär entered through the Il’yasov’s gate, the sun was already rather low. · ... bu kapka qnynnan Säfärgali tuktamyjha çih uza almady. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) ... Säfärghäli could never pass by this gate without stopping. · Sãjläwkännär, älbättä, läkin Ïláviranyè ul ber kolagynnan kergän dä ikenhesennän hykkan. (Atilla Rasix, Synau.) Of course, they had talked (about it), but that had gone in one of Elvira’s ears and out the other. · Æäj bue urmannan kura æiläge æyep, Arha bazaryna iltep, satsam da, ... (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) Although throughout the summer I gathered raspberries from the forest, brought them to market in Arsk and sold them, ... 3. Distance or direction from a place or point: · Hattan dårtenhe ãj anyky, ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Xäter qrlary.) His was the fourth house from the corner, ... · Bez barasy æir biredän 12 (unike) kilometr hamasy eraklykta. (Ibraçim Gazi, Kãndälektän ber bit.) The place we are to go to is about 12 kilometers from here.

89

Seber timer îly belän Kazannan altmyw hakrymnar kitkäh, Arha bulyr. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) Traveling on the Siberian Railroad from Kazan for about sixty versts, one arrives at Arsk (Archa) (lit., it will be Archa). · Bezdän qrty gyna hakrym ary Kaenlyk digän avyl bar ide. (ibid.) Only half a verst away from us was a village called Qayynlyq. · Wäçärdän tãnáqkka taba 6 (alty) kilometr eraklykta Idel åtkän. (S.S. Ajdarov, N.D. Aksenova, Bolgar wäçäre.) At a distance of six kilometers to the north of the city ran the Volga. · Wäçär boryngy nygytmalar higennän tãnáqkka, kãnbatywka çäm kãnhygywka taba kièäq. (ibid.) The city spread (lit., spreads) from the old fortifications towards the north, west and east. 4. Time: · Ul zamannan bu tãrdäge sängatá årnäkläre ... saklanmagan. (Tatarstan ASSR tarixy.) From that period these kinds of art patterns ... have not been preserved. · Kazan xanlygy zamanynnan kalgan arxitektura istälekläre îk. (ibid.) There are no monuments of architecture dating from the period of the Khanate of Kazan. · ... kihke æidedän irtänge biwkä hakly ... (Saæidä Sãläjmanova, Äs-sälqmi, Sufiqt.) ... from seven in the evening until five in the morning ... · Qrty sägatátän Zufirägä dä ike kewelek bålmädä ... uryn taptylar. (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) After half an hour they also found accommodation for Zufirä in a double room ... · · Egerme minuttan äzer bulyrsyzmy? (ibid.) “Will you be ready in twenty minutes?” · Xäqt belän Liza bala vakytlarynnan uk bergä ujnap åskän duslar ide. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) Kheyat and Liza were friends who had played and grown up together from childhood. 5. Age: · – Gadättä nihä qwátä ãjlänälär? – ... undårttän dä, unsigezdän dä, egerme biwtän dä. (Saæidä Sãläjmanova, Äs-sälqmi Sufiqt.) “At what age do they usually marry?” “... at fourteen, also at eighteen, also at twenty-five.” · Min kehe qwátän kitap ukyrga qrata idem. (Gãlwäçidä, Minem kala aluym.) I have loved reading books since childhood. 6. Cause: · Säfärgalineè tuèudan tewe tewkä bärelep dereldi bawlagan, ... (Fatix Xãsni. Æäqåle kewe sukmagy.) Säfärghäli’s teeth began to chatter with cold, ... · Xatynnyè malae, ... gaæäplänådän wakkatyp kaldy. (ibid.) The woman’s boy ... was struck dumb with surprise. · Zäjtånä åze oqludan kolaklaryna hakly kyzardy. (ibid.) Zeytünä herself blushed to her ears with shame. · Anyè bolaj osta æavap biråennän Sadyjk mulla bãtenläj telsez kaldy. (ibid.) That he gave such an able answer left Mulla Sadiq completely speechless (lit., From his giving such an able answer Mulla Sadiq became completely speechless). · [Ul] kuanyhynnan niwlärgä belmi. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) [He] is beside himself with joy (lit., [He] does not know what to do from joy). · Anyè jãze watlyktan balkyj ide. (Atilla Rasix, Urlangan xäzine.) His face shone with joy. 7. Manner: · Bawtanaqk karadan kiengän ozyn, handyr karhyk ... (Ämirxan Eniki, Räwä.) A tall, slender, old woman ..., who was clad in black from head to foot ... ·

90

– Min berenhe karawtan uk gawyjk buluga ywanmyjm ... (ibid.) “I do not believe in love at first sight...” · Beräålär any, ... myltyktan atkannar, ... dip sãjlädelär. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) Some (people) said that someone shot him with a rifle, ... · Kalgannary imtixannaryn hittän toryp tapwyrdylar. (ibid.) The others took their exams by correspondence course. · ... zur kelätneè ahyk iwegendä beráîly ãh kyz kårende. Iè alda – Fäåziq, kyska æièle ak kålmäktän, kulynda mandolina. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) ... suddenly three girls appeared in the open door of the large storehouse. The first was Fäwziä. She was (clad) in a white dress with short sleeves, and in her hand she had a mandolin. · – Tukta, Zoq, åzeè telägän kiemnärdän ujnarsyè, ... (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “Wait, Zoya, you play in the dresses which you want, ...” · Rizvan äjtäse såzlärneè barysyn da Nägyjmä kåèeldän belä ide inde. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Näghimä knew already by heart all the words which Rizwan would say to her. · Kapitan ... telefonnan kaqdyr waltyratty. (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) The captain ... made a telephone call to a certain place. 8. Measure and degree: · Kyskasy, uku elyna kolaktan humyp barganda ... (Fatix Xãsni, Bez qwá idek.) In brief, while being immersed to the ears in the academic year ... · ... tezdän æyly suda tynyh kyna basyp toruhy akkowlar, ... (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) ... swans standing quietly to their knees in the warm water, ... · ... sädaka ãläwågä dä, bu tuj ãhen muennan buryhka batuyna karamastan, bik nyk äzerlände. (Galimæan Ibraçimov, Tatar xatyny nilär kårmi.) ... despite the fact that he plunged head over ears into debt for this wedding, he had prepared himself very well also for the almsgiving. 9. The amount of money for which each of a number of objects is bought or sold: · · Ãh kaphygyè egerme biwär tiennän – æitmew biw tien. (Taæi Gyjzzät, Hatkylar.) “Your three bags of twenty-five kopecks each, that makes seventy-five kopecks.” 10. The ablative indicates an unspecified part of a whole (partitive): · Irtä belän Nägyjmä iè tämle awlardan ãstäl xäzerläde. (Gadel Kutuj, Vãædan gazaby.) In the morning Näghimä set (lit., prepared) the table with the tastiest dishes. · ... æiègilär ... samovarny kertep kujdylar. Majdan, baldan, läväwtän, vak bälewtän, kojmaktan, kajmaktan, dãnáqda åzläre belgän, kårgän nihakly tämle awamlyklar, kaderle syjlar bulsa, çämmäsen kiterep tezdelär. (Galimæan Ibraçimov, Tatar xatyny nilär kårmi.) ... the sisters-in-law ... brought in the samovar. They carried in and put on the table everything, butter, honey, läväsh (round patties with raisins, fruit or jam baked in butter), small bälesh (turnovers with a filling), blini, sour cream, whatever tasty food and fine refreshments they themselves knew and had seen in the world. · [Tabarov] ... ozyn-ozak sãjlänep tora torgannardan tågel. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) [Tabarov] ... is not (one) of those who talk at great length. · Tatar telennän çäm tatar ädäbiqtynnan imtixan tapwyrganda, bez åzebezne sudagy balyk kebek sizdek. (ibid.) When taking the exam in Tatar language and Tatar literature we felt like fish in water. 11. The ablative singles out a part from a whole. a) The part singled out takes the possessive suffix of the third person: ·

91

Æäjneè aqz, matur ajly kihlärennän bere ide. (Galimæan Ibraçimov, Kazak kyzy.) It was one of summer’s clear, beautiful, moonlit evenings. · ... bu terrasa Iskändärneè sãekle urynnarynnan berse ide. (Kärim Tinhurin, Iskändär.) ... this terrace was one of Iskändär’s favorite places. · Ul mäælestäge adämnärdän ikäveseneè baryp, kyzdan rizalyk sorap kilåen tiewle tapty. (Galimæan Ibraçimov, Tatar xatyny nilär kårmi.) He found it necessary that two of the men at the (wedding) banquet should go and ask the girl’s consent. · Anyè artynnan egetlärdän dä ikävese kajttylar. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) After her (i.e., after Sufia) two of the young men also returned. b) The part singled out does not take the possessive suffix: · Kart professorlardan beräå, åzeneè student hagyn xäterläp, ... (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) One of the old professors, recalling his student time, ... · Kãndälektän ber bit. (Ibraçim Gazi.) A page from the diary. · Dekabrá kihlärennän ber kih, sägatá altylar ide. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) It was a December evening (lit., one of the December evenings) around six o’clock. · Märáqm Ufa mirzalarynnan baj ber mirzanyè kyzy ide. (Fatix Ämirxan, urtalykta.) Märyäm was the daughter of a rich mirza in Ufa. · «Socialistik Tatarstan»da A. Rasixnyè «Kaçarmannar îly» isemle qèa romanynnan ãzek hykty. (Ädäbiqt baskyhlary · Tatar sovet ädäbiqty elâqzmasy, 1917-1973.) An excerpt of A. Rasikh’s new novel “The Road of the Heroes” appeared in “Socialist Tataristan”. ·

Note: The noun designating the whole may also be used with the genitive: Xäsän ... kyzlarnyè çär ikese belän kårewte ... (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) Khäsän ... greeted both of the girls ... ... [kilen] xuæa xatyn ãstendäge mäwäkatálärneè qrtysyn åz æilkäsenä kåtärde. (Galimæan Ibraçimov, Tatar xatyny nilär kårmi.) ... [the daughter-in-law] took half of the missis’ troubles upon her own shoulder. ... Räæäpov jãz sumnyè utyz sumyn gyna aldy, ... (Gadel Kutuj, Vãædan gazaby.) ... Räjäpov took only thirty of the hundred roubles, ...

12. The ablative is used to express comparison (see also 306; 610, 613 b): · · Min any sinnän qxwyrak beläm, ... (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) “I know him better than you do, ...” · ... aèardan da îgaryrak bäq biråhe hynlap ta îk ide. (Ämirxan Eniki, Räwä.) ... there was indeed no one offering (lit., giving) a higher price than he. · Berse tanyw kibethe Mäxmåt. ... ikenhese Mäxmåttän keheräk kara-kuhkyl jãzle åsmer malaj. (Saæidä Sãläjmanova, Äs-sälqmi, Sufiqt.) One of them was the familiar shopkeeper Mäkhmüt. ... the other one was a young boy with a dark complexion, (and) younger than Mäkhmüt. 13. The ablative is used when governed by a postposition requiring this case (see 555; 556, 1 a, b, 2 a, b; 557-571). 14. It is used in idiomatic expressions: · Xäldän taî ‘to become tired’, xäterdän hygu ‘to pass from one’s memory’, akyldan qzu ‘to be out of one’s senses’, kåzdän îgalu ‘to disappear’, kuldan kilå ‘to be able to do’, çuwtan qzu ‘to faint, pass out’. 15. The ablative forms adverbs (see 597).

92

[240] Depending on their lexical meaning, some verbs governing the ablative may also govern a direct object (both determinate and indeterminate). For example: Beräåneè kulynnan totu ‘to hold someone by the hand’, karakny totu ‘to catch the thief’, bålmäne hista totu ‘to keep the room clean’, ser totu ‘to keep a secret’, îgary uryn totu ‘to hold a high position’, Sin kemnän soradyè? ‘Whom did you ask? ‘ qrdäm sorau ‘to ask for help’, buryhka akha sorau ‘to ask for a loan’, beräåneè isemen sorau ‘to ask someone’s name’, keweneè adresyn sorau ‘to ask for a person’s address’, gazetadan uku ‘to read in the newspaper’, kåzlärdän uku ‘to anticipate (someone’s wishes)’, klassiklarny uku ‘to read the classics’, îl arasyn uku ‘to read between the lines’. Compare also: · – Min sezdän ber kièäw soramakhy idem, abzyj ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Qrly Bilal.) “I wanted to ask you for some advice, Uncle ...” (abzyj ‘older brother’, ‘uncle’, used in addressing a person older than oneself). · – Nigä any minnän soryjsyè? (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) “Why do you ask me that?” · Ajdar. Æibärergä kiräk, olannar.1) Æiçanwa. Äje, äje. ... Ajdar. Tik akhasyn kajdan tabarbyz? (ibid.) Aidar. We must send him, esteemed friends. Jihansha. Yes, yes. Aidar. But where will we find the money (i.e., where will we get the money from)? · Akhany îlda tapsaè da sanap al. (Proverb) If you find money even on the road, count it. · Elga qrlarynnan hykty. (Såzlek) The river overflowed its banks. · Ul, isemen dä sorarga onytkan avylny hykkannan soè, ber märtäbä dä artyna borylmady. (Aqz Gyjläæev, Ãh arwyn æir.) After traveling through the village he had even forgotten to ask the name of, he did not turn round even once. · Æämilä ... aw bålmäsendäge awamlyk närsälärne kåzennän kiherde. (Mäæit Gafuri, Qrlylar, qki ãjdäw xatyn.) Jämilä ... looked (cast an eye) over the food which was in the dining room. · Dimhe diègez kiherä. (Proverb) The matchmaker puts one across the sea (i.e., she convinces one). · ... min sezneè ... gaepläregezne kiheräm, ... (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) ... I forgive you your offences, ...

1)

Olan – ‘child’; used in the plural form in direct address in the sense of ‘esteemed friends’, ‘comrades’, ‘colleagues’.

93

Table of the Declension of Nouns [241] 1. Nouns ending in a voiced Nom.: kul hand Gen.: kulnyè Dat.: kulga Acc.: kulny Loc.: kulda Abl.: kuldan Nom.: ana Gen.: ananyè Dat.: anaga Acc.: anany Loc.: anada Abl.: anadan

mother

consonant or in a vowel wäçär city, town wäçärneè wäçärgä wäçärne wäçärdä wäçärdän bådmä bålmäneè bålmägä bålmäne bålmädä bålmädän

2. Nouns ending in a voiceless consoant Nom.: at horse mäktäp Gen.: atnyè mäktäpneè Dat.: atka mäktäpkä Acc.: atny mäktäpne Loc.: atta mäktäptä Abl.: attan mäktäptän 3. Nouns ending in a nasal Nom.: uram street Gen.: uramnyè Dat.: uramga Acc.: uramny Loc.: uramda Abl.: uramnan

idän idänneè idängä idänne idändä idännän

room

school

floor

moè melody, tune moènyè moèga moèny moèda moènan

4. Loanwords ending in b, d, g, k Nom.: klub club paroxod steamship Gen.: klubnyè paroxodnyè Dat.: klubka paroxodka Acc.: klubny paroxodny Loc.: klubta paroxodta Abl.: klubtan paroxodtan Nom.: Gen.: Dat.: Acc.: Loc.: Abl.:

94

katalog katalognyè katalogka katalogny katalogta katalogtan

catalogue park parknyè parkka parkny parkta parktan

park

[242] 1st Person Singular Nom.: kitabym Gen.: kitabymnyè Dat.: kitabyma Acc.: kitabymny Loc.: kitabymda Abl.: kitabymnan

Table of the Declension of Nouns with Possessive Suffixes bålmäm bålmämneè bålmämä bålmämne bålmämdä bålmämnän

my room,etc.

2nd Person Singular Nom.: kitabyè your book Gen.: kitabyènyè etc. Dat.: kitabyèa Acc.: kitabyèny Loc.: kitabyèda Abl.: kitabyènan

bålmäè bålmäèneè bålmäèä bålmäène bålmäèdä bålmäènän

your room etc.

3rd Person Singular Nom.: kitaby his (her) book Gen.: kitabynyè etc. Dat.: kitabyna Acc.: kitabyn Loc.: kitabynda Abl.: kitabynnan

bålmäse bålmäseneè bålmäsenä bålmäsen bålmäsendä bålmäsennän

his (her) room etc.

1st Person Plural Nom.: kitabybyz our book Gen.: kitabybyznyè etc. Dat.: kitabybyzga Acc.: kitabybyzny Loc.: kitabybyzda Abl.: kitabybyzdan

bålmäbez bålmäbezneè bålmäbezgä bålmäbezne bålmäbezdä bålmäbezdän

our room etc.

2nd Person Plural Nom.: kytabygyz your book Gen.: kitabygyznyè etc. Dat.: kitabygyzga Acc.: kitabygyzny Loc.: kitabygyzda Abl.: kitabygyzdan

bålmägez bålmägezneè bålmägezgä bålmägezne bålmägezdä bålmägezdän

your room etc.

3rd Person Plural Nom.: kitaplary their book1) Gen.: kitaplarynyè etc. Dat.: kitaplaryna Acc.: kitaplaryn Loc.: kitaplarynda Abl.: kitaplarynnan

bålmäläre their room2) bålmäläreneè etc. bålmälärenä bålmälären bålmälärendä bålmälärennän

1) 2)

my book of my book to my book my book in my book from my book

Also: his (her) books, etc., their books, etc. Also: his (her) rooms, etc., their rooms, etc.

95

Declension of the Independent Possessive Pronouns [243] The singular forms are declined like simple nouns with the 3rd person possessive suffix. the plural forms like any other noun or pronoun in the plural: Nom.: Gen.: Dat.: Acc.: Loc.: Abl.:

mineke minekeneè minekenä mineken minekendä minekennän

Bulatnyky Bulatnykynyè Bulatnykyna Bulatnykyn Bulatnykynda Bulatnykynnan

seznekelär seznekelärneè seznekelärgä seznekelärne seznekelärdä seznekelärdän

Bulatnykylar Bulatnykylarnyè Bålatnykylarga Bulatnykylarny Bulatnykylarda Bulatnykylardan

The Privative [244] The suffix +syz, +sez joined to nouns or to pronouns indicates the execution of an action without the participation of the person or thing expressed by the noun or pronoun. Joined to nouns designating time, it indicates that the action expressed by the predicate of the sentence is not carried out before the span of time expressed by the noun to which +syz, +sez is joined has elapsed. · Kärimä moèarhy Xarrassyz nihek qwi aluyna gaæäplänä ide. (Koqw Timbikova, Täèkäle tau.) Kärimä was wondering how until now she had been able to live without Kharras. · ... mine imtixansyz aldylar. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) ... they accepted me without an exam. · – Sinsez monda niwlim? (Äxsän Baqnov, Argy qr.) “What shall I do here without you?” · – Gãlhähäk avyryj, ber atnasyz hyga almas, – dide ul. “Gölchächäk is ill, she will not be able to go out before a week,” said he. · Ul Kazanga qzuhylar konferenciqsenä kitkän ide, atna-un kãnsez kajtmastyr. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) He had gone to Kazan to a writer’s conference [and] would probably not return before a week or ten days. Note: With the demonstrative pronouns bu, ul, and wul, +syz is joined to their stems mon+, an+, wun+. Hence: monsyz, ansyz, wunsyz.

96

CHAPTER II ¡ ADJECTIVES1) Classification of Adjectives [245] Tatar adjectives may be descriptive or relational. Most descriptive adjectives describe as well as limit their noun, usually by indicating some quality. A relational. adjective indicates the relationship of its object of attribution to the word from which it (the relational adjective) is derived. Some relational adjectives may also qualify their noun(s). Descriptive adjectives may be simple (underived), derived, or compound. Relational adjectives are always derived.

Formation of Adjectives [246] Derived adjectives are formed by means of suffixes joined to nouns, adjectives or other nominal parts of speech, or to verbs.

Suffixes Forming Adjectives from Words other than Verbs [247] +am, +äm (rare, mostly äm): kårek ‘elegance’, ‘beauty’, kårkäm ‘elegant’, ‘beautiful’. [248] +gy, +ge, +ky, +ke /+ôí, +ge, +qí, +ke/; this suffix forms relational adjectives. It is joined to 1. nouns; 2. adjectives; 3. adverbs; and 4. postpositions. 1. Joined to nouns designating location or time, it forms relational adjectives indicating spatial or temporal relationship, as well as possession. (It often corresponds to nouns used as attributive adjectives (compound nouns) in English): art ‘rear’, ‘back’, artky ‘situated at, or pertaining to, the rear, back’, e.g., artky rät ‘the last (rear) row’; ãs (ãst) ‘top’, ‘upper part’, ‘surface’, ãske ‘upper’, for example: ãske kat ‘upper floor’; tyw ‘exterior’, ‘external/outer side’, tywky ‘external’, ‘outward’, tywky kårenew ‘outward appearance’; qz ‘spring’, qzgy ‘pertaining to spring’, qzgy çava ‘spring air’; kãz ‘autumn’, ‘fall’, kãzge ‘autumnal’, kãzge kiemnär ‘fall dresses’; kyw ‘winter’, kywky kãn ‘a winter day’; tãw ‘noon’, tãwke aw ‘lunch’ (noon meal); tãn ‘night’, tãnge karavylhy ‘night watchman’. · Tãnge sägatá unda. At 10 o’clock at night. · Ãjdä äni belän åzebez genä kalyp irtänge häjne ïhkändä bezgä ber kehkenä kyz bala kilde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) While we were alone in the house with Mother and having the morning tea, a little girl came to (see) us. · ... min atnaga dårt tapkyr Älmätkä kihke mäktäpkä kiläm. (Rafail Tãxfätullin, Agymsu.) ... I come to Al’met’evsk, to the evening school four times a week. · Bäxetkä, wagyjrá arxivynda älege æurnalnyè ber sany – 1920 elgy qnvará sany saklanyp kalgan. (Nil Îziev, Gaæäp talant.) Fortunately, one issue of that (same) journal – the January issue of the year 1920 – has been preserved in the poet’s archives. 1)

For other parts of speech (pronouns, numerals, participles) used as adjectives see the appropriate chapters.

97

2. It is attached to some adjectives: · Tåbän ‘low’, tåbänge ‘low’, ‘lower’, Tåbänge palata ‘House of Commons’; qzu ãstäleneè tåbänge tartmasy ‘the lower drawer of the desk’; îgary ‘high’, ‘above’, ‘upper’, æämgyqtáneè îgarygy katlaulary ‘the upper strata of society.’ 3. It is joined to adverbs of place and time, including adverbs formed by means of case endings: · Bågen ‘today’, Bågenge ïwne irtägä kaldyrma. (Proverb). Do not postpone today’s work to tomorrow. · Irtä ‘morning’, irtägä ‘tomorrow’. Irtägäge ïweène bågen ïwlä. (Proverb). Do tomorrow’s work today. · Xäzer ‘now’; xäzerge tatar ädäbi tele ‘today’s Tatar literary language’, · soè ‘late’; soègy märtäbä ‘the last time’, · kåp ‘much’, kåptän ‘of long (duration, standing)’; kåptänge ike dus ‘two friends of long standing’, · kajhan ‘when’; ... kunak ... ällä kajhangy, bäläkäj Hallyda hykkan rajon gazetasyn karap utyrgan Fäez qnyna kilde. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) ... the guest ... came over to Fäyez, who was sitting, looking at an out-of-date district paper which had appeared in little Chelny. Note: If, in addition to the relational adjective formed by the suffix +gy, +ge, etc., the noun is also modified by one or more descriptive attributive adjectives, the latter usually follow(s) the relational adjective: kãzge ahy æillär ‘piercing autumn winds’.

Compare also: · Galimæan kywky æyly kiemnän, tolyptan. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Moxtar Ibraçimov.) Ghalimjan is (dressed in) warm winter clothes, in a sheepskin coat. · Kywky waktyj salkyn ajly tãn ide, ... (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) It was a rather cold, moonlit winter night. 4. It is joined to certain postpositions (see 573). Note: In the vernacular, as well as in literature, a few attributive adjectives formed by means of the suffix +gy, +ge, etc., and indicating time may take the possessive suffix of the 3rd person singular +sy, +se, which then serves to intensify their meaning. Attributive adjectives used with +sy, +se are, for example, bågenge ‘today’s’, irtäge ‘tomorrow’s’, and xäzerge ‘present’. Their nouns may be in any case, but mostly they are used with the bearer of the attribute in the accusative, locative, or ablative. ·

· · ·

·

– ... xäbär sineè ãhen dä kyzykly bulahak. Äje. Wul kyzny wäçärneè baw tärbiqhese itep kuqhaklar. Irtägese forumda. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) “... the news will be interesting to you too. Yes, they will install that girl as the town’s chief educator. At tomorrow’s forum.” Çerkemneè åz iseme bar, bågengese kãndä wunysy xak. (ibid.) Everybody has his own name. Today that is a right (law). · Xäzergese kãndä Mädinä kem belän tora? (Fatix Xãsni, Beräå kilä, beräå kitä.) “With whom does Mädinä live at present?” Balyk totu egetlärne isertep æibärde. ... Xäzergese minutta balykka moxtaælyk barmy-îkmy, ul sièa kiräkme-tågelme – bu turyda ujlap toryrga vakyt ta, teläk tä îk ide. (Mirgaziqn Înys, Îlda ujlanular.) Catching fish made the youths dizzy. ... There was neither the time nor the desire to think about whether at the present minute there was or was not a need for fish, whether one needed them or not. Irtägese kãn Moxtar ïwtän soèlabrak kajtty. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) The next day Mokhtar returned somewhat late from work.

Note: The neutral literary forms of the above attributive constructions are: irtägä bulahak forumda, bågenge kãndä, xäzerge minutta, ikenhe kãnne (instead of the colloquial irtägese kãn).

98

[249] +gylt, +kelt; this suffix is attached to some names of colors to express a lesser degree of quality (equivalent to English “+ish”): sary ‘yellow’, sargylt ‘yellowish’, qwel ‘green’, qwákelt ‘greenish’. [250] +gyra (rare); aè ‘reason’, ‘conception’, ‘idea’, aègyra ‘stupid’, ‘dull’, ‘slow-witted’. [251] +dagy, +däge, +tagy, +täge; this suffix, which consists of the locative +da, +dä, +ta, +tä plus +gy, +ge, forms relational adjectives. It is joined to 1. common and proper nouns (including names of persons); 2. adjectives; 3. adverbs; 4. numerals; 5. pronouns; 6. postpositions (see 574); 7. past participles (see 1083); 8. verbal nouns in +u, +å (see 1199); 9. to any substantivizied part of speech. 1. Attached to common nouns in the singular or plural, with or without possessive suffixes, and denoting place or time, it forms relational adjectives indicating spatial or temporal relationship, as well as possession. (Relational adjectives in +dagy, etc., often correspond to nouns in the possessive case in English). For example: Avyldagy: bu avyldagy igenhelär ‘the farmers of/in this village’; bakhabyzdagy: bakhabyzdagy æimew agahlary ‘the fruit trees (which are) in our garden; kåktäge: kåktäge joldyzlar ‘the stars (which are) in the sky’; atnadagy: bu atnadagy vakyjgalar /waqiôðlðr/ ‘this week’s events’; 60 nhy ellardagy tatar ädäbiqty ‘Tatar literature of the 1960’s’; wul vakyttagy tatar ädäbiqty ‘Tatar literature of that time’. Compare also: Däreslekneè 81 nhe bitendäge soraular çäm 80-82 nhe bitlärdäge räsemnärdän fajdalanyp, tabigatátäge kywky åzgärewlär iskä tãwerelä. (S.M.) Winter changes in nature are recalled, using the questions on page 81 of the textbook and the pictures (which are) on pages 80-82. · Saniq belägendäge sägatenä karap aldy. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Saniä glanced at the watch on her wrist. · Bålmä ïhe gaæäp pãxtä, æyjnak. Idändäge qwel keläm bolyn åläne tãsen xäterlätä. (Färit Gyjlámetdinov, Elganyè borylgan tãwendä.) The interior of the room is remarkably neat (and) cozy. The green carpet on the floor reminds one of the color of meadow grass. · Zãq elgasy, ... wäçär äjlänäsen qrym aj qsap uryj da, ... kãnbatywtagy ahyklyktan Kamaga awyga. (ibid.) The Sviyaga river, ... circles the city area in a crescent and, ... through the open country in the west, hurries to the Kama. · Lida Däåläkändä îk ide inde, kaqdyr Ukrainaga ... kiqådäge kyzy qnyna kitkän bulyp hykty. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) Lida was no longer in Däwläkän. It turned out that she had moved in with her married daughter somewhere in Ukraine (kiqå ‘bridegroom’; ‘young husband in his first years of marriage’; ‘son-inlaw’; kiqågä baru (hygu) ‘to get married (of a girl)’, kiqådäge ‘married’). · Minem zamandagy kewelär îk, ... (ibid.) There are no people of my time, ... (i.e., of the time when the writer lived in that village). · Bu äsärne soègy ellardagy iè qxwy xikäqlärdän berse itep sanauhylarga min tulysynha kuwylam. (Rafaïlá Mostafin, Perspektivany îgaltmyjk.) I completely agree with those who consider this work (i.e., literary work) one of the best stories in recent years. ·

With other common nouns +dagy etc. forms relational adjectives qualifying their objects of attribution. For example: urta qwálärdäge xatyn ‘a middle-aged woman’; îgary däräæädäge kewelär ‘high-ranking persons’; tatar telendäge kitaplar ‘books in Tatar language’; kåp sandagy äsärlärendä ‘in his numerous works’. 99

Gäp närsä turynda? Zamana turynda, agymdagy vakyjgalar turynda, ... (Ämirxan Eniki, Xäterdäge tãennär.) What is the conversation about? About the times, about current events, ... · Tukaj isemendäge klubta 12 apreládä hirattagy ädäbi æomgada kyska xikäqlär kihäse åtkärelde. (Kazan utlary no. 6, 1968.) On the 12th of April, on the regular literary Friday, a short story evening was organized at the Tuqai Club (lit., at the club with the name of Tuqai). · 173 kilometr ozynlygyndagy kanalny ber täålek ïhendä åtep, ikenhe kãnne taè aldynnan Såäew portyna kilep æittek. (Mirgaziqn Înys, Såäew kanaly.) Passing through the 173 km long Canal in 24 hours, we reached the port of Suez the next day before dawn. · Alarnyè tormywka mãnäsäbätlärendäge, fikerläå rävewendäge, tellärendäge «avyllyk» ällä kaqn sizelep tora. (Fäiz Zãlkarnäev, Hakma hakmyj ut hykmyj.) One somehow feels the “touch of the village” in their (i.e., the prose writers’) attitude towards life, in their way of thinking, in their language. ·

Joined to geographical names, +dagy, +däge, etc., forms relational adjectives indicating spacial relationship. Note: Relational adjectives in +dagy, etc., derived from geographical names are written with a capital letter. · ... min Kazandagy synly sängatá mäktäbendä ukyj idem, ... (G. Ibraçimov

turynda istäleklär, Bakyj Urmanhy.) ... I was studying at the Kazan School of Fine Arts, ... · – Min Karamalynyky. ... Xäzerge Tatarstandagy Karamaly bulsa, min any beläm. (Mirgaziqn Înys, Bezneè ãj ãqnke astynda ide.) “I am from Qaramaly.” ... “If it is the Qaramaly in present-day Tatarstan, I know it.” · Akâäbi kalaga kilep urynga qtu belän, Kazakâstandagy kehe ulyn çäm Permá ãlkäsendäge zur kyzyn hakyryp qzuny åtenä bawlady. (Ämirxan Eniki, Äjtelmägen vasyqtá.) As soon as Aqäbi came to the city and lay down on her bed, she began begging her (i.e., her younger daughter) to write and invite her youngest son (who was) in Kazakstan and her older daughter (who was) in the Perm’ region. Joined to names of persons +dagy, etc., forms relational adjectives indicating location, possession. Note: Relational adjectives in +dagy, etc., derived from names of persons are written with a capital letter. · ... Xafazamdagy ul åzgärewlärneè berse dä mine ujlandyrmady, sagaerga mäæbår

itmäde. (Ämirxan Eniki, Vãædan.) ... not one of those changes in my Khafaza caused me to think, (or) forced me to beware (Xafaza feminine name). · Mãxämmätneè çäm Näsimäneè mãgamäläläre Xäsändäge bu tartynu, uèajsyzlanuny bik kåp kimettelär. (Fatix Ämirxan, Urtalakta.) Mökhämmät’s and Näsimä’s conduct lessened very much this uneasiness, uncomfortableness of Khäsän’s.

Note: Relational adjectives formed by joining +dagy, +däge, etc., to nouns are often used to avoid the repetition of a genitive immediately after another genitive. For example: ... bu mähet ... XIII–XIV gasyrlarda Idel bue Bolgar däåläteneè bawkalasyndagy tãp mähet bulyp sanalgan. (S.S. Ajdarov, N.D. Aksenova, Bolgar wäçäre.) In the 13th and 14th centuries ... this mosque ... was regarded as the main mosque of the capital of the Volga Bolghar State. (... Bolgar däåläteneè bawkalasyndagy tãp mähet..., instead of ... Bolgar däåläteneè bawkalasynyè tãp mähete ... The use of the two consecutive genitive endings is considered stylistically somewhat clumsy. Besides, in the above example the form with +dagy also points to location, which is more appropriate in its context).

100

2. Attached to some adjectives +dagy, +däge, etc., forms relational adjectives indicating the basic lexical meaning of the adjectives from which they are derived: · Eraktagy koqw æyly bula. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) The distant sun is warm. · Äjtelgännärdän tåbändäge nätiæäne qsap bula. (M.Z. Zäkiev, Tatar xalky teleneè barlykka kilåe.) From what has been said one can draw the following conclusion (one can draw the conclusion (which is) below. (For the verbal adverb in -p etc., and bulu, see 1258). · Îgarydagy misallar wul turyda sãjli. (F.S. Safiullina, Tatar teleneè såz tärtibe.) The above examples tell about that. · Wul sekundta uk qkyndagy kuak tãbennän iptäwläre kilep hykty. (Gomär Bäwirov, Kãtelmägän ohrawu.) At the same moment (lit., second) his comrades came out from under the nearby bushes. · Qkyndagy un el ïhendä ilneè awlamalar æitewteråhänlege waktyj arttyrylyrga tiew. (Marselá Zaripov, Otywly äjlänew.) In the next ten years the country’s output of fertilizers must be considerably increased. 3. Attached to some adverbs +dagy, +däge, etc., forms relational adjectives reflecting the basic lexical meaning of the adverb. For example: bire ‘here’: Biredäge kewelärneè kåbese tanyw ide. (Atilla Rasix, Qmawev.) Most of the people (who were) here were known (to him). 4. The suffix +dagy, +däge, etc., is attached to certain numerals to form relational adjectives: · Altmywtagy kart babaè ... (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Your old grandfather of sixty ... · Siksändäge ber kart ... (ibid.) An old man of eighty ... (An octogenarian ...). 5. Joined to pronouns, +dagy, +däge, etc., forms relational adjectives indicating location, possession. · Vafa åzeneè åtkäne belän dä çäm xäzerge vakyttagy ïwe belän dä bezdäge miwärlärdän waktyj aerylyp tora ide. (Ämirxan Eniki, Vãædan.) Wafa distinguished himself considerably from the Mishars at our (working) place by his past, as well as by his present work. · Kitapxanäneè kyjmäte – andagy kitaplarnyè kåplegendä çäm tãrlelegendä. (Renat Xarisov, Æäjlär, kãzlär nindi bulyr?) The value of a library lies in the multitude and variety of the books (which are) in it. · Aèardagy bu gadätne bary aèa gyna xas närsä itep kårå dãres bulmas ide ... (Ämirxan Eniki, Xäterdäge tãennär.) To regard this habit of his as something peculiar only to him would not be right ... · · Gazetalarny, alardagy xäbär çäm surätlärne kårmägän, älbättä. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) “Of course, he has not seen (I think) the newspapers, the news and pictures (which are) in them.” · – Läkin, turysyn äjtäm, qrdäm kãtep qtmagyz, åzegezdäge rezervlarny kyîrak ahyp ïwkä awyra barsagyz, xäerleräk bulyr. (Gaziz Kawapov, Æir æylysy.) “But, I tell you the truth, don’t wait for help. It will be better, if you develop and put to work more boldly the reserves which you yourselves have.” · Bakha bik kåptän utyrtylgan bulsa kiräk: andagy agahlar inde tämam kartajgannar. (Sadri Æäläl, Dim buenda.) The garden must have been planted very long ago, for the trees in it have already grown very old. · Kart mirza ara-tirä häj qnnarynda aèardan ukygan däreslären, gimnaziqdäge tormywny, andagy mãgallimnärne, awau-ïhålärne sorawtyra. (ibid.) From time

101

to time, at tea, the old mirza asks him (i.e., his son) about his studies, about life at the high school, the teachers there, and about the food and drink. · Ul arada kywky kyska kãn uzyp ta kitte, karaègylana da bawlady. Ä bågen alar Kama buena baryp hygarga, wundagy ber rajon åzägenä kilep kunarga tiewlär. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Meanwhile, the short winter day passed quickly and darkness began to fall. But today they must reach the Kama, get to (lit., come to), and spend the night at, a district center (which is) there. · Ber-berse belän tiränräk tanywa, tegendäge-mondagy xällär turynda sorawa bawladylar. (ibid.) They began to know each other better (lit., deeper) (and) to ask about things (conditions) (which were) there and here. Note: Mondagy, andagy, wundagy, tegendäge are formed by joining +dagy, +däge to the demonstrative pronouns bu, ul, wul, tege (see 414-422). In the locative they function as adverbs of place: monda ‘here’, anda ‘there’, etc. Furthermore, as ul can be both demonstrative pronoun and personal pronoun of the 3rd person singular (see 414-417), anda may also mean ‘in (with) him, her, it’.

[252] +daw, +däw (forms also nouns); avaz ‘voice’, avazdaw ‘homonymic’, ‘homonymous’; mägânä ‘meaning’, mägânädäw ‘synonymous’, mägânädäw såzlär ‘synonyms words’. [253] +i, +yj, +vi, +vyj; an Arabic suffix; used frequently in Tatar. It forms adjectives from nouns of Arabic origin: tarix ‘history’, tarixi ‘historical’; fän ‘science’, fänni ‘scientific’; gyjlem ‘science’, gyjlámi ‘scientific’, syjnyf ‘class’, syjnfyj ‘pertaining to class’, as for example, syjnfyj kãräw ‘class struggle’, mägânä ‘sense’, ‘meaning’, ‘substance’, ‘nature’, mägânävi ‘spiritual’, ‘intellectual’. [254] ik (compare also 84, 2 c); forms adjectives from Russian loanwords (adjectives) ending in Russian in +iheskij: biografiheskij – biografik ‘biographic’; teoretiheskij – teoretik ‘theoretic’; grammatiheskij – grammatik ‘grammatical’. [255] +kär (R.); xäjlä ‘cunning’, ‘slyness’, ‘ruse’, xäjläkär ‘cunning’, ‘sly’, ‘artful’. Note: When joined to nouns of the back vowel group this suffix is spelled +kará or +kqr: fida ‘sacrifice’, fidakará, fidakqr /fidakðr/ ‘selfless’, ‘devoted’.

[256] +lah, +läh; forms adjectives designating abundance, profusion, excess: it ‘meat’, itläh ‘fleshy’, ‘meaty’, ‘beefy’; jon ‘wool’, ‘down’, jonlah ‘woolly’, ‘downy’, ‘fluffy’. [257] +ly, +le; this suffix belongs to the most productive and most frequently used suffixes. 1. Joined to nouns, it forms both descriptive and relational adjectives indicating; a) A quality or an object possessed (see also 129, 205): mägânä ‘meaning’, mägânäle æavap ‘an intelligent, sensible answer’; kanun ‘law’, kanunly ‘lawful’, ‘legal’; kãh ‘strength’, kãhle ‘strong’; vakyt ‘time’, vakytly ‘temporary’, vakytly matbugat ‘periodicals’; akyl ‘brain’, akylly ‘intelligent’, ‘having a brain’; irek ‘freedom’, irekle ‘free’; æir ‘land’, æirle kewe ‘a local person’, or ‘a person who owns land’; urman ‘wood’, urmanly tau ‘a wooded mountain’; at ‘horse’, atly kewe ‘a person owning a horse’; bala ‘child’, balaly xatyn ‘a woman who has a child’; sakal ‘beard’, sakally kart ‘an old man having a beard’; buj ‘stature’, ozyn bujly ber eget ‘a tall youth’. b) The presence – also the abundant or excessive presence – of one object in (on, at, etc.) another object (place, etc.): toz ‘salt’, tozly su ‘salt water’; kitap ‘book’, kitaply wkaf ‘a bookcase with books’; balyk ‘fish’, balykly kål ‘a lake having fish’; tau ‘mountain’, tauly æir ‘a place where there is a mountain’, or ‘a mountainous place’ (i.e.,

102

a place with many mountains); täm ‘taste’, tämle awamlyk ‘tasty food’, or ‘good-tasting food’; tozly aw ‘salty food’ (i.e., excessively salty food). 2. Joined to names of countries (continents), it forms names of nationalities (see also 325, 326): Daniq ‘Denmark’, daniqle ‘a Dane’ or ‘Danish’; Belágiq ‘Belgium’, belágiqle ‘Belgian’; Avstriq ‘Austria’, avstriqle ‘Austrian’. 3. Joined to names of colors, it indicates that the color predominates, or that it is mixed with other colors: ak ‘white’, akly sitsy ‘a cotton (print) whose basic color is white’; akly-karaly ‘white and black’; akly-kåkle ‘white and blue’. 4. Attached to verbal nouns in -u, -å (see 1171), the suffix +ly, +le forms adjectives indicating the basic lexical meaning of the verbal nouns from which they are derived. Note: They often correspond to present participles in English when these are used as pure adjectives: ·

Nikadär kuarga tyrywsam da, Nadq minem ujlaryma çaman kilä dä kerä ... Kolak tãbemdä muzyka da qègyryj kebek. Awkynuly çäm moèsu, ãndäåle çäm kisätåle muzyka. Ul arada mièa Nadq sorauly kåzläre belän karap kuq: «Baryp æitä mikän bu sièa? Aèlyjsyè mikän?» (Rafail Tãxfätullin, Agymsu.) As much as I try to chase her away, Nadya still, keeps coming into my thoughts ... It is as though the music rings in my ear too, passionate and mournful, inviting and foreboding music. It is then as though Nadya, glancing at me with her inquiring eyes, asks: “Is this really getting to you? Do you really understand it?” (Nadya is a professional musician, but the person thinking the above is not particularly well-versed in music. Nadya doubts that he understands the music referred to).

[258] +lyk, +lek; forms relational adjectives designating a quantity. It is attached to nouns denoting time, measure, weight and monetary units: Atna ‘week’, atnalyk ‘weekly’; kãn ‘day’, kãnlek ‘daily’; biw minutlyk ïw ‘a five-minute job’, ‘some work which can be done in five minutes’; alty qwálek bala ‘a six-year-old child’; utyz santimetrlyk syzgyh ‘a 30 centimeter ruler’; ber potlyk ger ‘a one pood weight (15.38 kg)’; un dollarlyk bilet ‘a ten dollar bill’. [259] +su; this suffix is attached to some names of colors to express a lower degree of quality; it is equivalent to English “+ish”: kara ‘black’, karasu ‘blackish’; zäègär ‘blue (skyblue)’, zäègärsu ‘bluish’. [260] +syz, +sez; forms both descriptive and relational adjectives with a negative meaning: akyl ‘brain’, akylsyz ‘brainless’, ‘stupid’; kanun ‘law’, kanunsyz ‘lawless’; it ‘meat’, itsez ‘meatless’, ‘without meat’; kãh ‘strength’, kãhsez ‘powerless’, ‘having no strength’. [261] +syl, +sel; this suffix has the same meaning as +su: ak ‘white’, aksyl ‘whitish’; kåk ‘blue’, kåksel ‘bluish’. [262] +ha, +hä;1) this suffix forms: a) Adjectives from nouns denoting nationalities: tatar ‘Tatar’, tatarha ‘Tatar’ (adj.); tãrek ‘Turk’, tãrekhä ‘Turkish’; garäp ‘Arab’, garäphä ‘Arabic’; francuz ‘Frenchman’, francuzha ‘French’; ingliz ‘Englishman’, inglizhä ‘English’. b) Adjectives from adjectives; indicates a lesser degree of the quality described by the basic adjective: salkyn ‘cold’, salkynha ‘cool’; ozyn ‘long’, ozynha ‘oblong’. 1)

Adjectives formed with +ha, +hä function also as adverbs. For example: Tatarha sãjläwå ‘to speak Tatar’.

103

[263] +hak, +häk; basym ‘pressure’, ‘stress’, basymhak ‘bothersome’, ‘troublesome’, ‘irksome’. [264] +han, +hän; expresses the inclination towards a certain characteristic or the habit of performing the action expressed by the basic noun: uj ‘thought’, ujhan ‘pensive’, ‘given to reverie’; ïw ‘work’, ïwhän ‘industrious’, ‘active’; joky ‘sleep’, jokyhan ‘loving to sleep’, ‘sleepyhead’; såz ‘word’, såzhän ‘talkative’, ‘garrulous’; tyrywu ‘the striving’ (verbal noun), tyrywuhan ‘diligent’, ‘assiduous’, ‘zealous’; ïhå ‘the drinking’ (verb. noun)’ ïhåhän ‘addicted to drinking’, ‘having the habit of drinking’. [265] +hyl, +hel; this suffix has the same meaning as +han, +hän: kunak ‘guest’, kunakhyl ‘hospitable’; xyqnät ‘treason’, xyqnäthel ‘treacherous’, ‘inclined to treason’; åpkä ‘offense’, ‘anger’, åpkähel ‘touchy’, ‘quick to take offense’. [266] +yl, +el (mostly +el); qwá ‘young’, ‘fresh’, qwel ‘green’, ‘unripe’.

Suffixes Forming Adjectives from Verbs [267] -an, -än, -yn, -en; kys ‘press’, kysan ‘tight’, ‘narrow’; qwer ‘hide’, qweren ‘secret’, ‘hidden’. [268] -ah, -äh, -yh, -eh; kãl ‘laugh’, kãläh ‘gay’, ‘merry’, ‘cheerful’; kyzgan ‘pity’, ‘feel sorry’, kyzganyh ‘pitiful’; awyk ‘hurry’, awygyh ‘urgent’; imän ‘be terrified’, ‘feel awestruck’, imäneh ‘frightful’, ‘dreadful’. [269] -gak, -gäk, -kak, -käk; forms adjectives expressing the quality inherent in the basic verb: taj ‘slip’, tajgak ‘slippery’; bat ‘become soiled’, ‘sink (in the mud), batkak ‘boggy’, ‘swampy’, ‘muddy’. [270] -gyn, -gen, -kyn, -ken; forms adjectives expressing the inclination to something, or the natural quality, characteristic of an object: az ‘become corrupted’, ‘be naughty’, azgyn ‘spoiled’, ‘licentious’, azgyn bala ‘a spoilt child’, azgyn kewe ‘a licentious person’; kis ‘cut’, kisken ‘sharp’, ‘harsh’, ‘firm’, ‘decisive’; åt ‘be sharp’, åtken ‘sharp’. [271] -gyr, -ger, -kyr, ker; designates a high ability to carry out an activity: al ‘take’, algyr ‘agile’, ‘dexterous’, ‘bright’, ‘smart’; siz ‘feel’, sizger ‘sensitive’; tap ‘find’, tapkyr ‘resourceful’, ‘ready’, ‘quick’. [272] -gy+syz, -ge+sez; forms adjectives with a negative meaning: kotyl ‘save yourself’, kotylgysyz ‘inevitable’, ‘unavoidable’, ‘hopeless’; almawtyr ‘replace’, almawtyrgysyz ‘irreplaceable’; kihekter ‘delay’, ‘put off’, ‘postpone’, kihektergesez ‘not postponable’, ‘urgent’. [273] -gyh, -geh, -kyh, keh; forms adjectives expressing a quality: kyzyktyr ‘interest’ (transitive verb), kyzyktyrgyh ‘tempting’, ‘alluring’; kot oh ‘be terrified’, ‘be horrified’, kotohkyh ‘terrible’, ‘horrible’; ïtär ‘push’, ‘shove’, ‘incite’, ‘instigate’, ‘drive’, ïtärgeh ‘impellent’, ‘motive’, ïtärgeh kãh ‘motive force’; is kit ‘be amazed’, iskitkeh ‘amazing’, ‘wonderful’. [274]-dam, -däm (mostly däm); kån ‘obey’, ‘agree’, ‘get used to’, kåndäm ‘obedient’, ‘obliging’, ‘accustomed’, ‘used to’. 104

[275] -dyk, dek (mostly -dyk; also forms nouns): tawlan ‘be abandoned’, ‘be deserted’, ‘be neglected’, tawlandyk ‘abandoned’, ‘deserted’, ‘neglected’, tawlandyk bala ‘stray child’; kal ‘remain’, kaldyk ‘residual’. [276] -ok /-oq/, -ok: aksa ‘limp’, aksak ‘lame’; kuryk ‘be afraid’, kurkak ‘fearful’, ‘timid’; boz ‘spoil’, ‘destroy’, bozyk ‘spoiled’, ‘rotten’; ãrek ‘be afraid’, ãrkäk ‘fearful’, ‘scared’, ‘easily frightened’; iser ‘get drunk’, iserek ‘drunken’. [277] -ma, -mä; kuw ‘join’, ‘add’, kuwma ‘united’, ‘compound’, ‘complex’; qsal ‘be made’, ‘be formed’, qsalma ‘artificial’; kåh ‘move’, ‘migrate’, kåhmä ‘nomadic’. [278] -maly, -mäle; this suffix, which is attached to both active and passive verbs, indicates a permanent property or quality; it often corresponds to the present participle in English used attributively): bor ‘wind’, bormaly îl ‘a winding road’; asyl ‘hang’ (intransitive), asylmaly lampa ‘a hanging lamp’; ahyl ‘open’ (intransitive’, ahylmaly täräzä ‘a window that opens (folds)’; äjlän ‘turn’, ‘spin’, ‘gyrate’, ‘rotate’, äjlänmäle uenhyk ‘a spinning (gyrating) toy (plaything)’. [279] -mas, -mäs; forms negative adjectives: hyda ‘bear’, hydamas ‘unbearable’; åzgär ‘change’, åzgärmäs ‘invariable’, ‘not changing’, ‘constant’; sån ‘go out’, ‘die out’, ‘grow dim’, ‘fade’, sånmäs ut ‘a fire which does not go out’. [280] -nak, -näk; æyj ‘gather’, ‘collect’, æyjnak ‘neat’, ‘tidy’; tyj ‘restrain’, ‘hold back’, ‘curb’, tyjnak ‘modest’, ‘reserved’. [281] -or; forms attributive adjectives expressing an activity or property characteristic of the noun which it precedes: kajna ‘boil’, kajnar su ‘boiling water’; sajra ‘sing’, sajrar sandugah ‘singing nightingale’; ak ‘flow’, agar su ‘flowing, running water’; qn ‘burn’, qnar tau, also: qnartau ‘volcano’ (lit., burning mountain); qra ‘suit’, ‘be fit to’, çär ïwkä qrar ber kewe ‘a person able to do everything’; kaldyr ‘leave (behind)’, ‘abandon’, taè kaldyr ‘amaze’, taè kaldyryr däräæädä ‘to an amazing degree’; kanatlan ‘be inspired’, ‘become winged’, ‘rejoice’, kanatlanyr hak ‘a glad, joyful time’; is ‘blow’, isär æil ‘strong (gusty) wind’; kil ‘come’, ‘arrive’, kiler æir (uryn) ‘destination’, ‘place of arrival’. [282] -u+ly, -å+le; this suffix forms adjectives which usually correspond to active and passive participles in English: qrsy ‘rage’, qrsu ‘the raging’, ‘to rage’, qrsuly dyègez ‘raging sea’; sana ‘count’, sanau ‘the counting’, ‘to count’, sanauly ‘counted’; kimset ‘humiliate’, kimsetå ‘the humiliating’, ‘to humiliate’, kimsetåle wartlar ‘humiliating conditions’. [283] -hak, -häk, -hyk, -hek; forms adjectives expressing the inclination towards, the habit of, performing the action expressed by the verb: tartyn ‘be shy’, ‘be timid’, tartynhak ‘shy’, ‘timid’; ujna ‘play’, uenhak ‘playful’; iren ‘be lazy’, ‘loaf’, irenhäk ‘lazy’; kylan ‘flirt’, kylanhyk ‘coquetish’; bäjlän ‘bother’, bäjlänhek ‘quarrelsome’. [284] -wok; forms adjectives denoting a quality: kup ‘come unstuck’, kupwak ‘coming unstuck’; æep ‘become wet’, æepwek kar ‘wet, melting snow’. [285] -y, -e; tul ‘be filled’, ‘fill’ (intransitive), tuly ‘full’; kat ‘harden’, ‘grow hard’, katy ‘hard’, ‘firm’, ‘severe’; kory ‘dry’, ‘become dry’, kory ‘dry’ (adjective); ål ‘die’, åle ‘dead’. 105

[286] -ym, -em (mostly -ym); kuw ‘join’, ‘add’, kuwym ‘compound’, ‘joined’; aer ‘separate’, aerym ‘separate’, ‘special’. [287] -ynky, -enke; forms adjectives expressing a quality: bas ‘pacify’, ‘calm’, ‘quiet’, basynky ‘gentle’, ‘mild’, ‘quiet’, ‘modest’; kåtär ‘raise’, kåtärenke ‘elevated’, ‘high’; tãw ‘fall’, ‘descend’, tãwenke ‘depressed’. [288] -yw (rare); kat ‘mix’, katyw ‘mixed’, kar katyw qègyr ‘rain mixed with snow’. In addition to the above suffixes a few Persian prefixes are used to form derived adjectives: [289] bi+; indicates the lack of a quality: bixäbär ‘unknown’ (xäbär ‘information’, ‘news’), bitaraf ‘neutral’ (taraf ‘side’), bixisap ‘innumerable’, ‘numberless’ (xisap ‘calculation’), biniçaq ‘boundless’, ‘endless’, ‘infinite’, (niçaq /nihajð/ ‘end’, ‘limit’). [290] na+, nä+ (mostly na+); forms adjectives with a negative meaning: naxak ‘unjust’, ‘lawless’ (xak ‘law’, ‘justice’), naxuw ‘unpleasant’ (xuw ‘pleasant’), nadan ‘illiterate’, ‘ignorant’ (dan /in composition/ ‘knowing’).

Formation of Compound Adjectives [291] An adjective is united with an adjective. Both parts are written separately: kue kyzyl or kara kyzyl ‘dark red’, kue qwel ‘dark green’, tonyk qwel ‘pale green’. [292] An adjective is united with an adjective. Both parts are written with a hyphen: koègyrt-kara ‘hazel’ (koègyrt ‘brown’, kara ‘black’), koègyrt-kyzyl ‘reddish-brown’ (kyzyl ‘red’), isän-sau ‘healthy’, ‘safe and sound’, isän-sau jãrep kajtu ‘to return safe and sound’, isäpsez-xisapsyz ‘countless’, ‘innumerable’. [293] Phraseological verbs (see 837-856) are joined together and the suffix -kyh, -keh is attached to the verb stem: is kit ‘amaze’, iskitkeh ‘amazing’; kot oh ‘be terrified’, ‘be horrified’, kotohkyh ‘terrible’, ‘horrible’; xäl it ‘decide’, xälitkeh ‘decisive’, baw vat ‘rack one’s brain’, bawvatkyh ‘puzzling’. [294] An adjective or numeral is united with a noun plus the suffix +ly, +le. Both parts are written separately: kara kåzle ‘dark-eyed’, ozyn bujly ‘tall’ (of stature), täbänäk bujly ‘short’ (of stature), ak hähle ‘white-haired’, kiè qfrakly ‘broad-leaved’, kiè æilkäle ‘broad-shouldered’, dårt aqkly ‘quadrupedal’, ike qkly ‘having two sides’, ãh katly ‘having three stories’, as for example: ãh katly ãj ‘a three-storied house’, kåp millätle ‘multinational’. [295] The fractional number qrym is united with an adjective. Both parts are written separately: qrym kåhmä ‘seminomadic’, qrym räsmi ‘semiofficial’, qrym ahyk ‘half open’, ‘ajar’. [296] Two nouns are united. The last takes the suffix +ly, +le. Both parts are written separately: aryslan jãräkle ‘lionhearted’, kuqn jãräkle or kuqn æanly ‘fainthearted’, ‘weakhearted’, ‘cowardly’, ‘timid’, kuqn irenle ‘harelipped’, taw bägyrále or taw kuèelle or taw jãräkle ‘stony-hearted’, ‘cold-hearted’, ‘unmerciful’. 106

[297] A noun or pronoun and the postposition ara are joined. Both parts are written together: xalykara ‘international’ (ara ‘between’), åzara ‘mutual’ (åz ‘oneself’).

Attributive and Predicate Adjectives [298] Adjectives are not inflected. According to their position in a sentence, they may be classified as attributive and predicate adjectives. [299] An attributive adjective is closely attached to its noun and regularly precedes it: sary hähäk ‘the yellow flower’, sary hähäklär ‘yellow flowers’, tågäräk ãstäl ‘the round table’, qzgy koqw ‘the spring sun’, kiè uramnarnyè ‘of the broad streets’, tar karawly kewedän ‘from the narrow-minded person’, îgary katta ‘on the upper floor’, biek taularga ‘to (unto) the high mountains’. [300] A predicate adjective completes the meaning of the predicate verb but describes or limits the subject. Predicate adjectives are common with auxiliary (copulative) verbs, except when the copula is not expressed (for example, when the adjective describes or limits the subject in a specific manner in the affirmative present tense, indicative). In this latter case the predicate adjective functions as the predicate of the sentence: Bu hähäk sary. This flower is yellow. Alma tämle. The apple is tasty. Tãn karaègy. The night is dark. Æäjge kãnnär matur. The summer days are beautiful. Kihä kãn matur ide. Yesterday the day was beautiful. Kålneè suy æyly ide. The water of the lake was warm. · Bu wäçärneè uramnary tury, matur, kibetläre bik baj. (Gabdelbär Fäjzraxmanov, Piramidalar ilendä.) The streets of this city are straight, beautiful. Its shops are very rich. · Majnyè äåvälge ike atnasy bolytly, qègyrly buldy. The first two weeks in May were cloudy and rainy. · Jortlar qèargan. ... Salam tåbäle ber, ike, ãh jort – qlgyz karhyklar qwi torgan jortlar gyna salam tåbäle. (Mirgaziqn Înys, Tabu çäm îgaltu.) The houses have changed. ... There are one, two (or) three houses with thatched roofs. Only those houses in which old women are living are thatched. · Näkâ Kazan artynda bardyr ber avyl ... Zurmy? disäè, zur tågelder, bu avyl bik kehkenä, ... Anda bik salkyn vä bik ïsse tågel. (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) Just behind Kazan there is a village ... You might ask (lit., say): “Is it large?” It is not large. This village is very small, ... There it is not very cold nor very hot. [301] A predicate adjective having a personal pronoun for its subject may take the predicate endings: Min isän Sin isän Ul isän Bez isän Sez isän Alar isän

min isänmen sin isänseè ul isänder bez isänbez sez isänsez alar isännär

I am healthy you are healthy he (she, it) is healthy we are healthy you are healthy they are healthy

Note: In today’s Tatar literary language these endings are used only in certain cases (see 211, b, ‘Note’, 691 c, 1027).

107

Degrees of Comparison [302] The degrees of comparison indicate in what degree of intensity the quality described by the adjective exists. Note: Many adjectives are, from their meaning, incapable of comparison. Such are adjectives expressing a quality as absolute or complete, as for example: mäègelek ‘eternal’, ‘immortal’, berdänber ‘single’, ‘unique’, kihekteråsez ‘instantaneous’, ‘immediate’, hiksez ‘infinite’, ãhpohmakly ‘triangular’. Here belong also many of the relational adjectives formed by means of the suffixes +dagy, +däge, +tagy, +täge, +gy, +ge, +ky, +ke, +ly, +le (when denoting possession), +lyk, +lek, +syz, +sez, +yj, +i, +ik.

[303] The positive degree merely describes the quality. It has no special ending: Räwit kãhle. Räshit is strong. Qxwy kewe. The good man. Çava qxwy. The weather is good. [304] The comparative degree is formed by means of the suffix +rak, +räk. When attached to adjectives with a final consonant, a very short y, e requires the change of final k /k/ into g /g/, k /q/ into g /ô/, p into b, both in writing and in pronunciation: qxwy ‘good’, qxwyrak ‘better’; kehkenä ‘small’, kehkenäräk ‘smaller’; zur ‘big’, zurrak (pronounced: zuryrak) ‘bigger’; tåbän ‘low’, tåbänräk (pronounced: tåbäneräk) ‘lower’; ziräk ‘clever’, ‘bright’, zirägräk (pronounced: zirägeräk) ‘more clever’, ‘brighter’; biek ‘high’, biegräk ‘higher’; kåp ‘much’, kåbräk ‘more’; wäp ‘fast’, ‘remarkable’, ‘good’, wäbräk ‘faster’, ‘more remarkable’, ‘better’; nyk /níq/ ‘strong’, ‘hard’, ‘firm’, nygrak /níôíraq/ ‘stronger’, ‘harder’, ‘firmer’; kurkak ‘timid’, ‘fearful’, kurkagrak /qurqaôíraq/ ‘more timid’, ‘fearful’. With compound adjectives formed by uniting an adjective with a noun plus the suffix -ly, -le, +rak, +räk is joined to the adjective: ozynrak bujly ‘taller’, kièräk qfrakly ‘having broader leaves, kyskarak jonly ‘having shorter hair’ (jon ‘wool’). [305] The comparative degree is used in comparing persons or things of the same or of different kind. It can make an explicit comparison as well as an implicit one. [306] When used explicitly, i.e., naming both the bearer of the attribute in the greater degree as well as the bearer of the attribute in the lesser degree, the word designating the latter takes the ablative, or it is in the dative followed by the word karaganda ‘with regard to’, ‘in comparison to’. The word designating by how much the quality of one object is higher (or lesser) appears in the dative. In making an explicit comparison, the adjective may also be used in its positive form, i.e., without the suffix +rak, +räk. Examples: Sezneè avyl bezneè avyldan zurrak (or: zur). Your village is larger than our village. Ul minnän qwáräk (or: ul minnän qwá). He is younger than I. Kazanga karaganda Mäskäå zurrak. Moscow is larger than Kazan. Sin bezgä karaganda olyrak. You are older than we. Compare also: · – Sez ... nihek qwisez? – Ïw kåp. – Ukytuhynykyna karaganda azrak tågelmeni? (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) “... how are you doing (lit., living)?” “I have a lot of work.” “Isn’t it less than that of a teacher?” · Bu kãnne kåk jãze gadättägedän zäègärräk ... bula. (Mirgaziqn Înys, Ärhegän bäräège.) On this day the sky (lit., face of the sky) is bluer than usual ... · Æildän æitez mawinada bik kåp îllar åtäm min. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) In the automobile, which is faster than the wind, I drive (over) very many roads. (From a song).

108

Äbågalisina. Beläm, sin fäkyjrá, /Ataè-anaè îk/, Wulaj da sinnän/ Baerak /bajíraq/ adäm îk. (Näkyj Isänbät. Äbågalisina.) Avicenna. I know, you are poor, You have no parents, Yet, there is no man Richer than you. · Student Xälimnän un qwálärgä olyrak ide. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) The student was about ten years older than Khälim. · Arif baba Abu babadan nibary ber-ike qwákä genä keheräk ide. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) The old man Arif was only one or two years younger than the old man Abu. ·

[307] An explicit comparison may also be made by naming the bearer of the attribute in the lesser degree, followed by the postposition hagywtyrganda ‘comparing’ (participle in -gan in the locative of hagywtyru ‘to compare): · Borhakta isä aksym, bodaj belän hagywtyrganda, ikelätä kåbräk ... (Marselá Zaripov, Otywly äjlänew.) But compared with wheat, peas have twice as much albumen, ... [308] Used implicitly, the bearer of the attribute in the greater degree alone is named explicitly. The bearer of the attribute in the lesser degree is felt often to be some undefined standard or norm; often there is produced an impression of approximateness or incomplete degree of the quality. In making an implicit comparison, the comparative adjective may not be used in the positive degree: · Joldyz. Wulaj bulgah, zurrak çäm nygrak kåperlär salyrga kiräk. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Yoldyz. If this is so, one must build larger and stronger bridges. · Busy katlaulyrak mäsáälä ide. (Ämirxan Eniki, Saz hähäge.) This was a more complicated matter. · Taktaw1) basynkyrak, sabyrrak, kewelär belän mãgamälädä jomwagrak bulsa, Kutuj2) kiresenhä, därtleräk, kajnarrak, kiskenräk kewe ide. (Ämirxan Eniki, Xäterdäge tãennär.) If Taqtash was more reserved, more patient (and), in dealing with people, more courteous; Qutuy was in contrast (to him) a more energetic, more fiery, more resolute man. · – Sin, Kamali ïnem, bu ïw ãhen qwáräk äle, ... (Mirsäj Ämir, Bezneè avyl kewese.) “You, my brother (i.e., younger brother) Kamali, are still a little young for this work, ...” · Kyz ... urynynnan tordy: – Mièa vakyt bugaj. – Îk, irtäräk äle. (Äxsän Baqnov, Dekabrányè unãhenhe kãne.) The girl ... got up. “I have to go, I think.” “No, it’s still rather early.” · – Sälam Xäsän! Ïwlär baramy? – Sälam Änvär! Bara. Uzeèneke nihek? – Urtaharak, Xäsän. (ibid.) “Greetings, Khäsän! Are things all right?” “Greetings, Änwär! They are all right. How are you doing?” “So-so, Khäsän.” · Kãtåhe – sälämäräk kiemle, bawynda iske ïwläpä, qlanaqk. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) The shepherd is (clad) in somewhat ragged clothes, on his head is an old hat, and he is barefooted.

1) 2)

Çadi Taktaw (Hadi Taqtash), Tatar poet (1901-1931). Gadel Kutuj (Ghädel Qutuy), Tatar poet, prose writer, playwright and journalist (1903-1945).

109

[309] The comparative may be further intensified by placing tagyn (tagy) da ‘still’, ‘even’, ‘even more’ before the adjective in the comparative degree: · Näkyq. Sez ïlek tagy da usalrak såzle, tagy da waqnrak idegez. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Näqiä. Before, you had an even more malicious tongue and you were even naughtier. [310] The suffix +rak, +räk may also be joined to other parts of speech, e.g., to nouns and pronouns in the nominative, dative, locativa or ablative, to adverbs of place and time, interrogative words, modal words, postpositions (see 527), verbal adverbs in -a, -ä, -yj, -i (-myj, -mi), -p, -yp, -ep (-myjha, -mihä) (1242, 1252, 1284), -gah, -gäh, and even particles. In English such constructions are usually expressed by: ‘more’, ‘a little more’, ‘approximately’, ‘a little’, ‘a bit’, ‘more or less’, ‘somewhat’: · Balarak hagymda bu äkiqtlärgä hyn dip ywana idem. When I was still more or less a child (at my more or less infant stage) I believed these stories to be true. · – Dimäk, sine duslarymnyè barysynnan da dusrak itäm, qkynrak kåräm. (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar...) “That means that I am making you more of a friend, (and) that I am regarding you as closer than all of my other friends.” · ... kojma ãstendä ... utyrgan ike hyphyk – tynyhsyz kunaklardan erakkarak kitep, ambar tåbäsenä kåhep utyrdylar. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) ... the two sparrows ... which were sitting on the fence moved a bit farther away from the restless guests and settled down on the barn roof. · Maviq kerä. Bawyna wäl salyp, any kåzlärenäräk tãwergän. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä enters. She has put a scarf on her head and has pulled it down somewhat to her eyes. · Binanyè kerewennän az gyna uèdarak, matur-matur hähäk tåtälläre bar ide. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) A bit to the right of the entrance to the building were very beautiful flower beds. · Bu tirädä kåptän tågelräk avyldan kilgän kewelär qwi ide. (Mirgaziqn Înys, Ärhegän bäräège.) Around here people were living who had come from the village not so long ago. · · Sez, ... Säfär äfände, îkkarak kyzasyz. (Wärif Kamal, Ajlar æyelywy.) “You, ... Mister Säfär are getting excited over a mere nothing.” · – Garif baryp qtsyn, – dide kart. – Minem dä ïwem barrak, ... (Wärif Kamal, Akharlaklar.) “Let Gharif go and lie down,” the old man said. “I’ll also have work to do, ...” · – Alajsa teatr xäzerlibez. – «Zäègär wäl»ne.1) – Îk, xäzerge tormywtanrak alynganny. (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) Then we (shall) prepare a play. – “The Blue Shawl.” “No, something taken more from today’s life.” · Bålmäneè täräzäsez divarynda ike räsem. Beraz tåbändäräk çäm suldarak zur itep ïwlängän rajon xaritasy, xaritadan ãstäräk barometr. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) On the windowless wall of the room are two pictures. A little lower and more to the left is a large-scale district map; a little higher than the map is a barometer. · Kamali. ... Mondarak kil, mondarak! (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Kamali. ... Come more over here, more over here!

1)

“The Blue Shawl” – a popular melodrama by Kärim Tinchurin (1887-1947).

110

Gãlnur. Sez kajdarak torasyz? (ibid.) Gölnur. Whereabouts do you live? Kart änä wulajrak ujlyj ... (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) The old man thinks more or less like that. · ¡ Nindiräk tormyw belän toryrbyz anda ...? Nihegräk qwärbez? (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) “Whatever kind of life shall we have there ...? However shall we live?” · ·

[311] The superlative degree is formed with the particle iè ‘most’, ‘extremely’, ‘in the highest degree’, placed before the adjective. It denotes that the quality exists in the highest degree in the object or person described. For example: Iè matur bina ‘the most beautiful building’; iè zur kazanywlar ‘the greatest achievements’; iè kart kewe ‘the oldest person’. The superlative is used in comparing persons or things of the same kind. Like the comparative, the superlative can make an explicit comparison as well as an implicit one: · Taipov. ... qwálär avyl qwáläreneè iè aèlylary, iè ïwlekleläre, iè äxlaklylary bulyrga tiew. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Taipov. ... the youths must be the brightest, the most assiduous, the most well-behaved of the village youths. · ... bakhanyè iè matur æirenä karap torgan, ... bu terassa Iskändärneè sãekle urynnarynnan berse ide. (Kärim Tinhurin, Iskändär.) ... this terrace, which looked, ... onto the most beautiful spot of the garden, was one of Iskändär’s favorite places. · Dudinkadan æir warynyè iè tãnáqgyndagy timer îl – Dudinka-Norilásk timer îly bawlana. (Niqz Xäkimullin, Arktika kièleklärendä.) From Dudinka begins the world’s (lit., the globe’s) most northern railroad, the Dudinka-Noril’sk railroad. · Igarkany urman bawkalasy qisä dãnáqda iè kåp agahly wäçär dip jãrtälär (ibid.) They call Igarka the forest capital or the city with the most trees in the world. · Samat åzeneè iè qkyn dusty turyndagy bu såzlärne Kazanga kilgän tanywlary arkyly iwetkäläp tordy. (Mansur Väliev, Ikenhe kattagy bålmä.) Samat repeatedly heard this talk about his closest friend through acquaintances who came to Kazan. [312] The superlative may be further intensified by repeating the particle iè (in writing both connected by a hyphen): · – Aç, äbiem, ... Dãnáqda iè-iè qxwy, iè-iè izge kewem! (Fäåziq Bäjrämova, Bolyn.) “Oh, my Grandmother, ... My by far best, by far most kindhearted one in the world!” [313] The particle iè may also be used with common nouns whose meaning permits this. For example: · Mäktäp avylnyè iè ohyna urnawkan. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) The school is located at the very end of the village. · · ... Mäjsärä, ujlavymha, iè taw kåèellärdä dä kyzganu xise uqtyrga tiew. (Garif Gobäj, Läjsän qègyr.) “... in my opinion, Meysärä must arouse the feeling of pity even in the stoniest hearts.” · Wäçärneè iè åzäge bulgan Irek mäjdanynda, ... (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) On Liberty Square, which is in the very center of the city, ... The particle iè may also be used with adverbs, participles and verbal adverbs.

111

Emphatic Forms (Emphatic Superlative) of Adjectives [314] The emphatic superlative of descriptive adjectives is formed morphologically or syntactically. 1. It is formed morphologically: a) By full reduplication: · Anda ... kehkenä-kehkenä kowlar sajryjlar. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) There, tiny little birds are singing. · Su buenda ... kart-kart ãqnke agahlar. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) Beside the water are ... old, old willows. · ... Kaq baryrga dip aptyrap basyp torganda, kinät ... ïre-ïre tamhyly qègyr qvarga totyna ... (ibid.) ... while she is standing and wondering where to go, it suddenly ... begins to rain in big heavy drops, ... · Ozyn-ozyn kyw kãnnäre dä uzyp kittelär. The long, long winter days also passed. b) By partial reduplication i.e., by placing the first syllable of the adjective – in a closed syllable the consonant is dropped – augmented by p or m before the adjective itself. In writing, the reduplicated elements are connected by a hyphen with the basic adjective: Kara ‘black’, kap-kara ‘completely black’; zäègär ‘blue’, zäp-zäègär ‘deep blue’; qwel ‘green’, qmá-qwel ‘completely green’; kåk ‘blue’, ‘dark blue’, kåm-kåk ‘completely blue’; ak ‘white’, ap-ak ‘completely (all) white’; tågäräk ‘round’, tåm-tågäräk or: tåp-tågäräk ‘completely, perfectly round’; buw ‘empty’, bup-buw ‘absolutely empty’; tyn ‘quiet’, ‘silent’, typ-tyn ‘completely quiet, silent’; kyska ‘short’, kyp-kyska ‘very short’; tury ‘straight’, tup-tury ‘perfectly straight’; aqz ‘clear’, ‘cloudless’, ap-aqz ‘completely clear, cloudless’; qkty ‘bright’, qp-qkty ‘very bright’. · Bakhada tämle æiläk-æimewlär ãlgerä: kyp-kyzyl hiqlär, kap-kara karlygannar pewep utyralar. In the garden tasty fruits (berries and fruits) are ripening: beautiful red cherries, deep black currants. · ... agahlar, ... qmá-qwel qfraklarga kåmelde. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) ... the trees, ... were buried in leaves of the deepest green. · ... wäp-wärä iwek aldynda täbänäk kenä balhyk ãj utyra. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) ... in a completely bare yard there sits a rather low clay house. · Busy ... ap-ak hähle, zäègär kåzle matur kewe ide. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) This one ... was a handsome man with completely white hair and blue eyes. · ... ber vakytny ul îlda kehkenä genä tåp-tågäräk, ap-ak ber äjber kårgän, ... (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... once he saw (so they say) on the road a rather small, perfectly round, all-white object, ... c) By placing one of the following intensive words before the adjective: bik ‘very’, åtä ‘very’, ‘much too’, ‘too’, ‘extremely’, gaqtá ‘very’, ifrat ‘very’, ‘highly’, ‘extremely’, artyk ‘extremely’, ‘to the highest degree’, bigräk ‘especially’, dãm ‘completely’, ãr ‘completely’. · Gosman. ... Ul äle bik qwá. Bezgä karaganda malaj gyna. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Ghosman. ... He is still very young. Compared to us he is only a boy. · · Sin bik maturajgansyè. ... kåzläreè bik matur. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) “You have become very beautiful, ... your eyes are very beautiful.” · Utä ïsse çäm bãrkå ide. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) It was extremely hot and sultry.

112

·

· ·

· ·

·

Zur iwek aldynda1) karhyk Xälimgä bigräk kehkenä bulyp toeldy, ... (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) In the large yard the old woman appeared to Khälim as being especially small, ... Çava ifrat qxwy. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) The weather is very good. Any awap betergäh, minem aldyma tabada ... gaqtá zur bälew kiterep kujdy. (Safa Sabirov, Firdäves.) After I had finished it (i.e., finished eating the soup), she brought on a frying pan a gigantic stuffed pie, ..., and placed it before me. ... mäsáälä artyk æitdi, åtä katlauly. (Aqz Gyjläæev, Tynyhlanu zararly.) ... the matter is extremely serious, very complex. Avylnyè urta ber æirendä qmá-qwel bakha, bakha ïhendä ãr-qèa klub. (Garif Axunov, Avyl säxifäläre.) In a central place of the village is an all-green park. In the park (stands) a brand-new club (building). ... ãj ïhe ber mälgä dãm karaègy bulyp kaldy. (Ravil Väliev, Gãlmäræän mäkläre.) ... for a while the inside of the house turned completely dark.

Note: dãm and ãr are only used with certain adjectives.

2. The superlative is formed syntactically: a) With the genitive of the substantivized adjective followed by the third person possessive form of the same (substantivized) adjective: Qxwylarnyè qxwysy ‘the best of the good’, usallarnyè usaly ‘the worst of the bad’. · · ... kår äle sin any, xäjläkärneè dä xäjläkäre ikänseè, äj. (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar ...) “... ay, look at that, you seem to be the most cunning of all.” Note: The same emphatic superlative can also be formed with true nouns. For example: gãnaç ‘the sin’:

· Bulmyj ... Gãnaçnyè gãnaçyna ïtäräseè ... (Mägâsåm Xuæin, Kara kål.) “That is impossible ... You are pushing me to the sin of (all) sins (i.e., to the greatest sin) ...” b) By the ablative of the substantivized adjective followed by the nominative of the same (substantivized) adjective: ·

Qxwydan qxwy ‘the best of the good’, maturdan matur ‘the most beautiful of the beautiful’. · Maturdan matur jãrgän æirlär, Jãrgän æirdän matur tugan il. (Fätxi Burnaw, Tagy da sälam xatlar æibäräm.) The places traveled are most beautiful, More beautiful than a place traveled is the native country.

The Negative Comparative and Superlative Degrees [315] The negative comparative and superlative degrees are expressed with the help of tågel ‘not’, îk ‘there is not’, ‘there are not’, a negative form of the auxiliary verb bulu. · ... anyè ätise Maliktan kartrak tågel ide. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) ... his father was not older than Malik.

1)

Now written together: iwegaldynda /iøeôaldínda/.

113

·

· ·

·

·

– Ajsyluttilärgä kergän idek, îk, îk, kertä almyjm, ãebez bäläkäj, dip kire boryp hygardy. – Bezneè ãjdän dä bäläkäj tågel inde alarnyè ãe, – dide äni. (Näzifä Kärimova, Karurmannan hykkan îlhylar.) “We had gone to aunt Aisylus’, but she turned us away saying no, no, that she could not take us in, that their house was small.” “Well,” Mother said, “their house isn’t any smaller than our house.” (Ajsyluttilär – Ajsylut åtilär). Dãnáqda sälamätlektän dä kyjmätle närsä îk. (Gurij Tavlin, Afät.) There is nothing more precious in the world than health. Kårmägän-belmägän kewegä båläk aludan da kyeny îk. (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) Nothing is more difficult than buying a present for someone one hasn’t seen and doesn’t know. Gãlnisa. Jãz procenty belän åk bulmasa da, tåksan æide-tuksan sigez procenttan kim bulmas dip ujlyjm. (Riza Iwmorat, Mädinä.) Gölnisa. Although it (i.e., the signing-up for an issue of government bonds) won’t be exactly by one hundred percent (of the people), I think it will be by not less than ninety-seven or ninety-eight percent. Änvär. ... Minem iè zur xyqlym sin, sin, Gãlsinä. Sineè belän matur tormyw koru. Gãlsinä. Xyqlyènyè iè zurysy uk tågelder, bilgele, tik wulaj da... (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Änwär. My greatest dream is you, you, Gölsinä. To build a beautiful life with you. Gölsinä. It is, of course, probably not quite the greatest of your dreams, but nevertheless...

Comparison of One or Several Qualities Possessed in the Same Degree [316] To indicate that two or more persons or things possess a quality in the same degree, the postposition kebek’as’, or kebek åk ‘just as’, is used after the last object of comparison. Note: Comparison may also be expressed by the postpositions symak, syman (500), synly (501), tãsle (510, 1), wikelle (520), kadär (531, h), tik (533), tikle, tiklem (534, e), xätle (535, g), hakly (536, f).

Examples with kebek: · – Min dä ãjlänäm! Sineke kebek matur xatyn alam! (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) “I too will get married! I shall take a woman who is as pretty as yours!” · ... hyrwy kårkäse kebek ïre bawakly bodajlar ... äle uèga, äle sulga æäelgännär. (Aqz Gyjläæev, Kahak.) ... wheat (fields of wheat), whose ears were as big as fir cones, ... stretched now to the right, now to the left. · – ... nihek inde ul ätise kebek ãlkän kartka kyzykkan? (Asiq Gyjniqtullina, Bäxäs.) “... how then did she become attracted to an old man (who is) as old as her father?” [317] To indicate that two or more persons or things do not possess a quality in the same degree tågel ‘not’ is added to the positive comparison: · – Min monda ber eget belän tanywtym. Ul sineè kebek matur tågel. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) “I became acquainted here with a young man. He is not as handsome as you.” [318] To indicate that one person or thing possesses two or more different qualities in the same degree, nikadär, nixätle or nihakly ‘how much’, ‘as’, is placed before the

114

adjective describing one quality, the auxiliary verb bulu in its conditional mood follows it. The word describing the other quality is preceded by wulkadär (wultikle, wulxätle, wulhakly) ‘so much’, ‘as’. The degree of the quality possessed may be intensified by placing the particle uk, åk after wulkadär, etc. · Ul nikadär tapkyr bulsa, wulkadär (åk) batyr da. He is (just) as courageous as he is resourceful. · Xalyk Bulat bäkkä näfrätle, ämma, näfräte nikadär kãhle bulsa, kurkuy da wulkadär bulyp, däwmi. (Batulla, Sãembikä kyjssasy.) The people were full of hatred of Bulat Bek, but, their fear being just as strong as their hatred, they kept silent (lit., keep silent). [319] To indicate that one person or thing possesses a lesser degree of a quality than another, azrak ‘less’, is placed before the adjective. The person or thing possessing the higher degree of the quality is in the dative followed by karaganda, or in the ablative: · Bu îl tegesenä karaganda (or: tegesennän) azrak kurkynyhly. This road is less dangerous than that one. [320] With some adjectives, mostly designating colors, the lesser degree of the quality may be indicated by means of the suffixes +gylt, +gelt, +kylt, +kelt, +gyltym, +geltem, +kyltym, +keltem, +syl, +sel, +su, +ha, +hä, +(y)læym, +(e)læem. Before the suffixes +gylt, +gelt, etc. and +gyltym, +geltem, etc., the adjective drops its last vowel and the following consonant, if any. Examples: sary ‘yellow’, sargylt ‘less yellow’, ‘yellowish’; sory ‘gray’, sorgylt ‘less gray’, ‘grayish’; kyzyl ‘red’, kyzgylt ‘less red’, ‘reddish’; qwel ‘green’, qwákelt ‘less green’, ‘greenish’; ahy ‘bitter’, ahkyltym ‘less bitter’; tãhe ‘insipid’, tãhkeltem ‘less insipid’; ak ‘white’, aksyl ‘less white’, ‘whitish’; kåk ‘blue’, ‘dark blue’, kåksel ‘less blue’, ‘bluish’; kara ‘black’, karasu ‘blackish’; al ‘pink’, alsu ‘pinkish’; zäègär ‘light blue’, ‘azure’, ‘sky-blue’, zäègärsu ‘less blue’, ‘light bluish’; ozyn ‘long’, ozynha ‘less long’, ‘oblong’; salkyn ‘cold’, salkynha ‘cool’, ‘chilly’; kåk ‘blue’, kågelæem ‘bluish’; karalæym ‘blackish’. · Bakhada aksyl, sargylt, kyzyl çäm kyp-kyzyl tãstä bersennän-berse tämleräk almalar pewä. In the garden are ripening apples of whitish, yellowish, red and deep red color, one tastier than the other. · Tauwalgan bu sargylt kägazálär /kðôðzlðr/ aèa tormyw îldawy Galimäsen ... xäterlätälär. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) These crumpled, yellowish (sheets of) paper remind him of his companion through life, his Ghalimä. · Algy qktan salkynha æil iste. (ibid.) A cool wind was blowing from the front side. · Ul (Äbågalisina) ozyn, bãdrä hal hähle, kara bãdrä sakally, kyryk biw qwálärdä mäçabät ber därviw kyqfätendä, ãstendä karasu-zäègär qbynha, ... (Näkyj Isänbät, Äbågalisina.) He (Avicenna) is disguised as an imposing dervish, about forty-five years of age, with long, gray, curly hair and a black, curly beard; he is wearing (lit., on him is) a darkish blue cloak, ... · ... naratnyè käkre-bãkre kyzgylt botaklary nindnder kullar syman bulyp, ber-berse belän aralawyp betkän. (Nurixan Fättax, Ätil suy aka torur.) ... the crooked, reddish branches of the pine-tree were intertwined like some kind of arms. · Ofykka sylangan kågelæem urman da çaman wul ber kilew: ... qkynajmyj da, eragajmyj da ... (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) Also the bluish forest which is daubed on the horizon is still in that same state: ... it does not move nearer, nor does it move farther away.

115

Adjectives Used as Nouns [321] Adjectives may be substantivized: 1. Syntactically, which means that they are simply used as nouns within a given context. 2. Morphologically. In this case, they are substantivized by means of the possessive suffix of the 3rd person. As with words which are commonly nouns, these also concretize and single out persons, things, ideas, etc. Substantivized adjectives (except those in +dagy, +däge, etc.) are declined like ordinary nouns with or without possessive suffixes, singular or plural. Note: Substantivized relational adjectives formed by means of +dagy, +däge, +tagy, +täge offer some characteristics of their own. They will therefore be studied separately.

Examples of 1: · Ahyny kårmihä, tãhene belmässeè. (Proverb). You won’t know the sweet without experiencing the sour. · Tatlyny ahytu æièel, ahyny tatly itå kyen. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) It is easy to make the sweet sour, (but) it is difficult to make the sour sweet. · Kãhle bawkalarga kãh birer, kãhsez bawkalarnyè da kãhen alyr. (ibid.) The strong give strength to others, the weak take (away) the strength of others. · ... kihägegä karaganda bik kåp soè qtkan bulsak ta, kåzgä joky kermäde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Although we had lain down much later than (we had) yesterday, we could not sleep. · Minnän hibärräkne taptyè, kåräseè. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar, Ikenhe xat.) You have found one prettier than I, it seems. · – Wul buryhny kabul itä alasyzmy? Soraunyè mägânäsen: «Îgyjsä, sezdän dä uèganraklarny ïzlärgä tury kilähäk» – dip farazlarga mãmkin ide. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) “Can you accept that duty?” One could interpret the meaning of the question as: “If not (otherwise), it will be necessary to look for (men) more capable than you are.” · Kazan · kontrastlarga baj kala. Biredä boryngy belän bågenge aralawyp, kåzgä tawlanyp tora. (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) Kazan is a city rich in contrast. Here, the old and the new (lit., present) mix strikingly. Examples of 2: · Mähet karwynda uram awa gyna ... ike jort – berse gadi båränädän, ikenhese · zårragy, takta belän tywlap, saryga buqlgan. Keherägendä iptidai (bawlangyh), ä zurragynda rãwti (urta) syjnyflar ukyj. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) Just across the street, opposite the mosque ... are two houses, one of ordinary logs, the other, the larger, covered with boards and painted yellow. The elementary classes study in the smaller one and the intermediate classes in the larger one. · Utraularnyè åsemleklär dãnáqsy bik baj: biw jãz tãrle. Iè matuqlary apak kaennar, älbättä. (Niqz Xäkimullin, Arktika kièleklärendä.) The plant life (lit., plant world) of the islands is very rich; there are five hundred species. The most beautiful are the bright white birches, of course. · Irtänge namaz ber genä, ä kihkeläre ãhäå: ikende, axwam, qstå. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) There is only one morning prayer, but the evening ones are three: Ikende (performed before sundown), Akhsham (performed immediately after sundown), Yästü /Jðsty/ (the fifth prayer, performed after sundown). 116

Ul hakta barysy da bik gadi çäm aèlaewly ide. (ibid.) At that time all was very simple and understandable. · Sägatálärneè tãrlese bar: kyègyraulysy, haèlysy, kãjlese, tavyw-tynsyzy. (Kamil Kärimov, Aldavyh kãz.) There are various kinds of clocks: those which have a bell, those which have an (alarm) bell, those which have chimes, (and) silent ones. · Bez barlygy æide bala buldyk. Iè olybyz Färdänä isemle. Iè soègysy · Gobäjdulla. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Wakiræan Ibraçimov, Xäkim Ibraçimov.) Altogether we were seven children. The oldest of us (lit., our oldest) is called (has the name) Färdänä. The last (i.e., youngest) is Ghöbeydulla. · – Tãrle gajbätkä /ôðjbðtkð/ îl ahkanhy, Mãxsinovnyè åze belän sãjläwådän qxwysy bulmas. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) “Before allowing all kinds of gossip to spread (lit., Before opening the way to ...), there will be nothing better than talking with Mökhsinov himself.” ·

Substantivization of Relational Adjectives Formed by Means of +dagy, +däge, +tagy, +täge [322] Relational adjectives in +dagy, +däge, +tagy, +täge in the plural are substantivized and declined in the same manner as are other adjectives. In the singular they are substantivized and declined in three ways as shown in the paradigms below.1) I II III Nom. kuldagy kuldagysy kuldagy Gen. kuldagynyè kuldagysynyè kuldagynyè Dative kuldagyga kuldagysyna kuldagyna Acc. kuldagyny kuldagysyn kuldagyn kuldagyny Loc. kuldagyda kuldagysynda kuldagynda Abl. kuldagydan kuldagysynnan kuldagynnan Nom. Gen. Dative Acc. Loc. Abl.

ãjdäge ãjdägeneè ãjdägegä ãjdägene ãjdägedä ãjdägedän

ãjdägese ãjdägeseneè ãjdägesenä ãjdägesen ãjdägesendä ãjdägesennän

ãjdäge ãjdägenen ãjdägenä ãjdägen ãjdägendä ãjdägennän

ãjdägene

As can be seen from the above tables,the substantivization and declension of relational adjectives in +dagy, +dege, etc. shown in paradigms I and II are identical with those of other adjectives. Paradigm III is somewhat different. Nominative and genitive are the same as in paradigm I, but the dative, the accusative in +n, the locative and ablative are formed by means of those case endings which ordinarily are joined to nouns with the possessive suffix of the third person. This means that in these cases final «y», «e» of +dagy, +däge must function as the possessive suffix of that person. 1)

Paradigms compiled and information supplied by D. Phil. H. R. Kurbatov of the Ghalimjan Ibrahimov Institute for Language, Literature and History of the Academy of Sciences of Tatarstan, Kazan.

117

The full accusative ending +ny, +ne of paradigm III is a remnant from the old Tatar literary language (232, Note, 321-323). It must not be confused with the accusative ending +ny, +ne of the neutral form (paradigm I), which in contemporary Tatar cannot ordinarily be joined to nouns with the possessive suffix of the third person. Except for the accusative ending +ny, +ne, the declension of substantivized relational adjectives in +dagy, +däge, etc., as shown in paradigm III, corresponds to that of nouns with the suffix +nyky, +neke (compare 243, table). The forms shown in paradigms I and II are identical with, and have the same functions as, those of other substantivized adjectives (see 321, 1. and 2.). They are common to both the present literary language and the vernacular. Compare the examples below: · Eraktagy ukyp belenä, qkyndagy kårenä. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) What is far away one learns by reading, what is close by seeing. · – Åz ãegezdäge kebek bulygyz, tartynyp tormagyz. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) “Make yourself at home (lit., be like in your own home). Don’t be bashful.” · – ... ãjdägeläregez isännärme? (Wärif Kamal, Ike qxwy.) “... are all your people all right?” (lit., “... are all in your house healthy?”) · Tanywtyk. Bålmädägelär bezgä uryn birdelär ... (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) We introduced ourselves. The people in the room (lit., those in the room) made room for us. · Wundagysy sineke, mondagysy mineke. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) That one (which is) there is yours, this one (which is) here is mine. · Bålmädä ike bala bar ide. Berse · ... · kyz bala ... Ikenhese – biw-alty qwálär hamasyndagysy – malaj. (Mäxmåt Xäsänov, Kama taènary.) In the room there were two children. One – ... – a girl. ... The other – the one approximately five or sixyear-old – was a boy. · Illedägeneè akyly ni artmas, ni kimemäs. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) The intellect of a fifty-year-old person will neither increase nor decrease. · ... anda bäqlär dä bawka magazinnardagyga karaganda îgaryrak bulgan. (Tatarstan ASSR tarixy.) ... there, prices were also higher than (they were) in other stores. · Kewe kålyndagyga årelmä. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Do not reach for what is in a man’s (i.e., in another man’s) hand. · Åtkänneè ahysyn onytma, aldagysyna sabak bulsyn. (ibid.) Do not forget the sorrow of the past; may it be a lesson for that which is (lies) ahead. · Tukaj hygargan satirik æyrlar, wigyrálär çäm anyè åtken tapkyr såzlärkalamburlary nikadär täïsir, ïffekt qsaganlygyn tagyn ber tapkyr kårsätå ãhen, minem tåbändägene qzyp åtåem dä urynly bulyr dip ujlyjm. (Zarif Bäwiri, Zamandawlary belän ohrawular.) To show once again what an influence (and) effect Tuqai’s published satirical songs (and) poems and his sharp-witted words and puns produced, I think it will also be appropriate to relate the following. (tåbändägene: regular accusative, reference is to an event not mentioned before). · Wundyj nawirlarnyè berse turynda avtor tåbändägelärne qza: ... (Fatix Ibraçimov, Belem älifbadan bawlana.) About one of such publishers the author writes the following: ... (nawir – also näwir, plural: näwirlär). · Tåbändägesen kara. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) See the one below. (Singles out one specific proverb).

118

Gadättägehä, ul åzen bik tigez, bik tynyh tota. Ïhendägesen çih sizdermi. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) As usually he conducts himself in a very balanced manner, very calmly. He never reveals what is inside him. (Singles out, puts emphasis on the second part of the sentence). · – Unæide qwemdä hakta mièa egerme biw qwáleklär inde ir urtasy bulyp kårenä idelär, ä utyzdagylarny inde äjtkän dä îk. (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) “When I was seventeen, twenty-five-year-olds appeared to me already as middle-aged men, not to mention the thirty-year-olds.” · Adäm åzeneè artyndagylaryn kårep kartaq. (ibid.) Man grows older, seeing what is (left) behind him. · Ãske wårlek bãtenläj buw diqrlek. Asky kattagysynda tuzyp betkän dårt-biw kitap, ... kårenä. (Mirsäj Ämir, Qktaw.) The upper shelf is almost completely empty. On the lower (on that which is the lower) one sees four or five books, ... covered in dust. · Kulyèdagydan aerylma. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Do not part with what is in your hand. · Institutta monnan ike el ïlek bulgan xäl tåbändägedän tora ide. (Atilla Rasix, Synau.) The incident which happened at the institute two years ago consisted in the following. · Kywyn kãz kãnendägedän æylyrak kienergä kiräk. (S.M. no. 12, 1976.) In winter one must dress warmer than (one does) on autumn days. · Byel çär æirdä uku ïwlärenä uzgan eldagydan artygrak äçämiqt bireler tãsle kårenä. (Galiäsgar /Ôðliðsôðr/ Kamal, Åz xälebez.) It looks as if this year everywhere more importance is attached to matters of education than (was the case) last year. (For tãsle with conjugated verbal forms, see 576). · ... ike katly matur gyna agah jortnyè kapkasy aldyna ike izvozhik kilep tuktadylar. Aldagysynnan undårt-unbiw qwálek ber ir bala tãwep tiz genä jortka kerde. (Wärif Kamal, Näfisä.) Two cabs pulled up and stopped before the gate of a beautiful, two-story wooden house ... From the first (lit., from the one in front) a fourteen or fifteen-year-old boy alighted and rather quickly entered the house. ·

[323] The forms shown in paradigm III contain traces of linguistic archaism.1) It is this shade of archaism which, attracting attention, intensifies the speech as if underlining the importance of the object (or person, etc.) denoted by the word to which these forms are joined. In other words, they too indicate a measure of concretization (definiteness), but in a lesser degree than the possessive suffix +sy, +se of paradigm II. The forms of paradigm III belong especially to the vernacular and to the language of folklore. They can be found in proverbs. Though infrequently, they also occur in contemporary literary works where their skilful use – mostly +dagy, +däge, etc. – with the old, full 1)

For example, the full accusative in +ny, +ne goes back to a later period of the old Turkish language. (See also A. von Gabain. Alttürkische Grammatik, p. 88.) It also pertains to the old Tatar literary language of the 15th through the 19th centuries, when it was joined to any possessive stem of the third person singular. In the position indicated in paradigm III it may be regarded as a remnant of the then rather numerous Oghuz grammatical elements in Tatar, most of which have since fallen from use. Compare also the Uzbek literary language which, although a Qypchaq language, still uses the full (Oghuz) accusative with any possessive stem of the 3rd person singular (for example, otasini ‘his/her father’, acc.). However, in the Uzbek vernacular final «i» is dropped (otasin). (See A.N. Kononov, Grammatika sovremennogo uzbekskogo literaturnogo qzyka, Moscow, Leningrad, 1960.)

119

accusative – adds a tinge of elevated style, a higher degree of expressiveness, to the language. Examples: · Kyrdagyny uèyw dimä, kuldagyny uèyw digen. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Do not call that which is in the field a harvest, call that a harvest which is in the hand. · Kyrdagyny ikmägem dimä, ambardagyn äjt. (ibid.) Do not call that which is in the field your (lit., my) corn, call (your corn) what is in the barn. Note: In the above examples it is possible to substitute kyrdagyn, kuldagyn for kyrdagyny, kuldagyny. However, it would not sound as rich, as expressive.

– Beläm min sineè kimhelekläreène, Zaçid, – dide Zãbäræät, ... Sin gomereè /ôõmereì/ buena kåèeleèdägene qwerep jãriqhäkseè. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “Do I know your shortcomings, Zahid!” Zöbärjät said, ... “You will always (lit., all your life) hide what’s in your heart.” · – Kåèelemdägen qwermi äjtåem ãhen gafu itegez. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät bålmäse.) “Pardon me for saying openly (lit., saying without hiding) what is in my heart.”

·

Note: In these two examples – one having «kåèeleèdägene», i.e., the full, archaic (Oghuz) accusative, the other «kåèelemdägen», i.e., the reduced, modern (Qypchaq) accusative – the accusatives distinguish themselves not only from the point of view of style and expressiveness on the one hand and grammatical-functional nuances on the other, but they introduce into the speech also some contextual-semantical differences. For example, the use in the first example of the reduced instead of the full accusative would give the speech a shade of indelicacy, lack of good taste which, coming from another person, would be inadmissible in the context. In the second example the speaker refers to himself, and the critical niceness required in the first example is not needed.

Åz kesäse buw kewe kårwe kesäsendägen isäplär. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) A man whose pockets are empty will count (figure, calculate) what’s in his neighbor’s pocket. · Xäjri. Bulat abyj, ahulanma, sin nadan kewe, sin xodajnyè kodrätlären belmiseè. Bulat. Sin beläseème? Xäjri. Min kitaptagyny äjtäm. Bulat. Kitaptagyny sez kåp äjtäsez. (Kärim Tinhurin, Zäègär wäl.1) Kheyri. Uncle Bulat, don’t get angry, (but) you are an ignorant (illiterate) man. You do not know the powers of the Lord. Bulat. Do you know them? Kheyri. I say (i.e., quote) what is in the Book. Bulat. You say (i.e., quote) too much what’s in the Book.

·

Note: Reference is to the Holy Koran. The use of the old, full accusative emphasizes the importance of its contents. Also, it singles out and defines what Kheyri is saying.

Gomer bue uèywsyzlyklardan zarlanyp jãråhe kewelär belän hagywtyrganda, kirese kilep hyga, bu åze kyenlyk ïzli kebek, xyqlyndagyny tormywka awyru ãhen, qnyp-kãep jãri. (Marselá Zaripov, Otywly äjlänew.) Compared with people who always complain of failures, it turns out that he is the opposite. It seems that he himself looks for difficulties. He burns to make come true what’s in his dream. · Alq bågen bawka vakyttagynnan da matur, sãjkemle ... (Fatix Ämirxan, Kaderle minutlar.) Today Alya is even more beautiful, even more lovable than (she was) at other times (before). ·

1)

Zäègär wäl ‘The Blue Shawl’. A melodrama, it is one of Kärim Tinchurin’s best-known plays; written in 1926.

120

Nouns Used as Adjectives [324] Some words, notably the names for the points of the compass and the word åzäk ‘center’, that are commonly nouns, are also used as adjectives. In this latter function they simply precede their object of attribution as do ordinary adjectives: Tãnáqk kotyp ‘North Pole’, Kãnáqk kotyp ‘South Pole’, Kãnbatyw Evropa ‘Western Europe’, Tãnáqk qrymwar ‘northern hemisphere’, kãnáqk kapka ‘south gate’, tãnáqk-kãnhygyw ãlkä ‘the northeastern province’, Åzäk Aziq /Azið/ ‘Central Asia’, åzäk çãæåmhe ‘centre-forward’ (in sport), åzäk kala ‘chief town’, ‘capital’ (of a district or province). Note: As nouns they are used as any other noun. When united with other nouns to form compound nouns (compare 175, a), the second noun takes the possessive suffix of the third person: kãnáqkka borylu ‘to turn to the south’ (for example: wind), kãnbatywta ‘in the west’, Tatarstannyè tãnáqgy ‘the north of Tataristan’, wäçärneè åzägendä ‘in the center of the city’, Kãnhygyw xalyklary ‘peoples of the East’, Kãnbatyw ädäbiqty ‘Western literature’, tãnáqk balkywy ‘northern lights’, ‘aurora borealis’, tãnáqk æäe ‘northern summer’, tãnáqk-kãnbatyw æile ‘north-west wind’, åzäk tiweme (uemy) ‘center cavity’ (as the conical cavity drilled in the center of a workpiece to be worked on a lathe).

Names of Nationalities and Languages [325] Names designating nationalities are either independent formations, or they are derived from names of countries (continents) by adding the suffix +ly, +le. Names of languages are formed by attaching the suffix +ha, +hä to the respective names of nationality. Continents

Nationalities

Languages

English Names

Afrika Aziq Avstraliq Evropa Amerika

afrikaly aziqle avstraliqle evropaly amerikaly

– – – – –

Africa, African Asia, Asian Australia, Australian Europe, European America, American

Countries

Nationalities

Languages

English Names

ingilzhä

England, Englishman

bawkortha – garäphä

Bashkirstan, Bashkir Belgium, Belgian Arabia, Arab, Arabic

Angliq ingliz angliqle English Bawkortstan bawkort Belágiq belágiqle Garäpstan garäp /Ôðrðpstan/ Germaniq german1) /Germanið/ nemec, nimes Almaniq alman /Almanið/ Gollandiq golland gollandiqle gollandly Greciq grek 1)

Germany, German nemecha, nimeshä almanha gollandha

Holland, Dutchman, Dutch

grekha

Greece, Greek

German may also mean ‘Germanic’. For example: german telläre ‘the Germanic languages’.

121

Countries

Nationalities

Languages

English Names

Gyjrak (Irak) Iran

gyjrakly (irakly) iranly farsy ispan ispaniqle ispanly italáqn italiqle kazakâ kanadaly kyrgyz /qírôíz/ kytaj hin misyrly portugaliqle rus urys tatar tãrek francuz

–

Iraq (Irak), Iraqi

Ispaniq Italiq Kazakâstan Kanada Kyrgyzstan /Qírôízstan/ Kytaj Misyr Portugaliq Rossiq, Räsäj Tatarstan Tãrkiq Franciq Wvejcariq Wveciq Qponiq Åzbäkstan Çindstan

wvejcariqle wved qpon qponiqle åzbäk çind çindly çindstanly

Iran, Iranian, Persian

farsyha ispanha

Spain, Spaniard, Spanish

italáqnha

Italy, Italian

kazakâha – kyrgyzha

Kazakstan, Kazak, Kazakish Canada, Canadian Kyrghyzstan, Kyrghyz

kytajha

China, Chinese

– portugalha rusha urysha tatarha tãrekhä francuzha

Egypt, Egyptian Portugal, Portuguese Russia, Russian

– wvedha qponha

Tatarstan, Tatar Turkey, Turk, Turkish France, Frenchman, French Switzerland, Swiss Sweden, Swede, Swedish Japan, Japanese

åzbäkhä –

Uzbekistan, Usbek India, Indian

Note: In many cases, names of nationalities in +ly, +le may also be formed where already independent formations exist. For example: rossiqle ‘an inhabitant of Russia’, wveciqle ‘an inhabitant of Sweden’, ‘a Swede’, gollandiqle ‘an inhabitant of Holland’, ‘a Dutchman’. However, these formations belong strictly to the book language, and some of them, such as qponiqle or ispanly, ispaniqle, sound even artificial.

[326] Names of nationalities may be used either as adjectives or as nouns. If used as nouns, they are treated as such, (i.e., they are declined, take the plural, etc.). If they are used as adjectives, a distinction must be made between independent formations and those which are derived from names of countries by the addition of +ly, +le. Names of nationalities which are independent formations require the addition of the possessive suffix of the third person to the noun which they modify: Tãrek xãkåmäte ‘the Turkish government’, francuz ilhese ‘the French ambassador’, tatar xalky ‘the Tatar people’, garäp tele ‘the Arab language’, kazakâ balalary ‘Kazak children’, bawkort ädäbiqty ‘Bashkir literature’. The same rule applies to adjectives designating religions: Mãselman xalyklary ‘the Moslem peoples’, xristian dine ‘the Christian religion’, islam æämgyqte /çðmôiðte/ ‘Islamic society’. 122

Names of nationalities derived by means of +ly, +le and tãrki ‘Turkic’, are used like ordinary adjectives: Amerikaly îlhylar ‘American travelers’, avstriqle qzuhylar ‘Austrian writers’, gyjrakly ber säådägär ‘an Iraqi merchant’, tãrki xalyklar ‘the Turkic peoples’. [327] The names of languages may be used as adjectives1) or as nouns. If used as adjectives, they precede the noun they modify: Tatarha gazetalar ‘Tatar-language newspapers’, francuzha kitaplar ‘French-language books’, tatarha-rusha såzlek ‘a Tatar-Russian dictionary’. If used as nouns, names of languages are treated as are any other nouns: inglizhädän tatarhaga täræemä itå ‘to translate from English into Tatar’. · Tatar ädäbiqtyn kåzdän kihergändä, bez anda äxlak mäsáäläseneè gaqtá zur uryn totkanlygyn kårdek. (Ibraçim Nurullin, XX jãz bawy tatar ädäbiqty.) In reviewing Tatar literature, we have seen that the matter of ethics occupies a very large place in it. · Sãläjmaniqneè iè zur bajlygy anyè tãrki, garäp, farsy kulâqzmalary kitapxanäse ikän. (Mirfatix Zäkiev, Aj çäm joldyz qktysynda.) The greatest treasure of the Süleymaniye Mosque2) is probably its library of Turkic, Arabic and Persian manuscripts. · Bez kãn saen tãrek gazetalaryn ukywtyrgalap tordyk. (ibid.) Every day we read (in a cursory manner) the Turkish newspapers. · Latin, francuz çäm boryngy grek tellären ãjränäbez. (Ïduard Kasyjmov, Sorbonna professory.) We are studying the Latin, French and old Greek languages. · Mièa ... roman çäm german tellären dä, slavqn tellären dä, ... ãjränergä tury kilde, ... (ibid.) I had occasion to study ... the Romance and Germanic languages, as well as the Slavonic languages, ... · Bolgarlar kilgändä, Urta Idel çäm Ural bujlarynda tãrki kabilälär /qðbilðlðr/ belän bergä kåp sanly ugrofin kabiläläre dä qwägän. (M.Z. Zäkiev, Tatar xalky teleneè barlykka kilåe.) When the Bolghars arrived, there lived along the Middle Volga and the Ural also numerous Ugro-Finnic tribes together with the Turkic tribes. · Bezneè tãrkemdä kåp kenä tatarlar bar ide. (Luiza Wäjdullina, Piramidalar ilendä.) In our group there were rather many Tatars. · [Semen] nemeclar belän avstriqlelär tora torgan barakta qwi. (Kazan utlary, quoted from «Tatar teleneè aèlatmaly såzlege».) [Semen] lives in the barracks in which German, and Austrians are dwelling. · Ber tãrle mäkalálär bawka xalyklarda, mäsälän, rus, nemec, francuz, inglizlärdä dä kåzätelä. (R.A. Îsupov, Täræemä mäsáäläläre.) Identical proverbs can be observed also among (lit., in) other nations, for example, among Russians, Germans, French, English. · ... ul, nemecha, rusha, francuzha såzlär kystyryp, åze turynda kyska gyna sãjläp birde. (Wäjxi Mannur, Musa.) ... mixing German, Russian and French words, he told briefly about himself. · Ul, ... «Monda italáqnha kitaplar da birälärmeni?» – dip sorady. (ibid.) “Here they also supply Italian books, don’t they?” he asked ...

1) 2)

Names of languages formed by +ha, +hä are also used as adverbs (see 591, a-o). Reference is to the Sülemaniye Mosque in Istanbul.

123

– Närsä qzasyz? – dip, aksak nemechasy belän sorady eget ... (ibid.) “What are you writing?” asked the young man in his halting German. · – Äjdä, barabyz da tege mãselman studenty belän tanywabyz. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) “Come on, let’s go and get acquainted with that Moslem student.” · Mãselmannar ãhen genä tågel, xristian, qçåd dinendäge kewelär ãhen dä urtak izge sanalgan urynnar waktyj ew /jíø/ ohryj. (Luiza Wäjdullina, Islam dinendä izge xatynnar kuláty.) Places which are regarded as holy not only by (lit., for) Moslems, but jointly also by (for) those of the Christian (and) Jewish religions, are found rather frequently. · «Tukaj» romany tatarha berenhe märtäbä 1950-51 ellarny «Sovet ädäbiqty» æurnalynda basylyp hykty. (Galiq /Ôalið/ Xantemirova, Täræemädä milli åzenhäleklärne saklau.) The novel “Tuqai” appeared first in Tatar in the years 195051 in the journal “Soviet Literature”. ·

[328] Tatar often uses the name of the country where English uses the respective adjective: Aziq illäre ‘the Asian countries’, Italiq lirasy ‘the Italian lira’, Misyr prezidenty ‘The Egyptian president’, Amerika professory ‘an American professor’. · Ïwtän kajtywlyj Såriq gazetalaryn ala torgan gadätem bar ... (Mãnir Îsupov, Såriqdä ohrawular.) I have the habit of buying Syrian newspapers when I return from work. · Musa. Ozaklamyjha, kyzym, bezgä Amerika professory kilähäk. (Kärim Tinhurin, Amerikan.) Musa. Soon, my daughter, an American professor will come to (see) us. · Bezneè gid – Wäddiq isemle Misyr kyzy – barysy turynda da rus telendä bäjnä-bäjnä sãjli. (Luiza Wäjdullina, Piramidalar ilendä.) Our guide, an Egyptian girl named Shaäddiyä, speaks about everything in detail in Russian. · Andre Belágiq kewese ikän ... (Wäjxi Mannur, Musa.) Andre, it turned out, was a Belgian. · Bu xäl tanyw bulmagan Italiq egete belän ike tatar egete arasyn bik qkynajtyp æibärde. (ibid.) This circumstance (suddenly) brought the Italian youth and the two Tatar youths, who had not been acquainted with him, much closer together.

The (Persian) Izafet Construction [329] Besides expressing possessive relation between nouns (221, 222), the izafet construction serves also to connect attributive adjectives with their nouns. In such constructions, which are treated as one unit, the noun precedes the adjective as in Persian. Declensional suffixes, possessive suffixes, etc., are joined only to the last component, (i.e., the adjective). If both the noun and the adjective are of Arabic origin, the following rules must be observed: 1. After a noun in the singular the adjective agrees with it in gender and number. 2. After a masculine noun in the regular plural the adjective agrees with it in gender and number or is in the feminine singular. 3. After a feminine noun in the regular plural the adjective is in the feminine singular. 4. After a noun in the broken plural the adjective is in the feminine singular.

124

If the adjective is of Persian origin, it remains unchanged, since Persian – like Tatar – does not distinguish grammatical gender. An Arabic adjective connected with a Persian noun appears in its masculine form. Note: Izafet constructions with nouns and adjectives of Persian origin occur much less frequently.

Examples: kamus (A., masc. sing.) ‘dictionary’, gyjlámi (A., masc. sing.) ‘scientific’, kamusy gyjlámi ‘encyclopedic dictionary; mädräsä (A., fem. sing.) ‘religious school’, ‘medrese’, gali (A., masc. sing.), galiq (fem. sing.) ‘high’, mädräsäi galiq ‘religious school of higher learning’; æämgyqtá (A., fem. sing.) ‘society’, xäjriq (A., fem. sing.) ‘charitable’, ‘beneficient’, æämgyqte xäjriq /çðmôiðte xðjrið/ ‘charitable society’; xãrriqt (A., fem. sing.) ‘liberty’, ‘freedom’, wäxsiq (A., fem. sing.) ‘personal’, xãrriqte wäxsiq /xõrriðte øðxsið/ ‘personal freedom’; xissiqt (A., fem. sing.) ‘feeling’, milliq (A., fem. sing.) ‘national’, xissiqte milliq ‘national feeling’; mägâlåmat (A., fem. pl.) ‘information’, ‘education’, ibtidaiq (A., fem. sing.) ‘elementary’, ‘primary’, mägâlåmaty ibtidaiq ‘primary education’; äfkar (A.) broken plural of fiker ‘thought’, ‘opinion’, gomumiq (A., fem. sing.) ‘general’, ‘public’, äfkare gomumiq ‘public opinion’; äxväl (A.) broken plural of xäl ‘situation’, ‘condition’, ‘circumstance’, säqsiq (A., fem. sing.) ‘political’, äxväle säqsiq /ðxwðle sðjasið/ ‘political conditions’; dus (P.) ‘friend’, sadyjk (A., masc.) ‘true’, ‘faithful’, dusty sadyjk ‘true friend’. In some frozen expressions the izafet particle is not used: ysul (A., masc.) ‘method’, kadim /qðdim/ (A., masc.) ‘old’, ‘ancient’, ysul kadim (also: ysuly kadim) ‘old method (of teaching)’; æädit (A., masc.) ‘new’, ysul æädit ‘new method (of teaching)’; ädäbiqt (A., fem.) ‘literature’, æädidä (A., fem.) ‘new’, ädäbiqt æädidä ‘new literature’. Note: Like the izafet construction of nouns, the izfet construction of nouns and attributive adjectives was used rather frequently in the older Tatar literary language. In contemporary Tatar it occurs mostly in quotations from older literary works, in names of organizations, institutions, schools, etc., of former times and in a few frozen expressions.

For example: · 1906 (ber meè tugyz jãz altynhy) elda ul (Galimæan Ibraçimov) Ufaga kilä çäm æädithelek înälewendäge «Mädräsäi Galiq»gä kerä. (G. Xalit, Galimæan Ibraçimov, tormywy çäm iæaty, G. Ibraçimov, Sajlanma äsärlär, Volume I.) In 1906 he (Ghalimjan Ibrahimov) comes to Ufa and enters the “Ghaliä Medrese”, a school of Jadidist trend. · Axyr «kuväi kodsiq» galäbä /ôðlðbð/ itte (in modern Tatar: «izge kãh» æiède). (Fatix Ämirxan, Fätxulla xäzrät, 1910.) In the end the “holy power” triumphed. · Ul ... kåptän åk ... fãnåne æädidä (qèa fännär) kiräklegenä ywana ide. (Fatix Ämirxan, Millät täräkâkyj itterå.) He had believed ... for a long time ... in the necessity for new sciences. · Tämam 20 nhe (egermenhe) oktqbrá kãne æitkänhe, äfkare gomumiqi tatariq (tatar xalkynyè gomumi fikere) wuwy xaksyzlyklarnyè bulganlygyna ... ywanyp tordy. (Gabdulla Tukaj, Xaksyzlyktan kotyldyk.) Up to the 20th of October Tatar public opinion believed ... that there was this injustice. · ... bu ber ämere tabigyj gyna ... (Wärif Kamal, Xikäqdän ber bab.) ... this is only a natural precept (law of nature) ... · Xäsän ilä (bälän) Xãsäen ... mäktäbe ibtidaiqdä (bawlangyh mäktäptä) åkyla torgan kitaplarny tämam itkännär ide. (Zakir Çadi, Bäxetle kyz.) Khäsän and Khösäyen ... had finished the books, which are studied (read) in elementary school.

125

Figurative Use of Names of Colors [330] Besides designating colors, names of colors may be used figuratively to describe various qualities of the human voice, often also reflecting or expressing emotions. For example: Qwel ‘green’, qwel tavyw ‘an unpleasant, piercing, penetrating voice; qwelle-zäègär ‘greenish and blue’, qwelle-zäègär tavyw ‘a venomous, bilious, vitriolic voice’; sarylyqwelle ‘yellowish and greenish’, saryly-qwelle tavyw ‘a very loud, stentorian voice’. See also the examples below: · Nahalánik,1) åz-åzen belewtermihä, qwelle-mãwelle tavyw belän akyryp æibärde: · ... (Räfkatá Kärami, Kargywly îllar.) The camp manager, going wild, started yelling (at the prisoner) at the top of his voice: “ ... “ · Mondagy tamawany kårep bermälgä kehe lejtenant ta îgalyp kaldy. Ïwneè närsädä ikänen tãwengäh, ... qwelle-kyzylly tavyw belän akyryrga totyndy. (Änäs Galiev, Avyldawlar.) Seeing the things going on here, even the junior lieutenant was lost for a moment. After realizing what it was about (a crowd of people was attempting to break into a store’s warehouse), ... he began to shout with a powerful voice. · ... anyè qnyna tanyw tågel ber därviw päjda buldy. ... tutajga karamyjha gyna, koègyrt2) tavyw belän: · Kojrykly joldyz kilä-ä, · dide. (Batulla, Sãembikä kyissasy.) ... a strange dervish came up to her. ... without looking at the elderly lady, he said in a clear voice: “A comet is coming.” · · ... tovaryènyè bäçase tãwte, · dide kemder kåkle-qwelle3) tavyw belän xixyldap. (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) “... the value of your wares has diminished,” somebody said, chuckling in a hoarse (husky) voice. Note: The adjective sary ‘yellow’ forms a pair (compound) with the adjective kory ‘dry’ – korysary. This compound is used as a noun meaning ‘dry branches and twigs’ (in the woods). ·

Ul ... kolak saldy · îk, syngan botak, toqk astynda izelgän kory-sary tavywy, gomumän, at iwaräte sizelmi. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) He listened ... – no, no sound of a breaking branch, of dry branches or twigs being crushed under hoofs could be heard – in all, no sign of a horse. (A boy is trying to find his horse which has wandered away from him in the woods).

Note: The pair kory-sary may also mean ‘cooked, non-liquid food’. Note also: ak ‘white’: ak îl teläå ‘to wish a pleasant journy’ kara ‘black’: kara ïwhe ‘unskilled labourer’ kyzyl ‘red’: kyzyl kar qugah (quganda) (‘lit., when red snow falls’; said about something that will never happen).

1) 2) 3)

Nahalánik: R. – bawlyk koègyrt · brown kåkle-qwelle · bluish and greenish

126

CHAPTER III ¡ NUMERALS Meaning and Grammatical Characteristics of Numerals [331] Tatar numerals are: 1. Cardinal numbers; 2. Fractional Numbers; 3. Multiplicative Numbers; 4. Ordinal Numbers; 5. Approximative Numbers; 6. Distributive Numbers; 7. Collective Numbers, and 8. Indefinite Numeral Adjectives. The various classes of the numerals (except numeral adjectives) are formed through simple or complex derivation from the basic class of the cardinals. Derivational suffixes, as well as inflectional suffixes, are added only to the last number of a compound numeral, except the compound distributive numbers ending with round hundreds, thousands, etc. (see 369). Nouns preceded by cardinals, distributive or approximative numbers formed with +lap, +läp remain in the singular. Nouns preceded by indefinite numbers stand in the singular or plural. Numerals are not declined when preceding a noun: ber ãjneè ‘of one house’, biw ãjdä ‘in five houses’, ãh el ‘three years’, un kara attan ‘from ten black horses’, ikenhe atnaga ‘to the second week’, ãhenhe ãjdä ‘in the third house’, altywar kitap ‘six books each’, æideläp ukuhynyè ‘of about seven pupils’, bernihä binadan ‘from a few buildings’. When used as nouns, numerals are declined as any other noun. They are substantivized: a) By simply using them in their basic form: Biwtän ãhne alsaè, ike kala. ‘Three from five leaves two (lit., If you take three from five, two remain).’ unga æidene kuwkah unæide bula. ‘Ten plus seven make seventeen (lit., if you add seven to ten there will be seventeen).’ Kåpne belsäè tiz kartaersyè. ‘If you know much you will get old fast’ (proverb). b) By means of the possessive suffix of the 3rd person, which then has the same functions as described in 321, 2 (adjectives): · ... tramvaj iwegennän berse ãlkänräk, ikenhese qwáräk ike xatyn hyktylar. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) ... two women, one older, the other younger, alighted from the door of the streetcar. · Kaban kålendä ... ike kehkenä paroxod jãri. Berse «Neptun», ikenheseneè isemen xäterlämim. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Ismägyjlá Rämiev.) Two small steamboats ... operate on Qaban Lake. One is the “Neptune”, the name of the second I do not remember. · Niçaqtá, arbabyz ïwlänep bette. Kãphäkläre îan kolgalardan kiselep qsalgan. Dårtese dårt ïzdän bara. (ibid., Moxtar Ibraçimov.) Finally, our cart was finished. Its wheels have been cut from thick rods. All four are moving in four tracks (i.e., in four different tracks). · Bez barlygy æide bala buldyk. Iè olybyz Färdänä isemle. Ikenhebez – Nägyjmä. Ãhenhese – min. Dårtenhese – Galimæan. Biwenhese Näfisä isemle kyz ide. (ibid., Wakiræan Ibraçimov, Xäkim Ibraçimov.) In all we were seven children. Our oldest is called Färdänä. Our second, Näghimä. The third is me. The fourth – Ghalimjan. The fifth was a girl named Näfisä. · Ew kyna xatlar qzywyp tordyk. Kåbese tãrle kullarda îgaldy ... (ibid., Moxtar Ibraçimov.) We wrote each other letters rather frequently. Many were lost while in various hands. 127

Cardinal Numbers [332] 1 – ber, 2 – ike, 3 – ãh, 4 – dårt, 5 – biw, 6 – alty, 7 – æide, 8 – sigez, 9 – tugyz, 10 – un, 20 – egerme, 30 – utyz, 40 – kyryk, 50 – ille, 60 – altmyw, 70 – æitmew, 80 – siksän, 90 – tuksan, 100 – jãz, 1000 – meè, 1,000,000 – million, 1,000,000,000 – milliard.1) In compound numbers the lower figure follows the higher, except in round hundreds, thousands, etc., where it precedes the higher. The numbers 11 to 19 are written together, all other compound numbers are written separately. However, compound cardinals from 100 to 119, 1000 to 1099, and those from 1 million on may be joined by the conjunction da, dä: 11 – unber, 12 – unike, 13 – unãh, 14 – undårt, 15 – unbiw, 16 – unalty, 17 – unæide, 18 – unsigez, 19 – untugyz, 21 – egerme ber, 32 – utyz ike, 43 – kyryk ãh, 68 – altmyw sigez, 3,579 – ãh meè biw jãz æitmew tugyz, 300,684 – ãh jãz meè alty jãz siksän dårt. · Meè dä ber tãn. Thousand and One Nights. · Bu mewçår wagyjrá tuuyna noqbrá aenda jãz dä alty el tuldy. In November it was 106 years since the birth of this famous poet. · Räsmi æan isäbe buenha, soègy un el ïhendä 1 million da 200 meè kewe îgary belem aluga irewkän. According to the official census, 1,200.000 people have obtained higher education during the last ten years. The cardinal number ‘ten’ is often expressed by distä: · Inde dårt distäne tutyruyna karamastan, åzendä ïlektägehä kãh ïnergiq bãrki. (Galimæan Säjfetdinov, Ukytuhy.) In spite of his having already completed his fortieth year, strength and energy abound in him as before. [333] Cardinals answer the question: Nihä? Kåpme? Nikadär? ‘How many?’ ‘How much?’ Nihä ãj? ‘How many houses?’ Nihä el? ‘How many years?’ Kåpme akha? ‘How much money?’ Nikadär tukyma? ‘How much cloth?’ · Ber atnada æide kãn: dåwämbe, siwämbe, härwämbe, pänæewämbe, æomga, wimbä, qkwämbe. (Sovet mäktäbe.) ‘There are seven days in a week: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.’ · – Bu kitap kåpme tora? – Ul dårt sum egerme biw tien tora. “How much is this book?” “It costs four rubles twenty-five kopecks.” · Ramaj. ... Ike jãz ille potka dårtär tiennän un sum tiewle ide, monda sigez genä sum. (Taæi Gyjzzät, Hatkylar.) Ramai. ... two hundred and fifty poods at four kopecks each should make ten rubles, here are only eight rubles. · Bäxetlelär meègä ber ... (Garif Gobäj /Ôõbðj/, Bez åskändä.) The lucky ones are one in a thousand. · Xäzer aèa egerme tugyz qwá. (Änäs Kamal, Oly Äkbärneè kehe Äsgare.) He is now twenty-nine years old. · Meène sãjlägännän berne ïwläp kårsätå artygrak. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) To carry out one thing is more than talking a thousand.

1) milliard – in the USA ‘billion’.

128

[334] The hours of the day and night are expressed by the cardinals, except the half hours which are expressed by the ordinals: · Sägatá nihä? What time is it? Sägatá ber. It is one o’clock. · Sägatá berdän un minut kihte. It is ten minutes past one. · Sägatá berne sågyp hirek. It is a quarter past one. · Sägatá ikene sågyp egerme minut. It is twenty minutes past two. · Biwkä egerme biw minut kaldy. It is twenty-five minutes to five. · Tugyzny sågarga egerme minut. It is twenty minutes to nine. · Altyga ber hirek kaldy. It is a quarter to six. · Æidegä biw minut kaldy. It is five minutes to seven. · Sägatá biwenhe qrty. It is half past four (lit., half of the fifth hour). · Gabbas. Nigä ãjdä tågel? Sägatá nihä ikänen beläseème? (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Ghabbas. “Why are you not at home? Do you know what time it is?” · Tãnge sägatá unber tularga un minut. Tãgäl unberdä min qtyp joklarga tiew. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) It is ten minutes to eleven at night. I must go to sleep exactly at eleven. · Sägatá ãh bulyp kilä. It is nearly three o’clock. · Sägatá ãhkä qkynlawa. It’s getting close to three o’clock. · · Min sine sägatá ãhtä kårähäkmen. “I shall see you at three o’clock.” · – Zinçar ãhen, dårttän unbiw minut uzgah (kihkäh) mièa kil. “Please come to me at a quarter past four.” · – Zinçar ãhen, un belän unber arasynda anda bul. “Please be there between ten and eleven o’clock.” · Avtobus irtänge sägatá tugyz kyryk sigezdä kitä. The bus leaves at 9:48 a.m. · Bezneè bîroda irtänge sägatá tugyzdan kihke sägatá altyga kadär ïwlilär. In our office they work from nine o’clock to six o’clock. · Äti altyny beraz uzgah ãjgä kajtty. Our father came home a little after six. · Ike mãgallimä ber mãgallim näkâ sägagá æide tåluga kilep kerdelär. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) The two lady teachers and one male teacher stepped in exactly at the stroke of seven. [335] When indicating the time, the cardinals are placed after sägatá ‘clock’, ‘hour’; when indicating the number of hours, they precede sägatá: sägatá ber ‘one o’clock’; sägatá ike ‘two o’clock’; sägatá ãh ‘three o’clock’; ber sägatá ‘one hour’; ike sägatá ‘two hours’. · Bu ïw tuly ber sägatá vakyt alahak. This work will take a full hour. · Ul monnan alty sägatá ïlek hygyp kitte. He left six hours ago. · Alarnyè kyzy ãh sägatátän kajtahak. Their daughter will return in three hours. · – Sezgä ïwlägän æiregezgä baryp æitå ãhen kåpme vakyt kiräk? – Qkynha ber sägatá, kajvakytlarda ber qrym sägatá. “How much time do you need (is necessary) to get to your place of work?” “About an hour, sometimes an hour and a half.” · · Irtägä ïwne ber sägatá aldan bawlyjbyz. (Garif Gobäj, Bez åskändä.) “Tomorrow we shall start work one hour earlier.” [336] Addition, subtraction, division and multiplication are rendered in Tatar as follows: · 6 ga 2 ne (Altyga ikene) kuwsaè (or: kuwkah) 8 (sigez) bula. (6 + 2 = 8). 6 plus 2 are 8 (lit., If one adds 2 to 6, there will be 8). 17 gä 9 ny (Unæidegä tugyzny) kuwsaè (kuwkah), 26 (egerme alty) bula. (17 + 9 = 26). 17 plus 9 are 26 (lit., If one adds 9 to 17, there will be 26).

129

8 dän 4 ne (Sigezdän dårtne) alsaè, 4 (dårt) kala. (8 – 4 = 4). 8 minus 4 leaves 4 (lit., If one subtracts 4 from 8, there remains 4). 10 nan 5 ne (Unnan biwne) alsaè, 5 (biw) kala. (10 – 5 = 5). 10 minus 5 leaves 5 (lit., If one subtracts 5 from 10, there remains 5). · 16 ny 2 gä (Unaltyny ikegä) bålsäè, 8 (sigez) bula. (16 : 2 = 8). 16 divided by 2 are 8 (lit., If one divides 16 by 2, there will be 8). 20 ne 20 gä (Egermene egermegä) bålsäk, 1 bula. (S. M., #10, 1971, r. 21.) If we divide 20 by 20, there will be 1. Or: 16 da 2 (Unaltyda ike) tapkyr 8 (sigez) bar. 16 divided by 2 are 8 (lit., Going two times in 16 are 8). 20 dä 20 (Egermedä egerme) tapkyr 1 (ber) bar. 20 divided by 20 is 1 (lit., Going 20 times in 20 is 1). · Tugyz tapkyr æide (9 . 7) – altmyw ãh. 9 times 7 are 63. Sigez tapkyr unike (8 . 12) – tuksan alty. 8 times 12 are 96. Or: 9 ny 7 gä (Tugyzny æidegä) tapkyrlasaè, 63 (altmyw ãh) bula. 9 times 7 are 63 (lit., If one multiplies 9 by 7, there will be 63). 8 ne 12 gä (Sigezne unikegä) tapkyrlasaè, 96 (tuksan alty) bula. 8 times 12 are 96 (lit., If one multiplies 8 by 12, there will be 96). ·

[337] Dates are expressed by the cardinals if preceded by names of the months or by the word aj ‘month’. The latter are then in the possessive case and the cardinals take the possessive suffix of the third person singular: · Majnyè 15 ennän 20 senä hakly. From the 15th to the 20th of May. · Bågen ajnyè biwe. Today is the fifth of the month. · Kihä ajnyè undårte ide. Yesterday was the 14th. Note: If followed by the words kãn ‘day’, atna ‘week’, aj ‘month’, el ‘year’, or by names of the months, dates are expressed by the ordinals (see 361).

[338] With the suffix +ly, +le cardinals form: a) Numeral adjectives: æidele itek ‘a number seven boot’, biwle lampa ‘a lamp whose wick consists of five threads’. b) Numeral nouns designating: 1. The names of figures (as for instance in card or numbers games): · Kara kiemle. ... Mindä 17 le ikäå. Mindä – ike biwle, ike unæidele, ike utyz altyly, ike kyryk tugyzly bar. (Galiäsgar Kamal, Bezneè wäçärneè serläre.) The gentleman claid in black. ... I have two (a pair of) seventeens. I have two fives, two seventeens, two thirty-sixes, two forty-nines. 2. School marks: Imtixanny biwlegä birå ‘to pass the exam with a five (i.e., with an “A”)’. Imtixanda ãhle alu ‘to receive a three (i.e., “average”) in the exam’. · ... sigezär bitle inwa qzyp hyktyk. ... imtixannarny tapwyra biregez, didelär. ... Dimäk, bezneè inwalar «ikele» qki «berle» almagan, ... rus telennän biwlegä belåebez belän inwadagy utyzar xatabyzny kuwyp, bezgä ãhle hygardylar. Tatar telennän çäm tatar ädäbiqtynnan imtixan tapwyrganda, bez åzebezne sudagy balyk kebek sizdek. Ãhme-dårtme kãn ïhendä tarixny botarlap attyk imtixany – xäterem qlgywmasa – dårtle buldy wikelle. Bez, älbättä, mony ukytuhynyè kiè kåèelle bulmavynnan kårdek, ... Çäm, çihwiksez, biwle kuqrga tiew ide. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) ... each of us (i.e., each of the two of us) wrote an eight-page exposition. ... proceed with the exams, they said. ... That means, our expositions had not received a “two” (poor) or a “one” (unsatisfactory), ... combining our “A”-grade (oral) knowledge of the Russian language with the thirty mistakes each of us made in the exposition, they gave us a three (satisfactory). When

130

taking the exam in Tatar language and Tatar literature, we felt like fish in the water. In three or four days we knocked off the history (test). If my memory serves me right, the exam resulted in a four (good). Of course, we attributed this to the teacher’s not being too charitable (magnanimous) ... And there is no question but that he should have put down a five (excellent). [339] With the suffix +lyk, +lek cardinals form nouns designating paper money: biwlek ‘a five-ruble note’, unlyk ‘a ten-ruble note’, illelek ‘a fifty-ruble note’. When the cardinal number is followed by a nominator (the name of the currency unit) the suffix is joined to the latter: · ... akha kaltasynnan biw sumlyk hygaryp Safiullinga suzdym. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) ... I took a five-ruble note from my wallet and gave it to Safiullin. [340] Besides indicating number, some cardinals have a variety of other meanings, or they are used to form a great many idiomatic and colloquial expressions. Such cardinals are: ber ‘one’, dårt ‘four’, biw ‘five’, æide ‘seven’, kyryk ‘forty’, æitmew ‘seventy’, siksän ‘eighty’, tuksan ‘ninety’, tuksan tugyz ‘ninety-nine’. [341] Ber: 1. ber functions as an indefinite article (183, 185-189); 2. ber functions as an indefinite pronoun and serves to form compound indefinite and negative pronouns (439, 440, 443); 3. ber ... ber functions as a disjunctive conjunction (651); 4. ber may correspond to urtak ‘common’, ‘mutual’, for example: ber såzgä kilå ‘to find a common language’; 5. ber may mean ‘equal’, ‘same’ (a matter of indifference): · Bu täräzälär, ixtimal, takta tåwämneè mathalaryn totyp toruhy arkalar belän ber bieklektä bulgandyr. (S.S. Ajdarov, N.D. Aksenova, Bolgar wäçäre.) These windows were most probably on one level (lit., on the same height) with the arches which carried the beams of the wooden ceiling. · Sadyjk. Tuktagyz äle ... Menä mä, Miènulla abzyj ãhen min tålim, alygyz! (Akha birä.) Kaîm. Kiter, kiter ... Mièa bar da ber. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Sadiq. Wait please ... Here, I’ll pay for Mingnulla, take it! (He gives the money.) Qayum. Give it then, give it then ... For me it’s all the same. ‘Same’ may also be expressed by ber and the particle åk – ber åk: · ... torak jortlarnyè dårtese dä ber åk tãrle tãzelgän. (Bolgar wäçäre.) ... all four dwellings were built the same way. · ... Xäbibullin, ..., kåzlären Iskändärevtän almyjha çaman ber åk såzlärne kabatlyj ... (Ämirxan Eniki, Koqwly irtä.) Without taking his eyes off Iskändärev, Khäbibullin, ..., constantly repeats the same words: ... Note: ber åk must not be confused with the modal word beråk (written solid) ‘please’, denoting a strong desire, request, plea, with the connotation of warning, or anxiety, worry: ·

Päri: – Tawlyj kårmä beråk, babaj ahulanyr, – dip kyzulanyp taqkny alyp kerep kitte. (Tatar xalyk äkiqtläre, Çãnärle ålmäs.) Getting exited, the demon said: “Don’t throw it, please, Grandfather will be angry”, and, seizing the cane, hurriedly went inside.

131

6. ber may mean ‘unique’, ‘unequalled’: · ... Waçi kartnyè alma kebek kyzy bar, ïwkä disäè avylda ber. (Galimæan Ibraçimov, Tabigatá balalary.) ... the old man Shahi has a pretty daughter (lit., a daughter like an apple), who, when it comes to work, has no equal in the village. 7. ber preceding a verb means ber tapkyr, ber märtäbä ‘once’: · Xälim avyldawlaryna, tanywlaryna tagyn ber kaerylyp karady, kåèele tulsa da elmaerga tyrywyp ... Mihkä artynnan kitep bardy. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Khälim turned once again to look at his fellow villagers, his acquaintances and, though moved to tears, he tried to smile ... and followed Michkä. · Gabbaslar xäzer ike elga ber genä avylga kajtalar, ... (Aqz Gyjläæev, Ätäh mengän hitengä.) Now the Ghabbases return to the village only once in two years, ... 8. ber may mean ‘some time’, ‘some day’, ‘one day’: · Inwalla, Täbrik tä ber kiler äle avylyna. (Äxsän Baqnov, Tau qgy poveste.) God willing, Täbrik too will some day come to his village. · – Kitärgä buldyèmyni? – Kitäsem kilmäsä dä, kitärgä ber kiräk bit. (Kärim Tinhurin, Märæännär.) “You are going to leave, aren’t you? (You have decided to leave, haven’t you?)” “Although I do not wish to leave, one day I will have to leave after all.” [342] Dårt: dårt kullap alu ‘to receive with open arms’; dårt san da sau ‘safe and sound’. · Kåzläre dårt buldy. He was greatly (extremely) surprised. · Dårt kåz belän kãtelgän kãn æitte. (Kärim Tinhurin, Jãz meè.) The eagerly awaited day arrived. · Mulla ike kåzen dårt itep åz tågärägendä utyra birgän. (Tatar xalyk äkiqtläre, Abaga hähäge.) Absolutely amazed, the mulla continued to sit in his own circle. [343] Biw: Biwe belän kajtaru ‘to repay someone many times’, ber alga, biw artka karau, to be cautious’, ‘to keep one’s eyes open’. · Bergä biwne kuwyp sãjläåhelär dãnáqda az tågel. (Gãlsem Mãxämmädova, Qwálek kãnnäre.) There are many (lit., not a few) in the world who exaggerate (make a mountain out of a molehill). [344] Æide: · Æide tãn urtasynda ‘at the dead of night’, æide îl haty ‘cross-roads (crossing of many roads)’; æide qt arasynda ‘among strangers’; · æide babasyn tanytu, or: æide babasyna æitå ‘to scold severely’, ‘to give somebody a dressing-down’. · Sãjmäsä, anyè belän avylny tawlap æide qt æirlärgä hygyp kitär ideme? (Aqz Gyjläæev, Ãh arwin æir.) If she did not love him, would she have left the village and gone with him to completely strange places? [345] Kyryk: Kyryk kat sãjläå ‘to say it many times’, ‘to say it over and over’; kyryk dalanyè kyryena ‘to a faraway place’, ‘far from any inhabited place’ (lit., to the edge of forty steppes); kyryk aldar ‘a person who deceives much’; kyrykka qrylu ‘having much work’; kyryktan artyk kyègyr qk’very many deficiencies, shortcomings’ (kyègyr qk ‘deficiency’, ‘shortcoming’); kyrykmasa kyryk ‘very many times’, ‘countless’, ‘innumerable’; åz kyrygy kyryk ‘stubborn’. 132

[346] Æitmew: · Eget kewegä æitmew tãrle çãnär dä az. (Proverb.) For a young man even seventy trades are few (i.e., a young man must go on learning). [347] Siksän: · Märviqgä tanyw tågel ide bu kewe. Aèa æavap kajtaruny kiräksenmihä, kyz stanoknyè1) ikenhe qgyna hykty. Tege keweneè dä åz siksäne siksän, kyzdan ber adym da kalmady. (Koqw Timbikova, Agym urtasynda.) Märwiä did not know this man (lit., This man was not known to Märwiä). Not deeming it necessary to give him an answer, the girl stepped to the other side of the lathe. But the man was extremely stubborn; he did not fall even one step behind the girl. [348] Tuksan: Åz tuksanyn kabatlau ‘to insist on one’s own word’, ‘to refuse to accept other opinions’; åz tuksany tuksan ‘to be stubborn’. · Kollegalarynyè mondyj gadättän tyw taläptän hiksez gaæäplänålärenä /ôðçðplðnylðrenð/ karamastan, ul fäkatá åz tuksanyn gyna kabatlady. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Despite his colleagues’ immense astonishment at such an extraordinary demand (i.e., the demand that an employee be discharged from work without cause, just because he disliked her), he stubbornly maintained his position (i.e., he refused to listen to other opinions). · ... äjlänep kajtmady. ... Berazdan ul Bakudan åz qnyna däwep xat qzdy ... Anasynyè åz tuksany tuksan bulyp hykty. Barmady. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) ... he did not return. ... A little later he wrote a letter from Baku, inviting them (i.e., inviting his family) ... His (the son’s) mother turned out to be stubborn. She did not go. [349] Tuksan tugyz ‘very many’, ‘immense’; tuksan tugyzly ‘silly’, ‘foolish’, ‘he who has a screw loose somewhere’. [350] Like other languages, Tatar too uses noun classifiers between the number and certain names of persons, animals or objects to be counted. The principal noun classifiers are: · Baw ‘head’, ‘loaf’: Kewe bawyna qrtywar kadak wikär ‘half a pound of sugar per person’; jãz baw saryk ‘one hundred head of sheep’; ber baw wikär ‘one sugarloaf’. · Danä ‘piece’, ‘cake’, ‘bar’: Un danä alma ‘ten apples’; ike danä sabyn ‘two bars (or cakes) of soap’; ber meè danä kirpeh ‘one thousand bricks’. · Nãsxä ‘copy’: Biw nãsxä gazeta ‘five copies of a newspaper’. · Olau ‘cart’: Ber olau pehän ‘one load of hay’; ãh olau utyn ‘three loads of firewood’. · Par ‘pair’; Ber par itek ‘one pair of boots’; ike par biqläj ‘two pairs of gloves’. · Synyk ‘chunk’, ‘piece’: Ber synyk ikmäk ‘a chunk (piece) of bread’. · Wakmak ‘lump’, ‘cube’: Ãh wakmak wikär ‘three lumps of sugar’. · Telem ‘slice’: Ber telem ikmäk ‘one slice of bread’. · Tãp ‘root’: Egerme æide tãp hiq ‘twenty-seven cherry trees’. · Tãrkem ‘group’: Ber tãrkem xalyk ‘a group of people’. · Qwálek ‘year-old’, ‘age’: Alty qwálek bala ‘a six-year-old child’. · ... ber kartnyè unbiw qwálek malae bula. (Tatar xalyk äkiqtläre, Çãnärle îgalmas ... an old man had a fifteen-year-old boy. 1)

stanok, R. – ïskänæä

133

Fractional Numbers [351] In Tatar fractions the denominator precedes the numerator. In the basic form of the fraction the numerator is in the nominative, the denominator in the ablative case. For example: 1/3 ãhtän ber, 5/6 altydan biw, 7/10 unnan æide, 33/100 jãzdän utyz ãh. A whole number preceding a fraction is expressed by the respective cardinal and the word bãten ‘whole’: 5 3/4 biw bãten dårttän ãh, 8 1/10 sigez bãten unnan ber, 7 7/16 æide bãten unaltydan æide. [352] In a decimal fraction the denominator is expressed by a comma, which stands for ‘10’. The comma is placed before the numerator; the whole number or a zero, respectively, precedes the comma. Tatar decimal fractions are read the same way as common fractions, or they can be read literally: 0,3 – unnan ãh, or: nolá ãter ãh, 6,1 – alty bãten unnan ber, or: alty ãter ber; 10,9 – un bãten unnan tugyz, or: un ãter tugyz. [353] Like the cardinals, fractional numbers of the above kinds (for qrty and qrym ‘half’, see below) may be attributive adjectives or nouns. As attributive adjectives they remain unchanged and are followed by a noun denoting a quantity, measure, degree or weight. When functioning as nouns, suffixes are joined to the numerator; the denominator remains in the ablative case. Examples of common and decimal fractions used attributively: · 2 3/4 (ike bãten dårttän ãh) hynaqk su. 2 3/4 cups of water. · Elganyè tiränlege monda ãh bãten dårttän ber metr. The depth of the river here is three and a quarter meters. · Bakhanyè mäjdany ike bãten ãhtän ber gektar. The park’s area covers two and one third hectares. · Avylga ãh bãten dårttän ãh kilometr. It is three and three quarters kilometers to the village. · Min bu kewedän kårgän kader-xãrmätneè jãzdän ber ãlewen dä kajtara alu ixtimalym îk ... (Mãxämmät Gali, Serle kaber.) I do not have the possibility ... of repaying even one hundredth of the respect and esteem I have received from this man. · Xalyk saklyk kassalaryna qrty elda 5,3 (biw bãten unnan ãh) milliard sum akha saldy. (C.M.  # 9, 1976, p. 10.) In half a year people deposited 5.3 billion rubles in savings banks. · 1980 elda 2,1 – 2,2 mln. (ike bãten unnan ber – ike bãten unnan ike million) avtomobilá, wul isäptän 800-825 meè jãk avtomobile ïwläp hygaru ... kåzdä totyla. (ibid. # 8, 1976, p. 38.) It is envisaged that in 1980 2.1 – 2.2 million automobiles, 800-825 thousand of them trucks, ... will be produced. Note: The decimal fractions and the numbers 800-825 meè in the above example can be read as shown, with the hyphen indicating a short pause, or by expressing ‘from ... to’: 800 meènän alyp 825 meègä kadär ...

Ïlektr stanciqläreneè egärlege 1,6 (ber bãten unnan alty) märtäbä artty. (ibid. # 7, 1976, p. 35.) The energy of the power plants increased 1.6 times. · Alar tãrle zurlykta: diametrlary 1,5 m dan (ber qrym metrdan) alyp 2,6 m ga (ike bãten unnan alty metrga) kadär. (S.S. Ajdarov, N.D. Aksenova, Bolgar wäçäre.) They (i.e., the ovens) are of different sizes. Their diameters range from 1.5 to 2.6 meters. · Æäen balygyn sãttä pewerå. 1 kewegä 150-200 g (jãz illedän ike jãz grammga kadär) balyk, 1 danä jomyrka, 0,2-0,3 l (unnan ikedän unnan ãh litrga kadär)

·

134

sãt alyna. (Î.Ä. Äxmätæanov, Tabigatá xäzinäsennän awlar.) Cooking sheatfish in milk. For one person take from 150 to 200 grams of fish, one egg, 0.2 or 0.3 liter of milk. Examples of fractions used as nouns: · Tugyzdan ikegä tugyzdan biwne kuwsaè, tugyzdan æide bula. 2/9 plus 5/9 is 7/9. · Anyè såzläreneè unnan berse dä dãres bulmyj torgan ide. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Usually not even one tenth of what he said was true. · Byel, mäsälän, avyl urta mäktäplären tämamlauhylarnyè 1/3 e (ãhtän bere) avyl xuæalygynda ïwlärgä teläk belderde. (S. M., # 11, 1977, r. 7.) This year, for example, one third of the students finishing rural middle schools expressed the wish to work in agriculture. · Alardagy su resursy qkynha 104 meè kub kilometr isäplänä. Wunyè dårttän ãhe hamasy, qgâni 77 meè kub kilometry dãnáqdagy berdänber zur kål-diègez Kaspijda tuplangan. (ibid. # 7, 1977, p. 63.) The water resource which they (i.e., the lakes) contain are calculated to amount to approximately 104.000 cubic kilometers. About three quarters, or 77.000 cubic kilometers, are concentrated in the Caspian Sea, which is the world’s only large lake-sea. · ... æäjlären fabrikada ïwlärgä teläåhe wäkertlärneè unnan bere genä sajlanyp alyna. (Kärim Tinhuryn, Ãhenhe märæän.) ... of the students who wish to work in the factory in summer only one tenth are selected. [354] ‘Half’ is expressed by qrty or qrym. Qrty is used independently, qrym in compund numerals. For example: Qrty aj ‘half a month’, qrty sägatá ‘half an hour’, qrty kadak maj ‘half a pound of butter’, xalyknyè qrtysy ‘half of the people’, atnanyè berenhe qrtysy ‘the first half of the week’; ber qrym ‘1 ½’, ike qrym ‘2 ½’, ãh qrym ‘3 ½’, ike qrym metr or ike metr qrym ‘2 ½ meters’, biw qrym litr or biw litr qrym. When expressing 1 ½, the ‘one’ may be omitted; qrym then follows the word of measure: ber qrym sägatá or sägatá qrym ‘1 ½ hours’, ber qrym metr or metr qrym ‘1 ½ meters’. [355] ‘Quarter’ is hirek: ber hirek ‘one quarter’, qrty hirek ‘one eighth’, ãh hirek ‘three quarters’, bu hirek gasyrda ‘in this quarter century’, hirek sägatá ‘one quarter of an hour’. Note: In the vernacular ‘one eighth’ is also expressed by the word ähmuxa.

[356] Like all other fractional numbers, qrty, qrym, and hirek may be attributive adjectives or nouns: berenhe qrty el ‘the first half-year’; ikenhe qrty el ‘the second halfyear’. · Unike tularga qrty sägatá kaldy. (Ämirxan Eniki, Räwä.) It was half past eleven (lit., Half an hour remained till twelve). · Maçitap ikenhe tãrkem qnyna bara: – Bågen ber qrty sägatákä genä artygrak ïwlägez inde, – di. (100 el alga karap, Azat xatyn, # 9, 1976.) Mahitap walks over to the second group: “Work just one half hour more today, please”, she says. · Ukuhylarnyè qrtysyn avyl mäktäplärendä belem aluhylar täwkil itä. (Kyzyl taè, 18 iîlá 1973 el.) Those getting their education in rural schools make up half of (all) students. · Uèga «90» sany qzylgan bagana kårenä. Dimäk, tuksan kilometr ara uzylgan. Bu – bågenge îlnyè qrtysy diqrlek. (Mägâsåm Gäräev, Æièelmäs kapitan, Kazan utlary, # 5, 1977, r. 95.) To the right there appears a pole with the number “90” written upon it. That means, they have covered a distance of ninety kilometers. This is almost half of today’s route. 135

·

· ·

·

·

·

XIX jãzneè berenhe qrtysynda bawlangan ädäbi kulâqzmalarny bastyru ïwe XIX jãzneè ikenhe qrtysynda da qzuhylarybyznyè igâtibar åzägendä tora ... (XIX jãzdä Tatar ädäbiqty, r. 120.) The printing of literary manuscripts, which began in the first half of the 19th century, was the center of attention of our writers also in the second half of the 19th century, ... ... bez segatenä egerme ike qrym mil tizlek belän bardyk. ... we traveled at a speed of 22 ½ miles per hour. Soègy ike el qrym ïhendä respublikabyznyè däålät säådäsendä 115 qèa zur magazin berenhe kãnnärdän åk åzxezmätländerå tärtibendä ïwli bawlady. (Kyzyl taè, 22 iîná, 1973 el.) In the last two and a half years, in our republic’s state commerce, 115 new large stores began to work under the self-service system right from the first day on. Dårt qktan urmannar belän äjländerep alyngan ywyk basunyè ber bawynnan ikenhe bawynaha metr qrym hamasy kièlektäge tåtällär suzylgan. (100 el alga karap, Azat xatyn, # 9, 1976, r. 6.) Beds with a width of approximately a meter and a half stretched from one end to the other of a protected field surrounded by woods on (all) four sides. Zãfär isä bawta 300 meè birde, annary akrynlap 350 meègä mende, ä xuæalar dårt qrymnan ber karyw ta tãwmäs buldylar. (Ämirxan Eniki, Räwä.) Zöfär offered first 300,000, then raised it gradually to 350,000. But the owners (of the house) intended not to go one penny (lit., inch) lower than four and a half (i.e., 400,500). ... atna-un kãn ïhendä unbiw million åsentene kazyp alasy, wunyè ãh million qrymyn Kazan tiräsendä utyrtasy ... bar. (100 el alga karap, Azat xatyn, # 9, 1976, r. 6.) ... in a week or ten days they must dig out fifteen million seedlings (i.e., pine-tree seedlings). Three and a half million of them must be planted around Kazan, ...

Note 1: Prefixed to or preceding a noun or adjective, qrym may form compound nouns and adjectives (in English in most cases formed with the prefix “semi-”): qrymtågäräk ‘semicircle’, qrymfinal ‘semifinal’, qrymutrau ‘peninsula’, qrymwar ‘hemisphere’, qrymhål ‘semidesert’, qrym suzyk ‘semivowel’, qrym nadan ‘semiliterate’, qrym räsmi ‘semiofficial’, qrym kåhmä ‘seminomadic’, qrym efäk ‘fifty percent silk’, qrym aèsyz ‘semiconscious’, qrym ah ‘half-starved’, qrym karaègy ‘halfdark’, qrym uqu ‘half-awake’. Note 2: Some years back such compounds as qrymutrau, qrymwar and qrymtågäräk were written in two words: qrym utrau, qrym war, qrym tågäräk.

Furthermore, qrym can function as an adverbial modifier: · Xämidä irken sulap kujdy çäm Zinnurga qrym pywyldap sãjli birde: ... (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Khämidä heaved a sigh of relief and, half whispering, continued to say to Zinnur: ... · Ul ... qrym waqrtyp kåz kysty. (ibid.) ... he winked half jokingly. · XIX jãzneè soègy hiregendä tatar ädäbiqty waktyj tarmaklanyp åsä bawlyj. (XIX jãzdä Tatar ädäbiqty, r. 117.) In the last quarter of the 19th century Tatar literature begins to branch out and develop considerably. [357] ‘Percent’ is expressed either by jãzdän followed by the numerator, or by the word procent: jãzdän ber ‘one percent’, jãzdän un ‘ten percent’, jãzdän jãz ‘one hundred percent’; ber procent ‘one percent’, un procent ‘ten percent’, jãz procent ‘one hundred percent’. · 1977 elda sigezáellyk mäktäp tämamlauhylarnyè 92,2 (tuksan ike bãten unnan ike) procenty urta belem biråhe uku jortlarynda ukyj. (C.M., # 11, 1977, p. 5.) In the year 1977, 92.2 percent of the graduates from the eight-year school study in establishments of secondary education.

136

·

Abiturientlarnyè 90 procenttan artygragy Tatarstan rajonnarynnan çäm wäçärlärennän kilgän ide. (ibid. # 1, 1977, p. 6.) More than 90 percent of the high school graduates had come from districts and towns of Tatarstan. (Abiturient – urta mäktäpne tämamlagan ukuhy.)

[358] ‘Per thousand’ is expressed by meènän followed by the numerator: meènän ber ‘1 per thousand’, meènän biw ‘5 per thousand’.

Multiplicative Numbers [359] Multiplicative numbers answer the question ‘How many times? ‘. They are formed: 1. By combining cardinals, fractional numbers, ordinals, distributive numbers and indefinite numeral adjectives, as well as approximative numbers expressed by cardinals, with tapkyr, märtäbä, kat, kabat, rät: ber tapkyr (märtäbä, kat, kabat, rät) ‘once’, ãh tapkyr (märtäbä, kat, etc.) ‘three times’, dårt qrym tapkyr ‘four and a half times’, biwenhe märtäbä ‘the fifth time’, berenhe kat ‘the first time’, dårtär tapkyr (märtäbä, etc.) ‘four times each’, kåp tapkyr ‘many times’, bernihä kabat ‘several times’, ãh-dårt rät ‘three to four times’. · Xäjrulla abzyjnyè ... mondyj såzlärne kåp tapkyr, bälki, jãz tapkyr iwetkäne bardyr, ... (Afzal Wamov, Ata kåèele.) Uncle Kheyrulla has ... heard such words many times, perhaps a hundred times, ... · – ... ber märtäbä minem dä sezne åz kunagym itep kåräsem kilä. (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) “... I too wish to see you once as my own guest.” · Bu kånegå 10-16 tapkyr kabatlana. (Azat xatyn.) This exercise is repeated 10-16 times (from 10 to 16 times). · Æide kat ålhä, ber kat kis. (Proverb.) Measure seven times, cut once. · Äxmädiev wuwy såzlärne gomumi æyelywta tagyn ber kabat sãjläde. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) Äkhmädiev spoke these words once again at the general meeting. · Moxtar any (wigyráne) ber-ike kabat ukyp qratkan ide. (ibid.) Mokhtar had read it (the poem) once or twice and loved it. · Baj äjtä: – Tulaem aldym min, di, ãh rät äjtterdem min annan, – di. Kazyj babajga äjtä: – Tulaem satam dip, ãh mertäbä äjtteèmeni? – di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Tapkyr kyz.) The rich man says: “I bought it as a whole – I made him say it three times.” The cadi says to the old man: “You did say three times over that you are selling it as a whole (thing), didn’t you?” (lit., saying I am selling it as a whole). Note: di, a form of the verb diî ‘to say’, is frequently used in folktales as a stylistic particle. (For di see also 691, a-c, and Note).

2. By a cardinal and itep, the verbal adverb of itå ‘to do, make’: · Berkãnne ul: – Kem dä kem il imamyna närsä dä bulsa sädaka itep birsä, xodaj aèa un itep kajtaryr, – digän. (Tatar xalyk äkiqtläre, Mulla belän muæik.) One day he (the mulla) said: “Whoever gives the village imam anything whatsoever as an offering, the Lord will return it to him tenfold.” Note: The basic meaning of il is ‘country’, ‘state’. However, in dialect it may mean ‘village’.

3. By joining the suffix +lata, +lätä to cardinals: ikelätä ‘twice’, ‘double’, ‘twofold’, altylata ‘six times’, ‘sixfold’, meèlätä kajtaru ‘to return a thousendfold’.

137

Æilneè kãhe ikelätä artty. (Tat.-rus. såzlek.) The wind’s strength doubled. – 1977 elnyè karwylau bezgä ãhlätä bäjräm, – dilär. (Azat xatyn, # 3, 1977, r. 4.) They say that celebrating the 1977 New Year will be for us a triple celebration. · Onytylyp ul dala qgyna karap tordy-tordy da telär-telemäs kenä ãenä boryldy. Båtän vakytta dårt-biw minut hamasy jãri torgan arany ul xäzär ikelätäãhlätä ozagrak kajtty. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Lost in thought, she stood for a while, looking in the direction of the steppe, and only reluctantly turned around towards home. It took her two or three times as long to walk the distance home, which at other times she had walked in about four or five minutes. 4. By adding the suffix +laj, +läj to ordinals: · Ul ... kehkenä batist kulâqulygyn hygaryp, qraga kaplagan qfraklar ãstennän bäjläp kujdy. ... · Q, buldy, · dide Miläåwä. · Ikenheläj ällä kajda, ärämä aralarynda îgalyp jãrise bulma! (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) She ... pulled out her little batiste handkerchief and tied it over the leaves which covered the wound ... “Well, that’s it”, Miläwshä said. “Next time don’t disappear somewhere among the bushes.” · ·

Note: Ordinals with the suffix +laj, +läj are also used as parenthetical words (366).

Ordinal Numbers [360] Ordinals denote position in a series. They are formed from cardinals by means of the suffix +nhy, +nhe after a final vowel, +ynhy, +enhe after a final consonant: · Berenhe ‘first’, ikenhe ‘second’, ãhenhe ‘third’, altynhy ‘sixth’, unsigezenhe ‘eighteenth’, untugyzynhy ‘nineteenth’, biw jãzenhe ‘five hundredth’, æitmew æidenhe ‘seventy-seventh’, kyryk altynhy ‘forty-sixth’. · ... Josyf mièa berenhe tapkyr xuw dimäde, ikenhe kãn berenhe tapkyr ïwkä qlgyzy kitte. (Garif Gobäj, Bez åskändä.) ... for the first time Joseph did not say goodbye to me; the next day for the first time he went to work alone. · ... ul kåp tulaj toraklarda ïwläde. Bersendä zwne æajga salgah, any ikenhesenä, ... kåherälär ide. Anysyn rätkä kertkäh, ãhenhesenä, annary dårtenhesenä ... (Mädinä Malikova, Hähäklärgä baj tormyw.) ... she had worked in many hostels. When she had got things going in one, ... they transferred her to another (lit., to a second) one. After she put that one in (good) order, to a third, then to a fourth ... [361] Dates are expressed by ordinals if the number is followed by the words kãn ‘day’, atna ‘week’, aj ‘month’, el ‘year’, or by names of the months: · Bågen ajnyè nihenhe kãne? What day of the month is today? · Bågen ajnyè biwenhe kãne. Today is the fifth of the month. · Kazan, unsigezenhe avgust, meè tugyz jãz altmyw sigez. Kazan, August 18, 1968. · Ber meè tugyz jãz utyzynhy elda. In the year 1930. · Ber meè tugyz jãz egerme biwenhe eldan ber meè tugyz jãz kyrygynhy elga hakly (1925-1940). From 1925 to 1940. · Ber meè tugyz jãz unsigezenhe elnyè axyrynda. At the end of the year 1918. If ordinals are expressed by numerals, +nhy, +nhe is placed after them: 1 nhe, 2 nhe, 6 nhy, 10 nhy. In writing, the suffix is often omitted, but must be pronounced whereever usage requires the ordinals. Compare these examples: · Gabdulla Tukaj 1886 nhy elnyè 27 nhe aprelendä xäzerge Tatarstan respublikasy Arha rajony, Kuwlavyh avylynda mulla gailäsendä dãnáqga kilä. (Gabdulla 138

·

·

· ·

Tukaj, Fotoalábom.) Ghabdulla Tuqai was born (lit., comes into the world) into the family of a mulla on April 27, 1886, in the village of Qushlawych, district of Arsk, in the present Republic of Tatarstan. ... Mäæit Gafurinyè ... «1906 nhy eldan 1907 nhe elga vasyqtá», «1906 nhy elga 1907 nhe elnyè æavaby» ... wigyráläre aeruha kårenekle uryn totalar. (Äxät Nigâmätullin, Qlkynly tribun qzuhy.) ... Mäjit Ghafuri’s poems ... “The Legacy of (lit., from) the Year 1906 to the Year 1907”, “The Answer of the Year 1907 to the Year 1906”, ... hold an especially distinguished place. 1950 elnyè 23 qnvarenda, dåwämbe kãnne, sägatá kihke unberlär tiräsendä tulaj toraktagy bez torgan bålmägä mine sorap ãh kewe kilep kerde. (Gurij Tavlin, Afät.) On Monday, January 23, 1950, around eleven o’clock at night, three men came into the hostel room in which we lived and asked for me. 16 oktqbrá, 1921 el. (Fatix Ämirxan, Kãndälek däftärennän.) October 16, 1921. 1918 elnyè urtasy ide. (Ismägyjlá Rämiev, Qktawym.) It was the middle of the year 1918.

[362] After Roman numerals +nhy, +nhe is always omitted in writing: XIX (untugyzynhy) jãz tatar ädäbiqty. (Boryngy tatar ädäbiqty.) Tatar Literature of the 19th Century. · XV (unbiwenhe) jãzneè ikenhe çäm XVI (unaltynhy) jãzneè berenhe qrtysynda ädäbiqt. (ibid.) Literature of the second half of the 15th and the first half of the 16th centuries. [363] For some usages of the cardinals compare also the following examples: · Sigezenhe tramvajga sikerep menåem buldy, ... konduktornyè ... avazy iwetelde: ... (Äxät Fazylæanov, Kãtelmägän ohrawu.) No sooner had I jumped on the number eight streetcar ... when the ... voice of the conductor sounded out (lit. was heard): ... · Tapwyrularny Kazan wäçäre çäm anyè tiräsendäge rajon, avyl mäktäpläre – 3 nhe kanal, ... histajlylar 9 nhy kanal buenha karyj alalar. (S.M., Därestä televidenie.) Kazan city schools and district and village schools (which are) around it can view the programs (lit., transmissions) on channel 3, ... those in Chistopol on channel 9. · 2 nhe räsemne karagyz. (ibid.) See drawing number 2. · Däreslekneè 98-99 nhy bitlärendäge räsemnärne karagyz. (ibid.) See the drawings on pages 98 and 99 of the textbook. · II t., 276 bit (ikenhe tom, ike jãz æitmew altynhy bit.) (ibid.) Volume 2, page 276. · Wunda uk, 123 bit. (ibid.) Ibid., page 123. · 10 nhy § or: § 10 (paragraf un) § 10. · III bålem (ãhenhe bålem) or: Bålem III (Bålem ãh.) Section 3. · Sägadät ... æidenhe klasslar urnawkan 4 nhe kattagy 85 nhe bålmäneè iwegen baryp ahkanda inde däres bawlangan ide. (Mãxämmät Gali. Ber mäxäbbät.) When Säghädät reached and opened the door of room 85 on the 4th floor, where the seventh grade classrooms were located, lessons had already begun. (Klass · also: syjnyf.) · «Kazan utlary» æurnalynyè 1967 (meè tugyz jãz altmyw æidenhe) elgy 1 nhe sany, 102-104 nhe bitlär. (S.M.) The journal “Kazan utlary” of 1967, number 1, pages 102-104. (In Tatar, the hyphen between the two numbers denotes a short pause in speech.) 139

[364] The suffix +nhy, +nhe is only attached to numerals and to the word urta ‘center’, ‘middle’ = urtanhy ‘middle’: · Boryn zamanda bulgan ikän, di, ber kart. Anyè bulgan, di, ãh uly ... kart iè ïlek åzeneè oly ulyn hakyryp alyp äjtkän: ... Wunnan soè urtanhy ulyn hakyryp algan: ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Vasyqtá.) In olden times there was, they say, an old man. He had three sons, they say, ... first, the old man called his oldest son and said: ... After that he called his next-oldest son: ... · Ãh balanyè urtanhysy kyz buldy. (Afzal Wamov, Ata kåèele.) The next-oldest of the three children was a girl. [365] The suffix +nhy, +nhe, etc., expanded by +l and joined to cardinals, indicates position in order of importance: berenhel ‘primary’, ikenhel ‘secondary’. · Materializmnyè tãp princiby – materiqne berenhel, aèny ikenhel dip tanu. (S.M.) The basic principle of materialism is the recognition of matter as primary, consciousness as secondary. · ... avtor çärvakyt tãp temadan hitkä kitep, ikenhel däräæädäge mäsáälälär belän mavyga. (Midxät Abdullin, Tatar tarixy turynda kitap.) ... the author constantly digresses from the main theme and is carried away by matters of secondary significance. [366] Ordinal numbers in the ablative case or expanded with the suffix +laj, +läj may be used as parenthetical words expressing enumeration. (See also 778 h.) · – Ä monda berenhe bulyp sez kalahaksyzmy ...? dip sorady Îldawev. ... – Xäzergä äjtåe kyen. Berenhedän, ul äle kitmägän, ikenhedän, kemne sajlyjlar bit. Ä åzemä kilgändä, minem ãhen baryber. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “And you will remain here as the top (highest) official ...?” Yuldashev asked ... “For the present that is difficult to say. In the first place, he (i.e., the First Secretary) hasn’t gone yet, and in the second place, who are they going to choose next? But as far as I am concerned, it’s all the same.” · Îldawev kurka. Berenhedän, ul çertãrle qèalyktan kurka. ... Ikenhedän, irtäme, soèmy, ul åzeneè æitäkhelek arbasynnan tãwep kalyrga tiewlegen dä bik qxwy hamalyj. (ibid.) Yuldashev is afraid. Firstly, he is afraid of any kind of innovation. ... Secondly, he assumes quite rightly that, sooner or later, he must fall from his position as the manager (lit., from the leadership wagon). · Äåväl bawlap ni bette? Aj bette dä kãn bette. Ikenheläj ni bette? Kåk bette dä æir bette. Ãhenheläj ni bette? Ut bette dä su bette. Dårtenheläj ni bette? Tau bette dä taw bette. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) What came about (was created) first? The moon came about and the sun came about. Secondly (In the second place) what came about (was created)? Heaven and earth came about. Thirdly (In the third place) what came about (was created)? Fire came about and water came about. Fourthly (In the fourth place) what came about (was created)? Mountains came about and rocks came about. Note: In the above proverbs, which have their origin in religion, the intransitive verb betå ‘to end’, ‘to come to an end’ is used in the sense of ‘to come about’, ‘to be created’.

140

·

Rãstäm (elyj-elyj takmaklyj). ... Halbar balagy hänehkele timer hybykka ïlägep kaldy. ... Äräm buldy halbarkaem, äräm buldy! Älfiq. Æitte inde sièa, æitte, wawynma! Ikenheläj menä sabak bulyr. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Röstäm (crying, laments). My trouser leg got caught in the barbed (iron) wire. ... My precious (cherished) trousers are ruined, ruined! Älfiä. That’s enough now, enough, don’t carry on! And (secondly), let this be a lesson to you.

Approximative Numbers [367] Approximative numbers designate the approximate quantity of persons and things. They are formed: 1. By adding the suffix +lap, +läp to cardinal numbers: biwläp ‘about five’, æideläp ‘about seven’, egermeläp ‘about twenty’, jãz egerme biwläp ‘about 125’, ike meè biw jãzläp ‘about 2,500’. Note: +lap, +läp is not used with ber ‘one’ and ike ‘two’.

Särkatip /Sðrkatip/. Bågen karalyrga tiewle bulgan ïwneè ohy-kyrye îk. Åtyzlap gariza /ôariza/ bar. (Galiäsgar Kamal, Bezneè wäçärneè serläre.) The Secretary. Today there is no end to the business which has to be dealt with. There are about thirty petitions. · ... xezmäten qzar ãhen, galim XVII-XIX gasyrlarga karagan1) 200 läp tarixi kulâqzmany ãjränep hykkan. (Räfyjk Näfikov, Tarixybyznyè mãçim mäsáäläläre.) To write his ... work, the scholar studied about 200 historical manuscripts pertaining to the (period from the) 17th to the 19th centuries. · Bezneè Kildebäktän genä dä egermeläp kewe kuzgaldy. (Wäjxi Mannur, Hyn sãî barmy.) About twenty men marched off from our (village of) Kildebäk alone. · ... Wamil distäläp æyr qzgan. (Kamal Kärimov, Ber arbada.) ... Shamil has written about ten songs. ·

·

· · ·

·

If an approximative number modifies a noun designating time, measure, dimension, volume, or weight, +lap, +läp is usually joined to the latter: Anyè (Idris Tuktarnyè) berenhe äsärläre qrty gasyrlap ïlek ... basylyp hyga. (Îbilqrlarny kotlyjbyz! Kazan åglari 9, 1966.) His (Idris Tuqtar’s) first works appeared ... about half a century ago. Aerylywularyna un kãnläp vakyt åtkän ide ... (Taçir Taçirov, Galiq.) About ten days had passed since they had parted. Bu vakyjgaga xäzer dårt ellap vakyt uzdy. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) Approximately four years have now passed since this event. Mawina egerme, utyz metrlap artka hikte dä tuktap kaldy. (Färit Gyjlámi, Zäjtånäkäj, akharlagym.) The car backed up about twenty or thirty meters and stopped (there). – ... Wul jortka ike jãz atlamlap kalgah, sineè karwyèa bik matur ike kyz hygar, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Auhy malae.) “... About two hundred paces from that house two very pretty girls will meet you, ...”

1) unæidenhedän untugyzynhy gasyrlarga karagan ...

141

2. By joining the suffix +lagan, +lägän to the cardinals un ‘ten’, jãz ‘hundred’, meè ‘thousand’, un meè ‘ten thousand’, jãz meè ‘hundred thousand’, million ‘million’, to distä ‘ten’, and to the distributive numbers jãzär ‘hundred each’, meèär ‘thousand each’. A noun modified by the approximative numeral in +lagan, +lägän may stand in the singular or plural: · Idelneè bue dårt meè hakrymnan bik az gyna kim. Balalaryn baguhy ana kebek, meèlägän avyl, jãzlägän kalalarga ... sulyw birgän. (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) The length of the Volga is only very little less than 4000 versts. Like a mother caring for her children, it has given life (lit., breath) to thousands of villages, hundreds of cities ... · Tirä-qktan jãzärlägän kewe æyelgan. (Taçir Taçirov, Galiq.) Hundreds of people have gathered from all around. · Monda jãzärlägän olau-bazarhylar æyelgan. (ibid.) Here were gathered hundreds of carters and market people. · Meèärlägän kewene ïhenä algan wuwy «oewmaga» æitdi «ideolog» ta kiräk bula. (Rafaïlá Mostafin, Galimæan Ibraçimovnyè soègy kãnnäre.) This “organization”, which comprised thousands of people, needed also a strong “ideologist”. 3. By two cardinals, the first standing in the ablative, the second in the dative case, or both appearing in the nominative and in writing connected by a hyphen: · Kewedä ... 400 dän 600 gä kadär tãrle muskullar bar dip isäplänä. (S. M., # 11, 1976, r. 27.) It is estimated that man has from about 400 to 600 different muscles. · ... äni mine kulymnan æitäkläde dä åzebezdän biw-alty gyna adym bulgan Fätxeraxman xäzrät ãenä alyp bardy ... (Gabdulla Tukaj, Isemdä kalgannar, Fotoalábom.) ... Mother led me by the hand and brought me to His Holiness Fätkherakhman’s house, which was only five to six steps from ours. · Ãh-dårt qwálek ber bala äbise belän jãrergä hykkan. (Gomär /Ôõmðr/ Bäwirov, Kãnnärneè berendä.) A child, three to four years old, had gone out to walk with his grandmother. · Säxip aerym kãjlärne artyk ozynga suzmyjhy, ber-ber artly ãh-dårt kãj ujnady. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) Not drawing out each tune too long, Säkhip played three to four tunes one after the other. Note 1: For suzmyjhy see 1303, 5. Note 2: Approximative numbers of the above kinds may also be formed with fractional numbers, multiplicative numbers formed with tapkyr, märtäbä, etc., and with distibutive numbers.

For example: Kewegä 150-200 g balyk, 1 danä jomyrka, 0,2-0,3 l sãt alyna. (Î.Ä. Äxmätæanov, Tabigatá xäzinäsennän awlar, 147.) Take 150-200 g fish, 1 egg, 0.2-0.3 liter of milk per person. Kånegåne 5-6 tapkyr kabatlau. To repeat the exercise 5-6 times. (Compare also the relevant examples in the respective chapters.) For approximateness expressed by distributive numbers, see 373, 374. Note: Two cardinals, the first in the ablative, the second in the dative case, may also designate a specific time limit: Sägatá ãhtän biwkä hakly ‘from three to five o’clock’; Martnyè 9 ynnan 15 enä kadär ‘from the 9th to the 15th of March’.

The last component of the formations in which both numerals appear in the nominative case may additionally take the suffix +lap, +läp: · Bez kårewep, tanywyp torgan arada tirä-qgybyzga un-unbiwläp bala æyelyp ãlgerde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) While we said hello to and got acquainted with each other, about ten to fifteen children managed to gather around us. 142

Artykbikä belän bergä alty-æide bawkort kyzy çäm biw-altylap mäktäp malajlary kilgän ide. (ibid.) Together with Artyqbikä had come six to seven Bashkir girls and about five to six school boys. · ... xuæalar sãjläwkän saen biw-un meèläp kenä tãwtelär, läkin Zãfär äjtkängä qkyn da kilmädelär. (Ämirxan Eniki, Räwä.) ... as they talked, the owners (of the house) came down five to ten thousand, but they did not even come close to what Zöfär offered (lit., said). ·

When modifying nouns as specified in 1. +lap, +läp is joined to the latter: · – ... sièa, di, alarga kihlären ber-ike ajlap sabak ukytyp alyrga kiräk bulyr, di. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) “... you”, he says, “will have to give them lessons at night for about one to two months.” 4. By numerals in the plural: · Çär ajnyè 15 lärendä. (S. M., # 11, 1976.) At about the 15th of each month. · Sägatá qrymnar vakyt bar äle. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) There is still about an hour and a half left. · Æyelywtan hykkanda, sägatá 11 lär ide inde. (ibid.) When they left the meeting, it was already about eleven o’clock. · Wäkertlär sägatá unberlärsez jokyga kitmilär. (Kärim Tinhurin, Ikenhe märæän.) The students do not go to sleep before about 11 o’clock. If the numeral modifies a noun designating time, quantity, or measure, the plural suffix is attached to the latter: · Gali. Sezne kårmägänemä ike ellar inde bugaj. (Wärif Kamal, Matur tuganda, páesa.) Ghäli. It has already been about two years that I haven’t seen you. · ... ber avylda ber kart qwägän, di. Unbiw qwálärendä ber kyzy gyna bulgan monyè. (Tatar xalyk äkiqtläre, Tapkyr kyz.) ... In a village there lived an old man, they say. He had only one daughter, of about fifteen years of age. · Min æide qwálärdä hakta bervakytny kãz kãne äti ... mãäzin babajny häjgä alyp kerde. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) One time, on an autumn day, when I was approximately seven years old, Father ... brought the old muezzin in for tea. Note: A cardinal followed by a noun in the plural may also indicate hyperbole: Sadyjk. ... xodajnyè birgänenä meè wãkerlär bulsyn, ... (Wärif Kamal, Matur tuganda, páesa.) Sadiq. ... a thousand thanks for what the Lord has given, ...

5. By joining the suffix +ha, +hä to the plural forms of the same cardinals listed under 2., as well as to distälär and to nouns expressing time (sägatá ‘hour’, kãn ‘day’, el ‘year’, gasyr ‘century’). This form puts a greater emphasis on the approximate quantity. · Qrullina täkâdimenä kuwyluhy unnarha kewe bar. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) There are tens of people who agree with Yarullina’s suggestion. · Auhylar kåldä jãzlärhä kaz çäm årdäk kårdelär. The hunters saw hundreds of geese and ducks on the lake. · Meènärhä hakrym îl uzyp, bez menä tagyn Idelgä kajtyp tãwek. (I kaderle tugan qk.) Having traveled thousands of versts, we returned again to the Volga. 6. By cardinals preceded by ber: · Kåperdän tåbän qkta elga ber æitmew-siksän metrga kadär tämam bozdan ahylgan, ... (Ämirxan Eniki, Koqwly irtä.) Downstream from the bridge, for some seventy to eighty meters, the river has become completely free (lit., open) of ice ... · ... monnan ber 150 hakrymda ... ber kål bar, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Unberenhe Äxmät.) ... some 150 versts from here ... there is a lake, ...

143

[368] Approximateness may also be expressed by combining cardinals, distributive numbers and even approximative numbers (except those formed by +lap, +läp, +lagan, +lägän and +ha, +hä) with certain words denoting approximateness. The most frequently used words are: hama ‘measure’, ‘extent’, tirä ‘surroundings’, ‘environs’, qkyn ‘close to’, ary ‘more’, ‘beyond’, artyk ‘more’. All of these words immediately follow the numeral, or the noun modified by the numeral. Hama and tirä are nouns. Taking the possessive suffix of the 3rd person singular, both require the nominative of the numeral or noun preceding them. Tirä also takes the locative; hama is used with or without the locative. Qkyn is an adjective. It requires the dative. Ary and artyk require the ablative. · Ãhenhese sabyr gyna xolykly, ille qwálär hamasy ber xatyn kewe ide. (Gomär Bäwirov, Kãnnärneè berendä.) The third one (of them) was a rather patient woman of about fifty years. · Tawnyè diametry 60-80 santimetr hamasynda bulgan. (Tatarstan ASSR tarixy, r. 50.) The diameter of the stone was approximately 60 to 80 centimeters. · ... hokyrnyè kièlege 14 metr çäm tiränlege b metr hamasynda bulgan. (ibid.) The width of the moat was about 14 meters, its depth about 6 meters. · Kãndezge sägatá unikelär tiräsendä xalyk åzäk mäjdanda ide inde. (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) Already around twelve o’clock noon the people were at the central square. · Mine åz qnyna, kabinaga utyrtkan wofer, 23-25 qwálär tiräsendäge qwá, taza eget, såzhän çäm ahyk kåèelle bulyp hykty. (Afzal Waiov, Avyr kãnnärdä.) The driver, who sat me at his side in the cabin, a young, robust man around twenty-three to twenty-five years of age, turned out to be talkative and good-natured. · Lekciq ãh sägatákä qkyn dävam itte. (Tat.-rus. såzlege.) The lecture lasted almost three hours. · Kara tufrakly dala æirlärdä avyr saban kullanylgan, anyè tãräneneè ozynlygy 30 sm dan artyk çäm avyrlygy 4,5 (dårt qrym) kilogramm hamasy bulgan. (Tatarstan ASSR tarixy.) On the black soil steppe lands a heavy plough was used. Its ploughshare was more than 30 centimeters long and its weight was about 4.5 kilograms. · Bu savytka biw kilogrammnan ary syjmyj. (ibid.) This vessel does not hold more than five kilograms. · ... anyè karamagynda jãzdän artyk tulaj torak. (Mädinä Malikova, Hähäklärgä baj tormyw.) ... there are more than a hundred hostels under her supervision. Note: With nouns designating time or measure qkyn follows the noun, with other nouns it follows the number. The same applies to ary and artyk.

Distributive Numbers [369] Distributive numbers answer the question: Nihäwär? Kåpmewär? How many of each? How much of each? They are formed from the cardinals by means of the suffix +ar, +är after a final consonant, +war, +wär after a final vowel: Ãhär ‘three each’, unar ‘ten each’, altywar ‘six each’, æidewär ‘seven each’, egerme dårtär ‘twenty-four each’, unbiwär ‘fifteen each’, jãz altmyw ikewär ‘one hundred and sixty-two each’, ike jãz tuksanywar ‘two hundred and ninety each’. Note: Tuksan takes +ywar, siksän takes +ewär, qrym takes +ywar or +war: tuksanywar ‘ninety each’, siksänewär ‘eighty each’, qrymywar (qrymwar) ‘one half each’.

144

If a figure ends with round hundreds, thousands, millions, or billions, the suffix is added to the number indicating the quantity of the hundreds, thousands, etc.: biwär jãz ‘five hundred each’, jãz utyz altywar meè ‘one hundred and thirty-six thousand each’, meèär qrym ‘one thousand five hundred each’ (lit., one and a half thousand each), ãhär million ‘three million each’. [370] Distributive numbers are adjectives or nouns: · Ãebezneè çär katynda ãhär bulmä bar. On every floor of our house there are three rooms (each). · Çär joky bålmäsendä ikewär qtak bar. In every bedroom there are two beds (each). · – Jãz kewe æyelsak, kewe bawynnan altywar sum gyna hygahak, ... (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) “If we get together a hundred people, each person will be apportioned only six rubles, ...” · Kitapxanädä sigezär kiwtäle 12 kitap wkafy bar. (S. M.) In the library there are 12 bookcases, each having eight shelves. · Alarnyè ikesenä dä unæidewär qwá. (Azat xatyn.) Both of them are seventeen years old. [371] Distributive numbers may take the suffix +lap, +läp to form numeral adverbs which retain their distributive character: · ... ãställär qnynda ikewärläp tä, ãhärläp tä, dårtärläp tä utyrgan agaj-ïne tirläp-pewep häj hãmerälär ide. (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) ... close friends and relatives who sat at the tables in twos, threes and fours, were slurping tea, sweating profusely. · Tåtäl aralarynda anda da, monda da tãrkem-tãrkem xalyk kajnawa. Usentelärne kazyp alyp, jãzärläp bäjlilär ... (Azat xatyn, # 9, 1976, r. 6.) Here and there among the beds, groups of people are busy. They dig up the (pine) seedlings and bind them together in bundles of approximately one hundred each. Note: For distributive numbers with the suffix +lagan, +lägän see 367, 2., last three examples.

[372] The same distributive numbers may be repeated (in writing connected by a hyphen) to indicate equal distribution of a quantity: · Iè kãhle çäm batyr egerme wäkert heltärle timer kapkanyè ahyk kanatlary artyna unar-unar bulyp qwerendelär. (Kärim Tinhurin, Sigezenhe märæän.) The twenty strongest and most courageous students hid in groups of ten behind the open wings of the latticed iron gate. [373] Two different distributive numbers are united (written with a hyphen or a comma) to indicate, with a connotation of approximateness, the unequal distribution of a quantity: · ... bulmä saen ãhär-dårtär kewe utyra, ... (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) ... three to four people are sitting in each room, ... · – ... dårtär-biwär kewe urnawyrlyk bålmälärgä xezmätkärlärdän ike bãrtek kewelär urnawtyrgansyz, ... (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “... you have accommodated only two of the employees in rooms each of which can accomodate four to five people, ...” · Monda æidewär, sigezär katly jortlar bula. (Tatar xalyk äkiqtläre, Auhy malae.) Here are houses of seven, eight stories each.

145

[374] In constructions as shown in 373 the distributive suffix may also be omitted on the first number: · Botkany oly-oly agah kawyklar belän bik qratyp awagannan soè biw-altywar hynaqk häj ïhtelär. (Aqz Gyjläæev, Ätäh mengän hitängä.) After eating the porridge with great relish with big wooden spoons, each of them had five to six cups of tea. [375] The distributive suffixes +ar, +är, +war, +wär may also be attached to some other parts of speech denoting quantity. For example: Nihäwär? ‘How many each?’ Kupmewär? ‘How much each?’, ‘How many each?’ · – Sezneè S. lagerenda kåpme kewe bar ide? – Unsigez meè dip sãjlädelär ... – Ä ... çäm bawka lagerálarda kåpme bulyr? · Gel wunyè xätlewär bulsyn di. (Wäjxi Mannur, Musa.) “How many people were there in your camp at S.?” “Eighteen thousand they said ...” “And in ... and the other camps, how many would there be?” “There should be fully as many in each of those.” Note: The person supplying the information is no longer in the camp at S.

Collective Numbers [376] Collective numbers denote the number of persons or things taken or acting as a group. [377] They are formed by joining the suffix +au, +äå to cardinals and to some indefinite numbers (for the latter see 382). Final y or e is omitted before this suffix. For example: ikäå, ãhäå, dårtäå, biwäå, altau, æidäå, unau ‘two, three, four, etc. (of them)’, ‘two, three, four, etc., together’. In the contemporary Tatar language collective numbers are only formed from the first ten numerals, with sigezäå and tugyzau rarely being used. [378] Collective numbers have no adjectival functions. In a sentence they may be the subject, the object, the predicate, or they may funcion as adverbs. Note: In their latter two functions they are often rendered in English as a predicate nominative or a prepositional/adverbial phrase, respectively. ·

· · · ·

146

... ber bålmädä, ikävese dä bik wäp kiengän ... ãh xatyn sãjläwep utyra ide. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) ... in one room three women, two of them dressed very nicely, ... were sitting and talking. Bez ãjdä ikäå genä kaldyk. (Rafail Tãxfätullin, Ike kaen, ber karama.) Only we two remained in the house. Ul arada bez inde ... ãhäå buldyk. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) In the meantime we had already ... become three. Alar dårtäå ide. (Title of a drama by Riza Ishmorat.) They were four. Ujnauhylar biwäå bulalar ... «Jãgerek!» digändä bar da pohmaklarga jãgerälär. Aldan ãlgergän dårtäå dårt pohmakny ala. Ber bala pohmaksyz kala. (Näkyj

Isänbät, Nänilär watlana.) The players are (a group of) five. ... At the call “go!” all run to the corners. The four (of them) who manage to get there first occupy (lit., take) the four corners. One child is left without a corner. · Ozaklamyj kewelär tãrlese tãrle æirgä taralywyp bettelär. Ikäådän-ikäå genä kalgah, Soltan Sabirov egetne ãstälgä qkynrak kilep utyryrga hakyrdy. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Soon after, the men dispersed, each going to a different place. When the two of them were alone (lit: After the two of them remained by themselves), Soltan Sabirov invited the young man to step closer to his desk and sit down. · Îl buennan beraz hittä kewelär tãrkeme æyelyp ãlgergän ide inde ... Ul wunda torgan beräådän: – Ni buldy? – dip sorady. (ibid.) A group of people had already managed to gather a little to the side away from the edge of the road. ... He asked one of them standing there, “What happened?” Note: The collective number beräu functions also as an indefinite pronoun (439). With the particle dä (beräå dä) it forms a negative pronoun (444).

[379] In the vernacular the collective numbers are often used instead of the cardinals when counting without mentioning the objects being counted. They are also used when counting objects with special attention: · Tagy da tekäläbräk karagah, bolarnyè bozau kadär biek bårelär ikänen beldem. Beräå, ikäå, ãhäå ... Tagyn beräå, ikäå, ãhäå ... Alty! (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) When I looked still more intently I realized that those were wolves as tall as a calf. One, two, three ... Again one, two, three ... Six! · Wäçit îl bukhasynnan eraktan kårsätåhe kãpwä aldy da kåzlärenä kuep, manaralarny sanarga kerewte. Beräå, ikäå, ãhäå, dårtäå, biwäå, altau. (Flås Latyjfi, Xyqnät.) Shähit took a telescope from his travelling bag and, putting it to his eyes, began to count the minarets – one, two, three, four, five, six. [380] Collective numbers may take the suffixes +lap, +läp, +lawyp, +läwep. While not changing their basic meaning, these suffixes add a tinge of reciprocity, togetherness, with reciprocity expressing the joint execution of an action (884, b.). Furthermore, they emphasize the number (quantity) of persons or things in a group. · Kãnnärdän berkãnne bu egetlär ãhäåläp auga hygyp kitälär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Æilän.) One day, these young men go out hunting in a group of three. · Xäzer bolar dårt eget, ber kyz – biwäåläp utyryp awadylar, ïhtelär, bik kåèelle buldy. (ibid. Ãh kågärhen.) Now they – four young men, one girl – sat all five together and ate, drank and were very merry. · Taè attymy, bez dårtäåläp tiz-tiz ãj ïwlären karyjbyz da iwekne bikläp dårtebez dårt qkka kitäbez. (Gãlwäçidä, Minem kala aluym.) As soon as it dawns, the four of us quickly do the housework and, locking the door, we four leave in four (different) directions. · Bu kewelär ikäåläwep patwaga xãkemgä kerep kitälär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ziräk kyz.) These two men went together to the king (i.e., the king’s palace) for judgment. · Änä alar dårtäåläwep äkren genä qrga menep baralar. (Ämirxan Eniki, Uzyp barywlyj.) There, they are going slowly ashore, all four (of them) together. · Karap jãråne tämamlagah, ãhäåläwep zaldagy ïlekke urynnaryna hygyp utyrdylar. (Ämirxan Eniki, Räwä.) After they finished viewing (the house), all three together went back and sat down on their previous seats in the hall.

147

[381] Cardinals with possessive suffixes may function as collective numbers: · Beräåneè ãh uly bulgan. Malajlary ber zaman ãhese dä åsep bujga æitkännär. Wunnan bu kewe äjtkän: – Ullarym, digän, min sezne, digän, ãhegezne dä beráîly ãjländeräm ... Min ãhegezgä dä berdän tuj qsap, qratkan kyzlarygyzny alyp birermen, – digän. (Tatar xalyk äkiqtläre, Kem æièåhe.) Someone had three sons. One fine day all three of his boys grew up and came of age. Then this man said, “My sons, I shall have the three of you marry at the same time ... I shall hold the wedding for the three of you together, and get you the girls you love.”

Indefinite Numeral Adjectives [382] Indefinite numeral adjectives designate, in a general, indefinite manner, an unspecified number, amount, quantity, or measure of persons, animals, things, ideas, etc. They are expressed by such words as: kåp ‘many, much’, bik kåp ‘a great many’, ‘very much’, waktyj kåp ‘rather many, much’, az ‘little’, ‘few’, ‘a bit’, bajtak ‘quite some’, waktyj ‘quite a lot’. They may function as attributive adjectives and as nouns. · Az vägâdä bir, kåp ïw kårsät. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Give few promises, show much work. · – Äni, bu kaphykny kaq kuqrga ikän. Äzräk on alyp kajtkan idem ... (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) “Mommy, where shall I put this bag? I’ve brought back a little flour.” · Monda ïwlägän hagym mine kåp närsägä ãjrätte. (ibid.) The time I worked here taught me many things. · Kywnyè salkynlygyn alar sizmilär kebek. Kåplärneè hähläre, kawlary bäslängän ... (Sãbbux Rafikov, Tyn elta buenda.) They do not seem to feel the winter cold. The hair and eyebrows of many (of them) have become covered with rime ... · Ãjdän iè ïlek Vasil hykty. Läkin aèa kapka tãbendä kyzny bajtak vakyt kãtärgä tury kilde. (ibid.) Wasil left the house first. But he had to wait for the girl quite some time at the gate. · Su koenu urynnary tulysynha æiçazlanyp betmägän äle, wulaj da kewelär ql itsen ãhen bajtagy ïwlängän inde. (ibid.) The bathing places (i.e., bathing sites along the river) have not yet been fully equipped; however, quite a lot has already been done for the people’s recreation. · Vasil bu ohrawuda «mäsáäläne tämam xäl itkänhe» sãjläwmäkhe ide. Inde anyè waktyj vakytlardan birle äzerläp kujgan såzläre dä bar: ... (ibid.) At this meeting Wasil wanted to talk “until the matter was completely solved” (i.e., he wanted to propose to the girl). He even had the (proper) words, which he had prepared already quite some time ago: ... Note: Words like bernihä ‘some’, ‘several’, ‘a few’, kajber ‘some’, bar, barha, barlyk, bãten, çämmä ‘all’ have similar meanings, but as parts of speech they are generalizing or indefinite pronouns (434 and 435-438).

[383] Az and kåp may take the suffix +lap, +läp to form numeral adverbs: · – ... azlap kyna da birmädek, kåpläp birdek. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “... we didn’t only give a little, we gave generously.” · XIII gasyr azaklarynda çäm XIV gasyrda Bolgar wäçäreneè elga arâqgy rajonyna xalyk kåpläp kilep utyra bawlagan. (S.S. Ajdarov, N.D. Aksenova, Bolgar wäçäre.) About the end of the 13th and in the 14th centuries people started to come

148

to and settle in great numbers in that area of the city of Bolghar which was on the other side of the river. [384] Kåp may take the suffix +äå. This form designates an unspecified number of persons, things, etc., taken or acting together as a group: · Alar bu îly kåbäå ide. (Garif Gobäj, Bez åskändä.) This time they were a numerous group. [385] The fraction qrty and some cardinals are used as indefinite numerals. In this function they designate an unspecified quantity, amount, measure, degree, etc., ranging in meaning from ‘very little’, ‘very few’, to ‘very much, many’. Qrty: Annary ul Safinny kårergä bulgan. Anyè qnyna baryrga hygyp ta, qrty îldan kire borylgan. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) After that he intended (as he told it) to see Safin. But, (as told by him) although he did leave to go to him, he turned back half way. Ber: Ber genä kolak belän tyèladym, ... (Fatix Xãsni, Æäj bawy.) I listened with only half an ear, ... Jãz: · Dãres, Petrovih, jãz märtäbä dãres! (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “That is true, Petrovich, true a hundred times!” Jãz siksän: · Sez inde tormywygyzda jãz siksän gradus borylyw qsyjsyz ikän, ... (ibid.) “You seem to be already making a hundred and eighty degree about-face in your life, ...” Meè: – Moèa kara, tegeèär kara. Farukny äjtep torasy da îk: meè ïwneè mastery! (ibid.) “Look at him here, look at him over there. Not to mention Faruq, – a jackof-all-trades (lit., he is an expert at a thousand trades)!” [386] Cardinals and a few indefinite numeral adjectives may be components of compound nouns and adjectives: Ãhpohmak ‘triangle’, dårtpohmak ‘quadrangle’, biwáellyk ‘five-year plan’, kyrgaqk or meèaqk ‘multipede’, jãzbawy ‘captain’, meè bawy ‘major’; ikejãzle ‘two-faced’, ‘hypocritical’, dårt aqkly ‘fourlegged’, beráqkly ‘one-sided’, ‘biased’; kåppohmak ‘polygon’, kåpmillätle ‘multinational’, kåptãsle ‘multicoloured’, az såzle ‘taciturn’.

149

CHAPTER IV – PRONOUNS Classification of Pronouns [387] Tatar pronouns may be classified as 1. personal, 2. possessive, 3. reflexive and intensive, 4. reciprocal, 5. demonstrative, 6. interrogative, 7. generalizing, 8. indefinite, 9. negative, 10. relative.

Personal Pronouns [388] The personal pronouns are: min ‘I’, sin ‘you’, ul ‘he’, ‘she’, ‘it’, bez ‘we’, sez ‘you’, alar ‘they’. [389] The pronoun of the first person singular – min – designates the speaker: · Min tiz genä ãjgä kerdem dä: «Äni, min balykka baram!» – didem. (Galimæan Ibraçimov, Qz bawy.) I quickly went into the house and said, “Mommy, I’m going fishing!” · · Min mony aèlamyjm. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “I don’t understand this.” · Zãfär. Zãçrä, min ul xatlarny ukyrga tiew. Zãçrä. Min alarny sièa birä almyjm. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Zöfär. Zöhrä, I must read those letters. Zöhrä. I cannot give them to you. (For the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i and alu to express the ability, inability to carry out an action see 1243-1245.) ·

– Sin qlgywma tagyn, bu – hyn min tågel äle, xäzerge min – näkâ minem åzem tågel. Min åzem, hyn min, monnan beraz înáleräk. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) “Don’t you make a mistake, please, this is not the real me, this me (you see) is not my true self exactly. My true self, the real me, is a little more decent than this.”

(For tagyn following a verb in the imperative mood see 932.) [390] The pronoun of the second person singular – sin – designates the person spoken to. It is the familiar form used to address a close relative or a close friend, a child, a pet or animal. In informal conversation, an older person may use it to address a much younger person. · Mägâråfä. Äti, sin kemdä ideè? (Mirxäjdär Fäjzi, Qwálär aldatmyjlar.) Mäghrüfä. Father, with whom have you been? · · Fatyjma, ... sin monda ber kewene dä kertmä, ... (Kärim Ämiri, Pehän bazary.) “Fatima, ... don’t you let anybody enter here, ...” · · ... sin, eget, utyr. Bik arygansyè kårenä. (Kärim Tinhurin, Il.) “... you, young man, sit down. You are very tired, it seems” (The speaker is a much older person.) · Ul ..., Kuramwinga karap aldy. «Bu nindi bändä, sin dip ïndäwergä minem belän nindi urtaklygy bar ikän monyè?» dip ujlyj ide bugaj. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) ... he glanced at Quramschin. Apparently he was thinking: “What kind of a fellow is this, what could he have in common with me that he addresses me with thou?” 150

Persons, whose relations have been more or less formal but good, may suddenly switch from sez (the polite address; see below) to sin when getting into an argument: · · Beläbez, iptäw! Sez bezgä älifba ãjrätmägez! Läkin bit wunysy da mägâlåm: sin ul ïwne bawlyjsyè da tawlap kitep barasyè, ä avyz pewerergä bezgä kala! (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) “We know, comrade! Don’t you teach us the ABC’s! After all, that is well known: you start the job, then you abandon it and we are left (it remains for us) to get our fingers (lit., mouths) burnt!” The pronoun sin is also used when personifying places or things: Idel, Idel, gåzäl Idel, Volga, Volga, beautiful Volga, Tirän dä sin, kiè dä sin, You are deep and you are wide, Kãhle dä sin, serle dä sin, You are strong and you are mysterious, Dãnáqda îk sièa tiè. In all the world there is nothing equal to you. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) [391] The pronoun of the third person singular, ul, designates the person, place, or thing spoken of. For example: ul ïwli ‘he works’, ul ukyj ‘she reads’. · Diègez ãste tyn, ul, woma kãzge kebek, ... qltyrap qta. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) The surface of the sea is quiet, ... it shines like a polished mirror. [392] The plural forms are used as follows: 1. The pronoun of the first person, bez, designates several persons speaking or one person speaking collectively for a group: · Xäjri. Kiqå egete bulyp minem dä barasym kilä. Wäjxi. Qryj, qryj, baryrsyè. Bawkalar. Bez dä barabyz. (Kärim Tinhurin, Zäègär wäl.) Kheyri. As the best man I too want to go. Sheykhi. All right, all right, you will go. The others. We too are going. · Nailä. Bez – bez idek, Bez unike kyz idek! ... (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek ...) Nailä. We – we were, We were twelve girls! ... · – Minemhä, dãreslek – ikegezdä dä. Bu xakta bez äle ujlawyrbyz. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) “In my opinion (lit., according to me) both of you are right. We shall still think about this.” (I.e., think about this together.) 2. Bez is used instead of the first person singular (min) when the latter is a part of a compound subject or object. Bez is then connected with the other element(s) of the compound by belän, a postposition (472) functioning also as a coordinating conjunction (622). As a postposition it requires the nominative of nouns, the genitive of personal and demonstrative pronouns (except the third person plural of the former and the plural of the latter). The normal word order in such compounds is: bez + other element(s) + belän. However, depending on the context, bez may be shifted from its usual position, and it may even be omitted. Note: For the omission of personal pronouns see 397. The verbal predicate of the compound subject agrees with bez (i.e., it is in the first person plural). As part of a compound object, bez alone takes the required case endings.

151

Examples: · – ... monda ïwlärem bar. Ä annan bez sineè belän kaq bulsa da bergä kitärbez. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “... I have some work here. But after that you and I can go somewhere together.” · Gaziz. Sineè belän, æizni, ber-berebezne aèlawa almabyz bez, ... (Fatix Ämirxan, Qwálär.) Ghäziz. You, brother-in-law, and I will be unable to understand each other, ...” · – Bez anyè belän tanyw ... (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “He and I are already acquainted.” · – ... bez inde sezneè belän qwá balalar tågel, Zaçid Safih. (ibid.) “... you and I are not little children any more, Zahid Safich.” · Bez Islam belän artky utyrgyhka urnawtyk. (Mäxmåt Xäsänov, Inàenerlar.) Islam and I settled into the back seat. · Alar çämmäse urakta. Bez monda Kaîm belän ikebez genä wul. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) All of them are at the harvest. Only we two, Qayum and I, are here. (For wul as intensifier see 428.) · – Bez ätieè belän Näæipne sièa laek kewe dip tababyz. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “Your dad and I think that Näjip is a man worthy of you.” · Bez apa belän ber-berebezgä karawyp aldyk ... (Atilla Rasix, Äniem xatirälärennän.) My (older) sister and I glanced at each other ... · Bez Fäçimä belän tagyn bergä. (Äxsän Baqnov, Qwálegemne ïzlim.) Fähimä and I are together again. · – ... sineè belän bezgä monda avylda åz xalyklarybyz arasynda ïwlärgä kiräk. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “... you and I must work here in the village among our own people.” Note: The modal word kiräk requires the dative of the subject.

Bu minem Gabdulla Tukaj belän berenhe ohrawuym buldy. ... Gabdulla Tukajny bez ikenhe tapkyr Rabiga çäm Bädriæiçan apalarym belän Ekaterininskij (xäzerge G. Tukaj) uramynnan barganda ohrattyk. (Atilla Rasix, Äniem xatirälärennän.) This was my first meeting with Ghabdulla Tuqai. ... My (older) sisters Rabighä and Bädrijihan and I met Ghabdulla Tuqai a second time while walking along Yekaterininskiy Street (the present Gh. Tuqai Street). · Äxmät. Beläseème, menä digän duslar taptym min anda. ... bälki, sineè belän ikäåläp, kalaga kåhep kitärbez. (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Äkhmät. Do you know, I have found excellent friends there. ... perhaps you and I will both move together to the city. · – ... Sin nigä mondyj ozak? – ... Balyk belän mavygyp, koqw iègänne dä sizmi kalganmyn. Årge avyly îlyna hykkah ta Nokta Väli ohrady. Anyè belän akrynlap sãjläwä-sãjläwä kajttyk. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “... What took you so long?” “... I was so busy fishing that I did not even notice that the sun was going down. Just when I got to the road to the village of Ürge I ran into Noqta Wäli. Talking together, he and I came back slowly.” · Kyqm. Bolar tiräsendä hualma. Bu xalyk sineè belän bezgä bervakytta da hyn dus bula almyjlar. (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Qiam. Don’t get entangled with them. These people can never be real friends to you and me. · – Sineè belän bezneè bãtenläj kolak kaguybyz bar. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “It is possible that you and I wind up with nothing at all.” 3. The use of the first person plural instead of the singular applies also to the possessive pronoun bezneè (instead of minem), to the independent possessive pronoun bezneke ·

152

(instead of mineke), and to possessive stems of the first person plural plus +nyky, +neke. For example: Sabira belän bezneè ãs-bawybyz ber tãsle åk bulmasa da, bik åk aerylyp ta tormaska tiewter inde. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) Although Sabira’s and my clothes are not exactly uniform (i.e., of the same color, cut, etc.), they ought not differ too much either. · ... bezneè Läbip Xänipovih belän ohrawular tora-bara æitdi tãs aldy. (Mäxmåt Xäsänov, Inàenerlar.) ... gradually, my meetings with Läbip Khänipovich took on a serious character (lit., Läbip Khänipovich’s and my meetings). · – Kem käæäse? – Näsimä belän ikävebezneke. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “Whose goat is it?” “It belongs to both (of us) Näsimä and me.” ·

[393] Sez is both the familiar and the polite form of address used when talking to several persons; it is the polite form used to address one person. In the latter case sez stands for the singular, however, it is used with the plural form of the verb. 1. Sez is the familiar form; several persons are addressed: · Tänäfes vakytynda Gäåçär ... balalar belän kaldy, alardan æyrlyj beläsezme? dip sorady. Belmihä! – Bik qxwy, min bawlyjm, ä sez mièa kuwylygyz. Qryjmy? (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) During the recess Gäwhär ... remained with the children. ... She asked them whether they could sing (lit., ..saying: “Can you sing?”). “Why, of course, we can!” “Very good, I’ll begin and you join me. All right?” (For belmihä see 1294, for the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i and belå see 1246.) · – ... balalar, sugywyp, sez bik nahar ïwlägänsez. Äjterseè, sez uramnan kergän malajlar. (ibid.) “... children, you did a very bad thing, fighting among yourselves. As if you were street urchins (lit., As if you were boys who have come in from the street).” 2. Sez is the polite form; several persons are addressed: · – Sez, tutawlar, mine kiheregez inde, åzegezne genä kaldyryrga tury kilä. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “You, young ladies, please, forgive me, I have to leave you alone.” (For inde following a verb in the imperative mood see 928.) · Awarga utyrgah, eget, ..., tege ãh egetkä äjtä: · Min sezdä biwenhe aemny xezmät itäm inde, di, sez irtä hygyp kitäsez, kih kajtasyz, niwläp jãrisez soè sez? · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) Having sat down for supper, the youth ... says to those three young men, “I am serving my fifth month with you now. You leave (i.e., leave the house) in the morning and return at night; what kind of work are you doing, then?” 3. Sez is the polite form; one person is addressed: · Fättax. Iskändär äfände, sez ni ïwlädegez? (Fätxi Burnaw, Taè.) “Fättakh. Mister Iskändär, what have you done?” · Sez, professor äfände, Amerikadan kajhan hyktygyz? (Kärim Tinhurin, Amerikan.) “Professor, when did you depart from America?” · – Zãçrä xanym, bågen sez niwlärgä ujlyjsyz? (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “Lady Zöhrä, what do you intend to do today?” · – Tutaw, – dide ädäp belän genä, – sez inde nota tanyjsyz, pianinoda qxwy gyna ujnyjsyz. Wuèa kårä min bågenge däresne turydan-tury åzebezneè xalyk kãjlären ujnarga ãjrätådän bawlamakhy bulam. Sez karwy tågelsezder bit? (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “Miss”, he said politely, “you already

153

read music and you play the piano rather well. Therefore, I want to start today’s lesson immediately with teaching you to play our folk tunes. You don’t have anything against that, do you?” [394] Alar. 1. Alar designates several persons, places, or things spoken of: Alar ïwlilär. ‘They work’. Alar ukyjlar. ‘They read’. Alar bezne aèlyjlar. ‘They understand us’. 2. Alar is used instead of the third person singular (ul) when the latter is a part of a compound subject. In such a case, the same rules governing the use of bez apply also to alar. · Alar Fätxi belän xat qzywalar. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) She and Fätkhi are corresponding together. · Mädinäneè ãe mäktäptän waktyj erark. ... alar Säläxi belän ikäåläp uram urtasynnan baralar. (ibid.) Mädinä’s house is rather far from the school. ... she and Säläkhi are walking together along the center of the street. · Alar apasy belän ikäå häj ïhep utyrgan vakytta, xaæi da kajtyp kerde. (ibid.) While he and his (older) sister were having tea together, the hadji also returned. · Xalikâ artyk æavap birmäde. Xäsän belän alar Mädinälärgä kerep kittelär. (ibid.) Khaliq did not answer any more. He and Khäsän went in to Mädinä’s. · Kaîm ... Äxmätne onytyp kujmady. Wäçärgä bargan saen Äxmätkä kerä. Mostafa belän dä alar ike-ãh tapkyr Äxmättä buldylar, ber tapkyr Nägyjm belän dä kunyp kaldylar. (ibid.) ... Qayum did not forget Äkhmät. Each time he went to the city he dropped in on Äkhmät. Two or three times he was at Äkhmät’s along with Mustafa and once he and Näghim stayed over night. · – Sadyjk æizni bik kåp sälam äjtte åzeèä. Mièsylu belän ikäåläp kunakka kilep hyksynnar, di. (ibid.) “Brother-in-law Sadiq sends you best regards. He says that both you and Mingsylu should visit him (lit., let him and Mingsylu come on a visit together).”

Declension of the Personal Pronouns [395] SINGULAR 1st Person Nom. min Gen. minem1) Dat. mièa Acc. mine Loc. mindä Abl. minnän

154

2nd Person sin sineè1) sièa sine sindä sinnän

3rd Person ul anyè1) aèa, aèar, aèarga any anda, aèarda annan, aèardan

PLURAL Nom. Gen. Dat. Acc. Loc. Abl.

1st Person bez bezneè1) bezgä bezne bezdä bezdän

2nd Person sez sezneè1) sezgä sezne sezdä sezdän

3rd Person alar alarnyè1) alarga alarny alarda alardan

[396] The declension of personal pronouns follows that of nouns. Exceptions are: The genitive of the 1st person singular, which takes +em (instead of +neè), the dative, which is mièa, and the accusative, which takes +e (instead of +ne). The genitive of the 2nd person singular takes the ending +eè (instead of +neè); the dative and accusative are formed as in the 1st person singular. The nominative of the 3rd person singular is ul, the other cases are formed from the stem an+. The 3rd person plural, which is formed from the stem a+, takes all cases the same way as ordinary nouns in the plural. Note: In Old Tatar, the dative of min, sin was mingar, singar. Later mingar, singar became mièar, sièar. The modern forms are mièa, sièa. In some dialects mièar, sièar still occur and, although rarely, even such forms as mièarga, sièarga can be found.2) The accusative was originally minne, sinne. In contemporary Tatar ‘nn’ has been reduced. In the 3rd person in the genitive and accusative ‘nn’ was reduced, the dative angar became aèar and then aèa. However, the form aèar also continues to exist in both the literary language and the vernacular. The dative forms aèar and aèarga and the locative and ablative forms aèarda, aèardan commonly refer to persons, but sometimes they are also used to refer to objects or concepts, ideas; aèa, anda, annan designate persons as well as objects and ideas. The old declension of ul (ulnyè, ulgar, ulny, ulda, uldan) is not used today.

Examples of the use of the persomal pronouns. · Gãlæiçan. ... Min any hakyrmadym. (Galiäsgar Kamal, Bankrot.) Göljihan. ... I did not invite her. · Vasilij Dimitrih. Kilenegez mondamy? Annan da sorap karasak nihek bulyr? (ibid.) Vasiliy Dimitrich. Is your daughter-in-law here? How would it be if we tried questioning her too? · Æamali. Menä, kilen, bolar ... sinnän soramakhy bulalar. (ibid.) Jamali. Here, my dear (lit. daughter-in-law), these (people) ... want to ask you some questions. · Räwit. Anda ber karhyk kilgän, sine soryj. (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) Räshit. There’s an old woman here. She is asking for you. · Ozak ta åtmäde, äti mine qèadan åzebezneè avyl mädräsäsenä kajtardy. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) After a short time, Father returned me again to our village medrese. · Bezne kyw bue ukytkan ãhen aèa båtän berkem bernärsä birmi. (ibid.) No one else gives him anything for having taught us all winter. · – Äti, min sine ... azyk sorap borhymyjm, – dide tãphek uly. – Mièa bary, ber elga kaq barsam da æitärlek itep, akha gyna bir, – dide. Atasy aèa æitärlek akha birde. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) “Father, I do not bother you asking for ... provisions,” said his youngest son. “Give me only enough money for one year wherever I might go,” said he. His father gave him enough money (for that). · Ak båre aèarga: – Qryj, min sezgä rãxsät biräm, ... dide. (ibid.) The white wolf said to him: “All right, I give you permission.” 1)

2)

For the use of the genitive forms as possessive pronouns see 193-197. See: W. Ramazanov çäm X. Xismätullin, Tatar tele grammatikasy (Kazan, 1954), r. 106.

155

·

·

·

·

·

·

· Maksud bezdä ike el ïwläde inde. ... Sãjläwtek: tagyn ïwlärgä isäbe bar. Wuny belgähennän, menä bez aèar jort saldyk. (Garif Axunov, Gomer îly.) “Maqsud has worked with us for two years before. ... We had a talk. He intends to work (with us) again. So, when we learned that, we built him a house.” (For belgähennän see 1277 c.) – Kåpme tora? – Ber meè dä biw jãz täèkä. – Minem bit aèar tålärlek akham îk, Xalik abyj. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) “How much does it (i.e., the ticket for the journey) cost?” “One thousand five hundred rubles.” “But I don’t have the money to pay for it, Uncle Khaliq.” Min aèardan ãh ãstäl awa gyna ïwlim, läkin anyè qgyna ew /jáø/ karyj almyjm ... ämma baryber uem aèarda ... (Ämirxan Eniki, Vãædan.) I am working only three tables across from her, but I cannot look in her direction too frequently ..., but my thoughts are with her anyway, ... Woferlar ... ber-bersenä kyhkyralar, åzara tirgäwälär, tik aèardan mägânä îk. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) The drivers ... shout at each other and quarrel among themselves, but that does not achieve anything (lit., there is no meaning from that). Æiçangir. Xäzer bez any synap karyjk! Sineè soègy æavabyè bezgä owamady. (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) Jihangir. Now let us test him! Your last answer did not please us. Mansur. Îk, utyrmyjm, tik sezgä xäbär birergä kildem. (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Mansur. No, I won’t sit down, I came only to give you information.

Omission of Personal Pronouns [397] Personal pronouns are frequently omitted when they are not emphasized and their antecedent has been mentioned before. · – Kesägezdä wuwy ahkyh ideme? Kemneke ul? – Berenhe kåråem. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) “Was this key here in your pocket? Whose is it?” “I am seeing it for the first time.” · – Wifonáer iweklären soègy märtäbä kem ahkanyn, kem qpkanyn äjtegez. – Zajcev åze ahty, portfelen kujdy da, åze åk qpty. (ibid.) “Tell us who last opened and closed the doors of the chiffonier.” “Zaitsev himself opened them, put his briefcase inside and also closed them himself.” · – ... tugannarybyzga kittem. Alar ãjdä bulmady. Kårwe xatyn mièa: – Kihtän dahalaryna kittelär, bågen kajtulary ikele, – dide. (ibid.) “... I went to our relatives. They were not at home. The woman next door told me that they left for their cottage last night, that it was doubtful that they will return today.” · Gilámanov. Nazirov kajtmadymy? Galiq. Qèa gyna kajtyp tãwte, didelär. Gilámanov. Mièa hakyrygyz. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Ghilmanov. Didn’t Nazirov return? Ghaliä. They said that he returned just now. Ghilmanov. Call him to me. · Gaini. ... Kajda Mièlekamal apa? Näsimä. Xäzer kerer. (ibid.) Gheyni. ... Where is Minglekamal? Näsimä. She’ll come in right now. Note: Apa ‘older sister’, ‘aunt’ and abyj ‘older brother’, ‘uncle’ are also used whrn addressing or referring to a person older than oneself. ·

156

Tãlke äjtä: – Babaj, ... bu xätle aî kaphykka syqmy soè? – di. Aî äjtä: – Syqm, syqm, – di. Tãlke äjtä: – Min åz kåzem belän kårmihä ywanmyjm, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Aî belän babaj.) The fox says, “Grandfather, ... does a bear of

this size really fit into the sack?” The bear says, “I fit in, I fit in.” The fox says, “Without seeing it with my own eyes I won’t believe it.” · · Waltyrat, waltyrat, ulym. Äle qèa gyna tãzätep hygyp kittelär. (Räisä Iwmoratova, Miliciq lejtenanty.) “Call me, call me, my son. They have just repaired it (i.e., the telephone) and left.”

Reflexive and Intensive Pronouns [398] Reflexivity is expressed by: 1. Reflexive verbs (876-880), 2. Reflexive pronouns governed by a verb or (less often) a postposition. [399] The reflexive pronouns are formed from the noun åz ‘self’, ‘own’, ‘core’, ‘essence’, with the addition of the possessive suffixes: åzem ‘myself’, åzeè ‘yourself’, åze ‘himself’, ‘herself’, ‘itself’, åzebez ‘ourselves’, åzegez ‘yourselves’, åzläre ‘themselves’. [400] In the declension, the various case suffixes are added to the possessive stem: Nom. Gen. Dat. Acc. Loc. Abl.

åzem åzemneè1) åzemä åzemne åzemdä åzemnän

åzeè åzeèneè åzeèä åzeène åzeèdä åzeènän

åze åzeneè åzenä åzen åzendä åzennän

åzebez åzebezneè åzebezgä åzebezne åzebezdä åzebezdän

åzegez åzegezneè åzegezgä åzegezne åzegezdä åzegezdän

åzläre åzläreneè åzlärenä åzlären åzlärendä åzlärennän

[401] The reflexive pronouns are primarily used: a) With verbs which in Tatar cannot be made into true reflexive verbs. For example: · Sanau ‘to count’, ‘to consider’: Min åzemne iè bexetle kewelärdän sanyjm. I consider myself the happiest of men. · Xis itå ‘to feel’: Min åzemne qxwy xis itäm. ‘I feel well.’ · Kårsätå ‘to show’: Uzegezne dãnáqga kårsätegez. Show yourselves to the world. · Tanytu ‘to show’, ‘to prove’: Ul åzen tanytty. He showed, proved himself. b) With verbs whose reflexive form has a different meaning. For example: · Kårå ‘to see’; reflexive form: kårenå ‘to appear’, ‘to be visible’: Taular artynnan koqw kårende. The sun appeared from behind the mountains. But: åzen tiè kårå ‘to regard oneself as equal’. · Belå ‘to know’, belenå ‘to be revealed’, ‘to manifest itself’, ‘to be, become known’: Kyègyr ïw kyryk eldan soè da belenä. Falsehood comes to light even after forty years. But: Uzeène bel! Know thyself! [402] In certain instances reflexive pronouns may also be used when the verb governing it does form a reflexive verb of the same basic meaning. However, there is a distinct difference between the use of the former and that of the latter and, consequently, the two constructions may not be used interchangeably. For example, the English sentence ‘I wash myself with soap’ is rendered in Tatar as follows: Min sabyn belän îynam. The use of the reflexive verb îynu ‘to wash oneself’, in this sentence is the normal, correct way to express reflexivity. 1)

For the use of the genitive forms åzemneè, åzeèneè, etc. as possessive pronouns see 197.

157

The same sentence may also be rendered by using the transitive verb îu ‘to wash’, and the reflexive pronoun: Min åzemne sabyn belän îam. This construction is used when referring to the process of washing off some substance (tar, oil paint, grease, etc.) from parts of one’s body or from the clothes one is wearing. [403] The reflexive pronoun agrees in person and number with the subject of the same sentence. It indicates that the object of the action expressed by the verb is identical with the agent (subject). The reflexive pronoun appears in the case required by the verb (or postposition) governing it. · Ul wulaj dip ujlyj, wulaj dip îanyrga tyrywa. Läkin vakyt-vakyt qlgyzlyk åzen sizderä. (Läbibä Ixsanova, Ana kãndälege.) She thinks that way, she tries to console herself that way. But from time to time loneliness makes itself felt. · · Ägär wulaj bulsa, min åzemne bäxetle adämgä xisaplar idem. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) “If it were so I would consider myself a happy man.” · Sãläjman. Min ... åzemne aèarga tiè kårmimen. (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min.) Söleyman. ... (but) I do not regard myself her equal. · Nägyjmä. Äj, zinçar, åzeène kystyrmasaèhy! (Wärif Kamal, Gabbas Galin.) Näghimä. Oh, please, don’t you interfere! · Min åzemä kitap satyp aldym. (R.S. Gazizov, Sopostavitelánaq grammatika.) I bought myself a book. · – ... sez, Elena, ... åzegez turynda sãjlägez ... (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) “... you, Yelena, ... talk about yourself ...” [404] Åz (åzem, åzeè, etc.) may be used to emphasize the agent. In this use they are called intensive pronouns. 1. The agent is expressed by a reflexive pronoun: a) In this case, the intensive pronoun immediately follows the reflexive pronoun. Both agree in person and number. The reflexive pronoun appears in the case required by the governing verb (postposition); the intensive pronoun is in the nominative case. · – Sez aèarga karywyp, åzegezne åzegez çälak itkänsez. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) “Going against him, you destroyed yourself (lit., you yourself destroyed yourself).” · Sãläjman. ... Menä min xatyn-kyz bulsam ide çäm åzemne åzem belsäm ide, ... (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min.) Söleyman. ... Well, if I were a woman and if I (myself) knew myself, ... · Sãläjman. ... Ni ïwlim – åzemne åzem orywyrga totyndym: ... (ibid.) Söleyman. ... What shall I do – I began to reproach myself, ... · – Närsä bar? – Îk, bolaj gyna. Åzebezdän åzebez kãläbez. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) “What happened?” “Nothing, really. We are just laughing about ourselves.” · · Ägär åzeèä åzeè bulywmasaè, ... bu ïwlärdän ber tienlek tä mänfägatá hykmaqhak, ... (ibid.) “If you (yourself) do not help yourself, ... not even a penny’s worth of benifit will come from these things, ...” · Fizik qktan da, ruxi qktan da min åzemnän-åzem kanägatá tågel. (ibid.) Both physically and spiritually I (myself) am not satisfied with myself. · Åzemne-åzem tyq almyjha, any pyr tuzdyryp tirgi bawladym. (Läbibä Ixsanova, Ana kãndälege.) Unable to restrain myself, I began to scold him severely.

158

Zãfär. Åzemä åzem gaæäplänäm. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä – adäm balasy.) Zöfär. I (myself) am amazed at myself. · Beraz ujlap torgah, åzennän åze soragan kebek bik äkren: ... dide. (Wärif Kamal, Uqnu.) After thinking a little, he said very slowly, as though asking himself: ... ·

Note: In Tatar literary works, as well as in other publications, the two components (the reflexive pronoun and the intensive pronoun) are sometimes written with a hyphen (see examples 6 and 7). The correct spelling is without a hyphen.

b) Åz is prefixed to the reflexive pronouns (in writing joined by a hyphen: Åz-åzem, åz-åzeè, åz-åze, etc. Åz always remains in its basic form, i.e., it is indeterminate. The second component – the reflexive pronoun – takes the case endings required by the verb (postposition) governing it. Note: The difference between this construction and that treated under a) is rather subtle. Though in English both are rendered the same way, in Tatar they do not sound the same stylistically. Åz being indeterminate, it lacks the nuance of concretizing the subject of the action.

Examples: · Inde ïw åtkäh åz-åzemne ärlärgä genä kaldy: nikadär berkatly bulganmyn ikän! (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) After the matter was already over, there remained for me only to reproach myself. How naive had I obviously been! · Nägyjmä. ... Avyr bulsa da, tåzärgä tyryw, Miènulla, åz-åzeène betermä. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Näghimä. ... Though it is difficult, try to endure it, Mingnulla, don’t you kill yourself (lit., finish yourself). · Kewe ãhen iè kyeny – åz-åzen tãwenå. (B.M. Miftaxov, Tatar tele.) The most difficult thing for man is to understand himself. · Älxasyjl bu turyda ata uldan riza, uly da bu kãngä kadär åz-åzennän riza ide. (Wärif Kamal, Wäkert.) In a word, about this the father was pleased with the son, the son too was, up to this day, pleased with himself. · – Kartaq belmi torgan kewelär bula inde wulaj! .. – dide Lokman, läkin bu îly ul åz-åzenä sãjlängän syman ide. (Xäsän Saráqn, Ätkäm çãnäre.) “Yes, for sure there are people who cannot get old!” said Loqman, but this time it was as though he spoke to himself. · Min åz-åzemne kyzganmyjm, åz-åzemä bik aqusyz, wäfkatásez bulasy kilä. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) I do not pity myself, I want to be very merciless, cruel to myself. 2. The acting person is expressed by a personal pronoun or by a noun: Åzem, åzeè, åze etc, follow immediately. Note: Depending on context and style, åzem, åzeè, åze etc., may also be used without the personal pronoun.

Examples: · Sãläjman. Sez bik ozak jãrdegez, sagywyp bettek sezlärne. Mariq. Bez åzebez dä sagynganga kårä genä kajttyk, ... (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min.) Söleyman. You were gone very long; we missed you. Maria. We ourselves too returned only because we missed you ... · Dãres, ul åze bu turyda mièa bervakytta da äjtkäne îk. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) True, he himself never spoke to me about this. · Galiäkbär åze dä, xatyny da bik ew /jáø/ xälemne belä bawladylar. (ibid.) Ghäliäkbär himself, as well as his wife, began to inquire very often about my situation (i.e., family situation). · – Æyelywlarga habarga beräå dä kuwmyj, åzeè habasyè. (ibid.) “No one orders you to run to the meetings, you run there yourself.”

159

· ·

· ·

·

Æämilä. Soè sin åzeè Ãfegä barsaè nihek bulyr ikän? (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Iämilä. Now, if you yourself went to Ufa, how would that be? – Anysyn åzegez dä bik qxwy beläsez dip ujlyjm, – dide Moxtar. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) “I think that you yourself know that very well too,” said Mokhtar. Ni bulganyn Xäsän åze dä belmi ide. (Läbibä Ixsanova, Ana kãndälege.) Even Khäsän himself did not know what had happened. Woferlar åzläre dä kyhkyryrga totyndylar: – Nik tuktadyk? (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) The drivers themselves also began to shout: “Why did we stop?” Äje, monda gaepneè zurysy Käramnyè åzenä tãwä. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) Yes, the greater blame falls here on Käram himself.

[405] The intensive pronoun in the 3rd person singular may be used to emphasize such shades of meaning as confirmation, negation, definition, indifference, concession, pride, esteem, respect: · – Sindä ukygan Änvär tågelme soè, Ägâlä? – Näkâ åze, – dide Ägâlä Wakirovyh, ... (Galimæan Säjfetdinov, Ukytuhy.) “Isn’t that Änwär who studied under you (i.e., who was your student), Äghlä?” “Exactly,” said Äghlä Shakirovich, ... · ... Kazan. Karap karyjk, åzeène kårsätä alyrsyèmy ikän sin aèarga? Bolaj åze sineè turyda ïlek-ïlektän tãrle såz jãri ... Wulaj da, allaga wãker, sin äle åz urynyèda, ... (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) ... Kazan. Let’s see, will you (i.e., Kazan) be able to show yourself off to him? True, various stories have been going around about you since olden times, ... Nevertheless, thanks God, you are still in your own place. · Läkin plany baryp hykmady. Restoran bolaj åze inde ahylgan bulsa da, kyryjdagy ãstäl qnynda fyrt kiengän ber bajbäthä belän, ... sary hähle maræa kyzy gyna utyra ide. (ibid.) But his plan didn’t work out. True, although the restaurant was already open, there were only a snobbishly clad son of a rich man and a blond Russian girl ... sitting at a table to the side. [406] Åzem, åzeè, åze, etc. immediately followed by genä means ‘I by myself’, ‘you by yourself’, ‘he (she, it) by himself (herself, itself)’, etc., or ‘I alone’, ‘you alone’, ‘he (she, it) alone’, etc. in the sense of ‘apart from others’, ‘all by oneself’, ‘solitary’. Examples: · Nadq. Bar åzeè genä. Min äle beraz monda bulam. Mansur. Îk, sineè åzeène genä kaldyryp kitä almyjm. Kittek, Nadq! (Riza Iwmorat, Alar dårtäå ide.) Nadya. You go alone. I’ll still remain here a little. Mansur. No, I cannot go, leaving you all alone. Let’s go, Nadya! · – Bu xatny sin iè ïlek åzeè genä ukyp hyk. (Gadel Kutuj, Niwlärgä.) “First you read this letter by yourself.” · ... Käbirov, bålmädän kyhkyryp, Märáqmne karta ujnarga hakyrdy. – Ujnyjsy kilmi, åzegez genä ujnagyz, – dip Märáqm æavap kajtardy. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) ... calling from the room, Käbirov invited Märyäm to play cards. Märyäm answered, “I don’t wish to play, you play by yourselves.” · ... ikenhe kãnne Turaj batyr auga åze genä hygyp kitä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Turaj batyr.) ... the next day Turai the Strong goes out to hunt by himself.

160

[407] Åzem, åzeè, åze, etc. preceded by the cardinal number ber (written solid or separate) may have the same meaning as åzem genä, åzeè genä, åze genä, etc., or it may mean ‘exclusive of others’; ‘without anyone, anything else’: · Moxtar Wäräfi kartlarga baryp kergändä kart ber åze ãstäl qnynda ... utyra ide. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) When Mokhtar dropped in at old Shäräfis’, the old man was sitting all alone ... at the table (i.e., there was no one else in the room). · – Menä sin bezgä bik zur xezmät kårsätteè, bez ãhäåläp ïwli almagan ïwne sin ber åzeè ïwlädeè. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) “There, you did us a very great service. The work which we three together could not do, you did by yourself.” [408] Ber åzem, ber åzeè, etc. immediately followed by genä means ‘I, you, etc. all, completely alone’, ‘I, you, etc., all, completely by myself, yourself, etc.’ · Bik ozak ul, ber åze genä, qr bawynnan arâqktagy eraklawyp bargan traktorhylarga karap tora. (Ämirxan Eniki, Koqwly irtä.) For a very long time he stood all alone, watching from the height of the (river) bank the tractor drivers, who were moving away on the other side (of the river). · Xäzer närsä, ... Fatyjma ber åze genä ïwli, æitmäsä xatyn-kyzlarga, irlärgä karaganda, ãhtän ber ãlew kenä tålilär. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Now what, ... Fatima works all alone, and if that isn’t enough, they are paying women only one third of what they are paying men. · Daladagy qlgyz agah tãsle, tau bawynda beråze genä basyp torgan anasynyè wäåläsen kårågä, Sãläjmannyè jãräge kysyldy. (Kärim Tinhurin, Berenhe märæän.) It pulled at his heartstrings when Söleyman saw the silhouette of his mother standing all alone on top of the mountain like a lonely tree in the steppe.

Use of the Reflexive-Intensive Pronoun instead of the Personal Pronoun [409] Åzem, åzeè, åze, etc. are used instead of the respective personal pronouns when the speaker (writer) wishes to draw attention to, place special emphasis on, the person who is acting or acted upon, including himself (herself). Furthermore, by using the reflexiveintensive pronoun instead of the personal pronoun, the speaker may indicate his personal attitude – respect, admiration, friendship, liking, love, closeness – towards the person he is speaking of. Examples: · Gyjlámanov. Xalyk arasynda sezneè ber kuwamatygyz bar dilär, åzegezgä bilgeleme wul? (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Ghilmanov. They say that among the people you have a nickname; is that known to you? (Emphasis on ‘you’). · Mièlekamal. ... Iè avyr, iè mäwäkatále ïwne soradym. At karauhy itep kujdylar åzemne. (ibid.) Minglekamal. ... I asked for the most strenuous, the most troublesome work. They placed me as a stable girl. · M. Wuèa åpkälim: åzegez avylybyznyè oly keweläre. ... såzegez çärkem ãhen ata såze. Ä åzegez avylybyznyè adäm mäsxäräsenä kaluyna ïhegez powmyjha, tynyh kyna karap torgansyz. (ibid.) M. I am angry at this: you are the elders (i.e., the respected men) of our village. ... your word is the word of a father for everyone.

161

Yet, without feeling bad about it, you have quietly looked on as you became the laughingstock of the village. (The speaker criticizes them, but esteems them and wishes them well.)

Tälgatá. ... Min äle bala hakta uk, åzebez torgan avylnyè kart kãtåhesenä iqrep, basuga hykkalyj idem. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Tälghät. ... Even when I was still a child I repeatedly went out into the field, accompanying the old shepherd of the village in which we lived. · Gosman. Nursänä, sin Räxiläneè dusty, kièäw bir åzenä. ... (ibid.) Ghosman. Nursänä, you are Räkhilä’s friend, give her advice. ... · Tälgaá (Räxilägä). Kiräk ikän, min sãjli alam. Läkin åzeèä genä ... (ibid.) Tälghät (to Räkhilä). If it is (really) necessary, I can tell. But only you ... (Expresses

·

friendship, closeness.)

Îk, iptäwlär, minnän bulmyj ... Mostafa iè mäslixät kewe. Åze qwá, kãhle çäm buldykly. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “No, comrades, for me it’s not possible ... Mostafa is the man most apt and suitable (for the job). He is young, strong and capable.” (Expresses esteem and admiration.) · Ilaçi, kãne dä kãne! Åze tyn, åze nurly, åze æyly, äjterseè balahakta kårgän bäjräm irtäse! (Ämirxan Eniki, Waqru.) My God, what a (beautiful) day! It is calm, it is glorious, it is warm, as if it were a holiday morning she had seen in (her) childhood! · Ruzanov. Kaçarman babalaryè belän gorurlanasyè. Moèa xakyè bar. Ämma åzeè... Närsä zwliseè soè åzeè! (Gabdelxäj Sabitov, Hulpan taèny uqta.) Ruzanov. You are proud of your heroic forefathers. You have the right to that. But you... What are you doing then! (Emphasis and well-meant criticism.) · Fatyjma. ... Kara äle, Säfär! Sin Miènulla abyj belän soègy märtäbä kajda ohrawtyè? Safär. ... Nigä? Kaqn iseèä tãwte äle ul? Fatyjma. ... Bolaj gyna ... Isemä tãwte dä kyzganyp kujdym åzen. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Fatima. ... Look, Säfär! Where did you last meet with Mingnulla? Säfär. ... Why? However did he come to mind? Fatima. ... Just so ... He came to mind and I suddenly felt sorry for him.

·

The Pronoun åz [410] Åz preceding nouns with possessive suffixes means ‘own’: Åz jortym ‘my own house’, åz akhaè ‘your own money’, åz æire ‘his own land’, åz kitabybyz ‘our own book’. · Ul mièa ... åz telendä närsäder sãjli bawlyj. (Mirgaziqn Înys, Såäew kanaly.) ... he starts to tell me something in his own language. · Sadyjk. ... Sin åz æaeèny åzeè kara ... Säfär. ... Älbättä, åz æaemny åzem kararmyn. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Sadiq. ... You look after your own affairs yourself ... Säfär. ... Of course, I shall look after my own affairs myself. · Sadyjk. ... Bez any åzebez, åz kullarybyz belän qulap alyrga tiewbez. (ibid.) Sadiq. ... We must win it (i.e., a better life) ourselves, with our own hands.

162

Reciprocal Pronouns [411] Reciprocity is expressed by: 1. Reciprocal verbs (883, 884 a.), 2. Reciprocal pronouns governed by transitive verbs or postpositions. The reciprocal pronouns are formed by reduplication of the numeral ber: ber-ber, plus the possessive suffixes: ber-berebez ‘we ... each other, one another’, ber-beregez ‘you ... each other, one another’, ber-bere, ber-berse, ber-berläre ‘they ... each other, one another’. The various case endings required by the verb or postposition governing the reciprocal pronoun are joined to the possessive suffixes. [412] The reciprocal pronouns are primarily used: a) With verbs which in Tatar cannot be made into true reciprocal verbs. For example: Uku ‘to read’, ïwläå ‘to work’. b) With verbs whose reciprocal form has a different meaning. For example: Belå ‘to know’, belewå ‘to ask (about), make inquiries (about)’, bålå ‘to interrupt’, bålewå ‘to divide’, ‘to share’. Examples of the use of the reciprocal pronouns: Alar, ber-beren belmilär ide, alar Taçirny gyna belälär ide. (Xäsän Saráqn, Ätkäm çãnäre.) They did not know each other, they only knew Tahir. · Duslar ozak ellar kårewmägän, ber-bersen sagyngannar, ... (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) The friends had not seen each other for long years, they had missed each other, ... · Bez ber-berebezgä äkrenläp iqläwä bawladyk. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Little by little we began to get used to each other. · Ohrawkanda isänläwäbez, ä kunakka jãrewå îk. Hãnki ber-berebezdän kurkabyz. (ibid.) When we meet we greet each other, but there is no mutual visiting because we are afraid of each other. · Alarnyè kåèelendä älegä, ... ber-bersennän oqlu-tartynu ãstenlek itä ide bugaj. (Nurixan Fättax, Ätil suy aka torur.) Up to now, ... obviously, bashfulness and shyness of each other were still prevailing in their hearts. · · Kajhan bez ber-berse belän talawyp, yzgywyp qwägän tarkau uluslarny, yrularny berläwterep, bãek Bolgar jort1) kora alyrbyz?! (ibid.) “When shall we be able to unite the tribes, the kin which live dispersed, quarreling and bickering with each other, and build a great Bolghar home (i.e., state)!” · Xädihä. Ber-beregezne äåväldän belä idegezmeni? (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Khädichä. You knew each other before, didn’t you? · – Îk, bulmyj, anyè belän genä bulmyj, barysyn da tãptän ujlarga kiräk. Berbereène synap, ber-bereèä tämam ywanyp betkäh kenä bawlarga kiräk ul tormywny. Ä menä sez ywanasyzmy ber-beregezgä? (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) “No, it won’t work, with that (i.e., with a promise) alone it won’t work, one must think about it all thoroughly. That life (i.e., married life) one must begin only after having tested one another and after having come to completely believe in one another. Now, do you believe in each other?” ·

Note: For the use of the second person singular in indefinite personal sentences see 1023. 1)

Used without possessive to distinguish it from jort ‘house’: Bolgar jorty ‘house of a Bolghar’, ‘a Bolghar house’.

163

[413] Ber-ber permits comparison. Both components take the same possessive suffix, the first also takes the ablative case ending. The adjective denoting the higher degree of quality in the person or object expressed by the second component takes the suffix +rak, +räk, or it appears in its basic form: · Bersennän-berse usalrak, bersennän-berse jãgänsezräk ugyllary da anyè atalarynnan ber dä kalywmyjlar ide. (Nurixan Fättax, Ätil suy aka torur.) His sons too, one even nastier than the other, one even more unbridled than the other, were every bit like their father. · Gosman. ... Bersennän-berse hibär ike kyzym bar, ... (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahyla.) Ghosman. ... I have two daughters, one even prettier than the other, ... · – At habywyn kararga qratam! Æide at kitte. Bersennän-berse sylu, zifa atlar, ... (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) “I like to watch the horse races! Seven horeses ran. Horses, one even more graceful, more slender than the other, ...” · · Xäer, æilkenerlege dä bula wul. Nik disäè, bersennän-berse arslanrak bulyp malajlar åsep baralar. (Fatix Xãsni, Avyl ãstendä joldyzlar.) “By the way, he does have something to brag about. Why, you may ask. Well, his boys (lit., the boys) are growing up, one even more of a lion than the other.”

Demonstrative Pronouns [414] The demonstrative pronouns are: bu ‘this’, bolar ‘these’, wuwy ‘this’, ‘this (same) ... here’, wuwylar ‘these’, ‘these (same) ... here’, ul ‘that’ (farther away), alar ‘those’ (farther away), wul ‘that’, ‘that (same) ... there’, wular ‘those’, ‘those (same) ... there’, tege ‘that’ (farther away), ‘that ... there’, tegelär ‘those’ (farther away), ‘those ... there’, mondyj ‘such’ (like this), ‘this kind of’, pl. mondyjlar; wuwyndyj ‘such’ (like this /same/ ... here), ‘this (same) kind of’, pl. wuwyndyjlar; andyj ‘such’ (like that), ‘that kind of’, pl. andyjlar; wundyj ‘such’ (like that /same/ ... there); that same kind of; pl. wundyjlar; tegendi ‘such’ (like that ... there), ‘that kind of’, pl. tegendilär, bolaj ‘in this manner’, ‘in this way’, ‘so’ (like this), wuwylaj ‘in this (same) manner ... here’, ‘in this (same) way ... here’, ‘so’ (like this ... here), alaj ‘in that manner’, ‘in that way’, ‘so’ (like that), wulaj ‘in that (same) manner’, ‘in that (same) way’, ‘so’ (like that ... there), tegeläj ‘in that manner ... there’, ‘in that way ...’, ‘so’ (like that, like that ... there). To the above may be added menä ‘this is, these are’, ‘here is, are’, and änä ‘that is, those are’, ‘there is, are’, when they are used to point out a person or thing (for menä and änä as particles see 711). [415] Demonstrative pronouns can be adjectives or nouns. Exceptions are the demonstrative adverbs bolaj, wuwylaj, alaj, wulaj, tegeläj, and menä and änä. Though regarded as demonstratives when pointing out persons or things, menä and änä cannot function as nouns or adjectives. [416] When used as nouns, demonstrative pronouns are declined as shown below: SINGULAR Nom. bu Gen. monyè Dat. moèa Acc. mony Loc. monda Abl. monnan 164

wuwy wuwynyè wuwyèa wuwyny wuwynda wuwynnan

ul anyè aèa any anda annan

wul wunyè wuèa wuny wunda wunnan

tege tegeneè tegeèä tegene tegendä tegennän

PLURAL Nom. bolar

wuwylar

alar

wular

tegelär

The plural is declined like that of any other noun. Bu, wuwy, wul, tege also have the following forms: In the dative: moèar, moèarga, wuwyèar, wuwyèarga. wuèar, wuèarga, tegeèär, tegeèärgä. In the loccative: moèarda, wuwyèarda, wuèarda, tegeèärdä. In the ablative: moèardan, wuwyèardan, wuèardan, tegeèärdän. Like the corresponding forms of ul (comp. 396), these refer in most cases to persons, but may refer also to things. Bolaj, wuwylaj, alaj, wulaj and tegeläj are, as a rule, not declined. However, they may sometimes take the dative and certain other suffixes (Examples 423). Note: Bu, wuwy, ul, wul, tege in the locative and ablative are also used as adverbs of place and time. The dative of wul – wuèa, wuèarga is used as an adverb of cause meaning ‘therefore’. Bu, ul, wul in their dative case in +ar plus the suffix +hy form the adverbs of time moèarhy ‘til, up to now’, ‘up to this time’, aèarhy ‘up to then’, ‘up to that time’, wuèarhy ‘up to that (same) time’. Tegendä dä monda da ‘here and there’ (lit., there and here), wunnan ‘from there’. Alar anda utyralar. They are sitting there. Min sièa monnan ike atna ïlek ike xat qzgan idem. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) Two weeks ago I wrote (lit., had written) you two letters.

– Alar minem ukytuny qratmyj ãjlärenä kajtyp kittelär çäm, minem fikeremhä, qèadan mädräsägä kilmäqhäklär. – Bu bit bezdä moèarhy bulgan xäl tågel, Gabdulla äfände! (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “They did not like my teaching and left for their homes. And in my opinion, they will not come back to the medrese again.” “But this is a situation we have not had up to now, Mister Ghabdulla.” · Kyznyè gadilege, ïhkersezlege, keweleklelege mine æiède. Aèarhy åzem turynda bik az kewelärgä ahylganym bar ide ... (Gurij Tavlin, Afät.) The girl’s simplicity, her sincerity, her decency, overwhelmed me. Up to then I had opened up about myself only to very few people ...

·

Monarhy, anarhy, etc. may be used with the dative case and a postposition governing it. However, there is no difference between this construction and the form without the dative case and postposition. For example: · ... ul (Fätxi) Mädinäneè qzmywy belän waktyj kyzyksyndy, any kårå teläge uqndy. Läkin moèarhyga xätle avylga kajtuga çih tä uèajly vakyt tury kiterä almagan ide. Wärif Kamal, Matur tuganda.) ... he (i.e., Fätkhi) became very interested in Mädinä’s fate. The wish to see her awoke (in him). But up to now he had never been able to find a suitable time to return to (i.e., visit) the village.

Use of the Demonstrative Pronouns [417] Bu is used to point out persons, things, or ideas present, near in place, time, or thought, just mentioned, or spoken of now. · Ïjdä, bez bu egetne åzebezneè çãnärlärgä ãjrätik äle, ... – dilär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) “Come, let’s teach this young man our skills, ... they say.” · Boryn zamanda bar ide ber patwa. Bu patwanyè xatyny bik hibär ide. (ibid. Ak båre.) In ancient times there was a king. The (lit., This) king’s wife was very pretty. · – Min – Isänbäk abyeè ... 1904 (meè tugyz jãz dårtenhe) elnyè 13 (unãhenhe) dekabrenda tuganmyn. Kolak sal – unãhenhe ... Bu kãnne kewelär oly ïwkä 165

totynmyjlar, îlga hykmyjlar ... (Äxsän Baqnov, Dekabrányè unãhenhe kãne.) “I am your older brother Isänbäk ... I was born the thirteenth of December, 1904. Listen – the thirteenth ... On this day people do not begin any major work, they do not set out on a trip ...” · ... babajnyè bu såzläre mine kanägatáländerep /qðnaôðtlðnderep/ betermäde. Îk, kart qxwylap kårmägänder, bu – ul, Narhatka! (Gabdraxman Äpsälämov, Kart mukwy.) ... these words of the old man did not (fully) satisfy me. No, the old man had apparently not got a good look at her. This was she, Narchatka. (For beterå functioning as an auxiliary verb see 1333.) ·

·

· ·

· · ·

· ·

Idris Kurt belän tanywty: – bu bezneè Kazan kunagy, äbekäj. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) Idris introduced Kurt (to her): “This is our Kazan guest, Grandma dear.” – ... sin bezgä zur xezmät kårsätteè, ... Monyè ãhen närsä belän rizalatyjk sine? (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) “... you have done us a great service, ... With what shall we repay you for this?” Mony iwetkäh, tãphek uly: – Mièa da rãxsät bir, – dide. (ibid. Ak båre.) After hearing this the youngest son said, “Give me permission too, ...” Wul vakytny bu kewelärneè unberenhe malajlary tua. Moèarga Äxmät dip isem kuwalar. (ibid. Unberenhe Äxmät.) At that time these people’s eleventh boy is born. To this one (to him) they give the name Äkhmät. Mostafanyè xatyny Färxiæamal moèar karwy tãwte. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Mostafa’s wife, Färkhijamal, opposed this. · Mièa monnan ary baryrga rãxsät îk. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) “I am not allowed to go beyond this (place).” Bolar åz kul kãhläre belän kãn kåråhe urtaha tormywly kewelär bulgannar. (ibid. Unberenhe Äxmät.) These were average people who were earning their living through the strength of their own hands. [Patwa] ... min bolarnyè biwesenä biw kyzymny biräm, – di. (ibid.) [The king] says: “... I’ll give my five daughters to these five” (lit., to the five of these). Unãh bolarny iwetkännän soè sãenä-sãenä hygyp kitä. (ibid. Unãh.) After hearing these (words), the thirteen leave happy.

[418] Wuwy is more emphatic, more concrete than bu. It points out persons, things, or ideas present, near in place, time, or thought to which special attention is directed, or which are known or have just been mentioned or are being mentioned, or about which further details follow. Being emphatic, wuwy often conveys the idea of ‘this same’, ‘exactly this same’. · – Gafu itegez, – dide Xämit, – bezgä Äxmädullin Mirzaçit digän kewe kiräk ide. Ul wuwy fatirda tora bit? – Äje, ul wuwynda tora, – dide xatyn. “Pardon me”, said Khämit, “we are looking for (lit., we would need) a man named Äkhmädullin Mirzahit. He does live here in this apartment?” “Yes, he lives (right) here”, said the woman. · ... Zãnnån allaçy tägalädän /tðôðlðdðn/, qlvaryp sorarga totyndy ... Irtänge namazdan soè Zãnnån çärvakyt bala hakta ätisennän otkan wuwy dogany kabatlyj ide. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) ... Zönnün began to beseech God ... After the morning prayer, Zönnün always repeated this (same) prayer which he had learned from his father when he was a child.

166

– Wuwy bulamyni inde kiqvegez? – Bulahak kiqvegez, – dip tãzätergä awykty Lena. (Äxsän Baqnov, Qwálegemne zzlim.) “Well, this then is your husband?” “Your future husband,” corrected Lena hastily. · Ajdarnyè Çawim kart alahygy qnyna kajtyp kitåe bik ixtimal ide. Mãgaen, ul wuwy îlny sajlagandyr. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) It was very possible that Aidar went to the cabin of the old man Hashim. He probably chose this road here. · – Menä wuwynda hababyz, ... Sin menä wuwynnan ura bawla, dide Mãzäkir ... (ibid.) “Here, we cut (i.e., make hay) right here, ... You start reaping right from here,” said Mözakir ... · Bergä tatu qwägän haklarda da çär kãn ïwtän kajtkah, wuwyèar oxwawly xällär turynda sãjli torgan ide ul. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Even when they had lived together peacefully, she had talked about things like these (i.e., similar to the things she was talking about now) every day after she returned from work. ·

[419] Ul is used to point out persons, things, or ideas farther away in place, time, or thought, either mentioned or not mentioned before. · ... ber xatyn ... räsemne seèelese Zãlfiqneè ber dus kyzyna oxwatuyn äjtte. Ul kyz Qkty Tauda qwi ikän. (Mägâsåm Nasyjbullin, Telsez waçitlär.) ... a woman ... said that the picture resembled a girl friend of Zölfiä’s, her younger sister. That girl apparently lives in Yaqty Taw. · Bälki Sattarov xaklydyr da. Ul täæribäle kewe rajonny biw barmagy kebek belä. (ibid.) Perhaps Sattarov is right. That experienced man knows the area like the back of his hand (lit., like his five fingers). · Minem isemgä Qltadan ber xat kilep tãwte. ... Min ul vakytta Simferopolá Tel, ädäbiqt gyjlámi tikwerenå institutynda ïwli idem. (Galimæan Ibraçimov turynda istäleklär, K. Æamanakly.) A letter came (unexpectedly) to my address (lit., to my name) from Yalta. ... At that time I was working at the Simferopol’ Scientific Research Institute for Language and Literature. · Ul gyna da tågel ïle. Monda wular ãstenä mine kyzyksyndyra torgan ikenhe ber bik mãçim säbäp dä bar ide. (ibid. Säjfi Kudaw.) Not only that. In addition to those (matters), there was also another, very important reason here which interested me. · Bernihä gasyr buena bu däålätneè bawkalasy Bolgar, qki, ... Bãek Bolgar wäçäre bulgan. Xäzerge vakytta ul urynda Bolgar avyly tora. (S.S. Ajdarov, N.D. Aksenova, Bolgar wäçäre.) For several centuries, the capital of this state was the city of Bolghar, or, ... Great Bolghar. Today, the village of Bolghar stands at that place. Note: Bernihä requires its noun in the singular.

[420] Wul is more concrete than ul. It is used to point out persons, things, or ideas farther away in place, time, or thought to which special attention is directed, or which are more or less known to the interlocutor, or have been mentioned before. It often conveys the idea of ‘that same’, ‘exactly that same’. · – ... garizany kire alyrga kiräk. – Sez dä wul kièäwne biräsezme? (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) “... the petition must be withdrawn.” “You too are giving that (same) advice?”

167

·

·

·

·

·

·

· ·

– Æaj hyksa, minem tugan avylyma kajtyrga tyryw. Ul avyl Idel isemle danlykly elga buenda. Tokymybyz wul tirägä taralgan. Ata-babalarybyznyè sãqkläre wul æirdä qta. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) “When the opportunity arises, try to return to my native village. That village is on the famous river called Volga. Our clan is spread out in that neighborhood (area). Our ancestors’ bones rest in that (same) ground.” – Tägaen /Tðôðjen/, Latifnyè ätise Taliqgä ber genä xat qzmagandyr. Wularnyè bälki berärse saklangandyr äle. (Atilla Rasix, Kaçarmannar îly.) “Precisely, Latif’s father probably did not write Taliä only one letter. Perhaps some of them (those) are still preserved.” Xäbibraxman Aláfredny ãh kãn kãtte, wunnan soè kartnyè sabyrlygy tämam bette. (ibid.) Khäbibrakhman waited three days for Alfred; after that, the old man finally lost his patience. Näkâ wul hakta iqrle atka atlangan ber eget ... kapkadan hygyp kitte. (Ämirxan Eniki, Æiz kyègyrau.) Exactly at that time a youth, riding a saddle horse, ... left through the gate. Xäer, minem uem alarda tågel, bawkada ide: ni ãhen tabynda qwá käläw åze îk – wuèa bik gaæäplänep utyram. (ibid.) By the way, my thoughts were not with them, but with something else: Why is the young bride herself not at the table? I am very amazed at that. – Bu egetne kem dip beläbez inde? Xatyn wuny kãtkändäj, gaæäp ber ãlgerlek belän ... Bu ... Äxtäm bula, – dide. (ibid.) “Do we know who this young man might be?” As though she had waited for (just) that, the woman said with an amazing promptness ... “This is ... Äkhtäm.” Rabiga. ... Wunnan ni buldy, Zilä. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) “Rabighä. ... After that what happened, Zilä?” Äsma. ... wuèardan da tämleräk såz îk inde ul kyzlar ãhen ... (Riza Iwmorat, Serle moè.) Äsma. ... For those girls there is surely no more pleasant conversation than that ...

[421] Tege is used: a) To point out visible persons or things farther away from the speaker. · – Qxwy, – dide Raxmanov, – tege bålmägä alyp kerep sãjläwä torygyz. Buwagah sezneè qnga hygarmyn. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Good”, said Rakhmanov, “take him into that room there and talk a while. I shall join you immediately after I am free.” · ... Xäkim ... Usmanovlar dahasyn kårsätte: – Änä tege qwel tåbäne kåräsezme? (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) · ... Khäkim ... showed (them) the Usmanovs’ cottage: “Do you see that green roof over there?” · Iwek aldynnan uramga uk hyktylar. – Tege qkka hygyjk, – dide kart, kuly belän izäp. (ibid.) From the yard they went right out into the street. “Let’s go that way,” said the old man, waving his hand. b) In conversation to refer to persons, things, or ideas, presenting them in a very concrete, vivid, tangible way, often conveying at the same time the speaker’s attitude towards them. Also, the persons, things, or ideas tege refers to are well known to the interlocutor and in most cases farther away in place, time or thought. · – Nigä soè tege vakyt wul qvyz kewe belän duslawtygyz? (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Why then did you become friends with that evil man at that

168

· ·

·

·

time?” (i.e., at that time when all those events took place which were just related in the conversation). ¡ Tege vakytny min bit anyè turynda baryn sãjlädem. (ibid.) “But at that time I told (you) everything about him.” Rizvan åzeneè ïw bålmäsendä muzäjdan kilergä tiewle kewene kãtte. Tege kewe kilergä un minut vakyt bar äle. (ibid.) Rizwan waited in his office for the man who was to come from the museum. There are still ten minutes left until that man comes. · Äje, näkâ menä wul kãnne abyj qnyna ber kewe kerde. Xatyn kewe. ... Abyj tege xatynga kehkenä genä kaphyk birde. ... Tege xatyn kaphykny aldy ... Wunnan tege xatyn tiz genä hygyp kitte. (ibid.) “Yes, exactly on that very day someone came to (my) older brother. A woman. ... (My) brother gave that woman a rather small bag ... That woman took the bag. ... Then that woman left quickly.” ... bezne totyp, komendaturaga alyp kittelär. Sez kem, didelär. Min däwmim. Nigä däwmisez, dilär. Wunnan wul tege jãze kara inàener barysyn da sãjläp birde. (Atilla Rasix, Bäxet orlyklary.) ... they caught us and took us to the commandant’s office. “Who are you”, they asked (lit., said). I did not say a word. “Why don’t you speak”, they said (lit., say). Then that despicable engineer told them everything. (Pejorative; implies detestation, contempt, hate).

(For wul as intensifier see 428, inàener – mãçändis.) c) In opposition or contradistinction to another demonstrative pronoun, mostly bu. In this case, the persons or things pointed out by tege may be close to the speaker. · Jortnyè äle bu, äle tege iwegennän kewelär hygyp ïwkä awygalar. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) People are emerging now from this door, now from that door of the house and are hurrying to work. · Såzläre dä kilewte, fikerläre dä ber qkkarak qtty, xätta qratkan æyrlary da ber åk tãsle bulyp hykty. Îldawev, wularny uennan kiherep, tege-bu turyda sãjläwkäli tordy. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) They (i.e., Y. and the government official he has come to see) talked the same line, and their views too were much the same. Even the songs they loved turned out to be the same kind. With these things going through his mind, Yuldashev talked about one thing and the other (lit., about that and this). d) In opposition or contradistinction to several other demonstrative pronouns, usually bu and ul. In this case, tege points to persons or things far away from the speaker, bu refers to persons or things near to the speaker and ul to persons or things at a medium distance from the speaker. · Xäjrulla. Monda watlyk! ... Monda tuj! ... Anda moèlyk, qlgyzlyk! ... (erakka kårsätep). Tegendä sugyw! ... kanly sugyw! ... (Gaqz Isxakyj, Dålkyn ïhendä.) ‘Kheyrulla. Here, there is joy! ... Here, there is a wedding! .. Over there is grief, loneliness! ... (pointing into the distance). There (far away) is war! ... bloody war! [422] Tege may mean ‘other’: · Raziq (asrauga). Xäzer kilerlär, min azrak ãstem-bawymny alywtyryjm ... (tege bulmädän) boryh taptyèmy? (Gaqz Isxakyj, Dulkyn ïhendä.) Razia (to the maid). They’ll come in a minute (lit., now). I’ll just change a bit (my clothes) ... (from the other room), did you find pepper? · Takta divarnyè tege qgynda Tuktabaj ... belän Nurbak sãjläwälär. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) On the other side of the wooden wall Tuqtabai ... and Nurbaq are talking.

169

Demonstrative Adjectives and Adverbs [423] Mondyj, wuwyndyj, andyj, wundyj, tegendi and bolaj, wuwylaj, alaj, wulaj, tegeläj. Mondyj, wuwyndyj, etc. are demonstrative adjectives, bolaj, wuwylaj, etc. are demonstrative adverbs. The demonstrative adjectives are used to point out, in a general way, a property (quality), often also the degree, intensity of the property. The demonstrative adverbs indicate comparison or degree. Being derived from the demonstrative pronouns bu, wuwy, ul, wul, tege, both the demonstrative adjectives and adverbs are used analogously to the former, i.e., they point out properties, etc. which are near or farther away in place, time, or thought. · Mondyj sorauga xäzerlänmägän qwá eget nihek itep tä æavap birergä belmäde, ... (Gadel Kåtuj, Soltannyè ber kãne.) The young man, who was not prepared for such a question, didn’t know how to answer, ... · Bågen ql kãne. Mondyj kãndä nihek ãjdä utyrmak kiräk. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) Today is a day of rest. On such a day how is one to sit at home. · Bik kåèelle, bik sãjkemle æirdä utyra ikän bu Kehkenä Abzan. Min åzem nigäder menä wuwyndyj irken, matur tabigatátä utyrgan kehkenä, æyjnak avyllarny kåbräk qratam. (Ämirxan Eniki, Æiz kyègyrau.) It turned out that this (village of) Kechkenä Abzan sat on a very pleasant, very lovely spot. For some reason, I myself love more the small, neat villages which are set in such free, beautiful nature (as this here). · ... ul bary tik student çäm Gäåçärgä qxwy tormyw båläk itärgä xyqllana gyna ide. Andyj närsä isä ukyp betermihä mãmkin tågel. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) ... he was only a student and dreamed only of giving Gäwhär a good life. But such a thing would not be possible without finishing his studies. · Ajdar wundyj aèly, tere malaj ... (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) Aidar is such an intelligent, lively boy ... · ... kåplär Gäåçärneè wundyj säläte barlygyn berenhe tapkyr beldelär. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) ... many learned for the first time that Gäwhär had such a talent. · Æomga kãn az gyna qègyr sibälägän ide, ä bågen wundyj aqz, wundyj tyn, wundyj æyly, ... (ibid.) On Friday it drizzled a little, and today it is so clear, so quiet, so warm, ... · Ul tegendi-mondyj gyna æyrhy tågel. (Vakyjf Nurullin, Ul qwärgä tiew ide.) She is not just any (lit., such and such) singer (i.e., not just any average singer). · · Bolaj bulmyj bit, Taliq. Aknazarga tärbiq kiräk. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “It can’t go on like this, Taliä. Aqnazar needs an education.” · – Gãlgãl, ... kunakny sin nihegräk kåz aldyèa kiteräseè? ... – Min any menä bolajrak itep kåz aldyma kiteräm: ... (Mäxmåt Xäsänov, Wãgerovlar.) “Gölgöl, ... how do you picture the guest – more or less?” ... “I picture him more or less like this: ...” · Mälikä. Belmim, Xäqt xanym, ni ãhen qrata torganbyzdyr sezne. Xäqt. Nigä qratkanyèny belmiseème? Menä wuwylaj itep äjtä alganyè ãhen. Upkälär dip, ahulanyr dip kurkyp tormyjha. (Xäj Vaxit, Mäxäbbäteè hyn bulsa.) Mälikä. I don’t know, lady Khäyat, why we seem to love you. Khäyat. You don’t know why you love me? Well, because you can talk to me like this (i.e., as she just did, saying 170

·

· ·

·

·

·

things which normally would offend a person or arouse a person’s anger), without being afraid that I will be offended or get angry. – Alaj ãmetle ïw belän jãrgäh nigä soè abyeè karwy? (Mäxmåt Xäsähnov, Wãterovlar.) “Since he is occupied with such promising work (a work which is so promising), why then is your older brother against it?” – Alarga bezneè räxmätebezne belderegez. – Wulaj itärbez. (ibid.) “Convey our thanks to them.” “We shall do so.” · Gäåçär, vakyt kåpme soè? ... niwläp wulaj irtä tordyè? (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Gäwhär, what time is it then? ... why did you get up so early?” Kajhagynda tormywtagy bik näni vakyjgalar da çih kãtelmägän zur nätiæälär kiterep hygara, ... Bu îly da wulajga kitte ïw, ... (Aqz Gyjläæev, Ätäh mengän hitängä.) Sometimes in life, very small events lead to completely unexpected big consequences, ... This time, too, things went that way, ... Sufiq anyè täkâdimenä nä tegeläj, nä bolaj æavap kajtarmyjha basyp toruynda buldy. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) Sufia continued to stand (there), responding to his proposition neither one way nor the other. Monda berkem dä sine tegesen tegeläj it, busyn bolaj it, dip ãjrätep tormyj. (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar.) Here nobody instructs you to do that (thing there) that way, this (thing here) this way (lit., ... instructs you, saying, ‘do that (thing there) that way, do this (thing here) this way’).

[424] Menä, änä are close in their lexical meaning to the demonstratives, menä pointing to persons, things, or ideas closer by in place, time, or thought, änä pointing to persons, things, or ideas farther away. They may be used: a) Independently as demonstrative words. · Gosman. Menä närsä, talawasyè kilä ikän – talaw, ämma hygyryènan hykmyjha. (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Ghosman. Here is what, if you do want to argue, argue, but without losing your temper. · Menä avyl. ... Menä warlap tãwkän su tavywy iwetelde, ... – dimäk, tegermän. (Irwat Vergasov, Kyrym partizannary.) Here is the village. ... Here one heard the sound of water thundering down, ... – that means, it’s the mill. · Anda ygy-zygy, ... Ä monda tyn ... Änä altyn sary kåk. Änä kyzgylt qftakly tal kuaklary ... Änä kow sajryj, hyn kow. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) Over there is commotion, ... But here it is quiet ... Over there is that golden yellow sky ... There, are those rose willows with their reddish leaves ... There, a bird is singing, a real bird! · Änä patwa kyzy gåzäl Narhatka (Gabdraxman Äpsälämov, Kart mukwy.) There is the king’s daughter, beautiful Narchatka. b) In conjunction with demonstrative pronouns to intensify the latter’s demonstratiuve meaning. Menä is then commonly used with demonstrative pronouns pointing to nearby persons, things, or ideas, while änä is used with those referring to persons, things, or ideas farther away. · · Menä bu kewe turynda såzebez bar, ... (Gomär Bäwirov, Sivaw.) “We have something to say (lit., we have a word) about this man here, ...” · – Menä bu närsä, tanyjsyèmy? – dip kårsätte. – Alaj bulgah, sin belmäsäè, min äjtäm: Menä busy sineè ãlkän agaè, änä ul qnynda qtkan tawlar anyè batyr soldatlary. Alar minem såzemä karwy kildelär dä, min alarny menä bu surätkä kerttem, – dide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) “This thing here, do you recognize it?” said he, pointing at it. “So if you do not know it, I’ll tell you: This 171

·

·

·

·

one here is your oldest brother, those stones there which are lying beside him are his brave soldiers. They disobeyed my word and I turned them into this shape here,” he said. Vasil änä wul soraularga æavap ïzläde. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Those were the questions Wasil sought an answer to (i.e., the question he had asked himself). Tanyw æirlär ih bolar! ... Änä tege tauda ätise belän taw hygargannar ide. (Aqz Gyjläæev, Ãh arwin æir.) These are familiar places, after all! ... On that mountain there he and his father had dug out rocks. Inde aktka kul kuqrga ãhenhe kewe tabylmasa, ike imza æitmägänmeni? Îldawev änä wulaj uj jãrtte. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) If a third person won’t be found to sign the report (statement), wouldn’t perhaps two signatures be sufficient? Yuldashev reasoned that way. Vasilnyè bawynnan änä wundyj ujlar åtte. (ibid.) Such were the thoughts (i.e., the thoughts related in the preceding sentence) which passed through Wasil’s head.

[425] When used as nouns, bu, wuwy, ul, wul, tege, mondyj, wuwyndyj, andyj, wundyj, tegendi may take the possessive suffix of the third person: Singular. Monysy (or: busy), wuwysy, anysy, wunysy, tegese, mondye (mondùí), wuwyndye (øuøíndùí), andye (andùí), wundye (øundùí), tegendie (tegendie). Plural. Bolary, wuwylary, alary, wulary, tegeläre, mondyjlary, wuwyndyjlary, andyjlary, wundyjlary, tegendiläre. They are then declined as is any other noun with the possessive suffix of the third person: Monysy (busy), monysynyè (busynyè), monysyna (busyna), monysyn (busyn), monysynda (busynda), monysynnan (busynnan). Bolary, bolarynyè, bolaryna, bolaryn, bolarynda, bolarynnan. Anysy, anysynyè, anysyna, anysyn, anysynda, anysynnan, etc. [426] Demonstrative pronouns with the possessive suffix of the third person serve to refer to and to single out persons, things, or ideas which are either near or farther away in place, time, or thought and which have been mentioned before: · Räjxan. ... Ä minem æyr däftärem! Bibkäj. Alyp kajttym. Menä. Räjxan. I, menä monysy ãhen räxmät tä räxmät! Monysy mièa bigräk tä kaderle kåhtänäh. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Reykhan. ... But my songbook! Bibkey. I brought it. Here it is. Reykhan. Oh, thanks, thanks again for this! This is for me an especially dear present. · – Kartlah, min Räkyjp belän sãjläwtem. – Äje ... – Kajt, di. Hakyra. – Menä busy akylly kièäw. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) “I talked with Räqip, old fellow.” “I see ...” “He’s inviting me back – come back, he says.” “Now, this is sensible advice.” · Tyèladym sezne, ... Kåzemne ahtygyz. Kuasyzmy, îkmy, anysyn åzegez xäl itärsez, ... (ibid.) “I have listened to you, ... You have opened my eyes. Whether or not you are going to fire me, that you yourself will decide, ...” · Berenhe ãh keweneè iseme äjtelde. Alary kilmägän bulyp hykty. (Garif Axunov, Gomer îly.) The names of the first three men were called. These, it turned out, had not come. · – Ä iskelären baryber tålärgä tury kilähäk. Alarynnan kotylu îk. (Äxsän Baqnov, Æäj belän æäj arasy.) “But the old ones (i.e., the old taxes) you’ll have to pay anyway. There is no escape from those.” 172

– Älbättä, wulaj. Bez bu turyda åzara sãjläwkän idek inde. – Sez sãjläwkänsezder, anysynda wigem îk. (Säet Wäkårov, Kyz birå.) “Of course, that’s how it is. We had already talked about this among ourselves.” “You probably talked about it, I have no doubt about that.” · Zäkiq. ... Sin wunysyn gyna kara: menä Sabira apany al. Kehkenä bujly, handyr gyna, îaw kyna xatyn. (Mirsäj Ämir, Nailä.) Zäkiä. ... Just look at that: (Here), take Sabira. She is a small, rather slim, rather gentle woman. (But her workteam ·

placed first, ahead of that of a strong male leader.)

·

·

·

·

·

Ajtugan. Tukta, Äxmätwa, anysyn tawla, menä monysynnan bawla. (Kärim Tinhurin, Il.) Aitughan. Hold it, Äkhmätsha, leave that one, here, start with this one. Xädihä. ... Belmägännären Kazandagy galimnärgä xat qzyp soryj. Märgubä. Tegeläre dä irenmi, digen. Xädihä. Irenmilär. Tagyn qz, dilär, kitaplar æibärälär. (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Khädichä. ... What she does not know she asks about by writing letters to scholars in Kazan. Märghubä. Say, they are not idle either. Khädichä. No, they are not. Write again, they say, and they send books. Wäjxulla. ... Safiullaga qzasyèmy? Fatyjma. Äje, babaj, närsälär qzyjm soè? Wäjxulla. ... Wärifullanyè orden alganyn äjt. Märgubä. Anysyn qzgan idek inde. Wäjxulla. Tagyn qz ... Märgubä. Æamalyj xatynynyè irgä hyguyn da äjtäseème? Wäjxulla. Andyen äjtep tormasaè da qrar. ... Kolxoz ïwlären qz. ... Alaryn åzeè beläseè inde. (ibid.) Sheykhulla. ... Are you writing to Safiulla? Fatima. Yes, Grandfather, what shall I write then? Sheykhulla. ... Say that Shärifulla has received a decoration. Märghubä. We have already written about that. Sheykhulla. Write it again ... Märghubä. Will you also say that Jamali’s (former) wife got married? Sheykhulla It would be better (lit., it would also do), if you would not say that (lit., such) ... Write about kolkhoz matters. ... Those (things) you yourself know about. · Ïwne tiewenhä oewtyryp æibärgän hagynda material tawyp ta, tegesebusy ãhen dä anda-monda habyp vakyt åtkäräse îk. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “When the work is organized properly (as it should be), they (i.e., the workers) need not waste any time fetching materials, running here and there for this or that.” Wämsiq. ... Kajsy monyè Arslanov. Tegeseme, monysymy? (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Shämsiä. ... Which one is Arslanov? That one, this one?

The demonstrative pronouns may be used to avoid the repetition of a noun: · – Bu xatlarny tegeläre belän hagywtyr! “Compare these letters with those!”

173

Use of the Demonstrative Pronouns instead of the Personal Pronouns of the Third Person Singular and Plural [427] The demonstrative pronouns are used instead of the personal pronouns of the third persons singular and plural to direct special attention to, to place special emphasis on, the persons or things referred to. When used in this function, they preserve the same characteristics which distinguish them as demonstrative pronouns. · – Min mony karwy aldym. “I met (received) him.” (The person spoken of is with the speaker and the interlocutor(s) and the former points him out to the latter.)

·

· Mony (bolarny) kertmä! “Don’t let him (them) in!” (The speaker knows the person(s)

·

and thinks that he (they) is (are) not worthy of being allowed in.) · Kilmäde bu! “He didn’t come!” (The person expected is well known to this speaker and his interlocutor(s). Also, the use of bu connotes a tinge of mild reproach.)

Compare also: · – ... Näæip kinät såzsez kaldy. ... Kåpmeder wulaj telgä kilä almyjha bargannan soè, bu åz aldyna äjtkändäj: ... (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “Näjip suddenly remained speechless. ... After walking like that for some while, unable to find words, he said as though speaking to himself: ...” · Alpamwa ujlap ta tormyj, ... qryw bula torgan urynga kitä. ... Mäjdanda tezelgän bulsa kiräk jãzlägän xalyk. Bu da tezelä. Monyè kiem nahar, kãtåhe bulgah, monnan kãlälär. Bervakytny moèa kilep æitä hirat. (Tatar xalyk äkiqtläre, Alpamwa.) Without thinking (twice), ... he leaves for the place where the contest is going to be. ... On the square there must have lined up hundreds of people. He too gets in line. His clothes are bad, because he is a shepherd, and they (i.e., the other contestants) laugh at him. Then the moment comes when it is his go (i.e., his turn to race). · Æylyj-æylyj kajta bu munhasyna. Xatyny monyè æylavyna bik aptyrap karwy ala. Eget äjtä moèarga: – Patwa mièa ertkyh xajvannar arasyna baryp, ... wularnyè bersen alyp kajtyp birergä kuwty, – di. Xatyny äjtä: – Kurykma sin aèardan, di, sin any buldyryrsyè, – di. Ul moèarga ber taqk birä dä: – Bar, imän bawyna menep utyr ... Alar ujnyj bawlagahtyn, imängä ãh rät taqk belän sugarsyè da, annan kilep hygar ãh eget. Wularga äjterseè: ... – di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Patwa belän soldat.) He returns to their bathhouse, crying. His wife receives him, very perplexed about his crying. The young man says to her: “The king ordered me to go among beasts of prey ... and bring one of them back to him.” His wife says: “Don’t be afraid of that, you’ll be able to do that.” She gives him a stick and says: “Go, climb up on an oak tree ... After they (i.e., the beasts of prey) have begun to play, beat three times with the stick against the oak tree and three young men will emerge from it. Say to them: ...” (soldat – gaskäri). · – Ïgär dä owasa, sin bezdä berär el xezmät it, annan soè kitärseè, – dilär. Eget, rizalyk birep, bolar qnynda kalyrga, bolarga aw-su xäzerläp toryrga buldy. ... Eget bolarda unbiw kãnnär hamasy xezmät itkäh, ãh kågärhen-eget moèa æide ambar ahkyhyn birdelär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) They said: “If you like, serve with us for a year or so, – after that you’ll leave.” The young man agreed and consented to stay with them and cook for them. ... When the young man had served with them for about fifteen days, the three young dove-men gave him the keys to the seven storehouses. 174

Televidenie egetläre ih bolar, mawina da wularnyky! Idris awygyp wular qnyna înälde. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) Why, these are the television men. The car too is theirs! Idris hurried towards them. · – Naratbawta bezne ukytkan Ilçamiq apany beläseèder, wät? – dip sorap kujdy ... – Berkãn sigezenhe tramvajda wuny ohrattym bit, äj. (Äxät Fazylæanov, Kãtelmägän ohrawu.) He suddenly asked: “You know perhaps Ilhamiä, who taught us at Naratbash?” ... “Well, I met her recently on the number eight streetcar.” · Malajlar äle çaman taralmyj. Bolar tagyn sugywyp kitmäsme dip, wul tirädä taptanalar. ... Bädri urynynnan tordy, berni bulmagan kebek, elmaq-elmaq, Xälimneè karwysyna kilde, kulyn suzdy. ... Xälim tegeneè kulyn almady. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) The boys still do not disperse. They keep hanging around there, in case they (i.e., Bädri and Khälim) start fighting again. ... Bädri got up and, smiling as though nothing had happened, stepped up to Khälim (and) stretched out his hand. ... Khälim did not take his hand. (The boys who fought with ·

one another are present and well known to the other boys. Khälim despises Bädri.)

«Äkäm kahkan!» Äle kihä åk anyè kaharga æyenuyn /çiínuín/ sizåhe malajlar tabyldy. «Sizgäh, nik mièa äjtmädegez?» dip, Francibr tegelärne kyzdyra bawlady. Tegelär: «Bez kaqan belik, bälki, ul bolaj gyna sandygynda aktaryngandyr», dip kotyldylar. (ibid.) “Äkäm has run away!” Boys turned up (lit., were found) who already yesterday sensed that he was preparing to run away. Frantsibr began to scold them, saying: “If you sensed it, why didn’t you tell me?” They extricated themselves, saying: “How should we know, perhaps he was just rummaging around in his chest.” · · Kara sin, nindi bãrketlär! Moèa kara, tegeèär kara. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “Just look, what outstanding (courageous) men (we have here)! Look at him here! Look at him over there!”

·

Wul and ul as Particles [428] The demonstrative pronouns wul and ul may function as particles. In this case wul serves to confirm, admit, acknowledge the statement, property, condition, etc. expressed by the word or group of words (predicate) preceding it; ul emphasizes, intensifies the meaning of the word(s) preceding it. · Tälgatá. Wäp kãj. Räxilä. Såzlären genä belmim. Sez belmisezme? Tälgatá. Îk wul. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Tälghät. It’s a pretty tune. Räkhilä. Only I don’t know its words. Don’t you know them? Tälghät. No, I don’t. · Kamilä. Ä, sin ikänseè, äjdåk, Nursänä. Räxilä qnynamy? Ul därese belän utyra ide wul. (ibid.) Kamilä. Ah, it’s you, please come in, Nursänä. You want Räkhilä? Well, she was sitting at her lesson. · Gyjlámanov. Menä wul-wul, bu xälneè dãres tågellegen beläseè. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Ghilmanov. There, exactly, you know that this situation is not right. · Mièlekamal. Kara äle, Maçinur, Xälim qnyna Mäxmåteène dä hygar äle sin. Maçinår. Äje wul, åzem dä wuny ujlap tora idem. (ibid.) Minglekamal. Look, Mahinur, let your Mäkhmüt (i.e., her son Mäkhmüt) also go along with Khälim, please (lit., cause to go out to Khälim’s side). Mahinur. Yes, sure, that’s what I was thinking too. · Mäjmånä. Bågen ãjdä awygyh ïwem buldy wul, gelän alaj bulmas. (ibid.) Meymünä. Today I had urgent work to do at home, you see. It won’t always be like that. (gelän, dialect; lit. form gel). 175

·

·

·

·

·

... Taèhulpan. Menä wul vakytlar çih xäteremnän hykmyj. Barsyn. Min anda bulmadym wul! Taèhulpan. Äje, bulmadyè wul ... (Davyt Îltyj, Karagol.) Tangchulpan. Those times I’ll never forget. Barsyn. I wasn’t there, you know. Tangchulpan. Yes, you were not there ... (Pronounced with emphasis.) Räxilä. Uzeè ukytuhy bulyp kewene kãtåhelekkä ågetläå – æièel wul ul. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Räkhilä. Being yourself a teacher, exhorting a man to become a shepherd is easy, indeed. Bädiga. ... Inde ïw sezdän genä kalyp tora. Galiqbanu æitez kyz ul, ... (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Bädighä. ... Now the matter depends only on you. Ghaliäbanu is a smart girl, ... Xälim. Iè zur ïwe bawkarylmagan äle. Hähå ïwen eryp hygu uen tågel ul. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Khälim. Her biggest work has not yet been carried out. To struggle through the work of sowing is certainly no play. Æäjge kanikulga hygu bäjräm bulsa, ukular bawlangan kãn tagyn bäjräm ul. (Kamil Kärimov, Ber arbada.) If going on summer vacation is a holiday, then the day on which studies begin is again a holiday.

Interrogative Pronouns [429] Interrogative pronouns are: kem ‘who’, närsä ‘what’, ni ‘what’, kaj, kajsy ‘which’, nindi ‘what kind of’, nihä1) ‘how many’, kåpme2) ‘how much’, ‘how many’, nihänhe ‘which one’, ‘what one’, nihäwär ‘how many each’, nihäläp ‘approximately how many’, nikadär, nihakly, nixätle ‘how many’, ‘how much’, ‘what quantity’, nihek ‘how’, ‘in what manner’, nik, nigä ‘why’, kajda ‘where’, kaq ‘to where, whither’, kajdan, kaqn ‘from where’, ‘whence’, kajhan ‘when’. [430] Depending on their lexical meaning, some interrogative pronouns may be nouns or adjectives. Nihek, nik, nigä are used like interrogative adverbs of manner, kajda, kaq, kaqn, kajdan like interrogative adverbs of place, kajhan like an interrogative adverb of time. Nihä, kåpme, nihänhe, nihäwär, nihäläp, nikadär, nihakly, nixätle are close in meaning to the numeral adjectives. Note: Kajhan ‘when’ may take the dative and ablative case endings: Kajhanga hakly? ‘Until when?’ Kajhannan birle? ‘Since when?’

[431] Interrogative pronouns are used in asking direct questions: Malik. Kem bar anda? Sin kem? ... Kaqn kiläseè? ... Nigä monda tuktaldyè? (Ildar Îzeev, Kyr kazlary artynnan.) Malik. Who is there? Who are you? ... Where do you come from? ... Why did you stop here? · Naæilä. Min bågen æièdem. Ässar. Kemne æièdeè? (Înys Äminov, Ohrawyrbyz Gãlsylu.) Najilä. I was victorious today. Ässar. Whom did you defeat? · – Äjt äle, abyeè soègy vakytlarda kemnär belän aralawty? (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Tell me please, with whom did your older brother associate recently?” 1)

Nihä refers to quantities consisting of single units. For example: Nihä sum? ‘How many rubles?’ Nihä märtäbä? ‘How many times?’ Nihä kewe? ‘How many people?’ 2) Kåpme refers mostly to collective quantities, but may also refer to quantities consisting of single units. For example: Kåpme vakyt? ‘How much time?’ Kåpme sãt? ‘How much milk?’ Kåpme tora? ‘How much does it cost?’ Kåpme tavyklar? ‘How many hens, chickens?’

176

· ·

·

·

· · · ·

· · · · ·

·

· · ·

·

· ·

Xalik. Niwlädeè sin?... Närsäne îgaltkanyèny beläseème? (Ildar Îzeev, Kyr kazlary artynnan.) Khaliq. What did you do?... Do you know what you have lost? – Menä wuwynda äzräk sãjläwep toryjk ta, kitärmen. Närsä turynda sãjläwik soè? (Räfkatá Kärami, Ohar kowlar belän qnäwä.) “Let’s talk here a little, then I’ll go.” “What shall we talk about then?” – Bälki sez kewe såzennän kurkasyzdyr? ... – Min anysynnan kurykmyjm. – Ä närsädän? Xalidä däwmäde. Närsädän? (ibid.) “Perhaps you are afraid of people talking? ...” “I am not afraid of that.” “Then of what?” Khalidä kept silent. Of what? – Närsälär kårdeè, ulym, nilär iwetteè? – di ätise. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ziräk kart.) “What (things) did you see, my son, what (things) did you hear?” says his father. Wämsenur. Ni buldy, Naæilä? (Înys Äminov, Ohrawyrbyz, Gãlsylu.) Shämsenur. What happened, Najilä? · Tagyn sièa ni kiräk? (ibid.) “What else do you need?” · Ni ïzliseè, Färdänä tåti? (Äxät Gaffar, Qzlar moèy.) “What are you looking for, Aunt Färdänä?” Sägyjdulla. ... Menä sièa q /jð/ akha, q /jð/ pehän. Ikeseneè berse. Kajsysyn sajlyjsyè? (ibid.) Säghidulla. ... Here is (for you) either money or hay. One of the two. Which one do you choose? · Xäerle kih, Islam! Nindi qèalyklar bar? (Räisä Iwmoratova, Miliciq lejtenanty.) “Good evening, Islam! What’s new?” · Gafu itegez, ä sez kem kyzy? (Taçir Taçirov, Galiq.) “Pardon me, and whose daughter are you?” – Sezgä nihä qwá? – Egerme biw. (Räfkatá Kärami, Ohar kowlar belän qnäwä.) “How old are you?” “Twenty-five.” · Nihä el /jál/ ïwliseè? – Ike. (ibid.) “How many years have you been working (lit., are you working)?” “Two.” · Wul zwlärne bawkaru ãhen, ul sezneè muzejda nihä tapkyr buldy inde? (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “How many times has he already been in your museum to carry out those works?” – Äni, sineè tege konferenciqè nihäsendä ahyldy äle? – Oktqbrányè untugyzynda. (ibid.) “Mother, on what date, now, did that conference of yours begin (lit., open)?” “On the nineteenth of October.” ¡ Nihänhe bålmä kiräk disez äle? – Biwenhe? (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) “Which room did you say you want? Number five?” Väli Baj. Kåpme soryjsyz? Måsin. Biwär meè soryjlar. (Fätxi Burnaw, Taè.) Wäli bai. How much are you asking? Müsin. They are asking five thousand each. Nuretdin. Æyenysy kåpme, diseè? Davyt. Dårt jãz utyz meè. Nuretdin. Bezneè ãlewkä kåpmese tãwä? (Kärim Tinhurin, Æilkänsezlär.) Nuretdin. How much is the total you say? David. Four hundred and thirty thousand. Nuretdin. How much of that do we have to put up (lit., falls to our share)? Xäkimæan. Isänme, Gãlbikä! Gãlbikä. Bik äjbät äle, Xäkimæan abzyj. Åzeèneè xälläreè nihek soè? (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khäkimjan. How are you, Gölbikä! Gölbikä. Very well so far, Uncle Khäkimjan. And how are things with yourself? Gãlsylu. Nigä alaj ittegez inde? (Înys Äminov, Ohrawyrbyz, Gãlsylu.) Gölsylu. Why then did you act like this? Wämsenur. Nik abyeèny årtiseè, Gãlsylu? (ibid.) Shämsenur. Why do you tease your older brother, Gölsylu?

177

Naæilä. Biwlegä qzganyèny kaqn beläseè? (ibid.) Najilä. How do you know that you wrote an “A” (lit., a five)? · Läbibä. Aj alla, aèa birermen dip minnän 100 täèkä akha aldyè labasa! Mãkatdimä. Kajhan aldym? Kem kårde? Aèa kem ywansyn? (ibid.) Läbibä. O God, after all, you borrowed (lit., took) one hundred rubles from me to give to him! Möqätdimä. When did I borrow (take) them? Who saw it? Who do you expect to believe that? · Xupæamal. Gãlkäem, kaq kitärgä æyenganyèny beläseème sin, îkmy? ... Kaq karama ohsyz-kyryjsyz urman, di. Kyw kãnnärendä hatnama salkyn bula, di, ... (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khupjamal. My dear Göl (short for Gölbikä), do you or don’t you know where you are preparing to leave for? ... Wherever you look, there are boundless woods, they say. In winter it is extremely cold, they say, ... (Gölbikä ·

is preparing to leave for Siberia.)

Zaçir ikelänep tordy: kajda, kemgä bara ul? (Taçir Taçirov, Galiq.) Zahir hesitated. Where, to whom is he going? · – Kajda ïwlärgä ujlyjsyè, Bulat? (ibid.) “Where do you think you will work, Bulat?” · – Akha biråheneè Àoràik ikänlegen kajdan beldegez? (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Where did you find out that it was Zhorzhik who gave me money?”

·

[432] Interrogative pronouns may be used in indirect discourse: · Ajsylu Märáqmneè kaq baruyn sorady. (M.Z. Zäkiev, Sintaksis çäm punktuaciq.) Aisylu asked where Märyäm was going. · Ber æirgä æyela torgan qrlylar ber-bersen tanyganga kårä: «Bu iptäwläre kihä ni ïwlägän? Ïw tapkanmy, îkmy? Kåpme akha tapkan? Ni ïwläp tapkan?» kebek sãalálär belän kãndäge gadät buenha sãjläwä bawladylar. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Because the poor, gathering at the same place, knew each other, they began as a daily routine to talk about questions like “what these comrades did yesterday, whether or not they found work, how much money they earned, with what work they earned it”. · Kyz anyè närsä äjtergä telägänen aèlady. (Räfkatá Kärami, Ohar kowlar belän qnäwä.) The girl understood what he wanted to say. [433] Interrogative pronouns are used to express various emotions: · Sadyjk. ... Åzeè ujlap kara: soègy ike-ãh el /jál/ ïhendä genä nixätle akhalarybyz æilgä ohty, akhalar gyna tågel, akhalar belän bergä nixätle matur xyqllar, nixätle qkty ãmetlärebez tuzanga tuzdy ... (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Sadiq. ... Try to think yourself: during the last two or three years alone how much money of ours has been squandered (lit., flew in the wind), (and) not only money, how many beautiful dreams, how many of our bright hopes have vanished (lit., crumbled into dust) together with the money ... · – Ax, nindi matur sez bågen, Gãlwaçidä xanym. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “Oh, how beautiful you are today, lady Gölshahidä.” · Min inde bajnyè: «Barysy niheå?» – dip soravyn kãtep kåzlärem belän iläklärne sanyj bawladym. (Garif Gobäj, Bez åskändä.) Expecting the rich man to ask how much they were altogether, I was already beginning to count the sieves with my eyes. · Xäqt ãhen ul nilär genä ïwlämäde! (Gadel Kutuj, Ilçam.) What didn’t he do for Khäyat! (i.e., he did everything).

178

Kihä bu vakytta nihek räxät ide. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) How pleasant it was yesterday at this time! · Nigä forsattan fajdalanyp kalmaska! (Räfkatá Kärami, Ohar kowlar belän qnäwä.) Why not take advantage of the opportunity. · · Nurmãxämmät abyj, kaderlem, min menä kildem. ... Kår äle, nikadär gåzäl ikän bit Alsuyè. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ãhenhe Vagon.) “Nurmökhämmät, my dear, here, I have come. ... Look please, how truly beautiful your Alsu is!” ·

Note: Nikadär has the expanded form nikadärle. The former pertains to both the literary language and the vernacular. The latter belongs more to the vernacular rather than to the literary language. However, the expanded form does occur also in contexts of literary works. Furthermore, compared with the more commonly used nikadär, nikadärle is felt to be “weightier”, to sound “richer”. For example: Häjne kajnatyp alyp, ... häj ïhä bawlady. Menä bu häj nikadärle läzzätle. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Having brewed the tea, ... she began to drink tea. How delightful the tea was.

[Æämilä] ... ãenä kajtyp utyrdy. Bu ãj nikadärle kåèelsez. (ibid.) [Jämilä] ... returned home and sat down. How joyless this house is. · [Baqzitov] ... nikadärle genä tynyhlanyrga tyrywsa da, bîro utyrywynda åzen gadättägehä irken tota almady. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) As much as [Bayazitov] tried to compose himself, he was unable to conduct himself as freely as usual at the office meeting.

·

Note 1: Interrogative pronouns may function as relative pronouns (see 446, 447). Note 2: The pronoun kajsy can mean both ‘which?’ and ‘which of?’, ‘some’ and ‘some of’. It obviously is a contraction of kajsysy, with +sy sometimes functioning as the possessive suffix, sometimes losing its original meaning and becoming part of the word. · · ·

·

· ·

·

Gabdelxak. Sez wularnyè kajsyn sajladygyz? (Wärif Kamal, Xaæi äfände ãjlänä.) Ghäbdelkhaq. Which one of those did you choose? – Kårweläregezneè kajsynda telefon bar? (Mägâsåm Nasyjbullin Qrkanat.) “Which of your neighbors has a telephone?” Ãj ïhe kyzlar belän tuly. Kajsy oek bäjli, kajsy qulyk higä, kajsy heltär bäjli. (Mirsäj Ämir, Tuè ahuy.) The house is crowded with girls. Some are knitting stockings, some are embroidering handkerchiefs, some are making lace. ... avyldagy kyzlarnyè kajsy kiqågä, kajsy wäçärgä kitep betkän ide. (Foat Sadriev, Avyw basu ikmäge.) ... there were no girls left in the village, some of the girls having got married, others having gone to the city. Kajsylary Sebergä, kajsylary Tawkent qgyna. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) Some of them (were headed) for Siberia, some for Tashkent. Räxilä. ... Aldybyzda tãrle îllar. Kajsynnan kitsäk, wul bezneè gomer /ôõmer/ îlybyz bulahak. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Räkhilä. ... Various paths lie before us. Whichever we may set out on will be our life’s path. – Æomgadan bawka kãnnärneè kajsy da qryj mièa. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “Any day suits me, except Fridays.”

Note: The long form carries more weight, is more concrete. For example:

Valentina. ... Kyqfätläre! ... belmässeè: kajsysy eget tä kajsysy kyz. (Gabdraxman Minskij, Sineè æyryè.) Valentina. ... And their appearance! ... You won’t know which (of them) is the boy and which (of them) the girl. · Räsim soraularnyè kajsysyna bawta, kajsysyna axyrda æavap birergä dä belmi tordy. (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar.) Räsim did not know which of the questions to answer first and which last. ·

179

Generalizing Pronouns [434] Generalizing pronouns are: çär ‘every’, ‘each’, çärber ‘each’, ‘every’, ‘everybody’, ‘everyone’, çärkajsy ‘every’, ‘each’, ‘everyone (of them)’, çärkem ‘everyone’, ‘everybody’, ‘each’, çärnärsä ‘everything’, bar, barlyk, barha(sy) ‘all’, ‘whole’, ‘entire’, bãten ‘all’, ‘whole’, ‘entire’, çämmä ‘all’, ‘whole’, ‘entire’, ‘each’, ‘every’. Çär and the compounds formed with çär designate all persons, things, etc., of an unspecified number, amount, or quantity but refer to each of them separately. They are commonly used in the singular. çär is always an adjective, çärber may be an adjective or a noun, çärkem, çärkajsy and çärnärsä are always nouns. The pronouns bar, barlyk, barha, bãten, etc. designate a number, amount, quantity of persons, things, etc., as a whole. They may function as adjectives and as nouns and can be used in the singular and plural. When functioning as nouns, they often form a possessive relation with their antecedent. If the antecedent is not expressed, it is denoted by the respective possessive suffix on the pronoun. · Çär såzgä æavap bar, çär qxwyga savap bar. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) There is an answer to every word, there is a reward for every good (i.e., good deed). · ... ul ... Gåzälneè çärber xäräkäten kåzätep tora-tora ide dä, soèynnan tãzätålär kertä ide. (Garif Gobäj /Ôõbðj/, Läjsän qègyr.) ... he was watching Güzäl’s every movement and afterwards correcting her (lit., he was introducing corrections). · Nuriq. ... Irtän tor da awarga äzerlä, kih awarga äzerlä! Annan soè çärbersen awarga kystap jãr. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Nuriä. ... In the morning get up and prepare the food, in the evening prepare the food! Then keep entreating everyone to eat. · Maksudov. Anysy dãres, Nuriq, çärnärsäneè åz vakyty bar. (ibid.) Maqsudov. That is correct, Nuriä, everything has its time. · Çärkem «qz» di, çärkem any ïhe, æany belän sizä. Çärnärsä anyè hige bulmagan maturlygyna, moèyna baw iq ... (Galimæan Ibraçimov, Qz bawy.) Everybody says “spring”, everybody feels it inside himself, in his heart. Everything bows to its boundless beauty, to its melody ... · Änä erak taular, urmannar, änä matur gyna dulkynlanyp kårenä torgan uæym basuy, ..., – bolar bar da bizängän, bar da xätfädäj ålännär belän tåwälep, sary, kyzyl, al hähäklär belän maturlangannar. (ibid.) Those distant mountains (and) woods there, that winter field there, which appears to sway beautifully, ..., these all are adorned, all covered with grass like velvet (and) beautified by yellow, red and scarlet flowers. · Bar kewegä dä qrap betä almassyè. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) One cannot please all people. · Bary da watlanalar. (Mirsäj Ämir, Telefon.) All (of them) are glad. · Raziq. ... Æyelywta baryn da ahyk itep äjt ... (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Razia. ... Say all (of it) frankly at the meeting ... · Min baryna da riza ... (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) I agree to all of it ... · Barynnan da ïlek, min aèa Mäæit Gafurinyè sälamen tapwyrdym. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Säjfi Kudaw.) First of all, I conveyed Mäjit Ghafuri’s greetings to him.

180

·

·

· · ·

· ·

·

·

·

·

·

·

·

·

Miènulla. ... Anda tagyn kemnär bula soè? Fatyjma. Barysy da åzebeznekelär, hit kewe bulmyj. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Mingnulla. ...? Who else will be there then? Fatima. All (of them) are ours (i.e., our people), there will be no strangers. Läriq. Nigä minnän soryjsyz any? Nigä barygyz da mièa tekäläsez? (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Läriä. Why do you ask me that? Why do you all stare at me? Samat. Min alarnyè barysy belän ujnyjm. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Samat. I play with all of them. – Min barysyn da berazdan sièa aèlatyrmyn, – dide Färit. (Atilla Rasix, Synau.) “I shall explain all of it to you in a moment,” said Färit. Galimæan Ibraçimov iè ïlek kara taktaga kehkenä-kehkenä tågäräklär syzdy. Annan soè ... bu vak tågäräklärneè barhasyn ber zur tågäräk belän äjländerep kåjgah, ... (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Säjfi Kudaw.) Ghalimjan Ibrahimov first drew tiny circles on the blackboard. Then, ... surrounding all of these small circles with one large circle, (he began to speak). Kuldan kilgän barlyk harany kårergä ... kiräk. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) All possible measures must be taken ... ... Xäjrulla agajnyè ãlewenä tigän æirneè barlyk igene buryhny tålärgä dä æitmi ide ... (Kärim Tinhurin, Kara kãnnärdä.) All the corn of the land, which fell to uncle Kheyrulla’s share, did not suffice to pay the debts ... Ämiræan. Mièa monda kårenergä qramyj. ... Sadyjk. Alaj bulgah, menä närsä, balam, ... Tuzlarnyè barlygy da kajsy kaq kitep bettelär ... (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Ämirjan. I must not be seen here. Sadiq. If that is so, here is what, my child ... Each of all the bigwigs have left for somewhere ... Kerde, idarä jortyndagylarnyè barysyna da kåz jãrtep, bãtenese belän beráîly isänläwte, ... (Fatix Xãsni, Avyl ãstendä joldyzlar.) He entered (and), running his eyes over all of those in the administration building, he greeted all (of them) simultaneously, ... Ber såz belän äjtkändä, malaj uramda da bãtenesen åz kubyzyna biette. (Garif Gobäj, Läjsän qègyr.) In a word, on the street too, the boy made all (of them) dance to his tune. ... ul ... Qltaga ql itärgä kilgän kewelärne bik watlanyp kabul itä. Åzen kyzyksyndyrgan bãten xällärne sorawa. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Säjfi Kudaw.) ... he gladly receives the people who came ... to Yalta for vacation. He asks about all the news which interests him. Kåp tä åtmäde, älege wärigebez ... mädräsädäge bãten wäkertlärneè kåzlärenä halyna bawlady. (ibid., Fätxel Korbangaliev.) Soon, that same classmate of ours began to catch the eyes ... of all the students in the medrese. Çärxäldä, ul bãten kãhen, säläten æigep, wuèa omtylyrga tiew. (Ämirxan Eniki, Räwä.) At any rate, he must muster all his strength, his talent, and strive for that (goal). Galimæan alarnyè çämmäse belän sãjläwergä såz taba. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Gãlsem Mãxämmädova.) Ghalimjan finds something (lit., a word) to talk about with all of them. «Ul mäxäbbät, ul watlyk, ul qkty tereklek, qkty kãnnär – çämmäse åtte, çämmäse kaldy...» – dilär. (Wärif Kamal, Iptäwemä.) They say, “That love, that joy, that brilliant life, those bright days – all that has passed, all that has been left behind...”

181

Galiq. Min bolaj dip çih ujlamagan idem, Räåf iptäw... çämmä æir tãzätelgän, rätlängän, maturlangan ... (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. I never thought it would be like this, comrade Räüf... The whole place has been restored, put in order, beautified ... · Çämmä bawta ber xyql. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) So many men, so many dreams (lit., In each head is a dream). · ... Käbir ... mäælestäge çämmä såzlärne, fikerlärne kire kagyp, îkka hygarahak. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) ... Käbir ... will reject and disprove all words (and) thoughts (expressed) at the meeting. ·

Note 1: Bar, barha, barlyk, bãten and çämmä may limit, or refer to, nouns in the plural designating several individual persons, things, or places, as well as to nouns indicating a collective whole. Note 2: Having the same meaning (‘all’, ‘whole’, ‘entire’), the usage of these pronouns is determined by 1) subtle stylistic nuances within a given context; 2) personal preference or habit; 3) to avoid undesirable repetition of the same pronoun: ·

[Zinnur] Ïretep qbywtyrylgan kyrwaularny kat-kat karady. Barysy da tärtiptä syman, çämmäse åz urynynda kebek, barlyk kyrwaular da çihni kermäslek çäm hykmaslyk itep qbywtyrylgan tãsle. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) [Zinnur] examined again and again the hoops which had been welded on. All seem to be in order, all appear to be in their place, all hoops seem to have been welded on, so that nothing could get in or out. (Z. examines the interior of a huge condenser.)

Indefinite Pronouns [435] Indefinite pronouns are formed by: a) placing the particle ällä before the interrogative pronouns; b) joining the suffix +dyr, +der, +tyr, +ter to the interrogative pronouns. ällä kem kemder somebody, someone ällä närsä närsäder something ällä ni nider something ällä kajsy kajsydyr somebody, someone ällä nindi nindider some kind of, something like ällä nihä nihäder rather many (no one knows how many) ällä nikadär ) nikadärder ) rather, pretty many, a great many ällä nixätle ) nixätleder ) ällä nihakly ) nihaklydyr ) ällä kåpme kåpmeder some (unknown quantity) ällä nihek nihekter somehow, in some way ällä nigä ) nigäder ) for some reason (or another) ällä nik ) nikter ) ällä kajda kajdadyr somewhere, someplace ällä kajdan ) kajdandyr ) from somewhere ällä kaqn ) kaqndyr ) ällä kaq kaqdyr to some place, somewhere ällä kajhan kajhandyr sometime, sometime ago [436] The suffix +dyr, +der (+tyr, +ter) is subject to vowel harmony. It is unstressed and always follows other suffixes (plural, possessive, inflective, etc.) joined to those indefinite pronouns which are nouns or function as nouns for example, kemgäder ‘to somebody, someone’, närsädänder ‘from something’, kajsylarydyr ‘some of them’. 182

Meaning and Use of the Indefinite Pronouns Formed with ällä and +dyr, +der, +tyr, +ter

[437] The meaning of indefinite pronouns formed with ällä and that of their counterparts with +dyr, +der, etc. is not exactly the same, and they may therefore not be used interchangeably. Differences are rather subtle and may be discerned as follows:1) The forms with ällä generally carry more weight than those with +dyr, +der. In a sense, the logical emphasis is, therefore, often more on the pronoun than on the action or condition. Furthermore, indefinite pronouns formed with ällä merely point out persons, places, things, ideas, or time. There is no indication that the speaker desires to elucidate or define. Also, the indefinite pronouns formed with ällä and expressing time or place, may connote that the action, condition, or event took place or prevailed long ago, or that it occurred far away. The forms with +dyr, +der, etc. commonly carry no particular emphasis; primary attention is directed towards the action or state. The vagueness expressed by this category appears as though requiring elucidation, and it may have a connotation of wondering, doubt, suspicion, embarrassment. Also, the forms with +dyr, +der, etc. may indicate that the speaker (narrator), the acting person or the person spoken of remembers, knows, or perceives the event, action or condition only vaguely. Note 1: In praxis, it often appears that only the speaker (narrator), (who may be “wondering”, “doubting”, “suspecting”) would need elucidation. The person spoken of would be the one able to elucidate, should he (she) so decide. Note 2: The “person spoken of” may be the acting person, the subject of the sentence.

Furthermore, the following may be added:2) The indefinite form with ällä appears as though it contained a certain “internal” element of definiteness, certainty, while in the form with +dyr, +der, etc. there seems to exist an “internal” (additional) element of indefiniteness, uncertainty, whereby “definiteness” denotes higher degree of attention, “indefiniteness” lower degree of attention. For example: ällä kem sãjli ‘someone is speaking’ (i.e., some interesting person is speaking; the listener sits up and takes notice); kemder sãjli ‘someone is speaking’ (said as a mere statement that someone is speaking somewhere). [438] Indefinite pronouns are used when the speaker (writer) does not wish, or is not able, to describe a person, thing, etc., in a more precise, specific manner, or when he (she) wants to express a quantity, measure, etc., in an indefinite way. Hence, indefinite pronouns may also be called “indefinite pronouns and numerals”. · · Sineè wikelle wäkertlärgä genä ällä kem bit ul! Bez andyjlarny kup kårgän! ... Matur kiemnär kiep, zur bantiklar tagyp jãrgäh, sineè wikelle wäkertlär any ällä kem dip ujlyjlar. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) “He is somebody only to students like you! We have seen plenty of such! ... When he dresses smartly and tacks on large bows, students like you think he is somebody.”

1)

For the difference between indefinite pronouns formed with ällä and those formed with +dyr, +der see also: V.N. Xangildin, Tatar tele grammatikasy, Kazan 1959, and: Z.M. Väliullina, K.Z. Zinnätullina, M.A. Sägyjtov, Xäzerge tatar ädäbi tele morfologiqse, Kazan 1972. 2) This information supplied by D. Phil. H. R. Qurbatov, of the Ghalimjan Ibrahimov Institute for Language, Literature and History of the Academy of Sciences of Tatarstan.

183

·

· ·

· · · · ·

·

·

· ·

·

·

·

·

184

Kinät kårwe bålmädän kemneder hakyryp elamsyragan bala tavywy iwetelde. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Suddenly one heard from the adjacent room the whining voice of a child calling someone. Kemder moèly itep baqnda ozyn kãj ujnyj. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Someone is melancholy playing a long tune on the accordion. ... studentlarnyè bu hygyp kitewläre anyè ällä närsäsen, jãrägenä qkyn närsäsen æimerä ide. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) ... this walking out of the students was destroying something in him, something which was close to his heart. ... anyè æany ällä närsäne îksyna, ällä närsäne sagyna, moèlana ide. (ibid.) ... his heart was longing for something, it was pining, grieving for something. Ul mièa ... åz telendä närsäder sãjli bawlyj. (Mirgaziqn Înys, Îl qzmalary.) ... he begins to tell me something in his own language. Isxak ... artkarak higende çäm närsägäder abynyp egyldy. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) Iskhaq moved back a little and, stumbling over something, fell down. Gazizä ... närsäder tegep utyra ide. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) Ghäzizä was sitting, sewing something. – Abyj, ällä ni bar! – Kajda? – Änä, änä, kywtyrdyj. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) “Uncle, there is something (there)!” “Where?” “There, something is rustling!” Ajzat vagonga kerde. Xalyk kåp bulsa da, tãn urtasy avywkanlyktan, ällä ni tavyw, wau-wu îk ide. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) Aizat entered the (railway) carriage. Although it was crowded, there was no sound, no noise at all, for midnight had passed. Ywandymy ul minem bu qlganyma, îkmy – äjtä almyjm, läkin nider sizende bulsa kiräk. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) Whether or not she believed this lie of mine – that I cannot tell, but she must have sensed something. (For bulsa kiräk see 1010.) ... hynlap ta nider any borhyj ide bulsa kiräk. (ibid.) ... really, something appeared to be troubling her. Alar tiräsendä bez dä – malajlar, kyzlar – nindider uen koryp, hyr-hu kilep jãri idek. Kajsydyr wunda minem xakta såz bawlap æibärde: ... (Mirsäj Ämir, Äbi vasyqte.) We too, boys and girls, were carrying on some kind of a game and making a din around them. Suddenly, someone there began to talk about me: ... Kemnärder soraular birdelär, kajsylarydyr Mäsnävine, kajsylarydyr Fänåzäne qklap sãjläde. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) Some people or other asked questions, and there were some others who spoke (in reply), supporting Mäsnäwi, and some others Fänüzä. Bawta bu kitaplar anyè ixtyqryn biläp aldylar. Ul ällä nindi qt dãnáq ïhenä kerep kitep, qèa xislär, qèa kiherewlär davyly ïhendä bãterelde ... (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) At first these books possessed his mind. He entered into some strange world and was gyrating in a storm of new emotions, of new experiences ... Menä ber zaman kajdadyr ber kibet qnynda kotohkyh tavywlar iwetelä bawlyj ... Anda nindider ber tärbiqsez kalgan bala totylgan bulyp hyga; häldergän, kåräseè ... (Mirsäj Ämir, Kazan uramnarynda.) Now, suddenly, somewhere in the vicinity of a shop, a terrible yelling starts up ... There, it turns out, some homeless boy (lit., a boy who has remained without an education) has been caught; it seems he has stolen (something) ... Ä ike jort arasynda nindider sãjläwålär bara, närsäder ïwlärgä æyenalar, min mony sizep toram ... (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) But between the two houses (i.e., families) some talks are going on. They are about to do something, I sense this ... (Expresses suspicion and doubt.)

·

·

·

·

·

·

·

· · · ·

·

·

·

· ·

·

Wäçärneè ällä nihä urynynda qwel utraular wikelle bakha-parklar kåp. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) In rather many places of the city there are numerous gardens and parks, like green islands. – Tãlkeneè kåze qwel bulamyni? – Tãnlä wulaj qwel bulyp kårenä ul ... ut qktysynda. Min inde ällä nihäne kårdem, ... (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) “Can the eyes of the fox then be green?” “At night, in the glow of the (camp) fire, they look green like this. I have already seen quite a few, ...” – Ber genä kolak belän tyèladym, anda da ällä nikadär akylly såz iwetep kaldym. (Fatix Xãsni, Æäj bawy.) “I listened only with half an ear; even then I heard a good many clever words.” ... diègez ãstendä ällä nixätle akharlaklar, ãermägä ïläkkän qfraklar tãsle, butalyp ohynalar ... (Wärif Kamal, Akharlaklar.) ... over the sea a great many seagulls are flying about in a jumble, like leaves caught up in a storm ... ¡ Kåpmeder wulaj telgä kilä almyjha bargannan soè, bu åz aldyna äjtkändäj: ... dip kujdy. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “After walking like that for some while, unable to find words, he finally said, as though speaking to himself: ...” ... Saniqlärgä baryp jãri bawlagannan birle, Isxak ällä nihek åzgärep kitte. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) Since the time he had begun to frequent Saniä’s house, Iskhaq somehow changed. Bågen qkwämbe, Kuramwinnyè ql kãne. Ul mony, nihekter, onytyp æibärgän ide ... (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) Today was Sunday, Quramshin’s day off. Somehow he had completely forgotten this ... · Ällä nigä arkam suyksynyp tora. (Aqz Gijläæev, Beräå.) “For some reason, my back feels a little cold.” Nurullalardan hykkah, ul nigäder basu qgyna boryldy. (ibid.) After he left the Nurullas, he turned for some reason or other towards the field. Nigäder minem bu turyda sãjläwäsem kilmi ide. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) For some reason or other, I did not wish to talk about this. Xäsän nikter, bu soraudan uèajsyzlanyp, kyzaryp kitte ... (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) For some reason or other, Khäsän felt unconfortable and blushed from this question ... Ällä kajlarda bulyp kajtkan qèa iptäwe bulu qtim malajnyè kitek kåèelen berkadär îatty da, axry. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) Having a new friend, who had been to some faraway places, probably soothed to some degree the orphan’s torn heart. Ällä kajda, eraklarda kalgan tugan ilenä, ällä kajhan åtkän bala haklaryna kåèele kitte. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) He longed for his native country, which lay (lit., remained) somewhere far away, for his childhood, which had passed sometime (long) ago. Äje, kajdadyr qrlarynda palámalar åsep utyrgan wau diègezlär bar ... (Äxät Gaffar, Kawan æyry.) Yes, somewhere there are noisy seas on whose coasts palm trees grow ... Aj kalykmagan, kajdadyr qwerenep tora. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) The moon has not risen; it is hiding somewhere. Fäjzi kaqdyr hygyp kitkän, Färxi karhyk zal qkta nindider ber xatyn belän sãjläwep utyra. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) Feyzi has gone somewhere, (and) the old woman Färkhi is sitting in the saloon, talking with some woman. Bulat, ..., sãjläp barganda, kajdandyr, nindider ... ber wau-wu iwetelä bawlady. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) While Bulat was speaking, ... some kind of noise began to sound (began to be heard) ... from somewhere. 185

·

·

·

·

·

– Kaqndyr täväkkällek kilde, çäm min wul uk kãnne barysyn da Näæipkä äjtep, ïwne beráîly beterergä buldym. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “Somehow (lit., from somewhere) I got the courage and I decided to tell Näjip everything that same day, and, at the same time, to put an end to the matter.” – Sin alarny ällä kajhan onytkansyè inde, Kamil ... (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) “You have probably forgotten them (i.e., the letters) already – long ago, Kamil ...” Kuramwinnyè kalu-kalmau mäsáäläse, bälki, ällä kajhan xäl itelgänder inde?! (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) The matter of whether or not Quramshin would stay on had perhaps been already decided sometime ago! Xädihäneè ätise æibärtkän faïton çäm ber gadi arba kunaklarny ällä kajhannan birle kãtä ikän inde. (Atilla Rasix, Qmawev.) The phaeton and an ordinary wagon, which Khädichä’s father had sent, had been waiting for the guests for some time already. Anyè babasy da kajhandyr wuwy îldan jãrgän ... (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) His grandfather too has walked along this road sometime ...

Ber, berär and beräå as Indefinite Pronouns [439] The cardinal number ber ‘one’, the distributive number berär ‘one each’, and the collective number beräå ‘one of them’, may function as indefinite pronouns. Ber then means ‘some’, ‘someone’, ‘somebody’, reduplicated – ber-ber – it means ‘some’; berär means ‘some (kind of)’, ‘a certain’, beräå ‘someone’, ‘somebody’. Ber and berär may be adjectives or nouns, beräå is always a noun. · Tukta! Monda berse jãri, Äxtäræan! (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Wait! There is someone walking here, Äkhtärjan! · Xäzer anyè iè kårykkan närsäse ber-ber kãtelmägän xäl: qngyn, talanu, îgaltu ... ber-ber kardäw-yrugy belän berär xäl bulyp, moèardan qrdäm sorap kilå. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) What now frightens him most is some unexpected event: fire, robbery, loss ... some accident happening to some relative and the request to him to help. · · Telisezme, min sezgä beräåneè bawynnan kihkän ... kyzykly ber tarixyn sãjlim. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “If you wish, I will tell you an interesting story of what someone went through.” · ... tãrle qktan ... kewelär kilä bawlady. Beräålär qkyndagy avyllardan ... kildelär, ikenhe beräålär erak illärdän ... kajtyp, xan qnyna jomywlaryn jomywlarga awyktylar. (Nurixan Fättax, Ätil suy aka torur.) People began to arrive ... from various directions ... Some came from nearby villages, ... some others returned from distant countries ... and hurried to convey their messages to the Khan. · – ... Kitap ahuhylar bez. Falhylar. Iwetkänegez bardyr inde. ... – Bezneè avylda da bar beräå, nogyt borhagy belän fal aha. (Näzifä Kärimova, Karurmannan hykkan kewelär.) “We interpret the (fortune) book. We are fortunetellers. You have most likely heard.” ... “There is someone in our village too; he tells fortunes – reading beans.”

186

Compound Indefinite Pronouns Formed with ber, berär, beräå [440] United with interrogative pronouns, ber, berär, beräå form compound indefinite pronouns. Ber is prefixed to närsä, nihä, nikadär (nixätle, nihakly) to form bernärsä ‘something’, bernihä ‘some’, ‘several’, bernikadär (bernixätle, bernihakly) ‘to some degree’. It is attached to kaj and kajsy to form kajber, kajsyber ‘some’. Berär is placed before kem and närsä to form berär kem ‘somebody’, ‘someone’, berär närsä ‘something’. The plural of beräå is combined with kaj to form kajberäålär ‘some of them’. Examples: · Gabdulla åzeneè iptäwläre belän bernärsäne ahyk tãwenep aldy: Nindider galim bulyr ãhen ukyrga kiräk. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Ghabdulla and his friends understood something (one thing) clearly: to become some educated person, one must study. · Ulynyè nigä ãjlänmäven dä bernikadär sizenä ide Maçibädär. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) Mahibädär sensed to some degree why her son was also not getting married. · – Andyj kewelär bernihä distä elga, xätta, min äjter idem, gasyrga ber genä bulalar. (Räfkatá Kärami, Kowlar belän qnäwä.) “Such people are only one in several decades, even in a century, I would say.” · – Kåzgä kårenep åsälär, ... Nasyjp bulsa, byel bernihäse alma birä bawlamasmy, dip torabyz, – dide Xãrmätulla kart ... (Fatix Xãsni, Æäj bawy.) “They (i.e., the apple trees) are growing visibly, ... We keep saying that, if it is granted, some of them will perhaps start bearing apples this year,” said old Khörmätulla. (Lit., We keep saying: If it is granted, will some of them not start bearing apples?) · · Sineè kajber såzläreè, älbättä, dãres. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “Some of your words are, of course, true.” · · Sez qt kewe, ir kewe, wuèa kårä mièa kajber närsälärne sãjläve bik kyen bulahak. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “You are a stranger, a man; therefore, saying some things will be very difficult for me.” (The speaker is a woman.) · Biredä gomumän ïrele-vakly îllar bik kåp ikän. Alarnyè kajberläre borylypborylyp kue agahlyklar arasyna kerep îgalalar; ... (ibid.) On the whole, there turn out to be very many large and small (foot) paths here; some of them, winding along, run into dense groves and disappear; ... (For ikän see 742, b.) · Kih belän Mariq anyè kajsyber närsäläreneè tãwkän tãjmälären tagyp, såtelgän æirlären qmap birde. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) In the evening Mary sewed the buttons back on which had come off some of his things, and she mended the spots which had become torn. · – Îk, min awamyjm. ... Min berär närsä ïhep kenä utyram. (Galiäsgar /Ôðliðsôðr/ Kamal, Bezneè wäçärneè serläre.) “No, I am not eating. ... I’ll sit and just drink a little something.” · Ul kåzlären ahkanda P.P. ta, bawkalar da toryp betkän, kajberäålär hygyp ta kitkän ide. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) When he opened his eyes, P.P. and the others had already got up, and some of them were already gone.

187

The Indefinite Pronouns fälän, fälänhä, fälän-tãgän, fälän dä tãgän, fälän (dä) ... tãgän, fälän-fäsmätän [441] Fälän, fälänhä ‘so and so’, ‘such and such’. They point out, in a general way, persons, places, or things whose name is either not specified, or not known, or whose name the speaker does not wish to mention at the moment of speaking. Joined to nouns (in writing connected with a hyphen), it adds a nuance of indefiniteness or indifference. Fälän may function as an adjective, a noun, or as an adverbial modifier. · Marina belä ide. ... Märviq åze sãjläde. Bäxtigä xat qzgan ide ul. Fälän kãnneè fälän sägatendä fälän æirgä kil äle, bik kiräk, dide. (Koqw Timbikova, Agym urtasynda.) Marina knew. ... Märwiä told her herself. She had written Bäkhti a letter. “Please come at such and such a time on such and such a day to such and such a place; it’s absolutely necessary”, she (had) said. · – Abyj, mine dä ïwkä alygyzhy? Æavap tagyn wul uk: Fälän kontoraga, fälänfälänevih qnyna. (Rafail Tãxfätullin, Agymsu.) “Uncle, please, take me on too?” The answer is again the same: (go) to such and such an office to Mr. So-and-so. · Ber zaman ber patwanyè väzire: «Min patwa bulsam, fälänne fälän, ... itär idem, ... – dip, ...» maktangan, di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Patwa, väzir, tegermänhe.) A king’s minister once ... boasted (so they say): “If I were king, I would do certain things in a certain way ...” · Berse äjtä: «Fälän jãz sum biräm!» (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) One of them says, “I am giving you so many hundred rubles.” · Fälän æirdä bik zur qngyn bulgan, fälän æirdä boz qugan, fälän æirdä fälänhä kewe suga batkan, fälän kewe ïsse bulganlyktan, täräzä ahyp qtkan ikän, ãenä karaklar kergän, fälän æirdä ïsse sugudan fälänhä kewe vä fälänhä xajvan ålgän, digän xäbärlärdän bawka xäbärlär bulmyj. (Galiäsgar Kamal, Ïh powkanda.) There isn’t (usually) any other news; besides that, at such and such place, there was a very big fire (they say); at such and such place there was a hailstorm (they say); at such and such place so and so many persons drowned (they say); because it was hot, such and such a man lay down with the window open (and) thieves entered his home (they say); at such and such place so and so many people and so and so many animals died of heatstroke (they say). (For the use of the past tense II to relate non-witnessed action or condition see 967.) · Ãjneè äjlänäsendä kirtä-fälän îk. (Kärim Ämiri, Äsma.) Around the house there is no kind of a fence. · Urman artynda syerlar mãgeräve, hybyrky wartlatkan, ït ãrgän tavywlar iwetelde. Tiz genä sikerep tordym da, wuwy gomer onytylyp qtuym ãhen åzemne tirgi-tirgi, sukmak-fälän karap tormyj gyna æäjläågä taba jãgerdem. (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) One could hear the sounds of the cattle lowing behind the woods, of a whip cracking, of a dog barking. I quickly jumped up and, scolding myself for having forgotten this (side of) life, ran towards the (village) pasture without so much as keeping (observing, paying attention) to any kind of a path. [442] Fälän-tãgän, fälän dä tãgän, fälän (dä) ... tãgän, fälän-fäsmätän ‘this and that’, ‘one thing and another. These indefinite pronouns are likewise used to refer to or to enumerate, in a general way, persons, things, places, conditions, conversations, etc., without

188

naming or specifying them. Furthermore, they are used instead of specific words to express negative evaluation, to point out negative characteristics. They are therefore often used in contexts in which disregard, disparagement, or the speaker’s negative attitude towards the subject matter are expressed. Like fälän alone, fälän-tãgän, etc., may function as an adjective, as a noun, or as an adverbial modifier. Fälän-fäsmätän and fälän-tãgän are synonymous. · Anysyn afiwada bolaj dip qzarbyz: «Biw bålektä zur koncert. Katnawalar: wäçärdän kilgän mäwçår studentlar: Fälän-fälän uly, fälän-tãgän kyzy çäm bawkalar.» (Wärif Kamal, Matur tuganda.) We shall write that on the poster like this: “Big concert in five parts. Participating are: famous students who have come from the city; the son of so and so, the daughter of so and so and others.” · Tormywnyè bik kyen haklary bulgalady. Ämma analary bervakytta da «atagyz fälän dä atagyz tãgän» dip tel ozajtmady. (Gomär /Ôõmðr/ Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Life was very difficult at times (lit., Life had very difficult times now and then). But their mother never made any disparaging remarks (or: never spoke ill of, vilified their father) like (lit., saying) “your father is this ... and your father is that” ... (For frequentative verbs in -gala– /-ôala-/, -gälä– /-gðlð-/, -kala– /-qala-/, -kälä– /-kðlð/ see 1309-1316.) · Galiq. ... Näfisä karhyk uly Gomär digän kewe. Kilgän dä monda akyl satyp utyra. Sez digän bula, abyegyzga täïsir qsyj almadygyz, ul axmak, fäläntãgän imew. (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. ... a man called Ghömär, old Näfisä’s son. He came here and sat, talking big (giving unneeded advice). He said that I was unable to influence my (older) brother, that, as he put it, he is a fool, he is all kinds of (bad) things. · Ber zaman ber patwanyè väzire: «Min patwa bulsam, fälänne fälän, tãgänne tãgän itär idem, wunsyn wulaj, monysyn bolaj itär idem, – dip ... maktangan, di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Patwa, väzir çäm tegermänhe.) A king’s minister once ... boasted (so they say): “If I were king, I would do certain things in a certain way, some other things in some other way, that thing I would do in that way, this thing I would do in this way.” · ... tiktomaldan Ädilä turynda såz bawlyj da minem kåèel kyllaryn tartkalap karyj. ... ber dä îkka Ädiläne qmanlarga totyna. Higå-tegå ïwen dä belmi, imew. Fälän dä tãgän, imew. (Aqz Gyjläæev, Qzgy kärvannar.) ... he suddenly begins to talk about Ädilä and tries to strike a chord in me (lit., to set my heartstrings vibrating). ... without any reason he starts to disparage Ädilä. Allegedly, she doesn’t know embroidering or sewing either. Allegedly, she cannot do all kinds of things. · Min çäjkäl qnyna kiläm dä ujlanam: bu kewene ãzelep sãjgän berär xatyn-kyz buldy mikän bu dãnáqda? Åze isän hakta sagynyp, sargaep qratkan berdänber qry bulganmy ikän? Niwläpter bu xakta ber genä belewmädä dä, ïnciklopediqdä dä qzmyjlar. Ul fälän-fälän diègezlärdä jãzgän, anyè karamagyndagy fänni tikwerenå korablary fälän dä tãgän dip atalgan, anyè iseme belän fälän bugaz atala. (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) I step up to the statue and I am thinking: “Has there perhaps been in this world a woman who loved this man dearly? When he was alive did he himself perhaps have a one and only sweetheart whom he longed for, whom he loved and worried about? How come that they do not write about this either in guidebooks or in the encyclopedia. He has sailed such and such seas, the research vessels under his command carried such and such names, such and such strait is named after him.” Note: The above refers to the statue in Petropavlovsk-Kamchatski of the French navigator La Pérouse.

189

... kajber iptäwlär kurkytyp matawtylar: xalyk æänæal hygaryr, fälänfäsmätän, imew. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) ... some comrades tried to frighten (us): People would start a brawl and what not. · – ... sin alarnyè bersenä dä ywanyrga tiew tågel. Bugen alar sièa duslyk kårsätälär, Kaîm abzyj, sin wulaj bezgä dus, fälän-fäsmätän, dip toralar ikän, irtägä wul uk kewelärneè sine satulary bik mãmkin. (ibid.) “... you must not believe any one of them. Today they show you friendship, telling you: Uncle Qayum, you are such a friend to us, and what not. Tomorrow it is very possible that the same people will betray you.” ·

Negative Pronouns [443] Negative pronouns are formed by prefixing ber or çih ‘not a’, ‘no’, to interrogative pronouns: berkem (dä) – çihkem ‘nobody’, ‘no one’, bernärsä (dä) – çihnärsä ‘nothing’, berni (dä) – çihni ‘nothing’, bernindi (dä) – çihnindi ‘none whatever’, bernihek (dä) – çihnihek ‘in no manner’, ‘in no way’, berkajda (da) – çihkajda ‘nowhere’, berkaq (da) – çihkaq ‘to nowhere’, berkajdan (da) – çihkajdan ‘from nowhere’, berkajhan (da) çihkajhan ‘never’. Both categories of negative pronouns are synonymous and both require the predicate of the sentence to stand in the negative. Negative pronouns formed with ber are often used with the intensive particle da, dä. Note: Negative pronouns may be formed only from interrogative pronouns whose meaning permits this.

Examples: · Fatyjma. ... Min sinnän bary wuny gyna åtenäm: ... Berkemgä bernärsä sãjlämä. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Fatima. ... I beg of you only this: ... Do not tell anybody anything. · Bågen alar ber-bersenä berni ïndäwmädelär. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Today they did not say anything to one another. · Barysy da åz urynynda ide, bernigä berkem timägän ide ... (ibid.) Everything was in its place, no one had touched anything, ... · – Ul haklarda äle Näæip belän minem arada duslyk dip äjterlek berni dä îk ide. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “At that time there was not yet anything between Näjip and me that could be called friendship.” · – Bezneè berkemgä dä bernindi vägâdä birgänebez îk. (ibid.) “We have not given any promise to anybody.” · – Min mony telämi idem äle, min moèa bernihek tä äzer tårel idem. (ibid.) “I did not want this, yet I was not ready for this in any way.” · – ... äjlänep kajtsak, avyldan berkaq da kitmibez. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) “... if we return, we shall not go anywhere away from the village.” · ... kajsy gyna qkka kåz salsaè da, berkajhan da adäm kuly timägän kart dala suzylyp qta. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) ... in whichever direction you look, there stretches the ancient steppe, which the human hand has never touched. · Inde xäzer bu dalada berkajhan da tuktap-tynyp tormaqhak ïw bawlandy. (ibid.) Work has already begun now in this steppe which will never cease. · Minem mondyj såz çäm kièäwne çihkemnän iwetkänem îk ide äle. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Säjfi Kudaw.) I had not yet heard such talk and advice from anybody. 190

·

· ·

· · ·

·

·

Galiq. Sineè xezmät îlyè æimerelä ikän, aèa çihkem gaeple tågel. Bary sin åzeène gaeplärgä tiew. (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. If your career is destroyed, it is nobody’s fault. You must blame yourself alone for it. Räåf. Galiq! Bu ni bu? ... Elarlyk çihnärsä bulgany îk. (ibid.) Räüf. Ghaliä! What is this? ... After all, nothing has happened to cry about. Galiq. ... Karagyz äle, niwläp sez mièa baryp hykmyjsyz? Min åzem çihkajda hygyp jãrmim, ber qlgyzym bålmädä gel ukyp utyram. (ibid.) Ghaliä. ... Look please, why don’t you come to see me. I do not go out anywhere. I am always sitting all alone in my room, reading. Kyznyè çihkajhan mondyj kåèelle kihälärdä bulgany îk ... (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) The girl had never been at such lively parties ... – Ni sãjliseè sin, ...? çihni aèlamyjm... (Ranis Gazizov, Kåkkä qbywkan bolyt.) “What are you saying there, ...? I don’t understand anything.” Rian åzen, ïlektägehä åk, çihnigä isem kitmi digän syman çavaly tota. (Gurij Tavlin, Afät.) Rian behaves haughtily, just as before, as though he doesn’t care a straw. Dãreslek – bezneè qkta. Çäm mony dälilläå dä çihnindi kyenlyk tudyrmyj. ( Indus Taçirov, Tatarstan: kihä, bågen, irtägä.) The truth is on our side, and proving it does not create any difficulty whatsoever. Ämma läkin ber genä telägen ul çihnihek tä æièä almady. Bu anyè Läjläne kåz kyrye belän genä bulsa da ber kårep kalasy kilå teläge ide. (Ämirxan Eniki, Tãnge tamhylar.) However, one desire he could in no way overcome, try as he might (lit., in any way). This desire of his was to see Leylä once (again), even if only with the corner of his eye.

[444] Çih, ber and beräå may function independently as negative pronouns: · Galiq. Min bolaj dip çih ujlamagan idem, Räåf iptäw ... (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. I never thought that it was like this, comrade Räüf ... · Anyè bu avylda çih kardäw vä qkynnary îk ide. (Wärif Kamal, Tormyw kãe.) In this village he did not have any brothers or (other) relatives. · Kerde Isxak, ãstäl qnyna utyrdy çäm gomerendä ber dä kårgäne bulmagan wokolad konfetny berenhe märtäbä wunda awady ... (Aqz Gyjläæev, Beräå.) Iskhaq entered, sat down at the table, and there, for the first time, he ate chocolate candy, which he had never seen in his life. · Tagyn kihkä xätle ber dä sãjläwmihä ïwlider idek. (Wärif Kamal, Kuraj tavywy.) Again we worked until evening without speaking at all. (For -dyr, -der on conjugated verbs see 980.) · Ul vakytta Moxtar aèa nihekter ber dä äçämiqt birmägän ide. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) At that time, Mokhtar had somehow not paid any attention to him. · Xaty närsä turynda buldy anyè? Beräå dä belmäde. Hãnki ul mony beräågä dä kårsätmihä, beräå belän dä kièäwmihä qzdy. (Fatix Xãsni, Æäj bawy.) What was her letter about? No one knew because she wrote it without showing it to anybody, without consulting anybody. [445] Çih and ber (beräå) may be united to express categorical negation: · Galiq. ... Bolarny min sezgä åz itep sãjlim, bawka çihber kewegä sãjlägänem îk. (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. I am telling you these things, regarding you as my close friend. I have not told them to anyone else. · Bez çihber närsägä karamyjha, çihber närsä ujlamyjha kyzu-kyzu alta atladyk. (Davyt Îltyj, Kan.) We marched on quickly without looking at anything, without thinking anything. 191

·

«Min qman», digänne çihberäådän iwetmässeè. (Proverb.) Nobody says of himself that he is bad. (Lit., You will not hear from anybody: “I am bad”.)

Relative Pronouns [446] In the Tatar literary language subordination is mostly rendered by participial or adverbial constructions. However, although not accepted as a norm in the literary language, in the vernacular and in poetry simple relative pronouns are sometimes used.1) For example: · Bez herek jãklärne ãstän tawlyjbyz, kajsylar bezne ålemdäj kaplagan. (Çadi Taktaw, – M.Z. Zäkiev, Xäzerge tatar ädäbi tele.) We are throwing off the rotten burdens which have covered us like death. · Utyr aulakka, kajda çih kewe îk. (Gabdulla Tukaj, ibid.) Sit down at a secluded place where there is no one. [447] Relative pronouns are more commonly used in pairs both in the literary language and in the vernacular. Such pairs consist mostly of an interrogative pronoun in the subordinate clause and a demonstrative pronoun in the main clause. Both relative pronouns agree in number, but not necessarily in case, the latter depending on the construction of their own clause. The subordinate clause precedes the main clause. Examples: · Kem hanasyna utyrsaè, wunyè æyryn æyrlarsyè. (Proverb.) He who pays the piper calls the tune. (Lit., You sing the song of him in whose sleigh you sit). · – Äti annan bawka ber-ber såz äjtteme? – di patwa kyzy. Malaj äjtä: – Äjtte, kylyhny kem alyp kilsä, kyzymny wuèa biräm dip äjtte ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Tire Takyq.) The king’s daughter says, “Did my father say anything besides that?” The youth (lit., boy) says, “He did, he said ‘I’ll give my daughter to him who brings me the sword’ ...” · Baj äjtä bolarga: «Kem dä kem kyzymny alyp kajtsa, kyz wuèarga bula», · di. (ibid. Serle baldak.) The rich man says to them, “Whoever brings back my daughter, the girl will be his.” · Ni hähsäè, wuny uryrsyè. (Proverb.) As ye sow so shall ye reap (lit., You reap that which you sow). · – Nihek qzylgan, wulaj ïwlädek. (Färit Gyjlámetdinov, Elganyè borylgan tãwendä.) “We did it (so) as it was written.” · – Sin uzeè kajdan kildeè, wunda kit. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) “You yourself go back there where you came from.” · ¡ Kajhan sezneè ãhen æajly bulyr – wunda kilersez ... (Mirsäj Ämir, Telefon.) “Come (then) when it is convenient for you.” · – Avylda nikadär mawina kåp bulsa, wulkadär qxwyrak, tågelme? (Nurixan Fättax, Kihå.) “The greater the amount of (agricultural) machinery in a village, the better – right?” · Bawka xalyklar buran bulganga nihakly kajgyrsalar, bolar wul kadärle watlanalar gyna ide. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Whereas (to the extent that) the other people worried about there being a snowstorm, these (i.e., these poor people) only rejoiced the more (because it provided them with work). 1)

M.Z. Zäkiev, Xäzerge tatar ädäbi tele (Kazan 1966), r. 186.

192

Use of Other Parts of Speech as Pronouns Words commonly used in this function are: [448] Ber, berär, beräå, beräålär (439, 444). [449] Kewe ‘man’, ‘person’: · [Wäväli] ... iwekne ïtep ahty: – Ãjdä kewe barmy? (Garif Axunov, Xäzinä.) [Shäwäli] ... pushed the door open: “Is there anybody home?” · Karagol. ... Bez monda kãndezgä kalmyjk. Kewe kåzenä kårenergä qramyj. (Davyt Îltyj, Karagol.) Qaraghol. ... Let’s not stay here until day comes. It is not good (for us) to be seen by anybody. · [Eget] bãten bålmälärne karap hyga, ber kewene dä taba almyj. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) [The young man] looks through all the rooms, (but) he cannot find anybody. [450] Ïw ‘work’, ‘matter’: · Gosmannyè bu xäräkätlärendä Wakir Äsmany kimsetå syman ber ïw kårä, ... (Fatix Ämirxan, Sångäh.) In these actions of Ghosman, Shakir sees something in a way humiliating to Äsma, ... · – ... alaj bulgah, sineè rãxsäteènän bawka min monda ber ïw tä ïwlämimen, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) “... if that is so, I shall do nothing here without your permission, ...” [451] Æir ‘place’, ‘land’: · – Minæan, karale, bar bezgä berär närsä kapkalarga xäzerlä. Menä Bäzgi belän barasy æir bar. (Mäsgut Wärifullin, Ellar åtkäh.) “Look, Minjan, please go and prepare us a little something to eat. B`äzgi and I have to go somewhere.” · · Ul çär æirdä dä wulaj ih. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “That is so everywhere, after all.” [452] Qk ‘side’: · Kurkynyh, çär qk karaègy, ... (Çadi Taktaw, Æir ullary tragediqse.) It’s frightening, everywhere there is darkness ... [453] Äjber ‘object’, ‘thing’: · Ber äjber ïwläp bulmyj. (Tat.-rus. såzlek.) You (One) cannot do anything. · Ber äjber äjtmäde. (ibid.) He did not say anything. [454] Teläsä ‘if he (she, it) wishes, wants’. Teläsä is combined with interrogative pronouns to form compound indefinite pronouns: Teläsä kem ‘anybody’, ‘whoever’, teläsä närsä ‘anything’, ‘whatever’, teläsä nihek ‘somehow’, ‘anyhow’, teläsä kajdan ‘from anywhere’, teläsä kajhan ‘some time’, ‘whenever’. [455] Compound indefinite pronouns formed with teläsä indicate that the action may be directed towards the person, place, or thing expressed by the pronouns, if the subject so desires. Examples: · – Teläsä kem belän sãjläwergä xakym bar (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) “I have the right to talk with anybody (i.e., with anybody I want)!” 193

– Kitep kaq bara ala ul? – Ä sin kaq barasyè? – Min teläsä kaq kitä alam... (Wärif Kamal, Taè atkanda.) “When she leaves where can she go?” “And where do you go?” “I can go anywhere I want to go...” · Kilähäktä min alarnyè da serenä tãwenermen, teläsä kajsy kitapny, teläsä kajsy urynynnan ahyp ukyj alyrmyn dip xyqllana idem. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) I was dreaming that in the future I would unriddle their (i.e., those books’) secrets too, that I would be able to open any book at any place and read it. · – Balalar äkiqte! Alarga da teläsä nindi äkiqt sãjläp bulmyj. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “Children’s story! Even to them you can’t tell just any old story.” ·

[456] Da bulsa, bulsa da ‘if it is’. Combined with interrogative pronouns, da bulsa (bulsa da) form compound indefinite pronouns: Kem bulsa da, kem dä bulsa ‘someone’, ‘somebody’, ‘anybody’, ‘anyone’, närsä dä bulsa ‘something’, ‘anything’, kajda da bulsa ‘somewhere’, ‘anywhere’, kajhan da bulsa, kajhan bulsa da ‘some time’, ‘some, one day (in the future)’, ‘ever’, nindi dä bulsa ‘some, any (kind of)’, nihek tä bulsa, nihek bulsa da ‘somehow’. Examples: · Byel Zäbixulla abyj bazarga bargan saen nindi dä bulsa ber qèa kitap alyp kajta torgan buldy. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) This year Zäbikhulla used to bring back (i.e., he assumed the habit of bringing back) some kind of new book, each time he went to the market. (For -a, -ä, yj, -i torgan bulu see 991, 2 a, b.) · Ällä berär æirdä, kajda da bulsa erakta, minem tikleräk ïnese barmy ikän? Ällä bik bala æanly keweme? (Gomär Bewirov, Tugan qgym – qwel biwek.) Does she perhaps have some place, somewhere far away, a younger brother who is a bit like me? Or is she a person who is very fond of children? (For ällä ... ällä see 729, a.) · · Bar, äjt: «Nihek tä bulsa tålärbez, Bikbulat abzyj, bolaj xälebez æitmäsä, awlygyèny uryp birerbez», digen. (ibid.) Go, tell him “we shall pay somehow, uncle Bikbulat, and if we cannot do so, we shall harvest your corn for you”. · Æämilä tirläde, kyzardy, nihek bulsa da samovarny agartyp beterde. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Jämilä sweated, her face reddened; somehow she got the samovar clean. · – Sin nihek kenä bulsa da, biw jãz sum altyn akha tabarga tiewseè. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “Somehow (one way or other), you must find five hundred rubles in gold.” (For the intensive particle gyna, genä, kyna, kenä see 686 d., e.) · – ..., beläseème närsä? – Närsä? – Bez bit sineè belän kajhan da bulsa ber baj bulahakbyz. (Kärim Tinhurin, Jãz meè.) “You know what ...?” “What?” “One day you and I, I say, will be rich.”

The Indefinite Verb Nitå [457] The Tatar language has the indefinite verb nitå. Obviously a contraction of ni ‘what’ and itå ‘to do, make’, it basically pertains to the vernacular. However, it has found its way also into the literary language. It is used:

194

1. As a past participle in -kän (1047) – nitkän. In this form it is an indefinite pronoun corresponding to nindi. It may express (connote) the speaker’s attitude towards the person, thing, place, idea, etc., he is talking about. · – Sineè hygaryluga oewma nihek karyj? Niwläp ximaq itmi? – Ix! Nitkän oewma bulsyn inde ul? (Wärif Kamal, Taè atkanda.) “How does the organization regard your expulsion? Why doesn’t it support you?” “Huh, what kind of an organization that is!” (Expresses derision.) · – Aj allam, nitkän såz ul tagyn? – dide Sãembikä xanym, ... (Garif Axunov, Gomer îly.) “O my God! What kind of talk is that again?” said lady Söyembikä. (Expresses apprehension.)

– Min åzem dä ällä nitkän hibär tågel dä, – dide bu berazdan, åz-åzen kimsätep. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “I myself am not pretty in any way, you see,” said she after a little while, belittling herself. · ... min äle kãnáqk qrymwarynyè joldyzly kågen kårgänem îk ide. Bolyt disäè bolyt tågel, kåktä ällä nitkän tãten syman dymly bãrkålek tora çäm anyè arkyly ber genä joldyz da kårenmi ide. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) ... I had not seen the starry sky of the southern hemisphere before. There were no real clouds in the sky, but there was a damp, oppressive heat which hung there like some kind of smoke, and through it not a single star was visible. 2. As an ordinary verb. As such it may be conjugated in all persons and moods and may be used also with auxiliary verbs (for auxiliary verbs see 1322-1378). ·

Nitå is used when the speaker is at a momentary loss to find the appropriate verb (compare also ni – the first element in nitå – as an expletive (780, 1. a-c, 1103), or when, for some reason or other, he (she) wants to avoid being direct. Like its past participle, it may also connote the speaker’s attitude towards the subject matter he(she) is referring to. · – Qle, Gajniæamal, änä wuwy tãenhektä azrak älege ni ... bardyr, azrak nitep alyjk, kihädän birle ällä niwläp arkalar ãwep torgan wikelle bula. Azrak wifasy bulyrmy ällä dip alyp kergän idem. (Wärif Kamal, Avyl matur ujlyj.) “Well now, Gheynijamal, in this package here there is a little of that same... er... let’s have (i.e., taste, drink) a bit. Since yesterday it somehow seems to me like I’ve caught a chill in my whole back. I thought I’d bring this with me; perhaps it will help it a little.” Note: The above is said in a light, half-joking tone. The speaker avoids being explicit with regard to the action (taste, drink), although it is obvious that he refers to some alcoholic beverage, probably vodka.

Rãstäm (elyj-elyj takmaklyj). Kojma bawynnan nittem ... Egylyp tãwtem. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Röstäm (crying, laments). It was that I... er... (slipped, lost my balance) from the top of a fence – I fell. 3. As an ordinary verb forming a pair with other verbs. In this case, nitå always appears in the same grammatical form as the verb with which it forms a pair. The latter precedes nitå and in writing both are connected by a hyphen. ·

In this function nitå gives the first component (verb) a somewhat general, abstract meaning. · – Uzemä ywan. Ikelänep-nitep torma. Bergä-bergä kåèelle bulyr. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “Believe me. Don’t have any further doubts. Together it will be pleasant (cheerful).” (I.e., moving together to the city and working there together in the same establishment.)

195

Alar bezne tatarha aèlamyj dip ujladylar bulsa kiräk, tartynmyj-nitmi sãjläwä birdelär. (Safa Sabirov, Firdäves.) They must have thought that we did not understand Tatar, for they continued their conversation without feeling uncomfortable in any way. · Sãjläwmi-nitmi genä koqwta kyzyndylar. Niçaqtá, Zakirov tåzmäde. (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) They were basking in the sun without saying anything at all. Finally, Zakirov couldn’t bear it any longer. · Tudyru jortynnan kajtkannyè soèynda da Gawiq aèa karata äjtep betergesez igâtibarly buludan tuktamady. «Hygyp jãrmä, ãzlegerseè-nitärseè», – dip, aèa ikmäkne dä åze alyp kajta torgan buldy. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) Even after she (i.e., Kärimä) came out of the maternity hospital, Ghashiä did not cease being extremely considerate towards her. She told her not to go out because she could get all kinds of complications (lit., saying: Don’t go out, you’ll get all kinds of complications), she even got into the habit of getting the bread for her. · ... Äkäm ber såz däwmi. Berär pohmakka hågäli dä suksalar-nitsälär dip, bawyn kullary belän kaplyj, kåzlären hytyrdatyp joma. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) ... Äkäm doesn’t say a word. He crouches in some corner and, in case they should beat or mistreat him in any way, he covers his head with his arms and shuts his eyes tightly. 4. Nitå may also form pairs with nouns. · Uku vakytlary da sägatáläp-nitep bilgelänmägän. Sine ukytuhy xälfäneè käefenä karap jãri. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) The lessons are not scheduled by hours or anything, either. You go (to the lessons) according to the mood of the teacher who teaches you (i.e., neither the time when the lessons are given nor their length has been fixed). ·

196

CHAPTER V ¡ POSTPOSITIONS General Characteristics and Formation [458] A postposition is a word placed after a word to indicate its grammatical and syntactical relationship to the other words in the sentence. Tatar postpositions consist of: 1. Words resembling particles but differing from them in function and grammatical structure. Such postpositions originated from independent words sometime in the distant past, but today, their original meaning cannot readily be discerned any more. Having no independent lexical meaning, they cannot by themselves function as individual parts of speech. Postpositions belonging here are, for example:1) belän, ãhen, kebek (kåk, kebi), kadär /qðdðr/, taba(n), birle, syman, symak, saen /sajín/. 2. Verbal adverbs and participles (postpositions of verbal origin. 3. Adverbs, adjectives and nouns used in their basic form. Postpositions of the second and third group still maintain their link with the independent words from which they originated, and they are also used (some more, others less frequently) in their original meaning. Postpositions belonging to these two groups remain unchanged when following the word they govern.2) 4. Nouns functioning as postpositions may take the possessive suffixes. When preceded by the pronouns minem, sineè, bezneè, sezneè, the possessive endings may be omitted. With the third person possessive suffix, they form possessive couplets with the word they govern. To indicate various relationships, such as movement to, position at, or movement from a person, place, or thing, temporal or abstract relationship, most nouns functioning as postpositions take the dative, locative and ablative cases. Some may take only one or two of these cases or, like iw ‘couple’, ‘pair’, ‘an equal’ (482), take no case ending. On the other hand, buj ‘height’, ‘stature’, ‘length’ (474), is used with all three cases, with the suffix +ha (buenha /bujínca/), as well as with the third person possessive suffix only (bue /bují/). Note: The process of independent words being transformed into, or assuming the function of, postpositions still continues. This process has not progressed (and is not progressing) uniformly. Consequently, some postpositions (and words functioning as postpositions) are farther (some even very far) removed from the basic meanings of the independent words from which they originate, while others are closer to them.

[459] A number of postpositions and words functioning as postpositions may, depending on their origin and meaning, take the suffix +rak, räk (572) as well as certain other suffixes (573). Furthermore, some postpositions may be substantivized. They are then treated as any other noun: they may be put into the plural, take any case ending, be governed by another postposition, etc. (see 574). 1) 2)

For the meaning of these postpositions see the respective paragraphs. An exception is awa ‘through’, ‘over’, which is sometimes used with the possessive suffix of the third person singular and the ablative case: awasynnan (see 470, Note).

197

Also, postpositions are frequently used with participles, and some of them, for example kebek, syman, symak, wikelle, tãsle, may be used with conjugated verbal forms (see 576). Like prepositions in English and other languages, Tatar postpositions may indicate one or several relationships. Tatar postpositions are enclitic. They govern either the nominative, the genitive of personal and demonstrative pronouns, the dative or ablative.

Postpositions Governing the Nominative and the Genitive [460] The following postpositions require the nominative if the governed word is a noun and the genitive if the governed word is a personal pronoun (except the 3rd person plural). As a rule, demonstrative pronouns in the singular are also in the genitive. However, bu, ul, wul may stand in the nominative. [461] al(d) ‘front part’. Note: Case endings, derivational suffixes with an initial consonant, and the plural suffix +lar are joined to the short form: Minem alda ‘in front of me’; alga baru ‘to advance’; aldan äjtå ‘to foretell, predict’; binanyè algy qgy ‘the face of the building’; ally-artly ‘one after the other’, ‘in single file’; iwek allary ‘yards’. But: iwek aldy1) ‘yard’; ãj aldy ‘porch’, ‘passage’; aldyn-artyn ujlamastan ‘rashly’, ‘thoughtlessly’.

1. aldyna a) ‘before’, ‘in front of’ (indicating direction, motion to): · Any awap betergäh, minem aldyma tabada tämle is bãrkep torgan gaqtá /ôajðt or ôðjðt/ zur bälew kiterep kujdy. (Safa Sabirov, Firdäves.) After I had finished it (i.e., finished eating the soup), she brought on a fryingpan a gigantic, stuffed pie, which let out a pleasant aroma, and placed it before me. · ... Mansur ... Mädinä xanym aldyna kilep xãrmät belän ike kulyn suzyp kårewte. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) ... Mansur ... stepped before lady Mädinä and, stretching out both his hands, greeted her with respect. · Xatny ukyp hykkah, ul qèadan urynyna qtty. Anyè kåz aldyna åtkän istäleklär, tatly, kuanyhly istäleklär kilep basty. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) After he had read through the letter, he again lay down on his bed. Memories of the past (lit., passed memories), sweet, happy memories, appeared before his (mind’s) eye. b) ‘(for) before’ (indicating time before): · Bezgä aw uryny xäzerläp matawuhy tatar oficianty ...: – Kaîm abyj, aw aldyna nindine kiterim: aknymy, ällä kyzylnymy? – dide. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Kaîm Mostakaev.) The Tatar waiter, who was busy preparing a table (lit., a dining place) for us ... asked (lit., said), “Uncle Qayum, which one shall I bring (for) before the meal (i.e., to drink before the meal), the white one, or the red one?” 2. aldynda a) ‘before’, ‘in front of’ (in position, in the presence of): · Äje, Wäräf bågen kårenmäde. ... bawka kãnnärdä alar gel wuwy urynda – Äminälär jorty aldynda ohrawyp, institutka bergä kitälär ide. (Gabdraxman Minskij, Qznyè berenhe kãne.) Yes, today Shäräf did not appear. ... on other days 1) More recently spelled iwegaldy.

198

they had always met at this spot here, in front of Äminä’s house, and gone together to the institute. · ... Kärimä tora, ..., îyna, kãzge aldynda hähen taryj, kienä ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) ... Kärimä gets up, ..., washes, combs her hair before the mirror, dresses ... · Niçaqtá, Krakatau utravy sul qkta kala çäm bezneè alda zãbäræättäj qwel kue åsemleklär belän kaplangan tauly Qva utravy qrlary ahyla. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) Finally, the island of Krakatau lies to the left, and the shores of the mountainous island of Java, covered with dense, emerald-green vegetation, open up before us. · Min efäk tãenne kurka-kurka gyna såttem. Menä aldymda kån tywly, gaæäp zur, kalyn kitap. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Fearfully, I untied the silk string. There, before me lay (lit., is) an amazingly large, thick, leatherbound book. b) ‘before’ (indicating time): · Bågen taè aldynda toryp sälam sãjlim, Kemgä? – Belmim. (Çadi Taktaw, Zäègär kåzlär.) Today, before dawn, I get up and say hello, To whom? – I do not know. · Taè aldynda bik kãhle qègyr qvyp, irtänhäk çava salkyn çäm bolytly ide. (Wärif Kamal, Kozgynnar oqsynda.) Before dawn it rained very severely, and in the morning the weather was cold and cloudy. (irtänhäk dial. Irtän). · Berkãn tãw aldynda berenhe nevodny hygargah, nyk kyna æil kuzgaldy. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) One day, before noon, after they had pulled in the first sweep-net, a rather stiff wind sprang up (nevod – R., æylym). 3. aldynnan a) ‘from, past in front of’ (a place, thing, or person); also abstract relationship: · Xäsän, kienep betergäh, galstugyn tãzäter ãhen kãzge aldyna kilep utyrdy. ... Xäsän, any rätläp kujgah ta, kãzge aldynnan kitmäde ... (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) After he had got dressed, Khäsän stepped to (lit., came to) and sat down before the mirror to readjust his necktie. ... After having set it straight, Khäsän did not move away from (in front of) the mirror ... · Åze genä kalgah, Xälim, qkty täräzä aldynnan kuzgala almyjha, bik ozak basyp tordy. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Alone now, Khälim stood there for a very long time, unable to move away from the lighted window. · Bez eragrak kitkän saen, avyl da artta kala bara. Ãjlär keheräq. Äjterseè lä alar wulaj äkren genä æirgä seèä baralar. Änä inde mähet manarasy da tåbän tãwä-tãwä kitte dä kåz aldynnan îgaldy. ... Ujlanam. Ujlagan saen sagywlarym arta bara. Ä Gãldäriem kåz aldymnan kitmi. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) The farther we move away, the more the village remains behind. The houses become smaller. It seems they are sinking gradually into the ground. The minaret of the mosque there too has already become lower and lower and has disappeared from sight. ... I am thinking. The more I think, the more my sadness grows. But my Göldäri does not vanish from my (mind’s) eye. (Göldäri: name of his pet cock.) · Ul ... Gajfullin ikän. Pohmaktagy bäläkäj uram kibete aldynnan ... åtep bara. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) He ... turns out to be Ghaifullin. ... He is passing in front of the little street shop at the corner. · Ul ozak ujlandy. Bãten gomere /ôõmere/ kåz aldynnan åtte. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) She thought for a long time. Her whole life passed before her (mind’s) eye. 199

b) ‘before’ (indicating time): · Berkãnne wulaj kih aldynan uram bujlap barganda, ul avyldawy Nizamiga ohrady. (Sadri Æäläl, Îlär.) So, one day when he was walking along the street before evening, he ran into his fellow villager Nizami. · Erak îlga hygu aldynnan tugan avylym belän dä saubullawasym kilde. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) Before setting out on the long (lit., far) way, I wanted to say goodbye also to my native village. · Mãdirlek belän bergä, Mãslimi ukytuhylyk ïwen dä alyp bara, ... qrata idek. ... Sãjlägän vakytta ul «r» avazyn dãres äjtä almyj, «utyrygyz» digäne «utygygyz» bulyp hyga ,... wuk malajlar anyè därese aldynnan ãstäl qnynda ul bulyp kylanyp kãlderälär ide. (ibid.) Together with the duty of the principal, Möslimi also performed the work of a teacher, ... we liked him ... When he spoke, he could not pronounce the sound “r” correctly. When he said: “Utíríôíz” (Sit down), the “r” came out as a “gh” ... Before his class (lit., lesson), the mischievous boys (in the class) ... used to make us laugh by pretending to be him at the desk. [462] ara ‘space’, ‘interval, distance’. 1. arasyna a) ‘between’, ‘among’ (indicating direction, space to which): · Wulaj ujlanyp bargan hakta, Zakir qwá kaennar arasyna kilep kerde ... (Äbrar Wämin, Îgalgan kyz.) While he was thinking and walking (so), Zakir came among young birches ... · Bez æirdän årmäläp, avyl ïhenä – ãjlär arasyna qwerendek. (Mirsäj Ämir, Xikmätullinnyè manevrda kårgännäre.) We crept along on the ground and hid in the village between the houses. · [Firåzä] tåbän karady. Kyqlar, uentyklar awa, kaq sikerep, kaq tawlar arasyna kerä-îgala hiwmä aga ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Tuj baldagy.) [Firüzä] looked down. Over rocks (and) ledges a spring was flowing, now junping (over), now entering and disappearing between, the rocks ... · ... uèda qwelhä tåtälläre såzylyp qta ide. Tåtällär ozyn, aralaryna tirän itep kanaular kazylgan... (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) ... on the right, its (i.e., the village’s) vegetable beds stretched along. The beds are long. Between them deep ditches have been dug (lit., ditches have been dug deep). b) ‘into’ (the midst of, the space between two or more persons or things): · Wul ygy-zygy arasyna ... min dä kilep kerdem. (Fatix Xãsni, Gyjlámenisa.) I too got into (the midst of) that commotion (i.e., commotion of an aniversary celebration) ... · Änä, inde bazar kuera bawlagan. Kewelär wäçärneè tãrle uramnarynnan bire agyla toralar. Bezgä dä wular arasyna kerep kåzdän îgalyrga kiräk. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) There, the market has already begun to stir (become crowded). People are flocking here from various streets of the town; we must get into their midst and disappear from sight. (Being two homeless children, they do not want to get caught and be put in an orphanage.) · Æämilä, Bädrineè kièäwe båenha, ïw ïzläp, wäçär arasyna hygyp kitte. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) At Bädri’s advice, Jämilä went into town to look for work. 2. arasynda a) ‘between’, ‘among’ (indicating position where): · ... tãnáqgynda tundra, urtasynnan qnäwä ike tau syrty såzyla, alar arasynda kue ylysly urmannar, kyrlar, ... (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.)

200

... in the north (i.e., in the north of Kamtchatka) there is tundra. Two parallel mountain ranges extend along its center. Between them are dense coniferous forests, fields, ... · Avyl belän aïrodrom arasynda mawina jãrmägängä (kar hamasyz kåp ide), Äçletdin babaj alarny at belän ozatyp kujdy. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Because cars did not run (there was too much snow) between the village and the airport, old Ähletdin brought them there by horse. · Bu xakta xalyk arasynda tãrle xäbärlär tarala. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) Various rumors are spreading among the people about this. · ... aèa monda abyjsy qnynda, qwálär arasynda, åz tiènäre arasynda räxäträk tä, kåèelleräk tä ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) ... here, with her older brother, among young people, among her own peers, it was both more relaxing and more pleasant for her. b) ‘between’, ‘among’ (indicating relationship): · · Tãrle såz jãri, balam. Elena belän sineè arada berär xäl barmy ällä? (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) “There are all kinds of gossip going round, my son. Is there perhaps something between Yelena and you?” · Qèa gyna iwetkän såzlär belän bu qulyk arasynda tägaen ber bäjlänew barlygyn da ul sizmihä kalmady. (Ämirxan Eniki, Waqru.) Also, she did not fail to notice that there was a definite connection between the words she had just heard and this kerchief. Note: When the action or condition is between, among two or more persons, places, or things, the postposition belän serves, as a rule, as a conjunction.

c) ‘between’ (intermediate to two times, quantities, or degrees): · – Zinçar ãhen, un belän unber arasynda anda bul. “Please, be there between ten and eleven o’clock.” · [Kaîm Nasyjri] ... tatar teleneè ... grammatikasyn, aèlatmaly såzlegen, matur çäm dãres qzu kagyjdälären tãzep, 1891-1896 ellar arasynda bastyryp hygara. (Tatar ädäbiqty, XIX jãz.) [Qayum Nasiri] ... compiled his ... grammar of the Tatar language, his encyclopedic dictionary, his rules of writing well and correctly, and published them between the years 1891 and 1896. Note: Qayum Nasiri (1825-1902) foremost Tatar educator, teacher and scholar. author of numerous academic and literary works, textbooks and treatises. Active member of the Society for Archeology, History and Ethnography at the University of Kazan. Author of the first major encyclopedic dictionary of the Tatar language.

Qwe egerme biw belän utyz arasynda gyna bulsa da, Färidneè ãlkän qwátäge igenhe agajlarha tyjnaklyk saklavy bik owyj ide Kamilgä. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Kamil liked very much that Färid, although he was only between twenty-five and thirty years old, observed a modesty like (that of) the old graingrowers. · Stärlitamakta bezdän bawka tagy ber årnäk mäktäbe bar ide. «Ikenhe årnäk» dip jãri idek. «Ikenhe årnäk» malajlary belän «Berenhe årnäk» kyzlary arasynda tanywu-duslawu xälläre bulgan, kåräseè. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) Besides ours (lit., us), there was in Sterlitamak still another model school. We used to call it the “Second Model”. There seem to have been cases of fraternization (lit., getting acquainted and becoming friends) among the boys of the “Second Model” and the girls of the “First Model”. d) ‘during’, ‘in’ (indicating time of the action): · Wul turyda ul ïw arasynda da, ãjgä kajtkah ta ujlandy. (Atilla Rasix, Ajly tãnnär.) He thought about that during work, as well as after he returned home. ·

201

Awygyh kyna ïhkän häj arasynda alar åzläreneè gailä tormywyn sãjläp aldylar. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) During tea, which they had in a hurry, they spoke (brief ly) about their family life. · Kårewmi torgan ber el arasynda ul tagyn da ... maturlanyp kitkän. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) During the one year that they had not seen each other, she has become more ... beautiful still. · Kårwe bålmädä äti joky arasynda nider sãjlänä. (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) In the adjacent room Father is talking to himself in (his) sleep. · Bu zur jortta Gamzat bajnyè mal karauhysy qwi ikän ... çär kãnne irtän ... bãten xutorny äjlänep uza, di. Qnäse, barysy da åz urynyndamy? Tãn arasynda andyj-mondyj bäla-kaza bulmaganmy? (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) In this big house lives rich Ghamzat’s animaltender (so the speaker has just learned). ... Every day in the morning ... he is said to make the rounds of the entire farmstead (to check) whether everything is in order, whether during the night there hasn’t been some kind of an accident. · Bu karardan soè kåèele azrak tynyhlangan tãsle bula. Wul arada nikter kinättän anyè kåz aldyna Färidä kilä, anyè jãräge tagyn syzylyp kitä. (Sadri Æäläl, Dim buenda.) It seems as though after this decision he (lit., his heart) has calmed down a little. At that moment, for some reason, Färidä comes suddenly before his mind’s eye, and his heart starts racing again. ‘in the midst of’, ‘in’ (indicating location where): · – Mièa berkem kilmi, berni kitermi. Min urmannar, taular arasynda, atsyer arasynda qwim. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) “No one comes to see me, no one brings me anything. I am living in the midst of woods and mountains, amidst horses and cattle.” · Tywta karaègy, salkyn ... æil agahlarnyè wärä botaklary arasynda syzgyra. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Outside it is dark (and) cold ... the wind is whistling in the naked branches of the trees. · Bädri kåptän dãnáq kårgängä kårä, wäçär arasynda jãråe anyè ãhen avyr kårenmi. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Because Bädri has long experience of life, walking about in the city does not appear difficult to her. · ... iwek ahylyp, iwek arasynda mãlaem genä ber kyz kårende. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) ... the door opened, and in the doorway a rather pretty girl appeared. ‘in’ (indicating manner): · Uen-kãlke arasynda äjtelgän wul såzdän soè Mãrwidä ïhtän genä ujlana bawlady. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ikmäk kadere /qðdere/.) After these words, which were said in fun, Mörshidä began to ponder (inwardly). arasynnan ‘from between, among’ (indicating motion from): · Taunyè ... zur tawlary arasynnan waulap kuätle elga tãwä. (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) From between the ... big rocks of the mountain a powerful river comes thundering down. · «Moskvih» kilgän ide inde. Zaçid ... saubullawu ãhen awygyp kulyn suzdy. Berazdan inde ul, agahlar arasynnan hygyp, awyga-awyga taudan tãwep kitte. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) The “Moskvich” had already come. Zahid ... hastily stretched out his hand to say goodbye. And soon, emerging from among the trees, he hurriedly drove down from the mountain. (“Moskvitch” – make of a car.) ·

e)

f)

3. a)

202

... iwan ãelep torgan kitaplar arasynnan ber qwel tywlysyn tartyp ala. (Ämirxan Eniki, Hikertkä.) ... from among the books which were piled up the Ishan1) pulled (lit., pulls) out one with a green cover. · Ul wul akhalar arasynnan 50 tienlek kãmewne alyp bezgä birde. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) He took a 50-kopeck silver coin from (lit., from among) that money and gave it to us. b) ‘between’, ‘among’ (indicating motion between, among two or more places or things): · Davyt, hiwmä qnynnan kuzgalyp, kaennar arasynnan oly îlga taba atlady. (Mädinä Malikova, Fidaq.) Moving away from the spring, David strode among the birchtrees towards the highway. · Xafiz ãstälendäge kägazálär arasynnan ber bitne ïzläde. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) Khafiz looked for a (certain) page among the papers on his desk (lit., table). c) ‘from among’ (indicating time): · «Onytma!» dip äjtkän erak tavywy ellar arasynnan iwetelde. (Robert Äxmätæanov, Vägâdä.) Her distant voice which said “Don’t forget me!” was heard from out (lit., among) the years. d) ‘through’: · Wagyjrá. Wäçär çaman ïlekkehä kajnyj. Wäçär wat. Ämma bãten wau-wu arasynnan kolakka ber åtken avaz iwetelä ... (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) The Poet. The city is still in full swing (lit., boiling) as before. The city is cheerful. But through all the noise a piercing sound strikes the ear ... · ... idarä ïhe ... zäègär tãten belän tuldy. Täräzädän karap kãlep torgan mart koqwy tãten arasynnan åtep kerep kewelärneè sårän jãzlären qktyrta. (Aqz Gyjläæev, Qzgy kärvannar.) ... the inside of the (administration) office ... filled with blue smoke. The March sun, laughing through the window, cuts (lit., passes) through the smoke and lights the people’s cheerless faces... · Agahlar arasynnan äledän-äle Idel ãste kårenep kitä. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Every now and then the Volga (lit., the surface of the Volga) shows through the trees. e) ‘from’ (indicating difference): · Zãbäræät bu jomwak, qgymly tavywny meè tãrle tavywlar arasynnan da aeryp ala alyr ide. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Zöbärjät would be able to tell this soft, pleasant voice even from a thousand diffferent voices. ·

[463] aralaw ‘mixed’. a) ‘every other’ (with nouns designating time): · – Bik tämle, bik wäp, ... Närsä, kãn dä wulaj kojmak peweräsezme sez? ... – Kãn dä bulmasa da, peweräbez inde, Iger Ändrih. Kajhakta kãn aralaw, kajhakta çär kãnne ... nihek tury kilä ... (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) “Very tasty, very good, ... What, you are baking qoymaqs 2) like that daily?” “We are baking them, Igor Andrich, but not daily. Sometimes every other day, sometimes every day ... as it turns out...” 1) 2)

Ishan: A religious man considered holy by his followers. qoymaq – kind of thick pancake.

203

Aprelá urtalaryna kadär Damir eraktagy Urmanly mäktäbendä kalgan Nadiräsenä kãn aralaw xat qzyp tordy. (Gaziz Kawapov, Æir æylysy.) Up to about the middle of April, Damir wrote every other day a letter to his Nadirä, who remained at the distant Urmanly school. (Urmanly ‘name of a village’.) b) ‘in’, ‘during’, ‘through’ (indicating simultaneous action): · Kih bulsa, alar bez jokyga kitkäh kenä kajtalar ide. Min alarnyè ãjgä kerep hiwenep qtularyn joky aralaw kyna sizä torgan idem. (Mäæit Gafuri, Qlhy.) In the evenings (lit., if it is evening), they would return only after we had gone to sleep. I usually sensed their coming in, undressing and lying down only in (my) sleep. · Anyè bu såzennän soè ïwhelär çämmäse dä ïwkä kerewsälär dä, ïw aralaw kajberäålär aèa bäjlänep tä aldylar. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) Although after these words of his, all of the workers started to work, some still made carping remarks to him as they worked. · Väräkyq ... qwá aralaw ãzek-ãzek tavyw belän dävam itte ... (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Wäräqiä continued in a halting voice through tears ... c) ‘side by side’, ‘together’: · Niwlärgä? ... Tal aralaw ... åskän womyrt, balan kuaklary kålägäsendä balyk kaptyryp, ... gamásez ql itärgäme? (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) What was there to do? ... Vacation with complete unconcern, ... fishing in the shade of bird cherry trees and snowball bushes growing side by side (together) with willow trees? d) ‘’(inseparably) mixed’: · Qègyr aralaw kar qva. Rain is falling mixed with snow. · Sälimä (kyhkyryp). Sin any nik beläseè! Belmä! Iwetsen any kolagyè! Mägâråfä (ahu aralaw kãlep). Qrar alajsa, belmim. (Mirxäjdär Fäjzi, Qwálär aldatmyjlar.) Sälimä (shouting). How is it that you are acquainted with him (i.e., with the teacher Shakir)! Stop the acquaintance (lit., Don’t know him)! Heed my words (lit., May your ears hear it)! Mäghrüfä (half laughing, half angry). All right then, I will not (I don’t) know him any more. · – Irkäm, berär æireè avyrtamy ällä? – dide Noqbrina apa qgymly tavyw belän. ... – Tuèdym-m, – didem min qwá aralaw. (Näzifä Kärimova, Karurmannan hykkan îlhylar.) “My darling, do you perhaps have some pain somewhere?” aunt Noyabrina said in a tender voice. “I am freezing,” I said all in tears. ·

[464] aralyj ‘in’, ‘during’, ‘while’ (indicating simultaneous action). Note: A verbal adverb of aralau ‘to separate, sort out’, aralyj is used rarely. ·

Bervakyt joky aralyj änineè bawymnan syjpavyn tojdym ... (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) Once, in (my) sleep, I felt Mother stroking my head ...

[465] arka ‘back’ (of a person, a chair, etc.), ‘support’. arkasynda ‘through’, ‘thanks to’, ‘because of’, ‘due to’, ‘for’ (because of, due to): · – Xäzer inde, räxim itep, xatny kyhkyryp ukygyz ... Kaderle kyzym, – dielgän ide anda tagyn, – bilgele säbäplär arkasynda, xatny ozyn qza almyjm. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) “Now then, please, read the letter aloud. ...” “My dear daughter,” it goes on further to say, “for obvious reasons I cannot write a lengthy letter. ...” · Fidaqny kårågä, anyè äle genä nindider zur faæiga /façiôð/ kihergänen aèlap ta aldy. Aèa nihek avyr ikänlegen sizde, säbäben soramady. Kewe qvyzlygy arkasynda îlykkanmy ul faæigagä, ällä åzeneè xatasy arkasyndamy – Wämseæiçan ãhen anysy mãçim tågel ide. (Mädinä Malikova, Fidaq.) Upon

204

seeing Fidaya, she (i.e., Shämsejihan) immediately understood that she had just gone through some terrible experience. She felt how painful it was for her (i.e., for Fidaya), but she did not ask about the (its) reason for it. Whether she had gotten involved in that tragedy because of some person’s evil deed or through her own fault; for Shämsejihan that was not important. · – Kihä kyhytkan tämle buldymy? – dide Sipkel. ... – Xäterliseème, tege hakta arifmetikadan kåherergä birmägän ideè. Sineè arkada bez «ike»le aldyk ul kãnne. Kihä wunyè ãhen båläk aldyè sin! (Rawat Nizamiev, Kar kewe.) “The stinging nettle yesterday, was it to your taste?” Sipkel said. ... “Do you remember, at that time you didn’t let us copy from your arithmetic (i.e., arithmetic class work). Because of you, we got a ‘two’ (i.e., ‘poor’) that day. Yesterday you got the reward for that!” (They had put stinging nettle into the boy’s trouser pockets while he was swimming.) · – ... anyè egyluy proektka kergän åzgärew arkasynda tågel – monyè nihekter saksyzlyk kårsätå arkasynda gyna kilep hyguy mãmkin. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) “... it is possible that his fall came about not because of the change (I) introduced in the project, but only through some carelessness (lit., because of somehow showing carelessness).” · Närsä bu? ... Kartaq bawlaumy? Ällä inde kåp ïwläå arkasynda tugan vakytly gyna ber xälme? (Mansur Väliev, Zilä.) What is this? ... Is it the beginning of old age? Or is it just a temporary condition which has come about due to too much work? [466] arkyly (arkyla ‘cross over’, ‘pass by’; arka ‘back’, ‘support’). a) ‘through’, ‘over’, ‘across’, ‘via’ (a place): · Kire kajtyrga dip mawinaga utyrganda, karaègylyk tãwä bawlagan ide inde. Qèadan urman arkyly kajtyrga tury kilde. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) When we got into the car to return, darkness had already begun to fall. We had to return again through the forest. · Bernikadär kyz sul qktagy täräzä qnynda egetlär belän täräzä arkyly sãjläwep utyralar. (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Some girls are sitting at the window to the left, talking with the young men through the window. · Keheräk ber kåper arkyly hygyp, mawinalar aktaryp betergän waktyj uk bylhyrak ber uramga kilep kerdelär. (Garif Axunov, Xuæalar.) They walked over a small bridge and came to a rather muddy street rutted up by cars. · Hitän arkyly gyna tygyz itep kårewtek. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) We greeted each other (by handshake) warmly over the fence. · Bolyt disäè bolyt tågel, kåktä ällä nitkän tãten syman dymly bãrkålek tora çäm anyè arkyly ber genä joldyz da kårenmi ide. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) There was not a cloud. In the air (lit., sky) there was a damp, oppressive heat, like some sort of smoke, and through it not one star was visible. (For disäè as intensifier see 1017, a.) · Min inde unæide qwálek ber åsmer. Gärhä berkadär äjlängehräk bulsa da, Akâeget avylyna barganda Kehe Kajbyh arkyly kajtam. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) I am already a seventeen-year-old youth. Although it is somewhat of a detour, when going to the village of Aqyeget, I return via Keche Qaibych. b) ‘through’ (agency of): · ... äti ... paláto qkasy, bårek iwe äjberlär tegep, alarny tanyw-belewläre arkyly talhukta sattyra ide. (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) ... Father ... sewed things like coat collars, caps, and was selling them at the flea market through acquaintances. 205

[467] art ‘rear part’. 1. artyna ‘behind’ (indicating direction to): · ... çär tãnne diqrlek, sägatá unikelär-berlär tiräsendä avyl bawynda ah bårelär ulyj bawlyj. Kajhakta alar, kåzlären qndyryp, ãj artyna uk kilep basalar kebek. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) ... almost every night around twelve or one o’clock, hungry wolves begin to howl at the edge of the village. Sometimes, they seem to come right behind the house and stand there, their eyes flashing. · Säqxät bawynda koqw salkyn bolytlar artyna qwerengän ide. (Mirgaziqn Înys, Îlda ujlanular.) At the beginning of the voyage the sun had hidden behind cold clouds. 2. artynda ‘behind’ (location): · Irlär ãstäl artynda ikäå genä sãjläwä kaldylar. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) The men remained just a twosome behind the table, talking together. · ... bez alar artynda utyra idek. (Dilärä Zãbäerova, Kuw ãqnke waçit.) ... we were sitting behind them. · Min niwlim ul kar bawly taular belän? Alar bulsa ni, bulmasa ni. Wulaj da kajhaklarda min ul taraflarga karap ujlanam. Bezneè avyl ällä wul taular artyndamy ikän? (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) What can I do with those mountains with their snow-covered summits? To me it’s all the same whether they are there or not. Still, I sometimes look in that direction and wonder. Is our village perhaps behind those mountains? 3. artynnan a) ‘from behind’ (indicating direction): · Ataunyè kyzgylt kyqlary artynnan koqw hyga bawlagah, Zãnnån namaz ukyrga kerewte. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) When the sun began to rise from behind the reddish rocks of the island, Zönnün began to say his prayer. · Bu qklarda koqw änä kaqn hyga, kåräseè. Ä bezneè avylda koqw urman artynnan gyna kilep hyga da tup-tury bezneè täräzägä karyj torgan ide. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Apparently that is where the sun rises (i.e., as though from beneath the waters of the Volga) in these regions. In our village, the sun used to rise just from behind the woods and shine (lit., look) directly into our window. · Paxom az gyna elmajgan buldy. Ämma æavap birergä isäbe îk ide. Ul kolak artynnan kalämen alyp, kesäsennän kehkenä genä kara savyty hygaryp ãstälgä kujdy. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) Pakhom smiled just a little bit. But he had no intention of giving any answer. He took a pen from behind his ear, pulled a tiny inkpot from his pocket and placed it on the table. b) ‘after’ (indicating time, order, succession, pursuit): · Kãn artynnan kãn åtä, el artynnan el. (Garif Axunov, Idel kyzy.) Day after day passed, year after year. · Wunyè artynnan nilär bulganyn ahyk xäterli almyjm. (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) I cannot recall clearly what happened after that. · Nägyjmä artynnan Xäsän belän Samatov ta tãrkemgä kuwyldylar. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) After Näghimä, Khäsän and Samatov also joined the group. · Anyè artynnan bernihä kewe belän Äpkäläj kilep kerä. (Davyt Îltyj, Karagol.) After him, several people and Äpkäley come in. · Kazan kåhtänähläre babajga owady axry, ul hynaqk artynnan hynaqk buwata tordy, tele hiwelgännän hiwelä bardy. (Atilla Rasix, Qmawev.) The presents from Kazan (lit., the Kazan presents) obviously pleased the old man. He kept emptying cup after cup, (and) his tongue loosened more and more.

206

(For baru with past participles in the ablative followed by the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i of the same verb see 1056, c.) · Anda berse artynnan ikenhese tezelep kitkän qèa utrauhyklar kårenä. (Rafaïlá Mostafin,«Oæmax»ka säqxät.) Ahead, tiny new islands, strung out one after the other, become visible. · · Îk inde, ..., min wãçrät artynnan kuu qwennän uzdym. (Atilla Rasix, Synau.) “No, ..., I have passed the age of chasing after fame.” · Bilnak, forsatny yhkyndyruyna garálängändäj, hinap elyj-elyj kåqn artynnan tawlandy. Läkin kaq tegeneè artynnan æitå! As if ashamed of having missed the opportunity, Bilnak, giving a whining howl, rushed after the hare. But how can he ever catch up with it! [468] arty ‘after’ (indicating repetition); (used rarely): · Äni ... abyjlaryna Kazanga xat arty xat æibärä. (Atilla Rasix, Iwan onygy.) Mommy ... sent letter after letter to Kazan, to her (older) brothers. [469] as(t) ‘lower part’. Note: Case endings, derivational suffixes with an initial consonant, and the plural suffix +lar are joined to the short form: aska ‘down’, ‘downwards’; astan ‘from below’; asky kat ‘ground floor’; aslyãsle jort ‘a two-story house’. But: idän asty ‘cellar’; su asty kãjmäse ‘submarine’; astyrtyn kewe ‘a secretive, reticent person’.

1. astyna a) ‘under’, ‘at’ (indicating direction): · Æäj wulaj, ämma kywlar, kywlar avyr ide. Elga boz astyna kaha, ... (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) Summer is such (as related before), but the winters – the winters were difficult (joyless). The river hides (lit., escapes) under the ice, ... · Iwekne ahyp æibärågä, huar kiez itektän, hikmännän, ak warftan, hikmän astyna garmoná kystyrgan ozyn gyna bujly, ... ber eget kilep kerde. (Mãxämmät Gali, Aulak ãjdä.) Upon opening the door, a rather tall young man ... in colorful felt boots, armiak, (and) a white scarf, with an accordion tucked under the armiak, entered. · Astybyzga kory pehän æäep, ãstebezgä qbynyp qtarga kalyn kiez birdelär. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) They spread dry hay under us and gave us thick felts to cover ourselves up. · Garálänådän, ahudan anyè jãze taw bulyp katty. Tegelärgä ber såz belän dä æavap kajtarmyjha, ottyrylgan pinàäkne Grqzinîknyè aqk astyna tawlady. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) Insulted and angry, his face hardened. Without even saying one word in reply, he threw the jacket, which he had gambled away, at Gryazinyuk’s feet. b) ‘under’, ‘into’ (subordination, influence, etc.): · Gajnan Rämzine çär vakyt kanat astyna ala. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Gheynan always protects Rämzi (lit., takes Rämzi under his wings). · Bu imännär – gåq æanlylar. Alar kolahly botaklary belän ber-berenä berekkännär dä salmak kyna hajkalalar, æiçanga baçadirlyklaryn belgertergä telägändäj, avazlanyp-gäpläwep alalar. ... Alar – kewe ixtyqry belän sak astyna alyngan çäjkäl. (Märdi Rafikov, Urmanym – çäjkälem.) These oaks are like living persons. They sway slowly, their widespread branches intertwined. Together they utter sounds as though they wish to tell the world of their fortitude. ... They are a monument which, by the will of the people, has been placed under protection.

207

2. astynda a) ‘under’, ‘at’ (location): · Kuzgalyp kittek. Îl urmanny kisep suzylgan îgary kãhänewle ïlektr åtkärgehe astynnan uza. Mawina kãphäkläre astynda imän hiklävekläre wartlap qryla ... (Äxät Gaffar, Bodaj bãrtege çäm tegermän tawy.) We got moving. The road passed underneath a power line which cut through the woods. Under the wheels of the car, acorns were bursting with a crack ... · Waktyj salkynajtkan, aqk astynda kar wygyrdyj. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) It has become rather cold. The snow is crunching under foot. · Tosq qlyndyryp tormady. Ilîxanyè aqk astynda qtkan pinàäkne ielep aldy da åz ièenä saldy. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) Tosya didn’t have to be asked twice. Bending down, she picked up the jacket which was lying at Ilyukha’s feet and put it around her shoulders. b) ‘under’ (subordinate to, under influence of, etc.), ‘at the disposal of’: · Alar mine äti kul astynda ïwläåhe Gapsamat isemle ... bistä egetenä kiqågä birmäkhe buldylar. (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) They wanted to marry me to a young man from the suburb ... named Ghapsamat, who worked under my father. · Wul àurnal jogyntysy astynda åzemneè dä berär ädäbi äsär qzyp karyjsym kilä bawlady. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) Under the influence of that (same) journal, the desire began to stir in me to try to write some literary work myself. · Bakhadagy gãllär, kyrdagy igennär anyè æyly nurlary astynda kãnnän-kãn maturlana baralar. (Sadri Æäläl, Qz.) Under its (i.e., the sun’s) warm rays the flowers in the garden, the corn in the field grow more beautiful every day. · · Kul astynda xäzer genä mawina îk, Wamil. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) “I don’t have a car at my disposal right now, Shamil.” 3. astynnan a) ‘from under’ (indicating direction): · Aqk tavywyn iwetep, ike ït ... baskyh astynnan ãrä-ãrä atylyp hygalar. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) The two dogs, ... hearing his footsteps, come rushing out from under the staircase, barking. · At toqklary çäm tägärmäh astynnan kåtärelgän tuzan ber qkka ohyp bara. (Mäsgut Wärifullin, Ellar åtkäh.) The dust which rises from under the horse’s hoofs and the wheels f lies to one side. b) ‘under’ (indicating movement under): · – Ïsse, – dide Usman ... da, kåper astynnan åtkän kiè aryk buena tãwep, biten îa bawlady. (Äbrar Wämin, Qnar taular1) kihkändä.) “It’s hot,” said Usman ... and, descending to the broad irrigation ditch which passed under the bridge, he began to wash his face. · Kãjmä astynnan ... balyk kãtåe uzyp bara ide. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) A school of fish ... was passing under the boat. c) ‘under’, ‘underneath’ (garment, etc.): · Ãstendä – syryp tekkän kyska biwmät. Biwmäteneè astynnan huar hähäkle kålmäge kårenep tora. (Näzifä Kärimova, Karurmannan hykkan îlhylar.) She has on a short, quilted overcoat. Her dress of a gaily colored, floral pattern, is visible under her overcoat. d) ‘from under’ (subordination, influence, etc.): · Tugannan alyp bezne änilär saklap åsterä. Usep æitkäh tä bez äni kanaty astynnan bãtenläjgä hyga almyjbyz. (Mirgaziqn Înys, Bäjräm.) From birth 1)

more recent spelling: qnargau

208

on mothers care for and raise us. Even after we have grown up, we cannot completely get away from under a mother’s wings. · · Andyj kewe, hynnan da, bar ikän. ... unæidenhe elnyè dekabrendä æinaqtá æavaplylygyna tartyluy mägâlåm. Xãkem bulganhy uk, sak astynnan kahkan. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) “It turns out that such a person does indeed exist. ... It is known that in December 1917, he was made answerable for a crime. (But) just before the trial he escaped from custody.” [470] awa (verbal adverb of aw ‘rise’, ‘exceed’). a) ‘through’ (a place, thing): · – Sez, duskaj, Aî-Qtar awa åtmisezme? (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) “Don’t you, my friend, pass through Ayu-Yatar?” · Xalyk bakha awa ãjgä kerep-hygyp jãri. (Fätxi Burnaw, Adawkan kyz.) The people are entering and leaving the house through the garden. · Kapka awa avylnyè ... uramy kårenep tora. (ibid.) Through the gate, a street of the village ... is visible. · Ãstän bik kue toelsa da, asta toman awa sukmak, elga qrynyè kyzyl balhyk da, ãqnke botaklary da kårenä ide. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) Although from above the fog appeared to be very dense, below, the path, as well as the red clay of the river bank and the willow branches were visible. · Ul arada «Volga» kuzgalyp kitkän, anyè artyndagy kyzyl utlar qègyr awa sibelep, keheräq baryp æemeldi ide. (Mädinä Malikova, Fidaq.) Meanwhile, the “Volga” pulled away. Its red rear lights were glittering through the rain, becoming smaller and smaller. (“Volga” – make of a car). b) ‘through’ (by the agency of): · · Telne belmi. Qnnaryna telne belä torgan ber karhyk kujdym. Älegä wunyè awa aralawalar. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) “She does not know the language. I have assigned to them an old woman who knows the language. For the time being, they are conversing through her.” · Nur Ibätullin digän ber avyldawym bar minem. ... Anyè åzenä çäm anyè awa mäktäp kitapxanäsenä åz kitaplarymny æibärgälägän haklarym da buldy. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) I have a fellow villager called Nur Ibätullin. ... At times, I have also sent my own books to him personally (lit., himself) and, through him, to the school library. c) ‘via’: · Bagraædan Hallyga turyrak îl da bar ... Wykmaj, Bordy avyllary awa, ... (Aqz Gyjläæev, Tatarstan mogæizasy.) From Baghrazh to Chelny there is a more direct road ... via the villages of Shyqmai (Shykmamayevo), Bordy (Burdy), ... · Kazannan Däåläkängä Bäläbäj awa da, Ufa awa da kajtyp bula. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) From Kazan one can return (or: it is possible to return) to Däwläkän either via Bäläbey or via Ufa. d) ‘across’, ‘over’ (a place, thing): · – Nik soè min sezneè belän hitän awa sãjläwep toram, keregez äle bakhaga, ... (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “But why am I still talking with you across the fence. Please, come into the garden, ...” · – Sez Alafuzov zavodynnanmy? Färxetdin ãhen Gafur äjtte. – Bezneè Färxetdin Idel awa kåper sala. (Atilla Rasix, Qmawev.) “Are you from the Alafuzov works?” Ghafur spoke for Färkhetdin: “Our Färkhetdin is building a bridge over the Volga.” 209

Bez wul mawinalar agymy urtasynda kåper awa hygyp barabyz. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) We drive over the bridge in the midst of that stream of cars. · Tau awa taular åtep, däráq awa däráqlar kihep, hål awa hållär gizep, Alyp Bärgän Æamna elgasyna kilep hykty. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) Traveling over mountain after mountain, crossing over river after river, passing through desert after desert, Alyp Bärgän came to the river Jamna. · Tege mälne ul mièa balalar jortyn bik qmanlap sãjlägän ide bit. Xäzer dä ul bu jort busagasy awa uzarga bik åk adarynyp tormyj. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) After all, at that time he had spoken very ill to me of the children’s home. At this moment (lit., Now) too, he was not particularly eager to step across the threshold of this house. e) ‘across’, ‘beyond’ (farther down): · Min aèardan ãh ãstäl awa gyna ïwlim ... (Ämirxan Eniki, Vãædan.) I work only three tables across from her ... · · Ul tiz bulmas. Ber iwek awa lejtenant Gafurov utyra. Aèa keregez. (Mäæit Rafikov, Ilçam avazy.) “He will be a while. One door beyond (farther down) sits lieutenant Ghafurov. Go in to him.” · Æämil awygyp ãjdän hyguga, åzlärennän biw-alty ãj awa qwägän Särvärbikä apany ohratty. (Aqz Gyjläæev, Ätäh mengän hitängä.) Upon hurrying out of the house, Jämil met Särwärbikä, who lived five or six houses down. f) ‘by’ (by means of): · – Min ... sezne istän hygarmaqhakmyn. Xat awa xäbärläwerbez. (Atilla Rasix, Ajly tãnnär.) “I shall not forget ... you. We shall keep in touch by letter.” · Bu kãnnärdä aèa Îldawev belän ohrawyrga tury kilmäde. Ul åze anyè qnyna barmady da, telefon awa waltyratuny da kiräkle sanamady. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) In these days he did not happen to meet Yuldashev. He himself did not go to him, nor did he deem it necessary to call him by telephone. g) ‘through’ (simultaneous action): · Elena bik tiz åzen kulga aldy çäm ... kåz qwe awa elmajdy. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) Yelena composed herself very quickly and ... smiled through (her) tears. h) ‘apart’, ‘through’ (with nouns indicating time): · Tujny da ikese ber æäjdä, atna awa gyna uzdyrdylar, ... (Aqz Gyjläæev, Ätäh mengän hitängä.) Both (of them) also had their wedding in one (and the same) summer, (and) only a week apart. · Tabigatá aèa änise xakynda sãjli. ... Tyèlyj Täbrik. Kajdadyr qkynda, ... qwá bala tavywy iwetelä. Täbrikneè åz tavywy. Täbrik åz tavywyn tyèlyj, ellar awa tyèlap, åzen kyzgana ... (Äxsän Baqnov, Tau qgy poveste.) Nature tells him about his mother. ... Täbrik listens. Somewhere nearby, ... the voice of a little child is heard. Täbrik’s own voice. Täbrik listens to his own voice and, listening to it through the years, feels sorry for himself ... i) ‘across’, ‘over’ (at a time): · [Iskändär] ... ike-ãh baskyh awa sikerä-sikerä uramga hykty. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) [Iskändär] ... jumping down the stairs two or three at a time, went out onto the street. ·

Note: awa is sometimes used with the possessive suffix of the 3rd person singular and the ablative case: Eget... bakha awasynnan Märáqmnärneè jortyna taba înälde. (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) The youth ... made his way towards Märyäm’s house through the garden.

210

[471] baw ‘head’. 1. bawyna ‘up to’, ‘to the top of’, ‘upon’ (indicating motion): · ... boldyr bawyna hygyp awhy xatyn alarny häjgä hakyrdy. (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) ... stepping out onto the porch, the cook called them (i.e., the guests) to tea. · Atlar xäl algannar, ..., menderå kyen bulmady. Tauny menderå belän, dårt atymny ber-ber artly tezdem dä, aldagy arba bawyna sikerep mendem. (Galimæan Ibraçimov, Kart qlhy.) The horses had rested, ..., ascending (i.e., ascending from the bottom of the ravine) was not difficult. As soon as we were at the top (lit., climbed the hill), I strung my four horses in a row and jumped on the first wagon (i.e., the wagon in front). 2. bawynda ‘upon’, ‘on’, ‘on top of’ (indicating position): · Kih saen diqrlek Mansur belän ohrawtylar, kih saen diqrlek ... tekä qr bawynda, tanyw uryndykta, kullarny kullardan almyjha utyryp tordylar. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Almost every evening she and Mansur met. Almost every evening they ... sat on the familiar seat on the steep bank, not letting go of each other’s hands. · Kojma bawynda kanatlaryn æilpep kyzyl ätäh kyhkyra. (ibid.) On the fence, a red cock crows, flapping his wings. · Mih bawyndagy1) ïw bawynda bula almyj. (Wäåkät Galiev, Xikmätle såzlär.) The one on top of the stove cannot be on top of the work (i.e., He who lies on top of the stove cannot keep up with his work). 3. bawynnan a) ‘from’ (the top of a place or thing): · Wul arada tau bawynnan tãwep kilgän atly ber kewe kårende. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) At that moment, a rider appeared, coming down (from) the mountain. · Tau bawynnan hiwmä aga. Täbrik hiwmä qnynda tuktap ulak bawyna utyrdy. (Äxsän Baqnov, Tau qgy poveste.) A spring flowed (lit., flows) from the mountain. Täbrik stopped beside the spring and sat down on a drinking trough. b) ‘by’, ‘per’ (indicating amount): · Xalikâ äjtä, gektar bawynnan tålämim, centner bawynnan tålim, di. (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) Khaliq says, “I am not paying by the hectar, I am paying by the centner.” · Pehängä jãråhelärgä æan bawynnan ãh jãz gram on birelä. (Nurixan Fättax, Kihå.) Those who are making hay get three hundred grams of flour per person. [472] belän (berlä, berlän, ilä(n) ); old Turkish: bir+lä < bir+i-l– ‘to unite 2). The older forms berlä and berlän still occurred in Tatar literary works written only a few decades ago; ilä(n) pertains to the pre-revolutionary literary language. The postposition belän expresses a rather wide range of relationships: a) ‘with’ (indicating accompaniment, joint execution of, participation in, an action; comitative): · – Qryj, baryrsyè, läkin åzeè genä tågel. – Kem belän soè? – didem min. – Berär dus kyzyè belän. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “All right, you can go (lit., you will go), but not alone.” “With whom then,” I said. “With some girl friend of yours.” 1)

Mih bawy – A small place on top of a brick and clay stove on which things can be dried and on which a person can sleep. 2) (See A. von Gabain, Alttürkische Grammatik, § 276).

211

– Ãh el bit inde min sineè belän jãrim, sine beläm, ... (Ämirxan Eniki, Räwä.) “After all, I have been going steady with you already for three years, I know you, ...” · Räwidä iptäwläreneè bu gãnaçsyz sãjlänålärenä ber genä såz belän dä katnawmady. (ibid.) Räshidä did not participate with one single word in these innocent talks of her collegues. · ... tora-bara min ul malaj belän tanywtym. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) In due course I became acquainted with that boy. · · Sezneè belän tanywuyma min wat ... (Atilla Rasix, Ajly tãnnär.) “I am glad to have made your acquaintance ...” ·

The comitative meaning may be emphasized by placing bergä, bergäläp, less often berlektä ‘together’, after the postposition belän: · Alar belän bergä tagyn Mädinäneè tugany Xätimä qwi. (Rämzi Maksudov, Wäjmorza keweläre.) Mädinä’s sister Khätimä also lives together with them. · Tyèlauhylar lektor belän bergä erak Afrika illärenä säqxät kyldylar. (Saæidä Sãläjmanova, Gãlbadran.) Together with the lecturer, the audience (lit., the listeners) made a trip to distant African countries. · Wärifulla ïwkä totyndy. Ul, uly belän bergäläp, mihneè ber ãlewen såtte, tãten îllaryn kãldän, korymnan arhydy ... (Afzal Wamov, Miènur kart.) Shärifulla started working. Together with his son he pulled down one part of the stove, cleaned the smoke paths of ash and soot ... · 1812 elda universitetta Ibraçim Xälfin tatar tele ukyta bawlyj ... XVIII gasyrda uk ïwläp kilgän åzeneè babasy S. Xälfin belän berlektä I. Xälfin tatar telen ãjränågä nigez salgan. (Tatarstan ASSR tarixy.) In 1812, Ibrahim Khälfin began (lit., begins) to teach the Tatar language at the university (i.e., University of Kazan) ... Together with his grandfather S. Khälfin, who had worked back in the 18th century, I. Khälfin laid the foundation for the study of the Tatar language. b) ‘with’, ‘by’ (indicating instrument, means: also in abstract relationships and idiomatic expressions): · Bolgar däåläte qwägän horda sãrep hähågä nigezlängän igenhelek avyl xuæalygynyè tãp tarmagy bulyp äverelgän. ... Uèywny uryp-æyî urak belän bawkarylgan. (Tatar ASSR Tarixy – IX-XIII gasyrlarda Idel buendagy Bolgar däåläte.) In the period when the Bolghar State existed, farming based on ploughing and sowing turned into the main branch of agriculture. ... Harvesting the crops was carried out with the sickle. · Wul arada Mälikä äbi ãstälgä oly tabak belän aw kiterep kujdy. (Ämirxan Eniki, Räwä.) At that moment, Grandmother Mälikä brought in a large tureen with soup (lit., brought in soup with a large tureen) and put it on the table. · ... ul avtobus belän kãn saen Hallyga jãri torgan buldy. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) ... she started going (i.e., she assumed the habit of going) every day by autobus to Chelny. · Bez qrga tãwep, Idel suy belän bitlärebezne îyp kildek. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) We went down to the bank and washed our faces with the water of the Volga. · Ul jodrygy belän kapkany tãjde. (Mädinä Malikova, Fidaq.) He banged at the gate with his fist. · Niçaqtá, bez åzebezne Kazanga tartyp kitergän izge bina karwynda. ... bu jort åzeneè tywky kårenewe belän åk aerylyp tora: ... (Mirsäj Ämir, Kazan.) Finally, we are standing in front of (opposite) the venerable building which has attracted us to Kazan. ... this house distinguishes itself by its very appearance: ...

212

Mädräsädän imam-mãgallim iseme belän hykkan Idris xälfä zamanyna kårä xãr fikerle ukytuhy bula. (Mirsäj Ämir, Kazan.) Instructor Idris, who had finished the medrese with the title (lit., name) of spiritual educator-teacher, was (lit., is) for his time a freethinking teacher. · – Wunyè belän bågenge utyrywny qbyk dip igâlan itäm. (Gãlsem Mãxämmädova, Qwálek kãnnärendä.) “With this I declare today’s session closed.” · Keråheneè kem ikänen wunda uk belsä dä, ul ... ni xäräkäte, ni torywy belän berni dä sizdermäde. (Ämirxan Eniki, Räwä.) Although she immediately knew who was entering, she did not ... let her feelings show either by her behaviour or by her bearing. c) ‘because of’, ‘with’ (indicating the cause of, reason for): · – Soègy ellarda sièa bigräk kåp kilde inde, – dide Iskändärov. – Bälki bãten gomäreèä tiewle kyeny wuwy ellarda bulgandyr. Ä bit sin bäxetle bulyrga tiew kewe. Sineè hibärlegeè, akylyè, uèganlygyè belän, sineè sãjkemlelegeè belän! (Mädinä Malikova, Fidaq.) “True, you have gone through a lot, particularly during the last few years,” Iskändärov said. “The difficulties which perhaps you were destined to experience over your entire life seem to have happened in just these years. But, after all, you are a person who ought to be happy – with your beauty, your intelligence, your abilities, with your charm!” · ... kart gozeren /ôõzeren/ äjtergä awykty: – Kilen, äjdä, bez ãlkännärne borhyp tormyjk inde, – dide. – Menä karhygym såze belän jãråebez. Wuwy nigezne, koeny kåräse kilde anyè. (Rafis Gyjzzätullin, Sirtmäle koe.) ... the old man hastened to state his request: “Young lady (lit., daughter-in-law), come now, let’s not disturb the old folks,” he said. “We have come here because of my wife’s urging (lit., word, constant talk). She wanted to see this house (and grounds) and the draw-well.” (Nigez – here: The house and grounds of a person’s ancestor(s), the house in which a person was born and raised.) (Kilen – ‘daughter-in-law’; also used by a woman’s parents-in-law in addressing her. Furthermore, kilen may be used by an older man or woman in addressing a younger woman.) In the above example the second case applies. · Sin kilmäå belän ïw totkarlanmas. (Tatar-Russian Dictionary.) Work will not be delayed (just) because you don’t come (lit., because of you not coming). d) ‘on’ (indicating result): · Isänläwtelär. Davyt aèa ãmet belän karady: bu xatyn îkka gyna kilmägänder. Fidaqnyè hakyruy belän kilgänder, dimäk, alar ohrawyrga tiew. (Mädinä Malikova, Fidaq.) They said hello to each other. David looked at her with hope. This woman had probably not come without some reason. She had probably come on Fidaya’s request. That meant that they were to meet. (David had been looking for Fidaya ·

in vain.)

e) ‘with’ (indicating manner): · Mäålet egetlärgä zur kyzyksynu belän karap tordy. Alábert Xäsänov, Fändäm fondy.) Mäwlet had been watching the youths with great interest (lit., was looking at the youths). · Ul kãtepxanäneè çärvakytky kunagy. Kaîm ukyrga täkâdim itkän kitaplarny ul komsyzlyk belän ukyj ... (Wärif Kamal, Matur tuganda.) He is a regular visitor to the library. He avidly (lit., with avidity) reads the books which Qayum suggests that he read ... · ... Imametdin kunaklarny qkty hyraj belän karwy aldy. (Atilla Rasix, Ajly tãnnär.) ... Imametdin received the guests cordially (lit., with a friendly face).

213

f) ‘along’ (indicating motion along): · Eget, irtägesen jokydan toryp, awap-ïhkäh, karhykka bik kåp räxmätlär äjtep, ... îlga hygyp kitä, tege karhyk ãjrätkän îl belän kãn bara, tãn bara. (Tatar xalyk äkiqtläre, Kãngä kårenmäs Sylu-kãmew.) After getting up in the morning and having had something to eat and drink, the youth thanked the old woman very much, ... and set out on the road. Day and night he travels along the way which that old woman had explained to him. Note: In Tatar the verbs ‘to thank’ and ‘to set out’ are in the present tense to give more vividness and effect to the narration.

g) with predicates (both verbal and nominal) requiring the postposition belän: · · Barybyz isemennän Rãstämne tugan kãne belän täbriklärgä rãxsät itegez. (Safa Sabirov, Firdäves.) “On behalf of all of us, allow me to congratulate Röstäm on his birthday.” · Æyrlyjlar berdän bolar watlyk belän, Berse-bersen kotlyj azatlyk belän. (Mäæit Gafuri, Xãrriqt irtäse.) They are singing together with joy, They congratulate each other on their freedom. · [Zãfär] kienä bawlady. Kienep betkäh, äbigä räxmät äjtep, akha birde. Annary kyzlar belän kål birep saubullawty ... (Ämirxan Eniki, Räwä.) Zöfär began to dress. After he finished dressing, he thanked the old woman and gave her money. Then he said goodbye to the girls, shaking hands with them... · ... ul baw kagyp kyna Zãfär belän isänläwte. (ibid.) ... she greeted Zöfär, only nodding her head. · [Zãfär] iwek tãbendä idarä keweläre belän kul birep kårewte, çärkajsyn bäjräm belän kotlady ... (ibid.) At the door [Zöfär] greeted the administration people, shaking hands with them, (and) congratulated each of them on the holiday ... · – Menä kilenegez, äti-äni. Räjxan. Tumywy belän bezneè qk kyzy. (Barlas Kamalov, Uramnar kièäq.) “Here, Dad and Mom, is your daughter-in-law, Reykhan. She is from our area.” (tumywy belän · by birth). · Jãrå îllary studentlar, æurnalistlar, näwriqt xezmätkärläre belän tuly. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) The aisles are filled (lit., full) with students, journalists, and employees of the publishing house. h) followed by qnäwä ‘beside’; ‘alongside of’, ‘next to’ (a person, place, or thing): · Turat xälne aèlagan kebek, muenhagynnan æitäklägängä bujsynyp, minem belän qnäwä jãgerde. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) Turat (name of his horse), as if understanding the situation, submitted to being led by the collar and ran alongside me. · Iskändärneè kåzläre ãstäl tårendä Rådäl belän qnäwä utyrgan kyzda ide. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) Iskändär’s eyes were on the girl sitting next to Rüdäl at the head of the table. i) with verbs in the passive voice when their agent is inanimate (see also 864): · Wäçärneè urtasynda tirä-qgy bakhalar belän äjländerelgän zur ber sarajga bardyk. (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) In the center of the town, we went to a large palace, which was surrounded on all sides by gardens. · Kåräm, kãjmäbez aj belän, joldyzlar belän bizälgän diègez suyn eryp bara. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) I can see, our ship is ploughing through the waters of the sea, which is adorned by the moon, by the stars.

214

·

Inde kyw bawlansa da, kållär, elgalar boz belän kaplansa da, kar äle tãwmägän. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) Although winter has already begun, and although lakes (and) rivers are covered with ice, snow has not yet fallen.

Note: With verbal nouns belän expresses temporal relationship (1186, d). With nouns designating time belän forms adverbs (607). Furthermore, belän functions as a conjunction (622).

[473] boryn ‘nose’. 1. borynha (with the word ãj, jort ‘house’, kapka ‘gate’) a) ‘to each, every’, ‘per’: · ... pyhky ãj borynha, çär kewedä bar ... (Aqz Gyjläæev, Ätäh mengän hitängä.) ... there is a saw to every house, everybody has one ... b) ‘from ... to’ (indicating movement): · Avyl tegåheläreneè gadäte buenha, bez ãj borynha jãrep tegä idek. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) In keeping with the habit of the village tailors, we were moving from house to house, sewing. 2. borynyna ‘from ... to’ (indicating movement): · – Sin nigä alaj ãj borynyna kerep, telänep jãriseè, ...? (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) “Why are you going from house to house, begging like that, ...?” [474] buj ‘height’, ‘stature’, ‘length’. 1. bue /bují/ a) ‘for’, ‘through’, ‘throughout’ (indicating time): · Urmanda kunyp qtyp, atnalar bue kajtmyjha ïwlädelär. (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) They worked, sleeping out in the woods and not returning (home) for weeks. · Ul kãne bue joklady çäm bary tik karaègy tãwkändä genä uqndy. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) He slept all day and awoke only when darkness just began to fall. · Kaqndyr ilneè urta ber æirennän Bãek dala bawlana. Anyè ãstennän sägatálär bue oharga çäm ber genä æan iqse, ber genä qwellek tä ohratmaska mãmkin. (Islam Belqev, Soldat tãjmäse.) From somewhere, from a central place of the country, the Great Plain begins. One can fly over it for hours and not come across even one living thing, even one green spot. · Aeryla almyjm, kãne bue, tãne bue bastym. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) I cannot tear myself away (from it); I typed day and night (lit., throughout the day and night). b) ‘on’, ‘along’ (indicating movement): · Çäm ber kãnne Färxetdin ... tagyn Kãlemsärne çäm balalaryn alyrga kitte. Îl bue närsä ujlaganyn sorasaè, uze dä äjtä almas ide. (Äxsän Baqnov, Tau qgy poveste.) And one day Färkhetdin ... went again to fetch Kölemsär and their children. If you asked what he was thinking on the way, he himself would not be able to tell. · Avyl da inde kåptän tyndy. Tik ïtlärneè genä uram bue jãri torgan qwálärgä ara-tirä ãrgäläp kujgannary iwetelep kitä ide. (Sadri Æäläl, Îgary urmanga æiläkkä baru.) The village too had long since become quiet. Only the dogs were heard barking from time to time at some youths walking along the street. c) ‘as ... as’, ‘like’ (indicating length, height): · ... kåzlär karmak æebenä tekälä: ... bot bue æäen kilep hyksahy, dip ãmetlänä. Wunnan karmagyèny tartyp æibäräseè. – Çäm hänti barmak bue majmyh

215

qltyrap kilep hyga ... (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) ... the eyes are fixed on the fishing line: ... one hopes that a sheatfish as long as one’s legs (lit., thigh, i.e., reaching from the ground to one’s hips; waist-high) may emerge. Then you quickly pull in the hook. – And a fish as long as one’s little finger comes glistening to the surface ... (For the modal particle -hy, -he with verbs in the conditional mood see 1006, 4.). · Bawka ellarda bu vakytta kewe bue bula torgan aryw byel tyhkan ïzläp jãrgän ïtne dä kåmä almyj ... (Kärim Tinhurin, Kara kãnnärdä.) The rye, which in other years at this time is as high as a man, cannot even cover up a dog looking for mice ... 2. buena /bujína/ a) ‘throughout’, ‘for’, ‘over’ (indicating time): · Bãten ramazan buena Korâänxafiz mähettä ... kyhkyryp korâän hykty. (Ämirxan Eniki, Korâänxafiz.) All throughout the entire Ramadan Qor’änkhafiz read the Koran aloud in the mosque ... Note: Ramadan – The ninth month of the Moslem year during which Moslems fast every day from sunrise to sunset.

[Patwa] biw aj buena ulynnan xäbär kãtte. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) For five months [the king] waited for news from his son. · Kazan gasyrlar buena tãzelep kilgän. (Räwit Musin, Kilähäkkä atlyj Kazan.) Kazan was built over centuries. · Bernihä gasyr buena bu däålätneè bawkalasy Bolgar, qki, boryngy rus elâqzmalary buenha, Bãek Bolgar wäçäre bulgan. (S.S. Ajdarov, N.D. Aksenova, Bolgar wäçäre.) For several centuries, the capital of this state was Bolghar, or, according to old Russian chronicles, the city of Great Bolghar. b) ‘to’, ‘on’, ‘all along’ (indicating movement): · Urman buena kilep æitkäh, hilägen agah tãbenä kujdy ... (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) After reaching the wood, she put her pail under a tree ... · Ikäåläp Agyjdel buena tãwep kitäbez. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) We go down to the Belaya as a twosome. · Îl buena ul karaègy hyrajly buldy. Îl buena ul åzeneè bäxetsez qzmywy, bilgesez kilähäge turynda ujlady. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) All along the way he looked gloomy. All along the way he thought about his unhappy fate, his uncertain future. 3. buenda /bujínda/ ‘by’, ‘beside’, ‘along’ (indicating position at, along a place): · Ãj ïhendäge æiçaz-mãlkätlär dä zamanha · ... tår qktagy täräzä buenda telefon tora. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Also the furniture and (other) belongings in the house are in keeping with the times. ... by the window in the parlor (best room) stands a telephone. · Bolgarlar IX–XIV jãzlärdä Urta Idel buenda çäm Kamanyè tåbän agymynda Idel bue Bolgar däåläte digän ildä qwägän. (Bolgar wäçäre.) In the 9th–14th centuries, the Bolghars lived along the Middle Volga and on the lower course of the Kama, in a country called the Volga Bolghar State. 4. buennan /bujínnan/ ‘along’ (indicating movement along); ‘from’ (indicating movement from): · Mäktäpkä îl urman buennan bara. (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) The road to the school runs along a forest. · Yndyr arty kirtäläre buennan, ew-ew atlap, ... karhyk urmanga taba haba ide. (ibid.) Along the fences behind the kitchen garden, ... the old woman was hurrying with quick steps towards the wood. ·

216

Sary-su buennan kuzgalyp kitågä dårt kãn buldy digändä alar Diègez-kålgä qkynlawtylar. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) Almost four days after they had set out from Sary-su (Yellow Water), they approached Dinggez-kül (Sea Lake). · Ämma Tätiw tikle Tätiwtän täpiläp kajtkah, ... Galiqttäjneè1) kapkasy buennan borylyp kitå dä egetlek tågel. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) But after you return on foot from Tätish (i.e., from a place as far as Tätish), turning away from Aunt Ghaliä’s gate is no act of daring. (For tikle between two nouns to indicate emphasis see 537). 5. buenha /bujínca/ expresses a very wide range of relationships. Compare the examples below. a) ‘for’, ‘throughout’ (indicating time): · Ul totaw biw sägatá buenha däreslärdä utyrdy. (Dilärä Zãbäerova, Kyr hähäge.) He sat at his (lit., the) lessons for five hours without a break. · Sãläjman, ãh kãn, ãh tãn buenha bålmäsennän çavaga hykmyjha, xikäq qzdy. (Kärim Tinhurin, Tugyzynhy märæän.) Söleyman wrote a story, not getting out of his room into the air for three days (and) three nights. · Ul ullaryna akha æibärgändä çärvakyt: «Menä, karhyk, bez azaplanyp ellar buenha æyjgan malny ullaryè nihek æièel beterälär!» di. (Sadri Æäläl, Dim buenda.) Each time he sends his sons money he says: “Here you see, Mother, how thoughtlessly your sons are wasting the fortune which we acquired over the years with (such) difficulty.” ·

Note: Karhyk – ‘old woman’; used by an elderly husband to address his wife.

b) ‘along’, ‘throughout’ (indicating movement along, or position at, a place): · Qmle æäjge îl buenha æäqåläå æièelhä kiengän qwálär ãhen avyr bulmasa da, avylga kajtyp æitå belän, buynnarybyzda aryganlyk sizelde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Although walking along the pleasant summer road was not difficult for lightly dressed youths, we felt fatigue in our knees (joints) when we reached the village. · Min traktor ïze buenha, augan hitännär, æimerelgän kirtälär arkyly åtep, ... qlanga taba jãgerä bawladym. (ibid.) Passing over knocked-down fences, through ruined hedges, I began to run ... along the tractor tracks towards the field. · Bu wãçrätle din äçeleneè ... bãten dãnáq buenha gizep jãråen Æägâfär kåptän belä ide. (Atilla Rasix, Qmawev.) Jäghfär had known for long that this famous clergyman ... had traveled throughout the whole world. · ... divar buenha kehkenä ãställär kuelgan. (Fätxi Burnaw, Adawkan kyz.) ... small tables have been placed along the wall. c) ‘in’, ‘of’ (indicating profession, trade, skill): · Barysy da kajhandyr Galiäkbärgä kowhylyk fäne buenha imtixan birgän ... kewelär. (Atilla Rasix, Synau.) All of them are persons who at some time had taken the exam in poultry raising with Ghäliäkbär... · ... kåz aldyna saban tue batyrydaj, kyska æièle aksyl kålmägen kigän Æiçangiry kilep basty. ... Ger kåtärå buenha avylda da, rajonda da berenhelekne birmi. (Nurislam Xäsänov, Ak balyk.) ... before her mind’s eye stepped her Jihangir in his off-white, short-sleeved shirt which he had worn as the champion of the Festival of the Plough. ... He does not cede first place in weightlifting either in the village or in the district. 1)

Galiyqttäj – short for Galiq tåtäj.

217

Uzeneè berenhe xikäqse «Garäfä /Ôðrðfð/ kih tãwemdä»ne tatarlardan tãrle fännär buenha professorlar, tanylgan qzuhylar ... æyelgan kihäne surätläågä bagywlady. (X. Xismätullin, Fatix Ämirxan iæaty.) He devoted his first story “A Holiday Eve in My Dream” to depicting an evening at which from among Tatars professors of various sciences, well-known writers, ... had assembled. · Professor Äbåzär Taçirov Kazanda jãräk avyrulary buenha iè zur belgehlärneè berse bulyp sanala. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Professor Äbüzär Tahirov was regarded as one of the most renowned specialists in heart diseases in Kazan. (For the use of the present tense instead of the past tense in Tatar see 956, 5.) · Ukuhy kyzlarga tãrle fännärdän belem birå ãstenä alarga higå higå, kiem tegå iwe kul ïwläre, aw-su äzerli belå buenha da maxsus däreslär oewtyrylgan. (Mirkasyjm Gosmanov, Hähelgän orlyklar – Golæa tatarlary.) In addition to teaching the girl students various subjects, special classes have been arranged in needlework, such as embroidering and sewing, as well as in cooking (lit., in knowing how to prepare food, meals). · Mäktäptä ïwläven zur syjnyflarga matematika ukytudan bawlagan, annary ukytu ïwläre buenha mãdir dä bulyp torgan Äsgatá abzyj Isxakov az såzlelege, sabyrlygy belän aerylyp tora torgan ide. (ibid.) Äsghät Iskhaqov, who had begun his activity in the school with teaching mathematics to the senior classes, and who then became the principal (lit., director for matters of education), distinguished himself by his taciturnity and patience. · – Tanyw bul, – dide Wämsån, minem xuæalyk buenha qrdämhem Minät bulyr bu. (Azat Vergazov, Kajtu.) “Get acquainted,” Shämsün said. “This is Minät, my assistant in financial (economic) matters.” d) ‘by’ (by means of, with the help of): · Tabywmaklar – xalyk avyz iæatynyè iè kåp taralgan tãrlärennän berse. Anyè æavaby tabywmakta birelgän surätlär, bilgelär buenha tabyla. (S.M., 9, 1977, b. 20.) Riddles are one of the most widespread genres of folklore. Its answers to them are found by means of (with the help of) the descriptions and intimations given in the riddle. · – Hähå ïwen bez åzebez dä buldyrabyz, egetlär. Qwelhä bakhasy ïwe ikenheräk. Äxmät iptäw bezgä any kitaplary buenha ïwläp kårsätsen. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “The sowing job we will manage ourselves, fellows. Work in the kitchen garden is something else. Have comrade Äkhmät demonstrate how from his books.” · · Isemlek buenha kemneè nindiräk kewe ikänlegen kyskaha gyna sãjläp hyksagyz ide, – dim. (Mirgaziqn Înys, Îlda ujlanular.) “If, from (with help of) the list you would just tell me roughly what kind of a person each is,” I say. (The speaker is new ·

in a higher position and wants to get some information on the people he has to work with.)

e) ‘for’, ‘on’, ‘to’ (indicating purpose): · Baryj Safin digän eget belän tanywtym. ... Min äle bälki aèa tiz genä såz kuwarga da kyjmagan bulyr idem. Taktaw wigyráläre buenha qsagan räsemnäremne kårep, åze igâtibar itte. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) I became acquainted with a young man called Bari Safin. ... I would perhaps not have mustered the courage to address him anytime soon. Seeing the (lit., my) pictures I had prepared for Taqtash’s poems, he himself took notice of me. · Kazan buenha îl kårsätkeh kitap. (Mirsäj Ämir.) A guide(book) to Kazan. · Ïw buenha aèa wäçärgä baryrga tury kilde. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) He had to go to town on business. 218

· Kihä minem äti sezgä telefonda waltyratkan ikän. Min wul mäsáälä buenha kildem. (Gabdraxman Minskij, Qznyè berenhe kãne.) “Yesterday my father called you up, I understand. I have come on that matter.” (For ikän see 742, a.). f) ‘by’, ‘on the basis of’: · Räsemnäre buenha, iwetkännärem buenha, xätta äsärläre buenha da any tanydym: bu – Fatix Ämirxan ide. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) I recognized him by his pictures, by what I had heard, and even by his works. This was Fatikh Ämirkhan. · – Ällä sez any beläsezme? – Kårep tugel, gazetalarda basylgan mäkaläläre buenha gyna. (Vakyjf Nurullin, Qwánäp åtkän qwálek.) “Then you know him?” “Not by sight, only by his articles which are printed in the newspapers.” · Äxmäj täæribäse buenha, bez åzebez torgan jorttan eragrak, avylnyè ikenhe bawynarak kitkän idek. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) Based on Äkhmey’s experience, we had gone farther away from the house in which we were living more towards the other end of the village. g) ‘from’ (on the basis of, in accordance with): · ... annary åze berär qèa kãjne ujnap kårsätä çäm wuny mièa nota buenha ujnarga kuwa. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) ... then he himself demonstrates (lit., plays and shows) some new tune and has me play it from the music (lit., by note). h) ‘on’, ‘at’ (as a result of, because of): · ... ul minem ãhen dä bik sãende, hãnki Salix hakyruy buenha baruymny belep tora. (ibid.) ... she was also very glad for me because she knew (lit., knows) that I was going at Salikh’s invitation. · Anyè urynyna Aliullin kièäwe buenha Irwatny kujdylar. (Rämzi Maksudov, Wäjmorza keweläre.) On Aliullin’s advice, they put Irshat in his position (i.e., in the former accountant’s position). · Lälä xanymnyè çäm Zaçit Räxmätullovihnyè katgyj taläbe buenha Aláfrednyè ätise belän änisenä båläklär dä alyndy. (Foat Sadriev, Adäm äåliqse.) At lady Lälä’s and Zahit Räkhmätullovich’s firm request (insistence), presents were bought for Alfred’s parents too. · Fätxineè täkâdime buenha, ... Mostafa sajlandy. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) At Fätkhi’s suggestion, Mostafa was elected ... i) ‘in’, ‘by’ (according to): · Nägyjmneè fikere buenha Wixrau sajlanyrga tiew ide. (ibid.) In Näghim’s opinion, Shikhraw ought to have been elected. · Fätxi karawy buenha da bu kièäw dãres ide. Ul wulaj ïwläde dä. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) In Fätkhi’s view too this advice (i.e., the advice given him) was right, and he proceeded accordingly. j) ‘after’ (indicating manner, ‘according to’): · Mãmkin bulgan ohrakta kåmäkläp «Dårtenhe bieklek» äsäre buenha ïwlängän kinofilám karala. (S.M., 12, 1977, 6. 25.) The movie made after the work “The Fourth Height” is to be watched collectively (i.e., by the whole class), if that is possible. k) ‘according to’ (in agreement with, in accordance with, as stated or shown by): · Boryngydan kilä torgan gadät buenha kunakka baryrga bernihä aj ïlek äzerlänä bawlyjlar. (Rämzi Maksudov, Wäjmorza keweläre.) According to long-standing tradition, they begin preparing themselves for visits several months in advance. ·

219

Minem isäp buenha inde ãh tågel, un minut uzarga tiew ide. (Garif Gobäj /Ôõbðj/, Bez åskändä.) According to my calculation, not three but ten minutes must already have passed. · Kartlarnyè såze buenha, ïlek, untugyzynhy gasyrnyè axyrlarynda, bu xärabä Isxak mirza gailäseneè kajnap torgan oqsy bulgan. (Sadri Æäläl, Dim buenda.) According to what the old folks relate, these ruins were once, around the end of the nineteenth century, the busy estate (lit., nest) of Mirza Iskhaq’s family. · Mäkalálärne uryndagy sãjläwlär buenha qzyp alganda, anda kajber urynhylyk, kabilähelek såzläre ohryj. Uryndagy dialektlarny ãjränå ãhen alarny wul äjtelewläre buenha qzyp alu äçämiqtle. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) As the proverbs are recorded in accordance in the local vernacular, one will come across some words there which pertain to local or tribal idioms. Recording them in accordance with those pronunciations is important for the study of local dialects. · Änisä. ... Kagyjdä buenha, tiränlek kimendä egerme santimetr bulyrga tiew. Ãrlek bu xälendä kalsa, qrty eldan tåwäm bãtenläj iwelep tãwähäk. (Gamir Nasryj, Kuwamat.) Änisä. ... According to the rules, the depth must be at least twenty centimeters. If the girder stays in this position (i.e., with its end only six centimeters in the wall), the whole ceiling will collapse in half a year. l) ‘about’ (concerning): · – Îk, kajber mäsáälälär buenha bez barybyz da, kyzganyhka karwy, bertãrle ujlamyjbyz äle. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) “No, about some matters all of us do, unfortunately, not yet think the same way.” · · Min dä näkâ wundyj mäsáälälär buenha kilgän idem, bergä sãjläwik äle! (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “I have come exactly about such matters; so let’s talk together.” · – Mièa Waçzamanov ïwe buenha hygyw qsau ikelätä kyen, – dide Bikkinin avyr sulap. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) “To make a speech about (concerning) Shahzamanov’s case is for me difficult in two ways (or: doubly difficult),” Bikkinin said, taking a deep breath. · Ohrawkan saen ul mine ïwem buenha îgary oewmalarga nik qzmyjsyè dip tinterätä. (Gurij Tavlin, Afät.) Each time we meet, she gets on my nerves by saying why don’t I write to higher authorities (departments) about my case. m) ‘on’, ‘with’ (about, concerning, engaged upon): · Ukuhylarga tåbändäge ike sorau täkâdim itelä: ... Berenhe sorau buenha äègämä alyp barganda, åsemleklärneè kewegä tuklanu azygy ..., wulaj uk kiem-salym ... jort æiçazlary ... ç.b. bula aluy aèlatyla. (S.M., 8, 1977, b. 41.) The following two questions (lit., The two questions which are below) are put to the pupils: ... During the discussion held on the first question it will be explained (i.e., the teacher explains) that plants can be food for man ..., as well as clothing, ... furniture, ..., etc. · Xabi mièa tarix, geografiq buenha qrdäm itä, ... (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) Khabi helps me with history, geography, ... n) ‘by’ (indicating origin): · Zarif tumywy buenha Kazan arty rajonnarynyè bersennän ikän. (Atilla Rasix, Synau.) It turned out that by birth Zarif was from one of the districts behind Kazan. o) ‘from’ (indicating source): · «Tatarha Teatr». «Joldyz» gazetasynda ... «G. Tukaj» imzasy belän basylgan. G. Tukaj kulâqzmalary arasynda da bar. Tekst kulâqzma buenha alyndy. (Gabdulla Tukaj – Äsärlär.) (The article) “Tatar Theatre” was published in the ·

220

newspaper “The Star” ... with the signature “Gh. Tuqai”. It (i.e., the article) is also among Gh. Tuqai’s manuscripts. The text has been taken from the manuscript. p) ‘due to’ (indicating cause): · Kemnär arkasynda, nindi säbäplär buenha bulganlygyn äjtep tormyjm, min æide qwemdä hagymda ukyrga-qzarga ãjrängän idem. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) I am not saying through whom and due to what reasons it happened, (but) I had learned to read and write at age seven. [475] bujlap, bujlyj (bujlyj is used rarely), bujlatyp ‘along’, ‘throughout’, ‘through’ (indicating motion, extent, bujla ‘go, walk along’; ‘measure’): · ... bez dä bawkalabyz bujlap säqxätkä hyktyk. Kãnneè-kãn bue wäçär bujlap jãrdek ... (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) ... we too set out on a tour of our capital. All day long we traveled throughout the city ... · Färit iwek tãbendä beraz kãtkännän soè, professorny tiz genä kårä aludan ãmeten ãzep, baskyh bujlap tåbän tãwä bawlady. (Atilla Rasix, Synau.) After waiting a little at the door, Färit gave up hope of being able to see the professor soon and began to walk down the stairs (lit., walk down by, along the stairs). · Min, tänem bujlap jãgergän kaltyrauny basar ãhen, berkavym saraj buenda toryrga mäæbår buldym. (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) In order to calm the shiver which ran through (all along) my body, I was forced to pause for a while beside the shed. · Tubändä kehkenä elgahyk, wul elgahyk bujlap suzylyp kitkän Karakow avyly æäelep qta. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) Below is a little river. The village of Qaraqosh lies spread out along that little river. · Bu romannarnyè dany belän bergä, tatar ädäbiqtynyè da dany il bujlap qègyrady. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) Together with the fame of these novels, the fame of Tatar literature too rang out throughout the country. · Hiwmädän hykkan kebek saf, salkyn su agah ulak bujlap hiläkkä agyp kyna tãwä. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) The water, clear and cool as though coming from a spring, simply flows through a wooden trough into the pail. · ... ul ... ãh-dårt metr kièlegendäge bozdaj salkyn su awa hykty da, tagyn qr bujlatyp kitep bardy. (Nurixan Fättax, Artta kalgan îllar.) ... she ... walked through the three or four meter wide, ice-cold water and continued again along the bank. · ... äègämäläre tågäräklänep tä æitmäde, ferma kãtåen äjdäp, inew bujlatyp kilgän Gajnan belän Dilbär kårende. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) ... Their conversation had not come to an end (when) Gheynan and Dilbär appeared, coming along the brook driving the farm herd. [476] bujlata. a) ‘along’ (indicating motion): · Tãw vakyty æitär aldynnan qr bujlata wäçär qgyna ike tãrkem balyk totuhy malajlar åtep kittelär. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Before midday appoached, two groups of boys, who had been fishing, were walking along the banks towards the town. · Wäçär çäm anyè tiräsendäge îllar bujlata tanyw mawina – karasu-zäègär «Volga» uza. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) Through the city and along the roads around it passes a familiar car – a dark blue “Volga”.

221

b) ‘from’, ‘according to’ (indicating source): · Bary tik Säläxi genä, Wixrajdan iwetåe bujlata, Nägyjmneè ... fronttan ... kahkanlygyn belä ide. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Only Säläkhi knew, from what he had heard from Shikhrai, that Näghim ... had run away from the front. [477] bularak (verbal adverb plus +rak of bul ‘be’, ‘become’). ‘as’ (‘in the capacity of’, with a connotation of ‘that being so’, ‘because of’): · Xuæa bularak, Isäntäj beraz gyna aldan bardy. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) As the host, Isäntey went just a little ahead. · ... ul åze dä îgary kåtärelde, fän, kulátura ïwleklese bularak, ber Tatarstanda gyna tågel, bãten il kålämendä tanyldy. (Mansur Xäsänov, Galimæan Ibraçimov.) ... he himself too rose high (i.e., to a high position). As a scientist (and) cultural worker, he was known not only in Tatarstan but throughout the entire country. · Ädäbi tänkyjtáhe bularak Ibraçimovnyè iseme matbugatta 1910 eldan alyp kårenä bawlyj. (ibid.) As a literary critic, Ibrahimov’s name began (lit., begins) to appear in the press from 1910 on. · 30 nhy ellarda, tãp igâtibaryn dramaturgiq ãlkäsenä înältkän xäldä, Burnaw wagyjrá bularak ta waktyj zur äçämiqtle äsärlär iæat itä. (Bäqn Gyjzzät, Fätxi Burnaw.) Though in the 1930’s he directed his main attention to the field of dramaturgy, Burnash created (lit., creates) works of rather great importance also as a poet. · Universitet betergännän soè biw el bue kewe ãstendä qwäå, qzyp utyryrga nykly ber uryn bulmau, wularnyè barysy ãstenä Matbugat jorty belän Kazan uramnarynnan bawkany kårmäå mine qlyktyra bawlagan ide. Gel wulaj barsa, minem, qzuhy bularak, tãpsez kãjmägä utyryp kaluym da bik mãmkin ide. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) Living as a roomer for five years after finishing the university, having no set (permanent) place to write and, in addition to all that, not seeing anything else besides the House of the Press and the streets of Kazan had begun to vex me. If things continued like that, it might be very possible that, as a writer, I’d be in a hopeless situation (lit., be getting in a boat without a bottom). [478] bulyp (verbal adverb of bul ‘be’, ‘become’). a) ‘as’ (in the function, condition, sense of): · Ul 1947 eldan tawhy bulyp ïwli bawlady ... (Kyzyl taè.) From 1947 on he began to work as a bricklayer .... · Sälix ... Nukaj sigezáellyk mäktäbendä ukytuhy bulyp ïwlägän. (ibid.) Sälikh ... worked as a teacher in the eight-grade (lit., eight-year) school of Nuqai. · Revolîciqdän soè Galimæan Ibraçimov qzuhy bulyp kyna tågel, tel-ädäbiqt belgehe, tarixhy çäm tyryw æämägatá ïwleklese bulyp ta tanyldy. (G. Xalit, Galimæan Ibraçimov.) After the revolution, Ghalimjan Ibrahimov was known not only as a writer but also as a scholar of language and literature, as a historian, and as a zealous social worker. · Anyè ... «Tatar telen nihek ukytyrga?», «Tel sabaklary» isemle xezmätläre kat-kat basylyp hyktylar, ozak ellar mäktäplärdä däreslek-kullanma bulyp xezmät ittelär. (Mansur Xäsänov, Galimæan Ibraçimov.) His works ... “How to Teach the Tatar Language?”, “Language Lessons” were published many times over and for many years served as textbooks and manuals in schools.

222

b) ‘as’ (role, character of): · Gaqz kyza tãwte: – Sièa kilewådä ïw tågel. Avyl kyzy bulyp kien! (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Ghayaz got excited: “The thing is not whether it suits you. Get dressed as a country girl!” · ... qnybyzga awyga-awyga Gaqz kilep æitte. Ul Xälil bulyp kienep, bizänep ãlgergän ide inde. (ibid.) ... Ghayaz came hurriedly to us. He had already managed to dress as (i.e., as the character of) Khälil and to put on makeup. c) ‘like’ (similar to): · Kåzläre ut bulyp qna bawlady. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Her eyes began to burn like fire. · Joldyzlar nury, Kiek kaz îly qktysy kåktän serle kãh bulyp agyla ide. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) The sparkle of the stars, the light of the Milky Way flowed from the sky like a mysterious power. Note 1.: Preceded and followed by the same noun, bulyp has the meaning of xätta ‘even’ (see 1263). Note 2.: For reasons of style (for example, to avoid repeating the same postposition in short succession in a sentence), bularak and bulyp may be used in parallel construction. But note that they are not fundamentally sunonymic. They are ‘synonyms’ in ‘such constructions’ however. For example: Min sezgä bu såzlärne räsmi kewe bulyp tågel, ä sezne qkyn kåråhe kewe bularak äjtäm. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) I am not telling you this as an official person, but as a person who regards you as one close.

[479] bärabär ‘equal’; ‘corresponding’. bärabärenä ‘at the price of’, ‘for’; ‘instead’; ‘in return for’: · Bu æièå kåp korban bärabärenä qulana. (Niqz Xäkimullin, Arktika kièleklärendä.) This victory was (lit., is) won at the price of much sacrifice. · – Bãtenesen bäxetsez ittem, åzemneè saflygymny îgalttym, ä wular bärabärenä ni taptym, ni aldym? (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “I made all of them unhappy. I lost my purity, and what did I gain, what did I get in return for (all) that?” · Ïw xäzer aerata avyr, läkin wunyè bärabärenä kånelle dä. (Atilla Rasix, Bäxet orlyklary.) The work is especially heavy now, but for (all) that, cheering. · · Ixtimal bulgan æänæallar bärabärenä minem belän kilewergä tyrywuyè kåèelne jomwarta tãwte. (Äxsän Baqnov, Argy qr.) “Your endeavor to become reconciled with me, instead of quarelling (as you might have done), somewhat softened my heart.” · – Kaderle kunaklar, – dide konferansáe eget. – Bezneè atakly æyrhybyz Sabir äfände Wäripov bågen syrxaulap tora, sezne æyry belän båläkläådän gaæiz ôðçiz/. Ämma, anyè bärabärenä Sabir äfände bezgä ... – skripkada milli kãjlärebezne bawkarahak! (Ibraçim Salaxov, Imännär tamyr æäjgändä.) “Dear guests,” the young master of ceremonies said. “Our illustrious singer, Mister Sabir Shäripov is ill today and incapable of presenting you with his songs. But instead, Mister Sabir will perform (some) national melodies for us on the violin ...!” [480] vakyt ‘time’. vakytynda, vakytta ‘during’, ‘for’, ‘as’ (indicating time): · Ãh sägatákä suzylgan sãjläwå vakytynda ul bik nyk arydy ... (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) During the conversation, which stretched out three hours, he became very tired ... · – Sabyr itegez, ... äjtäse såzegezne fiker alywu vakytynda äjtersez. (Mãxämmät Wäjmi, Synau.) “Be patient, ... what you have to say you will say during the discussion period.”

223

Ikenhe tänäfes vakytynda alar qnyna docent Qègura kilde ... (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) During the second recess, assistant professor Yangghura came to them ... · Monda bytbyldyk, turgaj tavywlary, anyè kyz vakytta, åzeneè tièdäwläre belän urak uryp, pehän æyjnap jãrgän zamannaryn iskärtä idelär. (Wärif Kamal, Kozgynnar oqsynda.) Here, the voices of the quail and the lark reminded her of her years (lit., times) when, as a girl, she reaped (and) gathered hay with her equals (i.e., girls her age). · Ul çär ike-ãh kãndä ber tapkyr kerlär alyp, tynyh vakytta gyna elgaga tãwä çäm berär sägatá hamasy vakytta kerlär hajkap, îyp, räxätlänep kajta ide. (ibid.) Once every two or three days, at a quiet time, she would take the linen and go down to the river, and, for about an hour, she would rinse and wash linen and return contented. ·

[481] itep (verbal adverb of itå ‘to do’, ‘to make’). ‘as’ (in the role, function, capacity, form, or sense of): Note: With certain verbs (usually verbs of choosing, calling, naming, and making) a noun with itep may correspond to a predicate objective (complementary object), or to a predicate nominative (subject complement) in English. It corresponds to the former when the verb is in the active, to the latter when it is in the passive voice. ·

· · ·

·

·

·

– Min bit sezne anyè belän hibär tåtaw itep kenä tågel, ä bigräk tä bulahak muzykant itep tanywtyrdym. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “After all, I did not introduce you to him just as a pretty young lady, but above all, as a future musician. “ Ul åzen Æagpar Soltanbekovnyè agasy itep tanytty. He introduced himself as the older brother of Jaghpar Soltanbekov. Ul bu kulâqzmany kitap itep bastyryrga bik xyqllana ide. He was dreaming very much of having this manuscript published as a book. ... Färit bu ïwne kemgäder bawka kewegä jãklärgä æãráät itmäde, any ãstämä ber ïw itep åz kulyna aldy. (Atilla Rasix, Synau.) ... Färit did not dare to charge some other person with this work, (but) took it on himself as an additional task. Ul 1928 elda Däålät sängatá fännäre akademiqseneè xakyjkyj ägâzasy itep sajlandy. (Mansur Xäsänov, Galimæan Ibraçimov.) In 1928 he (i.e., Ghalimjan Ibrahimov) was elected a full member of the State Academy of Arts and Sciences. ... Ibraçimov anyè qrdämhelärennän berse itep bilgelänä ... (G. Xalit, Galimæan Ibraçimov.) Ibrahimov was (lit., is) appointed one of his (i.e., Wakhitov’s) assistants ... Alar (qwálär) ... xalykka xezmät itåne åzlärenä buryh itep kuqlar. (Bäqn Gyjzzät, Kärim Tinhurin /1887-1947/.) They (the youths) made (lit., make) it a duty to serve ... the people (or: made serving ... the people a duty).

Note: Kðrim Tincurin (1887-1947). Writer, playright, actor and stage director. Author of numerous stage plays (dramas, comedies, etc.) and novellas.

[482] iw ‘a pair’; ‘an equal’, ‘kind’. iwe ‘like’, ‘such as’ (compares two or more of a class): · Ul bit minem iwe teläsä kemnän soryj ala çäm berkem dä anyè åtenehen kire kakmaqhak. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) After all, she can ask anybody like me (i.e., any of the executives) and no one will refuse her request.

224

– Ä ïw nihek soè? ... – Utyn vaklau, utyn kertå, iwek aldyn, kapka aldylaryn seberå çäm bawka wunyè iwe vak-tãqk ïwlär. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “And what work is it then?” ... “Chopping wood, carrying in wood, sweeping the yard, the front of the gate and other minor jobs like these.” · ... xäzrätkä sädaka itep saryk, syer, at, dãq iwe mal-tuar tagyp kilåhelär æäen dä, kywyn da tuktalmyj. (Atilla Rasix, Qmawev.) ... those coming to His Excellency (His Holiness), driving lifestock, such as sheep, cattle, horses and camels as a gift (i.e., as alms, charity), do not stop summer and winter. · · Sineè iwe qwáräk kewelär ãhen ber urynda ozak utyru fajdaly tågel. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “Remaining (lit., sitting) for a long time in one position (i.e., job) is not good for young people like you.” ·

Note: Final +e of iwe can have two functions. 1. It may function as the possessive suffix third person singular of the noun iw. In that case, iwe takes the case endings ordinarily joined to such possessive stems: iweneè, iwenä, iwen, iwendä, iwennän. 2. Final +e may form an integral part of iwe, making it a simple noun. Iwe is then treated as any other noun. For example:

... bu kabilälärneè ber iwese kãnbatywka taba îl tota. (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) ... one part of these tribes moved towards the west. · – ... Min anyè iwegä såz îgaltasym da kilmi. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “ ... I do not wish to waste any words on something like that.” · Åze inde îgary belemle çãnär iqse. Minem iwelärne ukytahak. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) She is already a specialist (expert, master) with a higher education. She will teach the likes of me. · ... kãhlelär kiräk, ... – Xäsännär kebek, Morat iwelärdäj. (Xänif Xäjrullin, Kartlyk kemgä watlyk?) ... we need strong men, ... – like Khäsän, such ones as Morat. ·

[483] jãz ‘face’, ‘surface’. 1. jãzenä (most frequently with the words kåk ‘sky’, æir ‘earth’, dãnáq ‘world’) ‘on’, ‘upon’, ‘in’ (indicating movement to the face, surface of): · Bara torgah, koqw æièep hykty, Æir jãzenä karap kãlde ul. (Mäæit Gafuri, Koqw æiède.) Little by little the sun gained the upper hand, It laughed down upon the earth. 2. jãzendä a) (in this function mostly with the words kåk, æir, dãnáq) ‘on’, ‘upon’ (position on the face, surface): · Zäègär kåk jãzendä alama ber bolyt kisägennän gajre /ôðjre/ berni kåzgä halynmyj. (Rãstäm Kutuj, Sãenhe.) Except for a thin shred of clouds, nothing catches the eye in the blue sky. · Ul minutta dãnáq jãzendä minnän dä bäxetsezräk berkem dä bulmagandyr. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) That minute there was probably no one on the face of the earth more unhappy than I. b) ‘in’ (people, things): · Aláfred jãzendä ul gãnaçsyz, täæribäsez avylny tanydy, änä wul æene kotyrgan närsälärdän vakytlyha bulsa da kåz kårmäslek erakka alyp kitåhe zatny kårde. (Foat Sadriev, Adäm äåliqse.) In Alfred she (Rufina) discerned the

225

simple, crude (lit., inexperienced) village, saw the person who would, if only temporarily, take her far away from those things (i.e., the din, street noise, the crowded streetcars, etc.) which angered her. 3. jãzennän a) (in this function mostly with the words kåk, æir, dãnáq) ‘from’ (indicating direction, from the face, surface of): · Karaègy kåk jãzennän vak-vak kåbäläklär wikelle karlar ohyp kewelär ãstenä syrywa ... (Wärif Kamal, Taè atkanda.) From the dark sky snow is flying down like tiny butterflies and clinging to the people ... b) (in this function mostly with the words kåk, æir, dãnáq) ‘in’, ‘over’ (indicating movement along): · Kåk jãzennän ber-ber artly ak bolytlar jãzälär. (Äbrar Wämin, Kamaj kåpere.) In the sky white clouds are drifting by, one after the other. c) ‘out of’ (for the sake of, for the purpose of), ‘in order to’: · Kunakhyl xuæasyna ixtiram jãzennän Toma bu åtenehkä riza da bula. (Irwat Vergasov, Kyrym partizannary.) Toma agrees to this request out of esteem for the hospitable hostess. · · Maktau jãzennän tågel, ä hyn dãresen äjtäm. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “I don’t say it in order to praise, but I am speaking the real truth.” · Wul buryhny åtäå jãzennän, ambarlarga tutyrylgan orlyklarny tikwerep jãrgändä, ber ambarda histartylmagan bodaj ohratty ul. (Mirsäj Ämir, Bezneè avyl kewese.) While, in order to carry out that duty, he was inspecting the seeds which had been stored (lit., filled) in granaries, he came, in one granary, upon wheat which had not been cleaned. · Belorus kyzy Tanq mièa åz ãjlärennän ukyrga kitaplar tawyj ide. Räxmät jãzennän min aèa kitaplaryn tãpläp birä idem. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) The Belorussian girl Tanya was bringing (lit., was carrying) me books to read from their home (lit. their own home). As a way of saying thank you, I was making (paper) covers for her books. d) ‘as’ (indicating capacity, example): · Æäza birå jãzennän. As punishment. · Misal jãzennän äjtå. To say as an example. · Mondyj mäkalálärneè kajberläre ... kièäw jãzennän ... äjtelälär. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Some such proverbs ... are used (lit., said) ... as advice. [484] kat ‘place beside, close to a person, place, or thing’. 1. katyna ‘to’, ‘before’, ‘at’ (indicating motion towards): · Mägâsåmä katyna jãrep iqläwkän biq îl aerylywynda kinät kenä sulga kaerdy. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) The mare, which had got used to going to Mäghsümä, suddenly turned to the left at the fork of the road. · Qkup ... Xälim katyna kilep, malajnyè bawyna kulyn saldy. (ibid.) Jacob ... came over to Khälim and put his hand on the boy’s head. · · Kybyrsynma inde! Utyr äle minem katka. (Rãstäm Kutuj, Ber dä ber kãzne.) “Now, don’t fuss about! Sit down beside me, please.” · · Sineè katyèa, ulym, zarlanyrga dip kermädem. (Marselá Galiev, Erak urman avazy.) “I did not come (in) to you, my son, in order to complain.” · Min kihen azan äjtkänne tyèlarga mähet katyna baram. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) In the evening I go to the mosque to hear the call to prayer. 226

Avyldan avylga jãribez. Basu kapkasynnan kilep kerågä Æämil abyj: – Alma satam, alma! – dip kyhkyryp æibärä ... olylar awykmyj gyna ... almaly arba katyna qkynaqlar. (ibid.) We are moving from village to village. As soon as we enter through the village gate (i.e., the gate at the outskirts of a village on the road to the fields), uncle Jämil cries out: “I’m selling apples, apples!” ... unhurriedly ... the adults come up to the apple cart. 2. katynda ‘beside’, ‘at’ (location): · – Ni buldy? Sin bit åzem kiläm dimägän ideè? – dip kilåhene ãjgä hakyryrga da onytyp, iwek katynda terälep kaldy ul. (Rinat Mãxämmädiev, Sirat kåpere.) “What happened? You hadn’t said that you would come yourself, had you?” he said, and remained standing (motionless) at the door, even forgetting to invite his (lit., the) visitor into the house. · – Åz gaebeène kewegä audarma, – dide wul ara Wämsån Xädiskä çäm kåz katynda qtkan kägazágä iwaräläp ãstäp kujdy ... (Azat Vergazov, Kajtu.) Meanwhile, Shämsün said to Khädis: “Don’t shift the (lit., your) blame onto somebody else, and, motioning to the paper which lay there open to view (lit., before the eye), he added ...” 3. katynnan ‘from’ the direction of a place or thing): · – Bawka vakytta sãjlärseè jomywyèny, – dide ul waktyj kory itep, – xäzer vakytym îk. – Ul kartny ber seltäå belän kåz katynnan îkka hygargan kyqfät belän ãstäl ãstendäge kägazálären aktaryrga totyndy. (Azat Vergazov, Kajtu.) “You’ll submit (lit., say) your request at another time,” he said rather severely. “I have no time now.” With an expression as if, with one motion, he had made the old man disappear from his sight, he began to go through his papers on the desk. · Mih katynnan ãjne ikegä bålep suzylgan bålmä taktasy buenda ... iske genä timer karavat. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) Along the room divider which, extending from the stove, divided the room in half (lit., two), is a ... rather old iron bed. ·

[485] katnaw ‘mixed’. As a postposition it indicates a) simultaneous actions: · ... Artykbikä tagyn da nygrak borhyldy. Elau katnaw qlynu tavywy belän Gaqzny kire kajtyrga ãndi bawlady. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... Artyqbikä started to worry (lit., worried) still more. With an imploring and crying voice she began to call upon Ghayaz to turn back. · Anyè kart kipkän jãzenä, tirän, ïhkä batkan kåzlärenä ränæå katnaw ahu qlkyny hykty. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) There appeared in his old, shriveled face, in his deep-set eyes, a glint of anger (mixed with) resentment. b) ‘side by side’, ‘together’: Kaen katnaw narat urmany. (T.T.A.S.) A pine forest mixed (interspersed) with birches (i.e., a forest in which pines are standing side by side with birches). · Bolgar däålätendä, bigräk tä dalaly çäm urman katnaw dalaly urynnarda, terlekhelek tä xuæalyknyè mãstäkyjlá tarmagy bulyp kitkän. (Tatarstan ASSR tarixy, XI–XIII gasyrlarda Idel buendagy Bolgar däåläte.) In the Bolghar State, particularly in the steppe and forest-steppe areas, stockraising too was carried on as an independent branch of the economy. c) inseparably mixed: · ... irtä belän kåbäläk kar qva, æirneè ãsten agartyp tawlyj, tãw æitkäh, ul kar katnaw qègyrga äjlänä. (Davyt Îlty Kan.) ... in the morning, flakes of snow fall (and) quickly turn the ground (lit., surface of the earth) white. At midday (lit., when, after midday arrived), it turned (lit., turns) into rain mixed with snow. 227

[486] katyw ‘mixed’. As a postposition it indicates a) simultaneous actions: · Jãzendä aptyrau katyw kauwau sizelä, ... (Mãxämmät Wäjmi, Synau.) On his face one senses confusion together with embarrassment, ... · Kuhärbaj elau katyw kaltyravykly tavyw belän åzeneè gaepsez ikänlegen aèlatyrga teläde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) In a trembling and crying voice, Quchärbai tried to explain that he was innocent. · Ul åpkä katyw ahu belän Aqzgulovnyè kåzlärenä karady. (ibid.) He looked into Ayazghulov’s eyes with anger and resentment (lit., anger mixed with resentment). · Äni, waqru katyw weltä belän karwy alyp, åzeneè kãtä-kãtä aryp betkänlegen aèlatty. (ibid.) Receiving us with mock reproach, Mother explained that she had become tired waiting (for us). b) inseparably mixed: · Sãqklärgä åtep isä torgan ahy æil qrma syman katy kar katyw kom bãrtekläre alyp kilde. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) A penetrating wind, which cut right through to the bone, carried along grains of sand mixed with hard, granular snow. · Karaègy. Kar katyw qègyr qva. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) It is dark. Rain is falling mixed with snow. · ... bålmädä tämäke tãtene katyw kãnbagyw mae, tãtäslängän balyk çäm ker sabyny isläre aèkyj. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) ... in the room there was a smell of sunflower oil, smoked fish, and laundry soap mixed with that of tobacco smoke. c) ‘side by side’, ‘together’: · Îl qnäwäsendä, sul qklap, kaen katyw imän urmany bawlandy. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) Beside the road, on the left, a forest of birches and oaks (i.e., birches and oaks standing beside each other) began. · ... mäjdanda gaskär /ôðskðr/ belän ïwhelär katyw miting buldy. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) ... at the square there was a meeting of workers side by side with soldiers. (miting – zur æyelyw). [487] kebek (kåk, kebi) – (keb ‘model’, ‘form’). ‘as ... as’, ‘like’ (similar to’, in comparisons). Note: Kebek is commonly used in today’s Tatar language. Kåk belongs to the spoken language but is also used in poetry and prose. The form kebi pertains to the older Tatar literary language.

1. · – Min dä ãjlänäm! Sineke kebek matur xatyn alam! (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) “I too shall get married! I shall take a woman who is as pretty as yours!” · Båre äjtä: – Sin, näkâ minem kebek åk, båtän æan iqläre isäbenä qwiseè. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) The wolf says, “You are just like me; you live at the expense of other creatures.” · Wäårä egetne kulynnan aldy. Alar wunduk bersen-berse ällä kajhangy belewlär, duslar kebek xis itä bawladylar. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Shäwrä took the young man by the hand. They instantly began to feel like acquaintances, friends who had known each other a long time. · Biw barmak kebek qxwy belä ul Ufany. (Atilla Rasix, Ajly tãnnär.) He knows Ufa well, like the back of his hand (lit., like his five fingers). · Kãn salkynha, mamyk kisäkläre kebek ïre-ïre kar qva. (Räfkatá Kärami, Sagywly koqw.) The day is chilly; snow is falling in large flakes like shreds of cotton. · Kãtåhelär tapkan hiwmä kebek, Æyrym minem, sin dä ulaksyz.

228

Wul hiwmä kåk sin dä tynyh aktyè, Wul hiwmä kåk sin dä gãnaçsyz. (Sibgatá Xäkim.) Like the spring the shepherds come upon, You too, my song, have no (confining) channel (i.e., you are completely free, unbound). You too have run quietly like that spring, You too are without sin like that spring. · Ul hydyj almady. Gajnikamal abystajga da, ..., bågenge kebi wärif kihne gyjbadät belänräk uzdyryrga tyrywyrga kiräk dip ujlaganyn beldertte, ... (Fatix Ämirxan, Bäjrämnär, 1908.) He could not bear it. He let Lady Gheynikamal know that he thought she too should, ..., (like he himself) endeavor to spend a holy evening like today’s more with prayer, ... (Rather than praying, Gh. was making preparations for the guests they expected the next day.)

2. A noun combined with kebek and repeated after the postposition in its required case form expresses emphasis (in English mostly rendered by ‘even’): · Mondyj ïnæe gasyrga ber genä märtäbä tabyla. Mondyj bajlykny ew tudyryrga diègez kebek diègezneè dä kãhe æitmi. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) Such a pearl is found only once in a century. Even the power of the sea is not sufficient to produce such richness often. 3. Used in enumerations of objects of similar kind, kebek means ‘such as’ (for example): · Rifgatáneè aldynda tãrle zurlyktagy tälinkälärdä tozly käbestä, kyqr, pomidor, tozly balyk kebek syjlar tezelep tora, ... (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) Before Rifghät, on plates of various sizes, are placed refreshments, such as salted cabbage, cucumbers, tomatoes, and salted fish, ... 4. Kebek with possessive suffixes and bar expresses politeness, often with a shade of humility or respectfulness: · – Tãp telägem kårewep, xälegezne belep hygu ide, Saniq apa, – dide Rifgatá çäm beraz uèajsyzlanybrak ãstäp kujdy: – Kehkenä jomyw kebegem dä bar. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) “I mainly wanted to say hello and to inquire after your health, Mrs. Saniä,” Rifghät said, and, somewhat uncomfortably, he added, “I would also have a small request.” [488] kilew ‘appearance’, ‘semblance’, ‘look’, ‘state’, ‘way’, ‘manner’, ‘order’. · Used as a postposition, kilew means ‘as’ (in the capacity, function, or sense of): ... Josyf gomereneè axyrynaha aèa tugry kala ... Zãläjxa ålgännän soè da qèadan ãjlänmi, bälki, tol kilew kala birep, balalaryn tärbiqläå belän wãgelálänä. (Mirkasyjm Gosmanov, Kol Gali – xalyk xäterendä sigez gasyr.) ... Joseph remained faithful to her right to the end of his life ... Also after Zöleykha’s death, he did not remarry, but lived on (lit., stays on) as a widower, busying himself with bringing up his children. (For the use of the present tense instead of the past tense see 956, 5.) · Ämma, gadätenhä, bu ïwne dä tagyn kihekterde Hyègyz. Ä åze kãtte, çaman kãtte, çaman qlgyz kilew, bujdak kilew jãri birde. (Zaçir Sadyjkov, Qsalma hähäklär.) But, as was his habit, Chynggyz put this matter (i.e., proposing to a girl) off again. And he waited, and waited, continuing to live alone as a bachelor. · ... xyqlym – xyql kilew kaldy. (Garif Gobäj, Bez åskändä.) ... my dream remained a dream.

229

[489] kyryj (in the vernacular also kyr) ‘edge’, ‘border’. 1. kyryena /qírùína/ ‘to’ (the edge of), ‘beside’, ‘next to’ (indicating movement very close to): · Sämigulla ... pehän belän båränälärne kaplyj kaldy ... Abzar kyryena sãjrälep kilgän båränä ïzlären îgaltu niqte belän jort tiräsen dä sebergäläp aldy. (Mäsgut Wärifullin, Ellar åtkäh.) Sämighulla ... covered the logs with hay ... To cover up the tracks of the logs (left) by dragging them right up to the (cow) barn, he also swept here and there around the house. · Barysynnan da aldan kilgän Faqgãl belän Mièleæamal kihäge urynnaryna urnawtylar ... Bolar kyryena Fägyjlä, Näsimä, tagyn bernihä xatyn kilep utyrdy. (Näzifä Kärimova, Karurmannan hykkan îlhylar.) Fayagöl and Minglejamal, who arrived before everybody else, took the seats they had the day before ... Fäghilä, Näsimä, and several other women came and sat down next to them. 2. kyryenda /qírùínda/ ‘beside’, ‘next to’ (position very close to): · Zäjnäp, garmonhy kyryenda utyrgan eget qnyna baryp, närsäder äjtte. (Mäsgut Wärifullin, Ellar åtkäh.) Zeynäp walked over to the youth sitting right next to the accordion player and said something to him. · Min belä bawlagannan birle, bezneè ãebezgä genä orynyp, îan käåsäle womyrt agahy åsä ... Ä zamanynda wul womyrt agahy kyryenda kalaj tåbäle, äjbät karalty-kuraly baj gyna jort ta bulgan. (Näzifä Kärimova, Karurmannan hykkan îlhylar.) As long as I can remember (lit., Since the time I began to think), a bird-cherry tree with a thick trunk has been growing (lit., is growing) quite close to our house ... And at one time, next to that bird-cherry tree, there were also a rather stately home with a metal roof, as well as (various) nice service buildings (work quarters). 3. kyryennan /qírùínnan/, kyrynnan (vernacular) ‘beside’ (movement very close past): · Jort kyryennan gyna akkan ... hiwmäneè hyltyragany taè atkanda iwetelä torgan ... tavywlarga kuwyla ide. (Mäsgut Wärifullin, Ellar åtkäh.) The murmur of the ... spring, which flowed right by the house, mingled with the ... sounds heard at dawn. · Nailäneè tagyn ber æitdi wige bar ide ... xäzer ... anysyn da ahyp saldy. «Irtän, xuæalar joklagan bålmä kyrynnan åtep baram, iwek qrym ahyk, ïhtä sãjläwälär ...» (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) Nailä had still another serious doubt (suspicion) ... now ... she came out with that too: “In the morning when I was passing by the room in which the hosts sleep, the door was half-open and inside they were talking ...” (N. tells this to her husband. Both are guests in the home of her husband’s rich brother, where they experience some very strange things.)

[490] kãj ‘shape’, ‘form’, ‘appearance’; ‘way’, ‘manner’, ‘order’. Used postpositionally, kãe, kãenhä, kãenä express a) ‘as’ (in the capacity, function, role, or sense of): · Soègy vakytlarda da Mädinäneè kiqågä hykmyjha tol kãe qwäven avyl kewelärennän iwetep belgäh, anyè Mädinä turyndagy ïlekke ue /ují/ tagyn da nygyj tãwte. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) And after he learned from the village folks that Mädinä, not having remarried, was living in recent years as a widow, his earlier opinion of Mädinä became even more definite (stronger). · [Täbänäkev] ällä kajhan inde, malaj kãenhä åk ... Qlantaudan hygyp kitkän bulgan. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) [Täbänäkev] (so they say) had already left Yalantaw a long time ago, when he was still a boy ...

230

b) manner, way: · – Niwläp monda tãwep kaldyè? – dide xatyny, åpkälägän syman ... – Åz kãemä æäqålep kenä kajtasym kilgän ide, – dip aklandy Æiçangir. (Nurislam Xäsänov, Ak balyk.) “Why did you get out (of the car) here?” his wife asked as though (a bit) angry ... “I had just wanted to walk home by myself, on foot,” Jihangir said, apologizing. (J. is ill and walks with a cane. The car could have brought him right to his house. His wife, seeing her husband from the window, had hurried to meet him).

[491] nam (P.) ‘name’. namyna a) ‘to’ (in toasts): · Tostlar bawlandy – kunaklar isänlegenä, aldagy uèywlar ... namyna. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) The toasts began – to the guests’ health, to future successes, ... b) ‘for the sake of’: · Æièå namyna ‘for the sake of victory’. [492] nigez ‘basis’, ‘foundation’. nigezendä ‘on the basis of’, ‘based on’: · Ul karar nigezendä gubernada æyelywlar uzdyru rãxsät itelmäqhäk, ... (Atilla Rasix, Qmawev.) On the basis of that decree, holding meetings will not be permitted in the province, ... · Bilgele inde, däreslär barysy da mägarif bålegennän birelgän tãp programma nigezendä alyp baryla. (Ibraçim Salaxov, Tomannarga tãrengän qwálek turynda.) Of course, all classes (lit., lessons) are conducted on the basis of the original program issued by the Department of Education. · Wular nigezendä mäktäpneè ber bålmäsendä qzuhy muzeen oewtyryrga niqtlilär. (Mäktäpkä – qzuhy iseme, K.U. 10, 1991.) On the basis of those (i.e., books, documents, pictures, etc. mentioned before), it is intended to organize, in one room of the school, a museum dedicated to the writer (i.e., to Afzal Shamov). [493] näzed (P.) ‘nearness’, ‘closeness’. näzedendä (obs.) ‘near’, ‘close’, ‘beside’, ‘at’: · Aèladyèmy, i gåzäl! Bäs æanym ul q /jð/ æanym al, It bäni näzdäèdä ålmäklä sägadät naile. (Gabdulla Tukaj, Mäxå idärmisän? 1906.) In contemporary Tatar: Aèladyèmy, i gåzäl! Q /Jð/ æanym bul, q /jð/ æanymny al, – Mine qnyèda ålå belän bäxetle it. (Îk itärseème?) Did you understand, O beautiful one! Either be my sweetheart – or take my soul. Make me happy with death at your side. Note: Æan ‘soul’ – also used as a term of endearment.

[494] nätiæä ‘result’. nätiæäsendä ‘as a result of’, ‘resulting from’, ‘in consequence of’, ‘owing to’, ‘due to’, ‘because of’, ‘through’: · Bu horda tellärneè äle qzma formalary bulmagan. Wuèa kårä tãrle tarixi säbäplär nätiæäsendä bu tellär tãrle åzgärewlärgä bik tiz birelgännär. (M.Z. Zäkiev, Tatar xalky teleneè barlykka kilåe.) In this period, languages did not yet have a written form. Therefore, as a result of various historical causes, these languages very quickly yielded to various changes.

231

El kory kilsä dä, sugaru nätiæäsendä uèyw äjbät kãtelä. (Socialistik Tatarstan.) Although the year is coming on dry, the harvest is expected to be good, owing to (due to) irrigation. · Wular nätiæäsendä bezne bãten avyl bik tiz belep aldy. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) In consequence of those (works), the whole village very quickly got to know us. ·

[495] rävew ‘shape’, ‘form’, ‘appearance’. 1. rävewendä ‘like’ (similar to; in comparisons); ‘as’ (in the capacity of), by way of: · Îlybyz tynyh bulmady, kãjmäbez kuätle dulkynnar arasyna tawlangan kehek ber jomyhka rävewendä äjlängän haklar kåp buldy. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) Our voyage (lit., way) was not calm. There were many moments when our ship gyrated like a small chip thrown into the midst of powerful waves. · ... su astynda totaw märæän urmany bawlandy. Märæänneè kåbese urman abagasy rävewendä åsä. (Mirgaziqn Înys, Bezdän qweren zäègär dãnáq.) ... under water a continuous coral forest began. Most corals were (lit., are) growing like forest fern. · ... [kãjmä] berazdan ber batyp, ber kalkyp ujnagan karmak kalkavyhy rävewendä genä kårenä bawlady. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) ... soon, [the boat] began to look only like the bobbing (lit., playing) float of a fishing rod, now going down, now rising. · · ... kièäw rävewendä, ber-ike såz äjtäsem kilä sezgä. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) “... I wish to say to you a few words by way of advice.” 2. rävewtä ‘like’ (similar to), ‘as’ (in the capacity of), ‘by way of’, ‘in’ (the form of): · ... xezmät xalyklarynyè tormyw, socialá-tarixi täæribälären mäkalálärneè åzenhälekle hagyldyrularyn da (qki årnäk rävewtä kalypka salularyn) bu kitapta æitärlek tabahakbyz. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) In this book, we shall also find in abundance that proverbs reflect characteristically (or put into a mould by way of example) the social-historical (and) life experience of the working people. (socialá – iætimagyj). · ... bawlangyh rävewtä bu turyda kajber fikerläremne äjtep åtmäkhe bulam. (ibid.) ... as a beginning, I wish to mention some thoughts of mine about this. (For åtmäkhe bulu see 1223 a, 1224 b, 1225, 1228, 1230.) · Telägän kewe soravyn qzma rävewtä dä birä ala ... (Gabdraxman Minskij, Qznyè berenhe kãne.) Any person who wants to can submit his question in writing as well ... 3. rävewle, rävewhä ‘like’ (similar to): · ... Iláqs ïhkä uzdy çäm iwekne sak kyna qpty. Bulmä karaègy bulganlyktan bawta Rägyjdä kåzgä kårenmihä, anyè karavatta qtyp torganyn hamalarga gyna mãmkin ide. Wulaj da berazdan bålmä qryklary awa tãwkän zägyjfá qktylyk kåzgä halyna bawlap, annary wäålä rävewle genä gäådä barlykka kilde. (Äxsän Baqnov, Æäj belän æäj arasy.) ... Ilyas entered and cautiously closed the door. As the room was dark, he could not see Räghidä at first. He could only guess that she was lying in bed. However, after a little while, the scant light falling through the cracks of the room began to strike the eye, and then (her) body emerged as a silhouette. · Mäkalálärne æyî ber ïw, ämma alarny nindi tärtiptä birergä? ... Ïwneè bu rävewle toruy æyelgan mäkalálärneè dä matbugatka hykmyj qtuyna tãp säbäplärneè berse bulyp tora diqrgä mãmkin. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Collecting proverbs is one thing, but in what order do you present (lit.,

232

give) them? ... That (lit., That the matter stands like this) is, one can say, one of the principal reasons why collected proverbs are also not being published. · [Bizgäk] berazdan Kazandagy rävewhä bãten tamyrlarny dereldätä bawlady. (Gabdulla Tukaj, T.T.A.S.) [The fever], like that (a short time ago) in Kazan, soon began to make all my (lit., the) veins tremble. [496] saen /sajín/ (san ‘number’, ‘figure’). a) ‘every’, ‘each’ (indicating recurrence): · Ïwtän soè alar çär kãn saen ikäåläp velosipedta kånegålär qsyjlar. (Mägâsåm Gäräev, Æièelmäs kapitan.) Every day after work, they both train together on bicycles. · Bäjräm saen q /jð/ åze kunak hakyra, q /jð/ ... duslaryna bara. (Räfkatá Kärami, Sagywly koqw.) Each holiday, either he himself invites guests, or he goes to ... his friends. · Àurnal aj saen tatar telendä hyga. The journal appears monthly in the Tatar language. · Æirgändä qwi torgan tatarlarnyè åz aralarynda da uram qki tykryk saen diqrlek ber wivä. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) Also among the Tatars themselves who live in Jirgän a different dialect is spoken in almost every street or lane. · Ïlekkelärne sagynyp utyryrmyn. Æyelyw saen sãjli idem bit, ... (Gabdraxman Äpsälämov, Idel xikäqte.) I shall be sitting, longing for what was in former times. After all, I was speaking at every meeting, ... · Nänäå dä xat saen diqrlek hakyryp qza. (Särvär Ädçämova, Näfisä apa.) Nänäw too invites her almost with every letter. b) ‘each’, ‘per’, ‘to’ (indicating equality, uniformity on the basis of a unit): · ... bålmä saen ãhär-dårtär kewe utyra, ... (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) ... in each room there are sitting three to four people, ... · Kapka tãbe saen diqrlek, ikewär-ãhäre bergä æyelgan kewelär ... bezne kåzätälär. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Almost at every gate people ... gathered together in groups of two or three (each), are watching us. · ... äjlänä-tiräbezdä alty-æideläp kãjmä. Kãjmä saen ãh-dårt kewe. (Mirsäj Ämir, Balykhy qlgannary.) ... there are about six or seven boats around us. In each boat there are three or four men. · Awxanä zaly gaæäp zur, matur. Ap-ak awâqulyk æäelgän ãställär ... kewe saen kawygy, hänehkese, pyhagy kuelgan. (Galimæan Ibraçimov turynda istäleklär, Ismägyjlá Rämiev.) The restaurant room is amazingly large (and) beautiful. The tables are covered with snow-white table cloths (lit., There are tables covered ...) ... For each person a spoon, a fork, (and) a knife have been laid out. Note: The expression anyè saen means: ‘all the’ (with the comparative of adjectives), ‘in spite of’; ‘still’, ‘constantly’: · Tavywy gel ber kãe, bitaraf, xissez. Ä xattagy såzlärneè täïsire anyè saen

kãhleräk ... ide. (Äxät Gaffar, Biwek.) His voice was (lit., is) completely even, neutral, unemotional. But the effect of the words in the letter was all that much stronger ... · Zäjtånä ... urynynnan toryp, bålmägä hykty, æäelmäle qtakka uryn äzerlärgä kerewte. Ä kuxnqda Larisa anyè saen æanlanyp sãjli ide. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) Zeytünä ... got up, went into the room and began to prepare a place on the folding bed. But in the kitchen Larisa was talking all the livelier.

233

Nindi kewe min? Nigä kiräk mièa ul Mädinä? Läkin Mädinä anyè saen kåz aldynnan kitmi ... ide. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) What kind of a man am I? What do I need that Mädinä for? But Mädinä still did not disappear from his mind’s eye ... · «Aj-çaj baj qwi xäzerge balalar» – dip soklanyp kujdy ul. Tik soklanunyè hige bulmady: malajlar anyè saen akha sanadylar: jãz, biw jãz, meè. (Kamil Kärimov, Aldavyh kãz.) “Oh, do today’s children live affluently,” she said to herself in wonder. But the wonder did not end there. The boys still kept on counting out money – one hundred, five hundred, a thousand. ·

[497] saq /sajð/ (P. saya) ‘shade’, ‘shadow’; ‘protection’. saqsendä /sajðsendð/ (obs.), corresponds to arkasynda, säbäple: · Wärif çaman såz bawlamyj, bågen mäwäkatá belän åzeneè uèganlygy saqsendä genä akha tapkanlygyn belderer ber surättä tora ide. (Mäæit Gafuri, Qrlylar, 1907.) Shärif was standing (there), still without speaking, and in a manner which let it be known that today he had earned money only with difficulty and through his dexterity. · Min xäzer inde Dumaga sajlandym, ... Min bu däräæägä allanyè mièa qrdäme saqsendä genä irewtem. (Galiäsgar /Ôðliðsôðr/ Kamal, Deputatlar ozatu, 1907.) Now I have already been elected to the Duma1) ... I have reached this rank only through God’s help to me. · ... Gabbas qwá piwkadämnärdän ulsa (bulsa) da, zäkaväte saqsendä (sälätlelege arkasynda) kart xälfälärdän dä gyjláme artyk ide. (Zakir Çadi, Bäxetle kyz, 1904.) ... although Ghabbas was a young pishqädäm2), through (due to) his giftedness his knowledge was superior to that of the old teachers. [498] surät ‘picture’, ‘appearance’, ‘shape’, ‘form’. surätendä ‘as’ (similar to): · Sin tärbiqhe çäm ana surätendä itä bawlagan bu qèa gomereènän tagy åzenä bawka ber kyzyk tabarsyè. (Gabdulla Tukaj, Ikenhe mäktåp, Fatyjma Gajwägä.) You will find again some new (special, particular) interest in your new life which you have begun as an educator and a mother. (mäktåp – xat). · Æen æegetläre surätendä kyryk kyz îlbasarlyk kyla ikän, digän xäbärlär kåptän jãri. (Batulla, Sãembikä kyjssasy.) Reports have been circulating for a long time claiming that forty girls, appearing (i.e., clad and behaving) as men possessed by evil spirits, are waylaying travelers. · Täbänäk bujly bulsa da, utyrgan hagynda ul nihekter kãhle ber kewe surätendä ide. (Rãstäm Kutuj, Ber dä ber kãzne.) Although he was rather short, when he was sitting, he somehow looked (lit., was) like a strong man. [499] syjfat ‘quality’, ‘character’, ‘capacity’. a) syjfatynda, syjfaty belän ‘as’ (in the capacity, quality of): · ... min any çaman kãlep, waqryp, gel kyzyk såzlär genä sãjläp utyruhy ber kewe syjfatynda kårergä äzerlängän idem. (Mirsäj Ämir, Kazan.) ... I had been prepared to see him as a man who always laughs, jokes, always says only interesting things. 1) 2)

Parliament in Czarist Russia. A person who has finished the complete course of the old medrese.

234

Sälim bu ahy såzlären ïhke tantana belän, æièåhe syjfatynda äjtte. (Räfkatá Kärami, Sagywly koqw.) Sälim said these (his) bitter words with an inner triumph, as the victor. · · ... täræemähegez syjfatynda min sezne ozatyp jãriqhäkmen, – dide ... (Islam Belqev, Soldat tãjmäse.) “... I shall accompany you as your interpreter; he said ...” · Iláqs, ike kãtåheneè berse syjfatynda, wul avyr ïwne çih æiksenmihä åz ãstenä aldy. (Äxsän Baqnov, Æäj belän æäj arasy.) ... as one of two shepherds, Ilyas took that heavy work upon himself without any reluctance. b) ‘like’ (similar to): · Iláqs birge qrnyè aktyk higenähä kilde dä, wunda åze kagarga æyengan kazyklarnyè berse syjfatynda katty da kaldy. (ibid.) Ilyas advanced to the very edge of his side of the (river) bank and suddenly stood there as if rooted to the spot like one of the stakes he was about to drive into the ground. ·

[500] syman, symak ‘like’ (somewhat similar to), ‘as’ (in the capacity of). Syman and symak are synonymous. They are used to make comparisons indicating qualified similarity, resemblance. For example: uk syman ‘arrow-shaped’, kewe syman ‘resembling a man’, kewe syman majmyl ‘anthropoid ape’. Compare the examples below: · Bolyt dysäè bolyt tågel, kåktä ällä nitkän tãten syman dymly bãrkålek tora çäm anyè arkyly ber genä joldyz da kårenmi ide. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) There was not a cloud. In the air (lit., sky) there was a damp, oppressive heat like some sort of smoke, and through it not one star was visible. (For disäè as intensifier see 1017 d.) · Bu ike narat bezgä hynnan da kartaep bãkräjgän kart belän karhyk syman kårenä bawlyjlar. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) These two pines begin to look to us really like (somewhat similar to) an old man and an old woman who, growing old, have become stooped. · Bärxät syman qwel åsentelär belän kaplangan, ãstenä su æibärelgän dãge basulary koqwta qltyryj. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) The irrigated rice fields covered with velvety green shoots, glisten in the sun. · Tawlary änä bågen dä, æimerelgän xyql xärabäläre syman, æirdä aunap qta. (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar.) Even today its stones lie on the ground like the ruins of a shattered dream. · Niçaqtá, berkãnne wuwy xakta xikäq symak ber närsä qzdym. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) At last, one day I wrote something like a story about this. · Çadi abyj bit ul mièa ätiem symak kewe! (Koqw Timbikova, Agym urtasynda.) Uncle Hadi is, after all, like a father to me (lit., a person like, similar to, a father)! · ... ul Ruwadka avyru kewe, ä ikenhe tãrle äjtsäè, bala symak itep karyj. (Gabdraxman Äpsälämov, Idel xikäqte.) ... she regards Rushad as a sick man, in other words, as a child. Note: Syman and symak may serve as word forming elements. For example: kåbäläk ‘butterfly’ – kåbäläksymannar ‘papilionaseous plants’; oly ‘older’, ‘elderly’, ‘adult’, ‘venerable’ – olysymaklanu ‘to put on airs’, ‘to give oneself airs’.

235

[501] syn ‘figure’, ‘picture’, ‘image’, ‘sculpture’, ‘portrayal’. synly ‘like’, ‘as’, ‘similar to’: · Ul åzen çavaly tota; kyzyl ãjgä ew-ew /jíø-jíø/ kerep kitä dä, annan moèa bik mãçim ïw , vazyjfa tapwyrylgan adäm synly hygyp çäm xalykka ïre vä îgarydan karap: ... Taralmagyz, kitmägez! – dip kyhkyra. (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) He behaves arrogantly. He frequently goes into the red house and, emerging from it like a man charged with a very important task and great responsibility, haughtily looking down upon the people, he cries: ... “Don’t go away, don’t leave!” · Alq avylynda da bu Kazantau synly tau bar. (Ibraçim Salaxov, Imännär tamyr æäjgändä.) In the village of Alya there is also a mountain like this Qazantaw here. · Menä xäzer tiwek kaphyk synly, sãjlägändä beräå båldersä, uem tãwä dä kala. (ibid.) Now it’s like a bag with holes. If somebody interrupts me while I’m speaking, I immediately lose my thoughts (train of thought) (lit., my thoughts get lost immediately). (For tãwä dä kala see 1377.) · – ... Mahy Gyjlaæ kyzyn äjtäm, uram awa gyna tora. Menä digän, kura æiläk synly. (ibid.) “ ... I mean Machy Ghilaj’s daughter who lives just across the street. She is really something – like a raspberry.” [502] säbäp ‘cause’, ‘reason’, ‘ground’. säbäple ‘because of’, ‘due to’, ‘on account of’, ‘since’: · Aj hamasy vakyt åtkäh, båtän ïwkä kåherelåe säbäple ul avtobus belän kãn saen Hallyga jãri torgan buldy. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) After about a month had passed, (and) because of (due to) her having been transferred to another job, she started going (i.e., she assumed the habit of going) to Chelny by autobus every day. · Ukytuhylarnyè xezmät xaklary artu säbäple, Soltanga bågen uzgan ajlary ãhen ãstämä tålädelär. (Gadel /Ôðdel/ Kutuj, Soltannyè ber kãne.) Due to the increase in teachers’ salaries, they paid Soltan today additionally for past months. · Zalda xalyk artyk kåp bulsa da, urynynyè bik zurlygy säbäple, tygyzlyk toelmyj ide. (Fatix Ämirxan, Fätxulla xäzrät.) Although there were a great many people in the hall, no overcrowding was felt, due to the great magnitude of the place. [503] taraf ‘side’, ‘direction’. 1. tarafyna ‘to’, ‘towards’ (indicating direction): · Ul urynynnan sikerep tordy, ... Kapka qgyna ille adym, binaga taba kire ille adym ... Tagyn kapka tarafyna, qnä kiregä ... (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) He jumped up from his seat, ... To the gate (it is) fifty paces, back to the building fifty paces ... Again to the gate, again back ... · ... kewelär anyè tarafyna borylyp karamyjha åtmilär. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) ... people do not pass without turning round and looking at her. · [Musin-Azman] ... uram hatyndagy jort tarafyna ymlap: – Äjdä, wunda baryp kilik äle, – dide. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) ... motioning towards the house on the street corner, [Musin-Azman] said: “Come on, let’s go there now.” 2. tarafynda ‘about’ (concerning), (used rarely in this function): · Kem tarafynda såz bara? (Tatarha-rusha såzlek.) About whom is the conversation? 236

3. tarafynnan a) ‘from’, ‘for one’s part’, ‘in’ (indicating starting point, source): · Talipov. ... min åz tarafynnan mãmkin bulgan bãten haralarny ïwlädem, iptäwlär. (Wärif Kamal, Gabbas Galin.) Talipov. ... for my part, I have taken (lit., done) all actions which were possible, comrades. · Kyznyè ... moèa kadär çihkem tarafynnan bu kadär qgymly såzlärne iwetkäne îk ide. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) Up to now, the girl ... had not heard such endearing words from anybody. · Æänåp tarafynnan bolytlar tãn qgyna taba agylalar. (Sadri Æäläl, Dim buenda.) Clouds are drifting from the south towards the north. (æänåp – kãnáqk ‘south’). b) ‘by’ (indicating an animate agent with verbs in the passive voice; see also 861, 862): · Æyentykka kergän kåphelek mäkalälär, istäleklär, belewmälär tãrle urynnarda teatr tãzådä turydan-tury åzläre katnawkan, jä bulmasa wul vakyjgalarnyè æanly waçite1) bulgan kewelär tarafynnan qzylgan çäm bolarnyè çämmäsen qxwy belåhelär tarafynnan bastyryp hygarylgan. (Tatar sovet teatry.) The majority of the articles, recollections, communications included in the collection have been written by persons who themselves have directly participated in establishing theatres in various places, or who have at least been living witnesses of those events, and they have been published by persons who knew all of these well. · Paxom, bu ikmäk kisägeneè dusty tarafynnan soègy kabat båläk tãsle itep birelgänlegen sizä. Bu – aerylywu minutlary ide. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) Pakhom realized (lit., realizes, feels) that this piece of bread was (lit., is) being given to him by his friend as a final gift. These were the moments of their final parting. · Nogman åz balasy tarafynnan äjtelgän bu såzne äz genä dä avyrga almady, ... (Mirsäj Ämir, Karamaly egete.) Noghman did not resent these words spoken by his own son even a bit, ... [504] tirä ‘surroundings’, ‘environment’, ‘environs’. 1. tiräsenä ‘around’ (movement to and around): · Kergäh, häj tabyny äzerlängän ãstäl tiräsenä utyrywtyk. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) After entering, we sat down (together) around the table, which was set for tea. · Bawkalar da minem tirägä tuplandylar. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) The others too gathered around me. · Mostafa, Kaîm çäm bawkalar Çidiqt /Hidiðt/ tiräsenä æyjnaldylar. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Mostafa, Qayum and the others gathered around Hidiät. 2. tiräsendä a) ‘around’ (movement about the central point of): · Æir Koqw tiräsendä ... äjlänä, Aj isä Æir tiräsendä äjlänep jãri. (Gãlsem Mãxämmädova, Qwálek kãnnäre.) The Earth revolves around the Sun ... as for the Moon, it revolves around the Earth. · Uram utlary tiräsendä kar bãrtekläre ak kåbäläklär kebek bãterelälär. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Snowflakes are whirling around the street lights like white butterflies. b) ‘around’ (movement, position in the vicinity of, about, near, at): · Xafiz. Sineè tiräèdä bawka egetlär butaluyn qratmyjm. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Khafiz. I do not like other (young) men hanging about you. 1)

Also used with back vowel suffixes: waçity.

237

Näsimä belän Xämidä kazannar tiräsendä mavygalar. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Näsimä and Khämidä are busy around the kettles. · Bu sukmaklar tiräsendä kow oqlary bar ide. (Socialistik Tatarstan.) Around these paths there were (i.e., there used to be) bird’s nests. · Gãlnur. Min dä wul tirädä toram, Æägâfär kartta. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Gölnur. I too live around there, with old (man) Jäghfär. · I, matur jort ul! Qwelgä buqlgan kalaj tåbäle. Tiräsendä alma, hiq bakhasy. Ä bakha tiräsendä biek kojmalar. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Oh, how beautiful that house is! It has a (sheet) iron roof painted green. Around it is a garden with apple and cherry trees. And around the garden are high fences. c) ‘around’ (approximately – with time of day, date, age, weight, price, etc.): · Bugen sägatá unberlär tiräsendä ofykta tãtenlep baruhy moræalar safy kårende. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) Today, around eleven o’clock, a row of smokestacks, which were emitting smoke, appeared at the horizon. · Tãxfättän bawka monda tagyn ãh tatar bar ide. Alarnyè ikävese egerme biw qwálär tiräsendä, berse waktyj ãlkän ... kewe ide. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) Besides Tökhfät, there were still three Tatars here. Two of them were around twentyfive years old, one was an elderly man ... · Wäfi Wamilneè uly Zaçid 1870-71 ellar tiräsendä Kalugada dãnáqga kilgän. (Ibraçim Nurullin, Fatix Ämirxan.) Shäfi Shamil’s son Zahid was born in Kaluga around the years of 1870-71. · Kapal – bik kehkenä ber wäçär. Anda qwäåhe xalyknyè da sany unber-unike meè tiräsendä genä. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) Qapal is a very small town. Also the number of people living in it is only around eleven or twelve thousand. d) ‘about’ (concerning): · ... Moxtar ul mäsáälä tiräsendä bajtak ujlady. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) ... Mokhtar thought much about that matter. · Hynlap ta, såz Garif tiräsendä bargan hagynda, Gazizäneè /Ôðzizðneì/ kåz aldyna Garifnyè kyqfäte /qiafðte/ kilep baskan. (ibid.) Indeed, while the conversation went on about Gharif, Gharif’s figure appeared before Ghäzizä’s (inner) eye. 3. tiräsennän a) ‘around’ (movement around and along a surface): · Alar hyrwy tiräsennän bergäläp äjländelär dä ... tar îldan klubka kerep kittelär. They walked together around the New Year’s tree (lit., fir-tree) and entered the club by the narrow path ... · Pehän bazary tiräsennän uzywlyj mondagy åzgärewlärgä xäjran kaldym. (Gomär Bäwirov, I qzmyw, qzmyw.) ... when passing Haymarket, I was amazed at the changes (which had taken place) here. · Soraularym kåp ide. Tik irkenläp sãjläwep bulmyj. ... arkyly hyguhy kãjmälärne urap uzarga kiräk. Sãjläwågä mavygyp kitep, korab tiräsennän åtep torgan kãjmälärne batyryp tawlavyè bar. (Mirgaziqn Înys, Îlda ujlanular.) I had many questions. But it was (lit., is) impossible to talk freely (i.e., without interference). We had (lit., have) to ... navigate around the boats which were (lit., are) going across (i.e., across the Bosporus). If we (i.e., the speaker and the ship’s pilot) were to become engrossed in conversation, we might sink the boats which pass by the ship. ·

238

b) ‘from around’: · Kan basymy ike jãz utyz-ike jãz kyryk tiräsennän tãwmi, ... (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) His blood pressure does not fall from around two hundred thirty, two hundred forty, ... [505] tiräli (verbal adverb of tiräläå ‘to fence in’, ‘to border, edge with; tiräläp jãrå (ohu) ‘to walk (fly) around something’). ‘around’ (both position and movement): · Ul, ..., ãstäl tiräli utyrgan Sabirov, çäm Firsovlarga sãzep karap aldy, ... (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) ..., he glanced intently at Sabirov and Firsov, who were sitting around the table, ... · Äbåzär kåzlegen kide dä, ãstäl tiräli jãrep, hähäklärneè çärbersen aerymaerym karyj bawlady. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Äbüzär put on his glasses and, walking around the table, began to look at each of the flowers separately. [506] tiè ‘equal’ (in height, depth, width, length, etc.). tièenten, tièennän ‘up to’ (equal to ... in height, depth, etc.): · Alarga kãlke, ä min tubyk tièenten suda. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) To them it is funny, but I am up to the ankles in water. · Aleksandr. ... ielde çäm ... idännän zur jomry taw aldy. Xasil bulgan tiwekkä tersäk tièenten kulyn tykty da ... metall taqk tartyp hygardy, ... (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) Alexander. ... bent down and ... lifted a large, round stone from the floor. He put his arm up to the elbow into the hole which had appeared, and pulled out a metal rod, ... · Bil tièenten bulyp åskän kue kyhytkanlyklar arasynnan seræant: – Moskvyh! Avtomawina!! – dip kyhkyryp æibärde. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) From dense thickets of waist-high stinging nettles (lit., growing waist-high) the sergeant cried out: “A Moskvich! A car!!” · Avylga kergänhe Abu babaga tez tièennän kar eryp baryrga tury kilde. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) Until he entered the village, Abu Baba had to struggle on, breaking a way through the knee-deep snow. [507] tury ‘straight’, ‘direct’. 1. turysyna, turyna ‘about’, ‘around’, ‘near’, ‘opposite’ (indicating movement to the vicinity of a place or thing): · Tagy beraz sãjläwep jãrgäh, Mädinälär turyna kilep æittelär. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) After they had walked and talked still a little more, they arrived near Mädinä’s place. · Bez Xäbirä äbilär tykrygy turysyna æitkäh tä tykrykta nindider karahkylar kårdek çäm wunda tawlandyk. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Upon arriving near Grandma Khäbirä’s lane, we saw in the lane some dark silhouettes, and rushed there. · Kårgäzmä park turysyna urnawkan. (Tatarha-rusha såzlek.) The exhibition is located opposite the park. 2. turynda, turyda, turysynda a) ‘about’ (concerning): Note: The form turyda is used with demonstrative pronouns in the nominative (bu, ul, wul, etc.) and with personal pronouns (except that of the 3rd person singular and plural) in the possessive case. However, with the latter turyda may also take the possessive suffixes. For example: sineè turyda, or: sineè turyèda ‘about you’.

239

Åz-åzen minnän zurrak, ãstenräk itep totty. Nihänhe elgysyè, dide; kajdan kildeè, kajda ukydyè, dide; ätieè-änieè barmy, ... dide. Wunnan soè Ufa turynda, wäçär tormywy turynda sorawtyra bawlady. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) He comported himself as though he were older than I, as though he were superior. He asked (lit., said) how old I was; he asked (said) where I came from, where I studied; he asked (said) whether I had parents, ... Then he began to inquire about Ufa, about city life. (For indirect discourse see 432, analytical, 1265, c-e.). · Min Gaqzga Imälineè kem buluy turynda sãjli bawladym. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) I began to tell Ghayaz about who Imäli was. · Min bu turyda ujlamyj buldyra almadym. (Mägâsåm Nasyjbullin, Telsez waçitlär.) I could not help thinking about this. · – ... sez, Elena ... åzegez turynda sãjlägez ... (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) .”.. you, Yelena. ... talk about yourself.” · Kihä Mädinädän algan xat turysynda ujlanular ... anyè jokysyn kahyrgannar ide, ... (Wärif Kamal, Matur tuganda.) The thoughts about Mädinä’s letter, which he had received yesterday, ... had prevented him from sleeping, ... · Kyzhyknyè bezneè belän ozak sãjläwäse kilmäde, bik zur ïw turysynda sãjlägän kyqfät alyp, Nizaminyè kolagyna närsäder pywyldady. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) The little girl did not wish to talk with us for long. Assuming an air as if speaking about a very important matter, she whispered something into Nizami’s ear. (For the future participle in -asy etc. plus kilå see 1143.) b) turysynda, turyda ‘opposite’, ‘around’, ‘near’ (ind. position): · ... menä, inde kyw kergäh, hatlama suyk tãnnärneè bersendä Nigâmätulla uzyp baruhy ïwelonnan avyl turysynda sikerep tãwep kala. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) ... there, on one freezing cold night, after winter had already arrived (lit., entered), Nighmätulla jumped (lit., jumps) down from a passing troop train, near the village. · Bu turyda tirän qrlary astyna qwerengän Tyn elga borylmaly tugajly urynnarda ara-tirä kåzgä hagylgalap kitä. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Around here (lit., Around this (i.e., this spot, place here), the river Tyn, hidden under its steep (lit., deep) banks, now and then catches one’s eye at curvy, grassy spots. 3. turysynnan, turynnan a) ‘by’ (indicating movement past a place or thing): · Ul mähet turysynnan åtkäh tä, atny uram îlynnan Xãsnulla kapkasyna taba bordy. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Right after passing by the mosque, he turned the horse along the street towards Khösnulla’s gate. · Avylda ber närsä dä qwerä almyjsyè: ... kih saen sineè Borçannar turynnan åtep kitkäneène kårep toralar. (Aqz Gyjläæäv, Æomga kãn, kih belän.) In the village you can’t hide anything: ... they see that every evening you walk past the Borhans’ (house). b) ‘from around’ (indicating movement from around): · Moratbakyjnyè täräzäsennän karaganda, irtänge koqw gel wuwy ãqnke turysynnan kåtärelä ide. (Marselá Galiev, Erak urman avazy.) When looking out from Moratbaqi’s window, (one always sees) the morning sun rising from around this willow tree (i.e., from this same willow tree mentioned just before). · Borylyp karasa – ãlkän qwátäge taza gyna milicioner. – Eget, bu turydan îlny arkyly hygarga qramyj, – dide ul. (Foat Sadriev, Adäm äåliqse.) When he turned around and looked, there was an elderly, strapping policeman. “Young man,” he said, “it is not permitted to cross the road at this spot.” ·

240

Note 1: The case endings used with possessive stems of the 3rd person singular may be joined to tury either directly (turyna, turynda, turynnan) or to its expanded possessive stem turysy (turysyna, turysynda, turysynnan). When joined directly, final -y of tury functions like a possessive suffix. Note 2: turyda, turynda, turysynda, etc. have the archaic forms tugryda, tugrynda, tugrysynda, etc.

[508] tärtip ‘order’, ‘discipline’. tärtibendä ‘as’ (in the capacity of), ‘by way of’: · Sorau-æavap tärtibendä bez hibär egetneè kem buluy çäm nihek itep anyè mondyj avyr xälgä tãwåe tarixyn bik tiz belep aldyk. (Mirsäj Ämir, Balykhy qlgannary.) By way of question and answer, we learned very quickly who the handsome young man was and the history of how he got into such a difficult situation. [509] tãp ‘bottom’, ‘base’. 1. tãbenä ‘under’, ‘at’, ‘to’ (indicating direction): · Urman buena kilep æitkäh, hilägen agah tãbenä kujdy ... (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) When she reached the forest, she put her pail under a tree ... · Ul arada kapka tãbenä æièel mawina kilep tuktady. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) At that moment, an automobile pulled up and stopped at the gate. · Iskändär ... äle täräzä tãbenä, äle iwek katyna kilde. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) ... Iskändär moved now to the window, now to the door. 2. tãbendä ‘under’, ‘at’, ‘beside’, ‘at the base of’, ‘in’ (position): · Îl buenda ber biek, zur agah tãbendä utyrgan karhykka ohragan. (Tatar xalyk äkiqtläre, Hakma tawy.) Along the way he met an old woman, who was sitting under a big, tall tree. · Uramda, iwek tãbendä, mawina kãtep tora ide. (Gabdraxman Äpsälämov, Agyla bolyt.) In the street, a car was waiting before (at) the door. · Gäräj belän Näsimä irtägesen änä wul tekä kyqtaw tãbendä ohrawtylar. (Safa Sabirov, Gäräjneè ber æäe.) In the morning Gärey and Näsimä met at (the base of) that (same) steep rock there. · Gãlbibi any baskyh tãbendä kãtep tora ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Gölbibi was awaiting him at the staircase. · Telefon tãbendä ber qrty sägatálär hamasy azaplangah, ul any tapty, xälne aèlatyp birde. (Garif Axunov, Xäzinä.) After wearing himself out at the telephone for about half an hour, he reached (lit., found) him (and) explained the situation. · Hynnan da, bu kãnnärdä Bibisanyè kolak tãbendä tanyw isem qègyrap tordy ... (Saæidä Sãläjmanova, Gãlbadran.) Indeed, in these days a familiar name kept ringing in Bibisa’s ears ... 3. tãbennän ‘from under’, ‘from’, ‘past’ (a place, point): · – Äjdä bezgä, di, häj ïhärseè, di ... Min almagah tãbennän kãhkä kuzgalam. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) “Come on, to us,” she says. “Have tea,” she says ... I move with difficulty from under the apple tree. · Utyrywyp kyna betågä, kapka tãbennän sälam birgän tavyw iwetelde. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) They had just sat down when from the gate a voice was heard saying hello. · Ul arada koqw ta hygarga æyendy. Kapka tãbennän dãber-dãber bazarhylar uza bawlady. (ibid.) Meanwhile, the sun too was about to rise (was preparing to rise). The market men were beginning to rumble past the gate. 241

[510] tãs ‘color’; ‘air’, ‘appearance’, ‘aspect’, ‘look’. 1. tãsle ‘as’, ‘like’, ‘similar to’ (in making comparisons): · Anyè halara bawlagan ozyn hähe qkasyn kaplap tora, bãten biten hähe tãsle åk sory sakal-myek baskan, ... (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) His long hair, which has begun to turn grey, covers his collar. A beard and moustache, which are just as grey as his hair, cover his whole face, ... · Tälgatá /Tðlôðt/ isemle ide ul, Käwwaf æiznineè åze tãsle tynyh kyna, sabyr gyna ber malaj ide. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) His name was Tälghät. He was a rather quiet, rather patient boy, like brother-in-law Käshshaf himself. · Irtyw bezneè Idelgä dä, Hulmanga da oxwamagan ide. Anyè suy Idelneke tãsle karalæym da, Hulmannyky tãsle kyzgylt-komly da tågel ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) The Irtysh resembled neither our Volga nor our Kama. Its water was not darkish like that of the Volga, nor was it reddish-sandy like that of the Kama. · · ... sineè tãsle seèelem bulsa, min nindi bäxetle bulyr idem ... (Kärim Tinhurin, Utyz ãh kãn.) “... if I had a (younger) sister like you, how happy I would be ...” · Bu tãsle matur hähäklärne kårgänem îk ide. I had not seen such beautiful flowers. Note: Before tãsle, the demonstrative pronouns may stand in the nominative.

2. tãsendä ‘as’ (in the capacity of); ‘by way of’: · Kinaqle /kinajðle/ mäkalálär hynbarlyktan alyngan berär wigâri misal tãsendä hitlätep äjtelälär. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Allegorical proverbs are used (lit., said) metaphorically as some poetic example taken from reality. · Mäkalálärneè kåphelegen kinaq, iwarä, hitlätem tãsendä karap bula. (ibid.) The majority of proverbs can be regarded as allegory, allusion, metaphor. · ... qwá balykhylarga kièäw tãsendä kajber täæribäläremne urtaklawasym kilä. (Mirsäj Ämir, Balykhy qlgannary.) ... I wish to share some of my experiences by way of advice to young fishermen. [511] ugrynda (arch.) ‘by way of’, ‘for’: · Ukymak – xäzerge kãnnärne kiläse kãnnär ãhen, bu kãnge mäsáälälärne kilähäktäge mäsáälälärne hiwå ugrynda tawlamak dimäkter. (Gabdulla Tukaj, Xissiqte milliq, 1906.) To study means to give up the present days for future days, [to leave] today’s matters (problems) for solving the matters (problems) of the future. (ukymak – uku, tawlamak – tawlau). · Xatynnar irke ugrynda ålärmen min. (Gabdulla Tukaj, Xatynnar xãrriqte, 1909.) I shall die (i.e., I am ready to die) for the freedom of women. [512] urta ‘middle’, ‘center’. 1. urtasyna ‘to, into the middle, center of’, ‘into the midst of’: · Uram urtasyna hygaryp kuelgan kehkenä ãstäl tiräsen bik kåp xalyk syryp algan. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) A great many people are crowding the space around a small table, which has been pulled out into the middle of the street. · Bikbulat, märtäbäle bulyrga tyrywyp kyna, mäæles urtasynarak uzdy ... da väkará belän såz bawlady ... (Æämit Räximov, Batyrwa.) Bikbulat, endeavoring to be authoritative, moved more to the center of the meeting and ... began to speak ceremoniously: ... 2. urtasynda ‘in the middle, center of’, ‘in the midst of’: · Uram urtasynda ber koe /qojí/ bar. (Mirsäj Ämir, Äbelgata kåpere.) In the middle of the street there is a well. 242

Basularda ïw kyza bardy ... Æäj urtasynda bãgelgän billär kãzgä kadär qzyla almady. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) Work in the fields became more hectic ... The backs, which had (begun to) bend in the middle of summer, could not straighten out until autumn. · Kårewå kihäbezdä dä igâtibar urtasynda bulahagymny sizenep, kyensynularym îkka hykty. (Dilärä Zãbäerova, Kuw ãqnke waçit.) Sensing that I will be in the center of attention also at our (school) reunion party, my timidity disappeared. 3. urtasynnan ‘from, along the middle, center of’: · Xäzer inde Amantaj kemgä îlygularyn tãwengän ide. Wuèa kårä, Balæanny kulynnan æitäkläp, tizräk wikle tãrkem urtasynnan hygyp kotylyrga omtyldy. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) By now, Amantai had realized whom they had run into. Therefore, leading Baljan by her hand, he endeavored to get out from the midst of the suspicious crowd in a hurry and disappear (escape, get away). · Åzän urtasynnan, näkâ ïlektägehä, kãmew kebek hiwmä aga. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) Just as before, a spring like silver is flowing along the middle of the valley. · Ul uram urtasynnan alpan-tilpän kilep, tury Wärifæannarga kajtty. (Aqz Gyjläæev, Ãh arwin æir.) Walking unsteadily along the middle of the street, he returned straight to the Shärifjans. ·

[513] uryn ‘place’. 1. urynyna a) ‘instead of’: · Nail æavap urynyna elmajgah, Fäez qne sorady ... (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) When Nail smiled instead of (giving) an answer, Fäyez asked again ... · Tik ul vakytta zalda mulla îk ide inde. Anyè urynyna zur ak sakally ber kart såz aldy. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) But at that time the mulla was no longer in the hall. In his place, an old man with a large, white beard began to speak. · Tågäräkkä qzylgan egerme kewe urynyna jãz kewe kilgän. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Instead of the twenty people registered for the circle, a hundred people have come. b) ‘like’ (similar to): · Taæi ber närsäne bik qxwy aèlap aldy: bu jortta Väsiläne at urynyna æikkännär. (Garif Axunov, Xuæalar.) One thing Taji understood very well: In this house they have roped in (lit., they have harnessed) Wäsilä like a horse. · ... illär belän illär, xalyklar belän xalyklar bärelewkän. Kewelär heben urynyna kyrylgan, ... (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) ... countries have clashed with countries, nations with nations. People have been crushed like flies, ... c) ‘as’ (in the capacity of): · Bu kitap beräådä dä îk. ... monda ukyp qtkan märxåm Zäjnetdin wäkerttän miras urynyna kalgan kitap bu. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Nobody has this book, ... This is a book which has remained as a legacy from the deceased student Zeynetdin, who ... studied here. · ... ul kagannar tamyrynyè iè kart kewese, bãten yruga ata urynyna kalgan kewe. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) ... he is the oldest man of the khakan stock. He is a man who has remained as a father to the whole tribe. 2. urynynda ‘as’ (in lieu of): · ... kart ... egetne kårde. Kårde, läkin kårmämewkä salywty. Egetneè bernindi såz dä kuwmyjha tynyh kyna karap toruyna æavap urynynda kart, aèa karaganda 243

da tynyhrak itep, ber karap aldy da wunda uk kåzlären bawka noktaga kåherde. (Fatix Xãsni, Idel tynyhsyzlana.) ... the old man saw the youth, ... He saw him, but pretended not to see him. As an answer to the youth’s gazing at him silently without saying a single word, the old man, even more silently than he, took one look at him and immediately turned his eyes to another point. (For urynda, urynga with the future participle in -asy, -äse etc. see 1150.) [514] uèaj ‘direction’; ‘favorable’, ‘suitable’. 1. uèaena a) ‘with’ (indicating direction): · ... kory qfraklar, sary kåbäläklärdäj, çavada ujnaklap aldylar da, æil uèaena ohyp, Bädär sebergän qkka tãwä bawladylar. (Mãxämmät Wäjmi, Synau.) ... dry leaves fluttered up in the air like yellow butterflies and, flying with the wind, began to fall where Bädär was sweeping. · Bawka hara kalmagah, min batmas ãhen agym uèaena akryn gyna jãzä birdem. (Safa Sabirov, Firdäves.) As there was no other alternative, I kept swimming slowly with the stream so as not to drown. b) ‘in time to’, ‘while’ (indicating simultaneous actions): · Ul, mãgaen /mõôðjen/ ... kaenga sãqlep, ajga karap æyrlyjdyr. Kãe /kõje/ uèaena akryn gyna bawyn borgalyjdyr. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) He probably is singing, leaning against a birch ... and looking at the moon. He probably is moving his head slowly in time to his song. (Expresses supposition.) 2. uèae, uèaenda, uèaennan ‘while’ (with certain nouns, indicating simultaneous actions carried out by the same agent or by different agents): · Rajon åzägennän ul îl uèae tury kilgän, wyltyrap taralyr xälgä æitep tuzgan mawinaga utyryp kajtty. (Äxiqr Xäkimov, Gomer /Ôõmer/.) He returned from the district center, sitting in a rattling, battered car which had reached the stage of falling apart, and which he happened to encounter while on the road. · Niçaqtá, menä Agyjdel dä, îl uèaenda åzenä kilep syengan bik kåp inewlärne ïhenä ala-ala ... Kamaga kilep æitte. Kuwyldy. Xäzer inde bezneè alda Kama gyna kaldy. (Mirsäj Ämir, Usä tãwkäh.) Accepting on its way a great many streams which came running into it, the Byelaya too ... finally reached the Kama and joined up with it. Now only the Kama remained before us. · Fidaqnyè bawyn kaq kuqrga belmägän haklary bula. Qlgyz kalganda, kihlärentãnnären kåèelgä bigräk avyr ujlar kilä. Wundyj sägatálärneè berse any îl uèaenda hiwmä buena kiterde. (Mädinä Malikova, Fidaq.) There were times when Fidaya became very despondent (lit., did not know where to put her head). Especially in the evenings and at night when she was alone, gloomy thoughts came to her mind. One such time (lit., one of such hours) brought her to the spring while she was on her way (i.e., on her way to another village). · Îl uèaennan «Åzäk»kä kagylyp hygarga ujladylar. (ibid.) While on their way, they intended to (briefly) stop at the “Center”. («Uzäk» – “Center”; name of a collective farm.) 3. uèaenda following a noun denoting time, indicates approximateness. · Kih uèaenda gyna Märáqm «Hiwmä» awxanäsenä baryp kerde. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy – taw kala.) Towards (in the) evening Märyäm went to the “Chishmä” (Spring) restaurant. 4. uèae belän a) ‘while’ (same as unae, uèaeda, uèaennan):

244

Ul ... tãenhek ïhendäge äjberne balalarnyè ikesenä bålep birergä ujlagan ide. Läkin wul uj uèae belän tãenhekne tagyn ber tapkyr totyp karagah, ul uennan vaz kihte. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) ... he had thought to divide and give the things in the little parcel to both the children. But, when with that thought (in mind), he took the little parcel once again in his hands and looked at it, he gave up that idea. · Ruzaevka stanciqsendä minem Bajbikov digän tanywlarym bar ide. Îl uèae belän wunda tuktap, berär kãn kunak bulyrga ujladym. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) At the Ruzayevka station I had acquaintances called Baibikov. I thought that, while on the way, I would stop there and stay a day as (their) guest. b) ‘in connection with’, ‘on the occasion of’: · Wularny uku minem kåèelemdä hitkä kitå fikeren tudyrgan ide. Iptäwlärneè soravy uèae belän, minem wul telägem kåz aldyna kilep basty ... (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) Reading those things had given rise to the thought in me (lit., in my heart) to go to foreign parts. In connection with (my) comrades’ question, that wish of mine appeared before my mind’s eye ... · ... «Vakyt» gazetasynyè hyga bawlavyna ãh el tulu uèae belän, kehkenä genä ber æyelyw åtkärelde. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) ... a small meeting was held on the occasion of the completion of three years since the newspaper “Waqyt” had begun to appear. ·

Note: såz uèaenda, såz uèaennan means ‘by the way’.

[515] xak ‘right’, ‘benefit’. 1. xakynda, xakta ‘about’ (concerning): Note: The form xakta is used with demonstrative pronouns in the nominative (bu, ul, wul, etc.) and with personal pronouns (except that of the 3rd person singular and plural) in the possessive case. However, with the latter xakta may also take the possessive suffixes. For example: sineè xakta, or sineè xakyèda ‘about you’. The latter applies also to xak in the dative: minem xakka, or minem xakyma ‘for my sake’.

Avyldagy xällär xakynda beraz sãjläwkäh, basularga hygyp kittek. (Äxsän Baqnov, Aqzuhan bolytly çava.) After we had talked a little about conditions in the village, we went out to the fields. · Ul xakta min soèynnanrak sãjlärmen, ... (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) About that I shall speak a little later, ... · Nailä. Sãjläwmik bu xakta, sin borhylasyè. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Nailä. Let’s not talk about this; you are upset (worried). · – ... Gãlhirä mièa andagy kewelärneè barysy turynda da sãjlägän ide, nikter sezneè xakta gyna berni dä äjtmäde. (Safa Sabirov, Firdäves.) “... Gölchirä had told me about all the people who were there. Only about you she did for some reason not say anything.” · Egetlär anyè xakynda nider äjtmäkhelär ide bugaj – åzen wäjlägäh, tyndylar. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) Apparently, the young men intended to say something about him, (but) when they noticed him, they fell silent. 2. xakyna, xakka ‘for the sake of’, ‘thanks to’, ‘for’ (for the benefit of): · – Niwlim min, kièäw biregez, alla xakyna. (Atilla Rasix, Qmawev.) “What am I to do; for God’s sake, give me advice.” · – Tynyhlan, kyzym, tynyhlan! – dide ana. – Qzmywtan uzmyw îk. Ätieè xakyna... minem xakka... (Äbrar Wämin, Qnar tauny kihkändä.) “Calm down, ·

245

my daughter, calm down!” the mother said. “There is no escape from fate. For your father’s sake..., for my sake...” · Mäxäbbäte xakyna ul (qgâni Galiqbanu) åzendä kyîlyk taba, ... atasyna karwy tãwä. (Barlas Kamalov, Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Thanks to her love, she (i.e., Ghaliäbanu) finds the courage in herself; she ... stands up to her father. (Her father wants her to marry a man she does not love).

– Iskä almagan kãnnäre îk, sineè xakka doga kylalar. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) “There is no day when they do not remember you. They pray for you.” · ... Tukaj saulygyna, tatar mädäniqte çäm ädäbiqtynyè alga kitåe xakyna tostlar kåtärelgännän soè, mäæles tynyhrak rävew aldy. (I. Nurullin, Kãzge æillär isär aldynnan.) After toasts had been proposed to ... Tuqai’s health, for the advancement of Tatar culture and literature, the party took on a quieter character.

·

[516] xosus ‘matter’, ‘case’, ‘subject’. xosusynda, xosusta (arch.) ‘regarding’, ‘in respect of’, ‘in relation to’, ‘about’: · Sabirnyè ostazy Gabdulla xäzrät täkâva vä riqsyz ber imam ide ... Uzeneè wäkerde mulla Sabir xosusynda däxi ul kadär razyj tågel ide. (Galiäsgar Kamal, Sabir xäzrät, 1900.) Sabir’s mentor, His Excellency (His Holiness) Ghabdulla, was a pious and sincere imam ... He was also not particularly (lit., that much) pleased with regard to his (former) student, Mulla Sabir. (wäkerd, now spelled wäkert, däxi (arch.) ‘also’, ‘still’, ‘again’; razyj – riza ‘pleased’, ‘agreeable’). · Bu xosusta çihkemgä mãwävärä vä kièäw itmäk läzem tågel. (ibid.) About this it is not necessary to deliberate and consult with anybody. (mãwävärä (arch.) ‘consultation’, ‘deliberation’, läzem, lazim (arch.) kiräk ‘necessary’; itmäk – itå). [517] xäl ‘state’, ‘condition’, ‘situation’, ‘circumstance’. xälendä ‘as’, ‘like’ (in the capacity, role of): · Bu ïwtä Xämitov åzen näkâ hit kewelärhä totty. Kåzätåhe xälendä. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) In this matter Khämitov conducted himself exactly like a stranger – as an observer. · Bary tik ... untugyz qwálek ber eget xälendä bäxet ïzlärgä hygyp kitkäh kenä berenhe märtäbä poezdga utyra aldym. (Säjfi Kudaw, Qwálek ïzläre bujlap.) I got (had an opportunity) to board a train for the first time only when ... as a nineteenyear-old youth, I went out to seek my fortune. [518] hak ‘time’. hak, with or without possessive suffixes in the locative, ‘while’, ‘during’; ‘when’, ‘as’: · Xänif abyj kesäsennän avyz garmunyn kulyna aldy ... – Ätiem båläk itkän ide, – dide. – Bik kåptän. Äle sineè kebek malaj hagymda. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Uncle Khänif took a mouthorgan from his pocket ... “My dad gave it to me as a present,” he said. “Very long ago. When I was still a boy like you.” · Maçirä xanym hak kyna kyzaryp kujdy. Kyz hagynda Qègura aèa igâtibar itep jãrgän kewelärneè berse ide. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Lady Mahirä nearly blushed. Yangghura was one of the persons who had noticed her when she was a girl (i.e., unmarried). · Ul, åsmer eget hagynda wuwy jortka kunak bulyp kilgän vakytta, Mädinägä gawyjk /ôaøiq/ bulgan ide. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) He had fallen in love with Mädinä when, as a teenager, he had come to this house as a guest. 246

·

– ... minem änkäem min kehkenä bala hakta matur äkiqtlär sãjlider ide. (ibid.) “... when I was a little child, my mommy told me (lit., was telling me) beautiful stories.”

Note: For -dyr, -der etc. see 693, d. In the above example, -der indicates emphasis. The speaker wants the woman to whom she is talking to tell, not to read, to her a story. ·

Malaj hakta kuna jãrgän alannarga ... baryp hygam. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) I am going out to the glades where, as a boy, I often spent the night ...

[519] hama ‘approximate measure, dimension’. hamasy, hama(syn)da ‘about’, ‘approximately’ (indicating approximate quantity, distance, length, height, size, weight, depth, time, age, etc.): · 150 el /jíl/ ïlek bu urynda 150 kewe hamasy æirle xalyk qwi torgan kehkenä genä balykhylar avyly bulgan. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) One hundred and fifty years ago, there was in this place a rather small fishing village in which about one hundred and fifty local people lived. · Alar ikäå ide. Menä alar annan ber un adym hamasy æirdä tuktap kaldylar. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) They were two. There, they stopped at a spot some ten paces from him. · – Mindä ber meè hamasy bar, – dide ul ... – Min sièa birep toryrmyn. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) “I have about a thousand (rubles),” he said. “I am prepared to give them to you.” · Ul äle bågen tãw vakytynda gyna su alyrga bargan koeny isenä tãwerde. Ul koenyè tiränlege, kåp bulsa, ike-ãh metr hamasy bulyrga tiew ide. (ibid.) She recalled the well to which she had gone to fetch water only this noon. The depth of that well must have been approximately two or three meters at the most. · Kãräw ber-ike minut hamasy gyna dävam itte. Mansur Ilgizne dä kåtärep bärde. (ibid.) The (wrestling) match lasted only about one or two minutes. Mansur lifted and threw Ilgiz too. · Äjtålärenä karaganda, berenhe basunyè ozynlygy sigez hakrym hamasy bulyrga tiew ide. (ibid.) According to what they say, the length of the first field must have been about eight versts. · Berenhe karawta Gallämetdin Äxmätkä kyryk biw qwálär hamasynda urta qwále kewe bulyp kårengän ide. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) At first glance, Ghällämetdin had appeared to Äkhmät to be a middle-aged man of about forty-five. [520] wikelle (wäkel ‘form’, ‘figure’) ‘like’, ‘as’, ‘similar to’: · Uenhyk wikelle æyjnak ãjlär tau itägenä syenyp utyrgannar. (Rãstäm Kutuj, Sãenhe.) The cheerful houses were nestled like toys at the foot of the mountain. · Min kemnän kim? Min dä anyè wikelle, ul da minem kebek. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) To whom am I inferior? I am like him, he (too) is like me. · ... Kiek kaz îly qltyravyk bäs wikelle, ïhtän qktyryp torgan tuzan bãrtekläredej joldyzlar belän æemeldi. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) ... the Milky Way shimmers with stars like glittering hoar-frost, like specks of dust shining from within. · Sãenehennän aèa bãten dãnáq åze wikelle bäxetleder syman toela ... (Rämzi Maksudov, Wäjmorza keweläre.) In her joy, it seems to her as though the whole world is as happy as she ... (For syman with relational adjectives and conjugated verbal forms see 575).

247

[521] ïh ‘interior’, ‘internal part’. 1. ïhenä ‘into’: · Gaqz mine bakha ïhenä alyp kerep ... ãstäl qnyndagy skämáqgä (ïskämiägä) utyrtty. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Ghayaz took me into the garden and had me sit on a bench beside the ... table. · Eget, alarnyè bu såzlären iwetåe belän, atyna mende dä ... kiè dalanyè karaègylygy ïhenä kerep îgaldy. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) Upon hearing these words (of theirs), the young man mounted his horse and ... disappeared into the darkness of the wide steppe. · Urmanda åz ïhenä biklänep, gel bertãrle genä qwärgä gadätlängän bu kåèelsez, sårän gailä ïhenä Jomabaj åze belän æanlylyk, qgymlylyk alyp kerde. (Gomär Bäwirov, Kunak eget.) Yomabai brought with him liveliness (and) kindness into this cheerless, listless family, which, retired into itself in the forest, had become used to living a monotonous life (lit., living always the same way). 2. ïhendä a) ‘in’, ‘inside’, ‘within’ (position where): · Ul ... hanaga nihek hygyp utyrganyn da xäterlämäde. Tirä-qk toman ïhendä kåk toeldy aèa. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) She did not remember either how she got into the sleigh ... The surroundings appeared to her as though in a haze. · Tirän tynlyk ïhendä bernihä sekund vakyt åtte. (Gabdraxman Äpsälämov, Zäègär irtä.) Several seconds passed in the deep stillness (of the forest). · [Aj] ... akryn gyna kiè kåk ïhendä jãzep kitä. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) [The moon] ... is floating slowly in the wide sky. · Alar kienep uramga hyktylar. Kãne bue diqrlek bina ïhendä bulganga, çava sulap tujmaslyk tatly toela. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) They dressed and went out into the street. As they had been inside the building almost all day, breathing (fresh) air felt (lit., seems) infinitely good (lit., sweet). · Qktyrganda Bosforga kilep æittek ... Ïhkä kerä bawlagah, hajkalu sånde. Bugaz ïhendä bezne tynlyk kohaklap aldy. (Mirgaziqn Înys, Îlda ujlanular.) When it was getting light, we reached the Bosphorus ... As we were getting into it, the rocking (of the ship) ceased. Inside the strait a stillness embraced us. · Bezgä bu nämäkäjne pohta belän salgannar. Xäzer wäçär ïhendä dä xatlar tawbaka tizlege belän jãri. Kim digändä, ãh kãn åtä. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) This was sent to us by mail. At present, letters go with the speed of a turtle even within the city. They take at least three days. (nämäkäj – dialect of the Mishar Tatars – närsä). b) ‘among’ (a group, people, etc.): · Bå æirdä toryp kalgannarynyè ïhendä ... Wärif digän kewe dä bar ide. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Among those (men) who remained standing in this place was also a man named Shärif ... · Bu qwálär ïhendä irlär çäm xatyn-kyzlar bergä çäm ber bulyp ïwlilär. (Galimæan Ibraçimov turynda istäleklär, Wäçit Äxmädiev.) Among these young people men and women are working together as one (body). c) ‘within’, ‘in’ (indicating time): · Monda mäktäplär, kitapxanälär ... kinoteatrlar kåp, uramnar irken ... Wularnyè barysy egerme biw-utyz el ïhendä salyndy. (G. Axunov, M. Zaripov, I kaderle tugan qk.) Here are many schools, libraries ... cinemas, the streets are wide ... All of these were built within twenty-five, thirty years.

248

Jãz kilometrga qkyn arany barly-îkly sägatá qrym ïhendä uzyp, Talbazyga kilep tä æittek. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) We arrived in Talbazy, covering the distance of approximately one hundred kilometers in a mere hour and a half. 3. ïhennän a) ‘from within’, ‘from among’, ‘out of’: · ... konvertny kulyma aldym. Anyè ïhennän dårt xat kilep hykty. (Gaziz Mãxämmätwin, Tabyldyk xatlar.) ... I took the envelope in my hand. From (within) it four letters came out. · ... xatyn, ber genä såz dä däwmihä ... mih aldyna bardy. Uhak ïhennän taw tabak belän aw hygaryp, qn täräzä tãbendä torgan ãstäl ãstenä kiterep kujdy. (Mirsäj Ämir, Bezneè avyl kewese.) ... without saying a word, the woman ... went to the stove. From (within) the fireplace she took out food in a stoneware dish and put it on the table, which was standing at the side window. · Ike kat sary tãrem kägazen såtep tawlagannan soè, kägazálär ïhennän fiolet tãsendä efäk baw qulygy çäm qulyk ïhennän xat hykty. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) After the two layers of yellow wrapping paper were undone, a violet silk headscarf came out of the paper, and from within the scarf came a letter. (fiolet – wämäxä). · Äkren genä kåbäläk-kåbäläk kar qva ... Wul kar ïhennän Diläfråz kilep hykty. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Snow is slowly falling in dense flakes ... Out of that snow Diläfrüz emerged. · Bik eraktan, toman ïhennän Gãlwaçidä wäåläse kalka. (ibid.) Very far away, Gölshahidä’s shadow rises out of the mist. b) ‘in’ (indicating movement in, inside): · Tramvajdan tãwåhelär ..., tuflilären kullaryna totyp, tup-tury su ähenä sikerälär ide. Kyqm belän bu kyz da, tuflilären salyp, su ïhennän ... qlan aqk kittelär. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) Taking ..., their shoes in their hands, the people descending from the streetcar jumped right into the water. Qiam and this girl took off their shoes too and walked barefoot in the water, ... · Anda qwel tally hokyr ïhennän matur bulyp elga aga. (Mirsäj Ämir, Xikmätullinnyè manevrda kårgännäre.) There, in the ravine covered with green willows, a river flows beautifully. · Æil dulyj, kåzlärgä kom tula. Säxip kom ïhennän bata-huma çaman alga bara. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) The wind is raging, the eyes fill with sand. Sinking in the sand, Säkhip keeps moving on. c) ‘to’, ‘by’ (myself, yourself, etc.): · Aldama, min äjtäm ïhemnän genä. (Mirsäj Ämir, Xikmätullinnyè manevrda kårgännäre.) “Don’t deceive me,” I say to myself. · «Wunysy gyna æitmägän!» – dip Xãsnulla ïhennän ujlap kujdy. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “That’s all I need!” Khösnulla thought to himself. ·

[522] îl ‘way’, ‘road’. îlynda, îly belän ‘in the way of’, ‘by’, ‘through’, ‘by way of’: · Ul änise pewergän ipilärneè tämlelegen kårsäter ãhen, kaphygynnan ber ipine hygaryp, wäkertlärgä avyz itterä-itterä anasynyè abruen saklau îlynda ber bãten ipineè betkänen sizmi dä kaldy. (Kärim Tinhurin, Ikenhe märæän.) In order to demonstrate the tastiness of the breads his mom had baked, he pulled a bread from his bag, and having the students taste it, he didn’t even notice that through protecting his mother’s reputation a whole bread was finished off.

249

Wuwy ellarda basylgan kåp sanly mäkalälärdä anyè tatar sängaten /sðnôðten/ åsterå îlynda kårsätkän tyrywlygy ahyk hagylgan. (Bäqn Gyjzzät, Fätxi Burnaw.) The zeal which he displayed in the way of developing Tatar art is clearly ref lected in numerous articles printed in these (same) years. · ... ul bawka wäkertlär wikelle, mähetkä baryp korâän uku ... sädaka alu îly belän tågel, bälki åz kul kãhe belän ïwläp qwärgä tyrywa. (Tatar Ädäbiqty, Gabdulla Tukaj.) ... he (i.e., Tuqai) did (lit., does) not endeavor to make a living (lit., live) by going to the mosque and reading the Koran ... receiving alms like other students, but by working with his own hands. · Ägär 1905 nhe elga hakly wagyjrá tormywny, bawlyha, mägârifäthelek îly belän åzgärtergä mãmkin dip karagan bulsa, ... (Mäæit Gafuri, Sajlanma äsärlär, Introduction.) If until 1905, the poet had the opinion that living conditions (lit., life) could be changed mainly through enlightenment, ... ·

[523] qk ‘side’. 1. qgyna ‘to’, ‘towards’ (in direction of): · Bågen alar Äptelbär belän Bakaltaj qgyna ... bardylar. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Today they went with Äptelbär to Lake Baqaltai ... · – Änä alar! – Grqzinîk kihke ïègergä urala bawlagan alma bakhasy qgyna kul izäde. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) “There they are!” Gryazinyuk motioned with his hand towards the orchard, which was becoming enveloped in dusk. · Fidaqrov kåz kyryjlary belän genä ir-egetlär qgyna karap aldy. (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) From the corner of his eye Fidayarov cast a glance towards the men. 2. qgynda a) ‘at’, ‘beside’ (position where): · Seèlem Saæidä ãjdä îk, Arha qgynda traktorda äwli ide. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) My younger sister Sajidä was not at home. She was working at Arsk on a tractor. · ... täräzäsez divar qgynda wäçär jortlarynda bula torgan zur wifonáer, äjbät uryndyklar ... bu jortta waktyj uk mul tormywly kewelär qwägänne äjtep tora ide. (Garif Axunov, Xuæalar.) ... the large chiffonier at the windowless wall, which is usually (found) in the city homes, the fine chairs ... showed (lit., spoke) that there lived in this house rather well-to-do people. b) ‘for’ (in favor of, in support of): · – Îk, Zarif Salixovih, min sez äjtkän täkâdimne kabul itä almyjm. Mãmkin tågel. Min qxwy bawlangyhny buuga îl kujdyrmau qgynda! (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “No, Zarif Salikhovich, I cannot accept the suggestion which you have proposed. It is not possible. I am not for permitting a good beginning to be stifled.” (lit., for permitting to stifle a good beginning.) 3. qgynnan a) ‘from’ (from the direction of): · Îlda ul basu qgynnan kajtyp kilåhe qwálärne ohratty. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) On the road he met the youths who were returning from the field. · Bakha qgynnan alma ise aèkyj. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) The fragrance of apples emanates from the garden. · ... åzem genä kalgah, kãtmägändä kajdandyr Xäjråw kilep hykty. Älege Nãgew qgynnan bezgä karmak hybyklary alyp kajta torgan iptäwem. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) ... after I was left alone, Kheyrüsh, that same friend of mine 250

who used to bring us fishingrods from Nögesh, appeared unexpectedly from somewhere. b) ‘in’, ‘by’ (indicating age, origin, background, etc.): · Tujga bez äti-äni qgynnan bulgan tugannarny, tirä-kårwene hakyrdyk. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) To the wedding we invited the relatives on Dad’s and Mommy’s side as well as the neighbors. · Iè kåp taralgan çäm fän ãhen iè äçämiqtle tãrkemläå – tellärne tuganlygy qgynnan, qgâni kilep hygywlary buenha tãrkemläå. (M.Z. Zäkiev, Tatar xalky teleneè barlykka kilåe.) The most common, and for linguistics (lit., science) the most important classification, is the classification of languages by relationship; that means, according to their origin. c) ‘as to’, ‘from the point of view of’, ‘from the standpoint of’: · Qwá qgynnan ul Fäezdän undårt qwákä zur ... (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) As regards age, he was fourteen years older than Fäyez ... · ... awau-ïhå qgynnan mäæles matur bara. (Äbrar Wämin, Ït belän mähe.) ... as to food, the party is going beautifully. · ... mäkalálärne mägânä qgynnan ike tãrkemgä bålep bula. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) ... from the point of view of meaning, it is possible to divide proverbs into two groups. · Dãresen genä äjtkändä, æyrga-måzykaga sälätlelegem qgynnan maktanyr æirem îk. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) To tell the truth, regarding (as to) my talent for song (singing) and music, I have nothing to be proud of. [524] qn ‘side’. 1. qnyna ‘to’, ‘up to’, ‘at’ (in the direction of, towards a person, thing, or place): · Mawina ike-ãh minuttan qwálär qnyna kilep tä tuktady. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Two or three minutes later (lit., in, after two or three minutes), the car came up to the youths and stopped. · Wärifæan ... qèadan telefon qnyna kilep, anyè totkasyn bora bawlady. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Shärifjan ... went (lit., came) again to the telephone and began to turn its crank-handle. · Wul uk sabyrlyk qnyna tatarnyè tyjnaklygyn da kuwarga kiräk. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) To that (same) patience must also be added the Tatar’s unpretentiousness. · Urynynnan kåzgaldy da minem qnyma kilde. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) She (i.e., my mom) got up from her seat and came over to me. · Moxtar ... kitapny alyp, ãstäl qnyna utyrdy. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) Mokhtar took the book ... and sat down at the table. · – Sägatá kihke æidelärgä minem qnga kererseè. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) “You shall come to me by about seven o’clock at night.” 2. qnynda. a) ‘at’, ‘beside’ (position where): · Kihke sigez tularga biw minut kalganda, Fäez Lazarevlar iwege qnynda ide inde. (ibid.) At five minutes to eight in the evening Fäyez was already at the Lazarevs’ door. · ... Gyjlámulla kerep, aw xäzer bulganlykny äjtte. Bolar bålmädän hykkanda, Korbangali kart ãstäl qnynda kãtep utyra ide inde. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) ... Ghilmulla entered and said that the meal was ready. When they came out of the room, the old man Qorbanghäli was already sitting at the table waiting. 251

Çärkemdä bulgan kebek, bezneè yndyrybyz bar ide. Ãj qnynda kehkenä bäräège bakhabyz. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) We had our Kitchengarden, just as everybody else did. Beside the house was (lit., is) our little potato garden. · – Sin joklamyjsyèmy? – di ber tavyw. Bawymny kåtärsäm, qnymda Mirgali basyp tora. (Lokman Badyjkwan, Erak diègezdä.) “You aren’t sleeping?” a voice said. When I raised my head, there was Mirghäli standing beside me (at my side). (For the use of the Tatar present tense instead of the past see 956, 5.) b) ‘at’, ‘with’ (at house of, in company of): · – Ataè qnynda bawka kewe toryr, sin kãtågä bar, didelär. (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) “Someone else will stay with your father, you go to the (cattle) herd,” they said. · Irtägesen bilgelängän vakytta Galimæan Ibraçimov qnynda idem inde. Qnynda kunagy buluyna karamastan, mine ahyk jãz belän karwy aldy. (Istäleklär, Bakyj Urmanhy.) Next morning, at the scheduled time, I was at Ghalimjan Ibrahim’s (place). Despite his having a guest (visitor) with him, he received me in a friendly manner (lit., with an open face). c) ‘on, with’ (on person): · Qwá eget. Sadryj abzyj, mièa irtägä kadär un täèkä akha birep torygyz äle, min sezgä irtägä irtä åk kertep birermin. Sadryj. Minem qnymda ul kadär åk akha îk. (Galiäsgar Kamal, Bezneè wäçärneè serläre.) The young man. Uncle Sadri, lend (lit., give) me ten rubles until tomorrow, please, I’ll give it back (lit., bring and give it) to you tomorrow morning right away. Sadri. I don’t have that much money with me. d) ‘at’, ‘during’ (meal, etc.): · Sägyjtæan belän Miçri häj qnynda waktyj ozak sãjläwep, kièäwep utyrdylar. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Säghitjan and Mihri sat at tea, talking and discussing for a rather long time. · Aw qnynda såz Kazan xälläre, andagy xãkåmät mäktäplärendä ukuhy tatar qwáläre, matbugat ... çäm wularga oxwawly bawka mäsáälälär turynda bardy. (Istäleklär, Kaîm Mostakaev.) During the meal, the conversation was about events in Kazan, about the Tatar youths studying at government schools there, the press ... and other matters similar to those. 3. qnynnan ‘from’, ‘by’, ‘past’ (the side of a person, thing, or place): · Täræimä at æigep kajtkah, Timerwäex ... ãstäl qnynnan tordy. (Xäsän Saráqn, Ber ananyè uly.) After Tärjimä had harnassed the horse and returned, Timershäyekh ... got up from the table. · Korbanov qnynnan min tämam tynyhlanyp hyktym. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) I came away (lit., out) from Qorbanov completely calmed down. · Ber qrty sägatátän erakta Kãktugaj kårende. ... qwálär wifer tåbäle qèa jortlar qnynnan, tãzåhelärneè qwel hatyrlary qnynnan ... vyàlap uzyp kittelär dä iske Kãktugajga kilep kerdelär. (Nurixan Fättax, Bala kuèele dalada.) After about half an hour, Köktughai appeared in the distance. ... the youths zipped past the new slate roof houses and the green tents of the construction workers ... and entered old Köktughai. ·

[525] qrdäm ‘help’, ‘assistance’. qrdämendä ‘by means of’, ‘by’, ‘through’, ‘with the help of’: · Tartym tãwenhäsen tartym kuwymhasy qrdämendä belderep bula. (S.M., no. 7, 1976.) Possession (lit., the concept of possession) can be rendered by means of possessive suffixes. 252

Däresneè temasy – «Åsemleklärneè bãæäklär qrdämendä hittän serkälänåe.» (ibid.) The subject of the lesson is “Cross-pollination of Plants by (through) Insects”. · ... anyè berenhe xikäqläre «M. Gali» imzasy belän «Aè» æurnalynda basyla bawlyjlar. Qzuhynyè äjtåenä karaganda, alar «Xãsäeniq» mädräsäseneè ädäbiqt ukytuhysy Näæib Gasryj täïsire belän qzylalar çäm wul ukytuhy qrdämendä basylalar. (Gazi Kawwaf, Mãxämmät Gali.) ... his first stories with the signature “M. Ghäli” began to be published (printed) in the journal “Awareness”. According to the writer (lit., According to what the writer says), they were written under (lit., with) the influence of Näjib Ghasri, the teacher of literature at the “Khösäyeniye” medrese, and they were published with the help of that (same) teacher. ·

[526] ãs(t) ‘top’, ‘upper part’, ‘surface’.

Note: Case endings, derivational suffixes with an initial consonant, and the plural suffix +lär are joined to the short form: ãskä ‘up’, ‘upward’; ãstä ‘above’; ãstän ‘from above’, ‘from the top’; ãskä alu ‘to take upon oneself’; ãskä hygu ‘to win a victory’; ãske kat ‘the top floor’; ãslär ‘the upper parts’; ‘tops’, ‘surfaces’.

1. ãstenä a) ‘on’, ‘upon’, ‘over’ (indicating movement to): · Wäçär ãstenä kara, kue bolyt qbyrylyp kilä. Tizdän qègyr qvasy. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) Dark, dense clouds are gathering over the city. Soon it will rain. · Vakyt soè. Idel ãstenä tãn salkyny tãwep kilä. (ibid.) It is late. The cold of the night is settling upon the Volga. · Minem inde sãjläwergä xälem îk ide ... Kaltyrandym. Xänif abyj mine taphanga qtkyrdy, ãstemä îrgan qpty. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) I was no longer able to speak ... I shivered. Uncle Khänif laid me down on the tapchan and put a blanket over me. (taphan – piece of furniture used both as a chair and a bed). · Ul kägazá ãstenä ielep, ... qza bawlyj, ... (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) Bending over the paper, ... he begins to write, ... b) ‘on’, ‘upon’ (indicating a person or collective assuming, or being charged with, a task, responsibility): · Ãjdä inäsennän kala iè ãlkäne ul – Gabdelxäj. Bãten æavaplylyk anyè ãstenä tãwä. Dãresräge, inäseneè ul berenhe qrdämhese, uè kuly. (Nurixan Fättax, Kihå.) Next to his mother, he, Ghäbdelkhey, is the oldest in the house. All responsibility falls upon him. More precisely, he is his mother’s first assistant, her right hand. · Bez niwli alabyz – bulgan xälne sãjläp birådän bawka hara kalmady. Tãp gaepne min åz ãstemä aldym. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) What could we do? We had no other choice but to tell what had happened. I took the main blame upon myself. · Kãn-kãnnän avyraq bara, läkin ällä ni ïwlär xäl îk, sin qllangansyè, ãsteèä algan ïwne bawkaryrga tiewleseè. (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) From day to day it becomes more difficult. But there isn’t anything you can do. You have hired yourself out and you are obliged to carry out the work which you have taken upon yourself. c) ‘in addition to’: · Kåzätå manarasy, hynnan da, nykly, totrykly, wunyè ãstenä matur çäm kårenekle dä ide. (Flås Latyjfi, Xyqnät.) The observation tower was indeed firm, sturdy, and, what is more, it was beautiful and splendid as well. · Gäåçärwad bikä Sãembikägä qnä soklanyp bakty: bu dala kyzy, gåzällek ãstenä, ziçen iqse dä ikän, kara. (Batulla, Sãembikä kyjssasy.) Lady Gäwhärshad looked again with delight at Söyembikä. Just think (lit., look)! In addition to being beautiful, 253

this girl from the steppe turned out to have a mind as well. (Expresses admiration and surprise.)

Åz tugan tellären belå ãstenä alar garäp çäm farsy tellären dä bik qxwy belgännär. In addition to their native language, they also knew Arabic and Persian very well. 2. ãstendä a) ‘on’, ‘upon’, ‘over’, ‘above’ (position where): · Stärletamak-Ufa îly ãstendä S. digän ber avyl bar. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) On the road from Sterlitamak to Ufa there is a village called S. · Çärkemneè ãstendä ïw kieme ide, ... (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Everybody had working clothes on, ... (lit., On everybody were working clothes). · Su ãstendä akharlaklar oha. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Seagulls are flying over the water. · Kamywlar ãstendä ak toman jãzä. (ibid.) A white fog floats over the reeds. · Bez xäzer wäçär ãstendä. Iè îgaryda. Iè biek jortlarnyè da birädän tåbäläre genä kårenä. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) We are now above the city – at the highest point. From here one can see only the roofs of even the highest buildings. b) ‘on’, ‘at’ (engaged upon): · Riannyè xäzergä matbugatta hykkan äjbärläre îk. Ul kãn-tãn ... isemle wigâri roman ãstendä utyra. (Gurij Tavlin, Afät.) So far, Rian has nothing (i.e., no piece of writing) which has appeared in print. He works day and night at (lit., he sits day and night over) a novel in verse entitled ... · ... moèa kadär çär elny ul ... Berenhe maj bäjrämen ... kyrda-basuda – ïw ãstendä karwylady. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) ... every year until now (lit., until this) ... he had observed (lit., received) the First of May holiday in the fields – at work ... · ... ul çär kãn diqrlek åz ãstendä ïwlärgä, åzeneè belemen arttyra baryrga, ... vakyt taba. (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) ... almost every day he finds the time to work on himself, to advance his education, ... c) ‘with’ (at house of): · ... kehe baæa xäzergä äle kewe ãstendä ber bålmädä genä qwi ... (Ämirxan Eniki, Ike baæa turynda xikäq.) ... the younger brother-in-law has been up till now lodging with some people (i.e., in some people’s house), in only one room ... 3. ãstennän a) ‘from upon’, ‘from top of’: · Æiçan äbi ... ketkeldäp kãlep æibärde. Awygyp kyna sandyk ãstennän tãwep, kehe qkka, hyàlyj bawlagan samavary qnyna kitte. (Marselá Galiev, Ul hakta.) ... Grandma Jihan chuckled. She hurriedly came down from the chest and went into the kitchen, to her samovar, which had begun to sizzle. · Uramga hykkah, Kamil ãstennän avyr jãk tãwkändäj, æièel sulap kujdy. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) After getting out into the street, Kamil breathed a sigh of relief as though a heavy load had fallen from him. b) ‘over’ (movement on, along, or over): · Alar, sãrgän æir ãstennän äle kåptän tågel genä salyngan îl bujlap, kåksel taularga taba kittelär. (Mädinä Malikova, Îldawlar.) They drove towards the bluish mountains along a road which had only recently been built over ploughed land. · Zakir abyj bezne inew ãstennän sikertep ujnatty. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) Uncle Zakir made us play at jumping over the brook. · Qègura xat ãstennän kåzlären tiz-tiz jãrtte dä, agarynyp, xatny ãstälgä tawlady. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Yangghura quickly glanced over the letter and, paling, threw the letter on the table. ·

254

Äle Kazan ãstennän ohkan hakta uk ul kåzläre belän Fedoseev dambasyn ïzläde. (ibid.) While she was still f lying over Kazan, her eyes were searching for the Fedoseyev Dam. c) ‘over’ (garments, etc.): · Bawta ïnæele käläpåw, ãstä ak kålmäk, kålmäk ãstennän æièsez kamzul, kamzul ãstennän biwmät, biwmät ãstennän, elnyè fasylyna karap, q /jð/ æièel æilän, q tãlke tolyp. (ibid.) On his (lit., the) head is a skullcap embroidered with pearls. On him is a white shirt, over the shirt a sleeveless camisole, over the camisole a beshmet (a quilted jacket), over the beshmet, according to the season, either a light coat or fox coat. d) ‘over’ (the glasses, shoulder, etc.): · Wäåräneè fatir karhygy ... baskyh tãbendä ... utyra ide. Egetkä kåzlek ãstennän dä, kåzlek awa da tynyh kyna karap utyrgannan soè: – kitte, – dide. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Shäwrä’s old landlady ... was sitting at the staircase ... After looking calmly at the young man over her glasses as well as through her glasses, she said, “She’s left.” e) ‘on’, ‘against’: · – Sez närsä, mièa ätiem-äniem ãstennän äläk sãjlärgä kuwasyzmy? (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) What do you want, are you ordering me to inform on my parents? · Ul tege vakytta ... Mansur Taçirov çäm aèa kilep kuwylgan Îmatwa Äxmätwin ... ãstennän zur wikaqtá /øikðjðt/ qzgan ide. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) At that time ... he had written a big complaint against Mansur Tahirov and (against) Yumatsha Äkhmätshin ... who had sided with him (i.e., had sided with the former). ·

[527] ãhen (old Turkish: uí ‘aim’, ‘cause’, ‘end’ – uíu > üíü) ‘aim at’?1) a) ‘for’, ‘(in order) to’ (indicating intention, aim, purpose): · «Moskvih» kilgän ide inde. Zaçid ... saubullawu ãhen awygyp kulyn suzdy. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) The “Moskvich” had already come. Zahid ... hastily stretched out his hand to say goodbye. (Moskvich – make of car.) · Tãrle qktan holgap algan ... dowmannardan åzen-åze saklau ãhen, åzeneè bågengesen, kilähägen, ... qklau ãhen ul alarny, ... tar-mar itep tawlarga tiew ide. Läkin monyè ãhen älegä tiewle säbäbe, æitärlek syltavy bulmady. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) To protect himself from the enemies ... who surrounded him from various sides, to safeguard his present (lit., present day), his future, ... he would have to destroy them. But for the time being, he had no good reason, no sufficient pretext for this. · – ... ïw monyè belän genä betmi. Sez monda wunyè ãhen genä kilmädegez. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) “... work does not end with this alone. You did not come here just for that.” b) ‘for’, ‘about’ (with regard to, concerning): · Bezneè ãhen anyè såzläre qèa tågel ide. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) For us his words were not new. · – ... sineè bik äjbät qzylgan ozyn xatyèny alu minem ãhen zur bäjräm buldy. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “... receiving your long, very beautifully written letter was for me a big event.” · – Al, – dide. – Sezgä kiräk bulyr. Biredä beraz akha da bar. – Anysy da sièa kalsyn, – dide Barlas. – Bezneè ãhen kajgyrma. Bez akhaga aptyramabyz ... (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) “Take it,” he said. “You’ll need it. Here is also 1)

See also A.v. Gabain, Alttürkische Grammatik, p. 142.

255

some money.” “You keep that too,” Barlas said. “Don’t worry about us. We won’t be short of money.” · Vädåtneè ïwkä urnawuy ãhen çih kenä dä borhylyr æir îk ide. Any dårt kullap kabul itkännär. (Barlas Kamalov, Uramnar kièäq.) There wasn’t the slightest reason to worry about Wädüt’s getting placed in a job. They received him most readily. c) ‘for’ (because of, therefore, reason): · Zãçräbanu tåti Vädåtne ... xat-xäbär qzmavy ãhen tirgärgä dä niqtlägän ide dä, Morzaxan abzyj, ..., karhygyna tel ozajtyrga æaj kaldyrmady. (Barlas Kamalov, Uramnar kièäq.) Aunt Zöhräbanu had intended to give Wädüt a real scolding ... for not having written any letter or news, but uncle Morzakhan, ..., did not give his wife a chance (lit., possibility) to start an argument. · – Sez mièa ahulanmyjsyzmy, Gãlwaçidä? ... Ni ãhen min sezgä ahulanyrga tiew. (Gabdraxman Ämsämämov, Ak hähäklär.) “Aren’t you angry at me, Gõlshahidä?” ... “Why (for what) should I be angry at you?” · Äbineè mine wäpläp syjlyjsy kilde. Läkin kajmagy kar bazynda ikän, åze anda tãwä almyj, ..., wunyè ãhen kajmak alyrga mine hakyrdy. (Mirsäj Ämir, Äbi vasyqte /wasiðte/.) Grandmother wanted to feed me nicely. But it turned out that her cream was in the cold (storage) cellar. She herself could not go down there, ... Therefore (for that reason), she had me get the cream. d) ‘for’ (for the benefit, sake of): · Tyjnak xolykly ul bezneè äni. Äti ãhen, bezneè ãhen aç itep qwi. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) She is of a retiring nature, our mother. She lives, caring for Father, for us. · Tatar milläteneè åsåe ãhen fajdaly ber ïw ïwläå, aèar fajdaly kewe bulu – bezneè maksatnyè iè zurysy ide. (Mäxmåt Bãdäjli, Ul tormywny sãq ide.) Our greatest aim was to do a useful work for the development of the Tatar nation, to become men useful to it. Note: Reference is to the Tatar-Bashkir poet Wäexzadä Babih (1895-1919).

– Min sineè ãhen bik watmyn, Asiq /Asið/. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “I am very glad for you, Asiä.” e) ‘for’ (in exchange, return): · Bez, kara-karwy utyryp, tamak qlgadyk. Bufettan häj alyp ïhtek. Anyè ãhen tålärgä dip min nikadär genä tyrywsam da, ul minnän akha tålätmäde. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) Sitting opposite to one another, we had a little to eat. From the counter we got some tea. Try as I might to pay for it, he did not let me (pay). · – Kiheregez, baj. Min sezgä kart ågezegez ãhen biw meè kirpeh sugyp birdem läbasa? Niwanbaj elmaep kujdy. – ... Ïw betkäh, ber pot bodajny kem birde sièa? Monnan tyw, ågez ãhen tagyn kilep ïwlärmen dimädeèmeni? (Äbrar Wämin, Qnar tauny kihkändä.) “Pardon me, Master. I made you five thousand bricks for your old ox, didn’t I?” Nishanbai gave a smile. ... “Who gave you a pood (16.38 kg) of wheat when the work was finished? Besides, didn’t you say that you would come and work again for the ox?” · Såz dä îk, hibär kyz ... Ämma bu kyz ãhen kåpme kalym birer ikän ul? (ibid.) Undoubtedly, she is a pretty girl ... But how much bride-money will he possibly pay for this girl? f) ‘for’ (representing, instead of): · – Sajlap kujdyk, sajlap! – dide Belugin, barysy ãhen dä æavap birep. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) “We elected him, elected him!” Belugin said, answering for all of them. ·

256

Xäzer ul Färidäne bãtenläj ïwlätmäde, anyè ãhen sabanyn da histartty, traktoryn da histartty. (ibid.) Now he did not let Färidä work at all. He cleaned her plough and cleaned her tractor also for her. g) ‘for’, ‘to’ (indicating suitability): · Birgidelne åzlärenä xezmät itterå ãhen, tabigatá iæat itkän elga tarmagy belän genä kanägatálänmihä ... Qèa erym ahkannar. Nätiæädä, Birgidel zurajgan, sallar avylnyè qnyna uk kilä bawlagannar ... Birgidel kiè kåèelle bulyp hykty. Ul agah bajlaryna xezmät itep kenä kalmady ... Bala-hagaga su kerå, balyk totu, kaz kãtå ãhen wunnan da kulaj, wunnan da qmále uryn bar ideme ikän dãnáqda? – wulaj toela ide bezgä. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) Not satisfied with the arm of the river just as nature had created it, they (i.e., the lumber barons) ... opened up the Yanga Yyrym (New Ravine) to make the Birgidel serviceable to them. As a result, the Birgidel became larger and (timber) rafts began to come right down to the village ... The Birgidel turned out to be kind. It didn’t just serve the lumber barons ... Could there possibly be a place in the world which was more convenient, more pleasant for children to swim, fish and tend geese? To us it seemed that way (i.e., that there wasn’t). (Birgidel – a small arm of the Aôidel/Belaya.) h) ‘for’ (indicating a time period for which something is due or designated): · Mondyj kader-xãrmätkä laek bulgan kewe – ... Ajsylu apa ide. Maj aenyè berenhe qrtysy ãhen ul xäzer ïw xaky alyp kilgän ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) The person deserving such esteem was ... Aunt Aisylu. She had brought the wages for the first half of May. · Ukytuhylarnyè xezmät xaklary artu säbäple, Soltanga bågen uzgan ajlary ãhen ãstämä tålädelär. (Gadel /Ôðdel/ Kutuj, Soltannyè ber kãne.) Due to the increase in teachers’ salaries, they paid Soltan today additionally for past months. ·

[528] åtä, åtäli (åt ‘cross, go, pass through’). ‘beyond’, ‘through’: · Uramnyè ike qk rätendäge ãjlärdän täräzä åtä lampa qktylary karaègylykny ertyp kar ãstenä tãwtelär. From the houses standing in a row on either side of the street, the lights of the lamps, shining through the windows, pierced the darkness and fell upon the snow. · ... Sular agyzam tirän kållärdän. ... Bolyt åtä tãwkän aj wäåläsen Tãwerep kåqm Kålneè tãbenä. (Çadi Taktaw, Koqw kåktä wulaj mäège jãzär.) ... I make the waters flow from deep lakes. ... The reflection of the moon which falls through the clouds I send down to the bottom of the lake. · Qxwybaj ãjaldy baskyhynnan tãwep æitågä ït ... ahyk kapka åtäli iwek aldyna1) kerep kilä ide inde. (Mirsäj Ämir, Awmasov.) Just when Yakhshybai had descended the stairs to the porch, the dog ... was already coming into the yard through the open gate. (For æitå as auxiliary verb see 1374, a; for the verbal noun in the dative see 1177, a.)

1) New spelling: iwegaldyna.

257

Postpositions Governing the Nominative, the Genitive, or the Dative [529] The postpositions kadär /qðdðr/, tikle (tiklem), xätle, hakly (hikle). [530] These postpositions govern either the nominative of nouns, the genitive of the personal pronouns (except that of the third person plural), or the dative, and their meaning changes accordingly. With the dative, they express spatial, temporal, and a variety of other relationships (for details see below). With the nominative (genitive of the personal pronouns), they express comparison in extent, size, quantity, quality, degree, property, characteristics. Also, when expressing comparison, they mostly emphasize the noun (pronoun) which they govern. [531] kadär (qadr – Arabic, meaning ‘extent’, ‘scope’, ‘scale’, ‘quantity’, ‘measure’, ‘degree’). a) ‘to’, until’, ‘as far as’ (indicating distance): · Izge Ãmet borynyna kadär /qðdðr/ ike kãnlek îl kaldy. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) A two days’ voyage remained to the Cape of Good Hope. · ... æyrhylar, ... biîhelär, ... säxnädän tåwämgä kadär baskyhly tagan qsauhy akrobatlar – çämmäse soklanyrlyk matur ... (Mãxämmät Wäjmi, Synau.) ... the singers, ... the dancers, ... the acrobats, who are building a stepped pyramid (lit., trivet) from the stage to the ceiling – all are enchantingly beautiful ... · [Mãrwidä] Zãlfät belän Fäçimäne iwegaldyna ozata hykty. Annary uram hatyna kadär åk bardy. (Räisä Iwmoratova, Qzmywlar.) [Mörshidä] saw Zölfät and Fähimä out to the yard. Then she went with them even to (as far as) the corner of the street. · Xäzer alar ikese dä Æirgängä alyp bara. Turyga kitkäne – Jomak avyly awa. Dimäk, Jomaknyè åzenä baryp æitärgä ike-ãh hakrym hamasy da, annan soè Æirgängä kadär æide hakrym isäplänä. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) Now both of them (i.e., both roads) lead to Jirgän. The one running straight ahead goes through the village of Yomaq. That means, it is about two or three versts to Yomaq itself and then (lit., after that) seven versts to Jirgän. b) ‘(up, down) to’ (including): · Alar arasynda berse, womaryp, qltyrap torgan totaw kap-kara kån kiemnän ide. Aqgynnan alyp bawyna kadär kån. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) One of (lit., among) them was in a polished, shining, entirely raven-black leather suit. From head to foot (lit., From his feet up to his head) it was leather. · Çär sanyn kãtep alam. Any bawynnan axyryna kadär ukyp hygam. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) I wait impatiently for each number (i.e., issue of the newspaper). I read it through from the (lit., its) beginning to the (lit., its) end. c) ‘until’, ‘till’, ‘to’ (indicating time limit): · Sägatá ike ... Æidegä kadär biw sägatá bar äle. (Mirsäj Ämir, Aîxanov.) It is two o’clock ... There are still five hours until seven. · Ul kãnne bez äti belän irtädän kihkä kadär kyrda bulyp, koqw baegan vakytta gyna kajtyp kerdek. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) That day Dad and I were in the field from morning till evening, and we returned home only at sundown. · Ul byel qzdan kãzgä kadär Bikbulatlarga xäzmäthe bulyp qllangan. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) He has been hired to work as a farmhand with the Bikbulats this year from spring to fall.

258

Unber qwákä kadär Galimæan avyl mäktäbendä ukyj, ... (Tatar sovet ädäbiqty tarixy, Galimæan Ibraçimov.) Until the age of eleven, Ghalimjan studied (lit., studies) in a village school, ... d) ‘before’ (indicating time, order, rank): · Toratau tåbäsendä æäj urtasyna kadär kar ïrep betmägän ellar ew kyna bula. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) Years in which the snow on top of Torataw (mountain) does not melt completely before the middle of summer occur rather frequent. · Bolaj uk ta moèly, bolaj uk ta tirän itep bu æyrny aèa kadär ber kem dä æyrlyj almagandyr ... (Marselá Galiev, Ul hakta.) Before him, no one has probably been able to sing this song in such a melancholy way, in such a soul-stirring way ... · Kåèeldä tagyn da tiränräk ïz kaldyrgan uryn – Agyjdelneè Kamaga kuwylgan uryny ide. Bu îldan bezgä kadär uzgan kewelärdän iwetkänebez bar ide inde. Dãres ikän. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) A place which left a still deeper imprint in one’s heart was the place where the Belaya joins the Kama. We had already heard this from people who had passed on this way before us. It turned out to be true. e) ‘for’ (‘up to’, indicating time period): · Qtkahtyn beraz vakytka kadär tãrle kewelär vä manzaralar anyè kåz aldyna beräm-beräm genä kilep torsalar da, axyrda çämmäse butalyp kitä. (Wärif Kamal, Sukbaj.) Although for a little while after lying down the various people and sights come one by one to his mind’s eye, they eventually all get mixed together. (For qtkahtyn see 1277 b; vä – çäm.) · Koryhagah kyryk metrga buj åsterä, ber metr îanlykka æitä, ..., ãh joz elga kadär qwi. (Märdi Rafikov, Urmanym – çäjkälem.) The ash-tree grows a trunk up to forty meters tall (and) reaches a thickness of one meter. ... It lives for (up to) three hundred years. f) ‘for’ (as long as, time period): · Ul kåzen almyjha biw minut kadär täräzägä karap tordy. (Wärif Kamal, Uqnu.) Without taking his eyes away, he gazed at the window for (as long as) five minutes. g) ‘as much as’, ‘as many as’ (indicating time, or quantity, amount): · Bu vakyjgaga (waqiôðgð) inde el qrym kadär zaman uzyp kitte. (Galiäsgar Kamal, Åz xälebez.) As much as a year and a half have already passed since this event. · ... byel äåväldäge dårt-biw student urynyna, universitetta egerme kadär mãselman studentlary bar. (Galiäsgar Kamal, Mãselman studentlarybyz.) Instead of the previous four or five students, there are this year as many as twenty Moslem students at the university. · ... uku xaky bularak, universitetka elyna jãz sum kadär akha tålärgä kiräk. (ibid.) ... as tuition fee one must pay the university as much as one hundred rubles per year. · Kehkenä hagynda mièa bervakyt utyz tien kadär, bakyr akha birdelär. (Gabdulla Tukaj, Sybyzgy.) When I was little they once gave me as much as thirty kopecks in copper coins. · · Bezneè gasyr bawynda, beläsezme, bu tirädä urman kåpme bulgan? Barlyk æirneè ãhtän bere kadär. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) “Do you know how much woodland there was around here at the beginning of the century? As much as one third of all the land.” ·

259

h) ‘as’, ‘as ... as’, ‘like’ (in making comparisons): · Hynnan da, bu ätähne minem ätiem kaqndyr åze alyp kajtkan ide. Ul hakta Gãlderi jodryk kadär genä ber jolkyw hebi ide. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) In fact, my father had brought home this cock himself from somewhere. At that time, Gölderi was a flabby chick only as big as a fist. · Aèa tãwenå ãhen, dãnáq kadär belem ãstenä, tau kadär täæribä kiräk. (Mãxämmät Wäjmi, Synau.) To understand it (i.e., life), one needs, in addition to knowledge as wide as the world, experience as big as a mountain. · Ixtimal, ul hagynda minnän dä bäxetleräk ber genä kewe dä îk ideder. Åzeneè sãjgän kyzyn unike bawly diî päriennän kotkargan äkiqt batyry da minem kadär åk kuanmagandyr. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) At that time there was probably no one happier than I. Even the fairy tale hero who saved his beloved girl from the twelve-headed demon was probably not as happy as I. · · Mine wul kadär berkatly dip ujlyjsyèmy? (Gabdraxman Äpsälämov, Idel xikäqte.) “Do you think that I am that naive (as naive as that)?” i) ‘even’ (as intensive particle): · Ukuymnyè ãhenhe elynda äti mine ... Kaensar avylynyè kadim /qðdim/ mädräsäsenä iltep tawlady. Moèa äni dä, bãten ãj ïhe dä karwy ide. Kardäwyrularga /qðrdðø-árularôa/ kadär borhyldy. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) In the third year of my studies, Father ... transferred me to the old-style medrese in the village of Qayynsar. Mother, as well as everybody in the house,was against this. Even the relatives worried. · Bez, tyela almyjha, tägäräwep kãlärgä totyndyk. Xätta ätigä kadär kãlmihä buldyra almady. (ibid.) Unable to control ourselves, we began to double up with laughter. Even Father could not help laughing. Note: The use of both the intensive particle xätta and the postposition kadär expresses strongest emphasis.

[532] The postposition kadär has the expanded forms kadäre and kadärle. All three forms may be regarded as parallel forms without any difference in meaning. Their use depends on euphony (for example, to achieve a greater ease of pronunciation when the following word begins with a consonant), rhythm of speech, as well as on individual preference. It seems, however, that kadär conveys a certain concreteness, that it is somewhat more definite than, for example, kadäre. · Bu kãngä kadäre Æämilä Wäexneè ålekme, terekme ikänen, kaq kitkänen belmäde. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Up to this day, Jämilä did not know whether Shäyekh was dead or alive, (or) where he had gone. · Ul kadäre inglizhä min dä beläm. That much English I know too (i.e., very little). · ... Zäjnäp egeteneè bawynnan aqgyna kadäre karap hykty. (Mäsgut Wärifullin, Ellar åtkäh.) ... Zeynäp scrutinized her boy friend (lit., her young man) from head to foot. · ... ni kadäre genä tavyw hygarmaska tyrywsa da ... kojmaga bärelep, tãnge tynlykny bozdy. (ibid.) ... however much he tried not to make any noise ... he bumped against the fence and broke the stillness of the night. · Muzyka tynyp kala. Kãndezge qlga kadärle inde ul bågän qègyramaqhak. (Ravil Väliev, Kãhle agym.) The music ceases. Today it will not sound again until the lunch break. · – Abyj, rulá artyna utyryp ber genä äjlänim inde, tege bawka kadärle genä alyp baryjm äle. (Mäsgut Wärifullin, Ellar åtkäh.) “Uncle, please, let me sit behind the wheel and do just one turn. I’ll take it (i.e., the tractor) only as far as the other end (of the village).” 260

·

Bez täålek kadärle bargah, Kazanga kilep kerep ber urynda tuktadyk. (Gabdulla Tukaj, Isemdä kalgannar.) After we had traveled for as long as a whole day, we entered Kazan and stopped at a certain place.

[533] tik (arch.) ‘like’ (in making comparisons): · Därviw. ... Aj tik jãzeè, bal tik teleè belän, alla îlynda tuzan bulgan ber därviwkä ni ãhen qlgan sãjliseè? (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) The Dervish. With your face like the moon, your tongue like honey, why do you lie to a dervish, who is dust on God’s path? · – Karap-karap toram da, aptyryjm bän sezgä, – dip bawlady Abdulla, salmak kyna. – Ågez tik egetlär åzegez, väläkin zarlanywyp jãrådän buwamyjsyz. (Æämit Räximov, Batyrwa.) “I have been watching you, and I am puzzled at you,” Abdulla began in a measured tone. “You are men strong as oxen, but you go on merely complaining.” (Implies that they ought to act.) (bän – min). [534] tikle, tiklem. a) ‘to’, ‘until’, ‘as far as’ (indicating distance): · Kãzen alsu änislär almagah botagynnan täräzägä tikle suzylalar. (Rämzi Maksudov, Wäjmorza keweläre.) In fall the pinkish anise apples extend along the branches of the apple-tree to the window. · – Menä wunda tikle ukyp kilerseè. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) “You will read up to there. “ Note: monda, wuwynda ‘here’, anda, wunda ‘there’, tegendä ‘there’, indicate both position at and movement to a place. For example: Bez monda. ‘We are here.’ Monda kil! ‘Come here!’ Monda xätle (hakly, kadär). ‘Up to here.’ Alar anda utyralar. ‘They are sitting there.’ Anda barma! ‘Don’t go there!’

Äni utyrgan arba artynnan baram ... Babaj atka sukty. At haba, min jãgeräm ... Kåpergä tikle jãgerdem, artyk jãgerä almadym. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) I walk behind the wagon on which Mother is sitting ... The old man hit out at the horse. The horse galops, I run ... I ran as far as the bridge, I could not run any further. · Min any borynynnan kojryk ohyna tiklem sabynlap îyp hyktym. (Rãstäm Kutuj, Ber dä ber kãzne.) I washed him (i.e., the dog) with soap from his nose to the tip of his tail. b) ‘up, down) to’ (including): · Bik soè inde. Inde bez genä, hana wuuhy malajlar gyna kaldyk ... Kiez itek belän biqläjlär dä gel boz gyna. Båtänne äjtkän dä îk, wuyp tãwkän saen egyla-mätälä torgah, halbarlarga tikle sygyp tawlardaj bulgan. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) It is already very late. Only we, the boys who are tobogganing, have remained ... The felt boots and the mittens are all frozen. Not to mention everything else. Since we are falling, rolling head over heels, each time we slide down, everything down to the trousers has become wringing wet. c) ‘until’, ‘till’, ‘by’, ‘before’ (indicating time limit): · ... wul biw täèkä ãhen tagyn ike kaphyk bäräège æyep birergä kåèelemne berkettem. Ämma kãndälek mäwäkatálär mièa vägâdämne åtärgä irek birmäde, ul buryh wuwy kãngä tikle minem ãstemdä asylynyp tora. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) ... In my heart I made the firm resolution to pick another two sacks of potatoes and give them to her for the five rubles (i.e., the five rubles she had given the boy in addition to the ten rubles he had asked for two sacks of potatoes). But the daily worries did not permit me to fulfill my promise, and that debt has been hanging over me until this very day. ·

261

Xäzergä min äjtkännän bawka berni dä bilgele tågel. Ikenhe äègämägä tikle, bälki qèa xäbärlär alynyr. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Except for what I have said, nothing is known up to now. Perhaps, new information will be received by the time we have the next talk. · Anau elny ... qègyr qumady, kålgä ällä nihä basudan torbalar tygyp, æäj bue suyn suyrttylar. Kãzgä tiklem kål tãbendä yndyr tabagy xätle genä su kaldy dip sãjlädelär. (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) That year ... it did not rain. They said that from several fields they put pipes into the lake, and all summer long they drained (lit., sucked out) the water from it. By the autumn, only as much water as (the size of) a threshing floor had remained at the bottom of the lake. (anau – dial. änä wul, änä tege). d) ‘before’ (indicating time, order, rank): · Ul Taçiræannyè kilgänen Gåzälgä tikle åk kårgän ide. (Garif Gobäj, Läjsän qègyr.) He had seen Tahirjan coming even before Güzäl (had). e) ‘as’, ‘as ... as’ (in making comparisons): · Jortlarda tyhkan kåze tikle ut kårenmi ... xalyk wäfäkâ sånå belän joklarga qta. (Gomär Bäwirov, I qzmyw, qzmyw.) There isn’t even a tiny light (lit., a light as tiny as the eye of a mouse) visible in the houses ... people lie down to sleep as soon as the glow of the sunset is gone. · – Kabalanma ul tiklem, min kitkäh hygaryrsyè. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) “Don’t hurry so much. You’ll go out after I have left.” f) ‘even’ (as intensive particle): · Moèarhy ... waulawyp bargan malajlar beráîly tyndylar. Äxmättän kãnläwep, îl bue åhekläp kilgän Nimæanga tikle telsez kaldy. (Gomär Bäwirov, Tugan qk – qwel biwek.) The boys, who until now had walked noisily, ... all of a sudden fell silent. Even Nimjan, who was jealous of Äkhmät and had teased him all along the way, stopped talking. ·

Note: Of the two forms tikle and tiklem the former is the most commonly used form.

[535] xätle (hadd – Arabic, meaning ‘edge’, ‘border’, ‘limit’). a) ‘to’, ‘until’, ‘as far as’ (indicating distance): · Kala bit ul, Ãhile tågel. Anyè ber ohynnan ikenhe ohyna xätle æäqå jãrep kara! (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) After all, this is a city, not (the village of) Öchile. Try to walk from one end of it to the other! · – Äjdä min sine pohmakka xätle kire ozatyjm, – dide Xälim. «Kurkyrsyè»ny syltau itep, Xälim any bawta pohmakka xätle, annary mähetkä kadär, wunnan soè çihber syltausyz ãjlärenä tikle ozatty. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) “Come on, I’ll accompany you back as far as the corner,” Khälim said. Using the pretext: “You will be afraid”, he accompanied her first to the corner, then to the mosque, and after that, without any pretext, up to their house. · Avyldawlary any åsmer hakta uk hygyp kitkän dä, wunnan birle qrty dãnáqny ajkagan, dilär ... bãten Seberne kydyrgannan soè, xätta Manæuriq digän æir belän Kytajga xätle baryp hykkan. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) His countrymen (fellow villagers) say that he left when he was still a young lad, and that since then he has roamed around half the world ... after wandering around all of Siberia, he even got as far as Manchuria (lit., the land called Manchuria) and China. b) ‘(up, down) to’ (including): · Kãtmägändä Xälimneè kulyna klinder tottyrdylar. Xälim any ikegä syndyryp, qrtysyn kesäsenä tykty. Kalgan qrtysyn ... koelgan valhyklaryna xätle ... 262

awap beterde. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Suddenly (unexpectedly), someone put a small ring-shaped cracker into Khälim’s hand. Khälim broke it in two and put one half into his pocket. The other (lit., remaining) half ... he ate up ... down to (i.e., including) the crumbs which had fallen down. · ... garálänå tojgysy egetne tämam biläp aldy. Kåzlärennän atylyp hykkan qwá, îew hählärennän tamgan su tamhylaryna kuwylyp, ike qèagy bujlap akty. Kinät, bizgäk totkan kebek, bãten täne der-der kilä bawlady. Wunda gyna ul åzeneè æep bãrtegenä xätle hylangan buluyn, kãzge tãnneè salkynha æile æelegenä kadär åtep ãwåen sizde. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) ... the feeling of being humiliated completely overwhelmed the young man. The tears bursting from his eyes mixed with the rain (lit., water) drops which dropped from his wet hair and ran down both his cheeks. Suddenly, as if gripped by fever, his whole body began to tremble. Only then did he feel that he had become soaked to the skin, and that the cold wind of the autumn night was penetrating to his bone marrow, making him shiver with cold. c) ‘up to’ (indicating limit): · Wulaj ber dä ujlamaganda, tire tawuny tawlap, æir kazuhyga äjländem. Berdän, bu ïw bik qkyn, ikenhedän, hynnan da «kãräkne batyryp ïwläsäè», ..., – 70-80 tien, xätta ber sumga xätle «tãwerep» bula ikän. (Ibraçim Salaxov, Tomannarga tãrengän qwálek turynda.) So, without thinking twice, I quit hauling hides and turned laborer-excavator. Firstly, this work was very familiar (lit., close), and, secondly, if you really “dug in your shovel”, ..., it seems you could “fetch” 70-80 kopecks, even as much as one ruble. (In his old job the speaker earned 20 kopecks.) · Annary, andagy ïwlär kimi tãwkäh, xatyny belän bergä Mangywlakka kåhte çäm wunda zur idarä æitäkhesenä xätle åste. (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) Then, when the work there fell off, he moved with his wife to Manghyshlaq and there rose to the post of manager of a large department. d) ‘until’, ‘till’, ‘to’ (indicating time limit): · ... æomga kãnnärdä, sägatá unberdän ikegä xätle ... bãten wäkertlär ïwtän azat itelälär. (Kärim Tinhurin, Ãhenhe märæän.) ... on Fridays, from eleven to two o’clock, ... all students are excused from work. · – Sin qwá bit äle, min kajtkanda, egermeè dä tulmagan bula. – Min kyrykka xätle kãtärgä dä riza. (Mirsäj Ämir, Karamaly egete.) “You are still young, after all. When I return, you will not even have completed your twentieth year.” “I am ready to wait even till I am forty.” · Zakir Çadi 1904 nhe elnyè azagynnan alyp 1906 nhy elnyè qzyna xätle Odessa wäçärendä ukyta. (Kaîm Mostakaj, Zakir Çadi.) From the end of 1904 until the spring of 1906 Zakir Hadi taught (lit., teaches) in the city of Odessa.1) e) ‘before’, ‘ahead of’ (indicating time, order, rank): · Moxtar, Gajfullinnyè sugywka xätle mãgallim bulganlygyn iwetkäne bar. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) Mokhtar has heard that before the war Ghaifullin was a teacher. · Islamga xätle boryngy zamannarda bezdä aj, el, kãn isemnäre åz telebezhä bulgan, kajberläre äle dä äjtelgäli. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaáläre.) In ancient times, before Islam, we had names of the months, years, (and) days in our own language. Some of them are still used (lit., said) from time to time. · Fäezgä xätle ul baw inàener bulyrga tiew ide. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) He should have become the chief engineer ahead of Fäyez. 1)

Zakir Hadi (1863-1933) Tatar writer.

263

f) ‘for’ (up to, indicating time period): · Ul (Moxtar) bålmäsenä kerep joklarga qtkah ta, beraz vakytka xätle, notarius Brodskijnyè ... kuláqulyk belän æillänåläre anyè kåz aldyna kilep tordy. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) He (Mokhtar) entered his room, and after he had lain down for a little while, notary Brodskiy stood before his mind’s eye, fanning himself ... with a handkerchief. g) ‘as’, ‘as ... as’, ‘like’ (in making comparisons): · – ... min any åzemä alyp kajtam, ... – Îk, ..., dide Ibraj. – Sin minem xätle tärbiqli almassyè. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “... I’ll take him to my place, ...” “No, ...,” Ibrai said. “You will not be able to take care of him as I can.” · – Min anysyn «Raziq» dip jãri bawlyjm. Läkin ul sezneè xätle åk matur tågel, – dip, min Raziqny kultykladym. (Fatix Ämirxan, Kaderle minutlar.) “That one (i.e., that star) I shall from now on call (lit., I shall begin to call) Razia. But it is not as pretty as you,” I said, taking Razia’s arm. · Uzeneè Arkyly tykryktagy tavyk ketäge xätle genä bålmäsennän soè, bu egerme metrlyk bålmä aèa iskitkeh zur bulyp toeldy. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) After her room on Arqyly Lane, which was only as big as a hen-coop, this twenty-meter room appeared to her wonderfully large. · – Ni ãhen bu xätle arttyrasyz, iptäw Gyjlámanov? (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “Why are you exaggerating like this, comrade Ghilmanov?” · Kãn ul xätle suyk tågel, läkin waktyj kisken æil isä. (ibid.) The day is not that cold, but a rather sharp wind is blowing. h) ‘even’ (as intensive particle): · Anyè kãj ritmyna kullary gyna tugel, ièbawlaryna xätle ujnaklyj, ... (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) Not only her hands, even her shoulders moved to the rhythm of her song, ... · Irtän hykkan kewe, kãndez min inde avylda idem. Wul arada avyl bik sagyndyrgan. Åz avylyènyè hitängä kungan hyphyklaryna, tal botagynda tibrängän kargalaryna xätle kåèelgä qkyn. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) Leaving as I did (lit., being a man who left) in the morning, I was already in the village at noontime. It was that I (had) pined (lit., the village had made me pine) very much for the village all that time. Even the sparrows of one’s own village, which sit on the fences, the ravens, which swing on the willow branches, are close to the heart. [536] hakly (in some dialects also hikle; hik ‘border’, ‘edge’, hikle ‘limited’, ‘having a limit, border’). a) ‘to’, ‘until’, ‘as far as’ (indicating distance): · Salix ... artyk kystap tormady çäm uramga hakly ozata da hykty. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) Salikh ... no longer tried to persuade me and even accompanied me out to the street. · – ... ãhenhe avtobusny ïzläp tap. Anyè belän Salavat tuktalywyna hakly bar da Tynyhlyk uramy bujlap kitärseè. (Garif Axunov, Xäzinä.) “... look for the number three bus. Go with it until (as far as) the Salawat stop and walk along Tynychlyq (Peace) Street.” · Umartalyktan ãh kilometrga hakly arada îkä agahlaryn kiså tyela. (Märdi Rafikov, Urmanym – çäjkälem.) Cutting down lindentrees is prohibited within a distance of (as far as) three kilometers from an apiary. b) ‘(up, down) to’ (including): · Kulâqzmany ãstälgä saldy, ukyrga awykmady, ïnäsennän æebenä hakly minem tormywymny, kajda ukuymny, kajhannan birle ädäbi ïw belän wãgylálänåemne, 264

sorawtyrdy, ... (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) He put the manuscript on the table. He did not hurry to read it (but) questioned me about my life down to the smallest detail; where was I studying, since when had I been engaged in literary work, ... c) ‘until’, ‘till’ (indicating time limit): · · Min riza. Tik vakyty kihke sägatá biwtän æidegä hakly bulsyn ide. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “I agree. Only let the time be in the evening from five o’clock until seven.” · – Marat ãhen ber dä borhylma, kãzgä hakly mindä toryr. (Safa Sabirov, Firdäves.) “Do not worry at all about Marat. He can (lit., will) stay with me until fall.” d) ‘before’ (indicating time, order, rank): · Taæi baj xuæalygynda biwenhe aj xezmät itä ul. Ä moèa hakly – qtim balalar jorty, telänhe sabyj ... (Äbrar Wämin, Qnar tauny kihkändä.) He is working the fifth month now on Taji Bai’s estate. And before this – the orphanage, a beggar child ... · Ïhtän kãläm åzemnän: Mièa hakly ber æålär dä tãnlä bu tåbägä menep bãten avyl karwynda garmun tartyp utyrmagandyr! – dim. (Mäæit Rafikov, Ilçam avazy.) Inwardly I am laughing about myself. Before me no fool has probably climbed to this summit during the night and played the accordion, before the whole village. e) ‘for’ (up to, indicating time period): · Ul nixätle arygan bulsa da, jokysy kahkan ide. Ällä kajvakytka hakly kåzlären ahyp karaègylykka karap qtty. (Wärif Kamal, Sukbaj.) Tired as he was, sleep escaped him. For some time he lay with open eyes, looking into the darkness (lit., he lay, his eyes open and looking). · Bu xalät ber atnaga hakly bardy, annary æièellek kilde, ... (Garif Axunov, Xäzinä.) This condition lasted for (up to) a week, then relief came, ... f) ‘as ... as’, ‘like’ (in making comparisons): · Karwyda kapka hakly kiè iwek, ... (Saæidä Sãläjmanova, Gãlbadran.) Opposite is a door as wide as a gate, ... · Bezneè avyl waktyj zur. Anyè hakly bawka tatar avyllarynda ãh-dårt mähet ... bulsa, bezneè avylda bar bulgany ike mähet, ... (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) Our village is rather large. Whereas, ... in other Tatar villages which are as large as it there are three or four mosques; in our village there are only two mosques, ... · – Kyhkyrma ul hakly! – dide Æämilä pywyldap. (Nurixan Fättax, Kihå.) “Don’t shout like that!” Jämilä whispered. g) ‘even’ (as intensive particle): · – ... ul Xisami kajda soè monda? – Xisamimy? Xisami sugyw betkäh tä ... kåhep kitte ... Bik äjbät tora, dilär. Kårkäsenä hakly asryj ikän. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) “... that Khisami, where (around) here is he (i.e., does he live), then?” “Khisami? Khisami moved away to ... immediately after the war ended ... He is doing very well, they say. He is even raising turkeys (so they say).” h) Examples with hikle: · Kihen bez uku jortynda sägatá unga-unbergä hikle utyrabyz. (Tatar teleneè dialektologik såzlege.) In the evenings we sit in the educational institution until ten or eleven o’clock. · ... min qzgy sabanga hikle ike jãz sum akha tabam ... (Galimæan Ibraçimov, Kyzyl hähäklär.) ... by (the time of) the spring ploughing I shall make two hundred rubles ... 265

[537] Emphasis may also be expressed by combining a noun in the nominative with kadär, tikle, xätle, or hakly and repeating the same noun after the postposition, putting it (the noun) in the required case form. These constructions express various emotions, such as pride, surprise, belief, trust, disappointment, doubt, conviction, etc.: · · Ä xäzer... min ni äjtergä dä belmim... Menä jort kadär jort algansyè – any minnän qwergänseè, ... (Ämirxan Eniki, Räwä.) “And now... I don’t know what to say... Look here! You have even bought a house. You have hidden that from me, ...” (Expresses disappointment.)

Borisovih bezgä karap ise kitep kalgan. Nihek bolaj, akha kadär akhany alyrga telämilär? dip gaæäplänä, kåräseè. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) Looking at us, Borisovich was amazed. “How is that, he seemed to wonder, “they don’t even want to take the money?” · – Tuj itkäh, Hallyga kajtabyz. Bãtenläjgä ... Räjxan ber mäl ïndäwmäde ... – Sineè tugannaryè bezne nihek kabul kårer? ... Bez alar belän ber kuywka syq alyrbyzmy? – Ber kuywka syewa almasak, wäçär tikle wäçär kalykkan tãwtä tãzåhe belän ukytuhy uramda toryp kalyr diseème? (Barlas Kamalov, Uramnar kièäq.) “After getting married we go back to Chelny. For good. ...” For a while Reykhan was silent. ... “How will your relatives receive us? ... Will we be able to fit in with them in one house?” “If we can’t fit in in one house, do you think that in a place where a city is rising a builder and a teacher will be left to live in the street?” · Wigyrá sãjläågä, kåräseè, wundyj da ostaryp kitkänbez, ber elny xätta bezne Arha xätle Arhaga alyp baryp sãjlättelär. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) It seems that in reciting poems, we had become such masters that one year they even took us to such a city (i.e., such an important, such a large city) as Archa (Arsk) to have us recite (there). (Expresses pride.) · Älbättä, wulajdyr. Äti hakly äti wulaj dip äjtep torgah, wulaj bulmyjha soè. (Fatix Xãsni, Utyzynhy el.) Of course it is so. If even Father says so, then how can it not be so. (Expresses belief, trust, conviction.)

·

Note: kadär, tikle, xätle, hakly (hikle) have the same meaning. Their choice depends on the personal preference of the speaker (writer), as well as on which of them appears to be more euphonic within the context.

[538] dip (verbal adverb of diî ‘to say’). After nouns in the nominative, dip means ‘for’, ‘for the sake of’; after nouns in the dative, it means ‘for’, expressing intention, aim, for the benefit of. After nouns in the dative denoting time, it expresses temporal relationship: · Bäjräm kãn dip ãställärgä qxwyrak, zatlyrak azyklar kueldy. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) For the holiday better, fancier food was put on the tables. · Qèa doktorny kårergä kilåhelär arasynda Zämzämiq dä buldy. ... Ni dip kilä ul? (Gabdraxman Minskij, Qznyè berenhe kãne.) Among those who were coming (lit., who are coming) to see the new doctor was also Zämzämiä ... For what is she coming? · Bänat ... irtänge häjgä suga dip kål buena tãwep kitte. (ibid.) Bänat ... went down to the lake for water for the morning tea. · Ul ... kajtyp kergändä, ãjdä inde kåptän awagannar ide. Aèa dip kaldyrylgan karabodaj botkasy ... ällä kajhan suynyp betkän ... (Safa Sabirov, Åz kanym.) When he returned and entered, ... they had already eaten in the house long ago. The buckwheat porridge ... which had been left for him had got cold long ago ... · Ber-ike genä sägatákä dip kergän bulsalar da, dãnáq xällären sãjläwep utyra torgah, samovar artynnan samovar qèartyp, tãn uzyp kitte, taè da belände.

266

(G. Ibraçimov turynda istäleklär, Moxtar Ibraçimov.) Although they had come in for only one or two hours, after discussing the world situation and heating up (lit., renewing) samovar after samovar, the night passed and it began to dawn. [539] karwy. The word functions as a postposition proper and as a postpositional word of nominal origin. As the former, it remains unchanged and always governs the dative. As a postpositional word – as a noun it means ‘opposite side’, as an adjective ‘opposite’, ‘adverse’ – it takes the possessive suffixes, the dative, locative, or ablative case and requires the nominative of nouns, the genitive of personal and demonstrative pronouns. When preceded by the pronouns minem, sineè, bezneè, sezneè, the possessive suffix may be omitted. Note also that the case endings used with nouns plus the possessive suffix of the 3rd person singular are joined to karwy either directly or with the possessive suffix +sy, i.e., karwyna, karwysyna, karwynda, karwysynda, karwynnan, karwysynnan. When joined directly, final y of karwy functions as the possessive suffix. 1. karwy means a) ‘against’ (indicating opposition, protest): · Fätxi moèar karwy läm-mim såz äjtmäde. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Fätkhi did not say a single word against this. · Bu îly anyè hygywy aerym kewelärgä, Äxmät çäm mièa karwy tãbälgän. (ibid.) This time, his speech was directed against specific people, (against) Äkhmät and me. · Koqwka karwy ãjlärneè täräzä kapkahlary qbyk. (G. Ibraçimov, Kãtåhelär.) The shutters of the houses are closed against the sun. · Ul alarga su uèaena gyna jãzåneè ansat buluyn, ämma suga karwy jãzåneè bawkaharak ikänen tãwenderergä tyrywty. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) He tried to make them understand that just swimming with the stream (lit., water) was easy, but that swimming against the stream (water) was something else. b) ‘at’ (position at): · Ãstälgä karwy, aèa arkasy belän, nider qzyp utyrgan ak kålmäkle eget anyè iwektän kilep keråen sizenmäde bulsa kiräk, ... (ibid.) The young man in a white shirt, sitting at the table with his back towards him and writing something, must not have noticed that he entered (lit., his coming through the door), ... (For bulsa kiräk see 1010.) c) ‘opposite’ (both position at and movement to): · Menä wul sazlykka karwy gyna kehkenä vä bik iske ber ãjneè ber bålmäsendä, xatyny vä ber balasy belän, iskehe ber kart ... tora idelär. (Wärif Kamal, Ata.) In one room of a small and very old house, just opposite that (same) swamp, an old junkman was living with his wife and one child ... · Uèda çäm sulda ber-bersenä karwy ike iwek. (Gabdraxman Minskij, Qznyè berenhe kãne.) On the right and on the left there are two doors opposite each other. · Ul arada egetlärneè bersenä karwy zäègär kålmäkle, al qulykly, qwel alâqpkyh qpkan ber kyz hykty. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) Meanwhile, a girl in a blue dress (and) a pink scarf, and a green apron on, stepped opposite one of the young men. · Wäpew xälfä ãstäl qnyna kilep balalarga karwy utyrdy ... (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) The teacher Shäpesh came to the table and sat down opposite the children ... d) ‘to’ (indicating cause): · Älfiqneè gaæäplänåenä karwy, bu närsälär Safura ãhen qèa tågel. (Atilla Rasix, Synau.) To Älfiä’s surprise, these things are nothing new for Safura.

267

Compare also: åkenehkä karwy ‘to (one’s) regret’; bäxetkä karwy ‘fortunately’; bäxetsezlekkä karwy ‘unfortunately’. e) ‘to’ (concerning, regarding): · – Ällä sãjliseème? Safinnyè bu soravyna karwy Ignat ber genä såz belän æavap birde: – Sãjlim. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “Shall you speak?” To this question of Safin’s Ignat replied with only one word: “Yes.” (lit., “I shall speak.”). f) ‘towards’ (indicating time): · Koqw tåbänäq, kåk jãze ahyk, çava saf, bãten dãnáqny kihkä karwy gyna bula torgan ber räxät tynlyk holgyj. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) The sun is going down, the sky is clear, the air clean, a serene tranquillity, which (usually) occurs only towards evening, envelops the whole world. · Tãngä karwy Krasnoborga baryp æittem. (Mirsäj Ämir, Kièäw.) Towards night I arrived at Krasnobor. g) ‘for’ (in return): · Min aèar az-maz buryh birgäläp torganym bar. Wuèar karwy ul da mièa waktyj fajda itkäläde. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) I have been giving him small loans from time to time. For that (in return) he too has repeatedly been rather useful to me. h) ‘before’ (indicating time): · Maj bäjrämenä karwy tãnne Xafiznyè çih onytasy îk. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) Khafiz is not going to ever forget the night before the May Day celebrations. (For the participle in -asy, -äse, -yjsy, -ise plus bar or îk see 1129, 1. a-d, 2.; 1130 1133.) Note also: qèa elga karwy tãndä ‘on New Year’s eve’. · Avgustnyè 14 ennän 15 enä karwy tãndä ... (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) During the night of August 14 to August 15 ... i) in figurative speech: · – Menä eget ide, mesken. Ãh kewegä karwy ïwli ide bit ul, – dide Nasryj. (Wärif Kamal, Kozgynnar oqsynda.) “He was a good fellow, the poor soul. He did the work of three men, he did,” Nasri said. 2. karwyna, karwysyna. a) ‘opposite’, ‘towards’ (indicating movement to): · Kabinetnyè ... zur täräzäse karwyna hålmäklär belän bernihä gãl utyrtylgan ... (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Opposite the large window ... of the office pots have been placed with a few flowers in them ... · Safin ãstäl artyna, Sabirov anyè karwysyna utyrdy. (ibid.) Safin sat down behind the desk, Sabirov sat down opposite him. · ... åz uramyna boryluga, Kadyjr karwysyna kilåhe Zãçräne kårde. (Mãsägyjt Xäbibullin, Xäter qrlary.) ... the moment he turned into his own street, Qadir saw Zöhrä coming towards him. b) ‘to’, ‘before’, ‘towards’ (indicating movement to, movement into the presence of): · ... Mägâsåmä qèadan bålmägä kerde çäm bik arygan, talhykkan kyqfät belän ãstäl karwyna kilep utyrdy, ... (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Mäghsümä again entered the room and, with a very tired, weary look, came to the table and sat down, ... · Bez ikenhe katka kåtärelep, bizäkle iwek karwysyna kilep tuktadyk. (Mirgaziqn Înys, Tozly æil.) We walked up to the second floor and stopped (lit., came to and stopped) in front of an ornamented door. ·

268

Min tetränep kittem. Äjtäm any, æir astynnan hykkandaj, kinät kenä karwyma kilep basty. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) I began to shake. I tell you, he suddenly stepped in front of me as if by magic (lit., as if he emerged from the ground). · ... kårwe ãstäldäge ber kyz Zãçrä belän Tabibä karwyna ujmak kadäre genä kehkenä hynaqklarga salyngan kofe kiterep kujdy. (Koqw Timbikova, Agym urtasynda.) ... a girl at the next table brought coffee in cups as small as a thimble and placed it before Zöhrä and Tabibä. 3. karwynda, karwysynda. a) ‘opposite’, ‘before’, ‘in front of’, ‘at’ (indicating position at a place; in the presence of): · Kãzgegä baksam, karwymda yspaj gyna ber eget basyp tora. (Dilärä Zãbäerova, Kuw ãqnke waçit.) I look into the mirror; there is a rather elegant young man standing before (opposite) me. · ... Ãstäl karwynda aèa arty belän utyrgany kinät boryldy ... (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) ... the one sitting at (before) the table with his back towards him, suddenly turned around ... · Qkup bik aryp kajtty. Ul mihkä qgarga, ut karwynda utyryrga bik qrata ide. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Jacob returned very tired. He loved very much to light the stove and sit at the fire. · Ïnebezdän sorau alyrga totyndyk. Menä ul, gaeple kyqfättä bawyn iep, karwybyzda basyp tora. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) We began to question our little (lit., younger) brother. There he was standing before us, hanging his head in a posture of guilt. · Gomereène åtkärmä sin îkny teläp, Xak karwynda kabul bulmas mondyj teläk. (Mäæit Gafuri, Qrkanat belän karlygah.) Don’t you spend your life wishing the impossible (wishing a senseless thing), Such a wish will not be acceptable before God (in the eyes of God). · Tukta, hå! Qmásez tavywly Ällä närsä kyhkyra. Siskänep bezneè eget Katyp kala aqgårä, Aèlamastan, karwysynda Ällä nindi «qt» kårä. (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) Stop, hark! Something is howling With a horrible voice. Startled, our youth Stands petrified, At a loss to understand, he sees before him, something “strange”. · Mine dårtenhedän tury altynhyga kåherdelär. Bu xäl minem kåèelemne dä, malajlar karwynda däräæämne dä kåtärep æibärde. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) They moved me from the fourth grade directly up to the sixth grade. This event raised my spirits (lit., heart) as well as my standing with the boys. b) ‘with’, ‘in’, ‘at’ (an institution, etc.): · Bålek karwynda oewtyrylgan ädäbiqt tågärägeneè ïwe torgan saen æanlana bara. (Kazan utlary no. 5, 1971.) The activity of the Literary Circle established with the department is getting more and more lively. · Tatar däålät akademiq teatry karwynda bawta «Programma-Mäæmuga», soèrak «Tamawahy» isemle maxsus teatr àurnaly hyga bawlyj. (Tatar sovet teatry, Kerew.) At (i.e., under the direction, management of) the Tatar State Academy Theatre a special theatre journal began (lit., begins) to appear, first under the name “Program-Almanac”, later “Spectator”. c) ‘against’ (facing, be faced, confronted with): · Kaennar sary qfraklaryn æirgä tåwägännär, siräk-miräk kenä wärä nehkä tarmaklarda sary, kãrän qfraklar tirbälä, alar qtim, kyzganyh, ahy æillär ·

269

karwynda harasyz bulyp toelalar. (Mädinä Malikova, Fidaq.) The birch trees have spread their yellow leaves on the ground. The sparse yellow and brown leaves on the bare, thin twigs are quivering. They are orphans, pitiful. They seem forlorn, facing the piercing winds. 4. karwynnan, karwysynnan ‘from (in front of)’, ‘past’, ‘by’, ‘opposite’ (indicating movement): · Marina da kãzge karwynnan borylyp, Märviq hakyrgan kyzny kãtep aldy. (Koqw Timbikova, Agym urtasynda.) Marina too turned around from (in front of) the mirror and awaited the girl whom Märwiä had invited. · – Kotbetdin abyj, äle genä karwygyzdan uzyp baradyr idem ... (Gabdraxman Äpsälämov, Kåk kåkrär.) “Qotbetdin, I was just going past your place (lit., past you) ... “ (-dyr, -der, tyr, -ter, see 980). · Hynnan da tãw urtalarynda bezneè täräzä karwynnan gyna atka atlangan bernihä kewe uzyp kitte. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) And indeed, around noon, several men on horseback passed just by our window. · – Äjdä, utyrygyz äle, – dide kart ... Åze Färit urynyna utyrdy, Rämzigä karwysynnan uryn kårsätte. (Atilla Rasix, Synau.) “Come, sit down, please,” the old man said ... he himself sat down in Färit’s place, (and) to Rämzi he offered a seat opposite him. [540] qnäwä. This postpositional word is used in its basic form as well as with possessive suffixes plus the dative, locative, or ablative case. Used in its basic form, it governs the dative. With possessive suffixes and case endings, it requires the nominative of nouns, the genitive of personal and demonstrative pronouns. 1. qnäwä means ‘(close) beside’, ‘side by side’, ‘next to’: · Kazarmanyè çärber urynynda häj ïhålär bawlandy. Menä Sibgatá babajlarga qnäwä genä, qwá kenä xatynly çäm kehkenä balaly beräå käeflänep häj ïhä. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) At every place in the barracks tea drinking has begun. Here, just next to the old Sibghäts, someone with a rather young wife and small child is enjoying tea. · Deribas uramyna æitkändä awxanälär ahyla bawlagan ide inde. Zur univermagka qnäwä ber awxanägä häj ïhärgä kerdem. (Mirgaziqn Înys, Tozly æil.) When I reached Deribas Street, the restaurants had already begun to open. I went into a restaurant next to a large department store to have tea. · Port Säid artta kaldy. Inde ãh sägatá kanalda barabyz. ... Uèda, Afrika qgynda, qrga qnäwä asfalát îl suzylgan. (Mirgaziqn Înys, Îlda ujlanular.) Port Said remained behind (us). We had already been traveling on the (Suez) Canal for three hours. ... On the right, the African side, an asphalt road ran beside the bank. 2. qnäwäsenä ‘beside’ (indicating movement close to the side of a person or thing): · ... mawinanyè artky urynynda Mixseevnyè îldawlary, mine urtada kaldyryp, ikese ike qgyma utyrdylar. Mixseev åze wofer qnäwäsenä urnawty. (Gurij Tavlin, Afät.) ... in the back of the car, Mikhseyev’s two companions sat down, one on either side of me, leaving me in the middle. Mikhseyev himself took a seat beside the chauffeur. · Z. tuktalywynda, ..., ber ãer qwálär kerde. Urynnar buw ide, ..., qnäwämä dä, karwyma da utyrywtylar. (Mirsäj Ämir, Balykhy qlgannary.) At the Z. stop, ..., a crowd of youths entered (i.e., entered the railway carriage). There were seats vacant, ..., (and) they sat down together beside me and opposite me.

270

3. qnäwäsendä ‘beside’ (indicating position or movement close beside): · Irken, baj ãjdä, qlkynlanyp qngan uhak qnäwäsendä alar ikäådän-ikäå genä utyrdylar. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) In the spacious, rich (i.e., richly furnished) house they both sat together alone beside the brightly burning fireplace. · Zur zal. Bez baryp kergändä, anda ... Minçaæ Säjfi, anyè qnäwäsendä ozyn kara hähle, kyskartylgan kara myekly, taza gäådäle ber kewe utyra ide. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Timer Alîk.) A large hall. When we entered, Minhaj Seyfi, (and) beside him a strongly built man with long, black hair and shorttrimmed moustache, were sitting there. · Sãmbel karwylyk kårsätmäde, tyn gyna anyè qnäwäsendä atlyj birde. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) Sömbel did not resist. She kept walking silently beside him. 4. qnäwäsennän a) ‘beside’ (indicating movement beside, side by side): · Salix minem qkka hykty, läkin az gyna ara kaldyryp qnäwämnän atlady. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) Salikh came to my side, but he walked beside me, leaving a little bit of space (between us). · Kåzgä kårenå belän ike qgynnan ike ït tawlandy. Æajdakny aty belän bergä totyp awardaj bulyp, ãrä-ãrä qnäwäsennän habalar, ... (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) The moment he appeared, two dogs came rushing out from two sides. As if ready to devour the rider together with his horse, they kept running beside him, barking, ... b) ‘beside’ (indicating movement past or away from a person or thing): · Æitäkläwkän kullaryn da yhkyndyrmyj, qnäwämnän uzyp kittelär. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri – hitlek kowy.) They walked past me hand in hand, without even letting go of one another’s hands.

Postpositions Governing the Dative [541] binaän ‘on the basis of’, ‘by virtue of’, ‘by dint of’, ‘through’ (Arabic: bana- ‘to build, erect’, bina-’an ‘ala- ‘on the basis of’, ‘by virtue of’): · – Menä wuwy säbäplärgä binaän bez sezgä: ... dibez. (Fatix Ämirxan, Mãtägassyjp Kazan tatarlaryna ahyk xat, 1907.) “It is for these reasons (by virtue of these reasons) that we say to you: ...” (mãtägassyjp – arch. ‘fanatic’). · ... wul waqn xat-gazeta, kãtelmägän berär mogæizaga binaän kajdadyr saklangan bulyp, bågen mièa any kårergä tury kilsä? Ixtimal, xäzer tasvirlanganga tury kilep betmägän urynnary da tabylyr ide. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh, 1979.) What if by dint of some unexpected miracle that satirical newsletter ... has been preserved somewhere and I should see it today? Probably, one would find (in it) some spots which do not quite correspond to what I have described now. Note: In today’s Tatar literary language binaän is used infrequently.

[542] gait /ôaid/ (arch. ‘about’, ‘regarding’, ‘concerning’ (Arabic: ‘a-da ‘to refer, relate to’): · Æãmlä fikrem kihä-kãndez sezgä gait, millätem. (Gabdulla Tukaj, Millätä, 1906.) In contemporary Tatar: Barlyk uem /ujím/ kihen dä, kãndezen dä sezneè turyda, millätem. Day and night all my thoughts are about you, my nation. (millätä-millätkä).

271

·

«Zamanymyznyè ädip vä mãxärrirlärenä gait» mäkaläsenä gait. (ibid., heading of an article, 1906.) In contemporary Tatar: «Zamanybyznyè qzuhy çäm àurnalistlary turynda» digän mäkalä turynda. About the article “About Writers and Journalists of Our Times”.

[543] dair (arch.) ‘regarding’, ‘concerning’; (Arabic, dâ‘ir ‘turning’, ‘revolving’): · ... ul xikäqtlär vä mäkalálär çärkajsy äxlakka vä mägyjwätkä dair bulgan såzlär ide. (Zakir Çadi, Bäxetle kyz, 1904.) ... every one of those stories and proverbs were (words) concerning ethics and everyday life (mägyjwät – tormyw). [544] karaganda (past participle in the locative of kara ‘look’). ‘judging by’, ‘according to’: · Ul åzen wul tirädäge ber avylnyè mullasy itep tanytty. Kyqfätenä karaganda, hynnan da mulla tãsle ide ul. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Mãxämmät Bikbulatov.) He introduced himself as the mulla of a village in that area. Judging by his appearance, he really looked like a mulla. · Professornyè sãjlävenä karaganda, synaular äle tagyn æäelergä ... tora. (Atilla Rasix, Synau.) According to what the professor says, the experiments are about to be extended still more ... · Çava torywy turyndagy soègy mägâlåmatlarga karaganda, bezgä karwy kãhle davyl kilä. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) According to the latest weather report (lit., report about the weather situation, state of the weather), a strong storm is coming towards us. [545] karamastan (negative future participle in the ablative of kara ‘look’) ‘despite’, ‘in spite of’: · Ul, qwá buluyna karamastan, bajtak kyna närsäne belä ... (Fatix Xãsni, Utyzynhy el.) Despite her being young, she knows quite a lot of things ... · Wulaj åzgärågä karamastan, ul mièa boryngy vakyttan da matur çäm sãjkemle kårende. (Mäæit Gafuri, Kara jãzlär.) In spite of having so changed, she appeared to me still more beautiful and charming than in the old days. [546] karap (verbal adverb of kara ‘look’). a) ‘towards’ (indicating direction): · Bez çaman bãek diègez ãstennän kyjbla qkka karap barabyz. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) We are still traveling over the great sea towards the south. · Menä wuwy îl buenha kãnhygywka – Irtyw qgyna karap kitsäè, Kãktugajga baryp hygasyè. Kãnbatywka karap kitsäè, kaq baryp hygasyè? (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) If you travel along this road (here) towards the east, towards the Irtysh, you get to Köktughai. If you travel towards the west, where do you get? b) ‘according to’ (in proportion to): · Îrganyèa karap aqgyèny suz. (Proverb) Cut your coat according to your cloth (lit., Stretch your feet according to your blanket). · Ber jortta ïwne beteräbez dä ikenhesenä kåhäbez. Kajsynda ber kih kunyla, kajsynda ikene, ãhne. Ïwneè betåenä karap. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym – qwel biwek.) We finish work in one house and move on to the next. In some one night is spent, in others two, three – according to when the work is finished.

272

c) ‘by’, ‘according to’ (as stated or shown by): · ... kåp ohrakta bez kewe turynda anyè tywky kyqfätenä karap xãkem jãrtäbez ... (Mägâsåm Nasyjbullin, Telsez waçitlär.) ... in many cases, we judge (about) people by their appearance ... · Xäräkätlärenä karap, ãjgä keråheneè äbi ikänen hamaladyk. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) By her movements (i.e., by the manner in which she moved), we guessed that the one entering the house was the grandmother. d) ‘by’ (indicating means): · – Aj saen tãqp kilmäsä ni, minem äle qèadan sukmagan ber även arywym bar, ... – Îk inde, abyj, avylda tormagan kewegä äjt sin any, ..., sin inde wul ber även arywyèa karap qèa ikmäkkä kadär ahly-tukly torasyè, ... (Mãxämmät Gali, Kala keweläre.) “If I can’t bring a load (i.e., a load of oats to sell in the city) each month (of the year), so what. I still have one barn of rye not yet threshed ...” “No way, brother, you tell that to people who haven’t lived in the country (lit., village), ..., you really live by that one barn of rye, half-strarving until the new crop, ...” (Även: a structure /barn, shed, etc./ equipped for drying grain before threshing.) e) ‘on account of’ (on the basis of): · Menä bezgä ... ohragan ber kewe såzenä karap teläsä nindi duamal adymnar qsaudan saklanyrga kiräk. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) There, we must ... guard against taking any hasty steps whatsoever on the basis of the word of some man we have chanced to meet. f) (most frequently with aèa, aèar, wuèar) ‘in spite of (that)’, ‘all the same’, ‘for all that’: · Räjxtrman ... jãgerep hygyp kitte çäm kaqdyr kahty. Fäjzulla anyè artynnan kua hykkanda, ul îgalgan ide inde. Läkin aèa karap Fäjzullanyè ahuy basylmady. (Fatix Xãsni, Garmonáhy.) Reykhtrman ... ran out and fled somewhere. When Feyzulla, chasing after him, came out (from the house), he had already disappeared. But in spite of that (But nevertheless), Feyzulla’s anger did not abate. · ... Näsimäneè änise Gãlsem xanym Gäräjgä kyryn karyj, kyzynyè Gäräj belän dus buluyn telämi ... Näsimä belän Gäräj, aèar karap, älbättä, ohrawmyj kalmyjlar, ... (Safa Sabirov, Gäräjneè ber æäe.) ... Näsimä’s mother, Lady Gölsem, looks askance at Gärey. She does not wish her daughter to be friends with Gärey ... In spite of that, Näsimä and Gärey continue, of course, to meet each other, ... · Alar ozak kyna, matur gyna itep ujlawtylar, läkin aèa karap alarnyè tamaklary tujmady. (Fatix Xãsni, Garmonáhy.) They discussed (lit., thought) long and nicely together (how to earn some money), but for all that, they did not have enough to eat. · Kihäneè programmasy ... waktyj kåp närsä vägâdä itä ide. Wuèa karap, älbättä, bilet bäqläre dä tåbän kuelmagan. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) The program of the soirée ... promised rather much. ... Therefore (Because of that), the ticket prices have not been set low, of course. · Mälikä xanymny mäktäpkä hakyryp, balasy ãhen oqltudan tuktamadylar. Malajga ãjdä dä ïläkmäde tågel. Läkin nihek kenä katy bulmasynnar, aèa karap, Mälikä xanymny mäktäpkä hakyru sirägäjmäde. (Fatix Xãsni, Moè.) They did not stop calling Mrs. Mälikä to the school and make her feel ashamed for her son. It’s not that the boy didn’t get it at home too. But however severe they were, calling Mrs. Mälikä to the school did not become less frequent. Note: Karap may function as a conjunction meaning ‘because’, ‘still’ (in the sense of ‘notwithstanding’). ·

Doktor beraz tuktap tora da, tagy såzeèdä dävam itä: – ... Xäleè avyr ikänen åzem dä kåräm. Läkin aèar bãtenläj birelergä, korgan plannarny ber kyznyè

273

aldavyna karap bolaj æimerep tawlarga qramyj. (Sadri Æäläl, Dim buenda.) The doctor paused a little and then continued: “... That your condition is serious I can see myself. But to abandon yourself completely to it and to throw out (destroy) the plans which you made just like that – because a girl deceived you is not proper.” [547] karata (verbal adverb of karat ‘cause to, make look’). a) ‘to’ (when addressing someone): · Min, turydan-tury åzemä karata kuelgan bu sorauga ni dip æavap birergä belmihä, aptyrap kaldym. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) I was at a loss, not knowing what answer to give to this question, which was put directly to me. b) ‘regarding’, ‘concerning’: · Dãres tågel, çärxäldä, mièa karata dãres tågel. (Gabdraxman Äpsälämov, Idel xikäqte.) It is not true. At any rate, it is not true with regard to me. · Min åzem iæatyma karata tänkyjtá såze iwetmäsäm dä, mine gel maktap kilsälär dä, tänkyjtáne kiräk dip karyjm. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) Though I myself do not hear any words of criticism with regard to my (literary) works, and although they always acclaim them (lit., praise me), I consider criticism necessary. · Bu mäsáälägä karata Xäkimovnyè nyklap ujlanylgan plany ... bar. (Mãxämmät Wäjmi, Synau.) Regarding this matter, Khäkimov has a thoroughly thought-out plan, ... c) ‘about’ (concerning), ‘towards’ (in relation to), ‘for’, ‘on’ (with regard to, concerning): · Väliwinnyè ïzen îgaltuga karata da Xäkimovnyè fikere bawkaharak ikän. (ibid.) Also about losing trace of Wälishin, Khäkimov’s opinion appeared to be somewhat different. · Tugan telebezgä karata mäxäbbät tärbiqli algan ukytuhy bäxetle ukytuhy ul. Kewe ruxyn tärbiqli algan ukytuhy ul. Rämziq apany min änä wundyj ukytuhy dip sanyjm çäm wuèa kårä dä bez, anyè wäkertläre, aèa karata kåèelebezdä räxmät xise saklap jãribez. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) A teacher who is able to instill love for the native language certainly is a lucky teacher. He (She) is a teacher able to educate (a person’s mind). I consider Aunt Rämziä to be just such a teacher, and, therefore, we, her students, carry in our hearts a feeling of thankfulness towards her. · Sämitov tajgak îlda tågel ... Tyèlausyz ide, åz såzle ide ... Qwenä karata bujga-synga da zur çäm totrykly bulgangadyr, qwátäwlärenä ãstänräk karau gadäte dä bar ide. (Barlas Kamalov, Uramnar kièäq.) Sämitov was not straying from the straight and narrow ... He was recalcitrant, he was stubborn ... Perhaps because he was physically tall and strong for his age, he also had the habit of looking somewhat down on boys of his age. · Bu oewma avyllarda mäktäplär, kitapxanälär aha, tãrle fänni kitaplar, bigräk tä avyl xuæalygyna karata fajdaly bulgan närsälärne bastyryp tarata, îllar, kåperlär tãzätä ide. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) This organization was opening schools (and) libraries in villages. It printed and distributed various scientific books, especially books which were useful for agriculture, (and) it repaired roads, bridges. · ... Xämit Gosmanov aldyngy ukuhylardan ide ... Wul horga xas bulgan tãrle mäåzugâlarga aeruha ädäbiqt mäsáälälärenä karata qzgan mäkalälären qrata idem. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) ... Khämit Ghosmanov was one of the foremost students ... I liked his articles on various topics pertaining to that period, particularly, literary subjects.

274

d) ‘towards’ (in direction of): · Mine iqrtep alyp kilgän tanywym kãlemseräp mièa karata iwarä qsady da: – Menä kunak alyp kildem sièa, – dide, ... (Zarif Bäwiri, Zamaèdawlarym belän ohrawular.) My acquaintance, who had taken me with him, smiled and, motioning towards me, said: “Here, I have brought you a guest, ...” [548] karatyp ‘according to’ (verbal adverb of karat ‘cause to, make look’): · – Menä bu älifba ysule mätdiqneè iè asat vä qèa kagyjdälärenä /qaôidðlðrenð/ karatyp tärtip kylyngan närsä, – dide mãgallim. (Wärif Kamal, Huar manzara.) “This alphabet here is something which has been arranged according to the easiest and newest rules of the phonetic method,” the teacher said. (ysule mätdiq ‘phonetic method’ – ysuly æädit ‘new method’, i.e., the new phonetic method used at the beginning of this century to teach reading and writing with the Arabic alphabet. – asat – (vernacular) – ansat) [549] kilgändä (past participle in the locative of kil ‘come’). ‘regarding’, ‘concerning’: · ... aèa ällä nindi ozyn wigyjrálär kiräkmi ... inde ... Un-unbiw îl æitä ... Qzu xakyna kilgändä, bez anysyn kyzganmabyz. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) “... she does not need any long poems ... Ten or fifteen lines will do ... as to the writer’s fee (lit., writing fee), we shall not be stingy.” · – Xäzergä äjtåe kyen /qíin/. Berenhedän, ul äle kitmägän, ikenhedän, kemne sajlyjlar bit. Ä åzemä kilgändä, minem ãhen baryber. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “For now it is difficult to say. First of all, he has not gone yet. Secondly, whom will they elect then. But as far as I am concerned, it is all the same.” [550] kårä (verbal adverb of kår ‘see’). a) ‘according to’, ‘by’ (as stated or shown by; in agreement with, in proportion to): · Xäsänneè iwetåenä kårä, bu kyz egetlärgä ber dä igâtibar itmi torgan ... kiberle kyz ide. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) According to what Khäsän heard, this girl was a presumptious girl who did not pay any attention to (young) men ... (kiberle – ropyp, ïre, täkkäbber). · Sägatemä /sðôðtemð/ kårä, sägatá ãh. By my watch it is three o’clock. · Ïwenä kårä awy digändäj, ajlygy – ãh jãz-ãh jãz ille sum. (Rämzi Maksudov, Wäjmorza keweläre.) One says one earns (lit., one’s meal is) according to one’s work – his monthly salary is three hundred, three hundred and fifty rubles. · ... çärkajsy, åzeneè däräæäsenä kårä, sädaka æyjnyjlar. Mullaga egerme biw tien ikän, mäzingä egerme, mäxdåmgä unbiw. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) ... each of them collects alms in accordance with his rank. If for the mulla it is twentyfive kopecks, for the muezzin it is twenty, for the mulla’s son fifteen. b) ‘at’ (in consequence of): · Marziqnyè kystavyna kårä ul, skamáq hitenä utyryp ... (ibid.) Upon Marzia’s urging, she sat down on the edge of the bench and ... (skamáq – ïskämiq, utyrgyh). c) ‘for’ (considering): · ... Kazanda ew-ew mädräsälär almawtyrgannan soè, 14-15 qwálek åsmer zamanyna kårä aldyngyrak sanalgan «Mãxämmädiq»dä qtyp ukyj bawlyj. (Ibraçim Nurullin, XX jãz bawy tatar ädäbiqty, Galiäsgar Kamal.) ... after frequently changing medreses in Kazan, the 14 or 15-year-old youth begins to live and study at the “Muhammediye” (medrese) which, for its time, was regarded as more progressive.

275

Inde unikedä bulsam da ... qwemä kårä bujga kehkenä çäm bik aryk idem. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) Although I was already in my twelfth year (lit., in the twelve) ... I was small for my age and very thin. d) ‘because of’: · Mãbaräkne îawlygyna kårä, Båläkne haqlygy ãhen sãq bugaj ul. (Batulla, Sãembikä kyjssasy.) He (i.e., Khan Safa Gärey) loved Möbaräk because of his gentleness, Büläk for his boldness, it seems. · – Anysynda såz da îk, Xalyjk abzyj. Tik äle bawta ikelänebräk æavap biråeèä kårä kabatlap soravym. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “That is not the issue, brother Khaliq. I am only repeating my question because, at first, you answered ( lit., because of your answering) somewhat hesitatingly.” e) ‘therefore’ (with the demonstrative pronoun wul): · Galimæan Xänäfi belän ahulanywmaska, såzgä kermäskä tyrywa ide. Wuèa kårä ul sabyr gyna æavap birde. (Aqz Gyjläæev, Ågi ana qfraklary.) Ghalimjan was trying not to get angry, not to have words with Khänäfi. Therefore he answered patiently. ·

[551] muafyjk (Arabic) ‘in accordance with’, ‘according to’, ‘corresponding to’: · Gajnikamal kartynyè çär elny, garäfä /ôðrðfð/ kih, wulaj kåèelsez bula torgan gadäten belä vä wuèar kårä wuèar muafyjk tãskä kerä vä xälgä muafyjk såzlär genä sãjli ide. (Fatix Ämirxan, Bäjrämnär.) Gheynikamal knew her husband’s (lit., her old man’s) habit of being melancholy like that every year on the eve of a religious holiday, and, therefore, she assumed a mien corresponding to that and said only things suited to the situation. · Maksatka muafyjk. According to the aim. [552] taba, taban a) ‘to’, ‘towards’ (in the direction of): · Qwákelt-sory tãstäge mawina ... timer kapka awa hygyp aïrodrom qgyna taba îl aldy. (Razil Väliev, Qwise kilä.) The greenish-gray car ... left through the iron gate and took the road to the airport. · Idelneè uè qgyndagy æirlärne – kãnbatywka taba Zãq elgasyna kadär çäm kãnáqkka taba xäzerge Tätew wäçärenä kadär bulgan æirlärne dä Kazan xanlygynyè tãp æirläre isäbenä kertergä mãmkin. (Tatarstan ASSR tarixy.) The territories on the right bank of the Volga, to the west as far as the river Sviyaga, and the territories to the south as far as the present town Tetyushi can also be included in the original territories of the Khanate of Kazan. · Ul ... Xalikâka taba ielep, anyè belän ozak kyna sãjläwte ... (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) He ... bent over towards Khaliq and talked with him for a rather long time. · Bez akrynlap kyna ãjgä taban atladyk. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) We walked slowly towards the house. b) ‘towards’ (indicating time): · Tãwkä taba kåk jãze ahylyp, kãn bãtenläj aqzyp kitte ... (Fatix Xãsni, Avyl ãstendä joldyzlar.) Towards noon the sky (lit., the face of the sky) brightened up, and the day became completely clear ... · Urak ãste æitkändä xalyk waktyj irken sulyj bawlagan ide inde. Æäj azaklaryna, kãzgä taba avyl æanlangannan-æanlana, qmálängännän-qmálänä bardy. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) When the harvesting (time) was approaching, the people had already begun to breath rather freely (i.e., because the 276

harvest would end the lack of grain). Towards the end of summer and the (beginning of) autumn, the village became more lively, more pleasant. [553] xilaf (arch.) ‘against’, ‘contrary to’, ‘despite’, ‘notwithstanding’ (khiläf /Arabic/ ‘contrast’, ‘contrariety’): · ... Zina, Xäsänneè telävenä xilaf, az sãjli, ... ide. (F. Ämirxan, Urtalykta, 1912.) ... contrary to Khäsän’s desire, Zina was saying little, ... · Häj kueldy ... gadätkä xilaf ularak, minem aldyma ber wakmak wikär dä kujdylar. (Gabdulla Tukaj, Isemdä kalgannar, 1909.) Tea was served ... as an unusual thing, they put before me also a cube of sugar. (ularak, arch. bularak) [554] qkyn. As an adjective, qkyn means ‘near’, ‘close by’. When functioning as a postposition, it means a) ‘nearly’, ‘about’, approximately’: · Bu – urtaha tizlek sägatenä 35 kilometrga qkyn digän såz. (Mägâsåm Gäräev, Æièelmäs kapitan.) This means that the average speed is approximately 35 kilometers per hour. · Raziq. Äjdä, Änvär, uz. Bezgä inde sineè ike ajga qkyn kilgäneè îk. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Raziä. Come on in, Änvär. You haven’t come to see us for nearly two months now. b) ‘(approximately) like’ (similar to): · Xalikâ ywanuga qkyn mägânä aèlata torgan tavyw belän Nägyjmneè såzen æåpläde (xuplady). (Wärif Kamal, Matur tuganda.) With a voice indicating something (lit., a meaning) like belief, Khaliq approved of Näghim’s words. · Bu xatnyè kemnän ikänlegen Mädinäneè jãräge wunda uk sizde. Läkin watlanudan bigräk anyè jãrägendä kurkuga qkyn ber tojgy tudy. (ibid.) In her heart Mädinä sensed (lit., Mädinä’s heart sensed) right away from whom this letter was. But rather than joy, there arose in her heart a feeling like fear.

Postpositions Governing the Nominative and the Ablative [555] soèra (soè ‘end’; ‘late’). Soèra is a dialect word1) which, as an adverb, means ‘afterwards’, ‘then’, ‘later’. As a postposition meaning ‘after’, soèra was used in the older Tatar literary language. In today’s Tatar literary language it is no longer used in this function, its equivalent being soè (see 567). When governing the nominative, soèra indicates order, with the ablative it indicates time: · Ãh-dårt båre berse soèra kaha berse, Ãhenhese, annan soèra dårtenhese ... (Gabdulla Tukaj, Käæä belän saryk xikäqse, 1910.) The three or four wolves are taking flight one after the other, The third one, after that the fourth ...

1) See T.T.A.C., volume 3, p. 665.

277

·

· Bezne Orski qgyna ... baryrga kuwalar. – Kajhan kitärgä. – Irtädän soèra kitärgä. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda, 1929-1931.) “They are ordering us to go to Orsk ... When are we to leave?” “We are to leave after tomorrow.”

Note: soèra is the only postposition governing these two cases.

Postpositions Governing the Dative or the Ablative [556] kala (verbal adverb of kal ‘remain’, ‘stay’). 1. When governing the dative, kala means a) ‘from’ (indicating distance): · Äniläre qwägän jortka jãz ille-ike jãz metrlar hamasy kala, uram hatynda tuktaldy mawina. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri – hitlek kowy.) The car stopped at the street corner, about one hundred fifty or two hundred meters from the house in which her mother lived. · Min Almajga biw-alty hakrym kalarak Idel arâqgyna borylam. (Saet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) I am turning off to the other side of the Volga, about five or six versts before Almai. (For postpositions with +rak, +räk see 572.) b) ‘before’, ‘to’ (indicating time before): · Qèa aj bawyna qrty täålek kala ul da ... kuzgalyrga buldy. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) Half a (twenty-four-hour’s) day before the beginning of the new month (or: new moon), he too decided to set out. (For o-rga, o-rgä with bulu see 1159). · Sägatá altyga un minut kala. At ten minutes to six. · ... bäjrämgä dårt-biw kãn kala, mäktäp iwegaldyna akly-karaly wakmaklar tãwerelgän mawina kilep tuktyj. (Gaziz Kawapov, Æir æylysy.) ... four or five days before the holiday, a black and white checkered car pulled into the schoolyard (lit., comes into and stops). 2. When governing the ablative, kala means a) ‘next to’ (indicating order): · Ul horda Kavi Näæmi minem ãhen, Taktawtan kala · bälki anyè belän ber däräæädä åkter äle – iè kyzykly qzuhy bulgandyr. (Mirsäj Ämir, Kazan.) Next to Taqtash – perhaps even in the same degree as he (lit., with him) – Qawi Näjmi was for me at that time probably the most interesting writer. Note 1: Kavi Näæmi (1901-1957). Tatar novelist and poet, author of numerous literary works. Note 2: Çadi Taktaw (1901-1931). One of the most outstanding Tatar poets, who also excelled in the fields of dramatics, prose, literary criticism and journalism. One of his most renowned works, his tragedy «Æir Ullary» (“Sons of the Earth”), is based on the biblical story of Cain and Abel. Written in a poetic form, it was first performed in 1923. Despite the comparatively short span of time of his literary activities, Taqtash had a deep influence on the subsequent development of Tatar literature.

Attan kala bezneè mäkalálärdä bezgä fajdaly syer, saryklar iè kåp urynny alyrga tiew kebek bulsa da, ït ala. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Although it would appear that, next to the horse, cows (and) sheep, which are useful to us, should take the foremost place in our proverbs, the dog takes it. (For kebek with conjugated verbal forms see 576.) b) ‘except for’: · Äjlänä-tirädä dulagan æil-buran tavywynnan kala, bawka tavywlar îk ide. (Gurij Tavlin, Buran.) Except for the sound of the wind and the blizzard raging all around, there were no other sounds. ·

278

·

Berazdan Olq: – Irek, nigä mine ränæetäseè? – dide. – Minem sinnän kala ber qkyn kewem dä îk bit. (Gurij Tavlin, Afät.) After a little while, Olya said: “Irek, why do you hurt (offend) me? After all, except for you, I have no one else who is close to me.”

Postpositions Governing the Ablative [557] alyp (verbal adverb of al ‘take’, ‘receive’). a) ‘from’, ‘from ... on’, ‘since’ (indicating the beginning at a specified time): · Wul kãnnän alyp bez anyè belän jãrewä bawladyk, ... (Galimæan Ibraçimov, Tabigatá balalary.) From that day on he and I began to date each other, ... (lit., we, i.e., I, began to go with him). · Ikenhe ajnyè bawynnan alyp xezmät xakymny siksän sumga, bernihä ajdan soè jãz sumga kadär æitkerdelär. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Gyjniqtulla Teregulov.) From the beginning of the second month, they raised my salary to eighty rubles and after a few months, to a hundred rubles. b) ‘from’ (with a specified point or time as the first of two limits; with a specified quantity, measure, etc. the lowest of two amounts): Note: alyp is often used in conjunction with the postpositions kadär, tikle, xätle, hakly to form pairs denoting ‘from ... to’, ‘from ... till/until’.

Uramnan alyp inewkä tãwep æitkänhe, alabuga, kyhytkan, ärekmän basyp betergän buw æir æäelep qta. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) A vacant lot (parcel of land), which is completely overgrown with goosefoot, stinging nettle and burdock, stretches from the street until it reaches the brook. · ... ul wuwy täräzä qnyna ber utyryp, ber toryp any kãtte. Irtädän alyp tãngä xätle kãtte. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) ... she waited for him, now sitting down, now standing at this window. She waited for him from morning till night. (For ber ... ber see 651). · Çämmä kewe irtä åk torgan. Kartlardan alyp, bala-hagalarga kadär, xälle xälenhä kiengännär. (Mãxämmät Gali, Saban tuenda.) Everybody has got up early. From the old folks to the children, they have dressed according to their (financial) means. · Bugaznyè ... tiränlege egerme æide metrdan alyp jãz egerme metrga kadär. (Mirgaziqn Înys, Istambul çäm Såäew kanaly awa Qmängä säqxät.) The strait’s ... depth is from twenty-seven meters to one hundred and twenty meters. ·

[558] ary a) ‘beyond’ (farther away than; on the far side): · Tymyzyktan ary Naæar kièräk sular kårde – Kama, Bãek Idel. (Äxsän Baqnov, Argy qr.) Beyond the (river) Tymyzyq, Najar saw wider rivers (lit., waters) – the Kama, the Great Volga. · – Mièa monnan ary baryrga rãxsät îk. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) “I am not allowed to go beyond this (point).” · Alda bua, buada iske tegermän ... tegermännän ary ferma karaltylary kårenä. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) In front there is a pond (i.e., a pond created by damming a brook, etc.), on the pond there is an old mill ... beyond the mill, farm buildings are visible. 279

b) ‘from’ (indicating distance from, beyond a point): · Bezdän qrty gyna hakrym ary Kaenlyk digän avyl bar ide ... (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) Just half a verst from us (i.e., from our village) was the village of Qayynlyq /Qajínlíq/ (Birch Grove) ... · Urman bezdän ike-ãh hakrymnar ary ide. (ibid.) The forest was about two or three versts from us (i.e., from our village). c) ‘after’, ‘beyond’ (in a specified time): · – Min åz fikeremne qklauhylarny tabarmyn! Ä sezgä soè bulyr, åkenersez. Ujlagyz, – dide Îldawev. Wunnan ary inde alarnyè gäpläre alga tägäri almady. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “I shall find people who will support my opinion! But for you it will be too late, you will regret it – think,” Yuldashev said. After that their talk could no longer move forward. · – Unbiw-egerme eldan ary barmas, minemhä, – dide Gyjlámanov. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “In my opinion it will not go (i.e., last, continue) beyond fifteen or twenty years,” Ghilmanov said. d) ‘beyond’ (surpassing, exceeding, past the limits): · Ul tup-tury äjtte: – Sindä ãmet bar, Axunov. Xikäq ãhen kiräkle vakyjga tapkansyè. Läkin ostalygyè wul vakyjga tabudan ary uzmagan. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) He put it straight to me: “You have prospects (of success), Akhunov. You have found a suitable plot for the story. But your proficiency has not gone beyond finding that plot.” · Boris belän aralar çaman ... suyna bara. Räsmi sãjläwådän ary kitew îk. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) (His) relations with Boris continue to ... cool. They do not go (lit., there is no going) beyond official communication. · Beleme dårt syjnyftan ary uzmagan ... (Nurixan Fättax, Kihå.) His (formal) education did not go beyond the fourth grade (lit., beyond four classes) ... e) ‘more’ (with a connotation of ‘beyond’): · Beraz vakyt såzsez genä ïwlägäh, kartätäj åz aldyna zarlanyp kujdy. – Îkagah tawuy avyrajdy, – dide. – Ber barganda biw-altydan ary kåtärep bulmyj. Bik birewtem byel, ulym. (ibid.) After working silently for a little while, Grandpa, talking to himself, complained: “Fetching lindentrees has become difficult. I can’t carry more than five or six at a time (i.e., each time he goes). I have grown very weak this year, my son.” (Reference is to very young trees.) Note: kartätäj – Minzälä (Menzelinsk) and Orenburg (Orenburg) dialect – babaj.

– Aèa kara ... Kem aèa kyryk biwne birer? Utyz biwtän ary beräå dä birmäs. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “Look at her ... Who would say that she is (lit., Who would give her) forty-five? Nobody would think her (lit., give her) more (i.e., older) than thirty-five.” · Xäsän. Åtkän el jomyrkalardan gyna egerme meè sum aldyk. Gadelwa. Egerme meè, ä? Menä bit ul akha kajda qta. Egerme! Mony alu ãhen bit jãz gektardan ary igen igärgä kiräk. (Riza Iwmorat, Serle moè.) Khäsän. Last year we made twenty thousand rubles on eggs alone. Ghädelsha. Twenty thousand you say? It’s here where the money is! Twenty (thousand)! Why, to earn that much, you have to grow more than one hundred hectares of grain. ·

[559] bawka (bawka ‘other’; baw ‘head’); ‘besides’, ‘except’, ‘without’: · Anyè hygyp kitåen minnän bawka beräå dä kårmäde ... (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Nobody besides me saw him leave ... · – Æomgadan bawka kãnnärneè kajsy da qryj mièa. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “Any day except Fridays suits me.” 280

Tyn urmanda haègylarnyè æièelhä hyàlavynnan bawka çihnärsä iwetelmäde. (Gabdraxman Äpsälämov, Zäègär irtä.) Except for the light swishing of the skis, one heard nothing in the quiet forest. · – ... sineè rizalygyènan bawka ul däå ïwne ïwläp bulmyj. (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) “... without your consent it is impossible to do that big thing.” (For the verbal adverb in o-p with bulu see 1258.) · · Sinnän bawka kãn îk mièa, Rokyq ... (ibid.) “Without you life (lit., the day) is nothing for me, Röqiä.” ·

[560] bawlap (verbal adverb of bawla ‘begin’). a) ‘from’, ‘from ... on’, ‘since’ (indicating the beginning at a specified time): · XV gasyr azagynnan bawlap Kazanda daimi ike bazar bulgan. (Tatarstan ASSR tarixy.) From the end of the 15th century on there were two permanent markets in Kazan. · – Kajhan îlga hygabyz? – Avgustta. Kãnen bergäläp ahyklarbyz. Wul kãnnän bawlap kåèelem belän Kazanda idem inde. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) “When are we going to leave?” “In August. We’ll fix the day together.” From that day on I was in my mind (lit., heart) already in Kazan. · Wul ellardan bawlap, Märáqm apa çaman ukytuhy bulyp kilde. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) Since those years (my) older sister Märyäm has always been a teacher. b) ‘from’ (with a specified point or time as the first of two limits). Note: bawlap is often used in conjunction with the postpositions kadär, tikle, xätle, hakly to form pairs denoting ‘from ... to’, ‘from ... until/till’:

Ohrakly îldawym ... åzeneè fikerläå-satawularyn wulaj Angarskidan bawlap Omskiga kajtyp æitkänhe sãjli-sãjli saruymny kajnatty. (Gurij Tavlin, Afät.) My chance traveling companion ... annoyed me, going on and on expounding his nonsensical ideas all the way from Angarsk until we arrived back at Omsk. · Kyphaklar XI jãzdän bawlap XIII jãzneè qrtylaryna kadär Idel çäm Dunaj elgalary arasyndagy dalalarda, Åzäk çäm Kãnbatyw Kazakstanda, Kara diègez buenda, Kyrymda çäm Kavkazda kåhmä kabilälär bulyp qwägännär. (V.X. Xakov, Tatar milli ädäbi teleneè barlykka kilåe çäm åsewe.) From the 11th century until approximately the middle of the 13th century, the Qypchaqs lived as nomadic tribes in the steppes between the Volga and Danube rivers, in Central and Western Kazakstan, along the Black Sea, in the Crimea, and in the Caucasus. ·

[561] birle (bire+le, bire ‘here’) ‘for’, ‘since’, ‘from ... on’ (continuously or without exception or interruption from the time given until now; during the period between the time given and now): · Äxmät any ike-ãh eldan birle belä. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Äkhmät has known (lit., knows) him for two or three years. · Min Zãläjxa tutaw belän ber atnadan birle tanyw inde. (Kärim Tinhurin, Utyz ãh kãn.) I have been (lit., I am) acquainted with Miss Zöleykha for a week already. · Ul zamannardan birle inde utyz eldan artyk vakyt uzgan. (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) Since those times more than thirty years have already passed. · Wul vakyttan birle min anyè belän bik dus qwädem. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) From that time on I became (lit., lived) very friendly with him. · Irtädän birle kårenmägän ... Soltan da kãndezge aw vakytynda bawkalar belän bergä alanlykka kilde. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Soltan, who ... 281

had not been seen since morning, also came at lunch time to the glade together with the others. [562] boryn (boryn ‘ancient’; ‘nose’). a) ‘before’ (in preference to; having precedence of): · Xodajga doga kyjlyp, ber Qrkanat Wuwylajha doga kyjldy kabat-kabat ... Telägem kåp, läkin çämmäsennän boryn Æir jãzennän alsaè ide koqw nuryn ... (Mäæit Gafuri, Qrkanat belän Karlygah.) Praying to the Lord, a Bat Prayed thus again and again ... My wishes are many, but before all, If you would only take the sunlight off the face of the earth ... Note: kyjlyp, kyjldy are now spelled kylyp, kyldy.

b) ‘before’ (earlier than; preceding in time): · ... alar annan da boryn kajsy zamannarda hykkan, Bolgar horyndamy, bawkamy, alaryn bilgeläve kyen /qiín/. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláäre.) ... at what time before that (i.e., before the period of the Khanate of Kazan) they (i.e., ancient proverbs) originated, whether in the Bolghar period or in some other (period), (that) is difficult to determine. · ... ikese dä namazny istän hygarmyjlar, urazany ãh aj boryn sãjli vä kãtälär. (Wärif Kamal, Ïh powuly.) ... the two of them do not forget the prayer. They talk about and wait for the fast, three months ahead. · (ãh aj boryn, i.e., monnan (annan, wunnan) ãh aj boryn). [563] båtän (båtän ‘other’, ‘different’) ‘besides’, ‘except’ ‘(nothing) but’: · Maratnyè babasynnan båtän berkeme dä îk ide. (Äbrar Wämin, Gãrläveklär akkanda.) Marat had no one besides his grandfather. · Anda ... bala arbasy tägärätåhe qwá xatynnan båtän kewe kårenmäde. (Gurij Tavlin, Afät.) There ... was no one to see, except a young woman pushing a baby carriage. · Bez sièa, balam, izgelektän båtän ber ni dä telämibez. (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) We, my child, wish you nothing but good. [564] gajre /ôðjre/ (Arabic – ghair ‘other than’; ghaira ‘except’, ‘save’, ‘but’) ‘besides’, ‘except’, ‘save’: · Syerhyk oqsy xätle genä ãjlärennän, ãh-dårt baw saryklarynnan çäm ber käæälärennän gajre telgä alyp sãjlärlek mallary îk ide alarnyè. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) Besides their house, which was only as large as a nesting box for starlings, three or four heads of sheep and one goat, they had no property worth mentioning. · Zäègär kåk jãzendä alama ber bolyt kisägennän gajre berni kåzgä halynmyj. (Rãstäm Kutuj, Sãenhe.) Except for a thin shred of clouds, nothing catches the eye in the blue sky. · Kulynda ïwläpäsennän, taqgynnan gajre ber närsäse îk ide. (Ibraçim Gazi, Kyzyl tomannar artynda.) He had nothing in his hand except his hat and his walking stick. 282

Note: gajre means also ‘other’. Furthermore – mostly in the older language, infrequently in contemporary Tatar – gajre functions as a particle corresponding to such English negative prefixes as non+, un+, in+, etc. For example: gajre räsmi ‘nonofficial’, ‘unofficial’, gajre tabigyj ‘unnatural’, gajre mãmkin ‘impossible’, gajre ixtyqri ‘involuntary’.

[565] igâtibarän (arch.), (Arabic: i‘tibâran) ‘from’, ‘as of’, ‘beginning’ (indicating the beginning at a specified time): · Menä wul vakyttan igâtibarän bezneè tormywybyzda bertãrle åzgärå sizelä bawlady. (Wärif Kamal, Ber kartnyè tojgylary.) From that time on, a certain change began to be felt in our life. [566] mãkaddäm, mãkatdäm /mõqðddðm/ (Arabic: muqaddam ‘anteceding’, ‘preceding’) ‘before’, ‘ago’: · Menä anyè wäkert vakytynda, monnan unbiw el mãkaddäm aldyrgan portrety. (Fatix Ämirxan, Kartajdym, 1909.) Here is his portrait which he had taken fifteen years ago during his student days. · Xädihä – monnan 30-35 ellar gyna mãkatdäm... Bädretdin digän keweneè berdänber genä sãekle kyzy ulyp, unbiw-unalty qwáläre tulyp kilgändä ... tirä-qkta «Æaek Xädihä» dip dan totkan ber kyz ide. (Sägyjtá Rämiev, Galävetdin xaæi korbany – Æaek Xädihä, 1909.) Just about 30 or 35 years ago, ... Khädichä was born the only beloved daughter to a man called Bädretdin, and when she attained the age of fifteen or sixteen, she ... was a girl famous all around as “Khädichä from the (river) Ural”. (ulyp. obs. – bulyp). Note: In today’s literary language, mãkatdäm is used infrequently.

[567] soè ‘end’; ‘late’. a) ‘after’ (later in time): · Wul kãnnän soè avyl minem kåèelemne tarta bawlady. (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) After that day, the village began to tug at my heart. · Ber-ike sägatátän soè min, saubullawyp, kitärgä æyendym. (Afzal Wamov, Avyr kãnnärdä.) After one or two hours I said goodbye and prepared to leave. · Häjdän soè min iwek aldyna hyktym. (Mirsäj Ämir, Kurkynyh urynnar.) After tea I went out into the yard. (iwek aldy, now spelled iwegaldy). · ... berenhe isänläwå såzlärennän soè, Fäezneè karawy ãstäldäge däftärlärgä tãwte. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) ... after the first words of greeting, Fäyez’ eyes fell on the notebooks, which were on the table. · Æaek çäm Sakmar elgalary, tawudan soè, äle dä qrlaryna kire kajtmagan. (Atilla Rasix, Ajly tãnnär.) After the flood, the Ural and Sakmara rivers have still not retreated to their banks. b) ‘after’ (indicating order): · Stärletamak mäktäben tämamlagah, 1925 elnyè æäendä min Qèa Karamaly digän avylga kildem. ... Stärletamaktan soè mièa Karamaly bik fäkyjrá kårende. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) After finishing school in Sterlitamak I moved to the village of Yanga Qaramaly in the summer of 1925. ... After Sterlitamak Qaramaly appeared to me very poor. · Mondyj tavyw meè elga ber genä tuadyr. Bolaj uk ta moèly, bolaj uk ta tirän itep bu æyrny aèa kadär ber kem dä æyrlyj almagandyr, annan soè da bulmas... (Marselá Galiev, Ul hakta.) Such a voice is probably born only once in a thousand years. Before him no one probably had been able to sing this song in such a melancholy way, in such a soul-stirring way, and there will (perhaps) be no one after him either... 283

[568] totynyp (verbal adverb of totyn ‘begin’, ‘set about’, ‘get down to’) ‘from’ (indicating starting point): · [Fäjzulla] iè zur garmonánan totynyp iè kehkenä garmonága hakly, annary kiresenhä, iè kehkenäsennän totynyp iè zurysyna xätle, barlyk garmonánarynda da ujnady ... (Fatix Xãsni, Garmonáhy.) [Feyzulla] played on all the accordions, from the largest accordion to the smallest accordion, then, conversely, from the smallest to the largest ... [569] tyw (tyw ‘exterior’, ‘outer part’) ‘besides’, ‘in addition to’: · Gadäti hålmäklärdän tyw, biredä hit illärdän kiterelgän kyjmätle savytlar ... tabyldy. (S.S. Ajdarov, N.D. Aksenova, Bolgar wäçäre.) Besides ordinary earthenware, costly vessels ... imported from abroad, were found here. · Ãstäl tiräsendä däå apa belän Gazizädän tyw tagyn nindider ike qwá çäm ber kartrak xatyn awap utyralar ide. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Besides the oldest sister and Ghäzizä, there were still some other women, two of them young, one elderly, sitting around the table and eating. · Ãstäl qnyndagy uryndyklarga utyrgan älege ike xatynnan tyw, aqgårä basyp toruhy bez biw kewe belän bålmäneè ïhe bãtenläjgä tulyp kitkän ide. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) With us five men standing, in addition to the same two women, who were seated on chairs beside (at) the table, the room (lit., the interior of the room) had become completely crowded (lit., full). [570] ïlek (ïlek, adverb, ‘first’, ‘at first’). a) ‘before’ (earlier than, preceding in time): · Keråeènän ïlek hyguyèny ujla. (Proverb.) Before you enter think of your way out. · Bu xällärdän ber aj ïlek ... tymyzyk kål buenda Xäjri karmak salyp utyra ide. (Äbrar Wämin, Kamaj kåpere.) A month before these events ... Kheyri was sitting by the quiet lake ... casting his fishhook (lit., fishing rod). b) ‘ago’: · Min sièa monnan ike atna ïlek ike xat qzgan idem. Läkin æibärmihä kaldym. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) Two weeks ago I wrote (lit., had written) you two letters. But I did not send them off. · [Firdiq] /Firdið/ ... monnan sigez el ïlek ... bulgan vakyjgalarny isenä tãwerde. (Räfkatá Kärami, Sagywly koqw.) [Firdiä] ... recalled the events which took place eight years before ... c) ‘before’, ‘above’ (ahead in order, rank, or importance): · Läkin ul, barynnan da ïlek, xezmät iqlärenä qwäå ãhen uèajly wartlar tudyruny kåzdä totyp tãzelgän. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) But it (i.e., the city) was built above all with a view to creating favorable living conditions for the employees. [571] äåväl This postposition is the Arabic equivalent of ïlek. As a postposition it is used rarely in today’s Tatar literary language: · Monnan biw el äåväl, min bu wäçärdä torgan elny, bu jort ... bãtenläj bolaj tågel ide. (Fatix Ämirxan, Ber xärabädä, 1912.) Five years ago, the year I lived in this town, this house ... was not at all like this (i.e., in this dilapidated state).

284

Majnyè ber qkwämbese, kãndezge sägatá ãhlär ide. Ber sägatá kenä monnan äåväl qvyp kitkän æièel qègyr wäçär uramnarynyè tuzanyn baskan ... ide. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) It was a Sunday in May, about three o’clock in the afternoon. The light rain which had fallen just an hour ago had settled away (lit., covered) the dust of the city streets ... · Islamov, barynnan da äåväl, ïwhelär ãhen pewerelgän awny tatyp karady. (Fatix Xãsni, Zäègär æyr, 1935.) Before anything else, Islamov tasted the food cooked for the workers. ·

Postpositions with +rak, +räk [572] The suffix +rak, +räk is joined to postpositions used in their basic form as well as to nouns and adjectives functioning as postpositions. To the former it is joined directly, with the latter it is attached to the case endings. A postposition with the suffix +rak, +räk indicates relationship in an incomplete degree. Bu mäsáälädä åze kebegräk ujlagan bawka ber kyz belän duslawyp aldy. She made friends with another girl who thought more like herself in this matter. · – Käefem minem nahar tågel. Sälamätlek qxwyra, ... Ämma ruxym minem båtänhäräk. Tãwenke dimäs idem min any. Îk, tãwenke tågel! Läkin nihegräk dip aèlatyrga? Tyn kyrlar ãstenä qtkan kihke wäfäkâ vakyty kebegräk dimme, – åzem dä belmim. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “I am not in a bad mood (lit., My mood is not bad). (My) health is improving, ... But my state of mind is somewhat different. I would not call it depressed. No, it is not depressed! But, how is it ever to be explained? Should I say that it is somewhat like the time when the evening glow settles (lit., lies) over the quiet fields? I don’t know myself.” · Gãlnur. Min dä wul tirädä toram, Æägâfär kartta. Sälimæan. Äje, ul bezgä karwyrak kyna. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Gölnur. I too live around there; with the old man Jäghfär. Sälimjan. Yes, he is (i.e., lives, dwells) just about opposite us. · – Sin minem buqularyma bala waqruy tãsleräk itep karyjsyè. (Gabdraxman Äpsälämov, Idel xikäqte.) “You look at my paintings as if they were more like a child’s joke.” · – Qlynyrga tury kilde ..., – dide Räzinä, gaeple kewe symanrak mièa tury karamyj gyna. (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) “One had to beg ...,” Räzinä said, much like a guilty person, not looking straight at me. · Tyn gyna akkan elgaga ujga talyp karap torganda waulawkan tavywlar iwetelde. Qr ãstenäräk mendem. (ibid.) While, immersed in thought, I was looking at the slowly flowing river, there was the sound of loud voices. I climbed a little more up the bank. · Ul, ..., qk-qgyna karangalap aldy çäm, qnymarak kilep, «tyèla, seremne aham», dip pywyldady, ... (ibid.) ... she repeatedly looked around (herself) and, moving (lit., coming) closer to me, she whispered: “Listen, I am going to reveal my secret,” ... (For the suffix -gala, -gälä see 1310, 2; 1311, a-c.). · Gajniq mih qnynda nider ïwli. ... Mädinä änise qnyndarak basyp tora. (Riza Iwmorat, Mädinä.) Gheyniä is doing something beside the stove. ... Mädinä is standing fairly close to her mother.

285

Postpositions with +gy /ôí/, +ge /ge/, +ky /qí/, +ke /ke/ [573] The suffix +gy, +ge, +ky, +ke is joined directly to certain postpositions used in their basic form. With nouns and adjectives functioning as postpositions and taking case endings, +gy, +ge is attached to the locative case (+da+gy, +dä+ge, +ta+gy; +tä+ge). A postposition augmented by the suffix +gy, +ge, +ky, +ke becomes an attribute to the noun following it while at the same time retaining its character and function as a postposition. · Bu sorauga æavap birå ãhen bez Gosman atly malajnyè moèa kaderge tormywyna da kåz salyrga tiew bulabyz. (Rawat Nizamiev, Kar kewe.) To answer this question (i.e., the question of why he ran away from home), we must take a look at the life the boy called Ghosman has had up to now. · Monnan ike el äåvälge Äsma æuqlyp, anyè urynyna tagy kihäge Äsma, ... kilep basty. (Fatix Ämirxan, Sångäh.) The Äsma of two years ago faded away, (and) in her place stepped again the Äsma of yesterday, ... (æuqlyp – vernacular, îgalyp). · Wul arada avylnyè Sakmarga tabangy bawynda ... ït ulagan tavyw iwetelde. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) At that moment the ... barking of dogs was heard (or: one heard the ... barking of dogs) at the village end which lay towards the Sakmara (river). · Ul dårt syjnyf avyl mäktäben åtkän kywtan ïlekke kywyn betergän ide. (ibid.) She had finished the four-grade village school the winter before last (winter). · Sämigullin Fätxineè ul turyndagy fikerlärenä kåwylganlygyn belderde ... (ibid.) Sämighullin stated that he concurred with Fätkhi’s thoughts about that. · Tãwke aw vakytynda çämmäse dä Tyn elga buendagy matur alanlykka æyeldy. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) At lunch time, all (of them) gathered together at the beautiful glade (which was) on the Tyn river. · – Tyrywkannar bit, Wärifä, – dide Ruwad, bålmä urtasyndagy gadi uryndykka utyryp. (Gabdraxman Äpsälämov, Idel xikäqte.) “They surely did their best, Shärifä,” Rushad said, sitting down on the simple chair, which stood in the middle of the room. · Urman ïhendäge æyly ãjdä aw gaæäp tämle toeldy. (ibid.) In the warm house (which stood) in the forest the meal seemed amazingly tasty. · Menä alar universitet aldyndagy bakhaga kilep æittelär. (Gabdraxman Minskij, Qznyè berenhe kãne.) Here they arrived at the park (which was) in front of the university. Note: When not used in their function as postpositions, nouns, adjectives, adverbs, etc. augmented by the suffixes +gy, +ge, +ky, +ke, +dagy, +däge, +tagy, +tege become relational adjectives (comp. 248, 251). ·

· · ·

·

286

Soègy vakytlarda hirek gasyr hamasy ellar ïhendä tatar ädäbiqty çäm tatar tele tarixynyè boryngy horlary turynda aerym xezmätlär, mäkalälär kårende. (Boryngy tatar ädäbiqty, Kerew.) During recent times (and) within approximately a quarter century special works and articles appeared about the ancient periods of the history of Tatar literature and Tatar language. Annan soè äåvälge tynyhlyk urnawty. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) After that the previous calm settled in again. [Imäli] ... iè arttagy uryndykka gyna utyrdy. (ibid.) [Imäli] ... sat down on the very farthest seat in the back. Algy bålmägä bajtak kewe hakyrylgan, ä ïhke bålmädä bîro utyrywy bara. (Mãxämmät Wäjmi, Synau.) A lot of people have been called to the anteroom, but in the inner room an office meeting is taking place. Qkyndagy un el ïhendä ... (Marselá Zaripov, Otywly äjlänew.) In the next ten years ...

The expanded form kadärle (532) of the postposition kadär may also function attributively. · Sentqbrá kerå belän ... unbiw balany tuplap, ukyta bawlady. Bolar – berenhedän alyp dårtenhegä kadärle balalar ide. (Xäsän Saráqn, Æäza.) As soon as September arrived ... she gathered together the fifteen children and began to teach. They were children from the first to the fourth grade. · Anda [Islam] meè tãrle radioalgyhlar æyjdy, papiros tartmasy kadärle genä tranzistorlar qsady. (Mäxmåt Xäsänov, Inàenerlar.) There [Islam] assembled radio sets of many (lit., a thousand) different kinds, (and) he made transistors (which were) only the size of a cigarette pack.

Substantivized Postpositions [574] The postpositions kebek, syman/symak, wikelle, tãsle, kadär, tikle, xätle, hakly indicating comparison, and a few others, such as bawka and karwy, as well as postpositions with the suffix +dagy, +däge, +tagy, +täge, may be substantivized. They are then treated as any other noun; they may be put into the plural, may take possessive suffixes and case endings, be the object of a verb or even of another postposition, without, however, losing their character and function as postpositions: · Andyjlar siräk, ä bezneè kebeklär belän dãnáq tuly. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) Such (i.e., engineers) are rare, but the world is full with the likes of us. · Fänåzä kebekläre îk anda ... (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) There arn’t any there like Fänüzä ... · – Min dä ãjlänäm! Sineke kebek matur xatyn alam! – Tabarsyè mikän mineke kebekne... – dip kãlde Xälim. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) “I too shall get married! I shall take a woman who is as pretty as yours!” “I wonder if you will find one like mine,” ... Khälim said, laughing. · ... minut saen kãhäq bargan suyktan ... barmy-îkmy îrgan kebegeène tartybrak qbynu belän genä dä kotyla almyjsyè. (Mirsäj Ämir, Kazan.) You cannot escape from the cold, which is increasing by the minute, just by ... pulling that something like your scanty blanket more over you. · Anyè bik ansat kyna, såzläreneè mägânäsenä îw kilep kenä tora torgan kãj symany da bar ide. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym-qwel biwek.) It (i.e., the poem) had also something like a melody which was very simple (and) which corresponded to the meaning of its words. · Asyl suga batmas, dip sineè wikellelärne äjtkännär, kyzym. (Afzal Wamov, quoted by Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Saying that a precious thing will not go under, they meant (lit., spoke, said) the likes of you, my daughter. · 8 nhe sanga bar kadäremne æibärdem. (Gabdulla Tukaj, Zäjnäp Xäsänigä.) For the 8th issue I sent you all I had. · Sylunyè haqlygyn min qxwy belä idem. Wulaj da bu kadärgä baryp æitär dip ujlamagan idem. (Gadel Kutuj, Niwlärgä.) I knew Sylu’s boldness well. However, I had not thought that she would go as far as this (that she would go to this extent). · Bu tiklesen Îldawev bik ahyk tãwenä. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) This much (as this) Yuldashev understands very clearly. · Ïw inde bu tiklegä æitkäh, kranhy kauwyjrak kaldy çäm æavap kajtaru urynyna åze sorady ... (ibid.) When it got to this point, the crane operator (girl) became somewhat frightened and, instead of answering, she herself asked ...

287

·

·

· ·

·

·

Nindi genä hähäklär îk monda! ... Vak kyna kågärhen kåze xätlelärennän alyp, oly keweneè jodrygy zurlygy hähäklär ... (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) What f lowers there are here! ... From those as small as a pigeon’s eye (to) f lowers the size of an adult person’s fist ... Ïw äjbät bara, bu haklysynda Zinèurnyè wige îk ide. Tik menä wuwy kãnnärdä kilep tãwkän Xämidä anyè tynyhlygyn bozdy da kujdy. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Work is progressing (lit., going) nicely; about this much Zinnur had no doubt. But Khämidä, who had recently arrived unexpectedly, spoiled his peace of mind. Sybyzgy qsaudan bawkany belmäde, ber genä çãnäre îk ide. (Rãstäm Kutuj, Sãenhe.) He did not know anything except making whistles. He had not one trade. – Iptäwlär, Nägyjmgä såz birå qgynda bulgan kewelär kullaryn kåtärälär, karwylar toryp kalalar. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “Comrades, those of you who support allowing Näghim to speak raise their hands, those opposed stand up.” Ukygan æide kat æir astyndagyn kårä, ukymagan æir ãstendägen dä kårmi. (Näkyj Isäèbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) An educated person (lit., he who has studied) sees what is under seven layers of the earth (i.e., he is clever, quick-witted), an uneducated person (lit., he who has not studied) does not even see what is above ground. Boryn astyndagyn qxwy belmi, botak bawyndagyn belgän. (ibid.) That which is under his nose he does not know well, (but) that which is on top of the branches he finds out (lit., has found out). (Said about people who do not see their own faults but judge others.)

Postpositions with Relational Adjectives [575] The postpositions kebek, syman, symak, tãsle and wikelle, governing a relational adjective, indicate that the condition, state exists at a certain place or time, or that the action is carried out, in the same manner as at the time or place expressed by the adjective. · Balalar Kyrlaj mädräsäsendäge kebek säkegä qisä kory idängä tågel, belki täbänäk kenä tar çäm ozyn ãställär arasyna kerep dårtär-dårtär bulyp tezelep utyralar. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) The children do not sit on plank-benches or on the bare floor as they do in the medrese at Qyrlai but enter between rather low, narrow, long desks and sit in rows of four each. · Ozak ta åtmäde, kothykkyh kärvan baqgy kebek æil-davyl kuptaryp, kire äjlänep kajtty çäm Gosmanovlarnyè kapkasy aldynda tuktaldy. (ibid.) It was not long before the frightening caravan with great noise and commotion as before turned back and stopped dead in front of the Ghosmanovs’ gate. · Gabdulla xäzer ïlekke kilåendäge syman kewelärgä ise kitep karamyj ... (ibid.) Now Ghabdulla does not look at the people with amazement as he had on his previous visit (lit., coming) ... · ... toman da taraldy çäm, näkâ äkiqttäge syman, anyè ïhennän ber kyz kilep hykty. (ibid.) The mist dispersed, and, as in a story, a girl emerged from it. · Eget ... kyzurak atlyj bawlady. Äjterseè, any ozatkan kihtäge wikelle zarygyp Näsimäse kãtep tora. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) ... the young man began to walk faster as though his Näsimä were waiting, yearning for him as on the evening when she saw him off.

288

·

·

· ·

·

Agyjdel! Räsemdäge tãsle matur, äkiqttäge tãsle serle, æyrdagy tãsle moèly elga ul Agyjdel! (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) The Belaya! A river as beautiful as in a picture, as mysterious as in a story, as tuneful as in a song. The Belaya! Urman kary kuzgalgah, taudan ... gãrlävek-tawkynnar tãwte, ä ul bawka ellardagy tãsle, ajly kihtä, kapka baganasyna arkasyn teräp su tavywyn tyèlap xozurlanmady. (Aqz Gyjläæev, Æomga kãn, kih belän.) After the snow in the forest melted (lit., moved), streams came rushing down from the mountain ... but, she did not listen and enjoy the sound of the water on moonlit evenings, leaning her back against the gate-post as she had in other years. Bu aèa tãwtäge symagrak bulyp toeldy. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) She felt this was more like (in) a dream. «Beräåneè dä ãendä bezdäge kebek avyr xäsrät îktyr», · dip ujlana Rãstäm. (Räisä Iwmoratova, Qzmywlar.) “There is, perhaps, in no one else’s house such a deep sorrow as with us,” Röstäm muses. Bålmä ïlektäge tãsle åk karaègyga humyp, tynyp kaldy. (Kärim Tinhurin, Utyz ãh kãn.) The room sank into darkness and became quiet just as before.

Note: The above constructions correspond to English adverbial prepositional phrases led in by ‘as’ or ‘like’.

Postpositions with Conjugated Verbal Forms [576] The postpositions kebek, syman, symak, tãsle, wikelle and hamasy, when used with conjugated verbal forms, express uncertainty, doubt; in English mostly expressed by ‘to seem’, ‘to appear’ (in the sense of ‘to appear to one’s own mind or opinion), ‘as if’, ‘as though’ (in the sense of ‘supposedly’, ‘seemingly’). Note: In this use hamasy corresponds to kebek, wikelle.

Ul bik nyk åzgärde, xolky da almawyndy kebek. (Tabdraxman Äpsälämov, Idel xikäqte.) He changed very much. His character too seemed to have changed. · Vallaçi, urmanda kyw åtkärsäm, savygyp kitär idem tãsle. (ibid.) By God, if I spend the winter in the woods, I might regain my health (it would seem that I would regain my health). · Barysy da tärtiptä syman, çämmäse åz urynynda kebek, barlyk kyrwaular da çihni kermäslek çäm hykmaslyk itep qbywtyrylgan tãsle. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) All seems to be in order, all appears to be in its place, all the hoops seem to have been welded in such a manner that nothing can penetrate or (lit., and) escape. · Galimä belän boryngy kebek sãjläwäsem, any åzem belän sãjläwteräsem kilsä dä, moèa îl îk kebek, qramas kebek bulyp kårenä, xäzer såz bawlarga kilewmäs tãsle bula ide. (Mäæit Gafuri, Kara jãzlär.)Although I would like to talk with Ghälimä, to have her talk with me as (we did) in former times, it appeared as though there was no way for that, as though it would not be proper. It seemed like it would not be fitting to start a conversation now. (For the participle in -asy, -äse and kilå see 1143.) · Æil akrynajgan. Bolytlar da tarala kebek. (Riza Iwmorat, Vatan.) The wind has slowed down. The clouds too seem to be dispersing. · – Baram dip äjtkänem îk ih min sièa. – Mièa wulaj toeldy. Baryrga riza bulgan wikelle buldyè. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “I didn’t say to you that I would go, did I.” “To me it appeared that way. You seemed to agree to go.” ·

289

Nahar joklagan, kåräseè: kåzläre wewenep hykkan ide. Nidänder kurka, sagaq symak. (Äbrar Wämin, Qnar tauny kihkändä.) He had slept badly, it seems. His eyes were swollen. He appeared (lit., appears) to be afraid, to be wary of something. · Sämigullin da anyè bu syjfatlaryna tiskäre qktan karap æitkermi hamasy. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Sämighullin too does not seem to look (i.e., does not seem to have come to look) at these character traits of his from the negative side. (For æitkerå as an auxiliary verb see 1375.) ·

[577] The postpositions kebek, syman, symak, wikelle and tãsle may be used in pairs to express cautious comparison. It is possible to combine any two of them in any sequence, but by far the most common combination is kebek wikelle (in this sequence). · Gãlsinä (ukyj). «Åze matur, åze sãjkemle, åze usal ...» Nihek, nihek? Änvär. «Åze ber dä usal tågel kebek wikelle». (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Gölsinä (reads). “She is beautiful, she is lovely, she is naughty ...” What, what? Änwär. “She seems as not to be naughty at all.” Note: The use of åze before each of several homogeneous adjectives intensifies, puts special emphasis on the meanings expressed by the adjectives (comp. also 409). ·

Anyè qratuy da hyn syman wikelle bit. (Wäjxi Mannur, Hyn sãî barmy?) It seems as though her love too is true after all.

[578] Some postpositions (for example: arkyly, awa, karwy) may enter into a close relationship with verbs. In such formations, the postposition loses its original function and serves as an auxiliary element which (very much like the German verbs with separable prefixes) either indicates the direction of the action expressed by the basic verb or serves to form new verbs with a different lexical meaning. Furthermore, a postposition in this function no longer governs an object, the cases of both the direct and indirect object being determined by the verb. For example: arkyly hygu ‘to cross’, ‘to get across’; arkyly tãwå (kilå) ‘to cut somebody off’, ‘to prevent, hinder’; karwy alu ‘to meet’, ‘to receive’ (the latter in the sense of ‘to greet, welcome’). · Ãh kãnnän soè bez jortnyè täräzäsenä arkyly takta kagyp, kola biqne arbaga æigep ... îlga hyktyk. (Garif Axunov, Xuæalar.) After three days we boarded up the windows (nailed boards across the windows), harnassed the light bay mare to the wagon ... and set out on the road. · Kamil ... oly îlny arkyly hygyp, Ak hiwmägä menä torgan kiè sukmakka tãwte. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Kamil ... crossed the highway and came onto the broad path which climbed (lit., climbs) up to Aq Chishmä (White Spring). · Vadim belän Donna any tuktalywka hygyp karwy aldylar. (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) Vadim and Donna went out to the (bus) stop and met her. · ... soldatlar alarny tiräli holgap aldylar. (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) ... the soldiers surrounded them. · Note also: alga baru ‘to advance’, ‘to progress’; aldan kårå ‘to foresee’; aldan äjtå ‘to predict’; artta kalu ‘to remain behind’, ‘to be backward’; soèga kalu ‘to be late’; ãskä hygu ‘to gain, win a victory (over).’

Use of Prepositions in Tatar [579] The older Tatar literary language (including the language of Tatar classical literature) made use of some Arabic and Persian prepositions. Depending on the preposition, relationship with its object is established by 290

a) Placing the preposition before its object: · Fi axyrel gomer – gomereneè azagynda (or: axyrynda) ‘at the end of someone’s life’. · Täère gyjwkynda wäçadät itsälär där Gärbäla Bän (Min) wäçidem där mäxäbbät, där bälaem, niläem (ni ïwlim)? (Gabdulla Tukaj, Därdemänd dägelmiem? 1906.) In contemporary Tatar: Ägär Gärbäladä täère gyjwkynda wäçit bulsalar, Min mäxäbbät îlynda, bäla îlynda wäçitmen, ni ïwlim? (Xäsrät higåhe tågelme min?) If in Kerbala they become martyrs in love of God, I am a martyr in (by way of) love, in (by way of) sorrow, what can I do? (Am I not a mourner?) b) Merging prepositions with the Arabic definite article and joining both to their object: · Îk tägali, gawyjka bäjnel-äçali ta äbät, Sanki bän (min) täxtässäradä ber säraem, niläem (ni ïwlim). (ibid.) In contemporary Tatar: Gawyjklar kewelär arasynda berhakta da ãsten bula almyjlar, Gåq min tufrak astynda ber bãrtek tåfrakmyn, ni ïwlim? People in love can never prevail among other people. I am like a grain of soil under the ground (beneath the soil), what can I do? (tägali – bãek bulu ‘to be, become great’, bäjnäl-äçali – xalyk arasynda ‘among people’, äbät – mäège ‘eternal’, ‘ever’, sanki – gåq /gyjð/ ‘as if, though’, ‘like’, täxt – astynda ‘under’ sära · tufrak ‘soil’, ‘grain of soil’). · Bilaxyr – axyrda ‘in the end’; bililtifat – iltifat belän, igâtibar belän ‘with attention’, ‘with interest’. c) Joining prepositions directly to their object: Batärtip – tärtip belän ‘with order’, bixäbär · xäbärsez ‘without news’, bixisap – xisapsyz ‘countless’, bitaraf ‘neutral’, biçuw – çuwsyz ‘unconscious’. d) Connecting prepositions to their object by the Persian izafet: täxte täsarryf – beräåneè æitäkhelege astynda ‘under someone’s supervision, control’, xilafe kanun – kanunga karwy ‘against the law’. For example: · Kyhkyryp torgan xilafe kanun ïw kylgansyè. (Barlas Kamalov, Uramnar kièäq, 1972.) You have done something which is glaringly against the law. (Lit., You have done a thing against the law which cries out). Note 1: Xilaf is also used as a postposition governing the dative (compare 553). Note 2: Some prepositions, like täxt, ba, or fi, have become completely obsolete. Others, such as bi (see under c. above), or där – därxäl ‘immediately’, ‘at once’, därräå · ‘right away’, ‘suddenly’, are still used in some compounds.

291

CHAPTER VI ¡ ADVERBS General characteristics and Formation of Adverbs [580] Adverbs are words which modify verbs, adjectives, or other adverbs. They indicate various circumstances of action or the state of a person, thing, etc., his (her, its) quality, or condition. Tatar adverbs may be simple, derivational, or compound. Furthermore, nominal and verbal forms, as well as word combinations in the function of adverbial modifiers, may be used as adverbs. Accordingly,Tatar adverbs may be divided into: 1) simple adverbs; 2) derivational adverbs; 3) compound adverbs; 4) adverbs (adverbial phrases) formed by means of case suffixes; 5) adverbs (adverbial phrases) formed with the possessive suffix of the third person; 6) adverbs (adverbial phrases) formed with bulyp and itep; 7) adverbs (adverbial phrases) formed with kilew, kãe /kõje/, (kãenhä, kãjgä, kãenä), rävewtä (rävewle, rävewhä), surättä, tãstä, uèajga, xäldä; 8) adverbs formed with other postpositions; 9) verbal adverbs.

Simple Adverbs [581] Simple adverbs are words which modify verbs, adjectives, or other adverbs without changing their basic form: inde ‘already’, ‘now’, ‘no longer’, ‘any more’, xäzer ‘now’, tiz ‘fast’, ‘quickly’, îri ‘purposely’, ‘on purpose’, æäqå ‘on foot’, qxwy ‘well’ (as adjective: good), matur ‘beautifully’ (as adjective: beautiful), dãres ‘correctly’ (as adjective: correct), irtä ‘early’ (as noun: morning), vakyt ‘when’ (as noun: time). · Ul tatarha qxwy sãjläwä. He speaks Tatar well. Min sezne qxwy aèlyjm. I understand you well. Byel /Bùíl/ kyw soè kilde. This year winter arrived late. Ul elny qz bik irtä kilde. That year spring came very early. Sez bik qwá äle. You are still very young. · Qxwy æyewtyrylgan bålmä. (Kärim Tinhurin, Nazly kiqå.) A well-kept room. · Ramazan, xatynnar akryn åzara sãjläwälär ... (ibid.) Ramazan and the women are conversing in a low voice ... · Lalq kerä. Matur kiengän. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Lalä enters. She is dressed beautifully. · Ikenhe kãnne Ajzat bålmädägelärneè barysynnan da soè uqndy. ... Petr Petrovih näkâ kihäge urynynda, näkâ kihägehä häj ïhep utyra. Ajzatka elmaep karady da: · Xäerle irtä! Qèa urynda äjbät jokladyèmy? · dide. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) The next day Aizat awoke later than all the other people in the room. ... Peter Petrovich was sitting exactly where he had sat the day before and was drinking tea just as he had the day before. Smiling, he looked at Aizat and said, “Good morning! Did you sleep well in your new spot? “ · Isak. ... Ätählär kyhkyra... (... sägatá karyj). Sägatá inde dårt bula. (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Isaq. ... The cocks are crowing... (... he looks at the clock.) It is already four o’clock. · Räjxan. Äbiem! Bez utyrtkan almagahlarnyè almasy barmy inde? (Wärif Xãsäenov, Äniemneè ak kålmäge.) Reykhan. Grandma! Do the apple trees we planted have apples yet? · Färit. Kaldyr sin any! Ul bit inde kehkenä bala tågel. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Färit. You leave her alone! After all, she is not a little child any more. 292

Menä buw klassta, ãstäl qnynda ul beråze utyra, inde ber bala da aèa berär jomyw belän mãräæägatá itmäs. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel qr.) Here she is sitting all alone at the desk in the empty classroom. No longer will even one child with some need turn to her (seeking advice). The simple adverb hak has several meanings, and depending on these meanings, it requires the verb (or verbal form) it modifies in either the negative or the affirmative. a) Hak can be a restrictive adverb indicating that the action expressed by the predicate verb is (was) almost performed. The verb is in the negative: · Watlygymnan hak kyna kyhkyryp æibärmädem. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) I almost cried out with joy. · ... milicionerlarnyè berse waktyj ozyn gäådäle ide. Anyè ... kara bårege hak kyna tåwämgä timäde. (Räfkatá /Rðfqðt/ Kärami, Kargalyw îllar.) ... one of the militiamen was very tall. His black cap ... almost touched the ceiling. · Sadyjk kart kurkuynnan kinät sikerep, hak kyna arka ãstenä egylmady. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Suddenly jumping with fear, old Sadiq almost fell on his back. b) Hak may indicate that the action is performed with some measure or degree of effort or difficulty. The verb modified by hak is in the affirmative: · Bez xäzer bu akhalar belän nilär genä ïwlämäbez, ... Watlyk ïhemne kytyklyj, hak tåzep utyram. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) What aren’t we going to do (i.e., we are going to do many things) with this money ... Joy is tickling my innards, and I am sitting here, hardly able to contain myself. c) Hak may indicate that the action of the verb it modifies is performed to a slight extent or degree. The verb is in the affirmative: · ... Mädinäneè jãzendä ... hak-hak kyna sizelerlek watlyk elmaîy ujnyj ide. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) ... a hardly noticeable smile of happiness played over Mädinä’s face. · ... ul Fätxine kårep algah ta ïwendä dävam itep, hak kyna kãlemserägän xäldä ïndäwmihä any karwylady. (ibid.) ... even after seeing Fätkhi, she continued with her work and received him, smiling just a bit without saying anything. d) Hak may express a polite request, while at the same time encouraging the interlocutor to agree to, or to perform, the action requested. The verb is in the affirmative: · · Qrar, Näsimä æiègine çäm anyè borhyluyn hak kyna hitkä kuep toryjk, Xalyjk abzyj. · Hak kyna tågel, sin any bãtenläj hitkä kuep tora alasyè da bit ... (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “All right, let’s just leave (lit., put) Aunt Näsimä and her worries aside for a moment, Uncle Khaliq.” “Not just for a moment – (as far as I am concerned,) you can leave (put) her aside for good...” ·

Note: The adverb hak is frequently used with the particle kyna.

Derivational Adverbs [582] Derivational adverbs are formed by means of suffixes. Such suffixes are: [583] +daj, +däj, +taj, +täj This suffix, which is subject to both vowel harmony and initial consonant change, is joined to nouns (including proper nouns), relational adjectives, personal pronouns (except that of the 3rd person singular), demonstrative pronouns in the plural, and to participles (for the latter see 1080-1082; 1112, 1113). 293

1. Attached to nouns in the singular or plural, to personal pronouns and to demonstrative pronouns, it forms adverbs indicating comparison, similarity of the quality inherent in the person or thing denoted by the noun or pronoun: aîdaj taza ‘strong as a bear’; tãndäj karaègy ‘dark as night’; îl uktaj tury ‘the road is straight as an arrow’; bolardaj ‘like these’. · Iwegallaryna, uramnarga, tykryklarga, kojma ãslärenä, ãj tåbälärenä ... wikärdäj ak, mamyktaj jomwak kar æäjmäse æäelgän. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) A snow blanket as white as sugar, as soft as cotton has spread on the yards, on the streets, lanes, the fence tops, (and) on the roofs ... · Bez, iske tanywlardaj, ikäå bergä zalga keräbez. (Gabdraxman Minskij, Qzgy uqnu.) Like old acquaintances, we two enter the auditorium together. · Menä elgahyk ... Suy zãbäræättäj qwákelt ... (Ämirxan Eniki, Æiz kyègyrau.) Here is the little river ... Its water is greenish like an emerald... · Räxim dä any tugan seèelesedäj qratty. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Räkhim too loved her like his own sister. · · ... minem ãem sezdäj kunak ãhen çärvakyt ahyk. (Atilla Rasix, Qmawev.) “... my house is always open for guests like you.” · Bolgar-Tatar illärendä bäxet artsyn, Wat gomerlär Hulman kebek aga torsyn, Josyf kebek ir-egetlär pehän hapsyn, Zãläjxadaj sylu kyzlar urak ursyn. (Gamil Afzal, Tagyn ber el... Kol Gali.) May good fortune flourish in the BolgharTatar lands, May happy life flow like the Kama, May men like Joseph make (lit., cut) hay, May graceful girls like Zöleykha reap (harvest corn). Note: Josyf, Zãläjxa: The two principal characters in Qol Ghäli’s «Kyjssai Josyf» (written in the first half of the 13th century), also known as «Josyf Kitaby» and, more recently, as «Josyf vä Zãläjxa».

2. With relational adjectives formed by means of the suffixes +gy, +ge, +ky, +ke, or +dagy, +däge, +tagy, +täge, +daj, +däj, indicates that the condition, state exists, or the action is carried out, in the same manner as at the time or place expressed by the adjective: Ul vakyttagydaj ‘as (like) at that time’; Kazandagydaj ‘as in Kazan’; ïlekkedäj ‘as before’; bågengedäj ‘as today’. · Kåptän, bik kåptän bulgan vakyjga, ämma bågengedäj kåz aldymda. (Ämirxan Eniki, Maturlyk.) It is an event which happened long ago, very long ago, but it is before my eyes as (if it had happened) today. · Saniq, alynganyna inde biw-alty el bulsa da, bågengedäj ãr-qèa kilew torgan imän bufetny ahyp æibärde. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Saniä opened up the oak sideboard, which, although it had been bought five or six years ago, had remained brand new (i.e., like one bought today). · Monnan da maturrak, mondagydaj da igelekleräk, æanga qkynrak æir båtän berkajda da îk, dide äniem mièa. (Gaziz Kawapov, Æir æylysy.) My mother said to me that there is no land anywhere more beautiful than this one (here), more benevolent and dearer to the heart than this one here. · Zur täräzälärennän kaj qkka kåz salsaè da · uh tãbendägedäj – ap-anyk bulyp, erak-erak aralar kårenä. (Zäki Nuri, Batyrlar çäm maturlar poïmasy.) In whichever direction you look through its large windows, the distant expanses appear completely clear as if (they were) in the palm of one’s hand. Note 1: With the singular of the demonstrative pronouns bu, ul, wul, tege, the suffix +daj, +däj forms the demonstrative adjectives bu + daj > mondyj, ul + daj > andyj, wul + daj > wundyj, tege + däj > tegendi. Note 2: Adverbs formed with the suffix +daj, +däj, etc. may be used as nouns. In that case they are treated as any other noun.

294

· Sindäjlär mindä insaniqtneè qzmywyna karata ywanyh tudyra. (Atilla Rasix, Ajly tãnnär.) “People like you raise faith in me in (lit., regarding) the fate of mankind.” · ... sezneè tormyw bezdäjlärneè kåbesenä årnäk bulyrlyk tormyw ul. (Atilla Rasix, Qmawev.) ... your life is a life which can be an example for many like us. ·

[584] +laj, +lej This suffix is attached to adjectives, certain numerals, some pronouns and, occasionally, to nouns, indicating their function as predicate complements, as well as to form adverbs of manner and degree. For example: tereläj ‘alive’, urtalaj ‘in half’, ‘half-and-half’, bolaj ‘so’, ‘in this way, manner’, alaj ‘in that way, manner’, wulaj ‘in that (same) way, manner’, tegeläj ‘in that way, manner’, berenheläj ‘for the first time’, ikenheläj ‘the second time’, ‘for the second time’, alaj da bolaj da ‘this way and that’; alaj da tågel, bolaj da tågel ‘neither this way nor that’; kofeny korylaj ïhå ‘to drink coffee without milk or sugar’. · Gaziz belän Gãlnisa bik qwáläj ãjlänewep bergä tora bawladylar. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Ghäziz and Gölnisa married and began to live together (when) very young. · · ... Akha soramyjm. Kitap, däftär, kalämne /qðlðmne/ åzem buwlaj biräm. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “... I am not asking for money. The books, exercise books, pens I give free (of charge.” · Ajsylu kapkadan qrtylaj gyna hyga. (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Aisylu emerges only half-way from the gate. · Kãtelmägän bu ohrawudan Fäläx bãtenläj koelyp tãwte: niwlärgä? Aldawyrgamy? Ällä isemen dãres äjtergäme? (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) Fäläkh was completely taken aback by this unexpected encounter. What should he do? Tell a lie? Or should he give (lit., say) his name correctly? · · ... Menä kajsylaj taba kitte ïwlär ... (Wäjxi Mannur, Hyn sãî barmy.) “There, that is where things have got to.” · Kajsylaj gyna atlasam da, kåz aldymda bary tik Zãçrä genä. (ibid.) Wherever I go, I have only Zöhrä in my mind. · Ãj bålmä taktasy belän urtalaj bålengän. (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) The house is divided in half by a room divider. · ... lampanyè kyzgylt wäåläse anyè tegeläj dä sargylt hyraena karalæym qwel tãs birep tora ide. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) ... the reddish reflection of the lamp was giving a darkish-green colour to his face, (which was) yellowish anyway. · Min any tegeläj genä äjttem. (ibid.) I didn’t really mean it. [585] +lap, +läp 1. Joined to adjectives, this suffix forms adverbs of manner. Such adverbs often imply intensity or perfection in the manner of execution of the action: · Fatyjma bu ïwkä hynlap kerewte. Fatima really dug into this work. · Zyq bu xikäqne qèadan maturlap qzdy. Zia re-wrote this story beautifully (i.e., he improved it in content as well as in form). · Akrynlap kyna koqw ta æir hitenä qkynlawyp bara ... (Ämirxan Eniki, Waqru.) The sun too is slowly approaching the earth’s horizon (lit., edge)... · Kãtepxanägä kåmäkläp gazeta ukyrga da ew kyna jãrilär. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) They also go frequently to the library to read the newspaper together.

295

· Îk, äsäem, sine xäzer monda kaldyryp kitep bulmyj, · dide kyzy ... · Alyp kitäbez. Qxwylap dävalarga kiräk sine. (Ämirxan Eniki, Äjtelmägän vasyqtá.) “No, Mother, we cannot go away, leaving you here now,” her daughter said ... “We are taking you with us. You must get really good medical treatment.” (Äsä – Bashkir: ‘mother’). 2. Joined to nouns designating time, dimension, volume or weight +lap, +läp forms adverbial phrases of measure (in English usually rendered with ‘by’): · Gajnan xat kiler vakytny bawta atnalap, annan soè kãnläp, tora-bara sägatáläp sanyj bawlady. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Gheynan began to count the time until a letter would come first by the week, then by day, and then, gradually, by the hour. · ... æil tyna tãwte çäm hiläkläp kojgandaj qègyr qva bawlady. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) ... the wind abated somewhat, and the rain began to come down in torrents (lit., as though poured out by buckets). · (For tãwå as auxiliary verb see 1363, a; for kojgandaj see 1080.) · – Min ... sängatá äwhese, artist ... Bezneè xezmätne metrlap ta, litrlap ta, kilogrammlap ta ålhäp bulmyj. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “I ... am a worker in the field of art, an artist, ... One cannot measure our work by the meter, by the liter, by the kilogram.” ·

If the noun of measure is modified by a numeral, +lap, +läp expresses approximateness: qrty ellap ‘about half a year’; ike sägatáläp ‘approximately two hours’; dårt metrlap tukyma satyp alu ‘to buy approximately four meters of fabric’; biw minutlap kãtå ‘to wait about five minutes’. · – Dãres äjtä Boris ... koqw baerga ber sägatáläp vakyt bar äle. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) “Boris is right ... there is still about an hour’s time until the sun goes down.” If a numeral is modified by another numeral, +lap, +läp is joined to the modified numeral: · Wunda uk minem igâtibarymny maxsus zurajtylgan ber fotoräsem åzenä æälep itte. Anda ber unlap avyl karty tãwerelgän. (Ämirxan Eniki, Ärem.) At once, a specially enlarged photo attracted my attention. About ten village elders are shown in it. 3. Joined to other nouns, +lap, +läp indicates: a) The place of action: · Bar da toryp hykkannar, bar da irtänge elga ãsten çäráqklap kårergä telägändäj, tãrkem-tãrkem kåhep jãrilär, ... (Ämirxan Eniki, Waqru.) All (i.e., All passengers of the ship) have got up and gone outside (i.e., on deck). All move in groups from one spot to another as if they want to see the river (lit., the river surface) in the morning from all sides, ... (For telägändäj see 1080.) · Bawtarak alar çaman urman hitläp qki bãtenläj urman ïhläp kysynky îllar buenha xäräkät ittelär ... (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) At first they always moved along the edge of the forest or along narrow paths completely inside the forest... b) Manner: · Inewkä æitärgä ike jãz metrlar kalgah, atlar îyrtudan tuktadylar, adymlap kyna kilä bawladylar. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) About two hundred meters from the brook (lit., After about two hundred meters remained until arriving at, reaching the brook), the horses ceased moving at a trot and began to approach (lit., come) only at a walking pace. 296

Wäräfi kart bu såzlärne sãjlägän hakta, Moxtar aèar bik dikâkatáläp karap tordy. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) While the old Shäräfi was speaking these words, Mokhtar looked very attentively at him. · Bolar Evropa ysulynda kiengän, läkin bawlaryna ïwläpä urynyna ak efäk qulyklarny ãhpohmaklap ... bäjlägän ike kyz idelär. (Fatix Ämirxan, Qz isereklegendä.) They were two girls dressed European style. But instead of (wearing) hats, they had tied the white silk scarves on their heads in a triangle... · Ãj ïhendäge ut qktysy Gabdraxman belän Ägâdiqneè çär xäräkäten kålägäläp pärdägä tãwerep tora · näkâ kinodagy tãsle. (Kamil Kärimov, Aldavyh kãz.) The light inside the house is projecting Ghabdrakhman’s and Äghdiä’s every movement as shadows on the curtain; exactly as (it is) in the cinema. c) It forms adverbial phrases with an instrumental meaning: ike kullap ‘with both hands’; sãtläp häj ïhå ‘to drink tea with milk’. · [Ul] kyryn kåzläp aèar karap aldy. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) [He] gave him a sidelong glance. · Min ..., sabynlap îynu mãmkinlegennän dä mäxråm. (Atilla Rasix, Xävefle synau.) ..., I am also deprived of the possibility of washing myself with soap. · ... balta ostasy da ul, sukalap æiren sãråhe, uhlap igen hähåhe, uraklap uruhy, habagahlap suguhy da ... bulgan ul ... (Mäæit Rafikov, Qzmywlar.) ... he was also a carpenter. He also ploughed (lit., he was one who ploughed) his land with a plough, sowed the grain in handfuls, harvested it with a sickle, threshed it with a flail... · Gajnan ... biw barmaklap hähen artka sypyryrga totyndy. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Gheynan began ... to stroke his hair back with his five fingers. ·

[586] +lata, +lätä This suffix is joined: a) To nouns designating things, and to descriptive adjectives to express manner. Akhalata ‘in cash’, äjberlätä tåläå ‘to pay in kind’, hilätä ‘raw’, ‘in a raw state’, terelätä (or: tereläj) ‘alive’, korylata (or: korylaj) ‘dry’ (used adverbially). Note: With the latter two adjectives +lata, +lätä is synonymous with +laj, +läj.

Kajnarlata awa! Eat it while it is hot (boiling)! Salkynlata ïh! Drink it while it is cold! – Akhalata almyjbyz, riwvät bula. Ä mondye · hähäk, konfet iwese gãnaç tågel. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) “We don’t take it in cash (i.e., the bonus), it would be (lit., it is) a bribe. But (accepting) things like flowers or candy is no sin.” · ... qlangah ãstäl ãstendä, ..., zur huen hålmäk belän tary ãjräse utyra. ... . Ikenhe hålmäktä bãtenlätä pewerelgän bäräège kãtä – ... (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) ... on the bare table is (lit., sits) a large cast iron pot with millet soup ... . Potatoes boiled in their jackets are standing (waiting) in another pot ... · ... bäräègelätä tålärgä xakybyz îk. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) ... we are not permitted (lit., we have no right) to pay with potatoes (i.e., they are not permitted to barter). b) To cardinal numbers to form multiplicative numbers (see 359, 3.). c) To the verbal adverb in -ä of kårå ‘to see’, to express manner: kårälätä ‘on purpose’, ‘deliberately’, ‘knowingly’; ‘in sight of somebody’, ‘before somebody’s eyes’. · Gabdelxäj äle berkajhan da Ramus belän kårälätä bärelewkäne dä, kãh synawkany da îk ide. (Nurixan Fättax, Kihå.) Ghäbdelkhey had never before deliberately clashed with, or measured his strength against, Ramus. · · ·

297

· Aèlatuygyz ãhen räxmät. Mersi, · dide ul ... kårälätä salkynlyk belän. (ibid.) “Thanks for your explanation. Thank you,” he said ... with noticeable coolness. · Gabdelxäj såzgä katywmady ... ul åzen totkyndagy kebek xis itä. Ber atna buena wulaj qègyr qusa, niwläp utyryr ikän soè ul monda kårälätä artyk kawyk bulyp? (ibid.) Ghäbdelkhey did not get involved in the conversation ... He felt as though he were in jail. If it continued to rain like that for a week, how would he be able to sit around there, knowing himself to be one mouth (lit., spoon) to many. (The ·

speaker is visiting with relatives who are very poor.)

[587] +law This suffix is joined to the fractional number ‘half’. It forms an indefinite numeral adverb indicating approximately one half of a whole, or it may indicate that an action is (was) performed, or a state, condition exists, in part, in an incomplete degree or measure. · Ak pulat xärabälärennän erak tågel, ... qrtylaw æimerelgän taw bina kalkyp tora. (S.S. Ajdarov, N.D. Aksenova, Bolgar wäçäre.) Not far from the ruins of the White Palace ... there rises a stone building, which has half fallen into ruin. · Iwegaldy qrtylaw karaègy ide. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) The yard was half dark. · Ul, bezneè aldybyzdagy qrtylaw buwagan kehkenä hynaqklarny kystap ïhertep beterep, qèadan häj qsady da sãjlärgä totyndy. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) After entreating us to drink up the half-emptied little cups which were in front of us, she made fresh tea and began to speak. [588] +lyj, +li This suffix is attached: a) To verbal nouns in -w, yw, -ew (1215); b) to the verbal adverb in -ä of åtå ‘to go through, past’, ‘to pass through’, ‘to pass’, to form the adverb and postposition åtäli (528); c) to a few adjectives. For example: totawlyj ‘wholly’, ‘completely’. · Rizvan äti-änisennän bik qwáli qtim kaldy. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Rizwan was left an orphan (by his parents) when very young. d) To a few nouns denoting time: kywlyj ‘in winter’, qzlyj ‘in spring’, kãzli ‘in autumn’, æäjli ‘in summer’. · Ber kãn bardyk, ber atna bardyk, ber aj bardyk ... Belorussiqgä kywlyj gyna baryp kerdek. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) We traveled for a day, for a week, a month ... We entered Belarus only in the winter (i.e., when it was already winter). Note: The forms kywlyj, qzlyj, etc. are regarded as pertaining to the vernacular.1) The literary forms are kywyn, qzyn, kãzen, æäen (see 589).

[589] +n, +yn, +en is mostly attached to nouns denoting time: irtän ‘in the morning’, kihen ‘in the evening’. · Kywyn kar kåp bulsa, æäen igen uèa. (Proverb) If there is much snow in winter, the corn thrives in summer. · Qzyn-æäen, kãzen-kywyn çärkãn diqrlek wäçärneè åzäk uramnaryndagy magazinnarny taptauhy bu xanym kem soè ul? (Ämirxan Eniki, Kåsiq xanym.) Who then is this lady who tramps around the street shops in the center of the city almost every day in spring and summer, in autumn and winter? 1) See T.T.A.C.

298

Min çaman tãnnären joklyj almyj elap åtkäräm ... Kãndezlären seremne kewegä beldermäs ãhen wat bulyrga tyrywam ... (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) I continue to spend the nights crying, unable to sleep ... During the day, in order not to reveal my secret to anybody, I endeavor to be cheerful... · Bu kåldän kihlären dymsulyk kåtärelep menä dä tirä-înáne kaplap kitä, åzännärgä, årlärgä æäelä. (Rãstäm Kutuj, Ber dä ber kãzne.) In the evenings, a mist rises from this lake and, settling over the surroundings, spreads to the valleys and slopes. ·

[590] +tyn, +ten Joined to adjectives, this suffix forms adverbs of degree: · Xaris biredä utyruhylarnyè bajtagysyn qkyntyn belmäde. (Wäjxi Mannur, Musa.) Many of those sitting here Kharis did not know intimately. · Ul alarny qwerten genä kåzätergä tyrywty. (ibid.) He endeavored to watch them secretly. · ... ul Rizvannyè äjtkännären tiränten aèlamady. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) ... she did not thoroughly understand what Rizwan said. · Kälimullin wunda åz tiräsendägelärgä wypyrtyn gyna kitaptan ukygannaryn sãjli. (Mirsäj Ämir, Xikmätullinnyè manevrda kårgännäre.) Kälimullin is quietly (i.e., in a low voice) telling those (who are) standing there around him what he has read in a book. [591] +ha, +hä Attached to common nouns in the singular and plural, with or without possessive suffixes, +ha, +hä forms adverbs indicating: a) Degree, extent: ãlewhä ‘partially’ (ãlew ‘part’, ‘portion’), hagywtyrmaha ‘comparatively’ (hagywtyrma ‘comparison’). · Tatar xalkynyè boryngy, urta gasyrlar tarixyn qzganda moèarhy kåbräk Bolgar däåläte, ãlewhä Altyn Urda çäm Kazan xanlygy zamannaryna igâtibar itelde. (Ravil Fäxretdinov, Tatar ugly tatarmyn.) In writing the ancient and medieval history of the Tatar people, attention has, up to now, been focused more on the periods of the Bolghar State and, in part, of the Golden Horde and the Khanate of Kazan. · Alar tekä agah baskyhtan mengändä basmalar sykrap-syktap kaldy ... Hagywtyrmaha qkty, bäläkäj genä bålmägä kilep kerdelär. (Räfkatá Kärami, Kargywly îllar.) When they ascended the steep wooden staircase, the stairs moaned and sobbed ... They came to and entered a comparatively (relatively) bright but rather small room. (‘Moaned’ and ‘sobbed’ is used figuratively. They refer to the innocent accused who walked these stairs before.)

b) Way, manner (in the same way, manner as): · Uze dä, balalary da, bäjrämhä kienep, kaderle keweneè häjgä hyguyn kãttelär. (Gadel Kutuj, Vãædan gazaby.) Both she herself and her children dressing festively, waited for the dear man (i.e., husband) to come out for tea (i.e., come out of his room). · Bez ... duslarha sãjläwä idek. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) We ... were talking in a friendly way (like friends). · Gaqz belän Raxmanov qkyn iptäwlärhä kul kysywtylar. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Ghayaz and Rakhmanov shook hands like close friends. · Kuhärbaj ... kue urmanny batyrlarha eryp, aldan baruynda dävam itä ... (ibid.) Heroically (like heroes) struggling through the dense forest, Quchärbai continues to march in front... 299

c) According to (as stated, shown by): · Zinnur isäbenhä, äle Xämidäneè akhasy bulyrga tiew ide. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) According to Zinnur’s calculation, Khämidä must still have money. · Bu ïw, Aláfred fikerenhä, bik äjbät. (Atilla Rasix, Kaçarmannar /Qðhðrmannar/1) îly.) Doing this would be in Alfred’s opinion very good. d) Joined to proper nouns, +ha, +hä expresses ‘way, manner’, or ‘according to’: · ... oly mägânä · zur ïwlärdä, wular xakynda ujlarga, bigräk tä sãjli belergä kiräk. Nasyjbullinha tågel, bigräk tä Glazovha tågel. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) ... great importance (significance) is in big things. One must think, particularly, be able (have the ability) to speak about those things. Not like Nasibullin and especially not like Glazov. · ... mädräsädä ukyp kajtkan bezneè Säfärgaline avylynda baw äjländergeh qèalyklar karwylyj. Gyjlámi æämgyqtá, kitapxanä, evropaha kiengän qwálär, ... (XX jãz bawy tatar ädäbiqty, p. 34.) Dizzying innovations in his village confront our Säfärghäli, who has returned from studying at the medrese; a science society, a library, youths dressed the European way, ... · Wulaj itep, tarixny äjdäåhe kuätlärneè berse, Æ. Välidihä,2) akyl çäm fän. (ibid., p. 365.) Thus, according to J. Wälidi, one of the forces which drives history is reason (intellect) and science. e) Attached to nouns in the dative denoting place, +ha, +hä expresses spacial relationship (‘to’, ‘until’, ‘as far as’, ‘right up to’). Joined to nouns in the dative denoting time, it indicates that the action continues up to a certain moment or through an indeterminate period of time: · ... kãzge vak qègyr akryn, läkin tuktausyz çaman sibäli ide ... Ãstemdä kamzuldan bawka çihnärsä îk, ul da aktyk æebenähä îewlängän. (Galimæan Ibraçimov, Kart qlhy.) ... the fine autumn rain kept coming down in a light drizzle but without interruption. I had nothing on except the sleeveless jacket, and that too (just like his socks and bast sandals) was soaking wet (lit., drenched through to its last thread). · Arkadij Alekseevih Säxäbinne iwek tãbenähä ozata kilde. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) Arkadiy Alekseyevich accompanied Säkhäbin all the way to the door. · Sudan hykkanda Sãen tutajnyè aqgy astyna kål buennan kelämgähä tire æäep sukmak saldylar. (Batulla, Sãembikä kyjssasy.) When Söyen tutai came out of the water, they (i.e., her ladies-in-waiting) spread furs under her feet, making a footpath from the lake all the way to the carpet. Note: Tutaj used with a person’s name expresses esteem, respect, exaltation. Sãen tutaj is still a young girl, but will later become the queen of the Khanate of Kazan. The carpet had been spread out on a small square not far from the lake. · Dårtenhe katka menep æitär ãhen kåpme baskyh åtäse? Wuwy kãngähä ul alarnyè

sanyn da belmägän. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) How many steps must she walk up (lit., pass) to get up to the fourth floor? Up to this very day she still does not know their number. · ... gãnaçlydyr, æiçan qralgannan birle bu vakytkaha çihkem kylmagan ïwne kyldy. (Mäæmugy-l-xikäqt, Tozakka tãwkän mäxäbbät turynda xikäqt.) ... she is sinful, she has done something which since the creation of the world right up to this time no one has ever done.

1) 2)

See Ôabdulla Tuqai, Sajlanma Ðsðrlðr, Qazan 1938, «Altyn Ätäh», r. 295. Çamal Wðlidi (1887-1932), Tatar literary critic, pedagogue and linguist.

300

f) In conjunction with nouns in the ablative, or such postpositions as alyp ‘from’, bawlap ‘from’, +ha, +hä joined to nouns in the dative forms pairs denoting ‘from ... right up, down to’ (including): · Qnvará azaklarynnan fevralá axyrynaha ... (Fatix Xãsni, Mäwäkatále ozyn säfär.) From about the end of January right to the end of February... · ... wkaf tuly kitaplar, däftär îkalygynnan kirpeh kalynlygynaha. (Äxät Gaffar, Bodaj bãrtege çäm tegermän tawy.) ... the cupboard is full of books, (ranging) from the slimness of a copybook to the thickness of a brick. · Ike qknyè da näsel-näsäbe, äbi-babajlardan bawlap qèa tugan sabyjlargaha, bãtenese telgä alyndy. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) The relatives (kin, kinsfolk) of both parties, from grandmothers and grandfathers down to the new-born children, all were talked about. · ... min faæigale xälne belgän kãnnän alyp bu kãngähä åzem buldyra algan barlyk ïwne bawkardym. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) ... from the day I learned of the tragic event right up to this day, I carried out everything which I myself was able to accomplish. g) Attached to nouns in the dative +ha, +hä may also correspond to English ‘even’ when used as an emphatic particle: balagaha belä ‘even a child knows’. h) With verbal nouns in -u, -å, the suffix +ha, +hä corresponds to English ‘according to’ (as stated, shown by), or ‘as’ (indicating manner): · Iwetåemhä, bãtenläjgä, toryrga dip kajtkan. (Atilla Rasix, Kaçarmannar îly.) According to what I heard, he has returned for good, to live (here). · · ... belåebezhä, bu ïwneè tamyry bik tirängä kitä · dide Rizvan. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “... as we know, the roots of this matter go very deep,” Rizwan said. · Xisametdin äjtåenhä, menä wul. (ibid.) According to what Khisametdin says (as Khisametdin says), this is what happened. · – ... kåråebezhä, sin mony aèlyj alyrlyk tågelseè. (XIX jãz tatar, ädäbiqty, Wämsetdin Zäki-Sufi.) “... as we see, you are not capable of understanding this.” i) The suffix +ha, +hä attached to descriptive adjectives – with or without the possessive suffix of the third person – forms adverbs indicating degree, extent, manner: vakytlyha ‘temporarily’, qkynha belå ‘to know approximately’, bawlyha ‘mainly’, kåbesenhä ‘mostly’, bawkaha ‘differently’, ‘otherwise’, inglizhä sãjläwå ‘to speak English’. · Mostafin ... akryn, jomwak tavyw belän Naæiqgä åzeneè åtkän tormywyn kyskaha gyna sãjläp birde. (Ämirxan Eniki, Saz hähäge.) ... in a low, soft voice Mostafin told Najiä briefly about his past life. · Mostafin ... jortny saldyru ïwen tulysynha babasyna tapwyrdy. (ibid.) Mostafin ... turned the matter of building the house completely over to his grandfather. · Qmále æäjge îl buenha æäqåläå æièelhä kiengän qwálär ãhen avyr bulmasa da, avylga kajtyp æitå belän, buynnarybyzda aryganlyk sizelde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Although walking along the pleasant summer road was not difficult for lightly dressed youths, we felt (lit., it was felt) fatigue in our limbs when we reached the village. · Äbiem ãjrätkänhä äjtäm min. Uram isemnären bez iskehä atap jãrtäbez. (Mirgaziqn Înys, Îylgan mäxäbbät.) I am saying it as my grandmother taught me. We call the street names the old way (i.e., by the old names). · – Kiresenhä, minem andyj kewe bulmaganlygymny beläseè bit, ... (Atilla Rasix, Kaçarmannar îly.) “On the contrary, you know that, after all, that’s not the kind of man I am, ...” 301

j) Attached to relational adjectives formed by means of the suffixes +gy, +ge, +ky, ke or +dagy, +däge, +tagy, +täge, the suffix +ha, +hä indicates that the condition, state exists, or the action is carried out, in the same manner as at the time or place expresses by the adjective. (Compare also 583, 2: Relational adjectives with +daj, +däj, etc.) · Näkâ kihägehä just (exactly) as yesterday. · Mãstäkyjm. Sin anyè ãhen kajgyrma, min sine äåvälgehä sãqrmen, ... (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) Möstäqim. Don’t you worry about that. I shall love you as before, ... · Kãn matur, koqwly. Oktqbrá kãnnäre buluga karamastan, agahlar äle qmá-qwel qfrakta. Æäjgehä kiengän kewelär jãri. (Mãxämmät Bikbulatov, Atakly qzuhy turynda.) The day is beautiful, sunny. Despite it being October (lit., October days), the leaves of the trees are still all green. People are walking, dressed as in summer. · ... xatnyè axyrynda Galimä apa xakynda wuwy såzlärne qzgannar ide: · Galimä apaè çaman boryngyha. (Mäæit Gafuri, Kara jãzlär.) ... at the end of the letter they had written these words about sister Ghälimä: “Your sister Ghälimä is still as before.” · Xikäq tåbändägehä tämam bula ... (XX jãz bawy tatar ädäbiqty, r. 363.) The story ends as follows (lit., as is below)... · Åsmer, mäktäbendägehä, aqgårä basyp æavap birde. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) The youth answered, standing up as (he did) in his school. · Rajon åzäge waktyj zur ... Kewelär dä näkâ Kazandagyha awygalar. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ikmäk kadere.) The district center is rather large ... People hurry too, exactly as in Kazan. · Mäsáälä näkâ XIX gasyrdagyha xäl itelgän. (XX jãz bawy tatar ädäbiqty, r. 368.) The matter (i.e., the matter treated in the story) has been solved exactly as it was in the XIXth century (i.e., as authors treated it in the 19th century). · Soltan çärkajhandagyha monda da salkyn kanlylyk kårsätte. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) As always, here too, Soltan kept his cool-headedness. · Ïwtä dä vakytym gadättägehä åtte. (Rafail Tãxfätullin, Agymsu.) At work too, my day (lit., my time) passed as usual. · Dãres, Zäjtånä iren qrata ... Ämma Gãlæiçandagyha balku, andagyha qlkyn alarnyè mãnäsäbäten moèarhy qktyrtkany, æylytkany îk bit äle. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) True, Zeytünä loves her husband ... But (such) a radiance as there is in Göljihan, (such) passion as there is in her, have certainly up to now not yet brightened (and) warmed their relation. · ... qèa kibetkä satuhy ïzli tordylar. ... ike kewene satuhy itep kårsättelär. Tik geldägehä, avylnyè zurrak qgyna karagan mäxällä såze ãsten hykty. (Kamil Kärimov, Aldavyh kãz.) ... a saleslady was being sought for the new shop. ... two persons were presented as salesladies. Only, as always, the judgment (lit., word) of the parish which belonged to the larger part (lit., side) of the village prevailed. k) Joined to personal pronouns in the possessive case (except for that of the third person plural with which +ha is joined to the plural suffix +lar), to reflexive/intensive pronouns, and to independent possessive pronouns, the suffix +ha, +hä forms a great variety of adverbs and adverbial phrases. · · Xäterlim, · dide Gãlbikä ... Alar, minemhä, sezdän ike ãj awa gyna torgannar. (Atilla Rasix, Kaçarmannar îly.) “I remember,” Gölbika said ... “I think (to my mind) they lived only two houses further down from you.” · ... minemhä, ul istäleklär bik kaderle hyganaklar. (ibid.) ... in my opinion, those recollections are very valuable sources (i.e., sources for historical research). 302

· ·

·

·

·

· ·

·

·

· ·

·

1)

· Qryj, sezneèhä bulsyn. Min sezgä ql biräm. (Mirgaziqn Înys, Æäqåle filosof.) “All right, let it be as you wish (let it be your way). I will give you a rest.” · Au nihegräk buldy soè? · Tägin uglan sãjläwmädemeni? · dide Tuègak alyp. · Sãjläde. Anyè sãjläve · anyèha, sineke · sineèhä. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) “How was hunting then?” “Did Tägin Ughlan not say?” Tungghaq Alyn said. “He did say. He tells it his way, you tell it your way (lit., His telling is according to him, yours is according to you).” (The person asking wants to hear it from him). (uglan ‘warrior’, alyp ‘brave’, ‘heroic’; ‘a giant’). Maksaty · batyr bulu ... Anyèha, suga bata bawlagan kewene ålemnän kotkaryp kalu da · batyrlyk. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) His aspiration (desire, goal) is to be courageous ... According to him, saving a man who is about to drown, from death is also courage. · Ä dãres nihek soè? Æavapny Gaqz birde: · Sineke dãres, · dide ul ... · Äje, sineè åzeè ãhen sineke dãres! · Ä sezneèhä nihek dãres? · dip awyktyrdy Nizamyj. · Bezneèhä nihek dãres buluy da sièa ser tågel. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “But which is (lit., how is it) right then?” Ghayaz gave the answer: “Yours (i.e., your opinion/reasoning) is right,” he said ... “Yes, for yourself, yours is right!” “But in your opinion, which is (lit., how is it) right?” Nizami said, pressing him (for an answer). “What is (lit., how it is) right in our opinion isn’t a secret to you either.” Gosman kart äjtä: · Madam, dip äjtkän såz, bezneèhä abystaj digän såz bula. (Wärif Kamal, Kozgynnar oqsy.) Old Ghosman says, “The word ‘madam’ means in our language ‘abystai’.” Alarha sãjläwå. To speak their language. Kåräseè, avyl bajlarynyè tormywyna Bädrineè kåze kåptän kyzyp1) kilä. Alarha toryrga, alarha itenergä därt bik bar, tik därman gyna æitenkerämi tora. (XX jãz bawy tatar ädäbiqty, r. 414.) Evidently, the life of the village rich has since long been making (lit., is making) Bädri’s mouth water1). He has a great desire to live as they do (to live their way), to do as they do, only (his) means are not sufficient. «Kerä alyrbyz mikän?» dip ikelänåebezneè, åzebezhä, waktyj æitdi säbäbe bar ide. (Mirsäj Ämir, Kazan.) In our opinion, we had a rather important reason for doubting (lit., our doubting had a ... reason) that we would be able to enter (i.e., enter, be admitted to the college). · Bez anda näkâ menä min sãjlägänhä ïwlädek, ... · Qryj ... Bez åzebezhä tãzibez, seznekehä tågel. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) “We worked there exactly as (the way as) I have said...” “All right, ... We build our way (i.e., as we want to), not yours (not according to your method).” · Bälki åzlärenhä dãrester. (ibid.) “Perhaps, to their way of thinking it is the right thing (lit., right, correct).” Naæiq dä tormywlaryndagy bu kãtelmägän åzgärewne åzenhä avyr kiherä ide. (Ämirxan Eniki, Saz hähäge.) In her own way, Najiä too was taking to heart this unexpected change in their lives. Anyè ber ãlewen ... beraz åzlärenhäräk ... saldyrmakhy bulalar. (Mansur Väliev, Ikenhe kattagy bålmä.) They want to have one part of it (i.e., of the town) built ... a little more their way ...

Kåz kyzu (kyzygu) · This phraseological verb has a great variety of meanings. For example: ‘have one’s eye on’, ‘covet’, ‘hanker after’, ‘envy’, ‘be infatuated, be fascinated with’, take great interest in’, ‘arouse the desire, wish’.

303

l) Joined to the demonstrative pronouns bu, ul, wul in the dative, +ha forms the adverbs of time moèaha ‘until, up to now’, ‘until, up to this day’, aèaha ‘until, up to that time’, wuèaha ‘until, up to that (same) time’, ‘until, up to then’. · – Sez moèaha rajonda ïwlädegezme? · dip sorady Zaçid, ... (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “Up to now you worked in the district?” Zahid asked, ... Note: Moèaha, etc. are synonymous with the more commonly used moèarhy, etc. (416, Note).

m) Joined to demonstrative pronouns in the possessive case singular and in the nominative plural, +ha, +hä forms adverbs which express comparison, similarity: anyèha ‘similar to that’, wunyèha ‘similar to that (same)’, bolarha ‘similar to these’, alarha ‘similar to those’, tegelärhä ‘similar to those’. n) Attached to some adverbs in the dative, +ha, +hä indicates that the action continues right up to a certain moment: · Bezneè bu ãlkägä xäzergähä tiewle igâtibar înältkänebez îk äle. (Nil Îziev, Gaæäep talant.) Up to now, we have not yet given due attention to this field. o) The suffix +ha, +hä may be joined to the possessive stem of certain modal words and particles. As with the locative and ablative cases, «n» is inserted before the suffix: tiew ‘must’, ‘ought to’, tiewenhä ‘as appropriate’, ‘as required’; kiräk ‘necessary’, kirägenhä ‘as necessary’. · Atnyè îawlygyn kårep, ul anyè bawynnan syjpap aldy çäm wunyè belän tiewenhä duslawty da tezgenne hiwte. (Nurixan Fättax, Kihå.) Seeing the horse’s gentleness, he stroked its head and, having thus made friends with it in a proper way, he untied the reins. · Bar barynha, îk xälenhä. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) The wealthy man (he who has/possesses) lives according to his wealth, the poor man (he who has not; the have-not) according to his situation (circumstance). · Muàiknyè urmanda balta totyp barganyn ber qwá Agah kårde dä, Muàikka kyhkyryp: · I Agaj! Zinçar ... minem tirä-qgymdagy kart Agahlarny kisä kår; min, alar kaplap torganga kårä ... irkenläp, räxätlänep åsä almyjm; tamyrlarym da, wuwy kart Agahlar tygyzlaganga kårä, kirägenhä æäelä almyjlar. (Gabdulla Tukaj, Qwá Agah.) A young Tree, seeing a muzhik walk in the woods, holding an ax, called out to the Muzhik: “Oh, uncle! Please ... cut down the old Trees around me; because they are crowding me ... I cannot grow freely and happily; my roots too cannot spread as they have to because these old Trees are hampering them.” (muzhik – Tat. vern.: ‘peasant’; ‘fellow’). [592] +han, +hän This suffix is attached to nouns denoting clothes: · Kamzulhan, tåbätäjhän genä Sufáqn jãgerep hykty. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Sufyan ran out, (dressed) only in his waistcoat and tubetey (scull-cap worn by Tatar men). · Bawy qlangah, aqgynda habata, åze kålmäkhän genä ... (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) He (i.e., the old man in the picture) is bare-headed, on his feet are bast sandals, and he is dressed only in a shirt... · Garif barganda Gazizä kålmäkhän genä, kara wäl bãrkänep iwek aldy baskyhynda utyryp tora ide. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) When Gharif left, Ghäzizä, clad only in a dress and wrapped in a black shawl, continued sitting on the stairs to the yard for a time. · Maçitap kerä. Qulykhan, alâqpkyhly. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mahitap enters. She is wearing a headscarf and an apron. 304

[593] +hy Attached to the demonstrative pronouns bu, ul, wul, this suffix forms adverbs of time: moèarhy ‘until, up to now’, ‘until, up to this day’, aèarhy ‘until, up to that time’, wuèarhy ‘until, up to that (same) time’, ‘until, up to then’. (See 416, Note). [594] +an, +än, +n This suffix forms Arabic adverbs from Arabic nouns and adjectives. The use of such adverbs is limited in contemporary Tatar. Some of the most frequently used Arabic adverbs are: xosusan ‘especially’, ‘in particular’ (xosus ‘particularity’, ‘specialty’, ‘peculiarity’; xosusyj ‘special’, ‘private’), xakyjkatän /xðqiqðtðn/ ‘really’, ‘truly’ (xakyjkatá /xðqiqðt/ ‘truth’), gomumän /ôomumðn/ ‘generally’, ‘in general’ (gomum ‘generality’, ‘community’, ‘public’), täxminän ‘approximately’, ‘about’ (täxmin ‘supposition’, ‘assumption’), mäsälän ‘for example’ (mäsáälä /mðs’ðlð/ ‘matter’, ‘question’, ‘problem), vakyjgan /waqiôðn/ ‘accidentally’, ‘by chance’ (vakyjga /waqiôð/ ‘event’, ‘incident’), motlakan ‘absolutely’ (motlak /motlaq/ ‘absolute’), mãkibbän ‘with zeal’ mukibb ‘devoted’, ‘wholeheartedly engaged’). [595] +anä forms Persian adverbs fron Persian nouns and Arabic adjectives and participles. The use of Persian adverbs is very limited in contemporary Tatar: dustanä ‘in a friendly manner’ (also used as adjective), dust, or dus ‘friend’, mägâruranä /mðôruranð/ ‘sublimely’, ‘proudly’ (mägârur ‘proud’, ‘haughty’, ‘arrogant’).

Compound Adverbs [596] Compound adverbs may be of nominal or verbal origin. They are formed: a) By joining a pronoun or an adjective with a noun: bågen ‘today’ (bå ‘this’, kãn ‘day’), byel ‘this year’, åzara ‘mutually’ (åz ‘self’, ‘own’, ara ‘interval’, ‘space’), çärvakyt ‘always’, kajhak ‘sometimes’, qlanaqk ‘barefoot’ (qlan ‘bare’, ‘naked’, aqk ‘foot’), qlanbaw ‘without headgear’. b) By joining a noun and an adjective: kãnozyn ‘all day’, ‘the whole day’, jãztåbän ‘face downwards’. c) By joining various parts of speech to the cardinal number ber ‘one’: beráîly ‘at once’, ‘simultaneously’, ‘at the same time’, bervakyt ‘once’, ‘one day’, beráqkly ‘unilaterally’, beraz ‘a little’, ‘some’, berãzleksez ‘continuously’, ‘uninterruptedly’, beråze ‘alone’, ‘lone’, berkadär ‘some quantity’, ‘partially’, berkajda ‘nowhere’. d) By attaching the cardinal number ber to a pronoun: baryber ‘all the same’. e) By repeating the same noun, adjective, adverb, cardinal, or distributive number in its basic form. In writing, both are connected by a hyphen: vakyt-vakyt ‘from time to time’, tãrkem-tãrkem ‘in groups’, ozyn-ozyn ‘very long’, siräk-siräk ‘very seldom’, tiz-tiz ‘very fast’, aerym-aerym ‘separately’, ‘apart’, kabat-kabat ‘several times’, ‘repeatedly’, ber-ber ‘by one’, ikewär-ikewär ‘by twos’, ‘in pairs’. f) By repeating the same noun, adjective, pronoun, etc. with different case endings attached to one of them: jãzgä-jãz ‘face to face’, kåzgä-kåz ‘confidentially’, ‘in private’, kãnnänkãn ‘from day to day’, eldan-el ‘from year to year’, ahyktan-ahyk ‘frankly’, ‘openly’ (ahyk ‘clear’, ‘open’), turydan-tury ‘straight’, ‘directly’, ‘frankly’, ‘openly’ (tury ‘straight’), åzennän-åze ‘independently’, ‘by himself (herself, itself)’, hyn-hynnan ‘really’ (hyn ‘real’, ‘true’), ïlek-ïlektän ‘a long time ago’. g) By combining an adjective in +ly, +le with an adjective in +syz, +sez both derived from the same noun: irekle-ireksez ‘willy-nilly’, vakytly-vakytsyz ‘inopportunely’. 305

h) By combining the affirmative and the negative forms of the same future participle in -r, -ar, -är, -yr, -er (affirmative), -mas, -mäs (negative). (For the formation and functions of this future participle see 1108, a-b.) The component in the negative form is in the nominative, locative, or ablative. Both are connected by a hyphen: telär-telämäs ‘reluctantly’, ‘unwillingly’, iweteler-iwetelmäs ‘almost inaudibly’, beler-belmäs ‘not knowing precisely, fully’, ‘not knowing well enough’, æitär-æitmäs ‘scantily’, ‘having scarcely arrived’, ‘as soon as I (you, he, etc.) arrived’, kårener-kårenmäs ‘almost imperceptibly’, koqw hygar-hykmasta ‘when the sun is just out’, uqnyr-uqnmastan ‘half-awake’, tiqr /tiðr/-timästän ‘barely touching’. i) By repeating the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i (for its formation and functions see 1240, a-c): bara-bara ‘in due course’, kilä-kilä ‘gradually’, tora-tora ‘from time to time’. j) By repeating the same word with partial reduplication: siräk-miräk ‘now and then’, ‘from time to time’, beräm-säräm ‘seldom’, ‘one by one’, ‘in snatches’, ‘by fits and starts’, arkyly-torkyly ‘crosswise’, awyk-powyk ‘hastily’ (awygu ‘to hasten, hurry’). k) By combing two different words (nouns, adjectives, verbal adverbs, conjugated verbs) having similar or contrary meaning, using the same grammatical form: kåz-kolak ‘on the alert’, ‘on one’s guard’ (kåz ‘eye’, kolak ‘ear’), isäpsez-xisapsyz ‘countless numbers’ (isäp ‘quantity’, ‘calculation’, xisap ‘calculation’, ‘account’, ‘bill’), kãn-tãn or kãne-tãne ‘day and night’, tavywsyz-tynsyz ‘silently’, ‘noiselessly’ (tavyw ‘voice’, ‘noise’, tyn ‘silent’), ara-tirä ‘sometimes’, ‘at times’, ‘now and then’, arly-birle or: ärle-birle ‘hither and thither’ (ary ‘there’, bire ‘here’), tora-bara ‘in due course’ (verbal adverb of toru ‘to stand, dwell’, and baru ‘to go, walk), armyj-talmyj ‘tirelessly’ (negative verbal adverb of aru ‘to get tired’ and talu ‘to get tired’), kilde-kitte (past tense of kilå ‘to come’ and kitå ‘to go away, leave’), or kildele-kittele ‘hither and thither’, ‘incoherently’, ‘incongruously’, ‘awkwardly’, ‘clumsily’, ‘absurdly’. l) By combining two different words. The first is in the nominative, the second takes the dative: æan-färmanga ‘with all one’s might’, îk-barga ‘for a paltry, trivial thing, object’ (such as money), îk-barga ahulanu ‘to get angry over a triviality’.

Adverbs (Adverbial Phrases) Formed by Means of Case Suffixes [597] Case suffixes most frequently used in adverbial function are those of the dative, ablative and locative. The dative and ablative suffixes are joined to nouns, adjectives, numerals, adverbs and to some modal words. The locative suffix is attached to nouns, adjectives and adverbs. The accusative occurs infrequently in adverbial function. It is used with certain nouns denoting time: Kãngä ‘for a day’, berse kãngä ‘day after tomorrow’, ajga ‘for a month’, elga ‘for a year’, kãhkä ‘with difficulty’, ‘hardly’, mäègegä ‘eternally’, ozakka ‘for a long time’, buwka ‘for nothing’, ‘gratis’, ‘in vain’, bergä ‘together’, xäzergä ‘up to now’, ‘for now’, îkka ‘in vain’, ‘for nothing’, bawtan ‘from the beginning’, qttan ‘by heart’, ‘from memory’, uènan ‘from the right’, suldan ‘from the left’, muennan ‘up to the neck’, qèadan ‘again’, ‘anew’, turydan ‘straight’, hynnan ‘really’, tizdän ‘quickly’, ireksezdän ‘involuntarily’, berdän ‘suddenly’, berenhedän ‘firstly’, ‘first of all’, ‘in the first place’, ikenhedän ‘secondly’, dårtenhedän ‘in the fourth place’, kåptän, kåptännän ‘long ago’, ‘for a long time’, soèynnan ‘afterwards’, ‘then’, ‘later on’, tuktamastan ‘incessantly’, ‘continually’, ujlamastan ‘rashly’, ‘thought-

306

lessly’, îktan ‘without cause, motive, reason’, bawta ‘first’, ‘at first’, wuwy kãnnärdä ‘in these days’, ul vakytta ‘at that time’, çihber vakytta ‘never’, tãndä ‘at night’, axyrda ‘in the end’, qkynda ‘close, near by’, erakta ‘in the distance’, biredä ‘here’, îgaryda ‘above’, elny ‘in the year’, 1985 nhe elny ‘in the year 1985’, ber kãnne ‘one day’.

Adverbs (Adverbial Phrases) Formed with the Possessive Suffix of the Third Person with and without Case Suffixes [598] Adverbs (adverbial phrases) formed in this manner are, for example: annary ‘afterwards’, ‘then’, ‘later on’, kãne-tãne ‘day and night’,åz vakytynda ‘at the right time’, ‘timely’, ‘in time’, ber bawynnan ikenhe bawyna ‘from end to end’, kyskasy ‘briefly’, dãresräge ‘more correctly’. Note: Joined to some adverbs the possessive suffix of the third person intensifies (emphasizes) their meaning. For example: 1955 elda aèa nibary egerme ike qwá ide. (Robert Äxmätæanov, Æil uèaena borylma.) In 1955 he was only twenty-two years old. · Soègy atnalarda aèa syeklykny täålegenä nibarysy dårt stakan gyna ïhergä

rãxsät ittelär ... (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) During the last weeks, they allowed her to drink only four glasses of liquid in all per day (i.e., 24-hour day)... (stakan R. – tustagan).

Adverbs (Adverbial Phrases) Formed with bulyp and itep [599] Bulyp ‘being’, and itep ‘doing’, ‘making’, combined with adjectives, form adverbs (adverbial phrases) of manner or degree. Adverbs formed with bulyp are used to modify verbs expressing intransitive or passive action, or state. Adverbs formed with itep are used with both transitive and intransitive verbs. They indicate the manner, way, or degree in which the agent carries out the action. · Anda qwel tally hokyr ïhennän matur bulyp elga aga. (Mirsäj Ämir, Xikmätullinnyè manevrda kårgännäre.) There, in a ravine with green willows, a river flows beautifully. · Annan soè tãp-tãz bulyp åskän qwá imännärne kisä bawladym. (ibid.) After that, I began to cut the young oaks which had grown perfectly straight. · ... ul qktan, tonyk kyna bulyp, kåkelär kyhkyrgany iwetelä. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) ... from that direction (lit., side) one hears only (lit., is heard) faintly the cuckoos calling. · Ul zur bulyp ahylgan kara kåzläre belän ber mièa, ber su ãstenä karyj. (ibid.) With his black eyes opened wide (lit., big), he looks now at me, now upon the water. · Anyè sipkelle bite bik sãjkemle bulyp balkyj, ... (ibid.) His freckled face shines very amiably, ... · ... kyz mièa sorau birde: · Isemegez nihek? · Garif. · Tatar ikänsez, · dip, ul æyly itep elmajdy çäm tatarha sãjli bawlady. (Gadel Kutuj, Niwlärgä.) ... the girl asked me. “What is your name?” “Gharif.” “Then (evidently) you are Tatar,” she smiled warmly and began to speak Tatar.

307

· Utyrygyz äle, · dide Zaçid, iwekne katy itep qbyp. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “Please sit down,” Zahid said, firmly closing the door. · Larisa îlda kihergännären kyzyk itep sãjläde. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) Larissa related in an interesting way what she had experienced on the road. ·

With ordinal numbers, bulyp indicates the order or rank of the subject’s position, itep the order of the object: · ¡ Berenhe bulyp kem hyga, belmisezme? · Berenhe bulyp Roza Vaxitova hyga, · dide ... doktor Xäkimæanov, ... (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) “Who will take first place? Do you know?” “Rosa Wakhitova will take first place,” doctor Khäkimjanov said, ... · Ilfatnyè ågeze ... kåpergä soègy bulyp kerde. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) Ilfat’s ox ... was the last to get onto the bridge. · Min bu xatny dårtenhe itep qzdym. This was the fourth letter I wrote (lit., I wrote this letter as the fourth, making it the fourth). With the interrogative pronoun nihek, itep forms the adverb ‘how’, ‘in what way, manner’: · Mondyj sorauga xäzerlänmägän qwá eget nihek itep tä æavap birergä belmäde ... (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) The young man, who was not prepared for such a question, did not know how (in what way, manner) to answer... With wulaj, itep forms the adverb of manner wulaj itep ‘so’, ‘thus’, ‘in that way, manner’. · At kuzgaldy, bez kittek ... Bernihä minutlar wulaj itep bargah, abyj mièa: · Atny haptyrarak tãw! · dide. (Fatix Ämirxan, Näæip.) The horse began to pull and we moved forward. After getting on like that for a few minutes, (my older) brother said to me: “Let the horse go more at a gallop.” Note: wulaj itep functions also as a parenthetical expression.

Adverbs Formed with

kilew, kãjgä, kãe /kõje/, kãenhä, kãenä, rävewtä, rävewle, rävewhä, surättä, tãstä, uèajga, xäldä Used postpositionally, the above form adverbs (adverbial phrases) of manner and degree. [600] kilew ‘appearance’, ‘semblance’, ‘look’, ‘state’, ‘way, manner’, ‘order’. Used in its basic form, kilew is combined with adjectives, adverbs formed by nouns with case endings, demonstrative pronouns, the cardinal number ber ‘one’, and with participles (for the latter see 1072). (For kilew compare also 488.) · Îlbarysny xajvannar bakhasynda hitlekkä biklängän xäldä kårå, aèa kyzyk itep karap toru ber xäl ikän. Ä menä sin any åzeneè tabigyj oqsynda kårep kara, qpa-qlgyz kilew anyè belän kyrgyj kamywlyklar arasynda ohrawyp kara. (Mirsäj Ämir, Qktaw.) To see a tiger locked in a cage in a zoological garden, to watch him with interest, obiously is one thing. But try seeing him in his natural lair, try meeting him all alone among wild reeds! · Womyrt karala bawlagan ... bãrlegännär genä älegä qwel kilew toralar. (Mirgaziqn Înys, Tabu çäm îgaltu.) The bird berries have begun to turn black ... only the blackberries are still standing green. 308

Bez bit beler-belmäs, sukyr kilew mäsáäläne dãres xäl itä almaqhakbyz. (Ämirxan Eniki, Qwálek xatasy.) After all, not understanding it properly, (acting) blindly, we cannot solve the matter correctly. · Bezgä formadan kilew kultyklawyp jãrergä qramyj. (M. Ämir, Saf kåèel.) We are not allowed to walk arm in arm in uniform. · Bez beraz vakyt tyn gyna, tik kenä wul kilew tordyk. (Fatix Ämirxan, Kaderle minutlar.) For a little while, we stood like that (in that manner), very quietly, very silently. · Ber kilew kenä torabyz. (Tatarha-rusha såzlek.) We are living so-so (well enough, passably). ·

[601] kãjgä, kãe, kãenhä, kãenä are formed from the noun kãj ‘shape’, ‘form’, ‘appearance’, ‘way, manner’, ‘order’, by means of: a) the dative case; b) the possessive suffix of the 3rd person singular; c) the same possessive suffix plus +n+hä; d) by possessive suffixes plus the dative case. All four forms are practically synonymous. They are combined with adjectives, adverbs formed by nouns with case endings, demonstrative pronouns, the pronoun åz ‘own’, the cardinal number ber ‘one’, and with past participles (for the latter see 1071 a-c). (For kãe and kãenhä see also 490). · Tere kãenhä ‘alive’, hi kãenhä ‘in the raw’, wul kãe ‘in that (same) manner’, ber kãe (kãenhä, kãjgä) ‘in the same manner’. · Alar xäräkätsez kãe iwek qnynda tora idelär. They stood motionless by the door. · Kewelär bakhaga bäräège kazyrga hyktylar ... Gabdullaga qlanaqk kãe kaphyk qnynda kyrauly tufrak ãstendä utyryrga tury kilde. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) People went out into the garden to dig potatoes ... Ghabdulla had to sit barefoot beside the bag on the ground, (which was covered) with the first autumn frost. (For tury kilå see 840.) · Garif karywmady, tagyn barakka kitte. Barak tagyn wulaj uk qmásez, kyzganyh, buw kãe tora. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) Gharif did not resist (and) went again into the barracks. The barrack still stands there, unpleasant, pitiful, empty. · Gabdulla almany agahta kãe åk Malikka satty. (I. Gazi, T.T.A.S.) Ghabdulla sold Malik the apples still on the tree. · Safarov. Min ul mäsáäläne, älbättä, bu kãe kaldyrmyjm. (Wärif Kamal, Gabbas Gali.) Safarov. I shall not leave that matter like this, of course. · Wämsineè ... kywyn-æäen gel ber kãjgä wyltyrap aga torgan salkyn hiwmä isenä tãwte. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) ... the cool spring, which winter and summer always purled along in the same way, came to Shämsi’s mind. · Monda ïwläp torganda, bolarnyè xäle ber kãenhä qxwy bardy. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) While they were working here, their lives (lit., situation, circumstance) went fairly well. · Galiq. ... minem aldymda xäzer monda urnawu mäsáäläse tora. Bu turyda inde, Räåf iptäw, bãten kãenhä sezneè qrdämgä taqnyrga rãxsät itegez, qme? (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. ... before me is now the matter of establishing myself here. Regarding (lit., about) this then, comrade Räüf, may I rely fully on your help, yes? · Îl takyr, tuzan îk, kåk alawa ... åz kãenä salmak kyna îyrta. (Ämirxan Eniki, Maturlyk.) The road is even (level), there is no dust. The grey gelding ... in its own way, is moving at a slow trot. · · Nihek oqlmyjsyè wulaj dip äjtergä?! · dimen min ... · Qpá-qwá kãeèä! (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “Aren’t you ashamed to speak like that?” I say ... “At your very young age!” 309

[602] Rävewtä, rävewle, rãvewhä are formed by joining: a) the locative suffix; b) the suffix +le; c) the suffix +hä to the noun rävew ‘manner’, ‘form’, ‘appearance’. Rävewtä is mostly used with adjectives and past participles (for the latter see 1072), rävewle and rävewhä mostly with demonstrative pronouns. (For rävewtä, rävewle, rävewhä compare also 495, 1-3.) · Räsmi rävewtä ‘officially’, irekle rävewtä ‘freely’, tuktausyz rävewtä ‘incessantly’, ‘continually’, bu (wul) rävewle/rävewhä ‘in this (that) manner/way.’ · Bez Zina belän ohrakly rävewtä 1953 nhe elnyè æäendä ... tanywkan idek, ... (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Zina and I had become acquainted by chance ... in the summer of 1953, ... · Latif dustanä rävewtä egetneè æilkäsenä kulyn saldy. (Atilla Rasix, Kaçarmannar îly.) In a friendly manner, Latif put his hand on the young man’s shoulder. · Sãjläwå çäm tämäke tartu katgyj rävewtä tyelgan. Talking and smoking is strictly prohibited. · Wul rävewle, monda qzylgannar ber çäväskärneè xosusyj karawlary ... (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) So, what is written here, are the personal views of an amateur... · Wul rävewhä tatar xalyk mäkaláläre ... bik boryngy zamannarda uk barlykka kilgän bulularyn ... äjtep bula. (ibid.) So, one can say that the Tatar national proverbs ... appeared (already) in very early times ... [603] surättä is the locative of the noun surät ‘picture’, ‘appearance’, ‘shape’, ‘form’. It is used with adjectives and with other adverbs, with past participles (see 1074), and with nouns (see 498). · Abystaj wäfkatále surättä genä: «Belmäem, nindi ïw bulyr ikän soè, ireè îkmyni?» · dide. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) The lady said rather sympathetically, “I don’t know what kind of work there might be; don’t you have a husband?” (belmäem – belmim). · Kåèelsez genä surättä häj zhep tämam itkäh, Wärif däxi ïw ïzläp hygyp kitte. (ibid.) After finishing tea rather cheerlessly, Shärif left again to look for work. (däxi – archaic; tagyn, qnä, qèadan). [604] tãstä is the locative of tãs ‘air’, ‘appearance’, ‘aspect’, ‘color’. It is used with adjectives and with past participles. (Compare also tãstä, tãsendä, 510, 1-2; 574-577). · [Saniqneè] Mãbinä belän bik æitdi tãstä sãjläwep tä karagany bar. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) [Saniä] has also tried to talk very seriously with Möbinä. · Duslary · qzgan xatlarynda fikerlären bik tomanly tãstä aèlatkannar ide. (Äxät Muwinskij, Kajtu.) In the letters which they had written, his friends had expressed their thoughts in a very obscure manner. · · Sez mine Minzakir abyjlarga tãwerep kuegyz. Anda min Läjlä belän ujnyjm! · dide Rãstäm, çäm ätise belän änisenä bik xäjläkär tãstä karap aldy. (Radik Fäjzov, Rãstäm ul beräå genä.) “Just take me down to Uncle Minzakir (and his family). There, I play with Leylä!” Röstäm said, glancing very cunningly at his father and mother. [605] uèajga is the dative of the noun uèaj ‘way’, ‘manner’. a) Used with the demonstrative pronoun wul, it indicates the beginning of an action immediately after the cessation of another action:

310

... kapkalar ahyluga [eget] atlarnyè avyzlyklaryn tartyp, ber syzgyryp æibärde. Wul uèajga atlar da ïlderep alyp kittelär. (Mãxämmät Gali, Aulak ãjdä.) ... with the opening of the gates, [the youth] pulled the horses’ bits and gave a whistle. At that moment, the horses began to move at a brisk pace. b) With the cardinal number ber, uèajga indicates that the action continues in the same manner: · Îl tuzanly. Arba tägärmähläreneè ber uèajga wykyldap barulary ... kåzgä joky kiterä. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) The road is dusty. The wheels of the wagon, rattling along in one and the same manner ... makes one sleepy. (For the use of uèajga with past participles see 1070.) ·

[606] xäldä is the locative of the noun xäl ‘state’, ‘condition’, ‘situation’, ‘circumstance’. It is mostly used with past participles (see 1069, a-c), less often with adjectives. (For xälendä see 517.) · ... kyzynyè: · Äsäem! · dip däwåen iwetkäh, jokyly-uquly xäldä qtkan Akâäbi siskänep kåzlären ahty ... (Ämirxan Eniki, Äjtelmägän vasyqtá.) ... upon hearing her daughter calling out: “Mother,” Aqäbi, who was lying half-awake, started and opened her eyes... (äsä · Bashkir: ‘mother’). · ... Säxäbin argan, talhykkan, ämma hiksez bäxetle xäldä, dustynyè kulyn kysa ... (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) ... Säkhäbin is tired and exhausted, but boundlessly happy, he shakes his friend’s hand...

Adverbs Formed with other Postpositions [607] Many adverbial modifiers (adverbial phrases) consist of a postposition and a noun as its object: irtä belän ‘in the morning’, ‘early’, kih belän ‘in the evening’, vakyty belän ‘in due course’, tãwtän soè ‘in the afternoon’, kåptännän birle ‘a long time ago’, ‘for, since a long time ago’, bawy belän (with words like kart ‘old’, ‘old man’, qwá ‘young’, oly ‘older’, ‘adult’, ‘grown-up’, ir ‘man’, xatyn ‘woman’, kyz ‘girl’, eget ‘young man’, malaj ‘boy’, and with nouns indicating a profession, trade) ‘despite’, ‘in spite of’, ‘being’. For example: · · Kara sin any, malaj gyna bawy belän wundyj kalyn kitap ätmälli algan! (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) “Look at him, despite being just a boy, he has been able to put together (i.e., write) such a thick book!” (For more examples compare the preceding chapter Postpositions. For Verbal adverbs see 1239-1307.)

Classification of Adverbs [608] Adverbs are classified according to their meaning as: 1. adverbs of place; 2. adverbs of time; 3. adverbs of manner; 3. adverbs of degree and measure; 5. adverbs of cause, purpose and condition. 1. Adverbs of place are: monda ‘here’, anda ‘there’, annan ‘from there’, asta ‘below’, ãstä ‘above’, kajda ‘where’, kaq ‘where’, ‘whereto’, kajdan ‘from where’, çärkajda ‘everywhere’, çihkajda ‘nowhere’, çihkajdan ‘from nowhere’, îgary ‘above’, sulda ‘at, on the left’, sulga ‘to the left’, uèda ‘at, on the right’, uènan ‘from the right’, uèga ‘to the right’.

311

2. Adverbs of time are: kajhan ‘when’, çihkajhan, çihvakytta ‘never’, xäzer ‘now’, qkynda ‘soon’, ‘next’, kilähäktä ‘in future’, az vakytta ‘soon’, niçaqtá ‘finally’, kinät, kinättän ‘suddenly’, mãmkin kadär tiz ‘as soon as possible’, qzyn ‘in spring’, æäen ‘in summer’, kãzen ‘in fall’, kywyn ‘in winter’, kãndez, kãndezen ‘during the day’, bågen ‘today’, byel /bùíl/ ‘this year’, byltyr ‘last year’, çaman ‘always’, soè ‘late’, soèra, soèynnan ‘then’, ‘later’, ‘afterwards’, kajvakyt ‘sometimes’, baq ‘lately’, ‘recently’, ‘a little while ago’, kåptän ‘long ago’, çärvakyt, çärkajhan ‘always’, ‘at all times’, irtä ‘early’, bågen irtän ‘this morning’, bågen tãwtän soè ‘this afternoon’, kihen, kihkyryn ‘in the evening’, kihä ‘yesterday’, kihä irtän ‘yesterday morning’, gel ‘always’, kihä tãwtän soè ‘yesterday afternoon’, kihä kih ‘last night’, tãnlä ‘at night’, xäzer åk ‘at once’, aratirä ‘from time to time’, därräå ‘immediately’. 3. Adverbs of manner are: nihek ‘how’, bolaj itep ‘in this way/manner (here)’, wulaj itep ‘in that (same) manner’, alaj itep ‘in that manner (there)’, awyk-powyk ‘hastily’, ‘in a hurry’, turydan-tury ‘directly’, tiz, tizdän ‘quickly’, wäp ‘fast’; ‘well’, æäqå ‘on foot’, bergä ‘together’. 4. Adverbs of degree and measure are: iè kimendä ‘at least’, waktyj ‘rather’, diqrlek ‘almost’, qkynha ‘about’, ‘approximately’, waktyj kåp ‘quite a lot’, bajtak ‘rather’, ‘much’, ‘many’, ‘considerably’, æitärlek ‘enough’, bãtenläj ‘completely’, ‘entirely’, bälki ‘perhaps’, buwlaj, tåläåsez ‘gratis’, az ‘little’, beraz ‘a little’, ‘a few’, kåp ‘much’, azmykåpme ‘more or less’, äje /ðjje/ ‘yes’, îk ‘no’. Note: äje and îk are adverbs used in assenting and denying.

5. Adverbs of cause, purpose and condition are: îkka ‘in vain’, ‘to no purpose’, îktan ‘in vain’, ‘for no reason’, îksa, îgyjsä ‘otherwise’, alajsa ‘in that case’, buwka, tikmägä ‘for nothing’, ‘to no purpose’, ärämgä ‘in vain’, ‘for nothing’, îri ‘intentionally’, ‘on purpose’, maxsus ‘especially’. Note: The above classes are not absolute, for the same adverb may be used in different sentences and thus belong to different classes.

Comparison of Adverbs Adverbs are compared in the following manner: [609] Positive: · Xäsän qxwy qza. ‘Khäsän writes well.’ · Fatyjma tiz ïwli. ‘Fatima works fast.’ · Galiullin woferga akryn baryrga kuwty. (Gadel Kåtåj, Tapwyrylmagan xatlar.) Ghäliullin told the chauffeur to go slowly. · Bez ew ohrawa bawladyk. (ibid.) We began to meet often. · Nurzilä bertuktausyz sãjläde dä sãjläde. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Nurzilä kept on talking continuously. · Irtän irtä toryldy. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) In the morning one got up early. · Märáqm buw ãstäl qnyna utyrdy. Awny tiz kiterdelär. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) Märyäm sat down at an empty table. They brought the food quickly. [610] Comparative: The comparative degree of adverbs is formed in the same way as that of adjectives, and, just like the latter, it can make an explicit comparison as well as an implicit one: 312

Färxiq. Qèlywkansyè, balam. Akylly kewe ul. Sièa karaganda kåbräk belä. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Färkhiä. You are mistaken, my child. He is an intelligent man. He knows more than you do. · Anisimov. Wäjmärdänev Särvärevtän qxwyrak ïwlär ide didem. Åzeèä dä äjtäm: ul sinnän qxwyrak ïwläqhäk, kåp qxwyrak ... (ibid.) Anisimov. I said that Sheymärdänev would work better than Särvärev. I am telling you too: He will work better than you, much better ... · Ul ïlekke kebek tavyklar kunaklau belän joklarga qtmyj... çämmäsennän soè qta, çämmäsennän irtä tora bawlady. (Sãbbux Rafikov, Avyl irtäse.) She did not (lit., does not), as before, go to bed early ... (but) she began to lie down (i.e., she assumed the habit of lying down) later than all of them, to get up earlier than all of them. · Bezgä xäzer äåvälgegä karaganda bik kåp artygrak tyrywyp ïwlärgä kiräk buldy. (Fatix Ämirxan, Balalar atavy.) Now we had to work a great deal harder than before. · Biregä kilgäh tä ul kåp ïwläde. Xätta Kazandagyga karaganda da nätiæäleräk, kåzgä kårenerlegräk ïwläde. (Mansur Väliev, Ikenhe kattagy bålmä.) After he came here too, he worked a great deal. He even worked more productively, more remarkably than (he had) in Kazan. (For verbal adjectives in -r+lyk, -r+lek see 1233-1235.) · Gãlzadä ... bawkalar artynnan kalmaska tyrywyp, kyzurak atlyj bawlady. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Trying not to stay behind the others ... Gölzadä began to walk faster. · Nurzilä ïwennän irtäräk kajtty. (ibid.) Nurzilä returned earlier from her work. · · ... mièa kitärgä vakyt, · dide Zakir, · sez soèrak barsagyz da qryj. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “... it’s time I left,” Zakir said. “If you go later, that’s quite all right!” · Bolaj bulgah, aèarga xäzer bu turyda nyklabrak sorarga nigez bar inde. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Consequently, there is now a basis for him to ask more earnestly about this. ·

[611] Tatar adverbs in the comparative degree used implicitly, may express various nuances of an incomplete degree of quality. (In English rendered by adverbs in the positive degree with or without other adverbial modifiers, such as ‘somewhat’, ‘more or less’, ‘rather’, ‘a little’, ‘real’, ‘too’, etc.) · · Nägyjm, min sineè belän xäzer bäxäskä kerewä almyjm. Hãnki mièa ïw ïwlergä çäm any tizräk beterergä kiräk. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “Näghim, I cannot now enter into any discussion with you. For I have work to do, and I must finish it quite fast.” · · Fäez, iwetäseème, tizräk kajtyrga tyryw. Kãtäbez sine, kajt tizräk! (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) “Fäyez, do you hear (me)? Try to return quickly. We are waiting for you. Come back quickly.” · Mãmkin kadär tizräk baryrga kiräk. (ibid.) One must go as soon as possible. · Min æièel sulap kujdym, läkin irtäräk watlanganmyn ikän. Davyl ... baryber bezne kuyp æitte ... (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) I breathed a sigh of relief. But it turned out that I had rejoiced too soon ... The storm had caught up with us anyhow ... · ... alar, klubtan hykkah, azrak sãjläwep bardylar da, çärkajsy åz îly belän kitte. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) ... after leaving the club, they walked, talking a little, and then each of them went his own way. 313

Gadättä ul wulaj azrak ukyp qta çäm kåèele tynyh bulganda herem itep tä ala torgan ide. (ibid.) Usually, he would lie like that and read a little, and when he felt relaxed, he would even take a nap. Compare: Az sãjlägän kåp iweter. (Proverb.) He who speaks little hears much. · ... anyè bu såzläre kewene kãldererlek bulmasa da, åze wuèa balalarharak itep kãlä. (Mäæit Gafuri, Kara jãzlär.) ... although these words of hers do not arouse laughter, she herself laughs at them somewhat childishly. ·

[612] The comparative may be further intensified by placing tagyn (tagy) da ‘still’, ‘even more’, before the adverb in the comparative degree: · Anyè Kazanda kalahagyn belgäh, min tagyn da nygrak watlandym. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) After learning that he would stay in Kazan, I was still more delighted. · ... Fäez tagyn da tizräk jãgerergä kerewte. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) ... Fäyez began to run faster yet. [613] The comparative may be gradually intensified. a) By placing torgan saen before the adverb in the comparative degree: · Îk, æyr bu qkka qkynlawa, torgan saen ahygrak iwetelä bara ... (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) No, the singing (lit., the song) is coming closer in this direction; it can be heard more and more clearly. · ... båläklär aèa torgan saen kaderleräk bulyp toelalar. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) ... the presents appear to be more and more dear to him. b) By an adverb in the ablative case immediately followed by the same adverb in the comparative degree: · ... bezneè xälebez kurkynyhtan kurkynyhrak bula bara, ... (Fatix Ämirxan, Balalar atavy.) ... our situation is becoming more and more dangerous, ... [614] Superlative: The superlative degree is formed in the same manner as that of the adjective (i.e., by placing the particle iè before the adverb): Iè qxwy qzuhy · Änvär. Änwär is writing best (lit., The one writing best is Änwär). Iè tiz ïwläåhe · Kärimä. Kärimä is working fastest (lit., The one working fastest is Kärimä.) Iè ïlek wuny äjtergä kiräk: ... Firstly one must say this: ... · Iè soèynnan irtägä bezgä ni ïwlärgä kiräklege mäsáäläsenä kåhtek. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) Last of all we turned to the question (matter) of what we had to do the next day. · Bez iè artta toryp kaldyk. (ibid.) We remained standing at the very back. · Rävew · tatar tele belemendä iè az ãjränelgän såz tãrkemnäreneè berse. (V.N. Xangildin, Tatar tele grammatikasy, r. 246.) The adverb is one of the least studied parts of speech in Tatar linguistics. · Monda balyknyè iè wäp kaba ikänhelege bezgä kåptän bilgele ide, iè bawlap wunda kaptyrahak buldyk. (Galimæan Ibraçimov, Qz bawy.) It was known to us for a long time that the fish were biting here best, (and) we decided to fish here first. (For the future participle in -ahak, ähäk and bulu see 995, 6.) [615] The emphatic superlative of adverbs is formed: a) By full reduplication: · Min anyè çärber såze ... turynda ozak-ozak ujlandym. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) I thought about his every word ... for a long, long time. · [Æämilä] watlyk belän wäp-wäp atlap ãenä kajtyp kerde. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Happy, with rapid strides, [Jämilä] returned home and went in. 314

Tiz-tiz genä æyendyk ta Zãçrälärgä kitep bardyk. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) We hurriedly got ready and left for the Zöhräs’ (i.e., Zöhrä’s house). · Arbadan qwáräk kenä ber eget tãwte, hak-hak kyna aksaklap aty qnyna kilde, ... (ibid.) A rather young man got down from the wagon and, limping just a bit, stepped (lit., came) to his horse, ... b) By partial reduplication: · Mädinä ... hähen kyp-kyska itterep kistergän ... (Äduard Kasyjmov, Kãmew qzuly kylyh.) Mädinä ... had had her hair cut real short ... · ... qmá-qweldän kiengän hibär apabyz ... tege qkka da jãgerä, bu qkka da haba. (ibid.) ... our pretty sister, dressed all in green, ... is running here and hurrying there (lit., to that side, to this side). · Ravil ... tup-tury ãstäl qnyna kilde, utyrdy da elmaep mièa karady. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) Rawil ... came straight to the table, sat down and looked at me, smiling. · Beraz vakyt bez typ-tyn gyna barabyz. (ibid.) For a little while we walk completely silent. c) By placing one of the following intensive words before the adverb: bik ‘very’, ifrat ‘very’, ‘highly’, ‘extremely’, bigräk (tä) ‘most’, ‘very’, ‘exceedingly’, ‘particularly’, ‘especially’, artyk ‘extremely’, gaqtá ‘extremely’, ‘extraordinarily’, ‘utterly’, ‘very’, ‘too’, ‘highly’, ‘greatly’, åtä ‘very’, ‘extremely’, ‘too’. · Ul tãnne min bik tynyh jokladym. Irtän gadättägehä, bik irtä tordym. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) That night I slept very quietly. In the morning, as usual, I got up very early. · – Närkäs bulam disez ikän! · Nahar isem tågel, mièa owyj, ifrat nazly, ifrat irkä qègyryj. (Äxsän Baqnov, Dekabrányè unãhenhe kãne.) “You are Närkäs, you say! Not a bad name. I like it. It sounds very nice, very delicate.” · Änvär (kesäsennän konvertka salgan räsemnär hygaryp). Kår äle, Gãlsinä! ... Monysy Taçir, monysy Zãçrä. Gãlsinä (karap). Sin bigräk tä matur hykkansyè. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Änwär (pulling from his pocket an envelope with pictures.) Look, Gölsinä! ... This is Tahir, (and) this is Zöhrä. Gölsinä (looking.) You came out very (exceedingly, particularly) beautiful. · · Belgänem wul buldy: Klara Wämsetdinova bik matur ber kyz ikän. Artyk matur kienergä ... qrata. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “What I learned is this: it seems that Klara Shämsetdinova is a very pretty girl. She likes to dress ... very smartly.” · Läbip Xänipovih åzen gaqtá ädäple, itagatále totty. (Mäxmåt Xäsänov, Inàenerlar.) Läbip Khänipovich behaved very courteously and humbly. · Wunlyktandyr inde, kelät buenda, utyn ärdänäläre arasynda kysylyp ... päke belän înywyp utyrganym, nihekter, åtä anyk bulyp istä kalgan. (Fatix Xãsni, Minem täräzälärem.) It is probably because of that that it has somehow very clearly remained in my memory that I was sitting, squeezed between the stacks of firewood along the barn and chipping away with the pocketknife... ·

[616] To indicate that one or more persons (animals, things) carry out (do not carry out) an action in the same manner or degree as one or more persons (animals, things), kebek, syman, symak, tãsle, or wikelle ‘as ... as’, ‘as’, ‘like’, is used after the last object of comparison: · Mãxsinov, malajlar wikelle æitez jãgerep, baskyhka mende. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) Mökhsinov mounted the staircase as nimbly as a (young) boy (lit., running as nimbly as boys). 315

· ·

· ·

·

Äxmätwaj pesi wikelle tavywsyz ãskä kåtärelde. (ibid.) Äkhmätshai walked up (the stairs) as silently as a cat. Aqklarymny wapyldatybrak bastym isä, ... tufrak, terekãmew syman, qkqkka hähräp kala ide. (Mäxmåt Xäsänov, Inàenerlar.) If I shuffled my feet somewhat, ... the soil would spatter to all sides like mercury. Gabteräwit kilä, usak qfragy kebek kaltyryj. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Ghäbteräshit comes. He is shaking like an aspen leaf. Auhy kart bik ozak ulyna ... bolan balasynyè nihek itep kahkanyn sãjli. ... · Äje, qwen tãsle tiz kuaklar arasyna kerep kitte. (Sadri Æäläl, Auhy kart.) The old hunter tells his grandson (lit., son) in a lengthy story ... how the deer calf escaped. ... Yes, it went off into the bushes at lightning speed. Myltykhylar kãjmälärdän tãwep qlga tuktagandaj, myltyklaryn hatyr syman itep ber-berenä sãqp ãjdelär, ... (Batulla, Sãembikä kyjssasy.) Getting down from the ships, the riflemen, as if stopping over for a rest, leaned their rifles one against the other, like (in the form of) a tent, ...

Note: Compare also 583 (+daj, +däj, etc. joined to nouns) and 591, a-e (+ha, +hä joined to nouns).

[617] Execution (non-execution) of an action in the same manner or existance (non existance) of a state or condition in the same way, as at a previous time or place is indicated by relational adjectives in +gy, +ge, +ky, +ke or +dagy, +däge, +tagy, +täge with kebek, syman, symak, tãsle, wikelle. · Ul xäzer batyrlanyp-batyrlanyp sãjläsä dä, ïlekke kebek matur hykmyj ide. (Wärif Kamal, Nider æitmi ide.) Although now he spoke courageously, it was not coming out as beautifully as before. (For the reduplication of verbal adverbs in -p, -yp, -ep to indicate iterative action see 1253.) · Barysy da bågenge kebek kåz aldynda tora. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) The whole thing is before his eyes as though it were just today. · Åtkän kãnnärdäge kebek åk, bu îly da Soltan moèa kuandy, ... (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) Just as (he was) on the days before, this time too Soltan was glad about this, ... · · Räxim itegez, · dide kyz çäm åz ãendäge kebek irkenlek belän ãstäl qnyna kilep utyrdy, ... (Mirsäj Ämir, Eget wä-ä-äp.) “Of course (certainly),” the girl said and, as though she were in her own house, she casually moved (lit., came) to the table and sat down, ... · Äsma kinät qlkynlanyp kitte, anyè zäègär kåzläre äåvälge zamannardagy wikelle æanlandylar. (Fatix Ämirxan, Sångäh.) Äsma suddenly became animated. Her blue eyes lighted up as (they did) in former times. · Kup tä åtmäde, erakta · Qntyk qnynda · zäègärsu räwä diègeze artynda äkiqttäge syman bäläkäj genä matur gyna ãjlär, bäräège bakhalary ... kårende. (Nurixan Fättax, Kihå.) After a little while, in the distance, towards (the village of) Yantyq, beautiful little houses, potato gardens ... appeared behind a sea of bluish haze, like in a fairy tale. · Ul vagonga kergändä tagyn, tege kihtäge tãsle, bik ozak artyna äjlänep karady, mièa närsädär äjtte, läkin min iwetä almadym. (Sadri Æäläl, Inde aèa ränæemim.) When he (Äsghät) got on the (railroad) carriage, he looked once more for a very long time back at me, like on that evening (i.e., like on that evening mentioned before), and he said something to me. But I could not hear what (the speaker was standing too far away).

316

·

Ul ïlekke kebek tavyklar kunaklau belän joklarga qtmyj, ... (Sãbbux Rafikov, Avyl irtäse.) She does not, as before, go to bed early, ...

Note 1: Compare also 583, 2; 591, j (+daj, +däj, etc. and +ha, +hä joined to relational adjectives in +gy, +ge, etc. and +dagy, +däge, etc.). Note 2: In clauses of comparison of the above genre the subject of the actions or conditions compared is most often (but not exclusively) the same person or thing. The actions or conditions compared may also be performed or exist at the same time at the same place or at different places. For example: Kät elgasy buenda, näkâ beznen qklardagy kebek, womyrt, miläw, tal, ziräk, zelpe kebek agahlar åsä. Kãzlär æitteme, näkâ bezneè qklardagy kebek sargaqlar. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Along the river Kät trees, such as bird berry, mountain ash, willow, alder and honeysuckle are growing; just like in our homeland. When autumn comes, they turn yellow just as in our homeland.

317

CHAPTER VII ¡ CONJUNCTIONS [618] In contemporary Tatar, the category of conjunctions consists of two groups: conjunctions proper and words and phrases functioning as conjunctions. Almost all of the former are of Arabic or Persian origin, having been borrowed from those languages at one time or another. Of Arabic origin are for example: läkin, ämma ‘but’, ‘however’, fäkatá ‘only’, ‘but’, vä ‘and’. Of Persian origin are: çäm ‘and’, mägär ‘however’, ‘but’, hãnki ‘because’, q (jä) /jð/, qki /jðki/ ‘or’, ki ‘that’, gåq /gyjð/, gåqki ‘as though’, ‘as if’, gärhä ‘although’, ägär ‘if’. The conjunction ä is an adaptation of the Russian “a” ‘but’, ‘while’, ‘and’. The conjunctional words and phrases which make up the second group are predominantly of Tatar origin. They consist of particles, modal words, adverbs, the verbal adverb in -op and the past participle of diî ‘to say’, the postposition belän, the numeral ber, pronouns with suffixes or combined with postpositions or particles, some conjugated verbal forms. Tatar conjunctions may be a) simple: çäm ‘and’, fäkatá ‘only’, ‘but’, läkin, ämma, ä ‘but’, q (jä) ‘or’, tik ‘only’, tagy ‘again’; b) compound: hãnki ‘because’, îksa, îgyjsä ‘otherwise’, ‘or else’, qisä /jðisð/ ‘or’, ‘or else’, xälbuki ‘however’; c) correlative: q ... q (jä ... jä), ällä ... ällä ‘either ... or’, ni ... ni, nä ... nä ‘neither ... nor’, äle ... äle ‘now ... now’. Conjunctions are either coordinating or subordinating.

Coordinating Conjunctions Coordinating conjunctions may be divided into copulative, adversative and disjunctive conjunctions.

Copulative Conjunctions [619] çäm ‘and’. a) The conjunction çäm connects homogeneous parts of a sentence which are independent of each other. When a homogeneous word combination comprises more than two members, usually only the last two are connected by çäm, while the preceding members may be connected by intonation or by other conjunctions. Çäm then indicates that the enumeration has come to an end. Used before each homogeneous member çäm indicates equal stress and importance: · Gyjmran gadel çäm ziräk eget bulyp hykty. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) ‘Ghimran turned out to be an honest and clever lad.’ · Berazdan alar ... sulga boryldylar çäm mähetkä karwyrak ber zur kapkadan ïhkä kerep kittelär. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) After a little while, they ... turned to the left and entered through a large gate almost opposite the mosque. · Çava waktyj salkyn çäm bolytly. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) The weather is rather cold and cloudy. · Æir waryndagy iè kehkenä, iè æyly çäm iè tynyh diègez · Märmär diègeze bujlap barabyz. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) We are traveling on the 318

smallest, the warmest, and the calmest sea on earth (lit., earth globe) – the Sea of Marmara. · Ozaklamyj inde taw korylmalar çäm uramnar qwellekne bãtenläj kysryklap hygaralar. Busy ... Istambul ..., mièa ifrat tanyw bulgan tar çäm käkre uramnar, ozyn-ozyn taw divarlar çäm kojmalar, kofexanälär, ..., kehkenäkehkenä bazarlar. (ibid.) Soon, the green is completely supplanted by stone buildings and streets. This ... is Istanbul ..., there are the narrow and curving streets, the endless (very long) stone walls and fences, the coffe houses, ..., the tiny markets, (all) so very familiar to me. Note: The writer is viewing the coast and the city from a freighter passing through the Bosporus.

Kål inde kipkän, îkka hykkan, çäm anyè urynynda vak-tãqk tåmgäklär dä kamyw kuaklyklary çäm kamyw syman biek, katy ålännär genä toryp kalgan. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) The lake has long since dried out, disappeared, and in its place only small tussocks and patches (lit., bushes) of reeds and grass, as high and hard as the reeds, have remained. · Tatarstan urmannarynda imän, kaen, usak, hyrwy, narat çäm bawka agahlar åsälär. In Tatarstan’s forests grow oak, birch, aspen, spruce, pine, and other trees. b) The conjunction çäm is used to connect coordinate clauses of a compound sentence, when 1. their actions follow each other in time: · Kåp tä åtmäde, kabinetta nindider xäräkät bawlangany iwetelde, çäm iwek ahylyp kitte. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) After a little while, some movement was heard starting up in the office, and the door opened. · · Annan soè tagy gazeta alyp satarsyè! · dide, çäm wulaj ïwlädem dä. (Davyt Îltyj, Bäläkäj Kotow.) “After that you will again sell newspapers,” he said, and so I did. 2. their actions take place simultaneously: · Eraktan ... ak hitle kågelæem bolytlar akryn gyna jãzep kilälär, çäm alarnyè kålägäläre jomry tau tåbäläre ãstennän tyn gyna wuyp åtälär. (Ämirxan Eniki, Taularga karap.) From faraway ... white-rimmed, bluish clouds come floating slowly, and their shadows glide silently over the rounded mountain summits. · ... tãnge kyrau inde kibep betep bara, tik kalaj tåbälärdäge îew taplardan tãten syman par kåtärelä çäm kyek hitlärennän soègy tamhylar awygyp æirgä tamalar. (Ämirxan Eniki, Koqwly irtä.) ... the night frosts are already drying up; only from the wet spots on the iron roofs steam rises like smoke, and from their slanting edges the last drops are fast dripping to the ground. 3. The last clause adds more details to the meaning of the first, or when it reports its result: · · Min kabatlap äjtäm: mièa berkem kilmäde, çäm min bernärsä birmädem. · Qwermägez, sezgä ber xatyn kilgän çäm sez aèa krovatá astynnan alyp, kaphykka salyngan äjber birgänsez. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “I am telling you again, nobody came to me, and I did not give anything.” “Don’t hide it. A woman came to you, and you gave her an object put in a bag which you took from under the bed.” (So the speaker has been informed.) (Krovatá, R. – qtak.) · Ata ixtyqryna karwy kilåhe bulmady çäm Timeræanny ... Zäjtånä isemle kyzga ãjländerdelär. (Ämirxan Eniki, Taularga karap.) There was no one opposing Father’s will, and ... they married Timerjan to a girl named Zeytünä. c) The conjunction çäm is used to connect two or more subordinate clauses of a complex sentence: · Inde ul ägär dä Kazanda bulsa çäm åh aluyn dävam ittersä, çihwiksez, bawka kewelärne dä çäm, berenhe hiratta, Derbywkadagy Asiq Timergalievany ·

319

borhyqhak. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Now, if he (really) is in Kazan, and if he continues to take revenge, he will no doubt harass other people too and, first of all, Asiä Timerghälieva, in Derbyshka. d) The conjunction çäm may be used in pairs, i.e., as a correlative conjunction: · Kiläse el kajsygyz gyna bulsa da çihkemnän soramyj minem urynga qtsyn! Çäm æyly çäm jomwak bulyr. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) Next year, anyone of you may lie on my bed without asking anybody! It will be warm as well as soft (or: it will be both warm and soft.). e) Used postpositionally, çäm means ‘too’, ‘also’: · Wäkert çäm xäle qxwyrak kãnnärdä ïwkä hyga ide. (Wärif Kamal, Hit ildä.) On days when his condition was better, the student too would go out to work. [620] da, dä, ta, tä ‘and’; da ... da (dä, ta, tä), ta ... ta (tä, da, dä) ‘as well as’; with negation ‘neither... nor’. The enclitic da, dä, ta, tä is subject to vowel harmony and consonant change. As a conjunction, it is used: a) To join homogeneous verbal predicates, indicating the succession – often the prompt, immediate succession – of two or more actions. In this function da, dä, ta, tä may often be replaced by çäm: · Paroxod ... tagyn ber kyhkyrtty da, ufyldap, dereldäp Kazan qgyna îl aldy. (Aqz Gyjläæev, Bereå.) The steamboat hooted once again ... and, puffing and trembling, set course for Kazan. · Saniq baskyhtan jãgerep tãwep tä kitte. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Saniä hurried down the stairs and left. · · Qrar, egetlär ... irtägä ïwkä barasy bar, kajtywyjk ta qtywyjk. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “All right, young men ... tomorrow we have to go to work; let’s return (i.e., go home) and get some rest (lie down).” · Min tiz genä ãjgä kerdem dä: · Äni, min balykka baram! · didem. (Galimæan Ibraçimov, Qz bawy.) I quickly went into the house and said, “Mother, I am going fishing.” · Uram tynyh. Tik balahaga gyna hitän buena hybyklar hänhep kehkenä hitän årälär dä såtälär, kirtä bäjlilär dä hiwälär, kojma koralar da æimerälär · alar wulaj ujnyjlar. (Mirsäj Ämir, Karamaly egete.) The street is quiet. (There are) only the children, sticking twigs (in the ground) along the hedge, make (lit., twine) a small hedge and (then) undo it; they tie together a hedge and untie it; they build a fence and destroy it; this is the way they play. b) To connect two or more contrasting members of homogeneous word combinations: · Æäen dä, kywyn da urmannarybyz äkiqttäge kebek matur. (Tatarstan.) In summer, as well as in winter, our forests are beautiful like those in a fairy tale. · Bolyn iskitkeh zur da, hähäkle dä, matur da, womly da. (Fäåziq Bäjrämova, Bolyn.) The meadow is amazingly large and full of flowers, beautiful as well as forbidding. · · Bu kadär kåhtänäh! · dide Gãlwaçidä kuanyp ta, aptyrap ta. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “So many presents,” Gölshahidä said, both delighted and embarrassed. · Äbåzär bu täkâdimne kabul da itmäde, kire dä kakmady. (ibid.) Äbüzär neither accepted this proposition, nor did he reject it. · Ul bågen bolaj da kåèelsez: kãlmi dä, ujnamyj da. (Kärim Ämiri, Äsma.) Today she is just unhappy. She neither laughs nor plays.

320

Anyè atasy da, anasy da îk. He has neither father nor mother. · Kunakka kajtasyzmy, ällä bãtenläjgäme? · Kunakka da tågel, bãtenläjgä dä tågel, Nastq. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “Are you coming (returning) for a visit or for good?” “Neither for a visit, nor for good, Nastya.” c) To emphasize the independent character of each member of a homogeneous word combination: · Agahlar da, ålännär belän hähäklär dä, elgalar belän kyrdagy igennär dä, åzläreneè gomerlären buwka uzdyrmyjha, bawkalarga fajdaly bulyp qwärgä tyrywalar. (Sadri Æäläl, Qz.) The trees, as well as the grass and flowers, the rivers, as well as the corn in the field, are trying not to waste their lives (but) to live, (being) useful to others. · [Fätxullany] min bik ew çäm tãrle vakytlarda tãrlehä itep kårä idem. Ul qwá tä bula, kart ta bula, îan da, nehkä dä bula, kara kåzle dä bula, zäègär kåzle dä bula, ozyn bujly da bula, kyska bujly da bula ide. (Fatix Ämirxan, Minem täræemäi xälem.) I would see [Fätkhulla] very frequently and at different times in different ways. He would be young as well as old, corpulent as well as thin, he would have black eyes as well as blue eyes, he would be tall as well as short. · ·

Note: In the above example reference is to the principal character in one of Fatikh Ämirkhan’s major works.

d) To emphasize or detail them in enumerations: · Bu urmanda narat ta, kaen da, imän dä åsä. In this forest grow pine-trees as well as birches and oaks. e) To connect numerals: · Ä menä uzgan elny bezneè mexanizatorlarnyè urtaha ajlyk xezmät xaky · ike jãz dä egerme ber sum hykty. Bozau karauhylarnyky · jãz dä tuksan ãh, syer savuhylarnyky · jãz dä æitmew æide sum ille ãh tien, tãzåhelärneke · jãz dä altmyw biw, woferlarnyky · jãz dä æitmew ãh sum. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlny tabar.) And here, last year the average monthly wage of our machine operators amounted to two hundred and twenty-one rubles. That of calf-tenders to one hundred and ninety-three, that of milkmaids to one hundred and seventy-seven rubles and fifty-three kopecks, that of construction workers to one hundred and sixtyfive, that of chauffeurs to one hundred and seventy-three rubles. · Iè kåp aluhyga unãh sumlap, iè azyna æide sum da nihä tien tide. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) The one who received most got about thirteen rubles; the one who received least – seven rubles and a few kopecks. · · Ozatyp kuîygyz ãhen räxmät, min kajtyp æittem, · dide Bylbyl, tuktap kalyp. · Kajtyp æitärgä äle tagyn jãz dä ille ber adym kaldy, · dide Xänif. (Nurixan Fättax, Kihå.) “Thanks for accompanying me, I am here (lit., I have arrived home),” Bylbyl said, stopping. “There are still another one hundred and fiftyone paces before we get there,” Khänif said. · Minem fajdaga ber dä nolá. (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) One to zero in my favor. f) As a conjunction, da, dä, ta, tä connects coordinate clauses of compound sentences. In this function it is synonymous with çäm: · · Bar, kara atyèny tugar da, menä bu aldagy arbaga kiterep æik ... · dide. (Galimæan Ibraçimov, Kart qlhy.) “Go, unharness your black horse and bring and harness it to the first wagon here,” ... he said. · – Zinçar, di, nindi dä bulsa ber gazetaga berär turyda xäbärme, mäkaläme qz da, wuèar min imza kujyjm ... (Galimæan Ibraçimov, Gabdraxman Salixov.) “Please,”

321

he says, “write (a piece of) news or an article about something for some newspaper, and (then) let me put my signature to it...” · Kãn kyza bawlyj ... Äjterseè, kåk jãze kyzgan timergä äjlände, tåbänäjde dä bez wunyè astynda kaldyk ... (Galimæan Ibraçimov, Tabigatá balalary.) The day was getting hot ... It was as if the dome of heaven turned into red-hot iron and was coming down and we remained under it. · Alar minem såzemä karwy kildelär dä, min alarny menä bu surätkä kerttem, · dide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) “They went against my command (lit., word) and I turned them into this state,” he said. · Æil basyldy da, elga ãste tyna bawlady. The wind abated and the surface of the river began to calm. Note: da, dä, etc. may correspond to the adversative conjunction ‘but’: Ul tagy närsäder äjtergä teläde dä buldyra almady, ... (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) He still wanted to say something, but he was unable (to speak), ...

[621] vä ‘and’. vä is synonymous with çäm. · Kãn ïsse, çava kyzu ide. Jomwak vä æyly suda bik räxät bulyp kaldy. (Galimæan Ibraçimov, Qz bawy.) The day was hot, the air torrid. In the soft and warm water it felt very pleasant. [622] belän ‘and’. The postposition belän, used as a conjunction, connects – more tightly than çäm – nouns or other parts of speech used as nouns which belong to the same semantic category and are arranged in a coordinate series: · Ber avylda ber kart belän ber karhyk bulgan. (Tatar xalyk äkiqtläre, Kart belän tãlke.) In a village there lived (lit., were) an old man and an old woman. · Ãjdä äni belän åzebez genä kalyp irtänge häjne ïhkändä bezgä ber kehkenä kyz bala kilde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) While we (i.e., my friend and I) and Mother were alone in the house, having the morning tea, a little girl came to us. · Boryn-boryn zamanda ber aî belän ber tãlke dus bulgannar ikän, di ... Aî belän tãlkeneè duslykta gomer itkän vakytlarda bergäläp æyjgan ber täpän ballary, ber täpän sary majlary bulgan ikän, di. Bolar bal belän majny bik erakka qwerep, kartajgan kãnnärendä bergä-bergä awarga dip såz kuewkan bulgannar ikän, di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Aî belän tãlke.) Long, long ago there were a bear and a fox who were friends, it is told ... The bear and the fox had a vat with honey and a vat with butter, which they had gathered together during the time they lived in friendship, it is said. Hiding the honey and the butter at a very safe (lit., faraway) place, they promised to consume them conjointly (in the days) when they had grown old, it is said. · Zalnyè ber pohmagynda Mãxämmät belän dårt student basyp sãjläwep toralar. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) In one corner of the hall, Mökhämmät and four students are standing and talking together. [623] tagy(n) ‘again’. As a conjunction, tagy(n) expresses repetition of the same action or succession of two or more different actions: · Xäsän urynynnan tordy da, kitabyna karap, bålmä buenha jãrenergä totyndy, ul da bulmady, tagy utyrdy, tagy toryp jãrende, tagy utyrdy, läkin fajda hykmady. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) Khäsän got up from his seat and, looking 322

at his book, began to pace up and down in the room. That too did not help (i.e., it did not help him in learning his lessons), (and) he sat down again, again got up and paced, again sat down, but it was to no avail. · Menä bervakyt davyl beraz akrynlagan wikelle itte. Berazdan tagyn kuätlände, tagyn beraz akrynlady, tagyn kuätlände dä tagyn beraz tyndy. (Fatix Ämirxan, Näæip.) Sometimes it seemed as though the storm abated a bit. A little later, it again grew stronger, again abated a bit, again grew stronger and again calmed down a bit. [624] qnä /jðnð/ ‘again’. Qnä is a synonym of tagy(n): · ... kãnnärneè berendä Xaris any qnä ohrata, qnä sãjläwep kitälär. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) One day ... Kharis meets her again, and again they get into conversation. · ... bu xis belem saraena kerågä qnä kabatlandy, qnä ul åzen tuzan bãrtege kebek kenä sizä bawlady. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) ... upon entering the palace of learning, he again experienced this feeling; he felt again like just a speck of dust. [625] qèadan ‘again’: · Gãlwaçidä qèadan îew uramnar bujlap kitte, qèadan anyè kåz aldyna äle Mansur, äle Gãlhähäk ... kilep basty. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Gölshahidä walked again along the wet streets, again now Mansur, now Gölchächäk ... came before her mind’s eye. [626] xätta ‘even’ (indeed, moreover): · Bezneè ãjgä bu kadär xalyk bervakytta da æyelgany îk ide, xätta ãjgä syjmadylar ... (Davyt Îltyj, Tãn.) That many people had never assembled in our house; there was not even room for them in the house... · · Kulyènan kitap tãwmäde, æyelywlarda da, tramvajda barganda da, xätta awaganda da · çaman ukuda buldyè, ... (Safa Sabirov, Xatlar qzam sagynyp.) “Books never left your hands. At meetings and while riding the streetcar, even while eating – you were always reading, ...” [627] wulaj uk ‘as well as’: Consisting of the pronoun (demonstrative adverb) wulaj and the particle uk (see 720), wulaj uk functions as a copulative conjunction. · Ïlek bolgarlar ... Azov buenda, wulaj uk Idel çäm Don elgalarynyè tåbänge agymnary arasyndagy æirlärdä qwägännär. (Tatarstan ASSR tarixy, IX-XIII gasyrlarda Idel buendagy Bolgar däåläte.) Earlier the Bolghars lived ... along (the Sea of) Azov as well as on the territories between the Lower Volga and the Lower Don. · Idel çäm Kama, wulaj uk alarga kuwyla torgan bik kåp vak elgalar ... balykka bik baj bulgannar. (ibid.) The Volga and Kama as well as the great many small rivers ... which f low into them were very rich in fish. · Sãqk ïwkärtå dä kiè uryn totkan. ... Kåp sanda uk ohlary, tãrle äjber saplary, wulaj uk taraklar, xäsitälär, muensalar, tãjmälär qsalgan. (ibid.) Working of bones too was widespread. ... Numerous arrowheads, handles for various objects, as well as combs, breast ornaments for women, neckaces, (and) buttons were made. Note: As an adverb, wulaj uk means ‘also’. For example: Alar wulaj uk avyl xuæalygy, igenhelek çäm terlekhelek belän dä bik nyk wãgylálängännär. (ibid.) They also occupied themselves very intensively with farming and animal husbandry.

323

[628] nä ... nä ‘neither ... nor’. This correlative is synonymous with ni ... ni (see further below). · ... ul nä sãjläde, nä xäbär itte, nä kårewergä teläde! (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) ... he neither spoke nor did he send news nor did he want to meet anyone. · [Sabir] çihber syjfaty, nä æany, nä kyqfät vä tabigate belän atasyna da, anasyna da oxwamady. (ibid.) [Sabir] did not in any character trait, neither in his mind nor in his appearance and basic nature, resemble his parents . · Torak digänebez ... kola qlan ber bålmä ide. ... bernindi æiçaz zaty îk ide anda: nä karavat, nä uryndyk, nä ãstäl. (Mirsäj Ämir, Kazan.) What we have called a flat ... was a completely bare room. ... there was no furniture whatever: neither bed nor chair nor table. (karavat, from R. krovatá · qtak). [629] ni ... ni ‘neither ... nor’, ‘either ... or’. The correlative ni ... ni connects homogeneous parts of a sentence which are of equal importance. Ni precedes each word to which it refers. The predicate of the sentence is commonly in the negative (sometimes in the affirmative). · Sin ni kilmädeè, ni qzmadyè, ni xäbär itmädeè (also possible but less common: Sin ni kildeè, ni qzdyè, ni xäbär itteè). You neither came nor did you write nor did you send news. · Moèarhy ni professor, ni Zaçid qlgywuybyz mãmkin dip çih ujlamadylar. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Up to now, neither the professor nor Zahid had thought that they could be wrong. · · Wulaj, ni kinoga, ni teatrga, ni kunakka alyp barmyjsyè, ... di. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “So,” she says, “you neither take me to the cinema nor to the theatre nor to visit. ...” · Ni Ajsylunyè, ni minem pasportybyz îk. Ni Kazanda, ni båtän berär wäçärdä berebezneè ber tugan-tumahabyz îk. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlny tabar.) Neither Aisylu nor I have passports. Not one of us has any relatives, either in Kazan or in any other city. · Tãnlä ni ql, ni joky tatymagan sugywhylar dãq kãenä sålpän genä atlyj ... ide. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) The soldiers, who had not had either rest or sleep at night (lit., had not tasted...), were marching along slowly at the pace of the camels...

Adversative Conjunctions [630] Adversative conjunctions serve to express opposition, contrast, restriction. Conjunctions belonging to this group are: läkin, ämma ‘but’, ‘however’, ä ‘but’, ‘yet, mägär ‘however’, ‘but’, xälbuki ‘however’. Adversative conjunctions expressing restrictive opposition, contrast are: bary ‘only’, tik, fäkatá ‘only’. [631] läkin ‘but’, ‘however’: · Student sadä genä, läkin kilewle kiengän ... eget ide. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) The student was a young man dressed rather simply but tastefully... · Xäsän elmajdy, läkin æavap birmäde. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) Khäsän smiled but did not give an answer. · Ãj ïhe kysan, läkin äjbät æiçazlangan. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) The inside of the house is cramped but nicely furnished.

324

Hyègyz soègy ellarga kadär avyl bulyp isäplände, läkin tawyp åskän Kazan any hyn mägânäsendä jotty. (ibid.) Until recent years, Chyngghyz was regarded as a village, but fast-growing Kazan swallowed it up in the true sense of the word. · Ul ... mièa närsäder äjtte, läkin min iwetä almadym. (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) He ... said something to me, but I could not hear him. · Irtän aqz; läkin waktyj salkyn çäm æille ide. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) In the morning it was clear, but it was rather cold and windy. ·

[632] ämma1) ‘but’, ‘however’: The conjunction ämma is close in meaning to läkin. Both express a contrast, but ämma is not quite as restrictive as läkin. · Any kårergä dip bernihä märtäbä wäçär bakhasyna hyktym, ämma ul îk ide. (Wärif Kamal, Ike qxwy.) I went out to the city park several times to see her, but she was not there. · Student ... · Minem xatyma karwy æavap qzmadygyz, ämma vägâdägez qzarga ide, · dide. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) The student ... said: “You did not write an answer to my letter, but your promise was to write.” · Äje, monda barysy da aèa bik tanyw, ämma barysy da nindi åzgärgän! (Ämirxan Eniki, Taularga karap.) Yes, here everything is very well known to him, but how everything has changed! · Qratkany uku ide, xyqllangany ukytuhy bulu ide, ämma dãnáqda anyè ãhen bãtenesennän dä kaderleräk närsä · äbise belän babasy ide. (ibid.) What he loved was studying, what he dreamed of was to becoms a teacher, but what was dearer to him than anything in the world were his grandmother and grandfather. [633] ä ‘but’, ‘yet’, ‘while (whereas)’, ‘and’. The conjunction ä expresses various degrees of adversative relationship. It is used: a) To connect single words, groups of words, and whole sentences (compound sentences). · Apam åksi, ä min elamyjm da, sãjläwmim dä. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) My (older) sister is sobbing, but I neither weep nor speak. · Äniem elmaq, ä kåzläre îew /jyeø/. (ibid.) My mother smiles, but her eyes are wet. · ... ul nider sãjli, ä min ber närsä dä iwetmim. (ibid.) ... he is saying something, but I do not hear a thing. · · Sin bit any hibär bulgany ãhen tågel, Kama isemle bulgany ãhen qratasyè. Kewene tågel, ä anyè isemen qratasyè. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) “After all, you do not love her because she is pretty, but because she has the name Kama. You do not love the person but the (lit., her) name.” · Kamilä ni · Kama ni... Wulaj da nik any, hyn iseme belän tågel, ä Kama dip jãrtäse kilä ikän soè? (ibid.) Kamilä or Kama, it’s all the same... Nevertheless, why is it then that he does not wish to call her by her real name but (by the name) Kama? · Bawta salmak kyna atlady, ä annary, artta kala bawlagah, adymnaryn tizlätä tãwte. (ibid.) At first, he walked rather slowly, but then, when he began to fall behind, he quickened his steps somewhat. · Alar kajtu qgyna boryldylar. Läkin kilgän îldan tågel, ä tar sukmaktan kittelär. (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) They turned back. However, they did not walk along the way which they had come but along a narrow path. 1)

Pronounced ämmä.

325

b) To connect two sentences, the second expressing a result contrary to what would logically be expected from the action or condition expressed in the first sentence. · – Q, kårwe, sin närsä, Borçan abyeè sine syjlyj, ä sin kul kåtäräseè. (Mãxämmät Mäçdiev, Kewe kitä · æyry kala.) “Well, neighbor, what are you doing? Your uncle Borhan entertains you, and you lift your hand (against him).” · ... kyw ozak birewmihä tordy, aprelá bawlandy, ä kar çaman qta birde. (Ämirxan Eniki, Koqwly irtä.) ... winter did not yield for a long time. April began, but the snow still continued to lie there. · Xänif abyj mièa karap aldy, elmajdy. Qnäse, iwet, sine maktyjm. Ä min hak kyna elamyjm. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Uncle Khänif glanced at me and smiled as if saying: “Listen, I’m praising you”. But I almost cry. · Kadyjr belän min äle genä ohrawtym. Ä ul inde minem bik kåptänge tanywym wikelle. (ibid.) I had just met Qadir, but he was already like a very old acquaintance of mine. c) To juxtapose two actions, states, events so as to place one against the background of the other, thereby providing contrastive focus, a degree of opposition, and a variety of other effects, often very subtle. · · Min fälän patwa malae, ä minem iptäw ilennän kuylgan väzir malae, · di tege eget. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) That young man says, “I am the son of a certain king, while my friend is a vizier’s son who has been exiled from his country.” · ... bu eget menep æitä, di, tege biek tau bawyna. ... Karyj torgah, kårä bu: ... Ike tau arasynda bik zur ber alan, ä wul alan urtasynda utyra ikän, di, bik matur itep äwlängän ber jort. (ibid. Ãh kågärhen.) ... this young man climbs to the top of that high mountain. ... Looking around, this is what he sees: ... Between the two mountains, as it turns out, there is a very large glade, and in the center of that glade there is a very beautifully built house. (For ikän see 742, a; for di see 1023, 4.) · Galiq qlanbaw, ä Kama zur hähläre ãstennän qulyk bãrkängän. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) Ghaliä was bareheaded, while Kama had covered her thick hair with a scarf. · ... xalyknyè ber ãlewe utyrgan urynnarynda kaldy, ä ber ãlewe kuzgaldy. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) ... one group of the people remained in their seats, while the other (group) left. · Ber xatyn bala arbasy ïtep bara, ä qnynda ire, anyè kulynda tranzistor. (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) A woman is walking, pushing a baby carriage, while her husband is at her side, a transistor (radio) in his hand. · · ... Menä receptlary. Busy · Marziq apaèa, kan basymyn tãwermägä, ä busy · åzemä. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) “Here are the prescriptions. This one is for your (older) sister Marzia, to bring down her blood pressure, whereas this one is for myself.” d) To direct the thought to another topic. · – Qryj, tynyhlan, xäzer sãjlim. Ä sin bar, Zäjtånä, äbidän kunaklarga urynæir alyp hyk, ... (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) “All right, calm down, I’ll tell it now. And you go, Zeytünä, get bedding for the guests from Grandmother...” Note: For the use of ä as a particle see 725, a-b; as an interjection 798 a-d.

[634] mägär ‘however’, ‘but’. Like ämma, mägär is somewhat less restrictive than läkin: · Gamil ... kårewergä kulyn suzdy. Wunda gyna bu xäräkätneè saksyzlyk kårsätå ikänlegen tãwende, mägär soè ide inde. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) 326

... Ghamil stretched out his hand to say hello. Only then did he realize that this move was an indication of thoughtlessness, but it was already too late. · Ak båre aèarga: · Qryj, min sezgä rãxsät biräm. Mägär min sezne bu urmannan hygyp kitkänhe åzem ozatyp æibäräm ... · dide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) The White Wolf said to him, “All right, I give you permission. However, I myself will accompany you until you get out of this forest...” [635] isä ‘but’, ‘as for’, ‘as to’, ‘while’. The particle isä (see 697, a-b), functioning as a conjunction, expresses a mild contrast. It is used postpositionally: · · Bobik æanym, akyllym sin minem! · dide ul, åtä qgymly, mãlaem tavyw belän çäm ... any bawynnan syjpap uzdy. Uramga hygyp, ãh-dårt adym æir kitkäh isä, tagy tewlären kysyp, karganyp kujdy ... (Mirsäj Ämir, Awmasov.) “Bobik, my dear, you are my clever one!” he said with a very sweet and soft voice, and ... he stroked his head as he walked past. But, after getting out into the street, and taking three or four steps away, he again began to curse him, gritting his teeth... (Bobik is the name of a dog.)

Åz såzläremä åzem nyk ywanganga kårä, Timeræan da ywanyr dip ujladym. Timeræan isä, beravyk tyn gyna bardy da, åzsåzlelänep: · Alaj tågel ul, · dip kujdy. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) Because I myself believed firmly in my own words, I thought that Timerjan would also believe them. But Timerjan walked quietly for a while, and, standing his ground (not giving in, persisting in his view), remarked: “That isn’t so.” · Xosusan, ul mièa çäm dä seèelläremä artyk katylyk ta kårsätmi ... ide. Änkäjne isä, bik ew tirgi ... (Wärif Kamal, Tormyw kãe.) In particular, he was not too harsh (severe) to me and to my younger sisters ... But Mother he scolded (lit., scolds) ... very often. · Iskändärev Xänifä xanym belän såzsez genä baw iep isänläwte. Xänifä xanym isä, sãjkemle elmaep, Iskändärevkä tårdän uryn kårsätä. (Ämirxan Eniki, Koqwly irtä.) Iskändärev greeted Lady Khänifä, only silently nodding his head. As for Lady Khänifä, she smiled charmingly and showed Iskändärev a seat at the head of the table. (tår ‘place of honor’).

·

[636] tik ‘only’, ‘but’: · Bu tãnne ul rätläp joklyj almady ... Taè aldynnan joklap kitte, tik jokysy tynyh bulmady. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) This night he was not able to get to sleep properly ... He fell asleep before dawn, but his sleep was not quiet. · Ellar åtä tordy, tik eget kåèelendäge soraular æavap tapmadylar. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) The years passed, but the questions in the young man’s heart found no answer. · · Kitaplarnyè mièa kiräge dä îk, tik äle sezne kyzganyp kyna 50 tien biräm, · dide. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) “I have no need for the books, I am giving you 50 kopecks only because I feel sorry for you,” he said. · Ãj ïhe tyn, tik kajdadyr kårwelärdä pianinoda ujnyjlar. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) It is quiet in the house, only somewhere, at the neighbor’s, they are playing on the piano. [637] fäkatá ‘only’, ‘but’: · Alarnyè kåbräge çälak buldylar, fäkatá bernihäse genä kãjmälärenä kerep ãlgerep ... åz iptäwläre qnyna syzdylar. (Fatix Ämirxan, Balalar atavy.) 327

Most of them perished, only a few managed to get into their boats ... and escape to their (own) companions. · Xosusan, ul mièa çäm dä seèelläremä artyk katylyk ta kårsätmi, fäkatá kåbesenhä jãz birmi, dånep tora ide. (Wärif Kamal, Tormyw kãe.) In particular, he was not too harsh (severe) to me and to my younger sisters, but mostly he had no regard for us and showed a sombre face. [638] bary ‘only’, ‘just’: · ... tagyn Däåläkängä kajttym. Bernindi ïwem-jomywym îk ide, bary ãjränelgän gadät buenha gyna, hãnki Ufaga kajtsam, Däåläkängä baryp kilmihä tåzä almyjm. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) ... I again returned to Däwläkän. I did not have any business there but was there only out of habit; because, when I return to Ufa, I cannot help going to Däwläkän. · Kåpmeder vakyt uzdy. Balalar inde elamyjlar, bary ara-tirä åksep-åksep kenä kuqlar ide. (Afzal Wamov, Qzny kãtkändä.) Some time passed. The children were not crying any more, only sobbing now and then convulsively. [639] wulaj da, alaj da ‘nevertheless’, ‘still’, ‘however’, ‘but’, ‘all the same’: · Az sibäläde, wulaj da qxwy buldy, ... (Galimæan Ibraçimov, Tabigatá balalary.) It sprinkled a little, but it felt (lit., it was) good, ... · Äxmätæan ... avyldawlary belän sãjläwerenä ywana, wulaj da såzneè avyr bulasyn belep tora, borhyla. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) Äkhmätjan ... believes in talking with his ... fellow villagers, but still, he is worried, he knows that talking will be difficult. · Ilfat sabyryn æuq baruyn qxwy toep utyrdy, alaj da kyzulanyp, ätählänep kitärgä qramaganyn da belä ide. (ibid.) Ilfat was very well aware that his patience was wearing thin. But he also knew that it was not proper to get excited, to bluster. [640] bälki ‘but’, ‘however’: · Qèa el · gailä bäjräme. Bu bäjrämne gailäènän, tugannaryènan hittä åtkärå bernindi kuanyh kitermi. Bäjräm sagynuny basmyj, bälki kãhäjtä genä. (Mirgaziqn Înys, Bäjräm.) New Year is a family feast. Celebrating this feast away (separated) from your family and your relatives does not bring any joy. The feast does not alleviate the yearning but only makes it stronger. [641] xälbuki ‘however’: · [Bibinur] gåq qwärgän, xäräkätläre wundyj æitez, jãrewe wundyj kyzu, äjterseè, kyz hagy, xälbuki ul waktyj îanajgan, hähe dä ap-ak agargan. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel qr.) It seems as if [Bibinur] has become younger. Her movements are so quick, her walk is so nimble you would think she was still a young girl. However, she has put on weight, (and) her hair has turned completely white. · Tirä-qktagy qwá buyn xatyn-kyzlardan Bädiga xanymda ukymagan ber kewene ohrattym dip toradyr idem, xälbuki ul kewe dä anyè wäkerte bulyp hykty. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) I was thinking that I had met a person belonging to the younger generation of women in this area who did not study with lady Bädighä; however, that person too turned out to have been her student. [642] îksa, îgyjsä ‘if not’, ‘otherwise’, ‘or else’, ‘but’, ‘however’, ‘for’: · Ul minem monda ikänemne belmi torgandyr, îksa kilep æitär ide. (Safa Sabirov, Xatlar qzam sagynyp.) She probably does not know that I am here, otherwise she would come. (She: the speaker’s daughter.) 328

·

·

·

·

·

· Iè äçämiqtlese · tezgenne åz kulyèda totarga, tezgenne yhkyndyru qramyj. Îksa, erak kitä almassyè. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) “The most important thing is to hold the reins firmly in your hands. You must not slacken the reins, or else you will not be able to get far.” Fätxi åzeneè bawta äjtkän såzenä borhyla. Ul såz myskyllap äjtkän tãsle tupas bulyp hykty, axrysy, îksa Mädinä kåzlärennän qwálär agyzmagan bulyr ide. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Fätkhi worries about the words he has spoken at the beginning. Those words, it seemed, had come out rude, as though humiliating her, otherwise Mädinä would not have shed tears (lit., tears would not have flowed from Mädinä’s eyes). Bågen taè nindi tynyh, jomwak, nurly bulyp tugan ide, îgyjsä, tãwkä taba ällä kaqn gyna æil hykty. (Marselá Galiev, Nigez.) How calm, mellow and brilliant the dawn had come (lit., had been born) that day (lit., today). But, towards noon, wind sprang up from somewhere. · Kajttyèmy, ulym, · dide ... · Kajttym, babakaj, · dip æavap kajtardy eget ... · Bãtenläjgäme inde? · dide dä, æavap birgänne dä kãtmästän, irken sulyw aldy. Andyj nätiæä qsarga, îgyjsä, çihnindi nigez îk ide kebek. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) “Have you returned, my son,” he said ... “I have returned, dear grandfather,” the young man replied ... “For good then?” he said, and, without even waiting for him to answer, he breathed a contented sigh. However, there seemed to be no basis at all for drawing such a conclusion. Gomär. Räåf ãjdä îkmyni, Galiq xanym? Galiq. Ãjgä kajtkany îk wul. Sezgä kerdeme ällä dip min ujlagan idem, îksa kajtyrga tiew ide inde. (Wärif Kamal, Ut.) Ghömär. Räüf isn’t at home, is he, Lady Ghaliä? Ghaliä. No, he hasn’t returned. I thought that he had perhaps stopped to see you, for otherwise he should have been back already.

[643] tågel. a) Used as a conjunction the modal word tågel ‘not’ expresses a mild contrast: · Kãjmä · kãjmä tågel, hynnan da, karaègy tãndä kuätle dulkynnar arasyna tawlangan jomyhka ide. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) The ship was not a ship but, indeed, a (wood) chip cast among the powerful waves in the dark night. · – Sezne kyzyksyndyrgan bawka närsälär turynda xäzer tågel, bawka ber ohrawkanda sãjlärgä tyrywyrmyn. (Gurij Tavlin, Afät.) “About the other things which interest you I’ll try to talk not now but another time when we meet.” · · Min inde ïlek sez belgän qrdämgä moxtaæ malaj tågel, utyzga qkynlawam, hähläremä hal kuna bawlady. (ibid.) “I am not the boy any more who was in need of help and whom you knew before, but I am going on thirty and my hair has begun to turn gray.” b) To sharpen the contrast, tågel may be used 1. with certain conjunctions (most commonly with bälki, ä, bary, tik, xätta); 2. with particles (most commonly with genä, gyna, kenä, kyna and da, dä, ta, tä; or genä (gyna, kenä, kyna) ... da (dä, ta, tä); 3. with both conjunctions and particles. 1. Used with conjunctions: · ... ul kyzny Fedoseev dambasyna tågel, bälki Idel buena alyp kitte. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) ... he did not take the girl to the Fedoseyev Dam but to the Volga. · Bu käefsezlänå kãnläwådän tågel, bälki Xäqtnyè Äminä fajdalana torgan närsälärdän fajdalanasy kilådän ... kilä ide. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) This being in low spirits did not come from being jealous but from Khäyat’s desiring to enjoy the things which Äminä was enjoying... 329

Alar kajtu qgyna boryldylar. Läkin kilgän îldan tågel, ä tar sukmaktan kittelär. (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) They turned back. However, they did not walk along the way which they had come but along a narrow path. · ... ul bu îly Kobra jodryk kãhen tågel, ä bälki jãräk hydamlygyn synap kararga æyena ide. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) ... this time he was going to test not the strength of Kobra’s fists but rather his spiritual steadfastness. 2. Used with particles: · Ber kowlar belän balalar gyna tågel, bãten tabigatá qznyè kilåenä kuana. (Sadri Æäläl, Qz.) Not only the birds and the children – all nature rejoices over the arrival of spring. · Tãxfät babajga ber Räximæan gyna tågel, kåp malajlar tartyla ide. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) Not only Räkhimjan but many (other) boys were attracted to Grandfather Tökhfät. · Bu xäbär åz avylyna gyna tågel, kårwe avyllarga da taralyp ãlgerde. (Davyt Îltyj, Ãmät.) This news got to spread not only in their own village but also to the neighboring villages. · Ätisen sagynganlygyn såzläre genä tugel, kåz karaw ta sãjli ide. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) Not only his words but his eyes as well told that he had longed for his father. · Kãjmäbez, gåq, suny gyna tågel, wul divar kebek katy karaègylykny da qryp bara. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) It is as though our ship is not only slicing through the water but also through that darkness which is compact like a wall. 3. Used with both conjunctions and particles: · · Min mony kãtkän idem, · dide professor ... Qèa darularny qèa bulgannary ãhen genä tågel, bälki fajdalary bulganda gyna kullanyrga kiräk. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “I had expected this,” the professor said ... “The new drugs must not be used just because they are new but when they are beneficial.” · ... anyè ... såzläre dä Xäqtka ber kararga kilågä qrdäm itmädelär genä tågel, bälki any bãtenläj mäsáälädän eraklawtyrdylar gyna. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) ... not only did her ... words not help Khäyat to come to a decision but they made her turn (her thoughts) completely away from the matter. · ... bu kamywlyk mine bik wikländerä. Aèa qkyn kilå tågel, xätta isemen genä iwetå dä kåèelgä ber kauwau birä bawlyj ide. (Galimæan Ibraçimov, Qz bawy.) ... this reedy place made me very suspicious. Not just going near it, even hearing its name alone, began to put fear in my heart. · Färidä. Tury gyna äjtkändä, sin mièa iptäw, dus itep tågel, ä bary tik jort saklauhy xatyn itep kenä karyj bawladyè. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Färidä. To put it quite truthfully, you have begun to regard me not as a wife and a friend but only as a housekeeper. ·

[644] illä, illa ‘but’. · · Qryj, tikwererbez. ... Illä sin sãjläwmi tor. (Äxsän Baqnov, Aqzuhan bolytly çava.) “All right, we will investigate. ... But don’t you talk.” · Bäjlänå bulyp hykmasyn dip, igâtibar itmäskä tyrywtym, illä åz aralarynda nizag /nizaô/ baryber hykkan. (ibid.) To avoid getting into an argument I tried not to pay attention, but a quarrel arose among them anyway. · Xäbibulla. Bardym. Salixæan abzyjny kårdem ... Alaj-bolaj kuryksagyz, åzem æavap birämen, illa alar akhany aldan birä baryrlar, didem. (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min!) Khäbibulla. I went. I saw Salikhjan ... I told him that, if

330

for some reason, he was afraid, I myself would take the responsibility; still, they will always give the money in advance. (birämen – in present-day Tatar mostly biräm). [645] illä (illa) mägär. · The conjunction illä (illa) may be intensified by mägär · illä (illa) mägär ‘but’, ‘however’. Corresponding to ämma läkin, the combination is used e.g., when speaking in anger, or with a firm conviction, belief. · · Ber el, un el toryrmyn monda, illä mägär sine æibärmäm, bel any! (Atilla Rasix, Synau.) “I will stay here one year, ten years, but I will not let you go. Mark that!” (Said in anger). · · Anysy bolaj gyna, sezneè ãhen genä. Illä mägär Gãländämneè kajdadyr, kemnärder aldyna hygyp æyrlavy asla kilewä torgan ïw tågel. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “That is so, – for you. However, for Göländäm to appear and sing somewhere in front of some people is a thing which one can never agree to.” (Said with a firm conviction). · Xalikâ ... Nihek inde ... zatly äjberlär bar mikän soè anda? Galläm. Närsälär baryn qxwylap belmim belåen. Ämma wulaj da kãmew äjber, kawyk-aqk kebek närsälär digän ide. Illä mägär altynnar da bulyrga kiräk. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Khaliq. ... How is it now ... are there perhaps any valuables there? Ghälläm. True, I do not know precisely what there is. But, nevertheless, he (i.e., the owner of the objects burried in his garden) had said that there are things like silver objects, silverware. However, there ought to be gold coins too. (The speaker believes this). (For belmim belåen see 1206, a-b, 1).

Disjunctive Conjunctions [646] qki /jaki/ ‘or’. · Kem belä, bälki Ruxiq dä xyqlyna irewkänder, bälki ul da Tawkent universitetyn tämamlap, berär gazetada qki àurnalda ïwlider. (Vakyjf Nurullin, Ägär sin bulmasaè.) Who knows, perhaps Rukhiä too has realized her dream, perhaps she too has finished Tashkent University and is working with some newspaper or journal. (For the particle ±dyr, ± d ° er, ±tyr, ±ter, see 693, a). · Bu bakha bågen genä wulaj iskitmäle matur çäm kupwy bulmagan bit. Nigä ul moèa kihä qki annan ïlegräk kãnnärdä igâtibar itmäde ikän? (Tabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) After all, this park has not become so amazingly beautiful and luxuriant just today. Why had she not noticed this yesterday or in former times? [647] q /jð/ ‘or’ (also spelled jä). a) · Monda xalyk kåp. Kajberäålär ... bakha çavasyn sularga, iptäwläre, q balahagalary belän ... äjlängäläp kerergä dip hykkan ... Kajberäålär ïwkä barywlyj, q ïwtän kajtywlyj gyna uzalar. (Gomär Bäwirov, Kãnnärneè berendä.) There were a lot of people here. Some had come to take the air of the park, to ... walk around a few times with their friends or children. ... Some are only passing through on their way to or from work. Note: In the vernacular ipgäw means also ‘husband’ or ‘wife’. ·

Närsä bu? Kahkynmy, æenme? Q ãräkme, närsä bu? (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) What is this? Is it a fugitive, a demon? Or is it a ghost? What is it?

331

b) The conjunction q (jä), immediately preceded and followed by the same verb, first in the affirmative and then in the negative form, or the same conjunction preceding each of the latter, indicates an action reaching its end. The observer is unable to determine with certainty the moment of its completion, the reason(s) for this being stated in the following or preceding sentence (context). · Gazizä bajtak vakyt, iwek qèagyna sãqlgän kãe, kitep baruhylar artynnan karap tordy. Koqw ta iègän, q ièmägän! Ul qkny bolyt kaplagan ide. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) Leaning against the doorpost, Ghäzizä gazed for quite some time after the departing men (lit., those departing). It seemed the sun had departed (lit., set) too; clouds had covered that part (of the sky). · Çava waktyj salkyn çäm bolytly. Koqw äle q kalykkan, q kalykmagan ide. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) It (i.e., The weather) was rather cold and cloudy. Whether the sun had already risen or not yet risen was not clearly discernible. [648] qisä /jðisð/ ‘or’. · Davyl ike kãngä bardy. Bu hakta ïwhelär kåbräk vakytlaryn karta çäm wawka ujnap, qisä joklap åtkärdelär. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) The storm continued for two days. During this time, the workers spent most of their time playing cards and checkers or sleeping. · Anasy ... · Aèsyzdan diî kajtyp kersä, qisä tugannarynnan berse kilsä, xarap bulyrbyz, · dide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) ... his mother said, “If the demon returns unexpectedly, or if one of its relatives comes, we shall perish.” · Tabigatá terelep betmägän. Kowlardan hyphyk, qisä syerhyklar gyna hyryldawkalap åtälär, qisä ala karga ahy tavywy belän karkyldap uza. (Wärif Kamal, Kuraj tavywy.) Nature has not yet completely awakened (lit., revived). Of the birds only sparrows or starlings go by, twittering, or a common crow passes by, croaking loudly. Note: The conjunctions qki and q are commonly used to join words, groups of words, which denote persons, things, actions, or occurrences which are enumerated. The conjunction qisä is primarily used to join words, groups of words, etc. which denote persons, things, actions, or occurences which alternate. But often all three may be used interchangeably, with qisä expressing a shade of contrast.

[649] qki ... qki, q (jä) ... qki, q (jä) ... q (jä), q (jä) ... qisä ‘either ... or’. Used as disjunctive correlatives, the above conjunctions indicate a choice of alternatives: · Taçir. Wuny bel, ägär dä xäzer aerylabyz ikän, gomergä aerylabyz ... Sine gomeremdä dä onytasym îk ... Läkin belep tor, byel uk ãjlänergä mäæbår bulahakmyn. Qki xäzer, qki ber vakytta da! (Xäj Vaxit, Mäxäbbäteè hyn bulsa.) Tahir. Know this, if we do part now, we part forever ... I shall never forget you ... But understand (lit., know, realize) that I must marry (you) now, this year; it is either now or never! · Ul berkajhan da æikerenmi. Gaebeè bar ikän, bîroga hakyrta da, q weltä birderep æibärä, qki ïweènän azat itterä. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlny tabar.) He never shouts. If you are at fault, he has you called into the office and either has you given a dressing-down and sends you back, or he has you relieved from your work. · Satylahak närsäne åz kåzeè belän kårmäs boryn bäqsen sorau kåp vakytta satawtyra gyna; jä gajrätne higerä, jä, kiresenhä, awygyrga mäæbår itä. (Ämirxan Eniki, Räwä.) To ask its price before you have seen the object which is up for sale (lit., to be sold) often just confuses you; it either turns you off (damps your ardor) or, on the contrary, forces you to hurry.

332

... kajsy berläre q artyk kiè, q kyskarak, q ozynrak idelär. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) ... some of them (i.e., some of the shirts) were either too wide or somewhat short or somewhat long. · Çär kãn ... ïw ïzläp tä karyjbyz ... läkin çaman rät hykmyj: q bãten æäj buena egerme täèkä genä birälär, qisä vakytly ïwlär genä kårsätälär. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) Every day ... we try to find work ... but always nothing comes of it. Either they give only twenty rubles for the whole summer or they offer only temporary work. · Ul ... kihke häjdän soè gyna azgamy, kåpkäme hygyp kitä, q kårwe bålmädä genä torgan Mäçdi qnyna kerep utyra, qisä baraktagy egetlär qnyna kerä. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) ... he goes out only after evening tea for a shorter or longer while; he either drops in on Mähdi who lives in the room just next (to his) or he goes to see the young men in the barracks. ·

[650] ällä ‘or’; ällä ... ällä ‘either ... or’. Ällä and the correlative ällä ... ällä present the action, state, etc. as doubtful, uncertain, unclear: · Ãnme bu, ällä hynlap ta tãw kenäme? (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) Is this reality, or is it really only a dream? · Ni kãtä any alda? Mäxäbbätme, ällä mavygu gynamy? Bäxetme, ällä sagywmy? (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) What is waiting for her in the future? Love or only passion? Happiness, or anguish? · Bu såzlärdän soè egetneè ällä ahudan, ällä kurkudan teträp kitkänlege Rizvanga ahyk sizelde. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Rizwan felt distinctly that after these words the youth (suddenly) began to tremble either from anger or from fear. · ... ul uramda ulagan æilgä kolak saldy. Täräzä pyqlalary îew, ällä kar, ällä qègyr qva. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) ... she listened to the wind howling in the street. The window panes are wet. It must be either snowing or raining. · · Belmim, dide ul, · ällä sin gaeple, ällä min. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “I don’t know,” he said, “either you are guilty or I am.” [651] ber ... ber ‘now ... now’. · Kåk jãzennän, ajny ber kaplap, ber ahyp, bolytlar jãzä. (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) Clouds are drifting over the sky, now covering, now revealing the moon. · Qègyr ber kãhäep, ber iläktän ilängändäj vak tamhylar bulyp qva birde. (Gaziz Kawapov, Æir æylysy.) The rain continued, now becoming more intense, now falling in fine drops as though passed through a sieve. · Äsma ... ber aèa, ber iwek qnyndagy garmonága karap, kåzläre belän ymlyj bawlagan ide. (Mãxämmät Gali, Aulak ãjdä.) Äsma had started to give signs with her eyes, now looking at him, now at the accordion, (which stood) near the door. [652] äle ... äle ‘now ... now’. · Xämdiq ... elmaep äle balaga, äle änisenä karady. (Nurixan Fättax, Artta kalgan îllar.) ... smiling, Khämdiä now looked at the child, now at her mother. · Aktyrnak telen salyndyrgan kilew äle anda, äle monda sugyla, ålännärne, agah tãplären isni. (Sadri Æäläl, Auhy kart.) With his tongue hanging out, Aqtyrnaq runs now here, now there and smells the grass and the tree bases. (Aqtyrnaq – name of a dog; he is tracking a deer.)

333

·

Akkow kanatlaryn æäep karwy tora. Surka da äle ber qktan, äle ikenhe qktan aèar çãæåm itärgä tyrywa. (Sadri Æäläl, Akkow.) Spreading its wings, the swan stands its ground. Surka tries to attack it now from one side, now from the other. (The dog Surka plays with a pet swan.)

[653] kiräk ... kiräk ‘whether ... or’; kiräk ... vä kiräk ‘both ... and’. · Kiräk Seberdän bulsyn, kiräk Gruziqdän, q Latviqdän ber genä galim dä anyè soravyn æavapsyz kaldyrmagan. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Whether it be from Siberia or from Georgia or from Latvia, not one scientist has left his inquiry unanswered. · · Anasy, äle bezneè wikär kåpter? · dip soryj ide, çäm Maçitap abystaj kiräk kåp dip æavap birsen, kiräk az dip æavap birsen, Sämigulla abzyj motlak ... dip kuq ide. (Fatix Ämirxan, Sämigulla abzyj.) He would ask, “Mother, do we still have plenty of sugar?” And whether Lady Mahitap would answer that there was plenty or that there was little, Sämighulla would undoubtedly say... · Kunaklar kitkäh, kiräk Maçitap abystaj vä kiräk kyzy Sämigulla abzyjny bik orywtylar. (ibid.) After the guests had left, both Lady Mahitap and her daughter severely reproached Sämighulla. [654] bulsyn ... bulsyn ‘be it ... be it’, ‘both ... and’. The third person singular imperative of bulu ‘to be’ is used as a correlative conjunction. It is placed after each homogeneous part of speech: · Bu turyda vakytly matbugatta bulsyn, ädäbi äsärlärdä bulsyn bik kåp qzyldy. (Gomär Bäwirov, Goref-gadät /Ôõref-ôðdðt/ zakonnan ãlkänräk.) Much has been written about this both in periodicals and in literary works. (zakon R. – kanun /qanun/). · Ãjdä bulsyn, ïwtä bulsyn, ul bãtenläj sãjläwmäs, aralawmas bulyp kaldy. (Rinat Mãxämmädiev, Ahyk täräzä.) Be it at home or at work, he completely ceased to speak, to associate. (For -mas, -mäs bulu see 992, 2.-5.) · Æyelywlarda bulsyn, åzara sãjläwkändä bulsyn, baw kewelär äjtä kildelär: qzgy kyr ïwlären mãmkin kadär kyska vakyt ïhendä tämamlarga kiräk ... (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Whether at meetings or when they talked among themselves, the leaders (leading people) kept saying: “We’re going to have to accomplish the spring field work in the shortest possible time ...” (For kilå as auxiliary verb see 1347.) [655] teläsä ... teläsä ‘be it ... be it’, ‘whether ... or’. The third person singular conditional of the verb teläå ‘to wish’, ‘to want’ is used as a correlative conjunction. Placed before each member of a homogeneous word combination, it indicates equal stress and importance. · Teläsä, qzgy haptyrularda, teläsä, bazarlarda, teläsä, bawka uennarda bez çaman åzebez telägänhä alyp barabyz. (Galimæan Ibraçimov, Kyzyl hähäklär.) Whether it is at the spring horse races or at the bazaars or at other games, we always carry on as we wish (i.e., we always have it our way). · Ul teläsä qxwylap, teläsä ahulanyp äjtsen, Wäräfi agajnyè æavaby çaman ber. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) Whether she speaks nicely or angrily, Uncle Shäräfi’s answer is always the same.

334

[656] dimi ... dimi, etc. ‘whether ... or whether’, ‘be it ... be it’. The negative form (for negative verbs see 906, 911, 953 g, 954 a, 957, 966, 969, 971) of the verb diî ‘to say’ in any person present tense, past tense I, and future tense I indicative can function as a correlative conjunction. It is placed after each member of a homogeneous word combination, the person depending on the subject of the sentence. Furthermore, in addition to functioning as a correlative conjunction, dimi ... dimi, etc. indicates that the subject pays no attention to, disregards all circumstances or conditions – favorable or unfavorable – in carrying out the action. · Kãn dimi, tãn dimi, æäj, kyw dimi, tuktausyz ïwläp qtalar. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) Whether it is day or night, summer or winter, they work constantly. · Iláqs. ... Qz dimiseè, kãz dimiseè, ïzlänådän ãzelmiseè. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Ilyas. ... Whether it is spring or whether it is autumn, you do not stop searching. · Kyw bue atlar karady Räximæan. Salkyn dimäde, buran dimäde, irtä taènan kihkä kadär atlary qnynda buldy. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) Throughout the winter Räkhimjan took care of the horses. Whether it was cold or whether there was a snowstorm, he was with his horses from the first light of dawn until evening. · Äsma. Anyè wul inde, kãn dimäs, tãn dimäs. Qza da syza, syza da boza. (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Äsma. That’s the way he is. Whether it is day or night, he writes and draws, he draws and erases (deletes, crosses out). · Ikese dä kåz karawlaryn däwmi-tynmyj gyna erakka, karaègy basu uèaena tãbädelär ... Äle çaman tufrakny kaezlyj birälär, ãq birälär. · Ikenhe æäen bit inde. ... Qègyr dimäslär, ahy æil, zäçär hellä dimäslär. ...! · dip pywyldady Rizvan. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) Both of them gazed silently into the distance, in the direction of the dark fields. ... They (i.e., the construction workers) still continue to peel away the soil and keep piling it up. “It is the second summer now ... in spite of rain, piercing wind, or scorching heat,” whispered Rizwan. · Ä Xänäfi isä, ..., ãjaldynda åzenä qtak xästärlärgä kerewte. Qègyr tamhylarynyè sixerle tamuyn mywtym gyna tyèlap qtarga. ... Ä «Kara tau»ny tegendä, inde tãn urtasy dimilär, æirne izrätte dimilär, ãq birälär. (ibid.) As for Khänäfi, he ... began to ready the bed for himself on the porch, to lie down and quietly listen to the magic dripping of the rain drops. ... But even though it is midnight and (the rain) has made the ground sodden, they continue piling up the “Black Mountain” there. [657] (+my) +me ... +me, (+me) +my ... +my ‘either ... or’. Joined to each member of a homogeneous word combination, the particle +my, +me (see also 672) functions as a correlative conjunction indicating equal stress and importance. · Zurlarga 25-30 tien tålilär ide, bezneè iwe malajlarga 15 me, 20 tienme ïläkte. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) They were paying the grown-ups 25 or 30 kopecks; boys like us got either 15 or 20 kopecks. · ... uryny belän alar, kibep æitmägän syek sazlykka çäm sularga ohrap, kiselep kalalar. Andyj urynnarga åtep jãråhelär taktamy, tawmy yrgytkan bulalar ... (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) ... in some places, they (i.e., the trails) run into and cut through occasional boggy spots and puddles which have not dried out. At such places, people passing through have thrown down either boards or stones.

335

Bez çämmäsenä kapka ahabyz, kåbese bezgä qrty konfetmy, prännekme, katkan klinder kisägeme tawlap kitä. (Galimæan Ibraçimov, Kyzyl hähäklär.) We open the gate to all of them. Most of them throw us either half a candy or a cookie or a piece of a stale (small ring-shaped) cracker. · Sal inde aèa jãgeène: kãltäme ul, awlykmy, bäräègeme, kirpehme qisä utynmy · baryber ... tartahak ... (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) Just put your load on it; whether it is sheaves (of corn) or grain, potatoes or bricks, or firewood – it makes no difference ... he (i.e., the ox) will pull it... ·

[658] kaq ... kaq ‘either ... or’, ‘now ... now’, ‘sometimes ... sometimes’. · · Mièa bernindi partnernyè da kiräge îk · dip kyrt kiste Nuriq ... Kaq · kinodan, kaq televizordan kårep kalam da wularny kabatlyjm. Kãj genä bulsyn! Ritm! (Koqw Timbikova, Qrlar biek.) “I don’t need any (dancing) partner,” Nuriä cut her short ... “I see them (i.e., the dances) either in the cinema or on television, and I practice them (repeat the dances). All I need is a tune! Rhythm!” · [Firåzä] tåbän karady. Kyqlar, uentyklar awa, kaq sikerep, kaq tawlar arasyna kerä-îgala hiwmä aga, ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Tuj baldagy.) [Firüzä] looked down. Over rocks (and) ledges a spring was flowing, now jumping (over), now entering and disappearing between the rocks, ...

Subordinating Conjunctions [659] qgâni /jðôni/. a) ‘that is’ (id est): · Ravil irtägäsen, qgâni wimbä kãnne Agahbawka åze kilergä, Bulat belän sãjläwep kararga buldy. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) Rawil decided to go to Aghachbash the next day himself (i.e., Saturday) to try to talk with Bulat. (For -rga bulu see 1159, for -p karau 1345, a.) · ... änise ber bäläkäj wäçärdäge kyzynda, qgâni Flår Säxbievihnyè bertugan apasy tärbiqsendä. (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) ... his mother is with her daughter, that is, in the care of Flür Säkhbievich’s older sister, (who lives) in a small town. b) ‘as if asking’, ‘as if inquiring’ (expressing undecidedness, hesitation): · Gabdulla iptäwenä karap aldy, qgâni: niwlibez? (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Ghabdulla glanced at his friend as if inquiring what to do (lit., as if inquiring, what should we do?). · Gabdulla belän Äçli ber-bersenä karawyp kujdylar, qgâni: bu kewegä bez nindi mãnäsäbättä bulyrga tiew? (ibid.) Ghabdulla and Ähli glanced at each other as if inquiring on what terms they should be with this man (lit., as if inquiring, what terms should we be on with this man.) [660] dimäk ‘that means’. · Sämigulla wuwy ujlar belän karavyl ãenä kilep æitte. Anda ut qna: dimäk, ïhendä kem bulsa da bar. (Näzifä Kärimova, Karurmannan hykkan îlhylar.) With these thoughts (i.e., thoughts about his future) Sämighulla arrived at the watchman’s house. There was a light burning, which meant that there was someone inside.

336

·

Xatynnar ker îa, dimäk qkyn-tirädä genä æäjläå, q torak ãjlär. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) Women are washing clothes – that means, there is either a summer pasture or dwellings near by!

[661] bigräk tä, annan da bigräk ‘particularly’. · Qznyè salkynharak, xuw isle tãnnäre, bigräk tä, ul tãnnärneè wundyj xuw isle buluhylygy Xäqtnyè jãrägendä åzenä belemsez ber tojgy uqta ide. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) The somewhat chilly, fragrant spring nights, particularly those nights being so fragrant aroused in Khäyat’s heart a feeling unknown to her. · Bolgar däålätendä, bigräk tä dalaly çäm urman katnaw dalaly urynnarda, terlekhelek tä xuæalyknyè mãstäkyjlá tarmagy bulyp kitkän. (Tatarstan ASSR tarixy, IX-XIII gasyrlarda Idel buendagy Bolgar däåläte.) In the Bolghar State, particularly in the steppe and forest-steppe areas, stock-raising too was carried on as an independent branch of the economy. · Gäåçär kinät bäjlänä bawlagah, åzen tyq almady. Bulatny qklap, annan da bigräk, qmásez, läkin gaæäp qxwy kåèelle, gaæäp sãjkemle Ninany da aklap, såz äjtmi kalyrga kãhe æitmäde. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) When Gäwhär suddenly started an argument (with Bulat), she (i.e., the girl student Shirinskaya) could not hold back. She did not have the strength not to speak out, supporting Bulat, and particularly, exonerating also Nina who was uncomely but amazingly kind-hearted, amazingly likable. [662] çärxäldä ‘at any rate’. · Mansur Gãlwaçidäne kårmi ideme, ällä kårep tä kårmämewkä salyna ideme, çärxäldä Gãlwaçidä qgyna ber genä tapkyr da kåtärelep karamady ... (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Whether Mansur did not see Gölshahidä or whether he was pretending not to see her, at any rate, he did not even once raise his eyes to look in Gölshahidä’s direction. · Zäkievlärneè urtanhy ïneläre Taæi belän min monnan bik kåp ellar ïlek ohrawkan idem. Ae-ely /Ají-jílí/ xäterdä kalmagan, çärxäldä sugywtan soègy avyr zamanda. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Taji, the second oldest of the Zäkiev brothers, I had met very many years ago. The month and year I do not remember; at any rate, it was during the difficult post-war time. [663] hãnki ‘because’. The conjunction hãnki introduces subordinate clauses expressing cause. It is one of the most active conjunctions and is used in both the literary language and the vernacular. · Kåbräk Qègura sãjläde, hãnki anyè belmägän çäm iwetmägän närsäse îk ide. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) It was mostly Yangghura who talked, because there was nothing that he did not know, that he had not heard. · · Min ul kãnne bik qxwy xäterlim, hãnki irtägesen Klaranyè tugan kãne uzdyrylahak ide. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “I remember that day very well, because on the next day Klara’s birthday was to be celebrated.” · Galiq. Kihä min ul turyda anyè belän sãjläwä almadym. Hãnki kih sezdän kajtyp kilgändä, ul inde joklarga qtkan ide. (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. Last night I was unable to talk with him (i.e., with her husband) about that (i.e., getting her brother another job) because, when I got home late from your place (house), he had already gone (lit. lain down) to sleep.

337

[664] wunlyktan, wuèa(r) kårä, wunyè ãhen, wunyè arkasynda, wul säbäple, wul säbäptän ‘therefore’, ‘for that reason’, ‘because of that’, ‘consequently’, ‘hence’. Being derived from the demonstrative pronoun wul (wun-lyk-tan), or consisting of the same pronoun and postpositions, the above function as conjunctions connecting subordinate clauses expressing cause, reason. · Bez ul kãnne kyrda ïwli idek, wunlyktan min Gabdullany ozata da almyj kaldym. (Zäkiq Räsuleva, Tukaj ïzlärennän.) That day we were working in the field, so I could not even see Ghabdulla off. · Aèardan (Äsgatátän) atalaryna da, mièa da çihber xäbär îk, wuèa kårä anyè kaq ikänen berkem dä belmi ide. (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) Neither his father and family nor I had any news from him (i.e., Äsghät). Therefore, nobody knew where he was. · Bu alannan bez kåp æyq almadyk: tiz bette. Wåèar kårä ikenhe baerak alan ïzlärgä kittek. (Sadri Æäläl, Îgary urmanga æiläkkä baru.) On this glade we could not gather many (i.e., berries). They were gone fast. Therefore, we went to look for another, richer glade. · Äbineè mine wäpläp syjlyjsy kilde. Läkin kajmagy kar bazynda ikän, åze anda tãwä almyj ... wunyè ãhen kajmak alyrga mine hakyrdy. (Mirsäj Ämir, Äbi vasyqte.) Grandmother wanted to feed me nicely. But it turned out that her cream was in the cold (storage) cellar. She herself could not go down there ... therefore, she called me to get the cream. · Bågen mäktäptä min dä falhy buldym. Tänäfes vakytynda ... barysyna da fal ahtym! Wunyè arkasynda ïläkte dä soè åzemä. (Näzifä Kärimova, Karurmannan hykkan îlhylar.) Today I too became a fortuneteller at school. During the recess I ... predicted the future to all of them (i.e., to all his classmates). Did I ever get into trouble for that! (A fortuneteller had come to their village and the boy was imitating him.) · Bez avylda alar belän kårwe genä torabyz. Wul säbäple Gyjlemdar belän mine alyrga ber qzyn bezneè at kilsä, ikenhe qzda alar aty kilä torgan ide. (Ämirxan Eniki, Maturlyk.) We lived in the village right next door to them. Therefore, Ghilemdar would come to pick me up one spring with our horse, the next spring with their horse. (I.e., Pick me up from the district medrese at the end of a school term.) [665] ni ãhen (nik, nigä) disäè (disägez, etc.1)), ni ãhen (nik) digändä ‘because’. The conditional (see 1020) and the past participle in the locative (see 1101, a-g) of the verb diî ‘to say’ used with the interrogative words ni ãhen?, nik?, nigä? ‘why?’, form a parenthetical interrogative clause which corresponds to the subordinating conjunction ‘because’: · · Min, Äxmät Wäripovih, kyrt kisep kenä æavap birergä kyensynam, älegä ... Nigä disäè, Berdnikov bu ïwne tikwergän hagynda imtixannar tapwyryrga kitkän idem. (Fänil Galiev, Komandirovka.) “I, Äkhmät Shäripovich, dare not answer yet categorically ... because I was away to take examinations when B. investigated this case.” · Anyè äle tora-bara tagyn da katlaulana tãwåe bik ixtimal. Nigä disägez, menä bolaj ... (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlny tabar.) It is very possible that that (i.e., the lack of farm machinery and farm hands) will gradually become still more complex because this, now, is the situation... 1)

The second person singular and plural and digändä are the most frequently used forms, but it is also possible to use the first person singular and plural and the third person plural without changing the structure of the sentence.

338

·

·

·

·

·

·

· ... Bu xäl minem æavaplylykny tagyn da arttyra ide. Ni ãhen disäè, «Uèyw» isemen jãrtkän kolxoznyè uèywy tåbän bulyrga tiew tågel. (ibid.) “... This situation increased my responsibility still more because the harvest (yield, success) of a collective farm named ‘Success’ must not be low.” · ... Çärxäldä, waxtada kåmer habu timerlektä ïwläådän dä avyr toelmady mièa. ... Nik disäè, timerlektä bez ber karaègydan ikenhe karaègyga kadär ïwlibez, ä monda sigez sägatátän ary teläsäè dä ïwli almyjsyè. (ibid.) At any rate, to hack coal in a mine did not appear to me harder than working in a forge. ... because in a forge we work from dawn to dusk, whereas here, even if you wish to, you cannot work longer than eight hours. Institutta uku mäktäptä ukudan kyen /qíin/ tågel ikän. Çärxäldä, minem ãhen wulaj buldy. Ni ãhen digändä, anda ukyganda, kihke mäktäptäge wikelle, atnaga dårt tapkyr däreskä baryp jãrise tågel. (ibid.) It turned out that studying at the institute was no more difficult than studying at school. At any rate, for me it was (not more difficult) because, when studying there, one does not have to attend classes four times a week as at nightschool. Ujlandyra torgan, xäl itåne soryj torgan fakt bu. Borhyj torgan fakt. Nik digändä, alga taba avyl æirendä ïwläå ãhen mexanizatorlar tagyn da kåbräk kiräk bulahak. (ibid.) This is a fact (i.e., the tendency of young people to move from the villages to the cities) which causes one to think, which requires a solution. It is a fact which worries one because in future still more machine-operators will be needed for work in the countryside. Menä monysyna tåzä almadym inde, gafu itsennär. Nik disäk, min, berenhedän, urynbasar Galibäkneè åzemneken ber seltänådä bärep ekkan reàisserlyk sälätennän kãnläwtem. (Äxsän Baqnov, Aqzuhan bolytly çava.) Now, with this I could not put up. They were going to have to apologize because, firstly, I envied assitant director Ghälibäk his talent (ability) as a producer which had shattered my own with one blow. · ... utyrywny bu qkyn kãnnärdä genä åtkärä almaslardyr äle. Ni ãhen disäk, berdän bîro ägâzalarynnan berse çaman avyryp qta. Ikenhedän, ... (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “... they will probably not be able to hold the meeting in these next few days, you know, because, firstly, one of the bureau members is still lying ill. Secondly, ...”

[666] ki ‘that’. The conjunction ki is used in the literary language and in the vernacular. It is positioned at the very end of the main clause, immediately before the beginning of the subordinate clause, and in writing, it is always followed by a comma. However, the use of ki is not obligatory and it may be omitted. For, although it indicates the connection of subordinate clauses with their main clause, ki does not – in contrast to other conjunctions – establish a specific relationship between them. Hence, ki is more a stylistic rather than grammatical means.1)

1)

See e.g. M. Z. Zäkiev, Xäzerge tatar ädäbi tele, Kazan, 1974, r. 209, and M.Z. Zäkiev, X.R. Kurbatov, Sovremennyj tatarskij literaturnyj qzyk · Sintaksis, Moscow, 1971, pp. 190 and 206.

339

Ki is used with: a) Clauses of result; the main clause often contains such adverbs as wulkadär, wulxätle, etc. · Ul (Sämi kart) wulxätle susagan ki, aèa ber kål suy da az bulyr tãsle ide. (Davyt Îltyj, Timerkäj fälsäfäse.) He (i.e., the old man Sämi) was so thirsty that even a lake(-full) of water seemed likely to be too little for him. · Bu ujlar mine wulkadär vattylar ki, min taè atkah kyna jokyga kitä aldym. (Fatix Ämirxan, Näæip.) These thoughts tormented me so much that I was able to fall asleep only when day was breaking. · Ozak ta åtmi, ul åzeneè ãstenlegen kårsätådä wul däräæägä baryp æitte ki, mièa xätta äti-äniem aldynda weltä qsyj torgan buldy. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) In showing his superiority, he soon went so far as to reproaching (lit., assumed the habit of reproaching) me even in front of my parents. (For qsyj torgan buldy see 991, 1. a.) b) Clauses corresponding to English noun clauses used as the direct object of a transitive verb. · · Ägär dä inde karar hygaru bezneè ixtiqrda bulsa, ywanam ki, bez alarny aeryr idek. (Ämirxan Eniki, Qwálek xatasy.) “Now, if making a (court) decision were left to our discretion, I believe that we would grant them a divorce.” c) Clauses corresponding to English noun clauses used as subject. · Bilgele ki, avyl xuæalygynda mawinalawtyru zur äçämiqtkä iq. (M.Z. Zäkiev, Xäzerge tatar ädäbi tele, r. 206.) That mechanization in agriculture is of great importance is well known. d) Ki may be used together with other conjunctions. · Kartnyè karawy wundyj ide ki, gåq ul sine åtäli kårä. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) The old man’s look was such that it seemed he looked right through you. · (Surättän) aèa xanwa Appak karap tora. Ul wulxätle hyn çäm ixlas itep qsalgan ki, gåq avyzyn ahyp xanyna däwer kebek ide. (ibid.) The Khan’s wife Appaq looked at him (i.e., at the Khan from the picture). It (the picture) was done so real and lively, it was as though she would open her mouth and speak to the Khan. [667] gåq /gyjð/, gåqki ‘as though’, ‘as if’. The conjunction gåq (gåqki) is primarily used in the literary language. Introducing the subordinate clause, it compares its action or state with that expressed by the predicate of the main clause. Note: There is no difference between gåq and gåqki, ki having only stylistic significance.

Su ãste kãzge kebek wop-woma, typ-tynyh, gåq ul îaw, kåndäm. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) The water surface is completely smooth like a mirror, completely calm – as though it were gentle, obedient. · Ilxan tuktarga tyrywa, ä kul-aqklary gåq anyky da tågel, gåq bawka ber kewe anyè aqklaryn xäräkätländerä ide. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) The Ilkhan (here: son of the Khan) tried to stop, but it was as if his arms and legs were not his own, as if some other person caused his legs to move. · Tabigatáneè xäzerge xäle xäqtly tågel; gåq, ul bu minutlarda åz aldyna, åz bawyna tora, gåq, ul åzeneè bawka vakyttagy kollaryna kiberle ber salkynlyk saklyj; gåq, anyè çihkemgä iltifaty îk, gåq ul xäzer åzen qlgyz vä erak tota, · wunyè ãhen, gåq, æany da belenmi ... (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) Now nature does not have a living aspect; (it is) as if in these moments it stands by itself, isolated, as if it preserves a proud coldness for its slaves of other times, as if it ·

340

has no consideration for anybody, as if now it keeps aloof (lit., alone) and remote, as if, because of that, its soul does not manifest itself... (xäqtly · tere; kiberle · gorur, ïre, täkäbber). · ... Fäjzineè mandolinasy ãstäldä qta. Moxtar ... kyllaryna hiertkäläp karady. Kyllar, gåqki ïh powkannan käefsezlänep, «kiräkmäs, kiräkmäs!» digän tãsle kåèelsez tavyw hygara idelär. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) ... Feyzi’s mandolin was lying on the table ... Mokhtar tried to pluck its strings a few times. The strings, as if in low spirits from being bored, gave out a cheerless sound as though saying, “That will do, that will do!” (For the verbal adverb in -p with karau see 1345, a; for the iterative in -gala, -kala, -gälä, -kälä see 1310, 2; 1311, a-c.) [668] äjterseè, äjterseè lä ‘as if’, ‘as though’. The conjunctional word äjterseè (lä) is the second person singular future tense I of the verb äjtå ‘to say’. Like gåq, it introduces a subordinate clause, comparing its action or state with that expressed by the predicate of the main clause. · ... Matusov ... uè kulyn Kamalievka suzdy. Äjterseè, bolarnyè berse · æinaqtáhe, ikenhese · tikweråhe tågel, gåq ozak ellar bue ber-bersen kårergä zarykkan tugannar gyna. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) ... Matusov ... stretched out his right hand to Kamaliev as though one of them was not the criminal and the other the investigator, (but) as though they were just brothers who had pined for years to see one another. · Bu hokyrlar åzläre zur gyna, äjterseè lä, monda kajhandyr kållär bulgan da, xäzer alarnyè suy kipkän, äjterseè lä, ul vakytlarga inde hiksez kåp ellar uzgan, hãnki wul korygan kållärneè tãplärendä dä ... kaennar, usaklar åsep utyra. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) These ravines themselves are rather large, as though at some time there were lakes here, and now their water has dried up, as though since those times a great many years have passed. Because at the bottoms of those dried-up lakes ... birches and asps are growing. · Wulkadär därtlänep, wulkadär birelep æyrlyj ide Artykbikä, äjterseè lä, ul hyn-hynlap Galiqbanu kihergännärne åz jãrägendä kiherä. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Agtyqbikä sang with such feeling, such abandon, as though in her own heart she was really going through what Ghaliäbanu1) had gone through. [669] diqrseè ‘as if’, ‘as though’. The conjunctional word diqrseè is the second person singular future tense I of the verb diî ‘to say’. It always follows the predicate of the subordinate clause. · Kinät, bolyttan tamyp tãwte diqrseè, · ak kojma bawynda kehkenä genä kara wäålä päjda buldy. (Garif Gobäj /Ôõbðj/, Läjsän qègyr.) Suddenly, as if it had dropped out of the clouds, a rather small, dark shadow appeared on top of the white fence. · Jort xuæasy Wäjxulla abzyj, akylyn talap kitkännär diqrseè, gel ber såzne täkrarlyj. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) The owner of the house, Sheykhulla, keeps repeating the same words as if he had been robbed of his mind. · Fäxri kart ... bary tik uzyp kyna kitä, wuny gyna sagalap toralar diqrseè, ferma karaltylary ywygynnan, berse artynnan ikenhese tezelep, unike kaz

1)

Galiqbanu /Ôaliðbanu/ – drama by Mirxäjdär Fäjzi (1891-1928).

341

kilep hyga. (Fatix Xãsni, Ata kaz.) As soon as old Fäkhri ... has passed by (lit., passes by), twelve geese, as if they are only waiting for that, file out from the shelter of the farm buildings. Note: In syntactical constructions with diqrseè the subordinate clause precedes the main clause.

[670] ±myni, ±meni ‘as if’, ‘as though’. The interrogative (modal) particle ±myni, ±meni (see 710, a-d) is joined to the predicate of the subordinate clause. It compares its action or state with that of the main clause. · Färidäneè qèagyna haltyratyp suktylarmyni, ike bite, kolak qfraklary, ut bulyp qna bawlady. (Läbibä Ixsanova, Sägatá.) Both Färidä’s cheeks and ear lobes began to burn like fire as if someone had given her a resounding slap on the face. · Ofyk hitläre aksyl mamyk wälgä uranganmyni · wundyj kue toman. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) The fog is so dense – it seems as if the edges of the horizon have been wrapped in a whitish cotton shawl. · Kåbäläk-kåbäläk jomwak kar qva, äjterseè kåktän hähäk koela. Bãten dãnáq apak, æièel, ak mamykka tãrengänmeni. (Gabdraxman Äpsälämov, Kåk kåkrär.) Soft snow is falling in large flakes as if flowers are raining down from the sky. The whole environment (lit., world) is all white as if wrapped in light, white cotton. · ... ql itärgä tawka utyrdym. Avyl · uh tãbendämeni! (Taçir Taçirov, Galiq.) ... I sat down on a rock to take a rest. The village lay (lit., lies) there as if in the palm of one’s hand. · Wul tiklem kue toman tãwåen kårå tågel, xätta iwetkänem dä îk ide. Kãzge karaègy tãndä, bãten dãnáqny baskan su ïhennän barabyzmyni! (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Not only had I not seen such dense fog (fall), I had not even heard (tell) of such. We are walking as though in a dark autumn night, as though through water which had flooded the whole area. [671] -my, -me ‘as soon as’, ‘when’. The particle -my, -me is joined to predicate verbs in the past tense I indicative. It introduces subordinate clauses expressing time. The subordinate clause commonly precedes the main clause. Note: This syntactical construction is used widely in the literary language.

... ul kajttymy, bãten xalyk aèa æyela. (Davyt Îltyj, Tãn.) ... as soon as he returns, all the people gather around him. · · Sãjkigä kerdeème, inde kajtyp æittem dip sana, digän ide Gyjlámetdin abyjsy ... (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) “As soon as you enter Söyki, consider you have already arrived,” his uncle Ghilmetdin had said ... (i.e., once he has entered the village of Söyki, it is just a stone’s throw to his own village). · Åze æyr qratuhan. Atna kih kildeme, kader, mäålid bäjräme buldymy, wäkert mäælesläre bawlandymy, · Baqzit anda berenhe kaçarman. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) He loves songs (i.e., he loves to sing). As soon as Thursday comes, when it is qadr1) or Mohammed’s birthday, and as soon as the students’ gatherings start, Bayazit is the foremost hero there (i.e., he is the foremost hero because he has a wonderful voice, and people love to listen to him singing, especially when chanting the Koran in the mosque). ·

Note: Thursday – the last day of the Moslem week, the day before Friday, the Moslem holiday. 1)

qadr (lailat alqadr) – the night in which the Koran was revealed; celebrated during the night between the 26th and 27th of Ramadan.

342

·

Afiwada «Wåräle» isemen ukydymmy, bar ïwemne tawlap teatrga awygam. (Rawat Nizamiev, Maturlyknyè qwär uryny.) As soon as I read the name “Shuräle” on the playbill (poster), I drop everything and hurry to the theatre.

Note: (Wåräle ‘Forest Demon’; story-poem by Ghabdulla Tuqai. Arranged for ballet and put to music by Färit Yarullin, 1914-1943.)

-my, -me, joined to verbs in the past tense I indicative may also express condition: · Kulaev. Sin dä, wulaj minem kebek åk ahulymyni...? Lokman. U-u-u ... Xoda kårsätmäsen! Ber tapkyr ahuym kuzgaldymy, çih totar xäl bulmyj. (Wärif Kamal, Gabbas Galin.) Qulayev. Then you too are just as bilious (ill-tempered) as I am...? Loqman. U-u-u ... God forbid! Once I get angry, there is no way of controlling me. · Artist · balga kungan heben wikelle ul. Teatrnyè, säxnäneè tämen belep aldymy, annan mäège aeryla almyj. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) An actor is like a fly sitting on honey. Once he has got a taste of the theatre, the stage – he can never leave it. [672] ±my ... ±my (±me), ±me ... ±me (±my) ‘whether ... or (whether)’, with negative verbs (or other parts of speech in the negative, or words of negation) ‘whether or not’. Functioning as a correlative conjunction, the particle ±my, ±me (see 657) is joined to each part of speech to which it refers. · Urmanga hygabyzmy, wäçärgä barabyzmy, ul bezne berkajhan da qlgyz æibärmi. (Gomär Bäwirov, Bibek nigä elgyj.) Whether we go out to the woods or whether we go to town, he never lets us go alone. · Ïwtän kajtyp keräme ul, æyelywtanmy, kinodanmy, qki munhadanmy · balalar any çärvakyt: · Äti, närsä alyp kajttyè? · dip karwy alalar. (Mirsäj Ämir, Kazan uramnarynda.) Whether he comes home from work or from a meeting, whether from the cinema or from the bath, his children always meet him, asking, “Daddy, what did you bring?” · Ul (Iskändärev) iteklären dä kiep ãlgermi, Xäbibullin kajtyp kerä. Tãnlä hygyp kitåennän qèa kajtyp kerdeme ul, ällä beraz joklap, qèadan hygyp jãråe bulganmy anyè · äjtåe hiten ... (Ämirxan Eniki, Eget kunakka kajtty.) He (Iskändärev) did (lit., does) not even manage to put on his boots when Khäbibullin returned (lit., returns and enters). Whether he just returned after having been away during the night or whether he was out again after sleeping a little, that is difficult to tell... Note again that the conjunction qki in the second example presents the action as a real possibility, whereas ällä in example 3 presents it as doubtful, uncertain, unclear.

Tyèlyjmy, tyèlamyjmy · ul kadärese anyè ïwe. (Ämirxan Eniki, Saz hähäge.) Whether he listens or not is up to him (is his business). · Liberiq korabyna tãqläse mawinalar timer îl belän kilä. Ä vagonnarnyè vakytynda kilep æitäme-æitmime ikänen timer îlhylar åzläre dä belmi ide. (Mirgaziqn Înys, Îlda ujlanular.) The machines which are to be loaded on the Liberian ship arrive by railway. But even the railwaymen do not know whether or not the freight cars will arrive in time. · · Min bernindi dä qramagan ïw ïwlämädem. · Qraganmy, qramaganmy, anysy turynda såz barmyj. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “I have not done anything improper.” “Whether proper or whether improper, that is not what we are talking about.”

·

343

[673] ägär, ägär dä, ägärenki ‘if’, ‘in case’. These conjunctions connect subordinate clauses expressing condition. However, their use depends more on stylistic rather than grammatical considerations, as the suffix -sa, -sä (see 996), which is joined to the predicate verb to express condition, also connects the subordinate clause with the main clause. Ägär and ägär dä intensify somewhat the condition, while ägärenki (see also 996) expresses emotion, as for example: strong desire, apprehension, anxiety. · · ... Annary, ägär min dãres aèlagan bulsam, sezne avylga bäjläp tota torgan närsä dä îk wikelle. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “... Then, if I have understood correctly, there does not seem to be anything which keeps you tied to the village.” · Tabigatá kewene, ägär ul any aèlasa, qratsa, qxwyrta, histarta, maturlandyra. (ibid.) Nature, if man understands and loves it, improves, cleanses, enriches him (spiritually). · · Monysy, älbättä, æitdi mäsáälä, · dide Bawkircev ... Läkin, ägär dä bik teläsägez, sezne mäktäptän bãtenläj aermaska mãmkin. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) “This is, of course, a serious matter, Bashkirtsev said ... But if you want it very much, it is possible not to completely detach you from the school.” · Ägär dä Nina äjbät kenä urnawa alsa, seèleseneè dä kubyp kilergä isäbe bar, imew. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) If Nina can establish herself nicely, her younger sister too apparently plans to move here. (For imew see 743, a-f; 975.) · Äj bu oqt dip äjtkän närsä bulmasa ide, ... Äj ägärenki wulaj bulsa ... Säåbanny iè aldan baryp kohuhy min bulyr idem. (Mirsäj Ämir, Karamaly egete.) Oh, if there were not this thing called shame, ... Oh, if it were only like that ... I would be the very first to go and embrace Säwban. [674] ägär dä mägär ‘if then’, ‘in case’, ‘provided’. Ägär dä mägär emphasizes conditions. · ... ägär dä mägär bãten uèywnyè terleklärne tuendyruga kitähägen belsäè, 80 million gektarly igen kyryna nilär hähär ideè. (Marselá Zaripov, Otywly äjlänew.) If you did know that the entire crop will go to feeding the livestock, what would you sow on an 80 million hectare cornfield. · · Minem irem bar, balam ... · Min Sezne qratam. · Xa-xa-xa, ix-ma, egetkäj, bu bit tile qwálek xyqly ... Ägär dä mägär iregezdän bågen kitäm disez ikän, ike dä ujlamyj min Sezgä ãjlänähäkmen. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “I have a husband, a child” ... “I love you.” “Ha, ha, ha, come now, young man, this is just a crazy youthful dream ...” “If you were to say that you are leaving your husband today, I would marry you without thinking twice.” [675] gärhä ‘although’, ‘though’. The conjunction gärhä connects concessive clauses (see 1001, a-b). Like ägär, gärhä intensifies but is not essential for the connection of such clauses, as they are already joined to the main clause by the particle da, dä which immediately follows the conditional suffix sa, sä to express concession. · Gärhä anda tumasam da, Min beraz torgan idem. (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) Although I was not born there, I lived there for a little while. · Boeryk tony belän diqrlek äjtelgän bu såzgä Mokatdäs kart, gärhä åzeneè xuæa ikänen onytmasa da, bujsynmyjha buldyra almady. (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) Although he did not forget that he was the host, old Möqätdäs could not but bow to these words which were spoken in an almost commanding tone.

344

[676] dip. The conjunctional word dip is the verbal adverb of the verb diî ‘to say’. Originally used (and still being used) in direct and indirect discourse (for details see 1265, a-b; 1265, c-e), dip has developed into a conjunctional word which, depending on the type and form of the predicate of the subordinate clause, establishes various kinds of grammatical and syntactical relationships. In constructions with dip, the subordinate clause precedes (except in inversions) the main clause. Dip connects: 1. Causal clauses. Cause is expressed by dip after a predicate consisting of: a) A verb in the indicative mood. · – Ukyrga almasagyz, akha äräm itå genä bulyr dip, kitap-däftärsez genä kilgän idem bågen. (Vakyjf Nurullin, Ägär sin bulmasaè.) “Today I have come without books and exercise books because, should you not accept me for study, it would only be wasting money.” · Sez mine dãres aèlamassyz dip uèajsyzlandym ... (Safa Sabirov, Xatlar qzam sagynyp.) I was embarrassed that (because) you might not understand me correctly ... b) A future participle in -asy, -äse, -yjsy, -ise (see 1122). · – ... kihä min Derbywkada åzemneè tugannarda kunakta buldym. Soè bulsa da, irtägä ïwkä barasy dip, kajtyp kittem. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “... yesterday I visited with my relatives in Derbyshka. Although it was late, I returned (home) since (because) I had to go to work the next day.” c) A noun with bar or îk expressing possession. · Vakytybyz îk dip îlda tuktap tormadyk. As we had no time, we did not stop on the road. 2. Clauses of purpose. Purpose is expressed by dip after a predicate consisting of: a) A verb in the imperative mood 3rd person singular and plural. · Min çär vakyt ïwemne kewelärgä oxwasyn dip, kewelärgä fajdaly bulsyn dip ïwlärgä tyrywam. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlny tabar.) I always do my work so that it will please the people, so that it will be advantageous for the people. · Sãtne kåbräk birsennär dip, ferma syerlaryn ... täålek buena kãtådä jãrtåne oewtyrdym. (ibid.) In order that they might give more milk, I arranged to let the farm cows graze (lit., go) on the pasture ... day and night (lit., throughout the 24 hour day). · ... berär aèsyzy ... kilep ålän taptamasyn, suny pyhratmasyn dip ... sakhylar kãnenä ber märtäbä bulsa da, åzlärenä bilgelängän æirne karawtyryp äjlängälilär ide. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) ... so that some blockhead ... would not come and trample the grass (and) pollute the water, the ... guards made their rounds at least once a day, inspecting the area assigned to them. b) A verb in tie optative mood. · ... kåptän ujlap jãrgän ber telägemne åtim dip, tãwke awtan soè wäçär muzeena kittem. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) ... in order that I might carry out a long held wish, I went to the city museum after lunch. · Wäjxineè ... uèywny arttyryjm dip alaj baw vatyp azaplanmaganyn äjtkän idem wikelle. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlny tabar.) I have said, I think, that Sheykhi ... did not worry and bother that much to increase (lit., in order that I may increase) the yield (i.e., the yield of the land).

345

c) A future participle in -r in the dative (also called infinitive). · · Sezdän ber-ber ïw sorarga dip tãwkän idem. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) “I came down to ask you for some work.” (For the pluperfect expressing attenuation see 983.) · · Räxmät, mäwäkatálänmägez, · dide. · Min Zãçräne kinoga hakyryrga dip kenä kergän idem. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “Thank you, don’t go to any bother,” he said. “I only dropped in to invite Zöhrä to the cinema.” · Ul ellarda ... bik kåp tatar qwáläre, ukyrga dip, Kazanga kilälär ide. (Mirsäj Ämir, Kazan.) In those years, a great many Tatar youths ... were coming to Kazan to study. · Moxtar bågen Tãxfätneè xäle nihek ikänlekne belergä dip kih belän Wäräfi kartlarga baryp hygarga ujlagan ide. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) Mokhtar had thought to go to the old Shäräfis tonight to inquire how Tökhfät was doing today. d) A verb in the future tense I. · ... bik sagynsam ber kararmyn dip, Minæamaly, åze, ike uly bergä utyryp tãwkän räsemnäre belän älege wul ike fotony da algan ide. (Gabdulla Wäräfi, Akkowlar kajtyr äle.) ... so that he might look at them should he pine very much, he had taken along the pictures taken of Minjamal, himself, and his two sons sitting together, as well as those same two photos (i.e., two photos mentioned earlier). · Ravil any, istälek bulyr dip, kägazágä tãrep kesäsenä salyp kujgan ide. (Vakyjf Nurullin, Ägär sin bulmasaè.) Rawil had wrapped it (i.e., the tooth he had lost in a fight with another boy) in paper and put it into his pocket so that it would be a memento. · Min any åzebez åstergän bäräège, hãgender, kiwer kebeklärdän pewerelgän bãkkännär belän syjlarbyz dip kãzgä kunakka kajtyrga hakyrdym. (Gomär Bäwirov, Kãzge ahy æillärdä.) I invited him to visit with us in the fall so that we might treat him to patties prepared from things like potatoes, beets (and) carrots, which we were growing ourselves. 3. Preceding a predicate in the main clause consisting of a transitive verb – often a verb of telling, thinking, perceiving, asking, believing, doubting, desiring, promising, hoping or the like – dip connects subordinate clauses which explain, add more details to the action or state expressed in the main clause. Note: In English, such constructions correspond to noun clauses used as direct objects of verbs of the above kinds.

· ... minem xälemne dãres aèlarsyz dip ywanam. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “... I believe that you will understand my situation correctly.” · ... Zãçrä xanym, bawym avyrta, käefem îk, dip zarlanyp tordy. (ibid.) ... Lady Zöhrä complained that she had a headache (and) that she was out of sorts. (For indirect discourse see 432; 1265, d-e.) · – Sin irtägä tagyn qègyrlar bawlanmas dip ujlyjsyèmy? (Foat Sadriev, Gadäti irtä.) “Do you think that the rains will not start again tomorrow?” · Bu el äjbätläp xäzerlänäbez dä kiläse elny ukyrga keräbez dip såz birdelär. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlny tabar.) They promised that this year they will prepare themselves nicely, and that next year they will begin to study. (For indirect quotations see 1265, d-e.) · · Buldyra alyrmyn dip ujlyjsyèmy? (Gomär Bäwirov, Kãzge ahy æillärdä.) “Do you think that I can do it?” · Gåzäl ni dip ujlarga da belmäde, ... (Garif Gobäj, Läjsän qègyr.) Güzäl did not know what to think, ... · Qlganlarga qramyj dip ãjrättelär. (ibid.) They taught us that one must not lie. ·

346

·

Gåzäl, ihmasa, æäen tynyp toryrmyn dip ãmet itä ide. Äni bik jonhygan, anyè urynynda ïwläp toryrmyn, bakhasyn kararmyn ... teatrlarga jãrerbez dip, xyqllanyp qwi ide. (ibid.) Güzäl was hoping that she would at least get some peace in the summer. Mother was very worn out, and she (Güzäl) lived, dreaming that she would work in her (mothers) place, that she would take care of the garden ... that they would go to the theatre.

Note: If a conjugated form of diî is the predicate of the main clause, dip is not used: · · Wäçärdä toryr uryn tabuy da bik hiten dilär, · dide Gãlwaçidä. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “They say that finding a place to live in the city is also very difficult,” Gölshahidä said. · Mansur aèa bervakytta da sãqm dimäde ... (ibid.) Mansur never told her that he loved her... · – Min dä baram digen. (Garif Gobäj, Läjsän Qègyr.) “Say that you go too (lit., I go too).” (For indirect discourse see 1265, d-e.) · ... Mãrwidä, bågen Boláwoj teatrga baram dide. (ibid.) ... Mörshidä said that she was going to the Bol’shoi theatre today. · ... barysy da mièa xäerxaç kewelär disäm, åtä dä berkatly kewe bulyr idem. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlny tabar.) ... if I said that all of them were people who wished me well, I would be an extremely naive person. [677] digän. Like dip, digän (participle in -gän of the verb diî ‘to say’) functions to connect subordinate clauses with their main clause. However, being a participle, digän is always the grammatical attribute of the noun following it. Like dip, digän connects: 1. Causal clauses. · Kara Päri bälki Kazanga kajtkandyr, digän såzne iwetkäh tä, womlanyp, ohrawuny ujlap jãråe bik ixtimal anyè. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) It is very possible that upon hearing (the word) that the Black Demon (here: nickname of a criminal) had perhaps returned to Kazan, he (the militiaman) became alarmed and kept thinking of the encounter. (For the verbal adverb iwetkäh tä see 1272.) · Ul ... ällä närsälär buluy ixtimal, digän uj belän kulyna fonará alyp, ãjaldyna hyga. (Garif Galiev, Bãgelmä imänlege.) With the thought that ... there might be something (happening), he takes a lantern in his hand and goes out on the porch. 2. Clauses of purpose. · ... Kärimä akhany Bäxtiqrdän sorarga digän fikerdä buldy. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) ... Kärimä had the intention to request the money from Bäkhtiär. · ... kolxoz idaräse ... bolynny sukalap awlyk hähärgä digän karar hygardy. (Gabdulla Wäräfi, Akkowlar kajtyr äle.) ... the collective farm administration ... passed the resolution to plough the meadow and to sow corn. · Kem dä kem kolxoz idaräse bolyn turyndagy kararny îkka hygarsyn digän täkâdimgä kuwyla, kul kåtäregez! (ibid.) Anyone who supports the motion that the collective farm administration’s resolution about the meadow be rescinded raise his hand. · Wulaj itep, kåphelek tavyw belän bolynny sukalamaska, tabigatáne saklauga æitdi igâtibar birärgä digän täkâdim kabul itelde. (ibid.) So the motion not to plough the meadow and to pay serious attention to conserving nature, was passed with a majority of votes. 347

3. Digän connects subordinate clauses which explain, add more details to the action or state expressed in the main clause. Note: In English such syntactical constructions correspond to noun clauses used as direct object, as subject, as predicate nominative.

Zãçrä, hit tellär bålegenä ber urynga æide kewe gariza /ôariza/ qzgan, digän xäbärne iwetkän ide inde. (Koqw Timbikova, Agym urtasynda.) Zöhrä had already heard the news that seven persons wrote applications to the Foreign Language Department for just one placement (i.e., for just one place available for study at the university). · ... bu · ... kartlar teläge, kartlar ïwe genä bulyr digän uj çih bawyma syjmyj. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) The thought that this ... should be only the old folks’ (i.e., parents’) wish, the old folks’ (parents’) doings was (lit., is) absolutely incomprehensible to me. · – Berdnikov ta kåräzähe tågel bit, digän fikerem belän kilewersez dip ujlyjm. (Fänil Galiev, Komandirovka.) “I think that you will agree with my opinion that Berdnikov too is, after all, no magician.” · ... ul (Bibiæamal), ägär kãnnärneè berendä uly ... ãjlänsä dä, anyè xatyny mondyj gap-gadi bulmaska tiew digän bäjlänhek fiker belän qwäde. (Wärif Xãsäenov, Mäxäbbät sagywy.) She (Bibijamal) lived with the fixed idea that, if one day her son should ... get married, his wife must not be so very common. ·

Use of Conjunctions at the Beginning of a Sentence [678] To sharpen the contrast between ideas, conjunctions are put at the beginning of a separate sentence. · Bågen irtä belän Xäsän häj ïhmägän ide. Wunlyktan aèar bu bålmäsendäge äåvälge häe aerym tämle, aerym qxwy toeldy. Läkin kårwe bålmädäge sägatáneè ber sukkan tavywy any häen tiz-tiz ïhep beterergä mäæbår itte. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) This morning Khäsän had not had tea. Therefore, his first tea in this room of his appeared to him particularly tasty, particularly good. But the sound of the clock in the next room, striking one, forced him to finish his tea quickly. · Ak båre aèarga: · Qryj, min sezgä rãxsät biräm. Mägär min sezne bu urmannan hygyp kitkänhe åzem ozatyp æibäräm. Hãnki bu urmanda bik zur ertkyh æanvarlar bar, alar sezgä zarar kitererlär dip kurkam, · dide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) The White Wolf said to him: “All right, I give you permission. However, I myself will accompany you until you get out of this forest. For in this forest there are very large beasts of prey, (and) I fear that they will do you harm.” (For the verbal adverb in -ganhy (-kanhy), -gänhe (-känhe) see 1269). · Wuwy îllarny ukygah Fätxi waktyj uèajsyzlanyp, barmak ohlary belän hak kyna æilkäsen dä kawyp kujdy. Hãnki Sämigullin äjtkän äjberlärneè kåbesen ïwläå tågel, alar turynda Fätxi ujlagany da îk ih! Ä alar çämmäse hynlap ta kiräkle, äçämiqtle äjberlär. Wulaj da Fätxidäge uèajsyzlanu tojgysy ozakka suzylmady. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) After reading these lines, Fätkhi felt rather embarrassed and even scratched the back of his head a bit with his fingertips. For, not only had Fätkhi not done most of the things which Sämighullin had said (he should do), he had not even thought of them! But all of them are (were) really

348

necessary, important things. Nevertheless, Fätkhi’s feeling of embarrassment did not last long. · · Anysy dãres, Wäjmäk min tågel, ul beraz kabartyp sãjlärgä qrata. Ämma ïw wuèa kitkäh, min inde, æankisägem, iwetkänemne äjtmihä kala almyjm. (Fatix Xãsni, Trombon çäm kyz.) “That is correct, I am not Sheymäk. He likes to exaggerate a bit. But since the matter has come to that, my dear, I can not but tell what I have heard.” · Xatynnar qgyna kyzyk ãhen genä bulsa da borylyp karamady Mälikä. Gäådäse zifa, karawy gorur, ä elmaîy... Äjterseè tumywtan uk elmaep tugan. (Näzifä Kärimova, Karurmannan hykkan îlhylar.) Mälikä did not, even out of mere curiosity, turn and look in the direction of the women. She is slender (graceful) in figure, (and) her look ref lects pride, but her smile... It was as though she were born smiling. · Irek. Bågen akha aldym, ..., ïwtä beraz totkarlandym. Îgyjsä bawka kãnnärne irtäräk kajtam min. (Räisä Iwmoratova, Qwálek kanat æäjgändä.) Irek. Today I got paid, ..., (so) I was kept a little longer at work. On other days, though, I come home earlier.

Use of Double Conjunctions [679] Two conjunctions (most frequently ämma and läkin may be combined to emphasize a contrast in a higher degree. · Bik kåp jortlar iskersä dä, åzgärsä dä mièa tanyw, kemnär torganyn da qxwy beläm, ämma läkin kåptän inde ul jortlarda xuæalary gyna tågel, alarnyè tokymnary da qwämilär. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) Although a great many houses have become old, have changed – they are well known to me. I also know well who lived in them. But not only their owners, even their descendants, have not been living in those houses for a long time. · [Mäålixa] såzgä katnawmyj, kåp vakytta såzneè närsä turynda barganlygyn da tãwenmi, ämma läkin aèa baryber räxät, ... (Fatix Xãsni, Utyzynhy el.) [Mäwlikha] does not participate in the conversation. Much of the time she does not even understand what the talk is about. But she is happy anyway ... · Bu hiklär, bigräk tä kãnhygywta çäm kãnáqkta, älbättä, bik ahyk tågel. Läkin wulaj da, ul hiklärdän tywta, bigräk tä Idel çäm Kama elgalarynyè uè qgynda, bu hornyè istälekläre bik siräk ohryj. (Tatarstan ASSR tarixy, IXXIII gasyrlarda Idel buendagy Bolgar däuläte.) These borders, particularly in the east and south, are, of course, not very clear. But still, outside of those borders, especially on the right banks of the Volga and Kama, one very seldom finds monuments of this period. · Kãne buena bardylar, ber genä kewe dä ohramady. Bary tik kihkä taba gyna zur bolynga kilep hyktylar, bolyn tuly mal-tuar ide. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) They traveled all day without encountering even a single person. It was only towards evening that they came upon a large meadow. The meadow was full of cattle.

349

Connection of Words, Phrases, Clauses, or Sentences by Means Other than Conjunctions [680] In Tatar – as in other Turkic languages – words, phrases, clauses, or sentences are very frequently connected not by conjunctions but by syntactical means (e.g., by using verbal forms, such as verbal adverbs and participles, case suffixes, or by simply placing them next to each other). These methods will be studied in the appropriate chapters.

350

CHAPTER VIII ¡ PARTICLES General Information and Classification [681] Particles are words which cannot function as independent parts of a sentence nor can they – unlike modal words, adverbs, and interjections, for example – be transformed into a sentence or answer to questions as modal words and adverbs can. (For example: Soraular barmy? Bar. Are there any questions? There are. Sez kajhan kajttygyz? Sägatá biwtä. When did you return? At five o’clock.) Particles have no bearing on the actual facts related in a sentence. However, referring to single words, phrases, clauses, or entire sentences, and, in some cases, to more extended lengths of discourse, particles impart certain semantic or syntactical nuances to the part(s) of the sentence upon which they bear. Tatar particles consist of two basic groups: so-called true particles (i.e., words which are only used as particles) and particles which are homonyms (i.e., words which function also as other parts of speech). Some particles resemble suffixes, but, unlike suffixes, they may be joined to different parts of speech appearing in different grammatical forms. Other particles again function as separate words. Roughly half of all Tatar particles are subject to vowel harmony, with some of them also subject to consonant change. The remaining particles have only one form and remain always unchanged. Most particles are used postpositionally, some are used prepositionally, and some may be positioned freely within a sentence. The great majority of the particles remain unstressed. Tatar particles may function as single words or in conjunction with other particles (compound particles). Furthermore, the use of two or more particles in immediate succession is quite common. According to their functions and the meanings they convey, Tatar particles may be grouped as follows: 1. Particles of Degree. Particles belonging to this group are: a) Intensifying particles (for example: gyna/genä (kyna/kenä), da/dä (ta/tä), inde, isä, menä, ±my/±me, soè, uk/åk, -hy/-he, ällä); b) emphatic particles (for example: bit, da/dä, -dyr/-der, menä, änä, ±myni/±meni, soè, tagy(n), xätta, îgyjsä, ä, ägär); c) attenuating particles (for example: gyna/genä, inde, ih, -sana/-sänä, ±hy/-he, äle, ällä, la/lä); d) limiting (restrictive particles) (for example: bary, gyna/genä, diqrlek, tik, inde, ihmasa(m), nibary, fäkatá, uk/åk, äle); e) particles indicating approximateness (for example: -my/-me); f) specifying, underlining particles (for example: näkâ, da/dä); g) contrasting particles (for example: isä); h) particles signaling comparison (for example: -myni/-meni, da/dä); i) particles indicating repetition (for example: tagy(n), da/dä). 2. Comparative Particles (for example: gyna/genä, näkâ, iè, bik, åtä, æete, ap-, bup-, zäp-, kap-, kyp-, kåm-, typ-, tåm-, qmá-, qn-). 3. Interrogative Particles (for example: ±my/±me, ±myni/±meni).

351

4. Modal Particles (for example: -dyr/-der, ih, kaq, la/lä, labasa/läbasa, -mazar, -myni/ -meni, ni, soè, äle, ällä). 5. Emotional-expressive Particles (for example: bit, -gaj/-gäj, gyna/genä, da/dä, di, inde, illä, ih, ihmasa(m), la/lä, labasa/läbasa, -my/-me, -myni/-meni, -sana/-sänä, soè, tagy(n), uk/åk, xätta, -hy/-he, äle). 6. Interjectional Particles (for example: i, äj, gyna/genä, äni, ana, menä, änä). 7. Negating Particles (for example: çih). Note 1: As the above grouping shows, a considerable number of particles are polysemantic. For this reason, and for easier reference, we will treat them in alphabetical order. Note 2: The Tatar language is very rich in particles. Many of them have no direct equivalent in English, a language with far less particles. Instead, the various meanings and nuances of such Tatar particles are expressed in English by syntactical and morphological means, by using certain verbs, adverbs, etc., and, in some cases, by intonation only.

Use of Particles [682] bary. The particle bary is used prepositionally. It is restrictive and exclusive. It indicates that the action, condition, etc, applies only to that part of speech to which it refers. When referring to time, bary indicates that the action or condition, etc. occurs (occurred) later than originally or commonly expected (for this function see the 3rd example). Furthermore, bary may be used in conjunction with the particle gyna, genä, etc. – bary ... gyna, genä. This construction puts a stronger emphasis on the part of speech to which it refers. · Näfisä. Min bu isemne gomeremdä bary ikenhe tapkyr iwetäm çäm çär ikesendä dä mine Gãlzadägä oxwattylar. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Näfisä. I am hearing this name only for the second time in my life, and both times they have taken me for Gölzadä. · Ul bågen kãne bue bary wul mäsáälä turysynda, Salixka baru-barmau turysynda ujlap jãrsä dä, ber kararga kilep æitä almady. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) Although today she (i.e., Khäyat) kept thinking (all day) only about that matter (whether or not to get married to Salikh), she was unable to come to a decision. · Äminä bary sägatá alty tulganda gyna joklap kitä aldy. (ibid.) Äminä fell asleep (lit., could fall asleep) only when it was six o’clock. · Almaz. ... Arabyzga ãhenhe beräå kermäsen. Min bary wunnan gyna kurkam. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Almaz. ... May no third person come between us. That’s all I am afraid of. [683] bit. The particle bit is used: a) After a word, a group of words, or at the end of a sentence to indicate strong emotional affirmation or denial. Note: In English translation bit often remains untranslated, being expressed by intonation only.

Niqz. Duslarym, bez bit qlgywkanbyz. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Niaz. My friends, we have erred. · «Tor, wäkert! Æittek Kazanga, aldybyzda bit Kazan!» (Gabdulla Tukaj, Par at.) “Get up, student! We have reached Kazan. There, Kazan lies directly before us!” · Insaf. Menä äni! Sin hähäklär qratasyè bit, hähäk alyp kildem äle sièa. (Wärif Xãsäenov, Äniemneè ak kålmäge.) Insaf. Here, Mother! You do love flowers, so I have brought you flowers. ·

352

Färit. Kaldyr sin any! Ul bit inde kehkenä bala tågel. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Färit. You leave her alone! After all, she isn’t a little child any more. b) In an interrogative sentence to indicate that the speaker expects the interlocutor to agree with, to confirm, his opinion, thought, idea, etc. · Färit. ... Sin bit mine qratasyè. Qratasyè bit sin mine? Zãbäjdä. Qratmyj! Qratmyj ul sine! (Säriqgä) Wulaj bit, qratmyjsyz bit? (ibid.) Färit. ... After all, you love me. You do love me, don’t you? Zöbeydä. She doesn’t! She doesn’t love you! (To Säriä) Isn’t that so, you don’t love him, do you? · Galiqbanu. Min mäège aèa barahak tågelmen. Ätilär kystap jãdätä bawlasalar, sin mièa qrdäm itärseè bit, Xälil? (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Ghaliäbanu. I will never marry him. If father begins to coerce and harass me, you will help me Khälil, won’t you? (For the future tense II (-ahak, -ähäk) with tågel see 973.) · Sajmä. Nixäl, seèelem! Närsä buldy sièa, avyrmyjsyèdyr bit? (Wärif Xãsäenov, Äniemneè ak kålmäge.) Saimä. How are you, my sister! What happened to you, you aren’t by chance ill, are you? c) To put special emphasis on a thought, opinion, etc., expressed with conviction. · Wäräf. Sin ällä Iskändär baj kyzymy? Lalq. Äje, sin beläseème? Wäräf (kinät åzgärä.) Îk, belmim. Lalq. Beläseè bit, Iskändär bajmy dip soryjsyè bit. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Shäräf. Are you then perhaps the daughter of the wealthy Iskändär? Lalä. Yes, do you know him? Shäräf (suddenly changes). No, I don’t know him. Lalä. But you do know him, for you do ask whether (I am the daughter) of the wealthy Iskändär. d) With verbs in the conditional mood; see 1005, 4-5. ·

[684] -gyl, -gel, -kyl, -kel. This particle is only joined to verbs in the imperative mood; see 942, Note. [685] -gaj /-ôaj/, -gäj /-gðj/ (see also 950, 951). This particle is joined to negative verbal stems (see 906). Subject to vowel harmony, it is used in all persons, taking the possessive type of personal endings (see 907). a) It indicates: Anxiety, apprehension, fear, expectation of a danger, cautioning against an unpleasant, undesirable or a disagreable action, or against the possibility of such an action, threat, doubt, supposition, a rough guess or estimate, the possibility of an action taking place in the future, indifference. · ... kihädän birle tuèdyryp torganga, ul avyryp uk kitmägäem /kitmðgðjem/ dip kurka ide. (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) Because he had been feeling cold since yesterday, he was afraid lest he fall ill. · Îl bue ut jotyp, soèga kalmagaem /qalmaôajím/ dip, bik borhylyp bardym. (Safa Sabirov, Xatlar qzam sagynyp.) Grieving intensely all the way, I went on, very worried that I might arrive too late. · Ïnæe åzen ïnädä utyrgandaj xis itte. · I xodaem, bu kewelär gajbät /ôðjbðt/ taratmagajlary /taratmaôajlarí/. Soèga da kalabyz, ..., · dip borhyldy. (Mädinä Malikova, Îldawlar.) Enje was like a cat on hot bricks (lit., Enje felt as though she was sitting on needles). “Oh My Lord, what if these people spread slander? We will be late too, ...” she worried. · ... Wiçapov Kyqmga qbyp kujmagajlary dip kurkuyn äjtte. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär /Ôðjepsez ôðjeplelðr/.) ... Shihapov told Qiam that he feared lest they lock him up. (Fear and expectation of a danger.) 353

– Sez bu forsatny yhkyndyrmagaegyz /ícqíndírmaôajíôíz/ dip kuryktym. “I was afraid lest you let his opportunity slip.” · Abruj. ... Tege Kaçarman berär närsä ïwlämägäe /eølðmðgðje/ dip, åzebez dä wiklänep tora idek ... (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) Abruy. We too feared lest Qaharman should do something. (Cautions against an unpleasant, undesirable action.) (For the verbal adverb in -p and toru see 1360, a-f.) · Äbsäläm. ... Bu, älbättä, Äkbärih zwe, ul matawtyra. Äx, anyè belän kåzgä kåz ohrawyrga tury kilmägäe /kilmðgðje/ urman ïhendä. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Äbsäläm. ... This is, of course, Äkbärich’s work. He is confusing her. Oh, just let me meet him alone in the woods! (Threat.) · Såriq. ... min Fazyl turynda kåbräk ujladym. Kory mavygu gyna bulmagae /bulmaôají/, dip wikländem. Läkin îk, bu mäxäbbät. (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Süriä. I thought quite a lot about Fazyl. I suspected it might be only a hollow passion. But no, this is love. · Zãfär. Mièa beraz uèajsyzrak, älbättä. Ämma wulaj ïwlärgä tury kilmägäe. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Zöfär. To me this is, of course, somewhat embarrassing. But perhaps it has to be done that way. (There is no other way out.) (Supposition.) · ... bu kåperhek tä tågel, ike-ãh takta kièlegendäge basma gyna. Åze bik ozyn, ike jãz metrlar bulmagae. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) ... this is no little bridge, just a crossing two or three boards wide. It is very long, perhaps as much as two hundred meters. (Rough estimate.) · Zãfär. Qrar, kilewtek. (Kanägatá.) Bez bu xezmät belän kajberäålärneè kåzen akajtmagaek /aqajtmaôajíq/ äle. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Zöfär. All right, we have come to an understanding (we have reached agreement). (Satifsied.) With this (scientific) work (i.e., written work) we might just surprise some people (cause some people to open their eyes wide). · – Baw kitä torgan bu seèelem. Läkin æajlarga da bulyr kebek. Anda äle alarga beraz tãrtergä dä kiräkmägäe · wundyj xalyk inde alar. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) “This is something severely punishable, sister. But it can probably be straightened out. I suspect we might have to grease their palms (bribe them) a little there. That’s the kind of people they are.” ·

Note: In the above example, seèelem does not denote relationship, but is used by an older man addressing a younger woman.

Kajtkannaryn kårmi kalmagaem dip, [Xanäfi] jomyrka täbäsen dä æylytyp tormyjha gyna awap hykkan ide. (Vakyjf Nurullin, Æavap bir, kewe.) Afraid that he would miss seeing them return, [Khanäfi] had gone outside after eating his omelet without even warming it up. · – Îk, instruktor ãhen ul qwáräk bulmagae. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) “No, my guess is, he is too young (a bit young) to be an instructor.” · · ... woferlykka ukyrga kitäm, · di Æäådät. · Kitmägäeè, di ... Sälimä. · Wäçärdä ïwkä kalam, · di Æäådät. · Kalmagaeè, di Sälimä. (Marselá Galiev, Nigez.) “... I am going to learn driving,” Jäwdät says. “So go,” ... Sälimä says. “I shall stay on in the city for work,” Jäwdät says. “So stay,” Sälimä says.

·

(Expresses indifference.) ·

354

– Portfeleène kaldyrasyè? ... Ike-ãh atnaga? Mièa dimägäe, xet ike-ãh el torsyn. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) “You are leaving your briefcase (with me)? ... For two or three weeks? To me it’s all the same. For all I care it can stay for two or three years.” (Expresses indifference.)

b) A negative verbal stem with -gae, gäe followed by the same verb in the third person imperative mood indicates that the speaker attaches little importance to the action expressed by the verb. · Äjtmägäe äjtsen. If he talks, so what, let him talk. · Gapteraxman. ... Sin ul turyda anyè belän æajlap kyna sãjläw. Ahulandyrmaska tyryw, kyzym. Galiq. Ahulanmagae, ahulana birsen. (Wärif Kamal, Ut.) Ghapterakhman. ... You just talk nicely with him about that. Try not to make him angry, my Daughter. Ghaliä. If he gets angry, so what, let him get angry. c) -gaj, gäj plus the possessive kind of personal endings (907) may be used with ide (see 975): -gaem ide, -gaeè ide, etc., or it may be used in its basic form with the personal endings joined to ide: -gaj idem, -gaj ideè, etc. The meaning remains the same. · · Xarap bulyp kujmagaeè ide dip kurkam, ulym, · di karhyk. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) “I fear lest you perish, my son,” the old woman says. · Sara. Aldan maktanma, oqtly bulmagaj ideè. (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Sara. Do not boast in advance lest you find yourself in an awkward position. · Mirkäj. Bãkre Gariftan? Wunnan kurkasyèmy sin? Ajsylu. Ul gyna bulsa, ber xäer ide dä, wul tirädä tagyn ällä kemnär jãrgän kebek buldy. Zämir Däålie genä bulmagaj ide dip kotlarym da kalmady. (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Mirkey. Bökre Gharif? You are afraid of him? Aisylu. If it were only him, it would be a blessing, but it seemed as though there were some others besides, walking around there. I was very afraid it might be Zämir Däwliye. · Karahäh. Aj, min sezneè ãhen kurka bawladym, xaniqm, irem kajtkanhy iserep kalmagaj idegez. (Näkyj Isänbät, Æirän hihän belän Karahäh sylu.) Qarachäch. Oh, I begin to fear for you, my dear Khan, lest you get drunk before my husband returns (home). (xaniqm – form of endearment of xan– ‘khan’). Note: -gaj, -gäj forms also an optative (see 950, 951). ·

... berenhe sorauny nihek itep birergä belmihä uèajsyzlanyp kalam. Wulaj da æäräxätle urynyna sugylmagaem ide dip, saklanyp kyna soryjm: ... (Ämirxan Eniki, Ikenhe kãnne.) ... I feel uncomfortable not knowing how to put the first question. Nevertheless, being very careful lest I touch her sore point, I ask: ...

[686] gyna, genä; kyna, kenä. This particle is used postpositionally. It is subject both to vowel harmony and to initial consonant change. It may take other particles and may be substantivized. It is one of the most frequently used particles, conveying a great many nuances in meaning. a) The particle gyna, genä, etc., indicates a limit. Furthermore, it is exclusive, and, if referring to a quantity, distance, or number, it lowers its place or scale. · Bez aèardan, kaq kadär ozattyè, ... dip soradyk. · Pehän bazary hatyna xätle genä, · dide äniem. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) We asked her how far she had accompanied him, ... “Only as far as the corner of Haymarket,” my mother said. · Kitsä, Mäsnävi bary tik Tãmän ãlkäsenä genä kitähäk. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) If he goes, Mäsnäwi will only go to the Tyumen region. · Bua qnäwäsendä genä ike kaen åsep utyra. (Äsrar Galiev, Asyl kowym minem.) Two birches grow just beside the dam. · Volodq. ... Mièa owyj ul kyz. Sergej. Hynlapmy? Volodq. Äje. Sergej. Sin any äle nibary ber genä kårdeè, ... (Riza Iwmorat, Davylga taban.) Volodya. ... I like that girl. Sergey. Really? Volodya. Yes. Sergey. But you have seen her only once, ...

355

– Bibinur kihä genä kitte diseème? (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Bibinur left only yesterday you say?” · ... bålmäsen ber dä bizämäde, gåq ul monda bik az vakytka gyna tuktalgan. (ibid.) ... she did not decorate her room at all, as if she had stopped here for only a very short (lit., little) time. · Äxtäm abzyjlarnyè kårwese Täkâva Arslan digän ber säådägär, åze genäderme, tagy bernihä kewe belän kompaniq tãzepme, eraktagy avyllardan ber kãtå syer kajtartty. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) The Äkhtäms’ neighbor, a merchant called Täqwa Arslan, had, either alone or after forming a company with several more people, had brought in a herd of cattle from distant villages. · ... ul minem qèadan ujnavymny kãtä ide, ... çäm anyè ãhen genä tagyn ike kãj ujnap hyktym. (Ämirxan Eniki, Gãländäm Tutaw xatiräse.) ... he was waiting for me to play again, ... and I played two more songs just for him. · Idelneè bue dårt meè hakrymnan bik az gyna kim. (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) The length of the Volga is only a bit less than four thousand versts. · Nihakly tilmerep kãtsälär dä, bik az gynasyna ïw tabu nasyjp buldy. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) However much they languished and waited, only a very few were fortunate to find work. · · Bäçasy un sum! Kem arttyra? Bary un gyna sum. ... ·Egerme sum! · Egerme sum, æämägatá! ... · Kyryk sum! ·Kyryk kyna sum, æämägatá! ... Arttyruhy barmy? ... ·Ille sum! (Wärif Kamal, Taè atkanda.) “The bid is ten rubles! Who bids more? Only ten rubles.” ... “Twenty rubles!” “Twenty rubles, citizens!” ... “Forty rubles!” “Forty rubles it is, citizens!  Anybody bidding more?” ... “Fifty rubles!” b) Following an adjective or an adverb, less often a noun, gyna, genä, etc., may function as a comparative particle. In this function, it limits (scales down), intensifies, or denotes the highest degree of the quality expressed by the word it refers to. ·

Note: In its above functions, gyna, genä, etc., corresponds to such English adverbs as ‘rather’, ‘sufficiently’, ‘fairly’ (limiting, scaling down), ‘quite’, ‘very’ (intensifying), ‘completely’, ‘fully’, ‘all’ (expressing highest degree), or it is rendered by intonation (emphasis) only; the latter often with adjectives and adverbs which, from their meaning, are either incapable of comparison or can be compared only in certain cases. ·

·

·

·

·

·

356

Äbi, tiz-tiz genä ut kabyzyp, Xäsänne kyska gyna ber koridor arkyly tar ber bålmägä alyp kerde. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) Very quickly putting on the light, the old woman led Khäsän along a rather short corridor into a narrow room. (Koridor · aralyk). Mäæbårän genä kerewkän ïw xäzer any kyzyksyndyra bawlady. (Atilla Rasix, Synau.) The work, which he had undertaken rather unwillingly, now began to interest him. Änvär belän nihek tanywyp kitåemne ahyk kyna xäterlämim, ... (Ämirxan Eniki, Songy kitap.) How I became acquainted with Änwär I do not remember very clearly, ... ... urtadagy buwap kalgan zal belän bålmälärgä kemnär kergänder · çih kenä dä xäterli almyjm. (ibid.) ... who moved into the vacant hall and rooms on the middle (floor) I cannot even faintly recall. ... bu tirän hokyrny bez, meè wãker, änä wulaj isän-imin genä åtep kitä aldyk. (ibid.) ... in that way, thank God, we were able to traverse this deep ravine safe and sound. Kitap kibete qkynda gyna. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) The bookstore is quite close by.

Kãnnär berse artynnan berse tyn gyna uzyp tora. (Sadri Æäläl, Dim buenda.) The days pass quietly one after the other. · Ul ujlyj-ujlyj da: «ni bulsa da bulyr xäzer baryp, åzenä bãtenesen sãjläp birim, bãtenesen aèar aègartyjm!» di. Çäm wul niqtá belän ul äkren genä toryp iwek aldyna hyga. (ibid.) She keeps thinking for some time and then says (to herself): “I’ll go now and tell him everything, explain all of it to him.” With this in mind she gets up quietly and goes out into the yard. · · Utyr äle, Xakov, · dide Bikkinin jomwak kyna. ... · Sezneè arada ni buldy? Qxâq såzsez genä æilkäsen sikertte. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) “Sit down, please, Khaqov,” Bikkinin said softly ... “What happened between you (and him)?” Yakhya shrugged his shoulders in silence. · Ãj ïhe tãten genä. The inside of the house is all full of smoke. · Aktan gyna kiengän. She (or: he) is dressed all in white. c) gyna, genä, etc., is used as an emphatic particle. · Wunnan soè kåp tä åtmäde, Ilçamiq apany tramvajda kårmäs buldym. Ni karap-kåzätep jãrim · îk kyna. Samat kyna ãrkette any, sizep toram, båtän berni dä tågel. (Äxät Fazylæanov, Kãtelmägän ohrawu.) Soon after that I did not see Ilhamiä any more on the streetcar. However much I sought (lit., seek) (her) out – she just wasn’t (lit., isn’t) there! I feel it is just that Samat frightened her, nothing else. (For kårmäs buldym see 992, 2-5.) · Zilä. Sinnän gaep ïzlämibez, Läriq. Rabiga. Bez xakyjkatáne tabarga gyna telibez! (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Zilä. We are not trying to accuse you, Läriä. Rabighä. We only want to find the truth! · Bez çaman barabyz. Läkin bik akryn gyna, bik qlkau gyna. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) We are still moving – but only very slowly, only very sluggishly. · Çava tyn, qfraklar az gyna da selkenmi ... (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) The air is calm. The leaves do not move even a little bit... · Sälim. ... Sin dä minem xälemä kerergä telämäsäè, kem genä kerer?! (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) If you do not want to put yourself in my position, who will! · · Ber mäsáälä buenha kièäwergä tury kilä, · dide Rizvan. · Sezne bary wuèa kårä genä hakyryrga buldyk. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “We must consult with you about some matter,” Rizwan said. “We decided to invite you solely because of that.” · Zãbäjdä. Ber bik hibär eget belän restoranga baryrga buldyk. Æäåçäriq. Wul gyna æitmägän ide, unæide qwátän restorannarga sãjrälep jãriseè genä kalgan! (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Zöbeydä. A very handsome young man and I have decided to go to a restaurant! Jäwhäriä. That is all we would need – seventeen and already hanging about in restaurants (with men)! · Gadilä. Bar, bawta Såriqène monda alyp kil. Fazyl. Buldy gyna, Gadilä tåti, xäzer alyp kiläm. (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Ghädilä. Go, first bring your Süriä here. Fazyl. Done! Aunt Ghädilä, I’ll bring her right away. d) The particle gyna, genä, etc., indicates that an action is carried out in an intense manner, or it emphasizes the frequent repetition of an action. · Bu îly inde Sabira däwmäde. Kãh belän basa-basa keren îa gyna birde. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) This time Sabira did not say anything more. Kneading vigorously, she just went on washing her linen. · Wunnan soè mondyj aèlawylmas närsälär ãelep kenä torgan. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) After that, such incomprehensible things just kept on piling up. ·

357

e) It intensifies various notions such as desire, feeling, joy lightheartedness. · Wämsiq. ... Xäerle säfär genä bulsa qrar ide. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Shämsiä. ... It would be good if it would only be a safe journey. (Indicates a strong wish with a shade of apprehension.)

... Sãbxanul isemle ber ... malaj kãn saen diqrlek vokzaldan karaègy tãwkändä genä berär kaphyk qki kärzin kåtärep kajta torgan ide. Urlaganyn qwerep tä tormyj, kiresenhä, maktanyp sãjli genä. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) ... almost every day just when darkness fell, a ... boy named Söbkhanul used to return from the station, carrying some bag or basket. He did (lit., does) not even hide (the fact) that he stole them. On the contrary, he even said (lit., says) so boastfully. · – Ritm bulsa, minem aqklarym åzennän-åze bii bawlyj kebek. Wul ritm bilgele ber noktaga æitkäh, oham gyna! (Koqw Timbikova, Qrlar biek.) “If there is rhythm, my legs seem to begin to dance by themselves. Once that rhythm reaches a certain point, I really fly.” f) In affirmative exclamatory sentences whose Tatar predicate is in the negative, and in concessive clauses, both introduced by one of the pronouns kem, närsä, ni, nindi, nihek, kajda, kåpme, etc., gyna, genä, etc., intensifies the meaning expressed by the pronoun or increases it with regard to quality or quantity. · Kemnär genä îk ide bu vokzalda. Taqkka taqngan äbikäjlär dä, ... urta qwálärdäge ir-at ta, bala-haga da, hähräp torgan qwá-æilbäzäk · barysy da kaqdyr baralar, ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Who wasn’t there at this station! Dear old grandmothers walking with a stick, ... middle-aged men, children (of all ages), lively youths – all going somewhere, ... (ir-at refers collectively to ‘men’, ‘men in general’; bala-haga refers collectively to children). · Kåèelläregez nindi saf sezneè! Äle sezgä kemnär genä ohramas, nilär genä kihermässez. (Koqw Timbikova, Qrlar biek.) How pure your hearts are! Who will not come across your path, what things will you not experience. (Refers to the future life ·

of school children.)

Ul hagynda närsälär genä ïwlämädek ... (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) What things didn’t we do at that time... · Bakha hynlap ta matur. Nindi genä hähäklär îk monda! (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) The garden is really beautiful. What flowers there are here! · Ïnæe. Ä xäzer katgyj kararga kildem, närsä genä bulmasyn, min monnan kitäm. (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Enje. But now I have come to a firm decision. Whatever happens, I am going away from here. · Mondyj hakta kåpme genä ujlama-sãjläwmä, dãres ber kararga kilåe bik hiten bulyrga tiew. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) However much you think and talk at such a time, it must be very difficult to come to a right decision. · Nikadär genä kyen minutlary bulmasyn, Gãlmäræän ul xätle tãwenkelekkä birelmäde. (Ravil Väliev, Gãlmäræän mäkläre.) However many difficult moments she had, Gölmärjän did not abandon herself that much to despondency. · Bawkalar. ... Kajda gyna jãrsäè dä, nilär genä kårsäè dä, æièel îllar ïzlämä, ... (Xäj Vaxit, Soègy xat.) The others. ... Wherever you may go, whatever you may experience, do not seek the easy path, ... (song). · Kåpme genä azaplansam da, nindi genä plannar korsam da min any qlgyzyn ohrata almyj intektem. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) However much I troubled myself, whatever plans I made, I tormented myself, unable to meet her alone. g) The particle gyna, genä, etc. is used to attenuate a question. ·

358

·

Fatyjma. Isänmesez, Gali abyj! Äjbät kenä kildegezme? (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Fatima. How do you do, Uncle Ghäli! Did you arrive here all right?

Note: Without kenä the above would be a simple, direct question sounding perhaps a little blunt. The particle conveys politeness, respect, esteem, affection. Note also: Qxwy gyna jokladygyzmy? Did you sleep well? (Said in a polite tone.) ·

Gyjlmanov. Nixäl, Ãmmi äbi! Ãmmi. Bik wãker äle, ulym, Uzeè isän-sau gynamy? (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Ghilmanov. How are you, Grandma Ömmi! Ömmi. Many thanks, my son, are you yourself all right (lit., healthy)? (Said in an affectionate tone.)

h) gyna, genä, etc. may be used as a term of endearment as well as to intensify various emotions. In most cases gyna, genä is used with the possessive suffix of the first person singular. In these functions it has no firm orthographic rule, i.e., it may be written as a separate word or together with the preceding word. · · Bar, ajsa, kårwe genäse, bar åzeè. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) “Go then, dear neighbor, go yourself.” (ajsa – dial. alajsa). · – Aj, ulym, kitåen kitärseè anysy, sin bit minem bergenäm. Kitep îgalsaè, sinsez niwlärmen, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Turaj batyr.) “Ah, you are going away, my son, (and) you are, after all, my only one. If you leave and get lost, what will I do without you,...” (Expresses affection with a connotation of sadness and apprehension.) · – Närsä wartyè, sãjlä. I bihara adämhek kenäm! (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) “What is your condition, speak. Oh my dear poor little man!” (The speaker, a forest demon, addresses the man tauntingly.)

– Sin beraz kyzgan mine, kotkarhy, i adäm genäm. (ibid.) “Pity me a little, save me, oh my dear man.” (Caught by the man, the forest demon pleads with him.) · Bu såzlär ata belän anaga ãslärenä kapyl gyna ber hiläk salkyn su kojgandaj täïsir itte ... Çaj gynalarym, ni sãjliseè, kyzym! · dip kyhkyryp kujdy Räsålä. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) These words struck (shook) (her) parents as if someone had suddenly poured a bucketful of cold water over them. ... “Oh my God, what are you saying there, my daughter!” Räsülä cried out. (Pronounced ·

with anger and dismay. The daughter had just told her parents that she was going to marry a man her parents strongly disapproved of.)

(For gyna, genä, etc. in the plural, see furhter below under j.)

Following a word with the suffix +kaj, +käj, gyna, genä expresses a higher degree of affection, with or without the connotation of other emotions. · Kilen såzen beterergä ãlgermäde, Bädri karhyk. · Aj, biharakaj gynam, aj Zãläjxakaj gynam, · dip hygyp kitä bawlady. (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) The daughter-in-law hadn’t managed to finish her words when old Bädri began to leave, saying: “Oh, my dearest poor one, oh, my dearest Zöleykha.” (Expresses affection with the connotation of pity.) ·

· Ätäkäj genäm! Karale bolarny! · di ul. ... Mal artynnan wulkadär kuarmy kewe! Balany azaplap! Qt, ulym, menä sièa uryn! (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) “Oh Father dear! Look at what you are doing!” she says. ... “Can a man chase that much after money! Wearing the boy out! Lie down, my son, here is a bed (place) for you!” (Pronounced with affection and a tinge of mild reproach. The father, a

tailor, has worked the night through, forcing his very young apprentice /the author/ to stay up too; the speaker is the tailor’s wife.) ·

Kihke ïèger waktyj uk kuera tãwte. Îl inde nahar abajlana ide. Ämma tury alawa, räxmät qugyry, kaj tãwtä îyrtyp kitäsen, kaj tãwtä sally-sally atlauga kåhäsen åze dä bik äjbät hamalyj ide. · Çajt, malkaj gyna la! (Ïduard

359

Kasyjmov, Æir balkywy.) The evening dusk deepened considerably. Making out the road was already becoming difficult. But the brown horse, may it be blessed, understood pretty well itself where it was to move at a trot and where it had to change to a slow pace. “Hey, dear little animal!” i) The particle gyna, genä is often used with the word äni ‘mommy’, ‘mother’, or ana ‘mother’ to form an interjection. · Xämidä, kurkyngan xäldä, Zinnurny katy kohaklap aldy: · Äniem genä. Ällä æen digän närsä hynnan da bar mikän? · Tynyhlan, änise, nindi æen bulsyn di. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Frightened, Khämidä embraced Zinnur tightly: “Oh Mother dear, do demons (evil spirits) really exists?” “Be calm, Mother, what demon would it be then.” Note: In the above example, äniem genä is an exclamation, änise a direct address of husband to wife. ·

Bibigajwa bernihä adym ïhkäräk atlagan ide – änekäj-genäm! · aqk astyndagy su tãbe kinät kenä îkka hykty. (Wärif Xãsäenov, Mäxäbbät çäm näfrät.) Bibigheysha had made a few more steps into (the water) when – oh, Mother dearest! – the bottom suddenly disappeared from under her feet. (Bibigheysha cannot swim, and she is terrified with fear.)

·

... iwek ahyldy. Busaga tãbendä · Gãlæiçan tåtäj. ... Ul bezgä tãbälep karady da: · Änekäjgenäm! Vafa, sin tågelme soè? · dip, ike kulyn suzyp, kårewergä kilä bawlady. (Gãlwäçidä, Minem kala aluym.) ... the door opened. On the threshold stood aunt Göljihan. ... she stared at us and, saying, “Oh, Mamma dear! Is that really you, Wafa?” she stretched out both her hands and welcomed (greeted) us. (Expresses surprise and joy.)

·

... professor kinät balalar kebek kullaryn häbäkläp, tezep kitte: · Änekäj genäem! Näæåk! Xudoànik bit sin, apakaem. (ibid.) ... suddenly clapping his hands as children do, the professor let out a flood of words: “Oh, Mother dearest! Dear little Najiä! But you are an artist, my child!” (Expresses affection, surprise and delight.) (xudoànik: R. – rässam).

Note: The addition of the suffix j to genä · genäj plus the possessive suffix expresses a still higher degree of emotion. In writing j /j/ changes into e /je/. Näæåk – diminutive-affectionate form of the name Naæiq. The word apaem /apajím/ means here literally ‘my little sister’. The exact meaning of apa is ‘older sister’. However, in the Tatar districts of Bashkirstan apaem is used as an affectionate and polite address to younger persons, both girls and boys.1)

... Mätrånä tåti harwau artynnan hykty çäm: · Anakajgynam, ni ujga batyp utyrasyè äle! (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) ... Aunt Mätrünä came out from behind the curtain (i.e., the curtain dividing the room) and said: “Oh Mother dear, why are you still sitting there, lost in thought!” j) In the vernacular (dialect), gyna, genä, etc. is used with the plural suffix +lar, +lär. This form emphasizes various emotions such as admiration, praise, delight, joy, amazement, surprise, dismay. · · Sièa Näbi abzyj kåp itep sälam äjtte .... · Iwledänme? Näbime? ... · Ifrat kynalar da çäjbät kewe ul Näbi. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) “Uncle Näbi sends you many regards.” ... “From Ishle? Näbi?” ... “Näbi is a very nice man, indeed.” · · Balakaem, kildeème? · ... Äbise arkasynnan sãep aldy. · ... Kara, nihek kenälär åsep kitkän bezneè Käbir, ä, Saniq? (ibid.) “My dear child, have you come (to visit me)?” His grandmother stroked his back. “Just look how he has grown, our Käbir, hasn’t he, Saniä.” ·

1) The information in this note was obtained by correspondence with X.R. Qurbatov, Ph.D. (Kazan).

360

·

Tirä-qk dãm karaègy. Iwek aldynda, abzar tiräsendä kyhkyrywkan tavywlar iwetelde. · I, xodaem, xarap kynalar buldyk. Bu äbiseneè tavywy ide. (ibid.) The surrounding area was pitch-dark. Voices were heard screaming in the yard, around the stable. “O, my Lord, we are finished!” This was his grandmother’s voice.

Note: A wolf had entered the stable and attacked the horses.

[687] With the interjection äjdä, genä emphasizes agreement with, or readiness, preparedness for the action. · ... eget ... näzek tavyw belän sãjläp kitte: · ... Iwetåebezhä, Mädinä tutaw matur gyna æyrlyj. Äjdägez, Mädinä tutawnyè æyrlavyn åtenik. · Räxim itsen! Äjdägenäm, æyrlasyn! (Ibraçim Salaxov, Imännär tamyr æäjgändä.) ... the young man ... began to speak in a pleasant voice: “... As we (i.e., I) have heard, Miss Mädinä sings beautifully. Come on, let’s ask Miss Mädinä to sing.” “She is welcome to! Of course, of course, have her sing!” [688] The particle gyna, genä, etc. is used: k) in poems and songs, ecpecially in longer songs, to adjust the text to its rhythm (see 705 and Note); l) often in conjunction with the particles bary, tik, fäkatá and äle (682; 719; 721; 728, h); m) with the adversative conjunctions tågel, bälki (643, 2-3; 640); n) with verbs in the imperative mood or with words used to give an order (925); o) with verbal adverbs (1273; 1302). [689) -gyry, gere, -kyry, kere, plural -gyrlary, -gerläre etc. Consisting of -gyr, -ger, -kyr, -ker (plural -gyrlar, etc.) plus the possessive suffix +y, +e, this particle is joined to verbal stems to form an optative (see 949). [690] da, dä, ta, tä. This particle is subject both to vowel harmony and to initial consonant change. a) Used postpositionally, it emphasizes the preceding word. · – Bezgä monda berni dä kiräkmi, äni! Bezneè barysy da bar! (Wärif Xãsäenov, Äniemneè ak kålmäge.) “We here don’t need a thing, Mother! We have everything!” · Idel, Idel, gåzäl Idel. Tirän dä sin, kiè dä sin, kãhle dä sin, serle dä sin, dãnáqda îk sièa tiè. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Volga, Volga, beautiful Volga. Deep you are and broad you are, strong you are and mysterious. There isn’t your equal in (all) the world. · Xäqt ãstäldäge rizyklarnyè barysyn da beräm-beräm Räsim aldyna ïtärep beterde. Maj da, wikär dä, kyzdyrgan it tä, kabartma da bar ide tabynda. (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar.) Khäyat pushed all of the food items on the table one by one before Räsim. On the table there were butter, sugar, fried meat, and cookies. b) Preceded and followed by the same noun or group of nouns, da, dä, ta, tä serves to form an emphatic word combination which: 1. expresses various emotions or feelings such as admiration, praise, delight, uncertainty, apprehension; 2. with the connotation of various emotions, indicates that, besides the person(s), thing(s), etc., denoted by the noun(s), no one or nothing else exists or matters. · ... Ïwläpä astynnan, arttan båltäep kue hähe hykkan, boryn astynda gyna nehkä kara myek, aeruha kåzneè qvyn alyrdae: taqgy da taqgy... (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) From underneath his hat at the back his thick hair protruded, directly 361

·

·

·

·

under his nose was a narrow, fine, black moustache, (but) what was particularly dazzling was that walking stick of his. (Expresses admiration.) Min agah kawykny tutyryp urtak tabaktan humar awyjm. Aj-çaj tämle awy da awy! (Roza Xafizova, Urak ãste.) Filling the wooden spoon, I eat dumplings from the common bowl. Oh, what a tasty meal! (Expresses delight and praise.) ... kory æir îk ide, tirä-qkta su da su, hiksez okean kièlegendä hajkalgan paroxod ... äsirlärne kaqdyr alyp bara, ... (Marselá Galiev, Nigez.) ... there was no (dry) land, all around was water, nothing but water. The ship, which pitched and tossed on the boundless expanse of the ocean, was carrying the prisoners, ... somewhere, ... (Expresses uncertainty and apprehension.) Täräzädän wul uk wäçär manzarasy kårenä, läkin ber qme îk. Jãräkkä tiq torgan borhu da borhu gyna. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) The same cityscape shows through the window, but it is no joy to her. Her heart is filled with (lit., affected by) nothing but weariness. Wul kãnnän alyp Baryj ãhen ir-eget duslary bette, kåèelendä gel Kärimä dä Kärimä. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) From that day on friends ceased to exist for Bari. In his heart there was always Kärimä, only Kärimä. (Expresses gladness, joy.)

·

Änise dä inde Kärimäsen gel kårmäs buldy, Zãlfiq kyzym da, Zãlfiq kyzym. (ibid.) Her mother too had already completely ceased to notice (lit., see) Kärimä. It was only “my daughter Zölfiä”, “my daughter Zölfiä”. (Kärimä is her younger daughter, but she neglects her.)

c) The particle da, dä, ta, tä is first placed between a repeated word and then again repeated with the same word following it and another word, designating the subject, preceding it. This syntactical construction expresses comparison of the quality, character, or an action of the subject denoted by the word preceding the particle with that expressed by the repeated word. In making the comparison, the construction may connote various emotions. · – Matur æyrlyj apaè. Sandugah ta sandugah, ul da sandugah. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “How beautifully your sister sings! A real nightingale, she is a nightingale!” (Expresses admiration, delight.) · Kuwamaty Seryj. Kyqfäte · båre dä båre, bu da båre. His nickname is Seryi (Russian meaning the gray one). His face – yes, he’s a wolf, that’s what he is! (Expresses cautioning; the subject referred to is a ruthless criminal.)

Wäp taular. Ikese dä. Aeruha isemseze. Hibär dä hibär, ul da hibär. (Äxät Muwinskij, Ak båre.) Wonderful mountains. Both of them. Especially the nameless one. When a thing is beautiful, it’s beautiful. Yes, and this one is beautiful too. · · I, Äbåzär, Äbåzär, · dide Fatixättäj aèa karwy. · Bala da bala, sin dä bala tormyw mäsáäläsendä. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “Oh, Äbüzär, Äbüzär,” aunt Fatikha replied. “A child is a child, (and) in practical life you too are a child.” · Gabbani majkahan. Jãzenä karap tanyp bulmyj · kåmer dä kåmer, Gabbani da kåmer. (Äsrar Galiev, Asyl kowym minem.) Ghabbani works (lit., is) in a Tshirt (undershirt). Looking at his face, it’s impossible to recognize him. You’ve seen coal, well, Ghabbani is all coal. d) Positioned between a noun in the genitive and the third person possessive form of the same noun, da, dä, ta, tä indicates a higher degree of the emphatic superlative. · Bu bit xäzer kewelek aldynda torgan mäsáälälärneè dä mäsáäläse. (Soltan Wämsi, Soègy îanyh.) This surely is the most important question of all questions now facing mankind. ·

362

... kih æitep kajtyrga hykty isä, aptyrawnyè da aptyrawy · «niwlärgä» digän sorau bawyna tau bulyp iwelä dä tãwä. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) ... as soon as evening approaches, and he sets out on the way home, the greatest embarrassment of all, the question of “what to do”, comes slowly down on his head like a mountain. Preceded and followed by the same pronoun, da, dä, ta, tä expresses emphasis (in English rendered by the intensive suffix -soever or -ever joined to the corresponding pronouns). · Kem dä kem ‘whosoever’, ‘whoever’. · Närsä dä närsä, läkin Räsim bu sorauny kãtmägän ide. (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar?) Whatever the case, Räsim had not expected this question. · Hitlek ahylu belän kow ohyp hyga da Arslanga äjtä: ·Kajhan da kajhan min sièa kiräk bulsam, «Äj, altyn kow», dip kenä äjt, min sièa qrdäm itärmen, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) As soon as the cage opened (lit., opens), the bird flew (lit., flies) out and said (lit., says) to Arslan, “Whenever you need me, just say ‘Oh golden bird’, and I will help you.” Positioned between the same repeated afformative or negative predicates, da, dä, ta, tä serves to form a construction which expresses: An emphatic continuous, constant, or iterative action. · Ïèger ièä bawlady, ä qègyr tymyzyk kyna qva da qva. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Dusk began to fall, but the rain just continued to fall quietly. · Soègy ajlarda ul åze rättän bernihä xat qzdy. Ä æavap kilmäde dä kilmäde. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) He had in recent months written several letters (in succession). But an answer was just not forthcoming. · Märfuga apa kilä dä kilä, min anyè åzemne kåråen kãtäm dä kãtäm, ämma ul ... ul, åh itkän wikelle, kårmi dä kårmi! (Fatix Ämirxan, Näæip.) Märfugha comes closer and closer. I wait and wait for her to see me, but ... as if taking revenge, she goes on, not seeing me (i.e., she pretends not to see). · Säläxetdin aèlatyp tormady tãnne bue kerfege jomylmady, ujlady da ujlady. (Aqz Gyjläæev, Ätäh mengän hitängä.) Säläkhetdin did not explain... He did not sleep a wink all night; he kept thinking and thinking. · – Ohragan saen ... nindider xan zamany tarixlaryn sãjli dä sãjli bu mièa. Äjterseè, min anyè belän lekciq tyèlau ãhen ohrawam. Sãjli dä sãjli, sãjli dä sãjli. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Each time we meet, he ... keeps telling me about the historical events from the time of some khan. It’s as if I met with him to listen to lectures. He goes on talking and talking.” · Inde kih tä qkynlawty, ä bezgä poezd çaman îk ta îk. (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) Evening was already approaching, but our train was still not there. · – Sineè tamak tuk ta tuk inde, tãlke dus, ä menä min nihegräk itep tamakny tujdyryrmyn ikän, di aî. (Tatar xalyk äkiqtläre, Aî belän tãlke.) “Your stomach is always full, friend fox, but now, how am I supposed to feed myself,” said the bear. Emphatic encouragement to carry out an action. · · Äjdä, men dä men, · dip kyhkyra bawlagah, axry mende. (Mãxämmät Gali, Räxmätulla tegåhe.) After they started shouting, “Come on, get on it now,” he finally got on (i.e., on the rostrum). The subject’s firm intention, promise to carry out (not to carry out) the action, the firm belief that the action will (will not) be, or was (was not), carried out, or that the indicated condition exists (does not exist). ·

e)

f) 1.

2.

3.

363

[Ilfat] – ... bãtenläjgä kilgäh, min sezgä kåkele sägatá qsap biräm dä biräm inde, Rämziq, · dide. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) [Ilfat] said, “... after I return for good, I will without fail make you a cuckoo clock, Rämziä. “ · – Ägär Frolov tywky iwekne aha almagan ikän, sejfny ahu anyè kulynnan kilmi dä kilmi bit inde! (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) “If Florov was unable to open the outer door, then he can in no way have opened the safe.” · Belmim, bu ike keweneè åzara mãnäsäbäten mäxäbbätneè kajsy tãrenä bujsyndyryrga mãmkinder? Taçir belän Zãçrä mäxäbbäte tågel dä tågel. (Fatix Xãsni, Gazzä belän Garäfi.) I do not know under which variety (type, category) of love one can put the mutual relationship of these two people. It certainly is not the love of Tahir and Zöhrä. ·

Note: Tahir and Zõhrð – famous lovers in Tatar classical literature.

g) Following the same predicate, used first in its affirmative and then repeated in its corresponding negative form, da, dä, ta, tä serves to form a syntactical construction indicating partial or desultory execution of the action. · Kotbyj any tyèlady da, tyèlamady da. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Qotbi listened to her with only half his attention. · Gãlwaçidäneè jãzenä nindider kåbäläk kilep bärelä dä kitaby ãstenä egylyp tãwä. Gãlwaçidä mony sizä dä, sizmi dä. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Some butterfly strikes Gölshahidä’s face and falls down on her book. Gölshahidä hardly notices it. · – Tãwep kara. Åzeè kårerseè. Tãwäse dä kilä, kilmi dä. (Aqz Gyjläæev, Qzgy kärvannar.) “Go down and look. You will see for yourself.” He was not sure whether he wanted to go or not. · · Sez mine tanymyjsyzmy, ... dide Xäsän. · Tanyjm da, tanymyjm da. (Atilla Rasix, Bäxet orlyklary.) “Don’t you know me, ...?” Khäsän said. “Somehow you seem familiar to me.” · ... kåkrägenä ãh-dårt orden-medalá takkan bu kewe tanyw ta, tanyw ta tågel ide. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) ... this man, who had pinned three or four orders and medals to his breast, seemed somehow familiar. · ... xatyn räsemgä ... bik igâtibar belän karap tordy. ·Kårgänem bar da kebek, îk ta kebek. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) ... the woman looked at the picture ... with great attention. “Somehow it seems to me that I have seen him” (i.e., the man in the picture). · Bu soraular Fäjzullinga nihekter owyj da, owamyj da kebek ide. Wunyè ãhen dä ul alarga, telär-telämäs kenä, ãstän-ãstän genä æavap birde. (Äbrar Wämin, Ohrawu.) Somehow, Feyzullin did not seem to like these questions. Therefore, he responded to them only reluctantly, only in a general way. h) Positioned between a repeated onomatopoetic word, da, dä, ta, tä indicates continuous or iterative action, or its quick, dexterous execution. · Takta tåbägä typ ta typ kilep qègyr tamhylary tãwte. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) Raindrops kept falling on the wooden roof, typ, typ. · Tywta suyk, ãj båränäläre wart ta wort kilä. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) Outside it is cold · the beams of the house keep creaking. · Bu avylnyè ber eget / Kitkän urmanga utynga, .../ Ïwkä totyngan bargah uk, / Kisä bawlagan utynny,/ Balta belän tuk ta tuk! (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) From this village a youth / Went into the forest for firewood, .../ Right after getting there, he set to work / And began to cut the wood / With the ax, – tuk – tuk. 364

i) The particle da, dä, ta, tä may serve to introduce one or more additional elements of consideration, equal or similar to something already present (also, too, besides, as well, likewise). Used postpositionally with each added element, da, dä, ta, tä is inclusive, i.e., the condition(s), action(s), etc. expressed bears (bear) on all parts of reference that are of the same nature. · Räxilä. ... Kitik Kazanga, kerik ukyrga. Ikäå ..., bergä däres xäzerlärbez, kihlärebezne bergäläp uzdyryrbyz. Tälgatá. Bez biredä dä bergä bula alabyz. Bergä ïwkä baryrbyz, bergeläp ukyrbyz. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Räkhilä. ... Let’s go to Kazan, let’s start our studies. Both of us ... we can prepare the lessons together, spend our evenings together. Tälghät. We can be here together just as well – go to work together and study together. · Iskändär. Kilenegez belän kièäwep Kazannan Wäräfetdinne dä hakyryp aldyk, anyè belän dä kièäwtek. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Iskändär. Consulting with your daughter-in-law, we invited Shäräfetdin from Kazan too and consulted also with him. · – ... sägatá unnan da kalmagyz! Kãrägegezne dä onytmagyz, annary åzegezgä ber ãh kãnlek azyk ta alygyz. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “... don’t be later than ten o’clock. Also, don’t forget your spade and besides, bring food for yourself for about three days.” j) The particle da, dä, ta, tä can mean ‘exactly’, ‘precisely’, ‘just’. · Säxäp (ukyj) «... Kazanga baryrmyn. ... Axyrynda onytyrmyn. Avyr bulyr, läkin...» ... Menä! Wundyj kyzny ränæettem min? Çäm mièa wul kiräk tä. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Säkhäp (reads) “... I will go to Kazan. ... Eventually I shall forget. It will be hard, but...” ... Here we are! I offended such a (fine) girl? Well, it just serves me right (i.e., that the girl left him). k) da, dä, ta, tä, may function as an intensive particle. · Äxnäf mièa igâtibar da itep tormyj. (Mansur Väliev, Dulkyn.) Äkhnäf does not even pay attention to me. · Eget kewegä æitmew tãrle çãnär dä az. For a young man even seventy different trades are few. (Proverb.) · Wäçärhek åze totaw bakhada ïhendä. Xäzer äle agahlar bik kue tågel, ä bernihä eldan tanymassyè da. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) The little town itself is in the midst of (lit., completely planted) parkland. Now the trees are not yet very dense, but in a few years you will not even recognize it (i.e., the park). l) After the words kãn ‘day’, aj ‘month’, el ‘year’, and after certain pronouns, da, dä, ta, tä, can mean ‘every’. · Maturlyk tujda kiräk, ä mäxäbbät kãn dä kiräk di. (Fätxi Burnaw, Qlgyz Qrulla.) It is said that beauty is needed at the wedding, but love is needed every day. · Ïwe îkka kãn dä bäjräm. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) For him who has no work every day is a holiday. · · Tunyèny nihek kajtaryrmyn soè? · dide Gabdraxman, uèajsyzlanyp. · Îgary ohtan kergändä ãhenhe ãj. Sul qkta. Fäjzi Bibinury dip sorasaè, kem dä kårsäter. (Mirgaziqn Înys, Bäjräm.) “How can I return your fur coat then?” Ghabdrakhman said, feeling embarrassed. “When you enter (the village) from the upper end, it’s the third house on the left. If you ask for Feyzi’s Bibinur, anybody will direct you.” m) In poems and songs, especially in longer songs, da, dä, ta, tä is used to adjust the text to the rhythm (705, Note). n) da, dä, ta, tä forms concessive clauses (1001, a-b; 1002, 3,5; 1069, c; 1073; 1074; 1254). o) da, dä, ta, tä is used with verbal adverbs (1002, 3, 5). 365

p) da, dä, ta, tä functions as a conjunction (620 a-f). [691] di. a) di, third person singular present tense indicative of the verb diî /diy/, functions as an emphatic particle. It is used postpositionally. · Älfiq. Däå äni! Æanyem! Min bit åz bäxetemne åz kullarym belän æimerdem! Gyjlámeæiçan. Täåbä digen! Nitkän bäxet æimerelå di ul. Bik äjbätläp sãjläwersez, aèlawyrsyz da tatulawyrsyz. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Älfiä. Granny! My dear! I’ve gone and destroyed my happiness with my own hands, you know! Ghilmejihan. Take back those words! What happiness is destroyed that way! You’ll talk together very nicely, you’ll understand each other, and you’ll make it up again. · Gyjlámanov (... æitdi). Bawbawtaklyk itäseè di biredä. Ni bar? (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Ghilmanov (... seriously). You are acting here on your own head (upon your own authority)! What’s the matter? (Pronounced with emphasis.) · Näfiga. ... Dãreslek ãskä hyga ul. Monda bulmasa, monnan ary baryr, Mièlekamal îlyn belmi torgan bala tågel. Mäjmånä. Wunnan ary kaq barsyn? Kazan hakly Kazannan kilgännär di bit. (ibid.) Näfigha. ... The truth will come out. If it does not come out here, she will pursue it further (lit., she will go beyond here). Minglekamal is not a child who doesn’t know its way. Meymünä. Where else is she to pursue it? After all, they have come (i.e., come to investigate) even from Kazan, you see. b) di, immediately following a verb used in a question or statement and repeated in the answer to the question or in the response to the statement, indicates the emphatic pretense admission, possibility that the action expressed by the repeated verb is, has been, or will be, carried out. · Räwidä. Ywanmyjsyè ih. Iláqs. Qryj, ywandym di. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Räshidä. You really don’t believe it. Ilyas. All right then, I believe it. · Räwidä. ... Kälimullin bik katy orywty åzemne. Iláqs. Sineè wuèa käefeè kyrylyp kajttymyni? Räwidä. Kyrylgan di. Åzennän dä katyrak itep äjttem. (ibid.) Räshidä. ... Kälimullin scolded me very rudely. Ilyas. Then that put you in a bad mood? Räshidä. Did it ever! I told him (off) more rudely than he did (me). · Galiq. ... Sez qlgywmyjsyzmy? Gãlbanu. Äje, qlgywam, di... (Wärif Kamal, Ut.) Ghäliä. ... Aren’t you mistaken? Gölbanu. Yes, I am mistaken ... (Pretends to be mistaken.) · · El saen meènärhä gektar qwá urmannar utyrtyla. ... Tamara. ... Nurbaknyè såzen æãpläp kujdy: · Äje, äje. Minem gazetadan ukyganym bar: bezneè ilebezdä el saen bik kåp qwá urmannar utyrtyla di. ... (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) “Every year thousands of hectares are reforested (lit., ... young forests are planted).” ... Tamara assented to Nurbaq’s words: “Yes, yes. I have read in the papers that each year a great many young forests are seeded in our country, ...” (Pronounced with emotion.)

c) The repetition, in an answer or response, of the same word immediately followed by di indicates an emotionally colored denial or rejection. · Märfuga. Äjdåk, kårwe, äjdåk! Gyjlámeæiçan. Ul nitkän «kårwe» di. «Kodagyj» dip kenä äjtsäèhe! (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Märfugha. Please, neighbor, please (come on in)! Ghilmejihan. What’s that “neighbor” now (i.e., calling me “neighbor”). If only you would call me “qodaghi”! (kodagyj – mother of a son-in-law or daughter-in-law). · Iláqs. Kara any, Räwidä, sak bul. Jãz dä untugyz procentyè belän masaep kitä kårmä. Räwidä. Masajgan di. Bolaj gyna äjtäm ih. (ibid.) Iliyas. Watch it, 366

Räshidä, be careful. Please, don’t brag about your one hundred and nineteen percent (fulfilment of the norm). Räshidä. I wasn’t really bragging. It only said it that way. Note: For di with the imperative and optative see 927. For di as a parenthetical word indicating that the thoughts or the words related are not one’s own, see 1023, 4.

[692] diqrlek. The verbal adjective (for verbal adjectives in -rlyk, -rlek. see 1233-1235) of diî · diqrlek – may function as a particle. Used postpositionally, it indicates that the quality, quantity, state, or action expressed by the part of speech to which diqrlek refers does not completely attain the usually expected norm or standard. · Ul kãnne alar kãne bue diqrlek jokladylar. Çäm bary kihke biwlärdä genä uqndylar. (Nurixan Fättax, Kihå.) That day they slept almost all day long and awoke only at about five o’clock in the afternoon (lit., in the evening). · Ïlek zamannarda wul Ural taulary tiräsendäräk ber bawkort avylynda Bikxuæa isemle ber auhy kart qwägän. Anyè bãten gomere diqrlek auda uzgan. (Sadri Æäläl, Auhy kart.) In former times, in a Bashkir village situated near the Ural Mountains, there lived an old hunter called Bikkhuja. He spent almost all his life hunting. · Mädinä balalar jortyndagy xezmät çäm tormywynnan riza ide. Mondagy xezmätkä bik tiz kånegep kitte. Any monda çämmä kewe diqrlek qrata idelär. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Mädinä was content with her work and life in the orphanage. She got used to the work here very quickly. Almost everybody here liked her. · Awlyk æyjnau ïwläre bette diqrlek. Sugyp ambarga salasy gyna kaldy. (ibid.) The corn harvest work was almost finished. What remained was only threshing and putting it in the granary. · Ul joldyzlyk mine bala haktan birle åzenä tarta, kyzyksyndyra, ämma älegä kadär anyè turynda berni dä belmim diqrlek. (Gurij Tavlin, Afät.) That constellation (i.e., The Great Bear) had attracted and interested me since I was a child, but so far (up to now), I know almost nothing about it. Note: Compare the example below in which diqrlek is used as a verbal adjective: · Ukytuhybyz bulahak kewe ... · Räsem mäktäbenä kilergä niqtläp,

bik qxwy ïwlägänsez, · dide. ... Maxsus belem xasil itkän hyn mägânäsendä rässam diqrlek ostalarybyz îk. (Mirsäj Ämir, Kazan.) Our future teacher said: “... you did very well in deciding to enter the school of painting.” ... “We (i.e., We Tatars) have no artists who have had formal training (lit., acquired a formal, special education) and who can be called painters in the true sense of the word.”

Note: In the above example, reference is to the author’s (1907-1908) student years in Kazan.

[693] ±dyr, ±der, ±tyr, ±ter. This particle is joined to noun and verb forms. It is subject both to vowel harmony and to initial consonant change. a) The particle ±dyr, ±der, ±tyr, ±ter is used to convey uncertainty, doubt, supposition, imagination. · ... ujhan sory kåzle bu egetne ni ãhender xãrmät itä idem. (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) ... for some reason, I was holding this young man with pensive, grey eyes in high esteem. · Gyjlaæi, myltygyn alyp, ãjaldyna hykty, anda kem beländer sãjläwkäne iwetelde. (Gomär Bäwirov, Kunak eget.) Ghilaji took his rifle and went out on the porch. There, he could be heard talking with somebody. 367

Îan xatyn belän kyzy çaman da äle wunda basyp toralar. Minem turyda sãjläwälärder, kem buldy bu säer adäm, dilärder. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) The corpulent woman and her daughter are still standing there. They are probably talking about me; they are probably asking who that funny man was. · – Äjdä, awyj tor äle, ulym, ahykkansyèdyr. (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar.) “Come, eat please, my son. You must be hungry.” · Bälki Täslimä inde Räsim xäterendä saklagan Täslimä tågelder, åzgärgänder ul, kartajgandyr, ... Belki inde ul Äxmät abyjsyna kiqågä hykkandyr. ... Täslimä xäzer joklap qtadyr inde. Ak kalyn tolymnaryn mamyk mendär ãstenä taratyp tawlagandyr. Täräzäsenä lep-lep kilep jomwak buran syrywadyr. Tyn bålmädä kelt-kelt itep sägatá jãrider. Täslimäneè kåzläre ahyktyr. Bälki ul da wuwy minutta Räsim turynda ujlap qta torgandyr. (ibid.) Perhaps Täslimä is no longer the Täslimä whom Räsim remembers. Perhaps, she has changed, grown older, ... Perhaps, she has married Äkhmät. ... Now, Täslimä will be asleep already. She will have spread her clean, thick plaits (plaited hair) on the cotton pillow. The soft snowflakes (lit., snowstorm) which come fluttering at her window will be clinging to it. In the quiet room the clock will be ticking. Täslimä’s eyes are perhaps open. Perhaps she too is thinking of Räsim at this (very) moment. (Rasim is imagining ·

this.)

b) It indicates deliberate vagueness. · · Äjt äle, Awmasov, menä bezneè arada, xätta alaj gyna da tågel, bãten Kazan wäçärendä ber genä bulsa da qratkan keweè barmy sineè? · Bardyr, konewno, nik bulmasyn. ·Nihek inde ul «dyr»? Bar bulsa, kem ul? · Bälki, ul tirän serder. Bälki, min sineè xatynyèny qrata torganmyndyr? (Mirsäj Ämir, Awmasov.) “Tell me, please, Ashmasov, do you have here among us, (and) not just here but in the whole city of Kazan, one single person who you love?” “I guess I have, of course, why shouldn’t I?” “Then why (do you say) ‘guess’? If you have someone, who is she?” “Maybe, it’s a deep secret. It might just be I am in love with your wife?” (konewno, Russian: konehno ‘of course’, Tatar: älbättä; for qrata torganmyn see 1359). Note: In Tatar ‘guess’ is expressed by ±dyr. The last answer of Ashmasov conveys also some irony.

c) The particle ±dyr, ±der, ±tyr, ±ter is used to put strong emotional emphasis on a statement made with a firm conviction. · · Min ätiem kebek. · Tikweråhedä zur tåzemlek, åæätlek, ixtyqr kãhe bulyrga tiewter inde ul. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “I am like my father.” “An investigator must definitely have great patience, persistence, willpower.” · Åz postynda çälak bulgan kewene wul däräæägä æitep kåralmau mãmkinme. Îktyr, mãmkin tågelder. Änise ahuy hykkanda gyna äjtkänder bu såzne. (ibid.) Is it possible to feel such a deep hatred for a person who has perished (been killed) at his post. No. It can’t be possible. Her mother must have said these words only in anger. (Expresses strong emotional emphasis with a shade of doubt.) (kåralmau – contraction of kårä almau, see 1245, 1, 2, a-b). · Ni genä dimä, ul gomere bue padiwaçka hyn kåèelennän inandy, padiwaç gadelder, wäräfätle vä märxämätleder, dip täkrarlady. (Æämit Räximov, Batyrwa.) Whatever you say, he (i.e., Batyrsha) had throughout his life sincerely believed the czar, and he had repeated that the czar is just, that he is honest and compassionate. d) It is used to put strong emphasis on a word, as if underlining it. · Sukkalyjdyr balta berlän kystyrylgan hãjgä bu. Xäjläsene äkren-äkren kiteräder kãjgä bu. 368

Wåräle tykkan kulyn, · selkenmider, kuzgalmyjdyr; Belmi insan xäjläsen, çih baltaga kåz salmyjdyr. (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) This (youth) keeps beating away with the ax on the inserted wedge. This (youth) gradually carries out his ruse. The forestdemon his inserted hand does not stir, does not move. He does not know man’s ruse, he never looks at the ax. (berlän – old form of belän). Note: Observe also the use of the full (Oghuz) accusative (compare 232, 12) on xäjläse (xäjläsene) in the first instance as against the use of the reduced accusative on the same word (xäjläsen) in the second instance. The reason for this use of the full accusative is twofold, namely: 1. to observe the metre, and 2. to achieve a greater poetic effect. The author uses the archaic (full) accusative against the background of the ordinary, everyday (also literary) language.

e) The particle ±dyr, ±der, ±tyr, ±ter is used in enumeration. (It then corresponds to English ‘things like’). · ... awatu, kiem bezdän bulyr. Ãh elga kadär oektyr, holgaudyr, biqläjder åzeènän bulyr, menä wuèa riza bulsaè, kaldyr. (Kärim Tinhurin, Kara kãnnärdä.) ... food and clothing will come from us. For three years, such things as stockings, cloth for wrapping the feet, and gloves will be on you. If you agree to that, leave him (here) (i.e., leave your son here as an apprentice). · Safa-Gafur ãjgä kerde. ... Bu îly wäçärdän ul ïw korallary · baltadyr, håkehter, ãterge qki keläwhäder · barysyn da alyp kilde. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) Safa-Ghafur entered the house. ... This time he had brought along tools from the city: ax, hammer, chisel, pincers, things like that – everything. f) The particle ±dyr, ±der, ±tyr, ±ter forms indefinite pronouns (435, a-b; 436; 437). g) The particle ±dyr, ±der, ±tyr, ±ter is used with the progressive past (see 980). h) It is sometimes used as a predicate ending (copula) of the third person (see 211; 300, 301; 1027). [694] i. I is an interjection (see 787, a-b) which may function as a particle. Repeated with the same or with a different predicate verb immediately following it, it intensifies, emphasizes the action or state expressed by the verb. · Su anasynnan kotylgahtyn, tynyhlangah, äni I orywty, i orywty, i orywty soè mine. (Gabdulla Tukaj, Su anasy.) After we had got rid of the water sprite and calmed down, did my mother ever scold me, did she scold me, did she scold me! · Båre saryk bäränen kojma awa yrgytyp, artbakhada îkka hyguga, i totyna kãhek ãrergä, i qbywa hinarga! (Ïduard Kasyjmov, «Axiri» duslar.) As soon as the wolf had thrown the lamb over the fence and had disappeared in the garden in the back, did the puppy ever start barking, did he ever start yelping (whining)! (axiri · vern., lit. form axiräg. Axiri (Axiräg) dåelar ‘bosom friends’). [695] illä, illa. This particle, which remains unchanged, expresses various emotions. · Illä dä matur ikän hähäkläregez! (Mädinä Malikova, Sary tîlápannar.) Aren’t your flowers beautiful! (Expresses amazement, admiration.) (tîlápan, R. – Tat. lalä). · Gaæäp bit ul kewe kåèele! Illä sizger dä soè! (Ibraçim Salaxov, Mäxäbbät kartaqmy?) The human heart is amazing, isn’t it! How very sensitive it is! (The speaker marvels at this.) ·

Maçitap. Illä uègan kyz da inde, Färxinazny äjtäm, ber genä dä kulynnan kilmägän ïwe îk. (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) Mahitap. She is a particularly capable 369

girl, you know. I mean Färkhinaz. There isn’t one job which she cannot do. (Expresses praise.)

·

Almaz (barmak selki.) Kara any, illä kirägeène alyrsyè! (Näkyj Isänbät, Zifa.) Almaz (wagging his finger.) Well, you’ll see, you will get what you deserve! (Cautioning, warning.)

·

Mäpä (botyn habyp). Illa sãjli dä inde! (Warkyldap kãlä). (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Mäpä (slapping her thighs.) Well, is he ever yapping (i.e., talking nonsense)! (She bursts out laughing.)

[696] inde. The particle inde remains unchanged. It may be positioned anywhere in a sentence. a) It is used to intensify various emotions or feelings. · Läriq. Ber zaman uramnan baram wulaj, karwyma ul kilä. Boryldy da ber iwegaldyna kerep kahty. Rabita. Nailä bulmagan ul! Kahmas ide! Läriq. Kurdem inde, kårdem! (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Läriä. Once I was walking just so along a street when she came from the opposite direction. She turned around and hid in a yard. Rabighä. That probably was not Nailä! She would not hide! Läriä. But I saw her, I saw her! (Disagreement with and rejection of the words of the interlocutor.) · Galiqbaiu. Bu kuanyh xäbärne Xälil belmi bit äle. Bugen inde qnyna hykmyj kalmyjm. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Ghaliäbanu. Khälil does not know this joyful news yet. I’ll go to him without fail this very day. (Excitement aroused by gladness, joy.)

· Ä sin, Gäåçär, wundyj hähäklär bar hagynda, qtim kebek, qèagyèa taqnyp utyrasyè. · Wundyj inde min, Zäbirä tåti, ahulanma. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “But you, Gäwhär, (even) with such (beautiful) flowers, sit like an orphan, holding your head (lit., cheek) in your hands.” “Well, that’s how I am, aunt Zäbirä, don’t be angry.” (Melancholy, despondency.) · Min mäktäp direktory labasa, Gäåçär. Nihek inde åz ukytuhymny xãrmät itmim. (ibid.) After all, I am the school principal, Gäwhär. Why shouldn’t I have respect for my own teacher? (Rejection of a suggestion to the contrary.) · · Wulmyni inde atakly tatar-bazar? · dide hiksez aptyrap Miläåwä. · Bezneè Qwel Qr bazary monnan ber dä kim tågel. (ibid.) “Is that then the famous Tatar market?” Miläwshä said with boundless astonishment. “Our Yashel Yar market is not smaller than this one here at all.” (Astonishment with a shade of disappointment.) · – Äj, osta da inde sin, Firåzä æanym! (Koqw Timbikova, Qrlar biek.) “Oh, you are really clever, my dear Firüzä!” (Amazement.) · Zãfär. Ax, wajtan algyry, nihek soè bez ïlegräk bu turyda ujlamaganbyz. Menä bäla, kiräk bit. Zãçrä. Niwlärgä soè inde? (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Zöfär. Oh, deuce take it, why didn’t we think about this earlier. We’re in trouble (here), and we deserve it. Zöhrä. Now what are we going to do? (Embarrassment.) · – Q /jð/ inde, ak båre, min îl kewese, îl keweseneè îlda buluy qxwy, sin mine totma. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) “Well now, White Wolf, I am a traveler, and for a traveler it’s good to be on the road. Please don’t hold me up.” (Polite request.) b) With the verb äjtå in the second person singular – äjtteè · inde conveys the subject’s polite disagreement with, and rejection of, praise or admiration expressed for him (her) or his (her) achievement(s); often followed by some ironic self-criticism. · · Abau, nindi matur qsagansyè. · Äjtteè inde, tabigatáneè karikaturasy. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Oh, how beautifully you have painted it (i.e., a picture of nature).” “Hardly! (I think) it’s a caricature of nature.” ·

370

c) Inde immediately followed by the particle dä · inde dä · expresses fascination, admiration, amazement. · Xämdånä sikerep toryp bilenä taqndy da unæide qwálek sylu gäådäse, nehkä bile, kalku kåkräge belän karwymda bãterelergä totyndy. ... Inde dä matur ide Xämdånä! (Gomär Bäwirov, I Qzmyw, qzmyw.) ... Jumping up, Khämdünä put her arms akimbo, and, with her seventeen-year-old, graceful body, her slim waist and her full bosom, began to twirl before me. ... Was Khämdünä ever beautiful! Note: In the above example all three emotions could also be expressed by intonation only, i.e., without using inde dä. However, without inde dä and with a different intonation it could also become a simple exclamation, with perhaps some emphasis on matur ‘beautiful’. The use of inde dä on the other hand, leaves no alternative to interpretation of the exclamation as emotional.

d) The particle inde is used with verbs in the imperative mood (see 928). e) Inde is used with verbs in the conditional mood (see 1005, 4). f) In the vernacular, inde is used with the emphatic conditional as a subordinating conjunction expressing a sharp contrast, corresponding to English ‘if’, ‘if however’ (see 1000, 1. a). Note: Inde may be a temporal adverb indicating a point of time in the past. For example:

... arbada uk inde joklyj da bawlagan idek, wuèa kårä æyly ãjgä kerå belän bezne hiwenderep urynga da saldylar. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) ... We had already fallen asleep right on the wagon. Therefore, they undressed us and put us to bed immediately after entering the warm house. (For kerå belän see 1189, d.) · Alty fännän imtixan biräse ide, ... Min inde biw imtixan birdem. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) We had to take (One had to take) exams in six subjects, ... I had already passed five (exams) (i.e., passed in five subjects). · Min inde bajnyè: «Barysy nihäå?» · dip soravyn kãtep kåzlärem belän iläklärne sanyj bawladym. (Garif Gobäj, Bez åskändä.) Expecting the rich man to ask how much they cost all together, I was already beginning to count the sieves with my eyes. ·

Note: Taking the ablative case and followed by the postposition soè, inde forms an adverbial phrase indicating the beginning of an action at a specified time. Being actually a dialect form, it is used in literature when the author wishes to associate a character in his novel, play, etc., with a specific locality.

Kih aldynnan anyè qnyna Zãläjxa abystaj kilä. Ul inde ïhennän genä kåptän uzgan kihäge ïw ãhen ulyn gafu itkän bula, tik indedän soè anyè qman ïw artynnan jãrmäven åtenergä teli ... (Sadri Æäläl, Dim buenda.) Before evening, lady Zöleykha comes to him. In her deepest heart she has already long forgiven her son for what happened yesterday, but she wants to beg him from now on not to abandon himself to sinful acts ... (Her son had got drunk out of grief.) · – Min bit, atakaj älegä kadär sezgä åzemne nahar qktan kårsätkänem îk, indedän soè da kårsätmäm dip ujlyjm, ... (ibid.) “Up to now, Dad dear, I have not shown myself to you in a bad light (lit., from a bad side), have I? Nor do I think I will from now on either.” ·

[696] isä. a) Immediately following a verb in the past tense I or a verbal adverb in -gah, gäh, kah, käh, isä indicates that the action expressed by the predicate of the main clause is carried out immediately after the action expressed by the verb with isä has been finished. · Sägatá kihke alty buldy isä, bakhada muzyka bawlana. (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) As soon as it is six o’clock in the evening, the music begins in the park.

371

Ãjgä eget, qwá kewe kerde isä, tabyn äzerlärgä æitkän kyzlarny hygaralar. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) As soon as a youth, a young man enters the house, they bring out the grown-up daughters to set the table. · ... såz äjtergä qramyj. Äjtteè isä, qrsyp ahulana. (Wärif Kamal, Gabbas Galin.) ... it doesn’t do to say anything. The moment you say something, he becomes furious. · Tãwkä xätle ïw äjbät bardy. Tãwlekne awap xäl alyrga qtkah isä, ozak ta uzmady, bezne ãlkän iptäwlärebez tavywy kuzgatty: · Æämägatá, torygyz! Qègyr kilä. (Äxsän Baqnov, Qwálegemne ïzlim.) Until noon work went fine. But soon after we had eaten the noon meal and had lain down to rest, the voices of our senior comrades got us moving: “Citizens, get up! It’s going to rain.” b) With other parts of speech isä functions as an intensive-contrastive particle. · Xäzer isä hirat bezdä kala. Now it is our turn. · Ädip bawka såz äjtmäde. Salix isä, tiz genä mièa taba borylyp: · Gãländäm tutaw, kilegez äle! · dide. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) The writer fell silent. But Salikh, quickly turning around to me, said: “Miss Göländäm, come here, please!” c) The particle isä functions as a conjunction (see 635). ·

Note: isä is actually the conditional of the defective auxiliary verb i-, and it was used as such in the older language. In contemporary Tatar, it is used rarely in this function. (For details and examples see 1004.)

[698] ih. The particle ih remains unchanged. a) Used after a word, a group of words, or at the end of a sentence, ih serves to put emotional stress on a statement, or it emphasizes one’s thought, opinion. The matter discussed is known, or ought to be known, to the interlocutor. · Sadyjk. Bu såzlärne hynlap äjtäsezme, Fatyjma? Fatyjma. Minem waqryrga qratmaganymny beläsez ih. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Sadiq. Are you saying this in earnest, Fatima? Fatima. You know very well that I don’t like to joke, don’t you. · – Sine kårämme min!? Nihek monda kilep hyktyè? · Min kihäge poezdny da karwylagan idem. Kajtmadyè ih. (Safa Sabirov, Ajsylu.) “Is it you I see? How did you get here? I did meet yesterday’s train. You didn’t arrive though.” · – Ãjgä ker tizräk, salkyn tideräseè ih. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Come quickly into the house, or you might catch a cold.” · Tänzilä. Sineè qèa xäbäreè çärkajhan byltyrgy bula. Ägâzam. Ä monysy qèa gyna tågel, ãr-qèa. ... Tänzilä. Bik iske xäbär. Ägâzam. Nihek iske? Ãr-qèa gazeta ih bu. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Tänzilä. Your news is always last year’s. Äghzam. But this bit of news is not only new, it is the very latest. ... Tänzilä. It is very old news. Äghzam. How is it very old? After all, this is the very latest edition. · Ul xäzer åzen-åze orywa: · ... Näkâ balalarha ïw ittem ih! (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Now he chided himself: “... I acted just like a child after all.” b) In an interrogative sentence, ih indicates that the speaker expects the interlocutor to agree with, to confirm, his opinion, thought, idea. · · Firdäåsä çaman klubta ïwlime? · Wunda. · Kiqågä hykmagandyr ih? (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar.) “Does Firdäwsä still work at the club?” “Yes (there).” “Then she has not married?” · Qnyma kilep æitkäh, Safiullin: · Isänme, Xäsän. Qlgywmyjmdyr bit, sin ih bu? · dide. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) After coming up to me, Safiullin said, “How are you, Khäsän. I am not mistaken, am I, this is you, isn’t it?” 372

[699] ihmasa(m). Being a contraction of çih bulmasa, ihmasa(m) is used as a particle and as a parenthetical expression (see 779, e). As a particle, it intensifies such emotions as delight, joy, surprise, amazement. Furthermore, it may correspond to the intensive particle xätta. · Menä ihmasam sãeneh! (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) If this isn’t a bit of joyful news! · Davyd Zaxaryh?! · dide Rizvan, gadätenhä, tynyh itep. · Menä bu ohrawu ihmasam. (Æämit Räximov, Kyqdagy hähäklär.) “David Zakharych!” Rizwan said in his usual, quiet manner. “If this isn’t something, meeting like this!” (Indicates surprise and delight.)

... Väkil, Naæarny kårågä, sikerep åk tordy. Menä ihmasam ber kewe watlandy institutta Naæar kårenågä. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) ... upon seeing Najar, Wäkil jumped right up (from his chair). Now, here at least was one person glad about Najar’s appearing at the institute. · Äni minem såzemne kyrt kiste: · Îk, tyèlamyjm da, aèlamyjm da, ihmasam kolagyma da kermi! (Gomär Bäwirov, I qzmyw, qzmyw.) Mother cut me short: “No, I’m not listening, and I’m not understanding. It isn’t even entering my ear!” · · Sez qwlär åzegez dä kyzyk kyna kewelär ... Qrarga tyrywyjm digän uj ihmasam bawygyzga da kerep hykmyj. (Sadri Æäläl, Æålär.) “You, young men, are yourselves rather strange people ... The thought of striving to please (i.e., please your employer) doesn’t even cross your mind.” ·

[700] kana. This particle belongs to the vernacular. It corresponds to bit, ih, labasa, läbasa. · · Zäjtånä Tawkentta, ulym, · dide Wämsiq karhyk. Tawkentta toralar alar ... Bik hakyralar kana, tufragymny tawlap kitäsem kilmi. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) “Zeytünä is in Tashkent, my son,” old Shämsiä said. “They live in Tashkent. ... They do invite me often, (but) I do not want to leave my native soil (i.e., the soil in which she wants to be buried after she dies).” [701] kaq. The particle kaq is used to form a rhetorical question or exclamation expressing disagreement with the opinion of the interlocutor or indicating that the reality is far from the expected or supposed state or condition. · Sämigullin äjtep tora bit inde: ike-ãh kãn ïhendä kitsäè äjbät bulyr, Fätxi. Îk, kaq ul ike-ãh kãn! Monyè iwe hibär at kåz aldynda torgan hagynda ikeãh kãngä kalamy soè inde kewe! (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Now, Sämighullin says, “If you leave within two or three days, it will be fine, Fätkhi.” No, why two or three days! When a beautiful horse like this one stands before your eye, do you (does one) really linger two or three days! · Bilnak, forsatny yhkyndyruyna garáläntändäj, hinap elyj-elyj kåqn artynnan tawlandy. Läkin kaq tegeneè artynnan æitå! As if ashamed of having missed the opportunity, Bilnak, giving a whining howl, rushed after the hare. But can he ever catch up with it! Following a negative past participle, kaq forms an affirmative exclamation. · · Awa, awa, ulym, menä monysyn da al! Sagyngansyèdyr. · Sagynmagan kaq ul! · dide Xäjdär ... (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) “Eat, eat, my son. Here, take this here too! You must have been dying (lit., pining, yearning) (for this).” “Don’t think I wasn’t (lit., did not pine)!” Kheydär said. 373

Sãläjman. ... tiz kilsen, qrarmy? Bädrelxäqt. Qrar, äjtermen, kilmägän kaq ul, ohyp kilergä tora. (Sägyjt Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min.) Söleyman. ... have her come quickly, all right? Bädrelkhäyat. Fine, I’ll tell her. No question of her not coming, she’s ready to come f lying. · Akulov. Hiklävek vata alasyèmy? Kedr hiklävege? Älmi. Vatmagan kaq! Unysyn, jãzesen beráîly vatam. (Gabdelxäj Sabitov, Hulpan taèny uqta.) Akulov. Can you crack a nut? A cedar nut? Älmi. Of course I can (crack it)! I crack ten, a hundred of them at a time. · · Kitäm. Ämma läkin kurkyp tågel. · Kurykmagan kaq! Æyjnalgan xalykka batyryp såz äjtä almyjsyè. (Azat Vergazov, Näzer.) “I am leaving. But not because I am afraid.” “Of course you are afraid! You can’t muster the courage to speak to the assembled people.” ·

[702] ki. Besides functioning as a conjunction (666, a-d), ki is used in conjunction with other parts of speech (in most cases with linking words) to give the speech a humorous, satirical or ironic tinge. · Çäj, kåp egetlär kåz atty aèa, hiläklären æyrlatyp hiwmägä suga tãwåen kåplär kåzätte. Ämma ki Gazizæanga buldy Säxäriq! (Mägâsåm Xuæin, Urak ãste bolytlary.) Ah, many young men had their eye on her. Many (of them) watched her when, clanking (lit., causing to sing) her pails, she would go down to the spring to fetch water. But Säkhäriä became Ghäzizjan’s! (Hidden humour.) · · Kåz bäjläner hak æitkänhe, sezgä tagyn kerep karyjm äle didem. ... · Båtän ïweè îk axry sineè, Mirzaæan, bezgä nihä tapkyr kergäneène sanamasaè. Xäer, xisapka kånekkän kewe bit äle sin. Ämma ki sièa iwek täålek buena ahyk. Xäl belergä keråeèder ih. (Mägâsåm Xuæin, Tãp nigez.) “I thought I’d drop in on you again before darkness falls.” ... “It seems you have no other work to do, Mirzajan, (that is) if you don’t count the many times you have dropped in on us. But then, you are a man trained in calculation, after all. But the door is open to you all day (i.e., twenty-four hours). After all, you might drop in to inquire about our health.” (Said in a humorous way, with a tinge of irony.) ·

· Alar bik owatty mine, xätta ki qrattylar diqrgä dä bula! (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) “They liked me very much, you might say that they even loved me!” (Said with hidden irony. The speaker tells her mother about her visit to her future husband’s parents, implying with hidden irony: – Look, how they received me – and you are against my marrying their son!)

· Isänmesez, Fätxelislam tutaw! Bez egylyp kitä qzdyk: tutaw, xa-xa-xa! Belep däwäme, ällä belmihäme, bu hukyngan?! Älbättä, belepter, ämma nik ber uèajsyzlanu äsäre qki kãlå galämäte hyksyn ki anyè jãzenä! Gåq bik dãres çäm bik urynly däwkän ul ... student egetkä! (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) “Hello, Miss Fätkhelislam!” We almost fell off our feet: Miss, ha-ha-ha! Did he say this intentionally (lit., knowingly) or unintentionally (lit., unknowingly), this rascal? Intentionally most certainly, but no trace of embarrassment or sign of mockery (lit., laughing) showed on his face! As though he had addressed the young student ... very correctly and very appropriately ...! (Told in a humorous way.) · Xak. Kajttyèmy, hibär eget? Gaqz. Nihek wul xätle dãres äjttegez! Bez hynnan da hibär dä çäm dä ki kajttyk ta. (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) Khaq. Have you returned, handsome young man? Ghayaz. How truthfully you have spoken! I am (lit., we are) indeed handsome, and I (we) have returned too. (Expresses irony.)

·

374

·

– Ägär inde vakytybyz îk dip äjtsägez ikän, berkaq da hygyp jãri almyjbyz disez ikän, ike dä ujlamyjm, åzem baryp alyp kajtam, xätta ki îlga-mazarga akha da soramyjm. (Garif Axunov, Idel kyzy.) Now, if you say that you have no time, (if you say) that you cannot travel anywhere, I won’t think twice, I’ll go and get her (i.e., her granddaughter) myself. I won’t even ask for money for the trip (to the village) and so on. (Said with hidden irony.)

[703] la, lä. The particle la, lä is used postpositionally. It is subject to vowel harmony. a) It serves to express, with a shade of familiarity, unceremoniousness, a strong assertion, statement, confirmation, or denial indicating at the same time that a certain fact must not be disregarded, as this fact explains everything. · – Haqnmy? – Uzenä timäsäè, timi lä ul. (Näkyj Isänbät, Gãlæamal.) “A scorpion?” “If you don’t harm it, it surely won’t harm you.” · Wamil. Usal tågel lä ul, qlkaurak kyna beraz. (Räisä Iwmoratova, Qwálek kanat æäjgändä.) Shamil. But she isn’t nasty, only a little lazy. · Ismägyjl. Kaq kitte? Riwat. Belmim. Ismägyjl. Nigä artynnan barmadyè? Riwat. Bala tågel lä ul. (ibid.) Ismäghil. Where did he go? Rishat. I don’t know. Ismäghil. Why did you not go after him? Rishat. Why, he is not a child after all. · Min gaebem bulganga kitmim lä. (ibid.) After all, I am not leaving because I am guilty. · · Kem rãxsäte belän ãjdän hyktyè? Ätieènän rãxsät soradyèmyni? · Äni æibärde lä mine. «Ätieè kajtkanhy ãjdä bul», dide. (Räisä Iwmoratova, Miliciq lejtenanty.) “With whose permission did you leave the house? Did you ask your father for permission?” “But Mother let me go.” She said, “Be (back) at home before your father returns.” b) The particle la, lä is used to emphasize one’s thoughts, one’s opinion, adding a shade of familiarity, unceremoniousness. Often, the speaker’s statement consists of an answer contradicting, or contrasting with, someone else’s previous statement. · – Kadak tabyla la inde, Korbangali abzyj, sin arttyrybrak æibäräseè bugaj. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) “Come on now, nails can be found, Qorbanghäli. Surely you are exaggerating somewhat.” c) The particle la, lä is used to add various shades of intensity to such emotions or feelings as: regret, worry, surprise, reproach, doubt, evasiveness, indifference, embarrassment, offense, anger, sarcasm. · · Byel kyw åzen irtä kårsätä, babaj, · kar qva! Uram ap-ak buldy. · Ap-ak bulyp ozak tormyj la ul. Bezdä monda kar æirgä tãwep ãlgermi, pyhrakka äjlänä. (Wärif Xãsäenov, Äniemneè ak kålmäge.) “This year winter is showing itself early, Grandpa, it’s snowing! The street has become all white.” “But it does not stay all white for long. Here with us, the snow hardly hits the ground when it turns into slosh.” (Regret.) · ... buran, Räsim ujlaganha uk, îew tågel ikän lä. (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar?) ... it turned out that the snowstorm was after all not as heavy (wet) as Räsim had thought. (Mild surprise.) · Zäjtånä. ... Inde sin mièa äkiqt sãjlä. Bibinur. Äkiqt sãjlärgä, sin bala tågel lä. (Riza Iwmorat, Davylga taban.) Zeytünä. ... Now, you tell me a story. Bibinur. Tell you a story? After all, you are not a child.” (Mild reproach.) · Mièlekamal. Ä sez mièa nindi zur ïw tapwyrmakhy idegez soè? Gyjlámanov. Näkâ wul åzegez soragan ïwne: ... Mièlekamal. Bulmas la, waqrtasyzdyr?

375

(Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Minglekamal. But what kind of an important job did you want to entrust me with then? Ghilmanov. With the very job which you yourself asked for: ... Minglekamal. Impossible, you are joking, aren’t you? (Doubt.) · · Ällä ber-ber xäl buldymy soè, Saæidä? · Îk la, berni bulmady ... (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) “Has perhaps something happened, Sajidä?” “Not really, nothing happened ...” (Sajidä is evasive.) · Rämzi ... nihegräk æavap birergä belmihä ujlanyp tordy. Annan: · Ä, dip kul seltäde. · Andyjlar kajda da tabyla la ul! (Atilla Rasix, Synau.) ... not knowing really how to answer, Rämzi thought for a while. Then, waving his hand as a sign that he did not care, he said, “Oh, after all, one finds such things everywhere.” (Indifference.)

Gafur. Ällä Fatyjmaga kåzeè tãwteme? Sadyjk. Äj, îk la, Gafur abyj. Gafur. Kara, kara, nindi kyzardy eget. Ällä kyek atyp tury tiderdemme? Sadyjk. Ïw turynda ide lä. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Ghafur. Have you perhaps taken a liking to Fatima? Sadiq. Oh, no, Uncle Ghafur (pronounced with embarrassment). Ghafur. Look, look, how crimson the young man has turned. Did I perhaps unwittingly hit upon the truth? Sadiq. But it was about work (i.e., about work that Sadiq had seen Fatima). · Wamil. ... Pasportym bar. Telägän æirdä qwi alam. Ïwlärmen dä, ukyrmyn da. Bala tågel lä! Xurlyk! (Räisä Iwmoratova, Qwálek kanat æäjgändä.) Shamil. ... I have my passport. I can live any place I wish. I shall work and study. After all, I am not a child (any more). It is a disgrace! (Offense.) · – Ä Mäxmåt?! Ul tomana tågel lä! Min ul båtäkägä bawtuk äjttem · tyèlamady. (Foat Sadriev, Avyw basu ikmäge.) “But Mäkhmüt! He is no blockhead after all! I told that midget right at the beginning – he would not listen.” (Anger.) · – Min Mãnir tågel lä! · dide Mars avyzyn eryp. (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) “After all, I am not Mönir! Mars said, grinning.” (Pronounced sarcastically.

·

Mars thinks that he is smarter than Mönir.)

d) In poems andsongs, especially in longer songs, la, lä is used to adjust the words to the rhythm (see 705 and Note). e) The particle la, lä is used with verbs in the imperative mood (see 929). f) The particle la, lä is used with verbs in the conditional mood (see 1006, 2). [704] labasa, läbasa. This particle is used postpositionally. Its first syllable is subject to vowel harmony. a) It serves to sharpen (stronger than bit) a statement, an opinion, assertion, a confirmation, supposition, denial, or question. · – Bik kyzulyjsyz, Ibraçim abzyj. Hak kyna utyryp tyn alyrga irek biregez, ihmasam, äle qèa gyna kerep æittek läbasa. (Wärif Kamal, Safura.) “You are rushing too much, Uncle Ibrahim. At least allow us to sit down a little and to get our breath back. After all, we have just come in.” · · Bu mäsáälä sezgä dä kagyla labasa, Xatip äfände, · dide Xäbir. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “After all, this matter concerns you too, Mr. Khatip,” Khäbir said. · · Fajdasy îk kyna tågel, zarary kup, xätta kurkynyhly da bulyr ide. · Min dä wuny äjtäm läbasa! (ibid.) “Not only doesn’t it do any good, it does much harm, it would even be dangerous.” “That’s what I say too!” · Taliqneè kardäwe bulgah, ul Aknazarga qxwy mãnäsäbättä bulyrga tiew läbasa! (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) Since she is Taliä’s relative, she must, after all, be on good terms with Aqnazar! 376

Sadyjk. Nigä Zãbäjdä Sãläjmanny qrata da, nigä Zarifny qratmyj? Zarif baj balasy labasa? (Sägyjtá Rämiev, Qwä Zãbäjdä, qwim min!) Sadiq. Why does Zöbeydä love Söleyman, and why does she not love Zarif? After all, he is the son of a wealthy man, isn’t he? · Xädihä. Aj alla, belmädem läbasa. (Garif Axunov, Utlar qna uhakta.) Khädichä: Oh God, I just did not know that. · Gäräj. Aj alla, båre tågel · awamam labasa. (Wärif Kamal, Kozgynnar oqsynda.) Gärey. Oh God, I’m no wolf. I’m not going to eat you. b) The particle labasa, läbasa intensifies various emotions or feelings such as: amazement, surprise, grief, distress, annoyance, offense, disapproval, warning, disagreement, upset, regret, reproof, reprimand, irony, rudeness, anger. · Säfär. Qwä, Fatyjma! Sin matur itep æyrlyj da beläseè ikän läbasa. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Säfär. Excellent, Fatima! As I see now, you also sing beautifully. (Amazement, surprise.) · Mulla. ... Katnawmagyz ... Afät kilä. Garasat kilä! ... Tyèla såzemne! ... Wunnan arysyn sorama! Äjtkänemä ywan! ... Zãlfät. Qwermä, xäzrät! ... Ãsteèä tau kadär gãnaç alma. Mulla. Q xodaj! Wuèa äjtäm läbasa inde. (Gabdelxäj Sabitov, Hulpan taèny uqta.) Mulla. ... Don’t join (participate) in ...! A disaster is coming. The Last Judgment is coming! ... Listen to my words! ... Don’t ask me more about it. Just believe what I have said! ... Zölfät. Don’t keep it all to yourself (Don’t hide it), your Excellency! ... Don’t take a mountain of sin upon yourself. Mulla. Oh Lord! After all, that is the very reason that I speak. · – Kara, nigä totasyz mine? Min åzem dä jãri alam labasa! (Wärif Xãsäenov, Äniemneè ak kålmäge.) “Look, why are you holding me? After all, I can walk alone.” ·

(Annoyance and offense.)

·

· ·

·

·

·

Sälim. Wypyrtrak mãmkin tågelme? Tavywyè bãten jortka qègyryj labasa. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Sälim. Can’t you lower your voice? After all, your voice is sounding through the whole house! (Disapproval.) Åz balam la inde läbasa! (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “After all, he is still my child, isn’t he!” (Disagreement with the interlocutor.) Fazyl. ... Akyldan wawkan! Ãh el torabyz labasa bez, wundyj xat qzarga tiew idemeni ul?! (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Fazyl. ... She is out of her mind! After all, we have been living together three years now; was it really necessary to write such a letter? (The speaker is upset.) Aj alla, nindi nahar såz äjttem äle min sièa? ... Aj alla, belmädem läbasa. ... Aj alla, qlgywtym labasa. (Garif Axunov, Utlar qna uhakta.) Oh God, how on earth could I say such bad words to you? ... Oh God, I did not know that at all. ... Oh God, I was all wrong. (Regret.) Zãbäjdä. Al qèa kålmäk · baram! Gabdraxman. Kiqågä hygam diseè läbasa. Kiqveè alyr. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Zöbeydä. Buy me a new dress and I will go! Ghabdrakhman. Well, you say that you are going to marry, don’t you. Your husbvand will buy you one.” (Irony.) Äxsät. Isänmesez! Zãbäjdä kajtmadymy äle? Æäåçäriq. Kårmädem. (Äxsätneè hykmyj toruyn kårep, tupas itep.) Äjtäm läbasa sièa, kårenmäde! Kajtkany îk Zãbäjdäneè. (ibid.) Äkhsät. How are you! Hasn’t Zöbeydä returned yet? Jäwhäriä. I didn’t see her. (Seeing that Äkhsät is not leaving she puts in bluntly.) I told you, didn’t I, she did not show. Zöbeydä has not returned.

[705] ±laj, ±läj (laj, läj). This is a poetic form consisting of la, lä plus j. It is subject to vowel harmony. It is joined to both nominal and verbal forms, but may also be written separately. It expresses regret, 377

sorrow, endearment, love for one’s native country or region, etc. Furthermore, it is used to harmonize the text of a song, especially a longer song, to its rhythm. · Kaldylaj kaldy tugan ilem. Ãskä saldym sory winelem. (Fätxi Burnaw, Tagy da sälam xatlar æibäräm.) It is left behind, (oh, how sad), it is left behind, my (beloved) native land. I put on my grey uniform. · Aj-çaj la gyna digän aj tavywka kyr kazlarylaj kaha kamywka. Idel buenda waulyj kamywlar, sulywlarym hyga sãrem bulyp ïhemdägeläj kajgy-sagywka. (Gomär Bäwirov, Urman waulyj.) At the sound of my calling out “ai-hai” and “ai” the (dear) wild geese flee into the reeds. Along the Volga rustle the reeds, my breath comes heavy, because of the grief and sorrow which is in my (poor) heart. · Wul kara urman awa; Kara urman awa laj, kowlar sajrawa laj, bawlar adawa. (Mirxäjdär Fajzi, Asylâqr – Song.) Passing through that dense forest; through the dense forest, birds sing, people (lit., heads) lose their way. Note: Besides laj, läj, the particles gyna, genä (kyna, kenä), da, dä (ta, tä) and la, lä are also used in poetry and songs, especially in longer songs, to harmonize their texts to their rhythms. Furthermore, they serve to increase poetic expressiveness: Kara da gynaj urman, karaègy tãn, Qxwy atlar kiräk lä åtärgä ... (From the old Tatar-Bashkir folk song “Qara urman”.) Oh, how very dense this forest is, and pitch-black the night. Oh, how very necessary are good horses to get through it ...

[706] lasa, läsa. This particle is identical with labasa, läbasa. However, it is used more in the vernacular rather than in the literary language. Its first syllable is subject to vowel harmony. · Denisnyè kåzläre war buldy: ul uen kåèelennän genä äjtkän ide läsa, ä filosof anyè ni ujlaganyn äjtte dä birde! (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) Denis opened his eyes wide. After tall, he had thought this only to himself, but the philosopher said right out what he had been thinking. (For äjtte dä birde see 1377, 1378.) · Egoryh. Kaqn aldyè ul akhalarny? Xäjdär. Taptym. Egoryh. Aldama, Xäjdär! Urladyè? Xäjdär. Urlamadym. ... Zäjtånä. Dãres tågel! Bibinur. Gãnaç lasa bu, ïnem. (Riza Iwmorat, Davylga taban.) Yegorych. From where did you get that money? Kheydär. I found it. Yegorych. Don’t deceive us, Kheydär! Did you steal it? Kheydär. I did not steal it. ... Zeytünä. That is not true! Bibinur. It is a sin, you know, my brother. · · Bu min, Wämsinur äbi, Äxmätväli bulam. · Kem? · Äxmätväli, dim. ... · Aj allam! · di karhyk, æanlanyp kitep. · Karasana, tanymyj da toram lasa. Äxmätväli bäbkäm, sin ikänseè. Isän,sau gyna kajttyèmy soè? (Ämirxan Eniki, Taularga karap.) “It is I, Grandma Shämsinur, I am Äkhmätwäli.” “Who?” “Äkhmätwäli, I say.” ... “O my God!” the old woman says, brightening up. “Just look at that – me not even recognizing you. ...” [707] mazar. This particle, which is not subject to vowel harmony, is connected to nouns (seldom to verbs) to form word pairs. It expresses uncertainty, supposition. · Kerälär, barysy da sièa karap sãenälär. Minem xälemne sorawalar. ... Kibetmazardan kåhtänäh-fälänneè agylyp torgan hagy. (Äsrar Galiev, Asyl kowym minem.) They come in, all of them look at you and are happy (i.e., they share my happiness). They inquire about my health. ... This was the time when presents, etc., were coming (lit., flowing) from I don’t know what shops. · Ul zamanda gadi soldat belän komandirny aeruy ansat tågel, bå eget tä gadi soldat kynamy, ällä berär komandir-mazar ideme, ahyk kyna belmädek. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) At that time telling an ordinary soldier from a

378

commanding officer was not easy. Whether this young man too was only an ordinary soldier, or whether he was some kind of a commanding officer we did not learn (fully) precisely. [708] -maly, -mäle. This particle is joined to affirmative verb stems. Depending on the context, it indicates possibility, permissibility, necessity. The negative is formed with tågel. Note 1: When expressing possibility, it is synonymous with the verbal adjective in -rlyk, -rlek (see 1233-1235). When expressing permissibility, it has the meaning of qryj (see 770, b). When expressing necessity, it corresponds to tiew (see 761). Note 2: Tatar verbal stems with -maly, -mäle correspond to the respective modal auxiliaries in English. · Wunda anyè kåzläre Kubrat xan karwyndagy räsemgä tãwte. Taè kalmaly ide.

·

·

· ·

·

·

(Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) Then his eye fell on the picture which was in front of Khan Qubrat. It was amazing. Ul arada kyzlar kildelär, alar bik matur kiengännär, åzlärennän kåz almaly da tågel ide. (ibid.) At that time the girls arrived. They were dressed beautifully, (so that) one could not take one’s eye off them. · Kyzym, bulyw äle, toryp bulmyj. Aqk kajmykty, kåräseè, basmaly tågel. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “My dear (lit., My daughter), help me, please, I cannot get up. I sprained my foot, it seems. It’s impossible to stand (on it).” Sãjläp tä betermäle tågel. (Fatix Xãsni, Bädretdin.) This cannot be expressed in words. Tanyw, iqlängän äjberlär bulmagah, kajhandyr monda tuly ber gailä kãn itkänlegenä ywanmaly da tågel. (Marselá Galiev, Erak urman avazy.) As there are no things which are familiar, to which one is accustomed, one cannot believe that at some time a whole family lived here. Kyzlarga hynlap ta såz äjtmäle tågel. Ber minut ta vakyt äräm itmilär. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) One really cannot (may not) say anything to (i.e., criticize, chide) the girls. They do not waste even one minute (i.e., they work constantly). · Sin tygylma, ... · dip kyhkyrdy Äminä. · Bezneè Ajzat, allaga wãker, kajberäålär wikelle akyl sorap kårwegä kermäle tågel. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) “Don’t you interfere, ...” Äminä cried. “Thank God, unlike some, our Aizat need not go to the neighbor and ask advice.”

Verb stems with -maly, -mäle may be used attributively. · Asta · ... tãzelew kyry. Salyngan çäm salynyrga hirat kãtep qtkan, atly arba syjmaly torbalar ... (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) Below there is ... the construction site. There are pipes which have been laid down, and (such) which are awaiting their turn to be laid down, pipes which can hold a horse and cart (i.e., they are so big in diameter). · Kåk jãze aksyl-zäègär, ... aj åtä kårenmäle kägazádän qsalgan kebek. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) The sky is whitish-blue, ... the moon as if made from transparent paper (paper which one can see through). · Tywta buran tagyn da kotyrgan, aqktan ekmaly æil dulap, bãterelep, karny ãeme-ãeme belän çavaga kåtärä, äjländerä, bolgata da ällä kajlarga alyp kitä. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) Outside, the blizzard has become still more intense. Raging and whirling, the wind, strong enough to (which can) knock a person off his feet, lifts the snow up in the air in piles, swirls it around, stirs it up and carries it off.

379

[709] ±my, ±me. The particle ±my, ±me is the interrogative particle in Tatar. When used with verbs, it is attached to the personal endings. In questions in which the copula is not expressed after a predicate adjective or noun, ±my, ±me is joined directly to the latter. For example: · Sez Kazanda berenhe tapkyrmy? (Russko-tatarskij razgovornik, r. 13.) Are you in Kazan for the first time? Sez teatrga ew jãrisezme? (ibid.) Do you often go to the theatre? Soraular barmy? (ibid. p. 7.) Are there any questions? Bu räsem sièa owyjmy? (ibid. p. 34.) Do you like this picture? · Färxinaz. Bu kem? Ãnemme bu, tãwemme? Q bulmasa ãräkme? (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) Färkhinaz. Who is this? Is this reality, or a dream? Or is it perhaps a ghost? (For more details see 954, a-j.) Furthermore, ±my, ±me functions: a) As an intensive particle. In this function, ±my, ±me is joined to the first component of a reduplication consisting of the same noun or verbal form (in writing mostly connected by a hyphen). · Ãjdäge kårewå watlyklary näkâ menä watlykmy-watlyk bulyp istä kalgan. (Rafail Tãxfätullin, Agymsu.) The joys of reunion at home have remained in my memory as a real joy. · ... ul any kulynda hak kyna ujnatkalap ta ala ide bulsa kiräk, qltyryjmyqltyryj Kazan koqwynda. (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) ... he probably was making it (i.e., the walkingstick) play just a little in his hand, (for) it just glistened in the Kazan sun. (For bulsa kiräk see 1010.) · Fäez ike såzneè berendä: «Bez æitäkhelär aldan kårep zw itärgä tiewbez», dip kabatlarga qratamy-qrata. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) Fäyez just loves to repeat with every other word that: “We leaders must work with foresight”. b) To indicate approximateness. · Sägyjdä ... Xafizovnyè dårtme, biwme tapkyr ãjlängänen sãjläp kujdy. (Gãlwat Zäjnaweva, Båläk.) ... Säghidä remarked that Khafizov had been married about four or five times. · Ike kãnme bargah, poezd mine Ãfegä kiterep æitkezde. (Näkyj Isänbät, Unsigezenhe eldan ber säxifä.) After traveling for about two days, the train brought me to Ufa. · ... barmaklarynda dårtme jãzek balkyj, ... (Gãlhähäk Ädçämova, Åkenehkä kalmasyn.) ... maybe four rings sparkle on her fingers... Approximateness is also expressed by the construction -my/-me-îkmy, or -my/-me, îkmy. Joined to the personal endings of verbs in the past tense I indicative, this construction indicates that the action expressed by the verb has ‘just about’, ‘very nearly’, ‘more or less’ been completed when a second action begins. · Alar kienep, ... hygyp kittelär. Läkin, ber qrty sägatá åtteme-îkmy, äjlänep tä kajttylar. (Xäsän Saráqn, Paku!) They got dressed ... and went out. But they returned after about half an hour. · Wul kãnnän soè aj åtteme-îkmy, ätisennän xat kilde. (Mãxämmät Mäçdiev, Mäègelek qz.) After that day about a month passed and a letter from his father arrived. · Qrty hakrym kitärgä ãlgerdekme-îkmy, artta katy wartlau tavywy iwetelde ... (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) We had just gone about half a verst when there was the sound of a sharp explosion behind us.

380

Ber stakan häjne ïhep beterergä ãlgerdemme, îkmy · ... Zäbir kilep kerde. (Marselá Galiev, Nigez.) I had just about finished drinking one glass of tea ... when Zäbir came in. (stakan: tustagan). c) To express ‘perhaps’. · Galim abyj çärvakyt tirän ujda bula. Wuèa kåräme, ul çärvakyt bawyn iq birep aldan atlyj. (Davyt Îltyj, Tãn.) Uncle Ghälim is always in deep thought. Perhaps because of that, he always strides ahead with his head bent. d) The particle ±my, ±me may form emphatic questions indicating that the speaker expects or prefers, desires a reply expressing the opposite of what is said in the question. The speaker resorts to this form of question to convince the audience (the interlocutor) that his (her) opinion, thoughts, ideas, etc., are the correct ones. To give a greater persuasive strength to his question, the speaker may furnish the reply himself (herself). In the latter case, he may or may not be motivated by doubt or fear that the audience (the interlocutor) might not agree with him (her). · ... xalyk ... kåèelendägesen buwatyp beterergä tyrywty. Kolxoz räise Ämirxanga nyk ïläkte: tegermänneè ïwlägäne îk, ipine rajon åzägennän tawyjsy · înále æitäkhe wundyj ïwne suzyp toramy? (Niqz Akmal, Kågärhen sãte.) ... the people ... endeavored to pour out all they had on their minds (lit., in their hearts). They came down hard on Ämirkhan, the chairman of the collective farm: the mill isn’t working, bread must be brought in from the district center. Is a good executive (lit., leader) then supposed to drag out such things (i.e., delay rectifying the situation)? ·

(Implied answer: Of course, he is not supposed to delay things but to take swift remedial action.)

Xatynynyè kåèel kåtärelgänen sizmi kalgan ir bulamy? (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) Is there then a man who does not feel when his wife is in a good mood (in good spirits)? · – Mäskäådä ukyganda Näæip hirläp egylgan ikän! Hirle kewene ïwtä qratalarmy? Min ... beläm, qratmyjlar.) (ibid.) “While studying in Moscow, Näjip fell ill! (So the speaker has now learned.) Do you think they like sick people at work? I ... know that they don’t.” (The speaker says this in her capacity as a physician.) · – Ïzlägän eget kulyna mal tãwmime, Näæip tuganym? (ibid.) “Doesn’t wealth fall into the hands of the man who seeks it, my brother Näjip?” · · Ïw kewesenä kader îkmy bezdä? Kãheène kyzganmyjha, qlkaulykka birelmihä genä ïwlä · barysy da bula. ... (Niqz Akmal, Kågärhen sãte.) “Is it really so that we don’t have any esteem for the working man? Just work, sparing no effort and without loafing about – and you’ll have everything. ...” (In the speaker’s mind, paying

·

decent wages, adding bonuses and supplying adequate housing indicates esteem for the working people. His interlocutor disagrees.)

e) The particle ±my, ±me is joined to the personal endings of verbs in the conditional mood (see 1006, 3), to the verbal adverb in -p, (see 1256), to certain forms of the verb diî (see 1036, c-d). f) For ±my, ±me as a disjunctive and subordinating conjunction compare 657; 671, 672. [710] ±myni, ±meni. Consisting of the interrogative particle ±my, ±me, and the pronoun ni ±myni, ±meni is likewise an interrogative particle. It is used: a) To somewhat attenuate a question. Also, the person asking the question usually expects a confirming answer. However, note that that answer may not always be affirmative. sometimes the question may not require an answer at all. · · Kitäseèmeni? · Kitäm wul. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè /Øaôirneì/ altyn priiskasynda.) “You are leaving, aren’t you?” “Yes, I am.”

381

· Xäzer sez wul ber ïw belän genä wãgylálänäsezmeni? · dip sorady Latif. · Îk, andyj ïw mãmkin tågel ... dide professor. (Atilla Rasix, Kaçarmannar îly.) “Then you are now occupied with this one assignment only?” Latif asked. “No, such a thing is not possible,” ... the professor said. (i.e., he has still other duties.) · Gosman. Ïx, kiqvem itär idem min sine. Bersennän-berse hibär ike kyzym bar, äjdä, telägäneène sajlap al. Gajfi. Seèelesen. Gosman. Apasy owamyjmyni? Menä digän ih. Ïwhän, ... täæribäse bar. Äjdä, ike kullap biräm. Gajfi. Rämziqne. (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Ghosman. Ah, I would make you my son-in-law. I have two daughters, one prettier than the other. Come on, choose and take the one you like. Gheyfi. The younger sister. Ghosman. Then you don’t like the older sister? She is really something (really nice), you know. She is hard-working ..., and she has experience. Come, I’ll give her (to you) with pleasure. Gheyfi. Rämziä. b) To ask questions expressing surprise, joy, indignation, protest, doubt, regret, sorrow, reproach. · Xäjdär elmaep kujdy çäm: · Äni! Sin dä biredämeni? · dide, gaæäplänep. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) Surprised, Kheydär gave a smile and said: “Mother! You’re here too?” · Âinâqmin. Boryndyk, sin bezdämeni? Xuw kildeè! (Sägyjt Sånhäläj, Sängatáhelär.) Benjamin. Is that you, Boryndyq (who is with us)? Welcome! · Räwit. ... Nihä rät räsemeène qzdym, ämma buqular alyrga da akha birmiseè. Älfiq. Kaqn alyjm? ... Barlyk äjberläremne satyp akhasyn awadygyz da · æitmimeni? (ibid.) Räshit. ... How many times have I painted your portrait, and you do not even give me money to buy paints. Älfiä. Where am I going to get it from? ... You have sold all my things and consumed the money from that too – isn’t that enough? (Indignation.) · Änä änise Säåbanny kohaklyj, ä minem kohaklyjsym kilmimeni? Änä änise elyj, ul Säåbanny qrata. Ä min any qratmyjmmyni? Äniseneè any æibäräse kilmi. Ä minem kilämeni? (Mireäj Ämir, Karamaly egete.) There, his mother is embracing Säwban, don’t I want to too? There, his mother is crying. She loves Säwban. Don’t I too? His mother does not want to let him go. Do I? (Expresses protest.) · · Änkäj, äjdä ikäåläp barabyz tagyn? Yndyr tabaklary bardyr äle båtän æirdä. · Äjbät bulyrye /bulírùí/ da soè · dide änise, telämihä genä. · Närsä, rãxsät itmilärmeni? Totalarmyni? · dide Xämdiq sagaep. (Nurixan Fättax, Artta kalgan îllar.) “Mother, come, shall the two of us go again? Surely, there are still threshingfloors (i.e., threshingfloors where they might find some grain to eat) in other places.” “It sure would be good...” her mother said rather reluctantly. “What, do they (i.e., the authorities) not allow it then? Do they detain (people) then?” Khämdiä said guardedly. (Implies doubt.) (bulyrye · bulyr ide. For the contraction see 988.) · Fazyl. Ãh el torabyz labasa bez, wundyj xat qzarga tiew idemeni ul?! (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Fazyl. After all, we have been living together three years now. Was it really necessary to write such a letter? (Regret and sorrow.) · – Nigä ul kadär kuasyè, äkrenräk bulmyjmyni? Arttan kuyp kilmilär lä. (Sãbbux Rafikov, Avyl irtäse.) “Why are you racing that much, can’t you go slower (lit., can it not be slower)? After all, nobody is chasing us.” (Reproach.) c) ±myni, ±meni is used to make a comparison (see 670). d) Just like the particle ±my, ±me (see 709 d), ±myni, ±meni may be used in emphatic (exclamatory) questions: · Banu. Xatyn-kyz jãrägen aèlyj torgan egetmeni ul! (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Banu. But is he then a man who understands a woman’s heart? (The expected answer is: ·

No, he is not.)

382

Note: The particle ±meni, may be contracted with the modal word ikän(742, a-e); ±meni is then separated. The first component, ±me drops the vowel and is prefixed to ikän, the second component, ni, is joined to mikän to form mikänni.

Xäsän. Ujnap kyna äjtsäè dä telemne bäjlädeè... Ïx, Fäjråzä ... Wulaj uk sine îgaltyrbyz mikänni? (Riza Iwmorat, Serle moè.) Khäsän. Although you said it playfully, you left me speechless. ... Oh, Feyrüzä, will we lose you as well? · Sadryj. Äti, Nogman abyj anda îk. Kalaga kitkän digän bulalar. Bädri. Ä, wulaj mikänni? Kem äjtte alaj dip? (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Sadri. Dad, Uncle Noghman isn’t there. They say he went to the city. Bädri. Oh, is that so? Who told you so? ·

[711] menä, änä. Besides functioning as demonstratives and intensifiers of demonstrative pronouns (see 424, a-b), menä and änä are used: a) To place logical emphasis on parts of speech immediately following them. · Gomär. Mãmkinme? Räåf. Bik mãmkin. Menä tanywygyz: Galiq tutaw Tujbikova, Gomär Sattarov. (Wärif Kamal, Ut.) Ghömär. May I (i.e., enter)? Räüf. You are very welcome. Let’s get aquainted: Miss Ghaliä Tuybikova, Ghömär Sattarov. · Ilgizär. Menä kem belän kièäwergä kiräk. Niwläp min any bãtenläj onytkanmyn äle. (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) Ilgizär. He is the one I need to consult. Why then had I completely forgotten about him. · – Min alarnyè aj buena ... tapkan akhasyn kajhak ber kãn ïhendä ïwlim! ... Menä bågen min, taè belän toryp, Biektau rajonyn urap kajttym. Tatar avyllaryn. (Niqz Akmal, Kågärhen sãte.) “Sometimes I make the money they make in a month ... in one day. Today I got up at dawn and toured the district of Biektaw, (visiting) the Tatar villages.” (The speaker talks about his work as a merchant.) · · Sin, Axo, hit il dä hit il, diseè, · Xäbir elmaep æibärde. · Ä åzeè menä qwär ãhen ber dä hit ilne sajlamagansyè, wuwy ildä tuktalgansyè. (ibid.) “You, Akho, are constantly talking about (i.e., praising) foreign countries,” Khäbir interjected, smiling. “But you did not choose any foreign country to live in, you have settled (lit., stopped) in this country here.” · Iwek tãbendä bezne qbyk kyna, handyr gyna gäådäle, ... ber apa inde kãtep tora ide. Barlasny kåråe buldy, kinät kenä · Bäj! · dip kyhkyryp æibärde. · Änä kem bezgä kilgän! Tanyw eget, bik tanyw. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) A rather skinny woman (lit., aunt) ... was already waiting for us at the door. Upon seeing Barlas, she suddenly cried out, “Well! Look who has come to us! A familiar young man, very familiar.” · – Qgez, îk-barny sãjläwep vakyt uzdyrmagyz inde, · dide Mansura, ... änä Säxil valás ujnyj ... (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) “Well now, don’t spend the time talking trivialities,” Mansura said, “... Säkhil there is playing a waltz, ...” · Ul närsälär sãjli, ällä kilähäkne îryjmy? Bäxet telime, ahynyp elyjmy? Nigä elasyn di · kãlä... Watlana ul. Änä nihek waulyj... U-u-u... (ibid.) What is it (i.e., the wind) saying, is it perhaps foretelling my (lit., the) future? Is it wishing me luck, or is it weeping in grief? Why should it be weeping – it is laughing... It is glad. Hear how it howls... U-u-u... b) To intensify emotional nuances in speech. Galiq. Menä kãtmägändä nindi watlyk! (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. What an unexpected pleasure! · · Teläsäm, wul maktauly egetläregezneè bawyn wundyj itep äjländerermen ... · Tyrywyp kara. · Min tyrywmam. Åzläre jãgererlär, menä kårerseè. (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) “If I wish, I can (lit., I will) turn the heads of those 383

much-praised young men just like that ...” “Try it.” “I shall not try. They themselves will come running (lit., will run), you will see.” (The speaker is conceited and boastful.) · – Nigä kildeè? Xälemne belergäme? Menä isän-saumyn. (ibid.) “Why did you come? To inquire about my health? Here, I am alive and healthy.” · «Ilgizär minem belän menä närsä ãhen sãjläwmi jãrgän. Menä bezneè ara närsä ãhen bozylgan. Niçaqtá toman tarala bawlady. Tik bik soè... bik soè... Ix, vakytynda aèlagan bulsamhy...» (ibid.) That’s why Ilgizär hasn’t been speaking with me. That’s why our relationship has been spoiled. Finally the fog has begun to lift. But very late... very late... Oh, if only I had understood in time... (The subject is thinking the above /in Tatar indicated by quotation marks/. She has come to realize her mistakes and is despondent.)

«Min uku turynda bãtenläj onyttym, ä Ilgizär menä onytmagan, ukygan, xätta institutka kerå däräæäsenä baryp æitkän. Änä bit ul nindi,» dip ujlap aldym. (ibid.) “I completely forgot about studying, but Ilgizär, he did not forget, he studied. He even reached the level of entering the Institute. There that’s what he is like,” I thought. (The subject is admiring Ilgizär.) · · Abyj, ällä ni bar! · Kajda? · Änä, änä, kywtyrdyj. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) “Uncle, there is something there!” “Where?” “There, there – that rustling sound!” (Expresses fear.) c) Placed at the end of a sentence, menä and änä emphasize the part of speech preceding them. · Rizvan. Baskan urynymda æir upsyn menä, ägär dä min min bulmasam. (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Rizwan. May the earth at the spot where I am standing swallow me, if I am not I. · – Sin, Zäbirä tåti, bik tä tormyw æanly kewe ikänseè, min sièa karyjm da isem kitä. Hyn menä. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “You, Aunt Zäbirä, seem to be a person who has a very positive approach to life. I look at you and I am amazed. Really.” · Batyræan. Äj, Gajwä, ällä ni åtä matur da tågelseè dä, zärä qratam inde åzeène, billäçi menä. Gajwä. Ä! Wul-wul menä. Maturlyk tujda kiräk, ä mäxäbbät kãn dä kiräk di. (Fätxi Burnaw, Qlgyz Qrulla.) Batirjän. Oh, Gheyshä, it’s not that you are so very beautiful, but I love you very much – by God, I do! Gheyshä. Why, that’s just it! They say that beauty is needed at the wedding, but love is needed every day. · Balkyw sul kåzen uhy belän kaplady da ïhkä atlady. ... · Ni buldy? · Håp kerde menä. ... · Ãskä taba kara, · dide Ziläjlä. · Uèga, xäzer sulga. ... · Äjberkara kårenmi. Kåz qwe belän îylyp hykkandyr, bälki. ... Kåzegez äjbät karyj änä. (Mädinä Malikova, Fidaq.) Balqysh covered his left eye with the palm of his hand and walked in (i.e., walked into the first aid post) ... “What happened?” “Some dust has got right in my eye.” ... “Look upwards,” Zileylä said. “Look to the right, now to the left.” ... “I can’t see any foreign matter. Perhaps it was washed out by tears.” ... “Your eye looks just fine.” · · Äle genä waltyrattyè labasa, monda qta dip! Karale, aldawyp toruyn! · Min bit sezneè bozauny äjttem. Tege qkta kålägädä qta änä. (Foat Sadriev, Adäm äåliqse.) “After all, you just called me and said that he is lying here! Now look how you are deceiving me!” “But I was talking about your calf. It’s lying over there in the shade, you see.” (The first speaker, a woman, has misunderstood her interlocutor, thinking ·

that the latter had been talking about her drunk husband lying there.)

d) With such particles as bit, inde, ih, menä and änä form compound particles indicating a higher degree of emotion. 384

Gomär. Ïw turynda såzne ike minutka gyna kaldyryp tor äle. Bu nindi tutaw soè? Min mony çih kårgänem îk bugaj. Räåf. Menä bit, min äjtkän ïw turyndagy såz dä wuwy tutawka kagyla. (Wärif Kamal, Ut.) Ghömär. Please, forget about work for just a minute (lit., two minutes). Who is that young lady? I don’t seem to recall ever seeing her before. Räüf. Well, you see, what I said about work concerns this same young lady. · Soèynnan barysy da åzgärde, utyz alty balanyè xolky utyz alty tãrle bulyp hykty. Menä inde sin alarnyè æannaryna ahkyh tap! (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) After that, everything changed. It turned out that the thirty-six children had thirty-six different characters. Now, to find the key to their hearts and minds. ·

Note: When following menä, inde forms a compound particle. When preceding menä, it is an adverb of time meaning ‘now’: G. Aj, wuwy kãj, ãzä bit minem åzägemne. ... Inde menä åz isememne kuwyp æyrlyj bawladylar. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Gh. Oh! That song goes right through me (lit., cuts right to my core). ... Now they have begun singing it, adding my name. Note: The above example is part of a monologue. ·

Xuæa kewe bularak, ätise ozata hykty Nuriäxmät xäzrätne. · Bäräkalla, bäräkalla. Menä ih, bezneè egetebez ïwkä dä bik äväs ikän, · dip, hyga-hygywka Mirsäetneè tyrywlygyn igâtibarga aldy ul. (Rinat Mãxämmädiev, Sirat kåpere.) Being the host, his father saw His Holiness Nuriäkhmät out. “Well, will you just look here, your youngster really seems to love work very much,” he (i.e., Nuriäkhmät) said, upon leaving taking notice of Mirsäyet’s industriousness.

Note 1: The boy Mirsäyet had not just shoveled away the snow in the yard and doorways but had even swept them clean too. Note 2: Bäräkalla – Arabic: baraka ‘to bless’, allah ‘God’. Used as an interjection expressing admiration, delight, amazement, praise.

Mirsäetneè isä käefe kåtärenke. Änä ih, ätise sãjläwä bawlady anyè belän. Wul gyna kiräk tä. · Qrar, äti, ukyrga qramasa, ukymam ul gäæitne. (ibid.) As for Mirsäyet, he was in a good mood. There, after all, his father had begun to speak with him. That was exactly what he needed. “All right, Dad, if it’s not appropriate, I won’t read that newspaper.” · Änä bit, äjlänä-tirä dãm karaègyga kåmelde. Dimäk, taèga erak tågel. Taè belän kem dä bulsa hykmyj kalmas, hygar. Kem dä bulsa wuwy ... îldan uzmyj kalmas, uzar. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) There you see, the vicinity is shrouded in pitch-black darkness. That means, dawn is not far. With dawn someone is bound to go outside for sure, someone is bound to pass by on this ... road for sure. ·

Note: The person referred to had been lost in a severe blizzard, but, completely exhausted, finally stumbled upon a road. ·

Galimä. Monda ber «älep» bar, atasy. Bädri. Ä-ä-ä, taqk kebekme? Änä inde wunyè qnynda ber tyrma tewe kebege dä îkmy? (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Ghalimð. There is an “alif” here, Father. Bädri. A-a-ah, something like a stick? Now then, next to this, isn’t there something like the teeth of a rake?

Note: ‘Stick’: In Tatar, the Arabic letter ‘alif’ is often referred to as a ‘stick’ because it resembles a stick. ‘Teeth of a rake’ refers to the Arabic ‘sin’ (s) connected with the letter following it. Talking with his illiterate wife, the speaker compares it with the teeth of a rake. Both are trying to decipher the signature on a letter they found among their daughter’s things.

e) In conjunction with the particle tagy(n) (717), menä · menä tagy(n) – expresses astonishment and disagreement with the interlocutor’s words. · Mãgâlifä. ... menä tagy iske avyzdan qèa såz, min ni ïwläp sine xarap itim? (Galiäsgar Kamal, Ujnaw.) Möghlifä. ... What do you know, that’s news to me. Why should I do you harm?

385

f) Menä immediately followed by digän (past participle of diî ‘to say’) indicates such qualities as excellence, cleverness, capability, wonderfulness. · Menä digän kewelär arasynda kåp närsäne aèladym, ukydym, kåzlärem ahyldy dip ujlyjm. (Atilla Rasix, Qmawev.) I think that among (those) wonderful (capable, clever) people my eyes opened, that I perceived, learned many things. · Rinat bakhada åzenä menä digän duslar da tapty. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Rinat found wonderful friends in the kindergarten. · Monyè belän kilewergä bula. Menä digän kewe, menä digän æitäkhe. (ibid.) With him one can communicate. He is a very good man, an excellent (a capable) leader (boss). [712] ni. The particle ni is used postpositionally. Following a noun or pronoun in the dative, or used with a verb, it indicates indifference towards the thing, idea, etc., of the person(s) denoted by the noun, pronoun, or verb. · Dãres, ... alarnyè kåèelle wau-gãre tåbändä iwetelä äle, alar anda Gäåçärne räsemgä tãwärgä kãtälär. Balalarga ni, alarga wul räsemgä tãwå watlygy da æitkän, ä Gäåçärneè kåèele tawyna, kåzennän qwá tä bärep hyga. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) True, ... their happy din can still be heard below. They are waiting there for Gäwhär (their teacher) to be photographed (with them on their graduation day). To the children it’s all the same. For them the joy of that picturetaking is sufficient, it seems. But Gäwhär is deeply moved, tears even burst from her eyes. · Imew, Bragin tårä, ... Timäw, Kåqn, Anyk vä bawka avyllarnyè kåp kenä æirlären åzläwtergän. Ämingä ni, anyè æire îk · xäbärlärneè bolary ber kolagynnan kerde, ikenhesennän hykty. (Æämit Räximov, Batyrwa.) Allegedly, the official Bragin ... had seized a lot of land from Timäsh, Quyan, Anyq and from other villages. To Ämin it is all the same – he has no land, and this news went in one ear and out the other. · – Qrar, Sälimæan ïnekäw. Bezgä ni, ni kuwsalar, wul bulyr, Sälimæan ïnekäw. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) “All right, brother Sälimjan. To us it’s all the same. Whatever they order that will be (done), brother Sälimjan.” For ni used with verbs to express indifference see 962 and 1005, 4. A verb in the negative form of the third person singular followed by the particle ni indicates categorical negation. · – Irekkä irewtem digäh tä, åz-åzeène belmi kyjlanyp æãrsäè, wulaj bulmyj ni! (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) “You may think you have your freedom now (i.e., freedom by studying in another city, away from the parental home), but if you forget yourself and act up, it just won’t do!” (æãrsäè · jãrsäè; kyjlanyp · kylanyp). · Niqz. Ixtyqrygyz. Meè sum ãhen atyp kujsalar... Misbax. Ãrketmä, eget, ãrketmä... Asrau ãhen atalar di, atmyj ni... (Kärim Tinhurin, Æilkänsezlär.) Niaz. Suit yourself. If they shoot you because of a thousand rubles... Misbakh. Don’t frighten me, young man, don’t frighten me... Shoot a person because of a servant girl ... Surely, they don’t shoot one (a person)... (Pronounced emphatically.) Note: Niaz, an officer and secretary of the Moslem Committee, has come to get the thousand rubles Misbakh’s former maid claims he owes her. Misbakh is bargaining for a lesser amount.

For ni with verbs in the past tense I see 962; with verbs in the conditional mood, 1005, 4; with verbs in -rga, -rgä, 1155, a-b; with the negative verbal adverb in -myj, -mi and -myjha, -mihä, 1298, 1299, 1300. 386

[713] nibary. Consisting of the particles ni and bary, nibary is used prepositionally. It refers to numerical figures. It emphasizes that a quantity does not exceed the limit indicated by that figure. Furthermore, it may imply that the limit is lower than that normally needed or expected for the performance of a certain action or the achievement of a certain result. · Xäsän. Fermada nibary ãh kewe ïwli. (Riza Iwmorat, Serle moè.) Khäsän. Only three people work on the farm. (But the farm has a very high income.) · Raziq. Soè, bu sièa nibary ike sägatálek ïw ih. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Razia. After all, for you this (i.e., writing a report) is just a two-hour job, isn’t it! (Others may need more time.) · Volodq. ... Mièa owyj ul kyz. Sertej. Hynnanmy? Volodq. Äje. Sertej. Sin äle any nibary ber genä kårdeè... (Riza Iwmorat, Davylga taban.) Volodya. ... I like that girl. Sergey. Really? Volodya. Yes. Sergey. But you have seen her just once, ... · Abdulov. Kårdegezme? Åzem totynsam, bik tiz tärbiq itäm min. Mièa any îlga salu ãhen nibary un minut vakyt æitä. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Abdulov. Did you see? When I make up my mind to it, I teach him very quickly. It takes me just ten minutes to straighten him out. · Abdulov. ... Bala bit äle ul. Nibary undårt qwá. (ibid.) Abdulov. ... After all, he is still a child. He is just fourteen years old. [714] näk⠑exactly’, ‘just’. · Näkâ Kazan artynda bardyr ber avyl · Kyrlaj dilär. (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) Just behind Kazan there is a village. They call it Qyrlai. · – Äje, näkâ menä wul kãnne abyj qnyna ber kewe kerde. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Yes, exactly on that same day a person came to see my (older) brother.” · G. Min näkâ sez äjtkänhä ïwlädem. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Gh. I did exactly as you said. [715] -sana, -sänä. This particle, which is subject to vowel harmony, is joined only to verbs in the imperative and optative moods (see 930, a-c; 948). [716] soè. a) The particle soè is used to put special emphasis on a question. · Wunnan soè Sadyjk kart æitdi hyraj belän: · Inde sin mièa wunysyn äjt: bu qèa ikâtisadi säqsät digän äjber, närsä soè ul åze? · dide. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) After that, old Sadiq said with a serious face: “Now, you tell me this: what is this then, this thing called the new economic policy?” · Äxmät. ... Q, min îkta monda nilär buldy soè? ... Q, nilär ïwlädeè soè? (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Äkhmät. ... Well, what happened here then while I was away? ... Well, what did you do, then? b) In interrogative sentences, soè intensifies various shades of emotions such as doubt, embarrassment, regrett, worry, amazement, disbelief. · Zäjnäp. Iskändär, sin nihek ujlyjsyè? Iskändär. Nuriq äjtkän materiallar hynlap ta barmy ikän soè? (Kärim Tinhurin, Amerikan.) Zeynäp. Iskändär, what do you think? Iskändär. Does the material of which Nuriä is speaking really exist, then? (Doubt.) · Inzarskij. Gafu itegez tutawlar. (Gãlæamalga.) Sez Gãlæamal tutaw bulasyz bit? Gãlæamal (aptyrabrak). Sez kem bulasyz soè? (Näkyj Isänbät, Gãlæamal.) Inzarski. Pardon, young ladies. (To Göljamal.) You are Miss Göljamal, aren’t you? Göljamal (somewhat embarrassed). Who are you, then? 387

Maksudov. Bågen kinoga bara almyjbyz, Raziq. Raziq. Nihek inde bara almyjbyz? Biletlar îkmy ällä? Maksudov. Biletlar bar. Menä alar. Raziq. Soè, wulaj bulgah? ... Maksudov. Xäkimov abyj bik awygyh ïw tapwyrdy ... Raziq. Nindi ïw soè ul? (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Maqsudov. We can’t go to the movies today, Razia. Razia. Why can’t we go, then? Because there are no tickets, is that it? Maqsudov. There are tickets. Here they are. Razia. Well then, in that case... Maqsudov. Khäkimov has charged me with a very urgent assignment. ... Razia. What kind of assignment is it, then? (Regret and worry.) · Tege egetlär moèa bik gaæäplänälär: · Babaj, any kewe itep bulamy soè? – diewälär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Tylsymly hybyk.) Those youths are very amazed at this. “Grandfather,” they say, “is it possible, then, to turn it (i.e., the sparrow) into a man?” (Amazement.) · Miläåwä. Gãlwaqn, æanym. Arslan belän sãjläwtek. Nikax ukytyr kewe taba alsak, ... Gãlwaqn. Tabarbyz. Miläåwä. Kemne tabarbyz ikän? Kajsy avyldan? Gãlwaqn. Åzebezneè mulla ukyr. Miläåwä. Bulmas, ul ukyjmy soè? (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Miläwshä. Gölshayan, my dear. Arslan and I have agreed. If we can find someone who will perform the wedding ceremony, ... Gölshayan. We will find someone. Miläwshä. Who will we find, then? From which village? Gölshayan. Our own mulla will perform it. Miläwshä. Impossible – he will do it? (Disbelief.) c) In a dialogue consisting of a question and an answer to it, soè conveys emphatic confirmation or consent. The predicate verb in the answer is in its negative interrogative form, indicative mood, immediately followed by soè. It may or may not be the same verb used in the question. · Äsma. ... owadymy konsirt? Fäjråzä. Bik owady, ... Äsma. ... Säåbänneè æyrlavy da owadymy? Fäjråzä. Owamyjmy soè! ... Sandugah diqrseè. (Riza Iwmorat, Serle moè.) Äsmä. ... did you like the concert? Feyrüzä. I liked it very much ... Äsma. ... Did you also like Säwbän’s singing? Feyrüzä. Did I like it? You bet! Like a nightingale (i.e., he sings like a nightingale). · Fäjzelkäbir. ... Nihek tiz riza buldy? Äzräk aèladymy soè ul mine? Xäer, nigä gaæäp kalyrga? Xatyn-kyz aèlamyjmy soè? Minem kebek eget wulaj dip torgah, gadi avyl xatyny nihek karwy tora alsyn! (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Feyzelkäbir. ... Do you see how quickly she agreed? So she did understand me a little? Why be amazed, anyway? Women certainly do understand. How can a simple village woman resist when a young man like me talks like that! · Telefon waltyryj. Raziq. Tyèlyjm. Äje. Sinme bu, Gãlsinä? ... Nihek? Bersekãngä? Wulaj uk tizmeni? ... Ozatyrga? Barmyjmmy soè? Baram, ... (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) The telephone is ringing. Razia. Hello (lit., I am listening). Yes. Is this you, Gölsinä? ... How’s that? For the day after tomorrow? So soon? ... To see you off? Am I going? Of course! I’m going. d) If the Tatar predicate verb in the answer is in its affirmative interrogative form, soè conveys emphatic disagreement. · · Sièajtäm, Gyjsmätneè käläwe maræa-mazar tågelder bit? · Bulamy soè. Ãmmegãlsem atly bala, · dip kujdy Banat ... (Æämit Räximov, Buryh.) “I ask you, isn’t Ghismät’s bride perhaps a Russian girl?” “But how can she be. She is a girl (lit., child) with the name Ömmegölsem,” Banat put in (interjected) quickly. (Sièajtäm – vernacular, contraction of Sièa äjtäm.) e) In exclamatory sentences soè is used to intensify various emotions and feelings. · · Niwläp soè äle bez monda basyp torabyz, · dide Safiullin, · äjdä kittek, kajtabyz. Änä minem mawina. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) “Why then are we still standing here,” Safiullin said. “Come on, let’s go, we’re going home. Here is my car.” (Embarrassment.) ·

388

Ajsylu. Ïwtän soè Qwär tagyn ãjgä kajtmady. Akbåläk. Säbäbe närsädä soè? Sãjläwep karaganyè barmy? Ajsylu. Bar da soè, äjtämeni ul. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.) Aisylu. Yäshär did not come home after work again. Aqbüläk. What is the reason then? Have you tried to talk to him? Aisylu. I surely have, but will he tell you anything? (Strong confirmation.) · Kemgä genä oxwap wundyj buldyè soè sin, balam. (ibid.) Who on earth have you taken after that you have become such a man (i.e., such an evil, heartless man), my son. (Strong rebuke with a connotation of incomprehensibility.) · – Kyzym, min åzem räsem qsyj belmädem, sièa soè kemnän kåhkän bu! · dide Gabbani. (Äsrar Galiev, Asyl kowym minem.) “My dear, (lit., daughter), I myself could not paint (i.e., did not know how to paint). From whom has this been passed on to you, then!” Ghabbani said. (Amazement.) · Räkyjp. ... Totynma, totynma kerlärgä. Wulkadär närsäne kåtärergä, æanyj, jãrägeè soè! (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Räqip. ... Don’t touch it, don’t touch the laundry. To lift something that heavy (lit., that much), my dear, – your heart, you know!” (Cautioning.) f) The particle soè is used with verbs in the imperative and conditional moods (see 931; 1005, 4-5). ·

[717] tagy(n). The particle tagy(n) serves: a) To convey or to intensify various emotions. · Xäzrät. Kem soè ul Taædar xaæi? Sadyjk. Sãläjmannyè atasy. Xäzrät. Sãläjmannyè atasy? Ul nindi Sãläjman tagy? (Sägyjt Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min.) His Excellency (Holiness). Who is that hadji Tajdar, then? Sadiq. Söleyman’s father? His Excellency (Holiness). And what Söleyman is that then? (Conveys embarrassment.)

·

Näsimä. Kienep hyksam, aptyradym da kaldym: qwåsmer kyqfätle ber adäm! Qbyk, alæygan. Bagaày tagy! Gadi kärzin. (Ibraçim Nurullin, Tukaj Peterburgta.) Näsimä. When I got dressed and went out (to the station), I was simply stunned. A man with the looks of a teenager! Thin, worn out. And his luggage! A simple basket. (For aptyradym da kaldym see 1377, 1378.)

Note 1: Näsimä had not expected the great Tatar classical poet to look as described in the example. Note 2: Ghabdulla Tuqai (1886-1913) died young of tuberculosis. ·

Gaziz. ... Minemhä, anyè täkâdime ... nihek dip äjtim ... älegä ãlgermägän. Wakir. Sin ni sãjliseè, närsä ujlap hygarasyè tagyn? (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Ghäziz. ... In my opinion, his presentation (i.e., project) has ... how shall I put it ... not yet matured. Shakir. What are you saying, what are you cooking up there! (Disapproval, with a shade of anger.)

Xämidä. Tik tor sin, ataè aldynda ädäpsezlänep sorap torma! Sineè wikelle îlärgä qramagan tagyn. (Galiäsgar Kamal, Båläk ãhen.) Khämidä. Be quiet, you. Don’t be insolent, asking questions in front of your father! For a fool like you it just isn’t proper. (Anger and warning.) · Maviq. ... Kitermä alarny bire. Alar kurkynyh. Kyzbikä: Menä tagy qèa xäbär! Monysyna ni bulgan tagy? (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä. ... Don’t bring them (i.e., the young men) here. They frighten me (lit., are frightening). Qyzbikä. Well, that’s news to me. What’s got into her? (Astonishment.) (For menä tagy see 711 e.) · Bibikäj. ... Telämäsäè hygarsyè da kitärseè tagy. (ibid.) Bibikey. ... If you do not want it, then just get out. (High degree of anger.)

·

389

Läjli. Kem sãjlägän, kem? Närsä bulmaganny bolgatyp utyrasyè tagy? (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Leyli. Who said it, who? Why are you still stirring up things which never happened (i.e., things which are not true). (Severe scolding.) · – Min åpkälädeème ällä dip toram tagy. Zinçar, borhylmagyz. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “I really keep thinking that you were perhaps angry (or: offended). Please, do not worry.” · Mãgâlifä (... katy tavyw belän). Äjdä, utyr inde, närsä kylangan bulasyè tagy? Båre tågel bit ul, sine awamas. (Galiäsgar Kamal, Ujnaw.) Möghlifä (... in a severe tone). Come on, sit down now. What are you pretending there? He is no wolf, he won’t eat you. (Strong reproach.) · Kamali. Sin dä ãjlänäseè? Sin kemgä tagyn? (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Kamali. You too are getting married? To whom, then? (Surprise.) b) To indicate doubt, uncertainty, apprehensiveness or disappoval with regard to an unexpected or unnecessary, unsolicited event or situation. · Fatyjma. Borhylma änkäem, ... Min nahar îlda jãrmim, kiresenhä · izge îlda. Nägyjmä. Ul nindi îl tagyn? (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Fatima. Don’t worry, Mother dear, ... I am not going astray. On the contrary, I am on the right path. Näghimä. What path is that, then? (Doubt, apprehensiveness.) · – Mostafalar, Çidiqtlär belän sãjläwep kararga kiräk. Alar närsä kièäw birerlär tagyn. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “One must try to speak with Mostafa, Hidiät and their people. To find out what they might recommend, then.” ·

(Uncertainty.)

Rãkyq. ... min sezgä kotohkyh ber serne aharga tiewmen. Batyrxan. Närsä?! Nindi ser tagyn? (Kärim Tinhurin, Æilkänsezlär.) Röqiä. ... I must disclose a dreadful secret to you. Batyrkhan. What?! What secret, then? (Apprehensiveness.) · Mãslimä. Nindi wau-wu anda tagyn, xodaem, sugyw bar mällä? (Mirsäj Ämir, Tun ahuy.) Möslimä. What in the world is that din there. My God, can there be a fight going on? (Disapproval.) (For mällä see 729, d, Note; 954, f, Note.) c) To express disbelief, doubt, uncertainty with regard to the result of an action, or that the action will take place. · · Alajsa, bezneè däreskä kajtyp ãlgerer, · dide Salix, elmaep kyna. · Belmim tagyn, bälki bågen kajtmas ta. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “In that case, he will manage to return for our lesson,” Salikh said, just smiling. “I really do not know, perhaps he will not even return today.” (Disbelief.) · Nazirov. Xalyk any sajlarga riza bulyr. Ansynda wik tä îk. Tik any täkâdim itå. ... Xäer, belmim tagy... Åzegez beläsez... (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Nazirov. The people will agree to elect her. There’s no doubt about that. But to nominate her ... Well, I don’t know really. You (might) know. (Doubt.) d) To indicate a person’s error, erroneous opinion. · M. Xäzer genä tanydym. Sine kajdadyr kårgänem bar. Ixlas. (Hyga). Ä. Xäterli! Kartajgah kåz naharlana dilär tagyn. (Aqz Gyjläæev, Efäk bauly bylbyl kow.) M. I recognized you only now. I have seen you somewhere. Surely. (He leaves the room.) Ä. He remembers! And they say that one’s eyesight gets bad when one gets old. e) The particle tagy(n) is used with verbs in the imperative and conditional moods (see 932; 1005, 4). f) Tagy(n) also indicates: 1. Repetition of an action. · Xafiza. ... Irtägä tagyn, wuwy vakytlarda monda kilerseè. (Galiäsgar Kamal, Xafizalam irkäm.) Khafiza. ... Tomorrow you will come here again at just about this same time. ·

390

Berenhe sãjläwådän soè ãhme, dårtme kãn åtkäh, min any kihkyryn tagyn wul kehkenä mäjdanhykta kårdem. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) Three or four days after the first conversation, I saw her again in the evening at that little square. · Tagyn bernihä kãn uzdy. (ibid.) Again a few days passed. 2. An addition to something already existing, already present. · Maçruj. ... bez kittek inde. Bezneè tagyn bernihä æirgä keräsebez bar äle. (Fatix Ämirxan, Tigezsezlär.) Mahguy. ... we are leaving now. We still have to call at several places, you know. · Annan soè tarixtan bawka tagy bernihä sabaklarny ukyrga kiräk ikänlege Xäsänneè isenä kelt itep kilep tãwte ... (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) After that, it suddenly entered Khäsän’s mind that, besides history, he had several lessons still to study. · Kamilä. ... tämle awarga, matur kienergä qratam. Xäernisa. Tagyn närsä qratasyè? (Xäj Vaxit, Ike kilen-kilendäw.) Kamilä. ... I like to eat tasty food and to dress beautifully. Khäyernisa. What else do you like? 3. Intensification of a comparative (compare also 309; 612). · Gyjlámanov. ... Aldagy elda tagyn da zurrak uèywlyklarga irewersez dip ywanam. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Ghilmanov. ... I believe that in the coming year you will achieve still greater successes. ·

[718] tek. Tek is used in the vernacular. It is not subject to vowel harmony or consonant change. Placed between a repeated word (mostly nouns or verbs) tek serves: a) To stress the existence of a condition or state as an actual fact. · · ... Hyègyzga qkynlawsam, ber Marusq atly xatynnyè ... iwek aldyndagy agah bawynda tyhkan utydaj bulyp kyna fonará qnyp tora bit. Ällä, min äjtäm, kåzgä kårenäme? Kåzlärne uyp ta karyjm. Îk, ut tek ut. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “... as I approached Chyngghyz ... there was a flashlight glowing, just like a glowworm, in the top of a tree standing in the yard of a woman called Marusya. ‘Perhaps,’ I said (to myself), ‘I am imagining this.’ I even rubbed my eyes and looked. No, it really was a light.” Note 1: In the above example the Tatar predicate verbs appear in the present tense to give more vividness and effect to the narration. Note 2: The orthography of iwek aldy has since been changed. It is now spelled iwegaldy.

b) To indicate elation at the successful execution of an action planned for some time. · Sizelä, uèywly «ïwtän» soè alar bik watlangannar ide. · Menä bez ihmasa! · Ïwlädek tek, ïwlädek! · dide berse. (Atilla Rasix, Xävefle synau.) One could tell that after the successful “business” (i.e., a burglary) they were delighted. “We’ve made it! We’ve done it, we’ve really done it,” one of them said. c) To confirm that a person or thing is worthy of his (its) basic features, characteristics. · Bervakytny ul, bik qwá hagynda, wau agahtan gyna velosiped qsap, bãten kewe aldynda åze wuèa atlanyp jãrep kårsätte. Wakkatmagan malaj kalmagandyr. · Menä, ihmasam, bu master tek master! · diewtelär. (Mirsäj Ämir, Awmasov.) Once, when he was still very young, he made a bicycle completely out of wood, and, getting on it himself, he rode it before all the people for them to see. There was probably not one boy who did not stand amazed. “Here, at least, is a real clever fellow,” they said. d) To indicate that a negative quality or condition continues to exist. · Ïhkän kewe ul ajnyj da, tagyn uk iske ïzenä tãwä. Ämma ïhmägän keweneè îlärlege bik kurkynyh. Ul bit änä îlär tek îlär, çih ajnymyj, ... (Wärif Kamal, Gabbas Galin.) A man who drinks sobers up and returns once again to his 391

former ways. But the foolishness of a man who does not drink is very dangerous. He, you know, remains always a fool, he never sobers up, ... e) To indicate a firm decision. · ... min åzem baram tek baram! · dip, åzeneè ber dä wiklänmi kitähägen belderde ... (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) ... he made it known that he would, without question, leave, saying: “... I myself am absolutely determined to go!” f) To indicate the subject’s firm belief that the action will or will not take place. · · Aqklaryn aldyma kuqlar: «Histart!» · dip boeralar. Min histartam. Ä alar, mäxluklar, ïtkä sãqk tawlagan syman itep, mièa kãmew akha yrgytyp kitälär. Vallaçi! Kimsetälär. Ä åzläreneè, ägär aqklarynnan totyp selkesäè, kesälärennän ãh täèkälek tä akha tãwmi! · Axo, kemneder aqgynnan totyp selkegändäj, kullary belän seltänep tordy. · Tãwmi tek tãwmi! (Niqz Akmal, Kågärhen sãte.) “They put their feet before me and command: ‘Polish them (i.e.,their shoes or boots)!’ I polish them. And they, these creatures, as if throwing a dog a bone, throw me a coin and leave. By God! They do humiliate me. But, if you hold them by their legs and shake them, not even as much as three rubles will fall out of their pockets.” Akho waved his hands about as though holding someone by his legs and shaking him. “Absolutely nothing will fall out.” (The speaker mocks those people because sometimes he makes as much money in a day as they earn in a month.)

[719] tik. Tik is a restrictive and exclusive particle used prepositionally. It indicates that the action, condition, etc., applies only to that part of speech to which tik refers. Furthermore, it may assign to the action, condition, etc. a lower place in a set of criteria. Tik may be used in conjunction with the particle gyna, genä, etc., – tik ... genä ·, or with bary · bary tik. Either use puts a stronger emphasis on the part of speech to which they refer. The degree of intensity may be increased still more by using bary tik in conjunction with gyna, genä, etc. – bary tik ... genä. · Morza. ... Sez mine gafu itegez, mine tik ber äjber borhyj. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Morza. Pardon me, only one thing bothers me. · ... jãzlägän äsirlär arasynda ul tik ber uj belän qndy: kaharga, ... (Marselá Galiev, Nigez.) ... in the midst of hundreds of prisoners, he burned with only one thought: Escape, ... · Banu. Xatyn-kyz jãrägen aèlyj torgan egetmeni! ... Äjdä, åze teläsä niwläsen. Min tik Xafizny kyzganam. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Banu. But is he then a man who understands a woman’s heart! ... Well, let her do what she wants. I only pity Khafiz (i.e., the man referred to in the first sentence). · Dilbär. Kitäm, kitäm. Kuyp torunyè da kiräge îk. Xäsän (qgymlylyk belän). Sine beräå dä kumyj, Dilbär akyllym. Min tik åtenep äjtäm. (Riza Iwmorat, Serle moè.) Dilbär. I’m leaving, I’m leaving. There is no need to chase me away. Khäsän (with a sweet voice). No one is chasing you away, Dilbär, my clever girl. I’m just begging you. · Fäjråzä. Min tik åz belgänemne genä sãjli alam wul. (ibid.) Feyrüzä. I can only tell what I know. · Xäsän. Kem bulyp ïwliseè dim? Dilbär. Fäjråzäneè qrdämhese. Xäsän. Qrdämhese! Wul-wul, bary tik qrdämhese. Mièa Fäjråzä, Fäjråzä åze kiräk. Xäzer åk! (ibid.) Khäsåän. In what capacity do you work, I mean? Dilbär. I am Feyrüzä’s assistant. Khäsän. Her assistant! I see, so you are just her assistant. I need (to talk to) Feyrüzä, Feyrüzä herself. Right now! 392

Zãläjxä. Sez bälki bawka beräune kãtkänsezder? Almaz. Bawka beräåne? Îk, bary tik sezne, sezne genä kãttem, Zãläjxä. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Zöleykhä. Perhaps you waited for someone else? Almaz. No, I waited only for you, for you, Zöleykhä. · – Oç Kol Wärif xäzrätläre, izge imam-xatib! Hitkä æibärmä! Zinçar tyèla. Mièa bary tik sin genä qrdäm itä alasyè. (Flås Latyjfi, Xyqnät.) “Oh, your Holiness, Qol Shärif, holy Imam and teacher! Don’t turn me away! Please, listen (to me). (Only) you alone can help me.” ·

[720] uk, åk. This particle is used postpositionally. It is subject to vowel harmony. a) It serves to give force to the word preceding it (corresponding to English ‘even’, ‘exactly’, or indicated by intonation). · Näfiga. ... Bãtenläj xatyn-kyz tãseè kalmagan. Ber dä kilewmi inde. Sãjläwåläreè åk irlärhä. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Näfighä. ... Your femininity has completely disappeared. It really does not suit you at all. You even talk like a man. · Sadyjk. Kitäm, kitäm, xäzer kitäm, mädräsägezdän åk hygyp kitäm! (Sägyjt Rämiev, Nizamly mädräsä.) Sadiq. I am leaving, I am leaving, I am leaving now. I am even leaving your medrese! · Bulat. ... Åzegez niwlär idegez minem urynda? Gabdraxman. Sin ïwlägänne åk ïwlär idem, ... (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Bulat. ... What would you do in my position? Ghabdrakhman. I would do exactly what you did, ... · Wämsiq. ... Åzeè utyrgan botakny åzeèneè åk kisep tawlavyè bar. (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Shämsiä. ... It is quite possible that you will dig your own grave (lit., It is quite possible that you yourself will cut the branch on which you are sitting). · Niqz. Tãenne åzebez tãjnädek, inde åzebezgä åk hiwärgä kala. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Niaz. We tied the knot ourselves, now it’s up to us to untie it ourselves (i.e., we have no other way). (For -rga, -rgä kala see 1162.) · Gata sikerep åk tordy. (Foat Sadriev, Avyw basu ikmäge.) Ghata jumped right up. b) With nouns denoting place or time in the dative, uk, åk indicates the definite spacial or temporal limit. · Ul îrganyn bawyna uk tartyp kiterde, ... (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) He pulled the blanket right up to his head. · · Ul isän, · dide Rizvan, xatynnyè jãzenä åk tekälep, ... (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “He is alive,” Rizwan said, looking right into the woman’s face, ... · Gadättä, bez utyrywuga uk tabynga aw kuela torgan ide. (Roza Xafizova, Urak ãste.) Usually, the food (meal) was put on the table as soon as we had sat down. (For the function of reciprocal verbs see 884, b; for the verbal noun in -u, -å see 11411208; for kuela torgan ide see 984; 985, 1-3.) c) With nouns in the locative expressing spacial or temporal relationship, uk, åk denotes ‘right’, ‘still’, ‘exactly’, ‘already’. · ... arbada uk inde joklyj da bawlagan idek, wuèa kårä æyly ãjgä kerå belän bezne hiwenderep urynga da saldylar. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) ... we had already fallen asleep right on the wagon. Therefore, they undressed us and put us to bed immediately after entering the warm house. · Galiq. Qrar, qrar, äjtermen, bälki, åzegezgä îlda uk ohrar. (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. All right, all right, I will tell him. You may, perhaps, even meet him on your way. 393

Sälimä. Ägär dä wulaj ikän, wuwy minutta uk ... tuj da qsap alabyz. Säfär. Xäzer åkme? Sälimä. Äje, Xäzer åk, menä wuwy minutta uk. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Sälimä. If that’s the way it is, we are getting married right away ... Säfär. Right now? Sälimä. Yes, right now, this very moment. · Galiqbanu. Monda bawta uk zur qlgywlyk bulgan. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Ghaliäbanu. There has been a big mistake here – right at the beginning. · Bågen Minaev åzeneè ïw kãnen sägatá æidedä åk bawlady. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) Today Minayev began his working day exactly at seven o’clock. d) With nouns in the ablative and with adverbs formed by means of the ablative, uk, åk indicates the inception of an action, state, or condition immediately from a place or time, or movement right along a place. · Qr buennan uk bawlangan gåzäl bakhaga kyzyksynyp karyj-karyj bardylar. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) They walked, looking with interest at the beautiful park, which began right at the shore. · Bakha kyryennan uk kehkenä genä inew aga ... (Xänif Xäjrullin, Kartlyk kemgä watlyk.) Right along the edge of the garden flows a rather small stream... · – Läkin min sezgä bawtan uk sãjlim... (Mansur Väliev, Dulkyn.) “But I will tell it to you right from the beginning...” · Volodq. ... Kazan mièa bala hagymnan uk tanyw. (Riza Iwmorat, Davylga taban.) Volodya. ... I have known Kazan ever since my childhood. · Kremlev. ... Sezne borhuym ãhen aldan uk gafu åtenäm. (ibid.) Kremlev. ... I apologize in advance for troubling you. e) With other adverbs, uk, åk denotes ‘immediately’, ‘there and then’, ‘on the spot’, ‘right then’, ‘very’; with adjectives, ‘very’, ‘particularly’. · Änkäem altyn tarakny tiz genä ïzläp tabyp, Atty da tywka, tiz åk kujdy täräzäne qbyp. (Gabdulla Tukaj, Su anasy.) Quickly finding the golden comb, my mother flung it outside and immediately closed the window. · Dilbär. Ä ul bålmäne, älbättä, buwatyrga kiräk. ... · Buwatyrlar, bågen åk. ... bålmäne xäzer åk buwatyr. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Dilbär. And that room must be cleared out, of course. ... They will clear it out today. ... they will clear the room out right now. · – Äni äjtmewli, kulyè æièel, kårämseè, hähkän ber orlygyè ikenhe kãnne åk tiwelep hyga, ... (Äsrar Galiev, Asyl kowym minem.) “As Mother says, you have a green thumb (lit., your hand is light). It seems that a seed which you sow begins to grow the very next day.” (kårämseè · kåräseème). · Rabiga. Hibär åk dimim, sãjkemle, akylly, sabyr. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Rabighä. I don’t say that he is very handsome, but he is likable, intelligent, patient. f) The particle åk, following the numeral ber, means ‘the same’, pronounced with emphasis. · Ber åk elganyè suyn ïhep åskänbez. Ber åk teldä sãjläwäbez. Ber åk radiony tyèlyjbyz. Ber åk kitaplar ukyjbyz. Ber åk kinolarny karyjbyz. Ä kolxoz ïwenä mãnäsäbätlärebez · æir belän kåk. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) We have grown up, drinking the water of the same river. We speak (in) the same language. We listen to the same radio. We read the same books. We see the same movies. But our attitude towards the kolkhoz work is (as different) as earth and sky. · ... min Räxiläne Ufada ohrattym, annary Däåläkändä dä ber åk vakytta buldyk. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) ... I met Räkhilä in Ufa, (and) later on, we were also in Däwläkän at the same time. ·

394

Note: beråk means ‘please’, expressing a persuasive request or strong wish: –Beråk, wuny ïwli kur inde. (Please, be sure to do this.) (For ïwli kår see 917.)

g) With adverbs or postpositions expressing comparison, uk, åk denotes ‘exactly’, ‘just’. · · Îynyp alasyèmy? · Älbättä, · didem. · Äjdä alajsa. Bezneè monda wäçärdägehä åk tågel inde, æäj kãnnäre tywta îynabyz. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) “Are you going to wash (quickly)?” “Of course,” I said. “Come on then. With us here it’s not exactly as it is in the city, you know. On summer days, we wash (ourselves) outside.” · Nailä. Awykma, Zilä. Sin ujlaganha uk tågel... (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Naliä. Don’t jump to conclusions, Zilä. It isn’t exactly as you think... · Zilä. Mine, aktrisany, Nailä wikelle åk æièel akylly ... dip sanadyèmy? (ibid.) Zilä. Did you regard me, the actress, as being just as light-headed ... as Nailä? · Iskändär. ... Bik hibärläre bar ide. Läkin, seèelem, ... sineè xätle åk matury bulmady, ... (Wärif Kamal, Ut.) Iskändär. ... There were very pretty ones. But, my sister, ... there were none quite as beautiful as you, ... h) With some pronouns, uk, åk denotes the following: wundyj uk ‘exactly the same’ (comparison), wul uk ‘that same’ (still the same, not changed; said of a person, thing, or place); ‘that same’ (ind. time); wunda uk ‘exactly, right there’; ‘immediately’, ‘without delay’; wuwynda uk ‘exactly, right there’; bolaj uk, wulaj uk ‘also’, or indicating emphasis. · Wakirov ta wundyj uk fikerdä ide. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) Shakirov too was of exactly the same opinion. · Wunnan soè, wul uk Bibinur ... qlgyz ber xatynda bålmä tabyp birde. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) After that, the same Bibinur found her a room with a woman who lived alone ... · Gäåçär wul uk kãnne Aknazarnyè änisenä xat qzdy. Taliq kilmäde. Ikenhe xatka da wul uk æavap, dãresräge, bertãrle dä æavap îk ide. (ibid.) The same day Gäwhär wrote Aqnazar’s mother a letter. Taliä did not come. To the second letter there was the same answer too, more precisely, there was no answer at all. · ... bakhada kåldäveklär, wunda uk akkowlar da jãzep jãri. (ibid.) ... in the park there are ponds, and swans swimming right in them. · Mädinä häjnegen ãstälgä kuep, awygyp hygyp kitä. Wunda uk äjlänep kerä. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Putting the teapot on the table, Mädinä hurries out of the room. She immediately comes back in. · · Îk, min kãlmim, · dide ul, wunda uk æitdilänep. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “No, I am not laughing,” he said, immediately becoming serious. · ... balasyna menä digän iple tärbiq bulyr, di. Wuwynda uk ukytalar da ikän. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) ... her child will get a very fine education, he says. He will also be taught right there. · · Tämle joky, matur tãwlär sezgä, tutawlar! · Sezgä dä wulaj uk, · didem min, kulymny birep. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “Sleep well, sweet dreams, young ladies!” “The same to you, too,” I said, stretching out my hand. · · Min bit sezne kãn ozyn kãtep tordym! · Wulaj ukmyni?! (ibid.) “But I waited for you all day long!” “Is that so?” · Gãlsinä. Räxmät, äbkäj. Xäzer mawina kilä. Tänzilä. Wulaj uk tizme? (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Gölsinä. Thank you, Grandma dear. The car is coming now. Tänzilä. So soon? · Firåzä ulyna säersenep karady. Ul äle any bolaj uk æitdi fiker jãrterdäj kewegä sanamyj da ide. (Koqw Timbikova, Qrlar biek.) Firüzä looked at her son

395

in amazement. She had not yet even thought of him as a person capable of thinking that deeply. Note: The particle uk, åk is sometimes contracted with the preceding word. The final vowel of that word is then dropped, final ‘k’ changes into ‘g’.

– Nik soè any bawtuk (instead of bawta uk) äjtmädegez, tanywkanduk (instead of tanywkanda uk)? (Wäjxi Mannur, Musa.) “Why, then, did you not say it at the beginning, right when introducing yourself?” · – ... Kazanda haktuk (instead of hakta uk) min sezne kårep beläsem kilgän ide. (ibid.) “... I had wished to meet you back in the days when I was in Kazan.” · Xämit siskänep kitte, läkin wunduk (instead of wunda uk) ajnydy. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Khämit started, but immediately controlled himself. · Alar irtåk (instead of irtä åk) kildelär. They came very early in the morning. · Min karak-ugry tågel; îl da kismimen, wulaj da min bigåk (instead of bik åk) tågry tågel. (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) I am no thief or robber; I don’t waylay (people) either. However, I am not particularly honest. i) For uk, åk with the past participle in the locative see 1055, a; with the verbal adverbs in -gah, -gäh, -kah, -käh and -ganhy, -gänhe, -kanhy, -känhe see 1272; 1268; and with the verbal noun in -ow plus +li, +lyj (-owli, -owlyj) see 1217. ·

Note: In some cases, the particle uk, åk is left untranslated in English.

[721] fäkatá. This particle, which is of Arabic origin, is used prepositionally. Like bary and tik, it is restrictive and exclusive. It may be used in conjunction with the particle gyna, genä, etc. · Fazyl. ... min sineè fäkatá bäxetle buluyèny telim. (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Fazyl. ... I wish only that you may be happy. · Såriq. Anyè bit bäxetle bulyrga xaky bar. Aèa bit äle fäkatá egerme biw qwá. (ibid.) Süriä. He has the right to be happy, hasn’t he? After all, he is still only twenty-five years old. · Kårenep tora, åze ul tamhy da kauwamagan, mony fäkatá såzne iple bawlap æibärå ãhen genä äjtkän ide. (Mädinä Malikova, Fidaq.) It was obvious that he was not even a bit embarrassed, that he had said this only to start the conversation politely. [722] xätta ‘even’. This particle intensifies the meaning of the word, or group of words, which it precedes or follows (compare also 626). · Fäläx xätta Gasimä qgyna kararga da hitensenep, ... koncertnyè tizräk betåen kãtep utyrdy. Koncert betå belän, min xäzer dip, ... teatrdan hygyp kitte. Saubullawyp ta tormady xätta. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) Fäläkh was ashamed to even look in Ghasimä’s direction, ... and he sat, waiting for the concert to end soon. As soon as the concert ended, he said that he would be right back, ... and left the theatre. He did not even say goodbye. · Xätta bezgä tanyw bulmagan kewelär qrdäm ittelär. Even people unknown to us helped us. · Kydaw bue tugajlary, tau syrtlary çäm xätta avyl uramy da qwellekkä kåmelgän. (Rizvan Xämid, Aktamyrlar ile.) The (low-lying) meadows along the (river) Qydash, the mountain ridges, and even the village street, are buried in verdure. [723] -hy, -he. This particle, which is subject to vowel harmony, is only used with verbs in the imperative, optative and conditional moods (933-936; 1006, 4). 396

[724] îgyjsä (îksa). This particle expresses varying degrees of emphasis. Furthermore, it gives speech a colloquial tinge, makes it sound richer, more colorful. Depending on the context, it is sometimes very close in meaning to bit, ih, labasa, läbasa. However, substituting the latter for îgyjsä (îksa) in such cases would make the speech sound more concrete, would cause it to lose its colloquial, colorful flavor. · Æitmew qwtä bit inde îgyjsä, ä bezdän qwá kårenä, ... (Marselá Galiev, Nigez.) Just imagine, he is already seventy years old, and he looks younger than we do, ... · Ïlek anyè tãmsä jãze owamyj ide bit îgyjsä, ... xäzer menä sagynam åzen. (ibid.) Before, I didn’t like his sombre face ... but now, wouldn’t you know, I long for him. · · Aj allam! Niwlädeè sin, ä?! Ällä sine päri almawtyrdymy? ... Ällä îgyjsä Mäskäådä ukyp kajtkahtynnan avyl kyzy owamyj bawladymy, mine tiè kårmiseème? (Gomär Bäwirov, I, qzmyw, qzmyw.) “O, my God! What has happened to you? Has some demon changed you? ... Or wouldn’t it be that, after studying in Moscow, you don’t care for the village girl any more, you don’t regard me as an equal?” · · Äje, ber Barievlar gailäse ãhen genä tågel, wuwy avyl, wuwy kyr-basular ãhen dä iè kiräk kewe bit inde ul îgyjsä. Nigä mony aèlamyj ikän ul kyzyj? (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) “Yes, he is, after all, the person most needed, don’t you see, not only for the Bariev family, but for the village, for these fields. Why won’t that girl understand this?” · Axiqrga bu faæiga /façiôð/ turysynda irtänge ãhtä kilep äjttelär. Tãnge unikedä genä kajtyp qtkan ide, îgyjsä. Tordy, idarägä kilde. (Mãxämmät Mäçdiev, Mäègelek qz.) They came and told Akhiyar about this tragedy at three o’clock in the morning. Just think, he had come home and not got to bed until twelve o’clock at night. Still, he got up and went to the (administrative) office. · Turyga kitsäè, Fuks bakhasyna baryp hygasyè. Ällä bågen dä baryrgamy îgyjsä? (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) If you walk (If one walks) straight ahead, you get (one gets) to Fuks Park. Should she, after all, be going that way today too? · Xaæilär bãtenläj aptyrap kalalar. Bu ni xäl? Îksa, kyqmät /qiamðt/ buldymy? (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) The pilgrims are completely confused. It can’t be that doomsday has arrived, can it? [725] ä. The particle ä is used: a) At the beginning or at the end of an interrogative or exclamatory sentence to give more force to the question or exclamation. · Xäjdär. Ä sin kaq barasyè? Zäjtånä. Sineè belän hygam. (Riza Iwmorat, Davylga taban.) Kheydär. And where are you going? Zeytünä. I am going with you. · Äxtämova. Iptäw Äxmetova, älbättä, nahar ukytuhy tågel ... Tik, maktap gazetaga qzarga bulgah, anyè kårsätkehläre dä bik wäp bulyrga tiewter bit, minemhä? Xämit. Ä anyè kårsätkehläre naharmy? (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Äkhtämova. Comrade Äkhmetova is, of course, not a bad teacher. ... But, if she is to be praised in the newspaper, then – as I see it – her work charts ought to be very good – isn’t that so? Khämit. Are her work charts bad then? · Xäjdär. Ägär sin dä mine wulaj qratsaè, ul hagynda min taularny kåtärä alyrlyk kãhkä iq bulyr idem kebek. Nailä (äkren). Ä min sine qratam, Xäjdär. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Kheydär. If you loved me the same way too (i.e., as he 397

loves her), then, I think, I would have the strength to move mountains. Nailä (in a low voice). But I do love you, Kheydär. · Ïnæe. (Fazyl karwysyna kilä). Ä Såriq apa kajtyr ul. Kajtyr, Fazyl abyj! (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Enje. (She steps before Fazyl.) But Süriä will return. She will return, Fazyl! · Zäjtånä. ... (Balaga karap.) Q, joklyjsyèmy inde, ä? (Riza Iwmorat, Davylga taban.) Zeytünä. ... (Looking at the child.) Oh, will you sleep now? · Bibikäj. ... Niwlärgä mièa xäzer, ä? (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Bibikey. ... What am I to do now, then? · Iláqs. ... Bezneè ãhen xäzer iè äçämiqtlese · ãhenhe brigadany nygytu. Dilära, ni diseè? ... æiè syzganyp totynsaè, ä? (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Ilyas. ... The most important thing for us now is strengthening the third (work) brigade. Dilära, what do you say? ... what if you rolled up your sleeves and set about it? b) At the end of an interrogative or exclamatory sentence to intensify such emotions as amazement, delight, joy, anger. · Särvärev. Min? Student? Särvärev student, ä? (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Särwärev. I? A student? Särwärev a student? Well. (Amazement.) · Tãwem tågelder ih bu? Kara äle, isän ikänseè läbasa, ä? (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) This cannot be a dream, can it? Just look, you are alive and healthy after all. (The speaker, the mother, is surprised and overjoyed that her son is alive.) · Xälfälär. Bu nindi ïw bu, ä? Bu xurlyklarny nihek kåtärik bez, ä? Xurlyk bit, vallaçi! (Sägyjt Rämiev, Nizamly mädräsä.) The Instructors. Just what kind of a thing is this? How on earth are we to endure this disgrace? It is a disgrace, by God, it is! (Anger.) c) At the beginning of a sentence, to draw a person’s attention to the speaker’s following words. · · .. äjt äle: sineè berär vakyt tujganhy awaganyè buldymy? · Tujganhy awaganym diseème? ... Xäterlämim. Ä, iskä tãwte. Tujganhy uk bulmasa da tuq qzgan idem tãsle. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) “... tell me, please, have you ever at any time eaten until you had your fill?” “Eaten until I had my fill, you say? ... I don’t remember. Wait, it just came to my mind. Although it was not exactly until I had my fill, it seemed that I was almost full.” · Iskändär. Ä, menä minem dus kilä. (Wärif Kamal, Ut.) Iskändär. Look, here comes my friend. d) When for some reason asking a person to repeat his words. · · Äni ... äni! · dide ul, ... · Äti kajta! Åzem kårdem. · Ä? Ni sãjliseè, ulym? (Ravil Väliev, Gãlmäræän mäkläre.) “Mother ... Mother!” he said, ... “Daddy is returning! I saw him.” “Eh? What are you saying, my son?” · Isemä kilgändä îl kyryenda utyra idem. Qnyma avtobus tuktagan. ... · Äj, kaq barasyè? · di wofer. · Ä? · Kaq barasyè dilär sièa. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) When I came to my senses, I was sitting at the roadside. A bus had pulled up beside me. ... “Well, where are you going?” the driver asks. “Eh?” “I am asking you where you are going.” (For the emphatic use of the third person plural, present tense, of the verb diî see 1023, 5.) · Sin närsä dideè, ä? “What did you say?” e) Pronounced in a lengthened tone, ä gives greater force to such phrases as wulajmy(ni)? ‘is that so?’, wulaj buldymy(ni)? ‘is that how it happened?’, wulaj bula ul ‘that is how it is’.

398

· Nixäl, seèlem, abyeè ãjdäme? · dim. · Kitte bit ul, · di, · Sverdlovskiga. ... Nazikä apa belän ikesen æibärdelär. ... Ä-ä-ä wulajmyni? · dip mygyrdandym da yhkyndym tizräk ul tirädän. (Wäjxi Manur, Hyn sãî barmy?) “How are you, miss (lit., my sister), is your (older) brother at home?” I say. “He went away, you know, to Sverdlovsk,” she says. ... “They sent both him and Nazikä.” ... “Is that so, then?” I grumbled and quickly left the neighborhood. · · Bu ni ïweè? · dide babaj. ... mãselman tågel sin, îk, Mãselman tågel. Qvyz bändä ikänseè. Kåpme malny äräm itteè, Baqzit! · Ä, wulajmy, kyzganasyèmy? (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) “What have you done?” the old man said. ... “You are no Moslem, no, no Moslem. You are an evil man. How much goods you have destroyed, Bayazit!” “So, that’s how you feel, you are upset about that?” (Before ·

departing the war-torn area, Bayazit has put fire to his store, destroying all his goods, including groceries, rather than giving them to the people.)

[726] ägär. As a particle, ägär serves to emphasize the word immediately preceding it. · ... Marziq ... bersen irenä dä suzdy: · Mäle, isnäp karale! · dide. Hyn ägär, ... batist kulâqulyktan äle çaman xuwbuj isläre aèkyj ide. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) ... Marzia ... held one of them (i.e., one of the handkerchiefs) out to her husband: “Here, take it, please, just smell it!” she said. And indeed, the fragrance of perfume still emanated from the batiste handkerchief ... (mäle: contraction of mä äle; karale contraction of kara äle). · · Kiräk bulsam, äjtegez, min dä bulywam, hyn ägär. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) “If I am needed, tell me, I too (will) help you, certainly.” · · Kãz kãne, urmannan kajtkanda, · ..., qkynda gyna myltyk tavywy iwetkänsez, annary ber jãk tãqgän kewe ohratkansyz, wulajmy? ... Jãk xuæasy menä wuwy adäm tågel ideme? Malajlar tagyn telsez kaldylar: myw-myw kilep, tekälewep karap tordylar. Wulaj aptyrawyp torganda, Tubalbaw kinät sikerep kujdy. · Wuwy kewe! Vallaçi ägär wuwy. Tanydyk. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) “On an autumn day, while you were returning from the woods ... you heard the sound of a rifle (shot) nearby. Then you met a man with a loaded cart, correst? ... Isn’t this man here the owner of the load (cart)?” The boys fell silent again. Breathing heavily, they kept staring (at the man). (All of them) being (thus) confused, Tubalbash suddenly jumped up. “This is the man! By God, it’s him. We recognize him (lit., we recognized him).” [727] äj. Äj is an interjection (see 799, a-e) which may function as a particle. Repeated with the predicate verb immediately following it, it intensifies, emphasizes the action or state expressed by the verb. · Färxänä. ... Kihä mine häjgä hakyrgannar ide. Äj maktyjlar, äj maktyjlar sine. (Taæi Gyjzzät, Hatkylar.) Färkhänä. ... Yesterday they had invited me for tea. Do they praise you, do they ever praise you! · Äj orywty, Xänif abyj mine, äj orywty. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Did uncle Khänif scold me, did he ever scold me! · Avylda minem åz ätähem bar ide. Ä biredä · bärän. Avyl malajlary kårsä, äj kãnläwer ide, äj kãnläwer ide. (ibid.) In the village I had my own cock. And now (lit., And here) – a lamb. If the village boys should see it, would they be jealous, would they ever be jealous!

399

·

Apasy da, Gabdulla åze dä äj kuanalar, äj kuanalar. (Ä. Fäjzi, Tukaj.) Do Ghabdulla himself and his (older) sister rejoice, do they ever rejoice!

[728] äle. a) The particle äle is used to increase the effect of an opinion, thought, idea, or as if to underline a remark or fact. · Gãlnar. Ãh el buenha kåèelemdä asragan såzemne äjtä almyj kaldym ... Rãkiq. Äjtmäveè, bälki, xäerlegäder äle ... (Kärim Tinhurin, Æilkänsezlär.) Gölnar. For three years I have been unable to say the words which I have been keeping in my heart. Röqiä. Perhaps it is only to the good that you did not say them. · Äxmät. Sãjläwep kajtkah, sine dä kalaga alyp kitärgä ujlyjm äle min. (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Äkhmät. You know, I am thinking of taking you too to the city after I have talked (there) and returned. · Äbsäläm. ... Bezdä ïwlägän kewe, Sälim abyj, kartajmyj. Dãres bulsa äle, qwägän saen qwärä genä bara, dilär. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Äbsäläm. ... A person who works with us, Uncle Sälim, does not grow old. If what they say is true, he only gets younger the longer he lives. · Ahulanma, qme, ni äjtsäè dä sin äle minem ãhen malaj gyna. (Räisä Iwmoratova, Qwálek kanat æäjgändä.) Don’t be angry, will you, (but) whatever you say, for me you are still only a boy. · Räjxan. Äbiem! Bez utyrtkan almagahlarnyè almasy barmy inde? Ana. Îk äle, kyzym! Almagah ãh-dårt elsyz æimew birmi äle ul. (Wärif Xãsäenov, Äniemneè ak kålmäge.) Reykhan. Grandma! Do the apple-trees which we planted have apples yet? Ana. No, my dear (lit., daughter)! Apple trees do not bear fruit before they are three or four years old, you know. b) With verbs in the present or future tense, indicative, and with verbs in the negative past tense, indicative, äle indicates continuous, unfinished action, or the possibility of it’s being carried out in the future. · Lalq. ... Sin kajtmyjsyèmy äle? Wäräf. Azrak utyram äle. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Lalä. ... You are not returning yet? Shäräf. I’ll still sit a little (while). · Ul äle mäktäpne betermägän. He has not yet finished school. · Ul kajtyp kergändä Roza da, Rozaliq dä joklarga qtmagannar ide äle. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) When he returned, both Roza and Rozaliä had not yet lain down to sleep. · Äxmät. Ike-ãh kãnnän tagy kitäm. Gãlwaqn. Ozakkamy? Äxmät. Bu îly ozakka bulmas äle. (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Äkhmät. I’ll leave again after two or three days. Gölshayan. For long? Äkhmät. This time it will not be for long. · Zãçrä. Qryj iptäwlär, sez bäxäsne dävam itegez, mièa kajtyrga vakyt. Nailä. Min soèarak kerermen äle sièa. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Zöhrä. All right, friends, you continue the discussion, it’s time for me to go home. Nailä. I’m still dropping in on you later. c) With verbs in the past tense, indicative, äle indicates an unexpected action, or an action or fact related as fresh news. · Wäräf. Min sine bågen kiler dip ujlamagan da idem äle. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Shäräf. I did not even think that you would come today. · Insaf. Menä äni! Sin hähäk qratasyè bit, hähäk alyp kildem äle sièa. (Wärif Xãsäenov, Äniemneè ak kålmäge.) Insaf. Here, Mother! You do love flowers, so I have brought you flowers. · – Berkãnne, sine ïzläp, monda da kilgän ide äle. (Koqw Timbikova, Qrlar biek.) “One day she even came here, looking for you, you know.” 400

– Mièa kåptän vägâdä itkän ike bålmäle kvartira birdelär. ... Kihä genä kåhtek äle. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “They gave me a two-room apartment, which they had promised me long ago. ... Just yesterday we moved in, you know.” (kvartira · fatir). d) With verbs in the past tense, indicative, äle intensifies such emotions as doubt, uncertainty, confusion, embarrassment. With verbs in the future tense, indicative, it conveys a shade of indifference. · Sadyjk. Fatyjma! Wul kyîsyz eget · min. Äje, min åzem. Ul egetneè ålep qratkan kyz · sin. Äje, sin, Fatyjma. ... Fatyjma. Îri genä, waqrtyp kyna äjtä torgansyzdyr, äle? (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Sadiq. Fatima! That timid young man is me. Yes, me myself. The girl with whom that young man is desperately in love is you. Yes, you, Fatima. ... Fatima. You probably say this only for fun, only in jest, or? · Gajnetdin. ... Såz närsä turynda ide äle? Gyjmadi. Äxmätwa turynda. (Kärim Ämiri, Pehän bazary.) Gheynetdin. ... What was it we were talking about then? Ghimadi. About Ähmätsha. · Gyjlaj. Sorama, balyksyz kajtkan vakytta minem kewe belän sãjläwäsem kilmi. Arslan. Ïläkmädemeni? Gyjlaj. Ïläkmäde wul. Arslan. Ïläger äle. (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Ghilai. Don’t ask. When I come back without fish, I don’t want to talk to anybody. Arslan. So you didn’t catch any? Ghilai. No, I didn’t catch any. Arslan. You will yet (or freely translated: There is always another day)! (Polite ·

answer with a shade of indifference.)

e) In temporal sentences, äle indicates temporal limit or continuation. · Räzilä. ... Min îkta Qwär kajtyp kitmädeme? Säriq. Kårmädem. Räzilä. Sin gel ãjdä buldyèmy? Säriq. Äle kajtyp kerdem. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.) Räzilä. ... Was Yäshär here while I was away? Säriä. I did not see him. Räzilä. Were you at home all the time? Säriä. I just came home. · Hynnan da mondyj matur urynda bulgany îk ide äle anyè. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) Indeed, she had not yet been to such a beautiful place. · ... äle kål ãste nyklap tuèmagan, hyn Seber salkynnary kilep æitmägän ide. Kar da äle tirän tågel, ... (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) ... the surface of the lake had not yet been frozen solid. The real Siberian cold had not yet arrived. Also the snow was not deep yet. · Äle qrty sägatá vakyt bar. (ibid.) There is still half an hour’s time. · ... æyelyw bawlanyrga äle unbiw minut vakyt bar. (Äbrar Wämin, Qèa qzlar.) ... there are still fifteen minutes until the meeting begins. · Sägatá äle irtänge un tulmagan ide. (ibid.) It was not yet ten o’clock in the morning. · · Sin äle çaman da tegendä sakhy bulyp torasyèmy? (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “Are you still working there as a guard?” f) Used with interrogative pronouns, äle expresses uncertainty, vagueness. · Garif. Äle kajhan kajttyè? Kåptänme? (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Gharif. When did you return, then? A long time ago? · – Sez nigä äle kinättän genä Lämiga turynda såz bawladygyz? (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Just why did you start talking so suddenly about Lämighä?” · Latyjpov. Sez kajdan äle? Äxmetova. Jãz dä berenhe mäktäptän. ... Latyjpov. Ä, äje, xäterlim. Familiqgez nihek ide äle? Äxmetova. Äxmetova. Latyjpov. Ä, äje, xäterlim. Närsä vägâdä itkän idem äle min sezgä? (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Latipov. Where are you from, then? Ähmetova. From school number 101 ... Latipov. Oh, yes, I remember. What was your name, then? Ähmetova. Ähmetova. Latipov. Oh, yes, I remember. What is it, then, that I had promised you? 401

g) Together with the particle bit äle usually intensifies the notion of uncertainty, doubt, hesitation. · · Byel alar wunnan bik osta fajdalanyp kaldylar, kyryk hakrym îllary äzer. Kiläse el nindi bulyr bit äle? Teläkläre qèadan da kabynyrmy? (Marselá Zaripov, Kåèellärgä îl qrganda.) “This year they used it (i.e., the time between sowing and harvesting) well; forty versts of their roads are finished. But then, how will it be next year? Will their ambitions (zeal) be rekindled?” · Raziq. ... Minem turyda ujlyjsyèmy? Min niwlärmen avylda? Säåbän. Kalabyz dip äjtmädem bit äle. (Xäj Vaxit, Ike kilen-kilendäw.) Razia. ... Do you think about me? What am I going to do in the village? Säwbän. I did not say that we will remain there, or did I? · Zarif. Min bit äle wul kyzny alyrga jãrider idem bit äle. (Sägyjt Rämiev, Qwä Zãbäjdä, qwim min.) Zarif. Well, I have (for some time) been thinking of marrying that girl, you know. (He is not sure, he hesitates.) h) Used in conjunction with the particle gyna, genä, etc., and a verb in the past tense, äle indicates an action accomplished ‘just now’, ‘just recently’. · Inzarskij. Äle genä qkyn kibettän Arskaqga kiterergä hähäk satyp aldym, ... (Näkyj Isänbät, Gãlæamal.) Inzarskiy. Just now I bought flowers from the nearby shop to bring to Arskaya. (Arskaya – name of an actress.) · Räjxan. ... sin åtåkli tor, min häj genä kuep æibärim. Bibkäj. Mièa bulsa kiräkmi, Räjxan apa, äle genä ïhep kildem. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Reykhan. ... you keep ironing, I’ll just put on the tea. Bibkey. If it’s for me, it isn’t necessary, Reykhan, I just had tea. · Bãten lagerá tirän jokyda, koqw äle kåtärelep kenä kilä ide. (Marselá Galiev, Nigez.) The whole camp lay in deep sleep. The sun was just now rising. i) In conjunction with the particle dä, (äle dä) äle indicates that the action or condition still continues or exists as before. · Gãlæamal. Ul äle dä anda bulyr, bar, any monda æibär. (Näkyj Isänbät, Gãlæamal.) Göljamal. He will still be there. Go, send him here. · Säetæan. Îk, äle dä soè tågel. Bez any kotkara alabyz. (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) Säjetjan. No, it is still not too late. We can save her. · Xãsäen. Q äle, utyr äle, sin bit äle genä bala ideè. Mine wulaj qrata ideè. Äle dä wulaj qratasyè, wulaj bit? (Fätxi Burnaw, Xãsäen mirza.) Khösäyen. Now, sit down, please. Only recently you were still a child, weren’t you. You loved me that way (i.e., the way a daughter loves her father). You still love me that way, don’t you? k) The particle äle is used with verbs in the imperative and optative moods (see 937-939; 948). [729] ällä. The particle ällä is used: a) To attenuate a question. · · Närsä buldy,...? · dip sorady da, æavap kãtmihä, tãwenke tavyw belän: · Ällä min sezgä uèajsyzladymmy? · dide. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) “What happened...?” he asked, and, without waiting for an answer, he said in a dispirited voice, “Have I perhaps embarrassed you?” · – Bu kãnnärdä sabakka kilmädegez, ällä käefsez idegezme? (ibid.) “You haven’t come to the class recently, were you perhaps indisposed?” · · Abau, kem ul, · îl hitendä kewe barlykny äle genä sizengändäj itte kyz. · Ällä sinme, Räximæan? (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) “Oh, who is 402

that,” the girl said, pretending to have noticed only now that there was a man at the roadside. “Can that be you, Rakhimjan?” b) To give force to a rhetorical question, an exclamation or a statement. · (Nuriq qlgyz). Samovarym kajnagan, häj ïhärgä kewe îk. Kukraep åzem genä ïhep utyryjmmy ällä? (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) (Nuriä. Alone.) My samovar is boiling, (but) there is no one to have tea with. Should I perhaps put on airs and have tea all by myself? · Zãlfät. Ässalämmägaläjkem, avyldawlar! Sabir. Bä-ä! Zãlfät! Kåktän tãwteème ällä, tugankaj! (Gabdelxäj Sabitov, Hulpan taèny uqta.) Zölfät. Peace be with you, (my) fellow villagers! Sabir. Well! Zölfät! Did you perhaps fall (descend) from the sky, my dear friend! c) To express uncertainty. · Wäräf. Sin ällä Iskändär baj kyzymy? (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Shäräf. Can you be the daughter of wealthy Iskändär? · Latyjpov. ... Äxmetova turynda qzygyz. Xämit. Äxmetova? Nindi Äxmetova? Latyjpov. Ällä åzegez dä beläsez? Bälki ul sezgä tanywtyr? (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Latipov. ... Write about Ähmetova. Khämit. Ähmetova? What Ähmetova? Latipov. Maybe you yourself know her? Maybe you are acquainted with her? d) Ällä together with the particle tagy(n) means ‘unknown’, ‘I do not know’. · · Karagyz äle, äbi, sezneè wälgä oxwamaganmy? Äbi äjländerä-äjländerä wälne karady da: · Ällä tagy, · dip kujdy. · Karagyz, äjbätläp karagyz, · dide Rizvan. ... · Ällä tagy, – dip kujdy äbi, · ber dä mineke dip äjtä almyjm. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Look, please, Grandma, does it not resemble your shawl?” Turning it over and over, the old woman examined the shawl and said: “I don’t know.” “Look at it, look at it well,” Rizwan said ... “I don’t know,” the old woman said. ... “I cannot say for certain that it is mine.” · Æiçanwa. Nindi duxtyr turynda sãjli ul? Mãstäkyjm. Ällä tagy, åzem dä aèlamadym. (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) Jihansha. What doctor is he talking about? Möstäqim. I don’t know, I didn’t understand myself. Note: Ällä and the interrogative particle ±me may be contracted to mällä. For example: · Gäräj. ... min sièa nihä äjttem inde, kåhtänäh alip kajtyp jãrmä dip, kehkenä bala mällä min? (Mirsäj Ämir, Tun ahuy.) Gärey. ... how many times have I told you not to bring me presents when you return. Am I a little child, then? · Räxilä. Awyjsyè kilä mällä? (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Räkhilä. Perhaps you wish something to eat? [730] çih. The particle çih intensifies a negation. For example: çih wãbçäsez ‘without any doubt’, çih säbäpsez ‘without any reason’, çih kihekmästän ‘without any delay’. · Galiq. Min bolaj dip çih ujlamagan idem, ... (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. I had never thought that it is like this, ... · Galiq. ... Soègy vakytlarda sezdän çih xäbär alganym îk ide. (ibid.) Ghaliä. ... Recently I have not had any news at all from you. · Gãlæamal. ... min monyè belän çih kilewä almyjm. (Näkyj Isänbät, Gãlæamal.) Göljamal. ... I cannot at all agree with this. Note: For such intensive particles and words as iè, bik, åtä, bigräk, ifrat, dãm, ãr, etc. compare 311313, 314, c.

403

CHAPTER IX ¡ MODAL WORDS [731] Tatar modal words may be of nominal or of verbal origin. Hence, they are related to nouns, adjectives, adverbs, or verbs. Some are also used as conjunctions. Depending on their meaning and syntactical functions, modal words may be divided into two groups: 1. Predicating words, i.e., words used as predicates or parts of predicates. 2. Modal words used as parenthetical words. Modal words belonging to the first group are: [732] bar, îk. These modal words are used as the predicate of a sentence to indicate the presence or absence of persons, things, etc. They are used only in the present tense and in the past tense I, indicative. The latter is formed by placing a conjugated form of the defective auxiliary -i (idem, ideè, ide, etc., see 974, 975) after them. In all other tenses and moods bulu ‘to be’, bulmau ‘not to be’ (see 976, 977) is used instead of bar and îk. Except when used as nouns (see further below), bar and îk take no personal endings. · Æirneè urtasynda suy kipkän kål bar. (Galimæan Ibraçimov, Tabigatá balalary.) In the middle of the field there is a lake whose water has dried out. · Æämilä. Kamilä, kajda sin? Bar, änä iwektä kewe bar, ... (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Jämilä. Kamilä, where are you? Go, there is somebody there at the door, ... · Nailä. ... Dãnáq wul kadär kyzyk ih! Sängatá, muzyka, sport, teatrlar, ïwxezmät bar. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Nailä. ... The world is so interesting, you know! There is art, music, sport, theatres, (one’s) work. · Wäräfi kart tynyh kyna: · Äle vakyt bar, · dide. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) Old Shäräfi said calmly, “There is still time.” · Zãbäjdä. Nixäl. Ni xällär bar sezdä? (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min.) Zöbeydä. How are you. How are things with you? · · ... sezdän kitåhelär barmy soè? · Bik îk wul, qwálärdän genä beraz bar, · dide Xäkimulla. (Xänif Xäjrullin, Kanatlar talmasyn.) “... are there any leaving you (lit., going away from you then?” “There are very few, only a few of the young people,” Khäkimulla said. · Utyzlap kyna kewe bar ide. (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) There were only some thirty people. · ... wunnan soè alarnyè duslyklary tagyn da artty. Bu duslykny arttyra torgan bawka säbäplär dä bar ide. (Kärim Tinhurin, Ikenhe märæän.) ... after that, their friendship grew still more. There were also other reasons which caused this friendship to grow. · Anda sin dä bar ideè? (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) You too were (present) there? · ... kåk jãzendä ber genä bolyt kisäge dä îk. (Kärim Ämiri, Îgalgan malaj.) ... there is not even a small cloud in the sky. · ... urmanda anyè jãrmägän çäm belmägän æire îk. (Sadri Æäläl, Akkow.) ... in the woods there is no place where he has not walked, which he does not know. · Æanyè ni teli, barysy da bar. ... Tik zur wäçärgä bäxet ïzläp kilgän Sãläjmanga ïw kenä îk. (Kärim Tinhurin, Berenhe märæän.) What (ever) your heart desires, it is all there. ... Only there is no work for Söleyman, who had come to the big city to seek his fortune.

404

· Kitik, mièa bawka îl îk! (Atilla Rasix, Synau.) “Let’s go away. There is no other way for me!” · Sälimä. Äjdägez, jãrep sãjläwik? Bezgä utyryrga uryn îk bit bire. (Fatix Ämirxan, Tigezsezlär.) Sälimä. Come on, shall we talk as we walk? After all, there is no room here for us to sit down. · Az gyna qktylyk birep torgan lampadan bawka ãstäl ãstendä bernärsä dä îk ide. (Wärif Kamal, Uqnu.) There was nothing on the table except a lamp, which gave rather little light. · Çava kihägegä karaganda wäp ide. Æil îk ide, ... (W. Kamal, Akharlaklar.) The weather was nicer than yesterday’s. There was no wind, ... · Xäzer aèa ber kem dä îk ide. (Atilla Rasix, Synau.) Now she had nobody. · Kilähäk turynda ujlarlyk kãh tä, ixtyqr da îk ide anda. (Kärim Ämiri, Zavod mäktäbendä.) He had in him neither the strength nor the will (to enable him) to think about the future. (For the verbal adjective in -r+lyk, -r+lek see 1233-1235.) · Isxakka xat ta, xäbär dä îk ide. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) For Iskhaq there was neither a letter nor a message. ·

[733] The form bar ide. This form is also used to express politeness, modesty, respectfulness. · · Gaziz abyj, · dide ul, ..., · minem sezgä ber bik kiräkle soravym bar ide. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) “Uncle Ghäziz,” she said, “I would like to ask you a very important question.” · – Minem sezgä äjtäse såzem bar ide, Æägâfär. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “I would have a word to say to you, Jäghfär.” · Kart ... : · Q, niwlibez, anasy? Uzeème häj qsyjsyè? · dide. · Minem äle azrak ïwlärem bar ide, åzeè genä bawkara tor äle, · dide karhyk. (W. Kamal, Akharlaklar.) The old man ... said, “Now, how do we do it, Mother? Will you be making the tea?” ... “I thought I would still get to do a few things. You go ahead with it, please,” the old woman said. [734] bar and îk may be the predicate of synthetic subordinate clauses. (For the latter see Index.) · ... akhasy bar kewegä kibet tuly tovar. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) ... for people who have money the store is full of goods. · Bar närsäneè kadere îk. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) A thing which one has is not appreciated (has no value). · Il bar æirdä ir bar, ir bar æirdä il bar. (ibid.) Where there is a country, there is a man. Where there is a man, there is a country. · Komy îk su bulmas. (ibid.) There cannot be any water which does not have sand. · Sandugah îk elny karga dan totar. (ibid.) The year when there are no nightingales, the crows will win (lit., seize, catch, hold) fame. · Ul (Liana) ãjdä îk hakny Safuraga æièelräk ide. (Atilla Rasix, Synau.) For Safura it was easier at the time when she (Liana) was not in the house. [735] bar and îk may be used attributively. · – Nigä aèa iseè kitte, ul bar ïw. “Why are you amazed at that; it is a fact (lit., it is an existing thing, matter).” · Gabdelkärim. Nindi îk såz bu! Bädigyláæamal. Ber dä îk såz tågel. (Galiäsgar Kamal, Kajniw.) Ghäbdelkärim. What empty talk this is! Bädigheljamal. It is not empty talk at all. 405

Îk kewedän îk såz hygar. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) From a shallow person a shallow word will come forth. · «Balalar kala, · dide ul çäm tamak tãbe belän: · Bädär!» · dip kyhkyrdy. Baqgy xatyn îk æirdän bar buldy, ... (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) “The children stay here,” he said and (then) shouted at the top of his lungs: “Bädär!” The same woman appeared from nowhere, ... ·

[736] bar and îk used in the dative or ablative case, indicate cause, reason. · Nailä. Matur qwisez, Naæiq. Ireè dä menä digän uègan kewe. ... Maktar æire barga maktyjm. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Nailä. You live beautifully, Najiä. Your husband too is an extremely clever man. ... I am praising him because he has a laudable trait. · ... zamany wul. Irek bulsa, beregez dä oqlasy tågel, tik irek îktan gyna aptyraw. (Fatix Ämirxan, Räxät kãn.) ... times are like that. If there were freedom (i.e., freedom from narrow customs), not one of you would have to be ashamed; only because there is no freedom is there embarrassment. (For -asy tågel see 1125, a-c.) · Ul alaj kåp ujlanyp, îkka-barga jãräk bozyp qwärgä kånekmägän ide. (Nurixan Fättax, Kihå.) He was not used to living that way, thinking a lot and worrying (losing his spirits) because of a petty little matter. [737] Used in the locative case (with or without the possessive suffix of the third person singular), bar and îk indicate time. · Akhaè barda îk hagyn istä tot. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) When you have money, remember the time when you had none. · · I dusym, sin min barynda kurykma. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) “Oh my friend, don’t be afraid, I am here.” · Gajwä. Kewe îkta, tynyh hakta räxätlänep utyryjk äle. (Taæi Gyjzzät, Kyî kyzlar.) Gheyshä. While there is no one (around), while it is quiet, let’s sit and enjoy ourselves. · Alhyn. Qrar, ul îkta sin bire niwliseè? (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) Alchyn. All right, what are you doing here in his absence? · Xatyny Xädihä äjtä: · Alajsa, min dä tugannarymny kårep kajtyjm, baryber monda mièa qkty kãn bulmas sin îgynda, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Hibär kyz Xädihä.) His wife Khädichä says, “If that is so, I too will go away to visit my relatives, for I shall not have a happy day here with you away.” [738] bar and îk may function as nouns. · Bar · bakyr, îk · altyn. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) What you possess is copper, what you do not possess is gold (i.e., things which one has are not appreciated). · Aty barnyè kanaty bar, syery barnyè sye /sùí/ bar. (Proverb.) He who has a horse has wings, he who has a cow has fare (has something to offer his guests). · – Anda sin dä bar ideème? Min sineè baryèny belmädem. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) “You too were there? I did not note your presence.” · Qrulla. Ïwe îknyè awy da bulmas, ... (Fätxi Burnaw, Qlgyz Qrulla.) Yarulla. He who has no work won’t have any food either, ... · Ïwe îkka kãn dä bäjräm. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) For him who has no work every day is a holiday. · Îkny bar itep sãjläå. To speak, making something out of nothing (i.e., To make a mountain out of a mole-hill). · Îktan bar bulu. To arise (spring up) from nothing. 406

[739] Furthermore, bar and îk are used: a) To render ‘to have’, ‘to possess’; ‘not to have’, ‘not to possess’ (see 206, 207). b) With the past participle in -gan, -gän, -kan, -kän (see 1076, a-f). c) With future participles (see 1118; 1129, 1. a-d, 2; 1130; 1132; 1133). d) With the verbal noun in -u, -å (see 1193, 1194). e) Îk is used in denying, corresponding to English ‘no’. [740] bugaj. This modal word expresses supposition (probably, must, as it appears/seems, it seems, I(we) believe). · · Bawlyjbyz, iptäwlär! ... Barybyz da æyelyp bettek bugaj. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) “Let’s begin, colleagues! ... All of us are here (assembled), I believe.” · Bu ohrawuga alar ikese dä wat bugaj. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) It seems that they are both happy about their running into each other like this. · · Vakytsyzrak kilep tãwtek bugaj, gafu itegez, · dide Täåzix. (Mädinä Malikova, Fidaq.) “It seems we have come at a somewhat inconvenient time. We beg your pardon,” Täwzikh said. · Näæip såz kystyryrga tyrywmady, såze dä îk ide bugaj. (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) Näjip did not attempt to throw in any remark. It seemed he had nothing to say. [741] bälki. This modal word attenuates a request or demand, i.e., it indicates the speaker’s polite restraint in making his (her) request or demand. The attenuated verb is in the future tense I. · · Min menä, gadätemhä, joldyzlarymny barlarga hyktym. ... · Mãmkin bulsa, irenmäsägez, bälki Æidegän turynda sãjlärsez mièa. (Gurij Tavlin, Afät.) “Well, I came out to scan my stars, as is my habit.” ... “If possible and if you don’t mind, perhaps you could talk to me about the Great Bear?” · – Mièa ut komahaulyj bit, bälki sånderersez? (ibid.) “The light disturbs me, you know, would you put it out?” · – Bawta bälki sez sãjlärsez, annary · min. (ibid.) “Perhaps you will talk first – then I will.” · · Tege kãnne min åzem turynda sãjlägän idem, bågen bälki sez åzegez turynda sãjlärsez? · dide Olq, mine kåltyklap. (ibid.) “The other day I talked about myself, perhaps you’ll talk today about yourself?” Olya said, putting her arm through mine. · Potopov, Xãrmätle äfändelär! Kekin. Ägär xäzer åk monnan kitmäsägez, ul hagynda min... Potopov. Xãrmätle äfändelär! Kekin. Min åzem kitäm! Äje, äje! Äje! Potopov. Sez bälki beraz tynyp toryrsyz, Kekin äfände? (Riza Iwmorat, Davylga taban.) Potopov. Esteemed gentlemen! Kekin. If you don’t leave here immediately I’ll... Potopov. Esteemed gentlemen! Kekin. I am leaving! Yes, yes! Yes! Potopov. Perhaps you’ll calm down a bit, Mr. Kekin? (Potopov is having a meeting with university students to hear their complaints. Some students think that Potopov is biased and Kekin keeps interrupting him.)

[742] ikän. Ikän is a participle (see 975) of the defective auxiliary verb i- (see 974, a-d). As a modal word it is used: a) To indicate assumption or knowledge based on hearsay. · · Sin mine dãres aèlamagansyè ikän, ... (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) “You didn’t understand me correctly, it seems, ...” 407

Ãzelep-ãzelep sajryjlar, kãnozyn sajryjlar. Tujmaslar ikän. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) They (i.e., the skylarks) are warbling at the top of their voices. They warble all day long. They can’t get enough of it, it seems. · Minem ul ozyn kãjne kajhandyr iwetkänem bar ide. Fätxi mièa anyè tarixyn sãjlärgä kerewte: · Wuwy Idel buendagy avyllarnyè bersendä, bik kåp ellar monnan ïlgäre, qrly gyna ber kewe qwägän, di. ... Bar ikän di, monyè Säfär isemle berdänber uly. Eget matur da, æitez dä ikän. Ul æyralaganda wul, any iwetkännär ïwen tawlap ... xäjran kalyp tyèlyjlar ikän. Wulaj tyèlyjlar ikän dä: «Äj, Säfär, ... Sin tuganda, baw ohyèda bylbyl sajrap tordymy ikän ällä, îgyjsä?» · dip äjtälär ikän. Menä wul æyrhy eget ãstenä, ber zaman, urman kiskändä, agah augan da, ul wunda uk ålgän. ... Atasy tamagyna awamyj, jokysyn joklamyj, äjtkänne aèlamyj bawlagan. ... Any îatyrga avylnyè iè osta garmonáhylary, skripkahylary, æyrhylary kilälär, ujnyjlar, æyrlyjlar ikän. Tik berse dä atanyè kåèelen taba almyj, di. Ul äjtä ikän: «Îk, duslarym, kåèelem tynyhlanmyj, ...» di ikän. Tagyn ujnyjlar ikän, ul tagyn wulaj dip äjtä ikän. ... (Gomär Bäwirov, Urman waulyj.) I had heard this long song at one time. Fätkhi set about telling me its history: –They say that a great many years ago there lived in one of these villages along the Volga a rather poor man. ... He had, they say, only one son, called Säfär. The young man is said to have been both handsome and clever. – And when he sang, the people who heard him would stop their work ... and listen in amazement, they say. They would listen (like that) and say: “Oh, Säfär, ... When you were born, must there not have been a nightingale singing at the head of your bed?” Now, once, when that young singer was felling trees, a tree fell upon him, and he died instantly. ... His father, they say, began not taking food, sleeping, or understanding what was said to him. ... To console him, the most skilfull accordionists, violinists and singers of the village came and played and sang, they say. But none of them could cheer the father up. He is said to have told them: “No, my friends, my heart cannot be soothed, ...” They would play again, but he would say the same again, they say. b) To relate an actual event or state which has become clear, obvious, or manifest to the apprehension of the narrator’s mind through his own observation or experience. · Fäez inde kajtyr qkka boryldy. Kåpmeder bargah, kåzgä tanyw wäålä halyndy. Boris ikän. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) Fäyez was already turning back. After he had walked a short distance, a familiar silhouette struck his eye. It turned out to be Boris. · Qnbulat bik kiè kåèelle, tabigate belän tyjnak ber kewe ikän. (Gabdraxman Minskij, Qzgy uqnu.) Yanbulat turned out to be a very broad-minded and, by nature, modest man. · Karagyz äle, anyè bit irtädän birle awagany da îk ikän, bu turyda tik menä xäzer genä isenä tãwte. (Fatix Xãsni, Utyzynhy el.) Look here, obviously, he has not had a bite to eat since morning. He has become aware of this only just now. · · Min · Ufa qgy, ä bu iptäw Zlatoust qgynnan bula, ... xatyn, bezneè bu såzebezne iwetkäh, tagyn da kyzyksyna birep: · Ufa qgynnan ikän! Alaj bulgah, bezgä qktaw bulasyz bit. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) “I am from Ufa, and my friend here is from Zlatoust.” ... hearing these words of ours, the woman became still more interested: “From Ufa you say! Then you are a countryman of ours.” · · Tavywyè bik matur ikän, Zãçrä, · didem. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “Your voice is very beautiful (I hear), Zöhrä,” I said. ·

408

Kelätneè åz jozagy bar ikän, ãjne biklärgä dä ber iske bogau jozagy bar ikän äle, ... (Ämirxan Eniki, Äjtelmägän vasyqtá.) It turned out that the storeroom had its own lock, and that there was also still an old chain lock to lock the house, ... · Bez malaj hakta Sägâdi abzyj Ãhile avylynnan Kyrlajga asramaga dip ber malaj alyp kajtty. Malaj Gabdulla isemle ide. (Ul vakytta any inde Kazannan Ãhilegä kitergän bulgannar ikän.) (Zäkiq Räsuleva, Tukaj ïzlärennän.) When I was a boy, Uncle Säghdi returned to Qyrlai from the village of Öchile, bringing with him a boy as a foster child. The boy’s name was Ghabdulla. (At that time they had already brought him from Kazan to Öchile.) (The writer relates some recollections of a ·

contemporary of Tuqai’s and adds a remark emphasizing an actual event which she has a good knowledge of, but has not witnessed herself.)

Kamil Miläåwäneè åze, anyè uku ïwläre turynda sorawyrga kåhte. Miläåwä universitetka imtixan birå ãhen Kazanga kilgän bulgan ikän. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Kamil switched to inquiring about Miläwshä herself, her studies. It turned out that (as she told Kamil) Miläwshä had come to Kazan to take the (entrance) exam for the university. c) Depending on the context, ikän serves to express, or intensify various modalities, such as surprise, amazement, supposition, apprehensiveness, regret, uncertainty, doubt, disbelief, hesitation, wondering, unfulfilled desire (with the conditional in -sa, -sä), reflectiveness, pensiveness. ·

These modalities arise from a context of emotionality, i.e., the subject’s becoming affected by the event or state as described under a) and b). Note: The examples listed below will naturally also fall under categories a) and b).

Ä ofyklarda bolytlar, bolytlar. Bez wul qkka taba barabyz. Anda tagyn närsälär bar ikän? Erakmy ikän, qkynmy ikän ul alma, hiq, xãrmä æirläre? (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) And on the horizon there are clouds and clouds. We travel in that direction. I wonder, what else might there be? Were those places where apples, cherries and dates grow, far or near? · ... minem turyda ujlyjlar mikän? Kajlarda gyna qwi, dip äjtälär mikän? ... Are they (the boys back home) thinking of me, I wonder. Do they talk about where I (lit., he) might be living? ·

Note: Ikän may be contracted with the interrogative particles ±me and ±meni.

Xäsän belän Xälimä çaman kajtyp æitä almyjlar äle. Kajtmaska buldylar mikänni? (Vakyjf Nurullin, Æavap bir, kewe.) Khäsän and Khälimä are still unable to return. Have they perhaps decided not to return then? · · Ni kiräklegen åzegez belmägäh, min kaqn belermen ikän? · dide ul. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) “If you yourself don’t know what you need, how, then, can I know?” she said. · Bulywyrga teläsäm dä, ul riza bulyr ide mikän. (Fänil Galiev, Komandirovka.) Although I want to help him, still, I wonder if he would agree (to it). (The speaker has ·

doubts, is uncertain.)

· Sin ikänseè! · Bik vakytsyz jãriseè! · dide [kart]. (Galimæan Ibraçimov, Tatar xatyny nilär kårmi.) “It is you! You are coming at a very inconvenient time!” said [the old man). · Äj, Xädihä apa, sin ikänseè! Äjdä ker. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) Oh, Khädichä, it is you! Come on in. (The speaker is surprised.) · Däwmi toruy qxwyrak bulgan ikän. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät xaty.) It would (obviously, evidently, plainly) have been better if he had kept silent. (Pronounced with ·

regret.)

409

·

Tuganyn, qisä båtän ber qkyn kewesen ïzläp kilgän qt kewe kiräk jortny nihek taba ikän? (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) How, then, is a stranger, looking for his relatives or for another close person, going to find the right house? (The speaker wonders.)

·

Gãlbanu. Närsä genä äjtim ikän sezgä, nindi genä teläklär telim ikän? (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) Gölbanu. What shall I say to you then, what shall I wish you, then? (The speaker wonders. She is at a (momentary) loss as to what to say, what kind of wishes to express.)

·

Ägär minem mäxäbbätem sångän bulsa, ... Mälikäne xäteremdä saklyj idemme ikän? (Gabdraxman Minskij, Qzgy uqnu.) If my love had died, ... would I then really have been able to preserve Mälikä in my memory? (Obviously not, I doubt it very much.)

Zarkaj. Sièa tege vakytta uk ... egetneè åze belän sãjläwergä genä kiräk bulgan ikän. (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Zarkai. Obviously, you should have talked with the young man himself right at that time (you really should have...). · Läjli. Monda da kårenmi, kajda ikän soè bu? (ibid.) Leyli. I don’t see her here either; wherever can she be, then? · · Borhylyrlyk ber närsä dä îk, änkäj. ... · Allaga wãker ikän! · dide Mälikä ... (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) “There is nothing to worry about, Mummy.” ... “Thank God!” Mälikä said ... (Emphasis, Mälikä is relieved that there is nothing to worry

·

about.)

· Elena kiräk ide, ãjdä îkmyni? · Îk ide wul, bik xaæätmeni soè? · Kåräse bar ide. Tiz kajtyrmy ikän? (ibid.) “I am looking for Yelena; is she perhaps at home?” “No, she wouldn’t be, do you need to see her very urgently?” “I really would like to. Will she perhaps return soon?” (The speaker wonders.) · Äjwä. I, bolar täräzälärenä qèa tîlá algannar ikän, karahy. (Näkyj Isänbät, Zifa.) Eyshä. Oh! It seems they have bought new curtain lace for their windows, – just look! (Surprise, amazement.) · Ïsmeraláda. Läkin min ujlyjm, ul ïwegez åtmäs. Ivan. Aça! Ni ãhen åtmäs ikän? (ibid.) Esmeralda. But I think that work of yours will not pass. Ivan: Oho! Why shouldn’t it pass? (Disbelief, doubt.) · Ïsmeraláda. Kara, bågen tãnlä tãw kårgämen ikän, wulaj kãzgegä karyjm da häh taryjm ikän. (ibid.) Esmeralda. You know, last night I had a dream; it seems I was (lit.: am) looking into the mirror like this and combing my hair. (The narrator relates

·

an actual event in a pensive way, telling what she remembers.)

·

· Ax, wul kowlarnyè berse bulsaè ikän. (Äxsän Baqnov, Dekabrányè unãhenhe kãne.) “Oh, if one could only be one of those birds.” (Strong wish with connotation of regret.)

·

· ... Ul mine åze belän hakyrgan ide bit, ... Ix, wunda nik kenä barmadym ikän soè min? Bäxeteène kajhan tabasyèny belsäè ikän! Belmädem wul min, belmädem. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) “... She had invited me to go with her, after all, ... Alas, why on earth didn’t I go, then? If one only knew when one will (is to) find one’s happiness! That’s what I didn’t know, I didn’t know!” (Deep regret, unfulfilled

desire.) Note: If several homogeneous predicates refer to the same subject, ikän may be used only once, after the last one: ·

410

Dimäk, avyldan kilgän kihne Wäåkät Märáqm belän îri yzgywyrga telägän ikän. Ul Märáqmneè aèa åpkäläp kitåen telägän, aerylywuda any gaeplise kilgän, qèa tanywynnan Märáqmneè naharrak ikänenä åzen-åze ywandyryrga tyrywkan ikän. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) That means (as

Märyäm now realizes), on that evening, when Shäwkät returned from the village, he had intentionally quarreled with her. He wanted Märyäm to leave angry at him, wanted to accuse her of breaking with him and tried to convince himself that Märyäm was inferior to his new acquaintance. d) Ikän placed between a repeated verb in the -rga, -rgä form (compare also its use with the unrepeated -rga, -rgä form, 1169), indicates the firm determination or decision of the agent(s) to carry out the action. · · Îk la, æyelyw ta, utyryw ta tågel, bez menä Xänäfi Barievih belän sezneè qnga beraz gäpläwep alyr ãhen ... kilgän idek. ... · Gäpläwergä ikän gäpläwergä. Bez äzer! dip elmajdy näkâ Akbawev karwynda, ãstälneè ikenhe qgynda urnawyp algan qryjsy uk ãlkän qwálärdäge xatyn. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) “No, it’s not a meeting or session. Khänäfi Barievich and I thought we would come and have a little talk with you ...” “Talk! We are ready!” a woman of rather advanced age, who was seated on the other side of the table, exactly opposite Aqbashev, said smiling. (gäpläwå · vern. sãjläwå). · · Baryrga kiräk diseème? · ... Kåzgä-kåz karap, ahyktan-ahyk sãjläwergä kiräk. · Qryj alajsa, baryrga ikän, baryrga, · dide Ilçam, nykly kararga kilep. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) “You mean it’s necessary to go (i.e., that I go)?” ... “You must face them and talk to them openly (frankly).” “All right then, I’ll go,” Ilham said, coming to a firm decision. e) Ikän, placed between a repeated noun, indicates concession or resoluteness. · Berenhe kyzyna isemne Gãlbikä kuwtyrgan ide, ikenhesenä isemne Qkub åze sajlady. Gãlbikä karwy tãwmäde. Äjdä, Kärimä ikän Kärimä bulsyn, isemne ata kuwsa kyz bala bäxetle bula, dilär. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Gölbikä had given the name to their first daughter. Yaqub chose the name for the second one himself. Gölbikä did not object. So let it be Kärimä. If the father gives the name, the daughter will be happy (lucky), they say. [743] imew. Imew is an old participle of the auxiliary verb i-. Functioning as a modal word, it is used: a) To indicate that the information, news, etc., related by the speaker (writer) is based on what he (she) has heard or been told. · Nuriq. Tegåhegä baryp kajtam da, annan klubka kitäm. Bugen zur æyelyw bula, imew. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Nuriä. I’m going to the tailor, and after I come back I’ll go to the club. They say there is a big meeting today. · · Ä sez Tukajnyè åzen kårdegezme? · Kårdem, bägyrá, kårdem! ... · Imew, ul bujga kehkenä, aryk kyna ber kewe bulgan dilär, dãresme wul? (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “And did you see Tuqai himself?” “(Yes) my dear, I did see him!”... “They say he was a short, rather lean man. Is that true?” · Institutka kerergä dip Ägeræe rajonynnan kilgän dä, teläge nasyjp bulmagah, imew, vakytlyha gyna awxanädä ïwläp kalgan. (Vaxit Imamov, Kåke.) She has come from the district of Agryz to enter (attend) the institute, and, since her wish was not granted, she has, as she says, stayed on only temporarily, working in the dininghall. b) To emphasize the predicate. · Xänif abyj beraz tynyp tordy. Beläm, anyè da kåèelendä xäsrät typyrhyna. Sizdermi genä. Ir kewe imew. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Uncle Khänif remained silent for a little while. I know (I realize) that grief is gnawing at his heart too. He just doesn’t show it. He is a man, after all (i.e., a man is not supposed to show that he grieves). 411

c) To indicate uncertainty, doubt, suspicion. · Alarga ãr-qèa kvartirny ... jortnyè biwenhe katynnan birdelär. Ãlkänräk qwátägelär ãhen beraz îgaryrak inde îgarylykka, ämma artyk zyqny bulmastyr, wät: lift digännäre ãzelmi ïwläp torahak, imew. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) They gave them a brand-new apartment on the fifth f loor of the ... house. True, for people of advanced age it is a bit high, but, perhaps, it won’t be too much trouble. They say the elevator will work (function) at all times. (The speaker has doubts about that.)

(For the form îgaryrak îgarylykka see 1238, b.) · · Taçir belän bawta kièäwim äle. Nigez uryny bilgelämäs mikän? Jãrägem dert itep kujdy. Moèarhy åz akyly belän genä qwägän kewe Taçir abyjnyè kièäwenä moxtaæ, imew! (Näbirä Gyjmatdinova, Xanym-soltanym.) “I still want to consult Tahir first. Perhaps he can determine the site for the foundation?” My heart began to throb. As if a person, who up to now has gotten along using her own judgment (mind), needed Tahir’s advice! (The speaker is suspicious of the woman’s motive.) d) To relate the contents of a dream, or things existing only in one’s imagination. · [Ägâzäm] tãw kårä. ... Gäåçär bik matur bakhada utyra, imew. Tyèlyj. Sandugah sajryj. Ägâzäm dä wunda, imew. ... Zäbirä tåti dä hykkan ikän. Ul, kulyn izäp, Ägâzämne qnyna hakyra, imew. Ägâzäm aèa taba bara, läkin alda nindider zäègär urman. Wunda balalar ujnap jãrilär, imew. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) [Äghzäm] has a dream. ... It is as though Gäwhär is sitting in a very beautiful garden. She is listening. A nightingale is singing. It is as though Äghzäm is also there ... Aunt Zäbirä has gone there too, it seems. She is waving her hand as though calling Äghzäm to her side. Äghzäm walks towards her, but there is some kind of blue forest. Children seem to be playing there. e) To express various modal nuances such as dissatisfaction, disagreement, dislike, hesitation, irony, contempt, disgust, anger. The speaker (writer) repeats his (her) interlocutor’s words either verbatim or with slight changes and adds imew. Note: Imew also converts a direct quotation into an indirect quotation.

Raziq. Sin inde gafu it, Baryj. Min bara almyjm. Åzeè genä bar. Baryj. Åzem genä?! Bawlap åzeè waltyrattyè. Kiev professoryn karwy alyrga mine dä alyp bar, anyè belän tanywtyr dideè. Xäzer inde barmyjm, imew. (Räisä Iwmoratova, Qwálek kanat æäjgändä.) Razia. You must forgive me, Bari. I can’t go. Just go alone. Bari. Alone? At first you yourself called me and asked me to take you along to meet the professor from Kiev and to introduce you to him. And now you say that you are not going. (Expresses dissatisfaction.) · Garif. Ïx, Dilbär. Belmiseè, Dilbär. Aèlamyjsyè, Dilbär. Kårmiseè, Dilbär. Dilbär. Dilbär, Dilbär! Aèlamyjsyè da belmiseè, imew. Yk-myk itep sãjlämihä genä äjt inde ihmasam, ... (Riza Iwmorat, Serle moè.) Gharif. Oh, Dilbär. You don’t know, Dilbär. You don’t understand, Dilbär. You don’t see, Dilbär. Dilbär. Dilbär, Dilbär! You don’t understand and don’t know (what it is all about)! At least, say it straight out (lit., without talking incoherently), ... (Pronounced with slight

·

irony.)

·

[Nailneè ukytuhysy] ... kãlemserep beravyk karap tordy da ãstäde: · Sez, Xädihä xanym, xafalanmagyz, iregez hakyra ikän · æyenygyz da kitegez, ... Æyenygyz da kitegez, imew. Äjtergä genä ansat. ... (Fatix Xãsni, Mäjdan.) ... Smiling, [Nail’s teacher] looked at her for a while and added, “And you, Lady Khädichä, don’t worry. If your husband calls you, get ready (for the journey) and leave, ...” Just get ready and leave. Well, that’s easy to say. (Considering the circumstances, Khädichä is hesitant to accept the teacher’s advice.)

412

(For ikän expressing condition see 1000, 1. a-b.) · Zäkiq. Xalykny æyjmakhy buldym. Îk, zinçar, imew, ïw bålderep jãrmi torygyz. Mièa såz kiräkmi, imew, ïw kiräk. Zinnät åze wulaj dide. (Mirsäj Ämir, Nailä.) Zäkiä. I wanted to call the people together. But no, please, don’t keep interrupting the work! I don’t need talk, I need work! Zinnät himself said that. (Pronounced with frustration and irony.)

Säfär. ... 12 ne sukmyj taralmaslar dip ujlagan idem. Oficer. Ujlagan idem, imew. Bu · uj belän ïwlänä torgan ïw tågel. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Säfär. ... I thought they would not disperse before the stroke of twelve. The officer. I thought, he says. This is no matter for thinking. (Expresses anger and contempt.) · Åze çaman sãjli: ul wagyjrá imew, ul gazaplana, aèar maturlyk kiräk, imew. Ul joldyzlar belän sãjläwä, ... alarga gawyjk, imew, alarnyè bersen tapmyjha adawyp jãrgän, imew, ul any xäzer genä tapkan, ul joldyz gåq min, imew. ... Ul wunnan tagyn åzeneè wagyjrálegen sãjläp kitte. Anyè kåèele bik saf, imew, kåèelendä tuzan xätle dä usallyk îk, imew, ... Ul dãnáq tormywynda wul xätle fäkyjrá, xatyn tärbiq kylyrlygy da îk, imew, ... ämma mägânäviqte wul xätle olug, wul xätle îgary, ... ul ãjlänå kebek vak ïwlärdän ãsten tora, imew. ... Kihä genä Näfiga apaj kilgän ide. ... aèardan bu kewene soradym. Ul äjtte: «Xälfä ikänlegen beläm · imew · wagyjrálegen belmim» ... «Xatyny çäm dä dårt balasy belän bergä ... mähet jortynda uk toralar» di! Kara inde! Oqtyènan æir qrygyna hänhelep kit bit. ... Wagyjrá imew, mäwçår imew, ãjlänmi imew: ber-ike atna bawymny äjländerep hygardy bit, kaçär! (Wärif Kamal, Serdäw.) He went on about being a poet, about being tormented and needing beauty. He conversed with the stars, ... was fascinated by them. He had wandered all over, never finding one, and only now had he found one – me. I was just that star, he said. After that, he kept on about his being a poet. His heart was so pure, there was not a speck of evil in it ... He claimed to be so poor in this worldly life, that he couldn’t support a wife ..., but his spirituality – that was so great, exalted ... he was above such petty things as marriage. ... Yesterday, Näfighä came. ... I asked her about this man. She said, “I know he is a teacher at a medrese, but I don’t know how much of a poet he is.” She said that he lives together with his wife and four children ... in the mosque building! Just imagine! I was so ashamed, I could have gone through the floor. A poet! Famous! And not married! And he turned my head for a week or two, the scoundrel.

·

Note: The above example is an excerpt from a letter in which the writer gives her (girl) friend an account of her experience with that man.

f) In a monologue, to indicate the subject’s mental relation to an event or state affecting him. · Menä tizdän ul pensiqgä hygar. ... Wulaj da kyendyr /qiíndír/ ul æan sãjgän ïweènän, ... iptäwläreènän aerylu. Åzeè turynda gyna ujlap, åz mänfägateène genä kajgyrtyp gomer sãr, imew. (Æämit Räximov, Kyqdagy hähäklär.) There, soon he will retire. ... Yet, parting from one’s beloved work, ... from one’s colleagues ... will probably be difficult. Just imagine, leading a life thinking only about yourself, caring only about your own interests. [744] ixtimal. An Arabic loanword (verbal noun), ixtimal denotes probability, possibility. In Tatar it is used both as an adjective and as a noun. · Kondrat. ... anda bululary bik ixtimal. (Davyt Îltyj, Karagol.) Kondrat. ... it is very probable that they are there. 413

Sadyjk. Ber dä ixtimaly îk. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Sadiq. There is no possibility of that at all. · Nägyjm. Ixtimaly îk tågel. (ibid.) Näghim. It is not impossible. ·

[745] kiräk. a) The modal word kiräk expresses necessity, compulsion or obligation, duty, need, requirement, probability, supposition, or expectation. With the first person it may also express insistence or fixed resolve. Except when indicating probability, supposition, kiräk requires the dative of the acting person or thing and the participle in -r, -mas/-mäs in the dative of verbs.1) · Morat. ... mièa xäzer kitärgä kiräk. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Morat. ... I have to leave now. · ... mièa irtä toryrga kiräk. (Wärif Kamal, Sukbaj.) ... I have to get up early. · Xäkim. Sin borhylma, Wämsiq apa. Xafizga beraz xäl æyqrga, joklap alyrga kiräk. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Khäkim. Don’t you worry, Shämsiä. Xhafiz must rest a little (and) sleep for a while. · Näæip. Niwlärgä kiräk inde, Xak abzyj? (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) Näjip. What are we to do now, Uncle Khaq? (niwlärgä – contraction of ni ïwlärgä). · Isän. Zinçar kitep tor, Xisam dus. Mièa anyè åze belän genä sãjläwergä kiräk. (Mirsäj Ämir, Nailä.) Isän. Please, leave (for a while), friend Khisam. I must speak with her alone. b) When indicating probability, supposition (expressed by bulyrga kiräk), the acting person or thing (the subject of the sentence) is in the nominative. · Irkäbaj kart balyk aularga kitkän bulyrga kiräk, anyè alahagynda kem dä îk ide. (Sadri Æäläl, Akkow.) The old man Irkäbai must have gone fishing, (for) there was nobody in his cabin. Note: Probability, supposition may also be expressed by bulsa kiräk (see 1010).

c) When indicating probability, supposition plus possession, the person or thing possessing something is in the genitive, the thing possessed takes the possessive suffix of the third person. · Äxmät. ... zinçar mièa ber un-unbiw sum gyna akha birep tor. Min tizdän birermen. Ismägyjlá. ... Mindä îk, änä sin Nogmannan sora, anyè akhasy kåp bulyrga kiräk. (Galiäsgar Kamal, Ãjlänäm... nik ãjländem.) Äkhmät. ... please, give me (for a limited time) just some ten or fifteen rubles. I shall repay them quickly. Ismäghil. ... I don’t have it. There, ask Noghman, he must have a lot of money. d) The action may also be expressed by a verbal noun in -u, -å (see 1195). In this case, the verbal noun becomes the logical subject of the Tatar sentence and, consequently, stands in the nominative. When indicated, the acting person or thing is in the dative. · Garif xälfä dä ãstäp kujdy: · Ukyrga, çãnärle bulyrga kiräk! ... Istäj kart åze æavap birergä totyndy: · Uku, çãnärle bulu kiräk, älbättä, · dide ul, ... (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) The teacher Gharif too added, “One must study, one must acquire a trade.” ... The old man Istey set about answering, “Studying, acquiring a trade is, of course, necessary.” (xälfä: teacher in a medrese). · Äxmetova. Utyrygyz Särbi apa. Sezne kårå mièa bik kiräk ide. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Äkhmetova. Sit down, Särbi. I need very much to speak with you (lit., I needed very much to see you). 1)

This form designates the infinitive in some grammars. For its functions see Index I under ‘Infinitive’.

414

e) Kiräk, used with a personal form of the verbal noun in -u, -å, indicates the subject’s inner compulsion to carry out the action regardless of possible obstacles, or it indicates the subject’s absolute obligation to perform the action expressed by the verbal noun. When indicated, the subject appears in the genitive. · ... åze boryn ïhennän genä närsäder æyrlyj, hit æirlärdä torunyè kyenlygynnan zarlana, tugan ilenä kajtasy kilgänne sãjli: · Kajtyr idem · ilem erak, kajtmasam · qna jãräk, · di, tagy wunyè artynnan uk kemgäder ahulangan syman: · Karlar tågel, boz qusa da, ilgä kajtuym kiräk! · di. (Sadri Æäläl, Dim buenda.) ... he is humming some song, complaining about the hardship of living away from the homeland, and says that he desires to return to his homeland: “I would return, but my country is far away – still, if I don’t return – o, my heart aches.” Then, right after that and, as if angry at someone, he continues, saying: “Even if it doesn’t just snow but hails, I must return to my country!” · Çidiqt kihä wäçärgä kitkän ide, bågen kihkyryn ul kajtyrga tiew. Kièäwmädä älbättä anyè da buluy kiräk. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Hidiät traveled to the city yesterday. He is due to return this evening. He too must, of course, be at the meeting. (Hidiät is one of the important personalities.) f) A noun or pronoun denoting the person or thing needed stands in the nominative. The person or thing needing someone or something is in the dative. · Räwidä. Gafu itegez, sezgä kem kiräk? (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät bålmäse.) Räshidä. Pardon me, who do you want? · – Sièa minnän ni kiräk? (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) “What do you want from me?” · Oficiant. Säzgä närsä kiräk? (Kärim Ämiri, Pehän bazary.) The waiter. What will you have? · Säjfullin. Äjdä, bergä kitäbez, Musa. Musa. Îk, Wäräf, Mãmkin tågel bu. Min monda kiräk xäzer. (Riza Iwmorat, Ulmäs æyr.) Seyfullin. Come, let’s leave together, Musa. Musa. No, Shäräf, this is not possible. I am needed here now. g) Kiräk may express a need in the sense of ‘having use for’, ‘being desirable, wanted’. · · Kåqn tabyp birä alam. Un täèkä. Kiräkme? · Kiräk, · didem min. ... Alma al. Kåpme kiräk. ... qxwylaryn sajlap al. (Rãstäm Kutuj, Ber dä ber kãzne.) “I can get you a hare. Ten rubles. Do you want it?” (Do you have use for it?) “I do (want it),” I said. ... “Take some apples. As many as you want (have use for) ... pick good ones.” [746] Tenses and moods are formed by placing the defective auxiliary -i (974, a, c; 975) or the auxiliary bulu (974, b; 976) after kiräk. · Mièa Kazanga kajtyrga kiräk ide. (Mirsäj Ämir, Sädaka.) I had to return to Kazan. · ... Artykbikäneè bezneè qnda kalasy kilmädeme, ällä hynlap ta aèa kitå kiräk ideme, ul bezne kaldyrdy. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... whether it was that Artyqbikä did not wish to remain with us or that she really had to leave, she left us alone. · ... min ... gadi ber kewe bulyp kalyrga telädem, wunlyktan mièa qèa bawtan ukyrga totynyrga kiräk buldy. (Fatix Ämirxan, Minem täræemäi xälem.) ... I ... wanted to be an ordinary man. Therefore, I had to (it became necessary for me to) start studying all over again. (Up to then he had studied in a religious school.) (For the difference between buldy and ide see 977, 3, and Note; 975.) · Alarnyè ikesenä, jãrep tuègah, æylynyp hygarga uryn kiräk bulgan, ... menä ni ãhen alar kergännär. (Fatix Ämirxan, Sångäh.) After walking and feeling cold, both of them must have needed a place to warm up, ... This is (probably) why 415

·

· ·

·

·

·

they dropped in. (The acting person is thinking, supposing this.) (For the past tense II see 966.) Kåhärbaj ... æavap birde: · Mièa bu avyldan kitärgä kiräk bulyr, irkäm. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Küchärbai ... answered, “I will have to leave this village, my dear.” – Ä bälki aèa ... berär qrdämhe kiräk bulyr, ... (Atilla Rasix, Synau.) But perhaps she will ... need some assistant, ... Kälimullin. Alarny ãjrätå ãhen, kimendä ber el vakyt kiräk bulahak. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Kälimullin. To teach them will require at least a year’s time. Xãsäen. Egetlär, kyzlar, beregez dä kitmägez, sez mièa kiräk bulyrsyz. (Fätxi Burnaw, Xãsäen mirza.) Khösäyen. Men, girls, don’t leave – not one of you. I shall need you. · Äle tikwerå bara. Kiräk bulsaè, åzebez hakyryrbyz, · didelär. (Ïduard Kasyjmov, Gomer ike kilmi.) “The investigation is still continuing. If we need you, we will call you ourselves,” they said. Rãkyq. ... Kiräk bulsa, min sièa anyè xatyn birim, apa. (Fatix Ämirxan, Tigezsezlär.) Röqiä. If necessary (needed), I will give you his letter, sister.

[747] kiräk. Formation of the negative. a) The negative of kiräk is formed by placing tågel (tågel ide) or a negative form of bulu after kiräk. · Mãgâlifä. Sineè mièa ywanuyè çih kiräk tågel. (Galiäsgar Kamal, Ujnaw.) Möghlifä. You don’t have to believe me at all. · Fänåsä. Bezgä sineè ber tien akhaè da kiräk tågel çäm wulaj uk ... Åzeè dä kiräk tågel. Xuw, Äbelgaqz. (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) Fänüsä. We don’t need even one penny of your money, and ... we don’t need you either. Goodbye Äbelghayaz! · Nihä kãn, nihä atnalar bue, karaègy tãwsä dä, Sãembikä ut kabyzyrga, hyrak qndyryrga kuwmady. Xätta kãndezlären dä ul täräzälärdäge koqw kaplavyhlaryn ahtyrmady. Qktylyk ta, æylylyk ta, çava da aèa kiräk tågel ide. (Batulla, Sãembikä kyjssasy.) For how many days and how many weeks, even when darkness fell, Söyembikä did not permit (or: order) a light to be made, a torch to be lighted (i.e., a torch to light the room). During the day, she did not even have the (window) shutters opened to let in the sun. She needed neither light nor warmth nor air. · Aèa ïwne sägatákä karap ïwläåneè ni däräæädä fajdaly ikänlegen belå ãhen artyk zur täæribä kiräk bulmady. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) He did not need too great experience to realize how advantageous it was to perform his duties by the clock (i.e., strictly schedule his time, dividing it between taking care of his children and doing his job). · – Holannarynnan åtkändä äzräk bäxeteène synarga tury kiler. Wulaj bulmasa, batyrlyk ta kiräk bulmas ide. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “When passing the storerooms, you will have to try your luck a little. If that were not so, courage would not be necessary.” · Ilderxan. Kiräkle kägazálär ... aldyèmy inde? Inde artyk kiräk bulmammy? Xäerle îl åzeèä. (Näkyj Isänbät, Zifa.) Ilderkhan. Have you already received the necessary papers, ...? Then I shall not be needed any more? Have a good trip. b) The modal word kiräk may be used with negative future participles in -mas/-mäs in the dative, or with negative verbal nouns in -mau, -mäå. This construction expresses a suggestion or command not to perform the action. 416

Mortaza. Minemhä ... Ïwne ul däräæägä æitkermäskä kiräk. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Mortaza. In my opinion ... one must not carry the matter to that extent (lit., degree). · Qrulla. Birewmäskä kiräk, kårwe, nyk bulyrga kiräk. (Fätxi Burnaw, Qlgyz Qrulla.) Yarulla. You must not give in, neighbor, you must be firm. ·

[748] kiräk ide and kiräk bulgan. a) kiräk ide may correspond to the modal auxiliaries ‘should’, ‘ought to’ in English, referring to present or past. Kiräk bulgan may correspond to ‘should have’, ‘ought to have’. · Xãsäen. Oqtsyz. Xodajdan kurykmasaè, beraz kart-korydan oqlyrga kiräk ide. (Fatix Ämirxan, Qwálär.) Khösäyen. Shameless (boy). If you don’t fear the Lord, you should (ought to) (at least) be ashamed a little in front of the old folks. · Xãsäen. Miènulla, sin bik borhylgansyè bit. Sièa azrak xäl alyrga kiräk ide. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Khösäyen. Mingnulla, you have had a lot of troubles (worries). You ought to take a rest. · Abdulov. ... Barmadym. Nigä baryjm? Margo xanym. Baryrga, aèlawyrga kiräk ide. Abdulov, Îk, barmyjm. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Abdulov. ... I did not go. Why should I go? Lady Margo. You should go, have a talk (with her). Abdulov. No, I am not going. · Änvär. Menä kildem bit. Nuriq. Kåptän kilergä kiräk ide. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Änwär. Here, I have come, haven’t I. Nuriä. You ought to have come long ago. · · Kåptän wulaj dip äjtå kiräk ide, · dide Galläm ... (Ämirxan Eniki, Räxmät, iptäwlär.) “You should have said that long ago,” Ghälläm said ... · Xämit. Ul sezne mawinaga utyrtyp æibärgän, åze toryp kalgan. Iskändär. Äje wul. ... Iskändär. Wunda mièa, sikerep tãwärgä dä, åz urynyma any utyrtyp æibärergä kiräk bulgan. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Khämit. (As I was told) she (i.e., the interlocutor’s teacher) put you on the bus and sent you off, while she herself remained standing outside. Iskändär. Yes, that’s right. ... Iskändär. I should have jumped off (i.e., jumped off the bus) and had her sit in my seat right there. · Mädinä. Bälki mièa barysy turynda Vilgä sãjlärgä kiräk bulgandyr. (Riza Iwmorat, Mädinä.) Mädinä. Perhaps I should have spoken to Vil about all that. · Gãlsinä. Bågen min Sälim abyj belän kyhkyrywtym, äbkäj. Aèa bik katy såzlär äjttem. Färxiq. Q alla! Nik alaj ïwlädeè inde, balam? ... Ni genä bulsa da, avyr såzlär äjtmäskä kiräk ide. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Gölsinä. Today I quarreled with uncle Salim, dear Grandma. I said very harsh words to him. Färkhiä. Oh God! Why did you do so, my child? ... Whatever it was, you should not have said hard words. b) Kiräk ide may express politeness, respectfulness, modesty. · – Mièa ber mäsáälä xakynda sãjläwep alyrga kiräk ide. (Fänil Galiev, Komandirovka.) “I’d have some matter to talk over briefly.” · · Mièa bälki sez dä qrdäm itä alyrsyz? · didem min. · Räxim itegez! · dide xanym. · Mièa Çädiq Vafinany kårergä kiräk ide. (Mäxmåt Xäsänov, Kama taènary.) “Perhaps you could help me?” I said. “Please,” the lady said. “I’d have to see Hädiä Wafina.” · Räxim ... · Sezgä berär kewe kiräk ideme? · dip sorady. · Mièa Zaçid Safih kiräk ide, · dide xatyn. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Räkhim ... asked. “Are you perhaps looking for someone?” “I’d like to see Zahid Safich,” the woman said. 417

[749] The modal word kiräk may express an order. · ... irtåk alarny byrgy, baraban tavywy uqta: · Torygy-yz! dip Ablak ostaz kyhkyra. · Kalkyny-gy-yz! Taè salkynynda ïwläp kalyw kiräk! (Batulla, Sãembikä kyssasy.) ... early in the morning they are awakened by the sounds of trumpets and drums, “Get up!” instructor Ablaq cries. “Ri-i-se! Work must be done in the cool of the dawn!” · ... iwegaldynda çäm yndyr tiräsendä anyè boeruly avazy qègyrar: · Qxâq olan, timerhe Yhtapanga baryp kajtyrga kiräk! (Æämit Räximov, Batyrwa.) ... in the yard and around the barn her commanding voice would ring out: “Yakhya (John), my boy, you must go to Stephan the blacksmith!” [750] Kiräk preceded by nihek and followed by alaj expresses the performance of an action to the extent possible under existing conditions or circumstances. · Min aèa nihek kiräk alaj kerep urnawkah, seràant tartma iwegen tyw qktan qbyp waltyratyp bikläp kujdy. (Gurij Tavlin, Afät.) After I had gotten inside (i.e., inside the box-like narrow room) and accommodated myself as well as I could, the sergeant closed the door from the outside and noisily locked it. · · Änä kiemnäreè, kien. ... Nihek kiräk alaj kiendem. (ibid.) “There are your clothes, get dressed.” I put them on as well as I could. (They have searched his clothes, ripping up seams, tearing out the lining, cutting off all buttons.)

[751] Kiräk may assume verbal qualities and function as a verb. In that case, kiräk becomes a verb stem i.e., suffixes forming tenses or moods, the negative suffix -mä as well as suffixes forming various other verb forms (verbal nouns, participles, etc.), are joined directly to kiräk in its basic form. For example: kirkmi ‘it is not necessary, needed’, kiräkmäs ‘it will not be necessary, needed’, kiräger ‘it will be necessary, needed’, kiräksä ‘if necessary, needed’. Note: In its function as a verb, kiräk is used mainly in the negative. The difference between the verbal forms of kiräk and kiräk plus tågel, or kiräk and a conjugated form of bulu, is one of emphasis, the former being more emphatic than the latter. · Särvärev. Minemhä, bu turyda baw vatarga kiräkmi ... (Riza Iwmorat, Bistä

kyzy Gãlsinä.) Särwärev. In my opinion, we need not rack our brains over this, ... Säxäp. Morat iptäw, sièa xäzer alar avylyna baryrga kiräkmi bit. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Säkhäp. But Morat, my friend, you must not go to their village now. · Nailä. Mièa kewe äjtåe kiräkmi. (Mirsäj Ämir, Nailä.) Nailä. The last thing I need is people telling me what to do. · [Safa]. · Mièa Saæidädän båtän beräå dä kiräkmi, · dide. (Mäxmåt Galäå, Bolganhyk ellar.) “I don’t want (lit., need) anybody else but Sajidä,” [Safa] said. ·

(Said in a categorical tone.)

Gãlzadä. Tizdän menä Räwit kiler, anyè belän kièäwerbez. Saniq. Îk, îk! Gãlzadä æanym, kiräkmi! (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Gölzadä. Soon Räshit will come; we will consult with him. Saniä. No, no! Gölzadä, my dear, that’s not necessary (i.e., let’s not do that). · Äxtäm. Ul hakta min il ãhen kiräk idem, ä xäzer kiräkmim. (Tufan Miènullin, Ir egetlär.) Äkhtäm. At that time the country needed me (lit., I was needed for the country), but now I am not needed. (Pronounced with emphasis.) · Säriq. Färit kajhan kajta? Mièa ul kiräk. Zãbäjdä. Ä sez aèa kiräkmisez. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Säriä. When will Färit be back? I need him. Zöbeydä. But he does not need you. (Pronounced emphatically.)

·

418

· · · ·

·

· · · · ·

·

·

... aèa wunnan bawka xäzer båtän berni dä kiräkmäde. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) ... besides that, she did not need anything else now. Saæidägä kièäw kiräkmi ide inde. (Mäxmåt Galäå, Bolganhyk ellar.) Sajidä did not need any advice any more. Bolar mièa kiräkmi ide. (Fatix Ämirxan, Qwálär.) I did not need those things. Bågen ..., kihäge çäm annan ïlekke ujlaryna Gäåçär åze dä gaæäplände: bawny alaj kajgyga salyrga kiräkmägän wul. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) Today ... Gäwhär herself wondered at the thoughts she had had yesterday and prior to that. There really had been no need to abandon herself to such despair. Sufiq. Kiräkmäs, Ajsylu, min xäzer barysyn da åzem sãilim. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Sufia. That will (definitely) not be necessary, Aisylu. I will tell everything myself. Ajsylu. Anysy kiräkmi lä. Räwidä. Niwläp kiräkmäsen ... (ibid.) Aisylu. But that is not necessary. Räshidä. Why whouldn’t it be necessary... – Kiräksä, artygragyn da kãtärbez, isän-sau kajt kyna. (Kamil Kärimov, Kãzneè soègy tãne.) “If necessary, we will wait even longer – just return safely.” – Ujlawyr ãhen nihä sägatá vakyt kiräger sezgä? (Gãlhähäk Ädçämova, Åkenehkä kalmasyn.) “How many hours will you need then, to think it over? “ Çãnäreèneè berkemgä dä kiräkmäven kårå avyr. (Rizvan Xämid, Majnyè unbiwlärendä.) It is hard when you see that your trade is not needed by anyone. Vakyt digäneè säer ih ul. Kajhak anyè nihek kitkänlegen dä sizmi, abajlamyj kalasyè. Ä sin kãtkändä, sièa kiräkkändä, ul tawbakadan da bolajrak kyjmyldyj, gåq tuktap tora. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri hitlek kowy.) Time is a strange thing, you know. Sometimes, you don’t even feel, don’t even notice how it passes by. But when you are waiting, when you need it (to pass quickly), it advances (lit., moves) in a way even slower than a turtle, as if it were standing still. Soègy ike kãn ïhendä Galimä apa, uqu vakytynda, æièeläep kitte. Ul ... watlangan syman bulyp, kiräk-kiräkmäs såzlär äjtä, anyè bu såzläre kewene kãldererlek bulmasa da, åze wuèa balalarharak itep kãlä ... ide. (Mäæit Gafuri, Kara jãzlär.) During the last two days, when she was alert, sister Ghalimä felt better. ... as though she were happy, she uttered some meaningless words (lit., needed-unneeded words) and, although these words of hers could not bring others (people) to laugh, she herself laughed at them childishly. Xupæamal. Äptäri ålgäh, Xaæiäxmätne jortka kertep karagan idem. Anysy kiräkmägän kire, usal kewe bulyp hykty. ... monnan soè kiqågä hygasym îk. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khupjamal. After Äptäri died, I had tried to live with (lit., take into the house) Khajiäkhmät. He turned out to be an obstinate, nasty man I did not need. ... after this I am not going to marry (again).

[752] Kiräk with the postposition ãhen. Kiräk may be used with the postposition ãhen. This construction indicates that someone or something is necessary for, needed by, a person or thing. The latter appears in the case required by the postposition. · Äxmetova. Båläk ãhen monyè kiräge îk. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Äkhmetova. Büläk does not need this (i.e., private tuition). · ... alar ãhen xäzer berni dä kiräk tågel, ... (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) ... now they do not need anything, ... · Bu minutta bezneè ãhen anyè tizräk kitåe kiräk ide. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) What we needed most at that moment was for her to leave. (The speaker is impatient, wants to see her leave quickly.)

419

[753] Kiräk as attribute. Kiräk may be used attributively. · Iwkäk qrdäme belän borgalap, kãjmäne näkâ kiräk noktaga kiterdem ... (Mirsäj Ämir, Skleroz.) Maneuvering it (lit., turning it repeatedly) with the oar, I brought the boat exactly to the required spot... · Gosman sorawa tordy, Riva isä åzeneè kuen /qujín/ däftärenä bar kiräk närsäne terki bardy. (Ï. Kasyjmov, Çavalarda turgaj.) Ghosman kept asking (the questions), while Riwa wrote down all necessary things in her notebook. · Kiräk tawnyè avyrlygy îk. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) The stone you must have has no weight. (Lit., The needed stone has no weight.) [754] kiräk as predicate. Kiräk may be the predicate (part of the predicate) of synthetic subordinate clauses (for details on such clauses see ‘Index I’). · · Menä motociklny satam, · dide. – Kiräk kewe îk mikän, belmisezme? (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) “Here, I am selling the motorcycle,” he said. “Do you know if there isn’t perhaps some person who needs one? “ · Läjsän. Tuktagyz, zinçar, sez qlgywasyz. Sezgä kiräk kewe bezgä karwy iwektä. (Înys Safiullin, Menä bez dä åsep æittek.) Leysän. Wait, please, you are mistaken. The person you want is (i.e., lives) at the door opposite us. [755] kiräk as noun. Kiräk may function as a noun. · Kiräk îkny bar itä. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Necessity is the mother of invention. (Lit., Necessity makes something of nothing.) · Aèarga bezneè kirägebez îk. (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) It (i.e., the city) has no need of us. · · Any belåneè sezgä kiräge îk. (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) “There is no need for you to know that.” · – Bälki mièa anda baryp jãråneè kiräge dä îktyr. (Atilla Rasix, Synau.) “Perhaps I do not even have to travel there.” · Ul iè kirägen genä xäterlärgä tyrywty. (Äxät Gaffar, Biwek.) He tried to remember only what was most necessary. [756] kiräkle. Kiräk has the expanded form kiräkle. Meaning ‘necessary’, ‘required’, ‘requisite’, ‘essential’, kiräkle is used both as a predicate and as an attributive adjective. · · Bu · ïw ãhen, menä fän ãhen kiräkle. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “This is necessary for the work, for science, you see.” · · Sezneèhä, kiräkle ïw ul bary sezneke genä. · Äje, minem ïwem kiräkle. (ibid.) “In your opinion, only yours is essential work.” “Yes, my work is essential.” · Musa. Kiräkle kewelärneè baryna damy xäbär itteè? Soltan. Baryna da. (Fätxi Burnaw, Xãsäen mirza.) Musa. You informed all of the important (lit., necessary) people? Soltan. All of them. [757] Kiräkle may be the predicate (part of the predicate) of synthetic subordinate clauses. · Iskändär. Tågäräk ãhen kiräkle tarixi materiallarny kulga tãwerå ãhen îl tabyldy. (Kärim Tinhurin, Amerikan.) Iskändär. A way has been found to get into our hands the historical material which is necessary for the society. 420

·

Ul faïtonhy tatarny çaman kualyj, tizräk baryrga kuwa, åzeneè jãräge nikter dãp-dãp tibä, ul närsäder kãtä. Aèar änä wul qltyrap utlary kårenä torgan wäçär ïhendä åze ãhen bik kiräkle ber närsä bardyr tãsle toela. (Sadri Æäläl, Dim buenda.) He keeps urging the Tatar phaeton driver on, ordering him to go faster. For some reason, his heart is thumping; he expects something (to happen). He feels as if there is some thing very important for him in that city, whose lights can be seen glittering there.

[758] moxtaæ. a) This modal word is an Arabic loanword (participle) meaning ‘in need’, ‘in want’. It is only used with nouns and pronouns. The person or thing being in need, want of a person or thing is in the nominative. The person, thing, etc., being needed is in the dative. Tenses are formed by placing a conjugated form of the defective auxiliary -i (idem, ideè, ide, etc. 974, a, c; 975) or of bulu (974, b; 976) after moxtaæ. The negative is formed by tågel (idem, ideè, etc.) or by negative forms of bulu. · Mansur. Aèar qrdäm itärgä kiräk, ... ul sineè qrdämeèä moxtaæ dip ujlyjm. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Mansur. He must be helped, ... I think that he needs your help. · Mansur. Îk. qlgywasyè, Räxim. Kiräk ul sièa duslyk. Kiräk. ... Bigräk tä xäzer moxtaæ sin aèa. (ibid.) Mansur. No, you are mistaken, Räkhim. You do need friendship. You do ... You need it especially now. · Nailä. Minemhä, aèa moxtaæ tågel ul. (ibid.) Nailä. In my opinion, he does not need that. · · Îatuygyz ãhen räxmät. · Îk, min îatmyjm, sez aèa moxtaæ da tågel. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Thank you for comforting me.” “No, I do not comfort you; you have no need for it even.” · Räfikâka /Rðfiqqð/ xat qzyp æibärdem. Aèa ... xäzer qrdämgä moxtaæ bulmavymny äjttem. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) I wrote (lit., wrote and sent) Räfiq a letter. I told him that ... now, I did not need any help. (For the form bulmavymny see 1179.) · – Ä bit min sineè qklavyèa moxtaæ tågel, Salavat. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “But I do not need your support, Salawat.” · Xädihä. Uzebez ukyjbyz, åzebez awyjbyz, åzebez kienäbez. Bernärsädä dä sezgä moxtaæ tågelbez. (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Khädichä. We study on our own, we feed ourselves, we clothe ourselves. We do not need you for anything. · – Sezneè akylly kièäwläregezgä bez çärvakyt moxtaæ bulahakbyz. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) “We shall always stand in need of your wise counsel.” b) Moxtaæ may be the predicate (or part of the predicate) of synthetic subordinate clauses. · · Ul, minemhä, sezneè qrdämgä çih moxtaæ kewe tågel, Mädinäkäj. · Îk, ul moxtaæ. Gomumän, keweneè qrdämenä moxtaæ bulmagan kewe îk dãnáqda. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “In my opinion, he is not at all a man who needs your help, dear Mädinä.” “No, he does need it. In general, there is no person in the world who does not need somebody’s help.” · Min inde ïlek sez belgän qrdämgä moxtaæ malaj tågel, utyzga qkynlawam, ... (Gurij Tavlin, Afät.) “I am not any more the boy, whom you knew before and who needed help. I am going on thirty...” [759] mäæbår. This modal word is an Arabic loanword (participle) meaning ‘forced’, ‘compelled’. It requires the nominative of the acting person or thing and the future participle in -r, -mas/-mäs 421

in the dative of the verb of action. In the present tense, mäæbår may – but need not – take the pronominal personal endings. The other tenses are formed by placing a conjugated form of the defective auxiliary i- (idem, ideè, etc.) or of bulu after mäæbår. · Dilärä. Rabiga, telämägännär sãjlämäs, dideè. ... Rabiga. Tik bez fikerneè ïzleklelegen îgaltmaska mäæbår. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Dilärä. Rabighä, you said that those who do not want to will not speak ... Rabighä. But we must not lose consistency of thought. · Gaqz ... xäldän taep tuktarga mäæbår bula. (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) ... exhausted, Ghayaz is (absolutely) forced to stop (i.e., stop dancing). · ... bik æièel genä æãmlälärne aèlar ãhen dä Xäsän ällä nihäwär kat ukyp hygarga mäæbår bula ide. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) How many times didn’t Khäsän have to read each of even the easy sentences in order to understand them. · Alar, torgan saen åzläreneè ukuhylaryn îgaltyp, iè azagynda tuktalyrga mäæbår buldylar. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) Little by little, they (i.e., the newspapers) lost their readers and eventually were forced to cease publication. · Min ... kewelär belän kåp aralawmaska, tel jotyp utyryrga mäæbår idem. (ibid.) I was forced to keep silent, ... not to associate much with people. · Räwidä. Belegez: tizräk bulmasagyz, min bu ïwne bågen åk prokurorga æitkerergä mäæbår bulahakmyn. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät bålmäse.) Räshidä. Know this; if you do not act fast, I shall be forced to place this matter in the hands of the public prosecutor this very day. · Wamil. Min sine ïweènän alyrga mäæbårmen. Sägyjt. Min sezne aèlyjm. Sez bu adymny atlarga mäæbår bulgansyz. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Shamil. I am compelled to relieve you of your assignment. Säghit. I understand you. You have been forced to take this step. Note: mäæbår and the verb itå ‘to make, do’ form a transitive phraseological verb (837-856). For example: · Gafu itegez, xanymnar! · dide ul alarga. · Bez mãçim ber ïw belän mäwgulá bulganlyktan, ... sezne beraz kãtärgä mäæbår ittek. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) “Pardon me, ladies!” he said to them. “We ... made you wait a little because we were occupied with an important matter.”

[760] mãmkin. An Arabic loanword (participle), mãmkin expresses possibility, ability, permission. When used with verbs, it requires the dative of the future participle in -r, -mas/-mäs. Used with the verbal noun in -u, -å, it requires the nominative. The acting person, thing, etc. is in the dative. The various tenses and moods – both affirmative and negative – are formed in the same manner as those of kiräk used in its basic form. · – Mièa da katnawyrga mãmkinme? (Kärim Tinhurin, Tugyzynhy märæän.) “May I also participate?” · · Kerergä mãmkinme? · dip sorady Äxmät. ... Mãmkin, mãmkin, · dip æavap birde ul. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “May I enter?” Äkhmät asked. ... “You may, you may,” she replied. · Banu. Ägär kãtäm disäè, Gãlzadä bålmäsenä kerep ukyp utyryrga mãmkin. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Banu. If you want to wait, you may go into Gölzadä’s room and read. · · Sezneè qnygyzga utyryrga mãmkinme, Äsma tutaw? (Fatix Ämirxan, Sångäh.) “May I sit down at your side, Miss Äsma?” · Mièlekamal. Soèynnan kiräk buluy mãmkin. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Minglekamal. ... It is possible that they (i.e., the seeds) may be needed later. 422

·

·

·

·

· ·

· ·

·

·

Färid. Bu turyda sezneè karawygyznyè minem ãhen hynlap ta xäl kylgyh buluy mãmkin. (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Färid. Your opinion about this may just resolve this for me. · Sezne tagyn ber uèyw belän kotlarga mãmkin dip iwettem, · dide major Ajbulatny kårågä. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) “I hear (lit., have heard) that you can be congratulated on still another success,” the major said upon seeing Aibulat. – Akhagyz bulmasa, soèynnan da kerep alyp hygarga mãmkin bulyr. (Kärim Tinhurin, Tugyzynhy märæän.) “If you have no money (now), I could come in and get it later.” Abdulova. Bilgele, sezne bu xäldä kaldyru mãmkin tågel. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät bålmäse.) Abdulova. It is, of course, impossible to leave you in this situation. Räjxan. Mondyj kewene qratmau mãmkin tågel. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Reykhan. It is impossible not to love such a person. Älfiq ...: Borhylma, · dide, · bigräk tä äjbät, bezgä baryber ber sãjläwmi mãmkin tågel bit. (Atilla Rasix, Synau.) Älfiä ... said: “Don’t worry, it’s perfectly all right (that she has found out). We’d have to talk about this anyway, after all.” – ... Gataullin barysyn da äjtep betermäskä dä mãmkin. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) “... it is also possible that Ghataullin will not tell everything.” ... alarnyè xakly ikänlegen kårmäskä, dãreslekneè alar qgynda buluyna ywanmaska mãmkin tågel ide. (Mirsäj Ämir, Zur gäådäle, kehkenä bawly.) ... it was impossible not to see that they were right, not to believe that the truth was on their side. Mondyj qègyr astynda îlny dävam itå çih tä mãmkin tågel ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) It was not at all possible to continue on the way in such rain. Galiq. Mãmkin bulsa, äjdä, mine ozatygyz, iptäw Räåf. Zinçar dip äjtäm. (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. If possible, come, accompany me, my friend Räüf. I beg you.

[761] tiew. a) The modal word tiew is a verbal noun of the verb tiî ‘to touch’, ‘to hit’, ‘to fall to one’s lot’. Tiew expresses necessity, compulsion or obligation, duty, requirement, probability, supposition, or expectation. Tiew requires the nominative of the acting person or thing and the future participle in -r, -mas/-mäs in the dative (infinitive) (1151) of verbs. In the present tense, tiew may – but need not – take the pronominal personal endings. The other tenses are formed by placing a conjugated form of the defective auxiliary i- (idem, ideè, ide, etc; 974, a, c; 975) or of bulu (974, b; 976) after tiew. · · Zaçid, tyèlahy mine, · dide ul ... Bez bergä bulyrga tiew. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “Zahid, please, listen to me,” she said ... “We must be together.” · · Îk, qramyj, · dide Zaçid, · sin aèlarga tiew, Zãbäræät. (ibid.) “No, it is not proper,” Zahid said. “You must understand, Zöbärjät.” · – Sin dä ukyrga tiew, institutka kerergä tiew! (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “You too must study. You must enter the institute.” · Nailä. ... Duslar ber-berse ãhen bãten närsäne ïwlärgä tiewlär. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Nailä. ... Friends must do everything for each other. · Joldyz. Bu sorauga æavapny sin åzeè tabarga tiew. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Yoldyz. You must find the answer to this question yourself. 423

·

·

· · ·

· Bezneè ïwebez avyr, ... Läkin, wuèa karamastan, qzgy hähåne bez vakytynda bawkaryp hygarga tiewbez. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) “Our work is hard, ... But in spite of that, we must accomplish the spring sowing on time.” – Sez mine gafu itärgä tiewsez, Mädinä, min sezgä vägâdä itkän urynny saklap kala almadym bit. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “You must forgive me, Mädinä. I have not been able, after all, to save the position which I promised you.” Ul xäzer ãjdä bulyrga tiew. (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) She must now be at home. (Supposition.) Zãçrä. Ozaklamyjha äni ïwtän kajtyrga tiew. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Zöhrä. Mother will be returning from work shortly. (Expectation.) · ... Ïlávira Xäkimovna, min sezgä ywanam. Sez ïwneè gyjlámi qgyn æitäklärgä tiew bulasyz. (Atilla Rasix, Synau.) “... Elvira Khäkimovna, I believe in you. You must direct the scientific part (lit., side) of the work.”

Note: The use of the present tense of bulu · bulasyz · after tiew in the above example expresses absolute necessity, obligation. The speaker urges Elvira that she really, absolutely, definitely must direct ... Compare also: · Min aèlyjm, · dide professor. · Läkin min aèlagan xäldä dä wuny äjtergä tiew bulam ... (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “I understand,” the professor said. “But though I understand, I must tell you this. ...” (For the participle in -gan plus xäldä see 606; 1069 c.)

Gãlbanu. Gaqz ... åskänem, sin bolar Fänåsägä ber belener dip ujlamadyèmyni? Ul kajhan bulsa da belergä tiew ide bit. Gaqz. Min dä kajhan bulsa da dãresen äjtergä tiew idem. (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) Gölbanu. Ghayaz ... my dear, didn’t you consider that, some day, these things would become known to Fänüsä? After all, she was bound to find out some time or other. Ghayaz. And I was bound to tell the truth some time, too. · (åskänem – lit., ‘my grown-up’; it is a term of endearment used in addressing a person younger than the speaker). · ... ul kãnne bakhaga min kerergä tiew idem. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... that day, I was to enter the garden (i.e., it was my turn). · Gaqz belän minem taraftan ... bilgelängän plan buenha, ..., bez ... Agyjdel agywyn kåzätergä tiew idek. (ibid.) According to the plan set up by Ghayaz and me, ..., we were to ... observe the flow of the Belaya. · – Kåp bulsa, ber eldan soè sez kåhenergä tiew bulyrsyz. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “You will have to move (resettle) after a year at the very most.” · · Aèlawyldy, · dide Ïlávira, ... Dimäk, ul wuwy kãnnärdä åk Kazanga kajtyrga tiew bulahak. (Atilla Rasix, Synau.) “I understand,” Elvira said, ... “It means that he will have to return to Kazan in the next few days.” b) The negative of tiew is formed by placing tågel (tågel idem, ideè, ide, etc.) or a negative form of bulu after tiew. · Änisä. Adäm rätle kewe, xaky bulsa da, maktanyrga tiew tågel. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Änisä. A decent man, even if he is right, must not brag. · Räjxan. Mièa ul kewe xat qzarga tiew tågel. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Reykhan. That man must not write me letters. · Aèa kalsa, Gãlwaçidä aèa xat qzarga tiew tågel ide. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) As for him, Gölshahidä did not have to write him letters. c) The modal word tiew may be used with negative future participles in -mas/-mäs in the dative. The negative formed in this manner is used to draw attention to the action expressed by the verb. · Ilgizär. Kauwama. Kyzlar egetlärneè kauwavyn sizmäskä tiew. (Tufan Miènullin, Qwálegem-îlärlegem.) Ilgizär. Don’t show any embarrassment. Girls mustn’t (or: shouldn’t) (be allowed to) notice young men’s embarrassment. ·

424

Vafa. Älbättä, älbättä. Bez aek kewelär. Åzebezneè kilähägebez turynda da onytmaska tiewbez. (Ibraçim Nurullin, Tukaj Peterburgta.) Wafa. Of course, of course. We are sensible men. We must not forget about our (own) future either. · Sattarov. Belmim... Min bu turyda ujlarga tiew. Ber kãn, ike kãn. ... Mädinä. Wuèa kadär min äniemne kårmäskä tiew bulammy? Sattarov. Bilgele. Mädinä. Îk. Ul isän ikän inde, min any bågen åk kårergä tiew. (Riza Iwmorat, Mädinä.) Sattarov. I don’t know... I must think about that. One or two days. ... Mädinä. And until then I shall not see my mommy? Sattarov. Obviously not. Mädinä. No. Since it has turned out that she is alive, I must see her this very day. d) Depending on the situation (context), tiew, followed by idem, ideè, ide, etc., may express what would certainly be, or have been, expected in the case supposed; or it may indicate a duty, or moral obligation which should be (should not be), or should have been (should not have been), performed. ·

Note: In this function, tiew idem, etc. corresponds to the modal auxiliaries ‘should’, ‘ought to’ in English, referring both to present and past. ·

· ·

·

·

·

·

· · ·

Xäzer inde Safa åz såzen äjtergä tiew ide. Ul kajsy qkka kuwylsa, wul qk æièärgä tiew ide. (Mäxmåt Galäå /Ôðlðw/, Bolganhyk ellar.) Now Safa had to say his word. Whichever side he joined, that side ought to win. Äle ïw vakyty ide, Märáqm kibettä bulyrga tiew ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) It was still working time. Märyäm ought to be in the store. Karwyda gyna, qkynda gyna ul (Çarun) nindider kuaklar kårep aldy. Îl ãstendä bit Kãktugajga kajtyp æitkänhe, bernindi kuak-fälän bulmaska tiew ide. Ällä adawtymy soè ul? (ibid.) Just ahead, quite close by, he (Harun) caught sight of some bushes. But, until reaching Köktughai, there ought not to be any kind of bushes on the road. Had he then perhaps lost his way? Zinnur isäbenä, äle Xämidäneè akhasy bulyrga tiew ide. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) According to Zinnur’s calculation, Khämidä should still have money. Bädri. Ismägyjláneè tege xalyk arasyna hykkan såze ras bulsa, ul äjtkänen ïwlämi kalmaska tiew ide. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Bädri. If those words of Ismäghil’s which have spread among the people are true, he should certainly do what he said he would. – Ämma, min sezne berkajhan da isemnän hygarmadym, berkajhan da! Sez kãtärgä tiew idegez. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) “But I never got you out of my mind, never! You ought to have waited (for me).” Rämziq. Baryrbyz dip ywandyrdym da såzemdä tormadym. Min tiew idem. Gaziz. Îk, tiew tågel ideè. ... min åzem gaeple. Hakyrmaska tiew idem, aèlarga tiew idem. (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Rämziä. I made you believe that we are going (i.e., going to the cinema), but I did not keep my word. I should have. Ghäziz. No, you should not have ... it’s my own fault. I should not have invited you, I should have understood. – Sin åzeè gaeple. Sin jomwaklyk kårsätergä tiew tågel ideè. (Atilla Rasix, Synau.) “It is your own fault. You ought not to have shown compliancy.” Mäxmåt. ... bez ber-berebezne onytyrga tiew tågel idek. (Fatix Xãsni, Bertugan Taçirovlar.) Mäkhmüt. ... we should not have forgotten each other. Sãläjman. Bolar minem serlärem ide. ... Bu närsälärne ... beräågä dä, beräågä dä äjtmäskä, bigräk tä sièa äjtmäskä tiew idem. (Fatix Ämirxan, Tigezsezlär.) Söleyman. These (things) were my secrets. These things I ought not to have told to anybody, to anybody, especially not to you.

425

e) The modal word tiew may be the predicate (part of the predicate) of synthetic subordinate clauses (for details on such clauses see Index I). · Qnguzov. ... Närsä turynda wundyj kajnar bäxäs alyp barasyz? Musa. Gazetaga birelergä tiew material turynda. (Riza Iwmorat, Ulmäs æyr.) Yanghuzov. About what are you having such a heated discussion? Musa. About the material which must be given to the newspaper (i.e., for publication in the newspaper). · Oly kewe dä bäxetsezlekne tiz onyta çäm qèa uèaj wartlarny «wulaj bulyrga tiew gadi xäl» itep kårä bawlyj. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Also an older person (an adult) quickly forgets misfortune and begins to see the new, comfortable conditions as “a normal situation” which ought to be (so). f) tiew may be used as a noun. · Bakyj. ... Min åzemä tiewen itep, menä segatáne aldym. (Mirxäjdär Fäjzi, Ak kalfak.) Baqi. ... I carried out what I had to, and I received this watch here. · Ul (Zaçid) Räximneè såzlären ... tyèlagannan soè: · Sez, minemhä, Räxim tugan, ul ïwegezgä tiewennän artygrak igâtibar biräsez, · dide. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) After listening ... to Räkhim’s words he (Zahid) said, “In my opinion, you, friend (lit., brother) Räkhim, are giving that work of your’s more attention than is necessary.” g) When governing a noun or pronoun, tiew means ‘owe’, ‘due to’, ‘be entitled’. The person or thing owing something is in the nominative or ablative, the person or thing to whom or which something is owed is in the dative. · – Ul mièa ber tien dä tiew tågel. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “He does not owe me even one kopeck.” · Æirän (ak efäk wäl hygaryp.) Tiè kårep al! Iltaban. Monysy ni aèlatyr? Tukta! Älmikät (Iltabanga.) Sinnän dä aèa ber båläk tiew. Il æolasy. (Näkyj Isänbät, Æirän hihän belän Karahäh sylu.) Jirän (pulls out a white silk shawl). Accept it, regarding me as an equal (i.e., as a person of equal standing, knowledge, skill, etc.)! Iltaban. What will this mean? Wait! Älmikät (to Iltaban). You in turn owe him a present. It’s the custom of the land. (æirän – red-haired: here used as the name of a person). Note: The speaker gives the shawl to his bride in an ancient wedding ceremony.Hihän · In ancient times a poet of the people; a master of elegant artistic language and a poet-improvisator. ·

· Æitte, æitte! · dip kyhkyralar kewelär, · wäl Fazylga tiew! (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “Enough, enough!” the people cry, “the shawl is Fazyl’s due (Fazyl deserves, is entitled to the shawl)!”

Note: The shawl given to the victor in the wrestling competition at the “Sabantuy”, the Tatar festival of the plough celebrated in spring.

[762] tiewle. Tiew has the expanded form tiewle. This form is used: a) As the predicate of a sentence emphatically stating the necessity, obligation, duty, etc. to carry out the action. · Wäexmirza. ... Min anyè filosof ikänlegen tägaen /tðôðjen/ beläm. Evropada ... zur galimnärdän sanalyrga tiewle. (Kärim Tinhurin, Amerikan.) Shäyekhmirza. ... I know for sure that he is a philosopher. In Europe he (undoubtedly, indisputably) must ... be regarded as a great scholar. · – Min sièa kåptän telegramma sugarga tiewle idem. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “I (absolutely) ought to have sent you a telegram long ago.” · Ismägyjlá. Kara, såzeèdä nyk tor. Alarnyè vägâdäläre bik nyk. Sin wuny æimerergä tiewle. Buldyra almasaè, ikegezgä dä qxwy bulmas. (Mirxäjdär

426

Fäjzi, Galiqbanu.) Ismäghil. Look, hold firm to your word. Their engagement (i.e., their promises to marry) is very firm. You must undo it. If you are unable to accomplish this, it will not be good for you two (i.e., for the girl’s parents). b) As an attribute. · – Tiewle kårsätmä soèynnan bireler. (Xänif Xäjrullin, Kanatlar talmasyn.) “The necessary (required) directive will be given later.” · – Anyè ãhen tiewle kewelär kuelgan. Anysyn alarga kaldyrygyz. (ibid.) “For that (i.e., for taking care of things on a district scale) competent (right, suitable) people have been put in office. Leave that to them.” · Musa. Wulaj bulgah, sin tiewle kewelärneè baryn da kårä almagansyèdyr. (Fätxi Burnaw, Xãsäen mirza.) Musa. Then, you have apparently been unable to see all of the necessary (right, suitable) people. · · Wunyè belän såzne beterik. ... min åzem tiewle haralarny kårermen, · dide Äxmät. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “Let’s end the conversation with that. ... I shall take the necessary measures myself,” Äkhmät said. c) As the predicate (part of the predicate) of synthetic subordinate clauses. · Aerylywyrga tiewle uram hatyna kilep æittek. (Ïduard Kasyjmov, Gomer ike kilmi.) We came to the street corner where we had to part. · – Sezneè kul astynda, ... bary ike kewe. ... Ä sez bujsynyrga tiewle kewelär biwäå. ... (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “Under you (i.e., working under you) ... you have only two persons ... But there are five persons to whom you must subordinate yourself. ...” · – ... menä sezgä æäjge ajlarda bawkarylyrga tiewle ïwlärneè isemlege. (ibid.) “... here is a list for you of the work which must be carried out in the summer months.” d) Note this special function of tiewle when used with words denoting relatives (kinsmen, kinswomen): The noun denoting the person related is followed by tiewle and appears in the nominative. The noun indicating the person to whom someone is related is in the dative. Furthermore, tiewle may take grammatical suffixes and particles. However, in English translation, tiewle is always disregarded (omitted); but suffixes, etc., joined to it are not. They are treated as if they were attached to the noun denoting the person related. · Bezgä kiqå tiewle. He is our son-in-law. · Ul mièa baæa tiewle. He is my brother-in-law. · – Bälki, ul sezneè ãhen bik kaderle keweder? Bälki, ul tugan tiewlegezder? (Atilla Rasix, Bäxet orlyklary.) “Perhaps, he is a person very dear to you? Perhaps, he is a relative of your’s?” Note: Instead of tiewle, tiew and a participle of bulu may be used to indicate relationship. ·

Äti qgynnan tugan tiew bulgan agaj-ïnelärem qgyna soègy tapkyr kunakka kajtyp kitåemä dä egerme biw el tulyp uzgan ide. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) Fully twenty-five years had passed since the time I had last visited my relatives on father’s side.

[763] tågel. Tågel corresponds to all persons of ‘to be’ in the negative. In the present tense, tågel may – but need not – take the pronominal personal endings (except the third person singular which takes no ending). The past tense I is formed by placing a conjugated form of the defective auxiliary i- (idem, ideè, ide, etc. – 974 a, c; 975) after tågel. With one exception (see 769), tågel is used only in the present tense and in the past tense I.

427

· ·

· ·

·

Mondyj sorauga æavap biråe avyr tågel. (Atilla Rasix, Synau.) Giving an answer to such a question is not difficult. Zãçrä. Ägär sin kiräk tabasyè ikän, min karwy tågel. (Riza Iwmorat, qkyn dus.) Zöhrä. If you do find it necessary, I am not against it. (For ïgär ... ikän see 1000, 1. a.) · Galikäjne beläseè, æajsyz kewe tågel. (Aqz Gyjläæev, Æomga kãn, kih belän.) “You know Ghälikey, he is not an unpleasant man.” Näfisä. ... Min aèa: «Sez qlgywasyz, min Gãlzadä tågel, Näfisä», · didem. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Näfisä. ... I told him: “You are mistaken, I am not Gölzadä, I am Näfisä.” Näfisä. ... mine Gãlzadägä oxwattylar. Dimäk, bu ohrakly tågel. Äjtegez, kem soè ul Gãlzadä? Xäkim. Ällä sez tanyw tågelme? Menä sezneè karwygyzda ul Gãlzadä. (ibid.) Näfisä. ... they took me for Gölzadä. That means, this is not accidental. Tell me, who then is that Gölzadä? Khäkim. Are you perhaps not acquainted? Here, right before you, this is Gölzadä.

Note: Tågelme is also used rhetorically. For example: Zãçrä. Sarany kãtäsez tågelme? (Fatix Ämirxan, Qwálär.) Zöhrä. You are waiting for Sarah, aren’t you?

Ul hagynda min Kazanda tågel idem. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) At that time I was not in Kazan. · Min bakhaga hyktym, äle dä karaègy tågel ide. (Wärif Kamal, Ike qxwy.) I went out into the garden. It was not yet dark. · Gyjláfan. Min äjttem. Ällä dãres tågel ideme? (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Ghilfan. I said it. Was I (lit., it) perhaps not right? · Gaqz sãjlägän bu såzlär, bu fikerlär minem ãhen qèalyk tågellär ide. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) These words, these thoughts which Ghayaz put forward (lit., spoke, said) were not new to me.

·

[764] Use of tågel with îk or with a negative verb. a) Tågel may be used after îk or after a negative verb in the present or past tenses indicative to give varying emphasis to a positive idea. · Malaj Urta Aziqdä waxtada ïwli, qlga kajtty. Ïw tabylsa, bãtenläj dä kalyrga isäbe îk tågel. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) The lad works in a mine in Central Asia (and) has returned for vacation. He does entertain the idea of remaining (here) for good if work can be found. · Akha bezdä kåp tågel, Kirägenä îk tågel, Kilä tora, kitä tora, Kirägenä æitä tora. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) We do not have much money. But it is not insufficient for our necessities. It comes, it goes. It is sufficient for our necessities. · Gafifä. Maktap æyrlyjsyz ih, ... Gãlæamal. Tänkyjtá tä îk tågel. (Mirsäj Ämir, Nailä.) Ghäfifä. Well, you sing his praises, ... Göljamal. It is not without criticism though. · Äbåbäker. Min sezne ãjlänäsez dip iwetkän idem. Räwit. Äje, niqt îk tågel. (Kärim Tinhurin, Nazly kiqå.) Äbübäker. I had heard that you are getting married. Räshit. Yes, I am contemplating it. · Dãres, matbugat vä ädäbiqt dãnáqsynda kåzgä kårenerlek uèywlarybyz da îk tågel. Läkin ... (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) True, in the field (lit., world) of press and literature, we are not without visible achievements. But ... · Safura åzen tynyhlandyru ãhen genä wulaj ujlyj ide. Ul kåèel kåze belän Älfiqneè åzennän ãstenleklären kårmi tågel. (Atilla Rasix, Synau.) Safura 428

thought so only to reassure herself. Having a very observant eye, she was not unaware of Älfiä’s virtues being superior to hers. · Gomär. ... Minemhä, eget qramaslyk tågel ... Xäer, min anysyna katywmyjm, åzeè any belmiseè tågel. (Fatix Ämirxan, Tigezsezlär.) Ghömär. ... In my opinion, the young man is not unsuitable ... But I do not want to meddle in this; he is not unknown to you. · Xädihäneè dä bu turyda ujlagan haklary bulmady tågel, ... (Fatix Xãsni, Wäçär hitendä.) Khädichä too was not without her moments when she thought about this, ... · Mädinä. Ul balagyz niwläp soè alaj buldyra almyj ikän? Ber genä bala bulgah, kader dä bulmagan tågelder inde? (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Mädinä. Why then does that child of yours seem to be so unable to cope (i.e., cope with his lessons at school)? Being the only child, care has probably not been lacking, has it? b) The positive meaning of îk, or of a negative verb in the present or past tenses, indicative, followed by tågel, may be intensified by placing bar after îk tågel, or by repeating the negative verb in its affirmative form, respectively. · Bezneè fermada ... mul sãtle syerlar îk tågel, bar. (Ämirxan Eniki, Räxmät, iptäwlär.) On our farm we do have ... cows which give plenty of milk. (It’s not that on our farm there are no ... cows which give plenty of milk. There are.)

Gosman. Saniq, min bit ïwlämädem tågel, ïwlädem! (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Ghosman. Saniä, after all, I did work, I really did! · Æäådät. Äni, mièa äjter såzeè bar mällä? Xädihä. Bar, ulym, bar. Kãtmädem tågel, kãttem. (Garif Axunov, Utlar qna uhakta.) Jävdät. Mother, do you perhaps have something to say to me? Khädichä. I have, my son, I have. I have really been waiting (for a chance) to. · Galikäjneè såze aèa owamady tågel, bik owady. (Aqz Gyjläæev, Æomga kãn, kih belän.) Ghälikey’s words did not displease her, they pleased her very much.

·

[765] Tågel may be the predicate of synthetic subordinate clauses (for details on such clauses see Index I). · Kewe tågel aî da biergä ãjränä. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) Even the bear, which is not a human, learns to dance. · Mariq urtaha gyna bujly, simez dä tågel, aryk ta tågel gäådäle, ... kyz ide. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) Maria was a girl of only medium height, with a body (which was) neither full (lit., fat) nor lean... [766] Tågel may be used as an attribute. In this function, it often corresponds to the English prefixes -in, -im, -un meaning ‘not’, ‘lacking’, ‘without’. · · Tor, ulym, kilep æittek, · di bervakyt nindider tanyw tågel tavyw. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “Get up (i.e., wake up), my son, we have arrived,” an unfamiliar (unknown) voice says suddenly (lit., some time, some moment). · Avyl arkyly uzyp kitåhelär, qki wunnan erak tågel tau bawynnan haptyryp aga torgan, xalyk telendä «Wifaly hiwmä» dip dany hykkan hiwmägä îynyrga, suyn alyrga jãråhe karhyk-korhyklar, bigräk tä æäj bawynda saban tujlaryna kunakka kajtuhy wäçär keweläre, ..., bu qklardan, älbättä, särxuw kalalar, ... (Fatix Xãsni, Mäjdan.) The people passing through the village or the old women who go to wash and fetch water from the spring, which comes rushing through it from the not too distant mountain top and which has become famous among the people as the “Medical Spring”, and particularly the city folks who come here as guests for the 429

Festival of the Plough at the beginning of summer, ... become, of course, intoxicated with the (beautiful) area, ... [767] With the suffix +ge, tågel becomes an attributive adjective. · ... ul (Zaçid) Zãbäræät belän åzeneè kåptän tågelge säqxäte turynda ujlyj bawlady. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) ... he (Zahid) began to think about this recent trip with Zöbärjät. [768] Tågel may assume a nominal quality by taking the possessive suffix of the third person singular +e; +e then functions like a definite article: tågele ‘the one who is not’. · Monnan karagy da, karak tågele dä åtkän, berse dä tamga salyp kaldyrmagan ide. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) Both the thief and he who was no thief had passed through here, (and) neither of them had left a track. [769] Tågel may take the suffix of negation +mä plus the suffix of the conditional -sä when used with qryj, qrar (for qryj, qrar see 770-774). This is standard literary use. · – Sin kåbräk beläseè, babaj, radiodan aerylmyjsyè. Ajkala dãnáq, hajkala, hajkalyp tågelmäsä qrar ide diseè. (Tufan Miènullin, Monda tådyk, monda åstek.) “You know more (than others do), Grandpa, you never leave the radio. You say the world is shaking and rocking and, hopefully, won’t crack up.” Note: With the demonstrative pronoun ul and the particle da tågel forms the idiomatic adverbial expression ul da tågel which indicates a) an action is succeeded by one or more other actions within an extremely short lapse of time; b) the quick repetition of the same action in a different way, so as to produce a different result.

· Ulym, Xäjdärem, sin tågelme soè? Sin ih, sin! Ul da tågel, ana Xäjdärne kysyp kohaklap aldy çäm elap æibärde. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) “My son, my Kheydär, isn’t that you? Oh, it is you, you!” The next moment, breaking into tears, the mother hugged Kheydär. · Kemder wunda: · Äbätkä! dip kihkyrdy. Ul da tågel, kyègyrau tavywy da iwetelep kitte. (ibid.) Somebody there called out, “To lunch!” Right after that, there came the sound of the bell.

·

Note: äbät · Tatar naturalized form of the Russian word obed ‘dinner’. Used in the Tatar vernacular, äbät means ‘lunch’ (usually lunch in the field). The literary word for ‘lunch’ is tãwke aw or tãwke häj.

Menä alar ohrawtylar, bik az gyna sãjläwep tordylar. Annary ... kabalanaawyga agahlar arasyna kerep kittelär, ul da tågel äjlänep tä hyktylar. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) There they met, and, for only a very brief moment, they stood and talked. Then, ... they hurried in among the trees and emerged again in an instant. · ... Kiruw skripkäsen ujnarga totyna. ... Nindi genä åzäk ãzgeh moè-zar hykmyj ul skripkädän! Annan elagan tavyw ta kilä, yègyrawkan tavyw ta, ul da tågel, erak Seberneè kywky salkynda burannar ulaganny da iwetkändäj bulasyè. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) ... Kirush begins to play his violin. ... What heart-rending, plaintive sounds do not come out of that violin. ... From it emanates a weeping sound as well as a moaning sound, and the next moment you think you hear the howling of snowstorms in the wintery cold of far-away Siberia.

·

[770] qryj, qrar; negative qramyj, qramas. Qryj, qrar, etc., are the third person singular, present tense and future tense I, indicative of the verb qrau ‘to be suited’, ‘to be fit’, ‘to suit’. They are used:

430

a) As exclamatory expressions denoting agreement or disagreement. (English: ‘very well’, ‘good’, ‘all right’, ‘O.K.’, ‘agreed’, ‘impossible’.) · · Bik qxwy, min bawlyjm, ä sez mièa kuwylygyz. Qryjmy? · Qryj. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Very good, I’ll begin (to sing) and you join me. All right?” “All right.” · Mãstäkyjm. Färxinazga sälam äjterseè. Abruj. Qryj, qryj, äjtermen. (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) Möstäqim. Give my regards to Färkhinaz. Abruy. All right, all right, I will. · · Bez konkretrak itep min äjlänep kilgäh sãjläwerbez, qryjmy? · Qrar. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) “We shall talk in more concrete terms after I return, okay?” “Okay.” · Xalidä. Tor, Gazimä apa. Kãltälärne ïskertlärgä kiräk. Gazimä. Äz genä herem itep alyjk inde, äz genä ... Xalidä. Qramyj, Gazimä apa. Qègyr kilä. (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Khalidä. Get up, Ghazimä. We must stack the sheaves. Ghazimä. Let’s have just a little nap, please, just a little ... Khalidä. Impossible, Ghazimä. Rain is coming. b) As words of predication expressing permissibility, possibility, or impermissibility, impossibility, respectively. In this function, all four forms require the dative of the acting person or thing and the dative of the future participle in -r1) of the verb of action. When used with nouns or with verbal nouns in -u, -å, they require the nominative. · Batyrwin. Sezne ozata baryrga qryjmy? (Riza Iwmorat, Ulmäs æyr.) Batyrshin. May I accompany you? · Läjlä. Ïw betkäh kenä ujnarga qryj, egetlär. (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) Leylä. You may play only after work is finished, fellows. · – ... mièa soèga kalyrga qramyj ... (Fatix Ämirxan, Kaderle minutlar.) “... I must not be late.” · Iskändär. Mièa iwetergä qramyjmy? Serme? Xämit. Alaj uk ser tågel. Wulaj da sezgä iwetergä qramyj. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Iskändär. May I not hear it? Is it a secret? Khämit. It’s not such a secret. Nevertheless, you may not hear it. · Binâqmin. Salkyn su biregez, tutaw. Älfiq. Sièa salkyn su qramyj, ... (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) Benjamin. Give me cold water, Miss. Älfiä. You are not allowed cold water ... · Wäåkät. Änisä! Sin tagyn waqrasyè! Änisä. Nigä, waqryrga qramyjmyni? (Gamir Nasryj, Kuwamat.) Shäwkät. Änisä! You are joking again! Änisä. What, can’t one joke, then? · ... mäæleskä Näæibäne dä alyp baryrga qramyj ide. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) ... he could not (i.e., it was not permissible) take Näjibä to the party either. · Särbi. ... Menä wul häen dä alyp kuegyz äle, ... Kyzygyz qratmasa, åzegezgä qrar, ... (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Särbi. ... Here, take this tea also, please, ... If your daughter does not like it, you may enjoy it, ... · Mostafa. ... suzarga qramas. Ber hara kårergä tury kiler. (Mirsäj Ämir, Æyr dävam itä.) Mostafa. ... it will not be good to delay it. We will have to take measures. · Äxmät. Îk, mulla kewene bolaj kory gyna ozatu qramas, ... häj ïhärbez, samovaryè äzerme, Gãlwaqn? (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Äkhmät. No, sending a mulla off dry like this is not (lit., will not be) proper, ... we will have tea. Is your samovar ready, Gölshayan? 1)

This verbal form is also called infinitive. For its functions see Index I under ‘Infinitive’.

431

[771] Qryj (qrar) followed by inde expresses reluctant agreement, consent; offence, kind or friendly admonishment. · Volodq. Qrar inde, Mostafa dus, anyè ãhen tavyw kåtärmik. (Mirsäj Ämir, Æyr dävam itä.) Volodya. All right then, friend Mostafa, let’s not kick up a row because of that (i.e., the speaker agrees reluctantly to correct the mistake). · Zakir. Aj alla, teleèä salyndyè labasa. Qrar inde, qrar. Alyp baryjm ... Bar, tiz genä äzerlänep kil. (Mirsäj Ämir, Maktanhyk.) Zakir. Oh God, are you ever persistent. Okay then, okay. I’ll take you along ... Go, get ready quickly. · Taèhulpan. Min any berkemgä dä sãjlägänem îk. Minem kåèelemneè iè erak æirendä saklana! Barsyn (åpkälägän symak.) Qryj inde, duslygyè wul ikän! (Davyt Îltyj, Karagol.) Tangchulpan. I have not told it to anybody. It is hidden in the farthest corner of my heart! Barsyn (as though offended). Fine, so that is your friendship! · Nägyjmä. Qrar inde kyzym. Ïwtän aryp kajtkan kilew azaplanma, bågengä æitär. Kalganyn irtägä åzem îyp beterermen. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Näghimä. All right now, my dear (lit., daughter). You’ve come back tired from work, don’t overdo it. It’s enough for today. I’ll finish washing the rest myself tomorrow. [772] Qryj followed by la expresses doubt, hesitation. · Zaçit. ... ïw soryj. Äle æitmäsä, specialánoste buenha zwlärgä teli. Qryj la, ul bez ujlaganha bulyp hyksa? Ägär alaj bulmyjha, soèynnan bezgä æavap birergä tury kilsä? (Fatix Xãsni, Bertugan Taçirovlar.) Zahit. ... he is asking for work. What’s more, he wants to work in his line. All will be well if he will work out as we think. But what if he shouldn’t, and we have to answer for it later? (specialánostá · belgehlek). · · Ni bulsa, wul, min bãten æavaplylykny åz ãstemä alam. · Qryj la soèy nahar bulyp betmäsä. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “Whatever happens, I take full responsibility upon myself.” “Very well, let’s hope it doesn’t turn out bad.” [773] Qryj used together with äle (dä) indicates satisfaction. · · Räxmät, Sadir Xälimovih – qryj äle sez bar. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) “Thank you, Sadir Khalimovich, good there is someone like you.” · Sägyjdulla. ... Qryj äle vakytynda kilep ãlgerdegez. (Mirsäj Ämir, Xãrriqt.) Säghidulla. ... Good that you managed to come in time. · Äle dä qryj vakytynda kilep æittegez. (Fätxi Burnaw, Adawkan kyz.) It’s really good that you arrived in time. · Jãräge hydyj almaslyk däräæägä æitep sykrangan haklarda ul: äle dä qryj bu dãnáqda Mièsylu belän näni ulym bar, dip ujlawtyrgalyj ide. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) At times when he was sick at heart to an unbearable degree he would think: “It’s a good thing, really, that in this world there are Mingsylu and my little son.” (For the iterative -wtyr-gala see 1318.) · Sadrinyè bu îly da sabyrlygy syndy. · Äle dä qryj, bãten kewe sineè kebek ujlamyj · dide tãkse genä. (Mäxmåt Xäsänov, Syjmas Sadri.) This time too, Sadri’s patience snapped. “It’s a good thing, really, that everyone doesn’t think like you,” he said rather rudely. [774] Qryj plus the possessive suffix +sy · qryjsy · indicates that someone or something is neither very good nor very bad, that a quality is satisfactory, passable, tolerable. In this function qryjsy may be an adverb, a predicate, or an attributive adjective. 432

Märgåbä. Isänme, ulym! Färid. Qryjsy, äbi, qryjsy. (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Märgübä. How are you, my son! Färid. So-so, Grandma, so-so. · Iskändär. ... Ãjne karaègylap toralar ih. Monda nihek ukyrga kiräk? Båläk. Minem åzemneè bålmädä qktyrak. Iskändär (Båläk bålmäseneè iwegen ahyp karap.) Busy qryjsy. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Iskändär. ... They (i.e., the flowers) make the house dark though. How is one to study (read) here? Büläk. In my (own) room it is lighter. Iskändär (opening the door to Büläk’s room and looking): It is satisfactory here (this room). · Zakir (Gãländämgä iwaräläp.) ... Kirägennän artyk kåpne belergä matawuyn isäpkä almaganda, qryjsy kewe bolaj. (Fatix Xãsni, Bertugan Taçirovlar.) Zakir (motioning towards Göländäm). ... If we disregard her trying to know more than she ought, she is a decent person in herself. ·

Note: Qryj, qrar are used with the conditional (see 1011; 1011, 2.).

433

CHAPTER X ¡ PARENTHETICAL EXPRESSIONS [775] A parenthetical expression is a word or a phrase inserted in a sentence without being essential for the grammatical completeness of the sentence. It may be placed at the beginning, in the middle, or at the end of a sentence. In writing set off by commas or dashes, it interrupts the general flow of the sentence. [776] A parenthetical expression may consist of words functioning exclusively, or nearly exclusively, as parenthetical expressions such as: älbättä ‘of course’, qnäse ‘supposedly’, ‘allegedly’, ‘ostensibly’, ‘they say’, ‘he (she, it) says’, zinçar ‘please’, axry, axrysy ‘it seems’, mäsälän ‘for instance’, ‘for example’, waqtá, wät ‘probably’, ‘possibly’, ‘perhaps’, ‘maybe’, bälki ‘perhaps’, wãbçäsez, wiksez ‘without doubt’, ‘doubtless’, xäer ‘by the way’, ‘incidentally’, ‘however’, ‘nevertheless’, çärxäldä ‘anyhow’, ‘in any case’, kyskasy ‘briefly’, ‘to sum up’. [777] Parenthetical expressions may consist of nouns in their basic form, declined in various cases (mostly in the dative, locative or ablative), with or without postpositions, or of nouns with other suffixes: niçaqtá ‘finally’, nigezdä ‘on the whole’, ‘basically’, ‘in general’, wul isäptän ‘among others’, ‘including’, misal ãhen ‘for example’, bäxetkä karwy ‘fortunately’, bäxetsezlekkä karwy, kyzganyhka karwy ‘unfortunately’, gadättägehä ‘as usual’. [778] Other parts of speech which may function as parenthetical expressions are: a) Adjectives, adverbs, numerals, pronouns and some modal words. Just like nouns used as parenthetical expressions, these too may appear in their basic form or with various case or other suffixes, in conjunction with postpositions. For example: bilgele, tabigyj ‘of course’, ‘naturally’, dãres ‘true’, dãresräge ‘more precisely’; gomumän ‘in general’, çihwiksez ‘doubtlessly’, hynnan da, hynlap ta, xakyjkatän ‘really’, ‘indeed’, ‘truly’, kiresenhä ‘on the contrary’; berenhedän ‘firstly’, ikenhedän ‘secondly’; minemhä ‘in my opinion’, sineèhä ‘in your opinion’, nikter, ni ãhender ‘somehow’, ‘for some reason’; ixtimal ‘possibly’, ‘probably’, mãmkin ‘possibly’, imew ‘it seems’, ‘they say’, ‘he (she, it) says’, îk ‘no’, alajsa(m) ‘if so’, ‘in that case’, ‘then’. b) Parenthetical expressions may be formed by, or with, verbs: kåräseè ‘evidently’, ‘obviously’, dimäk ‘that means’, ‘well then’, wulaj itep ‘so’, ‘in this manner’, kyskaha äjtkändä, kyskaha itep äjtkändä ‘in short’, ‘in brief’, æyep äjtkändä ‘to sum up’, bawkaha äjtkändä ‘in other words’, ber såz belän äjtkändä ‘in a word’, dãresen äjtkändä, turysyn äjtkändä ‘to tell the truth’, äjtergä mãmkin ‘one can say’, äjtergä kiräk ‘one must say’, äjtergä dä tågel ‘it cannot be denied’, äjtik, faraz itik ‘let’s assume’, beläseè kilsä ‘if you want to know’, tyèla (äle) ‘listen’, tukta (äle) ‘wait (please)’, kara inde ‘look please’, and others. [779] Parenthetical expressions serve to express various modalities. According to their meaning, they may be grouped as follows: a) Parenthetical expressions indicating the firm conviction that the information conveyed is (was, will be) a fact. · Miènulla. Min any, älbättä, kårergä tiew. (Kärim Ämiri, Taè atkanda.) Mingnulla. I must, of course, see him. · – Älbättä, Fatix äfände belän mãmkin kadär tizräk ohrawyrga tyrywyrmyn. (Gãlsem Mãxämmädova, Sikältäle tury îl.) “Of course, I shall endeavor to meet with Mister Fatikh as soon as possible.”

434

Abdulova. Bilgele, sezne bu xäldä kaldyru mãmkin tågel. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät bålmäse.) Abdulova. Of course, leaving you in this situation is impossible. · Bilgele, ägär zamanalar åzgärmägän bulsa, bolar, ixtimal, kory xyql gyna da bulyp kalmagan bulyr ide. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) Of course, if times had not changed, these (i.e., dreams) would, probably, not have remained just unfulfillable dreams. · Tanywlarymnan berse mièa wundyj kièäw birde: · Ägär dä ukytuhy bulsaè, sine, çihwiksez, Kazanga, zurrak uku jortyna æibärähäklär, · dide. (ibid.) One of my acquaintances gave me this advice: “If you become a teacher, they will, without doubt, send you to Kazan, to a major institute of learning,” he said. · Äniem bawyn selkede. · Menä monysy, hynnan da, ir kewegä kilewmi. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) My mother shook her head. “This, now, is, really, not proper for a man.” · Xädihä. Îk, räxmät, hynlap ta, minem ber dä ïhäsem kilmi. (Fätxi Burnaw, Adawkan kyz.) Khädichä. No, thanks, really, I don’t want to drink anything. · Îk, anysyna ul qlgywa, bik nyk qlgywa! Dãres, minem äle ul äjtkän kitaplarny · fizika, ximiq däresleklären kulyma da alganym îk. Läkin dãnáqda bit andyj däresleklärdän bawka da kitaplar æitärlek! (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) No, in that he is mistaken, very much mistaken! True, the books he talked about – textbooks on physics and chemistry – I haven’t even had them in (lit., taken into) my hands. But, after all, besides such textbooks, there are enough (other) books in the world. b) Parenthetical expressions indicating that the statement made, or the information conveyed, relates a fact which is more or less generally known. · Bilgele, bu kap-kara urmanda çär ertkyh ta bar, ... (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) Of course (As is generally known), there are also all kinds of wild beasts in this dense forest, ... · Mägâlåm bulganha, bezdä wäftaly belän xãrmälär dä, bawka «æännät» æimewläre dä åsmi. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) As is known, peaches and dates, as well as other “paradisiacal” fruits, do not grow in our region. · Hatnap torgan kywky aqz tãnnärneè berendä Gäräj, gadättägehä, iptäw egetläre belän uramga hykty. (Mirsäj Ämir, Tun ahuy.) On a very cold, clear, winter night, Gärey went out into the street with his young friends, as was his habit. · Ber kãnne kih, gadättägehä, baskyhta moèaep utyram · kapka ahylgan tavyw iwetelde. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) One day, in the evening, I was, as usual, sitting on the stairs in low spirits, when I heard the sound of the gate being opened. c) Parenthetical expressions indicating that the information or statement is doubtful, uncertain. · Irtä belän äni, mãgaen, kajmakly katyk awatyr, bälki, kojmak ta pewerer äle. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) In the morning, Mother will probably feed us qatyq with sour cream, and maybe, she will bake qoymaq too. (katyk: kind of kefir; kojmak: kind of thick pancake). · Räåf. Xätta buldyra algan täkâdirdä dä, ni fajda hygar dip ujlyjsyè? Baryber wuwy uk xäl, bälki, tagyn da naharrak rävewtä kabatlanyr. (Wärif Kamal, Ut.) Räüf. Even in case I could manage (do) it, of what use would it be, do you think? The same situation will repeat itself anyway, perhaps, in a worse manner still. · · Gafu itegez, rãxsätsez kerdem. · Çär vakyttagyha, mãgaen, awygyh ïwegez bardyr. (Riza Iwmorat, Davylga taban.) “Pardon me, I entered without permission.” “Evidently, as always, you have some urgent business.” ·

435

·

· ·

·

· ·

Tywta davyl kotyra. Täräzälär deget kebek kap-kara, kåräseè, uram utlary da qnmyj. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Outside a storm is raging. The windows are pitch dark, the street lamps are not on, it seems. – Ixtimal, wulajdyr. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) “That’s probably the way it is.” – Bu såzlärne æyelywta sãjläsäè, ixtimal, kem bulsa da kolak salyr qki kul habar ide, ... (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “If you said these words at a meeting, someone, probably, would listen or clap his hands, ...” Farukæan ... kinät uqndy. Tywta inde qktyrgan, ämma kärvansarajda tynlyk saklanuyna karaganda, taè äle qèa gyna atkan ide, axry. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Faruqjan ... suddenly awoke. Outside it had already become light, but, judging by the quiet which prevailed in the caravanserai, dawn had just broken, it seemed. Min, waqtá, anda baryrmyn. I shall, probably, go there. Sãläjman. Qlgan xäbär ul. Äxmät. Belmim, qlganga oxwamyj. (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min.) Söleyman. That news report is false. Äkhmät. I don’t know (I’m not sure), it doesn’t seem to be false.

d) Parenthetical expressions indicating the source of a statement, communication, opinion, thought. · Æiçangir. ... Îk! Minemhä, ul ber dä divana tågel (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) Jihangir. ... No! In my opinion, he is no fool at all! · Ul kãnnär bue qlgyz qta. Minem uemha, bu kitap anyè da beraz kåèelen aharga tiew ide. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) She (i.e., the old woman who is lying ill) was lying there alone for days. To my mind, this book ought to cheer her up somewhat. · Anyè uenha, Zãlfiq alaj itmäskä tiew ide. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) To her thinking, Zölfiä ought not to have acted that way (i.e., she ought not to have run away). e) Parenthetical expressions denoting various emotions and feelings such as regret, gladness, the feeling of having had unexpected luck, satisfaction, protestation, assertion, impatience, disagreement, irony. Some parenthetical expressions of this group, notably ihmasam and qnäse can express a great variety of emotions and feelings. The former functions also as a particle (see 699). Qnäse is used in explaining in words the meaning of a gesture, facial expression, etc., made by an individual to express his (her) thought, opinion, feelings, intention, attitude. Furthermore, qnäse indicates doubt, uncertainty that a statement, news, etc., is true, or that the speaker disagrees with someone’s words, thoughts or opinion. Kyzganyhka karwy, ïw qrty îlda kaldy. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Unfortunately, the work remained half finished. · Bäxetkä karwy, Galim abyj wunda bulyp hykty. Min aèa åzemneè xälne sãjläp birdem. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) Fortunately, (uncle) Ghälim turned out to be there (i.e., in the office). I conveyed my problem (lit., situation) to him. · Axun. Jãzdän ber altyn kim bulsa da almyjsyèmy? Xuæa. Vallaçi, almyjm. (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) The Akhun. And if it is just one gold piece less than a hundred you are not going to accept it? Khuja. By God, I won’t accept it. · Wiga. Min bit belmädem, vallaçi, belmädem. (Fätxi Burnaw, Adawkan kyz.) Shigha. I didn’t know it, by God, I didn’t. ·

436

·

·

· ·

·

·

·

·

Sãläjmanovka, îk, ber Sãläjmanovka tågel, ä any tänkyjtá itåhelärneè barysyna da åzeneè nihek ïwli aluyn kårsätäse kilä. (Ämirxan Eniki, Räxmät, iptäwlär.) He wants to show Söleymanov – no, not only Söleymanov, but all of those who are criticizing him – how he can work. Raziq. ... sãjlämä, Marat. Ihmasam, ul turyda xäzer genä bulsa da sãjlämä. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Razia. ... don’t say it, Marat. At least, if only for now, don’t talk about that. Ãmmi. Äjdä, ihmasam, ber-ike hynaqk bulsa da, häj ïhep hyk. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Ömmi. Come on, have some tea at least, if only one or two cups. · Ihmasam, sezneè Färdänä kilsen ide tizräk, · dip kujdy Kamil, sabyrsyzlanyp. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) “If your Färdänä at least would come soon,” Kamil remarked, becoming impatient. · ... Kilmäskä buldylar mikänni? Ä mièa tizräk kewe alyrga kiräk. Ihmasam, kilmäåläre turynda xäbär æibärsennär ide. Biredä sorap jãråhelär dä bar. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “... Have they perhaps decided not to come? But I have to hire people soon. If only they would at least send word that they are not coming. There are people inquiring (for work) here too.” Gyjlámanov hyrae çäm tyw kyqfäte belän æäbersengän bulyp kårenergä tyrywty. Qnäse, urynsyz wik astyna alalar, urynsyz tåbänäjtälär. (ibid.) Ghilmanov endeavoured, by his facial expressions and outward bearing, to create the impression that he felt hurt. As though (to say) they were placing him under suspicion without reason, demoting him without reason. · Ïlekke jort xuæalaryna bålmä birå turynda wäçär sovetynyè karary bar, qnäse. (ibid.) “He says he has a notice from the City Council about giving the former owners of the house a room.” (The speaker has doubts that this is true.) (sovet · wura). «Iwek aldylary seberäseèmeni», · di. «Kårep torasyè ih!» · dim. «Qrar, qrar, histarak seber alajsa», · di, myskyl itä qnäse. (ibid.) “So you are sweeping the yard,” he says. “As you can very well see!” I say. “All right, all right, sweep it cleaner then,” he says, as if making fun of me. (The speaker is retelling his conversation, but is not completely sure that his interlocutor was making fun of him.)

... toryw-kyqfätendä, kåz karawlarynda, berdänber sorau: «Sez närsä dä bulsa aèlyjsyzmy?» Minem dä æavabym ber, æilkämne sikertå: çihni aèlamyjm, qnäse. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) ... in her posture, on her face and in her eyes is one single question: “Do you understand anything of this at all?” My only answer to this is to shrug my shoulders, indicating that I don’t understand a thing. · Äniemä karadym, ä ul matur elmaq. Ire bik uègan bulyp hykty, qnäse. (Näbi Däåli. Qzmywka îl.) I looked at my mommy. She smiled happily as though to say that her (new) husband had turned out to be very clever. · · ... Ägär razyj bulmasaè, bez sine æibärmäqhäkbez. Alyp Bärgän täbänäk bujly ir-zatlarga karap elmajdy: utyzyn beráîly bilbavyna kystyryp, åzem belän alyp kitä alam min alarny, qnäse. (Batulla, Alyp Batyr maæaralary.) “... If you don’t agree, we shall not let you depart.” Looking at the little men, Alyp Bärgän smiled as though to say he could put thirty of them in his belt and take them with him.

·

(Smiling, Alyp Bärgän makes light of the speaker’s words.)

·

· Dimäk, min dä kitäm. Bu såzneè hyn buluyn teläsä dä, Sadir Naæarnyè hyraena karap aptyrabrak kaldy: «Waqrtamy, hynlap äjtäme?» qnäse. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) “That means, I too am leaving (i.e., resigning).” Although he wished that these words were true, Sadir looked into Najar’s face rather confused, as if he were thinking: “Is he joking, or does he really mean it?”

437

– Äti ... barlyk gaepne anyè ãstenä audardy. Qnäse, ul mine tärbiqli dä belmägän, ... (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “Father, ... put all the blame on her (i.e., on the speaker’s mother). (To his way of thinking) she had not known how to bring me up properly, ...” (The speaker disagrees with her father.) f) Parenthetical expressions serving to draw attention to the speaker’s words. · Xammat. Tukta, sin nihek monda? (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) Khammat. Wait a moment, how come you are here? · Xuæa. Irtägä egerme biw, annan irtägä tagyn egerme biw sumyn birsäm, kåpme kala tagyn? Biki. Ãh sum. Xuæa. Soè wulaj bulgah? Ãh sum ãhen minem jãzemne ertyp, kazyj äfände aldyna kilep, tavyw kåtärep jãrergä oqlmyjsyèmy? Kolyj. Kara, kara, ni di ul? Tuktale, sineè kylmywlaryè ul gyna tågel, hygar garizaèny, Biki! (ibid.) Khuja (i.e., Hodja Nasreddin). If I give you twenty-five rubles tomorrow and the day after tomorrow again twenty-five rubles (i.e., of the money I owe you), how much will remain then? Biki. Three rubles. Khuja. So then? Aren’t you ashamed to humiliate me, to go before the honorable judge and kick up a row over three rubles? Qoli. Look, look, what is he saying? Just wait, your offenses aren’t just that. Biki, get out your petition! · Beläseè kilsä, iè akylly, iè batyr kewe änä wular inde! (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) If you want to know, the most clever, the most courageous people are exactly those (i.e., those people previously mentioned). · Räwidä. Gafu itegez, minem kewegä tygyzlap torasym kilmi. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät bålmäse.) Räshidä. Pardon me, I do not wish to reduce a person’s living space. (The speaker tells her interlocutor that she wants to move out of their room.) g) Parenthetical expressions expressing a persuasive request. · Räåf. Tuktagyz äle, kyzmyjha gyna sãjläwegez, zinçar. (Wärif Kamal, Ut.) Räüf. Just wait, speak without getting excited, please. · · Alajsa bez bågen teatrga baryjk! · Teatrga? Îk, Nägyjmäkäj, zinçar, teatrga barmyjk äle. (Atilla Rasix, Urlangan Xäzinä.) “In that case, let’s go to the theatre today!” “To the theatre? No, dear Näghimä, please, let’s not go to the theatre.” h) Parenthetical expressions serving to establish a connection with the preceding statement. In this function they may express explanation, comparision, enumeration, contrast, supposition. · Irtägä änise ... ïwli, Zãlfiq apasy konservatoriqdä, dimäk, çihkemnän kurykmyjha irkenläp hygyp kitärgä bula. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Tomorrow her mother ... is at work, her (older) sister Zölfiä at the conservatory, that means, she can leave freely, without being afraid of anybody. · Bålmädän-bålmägä, wul isäptän, ïhkärege · xatyn-kyzlar qgyna · kerep aktarynu da, karalty-kurany tentå dä båtän tabyw kitermäde. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Rummaging through room after room, among others (including), the inner ones – the women’s quarters – and searching the various buildings in the yard did not yield any further result (lit., find). · Zamanasyna kårä bezneè äti qèalykny qratuhy, aldyngy karawly kewe ide bulsa kiräk. Ul, mäsälän, avylda beråze diqrlek æimew çäm qwelhä bakhasy åsterde, ... (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) For his times, our dad must have been a man who loved innovations, who was forward-looking. For example, in the village he was almost the only one who cultivated a fruit and vegetable garden, ... · Gomumän alganda, ul äsärlärem turynda ukuhynyè da, tänkyjtáneè dä fikere uèaj buldy. (ibid.) Generally taken, both the readers’ and critics’ (lit., critique’s) opinion of those works of mine was favorable. ·

438

Niçaqtá, Gäåçär tynyhlandy ... (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) Finally, Gäwhär calmed down ... · Kyskasy, çärkem åze belgänne äjtep kalyrga tyrywa ide. (Mirsäj Ämir, Kazan uramnarynda.) In short, everybody endeavoured to tell what he knew. · – Bezgä, minemhä, çärxäldä, mony anyklarga kiräk. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “We must, in my opinion anyhow, define it more accurately.” · ... bu jãrå wulaj da kyzykly bulyr syman ide. Berdän, min malaj hakta uk ätineè Tomski dä Tomski dip kåpme maktap sãjlägäne bar, ... Ikenhedän, anda berär ukuga ïlägep bulmas ide mikän, ... Ãhenhedän, iptäw tä bar! ... (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) ... this trip seemed to be interesting anyway. Firstly, when I was still a boy (when saying this the speaker is a teenager), Dad always talked about and praised Tomsk, ... Secondly, I wondered whether it wouldn’t be possible for me to get admitted to some study program, ... Thirdly, I do have a companion (friend)! ... · Gali. Läkin Gajwä xanym nigäder bågen åzen kåèelsez tota. Gajwä. Ni ãhen? Kiresenhä, min åzemne äjbät xis ittem. (Fätxi Burnaw, Adawkan kyz.) Ghäli. But for some reason (somehow), lady Gheyshä looks downcast today. Gheyshä. Why do you say that? On the contrary, I’ve been feeling fine. · · Berenhe kar! ... dip pywyldady Zãlfä ... · Riva, kara äle: tagy da kuera tãwte. · Ber ajdan avylda hana îly tãwär inde, alajsam. (Ïduard Kasyjmov, Çavalarda turgaj.) “The first show!” Zölfä wispered ... “Just look, Riwa, it’s got even denser.” “In that case, a sleigh road will form in the village within a month.” i) Parenthetical expressions reflecting the subject’s attitude with regard to the statement made, or the opinion, thought. expressed. · – Wul hagymda aldandym. Turysyn äjtkändä, aldady bu mine. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “At that time I was deceived. To tell the truth, he deceived me.” · – Dãresen äjtkändä, min anyè isem-familiqsen dä înáläp belmim, ... (ibid.) “To tell the truth, I don’t even know his first name and surname clearly, ...” · Niwliseè, barysyn da sãjläp birdem ätigä. Dãresräge, kihäge kåèelsezleklärne. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) What was I to do? I told dad everything. Specifically, the unpleasant experiences I had yesterday. · Läkin Nuretdin abzyj såzeneè axyrynda gyna Nurgali çih kãtmägän, æyelywny gaqtá kyzyksyndyrgan çäm, äjtergä kiräk, any qèadan kyzdyryp æibärgän ber mäsáälä kuzgatty. (Ämirxan Eniki, Räxmät Iptäwlär.) But at the very end of his words (speech), Nuretdin raised a matter which interested the meeting very much, one which Nurghäli had not expected at all and, it must be said, got him excited again. · Äjtergä dä tågel, akylly, ãjrängän kow ide. (Sadri Æäläl, Akkow.) It cannot be denied (One has to admit), it was a smart, trained bird. · Väliev. Sez biláqrd tãrtäsezme? Xansafarov. Min, xäer, qratmyjm, alaj da äjdägez. (Fätxi Burnaw, Adawkan kyz.) Wäliev. Do you play billiards? Khansafarov. I don’t care for the game, by the way, but come on anyway. ·

439

CHAPTER XI ¡ THE EXPLETIVES NI AND KEM [780] ni. 1. The expletive ni is used to fill pauses in speech arising when the speaker has forgotten a word, tries to recall something, hesitates, falters, ponders, momentarily cannot find the right word. Furthermore, ni may express various emotions, or emphasis. · Valentina. Ä niwläp ul sezneè doktor ikänegezne belä? Mãnirä. Ä bez ... ni ... tanywyp ãlgerdek. (Gabdraxman Minskij, Sineè æyryè.) Valentina. Oh, how come he knows that you are a doctor? Mönirä. We... er... had occasion of getting acquainted. (Mönirä is embarrassed.) · · Wäjdulla aga, ni ... · Mirzaæan kapylt tuktady. · Äjt soè. · Kartajdym min. (Mägâsum Xuæin, Tãp nigez.) “Mister Sheydulla, er...” – Mirzajan suddenly stopped. “Come on, tell me.” “I have gotten old.” · · Menä, Äxsän sièa hähäklär kertergä kuwkan ide. · Ä-ä, wulajmyni, räxmät inde. Åze kertä almyj idemeni? · Lekciqgä awykty. · Ä sin awykmyjsyèmyni? · Min ni-i, min ãlgeräm äle. (Wämsiq Æiçangirova, Mäxäbbät bizmäne.) “Here, Äkhsän has charged me with bringing you flowers.” “Ah, is that so, many thanks. He couldn’t bring them in himself, then?” “He was hurrying to the lecture.” “And you are not in a hurry (yourself)?” “I, well, er... I can still make it.” (Expresses a high degree of embarrassment.)

Xämzä. Kaq barasyè? Wamil. Futbolga. Ike mäktäp qrywa. Xämzä. ... Oj, xarap ta qratam wul futbolny. Kihä nihek ujnadylar, televizordan karadyk. Tege nilär belän... Angliqlär ujnady. ... (Telefon waltyryj.) Wamil. Isänmesez, Baryj abyj... Äni kajtmady äle... Xällärem qxwy... Äje, xuwygyz... Xämzä. Tege kewe waltyratamyni? Wamil. Kajsy kewe. Xämzä. Tege ni, Baryj diseè bit. (Räisä Iwmoratova, Qwálär kanat æäjgändä.) Khämzä. Where are you going? Shamil. To a soccer game. There is a match between two schools. Khämzä. ... Oh, I am terribly fond of soccer. How they played yesterday! We watched it on television. They played against (lit., with), er... what do you call them, the Englishmen. ... (The telephone rings.) Shamil. How are you, Uncle Bari... Mother hasn’t returned yet... I am fine... Yes, goodbye... Khämzä. That man is calling? Shamil. What man. Khämzä. That, er, Bari you call him. (Khämzä emphasizes her words, with a tinge of excitement.) 2. The expletive kem may be used when adressing someone, or when referring to a person or persons not present. It serves: a) To fill a pause in speech when the speaker tries to recall, or does not know, the name of the person he is addressing. · Misbax. Mawalla! Hå, hå, sãbxan alla! Sin soè tege kem, ni tågelme? Q, xodaj, sin ih! (Kärim Tinhurin, Æilkänsezlär.) Misbakh. By God! Eh, by Jove! Aren’t you the (gentleman), ... er...? O Lord, it is you after all! (The speaker is extremely surprised ·

to meet the person he addresses at a place and in a capacity he had never expected to see him.)

Ibät. Isännär genämesez? Sau-sälamät kilep æitä aldygyzmy? Uláqncev. Bik isän. Bik äjbät kildek. Ä... kem... Ibät. Ibät atly bulabyz. (Gabdraxman Minskij, Sineè æyryè.) Ibät. How are you? Did you manage to arrive safe and sound (lit., have you been able to arrive...)? Ulyantsev. We are very well. We arrived just fine. But... er... Ibät. My name is Ibät. · Räjxan. Kem soè ul æiègi? Bibkäj. Ni ... Gajniæamal dide, axry, ïnem bar dip sãjläde ... Räjxan apaè any bik belä inde, kem ... ä, Morat isemleme dide? (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Reykhan. Who then is that (elderly) woman? Bibkey. Er ... Gheynijamal she said, it seems. She said that she has a younger brother ... and that you, Aunt Reykhan, know him very well; she said his name was, I think ... oh yes, was it Morat?

·

440

Mädinä. Uzeèneè nixäl soè, kem, isemeène dä soramadym bugaj. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Mädinä. And how are you then, er ... I didn’t even ask your name, it seems. b) To anticipate, lead up to the actual subject word. The latter may be the name or title of the person addressed, or some other word of address as, for example, ïfände ‘sir’, ‘mister’, iptäw ‘comrade’, ‘colleague’, or a term of endearment. When kem is used in referring to a third person (or to third persons) not present, the actual subject word may be expressed by any word denoting persons. · Wakiræan. Q, isän-sau gyna torasyzmy, kem, Gosman? (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Shakirjan. Hi! How are you doing, I say, Ghosman? · Joldyz. Ätkäj, min klubka baram. Kitkändä utny sånderergä onytma. (Kitä.) Wakiræan. Bik äjbät kyz åstergänseè bit, kem, Gosman. (ibid.) Yoldyz. Daddy, I’m going to the club. Don’t forget to put out the light when you leave. (She leaves.) Shakirjan. You have raised a very nice daughter, I say, Ghosman. · Talip. Tukta äle, kem, Mièlekamal, satawtyrma äle sin mine. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Talip. Wait a moment, I say, Minglekamal, don’t confuse me, please. · · Kara äle, ni, sin, kem, mella eget... 15 tien kãmew akhaè barmy sineè? (Fatix Ämirxan, Fätxulla xäzrät.) “Look, er... you, I say, young mulla... would you have (could you spare) fifteen kopecks?” · Olauhy ... åzeneè tãp uj înälewen îgaltmady, ..., wul uk ber noktaga bärde. · Alaj dip äjtmä, kem, altynym, · dide. (Mirsäj Ämir, Sädaka.) The coachman ... did not lose his basic train of thought, ..., he took the same line. “Don’t say that, er ... my dear sir,” he said. (Altynym – lit., ‘my gold’ – used as a term of endearment in addressing a person.) · Märgubä. (Utyryp.) Fatyjma ãjdä îk, axrysy? Xädihä. Ãjdä tora torgan haklary tågel inde alarnyè. Urakka xäzerlänälär. Märgubä. Wulajdyr wul. Xat qzdyryp alyjmmy ällä digän idem dä ... Xädihä. Qzyp birer. Bågen kyrga hykmyjbyz bit äle. Märgubä. Vakytlary da bik tygyz wul. Bigräk avyrga kilde, kem, qwálärgä dä. (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Märghubä (sits down). Fatima isn’t at home, then? Khädichä. They don’t have (free) hours to stay at home now. They are preparing for the harvest. Märghubä. It certainly is so. I had thought that, perhaps, I’d had her write a letter, but ... Khädichä. She’ll write it. We are not yet going out into the field today, after all. Märghubä. Their time is very limited, for sure. It’s particularly hard, I say, for the young people. c) The expletive kem may be used in direct discourse without the name, title, etc., of the interlocutor, although the latter is known to the speaker. · Misbax. Kara äle, kem, kapka tãbendä ber kyz ohrady, uryn-fälän ïzlime ällä? (Kärim Tinhurin, Æilkänsezlär.) Misbakh. Look. I say, at the gate I met a girl. Is she perhaps looking for a position or something? · Misbax. Ä, kem, akhany åzenä åz kulym belän birermen, sin waçit bulyrsyè, qme! (ibid.) Misbakh. Oh, you see, I’ll give her the money personally (lit., with my own hands). And you’ll be the witness – how’s that! d) If the speaker does not know or cannot recall the name of the person he is addressing, and if he uses a form of address which commonly precedes the name, the expletive kem may follow the word of address. · Rizvan Gataullany karwysyna utyrtty da bulgan xälne qèadan sãjlärgä kuwty. · Äjtergä bula, iptäw kem, bolaj buldy inde ul, · dide Gataulla ... (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Rizwan seated Ghataulla opposite himself and directed him to relate once again what had happened. “I (lit., One) can explain it (lit., tell you), comrade ... er ... now, this is the way it happened,” Ghataulla said... ·

441

CHAPTER XII ¡ INTERJECTIONS [781] An interjection is a cry or other exclamatory sound serving to express some emotion or feeling. Interjections have usually no grammatical connection in a sentence. They are capable of standing alone and of forming independent sentences. Interjections are invariable in form. They may be simple, or they may consist of pairs. Most interjections are polysemantic, their meaning being determined by the manner of utterance and the situation (context) (the latter especially when forming their own sentence), or the sentence with which they are connected or in which they are used. Hence, one and the same interjection can express several emotions or feelings occurring simultaneously. On the other hand, the same emotion or feeling can often be expressed by several different interjections, the choice of the interjection being the speaker’s. Enabling the speaker to comment and simultaneously indicate, in a very brief manner, his opinion or view of, or his reaction to, a statement or remark, the interjection has a particularly important place in conversation and dialogue. Frequently used interjections are: [782] abau, äbäå. This interjection expresses delight, astonishment, amazement, fear, disagreement, pain, anger, disgust. · Abau, nindi kurkynyh. Oh, how dreadful. (Expresses fear.) · Bikbulat. Ïhendäge xatlaryn ukytsaè, biräm. Mästårä (hinap). Äbäå, îk, îk, qramyj! (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Bikbulat. If you let me read the letters which are in it (i.e., in the handbag) I’ll give it (i.e., give it back) to you. Mästürä (with a shrill voice). Oh, no, no, impossible! (Expresses fear.) · Mästårä (hinap.) Q, sãjlä inde, tizräk bul. Xälimä. Abau, Mästårä, ni dip bolaj tileräseè! (ibid.) Mästürä (with a shrill voice). Come on, tell me right now. Khälimä. What’s the matter, Mästürä, why are you going crazy like that! (Expresses astonishment.)

Iláqs. Bakhalarda sandugahlar, kyrda turgajlar, kållärdä bakalar sajryjlar ide. Mästårä. Abau, baka sajryjmyni, ul kyhkyra ih. (ibid.) Ilyas. Nightingales were singing in the gardens, larks in the field, frogs in the lake. Mästürä. Come on, does a frog sing! It croaks (lit., calls), that’s what. (Expresses disagreement.) · Xupæamal. Äbäå, ni ãhen? Sineè ni gaebeè bar? (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khupjamal. Oh, why? What fault is it of yours? (Expresses disagreement.) · Ramazan. Min ... Mätäh avylynda tudym. Ãjlängäh, qgâni xäzer, Tãrekstan qgynda toram. Bibi. Abau, bigräk erakta torasyz ikän. (Kärim Tinhurin, Nazly kiqå.) Ramazan. I was born ... in the village of Mätäch. Since marrying, that is now, I have been living in Turkestan. Bibi. Oh, then you live very far away. (Expresses

·

amazement.)

Kälämzä. ... (Kinät hinap.) Aj-j, ïhem bora! Abau, abau! (Näkyj Isänbät, Zifa.) Kälämzä. ... (He suddenly screams.) Ouch, I have a stomach (belly) ache! Oh, oh! · Säfärgali. ... Ker, qme. (Hemetä.) Nastq. Abau, æånsez, ni dip hemetäseè? (Kärim Tinhurin, Josyf belän Zãläjxa.) Säfärghäli. ... Come on in, will you! (He pinches her.) Nastya. Ouch, scoundrel, why do you pinch me! (Expresses pain and anger.) · Safiq. Ajsylu wulmyni? Abau, wuwy kyqfätem belän kewegä kårenmäm! (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Safiä. Is that Aisylu? Ugh, if I looked like that, I would not show myself to people! (Expresses disgust.)

·

442

· Nigä? Ni buldy soè? Min närsä äjttem ul kadär? · Abau qmásez såz äjtteè sin, Xädihä apa! · dide Saniq. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) “Why? What happened then? What did I say then?” “Oh, shame on you! You said some ugly words, Khädichä!” Saniä said. (Expresses anger mixed with disgust, reproach and offence.) · · Wãker, nanym, wãker, · dide karhyk samovar borynynnan häj agyza-agyza. ... Abau, wikäreè bik tatly. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) “Thank you, my dear, thank you,” the old woman said, pouring tea from the spout of the samovar. “... Ah, your sugar is sweet!” (Expresses delight.) (For the form agyza-agyza see 1240, a-c.) ·

[783] aj. Aj expresses delight, astonishment, wondering, praise, remembering, dissatisfaction, pain, anger, pity, grief, despair, fear, irony, offence, hesitation, pride. Also, aj is used in direct address. · Ädrän diègez, gåzäl diègez, Aj, gåzäl diègez ... (Song: Æyrlar kitaby, Ädrän diègez.) Adriatic Sea, beautiful sea, Oh, beautiful sea! (Expresses delight.) · Gãlbikä. Aj, onyta qzganmyn. Ïwläpämne alyp hygyjm äle. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Gölbikä. Oh, I almost forgot. I’ll just go and get my hat. (She suddenly remembers.)

Gãlbanu. Sälviem! Aj! Æibäregez! Æibäregez! (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) Gölbanu. My Sälwi! Oh! Let her go! Let her go! (Expresses despair.) · Gãlbanu. Aj! Närsä bu? Wäçärne kamyjlar? Kilälär. Aj, aj! (ibid.) Gölbanu. Oh! What is this? Are they surrounding the city? They are coming! Oh, oh! (Expresses ·

fear.)

· · ·

· ·

· ·

Zãbäræät. Aj kurkam! Aj, kurkam min sinnän. (ibid.) Zöbärjät. Oh, I am afraid! Oh, I am afraid of you! Gyjmaj. Totygyz åzen! (Zãbäræätne tota.) Aj! Kulymny tewläde, ...! (ibid.) Ghimai. Seize her! (He seizes Zöbärjät.) Ouch! She bit my hand, ...! Däålät. Aj kulym, aj aqgym! Bajtiräk. Ni buldy? Nigâmät. Kul-aqgyn ãwette. (Taæi Gyjzzät, Kyî kyzlyr.) Däwlät. Oh, my hands, oh, my feet! Baitiräk. What happened? Nighmät. He got his hands and feet frozen. Sälimä (äsärenep). Aj alla, sin any kaqn beldeè? (Mirxäjdär Fäjzi, Qwálär aldatmyjlar.) Sälimä (astonished). Oh God, where did you learn that? Wämsi. Aj räxmät tãwkere, räxmät tãwkere, räxmät tãwkere. Bik räxmät! Bik kåp qrdäm itteè inde aèa. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Shämsi. Oh, may you be blessed, may you be blessed, may you be blessed! Thank you very much! You have already helped him a great deal. (Expresses praise.) · Aj! · dide Mãxsinov, hyn-hynlap gaæäplängän kewe bulyp. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) “Oh!” Mökhsinov said like a man who is really surprised. Xafiz. ... Min Tawkentka Wakirlar qnyna kitäm. ... Min bågen åk kitäm. Wämsiq. Aj, ulym, niwläp alaj bik tiz buldy soè äle bu? (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Khafiz. ... I am going away to Tashkent, to the Shakirs. ... I am leaving this very day. Shämsiä. Oh, my son, why did this happen so very quickly then? (Expresses grief.)

Æäåçäriq. Aj, kuryktym! Tez buynnarym kaltyryj bawlady. Xi-xi-xi-xi! (Riza Iwmorat, Qkty îl.) Jäwhäriä. Oh, was I afraid! My knees were beginning to shake. Hi-hi-hi-hi! (Expresses irony.) · Aj alla-a-a ... Närsä äjttem soè? (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Oh God ... What have I said then? (She wonders.) · Gãlwaqn. Aj mesken, mäxdåm, avyryjsyzmyni? Ni buldy? (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Gölshayan. Oh, poor you, Mäkhdüm! Are you ill then? What happened?

·

443

(Gölshayan pretends to pity him.) (Mäxdåm – deferential appellation for ecclesiastics and their male relatives.) · Mulla. Aj, oqtsyz, keweneè ïw xakyn tålämi kildeème? Tålä, tålä. (ibid.) The mulla. Well, you shameless fellow! You have not been paying the man’s wages? Pay, pay. · Zakir. Q, Xalidä, alda bik zur ïw tora bit. Kajda soè Fatyjma? Xalidä. Çaman kajtyp æitmägän, axry. Zakir. Aj, ul kiräk ide. (Mirsäj Ämir, Æyr dävam itä.) Zakir. Well, Khalidä, (we) really have a very big job ahead of us. Where is Fatima then? Khalidä. It seems she has not yet returned. Zakir. Oh, we would need her! (Expresses dissatisfaction.) · Fäjzi. Aj, räxmät, Ibraçim abyj, watlandyrdyè bezne. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Feyzi. Oh, thank you, Uncle Ibrahim, you have made us so happy.

[784] aj-qj, aj-çaj. These interjections express delight, surprise, joy, amazement, reproach, disagreement, criticism, doubt, disbelief, apprehension, regret, yearning, irony. Also, aj-qj, aj-çaj are used in direct address. · Saimä. Bulägeè wuwymy soè? (Tãenhekne hiwä.) Zäki. Wuwy. Alsu, Gãlnur. Ajqj, qxwy ikän wul. (Riza Iwmorat, Il ãhen.) Saimä. Is this your present then (i.e., the present he has received)? (She unwraps the package.) Zäki. Yes, that’s it. Alsu, Gölnur. Oh, isn’t that beautiful! (Expresses delight.) · Bädri (kuanyp). Karasana, bezgä bit, bezgä æyrlyjlar. ... Aj-qj, usallar, kãj dä hygaryp ãlgerdelär. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Bädri (delighted). Look, they are singing to us – to us! ... Oho, those wicked ones, they even managed to come up with a song! (Expresses surprise and delight.) · Banu. Äjdä, beraz æäfalansyn äle, wul kiräk aèa. Fazyl. Aj-qj, usal sin, Gãlbanu, kãnhel! (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Banu. Come, let her worry a little, that’s what she deserves. Fazyl. Well, arent you nasty, Gölbanu, jealous girl! (Reproach.)

Ramaj. Aj-çaj, Gobäj abzyj, bezneè äti buryh tålämi torgan kewe tågel ide bit. (Taæi Gyjzzät, Hatkylar.) Ramai. Come now, Uncle Ghöbey, our father was certainly not a man who did not pay his debts. (Expresses disagreement.) · Kolyj. Birep tor mièa jãz altyn, qnymda akham îk. Axun. Minem dä qnymda îk. Änä Biki baj, ul äle genä jãz altyn vaklatty. Kolyj. Aj-çaj, birerme ul saran? (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) Qoli. Give (lend) me (for a while) a hundred gold pieces. I do not have my money with me. The Akhun. I don’t either. There is Biki Bai, he has just had a hundred gold pieces changed. Qoli. That miser, is he really likely to give (anything)? (Expresses doubt.) ·

Note: Axun · a senior Moslem clergyman. ·

Sägyjt. Ãjrätäse, kisätäse, tãzätäse urynga, sez niwlisez? Totasyz da urynynnan alasyz. Aj-qj-qj-qj. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Säghit. Instead of teaching, warning, improving (correcting), you do what? You just dismiss (a person). Shame on you! (Expresses criticism.)

Note: Used as an auxiliary verb in any person and tense, totu forms clauses of manner. Preceding another verb, it indicates: 1) The sudden, abrupt, unexpected execution of the action expressed by the verb following it; its execution without notice or warning; 2) the resolute, courageous performance of the action; 3) execution of the action regardless of its involving the taking of chances, risks. ·

444

Niqz. Ibraçim abyj, sezgä qramyj. ... Ibraçim. Aj-qj, saran xuæa bulyp hyktyè sin, Niqz. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Niaz. Uncle Ibrahim, it is not good (not

permissible) for you (i.e., to drink alcohol). ... Ibrahim. Well, you have turned out to be a stingy host, Niaz! (Expresses irony.) · Särbiæamal. ... min andyj kewe tågel, min namusly xatyn. Ul kewe monda mine myskyl itärgä genä kergän. Xuæa. Aj-çaj, alaj bulyr mikän? (Galiäsgar Kamal, Ujnaw.) Särbijamal. ... I am no such person. I am a respectable woman. That man came in here only to humiliate me. The landlord. Really, is that so! (Expresses irony and disbelief.) ·

Äni ... xäjran bulyp bawyn hajkyj: · Aj-çaj-çaj, ni tikle xalyk! Nindi uennar! · di. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) Amazed, Mother ... shakes her head and says, “My! How many people! What games!” (Expresses amazement.)

Bågen ätählär dä vakytsyz kyhkyrdy, änä bakalar da bik säer tavyw birä. Ajçaj, qumagae. (ibid.) Not only did the cocks crow at the wrong time today, the frogs are even making a very strange noise over there too. Oh, if only it doesn’t rain! · Wulaj da kajhaklarda min ul taraflarga karap ujlanam. Bezneè avyl ällä wul taular artyndamy ikän? Aj-çaj, erakta, bik erakta. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Nevertheless, sometimes I think, looking in that direction. I muse (wonder), does our village perhaps lie behind those mountains? Alas, it is far, very far off. (Expresses

·

yearning and regret.) ·

Lalq (...æyrlap utyra). Aj-çaj, akkow, matur kow, ike äjlän dä monda tãw; Kanat ohyèa xat kuqm, æanyem kajda, wunda tãw! (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Lalä (...sits, singing). “Oh, swan, beautiful bird, circle twice and alight here; I’ll put a letter to the tip of your wing, (and) you alight there, where my beloved is!”

[785] ax, aç. Ax, aç expresses joy, delight, strong wish, desire, sudden remembering, regret, sorrow, despair, grief, apprehensiveness, alarm, fear, disapproval, anger, confusion. · Galiqbanu. Ax, watlygymnan wawam inde, äjtmi hydyj almyjm. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Ghaliäbanu. Oh, I am out of my mind with joy. I cannot bear not telling you. · Bädri. Ax, Ismägyjlá. Alajsa bez qlgywkanbyz. Bez sin dip beldek. (ibid.) Bädri. Alas, Ismäghil. Then we have been mistaken. We thought that it was you! (i.e., you whom our daughter wants). · Maviq. Ax, min nindi zur qlgywtym. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä. Ah, what a big mistake I made! (Expresses regret.) · Maviq. Samatny ãjländergännär. Balasy da bulgan. Bälki any da kãhläp kenä ãjländergännärder. Ax, belsäè ide nihek torganyn. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä. They have made Samat marry (so I have been told). There’s a child. Most likely they forced him to marry. Ah, if one only knew how he is living (now). (Expresses a strong wish mixed with regret and sorrow.)

Maviq. Ax, min sezne tanywtyryrga da onyttym. (ibid.) Mawiä. Oh, I’ve forgotten to introduce you. (She suddenly remembers.) · Maviq. (Aqk tavywlary iwetelä.) Aç! tege kewelär mikän? Înáleräk kewelär bula kårsennär, ilaçem. (ibid.) Mawiä. (One hears footsteps.) Oh, can it be those people? My God, please let them be decent people! (Expresses apprehensiveness.) · Färxänä. Ax! Nindi jomwak, nindi matur. (Taæi Gyjzzät, Hatkylar.) Färkhänä. Ah! How soft, how beautiful! (Reference is to a fur.) · Iwegaldy qktan ... Gaqz kerä. Saklyk belän kilep iwek wakyldata. Maçi hyga. Maçi. Ax! Bu kem? Gaqz. Kurykma, Maçi, bu min. (ibid.) Ghayaz ... enters from the ·

445

· ·

·

·

·

· ·

yard. Cautiously he comes and knocks at the door. Mahi comes out. Mahi. Oh! Who is it? Ghayaz. Do not be afraid, Mahi, it is I. (Expresses fear, alarm.) Gãljãzem. Ax, xarap buldyk, ...! (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Gölyözem. Oh, we are in trouble, ...! (Expresses fear.) Särbi (Isakka saryla). Ax, babaj. Dãnáqda bar kewe dä sineè kebek qxwy bulsa ide, ...’ (ibid.) Särbi (hugs Isaq). Oh, Grandpa. If only all people in the world would be as good as you are, ... (Expresses a strong desire.) Gofraj. Q rabbi! Kaq baryjm min? Kemgä kårenim? Aç, aç! (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Ghofrai. Oh Lord! Where can I go? By whom can I let myself be seen? Oh, oh! (Expresses despair.) Vaxit. Aç, ägär dä sin ul ïwlärneè avyrlygyn belsäè ide, minem xäzerge kåèelsezlegemne gafu itär ideè. (Kärim Tinhurin, Soègy sälam.) Wakhit. Oh, if you knew how difficult those things were (lit., if you knew the difficulty of those things), you would forgive my present melancholy (depression). Biki. Ax, äle wulajmyni? Kyzyèny bajgywka biräseèmeni? (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) Biki. Ah, so things do still stand the same way? You are then marrying your daughter to a pauper then? (Expresses disapproval and disappointment.) Ax, sez moèsu, moèsu ... Elmajmyjsyz ... (Nur Baqn.) Ah, you are melancholy, melancholy! ... You do not smile ... (Indicates sorrow.) Aç, kaq kitte gorurlygym! Æanny aldy anyè ber karavy. (Näkyj Isänbät, Äbågalisina.) Ah, where did my pride go! One look of his took away my soul. (Expresses confusion.)

[786] bäj. Bäj indicates: a) Strong surprise. · – Bäj, kemne kåräm! “Hello! Whom do I see!” · · Bäj, sin niwläp monda, Danial? · dide apa. (Xäsän Saráqn, Æäza.) “I say, how come you are here, Danial?” (my) sister said. · – Bäj, Räximæan, sin tågelme? (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) “Well, now, Räkhimjan! Is it really you?” b) Encouragement. · · Apa, bez hynlap ta koncertka baryr idek. · Bäj, nindi såz inde ul tagyn. Barygyz bar. Ber dä borhylmagyz. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “Auntie, we really would (like to) go to the concert.” “Come now, what kind of talk is that now again. Just go! Don’t worry at all.” (For barygyz bar see 914.) · Bez dä koncertka baryrbyz digän idek, · dide Xälil. · Bäj, bara gyna kåregez. Balaè turynda kajgyrma, wundaen itterep kararmyn. (ibid.) “We too had thought that we would go to the concert,” Khälil said. “Why, go right ahead – please. Don’t worry about your child. I’ll watch over (the baby) ever so well.” (wundaen · wundyj) c) Bäj is used apologetically, to attenuate a question asked or a statement, remark, etc., made earlier. · · Ireè-fälän tågelder bit. Tågelme?... · Bäj, waqrtyp kyna äjtåem... (ibid.) “He isn’t perhaps your husband, is he. He isn’t?... Well, I am just joking...” [787] i. I is used: a) In a direct address to draw attention to, to indicate the person, thing, etc. addressed. · ... ak båre kilep ohrady çäm äjtte: · I, eget, sin monda niwläp jãriseè, kaq barasyè, kajdan kildeè? (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) ... the White Wolf 446

came up to him and said, “Well, young man, how come you are walking here? Where are you going, where did you come from?” · · I, dusym, ak båre, menä sièa såzem wuldyr: ... (ibid.) “Oh, my friend, White Wolf, here is what I have to say to you ...” · Vaxit. I sez, bäxetle akharlaklar! Kajda bolaj awygyp ohasyz? (Kärim Tinhurin, Soègy sälam.) Wakhit. Oh you, happy seagulls! Where are you flying so hurriedly? · – I ilaçym, täèrem, allaçy tägaläm /tðôðlðm/, kodräteènän vä wäfkateènän /øðfqðteìnðn/ mäxråm itmä! (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) “Oh, my God, my God, my Most High, do not deprive me of your power and your mercy!” b) In a direct address, as well as in other sentences, to express various emotions and feelings such as: happiness, delight, joy, love, caress, comfort, reassurance, surprise, amazement, compassion, regret, sorrow, grief, imploration, weariness, disagreement, disapproval, reproach, indifference. · Galiqbanu. I, min nindi bäxetle, nindi bäxetle. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Ghaliäbanu. Oh, how happy, how happy I am! · Lalq. I matur, i matur, æanym. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Lalä. Oh, how beautiful (i.e., the red berries she has just gathered), oh, how beautiful they are, my dear! · Wäräf. I allam, min nihek itep qlgyz toryrmyn. (ibid.) Shäräf. Oh, my God, how am I going to live alone (as an orphan boy). (Expresses grief.) · Lalq. Kajda ul vägâdälär? Kajda ul antlar? I Wäräf, Wäräf, sin mine ni ïwlätteè? (Elyj.) (ibid.) Lalä. What of (lit., Where are) those promises? What of those oaths? Oh, Shäräf, Shäräf, what have you done to me! (She weeps.) (Expresses grief and despair.)

Väliq. Lalq, äjdä, kalma! Lalq. I, min arydym inde, änkäj. (ibid.) Wäliä. Lalä, come on, don’t fall behind! Lalä. Oh, I am tired, Mommy. · Zãçrä (Bibigä.) I, närsägä anyè belän sãjläwep toryrga! Åz ïwebezne åzebez belerbez. (Kärim Tinhurin, Nazly kiqå.) Zöhrä. (To Bibi.) Well, why talk with him! We will know what we have to do ourselves. (Expresses disagreement.) · Närsä wartyè, sãjlä. I bihara adämhek kenäm! (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) What is your condition, say. Oh my dear poor little man! (Indicates pity and a tinge of irony.)

·

Note: The speaker, a forest demon, asks the young man to state the condition under which he will play with the demon. ·

Äni avyr sulap kujdy: · I, äräm genä ittelär, bigräktä kåèelle ide. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) Breathing heavily, Mother said, “Alas, they spoiled it for no reason at all. And things were particularly merry.” (Expresses regret and disappointment.)

·

Faizä. Kewe sãjlägäh, ahu kilä wul. Säfärgali. I, kewe ni sãjlämi ul. Mièa da sineè xakta ällä närsälär sãjlilär. (Kärim Tinhurin, Josyf belän Zãläjxa.) Faizä. When people talk, one really gets angry. Säfärghäli. Well, people are saying a lot of things. They are telling me all kinds of things about you too. (Expresses indifference, unconcern.)

·

Färdänä. I onytkanmyn · sine bit Vildanyè alyp kitä. (Äxät Gaffar, Qzlar moèy.) Färdänä. Oh, I forgot, your Wildan is going to take you away, after all. (She suddenly remembers.)

·

Ajsylu. I xodaem, naxak bäla qgalar bit! Çihber genä dä gãnaçybyz îk bit. (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Aisylu. Oh, my Lord, they are accusing us (casting aspersions upon us) unjustly. And we are not guilty of anything whatsoever. (Expresses imploration.)

447

·

· I, maktanmasana inde, · dide Diläfråz, hak kyna kyzaryp. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “Oh, don’t boast – please,” Diläfrüz said, blushing slightly! (She is embarrassed.)

·

· I, Bibisara apa, îkny sãjlämä äle, · dide aèa karwy Säxipæamal. · Kewe hyn dip ywanyr tagy. (ibid.) “Now, Bibisara, do not talk nonsense – please,” Säkhipjamal contradicted. “People might even believe it is true.” (Expresses rebuke, reproach.)

· I-i, Saæidä apa, ni sãjlisez sez? Îkka xafalanyp jãrmägez. Morat sezne hygam disägez dä ïwtän æibärmäqhäk. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) “Oh, Sajidä, what are you saying there!” “Don’t worry for nothing. Although you (may) think that Morat will fire you, he will not.” (Expresses comfort, reassurance.) · Äkren genä îrgan astynnan hyktym da täräzädän tywka karadym. I-i, ni kåräm? Dãnáqny tutyryp kar qvyp kujgan. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Slowly I got out from under the blanket and looked out of the window. Oh, what did (lit., do) I see? It had (lit., has) snowed, covering the whole surrounding area. (Expresses sur-

·

prise.)

·

Abyna-sãrtenä kilep [karhyk] egetne kohyp aldy. · I-i, æan kisägem, kajttyèmyni? (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) Walking unsteadily, [the old woman] came and embraced the youth. “Oh, my dear, have you returned?” (Expresses joy mixed with love, caress.)

[788] ix. This interjection expresses delight, joy, wondering, amazement, excitement, praise, a strong wish, desire, dissatisfaction, disagreement, disapproval, regret, pity, grief, anger, disdain, insult, disappointment, envy, jealousness. · Tiräklärdä kyhkyra käkkåk, käkkåk, Ix, matur, matur wul hak, wul hak... (Song, Æyrlar kitaby, Kihke Idel.) In the poplars the cuckoo, the cuckoo is calling, Oh, beautiful, beautiful is that time, (that time)! ... (Expresses delight.) · Ix, waqn sin kyzykaj, kyzykaj! Kemgä nasyjp bulyrsyè, kyzykaj! (ibid. Gãljãzem ariqse.) Oh, little girl, little girl. Are you playful! For whom are you meant (Whose will you be), little girl! (Expresses delight and wondering.) · Wäräf. Ix, nindi kåèelle! (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Shäräf. Oh, how pleasant! · Xämit. Ix, sin kårsäè ide any, belsäè ide anyè jãrägen. (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Khämit. Oh, if you only could see him (the interlocutor cannot because he is blind), if you only knew how kindhearted he is! (lit., if you only knew his heart). (Strong wish.) · Kyqm. Ix, Xämit dus, bezneè kãnnär, bezneè qzlar åtkännär inde. (ibid.) Qiam. Alas, friend Khämit, our days, our springs have already passed! · Bibkäj. Ix, Bajtiräk abyj, min sine bolaj bulyrsyè dip ujlamagan idem. (Taæi Gyjzzät, Kyî kyzlar.) Bibkey. Well, Uncle Baitiräk, I had no idea you would be like this! (Pronounced in an angry tone.) · Bibkäj. Ix sez, biharalar. Bigräk tä berkatly kyzlar ikänsez. Anyè kem ikänen beläsezme soè. (ibid.) Bibkey. Oh, you poor things! You are very naive girls. Do you know who she is, then? (She pities the girls.) · Ramaj. Ix sez, kuqn jãräklär. (Taæi Gyjzzät, Hatkylar.) Ramai. Oh you, chickenhearted ones! (Expresses disdain.) · Wärif. Ix, babaj. Nihek itep bolaj osta hygardyè? (ibid.) Shärif. Oh, Grandpa! How did you compose it (i.e., the poem) so masterfully? (Expresses amazement.) 448

·

· ·

·

· ·

Isak. Ix, kewelär, kewelär! Bersen berse kyzganuny onytkannar. (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Isaq. Alas, the people, the people! They have forgotten to have compassion for each other. · Ix, nindi baçadirlar ide. (Mäxmåt Xäsänov, Wãgerovlar.) “Oh, what heroes they were!” (Expresses praise.) – Ix, äti! Menä kårdeème inde nilär kilep hykkanny? Ber tågel, kåp märtäbälär äjttem min sièa, ... (ibid.) “Father! Here, do you see now what has come of it? I have told you not once, but many times! ...” (Expresses disapproval.) · Min moèa ywanmyjm, · dide Soltaniq. ... · Xäj Fäläxi sezgä bernindi naharlyk ta ïwlämäqhäk. · Ix, sez, gazethiklar! Närsä beläsez soè? (Koqw Timbikova, Täèkäle tau.) “I do not believe this,” Soltaniä said. “Khey Fäläkhi will not do you any harm.” “Oh, you, newspaper people! What do you know, after all?” – Ix, äni, äni! Sin dä aèlamadyè. (Näbirä Gyjmatdinova, Berdänberem xakyna.) “Oh, Mother, Mother! You did not understand either.” (Expresses disappointment.) Safarov. Ix, bäxetle xalyk Kyrymga kitä. (Wärif Kamal, Gabbas Galin.) Safarov. Oh, the lucky people are going to the Crimea. (Expresses mild envy, jealousness.)

[789] ja. Ja is used to express delight, amazement, admiration, a strong wish, imploration, etc. · Niçaqtá, ber kãnne alar Kama buena tãwtelär. Ja alla, monda nindi maturlyk, nindi kièlek! (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) Finally, one day they went down to the Kama. Oh God, what beauty, what expanse is here! (Expresses delight and amazement.)

Säxilä (fil qnynda). Ja! Æiçangirnyè sugyw file wuwymyni inde? (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) Säkhilä (standing beside the elephant). Wow! So this then is Jihangir’s war elephant? (Expresses amazement and admiration.) · – Ja rabbi, wul mäldä ujlarygyzga xodaj æylylyk ièdersen. (Äxsän Baqnov, Aqzuhan bolytly çava.) “Oh Lord, may the Lord at that time (i.e., when you read this letter) instill some warmth into your thoughts.”

·

[790] kaq. This interjection is used to draw someone’s attention to, or to prompt someone to do, something. · – Lygyrdama, ..., botka bik tämle bulgan! Kaq, tagyn ber tabak biregez äle, ... (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) “Don’t talk rubbish, ..., the porridge was very tasty! Come on, give me another plateful – please, ...” · Räkyjp. Kaq, pohta alyp kajttyèmy? (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Räqip. Now, did you get the mail? · Läriq. Uz, Nailäkäj, uz! Bäräège pewerergä æyenyp jãrim. Nailä. Kaq, tagyn ber pyhagyè barmy? (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Läriä. Go on in, my dear Nailä, come on in! I am about to cook potatoes. Nailä. Well then, do you have another knife? [791] mä (mägez). Mä is the familiar form used in addressing one person. Mägez is the familiar form in addressing several persons as well as the polite form used in addressing one or several persons. It expresses varying degrees of emphasis. It is used, for instance, when handing something to somebody, when striking someone or something, when throwing something, when being embarrassed by an unexpected event or situation, when cursing someone. It is often used with verbs in the imperative mood. 449

· Min sezne ãjlänewtelär dip iwetkän idem. · Bezneme? Bezneè inde kårewmägängä dä qrty el. · Menä sièa mä! · dip aptyrady Gaziz. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) “I had heard that you got married.” “We?” “It’s been half a year now that we haven’t seen each other.” “There, you have it! Ghäziz said, embarrassed. · Liliq (kuen däftären alyp qza da däftärne Ilgizärgä suza). Mägez, îgaltmagyz. (Tufan Miènullin, Qwálegem · îlärlegem.) Liliä (takes his notebook, writes (writes down her address) and hands the book (back) to Ilgizär). Here you are, don’t lose it. · Gyjmran. Mä, mony Æäådätkä birersez. (Garif Axunov, Utlar qna uhakta.) Ghimran. Here, give this to Jäwdät. · Hiklävek, ãrek, bäräège qègyr kebek qvyp tora. Gäräj (ata). Mä kåzeèä! Mä borynyèa! Mä avyzyèa! (Mirxäjdär Fäjzi, Kyzyl joldyz.) Hazelnuts, apricots, potatoes (i.e., chopped potatoes) are falling like rain. Gärey (throws). Here (is one) on your eyes! Here (is one) on your nose! Here (is one) on your mouth! ·

Note: Throwing hazelnuts, apricots, chopped potatoes, etc., is an old Tatar wedding custom.

Fätxulla. Kåpme disez moèa? Färäå. ... satulawmasaè, mä, 25 sum. (Kärim Ämiri, Pehän bazary.) Fätkhulla. How much do you say this is? Färäw. ... if you do not bargain – here, twenty-five rubles. · Xaæiq. Æitär! Mä pasportyèny, mägäz, kadalygyz, mägäz, hänhelegez! (Taæi Gyjzzät, Kyî kyzlar.) Khajiä. That’s enough! Here, your passport (take it) now, beat it, (and) the deuce take you! ·

[792] ts. Ts is an exclamation requesting silence. · Näfisä. Äj, Iláqs abyj, äkiqt bulsyn ide. Iláqs. Ts, ts, ts! Min sezgä närsä didem? ... Iláqs. Bu matur urynnar, sez belämsez, kajda ide? Xälimä. Kajda? Ts, ts! Minem tugan ilemdä. Wulaj da min wul matur urynnarga kajtmadym. Näfisä. Nik? Iláqs. Ts, ts, ts! ... Iláqs. ... wul biek taularnyè astynnan, tawlar arasynnan, ... hyldyrap, æyrlawyp, kãmew saf sular aga. Mästårä. Abau, su æyrlyjmyni! Iláqs. Ts, ts. Näfisä, Xälimä. Ts, tss! (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Näfisä. Oh, Uncle Ilyas, if we could only have a story! Ilyas. Hush, hush, hush! What did I tell you? ... Ilyas. These beautiful places; do you know where they were? Khälimä. Where? Ilyas. Hush, hush! In my native country. Nevertheless, I did not return to those beautiful places. Näfisä. Why not? Ilyas. Hush, hush, hush! ... Ilyas. ... From beneath those high mountains, from among the rocks, ... pure, silvery waters flow, murmering and singing. Mästürä. Oh, water doesn’t really sing, does it! Ilyas. Hush, hush. Näfisä and Khälimä. Hush, hush! (hyldyrau · vernacular; literary form hyltyrau.) Note: abyj ‘uncle’: Used by a younger person in addressing an older man.

[793] tfå. This interjection is used: a) To express anger, disgust, disdain, repugnance. · Säfärgali (qlgyzy. Iwek kagalar.) Säfärgali. Keregez, dim ih! Räxim itegez! Tywtan çaman kagalar. Säfärgali. Tfå! Keregez, dim min sezgä! Kem anda, kem bar? Tywtan çaman kagalar. ... Säfärgali. Kaq kagasyè, hänhelgere! (Aha. Mullaæanny kårep.) Tfå! Kaçär tãwkän imgäk, sin ikänseè äle?! (Kärim Tinhurin, Josyf belän Zãläjxa.) Säfärghäli (is alone. Someone knocks at the door). Säfärghäli. Come in, I say. Please! There is still knocking outside. Säfärghäli. 450

Damn! Come in I tell you! Who is there? Who is it? There is still knocking outside. ... Säfärghäli. Damn it, what are you knocking for, go to hell! (He opens. Seeing Mullajan.) Ugh! Damn the luck, it is you! (Expresses anger and disdain. Säfärghäli owes Mullajan some money which he has not repaid as promised.)

Kamilä. Hå, ni kylanuyè bu?! Karhyk kewelärgä jodryk kårsätälärmeni, înásez! ... Tfå, tfå! (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Kamilä. Well, what kind of behavior (of yours) is this? Does one show the fist to old women, you good-for-nothing! ... Ugh, ugh! (Expresses anger and disgust.) · Gosman. ... Tfå, isemen telgä alasym da kilmi ... Kårsätäm äle min aèa. (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Ghosman. ... Ugh, I don’t even like to utter his name (lit., to put his name on my tongue), ... But I’m going to show him. b) It imitates the sound of spitting, while also expressing the above emotions. · Mägâri. Busagagyzga · tfå, iwek bawygyzga · tfå! (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Mäghri. On your threshold – tf! On your (door) header – tf! (She spits ·

in disdain, disgust and anger.)

c) It is used when retracting one’s word, when repenting. · Sälimä. Kilenegezneè ata-anasy barmy? Gãlbanu. Bar. Nägyjmä. Îk ih, änkäj! Gãlbanu. Tfå, tfå, qlgyw äjtäm. Ata-anasy îk. (Kärim Tinhurin, Nazly kiqå.) Sälimä. Does your daughter-in-law have parents (living)? Gölbanu. Yes, she has. Näghimä. But she doesn’t, Mother! Gölbanu. I am sorry, I am wrong. She has no parents (living). (She retracts her word.) · Gãlbanu. Bette, uglym bette. Täåbä, digen, täåbä! Tfå, tfå! Äjttem isä kajttym, täåbä, täåbä, ästägâfirulla, ... (ibid.) Gölbanu. It’s enough, my son, it’s enough. Say that you repent, repent! Ugh, ugh! If I said something (i.e., something bad), I take it back. I repent, I repent, God forgive (me), ... (ästägâfirulla is used to express one’s perplexity, bewilderment, confusion, embarrassment, discontent, displeasure, dissatisfaction.) [794] uf. This interjection expresses: a) Relief from a difficult task or work, or escape from a dangerous situation. · Xammat. Uf! Qryj, xäerle bette! (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) Khammat. Whew! Good, it has ended happily! · Säfärgali. Uf! Kãhkä-kãhkä genä kotyldym. (Kärim Tinhurin, Josyf belän Zãläjxa.) Säfärghäli. Whew! I just barely escaped. b) Exhaustion, complaint, pain, ache, dismay, despair, annoyance, fear, alarm, doubt, regret. · Uf, arydym! Oh, am I tired! · Samat. Uf, bawym äjlände. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Samat. Oh, I feel dizzy (my head is reeling). · Kärim. Uf, bik ïsse! Täräzäne dä ahmagannar. (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Kärim. Oh, it’s hot! They have not even opened the window. · Faizä. (Azaplanyp tora). Uf-uf, ällä buran bulyr inde, bãten sãqklärem avyrtyp tora. (Kärim Tinhurin, Josyf belän Zãläjxa.) Faizä (getting up with difficulty). Oh, oh, there will probably be a snowstorm. All my bones are aching. · Mäxmåzä. Kuma, baryber hykmyjm. (Utyra.) Irbulat. Uff! Teèkägä tideè bit. (Riza Iwmorat, Kajtu.) Mäkhmüzä. Don’t chase me out. I won’t leave anyway. (She sits down.) Irbulat. Whew! You have really got on my nerves! (Expresses dismay.) · Sadyjk. Uf, bettem! Xarap buldym! Siksän meè! (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Sadiq. Ah, I am finished! I am ruined! Eighty thousand! (Expresses lament and despair; Sadiq has been robbed of eighty thousand rubles.)

451

Bikämät. Uf, ãrmä äle mièa wul tãteneène. ... (Näkyj Isänbät, Zifa.) Bikämät. Ugh, don’t blow that smoke of yours at me, please. ... (Expresses annoyance.) · · Ker inde, ker, kurykma, · dide eget. – Uf, niwläp kurkyjm, di min sinnän, · dide Kärimä, tik busaga awa atlavy buldy, täåge kurku xise qnä kuzgalyp kujdy. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “Come on in, come in, don’t be afraid,” the young man said. “Well, why ever should I be afraid of you?” Kärimä said. But as soon as she stepped across the threshold, her previous feeling of fear arose again. · Æamali hydamady. Bawyn ike kuly belän uhlady: · Uf-f! Miem äjlände. Xarap buldyk! Xarap buldyk! Ni dip kenä bez bu ïwkä kilep tygyldyk! (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) Jamali could not bear it. He held his head with both hands (and said), “Oh! My brain is in a whirl. We are finished! We are finished! Why did we ever get mixed up in this matter!” (Expresses regret and grief.) ·

[795] hå (hågez, håegez). This interjection is used: a) To draw someone’s attention to something. · Tukta, hå! Qmásez tavywly ällä närsä kyhkyra. (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) Wait, listen! Something is howling with an ugly voice. · ... änä kamywym selkenä! Hå, kuzgala ... (Galimæan Ibraçimov, Qz bawy.) ... there, my fishing rod is swaying! Wow! It is moving ... b) To caution someone against something. · Kamilä. Hå, alaj dimä, bäla-kazaga ohrarsyè. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Kamilä. Hush, don’t say that. You will have bad luck. · Gãlbikä. Hå, äkren! Änä, uramnan Xäkimæan abzyj kilä. (ibid.) Gölbikä. Shh, quiet! There, uncle Khäkimjan is coming down the street. · Sabir. Hå, Gaqz. Alaj kyzu kanly bulyrga qramyj. (Taæi Gyjzzät, Hatkylar.) Sabir. Hold it, Ghayaz. You must not be so hot-tempered. · Isak. Hå, balam, hå! Sabyr itegez, sabyr itegez! (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Isaq. Stop, my child, stop! Be patient, be patient! · Gãlbanu. Hågez, balakajlar, hågez ... uglym, sin îkka dulyjsyè. (Kärim Tinhurin, Nazly kiqå.) Gölbanu. Stop it, dear children, stop it ... my son, you are getting into a rage for nothing. c) To calm down, soothe, a child. · Äxmät (kehkenä balany selkep). Hå! Hå! Hå! (Galiäsgar Kamal, Ãjlänäm ... nik ãjländem.) Äkhmät (dandling the small child). Hush! Hush! Hush! [796] ïx, äx. Ïx or äx expresses delight, amazement, surprise, disagreement, regret, reproach, offence, strong wish/desire, contempt, grief, sorrow, envy. · Samat. Ïx, nindi räxät xäzer. Kårgän mixnätlärem ber dä bulmagan kebek îgaldy. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Samat. Oh, what bliss now! The agony I have suffered has gone away as if it had never been. (Expresses delight and relief.) · Samat. Ïx, ul mièa xatynlykka kilsä. (ibid.) Samat. Oh, if she would (only) become my wife! (Expresses a strong wish.) · Alpamwa at qnyna bara. · Ïx sin, niwläp torasyè monda? · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Alpamwa.) Alpamsha steps to the horse. “Well, you, how come you are standing here?” he says. 452

Gãlbikä. Ïx, apam æanym, sin bit Seber turynda iskergän äkiqtlär sãjliseè. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Gölbikä. Well, my dear sister, you are telling antiquated stories about Siberia, you know. (Expresses disagreement.) · Fazyl. Sin mine kewelär aldynda mäsxärä itärgä, instituttan kudyrtyrga teliseè, wulajmy? Saniq. Kurkasyè? Ïx! Sin! Student! Tfå!! (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Fazyl. You want to put me to shame before the people, to have me chased from the institute, don’t you? Saniä. Are you afraid? Huh! You! Student! Ugh! (Ex·

presses contempt.)

Ïx, tege vakytta ukyrga kitkändä nyklabrak ujlagan bulsam soè! (Wäjxi Mannur, Hyn sãî barmy.) Oh, if I had only thought more seriously at the time I went (away, left) to study. (Expresses regret.) · Äxmät. Äx sin! Çihnärsä iwetergä telämi. Wulaj, anyè bawyn äjländergännär. Äx, Gajniq, Gajniq. (Fätxi Burnaw, Qlgyz Qrulla.) Äkhmät. Oh you! She does not want to hear anything. So, they have turned her head. Oh, Gheyniä, Gheyniä. ·

(Expresses grief, sorrow.)

Ãstävenä, ul äle mièa ãh-dårt häjgä æitärlek soxari birde. Äx, wundyj kyzlar kåbräk bulsa. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) In addition, she gave me still more rusks, enough for having tea three or four times. Oh, if there were only more such girls! (Expresses a strong wish.) (soxari, vernacular, Russian, suxari.) · Lena: · Äx, belgän bulsam, min dä bargan bulyr idem, dip kujdy. (Äxsän Baqnov, Qwálegemne ïzlim.) “Oh, if I had known, I would also have gone,” Lena remarked. (Expresses regret.) · · Äx tugan, ...! Kyzganam min sine! (Wärif Kamal, Akharlaklar.) “Oh, friend,  ...! I pity you!” · Äx, egetlär, egetlär, närsä æitmägän åzegezgä, · kåz tigän bäbkälär kebek hukywasyz, alaj qramyj bit. (ibid.) “Well now, (you) young men, what is the matter with you! You are pecking at each other like goslings which have been bewitched by the evil eye. That isn’t proper, you know.” (He reproaches them.)

·

[797] q (qgez) /jð, jðgez/. This interjection has two forms. Q is the familiar form used in addressing one person. Qgez is the familiar form used in addressing several persons, or the polite form in addressing one or several persons. The interjection is used: a) To ask, request, invite, urge someone to carry out (or not to carry out) an action, also, with a tinge of varying emotions. · Väli. Qgez, kittek, egetlär. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Wäli. Well, let’s go, (young) men! · Xäjretdin. Q, xuw, Särbi, elama! (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Kheyretdin. Well, then, goodbye, Särbi! Don’t cry! (Pronounced with a tinge of consolation.) · – Q, sãjlä! Avylda nilär kårdeè, nilär beterdeè? (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) “Well, tell me! What did you see, what did you do in the village?” (Tinge of excitement, curiosity.)

Galimä. Q, äjdä, bez monnan hygyjk inde, ... (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Ghalimä. Well, come on, let’s get out of here now, ... · Gali (ahu belän). ... Q, bar. Anaèny hakyr äle, kersen monda. (Mirxäjdär Fäjzi, Qwálär aldatmyjlar.) Ghäli (angrily). ... Now, go! Call your mother. Have her come in here. · · Qgez, îk-barny sãjläwep vakyt uzdyrmagyz inde, · dide Mansura, ... änä Säxil valás ujnyj, ... (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) “Well now, don’t spend the time talking trivialities,” Mansura said, ... “Säkhil there is playing a waltz, ...”

·

453

b) To ask, urge the interlocutor to continue to speak, or to hurry him for an answer to a question. · Näkyq. Sez ïlek tagy da usalrak såzle, tagy da waqnrak idegez; xäzer ällä nigä îawynkyradygyz. Sezneè kajgygyz... (tuktyj.) Bäker (uèajsyzlankyryj.) Q, nigä äjtmisez? (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Näqiä. Formerly you talked even more caustically, you were even naughtier (more mischievous); now, for some reason, you have mellowed a little. Your grief... (she stops.) Bäker (feels a little uneasy). Well, why don’t you say it? (For the suffix -(y)nkyra/-(e)nkerä, see 1321.) · Xupæamal. Q, ukuyèny beterep kajttyèmy? Bãtenläjgäme? (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khupjamal. Well, have you finished your studies and returned? For good? · Safura. Q, nihek, Xaæiq, owadymy? (Taæi Gyjzzät, Kyî kyzlar.) Safura. Well? How is it Khajiä, did you like them? (Reference is to girls to be sent to Central Asia.) c) In an interrogative sentence, to indicate disagreement, disapproval, while at the same time reproaching the interlocutor, or making him feel ashamed. · Iláqs. Ujnar idem dä, anagyz kårer bit. Mãrwidä. Kårmäs, kårmäs. Ul ãjdä îk. Saæidä. Q, syrlanma. Ujnasaè ujna, ujnamasaè, tabanyè qltyrat! Q, ujnyjsyèmy? (Kärim Tinhurin, Kazan sãlgese.) Ilyas. I would play, but then, your mother will see. Mörshidä. She will not see, she will not see. She is not at home. Sajidä. Well, don’t make a fuss. If you want to play, play, if you do not want to play, get lost! Now, are you going to play? Note: taban(ny) qltyratu is an idiomatic expression. It may be used with or without the accusative suffix.

Gãlbikä. Q, äjt äle, oqt tågelme sièa? (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Gölbikä. Now, tell me, are you not ashamed of yourself? d) With the interrogative suffix +me joined to q, to ask the interlocutor’s consent to carry out an action and to simultaneously indicate one’s promise to do so. · – Kilergä qryj torgan bulsa, min irtägä kih sineè qnyèa kilep belewermen, qme? (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) “If it is all right, I shall come to you and inquire tomorrow evening, okay?” · Lalq. Min sineè dusyè bulyrmyn. Bergä ujnarbyz, bezgä kunakka baryrsyè. Qme? (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Lalä. I shall be your friend. We shall play together, and you will come to us to visit. All right? e) With the interrogative suffix +me, to ask, request, invite, urge the interlocutor to carry out (or not to carry out) the action expressed by the verb. · – Irtägä kilegez, qme? (Wärif Kamal, Taè atkanda.) “Come tomorrow, will you?” · – Kilgäneè ãhen sièa räxmät, Xaris. Kilgäläp jãr, qme? (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) “Thank you for coming, Kharis. Come again, will you?” · – Sin, ulym, bulmas närsä belän kystama mine, qme. (ibid.) “(You), my son, don’t press me about something which cannot be, all right?” · Bu xatny tãn urtasynda qzam disäm, gaæäplänmä, qme. (ibid.) Well, don’t be surprised now if I tell you that I am writing this letter in the middle of the night. f) With the words alla, xoda(j), rabbi, ilaçi, to express joy, delight, amazement, despair, lament, imploration, etc. · Maviq. Q alla, min nindi wat xäzer. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä. Oh God, how happy I am now! · Maviq (balasyn kohaklap). Qrabbi, kaq gyna baryjm? (ibid.) Mawiä (embracing her child). Oh Lord, where can I go? (Expresses despair.) · Maviq. Qrabbi, min bu xurlyklarga nihek kenä tåzep toram soè? (ibid.) Mawiä. Oh Lord, how am I to endure these humiliations? ·

Note: The interjection q and the word rabbi are sometimes written together.

454

Iskändär. Q rabbem, gafu it! (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Iskändär. Oh my Lord, forgive me! · Q xodaj! Çava ni däräæädä saf, bãten tirä-qkta nihakly maturlyk! (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) Oh Lord! How clean the air is, how much beauty there is all around! (Expresses amazement.) · Däçwätle kåkräå avyzlarynnan hyltyrap, täräzä pyqlary selkenä. · Q rabbym, xodaem, åzeè sakla. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) The window panes are rattling from the terrible claps of thunder. “Oh my God, Oh my Lord, save us.” g) With the particle äle, to indicate a request, invitation, or mild order. · · Q äle, menä sineè belän kièäwläwep karyjk. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “Come now, let’s (let you and I) talk it over.” · Biktaw. Q äle, kart, ujnap æibär, ä sin kyzyj, æyrlarsyè. (Taæi Gyjzzät, Naemìik.) Biktash. Come now, old man, strike up a tune (or: start playing), and you, little girl, you (will) sing. (Naemìik · Russian. In Tsarist Russia a person who agreed to do ·

military service in place of someone else.)

h) With the particle inde or sänä (for details on sana, sänä see 715; 930 a-c; 948), to indicate a request. · Q inde, bette, sãjlä, läkin, zinçar, aèlatybrak sãjli kår. (Kärim Tinhurin, Gyjwyk.) All right, then, I’ll stop. Speak, but, please, speak more comprehensibly. Note: In the above example bette functions as an interjection (exclamation) expressing the speaker’s promise not to repeat or continue the action which he has been carrying out. He had irritated his interlocutor by constantly interrupting the latter’s tale with remarks and questions. ·

Äpräå. Q inde, æanym, waqrma. ... (Wälen ahmakhy bula, kyz ahtyrmyj.) Q inde, æanym! Ällä oqlasyèmy, ä? ... Q, ah inde, tilmertmä! (Mirxäjdär Fäjzi, Kyzyl joldyz.) Äpräw. Come now, my darling, don’t banter. ... (He attempts (lit., intends) to pull back her shawl (to uncover her face), but the girl does not let him pull it back.) Come on now, my darling! Are you perhaps ashamed? ... Come, pull it back now, don’t tease me.

[798] ä. Ä is used: a) When recognizing someone. · Räwit. (Iwekkä bara.) Kem bar anda? Ä! Xalikâ ikän. (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) Räshit (goes to the door). Who is there? Oh! It’s Khaliq. · Nuretdin. Bu kem? Davyt. Minem tanywym, wäçärebezneè qwálärennän, tanyw bulygyz! Batyrxan. Ä, Sãngatá äfände. Bez tanyw, isänmesez! (Kärim Tinhurin, Æilkänsezlär.) Nuretdin. Who is this? Dawyl. My acquaintance, one of our town’s youths. Get acquainted (let me introduce you). Batyrkhan. Oh, Mister Sönghät. We already know each other, how are you! b) When (suddenly) remembering, understanding, realizing something. · Xafiz. Ä ... onytkanmyn ikän. Ike atna ïlek Räwittän egerme sum akha alyp torgan idem. Sin, zinçar, minem wul buryhymny tapwyrhy, menä. (Akha birä.) (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Khafiz. Oh ... I forgot, I see. Two weeks ago I borrowed twenty rubles from Räshit. Please, hand him this money I owe him – here. (He gives him the money.) · · Ä! · di kinät, nider isenä tãwep, Safuw, · beldem, beldem. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “That’s it!” Safush suddenly says, remembering something. “I have it, I have it.” · · Tor, ulym, kilep æittek, · di bervakyt tanyw tågel tavyw. Ul (Gabdulla) kåzlären aha. Kajda ul? Kyrlajdamy? Îk, ul Kyrlajdan hygyp kitte bit. ... Ä! Bu Kuwlavyh, ä tavyw · Bädri abzyjnyky! (ibid.) “Get up (i.e., wake up), my son, 455

we have arrived,” an unfamiliar (unknown) voice says suddenly. He (Ghabdulla) opens his eyes. Where is he? In Qyrlai? No, he left Qyrlai, didn’t he. ... Wait! This is Qushlawych, and the voice is that of uncle Bädri! · Mäxåp (iwektän awygyp kerep). Menä sin, ä, xarap buldym bit, qlgywlyk belän xarap buldym bit! (Galiäsgar Kamal, Båläk ãhen.) Mäkhüp (hurriedly entering through the door). Here you have it, oh, I really am in trouble, through a blunder – really in trouble! c) When asking, inquiring again to make sure one has understood an instruction, order, request, etc. correctly. · Mãrwidä (trubkany alyp). ... Äje, tyèlyjm. Ãh at, sigez kewe? ... Ä? Irtägä sägatá unga rajonga kilergä tiewlär? ... (Riza Iwmorat, Kajtu.) Mörshidä (taking the receiver). ... Yes, I am listening. Three horses, eight people? ... Eh? They must come to the district (i.e., district center) by ten o’clock tomorrow? ... d) To express varying emotions and feelings such as: surprise, amazement, anger, joy, consent, disagreement, embarrassment, disbelief. Iwniqz. Ä, åzeè dä monda ikänseè. (Riza Iwmorat, Kajtu.) Ishniaz. Oh, you’re here too! (He is surprised.) · Fakiçä. Q, äjt inde, kaq kittelär? Bibi. Äj lä, äjtmim! Fakiçä. Teatrgamy? Bibi. Ä! Uze dä belä ikän. Any sièa kem äjtte? (Galiäsgar Kamal, Berenhe teatr.) Fakihä. Well, come on, tell me, where did they go? Bibi. No, I won’t tell! Fakihä. To the theatre? Bibi. Oh! She herself knows it, I see. Who told you (that)? (She is surprised.)

Bibi. ... ul sin kajtkanhy uk hygyp kitte. ... Wunda kitte. Xämzä. Kaq wunda? Bibi. Wunda inde, teatrga kitte. Xämzä. Ä! Teatrga? Kemnän sorap kitte? Bibi. Beräådän dä soramady. Väli kiqå belän Xäbibraxmannar da kitkäh, min genä niwläp kalyjm, dide dä kitte. Xämzä. Ä, ni diseè? Väli kiqå dä kitte diseème? (ibid.) Bibi. ... he had left just before you returned. ... He went there. Khämzä. There where? Bibi. Why, he went there, to the theatre. Khämzä. What? To the theatre? To whom did he speak (i.e., ask for permission) about going? Bibi. He didn’t ask anyone. After (your) son-in-law Wäli and the Khäbibrakhmans too went, he said “whyever should I remain,” – and left. Khämzä. What, what are you saying? Are you saying that (my) son-in-law Wäli also went? (He is angry.) · Saniq (agahlar arasynnan jãgerep hygyp qr buena kilä). · Ä ... menä sez kajda! Kabamy balyk? (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Saniä (emerges running from among the trees and comes to the (river) bank). Oh ... this is where you are! Are the fish biting? ·

(Expresses joy.)

Wamil. ... imzasy da kiräk bulyr inde anyè. Iláqs. Ä, äje, äje (kul kuq). (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Shamil. ... now, his signature will also be needed. Ilyas. Oh, yes, yes (he signs). (Expresses consent.) · Märáqm. Ïwne zurga æibärgänsez, äle soè tågel, ällä kire alasyzmy? Wamil. Ä îk, kire alywu îk inde. (ibid.) Märyäm. You have overdone the matter. It is not yet too late, perhaps you will cancel it (i.e., cancel the order to work more and faster)? Shamil. Oh no, there is no cancelling it now. (Expresses disagreement.) · Niqz. Närsä äjtergä ujlaganymny onyttym da inde. Ä, äje, xuw, Zãçrä, bez aerylywabyz. Min wäçärdä kalmyjm, kitärgä buldym. Zãçrä (tämam aptyrap kala). Ä? Kitäseè? (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Niaz. I have already forgotten what I meant to say. Oh, yes, goodbye, Zöhrä, we are parting. I am not staying in the city. I have decided to leave. Zöhrä (completely perplexed). What? You are leaving? · Mirsäet. Bez gektaryna jãz kyryk pot bodaj uèywy alahakbyz. Gafur. Ä? Jãz kyryk? ... (Riza Iwmorat, Qkty îl.) Mirsäyet. We shall get a yield of one hundred ·

456

and forty poods of wheat per hectare. Ghafur. What? One hundred and forty? ... (Expresses disbelief.)

·

Waktyj gomer åtkäh, bezneè qnga kehkenä kyzhyk jãgerep kilde. · Ä-ä-ä, min sezne tagyn ber tutaw belän tanywtyryjm äle, · dip, kyzhykny kåtärep alyp, belägenä utyrtty, ... (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) After quite some time had passed, a little girl came running to us. “Well now, let me introduce you to (still) another young lady,” he said and, lifting the little girl up, took her onto his arms, ... (Expresses (fatherly) joy and pride.)

[799] äj. This interjection is used: a) When addressing or calling someone. · Sälim. Äj, malajlar, kilegez äle monda. (Wärif Kamal, Taular.) Sälim. Hey, boys, come here, please. · · Äj sez, kajtasyzmy-îkmy? Min kittem. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) “Hey, you, are you going back or not? I am leaving!” (A cabman calls out to passengers who want to make a return trip.)

– Äj sin, seèelkäj, tuktale, kil äle bire. Kurykma minnän. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “Hey, you, little girl, wait, please, come here, please. Don’t be afraid of me.” · · Äj niwläp utyrasyè anda, tãw monda, · di bu. (Tagar xalyk äkiqtläre, Hibär kyz Xädihä.) “Hey, what are you sitting there for, come down here,” he says. b) When remembering something. · Ikenhe kãnne häj qnynda Bädri abzyjnyè isenä tãwte. · Äj, onytkanmyn, · dide ul. · Kajtyp kilgändä, Ätnä îlynda sineè ätieène ohrattym bit. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) The next day, while (they were) having tea, Uncle Bädri remembered. “Oh, I forgot,” he said. “When I was coming back, I met your father on the road to Ätnä, you know.” c) When interrupting someone’s speech. · Nägyjmä kinät kenä Märáqmneè såzen bålde: · Äj, wuny äjtim äle: min bågen bik qman tãw kårdem ... (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) Näghimä suddenly interrupted Märyäm’s words. “Oh, let me say this, please. I have had a very bad dream today ...” d) To express varying emotions and feelings such as: amazement, surprise, humiliation, wondering, praise, a strong wish, desire, reproach, disbelief, indifference, concern, comforting, pity, compassion, regret, imploration, despair, grief, sorrow, delight, disgust, doubt, apprehensiveness, anger, offence, irony, joy, contempt. · – Äj, osta da inde sin, Firåzä æanym! (Koqw Timbikova, Qrlar biek.) “Oh, you are really clever, my dear Firüzä!” (Expresses amazement and praise.) · · Äj genäm, kemne kåräm! · dip kyhkyryp æibärde ul, ... (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “Oh my dear, whom do I see!” she exclaimed, ... · Äj kimsende, äj garálände, äj xurlandy Gãlwaçidä! (ibid.) Oh, did Gölshahidä feel humiliated, oh, did she feel offended, oh, did she feel shamed! · Nägyjm. Närsä, altynnarny äjtäseème? Xãsnulla. Äje. Nägyjm. Äj, ul altynnarnyè monda buluyna ywanmyj bawladym inde min. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Näghim. What, are you talking about the gold pieces? Khösnulla. Yes. Näghim. Well, I have already ceased to believe that those gold pieces are here. ·

(He wonders.)

(For ywanmyj bawladym see 1331.) 457

· Äj ostasyè ikän, Gãlzaçirä, ... (Taçir Taçirov, Galiq.) “Well, you really are an expert, Gölzahirä, ...” (Expresses praise.) · Ändär. Qryj, min kitim inde. Ïwem kãtä. ... Äj qwá hak bulsa ... (Riza Iwmorat, Il ãhen.) Ändär. All right, I am leaving now. My work is waiting. ... Oh, if I only had my youth! ... (Expresses a strong wish.) · Faizä. Äj, Säfärgali, Säfärgali, nigä sin mine aldadyè? (Kärim Tinhurin, Josyf belän Zãläjxa.) Faizä. Oh Säfärghäli, Säfärghäli, why did you deceive me? ·

(Expresses reproach.)

Xupæamal. Äj, bulmaganny sãjlämäsänä, baryber ywanmyjm. (Gamir Nasryj. Qweel ïwläpä.) Khupjamal. Oh, come on, don’t tell me stories! I do not believe you anyway. (Expresses disbelief and doubt.) · Xupæamal. Äj, nigä soè borhylyrga! Bälki, kilewep tä kuqrlar äle. (ibid.) Khupjamal. Well, why worry, then! Perhaps, they will still become reconciled. · Ire äjtä: · Äj, närsägä bezgä ul almagah, kissäk kisärbez, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Auhy belän asrau kyz.) Her husband says, “What do we need that appletree for anyway; we will just cut it down.” (Expresses indifference.) (For the form kissäk kisärbez see 1014, b.) · Anasy ... : · Äj ulym, sièa närsä buldy, ällä avyryjsyèmy ... ? – di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Kãngä kårenmäs Sylu-kãmew.) ... his mother says, “Oh, my son, what happened to you, are you perhaps ill, ... ?” (Expresses concern.) · · Äj ulym, · di atasy, · anyè ãhen kajgyrma sin, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Ziräk kart.) “Come, my son,” his father says, “don’t you worry about that, ...” (He

·

consoles his son.) ·

[Asrau kyz]: · Äj almagah, · di, · bik matur ideè, xäzer sine kisälär inde, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Auhy belän asrau kyz.) [The housemaid] says, “Oh, appletree, you were very beautiful, (and) now they are going to cut you down.” (She pities the tree.)

·

Mägâråfä. Qrar. Äj, bihara, kunakka barsa da, borhylyp kyna utyra inde. (Mirxäjdär Fäjzi, Qwálär aldatmyjlar.) Mäghrüfä. All right. Oh, that poor one; although she will go (and make this) visit, she will just sit, worrying. (Expresses pity, compassion.)

·

·

·

·

·

Xäkimæan. Äj, Sufyj, bez bäxetsez gasyrda dãnáqga tugan. (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Khäkimjan. Oh, Sufi, we were born to an unhappy century! (Expresses regret.) (Sufi – A Moslem mystic.) Maviq. Äj, xodaem, Maçitap apa nihek tä ber qrdäm itä alsahy. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä. Oh, my Lord, if only Mahitap could somehow help me! (Expresses despair and imploration.) Äj, xodaem, äj, rabbym, xuæam! Adäm bu hakly da åzgärsä åzgärer ikän ... (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) O, my Lord. O, my Lord, my Master! That a person can change so much ...! (Expresses surprise mixed with grief, sorrow.) [Änise] zur gyna telem ikmäk kisep, anyè ãstenä kalyn gyna itep bal qgyp birde. Äj tämle dä buldy soè! (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Cutting off a large slice of bread, [his mother] spread honey on it real thick and gave it to him. Oh, was it ever tasty! (Expresses delight.) Ajsylu. Äj imansyz, kåzgä karap qlganlyj bit! (Taæi Gyjzzät, Naemìik.) Aisylu. Oh, the dishonest (shameless) woman, she is lying to your face, you see! (Expresses disgust.)

·

458

Sadri. Äj, mägânäsez kewe lä ul Xälil. (Wärif Kamal, Kozgynnar oqsynda.) Sadri. Oh, that Khälil is really a stupid man! (Indicates contempt.)

[800] çaj. This interjection is used: a) When addressing, calling someone. · Därviw. Çaj, Xuæa! (Kuly belän iwarä itep aska hakyra.) (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) The dervish. Hey, Hodja! (Motioning with his hand, he calls him down.) b) To express various emotions and feelings such as delight, amazement, fear, joy, cautioning, doubt, disapproval, despair, pity, anger, regret, worry, indifference, confusion, bewilderment. · Bibkäj (Galigä.) Çaj, bik tämle pewergänseè, tellärdä bette ïrep! (Näkyj Isänbät, Äbågalisina.) Bibkey (to Ghäli). Oh, you have baked it very tasty. It melts in the mouth (lit., on the tongue)! (Expresses delight.) · Xalyk. Çaj, ni di ul. Baksana, åze kuwa patwaga! (ibid.) The crowd. Hark what he says. Look, he commands (the presence of) the king! (Expresses amazement.) · Bibkäj. Sau bul, eget, xuw, eget! (Altyn täèkä tawlyj.) Gali. Çaj, ni buldy, ziçenem ava, Täèkä kuldan îgala. (ibid.) Bibkey. Goodbye, young man, goodbye, young man! (She throws him a gold coin.) Ghäli. Oh, what is this (what has happened), I am losing my wits. The coin (even) falls from my hand. · Bibkäj Soltan. Çaj, niwlädeè? Alar kilä ïzläreènän! Iwetäseème? Kah tiz xäzer kåzlärennän. (ibid.) Bibkey Soltan. Oh, what did you do? They are coming on your trail! Do you hear them? Escape quickly now from their eyes! (Expresses fear.) · Çaj! Irkälärmen, didem, kih kilermen, didem, ... Çaj! Kartlar kårer, qramyj, æanym, di. Sul bitennän åzen suyryp åptem, ... Çaj! Kartlar bezgä karamyj, æanym, dip. (From the Bashkir folk song Irändek, Æyrlar kitaby.) “Oh! I will hug and kiss you, I will come this evening,” I said, ... “Oh! The old folks will see, it is not proper, my dear,” she says, ... I kissed her with a smack on her left cheek, ... saying. “Ah, come, the old folks aren’t watching us now, my darling!” (Expresses joy and cautioning.)

· ·

·

·

·

·

·

Xuæa. Çaj, qlgywmyjsyèmy, ...? (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) Hodja. Well, are you not mistaken, ...? (Expresses doubt.) · Çaj, bu kewelär! Nigä ber-berlärenä wulaj gamásezlär ikän? (Æämit Räximov, Täväkkäl taw qra.) “Oh, these people! Why on earth are they so uncaring towards each other?” (Expresses disapproval.) Särbiæamal. Çaj jãrägem! Nixäl itep bu xurlyklarga tåzim? (Elyj.) Çaj, bädbäxet karhyk. ... Aç, bettem, bettem. (Galiäsgar Kamal, Ujnaw.) Särbijamal. Oh, my heart! How can I bear this humiliation? (She weeps.) Oh, damned old woman. ... Oh, I am finished, I am finished! (Expresses despair.) · Çaj, meskennär! Xarap kyna buldylar! Bãten avyly kyryldy. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) “Oh, the poor people! They are ruined. Their whole village has been destroyed.” (Expresses pity.) Ul katyrak kyhkyra bawlady. · Çaj, Galimæan, çaj bu kilde-kitte lykyldauhy telne! He (i.e., Father) began to shout louder. “Oh, Ghälimjan, this tongue of yours – babbling on senselessly!” (Expresses anger.) Çaj, æièel tågel ikän wul qpá-qwá kãe tugan jortyènan kubarylyp kitåläre! (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) Oh, parting at that very young age from the home where one was born is certainly not easy! (Expresses regret.) Banu. Qt, sièa tynyhlyk kiräk. (Bawyn totyp.) Çaj, bawyè kajnar ikän. Temperaturaè kåtärelgän. (Ildar Îzeev, Sãjgänemneè tugan kãne.) Banu. Lie down, you need a rest. (She feels her head.) Oh yes, you are burning up. Your temperature has risen. (Banu is worried.) 459

[801] Among interjections are properly included calls to animals. For example: na-na-na · used to urge on horses; tyrr, trr · used to stop a horse; maç, maç – used to call dogs; bärä-bärä · used to call together sheep; pes-pes · used to call cats; kãw-kãw · used to scare away birds; häbä · used to chase away a dog; peres · used to frighten a cat.

Exclamatory Expressions [802] Almost any part of speech may be used as an exclamation. Conveying a strong emotion, an exclamation may consist of a single word – a verb, noun, adjective, an adverb, etc. – or of a group of words – a phrase, clause, sentence. For example: Æitär! ‘Enough!’, ‘It will be enough!’, ‘This will do!’ Tukta! ‘Wait!’, ‘Stop!’, ‘Hold it!’ Äjdä! ‘Come on!’ Iminlek! ‘Peace!’ Baw ãste! ‘Yes, Sir!’, ‘At your service!’, ‘With pleasure!’ (used in answer to an order); Afärin! ‘Bravo!’ Alga! ‘Forward!’ Ässälamegaläjkem! /Ðssðlðmeôðlðjkem/ ‘Peace be with you!’ Isänmesez! ‘How do you do!’ Isän bulygyz! ‘Good luck!’, ‘Goodbye!’ Sau bul! ‘Goodbye!’, ‘Fare well!’ Xuw! Xuwygyz! ‘Goodbye!’ Xuw kildegez! ‘Welocome!’ Xäerle kih! ‘Good evening!’; Xäerle irtä! ‘Good morning!’ Kaçär /qðhðr/ sukkyry! ‘Be damned/cursed!’, ‘May he be damned/cursed!’ Menä anyè sere kajda ikän! ‘That’s what is/was behind it all!’, ‘That’s the problem!’; Menä sièa kiräk bulsa! ‘Here you have it!’, ‘What a disappointment!’ Menäteräk! ‘There you/we have it!’ [803] Many exclamations are of a religious nature. For example: Ästägâfirulla! ‘I ask God’s forgiveness!’ Täåbä! ‘I repent!’ Allaga wãker! ‘Thank God!’ Alla saklasyn! ‘God forbid!’ Vallaçi! ‘Oh God!’, ‘Cross my heart!’ Sãbxanalla! (exclamation of surprise) ‘Praise the Lord!’, ‘God be praised!’ Bäräkalla! ‘Bravo!’, ‘Excellent!’, ‘Well done!’ Inwalla! ‘God willing!’ · · ... Bu äjberlär urlanmagan mikän digän wigem bar. · Ästägâfirulla täåbä! · dide Gawiq, ise kitep. ... Wuwy såzne bawka beräå äjtsä, bugazyna qbywyr idem, vallaçi. ... · Sin urlagansyè dip äjtmim. Alaj aèlama. · Allam saklasyn, îlär. Åz gomeremdä keweneè ïnäsenä tigän bulsam, menä wuwynda kulym korysyn! (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) “... I have my doubts whether these things are not stolen.” “I ask God’s forgiveness, I repent!” Ghashiä said, dumbfounded. ... “If someone else would say this, I would grab him by the throat, by God.” ... “I do not say that you stole them. Do not understand it that way.” “God forbid, you fool. May my arm wither on the spot if ever in my life I have stolen the least thing from anyone (lit., touched/reached for a person’s needle)!” · Wäjxezaman. Bäräkalla, bigräk tä qxwy bulyr. (Taæi Gyjzzät, Kyî kyzlar.) Sheykhezaman. Excellent, this will be very good. · Wäjxezaman. Inwalla, moradygyzga irewähäksez. (ibid.) Sheykhezaman. God willing, you will achieve your object.

460

CHAPTER XIII ¡ ONOMATOPOETIC WORDS AND WORDS NOT REPRESENTING SOUNDS [804] Onomatopoetic words are words which imitate or represent sounds produced by man and his actions, by animals, objects, or by nature. They may be 1) simple words, 2) reduplications, 3) word pairs, 4) word triplets, 5) compounds. Reduplications are formed by repeating a simple word. Word pairs consist of two simple words combined. Word triplets are formed by repeating three times a single vowel or a syllable consisting of either a consonant and a vowel or two consonants separated by a vowel. On the whole, word triplets are used to imitate only sounds produced by persons or animals. Compounds are formed by joining simple words to reduplications or to word pairs. Basically, onomatopoetic words may be divided according to the source of the sounds which they imitate or represent. However, it must be borne in mind that they are often polysemantic. Hence, the same word may imitate two or more different sounds which may or may not be produced by the same source category. Vice versa, different onomatopoetic words may represent the same sound. [805] Words imitating sounds produced by man are: Xa-xa-xa, ça-ça-ça – used to imitate laughter; xi-xi-xi, çi-çi-çi, çe-çe – used to imitate giggling; hyw-pyw, pyw-pyw, pywy-pywy – used to imitate whispering. bytyr-bytyrbytyr – imitates constant chatter, jabber; kyx-kyx – imitates uninterrupted coughing; myw-myw – used to imitate sneezing; wap-wop, lap-lop – used to imitate the sound of heavy footsteps; fi-ijt – imitates a whistle; gyr-gyr – imitates snoring; typyr-typyr – imitates the tramping of feet; lep-lep – imitates a quickened heart-beat; kert-kert – imitates a crunching sound, as when biting or chewing with a noisy crackling sound; wyptyp – same as typyr-typyr but imitates also the sound produced by large drops (rain, water, etc.) falling on a hard surface; golt-golt – imitates the sound of swallowing a liquid; pyx-pyx – imitates heavy breathing. [806] Words imitating sounds produced by animals are: Vau-vau, çau-çau, çam-çam – used to imitate the barking of dogs; miqu-miqu – used to imitate the meowing of cats; kikerikåk – used to imitate the crowing of a cock; kytkytyjk – imitates the cackling of a hen; içi-içi – imitates the neighing of a horse; mikikiki – imitates the bleating of a goat; kar-kar – used to imitate the croaking of a crow; käkåk, käkåk, kåk-kåk-kå, kå-kå – imitates the call of a cuckoo; u-u-u-u-u – imitates the howl of a wolf; ba-ka-ka – imitates the croaking of frogs; hak-hok – imitates the sound produced by the hoofs of a horse; kyjgak-kyjgak – used to imitate the cackle of geese; hi – imitates a squeaking, peeping sound (for example, of a mouse); bak – used to imitate the croaking of frogs or the quacking of ducks. [807] Words imitating sounds produced by objects are: daè-daè-daè, daègyr-doègyr – used to imitate the ringing of church bells; heè-heè, hyèhyè – used to imitate the sound of a small bell; tek-tek – imitates the ticking of a clock; daè-daè, diè-diè, ziè-ziè – used to imitate the striking of a clock; hyw-pyw – imitates the sound of burning of damp wood; hyàà – used to imitate the sound produced by a match when striking it; wygyr-wygyr – imitates the squeaking, creaking of a cart; hymyrhymyr – imitates the fizzing sound of certain beverages; wyp-wyp – imitates the sound produced by drops (rain, water, etc.) falling one after the other, or by a light object falling

461

on something; halt, halt-holt – imitates the sound of beating, or of an object hitting another; haltyr, haltyr-holtyr – imitates the sound of broken glass falling to the ground; walt-wolt – imitates the sound produced by a hammer hitting a nail being driven into wood; waltyr – imitates the sound produced by a falling object breaking, rolling along, or hitting something; tyr-tyr – imitates the sound of an engine (tractor, car, etc.); ïw-h-tu-tuf – imitates the sound made by a locomotive; tuk-tuk-tuk – used to imitate the sound of knocking; wak-wok – used to imitate the sound of women’s high heels; kywtyrkywtyr – imitates a rustling sound. [808] Words imitating sounds produced by nature are: Dãber-dãber, dãber-watyr, watyr-wotyr – imitates the sound of thunder; dãp-dãp – imitates the sound produced by dripping snow, water, etc., (also used to imitate the sound of a heart-beat); wybyr-wybyr – used to imitate the sound produced by rain or by water coming from a pipe; helter-helter, hyltyr-hyltyr – imitates the murmur of a brook or stream; vià-vià – imitates the sound of a sharp wind. [809] Words not representing sounds are closely related to onomatopoetic words. Structured in the same manner as the latter, they serve to specify particular aspects of light (both natural and artificial), movement, action, or condition. They may be divided into three groups: 1. Words used to describe the manner in which light emanates or spreads from its various sources, or the manner in which objects, surfaces, etc. respond to light. Æem-æem – expresses the twinkling, sparkling of stars, the glistening of snow, the glitter of distant city lights, the sparkling of water in sunlight, the radiant smile or laughter of a person (or personified animal or thing), the shining of hair, etc.; æyltyr-æyltyr – expresses the twinkling, sparkling of stars; qltyr-joltyr, qlt-jolt, qlt da jolt – express the flash of lightning, the flashing or glinting of an object (metal, mirror, window panes, etc.) in the sun; qlyk-jolyk – expresses the glitter of multi-colored city lights; gãlt – expresses the flash of a bright light, the light of a lamp, the flare-up of a flame or fire, the light of the moon; eltyr-eltyr – expresses the twinkling of the eye; elt-elt – expresses the flashing of the eye. 2. Words expressing various kinds of movement or action. Tyz-byz – expresses a quick movement back and forth; qlt-jolt – expresses a quick movement (for example: qlt-jolt qkka karangalap alu ‘to look quickly around/to all sides’), also, the quick movement of a passing car; helt-helt – expresses the quick, repeated blinking, twinkling of the eye; æil-æil, æält-æält – express hurried movement; kyrt – expresses the sudden, quick cessation of an action (speech, music, etc.); myà-myà, myà kilå – ‘to swarm, team with’; der-der – expresses strong trembling, shivering of the body or members of the body; dãp-dãp, dãrt-dãrt, tuk-tuk – expresses the throbbing of the heart; lep-lep – expresses the throbbing of the heart or pulse. 3. Words describing a person’s appearance or character. Fyr-fyr – is used with regard to hair-do (curled, frizzed hair); fyrt – is used to describe a foppishly, smartly dressed person; tyrt-myrt conveys the image of a stubborn, capricious, easily annoyed person. [810] Both onomatopoetic words and related words not representing sounds may also imitate or represent sounds, movements, etc. which reflect emotions, as, for example, joy, anger, fear, nervousness, etc.

462

Onomatopoetic words and related words not representing sounds are highly expressive. They represent sounds, particular aspects of light, movements, etc. in a very realistic, vivid and concrete manner. Unlike interjections, they do not belong to the independent elements of a sentence. Hence, they cannot stand alone but must be used in conjunction with an independent verb. Functioning like adverbs of manner, they are used with the verb in their basic form, or combined with the verbal adverbs in -ep of itå, kilå or kiterå. Moreover, with the latter verbs they can form phraseological verbs (for details see 837-856) and function like any other verb. · Watyr-wotyr kåk kåkräde. The thunder struck. · Watyr-wotyr itep agah audy.The tree fell with a crash. · Bez bäläkäj hakta avylda ber kewedä genä myltyk ide. Ajly tãnnärdä iwek aldyna hyga ide dä watyr-wotyr kåkkä ata torgan ide. (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) When we were little, only one man in the village had a rifle. On moonlit nights, he would come out in the yard and take shots at the sky. (Iwek aldy – latest spelling. iwegaldy.) · Aldyma kåelgan wikär kisägen ... watyr-wotyr häjnäp beteräm ... (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) I chew up the piece of sugar laid before me with a crunching sound ... · Æepwek karga wygyrt-wygyrt basyp uramga taba atlyjm. (ibid.) I step out into the street, making a crunching sound as I stride in the wet snow. · Bergäläp uram bujlap atladylar. Dårt taban astynda kalyp, kar wygyrwygyr kilä. (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) Together they walked along the street. The snow crunched under the four soles. · Kar bãrtekläre wygyr-wygyr kilep bargan vagon täräzälärenä bärelälär ... (ibid.) The snowflakes beat against the windows of the (railroad) car, which moves along, clanking ... · ... saryklar borynnaryn æirgä tãrtep, åzläre ber tuktausyz «bä-ä-äå» dip kyhkyra-kyhkyra kyrt-kyrt ålän jolkalar. (Mãxämmät Gali, Kãtåhelär.) ... the sheep, pushing their noses to the ground and constantly crying “baa-baa”, tear off the grass with a crunching sound. · Wybyr-wybyr qègyr qva ãj tåbäse kalajga. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) Rain falls, drumming on the iron roof of the house. · Kãn koqwly ikän bågen, æyly, wybyr-wybyr tamhy tama. (ibid.) Today, you see, the day is sunny, warm. (Heavy) drops of melting snow are falling, drip-drip. · Kåzlärdän qwá wybyr-wybyr koela. (ibid.) Tears are streaming from (my) eyes. · Koqwly kãnnärdä karnyè kåzgä kårenep syza bargan hagy, tåbä hitlärennän tamhynyè hat-hot tamgan hagy ... ide. (ibid.) It was the time, when on sunny days the snow visibly diminishes, the time, when (heavy) drops of melting snow splash down from the roof edges. · Aprelá kihe. Îew, æyly, tomanly. Karaègy, tyn uramnarda typ-typ tamhylar tama. (Ämirxan Eniki, Tãnge tamhylar.) An April evening. It is damp, warm, foggy. In the dark, quiet streets (heavy) drops (of melting snow) are falling drip-drip. · Gäräj typ itep uryndykka utyrdy. (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) Gärey flopped into the chair. · Bãten bala «dãber-r» kilep aqgårä basty. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) All the children rose to their feet with a rumble. · Dãber-dãber kåk kåkri, ... (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) The thunder strikes ...

463

·

· ·

·

·

·

·

· ·

· ·

·

·

·

·

· · ·

464

Irtägesen altydan uk dãber-watyr kuyp iwek aldyna hygardylar. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) Right after six o’clock in the morning they noisily chased us into the yard. ... wigyrá saen wau-gãr kiterep kul haba bawladylar ... (ibid.) ... after each poem (i.e., after each poem the poet recited) they clapped their hands noisily ... Ber ãj ïhendä bezneè belän un bala xäzer. ... wau-gãr kilep qtabyz. (ibid.) With us (i.e., Together with us), there are now ten children in the house ... we lie down, making a din. Ajlar, ellar åtä, · çaman wunda: «Daè! doè! · Daè! doè!» ïwlilär. (Çadi Taktaw, Ïwlilär.) Months, years pass – they are still working there. Ding! Dong! – Ding! Dong! Mine ... ber tar gyna kameraga kergezep, ãstemnän waltyr-woltyr kiterep jozaklap aldylar. (Sägyjtá Rämiev, Jort basuhylar.) They ... led me into a very narrow cell ... and locked me up with a jangling noise. (Kergezå – dial. kertå.) Annary su belän sabynlagan hähne wytyr-wytyr kiterep kyra bawlyj. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) Then, with a scraping sound, he begins to shave his beard (lit., the hair) which he has lathered with soap and water. Wul ike qktagy ike zur kulasasy belän Idelne lapyr-lopyr qryp, sularny gãber-gãber kiterep, qèadan äjlände dä kitep tä bardy ul. (ibid.) Cutting (the water of) the Volga with these two big paddle wheels on both sides with a splashing noise and making the water seethe, it (the paddle steamer) turned around again and departed. Annary elak tavyw belän mywyk-mywyk kilep äjttem: ... (ibid.) Then, with a whining voice, I said sobbingly, ... ... däresne ike-ãh kat ukyp hyktym, annary qndagy malajlar belän hyw-pyw kilep, karandaw ohlagan bulyp, päkelär kårsätewtek. (ibid.) ... I read through the lesson two or three times. Then, talking in whispers with the boys next to me, and pretending to sharpen the pencils, we showed each other our (lit., the) pocketknives. Ällä närsälär wart-wort kilåe iwetelä. (ibid.) Some things are heard bursting. Kirtä buenda gyna kazykka bäjlängän ber qwá saryk keter-keter hähäkle ålän kimerep jãri. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) Tied to a stake, a young sheep is moving along the hedge, munching the grass interspersed with flowers. Tiz baryp æitkän eget, ... Kisä bawlagan utynny, Balta belän tuk ta tuk! (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) Quickly, the young man arrived, ... And began to cut the wood, With the ax – chop, chop! Bernihä minuttan soè, ..., lawtyr-lowtyr avyr adymnar belän beräå kapkaga taba kilä bawlady. (Kärim Tinhurin, Ätäh.) After a few minutes ... somebody started towards the gate, shuffling with heavy steps. Ul, ..., zur kanatlaryn wap-wap bärde dä îan tavyw belän suzyp: «Käki-rikå-å!» · dip kyhkyryp æibärde. (ibid.) It (i.e., the cock), ..., flapped its big wings, and, with a deep voice, gave a long cry, “Cock-a-doodle-doo!” Liza qrsyp mawinaga menep utyrdy çäm wap itterep iwekne qpty. (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) Furious, Lisa climbed into the car, sat down and banged the door shut. Tau astynda salkyn hywmä hiltyr-hyltyr agadyr. (Kärim Tinhurin, Zäègär wäl.) At the foot of the mountain a cold spring flows, murmuring. Kara karga, karga kunyp, Kar-kar kilep kaègyryp, ... (Song, ibid. Il.) The rook alights on the snow, croaking and miserable, ... ... bozlanyp katkan täräzädän ber kul kålägäse kårenep, «wyk-wyk» hirtkän tavyw iwetelä bawlady. (Mãxämmät Gali, Aulak ãjdä.) ... through the window,

·

·

· · ·

which was iced over, the shadow of a hand appeared, and the sound of someone tapping with his finger could be heard. «I-îîîuu!» Båre bit bu, malajlar! · dide Gäräj, kinät kurkyp-agarynyp kitep ... Ul arada «I-îîîuu!» digän kotohkyh nehkä tavyw bu îly tagyn da qkyndarak iwetelde. Nindi sabyr Baçadir da ul tavywka tåzä almyjha, «Ymmo!» dip åkerep kujdy ... (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) “I-yuuu!” “This is a wolf, you know, boys!” Gärey said, suddenly paling with fear. ... At that moment the dreadful, shrill howl of “I-yuuu” was heard; this time closer still. Ever so patient Bahadir too was unable to stand that howl and bellowed, “Moo!” ... (Baçadir, – here, name of a draft-ox.) Jãräk dãp-dãp tibä, xäzer åk, wuwy sulywta uk ällä nilär, ällä nilär sãjläp kitäse kilä. Îk wul, kåp pywyldap bulmyj, kulyn gyna kysam. (Wäjxi Mannur, Hyn sãî barmy?) My heart is throbbing. How many things do I wish to say right now, in one breath. But no, it is not possible to whisper much. I only press her hand. [Sadyjk] ... dãp-dãp basyp hygyp kitä. (Sägyjtá Rämiev, Nizamly mädräsä.) ... [Sadiq] leaves, striding with muffled steps. Bala der-der kaltyryj. (ibid.) The child is trembling all over (i.e., trembling with fear). Anyè kiemnäreneè tiweklärennän suyk kyw kãneneè, dekabrá aenyè räximsez æilläre ãrep, any der-der kaltyrata ide. (Sägyjtá Rämiev, Galävetdin xaæi korbany · Æaek Xädihä.) The biting wind of a cold winter day in December blowing through the holes in her clothes made her shiver all over.

Note: Æaek /Çajíq/ – Uralsk (town); also the Ural river. ·

· ·

·

·

·

·

Çihberebezneè ber genä dä gaebe bulmauga karamastan, bezneè jãräklärebez der-der tibä bawlady. (Mäæit Gafuri, Kara jãzlär.) Although none of us was guilty at all, our hearts began to throb. ... minem tewlär tewkä oryna: wyk-wyk-wak! Derrrr-derr! (Wäjxi Mannur, Hyn sãî barmy?) ... striking against each other, my teeth chatter, clatter. Menä elgahyk åze dä. ... Suy zãbäræättäj qwákelt, bik hista; kålägä urynnarda karaègylanyp kitä, koqwly æirlärdä æem-æem ujnaklarga totyna, ... (Ämirxan Eniki, Æiz kyègyrau.) Here is the little river itself. ... Its water is greenish like an emerald, very clean. In shady places it becomes dark, in sunny spots, it begins to sparkle, ... · Äj, hähkälär, sezgä kemnär duslar? Kemnär dowmannar? · dip soradym. Gåq alar wunda æanlandylar, Nurlar hähep æem-æem kãldelär, Äkren genä iskän æil arkyly mièa bolaj æavap birdelär: ... (Mäæit Gafuri, Gãllär bakhasynda.) “Hey, flowers, who are your friends? Who are your foes?” I asked. As if they came to life right there, they laughed radiantly, emitting beams of light, (and) through the gently blowing wind they answered me like this: ... Xaris närsäneder isenä tãwergändäj kåzen helt-helt jomyp tordy da kyhkyryp kãlep æibärde. ... (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) As if remembering something, Kharis’ eyes twinkled, and he burst out laughing loudly. ... Maçrujbikä tåti ... kåzlären helt-helt jomgandaj itte, busy monyè hynlap ta kåzläre älæe-mãlæe kilgännän ide · ... (Fatix Xãsni, Asylmaly lampa.) Aunt Mahruybikä ... seemed to blink. This was because her eyes had really grown misty. Uryssu qgynnan oly îlda kyzylly-zäègärle «Volga» kårende. Ul täräzälären qlt-jolt ujnatyp kilde dä kinät bu qkka boryldy. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) From the direction of Uryssu a red and blue “Volga” appeared on the highway. It approached, its windows glinting, and suddenly turned off to this side. 465

Qltyryj, qlt-jolt kiläder, Ïhkä batkan kåzläre. (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) His eyes, which are like hollows in his face, are glittering, f lashing. · Alar belän bergä, «kajda, kemnär kilä?» digän tãsle, qlt-jolt karanyp ... ïtlär atylyp hykty. (Ämirxan Eniki, Æiz kyègyrau.) Together with them the dogs ... come out running, looking (quickly) around as if saying. “Where, who is coming?” · Æäåçäriqneè iren kyryjlary dereldäp kitte, kåzläre elt-elt /jílt-jílt/ kilep äle Kamilgä, äle Rizvanga tekäldelär. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Jäwhäriä’s lips (lit., the edges of Jäwhäriä’s lips) began to quiver and her eyes flashed, turning now to Kamil, now to Rizwan. · Kelät qnyna berkem barmyj, ... Bary ... ber elgyr qwá xatyn gyna ozyn häh årgehenä takkan hulpylaryn hyèlatyp, tyz-byz kergäläp-hykkalap jãri. (Ämirxan Eniki, Æiz kyègyrau.) Nobody goes near the barn, ... Only a clever young woman, ... jingling the coins plaited into her long braid, dashes in and out. ·

Note: hulpy – coins fastened to a string or ribbon and plaited as an adornment into a woman’s or girl’s braid.

Bal kortlarynyè tyz-byz kajnawuyna wakkatyp, räwätkä arkyly karap tordyk. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) Over a fence we watched with amazement the bees swarming busily around. · Baçadir kinät tuktap kaldy. ... bãten gäådäse wybyr su, ... (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) Bahadir suddenly stopped. ... his whole body was drenched (with sweat), ... · Kyska gyna vakyt ïhendä gãlt itep kabynyp kitkän watlyk xise wunduk îk buldy. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) The feeling of joy, which had briefly flared up in her, immediately disappeared. · Xalisä tyèlyj bawlady. Æièelhä genä kyzardy, elmaîly jãze æitdilänep kitte. Annary qlt itep kenä minem qkka kåz tawlap aldy. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) Khalisä began to listen. She blushed slightly, (and) her smiling face turned serious. Then she flashed a brief look in my direction. ·

In contrast to most interjections1), onomatopoetic words and words serving to specify particular aspects of light, movement, etc. can form verbs and nouns by taking certain suffixes. Suffixes forming verbs are: [811] -a, -ä. hyltyr-a-u ‘to murmur’, ‘jingle’; qltyr-a-u ‘to glisten, glitter, sparkle, twinkle, flash’. [812] gyl-da, -gel-dä. zyè-gyl-da-u, ‘to ring, clank’; zeè-gel-dä-å ‘to ring, clink’. [813] -da, -dä. watyr-da-u ‘to crunch, crack, crackle’; typyr-da-u ‘to stamp (one’s feet)’; wybyr-da-u ‘to rustle, make a rustling sound (as of leaves), make a dull, muffled sound, drum (for example: rain)’; dãber-dä-å ‘to knock, thunder, rumble, lumber, rattle, crash, bang’.

1)

Exceptions are, for example uf: uf-yl-da-u ‘to sigh, moan, sigh, breathe heavily’; uf-la-u ‘to sigh, moan, heave a sigh’; uf-ta-n-u ‘to sigh, moan, pity, be sorry’; uf-yr-u ‘to grieve, mourn; äj: äj-däå ‘to urge (on)’; aj: aj-çaj-la-u ‘to scream (of fright)’, ‘to shout “ai-hai”; ax: ax-yl-da-u; aç: aç-ylda-u ‘to gasp’, ‘sigh’.

466

[814] -yl-da, -el-dä. wakyl-da-u ‘to knock’; tuk-yl-da-u ‘to knock’; pyw-yl-da-u ‘to whisper’; der-el-dä-å ‘to shake, tremble’; æem-el-dä-å ‘to twinkle, sparkle, glisten’; gãr-el-dä-å ‘to roar, rumble, thunder’; herk-el-dä-å ‘to chirr, twitter, chirp’; tek-el-dä-å ‘to tick’. [815] -la, -lä. kyjgak-la-u ‘to cackle’; wart-la-u ‘to burst, explode, blow up’; gãr-lä-å ‘to make a noise’, ‘to murmur’ (brook, etc.). [816] -na, -nä. hi-na-u ‘to squeak’ (for example: mouse); myw-na-u ‘to sniff, snuffle’. Suffixes forming nouns are: [817] +a, +ä. bak (bak-bak) – imitates the quacking of a duck or the croaking of a frog; bak+a ‘frog’. [818] +ga. kar (kar-kar) – imitates the croaking of a crow; kar+ga ‘crow’. [819] +ylty, +elte. gãr+elte ‘the roar’, ‘low rumble’. Note: Final k (representing the sounds “k” and “q”) and p of onomatopoetic words are not subject to consonant change when suffixes with an initial vowel are joined to them.

Some onomatopoetic words are used as nouns in their basic form. For example: wau-wu ‘noise’, ‘din’, ‘racket’, ‘hubbub’, ‘row’; ygy-zygy ‘commotion’, ‘bustle’, ‘turmoil’; hyr-hu ‘squeal’, ‘screech’, ‘hubbub’, ‘din’, ‘row’; wau-gãr ‘noise’, ‘hubbub’, ‘uproar’.

467

CHAPTER XIV ¡ VERBS Formation of Verbs [820] Tatar verbs may be 1) radical verbs; 2) verbs formed from parts of speech other than verbs; 3) phraseological verbs; 4) verbs formed from other verbs. [821] Radical verbs are verbs whose stems are identical with their roots: itå ‘to make, do’, stem: it-, kilå ‘to come’, stem. kil-, qzu ‘to write’, stem: qz-, kuî ‘to put’, stem: kuj-, kårå ‘to see, look’, stem: kår-, karau ‘to look, gaze, watch’, stem: kara-, îu ‘to wash’, stem: î-, baru ‘to go, walk’, stem: bar-, kazu ‘to dig’, stem: kazy-, kimå ‘to become less’, ‘decrease’, stem: kime-. Note: The form in -u, -å is a verbal noun (see 1171), which also functions as an infinitive. It is also the form in which Tatar verbs are listed in dictionaries. The stem of most verbs is obtained by dropping the ending -u, -å. Only a smaller number of verb stems end in -y, -e (for a list of such verbs see 909). But note that the verbal noun/infinitive form of the latter is also -u, -å (-y+u=u, -e+å=å).

[822] Verbs formed from parts of speech other than verbs are verbs formed, by means of suffixes, from nouns, adjectives, numerals, adverbs, postpositions (postpositional words), pronouns, onomatopoetic words or interjections. Suffixes forming such verbs are: [823] +a-, +ä-. This suffix forms both transitive and intransitive verbs: aw ‘food’, awa- ‘eat’, san ‘figure, number’, sana- ‘count’, qwá ‘young’, ‘age’, qwä- ‘live’, hyltyr ‘tinkling’, ‘clattering’, hyltyra‘tinkle’, ‘jingle’, ‘clatter’. [824] +aj-, +äj- forms intransitive verbs: zur ‘big’, ‘large’, zuraj- ‘become big(ger), large(r)’, ozyn ‘long’, ozynaj- ‘become long(er), kart ‘old’, kartaj- ‘become old’, kiè ‘broad’, ‘wide’, kièäj- ‘become broad(er), wide(r)’, kåp ‘much’, ‘many’, kåbäj- ‘increase’ (in number). [825] +da-, +dä- forms transitive and intransitive verbs: al ‘cunning’, ‘craft’, ‘trick’, alda- ‘deceive, cheat’, kywtyr ‘rustle’ (noun), ‘rustling’, kywtyrda- ‘rustle’ (verb), ãn ‘sound’, ‘tone’, ãndä- ‘call’. [826] With the augment +yl, +el the suffix +da-, +dä- forms verbs from onomatopoetic words and from interjections. For example: wak describes the knocking of an object, wakylda- ‘knock’, ‘make a knocking noise’, gãp describes a dull sound (for example, the sound of a heavy wooden object or a human body falling to the ground), gãpeldä- ‘produce a dull sound’, uf ‘oh’, ufylda- ‘sigh’, ‘moan’, ax, aç, ‘oh’, axylda-, açylda- ‘gasp’, ‘sigh’. [827] +gar-, +gär-, +kar-, +kär- forms transitive verbs: su ‘water’, sugar- /suôar-/ ‘water’, ‘irrigate’, baw ‘head’, bawkar- /baøqar-/ ‘carry out’, ‘fulfill’, æil ‘wind’, æilgär- ‘blow softly’ (of the wind); ‘fan’, ‘winnow’ (grain), is memory’, ‘remembrance’, iskär- ‘note’, ‘make a note’. [828] +l-, +al-, +äl- forms transitive verbs (mostly from adjectives) designating a development or a change from one state to another: 468

kara ‘black’, karal- ‘turn/become black, dark’, tere ‘alive’, terel- ‘recover’, ‘get better’, tãz ‘straight’, tãzäl- ‘improve’ (intrans.). [829] +la-, +lä- is one of the most productive suffixes. It forms transitive and intransitive verbs from nouns, adjectives, some pronouns, postpositions, adverbs, and onomatopoetic words: baw ‘head’, bawla- ‘begin’, æyr ‘song’, æyrla- ‘sing’, maj ‘oil’, ‘grease’ (noun), majla‘lubricate’, ‘grease’, ïw ‘work’ (noun), ïwlä- ‘work’ (verb), soè ‘late’, soèla- ‘be late’, tiz ‘fast’, ‘quick’, tizlä- ‘hasten’, ‘expedite’, sin ‘you’, sinlä- address s.o. with the familiar ‘thou’, karwy ‘against’, karwyla- ‘meet’, hyè-hyè describes the sound of a hammer, hyèla- ‘produce a ringing sound’. [830] +lan-, +län- forms verbs designating a development or a change from one state to another: fajda ‘use’, ‘benefit’, fajdalan- ‘make use of’, ‘profit’, ahu ‘anger’, ahulan- ‘get, be angry’, ãj ‘house’, ãjlän- ‘get married’ (of a man), wik ‘doubt’ (noun), wiklän- ‘doubt’ (verb), sabyrsyz ‘impatient’, sabyrsyzlan- ‘become impatient’, wat ‘glad’, watlan- ‘be glad’, ‘rejoice’, gaæäp /ôäçäp/ ‘amazement’, ‘amazing’, gaæäplän- /ôäçäplän-/ ‘be amazed’, kire ‘reverse’, ‘back’, ‘opposite’, kirelän- ‘be obstinate’, ‘resist’, gadät / ôðdðt/ ‘habit’, gadätlän- /ôðdðtlðn/ ‘get accustomed/used to’, min ‘I’, min-minlän- ‘swagger’, ‘boast’, ‘be haughty’, ‘conceited’. [831] +law-, +läw- has about the same meaning as +lan-, +län-. Some verbs in +law-, +läw- express a varying degree of reciprocity, sometimes reflexivity: åzäk ‘center’, åzäkläw‘centralize’, industriq ‘industry’. industriqläw- ‘industrialize’, kåmäk ‘collective’, kåmäkläw‘become collectivized’, ber ‘one’, berläw- ‘unite’, qkyn ‘near’, qkynlaw- ‘come near(er)’, erak /jíraq/ ‘far’, ‘distant’, eraklaw- /jíraqlaø-/ ‘move away’, ‘become estranged’, dus ‘friend’, duslaw- ‘become friends’, åz ‘own’, åzläw- or åzlän- ‘familiarize (oneself) with’, isän ‘healthy’, isänläw- ‘greet (each other), xuw ‘goodbye’, xuwlaw- ‘say goodbye’. [832] +r-, +ar-, +är- forms intransitive verbs: kajgy ‘grief’, ‘sorrow’, kajgyr- ‘grieve’, ‘mourn’, kyska ‘short’, kyskar- ‘become short’, ak ‘white’, agar- ‘become white’, ‘turn pale’, kåk ‘blue’, kågär- ‘become blue’, ‘become mouldy’, ‘rust’, qwá ‘young’, qwär- ‘grow young again’. [833] +sa-, +sä- (mostly +sa-) indicates a desire, wish: su ‘water’, susa- ‘feel thirsty’. [834] +sy-, +se- is a variant of +sa-, +sä-: æir ‘land’, ‘ground’, ‘earth’, ‘place’, æirse‘yearn, pine for one’s native land’, korgak ‘dry’, ‘droughty’, korgaksy- ‘dry’, ‘wither’. When augmented by the reflexive suffix -n- (see 876, 877) or by the factitive suffix -t- (see 894, 6), it forms reflexive or factitive verbs. With the reflexive suffix, it can also mean ‘regard, consider as’, ‘pay attention to’; or it may indicate a feeling, experience: kim ‘less’, kimsen- ‘humiliate oneself’, kimset- ‘humiliate’, kyzyk ‘interest’, ‘interesting’, kyzyksyn‘be interested in’, ‘take an interest in’, vak ‘small’, vaksyn- ‘humiliate’, tar ‘narrow’, tarsyn‘regard as restrictive for oneself’ (spiritually), ‘regard as burdensome’, qxwy ‘good’, qxwysyn‘regard as good, preferable’, kiräk ‘necessary’, kiräksen- ‘feel as necessary’, gaæäp ‘surprise’, ‘amazement’, gaæäpsen- ‘be amazed’. [835] +y-, +e- (rare): nyk ‘strong’, ‘firm’, ‘sturdy’, nygy- ‘become strong(er), firm(er), sturdy, sturdier’, kim ‘less’, kime- ‘become less’, ‘decrease’.

469

[836] +yk-, +ek- (rare): sau ‘healthy’, savyk- ‘recover’, ah ‘hunger’, ahyk- ‘be hungry’, zar ‘complaint’, zaryk- ‘pine’, ‘languish’, kih ‘evening’, kihek- ‘be late’, ‘be delayed’, ber ‘one’, berek- ‘unite’. [837] Phraseological verbs are combinations of nominal parts of speech with certain independent verbs functioning as auxiliaries. Such verbs are: itå ‘to make, do’, bulu ‘to be’, ‘to become’, kilå ‘to come’, kårå ‘to see, look’, alu ‘to take, receive’, birå ‘to give’, kitå ‘to leave’, kalu ‘to remain’, tartu ‘to pull’, ‘to draw’, ‘to attract’, uku ‘to read’, äjtå ‘to say’, kylu ‘to make, do’, tãwå ‘to fall’, tãwerå ‘to cause to fall’, ahu ‘to open’, kerå ‘to enter’, sãrå ‘to chase’, ‘to drive’, ‘to pursue’. Note: The verb itå is mostly used as an auxiliary verb. As an independent verb it occurs mainly in the vernacular and in dialects.

Forming a single lexical whole with the verb (predicate), the nominal part of phraseological verbs may appear: a) in its basic (zero-) form; b) as a direct object; c) as an indirect object; d) as an adverbial complement; e) (infrequently) as a subject. Depending on the meaning of their nominal part and the verb used in their formation, phraseological verbs can be transitive or intransitive. [838] itå. Phraseological verbs formed with itå may be transitive or intransitive. Words (nouns, adjectives, etc.) combined with itå are mostly of Arabic or Persian, less often of Tatar, origin. They usually appear in their basic (zero-) form: xezmät itå ‘to serve’ (xezmät ‘service’), xäl itå ‘to resolve’ (xäl ‘solution’), qrdäm itå ‘to help’ (qrdäm ‘help’), îk itå ‘to destroy’ ( îk ‘no’, ‘nothing’), gafu itå ‘to forgive (gafu ‘forgiveness’, ‘pardon’), karar itå ‘to decide, resolve’ (karar ‘decision’), mägâlåm itå ‘to make known’ (mägâlåm ‘known’), itagatá itå ‘to obey’ (itagatá ‘obedience’), ixtiram itå ‘to esteem’ (ixtiram ‘esteem’), mäæbår itå ‘to force’ (mäæbår ‘forced’, ‘obliged’), dävam itå ‘to continue’ (intransitive, sometimes used transitively) (dävam ‘continuation’, ‘duration’), ql itå ‘to rest, relax’ (ql ‘rest’, ‘relaxation’, ‘vacation’). [839] bulu. Phraseological verbs formed with bulu are intransitive. As with itå, words combined with bulu are mostly of Arabic or Persian origin: mägâlåm bulu ‘to become known’ (mägâlåm ‘known’), îk bulu ‘to disappear’, ‘to vanish’, ‘to be lost’, ‘to perish’ (îk ‘no’, ‘nothing’), bilgele bulu ‘to come to light’, ‘to be revealed’ (bilgele ‘known’, ‘familiar’), mãmkin bulu ‘to be possible’ (mãmkin ‘possible’), mäæbår bulu ‘to be forced/obliged’ (mäæbår ‘forced’, ‘obliged’), moxtaæ bulu ‘to need’ (moxtaæ ‘needy’, ‘indigent’), kiräk bulu ‘to be necessary’ (kiräk ‘necessary’). [840] kilå. tury kilå ‘to fit, suit’, ‘to coincide’, ‘to correspond to’, ‘to have occasion, the opportunity to’, ‘to be obliged, compelled, forced to’, ‘to be necessary for’, tury ‘straight’, ‘true’. Besides a great variety of meanings, tury kilå has also modal qualities. Used in the third person singular, it indicates that, for some reason or other, the subject is obliged, compelled, forced, or that it is necessary for him (her), to perform the action denoted by the verb. As with the modal words kiräk, tiew, etc., the verb appears as an infinitive in -rga, -rgä1) (see 1151-1170). If named, the agent is in the dative case. 1)

Future participle in the dative.

470

Xuæalar ãjdä îk. Sièa Æämil Gajnullin seèeleseneè kajtuyn kãtärgä tury kiler. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) “The owners are not at home. You’ll have to wait for Jämil Gheynullin’s (younger) sister.” · Mironov. ... gamásezlegeè /ôðmsezlegeì/ ãhen sièa baryber æavap birergä tury kilähäk. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Mironov. ... in any case, you’ll have to answer for your carelessness. · Mansur. ... min ... Sebergä åzem teläp bardym. ... Îllar, waxtalar tãzådä dä katnawtym. ... urmannar awa îl salyrga kåp kenä tury kilde bezgä. (ibid.) Mansur. ... I ... went to Siberia of my own free will. ... I also participated in the construction of roads and mines ..., we had to build roads through forests rather often. ·

Note 1: Kilå is frequently used to form phraseological verbs with onomatopoetic words (see 810). Note 2: The nominal parts in phraseological verbs formed with verbs other than itå (kylu) or bulu are frequently of Tatar origin.

[841] kårå. hara kårå ‘to take measures’ (hara ‘measure’), kãn kårå ‘to live’, ‘to exist’ (kãn ‘day’), qkyn kårå ‘to regard as close, as one’s own’ (qkyn ‘close’, ‘near’), räxät(en) kårå ‘to be blissfully happy’ (räxät ‘bliss’, ‘delight’), aldan kårå ‘to foresee’ (aldan ‘beforehand’). [842] alu. läzzät alu ‘to enjoy’ (läzzät ‘pleasure’), åh alu ‘to take revenge’ (åh ‘revenge’), karwy alu ‘to meet’ (karwy ‘against’), kulga alu ‘to arrest’ (kul ‘hand’), iskä alu ‘to take into consideration’, ‘to remember’ (is ‘memory’, ‘recollection’). [843] birå. vägâdä birå (itå) ‘to promise’ (vägâdä ‘promise’), æavap birå (kajtaru) ‘to answer, reply’ (æavap ‘the answer, reply’), rãxsät birå (itå) ‘to permit’ (rãxsät ‘permission’). [844] kitå. akyl kitå ‘to lose one’s head’ (akyl ‘reason’, ‘mind’), is kitå ‘to be amazed’ (is ‘consciousness’). [845] kalu. xäjran kalu ‘to be amazed’ (xäjran ‘amazing’, ‘wonderful’, ‘marvellous’), taè(ga) kalu ‘to be (extremely) amazed’ (taè ‘surprisingly beautiful’), soèga kalu ‘to be late’ (soè ‘late’), artta kalu ‘to lag, drag behind’ (art ‘back part’, ‘rear part’, ‘lag’, n.). [846] tartu. baw tartu ‘to refuse, decline’ (baw ‘head’), garmoná tartu ‘to play the accordion’ (garmoná ‘accordion’), æavapka tartu ‘to make answerable’ (æavap ‘answer’, ‘reply’). [847] uku. namaz uku ‘to pray’ (namaz ‘prayer’), räxmät uku ‘to thank (repeatedly) from the bottom of one’s heart’ (räxmät ‘thanks’), lägânät uku (itå, orå, qudyru, äjtå) ‘to curse’ (lägânät ‘curse’, ‘damnation’, ‘malediction’), nikax uku ‘to perform the Moslem marriage ceremonies’ (nikax ‘marriage’). [848] äjtå. räxmät äjtå ‘to thank’, azan äjtå ‘to call (the faithful) to prayer’ (azan ‘call (of the muezzin) to prayer’), näzer äjtå (itå) ‘to vow’, ‘to make a vow’ (näzer ‘vow’, ‘promise’). 471

[849] kylu. doga kylu ‘to pray’ (doga ‘prayer’), säædä kylu (itå) ‘to worship, kneeling down and touching the ground with one’s head’ (säædä ‘the touching of the ground with one’s head during worship’). [850] tãwå, tãwerå. iskä tãwå ‘to come to one’s mind’, ‘to remember’, iskä tãwerå ‘to remind’, räsemgä tãwå ‘to be photographed’, ‘to have one’s photo taken’, räsem tãwerå ‘to photograph’, ‘to take a photograph’ (räsem ‘picture’), kajgyga tãwå ‘to grieve’, ‘to be sad’, kajgyga tãwerå ‘to cause to grieve’, ‘to cause to be sad’ (kajgy ‘grief’), araga tãwå ‘to interfere’, ‘to cut in’ (ara ‘gap’, ‘space’, ‘interval’), akha tãwerå ‘to earn’, ‘to make money’ (akha ‘money’), kulga tãwerå ‘to seize’ (kul ‘hand’). [851] ahu. kåèel ahu ‘to amuse oneself’ (kåèel ‘heart’), fal ahu ‘to tell fortunes’ (fal ‘fortunetelling’, ‘prophesy’, ‘prediction’). [852] kerå. xäl kerå ‘to regain one’s strength’ (xäl ‘strength’), akyl kerå ‘to grow wiser’ (akyl ‘reason’, ‘mind’, ‘intellect’), su kerå ‘to bathe, swim’ (in the river, etc.) (su ‘water’), munha kerå ‘to wash oneself in a bath-house’ (munha ‘bathhouse’), araga kerå ‘to interfere’, ‘to intervene’. [853] sãrå. gomer /ôõmer/ sãrå ‘to live’ (gomer ‘life’), xãkem sãrå ‘to rule (over)’ (xãkem ‘rule’, ‘dominion’), alga sãrå ‘to put, bring forward’, ‘to raise’. [854] Note also: xäl betå ‘to be exhausted’, akylga utyrtu ‘to bring someone to his (her) senses’ (utyrtu factitive of utyru ‘to sit’), akyldan wawu (or qzu) ‘to go crazy’, ‘to be out of one’s senses, mind’ (wawu ‘to pass, go beyond the limit’, for example, emotion), (qzu ‘to lose’, ‘to be bereft, deprived of’), îl kuî ‘to permit, allow’ (îl ‘way’, ‘road’, kuî ‘to put’), hik kuî ‘to limit, restrict’, ‘to put an end to’ (hik ‘border’, ‘limit’, ‘end’). [855] Some phraseological verbs have parallel forms derived from their nominal component by means of the suffix +la-, +lä-. For example: isbat itå or isbatlau ‘to prove’, vägâdä itå or vägâdäläå ‘to promise’, tämam itå or gämamlau ‘to end’, iwarä itå or iwaräläå ‘to gesture’, ‘to hint’, isäp itå or isäpläå ‘to intend’, tasvir itå or tasvirlau ‘to describe, depict’, tänkyjtá itå or tänkyjtläå ‘to criticize’, tärbiq itå or tärbiqläå ‘to educate’, ‘to bring up’, lägânät uku or lägânätläå ‘to curse’, karwy alu or karwylau ‘to meet’, soèga kalu or soèlau ‘to be late’. [856] Some phraseological verbs are formed with verbal adverbs in -p, -yp, -ep. For example: satyp alu ‘to buy’ (satu ‘to sell’), ïzläp tabu ‘to find’ (ïzläå ‘to seek, look for’), ujlap tabu (hygaru) ‘to invent’ (ujlau ‘to think’, tabu ‘to find’, hygaru ‘to pull out’), ïwläp hygaru ‘to produce’ (ïwläå ‘to work’), kilep hygu ‘to arise’, ‘to spring, crop up’, ‘to appear’ (hygu ‘to go, step out’), alyp baru ‘to conduct, direct’, ‘to lead’ (alu ‘to take’, baru ‘to go, walk’). [857] Verbs formed from other verbs by means of suffixes. Depending on the suffix, such verbs can be passive, reflexive, reciprocal, factitive, frequentative (for the latter formed by 472

the suffixes -gala-, -gälä-, -kala-, -kälä- and -(y)wtyr-, -(e)wter- see 1310, 1317), or verbs expressing a partial or less intensive execution of an action (for such verbs formed by means of the suffix -(y)msyra-, -(e)mserä-, or -(y)nkyra-, -(e)nkerä- see 1320, 1321). Furthermore, the suffixes forming passive, ref lexive, reciprocal or factitive verbs form also verbs with various other meanings (see the respective paragraphs on the following pages).

Passive Verbs [858] Passive verbs are formed by joining: a) -l- to verb stems ending in a vowel except bi-syllabic verbs whose first syllable ends in -l-,1) verb stems ending in -i-, -u- or -la-, -lä-; b) -el-, -yl- to verb stems ending in -i-, -u- or a consonant except -l-; c) -n- to verb stems ending in -la-, -lä- or bisyllabic verbs whose first syllable ends in -l, its second in a vowel; d) -yn-, -en- to verb stems ending in -l-. [859] Passive verbs are formed from transitive verbs, but a number of intransitive verbs (mostly expressing motion or state) may also have a passive form: qsa- ‘do, make’, qsal- ‘be done, made’, uky- ‘read’, ukyl- ‘be read’, bizä- ‘adorn’, bizäl- ‘be adorned’, ärhe- ‘peel’ (for example: potatoes), ärhel- ‘be peeled’, î- ‘wash’, îyl- ‘be washed’, ku- ‘chase’, kuyl‘be chased’, di- ‘he (she, it) says’, dielä ‘it is said’, ki- ‘dress’, ‘put on’, kiel- ‘be worn (old)’, for example: kielgän kiemnär ‘worn (old) clothes’, qz- ‘write’, qzyl- ‘be written’, tap- ‘find’, tabyl- ‘be found’, onyt- ‘forget’, onytyl- ‘be forgotten’, kis- ‘cut (off)’, kisel- ‘be cut (off)’, bir- ‘give’, birel- ‘be given’, ãjrät- ‘teach’, ãjrätel- ‘be taught’, tawla- ‘throw’, tawlan- ‘be thrown’, sajla- ‘choose’, ‘elect’, sajlan- ‘be chosen, elected’, ïwlä- ‘work’, ïwlän- ‘be worked’, sãjlä- ‘say’, ‘tell’, sãjlän- ‘be said, told’, alda- ‘deceive’, ‘cheat’, aldan- ‘be deceived, cheated’, ålhä- ‘measure’, ‘weigh’, ålhän- ‘be measured, weighed’, al ‘take’, alyn- ‘be taken’, sal- ‘put’, ‘take off’, (clothes, shoes, etc.), ‘build’, salyn- ‘be put, taken off, built’, bel- ‘know’, belen- ‘be known’, bar- ‘go’, baryla ‘one goes’, kil- ‘come’, kilenä ‘one comes’, jãr-, jãre- ‘march’, ‘walk’, jãrelä ‘one marches, walks’, jãger- ‘run’, jãgerelä ‘one runs’, jokla- ‘sleep’, joklana ‘one sleeps’. [860] In an ordinary Tatar sentence, passive verb stems formed from transitive verbs may be conjugated in all three persons, singular and plural. The agent or agency by whom (which) the action expressed by the passive verb is performed may or may not be named. The speaker/writer may choose not to name the agent (agency) because he may deem it unnecessary for a variety of reasons such as: The agent is commonly known; is known to the interlocutor/reader from the situation or context; is of little or no importance; the speaker/writer does, for one reason or other, not wish to specify the agent or agency. In such sentences, the speaker/writer directs the interlocutor’s/reader’s attention away from the agent and more towards the action and its receiver. · Kãz kãne ul (G. Ibraçimov) Ufaga kitä, ... Wul elny min armiqgä alyndym. (Galimæan Ibraçimov turynda istäleklär, Wakiræan Ibraçimov, Xäkim Ibraçimov.) In autumn he (Ghalimjan Ibrahimov) went to Ufa, ... That (same) year I was drafted into the army. (The agent (authority) is commonly known to the public.) 1)

Verbs of this category are only a few.

473

... kajber ïwhelär bilgesez vakytka kadär ïwsez kaldylar, kajsyberläre ikenhe ber ïwkä kåhereldelär, ... (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) ... some workers remained out of work for an indeterminate time; some were transferred to another job, ... (The agent (the employer) is known from the context.) · Färxinaz. Xarap buldyk, totyldyk. Änä, mine ïzläp kilälär. (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) Färkhinaz. We are in trouble. We have been caught. There, they are coming, looking for me. (The agents (their pursuers) are known from the context.) · Bu gasyrnyè soègy un elynda xalkybyznyè mäwçår kompozitory Salix Säjdäwev istälege zårlap bilgeläp åtelähäk. (Säjdäw istälegenä, Kazan utlary, 1, 1992, b. 189.) During the last decade of this century, Salikh Seydäshev, our nation’s great composer, will be remembered in ceremonies, which will be held on a large scale. ·

(The agency, or agencies which will hold the ceremonies are not specified at this time.) Note: Salikh Seydäsh (1900-1954). One of the most outstanding Tatar composers. Wrote the music for a great many Tatar stage plays. Regarded as having paved the way for the introduction of the musical drama in Tatar theatres. Especially beloved among his people for his popular folk songs and music. · Redakciqgä kilgän kulâqzmalar kire kajtarylmyj. (Kazan utlary.) Manuscripts sent to the editorial office will not be returned. (The agent is known from the context.) · Gosman. Kajda soè bu Arslanov? ... Watlykly xäbärne berenhe bulyp åzem

äjtermen digän idem. Anyè xezmäte kabul itelde. ... Beravyzdan raslandy. (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Ghosman. Where is this Arslanov then? ... I had thought to be the first to convey this joyful news to him. His (scientific) work has been accepted. ... It was unanimously approved. (The agency is known to the interlocutor.) · ... ãjdä asylmaly lampaga ut alyngan, alty täräzäneè dä zur, avyr pärdäläre tãwerelgän ide. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... in the house the hanging lamp had been lit, and the large, heavy curtains of the six windows had been drawn (lit., lowered). (The agent is of no importance but may be assumed to be one of the family members.) · Batyr xãrmätenä padiwaç moèarhy kårelmägän, moèarhy iwetelmägän syj mäælese uzdyrdy. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) In honor of the hero, the king gave a banquet such as up to then (lit.,now) had not been seen, had not been heard of. (Had not been seen, not been heard of by the public, the people.)

[861] When the agent or agency, by whom or by which the action expressed by the passive verb is performed, is named, attention is directed to both the agent and the action of the passive verb. There is no particular stress on either. However, a distinction must be made between a so-called “passive of action” and a “passive of condition or state”. With the former the action is carried out by an animate agent such as a person, people, etc., or by an agency made up of persons, as, for example, government, administration, bank corporation, club, any kind of movement, etc., or by an agent thought of as animate (for example, Nature as a creator). With a “passive of condition or state” the agent is inanimate, incapable of performing an action in the true sense of the word. [862] When the passive verb expresses an action, the agent, or agency is indicated by the possessive form of taraf (in most cases of the third person, singular) in the ablative case (compare also 503, 3 b). · ... [Xäqt] çihkajhan çäm çihkem tarafynnan æyrlanmagan æyrlarny æyrlar ide. (Gadel Kutuj, Ilçam.) ... [Khäyat] would sing songs which had never been sung by anybody before. · Kulâqzmalar, avtor tarafynnan pohta hygymnary aldan tålängän ohrakta, kire æibärelä. (Kazan utlary.) Manuscripts are returned if postage has been paid in advance by the author. 474

·

M. Gafuri xalyk, revolîciq tarafynnan qulangan kazanywlarny 1906 nhy elnyè ïwe itep gäådäländerä, ... (Mäæit Gafuri, Sajlanma äsärlär, Qlkynly tribun qzuhy, b. 5.) Mäjit Ghafuri portrays the achievements won by the people through the revolution (of 1905) as the (albeit unfinished) work of the year 1906, ...

(The work of consolidating and further expanding the achievements.) Note: In the above example reference is to M. Ghafuri’s poem «1906 eldan 1907 elga vasyqtá». “The Legacy of the Year 1906 to the year 1907.” Mäjit Ghafuri, writer and poet, June 20, 1880 – October 28, 1934. ·

·

·

·

·

Bu äsär, G. Ibraçimov tarafynnan recenziqlänep, bastyryp hygaryrga qrarlyk tabylgan ide. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Ä. Bikmurzin.) This work, having been reviewed by Gh. Ibrahimov, had been found suitable for publication. ... Kazan Åzäk arxivynnan da ïzläp karadym, läkin muzej tarafynnan da, Mägarif komissariaty tarafynnan da tapwyrylgan dokumentlar arasynnan bu akt kilep hykmady. (ibid. Gãlsem Mãxämmädova.) ... I tried to find it in the Kazan Central Archives, but this statement did not turn up among the documents handed over by either the museum or the Commissariat for Education. ... åzemneè dä wular æãmläsedä bulasym kilä, redakciq tarafynnan alarga mãräæägatá itep äjtelgän såzlärne turydan-tury mièa da kagylalar kebek kabul itä idem. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) ... I too wanted to belong among them (i.e., among the reporters and journalists), and I was accepting the words addressed to them by the editorial office (staff) as directly concerning me too. ... tavyw ta tabigatá båläge. Läkin tabigatá ul båläkne kewegä genä tågel, sandugahka da, kargaga da birgän, ... Ä kãlå! Kãlå · tabigatá tarafynnan fäkatá kewegä, bary tik kewegä genä birelgän båläk! (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh, ibid.). ... the voice too is a gift from Nature. But Nature has given that gift not only to man but also to the nightingale, the crow, ... But laughing! Laughing is a gift bestowed by Nature only on man, on man alone! Ädäbiqt galimnäreneè raslavynha, ädipneè iæat täæribäse åzbäk, taæik, kyrgyz ädäbiqtlary tarafynnan da kiè fajdalanylgan. (Galimæan Ibraçimov, Äsärlär, Galimæan Ibraçimov, b. 47.) As scholars of literature confirm, the writer’s (i.e., Gh. Ibrahimov’s) experience was widely used (made use of) in creating literary works also by the Uzbek, Tajik and Kyrghyz literatures.

[863] If taraf is preceded by a possessive pronoun, the possessive suffixes may be omitted. · Gaqz belän minem taraftan ... bilgelängän plan buenha ... (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) According to the plan set up by Ghayaz and me ... [864] If the passive is a “passive of condition or state”, the real agent is usually not named, the passive verb expressing a condition or state brought about by the actual action or process. The inanimate “doer” is indicated by the postposition belän (compare also 472, i). · Ul (Zãçrägãl) kãzge aldynda hählären årep utyra ide. ... Bålmäneè berdänber näni täräzäse kalyn pärdä belän kaplanganlyktan ..., aèa tãn çaman dävam itäder tãsle toela ide. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) She (i.e., Zöhrägöl) was sitting before the mirror, braiding her hair, ... Since the tiny, single window of the room was covered by a thick curtain ... it seemed to her that it was still night (lit., as if night was still continuing). (For the past tense/participle in -gan plus +lyk and the ablative see 1096.) · Karwy qkta, ike katly zur jorttan ozyn gyna kojma belän aerylgan çäm åzenä bawkarak utyrgan ber katly agah jort kårenä ide. (Ämirxan Eniki, Räwä.) On the opposite side (of the street) a wooden one-story house was visible, 475

which was separated from a large, two-story house by a rather long fence and was standing more or less by itself. · Tau itäge qwel bolynnar, al hähäklär belän kaplangan. (Mirgaziqn Înys, Wäryk belän ohrawu.) The foot of the mountain is all green meadows. They are covered with scarlet flowers. [865] As with animate agents, inanimate “doers” may not be named when attention is to be directed to the action (condition, state) expressed by the passive verb. · Uram qxwy qktyrtylgan. The street is well lit., (for example, by street lamps). · Tãnáqk tãrbä Kãnhygyw tãrbägä karaganda waktyj nyk æimerelgän. (S.S. Ajdarov, N.D. Aksenova, Bolgar wäçäre.) The Northern (burial) vault has been damaged much more severely than the Eastern vault (for example, by time, climate, weather). · «Oly manara» Bolgar wäçärendä äle dä saklangan «Kehe manara»ga oxwaw. (ibid.) The “Big Minaret” resembles the “Little Minaret” which is still preserved (i.e., is still in good condition) in the city of Bolghar. [866] The third person singular of transitive verbs in the passive voice may be used indefinitely when referring to people in general (compare also 1023, 1-2). In this function, the passive verb retains an active meaning. · Koralsyz koe /qôí/ kazylmyj. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) One does not dig a well without tools. · Koqwnyè kadere baegah sizelä. (ibid.) You appreciate the sun (lit. You become aware of the value of the sun) after it has set. · Ber kewelek aw ãhen 100 g sãqkle it, 20-25 g kipkän gãmbä qisä 150-200 g qèa æyelgan gãmbä, 40-50 g tokmah, 15 g kiwer, 20 g sugan alyna. (Tokmahly gãmbä awy, Î.Ä. Äxmätæanov, Tabigatá Xäzinäsennän Awlar.) For a meal for one person one needs (lit. takes) 100 grams meat with bones, 20-25 grams dried mushrooms or 150-200 grams freshly gathered mushrooms, 40-50 grams noodles, 15 grams carrots, 20 grams onions. [867] Besides being used indefinitely, the third person singular of transitive verbs in the passive voice may also be used in an indefinite personal way. In sentences of this kind, the agent (the logical, not grtammatical, subject), if named, appears as an indirect object in the dative case. Though passive in form, such syntactical constructions retain an active meaning. Depending on the situation (context), they are more expressive, carry more weight than their simple active equivalents. They are used to underline, emphasize, give more importance to a particular event or happening. Furthermore, they may imply that the (logical) agent is compelled in some degree by the nature of the circumstances to perform or undergo the action. If the (logical) agent is not named, attention is concentrated on the action itself rather then on the agent, the latter, however, being known from the situation or context. The verb (predicate) always refers to the person in which the previously mentioned agent appears, i.e., it can refer to all three persons, singular and plural. If the (logical) agent of the action denoted by the passive transitive verb is named, attention is extended to the agent (appearing in the dative case). 476

Examples in which the logical agent is not named: · Ber kãnne kih, gadättägehä, baskyhta moèaep utyram · kapka ahylgan tavyw iwetelde. Min dert itep kittem. Kemder kilä. Kem ikän? Ravilme, Timeræanmy? (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) One evening, (when), as usual, I was sitting on the steps of the staircase, feeling despondent, there came (i.e., I heard) the sound of the gate opening. I started. There was someone coming. Who might it be? Rawil, or Timerjan? · Åzebezneè uramga borylgan hakta, qkynda gyna kãhle wakyldau tavywy iwetelde. Kinät iwetelgän bu tavywtan siskänep, artybyzga boryldyk. Artybyzdan awyga-awyga atlap, Imäli æitep kilä ide. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) When we turned into our street, our attention was struck by a strong, knocking sound rather close by. Startled by this sudden sound, we turned around. Hurrying after us, Imäli came up to us. Note: Being the village night watchman, Imäli carried a large, hammerlike wooden instrument with which he produced a knocking sound to attract people’s attention.

Kar qugan ide inde, abyj ... Kazanga åze iltep kuqrga buldy. Älbättä, vak-tãqk jomywlary da tabyldy bugaj, läkin sizep toram, kåèele jomwargan, îk jomywny bar itep minem ãhen îri bara. (Fatix Xãsni, Minem täräzälärem.) Snow had already fallen ... (my older) brother decided to bring me to Kazan himself. He did, of course, find various little things to do there too, but I feel that his heart was softened and, finding an excuse, he really went for my sake. · Zufirä ... irenä æentekläbräk, tãphenebräk karady. Bergä qäwägändä keweneè kartajgany, åzgärgäne artyk sizelmi, unalty el ïhendä Zufirägä ire gel åzgärmägän wikelle toela ide. Ä xäzer menä anyè kartajganlygy nyk sizelä. (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) ... Zufirä looked at her husband closer, more carefully. Living together, one does not particularly notice that a person ages and changes (lit., a person’s aging and changing). For sixteen years, it had appeared to Zufirä as if her husband had not changed at all. But now she sees (lit., feels) clearly (lit., strongly) that he has aged. · Menä nindi ikän ul · gejzer! ... Monda · æirneè kajnar kan tamyrlary ahylgan, jãräk tibäwe iwetelä, sulyw algany sizelä ide. (ibid.) So that’s what a geyser was! ... Here, the earth’s boiling arteries had burst. We (You) could hear it’s very heartbeat, feel it breathe. ·

Examples in which the agent is named: · · Klublary owadymy soè? · Owady. Bik owady. ... · Ravil owadymy soè? ... · Ul da owady, · dide. ... · Aksaklygy gyna bar, · dide. · ... läkin ul mièa owyj. ... Min ïndäwmädem. · Mièa anyè aksaklygy bãtenläj sizelmi, · dide bu, qèadan såzgä bawlap. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “Did you like their club?” “I liked it. I liked it very much.” ... “Did you like Rawil?” ... “I liked him too,” she said ... “It’s just that he has a limp ..., but I like him. ...” I remained silent. “I don’t notice his limp at all,” she said, beginning to talk again. · Alarnyè bãten såzläre Äxätkä ap-ahyk iwetelä. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) Äkhät is able to hear distinctly all they are saying (lit., all their words). Note: The above could also be rendered as a simple statement in the active voice. Äxät alarnyè bãten såzlären ap-ahyk iwetä. However, this would not fit the situation. Äkhät has been following a man and the girl Äkhät loves. He hides in order not to be seen and overhears their conversation because they have approached and remained standing close to his hiding-place. · ... bezneè mydyr-mydyr granka ukuybyz (berävebez kyhkyryp ukyj, ikenhebez

originalny karap bara) xäref æyîhylarga, xäref æyîhylarnyè ïw arasynda 477

waqrtyp sãjläwåläre, åzara kyhkyryp kãlåläre ... bezgä aermahyk iwetelep tora ide. Tik Zäkäriq abzyj hygyp, tegelärne tärtipkä hakyrgannan soè gyna, beraz basylgandaj bulalar ide. (Fatix Xãsni, Minem täräzälärem.) ... the typesetters had to hear our constant loud reading of the galleys (one of us reads aloud, the other follows the original), and we couldn’t but hear very clearly ... the typesetters telling jokes and laughing loudly among themselves during their work ... Only after uncle Zäkäriä went and called them to order, did they seem to quiet down a bit. Note: The situation described above had arisen from the fact that their work-places were rather close to one another, and there was no divider between them. ·

Bez annan: · Q, wul altyn sièa tabylsa, ni ïwlär ideè? · dip soradyk. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) We asked him. “Well, if you had found that gold (gold nugget), what would you have done?” (One of the workers in the gold mine had found a gold nugget “as big as a horse’s head” and had turned it over to the owner of the mine.)

Mièa da bernihä kãn ïwsez kalyrga tury kilde. Läkin ïwsez kalu mièa avyr bulyp sizelmäde. Hãnki min qlgyz. (ibid.) I too had to (was obliged to) remain without work for several days. But I didn’t feel being unemployed as a hardship (lit., as hard) because I was alone (unmarried). · Ãh-dårt kãn ïwsez jãrgännän soè, mièa da ïw tabyldy. (ibid.) After going without work for three or four days, I too found work (work was found for me too).

·

[868] Intransitive verbs in the passive voice have the same functions as transitive passive verbs used in the third person singular (see the preceding paragraph), the only difference being that the (logical) agent, though known from the situation (context), cannot be grammatically connected with the passive intransitive verb (one cannot say, for example, mièa baryla, sièa kajtyldy). In other words, the (logical) agent may not be named in sentences with an intransitive passive verb and, consequently, attention is always concentrated on the action. Intransitive passive verbs can be used in the third person singular only. They cannot be conjugated in other persons. Note: Passive verbs used indefinitely or in an indefinite personal way are rather common in the Tatar literary language. ·

– Îldan kilgäh häj dä ïhmädegez, ql itmädegez. Monda kåpme jãrelde1). Beraz tamak qlgap alyjk. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) “You have not had tea nor have you rested since you arrived. We’ve done a lot of walking about here (there has been a lot of walking here). Let’s have a bit to eat.” (The person addressed is a government executive who has arrived to inspect the progress of a construction project. To carry out this duty, he is obliged to do a lot of walking at the construction site.)

Min ... alar qnyna utyryp häj ïhtem dä, irtägä ïwkä barahagymny ujlap, ... kazarmada joklarga qttym. Irtän irtä toryldy. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) I ... sat down beside them and drank (my) tea and, thinking that I would go to work the next day, ... I lay down to sleep in the ... barracks. ... We rose early in the morning (there was early ricing in the morning) (i.e., circumstances compelled them; the old-timers had to go to work, and the speaker, a newcomer, had to apply for work early in the morning). · Isän genä kajtyp æitsäk, anda inde any saklap kalyrlar, älbättä. Tik îl äle erak · kåp bulsa, biw hakrym æir kilende. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) If only we are able to get her back safe and sound! They will take care of her there, of course

·

1)

Compare the syntactical construction in German: Auf dem Fest wurde viel gelacht.

478

(the girl has had an accident). But it is still a long way. We have come five versts at the most. · Ãjdän iînádä hygyp kitkän idek, Qnvaráda kajtyldy. (Mirgaziqn Înys, Îlda ujlanular.) We had left home in June, and (we) made our return in January. (The speaker has a position on a freighter. He directs attention to, stresses, the fact that they returned in January, i.e., at a time when it was bitter cold and the summer clothes he was wearing were utterly inadequate.)

Qègyr astynda kajttyk. Wuèa soèga kalyndy da. (Aqz Gyjläæev, Æomga kãn, kih belän.) We returned in the rain. Therefore, we were delayed. · Ãjlä qkynlawyp kilä, ä bezneè äle çaman da tiewle urynybyzga baryp æitä alganybyz îk. Bik soè hygyldy wul îlga. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Midday is drawing near, but we have still not been able to reach the place we must get to.We had set out on that trip (road) very late. (Considering the difficult terrain, they should

·

have left earlier.)

·

Qlga tuktalu ãhen irtä ide äle. Dãresräge, vakyt waktyj kåp åtep, inde kãn kihkä avywyp barsa da, tiewenhä erak kitelmägän ide. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) It was still too early to stop for rest. More precisely, rather a long time had passed and, although the day was already declining, they had not gotten as far as they should have.

[869] Verb stems ending in -la-, -lä- or in -l- and, consequently, forming their passive with -n-, -yn-, -en-, may take an additional -yl-, -el- (double passive). The double passive focuses attention on the action itself rather than the receiver or the logical agent of the action. Furthermore, it may indicate that the action is carried out habitually, as a rule, or that the action was carried out long ago and in a final way (implying that it is not worth talking about any more). Like the simple passive of verbs, both transitive and intransitive, it may also imply some degree of compulsion or involuntariness on the part of the logical (not the grammatical) subject. The additional -yl-, -el- is also used to avoid ambiguity. For instance, the reflexive (877) of verbs in -la-, -lä- coincides in form with the passive. For example: · Prezident sajlanyldy. The president has been elected (attention is concentrated on the action). · Ul prezident itep sajlandy. He was elected president (attention is concentrated on the receiver of the action). · Xisap bezneè taraftan tålänelgän. The bill was paid by us (long ago, final). · Bu xisap bezneè taraftan tålängän. This bill was paid by us. · · Sin bu äjber ãhen tålädeème? · Tålänelde wul. “Did you pay for this thing?” “Yes, it’s paid for.” (Pronounced as though the subject tries to explain his action as carried out as a matter of course and without giving it much thought.) ·

· Räis itep wuwy kewene sajladygyzmy? · Sajlanyldy wul. “Did you elect that man as the chairman?” “Yeah, he was elected” (i.e., we had no other choice, his election was a matter of course).

·

· Anyè barlyk äjtkännären dä tyèlap tordyèmy? · Tyèlanyldy wul. “Did you listen to all that he said?” “Yeah, I did.” (I had no other choice, I listened without much attention.)

·

Compare also: ... berenhe däresne poïziq därese itep åtkärergä mãmkin. Bolaj ïwlägändä, berenhedän, åzläre owatkan wigyjrálärne ukyrga mãmkinlek ahyla, ikenhedän, moèa kadär ukylgan wigyráläre kabatlanyla, ... (S. M. 8, 1976, 479

page 23). ... the first lesson can be given as a poetry lesson. When proceeding this way, the possibility (opportunity) is given (lit., opened), firstly, to ... read the poems which they (the students) like; secondly, to have the poems, which have been read previously, repeated ... (poïziq · wigâriqt). · Naæar åzeneè bäläkäj haklaryn tãwtä kåbräk kårä. Æäj · qwel äkiqt, any gomer bue sãjläp tä beterä torgan tågel. Läkin moèarhy berkemgä dä sãjlänelmägän. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) In his dreams, Najar often sees his younger days (lit., his times when he was little). Summer is a green fairy tale. Even when telling it all one’s life through, one cannot finish it. But up to now, it has not been told to anybody (i.e., he has not told it to anybody). · Kart ... televizorny kårsätep: · Kihä bu înásezgä aldanyp utyrylgan da ozagrak joklanylgan, · dip såz bawlady. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Pointing at the television set ... the old man began to talk: “Last night I (one) was sitting, enticed by this good-for-nothing thing, and I have slept longer.” (Kihä ‘last night’ – obs. in this meaning; kihä kih belän ‘yesterday evening’, ‘last night’.) · Mondyj æavap iwetep Çarun xätta ïwennän tuktap kaldy çäm kyzga taba äjlände dä, hynlap äjtäme bu, îri genä äjtäme digän wikelle sorauly ber karaw belän tynyp kaldy. Färidä isä hynlap äjtkän ide. Äje, barysy da ujlanylgan, isäplänelgän ide, tik menä bu turyda gyna ujlanylmagan ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Hearing such an answer, Harun even stopped his work and turned around towards the girl. He fell silent, giving her (lit., with) an inquiring look which seemed to say “Is she saying this in earnest or just saying it (for some ulterior purpose)?” But Färidä had spoken in earnest. Yes, he (one) had thought out, figured out everything (everything had been thought out/assumed/presupposed, figured out), but he had not counted on (figured out) this (i.e., that the girl would answer in the negative). [870] Some transitive verbs, taking -l-, -yl-, -el- or -n-, respectively, become either passive or reflexive, with some of the latter taking on the character of intransitive verbs but often with modification of their basic meaning: as- ‘hang’, asyl- ‘be hanged’, ‘be hung’, or: ‘hang oneself (on)’, aer- /ajír-/ ‘separate’, ‘detach’, aeryl- ‘be separated, detached’, or: ‘separate, detach oneself’, ah- ‘open’, ahyl‘be opened’, or: ‘open’, ‘open (itself)’, æyj- ‘collect’, ‘gather’, æyel- ‘be collected, gathered’, or: ‘meet’, ‘assemble’, ‘gather together’, bor- ‘twirl’, ‘turn’, boryl- ‘be turned, twirled’, or: ‘turn (around)’, æäj- ‘spread’, æäel- ‘be spread’; or: ‘spread’, ‘extend’, ‘stretch’, kuw- ‘put together’, ‘mix’, ‘unite’, kuwyl- ‘be put together, mixed, united’, or: ‘mix’, ‘merge’, ‘unite with’, ‘join’, qz- ‘write’, qzyl- ‘be written’, or: ‘register’, ‘enter one’s name’, ‘subscribe to’, kåtär- ‘lift up’, kåtärel- ‘be lifted up’, or: ‘rise’, ‘mount’, ‘walk up’ (stairs), ‘clear’ (sky), bas‘press’, ‘print’, basyl- ‘be pressed, printed’, or: ‘calm down’, abate’, bawla- ‘begin’ (trans.), bawlan- ‘be begun, or: ‘begin(s)’, (for example, festivities, school), æimer- ‘destroy’, ‘ruin’, æimerel- ‘be destroyed, demolished’, or: ‘go to ruin’, ‘become dilapidated’, ‘decay’, ãz‘tear off’, ‘break off’, ãzel- ‘be torn off, broken off’, or: ‘(become detached and) fall’, koj ‘pour’, ‘shed’, koel- ‘be poured, shed’, or: ‘fall’ (leaves, fruit), suk- ‘beat’, ‘mint’, thrash’, sugyl- ‘be beaten’ minted, thrashed’, or: ‘call on, drop in on someone’. · Annary æyjnaulawyp kulyna asylalar, sygyp tãwermäkhe bulalar. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Then, they (i.e., the boys) all hung on his arm, intending to bend it down. (for -makhy, -mäkhe bulu see 1223 a). · Unalty qwem tulgah, min tugan-åskän æirdän dä, ata-ana oqsynnan da aeryldym. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) After completion of my sixteenth year, I left (lit., separated from) my birth place as well as my parental home (lit., nest).

480

· ·

·

·

· ·

·

· ·

·

· · · · ·

·

·

·

... berebez dä ãmetsezlekkä birelmäde. (Mirsäj Ämir, Kazan.) ... none of us abandoned himself to despair. Josyf ... tegelärgä taba wuywyp kitte. Klin belän bez dä Josyf artynnan ãsteräldek. (Garif Gobäj /Ôõbðj/, Bez åskändä.) Joseph ... crept towards them. Klin and I crawled (lit., dragged ourselves) after Joseph. Sägatátän artyk bargan qègyr tuktady. Kåk ahyldy. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) The rain, which had continued for more than an hour, stopped. The sky cleared up. ... iwek qrtylaw ahyldy çäm ... kãmew tavyw iwetelde: · Mãmkinme? (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... the door opened half-way, and a silvery voice was heard ... (saying), “May I (come in)?” Aqzgulov belän kårewep betkäh, min Idelbaevaga boryldym. (ibid.) Having said hello to Ayazghulov, I turned towards Idelbayeva. Uzebezneè uramga borylgan hakta, qkynda gyna kãhle wakyldau tavywy iwetelde. Kinät iwetelgän bu tavywtan siskenep, artybyzga boryldyk. (ibid.) When we turned into our street, we heard (lit., it was heard; one heard) a strong knocking sound rather close by. Startled by this sudden sound, we turned around. Wofer eget tywky qktan iwekne ahty. · Kilep æittek, abzyj kewe. Xäzer bez Hakmalyga borylabyz. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) The young driver opened the door (of the truck) from the outside. “We are here (We have arrived), Uncle. Now we are (i.e., I am) turning off to Chaqmaly.” Anyè kåz aldynda iksez-hiksez kièlek æäelde. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) A boundless expanse stretched before his eyes. Gazi ... avyldawlaryn kåzdän kiherde. Xalyk kihägegä karaganda da kåbräk æyelgan. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Ghazi ... glanced at his fellow villagers. Even more people had gathered than (had) the day before. Kapka tãbenä bawta bala-haga, annan barysyn da kårep, iwetep kalyrga qratkan xatyn-kyzlar, kårwe-tirälär æyeldy. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) First the children, then the women and neighbors, who loved to see and hear all, assembled at the gate. Byel da æäj bik kory. Bolytlar æyelalar da kih belän taralalar. (ibid.) This year too summer is very dry. Clouds accumulate and in the evening they disperse. Bez, Mansur belän min, alarga kuwylmadyk. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) We, Mansur and I, did not join them. Nägyjmä artynnan Xäsän belän Samatov ta tãrkemgä kuwyldylar. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) After Näghimä, Khäsän and Samatov too joined the group. – Qryj, bolaj bulgah, gäzitäèä qzylam. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) “All right, in that case, I’ll subscribe to your newspaper.” ... min qèa uku ely bawynnan gyjlámi tågäräkkä qzyldym. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) ... with the beginning of the new academic year, I registered with the scientific society. Avyr iwekne ahyp vestibîlágä kergäh, kiè märmär baskyhtan ãskä kåtärelä bawladyk. (Mirgaziqn Înys, Tozly æil.) After opening the heavy oak door and entering the lobby, we began to walk up the marble stairs. Tywta æil kåtärelgän ide. Kehkenä genä bålmäneè berdänber täräzäse wapyldap qbyldy. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) Outside a wind had sprung up. The only window of the rather small room banged shut. Ïwkä kilgändä bålektä beräå dä îk ide äle. ... Ïw sägate bawlanmagan ih äle. (Zaçir Sadyjkov, Tavyk boty.) When he came to work, there wasn’t anyone in the department yet. ... After all, (the hour of) work had not yet begun. 481

Æillär iste, qfraklar selkende, läkin alma koelmady. (ibid.) The wind blew, the leaves quivered, but no apple fell. · ... ike sägatá, ãh sägatá utyrdy. ... ämma alma ãzelmäde. (ibid.) ... he waited two hours, three hours (he sat for two hours, three hours). ... but no apple (came detached and) fell. · Bez îlda. Kãn aqzsa da, æil basylmady, ... (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) We are on the way. Although the weather (lit., day) cleared up, the wind did not abate ... · Näæip çärkãnne ïwtän kajtywlyj, îl uèaendagy azyk-tãlek kibetenä sugylyp hyga ide. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) Every day, returning from work, Näjip stopped at the grocery store, which was on his (lit., the) way. ·

[871] The verb asylu ‘to be hanged’, or (in dialect) ‘to hang (on)’ has the expanded form asylynu. This form is always reflexive or intransitive, never passive. · Min iwegaldyna jãgerep hyktym da, motociklymny kabyzyrga totyndym. Wul hak ällä nihä eget ãstemä kilep asylyndy. (Rafail Tãxfätullin, Agymsu.) I ran out in the yard and began to start my motorcycle. At that time several youths came and hung on me. · · Sine dä, åzemne dä kåralmyjm! Asylynam, xäzer åk asylynam, · dip kyhkyrdy ... (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) “I hate both you and myself! I’ll hang myself, I’ll hang myself right now,” she cried ... · · Bu bit... åtkän el asylynyp ålgän Cvetova jorty, · dide kajsydyr. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) “But... this is Tsvetova’s house who died hanging herself last year,” someone said. · Bu vakytta qz qkynlawa bawlagan ide inde. Ãj tåbälärennän ozyn-ozyn bulyp asylynyp torgan bozlardan typ-typ tamhy tama. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) At this time, spring had already begun to draw near. Water drops – drip, drip, – from the (very) long icicles hanging from the roof tops. · Hynnan da, ãeneè ãj diqrlege îk, ... baskyhy æimerek, ïhke iwege xätta syèar kågändä genä asylynyp tora ide. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Indeed, his house couldn’t be called a house, ... its stairway was falling to pieces, its inner door was even hanging on only a single hinge. [872] The transitive verb aèlau ‘to understand’, forms the passive not from its basic stem (aèla) but – like many intransitive verbs – from its factitive stem (903) aèlat ‘make understand’, ‘explain’, ‘elucidate’: aèlatyl ‘be made understood’, ‘be explained, elucidated’. [873] Most intransitive verbs cannot form the passive directly from their basic stems. They must first be converted into transitive verbs by means of the factitive suffixes (893; 894, 18). Verbs belonging to this category are: a) Verb stems derived from adjectives by means of the suffixes +aj-, +äj- and +ar-, +är-, +r- as well as a few other verb stems expressing the emergence or the development of a characteristic: zuraî ‘to grow larger, bigger’, zurajtylu ‘to be enlarged’, ‘to be made larger, bigger’, qkynaî ‘to approach’, ‘to draw, come nearer’, qkynajtylu ‘to be approached, drawn, brought together’, kãhäî ‘to become stronger’, kãhäjtelå ‘to be strengthened’, æièeläî ‘to become easier, lighter’, æièeläjtelå ‘to be made easier, lighter’, ‘to be alleviated’, qxwyru ‘to become better’, ‘to improve’, qxwyrtylu ‘to be made better’, ‘to be improved’, qktyru ‘to brighten, clear up’, ‘to dawn’, qktyrtylu ‘to be lighted, illuminated’, artu ‘to increase’, arttyrylu ‘to be increased’, kimå ‘to de482

crease’, kimetelå ‘to be decreased’, åzgärå ‘to change’, åzgärtelå ‘to be changed’, åså ‘to grow’, åsterelå ‘to be grown’. b) Verb stems ending in +law-, +läw-: formalawu ‘to take shape’, ‘to form itself’, formalawtyrylu ‘to be formed’, tatarlawu ‘to become, turn into a Tatar’, tatarlawtyrylu ‘to be, become Tatarized’, åzläwå ‘to adjust to’, ‘to acclimatize onself’, åzläwterelå ‘to be made familiar (with)’, ‘to be adopted, mastered’, kåmäkläwå ‘to become collectivized’, kåmäkläwterelå ‘to be collectivized’. c) Verb stems in -yg- /-íô-/, -eg-, -lyg- /-líô-/, -leg-: nygu ‘to get stronger’, nygytylu ‘to be strengthened’, integå ‘to worry’, ‘to torment oneself’, intekterelå ‘to be worried, tormented’, kånegå ‘to get accustomed, used to’, kånekterelå ‘to be caused to get accustomed, used to’, ‘to be trained’, karlygu ‘to get hoarse’, karlyktyrylu ‘to be caused to get hoarse’. d) Verb stems expressing a physical state, or emotion: ålå ‘to die’, återelå ‘to be killed’, åpkäläå ‘to take offence’, åpkälätelå ‘to be offended’, elau /jílaw/ ‘to cry’, elatylu ‘to be caused to cry’, elmaî /jílmaju/ ‘to smile’, elmajtylu ‘to be caused to smile’. e) Verb stems describing sound: wartlau ‘to burst, explode’, wartlatylu ‘to be exploded’, waltyrau ‘to ring’, ‘to sound’, waltyratylu ‘to be rung, sounded’. [874] The intransitive verb tuktau forms a second intransitive by taking -l-, tuktalu. Both forms have about the same lexical meaning, i.e., ‘to stop’ (come to a stop), ‘cease’, ‘come to an end’, ‘pause’, ‘pull up’ (automobile, carriage), ‘to stop suddenly’, ‘to stop temporarily’, ‘to dwell on’, ‘to become, fall silent’. Tuktau indicates that the subject simply performs the action denoted by this verb. Tuktalu, though passive in form, is never used as a grammatical passive. It does, however, borrow from the passive meaning, while remaining grammatically active (intransitive), the idea or notion that the subject is compelled in some way from the outside or even by himself to perform the action of the verb with varying degrees of voluntary acquiescence on his own part. Like tuktau, tuktalu may be conjugated in all persons. Examples of tuktau: · Nadq, mine kårågä, iptäw kyzlarynnan aerylyp, karwyma jãgerde. Ãh-dårt adym kala, kinät tåktady. Min dä tuktadym. (Rafail Tãxfätullin, Agymsu.) Upon seeing me, Nadya left her girl companions and ran towards me. Three or four steps from me she suddenly stopped. I too stopped. · ... kãlew, wau-wu ber minutka da tuktamady. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) ... the laughter and din did not stop for a minute. · Kahma! Kahma! Tukta! Tukta, i karak! (Gabdulla Tukaj, Su anasy.) Don’t run! Don’t run! Stop! Stop, thief! · Baltasy kulda, eget Ïwtän beraz tuktap tora; Tukta, hå! Qmásez tavywly Ällä närsä kyhkyra. (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) The ax in his hand, the youth pauses with his work; Wait, listen! Something is howling with an ugly voice. Examples of tuktalu: · Gabdulla, åze dä sizmästän, tuktalyp kaldy, ... (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Without realizing it himself, Ghabdulla stopped, ... · Ozak ta åtmäde, kothykkyh kärvan baqgy kebek æil-davyl kuptaryp, kire äjlänep kajtty çäm Gosmanovlarnyè kapkasy aldynda tuktaldy. (ibid.) It was not long before the strange caravan, with great noise and commotion as before, turned back and stopped dead in front of the Ghosmanov’s gate. · Biredä min iæadi ïwlärneè bernihä tãrenä genä tuktaldym. (S. M., 10, 1977, r. 25.) I have dwelled here only on a few aspects of creative work. 483

· Bälki îl ãstennän, bernihä kãngä, Kazanda tuktalyrsyè? ... · çihwiksez, Kazanda bernihä kãngä tuktalyrga kiräk bulyr mièa. (Gãlsem Mãxämmädova, Sikältäle tury îl.) “Perhaps you will, on your way, stop over for a few days in Kazan?” ... “(Yes) I shall undoubtedly have to stop over in Kazan for a few days.” · Iwegaldyna hykkah, Klara xäjran bulyp, tuktalyp kaldy: jortnyè kirtäsennän kul suzymy æirdä genä igen kyry bawlanyp kitä. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) After stepping out into the yard, Klara paused in amazement: there, but an arm’s length from the fence of the house was (began) a cornfield. · Haluly tykryk îlyn inde åtep barganda, ... Zäjtånäneè hanasy halulap, jãge ber qkka avyp tãwte. Irekle-ireksez tuktalyrga tury kilde aèa. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) When she had already just about passed through the sloping lane, ... Zeytünä’s sledge tilted, and its load tipped over to one side. Willy-nilly she had to stop. ·

[875] When used indefinitely or in an indefinite personal way, tuktalu takes the passive suffix -yn-: · Däresneè berenhe ãlewendä äègämä åtkärelä, bolynda, îl bujlarynda, kalkulyklarda, hokyrlar tiräsendä åsä torgan åsemleklär çäm alarnyè terlekhelek ãhen äçämiqtenä tuktalyna. (S. M., 10, 1971, b. 26.) In the first part of the lesson, one is to hold (i.e., the teacher holds) a discussion. One is to concentrate on the plants growing in meadows, along roads, on hills (hillsides) and around ravines, and on their importance for stockbreeding. Note: The above example is from a class plan specifying (or: stipulating) the procedure to follow during the lesson.

Reflexive Verbs [876] Reflexive verbs (compare also 398, 2; 399-403) are formed by joining -n- to verb stems ending in a vowel other than -u-, -i-, and -yn-, -en- to verb stems ending in a consonant or in -u-, -i-: î- ‘wash’, îyn- ‘wash oneself’, ki- ‘put on’, ‘don’, kien- ‘dress oneself’, ‘get dressed’, sãrt- ‘dry’, sãrten- ‘dry oneself’, qwer- ‘hide’, qweren- ‘hide oneself’, tara- ‘comb’, taran- ‘comb oneself’, makta- ‘praise’, maktan- ‘praise oneself’, ‘boast’, qlga- ‘join’, ‘attach’, qlgan- ‘join’, ‘attach oneself’, bizä- ‘adorn’, bizän- ‘adorn oneself’, qp‘close’, ‘cover’, qbyn- ‘cover oneself’. · Bit-qèagyn mul itep sabynlady da ... kyryna bawlady. Îynyp-sãrtengännän soè, ..., qèadan karavaty qnyna kilde, ... (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) He lathered his face and cheeks generously ... and began to shave (himself), ... After having washed and dried himself, he went again to his bed, ... · Tordym. Kåzlärne ua-ua ... kiendem. (Mirsäj Ämir, Xikmätullinnyè manevrda kårgännäre.) I got up. Rubbing my eyes, I dressed ... · Akrynlap hiwenä bawlyj. Qrtylaj hiwengäh, ujga batyp, tuktala. Bawta nindider hywelmägän ujlar tulyp kajnawalar. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) Slowly she begins to undress. Half undressed, she (suddenly) pauses, sunk in thought. Unresolved thoughts stir restlessly in her mind. · Xälim, qwerengän æirennän hygyp, kaphyklar artynnan bawyn suzyp karady. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Getting out from the place where he had hidden, Khälim stuck his head out from behind the sacks and looked. · Diègez kowlaryn kårmävebezgä bajtak vakyt åtkän ide inde. Wuèa kårä ... ap-ak alábatrosny kårågä barybyz da watlandyk. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka 484

säqxät.) A considerable time had already passed since we had seen sea birds. Therefore, ... all of us were glad to see the snow-white albatross ... · Min äle mäktäpkä jãrmi idem, ..., wulaj da bu kitaplarga bik sãendem. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) I was not going to school yet, ..., nevertheless, I was very pleased with these books. · Nizami ... ber urynda unike el ïwläve belän maktanyrga qrata. (Sadri Æäläl, Îlär.) Nizami ... likes to boast about working twelve years in the same place. [877] The ref lexive of verbs in -la-, -lä- coincides with the passive. Consequently, depending on their lexical meaning and the context, some of these verbs can be either ref lexive or passive. For example: · Rabiga. ... Aklanma, sièa kilewmi. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Rabighä. ... Don’t justify yourself; it doesn’t become you. (Rabighä thinks that her interlocutor isn’t exactly innocent, that she has something to hide.)

· · · ·

· ·

Zãbäjdä ... imtixanga xäzerlänä. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Zöbeydä ... prepares (herself) for the exam. Häj xäzerlände. (Mirsäj Ämir, Par kågärhen.) Tea has been prepared. Färit. ... Min ãjdä îk! Bålmäsenä kerep biklänä. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Färit. ... I am not at home! He goes into his room and locks himself in. Abzyj kewe, avyzy jozak belän biklängän kebek, ber såz däwmi. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) The man (i.e., the man older than the speaker) does not say a word, as if his mouth is locked with a padlock. Akharlaklar, kanatlaryn æäep, suga tawlanalar. (ibid.) Spreading their wings, the seagulls dive (lit., throw themselves) into the water. ... suga tawlangan jomyhka kebek, åz-åzemne belmi genä xäräkät itä idem. (Wärif Kamal, Ike qxwy.) ... completely confounded, I tossed like a wood chip cast to the will of (lit., into) the waters.

[878] With certain transitive verbs, -n-, -yn-, -en- forms reflexive verbs whose action does not directly refer back to the subject but is carried out by the subject on his (her, its) own behalf, for himself (herself, itself). Furthermore, such verbs may indicate that the action is carried out with great interest, eagerness, enthusiasm, or with intensity, concentration. For example: pewerenå ‘to be occupied with cooking, preparing the meal’, tikwerenå ‘to be occupied with research’, tegenå ‘to be occupied with sewing’, ‘to be keen on sewing’. · Mièsylu mih aldynda tabalar belän matavyklana: pewerenä-tãwerenä. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Mingsylu busies herself before the stove with the fryingpans. She has her hands full, preparing the meal and setting the table. · Tikwerålär bawlandy. Bik æentekläp inäsennän-æebenä kadär kazyndylar. (ibid.) The investigations began. They dug into it thoroughly and in all detail. · ... åze (Rizvan) kujgan soraularga æavap ïzläde, läkin artyk tirängä kerep ïzlänergä anyè vakyty îk ide. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) ... he (Rizwan) searched for an answer to the questions he had asked (of himself), but he had no time to search overly deep into them. · Rulá tägärmähendäge barmak ïzläreneè älege Kasyjm Sabirovnyky buluy belende. Nyk tikwerenä torgah, mawinanyè uè qk iwek totkasynda tagy bernihä barmak ïze tabyldy. (ibid.) The fingerprints on the steering wheel proved to be those of that same Qasim Sabirov (i.e., that same Qasim Sabirov mentioned before). After searching (investigating) thoroughly, they found some more fingerprints on the door handle on the right side of the car (or: ... some more fingerprints were found on ...). 485

Dinä tãn bue kerfek tä kakmady, tãn bue bala elagan tavyw iwetelmime, dip tyèlanyp qtty. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) Dinä did not sleep a wink all night. All night she lay, listening intently, wondering whether she would not hear the child cry. · Tãne bue ujlanyp hiktym ... sièa nindi æavap birergä dip. (Nurixan Fättax, Mädinä.) All night long I thought... about what answer to give you. · Minçaæ bawyna gaæäp tä kiräkle ber qèa uj kilde. ... Dulkynlanyp ... ujlanyrga totyndy. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) A new idea, one that would serve wonderfully, occurred to Minhaj. ... Excited, he ... began to ponder. ·

[879] Some verbs in their reflexive form can be used with nouns in the accusative mostly denoting things worn by man, such as clothes, footwear, headgear, etc. · Tãnneè ber vakytynda, ... sikerep toryp, tiz genä ãs-bawyn kiende dä aqk ohlaryna gyna basyp ãjdän hygyp kitte. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) At one time during the night she jumped up, ... quickly put on her clothes and tiptoed out of the house. · ... egetne ... ãsten hiwenergä bik nyk kystasalar da, ul hiwenep tormady. (Mãxämmät Gali, Aulak ãjdä.) ... although they urged the young man ... very strongly to take off his outer clothing, he did not undress. (The young man had come into the warm house to pick up and bring two persons in his horse-drawn sleigh to the next village.)

·

Natawam åzeneè ap-ak båregen kide, æilkäsenä ... jon warfyn äjbätläp qbyndy. (Äxsän Baqnov, Dekabrányè unãhenhe kãne.) My Natasha put on her snow-white cap and wrapped her woolen shawl ... neatly around her shoulders.

[880] Some reflexive verbs have no basic stem: yhkyn- ‘tear oneself away (from)’, kuan- ‘be pleased, glad’, taqn- ‘lean on, against’, ywan- ‘believe’, inan- ‘be convinced of’, ‘believe’, sagyn- ‘long, yearn for’, ãjlän- ‘marry’ (said of a man). A few such verbs form both the reflexive and the factitive from the same root: îan‘console oneself’, îat- ‘console’ (trans.), uqn- ‘awake’, ‘wake up’, uqt- ‘wake up’, ‘waken’, ‘rouse’, ãjrän- ‘learn’, ãjrät- ‘teach’, suyn- ‘get cold’, suyt- ‘cool’ (trans.). [881] The suffix -n-, -yn-, -en-, joined to transitive and intransitive verb stems, may express desultory execution of an action, the desultory repetition of an action, or simply repetition. Transitive verbs expanded with this suffix may govern a direct object. Qz- ‘write’, qzyn- ‘write desultorily’, uky- ‘read’, ukyn- ‘read desultorily’, ‘read to oneself’, sãjlä- ‘speak’, sãjlän- ‘speak aimlessly’, kyhkyr- ‘shout’, kyhkyryn- ‘shout repeatedly (and aimlessly)’, jãre- ‘walk’, jãren- ‘walk frequently (hence, to get the run-around)’, ‘to walk aimlessly’, siker- ‘jump’, sikeren- ‘jump repeatedly (and aimlessly)’. · · Kit, bulmaslykny sãjlänmä! (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) “Come on, don’t tell stories!” · ... Wärif tuktaldy, zalda kalgan kewelärne karanyp hykty da tynyh kyna, läkin ahuly tavyw belän: · ... dide. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) ... Shärif stopped and, looking the people over who had remaind in the auditorium, he said with a calm but angry voice, ... · · Damir! «Ïwtäder. Bik äjbät. Beraz æyewtyrynyrmyn». (Mãsägyjtá Xäbibullin, Tuj baldagy.) “Damir!” “He is probably at work. Very good. I’ll tidy up (the room) a bit (tidy up here and there).” Note: The use of quotation marks in the above example indicates that the subject thinks (or utters to himself/herself) the words enclosed in them.

486

Alar ary kittelär. Kyz bertuktausyz sãjlände. (Räfkatá Kärami, Ãzelgän hähäk.) They walked on. The girl talked on and on. · Josyf såzendä tordy · båtän soranyrga hykmady. (Garif Gobäj, Bez åskändä.) Joseph kept his word. He did not go begging any more. · Kiè kanatly ak, zäègär kåbäläklär, hähäktän hähäkkä ohynyp, ujnawyp jãrilär. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) Broad-winged, white (and) blue butterflies are playing together, flying from flower to flower. · Gabdulla, ... tar bålmäse buenha arly-birle jãrenergä totyndy. (Atilla Rasix, Qmawev.) ... Ghabdulla began to walk up and down in his small (lit., narrow) room. ·

[882] Some verbs take on a different meaning when -n-, -yn-, -en- is joined to them. For example: siz- ‘feel’, sizen- ‘guess’, ‘suspect’, tãw- ‘fall’, ‘decrease’, ‘alight, get off’ (train, bus, etc.), tãwen- ‘understand’, ‘guess’, koj- ‘pour’, ‘shed’ (leaves), koen- ‘bathe’, sãj ‘love’, sãen- ‘be glad’, tart- ‘pull’, tartyn- ‘feel shy’, tot- ‘hold’, ‘take’, totyn- ‘begin’. Agahlar qfragyn koq. The trees are shedding their leaves. · Aj qktysy. Bãten dãnáq qwákelt-zäègär salkyn nurda koena. (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) Moonlight. The whole area is bathed in a greenish-blue, cold light. · Tovarlarnyè bäqse tãwte. The prices of the goods fell. · Tramvajdan tãwkäh, Gãlwaçidä Äbåzär abzyjny kultyklap aldy. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) After getting off the streetcar, Gölshahidä linked arms with uncle Äbüzär. (For the verbal adverb in -gah-, -gäh-, -kah-, -käh see 1270.) · · Bik azga tãwengänseè. · Ä min alarga gyna tågel, kihä Imäli äjtkän såzlärgä dä tãwendem. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “You have understood very little (it seems to me).” “Not only did I understand them, I also understood what (lit., the words which) Imäli said yesterday.” Note: Tãwenå governs the dative.

Kyqm bik watlanyp kyznyè kullarynnan totty. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) Very pleased, Qiam held (took) the girl by her hands. · Tramvajdan tãwåhelär, botinkalaryn, tåflilären kullaryna totyp, tup-tury su ïhenä sikerälär ide. (ibid.) The people alighting from the streetcar took their boots (and) shoes in their hands and jumped right into the water (i.e., the water which had flooded the streets after a heavy downpour). · Kyqm, bålmäne beraz tärtipkä kertkäh, sägatenä karap aldy da idänne seberergä totyndy. (ibid.) After having tidied up the room a bit, Qiam glanced at his watch and began to sweep the floor.

·

Reciprocal Verbs [883] Reciprocal verbs are formed by adding -w- to verb stems ending in a vowel other than -u-, -i-, and -yw-, -ew- to verb stems ending in a consonant or in the vowels -u-, -i-. The reciprocal suffix may be joined to transitive and intransitive verb stems in their basic (zero-)form, to reflexive verb stems formed by the suffixes -n-, -yn-, -en- as well as to verb stems ending in -l-, -yl-, -el-, both reflexive or having the character of intransitivity, and it may be used with factitive verbs. The reciprocal suffix cannot be joined to passive verb stems.

487

Examples: kohakla- ‘embrace’, kohaklaw- ‘embrace each other’, ohra- ‘meet’, ‘encounter’, ‘run into’, ohraw- ‘meet each other’, bie- ‘dance’, biew- ‘dance together’, ‘dance with each other’, qz- ‘write’, qzyw- ‘write each other’, åp- ‘kiss’, åbew- ‘kiss each other’, utyr- ‘sit (down)’, utyryw- ‘sit (down) together’, (the action is carried out jointly by two or more persons), æyj- /çi-/ ‘gather’, ‘collect’, æyew- /çiíø-/ ‘help gather, collect’, î- ‘wash’, îyw‘help wash’, di- ‘say’, diew- ‘say jointly’, maktan- ‘boast’, ‘praise oneself’, maktanywalar ‘they boast, praise themselves’ (two or more persons), aer- ‘separate’, ‘detach’, ‘disjoin’, aeryl- ‘part with’, aerylyw- ‘part from each other’, ‘get divorced’, æyel- ‘assemble’, ‘gather’, ‘meet’, æyelyw- ‘assemble’, ‘gather’, ‘meet’ (two or more persons), tezel- ‘form a line’, tezelew- ‘form a line together’. [884] The reciprocal expresses: a) Reciprocity. Reciprocal verbs expressing reciprocity may be formed from transitive and intransitive verbs. The action is performed by two or more persons, animals or things, each of whom being both the subject and the direct or indirect object of the action. · ... bu ike xatyn, ..., bik nyk duslawyp, kilähäktä åzara ohrawyp, telefon waltyratywyp toryrga çäm kunakka jãrewergä såz kuewyp aerylywtylar. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) ... these two women, ..., became very close friends and parted, promising each other to meet each other in the future, to call each other on the phone and to visit each other. · Bez kohaklawyp, ber-berebezgä karap, berkavym kuanywyp tordyk. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) For a while, we stood, overjoyed, embracing each other and looking at each other. (Berkavym – vernacular; literary language: beravyk.) (Kuanywyp – the action is not reciprocal but is carried out by more than one person. For details see b. of this chapter.)

Zilä. ... Sin anyè belän qzywasyèmy? (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Zilä. Do you and he correspond with (write) each other? · Kullar kysywyp kårewtelär. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) They greeted each other, shaking hands (with each other). · Bu soègy ber el ïhendä bez bãtenläj kårewmi tordyk. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) In this last year we didn’t see each other at all.

·

Note: Reciprocity may also be expressed by the basic active verb stem and the reciprocal pronoun berber (compare 411; 412, a-b).

Furthermore, depending on the situation (context) and language usage, reciprocity may be expressed by both a reciprocal verb and the reciprocal pronoun. For example: · ... ber-bersen ällä kajhan uk qratywkan bu ike qwáneè irtäme, soèmy bergä bulasy aldan uk kårenep tora ide. (Gomär Bäwirov, Taè belengäh.) ... that these two young people, who had been in love with each other ever so long, were, sooner or later, bound to be together, was apparent in advance. · ... kajtywlyj bolynda jãgerewtelär, ber-bersen kuywtylar. (ibid.) On their return ... they raced and chased one another in the meadow. · Malajlar ber-berenä karawyp elmaewtylar. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) The boys looked and smiled at each other. · ... alar da tãwep æitte, ber-bersenä sälam birewä-birewä, bäläkläre belän tukmap, ker îarga da kerewtelär. (Aqz Gyjläæev, Æomga kãn, kih belän.) ... they (i.e., the daughters-in-law) came down also (i.e., to the water). Greeting each other, they began to wash the linen, beating it with their battledores.

488

Nider kãtkän syman, ber-berebezgä karawyp tik tordyk. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) As if waiting for something, we stood motionless (or: we remained silent), looking at one another. · ... alleqnyè argy bawynnan Aliqgä karwy atlauhy ir zaty kårende. ... Berbersenä xäerle irtä teläwtelär. (Koqw Timbikova, Tyn bakhada.) Aliä saw a man who was walking towards her from the opposite end of the path ... They wished each other a good morning. ·

Note: In the above examples it is possible to express reciprocity by using the verbs in their basic form. However, in the context from which the examples were taken, using both the reciprocal verbs and the reciprocal pronoun sounds more natural, being in accord with linguistic usage. For this reason, it creates a more favorable and smoother effect with the reader (listener).

b) Joint execution of, or participation in, an action. Each of several persons, animals, or things carries out the same action in his (her, its) own way, or one or more persons, animals, or things participate with others in its execution. · Tabyn äjlänäsenä utyrywtylar. Garifä häj qsyj bawlady. (Ämirxan Eniki, Äjtelmägän vasyqtá.) They sat down together around the table. Gharifä began to make tea. · Nuretdin. ... Utyrywygyz, äfändelär! (Kärim Tinhurin, Æilkänsezlär.) Nuretdin. ... Be seated, gentlemen! · Tal-tiräklärdä kowlar hyrkyldawa, ... (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) Birds are twittering in the willows and poplars, ... · ... kazlar bãten kãtåe belän ber qkka jãgerewergä totyndylar. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) ... the whole flock of geese started running to one side. · Bez æavaplawyrga ujlasak ta, buldyra almadyk. Kyzlar åzara nider ïjtewep, warkyldap kãlewtelär ... (Galimæan Ibraçimov, Tabigatá balalary.) Although we intended to answer, we were unable to do so. The girls spoke among themselves and then laughed loudly ... · Xäerlebänat belän Saniq any watlanywyp karwy aldylar. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) Khäyerlebänat and Saniä received him joyfully (lit., being glad, rejoicing together). · ... egetlär, kulga kul totynywyp, kiek kazlardaj tezelewtelär. (Ämirxan Eniki, Æiz kyègyrau.) ... grabbing each other’s hands, the youths formed a line as wild geese do (i.e., one behind the other). · Bez, sänäklärebezne kåtärep, waulawa-waulawa kapka tãbenä æyelywtyk. (Mirsäj Ämir, Par kågärhen.) Carrying our pitchforks and making a lot of noise, we gathered at the gate. c) Assistance in carrying out an action. Assistance may be by one or several persons to one or several persons, or it may be reciprocal. The person (or persons) receiving assistance is (are) in the dative. · Säxiq ätisenä äjberlär tutyrywty. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) Säkhiä helped her father to pack (lit., fill, put in) (his) things. · Wul kãnnän bawlap, ul (Äkäm) kuxarkaga bäräège histartywty, ... (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) From that day on, he (Äkäm) helped the cook to peel potatoes, ... (Kuxarka, archaic, aw peweråhe xatyn-kyz.) · Franc Josifih any su tegermäne tãzätewergä æibärde. (ibid.) Frants Yosifich sent him to help repair a water mill. · Raziq ãjdä îk ikän. Dus kyzyna däres äzerläwergä kitkän. (Gabdraxman Minskij, Kanäfer hähäge.) It turned out that Razia was not at home. She had gone to her girl companion to help prepare the lesson.

489

d) Competition in the execution of an action. Some verbs – mostly verbs denoting motion – assume in their reciprocal form the connotation of competition. · Malajlar, malajlardan soè åsmer egetlär kãh synawkah, niçaqtá, hirat hyn kãräwhelärgä dä æitte. (Ämirxan Eniki, Saban tuen bez dä kårdek.) After them (the boys), and after the boys the teenagers, had matched their strength, it was finally the turn of the real wrestlers. · [Xäkimæan] ... qwel pärdä arasyna kerep îgaldy. Säxnä idänenä kadär agylyp tãwkän pärdä beráîly selkenep kujdy: äjterseè, ber-bersen kuywyp, qwel dulkynnar jãgerewä. (Rawat Nizamiev, Maturlyknyè qwär uryny.) [Khäkimjan] ... went through the green curtain and disappeared. The curtain, which flowed right down to the stage floor, suddenly undulated as if green waves were chasing and racing each other. · ... kajtywlyj bolynda jãgerewtelär ... (Gomär Bäwirov, Taè belengäh.) On their return ... they raced one another in the meadow. [885] The suffix -w-, -yw-, -ew-, with both transitive and intransitive verb stems, may express repetition or intensification of an action. · Kihä Zaçid telefon awa Mädinä turynda belewte. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Yesterday, Zahid inquired by telephone about Mädinä. · Räxim institut xällären sorawa bawlady. (ibid.) Räkhim began to inquire about conditions at the institute (lit., institute conditions). · ... kåk jãzendä joldyzlar ... qltyrawalar. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) ... in the sky the stars are twinkling ... · ... Näæibä anyè ãhen ålärdäj bulyp jãrde, tilerep xätta bernihä märtäbä minem belän dä ahulanywty. (Nurixan Fättax, Mädinä.) ... Näjibä behaved as if she could die for him. Going out of her mind, she even got mad at me several times. [886] The suffix -w-, -yw-, -ew- with transitive verbs may express an action characteristic of the subject, or an action with which the subject occupies himself (herself). Taking the above suffix, such verbs lose their transitivity and, consequently, cannot take a direct object. · · Min sine aldadym, – di Ajdar, ... – Min sineè aldawkanyèny beldem, · di Täzkirä, suga ujhan gyna karap torgan xäldä. (Fatix Xãsni, Avyl ãstendä joldyzlar.) “I cheated you,” Aidar says ... “I knew that you were cheating (all the time),” Täzkirä says, looking pensively into the water. · ... kaqndyr Titak Gabdelxak kilep hykty da Säxiq qnyna kilep basty. – Närsä, urlawyrga kildeème? · dide ul, ... – Kolxoz malyn urlyjbyzmy? · Mal tågel ul, jomyhka, · dide Säxiq. · Ä-ä, wulajmyni? Mal tågelmeni? Bälki äle sin urlawmyjsyèdyr da, ä? · Urlawmyjm wul. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) ... from somewhere Titaq Ghäbdelkhaq emerged and stepped over to Säkhiä. “What, have you come to steal?” he said, ... “Are we stealing kolkhoz property?” “That isn’t property, it’s wood shavings,” Säkhiä said. “Ah, is that what it is? It isn’t property? Then you are perhaps not stealing either, eh?” “No, I’m not stealing.” · Dimäk, ul mine aldagan! Xolyksyzlygy ãstenä, anyè äle aldawa torgan gadäte dä bar ikän. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) That means that she has deceived me! It turns out that, in addition to her unbalanced character, she also has the habit of deceiving (one).

490

[887] Depending on their meaning, reciprocal verbs may take the passive suffix -yl-, -eland be used indefinitely or in an indefinite personal way. For example: · Atlar æigelde. Saubullawyldy. Doga ukyp îlga hyktyk. The horses were harnessed. We (one) said goodbye to each other. We said a prayer and set out on our way. · Gosman bawkalarny tomanly gyna xäterläde, ul haktan birle kajlarda bulynmagan da, kemmnär belän kårewelmägän? (Ibraçim Salaxov, Imännär tamyr æäjgändä.) Ghosman remembered the others only vaguely. Where hadn’t he been, what people (lit., with whom) hadn’t he met since then! [888] The rather frequently used verb aèlawylu ‘to be understood’, ‘to be, become clear, intelligible, understandable’; ‘to turn out’ is likewise used both indefinitely and in an indefinite personal way. If expressed, the subject (agent of the action) appears in the dative case. · · Tynyhlyk, tuly tynyhlyk! ... Sezgä xäzer wunnan bawka båtän berni kiräkmi. Aèlawyldymy? · Aèlawyldy, · dide Läjlä kory gyna, nyk itep. (Nurixan Fättax, Läjlä.) “Rest, complete rest! ... Besides that, you don’t need anything else now. Do you understand? (or: Is that understood? Is that clear?)” “I understand (It’s clear),” Leylä said dryly and firmly. · Zufirä teatrga kilep qxwy ïwläde, kåèele saflanyp, ruxy åsep kitte, ämma Vadimnyè kinaqse /kinajðse/ baryber aèlawylmady. (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) By coming to the theatre, Zufirä did the right thing. Her worries (dismal, gloomy thoughts) disappeared, her spirits rose, however, she still did not get Vadim’s hint (Vadim’s hint was not comprehensible to her). · Läriq. Xäzer barysy da aèlawyldy. Sin gaeple monda, Zilä, sin! (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Läriä. Now I understand everything (everything has become clear). You are guilty in this (in this matter) Zilä, you are! · Nailä. ... bar bit dãnáqda wundyj såzlär, alar äjtmihä dä aèlawylyrga tiew. Äjtsäè, kadere kimi. (ibid.) Nailä. ... there are, after all, such words in the world; one (we) must understand them without uttering them. If you utter them, their value diminishes. (For verbs in the 2nd person singular used indefinitely see 1023.) · Äxmätgäräj äfändeneè Galimæan Ibraçimovny àurnaldan æibäräse kilmäve aèlawyla ide, ... (Gãlsem Mãxämmädova, Sikältäle tury îl.) It was clear (obvious, understandable) that Mister Äkhmätgärey did not wish Ghälimjan Ibrahimov to leave the journal, ... · Bu haklysy kartka bãtenläj aèlawylmyj ide, wulaj da ul xäzergä artyk tãphenmäskä buldy. (Fatix Xãsni, Avyl ãstendä joldyzlar.) A thing like this was completely unintelligible to the old man. However, he decided for now not to inquire too thoroughly into it. · Maçiräneè bolaj ãzgälänåläre mièa aèlawyla, ul bik aptyrawta. (Fatix Xãsni, Qzmyw wuklygy.) I understand Mahirä’s despairing like this. She is in a very difficult situation. · Mièa aèlawylyp betmägän ber ser bu: ni ãhen kewelärneè kåèele ällä kajlarga, hitlärgä tartyla ikän? (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) This is a mystery which I have never been able to fathom; why do people (lit., people’s hearts) feel drawn towards some place, towards foreign parts?

491

If the subject is expressed, it may also be used with the postposition ãhen. · ... biredäge kewelär arasynda anyè Zufirä ãhen bik åk aèlawylyp æitmägän abrue bar ide. (ibid.) ... among the local people, he had a prestige which for Zufirä was not at all understandable. [889] The verb sãjläwå (reciprocal of sãjläå) ‘to speak, talk (with)’, ‘to converse’, ‘to agree, come to an agreement’, ‘to arrange’, may take the suffix -en-. Used in an indefinite personal way, it assumes a passive character but retains an active meaning. · Tiz genä kägazá-kaläm alyp, xat qzarga utyrdy kyz. Wunda uk kägazáneè bawyna «Aldakhy Ajdar» dip qzyp ta kujdy.. ... Läkin ... «Nigä ul kadär duamal kubarga? Äle bit sãjläwenmägän, tikwerelmägän. Bälki, kewe såze genäder», · dip fiker jãrtte Täzkirä. (Fatix Xãsni, Avyl ãstendä joldyzlar.) Quickly, the girl took paper and a pen and sat down to write him a letter. At the top of the paper she right away put down “To the cheater Aidar” ... But ... “Why put it so rudely? After all, I have not yet talked (to him) about it (i.e., about the rumour that he has been seen with another girl), I have not yet looked into it. Perhaps, people are just talking,” Täzkirä mused ... · · Bezgä, Ajdar, bik nyklap sãjläwergä kiräk. · Tagyn sãjläwergä. Min inde sãjläwäse såz sãjläwenep bette, ... (ibid.) “We, Aidar, must have a very serious talk together.” “Again talk. What I have to say has been said (I have said) ...” · Azatnyè æavaby sålpänräk qègyrady, hãnki qèabawtan bäxäskä keräse ... kilmi ide anyè. Bågen bolaj da kåp sãjläwende, ... (Soltan Wämsi, Kala-tau ãne.) Azat’s answer sounded somewhat torpid because he did not wish to enter again into a dispute ... Today one (i.e., they) had talked a lot already ... [890] Here belongs also the verb kilewå (reciprocal of kilå) ‘to agree, consent’. · Äni awykmyjha gyna dävam itterde: · Annary tåbän ohka Märfuga jortyna tãwärseè. Çämmäse sãjläwengän, kilewengän. (Gomär Bäwirov, I qzmyw, qzmyw.) Without any hurry Mother continued, “Then you go down to the lower end (of the village), to Märfugha’s house. Everything has been arranged, has been agreed on (we have arranged, have agreed on, everything). · Bez bodaj belän karabodajny åz ãstebezgä aldyk. Kilewågä kul kuelgan. ... Vaktãqk ïwkä tartkalamaska kilewende. (Koqw Timbikova, Tyn bakhada.) We have taken upon ourselves (the sowing of) the wheat and buckwheat. We (i.e., you and we) have signed the contract (The contract has been signed). ... We (i.e., you and we) have agreed (It has been agreed) that we not be called upon for little (unimportant) tasks. [891] With a very few verbs -w-, -yw-, -ew- is an inseparable part of their stem. For example: almaw- (vernacular: alyw-) ‘exchange, barter (for)’, kãnläw- ‘be jealous of’, kãräw- ‘fight’, ‘wrestle’, katnaw- ‘participate’, ‘join’, katyw- ‘mix’, ‘blend’; ‘interfere’, tyryw- ‘endeavor’, urnaw- ‘find room’, ‘go’, ‘fit in’, ukmaw- ‘crumple’, ‘curdle’ (intrans.), yzgyw- ‘quarrel’. [892] Some verbs take on a different meaning when -w-, -yw-, -ew- is joined to them. For example: kår- ‘see’, kårew- ‘greet each other’, ‘visit each other’; kil- ‘come’, kilew- ‘agree among each other’, ‘come to a mutual understanding’; al- ‘take’, alyw- ‘take jointly, together’; ‘exchange, barter(for)’; ker- ‘enter’, kerew- ‘visit each other’; ‘begin’, ‘take to’; æit- ‘suffice’, ‘be sufficient’; ‘get to’, ‘arrive at’, æitew- ‘ripen’; ‘have time’; tart ‘pull’, ‘draw’, tartyw- ‘pull, draw jointly, together’; ‘quarrel’.

492

Factitive Verbs [893] Factitive verbs can be formed from any verb except verbs in the passive voice. For example: bawla- ‘begin’, bawlat- ‘make, cause to begin’; qz- ‘write’, qzdyr- ‘make, cause to write’; kãl- ‘laugh’, kãlder- ‘make laugh; kah- ‘escape’, kahyr- ‘make, let escape’, makta‘praise’, maktat- ‘cause to praise’, ‘commend’, maktan- ‘boast’, ‘praise oneself’, maktandyr‘cause, permit to boast, praise oneself’; suyn- ‘get cold’, suyndyr- ‘let get cold’; ohraw‘meet each other’, ohrawtyr- ‘cause to meet each other’; sãjlän- ‘talk desultorily’, sãjländer‘cause to talk desultorily’, ‘cause to enter into a conversation’. [894] The factitive is formed by means of the following suffixes: 1. -ar-, -är-. This suffix is attached to only a limited number of verb stems: hyk- ‘go, come out’, hygar- ‘make go, come out’; take, let, lead out’, kajt- ‘return’, ‘come back’, kajtar‘return’, ‘give back’, kit- ‘go away’, ‘leave’, kitär- ‘remove (beard, hair)’. 2. -dar-, -där-, -tar-, -tär- is used with a few verb stems only: au- ‘fall (down); ‘overturn’, ‘tip over’, ‘capsize’, audar- ‘bring, throw down’, ‘overthrow’, ‘overturn’ (trans.), ‘topple over’, kup- ‘rise’, ‘get, jump up’; ‘come, peel off’, ‘detach itself’, kuptar- ‘raise’, ‘lift off’, ‘rip off’, tån- (vern.) ‘turn over’, ‘capsize’, tåntär- (vern.) ‘cause to overturn, capsize’. 3. -dyr-, -der-, -tyr-, -ter-: -dyr-, -der- is joined to: a) All monosyllabic verb stems ending in -i-, -u-, or the diphthongs -aj-, -oj-, -uj-, -yj-, -äj-, -ãj-; b) Most verb stems ending in -l- or -n- and a number of verb stems ending in a voiced consonant other than -l- or -n-; -tyr-, -ter- is attached to verb stems ending in a voiceless consonant. ki- ‘dress’, kider- ‘make, cause to dress’; ti- ‘touch’, ‘hit’, tider‘make, cause to touch, hit’; î- ‘wash’, îdyr- ‘make, cause to wash’; ku- ‘chase’, kudyr‘cause to chase’; taj- ‘slip (away)’, tajdyr- ‘cause to slip (away)’; koj- ‘pour’, kojdyr‘make pour’; kuj- ‘put’, kujdyr- ‘cause to put’; æyj- ‘gather’, ‘collect’, æyjdyr- ‘cause to gather, collect’; æäj- ‘spread’, æäjder- ‘cause to spread’; sãj- ‘love’, sãjder- ‘cause to love’; al- ‘take’, aldyr- ‘cause to take’; bel- ‘know’, belder- ‘make known’, ‘inform’; men- ‘mount’, ‘get on’, ‘climb on’, mender- ‘cause, help to mount’; ‘lift up’; qn- ‘burn’ (intrans.), qndyr- ‘light’, ‘set fire to’, ‘burn’ (trans.); watlan- ‘be pleased, glad’, watlandyr‘cause to be pleased, glad’; gaæäplän- ‘be astonished, surprised, amazed’, gaæäpländer‘astonish’, ‘surprise’, ‘amaze’; qz- ‘write’, qzdyr- ‘cause to write’; duslaw- ‘become friends’, duslawtyr- ‘cause to become friends’; kãnläw- ‘be jealous’, kãnläwter- ‘make jealous’, ‘cause to be jealous’. Some verb stems with final -l- form the factitive with -tyr-, -ter-, instead of with the regular -dyr-, -der-. The -l- of the stem is then dropped. ål- ‘die’, åter- (not ålder) ‘kill’; kil- ‘come’, kiter- (not kilder) ‘bring’; tul- ‘fill’ (intrans.), ‘become full’, tutyr(not tuldyr) ‘fill’, ‘make full’. 4. -gar-, -gär-, -gaz-, -gäz-, -kar-, -kär-, -kaz-, -käz-, -gyr-, -ger-, -gyz-, -gez-, -kyr-, -ker-, -kyz-, -kez- are attached to a small number of verb stems ending in -ror -t- and to some verbs ending in other consonants. kår- ‘see’, kårgäz- (arch. see kårsät-) ‘show’ (make see); åt- ‘pass’, åtkär- or åtkäz- ‘let go past’; ‘carry out’; ‘spend’ (time); men- ‘climb’, ‘mount’; ‘rise’, menger- or mengez- ‘lift’, ‘raise’; ‘board’ (train, etc.); ker- ‘enter’, kergez- ‘lead into’; tor- ‘stand’; ‘get up’, torgyz- ‘cause to stand, get up’;

493

5. 6.

7.

8.

‘raise’; qt- ‘lie’, qtkyr- or qtkyz- ‘cause to lie down’, ‘lay (down)’; æit- ‘reach’, æitkeror æitkez- ‘lead’ (there). -sät-: kår ‘see’, kårsät ‘show’. -t-, -yt-, -et-: -t- is joined to verb stems of two or more syllables and ending in a vowel (except -u-, -i-) and to verb stems derived from adjectives by means of the suffixes +aj-, +äj-, +ar-, +är-, +r-: -yt-, -et- is joined to verb stems ending in -k- /-k-, -q-/: awa- ‘eat’, awat- ‘feed’ (make eat); tukta- ‘stop’ (intrans.), tuktat- ‘stop’ (trans.); bie- ‘dance’, biet- ‘make dance’; sãjlä- ‘speak’, ‘tell’, sãjlät- ‘make speak, tell’; zuraj- ‘grow larger, bigger’, zurajt‘enlarge’, ‘make larger, bigger’; kåbäj- ‘become more’, ‘increase’, kåbäjt- ‘cause to become more’, ‘make increase’; qxwyr- ‘become better’, qxwyrt- ‘make better’, ‘improve’ (trans.); åzgär- ‘change’ (intrans.), åzgärt- ‘change’ (trans.); kyzar- ‘become red’, ‘blush’, kyzart- ‘cause to become red’, ‘cause to blush’; ãrek- ‘be afraid’, ‘be frightened’, ãrket‘frighten’; selek- ‘shake’, ‘tremble’, selket- ‘cause to shake, tremble’; kuryk- ‘be afraid’, ‘be frightened’, kurkyt- ‘frighten’. -yr-, -er- is attached to a few verb stems ending in -h-, -w-, -t-: kah- ‘escape’, kahyr‘let, make escape’; oh- ‘fly’, ohyr- ‘let fly’; bat- ‘sink’, ‘go down’, batyr- ‘sink’ (trans.); kåh- ‘resettle’, ‘move to another place’ (intrans.), kåher- ‘cause to resettle’, ‘resettle’ (trans.); pew- ‘cook’, ‘bake’, pewer- ‘cook’, ‘bake’ (trans.); bet- ‘end’, ‘finish’, ‘come to an end’, beter- ‘end’, ‘finish’, ‘bring to an end’. -yz-, -ez- is used with a few verb stems ending in -m- or -k-: tam- ‘drip’, ‘dribble’, tamyz- ‘make or let drip, dribble’; im- ‘suck’, imez- ‘make or let suck’, ‘nurse’; ak- ‘flow’, agyz- ‘pour out’, ‘make flow’. Note: All factitive suffixes end in r, t, or z.

[895] The factitive indicates that a person or thing (or several persons or things) is (are) caused by another person or thing (or other persons or things) to perform the action expressed by the given factitive verb. Depending on the situation (context of the sentence), causing the agent(s) to carry out the action may take the form of an order, a request, permission, or the presenting of a possibility, opportunity by the subject(s). If the factitive verb is formed from the basic stem of a transitive verb, the subject(s) may be expressed either by a separate word or by the personal ending of the verb. The doer(s) of the action may likewise be expressed by a separate word or may not be indicated at all. If expressed by a separate word, the subject(s) is (are) in the nominative, the doer(s) of the action in the ablative. · · Bezneè menä digän qwá belgehebez bar. ... Operaciqne dä wul xirurgtan qsatyrbyz. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) “We have an excellent young specialist ... We will have that surgeon perform the operation.” · – ... minnän qsatmavygyznyè çih îgy säbäben äjtegez. (ibid.) “... at least give (tell) me the reason why you won’t let me perform it (lit., the reason for your not letting me perform it).” · Ikese dä elga qgynnan iskän talgyn æildän jãzlären syjpattylar. (ibid.) Both let the mild wind, which was blowing from the direction of the river, caress their faces. · Tajbyr wul qzuny älege väzirneè ïtennän urlatkan. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) Taibyr got that (same) minister’s dog to steal that document. (Tajbyr – name of a dog.)

494

Gadi käpähen saldyryp yrgyttylar da altyn uka belän higelgän halma kigezdelär. (ibid.) They made him take off his simple skullcap and threw it away and made him put (helped him to put) on a turban embroidered with gold lace. · Koraègywny su ïherergä alyp tãwå syltavy belän Alyp Bärgän basma qnynda kyzny kãtte. (ibid.) Under the pretext of taking Qorangghysh down for watering (make, let him drink), Alyp Bärgän waited for the girl beside the staircase. (Koraègyw ·

– name of a horse.)

Gãlbägyjzä. Äti, sin barysyn da hakyrtmagansyè bit! Iwmorza. Kemne hakyrtmaganmyn. Barysyn da hakyrttym. (Davyt Îltyj, Karagol.) Gölbäghizä. Father, you surely haven’t had them all invited! Ishmorza. Whom have I not had invited. I have had them all invited. · – Min sine ukyta almadym, balam. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) “I was not able (i.e., I did not have the means) to let (have) you study, my son (child).” · Åze ukyp hykannan soè, wigyjráne ukuhylarnyè åzlärennän ukytty. (Gadel Kutuj, Soltannyè ber kãne.) After he read it, he had the students themselves read the poem.

·

Instead of standing in the ablative, the indirect object (the doer of the action) may be followed by the postposition arkyly ‘through’, ‘by means of’, ‘by way of’. · ... äti ... paláto qkasy, bårek iwe äjberlär tegep, alarny tanyw-belewläre arkyly talhukta sattyra ide. (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) ... Father ... sewed things like coat collars, caps and was having them sold at the flea market through acquaintances. [896] Intransitive verb stems expanded with a factitive suffix differ somewhat from each other in that their factitive quality varies considerably. Depending on their basic lexical meaning and/or the given situation (context of the sentence), three basic groups can be distinguished. 1. Intransitive verb stems belonging to this group become factitive. For example: bie‘dance’, biet- ‘make, cause to dance’; oh- ‘fly’, ohyr- ‘let, make fly’; kãl- ‘laugh’, kãlder- ‘make laugh’; sån- ‘go, die out’ (for ex. fire), sånder- ‘put, blow out’ (for ex. candle), ‘extinguish’; ‘switch off’ (for ex. radio, television, electric light). 2. With this group of verb stems, the factitive weakens to a point as to be practically non-existent, and the intransitive verb stems expanded with a factitive suffix are converted into simple transitive verbs. For example: qn- ‘burn’ (intrans.), qndyr- ‘burn’, ‘set fire to’, ‘light’ (for ex. lamp); tul- ‘fill’ (intrans.), tutyr- ‘fill’ (trans.); pew- ‘cook’, ‘bake’ (intrans.), pewer- ‘cook’, ‘bake’ (trans.); åzgär- ‘change’ (intrans.), åzgärt- ‘change’ (trans.); au- ‘fall (down)’. ‘tip over’, ‘capsize’, audar- ‘bring down’, ‘overthrow’, ‘overturn’. To convert verbs of this group into factitive verbs, a second factitive suffix must be added. If the first suffix ends in -r- the second suffix is -t-; if it ends in -z-, -dyr-, -deris added, and if it ends in -t-, it takes -tyr-, -ter-. For example: qndyrt- ‘make burn’, ‘set fire to’, ‘light’, tutyrt- ‘cause to fill’, pewert- ‘cause to cook, bake’, audart- ‘cause to bring down, overthrow, overturn’, tuktattyr- ‘cause to stop, cease, discontinue’. 3. Verbs of the third group can be both factitive and just transitive. For example: hyk- ‘go, come out’, hygar- ‘make, cause to go, come out’, ‘take, lead, let out’; ‘pull out’, ‘extract’ (for ex. tooth), ‘export’, ‘publish’; kajt- ‘return’, ‘go, come back’, kajtar- ‘cause to return, go, come back’; ‘give back’; tor- ‘stand’, ‘get up’, torgyz- ‘cause to stand, get up’, ‘raise’; utyr- ‘sit (down)’ utyrt- ‘cause to sit (down); ‘plant’; ås- ‘grow’, åster-

495

‘make grow’; ‘grow’ (trans.), ‘raise’; åt- ‘pass’, åtkär- ‘let go past’, ‘carry out’, ‘spend’ (time). [897] Factitive verbs formed from basic intransitive verb stems, or from transitive verb stems formed from basic intransitive verb stems, indicate that the subject causes an agent to perform the action expressed by the basic or expanded verb stem. Depending on the formation of the verb, the action carried out by the agent can be intransitive or transitive. [898] The action expressed by a simple transitive verb formed from an intransitive verb stem is performed by the subject itself. · · Kewe kãlderep jãrmä inde, · dide Färdiq çäm ire aldynnan buwagan tälinkäne alyp ãstäl hitenä kujdy, häj agyza bawlady. (Räfkatá Kärami, Sagywly koqw.) “Now, don’t make people laugh,” Firdiä said and, taking the empty plate away from (in front of) her husband, she put it down at the edge of the table and began to pour tea. · Arslan kilep kergäh, patwa moèa bik zurlap baw iep, any åz qnyna utyrtty. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) When Arslan entered, the king, bending his head, paid him great honors and had him seated beside him. · Käbir any tagyn da årtäp, anyè qnyna divanga utyrmakhy bulgan ide, Sägadät kullary belän ïtkäläp any utyrtmady. (Mãxämmät Gali, Ber mäxäbbät.) Teasing her again, Käbir wanted to sit down beside her on the sofa, (but) Säghädät, pushing him away with her hands, did not let (permit) him (to) sit down. · ... ïtkäläp-tãrtkäläp, kyhkyrtyp-kyhkyrtyp, Karp-Vanqny urynynnan torgyzdylar. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) ... pushing and poking him, and making him scream (i.e., making him scream again and again), they made KarpVanya get up from his place. · · Ällä tãngä dä bez barabyz? · dide Färidä, kårälätä rizasyzlyk belderep. · Traktorny tik torgyzyp bulmyj ih inde, · dide Çarun, tynyh kyna. (ibid.) “You mean we’ll be going on the nightshift too?” Färidä said, visibly conveying her disagreement. “After all, you can’t let the tractor stand idle,” Harun said calmly. · Zartugaj xalky pehängä äzerlänä bawlady. ... kart-kory, halgy seltäqhäk gajrätle irlärgä dip, täkä simertä, bawladylar. (Garif Axunov, Idel kyzy.) The people of Zartughai began to prepare for haymaking. ... the old folks began to fatten a ram for the sturdy men who would swing the scythes. · Aj ... wärä tolymnaryn salyndyryp sakta torgan ak kaennarny åzeneè jomwak alsu nuryna koendyrgan. (Garif Gobäj, Bez åskändä.) The moon has immersed in its soft, pinkish light the ... white birches, which stand guard, letting their bare catkins hang down. · Märfuga. Aw-su ãlgerde, balalar. Äjdägez, suyndyrmagyz. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Märfugha. Dinner (lit., The meal) is ready, children. Come on, don’t let it get cold. · Mägânävi. Qlgyw abyngansyè ikän, kåtärep torgyzyrbyz. Uzeè egylsaè · bezdän gafu kãtmä. (Rizvan Xämid, Sineè urynyèa kajttym.) Mäghnäwi. If you have stumbled by mistake, we will lift you up and put you on your feet (lit., make you stand). If you fall by your own fault, don’t expect pardon from us. · Fänåzä kitep ber-ike sägatá åtteme-îkmy, ... ikenhe qzu meègezdelär. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) One or two hours had passed after Fänüzä left, ... when they brought up another written message. · Suga batuhyny kotkaru · kazaly ïw ikän läbasa! Qryj, niçaqtá, kãjmägä tartyp mengerdelär any, ... (Rawat Nizamiev, Maturlyknyè qäwär uryny.) After all, 496

saving the drowning man turned out to be a troublesome task. All right, eventually, they pulled him out and lifted him into the boat, ... [899] Reflexive verb stems ending in -n-, -yn-, -en- and verb stems ending in -l-, -yl-, -el- which are reflexive or have the character of intransitivity, taking a factitive suffix (mostly -dyr-, -der-), become factitive or simple transitive verbs. In the latter case, they add a second factitive suffix (-t-) to become factitive. Furthermore, -dyr-, -der- may also be joined to verb stems expanded with -n-, -yn-, -en- but not denoting reflexivity. For example: kien- ‘dress oneself’, ‘get dressed’, kiender- ‘help (someone) to dress’, ‘dress’ (trans.), kiendert- ‘cause, permit (someone) to dress’; hiwen- ‘undress’ (refl.), hiwender‘undress’ (trans.), hiwendert- ‘cause (someone) to undress’; îyn- ‘wash oneself’, îyndyr‘cause (someone) to wash’, ‘wash’ (trans.); hagyl- ‘reflect’ (intrans.), hagyldyr- ‘reflect’ (trans.), ‘blind’, ‘dazzle’; æäel- ‘stretch (itself)’, ‘reach’, æäelder- ‘extend’, ‘stretch’ (trans.); borhyl ‘worry’, ‘be anxious’, borhyldyr ‘worry’, ‘make anxious’, ‘excite’; sãjlän ‘talk desultorily, constantly, repeatedly’, sãjländer ‘cause to talk constantly, repeatedly’, ‘make enter into a conversation’. [900] If the verb becomes factitive, it indicates that the subject causes an agent to perform the action expressed by the reflexive, intransitive, etc. verb stem. If it becomes a simple transitive verb, the subject itself carries out the action. · Apasynyè klubta ïwläve any (Säxiqne) bik watlandyrdy. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak, kaz kyhkyra.) That her (older) sister worked in the club (lit., Her (older) sister working ...) made her (Säkhiä) very happy (glad). · Tik Säxiqne bu æièå sãendermäde ... (ibid.) But this victory did not make Sakhiä happy (glad). · Any, ... egermenhe elnyè salkyn kywynda ... Mamleevlarnyè Xänifä isemle kyzyna ãjländerdelär. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) In the cold winter of the year 1920, they married him (caused him to get married), ..., to the Mamleyevs’ daughter, who was named Khänifä ... · Kunak egete berkãn Gãländämgä qlyndyrgan kebek qlyndyrmyj. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) The young visitor does not make her beg (i.e., to dance with her), as he had had Göländäm beg him the other day. · Åzeneè bik nyk kièäjgän vakytynda Bolgar ... kãnáqkta Samara tugajlygyn bilägän, tãnáqkta çäm kãnhygywta mari, udmurt çäm bawkort xalyklaryna berkadär jogyntysyn æäeldergän. (Tatar ASSR tarixy, Bolgar territoriqse.) During the period when the Bolghar state expanded considerably, ... it occupied the Samara Bend in the south and extended some (of its) influence to the Mari, Udmurt and Bashkir peoples in the north and east. · Îgaryda, tau bawynda, ..., kåkkä awkan mäçabät hirkäå gãmbäzläre kårenä, alarnyè altyn täreläre koqwka karwy kåzlärne hagyldyryp æemeldi. (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) Above, on top of the hill, one can see ... the cupolas of a church rising majestically into the sky. Its golden crosses glitter in (lit., against) the sun, dazzling the eye. · Min kåp sãjlärgä qratmyjm, läkin kewene sãjländerä beläm. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) I don’t like to talk much myself, but I can get people to talk (make people enter into a conversation). [901] Verb stems expanded by the suffix -w-, -yw-, -ew- to express reciprocity, joint execution of an action, assistance in carrying out an action, etc., are converted into factitive verbs by joining the factitive suffix -tyr-, -ter- to them. They indicate that the subject 497

(subjects) causes (cause) an agent, or several agents, to perform the action expressed by the verb stem. For example: ohrawu ‘to meet each other’, ohrawtyru ‘to cause to meet each other’, ‘to bring together’, ‘to confront’; kårewå ‘to greet each other’, ‘to visit each other’, kårewterå ‘to make see, greet, meet each other’; jãzewå ‘to swim together’, ‘to swim a race with each other’, jãzewterå ‘to make, let swim together’, ‘to cause to swim a race with each other’; kãnläwå ‘to be jealous’; ‘to envy’, kãnläwterå ‘to make jealous’, ‘to cause to envy’. · – Minemhä, ... kåzgä-kåz ohrawtyryrga kiräk alarny. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “In my opinion, ... one ought to have them confront one another (make them meet face to face).” · Tanyw professoryè belän kårewtermässeème ikän? (Rãstäm Väliev, Dãnáq game.) Won’t you perhaps have me see (meet) the professor you know? · Iè soèynnan ãh kewene ... ber-berse beläh kãräwterdelär dä, batyr kalganga zur ber sãlge birdelär. (Mãxämmät Gali, Saban tuenda.) At the very end they ... had three men wrestle each other. The hero (victor) was given a large towel. Note: Sãlge – ‘towel’. Given to the victor in the various contests held during the saban tue /saban tují/, the “festival of the plough”, a traditional Tatar national festival now held after the end of the spring sowing.

[902] The suffix -w-, -yw-, -ew- may in turn be joined to verb stems expanded by a factitive suffix. Depending on the meaning of the expanded verb stem (factitive or simple transitive), the action expressed by such verbs is performed by an agent (or agents) or by the subject itself (subjects themselves). For example: art- ‘increase’ (intrans.), arttyr- ‘make increase’, ‘raise’, arttyryw- ‘raise together’; torgyz- ‘cause to stand’, ‘cause to get up’; ‘build’, ‘erect’, jort torgyzyw- ‘help build a house’; ãjländer- ‘marry’ (trans.), ‘cause to marry’, ãjländerew- ‘jointly cause to marry’, ‘help to marry’, ‘make it possible to marry’; pewer- ‘cook’, ‘bake’, pewerew- ‘cause to, help to cook, bake’. · ... bersennän-berse uzdyryp, bäq arttyrywalar. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) ... outbidding each other, they raise (make, cause to increase) the amount (lit., price). · ... Tãxfät abyj xärbi xezmättän buwangah, qèadan waxtaga tãwkän, Gajnettin abyj aèa kyz quhylap, ãjländerewep jãrgän. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) ... after being discharged from military service, uncle Tökhfät returned (came again) to the mine (to work). Uncle Gheynettin proposed a girl for him and helped to marry them. · · Çaj, Mäftåxa! Äjtäm æirle, ul sezdä kårenmi. · Hakyrdyk, bik hakyrdyk åzen, · dide Xãbäjbulla, ahynyp. · ... häkhäk pewerewergä dä kilmäde. (Ämirxan Eniki, Æiz kyègyrau.) “Ah, Mäftükha! I’m telling you, this is why we don’t see her at your house.” “We invited her repeatedly,” Khöbeybulla said sadly. “... she didn’t come to help bake chekchek either.” Note: Häkhäk – Tatar national dish consisting of small pieces of dough fried in butter and mixed with boiling honey and granulated sugar. It is eaten cold.

[903] Passive factitive verbs are formed by joining the passive suffix to the factitive stem. For example: ukyt- ‘cause to read, study’, ukytyl- ‘cause to be read, studied’; qzdyr‘cause to write’, qzdyryl- ‘cause to be written’; sãen- ‘be glad’, ‘rejoice’, sãender- ‘make glad’, ‘cause to rejoice’, sãenderel- ‘be made glad’, ‘be caused to rejoice’. · Soègy kånegåneè a ãlewe dä b ãlewe dä bawta barlyk ukuhylardan da æyrlatyla. (S. M., 10, 1977, r. 16.) First, all pupils are required to sing both part 498

a) and part b) of the last exercise. (Lit., Both part a) and part b) of the last exercise are first required to be sung by all pupils.) · Annary äsär alarnyè åzlärennän ukytyla çäm magnitofon tasmasyna qzdyryla. (S. M., 12, 1977, r. 25.) Then, they (i.e., the students themselves) are required to read the work and to record it on magnetic tape. (Lit., Then the work is required to be read and to be recorded on magnetic tape by them – i.e., by the students themselves.) · Däres tiewenhä æiçazlandyrylgan tatar tele çäm ädäbiqty kabinetynda åtkärelä. (S. M., 8, 1976, r. 23.) The lesson is held in the workroom properly equipped for Tatar language and literature. · Traktorlar sãrä torgan kyrnyè çär ike bawynda oly-oly su savytlary utyrtyla. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) Large water containers are placed at both ends of the field which the tractors are ploughing. [904] A factitive verb may represent the subject as the receiver of the action expressed by it. More precisely, the subject permits, makes it possible for, the action to take place and himself to become its receiver. In this case, the factitive is close in meaning to the passive, the difference being that the subject itself is the doer of the action. In English such syntactical constructions are best rendered in the passive voice. · Bu xäjläse bälki ozakka bargan bulyr ide, läkin Säxiq åzen-åze tottyrdy. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) This ruse of hers would perhaps have worked for a long time, but Säkhiä let herself be caught. · Ägär Säkinä eget kewe bulsa, åzen ränæetterer ideme? (ibid.) If Säkinä were a man, would she permit herself to be offended? · · Käefläregez nihek, ... · Mineke zyqnsyz, ä sezneke ... · Min bik terelep betä almyjm bugaj äle ... Ike el rättän ql itmäå dä åzen sizderä. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) “How are you feeling ...?” “I feel pretty good, but you ...” “I still seem to be unable to recover fully. ... Not taking a vacation for two years in a row also makes itself felt.” · · Kohaklatmyjsyè da, · dide åpkäläp Mirzaçit. (Aqz Gyjläæev, Æomga kãn, kih belän.) “You don’t even allow yourself to be embraced,” said Mirzahit, feeling hurt. [905] To indicate that an action is not carried out by the first person addressed, but that it is assigned to a second, third, or even fourth person, several factitive suffixes can be attached in a sequence to the same verb stem. The first suffix can be any of the factitive suffixes discussed in the preceding paragraphs on factitive verbs. After that, only -dyr-, -der-, -tyr-, -ter- and -t- are used, with -tfollowing the former and -tyr-, -ter- following -t-. For example: qz ‘write’ (the action is carried out by the person assigned), qzdyr- (qz-dyr) ‘cause to write’, ‘make write’ (the first person causes a second person to carry out the action), qzdyrt- (qz-dyr-t) ‘make someone cause someone else to write’ (the first person causes a second person to cause a third person to carry out the action), qzdyrttyr(qz-dyr-t-tyr) ‘make a fourth person write through a second and third person’ (the action is carried out by a fourth person); äjt ‘say’, ‘tell’, äjtter (äjt-ter) ‘cause to, make say, tell’, äjttert (äjt-ter-t) ‘make someone cause someone else to say, tell’, äjttertter (äjt-tert-ter)’make a fourth person say, tell something through a second and third person; imezder (im-ez-der) ‘have nurse’, imezdert (im-ez-der-t) ‘have someone cause someone else to nurse’. 499

Note: In the above examples, the verb is in the imperative mood. It goes without saying that, with the verb in other moods, the number of persons involved is reduced by one. qzam ‘I write’, qzdyram ‘I cause someone to write’, qzdyrtam ‘I make someone cause someone else to write’, qzdyrttyram ‘I make a third person write through a first and second person’. ·

Wämsiq, tãp nãsxäne åzendä kaldyryp, Æämilgä kåhermäne birdertte. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) Keeping the original with herself, Shämsiä had the copy given to Jämil. (Shämsiä had someone cause someone else to give the copy to Jämil.)

Gajwä, ... : ... Wunnan soè æibärtteräseème? · dide. · Æibärtteräm! (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Gheyshä ... said, “... Will you have me released after that? (i.e., have someone release me).” “I’ll have you released (have someone release you).” · ... patwa kihen joklarga qtkanda, kyzynyè hatyry qnyna kyryk sakhy kujdyrtty. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) ... at night, when the king lay down to sleep, he ordered forty guards to be stationed at his daughter’s tent (i.e., the person receiving the order had a second person station the guards). · Ä min, ..., malajlardan tiderttermim, ... (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) But I, ... did not (lit., do not) let any of the boys hurt him, ... · Akkow: «Nigä mine wundyj komsyz, usal kewelärdän æäberlätteräseè ...», – digän kebek xuæasyna mãlderäp karap tora. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) Aqqosh is standing there, looking dolefully at his master as if saying, “Why do you let such greedy, evil people all abuse me (have me abused)?” (Akkow –

·

name of a horse.)

Negative Verbs [906] Negative verb stems are formed by joining -ma-, -mä- to affirmative verb stems. For example: bar- ‘go’, barma- ‘not go’; kår- ‘see’, ‘look’, kårmä- ‘not see’, ‘not look’; qzyl- ‘be written’, qzylma- ‘not be written’; kien- ‘dress oneself’, kienmä- ‘not dress oneself’; qzyw‘write each other’, qzywma- ‘not write each other’; bawlat- ‘make (cause to) begin’, bawlatma- ‘not make (cause to) begin’; kahyr- ‘let escape’, kahyrma- ‘not let escape’.

500

CHAPTER XV ¡ INFLECTION OF VERBS [907] Tatar verbs have two numbers, three persons, four moods. Depending on the personal endings, two kinds of conjugation may be distinguished: The pronominal and the possessive kind, called so due to the similarity of these endings to the personal pronouns and the possessive suffixes, respectively. Min sãjli-men, sin sãjli-seè, bez sãjli-bez, sez sãjli-sez ‘I speak, you speak, we speak, you speak’; kil-d-em, kil-d-eè, kil-d-e ‘I came, you came, he, she, it came’. Compare: ïw+em, ïw+eè, ïw+e ‘my, your, his work’. This distinction is important for the position of the accent. Verbs in the past tense I indicative, in the second person plural imperative, in the optative and in the conditional require the possessive kind of suffixes. Verbs in the present tense, past tense II, future tense I and II, indicative require the pronominal kind of suffixes. Verbs in the third person of the imperative mood take special endings. [908] The verb stem1) is obtained by dropping the ending -u, -å, (-î) from the verbal noun/ infinitive. For example: qzu ‘to write’, qz- ‘write!’; baru ‘to go’, bar- ‘go!’; kilå ‘to come’, kil- ‘come!’; jãgerå ‘to run’, jãger- ‘run!’; kuî ‘to put’, kuj- ‘put!’; sãî ‘to love’, sãj- ‘love!’; aèlau ‘to understand’, aèla- ‘understand!’; karau ‘to look’, kara- ‘look!’; sãjläå ‘to speak’, sãjlä‘speak!’; ïwläå ‘to do/work’, ïwlä- ‘do!’, ‘work!; îynu ‘to wash oneself’, îyn- ‘wash yourself!’; kyzyksynu ‘to be interested’, kyzyksyn- ‘be interested!’; gaæäplänå ‘to be amazed’, gaæäplän- ‘be amazed!’; ohrawtyru ‘to cause to meet’, ohrawtyr-! ‘cause to meet!’; kanägatáländerå ‘to satisfy’, kanägatáländer- ‘satisfy!’. [909] The following verbs are exceptions to this rule: VERBAL NOUN/ INFINITIVE

VERB STEM

avyru ajnu

avyry or avyr2) ajny

alæu aru arhu (dial.) ahu aèku baî /baju/ biî /biy/ borhu igå

to be/fall ill; to ache, have pain to grow sober, recover, come to oneself, regain consciousness; to lose the fragrance to get tired, fatigued to get tired to peel, clean to turn sour; to ferment to be fragrant, to exhale fragrance to become rich; to set (sun) to dance to trouble (trans.) to till, cultivate

alæy ary arhy ahy aèky bae /bají/ bie borhy ige

1)

The stem of a verb may be identical with its root. It is always identical with the imperative 2nd person singular. 2) The imperative and the future II indicative stem may be avyry or avyr. The present indicative stem is always avyry. All other tenses and moods are formed from the stem avyr.

501

jonhu jãrå kazu kawu kaî kimå koru nygu oî ränæå sarku sasu sirpå tanu taru tatu tawu tentå tuzgu tuku tynhu tãzå uku herå hoku huku hänhå härhå håkå waku wyèwu ywku ïrå qrsu ärnå ärhå ähå ãwå åkså århå æebå æilpå 3)

to get tired, fatigued to walk, march to dig to scratch to embroider to become less, to decrease to dry to become stronger to drowse; to become numb; to curdle to take offense, to be/feel hurt, to suffer, to have a pain to soak; to penetrate to smell bad; to go bad, become rotten to splash, squirt, gush; to cast, fling to know, recognize to meet unexpectedly with, to encounter, run into (difficulties, misfortune, etc.) to try, taste to carry, transport to investigate to become tousled, disheveled; to rise (dust), to clear away (smoke) to weave. to repeat over and over again, to reiterate to go bad, become rotten to build; to compose, form to read, study to rot to hollow, chisel, dig to peck out to split, crack; to stick, thrust, into to chatter, jabber; to get excited, into a passion to rivet, forge to knock (for example: at the door) to whine, whimper to rub to melt to get angry, upset to ache, feel a stinging pain to peel to turn sour; to ferment to feel cold, to freeze to sob to breed, propagate to become limp, to lose courage, to collapse to flap, wave

jonhy jãre or jãr3) kazy kawy kae /qají/ kime kory4) nygy oe /ojí/ ränæe sarky sasy sirpe tany5) tary taty tawy6) tente tuzgy tuky tynhy tãze uky here hoky huky hänhe härhe håke waky wyèwy ywky ïre qrsy ärne ärhe ähe ãwe åkse århe æebe æilpe

The imperative may be jãre or jãr. The present indicative stem is always jãre. In the formation of all other tenses and moods the short stem is preferred. 4) But. koru ‘to build’, stem. kor. 5) But. tanu ‘to deny, disclaim’, stem. tan. 6) But. tawu ‘to spill, overflow’, stem. taw.

502

A few bisyllabic verbs containing a consonant cluster (commonly lk /lk, lq/, rk /rk, rq/ have two stems: one stem ending in e or y preceded by the cluster, and another ending in the second consonant of the cluster (commonly k /k, q/ preceded by e or y. For example: selkå ‘to wave’, selke or selek (imperative and stem), ul selkede (selekte) ‘he waved’, selki (in older literature also selkä) ‘he waves’, selkesä (seleksä) ‘if he waves’; bãrkå ‘to sprinkle’, bãrke or bãrek (imperative and stem), bãrkedem (bãrektem) ‘I sprinkled’, bãrki (bãrkä) ‘he sprinkles’, bãrkemä ‘do not sprinkle’, bãrkegän ‘sprinkled’ (participle); jolku ‘to pull’, jolky or jolyk (imperative and stem), jolkygan ‘pulled’ (participle), jolyksa (jolkysa) ‘if he pulls’, jolkyj (jolka) ‘he pulls’, æiten jolka torgan mawina ‘flax puller’; balku ‘to shine’, balky or balyk (imperative and stem), koqw balkyj ‘the sun is shining’, balkydy (balykty) ‘shone’, koqw balkysa (balyksa) ‘if the sun shines’; sarku ‘to leak’, sarky or saryk (imperative and stem), sarkyj ‘it is leaking’, sarkysyn (saryksyn) ‘may it leak’; ãrkå ‘to start, be afraid’, ãrke or ãrek (imperative and stem), ãrkiseè ‘you are afraid’. Note: The above group does not follow the general rule regarding the change of final k /k, q/ to g /g, ô/.

503

CHAPTER XVI ¡ IMPERATIVE MOOD [910] The imperative has both numbers, the singular and the plural, and two persons, the second and the third. The second person singular is identical with the verb stem. The second person plural is formed by joining -gyz, -gez to verb stems ending in a vowel except those in i, u (î), and -ygyz, -egez to verb stems ending in a consonant or in i, u (î). The third person singular adds -syn, -sen, the plural -synnar, -sennär.

[911] Table showing the conjugation of the verb in the imperative mood. VERB STEM SECOND PERS. SECOND PERS. THIRD PERS. THIRD PERS. ENDS IN SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL a ä q /ja/ y e /jí/

bawla ïwlä buq uky bae /bají/

e /e/

bie /bie/

i

ki

u î

ku î /ju/

au

sau

aj

zuraj /zuraj/

äj

æäj

oj

koj

uj

kuj

yj

æyj /çi/

ãj

sãj /sõj/

a consonant

qz kil a neg.verb stem qzma kilmä

504

bawlagyz ïwlägez buqgyz ukygyz baegyz /bajíôíz/ biegez /biegez/ kiegez /kiegez/ kuygyz îygyz /juíôíz/ savygyz /sawíôíz/ zuraegyz /zurajíôíz/ æäegez /çðjegez/ koegyz /qojíôíz/ kuegyz /qujíôíz/ æyegyz /çiíôíz/ sãegez /sõjegez/ qzygyz kilegez qzmagyz kilmägez

bawlasyn ïwläsen buqsyn ukysyn baesyn /bajísín/ biesen /biesen/ kisen

bawlasynnar ïwläsennär buqsynnar ukysynnar baesynnar /bajísínnar/ biesennär /biesennðr/ kisennär

kusyn îsyn

kusynnar îsynnar

sausyn

sausynnar

zurajsyn

zurajsynnar

æäjsen

æäjsennär

kojsyn

kojsynnar

kujsyn

kujsynnar

æyjsyn /çisín/ sãjsen

æyjsynnar /çisínnar/ sãjsennär

qzsyn kilsen qzmasyn kilmäsen

qzsynnar kilsennär qzmasynnar kilmäsennär

Imperative of the verb diî /diy/ [912] The second person plural and the third person singular and plural of diî are formed regularly, according to the rules for verbs whose stems end in -i: diegez!, disen!, disennär! The second person singular is irregular: digen! – less often: diè! (dieè!) ‘say!’. For example: Gãlsem. Bar, ... Kasyjmny monda hakyr. Gãlsem apa hakyrdy, digen. (Kärim Ämiri, Pehän bazary.) Gölsem. Go, ... call Qasim here. Say that Aunt Gölsem is calling him. · · Äje, Gaqz tugan, ïw zur, ïw æitdi. Tik menä wuny kajdan bawlap æibärergä? · Kajdan dimä inde sin, Iláqs dus, · dide Gaqz. · Kajhan digen! (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “Yes, brother Ghayaz, the task is a big one (the task is a serious one). Just where do we get started with it?” “Now, don’t say where, my friend Ilyas,” Ghayaz said, “say when!” · · Sineè ämer belän ike iwkäkhene diègezgä tawladyk. · Kalgannaryn äjbätläp syjlagyz. Diègezgä tawlagannaryn su anasy sorady diè, îksa barybyz da diègez tãbendä bulyr idek diè. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) “As you have ordered, we have thrown the two oarsmen into the sea.” “Feed the remaining ones well. Tell them that the watersprite claimed those thrown into the sea. Say that otherwise all of us would be at the bottom of the sea.”

Use of the Imperative [913] The Tatar imperative expresses an order, command, request, exhortation, inducement, advice, invitation, entreaty, plea, wish, reassurance, prohibition (negative command). Furthermore, depending on tone and context, the imperative may express various emotions and feelings. When expressing a command or categorical request, the imperative often stands at the beginning of the sentence. The subject of an imperative is usually not expressed unless it is emphatic. When expressed, it mostly precedes, less often follows, the imperative. · Iskändär (katy itep). Kil monda! (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Iskändär (categorically). Come here! · Lalq (aqk tibep kyhkyra.) Îgal monnan! Ber minut tormyj bezdän kitegez! (ibid.) Lalä (stamping her foot). Get out (lit., get lost) of here! Leave us this very minute (lit., without staying a minute)! · Gabdraxman. (Iwekkä bara-) Qrty sägatátän min ãjdä bulam. Färit kajtsa, hygyp kitmäsen! (Wärif Xãsäenev, Zãbäjdä · adäm balasy.) Ghäbdrakhman (goes to the door). I shall be home in half an hour. If Färit returns, don’t let him go out (again)! (Categorical order, prohibition.) · Kyzbikä. Malajlar, kilsägez, minnän qxwylyk kãtmägez, karagyz any! Xäzer täsbix tartyrga utyram; täçlilemne bålderep jãrmägez. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Qyzbikä. Fellows, if you come here, don’t expect any good from me, watch out! I’ll now sit and tell my beads. Don’t you interrupt my tählil. (Expresses a warning, threat and prohibition.) Note: täçlil – prayer pronouncing the belief in the oneness of God.

505

· Kabatlap äjtäm: Tåz, sabyr it! · Bu såzlär katgyj kièäw tä, æitdi boeryk ta bulyp qègyrady. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) I repeat, “Bear it, be patient!” These words sounded both like a firm advice and a stern order. · Wäjxi. Q /jð/, egetlär, îl keweseneè îlda bulgany qxwy, äzerlänegez! (Kärim Tinhurin, Zäègär wäl.) Sheykhi. Well, young men, it’s good for a traveler to be on the road – get ready! · Nägyjmä. Sälimäne dä hakyryp hyk, ul da bulsyn. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Näghimä. Go and invite Sälimä also. She should be here too. (Simple request.) · Zãbäjdä. Kaldyrma mine, Bulat, al åzeè belän! (Wärif Xãsäenev, Zãbäjdä · adäm balasy.) Zöbeydä. Don’t leave me (here), Bulat, take me with you! (Expresses an ·

entreaty.)

Gãlæamal. Färxinaz, andyj såzlär sãjlämä, bolaj da bit bezgä bik avyr. (Taæi Gyjzzäg, Färxinaz.) Göljamal. Färkhinaz, don’t say such words. After all, for us it’s very difficult as it is. (Plea.) · Säfär. Sadyjk, nindi æillär tawlady sine monda? Äjdä, äjdä, räxim it, uz, utyr. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Säfär. Sadiq, what winds brought you here? Come on, come on, please, go on through, sit down! (Invitation.) · Un-unbiw minuttan alar ãstäl qnyna utyrdylar. · Q /Jð/, räxim itegez, çärkem telägänen alsyn. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) After ten or fifteen minutes they sat down at the table. “Now, please, everybody take what you like (lit., he likes).” (Invitation.) · · ... menä wuwy sukmaktan kittek. Ul qr buena alyp hyga, annary qr bujlap kitä. Çärkem telägänhä barsyn, awygasy îk, · dide Æägâfär. (ibid.) “... let’s walk along this path here. It leads to the bank (i.e., the bank of the Volga) and then runs along the bank. Everybody walk as you please (lit., walks as he pleases). There is no need to hurry,” Jäghfär said. (Invitation.) ·

Note: In the above two examples, the Tatar indefinite pronoun ‘everybody’ is third person singular. However, being used vocatively, it must be considered second person, in English rendered by the second person of the imperative. But note that Tatar retains the third person singular imperative, conformable with the indefinite pronoun. ·

Kärimä. Nihek sineèhä, Zãbäjdä, bu bala hynnan da anykymy ikän? Zãbäjdä. Kajgyè wul gyna bulsa, Kärimä, ãeèä kajt ta qt ta jokla. Îk belän bawymny katyrma. (Wärif Xãsäenev, Zãbäjdä · adäm balasy.) Kärimä. What’s your opinion, Zöbeydä, is this child perhaps really his? Zöbeydä. If your worry is just that, Kärimä, go back home, lie down and sleep. Don’t bother me with trifles. (Advice and exhortation.)

·

Adresy mägâlåm bulgannan soè, Gãlsemnän avyldawlar ãzelmäde. Tege qki bu jomyw belän wäçärgä kem genä kilmäsen · alarda tuktala ide. Jorty zur, iwegaldy irken, kåèele kiè. At belän kilsälär dä uryn æitärlek. Atyèny tuar da, aldyna pehän sal, jãr annary tynyh kyna wäçär bujlap. (Änäs Galiev, Avyldawlar.) After her address became known, (her) fellow villagers did not cease dropping in on Gölsem. Whoever came to the city on this or that business stayed with them (i.e., with Gölsem and her husband). Their house is big, its yard spacious, and her heart is generous (lit., wide). Even if they come with a horse (and wagon), there is sufficient room. Just unharness your horse, put hay before it, and then walk around in the city with your mind at rest. (Expresses open invitation and reassurance.)

·

506

Maviq. Samat, æanym, tawla bu såzlärne, tawla ... Kit sin alar qnyna! Alar qnyna kit. Bäxeteène wunnan ïzlä. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä. Samat, my dear, stop this talk, stop it ... Do go to them! Go to them. Seek your happiness there. (Persuasive request with a connotation of apprehension.)

·

Maviq. Äjtmä! Akylsyz malaj! ... Kit! Kit! Qxwy hakta kitep kotyl. Bu bezne bäxetle itmi. (ibid.) Mawiä. Don’t say that! Silly boy! ... Go! Go! Get away (from me) in time. This before we do something foolish) will not make us happy. (Persuasive request with a connotation of apprehensiveness.)

·

Àenq. Ä niwlärgä soè? Zãläjxä. Akylga utyrtyrga kiräk. Onytylmaslyk bulsyn. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Zhenya. Then what shall we do? Zöleykhä. We must bring him to his senses. Let it be something he will not be able to forget. (Advice.)

(For verb stems with -maslyk see 1110, 1233-1235.) · Zãbäjdä. Bernihä såz äjtergä rãxsät itegez, iptäwlär. (Wärif Xãsäenev, Zãbäjdä · adäm balasy.) Zöbeydä. Permit me to say a few words, friends. (Polite request.) · Gali. ... ikenhe kylmam, aktygy bulsyn. (Mirxäjdär Fäjzi, Qwlär aldatmyjlar.) Ghäli. ... I won’t do it again. This will be the last time. (Reassurance, promise.) · Iskändär. Atlar xäzer. ... Wäräf ulym, alla ak îl birsen! (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Iskändär. The horses are ready. ... Shäräf, my son, may God grant you a good journey! (Wish.) · Nägyjmä. Qryj inde, alla îldawyè bulsyn. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Näghimä. All right then, God be with you (lit., may God be your traveling companion). (Wish.) · Sadyjk. Äjtimme? Fatyjma. Ixtyqrygyz. Qramasa, äjtmägez. (ibid.) Sadiq. Shall I say it? Fatima. As you wish. If it isn’t appropriate, don’t say it. (Advice with a tinge of indifference.)

·

Maviq (kulyn tartyp alyp). Æibär! Qkyn kilmägez! (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä (withdrawing her hand). Let go! Don’t come near me! (Categorical order and prohibition.)

– Balalar bakhada ujnamasynnar! “Don’t let the children play in the garden!” (Or: “The children shall not play in the garden!”) (Prohibition.) · · Qryj, xuw, · dide Safiq. · Tynyh joky, tämle tãw. · Niwläp, äle häj ïhäbez digän ideè bit? · ... Nargizä kåptän joklyj inde, täräzädä ut îk bit. · Joklasyn, anyè bezgä kiräge îk. (Mädinä Malikova, Basyp sajrar taly bar.) “All right, good night!” Safiä said. “Sleep well, pleasant dreams.” “Why, didn’t you say we were going to have tea now?” ... “Nargizä has been asleep a long time now. There is no light in the window.” “Let her sleep, we don’t need her.” (Nargizä is Safiä’s roommate.)

·

(Expresses indifference, unconcern.)

·

Roza. (Täräzä qnyna kilep.) ... kem ul anda mawina belän kilep tuktady? Zãläjxä. Margo xanym bit bu. Roza. Wul åze. Bezgä kilä. Zãläjxä. Niwläp ul bezgä kilsen? (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Roza (stepping to the window). ... who is that who has stopped in the car there? Zoöleykhä. But that’s lady Margo. Roza. Really, it’s she. She is coming to us. Zöleykhä. Why should she come to us? (Amazement with a tinge of disbelief.)

Zãbäjdä. Æålär ikänlegemne min sinnän bawka da beläm. Berär qèa närsä äjt sin. (Wärif Xãsäenev, Zãbäjdä · adäm balasy.) Zöbeydä. That I am a fool I know without you (telling me). Do say something new. (Anger.) · Zãbäjdä. Nihek · kitähäk? Gabdraxman. Ällä min any mäège åz ãemdä totyjmmy? Zãbäjdä. Bala belän kaq barsyn ul? (ibid.) Zöbeydä. How – he will leave? Ghäbdrakhman. Am I supposed to keep him in my house forever? Zöbeydä. Where is he to go with a child? (Zöbeydä is upset by her father’s decision.) · Räzilä. ... Ä min any tabam. Tabahakmyn çäm... Säriq. Tãngä karwy? Æitmäsä wundyj womly æil. Räzilä. Bulsyn. Säriq. Kåräseème täräzägä nihek bärä. Räzilä. Bärsen. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar!) Räzilä. ... But I’ll find him. I shall find him and... Säriä. At night? Besides, there is such a dreadful wind.

·

507

Räzilä. Let there be. Säriä. Do you see how it beats against the window? Räzilä. Let it beat. (Defiance.) [914] To emphasize an order, request, etc. or to make it more expressive, the imperative is used first in the second person plural and then repeated in the second person singular. In writing, both are always separated by a comma. The order, request, etc. may be directed to one or several persons, polite form, or to several persons, familiar form. · · Sãjlägez, sãjlä, · dide Rizvan, · baryn da sãjlägez. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Now, tell me,” Rizwan said. “Tell (me) everything.” (One person is addressed.) · Zãläjxä. Xäzer qzyp kyna beteräm dä sãjläwerbez. Wamil. Qzygyz, qz, Zãläjxä apa. Min kãtärmen. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Zöleykhä. I’ll just finish writing (this), and then we shall talk. Shamil. Go ahead, write, Zöleykhä. I’ll wait. · Fazyl. Sez xäzer ïwtä bulyrga tiewme? Käåsäriq. Ïwtä. Fazyl. Alajsa, ïw urynygyzda bulygyz, Käåsäriq xanym, barygyz, bar, monda æyen hepuxa belän minem bawymny katyrmagyz. (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Fazyl. Shouldn’t you be at work now? Käwsäriä. Yes, at work. Fazyl. If that’s so, then be at your work, Lady Käwsäriä. Go now, and don’t bother me here with all kinds of nonsense. (Hepuxa – Russian; buw såz, îk-bar, îk närsä.) · Färxinaz. Æibäregez, totmagyz! Aèar xatyn bulganhy, suga garyk bulyrmyn! (Yhkynyp buaga taba jãgerä.) Abruj. Totygyz, tot! Buaga tawlana! (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) Färkhinaz. Let me go, don’t hold me! Rather than becoming his wife I’ll drown myself! (She tears herself loose and runs towards the millpond.) Abruy. Catch her, catch her! She will throw herself into the millpond! (Several persons are addressed, polite form.)

Taipov. Keregez, ker, egetlär, äjdägez. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Taipov. Come on in, young men, come in. (Several persons are addressed, polite form.) · Çilal. Äje. Qryj, duslar, xuwygyz. Ämäk. Wämäk. Xuw iptäw, xat qz! Çilal. Xuwygyz, xuw! (Kärim Tinhurin, Kandyr bue.) Hilal. Yes. All right, friends, goodbye. Ämäk and Shämäk. Goodbye, friend, write us! Hilal. Goodbye, goodbye! ·

(Several persons are addressed, familiar form.)

[915] A command loses its categorical character when it is given as a general statement. · Timerne kyzuynda suk. Strike while the iron is hot. (Prov.) · Kãhledän kurykma, åhledän kuryk. Do not fear the strong; fear the vindictive. (Prov.)

Karama jãzenä, kara kåzenä, Karama belägenä, kara jãrägenä. Do not judge by the face (lit., Do not look at the face), judge by the eyes. Do not judge by the (strength of the) arm, judge by the (strength of the) heart. (Prov.) · Sez alarga äjtegez, alar bågen tågel, irtägä kilsennär. Tell them to come tomorrow, not today! ·

[916] Depending on the context, the third person of the affirmative imperative of two or more verbs connected by the conjunction ni ... ni ‘neither ... nor’ may express. a) several ordinary orders; b) a general (timeless) statement that the subject (the third person) executes neither the one nor the other action expressed by the imperatives. In this case, the meaning is indicative rather than imperative. However, it differs from the indicative in that there is the addition of subjective surprise or disappointment that the action has not been carried out.

508

For example: Ul ni kilsen, ni qzsyn, ni waltyratsyn. Let him neither come nor write nor telephone. Or: He doesn’t come, he doesn’t write, he doesn’t telephone. (The speaker is disappointed that these actions have not taken place.)

[917] The imperative of the verb kårå in its affirmative or negative form immediately following a verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i (1240) expresses a friendly, polite request, a plea, a warning, or apprehensiveness. · · Ällä soèga kaldymmy? Gafu itä kåregez, · dide Xãsäen. (Rämzi Maksudov, Wäjmorza keweläre.) “Am I perhaps late? Pardon me, please,” Khösäyen said. · ... sez mièa åpkäli kårmägez tagyn. Bu Xänifä bigräk mänsez, bezneè belän utyryp ber hynaqk häj dä zhmi dip ränæi kårmägez. (Garif Axunov, Idel kyzy.) ... please, don’t you be angry with me. Please, don’t be offended, saying that (this) Khänifä is very bad, that she doesn’t sit down and doesn’t have even one cup of tea with us. (For tagy(n) as intensifier see 932.) · Säåbän. Menä, bir wuwy xatlarny Fäjråzägä. Dilbär (alyp). Barysyn damy? Säåbän. Barysyn da bir. ... Tik zinçar bawka kewegä kårsätä kårmä. (Riza Iwmorat, Serle moè.) Säwbän. Here, give these letters to Feyrüzä. Dilbär (taking them). All of them? Säwbän. Give her all of them ... But please, don’t show them to anybody else. (Friendly request with connotation of apprehensiveness.) · Qvyz bulgan Saz patwasy kisätep äjtkän bolarga: «Äj, adäm balalary, moèa kadär bernindi æan iqse basmagan hiklärenä kerä kårmägez. Åtep kersägez, minnän räxim-wäfkatá bulmas, min sezne jotahakmyn» · digän. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) The Swamp King, who was evil, warned them (so they tell), “Human beings, do not enter upon the boundaries which up to now no living soul whatever has set foot. If you do, there will be no mercy from me. I shall swallow you up.” (Warning.) · Zãbäjdä. Ul xäbär · îk xäbär ul. Sãläjman. Îk kyna bula kårsen, îgyjsä bãtenläj dãnáq xarap. (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min.) Zöbeydä. That’s only an empty rumour. Söleyman. Let’s hope there is nothing to it, or we’re done for! (Apprehensive.) · – Balany su buena qlgyzyn æibärä kårmä. Iwetäseème?! (Mirgaziqn Înys, Tabu çäm îgaltu.) “Don’t let the child go alone near the water (i.e., lake, river, etc.), please! Do you hear me?” (Warning and apprehensiveness.) · Babaj da äjtä kujdy: · Erakka kitep jãrmägez. Xutorda xuæasyz ïtlär kåp xäzer. Bäräneèä tawlana kårmäsennär. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Grandpa too remarked, “Don’t go far. There are a lot of stray dogs at the farm now. Don’t let them attack your lamb.” (Warning.) · · Sagrak bula kår, · dip pywyldady Taçir. · Awykma! Minem kergänne kãt. (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) “Be quite careful, please,” Tahir whispered. “Don’t hurry! Wait for me to come in.” (Polite, friendly warning.) [918] In interrogative sentences, the imperative is used in the third person singular and plural to express: a) A direct request for permission to carry out an action. · Ul da biregä kilsenme? May he too come here? b) The impossibility of proceeding, or of something (condition, fact, etc.) being, otherwise. If the verb stands in the negative imperative, the answer is affirmative. If it appears in the affirmative imperative, the answer is negative.

509

Nik Bulat altmyw qwátä bulsyn? Bulmas! How could Bulat be sixty years old? He cannot be! · Monnan soè, nihek itep alarga ywanyrga mãmkin bulsyn? After this, how can one believe them? · Zãbäjdä. Niqz bezneke. Märvär. Kår äle, kajdan kilep sezneke bulsyn ul?! Wawtyèmy ällä sin! (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Zöbeydä. Niaz is ours. Märwär. Look here, how can he be yours? Perhaps you are not in your right mind! · Maviq. Nihä kewe barasyz? Mièa uryn bulyrmy anda? Näkyq. Nik bulmasyn, bergä baryrbyz. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä. How many of you are going? Will there be a seat for me there? Näqiä. Why shouldn’t there be. We’ll go together. ·

[919] In exclamatory sentences, the third person singular of the affirmative imperative followed by da, dä and a verb in its negative imperative, third person singular, expresses the impossibility of proceeding, or of something being, otherwise. · Wulaj kãnnärdän ber kãnne Mäxmåt alarga kilgäh: · Menä, kihä Taktaw abyeè sièa nindi matur wigyrá båläk itte. Ukyp kara, owyjmy? · dide. · Owamyjmy soè! Taktaw abyjsy qzsyn da, owamasyn! (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) Thus, one day, when Mäkhmüt came to them, he said. “Well, what a beautiful poem your uncle Taqtash gave you as a present yesterday. Read it and see whether you like it.” “Of course I like it! If one’s uncle Taqtash has written it, can one not like it?” [920] The third person singular of the negative imperative augmented by the interrogative particle -my, -me indicates a sudden, unexpected action, event, etc., which took place in the past, and which the speaker relates with astonishment, surprise, amazement, consternation. Although negative in form, its meaning is affirmative. · Ike-ãh kãnnän soè Uvarova æillänep kilep kermäsenme. (Fänil Galiev, Komandirovka.) After two or three days, what if Uvarova didn’t come in (i.e., come into the narrator’s house) in a white rage. · Båregemne saldym da biw uh on tutyryp aldym. Wul hak kemder muen tamyryma tondyrmasynmy? (Rãstäm Väliev, Dãnáq game.) I took off my cap and quickly filled in five handfuls of flour. At that moment wouldn’t someone just give me a blow to my neck! · Inew sukmagy bujlatyp åzaldyna nider ujlanyp barganda, ärämälek arasynnan kinät kenä Mästårä belän Sägadät kilep hykmasynmy! (Azat Vergazov, Näzer.) While he was walking along the brook path, thinking something to himself, what if Mästürä and Säghädät didn’t suddenly emerge from among the ärämä! (Ärämä – grove of trees or shrubs growing in the low-lying land along a river, stream, brook, etc.)

·

Gãnaç womlygyna karwy, Sägadät belän Ismaj åzläre qnynnan uzyp barganda gyna ajgyr powkyryp kujmasynmy?! (ibid.) Unfortunately, just when Säghädät and Ismai passed by them, wouldn’t the stallion give a snort! (Indicates unexpected action with a connotation of consternation, dismay.)

[921] The interrogative pronoun nik or nigä, combined with the third person singular of the affirmative imperative, expresses an unfulfilled desire or wish, with a connotation of various emotions such as regret, worry, concern, apprehensiveness, delight, satisfaction, etc., or it simply indicates that the action is not performed or that the state, condition does not exist at all. 510

·

·

· ·

·

Ãjlär avyldagyga oxwagan, läkin nik kenä ber ätäh kyhkyrsyn da, nik kenä ber mal-tuar tavywy qègyrasyn ... (Xäkim Xäjrullin, Urgyl.) The houses were like those in the village, but if only there were crowing of the cock or the sounds of livestock ... [Mäxmåt] ... ujga kaldy. Niwlärgä? ... Ihmasam, hattagy awxanägä kerep awap hygasy ide. Läkin kesäsendä nik ber tien akha bulsyn. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) [Mäkhmüt] ... stood there, thinking. What am I to do? ... I ought at least go into the restaurant at the corner and have something to eat. If only there were one kopeck in (my) pocket. (For hygasy ide see 1128 a-c.) Niqz abyj sezgä kupme xatlar qzdy, nik ber genä æavap alsyn. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Niaz wrote you many letters. If he had only received just one answer! Qzgy tawular åtep, æir ãste kue /qují/ qwellekkä kåmelgännän soè nik ber qègyr tamhysy tãwsen, nik kåk jãzendä ber bolyt äsäre kårensen. (Flås Latyjfi, Xyqnät.) After the spring floodings had ended and the land had become enveloped in deep green, not one drop of rain fell, and in the sky not even a trace of a cloud became visible. (Connotates worry, concern.) Ãjlär ... zur, biek, tãzek. Avyl uramnary tigez, kiè, nik ber håp bulsyn! (Gãlhähäk Ädçämova, Ãmetlär ãzelmägän.) The houses are large, tall and in good repair ... The village streets are even and wide, and there is not a bit of litter. (The observer is favorably impressed by and pleased with the cleanliness of the streets.)

·

·

·

·

·

Kazan joklyj. Nik ber ït ãrsen dä adawkan æäqåleneè tavywy iwetelsen. (Flås Latyjfi, Xyqnät.) Kazan is asleep. There isn’t a dog barking, nor does one hear the sound of a pedestrian who has lost his way. Gäåçär ... karyj. Bu sägatátä Kama bik matur. Nikadär tynlyk çäm tynyhlyk. Nik ber genä dulkyn tibränsen. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) Gäwhär looks ... At this hour the Kama is very beautiful. What calm, what peace. There is not the least wave (moving). Halt aqz ide. Nik wunda ber ïnä ohy kadär bolyt kisäge kårensen. (Äsrar Galiev, Asyl kowym minem.) It (i.e., the day) is completely clear. Not the slightest trace of a cloud (lit., a cloud the size of a needle’s tip) can be seen. Min åzem dä beraz wårlim. Tirä-qkta nigä ber genä kewe kårensen. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) I myself am also a little afraid (uneasy). If one could see just a single person in the neighborhood. Kãtå äkren genä bezneè aldan uzyp kitte. Bez dä bara tordyk. Bervakyt artka äjlänep karasam, nigä ber genä saryk kårensen. Kãtå åzeneè habany belän bergä kaqdyr kitep îgalgan. (ibid.) The flock (of sheep) slowly passed in front of us. We too kept moving. When, after a while, I turned around and looked back, there wasn’t one sheep to be seen. The flock, together with its shepherd, had disappeared somewhere.

[922] The imperative of the third person singular or plural followed by the third person singular, past tense, of the auxiliary verb i-, ide ‘he (she, it) was’ (see 974, a-c; 975), expresses an urgent but polite invitation, request or a wish, often with a connotation of regret. · · Min riza. Tik vakyty kihke sägatá biwtän æidegä hakly bulsyn ide. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “I agree. But the time (i.e., the time of the lessons) should be in the evening from five to seven o’clock.” · Anyè ... åz dãnáqsy bar. Çih îgynda berär sorau birsen ide. Bolaj, åpkälägän kewe syman, däwmi tormasyn ide. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät xaty.) He has ... his own world. If at least he would ask one question. If only he would not be so silent, like someone offended. 511

· Ihmasam, sezneè Färdänä kilsen ide tizräk, · dip kujdy Kamil, sabyrsyzlanyp. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) “If your Färdänä at least would come soon,” Kamil remarked, becoming impatient. · Menä wulaj traktordan tãwmihä barasy da barasy ide, kãn-tãn barasy ide, atnalar-ajlar barasy ide. Ikäådän-ikäå genä ... çärvakyt taè aldy bulsyn ide, elga bue, kart tiräk bulsyn ide, elga ãstennän salkynha toman kåtärelsen ide, çäm qkynda gyna jokymsyrap, ber-bersenä tavyw birep, bakalar kyhkyrywsyn ide. Annan soè koqw hyksyn ide, çärvakyt wulaj qkty, æyly bulyp torsyn ide, berkajhan da æil dä, bolyt ta bulmasyn ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) He would like to go on and on, (go on) night and day, (go on) weeks and months like this, without getting down from the tractor. Just the two of them alone ... it should always be before dawn. On the river there should be an old poplar. Cool fog should rise over the river, and near by frogs should croak, sleepily calling out to each other. Then, the sun should rise and always be bright and warm like this. There should never be any wind or clouds. ·

[923] The imperative of the second person singular followed by the second person singular, past tense, of the auxiliary verb i- · ideè ‘you were’, or the second person plural of the imperative followed by the third person singular, of the same auxiliary verb – ide ‘he (she, it) was’, expresses a strong, unfulfillable desire, wish. · Äjtik, 50 ellyk bäjrämdä àurnalnyè bãten sannary bulsyn ide äle redakciqdä. Kårgäzmä oewtyr ideè, kårsät ideè, totyp, aktaryp kara ideè! (Ravil Fäjzullin, Àurnalnyè åz arxivyn buldyryjk.) Let’s assume that on the day of its 50th anniversary all issues of the journal would still be (available) in the editor’s office. Why, would one ever organize an exhibition, show them off, pick them up and peruse them! · Saæidä. Åz sägateène ukytyp hyk ideè dä kotyl ideè. (Xäj Vaxit, Mäxäbbäteè hyn bulsa.) Sajidä. After teaching your lesson, you might want to leave and get away from it all. (Implying one cannot because a teacher’s work never ends.) · Sägyjdulla babaj, ... åz-åze belän sãjläwkändäj itep, tyn gyna äjtte: · I-ix, åtä gomer, ... Nigä kilä bu qèa ellar? Vakyt åz kãenä aksyn ide ul, sin åzeè telägän vakytta poezdan tãwep kalgan syman, annan tãwep kal ideè. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) Old Säghidulla, ... as though talking to himself, said calmly, “Alas, life passes, ... Why do these new years come? If time would only flow in its own way, and you would just get off as you get off the train at the time you yourself want to.” · – Sineè taraflardan da xäbär-xäter bulmady bit, Gãlåsä. Ym gyna kak ideè, sägate-minuty belän sine ïzläp säfär hykkan bulyr idem. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) “After all, from your side there was no news either, Gölüsä. If you had only so much as given a hint, I would have set out to look for you that very hour, that very minute.” · Ãjgä kajtkah ta tynmady Mäxmåtneè änise. · ... Åz tièeè îkmyni sineè? · Nindi tiè? · Änä, Zäjnäp axirät kyzy · Mãrwidä. – Nigä ul mièa? · Nihek nigä? Meè märtäbä äjttem bit inde! Biwektä hakta uk sinnän kolagyn tewlätterep kujdyk. · Tewlätmägez ide. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) Even after they returned home, Mäkhmüt’s mother did not calm down. “... Isn’t there one who is your equal?” (Meaning social equal for the purpose of marriage.) “What equal?” “Well, there is Mörshidä, the daughter of my bosom friend Zeynäp.” “Why she (How does she concern me)?” “What do you mean ‘why’? Haven’t I told you already a 512

thousand times! We had you bite her ear when she was still lying in the cradle.” “If only you hadn’t made me bite it.” Note: Kolagyn tewlätå – an old Tatar custom. To have a boy bite a girl’s ear as a sign that she is to be his future bride.

[924] The second and third persons of the imperative followed by ideè, ide can be the predicates of consequence clauses of conditional sentences or of such clauses used independently. In this function, they express a tinge of criticism directed toward the agent for failing to perform his (her) duty. These forms pertain to the vernacular, but they are used in literary works to give greater credibility, authenticity to the speech of certain characters. · Kåhtänähläremne almady, · dide Gyjzzätbanu tåti ... Kãhläp kaldyra almyjm ih min. · Ãstälendä kaldyr da hygyp kit ideè. (Qkåb Zänkiev, Irtew taènary.) “He didn’t accept my presents,” aunt Ghizzätbanu said ... “I can’t force them upon him, can I.” “You should have left them on his table and walked out.” · Josyf sãjläp tordy, båtännär dä ap-ahyk kårgännär, ... tege urman ãräkläre kilep hykkah ta Ajsetdin artka karap tomylgan! Eget bulsa, kahmasyn ide, ... (ibid.) Joseph told all about it, the others too have seen it clearly (as he said), ... immediately after those forest ghosts appeared, Aisetdin dashed back (so Joseph said)! If he were a (real) man, he shouldn’t have run away ... Further nuances in the meaning of the imperative can be achieved by using it with certain particles. Particles most frequently used with the imperative are: [925] gyna, genä, kyna, kenä. This particle serves to intensify a request, advice, wish, desire, as well as various feelings and emotions expressed in the imperative mood. · Apuw. Bulsa wulaj itär ideè dä, îk bit äle ul. Wulaj bulgah, tyèlap kyna tor: ... (Mirsäj Ämir, Tun ahuy.) Apush. If you had it (i.e., the power), you would do it that way. But you don’t have it. So just listen then: ... (Expresses a strong request and advice.)

Zilä. Qlgyz bawyè belän bala alyp kajtyrga æãráät itäseème? Gajbäthelär sine totyp kimerähäk. Nailä. Barysy xäl itelgän. ... Bawka ïwkä kåhäm! Isänaman tusyn gyna. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Zilä. Being single, do you dare have a child? The slanderers will seize you and harass you. Nailä. Everything has been resolved. ... I’ll switch to another job. If only it’s born healthy. (Strong wish.) · · Aknazar, internatka kåhersälär, riza bulyr ideème? ... · Min riza, alsynnar gyna. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Aqnazar, if they transferred you to a boardingschool, would you agree?” ... “I’m agreeable, if only they will admit me.” ·

(Expresses a strong wish with a connotation of doubt.) ·

Malaj: · Bette, äbi, bette, · diqrgä awykty. – Keräm, vannaga da keräm, zarlanma gyna! (Koqw Timbikova, Qrlar biek.) The boy hastened to say. “All right, Grandma, all right. I’ll go in (i.e., into the bathroom), I’ll also take a bath, only don’t complain!” (Expresses a strong plea.)

Dãnáq räxäteneè ber iwege qbyla, meè iwege ahyla, ïzläp taba gyna bel! (ibid.) One door to a blissful life closes, a thousand open. Just know (how) to look for them! (Expresses a truism.) · Xodajbirdin. Tukta äle. Gajni. Q, tiz genä, ïwem awygyh. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Khodaibirdin. Wait, please. Gheyni. Please do be quick; my work is urgent. (Gheyni urges her interlocutor on.) · – Vakyt, bik vakyt. Ãjlänsen genä. (Xämit Räximov, Buryh.) “It’s time, high time. He really ought to marry.” (Strong consent.) ·

513

·

Galiq. Äj, zinçar dip äjtäm, wul såzeè belän åhektermä genä, ihmasam! (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. Oh, I beg you, if you would only not annoy me by saying that! (Expresses a strong plea with a connotation of discontent.)

Zarifa (usallangan bulyp). Nu min any! Kajtsyn gyna äle ãjgä. (Gabdraxman Minskij, Sineè æyryè.) Zarifa (getting angry). Well, I’ll show him! Just let him come home... (Expresses a strong warning and threat.) · Xäräkät, bary tik xäräkät kenä kotkara ala, jãger, siker, bie, hågäläp-hågäläp al, tuktama gyna! (Kamil Kärimov, Kãzneè soègy tãne.) Motion, only motion can save (him) (i.e., save from freezing). Run, jump, dance, squat again and again, only don’t stop (stand still). (Cautioning.) · Gyjmran. ... sez äjtäsez, akha algany îk ... Algany îk ikän, åze gaeple. Åstergäh alsyn ... Azamat. Gyjmran aga, bäxäsläwmibez. Ala gyna kårsen. Imän turynda sãjlägez sez ... (Garif Axunov, Utlar qna uhakta.) Ghimran. ... you say that he didn’t take any money ... If he didn’t take any, it’s his own fault. If he raised them (i.e., the two children), he should take it ... Azamat. Uncle Ghimran, we don’t dispute it. Let him take it then. Tell us (the story) about the oak tree ... (Expresses indifference.) ·

[926] di. A verb in its affirmative or negative imperative third person singular, immediately followed by di indicates emphasis. · Iláqs. Menä närsä, Älfiq, minem dä sièa ber åtenehem bar: kilähäktä bez qxwy iptäwlär bulyp kalyjk. Qryj, bezneè arada qkyn mãnäsäbätlär bulmasyn di. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Ilyas. Here now, Älfiä, I too have a favor to ask you. In the future let’s remain (just) good friends. That would be best – let there be no close relationship between us. · · Äniem genä. Ällä æen digän närsä hynnan da bar mikän? · Tynyhlan, änise, nindi æen bulsyn di. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “Oh Mother dear! Do demons (evil spirits) really exist?” “Be calm, Mother, really what demon (evil spirit) would there be?” · «Bu kyz Kadimbikägä oxwaganmy?» · dip soradym min åz-åzemnän. Ä nigä oxwamasyn di? (Mädinä Malikova, Basyp sajrar taly bar.) I asked myself, “Does this girl (meaning herself) look like Qadimbika?” But why shouldn’t she? [927] A rhetorical question may contain an interrogative pronoun, a verb in its affirmative or negative imperative plus di. With the affirmative imperative, this construction expresses the impossibility of imagining that the action or state denoted by it will be carried out, come about, or exist. With the negative imperative, it expresses the impossibility of imagining that the action or state will not be carried out, will not come about, or does not exist. · · Zinçar, borhyla kårmägez. Bar da çäjbät bulyr. Bu ber aèlawylmauhylyk kyna, vakytlyha xäl. Kem ywansyn di andyj tuzga qzmagan mägânäsez närsälärgä? (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) “Please, don’t worry. Everything will be all rignt (fine). This is only a misunderstanding, a situation which will pass (which will be cleared up). Who, after all, is likely to believe such nonsense, such gibberish?” · Räwidä. Samovar kuqrga kåmer îk ih. Holan ahkyhy bazga tãwep kitkän. ... Iláqs. Q, äjt äle, usal kyz, ahkyhny bazga kem tãwerde. Räwidä. Niwläp tãwsen di. Îri genä äjttem ih. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Räshidä. There are no coals to set up the samovar, you know. The key to the storeroom fell into the basement. ... Ilyas. Now, tell me, please, you naughty girl, who dropped the key 514

into the basement? Räshidä. However could it have fallen (there). I just said it as an excuse, you know. (Räshidä did not want to make tea for a guest she disliked.) · Iláqs. Räxmät. Soèrak kerep sezne borhymadymmy? Gyjlámeæiçan. Îkny sãjlämä, ulym. Kaqn kilep soè bulsyn di? (ibid.) Ilyas. Thank you. Have I disturbed you coming in so late? Ghilmejihan. Nonsense (lit., Don’t talk nonsense), my son. How can you call it late? (i.e., It isn’t.) · Älfiq. Bälki any abyeè qratmyjdyr? Wuèa kårä Ajsylu borhyla torgandyr. Räwidä. Niwläp qratmasyn di? Qratmaslyk kyz tågel lä ul. (ibid.) Älfiä. Perhaps your brother doesn’t like (love) her? Perhaps that is why Aisylu worries. Räshidä. Whyever shouldn’t he like (love) her? After all, she isn’t an unlovable girl. · «... Ägär dä Naæarny aqktan ekkan xäbär Fänåzägä dä sugylyp uzgan bulsa? Wulajdyr, mãgaen, wulajdyr. Îgyjsä nik kilmäsen di Fänåzä?» (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) “... What if the news which knocked Najar off his feet has also reached Fänüzä? It probably did, it probably did. Otherwise why should Fänüzä not come?” [928] inde. This particle is used to attenuate or to intensify a request, a plea, wish. Furthermore, it intensifies various emotions and feelings expressed in the imperative mood. · Xãsäen. Qryj, iptäwlär, syegyz /síjíôíz/ ãhen bik räxmät, xäzer mièa kitärgä rãxsät itegez inde. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Khösäyen. All right, friends, many thanks for your hospitality. Permit me to leave now, please. (Attenuated request.) · Ïnese ... · Inde sez sau-sälamät kãenhä kire ãjgä kajtyp kitegez, · dide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) His (younger) brother said, ... “Now see you return home safely.” (Affectionate command.) · – ... Xodaem! Artyk kårergä nasyjp bulmasyn inde. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “... My Lord! May I never have to see him again.” (Strong wish.) · Såriq. Fazyl, kitmä inde, barma inde. Minem qnymda gyna bul inde. (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Süriä. Fazyl, don’t leave, please, don’t go, please. Just stay with me, please. (Expresses a strong plea.) · Sãläjman. Tukta inde, åpkälämä inde, æanyj. (Säet Wäkårov, Tugan tufrak.) Söleyman. Wait, please, don’t be angry, (my) dear. · – Kit inde, waqryp sãjli torgansyèdyr, Näsimä! (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “Come on, you must be joking, Näsimä!” (Expresses strong disbelief.) · Kulaev. Belmämewkä salywmagyz inde. (Wärif Kamal, Gabbas Galin.) Kulayev. Now, don’t you pretend not to know. (Strong disbelief.) [929] la, lä. La, lä intensifies – with a certain shade of familiarity, unceremoniousness – a request, entreaty, or indifference. For example: Wakir bu kitapny alsyn la! Please, do let Shakir take this book! (Persuasive request.) Wakir belän Kärim bu kitaplarny ukysynnar la! Please, do permit Shakir and Kärim to read these books! (Persuasive request.) Monda utyryjmmy? Utyr la! May I sit here? Sit down then! (Indifference.) Tãwtän soè urmanga hygyjkmy? Hygygyz la! May we go into the wood this afternoon? Go then! (It makes no difference to me.) Wakir belän Kärim bu kitaplarny ukysynnarmy? Ukysynnar la! May Shakir and Kärim read these books? Let them read them! (Whether they read them or not, it makes no difference to me.)

515

[930] sana, sänä. This particle occurs only with verbs in the imperative and optative moods (for the latter see 948) and with the imperative interjections mä, äjdä and q /jð/. It is subject to vowel harmony. With verbs in the imperative mood it is used: a) To attenuate an order, a request, invitation. · Ana. Ulym, berär savytka su salyp kertsänä! (Wärif Xäsänov, Äniemneè ak kålmäge.) The mother. Would you be good enough to fetch some container with water, my son! · Äbsäläm. Watlygym bålsänä, Watlanyp jãrsänä, Warkyldap kãlsänä, Altynym Nursänä, Xatynym Nursänä! (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät, song.) Äbsäläm. Share my joy, please, Keep rejoicing, please. Shout with laughter, please, My precious one, Nursänä, My wife, Nursänä! Note 1: The word altyn ‘gold’ is used in Tatar as a term of endearment. Note 2: The syllable +sänä in the woman’s name Nursänä is not the particle sänä but part of the name which is of Arabic origin meaning ‘radiance’, ‘radiant, bright light’. (Tatar isemnäre såzlege, r. 148.)

b) To attenuate or to intensify a plea, as well as various emotions and feelings. · Räxilä (gaæäplänep). Ukymadygyz? Kitsänä?! Nihek tåzä aldygyz? Xäzer ukyjbyz any. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Räkhilä (amazed). You didn’t read it (i.e., the letter)? That’s impossible! How could you bear (not reading) it? We’ll read it now. (Disbelief and amazement.) ·

Naæiq. Belmim-belmim dip utyrmagyzsana! Barybyz da beläbez. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Najiä. Please, don’t sit there and keep saying that you don’t know (lit., ... saying. I don’t know, I don’t know)! We all know. (Polite criticism with a shade of irony.)

Säet, eragaq bargan kazlarga dymly kåzläre belän soklanyp karagan kilew, kul izärgä totyndy: · Kåregezsänä, nindi matur bulyp tezeldelär! (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Looking with moist eyes enraptured at the geese which were flying farther and farther away, Säyet began to wave his arms: “Just look, how beautifully they are lined up!”(Säyet is delighted and all excited.) · Miläåwä. Kitsänä, sin ber dä ujlamyj sãjliseè. (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Miläwshä. Impossible, you talk without thinking. (Polite remark with a connotation of ·

disbelief, doubt.)

· Min andyj ïwlär belän wãgylálänmim. Närsä ul, åz akylyndamy soè? ... · I, kylanmasana! (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) “I don’t engage in such things. What’s the matter with her, is she in her right mind?” ... “Come on, stop pretending!” (Pronounced with sarcasm.) · · Tamara! Ä min sineè nigä çäm kemgä ahulanganyèny aèlamyjm! · Karasana, aèlamyj, busy da aèlamyj! (Lälä Xäjdärova, Kyrym xikäqsä.) “Tamara! But I don’t understand why and with whom you are angry!” “Just look at that, she doesn’t understand, she too doesn’t understand.” (Expresses irony.) · ... wuwy xikmätle såzlär mine bãtenläj äsir itte, dulkynlandyrdy. Karasana, bu kitapta näkâ minem kåèelemdägen sizgän wikelle qzylgan bit. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) ... these profound words completely captivated and excited me. Just imagine – this book was written as though (its author) had felt exactly what was in my heart. (Expresses excitement and amazement.) · – Qrar, bolaj akylly baw bulgah, teläsäè niwläsänä. (Rãstäm Väliev, Dãnáq game.) “All right, if you are such a clever man, do as you please.” (Expresses displeasure ·

and irony.)

516

·

Xäsän, ... ïhennän genä: · Kajtmasa, xäerle bulsyn sana! ... dip ujlanyp, ... ãsten kienergä totyndy. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) ... Khäsän began to ... dress, thinking to himself: “If she doesn’t return, it’s just as good ...” (Although Khäsän pretends not to care, he is angry.)

c) With the imperative interjections mä, q /jð/, äjdä, sänä attenuates a request, an order. · Gajnetdin. ... äjdä sänä! Kãn kihli bit. Kuj bawyèa, mä, mä sänä! (Näkyj Isänbät, Aulak ãj.) Gheynetdin. ... Please come! See, the day is drawing to a close. Here, here, please, put it on your head! · Q sänä, Narspi, häeène suytyp betermä äle. (Gomär Bäwirov, T.T.A.S. 3, r. 617.) Come, please, Narspi, don’t let your tea get cold. [931] soè. Soè with the imperative attenuates a request, an invitation. Furthermore, it intensifies various emotions and feelings. · · Aïroportta kunarga tåzemlek æitmäde · menä sine ïzläp kildem, gaep itmässeè. · Hiwen soè! Min monda qlgyzym gyna. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) “I didn’t have the patience to spend the night at the airport. So I came to look you up. Please, forgive me.” “Do take off your things! I live here all alone.” · Raziq. Gãlsinä kajtmadymyni, kyzlar? Kyzlar. Îk äle. Raziq. ... Änvär kilmädeme? Tänzilä. Îk. Ällä kiläm digän ideme? Läbibä. Nigä kilsen soè ul. Xäzer alar ber-berse belän sãjläwmilär dä ih. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Razia. Gölsinä hasn’t returned, has she, girls? The girls. Not yet. Razia. ... Hasn’t Änwär come? Tänzilä. No. Did he perhaps say that he would come? Läbibä. After all, why should he come? They are not even talking to each other nowadays. (Emphasizes doubt, with a shade of reproach.) ·

Ajsylu. ... Kårerlär. Mirkäj. Kårä birsennär soè! (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Aisylu. ... They will see it (i.e., her face). Mirkey. So let them see it! (Mirkey urges Aisylu not to pay attention to the people.)

[932] tagy(n). Immediately following a verb in the imperative tagy(n) intensifies various emotions and feelings. · Såriq. Tujdan bezne kaldyra kårmä tagyn, Gadilä tåti. (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Süriä. Please, Aunt Ghädilä, don’t exclude us from the wedding celebration. (Expresses a strong wish.) · Kyzbikä. ... Tutaw, sin ränæemä tagy ujnap äjtkän såzlär ãhen. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Qyzbikä. Please, don’t be offended, Miss, because of words said playfully. (Expresses a plea with a connotation of embarrassment.) · Nuriq (xat birep.) Menä alajsa, tagyn ber watlyk sièa. Raziq. Ätidänme ällä? Nuriq. Ätieènän bulmyj, kemnän bulsyn tagyn. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Nuriä (giving her a letter). Now here’s something else to make you happy. Razia. Perhaps from Father? Nuriä. If not from your father, who else would it be from (i.e., it cannot be from someone else). · Niqz. Sin minem ãhen borhyla kårmä tagyn. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Niaz. Don’t worry about me, please. (Niaz reassures his interlocutor.) · Zãçrä. Min, Zãfär, teatrga bara almam, axry. Käefem îk. Bawym avyrtyp tora. Zãfär. Min dä barmyjm. Sin qt, avyryp kitä kårmä tagyn. (ibid.) Zöhrä. Zöfär, I’ll probably not be able to go to the theatre. I don’t feel well. My head aches. Zöfär. I’m not going either. You lie down (now), and, please, don’t get ill. (Zöfär is apprehensive.)

517

Räjxan. Sez anyè wulaj sãjlävenä gaæäplänmägez tagyn, ... (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Reykhan. Don’t be at all surprised when he talks like that, ... (i.e., he always talks like that). · Bibkäj. Zinçar ãhen mine sezneè ïwegez belän kyzyksyna dip ujlama tagyn. (ibid.) Bibkey. Please, don’t imagine (think) that I am interested in your affairs. (Bibkey ·

cautions her interlocutor.)

Sajmä. Waqryp äjtkänne hynga alma tagyn, äni. (Wärif Xãsäenov, Äniemneè ak kålmäge.) Saimä. Don’t take seriously what was said in jest, Mother. · Kyz. Kala kyzlary da æyrlasyn ide. Maçi. Qgez, irkälärem, avyl kyzlary bezgä îl birmilär dip utyrmagyz tagy. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) A girl. If only the city girls would sing too. Mahi. Well then, dears, don’t just sit there and say that the village girls aren’t letting you (sing). (Joking remark.) · Sadyjk. Sin dä mulla, min dä mulla, atka pehän kem sala bulyp hykmasyn tagyn. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Sadiq. Well, let’s hope it doesn’t turn out to be a case of you and I (both) being mullas; who will give hay to the horse then. (Said

·

laughingly, meaning that nothing would be done then.)

[933] -hy, -he. This particle occurs only with verbs in the imperative, optative and conditional (see 1006, 4). Subject to vowel harmony, it is joined to any of the above. [934] Attached to the second person singular or plural of the imperative, -hy, -he attenuates an order, request, often with a connotation of exhortation, persuasion. Furthermore, depending on the context and tone, it intensifies, in a polite manner, various emotions and feelings. · · Adresyn biregezhe, zinçar, Räfkatá Sabirovih. (Atilla Rasix, Kaçarmannar îly.) “Please, give me his address, Räfqät Sabirovich.” (Expresses a polite request.) · Banu. ... äle sin nindider ber bik matur kãj ujnagan ideè, tagyn wuny ujnahy. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Banu. ... you just played a very beautiful tune. Please, play it again. (Polite request.) · Raziq jãzendä æäelä bargan elmaîny kårep, Zarif kisätkän syman äjtep kujdy: · Elmaerga /jílmajírôa/ awykmagyzhy äle. Tyèlap beteregez bawta. (Gabdraxman Minskij, Kanäfer hähäge.) Seeing the smile which was spreading over Razia’s face, Zarif remarked as if warning her. “Don’t you smile yet, please. First listen to the end.” (Polite exhortation and cautioning.) ·

Säxäp. Bibkäj! Tuktahy, ber genä minutka. Utenäm min sinnän. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Säkhäp. Bibkey! Please wait, just one minute. I beg you. (Persuasive request, with connotation of supplication.)

·

Kårhe nikadär tamawahy æyelgan. Kemne tyèlarga æyelgannar? Anyè, Kärimäneè apasyn. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Just look, how many spectators have gathered. Whom have they gathered to hear? Her, Kärimä’s (older) sister. (Expresses amazement and real pride.)

[935] -hy, -he, joined to the third person singular of the affirmative imperative, indicates that the subject regrets, is disappointed that the action expressed by the imperative does (did) not take place, or that its result is not favorable. · Ax, vallaçi, nindi qman, nindi kåèelsezlek! Bik zur balyk kãtkändä buw karmak hyksynhy! (Galimæan Ibraçimov, Qz bawy.) Ah, by God, how bad, what a miserable thing! Expecting a very large fish, you pull out an empty hook.

518

[936] Attached to a verb in the third person singular of the affirmative imperative and combined with the interrogative pronoun nik or nigä (compare 921), -hy, -he intensifies the various emotions and feelings expressed by this syntactical construction. · · Îksynu, ahy sagyw minem dä gomerlek îldawyma äverelde. Uzeè ujlap kara, Gazi, min kãtkän qklardan nik ber xat, nik ber sälam, nik syèar såz genä kilsenhe! (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) “Longing and bitter pining became my constant companions too. Think for yourself, Ghazi, if only one letter had come from you, one greeting, one single word (lit., from the places I expected).” · Wunda kårdelär: tirä-înádä wärä womly buwlyk. Nindider kyrgyj uryn. Kerep ywyklanyrga nik berär aulak æir bulsynhy. (ibid.) Then they saw: all around a bare, awful emptiness. Some sort of wild place. If only there were at least some comfortable place in which to find shelter. · ... auditoriqgä kilep kergäh, ul (Räxim) aptyrap kaldy: artky ãställärneè bersendä ak xalat kigän Zaçid Safih utyra ide. Älbättä, anyè tikwerergä xaky bar. Läkin moèarhy ul nik ber tapkyr Räximneè ... däreslärendä, lekciqsendä bulsynhy! (Atilla Rasix, Ike bujdak.) When he (Räkhim) entered the lecture hall ... he was perplexed. At one of the desks in the back there was Zahid Safich sitting in a white coat. Of course, he had the right to check (i.e., check how Räkhim lectures). But up to now he hadn’t even once been present at Rakhim’s ... classes and lectures! (Zahid Safich, the institute’s director, had chosen just the time when Räkhim was in serious professional trouble.)

[937] äle. This particle attenuates an order, request, inducement, solicitation, apeal, invitation, reproach, often with the connotation of various emotions or feelings. · · Äjtegez äle, nindiräk kewe ide ul? (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “Tell me, please, what kind of a man was he, would you say?” (Expresses a polite request.) · Nuriq (telefonga kilä, waltyrata.) ... Kara äle, Naæiq, häj ïhärgä tãw äle minem qnga. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Nuriä (goes to the telephone and makes a call). ... Look, Najiä, how about coming on down for tea? (Polite invitation.) · Nailä. Äjt äle, sin mine dus kåräseème, Xäjdär? (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Nailä. Tell me, please, do you regard me as a friend, Kheydär? (Persuasive request.) · Mièlekamal. Maçinur biregä kersen äle. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Minglekamal. Tell Mahinur to please come in here. (Expresses a polite order.) · Mazluma. Aj, atasy, beråk karwy såz äjtä kårmä. Alla saklasyn. Timergali. Kithe äle monnan, bar, åz ïweèdä bul. (Mirsäj Ämir, Xãrriqt.) Mazluma. Oh, Father, please, don’t contradict him. God forbid! Timerghäli. Just leave us alone, please (lit., Just go away from here, please), go, do your own work. (Expresses a polite but firm request.)

– Studentlar fajdasyna hähäk satyp alygyz äle! (Kärim Ämiri, Pehän bazary.) “Please, buy a flower for the benefit of students.” (Polite solicitation.) · Ut sånä. Bez kãtäbez. Sabirättäj, tynyhlanyp, urynyna menep qtsyn äle. (Marselá Galiev, Nigez.) The light goes out. We wait. Just let Aunt Sabira calm down and climb into her bed (lit., climb up and lie down).(Moderate order, inducement.) · – Tukta äle, min äjtäm, bu ïwneè axyry ni bulyp betär ikän, dim. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Just wait, I say (to myself), let’s see how this matter will end, I say.” (Expresses a decision, with the connotation of wondering.) · Zãbäjdä balalar belän tup atywyp ujnyj bawlyj. Æäåçäriq. Kajtsyn äle ätieè. Ujnatyr äle ul sièa tup. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) ·

519

Zöbeydä starts to play ball with the children. Jäwhäriä. Just wait until your father gets back! See if he will let you play ball! (Expresses a mild reproach with a connotation of warning.)

Zãbäjdä. Nigä sin mine uèajsyz xäldä kaldyrasyè? Kärimä. Kår äle, sin åzeè mine uèajsyz xäldä kaldyrasyè. (ibid.) · Zöbeydä. Why are you putting me in an awkward situation? Kärimä. But look, it is you who are putting me in an awkward situation. (Polite disagreement.) · Æäåçäriq. (Märvärne iwekkä taba tãrtkäläp.) Sin närsä · sugywyrga kildeème? Bar äle hygyp kit monnan! (ibid.) Jäwhäriä (pushing Märwär towards the door). What do you want? Did you come here to fight? Go, please, get out of here! (Polite ·

order with a connotation of anger.)

[938] äle with the imperative third person singular emphasizes such feelings as surprise, pride. · Bawkircev, ... kåptänge tanywyn ohratkan wikelle, Kamilgä karap elmajdy da: «Nixäl, Kamil? Äjdä, kittekme?» · dip, any kultyklap aldy. ... Anyè ãhen bik zur däräæä ide bu. Bawkircev hakly Bawkircev sine belsen äle! «Kamil!» dip, isemeè belän däwsen äle! (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Bashkirtsev, ... as if meeting an old acquaintance, smiled at Kamil and, linking arms with him, said, “How are you, Kamil? Come on, shall we go?” ... For him (i.e., for Kamil) this was a great honor. (To think that) Bashkirtsev (i.e., such a high-ranking man as Bashkirtsev) would even know you (i.e., me)! That he would address you (i.e., me) with your (i.e., my) first name “Kamil”! (Kamil is very surprised and feels very proud.) (For kittek – first person plural past tense I – used to express an inducement or invitation (optative), see 960, a-b.) [939] äle following an imperative interjection (or any word used as an imperative) attenuates a request, an order. · Mansur. Äjdägez äle, bakhaga hygyp sãjläwik. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Mansur. Come, please, let’s go into the garden and talk. (Polite request.) · Bädri. Hå äle, hå! Kem bu kilä? (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Bädri. Quiet, please, quiet! Who is this coming here? (Mild order with connotation of cautioning.) · ... Marziq ... bersen irenä dä suzdy: · Mäle, isnäp karale! · dide. ... batist kulâqulyktan äle çaman xuwbuj isläre aèkyj ide. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) ... Marzia ... held one of them (i.e., one of the handkerchiefs) out to her husband. “Here, take it, please, just smell it!” she said. ... the fragrance of perfume still emanated from the batiste handkerchief. Note: The particle äle may be contracted with the imperative second person singular when the latter ends in the vowels a or ð. For example: tukta äle · tuktale, kara äle · karale, kyzma äle · kyzmale, sãjläwmä äle · sãjläwmäle. The same applies to imperative interjections ending in one of the above vowels. For example: mä äle · mäle, q äle · qle, äjdä äle · äjdäle.

[940] The imperative of the third person singular followed by the postposition ãhen or the verbal adverb of diî · dip · forms clauses of purpose. · · ... kabatlap äjtäm, æitäkhene kewelär xãrmät itsen ãhen, iè ïlek alar aèa ywanyrga tiew. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) “... I repeat, in order that the people may esteem the leader, they must first believe in him.” · Bu såzlärne Gãlåsä tik såz bulsynga, tik Gazi kiräkmägän qmásez uj-xislärgä, ãmetsezlekkä birelmäsen ãhen genä sãjläde. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Gölüsä said these words only in order to say something, (in order) that Ghazi should 520

·

·

·

·

·

·

not abandon himself to unnecessary, unpleasant thoughts and feelings, to despondency. (For the dative on non-nominal forms of the verb and on the postposition ãhen compare 229.) Vakyt åtsen ãhengä, täräzä pyqlalaryn histartyrga totyndym. (Æämit Räximov, Ãlewemä tigän kãmewem.) Just so that the time might pass, I began to clean the window panes. Zäjtånägä bu äkiqt bik owady. Ul ... · ... sinnän ãjrängän sabaklar onytylmasyn ãhen, niwlärgä kiräk? · dip sorap kujdy. (Kärim Tinhurin, Altynhy märæän.) Zeytünä liked this story very much. ... she put this question: “... what must I do in order not to forget (lit., that ... will not be forgotten) the lessons which I have learned from you?” Buw vakyt äräm åtmäsen ãhen, ... tãwke awtan soè wäçär muzeena /muzejína/ kittem. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) That (my) free time might not go wasted, I went after lunch to the city museum, ... · Äni, kajttymy äle ul? · dide ... · Kaqn? · dide karhyk. · Mäskäådän soè! Mäskäågä kitte, dip qzgan idegez ih. · Nindi Mäskäå! · dide karhyk, kulyn seltäp. · Barmady ul anda. Bez sièa kajgyrmasyn dip wulaj qzdyk, balam. (Nurixan Fättax, Läjlä.) “Mother, has he (i.e., her husband) returned yet?” she (i.e., Leylä) asked (lit., said) ... “From where?” the old woman asked. “Well, from Moscow! You wrote (me) that he had gone to Moscow, didn’t you.” “What, Moscow!” the old woman said, waving her hand. “He didn’t go there. We wrote you that so you wouldn’t worry, my child.” Nastq. Äåväl ul ber sum aldy, annary altmyw tien, annary tãgäl ãh sum bulsyn dip, beráîly ber sum kyryk tien aldy. (Kärim Tinhurin, Josyf belän Zãläjxa.) Nastya. At first he borrowed (lit., took) one ruble, then sixty kopecks, then, that it might be a round three rubles, he borrowed (took) at once one ruble and forty kopecks. Wäräf. Hitkä æibärålärendä ber xäjlä bulmasyn dip nikadär saklandym, wulaj da aularyna tãwkänmen. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Shäräf. No matter what precaution I took, thinking there might be some ruse in their sending me away, I still fell into their nets.

Note: Hitkä æibärå ‘to send away’ – i.e., to send away to another city, village, district, etc. The term hitkä baru, kitå is a frequently used term in Tatar, meaning ‘to go away from, to leave, one’s home or homeland’, to work (or, especially in Czarist Russia, to search for work), to study, etc. in another city, province, etc. The term may also mean ‘to go abroad’, ‘go to a foreign country’.

[941] The second person singular of the imperative may express existing possibility. · Magnitofon tasmalary da æitärlek. Æae hyksa, Kadyjrnyè tavywyn da qzyp alyrga bula. Annary teläsäè kajhan utyr da tyèla. (Koqw Timbikova, Kywky talpynu.) There are also enough (blank) tapes. If the opportunity presents itself, it will be possible even to record Qadir’s voice. Then, whenever you wish, you will be able to sit down and listen to it. [942] The second person singular of the imperative may express necessity, obligation. · Iè kyeny ostanyè az såzlelege ide. Kãnnär bue avyzynnan såz hykmyj, kãlmi, elmajmyj, nihek ïwlisen kårsätep tä birmi. Äjtmihä, kårsätmihä dä bel, åzeè ãjrän! (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) The most difficult thing was the master’s taciturnity. For days he didn’t utter one word. He didn’t laugh, he didn’t smile, he didn’t show you how it (i.e., the work) must be done. You find out, you learn without him telling (and) showing you! 521

Note: The older Tatar language had an imperative in -gyl, -gel, -kyl, -kel, as well as one in -è, -yè, -eè. Both forms were used for the second person singular and plural.

Both imperatives no longer exist in the contemporary Tatar literary language. However, they may still be used in some of today’s literary works, such as historical novels and tales in which the author has his characters speak in an old-fashioned language in order to achieve a more realistic portrayal of the people of that specific epoch to which he is taking his readers back. Furthermore, it should be noted that the imperative in -è, -yè, -eè continues to exist in all of today’s Tatar dialects.1) The form -gyl, -gel, -kyl, -kel expresses a polite request or a wish, with or without the connotation of some emotional nuance. · · Xubdyr. Kargalyga bergä barabyz. Vä däxi ... Gäbdelsattar, çär taraflardan xäbärlär æyeè! Väläkin uzeè såzläwmäenhä gajrelärneè såzenä kolak salyp torgyl! vä ni xäbär aèlasaè, wuny bezlärgä beldergel. (Æämit Räximov, Batyrwa, Kazan utlary 7, 1992, r. 72.) “All right. We shall travel together to Qarghaly. And you ... Gäbdelsattar, gather news again from all around. But listen in to other people’s talk without saying anything yourself, and whatever news you collect, convey to us (i.e., me).” (Såzläwmäenhä · såzläwmihä; xubdyr · xup; bezlärgä · bezgä, däxi · arch., again.) · · Äj, ... Ismagul, · dide ul [Batyrwa], wäkertneè isemen miwärhä bozyp, · bargyl, bu namäne ... Huragol mullaga tapwyr vä aèa äjtkel ... (ibid., p. 82.) “Hey, Ismaghul,” he (i.e., Batyrsha) said, pronouncing the student’s name in the Mishar dialect. “Go ... deliver this (written) message to Mulla Churaghol and tell him ...” Note: The above two examples are excerpts from a historical novel whose plot is set in the 18th century. ·

Sãembikä kyhkyryp elyj ... · Ja Xodaem, min niwlärmen sinnän bawka, åzeè bulmasaè da kabereè îanyh ide, inde xäzer kaber tufragynnan da aeralar, ... · Ni säbäpdin buldym inde gãnaçkqr? Gãnaçymny äjtep birgel, æällqdlar! (Batulla, Sãembikä kyjssasy.) Söyembikä2) wailed ... “Oh, my Lord, what am I to do without you. Although you are no longer here (with me), your grave has given me consolation, and now, they are going to take me away even from the soil of your grave, ... For what reason have I become a culprit now? Tell me what I am guilty of, hangmen (executioners)!” (Säbäpdin · säbäptän.)

Note: Said by Söyembikä (Sãembikä/Sõjembikð) at the grave of her husband, Khan Safa Gärey (Safa Gäräj/Safa Gðrðj) of the Khanate of Kazan before being taken away and brought to Moscow as a prisoner after the Russian conquest of the Khanate in 1552. After her husband’s death their youngest son, Ütämesh (Åtämew/Ytðmeø), became Khan, but Söyembikä ruled as a regent from 1549-1551. 3) Among Tatars she is still revered very much even today.

The form in -è, -yè, -eè expresses a straight, unqualified order, a polite order or request, an advice, recommendation or cautioning. · Tynyhlykny ... Qubasar bozdy: · Äja, xäzrät, awyga kår · ... Mägär îlyè erak vä xätär, Batyrwaç, åzeè belän berär distä eget alyè! (Æämit Räximov, Batyrwa, Kazan utlary, 8, 1992, r. 41.) Yawbasar ... broke the silence. “Oh, Your Holiness,

1) For the imperative in -n, -yè, -eè, see. F.Î. Îsupov, Izuhenie tatarskogo glagola, Kazan, 1986, rr. 192-197. 2) The vowel ‘e’ is pronounced towards ‘ö’ – Söyömbikä (comp. 56). 3) See Tatarstan ASSR Tarixy, T. 1, Tatarstan Kitap Näwriqty, Kazan, 1959, b. 147.

522

please, hurry ... But your road is long (lit., far) and dangerous, Batyrshah. Take with you some tens of men!” · · Äja, xäzrät. ... «Batyrwaçny almyj kajtma,» · dip æibärdelär Karywbawlar. Utyryè, äle, utyryè. (ibid., Kazan utlary 7, 1992, r. 54.) “Oh, Your Holiness. ... The people of Qaryshbash sent me. They told me not to return without Batyrshah. Get on, please, get on (i.e., on the wagon).” · Æomga uzgah, mãnbär aldyna Qnyw åze hygyp basty. · Æämägatá, tyèlaè! · dide ul, tavywyn bãerennän hygaryp. (ibid. p. 60). The Friday prayer over, Yanysh himself stepped behind (lit., before) the rostrum. “Citizens, listen!” he said with a haughty voice. · Æäè, axirätkäjlärem, xanygyzga çãnäregezne kårsätep bireè. (Batulla, Sãembikä kyjssasy, Kazan utlary, 9, 1991, r. 25.) “Hey, come on, my dear friends, show your Khan your skills (i.e., equestiran skills).” (Said by Söyembikä.) (Æäè · qgez (jägez); kårsätep bireè · kårsätep biregez.)

523

CHAPTER XVII ¡ OPTATIVE MOOD Formation The Tatar optative has three different forms, each having its own meanings and range of application. [943] The most common form of the optative occurs only in the first person, singular and plural. It is formed in the following way: 1. Verb stems ending in a consonant, in i, u, î or in a diphthong, take -yjm [-yj-m), -im (-i-m) in the singular and -yjk (-yj-k), -ik (-i-k) in the plural. For example: qz! ‘write!’, qzyjm! ‘let me write!’, qzyjk! ‘let us write!’; kil! ‘come!’, kilim! ‘let me come!’, kilik! ‘let us come!’; ki! ‘dress!’, kiim! ‘let me dress!’, kiik! ‘let us dress!’; ku! ‘chase!’, kuyjm! ‘let me chase!’, kuyjk! ‘let us chase!; î! ‘wash!’, îyjm! ‘let me wash!’, îyjk! ‘let us wash!’; sau! ‘milk!’, savyjm! ‘let me milk!’, savyjk! ‘let us milk!’; taj! ‘slip off, away!’, tajyjm! ‘let me slip off, away!’, tajyjk! ‘let us slip off, away!’; æäj! ‘spread!’, æäjim! ‘let me spread!’, æäjik! ‘let us spread!’; koj! ‘pour!’, kojyjm! ‘let me pour!’, kojyjk! ‘let us pour!’; kuj! ‘put!’, kujyjm! ‘let me put!’, kujyjk! ‘let us put!’; æyj! ‘gather!’, æyjyjm! ‘let me gather!’, æyjyjk! ‘let us gather!’; sãj! ‘love!’, sãjim! ‘let me love!’, sãjik! ‘let us love!’. 2. Verb stems ending in a, ð, e /e/, drop the vowel and take the same endings as the verbs under 1. For example: bawla! ‘begin!’, bawlyjm! ‘let me begin!’, bawlyjk! ‘let us begin!’; ïwlä! ‘do!’, ‘make!’, ‘work!’, ïwlim! ‘let me do, make, work!’, ïwlik! ‘let us do, make, work!’; bie! ‘dance!’, biim! ‘let me dance!’, biik! ‘let us dance!’. 3. Verb stems ending in e /jí/ and y, add -im, -ik. In writing, e is then changed to jy. For example: bae! /íají/ ‘get rich!’, bajyjm! ‘let me get rich!’, bajyjk! ‘let us get rich!’; uky! ‘read!’, ukyjm! ‘let me read!’, ukyjk! ‘let us read!’. 4. Verb stems ending in q /ja/ and q /jð/ drop the vowel and take -yjm, -yjk, -im, -ik. In writing, q is changed to j. For example: buq! /buja/ ‘paint!’, bujyjm! ‘let me paint!’, bujyjk! ‘let us paint!’; tãq! /tõjð/ ‘load!’, tãjim! ‘let me load!’, tãjik! ‘let us load!’. 5. Negative verb stems follow the same rules as affirmative verb stems ending in a, ä. For example: qzma! ‘do not write!’, qzmyjm! ‘let me not write!’, qzmyjk! ‘let us not write!’; kilmä! ‘do not come!’, kilmim! ‘let me not come!’, kilmik! ‘let us not come!’.

Meaning and Use of the Optative Mood [944] The first person singular expresses a wish, desire, an intention, a voluntary decision or a request for permission to carry out or not to carry out, the action. · Mony iwetkäh, tãphek uly: · Inde alar kajtmady, berär xäl bulgandyr. Mièa da rãxsät bir, min dä kitim, · dide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) After hearing this, his youngest son said, “Well, they haven’t returned yet, something has probably happened (to them). Give permission to me also; I’ll go too.” · ... ak båre egetkä äjtte: · Q, eget, sin ozak îl kewese, min belgänem kadär îllaryèny ãjrätim, bälki minem äjtkännärem sièa fajda bulyp tãwär. (ibid.) ... the white wolf said to the young man. “Well, young man. You are one on a long journey. Let me instruct you about the roads as far as (to the extent that) I know them. Perhaps, what I tell you will be of advantage (of use) to you.” 524

·

Axun. Baryjm, tizräk garizalaryna kul kujyjm da, beráîly ïwne beterim! (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) The Akhun. I’ll go. I’ll sign their petition right away and conclude the matter at the same time!

Note: Axun · a senior Moslem clergyman.

Zãbäjdä. Sez ukygyz, min tyèlap kyna toryjm. Sãläjman. Alajsa, äåväl min berär hynaqk häj qsyjm, annan ukyrbyz. (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min!) Zöbeydä. You read (i.e., read the letter), I’ll just listen. Söleyman. In that case, let me first make a cup of tea, and we will read it afterwards. · Ajsylu. I, æyrlamyjm la, oqlam. (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Aisylu. Oh, I’ll not sing; I’m ashamed. · Zäjnäp. Kara äle, min bågen änilärgä baryp kajtmakhy idem, baryjmmy? Ibraçim. Qrar, qrar, bar. (Galiäsgar Kamal, Kajniw.) Zeynäp. Look, I wanted to go to Mother’s today, may I go? Ibrahim. All right, all right, go. ·

[945] The first person plural expresses an advice, inducement, or an invitation to others to carry out, or not to carry out, a joint action. · Älege kart väzir tagy da moèarga äjtä inde: · Bez any åz kulybyz belän återmik, any ber dä kajta almastaj ber æirgä æibärik. (Tatar xalyk äkiqtläre, Patwa belän soldat.) But that same old minister again says to him (i.e., to the king). “Let’s not kill him with our own hands, let’s send him to a place from where he can never return.” · Rabiga. Ul äjtä torsyn, såzeène dävam it, Läriq. Båldermägez any. Ahuygyzga îl birmägez, sabyr bulyjk. Gadellek belän tyèlyjk. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Rabighä. Let her speak. Continue, Läriä. Don’t interrupt her. Don’t give way to your anger. Let’s be patient. Let’s listen with impartiality. · Nailä. Sãjläwmik bu xakta, sin borhylasyè. (ibid.) Najlä. Let’s not talk about this, you are upset (excited, worried). · – Monda tuktap beraz ql itik, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Turaj batyr.) “Let’s stop here and rest a little, ...” · Mirkäj. ... Monda kalma. Mièa hyk ta kitik bez, Ajsylu. (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Mirkey. ... don’t stay here. Marry me and (then) let’s go away, Aisylu. · Karaègylana, karhyk. Soèlamyjk! (ibid.) “It’s getting dark, old girl. Let’s not be late!” · · Qrar, egetlär, æitär, · dide, · ... irtägä ïwkä barasy bar, kajtywyjk ta qtywyjk. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “All right, young men, this will do,” he said, “... tomorrow we have to go to work, let’s go home and lie down.” [946] In interrogative sentences, both the singular and the plural of the optative, are used to express: a) A direct request for advice or permission. · Atasy moèa äjtte: · Rãxsät ittem, sièa nilär birim? · dide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) His father said to him. “You have my permission (I’ll give you permission), (i.e., permission to leave), what shall I give you?” · Xannan. Sagalamaslarmy åzeène? Ällä wål tirädä bulyjmmy? (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Khannan. Will they not lie in wait for you? Shouldn’t I perhaps be in the vicinity? · Äxtäræan. Täräzäsendä ut bar. Syzgyryjmmy? (ibid.) Äkhtärjan. There is light in her window. Shall I whistle?

525

Patwa soryj: – Kajda æibärik soè bez any? (Tatar xalyk äkiqtläre, Patwa belän soldat.) The king asks, “Where shall we send him then?” · Rabiga. Gabbasyma gyna waltyratyp alyjmhy? (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Rabighä. May I just make a brief call to my Ghabbas, please? (Rabighä asks ·

permission.)

(For the verbal adverb in -p and alu as auxiliary see 1325, a-e.) b) The impossibility of proceeding, or of something (condition, fact, etc.) being, otherwise. If the verb is in the affirmative optative, the answer is negative. If it is in the negative optative, the answer is affirmative. · Zifa. Kem qzuy bu? Ajdar. Kaqn belim min? (Näkyj Isänbät, Zifa.) Zifa. Whose note is this? Aidar. How should I know? · Äjwä. Sin, närsä, Ïsmeraládany aklyjsyèmy? Ilderxan. Nik aklyjm, aklamyjm. (ibid.) Eyshä. What, are you exonerating Esmeralda? Ilderkhan. How can I exonorate her, I’m not exonerating her. · Läriq. Ber min gaeple bulyp kalyjmmy? Çämmägez gaeple, barygyz da. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Läriä. Does it turn out that I alone should be at fault? You all are at fault, all of you. · Xyqletdin. ... mondyj gãnaçe käbirne nihek bolaj kaldyryjk, æämägatá? Tavywlar. Dãres, xäzrät, dãres. Bolaj kaldyryrga qramyj. (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Khialetdin. ... how can we disregard (lit., leave this way; i.e., leave unpunished) such a big sin, citizens? Voices. True, Your Excellency, true. It is not right to disregard it. (Gãnaçe käbir · zur gãnaç.) · Nailä. Æålär sin ... sezneè tigez, tatu tormywny kårep sãenmimme min? (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Naila. You are a fool ... seeing your friendly, peaceful life, should I not rejoice? [947] The optative is used in exclamations. · – Niwläp watlanmyjm! Älbättä, watlanam. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) “Why shouldn’t I be glad! Of course, I’m glad.” · · Nigä sin kurkasyè, malaj? · dide ul kewe, minem ujlarymny belep torgan syman itep. ... · Kurykmyjm, nigä kurkyjm! · dim min, batyraep kitep. (Vakyjf Nurullin, Ul qwärgä tiew ide.) “Why are you afraid, boy?” the man said in a way as if he knew my thoughts (the boy had thought that the man was a burglar). ... “I am not afraid, why should I be afraid!” I said, getting brave. · · Jãräge tibä, bozau tere! · dide ul watlanyp. · Äjdägez, tizräk abzarga · æylyga kertik, sãt ïhertep karyjk åzenä! (Azat Vergazov, Kajtu.) “Its heart is beating, the calf is alive!” she said joyfully. “Come on, quick, let’s bring it into the cow barn, into the warmth, let’s try to give it (lit., have it drink) some milk!” [948] Verbs in the optative mood may, of course, also be used with particles to achieve further nuances in their meaning. · · Alajsa bez bågen teatrga baryjk. · Teatrga? Îk, Nägyjmäkäj, zinçar, teatrga barmyjk äle. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “If that is so, let’s go to the theatre today.” “To the theatre? No, my dear Näghimä, please, let’s not go to the theatre.” · Dilbär. ... Apa, ber genä minutka hygyjk äle, sindä jomywym bar ide. (Kärim Tinhurin, Æilkänsezlär.) Dilbär. ... Sis, let’s step out for just a minute, please, I was meaning to discuss something with you. 526

Särbiæamal. Äbi, zinçar utyrmyjk la, ällä niwläp bik kurkam, kewe kårer. Zinçar bågengä kajtyp toryjk la, ... (Galiäsgar Kamal, Ujnaw.) Särbijamal. Grandma, please, let us not sit down; somehow I am very afraid people will see. Please, do let us go home for today, ... · – Abyj bägyrem, kire sezgä kajtyjmsana. Qwi almyjm min ul Damir belän. (Räisä Iwmoratova, Miliciq lejtenanty.) “Brother, my dear, please, let me come back to you (i.e., to your house). I cannot live with that Damir.” · Iskändär. Qrar, bez kajtyjk inde. Kihkä kaldyk. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Iskändär. All right, let’s go home now, we are late. (Expresses impatience.) ·

Verbs Forming a Second Optative [949] Some verbs may form a second optative by taking the suffix -gyr, -ger, -kyr, -ker plus the possessive suffixes, most commonly, the possessive suffix of the third person singular in its regular or reduplicated form, or the possessive suffix of the third person plural. The other possessive suffixes occur very rarely with this optative form. The optative formed in this manner is mostly used in standard expressions of emotional character (usually curses, blessings, etc.). Verbs which can form this optative are, e.g., al ‘take’, bul ‘be’, ker ‘enter’, kit ‘go away’, ‘leave’, or ‘beat’, suk ‘beat’, tãw ‘fall’, ‘descend’, hyk ‘step out’, ‘go out’, qu ‘pour’, ‘fall’ (rain). Examples: Räxmät qugyry! ‘May he (she, it) be blessed!’ Avyzlaryna hãj kergere! ‘May their mouths be gagged (lit., May a wedge be put into their mouths)!’ · Wämsi. Aj, räxmät tãwkere, räxmät tãwkere. Bik kåp qrdäm itteè inde aèa. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) ‘Shämsi. Oh, may you be blessed, may you be blessed, You really have helped him very much.’ · Moflixun. Kara sin kyqfätlären, nägâlät tãwkerläre, imansyzlar. Alla sukkyrlary! (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Moflikhun. Just look at their appearance. May they be damned, the infidels. May God strike them down! · Mägâri. Hygam, hygam. Äjtmäsägez dä hygam. Bäddoga tãwkerläre. ... (ibid.) Mäghri. I’m leaving, I’m leaving. I’m leaving even without you telling me. May a curse fall on you! · Æiçanwa. Mordar, qïæåæ-mäïæåægä azyk bulgyry! (Kärim Tinhurin, Zäègär wäl.) Jihansha. You good-for-nothing, may you be food for Gog and Magog! · Ämma min qratuymny Xalisäneè åzenä sizdergänem îk. ... Kåèelemnän anyè belän åzem telägänhä sãjläwäm. ... Wulaj da xyqlda gyna tågel, hynlap toryp sãjläwep karyjsy kilä ber, wajtan algyrysy! (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) But I haven’t let Khalisä herself sense that I love her ... In my heart I talk with her as much as I want. ... Still, I wish to try to talk with her once, not only in my imagination but in reality, deuce take it! · Gosman. Lägânät sièa, xodaj orgyry. (Wärif Kamal, Kozgynnar oqsynda.) Ghosman. Damn you, may the Lord punish you. · · Xodanyè kaçäre /qðhðre/ sukkyry... (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “May the Lord’s wrath strike them ...” · ... Çaæär äbi dä bärxättäj jomwak tavywy belän: «Menä, Taçirymnyè duslary kilgän, räxmät tãwkerläre, ...!» · dip karwy ala ide. (Ämirxan Eniki, Soègy 527

kitap.) ... Grandma Hajär too used to receive us, saying in her velvety voice, “Well, here are my Tahir’s friends. May you be blessed, ...!” · Akâäbi ...: «Ulym, kildeèmeni, räxmät tãwkerem!» · dide. (Ämirxan Eniki, Äjtelmägän vasyqtá.) Aqäbi said, ... “My son, if you have come after all, bless you!” (Pleasant surprise.)

The Optative Formed with -ma-gaj, -mä-gäj [950] The optative formed with -ma-gaj, -mä-gäj (compare 685, a-c). This optative, which is formed only from negative verb stems, expresses: 1. Fear, apprehensiveness, worry, expectation of a danger, cautioning against an unpleasant, undesirable action or against the possibility of such an action. 2. Various notions, such as indifference, threat, doubt, supposition, without any fear, apprehensiveness, worry, etc. that the action will take place. When expressing fear, worry, etc. the optative in -ma-gaj, -mä-gäj raises the possibility of two contradictory outcomes. a) The subject fears, worries, etc. that the action or event will take place while entertaining the hope, desire, wish that it will not. · ... Wiçapov Kyqmga qbyp kujmagajlary dip kurkuyn äjtte. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) ... Shihapov told Qiam that he feared lest they lock him up. b) The subject fears, worries, etc. that the action or event will not take place while desiring, wishing that it will. The negation -ma-, -mä- mostly corresponds to the affirmative in English (i.e., it is not a true negation). · – Sez bu forsatny yhkyndyrmagaez dip kuryktym. “I was afraid lest you let this opportunity slip.” [951] When expressing cautioning against an action or against the possibility of such an action, the negation -ma-, -mä- may be a true negation. · Däåli. Kapka artynda tora... Äxtäræan. Mirkäjne kãtepme? Däåli. Mirkäjne kãtep? Min äjtäm, ah, Ajsylu, mine kert, dim. Äxtäræan. Ahmyj? Däåli. Ahmyj. Kit, di, kyhkyram, di. Äxtäræan. Ä sin äjtteè... Däåli. Ä min äjttem, kyhkyrmagaeè! Min äle sine tiè kårep kilgän, min · Zämir Däålie, min äjttem! (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Däwli. She was standing behind the door (lit., gate)... Äkhtärjan. Waiting for Mirkey? Däwli. Waiting for Mirkey? I said, open up, Aisylu, let me in, I said. Äkhtärjan. She didn’t open? Däwli. She didn’t open. Go away, she said, I’ll scream, she said. Äkhtärjan. And you said... Däwli. And I said, I just wish you wouldn’t scream! I have come (to you), regarding you as (my) equal, I – Zämir Däwli, I said! Note: Däwli is a wealthy man with considerable influence in the village, while Aisylu is just a poor girl. Däwli tells what happened when he tried to court her. ·

528

Xupæamal (ahulangan bulyp). Äj, tile, ahuym kilmägäe! Irtädän birle teleèdä çaman Xäkimæan da Xäkimæan. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khupjamal (pretending to get angry). Oh, you fool, don’t get me angry! You’ve been going on about Khäkimjan all morning now.

CHAPTER XVII ¡ INDICATIVE MOOD [952] The indicative mood indicates that the denoted action or state is perceived as an actual fact. The action is carried out in the present, past or future. Furthermore, the various tenses express the aspect from which the action is viewed; for instance, continuous, completed, habitual, repeated action. According to their formation, tenses ar simple and compound.

Simple Tenses The indicative has five simple tenses: present tense, past tense I, past tense II, future tense I, future tense II. It has three persons and two numbers.

Present Tense Formation [953] The basic form of the present tense – which is also its third person singular – is identical with the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i, neg. -myj, -mi (1240, a-c; 1241, 1282). It is formed in the following manner: a) Verb stems ending in a consonant, the vowel u (î) or the diphthong au, (qu) take -a, -ä. Final k /k, q/ and p change to g /g, ô and b, u of the diphthongs changes to v. For example: qz- ‘write’, qza ‘he (she, it) writes (is writing); kil- ‘come’, kilä ‘he (she, it) comes (is coming)’; ku- ‘chase’, kua ‘he (she, it) chases (is chasing)’; î- ‘wash’, îa ‘he (she, it) washes (is washing)’; hyk- ‘go out’, hyga /cíôa/ ‘he (she, it) goes out (is going out)’; tåk- ‘pour out’, tågä ‘he (she, it) pours out (is pouring out)’; tap- ‘find’, taba ‘he (she, it) finds (is finding)’; åp- ‘kiss’, åbä ‘he (she, it) kisses (is kissing)’; sau- ‘milk’, sava ‘he (she, it) milks (is milking)’; qu- ‘fall’ for example, rain, snow, qègyr qva /jaìôír jawa/ ‘it rains (is raining)’. b) Stems ending in the vowel i add -q /-ð/: ki- ‘dress’, kiq /kið/ ‘he (she, it) dresses (is dressing)’; ti- ‘touch’, tiq /tið/ ‘he (she, it) touches (is touching)’. c) An exception is the verb diî /diy/ ‘to say’. Although its stem ends in -i, it does not add -q, its present tense stem being identical with its basic stem: di ‘he (she, it) says (is saying)’. d) Verb stems with final a, ä, e /e/ change a to yj, ä and e to i, and stems ending in y add -j. For example: kara- ‘look’, karyj ‘he (she, it) looks (is looking)’; ïwlä- ‘work’, ‘make’, ‘do’, ïwli ‘he (she, it) works, makes, does (is working, making, doing)’; barma‘not to go’, barmyj ‘he (she, it) does not go (is not going)’; ïwlämä- ‘not to work, make, do’, ïwlämi ‘he (she, it) does not work, make, do (is not working, making, doing); uky‘read’, ukyj ‘he (she, it) reads (is reading)’. e) Verb stems ending in q /ja/ and e /jí/ change q and e to j and add -yj, those with final q /jð/ change q to j and add i. For example: buq- ‘paint’, bujyj ‘he (she, it) paints (is painting)’; bae- /bají-/ ‘grow rich’, bajyj ‘he (she, it) grows rich (is growing rich)’; koqw bajyj ‘the sun sets (is setting)’; tãq- ‘load’, tãji ‘he (she, it) loads (is loading)’.

529

f) Verb stems ending in the diphthongs aj, äj, oj, uj, yj and ãj change j to q /ja, jð/. For example: taj- ‘slip away’, taq /taja/ ‘he (she, it) slips away (is slipping away)’; æäj‘stretch’, æäq /çðjð/ ‘he (she, it) stretches (is stretching)’; koj- ‘pour’, koq /qoja/ ‘he (she, it) pours (is pouring)’; kuj- ‘put’, kuq /quja/ ‘he (she, it) puts (is putting)’; æyj- /çi-/ ‘gather’, æyq /çia/ ‘he (she, it) gathers (is gathering)’; sãj- ‘love’, sãq /sõjð/ ‘he (she, it) loves (is loving)’. Note: In some local dialects, verb stems ending in -a, -ä form their third person singular by adding j /j/. For example: æyrlaj, aèlaj, ïwläj, qzmaj, kitmäj, kilmäj.

g) The other persons are formed by adding the pronominal personal endings -m (-myn, -men), -syè, -seè, -byz, -bez, -syz, -sez, -lar, -lär to the present stem: min sin ul bez sez alar min sin ul min sin ul

qzam (qzamyn) qzasyè qza qzabyz qzasyz qzalar ïwlim (ïwlimen) ïwliseè ïwli etc. tãjim (tãjimen) tãjiseè tãji etc.

kiläm (kilämen) kiläseè kilä kiläbez kiläsez kilälär tãzim (tãzimen) tãziseè tãzi etc. kuqm (kuqmyn) kuqsyè kuq etc.

îam (îamyn) îasyè îa îabyz îasyz îalar ukyjm (ukyjmyn) ukyjsyè ukyj etc. sãqm (sãqmen) sãqseè sãq etc.

karyjm (karyjmyn) karyjsyè karyj karyjbyz karyjsyz karyjlar bujyjm (bujyjmyn) bujyjsyè bujyj etc. qzmyjm (qzmyjmyn) qzmyjsyè qzmyj etc.

kiqm (kiqmen) kiqseè kiq kiqbez kiqsez kiqlär bajyjm (bajyjmyn) bajyjsyè bajyj etc. kilmim (kilmimen) kilmiseè kilmi etc.

/kiðm/ /kiðmen/ /kiðseì/ /kið/ /kiðbez/ /kiðsez/ /kiðlðr/

dim (dimen) diseè di dibez disez dilär

The first person singular has two forms, a full and a reduced form. In the contemporary Tatar literary language the former is used very infrequently. The reduced form in -yjm, -im coincides formally, but not in meaning, with the first person singular of the optative (see 943, 2). h) In the older language the third person singular had the ending -dyr, -der (qzadyr, kiläder, ukyjdyr, ïwlämider, etc.). In the present language, -dyr, -der is mostly used as a modal particle (see 693, a-f). [954] a) The interrogative form of a verb is obtained by joining the interrogative particle -my, -me to the personal endings. This rule applies to verbs in all moods and tenses. For example, affirmative: Min qzammy? Sin qzasyèmy? Ul qzamy? Bez qzabyzmy? Sez qzasyzmy? Alar qzalarmy? Min kilämme? Sin kiläseème? Ul kiläme? Bez kiläbezme? Sez kiläsezme? Alar kilälärme? Negative: Min Qzmyjmmy? Sin qzmyjsyèmy? Ul qzmyjmy? etc. Min kilmimme? Sin kilmiseème? Ul kilmime? etc. Note: The interrogative particle precedes the personal ending in the salutation: Isänmesez? ‘How are you?’ In the vernacular, the particle -my, -me sometimes precedes the personal ending when the verb is in the present indicative. Its vowel (y, e) is then dropped. For example: Belämseè? ‘Do you know?’ Iwetämseè? ‘Do you hear?’ ·

530

Räxim. Gajfetdinovny xäterlimseè? (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Räkhim. Do you remember Gheyfetdinov?

b) In the literary language, -my, -me is joined to the predicate1) of a sentence. If the question refers to another part of the sentence, that part receives the logical stress and, as a rule, is positioned immediately before the predicate. · Zilä. ... Sin anyè belän qzywasyèmy? (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Zilä. ... Do you and he write each other? · Bålmädä telefon waltyryj. Gabbas. Mièa Läriq kiräk ide. Zilä. ... Läriqgä trubkany birä. Gabbas. Nigä ãjdä tågel? Sägatá nihä ikänen beläseème? (ibid.) The telephone rings in the room. Ghabbas. Could I talk to Läriä? (lit., I would need Läriä.) Zilä ...gives Läriä the receiver. Ghabbas. Why are you not at home (i.e., Why didn’t you come home)? Do you know how late (what time) it is? · · Sez Nur Sibgatullin belän kåptän tanywmy? ... · Kåptän. ... · Ul sezgä Bolgar xäzinäse turynda ni bulsa da sãjlädeme? ... · Inde tagyn ber sorau, · dide Rizvan. · Xäterlägez äle, sez Xämitkä Nurnyè tege xäzinägä karata bulgan barlyk serlären hiwtegezme? · Nindi serlär tagyn ul? ... · Ä tege nindider serle qzu turyndamy? · Äje, menä wuny Xämitkä äjtkän idegezme? · Äjtelgänder inde. ... · Sez wul Bolgar xäzinäseneè muzejdan urlanganlygyn beläsezme? (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Have you been acquainted with Nur Sibghatullin for a long time now?” ... “For a long time.” ... “Has he told you anything whatsoever about the Bolghar treasure?” ... “Still one more question,” Rizwan said. “Please, remember, did you disclose to Khämit all of Nur’s secrets regarding that treasure?” “What secrets are those again? ... Oh, yes, about those sort of mysterious inscriptions (i.e., inscriptions on some ancient coins)?” “Yes, did you tell Khämit about those (things)?” “Well, I guess I did.” ... “Do you know that that Bolghar treasure has been stolen from the museum?” Note: The above are excerpts from a police interrogation.

Nailä. Bergä! Sin wul såzneè tirän, gazaply mägânäsen aèlyjsyèmy? (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Nailä. Together! Do you understand the profound, painful meaning of that word? · Saniq (agahlar arasynnan jãgerep hygyp qr buena kilä). Ä menä sez kajda! Kabamy balyk? (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Saniä (emerging from among the trees, comes running to the bank) (of the river). Ah, that’s where you are! Are the fish biting? · Wäçärgä kerep, abyjlaryn ïzli bawlyj. Ohragan ber kewedän: «Bu wäçärdä un eget tormyjmy?» · dip sorawa. (Tatar xalyk äkiqtläre, Unberenhe Äxmät.) He enters the town and begins to search for his (older) brothers. He inquires of a man he encounters, “Aren’t there (perhaps) ten young men living (i.e., living together) in this town?” ·

Note: In some dialects the interrogative particle is joined to that part of speech to which the question refers. For example: Sin kihä Sälimä belän kinoda buldyèmy? ‘Were you with Sälimä at the cinema yesterday?’ Sin Sälimä belän kinoda kihäme buldyè? ‘Were you yesterday with Sälimä at the cinema?’ Sin kihä kinoda Sälimä belänme buldyè? ‘Were you with Sälimä at the cinema yesterday?’ Kihä kinoda Sälimä belän sinme buldyè, ällä Æäådätme? ‘Were you at the cinema with Sälimä yesterday, or (was it) Jäwdät?’

c) The interrogative particle is not used when the interrogative character of a sentence is already made apparent by an interrogative pronoun or adverb. Nailä. Xuw. Läriq. Tagyn kererseème? Kajhan keräseè? (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Nailä. Goodbye. Läriä. Will you drop in again? When will you drop in? 1)

For exceptions see paragraphs g) and h) below.

531

– Zãçrä xanym, bågen sez niwlärgä ujlyjsyz? (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “Lady Zöhrä, what do you intend to do today?” · Wäjxezaman. Min sinnän soryjm, nigä æavap birmiseè? (Taæi Gyjzzät, Kyî kyzlar.) Sheykhezaman. I am asking you (a question); why don’t you answer? · Änvär. ... Gafu itegez, buldyra almam mony. ... Anisimov. Aèlamyjm, ni ãhen buldyra almyjsyè? (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Änwär. ... Pardon me, I won’t be able to do that (i.e., give lessons). ... Anisimov. I don’t understand, why can’t you do it? · Xäjdär. Kaq bolaj awygasyz, Zãçrä? (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Kheydär. Where are you hurrying like that, Zöhrä? d) In a rhetorical question which is asked in reply to the interlocutor’s question and repeats some or all of the latter’s words, the predicate takes the interrogative particle also when the question contains an interrogative pronoun or adverb. · Sereàa ...: «Ni kiräk sezgä minnän, nigä kildegez?» · dip kyhkyrynyrga totyndy. Säxiq anyè sårelä tãwkänen kãtte. · Tynyhrak sãjläwik äle, · dide ul. · Ni kiräkme? Dãresen genä äjtkändä, ni kirägen åzem dä belmim äle, läkin kiräk. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) Serezha ... began to shout (repeatedly), “What do you want (lit., need) from me, why did you come here?” Säkhiä waited for him to quiet down a bit. “Let’s talk calmly, please,” she said. “What do I want (need)? To tell the truth, I don’t know myself yet what has to be done (is necessary), but something has to be done (is necessary) (i.e., to get the boy out of the children’s home).” e) Sometimes, depending on the situation (context), syntax and style, a question may be expressed by intonation only. · Bakyj. Gafu åtenäm, tutaw, sine azrak aldadym. Min ul æyrny iwetep uqndym da æyrlauhynyè qnyna bardym. Xämdiq. Alajsa sin any beläseè? (Mirxäjdär Fäjzi, Ak kalfak.) Baqi. I beg your pardon, Miss. I deceived you a little. I awoke, hearing that song and went over to the person singing it. Khämdiä. Then you know him? · Räåf. Åzeè ujlap kara: ätkäj kart belän änkäj karhyknyè watlanulary åze genä dä minem ãhen kåèelle bulmaska mãmkin tågel. ... Galiq. Dimäk, kart belän karhyknyè watlanulary da sine watlandyra, xäsrätlänåläre sine xäsrätländerä? (Wärif Kamal, Ut.) Räüf. Think for yourself: My old daddy’s and mommy’s rejoycing cannot but make me happy. ... Ghäliä. That means that your old parents’ rejoycing makes you rejoyce and their worrying makes you worry? · Näfisä. Sez, wulaj bulgah, kitaplar kåp ukyjsyzdyr? (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Näfisä. If that is so, then you probably read a lot of books? f) The modal word ikän and the particles soè and ällä, in conjunction with the interrogative particle ±my, ±me on the predicate of a sentence, somewhat attenuates a question. Ikän and soè always follow the predicate, ällä may stand anywhere in a sentence. ·

Note 1: Ikän and ällä may be contracted with the interrogative particle. In that case, the latter drops its vowel and m is prefixed to ikän and ällä to form mikän and mällä. Note 2: This contraction is much more common with ikän than with ällä.

Läjsän. Kewelär ni ãhen ber tãrle sãjli, ikenhe tãrle ïwli ikän? (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) Leysän. Why do people talk one way and act another way? · – Ä ni ãhen bu xätle wau-wu? ... waulawmyjharak mãmkin tågelme ikän? (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “But why so much noise? ... wouldn’t it perhaps be possible (i.e., possible that the children eat their meals) without making noise?”

·

532

Säjfi. Xäkimæan abzyj, beläseème, bolar ãjdälär mikän? (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Seyfi. Uncle Khäkimjan, would you know whether they are at home? · Gãlbikä. Ïx, apam æanym, jãräktän kihergän xisne tel belän genä aèlatyp bulamy soè? (Æyrlyj.) ... Xupæamal. Menä monysyn dãres äjtteè, Gãlkäem. (Alâqpkyh kesäsennän kägazá alyp.) Akyly bar kewe menä wuwyndyj xat qzamy soè? ... Gãlbikä. Xatny bawtanaqk ukyp hyktyèmy soè? (ibid.) Gölbikä. Oh, my sister, my dear, is it possible then to express the feelings which pierce the heart with words alone? (She sings.) Khupjamal. You are right, my dear Gölkey. (She takes a letter (lit., paper) from the pocket of her apron.) Does a man in his right mind really write such a letter? ... Gölbikä. Did you read the letter through from the beginning to the end, then? · Wakir. Äti, min Rizvanny hakyryp xat salgan idem, çaman da kårenmi. Ällä sin dä qzyp karyjsyèmy? Qz äle. (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Shakir. Dad, I dropped a letter to Rizwan, inviting him, but he still hasn’t shown up. Perhaps you will try writing him? Write, please. · Gãlbikä. Ällä mine berni dä sizmi dip beläseème? Xäkimæan abzyj åzeène kajhagynnan birle kåzläp jãri bit. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Gölbikä. Do you perhaps think that I don’t notice anything? Khäkimjan has been watching you for quite some time. · Xäkim. Ä min sine bit kinoga hakyryrga dip kergän idem, Xafiz dus! Ällä barabyzmy? (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Khäkim. And I thought I’d drop in to invite you to the movies, my friend Khafiz! Are we going? · Gadelwa. ... Kewe ällä åze ãhen genä kienäme? Kåbräk ul bawkalar ãhen kienä. (Riza Iwmorat, Serle moè.) Ghädelsha. ... Does a person then perhaps dress (up) only for himself (herself)? He (she) dresses (up) more for others. · Xäsän. Hå äle, bu ni digän såzeè inde, Fäjråzä. Fäjråzä. Nigä, dãres tågelme ällä? (ibid.) Khäsän. Careful! What are you saying there, Feyrüzä? Feyrüzä. Why, is it perhaps not true (i.e., that the farm chairman is inefficient)? · Tälgatá. Minem ïhäsem kilmi, räxmät. Räxilä. Awyjsyè kilä mällä? (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Tälghät. I don’t want anything to drink. Räkhilä. Perhaps you wish something to eat? Ällä is sometimes used without the interrogative particle on the predicate. For example: · Zãlfiq. Isänme, apa, ällä ïweène båldem inde? (Riza Iwmorat, Qkty îl.) Zölfiä. How are you, Auntie, have I perhaps interrupted your work? g) The particle da, dä, ta, tä, which cannot be separated by other parts of speech from the word it modifies and thus is tightly connected with it, takes the interrogative particle when modifying a predicate expressing a question. · Bädri. Alar niwläp utyra soè anda? Sadryj. Xälil abyj garmoná ujnyj, Sibgatá abyj bii. Bädri. Tagy niwlilär? ... Galimä. Æyrlyjlar damy? (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Bädri. What are they doing then, sitting there (i.e., on the riverbank). Sadri. Uncle Khälil is playing the accordion, Uncle Sibghät is dancing. Bädri. What else are they doing? ... Ghalimä. Are they (also) singing? h) The postposition ãhen takes the interrogative particle when – together with the third person imperative – it forms a clause of purpose used to express a question. · Änvär. ... Sièa ni kiräk? Qxwy itep ïwlärgäme? Ïwlä! Aèa beräå dä karwy kilmi. Tik nigä any qèa täkâdim dip kåtärep hygarga? Sineè turyèda maktap sãjläsennär, gazetaga qzsynnar ãhenme? (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Änwär. What do you want (lit., need)? Do a good job (work well)? Do it! No one is against that. But why make it a new proposal? In order that they might praise you? Write about you in the newspaper? ·

533

i) The conditional clause (protasis) of a subordinate conditional sentence may be used to express a question (see 1007, c). j) In the contemporary Tatar literary language, the predicate of a sentence in the present tense, indicative, or expressing timelessness, need not necessarily be a verb, but can be any other part of speech (noun, pronoun, adjective, adverb, modal word, etc.). With the predicate endings commonly omitted in the present literary language (see also 211, b; 300), such parts of speech function as predicates by themselves (i.e., without a copula).1) Consequently, when expressing a question, the interrogative particle is joined directly to them, or to words belonging to them, including postpositions, other particles, interjections, onomatopoetic words, etc. Furthermore, the interrogative particle may also be used with elliptical sentences in which the verb has been omitted, as well as with exclamatory questions consisting of one or more words other than verbs. As with predicate verbs, the interrogative particle is not used when the sentence contains an interrogative word or when the question is expressed by intonation as outlined in e) above. For an illustration of the use of the interrogative particle with predicates other than verbs see the examples below. · Läjsän. Ul sezneè iregezme? Fänåsä. Kyzymnyè ätise. (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) Leysän. Is he your husband? Fänüsä. He is my daughter’s father. · Färidä. ... Räxim, bu sinme? (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Färidä. Räkhim, is that you? · Sez Nur Sibgatullin belän kåptän tanywmy? (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Have you been acquainted with Nur Sibghatullin for a long time now? · Æäåçäriq. ... Wul æyelywlarny æenem sãjmi. Wau da wu anda. ... Mirsäet abyj wundamy? (Riza Iwmorat, Qkty îl.) Jäwhäriä. ... I hate those meetings. There is a lot of noise there. ... Is Uncle Mirsäyit there? · Ruwan. Ni ïwläp irtä tordyè? Bakyj (Xämdiqne sälamläp.) Sez dä irtä torgansyz. Ruwan. Bez qtkanybyz îk. Sin dä wulaj mällä? (Mirxäjdar Fäjzi, Ak kalfak.) Rushan. Why did you get up so early? Baqi (saying hello to Khämdiä). You too got up early, it seems. Rushan. We haven’t slept at all. Perhaps you haven’t either? · Sattarov. Ätieè, änieè barmy sineè? (Riza Iwmorat, Mädinä.) Sattarov. Are your father and mother still alive? · Wämsiq. Ber-ber kajgyè barmy ällä? (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Shämsiä. Do you perhaps have some problem? · – Xälim ïnem, sièa ber såzem bar, ãjlänergä ujlyjsyèmy, îkmy, sin? (Änäs Galiev, Avyldawlar.) “Khälim, my boy, I have something to talk about with you, are you thinking of getting married or not?” · Näfisä. ... Äjtegez, kem soè ul Gãlzadä? Xäkim. Ällä sez tanyw tågelme? Menä sezneè karwygyzda ul Gãlzadä. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Näfisä. ... Tell me, who then is that Gölzadä? Khäkim. Are you perhaps not acquainted? Here, right before you, this is Gölzadä. · Xäkim. Ul kãnne onytyrga mãmkinme soè?! Sin bit «Gãlzadä»ne wul kãnne berenhe tapkyr æyrladyè. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Khäkim. Is it possible then to forget that day? On that day you sang “Gölzäda” for the first time. 1)

In certain cases bulu in its present tense may correspond to the copula of other languages.

534

· ·

·

·

·

·

· ·

·

·

·

Xäqt. Sin minem qrdämemä moxtaæmy? (Xäj Vaxit, Mäxäbbäteè hyn bulsa.) Khäyat. Do you need my help? Läjlä. Bie! Näæip. Aî wikelle lap-lopmy? Bulmyj. Läjlä. Bulmasa, æyrla! Näæip. Bozyk patefon wikelleme? (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) Leylä. Dance! Näjip. Tramp around like a bear? Impossible (i.e., I can’t). Leylä. If not, sing! Näjip. Like a defective gramophone? · Inde tagyn ber sorau, · dide Rizvan. · Xäterlägez äle, sez Xämitkä Nurnyè tege xäzinägä karata bulgan barlyk serlären hiwtegezme? · Nindi serlär tagyn ul? ... · Ä tege nindider serle qzu turyndamy? (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Still one more question,” Rizwan said. “Please, remember, did you disclose to Khämit all of Nur’s secrets regarding that treasure?” “What secrets are those again? ... Oh, yes, about those sort of mysterious inscriptions (i.e., inscriptions on some ancient coins)?” Särbi. Annan soè ni ïwlärseè? Xäjretdin. Annan soèmy? Ägär wul vägâdäèdä tormasaè, billäçi... (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Särbi. What will you do then (lit., after that)? Kheyretdin. Then (After that)? If you don’t stand by your word, by God... Gãlbanu (Gajnigä). Bar samovarny qèart! Räwit. Îk, kiräkmi, kofe gyna kiteregez mièa. Gajni. Kajmak belänme? (Kärim Tinhurin, Nazly kiqå.) Gölbanu (to Gheyni). Go, heat the Samovar up again! Räshit. No, it’s not necessary, just bring me coffee. Gheyni. With cream? Waçtimer. Sin kãtåhe? Sin Sälim mirzanyè kãtåhese? Bakyj. Äje, min alty ajdan birle Sälim mirzanyè kãtåhese. Waçtimer (çaman wiklänep karyj). Qwermi äjt, eget, sin bary kãtåhe genäme? (Mirxäjdär Fäjzi, Ak kalfak.) Shahtimer. Are you a shepherd? Are you Mirza Sälim’s shepherd? Baqi. Yes, I have been Mirza Sälim’s shepherd for six months now. Shahtimer (looks at him still in doubt). Tell me, young man, is that all you are, really – just a shepherd? Zãläjxä. Sez ãjdä qlgyz gynamy? (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Zöleykhä. Are you alone at home? Säåbän. Menä, bir wuwy xatlarny Fäjråzägä. (Bernihä xat birä.) Dilbär (alyp). Barysyn damy? (Riza Iwmorat, Serle moè.) Säwbän. Here, give these letters to Feyrüzä. (He gives her several letters.) Dilbär (taking them). All of them? Räxim. Mansur kilä! Färidä. Mansur? Menä watlyk! Any kårmägängä nihä el bit inde! Räxim. Näkâ sigez el. ... Ä menä bågen ... bågen ul biredä bulahak. Färidä. Nihek? Bågen åkme? (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Räkhim. Mansur is coming! Färidä. Mansur? What a joy! How many years has it been now since we saw him last! Räkhim. Exactly eight years. ... But today ... today he will be here. Färidä. How? Today still? Zãläjxä. Ägär Almaz kilep hyksa, sin aèa Margo xanymnyè bezgä kilgänen sãjlämi tor äle, qme? (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Zöleykhä. If Almaz drops in, please, don’t tell him that Lady Margo visited us, O.K.? Bakyj. Menä bu xatny mirza kyzyna tapwyrsaè, jãzek sineke. Gafiq. Mirza kyzyna xat? Bakyj. Äje, sylu. Gafiq (kãlep). Kãtåhedän mirza kyzyna? (Mirxäjdär fäjzi, Ak kalfak.) Baqi. If you deliver this letter here to the Mirza’s daughter, the ring is yours. Ghafiä. A letter for the Mirza’s daughter? Baqi. Yes, (my) beautiful one. Ghafiä (laughing). From a shepherd to the Mirza’s daughter? (Mirza – Title of distinction.)

[955] The interrogative particle ±my, ±me may be augmented by the interrogative pronoun ni · ±myni, ±meni. (See 710, a-d.) 535

Use of the Present Tense [956] The present tense of the indicative denotes: 1. An action or state occurring or excisting at the moment of speaking. · Kãn ul xätle suyk tågel, läkin waktyj kisken æil isä. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) The day is not that cold, but a rather sharp wind is blowing. · Kãn matur, koqwly. Oktqbrá kãnnäre buluga karamastan, agahlar äle qmá-qwel qfrakta. Æäjgehä kiengän kewelär jãri. (Mãxämmät Bikbulatov, Atakly qzuhy turynda.) The day is beautiful and sunny. Despite its being October (lit., October days), the leaves of the trees are still all green. People are walking about, dressed as in summer. · Koqw tåbänäq, kåk jãze ahyk, çava saf, bãten dãnáqny kihkä karwy gyna bula torgan ber räxät tynlyk holgyj. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) The sun is going down, the sky is clear, the air clean, a serene tranquility, which (usually) occurs only towards evening, envelops the whole world. · Bez çaman barabyz. Läkin bik akryn gyna, ... Kihä çaman tyn, xalyk çaman joklyj. Tik kojrykhy gyna, kåzlären ber joldyzga tekäp, urynynda katyp kalgan kebek, îgalyp utyra. ... Däwmi, tynmyj, kuzgalyw belän tirän tynlykny bozmyj. (ibid.) We move continually on. But very slowly, ... The night is still quiet, the people are still asleep. Only the helmsman, fixing his eyes onto a single star, sits at his place as if frozen, immersed in thought. ... He does not speak, he does not rest, he does not with any movement disturb the deep silence. · Wakiræan. Æäj kãne, min äjtäm, älege meè baw umartany wul basuga kåhersäè? Gosman. Baly da bula, karabodae da uèa, diseème? Ä? Wakiræan. ... Wulaj dimen wul, ... (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Shakirjan. I say, what if you move those thousand bees to that field in the summer? Ghosman. Are you saying that there will be both honey and a good buckweat crop? Eh? Shakirjan. ... Yes, that’s what I am saying, ... · Märgubä. Bik akylly bala. ... Xädihä. Min dä wulaj dim. (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Märghubä. He is a very intelligent boy. ... Khädichä. I think (lit., say) so too. 2. An action or state occurring regularly or repeatedly, or an action or state performed or existing usually, habitually or customarily. Note: Often, repeated action is indicated by the verb in conjunction with other parts of speech (adverbs of time, certain postpositions, etc.) expressing or implying repetition. Furthermore, any habitual action is almost always iterative. ·

536

Qnvará · el bawy, kyw urtasy çäm bezneè qklarda elnyè iè salkyn ae /ají/. Qnvaráda ew kyna burannar bula, kar qva, basularda karnyè kalynlygy 30-50 sm ga æitä. Qnvaráda elga çäm sulyklarda boz katlavy kãnnän-kãn kalynaq. ... Mart · qznyè berenhe ae. ... Kãnnär æylynu belän, kar katlamy jomwara, æimerelä, ä tãnge sägatálärdä bozlana. Kar ãemnäre kãnnän-kãn kimi. ... Majda urman çäm bakhadagy agahlar qfrak belän kaplana ... Avylda çäm wäçärdä karlygahlar kårenä. (S. M., no. 1, 1977, rr. 16-20.) January is the beginning of the (new) year, the middle of winter and, in our regions, the coldest month of the year. In January there are often snowstorms; it snows, and in the fields the depth of the snow reaches 30 to 50 centimeters. In January the ice (layer) on rivers and reservoirs grows thicker from day to day. ... March is the first month of spring. ... As the days get warmer, the ice (layer) softens and breaks, but during the night hours it freezes. The snowdrifts grow smaller from day to day. ... In May the trees in the woods and parks (gardens) are covered with leaves, ... Swallows appear in the villages and towns.

Ber jortta ïwne beteräbez dä ikenhesenä kåhäbez. Kajsynda ber kih kunyla, kajsynda ikene, ãhne. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) We finish work in one house and move on to the next. In some (houses) we (or: you or one) spend one night, in another – two or three. · ... æomga kãnnärdä, sägatá unberdän ikegä xätle ... bãten wäkertlär ïwtän azat itelälär. (Kärim Tinhurin, Ãhenhe märæän.) ... on Fridays, from eleven to two o’clock. ... all students are excused from work. · Bezneè avyldan erak tågel kål bar. Qz kãne kålgä kyr årdäkläre ohyp kilä. (Russko-tatarskij razgovornik, rr. 125/126.) Not far from our village there is a lake. In spring wild ducks fly (in) to this lake. · Æäj kãne avylda ïw kåp bula. (ibid. p. 125.) There is usually a lot of work on a summer day in the village. · Bu – Tukaj çäjkäle. Tukaj çäjkäle qnynda el saen wigyrá bäjräme bula. (ibid. pp. 115/116.) This is the Tuqai monument. At the Tuqai monument, every year, the Festival of the Poem takes place. · Tuj kãne. Bu kãnne ike jort ta umarta kåhedäj gåläp tora. Bersendä tujny karwy alyrga qkyn kardäw-yru, nikax mäælesenä hakyrylgan kunaklar æyela. Kapka tãbendä · bala-hagalar. Ikenhe jortnyè iwek aldyna tujga baruhylarnyè kyègyraular tagyp, parlap æikkän atlary tula. ... Tuj kuzgala. Atlar, kapkadan hygu belän, bik kyzu haptyryp kitälär, avyl ãsten kyègyrau tavywlary qègyratyp æibärä. ... (Srur Sånhäläj, Kargalyda tatar tue.) The Wedding Day. On this day both houses (i.e., the houses of the bride and bridegroom) are buzzing like a swarm of bees. In one of them the close relatives and wedding guests assemble to receive the wedding procession. The children are at the gate. The yard of the other house is filled with horses belonging to those going to the wedding. The horses are hitched in pairs and bells are fastened to them. ... The wedding procession begins to move. Urged on as soon as they pass through the gate, the horses start running at a very brisk pace, sending the sounds of the bells over the village. 3. A statement viewed as permanent. · S. Xäkim1) turynda sãjlägändä, ber dä wiklänmihä, ul tugan qgyn hyn qratu belän qrata dip äjtergä bula. ... Wuèa kårä dä, wagyjráneè kåèel tårennän hykkan ïhkersez wigâri îllaryn ukyganda bitaraf kalyp bulmyj. Alar sine artlarynnan iqrtälär, çäm tåbändäge îllarny avtor belän bergä, sin dä kabatlyjsyè: ... (Rafaïlá Mostafin, Wigâriqt hiwmäse.) When speaking about S. (Sibghat) Khäkim, one can say without having any doubt that he truly loves his homeland. ... Therefore, when reading his sincere, poetic lines emanating from the depth of the poet’s heart, one cannot remain indifferent. They grip you (lit., make you follow them), and, together with the author, you too repeat the lines below: ... 4. Generic statements or statements of timeless validity, indisputable facts. In this case, the present tense practically denotes timelessness. · Kazannan tåbänräk tãwkäh, Idel åzenä Kama suyn kabul itep ala ... (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) After coming somewhat below Kazan, the Volga receives the waters of the Kama ... · Æir åz kåhärendä çäm Koqw tiräsendä äjlänä. (D.G. Tumaweva, Z.M. Väliullina, F.S. Faseev, Tatar tele, 5 nhe klass ãhen däreslek, r. 124.) The Earth turns on its own axis and around the Sun. ·

1)

Sibgat Xäkim · One of the most beloved Tatar poets (1911-1986).

537

Boryngy tatar ädäbiqty teleneè nigezendä tatar xalkynyè boryngy däver sãjläå tele qta. (Boryngy tatar ädäbiqty, Kerew.) The language of the old Tatar literature is based on the vernacular of the Tatar people of ancient times. 5. The present tense is used stylistically to actualize, to give more vividness and effect to, the narration of an event which took place in the past. · Xäzer Diläfråz kãn saen, äle karaègyly-qktyly ber vakytta uk, xirurgiq klinikasy karwyna kilep hyga bawlady. Kajhak ul, bawyn kåtärep, îgary katlardagy täräzälärneè bersenä karap tora, kajhak podâezdka kerep ike-ãh minut kemnär beländer sãjläwep hyga da, qèadan ïlekke urynyna kilep basyp, tagyn bernihä minut îgaryga karap tora, annary bawyn igän kilew äkren genä kitep bara. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Diläfrüz now began to appear in front of the surgical clinic every day at a time when dawn was just breaking. Sometimes she would raise her head and stare at one of the upper floor windows, sometimes she would enter the doorway, talk with some persons for two or three minutes, emerge, and going again to her previous spot, she would stand there and continue for several minutes to stare upward. Then, her head bent, she would slowly depart. · ... Fätxi kilep kerde. Isänläwtelär. ... Fätxi ... awykmyjha gyna tämäke kabyzdy. Moèar rãxsät fälän sorarga kiräksenmäde, hãnki Äxmät åze tartyp utyra ide. Bålmä zur tågel, ber genä täräzä. Läkin täräzäneè zur fortohkasy bar. ... Fortohka ahyk buluga karamastan, bålmädä tämäke tãtene katyw kãnbagyw mae, tãtäslängän balyk çäm ker sabyny isläre aèkyj. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) ... Fätkhi came in. They greeted each other. ... Fätkhi ... lit a cigarette unhurriedly. He did not deem it necessary to ask permission because Äkhmät himself was sitting (there), smoking. The room was not large. It had only one window. But the window had a large glass vent. ... Although the vent was open, there was a smell of sunflower oil, smoked fish and laundry soap mixed with that of tobacco smoke in the room. · Utyrywtylar da kapkadan hygyp kittelär. Min dä uramga jãgerep hyktym. Äni utyrgan arba artynnan baram. ... Babaj atka sukty. At haba, min jãgeräm. Kåpergä tikle jãgerdem, artyk jãgerä almadym. Tuktadym. Kitep bargan arba artynnan wawyp karap toram. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) They got on (the wagon) and left through the gate. I too ran into the street. I walked (walk) behind the wagon on which Mother was sitting. ... The old man whipped (whips) the horse. The horse galloped off (gallops off). ... I run, I ran as far as the bridge. I could not run any further. I stopped. Being beside myself, I stood (stand) and gazed (gaze) in a frenzy after the wagon as it moved (moves) away. · Bula äåväl zamanda ber qrly kewe. ... Monyè bula ike uly. Ullaryn telänep kenä tujdyra. Kart belän karhyk ber kãnne ålep kitälär. Bolardan malajlarga çihber närsä kalmyj. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ïwleksez kewe.) Once upon a time there lived a poor man. ... He had two sons. He fed his sons only by begging. One day the old man and woman passed away. They did not leave the boys anything. 6. The present tense is used to actualize, to give mor vividness and effect to, biographies and recollections. · Mirxäjdär Fäjzi · bik åzenhälekle dramaturg, ... Anyè iæat gomere nibary egerme el dävam itä, ämma ul baj miras kaldyryrga ãlgerä. Mirxäjdär Mostafa uly Fäjzullin 1891 elnyè 1 noqbrenda ïlekke Orenburg gubernasy Orsk ãqzeneè Kåkwel avylynda tugan. Bawta ul kyzlar ukytuhy abystajga jãrep ukyrga ãjränä, annary Orsk çäm «Xãsäeniq» mädräsälärendä ukyj. Ädäbi äsärlär qzu ·

538

därte aèarda 1905 ellarda uk uqna, ... Mirxäjdär Fäjzineè berenhe drama äsärläre 1912 elda dãnáqga hygalar. (Barlas Kamalov, Mirxäjdär Fäjzi.) Mirkheydär Feyzi was a very original playwright, ... His creative life lasted only twenty years, but he succeeded in leaving behind a rich heritage. Mirkheydär, son of Mostafa Feyzullin, was born on the first of November, 1891, in the village of Kükshel, district of Orsk, in the former province of Orenburg. First, he learned to read with the wife of a mulla, who taught girls. After that, he studied at the medrese at Orsk and at the “Khösäyeniä” medrese1). The urge to write literary works awakened in him around 1905, ... Mirkheydär Feyzi’s first dramas appeared in the year of 1912.2) · Äle dä xäterdä. Bervakyt bez kehkenä arba qsau belän mavygyp kittek. Bezgä any zurlar da qsap birergä äzer toralar, tik åzebezneè qsyjsybyz kilä. Bez äle rätläp pyhky da tota belmibez, wulaj da åzebez qsyjbyz, åzebez ïwlibez. Niçaqtá, arbabyz ïwlänep bette. Ul arba isemä tãwsä, xäzer dä äle elmajmyjha buldyra almyjm. ... Kãphäkläre îan kolgalardan kiselep qsalgan. Dårtese dårt ïzdän bara. Wulaj da ul bezneè ãhen avyldagy iè matur, iè æyjnak arbalardan. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Moxtar Ibraçimov.) I still remember it. Once we went crazy about building (lit., making) a small cart. The grown-ups were also ready to build it for us, but we wished to build it ourselves. We could not even hold a saw properly yet. Nevertheless, we built it ourselves, we did the work ourselves. Finally, our cart was finished. When I remember that cart, I still cannot (do so) but smile even now. ... Its wheels were cut from thick poles. The four of them ran in four (different) tracks. However, for us it was one of the most beautiful, one of the neatest carts in the village. 7. The present tense is used in reviews of literary works and in stage directions. · «Galiqbanu» /Ôaliðbanu/ dramasynda inde bez gadättän tyw wäxeslär çäm gadättän tyw xislär belän ohrawmyjbyz. Galiqbanu · gadi /ôadi/ avyl kyzy. Anyè iè zur idealy, sãjgän egetenä kiqågä hygyp, bäxätle bulu. Båtän kyzlar kebek åk kienä, ïwen ïwli, higå higä, wulaj uk watlana, wulaj uk kajgyra. Xälilneè såzläre, åz-åzen totywy, gadät-xolky da quhy karhyk såzlären raslap tora. Avylda ul berenhe garmonhy. ... «Sãjgäne ãhen korban buludan qwá eget baw tartyrmy» dip æyrlyj, soèynnan isä mony ïw belän raslyj. (XX jãz bawy tatar ädäbiqty, Mirxäjdär Fäjzi.) In his drama “Ghaliäbanu”, we no longer encounter extraordinary personages and extreme emotions. Ghaliäbanu is an ordinary village girl. Her greatest ideal is to get married to the man she loves, to be happy. She dresses, works and embroiders just like the other girls, rejoices just as they do and grieves the way they do. Khälil’s words, the way he conducts himself, his habits and character confirm the words of the old match-maker woman. He is the best accordionist in the village. ... “Would a young man ever refuse to sacrifice himself for his beloved,” he sings. And later on, he proves this (i.e., that no young man would refuse) by his deeds. · Sibgatá æyrlyj. Xälil «Æämilä» kãen ujnyj bawlyj. Ber kabat ujnagannan soè Galiqbanu belän Sägyjdä kuwylalar. (ibid.) Sibghät sings. Khälil begins to play the tune “Jämilä”. After he has played it once, Ghaliäbanu and Säghidä join in. · Gaziz agahlar arasyna kitä. Säxnädäge kewelär akryn gyna ber-berse belän sãjläwälär, jãrenälär, Zäkäriq, Zyq, Äxmät kerälär. (Fatix Ämirxan, Qwálär.) Ghäziz steps between the trees. The people on stage are conversing in a low voice. They walk around. Zäkäriä, Zia, Äkhmät enter. 1) 2)

Khösäyeniä medrese – Located in Kazan. Mirxäjdär Fäjzi (1891-1928).

539

8. The present tense is used to inform (in a known context) of an action which will definitely take place in the future. The subject performs the action out of his own free will or as a result of some outside compulsion. · – Qrty sägatátän min ãjdä bulam. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) “I shall be home in half an hour.” · Zaçid ... kyî adymnar belän auditoriqgä kerähäk çäm ... lekciqsen bawlap æibärähäk. Çäm menä äle genä avyr, gazaply bulyp kårengän ïw wunda därtländerä, ilçamlandyra torgan kåèelle ber närsägä äverelähäk. Ul belä: bawta sålpänräk tyèlagan auditoriq äkrenläp igâtibaryn kãhäjtä, ä berazdan ul Zaçidneè lekciqse belän, ... bãtenläj mavygyp kitä, äsir itelä. Wulaj tyèlauhylar belän lektor arasynda æeplär nygygannan-nygyj, ... Äle wundyj ber minut bula: barlyk kåzlär aèa gyna tekälä ... Äje, ul vakyt barlyk äjtkännäre bãten tãgällege belän tyèlauhylarga baryp æitä, alar sãjläåhe belän bergä tirän räxätlek kiherälär. Îk, alaj gyna da tågel, alar åzläreneè ostazlary belän gorurlanalar, any ïhkersez qratu belän qrata bawlyjlar, Zaçid bolarnyè baryn da toep, kiherep belä. Tik wulaj da çär läkciqse aldynnan kauwyj. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) ... Zahid will enter the lecture hall with firm steps and ... he will begin his lecture. And the matter which just a minute ago had looked difficult and painful (distressing) will at once turn into something stimulating (encouraging), inspiring and cheerful. He knows that the audience, listening at first somewhat languidly, will gradually increase its attention and, after a little while, will ... become completely enraptured and captivated by Zahid’s lecture. In this way, the bonds between the listeners and the lecturer will grow firmer and firmer, ... Now there will come a moment such that all eyes will be fixed only on him ... Yes, at that time everything that he says will reach the listeners with all its subtlety (scope, exactitude). Together with the lecturer (lit., speaker), they will experience a profound satisfaction. No, not only that, they will be proud of their teacher, they will begin to love him sincerely. Zahid knows all this, having felt and experienced it. But, nevertheless, he becomes embarrassed before every lecture. (For the forms nygygannan-nygyj see 1056, c.) · ... ak båre ... äjtte: · ... Monda minem rãxsätemnän bawka ålännärne taptatu æitmägän, tagy urmandagy kowlarny atarga barasyè, · dide. Eget båregä: · Bik arydym, taldym. Bik erak æirdän kildem. Inde alaj bulsa, sineè rãxsäteènän bawka min monda ber ïw tä ïwlämimen, kowyèny da atmyjm, atymny da awatmyjm. ... Hygam da kitäm, · dide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) ... the White Wolf said, “... it’s not enough that you trample on the grass here without my permission, you also go and shoot the birds (which are) in the forest.” The young man said to the wolf, “I am very tired and exhausted. I have come from a very distant place. Well, if that’s how it is, I shall not do anything here without your permission. I shall neither shoot your birds nor shall I feed my horse. ... I shall get out (of the forest) right away.” 9. When referring to the future, the second person singular and plural of a verb in the present tense may express various nuances of an order, instruction, a demand or recommendation to perform an action. · · Dãresen genä, bernärsäne dä qwermihä genä sãjläp biräsez, · dide ul (Rizvan), såz bawlap. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) He (Rizwan) began, saying to him, “Just you tell us the truth, without hiding anything.” · · Sãjläwtek alajsa, · dide Rizvan. – Minem belän çärvakyt bäjlänewtä bulasyz. (ibid.) “Then we are agreed,” Rizwan said. “You stay in contact with me at all times.”

540

·

Läkin ulynyè åze karwynda kulyn kesäsenä tygyp, salynky gyna karap toruyna jãräge tåzmäde · ahuy ãskä bärep hykty. Ul ... qèadan ulyna borylyp: · Xäzergä wul: ãjdä utyrasyè. Berkaq da hykmyjsyè! · dide. (Räisä Iwmoratova, Miliciq lejtenanty.) But his son, standing (there) before him with his hands in his pockets and looking at him apathetically – his heart could not bear (that). His anger burst to the surface ... he turned again to his son and said, “For now, this: You will stay at home. You won’t go anywhere!”

Past Tense I Formation [957] The basic form – identical with the third person singular – of the past tense I is obtained by joining -dy-, -de- to stems ending in a vowel or in a voiced consonant, -ty-, -te- to stems ending in a voiceless consonant. The other persons are formed by adding the personal endings of the possessive type to the basic form. uky read

ïwlä work qz write

kil come

ukyt teach

tãw fall

min sin ul bez sez alar

ukydym ukydyè ukydy ukydyk ukydygyz ukydylar

ïwlädem ïwlädeè ïwläde ïwlädek ïwlädegez ïwlädelär

kildem kildeè kilde kildek kildegez kildelär

ukyttym ukyttyè ukytty ukyttyk ukyttygyz ukyttylar

tãwtem tãwteè tãwte tãwtek tãwtegez tãwtelär

min sin ul bez sez alar

Negative Form ukymadym kilmädem ukymadyè kilmädeè ukymady kilmäde ukymadyk kilmädek ukymadygyz kilmädegez ukymadylar kilmädelär

qzdym qzdyè qzdy qzdyk qzdygyz qzdylar

Interrogative Form min ukydymmy? sin ukydyèmy? ul ukydymy? bez ukydykmy? sez ukydygyzmy? alar ukydylarmy?

kildemme? kildeème? kildeme? kildekme? kildegezme? kildelärme?

Use of the Past Tense I [958] 1. The past tense I expresses actions in which the speaker (or writer) has participated, which he has personally witnessed, or which he remembers and knows well.. The actions are viewed as completed. · Monnan ber el hamasy ïlek bulgan ide ul vakyjga. Kãz axyry ide, kãnnär waktyj suytty, tugaj ãstenä ak bäs kundy, niçaqtá, menä Dim kultygy, Komah ãste dä kåksel boz belän tigez genä kaplandy. ... Ber-ike-ãh kãn uzuga Komah bozy bezneè iwe malajlarny kåtärerlek nygyp ta ãlgerde. Änä wundyj kãnnärneè bersendä ãh kyz Aryslangäräj tykrygynnan su buena tãwtelär. Bolar bezneè karwydagy Taifä apa çäm Gajwä apa belän Çaæär ide. Min alarny qr bawynda ohrattym çäm niwläpter åzem dä alarga iqrep tãwtem. ...

541

Çaæär kårgäh, iqrmihä buldyra almadym inde. Tãwtek wulaj, min wunda uk boz ãstenä kerep kittem· ul tämam nygygan, zurlarny da kåtärerlek ide. Kyzlar da äzräk taptanyp tordylar da saklanyp kyna bozga bastylar. Wuawua gyna kittek. ... Wulaj bara torgah, waktyj kiè Komahnyè arâqgyna da hygyp æittek. ... Bez, beraz tyn algah, kire åzebezneè qkka hyga bawladyk. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) That event happened about one year before this (i.e., before a certain point of time in the past). It was the end of autumn. The days got rather cold. White hoarfrost settled on the meadow, and, finally, the bay of the (river) Dim, and also the surface of the Qomach, got covered evenly with bluish ice. ... After one, two or three days passed, the ice on the Qomach became strong enough to carry boys like us. On one of those days, three girls from the Aryslangärey Lane went down to the river (lit., water). They were Taifä, Gheyshä and Hajär, who lived across from us. I encountered them at the top of the (river) bank and, somehow, accompanied them. ... after seeing Hajär, I just couldn’t but follow them. Thus, we walked down, and I immediately went out upon the ice. It had become completely firm and could carry adult persons also. The girls too stomped around a little and cautiously stepped on the ice. We moved along, sliding. ... Walking like that, we crossed to the other side of the rather wide Qomach. ... After a little rest we began to move back to our side. · ... kapitan bawta Färxätkä mãräæägatá itte: · Äjthe, Fadik, sineè abyeè qnyna kilep jãrgän kewe wuwy ideme? Åsmer, mäktäbendägehä, aqgårä basyp æavap birde: · Wuwy åze, min any qxwy tanyjm. ... · Ul abyeèa monnan ike aj hamasy ïlek Kazanga ätiseneè kajtuyn äjtteme? · Äjtte. Minem bik ahyk xäteremdä kalgan ... · Menä tagyn ber sorau. Untugyzynhy oktqbráda tãnlä abyeè nindi kewegä ... kehkenä kaphyk belän äjber alyp birde? Fadik kãlemserep Maçinurga tekälde: · Menä wul apa ide ul kaphykny alyp kitåhe. · Nihek tanydyè? · Isemä tãwte. Alkasyn, menä wuwy zur altyn alkasyn xäterlädem. Annan buen, annan tagy jãzen dä. Wul inde, wul. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) ... first, the captain addressed Färkhät: “Tell me, Fadik, was this the man who (repeatedly) dropped in on your (older) brother?” The youth, standing up the way they did at school, answered, “This is he, I know him well.” ... “Did he tell your brother approximately two months ago that his father was returning to Kazan?” “He did, I remember very clearly ...” “One more question. During the night of October 19, to what person did your brother give an object in a small bag ...?” Fadik smiled and fixed his eyes on Mahinur, “There, that woman (lit., sister) was the one who took away the bag.” “How did you recognize her?” “It came to my mind. I remembered her earrings, those large golden earrings of hers. Then her figure and then also her face. It is she all right.” 2. The past tense I relates the process of actions which took place in the past (mostly in narratives). · Kama suynyè da räximle koqw nurlaryna æany ïrep kitte axrysy: jãze qktyrdy, kãzge kebek buldy. Ul tynyhlandy · mãlaemlände, åzeneè æyly, jomwak kohagyna kewelärne hakyryp tora bawlady. Ä Qlantau kewelärenä wul gyna kiräk ide. Æäjneè qmále kãnnäreneè berse ide. Xätta alaj gyna da tågel, ozak kãtterep kilgän æäjdä bulgan qmále kãnnärneè dä iè wäbe ide. Ãstävenä wundyj matur kãn qkwämbegä tury kilde. Qlantau keweläre Kama buena qbyryldylar. Koqw ofyktan aerylyp narat bieklege kåtärelgän vakytta, Kama ãste hup-huar ide inde. Xisapsyz kåp sandagy ap-ak kaeklar, ïrele-vakly motorkalar, ... balykhy kãjmäläre · ãzleksez argy qk qrga taba agylyp tordylar. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Apparently under the beneficial rays of the sun, the Kama too relented (lit., the heart of the waters of the Kama 542

melted). It’s face brightened, became like a mirror. It calmed down, became gentle and began to invite the people into its warm, soft embrace. And that was just what the people of Yalantaw needed. It was one of the pleasant days of summer. And what was more, it was the best of the pleasant days which happened in a summer which had been a long time in coming. In addition, that (lit., such a) beautiful day fell on a Sunday. The people of Yalantaw rushed to the Kama. By the time the sun separated from the horizon and rose to the height of the pines, there was already a motley crowd on the Kama. A great many snow-white (row) boats, large and small motor boats, ... and fishing boats were constantly going towards the opposite bank. (Motorka · vernacular, motorly kãjmä.) 3. The past tense I expresses actions which took place once in the recent past. (For example: In every-day conversation, in communications, reports, news, etc., worded in concrete form.) · Raziq. Äni, Marat waltyratmadymy? Nuriq. Îk. Raziq. Bez anyè belän kinoga barmakhy idek. Nuriq. Kinoga? Åtkän atnany teatrga bardygyz, bågen kinoga. ... (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Razia. Mother, hasn’t Marat called? Nuriä, No. Razia. He and I had meant (intended) to go to the movies. Nuriä. To the movies? Last week you went to the theatre, today to the movies. ... · Joldyz. Saumy, ätkäj! Kår äle kabinetyè maturlanyp kitkän. Gosman. Bik ozak jãrdeè, kyzym. Ber atna digäneè ike atnaga suzyldy. Joldyz. Kièäwmädän soè, seminar åtkärdelär. Min bit sezgä xat qzgan idem. Gosman. Xatyèny aldyk. Q, isän-sau jãrep kajttyèmy, kyzym. Joldyz. Kajtyp kerdem dä. Ãjdä berkem dä îk. Änkäj dä ïwtä ikän. Sine ïzläp kildem. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Yoldyz. How are you, Father dear! Just look, your office has been brightened up. Ghosman. You were away for a very long time, my dear (lit., my daughter). What you said would take one week lasted two weeks. Yoldyz. They held a seminar after the conference. I did write you a letter. Ghosman. We received your letter. Well, did you get home safe and sound, dear (lit., my daughter)? Yoldyz. I did. There was nobody in the house. Mother was at work, it seems. (So) I came to (find) you. · ... Sentqbrá aenda Tatarstan Fännär Akademiqsendä ïnciklopediqne tãzåhe ãlkän mãxärrirlärneè utyrywy buldy. Anda wäçärebez îgary uku jortlary, fänni tikwerenå institutlary galimnäre, Fännär Akademiqse ägâzalary katnawty. Utyrywny Tatarstan Fännär Akademiqse prezidenty, akademik M. Xäsänova alyp bardy. (Galimnär kièäwä, Kazan utlary, 10, 1992, b. 191.) ... In September, the senior authors (editors) who are working on the preparation of an encyclopedia at the Academy of Sciences of Tatarstan held a conference. Participating in it were scholars from our city’s (i.e., Kazan) establishments of higher education, from scientific research institutions and members of the Academy of Sciences. The conference was conducted by the president of the Academy of Sciences of Tatarstan, academician M. Khäsänova. 4. The past tense I expresses actions performed repeatedly in the past. · Kazannyè îgary uku jortlary el saen ilgä xalyk xuæalygynyè tãrle tarmaklarynda ïwläå ãhen kiräk bulgan jãzlärhä ... belgehlär birdelär. (Tatarstan ASSR tarixy, 2. t.) The higher educational institutions in Kazan have given the country each year hundreds of ... experts needed for work in various branches of the national economy. 5. The past tense I may be used stylistically, in order to give greater authority and credibility to the narrator’s, or writer’s, words as well as to the events and conditions related but

543

not witnessed by him and which, consequently, would ordinarily be conveyed in past tense II (966; 967, 1-8). Such use of the past tense I occurs mainly: a) In history books and texts. · Berenhe rus revolîciqse tatar kuláturasy åsewendä kuätle ïtärew qsady. ... Revolîciq aldynnan åzgärtelgän (æädit) mäktäplär sany waktyj artty. ... Vakytly matbugat barlykka kilde. 1906-1907 nhe ellarda tatar telendä 19 gazeta çäm 12 àurnal basyldy. ... Aldyngy tatar qwáläre 90 nhy ellarda teatr oewtyryrga omtylyp karadylar. ... Berenhe rus revolîciqse tatar teatryn oewtyruny tizlätte. (Tatarstan ASSR tarixy.) The first Russian Revolution produced a strong upswing in the development of Tatar culture. ... The number of schools which had been changed (reformed) before the revolution increased considerably. ... A contemporary press came into existence. During the years 1906-1907, 19 newspapers and 12 journals appeared in the Tatar language. ... In the 1890’s, forwardlooking young Tatars attempted to organize a Tatar theatre. ... The first Russian Revolution accelerated the founding of the Tatar theatre. (Kulátura · mädäniqt.) · Anyè xakynda ... Ujgyrstan tarixhylary bolaj qzalar: «Tãrle fännärne qèaha ukytkan ... bu mäktäp, Ïle ãlkäsendä genä tågel, bälki bãten tãnáqk Wenæaè buenha da berdänber atakly mäktäp ide. Bu mäktäptä ber tatar balalary gyna tågel, bälki kardäw millätlärdän ujgyr, åzbäk, kazakâ, kyrgyzlarnyè da balalary ukydylar. ... dãègännärneè dä ullary, kyzlary ukyj idelär. ...» (Mirkasyjm Gosmanov, Hähelgän orlyklar · Golæa tatarlary.) About it (i.e., about the new school) historians in Uigurstan ... write as follows: “This school, which taught the various subjects in a modern way, ... was the only famous school, not just in the district of Ili, but throughout all of Northern Sinkiang. Not only Tatar children but also children from kindred nations, Uigurs, Uzbeks, Kazaks and Kyrgyz studied in this school ... even the sons and daughters of Dzungans were attending it. ...” (lit., were learning/studying in it). Note: Tatar history books published during the Soviet period are commonly written in past tense II up to the beginning of the 20th century and in past tense I after that.

b) In religious texts, including translations from the Koran, Bible, etc. · Mãddäte tulgah, Musa, xatyn vä bala-hagalaryn iqrtep, îlga hykty. Tau qnynda ul nindider ut kårep, åzeneè gailäsenä äjtte: ... (Korâän, «Kasas» såräse, 29-30 aqtálär. Quoted from: Garif Gobäj, Korâän serläre.) When the (alotted) time had passed, Moses took his wife and children and set out on the way. Near a mountain he saw a fire of some sort and said to his family: ... · 41. Anyè ata-anasy el saen Ierusalimga Pasxa bäjrämenä bara torgan idelär. 42. Aèa unike qwá tulgah, alar gadättägehä tagyn Ierusalimga bäjrämgä bardylar. 43. Bäjräm kãnnäre åtkäh ãjgä kajtyrga dip îlga hyktylar, qwåsmer Gajsä /Ôðjsð/ Ierusalimda kaldy; ämma ata-anasy mony belmäde. (Luke 2.) 41. Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover. 42. And when he was twelve years old they went up (again) according to custom; 43. and when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it. (Tatar text quoted from a publication by the Institute for Bible Translation, Stockholm.)

6. The past tense I is used instead of the past tense II (966) to express humor. · Min 188* el gyjnvarnyè taèynda tudym. ... çärber tatar wikelle, min dä tugah ta: «Närsägä dip tudym min?» dip ujlap mäwäkatálänmädem, ata-baba ïwlägänne ïwlärgä kiräk dip, akyryp elyj bawladym, ... (Fatix Ämirxan, Minem täræemäi xälem.) I was born in January of 188* at dawn. ... Like every

544

Tatar, I too, right after being born, did not bother to think why I was born, but (saying) that I must do what my forefathers did, I began to cry at the top of my voice, ... 7. The past tense I may indicate an action or state which began at some unspecified point in the past and continues at the time of speaking. In this sense, the past tense I often occurs in exclamations. · Saniq kulyndagy kiez iteklärne uryndyk ãstenä kujdy da iwekkä taba kuzgaldy. Gawiq berni aèlamagan kewe kyqfätendä anyè artynnan tawlandy. · Kaq kitteè, Saniq æanym, tukta, berär hynaqk häj ïhep hygarsyè! dide. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Saniä put the felt boots which she had in her hands on a chair and moved towards the door. Ghashiä, like a person who does not understand, ran after her. “Where are you off to, Saniä, my dear, wait, have a cup of tea before leaving!” she said. · Samat. Uf, bawym äjlände. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Samat. Oh, my head is in a spin! · Gãljãzem. Ax, xarap buldyk, ...! (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Gölyözem. Oh, are we in trouble, ... · Eget båregä: · ... Bik arydym, taldym. Bik erak æirdän kildem, ... · dide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) The young man said to the wolf, “... I am tired out, completely exhausted. I have come from a very distant place ...” · · Nindi mawina bulyr bu? · Ibraçim bulyrga tiew. · Min anyè belän kajtyp kitäm. Eget åz kolaklaryna åze ywanmady. · Sin mièa åpkälädeème? (Aqz Gyjläæev, Ågi ana qfraklary.) “What car would that be?” “It must be Ibrahim. I’ll go back with him.” The young man did not believe his ears. “Are you angry with me?” · Säjdär any wunduk tanyp aldy, ul tege îly tanywkan xanym ide. · Mièa Natawa Àerebcova kiräk ide. · Min bulam · kem sin? · Bez sezneè belän... · A-a-a, keregez, ker... min xäterlädem sezne. Sez... (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) Seydär recognized her immediately. She was the lady he had got acquainted with at that time (i.e., the time mentioned before). “I would like to see Natasha Zherebtsova.” “I am she, who are you?” “You and I...” “Oh yes, do come in... I remember you. You...” 8. The past tense I may express an action which will definitely take place if a certain condition is fulfilled. · Ber kaphyk on. Ägär baryp ala bawlagah kyna, su anasy qkaènan ïläkterep alsa? Kitteè annary su tãbenä. Qèasalaga gomerdä äjlänep kajta almassyè. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) A bag of flour (i.e., a bag of flour floating in the water). What if you go and the waterspirit seizes you by the collar just when you reach for it? You’ll go down to the bottom of the lake (lit., water) then. You will never be able to return to Yangasala. [959] The first person singular of the past tense I, used in exclamations, indicates that the speaker is going to immediately carry out the action. · Ganbär. Min aèa, sãenhe, dip tä äjtä alammy ällä? Maviq. Aèa katgyj vägâdä biräm. ... Ganbär (kuanyp sikerä). Menä watlyk! ... Menä räxmät! ... Min kittem, kitå genä tågel, ohtym. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Ghänbär. Can I perhaps give him some good news too? Mawiä. I give him a firm promise. ... Ghänbär (jumps up joyfully). What joy! ... What bliss! ... I’m off. I’m not just going off, I’m flying off!

545

·

Telefonda Gãlåsä tavywy. ... – Gazi, iwetäseème? Xäzer qnyèa baram. ... Kãt, Gazi, sineè qnga jãgerdem. Kãt qme! (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) On the telephone is Gölüsä’s voice. “... Ghazi, do you hear me? I am coming (lit., going) to you now. ... Wait, Ghazi, I am running to you. Wait, will you?”

[960] The first person plural of the past tense I is used: a) Instead of the optative to indicate an invitation to others to immediately carry out a joint action. · Väli. Qgez, kittek, egetlär. Xuw äbi! (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Wäli. Well, let’s go now, (young) men. Goodbye, Grandma! · Änvär. Äjdä, Gãlsinä, kittekme? (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Änwär. Come on, Gölsinä, shall we go now? · – Bawladyk, iptäwlär. ... sezgä berenhe såz. (Aqz Gyjläæev, Wamil Usmanov.) “Let’s begin now, comrades. ... you speak first.” · · Iwetäseème, Galimæan abyj? · Iwetäm, Sãmäq. Zäj qgynnan berse kajta. · Jãgerdekme, Galimæan abyj? Sãrelgän æir ãsläp kenä îlga jãgerdelär. (Aqz Gyjläæev, Ågi ana qfraklary.) “Do you hear, Uncle Ghalimjan?” “I hear, Sömäyä. Someone is returning from the (river) Zey.” “Shall we run, Uncle Ghalimjan?” They ran right over ploughed land to the road. b) The first person plural of the past tense I is used in forms of salutation. It then refers to the first person singular or plural. · Galimä. Xuw ittek, balakajlar! (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Ghalimä. Goodbye now, dears (lit., dear children)! · Iláqs kerä. Sälam birdek. Nizami. Isänmesez, Iláqs. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Ilyas enters. Greetings! Nizami. How are you, Ilyas? [961] A verb in the affirmative past tense I immediately followed by the negative modal word îk emphatically denotes that the subject will definitely not perform the action expressed by the verb. The non-performance of the action may depend on the subject’s own determination, or it may be involuntary, due to some outside circumstances leaving him (her) no other choice. In such construction, the past tense I expresses future time. When referring to the first person, the verb is often in the third person singular. · Ilfat. Îk inde, agaj-ïne, monnan kuzgaldym îk. Mièa tabigatáne sakla didelär, menä saklyjm. (Tufan Miènullin, Monda tudyk monda åstek.) Ilfat. No, friends, I will definitely not move from here (not leave here). They told me to guard the nature here (i.e., trees and plants in the park), and, here, I am guarding it. · Håldäge afgan æilen xäterlätkän æillär isä, kar bãterep buran ujnyj. Ämma bersennän dä kuryktym îk! (Zäki Nuri, Batyrlar çäm maturlar  poïmasy.) Winds are blowing which remind one of the Afghan desert winds. Blizzards are raging with driving (whirling) snow. But I will not fear either one! · Gazi da wunda. Aqktan egylyr xälgä æitep arysa da, ser birde îk: änä, pehän kabartuhy kyzlar arasynda anyè jãräk paräse Gãlåsä dä bar. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Ghazi is also there. Although he is tired to the point of falling off his feet, he will positively not show it (lit., he will positively not give away the secret): there, among the girls tedding the hay, is his sweetheart (lit., part of his heart), Gölüsä.

546

Mäskäågä kilåemneè säbäben äjtte îk xäzer. Näfisä apadan bik wäp sabak aldym. (Atilla Rasix, Iwan onygy.) This time I am definitely not going to tell the reason for my coming to Moscow. I was taught quite a lesson by Aunt Näfisä. · Kihä genä wunda ujnap jãrdek. Tik bu turyda änigä äjtte îk. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) We were playing there (i.e., on thin ice) yesterday. But I definitely won’t tell Mother about it. · Æitmäsä tagyn, wul barly-îkly ãh bäbkäne saklarga äni mine kiterep takty. Ber adym kitte îk, tagylyp jãrim wular artynnan, kulda ozyn hybyk. (Fatix Xãsni, Kyr kazlary.) On top of it all, Mother has saddled me with watching those unimportant three goslings. I won’t take one step away (from them). I’ll walk closely behind them, a long switch in my hand. · – Iptäwlär! ... Akttan kårengänhä, tirä-înáne neftá baskan, qnäwädäge igen basuyna agyp kergän ... Niwlämäk kiräk, tiewle æäzadan kotyldy îk. Kilähäktä ahy sabak bulyr. (Mäxmåt Xäsänov, Wãgerovlar.) Fellow workers! ... As can be seen from the report, oil has flooded the surrounding area and has flowed into the adjoining grain field ... What shall we do now; we will surely not escape our deserved punishment. It will be a bitter lesson for the future. ·

[962] A verb in the affirmative past tense I, repeated in the affirmative or negative form – but not necessarily in the same person – and each followed by ni, expresses indifference of the speaker towards the action, or it denotes that carrying out the action is useless, futile, of no avail. The past tense I refers to the present or future. · – ... Ul aldy ni, min aldym ni, ike isäp · ber xisap. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) “... Whether he buys it or I buy it; whichever way you figure it, it amounts to the same thing (i.e., it makes no difference).” · – ... Tukta äle, nigä mièa sãjliseè any? Mièa sãjlädeè ni, wuwy taqkka sãjlädeè ni. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) “... Wait, please, why are you telling me that? Whether you tell me or whether you tell it to this (walking)stick here, it’s all the same (i.e., telling him is useless because he is in no position to do anything about it).” · ... Mäålixany da kuwyp sanasak, tugyz. Ä Mäålixany isäpkä kerttelär ni, kertmädelär ni, ul baryber utyra. (Fatix Xãsni, Utyzynhy el.) ... if we add Mäwlikha also, there are nine. But whether or not they include Mäwlikha, she sits (in) anyway. · · Sãmbelgä sãjlägäneè barmy soè? · Aèa sãjlädeè ni dä sãjlämädeè ni. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) “Have you told Sömbel then?” “Whether you tell her or not, it’s all the same (i.e., it is useless).” [963] A verb in the past tense I plus the particle -my, -me may express time or condition (compare also 1000, 5). · Kät elgasy buenda, näkâ bezneè qklardagy kebek, womyrt, miläw, tal, zirek, zelpe kebek agahlar åsä. Kãzlär æitteme, näkâ bezneè qklardagy kebek sargaqlar. Kåèeldä bilgesez moè kuzgatu ãhen wul bik æitä ide. Soèrak ul qklarga karyj almas buldym. Su bujlaryna kåz saldymmy · sary sagyw, tajga qgyna baksam · kara kajgy. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Along the river Kät trees, such as bird berry, mountain ash, willow, alder and honeysuckle, were growing; just like in our homeland. When autumn comes, they turn yellow; just as in our homeland. That was

547

plenty to become despondent about. Later on I could not (bear to) look any more in that direction. If I looked at the river banks, I felt very depressed, if I looked at the taiga, I felt intense grief. (For the form karyj bulmas buldym see 992, 3.) [964] A verb in the negative past tense I, used with an interrogative pronoun or with certain adverbs, indicates strong emphasis. Though negative in form, such constructions have an affirmative meaning. (Compare also 686, f.) · Wäçär urtasyndagy bu bakhada nindi genä agahlar da nindi genä åsemleklär îk ide. (Gãlsem Mãxämmädova, Sikältäle tury îl.) What trees, what plants weren’t there in this park (which was) in the center of town. · Ul hak kyna egylmady. (Ibraçim Salaxov, Imännär tamyr æäjgändä.) He almost fell. · Gosman hak kyna kãlep æibärmäde. (ibid.) Ghosman almost burst out laughing. [965] In the vernacular, the past tense I is sometimes used in consequence clauses of conditional sentences. · Äx, artist bulsaè! Hygyp ber æyrlagan buldyè, q biedeè, çäm · ïweè bette! (Wäjxi Mannur, Musa.) Oh, if one were only an artist! One would make an appearance and sing a song, or one would dance, and – one’s work would be finished! (Pronounced with irony.)

(For æyrlagan buldyè see also 995,3.) Note: In Tatar dialects the past tense I in all persons may be followed by ide: Min äjttem ide, sin äjtteè ide, ul äjtte ide, etc. Though infrequently, these forms are used also in literary works to lend greater authenticity, realism to the speech of certain characters.

The past tense I followed by ide denotes: a) The result of an action performed in past time. b) An action performed shortly or just before the moment of speaking. The speaker has witnessed the action or knows it well. · Galimä. Ni äjtteè ide dä bit, balam, belmim wul. Sugyw qman ... (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Ghalimä. What have you said there, my son. I don’t know about that. War is bad ... c) It may be used in consequence clauses of conditional sentences (corresponding to ‘would’ and ‘should’ in English.1)

Past Tense II Formation [966] The past tense II is formed by joining -gan, -gän /-ôan, -gðn/ to stems ending in a vowel or a voiced consonant, -kan, -kän /-qan, -kðn/ to stems ending in a voiceless consonant. This form, which is actually a past participle (see 1047, 1048), is identical with the third person singular. The other persons are formed by adding the pronominal personal endings. 1)

See also F.Î. Îsupov, Izuhenie tatarskogo glagola, Kazan, 1986, rr. 178-180.

548

min sin ul bez sez alar

qzgan wrote qzganmyn qzgansyè qzgan qzganbyz qzgansyz qzgannar

tanygan knew tanyganmyn tanygansyè tanygan tanyganbyz tanygansyz tanygannar

kårgän saw kårgänmen kårgänseè kårgän kårgänbez kårgänsez kårgännär

min sin ul bez sez alar

totkan held totkanmyn totkansyè totkan totkanbyz totkansyz totkannar

kitkän left kitkänmen kitkänseè kitkän kitkänbez kitkänsez kitkännär

Negative qzmaganmyn qzmagansyè qzmagan qzmaganbyz qzmagansyz qzmagannar

ïwlägän worked ïwlägänmen ïwlägänseè ïwlägän ïwlägänbez ïwlägänsez ïwlägännär Forms ïwlämägänmen ïwlämägänseè ïwlämägän ïwlämägänbez ïwlämägänsez ïwlämägännär

Use of the Past Tense II [967] The past tense II has a wide range of application. It may, for example, function as an imperfect, present perfect, present perfect of result, past perfect (past perfect of result), be timeless, denote both non-witnessed and witnessed actions and conditions. It often occurs together with verbs in the present tense when the latter are used stylistically to actualize, to give more vividness and effect to the speech (or narration). Following is a detailed review of its functions and meanings. 1. The past tense II denotes an action or the resultant state of an action which the speaker (or writer) has not personally witnessed, which he relates on the basis of information received. The action was completed or its resultant state realized at some point in the past. · Annary åze turynda sãjlärgä kerewte. Rajon mägarif bålegeneè mãdire bulyp ïwli ikän. Pedagogiq institutyn tämamlagah, bez ukygan mäktäptä tarix ukytkan. Annan direktor itkännär. Annan rajonga algannar. Mäktäptän kitäse kilmägän, aqk teräp karwy torgan. Kåndergännär. Läkin çaman da mäktäpne, ukytuhy bulgan haklaryn sagyna ikän. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) Then he began to talk about himself. It turned out that he was working as the director of the Education Department of the district. After graduating from the Pedagogical Institute, he had taught history at the school which we had attended. Later he had been made its principal. After that he had been transferred (lit., they took him) to the district (administration). He had not wanted to leave the school and had steadfastly resisted. But he had been persuaded to do so. He still yearned for the school though, for the time he had been a teacher. · Jormaw kart Alyp Bärgängä baryn da sãjläp birde. Qxur patwa qwá hakta bik tärtiple, itagatále ber bala bulyp åskän ikän. Jormaw kart anyè ostazy bulgan. Wulaj bik matur qwägännär alar. Eget bulyp æitkäh, waçzadä dãnáq gåzäle Æämliqgä ãjlängän. Iple, sabyr bu kyzny Jormaw-väzir åze tabyp dimlägän. Ãjlängän kãnne åk Qxur patwa åzgärä bawlagan. Kyryslangan, ... (Batulla, Alyp Batyr maæaralary.) The old man Yormash told Alyp Bärgän everything. As it turned out, King Yakhur had in his young years grown up as a very

549

courteous, obedient child. The old man Yormash had been his tutor. They had lived very nicely in this way. When he reached manhood, the prince married Jämliä, a world-famous beauty. Vizir Yormash himself had found and induced this well-mannered and patient girl (to marry the prince). The very day King Yakhur got married, he began to change. He became severe, ... 2. The past tense II indicates an action or state which the speaker (writer) has completely forgotten or which he remembers only vaguely. · Min åzem, bilgele, bu häjni zamanyn bãtenläj diqrlek xäterlämim, bik kehkenä bulganmyn äle, · äjtik, ike belän biw arasynda gyna. Annary bez häjnineè åzendä tågel, ä kårwedäge ikenhe ber jortta torganbyz. ... min, äjtålärenä karaganda ... bik tere ber malaj bulganmyn. Ber genä minut ta ber urynda tik kenä utyra belmägänmen, ... (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) I myself, of course, have almost no remembrance at all of the time of the teahouse. I was very little – let’s say, only between two and five years old. Then, we lived not in the teahouse itself, but in another house in the neighborhood. ... according to what they (people) say, I was a very lively boy. I couldn’t sit still in the same place for even one minute ... Note: Häjni · vernacular, häjxanä.

Ätine min bik nahar xäterlim. ... Fotosy îk. Änineè äjtåenhä, fotoga tãwärgä qratmagan. ... Ul kyryk biw qwendä çälak bulgan. ... Ul ... kãhle bulgan. Åzenä îl qryp maksatyna omtylgan, åskän, kåtärelgän. Båtännär wikelle båränä ãstendä akyl satyp utyruga vakytyn äräm itmägän. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) I remember Father very vaguely. ... There is no photograph of him. As Mother said, he did not like to be photographed. ... He was killed (i.e., was killed during the war) when he was forty-five years old. ... He was a strong man ... He endeavoured to attain the goal which he had set for himself. He developed and rose in life. Unlike others, he did not waste his time sitting on a tree trunk and talking big. 3. The past tense II is used to indicate one’s date and place of birth. · Min ... 1901 nhe elnyè 7 nhe gyjnvarynda tuganmyn. ... Min Qèasala avylynda tuganmyn. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) I was born on January 7, 1901. ... I was born in the village of Yangasala. 4. The past tense II expresses actions which took place over a period of time in the distant past (for example, in the narration of historical events and in fairy tales). · Urta gasyrlarda wäçärlär, bigräk tä bawkala rolen åtägännäre, gadättä ikegä bålengännär. Berenhe ãlewe kalága /qðlôð/ dip atalgan çäm anda däålät bawlygy, xãkåmät ägâzalary, îgary däräæäle ruxanilar urnawkan. Bistä qki wäçär dip jãrtelgän ikenhe ãlewendä çãnärhelär, säådägärlär çäm wunyè iwe «kara xalyk» qwägän. XVI gasyrda Kazan wäçärendä dä wundyj bålänew bulgan. ... Xan saraena qkynda gyna kaláganeè çäm bãten xanlyknyè baw mähete kalkyp torgan. Sigez manaraly wuwy mähet qnäwäsendä zur mädräsä, kitapxanä, Kazan däålätendä islam dine bawlygy bulyp sanalgan säetneè jorty urnawkan bulgan. ... Xan mähete qnyndagy zur mädräsä çäm kitapxanädän tyw Kazanda bawka mäktäp çäm mädräsälär dä bulgan. ... 1523 elga kadär Kazannan æide hakrym hittä, Kazan elgasy Idelgä kojgan urynda karwy utrauda çär el saen iîná aenda qrminkä uzdyrylgan. Kazannyè åzenä çäm wul qrminkägä kilep, bik kåp illärneè säådägärläre åzara alyw-birew itkännär. Kazan xalykara säådäneè zur åzägenä äverelgän. Evropa çäm Aziq illären ber-berläre belän bäjlänewkä kertewkän. Wäçärdä rus çäm ärmän bistäläre barlykka kilgän. ... Kazan tatarlary åzläre dä hit wäçärlär, illär belän säådä mãnäsäbätlärendä torgannar. ... Kazannyè åzägendä ike bazar bulyp, alarnyè berse xäzerge Berenhe ·

550

Maj mäjdanyn bilägän. Ikenhese annan asta Bolak buenda bulgan. (Sälam Aliwev, Kazannyè 800 ellygyna · tarixtan ber säxifä.) In the middle ages, cities, especially those functioning as capitals, were usually divided in two parts. The first part was called the fortress, and the head of state, members of the government and the high-ranking clergymen lived there. In the second part, called the suburb or city, lived the craftsmen, merchants and similar “common people”. In the 16th century such a division existed also in the city of Kazan. ... Close to the Khan’s palace rose the main mosque of the fortress and of the whole Khanate. Beside this mosque, which had eight minarets, were a large medrese, a library and the house of the sayid, who was regarded as the head of the Islamic religion in the Kazan state. ... in addition to the large medrese and the library, there were also other schools and medreses in Kazan. ... Until 1523, a fair was held each year in June on an island situated at a spot seven versts from Kazan where the Kazanka f lows into the Volga. Merchants from a great many countries, who came to Kazan itself and to that fair, traded among themselves. Kazan became an important international trading center and brought European and Asian countries into contact with each other. In the city, Russian and Armenian quarters came into existence ... The Kazan Tatars themselves too had trade relations with foreign cities and countries ... In the center of Kazan were two markets. One of them occupied the present First of May Square. The other was farther down on the Bulak. · Boryn-boryn zamanda ber keweneè ike kyzy, ber uly bulgan. Kyzlarnyè berse ågi bulganga, any ber dä qratmagannar. Berkãn kièäw itkännär dä ågi kyzny urmanga iltep adawtyrmakhy bulgannar. Bu ågi kyzga agasy äjtkän: ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Ågi kyz.) Once upon a time there was a man who had two daughters and a son. Because one of the daughters was a stepchild, they did not like her at all. One day, they consulted with each other and decided (lit., intended) to take the stepdaughter into the forest and have her lose her way. Her brother said to the stepdaughter: ... 5. The past tense II indicates indefinite manner of speech, often with a tinge of modesty, supposition, doubt, uncertainty, frequently in conjunction with parenthetical expressions or particles expressing these nuances. · Äsxät. Min Bårekle belän Kåreklegä qèa oq qsadym. Kårdeème? Zãbäjdä. Ïçe. Äsxät. Matur bulgan bit? (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Äskhät. I made a new dovecot (lit., nest) for Bürekle and Kürekle. Have you seen it? Zöbeydä. Ehe (yes). Äskhät. It turned out beautiful, didn’t it? (Äskhät is not sure that Zöbeydä shares his opinion.) (Bürekle, Kürekle – names of pigeons.) · Rafaïlá. Beläseème, alar ïlektän tanywlar, alar duslar. Zãçrä. Bulmas. Ywanmyjm. Mãmkin ïw tågel. Qlgyw kårgänseè. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Rafael. Do you know, they have known each other for a long time, they are friends. Zöhrä. It cannot be. I don’t believe it. It’s (something) impossible. You must have got it wrong. · Maturlyknyè gadilektä ikänlegen min hyn-hynnan, ixtimal, änä wunda aèlyj bawlaganmyn. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) It probably was then that I really began to understand that beauty lies in simplicity. · Kåräseè, bu bãek serne, ..., bez çaman da ahyp æitkermägänbez äle. (ibid.) Apparently, we still have not completely uncovered this great secret, ... Note: I.e., the secret why Ghabdulla Tuqai’s poetry had, and still has, such a strong emotional effect on the reader. (Gh. Tuqai, 1886-1913.) ·

· Isänme babaj, · dide Gãlwaçidä. · Iske jortlardan bu uramda sineke genä kalgan, axrysy. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “How are you, Grandpa,”

551

Gölshahidä said ... “Of (all) the old houses in this street yours alone seems to have remained.” 6. The past tense II describes or presents as a fact the result, state, condition or situation produced or created by an action and still existing at the moment of speaking or having existed in the past. In the latter event, it links the result, etc., up with the moment of speaking. The result, state, or condition has been witnessed by the speaker. The action which produced the result, etc., may or may not have been witnessed or carried out by the speaker. · Par narat bãtenläj koryp betä qzgan, alardan inde kãzlären mul bulyp kårkä dä koelmyj, baw tåbälärendä bårek tikle genä bulyp ïlenep torgan siräk ylyslarynnan kålägä dä tãwmi, kabyklary da kubyp, kart tännäre wärälänep kalgan. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) The pair of pine-trees have withered almost completely. In autumn there are also not many cones falling from them, and their thinly growing needles, which sit (lit., hang) like a cap only on their tops, do not give any shade either. Their bark too has peeled off and their old trunks have become bare. · Tywka kåz salsam, bezneè tirädä qègyr tuktagan, avyl ãstenä utly-qwelle, saryly-zäègärle bulyp, bik biek, bik matur salavat kåpere kåtärelgän. (ibid.) I threw a look outside. Around us the rain had stopped, a fiery-greenish, yellowishbluish, very high, very beautiful rainbow had risen over the village. · Bez Timeræannarga baryp æitkändä, anyè änisen inde ãjgä alyp kergännär ide. Ul inde çuwyna kilgän. Karavatta halkan suzylyp qta. Wunda uk ike-ãh xatyn kajnawa. Alar aèa su bãrkegännär, kiemnären hylatyp betergännär. Kemder bawyna îew sãlge bäjläp kujgan, kemder aqgy astyna mendär kystyrgan. · Aqgy tajgan, aqgy · diewtelär xatynnar min kilep kergäh tä. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) When we arrived at the Timerjans’, they had already brought his mother into the house. She had already regained consciousness. She lay stretched out on her back. Two or three women were busying themselves there. They had sprinkled water on her, and they had wetted and rolled up her clothes. Someone had put a wet towel on her head, and someone had tucked a pillow under her foot. “She has dislocated her foot, her foot!” the women said when I entered. · Äkren genä boryldym. Karwymda Äminä basyp tora. Beraz gyna da åzgärmägän. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) Slowly I turned around. Before me stood Äminä. She had not changed a bit. · ... kãz åzen sizderä. Sukmak kyryjlaryndagy ãräègelärneè qfraklary qwel äle, läkin nyklabrak karasaè, alar da tãs sala bawlagannar, koègyrtlangannar, katylangannar, ... (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) ... autumn makes itself felt. The leaves of the maples beside the pathway are still green, but if you look closely, they too have begun to take on color. They have turned brownish, have hardened (have become inelastic) ... · · Änieè belän bez sine tudyrgan, ustergän, belem birgän. Sine kewe itär ãhen kåpme kãnnär, kåpme jokysyz tãnnär åtkärgänbez. Wulaj bulgah, sineè kilähägeèä dä bitaraf bulyp kala almyjbyz. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) “Your mother and I have brought you into the world. We have raised you and given you an education. How many days, how many sleepless nights have we spent to set you up (in the world). Therefore (Consequently), we cannot remain indifferent to your future.” Note: In the vernacular, the personal ending of the first person singular and plural of the past tense II is sometimes omitted.

552

Läkin bervakyt tegåhe abyjnyè kajtyp kergänen sizmiräk kalganmyn, ul inde ãjgä kilep kergän, minem Xuæa Nasretdin mäzäklären ukuymny tyèlap, bawkalar belän räxätlänep kãlä ide. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) But once I somehow failed to notice that the master tailor had returned. He had already entered the house. Hearing me read Hodja Nasreddin’s jokes, he and the others were laughing with delight. · Zãfär. Hynnan da mäkalä professor kulyna ïläkkänme? ... dimäk, ul birgän. Zãçrä. Q, tynyhlan, äle ïw uzmagan. Äle mäkalä äti kulyna baryp kermägän. Zãfär. Nihek? Zãçrä. Mäkalä mindä. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Zöfär. Has the article really come into the professor’s hands? ... that means, he has given it to him. Zöhrä. Well, calm down. That has not yet happened. The article has not yet got into Father’s hands. Zöfär. How come? Zöhrä. The article is with me. · Niqz. Duslarym, bez bit qlgywkanbyz. Bezneè fänni xezmät dip jãrgän närsäbez · ... adawu, buw kuyk. Zãfär. Närsä? Niqz. Metodikabyz dãres bulmagan. Qlgyw îldan barganbyz. Wunlyktan qsagan nätiæäbez dä qlgyw. Nigezsez. Zãfär. Bulmas. Mãmkin tågel. Niqz. Ãh kãn hykmyjha laboratoriqdä qttym, synau åtkärdem. Ãh märtäbä kabatladym, nätiæä wul ber åk · qlgyw. ... Zãfär. Ax, wajtan algyry, nihek soè bez ïlegräk bu turyda ujlamaganbyz. (ibid.) Niaz. Friends, we have erred. What we call our scientific work is ... a delusion, an empty bubble. Zöfär. What? Niaz. Our method has not been correct. We have taken the wrong way (road). Therefore, the conclusion which we have drawn is also incorrect, without foundation. Zöfär. This cannot be; it is not possible. Niaz. I spent three days in a row in the laboratory, carrying out a test. I repeated it three times. The result is the same – incorrect. ... Zöfär. Oh, deuce take it, why is it that we did not think of this earlier. · – Turysyn äjtergä kiräk, ulym: sin bik nyk womargansyè, matur itep sãjlärgä ãjrängänseè. ... Min xäzer sièa ywana qzdym. Läkin tege kewelärne ywandyra aluyma åzem ywana almyjm. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “To tell the truth, my son, you have become very refined (polished), you have learned to speak beautifully. ... I almost believed you just now. But I cannot believe that I will be able to convince those people.” 7. The past tense II denotes timelessness, as for example, in stage directions or in descriptions of general characteristics. · Avyl. Uramnarny kar kaplagan, ãjlärneè tåbäläre belän täräzäläre genä kårenä. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) A village. Snow covers the streets, only the roofs and windows of the houses are visible. · Koqw kåtärelgän. Kåptän inde ïw kãne bawlangan. Bålmädä beräå dä îk. Divandagy uryn-æir æyelgan, uryndyklar åz urynnaryna kuelgan. Iwektän sãjläwä-sãjläwä Niqz belän Zãfär kerä. ... Zãfär nyk dulkynlangan, Niqzga nider isbat itärgä tyrywa. (ibid.) The sun has risen. The working day has already begun long ago. There is no one in the room. The bed on the sofa has been made, the chairs have been put in their places. Niaz and Zöfär enter, talking together. ... Zöfär is very excited. He is trying to prove something to Niaz. · Xäzer inde bu uramda ber-ike katly iske jortlar bãtenläj diqrlek kalmagan. Alar urynyna qèa taw jortlar kalkyp hykkan. Uramga asfalát æäelgän, qwá agahlar utyrtylgan. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Now almost no old, one- or two-story houses remain on this street. In their place, new brick houses have risen. The street has been asphalted, young trees have been planted. ·

553

Tynlyk. Aj kalykmagan äle. Kãzneè ahyk kågendä joldyzlar aeruha kyî æemeldilär. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Quietude. The moon has not yet risen. In the clear autumn sky the stars sparkle especially cheerfully. · Xäzer Kazan wäçäre · zur ber tãzelew mäjdany. Kaq gyna karama · zur kuätle krannar åzläreneè uklaryn kåkkä suzgannar. (Rãstäm Nadiev, Boryngy wäçärneè ikenhe qwálege.) Now the city of Kazan is a large building site. Wherever one looks, big, powerful cranes stretch1) their jibs towards the sky. ·

8. The past tense II indicates that the speaker (writer) lacked thorough knowledge or understanding of the result or product of an action, even though he himself may have carried out the action. Also, it may imply a tinge of modesty on the speaker’s (writer’s) part. · G. Ibraçimovnyè kåp äsärlären min bala hagymda ukyganmyn. «Ukydym» dimihä, «ukyganmyn» dip qzuym ohrakly tågel. ... bala hagymda mièa ädäbi kulátura æitmägän. Kulyma ïläkkän ber kitapny jotylyp ukyj idem. Läkin alarny kem qzganlygy turynda kyzyksynu bãtenläj îk ide. (Mirsäj Ämir, Gåzäl tojgylar uqtuhy ädip.) When I was a child, I read many works by Gh. Ibrahimov. It is not accidental that I am writing “uqíôanmín” and not “uqídím”. ... as a child, I lacked literary culture. I would devour every book that got into my hands. However, I was not interested at all in who had written them. · Bulat. Min sineè Gabdraxman abyjnyè tugany ikäneène belmi idem. Kärimä. Kajhak wulaj da bula ikän wul. Min dä bit kajber närsälärne belmi jãrgänmen. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Bulat. I did not know that you were a relative of Uncle Ghäbdrakhman. Kärimä. Sometimes, things do turn out that way. After all, I too have been ignorant of a few things.

Future Tense I Formation [968] The affirmative future tense I is formed by joining -r, -ar, -är, -yr, -er to the verb stem.2) -r is joined to stems ending in -a, -ä, -q /-ja, -jð/, -y, -e /e/ and -e /-jí/. For example: awa‘eat’, awar ‘he (she, it) will eat’; ïwlä- ‘work’, ïwlär ‘he (she, it) will work’; buq- /buja-/ ‘paint’, buqr ‘he (she, it) will paint’; tãq- /tõjð-/ ‘load’, tãqr ‘he (she, it) will load’; uky‘read’, ukyr ‘he (she, it) will read’; tãze- ‘build’, tãzer ‘he (she, it) will build’; bae- /bají-/ ‘grow rich’, baer /bajír/ ‘he (she, it) will grow rich’. -ar, -är is attached to monosyllabic stems ending in -z, -j, -k /k, q/, -m, -n, -è, -p, -s, -h, -w, -u (-î) and -au. Stems ending in -j change -j into -q and add -r, stems ending in -au, -qu change -u into -v. Note: There are no verb stems ending in b, d, à, f, x, æ.

1) 2)

In Tatar past tense II. The action has been performed, but the result is linked to the moment of speaking. The verbal form in -r, -ar, -är, -yr, -er is actually a future participle (see 1108).

554

Examples: qz- ‘write’, qzar ‘he (she, it) will write’; siz- ‘feel’, sizär ‘he (she, it) will feel’; kuj‘put’, kuqr ‘he (she, it) will put’; æyj- ‘gather’, æyqr /çiar/ ‘he (she, it) will gather’; sãj‘love’, sãqr /sõjðr/ ‘he (she, it) will love’; tåk- /tyk-/ ‘pour out’, ‘spill’, tågär ‘he (she, it) will pour out, spill’; suk- /suq-/ ‘beat’, sugar /suôar/ ‘he (she, it) will beat’; tam- ‘drip’, ‘dribble’, tamar ‘he (she, it) will drip, dribble’; kåm- ‘bury’, kåmär ‘he (she, it) will bury’; qn- ‘burn’ (intrans.), qnar ‘he (she, it) will burn’; men- ‘climb’, menär ‘he (she, it) will climb’; tuè‘freeze’ (intrans.), tuèar ‘he (she, it) will freeze’; æiè- ‘be victorious’, ‘win’, æièär ‘he (she, it) will be victorious, will win’; tap- ‘find’, tabar ‘he (she, it) will find’; åp- ‘kiss’, åbär ‘he (she, it) will kiss’; kys- ‘press’, kysar ‘he (she, it) will press’; kis- ‘cut’, kisär ‘he (she, it) will cut’; ah- ‘open’, ahar ‘he (she, it) will open’; ïh- ‘drink’, ïhär ‘he (she, it) will drink’; kuw‘add’, ‘join’, kuwar ‘he (she, it) will add, join’; tãw- ‘fall’, ‘descend’, tãwär ‘he (she, it) will fall, descend’; ku- ‘chase’, kuar ‘he (she, it) will chase’; î- ‘wash’, îar ‘he (she, it) will wash’; sau- ‘milk’, savar ‘he (she, it) will milk’; qu- ‘pour’ (rain), ‘fall’ (rain, snow), qvar ‘it will pour’, ‘(rain, snow) will fall’. Monosyllabic stems ending in -i add -q /-ð. For example: ki- ‘dress’, kiqr /kiðr/ ‘he (she, it) will dress’; ti- ‘touch’, tiqr /tiðr/ ‘he (she, it) will touch’. -yr, -er is joined to polysyllabic stems ending in a consonant. Final -j is changed into -e /-jí/. For example: utyr- ‘sit’, utyryr ‘he (she, it) will sit’; bulyw- ‘help’, bulywyr ‘he (she, it) will help’; îyn- ‘wash yourself’, îynyr ‘he (she, it) will wash himself (herself, itself)’; kåèelsezlän- ‘lose courage’, ‘be despondent’, kåèelsezläner ‘he (she, it) will lose courage, will be despondent’; kiter- ‘bring’, kiterer ‘he (she, it) will bring’; därtländerel‘be encouraged’, ‘be inspired’, därtländereler ‘he (she, it) will be encouraged, inspired’; kårsät- ‘show’, kårsäter ‘he (she, it) will show’; elmaj- /jílmaj/ ‘smile’, elmaer /jílmajír/ ‘he (she, it) will smile’. Monosyllabic stems ending in -l, -r or -t take -ar, -är or -yr, -er. There is no set rule as to which verbs in this group take -ar, -är and which add -yr, -er. The following is a list showing the formation of the future tense I of the most frequently used verbs whose stems end in -l, -r or -t: alatbarbatbelbetbirborbulbålvater- /jír-/ itjotkajtkalkerkilkit-

take throw, shoot go sink (intrans.) know end (intrans.) give turn be, become divide break dig, dig through, break through do, make swallow return remain, stay enter come go away, leave

alyr atar baryr batar beler betär birer boryr bulyr bålär vatar eryr /jírír/ itär jotar kajtyr kalyr kerer kiler kitär

555

korkylkyrkãlkãtkårorsalsatsulsyrsãrsåttettortottulurhalwytïtqtäjtãrãtålåråtæit-

build make break; rub, scrape, shave laugh wait see beat put down, build sell fade, wither quilt; crowd around chase; plough unwind, untwist, unplait, disassemble flog, thrash; crumple live, dwell; last hold, catch fill (intrans.) reap kill, slaughter spring up, sprout push lie, lie down say, tell bark burn, scorch, singe; rob, plunder die braid, plait pass suffice

koryr kylyr kyryr kãlär kãtär kårer oryr salyr satar sulyr syryr sãrer såtär tetär toryr totar tulyr uryr halyr wytar ïtär qtar äjter ãrer ãtär ålär årer åtär æitär

The other persons are formed by adding the pronominal personal endings to the future stem: kara look

ïwlä work

bulyw help

kårsät

show

min

kararmyn

ïwlärmen

bulywyrmyn

kårsätermen

sin

kararsyè

ïwlärseè

bulywyrsyè

kårsäterseè

ul

karar

ïwlär

bulywyr

kårsäter

bez

kararbyz

ïwlärbez

bulywyrbyz

kårsäterbez

sez

kararsyz

ïwlärsez

bulywyrsyz

kårsätersez

alar

kararlar

ïwlärlär

bulywyrlar

kårsäterlär

[969] The negative future tense I is formed by adding -s to the negative verb stem: qzma‘not to write’, qzmas ‘he (she, it) will not write’; sãjlämä- ‘not to speak, say’, sãjlämäs ‘he (she, it) will not speak, say’. 556

The other persons are formed by adding the pronominal personal endings. However, the endings of the first persons singular and plural are joined directly to the negative stem: min sin ul bez sez alar

karama do not look karamam karamassyè karamas karamabyz karamassyz karamaslar

sãjlämä do not speak sãjlämäm sãjlämässeè sãjlämäs sãjlämäbez sãjlämässez sãjlämäslär

Note: In old Tatar the negative of the first persons singular and plural of the future tense I retained the -s.

Use of the Future Tense I [970] The future tense I denotes: 1. An action or state the realization of which in the future is somewhat uncertain, doubtful, or suppositional. Uncertainty, doubt, supposition may or may not be supported by other parts of speech (modal words, particles, adverbs, etc.) expressing these nuances. · · Apa, sineè qlyè ber ajlyk ih, kitärgä awykmassyz äle, · dide Rämziq apasy. · Belmim wul, · dide Änvärneè änise, ikelänebräk. · Ãj qlgyz bit, alaj bik ozak toryp bulmas. (Ämirxan Eniki, Kunakta.) “But you have a month’s vacation, sister, so you won’t be in a hurry to leave,” Aunt Rämziä said. “I really don’t know,” Änwär’s mother said somewhat hesitantly. “After all, the house is empty. It can’t stay that way for very long.” · Älfiq. Bez tatar teatry ãhen bar närsädän: räxättän, bäxettän mäxråm qwibez. Bãten avyrlyklarga hydyjbyz. Ämma ujlyjm: åtär ajlar, åtär ellar. Bälki, hynnan da watlykly zamannar kiler. Bälki, ul zamanga irewerbez äle. Bälki, wul vakyt hynlap bezneè xezmätne täkâdir itärlär çäm, tatar xalkynyè sängaten tudyruhylar dip, bezne täbrik itärlär. Bezgä wunnan da zur bäxet bula alyrmy? (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) Älfiä. We are living for the Tatar theatre, deprived of everything – enjoyment, happiness. We are enduring all difficulties. But I think (this) – the months and years will pass. Perhaps, joyful times will really come. Perhaps, we may still see (lit., reach) such a time. Perhaps, they (i.e., the people) will then really appreciate our work and praise (commend, honour, congratulate) us as the founders of Tatar art. Can there be a greater happiness for us than that? · Xãrmätle ukuhybyz! Sez «Kazan utlary» àurnalyn åzegez genä alyp kalmassyz, àurnalybyzny aldyruga bawka iptäwlärgä dä bulywyrsyz, alarga àurnalga qzylu tärtiplären aèlatyp birersez dip ãmetlänäbez. (Kazan utlary, no. 8, 1975.) Dear readers! We hope that you will not just get the journal “Qazan Utlary” yourselves, but that you will help other friends to get our journal, that you will explain to them the subscription procedures for the journal. · – Min tizdän kitäm. Bälki Kazanda ohrawyrbyz, sezgä åzemneè telefonny kaldyryjmmy? (Ämirxan Eniki, Räwä.) “I am leaving soon. Perhaps, we will meet in Kazan. Shall I leave you my telephone number?” · – Soègy såz sezneke. Tawlama qsasagyz, bez ixtimal kilewä alyrbyz. (ibid.) “The last word is yours. If you make some allowance, we will probably be able to agree.”

557

Räwidä (Wäripovka). Xäzergä wuwy bålmä bezneè ikebezgä dä æitep toryr bit? Wäripov. Älbättä. Abdulova. Ni sãjlisez sez, åkenmässezme? Soèynnan taptyrmassyzmy? (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät bålmäse.) Räshidä (to Shäripov). For now, this room will suffice for both of us, won’t it? Shäripov. Of course. Abdulova. What are you saying there? Won’t you regret it? Won’t you make me provide (another room) later on? 2. An action or state the realization of which the subject strongly desires in his (her, its) imagination or thoughts. · Saniq ... Tälgatáne kãtåendä buldy. Ïwtä dä kãtte, ker uganda da, Liliqne îyndyrganda da, xätta tãwendä dä kãtte. ... Saniq, iwek katynda kyègyrau qègyrasa, siskänep kitä, iwektän ul kilep kerer kebek toela aèa. Menä ul kilep kerer dä: «Kajttym äle min» · diqr. Saniq aèa ber genä åpkä såze dä äjtmäs, kulyn anyè kåkrägenä kuep, qwá kenä koep alyr, annary alar, karakarwy utyryp, häj ïhärlär dä qslegä Liliqne alyp kajtyrga baryrlar. Wunnan artygyna anyè bawy æitmi ide. (Äxät Muwinskij, Kajtu.) Saniä ... continued (i.e., she never ceased) to wait for Tälghät. She waited at work, she waited while doing the washing, while washing Liliä. She even waited in her dreams ... When Saniä heard the doorbell ring, she started, and it seemed to her as though he would come through the door. There, he would enter and say. “I have come back.” Saniä would not say even one word of reproach to him. She would put her hands on his chest and shed some tears. Then, they would sit opposite each other, have tea and (then) go to the creche to get Liliä. More than that she could not conceive. · Ämin tagyn suga kerep kitä ... ällä nindi ãmet belän kyzyl läm tuly kålmägen buwatyp karyj. Busynda bik zur balyk ïläger tãsle, beläk bue hurtan balygy kåtärep, ãenä kajtyr tãsle bula ul. Balykny äniseneè kulyna tottyryr, änise any histartyr. Ämin, anyè balyk histartkanyn karap torganda, nihek totuyn sãjläp birer. Änise balyk wulpasy pewerer, barysy da Äminne maktyj-maktyj tämle wulpa awarlar, ä ul, bik zur kewe, buldykly eget syman, däwmi genä utyryr. ... Îk bit, ïläkmägäh, ïläkmi. Tege tämle ujlar tagyn æimerelä. (Kärim Ämiri, Îgalgan malaj.) Ämin went again into the water (of the little river) ... With some hope he emptied and searched his shirt, which was full of red silt (the little boy Ämin tries to catch fish, using his shirt as a net). He fancied to himself that this time (lit., in this one) there would be a very large fish, that he would return home, carrying a pike the length of his arm. He would hand the fish to his mother. Mother would clean it. While watching her clean the fish, Ämin would tell her how he caught it. Mother would cook a fish soup, and all would eat the tasty soup, commending Ämin. But he, like a very big man, a clever young man, would just sit (there), saying nothing. ... But no, absolutely nothing got caught. Those sweet dreams (lit., thoughts) are shattered again. (For ïläkmägäh, ïläkmi see 1307.) 3. The future tense I expresses actions which will take place (or will not take place) with certainty, without any doubt, or actions the realization of which in the future the speaker (writer) strongly desires and in which he firmly believes (in the latter case usually pronounced with emotion). ·

In this function, the future tense I distinguishes itself from the future tense II (971) only stylistically. The former is preferred in the vernacular and in Tatar dialects, whereas the latter is considered to be more of a book form.1) 1)

See Sovremennyè tatarskij literaturnyj qzyk, Moskva, 1969, r. 233.

558

·

·

·

·

·

·

·

·

·

Räwit. Anda ber karhyk kilgän, sine soryj. Xalikâ. Nindi karhyk? Räwit. Hygyp kara, kårerseè. Zalda utyra. (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) Räshit. There’s an old woman here. She’s asking for you. Khaliq. What old woman. Räshit. Go and look, you will see. She is sitting in the hall. Karhyk äjtkän ...: – I ulym, wuwy agah bawyna men (agahnyè ïhe kuyw ikän), wunyè tãbendä ber hakma tawy bulyr, wul tawny alyp birsänä, · digän. · Anda tãwkäh kårerseè: ãh iwek bulyr, bersenä kersäè, ber bålmä bulyr. Ul bålmädä ber zur sandyk bakyr akha bulyr. Wunyè ãstendä ber zur ït utyryr, kåze hynaqk hokyry kebek zur bulyr. ... Ul ït sandyk ãstennän tãwär, sièa timäs ... Annan ikenhe bålmädä däxi zur sandyk bulyr, ïhe tuly kãmew täèkä bulyr. Anyè ãstendä däxi baqgy kebek ït åtyryr. (Tatar xalyk äkiqtläre, Hakma tawy.) The old woman said ...: Here, my son, climb to the top of this tree (the tree turned out to be hollow). At its base will be a flint. Bring me this flint, please. After getting down there you will see (that) there will be three doors. If you walk through one, there will be a room. In that room will be a large trunk with copper money. On it a dog will be sitting. His eyes will be as big as cups. ... That dog will get down from the trunk. It will not harm you. ... Then, in the second room, there will again be a large trunk. It will be full of silver coins. Again, on it a dog will be sitting like the first one. (däxi · archaic, qèadan, qnä.) · Tukta, · dide Bäxtiqr, ... ·Min sièa adresymny birmädem bit. · Äje, biregez. Min sezgä hynlap ta xat qzarmyn. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “Wait,” Bäkhtiär said, ... “But I haven’t given you my address.” “That’s so, do give it to me. I will surely write you.” · Sez wäçärgä kajhan kajtasyz? · Ber-ike atnadan. · Min sezneè waltyratuygyzny kãtärmen. (Ämirxan Eniki, Räwä.) “When will you return to the city?” “In one or two weeks.” “I shall wait for your call.” · Irtägä sin mièa tagyn wuwy vakytlarda waltyrat. Min wul hakta sièa kajda ohrawuybyzny tägaen äjtermen. (ibid.) “Call me again tomorrow at about this time. I shall then tell you definitely where we will meet.” · Xuw, Räwidä, xuw! Läkin irtägä waltyratyrga onyta kårmä! · Îk, onytmam! Xuw! (ibid.) “Goodbye, Räshidä, goodbye! But, please, don’t forget to call me tomorrow!” “No, I shall not forget! Goodbye!” Xäkimæan. Zinçar, mièa bäjlänmä äle. Sufyj. Bäjlänäm wul çäm bäjlänermen. (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Khäkimjan. Please, don’t you pick on me. The Sufi. I am picking on you, and I will be picking on you. Xämit. Sin, Kyqm, teläsäè ni äjt, ämma min doktor bulyrmyn. ... q doktor bulyrmyn, q wul îlda ålärmen. Ämma totkan îlymnan aerylmam! (ibid.) Khämit. You, Qiam, say what you want, but I shall become a doctor. ... Either I shall become a doctor or I shall die on that path. But I will not deviate from my path. Uzar ellar, bu tirälär tanymaslyk bulyp åzgärer, maturlanyr. Vax wäçärennän ... Herek kål neftá hyganagyna sazny qryp beton æäelgän kiè avtostrada åtär. Bu baganaly oly îldan totaw tawkyn bulyp burovoj æiçazlary, torbalar, instrumentlar ... tãqlgän jãk mawinalary, ... æièel avtomobilálär jãrep toryr. Wunda ïwkä baruhylar îl buennan erak tågel genä qlan saz ähendä kårenep torgan maqk syman närsägä igâtibar itmi kalmaslar. Bu · Mäsnävi belän Fänåzägä kuelgan çäjkäl. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) Years will pass. These environs (This region, area) will change, become beautiful, so as to be unrecognizable. A broad, concrete superhighway will traverse the swamp from the town of Wakh ... to the oil deposit of Cherek Kül. On

559

this highway built on piles, a constant stream of trucks loaded with drilling equipment, pipes, tools, ... passenger cars will move. People, going to work there, will undoubtedly pay attention to a structure (lit., something) similar to a lighthouse, visible in the open swamp not far from the road. This is the monument erected for Mäsnäwi and Fänüzä. 4. The future tense I may be used stylistically to express: A present continuous habitual action or state. · Xädihä. Tege egeteè häj ïhärgä kiler mikän? Fatima. Nindi egetem bulsyn minem! Xädihä. Wul Färid digän egetne äjtäm. Fatyjma. Kolxozga ïw belän kilgän kewelär kåp bulyr. (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Khädichä. Will that (young) man of yours perhaps come for tea? Fatima. What (young) man would I have! Khädichä. I mean that (young) man Färid. Fatima. There are many people coming on business to the collective farm. · Wul zamannan birle bazarda xan katibe Xafizny kårä bawlyjlar. Anyè qnynda xan kaznahysy bulyr, Xafiz telägän kitaplarny kaphykka tutyra baryr, akhasyn tålär çäm bertuktausyz sukranyr: «Xãrmätlem, bu xätle kitap sièa närsägä, ...?» (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) From that time on one begins to see the Khan’s scribe, Khafiz, at the market. At his side usually is (lit., will be) the Khan’s treasurer. He keeps putting (lit., he will keep putting) the books which Khafiz wants into a bag, pays (will pay) for them and constantly laments (will constantly lament), “Your honour (lit., My honourable one), why do you need this many books, ...?” 5. A continuous action or state characteristic of the acting person or thing. · Seber tatarlary boryn-borynnan kiè kåèelle, kunakhyl xalyk. Ägär dä tãnlä berär îlauhy qki uzgynhy kilep, iwek wakyj ikän, anyè kem buluyna karamastan ãenä kerter, awatyr, ïherter çäm tårdän joklarga uryn æäep birer. Bu · boryngydan kilgän gadät. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) From time immemorial the Siberian Tatars have been a magnanimous, hospitable people. If at night some traveler or transient comes and knocks at the door, whoever he may be, they will take him in, give him food and drink and prepare a place to sleep in the best room. This is an ancient custom. · Zakir. ... Fatyjma birewmäs. Fatyjma andyj kewe tågel ul. (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Zakir. ... Fatima does not let things get her down. Fatima isn’t such a person. · Ul urta bujly, nyk bädänle, matur, ... kewe ide. Berkajhan da hygyrynnan hykmas, åzen çärdaim ruxi tigezlektä totar. (Atilla Rasix, Iwan onygy.) He was a handsome man of medium height, with a strong body, ... He would never lose his patience and always keep his composure. 6. Timelessness, as, for example, in proverbs and sayings. · Az sãjlägän kåp ïwlär. He who talks little achieves much. · Artyèa baksaè, kaqn kilgäneène kårerseè, Aldyèa baksaè, kaq baryryèny belerseè. If you look back, you see where you have come from. If you look ahead, you know where you are going. · Tägärägän tawny måk basmas. A rolling stone gathers no moss. · Ärlän ãnenä pehän-salam kåp tawysa, kyw salkyn bulyr. If the hamster carries a lot of hay and straw into his burrow, the winter will be cold. · Koqw baeganda qègyr qva bawlasa, tiz tuktar. If it starts to rain at sundown, it will stop soon. (Proverbs and sayings quoted from: Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre, V. 1, pp. 319, 397, 465, 887, 898.)

560

7. The second person singular and plural of a verb in the future tense I may express various nuances of the imperative (an order, instruction, a direction, or an invitation to carry out an action). · – Qryj, Filipov, bu såzne tagyn dävam ittererbez. Sägatá kihke æidelärgä minem qnga kererseè. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) “All right, Filipov, we shall continue this conversation. You will come to see me at about seven tonight.” · Xäjråw. Säläxi! Talipovanyè säbäpsez ïwkä hykmyj kaluy berenhe märtäbäme? Säläxi. Berenhe märtäbä. Xäjråw. Säbäben ahykla. Irtägä mièa xäbär itärseè! (Garif Axunov, Utlar qna uhakta.) Kheyrüsh. Säläkhi! Is this the first time that Talipova hasn’t come to work without an excuse (lit., without reason)? Säläkhi. It’s the first time. Kheyrüsh. Find out the reason. You’ll report to me tomorrow! · Minem ãr-qèa kitabymnan berenhe bittäge berenhe tynyw arasyn kårsätte. – Menä wunda tikle ukyp kilerseè. Belmäsäè, apaènan sora, jä abyeènan. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) She pointed to the part (up to) the first period on the first page of my brand-new book. “You will read up to here. If you don’t understand, ask your older sister or your older brother.” · Kärimäneè änise, kåz sãrtkäläp aldy çäm, îmartlanyp kitåen raslau ãhenme, Baryjga egerme biw sum akha suzdy. · Mäle, çih îgy wul akhany birerseè åzenä. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Kärimä’s mother dried (repeatedly) her eyes, and, perhaps to prove that she was becoming generous, she held out twenty-five rubles to Bari. “Here, take it, please, at least give her this money.” · Kemder mine däwä. Isemem belän ïndäwä. ... Gãlnisanyè änise Fatyjma ikän. · Äjdä bezgä, di, häj ïhärseè, di. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) Someone is speaking to me, is addressing me by (my) name. ... It turned out to be Gölnisa’s mother Fatima. “Come, let’s go to our place,” she says. “You’ll have tea,” she says. · Iláqs. ... min sezne awyktyrmyjm. Æavapny irtägä birersez. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Ilyas. ... I am not rushing you. You’ll give me the answer tomorrow. · Mansur. Min beraz uramnan äjlänep keräm, sorasa, ãjdä îk diqrsez. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Mansur. I’ll take a walk along the street and then come back. If he asks for me, tell him that I am not at home. · Axun. Æiçangir xäzrätläre qnyna nihek baryjm min? Tåbätäjhänme? Xuæa. Aèa sin barmassyè, min baryrmyn. (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) The Akhun. How am I to go to his Excellency, Jihangir? With a skullcap? Hodja. You won’t go to him. I’ll go. 8. Used impersonally, a verb in the future tense I may denote the possibility or impossibility of performing an action. · Zakir. Närsägä watlandyè ul kadär, Mäguzä, nigä kãläseè? Mäguzä. Kãlmi nihek tåzärseè! Sin kårsäè, ... (Mirsäj Ämir, Maktanhyk.) Zakir. What are you so glad about, Mäghuzä, why are you laughing? Mäghuzä. How can you (i.e., How can one) bear that without laughing? If you would see her, ... (Mäghuzä is laughing about the bizarre hair-do of a girl she has just passed in the street.)

Xädihä. Bu xäzerge zaman qwálären aèlamassyè. (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Khädichä. One can’t understand these young people of nowadays. · Belderå taktasynda berenhe kurska kabul itelåhelärneè isemlege ïlengän. Isemlek bawynda · Gabdullin Mäxmåt. Moèa nihek kuanmassyè da nihek gorurlanmassyè! (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) A list of those being admitted to the first course has been posted on the information board. At the head of the list is Ghabdullin Mäkhmüt. How can you (i.e., one) not be glad about that, how can you (one) not be proud of that!

·

561

9. Depending on the context and intonation, the second person singular and plural of a verb in its negative interrogative form of the future tense I may denote a mild request. · Xuæa. Qryj. min sine kotkaryrmyn, läkin sin ïlekke kebek çavalanmassyèmy? ... Monnan soè minem ïwemä tygylyp, minem belän bulywmassyèmy? (Näkyj Isänbät, Xuæa Nasretdin.) Hodja. All right, I will save you, and you won’t be arrogant any longer as (you were) before? You will from now on not interfere in my affairs and not bother me? · Xaris. Ber jomyw äjtsäm, avyrsynmassyèmy? (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Kharis. You wouldn’t consider it burdensome, if I asked you a favor?

Future Tense II Formation [971] The future tense II is formed by adding -ahak /-acaq/, -ähäk /-ðcðk/ 1) to verb stems ending in a consonant, in -u, or the diphtong -au. Verb stems ending in -j change -j-a into -q /-ja/, -j-ä into -q /-jð/. The u of the diphthong -au is changed into v. Examples: qz- ‘write’, qzahak ‘he (she, it) will write’; bar- ‘go’, barahak ‘he (she, it) will go’; kajt- ‘return’, ‘come back’, kajtahak ‘he (she, it) will return, come back’; kil- ‘come’, kilähäk ‘he (she, it) will come’; kit- ‘leave’, kitähäk ‘he (she, it) will leave’; tu- ‘be born’, tuahak ‘he (she, it) will be born’; ku- ‘chase’, kuahak ‘he (she, it) will chase’; î- ‘wash’, îahak ‘he (she, it) will wash’; kuj- /quj-/ ‘put’, kuqhak /qujacaq/ ‘he (she, it) will put’; koj- /koj-/ ‘pour’, koqhak /qojacaq/ ‘he (she, it) will pour’; æyj- /çi-/ ‘gather’, æyqhak /çiacaq/ ‘he (she, it) will gather’; sãj- /sõj-/ ‘love’, sãqhäk /sõjðcðk/ ‘he (she, it) will love’; æäj- /çðj-/ ‘spread’, æäqhäk /çðjðcðk/ ‘he (she, it) will spread’; sau- ‘milk’, savahak /sawacaq/ ‘he (she, it) will milk’. Verb stems ending in a vowel other than u add -qhak /-jacaq/, -qhäk /-jðcðk/. However, although taking -qhäk, stems in -i are pronounced -ijðcðk (compare 109 b, Note). Examples: kara- ‘look’, karaqhak ‘he (she, it) will look’; aèla- ‘understand’, aèlaqhak ‘he (she, it) will understand’; ïwlä- ‘work’, ‘do’, ïwläqhäk ‘he (she, it) will work, do’; sãjlä‘speak’, sãjläqhäk ‘he (she, it) will speak’; uky- ‘read’, ukyqhak ‘he (she, it) will read’; bae/bají-/ ‘grow rich’, baeqhak /bajùacaq/ ‘he (she, it) will grow rich’; tãze- ‘build’, tãzeqhäk ‘he (she, it) will build’; bie- ‘dance’, bieqhäk ‘he (she, it) will dance’; jãr(e)- ‘walk’, jãreqhäk ‘he (she, it) will walk’; ki- ‘dress’, kiqhäk /kiðcðk/ ‘he (she, it) will dress’; ti- ‘touch’, tiqhäk /tiðcðk/ ‘he (she, it) will touch’. Note: In the vernacular, there is a tendency to change final -a, -ä, -e of the stem to -y, -i. As far as verb stems in -e are concerned, this tendency can also be observed in the literary language. For example: tãziqhäk instead of tãzeqhäk, jãriqhäk instead of jãreqhäk (compare the first example below).

1)

The verbal form in -ahak, -ähäk, -qhak, -qhäk is actually a future participle (see 1117).

562

The other persons are formed by adding the pronominal personal endings: Affirmative min qzahakmyn sin qzahaksyè ul qzahak bez qzahakbyz sez qzahaksyz alar qzahaklar Negative min qzmaqhakmyn sin qzmaqhaksyè ul qzmaqhak bez qzmaqhakbyz sez qzmaqhaksyz alar qzmaqhaklar

kilähäkmen kilähäkseè kilähäk kilähäkbez kilähäksez kilähäklär

karaqhakmyn karaqhaksyè karaqhak karaqhakbyz karaqhaksyz karaqhaklar

ïwläqhäkmen ïwläqhäkseè ïwläqhäk ïwläqhäkbez ïwläqhäksez ïwläqhäklär

kilmäqhäkmen kilmäqhäkseè kilmäqhäk kilmäqhäkbez kilmäqhäksez kilmäqhäklär

Use of the Future Tense II [972] 1. The future tense II denotes that an action or state will (will not) with certainty, without any doubt be accomplished or come about at a point in future time. · Teläsäè nihek çäm teläsäè ni kadär ujna, æyrla, bie. ... Moxtar kart iwetmäqhäk, ul ïhke ãjdä. Ãstävenä kolakka da sagrak. Ä kyzy... Kyzy wat kyna bulahak. Gãlbanu kebek qwåsmer kyzga æyr-garmun bulsa, ul biep kenä jãriqhäk. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) Play, sing, dance any way you like and as much as you like ... Old Mokhtar will not hear it. He is in the interior of the house. In addition, he is hard of hearing. And his daughter – his daughter will only be glad. If there is singing and an accordion for a young girl like Gölbanu, she will just keep dancing. · Xämit. Îk, minem farazlarym, xyqllarym kory farazlar, buw xyqllar gyna bulyp kalmaqhaklar. Min karar birdem inde. Kyqm. (kãlep) Student bulyrgamy? Xämit. Äje, doktor bulyrga. ... Bu karar minem ãhen mãkatdäs. Bu kararny äæälemnän bawka närsä boza almas. Kyqm. Matur såzlär. Xämit. Bu kararlarny min ïw belän isbat itähäkmen. (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Khämit. No, my visions and dreams will not remain just unrealized visions and empty dreams. I have made a resolution. Qiam (laughing). To become a student? Khämit. Yes, to become a doctor. ... This resolution is holy for me. Nothing but my demise will be able to thwart this resolution. Qiam. Beautiful words. Khämit. I shall make good this resolution – by my effort. · Ozyn îl aèa ujlaryn ber noktaga æyqrga, ... mãmkinlek birde. Mrevlievny kulga alyrga äle irtäräk bulyr, dip ujlady lejtenant. Æinaqtáne faw itå æièel bulmaqhak ... Mrevliev, älbättä, bãten gaeplären kåzgä karap tanahak. Çih îgy, bawkalarga audarahak. ... (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) The long route gave him the possibility to concentrate his thoughts on one point, ... It would still be too early to arrest Mrevliev, the lieutenant thought. To solve the crime 563

will not be easy. ... Mrevliev will, of course, deny any guilt right to one’s face. ... If he has no way out (If things come to the worst for him), he will shift it to others. ... 2. The future tense II may express an action the subject will (is to) perform without fail at some point in the future as the result of circumstances arising suddenly, unexpectedly. · Bez aèardan barybyz da wårlibez. Anyè bik ahy telle buluy, kewene xurlau, myskyl itå anyè ãhen håpkä dä tormavy bezgä owamyj. ... Iskändär bezneè barybyzga da bik qmásez, xurlykly kuwamatlar tagyp beterde. ... Kåp ellar kårewmi torgannan soè min any, kãtmägändä, Kazanda tramvajda barganda ber ohratahakmyn äle. Anyè kyqfätenä, åz-åzen totywyna xäjran kalahakmyn. Minem aldymda ... usal Iskändär tågel · ä bälki ..., kãläh, xätta hibär åk diqr idem, ber eget basyp torahak. (Atilla Rasix, Iwan onygy.) We all were afraid of him. We didn’t like his all too sharp tongue and his not caring a hoot about offending and humiliating a person. ... Iskändär gave all of us very unpleasant and offending nicknames. ... After not seeing each other for many years, I was fated to meet him once again unexpectedly on the streetcar in Kazan, and I was to be surprised at his appearance and the way he comported himself. Before me would stand not the malicious Iskändär ... but a courteous (friendly) young man ... whom I would even call handsome. · Àoràiknyè apasy ... bujhan, tulyrak gäådäle, ... kyz. Alarda ber elga qkyn qwäsäk tä, bezneè arada äz genä dä kåèelsezleklär bulmady. ... Min äle ul qgymly apany sugywtan soè da ohratahakmyn. Bez äle anyè belän tugannarha sãjläwähäkbez. Àoràikny da kårähäkmen. Ul, Kazan tãzelew institutyn tämamlap, zur abrujly inàener bulahak. (ibid.) Zhorzhik’s older sister ... was a tall, rather full-bodied ... girl. Although we lived with them (i.e., in their house) for close to a year, there wasn’t the slightest disagreement (quarrel) between us. ... I was destined to meet that pleasant sister (of his) again after the war, and she and I would talk with each other the way relatives do. I was bound to meet Zhorzhik too. Finishing the Institute of Engineering (lit., Construction) in Kazan, he was (destined) to become a very prestigious (civil) engineer. 3. Like the present tense, the future tense II – as well as the future tense I – may be used to actualize, to give more vividness and effect to the narration of an event which took place in the past. The following example will illustrate this use of the future tenses. In it the author reminisces about his trips to his mother. Singling out one particular trip, he has the reader vividly live through all of them. Together with the future tenses, he also uses the present tense to vividly picture “future” events and states. · Ämma, äjtkänemhä, min kywky çäm qzgy kanikullarda · Wäledä, äniem qnynda. ... Îl, ni äjtsäè dä, gazaply: kywky suykta îka kiemnärdän bik tiz tuèdyra, ... Läkin wulaj da Wälegä barulary mièa bik kåèelle. Kanikulymny äniem belän uzdyrahakmyn. Ul, åz avyzynnan ãzep bulsa da, tämle-tomlysyn minem ãhen kåptän äzerli bawlagan. Skripka minem åzem belän, Wäledä anyè kiräge hygahak. Min beläm, bez · irtåk îlga hykkan kewelär · karaègy tãwkäh kenä avylga baryp kerähäkbez. Bu vakyt utlar alyngan bulahak, avyl ïtläre bezne çauçaulap karwy alyr. ... Min tanyw ãj qnynnan uzganda, at tuktaganhy uk hanadan sikerep tãwep, äniem qnyna jãgerähäkmen. Äni çäm Nastq apa mine watlanyp karwy alahaklar. Äniem tuèyp kyzargan kullarymny ywkyp æylytyrga tyrywahak, min isä, nikadär räxät bulmasyn, Nastq apadan uèajsyzlanyp tartynahakmyn. ... ämma min bik wat, elmaerga tyrywam, äniemneè tabynga kujgan tämle äjberlärennän avyz itäm, tik återep joky

564

kilä bawlyj. Äni mony ahyk kårä, ul kãlä, åze mine kyzgana da. Ul tiz genä jomwak itep uryn æäq. Min beläm, ul äle bik ozak däftärlär karap utyrahak, annan minem kerläremne uahak. Irtän, min uqnganda, ãj waktyj suyk bulganyn da beläm. Säjfulla abzyjnyè olygajgan, bik az såzle æämägate ... kohak tutyryp salam alyp kerähäk. Ãj ïhenä ähkeltem tãten ise æäeler. Mih avyzynnan jãzgä räxät æylylyk bäreler. Salamnyè hytyrdap, gãrläp qngany iweteler. But, as I have said, during the winter and spring vacation I was in Shäle, with my mother. ... No matter what, the journey was exhaustive. In the winter cold one felt the chill very quickly in one’s thin clothes, ... But in spite of that, the trips to Shäle were very joyful for me. I would spend my vacation with my mother. Even if that meant taking the very bread from her own mouth, she would have begun long before (I arrived) to prepare some tasty goodies for me. The violin would be with me, for in Shäle I would need it. I knew, we – the travelers who had set out on the road early in the morning – would enter the village only after dark. At this time, the lights would have been put on, and the village dogs would greet us with (their) barking. ... Passing by the familiar house, I would jump down from the sleigh even before the horse had come to a stop, and I would run to my mother. Mommy and (my) older sister Nastya would meet me joyfully. My mommy would try to warm my hands, which would be frozen red, by rubbing them, but, however pleasant that would be, I would feel uncomfortable before sister Nastya and pull back. ... but I would be very glad and would endeavor to smile. I would try the tasty things my mother would put on the table, but sleep would begin to overwhelm me. Mother would see this clearly. She would laugh and pity me. Quickly, she would prepare (lit., spread) a soft bed. I knew, she would still sit for a very long time and look through some exercise books, and after that, she would wash my linen. I knew that in the morning, when I awoke, the house would be rather cold. Uncle Seyfulla’s very taciturn, elderly spouse would bring in ... an armful of straw. The smell of tart smoke would spread in the house. From the stove door a pleasant warmth would hit one’s face. One would hear the straw burning merrily with a crackling sound. (Excerpt from Atilla Rasikh’s novel «Iwan Onygy».) [973] The negative of the future tense II may also be expressed by the affirmative future stem followed by the negative tågel. min

qzahak

tågel(men)

bez

qzahak

tågel(bez)

sin

qzahak

tågel(seè)

sez

qzahak

tågel(sez)

ul

qzahak

tågel

alar

qzahak

tågel(lär)

This form is more emphatic than the simple negative. It is used, for example, to emphasize a fact, a statement, a realization. Furthermore, it emphasizes the subject’s determination not to carry out the action. Depending on the context, it may also indicate that the subject does not intend to, or must not perform the action. · ... tãptänräk ujlasaè, tormywny alyp baruhy Æägâfär. ... daha, mawina, zatly kiem-salym... Gäåçärneè ïw xakyna bolarny gomerdä dä kårähäk tågelseè. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) ... strictly speaking (lit., if you think deeper), the one providing for their living is Jäghfär. ... the country cottage, the car, the quality clothes... With Gäwhär’s salary you (one) will never see such things (i.e., you will never be able to afford them). · Älfiq. Belgänemne, kårgänemne sãjlim min, däå äni. ... Min any berkajhan da gafu itähäk tågel. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Älfiä. I am telling you 565

· ·

·

·

what I have learned, what I have seen, Grandma. ... I shall (definitely) never forgive him. Sara. Min any bervakytta da onyta alahak tågelmen. (M. Ämir, Æyr dävam itä.) Sara. I shall never be able to forget him. · Biredä päke, pyhak, xätta wyrpy da jãrtergä rãxsät itelmi. Päkeène ãstälgä kiterep kujgan bul. Barlas telsez kaldy wikelle. Beraz ujlanyp tordy. Päkesen qèadan qpty da kesäsenä saldy. · Îk, · dide. · Îk, bu päke ätiem båläge. Berkemgä dä birähäk tågelmen. Kulym belän jolkyp alsalar gyna. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) “Here (i.e., in the orphanage) it is not permitted to carry a pocketknife, a knife or even matches. Take your pocketknife to the table and put it down.” Barlas was left speechless, it seemed. For a moment he stood there, thinking. Then he folded his pocketknife and put it into his pocket. “No,” he said. “No, this pocketknife is a present from my dad. I shall not hand it over to anybody. Only if they tear my hand off together with it.” Ämma närsä genä bulmasyn, min inde avylga · abyj belän æiègi qnyna ikenhe märtäbä kire borylyp kajtahak tågel, åzemä-åzem wulaj såz birep kujdym. (Fatix Xãsni, Minem täräzälärem.) But no matter what happens, I will not return (i.e., I definitely do not intend to return) to the village a second time – to (my) older brother and sister-in-law. This I have promised myself. · Min kilådän ïlek çihber närsä ïwläqhäk tågelseè. “You shall not (i.e., you must not) do anything before I come.”

Compound Tenses The Auxiliary Verb i- and the Verb (Auxiliary Verb) bulu [974] Compound tenses of the indicative are formed by combining the basic forms of the simple tenses with a) the past tense I of the auxiliary verb i-; b) the auxiliary verb bulu; c) bulu and the past tense I of the auxiliary i- together. [975] The auxiliary i- is a defective verb. In contemporary Tatar, it has preserved only the past tense I, indicative: min idem ‘I was’, sin ideè ‘you were’, ul ide ‘he (she, it) was’, bez idek ‘we were’, sez idegez ‘you were’, alar ide(lär) ‘they were’; the participle ikän (see 1095, Note); the verbal noun ikänlek (see 1095); the indefinite (dubitative) imew (see 743, a-f, and Note); the conditional isä (see 697 a-b, and Note). Besides forming compound tenses, the past tense I of i- is used independently. For example: Sägatá kihke æide ide; bez ãjdä idek. It was seven o’clock at night; we were at home. · Alar sabyj haktan uk tanywlar ide. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) They were acquaintances since childhood. · Min bik qwá idem,... ãstävenä talhybyktaj nehkä-aryk ta idem, ... (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) I was still very young, ... besides, I was skinny and slim as a willow switch, ... [976] Bulu is a regular verb meaning ‘to be’, ‘to be present’, ‘to become’, ‘to turn’, ‘to grow’, ‘to happen’, ‘to take place’, ‘to spend’, ‘to visit’, ‘to stay’. It can be conjugated in all persons, tenses, and moods. It functions both as auxiliary and as an independent verb. 566

[977] It is used: 1. To fill those forms which the defective auxiliary verb i- is lacking. For example: · Kazan xanlygynyè tãp xalky Kazan tatarlary bulgan. (Tatarstan ASSR tarixy, r. 112.) The principal people of the Khanate of Kazan were the Kazan Tatars. · Kazan xanlygy xalkynyè kåphelege avyllarda qwägän. Wäçärlär az bulgan. (ibid., p. 124.) The majority of the population in the Khanate of Kazan lived in villages. There were few cities. · Lalq. Min sineè dusyè bulyrmyn. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Lalä. I shall be your friend. · Gajniq. Inde bezneè arada çämmäse bette. Bez sineè belän bervakytta da dus bulmabyz. (Fätxi Burnaw, Qlgyz Qrulla.) Gheyniä. Between us everything is finished now. You and I will never be friends. · Wäripov. ... Kamali babaj, bu sineè ãhen bik mãçim. Ul sin teläsäè dä, telämäsäè dä wulaj bulahak. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Shäripov. ... Grandpa Kamali, this is very important for you. Whether you like it or not, that’s the way it’s going to be. · Kunak bulsaè, tyjnak bul. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) When you are a guest be modest. 2. In the present tense. a) To express the general, habitual present. Note: Like other verbs in the present tense, bulu in this tense may refer to the near future.

Qnvaráda ew kyna burannar bula. (S. M., 1, 1977, r. 16.) In January there are often snowstorms. · Æäj kãne avylda ïw kåp bula. (Russko-tatarskij razgovornik, r. 125.) There is usually a lot of work on a summer day in the village. · Ber bäxetsezlekneè ber bäxetle qgy bula. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) A misfortune usually has a good side. · Kajhagynda tel belän äjtä almagan såzlärne kaläm /qðlðm/ belän äjtåe æièelräk bula. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) Sometimes it is easier to say with the pen the words which one cannot speak. · Xat algah, æavap ta qzarga kiräk bula. (ibid.) If one receives (After receiving) a letter, one must write an answer (it is /will be/ necessary to write an answer). · Wakirov. Närsägäder bu arada siräk kårenäsez. Wärifä. Min çaman klubta bulam, kursta bulam. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Shakirov. Somehow, one sees you seldom nowadays. Shärifä. I am always at the club (or) in class (at my course). b) In some cases, bulu is used also when the action or state is related in a concrete manner; bulu corresponds then to the auxiliary (copula) “to be” of other (for example, Germanic, Romance) languages. · · Sez kem bulasyz soè? · didem min, ... · Min Zãçrä bulam, · dide kyz æièel genä. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “Who are you then?” I said, ... “I am Zöhrä,” the girl said lightly. · Min Çarun Bajmurzin bulam, ä bu, · ul qwá egetkä kuly belän kårsätte, · minem ulym Zãfär bula. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) “I am Harun Baymurzin. And this – he pointed with his hand at the young man, – is my son Zöfär.” · Piträhkä ikenhe avtobus kajhan bula? Ikenhe avtobus ãh sägatátän bula. (Russkotatarskij razgovornik, r. 180.) “When is (will be) the next bus to Pestretsov?” “The next bus will be in three hours.” ·

Note: In general, bulu is not used in the present tense if an action or state is related in a concrete manner.

567

· Min monda qèa kewe · qlgywmasam, bez tanyw ta tågel äle. Sez kem bulasyz? Min Safa Korbanov, · dip kårewergä kulyn suzdy. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) “I am new here. If I’m not mistaken, we haven’t met yet. Who are you?” “I’m Safa Qorbanov,” he said, holding out his hand in greeting. · Bezneè wäçär boryngy çäm zur. Wäçärebezneè iseme · Kazan. Iè zur mäjdan · Irek mäjdany. Æide katly Sãembikä manarasy aeruha matur. (Råssko-tatarskij razgovornik, rr. 114-117.) Our city is ancient and big. The name of our city is Kazan. The largest square is Liberty Square. The seven-story Soyembikä1) Tower is especially beautiful. ·

Note: If the predicate of a sentence is a noun, and the subject is not a pronoun, the copula is expressed in writing by a long dash (—).

3. In the past tense I. This tense of bulu is a non-narrative past stressing, with a shade of perfectiveness, the fact that the action rather than its process, its course, has taken place. Furthermore, it expresses an element of newness, of something which did not exist or take place before. · Byel aprelá salkyn kilde. Majnyè äåvälge ike atnasy bolytly, qègyrly buldy. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) This year April was cold. The first two weeks of May were cloudy and rainy. · ... wul turyda båtän såz kuzgatyp torunyè kiräge bulmady. (Fatix Xãsni, Gyjlámenisa çäm anyè kårweläre.) ... there was no need to talk about this any more. · ... Xäbir belän torganda qlgan digän närsäne belmi ide Mälikä xanym. Æitewmäåhelek buldy, fatir kysanlygy buldy, åpkäläwålär buldy, ämma qlganlawu, aldawu bulmady ... (Fatix Xãsni, Moè.) ... when she lived with Khäbir, lady Mälikä did not know anything like a lie. There were shortcomings, there were cramped living conditions, they had (their) grudges, but there was no lying, no deceiving one another ... · Wunnan soè Fäjzulla Zinaida Rimny kårmäde, ä kåräse kilgän minutlar az bulmadylar. (Fatix Xãsni, Garmonáhy.) After that, Feyzulla did not see Zinaida Rim, but there were not a few moments when he wished to see her. · · Åzem ukytyrga kitähäk rajonda, ukytahak mäktäbemdä buldym, ... · dide ul. (Fatix Xãsni, Ãzelgän æyr.) “I’ve been to the school in the district where I am going to teach,” ... he said. · Wäripov. Kamali babaj, min sineè jortyèda kåp buldym. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Shäripov. Grandpa Kamali, I have often been in your house. · Qrulla. ... Bez sineè belän ãh el ber tåwäm astynda qwädek ... Sin çärvakyt qxwy iptäw buldyè. (Fätxi Burnaw, Qlgyz Qrulla.) Yarulla. ... For three years you and I have lived under the same roof (lit., ceiling), ... You have always been a good friend. Note: Depending on the context, the past tense I of bulu may imply a certain degree of rudeness or exactingness. For example: Äjt mièa, Fatyjma, kihä kajda buldyè? Tell me, Fatima, where were you yesterday?

The use of ideè instead of buldyè in the above example would be more polite, more tactful. 4. In the future tense I. Like any other verb, bulu in the future tense I indicates that the action will take place in the future. However, in the older Tatar language, the future tense I form of the contemporary language expressed present tense. (Compare also 1)

“e” is pronounced towards “ö”.

568

Turkish where this form is present tense/aorist.) Now archaic in this latter function, it, nevertheless, still occurs in today’s Tatar literary language, conveying a more elevated level of speech. · · Qxur patwa wuwy bulyr! (Batulla, Alyp Batyr maæaralary.) “This is King Yakhur!” · – Min baq Qxur patwa äjtkän Jormaw kart bulyrmyn. (ibid.) “I am the old man Yormash whom King Yakhur mentioned a little while ago.” 5. To express ‘to become’, ‘to happen’, ‘to take place’, etc. · – Galiq, sezgä artistka bulyrga kiräk. ... Sez atakly æyrhy bulyrsyz. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) “Ghaliä, you must become an actress. ... You will become a famous vocalist.” · Bawta uk äjttem, bu tarix monnan kåp ellar ïlek buldy. (Fatix Xãsni, Hiq tãwe.) I said right at the beginning (that) this event happened many years ago. · Tukaj çäjkäle qnynda el saen wigyrá bäjräme bula. (Russko-tatarskij razgovornik.) Every year, the Festival of the Poem takes place at the Tuqai monument. · Çava ïsse çäm bãrkå buldy. The air grew hot and sultry. · Väli ahuynnan kyp-kyzyl buldy. Wäli turned purple with rage. · Ul æyelywta mãdir åze buldy. At that meeting the director himself was present.

Continuous Past (Imperfect) Formation and Use [978] The continuous past (imperfect) is formed by combining the present tense stem of the verb with idem, ideè, ide, etc. Affirmative 1st p. sing. 2nd p. sing. 3rd p. sing 1st p. pl. 2nd p. pl. 3rd p. pl. Negative 1st p. sing. 2nd p. sing. 3rd p. sing. 1st p. pl. 2nd p. pl. 3rd p. pl.

qza idem qza ideè qza ide qza idek qza idegez qzalar ide, qza ide(lär)

kilä idem kilä ideè kilä ide kilä idek kilä idegez kilälär ide, kilä ide(lär)

karamyj idem karamyj ideè karamyj ide karamyj idek karamyj idegez karamyjlar ide, karamyj ide(lär)

ukyj idem ukyj ideè ukyj ide ukyj idek ukyj idegez ukyjlar ide, ukyj ide(lär)

sãjli idem sãjli ideè sãjli ide sãjli idek sãjli idegez sãjlilär ide, sãjli ide(lär)

sãjlämi idem sãjlämi ideè sãjlämi ide sãjlämi idek sãjlämi idegez sãjlämilär ide, sãjlämi ide(lär)

The plural suffix of the 3rd person plural may be joined either to the basic verb or to the auxiliary. Or, it is altogether omitted. (For agreement of the predicate verb with the subject see 1030 and Note, 1031-1034.)

569

[979] The continuous past (imperfect) indicates: 1. An action or state, continuing at the time referred to, or taking place when a second action or state occurs. The time referred to may be expressed by adverbs of time or by various verbal forms. · Ul elny min Hiläbedä ukytuhylyk itä idem. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, K. Gyjrfanov.) That year I was working as a teacher in Chelyabinsk. · Bu vakytta Xädihä iwektän erak tågel ber ïskämiq ãstendä, åzeneè ber iptäw kyzy belän, iskerep betkän nindider ber kitap karap utyra ide. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) At this time Khädichä was sitting with a girl friend of hers on a bench not far from the door, looking at some worn-out book. · Bu mädräsägä ukytyrga kilgängä hakly bez any zur ädip, telhe, tänkyjthe çäm tarixhy itep kenä belä idek äle. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, Säjfi Kudaw.) Before he came as a teacher to this medrese, we knew him only as a great writer, linguist, critic and historian. · Xäzer min alarga, kãndez vägâdäläwå buenha, åzemneè Gafurida qtkan kulâqzmalarymny alyr ãhen bara idem. Min baryp kergän hakta Gafuri qzyp utyra ide. (ibid.) As agreed during the day, I was now on my way (lit., going) to them to get my manuscripts, which were with Ghafuri. When I came in, Ghafuri was sitting (there), writing. · Berenhe tapkyr min any, biregä kilep tãwkäh, ikenheme, ãhenheme kãnne kårdem. Läkin bik kyska ara: min awxanägä kerep barganda, ul hygyp kilä ide. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) The first time I saw her was on the second or third day after I arrived here. But very briefly. She was leaving the restaurant when I was about to enter. 2. An action performed more or less regularly, repeatedly or habitually. · Ul (Zakir Çadi) Qrämkä avylyna, Mãxämmätwin Ibätullaga ew kyna xatlar qzyp tordy. Min Zakirdan kilgän xatlarny ukyp, aèa æavap qza idem. (B. Gafiqtullin, Zakir Çadi.) He (Zakir Hadi) frequently wrote letters to the village of Yärämkä, to Mökhämmätshin Ibätulla. I (used to) read the letters which came from Zakir and answered him (regularly). · – Sãjlä, nindi kajgyè bar sineè? Nik bu kadär åzgärdeè? Säbäp närsä? ... çär kih muzyka ujnyj ideè · muzykaèny tawladyè. Çär irtä saen doktorlyk dissertaciqè ãstendä ïwli ideè · inde aèa da kul tidermiseè. Çär atna teatr, kinoga, koncertka jãri idek · anda da xäzer hakyrmyjsyè. (Gadel Kutuj, Vãædan gazaby.) “Tell me, what’s bothering you (what problems do you have)? Why have you changed so much? What is the reason? ... You used to play music every evening – you have dropped your music. Every morning you would work on your doctoral thesis – now you don’t touch it. Every week we used to go to the theatre, cinema or concert – you don’t ask me to go now.” · Äje, Wäräf bågen kårenmäde. ... bawka kãnnärdä alar gel wuwy urynda · Äminälär jorty aldynda ohrawyp, institutka bergä kitälär ide. (Gabdraxman Minskij, Qznyè berenhe kãne.) Yes, today Shäräf did not appear. ... on other days they always met at this spot here – in front of Äminä’s house and went together to the institute. · Ul (Gabdulla Tukaj) urta gyna bujly, gadi kienä torgan matur gyna kewe ide. Kåp vakyt qlanbaw bula, siräk kenä kara käläpåw tä kiq ide. ... Ul åzenä kewe kilgänne bik qrata ide, axrysy, hãnki bålmäsenä kewe kåp kilä ide. Anyè ãstäle ber dä buw bulmyj ide. Ul kajhan bålmäsendä, ä kajhan bezneè awau zalyna hygyp awyj ide. Bulmäsendä kåp vakyt qzyp utyra. Qzyp utyra-utyra da salkyn su soryj ide. (Zäkiq Räsuleva, Tukaj ïzlärennän.) He (Ghabdulla 570

Tuqai) was a rather handsome man of medium height who dressed rather simply. Most of the time he went bareheaded, and only seldom did he put on a black scullcap. ... He apparently enjoyed people visiting him very much, for a lot of people used to come into his room. His table would never be empty. Sometimes, he would eat in his room, and sometimes he would come into our dining room to eat. Most of the time he sat in his room, writing. And when he sat writing, he would ask for cold water. 3. A permanent characteristic, quality of the subject. · Galimæan Ibraçimovnyè gåzäl syjfatlarynnan berse · ul çärvakyt qwálär iæaty belän kyzyksyna ide, qwálärgä ywana ide. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, M. Maksud.) One of Ghalimjan Ibrahimov’s fine characteristics was that he was always interested in the creative work of the young, that he believed in young people. · Min kehe qwátän kitap ukyrga qrata idem. (Gãlwäçidä, Minem kala aluym.) I have loved reading books since childhood. · Ul tagyn ber çäjkäl qnyna tuktady. Busy bawkalardan åzeneè naturalizmga äjlängän hynlygy belän aerylyp tora ide. (Mirgaziqn Înys, «Bezneè ãj ãqnke astynda ide...».) He stopped at still another statue. This one distinguished itself by its reality turned into naturalism. 4. The reason for the action described in the preceding sentence or text. · Kinät diègez tãben dulkynlanyp torgan karasu-qwákelt pärdä kaplap kitte. Kãjmä astynnan æimle uryn ïzläp jãrgän balyk kãtåe uzyp bara ide. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) Suddenly, an undulating, blackish-greenish curtain covered the bottom of the sea. A school of fish, searching for a feeding ground, was passing underneath the boat. · Ofyk sizeler-sizelmäs kenä kyzara bawlady, sarylandy, zäègärsu-wämäxä tãskä kerep ujnarga totyndy. Ataunyè kyzgylt kyqlary artynnan kyzyl koqw kalkyp hygyp kilä ide. (ibid.) Barely perceptibly, the horizon began to turn red, yellow. (Then) it began to change, taking a bluish-purple tinge. The red sun was rising from behind the island’s reddish rocks. · Klara tury Karakownyè åzenä tugel, ä ... Zireklebaw avylyna kajtyrga tiew ide. Hãnki alarnyè kajtyp tãwärlek berdänber qkyn kardäwläre Zireklebawta tora ide. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) Klara did not directly return to Qaraqosh itself but had to go to the village of Zireklebash ... because their only close relatives with whom she could stay were living in Zireklebash. 5. The continuous past (imperfect) may serve as a background for the development of other events. · Kih bulyp kilä ide. Ãjneè moræasynnan, kue naratlar diègezen tåbän kaldyryp, tup-tury kåkkä taba aksyl tãten baganasy kåtärelä bawlady. (Gomär Bäwirov, Kunak egete.) Evening was drawing near. From the chimney of the house, leaving the sea of dense pines far below, a column of whitish smoke began to rise straight to the sky. · Hynlap ta, alda, Korysazlyk qgynnan îlga taba, kãtå hygyp kilä ide. Räxim abyjsy atyn kyzulata tãwte, çäm alar tuzan, jon, sãt ise aèkygan kãtåneè näkâ aldynnan uzdylar. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) Indeed, in front, from the direction of Qorysazlyq, a flock (of sheep) was moving towards the road. Uncle Räkhim urged his horse on, and they passed just ahead of the flock, which smelled of dust, wool and milk. · Uramda kar qva ide. Ak uramnan kara kiemle kewelär awyga-awyga baralar ide. «Sufiqga bu xäbärne nihek äjtergä?» · dip ujlady. Ul bit inde zur ãmetlär belän kãtä. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) In the street it was snowing. 571

People dressed in dark clothes were hurrying along the white street. “How do I tell Sufia this news?” he thought. After all, she is waiting (for it) with great hopes. (For the verbal form in -rga, -rgä see 1154 e.) 6. The continuous past (imperfect) is used stylistically to actualize to give more vividness and effect to the narration of an event or events. · ... alar kåptänge tanywlar bulsalar da, ber-berse aldynda bäjsez gorurlyk saklap matawalar ide. Kart åzeneè kajhandyr Taibä abystaj kebek talhykhy xatynnarny håpkä dä sanamagan wäåkätle haklaryn isennän hygarmyj ide; ä abystaj åzeneè xäzerge ãstenlegen, kartnyè alar kulynnan ikmäk awap jãrgän ber xäerhe buluyn gel isendä tota ide. Läkin alar arasyndagy bu ber-bersenä karata bulgan ïhke näfrät bervakytta da tywka bärep hykmyj ide. Kiresenhä, alar åzara mãnäsäbättä bik ädäple kylanyrga tyrywalar ide. (Ämirxan Eniki, Räwä.) ... although they were old acquaintances, they tried to keep themselves proudly independent of each other. The old man could not forget the grand old time when he didn’t care a fig for women like lady Taibä who, at one time, dealt in second-hand (old) clothes; and the lady held fast to the idea of her present superiority, to the fact that the old man was a beggar now, eating bread from their (i.e., her and her son’s) hands. But the inner contempt (disdain, aversion), which they felt for each other, never surfaced. On the contrary, they endeavoured to behave politely (respectfully) in their mutual dealings (relationships). · ... xanym kihke aw aldynnan gyna älege kehkenä mäjdanhykka hygyp, hittäge ïskämiqlärneè bersendä qlgyz utyryp toryrga qrata ide. Min anyè kaqdyr wunda utyryp toruyn, kåzem belän kårmäs boryn uk, kåèelem belän sizä idem. Çäm hynnan da aldanmyj idem, kårä idem, läkin, · gaæäplänmägez, · qnyna baryrga awykmyj idem. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) The lady ... loved to go out to that same little square just before dinner and sit alone on one of the benches (which were) on its edge. Even before I saw her with my eyes, I felt in my heart that she was sitting somewhere around there. And indeed, I was not mistaken. I saw her, but, don’t be surprised, I did not hasten to walk up to her. 7. The continuous past (imperfect) may indicate an action occurring at the moment of speaking. · Kart, ... – Sez, egetlär, berär kewene kãtäsez mällä? – dip, bezneè monda utyruybyznyè säbäben sorady. · Äje, upravlqîìijny kãtä idek. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) The old man, ... asking why we were sitting here, said, “Are you, young men, perhaps waiting for someone?” “Yes, we are waiting for the manager.” (Upravlqîìij – Russian, idarä itåhe, bawkaruhy, æitäkhelek itåhe). · Läriq. Xäzer Gabbasym, xäzer. Hygyp bara idem. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Läriä. Right now, my Ghabbas, right now. I was just leaving. [980] The past tense in -a ide, -ä ide, etc. has the expanded form -adyr ide, -äder ide, etc. Though regarded as dialect, this form occurs also in belles-lettres.1) For example: · Zäjnäp. Min ïlekke vakytta bik äjbät bakhalar kåräder idem. Qmá-qwel qfraklar, ally-zäègärle hähäklär arasynda matur kåbäläklär ohkanny karyjdyr idem. Koqw kyzdyra, anyè qktysy kåzlärne hagyldyra ide. Bik ozak · ozak karap toryp, min alarga kyzygadyr idem. Åzem dä matur kåbäläk bulyp ohasym kiläder ide. (Wärif Kamal, Ut.) Zeynäp. In former times I used 1)

See D. G. Tumaweva, Tatarskij glagol, Kazan 1986, p. 45.

572

to see very pretty gardens. I used to watch beautiful butterf lies f lying among brightgreen leaves and pink and blue colored flowers. The sun would burn, its brightness would dazzle the eyes. Watching them for a long time, I would envy them. I would desire to fly like a beautiful butterfly myself. Note: The speaker has lost her eyesight and reminisces about what she used to see before she lost it.

Past Perfect (Pluperfect) Formation and Use [981] The past perfect (pluperfect) is formed by combining the past tense II stem (past participle) of the verb with idem, ideè, ide, etc. 1st p. sing. 2nd p. sing. 3rd p. sing. 1st p. pl. 2nd p. pl. 3rd p. pl.

qzgan idem qzgan ideè qzgan ide qzgan idek qzgan idegez qzgannar ide qzgan ide(lär)

kitkän idem kitkän ideè kitkän ide kitkän idek kitkän idegez kitkännär ide kitkän ide(lär)

qzmagan idem qzmagan ideè qzmagan ide qzmagan idek qzmagan idegez qzmagannar ide qzmagan ide(lär)

kitmägän idem kitmägän ideè kitmägän ide kitmägän idek kitmägän idegez kitmägännär ide kitmägän ide(lär)

[982] The past perfect (pluperfect) denotes: 1. A past action which preceded another past action and was completed before the latter occurred. The two (or more) actions may be expressed in one sentence, or each action may be conveyed in a separate sentence. The verb designating the second action may appear in a variety of forms. · Bez avylga kergändä koqw batkan ide inde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) The sun had already set when we were entering the village. · Åzem kårgänhe åk anyè turynda malajlardan iwetkän idem inde. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) Before I saw it myself, I had already heard about it from the boys. · Alar taralywkanda koqw ta baemagan ide äle. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) The sun had not yet set when they parted. · Gaqz kergändä, Taçir äle ãstäl qnynnan kuzgalmagan ide. (Xäsän Saráqn, Ätkäm çãnäre.) When Ghayaz entered, Tahir had not yet gotten up (moved away) from the table. · Ul kilgändä äle æide tulmagan ide. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) It was not yet seven o’clock (lit., The clock had not yet completed seven) when he arrived. · Zãçräbanu tåti ... såzsez kaldy. Bigräk zatly, bigräk matur gäräbä muensa algannar ide aèa. (Barlas Kamalov, Uramnar kièäq.) ... Aunt Zöhräbanu remained speechless. They had bought her an especially valuable, especially beautiful amber necklace. · Îlnyè kalgan qgyn sãjläwmi diqrlek kajttylar. Zäjni Moratov ta, Soltan da åz ujlaryna kåmelgännär ide. (Garif Axunov, Idel kyzy.) The rest of the way they traveled almost without talking. Both Zeyni Moratov and Soltan had become immersed in their own thoughts. 573

Ul Damir belän nikaxlawkan kãnnären isenä tãwerde. Alar Zagska hähäklär belän bizälgän dårt «Volga» belän bargannar ide. (Räisä Iwmoratova, Qzmywlar.) She recalled the days when she and Damir got married. They had gone to the registry office in four “Volgas” adorned with flowers. 2. Instead of following the verb designating the second action – as it does in the above examples – the verb in the past perfect tense may also precede it, either in the same sentence or in the context. In this case, the action expressed by the verb in the latter part of the sentence or in the following sentence often interrupts or prevents the action expressed by the verb in the past perfect tense (see examples under a)), or it contradicts the action, leads to a result which is contrary to expectation (see examples under b)). Examples of a): · Vasil aèa bulgan xälne sãjläp birå ãhen avyzyn gyna ahkan ide. Nikitin any wunda uk bålderde. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Wasil had just begun to speak (lit., had just opened his mouth) to tell him what happened. Nikitin interrupted him right there ... · Ul nider äjtergä æyengan ide. Narimanov annan alda bawlady: ... (ibid.) He was about to say something. Narimanov began before him: ... · Zãçräbanu tåti Vädåtne ... xat-xäbär qzmavy ãhen tirgärgä dä niqtlägän ide dä, Morzaxan abzyj ... karhygyna tel ozajtyrga æaj kaldyrmady. (Barlas Kamalov, Uramnar kièäq.) Aunt Zöhräbanu had intended to ... also scold Wädüt for not writing any letters, but uncle Morzakhan gave his wife no opportunity to start an argument. Examples of b): · – Min sezne, Ajzat duskaj, äle ãjlänmägän eget dip ujlagan idem. Qlgywkanmyn ikän. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) “I had thought that you, my friend Aizat, were still single. It turns out that I have been mistaken.” · Ïwlär wulaj kåèelle genä bawlangan ide. Ä menä soèga taba kåèelgä tãrle ujlar kilä bawlady. (Mirsäj Ämir, Par kågärhen.) Things had begun rather pleasantly. But now, towards the end, all kinds of thoughts began to enter (my) mind (lit., heart). · Æyelywny tiz genä åtkärerbez digän idem, näkâ ãh sägatá vakyt åtte. Ãh sägatá! (Räisä Iwmoratova, Qzmywlar.) I had thought that we would finish the meeting quickly; exactly three hours have passed. Three hours! · Urmanga kuna baru? Æitmäsä · ike-ãh kãngä! ... Äni dä karwy kiler dip ujlagan idem, läkin ise kitmäde. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) Go in the woods? And what’s more, for two or three days! ... I had thought that Mother would object, but she didn’t mind. 2. An action performed at some point in past time. · Äti ãjdä hakta uk kyr ïwläreneè närsä ikänen kårä bawlagan idem inde. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) I had already begun to see what field work was like when Father was still at home. · Ul dårt syjnyf avyl mäktäben åtkän kywtan ïlekke kywny betergän ide. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) She had finished the four-grade village school the winter before last. · · Minem proekt belän tãzelgän jortlar, älbättä, bulahak, menä kårerseè! Wulaj digän ide Märáqm. Ämma ul hakta anyè proektlary buenha nindi dä bulsa binalar tãzelähägenä åze dä ywanyp betmägän ide. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) “Of course, there will be houses built according to my plans, you’ll see!” That’s what Märyäm had said. But at that time she herself hadn’t even believed that any buildings at all would be built according to her plans. ·

574

Ul (Firäzä) kilgändä inde bernihä vagonny bergä kuwyp-kuwyp qsalgan awxanä tãnnärneè bersendä qnyp kitkän çäm anyè urynyna bãten ïwne tawlap xäzerge awxanäne ãlgertep kujgannar ide. (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) When she (Firäzä) came here, the dining hall, which had been created by putting several (railroad) cars together, had already burned down one night, and, dropping all work, they had replaced it with (lit., had readied in its place) the present dining hall. · Alarnyè sãjlise såzläre kåptän sãjlängän, äjtergä telägännäre kåptän äjtelgän ide inde. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) The words they had had to say had been said already long ago; what they had wanted to tell had been told already long ago. ·

3. The result of a past action or the state resulting from a past action. In this case the form in -gan ide, etc. is similar to that in -gan. But, unlike the latter, which refers to the moment of speaking, the past perfect form refers to some point in past time. · Biredä äle kyw kywlygyn itä, agah tãplärendä ap-ak karlar wikärdäj agaryp qta, tar urman îly da näkâ kywka xas karly çäm ahyk kyrlardagy wikelle karalmagan, wadralanmagan ide. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Here (i.e., in the forest), winter still reigns. At the base of the trees the snow lies white like sugar. The narrow forest road is also covered with snow just as in winter, and it has not been blackened, not become speckled as that in the open fields. · Ajzat hykkan uèajga, kyzyksynyp wäçärgä karap tordy. Wäçärneè bu urynnary tigez æirdä bulyp, kalgan qrtysy sãzäk tau itägenä salyngan ide. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) While leaving (the station), Aizat gazed at the city with interest. These parts (lit., places) of the city (i.e., the parts around the station) were on flat ground, the remaining half was built at the foot of a sloping mountain. · · Menä monysy Räifä apaè qzgan kitap, · dide äni. Tywynda hynlap ta «Räifä Gyjbadullina» dip qzylgan ide. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) “Here, this is the book which your (older) sister Räifä wrote,” Mother said. “Räifä Ghibadullin” was indeed written on its cover. 4. A past action which is in close connection with the moment of speaking. In this case, the past perfect may be replaced by the Tatar perfect form in -gan, -gän, -kan, -kän. Wäjbäk. Batyrxan tugan, sin äjtäseè, bik kartajmyjsyèmy, diseè. Kartajgan idem. Bik kartajgan idem. (Galimæan Ibraçimov, Qèa kewelär.) Sheybäk. My friend Batyrkhan, you ask if I’m not getting old. (Yes) I have aged. I have aged very much. · · Monda bawlyklar barmy soè? Mièa bernihä kãn wuwynda qwäp toryrsyz dip äjtkännär ide. · Bar. Beatrisa tåtäj. Jortlar idaräsenä kitkän ide. Xäzer kajtyr. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) “Are there any bosses here? I have been told that I’ll (have to) stay here for a couple of days.” “There is one. Aunt Beatrice. She has gone to the housing administration. She’ll return any moment (lit., now).” · – Min kartym äjtkännärne genä sãjli alam. Any minem kart qxwy belä ide. Ägär kãtsäè, ul ozaklamyj kajtyr. Urmanga hygyp kitkän ide. (Atilla Rasix, Bäxät orlyklary.) “I can only say what my husband told me. My husband knew him well. If you wait, he will be back shortly.He has gone out into the woods.” 5. An action completed in the more distant past but closely connected with the subject (topic) of the conversation (discussion). · Gãlæamal. «Nur» turynda, minem turymda wulaj äjtergä? Sez! Tuktagyz! Nihek batyrhylyk itäsez, Xafiz äfände? Isegezgä tãwerik. «Säjqr»dan kitkändä, sez mièa ni digän idegez? (Näkyj Isänbät, Gãlæamal.) Göljamal. To talk about 575

“Nur”, about me in such a way! You! Stop it! How dare you, Mister Khafiz? Let’s refresh your memory. What did you tell me when I left “Seyyar”? Note: «Säjqr» – first Tatar professional theatre company, formed 1906. «Nur» – second Tatar professional theatre company formed 1912.

... Firäzä kauwavyn, ïhenä salkyn jãgerä bawlavyn tojdy. Bik siräk bula torgan xäl ide bu. Bary tik ber tapkyr, tege vakytta rajåzäktän kajtkanda Æiläkle alanynda tuktagah kyna bulgan ide Firäzä belän mondyj xäl. (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) ... Firäzä felt a trembling, a coldness begin to enter her heart. This was a state she experienced very rarely. It had happened to Firäzä only once, at that time (i.e., 25 years ago), after they (i.e., she and the young man she was going with) had stopped at the Berry-rich Glade on their way back from the district center. · Diègez buendagy xalyklar arasynda kylyhborynnan çälak bulgan balykhylar turynda bajtak rivaqtálär bar. Monnan bernihä el ïlek Italiqdä hykkan gazetalar tankerga çãæåm itkän kylyhboryn turynda qzgannar ide. (Mirgaziqn Înys, Bezdän qweren zäègär dãnáq.) Among the peoples living on the sea are a great many legends about fishermen who lost their lives through spearfish. Newspapers which appeared in Italy several years ago, reported (lit., wrote about) a spearfish attacking a tanker. 6. The past perfect is used in the narration of events which took place in the more distant past. In this function the past perfect is used infrequently. · Kãzge aqz, æyly, beraz qmansu kãnnärneè bersendä Raziq wuwy jortnyè iwegennän kãräk kåtärep hykkan ide. ... Berazdan Raziq qnyna ber eget hykty, alar ikäåläwep nehkä käåsäle kaen agahyn utyrtyp kujdylar. ... Raziq alyp kilgän agahlar gyna æitmägän ide ul hakta, ... egetlärne tagyn agah alyp kilergä æibärgännär ide. Tulaj torakta qwäåhelärneè tärbiqhe Raziq Xãsäenova belän tanywuy wul rävewle bulgan ide. (Mädinä Malikova, Hähäklärgä baj tormyw.) On a clear, warm, but somewhat dull day, Razia had come out of the door of this same house, carrying a spade. ... After a little while, a young man joined Razia, and together they planted the birches (i.e., the birches mentioned in the preceding context) with the delicate bark. ... The trees, which Razia had brought, had not been sufficient at that time, ... They had sent the young men to get more trees. That was the way the occupants of the hostel had got to know the teacher (educator) Razia Khösäyenova. 7. The past perfect may be used emphatically to intensify a completed action (perfect). · Xatynnyè soègy såzlären buran jotty. Bernihä minuttan anyè torgan urynyn da kar sylap kitkän ide inde. (Mirgaziqn Înys, Bäjräm.) The woman’s last words were swallowed by the blizzard. A few minutes later snow had already covered the spot where she had stood. · Pehänne ... tapwyryp, häj ïhep æylyngah, Gabdraxman kajtyr îlga hykty. Karaègy tãwär aldynnan ul Kyrymsaraj avylyna kilep æitte. Tun xuæasy ãenä kajtmagan ide. (ibid.) Having delivered the hay ... and having drunk tea and warmed himself, Ghäbdrakhman set out on the way back. He arrived at the village of Qyrymsarai before darkness fell. The owner of the fur coat had not returned home. ·

Note: Having given her fur coat to the thinly clad young man, the woman had not made it to her nearby village. · Zilä. Îk, Ãlfät abyj, buldyra almyjm. ... Märziq xanym ãjdä, äjdä, bågen ul

ujnasyn ... Nailä bezneè iè qkyn dustybyz ide. Iè qkyny! Unike kyz bergä åskän idek bez, Ãlfät abyj. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Zilä. No, Uncle Ölfät, today I cannot ... Lady Märziä is at home, let her play today. ... Nailä was our closest friend. Our closest! We twelve girls had grown up together, Uncle Ölfät.

576

· Bu ni? · dide ul, ... · Bu ... Gazizgä kårsätmäkhe idem. · Ä mièa, mièa kårsätmiseèmeni? ... · Sin mièa vägâdä birgän ideè bit! (Mädinä Malikova. Kazan kalasy · taw kala.) “What’s this?” he said, ... “This ... I meant to show it to Ghäziz.” “And me, you’re not showing it to me? ... After all, you did promise me!” · Zãläjxä. Sez sãjlägez. Sez bit mine aèlawyrga dip hakyrgan idegez. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Zöleykhä. You speak. After all, you did invite me to explain things to me. · · Äjdä, ätilärgä baryjk. · Ätilärgä? Min alarda kihä genä buldym wul, Rizvankaj. Kihä sälamnären tapwyrgan idem ih. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Come, let’s go to Father’s house.” “To Father’s? I was there only yesterday, dear Rizwan. I did give you their regards yesterday.” 8. The past perfect is used in the conclusion of conditional and concessive sentences (see 999; 1001 a). ·

[983] Idem, ideè, ide, etc., combined with the past tense II stem (past participle) in -gan, -gän, -kan, -kän, has also modal qualities. Outwardly looking like the past perfect, it is used to express a) doubt or uncertainty; b) politeness, often with a shade of humility, respectfulness, modesty, apology, with or without an admixture of doubt or uncertainty. · – Bågen qbylgandyr inde. Irtägä ahyluyna ... sugyl äle sin anda. Näkâ sièa qrakly ... halbarlar kårgän idem min anda. (Rafail Tãxfätullin, Agymsu.) “It (i.e., the shop) is probably already closed today. Drop in there ... when it opens tomorrow. I have seen ... trousers there which are exactly right for you.” (The speaker is not sure whether they are still there.)

· Bik matur ujnadyè, Nadq, · dide ul. · Tik menä dårtenhe taktny îgaryrak aldyè wikelle. ... · Min, äni, ul urynny åzemhä ujnarga telägän idem. (ibid.) “You played very beautifully, Nadya,” she said. “Only it seems that you took the fourth bar a bit high.” “I thought I would like to play that passage in my own fashion, Mother.” (Politeness with a shade of respectfulness. Her mother is a music teacher.) · · Fatix abyj · dide Salix tåbänhelek belän genä. · Rãxsät itsägez, min Gãländäm tutawny sezneè belän tanywtyryrga telägän idem. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “Uncle Fatikh,” Salikh said rather humbly. “If you permit me, I would like to introduce Miss Göländäm to you.” · · Sabakka kiterdeème, Bibizãçrä? · dip sorady ... ostabikä. ... · Wulaj digän idek, abystaj, · dide beraz kauwabrak Zãçrä apa, · kabul kårsägez ... Wul arada Zãçrä apa awâqulykny hiwep, ikmäklärne aldy da: · Menä sädakasy itep alyp kilgän idem, abystaj, · dide. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “Are you bringing him in for lessons, Bibizohra?” ... asked the mulla’s wife. ... “That’s what we have had in mind, abistai,” said sister Zöhrä somewhat embarrassed, “if you will accept him ...” Meanwhile sister Zöhrä untied her tablecloth, took out the loaves of bread and said, “Here, I thought I’d bring these as the gift (i.e., the gift in payment for the lessons), abistai.” (Respectful politeness.) (Abystaj – address to the wife of a mulla.) · · Ä-ä, sin ideèmeni, Asiq? Tavywyè nahar iwetelä. Närsä buldy? Tyèlyjm sine, Asiq... · Berni bulmady. Bolaj gyna waltyratkan idem, · dide. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) ‘“A-ah, is it you, Asiä? I don’t hear you (lit., your voice) clearly. What’s happened? I’m listening, Asiä...” “Nothing has happened. I just thought I’d call you,” she said. ·

Note: Asiä speaks in a subdued voice with a tinge of uncertainty. Through her own fault, she has had a falling-out with her friend, a high-placed government executive. Having not heard from him for some time, she decides to call him at his office, but she is not sure how he will react.

577

·

... Märáqm ... såz bawlady: · Beläseème, min Saæidä apa qnyna baryp kunarga vägâdä birgän idem bågen. Vildan xatynynyè ni äjtkänen tiz genä aèlyj almady, kåräseè. Beraz torgah kyna telgä kilde: · Nik? · Nu, min sièa äjtkän idem ih inde. Anyè ire ålde. Bik kyen aèa xäzer. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) ... Märyäm ... began (to speak). “You know, I promised Sajidä today that I would go to her and stay overnight with her.” It seemed that Wildan couldn’t immediately understand what his wife was saying. It was only after a few moments that he managed to say, “Why?” “Well, I think I already told you. Her husband has died. It’s very hard for her now.” (Politeness with a tinge of apology.)

Note: Idem, ideè, ide, etc. may also be used with other parts of speech (for example, the modal words bar and kiräk, the future participles, the infinitive in -rga, -rgä, etc.) (future I participle in the dative) to express various modal qualaities. These will be studied in the respective paragraphs.

The Past Tense in -a, -ä, -yj, -i (negative -myj, -mi) torgan ide [984] This past tense is formed by combining the present tense stem (-a, -ä, -yj, -i) with the past participle of the verb toru followed by idem, ideè, ide, etc. Min qza torgan idem ‘I used to write’, sin qza torgan ideè ‘you used to write’, ul qza torgan ide ‘he (she, it) used to write’, etc. [985] The past tense in -a, -ä, -yj, -i (-myj, -mi) torgan ide indicates: 1. An action habitually repeated at some point in past time. · Wäräf. Äniem mièa gel xikäqlär sãjli torgan ide. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Shäräf. My mother always told me stories. · Kajber kãnnärdä, ukyp arygah, Mansur roqládä ujnyj, Gãlwaçidä aèa kuwylyp æyrlyj torgan ide. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) On some days, after getting tired reading (studying), Mansur would play the piano, (and) Gölshahidä, joining him, would sing. · ... bez · Däåläkän malajlary ew kyna wul kålgä balykka kilä torgan idek. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) ... we, the boys of Däwläkän, often used to go fishing at that lake. · Ul vakytta Arha bazary dåwämbe kãn bula torgan ide. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) At that time, the Arsk market used to be on a Monday (i.e., each Monday). 2. A regular, constant or continuous action or state performed or having existed, prevailed at some point in past time, or a past action denoting a habit, characteristic of the agent. · Bu balalar ber dä uramga hykmyjlar ide, min dä alarga kerergä çih tä kyjmyj idem (kapkalary da çärvakytta bikle bula torgan ide), ... (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) These children never used to come out into the street, nor did I dare to go in to them (their gates too were locked at all times), ... · ... bez ..., åzebezneè tel, xisap wikellelärne qratyp ukydyk. Xisap digäne kyzyk kyna ukytyla torgan ide. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) ... we ... liked studying subjects like ..., our language, arithmetic. Arithmetic was being taught in a rather interesting way. · Xäkimæan ïlek, keheräk hagynda, sãjläwmihä teèkägä tiq torgan ide. (ibid.) Before, when he was younger, Khäkimjan used to irritate me by not speaking (by saying nothing). 578

Äti årtägänne kåtärmi torgan ide. Wulaj da ahulanmady. (ibid.) Father would not put up with teasing. Nevertheless, he did not get angry. · Ul zamanda kitaplarnyè berenhe bitendä çäm tãsle wämaillärdä ... matur bakhalar, baj wäçärlär, zinnätle saraj surätläre birelä torgan ide. (ibid.) In those times, pictures of beautiful gardens, rich cities, magnificent palaces ... used to be given on the first pages of the (school) books and on the color prints with religious texts. · Ul monyè kebek zur såzlärne, ... äjtergä qrata torgan ide. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) ... he loved to use (lit., say, speak) big words like this one. 3. Often, the past tense in -a torgan ide and the continuous past in -a ide are interchangeable and are sometimes used together in the same context.1) · · Åtkän ellarda sin bezneè belän aulak ãjlärgä jãri torgan ideè, æyly munhalarda bula ideè, bolyn bujlarynda bezgä kyzlar turynda qzgan bäetläreène ukyj ideè. Æäjge kihlärdä kojma bujlarynda tãrle äkiqtlär sãjli torgan ideè. Byel nigäder bik ïrelänep kitteè äle sin! (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) “In past years you used to go with us to evening get-togethers (in houses in which the parents were absent). You were with us (repeatedly) in warm bathhouses, and in the meadow you used to read to us the verses (poems, rhymes) which you had written about the girls. On summer nights, beside the fence, you used to tell us all kinds of stories. This year, for some reason, you have become very arrogant.” · Äle dä ahyk xäteremdä: taqk totkan, ... Mäæit agaj aksyj birebräk, bezneè kapkadan uk: «Sägyjt!» dip tavyw salyp, kilep kerä torgan ide. Tavywyn iwetågä, ãjdän q æizni, q Sägyjt abyj hygyp, any karwy alalar ide. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) I still remember clearly: Holding a cane, ... and limping a little, Mister Mäjit would enter through our gate, calling out, “Säghit!” Upon hearing his voice, either (my) brother-in-law or uncle Säghit would go out and meet him. ·

The Habitual Past in

-r, -ar, -är, -yr, -er (-mas, -mäs) ide [986] In contemporary Tatar, the form in -r, -ar, -är, -yr, -er (-mas, -mäs) ide is mostly used in the conclusion of conditional sentences in which the condition is contrary – to – fact. Used independently, it indicates a habitual continuous or repeated action performed in past time. In this function, it is synonymous with the continuous past (imperfect) in -a, -ä ide and the past tense in -a, -ä torgan ide. However, in contrast to these forms, the habitual past in -r, -ar, -är, -yr, -er (-mas, -mäs) ide is rather limited in its use, occurring mainly in recollections of actions and events which used to take place continuously or repeatedly in the past.2) · Ul çärvakyt wulaj buldy. Bala vakytynnan uk. Tabigatá kohagyna hygyp kitär ide dä, anda hähäklär æyep, kåbäläklär kuyp, kowlar sajravyn, urman waulavyn tyèlap æyrlar da æyrlar ide. Kowlarga oxwarga tyrywyp sajrar ide, urman wavyn basarga tyrywyp kyhkyryr ide. Annan åz avazyn åze tyèlar ide. Tagy kyhkyryr ide, tagy æyrlar ide. Tãrle-tãrle açäè-moè ãstäler ide anyè tavywyna. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) He was 1) 2)

See: Sovremennyj tatarskij literaturnyj qzyk, I, p. 231. See also: D.T. Tumaweva, Tatarskij glagol, Kazan 1986, p. 62.

579

always like that. Even from childhood. He would go out into the lap of nature and there, gathering flowers, chasing butterflies and listening to the twittering of the birds and the rustle of the forest, he would sing, sing. He would sing (lit., trill), trying to imitate the birds. He would shout, trying to drown the noise of the forest. Then, he would listen to his own voice. Again he would shout, again he would sing. Various accords and tunes would be added to his voice. · Äle bulsa xäterendä. ... Xävefle çäm kurkynyh ide miliciq kapitanynyè xezmäte. Kajhak atnalar buena ãjgä kajtyp kermäde, ... ul kãnnärdä Gãlbikä ällä nilär ujlap beterä torgan ide. ... Läkin ire isän-sau kajtyp kerågä, bu turyda onyta. Ä inde ire jokyga kitkäh, anyè kerlären uganda kålmäk kiemendä kan taplary kårer ide dä jãräge àu itep kitär ide. «Qkubæan, bu kan taplary kaqn?» · dip sorar ide. «Ber bandit pyhak belän seltände, kulga tiep kitkänder, kåräseè», · dip, çihni bulmagan kebek æavap birer ide ire. Anyè wul såzlärennän soè, Gãlbikä kåz qwe belän elap utyryr, ä Qkubæan kiler ide dä anyè arkasynnan sãq-sãq any îatyr, nazlar ide. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) She still remembers: ... The duty of the militia captain was dangerous and frightening. Sometimes he didn’t come home for weeks. ... during those days Gölbikä used to think all kinds of things. ... But the moment her husband returned safe and sound she forgot about that. But then, while she was washing his underwear after her husband had gone to sleep, she would see blood stains on his shirt and would take fright. “Yakubjan, where do these blood stains come from?” she would ask. “Some bandit brandished a knife, he got me in the arm, it seems,” her husband would answer as though nothing had happened. After those words of his Gölbikä would sit down all in tears, and Yakubjan would come and, stroking her back, would console and coddle her.

Use of «ide» with the Future II stem in -ahak, -ähäk, qhak, qhäk [987] Like the form in -ar, -är, etc. plus ide, this form too is mostly used in the conditional/subjunctive mood. Used independently, it indicates that the action was to be completed without fail at some point in the future relative to the past moment of speech or temporal reference point. · Anda aèa Ãlkä komitetyna baryrga, çih îgynda, avyl xuæalygy bålegeneè mãdir urynbasaryna kårsätergä kièäw ittelär. Räxim anysyna da karwy kilmäde. Hãnki, anyè fikerenhä, xäzer çär adym fajda kiterähäk ide. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) There (i.e., at the ministry) they advised him to go to the Regional Committee and show it (i.e., the letter) at least to the assistant director of the Department for Agriculture. Räkhim certainly did not object to that. For, in his opinion, every step was now bound to be of benefit. · · Äjtegez, · dide kapitan, · unsigezenhe oktqbráda sez kajda buldygyz? · Min ul kãnne bik qxwy xäterlim, hãnki irtägesen Klaranyè tugan kãne uzdyrylahak ide. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Tell me,” the captain said, “where were you on the eighteenth of October?” “I remember that day very well because Klara’s birthday was to be celebrated the next day.” · Wul rävewhä sãjläwä çäm satulawa torgah, niçaqtá, ãh meè sumga kilewtelär. Ãh meèneè ike meè sumy tãrekneè iptäwenä, ber meèe åzenä bulahak buldy.

580

Altynnarny kiterep tapwyru ilä ike meè sumny bajdan alyp, iè äåväl iptäwe wäçärdän kitähäk. Bernihä kãnnän soè kalgan meè sumny algah, tãrek åze dä vatanyna säfär itähäk ide. (Galiäsgar Kamal, Kågärgän altynnar.) After discussing and bargaining that way, they eventually agreed on three thousand rubles. Of the three thousand two thousand rubles (they decided) would go to the Turk’s companion, one thousand to himself. Upon delivery of the gold pieces, his companion would (was to) receive the two thousand rubles from the rich man and be the first to leave town. A few days later, after receiving the remaining one thousand rubles, the Turk himself too would (was to) set out on the journey to his country. Note: Pretending to have found a large amount of gold coins, the Turk and his companion sold them to a wealthy Tatar merchant who, unfortunately, discovered too late that he had been sold fake coins made of copper.

[988] In the vernacular, the «d» in idem, ideè, ide, etc. is often omitted and the remaining part – iem, ieè, ie, etc. – used either as a separate word or joined to the preceding part of speech. In the latter case, it becomes subject to vowel harmony (if joined to a word belonging to the back vowel group, its front vowels «i» and «e» change into their back vowel correlatives «yj» and «y»; written «ye»). Furthermore, final k /q, k/, p of the preceding word change into g /ô, g/, b. Note: The vernacular forms of «ide» are used rather frequently in literary works. · Bezneè urtak såzebez-ïwebez æuk ie (îk ide). (Zãfär Fätxetdinov, ·

·

·

· · · ·

Ålem ïlmäge.) We had nothing in common either in word or deed. · Adresy îkmyni? Xatny nihek qzasyz soè aèa? · Xäbärne Gosman awa jãrtäiek. (ibid.) “Then you don’t have her address? How do you write her (letters) then?” “We used to convey messages (news) through Ghosman.” Min dä qratam ih ul bäbkälärne. Tilgännän kem saklyj? Min bulmasam, ber åze niwli alyrye ul! Min bulmasam, kem anyè bäbkälären ipi belän tujdyryrye. Kem anyè åzenä ipi katysy yrgytyrye, kem ul bäbkälärgä ... su ïherterie? (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) I too love those goslings. Who protects them from the kites? If I were not (here), what would she (i.e., the mother goose) alone be able to do! If I were not (here), who would feed bread to her goslings? Who would throw her bread crusts, who would give water ... to drink to those goslings? · Mãslim abyj, min sezgä ïw belän kilgäniem, · didem. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “Uncle Möslim, I thought I would come and see you on a matter of business,” I said. – Äjt: gomergä wuwynda toryp kalyryeèmy? (ibid.) “Say, would you remain here (in this village) for good?” · Ywanmagah, hakyrmaska kirägie, · didem katy gyna. (ibid.) “If you have no faith (in doctors), you ought not have called me,” I said rather sharply. – Wunda katnawyrga bez sine hakyrmakhy bulganyek. (ibid.) “We had intended to invite you to participate in it (i.e., in the theatre play).” Bezneè avylda Biktaçir kart digän ber kart bar ie ... (Fatix Xãsni, Parikmaxerskijda.) In our village there was an old man called Grandfather Biktahir.

Note: Although joined to a back vowel word, ie sometimes preserves its original vowel harmony. For example: Mägânävi. Ni kiräk? Jomywny äjtkänhe isänläwä torgannarie! (Rizvan Xämid, Sineè urynyèa kajttym.) Mäghnävi. What do you wish? Before making a request, people used to say hello.

581

Compound Tenses formed with bulu Construction with the Present Tense Stem [989] -a, -ä, -yj, -i bulgan(nar). This form is used in the narration of events which continued over a certain period of time in the past and to which the narrator himself was not an eyewitness. Furthermore, it stresses the result of the action, the fact that the action has taken place. These latter features distinguish it from the continuous past -a, -ä, -yj, -i ide, which describes the process, the course, of an action as witnessed by the narrator. The form -a, -ä, -yj, -i bulgan is used infrequently. · Bezneè Idel-Kama bolgarlary da islam kergänhegä kadär ... «su allasy», «urman allasy» ç.b. (çäm bawka) allalarga korban hala bulgannar. (Garif Gobäj, Korâän serläre.) Until they accepted Islam, our Volga-Kama Bolghars too made sacrificial offerings to the “water god”, the “forest god” and to other gods. · · ... tege kupwy ata kaz, Fäxri kilgändä inde, båksäne tämam tutyryp, kukrajgan ber kyqfät belän soslannyè ãstendä åk basyp tora bulgan. (Fatix Xãsni, Ata kaz.) “... when Fäkhri came, that foppish gander had already completely filled his crop and was standing on the (wheat) stack, putting on airs.” (The narrator has not himself witnessed the action.)

Construction with the Past Tense II Stem [990] 1. -gan, -gän, -kan, -kän bula(lar). This form has a narrative character. It is often used in contexts in which the other verbs appear in the present tense to give more vividness and effect to the narration. It may refer to the past, present and future. a) The process described has been completed and has rendered a result before the time of speaking. · ... 921 nhe elny maj urtalary. Bagdad wäçärenä ... Idel buena urnawkan Bolgar däålätennän ilhe kilep tãwä. ... Bu vakytta inde Bagdadta Idel bue bolgarlary turynda, Bolgar xanynyè islam dine kabul itåe xakynda iwetkän bulalar. (Ravil Fäxretdinov, Bolgar tarixyna qèa istäleklär.) ... it is around the middle of May, 921. An envoy from ... the State of Bolghar established on the Volga arrives in Baghdad. ... At this time they have already heard in Baghdad about the Volga Bolghars, about the Bolghar Khan’s acceptance of the Islamic religion. · Xuæa bawta iwegaldyn äjlänep, ... abzardagy mallarny karap hyga, wunnan soè gyna ãj iwegenä kilä. Bu vakytta äle ãjdägelär qtmagan bula. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) The master (owner) first makes a round of the yard, checks the ... animals in their stables (sheds, pens). Only after that does he walk to the front door. At this time the people in the house have not yet gone to bed. · Irtä belän äniem qnyma kilep: «Tor ulym,» · dip mine jokydan uqta. Inde kåptän koqw hykkan bula. Täräzä karwyndagy alaha agahynda hyphyklar wybyrdawa. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) In the morning my mother came (lit., comes) and woke (lit., wakes) me up, saying, “Get up, my son.” The sun had (has) already risen long ago. The sparrows were (lit., are) rustling in the alycha tree before the window. · ... bäxet tomany beraz tarala tãwkäh çäm Biktimer ... iske bårekle Biktimer bulyp kalgah, ul, ajnyp, kåzlären ahyp æibärä. Bu vakytta inde, koqw baep, kåktä berenhe joldyzlar kårenä bawlagan bula. (Fatix Xãsni, Sãjlänmägän 582

xikäq.) ... after the mist of happiness dissolves a little, and Biktemir ... turns back again into Biktemir with the old cap, he sobers up and suddenly opens his eyes. By this time the sun has already set, and the first stars have begun to appear in the sky. b) Referring to the present, this form indicates that an action is performed habitually, repeatedly, or an action characteristic of its subject occurs and renders a result at some point in present time. Note: With actions characteristic of their subjects, the above form practically indicates timelessness.

Wuwy tykryklarnyè berseneè bawynda ... tagyn ber bäläkäj genä agah jort bar. Anyè kyjwaep betkän kapkasy tãbendä hähäk satuhy Mortaza babaj utyrgan bula. Änä bågen dä ul wunda. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) At the entrance to one of these lanes there is yet another small wooden house ... In front of its rickety gate, Grandfather Mortaza usually sits selling flowers. He is there again today. · Kyw kãne Seberdä tãnnär bik ozyn, kãnnär bik kyska bulganlyktan, sägatá ãhlärdä karaègy tãwkän bula inde. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) Because in winter, in Siberia, the nights are very long and the days very short, it is already dark (darkness falls) around three o’clock. c) The auxiliary verb bulu, being in the present tense, can, like any other verb, express the future. Consequently, this form may refer to the future or the future anterior. It then denotes that the action will take place and render a result at a certain point in future time or before another action will begin. · Aradan beräå mine tuktatyrga teli: · Sabyr it, Gãlläriq, · di. · Beraz tãzätkälä dä kabattan kert. Onytkan bula ul, åtkärep tä æibärä. (Koqw Timbikova, Tabyldyk xatlar sere.) One of them wants to stop me. “Be patient, Gölläriä,” he says. “Change it (i.e., the article) a little here and there and submit it (take it in) again. He (i.e., the editor-in-chief) will have forgotten and will pass it on (to the printer.” d) The form -gan, -gän bula may occur also in the conclusion of conditional sentences. · Menä su ãste kårende, kyz suga æitsä, ul any tota almagan bula. Eget soègy mäldä genä, diègez hitenä bik az kalgah kyna kyzny kuyp totty. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) There, the surface of the water could be seen. If the girl reaches the water, he will not be able to catch her. The young man caught up with the girl only at the last moment, when there remained only a very little stretch to the seashore. ·

Note: The form -gan bula may imply pretense, irony, dissatisfaction. (See 995, 1 a, 2-3.)

2. -gan, -gän, -kan, -kän bulgan. a) This form indicates that the action or state spoken of has been completed by the time another action occurred, and that the narrator has not witnessed it. Furthermore, it expresses the result of an action or the fact that it took place. Comparing it with the past perfect in -gan ide, the form in -gan bulgan could be called the unwitnessed past perfect. · Iwetåemä karaganda, kajhandyr, Däåläkännän Stärletamakka îl salyrga ujlagannar çäm bu dambany wunyè ãhen kåtärgän bulgannar. Läkin soèynnan îl åtkäråne bu tãwtä kiräksez tabyp, ïwne tuktatkannar. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) According to what I heard, they had thought at one time to build a road from Däwläkän to Sterlitamak and, therefore, had raised this dam. But later they found it unnecessary to lay a road through this spot and stopped the work. · ... imew-mimewlärgä karaganda, ïw bolaj bulgan. Tege Äzmäver · Märfuganyè avyldawy ikän. Qwá haklarynda alar åzara sãewep jãrgännär, ãjlänewergä dä 583

såz kuewkan bulgannar. (Vakyjf Nurullin, Æavap bir, kewe.) According to rumors ... it happened like this. That Äzmäwer was (they say) a fellow villager of Märfugha’s. In their young years, they had been in love with each other and had promised to marry each other. · Bolgarnyè kãnáqk-kãnhygyw hige XIII jãzgä taba Æaek elgasynyè urta agywyna, xäzerge Orenburg tirälärenä kadär suzylgan bulgan. (Ravil Fäxretdinov, Bolgar tarixyna qèa istäleklär.) Towards the 13th century, the southeastern border of the Bolghar State had extended to the middle course of the Ural river, to the area around present-day Orenburg. · Kadrlar bålege bawlygy ... urtaha sälätle, naharrak xolykly ber kewe ikän. ... Ul moèa kadär miliciq idaräsendä ïwlägän bulgan. (Mirgaziqn Înys, Tozly æil.) The head of the personnel department ... turned out to be a rather ill-tempered man of average abilities. ... Up to now, he had worked in the militia administration (they say). · Wunnan soè kåp tä åtmäde, Didarovny baw inàener itep kujdylar. Galimæan moèa az da gaæäplänmäde. Didarov ïlek tä îgary urynnarda kåp ïwlägän. Soèynnan nindider xatalary ãhen any ïwennän algan bulgannar. Inde xatalaryn tãzätkäh, kem aèa ahu saklasyn. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) Shortly after that they made Didarov chief engineer. Ghalimjan wasn’t even a bit surprised at this. As they say, before that too, Didarov had worked a great deal in higher positions. Later, they had dismissed him because of some mistakes he had made. But who was to bear him a grudge after he corrected his mistakes. b) With the auxiliary verb in the first or second person, the form assumes the meaning of an emphatic perfect.1) · · ... niwläp bolaj xäbärsez kitep baruymny sorama. ... · Ä tuj? · Ä Miläåwäè? · Ul turyda wulaj uk kuzgatma, änkäj. Bez ikebez dä · sin dä, min dä · qlgyw îldan kitkän bulganbyz. (Fatix Xãsni, Ãzelgän æyr.) “... don’t ask why I went away like this, without (giving you) any notice.” ... “But the wedding? But your Miläwshä?” “Don’t start about that either, Mommy. Both of us – you as well as I – have gone the wrong way.” · Sez minem Räwit isemle malajny belmisezder äle. Dãresen äjtkändä, min any åzem dä nyklap belep æitkermägän bulganmyn. (Fatix Xãsni, Hybyrky.) You probably don’t know my son Räshit (yet). To tell the truth, I haven’t come to know him that well myself. 3. -gan, -gän, -kan, -kän and the future tense I of bulu. This form denotes a) that the action expressed by the verb will definitely have taken place at a certain point in future time as the result of conditions set forth in a given context; b) that an action is performed habitually, repeatedly and renders a result at some point in present time. In this meaning, the form -gan bulyr is synonymous with that of -gan bula. Examples of a): · Vaxit. ... Îk, min qwägändä, ul qlkyn bervakytta da sånmäs. Ul sångändä min bulmam. ... kåzlärem, ul sångändä, kåptän jomylgan bulyrlar. (Kärim Tinhurin, Soègy sälam.) Wakhit. ... No, as long as I live that flame (i.e., his love) will never die. When it dies I will be no more. When it dies my eyes, ... will have long been closed. · Wäripov. Bez iptäwlär belän sãjläwep, tujny irtägä åk qsarga karar birdek. Näfisä. Hynlapmy? ... Wäripov. ... Irtägä kihkä klub bãtene belän bezneè tuj 1)

See also: D. G. Tumaweva, Tatarskij glagol, p. 67.

584

ãhen xäzerlängän bulyr. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Shäripov. My friends and I talked together, and we decided to have the wedding right tomorrow. Näfisä. Really? ... Shäripov. ... by tomorrow night the whole club will be (will have been) prepared for the wedding. · – Druàkalarnyè tärtäse irtägä ãlgergän bulyr, Wakir. (Fatix Xãsni, Sabiræan abzyj.) “The cab’s shaft will be (will have been) finished tomorrow, Shakir.” · Sez bu xatny minem ukyganda, Min bik kåptän ulgän bulyrmyn, Ellar berber artly åtkän bulyr. Ismem sezgä æitmäs · onytylyr ... (Çadi Taktaw, Kilähäkkä xatlar.) When you read this letter of mine, I shall long be dead. The years will have passed one after the other. My name will not reach your ears (lit., reach you) – it will be forgotten ... Examples of b): · Koqwly æyly kãnnärdä ãstälneè çihkajhan buw torgany îk, ber iwe domino sugar, ä alarny vakyt äräm itåhelär uratyp algan bulyr. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) On warm, sunny days the table never stands empty. One pair would play dominos, and some idlers would cluster round them. · ... sãjkemle xatyn ide, läkin ãjdä berni dä ïwlämi ide wikelle. Nihä kermä, bu abystaj idändäge ak kiez ãstendä ... utyrgan, qnyna uly Garifny da wulaj äjbätläp utyrtkan bulyr. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) ... she was a pretty woman, but it seems, she didn’t do anything in the house. Whenever you entered, this lady would be sitting on the white felt on the floor ... (and) she would have seated her son, Gharif nicely beside her. Note: The past tense II stem in the negative but having an affirmative meaning, followed by bulyr, may indicate that the action expressed by it is immediately followed by another action. ·

Eget ... iwekneè uè qgyndagy ïlektr kyègyravynyè tãjmäsen basty. Kyègyrau helderäp tä ãlgermägän bulyr · ïhtän katy basyp, aqk tavywy kilde, ... (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) The young man ... pressed the button of the electric bell to the right of the door. The bell had hardly rung when the sound of firm footsteps came from the inside (of the house), ... (Helderäå – vernacular, helteräå.)

Note: The construction -gan bulyr may have various modal qualities. (See 995, 5.)

4. -gan, -gän, -kan, -kän and the future tense II of bulu. This form indicates that the action expressed by the basic verb will definitely have taken place as the result of conditions set forth in a given context. It is synonymous with that in -gan bulyr, except that it is explicitly categorical.1) · Kapitan. ... Xäzer bez ïzlärenä tãwtek. Bernihä sägatátän alar kamalgan bulahak. (Fätxi Burnaw, Xãsäen mirza.) The captain. ... We have come upon their track. In a couple of hours they will be (will have been) surrounded. · Xädihä. Moèa kadär min åzemne tãrlehä îata aladyr idem äle. Läkin bågennän soè bit min tormywym belän bäjlängän bãten mäsáäläne xäl itkän bulahakmyn. Rauza. Çäm bik wäp itkän bulahaksyè. (Fätxi Burnaw, Adawkan kyz.) Khädichä. I have been able to console myself up to now in various ways. But after today (i.e., after getting married) I shall, after all, have solved all things connected with my life. Rawza. And you will have solved them very well.

1)

See also: D. G. Tumaweva, Tatarskij glagol, p. 66.

585

Bulu with the Present Tense Stem and the Past Participle of the Verb toru [991] 1. -a, -ä, -yj, -i torgan bula(lar). This form indicates: a) A permanent character trait of the subject, or the frequent repetition of the action as a regular habit. In this function, it may refer to the present or past, with even a shade of timelessness. · Belgänebezhä, änilär åz balalarynyè çämmäsen dä qratalar. Läkin kajvakyt aradan bersen artygrak ta qrata torgan bulalar. (Gaziz Idelle, Iæat æimewläre.) As we know, a mother loves (lit., mothers love) all her (their) children. But sometimes she will love (lit., they usually love) one of them more. · · Eget kewe kåp sãjli torgan bulmyj ul. (Garif Axunov, Idel kyzy.) “A young man doesn’t talk much, you know.” · Tuganym apa näni hakta tãrle jomyw belän dä, saban tue horlarynda kåkäj æyq jãrgändä dä Sägâdi abzyjlarga kerä torgan bula. (Zäkiq Räsuleva, Tukaj ïzlärennän.) When my older sister was a small child, she used (lit., uses) to come to uncle Säghdi’s house (family) with all kinds of errands as well as when collecting eggs for the Festival of the Plough. b) The simple continuation of an action. · Niçaqtá ul xäbärhe Bagdad wäçärenä kilep æitä. Wäçärdä bäjräm ikän, wäçärneè padiwasy, waçzadälär, kartlar, qwálär bäjräm itä torgan bulalar. (Dastan Babaxan, text prepared by Näkyj Isänbät, Boryngy tatar ädäbiqty, p. 301). Finally, the messenger reaches Baghdad. It turns out that there is a festival (held) in the city. The city’s king, the princes, old and young are celebrating a holiday. 2. -a, -ä, -yj, -i torgan and the past tense I of bulu. This form indicates a) that the subject assumed the habit of carrying out or – with negative verb stems – of not carrying out, the action; b) that a habitual action was carried out repeatedly over a certain period of time. Examples of a): · Bez kãn saen ohrawa torgan buldyk. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) We got into the habit of meeting every day. · Mansur belän Gãlwaçidä kãnnär, kihlär bue anda utyra torgan buldylar. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Mansur and Gölshahidä assumed the habit of sitting there (i.e., in the library of Mansur’s father) whole days and evenings. · Min, åz digänemä irewmihä, ber genä ïwtän dä tuktamyj torgan buldym. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) I made it a habit not to abandon any work (affair, thing) without achieving what I intended to do. Examples of b): · Wuwy elny bez aena ikewär utyryw æya, ... kimendä biwär märtäbä neftáhelär aldynda hygyw qsyj torgan buldyk. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) That year we called two meetings per month, ..., (and) spoke at least five times before oilindustry workers. 3. -a, -ä, -yj, -i torgan bulgan(nar). This form indicates a) an action habitually repeated at some point in past time; b) a regular, constant or continuous action performed at some point in past time, or a past action denoting a habit, characteristic of the agent.

586

The speaker (narrator) has not witnessed the action. Furthermore, this form stresses the result, not the process, of the action. These latter features distinguish it from the past tense in -a, -ä, -yj, -i torgan ide. Examples of a): · Kãn aralaw dip äjterlek, kihlären Zäjnäp belän ohrawtylar. Kyz wäçärneè ikenhe ohynda toruhy apalarynda qwi ide. Ul ïlek tä æäj saen alarga kunakka kilä torgan bulgan. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) He and Zeynäp met almost every other day at night. The girl was living with her older sister and family at the other end of town. She had visited them every summer before, as well. · Kargalyda 150 eldan artygrak qwäp kilgän nigezebez bar · bu minem babakaj Äxmätæan kart jorty. Menä wuwy nigezgä atakaj belän inäj ew kyna kunakka kajta torgan bulgannar. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) In Qarghaly we have our more than 150-year-old homestead. It is the house of my dear old grandfather Äkhmätjan. My dear father and mother had often returned there (to that homestead) as guests (so I have been told). (Inäj: dialect, äni.) · Gabdulla bezgä ew kilgän. ... Ul åze iwegaldyndagy ãjaldy täräzäsenä kilä torgan bulgan. Anyè kilåen kårå belän babaj äbigä: «Sin Gabdullaga tizräk awarga xäzerlä, awat», · dip, äjtä torgan bulgan. (Zäkiq Räsuleva, Tukaj ïzlärennän.) (As I am told) Ghabdulla came to us often. ... He used to come to the verandah window in the yard. Upon seeing that he had come, Grandfather used to say to Grandmother: “Prepare something quickly for Ghabdulla to eat. Feed him.” Examples of b): · Bu vakytta inde unbiw qwe tulgan Gabdulla abyj Gazizä Gosmanova apalarda qwägän çäm mädräsädä ukyj torgan bulgan. (ibid.) At this time, Ghabdulla, who had already completed his fifteenth year, lived with Ghäzizä Ghosmanova’s family and studied at the medrese. · Baj çäm gomumän îgary katlau balalary, îgary belemne ïlek-ïlektän kåbesenhä Tãrkiqdä, Misyrda qisä bawka berär Kãnhygyw ilendä ukyp ala torgan bulgannar. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) Since olden times the children of the rich and, generally, of the upper class, used to get their higher education studying mostly in Turkey, Egypt, or in some other country of the East. · Ämma bakhahy wulaj da äle tulysynha bäxetle bula almagan, hãnki anyè ber xyqly bar ikän. Ul tãnnär bue joklamyjha wul turyda ujlana torgan bulgan. Anyè æany nindider ber gåzäl hähäkne ïzlägän, kãtkän. (Firdäves Äçliullina, Gãlbakhada.) But for all that (it is said) the gardener could still not be completely happy because he had a dream. Lying awake at night, he would think about that. His soul (they say) looked and waited for some beautiful flower. 4. -a, -ä, -yj, -i torgan with the future tense I or II of bulu. These forms are used very rarely. They indicate that a habitual, a typical action will be repeatedly performed in the future. · Min sièa ohyp kilä torgan bulyrmyn. I shall be flying to you (repeatedly). · Ägâzam. ... Qèa mawina. Anyè belän kyryksaè, mexlar kãzge kebek qltyryj torgan bulahak. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Äghzam. ... It’s a new machine. If you trim with it (i.e., each time you trim with it), the furs will shine like a mirror. (Mex: Russian, tire.)

587

Forms with the Future Tense I Stem [992] The future tense I stem in -r, -ar, -är, -yr, -er/-mas, -mäs/ and bulu indicate a) the assuming or, respectively, discontinuation, cessation of a habitual action or state; b) the transition, change fron one action, state, characteristic, or quality to another, new one. Tenses are determined by the auxiliary verb. 1. -r bulu. The affirmative form is used very rarely, the form -a torgan bul- being used instead. · Iwetelmägän såz vä kårelmägän närsä çärberse gyjlem bulganlyktan, tabigyj, min dä bu såzne qratyp otyp aldym. Çäm wuny åzemnän nadan malajlar karwynda täkrarlap, alarny kãlderep jãrer buldym. (Gabdulla Tukaj, Isemdä kalgannar.) As a word not heard (before) and a thing not seen (before) becomes (new) knowledge (education), I too, naturally, loved this word and memorized it. And repeating it before the boys who were more ignorant than I, I would make them laugh. · Kärim klubka jãri bawlagah, orkestr gel tango ujnar buldy. After Kärim began to frequent the club, the orchestra got into the habit of always playing a tango. · ... ãstänräk · kehkenä alan. Urtasynda ike bãdrä kaen ... . Wul kaennar qnynda ohrawyr buldylar. (Taçir Taçirov, Galiq.) ... further up is a little clearing. In the middle of it there are two bushy (leafy) birches ... . They would meet beside those birches. 2. -mas, -mäs bula. The form -mas, -mäs with the present tense of bulu is used rarely. · Bar dãnáq histaryp, ap-ak tãskä tãrenä. Tik anyè ätise genä sula, åz ïhenä biklänä kyw æitkäh. Beräågä dä, xätta kyzyna da däwmäs bula, ... Ber urynda gyna utyra almas bula, ... (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) Everything (in nature) becomes clean, shrouded all in white. Only her dad becomes languid, withdrawn when winter arrives. He ceases to speak to anybody, even to his daughter, ... He becomes unable to just sit in one place ... · Wlîzny qbalar. Turbinaga su kermäs bula. (Äxät Gaffar, Bodaj bãrtege çäm tegermän tawy.) They are closing the sluice. The water is ceasing to flow (lit., enter) into the turbine. · Kihke häjdän soè avyl xalky akrynlap jokyga tala bawlyj. Iè ïlek bala-haga kårenmäs bula. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) After supper (lit., After the evening tea), the village people slowly begin to get sleepy. At first, the children disappear (lit., cease to be visible). 3. -mas, -mäs and bulu in the past tense I. This is the most frequently used form. · Ul äle Xälim qnyna tagyn bernihä kat kilde. Annary kilmäs buldy. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) She came a few times more to (see) Khälim. Then she stopped coming. · Ike eldan soè äti närsä ãhender älege bakhaga qwelhä utyrtmas buldy. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) After two years Father ceased, for some reason, planting vegetables in that (same) garden. · ... Färidä aldan kitep bardy çäm berazdan kuaklar arasynda kårenmäs buldy. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) ... Färidä went ahead and, after a little while, disappeared from sight (lit., ceased to be visible) among the shrubs. · Min kãlmäs, elmajmas buldym. Xätta Tanq belän dä ïlekkehä irkenläp sãjläwmi bawladym. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) I did not laugh and smile anymore. Even with Tanya I stopped talking as freely as I did before. 588

Äje, alar arasynda berkajhan da hyn duslyk bulmady. Ä ber xäldän soè Näåfäl anyè belän bãtenläj sãjläwmäs buldy. (Mãsägyjt Xäbibullin, Xäter qrlary.) Yes, there never was (existed) a true friendship between them. And, after an incident (that occurred), Näwfäl stopped talking to her altogether. 4. -mas, -mäs bulgan(nar). This form has the meaning of a perfect tense. · Wul arada koqw kårenmäs bulgan, bãten kåk jãzen soryly-zäègärle qègyr bolytlary kaplap algan. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) In the meantime, the sun had disappeared (has ceased to be visible). Grayish and bluish rain clouds had covered the whole sky. 5. -mas, -mäs bulyr. This form is used very rarely. ·

Bulu with the Future Tense II Stem [993] Forms of bulu with the future tense II stem of a verb have mostly modal qualities (995, 6). In the indicative mood, only one form – -ahak, -ähäk bulgan – occurs. It compares with the form ahak, -ähäk ide but distinguishes itself from the latter insofar as it expresses the result of the action, states the fact that the action has taken place. Furthermore, it indicates that the speaker has not witnessed the action. The form is used rarely. · Ãjläreneè tåbäse uzgan elny tãzätelähäk bulgan, ämma ätiläre ålå säbäple alar mony gamälgä awyra almagannar. The roof of their house was to have been repaired last year, but because of their father’s death, they were unable to carry this out (so the narrator has been told). Note: The form -ahak, -ähäk bulgan can also have modal qualities.

Compound Tenses Formed with bulu and ide together [994] 1. -gan, -gän, -kan, -kän bula idem, ideè, etc. a) This form denotes an action habitually, repeatedly performed at a certain point in past time. Furthermore, it stresses the result of the action, rather than its process. · Irtä belän bez uqnganda, äti belän äni kåptän inde ïwkä kerewkän bulalar ide. (M. Kutueva, Minem äti dä täräzähe ide.) When we awoke in the morning (Each time we awoke in the morning), Father and Mother would already have long begun to work. · Asiq. Aj, sineè ätieè nindi balta ostasy ide! Sin dä balta totyp jãrgän bula ideè. (Abdulla Äxmät, Anyè belän genä.) Asiä. Oh, what a (skillful) carpenter your father was. You too were usually carrying an ax (i.e., when he was still a boy accompanying his father). · Min bu baskyh taktalaryn bik qxwy xäterlim. Ul hakta alar sap-sary itep îylgan bulalar ide. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) I remember these stairs very well. At that time, they used to be washed very bright (i.e., washed to their natural wood color). 589

b) Depending on conditions set forth in the preceding context, the above form may also indicate that the action would have been completed at some point in the past. · Karahäh. Sez bulmasagyz, min anyè belän irkenläp sãjläwkän bula idem, ikegez ike kulymnan totyp ãsteräp aldygyz da kittegez ih. (Näkyj Isänbät, Æirän hihän belän Karahäh sylu.) Qarachäch. If you hadn’t been there, I would have talked with him freely (without feeling shy), but the two of you grabbed me by both hands and just dragged me away. · · Ãj åzeènekeme, Däåran? · Åzemneke. Åzem saldym. ... Kiläseène belgän bulsam, divarlaryma akkow surätläre tãwergän bula idem. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) “Is the house yours, Däwran?” “It is mine. I built it myself. Had I known that you were to come, I would have painted pictures of swans on my walls.” 2. -gan, -gän, -kan, -kän bulgan idem, ideè, etc. This form is a past perfect tense expressing the result, the fact as such rather than the process of the action. The speaker has witnessed the action. The form is used infrequently. It may also express irony, sarcasm. · Räxäten räxät tä, wulaj da kem soè bez monda? Aptyragah, hakyra kilgän kewelärneè bersenä wulaj dip äjtep tä karagan bulgan idem. Avyz da ahtyrmady. «Kem bulsaè da bul, sin bågen bezneè kunak ...» (Fatix Xãsni, Saban tue.) True, it is pleasant (being invited). Still, who were (lit., are) we here, after all? Embarrassed, I had tried to tell this to one of the people who kept inviting us. He didn’t even let me open my mouth. “Whoever you may be, you are our guest today ...” (For the form räxäten räxät see 1238 a; for the verbal adverb in -p with the verb karau see 1345 a.) · Bawta äjtmi matawkan bulgannar ide dä, baryber belende. (Fatix Xãsni, Minem berenhe elmaîym.) At first, they had tried to hide it (lit., tried not to tell it), but it became known anyway. 3. -gan, -gän, -kan, -kän bulyr/bulahak idem, ideè, etc. These forms are used in forming conditional sentences. (See 999.)

Bulu with Tense Stems; Constructions Expressing Time and Modality [995] 1. -a, -ä, -yj, -i and bulu in the present tense. This form is used very rarely. It is a modal form expressing: a) Irony or disbelief with regard to the opinion of the interlocutor. The construction refers to the continuous present. Note: In the above construction, the personal endings may be joined either to the second or to the first component. If joined to the second (to bulu), emphasis is on the modality (the action or state). If joined to the first component (the basic verb), the logical stress falls on the agent.

· Sineèhä (sezneèhä, anyèha, alarha), ul ãjdä berni dä ïwlämihä tik utyra bula. “So in your (your, pl. his, her, its, their) opinion, he sits at home, usually doing nothing.” · · Sineèhä, ul Kazanda qwi bula, Ufada tågel. “So in your opinion, he lives in Kazan, not in Ufa.” (Expresses disbelief.) · – Sezneèhä, min kãn dä soèga kala bulam. “In your opinion, I’m late every day.” ·

(Expresses irony.) ·

· Dimäk, min ul turyda belmim bula. “That means, I don’t know about that.” (Pronounced with irony.)

590

b) The speaker’s agreement with the opinion of his (her) interlocutor, his finding out of something new, his beginning to understand, realize or surmise something. The sentence may be introduced by dimäk ‘that means, then’, ‘so, then’, or tågelme ‘isn’t it true’, ‘right’, may be used at its conclusion. · · Dimäk, min tagyn soèga kala bulam. “That means, then, I’m late again.” (Expresses the speaker’s agreement.)

· Dimäk, ul îkny buwka jãri bula. “That means, then, he busies himself with trifling matters (or: he is talking rubbish).” (The speaker agrees with his interlocutor.) · · Bolaj bulgah, min soèga kala bulam tågelme? “In that case, then (This being so), I’m (I’ll be) late, right?” · · Bolaj bulgah, min soèga kalam bula tågelme? “In that case then (This being so), I’m (I’ll be) late, right?” · · Dimäk, bågenge poezdga min soèga kala bulam. “So, then, I’m late for the today’s train.” c) Bulu in its interrogative form of the third person singular, present tense, following the negative present tense stem of a verb; forms an exclamatory question indicating that it is impossible not to carry out the action denoted by the verb. · · Min soryjm, sin æavap bir. Kilewtekme? · Baw ãste, Märgän. Kilewmi bulamy? (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) “I ask you, and you answer. Are we agreed?” “At your service, Märgän. Can I possibly not agree? (Surely, I cannot disagree.)” (Märgän has just taken the speaker prisoner.) · · Qryj soè, · dide Baryj ... · Kajhan kãtim sine? Kajtyrsyèmy? Kajtmyj bulamy, Baryjæan. Ãhesendä min ãjdä. Sagynmady diseèmeni Kazanymny. Änine, Zãlfiq apany, ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “All right then,” Bari said ... “When can (lit., shall) I expect you? You will return, won’t you?” “Can I not return, Bari dear? On the third I shall be at home. Do you perhaps think I don’t yean for my Kazan, my mommy, my (older) sister Zölfiä, ...” · Æik Märgän Bahman baçadirnyè seèelese Zäjtånägä gawyjk ikän. ... Kyz åze dä bik haq, åtken, kyî ikän · ... ir-attan ber dä kalywmyj ikän. Iw-iwne tapmyj bulamy? Tabywkannar änä. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) Jik Märgän is in love, (they say), with Zeytünä, the bogatyr Bachman’s younger sister. ... The girl too, it seems (they say), is very smart, sharp, brave. ... she is a match for a man, in every way. Is it possible that birds of a feather do not flock together? They have found each other. d) With an affirmative verb stem, the same construction indicates that it is impossible to perform the action expressed by the verb. · Nigä kiräk ul rizyk adäm balasyna tege dãnáqda, ålgän kewe awyj bulamy? (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) What does a man need that food for in the next world; can a dead man eat? · · Kurykma, kätib. · Ä min kurykmyjm, ... Gomere kyl ãstendä torgan kewe xannan kurka bulamy? (ibid.) “Don’t be afraid, scribe.” “But I am not afraid, ... Surely, can a man whose life is hanging by a thread be afraid of the Khan?” · Kol ul, xan koly. Kol kewegä kiqågä birä bulamy xan kadär xannyè gåzäl kyzyn? (ibid.) He is a slave, the Khan’s slave. Is it permissible (possible) then to marry the beautiful daughter of the Khan (i.e., of such a great man as the Khan) to a slave? · Ostaga Kåhtem säådägärneè kiè kåèellelege owady, ïhkersezlege, akhany muldan tåläve. Äje, altyn kulga kergändä timer kyzgana bulamy, koral-kylyhny kåp ozatty wul. Qxwy kewegä mal kyzgana bulamy osta Äxmät. (ibid.) The master liked the merchant Küchtem’s generosity, his frankness, his paying generously. Yes, ·

591

can one be miserly with iron when gold comes into one’s hand? He dispatched plenty of weapons, swords. Can master Äkhmät be stingy with goods for a good man? 2. -gan, -gän, -kan, -kän bulam, bulasyè, bula, etc. Besides the functions studied in 990, this construction may express: a) Pretense. · Åzem belän jãrtä torgan «Xuæa Nasretdin» kitabyn aktargan bulam da, ämma almadan kåzne alyp kyna bulmyj! (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) I pretend to leaf through the “Hodja Nasreddin” book, which I habitually carry with me, but it’s just impossible to take my eyes off the apples. b) With bulu in the first person, the form indicates the avoidance of a direct answer, either out of modesty or out of reluctance to speak about one’s personal affairs. · · Q, Äxmät, Åzeè ni ïwlär kaerasyè? Çaman soîzda ïwliseème äle? · dide [Kaîm]. · Çaman wunda ïwlägän bulabyz. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “Well, Äkhmät, what work do you do? Do you still work with the union?” [Qayum] said. “I (lit., we) still work there.” (For the use of the first person plural instead of the singular to express modesty see 1023 3.) Note: Depending on the context and intonation, this form can – like most other verb forms, both simple and compound – express irony. For example: · Ä sin butalyp jãrmä monda, santyj, · dide minem iptäwem, tupas kyna itep. ... Æitmäsä, tagyn åzeène mexanizator dip atagan bulasyè. (Fatix Xãsni, Huar jãräk.) “Don’t you loaf about here, blockhead,” my friend said rather rudely. ... “And on top of that (i.e., loafing) you have the nerve to call yourself a machine-operator (i.e., you pretend to be a machine-operator).” (Pronounced with

irony.)

3. -gan, -gän, -kan, -kän buldym, buldyè, buldy, etc. This is by far the most frequently used construction. It denotes pretense, dissatisfaction, disappointment, modesty, indifference, irony, embarrassment, or reluctance to speak about one’s personal affairs. Furthermore, it indicates that the action is performed partially, gradually, carelessly, superficially, not with full energy, or in a cursory, fleeting way. The various modalities may be supported or elucidated by the overall contents of the text or parts of it. The form refers to past action or condition. · · Bäj, Räximæan, sin tågelme? Awygyp baruym ide, kårmi kala qzganmyn, · dip gaæäplängän buldy kyz. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) “Hullo, that’s not you, Räkhimjan, is it? I was walking in a hurry and almost didn’t see you,” the girl said, feigning surprise. · · Nik kildegez äle monda? Kem kuwty mine ozatyrga? · dip ahulangan buldy Kuramwin. Åze alarnyè kilåenä sãenä, igâtibar itåläre ãhen gorurlana da ide. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) “Why did you come here? Who told you to see me off?” Quramshin said, pretending to be angry. He was glad that they had come, and he was even proud of the consideration (esteem) they showed him. · Ïwsez tormas ãhen ul motornyè tege-bu närsäsen karawtyrgan buldy, läkin motorda berni dä îk ide, ... (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) In order not to stand around without doing anything, he checked this and that part of the engine, but there was nothing wrong with it, ... (He pretended to check the engine, but did so superficially, in a cursory way.) ·

592

· Tuktarga dimädem, barygyzga da kire borylyrga kuwtym, · dide Nigâmät abzyj, kyrys kyna tavyw belän. Egetlär däwmädelär. Bawta berbersenä karawkan buldylar, såzsez genä elmaewtylar. Berse kesäsennän kãzge hygaryp, kombinezon qkasyn rätlägän buldy. Qnäse, alda myltyk totyp baskan Nigâmät abzyj alar ãhen vak mäsáälä ide. (Alábert Xäsänov, Qwá naratlar.) “I didn’t say

you should stop; I ordered all of you to turn back,” Nighmät said in a rather sharp voice. The youths did not say anything. At first, they just exchanged glances and smiled without saying a word. (Then), one of them pulled a mirror from his pocket and pretended to adjust the collar of his overalls. As though Nighmät standing in front of them with a rifle was to them a minor matter. (Besides pretense, expresses indifference with a tinge of irony and superficial, cursory execution of the action.)

·

· ·

·

·

·

·

·

· Min sine sagynyrmyn inde, Saniq. · Äj, · dip kãlgän buldy kyz. Ä åzeneè kåzläre tuly qwá ide. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) “I’ll miss you very much, Saniä.” “Oh,” said the girl and gave a laugh. But her eyes were filled with tears. Sadyjk qsalma rävewtä beraz kãlgän buldy ... (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Sadiq gave a little artificial laugh ... · Ägär rãxsät itsägez, tutaw ... Rãxsät soragan buldy, ämma tekälgän åtken karawy karwy kilep bulmaslyk itep boera... ide. (Fatix Xãsni, Altyn ïïäåhelär.) “If you allow me, Miss”... He pretended to ask permission, but his sharp eyes fixed on her, he commanded, ..., making it impossible to resist. Kunak tyjnaklyk jãzennän, älbättä, karwy kilgän buldy, urynynnan kuzgalyp, kitärgä æyjnaldy. (ibid.) Of course, for the sake of modesty, the guest declined and, getting up (from his seat), prepared to leave. · Q, wulaj itep, sin dä monda kildeèmeni? ... · Kilgän buldym inde wunda ... dip, äkren çäm sålpän tavyw belän genä æavap kajtardy Näzir. “Well, so you have got here too?” ... “Yeah, I have got here, after all ...,” replied Näzir slowly and in a rather listless tone. (Expresses reluctance to speak about one’s personal affairs.) Annary ãjlänewtelär. Bik olydan kupmyjha gyna tuj itkän buldylar. (Fatix Xãsni, Moè.) Then they got married. They had the wedding without any great pomp (i.e., in a modest way). – Sin televizorda ber genä tapkyr kåzemä halyngan buldyè da îkka hyktyè. Kaj tirädäräk utyrdygyz? (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “Only once did you appear for a moment on television and then you vanished. About where were you sitting?” (Expresses disappointment, dissatisfaction.) · Kåzläreènän kårep toram, ..., rät hykkan sinnän, menä digän kãtåhe bulyp kajtkansyè. Uzgan el kåpme vakytlar notalar kåtärep muzyka mäktäbenä jãrgän buldyè, ..., bolaj kuanganyèny ber genä tapkyr da kårgänem bulmady. (Fatix Xãsni, Hybyrky.) “I can see it from your eyes, ..., you have become somebody. You have returned (i.e., returned from a long vacation in his grandmother’s village) a perfect shepherd. Last year you trudged off many times to music school, carrying your music, ..., (but) not once have I (ever) seen you so happy (as now).” (The speaker, the father, is now convinced that his son went to the music school with less than full satisfaction.)

Tagyn såz bette. · Niwläp alaj qtim bala kebek torasyè, utyryp tor, · digän buldym min berazdan. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) Again conversation ceased. “Why are you standing there like an orphan, sit down,” I said after a short while. (Pronounced with a tinge of embarrassment.) · Räåf. Sineè bik nyk soraularyèa karwy tora almyjha, min any bary ikenhe urynga kåherå belän kanägatálängän buldym, ... (Wärif Kamal, Ut.) Räüf. Unable to withstand your insistent pleas, I contented myself with only transferring him to another position, ... (i.e., instead of dismissing him). (Expresses partial action.)

·

Note: In the above functions, bulu may also appear as a verbal adverb. For example: Minem kãlmihä tyn gyna utyruymny kårep, ul bik gaæäplände. · Sez ällä kårmädegezme? · Kemne, närsäne? · digän buldym min, îri aèlamagan bulyp. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) Seeing me sit there quietly and not laugh, she was very surprised. “You mean to say you didn’t notice?” “Who(m)? What?” I said, (acting a part) and purposely pretending not to understand. (For the verbal adverb in -p see 1247-1265.)

593

4. -gan, -gän, -kan, -kän bulgan. Besides indicating tense, this form may have a connotation of supposition. The narrator has not witnessed the action itself but supposes, on the basis of some evidence, that it has taken place at some point in the past. · Zãfär. Tege kyzmy, äle genä biredä bulgan kyz? Dilbär. Äje, min anyè biredän hykkanyn kårdem. Ul elagan bulgan, kåzläre kyp-kyzyl ide. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Zöfär. Is she that girl, the girl who was here just now? Dilbär. Yes, I saw her come out of here. She had been crying, it seemed, her eyes were all red. 5. -gan, -gän, -kan, -kän bulyr. The construction of the past participle with the third person singular, future tense I of bulu · bulyr · may, besides indicating tense (990, 3 a-b), expresses supposition, probability, belief. · Färxetdin. ... Räåf ïnekäw, min sineè belän bik nyk orwywyrga kildem. Närsä ãhen ikänlegen åzeè dä beläseèder, æiègi sãjlägän bulyr ... Qèadan kabatlap tormyjm. Tik wuny äjtäm: ... (Wärif Kamal, Ut.) Färkhetdin. ... Räüf, my boy, I have come to have some very sharp words with you. What it is about you probably know yourself. My sister-in-law (Rauf’s mother) will have told you (I suppose) ... I’m not going to repeat it. I (will) say only this: ... 6. -ahak, -ähäk, -qhak, -qhäk buldym, buldyè, etc.; bulgan idem, bulgan ideè, etc.; bulam, bulasyè, etc. (used infrequently). These constructions denote the subject’s decision, promise, agreement, consent to perform the action expressed by the future II stem (participle). · Monda balyknyè iè wäp kaba ikänhelege bezgä kåptän bilgele ide, iè bawlap wunda kaptyrahak buldyk. (Galimæan Ibraçimov, Qz bawy.) It was long known to us that the fish were biting best here, and we decided to fish here first. · Bågen kårewå kãne ikän. Qzularyn kårsätkäh, karhykny ïhkä kerttelär. Bulatlar wunda, kapka tãbendä, any kãtähäk buldylar. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) It turned out to be visiting day today. When the old woman showed her documents, they let her enter. Bulat and his companions promised to wait for her there, at the gate. · Sadyjk telefonga kilde. Mawina turynda Bawkarma belän åze sãjläwep, xäzer æavap birähäk buldy. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) Sadiq answered the telephone. He promised to speak with the Executive about the car himself and to give the answer at once. · Äxmi, Ivanov, Gyjmadi kart, baw iep, birelgän æäzany higähäk buldylar. (ibid.) Äkhmi, Ivanov (and) the old Ghimadi, bending their heads, agreed to serve the sentence given them. · Salaxiev qklauhydan bawta uk vaz kihkän, åzen-åze qklaqhak bulgan ide. (ibid.) Salakhiev had right at the beginning refused counsel and had decided to conduct his defense himself. 7. -gan, -gän, -kan, -kän followed by the imperative of bulu. This form indicates: a) An order implying the demand to produce a result of the action expressed by the past tense II stem (past participle). Hence, this form is more categorical than the simple imperative. · – Biredä päke, pyhak, xätta wyrpy da jãrtergä rãxsät itelmi. Päkeène ãstälgä kiterep kujgan bul. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) “Here (i.e., in the orphanage) it is not permitted to carry a pocketknife, a knife, or even matches. Take your pocketknife to the table and put it down.”

594

... kajsydyr tåzmäde, waktyj zäçärle tavyw belän äjtep kujdy. · Äj, äj, hibär apaj, teleèä salynyp, hiratsyz tykwynganyèny onytyp æibärgän bulma äle. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) ... someone (in the line) didn’t tolerate this and said with a rather vitriolic voice. “Look here, pretty lady, chattering there (with another woman near the head of the line), don’t you forget that you jumped the queue.” · Musa. Qrty sägatátän atlar iqrlägän, arbalar æigelgän, çämmägez dä sugywka xäzerlängän bulsyn. (Fätxi Burnaw, Xãsäen mirza.) Musa. Have the horses saddled, the wagons hitched up in half an hour, and all of you be ready for battle. · – Bu åzara gyna äjtelgän bulsyn. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) “Let this just be between ourselves.” b) An order to pretend the action expressed by the past tense II stem (past participle). · Äjdä, alaj maktagan bulma, qme! Kåzeènän kårep toram bit, bigräk æubalgy ikän bu kyzyj, dip ujlaganyèny. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) Come on, don’t make such a pretense of praising it (i.e., the room and its furniture) that much, will you! After all, I can see in your eyes that you think that this girl seems to be especially untidy. (Æubalgy · îbalgy.) · Zãläjxa, dustynyè ahuly såzlärenä äçämiqt birmägän bulyp, aèa karap elmaîyn dävam itte. · Alarnyè awlaryn qratmasaè da, awagan bul. Seeming not to lend any significance to her friend’s angry words, Zöleykha, looking at her, continued to smile. “Even if you don’t like their food, eat for appearance’s sake!” 8. -a, -ä, -yj, -i torgan with the imperative of bulu. With bulu in the affirmative, the form expresses an order or an advice to habitually carry out the action. With bulu in the negative, it expresses a rebuke, reproach or an order, a warning not to assume, not to repeat the action as a habit. · Jokyè tujsyn ãhen irtäräk qta torgan bul. To get enough sleep make it a habit to go to bed earlier. · · Sin, Xalisä tåti, ikenhe bolaj ïwli torgan bulma, ... (Fatix Xãsni, Bez qwá idek.) “You, Aunt Khalisä, don’t do this (don’t act this way) a second time, ...” · – Waulyj torgan bulma! Sin åzeè gaeple! Nigä any îkka ränæetergä? (Galimæan Ibraçimov, Kyzyl hähäklär.) “Don’t kick up a fuss! It’s your own fault! Why insult him for nothing?” ·

595

CHAPTER XIX · CONDITIONAL MOOD Formation [996] The Tatar conditional is formed by joining the suffix -sa, -sä to the verb stem. Person and number are indicated by the personal endings of the possessive kind attached to -sa, -sä. min ukysam if I read, etc. min kilsäm if I come, etc. sin ukysaè sin kilsäè ul ukysa ul kilsä bez ukysak bez kilsäk sez ukysagyz sez kilsägez alar ukysalar alar kilsälär min ukymasam if I do not read, etc. min kilmäsäm if I do not come, etc. sin ukymasaè sin kilmäsäè ul ukymasa ul kilmäsä bez ukymasak bez kilmäsäk sez ukymasagyz sez kilmäsägez alar ukymasalar alar kilmäsälär The conditional formed in the above manner may express conditions which are 1) noncommittal (real), 2) potential, or 3) contrary to fact (unreal). Depending on the context and the tense of the predicate of the consequence clause (apodosis), it may refer to the present, past, or future. Time may, however, be specified by using compounds with bulu in the conditional clause (protasis). Though the condition is already expressed by the suffix -sa, -sä, it is often additionally rendered by placing ägär, ägär dä, ägärenki ‘if’, ‘in case’ at the beginning of the sentence (compare 673; 726).

The Non-committal (Real) Conditional [997] A condition is non-committal (real) when it implies nothing as to the truth or falsity of the case supposed. A non-committal condition may refer to the present, past, or future. It may be expressed by the simple form in -sa, -sä and by the compounds -gan, -gän bulsam, bulsaè, etc., -a, -ä, -yj, -i torgan bulsam, bulsaè, etc., -r/-mas, mäs bulsam, bulsaè, etc., -ahak, -ähäk bulsam, bulsaè, etc. and by -asy, -äse, -yjsy, -ise bulsam, bulsaè, etc. (For details on this latter participle see 1122-1150.) The conclusion may be in any form that the sense allows. If the predicate of the conclusion is a verb in the present or future I and the condition is expressed by -sa, -sä, the action may be habitual or iterative. The form -gan bulsa expresses a tinge of resultativeness. The compounds -or/mas bulsa and -ahak, -ähäk bulsa indicates decision, consent, necessity, wish, or intention. Non-committal (real) conditions expressed by: a) The simple form in -sa, -sä. · Xäzer wularny ujlasam, åzemneè tåzåemä gaæäplänäm. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) If I think about those things now, I am amazed at my patience. · Ul kilmäsä, boega, åpkäli, xätta katy-katy såzlär äjtep tirgi dä. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) If he doesn’t come, she becomes despondent, is offended and even scolds him, using sharp words. 596

· ·

· ·

·

·

· · ·

·

·

·

·

Kulyèda ïweè bulsa, ïh powyrga vakyt îk. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) If you have work, you have no time to be bored. · Alajsa · xäzer tup-tury zagska! · Minem wartlarga riza bulsaè · äje. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) “In that case (If that is so) – straight to the registry office now!” “If you agree to my conditions, yes.” Tujga barsaè, boryn bar, boryn barsaè, uryn bar. (Proverb.) If you go to a wedding, go early; if you go early, you will find room (lit., there is room). Zakir. Ägär dä bu ïw xakynda min åzem gaeple bulsam, monnan kotylyrga mièa ber îl tabarga kiräk. (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Zakir. If I myself am guilty about this thing, I must find a way to break away from it (i.e., from the habit of stealing). – Sièa ul kitap bik kiräk bulsa, min any tabarga tyrywyrmyn. (Gãlsem Mãxämmädova, Sikältäle tury îl.) “If you need that book very much, I shall try to find it.” – Akhagyz bulmasa, soèynnan da kerep alyp hygarga mãmkin bulyr. (Kärim Tinhurin, Tugyzynhy märæän.) “If you have no money (now), I can (it will be possible to) come in and get it later.” Sin ãjränmäsäè, zaman åze ãjräter. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) If you don’t learn (i.e., of your own free will), time itself will teach you. · Ber sorau birsäm, ahulanmassyzmy? (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) “If I ask you a question, you won’t be angry, will you?” Annary, ... · Ägär åzegez dä kilä alsagyz, bigräk tä wat bulahakmyn! · dip tä ãstäp kujdy. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) Then ... she added besides, “If you can come too, I shall be especially pleased!” ... ägär artyk onytylyp kitsäk, babaj ... ber såz äjtmästän, zäçär tal hybygy belän hyàlatyp bezne tärtipkä utyrta ide. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) ... if we forgot ourselves too much, the old man ... without saying a word, would bring us to order by making his willow switch whoosh viciously. (For the form äjtmästän see 1115.) Räjxanä xanymnyè talkany bik kory: ber kyzyp kitsä utlar hygaryp, qwennär qwánätmihä tuktamyj torgan ide. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) Lady Reykhanä was very ill-tempered. Once she got excited, she wouldn’t stop (talking), using sharp words and flashing her eyes. Ägär wul un kãn ïhendä ïwhe qwálärdän ber volejbol komandasy oewtyryp, aqkka bastyryp kitä alsam, min åzemneè kåp såzlelegemne aklagan bulyrmyn. (Fatix Xãsni, Zäègär æyr.) If in these ten days I am able to organize and get a volleyball team of working youths off the ground, I shall have justified my verbosity. ... îl erak, uryk-suryk kyna jãrgän bolytlar bergä ukmawyp, æir ãstenä qrma kar koq bawladylar. Buran kåtärelmäsä qrar ide. Ïssät ... dä borhylyp kajta, kar qvyp, îlny basyp kitsä, irtägä bu îldan nihek uzasy bulyr?! (Qkub Zänkiev, Irtew taènary.) ... the road is long. The clouds, which had been drifting in snatches, gathered, and granular snow began to fall on the ground. If only there won’t be a blizzard ... Essät too was (lit., is) returning, worrying. If snow falls and lies thickly on the road, how will one be able to get along it tomorrow? (His friend was to return by that road the next day.)

Gajni. Vakytnyè kåpme ikänen beläseè kilsä, sägateène kara. (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Gheyni. If you want to know what time it is, look at your watch. · · Altyn suny ïzläsäè, monda kåp utyrma, îlyèda bul, · di moèa kart. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn balyk.) “If you are looking for the golden water, don’t sit here for long, be on your way,” the old man says to him.

·

597

· Q, eget, kiterdeème altyn suny? · di. · Kiterdem, · di eget. · Kitersäè, suny alyp kil monda, · dide patwa. (ibid.) “Well, young man, did you bring the golden water?” he (the king) said. “I have brought it,” the young man said. “If you have, then bring the water here,” the king said. · Xãsäen. ... min alaj tora almyjm disäè, ul vakytta xodaj ak îl birsen. (Fatix Ämirxan, Qwálär.) Khösäyen. ... if you say that you cannot live like that, then may God grant you a happy journey. · Ibraçim. Alaj bulsa, Zyq äfändedän sorap karyjk. (ibid.) Ibrahim. In that case, let’s try asking Mister Zia. b) The form -gan, -gän bulsam, bulsaè, etc. · Gajni. Ul vakytlarda äjtmägän bulsam, menä xäzer äjtäm, alaj mièa vakytlyvakytsyz kilep borhyp jãrmä! (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Gheyni. If, at those times, I didn’t say it, then I say it now: Don’t come to me like that at any time (you please) and bother me! · ... irtäge häjgä hakyrylgan bulmasa, sägatá tugyzlarga kadär istiraxät itä torgan ide. (Galiäsgar Kamal, Kågärgän altynnar.) ... if he was not invited for a morning tea, he would rest (he usually rested) until about nine o’clock. (Istiraxät itå · ql itå.) · · Bu qlgan, Æägâfär, ägär sièa ber-ber närsä sãjlägän bulsalar, ywanma, · dide. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “This is a lie, Jäghfär. If they have told you some things or other, don’t believe (them),” she said. · – Ägärenki ul balany sin åzeè qratyp, artynnan jãrep algan bulsaè, min sineè ãjlänåeèä karwy tågel. Xuplyjm da äle min sine, ägär wulaj bulgan bulsa. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) “If you yourself have courted that girl (lit., child) because you love her, I am not against your marrying her. If this has been the case, I even commend you.” c) The form -a, -ä, -yj, -i torgan bulsam, bulsaè, etc. · Väli. Min sièa äjttem inde. Teläsäè närsä ki, dim. Gafifä. Alaj bulgah, qryj torgan bulsa, min bernärsä dä kimim, wuwy ãstemdäge kålmägem belän genä baram. (Galiäsgar Kamal, Berenhe teatr.) Wäli. After all, I have told you already. Put on whatever you like. Ghäfifä. In that case, if it is all right, I’m not going to put on anything, I’m going in this dress which I have on now. d) The forms -or/-mas, -mäs bulsam, bulsaè, etc. and -ahak, -ähäk bulsam, bulsaè, etc. · Kart bikä, ber æirgä baryr bulsa, Bäderkäjdän bawka barmas, ... (Zakir Çadi, Mägâsum.) If the old lady decides to go somewhere, she will not go without Bäderkey ... · – Çämmäsen dä ujlagan bulsaè, Vädåt, ujlaryènan kajtmas bulsaè, min riza, · dide Räjxan. (Barlas Kamalov, Uramnar kièäq.) “If you have considered everything, Wädüt, and if you won’t (if you don’t intend to) change your mind, I consent,” Reykhan said. · Xämit. Sièa bu qkka telägän kaj æirgä baryrga mãmkin. Läkin monda äjlänähäk bulsaè, min sineè tormywyè ãhen æavap birä almyjm. (Fätxi Burnaw, Adawkan kyz.) Khämit. In this direction you can go wherever you please. But if you decide to come back here, I cannot answer for your life. · Înys (xäzrätkä.) Q! Äjtegez inde, äjtähäk bulsagyz! (Sägyjtá Rämiev, Nizamly mädräsä.) Yunys (to the exalted mulla). Well! Now, say it, if you want (intend) to say it! e) The form -asy, -äse, -yjsy, -ise bulsam, bulsaè, etc. · Wul ellardan birle kyz çaman åzeneè mãgallimä abystaen qrata çäm xäzer dä, kièäw-tabyw itäse bulsa, anyè qnyna kilä ide. (Mäxmåt Galäå, Bolganhyk ·

598

ellar.) Ever since those years the girl loved her lady teacher, and now too, if she needed to consult (with someone), she would come to her. · – Tyèla äle, suzma zinçar, äjtäse bulsaè · äjt. (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) “Listen, please! Don’t drag it out, please! If you intend to say it, say it.” · Näkâ kiräk hagynda gyna Æiçanwin da, iwek wakyp, kilep kerde. · Kitäse bulsaè, äjdä, mawina äzer, · dide ul. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) Just at the time when he was needed, Jihanshin knocked at the door and came in. “If you want (intend) to leave, come on, the car is ready,” he said.

The Potential Conditional [998] The potential conditional refers to the future. It implies that the supposed case is not now a fact, but can have a potential for future realization. It may be expressed by the simple form in -sa, -sä and by the compounds -gan, -gän bulsam, etc. and -asy, -äse, -yjsy, -ise bulsam, bulsaè, etc. The predicate of the consequence clause is most frequently a verb in the future tense I stem followed by idem, ideè, etc. But other predicates are also possible. · · Bu såzlärne æyelywta sãjläsäè, ixtimal, kem bulsa da kolak salyp qki kul habar ide, ... (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “If you should say these words at a meeting, it’s possible that someone might listen or clap his hands, ...” · · Minem gruppada qmá-qwel bala-haga, alar · mine, min alarny aèlamyjm, ahulanmasaè, sineè belän duslawyr idem min, ... (Koqw Timbikova, Kywky talpynu.) “In my group the girls are very young. They don’t understand me, and I don’t understand them. If you won’t take it amiss (that is, my asking you), I would (like to) make friends with you.” (Gruppa · tãrkem.) · Bädri. Ismägyjláneè tege xalyk arasyna hykkan såze ras bulsa, ul äjtkänen ïwlämi kalmaska tiew ide. (Mirxäjdar Fäjzi, Galiqbanu.) Bädri. If those words of Ismäghil’s which have spread among the people should be true, he would certainly have to do what he said. · · Imtixan närsä ul? Xäzer birä almagan bulsam, kãz birer idem, · dide. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) “What’s an exam? If I shouldn’t be able to pass it now, I would take it in the fall,” she said. · · Sin barasy bulsaè, Sämigullin ber såz dä äjtmihä xäzer åk æibärä bit. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “If you should agree (decide) to go (fishing), Sämighullin will send you along (let you go along) right now, without saying a word, you know.”

Conditions Contrary to Fact [999] A condition is contrary to fact (unreal) when it implies that the supposed case is not or was not true. Conditions contrary to fact may be expressed by a) the simple form in -sa, -sä; b) the form -gan, -gän bulsam, bulsaè, etc.; c) -a, -ä, -yj, -i torgan bulsam, bulsaè, etc.; d) -asy, -äse, -yjsy, -ise bulsam, bulsaè, etc.; e) -sam, -säm, -saè, -säè, -sa, -sä, etc., ide; f) -gan, -gän bulsam, bulsaè, bulsa, etc. ide. The latter two forms pertain more to the older literary language. In contemporary Tatar, they are used rarely to indicate conditions contrary to fact, the form -sam, -säm, -saè, -säè, -sa, -sä, etc. ide being mostly used to express various modal nuances (see further below). 599

The predicate of the consequence clause may be a verb in -or/-mas, -mäs, or -ahak, -ähäk, followed by idem, ideè, etc., or it may be expressed by the forms -gan, -gän, -kan, -kän bulyr idem, ideè, etc., -gan, -gän idem, ideè, etc., -a, -ä, -yj, -i idem, ideè, etc., -gan, -gän bula idem, ideè, etc., -asy, -äse, -yjsy, -ise bulganmyn, bulgansyè, etc., -asy, etc., bulmas idem, ideè, etc., etc. Depending on the context, the forms -or/-mas, -mäs/ idem, ideè, etc. and -ahak, -ähäk idem, ideè, etc. can refer to present or past time (corresponding to English ‘should’, ‘would’, ‘should have’, ‘would have’). Furthermore, the second form is somewhat categorical. The form -gan, -gän idem, ideè, etc. corresponds to that of -gan, -gän bulyr idem, ideè, etc., but it is more categorical than the latter. The form -a, -ä idem, ideè, etc., by virtue of its indicating a continuous action, is less categorical.1) Examples of a): · Sara. Sineè urynyèda bulsam berazga kitep toryr idem min. (Äxät Gaffar, Qzlar moèy.) Sara. If I were you, I would go away for a while. · Äniem isemä tãwte. Ägär ul isän bulsa, min wundyj xälgä kalyr idemme soè? (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) My mother came to my mind. If she were alive, would I then be in such a situation? · Wulaj bulmasa, batyrlyk ta kiräk bulmas ide. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) If that were not so (i.e., if there were no element of danger), courage would not be needed. · Kotlybaev urynynda bawka beräå bulsa, älbättä, æavapsyz kalmas ide. Läkin ul däwmäde. (Gamir Nasryj, Kotlybaev tänkyjtá itä.) If someone else had been in Qotlybayev’s place, he would, of course, not have left it (i.e., his interlocutor’s criticism) unanswered. But he kept quiet. · Ägär dä qrdäm kilep æitmäsä, ahlyknyè korbannary, çihwiksez, tagy da kåbräk bulahak ide. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) If aid had not arrived, the victims of the famine would, without doubt, have been more numerous still. · · Tege kihne min kyhkyrganga äti hykmasa, sin ... qbywyp hygar ideème? (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) “If that night Father had not come out to my scream ..., would you have eloped (to be married to your beloved)?” · ... ägärenki apaj Äxätkä hyksa, bolaj aerylywasy bulmas, min any kãn saen kårgän bulyr idem. (ibid.) ... if (my) dear sister had married Äkhät, we wouldn’t have to part like this, (and) I would have visited (seen) her every day. · Ägär baryr îlny belsä, adresyn xäterläsä, ike dä ujlap tormas, kåptän îlga hykkan bulyr ide. (Rinat Mãxämmädiev, Ahyk täräzä.) If he had known the way to go, if he had remembered her address, he would not have thought twice, he would have been on his way long ago. · Zakir. Ägär ãemdä genä qtsam, nahar ïwlärgä katnawmagan bulsam, ataanamnyè birgän åget-näsixätlären totsam, mondyj bälalärgä duhar bulmagan bulyr idem. (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Zakir. If I had stayed at home, if I had not participated in base actions, if I had kept to my parents’ advice, I would not have gotten into such troubles. · Räjxan. ... Ägär dä mièa Gäräj kebek alga omtylyp torgan eget ohramasa, min belmim, min ni xäldä kalgan bulyr idem. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Reykhan. ... If I had not met a young man such as Gärey who was striving to get ahead, I don’t know in what circumstances I would be (now). 1)

See also: D. G. Tumaweva, Tatarskij glagol, Kazan, 1986, p. 123.

600

Ul vakytlarda ägär bezne ber qxwy kewe kårep: · Kaq barasyz, balakajlar? · dip sorasa, bez: · Kaq bulsyn, bazarga, · dip kenä æavap birgän bulyr idek. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) If in those days some good-hearted person had seen us and asked us, “Where are you going, dear children?” We would have answered, “Where else but to the market.” · Ikenhese äjtä: · Sin îkny sãjlämä äle, di, kara ajgyrga atlanyp kilgän eget bulmasa, bezdän ber ïw tä hykmyj ide bit, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) The other (i.e., the other young man) says, “Don’t say what isn’t true, please. If it hadn’t been for the young man who came riding a black stallion, we wouldn’t have accomplished anything after all.” ·

Examples of b): · ... koncerttan kajtywlyj wul xätle hiwelmäsä çäm åzeneè avylha berkatlylygyn kårsätmägän bulsa, älbättä, ïwlär bolaj uk tirängä kitmäqhäk ide. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) ... if, while returning from the concert, she hadn’t revealed her innermost thoughts to such an extent, and if she hadn’t shown her village na¿vitŽe, things would, of course, not have gone that far (lit., that deep). (For the form kajtywlyj see 1216, 1217.) · Ägär dahaga åze genä kilgän bulsa, Fäläxne dä, kyzyn da wunda bik nyklap ber orywyr ide dä · wunyè belän betkän bulyr ide. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) If he (i.e., the father) had come alone to the cottage, he (the father) would have given both Fäläkh and his (own) daughter a very thorough scolding, and it would have ended with that. · Min dä ujnap jãrmägän bit .... ber æyly såz äjtkän bulsaè · wul bik æitkän ide bit, · dip bar bulgan åpkäsen äjtep birde. (ibid.) Speaking out on all her grievances (displeasure), she said, “After all, I haven’t been playing around either. ... if you had said one warm word (to me), that would really have been enough.” · Gomär. ... Menä bu elgy alty ajga Gajsaga 12 procenttan fajda birdem. Sin kåbräk akha kuwarga kurykmagan bulsaè, ul fajda xäzer sineè akhaga birelgän bula ide. (Fatix Ämirxan, Tigezsezlär.) Ghömär. ... See now, for the six months of this year I gave Ghaisa a twelve percent profit. If you hadn’t been afraid to invest more money, that profit would by now have accrued to your investment (money). · · Nigä irtäräk kajtmadyè? Ihmasam ber kãn genä irtäräk kajtkan bulsaè da bu xällärne kårmi idek bit! · dip kabatlady. (Qkub Zänkiev, Irtew taènary.) “Why didn’t you return earlier? At least, if you had returned only one day earlier, these things wouldn’t have happened to us (lit., we wouldn’t have seen these things), would they!” she repeated. · · Ïlegräk xat qzyp soragan bulsaè, min ul kitapny sièa pohta belän dä æibärgän bulyr idem. (Gãlsem Mãxämmädova, Sikältäle tury îl.) “If you had written and asked for it earlier, I would have sent you that book by mail.” · Tege, tuktap, äjlänep kararga mäæbår buldy · äjlänep karamagan bulsa, tuktalmagan kilew hygyp kitsä, bälki, qxwyrak bulasy bulgandyr. (Fatix Xãsni, Mäjdan.) He (the person just mentioned) was compelled to stop, turn around and look. It would probably have been better, if (at that moment) he had not turned around and looked, if he had left without stopping. (For the construction -gan kilew see 1072.) Examples of c): · · Sinnän dä kurka torgan bulsam, kåptän kurkyp ålgän bulyryem inde min. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) “If I were afraid of someone like you, I should have died of fear long ago.” (Pronounced with irony.) (Bulyryem · bulyr idem, see 988.) 601

Examples of d): · Qryj äle, îl qxwy. Kar eryp barasy bulsa, niwlär idek. (Roza Xafizova, Sãenehle xäbär.) Fortunately, the road was good. If we had had to work our way through snow, what would we have done? Examples of e): · Zäjnäp. Ax, äni, bu kãnnärdä minem nikadär jãrägem kajnaganyn belsäè ide, nindi kajgylar jotkanymny belsäè ide, kyzganyr ideè. (Fatix Ämirxan, Qwálär.) Zeynäp. Oh, Mommy, if you knew how much I have worried during these days, if you knew how much I have grieved, you would pity me. · Bägâze vakytta: «Ni säbäptän bezneè avylda manaraly mäsæed îk? Bezneè avylda da bawka avyllardagy kebi manaraly mäsæed bulsa ide, avylybyz kårkäm bulyr ide,» · dip atasyna äjtä ide. (Zakir Çadi, Bäxetle kyz.) Sometimes, he would say to his father, “Why is there no mosque with a minaret in our village? If there were a mosque with a minaret in our village too, as (there is) in other villages, our village would be beautiful.” (Mäsæed · mähet; kebi · kebek.) · Särbi. Ax, babaj. Dãnáqda bar kewe dä sineè kebek qxwy bulsa ide, minem kebek bäxetsezlär dä kimer ide. (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Särbi. Oh, Grandpa. If all people in the world would be as good as you, there would be less unfortunate people like me. · Æämilä. Äxmät, sièa äjtäm, ... Sineè ataè urynynda Kärim abzaè bulsa ide, ber minut ta totmas ide. Xäzer kyrdyryp tawlar ide. (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Jämilä. Äkhmät, I’m telling you, ... If your uncle Kärim were in your father’s place, he wouldn’t tolerate (take) it (i.e., Äkhmät’s wearing his hair rather long) even for one minute. He would have you cut it right now. Examples of f): · Sãläjman. Rokiq, sin nindi åskänseè, tagy da maturlangansyè! Sineè belän inde «sinläp» sãjläwergä dä uèajsyz bulyp kalgan. Ägär sin uzeè «Sãläjman abzyj» dip däwmihä, «Sãläjman äfände» dip däwkän bulsaè ide, min sineè belän «sin» dip sãjläwä dä almas idem. (Fatix Ämirxan, Tigezsäzlär.) Söleyman. Röqiä, how you have grown, you have become even more beautiful! Addressing you with (the familiar) “sin” (thou) has become ackward now. If you yourself had addressed me not with “Uncle Söleyman” but with “Mister Söleyman”, I could not have addressed you with “sin” (thou). · Sãläjman. Ämma wul kewegezgä kiqågä hykkan bulsagyz ide, xäzer inde, bälki, ul mäxäbbättän bernärsä dä kalmagan bulyr ide. (ibid.) Söleyman. But if you had married that man (you loved then), perhaps, by now, nothing would have remained of that love.

Conditions Expressed by Other Parts of Speech [1000] 1. a) Conditions expressed by the modal word ikän. · Ikän is used in sentences in which the condition expressed by it contrasts with the consequence clause (cause-effect). It is mostly used with verbs in the present tense or past tense II indicative, but it may also be combined with non-verbal parts of speech. In this latter case, ikän assumes the function of a verb. Conditions formed with ikän

602

are non-committal (real). The condition may lie in the past, present, or future. The predicate of the consequence clause may refer to the present or future. · – Min any täkâdim itäm ikän, dimäk, bu ïwne alyp bara alyryna ywanam. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) “If I propose him, that means I believe that he can do the work.” · Bu dãnáqda qwiseè ikän, ãzleksez kãräwergä kiräk. Since you live in this world, you have to struggle constantly. · Mägânävi. Qlgyw abyngansyè ikän, kåtärep torgyzyrbyz. (Rizvan Xämid, Sineè urynyèa kajttym.) Mäghnäwi. If you have stumbled by mistake, we will lift you up and put you on your feet. · Äjtik, mawina mäsáäläse. ... mawina alyrga mãmkinlek tudyrganbyz ikän, bez aèa ul mawinada jãrergä dä mãmkinlek tudyryrga tiewbez. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) “Let’s take the matter of the car. ... Since we have made it possible for him to get a car, we must also make it possible for him to drive about in that car (i.e., reasonable work hours with sufficient free time).” · · Kilgänseè ikän, bar ker, nigä mine borhyp jãriseè, · dide bu, mygyrdanyp kyna. (Ämirxan Eniki, Mähet æylyj.) “Since you have come, (just) go on in. Why do you keep bothering me,” he grumbled. · Mine xatynlykka alyrga riza ikänseè, suzma vakytny, äjdä, su bujlatyp, æäqåläp kenä Helänle kål avylyna baryp nikax ukytyjk. (Fatix Xãsni, Gyjlámenisa.) “Since you agree to take me as your wife, don’t delay it, come on, let’s walk along the water to the village of Chelänle Kül and have the marriage performed.” · – Duslarmy bez? ... ägär wulaj ikän, ahyktan-ahyk sãjläwik äle. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) “We are friends, aren’t we? ... So, then, please, let’s talk frankly.” · Xupæamal. Äjtäse såzeè bar ikän, nigä inde any tartkalap-suzgalap toryrga? (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khupjamal. If you have something to say, why, then, keep procrastinating? b) The particle inde, used with ikän, intensifies the contrast between the two parts of the sentence. · – Ul aèlarga tiew. Xataèny tãzät, ... diqhäkbez. Inde såzne tyèlamyj ikän, tiewle haralar kårergä mäæbår bulyrbyz. (Atilla Rasix, Synau.) “He has got to understand. We will tell him to correct his mistake, ... If then he does not listen, we will be forced to take the proper measures.” · Mädinä ... såzendä dävam itä ide. · Menä wuwy wartlarda sineè mièa ãjlänåeè åzeène åzeè æäberläå bulyr ide. Sin mony älbättä qxwy aèlyjsyè. Ä inde ãjlänmihä genä mine åz tiräèdä totarga teliseè ikän, ul hagynda qlgywkan bulasyè. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Mädinä ... continued, “Now, marrying me under these conditions would be debasing yourself. You understand this very well, of course. However, if you think you are going to keep me around just like that, without marrying me, then you are mistaken.” 2. Conditions expressed by the past participle in -gan, -gän, -kan, -kän in the locative (for details on this past participle see 1047; in the locative see 1055 b.). When expressing a condition, the past participle in -gan, -gän, -kan, -kän in the locative can refer to past time, or it can indicate that the action denoted by it is performed simultaneously with that expressed by the predicate of the consequence clause. Furthermore, depending on the latter, it can denote conditions which are non-committal (real), potential, or contrary to fact (unreal). The conditional clause may be introduced by ägär.

603

Ägär ukytkanda, ãjrätkändä, hyn rässam hykmas idemeni?! (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) If they had let him study, learn, wouldn’t he, then, have become a real painter? · Säjdär · ... Ni ãhen utyrttylar? · dip sorap kujdy. Iskändär moèa åpkälämäde, hãnki bu sorau tabigyj ide. Ber karaganda ïwkä alu räsmiläwterelgängä kadär åk sorasalar da åpkäli almyjsyè. (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) Seydär suddenly asked. “... Why did they put you away?” Iskändär took no offense at this because this question was natural. If you thought about it, you couldn’t be offended if they asked before confirming employment. · Dãres, menä wuwylaj, mawinada utyrgan kilew kenä, berär sägatá joklap alganda zyqn itmäs ide dä, läkin vakytynda ãjdä bulyrga kiräk. (V. Nurullin, Çälakät.) True, it would do no harm if he, sitting in the car just like that, would take a nap for an hour or so, but he had (lit., has) to be at home in time. · Bilgele, åzem ixtiram itkän kewedän xikäqgä karata uèajrak fiker iwetkändä kåèelleräk bulasy ide dä bit. Nixäl itmäk kiräk? (Gomär Bäwirov, Kãzge ahy æillärdä.) Of course, it would certainly have been more pleasant if I had heard a more favorable opinion of (my) story from the man I respected. What can you do? 3. Conditions expressed by the past participle in -tan, -tän, -kan, -kän immediately followed by täkâdirdä ‘in case’, ‘if’, xäldä ‘in case’, ‘if’, or surättä ‘in case’, ‘if’ (see also 1069; 1073; 1074). · ... kart såze dä dãres: ... näkâ vakytynda ike araga baryp kerä belergä kiräk. Älbättä, jort aèa owagan täkâdirdä genä bu isäplärne istä totarga qryj. (Ämirxan Eniki, Räwä.) ... the old man is right: ... one (i.e., he, Zöfär) must be able to come between the two (i.e., between the seller and the potential buyer) just at the right moment. Of course, these plans are in order only if he likes the house. · ... almagahka årmälädem, tåzmägän täkâdirdä sikerep tãwärgä hamalap, botakka bastym. (Garif Gobäj, Bez åskändä.) ... I climbed the apple tree, and, intending to jump down in case it did not bear (my weight), I stepped onto the branch. · ... Käbir urynynda irkälänep qta birde. Aruy æitep, ul xätta pinàägen dä salyrga onytkan. Xäer, äjbät bulgan · salgan xäldä, kålmägeneè æièsez ikänlegen kårgän bulyr ide Näståk. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) ... Käbir continued to lie comfortably on his bed. When he had gotten tired (sleepy), he had even forgotten to take off his jacket. However, that was good, for, had he taken it off, Nästük would have seen that his shirt had no sleeves. · Ul [Käbir] åzen gomergä bulmagandaj kãhle tojdy. ... Kãhle genä tågel, ul baj da ide. Bik baj ide. Dãnáqda aèardan baj kewe îk, ägär bulgan xäldä, ul åz bajlygyn baryber alywtyrmas ide. (ibid.) He (i.e., Käbir) felt strong as ever in his life. ... He was not only strong but also rich (i.e., spiritually rich). He was very rich. There was no one in the world richer than he, and if there were, he would not in any case exchange the wealth that was his. · – Telägän surättä sez äle qpá-qwá kyzga da ãjlänä alasyz. (Mäxmåt Xäsänov, Kama taènary.) “If you want to, you can even marry a girl who is still very young.” · Kara kãngä dip, biwmät habuyna tegelgän ber hervonecym bar baryn. Läkin min any barga sanamyjm. Aèa iè aktyk hikkä æitkän surättä genä kagylyrga mãmkin · ber kajdan ber tien tabarga hara kalmaganda gyna. (Mirsäj Ämir, Kazan.) True, there is a tchervonetz (ten-ruble banknote) sewn into the skirt of my coat against a rainy day. But I consider it as not being there. It can only be touched if the worst comes to the worst, if there remains no way of getting a kopeck anywhere. (For bar baryn see 1238, a.) ·

604

4. Conditions expressed by the verbal adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh (for details on this verbal adverb see 1270-1281; 1304-1307). Referring to the past, the verbal adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh expresses a noncommittal (real) condition, with a tinge of assumption. · Xat algah, æavap ta qzarga kiräk bula. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) If one has received a letter, one must write an answer. · Nizami. Bulyrmikän? Wamil. Min äjtkäh bulyr! (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Nizami. Will it be possible then? Shamil. If I said it, it will. · – Sin æavap qzmagah, min aèa åzem qzgan idem. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) “Since you didn’t answer her, I thought I’d write her myself.” · Ul: «Kamalovny min dä belmägäh, inde kem belsen?» dide. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) She said, “If I don’t know Kamalov, then who should know him?” 5. Conditions expressed by the interrogative particle -my, -me. The interrogative particle -my, -me, joined to verbs in the past tense I indicative, expresses a non-committal (real) condition which may refer to present or past time. Furthermore, it indicates the quick, sudden inception of the action indicated by the verb. (Compare 963.) · Bez qèadan kuzgalyp kittek. Beraz bardyk-bardyk ta, tagyn kaqdyr boryldyk. Bez wulaj kåpme genä jãrsäk tä wäçär ohyna baryp hygalmas idek wikelle. Äniem dãres äjtä: Biredä adawtyèmy, îgaldym dip bel. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) We got moving again. We kept walking on for a little while and again turned off somewhere. No matter how much we walked like that, we wouldn’t come to the outskirts (lit., end) of the city. Mother put it quite right when she said, “If you lose your way here, then realize that you are really lost.” · Wuèa da karamastan, Mirsäetneè bu ïwne tawlarga æyengany îk, buw vakyty buldymy ãstäl qnyna utyra. Täræemä itä ... (Rinat Mãxämmädiev, Sirat kåpere.) In spite of that (i.e., of the fact that some chapters of his translation had got lost), Mirsäyet had no intention of abandoning this work. As soon as he had some free time, he sat down at the table. He translated ... · Kãnnärneè berendä qnä ohratty ul any. Bu îly da kyz tege vakyttagy kebek ike eget qnäwäsendä ide. Ämma kåzläre · Mirsäettä. Any kårdeme · uèajsyzlana, oqla, åz-åzen kaq kåqrga belmi bawlady. (Rinat Mãxämmädiev, Sirat kåpere.) On one of these days he met her again. As at that (other) time (i.e., when he had seen her for the first time), this time too, she was in the company of two young men. But her eyes were on Mirsäyet. As soon as she saw him, she began to feel embarrassed, coy, unable to know what to do with herself. 6. A categorical condition may be expressed by a negative verbal adverb in -myjha, -mihä (1282-1283), or, less often, in -myj, -mi (1282-1283). The verb of the apodosis is in the third person, imperative, or in the optative. It is exclamatory or expresses a rhetorical question contrasting it with the protasis. Note: The negative verbal adverb in -myj, -mi is in form identical with the negative third person singular of a verb in the indicative.

– Min ãjrätmihä, kem ãjrätsen sine! (Ämirxan Eniki, Saz hähäge.) “If I don’t teach you, who would!” · · Bolar ällä sineè malajlaryèmy? · dip sorady Gyjlámenisa, ... · Ä kemneke bulsyn, mineke bulmyjha? · Xafiz sorauga karwy sorau belän æavap kajtardy. (Fatix Xãsni, Gyjlámenisa.) “Are these perhaps your boys?” Ghilmenisa asked ... ·

605

·

· · ·

“And whose would they be if not mine?” Khafiz replied with a question to the question. Xäjretdin. Äje, båläk. Xäjretdinnän Särbiæamalga båläk. Särbi. Mièa! (Watlana.) Xäjretdin. Sièa bulmyjha, kemgä kiterim tagyn min! Sièa. (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Kheyretdin. Yes, a present. A present from Kheyretdin to Särbijamal. Särbi (rejoices), For me! Kheyretdin. If not for you, for whom then would I bring (presents)! It’s for you. Ul sãenmi kem sãensen. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) If he isn’t glad, who should be. Lemara. Sin bulmyj kem bulsyn? (Xäj Vasit, Karlygah kanat kaga.) Lemara. If not you who would it be? Anyè ãs-bawyn bez karamyj, kem karasyn? (Näbirä Gyjmatdinova, Xanymsoltanym.) If we don’t take care of his (outer) clothes, who would take care of them?

Concessive Clauses [1001] a) To express a concession, the particle da, dä, ta, tä is placed after the conditional. Ägär may not be used in this kind of sentence; however, a concessive clause may be introduced by gärhä. · Kãn kihkä avywsa da, çaman ïsse. (Taçir Taçirov, Galiq.) Although evening is drawing on, it is still hot. · Båtän zamana, båtän kewelär. Tik avylny uratyp algan urman gyna, beraz kartajsa da, çaman qmá-qwel, çaman matur. (ibid.) Other times, other people. Only the forest surrounding the village, although aged a little, is still deep green, still beautiful. · Qmále æäjge îl buenha æäqåläå æièelhä kiengän qwálär ãhen avyr bulmasa da, avylga kajtyp æitå belän buynnarybyzda arganlyk sizelde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Although walking along the pleasant summer road was not hard for lightly dressed young men, we felt a weariness in our limbs when we reached the village. · Gärhä anda tumasam da, Min beraz torgan idem, æirne äz-mäz tyrmalap, Hähkän idem, urgan idem. (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) Although I wasn’t born there, I had lived there for a short time; I had tilled and sowed the land a little (and) I had reaped. · ... ata belän ananyè kåèelendä tonyk kyna bulsa da ber ãmet wäme älegä qngan bula ide ... (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) ... although only faint, there was ... still one glimmer (lit., candle) of hope burning in the parents’ hearts. · Gãmbäzlänep mengän tåwäm astynda heben ohsa da iweterlek avyr tynlyk urnawty. (Flås Latyjfi, Xyqnät.) A deep (An ominous) silence settled (in the room) so that, even if a fly had flown under the vaulted ceiling, it would have been possible to hear it. b) A concessive clause may be introduced, or may contain, an interrogative pronoun (corresponding to the relative pronouns ‘wherever’, ‘whoever’, ‘whose’, ‘whatever’, ‘however much’, etc. in English). · Kajda barsam, kajda torsam, niwläsäm dä, Xäteremdä mäège kalyr tugan ilem. (Gabdulla Tukaj.) Wherever I go, wherever I stay, whatever I do, my native country will forever be in my memory. 606

·

· · · · ·

Kåpme genä åkensä dä, nikadär genä ãzgälänsä dä, Fäläx xäzer ber närsä dä kire kajtara da, åzgärtä dä almyj. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) However much he regrets it, however much he torments himself, Fäläkh can now neither bring back nor change anything. Min ni äjtsäm · wuny ïwli, min ni kuwsam · wuny åti. (ibid.) Whatever I say, he does it, whatever I charge him with, he carries it out. – ... sez närsä disägez, min wuèa riza, ... (Înys Äminov, Ohrawyrbyz, Gãlsylu.) “... whatever you say, I agree, ...” – Kem dä kem kyzymny alyp kajtsa, kyz wuèarga bula, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Tire Takyq.) “Whoever brings back my daughter, she will belong to him, ...” Ni hähsäè, wuny uryrsyè. (Proverb.) As ye sow so shall ye reap (lit., you reap what you sow). Läjsän iwekne nihek ahkan bulsa, wulaj tiz genä qbyp ta kujdy. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) However quickly Leysän had opened the door, she closed it just as quickly.

[1002] Concession may also be expressed: 1. By the third person singular of the affirmative or negative imperative. · Tywta issen ahy æillär, tuzsyn karlar; ãj tåbäse salamnary kilsen tarmar; Suyklyktan ohar kowlar oha almasyn, · Sezneè ãjlär æyly, äjbät: ni kajgy bar? (Gabdulla Tukaj, Kywky kih.) Though biting winds are blowing outside, though snow is swirling (all about), though the straw of the roofs of the houses is coming apart; though the birds cannot fly because of the cold, – your houses are warm (and) pleasant. What troubles do you have? 2. By the second person singular, or the third person singular or plural of the negative imperative. The clause is introduced, or contains, an interrogative pronoun (in English introduced by ‘however’, ‘whoever’, ‘whatever’, ‘however much’, etc.). The Tatar interrogative pronoun may or may not be followed by the intensive particle gyna, genä, kyna, kenä. Though negative in form, such contructions have an affirmative meaning. ·

Kaq gyna karama · zur, kuätle krannar åzläreneè uklaryn kåkkä suzgannar. (Rãstäm Nadiev, Boryngy wäçärneè ikenhe qwálege.) Wherever one looks, big, powerful cranes stretch their jibs towards the sky.

Note: suzgannar – ‘stretch’: In Tatar past tense II. The action has been performed, but its result is linked to the moment of speaking.

Kaq karama · xalyk. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Wherever you look, there are people. · – Nindi genä hibär bulmasynnar, mièa sinnän dä hibäre, sinnän dä qkyny îk. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) “However beautiful they are, for me there is no one more beautiful than you, no one closer than you are.” · ... ädäbiqtnyè çäm sängatáneè nindi genä tãren qki tarmagyn alma, alarnyè çärkajsynyè bawlangyh adymy, tãp hyganagy çärkajhan xalyk iæatyna baryp totawkan bula. (Gomär Bäwirov, Tylsymnar dãnáqsynda.) ... whichever genre or branch of literature or (lit., and) art you take (one takes), (you find that) the first (initial) step, the basic source of each of them is always connected with folk art (people’s art). · Kewe nikadär genä akylly, nikadär genä kãhle bulmasyn, ul da åze telägänneè çämmäsen dä buldyra almyj. (ibid.) However intelligent, however strong a man may be, even he cannot accomplish all that he wishes. ·

607

Kajda gyna bulmasyn, gel ãsten hygarga, ni genä äjtmäsen, xakly bulyp kalyrga gadätlängän Båre Badul kinät xävefkä kaldy. (Garif Axunov, Idel kyzy.) Büre Badul, who was used to always prevailing wherever he was, to being right in whatever he said, suddenly became frightened. · Mansur kåèelennän kåpme genä karywmasyn, avylyn kåpme onytyrga tyrywmasyn · buldyra almady, æièelde. (Äxiqr Xäkimov, Gomer.) However much Mansur resisted in his heart, however much he tried to forget his village, he could not; he was defeated. · Ul kåpme genä baw vatmasyn, åzeneè bu ujlaryna, bu soraularyna tãple æavap taba almady. (Mansur Väliev, Zilä.) However much he racked his brain, he could not find a convincing answer to these thoughts of his, to these questions of his. · Älfiq. Isänmesez kyzlar! Kajhan gyna karama, sez çaman bergä. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Älfiä. How do you do, girls! Whenever one sees you (lit., Whenever one looks), you are always together. · Ajsylu. Nihek kenä bulmasyn, såzemdä toram, ... (ibid.) Aisylu. Whatever happens, I’ll keep my word, ... 3. By the verbal adverb in -p, -yp, -ep and the particle ta, tä. · Tegåhe abyjnyè katy kully buluy, irtä taènan toryp qrty tãnnär uzganhy ïwlätåe ul vakytta waktyj uk kyenga kilde. Läkin ul da niwläsen? Balahagasy iwle, ãe iske. Gomer bue wulaj ïwläp tä, ul ohyn ohka kãh-xäl belän genä qlgyj ide. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmagy.) That the (master) tailor was a stern man, that he got up with the first light of dawn and made (me) work until past midnight was rather hard (for me) at that time. But what could he do? He had many children (and) his house was old. Although he worked like that all his life, he made ends meet only with difficulty. · Ber genä xäräkät, ber genä såz belän dä äjtelmägän, bary jãzlärendä çäm kåzlärendä genä änä wulaj bik tirän, bik tyjnak bulyp hagylgan alarnyè bu watlyklaryn hittän karap toryp ta xis itmihä çäm wuèa täïsirlänmihä kalu mãmkin tågel ide. (Ämirxan Eniki, Uzyp barywlyj.) Even if one watched from a distance this happiness of their’s, which was not expressed by even one movement, one spoken word, but was reflected (thus) very deeply, very modestly only in their faces and in their eyes, it was impossible not to feel it, not to be affected by it. 4. By the noun baw ‘head’ with the possessive suffix and followed by the postposition belän. · · Sin, wäkert bawyè belän, wuny da belmiseèmeni? · dide kehe kodaha, ... “You are a student and you don’t know that?” the little sister-in-law said, ... · Qwá bawy belän bezgä akyl ãjrätep matawa. Young as he is, he tries to lecture us. 5. By placing the particle da, dä, ta, tä immediately after the past participle in -gan, -gän, -kan, -kän in the locative, or with täkâdirdä, xäldä, surättä, or after the verbal adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh. · Ul ellarny tormyw minem ãhen al da gãl genä, ... Ber synyk ikmäk belän ike bäräège awap, altywar sägatá däres tyèlarga tury kilgändä dä min wat çäm kãläh idem. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) In those years, life was beautiful for me ... Although, I had to attend lectures for six hours each (day) with only a piece of bread and two potatoes for a meal, I was happy and cheerful. · Bu däftär åzebez ãhen fajda kitermägändä dä · balalarybyzga, kilähäk buynga ata-analarynyè tormywlary turynda ber dokument bulyr. (ibid.) Although this diary won’t be any benefit to us, it will be a document for our children, for the future generation, of their parents’ life. ·

608

·

·

·

·

·

·

Räåf. Xäzer inde buldyra almyjm wul. ... Xätta buldyra algan täkâdirdä dä, ni fajda hygar dip ujlyjsyè? (Wärif Kamal, Ut.) Räüf. Right now I cannot do it. ... Even if I could, what help do you think it would be? ... balyk bulmagan täkâdirdä dä alar çihnärsä îgaltmyjlar. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) ... even if there are no fish (i.e., if they do not catch any fish because there aren’t any), they don’t lose anything (i.e., they get paid in spite of that). Ul [Käbir] avyllarda tuktamaska, tuktagan xäldä dä, bary tik vak avyllarda, anda da avyl hitendäge ãjlärdä çäm tãnlekkä genä tuktarga karar itte. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) He (i.e., Käbir) decided not to stop in villages and, if he stopped, then only in small villages, and there too, only in houses at the edge of a village and just for the night. · Min aèlyjm, · dide professor. · Läkin min aèlagan xäldä dä sezgä wuny äjtergä tiew bulam. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “I understand,” the professor said. “But even though I understand, I must tell you this.” ... Galinur ber genä kewegä dä kyhkyrmas, ... xätta berärse qlgyw ïwlägän surättä dä, ... (Garif Axunov, Gomer îly.) ... Ghälinur would not shout at anybody, ... even if someone had acted wrongly (made a mistake), ... (See also 1074.) Diläfråz bik moèsu utyra ide, Gãlwaçidä sãjläwterep karagah ta, kåèele ahylmady. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Diläfrüz was sitting there very sad, and although Gölshahidä tried to make her talk, she did not cheer up.

Alternative Conditions [1003] Alternative conditions are rendered by: a) The affirmative conditional and the particle da, dä, ta, tä followed by the negative conditional of the same verb and the same particle. · Wäripov. Ul sin teläsäè dä, telämäsäè dä wulaj bulahak. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Shäripov. Whether you like it or not, it will be that way. · Ul haklarda ... æitäkhe kewelär, kiräk bulsa da, bulmasa da kihlären ïwlägän æirlärenä baryp utyralar ide. (Ämirxan Eniki, Saz hähäge.) In those days ... whether necessary or not, those in leading positions used to spend their evenings at their place of work (lit., used to go to and sit at their place where they worked). · Bezneè qkta bazarga jomywy bulsa da, jomywy bulmasa da hygalar. (Fatix Xãsni, Kajsyna ãjlänim?.) In our area people go to the market whether they need anything or not. b) The affirmative conditional followed by the negative conditional of the same verb (in writing connected by a hyphen), with or without the particle da, dä, etc. · ... hyksa-hykmasa, min Yk buenda qwäåhe kewelär turynda sãjlärgä æyjnaldym. (Fatix Xãsni, Mäjdan.) ... it (the story) may turn out successfully or not, (but) I intend to tell about the people living along the (river) Ik. · Bawta däålät kibetlärenä kerep hykty. Rätle kywky bårek ohrata almady. Wunnan soè teläsä-telämäsä dä xosusyj kibetkä kerde. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) At first, he went into state shops. He could not find a decent cap for the winter (lit., there). Then, not really wanting to (like it or not), he entered a private store. c) A conjugated verb with the interrogative particle -my, -me followed (in writing connected with a hyphen) by îk and the interrogative particle. · · Æägâfär, · dide, · bolaj artyk qwäp bulmyj bit. Sin teliseème, îkmy, bezgä aèlawyrga kiräk. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Jäghfär,” she said, 609

“it’s impossible to go on living like this. Whether you want it or not, we must come to an understanding.” · – Qryj, kãtep tor beraz. Tãwkä tuktagan arada egetlär belän sãjläwep kararbyz. Alyrlarmy-îkmy? (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) “All right, wait a little. During lunchtime I’ll talk with the men and find out whether they will accept you or not (i.e., accept in their (work-)team).” · Iskändär! Sièa qzyjmmy-îkmydyr, tãgäl genä belmim, bälki sine borhuga salyrmyn. Läkin ... (ibid.) Iskändär! I am not completely sure whether to write you or not. Perhaps I shall make you worry. But ...

The Conditional isä [1004] In contemporary Tatar, isä – conditional of the defective auxiliary i- – is mainly used a) as a conjunction (635); b) as an intensive particle (697 a-c; 975); c) with conjugated verbs in the past tense I. In this latter function, isä expresses non-committal (real) condition. Furthermore, the construction also indicates the quick, sudden inception of an action (compare 697, a). It may refer to the present or past time. Note: In the vernacular, isä may be contracted with the verb. The personal endings are then joined to isä (see examples 3 and 4).

Baktyè isä, barysy da åzebeznekelär, ... (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) If you take a quick look, all of them (at the meeting) are ours (i.e., our people), ... · · Qrar, äjttem isä kajttym, · dide Qègura ... (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäkler.) “All right, if I said it, I take it back,” Yangghura said. · Ber fäkyjráneè ber kisäk ikmäkkä moxtaæ kalganyn ... kårdisäm, min kajgyram da hyn kåèeldän kyzganam. (Mäæit Gafuri, Kyzganam.) If I catch sight of a poor person in need of a piece of bread ... I am sad, and I pity him sincerely. · Buw vakyty buldisä, äni äjtmewli, kitapka kadala. (Marselá Galiev, Nigez.) If he (The moment he) has some free time, he buries himself in a book, as Mother says. In the older literary language, isä was also used instead of bulsa. For example: Bu jortlarny räçengä salyp akha tabu mãmkin isä dä (bulsa da), aèarga wäriklärennän rizalyk alyrga kiräk bulahak. (Galiäsgar Kamal, Kågärgän altynnar, 1909.) Although it is possible to raise money by mortgaging these houses, he will have to get his partners’ consent to it. ·

Other Uses and Meanings of the Conditional [1005] 1. The conditional is used to give the effect of greater vividness, to exprtess, point out, something unexpected or unusual. · Urakhylar qnynnan kajtyp kilä idem. Agahlar arasynda ak närsä kårende. Karasam, kemder utyra. (Taçir Taçirov, Galiq.) I was returning from the reapers. Among the trees something white appeared. I look – someone is sitting (there). · ... kåz iqrmäslek tizlek belän tyz-byz ohkan qr karlygahlary kinät îk buldylar. Karasa, ni kårsen, erakta, bãten ofykny ièläp, kågelæem-kara bolyt ukmawyp matawa ide. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) ... the sandmartins, which had been

610

dashing about with a speed impossible to follow with the eye, suddenly disappeared. When he looks, what does he see: in the distance, enveloping the whole horizon, a bluish-black cloud was gradually gathering. · Kajhan jokyga kitåen ul xäterlämi. Kåzlären ahyp æibärsä, bålmä tuly koqw. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) She did not remember when she went to sleep. When she opened her eyes, the room was full of sunshine. · ... ber avylga kunarga kerergä bula. Kerä bu avyl hitendäge kehkenä genä ber ãjgä. Kersä, ak sakally ber kart utyra. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) ... he decides to go into a village to spend the night there. He enters a rather small house on the edge of the village. When he enters, (he sees) an old man with a white beard sitting there. (For kerergä bula see 1159.) 2. In a dialogue consisting of an exclamatory sentence and an answer to it, the predicate verb of the exclamatory sentence may be repeated in the answer in its third person singular conditional to express emphatic acceptance of an undesirable situation or make light of another person’s objections. · Rasixa. I xodaem, åzläreneè kewe saraenda qwägännären belmi! Sajmä. Qwäsä! Qèa jort salynyp betkänhe genä ih ul, kãzgä xätle genä! ... Rasixa. Ça, bãten bakha ïwen änidän ïwlätep qtar ide bugaj! Sajmä. Qtsa! Æiläk æyewkannan gyna ällä ni bulmas äle änigä. ... Islam. Abyjga kilsäè, rätle tormyw bulmaqhak sièa, äni! Sajmä ul awagan tabagyn îarga da irenä! Sajmä. Irensä! Sin kilep îmyjsyè ih any! (Wärif Xãsäenov, Äniemneè ak kålmäge.) Rasikha. O God, she (Mother) does not know that her people are living in somebody’s shed! Saimä. So what if we are! It’s only until the new house is finished, it’s only until fall! Rasikha. Ha, I suppose you would have Mother do all the garden work! Saimä. What if we do! It will not do Mother any harm to pick a few berries. Islam. If you go (to stay with) the (older) brother, you won’t have a decent life, Mother! Saimä is too lazy to even wash her plate from which she has eaten! Saimä. What if I am! You are not coming over to wash it. 3. In a dialogue consisting of a statement, remark, etc. and a reply to it, the predicate verb of the statement, etc., repeated in the answer in its conditional, form expresses the speaker’s indifference to what is communicated to him (her). The speaker’s indifference may be emphasized by additional words (remarks). · – Akyl satma, ... seèelem. Bolaj bulsaè, sine ber eget tä qratmaqhak. · Qratmasa. Ä min alardan qrattyryrga æyenganym da îk äle. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “Don’t show off your intelligence, ... sister. If you behave that way the (young) men won’t like you.” “So what if they don’t. I haven’t made any effort to have them like me up to now.” · Gabdelbär. Zur ïw bar, Garifæan abzyj: bolar bågen tãnlä monnan altynny wuytalar. Garifæan. Wuytsa? Sièa närsä? (Näkyj Isänbät, Mullanur Vaxitov.) Ghäbdelbär. A big thing is going on, Gharifjan. They are going to move (i.e., steal) the gold from here tonight. Gharifjan. What if they move (steal) it? What’s that to you? 4. Indifference may also be emphasized by repeating the predicate verb of the statement in its conditional form followed by bit, inde, ni, soè, or tagy(n). · Säriq. Qwär bågen dä kajtmady. Ajsylu (ïwendä dävam itep). Kajtmasa bit. Säriq. Räzilä ãzgälänä. Ajsylu. Ãzgälänsä bit. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.) Säriä. Yäshär didn’t return (come home) today either. Aisylu (continuing with her work). If he didn’t return, so what. Säriä. Räzilä is desperate. Aisylu. So let her be desperate.

611

Mièsrur. ... Qraksyz sin, ulym. Qwär. Sineè xakyè îk, äni. Mièsrur. Iptäwläreè dä wul uk såzne äjtähäk. Qwär. Äjtsä bit. (ibid.) Mingsrur. ... you are good for nothing, my son. Yäshär. You are wrong, Mother. Mingsrur. Your friends will say the same. Yäshär. If they do, so what. · Æäåçäriq. ... Sãendek kittemeni? Zãbäjdä (kitaplary qnyna utyryp.) Kitsä inde! (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Jäwhäriä. ... Söyendek left, didn’t he? Zöbeydä (sitting down at her books). If he left, so what! · Zãfär. Bågen kãne matur. Æil dä basylgan. Zãbäjdä. Basylsa ni! Zãfär. Kãjmädä jãrergä äjbät. Zãbäjdä. Bulsa ni! Zãfär. Kaban kålenä ike akkow æibärgännär. Zãbäjdä. Æibärsälär ni! (ibid.) Zöfär. Today is a beautiful day. The wind has also calmed down. Zöbeydä. If it has calmed down, so what! Zöfär. It’s fine for a boat ride. Zöbeydä. What if it is! Zöfär. They have sent (they say) two swans to Qaban Lake. Zöbeydä. So what if they have sent them! · · Kalyjk, · didem min. Minem ãhen baryber · kajtsak ni dä, kajtmasak ni. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “Let’s stay,” I said. For me it was the same – whether we returned (home) or not. · Säetæan. Ägär any totsalar, beläseème, äni, närsä bulahak? Fajzä. Bulsa soè, anda sineè ni ïweè bar? (Taæi Gyjzzät, Färxinaz.) Säyetjan. Do you know, Mother, what will happen (to him) if they catch him? Faizä. So what. What business is it of yours? · Räxim. ... Minem belän sãjläwå ãhen diîe syltau gyna anyè. Nailä qnyna kilgän ul. Färidä. Nailä qnyna kilsä soè? Ul bala tågel ih inde. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Räkhim. ... That he says he wants to talk with me is only an excuse of his. He has come to (see) Nailä. Färidä. What if he has come to (see) Nailä? She isn’t a child anymore, you know. · Märfuga. Kyhkyrmyj gyna sãjläw dim, abyeè iwetmäsen. Räwidä. Iwetsä soè! (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Märfugha. Talk quietly I say, don’t let your brother hear. Räshidä. If he hears, so what? · Bibkäj. ... Säxäp, înásez, any Gäräj abyj ãstenä alyp kilgän. Gãlbikä. Kilsä tagy. Qwá vakytta bulgan ïwlär inde. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Bibkey. ... that blockhead Säkhäp has taken him to Gärey, it seems. Gölbikä. What if he has. Those are things which happened when they were young. · Kyzbikä. Kajtyp kitkänder, ... q berär æirdä qtadyr. Märáqm. Egetlär belänme? Xi-xi-xi. Kyzbikä. Bulsa tagy. Minem kulyma tapwyrylgan kyz tågel. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Qyzbikä. She may have gone back (home), ... Or she is perhaps resting some place. Märyäm. With the boys? Ha-ha-ha. Qyzbikä. If she is, so what. She is not a girl who has been put under my care. 5. The particles bit and soè following a verb in the conditional may emphasize also other emotions. · Näkyq. Aj ... niwlim soè? Minem ãhen xarap bulsa bit, alla saklasyn. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Näqiä. Oh ... what am I to do then? God forbid that she should ruin herself for my sake. · Iláqs. Bolaj vakytsyz niwläp jãriseè, äni? Märfuga (ahu belän.) Jãrsä soè! Minem kilåemne ällä gaepkä sanar ideème? (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Ilyas. What are you coming here for at such an inopportune moment, Mother? Märfugha (with anger). What if I do come here. Would you fault me for coming? · · Ä bit sineè, mãgaen, kãhle, batyr bulasyè kiläder. · Kilsä soè! (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) “But, after all, you probably want to be strong, brave.” “And what if I want to!” (Pronounced with anger and a tinge of aloofness.) ·

612

The Conditional with Other Particles [1006] 1. gyna, genä. The particle gyna, genä, following a verb in the conditional, both emphasizes and limits the condition. · · Min menä änigä bolarny kajtaryp kuqm äle. Kãt mine. · Tiz hyksaè gyna. · Xäzer. (Räisä Iwmoratova, Qzmywlar.) “Here, I just bring these (i.e., milk and bread) in to Mother. Wait for me.” “Only if you come out quickly.” “I’ll be right back.” · Æäj æitteme, soègy kãzgähä tormyw bakhaga kåhä. Kunak-tãwem kilsä genä ãjgä keräbez. (Äsrar Galiev, Asyl kowym minem.) As soon as summer comes, life shifts to the garden right up to late autumn. We go into the house only if guests come. 2. la, lä. The particle la, lä emphasizes a wish, request, etc., while adding a shade of familiarity, unceremoniousness. · Wakir. Alaj bik awykkah, hygyp jãrmä. Åzem mawina æibärermen. Rizvan. Borhylmasagyz la. (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Shakir. Don’t leave in such a great hurry. I’ll send you a car. Rizwan. Oh, please, don’t bother. · Sãläjman. Bädrelxäqt abystaj, zinçar, sez wuwyny Zãbäjdägä birsägez lä? (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min.) Söleyman. Lady Bädrelkhäyat, would you please give this (i.e., this letter here) to Zöbeydä? · Diriàer. Äfändelär, waulamyj gyna utyrsagyz la, ... (Galiäsgar Kamal, Bezneè wäçärneè serläre.) The bandleader. Gentlemen, if you would please remain seated and not make any noise, ... 3. -my, -me. The particle -my, -me, joined to the personal endings of a verb in the conditional, emphasizes such emotions as longing, regret, anger, disagreement, threat, admonition. · Sin isän bulsaèmy, äni, bägyrem! Nindi bäxetle kewe bulyr idem min ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Unsigezenhe qz.) If only you were alive, Mother dear! What a happy man I would be, ... · · Ägär irtägä wuwy bilgelärne qttan belmäsäème, · dide aèa apasy, · ätkäjgä äjtep, syrtyèny kaezlatam min sineè! (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) “If by tomorrow you don’t know these (mathematical) symbols by heart, I shall tell Daddy and have him whip your back,” his (older) sister said to him. (The speaker admonishes and threatens her younger brother.)

·

Min wul horda qwäsämme, kårsäter idem min aèa. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) If only I had lived in that epoch, I would have shown him. (Expresses disagreement and anger.)

·

Mirkäj. Min mony bolaj kaldyrsammy? ... Sudka birmäsämme min alarny? (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Mirkey. Surely, you do not think that I am going to leave it like this? That I’m not taking them to court? (Mirkey is extremely incensed and threatens to carry out the actions.)

4. -hy, -he. The particle -hy, -he, joined to the personal endings of a verb in the conditional, emphasizes such emotions as: regret, repentance, despair, reproach, a plea, wish, or a polite request, suggestion, inducement. · Rabiga. Barmagan bulsamhy! Kårmägän bulsamhy! Ul såzne bawlamagan bulsamhy! Xäzer bälki barybyzga da æièelräk bulyr ide. (Aqz Gyjläæev, Bez

613

unike kyz idek.) Rabighä. If only I hadn’t gone! If only I hadn’t seen her! If only I hadn’t started that conversation! Perhaps it would now be easier for all of us. (Expresses regret.)

· ·

·

·

· · · ·

Mãrwidä riza buldy. Läkin aj, riza bulmagan bulsahy! (Garif Gobäj, Läjsän qègyr.) Mörshidä agreed. But, oh, if only she hadn’t agreed. (Expresses regret.) · Gazi! Aerylabyz da mikänni! Qa-a, jãräkkäem, qrylmyjha tåzsäèhe. Mäègegä xuwlawabyz bit. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) “Ghazi! We are parting from each other then! Oh, my poor heart, if only you will bear it without breaking. We are saying farewell to each other for ever.” (Expresses despair.) Jãräk lep-lep tibä bawlyj, kåzlär karmak æebenä tekälä, hurtan kaptymy, ällä habakmy diseè, ä kåèelneè ber pohmagy, çäj, bot bue æäen kilep hyksahy, dip ãmetlänä. (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) Your heart begins to throb, your eyes are fixed on the fishing line: You wonder (lit., say) whether a pike or perhaps a roach bit, but deep inside you hope (lit., a corner of the heart hopes) ardently that a sheatfish as long as your legs (lit., thigh, i.e., reaching from the ground to one’s hips; waist-high) may emerge. Maviq. Äj xodaem, Maçitap apa nihek tä ber qrdäm itä alsahy. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä. O my Lord, if only Mahitap could somehow help me. (Expresses a plea with a tinge of despair.) Fäjråzä. Ahyk kyna äjtsäèhe, ... närsä bar? (Riza Iwmorat, Serle moè.) Feyrüzä. If only you would make yourself clear, ... what is it? (Expresses a wish.) – Ix, vakytynda aèlagan bulsamhy. (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) “Alas, if only I had understood this in time.” (Expresses a strong wish with a connotation of regret.) Nägyjmä. Äj, zinçar, åzeène kystyrmasaèhy! (Wärif Kamal, Gabbas Galin.) Näghimä. Oh, please, don’t interfere! (Expresses a mild reproach.) · Alajsa, bik kåèelle qwisez? · Anyè äle bãtenläj kåèellese atna azagynda bula. Wimbä belän qkwämbe kihlärendä. ... Bezneè klubka ber kihne kilep karasagyzhy! (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) “In that case, you are living very happily?” “The happiest part of it is the weekends. Saturday and Sunday nights. ... You should try to come to our club one evening!”

[1007] Used without its conclusion (apodosis), a conditional clause (the protasis) may serve to express a rather wide range of modalities. For example, depending on intonation, it may express: a) A mild inducement, polite request, stipulation, or suggestion. · ... Buzbala ...: · Tyèlar bulsagyz, bãek kagan · dip såz bawlady. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) ... Buzbala ... began to speak, “If you would kindly listen, great Khakan.” · · ... Sin inde kewelärne åzeèä tuplarga tury kiler. ... · Menä bågen minem belän wäp egetlär kilde, ägär dä alarny mièa birsägez... (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) “... As it is, you’ll have to assemble the men yourself. ...” “Well, there are some nice young men who came together with me today (i.e., to apply for work). If you’d assign (lit., give) them to me...” · · Atny sugaryp kilik mällä, ulym? · Îk, Usylyny kihkändä suny mul gyna hãmerde. · Wulaj uk mul gyna hãmerdeme? · Babasy xäjläkär elmaep tagyn sorap kujdy. · Båtän ïhmäsme? · Ïhmäs. · Malaj xuæalarha kyrt kiste. · Dymly ålän belän arkasyndagy tozyn sydyrsak kyna ... (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) “How about watering the horse, my son?” “No, it slurped plenty of water when we passed through (the village of) Usyly.” “So it slurped plenty?” His grandfather asked

614

again, smiling cunningly: “It won’t drink more?” “It will not drink,” the boy said categorically with an air of a proprietor. “If we just rubbed off the salt from his back with some damp grass...” · Qègura. Ax, kahkyn! Äjtäm bit, bu wul Æirän hihän. Totkavyl. Sez any bawta uk kulga alyrga kuwkan bulsagyz... (Näkyj Isänbät, Æirän hihän belän Karahäh sylu.) Yangghura. Ah, the fugitive! I’m telling you, this is that Jirän Chichän. Totqawyl. If you had ordered his arrest right at the beginning... Note: æirän · red-haired; hihän · in ancient times a poet of the people. Æirän hihän – here used as the name of such a poet.

b) A strong wish or yearning for someone or something. In this case, the conditional clause is usually used as an exclamation. · Xak. Ix, åzemneè unæide qwálek hagym bulsa! (Gaziz Mãxämmätwin, Tyngysyz tãn.) Khaq. Oh, if it were only the time when I was seventeen! · · Gäåçär apa, kãrsenmägez, zinçar. Bar da qxwy bulyr. Qwel Qr ul jãräk qralaryn tãzätä. · Qwel Qr wundyj sixätle bulsa! (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Gäwhär, don’t sigh like that, please. Everything will turn out well. Yäshel Yar heals aching hearts.” “If only Yäshel Yar were so beneficial!” (Yäshel Yar – Name of a small town.)

c) Used by itself, as an interrogative clause, the conditional clause may express a suggestion, stipulation, or apprehensiveness, uncertainty, doubt, hesitation, offense, anger. In this function, the conditional clause does not take the interrogative particle -my, -me, the question being expressed by intonation only. Note: This use of the conditional with the conclusion omitted occurs rather frequently in Tatar, especially in dialogue.

Bädri. Kãndez bulsa sièa äjtep tä tormas idem. Beläseè bit kih kåzemneè qzu ukyj almaganyn. Galimä. Ut qnynarak baryp karasaè? (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Bädri. If there were daylight, I wouldn’t even ask you (i.e., ask you to read the letter). But you know that I can’t read any writing when it is dark (lit., evening). Ghalimä. If you tried to, stepping closer to the light? · Gãlnisa. Kara äle, qlgyzybyz gyna bulganda, min sezgä, qkyn itep, sin dip, Räæäp dip kenä ïndäwsäm? (Riza Iwmorat, Mädinä.) Gölnisa. Look, please, what if I addressed you with the familiar “thou” and (your first name) Räjäp when we are alone? · Gãländäm. ... Tutaw, egetlärneè berse åz atyèa kãj hygaryp æyrlasa, any ni belän kuendyryr ideè? Xämdiq. Ul minem kiqvem bulyr ide. ... Gafiq. Tutaw, ägär ul kãj hygargan kewe Soltangäräj mirza kebek kart beräå bulsa? ... Eraktan æyrlangan tavyw kilä: Xämdiqneè ak kalfagy. ... Xämdiq. Uz kãem! Xämdiq kãe! ... Ruwan, nindi matur kãj! ... Äjdä, ul qkyn bugaj. Aèa gyna qr bulyp qrylganymny belderim ... Ruwan. Waçittimer bulmasa? Xämdiq. Nigä ul bulmasyn? ... Hynlap ta, ul Waçittimer bulmasa? Waçittimerem, sin bit bu? Sin bit? ... Ruwan. Aèa æitä almasaè? Usallar kulyna tãwsäè? Bakyjny gyna æibärik, tutaw ... Xämdiq (kurkyp.) Ul îgalsa? (Mirxäjdär Fäjzi, Ak kalfak.) Göländäm. ... Miss, if one of the (young) men composes a song on your name, with what would you reward him? Khämdiä. He would become my companion for life (fiancŽe, bridgegroom) ... Ghafiä. Miss, what if that person composing the song turns out to be someone as old as Mirza Soltangärey? ... From the distance comes the voice of someone singing: Khämdiä’s white qalfaq. ... Khämdiä. My song! Khämdiä’s song! ... Rushan, what a beautiful song! ... Come, let’s go, he seems to be nearby. I’ll tell him that I was born for him alone, to be his sweetheart. ... Rushan. What if he isn’t ·

615

Shahittimer? Khämdiä. Why shouldn’t it be he? ... (But) indeed, if he isn’t Shahittimer? My Shahittimer, it is you, isn’t it? It is you? ... Rushan. What if you can’t get to him? What if you fall into the hands of evil men? Let’s send Baqi, Miss. ... Khämdiä (frightened). But if he disappears (i.e., the person singing)? Note 1: Khämdiä is the daughter of a Mirza, Rushan is one of her servants. Baqi is the Mirza’s shepherd. Note 2: Qalfaq – National headgear for women. Embroidered with beads or pearls.

· Tuktale! Änä, kårdeème? Ber kaphyk on! Änä, änä agyp bara! Ul zur bulyp ahylgan kara kåzläre belän ber mièa, ber su ãstenä karyj. · Karale, ägärenki any su anasy îri hygargan bulsa? Bezne kyzyktyryr ãhen! (Gomär Bäwirov, Tugan qgym, · qwel biwek.) “Just wait! There, did you see it? A bag of flour. There, it’s floating there!” Her black eyes wide open, she now looked at me, now on the water (of the lake). “What if the water-sprite has put it out intentionally? To entice us!” · Rabiga. ... Aklanma, sièa kilewmi. Nailä. Aklanmyjm. Rabiga. Nigä kãlep torasyè alajsa? Nailä. Sorama, Rabiga. Rabiga. Sorasam? Bälki sorarga dip kilgänmender. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Rabighä. ... Don’t justify yourself, it isn’t proper for you. Nailä. I’m not justifying myself. Rabighä. Why are you laughing then? Nailä. Don’t ask me, Rabighä. Rabighä. And if I ask? Perhaps (the reason) I have come (is) to ask? (Pronounced with a tinge of anger and offense.) d) In a dialogue consisting of a question in the conditional and an answer to it, the verb in the answer may – just like in the conclusion of conditional sentences – appear in the continuous past. · Xädihäneè bawy aska ielgännän ielä bardy. Niçaqtá, ul nindider bãtenläj åzenekenä oxwamagan qt, arygan tavyw belän: · Mony kåtärep sin nihek qwi aldyè? · dip sorady. · Åzeè äjtkänne kãttem... Menä bit · äjtteè. Min dä äjttem... · Ägär äjtmägän bulsam? · Min dä äjtmi idem. Sin minem bãtenesen dä belgänemne ujlap ta karamaqhak ideè. Qlgyw uj belän kitä ideè dãnáqdan... bu berni dä sizmäde dip. (Foat Sadriev, Taè æile.) Khädichä’s head bent lower and lower. Finally, she asked in some strange, tired voice, which did not resemble her own at all: “How could you live, bearing this?” (i.e., knowing that Khädichä had an affair with her ·

interlocutor’s husband.)

“I waited for you to tell me yourself. Now, there, you have told me. (And) I have told you too...” “What if I hadn’t told you? “I wouldn’t have said anything either. You wouldn’t have had the slightest idea that I knew everything... You would have left the world with the false assumption that she didn’t sense anything.”

[1008] Used by itself, without a consequence clause, the conditional followed by ide indicates the speaker’s desire or wish for the execution of the action expressed by the conditional, or it denotes a polite request, stipulation, repentance or regret. · Zaçirny ujlap utyram. Ul da ujlyj mikän? Ujlasa ide! (Taçir Taçirov, Galiq.) I am sitting, thinking of Zahir. I wonder if he too is thinking (of me). If only he would! · · Sin, Qkubæan, kåzgä tawlana torgan kewe bit, gadi kewe tågelseè. Iè äåväl wul turyda onytmasaè ide. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “You,

616

Yaqubjan, are, after all, a man who attracts attention (he is a militia captain), you are no ordinary man. Above all, you should not forget that.” (Expresses a strong wish with a tinge of reproach.)

· · ·

·

· ·

Tälgatá. Kamilä apa! Tik minem ãhen borhylmasagyz ide. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Tälghät. Auntie Kamilä! If only you would not worry about me. Sälim. ... Ax, kiherä alsaè ide sin mine. Beläm, min gaeple ... (ibid.) Sälim. ... Oh, if you could forgive me. I know, I am guilty, ... · Sineè waltyratuyèny nindi tåzemsezlek belän kãtkänemne belsäè ide. (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) “If you had known with what impatience I waited for your (telephone) call.” (Expresses regret.) · Änä minem bawtagy sorauga kyska gyna æavap birsägez ide ... (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “If you would just give a short answer to my initial question ...” Sara. Kåzemnän îk bulsaè ide, qrabbi! (Äxät Gaffar, Qrlar moèy.) Sara. O God, if you would only get out of my sight. Maviq. Näkyq xanym, Ganbär, sez mine Bäker abzyj belän genä kaldyrsagyz ide. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä. Lady Näqiä, Ghänbär, would you please leave me alone with Bäker.

[1009] The conditional followed by the modal word ikän emphasizes to varying degrees the speaker’s wish, desire, request, invitation to fulfill (or not fulfill) the action. Furthermore, it may indicate strong apprehensiveness, repentance, or regret of having (or not having) performed the action. · – Monda wäp wul, äkiqttäge ãjdä kebek mièa. Çavasyn sulap tujmaslyk. Sin berär æäj kãne kilsäè ikän! (Fänil Galiev, Komandirovka.) “Here it’s really nice. For me it’s like living in a fairy-tale house. One can’t get enough of breathing the air here. You should come over some summer day!” · Balta ostasy ... tukuhy qnyna bardy: · Agahtan ber närsä qsadym, çihkemneè andyjny kårgäne îk. Mièa qrdäm itsäè çäm minem belän saxraga barsaè ikän. ... Bu tylsymny kullanyp, synap karyjk ... · dide. (Mäæmugy-l-xikäqt, Patwa kiqve «Æäbrail» maæaralary.) The carpenter ... went to the weaver and said. “I have made some thing of wood. No one has ever seen such a thing. If you would only help me and come along (go) with me into the desert. ... Let’s try to use and test this magic thing, ...” · Waçzadä ...: · Soltannyè waxmatka osta kyzy bar ikän, anyè belän kårewsäm ikän, · dide. (Mäæmugy-l-xikäqt, Æäjsur xikäqte.) The prince ... said. “The Sultan has a daughter who is a master at playing chess, it seems (as they told me). I would very much like to meet with her.” · Nindi äjbät kewelär ikänlegen belsägez ikän! Alarda ike elga qkyn qwädem. (Fänil Galiev, Komandirovka.) If you knew what good people they were! I lived with them for nearly two years. · · Min dä sièa oxwyj alsam ikän. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) “If only I could be like you.” · · Ax, wul kowlarnyè berse bulsaè ikän! Äkiqtlär ilen baryp kårer idem min! (Äxsän Baqnov, Dekabrányè unãhenhe kãne.) “Oh, if one were only one of those birds! I would go and see the land of fairy tales!” · Bäxeteène kajhan tabasyèny belsäè ikän! Belmädem wul min, belmädem! (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) If one only knew when to find one’s luck (happiness)! I surely didn’t know, I didn’t!

617

[Kyz] kåèelendä äjtte: «Barmagan gyna bulsam ikän, bu egetne kårmägän genä bulsam ikän!» (Mäæmugy-l-xikäqt, Taz bakhasy turynda xikäqt.) [The girl] said to herself (lit., in her heart), “If only I hadn’t gone, if only I hadn’t seen this young man!” (Expresses extremely strong regret and apprehensiveness.) · ... Fidaqrov ... îldan hitkäräk tãwte çäm åzenä owagan urynny tabyp, mawinasyn tuktatty da ql itep alyrga buldy. Ägär dä ul åz îlynnan ikenhe tapkyr hitkä borylmagan bulsa ikän! (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) ... Fidayarov ... departed somewhat from the road and, finding a place he liked, stopped his car (intending) to take a rest. If only he hadn’t turned off his road for the second time! (He would have avoided ·

getting into a situation which changed his life in an extremely unpleasant and harmful way.)

[1010] A verb in the conditional followed by kiräk, or a verb in the indicative followed by bulsa kiräk, expresses a supposition, probability. · Teldän äjtelmägän bu åpkäne ätise åze dä sizsä kiräk, ãjdä vakytta gel uly belän bula, uenhyklar alyp kajta, ... (Safa Sabirov, Åz kanym.) Father himself too must feel this unspoken resentment. When he is at home, he is always with his son, brings home toys for him, ... · Räxim sorarga mäæbår buldy. · Sez muzykant bulsagyz kiräk? (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Räkhim was forced to ask, “Would you be a musician?” · ... ul qxwy kåèelle, namusly kewe bulgan bulyrga tiew ... Zaçidä apany bäxetsezlektän jolyp, nihämä jãz hakrym æirdän atasy jortyna kiteråe wuny raslasa kiräk. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) ... he must have been a goodhearted, honest man. ... That he rescued Zahidä from her troubles and brought her to her father’s home from a place hundreds of versts away would confirm that. · · Kihä genä mindä Bäwiri buldy. · Bågen sièa kilerme ul? · Kilsä kiräk ide. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) “Yesterday Bäshiri was with me.” “Will he come today to you?” “He ought to (should) come.” · 1966 nhy elnyè æäj bawynda bulsa kiräk, saban tujlarynda katnawu ãhen, bez · dårt tatar qzuhysy · Mamadyw rajonyna kittek. (Fatix Xãsni, Kihke doga.) It must have been at the beginning of the summer in the year 1966, when we – four Tatar writers – traveled to the district of Mamadysh to participate in the festivities of the plough. · ... ul xäzer Altynhähtän hitläwä, anyè belän arany bãtenläj ãzärgä niqtli bulsa kiräk. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) ... he now avoids (keeps away from) Altynchäch. He probably intends to break completely with her. · Ul mine aqk tavywlarymnan uk tanydy bulsa kiräk ... (Atilla Rasix, Xävefle synau.) He must have recognized me right away by my footsteps ... · Sãläjmannyè soègy såzläre kyzny uèajsyz xälgä kaldyrdy bulsa kiräk. (Kärim Tinhurin, Tugyzynhy märæän.) Söleyman’s last words must have left the girl in an awkward position. · Sãläjmannyè kersez, ... bu såzläre ãstäl artynda utyrgan kewegä owady bulsa kiräk. Ul elmaep: · Qryj, barygyz, ujlagyz. ... (ibid.) The man sitting behind the desk must have liked these sincere, ... words of Söleyman’s. Smiling, (he said), “All right, go, think about it.” · · Sezneè wiklänåegezneè serenä tãwenäm beraz, · dide ul. · Sez minem ïwemneè metodik alymnary belän tanywkan bulsagyz kiräk, ... (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “I understand a bit why you are having doubts,” he said. “You probably have made yourself familiar with the methodical ways of my work, ...”

618

[1011] A verb in the conditional followed by: 1. da, dä, ta, tä and the modal word qryj, qrar expresses a) the possibility, permissibility to carry out, or not to carry out, the action; b) a reproach or friendly advice. · · Çaman ywanyp betmim äle. ... Taksi belän kildek. Äjberlärne irtägä alyp kilsäk tä qrar. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) “I still don’t fully believe it (i.e., that they got their own apartment) ... We came by taxi. We can bring our things here tomorrow. ...” · Ul minem dustym. Avyldaw disäè dä qryj. (Kärim Tinhurin, Ãhenhe märæän.) He is my friend. You can (may) also call him a fellow villager. · Xäjdär. Ber vakyt tabyp, wul xatny aèa tapwyra almassyèmy? Xämit. Mãmkin bulyr, dip ujlyjm. Xäjdär. Xat awygyh tågel. Kajhan tapwyrsaè da qryj. (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Kheydär. If you find the time, couldn’t you deliver that letter to him? Khämit. I think it will be possible. Kheydär. The letter is not urgent. You can (may) deliver it at any time. · – ... räxim itegez, æavapny xäzer åk birmäsägez dä qryj. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) “... please, you need not (don’t have to) give the answer right now.” (Or: “... please, it’s all right if you don’t give the answer right now.”) · Arslan. Aj-çaj, Gãlwaqn, ïrelängänseè, isänläwmiseè dä. Gãlwaqn. Bawlap åzeè isänläwsäè dä qrar. Äzme-kåpme min sièa apa kewe. (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Arslan. I must say, Gölshayan, it seems you have become quite proud. You don’t even greet people. Gölshayan. It would be proper if you greeted me first. I am somewhat older than you. (Expresses a mild reproach.) · Saniq. ... åzeène kunak itep sanamasaè da qrar. Mièa bulywyr ideè. (Mirsäj Ämir, Æyr dävam itä.) Saniä. ... If only you wouldn’t regard yourself as a guest. If you would only help me. (Expresses a reproach.) · Ãmmi. Mièlekamal biredäme, Xäernisa? Xäernisa. Biredäsen biredä dä, ïwe bik tygyz äle anyè. Tiz genä buwyj almas. Kajtyp torsaè da qrar. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Ömmi. Is Minglekamal here, Khäyernisa? Khäyernisa. She is here, but her affairs are still very strained. She won’t be free soon. You had better return (home). (Expresses a friendly advice.) (For biredäsen biredä see 1238, c.) · Bädri. Bågen bik suyk bit, inde hykmasaè da qrar. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Bädri. It is very cold today, after all. It would be better if you didn’t go out anymore. 2. A verb in the conditional followed by qrar ide or gyna, genä, kyna, kenä qrar ide expresses a wish, polite request, apprehensiveness, fear. · Zäkiq. ... «Çaj ilgäzäk tä inde bu Bibinur! Kihkä bezgä awka keräse bar, tagyn kaqdyr hygyp kitte äle. Kajtyp æitär æitåen, bik ozak îanyp kãttermäsä genä qrar ide!» dip ujlady. (Aqz Gyjläæev, Æomga kãn, kih belän.) Zäkiä ... thought, “Oh, is this Bibinur ever smooth-spoken! She is (supposed) to come to us for dinner and she has gone off somewhere (else) again. She’ll manage to get here (sometime). If only she doesn’t tarry too long and make us wait.” (For æitär æitåen see 1206 a, b 1.) · Vafa. ... Mäwäkatá bulmasa, menä wuwy mäkaläne karap hyksagyz qrar ide. (Ibraçim Nurullin, Tukaj Peterburgta.) Wafa. ... If it isn’t inconvenient, I would like you to look over (review) this article here. · Wapyrdap su hährägän tavywka äjlänep karasa, Wäfika inde sunyè tirän æirenä åk kerep æitkän ide. Jä xodaem, batmasa gyna qrar ide. (Garif Axunov, Idel kyzy.) When, upon the sound of the splashing water, she turned

619

around and looked, (she saw) Shäfiqa had already reached the spot where the water was deep. O my God, if only she won’t drown. · Särbi. Menä räxmät sièa Mäftuxa bägârem. Kaldyrmasaè qrar ide dip kotym ohyp tordy. (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Särbi. Thank you, Mäftukha, my dear. I was terrified that you would leave me. [1012] The conditional followed by da, dä, ta, tä and the third person singular of bulu – mostly in the present tense indicative, less often in other tenses – expresses the possibility, admissibility to carry out, or not to carry out, the action denoted by the verb in the conditional. Furthermore, it indicates an invitation to carry out (not to carry out) the action. · Inde kuzgalsak ta bula, ... (Gãlsem Mãxämmädova, Qwálek kãnnäre.) “We can get going now ...” · · Menä xäzer ujnasaè da bula. ... Iskändär ... pianino karwyna kilep utyrdy. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) “Now you can play.” ... Iskändär ... stepped to the piano and sat down. · · Wuwynda tuktatsagyz da bula, îksa sezgä boryluy hiten bulyr, · dide Räxim. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “You can stop right here; otherwise it will be difficult for you to turn around (with the car),” Räkhim said. · · Toruyn åzebezdä genä toryrlar, anysy ãhen baw vatmasagyz da bula. (Alábert Xäsänov, Äbiem qdkare /jðdkðre/.) “They will, of course, stay with us. You need not rack your brain over that.” · Rajman. Alar aldynda åzeènän gafu åtenermen. Gãliq. Minnän gafu åtenmäsäè dä bula. (Rãstäm Mingalim, Ãhenhe bålmädä ït qwi.) Raiman. I shall apologize to you in front of them. Göliä. You need not apologize to me. (It’s all right if you don’t apologize to me.) · Dimäk, bu taraftan Tury kart åz maksatyna irewte disäè dä bula ide. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) That means, one could say that from this point of view, old Tury had achieved what he had intended. · · Ä bit ul dãres ïwlämäde! Bez aèa qrdämgä kildek. Bez monda hit kewelär. Bezgä kilmäsäk tä bulyr ide. Wulaj bulgah, ul bezgä alaj uk karaègy hyraj kårsätergä tiew tågel. (Nårixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “But he didn’t act right after all! We came here to help him. We are strangers here. We could also not have come here. Considering that, he ought not behave in so unfriendly a manner (show us a somber face).” · [Valiq] ... Xäzer borylsaè da bula, · dide. (Batulla, Îl buenda zäègär hähäk.) “... Now you may turn around,” [Wäliä] said. [1013] A verb in the affirmative conditional, immediately followed by the same verb in its respective negative conjugated form of the past tense I indicative, expresses impatience. · Bawlasalar bawlamadylar, parga äjlänep, moræadan ohar vakyt æitte monda. (Fatix Xãsni, Utyzynhy el.) When are they going to start – if they are ever going to. People in here are ready to turn into steam and fly through the chimney. · Ber qkta tywky baskyhka hygyp baskan xatyn, ikenhe qkta · ... ir, ãhenhe qkta «æiksälär æikmädelär, bolar niwlär minem belän?» digändäj, ällä nidä ber kalyn irennären wapyldatyp kujgalauhy alawa · toralar da toralar basyp. (ibid.) They remain standing there; on one side, the woman, who has stepped out on the outer staircase, across from her (on the other side) – the husband ..., and beside him, (on the third side) the horse, now and again champing his thick lips as if saying, “What are they going to do with me, are they ever going to harness me?” 620

[1014] A verb in the affirmative or negative conditional followed by the same verb in its respective affirmative or negative conjugated form in the present, past, or future tense indicative, or by a verb in the imperative or optative expresses: a) varying degrees of concession, with or without a tinge of indifference, unconcern, possibility, resignation; b) indifference, unconcern; c) agreement, consent; d) possibility, probability; e) reproach; f) determination, courage, resolution; g) emphasis, intensiveness; h) an action the reason(s) for which is (are) given in concrete terms by successive words (statements, etc.). The two verbal forms may be separated by the particle da, dä; the conditional clause and the conclusion may be contrastive. Note: When expressing concession it may sometimes have the meaning of such concessive expressions as ‘true’, ‘I admit’, ‘to be sure’, ‘certainly’, ‘indeed’.

Examples of a): · Min, älbättä, anyè irtägä hakly xikäqne ukyp hygaryna ywanmadym. ... ywanmasam, ywanmadym, ... tãp-tãgäl unga ... kilep kerdem. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) I did not, of course, believe that he would read through (review) the story until the next morning. ... though I did not really believe it, I entered (the room of the Writers’ Union), ... precisely at ten o’clock. · Uzgandagylarny iskä tãwersä tãwerä, ä menä «xäzergelärdän» aerylyp kitä almyj, ... (Fatix Xãsni, Qz galämäte.) He does recall what is past, but he cannot part “from what is now”, ... · Urman îly belän bara torgah, bu îl tar gyna ber sukmakka äjlänä. «Adawsam adawtym inde, baryjm äle min wul sukmak betkänhe», dip ujlyj bu. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) After he walked for some time along the forest road, this road turned into a rather narrow path. “Even if I lose my way, I’ll follow this path until it ends,” he thought. (Connotes possibility.) · ... karhyk hydamady: · Xodajnyè qzmywy bulyr! Ni kårsäm, kårermen, ... · dip, avylga kitärgä riza buldy. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) ... the old woman did not resist. Saying: “What God wills will be! Whatever I am to face, I shall face, ...,” she agreed to travel to the village. · Awamasam awamyjm, joklamasam joklamyjm, ämma yzbany menä digän itep saldyram. (Fatix Xãsni, Kurkynyh jort.) Even if I don’t eat, even if I don’t sleep, I’ll still have the house built in the grand style. (Yzba · dialect: ãj.) · Kamilä. Äjtsäm äjtim inde, Mäxupæamal, min sièa quhy bulyp kilgän idem. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Kamilä. Let me tell you then, Mäkhupjamal, I have come to you as a match-maker. Examples of b): · · Bu minem syer, ... · Åzemä kajtarygyz, îksa kazyjga baram, · di baj. · Barsaè baryrsyè, syerny sièa kajtaryr ãhen asramadyk, · di babaj. (Tatar xalyk äkiqtläre, Maktanhyk baj.) “This is my cow, ... Return it to me, otherwise I go to the judge,” the rich man said. “If you go, so what, we didn’t rear the cow to return it to you,” the old man said. · «Barsa da baryr wul», diewtelär avyldawlar, «æylap kalyr kewese îk, ...» (Aqz Gyjläæev, Ätäh mengän hitängä.) “If he goes, so what,” the fellow villagers said, “he has no one who will remain (behind) and cry, ...” · Almagah äjtä: · Kissälär kisärlär, berenhe hährägän jomyhkamny artygyzdagy kålgä iltep tawlasana, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Auhy belän asrau kyz.) The apple tree says to her, “If they cut me down, let them. Please, throw the first of my chips which fly into the lake behind you.”

621

Examples of c): · Kamilä. Sälim, Tälgatáne ukyrga urnawtyru harasyn kåräbezme ällä? Bälki, Gosman qrdäm itär, ... Ällä soè Gosman belän sãjläwep karyjmmy, dim. ... Sälim. Äjdä, sãjläwsäè sãjläw inde. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Kamilä. Sälim, shouldn’t we see about some way of getting Tälghät placed for (higher) education? Perhaps, Ghosman would help, ... I mean, perhaps I should try talking to Ghosman then. ... Sälim. Right, go ahead and talk with him. · Mulla ... mièa äjtte: · Äjdä, kajtyjk inde, Gyjmadetdin, di. Bu bik xozur buldy, di. · Qryj, min äjtäm, kajtsak-kajtyjk, dim. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) The mulla ... said to me, “Come on, let’s return now, Ghimadetdin. It was very enjoyable.” “All right,” I said, “if you say so, then let’s return.” Examples of d): · – Iregez ålgän ikän, ä? ... Bu änä maègajga bärep sorady. Hydasaè, hyda, avyr bulsa, ela da æibär. (Koqw Timbikova, Tyn bakhada.) “Your husband died, right?” ... He put the question right to her. “Bear it, if you can. If it is too difficult, cry out.” · Wunnan soè bu egetkä karhyk: · Ulym, ... sin soragan närsäne min belmim, any minem tutam belsä beler, irtägä wunyè qnyna baryrsyè, ..., · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Kãngä kårenmäs Sylu-kãmew.) After that the old woman says to the young man, “My son, ... the thing you asked I don’t know, my (older) sister probably knows it. You’ll go to her tomorrow ...” (Tuta · dialect: apa.) · Äj, xodaem, äj, rabbym, xuæam! Adäm bu hakly da åzgärsä åzgärer ikän. (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) O, my God, o, my Lord, my Master! That a man can change so much! Examples of e): · Tik ällä nindi watlyk vä duslyk minutlarynda gyna, qrym weltä vä qrym irkäläå katywtyryp: · Kujhy, balam! Kajdan tapkansyè wul æyen kojryksyz kiemnäreène! · dip kujsa kuq. (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) Only at certain moments of gladness and friendliness would she put it directly to him, half reproachfully and half caressingly, “Come on now, my child! Where did you get all these funny-looking clothes of yours!” Examples of f): · Bara, bara, baryp kerä ber kara urmanga. Moèarga wul kara urmannyè ïhendä ber saraj kårenä bawlyj. «Ni bulsa da bulyr, wul sarajga baryp kerim äle» · di eget. (Tatar xalyk äkiqtläre, Auhy belän asrau kyz.) Walking for some time, he comes into a dense forest. In that dense forest he catches sight of a palace. The young man thinks (lit., says), “Whatever happens, I’ll go to that palace and enter it.” · Eget äjtä: · Äj xatyn, äjtsäm äjtep birim. Minem kewegä kårendermi torgan båregem bar. (ibid.) The young man says, “Oh, woman, let me tell you straight out. I have a cap that makes me invisible to man.” · Ire äjtä: · Äj, närsägä bezgä ul almagah, kissäk kisärbez, · di. (ibid.) Her husband says: “Oh, why do we keep that apple tree, what if we just cut it down?” Examples of g): · · Bez bit baryber bergä bulahak. Bezne xäzer inde kaber genä aersa aera alyr. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) “After all, we will be together anyway. Now nothing but the grave can separate us.” · ... Rãstäme dä itäkläre bozga katyp kajtyp kerä ide bit. Itek ïhlärenä ... kar tulgan bulyr ide. Soèynnan radiatorga äle arkasyn, äle aqklaryn teräp bik ozak æylynyr ide. Suyk timäsä dä timi ikän bu bala-hagaga. (Läbibä Ixsanova, Ana kãndälege.) ... after all, her Röstäm too used to come home with the lower part

622

of his coat frozen stiff. His boots would be filled with ... snow. Then he would warm himself for a very long time, now leaning his back onto the radiator, now holding his feet, against it. These children never seem to catch cold. Examples of h): · · Tulaem alganda, kewelär qxwy sezneè sovxozda. ... Joklamasalar joklamadylar, igennärne vakytynda æyep beterdelär. (Fatix Xãsni, Zäègär æyr.) “Taken as a whole, the people on your State farm are good ... They certainly did not sleep. They brought in (lit., gathered) the corn on time.” · Ul (Galimæan) kul-aqklaryn gyna ãwetep kalmagan, bik katy salkyn da tidergän ide. Wulaj da Xãsäen birewmäde, æitärlek ql itmäsä itmäde, tik gazetany vakytynda äzerläp bardy. (Atilla Rasix, Ajly tãnnär.) Not only had his (i.e., Ghalimjan’s) hands and feet become frostbitten, he had also gotten a very severe cold. Still, Khösäyen did not give in. True, he didn’t get sufficient rest, but he continued to get the newspaper ready on time. (The newspaper which the two men were publishing.) · ... Sitdyjk katy itep sanap äjtte: Gaepläsäè, gaeplärseè inde, Mièzifa tutaj! Sine syjlarlyk xälebez îk. (Galimæan Ibraçimov, Tirän Tamyrlar.) ... Enumerating (the reasons), Sitdiq said bluntly, “You may blame us for it, Aunt Mingzifa! But we are in no position to offer you anything (i.e., food).” · Varwavalarny, Berlinnarny uzyp kittem. Kitsäm kittem, ä kåkne æirgä totawtyrgan älege serle syzykny baryber kuyp æitä almadym. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) I had passed through such cities as Warsaw and Berlin. True, I had traveled that far (i.e., I had had the possibility of passing through), but still, I was unable to catch that mysterious line which joins the sky to the earth. [1015] A verb in the affirmative conditional and repeated in the negative conditional, and each of them followed by the particle da, dä and the same verb in its respective affirmative conjugated form of the indicative or in the imperative, indicates that the subject performs the action reluctantly, that existing circumstances or moral considerations force, compel the agent, leave the agent no choice to carry out the action. The two pairs of such constructions may be separated from each other by other parts of speech. The last component of the second pair is sometimes omitted. · Kinoteatr iwek tãbenä æitkäh, Tänzilä Mäxmåtkä akha suzdy: · Mä, bilet al. Alsa da aldy Mäxmåt akhany Tänzilä kulynnan, almasa da aldy. Anyè bawka harasy îk ide. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) When they came to the doors of the cinema, Tänzilä held out the money to Mäkhmüt, “Here, get the tickets.” Reluctantly, Mäkhmüt took the money from Tänzilä’s hand. He had no other choice. (He himself had no money to pay for the tickets.) · Xatynnar däwmi genä häj ïhä bawladylar. Dårt stakanga häj qsap kuelgan ide. Sägadät utyrsa da utyrdy, utyrmasa da utyrdy. (Saæidä Sãläjmanova, Joldyzlarga jodryk.) The women began to drink tea without saying anything. Tea had been poured into the four glasses. Säghadät sat down reluctantly. · Ajsylu (avyr sulap.) Meè hualhyk ... meè bäla ... Barysy da ber bawyèa sineè, Ajsylu. Hiwälsäè hiw, hiwälmäsäè dä hiw. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.) Aisylu (breathing heavily): A thousand dilemmas, a thousand troubles. All of them fall on your head alone, Aisylu. Solve them however you can (i.e., you have no choice). (hiwälsäè, hiwälmäsäè – contractions of hiwä alsaè, hiwä almasaè, 1245, 1, 2 a-b). · Mondyj xällärdä änise niwläsen, kånsä dä kånde, kånmäsä dä kånde Rämiläneè kitåenä. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) Under such circumstances what should

623

her mother do. Reluctantly she agreed to Rämilä’s departure. (The mother had no choice, she was helpless.)

Bu atasyna kãn-tãn irek birmihä soryj torgah, atasy inde moèa rãxsätne birsä dä birde, birmäsä dä birde. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) When he kept asking his father, not giving him peace day and night, his father reluctantly gave him permission. · · Aktyk jãz täèkä, di, alsaè da al, almasaè da al, monnan soè minnän akha kajtyp sorama. (Tatar xalyk äkiqtläre, Çãnärle îgalmas.) “These are the last hundred rubles,” he says. “You take them (since you are broke you have no choice), (but) after this don’t ask me again for money.” · Niçaqtá, Ilgäzäk kanägatálände. Dãresen äjtkändä, kanägatálänsä dä kanägatálände, kanägatálänmäsä dä, hãnki anyè vakyty betkän ide inde. (Mirsäj Ämir, Eget wä-ä-äp.) Finally, Ilgäzäk was satisfied. To tell the truth, he had to (was obliged to) be satisfied because he had no more time.

·

[1016] A verb in the affirmative conditional, followed by the same verb in its respective affirmative conjugated form of the indicative or imperative and repeated in the negative conditional followed by îk, expresses the speaker’s indifference towards, or resignation to, the action. · – Ul änä ãenä kajtyp kersä kerä, kermäsä îk. Xäer, anyè kajtyp kermäve qxwyrak ta. (Nurixan Fättax, Kol Gali.) “If he doesn’t come home, so what. Anyway, it’s even better if he doesn’t.” · Såzne Mansurnyè avyzynnan keläwhä belän tartyp alyrga kiräk. ... tärtibe belän bervakytta da sãjläp birmi. ... Aèlasaè aèla, aèlamasaè îk. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) The words have to be pulled from Mansur’s mouth as if with pincers. ... he never tells things in an orderly fashion and (all) at the same time. ... If you don’t understand it, so what. · Malajlar belän dä bik æièel tågel dãnáq. ... kajtkanhy æiègägez alardan tämammy tuq, minem ... kajtyp keråem bula, ãhesen beráîly minem ãskä ãslätep æibärä. Hydasaè, hyda, hydamasaè · îk. (Garif Axunov, Xuæalar.) With boys it isn’t all very easy either. By the time I return (home) ... your sister-in-law is thoroughly fed up with them and, as soon as I come home, ..., she sets the three of them on me together. What can you do, you just bear it. (For keråem bula see 1201, b.) · ... iwek qnynda torgan xatyn: · Awyga xalyk, ..., – dip åzaldyna sãjlänep kaldy. ... Qkub bu såzlärne iwetsä iwette, iwetmäsä îk. Ul wat ide. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) ... talking to herself, the woman standing at the door said, “People are in a hurry ...” ... Yaqub paid no attention to these words. He was happy.

The conditional of the verb diî [1017] a) The conditional of the verb diî ‘to say’ in the second person singular – disäè – placed between the reduplication of a noun word – mostly substantive – emphasizes the positive or negative qualities expressed by the reduplicated word. Disäè may or may not be followed by the particle dä. · · Menä eget disäè dä eget bu Kärim! (Ibraçim Salaxov, Imännär tamyr æäjgändä.) “Indeed, he is a real man, this Kärim!”

624

Menä ihmasa sãeneh! Sãeneh disäè dä sãeneh. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Here at least was good news! Real good news, indeed. · Säjfi. Îlär disäè dä îlär inde min. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Seyfi. Well, I am really a fool. · Matur Zartugaj qklary. Urmany disäè · urmany, dalasy disäè · dalasy. (Garif Axunov, Idel kyzy.) The area of Zartughai is beautiful. What forests, what a steppe it has. b) Placed between the reduplication of an adverb of time, disäè emphasizes the time denoted by the adverb. · Xäzer, såz dä îk, tormyw äjbät. Æitewmägän närsäbez îk. Minem bågen disäè bågen «Àiguli» alyrlyk rätem bar. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) There is no question about it, life is good now. There is nothing missing. I have the means to buy myself a “Zhiguli” right now, today. (Zhiguli – make of an automobile.) c) The modal word tågel, the modal word îk, or a verb in its negative form, following the second component of the reduplication, negates the meaning of the construction, or it indicates uncertainty. When followed by a verb, the second component appears in the case governed by the verb. · Närsä ul texnikum betergän kewe? Nadan disäè, nadan tågel, belemle disäè belemle tågel. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) What is a person who has finished the technical school. He (she) isn’t really uneducated nor is he (she) really educated. · Kãn bolytly, kåèelsez ide. Ãstäp, qègyr disäè qègyr tågel, kar disäè kar tågel, salkyn dym qva. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) The day was cloudy and dull. In addition, no real rain, no real snow, but a cold dampness came down. · Säet moèarhy ber dä tatymagan tirän çäm tatly jokyga taldy. Ul, imew, nindider sixerle ber dãnáqda jãzä, su disäè, su tågel, kåk disäè, kåk tågel. Idel ãstendäge vak tomandaj syek ta, åtä kårenmäle dä ber æisem. (Flås Latyjfi, Xyqnät.) Säyet sank into a deep and pleasant sleep such as he had never experienced before. It was as though he was floating in some mysterious world. It wasn’t really water nor was it really the sky. It was some matter, thin and transparent, like a fine mist over the Volga. · Gajni. ... Mièa bar, sine xatynlykka alam, di. Bibi. Soè nik barmyjsyè? Alaj bik qratkah, baru kiräk ide! Gajni. Baram menä! Min anyè närsäsenä kyzygyp baryjm? Akhasy disäè, akhasy îk, kyqfäte disäè, kyqfäte îk. Bigräk sãjkemsez närsä. Min anyè belän jãrsäm dä, akhasy ãhen genä jãrdem. (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Gheyni. ... Marry me, I’ll take you as my wife, he says. Bibi. So, why don’t you marry him? Since you love him so very much, you ought to marry him! Gheyni. Me, marry him! What does he have that I should care for him and marry him? As for money, he has no money, and as for looks, he is not good looking. He is a very unpleasant fellow. If I was going with him, it was only for his money. (The young ·

man used to have plenty of money, taking it from his father’s cash register. But his father had put a stop to that.)

Akrynlap atlyjbyz, kara kålägälär dä qkynlawa. At disäè, atly tågel, kewe disäè, kewegä dä oxwamagan. (Aqz Gyjläæev, Qzgy kärvannar.) We march slowly. The dark shadows too come nearer. They aren’t horses and riders nor do they resemble people. d) Used like a particle, disäè emphasizes the words preceding it, while contrasting them with the words following it. ·

625

·

Eget äzräk ujlanyp tordy. · Xäzer apaènarga bergä barsak ta bula! Älfiq utyrgan urynynda sikerep aldy. «Nindi kewe bu, ä? Qbywkak sagyz, disäè, jãze qgymly!» (Änäs Galiev, Avyldawlar.) The young man thought for a little while. “Now (i.e., Now that we have introduced ourselves to one another) we can go together to your (older) sister (and family)!” Älfiä jumped up at the place where she was sitting. “Just what kind of a person was this? He sticks to one like sticky pitch, but his face is likable (attractive)!” (Älfiä thought).

Note: Älfiä is on her way from a village to her older sister in Kazan. The young man has attached himself to her even before boarding the train and stays with her also after their arrival in Kazan.

[1018] The negative of disäè · dimäsäè · may be used in an emphatic answer to express the speaker’s rebuke, rejection of, disagreement with his (her) interlocutor’s statement, remark, assumption, etc. Though used in its negative form, dimäsäè has then an affirmative meaning. · · Ägär dä mägär iregezdän bågen kitäm disez ikän, ike dä ujlamyj min Sezgä ãjlänähäkmen. ... Egetneè såzlärendä wulkadär ixlaslyk qta syman toeldy aèa, tuktap uk kaldy. · · Menä tile dimäsäè tile inde. Betkänme sièa kyzlar, balaly xatynga qratam dimäsäè! (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “If you say that you will leave your husband today, I’ll marry you without thinking twice.” ... To her it seemed that there was such a sincerity in the young man’s words that she even stopped (walking). “Now, aren’t you crazy. Don’t you have enough girls that you say to a woman who has a child that you love her!” Note: A similar construction is possible also with other verbs in the conditional mood. For example: · Inde xäzinä artynnan jãrmilär disäè, bu sazly urmannarda alarga ni kalgan? · Bälki daru ålännäre æyqlardyr? · dip karady Sorokin. Räxmätulla kulyn gyna selkede. · Bu æäçännäm sazlygyna kermäsälär, båtän uryn betkänme alarga? (Qkub Zänkiev, Irtew taènary.) “Now, if you think (say) that they aren’t after the treasure, what else remains there for them (to do) in this swampy forest?” “Perhaps they are gathering medicinal herbs?” Sorokin ventured. “Aren’t there enough other places for them that they have to go into this infernal swamp?”

[1019] a) The conditional of diî in the first person can express various emotions such as an unrealizable desire, grief. · · Minem tièdäwlärem änä anda · zäègär toman ilendä bit, ä nigä min çaman bu qsalma kålneè lämenä kaplanyp qtam? Ohyjm disäm · kanatlarym îk, jãrim disäm · æir ãstendä qwi almyjm, ä æanym, ä ujlarym näkâ alarnyky kebek bit, näkâ alarnyky kebek. (Fäåziq Bäjrämova, Kål balygy.) “After all, my kind is there, in the country of blue mist; but why am I still lying here covered (or: face down) in the silt of this artificial lake? I want to fly, but I have no wings. I want to walk, but I cannot live on land. But my soul, but my thoughts are, after all, just like theirs, just like theirs (i.e., like those of other people).” b) The conditional of diî may express cautioning that the performance of the action indicated in the sentence requires some effort, or that the result of the action turns out to be unsatisfactory. Note: Diî may also mean ‘to think’, ‘to intend’.

Ber tekä, biek kyqga menäbez dä, inde æittek disäk, aldybyzda tagyn da tekäräk, biegräk kyq tora. (Ibraçim Salaxov, Karlygah.) We climbed a steep, high mountain, and just when we thought that we had made it, there was still another, steeper and higher mountain in front of us. · · Kaq tabarak îl totasyè, soldat? · dide ågi äti. · Tugan qklarga disäè, bik erak bit. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) “Whereabouts are you headed, soldier?”

·

626

(my) stepfather said. “If you are thinking of going (If you intend to go) to (your) homeland, it’s very far, you know.” · ... Tãxfät kart åzaldyna zarlanyp kujdy: · Bu kolonka suynyè ber genä dä tämnäre îk. Häjgä disäè, häe hykmyj. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) ... talking to himself, old Tökhfät complained: “The water from this main has no taste at all. You make tea and it doesn’t turn out to be much of a tea at all.” c) The conditional of diî, following a verb in the optative mood, indicates that a second action begins within a moment after the beginning, or just before or immediately upon, the completion of the action denoted by the verb in the optative mood. Furthermore, the construction may connote surprise. · Eget ïwläpäsen ïzläp kitte. ... tuzgygan pakus ãstendä qtkan tula ïwläpäsen kåtärep alyjm disä, anyè astynda tälgäwläp æyelgan kyp-kyzyl æiläk uhmasy kårep aldy. (Æämit Räximov, Batyrwa.) The young man went to look for his hat. He took up his cloth hat, which lay on a ruffled swatch cut through the grass (by the scythes of the haymakers) ... and there was (lit., he discovered) a bunch of bright red strawberries placed together (lit., gathered) under it in clusters. [1020] The affirmative conditional of diî in any person; used with the interrogatives ni ãhen? nik? nigä? ‘why?’, forms a parenthetical interrogative clause which corresponds to the subordinating conjunction ‘because’ (see 665). [1021] The conditional is also used: a) In parenthetical words and phrases such as alajsa(m) ‘if that is so’, ‘in that (such a) case’; bulmasa ‘at least’, ihmasa(m) ‘at least’; æitmäsä ‘not enough’, ‘if that isn’t (wasn’t) enough’, ‘on top of that’; b) In the conjunctions îksa, îgyjsä, îk isä ‘if not’, ‘otherwise’, ‘or else’, ‘but’, ‘however’; qisä ‘or’, teläsä ... teläsä ‘be it ... be it’, ‘whether ... or’; ni (nik nigä) disäè, disägez, etc. ‘because’; c) With bulu and the modal word kiräk: bulsa kiräk ‘probably’, ‘apparently’, ‘must’ (supposition); d) In phrases with pronouns: ni äjtsäè dä ‘whatever you say’; teläsä kem ‘anybody’; teläsä kajhan ‘at any time’; teläsä nihek ‘however’; and others.

Independent Use of Consequence Clauses [1022] The forms -or/-mas, -mäs idem, ideè, ide, etc., -ahak, -ähäk idem, ideè, ide, etc., -gan, -gän bulyr, idem, ideè, ide, etc. and -a, -ä, -yj, -i idem, ideè, ide, etc. may be used in simple sentences and independent clauses. Corresponding to English ‘would’, ‘should’, the form -or idem (first person singular) expresses volition, or it attenuates the speaker’s words. The form -or ideè, idegez (second person singular and plural) denotes a mild inducement, a polite suggestion, or supposition. The future II stem -ahak, -ähäk with idem, ideè, etc. has the same function as -or idem, ideè, etc. but is somewhat categorical. The form -gan, -gän bulyr idem, ideè, etc. often implies a tinge of regret that the action was not realized because circumstances did not permit it. The form -a, -ä, -yj, -i idem, ideè, etc. is, in certain contexts, synonymous with that of -or idem, ideè, etc. 627

As in consequence clauses of conditional sentences, the forms -or/-mas, -mäs idem, etc. and -ahak, -ähäk idem, etc. can refer to present, future or past time, the context determining which tense is meant. · · Min mony beläm. Tik sezgä ul xakta Dämin belän sãjläwmi toryrga kièäw itär idem. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) “I know this. But I would advise you not to talk about it with Dämin.” · · Mièa kalsa, bu tãr sport kyzlarga ber dä kilewmi. ... Min sine bawka urynda kårergä telär idem. Gimnastka itep, mäsälän. (Mãsägyjt Xäbibullin, Xäter qrlary.) “As far as I am concerned, this kind of sport is not proper at all for girls. ... I should like to see you in another spot. As a gymnast, for example.” · · Îk, alaj dip äjtäsem kilmi. Çärxäldä, nindider nätiæä qsauny awyktyrmaska diqr idem. (ibid.) “No, I don’t want to put (lit., say) it that way. Still, I would say you shouldn’t jump to any conclusions.” · · Ataènan xat bar, æavap qzar ideè, ihmasam. (ibid.) “There is a letter from your father. You should answer it, at least.” · · Sez, Xäsän, bolarny nygrak ukyr idegez. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) “You should study these things more thoroughly, Khäsän.” · · Çärxäldä, bolar ahyklanyrga tiew. Menä wul ïwtä sez bezgä bik zur qrdäm kårsätä alyr idegez. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “At any rate, these things must be clarified. In this work you could help us a great deal.” · Märáqm aèa bawka ber såz äjtmäde. Alar ikese ike teldä sãjläwälär çäm baryber bersen-berse aèlyj almaqhaklar ide. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) Märyäm did not say any more to him. The two of them spoke two (different) languages and would not be able to understand each other anyway (i.e., they talked at cross-purposes). · Aèa bary belgeh kenä dãres æavap birä alahak ide, bary ul gyna anyè butalgan ujlaryn tärtipkä kiterä alahak ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Only an expert would be able to give him a correct answer, only he would be able to put his confused thoughts in order. · · ... ä niwläp bolaj xäbärsez kitep baruymny sorama. Anysyn åzemä åzem dä äjtä almagan bulyr idem. (Fatix Xãsni, Ãzelgän æyr.) “... but don’t ask why I left like that, without leaving a message. I wouldn’t have been able to explain (lit., tell) that even to myself.” · · Abyj, niwläp telegramma birmädeè, karwy hykkan bulyr idek. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Brother, why didn’t you send a telegram? We would have met you (at the station).” · ... pesnäk, ãrkep, pyr itep ohyp kitte. Damir kyhkyryp kãlä bawlady, soèynnan iptäwenä: ... · Ohsa soè, anyè kanatlary bar ih. Menä sin ohar ideè dä, kanatyè îk. · Ul ohmyjdyr ide, sin any kurkyttyè. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) ... frightened, the titmouse flew away in a flutter. Damir began to laugh loudly, then said to his friend, “... If it flies away, so what, it has wings, hasn’t it? You too would fly, but you have no wings.” “It probably wouldn’t have flown away. You frightened it.” · Baj soryj bolardan: · Nigä kyzymny alyp kajtmadygyz? · di. Egetlärneè berse äjtä: · Bik katy sugywtyk, di, alyp kajta idek tä, kyz tugyz bawly aædaça kulyna kåhkän ikän, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) The rich man asks them: “Why didn’t you bring back my daughter?” One of the young men says: “We fought very hard. We would have brought her back, but it turned out that the girl got into the hands of the nine-headed dragon.”

628

CHAPTER XX · INDEFINITE USE OF PERSONAL VERB FORMS [1023] 1. The second person singular and third person plural of verbs in the active voice in various moods and tenses, the third person singular of verbs in the passive voice, and the third person singular and plural of the verb diî in the active voice, indicative, present tense, may be used indefinitely (i.e., for ‘one’ or ‘people in general’.) If the verb is in the present or future I tense of the indicative, it may express, or imply, possibility or impossibility. If it is in the second person singular imperative, it may indicate, or imply, a duty, an obligation, necessity or possibility. · – Sineè kebek ukygan kewelärne kårsäm, avylga iptäwlär kajtsa, studentlar, kåèel tuzyna bawlyj. Kyen bula, kãnläwäseè, kyzygasyè. Ïwkä hyktyè isä, onytyla. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “When I see educated people like you, when friends return to the village, students, my heart begins to beat with excitement. It becomes difficult, you are (i.e., one is) jealous, you envy (one envies) them. But as soon as you have gone out (one has gone out) to work, it’s forgotten.” · Bäjräm aldy çärber keweneè kåèelen dulkynlandyra, æilkenderä bit ul. ... Kãtelmägän qèalyk-watlyk ãmet itäseè. Qèa kãn tugan saen änä wul sãenehkä qkynlawkan kebek sabyrsyzlanasyè. Tizräk-tizräk bäjräm æitsä ide, diseè. Zarygyp kãtäseè ul ãmetle kãnne. (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) Before the feast, everybody gets excited, carried away (lit., every person’s heart is caused to get excited, carried away), doesn’t he. ... You hope (One hopes, People hope) for some unexpected news and some joyous happening. With each newborn day you grow (one grows) more impatient, as you seem (one seems) to get closer to that time of good tidings. If only the feast would be here soon, soon, you say. You wait (one waits), yearning for that hopeful day. · Belderå taktasynda berenhe kurska kabul itelåhelärneè isemlege ïlengän. Isemlek bawynda · Gabdullin Mäxmåt. Moèa nihek kuanmassyè da nihek gorurlanmassyè! (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) A list of those being admitted to the first course has been posted on the information board. At the head of the list is Ghabdullin Mäkhmüt. How can you (i.e., one) not be glad about that, how can you (one) not be proud of that. · Kewegä hokyr kazyma, åzeè tãwärseè. (Proverb.) Do not dig a pit for others lest you yourself fall into it (i.e., He that mischief hatches mischief catches). · ... menä ãjgä kajtkah, televizor karyjsy ... urynda, wuwy mägânäsez «gariza»ny ukyp, ïh powyryp utyr menä! (Mädinä Malikova, Basyp sajrar taly bar.) ... there, after coming home, instead of watching television, ... you have to sit (i.e., you are (one is) obliged to sit) and get bored, reading that silly “application”. · Karavatka utyrdym. ... suzylyp karadym · nindi räxät. Ber kewe kysmyj-ïtmi, sågenmi, telägänhä suzyl. (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) I sat down on the bed. ... I tried stretching out. How comfortable. There, stretch out as you like, without somebody cramping, pushing and cursing (you). · ... æäjneè kyska tãne åtkän, ni arada taè da atkan bula. Sin tagy toryrga, tagy. ... syerlar artynnan habarga mäæbårseè. (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) ... the short summer night has passed. Before you know it it’s dawning. Again you have (one has) to get up, again you have (one has) to run after the ... cows.

629

Kara diègez tynyhsyzlana · avyr dulkynnar qrga sugylalar. Alarnyè tonyk tavywy, avyr sulywy monda, bez basyp torgan verandaga xätle iwetelä. (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) The Black Sea becomes restless. The heavy waves pound the shore. One hears their faint sound, their heavy breathing all the way to the veranda here on which we are standing. · Bergä qwägändä keweneè kartajgany, åzgärgäne artyk sizelmi, ... (Mädinä Malikova, Qnartaular qktysynda.) Living together, one does not particularly notice that a person ages and changes (lit., a person’s aging and changing), ... · Saubullawkanda, gadättä, iè kiräkle såzlär onytyla. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) When saying goodbye one usually forgets the most important words. · Sanauly kãn tiz åtä, dilär. (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) It is said (They say, People say) that days you count pass quickly. · Ãj ïhe tyn, tik kajdadyr kårwelärdä pianinoda ujnyjlar. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) It is quiet in the house, only somewhere, at the neighbor’s, they are (one, someone is) playing on the piano. · Çär kãn ... ïw ïzläp tä karyjbyz ... läkin çaman rät hykmyj: q bãten æäj buena egerme täèkä genä birälär, qisä vakytly ïwlär genä kårsätälär. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) Every day ... we try to find work, ... but nothing ever comes of it. Either they are giving only twenty rubles for the whole summer or they are offering only temporary work. · Mièlekamal. Ïwlekle kewe kåp sãjläwmi dilär. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Minglekamal. It is said that an industrious person doesn’t talk much. · Kyznyè ãstendä zäègärsu kålmäk. Äjterseè lä bu kålmäkne îl buendagy çindyba hähägennän tekkännär. (Batulla, Îl buenda zäègär hähäk.) The girl has a bluish dress on. This dress might have been sewn together from the chicories (which grow) along the road. 2. The third person singular of a verb in the passive voice, or the first person plural of verbs in various moods is often used by writers, in editorial articles as well as in scholarly books and lectures, etc., to maintain an impersonal character or to avoid the egotistical sound of a repeated «min» ‘I’. · Ukuhyga täkâdim itelä torgan «Wäæärä» kitaby 1982 elda tämamlangan, ... «Wäæärä» kiè katlau ukuhylaryn kåz aldynda totyp qzyldy. ... Aeruha äçämiqtle dip ujlanylgan fikerlärneè, faktlarnyè hyganaklary kårsätelde çäm kitap axyrynda fajdalanylgan xezmätlär isemlege birelde ... «Wäæärä» dä tel çäm tarix turynda qèaha fikerläå täkâdim itelä. (Nurixan Fättax, Wäæärä, Bawlau.) The book (entitled) “Genealogy” which is being offered (i.e., which I am offering) to the reader was finished (i.e., I finished) in 1982, ... “Genealogy” was written (I wrote), bearing in mind a broad readership ... The sources of thoughts (opinions) and facts considered (I considered) especially important, have been indicated (I have indicated), and a list of works used (I used) has been given (i.e., I have given) at the end of the book. ... In “Genealogy”, a new way of thinking about language and history is offered (i.e., I offer a new way of thinking ...). · Bu kitapta bez tatar sãjläm teleneè barlykka kilåe çäm åsewe tarixyna kerew qsauny maksat itep kujdyk. (M.Z. Zäkiev, Tatar xalky teleneè barlykka kilåe.) In this book we (i.e., I) have aimed at giving (lit., making) an introduction to the history of the origin and development of spoken Tatar. · Qzma ädäbiqt bik az taralgan horda, bigräk tä annan da ïlegräk, gadi xalyk ãhen äkiqt, æyr çäm bäet tyèlau kåèel ahu haralarynyè iè ansaty, ... bulgan ·

630

disäk, wät, qlgywmabyz. (Gomär Bäwirov, Tylsymnar dãnáqsynda.) We are (i.e., I am) probably not mistaken if we (I) say that in the epoch when written literature had spread very little, and particularly even before that, listening to stories (tales), songs and humorous verses was for the ordinary people the simplest ... means of amusement (entertainment). (Wät · waqtá.) 3. The first person plural may be used a) by a sovereign ruler when speaking of himself (plural of majesty) and by other persons of higher standing; b) to express modesty; c) to diminish oneself or magnify the person addressed in order to establish a level of equality, to identify oneself, establish some closeness, with him; d) to express a heightened sense of cordiality towards a person of equal social, professional, etc., standing. · Xan. Sezdäj åtken akylly, tury, namusly xatynnar bulmasa, ... bez baw bulgan bu däålättä ... (Näkyj Isänbät, Æirän hihän belän Karahäh sylu.) The Khan. If there were no sharp-witted, sincere and honest women like you, ... then in this state of which we are (I am) the ruler ... · Taipov. Sez kem bulasyz, sezgä närsä kiräk? ... Xäzrät. ... bez, ... wuwy ilneè imamy bulabyz. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Taipov. Who are you, what do you want? His Holiness. ... we are (I am) this country’s Imam. · Alpavyt äjtte: · Sin bezne aldagan ikänseè, anda bernärsä dä îk ide, · dide. Muàik äjtte: Kahyrgansyèdyr, dide, bezneè alaj aldalyj torgan gadätebez îk, aldalyj da belmibez, dide, baj abzyj, dide, ni genä sãjläwsäk tä, sez bezgä ywanmyjsyz inde, · dide. Alpavyt: Dãresen sãjläwsäè, nik ywanmyjk, ywanyrbyz, dide. (Tatar xalyk äkiqtläre, Muàik belän alpavyt.) The landowner said. “It has turned out that you have deceived us (me), there was nothing there.” The peasant said. “You probably let it escape. We (I) don’t have the habit of cheating like that. We (I) don’t even know how to cheat, Bai. But whatever we (I) say, you don’t believe me.” The landowner said. “If you speak the truth, why shouldn’t we (I) believe you. We (I) will believe you.” Note: Baj ‘rich’, ‘wealthy’; before the revolution used to address a wealthy person.

Äkmi. Ässälamägaläjkem, bajlar. (Fätxeraxman sälam ala.) Gabdelväli (Fätxeraxmanga.) Bezneè Fätxulla abzyjnyè uly. Fätxeraxman ... Xuw, sin kihä dä wuwynda buldyèmy? ... åzeè dä kerep karagandyr sin. Äkmi. Teatrlaryn äjtäsezme? Anda kerergä, alla saklasyn. ... bez dä mädräsä iwege kårgän bit, baj. (Klubka iwarä kylyp.) Bez ul ïwne aldanrak sizmi kaldyk. (Näkyj Isänbät, Gãlæamal.) Äkmi. Peace be on you, Bais. (Fätkherakhman returns the greeting.) Ghäbdelwäli (to Fätkherakhman). He is the son of our (i.e., my) older brother Fätkhulla. Fätkherakhman. ... Well, were you also there yesterday? ... you too probably went in and watched (i.e., the theatre performance). Äkmi. You mean their theatre? God forbid that I should go in there ... we (i.e., I) too have seen the medrese door, after all, Bai. (He motions towards the club.) We (I) didn’t notice (sense) that matter earlier. · Iláqs. Sälam birdek. Nizami. Isänmesez, Iláqs Gaqzovih. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Ilyas. Greetings. Nizami. How are you, Ilyas Ghayazovich. · · Kärzin årå tãbennän bawlana. Bez dä wunnan bawlap ãjränik, qle, änä tege nehkäräk talhybyklarny bir äle, · dip, Maksim Maksimovih mine åz qnyna utyrtyp, çãnärenä ãjrätä bawlady. (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) “Making baskets begins with their bottoms. So now, we’ll (i.e., you will) begin learning from there too, just get me those thinner osiers over there,” Maksim Maksimovich said, and, having me sit beside him, he began to teach me his craft. · · Æitte, æitte. Syjladyè, räxmät. Irtän irtåk kojma buena utyn kiterep audaryrmyn. ... Kiräk bulsam, mine urman xuæalygynda tabalasyè. Qxwy, xuw ·

631

ittek, · dip minem ièbawymny kakty da kohaklap uk aldy. (Rãstäm Kutuj, Ber dä ber kãzne.) “Enough, enough. You treated me (to food and drink), thank you. Tomorrow morning I shall drop some (fire)wood at the fence ... If I’m needed, you can reach me at the forestry. All right, goodbye,” he said, and he slapped me on the shoulder and even gave me a hug. Note: The speaker, a forester, caught a medical doctor gathering (fire)wood in the woods. The forester threatened to fine him but relented when the doctor pointed out that he (i.e., the forester) had a throat ailment which needed treatment. At the end, the forester became very friendly, showing a high degree of cordiality.

4. The third person singular of the verb diî may be used for ‘one’, ‘the people’, ‘they’. · Bezdän bik erak ber wäçärdä ber bik qrly karhyk bulgan, di. Bu karhyknyè ber genä balasy bulgan, di. ... Bu wäçär bik zur wäçär ikän, di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Kãngä kårenmäs Sylu-kãmew.) They say that in a city very far from us there was a very poor old woman. This old woman had only one child, they say. ... This city was a very big city, they say. 5. The third person plural of the verb diî may be used emphatically for the first person singular. · Isemä kilgändä îl kyryenda utyra idem. Qnyma avtobus tuktagan. ... · Äj, kaq barasyè? · di wofer. · Ä? Kaq barasyè dilär sièa. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) When I came to my senses, I was sitting at the roadside. A bus had stopped beside me. ... “Hey, where are you going?” the driver said (lit., says). “What?” “I’m asking where you are going.” · Sälimä. Äjdä! Äxmät. Kaq? Sälimä. Kancelqriqgä barabyz. Äxmät. Barmyjm. Sälimä. Äjdä inde, ... Äxmät (ahulanyp.) Barmyjm dilär ih inde sièa. Nigä kanygasyè? (Fätxi Burnaw, Qlgyz Qrulla.) Sälimä. Come on! Äkhmät. Where to? Sälimä. We are going to the office. Äkhmät. I’m not going. Sälimä. Come on now, ... Äkhmät (getting angry). I’m not going, I tell you. Why are you badgering me? · Xãsnetdin. ... Minem såzem bette. Ille sum biräsezme, îkmy? Xaæi. Birä almyjm, ... egerme biw sum biräm. Xãsnetdin. Bulmyj. Xaæi. Tukta äle, tukta dim, ... Xãsnetdin. Vakytym îk. (Hyga.) Xaæi (täräzägä tygyla.) Xãsnetdin, Xãsnetdin äfände! Kil äle monda, kajt äle monda. Biräm, Biräm dilär sièa. (Wärif Kamal, Xaæi äfände ãjlänä.) Khösnetdin. ... I have said my last word. Are you or are you not giving (me) fifty rubles? The Hadji. I can’t ... I’ll give you twentyfive rubles. Khösnetdin. It won’t do. The Hadji. Wait, please, wait, I say. ... Khösnetdin. I have no time. (He leaves.) The Hadji (leans out of the window). Khösnetdin, Mister Khösnetdin! Come here, please, come back here, please. I’ll give it (to you), I tell you, I’ll give it to you.

Agreement of the Predicate with the Subject Agreement in Person [1024] As a rule, a predicate verb, or a predicate formed with an auxiliary verb agrees with the subject in the first and second person singular and plural. It also agrees with the subject in the third person, however, not necessarily in number. Note: For exceptions see further below. ·

632

Min mony aèlamyjm. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) I do not understand this.

·

· · · ·

·

·

· · ·

[Eget] Ber un adym gyna kitkän ide, baqgy ak båre kilep ohrady çäm äjtte: · I eget, sin monda niwläp jãriseè, kaq barasyè, kajdan kildeè. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) [The young man] had only made about ten steps when the same white wolf met him and said: “Oh, young man, what are you doing here, where are you going, where did you come from?” Diègez ãste tyn, ul, woma kãzge kebek, ... qltyrap qta. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) The surface of the sea is quiet, ... it shines like a polished mirror. · Bu xakta bez äle ujlawyrbyz. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) We shall still think about this. Iskändär äfände, sez ni ïwlädegez? (Fätxi Burnaw, Taè.) “Mister Iskändär, what have you done?” · Min sezdä biwenhe aemny xezmät itäm inde, di, sez irtä hygyp kitäsez, kih kajtasyz, niwläp jãrisez soè sez? · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) “It’s already my fifth month in your service,” he says. “You leave in the morning and return at night. What are you doing then?” he says. Xäzer bolar · dårt eget, ber kyz · biwäåläp utyryp awadylar, ïhtelär, ... (ibid.) Now they, four young men and one girl, sat as a fivesome, eating and drinking, ... Min äle bik qwá idem,... ãstävenä talhybyktaj nehke-aryk ta idem, ... (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) I was still very young ... besides, I was skinny and slim as a willow switch, (lit., skinnier than ...) ... Wäripov. ... ul sin teläsäè dä, telämäsäè dä wulaj bulahak. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Shäripov. ... Whether you like it or not, it will be that way. Ber bäxetsezlekneè ber bäxetle qgy bula. (Näkyj Isänbät, Tatar xalyk mäkaláläre.) A misfortune usually has a good side. Majnyè äåvälge ike atnasy bolytly, qègyrly buldy. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) The first two weeks of May were cloudy and rainy.

[1025] If the subject is compound and consists of two or more simple subjects expressed by nouns, personal pronouns differing in person and joined by copulative conjunctions, the following rules apply: 1. If one of the simple subjects making up the compound subject is expressed by a personal pronoun in the first person singular, the predicate verb appears in the first person plural. · Sin çäm min mäktäpkä barabyz. You and I are going to school. Min çäm sez bergäläp mäktäpkä barabyz. You and I (sez refers to one person, polite address) are going to school together. · Min dä, bawkalar da bu fikergä kuwyldyk. (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) I, as well as the others, agreed with this opinion. 2. If the compound subject is expressed by personal pronouns, nouns in the second and third persons singular or plural, the predicate verb stands in the second person plural. · Ul da, sin dä Fatyjma belän tanywsyz. Both you (thou) and he are acquainted with Fatima. Alar da, sez dä ber-berläregezne kårergä telisez. You (ye) and they wish to see each other. [1026] If subjects of different persons are connected by disjunctive conjunctions, the predicate agrees with the nearer. For example: Qki min, qki sin qzarsyè. Either I or you will write. Qki sez, qki min qzarmyn. Either you or I shall write. Q Bulat, q bez åzebez barahakbyz. Either Bulat or we ourselves shall go. Q bez åzebez, q Bulat barahak. Either we ourselves or Bulat will go.

633

Qki alar, qki sez kilersez. Either they or you will come. Q sin, q Kärimä ukyr. Either you or Kärimä will read. If the subject is a noun or adjective, agreement is understood in all persons without being expressed by (copulative) personal endings. If the subject is a personal pronoun of the first or second person, and the predicate is a noun, a dash is used between them in writing when both are emphasized. If they are not emphasized, or if the predicate is an adjective, the dash is not used. If the subject is a personal pronoun of the third person, a demonstrative pronoun, or a noun, and the predicate is a noun, the dash is always used. For example: Min · ïwhe (min ïwhe) ‘I am a worker’, sin · qzuhy (sin qzuhy) ‘you are a writer’, ul · ukytuhy ‘he is a teacher’; bu · kehkenä bala ‘this is a small child’, (compare: ul ukytuhy ‘that teacher’; bu kehkenä bala ‘this small child’); bez · wäkertlär (bez wäkertlär) ‘we are students’; sez · balykhylar (sez balykhylar) ‘you are fishermen’, sez · balykhy (sez balykhy) ‘you are a fisherman’; min riza ‘I agree’; sez xakly ‘you are right’; bu uryn buwmy? ‘is this seat vacant?’; sin kãhle ‘you are strong’; ul arygan ‘he is tired’; Qkwämbe · ql kãne ‘Sunday is a day of rest’; Azat · timerhe ‘Azat is a blacksmith’. Compare also: · Mädinä. Sez, sez Mirzaxan Bajhurin?! Sattarov. Sin älege kehkenä kyz. ... Menä nindi ohrawu. (Riza Iwmorat, Mädinä.) Mädinä. You, you are Mirzakhan Baichurin? Sattarov. You are that same little girl. ... What a surprise meeting. · Dãresen äjtkändä, bez · buldyksyz balykhylar. (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) To tell the truth, we are untalented fishermen. · Ul · bezneè qktawybyz. (ibid.) He is our fellow countryman. · Sägyjt. ... Kewelär belän æitäkhelek itå · alar belän bergä ïwläå ul, disez. ... sezneè iè äçämiqtlese · xezmät. Aèlyjm. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Säghit. ... To lead people is to work together with them, you say. ... for you the most important thing is work. I understand that. [1027] Agreement of a predicate noun or adjective with the subject may also be expressed by joining the personal endings of the pronominal kind to the predicate. In the third person the predicate takes the copulative suffix +dyr, +der, +tyr, +ter. However, it should be noted that copulative personal suffixes pertain in the first place to the older Tatar literary language. In contemporary Tatar, they are used less often and in most cases for stylistic reasons (for example, to emphasize a predicate). · Dungannar ber avyz belän kãjläp: · ... bezneè alarga çih katnawybyz îk, alar bezgä bãtenläj bawkalardyr. Bez ... sezneè kålägägezdä qwädek, ..., sezneè îlygyzda korbannarbyz. ... didelär. (Galiäsgar Kamal, Kytaj xikäqte, 1907.) Flattering him (i.e., the ruler), the Dungans said with one voice: “... we have no connections with them (i.e., to the various parties hostile to the ruler) at all, they are completely different from us. We ... have lived in your shadow, ..., we are victims on your way (road). ...” · Ällä nindi närsä bu! Boryny käp-käkre bãgelgänder · Tämam karmak kebi. (Gabdulla Tukaj, Wåräle, 1907.) What a thing this is! Its nose is bent in a curve, just like a fishingrod. · Zurmy? · disäè, zur tågelder, Bu avyl bik kehkenä. (ibid.) If you ask whether it is large, it isn’t large. This village is very small. · Xaæi. ... Xäzerdä anyè nikaxy åz ixtiqryndadyr. Wul säbäptän sezgä çih tä äjter såzem îktyr. (Zakir Çadi, Æiçanwa xäzrät, 1908.) The Hadji. ... Now her

634

(i.e., the speaker’s daughter’s) marriage is at her own discretion. For that reason, I have nothing whatsoever to say to you. · Ata belän ana: · Çi-i, tanywlarsyz ikän alajsa, uzygyz, utyrygyz, soldatlar, · dip samavyr xästärli bawladylar. (Batulla, Îl buenda zäègär hähäk, 1988.) “Hullo, it turns out then that you (and our daughter) are acquaintances. Come on in, sit down, soldiers,” the parents said, beginning to prepare the samovar. · Kålmäk kan kyzyl tãstä bulyr, sädäfläre kãmewter, qka ãste altyn æeplär belän higelgänder. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan, 1984.) The shirts are blood-red, their buttons are silver, the collars are embroidered with gold thread.

Omission of Personal Endings [1028] The personal endings of the first and second persons, singular and plural, of the predicate verb are sometimes omitted, i.e., in certain cases subject and predicate may not grammatically agree in person. Such omission of the personal endings occurs mostly in the vernacular, in familiar discourse and in rapid speech where the full forms are often felt to be clumsy. In some instances, the omission tends to emphasize the action of the verb and de-emphasize the subject. Note: The omission of the personal endings of the first and second persons plural is admissible also in the literary language. (See also D. G. Tumasheva, Tatarskiy Glagol, p. 159.) ·

·

·

·

·

·

Wamil. Awyjsyèmy? Äjdä, min dä awamagan, beraz kapkalap alyjk äle. (Räisä Iwmoratova, Qwálek kanat æäjgändä.) Shamil. Are you going to eat something? Come on, I haven’t eaten, either. Let’s have a snack. · Ä sin baryber alaj uk dorfa sãjläwergä tiew tågel ideè minem belän. Min dä ujnap jãrmägän bit. Sineè wikelle åk, ïwtän kajtyp, aw äzerlägän. Annary borhylyp kãtep torgan! ... dip bar bulgan åpkäsen äjtep birde. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) “And anyway, you should not speak to me so rudely. After all, I wasn’t playing either. I came home from work just like you, and I prepared dinner. Then I waited (for you), worrying (i.e., worrying because he was late) ...,” she said, giving vent to all her frustrations. · Bik zur gãnaçly min, Mädäniq, gãnaçly. ... · Nindi gãnaç bulsyn ul, Kamil abyj? Îri ïwlämägän bit. Sez wulaj aèlagan, ä min båtänhä. (Gomär Bäwirov, Kazan utlary, 1, 1971, r. 126.) “I am very guilty, Mädäniä, guilty ...” “How can you talk of guilt (What guilt would that be), Uncle Kamil? Surely, you didn’t do it intentionally. You understood it one way (that way) and I in another way.” Näsimä. Mondyj ïwtä waqryp sãjläwmilär, Ägâzam, beldeème wuny? Ägâzam. Beldem, karhygym, beldem, bette. Sineè alda monnan soè waqryp ta sãjläde îk. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Näsimä. One doesn’t speak lightly of such things, Äghzam, you know? Äghzam. I know my (old) dear, I know. It’s finished. From now on I will definitely not joke anymore in your presence. Räisä bik matur bulyp kårende aèa. ... Nigä moèarhy kårenmägän ul hibärlek? Nigä ïhkä qwerengän ul maturlyk? Îk, qwerenmägän. Bez kårmägän, bez iwetmägän, bez sukyr bulgan! (Batulla, Îl buenda zäègär hähäk.) Räisä appeared very beautiful to him. ... Why had that beauty not shown itself up to now? Why had that beauty hidden inside? No, it hadn’t hidden. We (i.e., I) didn’t see, we (I) didn’t hear, we (I) have been blind! Bez kãlä dip sin kãlmä, ... (Fatix Xãsni, Mäjdan.) Don’t you laugh just because we are laughing, ...

635

[1029] The personal endings are often omitted in noun clauses as objects of verbs of saying, telling, thinking, believing (in English often introduced by the subordinating conjunction ‘that’). In Tatar, the noun clause (the analytical subordinate clause expressing the object of action) is joined with the main clause by the verbal adverb dip. The logical subject of the subordinate clause appears in the accusative as the direct object of the main verb, or it remains in the nominative. Note 1: The use of the accusative appears to be more frequent, although the choice of nominative or accusative constitutes a problem of Tatar syntax, which has as yet not been sufficiently studied and clarified. In some instances, the use of the accusative tends to emphasize the subject. Note 2: If a conjugated form of diî (for example: dilär) is the predicate verb of the main clause, dip is not used. · · · · ·

· ·

·

Ul bu xatny min qzgan dip ujlyj. (X. Kurbatov, Tatar teleneè sintaksis çäm stilistika mäsáäläläre, r. 119.) He thinks that I have written this letter. Ul bu xatny sin qzgan dip ujlyj. (ibid.) He thinks that you have written this letter. Ildus kihä radiodan min æyrlyj1) dip ujlagan. (ibid., r. 118.) It seems that Ildus thought that it was me singing on the radio yesterday. Såriq. Kem äjtte sièa mine kãnläwä dip? (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Süriä. Who told you that I was jealous? Fäjzulla. Säjfulla! Sine Kamali Maçiräse artynnan jãri dip sãjlilär! (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Feyzulla. Seyfulla! They say that you are courting Kamali’s (daughter) Mahirä! · Bu turyda mine ujlamyj dip beläseème? (Saniq Gyjffät, Tormyw kãzgese.) “Do you believe that I am not thinking about this?” · ...sine uku beterep kajtkan, hirlärne dävalyj dilär. Dãresme? (Qkub Zänkiev, Irtew taènary.) “... they say that you have finished your studies and returned, and that you are treating (people’s) illnesses. Is that true?” · Sine kitap qza, dilär, dãresme? (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) “They say that you write books. Is that true?”

Agreement in Number [1030] If the subject is a noun in the plural, the pronoun of the third person plural – alar – or a compound subject consisting of two or more simple subjects, the predicate verb may stand in the third person, singular or plural. There is no definite rule as to the choice of number. Note: According to M. Z. Zekiev, the predicate verb agrees with its subject (i.e., it appears in the plural, only for stylistic reasons. See: M. Z. Zäkiev, Xäzerge tatar ädäbi tele, p. 97. D.G. Tumasheva gives the following explanation: If the action of the verb is viewed as ‘unseparated’, ‘undivided’ – i.e., if it is performed as a whole by all members (parts, units) making up the subjects in the plural – the predicate verb is in the singular). If the action is viewed as ‘distributed’ – i.e., performed as separate actions by each individual forming part of the subject in the plural – the predicate verb appears in the plural. Examples: Kunaklar kilä. The guests are coming (arriving). Kunaklar kilälär. The guests are coming (arriving) (one after the other). See: D.G. Tumaweva, Tatarskij glagol, rr. 163/164.

While this latter explanation is borne out in many instances, style appears to take precedence in others.

1)

The use of the full form in this sentence – besides being felt as clumsy – could produce ambiguity. «Min æyrlyjm dip ujlagan» normally would mean that Ildus intended to sing on the radio himself.

636

Compare the examples below: · Akharlaklar, kanatlaryn æäep, suga tawlanalar. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Spreading their wings, the seagulls dive (lit., throw themselves) into the water. · ... Idris benzin bagyn aldy, bawkalar kem närsä kåtärenep, wau-wu kilep Idelgä taba kittelär. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) ... Idris took the gasoline can, each of the others picked up something, and noisily they marched toward the Volga. · Alar kajtu qgyna boryldylar. Läkin kilgän îldan tågel, ä tar sukmaktan kittelär. (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) They turned back. However, they did not walk along the way they had come but along a narrow path. · Kyzlar åzara nider äjtewep, warkyldap kãlewtelär. (Galimæan Ibraçimov, Tabigatá balalary.) The girls said something among themselves and laughed out loudly. · ... kåk jãzendä joldyzlar ... qltyrawalar. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) ... in the sky the stars are twinkling, ... · Eraktan ... ak hitle kågelæem bolytlar akryn gyna jãzep kilälär çäm alarnyè kålägäläre jomry tau tåbäläre ãstennän tyn gyna wuyp åtälär. (Ämirxan Eniki, Taularga karap.) From far away ... white-rimmed, bluish clouds come floating slowly, and their shadows glide silently over the roundish mountain summits. · Zäègärsu hähäklär ãstendä zäègärsu kåbäläklär oha. (Batulla, Îl buenda zäègär hähäk.) Bluish butterflies are flying over bluish flowers. · Alar æitäkläwep zäègär tauga menep kittelär. ... Taudan alar urmanga taba kitte. (ibid.) Hand in hand, they climbed up the blue hill. ... From the hill they went towards the forest. · Wulpa syek, ämma illä dä tämle ide. Alar sãjläwmihä genä awyj. (ibid.) The soup was watery, but was it ever tasty. They ate (lit., eat) without talking. · Xäsän, Fatyjmaga tabarak karap: · Kunaklar çämmäse beráîly kildelär, axry, · dide ... (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) Looking towards Fatima, Khäsän said, “The guests arrived all together (at the same time), it seems.” · Ïwlär wulaj kåèelle genä bawlangan ide. Ä menä soèga taba kåèelgä tãrle ujlar kilä bawlady. (Mirsäj Ämir, Par kågärhen.) Things had begun rather pleasantly. But now, towards the end, all kinds of thoughts began to enter (my) mind (lit., heart). · Tal-tiräklärdä kowlar hyrkyldawa, ... (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) Birds are twittering in the willows and poplars, ... · Îgaryda, tau bawynda, ... kåkkä awkan mäçabät hirkäå gãmbäzläre kårenä, alarnyè altyn täreläre koqwka karwy kåzlärne hagyldyryp æemeldi. (Garif Axunov, Marselá Zaripov, I kaderle tugan qk.) Above, on top of the hill, ... the cupolas of a church, rising majestically into the sky, are visible. Its golden crosses glitter in (lit., against) the sun, dazzling the eye. · Ellar åtä tordy, tik eget kåèelendäge soraular æavap tapmadylar. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) The years passed, but the questions in the young man’s heart did not find an answer. · Kãnnär, tãnnär, ajlar, atnalar åtte. (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) Days, nights, weeks, months passed by. · Uzar ellar, bu tirälär tanylmaslyk bulyp åzgärer, maturlanyr. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) Years will pass. These environs will change, become beautiful, so as to be unrecognizable. · · Ïhke mäælesläre kewelärne duslawtyra dilär bit. · Sugywtyra disägez, dãresräk bulyr. (Kärim Tinhurin, Tugyzynhy märæän.) “After all, they say that 637

·

·

·

·

drinking sessions make people become friends with each other.” “It would be more correct if you said that they make them fight each other.” Bakha bawyna æitkäh, Fakiçä belän Qrmãxämmätkä Räåf, Galimxan, Islamnur, alar artynnan bertugannar Äxnäf belän Kärimulla kilep kuwyldy. (Batulla, Îl buenda zäègär hähäk.) When Fakihä and Yarmökhämmät reached the beginning of the park, Räüf, Ghalimkhan, Islamnur and, after them, the brothers Äkhnäf and Kärimulla, came and joined them. Gãlhiçrä, Zakir, Galiev çäm Gomär dä terrasaga kilälär dä ãstäl tiräsenä utyrywalar. (Fatix Ämirxan, Tigezsezlär.) Gölchihrä, Zakir, Ghäliev and Ghömär also go on the terrace and sit down around the table. Anyè bu kyqfäten kårep, Ajdulla belän Xisbulla tyela almyjha eladylar. (Batulla, Îl buenda zäègär hähäk.) Seeing it (i.e., the horse) in this state, Aidulla and Khisbulla were unable to refrain from crying. Ajdaw kart belän Qrmãxämmät ãjgä uzdy. (ibid.) The old man Aidash and Yarmökhämmät went on into the house.

[1031] The predicate verb may also be in the singular or plural of the third person if the members of a compound subject are united by a collective word, usually a pronoun or a word used as a pronoun, like çämmäse dä, barysy da, bãtenese, etc. · «Ul mäxäbbät, ul watlyk, ul qkty tereklek, qkty kãnnär · çämmäse åtte, çämmäse kaldy ...» · dilär. (Wärif Kamal, Iptäwemä.) They say, “That love, that joy, that brilliant life, those bright days – all that has passed, all that has been left behind.” · Avylnyè kiè kyrlarynda aryw ta, bodaj da, soly da, arpa da · çämmäse dä bik qxwy uèalar. In the broad field of the village rye, wheat, oats, barley, all are growing very well. · Irtänge saf çavada ... Hulman arâqgyndagy taular, tagyn da eraktarak, räwä awa zäègärsulanyp torgan urmannar · barysy da aermahyk bulyp kårenälär. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) In the clean morning air ... the mountains on the other side of the Kama, (and) still farther away, forests looming bluish through the haze (lit., mirage), all are very clearly visible. [1032] If the subject is preceded by a numeral requiring the subject to appear in the singular, the predicate verb may be used in the plural. · Zalnyè ber pohmagynda Mãxämmät belän dårt student basyp sãjläwep toralar. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) In one corner of the hall Mökhämmät and four students are standing and talking together. · Sãläjman (äle Gomärgä, äle Rokyqgä karap.) Sezneè arada dãnáqga ike tãrle karaw harpywalar ikän. (Fatix Ämirxan, Tigezsezlär.) Söleyman (looking now at Ghömär, now at Röqiä). Between you two different world views clash, it seems. (Harpywu, vern. – kãräwå, bik nyk bärelewå.) · Menä xäzer kåzläremne jomam da sine ïzlim. Ägär ike jãräk ber-bersen bikbik qratsa, ãzelep sagynsa, ber-berseneè tavywlaryn iwetälär çäm berbersen kårälär, dilär. (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) Now I close my eyes and seek you. They say that, if two hearts love each other very much and miss each other very badly, they (the two hearts) will hear each other’s voices and see each other. [1033] If the subject is a collective noun in the singular, the verb may appear in the plural. · Karaègylyk tagy beraz syegaq. Xalyk æanlanyp, wul tavywka taba atlyjlar. ... Manarada tavyw kiselä, mãïzin tãwä. Xalyk, saflarga tezelep, säædägä kitä. (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) The darkness lifts still a bit more.

638

Coming to life, the people walk towards that voice. ... The voice on the minaret ceases, the muezzin descends. The people line up and worship (worship, kneeling down and bending forward to the ground). [1034] If the subject is a noun in the plural or the pronoun alar, and the predicate is a compound predicate consisting of two or more verbs, all members of the compound predicate may stand either in the singular or in the plural, or one member (some members) may be in the singular, the other(s) in the plural. · Berazdan alar ... sulga boryldylar çäm mähetkä karwyrak ber zur kapkadan ïhkä kerep kittelär. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) After a little while, they ... turned to the left and entered through a large gate, almost opposite the mosque. · Sukmak kyryjlaryndagy ãräègelärneè qfraklary qwel äle, läkin nyklabrak karasaè, alar da tãs sala bawlagannar, koègyrtlangannar, ... (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) The leaves of the maples beside the pathway are still green, but if you look closely, they too have begun to take on color. They have turned brownish, ... · Æil isep kitte, agahlar hajkaldy, waulawtylar. Kaennardagy soègy qfraklar, kinät kurkynyp kuzgalgan sargylt kåbäläklär kebek, kãtåläre belän kåtäreldelär dä awygyp æirgä kundylar. Ä ikenhe agahtagy qfraklar tiz birewmäde, borgalandy, botaklarynnan aerylmaska tyrywty. (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) Suddenly, there was a gust of wind. The trees swayed (and) rustled. The last leaves on the birches rose in swarms and quickly settled on the ground like yellowish butterflies which, startled, have suddenly flown up (lit., moved) from their places. But the leaves on other trees did not give in quickly. They twisted, tried not to separate from their branches. Note: If the compound predicate consists of an intransitive verb (usually denoting motion) and a transitive verb governing an object (most often a direct object), the following syntactical construction may be used: The object takes the grammatical form required by the governing transitive verb. The intransitive verb appears mostly, but not necessarily, as a verbal adverb in -p immediately preceding the transitive verb. The direction of the movement, which normally would be indicated by certain case endings or postpositions, etc., is not grammatically expressed in this construction.

Examples: · ... Urazaev ahyk täräzäne baryp qpty, ... (Qkub Zänkiev, Irtew taènary.) ... Urazayev went to the open window and closed it, ... · Maçitap (karana.) Kajsy ul? Maviq. Menä busy. (Samatny baryp åbä.) (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mahitap (looking around). Which one is he? Mawiä. Here, this one. (She goes to Samat and kisses him.) · ... iwek wakyganyn kãtmim, soramyjm-nitmim, iwekne baram da aham. (Äsrar Galiev, Asyl kowym minem.) ... I don’t wait for him to knock at the door. I don’t ask or say anything, I just go to the door and open it. · Berenhe sekretará telefonnan sãjläwä ide. ... Såzen tämamlagah, Gomär belän kilep kårewte. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) The First Secretary was speaking on the telephone. ... After finishing his conversation, he came over and greeted Ghömär, shaking hands with him. · · Bezgä Kyrlaj urmannaryn baryp kåräse ide ber! (Rawat Nizamiev, Maturlyknyè qwär uryny.) “One day we ought to go and see the woods of Qyrlai!” [1035] A predicate adjective commonly appears in the singular, but for stylistic reasons it may agree with the subject in the plural, i.e., it may take the suffix lar, lär. · Gaziz. Nu, apa, nixällär bar soè? Balalaryè saularmy? (Fatix Ämirxan, Qwálär.) Ghäziz. Well, sis, how are things? Are the children well? 639

Äbågalisina. Ber bez genä mällä ah irlär? Kara wul bihara kewelärgä: Alar da bit ahlar, fäkyjrálär. (Näkyj Isänbät, Äbågalisina.) Avicenna. Do you think that only we are hungry men? Look at those wretched people. They too are hungry, poor, aren’t they. · ... närsä kiqrmen, dip aptyrabrak torgan hakta, Sara ber kohak närsä kåtärep kilde. Bar da qèalar, maturlar, mièa haklap kiskän kebek qtyp toralar ide. (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) ... when I was rather at a loss as to what to put on, Sara came, carrying an armful of clothes (things). They were all new, beautiful (and) fitted me as if cut just for me. · Josyf. Bez barybyz da kyzganyhlar! (Fatix Ämirxan, Qwálär.) Joseph. We all are to be pitied (are pitiable). ·

Personal Forms of diî and bulu Expressing Modality [1036] diî. a) The first person singular present tense indicative of the verb diî may be used to emphasize various emotions, or it may function as an emphatic expletive. · Xälimä Räxiläneè kisken kuwuyna harasyz bujsyndy. ... Çäm, tämam ixtyqryn îgaltkan bala kebek, åksep-åksep elarga kerewte. · Apa, æitär dim, iwetäseème, æitär dim. (Ämirxan Eniki, Ana çäm kyz.) Khälimä willy-nilly obeyed Räkhilä’s sharp order. ... And, like a child that has completely lost its self-control, she began to cry sobbingly. “That’s enough now, sis. Do you hear me, it’s enough.” (Räkhilä is entreating her grief-stricken older sister to pull herself together, lest their seriously ill mother should notice and ask the reason for her grieving.)

·

Isän. Ä sin, mièa dus bulsaè, anyè såzen tyèlarga tiew tågel. Xisam. Ni ãhen? Isän. Sin ul äjtkännärneè kiresen ïwlärgä tiew. Xisam. Ni ãhen dim? (Mirsäj Ämir, Nailä.) Isän. But if you are my friend, you must not listen to her. Khisam. Why? Isän. You must do the contrary of what she said. Khisam. But why? (Khisam is utterly confused.)

·

·

· ·

·

640

Märfuga. Barysyna da sin gaeple dilär. Xurlyk! (Elyj.) Iláqs. Äni dim, tynyhlan äle, tynyhlan. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Märfugha. They say that it is all your fault. It’s a disgrace! (She cries.) Ilyas. Mother, come now, calm down, please, calm down! Mièlekamal. ... sièa ike centner da unãh kilo bal tiq. Sin any almagansyè. Talip. Hynlap äjtäseème dim, ...? (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Minglekamal. ... you are entitled to two centner and thirteen kilograms of honey. You haven’t taken it. Talip. Are you serious (talking seriously) ...? (Emphasizes surprise with a tinge of doubt.) Nazlybikä. Ätise dim, Wakiræan babaj belän iple genä sãjläw. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Nazlybikä. Father, I say, talk nicely with the old Shakirjan. Fatyjma (kyhkyryp.) Iptäwlär! Gazimä, Saæidä, Xädihä! Torygyz äle! Gomär! Kaîm! Torygyz äle, dim! ... Iptäwlär, dim! Torygyz! (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Fatima (calling loudly). Comrades! Ghazimä, Sajidä, Khädichä! Get up, please! Ghömär! Qayum! Get up, please, I say! ... Comrades, hear me! Get up! · Allo. Zaçid dim, ni xälläreè bar? · Ä-ä, Zãbäræätme bu? Isänme? Sin kajdan waltyratasyè? · Zaçid dim, Zaçid, borhuym ãhen ahulanma, qme? Äjt äle dãresen genä, mièa äjtmihä genä kihä sin kaq bardyè? (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “Hello, Zahid, how are you?” “Ah, is this Zöbärjät? How are you? From

where are you calling?” “Zahid, listen, Zahid, don’t be angry because I worry, will you? Just tell me the truth, please. Where did you go yesterday without telling me?” b) Dim is used in additional concretization of something said before, or when it is necessary to refer again to some person or thing. · Wamil. Läjsän, uz, utyr, bez qrty sägatá kenä ... Läjsän. Dävam itegez, däres ãjränåegezne, dim. (Räisä Iwmoratova, Qwálek kanat æäjgändä.) Shamil. Leysän, come on in, sit down, we will be only half an hour. Leysän. Just continue; studying your lesson, I mean. · Mäjsärä. Sez inde, zinçar, Nizami abyjnyè åzenä sizderä kårmägez. Minem sezneè qnga kilåemne dim. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Meysärä. Please, don’t let uncle Nizami find out. I mean that I have come to you. c) The second person present tense indicative of diî expanded by -me may likewise be used to emphasize emotions. · Ahuly tavywynda ïhke kaltyranu sizelä, ul akryn sãjlärgä tyrywa. · Niwliseè sin? Ber kajgy æitmägänme sièa? Berîly ike kajgy bulsyn diseème, az gyna ujlyjsyèmy sin? (Ämirxan Eniki, Ana çäm kyz.) In her angry voice one sensed an inner trembling. She endeavored to speak in a low voice. “What are you doing? Isn’t one sorrow enough for you? Do you want two sorrows at the same time? Are you thinking even a little?” d) The forms – diseème and disezme – may function as a particle/conjunction. Used postpositionally after each, or just once after the last, member of a homogeneous word combination, diseème and disezme correspond to da, dä, ta, tä. · Butlerov uramy · Kazannyè iè matur uramnarynnan berse kebek toela aèa. Ïlekkedän kalgan agah ãjlär dä, kåptän tågel salyngan taw pålatlar da bar biredä. Qwel bakhalar diseème, any arkylyga kiskän tyn uramnar, serle tykryklar diseème · barysy da bar. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) Butler Street appears to her as one of the most beautiful streets of Kazan. Here are both wooden houses, which have remained from former times, and big stone buildings built recently. Or take green parks, or quiet streets and mysterious lanes crossing it – all are here. · Ïwkä diseème, uen-kãlkegä diseème, æyr-biîgä diseème, avylda gyna tågel, bãten tirä-qkta anyè tièe îk ide. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Be it at work, at merrymaking, or song and dance, she had no equal, not only in the village but in the whole area. · ... båläkne xanwa birä. ... Biredä kãmew täèkälär tegelgän jãgännär diseème, ... bizäkle-hukly at qpmalary diseème. Nehkä æeptän tukylgan jon kålmäklär diseème. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) ... the Khan’s wife gives the presents. ... Here are bridles with strings of silver coins sewed to them, ... ornamented and tasseled horse blankets, woolen shirts woven from fine threads. · Minnän ike qwákä kehkenä bulsa da, Ravilgä såzem îk: kulyna ni totsa · wuny koep kuq. Itekkä oltan salu, iske halgydan pyhak qsau, agah kãräk qsau diseème · barysyn da buldyra. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) Although he is two years younger than I, I’ve got to grant Rawil that. Whatever he does (lit., takes into his hand), he does skilfully. Be it resoling boots, or making knives from an old scythe, or making a wooden shovel, he is capable of doing (he manages to do) it all. · Närsälär turynda gyna sãjläwmädek bez! Bawtan kihkän xällär disezme, qkty kilähäk disezme, tatly ujlar, xyqllar disezme · bãtenese dä buldy. (Gadel Kutuj, Qwen.) What didn’t we talk about! Whether it was (about) things we had gone through, whether it was (about) a bright future, or sweet thoughts and dreams, everything came up. 641

e) The imperative digen may express the speaker’s amazement, wondering, conclusion or statement with a tinge of disappointment, or it may indicate that the words preceding it are pronounced with a light smile or irony. · · Kåräseème? · dide ul, Gabdullanyè igâtibaryn säådä rätenä înälderep. · Nixätle mal, digen! Ätnä bazary xätle bar bu. Akhany æyep alyp kitälär inde bolar. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “Do you see?” he said, directing Ghabdullas attention to the row of merchants. “What a lot of merchandise (goods)! This market is as big as that of Ätnä. Surely, they (i.e., the merchants) will leave with quite a bit of money.” · Wãker, iwläre kåp kalada, aralarynda dust diqrlekläre dä bajtak. Wunysy aqnyh, berse dä zur urynda tågel. Menä sin äj, moèa xätle nihek xäterenä kilmägän digen. Urakov digän morza bar bit äle dãnáqda. (Æämit Räximov, Batyrwa.) Thank God, he has many colleagues in the city, among them plenty who can be called friends. But it is regrettable that none of them are in high positions. But just wait, how come it hasn’t occurred to him up to now? There is, after all, the morza Uraqov. (Morza/mirza – in former times a high-ranking official.) · Zilä. ... Nailäneè irtä dãnáq kuîyna ni säbäphe buldy soè? Kem säbäphe! Rabiga. Jãräkne xäsrät tuzdyra. Zilä. ... Äje, Rabiga æanym, kewene xäsrät kartajta. Rabiga. Kaqn kilä digen kewegä wul xäsrät-qvyz! (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Zilä. ... What was the cause of Nailä’s passing away (so) early, then? Who was the cause! Rabighä. Grief wears the heart out. Zilä. ... Yes, Rabighä my dear, grief causes a person to age before his (her) time. Rabighä. But from where does that grief and evil come to a person! (Rabighä wonders.) · Läriq. ... Qratmyjsyz sez mine. Ber hakta da qratmadygyz. Gel-gel kaktygyz. ... Rabiga. Tyn gyna utyryjk äle. Naæiq. I-i, gomerlär digen. Qwá hagynda wulaj tezelewep utyryr idek tä æyrlar idek! (ibid.) Läriä. ... You don’t like me. You never liked me. You constantly offended me. ... Rabighä. Let’s just sit still, please. Najiä. Yes, that’s how life is. In our young years, we would sit like this in a row and sing! Note: Najiä expresses disappointment. One of the twelve former friends has died, and at a reunion in memory of that event, the remaining eleven women discover that life has changed their once close relationship and has estranged them from each other.

f) The second person singular, future tense I indicative of the verb diî · diqrseè may be used in comparing, with a tinge of amazement, the quality of a person or thing with that of another person or thing. · ... Wulkadär kåp belä, wulkadär kåp belä, professor diqrseè. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) ... She knows so much, she knows so much, like a professor (you could think that she was a professor). · Aldymda Imäntau kåle qta, diègez diqrseè. (Ibraçim Salaxov, Karlygah.) Before me Imäntaw Lake lies spread out, like the sea (i.e., the lake was so large one could compare it with the sea). · · Sez närsä mièa kägazá kisäge suzasyz? Pasportygyzny, xäzmät kenägägezne biregez? Fidaqrovnyè ãstenä kajnar su siptelär diqrseè, ul kuyrylyp kujdy. (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) “What are you handing me, a scrap of paper? Will you give me your passport, your work book?” Fidayarov winced, as though hot water had been poured over him. · – Kyqfäten genä kara sin kyznyè · elga buenda åskän, käræin årer ãhen qrakly nehkä tal hybygy diqrseè. (Äxsän Baqnov, Æäj belän æäj arasy.) “Just look at the girl’s figure – like the slim willow switches growing along the river used for making (lit., suited to make) baskets.”

642

[1037] bulu. The third person singular of bulu in its affirmative, more often its negative form, in the present, past tense I, future tense I or imperative denotes: a) The possibility (impossibility) to carry out the action indicated in the preceding sentence. · Bikmorza. Wakir! Ällä ber häjläp æibäräbezme? Wakir. Anysy bula, Bikmorza agaj. Tik menä häj qnyna bernärsä dä îk ... (Fätxi Burnaw, Xãsäen mirza.) Bikmorza. Shakir! Shall we perhaps have a cozy tea? Shakir. That’s possible (That can be done) Mister Bikmorza. But there isn’t anything to have with the tea. · · Burannyè tuktarga isäbe îk wikelle. Avylybyz årne tãwå belän uè qkta. ... Ällä, ïnem, allaga tapwyrdykmy? · At belänme? · dide Gabdraxman. · At belän bulmas. Îlny kar basty. Hokyrlar kåp bu tirädä, alla saklasyn, atyènyè aqgy synuy bar. (Mirgaziqn Înys, Bäjräm.) “The blizzard doesn’t seem to have any intention to stop. Our village is on the right side, right (there) after descending from the height. ... Well then, my young friend, shall we entrust ourselves to God (i.e., try to make it to the village)?” “With the horse?” Ghabdrakhman said. “With the horse it won’t be possible. The road is snowed under. There are many potholes around here. God forbid, your horse may break a leg.” · Miènulla. Ikmäk belän wikär algannan soè, kulymda ni barysy 1 sum 90 tien akham kaldy. Azrak kãt inde, åzem kertep tålärmen. Kaîm. Îk ïnem, bulmyj, bulmyj. Kãtä almyjm. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Mingnulla. After buying bread and sugar, I have only 1 ruble and 90 kopecks left. Wait a little, please. I shall bring you (the money) myself. Qayum. No, my friend, that’s impossible. I cannot wait. · Soltan ... qèadan sorau kujdy: · Bawkaharak bulmyjmy? (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Soltan ... asked another question, “Can it not be done in a somewhat different way?” · · Ä anyè åzenä minnän sälam tapwyryp bulamy? · Sezdänme? Waktyj hiten ïw bu, wulaj da bulyr dip ujlyjm. Bulyr. (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) “And is it possible to convey regards from me to him?” “From you? It’s rather a difficult thing. However, I think it can be done. (Yes) it will be possible.” (For the form -p bula to express possibility see 1258.) b) The speaker’s disbelief, doubt that the action can be, or can have been, performed satisfactorily or successfully. · Fäjråzä. Bara almyjbyz, Gadelwa abzyj. Ike genä kãngä bulsa da, bulmyj. Gadelwa. Sin alaj kirelänmä äle, seèlem. Xäsän abyeè belän bez sãjläwtek inde. Fäjråzä. Bulmas. Xäsän abyj åzem belän sãjläwmi toryp, mine berkaq da æibärmi. (Riza Iwmorat, Serle moè.) Feyrüzä. We can’t go, Uncle Ghädelsha. Even if it’s only for two days, it’s impossible. Ghädelsha. Don’t be so obstinate, sis. Khäsän and I have already talked about it. Feyrüzä. That can’t be. Uncle Khäsän isn’t going to send me anywhere without talking with me. · Iskändär. Ul qrlyklarnyè xäzer bezneè amerikalylar ãhen äçämiqtläre îk. Bezdä bit alar bar inde. ... Gabdullaæan. Bulmas, ywanmyjm. Anyè hynnary sezdä bulmas. ... (Kärim Tinhurin, Amerikan.) Iskändär. For us Americans those yarlyqs1) have no importance now. After all, we already have them. ... Ghabdullajan. Impossible. I don’t believe it. You can’t (possibly) have the originals. · Bädi. Wulaj qlgyz gyna jãrisezmeni? Egetlärsez bulamyni? (Näkyj Isänbät, Gãlæamal.) Bädi. You are walking like that all alone? Is that really possible, without some young men (accompanying you)? 1)

Yarlyq: A written edict, decree, or deed issued by a Khan. Also, a formal diplomatic communication from a Khan.

643

c) The successful (unsuccessful) performance of an action. · Färidä. Ãstälne urtarak kåherikhe, Mièsylu. Ãstälne kåherälär. Mièsylu. Buldy bu! (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Färidä. Let’s move the table more to the center, please, Mingsylu. They move the table. Mingsylu. That’s it. · Gãlæamal. Monda bulmady, äjberlärne æyjnyj bawlarga kiräk, Färxinur. (Näkyj Isänbät, Gãlæamal.) Göljamal. It didn’t work out here. We must begin to pack (lit., gather together) (our) things, Färkhinur. · Iskändär. Buldy, iptäwlär, buldy. Barysy. Närsä buldy? Iskändär. Tågäräk ãhen kiräkle tarixi materiallarny kulga tãwerå ãhen îl tabyldy. (Kärim Tinhurin, Amerikan.) Iskändär. I’ve got it, friends, I’ve got it. All. What have you got? Iskändär. I’ve found a way to get the historical material the Society needs into our hands. · Maçi. Gobäj abzyjlarga onga kergän idem, bulmady. Ramaj. Niwläp bulmady. Maçi. Äti kuwmady dip, ãlkän uly birmäde. (Taæi Gyjzzät, Hatkylar.) Mahi. I went to the Ghöbeys for flour. I was unsuccessful (It was in vain). Ramai. Why was it unsuccessful (in vain)? Mahi. His oldest son said that his father hadn’t authorized him. He didn’t give me any. · Saniq ir xatyny bulgah, Ajsetdin: «Betkänmeni bu dãnáqda kyzlar? Annan da hibärrägen tury kiterermen!» · dip îanyrga tyrywyp karasa da, bulmady, kyz onytylmady. (Qkub Zänkiev, Irtew taènary.) Although, after Saniä became a married woman, Aisetdin tried to console himself by saying to himself that the world was not running out of girls, that he would find one even prettier than she, he could not (get over it) and never forgot the girl. d) In dialogue, agreement, (corresponding to English ‘O.K.’, ‘all right’, ‘that’s settled’). · · Minnän sälam tapwyrygyz åzenä. · Bula, xuwygyz. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) “Give him my regards.” “O.K., goodbye.” · Nastq. Ãh sum egerme sigez tienemne birsäè, kerermen. Säfärgali. Bula, birermen. Ker, qme. (Kärim Tinhurin, Josyf belän Zãläjxa.) Nastya. If you give me my three rubles and twenty-eight kopecks, I’ll come in. Säfärghäli. All right, I’ll give them (to you). Come on in, will you? · Iskändär. Qrar, irtägä irtä belän nomeryma kilerseè. Gajfulla. Buldy. (Wärif Kamal, Ut.) Iskändär. All right, come to my (hotel) room tomorrow morning. Gheyfulla. O.K. (That’s settled.) e) Anger and disgust. · Xämidä. ... · Æitte, Robert agaj, beraz waqrdyè · buldy! · dide. (Vakyjf Nurullin, Ul qwärgä tiew ide.) ... Khämidä said, “That will do, Mister Robert, you’ve had your little joke – now stop it!” [1038] In other persons bulu may be used, for example, when referring to the completion of preparations for a trip or some work. · Latyjf. Nu, egetlär, bulasyzmy? (Fätxi Burnaw, Adawkan kyz.) Latif. Now, are you ready, fellows? [1039] bulu. Bulu in the second or third person, future tense I, or in the infinitive in -rga immediately following a predicate verb in the indicative (mostly in the present tense or past tense II), or a nominal predicate, expresses probability, supposition, doubt, uncertainty. Bulyr may be supported by parenthetical words or expressions denoting such modalities. Note: The ending of the second person is joined to bulyr particularly when addressing a person. Emphasis is then more on the action rather than on the subject.

644

· ·

· ·

· ·

·

·

· ·

Wakirov. Mãgaen, ul monda kilä bulyr. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Shakirov. It is most likely that she will come here. · Bälki min sezgä kåptän mägâlåm bulgan närsälär xakynda sãjlim bulyr? (Sadri Æäläl, Tost.) “Perhaps I am talking about things that have been known to you for a long time?” · ... wulajdyr, sin dãres äjtäseè bulyr. (Fatix Xãsni, Axyry bolaj buldy.) “... it probably is that way. You are probably right.” · Ozak lygyrdap toryrga vakytym îk, · dide Baqzit. · Xävefle zaman, åzegez dä beläsez bulyr. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) “I don’t have time to talk (lit., chatter) for long,” Bayazit said. “It’s a terrible (dangerous) time. You must know that yourself.” · Äxmät Nuryjny belä bulyrsyz. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) “You must know Äkhmät Nuri.” · Äjdägez, ãstälgä qkynrak utyrywygyz. Îlda ahykkan bulyrsyz, · dip, kunaklarny tabynga utyryrga kystyj bawlady Abu baba. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) “Come, sit down closer to the table. You will have gotten hungry on the road,” Grandpa Abu said, entreating the guests to sit down at the table. Fätxi ozak ujlagan, nyk ujlagan bulyrga tiew. Åzeneè ywanyhly iptäwenä seren hiwärgä karar birgänhegä xätle, aldan åzeneè bawy belän ujlap jãrgän bulyr. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Fätkhi must have thought (about it) for a long time. He must have thought (about it) thoroughly. Before making the decision to disclose his secret to his trustworthy friend, he probably first pondered upon it carefully. Bikmorza. Äj, kem bar anda? Wakir. Musa abzyj bulyr. (Fätxi Burnaw, Xãsäen mirza.) Bikmorza. Oh, who is that coming? Shakir. It will be (It probably is) uncle Musa. · Îk, bu ul tågel, bu Nizamyjnyè seèelese bulyr. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “No, this is not she. This is probably Nizami’s (younger) sister.” Zãçräbanu tåti ... xatny alaj da äjländerde, bolaj da bordy. ... Nik kalyn bulyr bu, ällä akhasy barmy, ... dip tä ujlap aldy. ... · Kilengä ikän läbasa bu! · dip kujdy azaktan ... Kemnän bulyr? (Barlas Kamalov, Uramnar kièäq.) ... Aunt Zöhräbanu turned the letter this way and that way. ... For a moment she wondered why it was so thick, whether it contained some money perhaps. ... “Why, it’s for my daughter-in-law!” she said at last. ... “Who can it be from?”

Note: Sometimes, the third person singular, present tense – bula · is used instead of bulyr. Bula is then synonymous with bulyr, referring both to present and future. For example: · Alaj bulgah, qza almyjsyz bula inde? (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) “So, then, you are not in a position to write it (i.e., the poem)?” (Expresses uncertainty and supposition.)

Verbs Expressing Impersonal Actions [1040] A group of verbs – some transitive, some intransitive – may be used impersonally when denoting natural phenomena. Such verbs are, for example, qktyra ‘it is getting light’, tywta qktyra bawlyj ‘outside it is beginning to get light’, qktyrgan inde ‘it has already gotten light’; karaègylana ‘it is getting dark’; suyta ‘it is getting cold’, salkynajtty ‘it has gotten cold’; æylyta ‘it is getting warm’; tuèdyra ‘it is freezing’; bågen ïretä ‘today it is thawing’; tywta aqzdy ‘outside it cleared up’, bolytlyj ‘it is getting cloudy’; bågen æilli ‘today a wind is blowing’, bågen davyllyj ‘today a gale is blowing’. 645

Some verbs may be used in connection with a subject when denoting natural phenomena. For example: taè ata ‘it dawns’, qègyr qva ‘it rains’, kar qva ‘it snows’, boz qva ‘it is hailing’, kåk kåkri ‘it thunders’, qwen qwáni ‘there is lightning’, kãn karaègylana ‘it is getting dark’, kãn æylyta ‘it is getting warm’. · Dårt-biw hakrym uzganbyzdyrmy, taè belende. Äkrenläp kenä qktyra da bawlady. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) We had covered perhaps four or five versts, when day began to break. Slowly it began to get light. · Kãn totaw bolytly bulganga bågen kih tiz kilde, karaègylandy. (Qkub Zänkiev, Irtew taènary.) Because the day was cloudy throughout, evening came early today. It got dark. · Elnyè dårt fasylynda da ul, taè atar da bäxetle kãn kiterer, dip ywanyp qwäde. (ibid.) He lived, believing that in all four seasons of the year it will dawn, and (dawn will) bring a happy day. · · Urak tãzelsä dä, uryp bulmaqhak, ulym. · Ni ãhen? · Ozaklamyj qègyr qvar. ... · Kãn halt aqz bit, babaj, ber bolyt îk, · dip aptyrady bala. · Wulaj inde, qvahak, · dip, babaj malajny atka mengezde ... (Batulla, Îl buenda zäègär hähäk.) “Even though the reaper is fixed, it won’t be possible to reap, my son.” “Why?” “It will soon rain.” ... “But the day is completely clear, Grandpa, there isn’t a single cloud,” the child said, confused. “Even so, it will rain,” the grandfather said, lifting the boy onto the horse, ... · Wul hak kinät qwen qwánäde, hatyrdap kåk kåkräde. (ibid.) Suddenly, at that moment there were a flash of lightning and a loud clap of thunder. · Pänæewämbe çäm æomga kãnnärdä åk kãn æylytyp æibärde, Wärifä ïwtän kajtkanda kåbäläk-kåbäläk kar qva bawlady. (Gabdraxman Äpsälämov, Idel xikäqte.) On Thursday and Friday it suddenly warmed up, (and) when Shärifä was on her way home from work, it began to snow in big, soft flakes (big, soft snowflakes began to fall). · Xäzer kiresenhä: Irtän typ-tyn bula, tãwkä taba æil kuzgala. Menä bågen dä waktyj æilli bawlady. (Vakyjf Nurullin, Æavap bir, kewe.) Now it is the opposite (i.e., compared with the weather in summer). In the mornings it is all quiet, and towards noon the wind springs up. Then, today too, quite a wind began to blow. · · Joklamyjsyzmy balalar? ... · Abzagyz tikwerep tora, buran basylgan, suyta! (Aqz Gyjläæev, Qzgy kärvannar.) “Aren’t you sleeping, children?” ... “Your uncle is checking it. The blizzard has abated, it is getting colder!” Note: The ‘children’ are two young people who have to be on the road in the morning. ·

646

Typ-typ-typ. Tama. Dimäk, tãnlä dä tuèdyrmagan. (Æämit Räximov, Kyqdagy hähäklär.) Drip, drip, drip. It’s dripping. That means, it wasn’t below freezing during the night either.

CHAPTER XXI ¡ PARTICIPLES [1041] The Tatar language has seven participles: two present participles, two past participles and three future participles. Except for the past participle in -myw, -mew (1104 a-b), which is used infrequently in the contemporary literary language, participles can be formed from practically all verbs. They have an affirmative and a negative form, except the participle in -asy, -äse, -yjsy, -ise (1122), which has only an affirmative form.

Present Participles [1042] The present participle in -uhy, åhe. This participle is formed by joining the suffix -uhy, åhe to the verb stem. But note that a small group of verbs (see 909) drop the vowel of their stems when -uhy, åhe is joined to their affirmative form. The negative stems retain the vowel. For example: kajt-uhy ‘returning’, ‘one who returns’, kajtma-uhy ‘not returning’, ‘one who does not return’; bel-åhe ‘knowing’, ‘one who knows’, belmä-åhe ‘not knowing’, ‘one who does not know’; tawy ‘carry’, taw-uhy ‘carrying’, ‘one who carries’, tãze ‘build’, tãzåhe ‘building’, ‘one who builds’, tawymauhy ‘not carrying’, ‘one who does not carry’, tãzemäåhe ‘not building’, ‘one who does not build’. The participle in -uhy, åhe always precedes the noun denoting the agent of the action expressed by the participle. Depending on the context and the tense of the principal verb, it may refer to the present, past or future. Note: The participle in -uhy, -åhe is most commonly rendered in English by a subordinate clause introduced by a relative pronoun, by a participial phrase, or by a participle used as an attributive adjective.

[1043] The participle in -uhy, åhe expresses: a) An action or state taking place or existing at the same time as that expressed by the principal verb. · Näkâ urman avyzynda alarga îkä bäjläme kåtärep hygyp kilåhe ber babaj ohrady. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) Right at the edge of the forest an old man, who was coming out (of the forest), carrying a bundle of linden wood, met up with them. · ... anyè qnyna tramvaj kãtåhe kewelär æyela bawlady. (Mirsäj Ämir, Kazan uramnarynda.) ... people waiting for the streetcar began to gather to his side. · Ïskämiq karwysyndagy hirämlektä æim håplägän kågärhennärne kuyp jãråhe sabyj bala, mine kårgäh, tuktap, ... aryrak kitte. (Mirgaziqn Înys, Tozly æil.) Upon seeing me, the little child, who was chasing away the pigeons pecking up the fodder in the lawn opposite the bench, stopped, ... and went a little further away. · Arba îly hitendäge hirämnän jãgeråhe malajnyè kåzenä ul-bu kårenmäde. Avyl kapkasyna kilep kergäh tä jãgeråen dävam itte ul. ... Åzläreneè kapka tãbenä kilep æitkändä, bãgelä-sygyla hiläk-kãqntä belän sudan kajtyp kilåhe däå apasy Särvärne hak bärep ekmady Mirsäet. (Rinat Mãxämmädiev, Sirat kåpere.) Nothing whatsoever caught the attention of the boy Mirsäyet, who was running on the grass at the edge of the wagon road. He kept running even after coming to the village gate and entering (the village). ... When he reached the doorway

647

of their (i.e., his and his family’s) house, he nearly knocked over his oldest sister Särwär who, bent over, was returning from the spring (lit., water) with yoke and pails. b) A habitual, repeated action. · Bu jortta toruhy unbiw-egermeläp xuæadan beräå dä Bobikny åzeneke dimi. Dãres, any çärvakyt syjlap, tuendyryp toruhy beräå bar. (Mirsäj Ämir, Awmasov.) Not one of the approximately fifteen or twenty (apartment) owners in the building says that Bobik belongs to him (her). True, there is one (person), who always gives him snacks, feeds him. (Bobik – name of a dog.) · ... çärkãn diqrlek wäçärneè åzäk uramnaryndagy magazinnarny taptauhy bu xanym kem soè ul? (Ämirxan Eniki, Kåsiq xanym.) ... who then is this lady who tramps around the stores on the streets in the center of the city almost every day? · Wuèa kårä ... mullalarny qxwylap xäterlämim dä. Bawta balalar arasynda «kåzlekle mulla» dip kuwamat algan, gel kara kåzlek belän jãråhe bäläkäj kart ide kebek. (Mirkasyjm Gosmanov, Hähelgän orlyklar · Golæa tatarlary.) Therefore (i.e., because religious instruction was mostly given by the children’s regular (women) teachers), I don’t remember the mullas ... too well. Firstly, it seems, there was a little, old man who always walked around with dark glasses and was nicknamed the “Bespectacled Mulla” among the children. (Golæa – Kuldja, town in NW Sinkiang, China.) c) An action or state taking place or prevailing generally, indicating a permanent quality, characteristic of the subject. · Åzäk uram belän beraz bargah, avtobus tuktalywyna iltåhe tyn tykrykka boryldy ul. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) After walking a little along the main street, she turned into a quiet lane which led to the bus stop. · Xikäqbez, wulaj itep, åzäk Aziqdäge ujgyr æirlärendä qwägän çäm ãlewhä äle wunda qwäåhe millättäwlärebez xakynda. (Mirkasyjm Gosmanov, Hähelgän orlyklar · Golæa tatarlary.) Thus, our story is about our compatriots who lived and who still live partly in the Uighur regions of Central Asia. · Igenhelek belän wãgylálänåhe tatarlarnyè xuæalygy gadättä tärtiple, ïw korallary tãrle çäm tãzek bulalar. (ibid.) The farms of the Tatars who occupy themselves with agriculture are usually tidy and their working implements are diverse and in good repair. · Räfis ike uramny totawtyruhy tar tykryk hatynda urnawkan urtalaj qrylgan îan båränälärdän salyngan terlekhelek jortyn karap hygarga buldy. (Azat Vergazov, Kajtu.) Räfis decided to inspect the animal husbandry house, which was built of thick logs split along their middle, and was located at the corner of a narrow lane connecting the two streets. [1044] The present participle -uhy, åhe is often used as a noun. Referring most commonly to persons, such nouns can be the subject, the direct or the indirect object in a sentence. · «Awmasov,» · dip ujlady ul, däwåhene tavywynnan tanyp. (Mirsäj Ämir, Awmasov.) “Ashmasov,” he thought, recognizing the person speaking by his voice. · · Min qwá hakta mädräsä beteråhelär Istambulga ukyrga kitä torgannar ide. (Mirgaziqn Înys, Tozly æil.) “When I was young, those finishing the medrese usually went to Istanbul to study.” · Mirsäet ... sãjlärgä kerewte: · Bez ber-berebezne qxwy belåhelär (Rinat Mãxämmädiev, Sirat kåpere.) Mirsäyet ... began to speak: “We are people who know each other well.” · Säådägärlärneè dä nindiläre genä îk ide monda! Æyen vak-tãqk belän satu itåhedän bawlap, zur kibet totuhylary, meèärläp-meèärläp æanly mal ·

648

kuj-syer, elky kãtålären ber alyp, ber satyp qtuhylary, xätta hit illär belän alyw-birew qsauhylaryna kadär. Mondyj zur «hurtannar», älbättä, wul kilew kenä qralmagannar dãnáqga. Wuèa kårä kåphelekne vak-tãqktän bawlauhylar, jäisä wundyjlarynnan åsep hyguhylar täwkil itkän. (Mirkasyjm Gosmanov, Hähelgän orlyklar · Golæa tatarlary.) What kinds of merchants weren’t here! They ranged from those trading in all kinds of small wares to those keeping large stores, buying and selling flocks and herds of thousands and thousands of live sheep, cattle and horses, and even such who traded with foreign countries. Such “big shots” (lit., “big pikes”) were, of course, not brought (lit., created) into the world in that state. Therefore, those beginning with small wares and those who had risen from such small traders, constituted the majority. Note: The present participle in -uhy, -åhe of certain verbs forms nouns denoting a profession or trade. For example: xat tawuhy ‘mailman’, urman kisåhe ‘woodcutter’, aw peweråhe ‘cook’, satuhy ‘salesman’, satyp aluhy ‘buyer’, ukuhy ‘pupil’, ‘student’, ukytuhy ‘teacher’, qzuhy ‘writer’, tegåhe ‘tailor’, tukuhy ‘weaver’.

[1045] By taking the suffix +lyk, +lek, the present participle forms verbal nouns. These express a continuous action or state taking place or existing at the time referred to, or they indicate the general present (timelessness). Present participles with +lyk, +lek may also be ordinary nouns with an abstract meaning. · Algan tärbiqlärneè bolaj ber-bersenä kapma-karwy buluhylygy da bu qwá kyzlarnyè qkynlygyn boza almady. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) Even the utter disparity of the education which they had received could not mar the intimacy of these young girls. · Qznyè salkynharak, xuw isle tãnnäre, bigräk tä, ul tãnnärneè wundyj xuw isle buluhylygy Xäqtnyè jãrägendä åzenä belemsez ber tojgy uqta ide. (ibid.) The (somewhat) cool, fragrant spring nights, especially their being so fragrant, awakened in Khäyat’s heart a feeling which was unknown to her. · Gawiq bernindi æitewmäåhelek sizmihä, tynyh kyna, tuk kyna qwi. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Ghashiä lives in tranquility and comfort (lit., quiet and satisfied), without (feeling) any needs. [1046] The present participle in -a, -ä, -yj, -i (-myj, -mi) torgan. This participle is formed by combining the present tense stem of a verb with torgan · the past participle of the verb toru. It expresses essentially the same as the present participle in -uhy, -åhe, but differs from it functionally insofar as it can also refer to direct and indirect objects as well as to time and place. Furthermore, the construction with torgan is preferred when the present participle is in the negative. Note: The participle in -a torgan is most frequently rendered in English by a subordinate clause introduced by a relative pronoun in any case or by a relative adverb. Furthermore, it may be rendered by a participial phrase, by a participle used as an attributive adjective, or by a prepositional phrase.

Ber qkta ... Bäçramiq apa, anyè ... ire Äxmädulla abzyj, dårt-biw balasy qwi torgan bålmälär. (Mirkasyjm Gosmanov, Hähelgän orlyklar · Golæa tatarlary.) At one side (of the building) are the rooms in which aunt Bähramiä ... her husband, Äkhmädulla, and their four or five children live. · Tãrle fännärne qèaha ukytkan, bawlangyh çäm urta belem birä torgan bu mäktäp, Ïlä ãlkäsendä genä tågel, bälki bãten tãnáqk Wenæaè buenha da berdänber atakly mäktäp ide. (ibid.) This school, which taught the various subjects in the new style (i.e., in the modern way) and provided elementary and secondary education, was ·

649

· ·

·

·

·

·

· ·

·

·

·

the only renowned school not only in the district of Ili but throughout all Northern Sinkiang. Irgali avyl kyryennan åtä torgan oly îlga hykty. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Irghäli made his way to the highway, which ran along the edge of the village. Uè kulda kårwe bulmägä çäm tywky qkka hyga torgan ike iwek. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) On the right.hand side are two doors leading to the adjoining room and to the outside. Telefon waltyrady ... Bälki, nindi dä bulsa berär kihekterergä qramyj torgan äçämiqtle ïw turynda waltyrata torgannardyr. (Mirsäj Ämir, Kazan uramnarynda.) The telephone rang. ... Perhaps they were calling about some important matter (business) which ought not to be delayed. · Anysy Toratau. ... tåbäsendä æäj urtasyna kadär kar qta torgan urynnary bar anyè. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) That one is Torataw ... on its summit it has spots where snow lies until the middle of summer. Imewbaj, Salavat, ... qklaryna kitä torgan avtobuslarnyè da, taksi mawinalarynyè da tuktyj torgan uryny wäçärneè tãnáqgyndagy bazar mäjdanynda ikän. (ibid.) The place where the buses which depart for Imeshbai, Salawat stop, ... and where the taxicabs stop as well turned out to be at the market place in the north of the city. ... tanyw îl ãstendä bez kårmi torgan arada barlykka kilgän qèalyklar bezne çaman tuktata, igâtibarybyzny åzlärenä tarta tordylar. (ibid.) ... the new things (i.e., apartment buildings, shops, parks, etc.), which had come about on the familiar road in the period of time that we had not seen it, continued stopping us, drawing our attention. ... tramvajlar tuktyj torgan urynga taba kittem. (Ämirxan Eniki, Ikenhe kãnne.) ... I went towards the place where the streetcars stop. Æil tãnáqktan iskän kãnnärneè (qgâni balyk ïläkmi torgan kãnnärneè) berendä wäçärgä kajtyp kittem. (Mirsäj Ämir, Skleroz.) On one of the days when the wind was blowing from the north (i.e., on one of the days when the fish are not biting), I went off, back to the city. ... bik eraktan ... kilgän elgahyk, avyl turyna æitkäh, akrynlap kièäq, tiränäq, salmak-sabyr gyna aga torgan ber elga bulyp kitä. (Ämirxan Eniki, Taularga karap.) After the little river, which comes ... from very far, reaches the area around the village, it gets gradually wider and deeper and continues, becoming a (full) quietly, slowly flowing river. · Qryj, ... auga dip almaga kildem åzeène, · dide Wämsån ikelänerlek uryn kaldyrmyj torgan boeruhan tavyw belän. (Azat Vergazov, Kajtu.) “All right, ... I have come to take you hunting,” Shämsün said in a commanding voice leaving no room for vacillation. (For the form ikelänerlek see 1233-1235.) The present participle formed with torgan is rarely used as a noun. For example: Ul bawyna kilgän ujny tormywka awyrmyjha kalmyj torgannardan ide. (Atilla Rasix, Synau.) He was one of those persons who do not leave an idea (a thought), which has occurred to them, unrealized.

Past Participles [1047] The past participle in -gan, -gän, -kan, -kän. This past participle is formed by joining the above suffix to the verb stem (i.e., in form, it is identical to the past tense II stem of the verb.) 650

Functions and Use of the Past Participle in -gan, -gän, -kan, -kän [1048] The past participle in -gan, -gän, -kan, -kän forms synthetic subordinate clauses. In such syntactical constructions the participle is the predicate of the subordinate clause and, at the same time, connects it with the main clause. It may refer to direct or indirect objects, to time, place or manner of the action. Depending on the context and the tense of the principal verb, the participle in -gan, -gän, although commonly called ‘the past participle’, can refer to the past, the present, the extended present (future), or to the general present (timelessness). Note: In English such Tatar syntactical constructions are rendered by relative clauses led in by relative pronouns or adverbs appearing in any case or preceded by prepositions. The past participle always precedes the noun to which the English relative pronoun (adverb) refers. · ·

·

· · ·

·

·

·

·

· ·

·

... tramvaj ul torgan jorttan ary kitmi. (Mirsäj Ämir, Kazan uramnarynda.) ... the streetcar does not go beyond the house in which he lives. Wäçär åze dä kårenä bawlady. Bu · bez tuktalgan berenhe hit il porty. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) The city itself came in sight. This was the first foreign port at which we were to stop. Kazanga kajtyp tãwkäh tä, min iè ïlek åzem ukygan mädräsäi Mãxämmädiqgä bardym. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) Immediately after returning to Kazan, I went to the Mökhämmädiye medrese where I had studied myself. Safura. ... min soragan bäq kåp tågel. (Taæi Gyjzzät, Kyî kyzlar.) Safura. ... the price I am asking is not high (much). Safura. ... Baq äjtkän såzläreè dãres bulyp hykty. (ibid.) Safura. ... What you said a while ago (i.e., the words) turned out to be true. Æiçandar. ... Wul vakyt bezneè bawlagan mãkatdäs ïwlär mäjdanga kiler. (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) Jihandar. ... At that time, the sacred work which we have begun will come to pass (will be realized). · Åzeè bäläseè, avylda jort salu · eget kewe ãhen iè zur, iè märtäbäle ïw. Sine qwägän jortyèa karap bäqlilär. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) “You know yourself, in the village the biggest, the grandest thing for a young man is building a house. You are judged by the (lit., your) house in which you live.” Irtädän birle æirgä kiräkmägän qègyr qva ... (Färit Gyjlámetdinov, Elganyè borylgan tãwendä.) Since morning rain has been falling, which the soil does not need ... Waçtimer. Mièa ber xezmät itep, æanyè telägän närsäne sora. (Mirxäjdär Fäjzi, Ak kalfak.) Shahtimer. Do me a favor (lit., service) and (then) ask what your heart desires. Ãjlänewkän elny uk ire Äxtäri ... Maçirägä zäègär kålmäk båläk itkän ide. (Aqz Gyjläæev, Täräzälär.) The very year in which they got married, her husband, Äkhtäri ... had given Mahirä a blue dress. Æirneè urtasynda suy kipkän kål bar, ... (Galimæan Ibraçimov, Tabigatá balalary.) In the middle of the field is a lake whose water has dried out. Arkasyna wakmakly kalyn wäl salgan mãlaem jãzle ber apa ... nider tegä. (Alábert Xäsänov, Fändäm fondy.) A woman with a gentle face, who has put a thick, checkered shawl on her back, is sewing something ... Kitapxanädä utyrgan haklarymda min åzemne moradyna irewkän bäxetle ber kewe itep sizäm. Kitap · åze ber dãnáq. Ïhendä fikere bulgan kitapny ukyganda 651

sin beráîly ike dãnáqda qwiseè. (Mirgaziqn Înys, Tozly æil.) At those times when I sit in the library, I feel like a happy man who has achieved his heart’s desire. A book is a world of its own. When reading a book of thoughtful content (lit., in which there is thought), you live at the same time in two worlds. · Nazlygãlne tapkan kewegä Suar kalamny birähäkmen. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) I’ll give my city of Suar to the man who finds Nazlygöl. [1049] The past participle in -gan, -gän, -kan, -kän can function as an adjective. It can be the attribute or the predicate in a sentence. For example: Bu – tuzgan kiem. ‘These are worn-out clothes’. Minem kiemem tuzgan. ‘My clothes are worn out’. Bez qbylgan iwek aldynda tordyk. ‘We stood before the closed door’. Bålmäneè iwege qbylgan. ‘The door of the room is closed’. · Zarif. Häj kiter, îk häj tågel, kajnagan su gyna, kajnagan suga kåpme alasyz? (Kärim Ämiri, Pehän bazary.) Zarif. Bring tea, no, not tea, only boiling water. How much do you charge for boiling water? · · Akkowlar tãrkeme belän azrak ohyp baryr, baryr da, xäldän tajgah, æide qt æirdä kalyr. Wulaj itep äräm dä bulyr, meskenem. Ul erak æirlärgä oharga kånekkän tågel. (Sadri Æäläl, Akkow.) He will fly with the group of swans for a little while. He will fly, and after he is fatigued, he will find himself in an utterly strange land. In this way, he will perish, my poor one. He is not used to flying to distant countries. · ... kãn sårelgäh, mulla åze alahykka kilep hykty. Nidänder kurkyngan, gaæizlängän symak ide ul. (Æämit Räximov, Batyrwa.) ... after the day had cooled off, the mulla went out to the cabin himself. He seemed frightened, confused for some reason. [1050] The past participle in -gan, -gän, -kan, -kän, can function as a verbal noun and as a substantive. Like any other noun, it can then take the possessive suffixes, can be put into the plural and can be declined. Formally practically alike, the past participle as a verbal noun and the substantivized participle differ functionally. As a verbal noun, the participle indicates the process of the action and can refer to the past and present. The substantivized participle denotes the subject or object of the action it designates. For example: a) The participle is a verbal noun. · Kajdadyr qkynda gyna waulap su akkany, atly irlärneè kyhkyryp åzara sãjläwkäne iwetelde. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) Somewhere, quite nearby, you could hear water flowing noisily (the noisy flowing of water), men on horses talking loudly (the loud talking of men) among themselves. · Sineè ãhen bik borhylgan idem min. ... Sorawyp ta tordym. Mäskäågä ukyrga kergäneène äjttelär. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) I had worried very much about you. ... I inquired too. They said that you had gone to Moscow to study. b) The participle is substantivized. · Rabiga. Telämägännär sãjlämäs. Berkemne kãhläå îk. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Rabighä. Those who don’t want to will not speak. We don’t force anybody (lit., there is no forcing anybody). · Hanasy bulgany · hana belän, hanasy bulmagany · kabyk kisägen hana itep, kabygy da bulmagany · biwmät itägenä utyryp wudy ... (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) He who had a sledge slid down with a sledge; he who had no sledge used a piece of (tree) bark as a sledge, and he who had no (tree) bark sat on the tail of his beshmet (quilted jacket) (and slid down) ... 652

Functions and Use of the Past Participle with Case Endings [1051] The participle is in the nominative. The agent and the relation between the participle (verbal noun or substantivized participle) and the agent are expressed in the following manner: a) Both the agent and the action or state are expressed by a participle in its basic form (compare also the first example of substantivized participles, 1050 b). · Kåzdän erak bulgan, kåèeldän erak bulyr. (Proverb.) Out of sight, out of mind (lit., he who is out of sight will be out of mind). b) Both the agent and the action or state are expressed by a participle in a possessive form (compare also the second example of substantivized participles, 1050 b). · Ïw tapkannary watlyklarynnan sikerä-sikerä kitälär ide. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Those who found work were leaving, jumping with joy. c) The agent is indicated by a pronoun in the genitive, and the participle takes the respective possessive suffix. · Anyè iè qratkany ... urman-bolynnarny gizå. (Ïduard Kasyjmov, Kãmew qzuly kylyh.) What he loves most is wandering through woods and meadows. d) The agent is indicated as under c), and the participle appears in its basic form. · Wulaj da, kajnagaj minem äjtkännär belän kilewä almyj ... (Mãxämmät Gali, Kala keweläre.) However, (my) brother-in-law cannot agree with what I say ... e) The agent is expressed by a noun in the nominative or genitive; the participle takes the respective possessive suffix (compare also the first example of past participles as a verbal nouns, 1050 a). · Mäktäp qgynnan, zur tykryk bujlap, kyzu gyna, hajkala-hajkala, ber kewe kilgäne kårende. (Wärif Kamal, Marat.) Someone could be seen coming (lit., The coming of someone could be seen) quickly with a swaying walk from the direction of the school, along the big lane. [1052] The participle is in the genitive. · ... waktyj vakyt sãjläwep utyrgannyè soèynda gyna tulyrak mägâlåmat ala aldyk. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... only after having sat and talked for quite some time were we able to get fuller information. · Kårmägänneè kåräse kilä, kårgänneè kahasy kilä. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) She who hasn’t seen wants to see, she who has seen wants to flee. · Atasy uglyn hakyrdy, auga barmaganynyè säbäben sorady. (Mäæmugy-l-xikäqt, Taz bakhasy turynda xikäqt.) The father called his son and asked him the reason why he hadn’t gone (lit., the reason of his not having gone) hunting. [1053] The participle is in the dative. The participle in the dative is used: a) To express cause. The participle takes no possessive suffix, the agent is in the nominative. · Dãresen äjtkändä, min äti kuwkanga gyna jãrdem. (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) To tell the truth, I only went because Father ordered me to. · Aksyl toman kabarynky mamyk ãemnäredäj ãer-ãer bulyp æirgä sarylganga, karwyèa kilgän kewelärneè bildän tåbän ãlewe bãtenläj kårenmi. (Azat Vergazov, Kajtu.) Because the whitish fog is hugging the ground in clusters like bulging cotton piles, the part below the hips of people coming towards one is completely invisible. 653

Vakyt inde kih bulganga, avyl tyn. (Sadri Æäläl, Biwek qnynda.) As it is already night, the village is quiet. b) In temporal clauses to denote an action which took place at the point of time in the past indicated. The agent may be indicated by the participle in the respective possessive form or by a pronoun or noun in the genitive or nominative. If the latter, the participle does not usually take a possessive suffix. · Bezneè kårewmägängä dårt el åtkän ide. (Galimæan Ibraçimov, Kyzyl hähäklär.) Four years had passed since we had not seen each other. · Sãläjman. ... Kitkäneèä ãh-dårt aj buldy. (Sägyjtá Rämiev, Qwä Zãbäjdä, qwim min!) Söleyman. ... It has been three or four months since you left. · Saniq, alynganyna inde biw-alty el bulsa da, bågengedäj ãr-qèa kilew torgan imän bufetny ahyp æibärde. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Saniä threw open the oak sideboard which, although it had been bought already five or six years ago, was standing there, completely new like one purchased today. · Alar kitkängä inde kåp kenä vakyt uzgan ide. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) Much time had already passed since they left. · ... inew bozlanganga inde bajtak vakytlar uzsa da, äle kar kårsätkäne îk ... (ibid.) ... although the brook has frozen already long ago, snow has not yet fallen (lit., shown). c) As the indirect object of verbs requiring the dative ... · Fätxi Mädinäneè närsä äjtergä telägänenä tãwenä bawlady ... (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Fätkhi began to understand what Mädinä wanted to say ... · ... Miläåwä mony belmägängä salywty. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) ... Miläwshä pretended not to know this. · Xezmäthe mullany bik qxwy kårsä dä, kårmägängä salynyp: · Xäzrät, sin kajda? ... · dip kyhkyrgan. (Tatar xalyk äkiqtläre, Abaga hähäge.) Although the servant very well saw the mulla, he pretended not to see him and cried out: “Your Holiness, where are you? ...” · Uzgan uzganga kalsyn. (Gabdraxman Minskij, Qzgy uqnu.) Let bygones be bygones. ·

[1054] The participle is in the accusative. The agent and the relation between the participle (verbal noun or substantivized participle) and the agent are expressed in six ways: a) The agent is denoted by a noun or pronoun in the genitive case, the participle takes the respective possessive suffix. · · Minem bervakytta da qlganlamaganymny beläseè, Miläåwä. (Fatix Xãsni, Ãzelgän æyr.) You know, Miläwshä, that I have never lied (or: that I never lie). · Äxmät. Zãbäjdälärneè kajtkanyn gyna kãtälär, di, kajtty isälär, tuj itälär, di. (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min!) Äkhmät. They are only waiting for Zöbeydä and family to return (lit., waiting the having returned of Zöbeydä and family), they say. As soon as they return, they will get married, they say. · Bädrelxäqt Sãläjmannyè xat qzganyn karap tora. (ibid.) Bädrelkhäyat watches Söleyman write a letter. · – Sineè kem ikäneène belmim ... (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “I don’t know who you are ...” · Fätxi anyè närsä äjtergä telägänen aèlyj ide. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Fatkhi understood what he wanted to say.

654

b) The agent is indicated by a pronoun in the possessive case (genitive); the participle appears in its basic form in the accusative. · Avylga æitäräk, Zäjtånä Säfärgaline kãtep aldy. Bezneè kaq barganny kewegä äjtmässäè, qme, · dip kisätep kujdy. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) When they approached the village, Zeytünä (briefly) waited for Säfärghäli (to catch up with her). She cautioned him, saying. “You won’t tell anybody where we have been (lit., gone), all right?” · – Fätxi wäçärdä tågel ikän. ... Sineè avyrganny da iwetmägän. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “Fätkhi was not in the city as it turned out. ... He (apparently) didn’t know that you were sick either.” · Bajtiräk. Äje. Minem kårgännärne tyèlasaè, watlana almassyè. Qryj, alarny iskä tãwermik, Mièlekäj. (Taæi Gyjzzät, Kyî kyzlar.) Baitiräk. Yes. You won’t be happy if you hear (listen to) what I have gone through. All right, let’s not talk about that (lit., let’s not recall that), Minglekey. c) The agent is not indicated by a separate word (noun, pronoun) but is expressed by the possessive suffix on the participle. · Sãläjman. I Bädrelxäqt abystaj! Belsäè ide any qratkanymny! (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min!) Söleyman. Oh, lady Bädrelkhäyat! If you only knew of my love for her! · · Apagyz kajsy uramda tora? · Äj, berenhe tapkyr baruym, kajsy uramda ikännären belep tä betermim. (Änäs Galiev, Avyldawlar.) “On which street does your (older) sister live?” “Oh, this is the first time I’m going (to see her). I don’t know exactly on which street they are.” · Àukov. Sez, älbättä, ãstegezgä zur æavaply ïw alganygyzny ahyk aèlyjsyz bulyr. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Zhukov. Of course, you probably realize that you have taken upon yourselves a big, responsible task. d) The agent is in the nominative; the participle takes the respective possessive suffix. Xãsäen iwek ahylganyn kãtte. (Atilla Rasix, Qmawev.) Khösäyen waited for the door to open (the opening of the door). · – Wifonáer iweklären soègy märtäbä kem ahkanyn, kem qpkanyn äjtegez. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) “Tell us who last opened and who last closed the doors of the chiffonier.” · – Närsä turynda såz barganyn aèlamyjm! (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) “I don’t understand what you are talking about (lit., about what the word is going).” e) The agent is in the nominative; the participle does not take a possessive suffix. · Bädrelxäqt. Xäzer baryp äjt min kajtkanny, bågen bezgä kilsen, di. (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min!) Bädrelkhäyat. “Go now and tell him that I have returned, that he shall come to us today,” she says. · Wamil. Närsä sãjlädeè? Äkâlimä. Baryn da. ... Läjsän kergänne, sãjlägännärne, baryn da. (Räisä Iwmoratova, Qwálek kanat æäjgändä.) Shamil. What did you tell? Äqlimä. Everything. ... That Leysän came in, what she said, everything. · Säfärgali bolarnyè barysy turynda da bik nygytyp ujlady. Annary åze ujlagannarny ãjgä · äti-änisenä xat itep qzdy. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) Säfärghäli thought about all that very thoroughly. Then he wrote (down) what he thought in a letter to his parents back home. f) The participle does not take a possessive suffix; the agent is not expressed but is known from the context. In this case, the participle always refers to the agent, who can appear in any person.

655

· Kara any! Ägär qxwylyk belän äjtkänne tyèlamasaè, bu ïwlär sineè åzeè ãhen qxwy bulmas! (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “Look here! If you don’t heed (lit., listen) what I am telling you in kindness, these things will not turn out well (lit., be good) for you!” · Täräzä aldyna qtkan sary ït, zur çäm kara kåzlären sãzep, kilgänne karwy ala, kitkänne moèly kåzläre belän ozata ide. (Wärif Kamal, Buranda.) The yellow dog, which had lain down before the window, fixing its big, black eyes upon them, received those who came in and followed those who left with his doleful eyes. ·

[1055] The participle is in the locative. The past participle in the locative indicates: a) Time. The action expressed by it takes place at the same time as, or follows, that of the principal verb. The participle does not take possessive suffixes. · Uzganda-barganda alar ber-bersenä båreklären salyp sälam birewälär. (Fatix Xãsni, Wäçär hitendä.) When they pass by each other, they greet each other, doffing their caps ... · Alar urta mäktäptä ukyganda uk tanywlar ide. (Koqw Timbikova, Qrlar biek.) They had already been friends (lit., acquaintances) when they studied at the middle school. · Bazarlyga æitärgä ber kilometr æir hamasy kalganda, bezgä Nizamyj ohrady. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) When there was about one kilometer left to (the village of) Bazarly, we met Nizami. · Bez avylga kergändä koqw batkan ide inde. (ibid.) When we entered the village, the sun had already set. · Jãrägeè åzeèä dä sizdermästän anyè jãräge belän kuwyla. Ul kuanganda kuanasy, ul kãlgändä kãläse kilä. Ul boekkanda boegasy, ul elaganda anyè belän bergä elyjsy kilä. (ibid.) Without noticing it, your heart unites with her (i.e., the actress’) heart. When she rejoices, you want to rejoice, when she laughs, you want to laugh. When she is despondent, you want to be despondent, when she cries, you want to cry with her. (For the form -asy kilä see 1143.) b) A condition. (See 1000, 2.) c) The past participle is in the locative when governed by a verb requiring this case. · Xäzer min qwá tatarnyè berär intelligent ikänendä ber dä wãbçä itmim. (Fatix Ämirxan, Tanymaganlyktan tanywtyk.) Now I have no doubt at all (I do not doubt at all) that the young Tatar is some intellectual or other. d) Some past participles in the locative have become fixed phrases, others are used as adverbs. · Dãresen äjtkändä, Xädihäne aptyratyp kaldyrgany Kotbyjnyè ãjlänåe tågel ... (Fatix Xãsni, Wäçär hitendä.) To tell the truth, what leaves Khädichä embarrassed is not Qotbi’s getting married ... · Ber karaganda qzgy boz kisäklärenä, ber karaganda taularga qki dulkynnarga oxwyjlar ide ul bizäklär. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Looking at them one way, those (ice) patterns (on the window) resembled pieces of ice in spring, looking at them another way, they resembled mountains or waves. · Min dä, Gaqznyè bu fikerenä nider ãstärgä dip avyzymny ahkan idem, kãtelmägändä qnybyzga kilep hykkan Imäli bålderde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) I was just about (lit., I had just opened my mouth) to add something to this thought of Ghayaz’, when Imäli, who had unexpectedly (suddenly) sidled up to us, interrupted me. 656

·

Såz wuwy æirdä tuktalyp kaldy: alarny kãtmägändä jãk mawinasy kuyp æitte. (Äbrar Wämin, Kåèel kåze.) The conversation stopped here because a truck suddenly (unexpectedly) caught up with them.

[1056] The participle is in the ablative. The ablative of the past participle indicates: a) Cause, reason. · · Ber kãn ïwlämägännän bez dä ålmäbez, ... (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) “We won’t die because we don’t work (from not working) one day, ...” · Zãbäjdä ni äjtergä belmägännän kesäsennän hygaryp ber kägazá karyj. (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min!) Not knowing (As she doesn’t know) what to say, Zöbeydä looks at some paper she pulls from her pocket. b) Comparison of action. To express comparison of action, the following constructions are used: 1) The ablative of the affirmative past participle is followed by the negative possessive form of the same participle (kilgännän kilmägäne); 2) The ablative of the negative past participle is followed by the affirmative possessive form of the same participle (äjtmägännän äjtkäne). The agent may be expressed by a noun or pronoun, or by the possessive form of the participle alone. · · Soltan, tyèla mine. ... Xatyn-kyz aldynda äjtep tormadym, alarnyè belgännän belmägäne äjbäträk. (Garif Axunov, Idel kyzy.) “Soltan, listen to me. ... I didn’t say it in front of the women; for them it’s better not to know.” · · Kårdeème soè, bezdä kunak bar. · Kårdem, · dide Gabdelxäj, ... Kåèelennän ujlap kujdy: «Andyj kunakny kårgäneènän kårmägäneè artyk.» (Nurixan Fättax, Kihå.) “Did you see, we have a guest.” “I saw her,” Gäbdelkhey said. To himself he thought: “It’s better not to see such guests.” · Äjtmägännän äjtkäne qxwyrak, xäzer kem belän ïw itkänebezne qxwy beläbez. “It is better that he said it; now we know very well with whom we are dealing.” Comparison of action is also expressed by the past participle plus +dagy, +däge and the ablative case. · Wunyè ãhen dä iè ïlek kårådä ul Moxtarga kãtkändägedän bik kåp tåbän täïsir birde. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) Therefore, at first sight, he made a much worse (lit., lower) impression on Mokhtar than (he had) expected. c) The ablative of the past participle followed by a conjugated form of the same verb, or by the verbal adverb in -a, -ä, etc. of the same verb and the auxiliary verb baru (1328 a), indicates that the action continues to intensify. The time is determined by the conjugated verb or by baru, respectively. In writing, the participle is connected with the conjugated verb or with the verbal adverb, by a hyphen. · Mäæles æanlangannan-æanlandy. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) The party became more and more animated. · Ul hyn-hynlap xäzer Gaqznyè qzmywy ãhen kurkyna, çäm anyè ãmete kimegännän-kimi ide. (Atilla Rasix, Bäxet orlyklary.) Now she was really fearing for Ghayaz’s life (lit., fate), and she lost hope more and more. · Kyz ahylgannan-ahyla, åzeneè iptäw kyzlary turynda sãjli. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) The girl opens up more and more; she talks about her girl friends. · Kihtän sibäläp kenä qva bawlagan qègyr kãhäjgännän-kãhäjde çäm irtängä kadär tuktamady. (Taçir Taçirov, Galiq.) The rain, which had begun to fall in a drizzle in the evening, grew gradually stronger and did not stop until the morning. · Ike gailä duslygy qkynajgannan-qkynaq bardy. (Rafail Tãxfätullin, Hatta tuktalu.) The friendship between the two families grew closer and closer (grew constantly closer). 657

Qwen ewajgannan-ewaq baryp, tywta qègyr kãhäjgännän-kãhäq ide. (Mirsäj Ämir, Bezneè avyl kewese.) The lightning became more and more frequent, and outside the rain grew constantly stronger. d) The past participle in the ablative, following the verbal adverb in -a, -ä, etc. of the same verb (in writing connected by a hyphen), indicates that the action of the principal verb begins immediately after the completion of the action expressed by the participle and verbal adverb. The construction may or may not be followed by the postposition birle. · Kilä-kilgännän, bu qklarny kårä-kårgännän anyè kåèelendä ber xyql baw kalkytyp tora ide. (Fatix Xãsni, Mäjdan.) From the very moment he had come here, and from the very moment he had seen these grounds, a dream had been taking shape in his heart. · Käåsäriq. Kilä-kilgännän birle mièa bäjlänäsez. (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Käwsäriä. Ever since you arrived, you have been (lit., are) picking on me. · Räfkatá · åzebezne belä-belgännän birle minem dus. (Aqz Gyjläæev, Mäxäbbät çäm näfrät turynda xikäq.) Räfqät has been my friend (lit., is my friend) ever since we have known each other. e) The past participle in the ablative forms adverbs. · Bu kadärle tynlyk ujlamagannan gyna iwek qnynda iwetelgän tupas tavywlar tarafynnan æimerelde. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) This deep (lit.: precious) silence was unexpectedly broken by harsh voices heard at the door. ·

The Past Participle in -tan, -tän, -kan, -kän with Postpositions A past participle in -tan, -tän, -kan, -kän governed by a postposition appears in the case required by the latter. [1057] A participle followed by the postposition kebek, wikelle, syman, symak, tãsle, or karaganda expresses comparison of the action expressed by the participle with that denoted by the predicate verb. · Ul minem belän oly kewelär belän sãjläwkän kebek sãjläwä. (Davyt Îltyj, Tãn.) He talks with me as he does with adults (as if talking with adults). · Räximov. Biw el bergä ïwlibez. ... Sezgä åzemä ywangan kebek ywanam. (Riza Iwmorat, Vatan.) Räkhimov. We have worked together for five years. ... I have faith in you as I have in myself. · Nuriq anyè, berenhe lekciqsen aèlamagan kebek, bågenge lekciqsen dä aèlamady, ... (Garif Axunov, Idel kyzy.) Just as she hadn’t understood his first lecture, Nuriä didn’t understand his lecture today either. · Ul bezneè belän isänläwmägän kebek, bez dä anyè belän isänläwergä kyjmadyk. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) As she had not said hello to us, we too did not dare to say hello to her. · Bu dãnáqdagy bernärsä dä ozakka suzylmagan wikelle, Zäjnullinnyè da tormywyndagy zur watlyk kãnnäre ozakka barmady, älbättä. (Sadri Æäläl, Àurnalist.) Just as there is nothing in this world that lasts long, the days of great joy in Zeynullin’s life too did not continue for long, of course. · Kalmurzin, «Sin nihek karyjsyè moèa?» digän wikelle, Xäkimovka tekälde. (Mãxämmät Wäjmi, Synau.) Qalmurzin looked straight at Khäkimov as if saying: “How do you regard this?”

658

Xäkimov aèa synauly karaw tawlap, «Ikelänerme, ällä täväkkällek kårsäterme» digän syman, Kalmurzinga tekälde. (ibid.) Throwing him a searching glance, Khäkimov looked straight at Qalmurzin as if saying: “Will he hesitate, or will he show courage?” · Saniq ... Åzaldyna sãjlängän syman, akryn gyna tavyw belän sorau birde: ... (Mirsäj Ämir, Saf Kåèel.) Saniä ... as if talking to herself, asked in a low voice: ... · Raxmanov bezneè såzlärgä artyk äçämiqt birmägän syman tyèlyj ide. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Räkhmanov was listening as if he did not attach too much importance to our words. ·

Note: The suffix +daj, joined to the postposition syman, indicates that the action expressed by the participle is carried out in a hardly noticeable degree. For example: Min dä elmajgan symandaj itep kujdym. (Wäjxi Mannur, Hyn sãî barmy?) I too gave a faint smile.

Ul minem ujlarymny aèlagan tãsle waqn karaw tawlap aldy. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) As if she had understood my thoughts, she threw me a mischievous glance. · Aj çaman da mièa närsä bulsa ujlagan, närsä turyndadyr kajgyrgan tãsle, kåèelsez, salkyn karyj. (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) The moon still looks at me sadly, coldly, as if thinking something, as if worrying about something. · Ul kãnne taè bez kãtkängä karaganda tizräk atty. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) That day it dawned earlier than we had expected.

·

[1058] A past participle, followed by the postposition kebek, wikelle, syman, symak, or tãsle and bulu, expresses assumption, imagination, with a connotation of comparing the result of an action. · Zäjtånäneè ãstennän tau tãwkän kebek buldy, Gãlsem apasy qnynnan æièeläep hygyp kitte, ... (Änäs Galiev, Avyldawlar.) It was as if a heavy load (lit., a mountain) had been taken off Zeytünä, and she came away from her sister Gölsem much relieved, ... · Jãrägem bãtenläj tibådän tuktagan kebek buldy. (Mirsäj Ämir, Kysyr xäsrät.) It was as if my heart had completely stopped beating. · Biredän karaganda, bu nindider waulap torgan bazar wikelle ide. Tik alar arasynda bu îly minem äniem, ågi ätiem genä îk. Äje, alar îk. Ä kåèelemdä kihä genä kårgän wikelle bulyp toralar. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) Looking at it from here, this was like some kind of a bustling (lit., buzzing) marketplace. Only this time, my mom and my stepfather were not among them (i.e., among the people). Yes, they were not there (i.e., they were no longer with me). But they dwelled in my heart as if I had seen them only yesterday. [1059] The past participle with kebek, syman, symak, tãsle or wikelle and followed by itå expresses assumption, surmise, imagination, comparison. Furthermore, it may indicate pretense. The construction with itå is a narrative form (i.e., it indicates the process, course of an action.) · Bez ywangan syman kebek ittek, ämma Gabderäkyjb monda ber aldau sizde. (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) We acted as if we really did believe him, but Ghabderäqib sensed here some deceit (lie). · Ämiræan, «ïw baryp hyga, duskaj» digän tãsle itep, Hurkinga kåz kysyp elmaep kujdy. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Ämirjan winked at Churkin and gave a smile as if saying: “Things are going to work out, my friend.”

659

·

· Kahmas, kahmas. Akylly malaj ul. Tagyn biredän ïldersä, åzenä åpkäläsen. Andyjlarga bezdä bawka urynnar da bar, · dip Dunqwa apa Barlaska ahulangan tãsle itte, ä åze elmaq ide. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) “He won’t run away, he won’t run away. He’s a smart boy. If he takes off from here again, he will have himself to blame. For such (boys) we have other places too,” Dunyasha said (acting) as though she were angry at Barlas, but she was smiling.

Note. Barlas, who had been living on the city streets, has been caught by the police and is about to be sent to an orphanage, the same orphanage from which he had escaped. ·

... andyj nehkä, qbyk xatynnar bik æitez bulalar. Jãrgändä dä ohkan wikelle itälär. (ibid.) ... such frail, slim women are (can be) very agile. Even when walking they seem to fly.

[1060] The past participle in its affirmative form followed by kebek tä and repeated in its negative form likewise followed by kebek tä, expresses the idea that the subject does not perform the action fully or completely, implying lack of attention, interest on his part, varying with the context. For example: Ul ïwlägän kebek tä, ïwlämägän kebek tä, kårenä. He seems to work only half-heartedly. In some instances another verb which is lexically synonymous may substitute for repetition. · Galimä apa, bolarnyè såzlären tyèlagan kebek tä, ber dä kolak ta salmagan kebek tä, tik utyra ... (Mäæit Gafuri, Kara jãzlär.) (My) sister Ghalimä is sitting motionless, (seemingly) listening only with half an ear to their talk, ... [1061] The past participle with vakytta (vakytynda), hakta (hagynda), arada, or aralaw indicates the time when the action denoted by the principal verb is carried out. · Kajtkan vakytta bez, bãtenläj diqrlek, sãjläwmädek. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) When we returned we almost didn’t talk at all. · Uze turynda, åzeneè åtkäne turynda sãjlise kilmi ide anyè. Ukygan vakytynda kårgän kehkenä vakyjgalar ... turynda kåbräk sãjli ide ul. (ibid.) She didn’t want to talk about herself, about her past. She talked more about some little events ... she had experienced when she was studying. · Fätxi kih belän, utlar alyndyrgan hakta Kigävenledä uzeneè abzasy Iwmaj kartka kilep tãwte. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Fätkhi arrived at her uncle’s, the old Ishmai ... in Kigänwenle in the evening when the lights had been put on. · Îlda bargan hagynda Garäpwa åzeneè monda algan täïsirlären ätkäsenä äjtep birde. (ibid.) While they were walking along the road, Ghäräpsha described to his father the impressions he had received here. · Ul Hallyda ... barasy æirlärenä baryp jãrgän arada toraktagy iptäwläre dä ïwtän kajtyr, ... (Atilla Rasix, Synau.) While he is ... going to the places he has to go to in Chelny, his roommates will return from work, ... · Nygytyp awagan aralaw Nägyjm dä såzgä katnawyrga tiew tapty. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) While having a good meal, Näghim too deemed it necessary to join in the conversation. [1062] The past participle with saen indicates repetition or degree of action. · Kilgän saen, bezne bu ãjdä bik teläp, kuanyp karwy alalar. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) Each time we come, they receive us in this house with great pleasure and joy.

660

· ·

·

·

·

Äje, min kajtkan saen, Xämit belän ohrawmyjha kitmi idem. (ibid.) Yes, each time I came back, I did not leave without meeting Khämit. Kãnnär uzgan saen, ul mièa dowman bula bara. Inde anyè minnän kahyp kitåendä äz genä dä wãbçä itmim. (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) As the days passed by, he gradually became an enemy to me. I no longer doubted even a bit that he left to escape from me. Ïhkäräk kergän saen urman kuera, îl karaègylana bardy. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) The deeper he went into the forest the denser it became, and the darker the path became. Alar hynnan da bik matur. Karagan saen karyjsy kilä ul kehkenä hähäklärgä. (Batulla, Îl buenda zäègär hähäk.) They are really very beautiful. The more you look at those little flowers the more you want to look at them. Aru-talunyè närsä ikänen tämam onytty ul. Ïwlägän saen ïwlise kilä ide. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) He completely forgot what weariness was. The more he worked the more he wanted to work.

[1063] Degree of action is also expressed by torgan saen. · Ä Mãrwidä apanyè æyrlary torgan saen ewrak iwetelä bawlady. (Näbirä Gyjmatdinova, Xanym-soltanym.) And Mörshidä’s songs were heard more and more often. Note: The use of the word apa indicates here that the speaker is younger than the person referred to. ·

Fäez alarny torgan saen nygrak kyzgana bardy çäm, nihekter, qrdäm itäse kilde. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) Fäyez pitied them more and more and wanted to help them in some way.

[1064] The past participle with soè indicates that the action expressed by the principal verb takes place after the completion of the action denoted by the participle. · Beraz kory æir belän bargannan soè, ber bik kue urmanga baryp æittelär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) After walking a little while over arid (dry) land, they came to a very dense forest. · Atna hamasy ikelänep jãrgännän soè, Fäez Borisnyè ïwlägän æirenä waltyratkan ide, çaman avyryj didelär. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) After hesitating for about a week, Fäyez called the place where Boris worked. They said that he was still ill. [1065] The past participle with kårä or ãhen indicates the reason for, the cause of, the action expressed by the principal verb. · Raziq åze az såzle bulganga kårä, kåbräk mièa sãjläp jãrergä tury kilä ide. (Fatix Ämirxan, Tanymaganlyktan tanywtyk.) Because Razia herself was taciturn, I had to talk more. · Avyl tãrle qgynnan ïre-ïre usak, ãqnke agahlary belän uratylyp alynganga kårä, anyè mähete dä eraktan kårenä almyj ikän. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) As the village was surrounded on several sides by very big aspens and willows, we found that its mosque could not be seen from afar. · · Karwy alyrga kilgäneè ãhen räxmät, ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “Thanks for having come to meet me, ...” [1066] The past participle with birle indicates that the action expressed by the principal verb continues from the time when the action of the participle was completed.

661

Afzal kitkännän birle avylynda bernärsä dä åzgärmägän bulyp hykty. It turned out that nothing had changed in his village since Afzal had departed. · Kyw bawlangannan birle mondyj buran bulgany îk ide äle. (Mãxämmät Wäjmi, Synau.) Since the winter began, there hadn’t yet been (hadn’t yet taken place, happened) such a snowstorm. · Saban awlygy hähelgänhegä xätle dä rätle qègyr bulmady. Hähelgännän birle dä bulgany îk. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Before the spring crops were sown, there wasn’t a good rain either. Nor was there any from (the time) the sowing had been done. ·

[1067] The past participle in the nominative followed by kadär, xätle, hakly or tikle indicates the degree to which the action of the principal verb is carried out. The past participle in the dative with the same postpositions denotes the time up to which the action of the principal verb continues. · Nihek gazap higep kilgänebezne åzegez belep torasyz. Buldyra algan xätle ïwlädem, ... (Fatix Xãsni, Mäwäkatále ozyn säfär.) You yourself know what we have endured. I have worked as much as I could, ... · Tyrywkan hakly tyrywtym. (Mirsäj Ämir, Kysyr xäsrät.) I tried as much as I could. · · ... ägär minem kirägem hyksa, tartynmagyz, hakyrygyz, kãhemnän kilgän kadär bulywyrmyn. (Garif Axunov, Xuæalar.) “... if you need me, don’t hesitate, call me. I’ll help you to the best of my ability.” · Kapitan ... kåperhek ãstendä ärle-birle jãri. ... Ul toman taralganga kadär wuwynda bulahak. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) The captain ... walks to and fro on the bridge. ... That’s where he will be until the fog lifts. [1068] The past participle with the suffix +dagy, +däge and the postposition kebek, wikelle, syman, symak, tãsle, or karaganda indicates comparison of the action denoted by the principal verb with the action expressed by the participle as it took or takes place once or habitually at some point in past or present (extended present) time. · Barynnan da ïlek ãs-bawy kåzgä tawlandy. Klubka bargandagy kebek kiengän! Min berenhe märtäbä kårgändäge kebek. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) First of all, her clothes struck the eye. She was dressed like the time she went to the club! Like I had seen her the first time. · Zäki. Äni, sin inde qxwyrak, maturrak itep kien. Kunakka bargandagy kebek. (Riza Iwmorat, Il ãhen.) Zäki. Mother, come on, dress better, prettier. Like you do when you go visiting someone. · ... iwek ahylyp kitte. Kabinetka kergändäge wikelle åk, bawyn îgary totyp, Babajkin kilep hykty. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) ... the door suddenly opened. Out came Babaikin, carrying his head high, just as he had when he entered the office. · Nuriq Sviqàskiga baryrga hykty. Berenhe bargandagy tãsle altyn-sary kãz tågel ide. Agahlar qlangah ide. (Garif Axunov, Idel kyzy.) Nuriä set out to go to Sviyazhski. It was not a golden-yellow autumn as it had been when she went the first time. The trees were bare. · Kart, idarägä kergändägegä karaganda, gäådäsen turajtybrak hygyp kitte. (Mãxämmät Mäçdiev, Mäègelek qz.) The old man left the administration (office), holding himself up a bit straighter than (at the time) when he had entered it.

662

The past participle with xäldä (dä), uèajga (uèaennan, uèajda), kilew, kãjgä, kãe, kãenä, kãenhä, rävewtä, rävewle, täkâdirdä (dä), surättä, däräæädä [1069] The past participle with xäldä expresses: a) The manner in which the action expressed by the principal verb is performed. · Gabdulla tuktady çäm, baskyhnyè totkasyna totyngan xäldä, artyna borylyp karady. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Ghabdulla stopped and, holding on to the banister, turned around and looked. · Gazdal kåzen Rufinägä tãbägän xäldä aèa gyna mãräæägatá itte, äjterseè, xatyny belän malae îk ide. (Foat Sadriev, Adäm äåliqse.) Looking intently at Rufinä, Ghazdal addressed only her, as though his wife and boy were not present. Xäl or the past participle may take a possessive suffix: · Min beraz tynyhlangan xälemdä uramga hygam ... (Gabdraxman Minskij, Qzgy uqnu.) Somewhat calmed down, I go out into the street. · Nigä, nigä kilmäde soè Mälikä?! Wul turyda ujlap, nikadär genä ujlasam da, ujlaryma æavap taba almyjha, ahuymnan karavatyma suzylganym xäldä, kåzläremne tuwämgä tãbäp, ujlap qtam. (ibid.) Why, just why did Mälikä not come? I am thinking about that, but, no matter how hard (lit., much) I think, I am unable to find an answer to my thoughts. Stretched out on my bed in anger and fixing my eyes at the ceiling, I keep thinking. b) A condition. · Bagatyrny ber närsä borhyj ide: «säådägärlär» kirmängä kerä aldylar mikän? Kergän xäldä Halbaj xan nihegräk karwy aldy ikän åzlären? (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) One thing bothered the Bagatyr (Bahadur): had the “merchants” been able to enter the fortress? If they had entered, how might Khan Chalbai have received them? (Bagatyr ‘a hero’, ‘a warrior’; here: title of a high-ranking military leader.)

c) A concession. Xäldä is mostly followed by dä · xäldä dä. · Ul säådägär, ukyj-qza belmäåhe nadan kewe bulgany xäldä, kemnän kåpme alasy barlygyn ïnäsennän-æebenä, tienennän-tienenä kadär belep torgan, di. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) They say that, although he was an illiterate man, that merchant knew in detail and down to a penny (kopeck) who owed him how much. · · Min aèlyjm, · dide professor. · Lekin aèlagan xäldä dä sezgä wuny äjtergä tiew bulam. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “I understand,” the professor said. “But although I understand, I must tell you this.” [1070] The participle with uèajga indicates: a) The simultaneous execution of the actions expressed by the participle and the principal verb. · ... hattan boryluga, Bakyj eraktan uk Zarimany iskärep aldy. Ozyn kålmäk itäge atlagan uèajga æilferdi. (Marselá Galiev, Erak urman avazy.) ... upon turning around the corner, Baqi, even at a distance, (could) make Zarima out. Her long dress fluttered (lit., flutters) as she walked (walks). · ... arywtan bargan uèajga Käbir bawak syndyryp aldy da, wunda uk avyzyna kabyp, häjni bawlady. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) ... while walking through the rye, Käbir tore off an ear and, immediately putting it into his mouth, began to chew.

663

Tirä-înáne kåzätep, åz aldyna ujlanyp bargan uèajga jokyga kitkänen sizmi dä kalgan ul. (ibid.) While watching the environs and thinking to himself, he had fallen asleep without noticing it. b) In most cases with verbs of motion, the simultaneous execution of the action of the participle and the principal verb, both actions expressing movement in the same direction. · Ul inde aqklarynda tora almyj, boz akkan uèajga kolahlap jãzä, ... (Koqw Timbikova, Täèkäle tau.) She can no longer stand on her feet. In crawl style she swims in the direction in which the ice is floating ... · ... arttan jãgergälägän Käbir, aruyn arymasa da, inäseneè täkâdimenä karwy kilmäde · bawyn bargan uèajga kuep, pehängä suzylyp qtty çäm ... ber-ber artly ahylgan manzaralarny kåzätep bara bawlady. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) ... although Käbir, who from time to time ran behind (i.e., behind the horse-drawn wagon to get some exercise), was by no means tired, he did not resist his mother’s suggestion (i.e., to get on the wagon). Putting his head in the direction in which they were traveling, he stretched out on the hay and began to watch the views which offered themselves (lit., opened up) one after the other, ... (inä – dialect: äni). c) The beginning of the action expressed by the principal verb immediately after the action of the participle has been completed. · Bågen dä kilep kergän uèajga palátosyn salyp atty, ... halbar kesäsennän zur qulyk ãsteräp hygaryp, itläh bitlären sãrtte ... (Mãxämmät Wäjmi, Synau.) Today too, as soon as he arrived (at the office), he threw off his overcoat, pulled a large handkerchief from his trouser pocket and wiped his fleshy cheeks ... · Starosta äjtkän uèajga uk, bez unlap malaj habywyp hyktyk ta, batyrlar wikelle, kullarny tezgä kuep, hågäläwep utyrdyk. (Mãxämmät Gali, Saban tuenda.) The moment the village elder told us, we, about ten boys, ran out and, like wrestlers (lit., braves, fighting men), squatted down, our hands on our knees. (Starosta – R.; a village elder in Czarist Russia.) ·

Note: Actions performed or taking place as discussed under a) and c) may also be expressed by -gan, -gän, etc. + uèaennan and -gan, -gän, etc. + uèajda, respectively.

For example: · Îl hitendäge at kåmelerlek îan sabakly çäm ïre qfrakly ålännärne Bambuk bargan uèaennan umyryp alyrga ãlgerä. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) As she walks, Bambuk manages to tear off the thick, broad blades of grass growing at the edges of the road to a height as to cover a horse. (Bambuk – name of a mare.) · Uè qkta çih kãtelmägän uèajda, nider dãpeldäp kitte. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) All of a sudden (lit., completely unexpected), on the right hand side, something made a muffled sound. [1071] The past participle with kãjgä, kãe, kãenä, kãenhä forms: a) Concessive clauses. · Qzu-syzu belmägän kãenä, Säfärgaliläreneè wul däräæägä menåenä kart ta, karhyk ta bik watlanalar. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) The old man and his wife are very glad that their (son) Säfärghäli, although illiterate, has risen to such a rank. b) Participial phrases; both the action expressed by the participle and that of the principal verb take place at the sime time. · Damir unynhyny ïwlägän kãjgä kihke mäktäptä tämamlady. (Ïduard Kasyjmov, Gomer ike kilmi.) Damir finished the tenth grade in an evening school while working. 664

Kersäm, Liza pesien kohaklagan kãjgä minem karwyma kilep basa, ... (Fatix Xãsni, Soldat xikäqse.) When I enter, Liza, cuddling her cat, steps up to me, ... · Gazizä bajtak vakyt, iwek qèagyna sãqlgän kãe, kitep baruhylar artynnan karap tordy. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) For a long time, Ghäzizä, leaning against the doorpost, gazed after the departing men. c) Adverbial phrases. · Vera Aleksandrovna almalarny iè ïlek Näsimädän pewertte, wunnan soè gyna awarga rãxsät birde. Ä Mädinä alarny pewmägän kãenhä awarga bik telägän ide. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Vera Aleksandrovna had Näsimä cook the apples first and only then gave permission to eat them. But Mädinä had wanted very much to eat them uncooked (i.e., in an uncooked state). ·

[1072] The past participle with kilew or rävewtä, rävewle expresses manner. · ... [min] ber prelîdiqne awykmyjha gyna ujnyj bawladym. Ul bawyn igän kilew kenä tyèlap utyrdy. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) ... unhurriedly, [I] began to play a prelude. He sat and listened with his head bent. · Malaj, dilbegäne totkan kilew, atny îlnyè ikenhe qgyna bordy. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) Holding the reins, the boy turned the horse to the other side of the road. · Iptäwe anyè såzlären dãreslägän rävewtä baw iwaräse genä qsawtyryp utyra ide. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) His companion sat there, nodding his head from time to time in confirmation of his (i.e., the speaker’s) words. · · Sez åzegez monda kåptän ïwlisezme? Ul såzne ozynga æibärergä telämägän rävewtä genä: · Kåptän tågel, min bågen monda, irtägä anda! (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) “Have you been working here for a long time?” In a way indicating that he didn’t want to engage in lengthy conversation, he only (said): “Not for long, today I’m here, tomorrow there.” · Xafizov, ise kitmägän rävewle, kägazáne uhyna jomarlady da sizdermi genä kesäsenä wudyrdy. (Gaziz Kamalov, Æir æylysy.) Unperturbed, Khafizov crumpled the paper up in the palm of his hand and slipped it into his pocket without letting it be noticed. [1073] The past participle with täkâdirdä expresses a condition, with täkâdirdä dä a concession. · ... almagahka årmälädem, tåzmägän täkâdirdä sikerep tãwärgä hamalap, botakka bastym. (Garif Gobäj, Bez åskändä.) ... I climbed up on the apple tree and, intending to jump down in case it wouldn’t bear (my weight), I stepped out onto the branch. · Balalar jortyna åze genä alyngan täkâdirdä, nixätle avyr bulsa da, Bobiktan bãtenläj aerylyp toryrga riza bulgan ide ul. ... Kaldyrgan täkâdirdä dä kemgä çäm nindi wartlar belän kaldyru mäsáäläse ahyk xäl kylynyrga tiew ide. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) If they accepted only him alone in the children’s home, no matter how hard that would be, he would agree to part with Bobik for good. ... Even if they (i.e., Ghäräpsha’s parents who are moving too) were to leave him behind, the question of leaving him with whom and on what condition would have to be clearly resolved. (Bobik – name of a dog.) · Îk bit, balyk bulmagan täkâdirdä dä alar çihnärsä îgaltmyjlar. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) Not at all, even if there are no fish (i.e., no fish to catch), they don’t lose anything (i.e., they still get paid). 665

[1074] The past participle with surättä indicates the manner in which the action of the principal verb is carried out, or it may express a condition. With the particle dä · surättä dä · it denotes a concession. · Min ata-anamny belmim. Alarny bik wäp kiengän surättä faraz kyla idem. (Wärif Kamal, Kuraj tavywy.) I did not know my parents. I would imaging them as being dressed very nicely. · · Telägän surättä sez äle qpá-qwá kyzga da ãjlänä alasyz. (Mäxmåt Xäsänov, Kama taènary.) “If you wish, you can still even marry a very young girl.” · ... Galinur ber genä kewegä dä kyhkyrmas ... Xätta berärse qlgyw ïwlägän surättä dä, ul äjter: ... (Garif Axunov, Gomer îly.) ... Ghälinur would not shout at anybody ... even if someone had acted wrongly (made a mistake), he would say: ... (He would ask the person in a polite, nice way, to check again whether he (she) hadn’t made a mistake and then correct it.) ·

... qtámäse ïläkmägäh, ul imtixanga kerep ãlgerä ide, ägär kersä, imtixanyn tapwyra almagan surättä dä Rufinä belän tanywmyj ide, ... (Foat Sadriev, Adäm äåliqse.) If her net bag had not got caught (i.e., got caught on a pocket clasp of his jeans while standing in a crowded streetcar), he would have managed to take (lit., enter) the exam, and if he had taken it and had even not been able to pass it, he would not have become acquainted with Rufinä, ... (His having become acquainted with Rufinä did not only result in his missing the Students’ entrance examinations but later caused him also various other difficulties.)

[1075] The past participle with däräæädä indicates the degree, extent to which the action of the principal verb is carried out. · Hitkä kitep, qlgyz, åz kãnemne åzem kårep, qwi bawladym. Çäm, äjtergä kiräk, bu qlgyz qwi bawlau minem ãhen kãtelmägän däräæädä katlauly, avyr bulyp hykty. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) I went away and began to live alone, earning my living by myself. And I must say that starting a life alone turned out for me to be complicated and difficult to an unexpected degree.

The Past Participle in -tan, -tän, -kan, -kän with bar or îk [1076] The past participle in -tan, -tän, -kan, -kän with bar or îk refers to some unspecified time in the past. It indicates that the subject had, or did not have, occasion to perform the action expressed by the participle, and it emphasizes, singles out this fact. Furthermore, it indicates a witnessed action performed once or repeatedly. Taking the auxiliary ide the construction forms a pluperfect. Note: In English the form with bar or îk is most often rendered by the present perfect, that with bar ide or îk ide by the pluperfect. However, depending on the situation and context, the former may also correspond to the pluperfect and the latter to the present perfect.

The subject and the relation between it and the participle are expressed in the same way as in the form with the participle in the accusative (1054, a-f). a) The word (noun, pronoun) denoting the agent appears in the genitive case; the participle takes the respective possessive suffix. · Gafur. Sez mine nihek beläsez? Garif. Beläm, xätta bik nyk beläm, Gafur abyj. Sezneè mäktäptä minem bik kåp märtäbälär bulganym bar. (Kärim Ämiri, Taè

666

vakyty.) Ghafur. How come you know me? Gharif. I know you, I even know you very well, Uncle Ghafur. I have been in your school many times. · Agajnyè tavywy mièa nihekter tanyw toeldy. Bu avazlarny minem kajdadyr iwetkänem bar. Tik kajda. (Venera Kasyjmova, Ahy Umah.) The gentleman’s voice seemed somehow familiar to me. I heard a voice with those tones somewhere (before). But where. · Äje, bezneè bu agaj belän kajdadyr ohrawkanybyz bar! Bu wãbçäsez. Tik kajda çäm kajhan ikäne genä xäteremä tãwmi. (ibid.) Yes, this gentleman and I have met somewhere! There is no doubt about this. But I can’t recall just where and when it was. · Gãlsem. Äj, mièa närsägä inde uku? Kiqågä hykkah, kemneè ukygany bar? (Kärim Ämiri, Pehän bazary.) Gölsem. Well, what need is there for me to study now? Who has (ever) studied after getting married? · · ... sezneè kazakâ dalasynda jãrgänegez barmy? · Îk, Salix Äfände, tury kilgäne îk. · Minem dä äle kårgänem îk. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “... have you traveled (have you had occasion to travel; or: have you ever traveled) in the Kazak steppe?” “No, Mister Salikh, I have not (lit., it has not occurred/happened).” “I too have not yet seen it (have not yet had occasion to see it).” · Näfisä. Minem anda berkajhan da bulganym îk. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Näfisä. I have never been there (I have never had occasion to be there). · ... anyè bu turyda berkemgä dä äjtkäne îk, äjtmäs tä. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) ... she hasn’t (ever) told anybody about this, and she will not do so. · Bu æyrny minem moèa kadär dä kåp iwetkänem bar ide. I had heard (had had occasion to hear) this song often before. · «Hegännär tabyry», · dip ujlap aldy malaj. Avyllarynnan åtewli, jorttanjortka kerep, fal ahkan ... hegännärne kårgäne bar ide anyè. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) “A Gypsy camp,” the boy thought. He had seen (he had had occasion to see) gypsies moving from house to house, telling people’s fortune ... while passing through their villages (i.e., his village and other villages in his area). · Soègy ber atna ïhendä närsälär genä kårmägän-kihermägän malajnyè bu kadäre aptyragany îk ide äle. Kajdan belä Näbi abzyjsy Bambuknyè isemen? (ibid.) Whatever he had seen and gone through within that last single week, the boy had never up to then been so confused. How (lit., From where) did uncle Näbi know Bambuk’s name? (Bambuk – name of a horse.) · Alarnyè eldan artyk kårewkännäre îk ide inde. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) It was now already more than a year since they had seen (had had any occasion to see) each other. b) The agent is not indicated by a separate word (noun, pronoun) but is expressed by the possessive form of the participle. · Galiq. Xäer, bälki, äle kitmihä dä kalyrmyn. Bãtenläjgä mäsáäläne ãzep kujganym îk äle. (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. By the way, perhaps I won’t go away yet. I haven’t yet dropped (given up) the matter completely. · Räwit. Akha birmiseèmeni? Xuæa xatyn. Birgännäremne dä äle kajtarganygyz îk. (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) Räshit. You’re not giving us any money, then? The landlady. You haven’t even returned what (i.e., the money) I gave you yet. · Gabbas. Institutta bergä ukygan egetne ohrattym. Ãh el kårewkänebez îk ide. Ãh el! (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Ghabbas. I met a fellow with

667

whom I studied at the institute. We hadn’t seen (hadn’t had occasion to see) each other for three years. Three years! · Sãläjman. Wulaj wul, Zãbäjdä tutaw. Any min dä beläm. Bawyma tãwkäne bar. (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min!) Söleyman. Yes, Miss Zöbeydä. I know that too. I have experienced it (lit., it has fallen on my head). · Malaj any tanygan ide inde. Avylda kårgäne bar ide. (Fäåziq Bäjrämova, Kyègyrau.) The boy had already recognized him. He had seen him in the village. c) The agent is in the nominative; the participle takes the respective possessive suffix. · · Min aèar az-maz buryh birgäläp torganym bar. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “I have given him small loans now and then.” · Galiq. ... Räåf belän sãjläwäse bar. Bågen min any irtädän birle kårgänem îk. (Wärif Kamal, Ut.) Ghaliä. ... I must talk with Räüf. I haven’t seen (haven’t had occasion to see) him since this morning. · Gomär. ... ïw aèa baryp æitkäne îk äle, Galiq xanym, ... Räåf belän dä kårewkän îk äle. Hygyp kitkän. Galiq. Ul irtädän birle kajtkany îk. (ibid.) Ghömär. ... things haven’t come to that yet, lady Ghaliä, ... I haven’t seen Räüf yet either. He has gone out, it seems. Ghaliä. He hasn’t come back since this morning. · Gãlbanu. Sez monda kåptännän kajtkanygyz îktyr, axrysy. (ibid.) Gölbanu. You didn’t come back here for a long time, it seems. · Gyjlámanov xäzergä xätle Nägyjmäne kårgäne îk, läkin anyè åze çäm ïwläre turynda bajtak närsälär iwetkän ide. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) Up to now, Ghilmanov had not seen (had not had occasion to see/meet) Näghimä, but he had heard a great deal about her herself and her works (affairs, businesses). · Moxtar kåptän inde ... teatrga bargany îk ide. Mokhtar had already long since ... not been (lit., gone) to the theatre. d) The agent is denoted by a pronoun in the possessive case; the participle appears in its basic form, i.e., without a possessive suffix. Note: The participle being a noun, this construction is formed along the pattern of minem ãj, sineè kitap, etc.

Räwit. Alaj bulsa, bir äle · baryp any-mony kiterim. Bågen bezneè awagan îk äle. (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) Räshit. If that’s the way it is, please give (us some money) then. I’ll fetch something. We haven’t eaten today yet. · Beraz såzsez torgah, ul, mièa kåtärelep karamyjha gyna, tagyn bolaj dip kujdy: · Sugywta bulgan îk, axry, äle sineè? (Mirsäj Ämir, Qktaw.) After being silent for a little while, and without raising his head and looking at me, he added, “You haven’t seen battle yet, have you?” e) The agent is in the nominative; the participle does not take a possessive suffix. · Äle menä Ädirnä xakynda qèa xäbärlär dä bar. Läkin bez anyè belän bu arada kårewkän îk. (Wärif Kamal, Minem tanyw.) Now, there is also up-to-date news about Edirne. But during this time we haven’t been seeing one another. (They used to ·

discuss the Balkan War, especially the fight for Edirne /formerly Adrianople/. But now that there is up-to-date news about that city they cannot discuss it because they have lost contact with each other.)

Dãnáqda läzzät bula, di, min any kårgän dä îk. Xäsrät belän åtte gomerem, ujnagan, kãlgän dä îk. (Mäæit Gafuri, «Îk».) There is bliss (pleasure) in the world, they say. I haven’t seen it at all. My life has passed with sorrow. I have not played, not laughed at all. · Beläm bit, matur itterep, kilewterep qzasyè, qzgannaryèny bez monda, terlekhelär jortynda, kyhkyryp ta ukygan bar. (Koqw Timbikova, Tabyldyk

·

668

xatlar sere.) I do know, you write beautifully, masterfully. We have even here, in the cattlebreeders’ house (building), read your writings aloud. f) The agent is not expressed; the participle does not take a possessive suffix. Though impersonal in form, it always refers to the acting person, who is known from the context. Furthermore, this construction may indicate an involuntary action. The participle followed by bar or îk, respectively, may refer to present time, extended present time (future) as well as to past time. Followed by bar ide or îk ide, it always refers to past time. Note: This construction is used rather frequently, and it is most common in the negative. · ·

·

·

·

·

·

· Avyl kyzy min, ïwne kårgän bar! · dide. (Änäs Galiev, Avyldawlar.) “I am a country girl, I have seen (i.e., experienced) work!” she said. Iskändär. Akhaga aptyragan îk, allaga wãker. Menä bågen pohtadan aldym. (Wärif Kamal, Ut.) Iskändär. Thank God! There is no worry about money (I don’t worry about money). Here (it is) I received it today by mail. · Ä nigä dip sin mièa täkâdim qsamyjsyè? · Qsasam da hykmyjsyè ih. · Iè ïlek qsap kara. Nihek æavap birå · minem ïw. ... eget ujga kalyp tordy wunda. · Îk, · dide ul, kyznyè kåzlärenä bertyn tekälep torgannan soè. Ul xakta ujlagan îk äle. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) “And why then don’t you propose to me?” “Even if I proposed to you, you wouldn’t marry me anyway.” “First try proposing. How I answer is my concern.” ... the young man stood there, pondering. “No,” he said, after looking straight into the girl’s eyes for a little while. “I’m not thinking about that yet.” Iptäwem dä bik sagyngan (bez ikebez ber avyldan), åzemneè dä tugan-åskän æirlärne ber kajtyp kåräsem kilä ide. Balalarny äjtkän dä îk. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) My wife too (both of us are from the same village) was longing very much for it (i.e., to see her village). I myself too wanted to return once and see the place where I was born and raised. Not to mention the children (i.e., their children who were also eager to go). · Gafu it, sine tanyj almyjm, · dide. Ågi äti ni äjtergä dä belmi torganda äni: · Minem irem · Xäjrulla, · dide. · Avyldawyè. Ågi äti såzne åze alyp kitte: · Tanymassyè da ïnem, avylda rätläp torgan îk. Gel hittä qwärgä tury kilde. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) “Pardon me, I can’t place you,” he said. When (my) stepfather stood there, not knowing what to say, Mother said: “He is my husband, Kheyrulla. Your fellow villager.” Then, my stepfather began to speak: “You won’t know me, brother (i.e., younger brother of the mother), I have never lived regularly in the village. I always had to live in places away from it.” Ql kãnnäremneè bersendä ätilärgä bardym. Sebergä kilgännän birle alarda bulgan îk ide äle. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) On one of my vacation (rest) days, I went to (see) my parents (lit., father’s). Since I came to Siberia I had not yet been (had not yet had occasion to be) with (visit, see) them. Æiçandar. Min sezne bik sagyndym. Räwit. Kåptän kårewkän îk ide. (Sägyjtá Sånhäläj, Sängatáhelär.) Jihandar. I missed you very much. Räshit. We haven’t seen each other a long time.

669

The Possessive Form of the Past Participle with the Third Person Singular of bulu [1077] The form -gan + possessive suffix and the third person singular of bulu in the past tense I (mostly in the negative form) is more or less synonymous with -gan + possessive suffix and bar or îk (ide.) However, since bulu may also mean ‘to occur’, ‘to happen’, ‘to take place’, ‘to come to pass’ (suggesting direct cause), the construction with bulu often reflects these meanings, whereas the construction with bar or îk (ide) denotes that the subject had, or did not have, occasion to perform the action. The possessive form of the past participle with bulu in its third person singular, past tense II designates actions not witnessed by the narrator. Note: Depending on the situation and context, the construction with bulu may correspond to the past, present perfect, or pluperfect tenses in English. ·

·

·

· ·

·

·

670

· Xodaj belä, min gaepsez. Gomeremdä kewe ãlewenä kul suzganym bulmady. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) “God knows, I am innocent. I have never ever (lit., never in my life) reached (It has never ever occurred to me to reach; I have never ever happened to reach) for someone else’s property.” · Qza alsaè diseème? Ädäbi äsärme? Xa-xa-xa! Wunysy kyzyk, bu xäl çih kenä dä minem käefemne kyrmady. ... Hãnki, tãpkäräk karaganda, çih qzuhy bulyrga teläådän äjtelmägän ide bit ul. Çih îk! Minem andyj ixtimal turynda xätta ujlap ta karaganym bulmady. (Gomär Bäwirov, Kãzge ahy æillärdä.) “If only you could write, you say? Literary works? Ha-ha-ha!” Interesting, this situation did not at all put me in a bad mood. ... Because, looking at it more seriously, this had never been said (I had never said this) with the desire of becoming a writer. Not at all! I never had even considered (lit., It hadn’t even /ever/ occurred to me to attempt to think of such a possibility. · Räsixa xanym, · dide ul, qfrakny sabagynnan totyp barmaklary arasynda bãterep torgah, · bålägem bulsyn sezgä. ... · Moèarhy mièa beräåneè dä hähäk båläk itkäne bulmady. (Mägâsåm Xuæin, Urak ãste bolytlar.) Holding the leaf by its stem and, after twirling it in his fingers, he said: “Lady Räsikha, a present to you from me.” ... “Up to now, no one has (ever) given (it has never happened that anyone /ever/ gave) me flowers.” Kärimäneè ïlek bu egetne kårgäne bulmady. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Kärimä had not seen (had not happened to see) this young man before. Tugyzynhyda ukyganda, ql kãnenä dip, Ilfatnyè Gamillarga Tonyksu avylyna kajtkany ew buldy. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) When he was (lit., studied) in the ninth grade, Ilfat often returned (it often happened that Ilfat returned) for vacation to the Ghamil family, to the village of Tonyqsu. · Bu iwek kåperhekkä hygaramyni? · dip sorady Mäskäådän kilgän tikweråhe. Sorau anyè kem ikänlegen ahyklady. Diègezhe tågel ide bu tårä. Anyè moèa kadär korab kårgäne bulmagan, kåräseè. (Mirgaziqn Înys, Evropa at sagyna.) “Is this then the door to the bridge?” the inspector from Moscow asked. The question revealed who he was. This official was no seaman. Up to now, he hadn’t ever seen (had never chanced to see) a ship, it seemed. Bu kart binanyè åze salyngannan birle ... mondyj qlkynly suzlärne iwetkäne bulmagandyr. (Gomär Bäwirov, Kãtelmägän ohrawu.) Since the time it was built this old building had probably not heard ... such fiery speeches (lit., words).

[1078] The possessive form of the past participle may be used with the third person singular of bulu in the conditional and imperative moods as well as with its verbal adverb in -gah (1270-1281). · Anyè belän tanywkanym bulmasa da, min aèa biredäge gadät buenha, kåptänge tanywyma mãräæägatá itkän wikelle, irkenlek belän såz kuwtym. (Mirsäj Ämir, Qktaw.) Although I was not (did not happen to be) acquainted with him, I addressed him, as it was the custom here, in the familiar way (i.e., using “thou”), like addressing an old acquaintance. · Bågen, äjtmägänem bulsyn, jãrägem tynyhlandy. Kan basymym da rätlänep kilä. (Afzal Wamov, Qktawym.) Today, and maybe, it’s bad luck to say this, my heart(beat) is regular (lit., calmed down). My blood pressure too is returning to normal. · Sizenäm, älege feláeton turynda såz bara kebek. Läkin anyè gazetada basylyp hykkanyn, hynlap ta, kårgänem bulmagah, ni diqrgä belmim. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) I sense it. The talk seems to be about the feature (article) mentioned earlier. But since I have really not seen (not had the chance to see) it published in the newspaper, I don’t know what to say.

The past participle in its basic or possessive form augmented by the suffix +ha, +hä [1079] The past participle in its basic or possessive form augmented by the suffix +ha, +hä expresses manner. The subject is most commonly expressed by a noun or pronoun. · Kãzge kãn, åzenä xas bulmaganha, kory, aqz ide. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) The autumn day was uncharacteristically (unusually) dry and clear. · Wulaj da, ïwlär min niqtlägänhä baryp hykmady. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) However, things did not turn out the way I had intended. · Miènulla. ... Bar da bulyr, sin digänhä bulyr. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Mingnulla. ... Everything will come to pass in the way that you say. · Safarov. Bãtenläj bez ujlaganha bulyp hykmady bit bu. (Wärif Kamal, Gabbas Galin.) Safarov. After all, this didn’t turn out at all as we thought. · · Dãres, avylda min äle genä sãjlägänemhä, aktykky urynda tormyjm. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “True, as I have just said, I am not the most insignificant person (lit., I am not taking the last place) in the village.” · Mostafinnyè, mägâlåm bulganha, jorty bar, ... (Ämirxan Eniki, Saz hähäge.) As is known, Mostafin has a house, ...

The past participle with the Suffix +daj, +däj [1080] The past participle with +daj, +däj, with +daj, +däj bulu and with +daj, +däj itå. This form expresses comparison. The action indicated by the past participle (i.e., the action compared) and the action of the principal verb may be performed by the same agent or by different agents.

671

Depending on the tense of the principal verb, the participle with +daj, +däj may refer to the present or the past. But if followed by ide as the predicate, it always refers to the past. Note 1: The above form corresponds to English clauses of comparison introduced by ‘as if’, ‘as though’. Note 2: The form with +daj, +däj, as well as the constructions -gan+daj, -gän+däj + bulu (see 1081) and -gan+daj, -gän+däj plus itå (see 1082), are frequently used by authors of literary works to convey the actions, reactions, thoughts, feelings, modds, emotions, etc. of their literary characters. Note 3: The above forms are synonymous with those of the past participle and the postpositions kebek, syman, symak, tãsle, wikelle. (See also: Z.F. Uraksin, Bawkort teleneè sinonimdär çåzlege, Ãfã, 1966, b. 109.) ·

·

·

·

·

·

· ·

Kåp ïwli Gyjniqtulla Zäjnullin çäm kåp kenä taba da. Läkin tapkany anyè komga sipkändäj îkka hyga bara. (Sadri Æäläl, Àurnalist.) Ghiniätulla Zeynullin works a lot and he earns quite a lot too. But whatever he earns keeps disappearing as if poured on sand. Ozaklamyj, uè qgyna päke belän uelgandaj tigez taular tezmäsen kultyklap, Käbirne ... Sabyr elgasy karwylaqhak. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) In a little while, the river Sabyr, which ... accompanies (lit., travels hand in hand with) the mountain range to the right, which is even (straight, regular) as if carved out with a knife, will greet (meet) Käbir. ... äbi, åz kåzlärenä åze ywanmagandaj, uè kulyn kaw ãstenä kuep tekälde dä, annan, inde kåper awa hygyp ãlgergän Käbirne tanyp, kyhkyryp æibärde: · I-i balakaem! (ibid.) ... Grandmother, as if not believing her own eyes, put her right hand over her eyebrows and looked intently. Then, recognizing Käbir, who had already managed to cross the bridge, she cried out, “Oh, my dear child!” Abzarnyè ahyk kapkasy awa åtep, ul wym gyna Bambuk aranyna qkynlawty. Tuktap, tyèlyj bawlady. ... Ïhtä kemder mygyrdangandaj toeldy. (ibid.) Passing through the open gate of the stable, he stealthily approached Bambuk’s booth. He stopped and listened (lit., began to listen) ... It seemed to him as if someone was mumbling on the inside. (Bambuk – name of a horse.) Käbirneè ujlaryn sizengändäj, bajtal utlyktan ålän hemhåennän tuktady çäm aèa taba boryldy. (ibid.) As if sensing Käbir’s intention (lit., thoughts), the mare stopped nibbling the grass in the manger and turned towards him. ... ït wunda uk kyrt borylyp, xuæabikäse karwyna kilep hykty. Ni boerasyè digändäj, anyè kåzlärenä karap kojrygyn bolgady. (Nurislam Xäsänov, Ak balyk.) ... the dog immediately turned back on the spot and came up to his mistress. He looked into her eyes and wagged his tail, as though saying, “What do you command?” Tavywy berni bulmagandaj ide. (Äxät Muwinskij, Kajtu.) His voice sounded (lit., was) as if nothing had happened. Galiäkbärgä monda bãtenläj æièel bulyp kitte. Nihekter aqklar da tizräk jãrgändäj ide, gäådä dä æièeläep kitkändäj. (Atilla Rasix, Synau.) Ghäliäkbär began to feel completely at ease here. Somehow, his feet seemed (lit., were as if) to go faster, his body too seemed to become lighter (lit., was as if it became lighter).

The past participle with +daj, däj and bulu [1081] The past participle with +daj, däj and bulu. This construction is most often used with bulu in the third person singular, past tense I. It indicates assumption.1) 1)

See also: Xäzerge Bawkort Tele, Ãfã, Bawkortostan Kitap Näwriäte, 1986, page 229, 6. 4.)

672

The observer, speaker/writer assumes, surmises, imagines that, in a given situation, the agent acts, reacts, thinks, feels, etc., the way as expressed by the participle, or the agent himself (herself) assumes, surmises, imagines that the action to which the construction refers takes (took) place. Furthermore, the form may connote comparison. The past participle with +daj, däj and bulu is resultative (i.e., it indicates (stresses) the result of an action, event, etc. rather than its course, process.) Note: In English this form corresponds to such expressions as, for example, ‘giving the appearance of’, ‘he (she, it) appears (appeared) to’, ‘he (she, it) seems (seemed) as if/as though’, ‘he (she, it) thinks (thought), (thinks/thought expressing assumption)’.

Mondyj minutlarda anyè kåzläre ahylyp alardan nur sibelgändäj bula. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) At such moments her eyes open, and it seems as if light emanates from them. · Kunakxanä bålmäsendä tynyh kyna televizor karap utyrganda, Ilfat Mannurov kinät tonyk gãrelte iwetkändäj buldy. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) While sitting quietly in his room at the guest house and watching television, it suddenly seemed to Ilfat Mannurov as though he heard a low roar. · Wulhak ätiseneè kalyn tavywy tuktatty any, · Kahma, ulym, kil äle monda, ker, · dide ul. Kåräseè, ulynyè takta artynda toruyn sizengän bulyp hyga. · Qwen sukkandaj buldy malajga, ämma bujsynmyj harasy îk. (Rinat Mãxämmädiev, Sirat kåpere.) At that moment his father’s deep voice stopped him. “Don’t run away, my son, just come here, come in here,” he said. It turned out that, seemingly, he had been aware that his son had been standing behind the wooden wall (lit., board). The boy appeared to be thunderstruck (lit., was as if struck by lightning). But he had no other way out, he had to obey. (Standing behind a thin wooden wall, the boy ·

had been listening in on the conversation his father had with a visitor.)

·

·

·

·

·

·

Koqw ofyktan aerylyp waktyj kåtärelde, kãn äz genä æylyngandaj buldy, ... (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) Parting with the horizon, the sun rose rather high. It (lit., The day) seemed to get just a little warmer, ... Anda · taular, hiksez ofyk artta · dala çäm ärem ise! ... Ärem iseneè bu kadär æanga kaderle çäm läzzätle ikänlegen gomerendä berenhe tapkyr tojgandaj buldy. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) There are the mountains, and beyond the boundless horizon is the steppe and the fragrance of wormwood! ... it seemed as if for the first time in his life he had become aware (of the fact) that the wormwood’s fragrance was so dear to the heart. Kyrykmyw tajlar muenyna tagyla torgan kyègyraular tavywy iwetelgändäj buldy. Malaj sagajdy. Îk la, toelgan gynadyr. (ibid.) It seemed there was the sound of bells, which are (usually) attached to the neck of yearlings (foals). The boy pricked up his ears (became watchful). But no, it had only seemed like that. Tãn urtalary æitep bara ide. Kowlar da kåptän tyndy. Bik eraktan kåk kåkrägän tavyw iwetelgändäj buldy. (ibid.) The time was approaching midnight. The birds had long since become quiet. There seemed to be the sound of thunder coming from the far distance. Dala tyn vä xävefsez ide. Tirä-înádäge iminlek wãbçäle ujlaryn kuyp taratkandaj buldy. (Æämit Räximov, Batyrwa.) The steppe was quiet and safe. The peace (which prevailed) in the surrounding seemed to allay his suspicion (lit., disperse his suspicious thoughts). Ikenhe kãnne ul wäkertlären irtäräk taratty. Åze isä ãjlä namazynnan soè îkka hykty. Anyè kaq kitep olaguyn avyl xalky tågel, ostazbikä dä belmäde. Kara biqne îlga äzerläwep jãrgän Qxâq gyna ostazynyè niqten beraz hamalagandaj buldy. (ibid.) The next day he dismissed his students earlier. He 673

himself disappeared after the noon prayer. Neither the villagers nor even his wife knew where he had gone off to. Only Yakhya (John), who had helped to get the black mare ready for the road, seemed to have some idea of his teacher’s intention. · Dämälla, bãten dãnáqny onytyp, mãdärrislek wãgelenä humdy. Tywta inde tämam kyw bulyp, barha æirneè ak qpan qbynuyn da sizmägändäj buldy. (ibid.) The damella, forgetting about all else, became completely absorbed in his job as a teacher. He didn’t even seem to notice that outside winter had already fully arrived, and that the whole land was putting on a white garment. (Damella – a highly educated teacher at a medrese.) ·

Mullaga sabyrlygyn saklavy kyen ide. Alaj da kyzyp kitmäde. Mägär tavywy nygydy, anda timer hyèy qègyrap kitkändäj buldy. (ibid.) The mulla had difficulty keeping his patience. Yet, he did not get excited. But his voice hardened, and there seemed to be a ring of steel (lit., iron) in it.

The past participle with +daj, +däj and itå [1082] The past participle with +daj, +däj and itå. This form expresses assumption, surmise, imagination, hesitation, doubt, uncertainty, comparison, as well as a momentary (short), quick or sudden, unexpected action. Furthermore, it may express pretense (see the first and second example). In contrast to the form with bulu, this construction indicates the process, course of an action, i.e., it is a narrative form. Being a transitive verb, itå may govern a direct object. · Kaganga sãjlise såzen ul aldan uk ãjränep qtlap kilgän ide. Wuèa kårä aèa kaqn da bulsa ikenhe tãwtän bawlap kitåe kyenrak xäzer. Ul, beravyk ujlanyp torgandaj itte dä ãzelgän såzen wul uk tãwtän qlgap alyp kitte. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) He had already in advance prepared and memorized what he was to report to the Khakan. Therefore, it was now somewhat difficult for him to begin suddenly from some other spot. For a brief moment he acted as if thinking and then went on from the same spot at which he had broken off. · Firäzä, närsäder ïwlärgä, termoslarny æyqrga kerewkändäj itte. (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) (Just) to do something, Firäzä acted as if beginning to collect the thermos containers (i.e., gather them together to be brought out). · Käbir ãwegändäj itep kaltyranyp kujdy. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) Käbir shivered as though he felt cold. · Arttan yrgylyp hapkan toqk tavywlary iwetelgändäj itte. (ibid.) He thought that, from behind, he heard the sound of hoofbeats (of a horse) running at a fast pace. · Ul mäsáäläneè wulaj gadi xäl itelåennän elarga da, kãlärgä dä belmihä, ofykka kåz saldy. Såzlärendä nindider ränæå dä hagylyp kujgandaj itte: ... (ibid.) Not knowing whether to cry or to laugh at the matter being resolved in so simple a way, he gazed at the horizon. In his words ... there appeared to be the slightest indication that he felt some offense: ... · Alar elga qryna kildelär. Malaj hiwenergä dä, kewe kiemen kiqrgä dä uèajsyzlangandaj itte. (ibid.) They went to the river bank. The boy appeared to be uncomfortable undressing and putting on other people’s clothes. (The boy had just been pulled out from a swamp, and his rescuers had given him clean clothes.)

·

674

... Käbir, yègyrawyp, avyrtkan qgyn alywtyryp, ikenhe qgyna äjlände. Kåzlären ahyp, tirä-qgyna kolak saldy. ... Tagyn da kåk kåkrägändäj itte. (ibid.) Groaning, Käbir turned over from the side which hurt to his other side. He opened his eyes

and listened to (sounds in) the surrounding. ... Again it seemed as though there was thunder. · Bãkebawny qwen sukkandaj itte. (ibid.) It was as though Bökebash was suddenly struck by lightning (at this news). · Kullary belän syjpyj-syjpyj ul bajtalnyè art sanyna taba kitte, qnbawka æitkäh, anda ãtergä oxwap tãzälgän qrany tikwergändäj itte. (ibid.) Stroking her with his hands, he moved towards the mare’s rear. Reaching her flanks, he seemed to examine the wound there, which had healed resembling a comma. (So it seemed to the observer.)

· Qzgy uqnunyè tabigatátä bu tikle näfis hagylywyn närsägä tièläwterer ideè? · dip soradym. Dustym beraz ujlap bardy da: · Mäxäbbät saflygyna, · dide. Mondyj æavap berkadär kitapharak qègyrasa da, asylda isä mièa bik owady, tik min bu hagywtyrunyè tãbendä qtkan mägânäne beráîly totyp ala almadym. Bu xäl mine tabywmak aldynda kaldyrgandaj itte. (Gabdraxman Minskij,Qzgy uqnu.) “With what would you equate this so delicate expression of the awakening of spring in Nature?” I asked. My friend walked on a little, thinking and then said, “With the purity of love.” Although such an answer sounded somewhat bookish, basically, I liked it very much. But I could not immediately grasp the meaning which lay at the basis of this comparison. This circumstance left me facing something of a riddle. (Expresses comparison with a connotation of hesitation, doubt, uncertainty.) · ... Käbir atny qnbawynnan ïtä bawlady. Kåzgalgandaj itte tege. Arkasyndagy kaphygyn agah tãbenä yrgytyp, ikelätä kãh belän ïtä bawlady. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) ... Käbir began to push the horse by its flank. It seemed to make an effort (attempt) to move. He threw the (traveling) bag, which he had on his back, under a tree and began to push with redoubled force. (To hide from his pursuers who are

·

trying to take the horse away from him, the boy Käbir tries to push the completely exhausted horse behind some bushes in the woods.)

The past participle with dagy, +däge, dagyha, dägehä, or dagydaj, dägedäj [1083] The past participle augmented by the suffix +dagy, +däge indicates time. · Läkin ber el diqrlek hittä jãrep, Kazan hakly Kazan kalasynda bulyp, avyldan kitkändäge kiemnärem belän genä kajtyp keräse kilmi ide. (Mirsäj Ämir, Kazan.) But having been away for almost a year, and having been even in the city of Kazan, I did not wish to return in the (same) clothes I wore when I departed from the village. · Bez kajtyrga hyktyk. ... Bez kilgändäge tar sukmakka kerdek. (Fatix Ämirxan, Kaderle minutlar.) We set out to return. ... We entered (turned into) the narrow path by which we had come. · Æaekka kilgändäge ãmetlär çäm xyqllar beräm-beräm îkka hygalar. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) The hopes and dreams (he had) when he came to Uralsk are disappearing one by one. [1084] The past participle augmented by +dagyha, +dägehä, or +dagydaj, +dägedäj indicates continuity in manner with a connotation of comparison. · Ul qwálärneè kergändägehä ber-ber artly hygyp kitålären ... däwmihä genä kåzätep kaldy. (Atilla Rasix, Synau.) Keeping silent ... he watched the youths leaving one after the other, just as they had come in. 675

·

·

·

·

·

[Petrov] bäläkäj balalar belän sãjläwkändägehä, sabyr çäm tåzemle bulyrga tyrywyp, æitdi genä æavap birde. (Mirsäj Ämir, Qktaw.) Trying to be patient and forbearing, as when speaking with little shildren, [Petrov] answered rather seriously. Sakally kewe ... bik sãep ïwli torgan ïwenä kerewergä æyengandagyha, åzenä ber täm, ber xozurlyk belän, myek hylgyjlaryn bãterep æibärde. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) The bearded man ... as if being about to start on a task he loved very much to perform, twirled the ends of his mustache with special relish and zest. Äkiqtlärdä sãjlängändägedäj, zur karurman ïhendä sary narattan salgan däå ber jort. (Gomär Bäwirov, Karurmanda ber jort.) As told in fairy tales, there stands in the great, dense forest a large house built of yellow fir. Wuny äjtep kenä torganda, ut kapkandagydaj kabalanyp, bik kåp savyt-sabalar kåtärep apaj kilep kerde. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) Just when she (Mother) was saying that, (my) older sister, hurrying like mad, came in, carrying a big load of plates and dishes. Steklov anyè såzen bålderde çäm ãjdä sãjläwep utyrgandagydaj jomwak tavyw belän äkren ãstäp kujdy: ... (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) Steklov interrupted him and, just as he would do, sitting and talking at home, added quietly in a soft voice: ...

The past participle with +nyky, +neke and +my, +me [1085] The past participle with +nyky, +neke plus the interrogative particle +my, +me indicates cause with a connotation of supposition. This form is used in the vernacular, but, though infrequently, it does occur also in the literary language. · Ãenä kajtyp æitkännekeme, anyè tavywy waktyj kåèelle qègyrady bu îly. (Fatix Xãsni, Minem täräzälär.) Possibly because he had arrived home, his voice this time sounded rather cheerful. · Kihä kihtän birle rizyk valhygy kapmagannykymy, ällä ãste bik æièelgä, ... xäzer suyk anyè ... aryk täne awa åtep jãri, ... (Fatix Xãsni, Utyzynhy el.) Possibly because he had not eaten a crumb since yesterday evening, or because he was very lightly clad, ... the cold was now, ... cutting through his emaciated body ...

The past participle with +ny, +ne [1086] The negative past participle – mostly of bulu, less often of other verbs – augmented by the suffix +ny, +ne forms an (exclamatory) negative response to the interlocutor’s words. · · Sièa Iwäj abzyj åz kvartirasyn birä. ... · Åzem älegä vagonda joklap toryrmyn, mièa kajda da ber di. · Nihek inde kajda da ber? Kilewmägänne! Îk, îk, min anyè kvartirasyna kermim! (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) “Ishey is giving you his apartment (i.e., the apartment assigned to Ishey). ... He says that for now he will continue to sleep in the carriage, that for him it’s all the same where (he lives).” “How is it the same where (he lives)? It just isn’t proper! No, no, I’m not going to move into his apartment!” · – Kitsänä, Sägadät. Bulmaganny. Bezneè Minaj abzyj äjbät kewe ul. (Azat Vergazov, Näzer.) “Come on, Säghädät. It’s just impossible. Our uncle Minai is a good man, indeed.” (The speaker is firmly convinced that he is right.)

676

[1087] The same form can also have various modal qualities. For example, using it, the speaker expresses disbelief with regard to the interlocutor’s words, while in his heart he wishes that they will come true, or, on the contrary, he hopes that they will turn out not to be true. · · Sin dä bulyrsyè qzuhy. · Bulmaganny. · Nigä bulmaganny, ber qzuhy da kåktän tãwmi. Gäzit-àurnallarda ïwläp ãjränä. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) “You too will be a writer.” “I think that’s impossible.” “Why impossible, · a writer doesn’t fall out of the blue (lit., from the sky). He learns by working for newspapers and magazines.” · · ... Betewtek, ... . Taladylar, ... Kemnär soè alar? ... Sägadätme? · Wul imany kahkan närsä. · Bulmaganny. (Xäj Vaxit, Näzer.) “... I’m finished, ... . They robbed me, ...” “Who are they then? ... Saghädät?” “Exactly, that thing who has lost her faith.” “But that’s impossible.” Compare also: · · Q, niwlibez, Mägâmåräæan? · dide Galiäkbär. ... Î-uk, bolaj baryp hykmyj. Bulmaganny. Îk, îk, inde birewä åk bawladyèmyni ...? Baryp hykmyj, bu sièa kilewmi, äfändem. (Atilla Rasix, Synau.) “Oh, what shall we do, Mäghmüräjan?” Ghäliäkbär said. ... “No, this way it won’t do. It’s simply impossible. No, no, you are not going to give up, are you, ...? It won’t do, it won’t be proper for you, sir.” · Räxilä Nursänäne hitkä alyp, aèa kehkenä bala kålmäge suza. Räxilä. Bålägem bulsyn. Nursänä. Kit, kit, bulmaganny. Äbsäläm. Niwläp bulmasyn, bolaj bulgah, bula inde. Nursänä. Çaj, matur da ikän. Räxmät inde. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Taking Nursänä to the side, Räkhilä hands her a little children’s dress. Räkhilä. Let this be my present. Nursänä. Go on now, that’s really impossible. Äbsäläm. Why should it be impossible. Since it is this way, it is possible. Nursänä. Oh, isn’t this beautiful. Thank you then! (Nursänä responds initially in the negative, but she does so out of modesty.)

[1088] The form is also used in monologues. · Nihek kenä bulmasyn, Xafiz kåzenä halynudan mãmkin hakly kahybrak jãri ide ul. Ämma bu kurku, bu uèajsyzlanu åze åk anyè ïlekke tynyhlygyn îgaltkanlygy turynda sãjli ide. ... Wul uk vakytta: «Bulmaganny. Owamaganny ... kåèelgä närsä kilmäs ul!» dip, åzen tynyhlandyryrga da tyrywa ide. (Fatix Xãsni, Gyjlámenisa çäm anyè kårweläre.) However it may be, she endeavored to keep out of Khafiz’ sight as much as possible. But this fear, this being embarrassed attested by itself to the fact that she had lost her previous peace (of mind). ... At the same time she tried to calm herself, saying (by herself): “It can’t be. I really don’t like him; what thoughts come into one’s mind!” (The speaker rejects her own thoughts but wishes that they would come true.)

[1089] The past participle with +ny, +ne followed either by the same or by another verb in a conjugated form indicates the subject’s ability or determination to perform, or not to perform, the action. · Moèa hakly ïhmägänne xäzer genä ïhmäs. Since he has not been drinking up to now, he is (definitely) not going to drink now. · Moèa hakly anda barmaganny bågen genä anda barmaqhakmyn inde. Since I have not gone there up to now, I shall (definitely) not go there today either. · Katy bärelgän bulsa, minem änineè dä avyzynda tele bar, ber tavyktan sigez aw pewerä belgänne Xabul Qrullasyna gyna æavapny tapkan bulyr ide. 677

(Fatix Xãsni, Bez qwá idek ....) If he had been rude, my mother too has a ready tongue, (and) someone able to prepare eight meals from one chicken would certainly have answered that Khabul Yarulla back (lit., found the answer).

Other constructions with the past participle [1090] The past participle of a verb followed by the imperative or optative of the same verb expresses the subject’s reluctant, unenthusiastic consent or agreement to the action, sometimes with a tinge of indifference. Or it may indicate involuntary rejection of the action due to existing circumstances (see the first example). · · Utyr, minem dä åz atym tågel. ... · Îk inde, Xafiz abyj, räxmät, · dide ul ... kewe kårsä, ällä ni ujlyj bawlar. Kajtkan kajtyjm inde. (Fatix Xãsni, Gyjlámenisa çäm anyè kårweläre.) “Get on (the wagon), the horse isn’t mine, anyhow. ...” “No, Uncle Khafiz, thank you,” she said. ... “If people see, they will start thinking things. I’d better walk home.” (The speaker would rather have sat on the wagon.) · · Mine dä alyp barygyz. · Ax, bargan bar inde. “Take me along too,” “All right, come then” · · Any da alyp baryjk! · Närsägä kiräk ul. · Bergä bulsak, kåèelleräk bulyr. · Äjdä, bargan barsyn inde. “Let’s take him too!” “What do we need him for?” “It will be more fun if we are (all) together.” “So let him come along then.” [1091] A reduplicated past participle (in writing connected by a hyphen) forms causal clauses. It indicates that, once the agent has performed the action expressed by the participle, he (she) – for one reason or other – is determined, decides, intends, considers, or is induced, persuaded, asked, etc. to perform also the action denoted by the principal verb. · Kilgän-kilgän, barysyn da kårep kitärgä kiräk. (Atilla Rasix, Synau.) Once he had come here, he had to see all (of them). · Kat-kat jãrmäskä, kilgän-kilgän Înysny kårep, ïwen beterep kitärgä ujlady. Wul isäp belän ... buw uryndyklarnyè bersenä baryp utyrdy da Înysnyè kilgänen karavyllarga buldy. (Änäs Galiev, Avyldawlar.) He had thought not to run there (i.e., to the District Revenue Department) several times, but, once he had come, to see Yunys, settle his business and leave. With that in mind ... he walked over to one of the vacant chairs and sat down with the intention to watch for Yunys to arrive (at his office). (Yunys is a revenue inspector.) · Zäjtånäneè aqgy æièel, habyp hygyp ta kitte. Ber minutka: «Ällä hykkanhykkan bu gaugaly kibettän bãtenläj yhkynyrgamy? Rät hykmas monda, baryber ïwläp bulmas!» · dip ujlady. Zeytünä was light-footed and she quickly ran outside. For a moment the thought occurred to her that, once she had gotten out, shouldn’t she perhaps leave this noisy (scandalous) store for good? Things won’t work out, it’s impossible to work here anyway. (The store had been selling women’s jackets. But when the store manager announced that all of them were gone, the many customers who remained in the store did not believe him and began to riot. Zeytünä, who had just started to work in the store, was sent out to get the police.) ·

678

Înys ... kitärgä kuzgaldy. ... Mandrus, ... Înysnyè îlyna arkyly tãwte. · Kilgän-kilgän, bezneè ãjne dä kårep kitegez inde, Înys Gyjlámetdinovih, · dip, sul qk iwekkä kårsätte. (ibid.) Yunys ... moved to leave. ... Mandrus ... blocked Yunys’ way. “Since you have come here, why don’t you have a look at our house too, Yunys Ghilmetdinovitch,” he said and pointed at a door to the left.

[1092] In a sentence whose logical subject is in the plural, the negative possessive form of a past participle plus îk folowing the same verb in an affirmative conjugated form, and preceded in turn by the affirmative possessive form of the participle, indicates that the action is carried out by only part of a group of agents. · Tagyn wunysy da mägâlåm buldy: kihke awka artistlarnyè kergäne kergän, kermägäne îk. Maxsus hakyruhy bulmagan. (Ibraçim Nurullin, Xäsrät bakhasy.) Furthermore, this too became known: Only some of the artists had come in for dinner. There had been no one inviting them specially. · Mony iwetkännäre · iwette, iwetmägännäre · îk. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) Only some of them (i.e., some of those assembled) heard this. [1093] The past participle followed by a conjugated form of the same verb, both in the affirmative and repeated in their corresponding negative form indicates that the action is carried out with great intensity. · Çäm bez kittek. Atnyè toqklary tigän æirgä tiq, timägän æirgä timi. (Fatix Xãsni, Soldat xikäqse.) And off we went. The hoofs of the horse seemed to hardly touch the ground. · · Bar, Biktimer, xäzer åk Æamalilarga jãger, äni taba soragan ide ... digen. ... Biktimer ... hyga bawlyj. Läkin ... Maçruj ... any tuktatyp, tagy ber kat bik nyklap tukyj: · Aqgyè tigän æirgä tisen, timägän æirgä timäsen, îgyjsä kamyrym tawyj, xäzer åk kajt. Iwetteè? (Fatix Xãsni, Sãjlänmägän xikäq.) “Go, Biktimer, run right now to the Jamalis’ and say that Mother is asking for (their) pan, ...” Biktimer is leaving. But ... Mahruy ... stops him and once more impresses upon him very firmly: “Hurry quickly (Run as fast as you can), for my dough will rise over the brim (of the bowl). Come back immediately. Do you hear?” [1094] The affirmative past participle following the negative verbal adverb in -myj, -mi of the same verb presents the action expressed by this construction as performed rarely and as the probable cause of the action of the principal verb. · Ïhmi ïhkängäme, Gapsamat kyzgan ide. (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) Possibly because he (usually) did not drink, Ghapsamat was excited. · ... kårmi kårgän wul plakat täïsirendäme dip äjtim ällä olylardan iwetep, ... dip takmaklap jãrgänebezne min äle bik ahyk istä saklyj idem. (Fatix Xãsni, Minem täräzälär.) Was it under the influence of that (same) poster (the kind of) which we had never seen before – or had we heard it from grown-ups – in any case, I could still recall very clearly that we would walk around, singing the verse ...

The Past Participle in -tan, -tän, -kan, -kän with +lyk, +lek [1095] When it takes the suffix +lyk, +lek, the past participle in -tan, -tän, -kan, -kän forms a verbal noun which may refer to the past or present. Referring to the past, it indicates that the action expressed by it was completed somewhat further back in the past than actions expressed by the simple past participle. Furthermore, it denotes an action or a state taking place or prevailing prior to or simultaneously with the action expressed by the principal verb. Also, it often tends to describe conditions of a more permanent nature. 679

For example: Anyè ul kihädä qèa æyr æyrlaganlygyn beläm. I know that on that evening he had sung a new song. (The action had become a fact long ago.) But: Anyè ul kihädä qèa æyr æyrlaganyn beläm. I know that on that evening he sang a new song (I heard about it recently). Compare also: · Safuranyè æen ahulary hykty, tik xäzer mony çih sizderergä qramaganlygyn ul qxwy aèlyj. (Atilla Rasix, Synau.) Safura began to seeth with rage, but she knew very well that she must not let it show now. · · Sez Älfiqneè minem seèel ikänlegen kajdan beläsez? “How (lit., From where) do you know that Älfiä is my younger sister?” · Sälim babaj bezneè uèajsyzlanganlyklarybyzny sizep, wuny beterergä telägän kebek ... äjtte dä birde. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) Sensing our feeling uncomfortable and, as if wanting to put us at ease, old Sälim stated ... · Mädinä çärkajsy belän kul birep isänläwte çäm, beraz ikelänep torgannan soè, åzeneè Kazanga ïw ïzläp kilgänlegen äjtte. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Mädinä said hello, shaking hands with every one of them and, after hesitating a little, told them that she had come to Kazan to look for work. · Min anyè kajsybyz Iláqs ikänlekne tanyj almaganlygyn sizep, qrdämgä kildem. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Realizing that she could not know which one of us was Ilyas, I came to her assistance. · Åzemneè moèa kadär ber vakytta da ïhmägänlegemne çäm bugen dä ïhärgä riza tågellegemne belderdem. (ibid.) I declared that up to now I had never had any (alcoholic) drinks and that I was not agreeable to drinking today either. · · ... min sezneè bu kadär æitdi kewe ikänlegegezne belmädem. (ibid.) “I didn’t know that you are a person who is so serious.” · – Kurykma, Gaqz, min åzemneè kajda ikänlegemne onytmyjm, kajda ikänlegemne bik qxwy beläm. (ibid.) “Don’t be afraid, Ghayaz, I don’t forget where I am, I know very well where I am.” · Alarnyè ni ãhen käefsez ikänleklären Färidä, älbättä, bik qxwy belde, ... (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Färidä knew, of course, very well why they were in a bad mood. Note: In the older (mostly pre-revolutionary) literary language, the verbal noun ikän had also the expanded form ikänhelek. For example: Gazizä abystaj bu egetneè G. wäçärendäge Salix Fatixov isemle qwá baj, bik täåfikâly ... kewe ikänhelegen sãjläde ... (Fatix Ämirxan, Xäqt 1911.) Lady Ghäzizä told her that the young man’s name was Salikh Fatikhov, that he was a young, wealthy, very pious ... man (who lived) in the town of G ...

[1096] The verbal noun with +lyk, +lek in the ablative indicates cause. · Utlar bulmaganlyktan, min anyè jãzen bik åk qxwylap kårä almadym. (Fatix Ämirxan, Tanymaganlyktan tanywtyk.) ... As there were no lights, I couldn’t see her face too well. · Ul, åtkän kãz Kazan universitetyna kabul itelgänlektän, bu kywny Kazanda uzdyryp, kihä genä N. wäçärenä kajtkan ide. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) Because he had been admitted to the University of Kazan last autumn, he had spent this winter in Kazan and returned to the city of N. only yesterday. · – Sez mine åz itäsez, sezneè igelegegezne kajtaryrga kulymnan kilmägänlektän min oqlam. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) “You regard me as close to you (i.e., to your family). I am ashamed because I am not in a position to reciprocate your kindness.” 680

[1097] The suffix +lyk, +lek may be joined directly to the modal words bar, îk, tågel, kiräk, tiew and to interrogative pronouns. The suffix then stands for ikän/ikänlek or for bulgan/bulganlyk, whichever applies in a given context. With +lyk, +lek assuming a verbal character – mostly expressing the copula ‘to be’ – the forms barlyk, îklyk, tågellek, etc. function like verbal nouns, i.e., they may take possessive suffixes, can be put into the plural and can be declined, the most frequently occurring case being the accusative. The suffix +lyk, +lek is often used with the above parts of speech for stylistic reasons, to avoid a repetition of ikän/ikänlek, etc. a) Examples of the suffix +lyk, +lek with the above five modal words: · Ãj ïhe qrym karaègy, wulaj da monda kemnärder barlygyn wäjläp bula. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) The interior of the house is half-dark; one can, however, discern that there are some people here. · [Professor] inde bu urynga bernihä keweneè kandidaturasy barlygyn çäm vakyty æitsä, wular arasynnan iè qraklysy sajlanahagyn äjtte. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) [The professor] said that there were already several candidates for this position and that, when the time came, the most suitable one would be chosen from among those. · Alarga bezneè barlygybyz-îklygybyz baryber kebek bulyp kårengän bulsa kiräk. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) It appeared as though it made no difference to them whether we were there or not. (For bulsa kiräk see 1010.) · Färit ätiseneè ãjdä îklygyn abajlady. (Atilla Rasix, Synau.) Färit noticed that her father was not at home. · Qratkan keweè sièa nindi genä qkyn çäm kaderle bulsa da, ägär anyè inde dãnáqda îklygyn, anyè belän kårewå mãmkin tågellegen qxwy belsäè, ... (Wäjxi Mannur, Musa.) No matter how close and how dear your beloved is to you, if you know that he is no longer in this world, that meeting with him is (no longer) possible, ... · Zaçid barlyk kãhen æyep, ïwneè qwá aermasynda gyna tågellegen, ä tagy nindider bilgesez ber närsädä ikänlegen äjtergä tyrywty. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Gathering all his strength, Zahid tried to tell (himself) that the matter wasn’t just one of difference in age, but that it was also one of something undefined (unknown). · ... minem riza tågellegem belän beräå dä xisaplawyrga ujlamady. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... no one thought of respecting my not being agreeable. · ... Æäådätlär îgarydagy färman belän genä qwärgä ãjränep kittelär bit. ... Wuny ïwläsä, æany tynyhlana andyjlarnyè. Ä ul färmannyè dãresme, dãres tågelmelege (tågelme ikänlege) turynda kåp ujlap tormyj. (Xänif Xäjrullin, Kartlyk kemgä watlyk.) ... after all, people like Jäwdät have learned to live only with orders from above (i.e., from higher authorities). ... If they do that, the minds of such people are calm. But they don’t think much about whether they are right or not. Note: The contracted form tugelmelege pertains to the vernacular but is also used in the literary language.

Safura Ïláviraga kartnyè ni ãhen kiräklegen sorady. (Atilla Rasix, Synau.) Safura asked Elvira why she needed the old man. · · Qryj la, Basyjrov · täæribäle, ïwne nihek jãrtergä kiräklegen belä torgan kewe. (ibid.) “All right, Basirov is an experienced man who knows how the work must be conducted.” · · Niwlärgä kiräklegen sezdän bawka da belerlär. (ibid.) “They know without you what has to be done.” ·

681

Räis bolarga ... tik dãresne genä sãjlärgä tiewleklären, îksa, æavapka tartylahaklaryn aèlata bardy. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) The judge (lit., chairman) ... continued to explain to them that they must only speak the truth, that otherwise they will be held responsible. · Sãmbel. Bawta Äsma apaga äjtergä tiewlegebezne onyttyèmyni? (Wamil Räkyjpov, Ike kilen-kilendäw.) Sömbel. Have you forgotten that we must first tell (my older) sister Äsma? · Baryj balyklarnyè nihä kilo buluyn, kåpme akha tiewlegen sorady ... (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Bari asked how many kilos the fish weighed and how much money he needed (to buy them) ... b) Examples of the suffix +lyk, +lek with interrogative pronouns: · – Sez minnän närsä åtenäsez, Mädinä? Sez åzegez mäsáäläneè niheklegen beläsezme soè? · dide Zaçid. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “What are you asking of me, Mädinä? After all, you know yourself how the matter stands (lit., is), don’t you?” Zahid said. · Mièa da kiräkle belewmäne birerlär, mãgaen: närsäneè niheklegen, kajdalygyn, ni ãhen alaj ikänen aèlatyrlar. (Marselá Zaripov, Otywly äjlänew.) They will give the needed information to me too, probably. They will explain how, where, and why things are the way they are (lit., so, that way). · · Sin bu kewe turynda ni äjterseè? · Wamaevmy? Wäp ïwli. Åzen àällämi. Akylly. ... Ä menä kåèeleneè niheklegenä kilgändä, tãrle kewe tãrlehä fiker jãrtä. (Fänil Galiev, Komandirovka.) “What can you say about this man?” “Shamayev? He works well. He doesn’t go easy on himself. He is intelligent. ... But as to his true personality (nature), different people have different opinions.” · Dãnáqga qralgannan birle kewe åzeneè kemlegen çäm nindilegen belergä tyrywa. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrtege.) Since he was put (lit., created) into the world, man has been trying to find out who and what he is. · Minem kemlegemne monda berkem belmi. (Nurixan Fättax, Kol Gali.) Here nobody knows who I am. · Minem mondalygym hyn tågelder, bolarny nindider ber räsemdä qki teatrda gyna kårämender wikelle. (Äxät Gaffar, Bodaj bãrtege çäm tegermän tawy.) It is as though I am not really here, as though I am seeing these things only in some picture or in the theatre. · Min ul moènyè, waqn qktylyknyè kaqnlygyn sizäm, toqm, aèlyjm. (Robert Miènullin, Tugan qkka kajtkah.) I sense, I feel, I understand where that tune, that playful light are from. · Min watlygymnan ... åzemneè kajdalygymny onyttym. (Fatix Ämirxan, Kaderle minutlar.) Out of joy I forgot ... where I was. c) Though infrequently, +lyk, +lek is even joined to adjectives, adverbs and nouns in the locative. For example: · Gãlbikä. Ägär dä Karagolnyè isänlegen (isän ikänlegen) kajdalygyn belsäk, åzebez dä bu kadär kåz qwe tåkmägän bulyr idek! (Davyt Îltyj, Karagol.) Gölbikä. If we had known that Qaraghol was alive and where he was, we wouldn’t have shed so many tears! · Zinnät kiqåneè andyjlygyna ywanmyjm da äle min. (Koqw Timbikova, Qrlar biek.) I still don’t believe that my son-in-law Zinnät is such (a man). · Tabibälär iwegen wakyganda, Zãçrä anyè ãjdälegenä ãmet tä itmägän ide. (Koqw Timbikova, Agym urtasynda). When Zöhrä knocked at Tabibä’s door she had not even hoped that she (i.e., Tabibä) would be at home. ·

682

The Past Participle of the Verb diî [1098] digän functions to connect subordinate clauses with their main clause (677, 1-2 and 3 a-c). Furthermore, digän may be used: a) Instead of the possessive case. · ... minem äni Zäègär kål digän avylda tuyp åskän. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) ... my mother was born and grew up in the village of (in the village called) Blue Lake. · Or (compare): G. Ibraçimov 1887 elnyè 12 martynda ... Soltanmorat avylynda tugan. (Mansur Xäsänov, Galimæan Ibraçimov.) Gh. Ibrahimov was born on the 12th of March, 1887 ... in the village of Soltanmorat. · G. Kamal åzeneè berenhe äsäre bulgan «Bäxetsez eget» dramasyn 1898 elda qza, soèynnan bu drama çäm anyè «Ãh bädbäxet» digän äsäre 1900 elny basylyp hygalar. (M. Gajnullin, Galiäsgar Kamalnyè wigyráläre, publicistik çäm prozaik äsäläre.) Gh. Kamal wrote his drama “The Unhappy Young Man”, which was his first work, in 1898. Later, this drama and his work (called) “The Three Scoundrels” were published in 1900. · Särbi. Banu Axmetova digän ukytuhy kiräk ide mièa. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Särbi. I would have to see the teacher (called) Banu Akhmetova. (Emphasis is on the name.)

b) Instead of the genitive to express the possessive relation between nouns when the object designated by the governing noun is destined for the person or thing denoted by the governed noun. The governed noun is in the dative. · · Ïwkä institut betergän qwá belgeh æibärdelär. Xatyny, balasy bar. Xäzergä Rizatdinovaga digän bålmäne birep tor, ... (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) “They’ve sent us a young expert to work with us who has finished the institute. He has a wife and one child. For now, give him the room which was intended for Rizatdinova, ...” · – Sin nihek alaj bezgä digän mawina belän wulaj åzeè telägänhä ïw itmäkhe buldyè äle? (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) “How come you decided to act just as you wished in the matter of the car which was (intended, destined) for us?” · Bawyn kaq kuqrga belmäde eget. Ul båtän närsä ujlap hygara almady, · almawka digän kålmäk-ywtanyn kuenyna tykty da ... ber samogonhyga ïldertte. (Garif Gobäj, Läjsän qègyr.) The young man was completely upset. He was unable to think of anything else – he took his extra shirt and pants into his arms and brought them to a still. (Having no money, the young man takes the clothes to a still to get some liquor for them.) [1099] Together with menä or ber, digän indicates that the quality of a person or thing expressed by the noun immediately following it is present in a superior degree, or, if followed by a verb, that the action is carried out in a superior manner. · · Ul qktan tynyh bul, Bulat Välievih, menä digän galim hygahak sineè Wamileènän. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) “As far as that is concerned, set your mind at rest, Bulat Wälievich. Your Shamil will make a real good scientist.” · Ïhke kiherewläre nindi genä avyr bulmasyn, ul imtixannaryn menä digän itep birep hykty. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) However severe the inner experience he was undergoing, he passed his exams with flying colors.

683

Ãste-bawy da menä digän! (Safa Sabirov, Ulym kajtkah.) His clothes too were first-class. · · Tyèla såzemne, tor Färiteè belän, ber digän eget bit. (Nuriq Izmajlova, Qwálek waqrulary.) “Listen to me, move in together with your Färit. He is a unique (unequaled) young man, indeed.” ·

Digän can be the predicate of a sentence. In this case, it may be used in the plural. · Mädinä. Q, q, anaè unber bala åstergän äle. Barygyz da menä digännär. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Mädinä. Well, well, your mother has raised eleven children. All of you have turned out really very well. [1100] a) Taking the possessive suffix of any person, digän in the singular or plural, used postpositionally with a noun, serves to refer back to the subject matter (persons, things, ideas, etc.) mentioned or discussed earlier. The noun it follows is the same (has the same meaning) as that used previously. Note: The most frequently used form is that with the possessive suffix of the second person singular.

Kewe digäneè bãten tarixy buenha qwäå ãhen kãräwkän. (Gomär Bäwirov, Tylsymnar dãnáqsynda.) Man has struggled for his living throughout his entire history. · – Çaj, bu bala digännäreè! (Wärif Xãsäenov, Mäxäbbät sagywy.) “Oh, these children!” (Children in general. The speaker, is indignant with her son, reflects on the ingratitude

·

and indifference some children show with regard to their parents.)

– Ul Xälimä digäneè kihä bik kåèelsez ide, nik ikän? (ibid.) “That Khälimä (of yours) was very unhappy yesterday. I wonder why?” · Gosman. Bik ozak jãrdeè, kyzym. Ber atna digäneè ike atnaga suzyldy. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Ghosman. You were away a very long time, my daughter. Your one week (i.e., the one week you said you would be away) has become two weeks. · Mikolaj digännäre tatarha qxwy belä ide. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) Mikolai (the man they called Mikolai) knew Tatar well. · Mädinä. Galiqbanunyè änise min. Särbi. Banu apa digännäre wulmy inde? (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Mädinä. I am Ghaliäbanu’s mother. Särbi. Is she then (the same person called) Banu? b) The possessive forms of digän(när) may take case endings. · – Alyp kil äle wul Mädinä digäneène. (Wärif Xãsäenov, Mäxäbbät sagywy.) “Please, bring that Mädinä of yours here.” · – Sin, malaj, ul Sadyjk mulla digännärenä baryp, belewep kajt. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) “You, boy, go to that mulla Sadiq (that mulla Sadiq mentioned before) and inquire.” · Bolarnyè nindi galämätlär buluyn, avylda ike kewedän bawka, beräå dä belmi çäm igâtibar itep toruhy kewe dä îk ide. Ä bu ike kewe digänebezneè berse Zäjtånä, ikenhese Säfärgali ide. Except for two people, there was nobody in the village who knew what signs these were, and there was also no one who paid any attention (to them). And one of these two people of ours was Zeytünä, the other Säfärghäli. (Reference is to the two principal characters in the novel.) ·

[1101] Digän in the locative may serve: a) To ask an emphatic question. · Kyw kãne Motaçirga tagyn ber vazifa jãklände: ul kãn saen ... egerme litr sãt alyp kajtyrga tiew ide. Ni ãhen Motaçir digändä, ïlek bu ïwkä bilgelängän

684

totkyn berkãnne gãnaçly buldy. (Räfkatá Kärami, Kargywly îllar.) One winter day Motahir was charged with still another duty. Every day he had to ... get twenty liters of milk (i.e., from the neighboring village). Why Motahir of all people? The (prison) inmate who had been assigned to this job had transgressed one day (i.e., he had broken the lead seal and drunk some of the milk). b) Following a verb in the first person, digändä indicates that the subject of the verb is (was) about to perform the action expressed by it when another action occurs (occurred). The verb followed by digändä refers back to the person or thing mentioned earlier. · Ïhäm digändä genä Azamat kilep kerä. (Garif Axunov, Utlar qna uhakta.) He is just about to drink when Azamat enters. · Iwek totkasyna qbywam digändä genä æiznäse kalkyndy, uqu ikän läbasa ul, joklap qtkan gyna bula ikän. (Änäs Galiev, Avyldawlar.) She was just about to grasp the doorknob, when her brother-in-law sat up (on his bed). It turned out that he had been awake after all, and that he had only pretended to be asleep. · Inde tãwep æittem digändä uram qklap kehe kapkany dãberdätä bawladylar. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) Just when he had managed to jump down (from the wall), they began knocking on the small gate from the street. c) With nouns denoting time and preceded by a numeral, digändä forms adverbial phrases expressing a time limit. · Kãn-tãn karau arkasynda, ber atna digändä, minem Almahuarym bãtenläj ïlekke xälenä kajta aldy. (Galimæan Ibraçimov, Almahuar.) Through day-andnight care my Almachuar was able to recover her old strength completely within a week. (Almachuar – name of a horse.) · Ãh täålek digändä irtän irtåk Gåzäl Æiçangirny uqtyp hygaryp, Aláfrednyè äle genä poezdga kitkänen äjtte. (Garif Gobäj, Läjsän qègyr.) After almost three days in the early morning Güzäl awakened Jihangir and told him that Alfred had just left for the train. · Ãhenhe kãn digändä Æamalinyè xäle aeruha naharlandy. (Azat Vergazov, Näzer.) At the beginning of the third day Jamali’s condition became especially bad. · [Mrevliev] Un-unbiw minut digändä, wabyr tirgä batyp çäm qlt-jolt karanakarana zur huenny kazyp hygardy. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) Within ten or fifteen minutes [Mrlevliev], dripping with sweat, and throwing quick glances around, dug up the large cast iron vessel. d) With adjectives expressing quantity, digändä forms adverbial phrases of degree. · · Sez institutta kalsagyz, kåp digändä jãz sum xezmät xaky alahaksyz. Artyk tågel. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) “If you remain in the institute, you will get a salary of one hundred rubles at the most. Not more.” · Apasynnan kim digändä egerme biw qwákä keheräk bulsa da, ul åzen olysymak tota çäm balany ãjrätkändäj, Mãçimäne akylga ãjrätä ide. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) Although he was at least twenty-five years younger than his sister, he was behaving as if he were the older, and, as if teaching a child, he was giving Möhimä advice. e) Digändä may express that something is destined, intended for a person or thing. The word denoting the receiver is in the dative. · · Änä, minem kibettä tovar ãelep qta. On, qrma, wikär, häj. ... Räxim itep ala kåregez. Sezgä digändä kyzganmyjm. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) “There, in my store the goods lie piled up. Flour, groats, sugar, tea. ... Please, take some. Since it’s for you, I won’t be stingy (greedy).”

685

f) Digändä may function as a correlative conjunction. · Wuklyk ïwlärgä digändä, satu itärgä digändä sälätlege dä, tapkyrlygy da æitärlek. (Mirsäj Ämir, Kaçär sukkan malaj.) Whether it is playing pranks or selling (things) retail, he has fully enough talent and resourcefulness. g) Digän in the locative followed by the particle dä, and both preceded by a noun or adjective and followed by the same noun or adjective, indicates extreme intensity. · Gåzäl ãhen Aláfred æan kãege digändä dä æan kãege ide. (Garif Gobäj, Läjsän qègyr.) To Güzäl Alfred was a real burden. · Tãn urtalary. Karaègy digändä dä karaègy. (ibid.) It is around midnight. It is pitch-dark. · Gåzäl ... äbineè aw soskanyn kãtärgä buldy. Läkin kãtep ala almady; argan digändä dä argan ikän, · ... säke nitenä kilep utyråta izelep tãwte. (ibid.) Güzäl ... intended to wait for the old woman to ladle out the meal. But she could not wait one moment. The fact was that she was dead-tired, ... upon stepping to the edge of the plank bed and sitting down, she was overcome by fatigue. [1102] Digän in the ablative – digännän – is used to introduce a remark, corresponding to the adverbs and adverbial expressions ‘apropos’, ‘incidentally’, ‘by the way’, ‘speaking of’. · Sånmäs. Kajhan hygyp kitte soè? Mäxmådä. ... Nigä, bik kiräk idemeni? Sånmäs. Kiräk bulmasa ...! At azaplap ïzläp tä jãrmäs idem. Mäxmådä. Atlanypmy? Sånmäs. Äje. ... Mäxmådä. At digännän, minem Gãlwatym at ãhen ålä inde. Sånmäs. Gãlwat digännän, irtägä bãten brigadalary belän kajtalar. Mäxmådä. Brigada digännän, kåptän vakyt inde. ... Meskenemä byel bik tygyz kilde: ... Ukuynyè da azak ely bulganga, byel bik avyrga kilde. Sånmäs. Uku digännän, Gãlwatny kãzgä wäçärgä ukyrga æibäräbez. (Kärim Tinhurin, Alar ãhäå ide.) Sünmäs. When did he leave then? Mäkhmüdä. ... Why, do you need him then very urgently? Sünmäs. If I ever didn’t ...! I wouldn’t tire the horse, chasing after him. Mäkhmüdä. On horseback? Sünmäs. Yes ... Mäkhmüdä. Apropos horses, my daughter Gölshat is really dying for horses. Sünmäs. Speaking of Gölshat, she and all her workteams are returning tomorrow. Mäkhmüdä. Apropos workteams, it’s high time (that they return) ... This year has been very strenuous for my poor (daughter). ... Because it’s also the last year of her studies, it has been very difficult for her. Sünmäs. Apropos studies, this autumn we are going to send Gölshat to the city to study. · Xäjdär Kuwkåpergä kergändä, karaègy tãwkän ide inde. Läkin xäterdä saklangan tanyw jortlarny tanymaslyk uk karaègy da tågel ide äle. Tanyw jort digännän, Xäjdär kitkännän birle avyl jortlarynyè kåbese åzgärgän, qèargan ide inde. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) When Kheydär entered Qushküper, darkness had already fallen. But it was not yet so dark as to make the familiar houses which he remembered unrecognizable. Apropos familiar houses, a great deal of the village houses had changed, had been renovated since Kheydär left. · ... ew-ew /jíø-jíø/ kyna kårewä, serläwä bawladyk. Serläwå digännän, berär æirgä utyryp, sägatáläp sãjläwå, utyru bezdä îk. (Wärif Kamal, Minem tanyw.) ... we began to see each other often and to have intimate conversations. Incidentally, intimate conversations, sitting down somewhere and talking and sitting for hours was not what we went in for. [1103] Digän with the suffix +däj indicates comparison, degree, approximateness. Furthermore, it is used in conversation as an expletive-connective when the speaker wants to continue, to add to, or to elaborate on his (her) own thoughts, or on the interlocutor’s

686

words. In this case, digändäj may even be used after each of several short parts of the sentence. Digändäj also serves to introduce a proverb, a saying, or a frequently repeated expression into the conversation. · Babaj, karhygyna karap, wulaj bit, änise, wäp qwädek bit, digändäj, jomwak kyna ym kakty. (Mägâsum Xuæin, Urak ãste bolytlary.) The old man, looking at his wife, gestured affectionately, as though saying. “We have lived well, Mother, haven’t we?” · Ul, kyîlygyè æitärme digändäj, Safiqgä synap karady. (Mädinä Malikova, Basyp sajrar taly bar.) He looked searchingly at Safiä, as if saying. “Do you have enough courage?” · Bernihä eget, Æämilne ågetläp tä, mäæbårläp digändäj, alyp hygyp kittelär. (ibid.) Half by persuasion, half by force, several young men took Jämil outside. · Wakiræan. Kara äle, kem, Gosman, mine Xaris æibärgän ide. Äjtik, sineè belän sãjläwergä, kièäwergä, rizalygyèny alyrga, digändäj. Gosman. Dimäk, bawkoda bulyp kildeè? (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Shakirjan. Look. Ghosman, Kharis sent me. Let’s say, to talk with you, to consult, to get your consent, so to speak. Ghosman. That means, you have come as a match-maker? · ... min any änigä, avylga iltäm. Äni ït qrata. Anda jort · kyr kebek, saraj, munha, bakha digändäj. (Rãstäm Mingalim, Ãhenhe bålmädä ït qwi.) ... I’ll bring him to Mother, to the village. Mother loves dogs. There are a house and such things as a field, a shed, a bathhouse and a garden. · Galimä. Uzalar bit, Sälimä axirät, Almalylar byel da uzalar. Arywlaryn gyna kara. ... Kamyw urmany kebek, digändäj... Sälimä. Uzalar wul, alar bit, beznekelär kebek gamásez jãrmilär. Galimä. Beznekelär dä inde anysy, Sälimä axirät, allaga wãker, digändäj, barybyz da, digändäj, kuldan kilgänhä, digändäj, tyrywabyz. (Mirsäj Ämir, Tormyw æyry.) Ghalimä. They are going to be ahead of us, my friend Sälimä, the people of Alma are going to be ahead of us this year too. Just look at their rye. ... It’s (growing) like a forest of reeds, so to speak... Sälimä. They surely are going to outdo us, they are more industrious than our workers are (lit., not as easy-going as ours; i.e., our collective farm workers). Ghalimä. So are ours now, friend Sälimä. Thank God, all of us, you might say, are putting out our best effort. · Kajhandyr tau buenda ber genä uram bulyp utyrgan Kuwkåperneè, qèa jortlary belän bergä, åz mäktäbe, åz kluby çäm åzeneè zur kibete bar ide xäzär. Ämma, nyk nigez ozakka hydyj digändäj, Kuwkåperdä Xäjdär kårgän, Xäjdär belgän jortlar da æitärlek ide äle. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) Qushküper, which at one time had sat at the foot of the mountain with just its one street, had now, together with new houses, its own school, its own club and its large store. But, as the saying goes: “A firm foundation lasts for a long time,” there were in Qushküper still enough houses which Kheydär had seen, which Kheydär had known (in former times). · Tuk kewe ber arysa, ah kewe un aryj, digändäj, Sãläjman jokyga kituen sizmi dä kaldy. (Kärim Tinhurin, Berenhe märæän.) As the proverb says: “If a well-fed man gets tired once, a hungry man gets tired ten times,” Söleyman did not even notice that he was falling asleep. (Söleyman had not had anything to eat for quite some time.)

687

The Past Participle in -myw, -mew [1104] a) Formed by joining the suffix -myw, -mew to the basic verb stem, this participle, which actually belongs to the Oghuz group of the Turkic languages, was used in the older Tatar literary language. Referring to past time, this form functioned as an attribute as well as (much more often) a predicate. For example: · ... Musa äfände, ultyrmyw æirennän toryp, xäveflängän kewe kebi kaltyramyw avaz ilä: ... (Zaçir Bigiev, Ãlåf qki gåzäl kyz Xädihä, Tatar ädäbiqty, XIX jãz.) ... Mister Musa rose from the seat on which he sat and, like a frightened man, (asked) in a quavering voice: ... (Ultyrmyw · utyrgan; ilä · belän), ãlåf · Tat. naturalized form of Arabic ‘uluf’, pl. of ‘alf’ (Tat. älef ‘thousand’.) Note: Zaçir Bigiev (1870-1902).

Monda tudyk, monda åstek, mondadyr bezneè äæäl; Bäjlämew bu æirgä bezne täèremez. (Gabdulla Tukaj.) Here we were born, here we grew up, here we will pass away. To this land our Lord has bound us. (Täèremez · täèrebez.) · Æomga kãn. Æomga namazy vakyty æitmew. (Zaçir Bigiev, Gãnaçe käbair.) It is Friday. The time of the Friday prayer has arrived. b) In the contemporary Tatar literary language, the past participle in -myw, -mew is used rather infrequently, particularly as a predicate. As an attribute it expresses a quality, characteristic of a person or thing. This feature distinguishes it from the past participle in -gan, -gän, etc. · Ällä Soltanga kartajmyw kãnendä avylga kajtyrga kiräk mikän? (Garif Axunov, Idel Kyzy.) Perhaps, Soltan ought, in his old age, return to the village? · Äxtäm bernindi maxsus belem almyjha, berkemnän dä ãjränmihä, bary xodaj birmew kåze çäm kuly belän ïwlägän ih barysyn. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) Äkhtäm created all of them (i.e., his paintings) only with the eyes and hands God gave him, without receiving any special schooling, without learning from anybody. · Hähe, bulmyw bãdrälärne xäterlätep, ap-ak bulyp kåperep tora. (Afzal Wamov, Qktawym.) His hair was snowy-white and tousled, reminding one of the curls he (once) had. · ... bu vakytta Naæar iwekne kierep ahkan ide inde. Ike katly iwekneè ikenhese ïhkä taba wulaj uk ahylmyw. Naæar åze isä ... sälamneè iè kajnaryn tondyrmyw: ... (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) ... at this time Najar had already opened the door wide. The second of the double doors was just as wide open towards the inside. As for Najar, he ... bellowed out his most ardent hello: ... ·

[1105] The past participle in -myw, -mew in the dative of certain negative verb stems (mostly verbs of hearing, feeling, knowing and seeing) and followed by the verb salywu or salynu, indicates pretentense of a negative action. Both tense and person are expressed by the verb. · Xalidä mony iwetmämewkä salywty, ... (Mãxämmät Mäçdiev, Mäègelek qz.) Khalidä pretended not to hear this, ... · Aliq kåzlären ahty. Sãjläwäse kilmi ide. Xämdånä sizmämewkä salywty. (Koqw Timbikova, Tyn bakhada.) Aliä opened her eyes. She didn’t want to talk. Khämdünä pretended not to notice (be aware). · · Qrar inde, belmämewkä salynma. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “All right, now, don’t pretend you don’t know.” 688

Fätxi kart. ... Xikmät mindä tågel. Märfuganyè åzendä. Tanymamywka salyna, ... (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Old Fätkhi. ... The problem is not with me. It’s with Märfugha. She pretends not to know me, ... · Ul barysyn da aèlady. ... Läkin aèlasa da, aèlamamywka salyndy. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) He understood all. ... But although he understood, he pretended not to understand. · Beluginnyè åze qnynda basyp toruyn bik qxwy sizep torsa da, ul any bãtenläj kårmämewkä salywty. (ibid.) Although he noticed very well that Belugin was standing beside him, he pretended not to see him at all. ·

[1106] a) A very limited number of past participles in -myw, -mew may take the possessive suffix of the third person singular and the suffix +ha, +hä. This form corresponds to such expressions as: ‘according to what he (she, it) (says, etc.), they (say, etc.)’; ‘as he (she, it) (says, etc.), they (say, etc.)’. In the contemporary Tatar literary language it is used infrequently. · Wunnan soè miwär: · ... åzeneè närsä ujlaganlygyn barysyn beráîly tåkte dä saldy: ... anyè äjtmewenhä, bu käsep aèa tizdän taw pulat salyp æibärergä mãmkinlek birähäk, imew. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) After that the Mishar ... poured out everything he thought at once: ... as he said, this business will allegedly afford him the possibility to quickly start building a big (stone) house for himself. · Bezneè avylnyè kartlary äjtmewenhä, ... (Fatix Xãsni, Sabiræan abzyj.) As the old folks in our village say, ... b) The past participle in -myw, -mew with the suffix +lyj, +li. The past participle in -myw, -mew with the above suffix is mostly formed from the verb äjtå. It does not in itself indicate any definite person or tense, the former being determined by its subject, the latter by the main verb. However, it cannot occur with the first person singular or plural. The subject of the verb in this form appears in the nominative. · · Any sez dä beläsez, tik, Lira äjtmewli, äjtep birä genä belmisez. (Mirsäj Ämir, Par kågärhen.) “You too know that, but, as Lira says, you are unable to express it.” · Aèa bit mäsáäläne dãres xäl itärgä, xalyk äjtmewli, æide ålhäp ber kat kisärgä kiräk. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) After all, she must solve the matter correctly, as the people say: “Measure seven times, cut once.” · – Äjdä, åzeè äjtmewli, räxätlänep ber häj ïhik äle. (Gabdraxman Minskij, Kanäfer /qðnðfer/ hähäge.) “Come on then, let’s have an enjoyable tea, as you put it.”

The Participle in -dyk, -dek [1107] This Oghuz verbal form is no longer used in the Tatar literary language. However, since knowledge of its functions, meanings and use is essential for reading and understanding older Tatar literary works and texts, a short paragraph on it has been included here. Formed by attaching the suffix -dyk, -dek to the verb stem, it functions as a participle and as a noun (verbal noun). In both functions, it corresponds to the past participle in -gan, -gän of the contemporary Tatar literary language. 689

There are, however, some structural differences between the two forms. When used as a participle in the formation of synthetic subordinate clauses, the past participle in -gan, -gän remains in its basic form. The participle in -dyk, -dek takes the possessive suffix indicating the agent and, like the participle in -gan, -gän, is then used attributively. The participle in -dyk, -dek usually takes the possessive suffixes also in its other functions, as for example, when used in the locative case to indicate time, or when functioning as a noun (verbal noun). However, in these latter functions it is sometimes used without possessive suffixes, with the case ending joined to its basic form. For comparison each of the examples below has also been given in the present-day Tatar literary language. · Bezneè gakylsyz diq zan itdekemez adämnär, xakyjkatän gakylly adämnär ikän, ... (Zakir Çadi, Bäxetle kyz.) (Bez akylsyz dip ujlagan adämnär, xakyjkatän akylly adämnär ikän, ...) The people whom we believed to be unintelligent were (turned out to be) in reality intelligent people, ... (Pronounced with surprise.) · Owbu elga, kårdekeèez, tåbäneè itäkennän hygyp, ber avylnyè urtasynnan åtep, hokyr buenha agyp, Åsän suyna kuwylyr. (Zakir Çadi, Bäxetsez kyz.) (Wuwy elga, åzegez kårgän tåbäneè (tau tåbäseneè) itägennän hygyp, ber avylnyè urtasynnan åtep, hokyr buenha agyp, Åsän suyna baryp kuwyla.) This river (mentioned before) emerges from the foot of the hill which you see, then runs through the middle of a village, flows along a depression, and falls into the waters of the Üsän. · Æiçanda bolgaryè var uldygyna kanigâ ulsynnar, Bezem parlap bäxetkä gyjbtahy çäm tamigâ ulsynnar. (Gabdulla Tukaj, Gyjlemnär bakhasynda.) (Dãnáqda bolgarlarnyè bar ikänlegenä ywansynnar, Qkty bäxetebezgä bawkalar da kãnläwsennär çäm omtylsynnar.) Let them (May they) be convinced that there are (do exist) Bolghars in this world. Let (May) others too envy and strive for (strive to achieve) our bright success (happiness). (Reference is to the Volga-Kama Bolghars as the ancestors of the present-day Tatars.)

Tezneè Îkäledä mäktäp nä idekne belmäzlär çäm belmäk istämäzlär. (Zakir Çadi, Bäxetsez kyz.) (... bezneè Îkäledä mäktäp närsä ikänlegen belmilär dä çäm belergä dä telämilär.) In our (village of) Yükäle people do not know, nor do they want to know, what a school is. · Monyè gadi bändä tågel ikänen, bu, ni belän bulsa da, xalyktan berär ile îgary märtäbädä idegen (ikänen) sizep alasyè. (Galimæan Ibraçimov /18871938/, Qwá jãräklär.) You feel (sense) that this man is not an ordinary person, that, somehow, he stands out from among the (common) people (lit., is some span higher than the people). · · Bän sabaxta xezmät ilän jãrdekemdä bu nomer qnynnan uzyp bardygymda, bu nomer iwekene qrtylaw ahyk kårep ... kerdekemdä, bu xatynny bu käjfiqttä kårep, bik xävefländem. Xätta nomerdän nä taryjka hykdygymny da belmimen. (Zaçir Bigiev, Ãlåf qki gåzäl kyz Xädihä.) (Min irtä belän ïw belän jãrgändä bu nomer qnynnan uzyp barganda, bu nomer iwegen qrtylaw ahyk kårep, ... kergändä, bu xatynny bu xäldä kårep, bik xäveflendem. Xätta nomerdan nihek hykkanymny da belmim.) “In the morning, while going about my work and while passing by this (hotel) room, I saw that the door of this room was half-open, ... and when I entered (the room) I saw this woman in this state (i.e., lifeless), and I became very afraid. I don’t even know how I got out of the room.” · Elganyè hyga torgan jire îkälek urman uldygynnan, Îkäle suy dip äjteler, ... (Zakir Çadi, Bäxetsez kyz.) (Elganyè hyga torgan æire îkälek urman

·

690

bulganlyktan (bulganga kårä), Îkäle suy dip atala (äjtelä), ...) Because there is a linden forest at the place where the river originates, it is called Linden Water, ... · Bu tänkyjtáne ukydyktan soèra ... (Gabdulla Tukaj.) (Bu tänkyjtáne ukygannan soè ...). After reading this criticism ...

691

THE FUTURE PARTICIPLES The Future Participle in -or/-mas, -mäs [1108] This participle is formed by joining the suffix -ar, -är, -yr, -er, -r, negative -mas, -mäs, to the verb stem, i.e., in form it is identical to the future tense I stem of the verb. Used attributively, it can refer to the future or express timelessness. a) When referring to the future, it implies a duty, possibility or wish to carry out the action denoted by it. · · Bu · minem synalyr hagym, · dide Safiq åz-uzenä. · Qzmywym, kilähegem xäl kylynyr vakyt. (Mädinä Malikova, Basyp sajrar taly bar.) “This is my time to be tested,” Safiä said to herself. “The time my fate, my future will (is to) be decided.” · Niçaqtá, kitär kãn çäm kitär sägatá kilep æitte. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) Finally, the day and the hour of departure arrived (the day and the hour he would have to depart). · Kihke karaègy tãwte. Ãjdä ut alyr vakyt æitte. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) Dusk fell. The time came to make a light in the house. · Ukanyè arâqgy eraklarga æäelgän kiè, qkty tugajlyk · wäçär kewesenä baryr, jãrer urynnar kåp monda. (Ämirxan Eniki, Kasyjmga säqxät.) The other side of the (river) Oka is wide, bright meadow stretching into the distance. There are plenty of places here for the city people to go and walk (where the city people can go and walk) about. · Ä mièa ... avylga kajtyp kitådän bawka hara kalmady. Kazanda berär ïwkä urnawyp kalyr ãhen, toryr urynym da, tanywym da îk. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) I had no other choice but to ... return to the village. I had neither a place I could stay at (myself) nor an acquaintance (I could stay with) which would have enabled me (made it possible for me) to remain and find work in Kazan. (For kalyr ãhen see further below.) · Kihkä kadär sãjläwmädelär. Sãjläwer såz îk ide. (Äxät Muwinskij, Ak båre.) They didn’t talk until evening. There was nothing to talk about. · Minem toryr fatirym bar. (Marselá Galiev, Altyn totka.) I have an apartment I can stay at. b) When expressing timelessness, the participle in -or/-mas, -mäs indicates actions or conditions which take place or prevail constantly, or which are repeated regularly as a natural characteristic of the person or thing modified. In some instances, especially in its negative form, it comes close to an ordinary adjective. Just as it does when referring to the future, it may imply a possibility, an obligation, a duty. For example: kajnar su ‘boiling water’, agar su ‘running (flowing) water’, joklar vakyt ‘bedtime’ (lit., sleeping time), sånmäs ut ‘inextinguishable fire’ (fire which cannot be extinguished), kãtelmäs ber vakyjga ‘an unexpected event’. Bu onytylmas ber kih ide ‘This was an unforgettable evening’. Bu ber dä kihekterelmäs ïw ide ‘This was a pressing matter (a matter not to be postponed)’. · · Menä, kow ohar bieklektän Kazan ãstenä karyj alasyz. (Marselá Galiev, Altyn totka.) “Here, you can get a bird’s eye view of Kazan (lit., you can look on Kazan from the height a bird flies).” · Axyrda inde aèa tämam ränæep, arygan, vatylgan xäldä kajtyr îlga boryldy. (Marselá Galiev, Erak urman avazy.) Finally, very angry at her and tired and worn out, he turned onto the road back. 692

Qnguzov. Närsä turynda wundyj kajnar bäxäs alyp barasyz? (Riza Iwmorat, Ålmäs æyr.) Yanghuzov. What are you having such a heated argument about? · Berenhe tatar baletyn iæat itåhe kompozitorga igâtibar zur: æaj hykkanda kårweläre kajnar häj, pärämäh kertkäli. (Rawat Nizamiev, Qzmywtan kãhleräk.) The esteem for the composer who was (lit., is) creating the first Tatar ballet was (lit., is) great. Whenever they had (lit., have) the opportunity, the neighbors brought (lit., bring) him hot (lit., boiling) tea and meat patties (patties filled with meat). · Ber Irgali genä tågel, Bäçramny bãten avyl xalky ixtiram itä ... ide. Hynnan da, kurku belmäs jãräkle kewe ide ul. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Not only Irghäli, all the village people held Bähram in high esteem. ... He was, indeed, a man with a heart that knew no fear. · Kållär... Çärkajsynyè åz iseme, kabatlanmas jãze, äjlänä-tirälege bar. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) The lakes... ... Each of them has its own name, its unique characteristic and environs found nowhere else (lit., which cannot be repeated/duplicated). ·

[1109] In the contemporary Tatar literary language, the future participle in -or/-mas, -mäs is not used as an ordinary noun. It is, however, not infrequently used as a verbal noun. In this function it takes the possessive suffixes to which in turn the case endings are added. It refers to the near future. The subject may or may not be expressed by a separate word (noun, pronoun). If expressed, it appears in the genitive. · Ul anyè bågen kih kilerenä äz genä dä wiklänmäde. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) She did not doubt a bit that he would come this evening. · · Imtixanyèny birep ãlgeräseè, biwle alyryèa min ywanam. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “You’ll take your exam successfully. I believe you will get an ‘A’ (lit., a ‘five’).” · · ... xätta min äjtkän såzgä sineè ywanyryèa da ywanmyjm. (Xäsän Saráqn, Æäza.) “... I don’t believe that you will even believe what I am going to say.” · Min institutnyè hit tellär bålegenä imtixannar birdem, min anda kerä alyryma wiklänmi idem. (Fäåziq Bäjrämova, Bolyn.) I took the exams for the Foreign Language Department of the Institute, (and) I had no doubt about being able to get in. · Näæip, näzek, ähe tavyw belän: «Kajtmyjm min avylga! Mondyj xurlykka tåzärem îk!» · dip häreldäde. (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) “I am not going back to the village! I cannote tolerate such humiliation!” Najip squealed in a thin, bitter voice. · · Sin mièa kitäreène äjtmägän ideè. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) “You hadn’t told me that you were going to leave.” · Bälki, alar minem bu qklarga tiz genä äjlänep kajtmasymny belgän bulgandyr. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Perhaps they had known that I wouldn’t return to these areas anytime soon. · · Kilmäseène beläm, tik baryber kãtäm. (Äxsän Baqnov, Argy qr.) “I know that you won’t come, but I wait anyway.” · Altynhäh wunnan artygyna irewä almasyn, niçaqtá, aèlap, kire boryldy. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) Understanding, finally, that she would not be able to accomplish more than that, Altynchäch turned back. [1110] The meaning of the verbal noun in -or/-mas, -mäs can be intensified by adding the suffix +lyk, +lek. · ... tãenne kuly belän genä hiwä almaslygyna ywangah, ielde dä, tewläre belän jolykkalarga totyndy. (Mäxmåt Galäå, Bolganhyk ellar.) After she con693

vinced herself that she would in no way be able to undo the knot ... just with her hands, she bent down and began to pull (at it) with her teeth. · Karwy äjtep fajda hykmaslygyn beläm ... (Fatix Xãsni, Hybyrky.) I know that it will be all but useless to contradict ... [1111] The future participle in -or/-mas, -mäs may be used with postpositions. Postpositions most frequently used with it are aldynnan, boryn, ïlek and ãhen. 1. The participle with aldynnan indicates that the action expressed by it follows the action of the principal verb. · Kihlären, joklarga qtar aldynnan, kajhagynda baskyhka hygyp utyrabyz, kitap ukyjbyz. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) In the evenings, before lying down to sleep, we sometimes go outside and sit on the staircase (and) read a book. · Hyrwy avylyna bez koqw baer aldynnan kilep æittek. (Ämirxan Eniki, Saban tuen bez dä kårdek.) We arrived at the village of Chyrshy before the sun set. · Mãnävärä mony sizenä, Sãngatá belän qpa-qlgyzy ohrawmas ãhen, däreslär bawlanyr aldynnan gyna kilergä tyrywa, ... (Garif Axunov, Xuæalar.) Mönäwärä senses this, (and) in order not to meet with Sönghät all alone, she tries to come just before the lessons begin, ... 2. The postposition boryn is used only with the negative form of the participle, both in its basic form and in the ablative case. With its basic form, it indicates completion of the action expressed by the principal verb some time before the action denoted by the participle begins. With the participle in the ablative (-mastan, -mästän), it indicates completion of the action of the principal verb immediately or shortly before the action expressed by the participle. Although the participle is in its negative form, its meaning is affirmative. · · ... Fäez, sinnän ber närsä åtensäm... · Belmim wul, Geta, ïwli alyrmynmy ikän? · Iwetmäs boryn uk baw tartma inde. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su.) “... Fäyez, if I ask you for something...” “I don’t know about that, Geta – perhaps I won’t be able to?” “Don’t refuse before even hearing it, please.” · Irtägesen, äle Xädihä uqnmas boryn uk, Xãsäen awyk-powyk kiende dä ... Iske bistägä îl totty. (Atilla Rasix, Qmawev.) In the morning, even before Khädichä awoke, Khösäyen hurriedly dressed and ... got on his way to the Old Suburb. · Äxmätneè xatyny æavap birep ãlgermästän boryn, Fätxulla xäzrät, åze såz bawlap: · ... dide. (Fatix Ämirxan, Fätxulla xäzrät.) Before Äkhmät’s wife had time to answer, the Exalted Fätkhulla himself began to speak, saying ... · · Tizräk mine ozattyr, ätkäj. Ul kilmästän boryn åzem baram. (Wärif Kamal, Irkä bala.) “Daddy, take me (to him) quickly. I’ll go (to him) myself before he comes (here).” 3. The participle with ïlek is synonymous with the form -mas, -mäs boryn. But it may be used with both the affirmative and negative forms of the participle. · · Baram da, mine ãjräterdän ïlek iè ïlek åzegezne totarga ãjränegez äle dip äjtäm dä kajtam. (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) “I’ll go and tell him that before teaching me, he himself should first learn to behave, and (then) I’ll come back.” · Ike kãnnän soè Gosman kart, çihkem belän isänläwmihä, koqw kalykmastan ïlek äjberlären arkasyna kåtärep, elga arkyly kåperne kihep kitte. (Wärif Kamal, Kozgynnar oqsynda.) “After two days old Ghosman left without saying goodbye to anybody. He lifted his things onto his back and crossed over the bridge which spanned the river before the sun rose.”

694

4. The participle with ãhen expresses purpose. · Xäzer min, åzemneè ïw tabu watlygymny urtaklawyr ãhen, iptäwemneè kajtuyn kãtä idem. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) Now I waited for my friend to return to share with him my joy at finding work. · Sãjläwåne bolaj dävam itåneè mägânäse îk ide, wuèa kårä tikweråhe äègämägä nokta kuqr ãhen såzgä kuwyldy: · ... (Fänil Galiev, Komandirovka.) There was no sense in continuing the talk in this way. Therefore, in order to put a stop to the conversation, the investigator joined in: ... To emphasize the notion of purpose, dip may be added after ãhen. · · Ikenhedän, näkâ wuwy ïwne tikwerep, tiewle karar hygaryr ãhen dip kildem, ... (ibid.) “Secondly, I have come to investigate this very matter and to make the necessary decisions, ...” 5. The participle in -or/-mas, -mäs, followed by the word uryn ‘place’ in the dative case, indicates an action performed instead of that expressed by the participle. · Watlygymny aèa da äjttem. Ä ul. Kuanyhymny urtaklawyr urynga, ällä nitkän qmásez såzlär sibä bawlady. (Rafail Tãxfätullin, Tigänäk.) I told her also about my happiness. But she, instead of sharing my joy, began to make all kinds of unpleasant (nasty) remarks. 6. The participle in -r/-mas, -mäs followed by the word däräæä in the locative indicates the degree of an action. · Bu tirädä hiwmälär kåp, kåräseè, su tamakny hatnatyr däräæädä salkyn ide. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) There were many springs in this area, it seems. The water was so cold as to hurt the throat. · Uè kulynyè barmaklaryn närsäder tåzä almas däräæädä bugan ide. (ibid.) Something had caught the fingers of his right hand and was pressing on it unbearably. (The person referred to (a boy) was in an accident.)

The Future Participle in -or/-mas, -mäs expanded with the suffix +daj, +däj, +taj, +täj [1112] This form is used attributively, adverbially, or as a noun. Depending on the context, it expresses some degree of possibility, probability, capability, aptitude, feasibility, suitability, permissiveness or compulsion, or a combination of these characteristics.

Note: The future participle in -or/-mas, -mäs with +daj, +däj, +taj, +täj is almost synonymous with the verbal adjective in -or+lyk, -or+lek (see 1233-1235), the difference being that the latter tends to assign a somewhat higher degree of possibility, probability, etc. to the characteristics expressed by the verbal component of this construction.

Zäjtånä ... kåèeldä gomerlek ïz kaldyryrdaj ike qlgywlyk ïwläde. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) Zeytünä ... made two mistakes which would probably leave an imprint in her heart forever. · Tanywlar arasynda aèa qrdäm itä alyrdaj kewe kårenmi. (Raïil Väliev, Iske sägatá däres jãri.) There is no person among his acquaintances who could possibly help him. · Galiqne nikadär qratsam da, nikadär tabynsam da, bu minutta min any qklardaj berni taba almyjm. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) However much I like Ghaliä, however much I esteem her, at this moment, I cannot find anything which would enable me to support (defend) her.

·

695

·

·

· ·

·

·

· ·

Kewe nikadär genä akylly, nikadär genä kãhle bulmasyn, ul da åze telägänneè çämmäsen dä buldyra almyj. Kewe kulynnan kilmästäj ïwlär dä bik kåp. (Gomär Bäwirov, Tylsymnar dãnáqsynda.) However intelligent, however strong a man may be, he cannot achieve everything he wants. There are also very many things a man is incapable of doing. Awygyp-awygyp satuhylyk ïwenä qrardaj kewe äzlädelär. (Kamil Kärimov, Aldavyh kãz.) They looked with great urgency for a person suitable for the position of salesperson. Koqw ãtep alyrdaj nyk kyzdyra. (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) The sun is burning strong enough to scorch. Gyjlámenisanyè kåzlärendä kinät qwerep kalyp bulmastaj ohkyn hähräp hykty. (Fatix Xãsni, Gyjlámenisa.) In Ghilmenisa’s eyes there suddenly leaped a spark hardly possible to conceal. ... ber kihne · balalarnyè joklardae joklagah, olysy hygyp kitkäh, ... åpkä çäm ränæå tulgan tonyk ber tavyw belän äjtte Gyjlámenisa: ... (ibid.) ... one evening, after those children (i.e., the small children) who were supposed to be asleep had gone to sleep, and after the older one had left (the room), Ghilmenisa said in a faint voice full of offense and resentment: ... ... [iptäwlär] äjterdäen wunduk äjtep birälär, äjtmästäe bulsa, ul turyda ... såz ahmyjlar. (Fatix Xãsni, Minem täräzälär.) ... [the friends] immediately tell what they can tell (i.e., what they deem feasible, suitable, permissible to tell). If it is something they cannot tell (i.e., which they deem not to be feasible, suitable, permissible to tell), they do not ... talk about it. · Gäåçär, · dide ul ..., · min kulymnan kilmästäjne dä ïwlädem. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Gäwhär,” he said, ... “I have even done the impossible.” Ïnæe bikä. Bågenge aw-suga kiläse kunaklarny qxwyrak kara. Îk-bar båläk birerdäjlärneè, womly xäbär sãjli torgannarnyè bersen dä qkyn æibärmä. (Nårixan Fättax, Kol Gali.) Lady Enje. Watch carefully the guests who (are to) come to the feast today. Don’t allow to approach even one of those who are likely (deem it suitable) to give little presents, who spread (lit., tell) alarming rumours.

[1113] The future participle in -or/-mas, -mäs with +daj, +däj, +taj, +täj followed by bulu, expresses a compelling desire, often with a tinge of unrealness, impossibility or hopelessness. Furthermore, this form may connote comparison. · Åzemne-åzem ãzgäläp tawlardaj buldym min wul minutta. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) At that moment I felt like tearing myself to pieces. · Tywta iwekne æimererdäj bulyp kagalar. Outside they are banging at the door as if they want to break it. · Gel wulaj inde min: kyw bue æäj kãtäm. Kãnen genä tågel, sägaten minutlap sanardaj bulam. (Wämsiq Æiçangirova, Mäxäbbät bizmäne.) I am always like that: all winter long I wait for the summer. I get into a state of not only counting the days but the hours by the minutes. · Gali (qlgyz). ... Tukta, min sine kyzyk itep æibärim, ikenhe bu avylga aqk basardaj bulmasyn. (Mirxäjdär Fäjzi, Qwálär aldatmyjlar.) Ghäli (to himself). ... (Just you) wait, I’ll send you away (making you) a laughing stock; he won’t want to set foot in this village again. · · Buldyra alyrmyn mikän? · Buldyrasyè, · dide Xäjrullin. · Buldyra almastaj bulsaè, äjtep tä tormas idem. (Mirsäj Ämir, Kazan.) “Will I be able to do it (i.e., the work required in the position offered to him)?” “You can do it,” Kheyrulla said. “If (I thought) you couldn’t do it, I would not say so.” 696

Xäle kitkänne sizep, qnäwäsendäge ïskämiqgä utyrdy Firäzä. Anyè jãräge kåkräk hitlegen vatyp-æimerep hygardaj bulyp tibä ... ide. (Gaziz Åzile, Gyjfrit.) Feeling that her strength was leaving her, Firäzä sat down on the bench beside her. Her heart was beating as if it would shatter her thorax ... · Kewelär kerälär dä hygalar ...: alyrdaj bulsalar da kerälär, almastajlary da sugyla. Alsalar da, almasalar da, ihmasam, alarnyè berme-ikeme avyz såzläre bula. (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) People enter and leave (the shop) ... Both those who want to buy come in and those who don’t want to buy drop in. Whether they buy or not, at least they have a little conversation. ·

[1114] The future participle in -or/-mas, -mäs, followed by the verbal adverb in -gah (1270-1281) of bulu, may indicate the subject’s intention or decision to perform the action expressed by the participle. · ... Kilep kermäs boryn kitär bulgah, Nik kildeè soè monda, aj kyzy. Nik elmajdyè nazlap jãrägemne Salyr bulgah xäsrät utyna? Nik qktyrttyè baryr îllarymny, Atar bulgah tãpsez upkynga. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.)1) If you decided to leave before entering, Why did you come here, Moon Girl. Why did you smile, carressing my heart If you meant to cast it into the fire of grief? Why did you light up the paths I walk If you meant to cast me into the bottomless abyss.

The Negative Future Participle in -mas, -mäs in the Ablative [1115] The negative form of the future participle in the ablative (-mastan, -mästän) indicates that the action expressed by it either precedes or, with certain verbs, is carried out simultaneously with that of the principal verb. · Zãçrä tiz-tiz genä idänne îyp hykty. Annary, ïw sägate betkänne dä kãtep tormastan, ãjlärenä kajtyp kitte. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) Zöhrä quickly washed the floor. Then, without even waiting for the work time to end, she left for their home. · Kalaga kerågä, jortka kajtmastan, kuherga tugry pohtaga totyrga kuwtym. (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) Upon entering the city, without going home, I ordered the coachman to go straight to the post office. · Osta, joky baskan kåzläre belän, berni aèlamastan, babajga karap ala. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) The master, without (not) understanding anything, glances at the old man with his sleepy eyes. 1)

In the above stage play indicated as a poem by Borhan Baisarov, a student of Omar Khayyam.

697

The Form -or -mas/-mäs [1116] The affirmative form of the future participle in -or immediately followed by its negative form (-mas, -mäs) – in writing connected by a hyphen – may be used: a) As an attributive adjective or as an adverbial modifier indicating that the action expressed by it takes place to a hardly perceptible degree. Note: Some of these constructions have become idiomatic expressions and are listed as such in dictionaries.

· Q xodam! Xatyn-kyznyè äjtsä taw kåèelne dä jomwarta torgan tasma tele, bulyr-bulmas säbäptän dä qki ber säbäpsez dä tågelep kitärgä äzer torgan qwále kåzläre bulmasa ikän! (Fatix Xãsni, Kem gaeple.) “O, my Lord! If only women wouldn’t have that sweet tongue which, when it speaks, softens even a heart of stone, (and) those tearful eyes which for an insignificant reason or even without a reason are ready to start shedding tears!” · ... andyj haklarda inde Minaev iptäw, älbättä, mine kårä. Sizeler-sizelmäs kenä bulsa da bawyn iep qki asky irenen kyjmyldatyp isänläwep uza. (Mirsäj Ämir, Aèlawyldy.) ... at such times comrade Minayev does, of course, see me. Though hardly noticeably bending his head or moving his lower lip, he passes by, greeting me. · Bawy belän genä ymlap, iweteler-iwetelmäs: · Qrar. Bar! · dip pywyldady. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Motioning only with her head, she whispered hardly audibly, “All right. Go!” · · Karar ãhen iè ïlek baryp kårergä kiräk, · dip æavap kajtardy Täzkirä, Ajdarnyè såzlärenä ywanyr-ywanmas. (Fatix Xãsni, Avyl ãstendä joldyzlar.) “In order to look into (investigate) it (i.e., the problem), it is going to be necessary (for someone) to go and have a look at it (i.e., the situation),” Täzkirä replied, not quite believing Aidar’s words. · Eget atyn tuktatyr-tuktatmas bara birep Bajtimergä qlynyrga totyndy. (Gomär Bäwirov, Kara tãndä nur hähep.) Slowing his horse to a near halt, the young man began to implore Baitimer. b) To express temporal subordination, indicating that the action of the principal verb takes place as soon as the action of the participial construction approaches its end or immediately after it has reached its end. In this function, the negative component may also take the locative or ablative case suffix. · Fazyjl såzen beterer-betermäs urynynnan tordy, ... (Galimæan Ibraçimov, Kyzyl Hähäklär.) Upon finishing his speech, Fazil got up from his seat, ... · Æyr betär-betmäs åk mäæles kul habarga, «Gabbani, Gabbani! Sineè hirat» dip kabatlarga kerewte. (Äsrar Galiev, Asyl kowym minem.) Immediately after the song ended, the party began to clap their hands and to repeat, “Ghabbani, Ghabbani! It’s your turn.” · Taè belener-belenmästä alar kapkaga bärep kerergä tiew ide. (Batulla, Sãembikä kyjssasy.) At first light they (i.e., the soldiers) were to burst through the (city) gate. · Wulkadär aryjsyè, kihen kajtkanda, aqklaryè atlamyj bawlyj, kullaryè kawyk tota almyj. ... Ämma irtägesen koqw hygar-hykmasta sin inde qèadan aqk ãstendä. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) You are so tired when you return home at night, your feet cease to obey (you) (lit., stride), your hands cannot hold a spoon. ... But in the morning, when the sun is hardly out, you are already on your feet again. ·

698

Karaègy tãwkändä genä avylga kajtam da, irtän irtåk toryp, kãn qktyryrqktyrmastan tagyn urmanga hygyp kitäm. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) I return to the village only when it gets dark, and, getting up early, I leave again for the woods when day has hardly dawned. · Wulaj el åtte, qnä æäj æitte. Tujdan tugyz aj uzar-uzmastan såzlär jãri bawlady: ... (Batulla, Sãembikä kyjssasy.) Thus, the year passed by and summer arrived again. As soon as nine months had passed after the wedding, the rumor (lit., words, talk) began to spread: ... ·

The Future Participle in -ahak, -ähäk, -qhak, -qhäk [1117] This future participle is in form identical with the future tense II stem of the verb. It expresses an action not subject to doubt. Furthermore, it may imply some degree of duty, obligation, particularly when it is in its passive form. Like the past participle in -gan, etc., it forms synthetic subordinate clauses. In a sentence, it may function as an attribute, as a verbal noun and, with bar and îk, as a predicate. a) As an attribute it occurs only in its affirmative form, the negative being expressed by tågel. · Menä Zäjnäp äkren genä, ul äjtähäk såzne båtän kewe äjtmäqhägenä nyk ywangan ber kyqfät belän, ... såzgä kerewte. (Fatix Xãsni, Tåbän oh.) With an expression (which made it obvious) that she firmly believed that no other person would tell what she will tell, Zeynäp began to speak quietly, ... · Kãnneè ikenhe qrtysynda qsalahak hygywyn kabat kåzdän åtkärde. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) She again reviewed the speech which she had to give in the second half of the day. · Ukytuhynyè Biktawev qnynnan hyguyna qrty sägatá tä åtep ãlgermäde, balalar bäräège utyrtylahak basu ãstenä taralgannar ide inde. (Mirsäj Ämir, Bezneè avyl kewese.) Not even half an hour had passed since the teacher left Biktashev when the children had already spread out over the field on which the potatoes were to be planted. · Bez bãten kåèelebez belän Rabiga æiègä sãjläqhäk såzlärne tyèlarga xäzerländek. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) We prepared with rapt attention to listen to the story that Aunt Rabighä was about to tell. · · ... Bawka monda kilähäk kewe tågel min, · dide dä ... idarä bålmäsennän hygyp kitte. (Gaziz Kawapov, Ubyrut.) “I will (definitely) not be coming here any longer,” he said, and, ..., he walked out of the administration office (lit., room). b) When functioning as a verbal noun it takes the possessive suffixes and case endings. The subject may or may not be indicated by a separate word. If indicated, it is in the nominative or genitive. · Anyè kilähäktä kãhle kalämle ädip bulahagy wul vakytta uk sizelep tora ide. (Galimæan Ibraçimov turynda istäleklär, Fätxel Korbangaliev.) That in the future he would be a man of letters with a strong pen was already noticeable at that time. · Säjfi. Min sineè närsä äjtähägeène aldan uk sizep toram. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Seyfi. I (can) already feel in advance what you will say.

699

·

·

·

·

·

·

·

Menä Bädri belän Galimä kyzlaryn Ismägyjlágä birähäklärenä tämam ywangannar, ... kyznyè bäxetle bulahagynda anyè wige îk, ... (XX jãz bawy tatar ädäbiqty, Mirxäjdär Fäjzi.) Bädri and Ghalimä have now become completely convinced that they will give their daughter to Ismäghil, ... She (Ghalimä) has no doubt that the girl will be happy, ... Däåläkänneè åze turynda sãjlägändä iptäw Tartykov qkyn kilähäktä tugyzar katly jortlar salynahagyn äjtte. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) Speaking about Däwläkän itself, comrade Tartyqov said that in the near future nine-storied houses would be built (there). Kazanda min egerme biw kãnläp torahagymny, annan ... avylga kajtyp kilähägemne äjttem. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) I said that I should stay in Kazan about twenty-five days and then return to the village. Räis bolarga waçitlyknyè buryhlaryn, xaklaryn tãwenderde. Tik dãresne genä sãjlärgä tiewleklären, îksa, æavapka tartylahaklaryn aèlata bardy. (Galimæan Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) The judge (lit. chairman) explained to them the duties and rights of being a witness. He went on to explain that they must speak only the truth, that otherwise they would be held responsible. Tegese ike-ãh kãnnän çihwiksez kerähägen äjtte. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) He (the person mentioned before) said that he would definitely drop in after two or three days. Sabir Salixovih kitärgä awykkanga kårä idarä utyrywynda katnawmaqhagyn äjtte. (Gaziz Kawapov, Æir æylysy.) Sabir Salikhovich said that because he was in a hurry to leave, he would not participate in the administration meeting. Miliciqdä ïwläå çäm uku aèa æièel tågel ide, æièel bulmaqhagyn da belde. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) To work at the police and study was not easy for her, but she knew that it would not be easy.

[1118] The possessive form of the participle in -ahak, -ähäk, -qhak, -qhäk, followed by îk expresses a categorical negation. · ... æäjneè qmále vakytlarynda ul qrty gomere uzgan wuwy ãjgä kajta, tawlyj almyj balalar tuyp-åskän izge nigezne. Tawlyj alahagy da îk. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) ... on pleasant summer days she (i.e., the grandmother) returns to this house where she has spent half her life. She cannot abandon this blessed plot (base) where the children were born and grew up. And she will not (ever) be able to abandon it. · Ïsmeraláda. Sin åzeè dä xäzer anyè belän torahagyè da îk. (Näkyj Isänbät, Zifa.) Esmeralda. You yourself won’t live with her now either. · · Ul mine kiekkä ävereldergän ide. Ägär Miçerafzaj Käwmiri jolyp almasa, minem çihkajhan kewe bulahagym îk ide, · dide. (Mäæmugy-l-xikäqt, Tozakka tãwkän mäxäbbät turynda xikäqt.) “She had turned me into a (wild) animal. If Miherafzai Käshmiri had not saved me, I would never have become a human being (again),” he said. [1119] The verbal noun in -ahak, -ähäk, -qhak, -qhäk, in the ablative case may express cause, reason. · Wäçärneè urtasyndarak bik gåzäl itep bina kylyngan ike katly jortta bu kãn xatynnar mäælese bulahagynnan, ãjneè ïhe, tywy berdäj taza itterelep xäzerlängän ide. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Since on this day a women’s party was to take place in the two-storied house, very beautifully constructed almost in the

700

center of the town, both the interior and the exterior of the house had been prepared (for the event) by having had them cleaned. [1120] The categorical character of the participle in -ahak, -ähäk, -qhak, -qhäk, may be strengthened by adding the suffix +lyk, +lek. This form indicates that the subject expects the action expressed by it to take place without fail. · Wulaj da bu kierenke xälneè ozak dävam itä almaslygy, gailädä åzara ber harpalywu hygahaklygy kãn uzgan saen nygrak sizelä bara ide. (Fatix Xãsni, Qzmyw wuklygy.) Nevertheless, that it would not be possible for this tense situation to continue for long, that a breakup was bound to occur in the family was being felt more intensely with every day that passed. [1121] Some verbal nouns in -ahak, -ähäk, -qhak, -qhäk, have become ordinary substantives. For example: birähäk ‘debt which one must pay’, alahak ‘debt’, ‘outstanding demands’, kilähäk ‘future’.

The Future Participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, ise [1122] This participle is formed in the same manner as the basic form of the present tense (the third person singular), indicative, expanded by -sy, -se. For example: qz-a-sy, bir-äse, ku-q-sy, ki-q-se, kar-yj-sy, ïwl-i-se. The future participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise has a rather wide range of functions. a) Used as an attribute, it characterizes the subject or the object of the action. Furthermore, it can refer to place and time. It indicates actions which, generally, are to be performed in the future. However, just like the future participle in -or, it may also refer to the past and present. While indicating time (tense), the future participle in asy, -äse, etc. connotes a necessity, need, obligation, duty to perform the action denoted by it. · Min institutka kitäse kewe, min îgary belem alasy kewe. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) I am a person who is to go to (attend) the institute. I am a person who is to get a higher education. · · Min sezne ukytasy kewelärneè berse bulam. Äjdägez äle. (Mirsäj Ämir, Kazan.) “I am one of the persons who are to teach you. Come on in, please.” · Ukytuhybyz bulasy kewe ... æyjnaklyk, näfislek sãîhe zyqlyga oxwap tora. (ibid.) The person who is to become our teacher ... seemes to be an intellectual who loves neatness and elegance. · · Menä wuwy inde ul sez torasy jort. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) “Here, this is it, the house in which you will live.” · – Tizräk bulygyz, kajgyrywyp, elawyp utyrasy vakytlar tågel. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) “Be quick, this is not the time to sit and worry and cry.” · Xaæi. Min äjtäse såzne äjttem, inde ïw sezdä kaldy. (Wärif Kamal, Xaæi äfände ãjlänä.) The Hajji. I have said what I had to say, now the matter is up to you. b) The future participle in asy, -äse, etc. may be used as a noun. · Herek kålgä Kuramwin ïhendäge barlyk îwkynnaryn koep beterep kilde. ... Äjtäse äjtelgän, îgaltasy îgalgan, tabylasy tabylgan ide. (Wamil Bikhurin,

701

Tirän katlam.) Quramshin came to Cherek Kül, having thrown off (poured out) all his inner resentments. ... What was to be said had been said, what was to be lost had been lost, (and) what had to be found had been found. · Menä æäj dä åtte, kãz æitte. Isän bulsa, karhygy bu vakytlarda tozlyjsyn tozlap, kipteräsen kipterep, kajnatasyn kajnatyp mäw kilep kywka xäzerlänep jãrer ide. (Soltan Wämsi, Soègy îanyh.) Here it was that the summer passed, (and) the autumn arrived. If she were alive, his wife would be making preparations for the winter, pottering about, salting what needed to be salted, drying what needed to be dried and boiling what needed to be boiled. · Avyl keweläreneè kajtasy kajtyp bette bulsa kiräk, urman îlynda båtän beräå dä kårenmi bawlady. (Gomär Bäwirov, Sarut.) Those of the villagers who had to return must have returned, for no one else appeared on the forest road. · – Min äjtäselärne sez bik qxwy beläsez. (Gãlhähäk Ädçämova, Ukenehkä kalmasyn.) “You know very well what I have to say.” c) The future participle in asy, -äse, etc. may be used as a verbal noun. In this function it may also connote a possibility, intention. · Ïwneè ni belän betäse mièa bilgele ide inde xäzer. (Atilla Rasix, Xävefle synau.) I knew already now how (lit., with what) this matter was to end. · Iè katy salkynnardan, iè ahy æillärdän soè da, balkyp, qzlar kilä. Bez åz vakytynda koqw hygasyna, joldyzlar kabynasyna, hähäklärneè kerfekläre ahylasyna berkajhan da wiklänmibez. (Mädinä Malikova, Basyp sajrar taly bar.) Even after the most severe cold, the most piercing winds, spring comes. We never doubt that, at the right time, the sun will (must, is bound to) rise, the stars will (must, are bound to) light up, and the petals of the flowers will (must, are bound to) open. · ... Däålätâqrov stipendiqneè bireläsen-birelmäsen beräågä dä äjtep hygarmyj ide. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) ... Däwlätyarov was not telling any one concretely whether or not a stipend would be granted (lit., given). · – Jokyèny bålgän bulsam, gafu it. Kihkä bezgä kiläseène tagyn ber tapkyr iseèä tãwermäkhe genä idem. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) “Forgive me if I have interrupted your sleep. I just wanted to remind you once more that you are to come to us tonight.” · ... min bit el saen Çaæärlär kårwesenä kajtam, aldan uk anyè belän ohrawasymny, kårewäsemne belep kajtam... (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) ... after all, I return every year and stay with Hajär’s neighbors. I return, knowing in advance that I’ll have to meet, have to see her (i.e., meeting and seeing her is unavoidable, impossible)... · · Kahkan, ..., · dide. · Dimäk, alar bezneè kiläsene belgännär? · dide Rizvan. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “He has escaped ...” he said. “That means, they knew, it seems, that we would (inevitably) come?” Rizwan said. · · ... ikenhe märtäbä alaj ïwlise bulmagyz, îksa ... · Ul ikenhe märtäbä närsä ïwlisen äjtep betermäde. Läkin bez inde närsä bulasyn aèladyk. (Sadri Æäläl, Îgary urmanga æiläkkä baru.) “... don’t do this a second time, or else ...” He didn’t spell out what he would (intended to) do, but we did understand what would happen (what it would be). · Bez fäkyjrá kewelärgä keräsebezne belep kilä idek, ... (Ämirxan Eniki, Maturlyk.) We came, knowing that we would call upon (enter the house of) poor people.

702

Kaq barasylaryn anyk kyna belmäsälär dä, Spass manarasyna taba atladylar. (Gãlhähäk Ädçämova, Åkenehkä kalmasyn.) Although they didn’t exactly know where to go, they walked towards the Spasskaya tower.1) · Mawinabyz kalgan æirgä kilep tuktadyk. Uryn buw. Mawinabyz îk. · Urlagannar! · dide Gorbanenko. ... Kåèelem sizde. Beldem min urlyjsylaryn. ... Biklärgä kiräk ide. (Mirgaziqn Înys, Evropa at sagyna.) We came to the spot where we had left our car and stopped. The place was empty. Our car was gone. “They have stolen it!” Gorbanenko said. ... “I had felt it all along. I knew they would steal it. ... We ought to have locked it.” ·

[1123] The future participle in asy, -äse, etc. may be used as the predicate of a sentence. In this function it expresses: a) The necessity, duty, need, obligation to carry out the action denoted by it. The execution of the action may or may not depend on the agent’s will. The grammatical subject may or may not be indicated in the sentence but is known from the context. In this case, the participle can refer to any person. If the subject is indicated, it commonly appears in the dative, less often in the nominative. · Wul Balyk bazarynnan erak tågel ikän. Prolomnyj bujlap ike-ãh jort åtågä sulga borylasy da, uram awa gyna hygasy. (Mirsäj Ämir, Kazan.) It (the place they were looking for) turned out not to be far from that Fishmarket. Upon passing two or three houses on Prolomnyi, one only needed (lit., needs) to turn to the left and cross the street. · Min Fatixny kulynnan æitäklädem, çäm bez wypyrt kyna alga atladyk. Urmanny hykkanhy år menäse. (Roza Xafizova, Sãenehle xäbär.) I led Fatikh by the hand, and we strode on quietly. Before getting out of the woods we had to climb a hill. · Aèa biw, alty, sigez adym bulyr. Ike-ãh kenä sikeräse. (Gomär Bäwirov, Sarut.) It is only about five, six or eight paces to it (i.e., to the gate). Two or three jumps were all that was needed (i.e., to escape). · Vokzalga kåpme barasy? (Russko-tatarskij razgovornik, p. 177). How long will it take to get to the station (how much time will be needed ...)? · Aldymda nindi kiè elga! Änä ul, qltyrap torgan kãmew îl wikelle, ällä kajlarga boryla-saryla erak ofyklarga baryp totawkan. Bezgä dä menä wul îldan ällä kajlarga kitäse. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) What a broad river there is before me! Glittering like a silvery road and turning and twisting, it flows somewhere to the distant horizon, merging with it. We too will have to travel somewhere along that road. · Onytma, mièa irtän irtåk toryp Hallyga kitäse bit. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) Don’t forget after all that I have to get up early in the morning and go to Chelny. · ... matdi dãnáqga kilep, baligâ bulgan çämmä kewe åz akyly belän qwärgä tyrywa. Hãnki aèa qwise bu matdi dãnáqda, ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) ... Coming into this (material) world, every grown-up person endeavours to live by his own wits because he must live in this (material) world, ... · · Bar at saklarga, · dide bu mièa. At saklau malajlar kåp bulganda gyna kåèelle ... ä min bit ber qlgyzym barasy. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) “Go, tend the horses,” he said to me. Tending horses is fun only when there are several boys ... But I have to go all by myself. 1)

Spass Manarasy · Tower of Kreml in Kazan. (R. Spasskaq bawnq.)

703

b) An action or condition which is to be performed or to come about in the very near future and which the speaker announces or conveys emphatically. · Wäçär ãstenä kara, kue bolyt qbyrylyp kilä. Tizdän qègyr qvasy. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) A dark, thick cloud comes floating over the city. It is bound to rain soon (without fail). · · Ulym kajta bit minem, · dide. · Ulym kajta. ... Bäjräm bulasy. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) “My son is returning, you know,” he said. “My son is returning ... There will (is bound to) be a feast.” · Ul hakta Gãlderi jodryk kadär genä ber jolkyw hebi ide. · Hibär ätäh bulasy bu, · digän ide ätiem. · Gajrätle bulasy, · dip maktagan ide. (ibid.) At that time Gölderi was just a stray chick the size of a fist. “It is going to be (bound to be) a pretty cock,” my father had said. “It will be (is bound to be) courageous,” he had said, praising it. · · ... Awytta boz kuzgala bawlavy mãmkin. ... Ä kåpergä ywanyh îk; byel bu bik mul bulasy! · didelär. (Ravil Väliev, Gãlmäræän mäkläre.) “... It is possible that the ice is going to move (i.e., break up and move) in the (river) Ashyt. ... But the bridge cannot be trusted because there is (bound) to be a lot of water this year!” they said. c) With the particles ällä ... +my, +me, the participle in -asy, -äse expresses the subject’s doubt about the realization of the action. · Ällä Xänif abyjdan sorap karyjsymy? Kurkam, tagyn ul: «Awykma», · dip äjter. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Should I, perhaps, ask uncle Khänif? I’m afraid that he will again tell me not to rush (the matter). [1124] The participle in -asy, -äse may express the subject’s intention, wish to carry out the action. If expressed, the grammatical subject appears in the nominative. · Kulyndagy hybyrkysyn da kujmagan, minem qnga kergän, gåq mine hybyrky belän kuasy. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) He hasn’t even put down the whip which he is holding in his hand. He has come in to me as if he intends to chase me with the whip. · · Mirfatyjxny ãh elga tãrmägä tygalar, min anyè ulyna kiqågä hygarga jãrim! · Hyk soè. ... Sez monnan kitäse. (Aqz Gyjläæev, Ätäh mengän hitängä.) “They are putting Mirfatikh in jail for three years, and I am preparing to get married to his son!” “So get married. ... You want to get away from here (anyway).” [1125] The negative of the participle in asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise is, as a rule, formed by placing tågel after it. The past tense is formed by tågel ide. When expressing impossibility or intention, both may take the personal endings. If indicated, the subject is then in the nominative. a) Examples expressing obligation, necessity: · Bibisara. Vakytny åtkärmä, Taçir. Minem ãhen borhylasy tågel. (Mirsäj Ämir, Xãrriqt.) Bibisara. Don’t waste your time, Tahir. You need not worry about me (or: There’s no need to worry about me). · – Kemdä torasy dip kajgyrasy tågel, ãj bolyn hakly, alar nibarysy ikäå · Fätxenisa da åze. (Garif Axunov, Idel kyzy.) “There’s no need to worry about who to stay with. The house is very big (lit., as large as a meadow) and there are only two – Fätkhenisa and he himself.” · Zäjdåk. Mièa awygasy tågel. (Gabdraxman Minskij, Sineè æyryè.) Zeydük. I need not hurry. · Barlas riza ikän, mièa såz dä äjtep torasy tågel. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) Since Barlas agrees, I need not say anything. 704

Nihek kenä soè wunnan ber karabajny kulga tãwerergä? Ansyz mièa «ãjgä» kajtasy da tågel. (ibid.) How would it be then to get one of those loaves (of bread) into my hands (i.e., steal)? I must not return “home” without one. · Bezgä xäzer kurkasy tågel. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Now we need not be afraid. · «Karakolak mine kuyp hygardy», · dip äjtkän såzlärem raska kilähäk ide. Bu îlhylarny aldavym ãhen, mièa åkenäse dä, oqlasy da tågel ide. (ibid.) The story I told them, that Qaraqolaq had chased (thrown) me out, would (definitely) come true. I did not have to regret or be ashamed that I deceived these travelers. b) Examples expressing impossibility: · Kyskasy, Karyj xälfädän kårgännärne sãjläp beteräse dä tågel. ... (Ämirxan Eniki, Korâänxafiz.) In short, it is impossible to tell all that we suffered through (at the hands of) the teacher Qari. · Inde ike atna torba salgyhlarny såndergännäre îk egetlärneè. ... salkynda mawinalarny kabyzyp torasy tågel. (Æämit Räximov, Kyqdagy hähäklär.) The men have not shut off the pipe-laying machines for two weeks now. ... in the cold it will not be possible to start the machines. · Wul kadär birelep, tyn kalyp, tyèlyjbyz, pywyldap kyna sãjläsä dä, çih ber såzen yhkyndyrasy tågelbez. (Mirsäj Ämir, Kazan.) We listen with such rapt attention and remain so silent that, although he speaks only in a whisper, we don’t miss one word (of his) (i.e., that it is impossible to miss a word). c) Examples expressing intention: · – ... Joldyz · bik tury, dãres xatyn. ... Nu æan æylysy îk, miçerbansyz. Beräågä dä märxämät kårsätäse tågel. Åz balasyna da ... (Gãlhähäk Ädçämova, Åkenehkä kalmasyn.) “Yoldyz is a very sincere and correct woman ... But she has no warmth of heart. She is callous. She won’t show mercy to anybody. Even to her own child ...” · · Bezneè ni sãjläwkänne tyèlap, wymhylyk itep jãrdeèmeni Ravil abyj? · Ber dä tyèlyjsy tågel idem dä, läkin kolakka tygarga mamygym îk ide wul. (Vakyjf Nurullin, Ägär sin bulmasaè.) “Were you perhaps spying, listening to what we said, Uncle Rawil?” “I did not at all intend to listen, but I had no cotton to put in my ears.” · Ul · Motaçir ãhen bawlyk kyna tågel, ä oly kewe, dãnáqny kåbräk aèlyj torgan iptäw bularak ta kaderle ide. Anyè kièäwlären, åget-näsixäten Motaçir ålgändä dä onytasy tågel. (Räfkatá Kärami, Kargywly îllar.) For Motahir he was not only the boss but he was also dear to him as a respected person, as a friend who knew (lit., understood) more of the world (than Motahir). His advice and suggestions (instructions) Motahir would not forget his whole life (lit., even when dying). ·

[1126] In the vernacular, the negative of the participle in -asy, -äse, etc. is also formed with the negative particle -ma, -mä. This form is occasionally used in Tatar literature. · Kemneèder hittän kièäw çäm kårsätmä birgänen kãtep qtmyjsy ide, ... (Faqz Dunaj, Ïkranda kårsäk ikän.) One should not wait for someone from the outside to give advice and directions, ... · · Kajhak ällä närsä ïwlise, joldyz kebek atylasy kilä ... Tik æirdäge tavywlarny gyna iwetmise ide, · dide Anna, ... (Gabdraxman Äpsälämov, Kåk kåkrär.) “Sometimes I wish to do something, to dash away like a star ... If only I wouldn’t have to hear the din on the earth,” Anna said, ... (Literary form: iwetmäskä ide.) 705

[1127] The future participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise may express a categorical order (prohibition) or emphatic advice. · ... äti kyrt kiste: · Jãrise tågel! Æitte sièa! Qt ta jokla. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) ... Father said categorically, “No walking about! You had enough! Lie down and sleep.” · Äbi Mãrwidä apaga äjtä kujdy: · Kyzym, sin inde bezdä genä qwäp toryrsyè. Ul salkyn, karaègy ãeèdä qlgyz bawyèa kyendyr. · Åzem dä åtenmäkhe idem. · Åtenäse tågel, kiläse dä torasy. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Grandmother put it to sister Mörshidä: “My daughter, you live with us. It’s hard to be all alone in that cold, dark house of yours.” “I myself wanted to request that of you.” “You need not ask, just come and stay (live) (with us).”

The Future Participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise with «ide» [1128] The future participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise followed by the past tense of the defective auxiliary verb i- expresses: a) A necessity, need, duty, obligation, or a suggestion, advice to carry out the action. The auxiliary verb is in the third person singular, the subject may or may not be expressed by a separate word. If not expressed, the construction can refer to any person. If indicated, the subject appears in the dative. In some cases the subject may be indicated by the auxiliary verb which is then conjugated in all persons. · Alty fännän imtixan biräse ide. ... Min inde biw imtixan birdem. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) We had to take (One had to take; It was necessary to take) exams in six subjects. ... I had already passed five (exams) (i.e., passed in five subjects). · Buany hykkah, aèa uèga borylasy ide. Tänzilä, ikelänep tä tormastan, sulga boryldy. (Rafail Tãxfätullin, Tigänäk.) After passing the milldam she ought to have turned to the right. (But), without hesitating, Tänzilä turned to the left. · Gäräj. Æäj uzyp bara, ozaklamyj kyw kiler, byel mièa tun tekteräse ide dimäkhe bulam. (Mirsäj Ämir, Tun ahuy.) Gärey. Summer is passing, soon winter will come. I want to say that this year I’ll have to have a fur coat made. · · Wulaj bulgah, bez vakytny kuldan yhkyndyrmyjbyzmy? Tizräk kuzgalasy ide, iptäwlär! (Wäjxi Mannur, Musa.) “In that case, aren’t we letting the opportunity (lit., time) slip out of our hands? We ought to move quickly, comrades.” · · Gyjfritne hylbyrdan yhkyndyrasy ide, ... · Nik? · Wunnan fajdalangan da inde ul. Ut saluhyny äjtäm. (Äxät Gaffar, Bodaj bãrtege çäm tegermän tawy.) “They should have let Ghifrit off the chain,” ... “Why?” “He certainly took advantage of that (i.e., that the dog was on the chain). The arsonist, I mean.” · Fidaçi (æitdi.) Matematikaga gawyjk bulgah, sezgä institutka imtixan totasy ide. (Înys Äminov, Ohrawyrbyz, Gãlsylu.) Fidahi (serious). Since you are in love with mathematics, you ought to have taken an exam for the institute. · · Min monda aerylyrlyk säbäp kårmim. Sorawasy ideè, ... (Koqw Timbikova, Qrlar biek.) “I don’t see any reason for a divorce here. You ought to have questioned him (i.e., her husband), ...”

706

b) The intention to carry out the action. The subject may or may not be indicated. If indicated, it appears in the nominative, the auxiliary verb takes the corresponding personal ending. · Jãri-jãri tämam arygan ide. Tarlavykny gyna åtäse dä kajtu qgyna borylasy ide. (Marselá Galiev, Erak urman avazy.) He had become completely exhausted from walking about. He had intended to just pass through the gorge and then turn onto the way home. · · Qrar, alajsa, wulaj itärbez. Tik hak kyna îynyp kyna alasy ide, · dip sãjlänep, ãjaldyna hykty. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “All right, in that case we will do it that way. But I just want to wash myself a little,” he said, stepping out on the porch (or: passageway). · Alar ãjgä kerep kitågä, bez bakha qgyna hygyp syzasy idek. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) We intended to slip away (escape) into the garden as soon as they entered the house. · · Byltyr min ïzne hista gyna îgalta ala idem bit. Huendagy million belän æyrlap qwise idem min. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Æiguli» ïz îgalta.) “Last year I was able to cover up my (lit., the) tracks nicely, after all. I intended to live in clover with the million in that cast iron (box).” c) A strong wish, desire which, depending on the circumstances, may or may not be realizable. The subject is not indicated but is known from the context. The auxiliary verb appears in the third person singular. This construction refers mostly to the first person, singular or plural, but it may also refer to the other persons. · Kilep az gyna xäl aluga uramga æyenabyz. Tizräk wäçärne, anyè kewelären kåräse ide. (Î. Sedyx, Kxmerlar ilendä.) As soon as we arrived and had taken a rest, we got ready to go outside into the streets. We wished to see the town and its people as quickly as possible. · · Mädinä, minem sezne kåräsem kilä, · dide ul, xäl-äxväl sorawkannan soè. · Bågen kårewäse ide! (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “Mädinä, I want to see you,” he said after inquiring how things were going with her. “I must see you today!” · Ix, menä xäzer bolynnarga, su bujlaryna hygasy ide, karagajly urmannarda ql itep jãrise ide. (Garif Axunov, Idel kyzy.) Ah, one should go out now to the meadows, to the banks of the water (river). One should rest and walk in the woods of Qaraghai. (Unfortunately, the subject cannot realize his wish due to too much work.) · Menä xäzer kåzgä kårenmäs kewe bulasy ide. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) Now one (I) ought to be an invisible man. d) The future participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise and the auxiliary verb imay be used in the conclusion of conditional sentences. In this function, the construction can have a connotation of necessity, obligation, or it may imply intention. · Karaègy iwegaldyna kersäm, håt kenä kyhkyryp æibärmädem: baskyhta beräå utyra! · Min bu, Taçir abyeè, · dip äjtep ãlgermäsä, qrty avylny uqtasy idem. (Näbirä Gyjmatdinova, Xanym-soltanym.) When I entered the dark yard I almost screamed. There was someone sitting on the stairs! If he hadn’t managed to say that he was my uncle Tahir, I would have awakened half the village. · · Åzegez dä beläsezder, ul bulmasa, xarap itäselär ide bit Æidegän hiwmäne! (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) “You probably know yourself that, if he were not there, they would destroy the Jidegän Spring.”

707

The Future Participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise with bar, îk [1129] The future participle in -asy, -äse, etc. followed by bar or îk indicates: 1. The necessity, need, obligation, duty to perform, or not to perform, the action expressed by it. The agent of the action may be indicated a) by a separate word (noun, pronoun) in the genitive and the respective possessive suffix on the participle; b) by (less often) a separate word and the participle in its basic form; c) by the respective possessive suffix on the participle; d) by the participle in its basic form. In the latter case, the action of the participle refers mostly to the first person singular or plural, but, depending on the context, it may also refer to the other persons. · · Min riza ... Min kitim, minem îlga æyenasym bar. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) “I agree ... I’m leaving, I’ll have to prepare for the journey.” · Maçruj. Alaj bulsa, bez kittek inde. Bezneè tagyn bernihä æirgä keräsebez bar äle. (Fatix Ämirxan, Tigezsezlär.) Mahruy. In that case, we’ll be leaving now. We have still to call at several places. · · Minem sezneè avylga barasy bar äle, Xafiz. Kåräse kewe bar. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) “I will still have to go to your village, Khafiz. There is someone I have to see.” · Nazlybikä. Mièa ïwkä baryrga vakyt. Äzerlänäsem bar. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Nazlybikä. It’s time for me to go to work. I must get ready. · Morozova. Kitärgä awykmagyz. Sezneè belän sãjläwäsem bar. (ibid.) Morozova. Don’t be in a hurry to leave. I have to talk with you. · · ... ike kãngä bålmä ãhen tålisebez bar, · dide Sãläjman. (Kärim Tinhurin, Æidenhe märæän.) “... we will have to pay for the room for two days,” Söleyman said. · · Äje, irtägä balykka hygasy bar. (Mirsäj Ämir, Balykhy qlgannary.) “Yes, tomorrow we must go fishing.” · · Çidiqtlärgä min åzem baryp hygam. Kajber bawka mäsáälälär turynda da alar belän sãjläwäse bar, · dide Fätxi. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) “To the Hidiäts I’ll go myself. There are also some other matters to talk about with them,” Fätkhi said. · · Bala bit äle ul. · Wulaj dip ujlyjsyèmyni? · Ujlyjsy da îk inde any, kårenep tora. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “After all, she is still a child.” “Is that what you think?” “There is really no need to think, one can see it.” · Äjtäse dä îk, Salixnyè qzgannary minem bãten æan tynyhlygymny aldy. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) Needless to say, those things which Salikh wrote took away all my peace of mind. · Aèa baw vatyp utyrasy da îk. (Gãlsem Mãxämmädova, Sikältäle tury îl.) One need not rack one’s brain over that. 2. An advice, suggestion (in the past tense – see further below – a belated advice, suggestion) with the connotation of necessity, need, duty, obligation. · Gãlbikä. Sineè äle, iè ïlek, kewe bulasyè bar. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Gölbikä. First of all, you have yet to become a man. · Kamilä. Wulaj bulgah, ber dä ikelänep torasyè îk. Sin bit ir tapmaslyk xatyn tågel. (ibid.) Kamilä. If that is so, you must not hesitate at all. You are not, after all, a woman who won’t be able to find a husband. 708

[1130] The past tense is formed by placing ide after bar or îk. · Berenhe däreskä ãlgerergä kiräk, ä monyè ãhen pyhrak eryp näkâ unike hakrym îl åtäse bar ide. (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) We had to make it for the first lesson, but for that, we had to walk (cover) a distance of exactly twelve versts, making our way through mud. · · Irtän kårdem min, Xarras «wef» qnyna kerde, · dide. · Dãres ïwlägän, ällä kajhan wulaj itäse bar ide ... (Koqw Timbikova, Täèkäle tau.) “I saw Kharras go in to see the ‘chief’ this morning,” he said. “He did the right thing – that’s what he ought to have done long ago ...” · Ul kyz belän xat alywu uema da keräse îk ide. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) I had not even thought of exchanging letters with that girl. (The writer thinks the above when he receives an unsolicited letter from a girl.)

[1131] The form with bar ide can also express attenuation. · Wamil. Minem sineè belän sãjläwäsem bar ide. (Räisä Iwmoratova, Qwálek kanat æäjgändä.) Shamil. I thought I’d come and have a talk with you. · Sägyjdulla. Kajda jãriseè? Bibisara. Kãtepxanägä keräsem bar ide. (Mirsäj Ämir, Xãrriqt.) Säghidulla. Where are you going? Bibisara. I thought I’d visit the library. [1132] When indicated by a separate word, the subject of the action may also stand in the dative case. The participle remains then in its basic form. · Anisimov (kãlä.) Minem kabinet biredä xäzer. Gãlsinä. Wulajmyni? (Kãlä.) Qxwy bulgan, sezgä tãwep jãrise, bezgä menep jãrise îk. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Anisimov (laughing). My office is now here. Gölsinä. Is that so? (She laughs.) That’s good, you don’t have to keep walking down, (and) we don’t have to keep walking up the stairs. · Xãsäen. Îk, bolaj bulmyj, Xaris. Sin bik dãres äjtäseè: bezgä urtak tel tabasy bar. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Khösäyen. No, it’s impossible to go on this way, Kharis. You put it (lit., say it) very correctly: we must find a common language. [1133] The construction with îk, pronounced in a categorical tone, indicates the subject’s firm intention not to carry out the action. This meaning is further intensified by adding çih ‘never’, mäège ‘eternally’, or gomerdä dä ‘even in (my) life’. If indicated by a separate word, the subject is in the genitive. The participle takes the respective possessive suffix. · · ... Kazanny tawlyjsym îk! (Koqw Timbikova, Täèkäle tau.) “... I will not (I have no intention to) leave Kazan!” · · Gãlbibi minem belän kitä! · dide kart. · Sin bawta anyè åzennän sora, bälki anyè monda kalasy kiläder. · Soryjsy îk! · dide kart, ahu belän. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) “Gölbikä leaves with me!” the old man said. “First ask her, perhaps she wishes to stay here.” “There’s nothing to ask (I won’t ask her)!” the old man said angrily. · Xädihä. I, ulym, ulym. Kilen belän ikegez jortnyè ällä nindilärenä kåhegez, minem monnan berkaq da kitäsem îk. (Garif Axunov, Utlar qna uhakta.) Khädichä. Oh, my son, my son. Both you and (my) daughter-in-law move to any (better) kind of house, (but) I am not going anywhere away from here. · · Mãxämmät abyj qnyna barasym da, kårenäsem dä îk. (Qkub Zänkiev, Irtew taènary.) I neither wish to go to Mökhämmät nor do I want him to see me. 709

Çih onytasym îk, åzebezneè urmanga kajtyp æitkändä, kãngä karaègylyk tãwkän, bolytly kãzge tãn waktyj uk karaègy ide. (Mäxmåt Xäsänov, Inàenerlar.) I shall never forget it. By the time I arrived at our forest, darkness had fallen. The cloudy autumn night was very dark. · Bakirnyè mony mäège onytasy îk. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ikmäk kadere.) Bakir is not going to ever forget this. · Gajni. Minem gomeremdä kajtasym da îk, çäm sineè belän torasym da îk! (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Gheyni. I shall never in my life return, and I am not going to live with you! ·

The Future Participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise with bulu [1134] a) The participle in -asy, -äse, etc. followed by bulu in the third person singular or plural, present, past or future tense of the indicative mood, expresses the necessity, need, obligation, duty to carry out an action not depending on the will of the subject. The subject may or may not be indicated. If indicated by a separate word (noun, pronoun), it stands in the dative or genitive case. When standing in the dative, the participle is in its basic form. When it is in the genitive the participle takes the corresponding possessive suffix. When not expressed by a separate word, the subject may be indicated by the possessive suffixes on the participle, or it may not be indicated at all. In this latter case, the participle in its basic form refers in most cases to the first person, but it may also refer to other persons. · · Kaq barmakhy bulasyè, baryber mièa qlynasyè bula bit! (Mädinä Malikova, Îldawlar.) “Where do you think you’re going; you’ll have to beg me anyway (for a lift)!” (Pronounced with a tinge of irony.) · Anyè çär kãnne awygyh mäsáälälär xäl itäse bula. (Mansur Väliev, Zilä.) Every day he has to cope with emergencies. · · Min avyldan kilgän idem. Kihlätep sugylyp hygarmyn äle. Tãnlä kajtyp kitäse bula. (Barlas Kamalov, Uzgan gomer bigräk àäl.) “(Tell him) I had come from the village and that I’ll come back (lit., call on him again) in the evening. (But) I must return (to the village) during the night.” (The speaker is talking to the neighbor of his relative whom he had come to see but didn’t find at home.)

... qègyrly ber kãzge kãndä Zinnurnyè nindider jomyw belän avylga kajtyp kiläse buldy. (Rafail Tãxfätullin, Hatta tuktalu.) ... one rainy autumn day Zinnur had to go to the village on some business. · · Minem tuemny itärgä beraz soègarak kaldyè, äni. Ïlek syer alasybyz, ãj salasybyz, tege malajny ukytasybyz buldy, xäzer soèga kaldyk. (Fatix Xãsni, Ber ana balalary.) “You have been a little late planning my wedding, Mother. First we had to buy a cow, build a house, get that boy a schooling (an education). Now we are (too) late (i.e., all the young men in the village have married by now).” · Båreneè maègae hynlap ta sãzäk ide · basma hokyjsy da, kultyksa tartasy da bulmady. (Äxät Muwinskij, Ak båre.) The forehead of the Wolf (i.e., the face of the mountain named Wolf shaped like the forehead of a wolf) was indeed a gentle slope. There was no need (for us) to cut steps for ourselves, or to put up a (hand) rail.

·

(Ak båre – name of a mountain peak.)

710

Ozak ta barasy bulmady, kehkenä ièkel ïhendä sory karamhyk bulyp nider kårenä bawlady. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) They did not have to walk far. In a small valley, something grayish-black began to appear in the darkness. · Asiq. Beräåneè ãh kyzy bulgan, di. ... Berkãnne äniläreneè kaqdyr barasy bulgan ... (Abdulla Äxmät, Anyè belän genä.) Asiä. There was someone, they say, who had three daughters. ... One day, their mother had to go somewhere (so they say) ... · Qzyp betergäh, Näfikâ abyjga da kårsätäse bulyr mony. Baryp hykkanmy minem äkiqtem, kaj æirläre kilewep æitmägän · wular turynda da sãjläwäse bulyr anyè belän. (Rafail Tãxfätullin, Æiläkle alannar.) After finishing it, I’ll have to show it to uncle Näfiq. Has my story turned out well? Which spots have shortcomings? I’ll have to talk about those things with him. · · Æyly qklarga ohalar, ... · dide. ... Bezgä dä, axrysy, wul kowlar artynnan îl alasy bulyr. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) “They are flying to warmer regions, ...” he says. ... “We too will probably have to take the road after those birds.” · Tizdän kãz kilä, Sabirullaga biwmät alasy bulyr. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Autumn is coming soon. it will be necessary to buy a (quilted winter) coat for Sabirulla. · Çäm wulaj buldy da. Ul turyda minem äle qzasylarym bulyr. (ibid.) And that’s the way it happened. I still have to write about that. · Bezne avylda qrly dilär ide. Bu ãj belän, anyè «mallary» belän hagywtyrganda, bez baj bulganbyz ikän. Mondyj ãjdä qwärgä kånegäse bulahak äle. (ibid.) In the village (i.e., where they lived before) they used to call us poor. Compared with this house and its ‘furnishings’ it seemed we had been rich (before). We will still have to get used to living in such a house. · ... ägärenki apaj Äxätkä hyksa, bolaj aerylywasy bulmas, min any kãn saen kårgän bulyr idem. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) ... if (my) dear sister had married Äkhät, we wouldn’t have to part like this, (and) I would have visited (seen) her every day. b) The same construction may express an advice with the connotation of necessity, need, duty, obligation. · · Sezgä kem genä kilmi, ... Mäskäådän dä, Kazannan da tårä-kara kilmi tormas. Alarny bit kontorda gyna tågel, ãeèdä dä kabul itäse bula. (Garif Axunov, Xuæalar.) “Who isn’t coming to you ... All kinds of officials will keep coming from Moscow as well as from Kazan. After all, you mustn’t just receive them in the office, but also in your house.” ·

[1135] The future participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise followed by bulu in any person and tense of the indicative expresses a wish, intention or decision. · · ... monnan soè min sine kunaklarym ïhenä kertäse bulmam! · dide. (Galimæan Ibraçimov, Tatar xatyny nilär kårmi.) “... after this I shall (be forced) not to include you any more among my guests,” she said. · Wärif. ... niwläp kitäse buldyè? (Taæi Gyjzzät, Hatkylar.) Shärif. ... why did you decide to go away? · Kamil ãhen Viládan Sabirov æavap kajtarasy buldy. (Gãlhähäk Ädçämova, Åkenehkä kalmasyn.) Wildan Sabirov decided to answer for Kamil. [1136] The participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise, followed by bulgan may express regret, repentance, or a belated advice, with the connotation of necessity, need, duty, obligation. 711

Mawina kåzdän îgalgah kyna ãheseneè dä xäterenä ber närsä tãwte ... Mawinada tagyn ãh kewelek uryn bar ide. Bergä genä utyryp kitäse bulgan ... (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) Only when the car had disappeared from sight did the thought (lit., one thing) occur to the three of them. ... There had been room for three more people in the car. They should have traveled together. · Egetneè täkâdimen kire kagasy, iptäwläre qnynda kihädä genä kalasy bulgan. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) She ought to have rejected the young man’s proposal (and) stayed at the party, with her friends. · Wul kãnnärdä anyè mawinasyna utyrmyjha æäqå genä barasy bulgan da bit, kåräseè · täkâdir. Kånde dä kitte Xätimä bu mawinaga, ... (ibid.) In those days she should have gone on foot, not sat in his car, but, after all, it seems that it was fate. Khätimä quickly got used to this car, ... ·

[1137] The future participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise, followed by the negative imperative of bulu expresses a (negative) order, command, warning, request, entreaty, suggestion not to carry out, to cease carrying out, or not to repeat, the action indicated by the participle. Often pronounced with some degree of emotion, the order, warning, request, etc., may range from mild to categorical. · Sälim. Kiter monda! Bas wunda. Kåzgalasy bulma! (Mirxäjdär Fäjzi, Ak kalfak.) Sälim. Bring it here! Stand there. Don’t move! · Säjfi. Kara any, Gãlbikä, äjtkän såzeènän kire kajtasy bulma! (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Seyfi. See here, now, Gölbikä, don’t go back on your word! · Wäåkät (ahu belän kyhkyryp.) Mansur! Minem belän teläsäè kåpme waqr. Läkin Änisägä tel tideräse bulma! (Gamir Nasryj, Kuwamat.) Shäwkät (shouting with rage). Mansur! Make fun of me as much as you wish, but don’t disparage Änisä! · · Qryj alajsa, menä wuwy såzeène onytma, Näæimov! Çäm soèynnan mièa åpkälise bulma! (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) “All right then, don’t forget these words of yours, Näjimov! And afterwards don’t be angry at me!” · · Qryj, beräå dä belmäs, tik bu xäl turynda sez dä sãjlänep jãrise bulmagyz. (Mirsäj Ämir, Æanly båkän.) “All right, no one will know, but don’t you go around talking about this incident either.” · Ul Gãlwaçidägä taba atlyj bawlady. · Qkyn kiläse bulma! dip tuktatty any Gãlwaçidä. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) He began to walk towards Gölshahidä. Gölshahidä stopped him, (crying out), “Don’t come near me!” · · ... ikenhe märtäbä alaj ïwlise bulmagyz, îksa... (Sadri Æäläl, Îgary urmanga æiläkkä baru.) “... don’t do this a second time, or else...” · Kawykny hista kul belän genä totalar, · dide. · Wäjlägez, kabat äjtäse bulmasyn. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) “One takes a spoon only with clean hands,” she said. “Remember that, let me not say it again (let it not be said again).” · Xäsän. Kara any, irtägä dä bågenge hakta uk kil. Soèga kalasy bulma. (Înys Safiullin, Menä bez dä åsep æittek.) Khäsän. Now look, come tomorrow too at the same time as today. Don’t be late. · · Ägär mine qratsaè, andyj ïwne ïwlise bulma! (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “If you love me, don’t do such a thing!” [1138] A prohibition (negative order) with the connotation of warning may also be expressed by the participle in -asy, -äse, etc. followed by the negative optative of bulu. For example: · · Belegez any, monnan soè kåräse bulmyjm. (Safa Sabirov, Gäräjneè ber æäe.) “Get this straight – after this don’t let me see that (again).” 712

[1139] The future participle in -asy, -äse, etc. followed by bulsa, bulganda, or bulgah forms conditional clauses with a connotation of necessity, need, duty. · Qryj äle, îl qxwy. Kar eryp barasy bulsa, niwlär idek. (Roza Xafizova, Sãenehle xäbär.) Fortunately, the road is good. If we had had to make our way through snow, what would we have done. · Avtobusny ozak kãtäse bulganda, min Mujnakka kajtyr îlyn kårsätep: · Bar kajt inde, kajt! · dim. (Gomär Bäwirov, Bibek nigä elyj.) If I have to wait a long time for the bus, I show Muynaq the way back and say, “Go, go home now, go home!” (Mujnak – name of a dog.)

·

Hit avyldan kunak alasy qki åzläre kunakka barasy bulganda avyl xalky ... Gabdelgazizneè «Hulpan»y belän baryrga tyrywa. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) If they have to pick up a guest from another village, or if they themselves have to go for a visit, the village people try to go with Ghäbdelghäziz’ ‘Chulpan’. (Hulpan – ‘Venus’; here name of a horse.)

... ãh-dårt xatyn bäläkäj hanalarga æigelgän, hybyk-habyk alyp kajtalar. Årdän tåbän tãwäse bulgah, alarga räxät, utyn tãqlgän hanalarny tartasy da îk, åzlärennän-åzläre tåbän tãwälär. (Roza Xafizova, Sãenehle xäbär.) ... three or four women, hitched to small sleighs, are returning home with brushwood. Since they (have to) descend from the hill, they have it easy. It is not necessary to pull the sleighs loaded with wood; they slide down (lit., descend) by themselves. · Reàimga åzgärew kerteläse bulgah, bu ãstämä hygymnar belän bäjlängän. (Atilla Rasix, Synau.) If a change has to be introduced into the system (now in operation), it will be connected with additional costs. (Reàim – R. tärtip.)

·

[1140] With the past participle of bulu in the dative – bulganga – the participle in -asy, -äse, etc., forms clausal clauses with the connotation of necessity. · · Poezd beraz torasy bulganga, mine sezneè belän kårewep hygar ãhen ber genä sägatákä æibärdelär. (Ämirxan Eniki, Ber genä sägatákä.) “Because the train has to wait a while, they let me go to come and see you – but only for an hour.” [1141] The future participle in -asy, -äse, etc. followed by the verbal noun in -u (11711208) of bulu, with or without possessive suffixes, forms a noun construction expressing necessity. · Wul uk vakytta kãzen imtixan biräse buluy da gel istä, kåèelne borhyp tora. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) At the same time, having to take an exam in the fall is also constantly on (my) mind and troubling my spirit. · Gajwä kãtå kajtuyn kãtte. Tagyn qlgyz ãjgä keräse bulu any ãwetep æibärde. (Näbirä Gyjmatdinova, Berdänberem xakyna.) Gheyshä waited for the return of the herd. Having to enter the house again alone gave her a chill. [1142] Used in exclamations, the participle in -asy, -äse, etc. followed by bulu in the third person singular of the conditional mood, expresses a strong but unrealizable wish, desire, with the connotation of necessity, duty. · · Ix, mäktäpkä barasy bulmasa! Bu ukular kajhan betär inde! · dide malaj, ymsynyp tauga karap. (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) “Oh, if one wouldn’t have to go to school! When will this studying ever end!” the boy said, looking with envy at the mountain. 713

The Future Participle in -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise with the verbs kilå ‘to come’, kalu ‘to remain’, itå ‘to do, make’, the modal word ikän and the postposition urynga (urynda) [1143] The future participle in -asy, -äse, etc. of any verb, expanded with the possessive suffixes and followed by the third person singular of the verb kilå in any mood and tense or in any impersonal form, expresses the subject’s subjective wish, desire to perform the action. If indicated by a separate word, the subject is in the genitive. When used without the possessive suffixes, the construction -asy, -äse kil- can refer to any person. · Kolanhäh. Teläsägez niwlägez, minem monda kalasym kilmi, minem ukyjsym kilä, kewe bulasym kilä. (Davyt Îltyj, Kolanhäh.) Qolanchäch. Do whatever you like, I don’t want to remain here. I want to study, I want to become somebody. · Îldawy ... däwmi genä utyra. ... Bernärsägä karyjsy kilmi ... Ïtlär ew kyna åzlärennän-åzläre tuktyj, ... Attaukajga alarny kualarga tury kilä. Ul aèlyj: alarnyè da barasy kilmi, alarnyè da kãtäseläre kilä. (Alábert Miftaxetdinov, Kyz urlauhy.) His traveling companion ... sits there, not saying anything. ... She doesn’t want to look at anything. The dogs frequently stop by themselves, and Attawqai has to urge them on. He understands: they too do not want to go on, they too want to wait (i.e., wait for the blizzard to stop). · Anyè qzasy kilde. ... Qzasy kilgän närsälär wundyj kåp, läkin alarnyè barysyn da kägazágä tãwerå mãmkin tågel. (Wäjxi Mannur, Musa.) He wanted (wished) to write. ... There were (lit., are) so many things he wished to write about, but putting all of them down on paper was (lit., is) not possible. · Bilgele, watlykly xäbärneè berenhe såzlären iwetågä åk alarnyè kyhkyryp æibäräseläre, ber-berse belän tojgylaryn urtaklawasylary kilde. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Of course, upon hearing the first words of the joyful news, they wanted (had the desire) to cry out, to share their feelings with each other. · · Räxmät. Bik awygasyèmy? · ... Ïw tygyz hak. Ä närsä? · Sineè belän sãjläwäsem kilgän ide. · Sãjläwik soè. (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) “Thanks. Are you in a great hurry?” “... It’s a busy time. But what is it?” “I would have liked to talk with you.” “Then let’s talk.” · · ... ïwlisegez kilmäsä, kihä åk baw tartasygyz bar ide, · dide Äxmätnurov. (Mädinä Malikova, Basyp sajrar taly bar.) “... if you don’t want to do it, you should have declined yesterday,” Äkhmätnurov said. · Ämir Xaæi Äxmät ïwenä kysylasy kilmäsä dä, kul astyndagy keweneè uzyna bawlavyn, åzbaw xakimlek itåen owatyp æitmäde, ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) Although he did not wish to interfere with Äkhmät’s business (work), The emir Khaji did not like it at all that a person who was his subject was beginning to get conceited (get proud) and rule on his own (independently), ... Note: Emir (Amir), ruler of a province or state. · Ul hagynda Moratbakyjga unbiw qwálär hamasy bulgandyr. ... Bolaj, sunarhy

bulyp karyjsy kilådän genä hykkan ide. (Marselá Galiev, Erak urman avazy.) At that time Moratbaqi was probably about fifteen years old. ... He had gone out (into the woods) just so, just because he wished to test himself as a hunter. · Tywta hatnap torgan aqz, ajly tãn ide. ... Bãtenläj ãjgä keräse kilmäslek matur kywky tãn. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) Outside it was a crisp, clear, moonlit

714

night. ... It was a beautiful winter night in which it is impossible to have any desire to go into the house at all. [1144] The past participle in -tan, -tän, etc. in the ablative of a verb, followed by the future participle in -asy, -äse, etc. of the same verb plus kilå, expresses the wish or desire to repeat the action over and over again. For example: · Anyè nindi genä äsären ukyj bawlasaè da, ukygannan ukyjsy kilä. Whatever work of his you begin to read, you (immediately feel that you) will want to read it over and over again. [1145] The future participle in -asy, -äse, etc. expanded by the possessive suffixes and followed by the verb kalu in its affirmative form of the past tense II · kalgan · expresses: a) The subject’s regret for not having carried out a necessary but not realized action, or a belated advice, suggestion given or made with a tinge of regret that the action was not carried out. · Dimäk, änkäseneè xafalanuyna Gäräj säbäphe bulgan. Alajsa, nigä anyè qnyna kerep hykmaska? Kihtän åk kerep hygasy kalgan. (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) That means that Gärey was the reason for her mommy’s worries, it seems. If so, why not call on her? He ought to have called on her even last night. · Soèynnan Xälim bik åkende. Wul hakta Äkämgä dãresen äjtäse kalgan ikän. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Afterwards Khälim regretted it very much. Obviously, he ought to have told Äkäm the truth at that time. · · Minem qnga kiläseè kalgan, bergä-bergä hykkan bulyr idek. (Marselá Galiev, Erak urman avazy.) “You ought to have come to me. We would have gone out (into the woods) together.” · · Minnän genä sorawasyè kalgan. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) “You ought to have inquired with me.” · · Bezneè institut belän xuwlawuybyz bugenge tantanaga oxwamagan ide. Bez xätta soègy imtixanny da tapwyra almadyk. Diplomny bezgä ansyz gyna birdelär. Kifaq Larisaga taba suzylyp: · Bezgä dä wulaj itäseläre kalgan! · dide. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) “Our farewell at the institute was not like today’s ceremony. We couldn’t even take the last exam (because war broke out). They just gave us the diploma without it.” Kifaya bent over to Larisa and said. “They ought to have done that also for us!” b) The subject’s displeasure with, disapproval of, another person’s intended but not yet realized action. · Æäåçäriq. Wul gyna æitmägän ide, unæide qwátän restorannarga sãjrälep jãriseè genä kalgan! (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Jäwhäriä. That’s all we would need – seventeen years old and hanging about in restaurants! [1146] With the corresponding negative form – kalmagan – the construction expresses the subject’s regret over having performed the action. · Bolaj jãrise kalmagan, dip ujlady ul, Larisa belän bawka urynda ohrawasy kalgan. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) He should not have gone about it like this, he thought. He should have arranged to meet Larisa at another place.

715

[1147] The participle in -asy, -äse, etc. followed by kalu in its third person singular of other tenses (mostly past tense I), indicates that the subject has no choice, that there remains nothing else for him but to carry out the action expressed by the participle, or, with kalu in the negative, that there is no need for him to perform the action. If expressed, the subject is in the dative, or it is indicated by the respective possessive suffix on the participle. · Såz wunyè belän bette wikelle. ... Aèa bezdän inde hygyp kitäse genä kaldy. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) With that the talk ended, it seemed. ... For him there was nothing left but to leave us. · · Kara, betep kilä bit inde. Tagyn beraz gyna ïwlise kaldy. (Gabdraxman Äpsälämov, Idel xikäqte.) “Look, it’s almost finished already. There remains just a little bit yet to do.” · · Qtim bala, kåräseè. Kaq belep aldy. Mièa sãjlise dä kalmady. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) “He is an orphan, you see. (It’s obvious, he is an orphan.)” How did he discern that? There was no need for me to say anything. · Tagyn nihä balyk totuybyz turynda qzyp toru inde åzem ãhen dä kyzyk tågel. Gomumän, wuwynda nokta da kujgan bulyr idem. Fänil turynda tagyn ber-ike såz äjtäsem kaldy. (Mirsäj Ämir, Balykhy qlgannary.) To go on writing about how many fish we caught isn’t even of any interest to me. In general, I would have ended (lit., put a period) right here. (But) there remained still a few words for me to say about Fänil. [1148] The future participle in -asy, -äse, etc. followed by the verb itå in any person, mood and tense indicates the subject’s decision to carry out the action. · Idel qgynda urman ãsten totaw bolytlar kaplagan. Wulardan hamalap, ãstemä pinæäk kidem, zontik ta alasy ittem. (Gomär Bäwirov, Bibek nigä elyj.) A cloud cover lay over the woods in the Volga area. Judging by those (clouds), I put on a coat and decided to take an umbrella too. · Ql kãne dip, Kyqm kinoga barasy itte. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) Since it was a holiday, Qiam decided to go to the cinema. · · Niwläp sez ukyrga soè kerdegez, nihek qwá haktarak berär institutka kerep karyjsy itmädegez? (Gomär Bäwirov, Kãzge ahy æillärdä.) “Why did you begin to study (so) late? Why didn’t you decide to try to attend (to get into) some institute when you were younger?” · Inde soè bulganga kårä, bågengä taralywasy ittelär. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) As it was already late, they decided to part for the day. · · Urman buennan jãrå bik siräk ïlägä mièa, wuèa kårä tabigatákä xozurlanyp æäqålise itkän idem, · dide. (Mägâsåm Xuæin, Urak ãste bolytlary.) “I very seldom get to walk in the woods. Therefore, I had decided to go on foot, enjoying nature,” he said. · «... Taipov xakly: bezgä dä kertäse itsälär, înáleräk adämnärne sajlap almyjha çih qramas.» (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) “... Taipov is right. If they decide to put (some people) with us (in our house) too, it won’t do (won’t be right) if they don’t select people who are orderly.” [1149] The future participle in -asy, -äse, etc. followed by ikän with or without personal endings indicates: a) Regret that the action was or was not performed in the past. · · Biw-alty sägatákä irtäräk kilep ãlgergän bulsam, tägaen kårewähäkbez, vokzalga xätle sine ozata barasy ikänmen. (Safa Sabirov, Xatlar qzam sagynyp.) “If I

716

had managed to come five or six hours earlier, we would definitely have met (seen each other), and I would have accompanied you to the station.” · Soramagan bulsam qxwyrak bulasy ikän, ... (Fatix Xãsni, Ike agronom, ber ovharka.) It would have been better if I hadn’t asked, ... · ... tänäfestä teatrdan bãtenläj kitep åk barmakhy da bulyp utyrgan ide Fäläx. Wulaj itkän bulsa, älbättä, bik akylly ïwlägän bulasy ikän. (Vakyjf Nurullin, Çälakät.) ... Fäläkh had sat there even wanting to get out and away from the theatre during the intermission. If he had done that, he would, of course, have acted very wisely. b) A suppositional possibility. · «Qryj äle, wul narat tãbenä ywyklanmadyk, îgyjsä çälak bulasy ikänbez», · dip womlanyp çäm sãenep ujlady Gäräj. (Safa Sabirov, Gäräjneè ber æäe.) “Good that we did not take shelter under that pine, otherwise we could have perished,” Gärey thought, frightened and glad (at the same time). c) Embarrassment, confusion, the subject’s being at a loss. · Kamär tåti ãnsez kaldy. Jortta mondyj watlyknyè bu jortka nigez salyngannan birle bãtenläj bulgany îk ide. Andyj vakytta niwlise ikän? Watlanasymy? Elyjsymy? Samovar kuep æibäräseme? Kårewäseme? (Mãxämmät Mäçdiev, Kaz kanatlary.) Aunt Qämär was speechless. There had never been such joy in this house since its foundation was laid. At such time what should she do? Be happy? Cry? Put the samovar on the table? Greet him (i.e., her son)? d) An action which – as the narrator has learned – must be performed by its agent at some point in the future. The word denoting the agent appears in the dative case. · Zarifka irtåk ïwkä barasy ikän, mièa da taènan uk unbiw hakrymdagy ãjgä habarga kiräk. (Wäjxi Mannur, Hyn sãî barmy?) It turned out that Zarif had to go to work early in the morning, (and) I too would have to race the fifteen versts home right after dawn. [1150] The future participle in -asy, -äse, etc. followed by the word uryn ‘place’ in the dative or locative case, indicates an action performed instead of that expressed by the participle. · Min çãæåm itäse urynga mine kysryklyjlar. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) Instead of me attacking them, they are pressing me. · · Äjtäm, mièa da Wärifä diqse urynga ew kyna Wäfika dip æibärä ideè. (Gabdraxman Äpsälämov, Idel xikäqte.) “I say, you would often call me Shäfiqa too instead of Shärifä.” · Gaqz mièa æavap biräse urynda Kuhärbajga boryldy. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Instead of giving me an answer, Ghayaz turned to Quchärbai. · ... qrdäm kårsätäse urynda, vakytynda akha tålämihä, truppany kyen xälgä tãwerälär. (M. Wakiræanov, Kãräwneè algy safynda.) ... instead of helping, they put the (theatre) company into a difficult situation by not paying the money on time.

717

CHAPTER XXII ¡ INFINITIVE1) The Infinitive in -rga, -rgä, -orga, -orgä (-maska, -mäskä) [1151] Taking the dative case ending, the participle in -r, -ar, -är, -yr, -er, -mas, -mäs forms an infinitive. This infinitive can be the subject of a sentence, but it cannot be declined, cannot take possessive suffixes and cannot be used with postpositions. In a sentence, it functions as a complementary infinitive or as an infinitive of purpose, i.e., it modifies a verb a) by completing its meaning, b) by expressing the purpose of the action. · Äjtelgän kãnne, bilgelängän sägatátä Salix äfände mièa berenhe däresen birergä kilde. ... Salix äfände, ädäp saklap bulsa kiräk, minem qnyma kilergä awykmady, tik berazdan gyna ätiemnän däresne bawlarga rãxsät sorady. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) On the day agreed upon, at the fixed hour, Mister Salikh came to give me the first lesson. ... Probably in order to observe (good) manners, Mister Salikh did not hurry to come over to me. Only after a little while did he ask my father for permission to begin the lesson. · · Nik alaj diseè, Fazyl, kajtmaska kitmiseè bit. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) “Why do you say that, Fazyl? After all, you are not leaving for good (lit., you are not leaving in order not to return).” · · Menä monda beraz ak maj belän it kisäge. Bala-hagalarygyzga kåhtänäh bulyr. Min alyrga da almaska da belmädem. (Afzal Wamov, Avyr kãnnärdä.) “Here is a little butter and a piece of meat. It will be a present for your children.” I did not know whether to accept it or not. · Zoq. Min sineè belän båtän sãjläwergä telämim. (Dias Väliev, Kewe ïzlim.) Zoya. I don’t wish to talk with you anymore. · Säjfi. Ä, äje, anysyn äjtergä onytkanmyn. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Seyfi. Oh, yes, this is something I forgot to say to you ... [1152] The infinitive in -rga, -rgä, etc. (-maska, -mäskä) modifies nouns, adjectives or modal words used attributively or predicatively. · ... mondyj vak-tãqklär turynda ozak sãjläwep toryrga vakyty îk ide. (Fatix Xãsni, Malaj, hiläk, äbi.) ... he had no time to talk for long about such trifles. · Koqw hygarga bajtak ara bar äle. (Äxät Gaffar, Bodaj bãrtege çäm tegermän tawy.) There is still plenty of time until the sun rises. · · Ambar aldynda taudaj bodaj ãelep qta. Kyza. Äjländerergä, æillätergä kewe kiräk. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “In front of the granary there lies wheat piled up like a mountain. It is heating up. Someone is needed to turn it over, to air it.” · Maviq. Min, ul îlga kergänhe, xäzer sezneè jortygyzny tawlap hygyp kitärgä riza. (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Mawiä. Before I go down that road I am willing to leave your house immediately. · Säjfi. Sièa xat qzmaganmyn. Menä anysy ãhen meè tapkyr gafu åtenergä äzer. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Seyfi. I haven’t written you a letter. Now, I’m ready to apologize a thousand times for that. · Xäkim. Sin borhylma, Wämsiq apa. Xafizga beraz xäl æyqrga, joklap alyrga kiräk. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Khäkim. Don’t worry, Shämsiä. Khafiz must rest a little (and) sleep for a while. 1)

See also 1171.

718

·

· · ·

·

Mortaza. Minemhä ... ïwne ul däräæägä æitkermäskä kiräk. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Mortaza. In my opinion ... one ought not carry the matter to that extent (lit., degree). Batyrwin. Sezne ozata baryrga qryjmy? (Riza Iwmorat, Ålmäs æyr.) Batyrshin. Is it all right to accompany you? · Sin dä ukyrga tiew, institutka kerergä tiew! (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “You too must study. You too must enter the institute.” Min ... kewelär belän kåp aralawmaska, tel jotyp utyryrga mäæbår idem. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) I was forced to keep silent ... not to associate much with people. ... alarnyè xakly ikänlegen kårmäskä, dãreslekneè alar qgynda buluyna ywanmaska mãmkin tågel ide. (Mirsäj Ämir, Zur gäådäle, kehkenä bawly.) ... it was impossible not to see that they were right, not to believe that the truth was on their side.

[1153] The infinitive in -rga, -rgä, etc. in its affirmative form and repeated in its negative form and both followed by da, dä corresponds to clauses connected by the subordinating conjunction ‘whether ... or not’. · Bawta min any ãemä hakyryrga da, hakyrmaska da belmädem, ... (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) At first I did not know whether to invite him to my house or not, ... · · Ä nigä, anda egetlär betkän idemeni? · dip sorau birä Kuramwin kãlärgä dä, kãlmäskä dä belmihä. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) “But why, aren’t there any young men left there then?” Quramshin asks, not knowing whether to laugh or not. [1154] The infinitive in -rga, -rgä, etc. (-maska, -mäskä) can be used as an independent predicate. In this function it may express: a) A categorical command, prohibition (negative command) or order given to unspecified persons, or to one or several specific persons. · Kubrat xan berenhe bulyp avaz saldy: · Kuzgalyrga! (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) Khan Qubrat was the first to cry: “Forward march!” · · Minem arttan jãgeregez, tuktamaska, artka kalmaska! (Gomär Bäwirov, Sivaw.) “Charge (forward) after me, no stopping, no falling behind!” · Oficer. Tabarga kiräk, irtägä kihkä xäbär itärgä! Annan soè bu isemlektäge kewelär artynnan nykly kåzätå alyp baryrga. Æinaqtá ïwlänähäk urynny aldan belep, ... annan biregä kilep äjtergä çäm åzeèä qrdämgä tagyn ber kewe tabarga! (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) The Officer. He must be found. Report by tomorrow evening! Then keep the persons in this list here under close observation. Find out the place where the crime is to be committed, ... then come here and report, and find another person to help you. b) A decision, often with a tinge of inner compulsion. · Îk, îk! Bu mãmkin tågel. Mondyj kurkynyh ujlarny kuarga! Xäzer åk bawtan hygaryp tawlarga. Joklarga. Beraz gyna joklap alyrga da, annan repeticiqgä totynyrga. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) No, no! This is not possible. Such dangerous thoughts must be chased away! They must be gotten out of one’s head immediately. Sleep. Sleep a little and then begin with the rehearsal. (The speaker is talking to himself.) ·

Aláfred åz-åzen tyq almyjha anyè artynnan awykty. Tanywyrga, nihek kenä bulsa da tanywyrga. (Foat Sadriev, Adäm äåliqse.) Unable to control (restrain)

719

himself, Alfred hurried after her. He must make her acquaintance. No matter how, he must get to know her. c) An emphatic advice, suggestion, instruction given orally or in writing by a person or some other source, or displayed or published in the form of a slogan. · ... Näæipne hygaryp æibärdelär. «Jãräk waqrganny qratmyj. ... jãrägegez nyk uk zägyjflängän. ... Beraz arulanuga Kavkazga. ... tau çavasyna barasyz. Daimi çäjbät tuklanyrga, bolyn çavasy sularga, hiwmä suy ïhärgä, borhylmaska, kajgyrmaska, kabalanmaska, qrsymaska, åz vakytynda wau-wusyz urynda joklarga, vakytynda toryrga, ... Sezgä, avyru iptäw, xäerle îl telibez!» (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda?) ... they released Näjip (i.e., released Näjip from the hospital). ... “A heart condition is no joking matter (lit., The heart does not like to joke). ... your heart has been weakened quite considerably. ... Upon recovering a little you go to the Caucasus, ... where there is mountain air. Keep eating well, breathe meadow air, drink spring water, don’t worry, don’t grieve, don’t do things in haste, don’t get excited, sleep at the right time in a quiet place, rise in time ... We wish you, sick comrade, a happy journey!” · ... wäkerteneè tämam sälamätlänep æitkän buluyna ywangah, [professor] ågetnäsixäten äjtte: båtän hirlämäskä, aqktan egylganhy hapmaska, kitaplar ukuny, hit tel ãjränåne onytmaska, ... (Garif Axunov, Idel kyzy.) ... after being convinced that his student had completely recovered, [the professor] gave (lit., said) his advice: not to become ill again, not to run around until completely exhausted, not to forget to read books, to learn foreign languages, ... · Nursänä. Räxilä, teläsäè ni äjt, mièa sineè qltyravykly tåflieè ber dä owamyj. Oltany totryksyz. Hygaryrga da tawlarga gyna. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Nursänä. Räkhilä, say what you like, but I don’t like your patent leather shoes. Their soles are weak. One just ought to throw them out. · Åsterelgän uèywny, iè qxwy täæribäne kullanyp, nihek tiz çäm îgaltusyz æyep alyrga. (Kyzyl Taè, No. 183, 1973.) How to gather (reap, harvest) the planted (grown) crop fast and without waste (loss), using the best experience. · Jortlarny tizräk tãzergä! (Kyzyl Taè, No. 165, 1973.) Build houses faster! · Bågen · kihägedän, irtägä bågengedän qxwyrak ïwlärgä. (Kyzyl Taè, No. 175, 1973.) Work (We must work) today better than (we did) yesterday, tomorrow better than (we did) today. d) Instructions, orders, conditions, rules, set forth in (government) decrees, resolutions, ordinances, in court orders, in contracts, agreements, etc. · ... gomumi belem birå mäktäpläreneè, ... urta maxsus çäm îgary uku jortlarynyè ïwhänlegen tagyn da qxwyrtu ãhen haralar kårergä. Biredä tåbändägelärne ïwläåne kiräkle dip tabarga: ... Mäktäplärdä çäm bawka uku jortlarynda ukytu-tärbiq processyn daimi kamilläwterergä, ... qwálärne urta belem aluga tulyrak æälep itåne täïmin itärgä, kihke çäm hittän toryp gomumi belem alu mäktäpläreneè ïwen qxwyrtyrga; ... (Kyzyl Taè, No. 169, 1973.) ... to take measures in order to improve still more the activities of schools providing general education, ..., specialized middle schools and establishments of higher learning. To regard here (lit., find) as necessary to carry out the following: ... constantly better the teaching and educational process in schools and in other educational establishments, ... ensure that the young be drawn more to getting secondary school education, improve the work of evening schools and of schools of general education offering correspondence courses, ... Note: The above are excerpts from a government decree.

720

·

· Ä xäzer, äjdägez, ämeregezne bolaj tãzätik: «... wikaqtáhe Äbdievneè dägâvasyn kire kagarga. Halabaj kyzy Balæannyè Amantaj Tuktarov belän nikaxka keråe wärigatákä tury kilåen tanyrga.» Wiçabetdinov ... any räsmiläwteråen kãtep tordy da, wul kägazáne totyp tywka hykty. Amantaj belän Balæanga karap: · Menä sezgä nikax tanyklygy! · dide. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) And now come on, let’s correct your order this way: “... the claim of the plaintiff Äbdiev is to be rejected. The marriage of Baljan, daughter of Chalabai, and Amantai Tuqtarov is to be recognized as satisfying (the requirements of) the Shariat (i.e., the divine laws of Islam).” Shihabetdinov ..., waited for his (i.e., the official’s) legalizing it and, seizing the document, stepped out of the room. Looking at Amantai and Baljan, he said, “Here is your Certificate of Marriage!”

Note: Collaborating with the plaintiff, the official had planned to declare the marriage illegal. But Shihabetdinov foiled their plan.

e) The infinitive in -rga, -rgä, etc. is used in making inquiries, asking a question, with or without the connotation of possibility, obligation, asking advice, instructions, in confirming emphatically one’s own statement. In this function the infinitive may refer to a specific person denoted by a noun or pronoun in the dative. Depending on intonation and context, the infinitive in -rga, -rgä, etc. may express various emotions such as a strong desire, wish, embarrassment, apprehensiveness, desperation, fear, impatience, doubt. · Musa (äkren genä bålmägä kerä, Qnguzovny kårep.) Isänmesez? Æyentyk turynda sãjläwergäme? (Riza Iwmorat, Ålmäs æyr.) Musa (slowly entering the room, he sees Yanghuzov). How are you? Is it about the collection of poems (i.e., are you here to talk)? · Xäsänov. Isänmesez, äfändelär! Aliw. Gazeta alyrgamy? Xäsänov. Äje. Qèalaryn. (ibid.) Khäsänov. How are you, gentlemen! Alish. Getting the newspapers? Khäsänov. Yes. The new ones. (Alish asks the purpose of Khäsänovs’ visit.) · Aliw. Xäzer nihek inde, sãenergäme ällä kajgyryrgamy? (ibid.) Alish. How is it now, can we rejoice or do we have to worry? · · Bu ïw belän mièa wãgylálänergäme? · dip sorady Zãfär. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “Shall I go to work on this matter?” Zöfär asked. · Miènulla. Sadyjk, äjt äle, kaq baryrga, niwlärgä? Kemnän qrdäm sorarga soè? ... Kièäw bir! Niwlärgä, mièa kaq baryrga? (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Mingnulla. Sadiq, tell me, please, where to go, what to do? Whom to ask for help after all? ... Give me advice! What shall I do, where shall I go? · · Bu ïwkä xäzerdän åk nigez salyrga ujlyjm. Akha bar, därt bar, nik ïwlämäskä? (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) “I am thinking of laying the foundation for this task right away. The money is there, the energy is there, (so) why not do it?” · Wuwy basu islären ber isnärgä. Åz hiwmäbezneè suyn ber ïhärgä. Wuwy agahlarnyè qfrak kywtyrdavyn ber tyèlarga ... ällä nilär birerlek bulam. (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) Only once to smell the fragrance of that field. Only once to drink the water of our own spring. Only once to hear the rustle of the leaves of those trees ... I would be capable of giving anything. · Färit såz tabalmyj aptyrap kala. Ni diqrgä? (Rawat Nizamiev, Qzmywtan kãhleräk.) Embarrassed, Färit is unable to find words. What to say? · · ... sezgä kurkyrlyk uryn îk. · Xodaem, ... nihek kurykmaska! · dide Asiq, ... (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “... you have no reason to be afraid.” “My God,, ... how should one not be afraid!” Asiä said. (For the form kurkyrlyk see 1233.)

721

Xupæamal. Äjtäse såzeè bar ikän, nigä inde any tartkalap-suzgalap toryrga? (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khupjamal. If you have something to say, then why drag it out? (Khupjamal is impatient.) · · Äje. Gaebeène tanymau ul bit åzeène tãzätergä telämäå digän såz! Wunyè ãstenä tagyn, wundyj uk ïwneè kilähäktä dä kabatlanmavyna nihek ywanyrga?! (Gomär Bäwirov, Kãnnärneè berendä.) “Yes. Not to admit your guilt means, after all, that you don’t want to correct yourself! In addition to that, how can one believe that the same thing will not be repeated in the future?” ·

[1155] In a dialogue consisting of an interrogative or an interrogative-exclamatory sentence and an answer to it, the interrogative predicate verb may be repeated in the answer in the form of an infinitive in -rga, -rgä, etc. a) to confirm the action expressed by it, b) to assure the interlocutor that the action will not be carried out or that it will be carried out only as suggested or requested in the question. In the first case, the predicate verb in the question is in the affirmative or negative, the infinitive is in its negative form but has an affirmative meaning. In the second case, the predicate verb is in the negative, the infinitive is in its affirmative form but has a negative meaning. Depending on the structure of the answer, the infinitive may or may not be preceded by the interrogative pronoun nik or nigä. Furthermore, an increased emphasis may be put on the answer by adding ni after the infinitive. Also, the answer may be preceded or followed by an explanation or a statement motivating or elucidating the confirmation or assurance. a) · – Ä sin, Räximæan, bäxetleme soè åzeè? ... · Bäxetle bulmaska, min åz avylymda ih, avyldawlarym arasynda. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) “And you, Räkhimjan, you are happy, aren’t you?” “Of course I am happy. I am in my native (lit., own) village after all, among my fellow villagers.” · Äxtäm. Sin ätieène qratasyèmy? Sajra. Nik qratmaska? Äti ih ul. (Tufan Miènullin, Ir egetlär.) Äkhtäm. Do you love your dad? Saira. Why shouldn’t I? He is my dad after all. · Ukyp hykkah, bezdän: · Q nihek soè, owadymy? · dip sorady. · Fatix abzyjga owagan närsä bezgä owamaska?! (Zarif Bäwiri, ïamandawlarym belän ohrawular.) After he finished reading it he asked us, “Well, how is it, did you like it (i.e., the story)?” “Of course, how can we not like something that uncle Fatikh likes!” · Kamilä (siskänep.) Ästägâfirulla, kem bu? Säjfi. Min bu! Ällä tanymyjsyèmy? Kamilä. Tanymaska ni. Fäxri malae Säjfelmãlek bit. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Kamilä (started). God forgive, who is that? Seyfi. It’s me! You mean you don’t recognize me? Kamilä. Of course, I recognize you. You are Seyfelmölek, Fäkhri’s son. · Rafinad. Äbi, ä sin æyrlyj beläseème? Fäxriq. Belmäskä ni. Bez æyrlap åstek. (Tufan Miènullin, Qwálegem · îlärlegem.) Rafinad. Grandma, can you sing? Fäkhriä. Of course I can. We grew up singing. b) · Ajsylu. Anda bik ozak utyrmassyzmy soè? Min kurkam. Gorfaj. Ozaklap utyryrga ni! Ber-ike hynaqk kyna häjlären ïhärbez dä kajtyrbyz. (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Aisylu. You won’t stay (lit., sit) there for very long, will you? I’m afraid. Ghorfai. Of course, we won’t stay long! We’ll just have one or two cups of tea and then come back.

722

The Infinitive in -rga, -rgä, -orga, -orga with «ide» [1156] The infinitive in -rga, -rgä, -orga, -orgä, followed by ide (third person singular of the defective auxiliary verb i-) expresses a strong wish or desire, a suggestion, an advice with a tinge of reproach, regret or repentance, a duty, obligation, necessity, need, or irony. If indicated, the subject (the agent) is in the dative. Depending on the context, the construction may refer to the past or present (moment of speaking). · Kyhkyrmaska, tavywlanmaska ide mièa, ä miliciqgä xäbär itärgä ide. (Afzal Wamov, Qktawym.) I should not have screamed and made a row, but I should have notified the police. (The speaker wishes that he hadn’t acted the way he did and regrets it.) ·

·

·

·

· · ·

Läriq. Niwlärgä ide mièa?!! Naæiq. Gabbaska ywanmaska gyna ide! (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Läriä. What could (should) I have done? Najiä. You ought not to have believed Ghabbas. Gadilä. Kitmäskä ide sièa, balakaj. Berär el hittän toryp ukyp kararga ide. (Säet Wäkårov, Mäxäbbät gazaby.) Ghädilä. You should not go away, dear child. For one year you should try taking a correspondence course. Såriq. Tyèlap beter, bålmä. Bezgä kåptän aèlawyrga vakyt ide inde. Sièa da minnän kahyp jãrmäskä ide, mièa da bu ohrawuny suzmaska ide. (ibid.) Süriä. Hear me out, don’t interrupt. We ought to have come to an agreement long ago. You shouldn’t have kept running away from me, and I too shouldn’t have delayed (postponed) this meeting. Nik soè äle min ul jorttan alaj ansat kyna borylyp hygasy ittem? Utyryrga ide, xällärenä kerep beraz sãjläwergä, sorawkalarga ide. (Fatix Xãsni, Qzmyw wuklygy.) Why then did I decide to turn back so easily from that house? I ought to have sat (with them) and, showing (some) sympathy, ought to have talked, inquired a bit. Mièa berenhe belän ãhenhe syjnyflarny ukytyrga ide. (Ïduard Kasyjmov, Gomer ike kilmi.) I was to teach the first and third grades (lit., classes). Menä kemnär belän duslawyrga ide Farukæanga. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Here are the men Faruqjan ought to make friends with. · Äçä, sin äle lirik ta ikän, ... · Sièa wigyrálär qzarga ide, Rizvan Aktuganovih. (Æämit Räximov, Kyqdagy hähäklär.) “Aha, it seems you are also a lyric poet, ... You ought to write poems, Rizwan Aqtughanovich.” (Pronounced with

irony.)

[1157] A suggestion, or an advice with the connotation of reproach may also be expressed by the infinitive in -rga, -rgä etc. followed by the second person singular or plural of the auxiliary verb i-. If indicated, the agent appears in the nominative case. · · Ber-ike kãn kunak bulyrga ideè. (Azat Ganiev, Gabdelxak.) “You ought to stay as a guest for one or two days.” · Äxtäm ... · Alarny da hakyryrga ideè, bigräk tuly mäæles bulyr ide, · dip ärläde. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) “You ought to have invited them too. It would have been a really complete party,” Äkhtäm ... said, reproaching him. · · Ostany zindanga qbygyz! · Ämirem, min sezdän mony kãtmägän idem, · dide Äxmät ... ·Kãtärgä ideè, kãtärgä ideè. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) “Put the master in jail!” “My Emir (Amir), I hadn’t expected that from you,” Äkhmät said ... “You ought to have expected it, you ought to have expected it.”

723

[1158] The infinitive in -rga, -rgä, etc. with the interrogative particle +my, +me, first used in its affirmative form and immediately repeated in its negative form, indicates the agent’s undecidedness, hesitation or doubt whether to carry out the action denoted by the infinitive. In writing, both forms may be separated by a comma or be connected by a hyphen. · [Kara kiemle] kyrys kyna bernihä såz äjtte: · Ismägylá baj kärvan-saraenda! Unæidenhe bålmä. Kãtäm. · Çäm kåtärelep tä karamyjha awygyp kitep bardy. «Baryrgamy, barmaskamy?» Säet ikelänep kaldy. (Flås Latyjfi, Xyqnät.) [The man in the black suit] said a few words in a rather severe voice: “In Ismäghil Bai’s caravanserai! Room number seventeen. I’ll be awaiting you.” And without even raising his head and looking at him, he hurried away. Should he go or shouldn’t he? Säyet was hesitant (undecided, doubtful). · Mädinä, tãenhekne hiwärgäme-hiwmäskäme dip beraz ikelänep torgah, hiwärgä buldy. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Mädinä hesitated a little whether to open the package or not and then decided to open it.

The Infinitive in -rga, -rgä, -orga, -orgä, -maska/-mäskä with bulu [1159] The infinitive in -rga, -rgä, etc. followed by bulu in any person, most frequently in the indicative past tense I, less often in other tenses and moods or as a verbal adverb, mostly expresses the agent’s decision, intention to carry out or not to carry out, the action denoted by the infinitive. However, depending on the context, the construction can also indicate a promise, or consent. · · ... ul bik äjbät kewe, äni, karwy kilmä, min aèarga kiqågä hygarga buldym. (Fatix Xãsni, Gyjlámenisa.) “... he is a very nice man, Mother, don’t oppose it, I have decided to marry him.” · Joldyz. Xatyèny ukydym, Xaris. Läkin æavap qzmaska buldym. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Yoldyz. I read your letter, Kharis. But I decided not to answer it. · Säfär. Sin berkaq da barmaska buldyèmyni, Fatyjma? (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Säfär. Then you decided not to go anywhere, Fatima? · Anyè soravy buenha Garifä karhyknyè käæäse belän tavyklaryn karap toryrga buldy. (Ämirxan Eniki, Äjtelmägän vasyqtá.) Upon her request, Gharifä consented (promised) to look after the old woman’s goat and chicken. · Wunda uk awau-ïhå dä täkâdim itelde. Läkin bez bawta hygyp, jãrep kajtyrga buldyk. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) We were at once offered food and drink. But we decided to first go outside and take a walk. · Vakytny suzmaska, wunda uk ïwkä totynyrga buldylar. (Æämit Räximov, Kyqdagy hähäklär.) They decided not to delay but to begin work immediately. · Artyk hydap tora almyj, Gyjmran qwerengän æirennän hygarga bula. (Xäj Vaxit, Ike kilen-kilendäw.) Unable to bear it any longer, Ghimran decides to come out of his hiding place. · Totaw ber satawu kebek ide ih bolar. Äjterseè berse dä anyè kyzy avyzynnan hykkan såzlär tågel. Äjterseè dä anyè berdänber kyzyn æen alywtyryp kujgan da, wul · ananyè tåzemlegen synap kararga bulgan. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) These (words) were really like a constant delirium. It was as though not one of them were words coming from her daughter’s mouth, as though a demon had substituted for her only daughter and wanted to test the mother’s patience. 724

·

· ·

·

· ·

·

·

Kajberäålär: · Zakir adäm kåzenä kårenergä oqlganlygynnan ällä kajsy qkka ïwkä hygyp kitkän ikän, ul inde tiz genä kajtmaska bulgan ... dilär. (Mäæit Gafuri, Kara jãzlär.) Some people say: “Because he is ashamed to show himself to people, Zakir, it seems, went away to some place to work. He has decided (they say) not to return anytime soon.” Fazyl. Ul kiler mikän soè? Gãlzadä. Kilergä bulgan ide. (Riza Iwmorat, Gãlzadä.) Fazyl. Then she will come? Gölzadä. She had intended (promised) to come. · Sezneè ahyk fikeregez îk ide bit äle bawta sãjläwkändä. Kièäwergä, kemnär beländer sãjläwergä bulgan idegez. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) “When talking first (i.e., When we first talked) (about it), you did not yet have a clear opinion after all. You (had) wanted to consult, talk with some people.” · Bulmas, bulmastyr sineèhä, Tujbikä. Sine qratkan idem, qratkan idem. Ä uglyèny baryber Bãek Kalaga ozatyrga bulyr. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) “It will be impossible, it will be impossible as you would have it (happen), Tuybikä. I really did love you. But nonetheless, I’m going to have your son sent off to the Great City.” (With the intention to have him killed on the way in an ‘accident’.) Kihkä kilergä bulyp kitte. (Barlas Kamalov, Uzgan gomer bigräk àäl.) He left, intending to come again in the evening. Alar ikäve dä wunnan tämam akylga utyryp, monnan soè tatu toryrga, kyhkyrywmaska bulyp kajtkannar. (Mãxämmät Gali, Xatyn æiède.) Both of them returned from there (as they say) completely sobered, and promising that, after this, they would be peaceable and not quarrel again with each other. · Ïwlärgä bulgah, ïwlärgä kiräk, ïwlisegez kilmäsä, kihä åk baw tartasygyz bar ide, · dide Äxmätnurov, (Mädinä Malikova, Basyp sajrar taly bar.) “Since you have decided to do it, you must do it. If you don’t want to do it, you should have declined yesterday,” Äkhmätnurov said. Gãlbanu. Kaza kilergä bulsa, aqk astynnan gyna kilep hyga bit, ul. (Wärif Kamal, Ut.) Gölbanu. If a misfortune (disaster) is bent on happening, it’s going to happen quite unexpectedly.

[1160] The affirmative infinitive in -rga, -rgä, etc. followed by bulu in the third person singular of the present (bula), the continuous past (bula ide), the future I (bulyr), and the future I with ide (bulyr ide), expresses the possibility to perform the action denoted by the infinitive. The construction can be impersonal-indefinite, or it can refer to a specific agent. If indicated, the latter is in the dative case. · Kåräm, bawkortlar. Dimäk, tatarha sãjläwergä bula. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) They are Bashkirs, I see. That means, one can speak to them in Tatar. · Tälgatá. Äbsäläm, sezneè belän kajhan sãjläwergä bula? (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Tälghät. Äbsäläm, when will it be possible to talk with you? · · Iwetkän idem, Salixtan kåp närsägä ãjränergä bula, · dide ul ... (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “I have heard that one can learn many things from Salikh,” he said. · ... biredä Xäzär diègeze qgynnan kilgän, ozyn îl uzgan Bagdad säådägärläreneè dä, Kara diègez awa kilgän Rum säådägärläre korablaryn da kårergä bula ide. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) ... here one could (usually) see ships of Baghdad merchants which had come a long way from the Caspian Sea, as well as ships of Greek merchants which came via the Black Sea. · ... pohmakta tezelep torgan kehkenä-kehkenä agah xärhäånälärneè kajsysyna kersäè dä un tiengä tujganhy wulpa ïhärgä, tujganhy botka båsärgä bula ide. (Mirsäj Ämir, Kazan.) ... if you went (one went) into any of the tiny wooden eating houses 725

·

·

·

· ·

which stood in a row at the corner ... you (one) could, for ten kopecks, eat your (one’s) fill of soup (or) gorge on porridge. Dimäk, kyz kihä sãjläwkän såzne bågen onyta torgannardan tågel ikän, «ïwlärgä bulyr ul kyz belän» dip, kåèelennän ujlap kujdy Ajdar. (Fatix Xãsni, Avyl ãstendä joldyzlar.) That means, it turned out that the girl was not one of those who forget today what they have said yesterday. “It will be possible to work with that girl,” Aidar thought by himself. Äbsäläm. Ul urman bujlap kitte. ... Aj, aldanrak kilgän bulsagyz! Äle genä kitte. Jãgergändä artynnan kuyp æitärgä dä bulyr. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Äbsäläm. She left by way of the woods. ... Oh, if you had come earlier! She left just a little while ago. If you run, it will be possible (you will be able) to catch up with her. Bilgele, ul äsärne Kazanda basyla torgan berär àurnalga, q gazetaga æibärergä dä bulyr ide. ... Ämma mine ul qgy çih kyzyksyndyrmady. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) Of course, it would also have been possible to send that (literary) work to some magazine or newspaper issued in Kazan. ... But that aspect of it did not interest me at all. · Mièa berär atnadan täæribälär bawlarga bulyr ide. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “I would be able to begin the tests in about one week.” Mièa ul kvartirdan kotylyrga, ber bålmälene genä sorap alyrga, çih îgy, alywyrga bulyr ide. (Mäxmåt Xäsänov, Kama taènary.) It would be possible for me (I would be able) to get rid of that apartment and to request one with only one room (or) at the worst (at least) to exchange it.

[1161] The negative infinitive in -maska, -mäskä, followed by bulu in the third person singular indicates that the action need not be carried out. The acting person or thing is in the dative case but may also not be indicated. In the latter case the context determines the person referred to. · Xäer, aèa bågen ïwkä barmaska da bula, ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) By the way, there was no need for her to go to work today, ... · · Îk, iptäw ..., xafalanmaska bula. Ïwlär tägäräp kenä bara! · dide. (Gomär Bäwirov, «Iske budilánik» kãjsezlänä.) “No, comrade ..., you need not worry. Things are going just fine,” she said. · · Monysyna wiklänmäskä bula. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) “About that one can have no doubt.”

The Infinitive in -rga, -rgä, -o rga, - orgä with the Verbs kalu, itå, toru, jãrå, totynu, the Verbal Adverb dip, the Verbal Noun ikän(lek), and the Modal Words bar, îk, tågel [1162] The infinitive in -rga, -rgä etc. with kalu ‘to stay, remain’ in the third person singular indicates that the subject has no choice but to carry out the action expressed by the infinitive. If indicated, the agent appears in the dative case. · Fatyjma. Ozaklamyj barysy da äzer bula. Annan soè kunaklarny kãtärgä genä kala. (Kärim Ämiri, Taè vakyty.) Fatima. Soon everything will be ready. And then all that remains for us to do is to wait for the guests.

726

Sadyjk. Biredä artyk sãjläp toryrga da kalmady. Xat bãten närsäne ahyp saldy. (ibid.) Sadiq. There remains nothing more to say here. The letter has stated everything clearly. · Xäkimæan. ... sineè qwálegeè uzmagan äle, ... Kåèeleèä owagan irneè bawynkåzen äjländerä alasyè. Minem xällär bawkaharak bit, Xupæamal. Mièa wul ïhtän genä ut jotyp jãrergä kala. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khäkimjan. ... your youth is not past yet, ... you can turn the head of any man your heart desires. My situation is somewhat different after all, Khupjamal. I have no choice but to keep suffering within myself. ·

[1163] The infinitive in -rga, -rgä, etc. with the verbal adverb in -a of kalu · kala · or with a conjugated form of kalu indicates the time remaining until the action expressed by the infinitive takes place. · Bäjräm bawlanyrga ike-ãh kãn kala Idel bue kibetlär belän tuldy. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) Two or three days before the start of the holiday the banks of the Volga filled with shops. · Ozyn tänäfestän soè däres betärgä un-unbiw minut kala, ... (Gaziz Kawapov, Æir æylysy.) After the long recess, ten or fifteen minutes before the end of the lesson, ... · Mäæles bawlanyrga ber sägatá kalarak, ... (Izail Zaripov, Tugan kãn.) Approximately one hour before the beginning of the party, ... · Niçaqtá, kajtyr kãnnärne zarygyp kãtär haklar æitte. Xezmäte betärgä ãh aj kaldy ... (Foat Sadriev, Taè æile.) Finally, the time drew near when he would long for the days he could return home. Three months remained until the end of his (military) service ... [1164] The infinitive in -rga, -rgä, etc. with itå ‘to do, make’ in any person and mood indicates that the agent intends, endeavours, attempts to carry out the action. The construction is often used in situations in which the agent wants, intends or attempts to perform the action, but due to some outside obstacles or adverse circumstances or conditions, does not succeed or succeeds only partially in doing so. · Egetlärneè berse any kuyp totarga itte, läkin Kotbyj any tuktatty. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) One of the young men wanted to chase after her and catch her, but Qotbi stopped him. · Kärimägä ãh qwá tulgah, ätise kyzny balalar bakhasyna iltergä itkän ide. Îliq Borisovna birmäde. (ibid.) When Kärimä completed the third year of her life, her father had wanted to take her away to the kindergarten. Yulia Borisovna didn’t let him. · Min toryrga itep ike tersägemne dä tåwäkkä kadadym. Tik · bawny nihek mendärdän aeryrga? (Xäsän Saráqn, Æäza.) Wanting (trying) to get up, I propped both my elbows on the bed. But how to raise (lit., separate) my head from the pillow? · Mäæleslärgä jãrtälär åzemne. Gozerläp /ôõzerlðp/ – qlvaryp hakyralar. Barmaska itsäm, åpkälilär, ... (Barlas Kamalov, Uzgan gomer bigräk àäl.) They make me go to parties (to play the accordion). They invite me, beseeching and imploring me. If I try to get out of going (If I try not to go), they get angry, ... · Galiäkbär ni äjtergä belmästän, ãnsez kaldy. Ul elmaerga itte, läkin anysy da baryp hykmady. (Atilla Rasix, Synau.) Ghäliäkbär was dumbfounded, not knowing what to say. He tried to smile, but that too didn’t succeed. · Ikenhe beräå minem halbar kesäläremne aktara ide. Min toryrga ittem, tar maègaj xänæären bugazyma teräde: · Selkenäse bulma, ... (Gurij Tavlin, Afät.) A

727

second one was searching my trouser pockets. I tried to get up, but the fellow with the narrow forehead put his dagger against my throat, “Don’t move, ...” · Xuwlawkanda, Tälgatá any åbärgä itkän ide, Saniq bawyn hitkä bordy, çäm Tälgatáneè irene anyè salkynha bit almasyna tide. (Äxät Muwinskij, Kajtu.) When they parted, Tälghät had wanted to kiss her, but Saniä turned her head to the side, and Tälghät’s lips touched her cool cheek. · Tyngysyz çäm ygy-zygyly fani bu dãnáqga min wuwy gasyrnyè näkâ bawynda kilergä itkänmen, nibary ber genä atnaga soèga kalyngan, qgâni 1901 nhe elniè 7 nhe gyjnvarynda tuganmyn. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) I had intended to come into this restless, bustling, perishable world exactly at the start of the century. I came just one single week too late, i.e., I was born on the 7th of January, 1901. [1165] The infinitive in -rga, -rgä, -orga, -orgä with toru ‘to stand, live, dwell’ in any person indicates that the subject is about to carry out the action expressed by the infinitive. · Isxak. · Nigä any åzemnän genä soramadyè, änkäj? · dip åpkäläde. Åzeènän dä sorarga toram, nigä ãjlänmiseè? (Aqz Gyjläæev, Beräå.) Offended, Iskhaq asked, “Why didn’t you just ask me about that, Mommy?” “Well, here I am asking you now, why don’t you get married?” · Qègyr qvarga tora. It is about to rain. · Alar ãhen baryber · kem nindi ïwkä hakyrsa · wunda kitärgä toralar. (Wamil Bikhurin, Tirän katlam.) To them it’s all the same. To whatever work anyone calls them, they are ready to go. · · Qryj, äni, åpkälärgä torma. (Ämirxan Eniki, Räwä.) “All right, Mother, don’t be offended.” · · Qryj äle kerdeè, hakyryp sãjläwergä dip tora idem. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “Good that you came in. I was just about to call you and have you over for a talk.” · Abdulla inde bågenge däreslären beterep, ãenä kajtyrga dip torganda, mädräsägä bawynda Qxâq torgan ber tãrkem wäkert kilep kerde. (Æämit Räximov, Batyrwa.) Having already finished his classes (lit., lessons) for the day, Abdulla was just about to return home when a group of students led by Yakhya (John) entered the medrese. [1166] The infinitive in -rga, -rgä, -orga, -orgä with jãrå ‘to walk’ indicates that the agent is about, is preparing, getting ready, or wants, intends to carry out the action expressed by the infinitive. · Min åzebezneè Wãmbettä texnikumny tämamlap, ukytuhy bulyrga jãrim. (Ïduard Kasyjmov, Gomer /Ôõmer/ ike kilmi.) Having finished the technical school in our (village of) Shömbet, I am preparing to become a teacher. · Wärif. Kaq barasyè? Timergali. Tagyn bäxet ïzlärgä hitkä kitärgä jãrim. (Taæi Gyjzzät, Hatkylar.) Shärif. Where are you going? Timerghäli. I am preparing (getting ready) to leave for other places to try my luck again. · · Min ällä kajhannan inde sezgä räxmät äjtergä jãrim. (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) “I have been meaning to thank you for a long time now.” [1167] The infinitive in -rga, -rgä, -orta, -ortä followed by totynu ‘to hold to’, ‘to undertake’, ‘to set about’ in any person indicates the beginning of an action. · Xalyk gãrläp kul habarga totyndy. (Atilla Rasix, Qmawev.) The people began to clap their hands loudly.

728

·

Balalar ... kitapny kuldan kulga jãrtep kararga totyndylar. (Safa Sabirov, Ulym kajtkah.) The children ... began to look at the book, passing it from hand to hand.

[1168] The infinitive in -rga, -rgä, etc. followed by the verbal adverb dip expresses purpose. · Îk, bågen ul alar qnyna bãtenläj bawka närsälär turynda sãjläwergä dip kilgän ide bit. (Läbibä Ixsanova, Îl kewese.) No, today she had come to them to talk about completely different things. · Änineè kulynnan samavyr kapkahy tãwep kitte. Qèa xäbärne äjtergä dip, ul äti qnyna sarajga jãgerde. (Garif Axunov, Hiklävek tãwe.) The samovar lid fell from Mother’s hand. She ran to Father, to the shed, to tell him the news. · Säjfi. Sineè belän saubullawyrga dip kildem. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Seyfi. I have come to say goodbye to you. · · Min sezne ãjrätergä dip tågel, min sezdän ãjränergä dip kildem. (Fatix Xãsni, Mäjdan.) “I came here not to teach you but to learn from you.” [1169] The infinitive in -rga, -rgä, -orga, -orgä followed by the verbal noun ikän(lek) indicates a necessity, duty. · · Mièa niwlärgä? · Niwlärgä ikänen hykkah äjtermen, Mansur. Kãtep tor! (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) “What am I to do? (What do you want me to do?)” “I’ll tell you what to do after I come back (lit., out) (i.e., out of the building), Mansur. Just wait.” · «Kãtå bawy» dip atap jãrtä torgan bernihä syer bar · ... äti, wul syerlarga, isemnäre belän kyhkyryp, kaq baryrga ikänen äjtä, ... (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) There are several cows called “leaders of the herd” – ... calling them by name, Father tells those cows where to go (where they must go), ... · · Awygam min. Äjdä, kuzgalyjk tizräk?! ... · ... · Säer kewe sin, ... Kaq baryrga ikänne äjt! · Ä-ä, · dide Fidail uèajsyzlanyp, åze gaeple ikän ih. · Akkow kålenä! (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) “I am in a hurry. Come on, let’s go quickly!” ... “You are a strange fellow ... Tell me, where you have to go!” “O-o-h,” Fidail said, embarrassed. He himself was at fault after all. “To Aqqosh Lake (Swan Lake)!” · · Kapkaev ta telen tyjsyn! Îksa minem belän nihek sãjläwergä ikänlekne kårsätermen åzenä. (ibid.) “Kapkayev too shall (must) restrain his tongue! Otherwise I am going to show him how to talk (how one must talk) with me.” (The speaker is settling a quarrel between Kapkayev and another person.)

[1170] The infinitive in -rga, -rgä, etc. followed by one of the modal words bar, îk, tågel. 1. Followed by bar or îk, this construction: a) Expresses possession of, or lack of, things needed or commonly used to carry out the action denoted by the infinitive. · Mãrwidä. Sin nigä yndyrda tågel, Mäxmåzä? Mäxmåzä. Ãstemä kiqrgä îk, æanym. Mãrwidä. Bazarga ... jãrergä bar? Mäxmåzä. Kewe såze ul, æanym, kewe såze. (Riza Iwmorat, Kajtu.) Mörshidä. Why are you not in the barn, Mäkhmüzä? Mäkhmüzä. I have nothing to wear, my dear. Mörshidä. (But) you have something to wear to go to the market ... Mäkhmüzä. That’s just talk, my dear, just talk.

729

Kuhkarda qnyp utyrgan lampa tãti bawlady. · Kadalgyry, kerosiny betä. Baryrga vakyt îk. (Änäs Galiev, Avyldawlar.) The lamp which was burning on the stove ledge began to give off smoke. “The deuce take it, it’s running out of oil. I have no time to go (and buy oil).” b) Indicates that it is necessary or unnecessary, needless to carry out the action. · Îllarnyè naharlygyn äjtergä dä îk. It is needless to say that the roads are bad. ·

Note: In the literary language, the more common form is ... äjtep tä torasy îk.

c) Indicates permission or denial of permission to carry out the action. · Märáqm. Aç, alaj ikän. Menä, Märáqm, iwetmäsäè iwet, tygylma, xakyè îk. Aw pewerergä, ker uarga, idän îarga xakyè bar sineè. Ä sovxoz ïwläre turynda suzeène äjtergä îk. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Märyäm. Ah, that’s how it is. Here, Märyäm, just listen, don’t interfere, you have no right (permission). You may (have the right/permission to) cook the meals, do the washing (laundry), scrub the floor. But you can have nothing to say about matters concerning the state farm. (Expresses a connotation of disagreement, dissatisfaction.)

d) The infinitive in -rga, -rgä, etc. followed by bar may indicate the amount of time remaining until the action expressed by the infinitive will take place. · Zäjtånä kajtyrga äle waktyj vakyt bar ide. (Änäs Galiev, Avyldawlar.) There was still plenty of time until Zeytünä’s return (i.e., return from work). 2. Followed by tågel, the construction emphasizes the action, condition or state denoted by the infinitive, both in the affirmative or negative sense. · · Kasyjm inde kåptän kajtty. Ul inde zur åskän, tazargan, maturlangan, kårsäè, bãtenläj iseè kitär; malaj haq, äjtergä tågel, baryn da buldyra, ... (Sadri Æäläl, Dim buenda.) “Qasim has long since returned home (i.e., returned for good). He has become big, has put on weight, become handsome. If you see him you’ll be absolutely amazed. The young man (lit., boy) is smart (sharp) and, one must say, he can do everything, ...” · ... agah kyryk-ille adym alda ni bulganyn da kårer kåzdän qwerep tora. Ä inde tamyrlaryn äjtergä dä tågel. Komly tufrak ãstenä båltäep hykkannar da æide-sigez bawly aædaça elan syman kålgä taba suzylgannar. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) ... the trees are hiding from view what’s just forty or fifty paces ahead. And not to mention their roots. They have grown unto the surface of the sandy soil and like a seven or eight-headed dragon have stretched along towards the lake.

730

CHAPTER XXIII ¡ VERBAL NOUNS The Verbal Noun/Infinitive in -u, -å (-î) [1171] The verbal noun/infinitive in -u, -å (-î) is formed by joining -u, -å (-î) to the verb stem: qz · qzu, qzma · qzmau, kara · karau, karama · karamau, î · îu, îma · îmau, æyj · æyî, æyjma · æyjmau, bel · belå, belmä · belmäå, ïwlä · ïwläå, ïwlämä · ïwlämäå, ki · kiî, kimä · kimäå, tãq · tãqå, tãqmä · tãqmäå. A small group of verbs lose the vowel of their stems when forming their affirmative verbal noun. For example: uky · uku, tany · tanu, tawy · tawu, bie · biî, tãze · tãzå, ärhe · ärhå. Taken by itself, the verbal noun in -u, -å (-î) simply indicates an action or state without denoting time. In a given context, it may express various temporal relationships, depending on the tense of the principal verb. Furthermore, the verbal noun in -u, -å (-î) may take the plural, may be declined, take the possessive suffixes and may be used with postpositions. Depending on the grammatical structure of a sentence, the verbal noun in -u, -å functions also as an infinitive. It is the form in which Tatar verbs are listed in dictionaries.

The Verbal Noun -u, -å (-î) with Case Endings [1172] The verbal noun in the nominative, with or without possessive suffixes, may function: a) As the subject of a sentence. As such, it may govern a direct object. The predicate is most often a noun or an adjective. · Tatar milläteneè åsåe ãhen fajdaly ber ïw ïwläå, aèar fajdaly kewe bulu · bezneè maksatnyè iè zurysy ide. (Mäxmåt Vãdäjli, Ul tormyw sãq ide.) To do a useful work for the development of the Tatar nation, to become men useful to it was our greatest aim. · Alar ãjdä bulmady. Kårwe xatyn mièa: · Kihtän dahalaryna kittelär, bågen kajtulary ikele, · dide. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) They were not at home. The woman next door said, “They went to their cottage last night, (and) it is doubtful that they will return today.” (lit., their returning is doubtful.) · Kamilä. Iwetmädem, närsä dideè, Gadelwa abyj? Gadelwa. Iwetmäveè xäerleräk. (Xäj Vaxit, Ike kilen-kilendäw.) Kamilä. I didn’t hear. What did you say, Uncle Ghädelsha? Ghädelsha. It’s better that you didn’t hear it (lit., Your not hearing is better). · Säläxi. Sineè æyrlavyè mièa bik owady, Mädinä. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Säläkhi. I liked your singing very much, Mädinä (Your singing pleased me very much, Mädinä). · ... mony teldän aèlatu çih mãmkin tågel, ... (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) ... it is not at all possible to explain this in words, ... · Saæidä. Æièelne æièågä karaganda avyrny æièåe kyzygrak. (Xäj Vaxit, Ike kilen-kilendäw.) Sajidä. Overcoming what is difficult is more interesting than overcoming what is easy. Note: The verbal noun in -u, -å (-î) may govern a direct object also when governed itself by a postposition or a verb requring it to stand in a case other than the nominative.

731

b) As the predicate of a sentence. In this function (especially when followed by «ide»), it may express a continuous action taking place at the time when the action of the principal verb occurs (occurred). · Îlda tuèyp-kåwegep karaègy hyraj belän kajtkanda, berseneè isenä tãwte: Tågäräk Kåldä hybyk ohy tugannary bar bit. Çäm alar Tavis Tarxanovlarga sugyldylar. Isäpläre · æylynyp kyna hygu ide. (Räfkatá Kärami, Kargywly îllar.) While returning with sombre faces and freezing on the road, one of them remembered that, after all, he had some very distant relatives in Tügäräk Kül (Round Lake). And so they dropped in on the Tawis Tarkhanovs. Their intention was just to warm up and leave. · Ïwtäge kyzyk çäm mäzäk xällärne iskä alyp ikäådän-ikäå genä häjläp utyrulary ide, iwektä kyègyrau wyltyrady. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) The two of them were sitting alone at tea, recalling the interesting and funny events that were going on at work, when the doorbell rang. · Anyè ïw ãstäle artynda ... nihek utyruy äle dä Asiqneè kåz aldynda tora. Ul kergändä, botyn-botka atlandyryp, ... kofe ïhep utyruy ide. (ibid.) How he was sitting, ... behind his desk is still before Asiä’s mind’s eye. When she entered, he was sitting with his legs crossed, ... drinking coffee. [1173] The verbal noun in the genitive functions as a possessive noun modifying the substantive to which it is attached. The latter takes the possessive suffix and, if it is the object of the principal verb, the required case ending. · Bolar xakynda ujlaunyè fajdasy îk inde xäzer. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) Now there is no use any more of thinking about these things. · Daniwev häj qnynda uk kilåeneè säbäben, gozeren sãjläp ãlgerde. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Æiguli» ïz îgalta.) While having tea, Danishev managed to explain (to her) his reason for coming and stated his request. [1174] The verbal noun in the dative indicates: In temporal clauses, a) that the action expressed by the principal verb begins immediately after the action of the verbal noun has been completed; b) that the action of the principal verb is or will be completed by the time or before the time of the action expressed by the verbal noun takes place, or that it will continue up to the time of the action expressed by the verbal noun; c) the starting point in time of the action expressed by the principal verb. a) · Malajny kårågä, ata kaz ... tup-tury ãstenä kilä bawlyj. (Fatix Xãsni, Malaj, hiläk, äbi.) Upon seeing the boy the gander ... begins to come right at him. · ... eget ... hana bawyna menep, aqklaryn salyndyryp utyrdy da, kapkalar ahyluga atlarnyè avyzlaryn tartyp, ber syzgyryp æibärde. (Mãxämmät Gali, Aulak ãjdä.) ... the young man ... climbed on the sleigh and sat down, letting his feet hang down. Upon the gates’ opening he tugged the horses’ reins and gave a whistle. · Gadättä, bez utyrywuga uk tabynga aw kuela torgan ide. (Roza Xafizova, Urak ãste.) Usually, the food was put on the table immediately upon our sitting down. b) · Aèa, kårwe ãstäldä utyruhylarnyè kièäwe buenha, xikäqmne kaldyryp kitärgä tury kilde. Monysy ãhen kuandym gyna: bigräk qxwy, min kilågä ukyp kuqr. (Mirsäj Ämir, Kazan.) On the advice of those (writers) sitting at the desk next (to his), I had to leave my story with him and go. I was just glad about that: It was especially good. He will read (finish reading) it before (by the time) I come (again). c) · Kajtuyma inde ike atna vakyt uzdy. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Two weeks have already passed since I returned.

732

·

Soègy tapkyr Ufada buluyma ãh kenä el ide. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) It was just three years since I had last been in Ufa.

[1175] The verbal noun in the dative may indicate cause. The action of the principal verb follows or precedes the action or state expressed by the verbal noun. · Bãrket (baw iep.) Qkynnan tanywuybyzga bik wat. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.) Börket, bending his head. I am very glad that we are getting closely acquainted. · Xatyn, kiresenhä, Arslanny wulaj ïw urynynda çäm sau-sälamät kåråenä hiksez wat ide. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) On the contrary, the woman was awfully glad seeing (because she saw) Arslan like that at his work place and in good health. · Ällä såzgä saran buluyma, ällä birelgän æavaplar tulysynha kanägatáländergängä, Xälil abzyj minem belän bawka kyzyksynmady, ... (Äbrar Wämin, Ellar åtkäh.) Either because of my being taciturn, or because the answers I had given completely satisfied him, uncle Khälil showed no further interest in me ... · Minem bolaj buluyma Gajni genä säbäp buldy. (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Gheyni was the sole reason for my being this way. [1176] The verbal noun in the dative may indicate purpose. · Kåpsåzlek hyn fikerlärne qwerågä genä xezmät itä. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) Verbosity serves only to hide one’s real thoughts. · · Æiçanwin belän sãjläwtem, aïroportka iltep kuîyn åtendem. ... Nina belän ohrawuga da äzerländem. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) “I talked to Jihanshin, asked him to bring me to the airport. ... I prepared to also meet Nina.” [1177] The verbal noun is in the dative when governed by a verb requiring this case. · Daniwev, anyè seltänåenä igâtibar itmihä, åzen kåptännän borhyp jãrgän sorauny birde: ... (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Æiguli» ïz îgalta.) Paying no attention to his waving his hand, Danishev asked the question which had troubled him for so long: ... · Ul Mãrwidäneè Zãlfätkä kiqågä hyguyna bawtan bik nyk karwy bulyp ta xäzer kinät riza buluyna beraz gaæäplänä. (Räisä Iwmoratova, Qzmywlar.) She is a little surprised that Mörshidä, who from the beginning was very firmly opposed to her (i.e., the speaker’s) getting married to Zölfät, now suddenly agrees to it. · Zäjnäp anyè bolaj sãjläwåenä kånegep betkän bulsa kiräk, az gyna da kauwamady çäm ahulanyp ta tormady. (Safa Sabirov, Gäräjneè ber æäe.) Zeynäp must have gotten used to his talking like this; she did not become embarrassed even a bit, and she did not get angry either. · Firdiq çaman nider kãtte, nindider mogæiza buluyna ãmet itte. (Räfkatá Kärami, Sagywly koqw.) Firdiä was constantly waiting for something, hoping for some miracle to happen. [1178] The verbal noun in the dative following a verbal adverb in -a, -ä, etc. (in writing connected by a hyphen) indicates that the action of the principal verb begins immediately after the action of the verbal noun has been completed. · ... belmime soè Axunæanov kewene kamyrga äjländerä torgan haralarny ... Läkin kilä-kilågä kewe belän ähelewle bulyp jãråne, qki kewe ãstenä sãjläåne kilewtermäde. (Fatix Xãsni, Mäjdan.) Didn’t Akhunjanov ever knows how (lit. 733

the means) to make people putty in his hands ... But right from the moment of his arrival (i.e., right from the moment he took over as the chairman of the farm) he did not approve of quarreling with people or of slandering (denouncing) people. [1179] The verbal noun in the accusative functions as the direct object of verbs requiring this case. It forms synthetic subordinate clauses whose agent is expressed by the respective possessive suffix or by both a separate word (pronoun, noun) most often in the possessive case and the corresponding possessive form of the verbal noun. Note: In English, such syntactical constructions may be rendered by subordinate clauses introduced by ‘that’, by infinitive clauses, or by verbal nouns in -ing as the object of a verb. ·

·

·

·

· ·

Duskaev, bilgele, anyè bu vakytta tikmägä genä kilmäven sizenä ide, çäm ul any åz bålmäsenä hakyrdy. (Ämirxan Eniki, Räxmät, iptäwlär.) Dusqayev sensed of course that, this time, he did not come without a purpose, and he invited him into his own room. Räfikâka xat qzyp æibärdem. Aèa karata åpkä saklamavymny, ämma qzmyj toruyna gaæäplänåemne, xäzer qrdämgä moxtaæ bulmavymny äjttem. Bala åsteråemne xäbär ittem. Tik anyè atasy Xäqli buluyn gyna ahmadym. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) I sent Räfiq a letter. I told him that I didn’t harbor any grudge against him, but that I was surprised that he didn’t write, and that now I didn’t need any help. I informed him that I was raising a child. But I didn’t disclose that its father was Khäyäli. Ajbulat wuwy sãjläwådän Näæibäneè ohrawuny tåzemsezlänep kãtåen sizep aldy. (ibid.) From this conversation Aibulat gathered that Näjibä was impatiently waiting to meet him. Bez anyè bu tirädä bik ew buluyn da beläbez. Änä wul par narat tãbendä bik ozaklap närsäder sãjläwepme, ukynypmy utyruyn da, kajhakta xätta elavyn da kårgänebez bar. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) We also know that she is very often in this neighborhood. We have also seen her sitting under that very pair of pine-trees for a long time, either talking or praying, sometimes even crying. Säläxi. Dikâkatá belän tyèlavygyzny åtenäbez. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Säläkhi. We ask you to listen (We ask that you listen) attentively. Boris äègämägä tagy da æitdiräk qèalyk kertåne kiräk tapty. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) Boris deemed it necessary to interject a still more serious bit of news into the conversation.

[1180] The verbal noun is in the locative when governed by a predicate requiring this case. · · Mine igâtibarsyzlyk kårsätådä gaepli almassyè inde. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) “You will certainly not be able to accuse me of showing inattentiveness.” · Æäläl. Kilåendä wik tä îk. (Wärif Kamal, Xaæi äfände ãjlänä.) Jäläl. There is no doubt at all that he will come. · Minaev kuwuy buenha lejtenant Daniwev æinaqtá ïwlängän urynny karauda katnawty. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àigyli» ïz îgalta.) On Minayev’s order lieutenant Danishev participated (joined) in the inspection of the scene of the crime. [1181] The verbal noun in the locative may indicate a continuous action. In this function, it is most often used in conjunction with the auxiliary bulu or with the verb dävam itå ‘to continue’. · Märáqm ïndäwmäde, tåbän karap, irennären häjnäp, iwek tãbendä basyp toruynda buldy. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Märyäm kept silent. Looking down and biting (lit., chewing) her lips, she continued standing at the door. 734

· ·

·

· · · ·

Bez çaman alga baruybyzda buldyk. (Atilla Rasix, Xävefle synau.) We still kept walking on. Iwek artyndagylar aèa igâtibar itmädelär, kãlä-kãlä sãjläwålärendä buldylar. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) The people behind the door did not pay any attention to him. Laughing, they continued their conversation. Alar tãn bue wul hama înälew belän awyga-awyga atlaularynda buldylar. (Wäjxi Mannur, Musa.) Throughout the night they continued to march, hurrying in about that direction. Kåhärbaj çaman da ävelgehä, ..., aldan baruynda dävam itä, ... (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... Küchärbai still continues, as before, to lead the way, ... Äxmerov xäräkätsez utyruynda dävam itte ... (Fänil Galiev, Komandirovka.) Äkhmerov continued to sit motionless. Bezneè paroxod akryn-akryn gyna çaman alga baruynda. (Rawat Nizamiev, Qzmywtan kãhleräk.) Our ship continues to move on very slowly. Gaqrov Nurxanovanyè tãkselegenä iltifat itmäde, çaman elmaîynda ide. (Mädinä Malikova, Fidaq.) Ghayarov paid no attention to Nurkhanova’s rudeness; he kept on smiling.

[1182] The verbal noun in the locative may indicate the time of the performance of the action expressed by the principal verb. Depending on the context and the latter’s tense, the point of time may lie in the past, present or future. · Kamalievnyè ïlekke kilåendä bu binalarny äle salyp kyna qtalar ide. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) The previous time when Kamaliev came, these buildings were still under construction. · Bädri. Ikenhe kilåeèdä alajsa syj xäzerläp karwy alyrbyz. (Mirxäjdär Fäjzi, Galiqbanu.) Bädri. When you come again we will receive you with a dinner. [1183] The verbal noun in the locative may indicate the manner in which its action is performed. · Anyè bãten kylanywlary qsalma, åzen totywynda, sãjläwåendä, kãlåendä, qzuynda, uryndygynda utyruynda, xätta tämäkä tartuynda da kemgäder oxwarga tyrywuy, kemneèder xäräkätlären santyjlarha kabatlavy sizelä. (Gurij Tavlin, Afät.) His whole conduct is affected. In his behavior, in his (way of) speaking, in his (way of) laughing, writing, sitting in his chair, even in his (way of) smoking one senses that he endeavors to be like someone else, that, in a foolish way, he is copying someone else’s (way of) acting. [1184] The verbal noun in the ablative is used: a) With verbs requring this case. · Gyjmran iwådän tuktady, iwkäklären kãjmä ïhenä suzyp saldy. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) Ghimran ceased rowing and pulled his oars into the boat. · Kåräseè, xuæa xatyn ït-mähe xalkyn bik qrata, æae hykkan saen alar turynda sãjli çäm wul sãjlävennän zur läzzät ala ide. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Æiguli» ïz îgalta.) It seemed that the hostess liked dogs and cats very much. Whenever the opportunity arose, she talked about them, and got great enjoyment from that talk (of hers). · · Sièa ni æitmägän tagy?! · Beläseè. · Ä sin ujlama ul xakta, · dide ir-at, ... · Ujlamyjha bulmyj, Arslan. Tujdym min bolaj qwäådän. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) “What is the matter with you again?” “You know what.” “Don’t you think about it,” the man said,, ... “It is impossible not to think (about it), Arslan. I am tired of living like this.” 735

Asiqne aèlamavy tågel, tury æavaptan, æitdi sãjläwådän tajhanuy ide bu anyè. ... Åzeneè aèlaewly itep sãjli almavynnan uèajsyzlana ide ul. (ibid.) This was not that he didn’t understand Asiä. He was evading a direct answer, a serious talk. ... She felt uncomfortable for being unable to speak out clearly. b) In comparing two or more actions with each other. · · Biw tapkyr iwetådän ber tapkyr kårå qxwyrak. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) “... Seeing it once is better than hearing (about) it five times.” · ... dårt-biw kewe kaldy kaluyè, läkin alarnyè kalularynnan kalmaulary xäerleräk ide. (Gaziz Kawapov, Ubyrut.) True, ... there remained four or five men, but it would be better if they hadn’t remained. (For the form kaldy kaluyn see 1206, a, b; 1, 2). c) To express cause. · ... îlhy, älege ike îl hatyna kilep æitkäh, beravyk tuktalyp tordy. ... anyè tuktaluy bu ike îlnyè kajsysynnan kitärgä belmihä aptyrap kaluynnan ide. (Fatix Xãsni, Gali baba.) After coming to the crossing of those same two roads, the traveler ... stopped for a little while. ... he stopped because he was confused, not knowing which of these two roads to take. · Ajsylu. Kãnläwådän genä sãjliseè bit bolarny, Akbålän abyj. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.) Aisylu. After all, you are saying these things only out of jealousy (because you are jealous), Uncle Aqbülän. · Bu gyjbrätle tarixny bågen kilep iskä aluym Mãsägyjtkä karata nindi dä bulsa ahu saklaudan tågel. (Mirsäj Ämir, Kazan.) I am not recalling this instructive story (lit., history) today because I harbor some grudge against Mösäghit. d) With a verb denoting the beginning of an action, to indicate the inception of the action expressed by the principal verb as to time, place, or manner. · Ul Galim belän kajhan çäm nihek tanywyp kitåennän bawlap, bågenge kãngä kadär bulgannarnyè baryn da dãres itep sãjläp birde. (Räisä Iwmoratova, Miliciq lejtenanty.) He told everything truthfully, beginning with when and how he became acquainted with Ghälim and what happened to this day. · Vakyjga bulgan urynny karaudan, wular belän sãjläwådän bawlaqhak ïwne Kamaliev. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) Kamaliev will begin the work with inspecting the site where the event had happened and with talking to them. e) Immediately followed by a conjugated form of the same verb to indicate that the action is final, not to be changed or reconsidered. · Ber atnadan, bawyn iep, qèadan kajtyp kerde. Tik äni kewe any kory gyna totyp, kire boryp æibärde. ... Wul kitådän kitte, äjlänep kajtmady. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) After a week he came back home again, his head down. But his mother was firm with him and sent him right back. That time he left for good, never to return. ·

[1185] The verbal noun in -u, -å (-î) may form compound nouns, or it may limit the second noun. In both cases the latter takes the possessive suffix. · Çär kajsybyzga ikewär sum akha birdertte. Wunyè belän bez kabul itå imtixannary kãnenä kilep æittek. (Mirsäj Ämir, Kazan.) He had each of us given two rubles. We managed to do with that until the day of the entrance examination. · Qrymutrauga kerå îly nikadärle genä bormaly çäm butalhyk bulmasyn, alar adawmady. Fidailgä qxwy tanyw îl. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) However winding and confusing the entrance road to the peninsula was, they did not lose their way. It was a road well known to Fidail. 736

Beräåneè dä åzlärenä kurkynyh qnau ixtimalyna ywanasy kilmäde. (ibid.) No one wanted to believe in the possibility of danger threatening them. · Atakaj bit Däåläkängä, onytmagan bulsagyz, säådä itå maksaty belän kilgän, ... (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) If you haven’t forgotten, (my) dear father came after all to Däwläkän with the intention of doing business (starting a business), ... ·

The Verbal Noun in -u, -å (-î) with Postpositions [1186] The verbal noun with belän indicates: a) The cause of, reason for, the action expressed by the principal verb. · Äsärläre belän tågel, æyelywlardagy hygywlary belän tanylgan ide. Anda da kãlderä belåe belän. (Mirsäj Ämir, Kazan.) He was not known for his literary works but for his speeches at meetings. And there too for his ability to make people laugh. · Wundyj buluy belän ul åz wäxesenä karata da kewelärdä ixtiram xise uqtkandyr bälki. (ibid.) Being (Because he was) that way, he had perhaps aroused in the people a feeling of esteem also with regard to himself (lit., to his own person). b) The manner in which the action is performed. · Mäålet egetlärgä zur kyzyksynu belän karap tordy. (Alábert Xäsänov, Fändäm fondy.) Mäwlet had been watching (lit., was looking at) the youths with great interest. · Tãn îlga æyenu, hemodanny tutyru ... belän jokysyz åtte. (Ibraçim Salaxov, Mäxäbbät kartaqmy?) The night passed sleeplessly with the preparation for the journey (lit., road), packing the suitcase ... c) The type of the subject’s occupation. · Any tämamlagah ike el balalar ukytu belän wãgylálänä. (Zãfär Rämiev, Vakyt æitär, koqw hygar.) After finishing it (i.e., the medrese), he occupied himself for two years with teaching children. d) In temporal clauses, the verbal noun with belän indicates that the action of the principal verb begins immediately after the completion of the action expressed by the verbal noun. · Hitlek ahylu belän kow ohyp hyga ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) The moment the cage is opened the bird flies out ... · Abu baba iwektän kerå belän: · Nigä karaègyda utyrasyè, keräsin betkänme ällä, balam? · dide. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) Upon entering Abu Baba said: “Why are you sitting in the dark, is perhaps the kerosene all gone, my child?” · · Sez, Ägâzäm abyj, ber dä borhylmagyz. ... Beraz vakytym bulu belän åk ïwlim. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Don’t worry at all, Uncle Äghzäm. ... I’ll do it right away when I have a little time.” · Näæip, kåzen jomu belän, tirän jokyga taldy. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) As soon as he closed his eyes, Näjip sunk into deep sleep. [1187] The verbal noun with ãhen indicates intention, aim, purpose, reason, suitability. · Ajsylu. Min räxmät alu ãhen tågel, åzem ãhen ïwlim. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.) Aisylu. I’m not doing it to get thanks, I’m doing it for myself. · Ul monda ql itå ãhen kilgän. (Rusha-tatarha såzlek.) He came here (in order) to rest. 737

Tãrle qktan holgap algan ... dowmannardan åzen-åze saklau ãhen, åzeneè bågengesen, kilähägen, ... qklau ãhen ul alarny ... tar-mar itep tawlarga tiew ide. (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) To protect himself from the enemies ... who surrounded him from various sides, to safeguard his present (lit., present day), his future, ... he would have to ... destroy them. · · Tãnlä borhuym ãhen gafu itegez.Mièa sezneè belän sãjläwergä kiräk ide, Diläfråz, · dide Mansur. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) “Pardon me for bothering you at night. But I must speak with you, Diläfrüz,” said Mansur. (‘I must’ ·

is pronounced emphatically.)

·

Ul agah bajlaryna xezmät itep kenä kalmady, ... Bala-hagaga su kerå, balyk totu, kaz kãtå ãhen wunnan da kulaj, wunnan da qmále uryn bar ideme ikän dãnáqda? (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) It (i.e., the river) didn’t just serve the lumber barons ... Could there possibly be a place in the world which was more convenient, more pleasant for children to swim, fish, and tend geese?

[1188] Examples with other postpositions. The verbal noun takes the case endings required by the postposition. · Ul minem ãhen dä bik sãende, hãnki Salix hakyruy buenha baruymny belep tora. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) She was also very glad for me because she knew that I was going on Salikh’s invitation. · · Maktau jãzennän tågel, ä hyn dãresen äjtäm. (ibid.) “I don’t say it in order to praise, but I am speaking the real truth.” · Keråeènän ïlek hyguyèny ujla. (Proverb.) Before you enter think of your way out. · Professornyè sãjlävenä karaganda, synaular äle tagyn æäelergä ... tora. (Atilla Rasix, Synau.) According to what the professor says, the experiments are about to be extended still more ... · Karaègy tãwågä karamastan, uram seberåhelär trotuardan kar kãrilär, ... (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) Despite the fact that darkness has fallen, the janitors are shoveling the snow from the sidewalks, ... · Soègy tapkyr ohrawularynnan soè inde bernihä el åzyp kitkän ide. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) Several years had already passed since the last time they met. · · Imam Xisamovih, Vägyjzneè bezdän kitåe turynda iwettegezme äle? · dide ul. (Mäxmåt Xäsänov, Inàenerlar.) “Imam Khisamovich, have you heard yet about Wäghiz having left us?” he said. [1189] The verbal noun in -u, -å (-î), in its basic affirmative form, followed by a postposition indicating comparison (kebek, syman, symak, synly, tãsle, wikelle), and repeated after the postposition in a negative personal form, expresses performance of the action with a very high degree of intensity. · Färit däwmäde. Iwek aldyna hygyp kitte. Æan tynyhlygy îgalgan ide. Ni buldy soè äle bu? Ut jotyp kajttylar, balalarynyè sau-sälamät ikänlegen kårep kuanu synly kuanmadylar, çäm menä kinät kenä ällä ni buldy. (Foat Sadriev, Taè æile.) Färit remained silent. He went out into the yard. His peace of mind was gone. What on earth had happened then? They had returned (i.e., returned to Färit’s native village) with great apprehension (they had left their ailing little son with Färit’s mother and didn’t know how he was), but when they saw their child strong and healthy, they were jubilant as they had never been before. And here, suddenly something happened.

738

[1190] With the possessive suffix of the first person the verbal noun in -u, -å (-î) may express attenuation. · Zakir. Sin nihek kararsyè, Mäxmåt Sabirovih, min ferma mãdire mäsáäläsen bu utyrywta uk kuzgatu irtäräk bulmagae dip ujlyjm. Sièa sugyluym da wul turyda sãjläwå ãhen. (Fatix Xãsni, Bertugan Taçirovlar.) Zakir. How do (lit., will) you look at this, Mäkhmüt Sabirovich? I think that it might be too early to raise the matter of the farm director right now, at this session. The reason for my calling on you is to talk about that. · · Sezneè bu binany berenhe kåråegezme? · Äje, berenhe kåråem. (Mirgaziqn Înys, Tozly æil.) “Is this the first time you have seen this building?” “Yes, it is the first time I have seen it.” · · Menä sezgä ber kunak alyp kildem äle. Kåräsezder ul bu xälendä ber kaq da bara almyj. Aqgy qraly. Sezdä beraz toryp ql itsen, xäl alsyn, dip rãxsät sorarga kilåebez ide. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) “I have a guest for you here. You can see that in this condition he can’t go anywhere. His foot is hurt. We thought we’d come to ask permission for him to stay a little while with you to rest and to recover.” · · ... Bez bit xäer sorawyrga dip kilmädek. Xälegezne belewep kenä uzuybyz ide. (ibid.) “... After all, we didn’t come to beg for alms. We just thought we would come by and inquire how you were doing.”

The possessive forms of the verbal nouns of äjtå and diî [1191] They are used a) to concretize something said before, or, when necessary to refer again to some person(s) or thing(s); b) to explain the meaning of some gesture. In this function, äjtå and diî come close in meaning to the parenthetical word qnäse; c) to refer, in a tone suggesting a tinge of apology, to a remark, statement, etc. made earlier. The forms of äjtå may or may not be preceded by dip. a) · · Ber kitärgä niqtlängän kewe baryber kitär inde ul. Pensiqgä æyenuhy iptäw turynda äjtåem. (Mäxmåt Xäsänov, Syjmas Sadri.) “A person intending to leave will leave anyway, you know. I’m talking about our colleague who is about to go into retirement.” · · Anda sineè ïweèdäge æitewsezleklär turynda da såz bar, wäxsi tormywyèa kagylgan närsälär dä bar. Wäfikâ abyj äjtkännärenä æavap bulmagah, tavywyn äkrenäjtä tãwep, ãstäp kujdy: · Wäåkät turynda da diîem. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) “In it (i.e., in the letter) there are assertions (lit., words) about shortcomings in your work as well as things concerning your private life.” Since there was no answer to what he had said, uncle Shäfiq, lowering his voice, added, “I’m talking about Shäwkät.” · Xäernisa. Min bolarny çih kenä dä aèlap beterä almyjm äle, Saæidä belän Räåfne äjtåem. (Xäj Vaxit, Ike kilen-kilendäw.) Khäyernisa. I can’t understand them at all. I mean Sajidä and Räüf. · · Sineè «ãeèä» kittekme ällä? · didem min Barlaska. Älege qr buendagy kãjmä xakynda äjtåem ide. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) “Shall we go to your ‘house’ then?” I said to Barlas. I was talking about that ship (that ship mentioned before) on the (river) bank. b) · Bu îly inde min Barlaska tãrtep aldym. Menä kyzyk diîem ide aèa. Barlas ta mièa gäådäse belän kagyldy. Qnäse, aèlyjm, bik-bik kyzyk, tyèlyjk äle.

739

(Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) This time around I gave Barlas a push. It meant that it was very interesting. Barlas too touched me with his body. It meant: “I understand, it is extremely interesting, let’s just listen.” · Ãstäl ãstendä ahyk xat. ... Bawy belän ymlap, wul xatka kårsätte Saniq apa. Uky diîe ide bu anyè. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) On the table lay an opened letter. ... With a nod of her head Saniä directed (Asiä’s) attention to that letter. “Read it,” it meant. c) · Zarif. (Akyl birergä tyrywyp) ... ãlkän tuganym bularak kièäw birep äjtåem, sin bu närsä belän bik hualma. ... (Fatix Xãsni, Bertugan Taçirovlar.) Zarif (seaking to reason with him). ... since you are my older brother, I am saying this to you to advise you, “Don’t become overly involved in this matter. ...” · · Akhaga ber kap wyrpy da satahak tågelmen. ... Altyn-kãmew kiräk. · Soè wulaj bulgah, bez sineè kibeteèneè iwek tãbenä dä bara almyjbyz. · Sez, mãselmannar, min dä Mãxämmät dinen totam. Åz kewelärgä bulywu tiewle dip äjtåem. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) “For money I’m not going to sell even a box of matches. ... I need gold and silver.” “If that’s the case, we cannot even set foot on the doorstep of your store.” “You are Moslems, I too believe in Mohammed’s religion. I’m saying one must help one’s own people.”

The Verbal Noun in -u, -å, (-î) with Modal Words [1192] The verbal noun with tågel confirms to various degrees the action expressed by the verbal noun. The agent is expressed a) by a noun or pronoun in the genitive and the respective possessive suffix on the verbal noun; b) by the possessive suffix alone on the verbal noun; c) by a noun or pronoun in the nominative with the verbal noun in its basic form; d) by the verbal noun in its basic form alone. In this latter case the agent is known from the context. · Iláqs. Ä sin kurykma. Kyîrak bul, Ajsylu. Ajsylu. Kurkudan äjtåem tågel, Iláqs abyj. Sufiq apa bit bezneè ãjrätåhebez. Menä wuèa kårä genä uèajsyzlanam. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Ilyas. But don’t be afraid. Be more courageous, Aisylu. Aisylu. I’m not saying that because I’m afraid, Uncle Ilyas. Sufia is our instructor (trainer) after all. It’s just because of that, you see, that I feel uneasy. · Zaçit. «Sièa gyna ïw kalmady» dip äjtåeè tågelder ih bu, ... Kamäriq. Sièa da ïw tabarbyz, kurykma. (Fatix Xãsni, Bertugan Taçirovlar.) Zahit. With this you aren’t possibly saying that only for me there is no work, are you? Qämäriä. Don’t be afraid, we’ll find work for you too. · Ildarxan abyj æavap birå tågel, bawyn da kåtärmäde. (Äxsän Baqnov, Dekabrányè unãhenhe kãne.) Not only did Uncle Ildarkhan not answer, he did not even raise his head. · Çäj, närsägä kurkyrga! Berenhe tapkyr kårå tågel ih, ... (Fätxi Burnaw, Qwá jãräklär.) Well, why be afraid! After all, it’s not the first time that I see that, ... · · Ällä bimazalyjmy, Zäbirä tåti? · dip sorady Bibinur borhylyp. · Îk, îk, bimazalau tågel, tavywy da iwetelmi. Uj-sagywka humyp utyra ... (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) “Does she perhaps inconvenience you, Aunt Zäbirä?” Bibinur asked, worried. “No, no, it’s not that she inconveniences me, one doesn’t even hear her voice. She sits, sunk in thought and melancholy.” · Xäer, anyè biredä berenhe tapkyr gyna buluy tågel ide, ämma kergän saen åzendä nindider ber uèajsyzlanu toq ul. (Ämirxan Eniki, Räxmät, iptäwlär.) 740

By the way, it is not the first time he has been here, but each time he comes ... (here) he feels uneasy. · Baryj turynda berenhe iwetåem tågel ide inde. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) It wasn’t the first time that I had heard about Bari. [1193] The possessive forms of the verbal noun with bar (ide) express possibility or supposition, with or without a connotation of cautioning. If the latter, the verbal noun is most often in the second person. · · Bolaj tuèyp utyryrga qramyj, balam, salkyn tideråeè bar. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) “It doesn’t do to sit around like this, shivering, my child. You may catch a cold.” · Zäjnulla beravyk tynyp tordy. Gel-gel sorawyp kyna torsaè, malajny wikländeråeè bar. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) For a while Zeynulla kept quiet. If you keep asking questions, you may make the boy suspicious. · · Bar, bar inde ïweèä, soèga kaluyè bar, · dide Gãlbikä. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) “Go, go now to your work, or you may be late,” Gölbikä said. · Sälim xannyè ïnese Mãxämmätgalimbäk tä ilgä kajtyp täxetkä utyru xakynda xyqllanyp jãri ih äle. ... kul astynda ber bãten alaj dilär. Ä anyè ilgä kajtyp täxetkä utyruy bar. Bik bar. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) Khan Sälim’s younger brother Mökhämmätghälimbäk too still dreams about returning to the country and ascending the throne after all ... they say that he commands a whole regiment (legion). And it is possible that he will return to the country and ascend the throne. Very possible. · · Æäj bulsa da, kihen salkyn buluy bar. (Mirsäj Ämir, Berkatly kewe.) “Although it is summer, it can be cold in the evenings.” · · Minnän bawka nihek qwädeè soè sin, Iltazar? · dip uftandy ul. · Ãh kãn ïlgäre ber-berebezne tamhy da belmi idek. Wulaj mäège belmävebez dä bar ide. Awyk-powyk kyna kilep hykty. (Rãstäm Kutuj, Ber dä ber kãzne.) “How did you ever live without me, Iltazar?” she said, sighing. “Three days ago we did not know each other at all. It could well have been possible that we would never have gotten to know each other. It came about so very fast (lit., in a hurry).” · ... Kenäzneè Kamajny kabul itmäve bar ide. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) ... it could be that the prince would not receive Qamai. · Åtkän ïwkä salavat, ämma anyè altyn tuly qnhykny aluyn osta Däåran kårep tordy. Ostanyè bu xälne xanga æitkeråe bar ide. (ibid.) What’s past is past, but master Däwran did see him take (i.e., accept) the purse full of gold. It was possible that the master would report this matter to the Khan. · Urak ãste æitte, qèadan bãten avyl basuga agyldy. Kãnnär bik ïsse ide, arywnyè kibep koela bawlavy bar ide. (Mäxmåt Galäå, Bolganhyk ellar.) Harvest time arrived, and the whole village streamed again to the fields. The days were very hot, and there was the possibility of the rye getting dry and beginning to shed its grains. [1194] The verbal noun in its basic form followed by îk (ide) expresses the non-existence of a regular or habitual action. The form may also indicate (or imply) the impossibility of performing the action or of acting otherwise. · · Älegä kadär sãjlägännärem bar da dãres, çihber arttyru-kimetå îk. (Rawat Nizamiev, Qzmywtan kãhleräk.) “Everything I have said up to now is true. There has been no exaggerating or toning down whatsoever.” Note: The construction -u, -å îk (ide) may refer to the speaker, in most cases the first person.

741

Jä xoda! Galimæan tavywy bit! Kåzlären ahty. Menä qnäwä utyralar. Äjterseè lä arada utyz ike el aerym toru îk, ... (Fäåziq Bäjrämova, Kyègyrau.) O Lord! It is Ghalimjan’s voice! She opened her eyes. There, they are sitting, next to each other. As though they haven’t been separated (lit., lived separated) for thirty-two years, ... · ... kyègyrauny nihek tä alyrga kiräk. ... Wunnan bawka aèa bu dãnáqda da, tegesendä dä kiherå îk. (ibid.) ... somehow she must get the bell. ... Otherwise there is no forgiveness for her in this world nor in the hereafter. · Änilärgä ber kaptyèmy, yhkynu îk inde ul · Fatixka wunduk ïw tabyldy. (Roza Xafizova, Zãläjxanyè sägatá hylbyry.) Once you get caught by Mother there is no escaping. A job (task) was immediately found for Fatikh. · ... ägär îlhy iwek wakysa, kem buluyna karamastan, häj ïhertmihä hygaru îk ide. (Mirgaziqn Înys, Evropa at sagyna.) ... if a traveler knocked at a door, no matter who he was, they would not let him go without having him drink tea. ·

[1195] The verbal noun in its basic or possessive form with kiräk indicates the necessity to carry out the action. Furthermore, it may express prohability, supposition, etc. · · Fäneè åzeèä bulsyn, mièa äjtkän såzeèdä toruyè kiräk. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “Keep your science. What I require is that you keep your word (which you have given me).” · Bu xätle akhaga iq bulu ãhen xezmät kewesenä nihämä-nihä distä ellar bue huen, koryh ïretå, tawkåmer hygaru, mal århetå · nikadär tir tågå kiräk. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) To come into possession of that much money, how many decades (tens of years) must a worker cast iron and steel, extract hard coal, raise livestock; how much must he sweat. · · Egerme-egerme ãh qwálärdä bulu kiräk. (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) “He must be twenty to twenty-three years old.” [1196] The verbal noun in its basic or possessive form with mãmkin expresses possibility, with ixtimal probability. · Nigäder ber dä sãjläwmilär.Tynyh kyna häj hãmerälär. Bolaj bulsa minem joklap kitåem dä mãmkin bit. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) For some reason, they are not saying anything. They are having (their) tea in silence. So then, it’s quite possible that I’ll just fall asleep. (The boy is already in bed but is eavesdropping on his parents in the hope of finding out details of their plans to move to another place.)

Ajsylu. Min kårkyrlyk såz äjtåegez mãmkin tågel. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.) Aysylu. You cannot say anything that could frighten me. · · Mièa Gabitov qèa mägâlåmatlar birde. Wiklänåläreèneè dãres buluy ixtimal, · dide. (Räisä Iwmoratova, Miliciq lejtenanty.) “Ghabitov has given me new information. It is probable that your doubts are well-founded (correct),” he said.

·

[1197] The verbal noun in -u, -å (-î), immediately followed by ni dä and repeated with ni, indicates that the speaker agrees to, is satisfied with, the execution of any one of the actions expressed by the repeated verbal noun. · Bu turyda äni belän dä kièäwtem. Axyr hiktä minem tãp maksatym îgary belem alu tågelmeni? Avyl xuæalygy belgehe bulu ni dä, tãgäl fännär buenha belgeh bulu ni?! Iè mãçime · belem alu ih! (Atilla Rasix, Iwan onygy.) I consulted also with Mother about this (i.e., about how to get an education). In the final analysis, wasn’t (lit., isn’t) it my basic (principal) aim to acquire a higher educa742

tion? What difference did (lit., does) it make whether I became (become) an agricultural expert or an expert in (one of the) exact sciences? The most important thing was (is) getting an education, after all. [1198] a) The possessive form of the verbal noun in -u, -å (-î) augmented by the suffix +ha, +hä expresses ‘according to’, ‘as’. · Ignatîk äjtåenhä, bu xäl æomga kãnne, avgustnyè egerme dårtendä, kihke sigezdän soè bulgan. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) According to what Ignatyuk says, this event happened on Friday, the twenty-fourth of August, after eight o’clock in the evening. · Tikwerå kårsätåenhä, ... (Kyzyl Taè.) As the investigation shows (According to what the investigation shows), ... · Bilgele buluynha ... (ibid.) As is known ... · Xäbär itålärenhä, ... (ibid.) As is reported (According to reports), ... b) The same form may indicate simultaneous execution of the action expressed by the verbal noun and that denoted by the principal verb. This form,which is mostly used in the vernacular, is practically synonymous with that of the verbal noun in -ow with the suffix +lyj, +li (see 1216). · Æyelywtan kajtuynha ber æirdä tuktalmady, ber närsä dä almady. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) On his way back from the meeting he did not stop anywhere and did not buy anything. [1199] The verbal noun in -u, -å (-î) expanded by the suffix +dagy, +däge forms an attributive verbal adjective. · · Bu mäjdanny åzläwterådäge xezmätegez äjtep betergesez, Borçan aga. (Rafail Tãxfätullin, Agymsu.) “Your service in opening up this (oil) field cannot be emphasized enough, Mister Borhan.” · Menä wul ellarda inde anyè ... milli moènarny xalykka æitkerådäge qèa ïwhänlege bawlana. (Rawat Nizamiev, Qzmywtan kãhleräk.) In those years begins his new activity of ... bringing the folk melodies to the people. [1200] The verbal noun in -u, -å (-î) expanded by the suffix +han, +hän forms a compound part of speech which can function as an attribute or predicate, retaining the intransitivity or transitivity of the verb from which it is formed. This form expresses the inclination or tendency to perform the action or to possess the quality indicated by the basic verb. · Mondyj kãnnärdä Märviqneè elyjsy kilåhän. (Koqw Timbikova, Agym urtasynda.) On such days Märwiä feels like crying. · Totyw · kajnar jãräkle, tiz kabynyp kitåhän, aldyn-artyn ujlamyjha ïw itåhän eget. (Färit Xatipov, Tarixybyznyè poïtik säxifäse.) Totysh is an energetic young man inclined to get excited quickly and tending to act before he thinks. · Tiz vatyluhan kaderle närsäne totkandaj, jomwak itep kohaklap aldym seèelemne. (Kärim Ämiri, Äsma.) I embraced my (younger) sister tenderly as though holding something precious and fragile (that breaks easily). · Bu dãnáqda barysy da åtåhän, ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Xäter qrlary.) In this world everything is transitory, ... · Keweneè xezmät æitewteråhänlege tãrle sägatálärdä genä tågel, atnanyè tãrle kãnnärendä dä tãrlehä buluhan. (Ravil Veliev, Kãhle agym.) A man’s work 743

productivity tends to vary not only at different hours but also on different days of the week. · Bik åtken çäm kåp sãjläwåhän bulgah, Ravil any aldagy rätlärneè bersendä utyra bulyrga tiew dip ujlagan ide: haqrak ukuhylarny gadättä ukytuhy kåz aldyna utyrtuhan bulalar. (Vakyjf Nurullin, Ägär sin bulmasaè.) Since she was very sharp-tongued and tended to talk a lot. Rawil had thought that she must be sitting in one of the front rows, for they usually tend to seat mischievous (bold) students right before the teacher’s eyes. · Çärkem åzeneè berenhe ukytuhysyn onytmauhan bula. (Mirkasyjm Gosmanov, Hähelgän orlyklar, Golæa tatarlary.) Usually, everybody tends not to forget his (her) first teacher.

The Verbal Noun in -u, -å (-î) with the Auxiliary Verb bulu [1201] The verbal noun with the auxiliary verb bulu in the third person sing. expresses: a) A regular or habitual action. If indicated, the agent is in the genitive; the verbal noun most commonly takes a possessive suffix indicating the person. · Bu minem any soègy kåråem buldy. (Gomär Bäwirov, Kãzge ahy æillärdä.) This was the last time I saw him. · Iè berenhe ahyklangan närsä · Kazan kyzy Anastasiq Cvetovanyè biregä, ãqz wäçärhegenä 1917 elny kåhep kilåe buldy. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) The very first thing which came to light was that the Kazan girl Anastasiya Tsvetova moved here, to the little district town, in the year 1917. · Utyz ikenhe elga kadär çär æäjne atam jortyna kajta idem. Soègy kajtuym utyz dårtenhe elnyè kywynda buldy. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) Until nineteen hundred and thirty-two, I returned to my father’s house every summer. The last time I returned was in the winter of nineteen hundred and thirty-four. · ... äniebezneè kãlep sãjlävenä karaganda, mindä xätta sabyj hakta uk «surät tãwerergä» omtylyw bulgan. ... Kulyma kaläm tottyrgah ta berenhe ïwem surät qsarga azaplanu bulgan. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) ... according to what our mother tells laughingly, I had, even when I was still a little child, the urge to “draw pictures”. As soon as they put a pencil into my hand, the first thing I did was to labor at drawing a picture. b) The immediate beginning of another action following the completion of the action of the verbal noun. In this function, the verbal noun always takes the respective possessive suffix. · Kownyè kilep kunuy bula, patwa ipläp kenä kilep, kowny totyp ala. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) As soon as the bird sits down (on the tree), the king gingerly approaches and seizes the bird. · Ul gel wulaj ... ïskämiqdä utyra. Kärimäneè iwegaldyna hyguy bula, gel aèa tãbälä, any kåzätä. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) He always sits like that on a bench ... As soon as Kärimä steps out into the yard, he always stares at her, watches her. · Iwektän hygulary buldy, alarga Väsilä Xakova ohrady. (ibid.) The moment they stepped outside they met Wäsilä Khakova. · Minem, ... äbi belän häjgä utyruym buldy, iwekne kaktylar. (Mãxämmät Mäçdiev, Tornalar tãwkän æirdä.) I had ... just sat down with Grandma for tea when someone knocked at the door.

744

Ällä kajlardan tanyp ala, syzgyruym bula, kilep tä æitä, ... (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) She (i.e., the mare) recognizes me from wherever she is. As soon as I whistle she comes, ... · · Îk, · dide Barlas. Anda baryrga qramyj. Joklap kitåeè bulyr, milicioner aqktan gyna totyp alyp tartyp hygaryr. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) “No,” Barlas said. “We must not go there. As soon as you go to sleep, the policeman will grab you by your feet and pull you out.” (The two boys are living on the street. They are ·

constantly on the lookout for the police because they do not want to be caught and sent to a children’s home.) ·

Anyè hygyp kitåe bulgan, di, iwekneè ahyk kaluyn belgäh tä, Gãlhähäk änilärenä kitärgä æyena bawlagan, di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Gãlhähäk.) As soon as she (i.e., the witch) had left, Gölchächäk, they say, right after noticing that she had left the door open, prepared to go to her mother (and family), (they say).

[1202] The verbal noun in its basic form and bulu in the third person singular express possibility, probability, supposition, or it indicates the intention, decision to carry out (not to carry out) the action of the verbal noun. · · Wunyè ãhen båläk alyp kilgänme? Nihek kulyè bara... · Bäj, almasaè, kewene ränæetå bula, bit. (Räfkatá Kärami, Sagywly koqw.) “For that he brought a present? How could you (bring yourself to) accept it...” “Well, you can offend a person, after all, if you don’t accept a present.” · · Ul tuk, æylyda qta, any berkem kumyj, jokysy tirän, tynyh. Anyè ãhen monnan da zurrak uèywka irewå bulamy soè? (Rästäm Kutuj, Ber dä ber kãzne.) “He (i.e., the dog) has had enough to eat. He is lying in a warm place, nobody chases him away. His sleep is deep and peaceful. Could he possibly achieve a success greater than this?” (The dog was straying in the woods and succeeded in finding a new master by attaching himself to the person speaking.) ·

Åtkännärgä kajtu bulmaqhak · Asiq wulaj xäl itkän ide ih! (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) She will (definitely) not return to what has passed (i.e., to what she did in the past; to her past lifestyle). Asiä had resolved it that way, after all!

[1203] The verbal noun of bulu following a past participle indicates the full completion of the action or state expressed by the participle. Like the verbal noun used by itself, the verbal noun preceded by a past participle serves to form various kinds of clauses (synthetic subordinate clauses, adverbial clauses, etc.). · · Min sezneè älegä ãjlänmägän buluygyzny beläm. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) “I know that you are not married yet.” · Älbättä, Gavawevnyè ... Samat digän isemne Xammat dip iwetkän buluy bik ixtimal. (ibid.) Of course, it is very probable that ... Ghawashev had heard the name Samat as Khammat. · Ajbulat bågenge tãnne änä wul kinoteatr artyndagy jortlarnyè bersendä uzdyruyn, hirek kenä minutka da kerfek kakmagan buluyn kylt itep isenä tãwerde ... (Täåfikâ Äjdi, Boæra.) Aibulat suddenly remembered that he had spent the last night in one of the houses behind that cinema, and that he hadn’t even closed his eyes for a few seconds. · Gadättä, kewe aldynda uèajsyz xäldä kaluyèny, bawkalarga kuwylyp, uzeènänåzeè kãlgän bulu belän qweräseè. (Mirsäj Ämir, Åsä tãwkäh.) Usually, you cover up finding yourself in an awkward situation before people by joining others in laughing about yourself. 745

[1204] The verbal noun in -u, -å (-î) in its basic affirmative form and repeated in its negative form (in writing, both constructions are connected by a hyphen), corresponds to clauses connected by the subordinating conjunction ‘whether ... or not’. The second component of such constructions may appear in its basic form or take the possessive suffix of the person referred to. · ... kitåhelär: · Qryj, bik qryj! Tik bit äle bezneè kaq baruybyz, anda bargah, ïw bulu-bulmau bilgesez, · dip, ... äjtälär ide. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) ... those who were going said: “All right, very well! But it is, after all, not yet clear where we are going, and whether, after getting there, there will be work or not ...” · Bu xatny sin iè ïlek åzeè genä ukyp hyk. Tik wunnan soè gyna any Syluga kårsätå-kårsätmäå mäsáäläsen xäl kyl. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) First read this letter alone. Only then decide whether or not to show (lit., the question/ matter of whether or not to show) it to Sylu. · · Kilähäktä bezneè qnäwä baru-barmavybyz bezneè åz kulybyzda. (S. Rafikov, Tyn elga buenda.) “Whether or not we will walk side by side in the future is in our own hands.” · Dustym minnän anyè mondyj hagywtyruy belän kilewå-kilewmävem turynda sorarga da ãlgermäde, min åzem aèardan: · ... · dip sorap kujdym. (Gabdraxman Minskij, Qzgy uqnu.) Before my friend had even time to ask whether or not I agreed with a comparison such as he had made, I asked him: “...” · Zãläjxä. Min qwá ukytuhy, läkin ãlgerew turyndagy bilgene bary tik ukuhynyè däresen belå-belmävenä genä karap kuqhakmyn. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Zöleykhä. I am a young teacher, but I shall give the progress marks only according to whether the student knows or does not know his lesson. · · Ïlek ïwlägäneè barmy? · dip, minem ïwkä qrakly bulu-bulmavymny ahyk belergä telägän rävewtä sãalen birde. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) “Have you done any work before?” he asked, wanting to establish clearly whether I was fit for the work or not. (Sãalá · sorau). [1205] The affirmative form of the verbal noun in -u, -å (-î) followed by the same verbal noun in its basic form expresses the subject’s final decision, determination to perform the action denoted by the verbal noun. · Däåli. Beläseè bit minem kãrän kawka ajgyrny! Menäm dä taptatam! ... Taptatuym taptatu! (Näkyj Isänbät, Mirkäj belän Ajsylu.) Däwli. You know my brown stallion with the white star on his forehead! I’ll mount him and ride the man (i.e., Mirkey) down! ... I’ll trample him! · Kårenep tora: Tyèlauhylarny kãlderådän ul läzzät taba. Ruxy kåtärelep, çãæåm därte åsep kitä. Läkin kyrys hyraena nik az gyna kãlå-elmaî bilgese hyksyn! Ä kãlderåe kãlderå. (Mirsäj Ämir, Kazan.) One can see that he relishes making the listeners laugh. His spirit rises and his aggressiveness grows. But there is not the slightest sign of a laugh or smile showing on his stern face! But he really intends to make the people laugh.

The Verbal Noun in -u, -å (-î) plus +yn, +en and Repeated as a Verb in a Conjugated Form [1206] The verbal noun in -u, -å (-î), augmented by +yn, +en (possessive suffix and accusative case ending) and followed or, in inversions, preceded by the same verb in any person and tense, forms syntactical constructions which are mostly used in dialogues or 746

monologues. In most cases, it is a repetition, in the above form, of the same verb used by one of the interlocutors and serves to indicate that the person replying does not fully agree with the statement, remark, etc., made by his interlocutor. It is usually followed by a contrasting or opposing statement in the reply, either in the same or in the following sentence. The contrasting or opposing part of the reply may be introduced by an adversative conjunction such as läkin, ämma, ä, tik, da, dä, wulaj da, etc., or, contrast or opposition may be indicated by intonation. Note 1: The above syntactical construction often corresponds to concessive clauses which in English are introduced by such concessive expressions as ‘true’, ‘it is true’, ‘I admit’, ‘I grant’, ‘to be sure’, ‘certainly’, ‘really’. Note 2: The above construction is not limited to verbal nouns in -u, -å (-î) but can be formed also from other parts of speech (see 1238 a-c).

Constructions with the form u+yn, å+en indicate: a) The speaker’s disagreement with, objection to, or rejection of, his interlocutor’s statement, opinion, remark, etc. He may or may not follow up with a contrastive concession. · · Q, Gaqz, waqrtma äle. ... Waqruyn waqrmyjm, hynlap äjtäm. Tik bu turyda kaldyryp toryrga da min karwy tågel. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) “Come now, Ghayaz, don’t make fun of it, please. ...” “Really, I’m not joking, I mean it. But I am not against leaving this matter aside.” · · Närsä, kurkyttymmy ällä? · Kurkytuyn kurkytmadyè ... Wulaj da kyzyk ... (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) “What, did I frighten you?” “No, you didn’t frighten me at all ... However, it’s interesting ...” · Zaçit. Sez wulaj äjtäsez äjtåen dä, kajber kewelär alaj ujlamyj bulsa kiräk. (Fatix Xãsni, Bertugan Taçirovlar.) Zahit. That’s what you say, but some people don’t think that way, it seems. · Iwniqz. Tukta, tukta, ulym Xämit. Sin Zäkiq turynda sãjlädeè dä sãjläven, Mãrwidä kilenneè sièa kårsätkän qxwylygy turynda ber såz dä äjtmädeè. (Riza Iwmorat, Kajtu.) Ishniaz. Just wait, my son Khämit. You really kept talking about Zäkiä, (but) you didn’t say one word about the good things sister-in-law Mörshidä did for you. b) The speaker concedes, agrees that the action expressed by the verbal noun is (not), has (not) been, or will (not) be, carried out but expresses 1) disagreement with, objections to, the action of the interlocutor or person spoken of; 2) apprehensiveness, fear, doubt, reservation, cautioning with regard to the action denoted by the predicate of the contrasting (opposing) part of the reply, or statement, remark, etc. 1. · ... min wulajrak didem ... Läkin Solomon Moiseevih ywanmady. Ywanuyn, bälki, ywangandyr da · tyèlamady. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) ... that’s about what I said ... But Solomon Moiseyevich did not believe it. And if perhaps he did believe it, he didn’t heed it. · «Kihkä bezgä awka keräse bar, tagyn kaqdyr hygyp kitte äle. Kajtyp æitär æitåen, bik ozak îanyp kãttermäsä genä qrar ide,» dip ujlady. (Aqz Gyjläæev, Æomga kãn, kih belän.) “She is to come to us for dinner and off she’s gone somewhere again. She will manage to return, for sure – if only she won’t stay too long wherever she is and make us wait,” she thought. 2. · · Ni buldy? · Buluyn bulmagan da äle, läkin bulu kurkynyhy bar. · Q, q? · ... bezneè kafedraga ber bändä kilep kysyldy. Menä wunnan soè bãten ïwneè kãe dä, æae da kitte. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “What happened?” “To be sure, nothing has happened yet, but there is a danger of something happening.” “Oh, yes?” “... a fellow has squeezed in in our department. Ever since the whole work is not getting on well any more.” 747

·

·

·

·

·

Färxiq. Änvärne, sezneè Änvärne qrata ul! Nuriq. Sizenåen uzem dä sizenä idem, tik ywanyp betmi idem. (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Färkhiä. She loves Änwär, your Änwär! Nuriä. I admit, I did notice it myself, but I didn’t quite believe it. Zakir. (... wkatulkany alyp selkep karyj.) Ïhendä kägazálär kywtyrdyj kywtyrdavyn, belmim, akhamydyr, tågelmeder? (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Zakir (... takes the box and shakes it). There are, indeed, some papers rustling inside, (but) I don’t know, are they money or not? (Wkatulka, R. – kehkenä tartma) ... bu egetne belåen belmi ul, ämma kaj tãwe beländer, närsäse beländer ul aèar kemneder xäterlätä dä syman. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) ... true, he does not know this young man, but some feature, something about him seems to remind him of someone. · Akhaly buluyn buldyk. Inde mawinalarga kiräkle äjberlärne kaqn tabarga? (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) “True, we did get the money. But now, where do we find the necessary parts (lit., things) for the cars?” · Bawlavyn äjbät bawlagansyz. «Wãrepläregez» ïwli. Ä täæribä, ... åzennänåze kilä. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Æiguli» ïz îgalta.) “You certainly have started out nicely. Your ‘screws’ are working. But experience, that comes of itself, ...”

[1207] Instead of taking the possessive suffix and the accusative case ending, the verbal noun may appear in the dative. This construction indicates a weak objection. In the literary language it is used rarely. · Tãsmerläågä tãsmerlim, ä kem dip atap ïndäwergä dä belmim. (Fatix Xãsni, Kartaq belmäs kartlyk.) I do know them by sight, but I don’t know by what names to address them. · Avylda qwäåhe rässam! Rokyq anyè rässam buluyn «imew» dip kenä qza qzuga. Läkin båtän «batyrlyklaryna» karaganda ul egetneè hyn rässam ikänlegen genä Daniq hamalyj ala ide. (Azat Ganiev, Gabdelxak.) A painter living in the village! True, Röqiä writes only that he “seems” to be a painter. But considering his other “feats of bravery”, Daniä could only assume that the young man was a real painter. [1208] Some verbal nouns in -u, -å (-î) are used as real nouns. For example: sorau ‘the question’, kajtu ‘the return’, uku ‘the study’, buqu ‘the paint’, syltau ‘pretext’, tikwerå ‘investigation’, tikwerenå ‘the research’, qzu ‘document’, ‘letter’, ‘note’, ‘inscription’.

The Verbal Noun in -w, -yw, -ew [1209] This verbal noun is formed only from a limited group of verbs mostly denoting motion by joining -w to verb stems ending in a vowel other than -u (-î), -yj (-i), -yw, -ew to verb stems ending in a consonant or in -u (-î), -yj (-i). For example: bie · biew, jãre · jãrew, bar · baryw, kajt · kajtyw, kil · kilew, kit · kitew, î · îyw, æyj /çi/ · æyew /çiíø/. The verbal noun in -w, -yw, -ew cannot be formed from negative verb stems. The possessive forms of this verbal noun indicate that the action expressed by it is or was going on or continuing at the moment of speaking. When referring to the past it is followed by ide. The agent may or may not be expressed by a separate word (noun or pronoun). If expressed, the doer of the action appears in the genitive case. If the agent is expressed by

748

a possessive pronoun, the verbal noun may appear in its basic form. It may also be used in its basic form when the subject is not indicated by a separate word. In this case the person it refers to is known from the context. Depending on the context, the verbal noun in -w, -yw, -ew may convey a certain degree of politeness and warmth (see especially the first two examples). · · Xäjdär, sin nigä ber dä bezgä kilmiseè? · Minem ïwkä barywym, Nadq. (Rafail Tãxfätullin, Agymsu.) “Kheydär, why don’t you ever come to (see) us?” “I am on my way to work, Nadya.” · · Ä kajsy avyl bu? · Imänlek. · Almaj tågelmeni? · Almaj tågel wul. Sineè Almajga barywyè idemeni? (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) “And which village is this?” “Imänlek.” “Then it isn’t Almai?” “No, it’s not Almai. Were you going to Almai then?” · · Sez minnän sorawasyz da sorawasyz, Vakyjf, åzegezneè kaq barywygyz soè? · Avylga kajtyp kilåem. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) “You keep on asking me all sorts of things, Waqif, but (let me ask you something) – where are you going?” “I am returning to the village.” · Îk, kitärgä, xäzer åk kitärgä. ... Ni bulganyn belergä tyrywyp tãphenåhe Särvär apaga, æäjläågä kitewem, didem. (Änisä Ibraçimova, Toman tarala.) No, I must leave, I must leave right now. ... To my older sister Särwär, who was trying to find out what exactly had happened, I said that I was leaving for the summer pasture. · · Beläsezme, minem kaqn kajtyp kilew? (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) “Do you know where I’m coming from?” · · Kaq baryw? · dip sorady Fazyl, ... (Radik Faizov, Timer hähäk.) “Where are you headed (going)?” Fazyl asked, ... · ... uèga borylyp, Sabaw îlyna tãwtek. Dimäk, kalaga taba barywybyz. (Mirsäj Ämir, Bez bäläkäj haklarda.) ... we turned to the right and onto Sabsh Road (the road to Sabash). This meant, we were (lit., This means, we are) heading for the city. · Ul arada Xalisä hygyp, alarny ãjgä kerergä kystyj bawlady. Läkin Gabdelxäj kerådän baw tartty. «Åtep barywym gyna, xäzer kitäm», · dide. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) Meanwhile, Khalisä came out and began to urge them to go into the house. But Ghäbdelkhey declined (to enter). “I am just passing by, I am leaving right now,” he said. · Çidiqt belän Täslimä soly basuy bujlap æigåle atta æäjläågä taba kitep barywlary ide. (Mansur Waçimärdänov, Ãh hakrym îl.) Hidiät and Täslimä were going along the oat field towards the pasture with a harnessed horse. [1210] Frequently in dialects, sometimes also in the literary language, the verbal noun in -w of verbs expressing motion is used in the dative case, the dative suffix being joined to its basic or its possessive stem. This form indicates that the action expressed by the principal verb is (was) completed before the action of the verbal noun occurs (occurred). The agent is in the nominative. · Rozaliq. Min sez kajtywka häj kajnatyp kujgan idem. (Wkaftan termos hygara.) (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Rozalia. I made tea before you returned. (She takes the thermos bottle from the cupboard.)

[1211] The verbal noun in -ow, with or without a possessive suffix, in the dative case immediately following a verbal adverb in -a, -ä, -yj, -j (see 1240-1246) of the same verb (in writing connected by a hyphen), indicates that the action of the principal verb coincides

749

with that of the verbal noun, or, more often, begins immediately after (almost coinciding with) the completion of the action expressed by the verbal noun. · · Kaq æyendyè, Asyl? dide ul, kehe kapkadan kerä-kerewkä. (Xänif Xäjrullin, Kartlyk ... kemgä watlyk?) “Where are you going to go, Asyl?” he said upon entering through the little gate. · Kamilne kårågä åk, alar ... qnyna awyktylar. Däræiq kilä-kilewenä åk såzen räxmättän bawlady. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Immediately upon seeing Kamil, they ... hurried to him. As soon as they reached him, Därjiä began to speak by thanking him. · Fäçimä kerä-kerewkä utny kabyzyp kujdy. (Läbibä Ixsanova, Ana kãndälege.) Immediately upon entering, Fähimä put on the light. · · Kilen belän urtak tel taba almadyk. Kilä-kilewkä ãnämäde, ... kåp sãjläwäseè, ätkäj, di. (Fatix Xãsni, Kartaq belmäs kartlyk.) My daughter-in-law and I could not find a common language. From the moment she arrived, she took a dislike to me, ... “You talk too much, Dad,” she said. [1212] The verbal noun in -³w in the locative and ablative is used infrequently in the literary language. For example: · Dãresen äjtim, romanny uku barywynda kåèeldä ike tãrle tojgy kala: ... (Garif Axunov, Bågenge tatar romany.) To tell the truth, while reading through the novel, two different impressions (lit., feelings) stay with one: ... [1213] The verbal noun in -³w may be close to a real noun. · Qwátäwläre, tanyw-belewläre ... uram hatlarynda ohrawyp ozak-ozak sãjläwep toralardyr. Ul · ãjdä utyra. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) The young folks of her age (who are) her acquaintances, are probably ... meeting at the street corners and having long talks. She is sitting at home. · Ulibaeva dårt kãnnän soè gyna äjlänep kajtty. ... Timerxannan kãzge hähåneè barywy turynda mägâlåmat sorady. Hähå tämam ide. (Mãxämmät Mäçdiev, Kewe kitä · æyry kala.) Ulibayeva returned only after four days. ... She inquired with Timerkhan about the course of the fall sowing. The sowing was finished. · Agyjdel buena hygam da kåèelemä xuw kilgän berär kårenewne sajlap alyp, buqrga totynam. (Mirsäj Ämir, Kazan.) I go out to the Belaya and, selecting some view which pleases me, I begin to paint. [1214] The verbal noun in -³w can form compound nouns. · Bu, bälki, minem tormywymdagy ber borylyw noktasy bulgandyr. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) This has perhaps been a turning point in my life. [1215] The verbal noun in -³w of verbs expressing motion may take the suffix +lyj, +li. This form indicates that the action of the principal verb is performed at the time when the action expressed by the verbal noun plus +lyj, +li takes place. Note: The form in -³w+lyj, -³w+li is close in meaning to that of the past participle in -gan in the locative (see 1055 a). However, while both forms indicate the time when the action of the principal verb is performed, the form in -³w+lyj, -³w+li conveys a shade of secondariness of the action expressed by it. ·

750

Näæip çärkãnne ïwtän kajtywlyj, îl uèaendagy azyk-tãlek kibetenä sugylyp hyga ide. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) Every day, while returning from work, Näjip dropped in at the grocer’s shop which was on the way.

·

·

·

·

·

·

... kãn saen äni mine ïwkä kitewli babajlarga alyp kilep kaldyra. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) ... every day, when going to work, Mother brings me to Grandpa’s (house). Kãn saen mäktäpkä barywlyj Mäxmåt any kapka tãplärendä kãtep ala çäm kajtkanda ãjlärenä kadär ozatyp kuq. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) Every day, on the way to school, Mäkhmüt waits for her at her gate, and when returning home, he accompanies her to her house. Barywlyj alar, kibetkä kerep, kåhtänählär aldylar. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) While on their way, they went into a store and bought (some) presents. Bez aeryldyk. Läkin kyz kitmägän ide, æyelywtan hygywlyj min any tagyn ohrattym. (Fatix Xãsni, Qzmyw wuklygy.) We parted. But the girl hadn’t left. When coming out of the meeting, I met her again. · Iè ïlek sin mièa ber håmeh bik salkyn su bir, · dide ul, Täzkirägä tup-tury karap. ... · Kãtmägän ideème ällä? · dide annary, buwagan håmehne kire suzywlyj kyznyè kulyn totyp alyp. (Fatix Xãsni, Avyl ãstendä joldyzlar.) “First of all, give me a ladle of very cold water,” he said, looking straight at Täzkirä. ... “Perhaps you hadn’t expected me?” he then said, seizing the girl’s hand while he handed back the emptied ladle. Xatynnan kabat kåz jãrtep åtewli ul bu îllarda beraz ujlanyp kaldy, ... (Fatix Xãsni, Utyzynhy el.) While glancing over his letter again, he thought for a little while about these lines, ...

[1216] The verbal noun in -³w plus the suffix +lyj, -li followed by a personal form of bulu in the present tense indicates execution of the action in the immediate future. · ... telegrammany ahtym. Ulym Islamnan. «Åtep barywlyj bulabyz, karwy alyrga äzer tor», digän. (Mäxmåt Xäsänov, Kama taènary.) ... I opened the telegram. It was from my son Islam. It said: “We will be passing through (your city), be ready to meet us.” [1217] The verbal noun in -³w plus the suffix +lyj, +li preceded by a verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i (in writing connected by a hyphen) indicates that the action of the principal verb is performed without delay in the course of the action expressed by the above construction. · · Aba-au! · dide Xämdånä kerä-kerewli åk. · Kara nindi säer ãj! (Koqw Timbikova, Tyn bakhada.) “O-o-h!” Khämdünä said right upon entering. “Look, what a strange house!” · Kyz, Säxäbinneè kem buluyn, kajda ïwläven soragah, iwektän ïhkä uzdy çäm tiz arada hyga-hygywlyj: · Keregez, iptäw Säxäbin, Arkadij Alekseevih sezne kãtä, · dip tantanaly rävewtä belderde. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) After asking Säkhäbin who he was and where he worked, the girl went into the (director’s) room and, quickly coming out again, announced in a solemn way: “Go on in, comrade Säkhäbin, Arkadiy Alekseyevich is awaiting you.” · Kaennarny ... agronomnyè kisteråen belågä, Talip jãzgä alywyndy, kajtakajtywlyj uk ãenä kerep sågärgä itkän ide, ... irtängä kadär sabyr itärgä buldy. (Mãsägyjt Xäbibullin, Hoègyllar.) Upon learning that the agronomist had had the birches cut down ..., Talip’s face changed. He had intended to go to his (the agronomist’s) house and scold him right there when he returned, ... he decided to wait patiently until the morning.

751

The Verbal Noun in -mak, -mäk [1218] This verbal noun is formed by attaching the suffix -mak, -mäk to the verb stem. For example: bar · barmak, uky · ukymak, aèla · aèlamak, kil · kilmäk, kit · kitmäk, ïwlä · ïwlämäk. In the contemporary Tatar literary language the verbal noun in -mak, -mäk is most frequently used with the auxiliary verb bulu, the modal word kiräk and the suffix +hy, +he. In the older literary language, it functioned as a verbal noun and as an infinitive. In the present-day literary language, it is used rather infrequently in these functions. If used, it is for stylistic reasons, often to depict dialectical peculiarities in the language of certain literary characters. Furthermore, it occurs in proverbs, sayings and songs. The verbal noun in -mak, -mäk has two forms of the dative, one in -makka, -mäkkä, the other in -maga, -mägä. Both forms express purpose, with a connotation of intention. In the locative it indicates continuance (without permanency) of the action or state denoted by it. In the ablative it may be used adverbially. Examples of the use of the verbal noun/infinitive in -mak, -mäk in the older and in the contemporary literary language: · Ukymak · åtkännärdän kihep, kilähäklär · istikâbalálär tugrysynda pigambärlek itmäk. Ukymak · xäzerge kãnnärne kiläse kãnnär ãhen, bu kãnge mäsáälälärne kilähäktäge mäsáälälärne hiwå ugrynda tawlamak dimäkter. (Gabdulla Tukaj, (1886-1913), Xissiqte milliq.) To study is (means) to experience the past and to predict the future. To study means to give up (throw aside) the present days for the (benefit of) the future days (and) today’s problems in order to solve the problems of the future. (Istikâbalá · kilähäk, tugrysynda · turysynda, turynda, pigambärlek · päjgambärlek, ugrynda · îlynda, ãhen). · Bez inde ïwne, xezmätne urtaklawmak, bålmäk tovarlar almawuny hygarganyn beldek. (Gabdulla Tukaj, Tovarlarnyè kyjmmäte.) We have already learned that sharing (and) dividing the labor and services has resulted in an exchange of goods. · Nizami. Tyrywyrmyn. Jãgerdem. Boermak sezdän, jãgermäk bezdän. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga, 1965.) Nizami. I shall try. I’m off. You command, we run. · Nihek kenä ujlamasaè da, ber närsä ahyk: nindider oly bärelew bawlanyp kilä çäm ul alarnyè tormywyn moèa kadär kãtelmägän, bilgesez înälewtä alyp kilähäk. Busy kãn kebek ahyk çäm inde aèardan kotylmak îk ide. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe, 1989.) Whatever you may think, one thing is clear: some major conflict is going to come about (between them), and that will set their lives on a course unforseen and unknown up till now. This was clear as daylight, and there was no escaping it any more. · Nuàda çäm kyenlyk kewelärne berläwmäkkä kuwty vä kavem-kavem /qðwem/ bulyp æyelywyp, qlgyzlyktan kaharga ãjrätte. (Gabdulla Tukaj, Berläwmäk, ïwne bålmäk, almawmak, tovar.) Want and hardship caused (lit., ordered, commanded) men to draw together (unite) and taught them to abandon living alone and to gather together in tribes. (Nuàda – R. moxtaælyk, qrlylyk). · Kem belä, bälkem any Kubrat biregä synamakka æibärgänder? (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan, 1984.) Who knows, perhaps Qubrat has sent him here to test him? · Zarif. Min bit utyrmaga kajtkan kewe tågel ... (Fatix Xãsni, Bertugan Taçirovlar, 1965.) Zarif. I am, after all, not a man (person) to return and just sit around ... (lit., who returned to sit around). 752

·

·

·

·

·

Ruxaniqne almaga atna saen ätise kilsä dä, ni xikmättän kyz ätise atyna tågel, Ravil atyna utyryp kajta. (Vakyjf Nurullin, Ägär sin bulmasaè, 1974.) Though her father came every week to pick up Rukhaniä, the girl returned, for some reason sitting not in her father’s sleigh (lit., on her father’s horse) but in Rawil’s. Xafiz. Ïx-ma! Bardym, bardym, bakmaga, Qn täräzä kakmaga, ... Ïte hykty ãrmägä, Kyzy hykty kårmägä, ... (Riza Iwmorat, Gãlzadä, 1940 song.) Oh! I went, I went to look, To knock on the side window, ... Their dog came out to bark, Their daughter came out to see, ... ... Faez ... kyz artynnan iqrde. Bawta salmak kyna atlady, ä annary, artta kala bawlagah, adymnaryn tizlätä tãwte. Eget qkynlawkanny sizdeme, bawka säbäp belänme · kyz da tizräk atlamakta. (Äxsän Baqnov, Ut çäm su, 1971.) ... Fäyez ... followed the girl. At first, he walked slowly, but then, falling behind, he quickened his steps.Whether she felt that the young man had come nearer or whether it was for some other reason, the girl too was (lit., is) walking faster. Xäzer inde Bibinur pensiqdä ... gomeren uzdyrgan æirdän çäm mäktäbennän hitkä kitmihä, wunda xãrmät kazangan kart mãgallimä bulyp qlgyzy tynyh kyna qwämäktä. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap, 1981.) Now Bibinur is already retired, ... She has not moved away from the place and the school where she has spent her life; she continues to live (there) quietly alone as an old teacher who has earned respect (esteem). · Sez timerheme ällä? · dide any kaw astynnan gyna kåzätep utyrgan Fazyl. · Min auhy dip tora idem. · Äje, timerhe, · dide eget anyè tonyna igâtibar itmäktän. · Monda ïwlärgä kildem. (Fadik Faizov, Timer hähäk, 1965.) “Are you perhaps a smith?” said Fazyl, who was sitting and watching him distrustfully. “I had thought you were a hunter.” “Yes, I am a smith,” said the young man, observing his (Fazyl’s) tone (i.e., speaking in the same tone as Fazyl). “I have come here to work.” (Itmäktän – instead of itep.)

[1219] The verbal noun/infinitive in -mak, -mäk, followed by the postposition ãhen, expresses purpose. · · Minemhä, Sälimgäräj dãres äjtä, · dide Katifä apa. · Ul äjtkänhä ïwläp karyjkmy ällä, synamak ãhen genä. (Änisä Ibraçimova, Toman tarala, 1963.) “In my opinion Sälimgärey is right,” Qätifä said. “Perhaps we should try to do as he says. Just to try it out.” · ... koqw ... hyga, kåtärelä, bata, îgala, ämma mäègegä tågel, taè da qnä hykmak, däxi dä erak kåkneè iè gali noktasyna irewep, tabigatákä åzeneè olulygyn beldermäk, kåät vä maturlygy belän adämne åzenä tabyndyrmak ãhen genä bata. (Galimæan Ibraçimov, Sãî · sägadät, 1911.) ... the sun ... rises, climbs higher, sets, disappears, but not forever. It only sets in order to rise again at dawn and, reaching the highest point in the distant sky, to make its greatness known to Nature and, with its power and beauty, to induce man to worship it. [1220] The verbal noun in -mak, -mäk, followed by bulu in any person and tense, or in an impersonal form, expresses the subject’s intension, endeavour, decision, or desire to perform the action. · Wamilgä ãmetem zur minem. Åzemä almawhy itep äzerlämäk bulam, dide. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) “I place great hopes in Shamil. I intend to prepare (train, educate) him as my successor,” he said. · · Ä xäzer min sezgä Väliulla belän Wärifulla turynda sãjlämäk bulam. (ibid.) “And now I want to tell you about Wäliulla and Shärifulla.” 753

·

· ·

·

·

·

Sälim. Tälgatá, sin kaq bolaj? Sin niwlämäk bulasyè? (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Sälim. Tälghät, where are you going off like that? What do you intend to do? Xälim dä osta sãjlärgä ãjränmäk buldy. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Khälim too decided to learn to speak skilfully. Mägâsåmä joklamak bula, läkin any joky almyj. Ul bik dulkynlangan. (ibid.) Mäghsümä wants (desires, wishes) to sleep, but she cannot sleep (lit., sleep doesn’t take/accept her). She is too excited. Vädåtneè ql itärgä hamalaganyn kårep torsa da, ätise tiz genä hygyp kitmäde. Tagyn da nider sorawmak-kièäwmäk bula ide äle. (Barlas Kamalov, Uramnar kièäq.) Although he saw that Wädüt was about (intended) to take a rest, his father did not leave immediately. He still wanted (desired) to ask questions and to consult about something. ... Väli bawkortnyè, nider äjtmäk bulyp, urynynnan torganyn kårgäh, çämmäseneè kåze aèa înälde, ... (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnãr.) ... when they saw the Bashkir Wäli get up from his seat wanting to say something, everybody’s eyes turned towards him, ... ... täräzälärne ahyp, bålmälärne æillätmäk buldym.(Barlas Kamalov, Uzgan gomer bigräk àäl.) ... I decided to open the windows and air the rooms.

[1221] In interrogative-exclamatory sentences introduced by an interrogative pronoun, the verbal noun in -mak, -mäk followed by kiräk expresses, with a connotation of amazement, wondering, disagreement, indignation, conviction, etc., the speaker’s attitude towards a completed or continuing action or state, his (her) agreement with, resignation to, the fact that the action or state is (was) possible or impossible. · · Läkin bezneè mondagy ïwebez tiz genä betmäqhäk bit. Nindi kyzykly ïwlär bawkaryrga æyenabyz, Färit. Nihek wularny tawlap kitmäk kiräk? (Atilla Rasix, Synau.) “But our work here will not end soon after all. What interesting tasks we are about to carry out, Färit. How can we (How is it possible to) drop those tasks and go away?” · Kilgän mälgä ul ïwsezlektän aptyrady. ... Ãj mäwäkate dä îk, aw-su da xäzerlämä, xätta tabak-savyt ta îma, kãnne nihek åtkärmäk kiräk?! (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) From the moment she arrived she was perplexed about the lack of work. ... there is no housework, no meals to prepare ... no dishes to wash even. How is one to spend the day? · Nihek kenä tasvirlap betermäk kiräk, ... (Fatix Xãsni, Avyl ãstendä joldyzlar.) How is one to describe it, ... · Karunnyè karuny, nihek tåzep tormak kiräk mondyj xäl! (Atilla Rasix, Ike bujdak.) He is an absolute miser how is one to bear such a situation! · · Hibär wul Täslimäè, nihek tawlap kitmäk kiräk wundyj kyzny, · dide. (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar.) “Your Täslimä is really pretty. How can you walk away from such a girl,” he said. · · Sez åzegez bit ãhenhe kãnme, kihäme dip äjtim, minem xatyn belän sãjläwkänsez. · Mièa kåp kewelär belän sãjläwergä tury kilä, barysyn da nihek istä totmak kiräk. Bu îly inde satuhy xatyn qxwy uk kyrys kårenä ide. (Fatix Xãsni, Axyry bolaj buldy.) “The day before yesterday, or was it yesterday, I say, you yourself spoke with my wife, didn’t you.” “It so happens that I speak with many people. How can I remember all of them.” By this time the saleslady was (already) looking rather annoyed.

754

·

· ·

·

·

Gaziz. Sin närsä dip æavap birdeè? Zäjnäp. Gaæäp sãalá. Ni dip æavap birmäk kiräk? Bezneè nindi dälilebez alarny ywandyra ala da, alarnyè nindi dälilläre bezne ywandyra ala? (Fatix Ämirxan, Qwálär.) Ghäziz. What did you answer? Zeynäp. A strange (surprising) question! What answer can you give? Which argument of ours can convince them, and which argument of theirs can convince us? Bågen ql kãne. Mondyj kãndä nihek ãjdä utyrmak kiräk. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) Today is a holiday. How can one sit at home on such a day. · Tåzä almam, Bibinur, min monda, kitärmen dä baryrmyn. Ukytyrga ker, dilär, Idrisneè däreslären al, dilär. · Al, · dip ågetli Bibinur. ... Ïwsez nihek qwämäk kiräk? (Aqz Gyjläæev, Æomga kãn, kih belän.) “I can’t stand it here, Bibinur. I’m simply going to leave. They want me to teach. They say they’ll give me Idris’ class.” “Take it,” Bibinur urges her.. ... “How can you live without work?” Anyè uenha, Zãlfiq alaj itmäskä tiew ide. ... Ämma, niwlämäk kiräk, wulaj bulyp hykty. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) To her thinking Zölfiä ought not to have acted that way (i.e., she ought not to have run away). ... But what can you do? As it turned out, that’s the way it happened. Nixäl itmäk kiräk, bulgany belän kanägaátlänergä kala. (Æämit Räximov, Qrsu.) What can you do, you have to accept things as they are.

Note: The verbal noun (infinitive) in -mäk of the verb diî is used as a parenthetic word (see 779).

The Verbal Noun in -mak, -mäk with the Suffix +hy, +he [1222] This form may take the personal ending of the pronominal kind: Barmakhymyn, barmakhysyè, barmakhy, barmakhybyz, barmakhysyz, barmakhylar; kilmäkhemen, kilmäkheseè, kilmäkhe, kilmäkhebez, kilmäkhesez, kilmäkhelär. However, the personal endings are used rather infrequently, the suffixes being added mostly when the agent is not expressed by a separate word (noun, pronoun). The verbal noun in -mak, -mäk with the suffix +hy, +he expresses a) a wish or an intention in a concrete form, without any doubt as to its execution in present time; b) an action which, in the speaker’s opinion, ought to be performed without fail in the near future. a) · Tirä-qkka karanabyz. Änä, uenhyklar tezep kujgannar. ... Satuhysy sybyzgy syzgyra. Kewelärne kyzyktyryp åzenä karatmakhy. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) We look around. There, they have displayed toys. ... The salesman is blowing a whistle. He wants to arouse the people’s curiosity, cause them to look at him. · · Miliciq kewese ikänegezne belgäh tä, Stepan Grigoráevihka nindider kurkynyh, faæiga /façiôð/ qnyj, ä sez any wul bäladän kotkarmakhy dip ujladym. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) “Even after learning that you were a policeman, I thought that some kind of danger, misfortune was threatening Stepan Grigoryevich and that you intended to rescue him from that calamity.” · Dilärä. Bezneè Naæiq Färewtädäj qwämäkhe! Awamyj, ïhmi. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Dilärä. Our Najiä is bent on living like an angel! She doesn’t eat and doesn’t drink. · Naæiq. Däräæäle ïwkä däwälär alajsa sine? Nailä. Kancelqriq mãdire itmäkhelär. (ibid.) Najiä. So, then they are offering you a senior position? Nailä. They want to make me the office manager.

755

Dinmãxämmät. Menä min tyèlatyrmyn! Kara sin alarny, bezsez ïw betermäkhelär! (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min!) Dinmökhämmät. I will make them listen! Just look at them, they intend to go through with it without us (lit., finish the matter; i.e., get married, without our participation). · · Inde minem bu bihara kåèelne tagyn kåpme talkymakhysyè? · Åkenäm bit inde. Kiheråeène soradym. Tagyn ni kiräk? (Koqw Timbikova, Tabyldyk xatlar sere.) “How much more do you want to break this poor heart of mine?” “I really am sorry. I have asked for your forgiveness. What more do you want (need)?” b) · Byel agah qfraklary da gadättägedän irtäräk sargaq bawlady. ... Dimäk, kyw irtä kilmäkhe. (Vakyjf Nurullin, Æavap bir, kewe.) This year even the leaves of the trees began to turn yellow earlier than usual. ... That means winter is bound to come early. · Räxim abyjsy, artyna kaerylyp, koqw baewyna karap aldy. · Irtägä dä aqz bulmakhy ikän, · dide ul, bawyn kagyp. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) Her uncle Räkhim turned around and took a look at the sunset. “It ought to be a clear day again tomorrow,” he said, nodding his head in confirmation. ·

[1223] a) A present tense construction can be formed with the verbal noun in -mak, -mäk with +hy, +he by placing the auxiliary verb bulu in its present tense after it. This construction expresses a wish or intention with a shade of continuance, delay. · Zakir. Min Kazanga kajtmakhy bulam. (Galiäsgar Kamal, Bäxetsez eget.) Zakir. I intend to return to Kazan. · · ... min bågenge däresne turydan-tury åzebezneè xalyk kãjlären ujnarga ãjrätådän bawlamakhy bulam. Sez karwy tågelsezder bit? (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) “... I intend to begin today’s lesson right away with teaching you to play our folksongs. You have nothing against that, do you?” · Raziq. Tukta äle, Änvär, sin närsä äjtmäkhe bulasyè? Änvär. Minem dä wuny beläsem kilä, sin närsägä irewmäkhe bulasyè? (Riza Iwmorat, Bistä kyzy Gãlsinä.) Razia. Hold on there, Änwär, what are you trying (lit., intending) to say (by that)? Änwär. That’s what I would like to know too. What are you driving at (lit., What do you want/intend to achieve)? · Zãläjxä. Ällä sez mine qrdämgä hakyrmakhy bulasyzmy? Almaz. Tury gyna äjtkändä, wulaj, Zãläjxä. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Zöleykhä. Do you perhaps intend to call on me to help you? Almaz. Quite frankly, yes (lit., that is so), Zöleykhä. b) Depending on the context, this construction may, on very rare occasions, imply a tinge of contemptuousness or irony with regard to the person spoken of or a shade of pretense on the part of the person speaking. Hence, the sentence: · Änvär bågen bezgä kilmäkhe bula. Änwär intends to come to us today, may also mean: Imagine, that Änwär intends to come to us today. (Pronounced with a tinge of contemptuousness.)

Compare also: · Zinnät kabinadan suzylyp kyhkyryp kaldy: · Kaq barmakhy bulasyè, baryber mièa qlynasyè bula bit! (Mädinä Malikova, Îldawlar.) Leaning out of the (truck) cabin, Zinnät shouted, “Where do you think you’re going; you’ll have to beg me anyway (for a lift)!”

756

[1224] A past tense I construction can be formed with the verbal noun in -mak, -mäk with +hy, +he by placing a) the past tense of the auxiliary i- (idem, ideè, ide, etc.), b) the past tense I of bulu after it. a) The construction with ide indicates, without any particular emphasis or firmness, that the agent had the wish or intention to carry out the action. Being less concrete than the form with the past tense I of bulu, it is mostly used to indicate that the intention to carry out an action did exist but was not realized or that its realization was doubtful because of some unfavorable circumstances or conditions, or that the intention to perform an action existed for the time being only in the agent’s subconscious mind. · · Min sièa sak bul dip ïlek tä äjtmäkhe idem, åze dä sabyj tågel bit dip, batyrhylyk itmädem. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) “I wanted to tell you before to be careful, but saying (to myself) that you are not a child after all, I didn’t dare to.” · Äje, niqtem wulaj ide, æäen qèadan tugan avylyma kajtyp, gamásez avyl egetenä äjlänmäkhe idem, baryp hykmady. (Fatix Xãsni, Minem täräzälärem.) Yes, my intention was such. In summer I wanted to return again to my home village and turn into a care-free village fellow. It didn’t work out. · · Ä sez mawina belän barygyz, · dide. · Î-uuk! · dip avylha kyrt kyna kismäkhe idem, äti mine bålderde: Tik kenä tor! (Gãlwäçidä, Minem kala aluym.) “So, go there by car,” he said. “No sir!” (“No-oo!)”) I was about to say outright, as they do in the village. But Father cut me short, “Just keep quiet!” · Ul kitmäkhe ide, läkin ãj xuæalary any häj ïhertmihä æibärmädelär. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) She wanted to leave, but her hosts did not let her go without having her have tea. · Ibät. Mawina æibärmäkhelär ide. Karwy tãwtem. (Gabdraxman Minskij, Sineè æyryè.) Ibät. They wanted to send a car. I refused. b) The construction with the past tense I of bulu is more categorical. It implies a greater measure of decision. Hence, it indicates that the agent had the firm intention to carry out the action (though for some reason, he may not have been able to do so). · Avgust bawynda ber genä kãngä dip Altybajga baryp kajtmakhy buldym. Anda minem ätineè dusty, minem Adaw abyj qwi. (Barlas Kamalov, Uzgan gomer bigräk àäl.) I decided to go, at the beginning of August, for just one day to Altybai. My father’s friend, my uncle1) Adash lives there. · Ul ãjgä kerep Märvärit belän sãjläwep karamakhy buldy. Xatyn-kyz märxämätleräk, wäfkatáleräk ide, anyèha. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) He decided to go into the house and try to talk with Märwärit. In his opinion, women were more compassionate, more soft-hearted. · Räxim nider äjtmäkhe buldy. Läkin såz taba almady. (ibid.) Räkhim wanted to say something, but he could not find the words. · Beraz ikelänep torgannan soè iwekne ahmakhy buldy. Läkin ul bikle ide. (Taçir Taçirov, Galiq.) After hesitating a little, he decided to open the door. But it was locked. [1225] A past tense II construction can be formed with the verbal noun in -mak, -mäk with +hy, +he by placing bulu in this tense after it. The past tense II indicates that the agent allegedly had the desire or intention to carry out the action. The narrator has no direct, firsthand knowledge thereof. 1)

‘Uncle’ does not express here a degree of relationship but is used by a younger person referring to an older person.

757

Ul kilep æitkändä klub inde dãrläp qna ikän. Irem any-mony karamyj, wul utly upkynga kerep kitmäkhe bulgan. Alar totyp algannar. (Näbi Däåli.) When he arrived, the club was already ablaze (they say). Without thinking, it seems, my husband tried (lit., wanted, intended, it seems) to enter this fiery inferno (lit., abyss). They had held him back. · Xäernisa. Aj xodaem, kiqå, sinme bu? Niwläp bolaj jãråeè? Kamilä. Minnän kahyp kalmakhy bulgandyr. (Xäj Vaxit, Ike kilen-kilendäw.) Khäyernisa. O, my Lord, son-in-law, is that you? Why are you walking around like that (i.e., clad just in a bath towel)? Kamilä. He probably wanted to escape from me. ·

[1226] A past perfect construction can be formed with the verbal noun in -mak, -mäk with +hy, +he by placing the past participle of bulu followed by idem, ideè, ide, etc., after it. · Almaz. Bu turyda kåptän inde sezgä barmakhy bulgan idem. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Almaz. I had intended to come to you about this (matter) already long ago. · Älfiq. Sez äni turynda närsäder äjtmäkhe bulgan idegez. Iláqs. Ul turyda min bawta Sufiq apanyè åze belän sãjläwergä telim. (Gamir Nasryj, Kaderle minutlar.) Älfiä. You had wanted to say something about (my) Mommy. Ilyas. I want to talk about that, first with Aunt Sufia (herself). (Sufia is Älfiä’s mother. Ilyas refers to her as ‘aunt’ bacause she is much older than he.)

... Wakir da kåzgalyp kitmäkhe bulgan ide, läkin nindider ber kãh any urynynda kalyrga mäæbår itte. (Fatix Ämirxan, Sångäh.) ... Shakir too had intended to leave, but some power forced him to remain in his seat. · Uennan soè Isxakov ... Galiqne ozatyp kujmakhy bulgan ide dä bu îly inde kyzyj kirelände: ... (Fatix Xãsni, Zäègär æyr.) After the game Iskhaqov wanted to take (accompany) Ghaliä ... home, but this time the girl resisted: ...

·

[1227] A conditional can be formed with the verbal noun in -mak, -mäk plus +hy, +he by placing bulu in its conditional form after it. This construction usually expresses a decision or an intention. · · Kilmäkhe bulsam, sièa xäbär itärmen. “If I should decide to come, I shall let you know.” · Kilmäkhe bulgan bulsam, sièa xäbär itkän bulyr idem. If I had intended to come, I would have informed you. [1228] The verbal noun with +hy, +he may be used with impersonal forms of the auxiliary verb bulu. For example: · Qrym sägatátän soè min, xälen belewep kitmäkhe bulyp äbi qnyna kildem. (Fatix Ämirxan, Kaderle minutlar.) After half an hour I went to Grandma, intending to inquire about her health. · Safa, torgah, tagyn Garifka bäjlänmäkhe bulyp matawsa da, any æibärmädelär. (Wärif Kamal, Akharlaklar.) Though Safa, getting up, was bent on picking a quarrel with Gharif again, they did not let (permit) him. [1229] The verbal noun with +hy, +he followed by itå expresses the agent’s intention to carry out the action. Like the construction with ide, it most frequently indicates that the intention to perform the action does (did) exist but is (was) not realized.

758

Bik susagan bula, tez tièenten suga kerä dä, kuwuhyna su alyp ïhmäkhe itä. Wul hak kolak qnynda gyna qmále pywyldau iwetä: ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) He is very thirsty. He goes to his knees into the water, and, taking water into the hollow of his hand, he is about to drink. At that moment he hears a pleasant whisper just at his ear: ... · Kubrat xan kuzgalmakhy itte. · Atam, Hähkä seèelem... · dide Kodrak ilxan çäm tele aèkavyna qbywkandaj tuktap kaldy. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) Khan Qubrat wanted to move. “Father, my (younger) sister Chächkä...” Prince Qodraq said and then stopped as though his tongue was glued to his palate. · Xafizny orywyp hykmakhy itkän ide · ãjdä ohramady. (Mãsägyjt Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) He had intended to reprimand (scold) Khafiz but did not catch him at home. · Kärimä aèa qrdäm itärgä kuzgalmakhy itkän ide, Bäxtiqr qnä karawy belän any tuktatty. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Kärimä had intended to move to help him, but Bäkhtiär again stopped her with a look (lit., with his eyes). ·

[1230] The verbal noun in -mak, -mäk plus the suffix +hy, +he followed by the verbal adverb in -yp of bulu and the verb toru indicates the firm intention to perform the action. · Bãrket. Qratam sine. Teläsä kemgä baw imihä åz akylyè belän qwägäneè ãhen qratam. Qwär. Irkenräk, åzem telägänhäräk qwäå ãhen min institutka kerå digän uemnan da vaz kihmäkhe bulyp toram. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.) Börket. I like you. I like you because you live by your own wits, without fawning on anybody. Yäshär. To live more freely, more to my liking, I definitely intend to give up the idea of entering the institute. [1231] The negative of the verbal noun in -mak, -mäk with the suffix +hy, +he is formed by placing tågel after it: kilmäkhe tågelmen, kitmäkhe tågelseè, barmakhy tugel, etc. The negative is used very rarely. · Märáqm. Sin äjtkän såzeènän kajtmakhy tågel ikänseè inde. Qryj, wulaj it inde. (Fatix Ämirxan, Qwálär.) Märyäm. So, then, you don’t intend to retreat from what you said. All right, then, go ahead (do as you said you would). [1232] Though very rarely in the literary language, the form -makhy, -mäkhe may function as an adverb of manner. · ... malaj anyè qnyna kilep tuktyj. Babasynnan kårmäkhe, ul da kulyna taqk ala, utly kåmerlärne äjländerä bawlyj. (Fäåziq Bäjrämova, Kyègyrau.) ... the boy comes to his side and stops. And as he sees his grandfather do, he too takes a stick into his hands and begins to turn over the fiery coals. · Mansurovtan kårmäkhe vakytly matbugat ãhen räsem qsau belän mavyguhylar kåbäq bawlagan ide ... (Mirsäj Ämir, Kazan.) The number of those (students) fascinated with drawing pictures (illustrations) for periodicals, as they saw Mansurov had done, had begun to increase ...

759

CHAPTER XXIV ¡ VERBAL ADJECTIVES The Verbal Adjective in -rlyk, -rlek, -orlyk, -orlek, -maslyk, -mäslek [1233] This verbal adjective is formed by joining the suffix +lyk, +lek to the future participle in -r, -or/-mas, -mäs. It is used frequently and mostly describes actions or conditions in the abstract. In its affirmative form, it may convey a shade of impossibility or inability of the agent to carry out the action perfectly or to its full extent, or it may express some degree of possibility, capability, probability, feasibility, suitability, permissiveness or compulsion. In its negative form, it may imply that the agent is not completely unable to carry out the action, or that it is not completely impossible, improbable, unfeasible, unsuitable, prohibited or compulsory to perform it. The verbal adjective in -rlyk, -rlek, etc. may refer to the past, present or future. It may function as an attribute or predicate. Used as an attribute, it expresses subordination. Like any other adjective, it may be substantivized. Note: The verbal adjective in -rlyk, -rlek, etc. is almost synonymous with the future participle in -r/ -mas, -mäs with +daj, +däj etc. (compare 1112), the difference being that the former tends to assign a somewhat higher degree of possibility, probability, etc., to the characteristics expressed by the verbal component of this form. ·

·

·

· · ·

·

·

760

Sägâdetdin belän Gyjzzätbanu holanda joklyjlar. Ãjläre täbänäk, kysan, ïsse kãnnärdä ãj ïhe ut bulyp kyza, tämam kererlek tågel. (Qkub Zänkiev, Irtew taènary.) Säghdetdin and Ghizzätbanu sleep in the storeroom. Their house is low and small. On hot days the inside of the house heats up like fire. It is practically impossible to enter it. Xäjdär Kuwkåpergä kergändä, karaègy tãwkän ide inde. Läkin xäterdä saklangan tanyw jortlarny tanymaslyk uk karaègy da tågel ide äle. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) When Kheydär entered Qushküper, darkness had already fallen. But it was not yet so dark that he could not recognize the familiar, wellremembered houses. Väzir. ... · Bu teläktän kire higen, bu · bawkaryp hygarlyk ïw tågel, · dide. (Mäæmugy-l-xikäqt, Æäjsur xikäqte.) The visir said, “Give up this wish. This is a thing that cannot (i.e., is not feasible to) be realized.” Ïsse, qfrak selketerlek tä æil îk. (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) It is hot and there is not wind enough to stir (i.e., no wind which could stir) a leaf. Wäçärdä toryrlyk akha da, ïw tä îk. (Kärim Tinhurin, Biwenhe märæän.) He has neither money nor work which would (could) enable him to live in the city. Îlga hygunyè ikenhe kãnendä, ... Xäsän adäm uza almaslyk sazlyklarga kilep æitkän ide inde. ... Xäsän åtärlek îl ïzläp sak kyna ïhkä dä kerep karady. (Atilla Rasix, Bäxet orlyklary.) On the second day after setting out on his way, Khäsän had already come to some swamps which it was not humanly possible to cross. ... Searching for a way to get through, Khäsän tried stepping in cautiously. · Kiqrlege kalmagan, · dide kyz, ... · Kiqrlek, · dide Æämil, ... (Aqz Gyjläæev, Ätäh mengän hitängä.) “You can’t wear it (It isn’t suitable for wearing) anymore,” the girl said, ... “You can wear it (It is suitable for wearing),” Jämil said, ... Kièäwläwerlek båtän ber kewe îk. Dimäk, minem åzemä ujlarga kiräk, bik nyk ujlarga. (Äxsän Baqnov, Qwálegemne ïzlim.) There is no other person with whom I can consult. That means, I must think for myself, think very hard.

·

·

·

·

·

·

·

·

·

Iwegaldyna mawina kererlek tågel ide · kapka tãbenä buwattylar. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak, kaz kyhkyra.) It wasn’t possible for the truck to enter the yard, so they unloaded it at the gate. Närsä genä îk biredä! Kiem-salym, jort kiräk-qraklary, tãrle-tãrle ïw korallary, sabyn, islemaj · barysyn da äjtep betererlek, sanap hygarlyk ta tågel. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) What isn’t there here! Clothing, household goods, various tools, soap, perfume; it is practically impossible to mention or to count all of them. Ikese dä kyzgylt hyrajly, æiten hähle, æitmäsä tagy, zäp-zäègär kåzlelär · tämam abyjly-seèelle diqrlegeè bar. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) Both have a reddish (or: pinkish) face, flaxen hair, and what’s more, very blue eyes. You might well have said that they were brother and sister. (They are not.) Läkin æavaby ike aj åtkäh · aprelá urtalarynda gyna kilde. Xat qzarlygy bulmagan kåräseè. (Xäsän Saráqn, Ber ananyè biw uly.) But her answer came only after two months, around the middle of April. She had been unable to write (a letter), it seems. · Nindi dälilläreè bar? – Äle xäzergä zurlary, kire kagylmaslyklary îk. Läkin wulaj da ujlandyrmaslyk uk tågel. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) “What evidence do you have?” “Up to now no important evidence, none which cannot be refuted. But still, it (i.e., the opinion the speaker has given before) isn’t so unthinkable.” Kãltä biråhe Uhavyl kartnyè kåze wewep, ... kilä almagan bihara. Alywtyryrga bawka ir-at îk, almawtyryrlyklary da kaqdyr kitkän bulyp hykty. (Batulla, Îl buenda zäègär hähäk.) The eyes of the old man Uchawyl, who fed the sheaves (into the threshing machine), were swollen, ... the poor man couldn’t come. There was no other man to replace him, (and) those who could (would be able to) replace him turned out to have gone off somewhere. Islamnyè tanyrlygy kalmagan. Läjläne kårgännän birle ällä närsä buldy egetkä. (Mäxmåt Xäsänov, Inàenerlar.) You could hardly recognize Islam. Since he had seen Leylä something had happened to the young man. Wtumpf. Q, tiz bul! Buwat urynny! Alekseev. Kemnär ãhen? Nindi kaderle kewelär kilä ul kadär min uryn birerlek? (Riza Iwmorat, Ålmäs æyr.) Shtumpf. Now, quick! Vacate the place (bed)! Alekseyev. For whom? What exalted people are coming that I even have to give up (my) place (bed)? Ujlanyrlyk ide Ioann Fasianga. (Mãsägyjt Xäbibullin, Kubrat xan.) Yoann Fasian had to do some thinking.

[1234] The verbal adjective in -rlyk/-maslyk, etc. followed by bulu in the indicative, imperative, or as a verbal adverb, indicates that the action or state expressed by the verbal adjective is or becomes possible or impossible due to the action or state denoted by the principal verb or as elucidated in the context. With bulu in the conditional, the construction expresses a condition with the connotation of possibility or impossibility. · Tizdän karaègylyk tagyn kuera tãwte çäm tire-înádä berni dä kårenmäslek buldy. (Safa Sabirov, Gäräjneè ber æäe.) The darkness quickly intensified still more, and all around everything became indiscernible (everything became impossible to discern). · · Menä bolaj, kem, Räxim, soèynnan äjtmädeè diqrlek bulmasyn, sièa såzem wul, · dide Gabdullaæan bålmägä kerep. · Sezne kywka bålmäbezdä kaldyra almyjbyz. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) “Look here ... er ... Räkhim, I don’t want

761

you to be able to say afterwards that I didn’t tell you. Here is what I have to tell you,” Ghabdullajan said, entering the room, “We cannot let you (i.e., Räkhim and his two children) stay in our room until winter.” Note: The verbal adjective of diî · diqrlek · ‘one can say’, ‘it is possible to say’ is also used as a particle (see 692), meaning ‘almost’, ‘nearly’. For example: Zilä. Menä bu turyda min berni dä belmim diqrlek. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Zilä. Now, about that I know almost nothing. · Yk suy koenyrlyk bulyp æylynyp æitmägän äle. (Gomär Bäwirov, Æidegän

hiwmä.) The water of the (river) Ik had not yet warmed up sufficiently to permit bathing (to make bathing possible). · Ruzanov. Tuktatyrga kiräk alarny bu xävefle îldan. Zãlfät. Bulmyj. ... Alarny tuktatyrlyk kãh mindä îk. Såzeè åtärlek bulsa, sãjläwep kara. (Gabdelxäj Sabitov, Hulpan taèny uqta.) Ruzanov. We must stop them on this dangerous road. Zölfät. Impossible. ... I don’t have the strength (power, authority) to stop them. If your word can get through (to them), try to talk to them. · Xupæamal. ... kajtywlyj bezgä kerep hyk äle, qme? Gãlbikäne nihek itep ozatkannaryn sãjlärseè. Kererlek bulsaè, samovar kuep toram. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khupjamal. ... please, drop in on us on your way back, will you. You’ll tell me then how they saw Gölbikä off. If you find it possible to drop in, I’ll put up the samovar. · Iláqs. ... Sez tagy bu ïwne åz fajdam ãhen ïwli dip ujlyj kårmägäz, bälki, sezgä wulaj dip äjtåhelär dä bulyr. Ägär dä alaj ujlarlyk bulsagyz, ber tienegez dä kiräkmi. (Kärim Tinhurin, Nazly kiqå.) Ilyas. ... Now, please, don’t think that I am doing this thing for my own advantage. Perhaps there will be people who will tell you that. If you come to think like that, I don’t want (need) one kopeck from you.

[1235] The verbal adjective in -rlyk, etc. followed by itå expresses the manner in which the performance of the action is made possible or impossible, or, simply, that it is made possible or impossible. · Qzasy ide. ... soklandyrlyk itep qzasy, kewelärneè jãräklärenä åtep kererlek, kåz qwálären hygaryrlyk, watlanyp elmaerlyk, kãlärlek itep, (kyskasy), ukuhy hyn mägânäse belän läzzätlänerlek itep qzasy ide. (Gomär Bäwirov, Kãzge ahy æillärdä.) One ought to write. ... one ought to write so that it can give delight, can penetrate the hearts of people, can draw tears, can make people glad, make them smile, laugh, (in brief), one should write so that the reader can truly experience pleasure. · Xupæamal. ... Illä-mägär åzenä dä birdem inde kirägen! Gãlbikä. Kemgä? Xupæamal. Kemgä bulsyn, Walapaevka. Bezneè avylga aqk basmaslyk ittem åzen. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khupjamal. ... However, I have already given him what he deserves! Gölbikä. Who? Khupjamal. Who do you think, Shalapayev. I made it impossible for him to (ever) set foot in our village (again). Note: The verbal noun/infinitive in -u, -å (-î) may be augmented by the suffix +lyk, +lek. This form, which is used rather infrequently, has a meaning similar to that of the verbal adjective in -rlyk, -rlek, etc. For example: Satulyk ta, awarlyk ta balyk ïlägä bawlagah, babajnyè kãn kårewe qxwyryp kitä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Tire Takyq.) Since enough fish to sell as well as to eat have begun to be caught, the old man’s life is getting better.

762

The Verbal Adjective in -gyh, -geh, -kyh, -keh [1236] The verbal adjective in -gyh, -geh, -kyh, -keh is formed by joining the above suffix to the verb stem. It conveys the notion that the action or state expressed by the verb stem to which it is attached can be carried out. · Kåzne hagyldyrgyh koqwly kãn ide. (Äxät Gaffar, Qwiselär alda ide äle.) It was a day so sunny as to irritate the eyes. · Bez bu kajgyly kewegä nindi genä kièäw birä alabyz soè? Jãräk ãzgeh ähe xäbärne matur itep äjtep bulamy? (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) What kind of advice can we give then to this despondent person? Is it possible to convey (lit., tell) heartbreakingly bitter news (bitter news which can break a heart) in a pretty way? · Tywta iskitkeh matur kãn. (Mäxmåt Xäsänov, Inàenerlar.) It is an amazingly beautiful day out (outdoors). · Kazakâ saxralarynda ïhpowyrgyh bertãrlelektän uzgan kãnnäre aèarda mondyj maturlykka karata hiksez sagynu xisläre uqtkan ide ... (Atilla Rasix, Qmawev.) The days he passed in boring monotony (monotony which can bore) in the Kazak steppes had awakened in him a boundless yearning for such beauty (i.e., the beauty he was now seeing). [1237] The verbal adjective in -gysyz, -gesez, -kysyz, -kesez. This verbal adjective is formed in the same manner as that in -gyh, -geh, -kyh, -keh. It indicates impossibility. · Uram · kiè, ap-ak kom belän tåwälgän. Æäjlären biredä xätär ãermälär ujnyj, kåz ahkysyz kom burany bula ide. (Atilla Rasix, Qmawev.) The street is broad; it is covered (lit., paved) with sand white as snow. In summer dangerous eddies play here, blinding sand storms occur (sand storms which make it impossible to open the eyes). · Qryj äle æil tãnáqktan isä. Îksa Bakaltaj qgynnan issä, Qèa bistädä çavanyè tyn algysyz bulganlygyn Xãsäen bik qxwy belä. (ibid.) It’s a good thing that the wind is blowing from the north. But Khösäyen knows very well that when it blows from the direction of Baqaltai, the air in the New Suburb is (almost) impossible to breathe. · Ul äjtep betergesez wat ide. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) He was indescribably happy. · Kewe · tabigatá balasy çäm ul tabigatá belän aerylgysyz bäjlängän. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) Man is a child of Nature, and he is inseparably tied to nature. · Tãnlä az gyna qègyr qvyp åzgan ide, ä monda, Akmula uramnarynda, aqk atlagysyz saz, ... (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) During the night it had rained just a little, but here, in the streets of Aqmula, there is mud, making it practically impossible to walk, ... · Xäzer tåzep bulgysyz ïsse, bãrkå. (Mirgaziqn Înys, Îlda ujlanular.) Now it is unbearably hot and sultry.

763

CHAPTER XXV ¡ REDUPLICATIONS Reduplications of Parts of Speech other than the Verbal Noun in -u, -å (-î) [1238] Like the reduplicated verbal noun in -u, -å (-î) discussed in 1206, other parts of speech may be reduplicated in a similar manner. They are most frequently used in dialogue or monologue. In dialogue, the reduplication in the reply is usually based on the same word used by the interlocutor, and the meanings of such constructions are about the same as those with the verbal noun (i.e., they indicate emphasis and concession.) Parts of speech other than the verbal noun in -u, -å (-î) are reduplicated as follows: a) One of the two components is in its basic form, and the other takes the possessive suffix of the third person singular and the accusative case ending. · · Äj! Alar boryègy äkiqtlär ih. – Äkiqten äkiqt, läkin xikmätle äkiqt ul, Xãsnulla abyj. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) “Oh! They are just old stories after all!” “Granted, it’s a story but a story with a profound meaning, Uncle Khösnulla.” · · Änäs abyeè bit bu! · dide ätieè räsemne kårep. · Änäsen Änäs tä, bãdrä hähe kaq? (Äsrar Galiev, Asyl kowym minem.) “But this is your (older) brother Änäs!” your father said when he saw the picture. “Surely, it is Änäs, but where is his curly hair?” · · Bu xyql gyna äle xyqlyn. Ämma vakyt æitär, bu kãj ... bãten tugan il ãstendä qègyryj bawlar. Minem wuèa ywanasym kilä. (Gomär Bäwirov, Urman waulyj.) “I admit, this is still only a dream. But the time will come when this song will ... begin to be heard all over our native land. I want to believe that.” · · ... monyè ätise Wakir... ä? Änise, hynlapmy? · Hynyn hyn da bit... · dide Kärimä, gaeple tavyw belän. (Mirsäj Ämir, Saf kåèel.) “... his father is Shakir? Really, Mother?” “Yes, really – he is...” Kärimä said in a voice reflecting a feeling of guilt. · · Kara, monda nindi æyly ikän. Beraz karaègyrak kyna karaègysyn. Ä baryber räxät. (Fäåsiq Bäjrämova, Bolyn.) “Look, how warm it is in here. Only it’s a bit dark. But it’s pleasant all the same.” · · Karale, al äle mine åzeèä? · dide kinät Mansur. · Min karwy tågel dä tågelen · dide ul kãtterebräk. · Läkin minem bit Färidä bar! (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) “I say, please, take me on (i.e., as a co-driver, mate),” Mansur said suddenly. “Basically, I would have nothing against it,” he said somewhat hesitantly. “But I do have Färidä!” · Kara kãngä dip, biwmät habuyna tegelgän ber hervonecem bar baryn. Läkin min any barga sanamyjm. (Mirsäj Ämir, Kazan.) True, I do have a ten ruble bill sewn in the skirt of my coat for a rainy day. But I consider it as not being there. · · Kaq barasyè? · Sezneè ãhen baryber tågelme? · didem min. · Baryberen baryber dä, minem at bar bit! · dide bu, minem äjberlärne karawtyryp. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) “Where are you going?” “It doesn’t make any difference to you, does it?” I said. “That’s right, it makes no difference, but I do have a horse,” he said, glancing (repeatedly) at my things (luggage). b) One component is in its bacis form, the other takes the suffix +lyk, -lek and the dative case ending. This construction weakens the statement, concession, etc.

764

Kiramov. Äjtälär ide wul, «Nur»hylar «Säjqr»ga karwy. Arskaq da Kiramovka karwy dip. Dãres, axrysy. Sabinskij. Karwylykka alar karwy inde, bilgele. Läkin sez ujlaganha mikän äle ul? (Näkyj Isänbät, Gãlæamal.) Kiramov. They said that those belonging to (the theatre group) “Nur” are against (the theatre group) “Seyyar”. Arskaya is against Kiramov. This seems to be a fact. Sabinskiy. Yes, of course, they (i.e., the “Nur” group) are against them all right. But is it for the reasons that you think? · · Ällä åzegezneè dä kågärhennäregez barmy? · dide. · Åzebezdä îk îklykka! Latifa tåtilärdä bar. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) “Do you perhaps also have pigeons?” she said. “We ourselves don’t have any! (But) Aunt Latifa has.” · ... anyè irennäre arasynda äjtelmägän såze bar barlykka da, läkin ul kyzy bawlaganny kãtä ide. (Fatix Xãsni, Ãzelgän æyr.) ... it is true, she did have unspoken words on her lips, but she was waiting for her daughter to begin. c) Both components are repetitions of the interlocutor’s word in the same case form as used by him, which may be the dative or locative case. One of the two components takes the possessive suffix and the accusative case. · · Kaq æyendyè bolaj? Balykkamy? ... · Balykkasyn balykka, nihek baryrga ikänen genä belgän îk, · dide ul. (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) “Where are you setting out for like that? Fishing?” “Fishing, yes! But how do you get there (Only I don’t know how to get there),” he said (i.e., transportation is utterly inadequate). · Räjxan. Ãjdäme Säxäp? Bibkäj. Ãjdä ãjdäsen dä... Kewe bar äle anda, Räjxan apa. (Näkyj Isänbät, Räjxan.) Reykhan. Is Säkhäp at home? Bibkey. He is at home but... There is still someone with him, sister Reykhan. · Ãmmi. Mièlekamal biredäme, Xäernisa? Xäernisa. Biredäsen biredä dä, ïwe bik tygyz äle anyè. Tiz genä buwyj almas. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Ömmi. Is Minglekamal here, Khäyernisa? Khäyernisa. She is here, but she has still a lot of work to do. She won’t be able to make herself free anytime soon. · · Abystaj, Garif äfände monda toramy? · Mondasyn monda. Läkin xäzer äle ul åze ãjdä îk. (Fatix Ämirxan, Kaderle minutlar.) “Lady, does Mister Gharif live here?” “Yes, he does (live) here, but right now he isn’t at home.” · Zãbäjdä. Akyl hähtä tågel bit, babaj, bawta. Sämigulla. Bawtasyn bawta ul. Ämma läkin menä wulaj pumala baw bulyp jãrå akyl zägyjflek galämäte. (Wärif Xãsäenov, Zãbäjdä · adäm balasy.) Zöbeydä. After all, the intellect is not in the hair, Grandpa ... It’s in the head. Samighulla. True, it’s in the head. But, to walk around like that with tousled hair is a sign of weak intellect. · · Alar bergä tormyjlar. · Soè, wäçärdäder bit ul? · Wäçärdäsen wäçärdä... (Läbibä Ixsanova, Ana kãndelege.) “They don’t live together.” “But he does live in town, doesn’t he?” “It is true, he does live in town, but...” ·

765

CHAPTER XXVI ¡ VERBAL ADVERBS [1239] There are four verbal adverbs in Tatar. Having both the nature of an adverb and that of a verb, verbal adverbs fulfill a great variety of functions in the Tatar language. They do not take personal endings but can refer to any person. In most cases the subject of the verbal adverb is the same as that of the principal verb, but with the exception of the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i (1240), verbal adverbs can also have their own subject. In the latter case, the verbal adverbs in -ganhy, -gänhe, -kanhy, -känhe (1266) and -gah, -gäh, -kah, -käh (1270) can be the predicate of a subordinate clause. Depending on the context and on the tense of the principal verb, the verbal adverbs can refer to the present, past or future. Furthermore, the verbal adverbs in -a, -ä, -yj, -i and in -p, -yp, -ep (1247) may be combined with auxiliary verbs to express various modalities and modes of action (13221378).

A. Affirmative Forms The Verbal Adverb in -a, -ä, -yj, -i [1240] The verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i corresponds in form to the third person singular, present tense, indicative. In its simple affirmative form (qza, soryj, kilä, ïwli), it is almost always used with auxiliary verbs (see 1322-1378). When used with other verbs (non-auxiliary), it is usually reduplicated (qza-qza, soryj-soryj, etc.). In this form it indicates: a) The manner in which a continuous or intensive action is performed. The action expressed by the verbal adverb occurs simultaneously with that of the principal verb. · Kåktä, ..., kara-sory bolytlar ber-bersen kua-kua awygyp agalar. (Ämirxan Eniki, Ikenhe kãnne.) Dark gray clouds move fast ... in the sky, chasing each other. · «Inde niwlärgä?» · dip, ågi kyz elyj-elyj urman bujlap kitkän. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ågi kyz.) Being at a loss what to do, the stepdaughter wandered through the forest, crying. · Färidä ... tyelgysyz ber kãlå belän kãlergä kerewep kitte. Kãlä-kãlä ul Islamga häj agyzdy, ... (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Färidä suddenly broke out into an unrestrained laughter. Laughing all the time, she poured tea for Islam, ... · · Beläseè kilsä, · dide ul, · kyzlarga q ãh, q biw hähäk båläk itälär. Hähäk çärhak tak sanda bulyrga tiew. ... Mä, monysy sièa bulsyn, · diq-diq tege ak rozany æäçät kenä egetneè åzenä tottyrdy. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) "If you want to know," she said, "one gives a girl either three or five flowers. The flowers must always be in an uneven number." ... Saying, "Here, let this one be for you," she quickly handed that white rose (i.e., that same white rose mentioned before) to the young man himself. (He had given her four roses.) · ... ït räxätlänep sãqk kimerä, ågez mywnyj-mywnyj pehän awyj, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Kãngä kårenmäs Sylu-kãmew.) ... the dog is happily gnawing (lit., reducing) a bone, the bull is eating hay, breathing noisily ... b) An action resulting in, or causing, the action expressed by the principal verb. · Jãri-jãri tämam arygan ide, ... (Marselá Galiev, Erak urman avazy.) Walking for a long time, he had become completely exhausted, ... 766

Gomär. Galiq xanym, sezne kãtä-kãtä alæyp bettek. (Wärif Kamal, Ut.) Ghömär. Lady Ghaliä, we got tired waiting for you (for such a long time). c) The repetition of the action expressed by the verbal adverb. · Ul såzlären bålä-bålä, aptyragan tavyw belän ... dide. (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) Interrupting his words again and again, he said in an embarrassed tone: "..." · Änise balyk wulpasy pewerer, barysy da Äminne maktyj-maktyj tämle wulpa awarlar, ... (Kärim Ämiri, Îgalgan malaj.) His mother will cook a fish soup, and all will eat the tasty soup, praising Ämin again and again (for having caught the fish), ... · Menä zur, huar ätäh ãstälgä sikerep mende. Anyè artynnan tavyklar da iqrde. Ãstäl ãstendä kalgan ikmäkneè jomwak æirennän hukyj-hukyj kuywlap awyj bawladylar. (ibid.) There, the big, multicolored cock jumped on the table. The hens followed suit (after him). Pecking the soft part of the bread, which had remained on the table, they began to eat, hollowing it out. ·

[1241] The reduplicated form may consist of two verbal adverbs of different verbs of similar or different meaning. They indicate the manner in which the action of the principal verb is performed. · Tugyzy beráîly kilep, ïtewä-tãrtewä su hãmerergä kerewtelär. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) The nine of them (i.e., animals) came at the same time and, pushing each other, began to drink water. · Alarnyè bärelewåe Xakovnyè xatyny arkasynda da bulyrga mãmkin, · dip bawlady Soltanov karaègyda abyna-sãrtenä bargan kewe syman. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) "It is also possible that they clashed because of Khaqov's wife," Soltanov began like a man stumbling about in the dark. · Mädinä jãgerä-atlyj kerä. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Mädinä enters, now running, now walking (alternately running and walking). · Dårt aædaça dårtese tiè beráîly sukyraep, æirgä qtyp aunyj-åkerä bawladylar. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) All four dragons were blinded at the same time and, falling (lit., lying down) to the ground, began to writhe and roar. [1242] A limited number of verbal adverbs in -a, -ä, -yj, -i may take the suffix +rak, +räk to form adverbial clauses indicating the time limit of the action expressed by it. The action of the principal verb takes place immediately after that of the verbal adverb has come to an end or at a point of time when it is nearing its end. Furthermore, this form may imply that the action expressed by it is performed incompletely, partially, to an approximate degree or in an indefinite manner. Note: The suffix +rak is frequently used with bulu · bularak. However, this form has different functions (see 477). · Bazarga æitäräk Barlas tuktady. · Awykma, ïnem, · dide. ... Sin kala tor,

bawta åzem bazarga kerep hygyjm äle. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) When we just about reached the market, Barlas stopped ... "Don't hurry, my friend," he said. ... "You stay here! First, I'll just go briefly into the market (to take a brief look around." · Alar kãn urtasy æitäräk kenä Akkow kåle buena kittelär. (Zãfär Fätxetdinov, Ahylgan serlär.) They left for Aqqosh (Swan) Lake only when midday was coming on. · Tamara Äxmätne ãstäl qnyna hakyrdy çäm ... kyzy, ïwe, tormywy turynda sorawa bawlady. Annan kinoseans betäräk, kitärgä kièäw birde. (Lälä 767

Xäjdärova, Kyrym xikäqse.) Tamara invited Äkhmät to the table and ... began to ask questions about his daughter, his work and his life. Then, when it was near the end of the movie, she advised him to leave. (Tamara's husband had gone to the cinema, and she did not want the two men to meet.)

·

Qrty sägatá hamasy bardyk. Wäçärdän hygarak, ber kehkenä taw kibetkä kerdek. (Mirgaziqn Înys, Îlda ujlanular.) We walked for approximately half an hour. When we were almost out of the city, we went into a small shop built of stone.

[1243] The verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i may be used with the verbs alu 'to take', 'to receive' and belå 'to know'. In such constructions, these verbs lose their original meanings and become modal auxiliary verbs. [1244] The construction with alu indicates that the action of the verbal adverb can, or cannot, be carried out. · · Xezmät xaky digändä ... Sez anda kåpme alasyz äle? · Ike jãz æitmew. · Monda da wuny uk birä alabyz. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) "Talking about the salary – How much are you getting there?" "Two hundred and seventy." "We can give you the same here too." · Xämit. Bez sineè belän ber fäkyjrá avylnyè mäzine, awa barsa, mullasy gyna bula alabyz bit. Wäp bulyp hyksak, mãgallim bula alyrbyz. (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Khämit. You and I can become muezzins, or, if it comes to that, mullas of some poor village.And, with luck (lit., If it turns out well for us), we'll be able to become teachers. · Bälki, hynnan da, nider ïwläp bulyr? Barysyn da aèlata almasa da, närsäder äjtä ala bit ul. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) Perhaps it would really be possible to do something. Even though he could not explain everything, there was, after all, something he could say. · Ätise belän sãjläwådän kaha alsa da, åz kåèelennän kaha almady Bulat. (Garif Axunov, Xuæalar.) Though Bulat could avoid talking with his father, he could not escape from his own feelings (lit., heart). · Väliev Xäqt qnyna kerde. Läkin ozaklamyjha kire hykty çäm: · Xäqt xanym xäzer beräåne dä kabul itä almyj, · dide. (Gadel Kutuj, Ilçam.) Wäliev went in to Khäyat. But he came out again at once and said, "Lady Khäyat cannot see (receive) anybody now." · Min bu jort qnynnan uzyp kyna kitä almyj idem, min tuktap, aèa karap toryrga qrata idem, ... (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) I just couldn't pass by this house. I loved to stop and look at it, ... · · Sez mièa anyè turynda kajber mägâlåmatlar birä almassyzmy? · dide Rizvan. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) "Couldn't you give me some information about him?" Rizwan said. · Alyp Bärgän åzeneè kala almaqhagyn äjtte. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) Alyp Bärgän said that he would be unable to stay. [1245] Alu in its negative (almau) is – especially in the vernacular – sometimes contracted with verbal adverbs in -a, -ä (not with verbal adverbs in -yj, -i). When contracted with a verbal adverb of the back vowel group, the final 'a' of the verbal adverb and the initial 'a' of almau merge into one. · · Îk, min kalalmyjmyn! · dide Alyp Bärgän. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) "No, I cannot stay (here)!" Alyp Bärgän said.

768

With verbal adverbs of the front vowel group, almau is contracted as follows: 1. The verbal adverb drops its final 'ð' and almau is joined to it. Both components remain subject to their own original vowel harmony (the verbal adverb remains a front vowel word, almau a back vowel word.) · Taçir. Kåralmyjm! Bu minutta kåralmyjm min sezne, ... (Xäj Vaxit, Mäxäbbäteè hyn bulsa.) Tahir. I hate you! At this moment I hate you, ... · Kajvakyt beräåne nik ber kårådä åk qkyn itåeène, ikenhe beräåne kåralmavyèny åzeè dä aèlamyjsyè bit. (Wämsiq Æiçangirova, Mäxäbbät bizmäne.) Sometimes you really don't understand why, at first sight, you are sympathetic to one person and cannot stand another. 2. The initial 'a' of almau is dropped and the remainder is joined to the verbal adverb. In this case the two components may a) remain subject to their own original vowel harmony, or b) the remainder of almau may become subject to the vowel harmony governing the verbal adverb and change its back vowels to the corresponding front vowels. · Niqz. ... Kårälmyjm min sine! ... Tujdym! Garyk buldym! Kårälmyjm! (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Niaz. I hate you! ... I'm tired of you! I have had enough! I hate you! · Ä menä niwlätäseè, åzebezneè bålek bawlygybyzny min qratmyjm. ... Bälki, bu minem kãnhelegemnän, åzemnän ãstäräk utyruhy kewelärne kurälmävemnänder. (Fatix Xãsni, Kåèel · beräåneè dä buw tågel.) But what can you do. I don't like our department head. ... Perhaps, it's because I am jealous, because I dislike people placed higher than myself. · · Any kuyp æitälmässeè, balam! dide älege kart. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) "You won't be able to catch up with him, my son!" that same old man said. · Sandugah. Wulaj ikänen dä beläm... æièälmim åzemne. (Ildar Îzeev, Sãjgänemneè tugan kãne.) Sandughach. I do know that it is that way, (but) I can't overcome my feelings (i.e., being jealous) (lit., myself). Note: The official spelling of the contraction of alu with the verb kårå is kårälmau 'to hate', 'dislike'. See: Tatar teleneè orfografik såzlege, Kazan, Tatarstan kitap näwriqty, 1983.

[1246] The construction with belå indicates that the agent has the knowledge, the skill, ability to carry out the action expressed by the verbal adverb (French: savoir). · Min bu vakytta ... qwá qrymlyk sabyj gyna bulganmyn. ... min äle çih närsä belmim · min bary awyj beläm, joklyj beläm, kãlä beläm, elyj beläm. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) At this time ... I was only a baby of a year and a half (so they told me). ... I don't yet know anything; I know only how to eat, sleep, laugh and cry. · · Awykmagyz, bez tåzä beläbez, kãtärbez. (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) "Don't rush, we can be patient, we'll wait." · Min kåp sãjlärgä qratmyjm, läkin kewene sãjländerä beläm. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) I don't like to talk a great deal myself, but I know (how) to make (other) people talk. · · Soryj belsäè, tabalar, ... (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) "If you know (how) to ask, they will find (things to give), ..." · · Kåhärbaj da ukyj-qza belmime? · dide Gaqz, belmägän bulyp. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) "Küchärbai cannot read and write either?" Ghayaz said, pretending not to know this.

769

Dilärä. Läriq, bez sineè syman osta säjläwä belmibez. (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Dilärä. Läriä, we can't speak skillfully like you. · Çarun Islamnyè nihek itep kuzgalyp kitåen kåzätep tordy da åz aldyna: «Wofer imew! Traktor da jãrtä belmi!» · dip ujlap aldy. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Harun watched how Islam moved off and thought to himself: "A chauffeur, he says! He can't even drive a tractor." ·

Note: The difference between the functions of alu and belå is not always observed, alu being sometimes also used to express knowledge, skill. For example: Huvawlarnyè kåbese kebek ul da ... tatarha sãjli ala ide. (G. Ibraçimov, Tirän tamyrlar.) Like many Chuvash, he too ... could speak Tatar.

The Verbal Adverb in -p, -yp, -ep [1247] This verbal adverb is formed by adding -p to verb stems ending in a vowel except -u, -i, and -yp, -ep to verb stems ending in a consonant or in -u, -i. For example: kara · karap, ïwlä · ïwläp, qz · qzyp, kil · kilep, ki · kiep, î · îyp. In writing, verb stems ending in the diphthongs -aj, -oj, -ãj, -uj -yj drop the j and add -ep: elmaj · elmaep /jílmajíp/, koj · koep /qojíp/, sãj · sãep /sõjep/, kuj · kuep /qujíp/, æyj · æyep /çiíp/.

Use and Functions of the Verbal Adverb in -p, -yp, -ep [1248] a) The verbal adverb in -p, -yp, -ep may be used for stylistic reasons to express, in one sentence, two or more independent actions immediately succeeding each other. In such syntactical constructions, the form in -p, -yp, -ep stands for the same grammatical form as that of the principal (final) verb and serves to avoid the monotonous repetition of identical verb endings. · Kyz, sandykny alyp, atyna atlanyp, syerny æitäkläp, saryklaryn, käæälären iqrtep, äbigä räxmät äjtä-äjtä, îlga hygyp kitä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ågi kyz.) The girl takes the box, mounts her horse and, leading the cow and making her sheep and goats follow her and, thanking the old woman again and again, sets out on her journey. · Turaj batyr äbigä bik kåp räxmätlär ukyp, bilen buyp, inewtä biten îyp, karhyk kårsätkän sukmaktan kitkän. (Tatar xalyk äkiqtläre, Turaj batyr.) Bogatyr Turai thanked the old woman very much, girded himself, washed his face in the little river and left along the path which the old woman had shown him. b) Some verbs expressing actions which are usually associated with each other may be used in pairs, with the first component being a verbal adverb in -p, -yp, -ep but standing for the grammatical form of the second component. In writing both are connected by a hyphen. · · Äj ulym, · di karhyk, · ber dä kajgyrma sin, di. Bågen sin minem kunagym. Awap-ïhkäh tä qtyp jokla, ql it. ... Wunnan soè bu eget äjbätläp awap-ïhä dä qtyp joklyj, di. Irtä belän toryp, awap-ïhkäh, eget îlga äzerlänä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Kãngä kårenmäs Sylu-kãmew.) "Oh, my son," says the old woman, "don't worry. Today you are my guest. Right after you have had something to eat and

770

drink lie down and rest." ... After that, the young man has a good meal (eats and drinks well) and then lies down to sleep (so they say). In the morning he gets up, and after taking food and drink, the young man prepares for the road. · Awap-ïhkännän soè bar da tamawa zalyna kitte. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) After eating and drinking, all went into the auditorium. [1249] The verbal adverb in -p, -yp, -ep indicates: 1. Simultaneity of its action with that of the principal verb. · Min baryp kergändä, Galimæan ... täräzä qnynda, nindider kitap ukyp utyra ide. (Galimæan Ibraçimov turynda istäleklär, Äxät Sãläjmanov.) When I arrived at his house and went in, Ghalimjan, ..., was sitting ... beside the window, reading some book. · Wugalakta bala-hagalar wau-gãr kilep hana wuyp ujnyjlar. (Fatix Xãsni, Sãjlänmägän xikäq.) Children are playing on the toboggan slide, noisily sledding. · Bu sãjläwå ni belän betär ikän dip, äle änisenä, äle Wakiryna, äle ätisenä sabyrsyzlanyp karap utyrgan Naæiq, kinät kullaryn habyp, kyhkyryp uk æibärde: · Ix, åzebezneè jort bulsa, min any kurhak ãe kebek itep totar idem! Bar da aèa elmaep karadylar. (Ämirxan Eniki, Saz hähäge.) Najiä, who was sitting there impatiently looking now at her mother, now at her Shakir, now at her father, wondering how (lit., with what) this conversation would end, suddenly, clapping her hands, cried out, "Oh, if we had our own house, I would keep it like a dollhouse." All looked at her smiling. 2. It indicates that its action precedes that of the principal verb. · Kãtåhe äjtä: · Mièa ber kãn kãtå kãtsäè, sièa ber at birermen, · di. Bu kyz qrar dip, ber kãn kãtå kãtep, annan ber at alyp, kãtåhe ãjrätkän îl belän tagyn kitä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ågi kyz.) The shepherd says: "If you tend the herd for me for a day, I'll give you a horse." Saying, "All right," this girl tends the herd for a day, gets a horse from him and starts out again on the way the shepherd had told her about. · Åze kala utyn kisärgä, ä kyz, hilägen alyp, æiläk æyqrga kitä. (ibid.) He (i.e., the brother) stays to cut wood while the girl (his sister) takes her pail and goes to gather berries. · · Tatarstannan kilåhelär îkmy? · dide ul. · Bar, menä min Tatarstannan! · dip, anyè karwyna kilep bastym. (Mirsäj Ämir, Qktaw.) "Aren't there any who come from Tatarstan?" he said. "There are. Here, I am from Tatarstan!" I said and, stepping forward, I stood in front of him. 3. It indicates that its action follows that of the principal verb. · Berenhe bulyp traktoryn Çarun kabyzdy. Vagon täräzälären kaltyratyp, kolaklarny tondyryp, katy hista tavyw belän motor hytyrdarga totyndy. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) The first to start his tractor was Harun. The motor began to roar with a loud, clear sound, causing the carriage windows to rattle and deafening their ears. · Kãn tuganyn xäbär itep, qwel ålän kerfeklären tirbälderep, æir ãstennän jomwak kyna, kãhsez genä æil jãgerep åtte. (ibid.) A soft, gentle wind swept over the ground, heralding the birth of the (new) day and causing the green grass blades to quiver. [1250] Its action taking place simultaneously with, or preceding or following that of the principal verb, the verbal adverb in -p, -yp, -ep forms adverbial clauses expressing:

771

a) The manner in which the action of the principal verb is performed. · [Zãnnån] Qr hitenä æitkäh, tuktap, ber tyn diègezgä karap tordy da saklanyp kyna suga kerde. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) Upon coming to the edge of the shore, [Zönnün] stopped, gazed for a little while at the sea and cautiously went into the water. · Ul çär tãrle kiemne tegä. Wulaj da anyè iè qratyp ïwlägän närsäse kaery tun tegå ide. (Mãxämmät Gali, Räxmätulla tegåhe.) He sews all kinds of clothes. However, the thing he did with the greatest pleasure was sewing sheepskin coats. · Eget wulkadär tyrywyp ãjränä bolarnyè çãnärlären, ãh aj digändä, åzlärennän artyk belä ide bu. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) The young man learned their trade with such fervor that, within three months, he knew more than they. b) An action serving as the means of accomplishing the action indicated by the principal verb. · Min bawta, ul bu tellärne berär îgary mäktäptä ukyp ãjrängänder, dip ujladym. Läkin ul minem soravyma karwy: · Îk, ukyp tågel, · dide · änä wul xalyklar arasynda ike el jãrep ãjrändem. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) At first, I thought that he had probably learned these languages (i.e., Chuvash, Tatar and Bashkir) by studying at some school of higher learning. But in reply to my question he said: "No, I learned them not by studying, but by living for two years among those peoples." c) The cause leading to the action or state expressed by the principal verb. · Uzenä kyhkyrularyn iwetep ul atyn kyzulatyrga totyndy. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Hearing them shout to him, he began to urge his horse on. · Wulaj qta torgah any joky basa bawlagandaj buldy. Läkin kãne bue ïwläp nikadär arygan bulmasyn, ... wulaj da anyè hyn-hynlap joklyjsy da kilmäde. (ibid.) After lying there like that, he felt he was getting sleepy. But, however tired he was, having worked all day long, ... he still didn't really want to sleep. · Çarunnyè hakyruyn kårep, ul, ... kabina qnyna kilde ... (ibid.) Seeing Harun motioning to (lit., inviting) her, she, ... walked over to the cabin (of the tractor) ... · Hynlap ta, nigä dip äle kajtyp baram? Wälperäjgän kartnyè tugan avylyna awkynuy aèlawyla · sagyngan. Min sagynyp tågel bit. Min bary tik åzemne ränæetkännärne, myskyl itkännärne kårergä, alardan åh alyrga gyna kajtam. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) Why, really, (do you think) I am returning? The feeble old man's hurrying (back) to his native village is understandable – he has missed it (pined for it). I, after all, (am returning) not because I miss it (pine for it). I am only returning to see those people who have offended and humiliated me, to take revenge on them. d) The purpose of the action expressed by the principal verb. · ... anyè såzlären nygrak iwetergä teläp, [Färidä] biqläen kolak turysyna kåtärde. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) ... wishing to hear his words more clearly (lit., stronger), [Färidä] raised her gloves to her ears. · Ateláe mãdire, kyznyè kåèelen kårep, räxätlänep kyhkyryp kãlde. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) To lift the girl's mood, the atelier director laughed loudly with delight. [1251] The verbal adverb in -p, -yp, -ep can express a condition. · Äbi kinät kenä uhy belän avyzyn kaplady. Tagyn ällä nindi kilewmägän såzlär äjtep, kãlkegä kaluym bar dip kurykty wikelle. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) The old woman suddenly covered her mouth with the palm of her hand. She

772

seemed to be afraid that, if she said some inappropriate things (lit., words) again, she might (could) become a laughingstock. [1252] The verbal adverb in -p, -yp, -ep may be used with the suffix +rak, +räk. This form expresses incomplete or approximate execution of the action, or it denotes that its agent performs the action expressed by the verbal adverb in a higher degree than another agent. · · Kadak tabyla la inde, Korbangali abzyj, sin arttyrybrak æibäräseè bugaj. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) "Come on, nails can be found, Uncle Qorbanghäli. I think you are exaggerating somewhat." · · Ravil owadymy soè? ... · Ul da owady, · dide, kãtterebräk. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) "Then you liked Rawil?" ... "I liked him too," she said somewhat hesitatingly. · Xäer, kyzlary da åpkäläp tormyjlar. Kiresenhä, eget wul tirädä huala bawlagannan birle ul xalyk kibetkä ewrak çäm kienebräk jãrergä totyndy. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy.) However, the girls are not annoyed at all. On the contrary, since the young man had begun to frequent that neighborhood, they (lit., those folks) began to go to the shop more often and dressed better. · Xaris. Aèlatybrak sãjlä. (Gamir Nasryj, Kuwnarat.) Kharis. Speak more clearly. · Jort çäm xuæalyk ïwlären irlärgä karaganda da belebräk çäm urynyna æitkärebräk åtilär. (Zarif Bäwiri, Zamandawlarym belän ohrawular.) They (i.e., the women) also perform the housework and manage the household more knowledgeably and more effectively than the men. [1253] The verbal adverb in -p, -yp, -ep may be reduplicated to express intensiveness, repetition, continuance of the action denoted by it, or to give emphasis to the action. The reduplicated form may consist of 1) two verbal adverbs of the same verb, 2) two verbal adverbs of different verbs which are similar (synonymous) in meaning, 3) two verbal adverbs of verbs of different meanings. The reduplicated form often expresses the manner in which the action of the principal verb is performed. · [Xäbip] åz tiräsenä æyelgan qwálärgä tämläp-tämläp wul vakyjgalarny tasvirlady. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) [Khäbip] related those events with great relish to the youths gathered around him. · Gyjmran, aqklaryn kãjmä tãbendäge taktaga teräp, kaeryp-kaeryp iwä ide. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) Bracing his feet against the board (which was) at the bottom of the boat, Ghimran rowed with long (powerful) strokes. · Min borylyp-borylyp artka taba karyjm. Bezneè xutor inde kårenmi dä. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) I keep turning around and looking back. Our farm is not even visible now. · Qèadan kittelär bolar îl belän. Baryp-baryp, ber kãmew kåper qnyna baryp æittelär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Timerkendek.) They continued on their way. They walked on and on and came to a silver bridge. · Wunnan jokysy kahty Gafurnyè. Qèadan oep kitmämme dip, äjlänep-tulganyp karady, mendären dä äjländerep saldy. (Æämit Räximov, Buryh.) After that (i.e., after having been awakened by noise) sleep eluded Ghafur. Thinking that he could perhaps doze off again, he tried turning around and even turned over his cushion. · Wamil, tabywmak äjtewkändäge kebek, awygyp-kabalanyp æavap birde. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) Shamil answered quickly, the way you do when asking a riddle.

773

Sabadyrev kolak torgyzyp beraz tyèlanyp-karanyp tordy. Tirä-înádä wylt itkän tavyw ta îk. (ibid.) For a little while Sabadyrev listened intently (lit., pricking up his ears) and looked to all sides. All around him there was an absolute silence. · Båtän kãnnärne irtåk kerep idänne, ãstäl ãsten seberep-æyewtyryp hyga torgan Färxänä apa da bågen niwläpter soègarak kalgan ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) Färkhänä too, who on other days came in very early to sweep the floor and tidy up the table, had for some reason, been late today. · Ä zalda mäæles matur gyna dävam itä. Sãjläwep-kãlewep arygah, berärse pianinoda ujnyj bawlyj, ... (Ämirxan Eniki, Äjtelmägän vasyqtá.) And in the saloon the party continues just beautifully. After getting tired talking and laughing, someone begins to play on the upright piano, ... · Koraègyw qrsyp-kewnäp, artky aqklaryna basty. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) Becoming furious and neighing, Qorangghysh reared up on his hind legs. ·

[1254] Followed by the particle ta, -tä, the verbal adverb in -p, -yp, -ep, both in its simple form and reduplicated, expresses concession, the reduplicated form indicating emphasis, repetition, continuance. · Bernihä mãässäsädä xezmät itep-itep tä, gazetalarga çaman ara-tirä mäkalälär qzyp toryp ta, Zäjnullin înále-bawly kãn itä almyj ... (Sadri Æäläl, Àurnalist.) Although he does work at several institutions and although, from time to time, he still writes articles for newspapers, Zeynullin is unable to make a passable living ... (mãässäsä · oewma /ôíømal/). Note: The reduplication or the use in pairs, not only of verbal adverbs but of practically any part of speech, to indicate emphasis, intensity, repetition, or, if synonymous or near-synonymous, to express the same idea, is a characteristic of the Tatar language. ·

Gaziz. Unsigez el bergä qwäp tä, kãn saen ohrawyp ta min sine kårmägänmen. (Xäj Vaxit, Kåk kapusy ahylsa.) Ghäziz. Although we have lived together (i.e., in adjoining apartments) for eighteen years, and although we have met every day, it seems I have not noticed you.

[1255] The verbal adverb in -p, -yp, -ep of a verb followed by a personal form of the same verb expresses emphatic repetition or just emphasis. · · Ni bulsa, wul bulyr, kewe ni ïwläsä, min dä wuny ïwlärmen, baryjm äle, dip äjtep äjttem. (Galimæan Ibraçimov, Kyzyl hähäklär.) "Whatever will be will be. Whatever people do, I shall do too. So, I'll go," I kept saying. · · Gãlwaçidäneè, dip äjtep äjttelär, bezdän bawka qkynnary îk. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) "... Gölshahidä," they kept insisting, "has no close people besides us." · Bostan. ... menä monda bezneè kãtepxanä bulyr! Galimæan. Äjdägez, karap karyjk äle, närsälär bar ikän. (Fätxi Burnaw, Kamali kart.) Bostan. ... here, this is our library! Ghalimjan. Come, let's just see what books (lit., things) there are, then. · · Inde Xäjretdinovny gyna kãtäse kaldy. Karap karyjk nindi xäbär alyp kajtyr. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) "All we have to do now is wait for Kheyretdinov. Let's see what kind of news he'll bring." [1256] The same construction, but with the suffix +my, +me joined to the verbal adverb, denotes intensity, repetition, continuance of the action, the subject's absorption in it. The action may be sudden, unforseen by the speaker.

774

· ·

·

·

·

Turgajlar hyryldapmy hyryldyj. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) The larks are singing away (heartily). Ul arada kãhäjgännän-kãhäq bargan dulkynnar, ak tewlären yràajtyp, qrtylaw su tulgan kãjmäne jomyhka urynyna bietepme-bietä. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Showing their white teeth, the waves which in the meantime have grown stronger and stronger, keep the boat, which is half full of water, dancing like a chip (of wood). Berkãnne Motaçir. ... pehän habarga kerewte ... ul aqklaryn wuywtyryp kyna atlap, habypmy haba. (Räfkatá Kärami, Kargywly îllar.) One day, Motahir. ... began to make hay. ... Advancing with a (slow) shuffle, he kept cutting and cutting. Urman ... Äkiqt dãnáqsyn xäterlätkän tãrle-tãrle rävewtäge agahlar ... berkadär bargah, îlnyè ber hitendäge agahta tukran kårdelär. ... Kow ... käåsägä tyrnaklaryn batyrgan da tuk-tuk itep hukypmy-hukyj. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) The forest ... There are all kinds of trees, reminding one of fairyland. ... after walking a little, they saw a woodpecker on a tree at one side of the path (way). The bird had sunk its claws into the trunk ... and was pecking away, making a knocking sound. · Bu bit urman, nindi wäp agahlarny äräm itälär. ... Äjdägez äle, wunda baryjk. ... Kiè alymly, kuätle buládozer agahlarny kyrypmy-kyra ide. "But this is a forest. What fine trees they are wasting. ... Just come on, let's go there." ... A powerful, wide-track bulldozer (lit., a bulldozer with a wide reach, grasp) was working away, toppling the trees.

[1257] The verbal adverb in -p, -yp, -ep may take the plural suffix +lar, +lär. In this case, +lar, +lär loses its original meaning and functions like a particle expressing intensive action, the highest degree of various emotions (amazement, delight, etc.), often with a tinge of humour or irony; real or playful exaggeration of one's feeling, indignation. The form pertains to the vernacular but occurs not infrequently also in literary works. It is in most cases used by women. Note: Some Tatar scholars tend to regard this form as a specific characteristic of the general vernacular (see F.S. Safiullina, Sintaksis tatarskoj razgovornoj rehi, Izdatelástvo Kazanskogo Universiteta, 1978, r. 179.) Others maintain that it is characteristic of certain dialects only (see F.Î. Îsupov, Nelihnye formy glagola v dialektax tatarskogo qzyka, Izdatelástvo Kazanskogo Universiteta, 1985, rr. 130/131.)

Ber-berenä ahu kilå, äjtewå gailädä bulgalyj torgan xäl, kih qkta ire ïwtän kajtkah, çäm dustanä matur itep däwkäh, ... ïreplär kitkän ide tagyn. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Getting angry at each other, quarrelling (with each other) is something which occurs from time to time in a family. After her husband returned from work in the evening and talked in a nice, friendly way, ... she had completely mellowed again. · · Beläsezme, Xikmätulla abyj, min dä wul turyda sezgä kergän idem. Inäki åteneplär sorady. Bawta rizalyk birmädem, ahulanyp hygyp kittem, soèynnan... (ibid.) "You know, Uncle Khikmätulla, I too thought I would come in to you (and talk to you) about that. Mommy implored me. At first, I didn't agree, I left angrily, (but) later..." · [Rämziq] garmun sajratuyn onytylyp kiteplär tyèlyj. (Barlas Kamalov, Ãmeteè ãzelmäsen.) [Rämziä] listens with rapture to his masterful playing of the accordion. · Ul arada Zäjtånä ... zur agah tabak belän aw alyp hykty. Åze çaman kunagyna îatu såzläre tezde. · Zarar îk, Räximæan, æanawym, bar da çäjbät bulyr. ... Qle, bary belän awaplar gyna utyrygyz äle. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) ·

775

Meanwhile, Zeytünä brought out the food in a big wooden pan ... She still continued to say her words of consolation to her guest, "It doesn't matter, Räkhimjan, my dear, everything will be fine ... Come now, please, sit down and eat with all (of us)." · Såzlärenä kiräksä-kiräkmäsä dä «lar», «lär» kuwyp kåplektä sãjlärgä qrata ul. Xatlarynda da «... ahlarga tilmereplär jãrmiseème ikän dip, kajgyryplar qtam», «Ãzeleplär sagyndym åzeène», «Kajtasy îllaryèa karaplar toram», dip qzar ide. Ä inde kajtyp kåzenä kårengäh: «Kaltyranyplar torasyè, ulym, ällä kereplär qtyp torasyèmy?» · dip borhylypmy borhylyr ide. (ibid.) She (i.e., his mother) likes to speak in the plural, adding, whether necessary or not, "-lar", "-lðr" to her words. In her letters too she would write "... I am worrying that you might go hungry", "I am longing for you (I miss you) very much", "I keep looking at the road on which you will (have to) return". And after he has returned and appeared before her eyes, she would worry, saying: "You are shivering, perhaps you will come in and lie down?" · · I-i, balakajlarym la! Tuèyplar ålä qzgansyè ih. ... Menä monda mih tiräsenäräk elyw. ... Nihek soè, ulym, ukularyè aru gyna baramy? ... Bik ahygyplar qwämiseèder bit, ulym? (ibid.) "O-oh, my dear child! You look almost frozen to death. ... Here, get closer to the stove." ... "How is it now, my son, are your studies going well? ... You aren't living (there), going hungry, are you, my son?" · · ... Ilziräk isemle? · dip sorady Zäjtånä kinät. · Kyzy tugan ide bit anyè. Nihegräk åsä ikän? · Terekãmew kebek kyzy, tägäräplär åsep kilä! (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) "Wasn't her name Ilziräk?" Zeytünä said suddenly. "She had given birth to a daughter, hadn't she? I wonder, how is she growing up?" "Her daughter is mercurial. She is growing up dandily." [1258] The verbal adverb in -p, -yp, -ep in its affirmative form, followed by bulu in its third person singular, affirmative or negative, and in any mood and tense, expresses impersonal possibility or impossibility of performing the action denoted by the verbal adverb. Note: The construction -p + bulu expressing impersonal possibility (impossibility) is used rather frequently in Tatar. Though impersonal in form, the action denoted by it often refers to an agent known from the context. ·

· ·

·

·

776

Räkyjpov ... ille biw qwálärdäge kewe ide. Anyè belän ahyktan-ahyk sãjläwep, bik avyr xällärdä dä urtak tel tabyp bula. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) Räqipov was a man ... about fifty-five years old. You could talk with him frankly and come to terms with him even in very difficult situations. Aèa teläsä kajhan taqnyp ta, ywanyp ta bula. (ibid.) One can rely on him and believe him at any time. · Säer kewe sin, Räximæan, · dide ul ... Aèlap bulmyj sine. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) "You are a strange person, Räkhimjan," he said, ... "It is impossible to understand you." Dãres, ul ber genä såz belän dä bezgä karwylyk kårsätmäde. Ämma åzen totuynnan, kåèelsez jãråennän bezneè kuwyluybyzga karwy kilåen belep bula ide. (Gadel Kutuj, Niwlärgä.) True, he didn't even say one word to show us (his) opposition (disagreement). But the way he behaved, by his walking around unhappily, one could tell that he was against our getting married (lit., going together). «Äjdägez, keregez» · dide. Åze wunda uk iwekne bikläp tä kujdy. ... Kerdek keråen, hygyp bulyrmy? (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) "Come on, go in," she said. Then she immediately locked the door. Well, we did enter, (but) would it be possible to get out?

·

·

·

·

·

Bolaj bulgah, inde xäzer buw vägâdä belän genä kotylyp bulmaqhak ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) In that case, he would now no longer be able to get away with just an empty promise. Bajtiräk. Soè nihek, mädräsä tärtibenä iqläwäsezme? Bibkäj. Äkrenläp iqläwep bulyr ide dä, bik kimsetälär. (Taæi Gyjzzät, Kyî kyzlar.) Baitiräk. So, how is it going? Are you getting used to the discipline at the medrese? Bibkey. One could gradually get used to it, but they (i.e., some nasty students) do humiliate us (i.e., the speaker and two other girls) very much. Zãläjxä. Minem sãjgän egetem îk. Wamil. Tãten, Zãläjxä apa, ywanmyjm. Nihek inde ul qpá-qwá bawyèa qr sãjmi qwäp bulsyn di. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Zöleykhä. I don't have a sweetheart. Shamil. Baloney (lit., Smoke), Zöleykhä, I don't believe it. Being young, as you are, how can you live without a sweetheart. Xämit. Bigräk kyzyk sin, iptäw, ni ïwläp bulmasyn. (Kärim Tinhurin, Berenhe hähäklär.) Khämit. You are really funny, my friend, why shouldn't it be possible to do it. Sälim. Min, ata, åz balamny åzem tanymyjm! Min anyè nihek åskän, qwägänen dä belmädem. Bu bit · gafu itmäslek ïw. Kamilä. Bar, aqgyna egyl, tezlän. Sälim. Wunyè belän genä tãzätep bulsa ide! (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Sälim. I, the father, do not know my own child myself! I didn't know how he grew up and lived. This is, after all, an unforgivable thing. Kamilä. So go, go down on your knees before him. Sälim. If it could be redressed just with that!

[1259] The same construction is also possible with impersonal forms of bulu (verbal noun, participle, verbal adjective, etc.). Together with expressing possibility or impossibility, such constructions denote in most cases subordination or form adverbial clauses. · Mièa bik uèajsyz: nihek bulywyrga belmi aptyrap jãrim. ... Talonga kilgän qrma-tokmah iwe äjberne dä birgälägän bulam, tik andyj vak-tãqk belän genä berni dä åzgärtep bulmavy kãn kåk ahyk. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) For me it is very embarrassing. I am at a loss, not knowing how to help. ... Every now and then I did give her such things as groats and vermicelli which came on coupons, but it was clear as day that with such little things alone nothing could be changed (one could not change anything). · Apukaev æavap birmäde. Wuwyndyj xäldä barysyn da äjtep beterep bulmaganyn Mãxämmätov nik aèlarga telämi? (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) Apuqayev did not answer. Why didn't Mökhämmätov want to understand that in such a situation as this it was impossible to tell (that one could not tell; that he could not tell) all of it fully? · Iskändär såzsez genä anyè qnyna kilep utyrdy, malajdan baryber kotylyp bulmaqhagyna årtälep, hiwenergä kerewte, ... (Flås Latyjf, Aqkly kaza.) Without saying anything, Iskändär went over to him and sat down. Irritated that in any case it wasn't possible to get away (he could not get away) from (get rid of) the boy, he began to undress, ... (A woman he didn't know had asked him to take her boy with him into the bathhouse, and he regretted having done so.)

·

Wamil (kul selti.) Kalsyn! Menä bit xäzer dä kåpme ïw kuwasyè. Buldyryp bulmaslyk ïw. Bulmaslygyn sin anyè åzeè dä qxwy beläseè, ä kuwasyè. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Shamil (waving his hand). Leave that be (i.e., let's not discuss that any more)! Now, here, too, how much work you demand. It is work (which is) impossible to accomplish. You know yourself very well that it is impossible, and you demand it. 777

·

Tywta hydap bulmastaj ïsse. (Äxät Gaffar, Oly îlnyè tuzany.) It is unbearably hot outside.

[1260] The verbal adverb in -p, -yp, -ep followed by bulu in the third person singular of the conditional and the particle da forms adverbial clauses expressing varying degrees of emphatic concession. · «Ukytuhy»syn bålderep bulsa da, Wamil bu urynda åz belgänen kystyrdy: ... (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) Even though it meant interrupting his "mentor", at this point Shamil threw in what he himself knew: ... · Zãfär. Qryj äle åzem kilep tãwtem. Bu batkaklyktan, bälki, kolagyènan tartyp bulsa da, hygaryp bulyr (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Zöfär. Good that I have come here. Perhaps it will be possible to pull you out of this mess even if it be by your ears. (The person addressed has become involved in a serious office quarrel and needs help.) ·

Hanany Iláqs åze tartyp bulsa da kalgan qrty hakrymny uzahak çäm jãkne tiewle urynga iltep æitkerähäk. (Äxsän Baqnov, Æäj belän æäj arasy.) Even if it means pulling the sleigh himself, Ilyas will do the remaining half verst and deliver the load to the place it is to go. (The sleigh had been pulled by a bull, which had caused the sleigh to capsize.)

·

· Ä, isänme, æyly qzgy æil! Sine, sineè belän bergä uzdyrgan bäxetle qwálek ellaryn onytu mãmkinme soè? · diqr ... Kajsyber duslaryn tabu qzgy æilgä, bälki, bolaj uk ansat bulmas. Läkin æil alarny da, zur wäçärlärgä baryp bulsa da, tabar. (Sadri Æäläl, Qz.) "Ah, how are you, warm spring breeze! Is it possible then to forget you, the happy years of (my) youth which I have spent together with you?" he (i.e., the now adult working man) will say, ... Finding some of its friends will perhaps not be that easy for the spring breeze. But even if that requires traveling to the big cities, the breeze will find them.

Note: The same construction may connote possibility or impossibility. For example: Irtägä kuzgalyrga tury kilä, sägatá sukty, alda ni kãtkänen äjtep bulmasa da, monda ni kalahagy sukyr kåzgä dä kårenep tora. (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) Tomorrow they have to leave. Their hour has come (lit., the clock has struck). Though it is impossible to tell what lies (is waiting) ahead, what remains here for them is obvious even to the blind (lit., the blind eye).

[1261] The verbal adverb in -yp of bulu, used postpositionally after a noun, expresses a comparison (see also 478, c). · Äxmät ... wundyj da ywandyryp sãjli, äjterseè äkiqttäge wul tamawalarny kåptän tågel genä åze kårep kajtkan! ... Kojmanyè baganasy saen ädäm bawy. Ul bawlarnyè kåzläre zäègär ut bulyp qna. ... kowlar, æänleklär kewe bulyp sãjläwä, ... (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) Äkhmät ... is narrating so convincingly as though he himself has just recently seen those scenes in the story! ... Every pole of the fence has a human head. The eyes of those heads burn like blue fire ... birds, wild animals talk like people ... [1262] Together with an ordinal number, bulyp indicates the order of the agent's position (see 599). [1263] Placed between a repeated noun or pronoun, bulyp has the meaning of xätta 'even'. · Wamin bulyp Wamin maktady any bågen. (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) Even Shamin praised him today. · Zakir bulyp Zakir monyè iwene ujlap hygarmady. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Even Zakir did not think up anything like this. 778

Wunyè ãstenä ike el rättän korylyk. Idel bulyp Idel kipte, æäqåläp arkyly hyk, wundyj saj urynnary bar. (Ibraçim Gazi, Malajlykta kunakta.) In addition to that (i.e., the civil war), there was a two years' drought. Even the Volga dried out. There were such shallow spots that you could just walk across. · Nigä Wiçapovka baram? Ul bit åze dä wik astynda, inde mine bulyp mine alyrga kilgäh, any alyp uk kitkän bululary mãmkin bit ... (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) Why am I going to Shihapov (then)? After all, he is under suspicion himself. If they come to take even someone like me, then it is quite possible that they have already taken him away (i.e., arrested) ... ·

[1264] The construction of bulyp and the third person singular of the verb hygu in its affirmative or negative form, placed after the predicate of a sentence, indicates that the narrator (speaker) learns of, becomes aware of, finds out about an action, event or state through his own observation or experience. The action or state may turn out just as a fact, as expected by the narrator, or contrary to his (her) expectation. In the latter event, bulyp hygu may imply some emotion, such as surprise, gladness, dismay. · Hirmewänneè bu tãwendä su waktyj tirän çäm saf bulyp hykty, ... (Koqw Timbikova, Täèkäle tau.) At this spot (place) of the Chirmeshän the water turned out to be rather deep and clean, ... · Syer savuhylar, terlek karauhylar, ïwlären beterep, ãjlärenä kajtyp kitkän bulyp hykty. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) It turned out that the milkmaids and the cattle farm workers had finished their work and returned home. (The action has been anticipated.) ·

Ãj iwege ïhtän bikle bulyp hykty. (ibid.) The front door (of the house) turned out to be locked from the inside. (The narrator has expected the action and is glad about it, for his little grandson is alone in the house.)

·

· Nihek? · dide Räxim tetrenep. · Sez åzegez kårgängä ywanmyjsyz bulyp hygamy? (Atilla Rasix, Ike bujdak.) "What?" Räkhim said, trembling. "So it turns out that you don't believe what you have seen for yourself?" (The action turns out contrary to the speaker's expectation.)

Abdulov. Ä? Zãläjxä Märdänova? Soè alajsa ul minem malajny ukyta torgan kyz bulyp hyga ih! (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Abdulov. What? Zöleykhä Märdänova? If that is so, then it turns out that she is the girl who teaches my boy, you know! · Kihen xäl belergä kergän Äxsängä hähäklär ãhen räxmät äjtä bawlagan idem, aptyrap kitte. Bernindi dä hähäklär kertergä kuwmagan bulyp hykty ul. (Wämsiq Æiçangirova, Mäxäbbät bizmäne.) When I thanked Äkhsän, who had dropped in in the evening to inquire about my health, for the flowers, he became suddenly embarrassed. It turned out that he had not requested (the speaker's husband) to bring in any flowers. (The action turned out contrary to what the speaker had been told ·

by her husbund. The flowers were from him, and she is both surprised and glad about it.)

· Äje, · dip dävam itte Mãxämmätov, · mäsáälä bez ujlaganha gadi /ôadi/ bulyp hykmady. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) "Yes," Mökhämmätov continued, "the matter didn't turn out as simple as we thought." · Xäsänneè bu såzläre dãres ide. Ul minem tanywym da, kajhandyr kårgän kewem dä bulyp hykmady. (Mirsäj Ämir, Qktaw.) What Khäsän said was true. He turned out to be neither my acquaintance nor the person I had seen some time (ago).

·

779

The Verbal Adverb in -p of diî [1265] This verbal adverb is used: a) In direct discourse of the analytical kind in which the quotation precedes or fragments the author's (speaker's) words or is fragmented by them, and in which the predicate of the author's (speaker's) words is not a form of diî or a compound consisting of dip and an auxiliary verb. In such syntactical constructions dip serves to connect the quotation with the author's words. Note: In writing, a direct quotation of the above kind preceding the author's (speaker's) words is preceded by a long dash and followed by a comma, exclamation or question mark. The author's (speaker's) words are connected by dip with a long dash preceding it. When fragmented by the quotation, the first part of the author's (speaker's) words is followed by a colon. The punctuation of the second part and of the quotation remains the same as explained above. When the direct quotation is fragmented by the author's (speaker's) words, the first part of the quotation is followed by a comma, and the author's (speaker's) words are set off by a long dash at the beginning and a comma at the end; the second part of the quotation is preceded by another long dash. · ·

·

·

·

·

· Ker äjdä, ker, Ravil! · dip kyhkyrdym min, kuanyp. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) "Come in, come on in, Rawil!" I cried out, rejoicing. · Äj, nindi matur kowlaryè bar ikän, Saniq apa! Sajraulary nindi matur. · Kenärilär, · dip ahyklyk kertte xuæa xatyn. ... · Kenärilär... · dip, kabatlady ul åzaldyna. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) "Oh, what beautiful birds you have, Aunt Saniä! How beautiful they sing." "They are canaries," the hostess explained. ... "Canaries..." she (Asiä) repeated to herself. · Sine dä beläm min, kyzyj, Artykbikäme sin? · dide ul. · Äje, min Artykbikä, · dip, dãresläp kujdy kyz. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) "Why, I know you, little girl, aren't you Artyqbikä?" he said. "Yes, I am Artyqbikä," the girl confirmed. Äxmät åze dä abyjlaryn tabu watlygynnan ni ïwlärgä belmihä: · I, abyjlarny taptym, · dip kyhkyryp æibärä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Unberenhe Äxmät.) Not knowing what to do out of joy of having found his (older) brothers, Äkhmät himself too cries out, "Oh, I have found my brothers." Xuæa bu kewedän: Kaq barasyè bolaj? · dip soragan. (Tatar xalyk äkiqtläre, Komagaj.) The host asked (so they say) this man, "Where are you headed (going) like this?" · Äje, iptäwlär, · dip dävam itte Imäli, · min bågen tämle telle. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) "Yes, colleagues," Imäli continued, "today I am sweet-tongued." (I.e., he is not speaking with his usual sharpness.)

b) In direct discourse (monologue) of the analytical kind the contents of which the agent only thinks or says to himself (herself). Note: In writing, the direct quotation is enclosed in quotation marks.

Urman îly belän bara torgah, bu îl tar gyna ber sukmakka äjlänä. «Adawsam adawtym inde, baryjm äle min wul sukmak betkänhe», · dip ujlyj bu. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) After he walked for some time along the forest road, this road turned into a rather narrow path. "Even if I lose my way, I'll follow this path until it ends," he thought. · Wombaj mony tyèlap torgan da: «Tukta äle, bolarny kyzyk itim äle», · dip ujlagan. (Tatar xalyk äkiqtläre, Wombaj.) Shombai (they say) overheard this and thought: "Just wait, I'll play a trick on them." · Täräzä turysynnan äniseneè uzyp kitkäne kårende. «Xäzer kerähäk tä awarga kystyj bawlaqhak», · dip ujlady Ilçam. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) He saw his mother passing by the window (lit., his mother's passing by the window ·

780

became visible to him). "Now she will come in and start entreating me to eat," he thought. · Ït tavywy mièa Kåhärbajny xäterlätte: «Niwläp wuwy vakytka kadär ber dä ït ãrgän tavyw iwetelmäde, Kåhärbaj any wulaj ozak jãrtteme ikänni?» dip ujlap kujdym. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) The sound of the dog barking brought Küchärbai to my mind. "Why had one never heard the dog bark before this? Had Küchärbai perhaps taken him for such a long walk?" I surmised. · Marziq karhyk åzaldyna sãjlänä-sãjlänä: «Häjneè tämen æibärde, nägâlät, kojmagym suynyp betkänder inde», · dip zarlana-zarlana, kire ãenä kajtty. (Mirsäj Ämir, Mãstäkyjm kart jokysy.) The old women Marzia went back into the house, grumbling and talking to herself: "It (i.e., the hog she had just chased out of her potato garden) spoiled my tea (lit., the taste of the tea), that wicked thing. My fritters (pancakes) have probably gotten cold already." c) In direct discourse in which the interlocutor's words are repeated in part or in full to lead in the reply, dip serves to connect the repeated part with that of the actual reply. · Valentina. Bal soradymy? Ibät. Soradymy dip ... min åzem kièäw ittem. (Gabdraxman Minskij, Sineè æyryè.) Valentina. Did he ask for honey? Ibät. Did he ask! I myself advised him (to ask). · Säfärgali. Ille täèkä tålägännän bãlmässeè äle. Faizä. Bãlmässeè dip, sineè buryhlaryèny tålärgä mindä Ändri kaznasy îk. (Kärim Tinhurin, Josyf belän Zãläjxa.) Säfärghäli. You are not going to go bankrupt because you pay out fifty rubles, you know. Faizä. You won't go bankrupt! I don't have an inexhaustible purse to pay your debts. · Mansur. ... (Ahu belän.) Q, ni äjtereè bar? Fägyjlä. Ni äjtereè bar, dip, æikerenåen kår äle ... Äjtäse såzlärem bik kåp minem. (Gamir Nasryj, Kuwamat.) Mansur. ... (Angrily.) Well, what do you have to say? Fäghilä. Have to say. Just look at him screaming. I have a great deal (I want) to say. d) In indirect discourse of the analytical kind, to connect the indirect quotation with the author's words. Note 1: The syntactical structure of clauses in indirect discourse of the analytical kind is very similar to that of clauses in direct discourse. In some instances, it may even be the same, the difference being expressed by intonation. Furthermore, in writing, the long dash is not used in indirect discourse. Note 2: For a very detailed treatment of both direct and indirect discourse see: X. Kurbatov, Tatar teleneè sintaksis çäm stilistika mäsáäläläre, Kazan, 1956, 173 pages, all of them dealing with the above subject.

Borhuly kãnnär kåptän onytyldy, barysy da min digänhä xäl itelde, dip sanap jãrgän ana telsez-ãnsez kaldy. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) The mother, who had believed that the worrisome days had long been forgotten, that all had been solved as she had said, was speechless. · Äle genä ... kueryp, ..., menä-menä salkyn tamhylar belän koendyram, dip kurkytkan, kãzge wyksyz kara bolytlar kinät taraldy. (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) The ugly, dark autumn clouds, which had just now accumulated ... and threatened to drench us any moment with cold rain (lit., drops), suddenly dispersed. · Ul tagyn alarnyè kapka tãbenä kilde. Hykmasmy, berär æirgä kitkän bulyp, kajtyp kilmäsme, dip ãmetlände. (Wärif Xãsäenov, Mäxäbbät sagywy.) She (Mädinä) went again to their gate. She hoped that he might come out (or), if he had gone somewhere, that he might return. · Åz såzläremä åzem nyk ywanganga kårä, Timeræan da ywanyr dip ujladym. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) Because I myself believed firmly in what I had said, I thought that Timerjan too would believe it. ·

781

e) In indirect discourse constructed in the following manner: The predicate verb of the main clause is a verb of knowing, telling, thinking, believing, naming, calling, choosing or the like. The logical subject of the subordinate clause appears in the accusative case (less often in the dative). · Bawta ul kyzny waqrta dip ujlady, ... (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) At first he (Yaqub) thought that the girl was joking, ... · Ïlek min åzemne institut ãhen kiräkle dip isäpli idem. Alaj tågel ikän. (Kavi Latyjp, Tãnáqkta da kåbäläklär qwi.) Before, I used to think that I was necessary to the institute. It turned out not to be so. · Ul mine bar dip tä belmi. (Vakyjf Nurullin, Ägär sin bulmasaè.) He does not even know that I exist. · · Min sine bågen kilerseè dip ujlamadym, ... (Nurixan Fättax, Ätil suy aka torur.) "I did not think that you would come today ..." · · Min sine bu kadär îmart, dip ujlamagan idem, Zãlfiq. (ibid.) "I hadn't thought that you were so generous, Zölfiä." This syntactical construction may also be used in direct address of the analytical kind (see the last two examples). f) The same construction is also possible with two objects referring to the same person or thing, the first being the direct object, the second the complementary object. The latter may be a noun or an adjective. If both the direct object and the complementary object are nouns, only the first takes the accusative +ny, +ne. · ... min kyzyl balhyktan tãrle närsälär ävälärgä totyndym: kåmäh buldy, ... at buldy. Xäer, bu soègy närsämne at dip tä, mãgezsez syer dip tä, xätta saryk dip tä ujlarga mãmkin ide. (Fatix Ämirxan, Näæip.) ... I began to fashion various things from red clay. A roll emerged, ... a horse. By the way, it was possible to think this last thing of mine (to be) a horse as well as a hornless cow and even a sheep (lit., ... to think that this last thing of mine was a horse ...). · Xäbir bernihä romans qzdy. Alarny äjbät dip taptylar, ... (Wärif Xãsäenov, Mäxäbbät sagywy.) Khäbir wrote several romances. They found them to be good, ... · ... tormywymda ... mièa ... qxwy kåèelle çäjbät kewelär kåp ohrady. Bu qktan min åzemne bäxetle dip äjtä alam. (Gãmär Bäwirov, Kãzge ahy æillärdä.) ... in my life ... I have met many ... good-hearted, wonderful people. In this respect I can call myself lucky. Note: This construction is also possible in direct discourse of the analytical kind. For example: · Äjdä tanywyjk, · dip, dustanä tãstä äjtte Äxmerov, · Mine Äxmät Wäripovih dip jãrtälär. (Fänil Galiev, Komandirovka.) "Come, let's get acquainted," Äkhmerov said in a friendly manner. "They call me Äkhmät Shäripovich."

g) If the predicate of the main clause is the verb diî in a personal form, dip is not used. For example: · · Min bit Näæipne nahar kewe dimim. ... (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) "After all, I do not say that Näjip is an evil man, ..." · Dimne xäzerge kãndä Bawkortstannyè iè hista elgasy dilär. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) Today they call the Dim (they say that the Dim is ...) the cleanest river in Bashkiria. · · Sezne tatar tele çäm ädäbiqty belgehe digännär ide. Dãresme? · dip sorady. (Gaziz Mãxämmätwin, Jãräktäge ïzlär.) "I've been told that you are an expert on Tatar language and literature. Is that true?" she asked. · Maçi. Kiräkmi, äni. Ramazanny qrly disägez dä, kewe qrdämenä mãxtaæ tågel ul. (Taæi Gyjzzät, Hatkylar.) Mahi. It's not necessary, Mother. Though you say that Ramazan is poor (though you call Ramazan poor), he certainly does not need anybody's help. 782

The Verbal Adverb in -ganhy, -gänhe, -kanhy, -känhe [1266] This verbal adverb is formed by joining -ganhy, -gänhe to verb stems ending in a vowel or a voiced consonant; -kanhy, -känhe to verb stems with a final voiceless consonant: kara · karaganhy, ïwlä · ïwlägänhe, qz · qzganhy, bir · birgänhe, kajt · kajtkanhy, kit · kitkänhe. [1267] The verbal adverb in -ganhy, -gänhe, -kanhy, -känhe indicates: a) That the action of the principal verb is completed before, or continues up to the beginning of the action of the verbal adverb. · · Urman häe menä wundyj bula ul! · dide, Aliq belän Xämdånäne kystarga totyndy. · Äjdä, suynganhy, ïhegez, ... (Koqw Timbikova, Tyn bakhada.) "This is what forest tea (i.e., tea made with herbs found in the forest) is like!" he said, and began to entreat Aliä and Khämdünä, "Come, drink before it gets cold, ..." · · Min äjlänep kajtkanhy kitmä! (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) "Don't go away before I come back!" · · ... irtä åk îlga hykmasaè, wäçärgä æitkänhe karaègy tãwåe bar. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) "... if you don't set out on your way early in the morning, darkness may fall before you reach the city." · Ätise kapkaga baryp æitkänhe, Qkup kårwe ãjneè kojma buenda tordy. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Yaqub stood at the fence of the neighboring house until his father reached the gate. · Ul inde avylyn, andagy aryganhy ïwlägän kãnnären ... sagyna, mondagy ïwsezlegennän zarlana bawlady. (Sadri Æäläl, Îlär.) He was already beginning to yearn for his village, ... for his days there when he would work to exhaustion, and he began to complain of his being without work here (i.e., in the city). · Bajmurzin belän malae, häj ïhep betkänhe, ber såz ïndäwmädelär. (Bulat Sãläjman, Abu baba.) Baimurzin and his son kept silent until they finished their tea. b) It indicates the spacial limit of the action expressed by the principal verb. · Uramnan alyp, inewkä tãwep æitkänhe alabuta, kyhytkan, ärekmän basyp betergän buw æir æäelep qta. (Ämirxan Eniki, Tugan tufrak.) A vacant lot (parcel of land), which is completely overgrown with goosefoot, stinging nettle, and burdock, stretches from the street until it reaches the brook. · [Aliq]: · Urmanny hykkanhy åzeè genä ozatyp kuj! · dide. (Koqw Timbikova, Tyn bakhada.) [Aliä] said, "Accompany us alone (i.e., not with horse and wagon) until we get through the forest!" c) It expresses manner or degree and intensive action. · Ul kua, min kaham, tynnarym kyskanhy jãgeräm. (Äxsän Baqnov, Argy qr.) He chases me, I run away. I run until I pant for breath. · Kaewynnan yhkyndyrmyj idek yhkyndyruyn, ämma anyè ãhen bu hygular baryber gaqtá zur xãrlek ide. Xäldän tajganhy bezne sãjräp haba ide, bãten æirne isni-tyrnyj ide, ... (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) True, we did not let him (i.e., the dog) off his leash; still these walks were a great measure of freedom for him anyway. He would pull us and run until he tired out, (and) he would sniff and paw the whole place ... · Irtägäsen arkalaryna åzläre kåtärä alganhy bäräège, on çäm îl azygy jãkläp, îlga hyktylar. (Ajdar Xälim, Ãh aqkly at.) In the morning, they loaded on their backs as much as they could carry of potatoes, flour and dry food for the journey and set out on their way. 783

d) It expresses comparison with a connotation of contrast of actions, preference being given to the action of the principal verb. · Wäfika. Ohu · kyzlar çãnäre tågel. ... Egylyp tãwep xarap bulasyè kiläme? Tänzilä. Qratmagan ïwtä ozak ellar sargaep sulganhy, zäègär kåktä ber sägatá ohyp, egylyp tãwåeè artygrak. (Ildar Îzeev, Sãjgänemneè tugan kãne.) Shäfiqa. Flying is no profession for girls. ... Do you want to perish in a crash? Tänzilä. To fly one hour in the blue sky and perish in a crash is better than to waste away (lit., turn yellow and wilt) for years in work one doesn't like. · ... · jomgak närsägä kiräk sièa, · di. · Alarny alganhy, menä wuwy altynnarny alsaè, ãs-bawyèny rätlär ideè, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) "... what do you need the balls for," he says. "If you took these gold pieces here rather than those (balls), you would (could) put your wardrobe in order," he says. · Xämdiq. Sin, kyzym, kewe såzen kewegä tawyp jãrgänhe, tot ta æyelywka bar. Åz kåzeè belän kår, åz kolagyè belän iwet. (Riza Iwmorat, Qkty îl.) Khämdiä. You, my daughter, rather than spreading rumors (lit., going around, carrying people's words to people) go to the meeting right now. See with your own eyes and hear with your own ears. (The matter Khämdiä is upset about is being discussed there.) · Akbåläk. Ajsylu akyllym, mondyj xäldä alarny îatam dip azaplanganhy, tynyh kaldyryrga kiräk. Iè qxwysy wul. Ujlansynnar. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.) Aqbüläk. Aisylu, my clever girl, in such a situation, rather than trying to console them, one should leave them in peace. That is the best. Let them think. e) It denotes an action taking place simultaneously with, or parallel to that of the principal verb. · Bez Gãlæiçan apa belän any-mony sãjläwep alganhy Çädiq samavyr kuep æibärde. Any tywka hygaryp utyrtty. ... Berazdan Çädiq buwady. ... ãstälneè ikenhe bawyna · minem karwyma kilep utyrdy. (Mäxmåt Xäsänov, Kama taènary.) While Göljihan and I talked about this and that, Hädiä quickly got the samovar going. She took it outside and set it up. ... After a little while, Hädiä found some free time. ... she came and sat down at the other end of the table, opposite me. [1268] The verbal adverb in -ganhy, -gänhe, -kanhy, -känhe may be used with the particle uk, åk to emphasize its action. · Min mäktäpkä kergänhe åk ukyrga ãjrändem. (Mansur Väliev, Dulkyn.) I learned to read even before entering school. · Çär kãn irtä belän koqw hykkanhy uk Mãxämmätæan babaj bezne kilep uqta. (Mãxämmät Gali, Kãtåhelär.) Every morning, even before the sun rises, Grandpa Mökhämmätjan comes and wakes us up. [1269] The verbal adverb in -ganhy, -gänhe, -kanhy, -känhe may be used in the dative case and with a postposition denoting time (xätle, kadär, hakly, etc.) and governing that case. This construction has the same meaning as that with the simple verbal adverb. However, it emphasizes the time limit and often connotes urgency of action. · Koqw iègänhegä xätle alar tuktalusyz çäm kyzu ïwlädelär. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) They worked non-stop and hard until the sun set. · Saban awlygy hähelgänhegä xätle dä rätle qègyr bulmady. Hähelgännän birle dä bulgany îk. (ibid.) Before the spring crops were sown, there was no real rain. Nor had there been any since they were sown. · Ul anyè belän sãjläwkänhegä kadär kilep hykkan xälneè tãrle qklaryn ujlap kararga tiew ide. (Garif Axunov, Idel kyzy.) Before speaking with him

784

(i.e., with Urazayev), he (the professor) had to think about and look at the various aspects of the situation which had arisen. · Kajhan gyna ber kiem tektersä dä, ul, iskesen tawlap, wul qèasyn kiq bawlyj çäm ikenhe qèa kiem bulganhyga kadär any inde salmyj ide. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) Whenever he had a new suit made, he (Khäsän) would discard the old one and begin to wear the new one, and he would not stop wearing it (lit., take it off) until he had a new suit again. · Äjtkänemhä, bez Äbåbäker abzyjlarda ike atnadan artygrak – ukyrga kerå mäsáäläse xäl itelgänhegä hakly tordyk. (Ämirxan Eniki, Soègy kitap.) As I said, we stayed with Uncle Äbübäker more than two weeks, until the matter of (my) admission to studies was resolved.

The Verbal Adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh [1270] This verbal adverb is formed by adding -gah, -gäh to verb stems ending in a vowel or a voiced consonant, and -kah, -käh to verb stems with a final voiceless consonant: awa · awagah, ïwlä · ïwlägäh, bul · bulgah, kil · kilgäh, kajt · kajtkah, kit · kitkäh. [1271] The verbal adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh denotes: a) An action or state preceding the action or state expressed by the principal verb. · Taè belengändä, alar elga buendagy ber ärämälektä idelär. Kãn wunda åtte. Karaègylyk iègäh, tagyn kuzgaldylar. (Xänif Xäjrullin, Kartlyk, kemgä watlyk.) When it dawned, they were at a place on the river overgrown with shrubs. The day was passed there. When darkness fell, they moved on again. · Qègyr tuktagah, qèadan koqw hykty. (Gadel Kutuj, Qwen.) After the rain stopped, the sun came out again. · · Tutaw, sezne ätiegez hakyra! · Nigä inde? · Tãwkäh kårerseè · dide Sabira ... (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) "Miss, your father is calling you!" "Why?" "You'll see when you get down", Sabira said ... · Urmanga baryp bajtak ïhkäre kergäh, ber æirgä tuktagannar bolar. Agasy ... äjtkän: · Bar, sin æiläk æyj. Minem balta tavywy iwetelmi bawlagah, kilerseè, · digän. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ågi kyz.) They went to the forest, and after they had gone rather deep into it, they stopped at a certain place. Her (older) brother ... said, "Go, gather berries. When the sound of my ax ceases to be heard, come (back here)." · Atna-un kãn åtkäh, tãlke tagyn bik irtä toryp hygyp kitä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Aî belän tãlke.) After a week or ten days passed, the fox again got up very early and left. · · Vakyty æitkäh, åzem äjtermen! (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) "... When its time has come I'll tell you!" b) Cause. · Mawinada bik bãrkå bulgah, Zaçir iwek pyqlasyn tãwerde. (Taçir Taçipov, Galiq.) Because it was stifling in the car, Zahir lowered his door window. · Qnäwädän bäxetle elmaep babasy atlady. Babasy elmajgah, ul da elmajdy. (Rinat Mãxämmädiev, Berenhe umyrzaq.) Beside him walked his grandfather, smiling happily. Because his grandfather smiled, he smiled too. c) Non-committal condition (see also 1000, 4).

785

Æäåçäriq. Såzem bar sièa. Zãlfiq (gaæäplänep.) Sãjlä, såzeè bulgah, tyèlyjm. (Riza Iwmorat, Qkty îl.) Jäwhäriä. I have something to tell you. Zölfiä (astonished). Speak if you have something to tell (me), I'll listen. · Iwniqz. Baryrga kiräk bulgah, baryrga kiräk. (Riza Iwmorat, Kajtu.) Ishniaz. If it's necessary to go, one must go. ·

[1272] Followed by the intensive particle ta, tä or uk, åk, the verbal adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh indicates that the action expressed by it is immediately followed by that of the principal verb. Note: With ta, tä it may also express concession (1002, 5).

Pärdä kåtärelgäh tä, kulyna hybyrky totkan Äxmät säxnägä kerä. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Immediately after the curtain has risen, Äkhmät comes on the stage, holding a whip in his hand. · Xäsän, sabaktan kajtkah ta, wunda baryrga xäzerlänä bawlady. (Fatix Ämirxan, Urtalykta.) Immediately after returning from his lesson, Khäsän began preparing to go there (i.e., to the conference). · Xupæamal. Kamilättäj æany-y-ym, nigä soè any kergäh tä äjtmädeè? (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Khupjamal. Aunt Kamilä, my dea-ear, why then didn't you say that right away when you came in? ·

[1273] The particle kyna, kenä, following the verbal adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh, limits or defines more precisely the time the action expressed by the verbal adverb ends and the action of the principal verb begins. · Niçaqtá, Bibinur kitärgä æyena bawlagah kyna ul samovaryn kertep kujdy, äjdägez, berär hynaqk häj ïhep alygyz, dide. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) Finally, only when Bibinur was preparing to leave, did she (Zöbirä) bring in her samovar and invite her to have a cup of tea. · Alpamwa egerme dårt kãn tulgah kyna uqna. (Tatar xalyk äkiqtläre, Alpamwa.) Alpamsha awakes only after twenty-four days have passed. · [Tikweråhe] Woferga, bu jort qnynnan åtep, pohmakka borylgah kyna tuktarga kuwty. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) [The investigator] ordered the chauffeur to drive past this house and stop only after turning around the corner. [1274] Taking the suffix +rak, +räk, the verbal adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh indicates a shade of incompleteness of the action, or the approximate time of its completion. · · Çädiq, sez niwläp koenmyjsyz? · dim, ... Çädiq: · Soèrak, ïw betkähräk koenyrmyn, · dip æavap kajtardy. (Mäxmåt Xäsänov, Kama taènary.) "Hädiä, why aren't you swimming (bathing)," I said, ... Hädiä replied, "I'll swim (bathe) later, a little after the work is finished." · · Ãjdä genä ujnap tor äle, ulym, · di. · Uramga soèrak hygarsyè, æylyna tãwkähräk. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) "Just play a while longer inside the house, my son," she (his mother) says. "You'll go out into the street later, when it gets a little warmer." · Koqw kyzuy basylgahrak, Xälim tagyn uramga hykty. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) After the heat of the sun had diminished somewhat, Khälim went out into the street again. [1275] Like the verbal adverbs in -a, -ä and -p, the verbal adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh may be reduplicated. This form indicates an intensive action, or the agent's determination to carry out the action with the intention to obtain the desired result. 786

· Kilgäh-kilgäh, kory kul belän kajtyp kitäsem kilmi. (Nurixan Fättax, Ätil suy aka torur.) "Since I have (decided to) come, I do not wish to return emptyhanded." · Gyjlámanov. Qryj. Kyskasy: sezneè, bulgah-bulgah, hyn xuæa bulasygyz kilä. Wulaj buldyryrga tyrywyrbyz. (Mirsäj Ämir, Mièlekamal.) Ghilmanov. All right. In brief – once you have become it (i.e., chairwoman of the collective farm), you will want to be the real boss. We'll try to have it work out that way. · Välit., ... Mièa atap kildegezme? Banu. Kilgäh-kilgäh, sièa da kårenergä niqtlädem. (Ildar Îzeev, Sãjgänemneè tugan kãne.) Wälit. ... Did you come especially to see me? Banu. Since I was here (i.e., Since I did come to this place, town), I decided to see you too. · · Alajsa irtåk wunda îl totarbyz. Kãndez æilli bawlasa, buw kul belän kajtyrga tury kiler. · Anysy, bargah-bargah, buw kul belän kajtmabyz inde. Ber dä balyk kapmasa, balykhylardan alyrbyz ..., · dide Närimanov. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) "In that case, we'll go there (i.e., to the lake to fish) early in the morning. If it turns windy during the day, we'll have to return empty-handed." "As to that, once we have gone there, we'll not come back with empty hands for sure. If the fish don't bite, we'll buy some from the fishermen, ..." Närimanov said. ·

[1276] The verbal adverb in -gah, etc. followed by an affirmative personal form of the same verb indicates that, by dint of great (physical or mental) efforts, the subject succeeds in performing the action. · Bik ozak ïzlägännän soè, tapkah taptym wul. After searching for a very long time, I finally succeeded in finding it. · Räwidä ... äkren genä: · Kart åze bolánicada qta bit, · dide. Ber mälgä xäräktäsez kalgan Nastqnyè sorawuyn kãtmästän, belgäh belsennär inde digändäj, ãstäp kujdy: · wul, zäm-zäm suynnan inde, äle genä qnynnan kajttym. Ãhenhe tapkyr keråe. (Saæidä Sãläjmanova, Joldyzlarga jodryk.) Räshidä ... said slowly, "The old man himself (i.e., my husband) is lying in the hospital, you know." Without waiting for Nastya, who for a moment had remained motionless, to ask questions, and as though saying "let them really know it all," she added, "That's so, from (all that) alcohol. I've just come back from him. It's his third time." (Bolánica · R. xästäxanä, wifaxanä.)

Dialect Forms of the verbal Adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh [1277] In Tatar dialects, the verbal adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh has a considerable number of variants some of which occur not infrequently also in literary works as well as in Tatar fairy tales. However, all of these forms do not differ in meaning from the form in -gah, -gäh, -kah, -käh. Variants used in the literary language are: a) The variant in -gahynnan, -gähennän, -kahynnan, -kähennän. The suffix +(y)n, +(e)n is an ancient instrumental1), +nan, +nän the ablative case. · · Jokla, ulym, jokla, · di äni. · Îyp æibärgähennän, xäzer sineè käläpåweè dä ber dä ihmasam qèadan kim tågel! (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel 1)

See F.Î. Îsupov, Nelihnye formy glagola v dialektax tatarskogo qzyka. Izdatelástvo Kazanskogo Universiteta, 1985, p. 161.

787

biwek.) "Sleep, my son, sleep," Mother says. "Now, after it has been put through the wash, your skullcap is practically as good as a new one (lit., is by no means inferior to a new one)." · · Sin bit, Xammatova Banu, bik aèly kewe, min bit uryshany sukyr ber tiennek tä belmim. Nihek itep ukyjm di inde min any wulaj bulgahynnan? (Garif Axunov, Idel kyzy.) "You, Khammatova Banu, are, after all, a very educated person, but I don't know a bit (lit., one brass kopeck's worth) of Russian. So, how am I supposed to read that then (i.e., the telegram)?" · Gyjmran. Kala kewese digähennän dä ällä sin mine gomer bue mal kårmägän ädäm diseème? (Garif Axunov, Utlar qna uhakta.) Ghimran. Although you (may) think that I am (... you may call me) a city man, do you perhaps think that I am a person who has never in his life seen cattle? b) The variant in -gahtyn, -gähten, -kahtyn, -kähten. The suffix +tyn, +ten is a form of the ablative case. · ... beraz ïndäwmi bargahtyn, «Kara urman» kãenä æyrlap æibärde. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) ... after walking for a while without talking, he started to sing the (folk) song "The Dense Forest". · Ul moèarga ber taqk birä dä: · Bar, imän bawyna menep utyr, æanvarlar æyelyp betkähten, ujnyj bawlarlar. Alar ujnyj bawlagahtyn, imängä ãh rät taqk belän sugarsyè da, annan kilep hygar ãh eget. ... di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Patwa belän soldat.) She gives him a stick and says, "Go, climb up on an oak tree and sit down (there). After the wild animals have assembled, they will begin to play. When they have begun to play, beat three times with the stick against the oak tree, and three young men will emerge from it. ..." · Xãsnulla, Nägyjmneè ièbawyna kulyn kuep: · ... Æyelywygyz betkähten monda kererseè, bik kiräkle äègämälär bar, · dide. (Wärif Kamal, Matur tuganda.) Putting his hand on Näghim's shoulder, Khösnulla said, "... After your meeting has ended, come in here. There are very important things to talk about (lit., important talks)." c) The variant in -gahtynnan, -gähtennän, -kahtynnan, -kähtennän. The suffix +tynnan, +tennän is a double ablative. Note: The double ablative occurs also with a few words other than verbs. For example: kåptännän 'since long ago', 'long ago'.

· Aj allam! ... Ällä sine päri almawtyrdymy? Aèlamyjm, ... Ällä îgyjsä Mäskäådä ukyp kajtkahtynnan avyl kyzy owamyj bawladymy, mine tiè kårmiseème? (Gomär Bäwirov, I qzmyw, qzmyw.) "Oh, my God! ... Has some demon changed you? I don't understand, ... Or wouldn't it be that after studying in Moscow, you don't care for the village girl any more, you don't regard me as an equal?" · Kajtkahtynnan tege karhyk kilä dä moèa sãlge birä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Patwa belän soldat.) After he returns (from the bath), the old woman (i.e., the old woman mentioned earlier) comes and gives him a towel. ·

[1278] The verbal adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh, immediately followed by ni, emphasizes the action or state expressed by the verbal adverb. · Gãlbikä. ... hãnki min ul vakytta tile bulganmyn, ... Sin ni äjtsäè wuny kabatlap utyrganmyndyr inde. Sineè kimsetep äjtkän såzläreèä dä æavap birä almagah, ni. (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Gölbikä. ... because I must have been crazy at that time, ... It seems I just repeated whatever you said, utterly unable to respond to the humiliating words you spoke. 788

·

Xupæamal. Kamilättäj dim, isemen genä bulsa da äjt inde. Kamilä. Çi-çi, isemen äjtkäh ni, sin any xäzer belep alasyè. Bãten rajonga atakly kewe bit ul. (ibid.) Khupjamal. I say, Auntie Kamilä, just tell me his name at least. Kamilä. Hihi, if I do tell you his name, you'll know at once who he is. After all, he is a man well known in the entire district. (Kamilä has come to Khupjamal as a matchmaker, but she is not supposed to disclose the man's identity at this time.)

[1279] The verbal adverb in -gah of bulu · bulgah · placed between a repeated word (in most cases a verb) expresses strong emphasis, a strong belief, the firm decision, determination to perform, or not to perform, the action, or forcing someone to perform it. · · Äni, min vägâdämdä toram, toram bulgah toram ... Ïhmim bulgah, ïhmim, tamhysyn da kapmyjm, ... (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) "Mother, I'll keep my word, I'll definitely (absolutely) keep it, ... I'll positively not drink, I'll not have even one drop, ..." · · Äjtkän såzem såz: pewermim bulgah pewermim! Kitåhelär Kãktugajda awar, monda kaluhylar teläsä niwläsen. Bågen mièa da ql! (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) "What I have said stands, I will not cook! Those who are going away will eat in Köktughai, those who remain here can do what they want. Today I too take a rest!" · Mãnävärä: · Bolaj da kajtyp æitäm, Äsät abzyj, · dip karywyp torsa da, ätise qwálärendäge oly kewe: · Utyr bulgah utyr! · dip kystap torgah, utyrmyjha buldyra almady. (Fatix Xãsni, Åtep barywlyj.) Although Mönäwärä resisted, saying, "I'll get back this way too (i.e., on foot), Uncle Äsät," after the elderly man who was about her father's age urged her, saying, "Come now, get on!" she could not but get on (i.e., on the horse-drawn sleigh). · · Bågen bezdä kunarsyè, irtägä ixtiqryè, teläsäè kaq bar, di ... Wulaj da min såzemne birmim: · Kitäm bulgah, kitäm, · dim. Ismägyjlá abzyj åzeneken: Æibärmim bulgah, æibärmim. (Fatix Xãsni, Jãzek kawy.) "Today you'll stay with us. Tomorrow it's up to you, you go wherever you wish," he says. ... Nevertheless, I don't give in. "I'm leaving!" I say. Uncle Ismäghil doesn't give in (either). "I'm not letting you go!" [1280] The verbal adverb in -gäh of diî · digäh · placed between a repeated word (in most cases a verb) indicates categorical manner of speech. · Mannur tuktausyz: «Baram digäh baram!» · dip takmaklyj, Räåkyq tåti: «Æibärmim digäh æibärmim!» · dip kabatlyj. (Qkub Zänkiev, Irtew taènary.) Mannur constantly repeats (one and the same thing), "I said I'm going and I'll go!" Aunt Räwqiä keeps reiterating, "And I'm not letting you go!" · Kamilä. Menä sièa kãnbagywlaryè ãhen ike sum! Mädinä. Kiräkmi, kiräkmi, vaklanmyjk. Kamilä. Bala-haga zyqnyn ata-ana kåtärergä tiew. Mädinä. Ujlama da, almyjm digäh almyjm. (Säet Kalámetov, Kãnbagywtan bawlandy.) Kamilä. Here are two rubles for your sunflowers! Mädinä. It's not necessary, it's not necessary, let's not be petty about it. Kamilä. The parents have to bear the (cost of the) damage done by their children. Mädinä. Don't even consider it. I'm not taking it (i.e., the money). · Ãh kãnnän soè malaem mièa äjtä: Äti, tege tary basuyn habyp algannar, · di. · Satawasyèdyr, · min äjttem, · bawak ta hygarmagan kilew, taryny niwläp hapsynnar? · Hapkannar digäh, hapkannar. (Mirsäj Ämir, Beldekle kewe.) Three days later my son said to me. "Dad, they have cut down that millet field." "You are probably fantasizing," I said, "why should they cut the millet when they don't even have ears yet?" "When I say that they have cut it, they have cut it." 789

[1281] The verbal adverb in -gah of the auxiliary verb toru · torgah, placed after a verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i, indicates that the action continued over a certain period of time prior to the action of the principal verb. · ... uram belän bara torgah, patwa saraena baryp æitälär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) ... after riding along the street for a while, they come to the king's palace. · Sãjläwä torgah, bolar malajny åz patwalyklarynnan kuyp æibärergä buldylar.) (ibid.) After consulting (lit., talking) for some time, they (i.e., the ministers) decided to ban the boy (i.e., the king's son) from their kingdom.

B. Negative Forms [1282] The negative of the verbal adverbs in -a, -ä, -yj, -i and -p, -yp, -ep is formed by joining the suffix -myj, -mi or -myjha, -mihä to the verb stem, the former being identical in form to the third person singular, present tense. The negative formed with -myjha, -mihä serves also as the negative of the verbal adverb in -ganhy, -gänhe, -kanhy, -känhe and of the verbal adverb in -gah, -gäh, -kah, -käh when it expresses time. Note: The above suffixes of negation are based on the negative suffix -ma, -mä plus -j, -maj, -mäj, -mij (-mi) which, historically, is the negative of the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i. Later, this suffix became also the negative of the verbal adverb in -p, -yp, -ep. (See: F.Î. Îsupov, Nelihnye formy glagola v dialektax tatarskogo qzyka, p. 153.)

The verbal adverb in -myj, -mi or -myjha, -mihä [1283] a) It indicates that the action of the verbal adverb precedes that of the principal verb. In this case, the latter is in its negative form. · Ibäkäj. Buldy, Gãlwaqn apa. Kara, mièa äjtmi kitmägez. Gãlwaqn. Bar. Äzerlänep tor. (Mirsäj Ämir, Gãlwaqn.) Ibäkey. All right, Aunt Gölshayan. Look, don't leave without telling me. Gölshayan. Go. Get ready. · · Bu qwel sandykny alyp kitärseè, ul sièa minem bålägem bulsyn. Tik sin any ãeèä kajtyp æitmihä, ahyp karama, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ågi kyz.) "Take along this green box. Let it be my present to you. But don't try to open it before you have reached home," she says. · Uramnan tavyw. Xäjri abzyj ãjdäme? Xäjri (... Väligä akryn gyna tavyw belän.) Bar, uramga hyk, kem bar ikän? Kem genä bulsa da, ätkäj ãjdä îk dieè! Ul kitmihä kermä. (Galimæan Ibraçimov, Qèa kewelär.) A voice from the street. Is Uncle Kheyri at home? Kheyri (... to Wäli in a low voice), Go out into the street (and) see who is there. Whoever it may be, say that Dad isn't at home! Don't come back in before he has left. · Xäsän. Åze belän sãjläwmihä, ber såz dä äjtä almyjm äle, Gadelwa abzyj. (Riza Iwmorat, Serle moè.) Khäsän. I can't say anything yet before I have spoken with her, Uncle Ghädelsha. b) It indicates that the action of the principal verb precedes that of the verbal adverb. The principal verb is in its affirmative form. 790

Annary ãstäp kujdy: · Gaz plitäse ãstendä itle bäräège bulyp, suytmyjha awa. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) Then she (i.e., Mother) added. "There are potatoes with meat on the gas cooker. Eat them before they get cold." c) It indicates that the action of the verbal adverb takes place simultaneously with that of the principal verb. In that case, the verbal adverb expresses the manner or degree in which the latter's action is performed. When expressing manner or degree, the verbal adverb is often followed by the limiting particle gyna, genä. · Dilbär. Karagyz any, Xäsän abyj, Fäjråzä apa belän kyzmyjha gyna sãjläwegez. (Riza Iwmorat, Serle moè.) Dilbär. Look, Uncle Khäsän, talk with Feyrüzä without getting excited. · ... xalyk kyjmyldamyjha tyèlady. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) ... the people listened without moving (stirring). · Wunnan jokysy kahty Gafurnyè. ... Aptyragah, toryp, ut qndyrmyj gyna hiwende, ... (Æämit Räximov, Buryh.) After that, sleep eluded Ghafur. ... Confused, he got up and undressed without a light (lit., making light), ... (He had been sleeping in his ·

clothes.)

·

· · ·

d) It · ·

· Kabalanma. Bawta bik qxwylap ujla, · dide Gäåçär, ahulanmyjha gyna. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) "Don't be hasty. Give it some real thought first," Gäwhär said without any anger. [Galimæan] ... awykmyjha gyna tau bawyna menä bawlady. (ibid.) [Ghalimjan] ... began to climb unhurriedly to the top of the hill. Min Amurnyè komly uramnaryn awykmyj gyna uzam, ... (Atilla Rasix, Iwan onygy.) Without any hurry, I walk (pass) through the sandy streets of Amur. Xämit. Min äjtäm, ägär dä Galiq ïwlämihä genä, ãjdä genä torsa, åzenä kåèelsez bulmas mikän, dim. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Khämit. I'm saying that if Ghaliä just stayed at home without any work (i.e., without going out to work), wouldn't she perhaps be unhappy? expresses the cause of the action of the principal verb. Ukyrga kerä almyjha kajtkan ul. (Äsrar Galiev, Asyl kowym minem.) He returned (they say) because he was unable to get admitted for study. Änä, qr hitendä åk åskän tagyn ber narat tamyrlary totmyjha avyp tãwkän. (Äxät Gaffar, Oly îlnyè tuzany.) There, another fir-tree which had been growing right at the edge of the bank has toppled over because its roots did not hold it. (The river had washed out the bank.)

Berkemne kåräse kilmihä, Alyp Bärgän kahkynlykta bajtak qwäde. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) Not wishing to see (Because he didn't wish to see) anybody, Alyp Bärgän lived for a considerable time in seclusion (refuge). · Zãlfät kerep, tyèlap tora da, tåzälmihä, skripkany ala, ujnap kuwyla. (Ildar Îzeev, Sãjgänemneè tugan kãne.) Zölfät enters and listens (for a short while) and, unable to bear it, he takes the violin and joins in (i.e., in the song they are singing), playing it. e) It expresses the condition for the performance of the action of the principal verb. · · Aèa ywanmyjha, karak såzenä ywanyrga tiew tågellärder bit! (Gomär Bäwirov, Kãnnärneè berendä.) If they don't believe him, they certainly ought not believe the words of a thief, ought they! (The person referred to has great authority in the ·

district.)

·

Rozaliq. Ägär dä Zãçrä apa kilmägän bulsa ... ... Ägär dä Zãçrä apa sezne qratmyjha, qzmywyn bawka beräå belän bäjlägän bulsa, ul hakta sez any onyta alyr idegez. Läkin bit ul kilde. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Rozalia. If Zöhrä had not come ... ... If Zöhrä had not loved you, and if she had linked her life 791

f) It ·

·

·

· ·

(destiny) with someone else's, then you would be able to forget her. But she has come, you see. expresses contrast. ·Îk, tãlke dus, bal belän majny min awamadym, · di aî. · Sin awamyjha kem awasyn soè any, ... di tãlke. (Tatar xalyk äkiqtläre, Aî belän tãlke.) "No, friend fox, I did not eat the honey and the butter," the bear says. "If you didn't eat it, then who did, ..." the fox says. Sälim. Kamilä, ujlap kara, Tälgatá bezdä tormyjha, kemdä torsyn. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Sälim. Kamilä, think a bit, if Tälghät is not staying with us, with whom shall he stay. Bänat. Äti, kem ul? Iláqs. ... Æäådät bulmyjha, kem bulsyn. (Xäj Vaxit, Karlygah kanat kaga.) Bänat. Dad, who is he? Ilyas. ... Who would he be if not Jäwdät?" Käåsäriq. Sezdän soramyjha kemnän soryjk. (ibid.) Käwsäriä. Whom should we ask if not you? · Jãzeè märxämät iqse ikänlegeène qrty hakrymnan kyhkyryp tora bit, sièa däwmi kemgä däwsennär! (Flås Latyjf, Aqkly kaza.) "After all, your face tells (reveals) from (a distance of) half a verst that you are tender-hearted. If people don't approach you (to ask a favor, etc.), whom should they approach."

[1284] Like the affirmative verbal adverbs in -a, -ä, -yj, -i and -p, -yp, -ep, their negative forms may take the suffix +rak, +räk to express incomplete or approximate execution of the action. · Åz ujlaryna humgan Kyqm bawta Wiçapovny aèlamyjrak tordy. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) Qiam, who was absorbed in his own thoughts, did not quite understand Shihapov at first. · Bibisa any tanymyjrak karyj. (Saæidä Sãläjmanova, Gãlbadran.) Bibisa looks at her, not quite recognizing her. · · Minemhä, sin bu zur adymyèny ujlamyjharak ïwliseè kebek. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) "In my opinion, you are taking this important step of yours somewhat thoughtlessly, it seems." · Xaris ywanasy kilmihäräk bawyn hajkady. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Kharis shook his head, not fully believing him. [1285] The affirmative form of the verbal adverb in -p, -yp, -ep with or without the interrogative particle +my, +me, repeated in its negative form in -myjha, -mihä plus +my, +me, corresponds to 'whether ... or not', with a connotation of uncertainty, doubt. · Ul kãnne alar ãhäå genä utyryp awadylar. Läkin Gãlmäræän, belep-belmihäme, awny berenhe märtäbä dårt tälinkägä bålgän ide. (Ravil Väliev, Gãlmäræän mäkläre.) That day only the three of them sat together and ate. But Gölmärjän had, knowingly or unknowingly, portioned out the meal on four plates. (She had received word that she could expect her husband's return from military service any day.)

·

792

Belepme-belmihäme, Sãembikä kunaklarny tabynga bik osta urnawtyrdy. Tårdä utyrgan Änvärgä iwek katyndagy pohmakka tury kilgän Larisa bãtenläj diqrlek kårenmi ide. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) Whether intentionally or unintentionally (knowingly or unknowingly), Söyembikä seated the guests very skilfully at the table. Larisa, who found herself (placed) in a corner at the door, was hardly visible to Änwär, who was sitting at the head of the table.

[1286] The construction consisting of a verbal adverb in -p, -yp, -ep immediately followed by its corresponding negative in -myjha, -mihä, and +my, +me joined to each component, may express incomplete execution of the action. In writing, the two components are connected by a hyphen, or a comma is placed between them. · Naæarga tagyn palataga kerep, kara toman qbynyp qtudan bawka hara kalmady. Toman ïhendä joklapmy-joklamyjhamy tãn uzdyrgannan soè, ... (Äxsän Baqnov, Mäègelek bäxäs.) For Najar, there remained nothing else but to go again into the ward and lie there enveloped in a dense haze. After spending the night half asleep in a haze, ... [1287] The verbal adverbs in -myj, -mi, or -myjha, -mihä of two different verbs, similar (synonymous) or opposed in meaning, may form a pair. In writing, they are connected by a hyphen. · Musin däwmi-tynmyj gyna tyèlap tordy, ... (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) Musin listened in silence (not saying anything), ... · Alyp Bärgän kergänen alar kårmi-sizmi kaldy axrysy. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) Obviously, they did not see or sense that Alyp Bärgän had entered. · Dementáev. Barlyk texnologik processlar tuktatylgan. Berkem belän sãjläwmihä-kilewmihä! Berkemgä berni äjtmihä! (Dias Väliev, Kewe ïzlim.) Dement'ev. All technological processes have been stopped. Without talking and reaching an agreement with anybody! Without telling anybody anything! [1288] The verbal adverb in -myj(ha), -mi(hä) followed by a verb in the negative, indicates the agent's firm intention to carry out the action. · Banu. Näæip balamny, Tänzilä kyzymny tapmyjha kitmim. (Ildar Îzeev, Sãjgänemneè tugan kãne.) Banu. I shall definitely not leave without having found my son Näjip and my daughter Tänzilä. · Täkänew åre... Belmim, Tulbajnyè bawka keweläre nihekter, ä min wuwy årdä tuktalmyjkitä almyjm. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) Täkänesh Height ... I don't know how the other people of Tulbai feel (lit., how this is with), but I cannot leave without stopping (for a while) on this height. [1289] The negative verbal adverb followed by bulu in its affirmative interrogative form of the third person singular implies that it is impossible not to perform the action expressed by the verbal adverb. · Särvärev. Varenáesyn awap kara sin anyè, teleène jotarsyè. Nuriq åze kajnatty. ... Anisimov. Bolaj maktagah, awamyj bulamy, soè? (Riza Iwmorat, Bistä Kyzy Gãlsinä.) Särwärev. Try the jam, it will make your mouth water. Nuriä made (lit., cooked) it herself. ... Anisimov. Since you praise it that much, can one really, then, not take a taste (lit., eat it)? [1290] The verbal adverb in -myj(ha), -mi(hä) followed by bulu in its negative form of the third person. Basically, this construction has the same meaning as that with both parts of speech in the affirmative (compare 1258); however, the double negation makes it emphatic. It expresses emphatically that, for the reason(s) given in the same sentence, or in the context preceding or following it, it is impossible not to perform the action denoted by the verbal adverb. · ... soragah äjtmihä bulmady. (Gomär Bäwirov, Sivaw.) ... since he asked, one could not but say it.

793

Qzmywta qzganny kårmi dä bulmas. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) One cannot escape one's destiny (lit., cannot but see /experience/ what is written in /one's/ destiny). · Kazanda, älbättä, anyè soravy belän isäpläwmi bulmaslar. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Of course, they certainly won't be able to disregard his request in Kazan. · · Bik urynly kièäw. Istä totmyj bulmas. (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) "A well-founded bit of advice. One cannot but bear it in mind." · Iraga ul tiz genä æavap kajtarmady. Läkin æavap birmihä dä bulmyj ide. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) He did not answer Ira immediately. But not to give an answer was not possible either. ·

[1291] The above construction can also be personal, the subject being in the nominative. For example: · Gaqz anyè kem ikänen belmäsä dä, bezneè kyzyksynuybyz arkyly aèarda da Imäline kåräse kilå tojgysy kuzgalmyj bulmagandyr. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Although Ghayaz did not know who he was, through (because of) our taking interest in him, the desire to meet Imäli apparently could not but stir in Ghayaz (lit., him) too. [1292] A verbal adverb in -myj(ha), -mi(hä), followed by the verbal adverb in -a of the verb buldyru 'to realize', 'accomplish', 'bring out', 'manage to', and followed in turn by the verb alu in the negative of any person, indicates that, due to some moral considerations, or because of other existing circumstances or reasons, the agent is unable, cannot afford, not to perform the action, or cannot help but perform it. · Min bu turyda ujlamyj buldyra almadym. (Mägâsåm Nasyjbullin, Telsez waçitlar.) I could not help thinking of this. · Iskändär elmajmyjha buldyra almady, ... (Flås Latyjf, Aqkly kaza.) Iskändär could not help smiling, ... · Älmätkä Histaj awa barasy. Dimäk, Xãsäen kaenatasynda berär kih kunmyj buldyra almastyr. (Atilla Rasix, Qmawev.) He will have to travel to Almatinsk via Chistopol. That means, Khösäyen will probably be unable to avoid staying some night with his father-in-law. [1293] The negative verbal adverb followed by the negative modal word qramyj, qramas indicates that it is impossible, impermissible, improper not to carry out the action expressed by the verbal adverb. · · Alajsa, äjdä sin dä minem belän bar. · Barmyjm da, æibärmim dä. · Barmyjha qramyj. Såz birdem bit. (Aqz Gyjläæev, Zäj ïnæeläre.) "In that case, come on, you too, come with me." "I'm not going and I'm not letting you go either." "It's not right not to go (i.e., not to go to work a second shift). It's that I've given my word." · Aèa mony telefon awa da äjttelär: · Ul utyrywta bulmyjha kitärgä qramyj. Kalyrga tyrywygyz. ... · didelär. · Äje wul, kalmyjha qramas. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) They told him this also over the telephone: "To leave without attending (lit., without being at) that session is not proper. Try to stay, ..." they said. Yes, indeed, it won't be possible (proper, permissible) not to stay. · Îk, ... kadrlar bålege kahmas äle. Iè bawta tugannar belän kårewmihä, baryn da urtaga kuep kièäw-tabyw itmihä qramas. (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) No, ... the personnel department will not run away. It won't be possible (proper) not to first see the relatives and not to bring everything up for discussion and consultation. 794

[1294] In a dialogue consisting of an interrogative, an interrogative-exclamatory, or an exclamatory sentence and a reply to it, the predicate verb of the former may be repeated in the answer in the form of a verbal adverb in -myj(ha), -mi(hä) (mostly -myjha, -mihä) to express the highest degree of emphatic confirmation, leaving no doubt as to the truth of the subject matter denoted by it. Furthermore, depending on the context and tone, the form may connote various emotions, such as humor, mischievousness, irony. The reason for the emphatic confirmation, etc. as expressed by the verbal adverb may or may not accompany it. · · Isemen xäterlämisezme? · Xäterlämihä! «Najla!» dip däwte ul aèa. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) "Don't you remember her name?" "I surely do remember it!" He addressed her with (the name) Naila. · · Hik bozuhylarny tottygyzmy soè? · Totmyjha. (Abdulla Äxmät, Anyè belän genä.) "Then did you catch the tresspassers?" "Why, of course we did." · Gãlbikä. Tukta äle, nigä kãläseè? Xupæamal. Kãlmihä, niwlim soè?! Bezneè fermadagy ata duègyznyè da kuwamaty «Don Àuan» ih! (Gamir Nasryj, Qwel ïwläpä.) Gölbikä. Just wait, why are you laughing? Khupjamal. I just can't help laughing, what can I do? The boar on our farm has the nickname Don Juan too. (Khupjamal has just realized that the boar has the same nickname the girls in the village have given to a certain man there.) ·

· Sin minem tugan kãnemne beläseè?! · Belmihä, Menä wul kãnne min sièa ... zur båläk birähäkmen. (Abdulla Äxmät, Anyè belän genä.) "You do know my birthday?" "Of course, I know it. On that very day I shall give you ... a big present."

Note: After an interrogative-exclamatory sentence both a question mark and an exclamation mark are required.

Xämdiq. Sãbxanalla, bigräk matur. Altynmy ällä? Æäåçäriq. Altyn bulmyjha. (Riza Iwmorat, Qkty îl.) Khämdiä. By Jove, it is extremely beautiful (i.e., the wristwatch). Is it perhaps (made) of gold? Jäwhäriä. Of course, it is (made) of gold. · · ... Sebergä æibärttersä, nixällär ... itärseè? Gyjlámi tåti warkyldap kãlde genä: Çe, æibärtte, di, menä, æibärtmihä! (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) "... if he has you sent to Siberia, what will you do?" Aunt Ghilmi just laughed boisterously (loudly). "Ha, have me sent (to Siberia). Come now, just let him try to send me there!" (Pronounced with irony.) · Bålmä urtasyndagy ozynha ãstäl artynda dårt-biw kyzhyk kitap-àurnal aktaryp utyra ide. ... · Bu kadär kitap kohagynda utyrular räxätter wul, ä! · Räxät bulmyjha! · dip kåtärep aldy kara kawly kyz, ... (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) Four or five young girls sat at an oblong table (which was) in the middle of the room, leafing through books and journals. ... "Sitting encompassed by so many books must be pleasant, indeed!" "It surely is pleasant!" the girl with the dark eyebrows agreed wholeheartedly (or: respectfully; the person speaking to the girls is the director). · · Ãhenhe kãn kajda bulganyèny xäterliseèder wät? · Xäterlämi... Bergä buldyk inde... · Ahyk sãjläw, kemnär belän buldyè! (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) "Perhaps you remember where you were the day before yesterday?" "Of course I doo... We were together..." "Speak clearly, with whom were you together!" ·

[1295] If the context permits, the verbal adverb in the reply may also be of a verb other than that in the question. · Zãläjxä. Almaz woma gyna kotyldymy? Wamil. Wulaj bulmyjha, änise Margo xanym ih anyè. (Riza Iwmorat, Wajtan taqgy.) Zöleykhä. Did Almaz get off (lit., 795

save himself) easily? Shamil. Did he ever! His mother is Lady Margo after all (i.e., he has an influential mother). · Märgän. Hynlap sãjliseème mony, Gadelwa abzyj? Gadelwa. Hynlap bulmyjha. Sine bäxetle itäsem kilä. (Riza Iwmorat, Serle moè.) Märgän. Do you really mean this, Uncle Ghädelsha? Ghädelsha. Why, I certainly do. I want to make you happy. [1296] The syntactical construction with the negative verbal adverb, as studied in 1294 and 1295, is also possible in dialogues in which the reply is not to a question or exclamation. · Zãlfiq. ... (Utyryp.) Uf! Åzem dä ardym, axrysy. Xämdiq. Armyjha! Ber dä alql belmiseè wul, kyzym, koqw hykkannan alyp, koqw baeganga kadär kyrda bulasyè. (Riza Iwmorat, Qkty îl.) Zölfiä ... (sitting down), Oh! It seems I'm tired. Khämdiä. Of course you are tired! You don't take any rest, dear (lit., my daughter), from sunrise to sundown you are in the field. · · Bålägeène aldym, äti, · dide Albuga kuanyp. · Almyjha! Wundyj båläktän baw tartyp kara! · dide kagan, ... (Nurixan Fättax, Syzgyra torgan uklar.) "I accept (lit., accepted) your present, Dad," Albugha said, delighted. "Why, of course, you do (accept it). Reject such a (beautiful) present!" the Khakan said ... [1297] The verbal adverb in -myjha, -mihä, used as shown in 1294-1296, may be accompanied by an intensive particle to express a high degree of emphatic confirmation, agreement, concurrence. With the particle soè it emphatically present the action expressed by it as the natural cause or result of a preceding action, or simply as a matter of fact. · Xämit. Dimäk, sin dä minem qkly? Mädinä. Sineè qkly bulmyjha soè! (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Khämit. That means, you too are on my side (support me)? Mädinä. Why, of course I am on your side! · Ällä närsä buldy bu dãnáqga! Kywy · kyw tågel, æäe æäjgä oxwamagan. ... Alar åskändä bala-haga ... räxätlänep qlanaqk jãri ide. Jãrmihä soè: æir wundyj æyly, jomwak bula ide bit ul hakta. ... Xäzer kaq inde ul, æäen qlanaqk jãrep kara äle sin. (Ranis Gazizov, Kåkkä qbywkan bolyt.) Something happened to this world! Its winters are no winters, its summers don't resemble summers. ... When they grew up, children ... used to enjoy going barefoot. And why shouldn't they. After all, the ground was warm and soft at that time. ... But now, just try to go barefoot in summer. (Implies that summers are too cool for that now.) Examples with other particles: · Räzilä. Qwär mine bãtenläj tawlasa da, balamny baryber tabahakmyn. Mièsrur. Tapmyjha ällä, tabasyè, kyzym. Båtän ujny bawyèa da kitermä. Ikäåläp tärbiq itärbez. (Riza Iwmorat, Waulyjlar dulkynnar.) Räzilä. Even if Yäshär leaves me for good, I'll have the child anyway. Mingsrur. Certainly, you'll have it, my dear (lit., my daughter). Don't even imagine otherwise. We will raise it together. · Sãmbel. ... Urlagan gãl äjbät åsä imew digäh, Lägäntäj xatynynnan hälep hykkan idem bu qran botagyn. Sulyp bara. Älmi. Sulmyjha ni, tamyrynnan ãzgäh. (Gabdelxäj Sabitov, Hulpan taèny uqta.) Sömbel. ... Thinking that, as they say, a stolen flower will grow well, I pinched this geranium twig from Lägäntey's wife. It's wilting. Älmi. It certainly is wilting, after you broke it off from its roots. · · ... Q, owadymy bezneè mädräsä? · Owamyjha ni, monda meè hakrymnan kilep ukuhylar bar. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) "... Well? Did you like our medrese?" "I did like it, there are students who have come here from (places) a thousand versts away." (The speaker is not particularly pleased with some conditions in the medrese, but tries not to show it.)

796

[1298] The verbal adverb in -myj, -mi with the particle ni following it or (less often) joined to it, used in the reply to a question, an exclamation or a statement, remark in direct discourse, has the same meaning as the verbal adverb in -myjha, -mihä used in this manner. In this kind of construction, the predicate of the question, etc., is not infrequently repeated in the same or in a different person and tense, affirmative or negative, and placed immediately before or after the verbal adverb with ni, forming a pleonastic expression. · · Bu kewene beläsezme? · Belmini! Biletymny sattym min aèa. Bik qlvaryp soragah. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) "Do you know this man?" "Of course I do! I sold him my (plane) ticket – after he begged me very urgently." · · Sez any åsmer haktan uk beläsezmeni? · dip såz kystyryrga ãlgerde Wamil. · Beläm. Belmi ni!... Flora · minem kyzym ih ul... Kyzym... (Zãfär Fätxetdinov, Ålem ïlmäge.) "Then you have known her ever since the time she was (still) in her teens (when she was still an adolescent)?" Shamil managed to throw in. "Yes I have. I certainly have known her!... Flora is my daughter, you know... My daughter!" · · Sin äle çaman da tegendä sakhy bulyp torasyèmy? · Sakhy bulyp tormyj ni ... çaman wunda. Berkaq da kitkänem îk. (Wärif Kamal, Nykly adymnar.) "Are you still working there (i.e., at that place already mentioned or known) as a guard?" "Why, of course, I'm still working as a guard ... there (at the same place). I didn't go anywhere else." · Täräzä ãlgeläreneè hista ... buluy çäm täräzä aldynda tãrle gãllär utyrtylgan buluyna karap, Zakir bu ãjdä kyzlar baryn xäzer sizenep aldy. ... Iptäwe aèa karap kãlde dä: · Tiz sizäseè åzeè tegeläj, ä! · dide. · Sizmi ni, maj hålmägeneè tywynnan belergä bula inde, any aèlarlyk ziçen bezdä dä îk tågel ih. (Sadri Æäläl, Kaderle kunaklar.) Judging by the fact that the (individual) window panes were clean ... and that various flowers had been placed before the window, Zakir sensed right away that there were girls in this house. ... Looking at him, his companion laughed and said. "You certainly catch on to something like that pretty fast, I must say!" "Certainly, (you bet), you can tell what the butter is like just by looking at the outside of the tub. We certainly have the brains for that." · Sãläjman. Räxmät sièa. Min sine qratam dip äjtimmeni? Bädrelxäqt. Soè wulaj dip äjtmi ni. Bolaj hittän genä qratywyp jãrådä nindi täm bar? (Sägyjtá Rämiev, Qwä, Zãbäjdä, qwim min.) Söleyman. Thank you. Should I tell her then that I love her? Bädrelkhäyat. Of course you should tell her. What satisfaction is there in loving one another from a distance like that? · Zäki. ... Ukyp kårsätkän idem, isläre kitte. Saimä. Kitmi ni, kitär wul. (Riza Iwmorat, Il ãhen.) Zäki. ... I read it (i.e., the letter) to them. They were amazed. Saimä. They certainly should be amazed (you bet they were amazed), it is amazing. · Xämit. Sièa soè xezmät kãne qzalarmy? Xänifä. Qzmyj ni, qzalar. (Riza Iwmorat, Kajtu.) Khämit. So then, they are giving you credit for the work day? Khänifä. Of course they are. · · Bik ïhäseè kilgän ikän, Islam abyj, · dide Färidä. · Kilgän, kilmi ni! · dide usal telle Ilgiz. (Nurixan Fättax, Bala kåèele dalada.) "You were very thirsty, it seems, Uncle Islam," Färidä said. "Thirsty he was! Was he ever (thirsty)!" sharp-tongued Ilgiz said. (Expresses irony.) · · Mièa anyè aksaklygy bãtenläj sizelmi, · dide bu, qèadan såzgä bawlap. Kåräseè, wulaj da kåèelen tyrnyjdyr. Tyrnamyj ni, wäp närsä tågel inde ul aksaklyk. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) "I don't notice his limping at all," she said, beginning to speak again. "Nevertheless, it seems to trouble him. It certainly would trouble him; limping is not something pleasant to be sure." · Kewe digäneè tik tormyj ul, åsew-åzgärewe kåzgä kårenmäsä dä, berzaman åzen sizderä bawlyj. ... Pohta bålegendä ïwläåhe xanym da: Ïw kåbäjde, dip zarlana 797

di, xatlar-gäæitlär bermä-ber artyk kilä ikän. Wulaj bulmyj ni! (Kamil Kärimov, Aldavyh kãz.) Man does not stand still, you see. Although growth and change isn't conspicuous, one fine day it will begin to make itself felt. ... The lady working at the post office (they say) complains too that the work load has increased; (now) twice as many letters and newspapers arrive, it seems. Of course, that's the way it should be. [1299] The verbal adverb in -myj, -mi plus ni may indicate that, due to some event, existing circumstances, or some other outside influence, the subject cannot help performing, has no choice but to perform, the action. · · Kãlmä, · didem min ahusyz gyna. · Kãlmi ni! Sineè jãzeèä karasaè, kãlå tågel, ällä niwlärseè. · Sin karama! (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) "Don't laugh," I said without any anger. "How can I not laugh (or: I just can't help laughing)! If one looks at your face, what else can one do but laugh." "Don't look." · Gãlæamal. ... Bezneè ïwtä bu çãnär bik kiräk, sin dä ãjrän, Färxinur. Färxinur. Ãjrändem, ãjränmini! (Näkyj Isänbät, Gãlæamal.) Gölmajal. ... In our profession (i.e., as an actress) this trade (i.e., sewing) is very necessary. You too, Färkhinur, learn it. Färkhinur. I did learn it. How could I do without it! (How can I do without having learned it!) [1300] The verbal adverb in -myj, -mi plus ni may be used with the particle soè. · Zägyjfä. Maviq apa, äjdä, nigä kilmi torasyè? Maviq. Min karap kyna toryjm äle. Aryp kittem. Kyzlar. Ujna inde, ujna inde. Xupæamal. I, aldyjsyè. Arymyj ni soè? (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Zäghifä. Mawiä, come on, why aren't you coming? Mawiä. Just let me watch, please, I'm tired. The girls. Please, play, come and play. Khupjamal. Oh, you are deceiving us. Tired? Are you really? (Expresses disbelief with the connotation of irony.)

[1301] The verbal adverb in -myjha, -mihä following a participle in -asy, -äse, etc. indicates the interruption, non-execution of the action the subject intended, wanted, was about to perform. · Tyjbaw abzyj, atlyjsyn atlamyjha, tuktap kaldy. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) Interrupting the steps he was about to make, Uncle Ghibash stopped. [1302] The verbal adverb in -myj(ha), -mi(hä) with or without the particle gyna, genä, and followed by the imperative of the verb toru and the particle äle, expresses categorical negation with the connotation of mockery, disdainfulness. · Äbsäläm. Ä sin, ukymyjha toryp kyna, terlekhelekne åsterep bula diseème? Sin bezneè fermanyè kilähägen kåz aldyna kiteräseème soè? Nindi bulyrga tiew ul? Räxilä. Sin, Äbsäläm, katnawmyjha tor äle. (Xäj Vaxit, Berenhe mäxäbbät.) Äbsäläm. And do you think that, without studying, it is possible to develop (increase) animal husbandry? Can you envisage the future of our farm? What it is bound to become like? Räkhilä.You, Äbsäläm, just don't meddle in this (i.e., in the dispute she is having with Tälghät). [1303] Besides the contemporary literary forms in -myj, -mi and -myjha, -mihä, the verbal adverbs in -a, -ä, -yj, -i, in -p, -yp, -ep and in -ganhy, -gänhe, -kanhy, -känhe

798

have over thirty negative forms which are used in Tatar dialects.1) However, despite this great variety in forms, they do not differ in meaning. Some of these forms are, or were, used also in the Tatar literary language. They are: 1. The form in -maenha /-majínca/, -mäenhä. This form belongs to the older literary language. It is still occasionally used in today's literary works. · ... artist, æavap birmäenhä, elmaep tora ide. (Fatix Ämirxan, Fätxulla xäzrät, 1909-10.) ... the artist kept smiling without giving any answer. · ... åze æavap kãtmäenhä, såzendä dävam itte: ... (ibid.) ... without waiting for an answer, he continued talking: ... · Vakytnyè kih buluyna karamaenha, ... (ibid.) Despite it being evening, ... · Näkâ Galiq äjtkänhä. Bawta wulaj ixaxaj-mixaxaj jãrerseè, annary sizmäenhä genä hygyp kuqrsyè, jortyè bulyr, balaè bulyr, mal-tuar dip kajgyra bawlarsyè ... (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä, 1967.) Exactly as Ghaliä said. At first, you flirt, laughing boisterously. Then, without noticing it, you will get out (of that stage). You'll have a house, a child. You'll begin to worry about the cattle and the fowl, ... · Ïwen beterep, tirä-qgyna karasa, kärvan îk. Kärvanhylar, Alyp Bärgänne barlap tormaenha, awygyp kitep bargannar. (Batulla, Alyp batyr maæaralary, 1986.) When he finished his task (i.e., digging out his horse after a sandstorm) and looked around, there was no caravan. The people of the caravan had left in a hurry without checking up on Alyp Bärgän. 2. The form in -maenhy /-majíncí/, -mäenhe. This is a negative form of the verbal adverb in -ganhy, -gänhe. It is used rarely in contemporary Tatar literature. · Xäzrät ãstäl qnyna utyrmaenhy uk Äxmätkä mãräæägatá itte: ... (Fatix Ämirxan, Fätxulla xäzrät, 1909-10.) Before even sitting down at the table, the (exalted) mulla addressed Äkhmät: ... 3. The form in -myenha /-míjínca/, -mienhä. This form is used infrequently in contemporary literary works. · · Sin kem Mãslim ïnem, bezneè avylnyè kåhereläse xakynda beläseèder inde ...? Ïçe, beläseè. Min ni, ägärenki ... bezneè Huar wuwynda utyrgan æirendä utyryp kalsa, nihek ie, dim? Æägâni dä bãtenläjgä kåherelmienhä, kuptarylmyenha, ä? (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy, 1986.) You... err... brother Möslim, probably know already about our village having to be relocated (i.e., to a place outside the boundaries of the area designated for a huge factory complex) ...? Yes, you know that. I, err, say that ... how would it be, if our (village) Chuar would be left sitting in this place right here where it sits (now)? That is, not be relocated, uprooted at all? (Ïnem 'my younger brother', here used by an elderly man to address a much younger man; æägâni · qgâni, nihek ie · nihek ide.) · · ... æäwlär ni kylsa kylyr, ... Ä bezgä tugan tufragybyzdan kubarylmyenha gyna Huarybyz belän bergä-bergä kartaqsy gyna ide wul. ... Räxilä ... moèa kadär däwmi-tynmyj gyna utyrgan ide, menä inde ul da kymwangalap aldy çäm: · Unike-unbiw æyllar bezgä timienhä tåzä alsalar ikän wul, æannarybyz tynyhlanybrak toryr ie, ihmasa, · dip, bik tä avyr kãrsenep kujdy. (ibid.) "... the young people can do whatever they want. ... But we would wish just to grow old together with our (village) Chuar, without being uprooted from our native soil." ... 1)

See F.Î. Îsupov, Nelihnye formy glagola v dialektax tatarskogo qzyka, Kazan, 1985, p. 149.

799

Räkhilä ... had until now been sitting there without saying anything. Now, she too began to stir and, sighing very deeply, she said, "If they could hold off for some twelve or fifteen years without touching us, our hearts (souls) would be quieter, at least, ..." (Æäwlär · qwálär, æyllar · ellar.) 4. The form in -myjhan, -mihän. Though infrequently, this form is used in present-day Tatar literary works. · Min aèlap betermihänräk predsedatelágä karadym. (Ämirxan Eniki, Ärem, 1969.) I looked at the chairman, not quite understanding him. (Predsedatelá · R. räis.) · · Nihek sez bu jortta oqlmyjhan qwi alasyz? Jortmyni bu? Jort tågel bu. (Garif Axunov, Xäzinä, 1962.) "How can you live in this house and not be ashamed? Is this a house? This isn't a house." (The house had become dilapidated and begun to lean.) · · Tegese nihek? Çaman wulaj, åtep-såtep, ... baganalar audaryp jãrime? ... · Jãrmihä. Kiräk bulsa, jãrmihä niwläsen, · dide kyz, äle çaman åz ujlarynnan arynyp æitä almaganlyktan, apasynyè soravyn aèywyp æitmihän. (Fatix Xãsni, Æäqåle kewe sukmagy, 1945-1957.) "How is he (i.e., that certain man)? Is he still traveling here and there, ... transporting (delivering) posts (poles)?" ... "Of course he is. Since he has to, what else can he do," the girl said, not completely comprehending her (older) sister's question because she was still unable to free herself from her own thoughts. 5. The form in -myjhy, -mihe. This form was frequently used in the older Tatar literary language. Today, it is no longer used as a literary form, having been replaced by -myjha, -mihä. Kãjmädägelär any tartyp alyrga matawkanda, tagyn kilep dulkyn bärde dä Garifny muennan uk ïläkterde, wulaj da yhkynmyjhy, any tartyp aldylar. (Wärif Kamal, Akharlaklar, 1914.) While those in the boat were trying to pull him out (of the sea), another wave came crashing down, catching Gharif by his neck. In spite of that, they did not let go of him and pulled him out. · Wäräfi agaj åze hiwenep tiz åk joklarga qtty. Bolar da tavywsyz-tynsyz kåp vakyt åtkärmihe genä, häj ïhkäläp urynnaryna årläwtelär. (ibid.) Mister Shäräfi undressed and quickly lay down to sleep. They (i.e., the other members of the family) too, not taking much time, sipped their tea in silence and (then) climbed into their beds. · Äpteräw. Min Batyrxanny kãtäm. Ul kajtmyjhy kitmim. (Galimæan Ibraçimov, Qèa kewelär, 1931.) Äpteräsh. I am waiting for Batyrkhan. I am not leaving before he returns. ·

[1304] The negative of the verbal adverb in -gah, -gäh is formed by joining this suffix to the negative verb stem: qzma · qzmagah, kilmä · kilmägäh, awa · awamagah, ïwlä · ïwlämägäh. [1305] The form in -magah, -mägäh expresses cause. · Iè ïlek ul ni ãhender ikävebezneè dä Kazanda kaluybyzny teläde. Bu xäl mãmkin bulmagah, Sylunyè gyna kaluyn åtende. (Gadel Kutuj, Niwlärgä.) At first, for some reason, he wanted both of us to remain in Kazan. That (situation) not being possible, he asked that just Sylu should remain. · Galine antrakt vakytlarynda kårä almagah, Xäqt belän Äminä any klubtan kitkän bulyrga kiräk dip ujlagannar ide. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) As they could not see Ghäli during the intermission, Khäyat and Äminä had thought that Ghäli must have left the club. 800

Särbi. Hå! Kem ul? Kem kertte sezne? Xämit. Iwegegez ahyk bulgah, tege qkta beräå dä kårenmägäh, biregä uzdym. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Särbi. Stop (right there)! Who is that? Who let you in here? Khämit. As your door was open, and since there was nobody to be seen on the other side (of the house), I came through to here. · Ul åzen qklap Mãxämmätov berär såz äjter dip kãtte, ul däwmägäh, hynhynlap ränæede. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) He (Bikkinin) waited for Mökhämmätov to say something in his (Bikkinin's) support. Since he kept silent, he (Bikkinin) became really offended. ·

[1306] Like the affirmative form of this verbal adverb, its negative form may be expanded with the various suffixes studied in 1277, a-c. For example: · ... hykmagahtyn, ak båreneè ahuy kilep, bolarga karap ber äfsen ukyp ãrgän ide, bar da torataw bulyp kattylar. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) ... because they did not leave (i.e., get out of his forest), the white wolf got angry and, looking at them, cast (lit., blew) a spell on them. They all turned into stone figures. [1307] The verbal adverb in -magah, -mägäh followed by the same verb in a negative personal (conjugated) form expresses the impossibility of executing the action in spite of all efforts on the part of the subject; or it indicates his resignation to the action's not being performed. · Qk-qgyna karana-karana, kåzätä-kåzätä ul bolynnyè äle ber æirenä, äle ikenhe æirenä baryp hykty. Îk, aèa owagan at ohramagah ohramady. (Nurixan Fättax, Ätil suy aka torur.) Looking to all sides and constantly gazing around, he now walked over to one spot of the meadow, now to another (spot). No, he was absolutely unable to find the horse which he wanted. · Täzkiräneè monda îklygy ... kåèelgä jomwak kyna moèsulyk nury sibä, läkin niwlämäk kiräk, kilmägäh · kilmägän bula wul inde. (Fatix Xãsni, Avyl ãstendä joldyzlar.) That Täzkirä isn't here ... casts a mild melancholy (sadness) into the heart, but what can one do (i.e., one can do nothing), she just hasn't come. · ·Qratmyjm min wul Rämziegezne. Kart tämam aptyrawta kaldy. · Ni ãhen? · Qratmyjm inde. Qratmagah qratmyjm. (Atilla Rasix, Synau.) "I don't like that Rämzi of yours." The old man became completely confused. "Why?" "Well, I don't like him. I just don't like him at all."

801

CHAPTER XXVII ¡ MODES OF ACTION OF TATAR VERBS [1308] The simple Tatar verb in most cases expresses a general, normal action or condition. · Kãn bågen iskitkeh tyn, qkty. Çavada diègez dymy nyk sizelä, ... (Ämirxan Eniki, Jãräk sere.) The day is wonderfully quiet and bright today. The moisture from the sea can be distinctly felt in the air ... · ... bu zur îlda xäräkät gomumän bik kãhle ide. ... Bez dä ozak kãtmädek. Qèa avtobus woma gyna aldybyzga kilep tuktady; utyrdyk, kittek. (ibid.) ... on this major road traffic was usually very heavy ... We didn't wait long either. A new autobus came and smoothly stopped in front of us. We got on and departed. · Ul avylnyè, çih onytmyjm, çär qgy urman ide, ... (Gabdulla Tukaj, Wåräle.) Completely surrounding (lit., On every side of) that village, I'll never forget, was a forest, ... [1309] Besides being general, an action or condition may be sudden, momentary, inceptive, durative, frequentative, terminative, etc. In Tatar, these various modes of action are expressed: 1. By repeating certain verb forms; 2. by means of the suffixes -gala, -gälä, -kala, -kälä; -wtyr, -wter, -ywtyr, -ewter; -msyra, -mserä, -ymsyra, -emserä; -nkyra, -nkerä, -ynkyra, -enkerä; 3. by combining the verbal adverbs in -a, -ä, -yj, -i and -p, -yp, -ep (negative -myj, -mi, -myjha, -mihä) with auxiliary verbs; 4. by combining verbs in a conjugated form followed by da, dä, ta, tä, with auxiliary verbs.

802

CHAPTER XXVIII ¡ MODES OF ACTION EXPRESSED BY REPETITION OR BY MEANS OF SUFFIXES [1310] 1. Modes of action expressed by repeating certain verb forms. Verb forms which are repeated to indicate various modes of action are: a) The verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i (bara-bara, birä-birä, ukyj-ukyj, ïwli-ïwli, 1240); b) the verbal adverb in -p, -yp, -ep (kyhkyryp-kyhkyryp, ïwläp-ïwläp, 1253); c) the affirmative future participle in -r together with its negative in -mas, -mäs (aèlaraèlamas, iweteler-iwetelmäs, 1116, a-b); d) conjugated verb forms. Conjugated verb forms are repeated to express emphatic continuous, constant or iterative action. They are mostly connected by the particle (conjunction) da, dä, ta, tä. However, they may also be repeated without using da, dä, ta, tä. In writing, they are then connected by a hyphen. · Wulaj talawtyk-talawtyk ta, min, iwekne waltyratyp qbyp, hygyp kittem. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) In this manner, we continued to quarrel vigorously for some time, until (finally) I left, closing the door with a bang. 2. Modes of action expressed by frequentative verbs formed by means of the suffixes -gala, -gälä, -kala, -kälä, and -wtyr, -wter, -ywtyr, -ewter. Taken by themselves, frewuentative verbs in -gala, -gälä, -kala, -kälä, and in -wtyr, -wter, -ywtyr, -ewter do not convey anything specific as to the degree of frequency of the action(s) expressed by them, this being elucidated more or less precisely by the nature of the action itself, or by the situation or circumstances described in a given context. Furthermore, the degree of frequency of an action may be specified by such modifying adverbs as 'often', 'seldom', 'now and then', 'from time to time', 'here and there', etc. This means that the degree of frequency to which an action expressed by a frequentative verb in -gala, -gälä, -kala, -kälä, and -wtyr, -wter, -ywtyr, -ewter is repeated may range from very often to very seldom. Frequentative verbs formed with -gala, -gälä, -kala, -kälä: Frequentative verbs of this group are formed by joining the above suffix to the verb stem, -gala, -gälä being attached to verb stems ending in a voiced consonant, a diphthong, or in -u, -i; -kala, -kälä is added to verb stems with a final voiceless constant. For example: qz 'write', qzgala 'write frequently', bar 'go', bargala 'go frequently', ker 'enter', kergälä 'enter frequently', æyj 'gather', æyjgala 'gather frequently', æäj 'spread', æäjgälä 'spread from time to time', u 'rub', ugala 'rub repeatedly', î 'wash', îgala 'wash frequently', di 'say', digälä 'say repeatedly', ti 'touch', tigälä 'touch repeatedly', awat 'feed', awatkala 'feed frequently', ïh 'drink', ïhkälä 'drink frequently', äjt 'say', äjtkälä 'say repeatedly'. [1311] Frequentative verbs in -gala, -gälä, -kala, -kälä, indicate: a) A successive, fairly regular repetion of an action. · Rizvan sägatenä kåz tãwergäläp awyga bawlady. (Gomär Bäwirov, Æidegän hiwmä.) Glancing repeatedly at his watch, Rizwan began to hurry.

803

·

·

·

·

· ·

· ·

·

·

·

·

b) A ·

·

·

804

Kajhagynda iptäwläre any Idel buenda, bakhalarda ... ohratkalyjlar. (Gomär Bäwirov, Kãtelmägän ohrawu.) Sometimes his colleagues (i.e., fellow students) would find him on the Volga or in parks ... Jomyw belän keråhelär arasynda ... katyrak såzlär äjtkäläåhelär dä buldy. (Gomär Bäwirov, Taè belengäh.) Among those who came in with some request ... were (from time to time) also some rather coarse-spoken persons. · Annan xat kilgälime soè? · Ä, kilä, kilä, siräk bulsa da qzgalyj, ... (ibid.) "Do letters come from him then?" "Oh yes, they come – though seldom, he does write, ..." · Äj, eget! Sineè biletyè Îtazyga kadär bit! Qlgyw tãwäseè tågelme? Eget aèa kåzlären ew-ew jomgalap karap tordy da bawyn hajkady. "Hey, young man! Your ticket takes you as far as Yutazy! You are getting off at the wrong station, aren't you?" Blinking his eyes rapidly, the young man looked at her (for a while) and shook his head. Nagyjmov umartalykta ïlek tä bernihä märtäbä bulgalagan ide. (Gomär Bäwirov, Kãnnärneè berendä.) Naghimov had been at the apiculture farm several times before. · Äjdä, ulym, ãjgä kerik. Äzräk tamak ta qlgap alyrbyz. Ãs-bawlarny kakkalap, îynyp ãjgä kerdelär. (Mäsgut Wärifullin, Ellar åtkäh.) "Come on, my son, let's go into the house. We'll have a little to eat too." They brushed the dust off their clothes, washed themselves and went into the house. Taçiræan därestä waqrgalasa da, qxwy ukygan ide. (ibid.) Although Tahirjan had from time to time played some pranks in class, he had studied well. · Tagyn wul timer-tomyr arasynda azaplana bawlagansyè ikän! · Îk, bez bolaj gyna · äjberlären såtkäläp, îgalap kyna karadyk. (ibid.) "You started again, it seems, tinkering with those iron scraps!" "No, what we did was just look the parts over, dismantle and wash them." Bilgele, bu kyznyè mièa ohragany bulgandyr, avylda hakta min any, bälki, ew-ew kyna kårgälägänmender dä. Läkin bik kehkenä bulgandyr kåräseè, ... (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Of course, I had probably met this girl. When I was in the village I had perhaps seen her quite often. But she was very little then, it seems, ... ... ul wigyjrá sãjläåhelärne tyèlagan hakta, ni ãhender ara-tirä elmajgalap utyrdy. (Galimæan Ibraçimov turynda istäleklär, S. Kudaw.) ... while listening to them (i.e., to the students) reciting poems, he (i.e., Gh. Ibrahimov) sat, for some reason smiling from time to time. Tubal ber telem ikmäkne syndyrgalap, barysyna da beraz-beraz tottyrdy. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) Tubal broke one slice of bread into several pieces and handed everybody a little bit. Dilärä. Jolykkalamagyz inde Läriqne, ... (Aqz Gyjläæev, Bez unike kyz idek.) Dilärä. Don't you all pick on Läriä, now, ... partial, superficial or incomplete execution of an action. Xuæa kewe, keläm ãstennän arly-birle jãrgäläp kårweseneè xäl-äxvälen sorawty. (Gomär Bäwirov, Taè belengäh.) Walking back and forth on the carpet, the host inquired about his neighbor's health. Zaçid ... åze qzgan telegrammany kulyna aldy. Awykmyjha gyna, åzeneè kihä wundyj axmaklyk ïwlävenä aptyryj-aptyryj any ertkalarga kerewte. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) Zahid ... took the telegram that he had written in his hand. Utterly embarrassed at having done such a foolish thing yesterday, he began to tear it to pieces. Väliq, häj urynyn azrak æyjgalap, ãjgä kerä. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Wäliä tidies the place (in the garden) where they had had tea a little and goes into the house.

Monnan bernihä genä kãn ïlek qugan berenhe kar bãtenläj diqrlek ïrep betkän. Bary tik hokyr-hakyr urynnarda, kuaklyk bujlarynda gyna kar kãrtläre kårengäli. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) The first snow which had fallen only a few days ago has almost completely melted away. Only in hollows and along bushes are some snowdrifts visible. · Fätxi akryn gyna nindider ber kãj syzgyrgalyj ... · Nigä kãjlämiseè? · didem. ... · Minem qèa kãj hygarasy kilä, Kärim, · dide. (Gomär Bäwirov, Urman waulyj.) Fätkhi was softly whistling some tune over and over again ... "Why don't you sing?" I said. ... "I want to compose a new song, Kärim," he replied (said). · Taçiræan kajtyp kitärgä æyenganda, kåptän tãw avywkan ide inde. ... Halbaryna taplar da tigälägän. (Mäsgut Wärifullin, Ellar åtkäh.) When Tahirjan prepared to go home, midday had long since passed. ... His trousers had received some stains here and there. c) An action repeated habitually or as a characteristic of the agent. · Ikäådän-ikäå genä kalgan haklarda ew kyna: Ïx-x, berär mogæiza, nindider täkâdir kãhe belän tugan qklaryma kajta alsam, ... digäli ide. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) When the two of us were alone, he would often say, "Oh, if only by dint of some miracle, some chance of fate I could return to my native land, ..." · Su ãstendä, kåzne kamawtyryp, koqw wäåläläre ujnyj, ... äle biredä, äle aryrak, tomwyklary belän su qrgalap, akharlaklar balyk aulyj. (Gomär Bäwirov, Taè belengäh.) Blinding the eye, reflections of the sun play upon the water, ... now here, now farther away (lit., farther over there), seagulls are catching fish, piercing the water again and again with their bills. ·

[1312] The passive of frequentative verbs in -gala, -gälä, -kala, -kälä is formed by a) joining the frequentative suffix to passive verb stems; b) attaching -n- to the suffix. The form in which the passive suffix precedes the frequentative suffix appears mostly in the third person singular and is usually used to relate actions whose agent is undetermined or even unknown. Depending on the lexical meaning of the verb, this form often conveys the notion of reflexivity or intransitivity. The form in which the passive suffix is joined to the frequentative suffix is mostly used when the agent of the action is expressed in a concrete manner or known from the preceding context. Furthermore, both forms may express an incomplete action. · ... taè atkanda, Tugajly buenda sandugahlar sajryj bawlyj. Jomwak æäjge æil elga arâqgynnan issä, bu sandugah tavywlary Mãlkätbaevlar qwägän åzänlekkä dä iwetelgäli. (Mäsgut Wärifullin, Ellar åtkäh.) ... when it dawns the nightingales begin to sing along the Tughaily (river). If the soft summer wind blows from the other side of the river, these sounds of the nightingales can be heard (lit., are heard) (i.e., heard each time the wind blows from the other side of the river) even as far as the lowland where the Mölkätbayevs live. · ... irennäre bãtenläj kipwerep, qrylgalap betkän, ... (Ïduard Kasyjmov, Æir balkywy.) ... her lips were completely dry and chapped in several places, ... · Uramnar traktor ïze belän qrgalangan. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) The streets were rutted in many places by tractors. · ... bawynda ertkalanyp betkän mesken bårek. ... (Galimæan Ibraçimov, Qèa kewelär.) ... on his head was a quilted cap without edging, which was torn in several places. 805

·

Änise kajtyp kerde. Ul ãstäl ãstendä tärtipsez kiskälänep betkän kånne kårep bawta, · Aj! · dip az gyna higenep kujdy, ... (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) His mother returned home. When she saw the leather on the table which had been cut up so senselessly, she first took a step back and said, "Oh!" (The agent of the action is known from the preceding context.)

Arly-birle borylgalap, åzännän årgä, årdän ièkelgä suzyla torgah, Qèasala îly urman ïhenä kerep kitä. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) Curving (turning) back and forth and, after running from a vale to (the top of) a hill and from the hill down to the lowland, the Yangasala road enters a forest. · ... Minçaæ belän Qzidä ara-tirä aèa kuwylgalap, åz fikerlären ãstäp kujgalyjlar, ... (Gomär Bäwirov, Æidägen hiwmä.) ... joining him from time to time, Minhaj and Yäzidä add (i.e., add each time they join him) their own thoughts (ideas), ...

·

[1313] Passive frequentative verb stems in which the passive suffix precedes the frequentative suffix -gala, -gälä may be extended by adding -n- to the latter. This form, which occurs in the vernacular rather then in the literary language, indicates a less frequent repetition of the action, often with a shade of humor or depreciation of the importance or seriousness of the action. · · Sin abyeèny qklap çihber æirgä jãrmädeè. Any åz qzmywyna kaldyrdyè. · Jãrelgälände inde, äni, ... jãrmädem tågel, jãrdem. "You did not go anywhere (i.e., to any authority) to defend (support) your older brother. You left him to his fate." "But I went a few times, Mother, ... I really did go, I did." · Mondyj utyrywlarda oewmanyè kajber ägâzalary tarafynnan notyklar da sãjlängälände. At such sessions, there were sometimes also speeches made by some members of the organization. (Implying in a humorous way that in the narrator's opinion those speeches were weak and not to be taken seriously.)

[1314] Joined to reflexive verb stems, the suffix -gala, -gälä expresses a repeated reflexive action. · Wunnan soè min ... ew kyna ikelänå tuly ujlarga birelgälädem. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) After that, I ... often abandoned myself to thoughts full of doubts. · ... Galimæan Ibraçimov minem ukuym, ïwlärem belän çaman kyzyksyngalap tordy. (G. Ibraçimov turynda istäleklär, B. Urmanhy.) ... Ghalimjan Ibrahimov always remained interested in my studies, my work. [1315] Frequentative reciprocal verbs are formed by attaching -kala, -kälä to the reciprocal verb stem, less often by joining the reciprocal suffix -w to -gala, -gälä, -kala, -kälä. · Kåräseè, ike dus qzywkalap toralardyr, ... (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) It seems that the two friends are corresponding with (writing) each other, ... · ... kajdandyr kyhkyra-kãlä waulap, jãgerewep ... qwálär kilep hykty. Alar, bersen-berse tãrtkäläwep, avtobuska tula torgah, kärzinle kyz tagyn tywta kaldy. (Gomär Bäwirov, Taè belengäh.) ... shouting and laughing loudly, some youths ... came running from somewhere. They filled the bus, pushing and shoving each other and the girl with the basket remained again outside (i.e., was again left outside). · Zaçid Basyjrovny belä ide. Alar gyjlámi konferenciqlärdä, æyelywlarda çäm galimnär jortynda biláqrd ujnaganda ohrawkalyjlar ide. (Atilla Rasix,

806

Ike bujdak.) Zahid knew Basirov. They had met each other repeatedly at scientific conferences, at meetings, and while playing billiards in the House of Scientists. [1316] With the suffix -n-, -yn-, -en-, -gala, -gälä, -kala, -kälä indicates a repeated desultory action or state. With verb stems ending in a vowel -n- always precedes -gala, -gälä, with verb stems ending in a consonant -yn-, -en-, may precede or -n- be joined to -gala, -gälä, -kala, -kälä. · ... Firdiq ... tãne bue jokyga kitä almyjha borhylyp, borgalanyp qtty. (Räfkatá Kärami, Sagywly koqw.) ... unable to fall asleep, Firdiä ... lay all night, worrying and twisting about. · Ãjdägelär, kåz aldynda nindider qramaslyk närsä ïwlängändäj, bersenä berse karangalap, kurkyngan xäldä tynyp kaldylar. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) Giving each other sidelong glances, as if some improper thing had been done before their eyes, the people in the house fell silent in a state of fear. · Ul tordy, ike barmagy belän iqgen syjpyj-syjpyj, ärle-birle jãrgälände. (Gomär Bäwirov, Kãnnärneè berendä.) He got up and, rubbing his chin with two fingers, paced (several times) aimlessly up and down. · Wäkertlär wäçär bakhasyna kilep kergändä, xalyk, kajsy kaq utyryp, qki tegendä-monda jãrengäläp, bäjräm itä ide inde. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) When the students came into the city park, the people were already celebrating the holiday, some sitting around, others strolling about here and there. · Iqrendä sikerengäli-sikerengäli, ul aldan haba, båtännär ... anyè artynnan ohyp kilälär ide. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) He was galloping in front, bouncing up and down in the saddle. The others ... were following (riding after) him at a furious pace. · ... berni kårä almadym. Tersäklärem belän ïtengäläp-tãrtengäläp algarak åttem. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) ... I could not see anything. I elbowed my way through, more to the front. · Taçiræan, åz aldyna sãjlängäläp, tiz genä îkly-barly äjberlären æyewtyra bawlady. (Mäsgut Wärifullin, Ellar åtkäh.) Talking (desultorily) to himself, Tahirjan quickly began to gather together his meager belongings. · Ike qgyna alabuta, ärem åskän îl borgalana-borgalana eraklarga suzylgan. (ibid.) The road, on both sides of which goosefoot and wormwood were growing, wound its way into the far distance. · Poezd ... qwel agahlyklarga, kue ärämälär arasyna kerep kitä, buyntykly ozyn gäådäse belän salmak çäm matur borgalanyp, tiz åk qèadan bolynga kilep hyga ... ide. (Gomär Bäwirov, Taè belengäh.) ... the train entered green groves, went into dense bushes and, slowly and beautifully twisting and turning its long, articulated body, quickly came out again onto a meadow. · Xäzer anasynyè änä wulaj çih borgalanmyjha, tup-turysyn sãjläp biråen Aqz räxätlänep tyèlap tordy. (ibid.) Ayaz listened with relish to his mother's now saying it straight out like that, without beating about the bush.

Frequentative verbs formed with -wtyr, -wter, -ywtyr, -ewter [1317] The suffix -wtyr, -wter forms frequentative verbs from any verb stem ending in a vowel other than -i, -u. For example: kara 'look', karawtyr 'look/glance over', 'look

807

repeatedly', sora 'ask', sorawtyr 'question', 'interrogate', uky 'read', ukywtyr 'read from time to time', 'read now and then'. In the spoken language, the suffix -wtyr, -wter preceded by the connecting vowel y, e is also joined to certain monosyllabic verb stems with a final -i or -u. For example: î 'wash', îywtyr 'wash repeatedly', ti 'touch', tiewter 'touch repeatedly'. Note: The spoken language tends to avoid the form îgala because it also means 'he (she, it) gets lost/ disappears' (third person singular of the verb îgal). Furthermore, in the spoken language it has become a tradition to use such verbs with the frequentative suffix -gala, -gälä joined to -ywtyr, -ewter. In this case, the latter serves only as a connecting link and there is no difference in meaning between this form and the literary form.

The frequentative suffix -ywtyr, -ewter may also be joined to some verbs ending in a consonant. For example: sãrt 'wipe', sãrtewter 'wipe repeatedly', 'wipe slowly', qz 'write', qzywtyr 'write infrequently', 'write sometimes', jãger 'run', jãgerewter (dial.) 'run repeatedly'. Frequentative verbs in -(y)wtyr, -(e)wter often indicate an irregular repetition of an action. Furthermore, they may express a superficial, partial or infrequent execution of an action. · Gabdulla anyè såzlärenä kolak ta ïlmästän, bålmäne karawtyrdy. (Rãstäm Väliev, Dãnáq game /ôðme/). Without paying any attention to his words, Ghabdulla looked the room over. · Lejtenant tege irneè kyqfäte, kiem-salym turynda sorawtyrdy. (Zãfär Fätxetdinov, Ak «Àiguli» ïz îgalta.) The (police) lieutenant questioned her about the man's appearance, his clothing. · · Alajsa, xäzer åk imtixannarga äzerlänä bawlagyz. Totyndyk äzerlänergä, wigyrá qtlyjbyz, ïtîdlar ujnyjbyz · ..., teatr turynda kitaplar ukywtyrdyk. (Mädinä Malikova, Basyp sajrar taly bar.) "In that case, start right now preparing yourselves for the tests." We set about preparing ourselves; we memorized poems, played sketches. ... and read some books about the theatre. · Bu tywtan balhyk belän sylawtyrylgan æir idänle alahykta anyè barlyîkly savyt-sabasy da tora, wunda aw-suy da pewä ide. (Ämirxan Eniki, Äjtelmägän vasyqtá.) In this summer kitchen, which was daubed on the outside here and there with clay, and which had an earthen floor, were her scanty kitchen utensils. There her meals (were) cooked. · Menä ul salmak xäräkätlänep, qkasyna kystyryp kuelgan salfetkasyn alyp, irennären sãrtewterde dä qrtylaw buwagan tälinkäse qnyna kujdy. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) With measured movements he took off his napkin, which he had tucked into his collar, slowly wiped his lips and placed it besides his half-emptied plate. · · Aermasy anyè wunda, · dip bawlady Bäçram, kolak artyn kawywtyryp. (ibid.) "The (lit., Its) difference lies in this,"... Bähram began, scratching himself behind his ear. · ... ber-ike kãn kinolarga barywtyryp ql itkännän soè, kajsybyz kaq æäjge qlga taraldyk. (Wämsiq Æiçangirova, Mäxäbbät bizmäne.) ... after one or two days of going to movie theatres (i.e., going to several movie theatres at different times) and taking some rest, each of us went (parted company) somewhere for summer vacation. [1318] The suffixes -(y)wtyr, -(e)wter and -gala, -gälä may be used together to indicate an infrequent irregular repetition of an action, or its incomplete or superficial execution. 808

·

·

·

·

·

·

·

... tãn tyn, çava tymyzyk, uramda ara-tirä qwálär genä ohrawtyrgalady, ... (Aqz Gyjläæev, Ätäh mengän hitängä.) ... the night was quiet, the air calm. They met only some youths now and then on the street. Äniem pohmak saen tuktalyp-tuktalyp uzdy. Båränälärne syjpawtyrgalady. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Pausing in every corner, Mother went through (the house). She caressed the beams here and there. Pärdä kåtärelgändä çihkem îk. Berazdan parly vä qlgyz kewelär jãrewtergälilär. (Galiäsgar Kamal, Ujnaw.) When the curtain rises there is nobody there. After a little while, people in pairs or alone walk about slowly here and there. Latif, annan bawka da qrsyngan nervylaryn avyrlyk belän tyep, åz bålmäsenä kerde. Ãstälendä qtkan bågenge pohtany karawtyrgalady. (Atilla Rasix, Kaçarmannar îly.) Controlling with difficulty his nerves, which were strained even without that, Latif went into his room. He looked through (in a cursory manner) the day's mail, which was lying on his desk. Dagalary belän bozga halt-holt basyp, ara-tirä bawyn hajkawtyrgalap, biq salmak kyna atlyj. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) The mare walks slowly, stepping on the ice with its hoofs producing a clanging sound and now and then shaking its head. · ... sez mièa kajsy tewegezneè avyrtuyn äjtegez äle. · Uè qktagy ãske azau tewlärneè ikenhese. Klara tagy tewlärne kazywtyrgalyj bawlyj. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) "... please tell me which tooth (of yours) is aching." "The second of the upper molar teeth on the right." Klara again began to poke at his teeth. Zãçrä hygyp kitärgä awykmady. Minem qnda ïwe bulmasa da, täräzä pärdälären sypyrywtyrgalap, ãstäldäge grafinny ber urynnan ikenhe urynga kåhärgäläp, tegesen-monysyn sãjlängäläp, çaman minem qnda buldy. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) Zöhrä was in no hurry to leave. Although she had nothing to do in my room, she remained with me, smoothening the window curtains here and there, putting the carafe (which was) on the table from one place to another, talking about this and that.

[1319] With verb stems ending in a consonant, the order of the two suffixes may be reversed. For example: borgala 'turn repeatedly', borgalawtyr 'turn infrequently', kilgälä 'come repeatedly', kilgäläwter 'come infrequently, seldom'. It is also possible to expand the double suffix by repeating the first after the second (-galawtyr-gala, -wter-gälä-wter) or even reduplicate the double suffix (-gala-wtyr-galawtyr, -wter-gälä-wter-gälä). In practice, all of these forms are used rarely. Following are two examples with three suffixes: · Bolgar boryn zamannan uk igen igä, alaj da ahlyk ellar bulgalawtyrgalyj. (Mãsägyjtá Xäbibullin, Ilhegä ålem îk.) The Bolghars cultivated (lit., cultivate) grain since olden times. However, years of famine did (do) occur from time to time. · · Ser bulmasa äjt äle ... wäex Igenäj dä bargalyjmy ...? · Gãnaçka batasym kilmi, kätib, kårgänem bulmady. Ä menä mãridläre bargalawtyrgalyj. (ibid.) "If it's no secret, please, tell me, does Sheykh Igeney go (i.e., go fairly regularly) ...?" "I don't want to fall into sin, scribe, I haven't seen him. But his disciples do go there sometimes."

809

Modes of action expressed by verbs with the suffixes -(y)msyra, -(e)mserä and -(y)nkyra, -(e)nkerä [1320] Verbs formed with -(y)msyra, -(e)mserä are only a few. They express a partial or less intensive action. · ... bu keweneè åtken kåzlärendä Räxil nindeder qweren kãlemseräå wäjläp aldy. Nik kãlemseri ul? (Gaziz Mãxämmätwin, Izge Galiäkbär.) Räkhil noticed some hidden smile in the sharp eyes of this man ... Why was he smiling? · ... mawina qrty sägatátän soè gyna kilde. Ul artky urynga humdy da kåzlären jomdy. Jokymsyrady. (Aqz Gyjläæev, Uramnar artynda qwel bolyn.) ... the car came only after half an hour. He plunged into the rear seat and closed his eyes. He dozed off. · Ïhke qktan: · Kajttyèmy kyzym? · digän jokymsyragan tavyw kilde. (ibid.) From the inner room came a sleepy voice saying, "Have you returned, my dear (lit. mydaughter)?" · ... mazasyzlanyp, qwá bala elamsyrarga totyndy. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) ... getting restless, the baby began to cry a little. [1321] Verbs formed with -(y)nkyra, -(e)nkerä express an incomplete, less than full execution of an action. · Näkyq. Sez ïlek tagy da usalrak såzle, tagy da waqnrak idegez; xäzer ällä nigä îawynkyradygyz. Sezneè kajgygyz... (Tuktyj.) Bäker (uèajsyzlankyryj.) Q, nigä äjtmisez? (Mirxäjdär Fäjzi, Adawkan kåèel.) Näqiä. Formerly you talked even more caustically, you were even naughtier (more mischievous). Now, for some reason, you have mellowed a little. Your worry is... (She stops.) Bäker (is getting somewhat uncomfortable). Well, why don't you say it? · Iskändär. Ul kitåen kitä dä, ikenhe qktan ïw bozylynkyrap tora bit äle. (Mirxäjdär Fäjzi, Asylâqr.) Iskändär. True, he is leaving, but on the other hand, things are taking something of a bad turn, you know. · Niqt itte itåen dä, tik änisenä nihek wul xakta äjtergä ikän dip, bajtak vakytlar æaj ïzläp, baw vatyp jãrde.. ... Kyîlyk çäm täväkkällek æitenkerämäde. (Rinat Mãxämmädiev, Kenäri · hitlek kowy.) True, she did have the intention, and for quite some time she looked for an opportunity, racked her brain over how to tell her mother about that. ... Courage and resoluteness were not quite sufficient. · Äpkäläj. ... Ul kårwe avylnyè Qkwybaj digän ber avyl karty. Ul gel Karagollar qgyn tartynkyryj torgan kewe. (Davyt Îltyj, Karagol.) Äpkäley. ... He is a village elder of the neighboring village. His name is Yaqshybai. He is a man who always leans somewhat towards Qaraghol and his followers. · ·Tik, – dide oly abyjsy, – Gäräj ïnem, sièa tun tekterergä biw kullap riza bulsak ta, byelga xälebezdän kilenkerämäs wul. Ike tire bar, ul gyna æitmi. Uzgan el minem tunnan kalgan kisäklärne kuwsaè da æitenkerämäs. (Mirsäj Ämir, Tun ahuy.) "But", his oldest brother said, "my brother Gärey, although we readily agree to have a fur coat made for you, it won't be something we can do (afford) this year. We have two (sheep) skins. That isn't sufficient. Even if you add the pieces which were left over from my last year's fur coat (i.e., from the fur coat he had made for himself last year), it won't be quite enough."

810

CHAPTER XXIX ¡ MODES OF ACTION EXPRESSED BY VERBAL ADVERBS in -a, -ä, -yj, -j and -p, -yp, -ep (negative -myj, -mi, -myjha, -mihä) plus auxiliary verbs [1322] The construction of the above verbal adverbs with auxiliary verbs is the most prevalent and productive means of expressing the modes of action of Tatar verbs. In this way, a tremendous amount of compounds are formed which express a great variety of often extremely fine verbal nuances. The auxiliaries are actually independent verbs. Entering into a firm connection1) with the verbal adverbs, these verbs lose to a varying degree their original meaning, while introducing an additional lexical nuance to the meaning of the verb with which they form a compound. For example: uky 'read', ukyp hyk 'read through', ukyp beter 'read to the end', oh 'fly', ohyp kit 'fly away'. Furthermore, by using auxiliary verbs the action expressed by a simple verb becomes more definite, more concrete. For example: Avyrunyè xäle qxwyra. The condition of the patient is improving. Avyrunyè xäle qxwyra bara. The condition of the patient is gradually improving. Fatyjma kãlde. Fatima laughed. Fatyjma kãlep kujdy. Fatima burst out laughing. Ana watlygynnan elady. The mother wept for joy. Ana watlygynnan elap æibärde. The mother broke into tears of joy. Kowlar kåhep kilä bawladylar. The birds began to migrate (in the direction of the person speaking). [1323] Auxiliary verbs may be transitive, intransitive, frequentative, active or passive. They may be used in any mood or tense and in any grammatical form. The principal verb (verbal adverb) may be transitive, intransitive, active, passive, reflexive, reciprocal, causative or frequentative. Depending on their stems, the following constructions of principal verbs (verbal adverbs) with auxiliaries may occur: A. The principal verb (verbal adverb) is a simple, transitive or intransitive verb in the active, or it is reflexive, reciprocal or causative. The auxiliary is active, transitive or intransitive: qzyp al 'write down', ukyp hyk 'read through', ohyp kit 'fly away', elmaep kuj 'give a smile', kienep al 'get dressed quickly', 'dress up', qwerenep qt 'lurk', 'conceal yourself (in one place)', qwerenep jãr 'lurk', 'conceal yourself (in several places)', kåtärelä bar 'rise gradually', qzywa bawla 'begin to write each other', 'begin to correspond', qzywyp tor 'keep writing each other', 'keep corresponding', qzdyryp al 'cause to write down', ïwlätep tor 'cause to work for a while'. B. The principal verb (verbal adverb) is: 1. A transitive or intransitive verb in the active. The auxiliary is a transitive or intransitive verb in the passive: basyp alyn 'be occupied, seized, captured', ber kampaniq alyp 1)

Compounds consisting of a verbal adverb and an auxiliary may not be separated by other parts of speech except by the particles gyna, genä, kyna, kenä, da, dä, ta, tä, and uk, åk.

811

baryla 'a campaign is being carried on', 'one is carrying on a campaign', tuktap toryla 'one is stopping (for some time)'. Note: Constructions with intransitive auxiliaries in the passive are commonly used in indefinite personal sentences.

2. A transitive verb in the passive. The auxiliary is a transitive or intransitive verb in the active: qzyla bawla 'begin to be written', satylyp bet 'be sold out'. Note: The construction of an intransitive verb (verbal adverb) in the passive with an active transitive or intransitive auxiliary is not possible.

3. A transitive verb in the passive. The auxiliary is a transitive or intransitive verb in the passive: ïwlänep beterelä 'is being completed', tänkyjtá itelep toryla 'is constantly being criticized'. Note 1: The construction of an intransitive verb (verbal adverb) in the passive with a transitive or intransitive auxiliary in the passive is not possible. Note 2: If the principal verb (verbal adverb) is in the active and the auxiliary in the passive, attention is concentrated on the agent of the action. If the principal verb is in the passive and the auxiliary in the active, attention is concentrated on the receiver of the action. If both the principal verb and the auxiliary are in the passive, attention is equally concentrated on the agent and the receiver of the action.

812

Table showing the construction of active and passive transitive or intransitive principal verbs (verbal adverbs) with active and passive transitive or intransitive auxiliaries1)

Both verbs are intransitive

Both verbs are active

The principal verb is passive, the auxiliary active

The principal Both verbs verb is active, are passive the auxiliary passive

1. åsä tora, watlanyp kittem, kajta toram

2.

3. tiz kajtyp æitelde, ozagrak jãri toryldy

4.

7. iskä alyp baryla, tawlap toryla, kuep toryldy

8. iskä alynyp baryla, saklanyp toryla

5. The principal ukyp hykty, verb is transitive, kyzu-kyzu the auxiliary sãjläp kitte intransitive

The principal verb is intransitive, the auxiliary transitive

Both verbs are transitive

1)

6. äjtelep tora, kuelyp tora, alynyp bara

9. 10. kãlep æibärde, elmaep kujdy

13. äjtep beterde, ohyryp æibär, ura bawla, hakyryp al, tãzi bawla

´ ´

14. uryla bawlady, æimerelä bawlady, tãzelä bawlady

11. 12. sizmästän kãlep æibärelde, sizmästän elmaep kueldy, niwläpter utyra birelde 15. äjtep beterelde, äjtep birelde, qzyp alyndy, holgap alyndy, kuptaryp tawlandy

´ ´

16. qzylyp alyndy, holganyp alyndy, äjländerelep alyndy

Table prepared by: X.R. Kurbatov of the G. IBRAÇIMOV ISEMENDÄGE TEL, ÄDÄBIQT ÇÄM TARIX INSTITUTY, KAZAN.

813

C. The principal verb (verbal adverb) is: 1. Frequentative, the auxiliary is a basic verb: qzgalap kuj 'write several times (with a result)', karawtyryp tor 'keep looking (watching) now and then, from time to time', qègyr qugalap tora 'it keeps raining off and on', kilgäli bawla 'begin to arrive (one after the other)', ukywtyryp tor 'read now and then (from time to time) over a period of time'. 2. Transitive or intransitive, reflexive, reciprocal or causative; the auxiliary is frequentative: äjtep kujgala 'remark repeatedly', sãjläwep algala 'converse repeatedly', kilep hykkala 'visit, call on, repeatedly', qwerenep qtkala 'lurk', 'conceal yourself, repeatedly', qzywyp torgala 'keep corresponding off and on', qzdyryp torgala 'keep causing to write repeatedly', qza bawlawtyr 'begin repeatedly to write'. 3. Both the principal verb (verbal adverb) and the auxiliary are frequentative: sãjläwkäläp algala 'have a talk from time to time', kãlewtergäläp kujgala 'burst out laughing every once in a while'. The frequentative suffixes are always attached to that component which renders the principal meaning of the compound in a given context. However, the frequentative character extends to the whole construction regardless of whether the frequentative suffixes are attached to the principal verb (verbal adverb), to the auxiliary verb, or to both. But the position of the frequentative suffixes affects and determines the intensity (degree) of the modes of action expressed by the various constructions. For example: ukyp bar 'read regularly, systematically' (baru expresses a continuous, normal or systematic, regular action). 1. The frequentative suffix is joined to the principal verb (verbal adverb): Ul ukywtyryp bara. 'He reads now and then, more or less systematically, regularly.' The action of reading takes place from time to time, now and then but not necessarily at regular intervals. Hence, it is carried out more or less systematically, regularly. 2. The frequentative suffix is attached to the auxilary verb: Ul ukyp bargalyj. 'He reads now and then, in a desultory manner.' The mode of action (i.e., the systematic, regular action expressed by baru prevails only from time to time, now and then (indicated by bargalyj). Hence, the action is carried out in a desultory manner. Emphasis is on the mode of action. Ukyp simply denotes the action. Or: ukyp jãr 'study', attend (a school, course, etc.). 1. Ul ukywtyryp jãrde. He studied, attended a school, course, etc. (not particularly seriously and regularly). 2. Ul ukyp jãrgäläde. He studied, attended a school, course, etc. (not regularly and not at all seriously). When the frequentative suffixes are attached to both the principal and the auxiliary verbs, the frequentative character is intensified. For example: Alar kyhkyryp kuqlar. They scream, utter screams. (kuî expresses the sudden or quick execution of an action.) Alar kyhkyrgalap kujgalyjlar. They scream, utter screams, again and again (more frequently than in the previous example). Note: The frequentative suffixes are commonly joined to verbs (verbal adverbs) and auxiliaries whose meaning or mode of action in a given context permits a repetition of the action, or mode of action, expressed by them. For example: äjtep kujgalyj, äjtkäläp kuq, äjtkäläp kujgalyj.

But: Monnan biw el äåväl ... bu jort, ... bãtenläj bolaj tågel ide: ... anyè kärnizläre, pohmaklary bolaj ... æimerelgäläp betmägän ide. Wkaturlary

814

kupkalap betkän ... (Fatix Ämirxan, Ber xärabädä.) Five years ago ... this house, ... was not at all like this. Its (window) ledges and corners had not yet crumbled completely (in various places) like this ... Its plaster has partially peeled off ... In the above context, the verbs æimerelå 'to crumble' and kubu 'to peel off', express actions which may be repeated, and, consequently, these verbs may take the frequentative suffix. The auxiliary betå indicates that the action has been completed, that it has come to an end and, consequently, it may not take the frequentative suffix (the action can come to an end only once, not repeatedly). D. Formation of the Negative. Either the auxiliary or the principal verb (verbal adverb), or both may be in the negative. 1. If a negative auxiliary is used with an affirmative verbal adverb, the entire verb compound is negated: Ul joklyj admady. He could not sleep. Min kitapny ukyp hykmadym. I did not read the book through. 2. If an affirmative auxiliary is used with a negative verbal adverb, only the action of the verbal adverb is negated: Alar kilmi bawladylar. They ceased to come (lit., They began not to come). Qzmyj tor! Do not write for the time being! Ul any tanymyj tordy. He did not recognize her for a while. 3. If both the auxiliary and the verbal adverb are negated, the action becomes affirmative and emphatic: Alar mony kårmi kala almyjlar. They cannot but see this. Bu roman ukuhylarny æälep itmi kalmaqhak. This book will certainly attract readers. Verbal adverbs may be used with more than one auxiliary verb to express additional verbal nuances: · Min sikerep tora qzdym. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) I almost jumped up. · Qwá galim bawtarak åzeneè sälätenä ywanyp æitä almyjha jãrde. At first, the young scientist (scholar) could not bring himself to believe in his own ability. · ... kyz alarny kuyp æitte. · Mä, apa, qzuyè åzeèä bulsyn! · dip kägazáne æirgä atyp bärde dä jãgerep kerep kitte. (Änäs Galiev, Avyldawlar.) ... the girl ran after them. Saying, "Here, madam, keep your notice!" she flung the paper to the ground and quickly ran inside (i.e., into her house). (The person addressed is working for the District Revenue Department and has left a notice with the girl summoning her mother to the Department.)

815

[1324] Following is a list of independent verbs which are used as auxiliaries to express modes of action1) alu atu audaru

bagu baru bawlau betå beterå birå bärå egylu jãrå kalu kaldyru karau kerå kilå kitå kuî matawu menå menderå ) mengezå ) salu tawlau toru tuî tãwå tãwerå uzu ) åtå ) utyru hygu hygaru qzu qtu æibärå æitkerå æitå

to take, receive to throw, fling; to shoot to throw down, overthrow, topple over, overturn, move/put somewhere else to look to go to begin to end (intransitive) to end, finish (transitive) to give to beat, hit, strike to fall to walk to remain, stay to cause to remain, to leave (behind), abandon to look, gaze to enter to come to leave, go away to put, lay down to endeavor to mount (on), to rise, climb, ascend to to to to to to to

lift, hoist put, lay down; to build throw, cast, hurl stand, live eat one's fill, to be satiated descend, to fall set, get down, lower

to to to to to to to to to

pass sit, sit down go out, set out, step out; appear, rise (sun) lead out, carry, take out; to take away write; to lose; to straighten, stretch lie, lie down send lead to, lead there reach

It should be noted that certain regularities prevail in this construction; not every auxiliary verb may be used with a given verb (verbal adverb). Furthermore, the choice of verbal adverb (-p, -yp, -ep, or -a, -ä, -yj, -i) is of great importance. 1)

Some auxiliaries, notably, bärå, kerå, menå, menderå, matawu, tuî, loose their original meaning to a very slight degree. As auxiliaries they may be regarded as border cases. Alu with the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i (but not with the verbal adverb in -p, -yp, -ep) may be considered as a modal auxiliary verb.

816

In the following sections we shall review the auxiliary verbs and study the modes of action they express. [1325] Alu. Used with a verbal adverb in -p, -yp, -ep, alu indicates: a) The sudden, unexpected, quick execution of an action. · Kownyè kilep kunuy bula, patwa ipläp kenä kilep, kowny totyp ala. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) As soon as the bird landed (on the tree), the king came (lit., comes) cautiously and quickly (all of a sudden) seized (lit., seizes) the bird. · Mähe ipläp kenä kilä dä bu balykny ïläkterep ala. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) The cat comes cautiously and quickly catches this fish. · Qnyna baryrga kyjmyjharak tora idem, åze kårep aldy. (Mirsäj Ämir, Aèlawyldy.) I was standing there not having enough courage to walk over to him, (when) he suddenly caught sight of me himself ... b) The result or final point of an action. · Ãh kãnnän soè malaem mièa äjtä: · Äti, tege tary basuyn habyp algannar, · di. (Mirsäj Ämir, Beldekle kewe.) After three days, my son told (lit., tells) me, "Dad, they have mowed down that millet field." · Bäräège ïre. Min kyrdan æyjganny åzebezneè bakha bäräègesenä alywtyryp algan idem. ... kaphyklarny ... ãjgä sãjräp alyp kerdem, avyzlaryn hiwep, ãj asty hokyryna audardym, ... Kulga un täèkä akha kerer minutny min ãzelep kãtep aldym. (Garif Axunov, Joldyzlar kalka.) The potatoes were big. I had substituted our garden potatoes for those I had gathered in the field. ... I dragged the bags into the house (i.e., the house to which they had to be delivered), untied them, turned them over and dropped the potatoes down into the (potato) cellar under the house, ... (Then) I waited impatiently for the moment when the ten rubles (i.e., the money for the potatoes) would get into my hands. · Wärif ... kienä bawlady. Kãn bik salkyn bulganga kårä, Bädri biwmäten dä ïhtän kiep aldy. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) ... Shärif began to dress. As the day was very cold, he put Bädri's beshmet (quilted coat) on underneath. c) The completion of an action within a very short or short period of time. · Asyl îynyp aldy da ãjgä kerde. (Xänif Xäjrullin, Kartlyk... kemgä watlyk.) Asyl washed (quickly) and went into the house. · Martáqnov kesäsennän kuen däftären hygardy da, anyè ber biten ertyp alyp, kägazágä karandaw belän adres qzdy ... (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Martyanov pulled his notebook from his pocket, ripped out a page and with a pencil wrote an address on the paper ... · Qxwybaj, tuktalyp, Awmasovny kãtep aldy, ... (Mirsäj Ämir, Awmasov.) Yakhshybai stopped and waited for Ashmasov, ... · Wärif belän Bädri ... häj ïhkändä, Æämilä turysynda sãjläp aldylar. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) While having tea ... Shärif and Bädri had a talk (discussion) about Jämilä. d) The completion, within a comparatively short period of time, of an action repeated in more or less brief intervals. · Balta hapkan saen båränälär wyègyrap ala ... (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) With each blow of the ax the logs reverberate. · Bajtak kãttelär. Bik åk kalyn kienmägän sugywhylar, salkynga birewmäs ãhen, äledän-äle xäräkätlänep alyrga mäæbår buldy. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) They waited for quite some time. In order to cope with the cold, the soldiers, who were not dressed very warmly, were forced again and again to do some exercising. 817

Karaègy tãwte. ... Täräzä awa ãjgä kergän ïlektr qktysy äle karwydagy wifonáerny, äle ãj urtasynda torgan tågäräk ãstälne qktyrtyp ala. Uramda bagana bawyndagy ïlektr lampasyn æil selketä, kåräseè. (Äbrar Wämin, Turgajlar îlynda.) Darkness has fallen. ... The electric light, shining through the window, shines now upon the wardrobe on the opposite side, now on the round table which stands in the center of the room (lit., house). It must be the wind making the lamp on the pole in the street swing back and forth. e) An action repeated regularly, habitually. · Tabigatá bu qklarda åtä kyrys: æäe hamasyz ïsse, kywy suyk, ... Hål martaprelá ajlarynda gyna beraz qmálänep ala ... (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Nature is very harsh in these regions. Their summers are very hot, winters cold ... The desert becomes a bit pleasant only in the months of March and April. · Kajber kåèele kåtärenkeräk kihlärne äti minem belän sãjläwkäläp tä algalyj. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) On some evenings, when he was in a better mood, Father would even talk with me now and then. · Ul, gadät buenha, bezneè kemnär ikänebezne, kajdan kilåebäzne sorawyp aldy. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) As was the custom, he asked us who we were and from where we were coming. ·

[1326] Atu. Used in conjunction with a verbal adverb in -p, -yp, -ep, atu expresses a resultative action performed swiftly, impetuously. · Ilçam ikenhe kãnne taè belän motorny såtep atty. (Foat Sadriev, Waçzamanov ïwe.) The next day at dawn, Ilham quickly took the engine apart. · Ike sanitar jãgerep kilep, iè ïlek any anadan tuma hiwenderep attylar, ãrqèa kålmäk-ywtan kiderdelär. ... sakal-myeklaryn kyryp attylar. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Two (medical) orderlies came running. First, they quickly undressed him and put a brand-new shirt and pants on him. ... they quickly shaved off his beard and mustache. · ... bu Miläåwäse dä dãnáqdan kalywmaska tyrywa, ... tolymnaryn kisterep åk atkan ... (Fatix Xãsni, Altyn ïzläåhelär.) ... this Miläwshä (of hers) too tries not to be behind the times, ... she even had her pigtails cut off ... · Min ul xatny kihä åk qzyp attym. I dashed off that letter yesterday. [1327] Bagu. With the verbal adverb in -p, -yp, -ep, bagu indicates that the subject attempts, tries to carry out the action expressed by the verbal adverb. · Wäväli kart åze moèa katnawyp bakty. Belgän-kårgännän sorawty. (Galimæan Ibraçimov, Tatar xatyny nilär kårmi.) Old Shäwäli himself tried to get involved. He inquired with those who knew about it, who had seen it. · Ätidän änkäj turynda bernihä märtäbä sorawyp bakkan idem, ul æavap birmäde. ... (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) I had asked Dad several times about Mommy, but he gave no answer. · Xafiz, any åzlärenä ãndäp, kunarga da hakyryp bakkan ide dä, Mäæit kul gyna seltäde. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) Khafiz had invited him to their house and even tried to get him to stay overnight, but Mäjit just turned him down (lit., waved his hand). · · Äjtmäsägez, irtägä barygyz da ikmäksez kalasyz! · dip kurkytyp bakty ul. (Ibraçim Gazi, Onytylmas ellar.) He (i.e., the director of the children's home)

818

tried to frighten them (i.e., the boys), saying, "If you don't tell it (i.e., say who broke the window), you all will go without bread tomorrow!" [1328] Baru. This verb is used as an auxiliary with verbal adverbs both in -a, -ä, -yj, -i and in -p, -yp, -ep. With the former it indicates: a) The gradual increase or decrease in intensity of an action or state. · Vakyt uzu belän [Väli] Xalisäne onyta bardy. (Sãbbux Rafikov, Avyl irtäse.) As time passed by, [Wäli] gradually forgot Khalisä. · Täräzädän kergän sårän qktylyk iwäjgännän-iwäq baryp, ozaklamyj bãten bålmäne tutyrdy. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) The pale light which came through the window gradually increased and soon filled the whole room. · Koqw inde xätsez kåtärelgän, çava torgan saen bãrkålänä bara. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) The sun has already risen rather high. The air is getting more and more sultry. b) The gradual parallel intensification of two or more actions or conditions. · Bez kitä barabyz, qr kala bara. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) We are gradually moving away, the river bank is gradually receding. · Gäräj tap-taza bulyp åsä bardy, gyjlemne su urynyna ïhä bardy, ... «Iman Warty», «Äftiqk» kebek kitaplarny ukyp kyna tågel, awap uk beterä bardy. (Mirsäj Ämir, Tun ahuy.) Gärey continued to grow up very healthy; he increasingly swallowed up science like water, and he didn't only read but kept devouring such books as ... "The Condition of Faith" and "Äftiyäk". (Äftiqk – a small book containing one seventh of the Koran.)

Ïhenä kerä bargan saen, urman çaman kåelana çäm agahlary ïrelänä bardy. The farther they penetrated into it, the denser the forest became and the bigger its trees became. c) The constant repetition of an action. · Babaj qzu-fälän belmi, ... kemdä nihä tapkyr awaganny çäm algan kãtå xakyn onytmas ãhen, ul kägazágä qzyp barasy urynga, kesäsennän halgy päkesen hygara da, wul îkagah taqkny kirti bara. (Mãxämmät Gali, Kãtåhelär.) The old man cannot write, etc., ... in order not to forget how many times he ate in whose house and what wages he received for shepherding, he, instead of putting it down on paper, pulls out from his pocket his knife made from the steel of a scythe and (each time) makes a notch in that stick of linden wood. · – Min akhalarnyè räsemen bawta uk tãwerep algan idem. Ä qzuly kaptyrmany çärber qèa såz ahylgan saen tãwerä bardym. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) "I had taken pictures of the coins right at the beginning. And I photographed the buckle with the inscription, as each new word became intelligible (i.e., each time I deciphered, made intelligible, a new word)." d) Two or more actions developing or progressing simultaneously. · Jomgak tägäri, æep såtelä bara. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) The ball keeps rolling, the thread keeps unravelling. ·

[1329] Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, baru expresses: a) An action moving in the direction determined by the verbal adverb. · Bez wul mawinalar agymy urtasynda kåper awa hygyp barabyz. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) We cross the bridge in the midst of that stream of cars.

819

Ul ... äkren genä atlap, Nizamyjlar qgyna taba kitep bara ide. (Mirsäj Ämir, Agyjdel.) Walking slowly, she was going in the direction of the Nizami's (i.e., the Nizami's house). · ... baj soryj: · Sin nindi kewe? · di. · Min patwaga egerme biw el xezmät itep, ãjgä kajtyp baram, · di, ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) ... the rich man asks, "Who are you (lit., What kind of a man are you)?" "I have served the king for twenty-five years and am on my way home," he says, ... · Bu ujlardan any tik urmanny waulatyp uzyp bargan poezd gyna aerdy. (Äbrar Wämin, Kamaj kåpere.) Only the train, which noisily passed through the woods, kept his mind off (lit., separated him from) these thoughts. b) A constant, normal, systematic action. · Äminä qnäwäsendä atlaganda min wul turyda ujlap bardym. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) While walking beside Äminä I kept thinking about those things (i.e., those things mentioned before). · Îlda barganda Mãxämmätæan babaj bezgä hybyrkyny nihek totarga, kãtåne nihek kuyp baryrga kiräklegen, ... ãjrätä. (Mãxämmät Gali, Kãtåhelär.) On the way Grandpa Mökhämmätjan teaches us how to hold the whip, how to drive the herd, ... c) An action developing towards, or approaching, a certain end, or an action developing or intensifying gradually. · · Çäj, bolaj bulgah bigräk tä uèaj inde, · dide Bajkuhatov. · Min åzem dä sezne wul qklarga alyp kitärgä dip ujlap bara idem äle. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) "Oh, if that is so, then it is especially convenient," Baiquchatov said. "I have been thinking of taking you to those regions anyhow." · Kãnnär qzga taba avywyp barsa da, tywta waktyj suyk. (Äbrar Wämin, Zäjtån gãle.) Although the days are drawing towards spring, it is rather cold outside. · Sånep bargan wäfäkâ qktysynda uh tãben salkynajtyp kyjmmätle zur ïnæe qltyrap qta. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) Cooling the palm of his hand, a large, valuable pearl was glittering in the fading twilight. · [Arslan] Syerlarny zur uram belän alyp baryp, patwa sarae qnyna tuktata. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) [Arslan] leads the cows along the main street and makes them stop at the king's palace. · Kãn aqz. Koqw Ural taularyna karap tåbän tãwep bara. (Mäæit Gafuri, Wagyjráneè altyn priiskasynda.) The sky (lit., day) is clear. The sun is gradually sinking towards the Ural Mountains. · Uen-kãlke wulaj kyzyp barganda, älpän-tilpän kilgän beräå, karauhylarnyè teläklärenä karwy, biergä teläp, urtaga tãwte. (ibid.) When the play and laughter was thus getting more and more lively, someone came waddling up and moved forward to the center, wanting to dance against the wishes of the spectators. d) An action repeated regularly over a period of time. · · Bez sièa, Sãläjman abzyj, el saen jãz ille täèkä akhalata båläk birep barabyz labasa! Sin aèardan kanägatá tågelmeni? (Garif Axunov, Gomer îly.) "After all, Uncle Söleyman, we are giving you every year a gratuity of one hundred and fifty rubles in cash. Are you not satisfied with that then?" ·

[1330] Bawlau. As an auxiliary verb, bawlau is used in conjunction with the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i. It indicates the beginning of an action. · Bez ãhäåläp ãjgä kerdek. Äni häj äzerli bawlady. (Kärim Ämiri, Äsma.) All three of us went into the house. Mother began to make tea. 820

Menä kyz bii bawlyj. Kyz biegän saen, annan hyltyr-hyltyr altyn-kãmew koela bawlyj. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ågi kyz.) The girl begins to dance. As the girl dances, the gold and silver pieces begin to spill forth from her with a clang. · · Sin monda xätle nihek itep kilä aldyè, nindi kewe sin, kaq barasyè? · dip sorawa bawladylar. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) They began to question him: "How were you able to get as far as this, who are you, where are you headed?" · Näkâ kiqå äjtkänhä, ber atnadan kåhenä dä bawladyk. (Mirsäj Ämir, Kysyr xäsrät.) Just as my son-in-law had said, we began to move after one week. ·

[1331] Bawlau. Bawlau in the affirmative preceded by a verbal adverb in its negative form indicates the cessation of the action expressed by the verbal adverb. · Niçaqtá, Gäåçär tynyhlandy, elamyj bawlady. (Gabdraxman Äpsälämov, Qwel Qr.) Finally, Gäwhär calmed down and stopped crying. · · Bar, sin æiläk æyj. Minem balta tavywy iwetelmi bawlagah, kilerseè, · digän. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ågi kyz.) "Go, gather berries. When the sound of my ax ceases to be heard, come (back here)," he said. [1332] Betå. Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, betå indicates that the action has come to an end. · Æil tuktalgan, kihäge bolytlar taralyp betkännär. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) The wind has abated, yesterday's clouds have completely dispersed. · Älfiq ... wällär satylyp betkänhe karavyllap tordy. Alarny minåt ïhendä alyp beterdelär. (Änäs Galiev, Avyldawlar.) Älfiä ... watched until the shawls were sold out. They (i.e., the customers) bought them up within minutes. · Irtägesen, min uqnganda, vagondagy bãten kewe toryp betkän ide inde. (Mirsäj Ämir, Ältäf isäbe.) When I awoke in the morning, all the people in the (railroad) carriage had already gotten up. · Ul kãnne kih bãtenese kajsy kaq hygyp kitep betkän ide. (Mirsäj Ämir, Kysyr xäsrät.) That day in the evening everybody had gone out somewhere. [1333] Beterå. Likewise used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, beterå indicates that the action is brought to an end. · Ul kadär akhany kaq kuep beteräseè, ..., di bawlady bu... (Mirsäj Ämir, Kaq kitä bu akha.) "Where can you be spending that much money, ...," he started to say... · Sämigulla ... ällä kaq barasy bar. Ãstenä kiqrgä tun kiräk. Räxmätulla kartny awyktyra, · Tizräk tegep beter inde, mièa irtägä taè belän kitärgä kiräk, · di. (Mãxämmät Gali, Räxmätulla tegåhe.) Sämighulla ... has to go somewhere. He needs a fur coat to wear. He urges old Räkhmätulla to hurry up. "Finish it quickly, now, I have to leave tomorrow morning at sunrise," he says. · Räis, xatny ukyp betergäh, bernikadär vakyt onytylyp tordy. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät xaty.) After reading the letter, Räis became lost in thought for some time. · · Åzeè beläseè inde. · Tukta äle, · didem min, · belep åk betermim wul, bawta qxwylabrak tanywyjk. Qktaw diseè, ... Isem-familiqène dä înáläp belep betermim. (Mirsäj Ämir, Berkatly kewe.) "You know that yourself." "Wait, please," I said. "I don't quite know that, first let's get acquainted a little better. You say that you are my fellow countryman, ... I don't even fully know your name and surname." 821

[1334] Birå. Used with the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i, birå indicates the unimpeded continuation of an action (often already described or mentioned before), or an action performed regardless of possible adverse conditions. · Gosmanxuæa, Baçavetdin soravyna æavap birmästän, åzeneken tezä birde. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Giving no reply to Bahawetdin's question, Ghosmankhuja kept on setting forth his own views. · Bulatov ... qnä tarmaklanyp suzylgan ujlarga humdy. Äje, ellar artynnan ellar åtä birde. (Äbrar Wämin, Almagah hähäge.) Bulatov ... again became immersed in complex thoughts. Yes, year after year continued to pass. · Nailä ädäple genä utyra birde. Soraularga baw kagyp kyna æavap kajtardy. (Mirgaziqn Înys, Ärhegän bäräège.) Nailä continued to sit there well-mannered. To their questions she answered by only nodding her head. · Ä qègyr qva da qva. Kåk kåkri. Qwen qwáni, ... Alar tagyn atlyj birdelär. (Äbrar Wämin, Kåèel kåze.) And it kept pouring. There was thunder and lightning, ... They again continued (i.e., resumed) walking. [1335] Birå With the verbal adverb in -p, -yp, -ep indicates an action, most often attaining a result, performed in the interest, for the benefit of, or directed towards, the object. · Ravil belän bez kãlep æibärdek. Min Tanqga aèlatyp birdem. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) Rawil and I burst out laughing. I explained to Tanya. (Tanya did not know Tatar.)

Æämilä Zakirovna bågenge xällärne kyskaha gyna sãjläp birde. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) Jämilä Zakirovna briefly related todays's events. · Xatlar ällä ni ozyn tågel ide. Tawtimer alarny uku barywynda täræemä dä itep birde. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) The letters were not long at all. As he went along reading them, Tashtimer translated. · · Kaçarmanlygygyzny da surätläp birersez bälki? · Kãlmägez, täkâsir, hynnan da bik xätär minutlar kiherdek. (ibid.) "Perhaps you'll recount your heroic deeds as well?" "Don't laugh, sir, we did indeed experience some very dangerous moments." · · Jort! Kem salyp birer ikän soè any bezgä? ... ällä Naæiqneè æyep torgan akhasy barmy? (Ämirxan Eniki, Saz hähäge.) "A house! Who do you think will build us a house? ... or does Najiä perhaps have some savings?" (The speaker is addressing

·

his mother-in-law. He himself does not have the money to have a house built. Najiä is his wife of a few months.)

[1336] Bärå. This verb and its passive-intransitive form bärelå are used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep of verbs of motion. They indicate that an action is carried out with force (often connoting that the agent is acting with intensity or anger), frequently resulting in a collision of a person or thing with another person or thing. However, the notion of collision may be extremely reduced or even metaphorical as, for example, in the English expression "I ran into a friend". · Bezneè paroxodhygybyz bernihä märtäbälär bãtenläj su dulkyny astynda kaldy, bugaj, bik kåp märtäbälär any ber dulkyn ikenhesenä atyp bärep, yrgytyp æibärde, ... (Fatix Ämirxan, Balalar atavy.) Several times our little steamer seemed to be completely buried under the waves, and many, many times one wave hurled and dashed it (lit., dashed and hurled it) against another. 822

·

·

· ·

·

·

Min, diègez avyruynnan beraz ajnyp, aqk ãstenä basarlyk xälgä kilgändä, inde dulkyn basylgan, paroxodhygybyznyè atylyp bärelåe dä betkän, fäkatá æièelhä ber kaltyranuy gyna kalgan ide. (ibid.) When I recovered somewhat from the seasickness and was able to stand on my feet, the waves had already diminished. Our little steamer also ceased being dashed about, (and) only a slight trembling persisted. Æil bik ahy tavyw belän syzgyra, ... Qfraksyz agahlar ... watyrdyjlar, yègyrawalar, ãmetsez kåtärelep bärelälär. (Fatix Ämirxan, Xäqt.) The wind whistles with a piercing sound, ... The leafless trees ... groan and sigh and thrash about in despair. ... Mirxäjdär ... båregen salyp säkegä yrgytyp bärde. (Äxmät Fäjzi, Tukaj.) ... Mirkheydär ... took off his cap and flung it on the plank bed. Wäåkät ... kesälärennän wyrpy ïzlärgä totyndy, tapmagah, sigaretyn hitkä atyp bärde. (Mädinä Malikova, Kazan kalasy · taw kala.) Shäwkät ... searched his pockets for a match, and when he didn't find any, he tossed his cigarette aside. Agahlar kuelygynnan hyguga, bitkä ... æyly çäm kory alan çavasy kilep bärelde. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) Upon emerging from the thick of the trees, a warm and dry meadow air struck one's face ... Baryp bärelå to run into someone.

[1337] Baryp bärelå. This construction may also correspond approximately to niwläå (ni ïwläå.) For example: · Soègy kãnnärdä Sufiq kaq baryp bärelergä belmihä jãrde. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) Recently, Sufia has been completely at a loss as to what to do with herself. · Paroxodnyè aldy qgyna kerep, baryp bärelergä uryn tapmyjha jãrenä-jãrenä, pristanánan kitåebezne kãtärgä totyndym. (Fatix Ämirxan, Kaderle minutlar.) I went to (lit., entered) the bow of the steamship, and not knowing what to do with myself, I kept walking around and began to wait for our departure from the pier. [1338] Egylu. Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep of certain verbs denoting motion, egylu expresses execution of an action involving the overcoming of difficulties, sometimes with a connotation of involuntariness or inevitability. · Ber kuaktan ber kohak, ikenhe kuaktan ber kohak hybyk kisäseè, kãrt qryp, alarny hana qnyna tawlyjsyè. Tãqp, kajtyrga hykkah kyna karwy buran bawlana. Axyldap ãjgä kajtyp egylasyè. (Fänis Qrullin, Kyjgak, kyjgak kaz kyhkyra.) You cut an armful of twigs from one bush, an armful from another bush and, making your way through the snowdrifts, you throw them down beside the sleigh. You load them (on the sleigh), and just when you have set out on your way back, a blizzard starts up ahead of you. Moaning, you finally manage to get home. · Wunnan bertãrle dä qrdäm kårsätä almyjbyz, ...! · dip, iwekne kårsätte. Safa tagy ujlady. Iptäwläre belän kièäwte. Avylga kajtyp egyludan bawka îl taba almady. (Kärim Tinhurin, Biwenhe märæän.) "Beyond this (i.e., the accommodation and tuition) we cannot give you any help ..." he said and showed him the door. Safa thought it over again. He consulted with his friends. He could find no other way out but to get back somehow to his village. · Kyqm, Sufiqny ozatyp kuep, tãnge ikedä genä åz bålmäsenä kajtyp egyldy. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) Qiam brought Sufia there (i.e., to her girl 823

friend's home) and finally managed to get back to his own room only at two o'clock at night. · Baj jomwara tãwä, bolarga Kazanga æitep egylyrlyk akha birä. (Atilla Rasix, Iwan onygy.) The rich man mellows somewhat and gives them money, enabling them to make it to Kazan. With verbs not denoting motion, egylu indicates that the agent is in a difficult situation or state. · Mäskäådä ukyganda Näæip hirläp egylgan ikän! (Aqz Gyjläæev, Balta kem kulynda.) While studying in Moscow, Näjip fell seriously ill. (The speaker relates with emphasis an event of which she has first-hand knowledge.)

·

Näæip omtylyw-tartylywlaryn älegähä xatynynnan da qwerep kilde. Xyqllary tormywka awmaganga ruxi imgänep egylganyn ul ãlewhä Färidun Fazliev belän Faina Markovnaga gyna ahyp saldy. (ibid.) Up to now, Näjip had hidden his inner aspirations even from his wife. He had confided in part only to Färidun Fazliev and Faina Markovna that, due to his dreams not having materialized, he had gotten into an unbearable mental state.

[1339] When egylu is in the negative, it indicates that regardless of difficulties or compelling circumstances, the agent refrains from carrying out the action. · Änise belsä, åpkälär, ulynyè akhalar alyp jãråenä riza bulmas. Iè avyr vakytlarynda da ul Fäjzi Wabaevka baryp egylmady. (Läbibä Ixsanova, Ana kãndelege.) If his mother finds out, she will be angry; she will not approve of her son's going to get money. Even in the most difficult times she would not bring herself to turn to Feyzi Shabayev. [1340] Jãrå. As an auxiliary verb, jãrå is used with verbal adverbs both in -p, -yp, -ep and -a, -ä, -yj, -i. With the verbal adverb in -p, -yp, -ep, jãrå expresses: a) An action continuing for some time. · Soèynnan ajlar bue åkenep jãrdem. (Mirsäj Ämir, Äbelgata kåpere.) I went on regretting it for months after. · Irtänge iksez-hiksez zäègär kåktä bårek kadär genä ber bolyt jãzep jãrde. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) In the boundless, blue morning sky a cloud the size of a cap was floating. · Çäm alar, institutta bergä ukyp jãrgän haklaryn iskä tãwerep, restoran biklängänhe tämle-tämle såzlär sãjläwep utyrdylar. (Mirsäj Ämir, Kaçär /qðhðr/ sukkan malaj.) And recalling the times when they (both) were studying together at the Institute, they sat and carried on a very pleasant conversation until the restaurant closed. · Ul minem Fazylæan uly ikänlegemne xäzergä kadär belmi jãrgän. (Wärif Kamal, Taè atkanda.) Up to now, she (apparently) did not know that I am Fazyljan's son. b) An action becoming permanent or having a permanent character. · [Gabdraxman] Diègez ministrlygyna ïwkä urnawty. Ïwe bik äjbät ide. ... Akhany kåp tålilär. Tåzmäde, ãjränhek bulyp àurnalda ïwli bawlady. Gel åzenä avyrlyk ïzläp jãri, ... (Mirgaziqn Înys, Tabu çäm îgaltu.) [Ghabdrakhman] went to work with the Navy Department. The work was very pleas-

824

ant. ... They paid very well. He didn't stay there for long and began to work as an apprentice with a magazine. He is always seeking out difficulties for himself, ... · Sämi kart ålgäh, Timerkäjne beräå dä tärbiqgä almady. ... Any avylda da ber kewe dä jortyna kertmäde. ... Timerkäj uramda, kibän aralarynda, abzar artlarynda joklap jãri ide. (Davyt Îltyj, Timerkäj fälsäfäse.) After old Sämi died, no one took Timerkey to bring him up. ... In the village too, no one let him into his house. ... Timerkey slept in the street, among haystacks, in backyards. · Toryp-toryp xäjranga kalam: kaq kitä bu akha. Azyp-tuzyp jãri torgan gadätem dä îk. ... Ä wulaj da ... kaq kitä bu akha? (Mirsäj Ämir, Kaq kitä bu akha.) I am always amazed. Just where is this money going. I don't lead (I don't have the habit of leading) a dissipated life. ... Nevertheless, ... where is this money going? · Hynlap ta, kewegä vägâdä birep tä, any åti almyj jãrå bik avyr bit ul. (Mirsäj Ämir, Aèlawyldy.) To make someone a promise and then remain unable to keep it is really very sad indeed. c) An action taking place repeatedly. · Alar qwägän ike katly jort isän. ... Nihek qwägän · wulaj kaldy. Kåèeldä dä wulaj saklana. Wulaj kalsyn da. Bu jort qnyna ul bawka kilep jãrmäs. (Fäåziq Bäjrämova, Kyègyrau.) The two-storeyed house in which they had lived was sound. ... As they had lived in it, so it had remained. That is how it had remained in her heart. And so it should remain. She would not come to this house again. · · Traktor uqtty. Tujganhy joklarga ide isäp. · Kelät qgynnan åtep jãrilär wul. Hittänräk jãregez dip äjtkälägän idem, tyèlamyjlar. (Mirgaziqn Înys, Tabu çäm îgaltu.) "The tractor woke us up. We had thought we'd have a good sleep." "They drive past the storehouse (i.e., drive past every morning), you know. I have told them repeatedly to keep farther away, to the side, but they don't listen." d) It indicates that the agent occupies himself (herself, itself) with the action denoted by the verbal adverb. · ... byel bik kåp bulgan imän hikläveklären æyep jãrdek. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) ... We were busy gathering acorns, which were plentiful this year. · Kihke karaègy tãwågä iwekne îaw kyna ahyp ãjgä kerdem. Lampaga qèa gyna ut ïlderep, kuyk sãrtep jãri ide äni kewe. (ibid.) When the evening darkness fell, I quietly opened the door and entered. Mother, just lighting the lamp, was busy wiping off the (lamp) chimney. · Kiqå ällä minem ãj ïzläp jãrgänne sizgän inde, ... (Mirsäj Ämir, Kysyr xäsrät.) My son-in-law had perhaps already sensed that I was busy looking for a house, ... [1341] Jãrå used with the verbal adverb in -a, -ä, -yj- -i indicates a periodic or continuous action. · Malaj hakta kuna jãrgän alannarga, åzem pehän hapkan bolynnarga, igen kyrlaryna baryp hygam. (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) I go out to the glades where, as a boy, I went (repeatedly, periodically) to spend the night (stay overnight), to the meadows where I made hay, to the cornfields. Note: The use of jãrå with the verbal adverb in -p, -yp, -ep in the above example would result in the loss of some shades of meaning, kunyp jãrgän simply meaning '... where I spent the night', 'where I stayed overnight'. ·

Dårt balasy dårt qkta, ul wularnyè äle bersenä, äle ikenhesenä baryp, kunaklap kajta-kitä jãri. (Ämirxan Eniki, Soègy xat.) Her four children are at four

825

(different) places. She keeps returning or going as a guest, now from or to one, now from or to another. [1342] Kalu. Used with the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i, kalu denotes a continuous action describing the state of the agent, the nature of the state depending on the verb (i.e., verbal adverb) kalu modifies. Kalu may also connote the sudden performance of the action expressed by the verbal adverb. · Annary Xälim wypyrt kyna ... hygyp kitte. Tegelär sãjläwä kaldylar. (Ibraçim Gazi, Kanatlanyr hak.) Then, Khälim quietly (noiselessly) went out ... They (i.e., the persons mentioned before) continued to talk. · · Bälki wulajdyr, · dide Galimæan, tagyn ujlana kaldy. (Gãlsem Mãxämmädova, Qwálek kãnnäre.) "Perhaps that may be so," Ghalimjan said and again sank into thought. · · Äjdä, ãjgä kerik, Mièæamal äbieè häj qèarta kaldy. (Gabdulla Wäräfi, Akkowlar kajtyr äle.) "Come, let's go into the house, Grandma Mingjamal has been making fresh tea." · Qwe dä tulmagan balasyn kåtärep, Gãlbikäneè Älmätkä baryp kajtuyn Qkub belmi kaldy. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Yakub remained ignorant of the fact that Gölbikä had taken a trip to Al'metyevsk with their child, which was not even a year old. · ... kånelgän kaderle urynga æitkäh, ïh serlären sãjläp birde. ... ïwtän kitärgä tury kilähägen dä qwermäde. ... · ... Ällä kitärgä gariza iltep kajtyjmmy? · dide. Mansur da kurka kaldy, ägär Älfiqne kåèelsez kägazá tottyryp ïwtän alsalar, nihek qwärlär alar? (Änäs Galiev, Avyldawlar.) ... after they (i.e., Älfiä and her husband) came to the familiar and dear spot, she told him her inner secrets. ... (and) she did not hide the fact either that she would have to leave her job. ... "... Should I perhaps go and hand in my letter of resignation?" she said. Mansur too suddenly became frightened. If they dismiss Älfiä, handing her her walking papers, how will they live? [1343] Kalu with the verbal adverb in -p, -yp, -ep indicates: a) The result of an action; an action carried out until its completion. · Läkin Kotbyj da, Baryj da berenhe imtixanda uk tãwep kaldylar. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) But both Qotbi and Bari failed right off at the first exam. · Bez ... hybyrkylarny wartlatyp, kãtåneè artynnan kuyp barabyz. Bezneè arttan kara tãten wikelle bulyp, tuzan kåtärelep kala. (Mãxämmät Gali, Kãtåhelär.) ... cracking our whips, we drive the herd from behind. Behind us dust is rising like black smoke. · ... bau kinät tartyldy, kãjmä borylyp boryny belän agymga karwy tuktap kaldy. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) ... the rope suddenly tightened and the boat, turning around, came to rest with its front against the current. (They had dropped an anchor.)

b) An action completed before, or lasting until, a second action begins. · Äkren ujnaklagan ... kar tora-bara tuktap kaldy, bez Kåhäèger tavyna kilep æitkändä kãn bãtenläj ahylyp kitkän ide inde. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) The slowly and playfully falling ... snow gradually stopped, and by the time we reached the Küchängger Mountain, the weather (lit., day) had already cleared up completely. 826

Tãnlä ber genä märtäbä kårep kalgan bulsa da, Zãçrägãl any wunduk tanydy. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Although she had seen him only once by night, Zöhrägöl immediately recognized him. · Jãrägem bãtenläj tibådän tuktagan kebek buldy. Wulaj da åzemne åzem tyep kala aldym, sizdermädem. (Mirsäj Ämir, Kysyr xäsrät.) It was as if my heart had completely stopped beating. However, I was able to control myself; I didn't let my feelings show. · Såz wuwy æirdä tuktalyp kaldy: alarny kãtmägändä jãk mawinasy kuyp æitte. (Äbrar Wämin, Kåèel kåze.) Their talk stopped (was interrupted) at this point. A truck had unexpectedly caught up with them (offering them a lift into town). c) The transition of an action into a state lasting for a longer or shorter period of time, or the sudden, often unexpected, completion of an action. · · Älfiq ïlegräk åz ïwe ... xakynda Mansurga sãjläwterä, anyè belän kièäwä, ... ide. Ïwtän kitärgä täkâdim itkännän birle ul såzgä saranlandy, ber-ike såz äjtä dä åz ïhenä jomylyp kala. (Änäs Galiev, Avyldawlar.) Before, Älfiä used to tell Mansur from time to time about her work, ... and sought his advice ... Since they had put it to her that she should resign, she had become taciturn, speaking only a word or two and then withdrawing into herself. · Wulaj itep, ul, ujlary belän qèadan älege xat ïhenä äjlänep kajtkanyn sizmi dä kaldy. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät xaty.) Thus, he didn't even notice that his thoughts had returned again to the contents of that letter. · Niqz. Isänme, Zãçrä! Bu xatny ukygah, sin gaæäplänep kalyrsyè. (Xäj Vaxit, Soègy xat.) Niaz. Greetings, Zöhrä! After you have read this letter you will be surprised. · Kem belä, bälki ike arada såz syek bargangadyr, Romanov kinät sålpänlänep kaldy. (Äbrar Wämin, Ohrawu.) Who knows, perhaps because the conversation between the two was meaningless, Romanov suddenly became indifferent. · Jãgerep uram awa hykkanda, Märáqm kinät tuktap kaldy. ... Anyè åkhäse ike relás arasyna kysylgan ide. (Mirgaziqn Înys, Tabu çäm îgaltu.) While running across the street, Märyäm suddenly stopped. ... Her heel had become stuck between two rails. · Nägyjmov wundyj tizlek belän alga bara torgan tormyw îlynnan nihekter kinät kenä hitkä yrgytylyp kaldy. (Gomär Bäwirov, Kãnnärneè berendä.) Näghimov was somehow suddenly thrown off the path of his life, on which he had been advancing with such speed. · Eget ... qèadan wul, magnit wikelle åzenä tartkan æirgä kitä. Läkin baryp æitkändä genä kafe iwegennän · kemneè disez? · qèa gyna hatta aerylyp kalgan iptäweneè kerep kitkänen kårep kala. (Ämirxan Eniki, Kemgä karady ul?) The young man ... goes again to that same place which attracts him like a magnet. But, just when he gets there, whom do you think he (unexpectedly) sees quickly go into the cafŽe? His friend with whom he has just parted at the corner. · · Bu malajga nihäne biräbez inde, bawta bik tyrywyp jãgergän ide, kilep æitkäh kenä egylyp kaldy, · dide. (Mãxämmät Gali, Saban tuenda.) "How many (i.e., eggs) do we give this boy then. At first, he ran very hard, only upon arriving at the finish did he fall down," he said. d) An action completely, enveloping the agent; a continuous action. · · Min kitkändä sin bik därtlänep ukyrga kermäkhe bulyp kalgan ideè. Xatlaryèda ul turyda ber såz dä bulmady, · didem. (Gomär Bäwirov, I qzmyw, qzmyw.) "When I left, you had very enthusiastically intended to take up studies. (But) you didn't say a word about that in your letters." ·

827

Wundyj kehkenä balalarnyè wundyj zur xuliganlyklaryna, älbättä, tynyh kyna karap kala almadym. (Mirsäj Ämir, Zur gäådäle, kehkenä bawly.) I could, of course, not stand by and watch quietly such (great) rowdyism by such small children. · Alar tezlärennän karga batyp, vagonnarnyè qkty täräzälärenä karap kaldylar. Belki alar poezdnyè kãhle jãrewenä gaæäplänep kalgannardyr, bälki alar änä wul täräzälär awa kårengän kewelärneè bäxetlärenä kãnläwep kalgannardyr, bälki alar: · Ägär dä bu poezdda bez bulsak, æitäse æirebezgä tizräk æitkän bulyr idek tä... · dip kalgannardyr. (Davyt Îltyj, Timer îlda.) Sunk up to their knees in the snow, they stared into the bright windows of the railroad carriages. Perhaps, they were surprised by the strong (powerful) movement of the train. Perhaps, they were envious of the luck of the people who were visible through those windows. Perhaps, they were thinking, "If we were in this train, we would have gotten faster to our destination (lit., our place we have to go to)." · · Iè îgary maksatygyzga irewåegezne teläp kalam. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät xaty.) "I wish for you the attainment of your highest goal." · Kart äjtä: · Mièa ber æirgä kunakka baryp kajtyrga kiräk ide, · di, · sin ãj saklap kal, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) The old man says: "I really must go somewhere on a visit, you keep watching the house." e) The endeavor to execute the action as long as the possibility exists. · Ni ãhender aèa kãnnärdän ber kãnne magazinnarda bãten närsä betep kitär tãsle toela. Äledän-äle ul ireneè kolagyna «betmäs boryn alyrga kiräk», «ohraganda alyp kalyrga kiräk» ... dip tukyp kyna tora. (Ämirxan Eniki, Kåsiq xanym.) For some reason, she has the feeling that one day the stores will run out of everything (i.e., goods). She keeps badgering her husband, saying that "we must buy things before they are all sold out," "we must buy things while we can still find them ..." · ... ber eget abyj qnyna kilde, äjtte: «Kaq, Galimæan dus, æide sumny birep kal äle akhaè barda», · dide. (Mirsäj Ämir, Kaq kitä bu akha.) A young man ... came over to (my older) brother and said, "Well, friend Ghalimjan, give me seven rubles while you still have money." · · Bawta, äjdegez, Kievneè muzejlaryn karap hygyjk. Mondyj mãmkinlektän fajdalanyp kalyrga kiräk, · didem min. (Mirgaziqn Înys, Evropa at sagyna.) "First, come on, let's look over the Kiev museums. We can't let an opportunity like this go by (lit., We have to take advantage of an opportunity like this)," I said. · Xämit. Xäzer äjtermen. Äxmetova. Tizräk äjtep kal. Ozak toryrga kajtmadym, portfelemne alyrga gyna äjlänep kerdem. (Mirsäj Ämir, Minem xatyn.) Khämit. I'll tell you now. Äkhmetova. Make it quick. I didn't come back for long, I dropped in just to get my briefcase. · Egylyp kitä qzdym · iptäwlär totyp kaldy. (Ibraçim Salaxov, Tajgak kihå.) I almost fell; (my) fellow companions held me (i.e., in time, when it was still possible to save him from falling). f) An action performed quickly or partially. · Xämdånä uèajsyzlanyp hitkä karady. · Min bit anda az gyna ukyp kaldym. (Gomär Bäwirov, I qzmyw, qzmyw.) Getting uncomfortable, Khämdünä looked away. "I studied just a little there, you know." · Ul, alga sãrlegep, hak kyna egylmyjha kaldy. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) He stumbled and almost fell. · Wul hakny alar qnynnan inde ike märtäbä kåzlärenä halyngan tanyw kara sakal uzyp kitte. Turaev any wiklänep karap kaldy ... (Täåfikâ Äjdi, Elan ·

828

ugy.) At that time, the familiar man with the black beard who had twice already arrested their attention passed by them. Turayev glanced at him with suspicion. · Kyzu eget, kyskasy, qrty îlda tuktalyp kala torgannardan tågel wikelle. (ibid.) He is an eager young man. In short, he doesn't seem to be one of those who does things by halves. [1344] Kaldyru. Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, kaldyru indicates that the action is brought to full completion. · Alyp kergän räxmäten nihek koep kaldyryrga bälmihä, ãj aldy iwege tãbendä taptangalap toruhy malajny äbi bãtenläj kårmäde. (Fatix Xãsni, Malaj, hiläk, äbi.) The grandmother did not see at all the boy who was standing at the veranda door shuffling his feet, not knowing how to pour out the thanks which he had brought. · Båre äjtä: · Karagyz any, di, baldakny tãwerep kaldyra kårmägez, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) The wolf says, "Watch out, see that you don't let go of the ring." · · ... Wunnan ul alarny minem oqma salyp kaldyrdy. (Mirsäj Ämir, Syerhyk.) "After that, he deposited them (i.e., the bread crumbs) in my nest." [1345] Karau. a) Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, karau indicates, or implies, that the agent attempts, tries, to carry out the action. · Min åzemne Xämdånä urynyna kuep karadym. (Gomär Bäwirov, I qzmyw, qzmyw.) I tried to put myself in Khämdünä's position. · ... bu taunyè isemen qratam min: «Kåhäèger». ... Min anyè mägânäsen kåp märtäbälär sorawtyryp karadym, belåhe bulmady. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) ... I like the name of this mountain. "Küchängger" ... I tried many times to find out its meaning, but there was no one who knew it. · Ïwne zurga æibärgänhe, Wäjxineè åze belän sãjläwep kararga buldym. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) Before complicating the matter, I decided to try to talk to Sheykhi himself. · Xäzer karavylhyny alyp kajtyrga ikenhe batyr kitä. Uqtyp karyj, uqta almyj, kåtärep karyj, kåtärä dä almyj bu mony. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) Now the second warrior goes to get the watchman. He tries to awaken him but cannot. He tries to lift him up but cannot lift him up either. b) The same construction may express an action carried out by the agent with full attention, effort or experience. · · Bar, sin æiläk æyj. Minem balta tavywy iwetelmi bawlagah, kilerseè, · digän. ... Bu ågi kyz æiläk æyq-æyq da tyèlap karyj. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ågi kyz.) "Go, gather berries. When the sound of my ax ceases to be heard, you come (back here)," he said. ... Gathering berries, this stepdaughter listens attentively. · · Brigas vaxtasynda wturmanga tiewle ïwne bawkaryp karadym. Täæribäse îk dip, sez mine boryp æibärä almyjsyz. (Mirgaziqn Înys, Taèda Bosfor awa.) "While on watch on (board) the Brigas, I have fully carried out the duty of the first mate. You cannot turn me away by saying that I have no experience." c) With karau in the imperative, the construction expresses, with or without a tinge of threatening, warning, or cautioning, a firm order, request, or invitation to carry out the action. 829

Bibisara. Minem kem kyzy ikänemne onyttyèmyni? Kertmi kara. (Mirsäj Ämir, Xãrriqt.) Bibisara. Have you forgotten then whose daughter I am? Just try not to let me enter. · Wunnan soè baj äjtä: · Qrar, di, inde aktyk märtäbä kãh synawyp karagyz, di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) Then, the rich man says, "All right," he says, "now test your strength one last time." · Karhyk: · Qxwy, kyzym, alajsa tagyn ber biep kara äle, · digäh, kyz tagyn bii. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ågi kyz.) Upon the old woman's saying, "Good, my girl, now try dancing once more," the girl dances again. · · Min sièa berär sorau birergä telim, · di patwa. · Sorap kara, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) "I want to ask you a question," the king says. "Go ahead and ask," he (i.e., the young man) says. · Wulaj kãnnärdän ber kãnne Mäxmåt alarga kilgäh: Menä, kihä Taktaw abyeè sièa nindi matur wigyrá båläk itte. Ukyp kara, owyjmy? · dide. (Säet Wäkårov, Säxnäneè kyl urtasynda.) That being so, Mäkhmüt came to them one day and said, "Here, what a beautiful poem your uncle Taqtash gave (me) yesterday as a present for you. Just read it, see whether you like it." d) With karau in the optative, the construction expresses, with or without the implication of a threat, warning, or cautioning, a polite request for permission, consent, indulgence to carry out the action. · Äkâlimä. Ber såz äjtep karyjmmy, Zaçit abyj? Ägär ahulanmasaè. Zaçit. Belmim, nindi såzlär bit alaj kisätep äjtelä torgan såz? (Fatix Xãsni, Bertugan Taçirovlar.) Äqlimä. May I say a word (or: May I tell you something), Uncle Zahit? That is, if you won't get angry. Zahit. I don't know; what kind of words will they be then, that they are to be said with such a warning? · · Qrar, alaj bulsa, di, kãhlärne synawyp karyjk, ... · di aædaça. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) "All right, in that case, let's test our strength, ..." the dragon says. · · Kaq barywyè ide äle? · Bolaj gyna. Sine kårgäh, xäleène belergä dip kenä hygu ide. · Räxmät inde bolaj bulgah. Qryj, min ãjgä kerep karyjm äle. Äni belän Ravil kãtä torgannardyr anda. (Vakyjf Nurullin, Ike uram arasy.) "Where were you going?" "Just around. When I saw you I just came over (to you) to ask how you were." "Thank you then. Fine, I think I'll go inside (into the house) now. Mother and Rawil are probably waiting there (for me)." ·

[1346] Kerå. Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, kerå indicates movement into something. · Ägär Änäs digän, ... malaj aqk halyp ekmagan bulsa tup, çihwiksez, tegelär kapkasyna baryp kerähäk ide. (Vakyjf Nurullin, Ägär sin bulmasaè.) If the boy Änäs ... had not caused him to fall by tripping him, the ball would, without doubt, have gone into their (i.e., the opponent's) goal. · Malajnyè kilep keråe bula, änise äjtä moèa: ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) As soon as the boy came (lit., comes) in, his mother said (lit., says) to him: ... · Sandugah ohyp kerde dä kyznyè tåwenä kundy. (Tatar xalyk äkiqtläre, Tire Takyq.) The nightingale flew in (i.e., into the room) and landed on the girl's bosom. · · Bar äle, ... hakyryp ker äle åzen! (Vakyjf Nurullin, Ägär sin bulmasaè.) "Go, please, ... call her in!" · Ike mãgallimä, ber mãgallim näkâ sägatá æide tuluga kilep kerdelär.(Wärif Kamal, Taè atkanda.) The two lady teachers and one male teacher stepped in exactly at the stroke of seven. 830

[1347] Kilå. With the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i, kilå indicates that an action is repeated within a certain period of time. · Sãqr. Min bit gel äjtä kildem, Saimä æiègi, tuj qsamyjm, didem. (Wärif Xãsäenov, Äniemneè ak kålmäge.) Söyär. After all, (sister-in-law) Saimä, I have said it all along. I'm not going to have a wedding, I said. · Ul kãnne Kotbyj kãtep ala almyj intekte. Åzlärenä kunakka alyp baryrga teläge buluy turynda ul Zãlfiqgä çär kãn äjtä kilde. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) Qotbi tormented himself, unable to wait for that day. Every day he told Zölfiä about his desire to take her with him to his folks as a guest. · Kamalineè kehkenä kyzy ikenhe tapkyr hakyra kilde. · Ätkäj, kajt inde! Aw pewte, ..., · dide. (Galimæan Ibraçimov, Tirän Tamyrlar.) Kamali's youngest daughter called for the second time, "Daddy, come (on in) now! The meal is ready (lit., cooked), ...," she said. · Bostan uryn ïzläp äle anda, äle monda baryp karasa da, çär æirdä: «Bezdä uryn îk wul», · digän æavap ala kilde. (Sadri Æäläl, Îlär.) Although Bostan tried (to go) now here, now there, looking for a position (i.e., for work), everywhere he got the answer: "We have no vacancy (position)." · · Alaj æièel genä bula torgan ïw tågel ul. Abyjlary bawta wul såzlär belän kotyla kilde. (Koqw Timbikova, Tyn bakhada.) "That isn't a task which is accomplished that easily." At the beginning his older brothers got away (lit., saved themselves) with these words. [1348] Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, kilå indicates: a) The gradual development of an action towards its limit. · Alsu nurlary belän tyn urmanny bizäp, taè atyp kilä ide. (Äbrar Wämin, Kamaj kåpere.) Dawn was breaking, adorning the quiet forest with its pinkish rays. · Kãz qkynlawyp kilågä karamastan, tirä-qk qmá-qwel ide. (Äbrar Wämin, Îgalgan kyz.) In spite of the approach of Autumn, the environs were all green. · Min soè gyna jokyga kitsäm dä, bik irtä uqndym. Toryp tywka hykkanda, bãten avyl joklyj, koqw kåtärelep kenä kilä ide. (Davyt Îltyj, Bäläkäj Kotow.) Although I went to sleep rather late, I awoke very early. When I got up and stepped outside, the whole village was asleep, and the sun was just rising. · Ïw tuktagan, kihke aw uzgan, ïèger-meèger tãwep kilä ide. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) Work had ceased, supper was over, dusk was falling. b) A continuous action approaching its limit. · ... kazanda pewep kilä torgan awnyè tämle ise ãjgä taralgan. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) The pleasant smell of the food cooking in the pot has spread throughout the house. · · Abzyjlar, · dide, · wuwy qwákä kadär sezneè alamalarygyzny kiep tuzdyryp kildem, såz äjtmädem, · dide. (Mirsäj Ämir, Tun ahuy.) "Brothers," he said, "up to this time of my life I have dressed in and worn out your old things, and I have not said anything." · ... sägatá sigez tulyp kilä ide. (Mirsäj Ämir, Kazan uramnarynda.) ... the clock was going on eight. · Qwe kyrykka æitep kilsä dä åze ber dä ãjlänmägän äle ul Säjfulla. (Mãxämmät Gali, Telsez Säjfulla.) Although he is approaching forty, Seyfulla has never yet been married. c) The habitual repetition of an action.

831

Anyè oewtyra belåe arkasynda fänni institut eldan-el planny arttyryp åtäp kilä. (Mirgaziqn Înys, Tabu çäm îgaltu.) Through his organizational skill (lit., knowledge), the science institute is overfulfilling the plan year after year. · ... parovozlarnyè ähe syzgyrulary, avyr timer tägärmählärneè waulavy qrty gasyr buenha alarnyè kolaklaryn qègyratyp kilgännär. (Davyt Îltyj, Timer îlda.) ... the sharp whistles of the locomotives, the noise of the heavy iron wheels have for half a century rent their ears. d) The direction of an action towards the speaker or towards a place or thing specified. · ... kart soryj moèardan: · Sin nindi kewe, kaqn kajtyp kiläseè? · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) The old man asks him, "Who are you, from where are you returning?" · Wul vakyt ber kow ohyp kilä dä, zur gyna ber almagahyna kilep kuna. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) At that moment, a bird came flying and landed on a rather large appletree of his. · – Ugyè monda, di ikän kow, – sin bawta hitlek ahkyhyn alyp kilep, hitlekne ah, annan soè ugyèny alyrsyè, · di. (ibid.) "Your arrow is here," the bird said (they say), "first get the key for the cage and open the cage, then you take your arrow." ·

[1349] Kitå. Used with the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i, kitå expresses the beginning and continuation, of an action, often carried out with great application and thoroughness. · Wulaj bara torgah, ber at kãtåenä baryp æitä bu. Kãtåhegä äjtä: · Tägäri kitte jomgagym, kårmädeème, kãtåhe? · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ågi kyz.) After continuing to walk like that, she comes to a herd of horses. She says to the shepherd, "My ball has rolled away, didn't you see it, shepherd?" · Ukytuhym äjtte: · Sin kihä jokydan kajhan tordyè? · Irtä belän, äbiem uqtty. · Menä wulaj qza kit: irtä belän mine äbiem uqtty, digen. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) My teacher said, "When did you get up yesterday?" "In the morning, my grandma woke me up." "Then write it like this: "My grandma woke me up in the morning." (Said with a light smile.) · Akha tabylgannan soè ygy-zygy tagy da kãhäq kitte. (Mägâsåm Nasyjbullin, Qrkanat.) After the money was found, the feverish activity increased even more. · Ägär dä bez tatar tel gyjlemeneè æep ohyn ïzli kitsäk, æepne sava-sava, Gali Mäxmudov, Salixæan Kåkläwev, Xãsäen Fäezxanov, Ibraçim Xälfin çäm, niçaqtá, mäwçår bababyz Kaîm Nasyjriga baryp hygahakbyz. (Xäsän Saráqn, «Alaj da bula!» bulmasyn.) If we search (thoroughly) for the end of the thread of Tatar linguistics, continuously pulling the thread, we will get to Ghäli Mäkhmudov, Salikhjan Kükläshev, Khösäyen Fäyezkhanov, Ibrahim Khälfin and, finally, to our famous ancestor, Qayum Nasiri. · Muzyka dävam itte. ... Zyq åzeneè kajda ... ikänen onytyp, tirän ber çuwsyzlykka batty. ... Gåq, muzyka åzeneè niçaqsez kuäte belän anyè jãrägenä åtä kitte ... (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) The music continued ... forgetting where he was, Zia sank into a deep, half-conscious state ... It was as though the music with its boundless power penetrated right to his heart ... [1350] Used with a verbal adverb in -p, -yp, -ep, kitå expresses: a) An action moving away from its initial point or from the speaker, implying completion of this action, or the time passed since the completion of a certain action.

832

Eget, bolarga bik zur räxmätlär äjtep, îlga hygyp kitä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) Thanking them very much, the young man sets out on his way. · Irtägesen, ... kågärhen bulyp tagyn ohyp kitälär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Tire Takyq.) In the morning, ... they change into (become) pigeons and fly away again. · Wul uk vakyt çavadan ber diî patwasy päjda bulyp, monyè xatynyn kåtärep alyp kitte. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) At that very moment a demon-king appeared from the sky (lit., air), lifted up his (i.e., the king's) wife and carried her off. · Åzännän urmanga taba tekä-tekä sukmaklar menep kitä. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) From the valley very steep paths lead up to the woods. · Änä uè qkta eraklarga, ällä kajlarga æäelep kitkän aryw basuy. (ibid.) There, on the right-hand side, is a rye field stretching somewhere into the far distance. · Galimæannyè mädräsägä kilgänenä dårt el åtep kitte. (Gãlsem Mãxämmädova, Qwálek kãnnäre.) Four years had passed since Ghalimjan came to the medrese. b) The acquisition of a quality, property, characteristic, or the acquisition of a higher degree of a quality, etc., already possessed. · Iskändär abyj da kãndez, xalyk ïwtä hakta, ... idarägä baryp utyryrga gadätlänep kitte. (Vakyjf Nurullin, Ägär sin bulmasaè.) Uncle Iskändär too got into the habit of going ... to the administrative office to sit there during the day when the people were at work. · Äminneè îl kaphygy hiwelep, wäçär kåhtänähläre häj qnyna kueldy. Eget uze dä såzhänlänep kitte. (Kärim Ämiri, Îgalgan malaj.) Ämin's travel bag was opened, and the presents from the city were put beside the tea. And the young man became more communicative himself. · Satulyk ta, awarlyk ta balyk ïlägä bawlagah, babajnyè kãn kårewe qxwyryp kitä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Tire Takyq.) Since enough fish to sell as well as to eat have begun to be caught, the old man's life is getting better. c) The beginning and quick development of an action. · [Ravil] wulaj digäh, direktornyè jãze kåzgä kårenep qktyryp kitte. (Vakyjf Nurullin, Ägär sin bulmasaè.) When [Rawil] said that the director's face visibly lit up. · Uen qèadan kyzyp kitä. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) The game is heating up again. · ... bez Kåhäèger tavyna kilep æitkändä kãn bãtenläj ahylyp kitkän ide inde. (ibid.) ... by the time we reached the Küchängger Mountain, it (i.e., the sky) had already completely brightened up. d) An action performed quickly, suddenly, impetuously, or the sudden, unexpected coming about of some desire or feeling. · Bärevneè bitläre qlkynga pewkän kebek kinät kyzyp kitte. (Mirsäj Ämir, Ïzlär.) Bärew's cheeks suddenly turned red hot as though burned by a flame. · Ozak ta åtmi, täräzä ahylyp kitä dä täräzädän ãh kågärhen gãrläp kajtyp kerä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) After a short while, the window suddenly opens, and cooing, three pigeons return home through the window. · Gãlwaçidä qzuyna karady da agarynyp kitte. Doza ike ãlew artyk kårsätelgän ide. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) Gölshahidä took a look at what was written on it (i.e., on the prescription) and suddenly turned pale. A double dose had been indicated (prescribed). · Äbineè kåzläre kinät îewlänep kitte. (Mirsäj Ämir, Äbi vasyqte.) Grandma's eyes suddenly moistened. ·

833

e) The continuation of the action denoted by the verbal adverb. · ... buryhtan hyga almyjm. Xäzer sanap kitsäm, ohyna hyga almaslyk, ... (Mirsäj Ämir, Kaq kitä bu akha.) ... I can't get out of debt. If I start to enumerate them (i.e., the various debts), there'll be no getting to the end (i.e., they are endless). · Ãsläre hyk belän kaplangan ålännär, aryw bawaklary aksyl aj nurynda ïnæe tãsle qltyrap kitälär. (Davyt Îltyj, Timerkäj fälsäfäse.) Covered with dew, the grass and the ears of the rye glitter like pearls in the whitish light of the moon. · ... eget älege sukmak belän tau bawyna menep kitä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) ... the young man sets out climbing to the top of the mountain on that same path. · · Min sezdä bik ozak toryp kittem inde, di, ... ïwlägänem ãhen xakyn tåläsäè, min ãjgä kajtyp kitär idem, · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) "I have been with you now for a very long time," he says, "... if you pay me for what I have worked, I would return home." f) An action resulting from, or caused by, another action or state. · Kajhandyr ätise saldyrgan bu jort qnyna kilep æitkäh, Xäjdärneè kåèele æylynyp kitte: ãjdä ut qna ide! (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) Upon reaching this house, which his dad had had built some time back, Kheydär felt a warmth in his heart: a light was on in the house. · · ... kihä min Derbywkada åzemneè tugannarda kunakta buldym. Soè bulsa da, irtägä ïwkä barasy dip, kajtyp kittem. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) "... Yesterday I was visiting my relatives in Derbyshka. Although it was late, I returned (drove back home) because I had to go to work in the morning." · Min, iptäwemneè ujlaryna bãtenläj birelep, ixlas belän tyèlyj idem. Fätxi mony aèlady. Anyè hyrae tagyn da qktyryp kitte, ... (Gãmär Bäwirov, Urman waulyj.) Completely captivated by my friend's thoughts, I was listening attentively. Fätkhi understood this. His face beamed still broader. g) The process of an action. · Altyn kow Arslanny qèadan ãenä alyp kerep kitte. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) The golden bird took Arslan again into his house. · Tagyn ber atnadan artyk vakyt åtep kitte. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) Again, more than a week passed. · Fadik kãlemseräp Maçinurga tekälde: · Menä wul apa ide ul kaphykny alyp kitåhe. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Smiling, Fadik looked straight at Mahinur: "That was the lady (lit., aunt, auntie) who (came for and) took the bag away with her." [1351] Kitå used together with the verbal adverb of bulu · bulyp · denotes an action or state becoming repetitive or continous. · Qkub ïwkä kilgäh, æitmäsä anyè kabinety belän qnäwä urnawkah, Xikmätulla aèa ew kyna kerä torgan bulyp kitte. (Mãsägyjt Xäbibullin, Sular årgä aksa da.) After Yaqub came to work (there), and, moreover, since his office was located next to his (i.e., Khikmätulla's), Khikmätulla made it a habit to come over to him very often. · Äkrenläp kyz åz kåèelenä dä egetneè bik qkyn bulyp kitåen toq bawlady. Tora-bara ul egetne sagyna torgan bulyp kitte, ... (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) Gradually, the girl began to feel that the young man was becoming very close to her (lit., to her heart). More and more she came to pine for the young man, ... 834

·

Wajtan äjtkän: · Ikebez dä bertãsle ikänbez. Alajsa bez dus bulyjk, · dip, dus bulyp kitkännär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Xäjläkär adäm.) The devil said, "It turns out that the two of us are alike, it seems. So let's be friends." And they became friends.

[1352] Kuî. With the verbal adverb in -p, -yp, -ep, kuî expresses the sudden or quick, swift, impetuous execution of an action, or an action rendering a result. · Aîxanov ... sikerep tordy. Qlt itep halbaryn kiep beterep kujdy. (Mirsäj Ämir, Aîxanov.) Ayukhanov ... jumped up. In a moment he had his trousers on. · Kyz, inde kem kilsä dä kabul itmim digändäj, täräzäsen nygytyp kaplap kujdy, ... (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät xaty.) As though saying whoever came, she would no longer accept them, the girl firmly closed her window, ... · · Tukta, min bolarny qzyp ta kujyjm äle. (Mirsäj Ämir, Eget wä-ä-äp.) "Wait, please, let me just jot down these things." · Änä ul ... qnäwäsendä utyruhylar belän närsä turyndadyr sãjläwä, xätta elmaep ta kujgalyj. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) There he is ... he is talking about something with the people sitting next to him, and from time to time he even breaks into a smile. · Ni kuwsalar, wuny qlt itep ïwläp kuqrga qratam. (Mirsäj Ämir, Berkatly kewe.) I like to carry out immediately whatever they order me to do. · Kajhagynda wulaj, æir azlygy turynda såz hykkah, äti dä äjtep kujgalyj: ... (Gomär Bäwirov, Tugan qgym · qwel biwek.) So, sometimes, when the lack of land comes up in a conversation, Dad too will speak out: ... · Alar qèadan kårewmädelär. Ber-ike el åtkäh, Väli Raziq isemle ber kyzga ãjlänep kujdy. (Sãbbux Rafikov, Avyl irtäse.) They didn't see each other again. After a year or two passed, Wäli got married to a girl named Razia. [1353] Kuî with the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i implies reservation on the part of the speaker, i.e., that his statements are subject to revision or made without particular insistence. Furthermore, this construction may express the sudden or quick execution of an action, but it is less categorical than that with -p kuî. · · Bälki wulajdyr, · dide Galimæan, tagyn ujlana kaldy. Berazdan soè åzeneè ahyklanyp æitmägän ujlaryna æavap birgändäj, äjtä kujdy: · Äti zämzäm suyn alyp kajta torgan bulsa, min any kajhan da bulsa ber kårgän bulyp idem. Bez hirlägän haklarda änkäj any bezgä ïherer ide. (Gãlsem Mãxämmädova, Qwálek kãnnäre.) "Perhaps that may be so," Ghalimjan said and again kept thinking. After a little while, as though in response to his own uncompleted thoughts, he conjectured: "If Dad had (usually) brought back with him water from the (holy) spring Zemzem (in Mecca), I would have seen it one time or another. And Mommy would have given it to us to drink when we were ill." · ... kartynyè tupas ïndäwåe jomwak kåèelle Asylbikä tåtine aptyrata kujdy. (Fatix Xãsni, Qzmyw.) ... her husband's harsh talk took soft-hearted Aunt Asylbikä back. · Ohrawu vakytynda kapitan qrdämhese diègezhelärneè tormyw-kãnkårewläre turynda sãjläde. ... Kemder sak kyna: · Ä sälamätlek qrar mikän soè? · dip kyzyksyna kujdy. · Älbättä, sälamätlekneè, bigräk tä jãräkneè wäp buluy kiräk inde, · dide Kawaev. (Rafaïlá Mostafin, «Oæmax»ka säqxät.) During the meeting, the captain's assistant (first mate) spoke about (the way of) life of men on the 835

sea. ... Some one cautiously raised the question, "But will (one's) health be good enough then?" "Good health, of course, and the heart, especially, must be in good shape," Kashayev said. (Kashayev tries to recruit a Tatar writer for a long voyage on a merchant ship to the Middle East, around Africa, and on to the Far East. The writer's task would be to give a series of lectures to the ship's crew about the Tatar poet Musa Jälil whose name the ship carries as well as get acquainted with, and later write about, life and work aboard the ship.)

[1354] Matawu. Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, matawu denotes a continuous action involving some effort. · Fäsxi ... æimerelgän bakha hitännären tãzätep matawa. (Mãxämmät Gali, Xatyn æiède.) Fäskhi ... is busy repairing the ruined garden fences. · Kazanka qrynda, kãjmälär bazasynda ber eget qrga hygaryp salgan kãjmäsen buqp matawa. (Fatix Xãsni, Qz galämätläre.) ... on the bank of the Kazanka, at the marina, a young man is busy painting his boat which he has pulled onto the bank. · Ïwne zurga æibärgänhe, Wäjxineè åze belän sãjläwep kararga buldym. Bawta mine iwetergä dä telämäde tege: ... Andyj ïwne ïwlärgä sin mine kem dip beläseè? · dip, bik xätär æikerenep matawty. (Vakyjf Nurullin, Akkan su îlyn tabar.) Before complicating the matter, I decided to try to talk to Sheykhi himself. At first, he didn't even want to listen to me ... "Who do you think I am – me do such a thing?" he kept screaming at me very aggressively. [1355] Menå. This verb is used with verbal adverbs in -p, -yp, -ep denoting motion. It indicates the upward direction of the action. · Menä zur, huar ätäh ãstälgä sikerep mende. (Kärim Ämiri, Îgalgan malaj.) There, the big, colorful cock jumped on the table. · · Räxmät, min mawina kãtmim, · dide Gãlsara çäm, ..., sukmak buendagy täbänäk kenä kalkulykka jãgerep mende. (Äbrar Wämin, Turgajlar îlynda.) "Thank you, I am not waiting for a car," Gölsara said and, ..., ran up the little hill beside the path. [1356] Menderå (mengerå, mengezå.) Likewise used with verbal adverbs in -p, -yp, -ep, this transitive/causative form of menå indicates that the action expressed by the verbal adverb is caused to move in upward direction. · Zãnnån iptäwen kãjmägä sãjräp mengerde. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) Zönnün pulled his companion up into the boat. · Ïnæe ïzläåhe, qr buena baryp, kãjmäsen ãskäräk sãjräp mengerde. (ibid.) The pearl fisher went to the shore and pulled his boat farther up. [1357] Salu. Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, less often with the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i, salu expresses the performance of an action to its full extent, or it indicates the sudden, quick, spontaneous, mostly unexpected execution of an action. Furthermore, the construction may imply courage, boldness, daring on the part of the agent. · Majpärväz xanym nehkä genä itep kiselgän ak tokmahny tälinkägä sosa, aw ãstennän kue ãjräsen æyep sala çäm Mostafinga suza. (Ämirxan Eniki, Saz hähäge.) Lady Maipärwäz puts a portion of the fine-cut, white noodles on a plate, pours her thick sauce (lit., soup) over the food and serves it to Mostafin. 836

·

·

·

·

·

·

Wul kãnnän soè aèa ber skripka tabyp birå turynda xyqllanyp jãri bawladym. Bu turyda änigä dä qzyp saldym. (Kärim Ämiri, Äsma.) After that day, I began dreaming about finding a violin for her. I even wrote Mother about this. · ... Min sezne wunda ohrattym mikänni? ... ul (Bajkuhatov) xäzer åze dä ... jãräge dulkynlanybrak tibä bawlavyn tojdy. Wulaj da, aldanudan kurkyp, åtkänne ahyklarga tyrywkan soravyn äjtep saldy: ... (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) "... Perhaps, (Could it be that) I met you there?" ... he (Baiquchatov) himself ... felt his heart begin to beat faster from excitement. Nevertheless, afraid of being mistaken, he put this question to her, endeavoring to throw light on the past: ... · Inde xäzer menä monda kildem. Dãresen genä qryp salyrga, ... (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) "And now, you see, I have come here; to tell the truth and only the truth, ..." (The speaker has finally got the courage to do so.) Aèa åz xäleneè ul ujlaganha gyna da tågel, bälki avyr ber faæiga /façiôð/ buluyn uly belän bulgan kehkenä ber sãjläwå ahyp saldy. (Gãmär Bäwirov, Kãnnärneè berendä.) A little talk which he had with his son suddenly made it clear to him (i.e., to the father) that his (i.e., the father's) situation was not just as he had thought (i.e., nothing to worry very much about), but that it was a deep tragedy. Xuæasy kuwmasa da, ... tury atka pehänlektän qwel pehän tãwerep saldym. (Davyt Îltyj, Bäläkäj Kotow.) Although its owner had not given me permission, I threw the bay horse ... some green (i.e., newly-cut) hay from the hayloft. · Bälki wulajdyr. Ämma sin mine tyèlarga tiew. · Tyèlyjm! Bãten igâtibarym sindä, äti, · digän bulyp karwyma uk kilep utyrdy bu. Annary äjtä saldy. · Läkin aldan uk kisätep kuqm: ... (Mäxmåt Xäsänov, Inàenerlar.) "Perhaps this is so. But you must listen to me." "I'm listening! You have my full attention, Dad," he said and sat down right opposite me. Then he spoke out, "But I am warning you in advance: ..."

[1358] Tawlau. Together with a verbal adverb in -p, -yp, -ep, tawlau indicates: a) The rapid, intense, or resolute execution of an action attaining a result. · Xäzer diî päriläre totynalar da eget äjtkännärne ike sägatá ïhendä ïwläp tawlyjlar. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) Now the demons set to work and within two hours accomplish (i.e., build) everything the young man had told them to do. · Karaègydan fajdalanyp bik kåp närsä ïwläp tawladyk. (Gomär Bäwirov, Munha.) Taking advantage of the darkness, we accomplished a great deal (i.e., by working rapidly and intensely repairing a telephone line disrupted by an enemy mine). b) A sudden, more often unexpected, action carried out forcefully, violently, or unceremoniously. · ... kyzganudan, Vazyfanyè jãräge kysylyp kujdy. ... Kewe såzenä karap, gãnaçsyz balaga kul suzgany ãhen, åz-åzen ãzgäläp tawlyjsy kilde. (Kärim Ämiri, Îgalgan malaj.) ... Wazifa's heart broke with regret. ... She wanted to tear herself apart for having laid hand on an innocent child on the basis of one person's word. · Saxrada qtkan vakytlarynda, tãnneè ber mizgelendä bik katy æil isep, bolarnyè hatyrlaryn kåtärep tawlady. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) At one moment in the night, while they were bedded down in the desert, a very strong wind sprang up (lit., blew) and carried their tents away. · Tik änise dä, ätise dä ullarynyè andyj gadäten ber dä qratmyjlar. ... Hynhynnan ahulanyp, tirgäp tawlyjlar any. (Mirsäj Ämir, Anasy çäm balasy.)

837

But both his mother and his father do not like that habit of their son's at all. ... They really get angry and give him a dressing down. c) Expresses erroneousness, exaggeration. · Räis, xatny ukyp betergäh, bernikadär vakyt onytylyp tordy. ... Annary ul bik zur xata ïwläp tawlagan kewe syman kinät kurkynyp, ajnyp kitkändäj buldy. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät xaty.) After reading the letter, Räis became lost in thought for some time. ... Suddenly becoming frightened like someone having made a very big mistake, he came to himself. · Wulaj da ber mälne, saksyz kylanyp, hak kyna îlärlek ïwläp tawlamady Bibinur. (Aqz Gyjläæev, Æomga kãn, kih belän.) However, on one occasion, Bibinur acted rashly and almost did a foolish thing. · · Bik zatly ïhemlek. Sixätle äjber, · dip sãjläp kitte Sanáka. · Hin qklarynnan kajtartabyz. Bäçasy altyn belän ålhänä. Siräk närsä. ... Any Gãljãzem bålderde: · Jä inde, artyk maktanyp tawladyè tågelme? (Flås Latyjfi, Xyqnät.) "This (i.e., tea) is a very fine (noble) beverage. It is a wholesome (beneficial) thing," Sanka went into explaining. "We have it brought from China. It is worth its weight in gold. It is a rare thing." ... Gölyözem interrupted him: "Oh, come on, you are really overdoing it with your praise, aren't you?" [1359] Toru. Used with the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i, toru indicates: a) An action or state continuing for a certain period of time. · Wulaj ujlana-ujlana, Barlas artynnan bara toram, nindider uramnar awa uzabyz. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) Cogitating thus, I keep walking behind Barlas. We are passing through some streets or other. · · Soèrak belerseè, awykma, · dide Barlas, ... · Sin biredä ql itä tor. Min ber æirgä baryp kajtasym bar. (ibid.) "You'll learn about that (i.e., about Barlas' plan) later, don't be in a hurry," Barlas said. "You keep resting here. I've got to go somewhere and do something (lit., go someplace and return)." · Kar ber ïrep betä, ber qèadan qva. Kajber kãnnärdä æillär isä. Tãnnärendä burannar ulyj. Kyw wulaj äkren genä uza tora. (Näbi Däåli, Qzmywka îl.) Now the snow melts completely, now it falls again. On some days the wind blows. At night snowstorms howl. The winter passes slowly in this manner. b) An action or state continuing until the beginning of another action or state. · Ozak æavap birmi tordylar. ... Niçaqtá, ... telefonnan tanyw tavyw iwetelde: · Tyèlyjm sezne. (Razil Väliev, Iske sägatá dãres jãri.) For a long time there was no answer. ... Finally, ... a familiar voice sounded (lit., was heard) from the telephone: "Hello." · · Min dä wulaj ujlyj idem. Ågetli torgah, moèa båtännärne dä kånderdem wikelle. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) I too thought that way. After instructing (teaching) them, I convinced the others too, it seems. · Bara-bara, æitä bu tagyn ber avylga. Bu avylnyè uramy belän bara torgah, ber baj jortyn kårä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) Going along, he comes to still another village. After walking a while along the (main) street of this village, he sees the house of a rich man. c) An action repeated regularly, habitually. · Barlas kãndezlären beråze genä kaqdyr wulaj kitä, kajta tordy. Bilgele, kajtkan saen anyè kullary buw bulmyj ide. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) Barlas thus went out (lit., went and returned) somewhere alone during the day. Of course, each time he returned, his hands were not empty. 838

Xäzer min ber qlgyz. Kåzläremä qwá tuldy. Wunda xalyk arasynda tuktap: «Äniem, sin kajda?» dip kyhkyrasym kilde. Ä eget mièa çaman äjdä-äjdä, dip äjtä tora, arkamnan tãrtkäli. (ibid.) Now I was all alone. My eyes filled with tears. I felt like stopping (lit., I wanted/wished to stop) right here among the people and cry out, "Mommy, where are you?" But the fellow kept telling me to move on, continually pushing me in the back. · Inew ... qz kãnnärendä kãhle tawkynnar bulyp, eldan-el urynyn åzgärtä tora ide. (Kärim Ämiri, Îgalgan malaj.) In the spring, when strong floodings occurred, the brook ... changed its course (lit., place) from year to year. ·

[1360] Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, toru indicates: a) An action or state continuing unchanged during a certain period of time. · Hatnap torgan kywky aqz tãnnärneè berendä Gäräj, gadättägehä, iptäw egetläre belän uramga hykty. (Mirsäj Ämir, Tun ahuy.) On a very cold, clear winter night, Gärey went out into the street with his young friends, as was his habit. · · Ber-ike täålektän kärvan kilep æitär. Bagban koesy qnynda kãtep torsynnar. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) The caravan will arrive in one or two days. Let them wait at the Baghban well. · «Ywanmyjsyz ikän, äjdägez ãjne bikläp kitik», · di tege. · Berär ajdan kilerbez, mawina çaman ïwläp tora torgan bulyr. (Atilla Rasix, Iwan onygy.) "If you don't believe me, then come on, let's lock up the house and leave," he says. "After one month we will come (back), and the machine will still be working (the same way)." · Maçirä ... bik ozak såz taba almyjha tordy. (Gabdraxman Äpsälämov, Ak hähäklär.) ... for a long while Mahirä could not find words. b) An action or state continuing temporarily over a limited period of time. · Annary halbar, qltyrap torgan qèa tåfli, pidàak · ul alarny bågenge kãn ãhen kemnänder alyp torgan... (Äxsän Baqnov, Qwálegemne ïzlim.) Then, pants, gleaming new shoes, a jacket – she had borrowed (lit., gotten) them, it seems, from someone for that day... · ... mäæles qsarga bezgä ber bålmälären dä birep torgannar. ... they had even given us one of their rooms for the banquet. · Åze adymnaryn kyzulap, Sufiqnyè iptäw kyzyna înälde. Tulaj toraktan sãrelgännän birle Sufiq aèarda toryp tora ide. (Ibraçim Gazi, Gaepsez gaeplelär.) Quickening his steps, he went to see Sufia's girl friend. Since the time Sufia had been evicted from the hostel she had been staying with her. c) An action repeated regularly during a certain period of time. · Kazan belän Ufa arasynda kãn saen poezd jãrep tora. (Mirsäj Ämir, Kåèelle säqxät.) A train runs every day between Kazaan and Ufa. · Kyzy Æävittän xat arty xat alyp tordy. (Mãsägyjt Xäbibullin, Hoègyllar.) His daughter received letter after letter from Jäwit. · ... Färit åze dä gailä koryp æibärgäh, änise akhadan bãtenläj baw tartty! Alaj gynamy sièa! Åze äle tozly kazyn, äle kagyn, oekbawyn-biqläen, äle bawkasyn æibärep tordy. (Foat Sadriev, Taè æile.) ... after Färit established his own family, his mother absolutely refused to accept any (support) money (from him)! As if that weren't enough! She herself kept sending, now some of her salted goose, now some of her fruit jelly cake, now socks and gloves, now something else. · ... atna-un kãn dä uzmagandyr, ... æanly ïw bawlandy. ... Ber tãrkem jãk mawinalary wäçärdän tãzå materillaryn tawyp tordy. (Äbrar Wämin, Kamaj 839

kåpere.) ... perhaps not even a week or ten days passed, ... when work began in earnest. ... One group's trucks kept hauling building materials from the city. d) An action carried out by a person or thing appointed or designated for that purpose. · Eget, rizalyk birep, bolar qnynda kalyrga, bolarga aw-su xäzerläp toryrga buldy. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ãh kågärhen.) The young man consented. He promised to stay with them and to prepare the meals for them. · · Ä tege balaxanäle jortta kem qwi? · Ber säådägärneè ãlkän xatyny. Ajdan artyk tugan kywlagynda syjlanyp qta inde, jort-æirenä kårwelär genä kåzkolak bulyp tora. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) "And who lives in that house with the balcony?" "The older wife of a merchant. She has been regaling herself in her native village for more than a month now. The neighbors are keeping an eye on her property." · Menä wunda mih qgyp, idän seberep toryrga ber kewe kiräk buldy. (Mãxämmät Gali, Telsez Säjfulla.) Now, the need arose there (i.e., in the office) for a person to heat the stove and to sweep the floor. · Wulaj itep ber xak bilgeläp, Säjfullany kancelqriq æyewtyryp, mih qgyp toryrga aldylar. (ibid.) Thus, they determined a wage and hired Seyfulla to keep the office tidy and to heat the stove. e) Indicates emphasis, underlines the action. · · Alajsa îldawygyz ql itä torsyn, ä bez monda tuktalyp tormyjk, kuzgalyjk. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) "If that's so, let your traveling companion rest, but let us not stop here, let's get going." · · Qrar, · min äjtäm, · ber îlga äjtep tormam. Qèadan tärtipne bozmassyz. (Mirsäj Ämir, Ältäf isäbe.) "All right," I say, "this one time I'll let it go (lit., I won't say/report it). Don't break the rules again." · Kãzgedän Märáqmgä utyz biw qwálek ber xatyn karap tora ide. Ä tojgylary çaman unæide qwálek kyznyky. (Mirgaziqn Înys, Tabu çäm îgaltu.) From the mirror a thirty-five-year-old woman was looking at Märyäm. But her feelings were still those of a seventeen-year-old girl. · Wäçärneè bu soègy ellardagy åsewe bigräk tä kåzgä bärelep tora bit. (Mirsäj Ämir, Kazan uramnarynda.) After all, the growth of the city during these recent years is really striking. f) Indicates an action coming about or changing at the moment of speaking. · · Ä minemhä, kurkasyè. · Îk, · dide Xämit, katgyj rävewtä, · kurkak tågellegemne kårep torasyz ih. ... · Kurykmasaè, dãresen sãjlä. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) "But in my opinion, you are afraid." "No," Khämit said categorically, "after all, you (can) see that I am no coward." ... "If you are not afraid, then tell the truth." · · Qxwy, · dide Rizvan, ... · Bernihä minutka Durakovny hygaryp toryjk äle, ... (ibid.) "Good," Rizwan said, ... "Let's take Durakov outside for a few minutes, please, ..." · Äçli ... harwauga qkynlawty. Kåräseè, nider sizenä ide ul. Harwauga karap, hak kyna ujlanyp tordy. (ibid.) Ähli ... approached the curtain. He sensed something, it seemed. Looking at the curtain, he thought for a (brief) moment. · · Balam, bar kiter äle mièa wäçadätnamäène! · dide äni mièa. Min mony sabyrsyzlyk belän kãtä idem. Urynymnan nihek sikerep torganymny belmim. Aqgym æirgä tiqr-timästän habyp, qzu ãstälenä kildem, ... (Galimæan Ibraçimov, Qz bawy.) "My child, go and bring me your report book, please!" Mommy said to me. I was waiting for that with impatience. How I got up from my seat I don't remenber

840

(lit., know). My feet hardly touching the ground, I ran over to the desk, ... (The boy has just brought home an excellent school report and is eager to show it to his mother.)

[1361] Toru in the negative following a verbal adverb in -p, -yp, -ep, indicates the continuous nonexecution of an action. · Kãn bolytly, qvyp tormasa da, kåèelgä avyr, æille, salkynha. (Mädinä Malikova, Ak davylda tal bãrese.) The day is cloudy. Although it isn't raining, it's depressing, it's windy, cool. · · Utyr, ulym, awa, ahykkansyèdyr. Xäjdär kystatyp tormady. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) "Sit down, my son, eat, you must be hungry." Kheydär did not need urging. · Galimä apa anyè såzläre betkänne dä kãtep tormyj: ... (Mäæit Gafuri, Kara jãzlär.) My sister Ghalimä does not even wait for him to finish his words: ... · Farukæan bäxäskä kerep tormady, åzen kåbräk kyzyksyndyrgan mäsáälägä kåhte. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Faruqjan did not engage in argument but changed over to a matter which interested him more. [1362] Toru with the verbal adverb in -p of diî · dip · indicates that the subject has come to a certain conclusion, opinion, decision. · · Aç, wulajmyni? · dide Aksoltanov waqrtyp. · Ä min tagyn wigyrá qzuhyny ahyklarga teliseè dip toram. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) "Ah, is that it?" Aqsoltanov said jokingly. "And I've been thinking that you wanted to find out who the writer of the poem was." · Räxim. Q, tujny kajhan itäbez inde? Mortaza. Ber atnadan dip torabyz. (Riza Iwmorat, Qkyn dus.) Räkhim. Well, when are we going to have the wedding then? Mortaza. We've been thinking of a week from now. · Babaj sälamen birå belän genä tuktamady, ... såzen tagy ãstäde: · Min îk dip toram, ber mãselman bar ikän äle! (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) The old man did not stop with just saying hello, ... he added besides, "While I've been thinking that there were none, it turns out that there is a Moslem here!" [1363] Tãwå. Used with the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i, tãwå indicates: a) The partial execution of an action increasing or decreasing in intensity. · Wunnan Äxmäj tagyn sãjläde, ikenhe kat sãjlägändä ällä nihek tavywy tagyn da kãhäq tãwte. (Mirsäj Ämir, Par kågärhen.) Then, Äkhmey spoke again. Speaking the second time, his voice became somehow still stronger. · Urmanov, ...: · Sez tazargansyz! Hibärlänä tãwkänsez, · dip, gadi maktau såzlären äjtep, anyè kulyn kysty, ... (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) ... Urmanov, shaking her hand, payed her a sincere compliment, saying: "You look healthier. You have become more beautiful, ..." · · Bez bit qktawlar. Bolaj bulgah inde min tagyn da ïri tãwtem. (Mirsäj Ämir, Aèlawyldy.) "After all, we are fellow countrymen." This being the case, I became still mellower. · · Raxmankol turynda da kajgyrtyrga kiräk bezgä, · dide Îltaj tavywyn äkrenäjtä tãwep. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) "We must also take care of Rakhmanqol," Yultai said, lowering his voice.

841

Wofer mawinasyn akrynajta tãwte. (Äbrar Wämin, Kåèel kåze.) The chauffeur slowed down his car. · Verxiláo adymyn kyzulyj tãwte. (Mirgaziqn Înys, Xarara æile iskändä.) Verkhilyo quickened his steps. b) An action performed partially, a little, within a certain period of time or in a certain direction. · Balæan beraz tynyhlana tãwte ... (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Baljan calmed down a little ... · Särbi dä qzga taba beraz uzgärä çäm qbyga tãwte. (Davyt Îltyj, Bäläkäj Kotow.) Towards the summer, Särbi too changed a bit and lost some weight. · Çava beraz suyna tãwkän ide. (Mirgaziqn Înys, Xarara æile iskändä.) The air had cooled down a little. · Toman tarala tãwte, taè ata bawlady. (Batulla, Alyp batyr maæaralary.) The fog lifted somewhat. It began to dawn. · Koqwly, æyly kãn, wäçärdäge qzgy æanlanyw anyè kåèelen beraz kåtärä tãwte. (Zakir Sadyjkov, Qsalma hähäklär.) The warm, sunny day, the city's spring awakening cheered him up a little. · Rizvan, bawyn kåtärä tãwep, avyr gyna kãrsenep kujdy. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Raising his head somewhat, Rizwan heaved a deep sigh. · ... æil tyna tãwte çäm ciläkläp kojgandaj qègyr qva bawlady. (Barlas Kamalov, Qlykmaslar.) The wind abated somewhat and the rain began to come down in torrents (lit., as though poured out by buckets). · · Sin nihek ujlyjsyè, ä? · Ul, bawyn hak kyna bora tãwep, wul uk vakyt karawyn alga tekälgän kilew, æavap kãtte. (Mädinä Malikova, Fidaq.) "What do you think?" Turning his head just a little bit, and at the same time staring ahead, he waited for an answer. (The speaker is sitting behind the wheel of a car, his interlocutor is in ·

the back seat.) ·

· Sin aèa ãjlänmä. Teläsä kemne alyp kajt, any tågel. Mäège bäxillegem îk! dide ul, tersäklärenä taqna tãwep. (ibid.) "Don't get married to her. Bring home anyone, but not her. I will never forgive you!" she said, raising up a little on her elbows. (The speaker is lying sick in bed.)

[1364] Tãwå with the verbal adverb in -p, -yp, -ep indicates: a) Movement in a downward direction. · Mawinadan hyktyk. Egetlär dä æirgä sikerewep tãwtelär. (Fail Wäfigullin, Ãj salunyè nie bar.) We descended from the truck. The young men too jumped to the ground. · Bervakytny ãh kågärhen tagyn kajtyp tãwtelär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Tire Takyq.) At some time, the three pigeons returned again (i.e., returned, coming down from the sky). · Wul minut kãrt ãstennän beräå jãgerep tãwte dä minem alga kilep tuktady. (Davyt Îltyj, Bäläkäj Kotow.) At that moment, someone ran down from the snowdrift and stopped in front of me. · Aî bårelärne alyp kitkän. Bolar käæä belän saryknyè ïzenä baryp tãwkännär. (Tatar xalyk äkiqtläre, Käæä belän saryk.) The bear took the wolves with him. They came upon the tracks of the goat and sheep. b) The sudden, unexpected execution of an action, or an action completely enveloping the subject or the object.

842

Näkâ wul vakytta æan-färmanga habywyp dårt atly kilep tãwtelär. Kãtelmägändä kilep tãwkän bu kewelär satuhynyè qxwy käefen bozdylar. (Mirsäj Ämir, Mawina äkiqte.) Exactly at that moment, four riders suddenly came gallopping at a headlong pace. These men, who came unexpectedly, spoiled the salesman's good humor. · Wulaj, ... akhaga aptyrap jãrgändä, åzeneè malaen iqrtep, abyj kilep tãwte. (Mirsäj Ämir, Kaq kitä bu akha.) Thus, ... while I was in a hopeless financial situation, my older brother, accompanied by his son, unexpectedly arrived. · Wämsiev wunda uk sizde: bu kalyn kara kawly, karhyganykydaj åtken kara kåzle ... kyz, ..., aèa bäq birergä kilgän ikän. Berdän kauwap tãwte egetebez! (Ämirxan Eniki, Axirät.) Shämsiev immediately sensed: This girl with thick, black eyebrows, piercing, black eyes resembling those of a hawk, ... had obviously come to judge (lit., evaluate) him ... Our young man suddenly became disconcerted. · Åtkän el åkengännärem kylt itep isemä kilep tãwte. (Mirsäj Ämir, Äbelgata kåpere.) The regrets I had last year (for having failed to do the things I ought to have done) suddenly came to my mind. ·

[1365] Tãwerå. Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, this transitive form of tãwå indicates that the action is carried out in a downward direction. · · Ägär dä häjxanädä bezgä berär kurkynyh qnasa, tavyw-tynsyz îkka hygarga. Mãwkil xäldä lampany bärep tãwerergä mãmkin. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) "If some danger should threaten us in the tea house, disappear silently. If things get rough, we can knock out (lit., knock down) the lamp." · Diègez suy tängä seèep kalgan jokyny îyp tãwerde. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) The sea water washed away the sleep which had pervaded his (lit., the) body. Note: The above form may also be used figuratively.

Kinät wul hakta kåz allarym tomalandy. Mine kemder nindider bik tirän bazga tãrtep tãwerde kebek. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) Suddenly, at that moment, I blacked out (everything went black). It was as if someone pushed me down into some very deep cellar. · Färitlär kitkäh, Nuriasma kazlaryn Ykka kuyp tãwerde. Alar kaègyldawakaègyldawa qrdan aska jãgerdelär, ... (Foat Sadriev, Taè æile.) After Färit and his family left, Nuriasma chased her geese down to the (river) Ik. Gaggling away, they ran down from the bank, ... ·

[1366] Tuî. Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, tuî indicates the agent's satisfaction or contentment with the action. · Balalar ujnap tujdylar, awarga soryj bawladylar. (Mirsäj Ämir, Aîxanov.) The children got tired playing and began to ask for food. · Häj ozakka suzyldy. Balalar, ïhep tuep, uennaryna qbywtylar. (ibid.) Tea continued for a long time. The children, having drunk their fill, began to play their games. · Äle dä sãenep tuq almyjm: mièa zur alabuga ïläkte! (Äbrar Wämin, Oly bãrket.) I still can't get over it (lit., can't rejoice enough)! I caught a large perch! · Åze bik äjbät kewe bit ul Säjfulla. Inde ohrasaè, ... sãjläwep tujmyj. (Mãxämmät Gali, Telsez Säjfulla.) That Seyfulla is really a very pleasant man. Whenever you meet him, ... he can't talk (converse) with you enough. 843

[1367] Utyru. In conjunction with a verbal adverb in -p, -yp, -ep, utyru expresses a comparatively prolonged, uninterrupted action or state performed or existing in one and the same place. · ... wul hiwmä qnynda ber kaen åsep utyra. (Tatar xalyk äkiqtläre, Serle baldak.) ... beside that spring a birch is growing. · · Biredä bakhalarga kåmelep utyrgan avyl bar ide, kajda ul? · dip soryj minnän syerhyk. ... Bu agah tiräsendä æäj buena hähäkkä kåmelep utyra torgan gãlbakha bar ide. (Mirsäj Ämir, Syerhyk.) "There was a village here buried in gardens. Where is it now?" the starling asked me. ... "Around this tree there was a flower garden buried in flowers throughout the summer." · Diègez tãbendä gaæäep matur märæän urmany åsep utyra ide. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) There, on the sea bottom, grew an amazingly beautiful coral forest. · Erakta elga buenha tezelep utyrgan zäègär täräzäle matur ak jortlar kårenä. (ibid.) Beautiful, white houses with blue windows are visible in the distance, standing in a row along the river. · Xupæamal karhyk wulaj, åzaldyna sãjlänä-sãjlänä, ïlektr plitä ãstendä kajnap utyrgan kastrîlq tiräsendä urala. (Mirsäj Ämir, Eget wä-ä-äp.) In that manner, the old woman Khupjamal, talking to herself, busies herself around the casserole which sits boiling on the electric cooker. [1368] Uzu, Åtå. Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, uzu or åtå expresses: a) An action performed in passing, incidentally. · ... Davyt, ... kitaplarny aktaryp, berämberäm maktau såzläre äjtep åtte. (Galimæan Ibraçimov, Bezneè kãnnär.) ... David skimmed through the books ... and in passing said a few words of praise about each of them. · Nuriasmanyè jãräge kysyldy, tez buynnary jomwady. Bawynnan «menä, menä ul sizdergän närsä» digän uj qwendäj jãgerep uzdy. (Foat Sadriev, Taè æile.) Nuriasma's heart sank (with apprehension), and she went weak at her knees. The thought "here, here is the premonition I was having" flashed through her mind like lightning. · ... ujnaklyj-ujnaklyj kuywyp ike kåbäläk ohyp åtte. (Gaziz Mãxämmätwin, Dulkynnar.) ... playfully chasing each other, two butterflies flew past. · Niçaqtá, koqw hykty. Dãnáq därräå qktyryp kitte. Çavada suzylyp kãmew toæymnar ohyp åtkäläde. (Mäxmåt Xäsänov, Qzgy aæagan.) Finally, the sun came out. The surroundings (lit., world) immediately lighted up. In the air, drawn-out, silvery shreds of gossamer floated past from time to time. · Bilgele, bu ujlar, bu kårenewlär dä minem aèymda qwen tizlege belän genä hagylyp åttelär. (Mirsäj Ämir, Qktaw.) Of course, these thoughts, these images flashed through my mind with the speed of lightning. · Xäer ... aldynnan, kiè kåèelle bu çäjbät egetneè åze turynda ber-ike såz äjtep uzasy kilä. (Gomär Bäwirov, Munha.) However, before ... I wish to say a few words about this magnanimous, remarkable young man himself. b) The execution of an action in an exhaustive manner from its beginning to its end. · Mäsáälä qxwyrak aèlawylsyn ãhen, min sine ber vakyjga belän tanywtyryp åtäm. (Gadel Kutuj, Tapwyrylmagan xatlar.) In order that you might understand the matter better, I am going to acquaint you with one (particular) event.

844

Ul ikenhe kat uqnganda, sägatá tugyzny sugyp uzgan ide inde. (Mirsäj Ämir, Aîxanov.) When he awoke the second time, the clock had already struck nine. · Niçaqtá, min · fännär kandidaty! ... Äjtkänemhä, berenhe kirtäne sikerep uzdym. Sportta çäm, bilgele, tormywta berenhe kirtäne sikerep åtåe hiten. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) Finally, I am a candidate of science! ... As I said, I have overcome the first hurdle (lit., have jumped over the first hurdle). In sports and, of course, in life, overcoming (jumping over) the first hurdle is difficult. ·

[1369] Hygu. In conjunction with the verbal adverb in -p, -yr, -ep, -hygå indicates: a) The direction of an action from within, through, across something, or from one place to another. · Hitlek ahylu belän kow ohyp hyga da Arslanga äjtä: ... (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) As soon as the cage is opened, the bird flies out and says to Arslan: ... · Xäsän tup-tury änise qnyna kilde. · Äni, beläseème: äti Kamany tyn da almyjha ikenhe rät jãzep hyga! (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) Khäsän came straight to his mother. "Mommy, do you know, Dad is swimming across the Kama a second time without having taken a rest!" · Änä tawlar arasynnan haptyryp hykkan salkyn hiwmä. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) There is a cool spring gushing out from among the rocks. · ... urmannan kilgän åzänneè ike tarmagy bar. Berse urman ïhennän Idelgä taba kitä, ä ikenhese kåpergä taba borylyp hyga. (Äbrar Wämin, Kamaj kåpere.) ... the riverbed (channel) which comes from the woods has two branches. One runs from inside the woods towards the Volga, the other makes a turn towards the bridge. · Min any taularga, urmannarga alyp hyktym, ... (Galimæan Ibraçimov, Kãtåhelär.) I took her out to the mountains and forests, ... b) The course of an action from the beginning to the end. Often, the action is performed in an exhaustive, thorough manner. · Wunnan soè kyskaha gyna ul, bezgä åzeneè bezdän kitkännän soè kajlarda bulganyn, niwlägänen sãjläp hykty. (Mãxämmät Gali, Räxmätulla tegåhe.) After that, he related to us briefly at which places he had been and what he had done after he had left us. · · Ägär dä ïwtä sezdän qrdäm dä bulsa, ohlap hyguny min åz ãstemä alyr idem. (Äbrar Wämin, Kamaj kåpere.) "If I should get help from you in this work, I would take it upon myself to see it through." · ... Farukæan gäzitlärne tulysynha karawtyryp hykty. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) ... Faruqjan perused the news-papers thoroughly. · · Qz: «Kaderle iptäw Imtixanov! Xikäqgezne ukyp hyktym ...» (Mirsäj Ämir, Imtixan.) Write: "Dear colleague Imtikhanov! I have (thoroughly) read through your story ..." · · Sez bu kulâqzmany tanyjsyzmy? · dide [Artur]. Xatyn kaltyrangan kullary belän xatny wäm qnyna kiterebräk karady. · Ätiem kuly! · dide. ... ul, kehkenä genä kägazá kisägen äjländerep-äjländerep, æentekläbräk kåzätep hykty. · Wigem îk, · dide. · Ätiem åze kajda soè? (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) "Do you recognize this handwriting?" [Arthur] said. Her hands trembling, the woman brought the letter somewhat closer to the candle and looked at it. "It is my father's hand!" she said, ... turning the rather small piece of paper this way and that way, she examined it more thoroughly. "I have no doubt," she said. "Where is my father then?"

845

c) An action continuing through a certain period of time. · Flår Säxbievih kyz täkâdim itkän uryndykka, ãstäl qnyna utyrdy. Bålmägä kåz jãrtep hykty. (Räfkatá Kärami, Jãrägemne ut algan.) Flür Säkhbievich sat down on the chair at the table which the girl had offered him. He took a glance round the room. · Bu isemne iwetkäh, Xäjdärneè kåèelendä kåptänge xatirälär kalkyp hykty. Äjterseè lä, kihä genä bulgan xäl. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) When he heard this name, old memories arose in Kheydär's heart. It was as though it had all happened only yesterday. d) The final point of an action, or a result attained. · Ïwneè åze ujlaganha baryp hykmaqhagyn kårep, Balæan karywa bawlady. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Seeing that things were not going to come out as she had thought, Baljan began to resist. · · Kår dä tor, bergäläp bãten kyenlyklarny æièep hygahakbyz. (Äxsän Baqnov, Qwálegemne ïzlim.) "You'll see, together we shall overcome all difficulties." · Karaègy tãwte. Niçaqtá, Zakir belän Kärimullin nindider îlga kilep hyktylar. (Äbrar Wämin, Îgalgan kyz.) Darkness fell. Finally, Zakir and Kärimullin came upon some sort of road. · Æäjge matur kãnnärdä monda jãrå gaæäp kåèelle. Avtobustan tãwep ällä ni erak kitmiseè, kue agahlyklar arasyndagy kyrgyj urynnarga baryp hygasyè. (Atilla Rasix, Urlangan xäzinä.) Walking here on beautiful summer days is amazingly pleasant. Getting off the autobus, you don't walk very far until you come upon some wild places among dense stands of trees. e) The unexpected or sudden execution of an action. · Kãtmägändä Wämsiq karhyk kilep hykty. (Äbrar Wämin, Sagyndyrgan sukmaklar.) Unexpectedly, the old woman Shämsiä appeared. · Kyqm, ..., bernihä kãräk hirämle æirne kuptaryp tawlagan ide, därräå su kilep hykty. (Äbrar Wämin, Almagah hähäge.) Qiam, ..., had taken out a few shovelfuls of the virgin soil when suddenly water appeared. · Näzir burlattaj kyzarynyp hykty. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Näzir suddenly turned red like red calico. f) An action extending to several persons or things. · Kajnagaj belän Äsxäpæamalny kala kårsätergä alyp hygam. (Mãxämmät Gali, Kala keweläre.) I take the brother-in-law and Äskhäpjamal out to show them the town. · Xuæa alarga häj tuly häjneklär ãlewep hykty. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) The (tea house) owner served (lit., apportioned to) them teapots filled with tea. g) The construction of hygu with the verbal adverb in -p, -yp, -ep of certain verbs may indicate a permanent state. · Bez çaman barabyz. Koqw batywy qgynda su tãbennän taular kalkyp hyga. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) We are (i.e., the ship is) still moving. In the west, there are mountains rising up from the bottom of the sea (lit., water). [1370] Hygaru. In conjunction with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, hygaru indicates: a) The completion, the attaining of a result, of an action. · · Imtixanov · min ujlap hygargan psevdonim gyna, · dide ul. (Mirsäj Ämir, Imtixan.) "Imtikhanov is only a pseudonym I invented," she said. 846

· Aj-çaj, ïnem, åzeènän genä ujlap hygarmyjsyèmy? (Mirsäj Ämir, Tun ahuy.) "Well, brother, aren't you thinking this up yourself?" · ..., häåkä häåkäneè kåzen hokyp hygaramy soè? (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) ..., don't birds of a feather stick together then (lit., does a jackdaw peck out another jackdaw's eyes then)? b) The performance of an action or movement in a certain direction. · Tikweråhe zäègär tamyrly kullary belän awyga-awyga kägazálären aktaryrga kerewte çäm bersen tartyp hygardy. (Foat Sadriev, Taè æile.) The investigator hurriedly began flicking through his papers with his blue-veined hands and pulled one out. · Ul hagynda Timerkäj Kotlyqr bajnyè da kapkasyn buw kujmady. Annan da bernihä tapkyr sågelep kuylyp hygarylgan ide. (Davyt Îltyj, Timerkäj fälsäfäse.) At that time, Timerkey did not pass up the gate of the wealthy man Qotlyyar either (i.e., he slept at the gate). Several times he had been scolded and been chased away from there. · Älfiq xanym mawina ãstälendä qtkan papkadan ike genä bitle ber kulâqzma kiterep hygardy. (Mirsäj Ämir, Imtixan.) Lady Älfiä got out a manuscript of just two pages from the folder which was lying on the typewriter table. ·

[1371] Qzu. Used with the verbal adverb in -a, -ä, -yj, -i, qzu indicates a limitation of the action expressed by the verbal adverb. The action does not attain its full completion. With some time element involved the construction denotes that the action has not quite attained its full completion at the point of time indicated. Furthermore, the construction may indicate that the agent comes close to, stops short of, performing the action. · Karynnary bik ah bulganga kårä, äzerlängän awny tämam awap beterä qzdylar. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) As their stomachs were absolutely empty (lit., very hungry), they consumed the prepared food almost completely. · Kaphyklarybyzny tãq-tãq tutyryp, avyzyn bäjläp torganda, koqw tãwlekkä æitä qzgan ide inde. (Xäsän Saráqn, Ber ananyè biw uly.) By the time we had filled up our sacks and were tying them up, the sun had already nearly reached its zenith. · Anyè qwá awa äjtelgän såzläre xämdånäne dä elata qzdy. (Koqw Timbikova, Tyn bakhada.) Her words spoken through tears almost made Khämdünä cry too. · Min, ukytuhy kewe, ... bawta wul såzgä ywana qzdym. (Fatix Xãsni, Kem gaeple?) I, a teacher, ... at first I almost believed that talk. · Miftax kuanyhynnan kyhkyryp æibärä qzdy. (Gomär Bäwirov, Sarut.) Miftakh almost cried out for joy. [1372] Qtu. Used in conjunction with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, qtu indicates the uninterrupted continuation of an action at one and the same place, or the habitual state of a person or thing. · Täräzädän karasaè, kåz aldynda Kazanka qltyrap qta. (Mirsäj Ämir, Kysyr xäsrät.) When you look out of the window, there is the Kazanka glittering before your eyes. · Îl buenda mawinalar jãrep qta, tuktap torgannary da bar inde. (Mirsäj Ämir, Berkatly kewe.) Cars are moving on the road; there are also some which have stopped. 847

Artka borylam. Ambar qnynda Maktyj babaj belän malae Gabdulla abyj utyn qryp qtalar ikän. (Wäjxi Mannur, Agymsularga karap.) I turn around. There, beside the barn, Grandpa Maqti and his son, Uncle Ghabdulla, are cutting wood. · Wäçärgä qkyn agym su bar. Wul su buenda xatyn-kyzlar ... tegesen-monysyn histartyp qtalar ikän. (Tatar xalyk äkiqtläre, Tire Takyq.) A brook runs (lit., There is a running water) close to the town. And there, along the brook (water) are women cleaning ... various things (lit., this and that). · Kemneèder hittän kièäw çäm kårsätmä birgänen kãtep qtmyjsy ide, bu ïwkä uzebez bawlap kerewäse ide. (Faqz Aunaj, Ïkranda kårsäk ikän.) We ought not to keep waiting for someone to give us advice and instructions from afar, but we ought to set about this matter ourselves. · Menä min xäzer kitärgä, ätigä, änigä, qkynnarymnan berkemgä dä äjtmi, hygyp kitärgä æyenyp qtam. (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) I am now preparing to go away, to leave without telling even Father, Mother, or any of my relatives. ·

[1373] Æibärå. As an auxiliary verb, æibärå is used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep. The construction expresses: a) An intensive action completed quickly, momentarily. · Raxmankulov täräzäne ahyp æibärde. (Mirgaziqn Înys, Bozylgan tynyhlyk.) Rakhmanqulov flung the window open. · Bãrkå uramnan salkynha irken bålmägä kilep kergäh, Bajkuhatov æièel sulap æibärde. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Upon coming into the cool, spacious room from the sultry street, Baiquchatov breathed a sigh of relief. · Bez çaman bara torabyz. Menä Tänzilä apa tagyn ber iwekne ahyp, arkabyzdan tãrtep ïhenä kertep æibärde. (Näbi Däåli, Koqwka jãz belän.) We continue walking. Here, Aunt Tänzilä opens still another door and, giving us a shove in our backs, quickly made us go in (i.e., go into the room). · ... Tänzilä apa uze malajlarnyè kawyklaryna maj sala. Ïh-ïh dip äjtä tora! Malajlar bawta kåzlären hytyrdatyp jomalar, avyzlaryn zur ahyp, ... jotyp æibärälär. (ibid.) ... Aunt Tänzilä herself puts (cod-liver) oil on the boys' spoons. "Take (lit., Drink) it, take it!" she keeps saying. The boys first close their eyes firmly, then open their mouths wide and ... quickly swallow it down. b) An action beginning suddenly. · Îatyr ãhen genä äjtsä dä, anyè bu såzläre minem ruxymny berdän kåtärep æibärde. (Ämirxan Eniki, Gãländäm tutaw xatiräse.) Although he said it only to comfort (encourage) me, these words of his suddenly raised my spirits. · Kajsydyr wunda minem xakta såz bawlap æibärde. (Mirsäj Ämir, Äbi vasyqte.) Someone then suddenly started to talk about me. · · Tart, · dide berse. Garmonhy, wuny gyna kãtep torgan kebek, ãzderep ujnap ta æibärde. (Mirsäj Ämir, Tun ahuy.) "Play," one of them said. As if he had just been waiting for that, the accordion player masterfully struck up a tune. c) An inceptive action assuming a permanent or continuous character. · Äminä qnäwäsendä atlaganda min wul turyda ujlap bardym. Kåèeldä kanägatálek xise ide. Qnymda Äminä ikänlegen dä onytyp æibärgänmen xätta. (Tufan Miènullin, Xäsän Vägyjzovih.) While walking beside Äminä I kept thinking about those things (i.e., the things mentioned previously). I had a feeling of contentment. I even had completely forgotten that Äminä was there at my side.

848

«Altyn kowym îgalgan, kemder hitlekne ahyp kowny hygaryp æibärgän», · di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn Kow.) "My golden bird has disappeared, someone has opened the cage and let the bird out," he says. · · Bu awâqulyknyè xikmäte bar, di. Æäep æibärsäè, ni teläsäè wundyj aw bula anyè ãstendä, · di. (ibid.) "This tablecloth has a magic power," he says. "If you spread it out, whatever food you wish will appear on it," he says. · · Qryj, min sezgä rãxsät biräm. Mägär min sezne urmannan hygyp kitkänhe åzem ozatyp æibäräm. (Tatar xalyk äkiqtläre, Ak båre.) "All right, I give you permission. But I'll accompany you until you get out of the forest." d) An intensive short action. · Fangãl dä, Salix ta ... kyhkyryp kãlep æibärdelär. (Gaziz Mãxämmätwin, Dulkynnar.) Both Fangöl and Salikh ... burst out laughing loudly. · Æämilä, åzen åze onytyp: · Gyjlámetdin, xarap! · dip hereldäp æibärde. (Mirsäj Ämir, Æanly båkän · hitän artynda.) Forgetting herself, Jämilä shrieked out, "Ghilmetdin, we are finished!" · Æajdaklar, tanyw tavywny iwetep, wunduk tezgennären tarttylar, atlary kinät tuktyj almyj årä sikerep kewnäp æibärde. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Hearing the familiar voice, the horsemen immediately reined in their horses, and the horses, unable to stop (so) suddenly, reared up and broke out into neighing. · Mãxämmätæan babaj, ... hybyrkysyn wartlatyp, syzgyryp æibärä. (Mãxämmät Gali, Kãtåhelär.) Grandpa Mökhämmätjan, ... cracking his whip, gives a whistle. · · Väli, sin tågelme soè? · dip kyhkyryp æibärde Fatyjma, ... (Kärim Ämiri, Zavod mäktäbendä.) "Wäli, isn't that you?" Fatima cried out, ... e) An action directed away from the agent. · Tege kewe äjtte, di: · Tukta äle, änä tege bolyt kilep æitsen, wunyè ãstenä taqkny tawlap æibäräm, dide, di. (Tatar xalyk äkiqtläre, Çãnärle ålmäs.) That man said, so they say: "Just wait, let that cloud there come (here), (and) I'll throw the stick on it." · Patwa, xatynynyè såzenä ywanmyjha, any bik katy ahulanyp, kuyp hygaryp æibärä. (Tatar xalyk äkiqtläre, Altyn kow.) Not believing his wife's words, the king scolds her very severely and chases her out (of the room). · Xãsnullin hygyp kitkäh, tikweråhe kerep, ber-ike îk kyna sorau birde dä Xädihäne kajtaryp æibärde. (Foat Sadriev, Taè æile.) After Khösnullin left (the room), the investigator entered. He asked only one or two trivial questions and sent Khädichä back (home). f) An action carried out with force, vigor. · · Bu närsä? · dide. Minem qèakka berne salyp ta æibärde. (Davyt Îltyj, Bäläkäj Kotow.) "What is this?" he said and slapped me on the cheek. · Ak kålmäk: · Min annan bãtenläj alga hygyp kiläder idem, Mortaza ïtep æibärde mine, · di. (Mãxämmät Gali, Saban tuenda.) The boy in the white shirt says: "I had been pulling clear ahead of him, but Mortaza pushed me." · ... saj kãjmäne ikäåläp suga tãwerdelär. Iwkäkne komga teräp ïtep æibärgäh, kãjmä ... ahyk diègezgä taba wuywty. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) ... the two together put the flat boat into the water. After they propped the oar on the sand and pushed off, the boat glided towards the open sea. · Timergali aga xäzer pensiqdä inde. Åz gomerendä kårgän-belgännäre turynda ohrawkan saen därtlänep-därtlänep sãjläp æibärä dä. (Äbrar Wämin, Oly bãrket.) Sir Timerghäli is now already on pension. Each time we meet he talks with great animation (in a very animated way) about the things he has seen and experienced in his life. ·

849

g) An action increasing in intensity, force, or increasing, improving an existing quality. · «Kãtermen» såze egetne tämam ïretep æibärde. Mirgaziqn Înys, Îylgan mäxäbbät.) Her words "I'll wait for you" softened the young man completely. · Çärnärsägä aek kåz belän karyj torgan ber karhyk ide ul. Qwá kyznyè ãj ïhen qmáländerep æibäråen ul tojmady da ... (Mirgaziqn Înys, Ärhegän bäräège.) She was an old woman who looked at everything with sober eyes. She did not even notice that the young girl was beautifying the interior of the house ... h) A momentary action performed unconsciously, unintentionally or erroneously. · · Äjtäm, mièa da Wärifä diqse urynga ew kyna Wäfika dip æibärä ideè. (Gabdraxman Äpsälämov, Idel xikäqte.) "I say, you would often call me Shäfiqa too instead of Shärifä. · Æämilä dä kauwyj, kaltyryj ide. Wulaj kauwyj, kaltyryj torgah, qèlyw samovarnyè kapkahyn kulynnan tãwerep tä æibärde. (Mäæit Gafuri, Qrlylar.) Jämilä too became frightened and was trembling. Standing there frightened and trembling, she let the cover over the samovar fall (from her hand). · Bädri: «Ireè kajttymy?» · dip soragah ta, [Æämilä], ..., sulkyldap elap ta æibärde. Bu ixtyqrsyz hykkan ... kåz qwáläre, ..., kemneè dä bulsa kåèelenä, jãrägenä äsär itärlek bulganga kårä, Bädri dä, bergä kuwylyp, kåz qwálären tågä bawlady. (ibid.) The moment Bädri asked her: "Did your husband return?" [Jämilä], ..., began to weep sobbingly. Because these tears, which flowed unconsciously, ... were capable of affecting anybody's heart and soul, Bädri too joined in and began to shed tears. [1374] Æitå. As an auxiliary verb, æitå is used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep. The construction indicates: a) The action or state has reached (will reach) an aim or a limit, or it has rendered a result. · Ikenhe kãnne näkâ bilgelängän vakytta Mädinäneè hakyruly kunaklary kilep æitte. (Atilla Rasix, Ike bujdak.) The next day, exactly at the set time, Mädinä's invited guests arrived. · Kamil kilep æitkändä, wäçär binasy aldyndagy mäjdanda jãzlärhä kewelär æyelyp torgan ide inde. (Mirsäj Ämir, Qlantau keweläre.) When Kamil was getting there, hundreds of people had already gathered at the square in front of the town hall. · Îmart tup-tury älege wäçärgä kitkän. Baryp æitkäh, wäçär hitendäge qlgyz jortka kergän. (Tatar xalyk äkiqtläre, Saran belän Îmart.) Yumart left straight for that town (that town mentioned before). Upon getting there, he went into a house which stood alone at the edge of the town. (Îmart – 'generous', 'open-handed', Saran 'miser', stingly' here used as proper names.) · Min bawtarak åzemneè sälätemä ywanyp æitä almyjha jãrdem. (Gomär Bäwirov, Tormyw sukmaklary.) At first, I was unable to fully believe in my talent. · · Kãtep torygyz, xäzer åzem kilep æitäm. Bergä baryrbyz. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) "Wait one moment, I'll come right now myself. We'll go together." · Diègez tãbenä tãwep æitär ãhen egerme sekund hamasy vakyt kiräk ide. (Mirgaziqn Înys, Ïnæe ïzläåhelär.) It took about twenty seconds to descend to the bottom of the sea. b) The quick completion of an action, often with a tinge of surprise. · Såz wuwy æirdä tuktalyp kaldy: alarny kãtmägändä jãk mawinasy kuyp æitte. (Äbrar Wämin, Kåèel kåze.) Their conversation (lit., the word) stopped at

850

this point; a truck had unexpectedly caught up with them (and the chauffeur offered them a lift into town). · ... gajbätlär ber minut ïhendä avylnyè ber ohynnan ikenhe ohyna baryp æitälär. (Kärim Ämiri, Îgalgan malaj.) ... within a minute the slanderous words spread from one end of the village to the other. · Egetneè hähe kyzlarnyky wikelle ozyn, dàins halbar. ... Bu moda Karaqrga da baryp æitär dip kem ujlagan! (Mirgaziqn Înys, Tabu çäm îgaltu.) The young man's hair is as long as a girl's, and he is wearing jeans. ... who ever thought that this fashion would get to Qarayar of all places! [1375] Æitkerå (æitkezå.) Used with the verbal adverb in -p, -yp, -ep, æitkerå (æitkezå) indicates that the action or state is brought to its limit, its end. · Wundyj äjbät sãjläwep bardyk. Egerme-egerme biw kilometr ara sizelmi dä kaldy. Ä kiräk æirgä iltep æitkergäh... Räxmätne äjttelär, älbättä. ... Tik xäzerge zamanda ul räxmät belän kaq barasyè? (Mirsäj Ämir, Sädaka.) We went along, having such a nice talk. The twenty or twenty-five kilometer distance was not even noticed. But after I had brought them to the place they had to go to... Of course, they expressed their thanks. ... But in these times, where do you get with (words of) thanks? · ... Zãçrägãl ... pylavyn pewerep æitkezde çäm any bizäkle zur tälinkägä salyp, åzen iwek tãbendä karwy algan irenä kiterep tottyrdy. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) ... Zöhrägöl ... finished cooking her pilau and, after putting it on a large, ornamented plate, went and handed it to her husband who took it from her (lit., who met her) at the door (i.e., at the door of the room in which he was having a meeting). · Bu xakta såz hyksa, ul watlygyn, kanägaten äjtep æitkerergä såz taba almyj. (Galimæan Ibraçimov, Diègezdä.) Whenever this (i.e., the matter of the subject's having obtained the post of an attendant in a mosque) is brought up in a conversation, he cannot find the words to express his joy, his contentment. [1376] The negative of æitkerå · æitkermäå – used with a verbal adverb in -p, -yp, -ep, indicates the incompleteness, imperfection, insufficiency or inadequacy of the action or state expressed by the verbal adverb. · Eget soègy såzlären pywyldap kyna äjtkänlektän, Farukæan any iwetep æitkermäde. (Täåfikâ Äjdi, Elan ugy.) Because the young man said his last words in a whisper, Faruqjan could not make them out (hear them). · Zur huenda itle aw pewerergä rizalyk birgändä min kajber närsälärne ujlap æitkermägänmen. Alar bit biw-alty kewe, Tanq belän min genä tågel. (Nurixan Fättax, Mãdir Saæidä.) When I agreed to cook a meal with meat in the large cast iron pot, I apparently had not thought out a few things. They were five or six people, not just Tanya and I.

851

CHAPTER XXX ¡ MODES OF ACTION EXPRESSED BY VERBS IN A CONJUGATED FORM FOLLOWED BY da, dä, ta, tä PLUS AUXILIARY VERBS [1377] This construction basically expresses the same modes of action as that of verbal adverbs with auxiliary verbs. However, it puts a stronger emphasis on the action, often adding a shade of spontaneity, suddenness or unexpectedness of action. · · Barsam, ni bula, di... Telädem · bette. Kitäm dä baram... (Galimæan Ibraçimov, Qwá jãräklär.) "What if I'm leaving," he says... "I want to – and that's reason enough." "I am off .." · Märáqmneè kårenåe belän bãten xalyk koeldy da tãwte ... (ibid.) When Märyäm appeared all the people were quite startled ... · Anda tatarha ït betergesez xikäqlär, kyjssalar ãstenä, bik tämläp vä bik ballap qzylgan tãrek romannarynyè da isäbe-xisaby îk ide. Märáqm, kilåe belän, wularnyè ïhenä humdy da kitte. (ibid.) There (i.e., in the girls' school) were, in addition to innumerable Tatar stories and tales, also an enormous number of Turkish novels written in a very sweet and sugary style. The moment Märyäm arrived, she plunged right into them. · Anyè belän kåp çäm irken sãjläwtek. Bigräk ul sãjläde. Minem isem kitte dä tordy. ... bik kåp närsä kårgän. Ni turynda gyna såz hykmasyn, mine kåmä dä tawlyj. (Galimæan Ibraçimov, Uty sångän æäçännäm.) He and I talked a lot – and frankly. He especially. I was just amazed. ... he had a lot of experience. Whatever the conversation was about, he simply overwhelmed (lit., buried) me with his arguments. · · Bez sineè belän bergä bulabyz. Xäzer dä minem belän kalasyè... Min wulaj telim... Kår dä tor, bergäläp bãten kyenlyklarny æièep hygahakbyz. (Äxsän Baqnov, Qwálegemne ïzlim.) "You and I are together. And now you will stay with me... That's the way I want it... You'll see (pronounced with emphasis), together we shall overcome all difficulties." · Baram. Kaen qnyna æitäm. Uzam. Kåräm, minem alda åzebezneè avyl. Înälew tãwenhäse kinät åzgärde dä kitte. (ibid.) I walk on. I reach the birch tree. I pass it. I look, and there, in front of me, is our village. My sense of direction quite suddenly righted itself. · Qrty gyna sägatá ïlek wuwy ... baskyhlardan mengändä, anyè kåèele, tomanly kãn syman, kåtärelmäs kebek ide. Menä · ãjlägä æitkän koqwtaj kåtärelde dä kujdy. (ibid.) Only half an hour ago, when he ... mounted these stairs, his mood was like a foggy day, with the fog that would not lift. And now, it had suddenly risen high like the midday sun. · Bargan saen: «Monnan ary bolaj jãrå qramyj, baram da bãtenesen dä Idaga sãjläp biräm!» dip kåèelenä nygytyp bardy Isxak. Bardy, läkin kyz uzeneè gadilege, kehe kåèellelege belän anyè telen bäjläde dä kujdy. (Aqz Gyjläæev, Beräå.) Each time he went, Iskhaq thought to himself that it must not go on like this, and he went off with the firm intention of telling Ida everything. He went, but the girl with her simplicity, her consideration (or: with her readiness to help; her kindness) simply tied his tongue. · · Awaryèa bar, kiqreèä bar. Utyryp ïwlim disäè, änä kabinet, kitapxanä, kaderen belep, uky da qt. Professor bulmyjha tuktama. (Mirsäj Ämir, Mäxäbbät xaty.) "There is enough for you to eat (and) enough to clothe yourself. If

852

·

·

·

·

you want to sit down and work, there you have the study, the library. Learn their value and just go on studying. Don't stop until you become a professor." Gabsattar. Qryj, ber îlga kaldyram, kara any, ägär dä monnan soè da andyj ïwläreè bulsa, ber minåt ta torgyzmam. Kuarmyn da hygaryrmyn. (Galiäsgar Kamal, Kãndäw.) Ghabsattar. All right, I'll let it go this once, but watch out if after this you do (lit., have) such things again, I shall not keep you for one minute (i.e., keep you as an employee). I'll fire you, for certain. Äkâlimä. Ismägyjl abyjga kerdem dä sãjlädem dä birdem. (Räisä Iwmoratova, Qwálek kanat æäjgändä.) Äqlimä. I went in to Uncle Ismäghil and just told him (everything). Bu xäbär mièa qwen sukkan wikelle täïsir itte. Min ber urynda kattym da kaldym. (Sadri Æäläl, Inde min aèa ränæemim.) This news hit me as if I had been struck by lightning. I was just petrified. · Xäzer texnika zamany, basular erak dip, xafalanasy îk. Ãh kåhenå qsaganhy, ber kåhenäse dä kuqsy! ... · Ul nihek inde tagy, ... · Ul menä nihek, · dip qlgap alyp kitte Soltan. · Sajlangan uryn irken ... Wulaj bulgah, barlyk dårt avylny da ber urynga, menä wuwy urynga kiteräse dä salasy. (Sãbbux Rafikov, Tyn elga buenda.) "Now is the age of technology. One doesn't have to worry that the fields are far off. Instead of carrying out three relocations, all of them ought to be relocated in just one move! ..." "How is that then, ..." "It's like this," Soltan continued. "The selected spot is wide (vast) ... This being the case, all four villages simply ought to be relocated to one site, to this site, here."

[1378] This construction is also possible without the particle da, dä, ta, tä. For example: · ... kulyma ïnä-æep totyp utyruym buldy, iwek kagu-nitå îk, kilde kerde beräå wyp itep. (Mirsäj Ämir, Kysyr xäsrät.) ... I had just sat down with needle and thread in my hand when someone came just walking in quietly, without so much as even knocking at the door. · · Bezdä qwerene-batyryny îk, · dide dä bu, åzeneè bãten tarixyn äjtte birde. "We have nothing to hide," he said and then went ahead and told the entire story of his life. · · Ul qkka tågel äbi, åzeènän sul qkka bor. ... Tagyn ber kat. · Borylmyj, ulym. Kilen kajtkanhy kãtegez inde, ahulanmagyz. Fäez, iwekne îri genä ïtkän ide, ahyldy kitte. (Äxsän Baqnov, Taw kitap.) "Not to that side, Grandma, turn it (i.e., the key) from you to the left. ... Turn it once more." "It won't turn, my son. Do wait until my daughter-in-law comes back and don't be angry." When Fäyez pushed the door, just on the off-chance – it immediately opened.

853

Literature Books and Articles Agiwev, X.G. Usilitelánye konstrukcii s odnokorennymi slovami v tatarskom qzyke / Voprosy tîrkologii, 1970, rr. 112-123. Väliullina, Z.M. Sopostavitelánaq grammatika russkogo i tatarskogo qzykov. · Kazan 1983. — Syjfat çäm anyè isemläwåe / Voprosy tîrkologii, 1970, rr. 187-193. _____, Zinnätullina, K.Z., Sägyjtov, M.A. Xäzerge tatar ädäbi tele morfologiqse. · Kazan 1972. Gazizov, R.S. Sopostavitelánaq grammatika tatarskogo i russkogo qzykov. · Kazan 1959. _____, Sopostavitelánaq grammatika tatarskogo i russkogo qzykov. · Kazan 1977. — Tatarskij qzyk. · Kazan 1960. Ganiev, F.A. Vidovaq xarakteristika glagolov tatarskogo qzyka. · Kazan 1963. _____, O sintetiheskix i analitiheskix padeàax v tatarskom qzyke / Voprosy tîrkologii. · Kazan 1970, rr. 74-84. Gardanov, X.W. Tatar telendä tägâbirlek kategoriqse çäm anyè stilistik kullanylywy / Voprosy tîrkologii, 1970, rr. 272-282. Gatiatullina, Z.Z. Sravnitelánaq tipologiq rodnogo (tatarskogo) i anglijskogo qzykov. · Kazan 1979. _____ , Slovará slovoobrazovatelányx ïlementov sovremennogo tatarskogo literaturnogo qzyka. · Kazan 1984. Giniqtullina, A., Pisageli sovetckoto Tataretana · Tatarskoe kniænoe izdatelásgvo, Kazan, 1970. Zinnätullina, K.Z. O vozvratnom i stradatelánom zalogax v tatarskom qzyke / Voprosy tatarskogo qzykoznaniq. · Kazan 1965, rr. 185-211. _____, Vzaimno-sovmestnyj zalog v tatarskom qzyke. – (ibid.) rr. 212-231. _____, Ponuditelánye glagoly v tatarskom qzyke. · (ibid.) rr. 440-453. Zäkiev, M.Z. Xäzerge tatar ädäbi tele (Sintaksis.) · Kazan 1958. _____, Sintaksiheskij stroj tatarskogo qzyka. · Kazan 1963. _____, Xäzerge tatar ädäbi tele sintaksisy. · Kazan 1963. _____, Sovremennyj tatarskij literaturnyj qzyk (Sintaksis.) · Kazan 1966. _____, Sintaksis çäm punktuaciq. · Kazan 1966. _____, Xäzerge tatar ädäbi tele (Sintaksis.) · Kazan 1974. _____, Tatar xalky teleneè barlykka kilåe. · Kazan 1977. _____, Xäzerge tatar ädäbi tele sintaksisy çäm punktuaciq. · Kazan 1984. _____, Ibraçimov, S.M. Tatar tele · 7-8 klasslar ãhen däreslek. · Kazan 1973. Ibraçimov, S.M. Sravnitelánye konstrukcii v tatarskom qzyke / Voprosy tatarskogo qzykoznaniq, Kazan 1965, rr. 248-269. Isxakov, F.G. Ob otdelányx fonemax tatarskogo qzyka / Issledovaniq po sravnitelánoj grammatike tîrkskix qzykov, 2. Fonetika, Izd. Ak. Nauk SSSR, Moskva 1955, rr. 217-248. _____, Zakony slovesnogo udareniq v tatarskom qzyke. · (ibid.) rr. 329-332. _____ i Palámbax, A.A. Beglye glasnye v tatarskom i nekotoryx drugix tîrkskix qzykax. · (ibid.) rr. 208-216. Kononov, A.N. Grammatika sovremennogo tureckogo literaturnogo qzyka. · Moskva 1956.

854

_____, Grammatika sovremennogo uzbekskogo literaturnogo qzyka. · Moskva 1960. Kurbangaliev, M., Gazizov, R. Opyt sistematiheskoj grammatiki tatarskogo qzyka. · Kazan 1931. Kurbatov, X.R. Tatar teleneè alfavit çäm orfografiq tarixy. · Kazan 1960. _____, Xäzerge tatar ädäbi teleneè stilistik sistemasy. · Kazan 1971. _____, Tatarskaq lingvistiheskaq stilistika i poïtika. · Izd. «Nauka», Moskva 1978. _____, Iske tatar poïziqsendä tel, stilá, metrika çäm strofika. · Kazan 1984. _____, Tatar teleneè sintaksis çäm stilistika mäsáäläläre. Kazan 1956. Leksika i stilistika tatarskogo qzyka · (a collective work by a group of authors). Otvetstvenyj redaktor: X.R. Kurbatov. · Kazan 1982. Miftaxov, B.M. Tatar tele · Gadi æãmlä sintaksisy. · Kazan 1973. _____, Tatar tele · 6 nhy klass ãhen däreslek. · Kazan 1981. Muxamedova, R.G. Tatary-miwari. · Moskva 1972. Nuriev, Räåf. Tatar säxnä sãjlämä. Tatar miras kitap näwriqty, Kazan, 1998. Nårmaxanov, Ä. Tårki tilderiniè salystyrmaly grammatikasy. · Almaty 1974. Ramazanov, W. çäm Xismätullin, X. Tatar tele grammatikasy, I Kisäk. · Kazan 1954. Saráqn, Xäsän. Ueèny ujdyryp sal ... · Kazan 1977. Safiullina, F.S. Tatar telendä såz tärtibe. · Kazan 1974. _____ , Sintaksis tatarskoj razgovornoj rehi. · Izdatelástvo Kazanskogo universiteta 1970. _____, Galiullin, K.R. Russko-tatarskij razgovornik. · Kazan 1986. Sovremennyj tatarskij literaturnyj qzyk · Leksikologiq, fonetika, morfologiq (a collective work by a group of authors). Redakcionnaq kollegiq: X.R. Kurbatov, L.T. Maxmutova, L.P. Smolqkova, Ï.R. Teniwev. · Izd. «Nauka», Moskva 1969. Sovremennyj tatarskij literaturnyj qzyk · Sintaksis. Razdely knigi napisany: Zakievym Mirfatyxom Zakievihem · glavy I, II, III, i IV, § 1-242, Kurbatovym Xalifom Raximovihem · «Formy peredahi huàoj rehi», § 243-251. Izd. «Nauka», Moskva 1971. Sägyjtov, M.A. Avaz iqremnären ãjränågä karata / Voprosy tîrkologii, 1970, rr. 176-186. Tatar grammatikasy · Ãh tomda. Tatarstan Fännär Akademiqse Fumanitar Fännär Båleme. · Mäskäå, Kazan «INSAN» «FIKER», 1998 Tatar sovet teatry, Galimæan Ibraçimov isemendäte tel, ädäbiqt çäm tarix instituty. Tatarstan kitap näwriqty, Kazan, 1975. Tatar tele çäm ädäbiqty · Ãhenhe kitap. · Kazan 1965. Tatar tele çäm ädäbiqty (a collective work by a group of authors). Redaktory: X.R. Kurbatov, F.M. Musin. · Kazan 1976. Tatar tele grammatikasy · Ãh tomda. Rossiq Fännär Akademiqse, Tatarstan Fännär Akademiqse, G. Ibraçimov isemendäge tel, ädäbiqt çäm tarix instituty. · Kazan, Tatarstan kitap näwriqty, 1992/93. Tumaweva, D.G. Xäzerge tatar ädäbi tele morfologiqse. · Kazan 1964. _____ , Perifrastiheskie formy tatarskogo glagola. · Voprosy tatarskogo qzykoznaniq, 1965, rr. 147-184. _____, Xäzerge tatar ädäbi tele (Morfologiq.) · Kazan 1978. _____, Tatarskij glagol. · Izd. Kazanskogo universiteta 1986. _____, Väliullina, Z.M., Faseev, F.S. Tatar tele. · Kazan 1973. Faseev, F.S. Tatar telendä terminologiq nigezläre. · Kazan, Tatarstan kitap näwriqty, 1969.

855

Xakov, V.X. Tatar ädäbi teleneè åså çäm normalawu processyna karagan kajber mäsáälälär. · Voprosy tîrkologii, 1970, rr. 166-175. _____, G.F. Sattarov, S.M. Ibragimov, F.S. Safiullina, A.X. Nurieva, F.M. Xisamova, M.B. Mardieva Issledovaniq po tatarskomu qzyku. · Izd. Kazanskogo universiteta, 1977. — Tatar milli ädäbi teleneè barlykka kilåe çäm åsewe. · Kazan 1972. Xangildin, V.N. Tatar tele grammatikasy (Morfologiq çäm sintaksis.) · Kazan 1959. Xäzerge bawkort tele. · Ãfã, Bawkortostan kitap näwriäte, 1986. Xäzerge tatar ädäbi tele. · Tatarstan kitap näwriqty, Kazan 1965, Kazan tel, äbäbiqt çäm tarix institåty. Ìerbak, A. Sravnitelánaq fonetika tîrkskix qzykov. · Izd. «Nauka», Leningrad 1970. Îldawev, A.A. Sootnowenie deeprihastnyx i lihnyx form glagola v tîrkskix qzykax. · Izd. «Nauka», Moskva 1977. Îsupov, R.A. Täræemä mäsáäläläre. · Kazan, Tatarstan kitap näwriqty, 1975. Îsupov, F.Î. Nelihnye formy glagola v dialektax tatarskogo qzyka. · Kazan 1985. _____, Izuhenie tatarskogo glagola. · Kazan 1980. Äxätov, G. Tatar dialektologiqse. · Kazan 1984. Ädäbiqt baskyhlary (1917-1973). G. Ibraçimov isemendäte tel, ädäbiqt çäm tarix instituty. Kazan Tatarstan kitap näwriqty, 1976. Æäläj, L., Borçanova, N., Mäxmåtova, L. Tatar teleneè frazeologiqse, mäkalá çäm äjtemnäre. · Kazan 1957.

Dictionaries Bawkirsko-russkij slovará. · Gos. izd. inostrannyx i nacionalányx slovarej, Moskva 1958. Borçanova, N.B., Mäxmåtova, L.G., Sadyjkova, Z.R., Qkupova, G.K. Tatar teleneè dialektologik såzlege. · Tatarstan kitap näwriqty, Kazan 1969. Helbig, Gerhard, Lexikon deutscher Partikeln. Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1990. Nurieva, A.X., Faseev, F.S., Mäxmåtov, M.I. Tatar teleneè orfografik såzlege. · Tatarstan kitap näwriqty, Kazan 1983. Sattarov, G.F. Tatar isemnäre såzlege. · Tatarstan kitap näwriqty, Kazan 1981. Sälimov, Xälil. Tatar teleneè orfotrafik såzlete. «Kamaz näwriqty», Hally, 1995. Russko-tatarskij slovará, 1-4. · Tatknigoizdat, Kazan 1955-59. Russko-tatarskij slovará. · Tatarskoe kniànoe izd., Kazan 1971. Tatar teleneè aèlatmaly såzlege, Ãh tomda. · Tatarstan kitap näwriqty, Kazan 1977, 1979, 1981. Tatarsko-russkij slovará. · Izd. «Sovetskaq ïnciklopediq», Moskva 1966. Tatarca-urísca syzlek (in Jaìalif). · Tatizdat, Qazan, 1931. Xanbikova, W.S. Sinonimnar såzlege. · Kazan 1962. Xämzin, K.Z., Mäxmåtov, M.I., Säjfullin. G.W. Garäphä-tatarha-rusha alynmalar såzlege. · Tatarstan kitap näwriqty, Kazan 1965.

856

PART III Index I

A Ablative of nouns, formation, 237; as object, 238 1; as indirect object of factitive verbs, 238 2; as the complement of predicate nouns and adjectives, 238 3; as object denoting the person or thing from whom/ which something is received, taken away, asked, etc., 238 4; as object denoting the point towards which the action is directed, 238 5 a-b; denoting the characteristic by which someone or something is recognized, 238 6; denoting the material of which something is made, 238 7; as the circumstantial complement indicating motion from a person or place, 239 1; the place or space through, along or past which the action takes place, 239 2; distance or direction from a point, 239 3; time, 239 4; age, 239 5; cause, 239 6; manner, 239 7; measure and degree, 239 8; amount of money for which an object is bought or sold, 239 9; an unspecified part of a whole, 239 10; singling out a part from a whole, 239 11 a-b; expressing comparison, 239 12; governed by a postposition, 239 13; in idiomatic expressions, 239 14; forming adverbs, 239 15; 597; governed by a verb, 240. Accent, position and intensity, 71-83, 84 1, 2 a-c; accent and meaning of words, 85; accent, expiratory, musical, 86; accent, table, 87. Accusative of nouns, formation, 230; direct object, determinate and indeterminate, 231; object is determinate, 232 1-12; use of the full accusative in the older literary language, 232 12. Note, object is indeterminate, 233 a-c; nouns in the accusative case functioning as adverbs of time, 234. Adjective, descriptive, relational, 245; formation of descriptive adjectives derived from parts of speech other than verbs, 246, 247, 248 1-4, 249; 252-256, 257 1 a-b,

2-4; 259-261, 262 a-b, 263, 264, 265, 266; derived from verbs, 267-288; formation of relational adjectives, 251 1-5, 258, 260; adjectives formed with Persian prefixes, 289, 290; compound, formation, 291-297; as attribute, 299; predicate, 300; with predicate endings, 301; comparison, 302305; used explicitly, 306, 307; implicitly, 308, comparison, intensified, 309; expressing a low or aproximate degree, 310; superlative, 311; intensified, 312; iì with nouns, 313; superlative, emphatic forms, formed morphologically, 314 1 a-c, syntactically, 314 2 a-b; negative comparative and superlative, 315; indicating the same degree of quality in two or more persons or things, 316; two or more persons or things do not possess a quality in the same degree, 317; one person or thing possesses two or more different qualities in the same degree, 318; in a lesser degree, 319; lesser degree expressed by suffixes, 320; adjective as noun, 321 1-2; relational adjective as noun, 322, 323; noun used as adjective, 324; names of nationalities and languages, 325328; adjective with +líq, +lek, 1097 c. Adverb, general characteristics and formation, 580; simple adverbs, 581; the adverb ’caq’, 581 Note a-c; derivational adverbs, 582; formed with suffixes, 583 1-2, 584, 585 1-2, 3 a-d, 586 a-c, 587-590, 591 a-o, 592-595; compound, 596 a-l; formed by case suffixes, 597; by the possessive suffix of the third person, with or without case suffixes, 598; with ’bulíp’ and ’itep’, 599; with ’kileø’, 600; ’kõjgð’, ’kõje’, ’kõjencð’, 601; ’rðweøtð’, ’rðweøle’, ’rõweøcð’, 602; ’surðttð’, 603; ’tõstð’, 604; ’uìajôa’, 605 a-b; ’xðldð’, 606; with other postpositions, 607; classified, 608 1-5; comparison, positive, 609; comparative, 610; comparative used implicitly to express 857

incomplete degrees of quality, 611; comparative, intensified, 612; gradually intensified, 613 a-b; superlative, 614; emphatic superlative, 615 a-c; performance of action in the same manner or degree, 616; in the same manner as at a previous time or place, 617; adverb of time formed by a noun in the accusative case, 234. Adverbial clauses of comparison, 1080; adverbial clauses expressing emphatic concessionn, 1260 and Note. Adverbial phrases, 1071 c. Adversative conjunctions, 630-645. Age, expressed by dative, 227 4; by ablative, 239 5. Agreement of predicate w. subject, see Predicate. Alphabet, general information, 88; the latinized alphabet, 89; the modified Cyrillic alphabet and orthography, 90-93, 94 a-b, c 1-5, d-e, 95, 96 a-g, 97-101, 102 a-d, 103, 104 a-d, 105, 106 a-c, 107 a-c, 108 a-d, 109 a-e, 110, 111 a-c, 112. Alternative conditions, see conditions, alternative. Analytical subordinate clauses, 1265 a-f. Apodosis, consequence clause, 1007. Appositive with nominative, 211 f. Approximate numbers, see Numerals. Article, 183, 184; use of the indefinite article, 185-189, Arabic definite article, 190. As (in the capacity of), expressed by dative, 227 9. Assumption, 742, 1081, 1082. Attributive adjective, 299. Attenuation, 733, 748 b, 937, 939, 983 b, 1022, 1131, 1190. Auxiliary verb ’i-’, 974 a, c, 975; forming compound tenses, 978, 979 1-7; -adír ide, 980; pluperfect, 981, 982 1-8; expressing attenuation, 983; -a torôan ide, 984, 985 1-3; habitual past, 986; with future tense II stem, 987; omission of ’d’ in ’idem’, ’ideì’, etc., 988; compound tenses together with ’bulu’, 994 1 a-b, 2, 3. Auxiliary verb ’bulu’ (for ’bulu’ as independent verb, see Bulu), 974 b-c, 976; forming compound tenses, 989, 990 1 a-d, 2 a-b, 3 a-b, 4; 991 1 a-b, 2- 3 a-b, 4, 992 a-b, 1-5, 858

993, 994 1 a-b, 2, 3; expressing time and modality, 995 1 a-d, 2 a-b, 3-6, 7 a-b, 8. Auxiliary verbs expressing modes of action, 1322-1378.

B

Bulu, as an independent verb, 976, 977 a, 2 a-b, 3-5.

C Capability, See Possibility. Capital letters, use of, 116 a-o. Cardinal numbers, See Numerals. Clauses, coordinative, 619 1 b, 620 f; subordinative, 446, 447, 659-677. Clauses, expressing cause, 227 8, 239 6, 663665, 676 1 a-c, 677 1, 736, 1053 a, 1056 a, 1065, 1085 (with connotation of supposition), 1091, 1096, 1119, 1140, 1175, 1183 a, 1184 c, 1186 a, 1240 a, 1250 c, 1271 b, 1305; comparison, 667-670, 1056 b, 1-2, 1057-1059, 1068, 1080-1082, 1103, 1113, 1184 b, 1267 a; concession, formation and use, 1001 a-b; concession introduced by the conjunction gðrcð, 675; concession expressed by the third person singular of affirmative or negative imperative, 1002 1; the second person singular or third person singular or plural of the negative imperative and an interrogative pronoun, 1002 2; a verbal adverb in -op and the particle ta, tð, 1002 3, 1254; the noun baø + possessive suffix and belðn, 1002 4; by placing the participle da, dð, ta, tð after a participle in -ôan, etc. in the locative case, after the construction -ôan surðttð/ tðqdirdð/xðldð, or after the verbal adverb in ’-ôac’, etc., 1002 5, 1069 c, 1073, 1074; a past participle in -ôan, etc. with kõjgð, kõje, kõjencð, kõjenð, 1071 a; a verbal adverb in -op plus bulu in the conditional mood third person plus da, dð, 1260; condition, see Conditional Mood; degree, 1062, 1063, 1067, 1075, 1101 d, 1103, 1111 6, 1267 c, 1283 c; manner, 784, Note, 1069 a, 1072, 1074, 1079, 1084, 1183, 1186 b, 1235, 1240 a, 1241, 1250 a, 1253, 1267 c,

1283 c; purpose, 676 2 a-d, 677 2, 940, 1101 e, 1111 4, 1132. 1250 d, reason, 664666, 1142, 1186, 1187, 1240 b; result, 666 a, 1240 b; spatial limit, 1267 b; time, 671, 737, 963, 1053 b, 1055 a, 1056 d, 1061, 1064, 1066, 1083, 1101 c, 1163, 1174 a-c, 1182, 1186 d, 1242, 1267 a, 1269, 1273. Collective numbers, see Numerals. Command, expressed by infinitive in -orôa; 1154 a; by kirðk, 749; imperative, 913. Comparative, of adjectives, see Adjective; of adverbs, see Adverb; expressed by ablative, 239 12. Comparison, with ’ber-ber’, 413. See also Adjective, Adverb, Clauses of comparison. Complement of predicate nouns and adjectives requiring the ablative, 237 3. Complementary infinitive, see Infinitive, complementary. Compound adjectives, 291-297; adverbs, 596; nouns, 175 a. Compound tenses of the indicative, 974, 975, 978-994; with bulu expressing time and modality, 995 1-7. Compulsion, see Necessity. Concession, see clauses of. Conditional mood, conditional clauses and sentences, forms and classification, 996; non-committal (real) conditional – forms and meanings of the protasis (the ’if’clause) and forms of the predicate in the conclusion, 997 and 997 a-e; potential conditional, forms and meanings of the protasis and forms of the predicate of the consequence clause, 998; conditions contrary to fact, forms of the protasis and the consequence clause, 999 a-f; condition expressed by verbs in the past tense I with the interrogative particle -mí, -me, 963; ikðn, 1000 1 a-b; a past participle in -ôan, etc. in the locative, 1000 2, 1055 b; a past participle with xðldð, tðqdirdð, surðttð, 1000 3, 1069 b, 1073, 1074; the verbal adverb in -ôac, etc., 1000 4, 1271 c; interrogative particle -mí, -me, 1000 5; isð, 1004 a-c; the participle in -así, etc. plus bulsa, bulôanda, or bulôac, 1139; the verbal adverb in -p, etc., 1251; the negative verbal adverb in -mùça, -miçð,

1283 e; conditions, alternative, 672, 1003 a-b, 1207; categorical, 1000 6. Conditional, other uses and meanings, 1005 1-3; with the particles bit, inde, ni, soì, taôí(n), 1005 4; with bit, soì, 1005 5; with other particles, 1006 1-4. Conditional clause, used without a consequence clause to express various modalities, emotions, 1007 a-d; conditional with ’ide’, 1008; ikðn, 1009; kirðk or followed by a verb in the indicative and bulsa kirðk, 1010; with da, dð, ta, tð and jarù, jarar, 1011; with jarar ide, 1011 2; with da, dð, etc. and bulu in its third person singular, 1012; conditional, affirmative, plus same verb in respective conjugated negative form of past tense I, indicative, 1013; conditional, affirmative or negative, plus same verb in respective affirmative or negative conjugated form of the present, past, or future tense indicative, or a verb in the imperative or optative, expressing degrees of concession and modalities, 1014 a-h; conditional, affirmative, repeated in the negative conditional and each followed by da, dð and the same verb in its respective affirmative conjugated form of the indicative or imperative, expressing reluctant performance of the action, 1015; conditional, affirmative, plus same verb in respective affirmative conjugated form of the indicative or imperative and repeated in the negative conditional plus juq, expressing indifference or resignation to the action, 1016; conditional of diy in the second person singular, placed between a reduplicated noun word, 1017 a; between a reduplicated adverb of time, 1017 b; second component of the reduplication followed by tygel, juq, or a verb in a negative form, 1017 c; disðì used as a particle, 1017 d; negative conditional of diy in the second person singular (dimðsðì), 1018; affirmative conditional of diy in the first person, 1019 a; conditional of diy in any person, expressing cautioning, 1019 b; following a verb in the optative, 1019 c; conditional, affirmative, 859

of diy used with the interrogatives ni õcen? nigð?, 1020; conditional, other uses, 1021 a-d; conditional formed by the future participle in -así, etc., followed by bulsa, bulôanda, bulôac, 1139. Conjugation, conditional, 996; imperative, 910; indicative, present, 953 a-h; past tense I, 957; past tense II, 966; future tense I, 968, 969; future tense II, 971; continuous past, 978; past perfect, 981; habitual past – -a torôan ide, 984; -or/-mas, -mðs ide, 986; future perfect, 987; optative, 943, 949, 950. Conjunctions, general information and classification, 618; coordinating, 619; copulative, 619-629; adversative, 630-645; disjunctive, 646-658; subordinating, 659677; at the beginning of a sentence, 678; double conjunctions, use of, 679; connection of words, phrases, etc. by means other than conjunctions, 680; the English conjunction ’that’ with subordinate clauses – its rendering in Tatar, 666 a-c, 676 2 a-b, d, 676 3, 677 2, 3 a-c and Note. Consequence clauses, independent use, forms and meanings, 1022. Consonant harmony, 68 1 a-c, variation in stems, 68 2 a-c; rapid speech, 68 3. Consonant phonemes, classified, 20, 21, description, 22-49. Continuous past, formation and table, 978, functions and use, 979 1-7; expanded form, 980. Contractions, certain verbal adverbs in -a, -ð with the negative of alu – almaw, 1245 1, 2 a-b; idem, iden, etc., (with omission of ’d’), 988; niølðrgð (ni eølðrgð), 745. Contrary to fact, condition, 999 a-f. Coordinate clauses con. by hðm, 619 b. 1-3. Copulative conjunctions, 619-629. Correlative conjunctions, 619 d, 628, 629, 649-658, 672, 1101 f.

D Dative case of nouns, formation, 225; indirect object, 226; circumstantial complement, 227; indicating, motion in various

860

directions, 227 1; time limit, 227 2, amount of money for which something is bought or sold, 227 3; age, 227 4; measure and degree, 227 5; purpose, 227 6; manner, 227 7; cause, 227 8; ’as’ (in the capacity of), 228 a; with postpositions, 228 b; forming adverbs, 228 c; joined to personal forms of the verb, to the verbal adverb in -ôac, etc., and to certain postpositions, 229. Decimal fractions, see Numerals. Decision, ikðn placed between a repeated infinitive in -orôa, 742 c; first person of the optative, 944; expressed by the future tense II stem and bulu in a conjugated form of the indicative, 995 6; the participle in -así and the conditional of bulu, 998; -así plus ity, 1148; the future tense I stem with bulôac, 1114; the infinitive in -orôa, 1154 b, d; the infinitive in -orôa with bulu in any person and tense, 1159; the verbal noun in -u in its basic form and bulu in the third person singular, 1202; a possessive form of the verbal noun in -u followed by the same verbal noun in its basic form, 1205; the verbal noun in -maq, -mðk with the suffix +cí, ce and the past tense of bulu, 1224 b, or bulu in the conditional, 1227. Declension, demonstrative pronouns, 416, 416 Note; nouns, 210-240; table, 241; independent possessive pronouns, table, 243; substantivized relational adjectives, 322, 323; personal pronouns, 395, 396. Defective verb i-, used as an independent verb, 975; as auxiliary, see Auxiliary verb i-. Degree, see Clauses of degree. Demonstrative adjectives and adverbs, 423. Demonstrative pronouns, 414; as nouns or adjectives, 415; diclension, 416, 416 Note; use of, 417-420, 421 a-d; denoting ’other’, 422; used as nouns, 425,426; used instead of the personal pronouns of the third person singular and plural, 427; øul and ul as particles, 428; menð and ðnð, 424 a-b. Derivational adverbs, 582; formed by suffixes, 583-595. Descriptive adjectives, 245.

Determination, ikðn betwen repeated infinitive in -orôa, 742; not to perform the action, verb in affirmative past tense I plus ’juq’, 961; a negative past participle with the suffix +ní, +ne followed by the same or by a different verb in a negative personal form, 1089; a possessive form of the verbal noun in -u followed by the same verbal noun in its basic form, 1205; reduplication of a verbal adverb in -a, -p, -ôac, 1275. Diphthongs, 50; falling, 51; narrow, 52; labial, 53; risping, 54. Direct discourse, analytical, 1265 a,b,f. Direct object, 231. Direct question, 431. Discourse, see Direct, Indirect discourse. Disjunctive conjunctions, 646-658. Distance or direction from a point, 239 3. Distributive numbers, see Numerals. Division of words, 118 a-h. Double conjunctions, 679. Duty, see Necessity.

E Editorial ’we’, 1023 2. Epenthesis. See Vowels. Exclamatory expressions, phrases, clauses, 802, 803; questions, 995 1 c; negative response, 1086. Expletives, 780 1, 2 a-d, 1103. Explicit comparison, 306, 307.

F Factitive verb, formation, 893, 894 1-8; defined, 895; of intransitive verb stems, 896 1-3; defined, 897; use, 898; of reflexive verb stems, formation, 899; use, 900; of reciprocal verbs, 901; reciprocal suffix in factitive verb stems, 902; passive factitive verbs, 903; subject as receiver of the action, 904; verb stems with two or more factitive suffixes, 905. Fractional numbers, see Numerals. Frequentative verbs, see Verbs, modes of action. Future participle in -r/-mas, -mðs, formation, 1108; meaning and use, 1108 a-b; as

verbal noun, 1109; intensified, 1110; with postpositions, 1111 1-6; with the suffix +daj, +dðj, etc., 1112; plus bulu, 1113; affirmative participle with bulôac, 1114; negative form of participle in ablative, 1115; affirmative form combined with negative form used as attributive adjective or as adverbial modifier, 1116 a; expressing temporal subordination, 1116 b. Future participle in -acaq, -ðcðk, -jacaq, -jðcðk’ , formation and general information, 1117; as attribute, 1117 a; as verbal noun, 1117 b; possessive form plus juq,1118; in ablative, 1119; with the suffix +líq, +lek, 1120; as ordinary substantive, 1121. Future participle in -así, -ðse, -ùsí, -ise, formation, 1122; as an attribute, 1122 a; as a noun, 1122 b; as a verbal noun, 1122 c; as a predicate, 1123 a-b; with ðllð ... +mí, +me, 1123 c; expressing intention, wish, 1124; formation of negative and past tense, 1125 a-c; formation of negative in the vernacular, 1126; expressing categorical order or emphatic advice, 1127; with past tense of defective verb i-, 1128 a-c; in conclusion of conditional sentences, 1128 d; with bar, ’juq, 1129 1 a-d, 2; past tense, formation, 1130; expressing attenuation, 1131; with juq, 1132, 1133; with bulu in the thirdperson singular or plural; 1134; bulu in any person and any tense of the indicative, 1135; with bulôan, 1136; with bulu in the negative imperative, 1137; in the negative optative, 1138; with bulsa, bulôanda, bulôac, 1139; with the verbal noun in -u of bulu, 1141; with bulsa in exclamations, 1142; with kily in the third person singular, 1143; a past participle in -ôan, etc. in the ablative case followed by a participle in así, etc. of the same verb plus kily in the third person singular, 1144; the future participle in -así, etc. plus qalôan, 1145; plus qalmaôan, 1146; with qalu in the third person of other tenses both affirmative and negative, 1147; with ity, 1148; with ikðn, 1149 a-d; with the word urín, 1150. Future perfect, 987. 861

Future tense I, formation and table of affirmative form, 968; negative form, 969; functions and use, 970 1-9; future tense I stem plus bulu, affirmative, 992 1; negative, 992 2-5. Future tense II, formatikon and table, 971; functions and use, 972 1-3; negative formed with tygel, 973; future tense II stem plus bulam, etc., bulôan idem, etc. denoting modalities, 995 6.

G Gender of nouns, see Nouns. Generalizing pronouns, 434. Genitive case, formation, 212; designating possessive relationship between nouns, 213 1; actual ownership or possession, 213 1 a; possessive relationship between agent and action, 213 1 b; relationship in time, place, quality, etc., 213 1 c; possessive relationship between three nouns, 213 1 d; to designate the possessor, 213 2; genitive ending omitted, 214, 215, 216 a-b, 217; genitive ending obligatory, 218; words designating ’day’, ’month’, ’year’ in genitive and repeated in locative, 219; words denoting time in genitive and repeated in nominative, 220; genitive, Arabic, 223, 224. Gottal stop, 20.

H Habitual action, expressed by, continuous past, 979 2; -a torôan ide, 984, 985; -or/ -mas, -mðs ide, 986; -a tor-qan bulu, 991 1 a, 2 a-b, 3 a-b, 4. Hamza, 18 a-c, 19. Hamzat al-qat (disjunctive hamza), 104 b, 106 b, 107 b. Homogeneous parts of speech, 619 a; homogeneous verb predicates, 620 a; constrasting members of homogeneous word combinations, 620 b.

I

i-, see Auxiliary verb i- and Defective verb i-. Imperative mood, formation, 910; table, 911; imperative of the verb diy, 912; use of the imperative, 913; emphatic imperative, 914; 862

imperative as a general statement; 915; two or more verbs in the third person connected by ni ... ni, 916; imperative of kyry with a verbal adverb in -a, etc., 917; imperative used in interrogative sentences, 918 a-b; in exclamatory sentences, 919; third person singular of negative imperative with the interrogative particle -mí, -me, 920; of affirmative imperative with nik, nigð, 921; of third person singular or plural with ide, 922; second person singular of imperative with ideì or second person plural with ide, 923; second and third persons plus ideì, ide as predicate of consequence clauses of conditional sentences, or used independently, 924; imperative with particles, 925, 926; interrogative pronoun with affirmative or negative imperative plus di in rhetorical questions, 927; imperative with particles, 928-939; third person singular with õcen or dip, 940; in the dative, 940; second person singular expressing existing possibility, 941; necessity, obligation, 942; old imperative in -ôíl, -gel, -qíl, -kel and -ì, -íì, -eì, 942 Note; imperative expressed by kirðk, 749. Impersonal action, verbs, 1040. Implicit comparison, 308. Inception of an action expressed by the form -orôa totínu, 1167. Indefinite article, 183, 185-189. Indefinite numeral adjectives, see Numerals. Indefinite pronouns, formation, 435 a-b, 436; difference in meaning of the two forms, 437 and Note; use, 438; the number ’one’ in its cardinal, distributive and collective forms as indefinite pronoun, 439; forming compound indefinite pronouns, 440, 441, 442. Indefinite use of second person singular, third person plural of active verbs in any mood and tense, third person singular of passive verbs, third person singular and plural of diy, 1023 1-5. Indefinite verb nity, 457 1-4. Independent possessive pronouns in +níqí, +neke, formation, and use, 202-204.

Indicative mood, defined, 952. Indifference, expressed by the possessive suffix of the third person singular, 201. Indirect discourse, 432; analytical, 1265 c-e. Indirect object, 226, 236 1, 238 1-2. Infinitive in -rôa, -rgð, (-masqa, -mðskð), formation and function as a complimentary infinitive or infinitive of purpose, 1151; as a modifier of nouns, adjectives or modal words, 1152; in its affirmative form repeated in its negative form and each form followed by da, dð, 1153; as an independent predicate, meanings and use, 1154 a-e; in an answer to a question, 1155 a-b; with the third person singular of the defective auxiliary i- (ide), 1156; with its second person singular or plural (ideì, idegez), 1157; with the interrogative particle +mí, +me joined to its affirmative form and repeated in its negative form, 1157; with bulu, 1159; affirmative form plus bula, bula ide, bulír, bulír ide, 1160; negative form plus bula, 1161; with qala, 1162; with qala or a personal form of qalu to indicate time, 1163; with ity, 1164; with toru, 1165; with jõry, 1166; with totínu, 1167; with dip, 1168; with ikðn, 1169; with bar, juq, 1170 1 a-d; with tygel, 1170 2. Infinitive, verbal noun in -u, (y /î/) as infinitive, 1171. Inflection of verbs, see Verb. Intensive pronouns, see Reflexive-intensive Pronouns. Intention, expressed by, third person of the imperative with dip, 676 2; first person of the optative, 944; with dip, 676 b; future tense II stem with tygel, 973; future tense I stem with bulôac, 1114; future participle in -así, etc. as a predicate, 1124; with tygel, 1125 c; with ide, 1128 b, d; with possessive suffixes and juq, 1133; with bulu in a conjugated form, 1135; infinitive in -rôa, etc. with bulu, 1159; with toru, 1165; with jõry, 1166; with dip, 676 c; digðn, 677 2; verbal noun in -u, etc. with õcen, 1187; verbal noun in -maq in the dative, 1218; verbal noun in -maq in the nominative with bulu, 1220; maq plus suffix +cí, 1222 a; -mací with bulu in the present tense

indicative, 1223, 1223 a; with idem, ideì, etc., 1224 a; with buldím, buldíì, etc., 227 b; with bulôan, 1225; pluperfect, 1226; conditional, 1227; with bulíp, 1228; with ity, 1229; with bulíp toru, 1230; with tygel, 1231; the negative verbal adverb in -mù(ca) and a verb in the negative indicative, 1288. Interjections, defined, 781; meaning and use, 782-800; calls to animals, 801. Interrogative participle, ±mí, ±me, 709, 709 d, e; 954 a, j; ±míni, ±meni, 710 a-d. Interrogative pronouns, 429, 430; to ask a direct question, 431; used in indirect discourse, 432; expressing various emotions, 433. Interrogative-exclamatory sentences formed with the verbal noun in -maq, -mðc and kirðk, 1221. Izafet (Persian) expressing possessive relationship between nouns, 221, 222; connecting attributive adjectives with their nouns, 329.

L Locative case of nouns, formation, 235; indirect object, 236 1; indicating place or time, 236 2; manner, 236 3; motion, 236 4.

M Majesty, plural of, 1023 3. Manner, expressed by, dative, 227 7; locative, 236 3; ablative, 239 7; see also, Clauses of manner. Measure and degree, expressed by, dative, 227 5; ablative, 239 8. Modal words, general information, 731; use of, 732-774; with +líq, +lek, 1097 a. Modes of action, see Verb. Mood, indicative, 952-995; imperative, 910942; optative, 943-951; conditional, 9961022. Motion in various directions, expressed by, dative, 227 1; locative, 236 4; from or to a place, expressed by ablative, 239 1. Multiplicative numbers, see Numerals. 863

N Names of colors, used figuratively, 330. Names of nationalities and languages, 325328. Necessity (duty, obligation)1) expressed by the infinitive and kirðk, 745 a; plus ide, 746, 748 a; a verbal noun in -u and kirðk, 745 d, e; a verbal form of kirðk, 751; kirðk õcen, 752; kirðk as attribute, 753, 754; as a noun, 755; kirðkle, 756, 757; mðçbyr, 759; tieø, 761 a-f; tieøle, 762 a, c; turí kily, 840; second person singular of the imperative, 942, 1043; a future participle in -así, -ðse, etc. as an attribute, 1122 a; as a noun, 1122 b; as a predicate, 1123 a; as a predicate plus tygel, 1125 a; with ide, 1128 a; with bar/juq, 1129 a-b, 1130, 1132; with bulu in the third person singular or plural, indicative, 1134 a-b; with bulôan, 1136; with bulsa, bulôanda, bulôac expressing condition with connotation of necessity, 1139; with bulu(í), 1141; with bulmasa, in exclamations, 1142; with qalu in the third person singular (verbal adverb in -a), 1147; an infinitive in -orôa, -orgð, 1154 e; with ide, 1156; with the negative form of bulu in the third person singular, indicative, 1161. Need (needless/ness), expressed by, a verb stem with the suffix -malí, -mðle, 708; the infinitive in -orôa with kirðk, 745 a; the verbal noun in -u with kirðk, 745 d; kirðk 745 f, g, 746; kirðk tygel, 747 a; the infinitive in -orôa and a verbal form of kirðk, 751; by kirðk õcen, 752; by kirðk as an attribute, 754; by moxtaç, 758 a-b; by the future participle in -así, etc. as a predicate, 1123 a; with tygel (need not), 1125 a; the infinitive in -orôa and qalu in the third person singular, 1162; -orôa plus ikðn, 1169; with juq (needless, unnecessary), 1170 b. Negative pronouns, 443, 444; categorical negation, 445. 1)

The constructions and forms listed under ’Necessity’ may, depending on the context, also express duty or obligation.

864

Nominative case, of nouns, subject, 211 a; predicate, 211 b; attribute, 211 c; vocative nominative, 211 d; exclamatory nominative, 211 e; with appositive, 211 f. Non-committal conditions, 997 a-e. Noun, general information, 120; formed from words other than verbs, 121-128, 129 a-b, 130 a-d and Note, 131-136, 137 a-b, 138145; formed from verbs, 146-149, 150 a-b, 151-174; compound, formation, 175 a-k; noun, classified, proper, common, 176; gender, 177 a-c; number, 178; plural, formation and meanings, 179, 180; other plural forms; 181, 182; noun, determinate, 184 a-c; declined, 210; as adjective, 324; noun classifiers, 350; noun clauses, as direct object, 666 b, 676 3, 677 3 a; as subject, 666 c, 677 3 b. Numerals, classes of, 331; grammatical characteristics, 331; use as nouns, 331 a-b; cardinal numbers, 332, 333; hours of day and night, 334, 335; addition, subtraction, division, multiplication, 336; date, 337; numeral adjectives, 338 a; numeral nouns, 338 b 1-2; designating paper money, 339; cardinals forming idiomatic and colloquial expressions, 340, 341 1-8, 343-349; as collective numbers, 381; as components of compound nouns and adjectives, 386; fractional numbers, 351; decimal fractions, 352; fractions used as attributes or nouns, 353; ’half’, ’quarter’, 354-356; per cent, 357; per mill, 358; multiplicative numbers, 359 1-4; ordinal numbers, formation, 360; in dates, 361; expressed in Roman numerals, 362; other uses, 363; rendering ’primary’, ’secondary’, 365; ordinals expressing enumeration, 366; approximative numbers, formation, 367 1-6; approximate quantity expressed by other means, 368; distributive numbers, formation, 369; as adjective or noun, 370; numeral adverbs, 371; indicating equal distribution of a quantity, 372; unequal distribution, 373, 374; distributive suffix on other words, 375; collective numbers, 376; formation, 377; as the subject, object, predicate of a sentence, or as an adverb, 378; used instead of the cardinals, 379;

with the suffixes +lap, +lðp, +laøíp, +lðøep, 380; collective numbers expressed by cardinals, 381; indefinite numeral adjectives, 382-384; the fraction ’half’ and some cardinals used as indefinite numbers, 385; some indefinite numeral adjectives and cardinals as components of compound nouns and adjectives, 386.

O Object, determinate, 232; indeterminate, 233 a-c; in the ablative case, agreement in person with the direct object, 238 5 b; in ablative, denoting a characteristic, 238 6; the material something is made of, 238 7. Obligation, see Necessity. Omission of personal pronouns, 397. Onomatopoetic words, representing sound, defined and classified, 804; imitating sounds produced by man, 805; by animals, 806; by objects, 807; by nature, 808; words not representing sound, classified, 809 1-3; onomatopoetic and related words not representing sound, imitating or reproducing sounds, movement, etc. and reflecting emotions, characteristics, 810; formation of verbs and nouns from onomatopoetic and related words, 811819 and Note. Optative mood, formation, 943 1-5; meaning and use of the first person singular, 944; of the first person plural, 945; used in interrogative sentences, 946 a-b; in exclamations, 947; with particles, 948; optative in -ôír, -ger, -qír, -ker and a possessive suffix, 949; optative in -ma-ôaj, -mð-gðj, 950, 951. Order, see Command. Ordinal numbers, see Numerals. Orthographical changes, some remarks, 119 a-d.

P Parenthetical expressions, defined, 775; words functioning exclusively or almost exclusively as parenthetical expressions, 776; expressed by, nouns in various cases, 777; adjectives, adverbs, numerals,

pronouns, some modal words, 778 a; formed by or with verbs, 778 b; classified according to their meanings, 779 a-i. Participles, see Present, Past, Future participles. Particles, general information, 681; use of, 682-730; øul and ul as particles, 428. Partitive, expressed by ablative, 239 10. Parts of speech used as pronouns, 448-456. Passive verbs, formation, 858, 859; use of passive verbs formed from transitive verbs, 860-865; third person singular used indefinitely, 866; used in an indefinite personal way, 867; passive intransitive verbs, use of, 868; double passive of verbs ending in -la, lð, -l, 869; passive forms of some transitive verbs functioning as reflexive verbs or taking on the character of intransitive verbs, 870, 871; passive of the verb aìlaw, 872; formation of the passive voice of transitive verbs, 873 a-e; tuqtaw and tuqtalu, 874; tuqtalínu, 875. Past participle in -ôan, -gðn, -qan, -kðn, formation, 1047; functions and use, 1048; as an attributive adjective or as the predicate of a sentence, 1049; as a verbal noun and as a substantive, functional difference, 1050 a-b; functions and use with case endings, in nominative, 1051 a-e; in genitive, 1052; in the dative, indicating cause 1053 a; time, 1053 b; as the indirect object, 1053 c; in the accusative, as direct object, 1054 a-f; in the locative indicating time, 1055 a; condition, 1055 b, 1000 d; governed by a verb requiring the locative, 1055 c; as part of a fixed phrase or as an adverb, 1055 d; in the ablative, expressing cause, reason, 1056 a; comparison of action, 1056 b, 1-2; continuous intensification of the action, 1056 c; time, 1056 d; forming adverbs, 1056 e; with postpositions, 1057-1075; with bar or juq, formation, meaning and use, 1076 a-f; possessive form with the third person singular of bulu, 1077; with the third person of bulu in the conditional, imperative or as a verbal adverb in -ôac, -gðc, 1078; the possessive or basic form with the suffix +ca, +cð, 1079; with the suffix +daj, +dðj, 1080; with +daj, +dðj 865

and bulu, 1081; with +daj, +dðj and ity, 1082; with the suffix +daôí, +dðge, 1083; with +daôíca, +dðgecð or +daôídaj, +dðgedðj, 1084; with +níqímí, +nekeme, 1085; the negative past participle with +ní, +ne, 1086-1089; the past participle in its basic form followed by the same verb in the optative or imperative, 1090; reduplicated, 1091; a past participle in its affirmative possessive form followed by the same verb in an affirmative conjugated form and followed in turn by the same participle in its negative possessive form plus juq, 1092; the participle and a conjugated form of the same verb, both in the affirmative, and repeated in their corresponding negative forms, 1093; a negative verbal adverb in -mù, -mi and the participle of the same verb in its affirmative form, 1094; the participle with the suffix +líq, +lek, 1095; with +líq, +lek and the ablative case, 1096; +líq, +lek joined to bar, juq, tugel, kirðk, tieø and to interrogative pronouns instead of being joined to ikðn or bulôan, 1097 a-b; +líq, +lek joined to adjectives, adverbs and nouns in the locative, 1097 c; the past participle in -gðn of diy, 1098 a-b; preceded by menð or ber, 1099; with possessive suffixes, 1100 a; with possessive suffixes and case endings, 1100 b; in the locative case, 1101 a-g; in the ablative case, 1102; with +dðj, 1103. Past participle in +míø, +meø, formation and use, 1104 a-b; in the dative case, 1105; the possessive form with the suffix +ca, +cð, 1106a; with the suffix +lù, +li, 1106 b. Past participle in +díq, +dek, formation, characteristics and use, 1107. Past perfect (pluperfect), formation and table, 981; functions and use, 982 1, 2 a-b; expressing modal qualities, 983 a-b. Past tense I, formation and table, 957; expressing a completed action the speaker has witnessed, 958 1; indicating the process of the action, 958 2; action took place once in the recent past, 958 3; action performed repeatedly, 958 4; used 866

stylistically, 958 5 a-b; expressing humor, 958 6; action begun in past continues at the time of speaking, 958 7; action will definitely take place if a certain condition is fulfilled, 958 8; the first person singular in exclamations, 959; use of the first person plural instead of the imperative (optative), 960 a; in forms of salutation, 960 b; in its affirmative form plus juq, 961; verb in affirmative and repeated in affirmative or negative, each followed by ni, 962; verb with interrogative particle, 963; a verb in its negative form used with an interrogative pronoun or with certain adverbs, 964; the past tense I used instead of the conditional, 965; the past tense I followed by ide, 965 Note. Past tense II, formation and table, 966; indicating a completed nonwithessed action, 967 1; an action the speaker has forgotten or remembers only vaguely, 967 2; indicating date and place of birth, 967 3; action took place in the distant past, 967 4; in indefinite manner of speech, 967 5; indicates a result, state, condition as a fact, 967 6; denoting timelessness, 967 7; lack of knowledge or understanding of the result or product of an action, 967 8. Past tense formed with -adír idem, ideì, etc., 980; with -a torôan idem, ideì, etc., 984, 985 1-3. Past habitual in -or (-mas, -mðs) ide, 986. Past tense II stem with bula(lar), 990 1 a-d; with bulôan(nar), 990 2 a; with bulu in the past tense II, first and second persons singular ald plural, forming an emphatic perfect, 990 2 b; with bulu in the future tense I, 990 3 a-b; with bulu in the future tense II, 990 4; with bula idem ideì, etc., 994 1 a-b; with bulôan idem, ideì, etc., 994 2; with bulír/bulacaq idem, ideì, etc., 994 3. Past tense II stem, with bulu in the present tense, expressing pretense, 995 2 a; with bulu in the first person, 995 2 b; with bulu in the past tense I, expressing various modalities, as well as the manner in which the action is performed, 995 3; with bulôan, expressing supposition, 995 4; with bulír,

expressing supposition, probality, belief, 995 5; with imperative of bulu, 995 7 a-b. Per cent, 357. Permissibility, see Possibility. Personal endings, omission of, 1028, 1029. Personal forms, of bulu expressing modalities, 1037 a-e, 1038, 1039; of diy expressing modalities, 1036 a-f. Personal pronouns, all persons, 388; first person singular, 389; second person singular, 390; third person singular, 391; first person plural, 392 1-3; second person plural, 393 1-3; third person plural, 394 1-2; declension of, 395, 396; omission of, 397. Personal verb forms, see Verb forms. Phonetic alphabet, 1. Phraseological verbs, 837-856. Place, possessive relation in, 213 c; expressed by locative case, 236 2; place (space) through, along or past which the action takes place, 239 2. Plural, expressing, collectivity, 180 a; abundance or variety, 180 b; collectivity or comparison, 180 c; approximateness, 180 d, hyperbole or endearment, 180 e; respect, deference, 180 f; emphasis, 180 g; other plural forms, 181, 182. Possession, expressed by, the suffix +lí, +le, 205; the possessive suffixes and bar, juq, 206; a possessive pronoun and bar, juq, 207; possessive suffixes and bula, 208; subject in locative and bar, juq, 209. Possessive pronouns, 193-197; independent, 203 a-c, 204; object possessed belongs to the subject, 197. Possessive relation in time, place, quality, quantity, measure, extent, 213 1 a-d; in cpd. nouns, 113 a, 175 a, j. Possessive suffixes, 191; reduplicated, 191 Note 2; with compound nouns, 192 a-b; omission of, 193 Note, a-b; of third person plural, different meanings, 194 a-c; on nouns, table, 195; use together with possessive pronouns, 196; of third person singular and plural, 197; on nouns to concretize, single out, 198 a; substantivizing other parts of speech, 198 b; pronominalizing other parts of speech, 198 c; forming adverbs, 198 d; third per-

son singular used to add color, emotional flavor to speech, 199, 200; to express indifference, 201. Possessive type of personal endings in conjugation, 907. Possibility (impossibility, capability, incapability, probability, improbability, permissibility), expressed by, the suffix -malí, -mðle joined to affirmative verb stems, 708; the modal word ixtimal, 744; bulírôa kirðk (probability), 745 b-c; nicek kirðk alaj, 750; the modal word mõmkin with the infinitive in -orôa (-masqa, or the verbal noun in -u(í), 760; jarù, jarar, jaramù, jaramas (permissibility, impermissibility), 770 b; the interrogative pronouns nik, nigð, nicek, qajdan and a verb in the third person of the imperative, 918 b; a verb in the affirmative imperative, third person, followed by da dð and a verb in the negative imperative, third person (impossibility of proceeding otherwise), 919; an interrogative pronoun and a verb in the affirmative or negative imperative plus di, 927; two verbs in the second person affirmative imperative and da, dð placed between them, 941; first person singular of the optative (impossibility of proceeding otherwise), 946 b; the optative in -ma-ôaj, -mðgðj, 950; a verb in the future tense I, 990 8; a verb in the negative or affirmative form of the third person singular followed by bulamí, 995 1 c-d; a verb in the affirmative or negative conditional in any person followed by da, dð and jarù, jarar, 1011 1; the conditional followed by da, dð and bulu in the third person, 1012; a verb in the affirmative or negative conditional and the same verb in its respective conjugated form of any tense, indicative, or a verb in the imperative or optative, 1014 d; a verb in the second person singular, affirmative or negative, future tense I, or in the third person passive, present tense, used indefinitely, 1023 1; the third person singular of bulu in its affirmative or negative form in the present, past tense I, future tense I or imperative, 1037 a-c; bulu in 867

the second or third person, future tense I following a predicate verb or noun (probability), 1039; the past participle in -ôan, etc. and the same or another verb in a conjugated form, 1089; the future participle in - or (-mas, -mðs) used as attribute, 1108 a-b; with the suffix -daj, -dðj, -taj, -tðj, 1112; the future participle in -así, etc. used as a verbal noun, 1122 c; negative form of the participle in -así, 1125 b; the future participle in -así, with ikðn, 1149 b; the infinitive in -orôa, etc., 1154 e; the affirmative infinitive with bula, bula ide, bulír (ide), 1160; the negative infinitive with bula, 1161; the infinitive with juq, (connoting impossibility), 1170 c; the verbal adjective in -orlíq, -orlek, -maslíq, -mðslek, 1233; followed by bulu, 1234; used with ity, 1235; the verbal noun in -u with bar (ide), 1193; the verbal noun in -u in its basic form with juq (ide), 1194; in its basic or possessive form with the modal word mõmkin, 1196; with ixtimal (probability), 1196; in its basic form with bulu in the third person singular, 1202; an interrogative pronoun and the verbal noun in -maq, -mðk with kirðk, 1221; the verbal adjective in -ôíc, -gec, etc. or in -ôísíz, -gesez, etc., 1236; a verbal adverb in -a, -ð, etc. and the verb alu, 1243-1245; with the verb bely (capability), 1246; a verbal adverb in -r and bulu in the third person singular, affirmative or negative (impersonal possibility, impossibility), 1258; with an impersonal form of bulu, 1259, 1260; a negative verbal adverb and bulu in its affirmative form of the third person singular with the interrogative particle -mí, 1289; the verbal adverb in -mù(ca), etc. and bulu in its negative form of the third person, 1290; a verbal adverb in -mù(ca) followed by the verbal adverb in -a of the verb buldíru and the verb alu, 1292; a verbal adverb in -mù(ca) followed by jaramù, jaramas, 1293; a verbal adverb in -mù, -mi with the particle ni, 1299; a verbal adverb in -maôac, -mðgðc followed by the same verb in a negative personal form (implies emphatic impossibility), 1307. 868

Postpositions, general characteristics and formation, 458 1-4, 459; governing the nominative and genitive, 460-528; governing the nominative, genitive or dative, 529-540; the dative, 541-554; the nominative and ablative, 555; the dative and ablative, 556 1 a-b, 2 a-b; the ablative, 557-571; with +pak, +pðk, 572; with +ôí, +ge, +qí, +ke, 573; substantivized, 574; with relational adjectives, 575; with personal verb forms, 576; used in pairs, 577; as auxiliary elements of verbs, 578. Potential conditional, see Conditional mood. Predicate, agreement with subject, in person, 1024; with compound subject, 1025 1-2, 1026; predicate noun or adjective with personal ending, 1027; omission of personal ending, 1028, 1029; agreement in number, 1030-1034; predicate adjective, 300, 301, 1035. Predicate suyffixes on noun,m 211. Prefixes (Persian), 144, 145. Prepositions (Arabic and Persoian), 579, a-d. Present participle in -ucí, -yce, formation and position in a clause, 1042; indicating simultaneous action with that of the main verb, 1043 a; a habitual, repeated action, 1043 b; a permanent quality or characteristic of the subject, 1043 c; used as a noun, 1044; with the suffix +líq, +lek, 1045. Present participle in -a, -ð, ù, -i (-mù, -mi) torôan, formation and difference with the participle in -ucí, yce, 1046. Present tense, formation, 953 a-h; interrogative form, 954 a-j, 955; use of, action or state occurs at the moment of speaking, 956 i; regular, habitual, repeated action, 956 2; action viewed as permanent, 956 3; in generic statements, 956 4; used stylistically, 956 5; in biographies and recollections, 9566; in literary reviews and stage directions, 956 7; expressing near future, 956 8-9. Present tense stem, with bulôan(nar), 989; with torôan bula(lar), 991 1 a-b; with torôan plus bulu in past tense I, 991 2 a-b; with torôan bulôan(nar), 991 3 a-b;

with torôan and bulu in the future tense I or II, 991 4. Present tense stem, with bulu in the present tense expressing time and modality, 995 1 a-b; negative present tense stem and interrogative form of the third person singular of bulu, 995 1 c; with affirmative verb stem, 9951 d; with torôan and the imperative of bulu, 995 8. Privative, 244. Probability, see Possibility, Supposition. Pro mill, 358. Pronominal kind of personal endings in conjugation, 907. Pronouns, classified, 387; see Independent, Personal, Possessive, Reflexive-Intensive, Reciprocal, Demonstrative, Interrogative, Generalizing, Indefinite, Negative, Relative; pronouns other parts of speech used as pronouns, 448-456; the pronoun yz, see Reflexive-Intensive pronouns. Prothesis and epithesis, 67. Purpose, expressed by dative, 227 6; see also Clauses of purpose.

Q Quality, possessive relation in, 213 c. Quantity, possessive relation in, 213 c.

R

Reason, see Clauses of. Reciprocal pronouns, formation, 411; use of, 412 a-b; expressing comparison (berber), 413. Reciprocal verb, formation, 883; expressing reciprocity, 884 a; joint execution of an action, 884 b; assistance in carrying out an action, 884 c; competition, 884 d; verb forms in - o ø expressing repetition or intensification of an action, 885; characteristics of the subject or of the action he (she) is occupied with, 886; passive voice of, 887; the verb aìlaøílu, 888; sõjlðøeny, 889; kileøeny, 890; verbs with inseparable - o ø, 891; verbs taking on different meanings when -oø is added, 892. Reduplication, of parts of speech other than verbal nouns in -u, -y, 1116 a-b, 1238 a-b, 1240, 1253, 1310 1 a-d.

Reflexive-Intensive pronouns, 398; formation, 399; declension, 400; use of, 401 a-b, 402; agreement in person and number with the subject, 403; used as intensive pronoun, 404 1 a-b, 404 2; use in its third person singular, 405; expressed by, ’myself’, ’yourself’, etc., 406-408; use of the reflexiveintensive pronoun instead of the personal pronoun, 409; yz in its meaning of ’own’, 410. Reflexive verbs, formation and use, 876, 877; action does not directly refer back to the subject and there is a connotation of manner, 878; used with nouns in the accusative case, 879; verbs whose basic stem is reflexive, 880. Relational adjectives, 251 1-5, 258, 260; substantivized, 248 1-4, 257 1 a-b, 2-4, 322, 323. Relative pronouns, 446; used in pairs, 447. Result, see Clauses of.

S Simple adjective, 245. Simple adverb, 581. Small initla letters, use of, 117 a-g. Spatial limit, indicated by a verbal adverb in -ôancí, etc., 1267 b. Spelling rules of compound words, 113 1 a-c, 2 a-e, 3 a-e; suffixes to words in quotation marks, 114; with numbers, symbols indicating percent, degree, etc., 115. See also Capital letters and Small initial letters. Subordinate clauses and constructions, introduced by relative pronouns, 446, 447; subordinating conjunctions, 663-677; expressing cause, 663, 676 1, 677 1; cause, reason, 664, 665; result, 666 a; purpose, 676 2 a-d, 3, 677 2; time, 671; condition, 673, 674; alternative condition, 672; concession, 675; comparison, 667-670; corresponding to English noun clauses as, direct object, 666 b, 676 3, 677 3 a; subject 666 c, 677 3 b. Subordinating conjunctions, 667-677. Suffixes, derivative, forming nouns from words other than verbs, 121-145; nouns from verbs, 146-174. 869

Suffixes, flexional, forming compound nouns, 175; plural, 179 a-g, 180, 181; possessive, 191-201, 207; independent possessive (+níqí, +neke), 202-204; +lí, +le, 205; expressing ’to have’, 206-208; predicate endings on a predicate noun, 211 b, Note; genitive (possessive case) ending, 212, 213; neg. v. suffix -ma, -mð, 906. Superlative, see Adjective, Adverb. Supposition, expressed by, a predicate verb or noun with ±dír, ±der, ±tír, ±ter, 693 a; followed by the modal word buôaj, 740; followed by ikðn, 742 a; by bulírôa kirðk, 745 b-c; a participle in -ôan, etc. plus bulôan, 995 4; plus bulír, 995 5; a verb in the conditional with kirðk, or a verb in the indicative with bulsa kirðk, 1010; a future participle in -or with ide, 1022; bulu in the second or third person singular or plural of the future tense I, or as an infinitive in -orôa following a predicate verb in the indicative, or a predicate noun, 1039; a past participle in -ôan, etc. with the suffix +níqí, etc. and the interrogative particle +mí, 1085; a future participle in -así, etc. and ikðn, 1149 b; the possessive form of the verbal noun in -u, -y with bar, 1193; the verbal noun in its basic or posessive form with kirðk, 1195. Syllable and syllabication, 69; open syllable, 69 1-2; closed, 69 3-6; syllabication, 70. Synthetic subordinate clauses, 734, 754, 757, 758 b, 761 e, 762 c, 765, 1048, 1107, 1140 a-b; corresponding to subordinate clauses in English introduced by ’that’, to infinitive clauses or to verbal nouns, 1179.

T Temporal limit, expressed by, dative, 2272; verbal adverb in -ôancí, etc., 1267 a. Tense, see Present, Past, Future, Compound tenses. That, the English subordinate clause introduced by the conjunction ’that’ as rendered in Tatar, 1029, 1179, 1203, 1265 c-e. Time, possessive relation in, 213 c; expressed by, nouns denoting ’day’, ’month’, ’year’, 870

etc. in the genitive case and repeated in the locative, 219; a noun (in most cases designating the seasons of the year) in the genitive and followed by the same noun in the nominative, 220; a word denoting time in the locative, 236 2; in the ablative, 239 4; see also Clauses of time.

V Verbs, general information, 820; radical, 821; derived from parts of speech other than verbs, 822-836; phraseological verbs, 837856; from other verbs, general information, 857; passive verbs, formation and use (see also Passive verbs), 858-875; reflexive verbs (see also Reflexive verbs), 876-880; expressing desultory action or repetition of an action, 881; reciprocal verbs, formation, 883; meanings, 884 a-d; expressing repetition or intensification, 885; characteristics of the subject, 886; passive, 887; the verbs aìlaøílu, 888; sõjlðøeny, 889; kileøeny, 890; verb stems in - o ø, 891; verbs taking on a different meaning when -oø is added, 892; factitive verbs (see also under Factitive verbs), formation, 893, 894 1-8; characteristics and use, 895-905; negative verb stems, 906. Verbs, inflection, general characteristics, 907; verb stem obtained, 908; exceptions (list of verbs), 909; expressing impersonal action, 1040. Verbs, modes of action, general information, 1308, 1309; expressed by repetition, 1310 1; by frequentative verbs, formation of, 1310 2; meanings and use, 1311 a-c; formation and use of passive, 1312 a-b, 313; frequentative verbs, reflexive, 1314; reciprocal, 1315; repeated desultory action, 1316; formation with -(í)øtír, -(e)øter, and use, 1317; with -(í)øtír-ôala, etc., 1318; with -ôala-øtír, etc., 1319; verbs formed with the suffixes -(í)msíra, -(e)mserð, 1320; -(í)nqíra, -(e)nkerð, 1321; modes of action expressed by verbal adverbs in -a, -ð, etc. and -op, etc. plus auxiliary verbs, construction and description, 1322; with table, 1323; list of verbs functioning as auxiliaries, 1324; review of the modes of

action in alphabetical order of the auxiliary verbs, 1325-1376; modes of action expressed by verbs in a personal form plus auxiliary, 1377, 1378. Verbal adjective in -rlíq, -rlek, -maslíq, -mðslek, formation, characteristics and use, 1233; with bulu, 1234; with ity, 1235; in -u+daôí, etc., 1199; in -ôíc, -gec, 1236; in -ôísíz, etc., 1237. Verbal adverbs, general information, 1239. Verbal adverb in -a, -ð, -ù, -i, affirmative form, formation and use, 1240 a-c, 1241; indicating time limit, 1242; with alu, 1243, 1244; constructions with alu in the negative, 1245; with bely, 1246. Verbal adverb in - o p, formation, 1247; functions and use, 1248 a-b, 1249 1-3; expressing manner, 1250 b; cause, 1250 c; purpose, 1250 d; condition, 1251; with +raq, +rðk, 1252; reduplicated, 1253; concession, 1254; with personal form of the same verb, 1255; with the interrogative particle and the same verb in a personal form, 1256; with the plural suffix +lar, +lðr, 1257; with bulu in the third person singular, 1258; with impersonal forms of bulu, 1259; with bulu in the third person of the conditional plus da, dð, emphatic concession, 1260; the verbal adverb in -op of bulu used postpositionally, 1261; placed between two nouns or pronouns, 1263; with the verb cíôu in the affirmative or negative placed after the predicate of a sentence, 1264; with ordinal numbers, 1262. Verbal adverb in -p of diy, use in direct discourse of the analytical kind, 1265 a-b, f; in indirect discourse of the analytical kind, 1265 c-e. Verbal adverb in -ôancí, -gðnce, -qancí, -kðnce, formation, 1266; indicating temporal limit, 1267 a; spatial limit, 1267 b; manner or degree, or intensive action, 1267 c; comparison, 1267 d; simultaneous action, 1267 e; used with the particle uq, yk, 1268; in the dative and with postpositions denoting time, 1269. Verbal adverb in -ôac, -gðc, -qac, -kðc, formation, 1270; functions and use, 1271 a; indicating cause, 1271 b; condition, non-

committal, 1271 c; with the particles ta, tð, uq, yk, 1272; with qína, kenð, 1273; with the suffix +raq, +rðk, 1274; reduplicated, 1275; followed by an affirmative personal form of the same verb, 1276; variants of the verbal adverb in -ôac, etc., 1277 a-c; verbal adverb in -ôac, etc. followed by ni, 1278; verbal adverb in -ôac of bulu between a repeated word, 1279; of diy, 1280; of toru following a verbal adverb in -a, etc., 1281. Verbal adverbs, negative forms, negative of the verbal adverbs in -a, etc. and -p, formation and general information, 1282; functions and meanings, 1283 a-f; with the suffix +raq, +rðk, 1284; the verbal adverb in -p with or without the interrogative particle and repeated in its negative form with the interrogative particle, 1285, 1286; reduplication, 1287; the negative verbal adverb in -mù(ca) followed by a verb in the negative, 1288; with bulu in the third person singular, 1289; with bulu in the negative, 1290, 1291; the verbal adverb in -mù(ca) followed by the verbal adverb in -a of the verb buldíru and a negative form of alu, 1292; the negative verbal adverb with jaramù, jaramas, 1293; the negative verbal adverb in -mùca used in a reply in a dialogue,1294, 1295, 1296; with the particle soì, 1297; with ni, 1298, 1299; with ni and soì, 1300; the verbal adverb in -mùca following a participle in -así, etc., 1301; the verbal adverb in -mù(ca), etc. with or without the particle ôína, genð followed by toru in the imperative and the particle ðle, 1302; variants of the negative verbal adverb in -mù(ca), -mi(cð), 1303 1-5. Verbal adverbs, negative forms, negative of the verbal adverb in -ôac, etc., formation, 1304; use of, expressing cause, 1305; variants, 1306, 1277 a-c; negative verbal adverb in -ôac and negative personal form of the same verb, 1307. Verbal noun in -maq, -mðk, formation, characteristics and use, 1218; with õcen, 1219; with bulu, 1220; with kirðk, 1221; with the suffix +cí, +ce, formation, 871

function and meaning, 1222 a-b; with bulu in the present tense, 1223, 1223 a; with idem, ideì, etc., 1224 a; with bulu in the past tense I, 1224 b; in the past tense II, 1225; past perfect; 1226; in the conditional, 1227; with impersonal forms of bulu, 1228; with ity, 1229; with the verbal adverb in -íp of bulu and the verb toru, 1230; with tygel, 1231; the verbal noun in -maq+cí, -mðk+ce as an adverb of manner, 1232. Verbal nouns, participles as verbal nouns, the past participle in -ôan, etc., 1050 a, 1051, 1054; with +líq, +lek, 1095, 1096; in -díq, -dek, 1104; the future participle -or (-mas, -mðs), 1109, 1110; in -acaq, -ðcðk, etc., 1117 b; in -así, etc., 1122. Verbal noun in -oø, formation, characteristics and functions, 1209; in the dative, 1210; in the dative following a verbal adverb in -a, etc., 1211; in the locative and ablative, 1212; close to real noun, 1213; forming compound nouns, 1214; with the suffix +líq, +lek, 1215; with the suffix +lù, +li and bulu, 1216; with +lù, +li and preceded by a verbal adverb in -a, etc., 1217. Verbal noun (infinitive) in -u, -y (-î), formation and general characteristics, 1171 a and Note; as the subject, 1172 a; as a predicate, 1172 b; in the genitive, 1173; in the dative expressing time, 1174 a-c; cause, 1175; purpose, 1176; as indirect object, 1177; in the dative following a verbal adverb in a, etc., 1178; as a direct object, 1179; in the locative, 1180, 1181; indicating time, 1182; manner, 1183; in the ablative as indirect object, 1184 a; expressing comparison, 1184 b; cause, 1184 c; inception of the action of the main verb as to time, place, manner, 1184 d; forming compound nouns or limiting the second noun, 1185; with postpositions, 1186 a-d; with the postposition õcen, 1187; with other postpositions, 1188; with post-

872

positions indicating comparison, 1189; expressing attenuation, 1190; possessive forms of ðjty and diy, 1191 a-c; the verbal noun in -u, -y with tygel, 1192; with bar, 1193; with juq, 1194; with kirðk, 1195; with mõmkin or ixtimal, 1196; with jarù, jarar, jaramù, jaramas, 770 b; followed by ni dð and repeated with ni, 1197; possessive form augmented with +ca, +cð, 1198 a-b; its basic form with +daôí, +dðge, 1199; with +can, +cðn, 1200; with bulu in the third person singular, 1201 a-b, 1202; the verbal noun of bulu following a past participle in -ôan, etc., 1203; a verbal noun in its basic affirmative form (or a verbal adverb in -op) repeated in a possessive negative form of the same verbal noun, 1204; a possessive form of the verbal noun followed by the same verbal noun in its basic form, 1205; a verbal noun augmented by the suffix +ín, +en and followed or preceded by the same verb in any person and tense, 1206 a, b 1; the same construction, but the verbal noun is in the dative, 1207; verbal nouns used as real nouns, 1208. Verb forms, personal used indefinitely, second person singular and third person plural of verbs in the active voice and third person singular of verbs in the passive voice, 1023 1; third person singular, passive voice and first person plural of verbs in various moods, 1023 2; first person plural, 1023 3 a-d; third person plural of diy, 1023 4, 5. Voice, active, 820-836; passive, 858-875; reflexive, 870, 876-880; reciprocal, 883-890; factitive, 893-905. Vowel harmony, 55-64; some remarks, 119 a-d. Vowel phonemes, classified, 2, 3; length, 4; description of, 5-18. Vowels, unstable, 65 1-5; elisions of, 66; prosthesis and epenthesis, 67.

Index II As in ’Index I’, the numbers in this Index refer to paragraphs. Morphological expansions of and syntactical constructions with a main entry are grouped in alphabetical order under that entry. To save space, conjugated verbs, possessive forms, etc., have, with a few exceptions, been listed in the third person singular. However, certain syntactical structures may require their use in the third person. Some verbs are always used in this person only. In case of doubt, detailed information and examples can be found in the respective paragraphs. If not otherwise indicated, verbs entered in their infinitive form in -u, -å /-u, -y/ are commonly used in any voice, mood, tense and person. To facilitate understanding of the more complex constructions (often colloquial), examples (patterns) have been added to the respective entries.

A

+a dat. see +ga +a, +ä n. suf. on on. poet. w., 817 +a-, +ä- v. suf. on n., 823; on on.poet. w., 811 -a, -ä, -yj, -i prt. stem and 3rd p.sg. indic., aff., 953 a-h, 956 1-9 -a, -ä, -yj, -i v. adv., 1240 a-c, 1241 -a alu, 1243, 1244 -a, -ä almau contr., 1245 1, 2 -a baru, 1328 a-d -a bawlau, 1330 -a belå, 1243, 1246 and Note -a birå, 1334 -a bulamy, 995 1 d -a bulgan(nar), 989 -a bulu, exp. irony, etc., 995 1 a-b -a ide, 978 in apod., 999; as cond., 1007 d; syn. w. -p ide, 1022 -adyr ide, 980 -a jãrå, 1341 -a kalu, 1342 -a kilå, 1347 -a kitå, 1349 -a kuî, 1353 -a kår-, imp., 917 -a+rak, 1242 -a salu, 1357 -a torgan prp., 1046 -a torgan bul/bulma, 995 8 -a torgan bula, 991 1 a-b -a torgan bulgan(nar), 991 3 a-b -a torgan buldy, 991 2 a-b -a torgan bulsa, 997 c, 999 c -a torgan bulyr/bulahak, 991 4 -a torgan ide, 984, 985 1-3

-a torgah, 1281 -a toru, 1359 a-c, 1363 a-b -a tãwå, 1363 -a ... -uga, pat. hyga-hyguga, 1178 -a- ... -wka, pat. kerä -kerewkä, 1211 -a- ... -wlyj, pat. hyga -hygywlyj, 1217 -a qzu, 1371 abau, äbäå, interj., 782 az, indef. num. adj., 382 azlap, 383 aj, interj., 783 +aj-, +äj-, v. suf. on n., 824 +aj-t-yl-, +äj-t-el-, pass. of intr. v., 873 a aj-qj, interj., 784 aj-çaj, interj., see aj-qj +aj-, v. suf. on n., see -lalaj, 414-416, 423 alaj da, conj., 639 alajsam, paren. exp., 779 h alar, p. pron., 388, 394 1-2, 395, 397 alar(y), dem. pron., 414, 416; subst. 425, 426 alarnyè, poss. pron., 193, 195, 196 alarnyky, 202, 203 a-c, 204, 243 al(d), postp., 461: 1. aldyna, a-b; 2. aldynda, a-b; 3. aldynnan, a-b allam saklasyn! exclam., 803 almau, w. -a, -ä, contr., 1245 1-2 alu, form. phr. v., 842 alyp, 557 a, b and Note +am, +äm, adj. suf. on n., 247 +an, +än, +n, A. suf. form. adv., 594 +an, +än, +yn, +en, adj. suf on v., 267 anda, 431 andyj(lar), 414, 423; subst., 425, 426 873

annan da bigräk, 661 ansyz, 244 Note anyky, 202, 203 a-c, 204, 243 anyè, poss. pron., 193, 195, 196 anyè saen /aníì sajín/, 491 Note anyè uenha /aníì ujínca/, paren. exp., 779 d +anä, P. suf., 595 +ar-, v. suf. on n., see -r-ar, -är, fact. suf., 893, 894 1 -ar, fut. 1 stem and partic., see -r +ar, +är, +(y)war, +(e)wär, num. suf., 369, 370, 375; +ar- ... +ar, pat. unar-unar, 372; pat. ãhär-dårtär, biw-altywar 373, 374 +ara, forms adj., 297 ara, postp., 462; 1. arasyna, a-b; 2. arasynda, a-f; 3. arasynnan, a-d aralaw, postp., 463 a-d aralyj, postp., 464 arka, postp.; arkasynda, 465 arkyly, postp., 466 a-b +arlap, num. suf., 371 art, postpos., 467; 1. artyna; 2. artynda; 3. artynnan, a-b arty, postp., 468 artyk, 314 1 c, 368 and Note, 615 c ary, 368 and Note, 558 a-e as(t), postp., 469; 1. astyna a-b, 2. astynda a-b, 3. astynnan a-d -asy, -äse, -qsy, -qse, -yjsy, -ise, f. partic., 1122 a-c, 1124 -asy as pred., 1123 a-b -asy bar/îk, 1129 1-2, 1132, 1133 -asy bar/îk ide, 1130, 1131 -asy(m) + bulu in 3rd p. sg. or pl., prt,. pt., ft. indic., 1134 a-b -asy bulgan, 1136 -asy bulganga, 1140 -asy bulganda, 1139 -asy bulganmyn in apod., 999 -asy bulgah, 1139 -asy bulmas ide in apod., 999 -asy + bulu, in imp., 1137; in the opt., 1138 -asy bulsa, 1139 -asy bulsa/bulmasa! in exclam., 1142 -asy bulsa, 997 e, 998, 999 d -asy + bulu, in pers. form, 1135 -asy bulu(y), 1141 874

-asy ide (3rd p. sg.), 1128 a-c -asy idem, 1128 b -asy ide in apod. of cond. cl., 1128 d -asy ikän, 1149 a-d -asy itå, 1148 -asy kaldy/kalmady (3rd p. sg.), 1147 -asy kalmagan (3rd r. sg.), 1146 -asym + kalgan, 1145 -asy(m) + kilå, 1143 -asy + same v. as neg. v. adv. in -myjha; pat. atlyjsyn atlamyjha, 1301 -asy tågel (ide), 1125 a-c -asy tågel cat. order, 1127 -asy urynga/urynda, 1150 asylyn- refl. or intr., 871 +au, +äå /+aw, +ðw/ num. suf., 377, 379, 384 +aulap, +äåläp, 380 +aulawap, +äåläwäp, 380 ax, aç, interj., 785 axry(sy), paren. exp., 779 c -ah, -äh, -yh, -eh, adj. suf. on v., 268 -ahak, -ähäk, -qhak /-jacaq/, -qhäk /-jðcðk/, ft. II stem and 3rd p. sg., aff., 971, 972 1-3; f. partic. and v. n., 1117 a -ahagy /-acaôí/, 1117 b -ahagy îk, 1118 -ahagynnan ind. cause, 1119 -ahak subst., 1121 -ahak bulgan, 993 -ahak buldy/bylgan ide/bula, 995 6 -ahak bulsa, 997 d -ahak ide, 987; in apod., 999; indep. use, 1022 -ahaklyk, 1120 -ahak tågel, 973 ahu form. phr. v., 851 awa postp., 470 a-i and Note aèarhy, 416 Note, 593 aèlawyl-, 888 aç interj., see ax

B ba+ P. prep., 579 c bajtak indef. num. adj., 382 bar ind. poss., 206-209 bar gener. pron., 434 and Note bar mod. w., 732-738, 739 a-e, 1196 barlyk, 434 and Note

barha(sy), 434 and Note bary conj., 630, 638 bary part., 682 bary gyna, 682 bary tik, 679 bary tik ... gyna, 719 baryp bärelå, 1337 baw postp., 471; 1. bawyna, 2. bawynda, 3. bawynnan, a-b baw n. class., 350 baw belän ind. conc., 1002 4 bawka postp., 559; subst. 574 bawlap postp., 560 a-b bez p. pron., 388, 392 1-3, 395, 397 +bez poss. suf., see +byz -bez pron. p. end., 1st p. pl., see -byz +bez pred. suf., see +byz bezneke, 202, 203 a-c, 204, 243, 389 3 bezneè poss. pron., 193, 195, 196, 389 3 belmim paren. exp., 779 c belän postp., 472 a-i; conj., 622; used w. pass., 864 belän bergä/bergäläp/berlektä, 472 a belän hagywtyrganda, 307 beläseè kilsä, 779 f ber, indef. art., 183, 185, 189; approx.number 367 b; indef. num., 385; var. mean., 341 4-8 ber as indef. pron., 439, w. inter. pron. 440 ber-ber + poss. suf., 411, 412 a-b, 413 ber ... ber, cor. conj., 651 ber digän, 1099 ber dä as neg. pron., 444 berdän paren. exp., 779 ber pref. to inter. pron. + form. neg. pron., 443 bersennän-berse, 413 ber åzem (genä) etc., 407, 408 ber uèajga, 605 b ber åk, 341 5 and Note, 720 f berär as indef. pron., 439 berär kem, 440 berär närsä, 440 beräå as indef. pron., 439 beräå dä as neg. pron., 444 bi+ A. pref., 144, 289, 579 c bigräk, 314 1 c, 615 c bigräk tä, 661

bik, 314, 382, 615 c bil A. prep., 579 b bilgele paren. exp., 779 a-b binaän postp., 541 and Note birle postp., 561 birå form. phr. v., 843 bit part., 683 a-c bit äde 729 g biw coll., 343 bolaj, 414-416, 423 bolaj uk, 720 h bolar, 414, 416 and Note, 417; subst. 425427 boryn postp., 473; 1. borynha, a-b; 2. boryna boryn, 562 a-b bu dem. pron., 414, 416 and Note, 417; subst. 425-427 bugaj, 740 buj postp., 474; 1. bue /bují/, a-c; 2. buena / bujína/, b; 3. buenda /bujínda/; 4. buennan /bujínnan/; 5. buenha /bujínca/, a-p bujla postp., see bujlap bujlap, bujlyj, bujlatyp, bujla postpos., 475 bujlata, 476 a-b bujlatyp, see bujlap bujlyj, see bujla bula/bulmyj, buldy/bulmady, bulyr/ bulmas, bul/bulma, 3rd pers., 1037 a-e bula exp. poss., 208 bularak, 477 bulgan exp. poss., ex. 206 bulgah betw. a rep. word, 1279 buldy, see bula bulmaganny, 1087, 1088 bulmady, see bula bulmas, see bula bylmasa, 1021 a bulmyj exp. lack of poss., 208 bulmyj, see bula bulsa da + inter. pron. to form spd. indef. pron., 456 bulsa kiräk, 1010, 1021 c bulsyn ... bulsyn, 654 bulu in neg. compar., 315; form. phr. v., 839; as aux. v., 974 b, 976, 977 1, 2 a-b, Note, 3 and Note, 4, indep. use, 976 5 bulyp postp., 478 a-c and Note 875

bulyp form. adv., 599 bulyp w. ord. numb., 599 bulyp after a n., 1261 bulyp betw. a rep. n. or pron., 1263 bulyp kitå, 1351 bulyp hygu/hykmau, 1264 bulyp, see bula bulyrsyn, bulyrsyz, bula, 1039 bulyr, exp. poss., 207; supposition, doubt, 1039 bulyrga kiräk, 745 b-c +byz, +bez, +ybyz, +ebez poss. suf., 191 and Note, 192, 193, 195, 196 -byz, -bez pron. p. end., 1st p. pl., 953 g, 966, 968, 971 +byz, +bez pred. suf., 211, 301 +byz, +bez pred. end. (copula), 1027 -byz, -bez edit. ’I’, 1023 2 ; inst. of ’I’, 1023 3 a-d bäj interj., 786 a-c bäjnäl A. prep. + a. art., 579 b bälki conj., 640; mod. w., 741; paren. exp., 779 c bärabär, 479 bäräkalla! exclam., 803 bäxetkä karwy paren. exp., 779 e bãten in fract. num., 353, 357 bãten, gener. prov., 434 and Note båtän, 563

V vakyt postp., vakytynda, vakytta, 480 vallaçi paren. exp., 779 e, exclam., 803 -vek n. suf. on v., see -vyk -vel n. suf. on v., see -vyl -veh, see -vyh +vi A. adj. suf., see +i +vyj A. adj. suf., see +i -vyk, -vek n. suf. on v., 168 -vyl, -vel n. suf. on v., 169 -vyh, -veh, 170 vä /wð/ conj., 621

G +ga n. suf. on on. poet. w., 818 -ga, -gä, -ka, -kä /-ôa, -gð, -qa, -kð/ n. suf. on v., 146 876

+ga, +gä, +ka, +kä, +a, +ä, +na, +nä dat. suf., 225, 226, 227 1-8, 228 a-c, 229, 241243, 333, 334, 336, 597 +ga digän, 1098 b +ga karaganda, 306, 319, 610 +gasyn ... +ga, pat. Balykkamy? Balykkasyn balykka, 1238 c gadättägehä /ôðdðttðgecð/, paren. exp., 779 b gajre /ôðjge/, postp., 564 and Note gait /ôaid/ postp., 542 -gaj, -gäj /-ôaj, -gðj/ on neg. v. stems, 685 a-c, 950, 951; -ga(e) /-ôaj(í)/ ide, 685 c -gae ... -syn (-sen, pat. äjtmägäe äjtsen, 685 b) -gak, -gäk, -kak, -käk /-ôaq, -gðk, -qaq, -kðk/ n. suf. on v., 147; adj. suf. on v., 269 -gala, -gälä, -kala, -kälä, 1309 2, 1310 2, 1311 a-c; on pass. v. stems, 1312; on refl. v. stems, 1314; on recip. v. stems, 1315 -galan, 1313, 1316 -galaw, 1315 -galawtyr, 1319 -galawtyrgala, 1319 -gan, -gän, -kan, -kän pt. II stem and 3rd p. sg. indic., 966, 967 1-8; as p. p., 10471049; as v. n., 1050 a; as subst., 1050 b -gan in nom., 1051 a-e -gan arada, 1061 -gan aralaw, 1061 -gan bar/îk (ide), 1076 d-f -gan bul/bulma, 995 7 a-b -gan bula (lar), 990 1 a-b and Note, c-d -gan bula ide, 994 1 a-b; in apod., 999 -gan bula exp. pret., 995 2 a -gan bulahakmyn, 990 4 -gan bulgan, 990 2 a; in 1st or 2nd p. sg. or pl., 990 2 b -gan bulgan exp. supp., 995 4 -gan bulgan ide, 994 2 -gan buldy, 995 3 -gan bulsa, 997 b, 998, 999 b -gan bulsa ide, 999 f -gan v. n. of bulu, 1203 -gan bulyr, exp. supp., 995 5 -gan bulyr ide in apod., 999 -gan bulyr ide indep. use of apod., 1022 -gan bulyrmyn, 990 3 a-b -gan vakytta/vakytynda, 1061

-ganga, 1053 a-c -ganga kårä, 1065 -gan-, -gan pat. bargan-bargan, 1091 -ganda, 1055 a-d -ganda exp. cond., 1000 2 -ganda da exp. conc., 1002 5 -gandagy, 1056 b, Note; ind. time, 1083 -gandagyga karaganda, 1068 -gandagydan, 1056 b -gandagy kebek, 1068 -gandagy syman, 1068 -gandagy tãsle, 1068 -gandagy wikelle, 1068 -gandaj bulu, 1081 -gandaj (ide), 1080 -gandaj itå, 1082 -gan däräæädä, 1075 -gan ide p. perf., 981, 982 1, 2 a-b, 3-8, 983; in apod., 999 -gan kadär /qðdðr/, 1067 -gan kebek bulu, 1058; -gan kebek itå, 1059 -gan kebek tä ... -magan kebek tä, 1060 -gan kilew, 1072 -gan kãjgä/kãe /kõje/, kãenä/kãenhä, 1071 a-c -ganlyk, 1095 -ganlyktan, 1096 -gannan, 1056; form. adv., 1056 e -gannan ... asy kilä, 1144 -gannan (birle) follow. the v. adv. in -a of same v., pat.: kilä-kilgännän (birle), 1056 d -gannan birle, 1066 -gannan ... -magany, or -magannan ... -gany, 1056 b -gannan + same v. in p. form, or + v. adv. in -a of same v. + baru, 1056 c -gannan soè, 1064 -ganny, 1054 a-f -ganny/-maganny + v. in p. form, 1089 -gannykymy, 1085 -gannyè, 1052 -gan + postp., 1057 -gan rävewtä/rävewle, 1069, 1072 -gan saen /sajín/, 1062 -gan + same v. in p. form and rep. in the neg., pat.: tigän -æirgä tiq, timägän æirgä timi, 1093 -gan + same v. in imp. or opt., 1090

-gan reduplicated, 1091 -gan surättä exp. cond., 1000 3, 1074 -gan surättä dä exp. conc., 1002 5, 1074 -gan syman bulu, 1058; -gan syman itå, 1059 -gan tikle, 1067 -gan täkâdirdä, 1000 3, 1073 -gan täkâdirdä dä exp. conc., 1002 5, 1073 -gan tãsle bulu, 1058 -gan tãsle itå, 1059 -gan uèajga/uèajda/uèaennan, 1070 a-c -gan xäldä exp. cond., 1000 3, 1069 -gan xäldä dä exp. conc., 1002 5, 1069 b-c -gan xätle, 1067 -gan hakly, 1067 -gan hakta/hagynda, 1061 -gan wikelle bulu, 1058; -gan wikelle itå, 1059 -gany, -gan, -magany îk pat.: iwetkännäre iwette, iwetmägännäre îk, 1092 -gany bar/îk (ide), 1076 a-c -gany bulgan/bulmagan, 1077 -gany bulgah/bulmagah, 1078 -gany buldy/bulmady, 1077 -gany bulsa (da), 1078 -gany bulsyn, 1078 -gan(yn)ha, 1079 -gan ãhen, 1065 -ganhy, -gänhe, -kanhy, -känhe, 1266, 1267 a-e -ganhyga kadär/tikle/xätle/hakly, 1269 -ganhy uk, 1268 +gar- /+ôar-/, +gär-, +kar- /+qar-/, +kärv. suf. on n., 827 -gar- fact. suf., 893, 894 4 gafu itegez paren. exp., 779 f -gah, -gäh, -kah, -käh, 1270, 1271 a-c -gah between a redupl., 1279 -gah exp. cond., 1000 4 -gah- ... -gah, 1275 -gah isä, 697 b -gah kyna1273 -gah ni, 1278 -gah + aff. p. form of same v., 1276 -gahrak, 1274 -gah ta, 1272 and Note; ind. conc., 1002 5 -gah uk, 1272 -gahtyn, -gähten, -kahtyn, -kähten, 1277 b 877

-gahtynnan, -gähtennän, -kahtynnan, kähtennän, 1277 c -gahynnan, -gähennän, kahynnan, kähennän, 1277 a gaqtá /ôðjðt or ôajðt/, 314 1 c, 615 c +ge n. suf., see +gy +ge adj. suf., see +gy -gez poss. p. end., 2nd p. pl., see -gyz -gez p. end., see -gyz -gez- fact. suf., see -gar-gel old imp., see -gyl +geldä- v. suf. on on. poet. w., see gylda+gelt(em), see +gylt(tym) -gen n. and adj. suf. on v., see -gyn genälär, see gynalar genäj, see gynaj -ger adj. suf. on v., see -gyr -ger- fact. suf., see -gar-ger ort., see -gyr -gesez, see -gysyz -gere, see -gyry -geh n. suf. on v., see -gyh -geh v. adj., see -gyh gomeremdä /ôõmeremdð/ ... -asym da îk, 1133 gomumän alganda paren. exp., 779 h -gy, -ge, -ky, -ke n. suf. on v., 148 +gy, +ge, +ky, +ke /+ôí, +ge, +qí, +ke/ adj. suf., 248 1-4, and 4 Note +gy, +ge, +ky, +ke suf. on postp., 573 and Note +gy kebek, 617 +gy syman/symak, 617 +gy tãsle, 617 +gy wikelle, 617 +gyz, +gez, +ygyz, +egez poss. suf., 191 and Note, 192, 193, 195, 196 -gyz- fact. suf., see -gar-gyz, -gez, -ygyz, -egez p. end. 2nd pers. pl., poss. kind, 910, 911 (table), 957, 996 -gyl /-ôíl/, -gel, -kyl /-qíl/, -kel old imp., 684, 942, Note +gylda-, +geldä- v. suf. on on. poet. w., 812 +gylt(tym), +gelt(tem), +kylt(tym), +kelt(em), 249, 320 -gyn, -gen, -kyn, -ken n. suf. on v., 149; as adj. suf. on v., 270

878

gyna, genä, kyna, kenä part., 686 a-b and Note, c-f, g and Note, j gyna in poems and songs, 605 and Note gynalar, genälär, 686 j gynaj, genäj, 686 i, Note gyna tågel, 643 -gyr, -ger, -kyr, -ker adj. suf. on v., 271 -gyr- fact. suf., see -gar+gyra adj. suf., 250 -gyry, -gere, -kyry, -kere, 689, 949 +gysy, 248 4, Note -gysyz, -gesez, -kysyz, -kesez, 272, 1237 -gyh, -geh, -kyh, -keh, 150 a-b, 273, 1236 -gä n. suf. on v., see -ga +gä dat., see +ga -gäz- fact. suf., see -gar-gäj, see -gaj -gäk n. suf. on v., see -gak -gäk n. suf. on v., see -gak -gäk adj. suf. on v., see -gak -gälä, see -gala +gär, +kär, 121, 255 +kär- v. suf. on n., see +gar-gär- fact. suf., see -gargärhä conj., 675 -gäh, see -gah -gähten, see -gahtyn -gähennän, see -gahynnan -gähtennän, see -gahtynnan gåq /gyjð/, gåqki conj., 667 gåqki, see gåq

D +da-, +dä- v. suf. on n., 825; on on.poet. w., 813 da, dä, ta, tä as conj., 620 a-f; as part., 690 a-f 1, 2, g-p; betw. a rep. n., 690 b, d; betw. a rep. w. + subj. +da + same w., pat. sandugah ta sandugah, ul da sandugah, 690 c; betw. a rep. pron., 690 e; betw. a redupl. pred., 690 f 1-2; follow. a rep. aff.-neg. pred., pat. tyèlady da, tyèlamady da, 690 g; betw. a rep. on.poet. w., 690 h; after kãn, aj, el, 690 1, in poetry and songs, 705, Note da + aux. v. follow. a conjug. v., pat. kattym da kaldym, 1309 4, 1377; without da, dä, pat. ahyldy kitte, 1378

da bulsa + inter. pron. to form cpd. indef. pron., 456 damy? 954 g +da, +dä, +ta, +tä loc., 235, 236 1-5, 241243, 334, 597 +da bar/îk ind. poss./lack of poss., 209 +dagy, +däge, +tagy, +täge relat. adj. suf., 251 1-5, 321-323; on postp., 573 +dagydaj, 1084 dagy kebek, 617 +dagy syman/symak, 617 +dagy tãsle, 617 +dagyha, 1084 +dagy wikelle, 617 +dasyn ... +da or vice versa, pat. bawtasyn bawta, ãjdä ãjdäsen, 1238 dair postp., 543 +daj, +däj, +taj, +täj w. n., p. and dem. pron., 583 1; w. relat. adj., 583 2 and Notes 1 and 2 -dam, -däm adj. suf. on v., 274 +dan, +dän, +tan, +tän, +nan, +nän abl. suf., 237, 238 1-4, 5 a-b, 7, 239 1-10, 11 ab, 12-15, 240-243, 306, 597, 610 +dan + same subst. adj. in nom., ind. emph. superl., pat. maturdan matur, 314 2b +dan abl. suf. on num., 334, 336, 351-353; exp. percent, 357; on ord., 366 +dan ... +ga 367 3 and Note danä, n. class., 350 +dar, 122 -dar-, -där-, -tar-, -tär fact. suf., 893, 894 2 +daw, +däw, +taw, +täw n. suf., 123 +daw, +däw adj. suf., 252 -de-, see -dy-dek n. suf. on v., see -dyk -dek + poss. suf., see -dyk +der pred. suf., see +dyr +der form. indef. pron., see +dyr -der- fact. suf., see -dyrdi impers. ’one’, ’they say’, 1023 4; as part., 691 a-c and Note digen (diè) imp., 912, 1036 e digän as conj., 677 1-2, 3 a; used instead of the possessive case, 1098 a digän + poss. suf., 1100 a digän + poss. suf. + case end., 1100 b

digändä, 1101 a-f digändä dä, betw. a redupl. n. or adj., 1101 g digändäj, 1103 digännän, 1102 digäh betw. a redupl., 1280 dilär indef., 1023 a; emph. for 1st p. sg., 1023 5 dim emph., 1036 a-b dimi ... dimi, 656 dimäk as conj., 660; as parent. exp., 779 e-h dimäsäè, 1018 dip as conj., 676 1 a-c, 2 a-d, 3 dip as postp., 538 dip in ’that’ cl., 1029 dip in dir. disc., 1265 a-b dip in indir. disc., 1265 c, e, f dip toru, 1362 disezme ... disezme part./conj., 1036 d diseème emph., 1036 c diseème ... diseème part.,/conj., 1036 d disäm, 1019 a disäè 1017 a-d diî in cond., 1019 b diî in cond. prec. by v. in opt., 1019 c diî in cond. w. ni ãhen, pik, nitä, see 665 diî + poss. suf., 1191 a-c diqrlek, 692 diqrseè as conj., 669; in comp., 1036 f distä, 332 -disä, 1004 -dy-, -de-, -ty-, -te-, pt. I stem and 3rd p. sg. indic., 957, 958 1-4, 5 a-b, 6-8, 959, 960 a-b -dy isä, 697 a, 1004 -dyk, -dek, -tyk, -tek n. and adj. suf. on v., 151, 275 -dyk, -dek old partic. suf., 1107 -dyk, -dek, -tyk, -tek 1st p. pl. pt. I, indic., 957 -dym ide, 965 Note -dymy exp. cond., 1000 5 -dy ni, -dy (-mady) ni, 962 -dy îk, 961 +dyr, +der, +tyr, +ter pred. suf., 211, 300, 301, 693 h, 953 h, 1027; form. indef. pron., 435-438; as mod. part., 693 a-h -dyr-, -der-, -tyr-, -ter- fact. suf., 893, 894 3 dä conj., see da

879

dä part., see da +dä loc., see +da +dä- v. suff. on on. poet. w., see +da+däge, see +dagy +däj, see +daj -däm adj. suf. on v., see -dam +dän abl., see +dan -där- fact. suf., see -dardär P. prep., 579 därräå, 579 Note därxäl, 579 Note +däw n. suf., see +daw +däw adj. suf., see +daw dãm, 314 1 c dãres paren. exp., 779 a dãresen äjtkändä, 779 i dãresräge, 779 i dårt coll., 342

E -e adj. suf., on v., see -y +e P. izafet, exp. poss. relat., 221, 222; con. attr. adj. w. n., 329, 330; con. prep., 579 d +e poss. suf., see +y +e- v. suf. on n., see +y +ebez poss. suf., see +byz +ebyz poss. suf. on final +i, 191 and Note, 195, 196 +egez poss. suf., see +gyz -egez p. end., see -gyz +egyz poss. suf. on final +i, 191 and Note, 195, 196 -ez- fact. suf., see -yz+ek n. suf., 124 +ek- v. suf. on n., see +yk-ekterel- form. pass. intr. v., see -yktyrylel A. def. art., see äl +el adj. suf., see +yl -(e)l- pass. suf., see -l-el-on fact. v. stems., see -yl-elder-, see -ldyr+eldä- v. suf. on n., see +ylda-; on on. poet. w., see +ylda+elte n. suf. on on. poet. w., see +ylty +(e)læem, see (y)læym +em poss. suf., see +m -em adj. suf. on v., see -ym -emserä, see -msyra

880

-emtä n. suf. on vl., see -ymta -en n. suf. on v., see -yn -en adj. suf. on v., see -an +en form. adv., see +n -(e)n- pass. suf., see -n-en- refl. suf., see -n-ender, see -ndyr -enke adj. suf. on v., see -ynky -enkerä, see -nkyra +(e)nhe, see +nhy +(e)nhedän suf. on card. and paren. ecp., see +nhydan +(e)nhel num. suf., see +nhyl -ep, see -p -er n. suf. on v., see -r -er- fact. suf., see -yr -er, f. I stem + partic., see -r -et- fact. suf., see -t-eh n. suf. on v., see -yh -eh adj. suf. on v., see -ah -ew n. suf. on v., see -w -ew- recip. suf., see -w-ew insep., see -w -ew- on fact. v. stems, see -w -ew v. n. suf., see -w -ewel-, see -wyl-ewter-, see -wtyr+(e)wär num. suf., see +ar +eè poss. suf., see +è -eè old. imp., see -è

À, Z

-oz n. suf. on v., 152 +z pl. (dual) suf., 125, 181 zinçar, 779 g

I i- defc. aux. v., 974 a,c, 975 i interj., 787 a-b +i izafet, 221, 222, 329 i part., 694 -i prt. stem, see -a -i kår, see -a kår +i, +yj, +vi, +vyj /+i, +ù, +wi, +wù/ A. adj. suf., 253 igâtibarän /iôtibarðn/, 565

ide follow. imp. 2nd p. pl., 923, 924 ideè follow. imp., 923, 924 ie (ide), -ie (ide), -ye (ide), 988 +ik adj. suf., 84 2 c, 254 -ik opt. suf., see -yjk ikän, 742 a-e ikän w. inf., 1169 ikän betw. a rep. inf. in -rga, 742 d; betw. a rep. n., 742 e ikän exp. cond., 1000 1 a ikän partic., 975 ikänlek, 975, 1095 ikänhelek, 1095, Note illä, illa conj., 644; as part., 695 illä(illa) mägär, 645 -im opt., see -yjm imew mod. w., 743 a-f imew exp. indir. quot., 743 e, Note imew, 975 inde part., 696 a-e and Note inde follow. an imp., 928 inde dä, 696 c indedän soè, 696 e, Note 2 inde ... ikän, 1000 1 b inwalla, exclam., 803 -ise, see -asy isä conj., 630, 635; part., 697 a-c and Note, 975; cond. of i-, 1004 a itep w. card. num., 359 2 itep as postp., 481 itep form. adv., 599 itep w. ord. num., 599 itå form. phr. v., 838 ifrat, 314 1 c, 615 c ix interj., 788 ixtimal mod. w., 744; as paren. exp., 779 c ih part., 698 ihmasa(m) as part., 699; as paren. exp., 779 e iw, iwe, 482 a and Note, b iè, 311, 313, 614 iè-iè, 312

J ja interj., 789 j-, see q jãz as indef. num., 385

jãz, postp., 483; 1. jãzenä, 2. jãzendä, a-b, 3. jãzennän, a-d jãz siksän as indef. num., 385

K

-ok /-oq/ n. and adj. suf. on v., 153, 276 -k p. end., 1st p. pl., 957, 996 +k /+q, +k/ pl. suf., 181 +ka dat., see +ga -ka n. suf. on v., see -ga -ka, see -gy kabat /qabat/, multipl. num., 359 1 kadär /qðdðr/, 529, 530, 531 a-i kadär betw. rep. n., 537 and Note; subst., 574 kadäre, 532 kadärle, 532 kaz- /qaz-/ fact. suf., see -gar+kaj, +käj n. suf., 126 +kaj gyna, +käj genä, 686 h +kajgynam, +käjgenäm, 686 i kajber, 440 kajberäålär, 440 kajda, 429-431 kajda as rel. pron., 446 kajda ... wunda rel. pron., 447 kajdan, 429-431 kajdan ... wunda rel. pron., 447 kaj, kajsysy, 429, 431, 432, Note kajsyber, 440 kajsylar as rel. pron., 446 kajhan, 429-431 kajhan ... wunda rel. pron., 447 -kak n. suf. on v., see -gak -kak adj. suf. on v., see -gak kala, 556 1 a-b, 2 a-b -kala, see -gala kalu form. phr. v., 845 kana part., 700 +kar- /+qar-/ v. suf. on n., see +gar -kar- /qar-/ fact. suf., see -garkara paren. exp., 779 f karaganda partic. in loc., 544; in compar. of adj., 306; of adv., 610 karamastan as postp., 545 karap as postp., 546 a-f karata as postp., 547 a-d karatyp as postp., 548

881

karwy postp., 539; 1. a-i, 2. karwyna, karwysyna, a-b 3. karwynda, karwysynda, a-c 4. karwynnan, karwysynnan, karwy subst., 574 +kará, see +gär, 121, Note kat /qat/ multipl. num., 359 1 kat postp., 484; 1. katyna, 2. katynda, 3. katynnan katnaw postp., 485 a-c katyw postp., 486 a-c -kah, see -gah -kahtyn, see -gahtyn -kahtynnan, see -gahtynnan -kahynnan, see -gahynnan kaq inter. pron., 429-432 kaq ... kaq cor. conj., 658 kaq /qaja/ part., 701 kaq interj., 790 kaqn inter. pron., 429-431 -ke n. suf. on v., see -gy +ke adj. suf., see +gy kebek, kåk, kebi postp., 487 Note and 1-4 kebek + poss. suf. + bar, 487 4 kebek subst., 574; w. relat. adj., 575; w. conjug. v., 576; in pairs, 577 kebek (åk) in comp., 316, 616 kebi, see kebek -kez- fact. suf., see -gar-kel n. suf. on v., 154 -kel old imp., see -gyl +kelt(em), see +gylt(ym) kem inter. pron., 429-432 kem dä kem ... wuèarga rel. pron., 447 kem ... wunyè rel. pron., 447 kem expl., 780 2 a-d -ken n. suf. on v., see -gyn -ken adj. suf. on v., see -gyn -ker adj. suf. on v., see -gyr -kere opt., see -gyry -ker- fact. suf., see -garkerå form. phr. v., 852 kesez, see -gysyz -keh n. suf. on v., see -gyh -keh adj. suf. on v., see -kyh -keh v. adj., see -gyh kewe as pron., 449 ki conj., 666 a-d

882

ki part., 702 kilgändä postp., 549 kilew postp., 488; form. adv., 600 kilewen-, 890 kilå form. phr. v., 840 kiresenhä paren. exp., 779 h kiräk mod. w., 745 a-g, 746; neg., 747 a-b kiräk ide, 748 a-b, 749 kiräk as attr., 753 kiräk as n., 755; as pred., 754 kiräk as v., 751 kiräk ... vä kiräk, 653 kiräk ... kiräk, 653 kiräk ãhen, 752 kiräkle, 756, 757 kiräklek, 1097 a kitå form. phr. v., 844 -ky n. suf. on v., see -gy +ky adj. suf., see +gy -kyz- fact. suf., see -garkyzganyhka karwy paren. exp., 779 e -kyl old imp., see -gyl +kylt(ym), see +gylt(ym) kylu form. phr. v., 849 -kyn n. suf. on v., see -gyn -kyn adj. suf. on v., see -gyn -kyr adj. suf. on v., see -gyr -kyr- fact. suf., see -gar-kyry, see -gyry kyryj postp., 489; 1. kyryena /qírùína/; 2. kyryenda; 3. kyryennan kyryk coll., 345 kyskasy paren. exp., 779 h -kysyz, see -gysyz -kyh n. suf. on v., see -gyh -kyh, -keh adj. suf. on v., 293 -kyh v. adj., see -gyh +kqr, see +gär, 121, Note +kä dat., see +ga -kä n. suf. on v., see -ga -käz- fact. suf., see -gar+käj n. suf., see +kaj +käj genä, see +kaj gyna +käjgenäm, see +kajgynam -käk n. suf. on v., see -gak -käk adj. suf. on v., see -gak -kälä, see -gala +kän n. suf., 127

+kär, see +gär +kär- v. suf. on on. poet. w., see +gar- / +ôar/ -kär- fact. suf., see -gar-käh, see -gah -kähennän, see -gahynnan -kähten, see -gahtyn -kähtennän, see -gahtynnan -käw n. suf., 128 kãj postp., 490, kãe /kõje/, kãenhä /kõjencð/, kãenä/kõjenð/ kãjgä, kãe, kãenhä, kãenä form. adv., 601 kãe postp., see kãj kãe form. adv., see kãjgä kãenhä postp., see kãj kãenä form. adv., see kãjgä kåbäå /kybðw/, 384 kåk, see kebek kåp indef. num. adj., 382 kåpläp, 383 kåpme, 333, 429-431 kåpmewär, 369 kårä postp., 550 a-e kåräseè paren. exp., 779 c kårå form. phr. v., 841

L +l-, +al-, +äl- v. suf. on n., 828 -l-,-(y)l-, -(e)l- pass. suf., 858-870, 871-875 -l- pass. 3rd p. sg., used indef., 866; indef. pers., 867, 1023 2 -l- pass. refl., 870 la, lä part., 703 a-f la, lä follow. imp., 929 la, lä in poetry and song, 705 and Note +la-, +lä v. suf. on n., 829; on on. poet. w., 815 -la pass. 3rd p. sg., indef. use, 1023 1 -la 3rd p. sg. pass., edit. ’I’, 1023 2 labasa, läbasa, 704 a-b +lagan, +lägän /+laôan, +lðgðn/, num. suf., 367 2 +laj, +läj num. suf., 359 4 and Note; on ord. num., 366 +laj, +läj form. adv., 584 ±laj, ±läj part., 705 and Note +lan-, +län- v. suf. on n., 830

+lai-, +läi- suf. on num., 331, 367 1,3, 371, 380, 383 +lap, +läp form. adv., 585 1, 2, 3 a-c +lar, +lär, +nar, +när pl. suf., 179 and Note, 180 a-g, 1367 4; as pred. suf., 211, 301; p. end. 3rd p. pl., 953 g, 957, 968, 971, 996; on pred. adj., 1035; indef. use, 1023 1; as pl. suf. w. p. (pred.) end., 1027 +larha, +lärhä, +narha, +närhä num. suf., 367 5 +lary, +läre, +nary, +näre poss. suf., 191 and Note, 192, 193, 194 a-c, 195, 196 lasa, läsä, 706 +lata, +lätä num. suf., 359 3 +lata, +lätä form. adv., 586 a, Note, b-c +lah, +läh adj. suf., 256 +law (on qrty), 587 +law-, +läw- v. suf. on n., 831 lawyp, läwep, 380 +lawtyryl-, +läwterel- pass. intr. v., 873 b +lder, see -ldyr -ldyr-, 899 +le n. and adj. suf., see +ly +le adj. suf. on n., see +ly +lek n. suf., see +lyk -lekterel- pass. intr. v., see -ygytyl+li form. adv., see +lyj +ly, +le n. and adj. suf., 129 a-b, 205, 257 1 a-b, 2-4, 325, 326 +ly, +le adj. suf. on n., 294, 296, 325, 326; on num., 338 a, b 1-2 +lyj, +li form. adv., 588 a-c, d and Note +lyk, +lek n. and adj. suf., 130 a-d; on num., 258, 339 +lyk, +lek on bar, îk, tågel, kiräk, tiew, 1097 a; on inter. pron., 1097 b; on adj., adv. and nouns in loc., 1097 c +lykka, +lekkä ... + basic form, or vice versa, pat. karwylykka karwy, îk îklykka, 1238 b -lyktyryl- pass. intr., v., see -ygytyl-, 873 -lyn-, 871, 875 l- part., see la +lä- v. suf. on n., see +la+lä- v. suf. on on. poet. w., see +lalä follow. imp., see la

883

läbasa, see labasa +lägän num. suf., see +lagan +läj num. suf., see +laj +läj on ord., see +laj +läj form. adv., see +laj ±läj part., see ±laj läkin, 630, 631, 678 läkin wulaj da, 679 +län- v. suf. on n., see +lan+läp num. suf., see +lap +läp form. adv., see +lap +lär pl. suf., see +lar +lär pred. suf., see +lar -lär p. end., 3rd p. pl., see -lar +läre poss. suf., see +lary +lär + p. end., see +lar +lärhä num. suf., see +larha läsä, see lasa +lätä num. suf., see +lata +lätä form. adv., see +lata +läh adj. suf., see +lah +läw- v. suf. on n., see +law+läwterel- pass. intr. v., see +lawtyryl-

M +m forms emph. superl., 314 1 b, 615 b -om n. suf. on v., 155 +m, +ym, +em poss. suf., 191 and Note, 192, 193, 195, 196 -m p. end. 1st p. sg., poss. type, 957, 996 -m, -myn, -men p. end. 1st p. sg., pron. type, 953 g, 966, 968, 971 -ma, -mä n. and adj. suf. on v., 156, 277 -ma, -mä forms neg. v., 906 -magaj opt., 950 1-2, 951 -magan bula, 990 1 a-d -magan bulgan, 990 2 a-b -magan bulyr, 990 3, Note -maganny, 1086, 1087, 1088 -magah, -mägäh, 1304, 1305 -magah, -mägäh + same v. in neg. p. form, pat. ohramagah ohramady, 1307 -magahtyn, 1306 -maenha /-majíica/, maänhä /-mðjencð/, 1303 1 -maenhy, -mäenhe, 1303 2 -mas, -mäs, see -r -masa ind. indif., 1005 3 -masa + part., 1005 4 884

-masa + same v. in p. form., 1014 a-h -masyn exp. conc., 1002 1 -masyn prec. by inter. pron. + (gyna) exp. conc., 1002 2 -masyn di prec. by inter. pron., 927 -masyn di, see -syn di -masynmy, 920 -masyn(nar) gyna, see -syn(nar) gyna -masyn(nar) ide, see -syn(nar) ide mazar part., 707 -mak, -mäk /maq, -mðk/ n. suf. on v., 157 -mak, -mäk forms v. n., 1218 -mak bulu, 1220 -makka, -maga, -mäkkä, -mägä, 1218 -mak kiräk?! prec. by an inter. pron., 1221 -makta, -mäktä, -maktan, -mäktän, 1218 -mak ãhen, 1219 -makhy, -mäkhe, 1222 a-b -makhy as adv. of manner, 1232 -makhy + bulu in prt., 1223, 1223 a -makhy bulgan, 1225 -makhy bulgan ide, 1226 -makhy buldy, 1224 b -makhy bulsa, 1227 -makhy bulyp, 1228 -makhy bulyp toru, 1230 -makhy ide, 1224 a -makhy itå, 1229 -makhy tågel, 1231 -maly, -mäle adj. suf. on v., 278; as part., 708 -man, -män, n. suf. on v., 158 -mas, -mäs adj. suf., 279 -mas, -mäs neg. ft. I, 3rd p. sg., 969, 970 1-9 -mas boryn, 1111 2 -mas, -mäs bulsa, see -r bulsa -mas bulu, 992 2-5 -maska, see -rga -maska, 1155 a -maska + bulu in the 3rd p. sg., 1161 -maska kiräk 747 b -maska ni, 1155 a -maslyk, see -rlyk -massyèmy? 970 9 -mastaj, see -rdaj -mastan, -mästän, 1115 -mastan boryn, 1111 2 -maqhak, -mäqhäk, neg. ft. II, 971

-mah, -mäh n. suf. on v., 159 +me to some forms of diî, 1036 c-d +me, see +my +me ... +me (+my) cor. conj., see +my ... +my +men pred. suf., see +myn -men pron. p. end., 1st p. sg., see -m menä, 414, 415, 424 a-b menä digän, 711 f, mänä ditän (här), 1099 menä tagy(n), 711 e menä, änä, 711 a-c, d and Notes, e-f -mer n. suf. on v., see -myr -mew n. suf. on v., see -myw -mew p. partic., see -myw -mewenhä, see -mywynha -mewkä, see -mywka -mewli, see -mywlyj meè as indef. num., 385 meènän ber, 358 -mi neg. prt. stem and 3rd p. sg., see -a and -myj -mi neg. v. adv., see -myj -mienhä, see -myenha -mik opt., see -myjk mikän, 954 f, Note mikänni, 710 d, Note min, 388, 389, 395, 396, 397 mineke, 202, 203 a-c, 204, 243 minem poss. pron., 193, 195, 196 minem uemha /minem ujímca/, paren. exp., 779 d minemhä paren. exp., 779 d -mise, see -myjsy -mihe, see -myjhy -mi(hä), see -myj(ha) -mihän, see -myjhan mondyj(lar), 414, 423; subst., 425, 426 monsyz, 244, Note moxtaæ, 758 a-b moèarhy, 416, Note, 593 -mserä, see -msyra -msyra, -mserä, -ymsyra, -emserä, 1309 2, 1320 muafyjk, 551 ±my, ±me inter. part., 954 a-e, j, 957; as disj. conj., 657; as subord. conj., 671, 672 ±my ... ±my (±me) cor. conj., 657, 672 -my, -me ind. time or cond., 671, 963, 1000 5 +my, +me on p. end. of cond., 1006 3

±my, ±me part., 709 a-f +my, +me on v. adv. in -p, 1256 -my, îkmy alt. cond., 1003 c -myj, -mi neg. prt. stem, see -a -myj, -mi, -myjha, -mihä neg. v. adv., 1282 and Note, 1283 a-f -myj bawlau, 1331 -myj bulamy? 995 1 c, 1289 -myj, -gan pat. kårmi kårgän, 1094 -myj ide exp. cond., 1007 d +myj ikän, 954 f +myj soè, 954 f; ni soè, 1300 -myjsy, -mise neg. of -asy in vern., 1126 +myj ällä, 954 f -myenha /mùínca/, -mienhä /mijencð/, 1303 3 -myj(ha) exp. cat. cond., 1000 6 -myj(ha) exp. emph. conf., 1296 and Note -myj(ha) · ... -myj(ha), 1287 -myj(ha) + aux. v., 1309 3, 1322-1324 -myj(ha) buldyra almau, 1292 -myj(ha) + bulu in neg. 3rd p., 1290, in other pers., 1291 -myj(ha) ni, 1297-1299 -myj(ha) + a neg. conjug. v., 1288 -myj(ha)rak, 1284 -myj(ha) + toru in imp., + äle, 1302 -myj(ha)! reply to question, 1294, 1295; reply not to or question, 1296 -myjhan, -mihän, 1303 4 -myjha soè, 1297 myjha tagy, 1297 -myjha qramyj/qramas, 1293 -myjha ällä, 1297 -myjhy, -mihe, 1303 5 -myjk 1st p. pl. neg. opt., 945 +myn, +men pred. suf., 211, 301 -myn pron. p. end. 1st p. sg., see -m ±myni, ±meni inter. part., exp. comp., 670, 710 a-d and Note -myr, -mer n. suf. on v., 160 -myw, -mew n. suf. on v., 161 -myw, -mew forms p. partic., 1104 a-b -mywka salywu (salynu), 1105 -mywlyj, -mewli, 1106 b -mywynha, mewenhä, 1106 a -mä n. suf. on v., see -ma mä (mägez), 791 mä sänä, 930 c 885

-mägäj, see -magaj -mägän bula, see -magan bula -mägän bulgan, see -magan bulgan -mägän bulyr, see -magan bulyr -mägäh, see -magah -mägähten, see -magahtyn -mäenhe, see -maenhy -mäenhä, see -maenha mägâlåm ki, 779 b mägâlåm bulganha, 779 b -mägä, see -makka mägär conj., 630, 634, 678 -mäk n. suf. on v., see -mak -mäk forms v. n., see -mak -mäkkä, see -makka -mäktä, see -makta -mäktän, see -maktan -mäkhe, see -makhy -mäle adj. suf. on v., see -maly mällä, 729 d, Note, 954 f, Note -män, see -man märtäbä, 559 1 -mäs, see -mas -mäskä, see -rga -mäslek, see -rlyk -mästäj, see -mastaj -mästän, see -mastan -mäsenme, see -masynmy -mäsen(när) ide, see -syn(nar) ide mäsälän paren. exp., 779 h -mäh n. suf. on v., see -mah mäæbår, 759 and Note mäège ... -asy(m) îk, 1133 mãgaen /mõôðjen/, paren. exp., 779 c mãkaddäm (mãkatdäm) /mõqðddðm/, 566 and Note mãmkin, 760

N +n acc. suf., see +ny +n (A), see +an +n, +yn, +en form. adv., 589 -n-, -yn, -en pass. suf., 858-870 -n-, -yn, -en- refl. suf., 876-880; exp. desul. act. or rep., 881; changing the meaning of some verbs, 882 -n (-yn, -en), -gala-, 1316 +na dat., see +ga na+ P. prep., 145, 290 886

+na-, +nä v. suf. on on. poet. w., 816 -nak, -näk, 280 nam postp., 491; namyna a-b +nan abl., see +dan +nar, see +lar -nar p. end. 3rd p. pl., pt. II, 966 +narha num. suf., see +larha -nder-, see -ndyr -ndyr-, 899 +ne acc. suf., see +ny +neke, see +nyky -nel- double pass. see -nyl+neè gen. suf., see +nyè ni inter. pron., 429, 431, 432 ni ... wuny, rel. pron., 447 ni part., 712 ni expl., 780 1 ni äjtsäè dä, 1021 d nibary part., 713 nigä (nik) ... -maska, 1155 a nigä ... -syn, -sen, see nik nik, 429-431 (nik, nigä) disäè, disägez etc., conj., 665 nik ... -syn, -sen, 921 nikadär in comp., 318, 333, 429, 430, 433 nikadär ... wulkadär rel. pron., 447 nikadärle, 433, Note ni ... ni cor. conj., 629 nindi inter. pron., 429, 433 ni -syn (-sen), ni -syn (-sen), pat. ni kilsen, ni qzsyn, 916 ni ... wuny rel. pron., 447 nigez postp., 492, nigezendä nitå, 457 1-4 nixätle in comp., 318, 429, 430, 433 nihakly in comp., 318, 429, 430 nihakly ... wul kadärle rel. pron., 447 nihek inter. pron., 333, 429-431 nihäläp, 429 nihek itep, 599 nihek kiräk alaj, 750 nihekter paren. exp., 779 nihek ... wulaj rel. pron., 447 nihä, 333, 429-431, 433 nihäläp, 429 nihänhe, 429-431 nihäwär, 369, 429, 430 ni ãhen conj., 665 ni (nik) ãhen digändä conj., 665

niçaqtá paren. exp., 779 h -nkerä, see -nkyra -nkyra, -nkerä, -ynkyra, -enkerä, 1309 2, 1321 +nhe num. suf., see +nhy +nhedän, see +nhydan +nhel num. suf., see +nhyl +nhy, +nhe, +ynhy, +enhe num. suf., 360-364 +nhydan, +nhedän, +ynhydan, +enhedän suf. on card. num. form. a paren. exp., 366, 779 h +nhyl, +nhel, +ynhyl, +enhel num. suf., 365 +nhylaj, +nihelej, 366 +ny acc. suf., 230, 231, 232 1-12, 233, 234, 241-243, 336 597 +nyky, +neke, 202, 203 a-c, 204, 243, 1085 -nyl-, -nel- double pass., 869 +nyè, +neè gen. suf., 212, 213 1 a-d, 213 2, 214, 215, 216 a-b, 217-220, 241-243 +nyè ... +y(+sy) emph. superl., 314 2 a +nä dat, see +ga -nä n. suf. on v., 162 nä+ P. pref., see na+ +nä- v. suf. on on. poet. w., see +nanäzed postp., 493, näzedendä näkâ, 714 -näk, see -nak +nän abl., see +dan nä ... nä cor. conj., 628 +när, see +lar -när, see -lar närsä inter. pron., 429, 431, 432 närsä ... wuèa rel. pron., 447 +närhä num. suf., see +larha nätiæä postp., 494, nätiæäsendä nãsxä n. class., 350

O olau n. class., 350

P +p form. emph. superl., 314 1 b, 615 b -p, -yp, +ep v. adv., 1247, 1248 a-b, 1249 1-3, 1250 a-d, 1251; plus aux. v., 1309 3, 1322 (incl. chart), 1324

-p alu, 1325 a-e -p atu, 1326 -p bagu, 1327 -p baru, 1329 a-d -p beterå, 1333 -p betå, 1332 -p birå, 1335 -p + bula/bulmyj (any mood and tense), 1258 and Note; w. impers. forms of bulu, 1259 -p bulsa da emph. conc., 1260 -p bärå, 1336; baryp bärelå, 1337 -p egylu /jíôílu/, 1338, 1339 -p jãrå, 1340 a-d -p kaldyru, 1344 -p kalu, 1343 a-f -p karau, 1345 a-d -p keru, 1346 -p kilå, 1348 a-d -p kitå, 1350 a-g; bulyp kitå, 1351 -p kuî, 1352 -plar, -plär, 1257 and Note -p ... -mavym etc., 1204 -p matawu, 1354 -p menderå, mengerå, mengezå, 1356 -p menå, 1355 -p(my) ... -myjhamy, pat.: belep(me)belmihäme, 1285 -pmy ... -myjhamy, 1286 -p + same v. in conjug. form, 1255 -pmy + same v. in conjug. form., 1256 -p+ rak (-brak), 1252 -p redupl., 617, 1253 -p salu, 1357 -p ta exp. conc., 1002 3, 1254 -p- ... -p ta, 1254 -p tawlau, 1358 a-c -p tormau, 1361 -p toru, 1360 a-f; dip toru, 1362 -p tãwerå, 1365 -p tãwå, 1364 a-b -p tuî, 1366 -p uzu, 1368 a-b -p utyru, 1367 -p hygaru, 1370 a-b -p hygu, 1369 a-g -p qtu, 1372 -p åtå, 1368 a-b -p æibärå, 1373 a-h 887

-p æitkermäå, 1376 -p æitkerå (æitkezå), 1375 -p æitå, 1374 a-b par, n. class., 350 procent, 357

R -r, -ar, -är, -yr, -er adj. suf. on v., 281 +r-, +ar-, +är- v. suf. on n., 832 -r, -yr, -er n. suf. on v., 163 -r, -ar, -är, -yr, -er aff. ft. I stem and 3rd p. sg., 968, 970, w. ide, 986 -r, -ar, -är, -yr, -er (neg. -mas, -mäs) f. partic., 1108 a-b, 1109 -r aldynnan, 1111 1 -r/-mas bulsa, 997 -r/-mas bulu, 992 -rdaj, -rdäj (-mastaj, -mästäj), 1112; w. bulu, 1113; w. bulgah, 1114 -rdan (-mastan) ïlek, 1111 3 -rdäj, see -rdaj -r (-mas) däräæädä, 1111 6 -r (-mas, -mäs) ide hab. past, 986; in apod., 999 -r/-mas, -mäs idem, ideè etc., 1022 -r- ... -mas, pat.: ywanyr-ywanmas, 1116 a-b -r urynga, 1111 5 -r ãhen, 1111 4 +rak, +räk compar. suf., 304, 306, 308-310, 610-613; on postp., 572 -rga, -rgä, (-maska, -mäskä), 1151, 1152 -rga as pred., 1154 a-e -rga bar/îk, 1170 1 a-d -rga bula, 1160 -rga plus bulu in 3rd p. sg., 1160 -rga bulu, 1159 -rga da, -maska da, 1153 -rga dip, 1168 -rga (dip) toru, 1165 -rga/-maska ide, 1156, 1157 -rga ikän(lek), 1169 -rga ikän ... -rga, 742 d -rga/-maska itå, 1164 -rga jãrå, 1166 -rga kala, 1162 -rga kala, or conjug. form., 1163 -rga + kalu in 3rd p. sg., 1162 -rgamy + reg. in neg., pat.: baryrgamy, 888

barmaskamy? 1158 -rga/-maska ni, 1155 a-b -rga totynu, 1167 -rga tågel, 1170 2 -rgä, see -rga -rlek, see -rlyk -rlyk, -rlek, -maslyk, -mäslek, 1110, 1233 -rlyk/-maslyk bulu, 1234 -rlyk itå, 1235 +rtel- pass. intr., v., see +rtyl+rtyl-, +rtel-, +tyryl-, +terel- pass. intr. v., 873 a, c rävew postp., 495; 1. rävewendä, 2. rävewtä, 3. rävewle, rävewhä, rävewle, see rävewtä rävewtä, rävewle, rävewhä form. adv., 602 rävewhä, see rävewtä +räk, compar. suf., see +rak rät, 359

S +sa, +sä n. suf., 131 +sa-, +sä- v. suf. on n., 833 -sa, -sä cond., 996, 997 a, 998, 999 a -sa ..., 1005 1 -sa! in excl., 1005 2 -sa? in inter. sent., 1007 c -sa! ind. yearning, 1007 b -sa exp. indif., 1005 3 -sa bit, 105 4 -sa bit or soè, 1005 5 -sa gyna, 1006 1 sa (gyna) qrar ide, 1011 2 -sa da, 1001 a-b -sa da bula, 1012 -sa da + same v. in a conjug. form, aff., indic. + -masa da of same v. + same v. in a conjug. form aff., indic., pat. alsa da aldy ... almasa da aldy, exp. reluctance, 1015 -sa da qryj (qrar), 1011 1 -sa ide, 999 e, 1008 -sa ikän, 1009 -sa inde, 1005 4 -sa kiräk, 1010 -sa la, 1006 2 -sa~-mady, pat. bawlasalar bawlamadylar, 1013 -sa ni, exp. indif., 1005 4

-sa da, ~-masa da alt. cond., pat. bulsa da, bulmasa da, 1003 a -sa- ~-masa alt. cond., pat. hyksahykmasa, 1003 b -sa + same v. in aff. conjug. form + ~-masa îk, ind. indif., pat. aèlasaè aèla, aèlamasaè îk, 1016 -samy, 1006 3 -sa + part., ind. indif., 1005 4 -sa + p. end., ind. sug. etc., 1007 a -sa + same v. in pers. form, 1014 a-h -sa soè, 1005 e -sa tagy, 1005 4 saen /sajín/ postp., 496 1 a-b, Note (-)sana, (-)sänä part., 715; w. imp., 930 a-c; w. opt., 948 -sahy, -sähe, 1006 4 saq /sajð/ postp., 497; saqsendä /sajðsendð/ +se poss. suf., see +sy, +y +se poss. suf. form. adv., see +y +se- v. suf. on n., see +sy+sez priv., see +syz sez p. pron., 388, 393 1-3, 395, 397 +sez pred. suf., see +syz -sez pron. p. end. 2nd p. pl., see -syz sezneke, 202, 203 a-c, 204, 243 sezneè poss. pron., 193, 195, 196 +sel adj. suf., see +syl -sen(när) ide, see -syn(nar) ide +seè pred. suf., see +syè -seè pron. p. end. 2nd p. sg., see -syè siksän coll., 347 sin, 388, 390 sineke, 202, 203 a-c, 204, 243 sineè poss. pron., 193, 195, 196 sièajtäm, 716 d soè postp., 567 a-b soè part., 716 a-e; w. imp., 931 soèra postp., 555 and Note +stan (P.), 132 +su adj. suf., 259, 320 surät postp., 498; surätendä, surättä; adv., 603 +sy, +se poss. suf., 175 a, j, 191 and Note, 192, 193, 195, 196 +sy, +se poss. suf., spec. func., see +y, 198 a-d, 199-201 +sy, +se poss. suf. form. adv., see +y +sy-, +se- v. suf. on n., 834

+syz, +sez pred. suf., 211, 301 +syz, +sez priv., 244, 260 -syz, -sez pron. p. end. 2nd p. pl., 953 g, 966, 968; exp. an order, 970 7-9, 971 syjfat postp., 499 a-b; syjfatynda, syjfaty belän +syl, +sel adj. suf., 261, 320 symak, see syman syman, symak postp., 500 and Note; subst., 574; w. relat. adj., 575; w. conjug. v. forms, 576; used in pairs, 577; in comp., 616 symandaj, 1057, Note syn postp., 501, synly -syn(nar), -sen(när) 3rd p. sg. and pl. imp., 910, 911 (table), 912-919 -syn exp. conc., 1002 1 -syn gyna, 925 -syn di, 926 -syn di prec. by inter. pron., 927 -syn dip, 940 -syn ide, 922 -syn ãhen, 940 +syè, +seè pred. suf., 211, 301 -syè, -seè pron. p. end. 2nd p. sg., 953 g, 966, 968; exp. an order, 970 7; used impers., 970 8-9, 971 -syè indef., 1023 1 synyk n. class., 350 +sä n. suf., see +sa +sä- v. suf. on n., see +sa-sä? see -sa? säbäp postp., 502; säbäple (-)sänä, see (-)sana -sähe, see -sahy -sät- fact. suf., 893, 894 5 sãjläwen-, 889 sãrå form. phr. v., 853

T +t n. suf., 133 -t-, -yt-, -et fact. suf., 893, 894 6 +ta loc., see +da ta conj., see da ta part., see da taba(n) postp., 552 a-b tabigyj ki, 779 a +tagy, see +dagy tagy(n) conj., 622; as part., 717 a-e, f 1-3; w. imp., 932 889

tagy(n) da intens. of compar. of adj., 309; of adv., 612 +taj, see +daj +tan abl., see +dan +tan ... +rak/+räk, 613 b tapkyr multipl. num., 336, 359 -tar- fact. suf., see -dartaraf postp., 503 1. tarafyna, 2. tarafynda, 3. tarafynnan, a-b tarafynnan used w. pass. v., 862, 863 tartu form. phr. v., 846 +taw n. suf., see +daw -te n. suf. on v., see -ty -te-, see -dytege dem. pron., 414, 416 and Note, 421 a-d, 422; subst., 425-427 tegeläj, 414-416, 423 tegelär, 414 tegendi (lär), 414, 423; subst., 425, 426 tetelär, 414 -tek n. suf. on v., see -dyk tek, 718 a-f telem n. class., 350 teläsä + inter. pron. form. cpd. indef. pron., 454, 455; 1021 d teläsä ... telämäsä, 655 teläsäè dä, telämäsäè dä, 1003 a +ten forms adv., see +tyn +ter pred. suf., see +dyr +ter forms indef. pron., see +dyr -ter- fact. suf., see -dyr+terel- pass. intr. v., see +rtyltiew mod. w., 761 a-g tiew + bulu in pres.tense, 761 a, Note tiewle, 762 a-c, and d, Notes tiewlek, 1097 a tik postp., 533; conj., 630, 636 tik, 719 tik ... gyna, 719 tikle(m) postp., 534 a-f tikle(m) betw. rep. n., 537 and Note; subst., 574 tirä, w. num., 368 tirä postp., 504, 1. tiräsenä; 2. tiräsendä, a-d; 3. tiräsennän, a-b tiräli postp., 505 tiè postp., 506, tièenten, tièennän tiè conj., 636

890

tièennän, see tiè tièenten, see tiè torasy îk, pat. äjtep tä torasy îk, 1170 b, Note torgan saen /sajín/, 1063 torgan saen ... +rak, +räk, pat. torgan saen ahygrak iwetelä, 613 a totu as aux. v., 784, Note totynyp postp., 568 ts interj., 792 tugry(n)da postp., 507 3 b, Note tugrysynda, see tugry(n)da tuksan coll., 348 tuksan tugyz, coll., 349 tukta paren. exp., 779 f tuktal-, 874 tuktalyna, 875 tury postp., 507; 1. turysyna, turyna, 2. turysynda, turynda, turyda, a-b and Note, 3. turysynnan, turynnan, a, b and Note turysyn äjtkändä paren. exp., 779 i tfu interj., 793 a-c -ty-, see -dy-ty, -te n. suf. on v., 165 -tyk n. suf. on v., see -dyk +tyn, +ten forms adv., 590 +tyr pred. suf., see +dyr +tyr form. indef. pron., see +dyr -tyr- fact. suf., see -dyr+tyryl- pass. intr. v., see +rtyltyw postp., 569 +tä loc., see +da tä conj., see da tä part., see da +täge, see +dagy +täj, see +daj +tän abl., see +dan -tär- fact. suf., see -dartärtip postp., 508, tärtibendä täxte A. + P. izafet, prep., 579 täxtäl A. prep., 579, b) +täw n. suf., see +daw tãp n. class., 350 tãp postp., 509, 1. tãbenä, 2. tãbendä, 3. tãbennän tãrkem n. class., 350

tãs postp., 510, 1. tãsle, 2. tãsendä; tãsle subst., 574; w. relat. adj., 575; w. conjug. v. form. 576; used in pairs, 577; in comp., 616 tãstä form. adv., 604 tãwå form. phr. v., 850 tågel in neg. comp., 315, 317 tågel as conj., 643 a, b 1-3; as a mod. w., 763 and Note; after îk or a neg. v. in the indic., 764 a-b; as pred., 765; as attr., 766 tugel betw. a v. rep. in the neg. and aff., pat. kãtmädem tågel, kãttem, 764 b tågelge, 767 tågele, 768 tågellek, 1097 a tågelmäsä, 769

U -u, -å n. suf. on v., 166 -u, -å (-î) v. n. and inf., 1171 and Note; form. cpd. n., 1185; as a true n., 1208 -u(y) bar (ide), 1193 -u(y) belän, 1186 a-d u(y) bula, 1201 a-b, 1202 -u(y) as subj., 1172 a and Notes; as pred., 1172 b; in gen., 1173; in dat., 1174 a-c; follow. a v. adv. in -a, pat. kilä-kilågä, 1178; in acc., 1179; in loc., 1180; in loc. w. bulu or dävam itå, 1181; in loc. ind. time, 1182; manner, 1183; in abl., 1184 a-d -uga and rep. as a conjug. v., or vice versa, pat. tãsmerläågä tãsmerlim; qza qzuga, 1207 -udagy, 1199 -u ixtimal, 1196 -u(y) kiräk, 745 d-e, 1195 -u ... -mau, -u ... -mavym, etc., 1204 -u mãmkin, 1196 -u ni dä ... -u ni, pat. bulu ni dä ... bulu ni, 1197 -u + postp. ind. comp. and rep. in pers. form, pat. kuanu synly kuanmadylar, 1189 -u(y) w. postp., 1188 -uhan, åhän, 1200 -uy tågel, 1192 -uym, 1190 -uym, etc. plus -u, pat. kãlderåe kãlderå, 1205

-uyn follow. or prec. by same v. in a conjug. form, pat. buluyn buldyk waqruyn waqrmyjm; äjtäsez äjtåen, 1206 a, b 1-2 -uenha, åenhä, 1198 a-b -u îk (ide), 1194 -u(y) ãhen, 1187 ugrynda postp., 511 +uk, +åk /+uq, +yk/, 134 uk, åk part., 720 a-i uk, åk contr., 720 h, Note uku form. phr. v., 847 ul p. pron., 388, 391, 395, 396, 397 ul dem. pron., 414, 416 and Note, 419; subst., 425, 426 ul as part., 428 ul da tågel, 769, Note -uly, -åle, 282 urta postp., 512; 1. urtasyna, 2. urtasynda, 3. urtasynnan uryn postp., 513; 1. urynyna, a-c, 2. urynda uf interj., 794 a-b -uhy, åhe n. suf. on v., 167 and Note -uhy, -åhe prp., 1042, 1043 a-c, 1044 -uhylyk, -åhelek, 1045 uèaj postp., 514; 1. uèaena /uìajína/, a, b; 2. uèae, uèaenda, uèaennan; 3. uèaenda; 4. uèae belän, a, b uèajta, see wul uèajta

F fi A. prep., 579 a fäkatá /fðqðt/ conj., 630, 637 fäkatá (... gyna) part. 721 fälän, 441 fälän dä tãgän, 442 fälän (dä) ... tãgän, 442 fälän-tãgän, 442 fälän-fäsmästän, 442 fälänhä, 441

X xak postp., 515; 1. xakynda, xakta; 2. xakyna, xakka xilaf postp., 553 xosus postp., 516, xosusynda, xosusta xäer /xðjer/ paren. exp., 779 i xäl postp., 517, xälendä

891

xälbuki conj., 641 xäldä forms adv., 606 xätle postp., 535 a-g; subst., 574; as intens. part., 535 h xätle betw. a rep. n., 537 and Note xätta as conj., 626, 678 xätta part., 722

H +ha, +hä n. suf., 135 +ha, +hä adj. suf., 262 b, 320, 325, 327 +ha, +hä form. adv. from n. in nom., 591 ad; in dat., 591 e-g; from v. n. in -u, 591 h; from relat. adj., 591 j-o +hak, +häk n. and adj. suf., 136, 263 -hak, -häk, -hyk, -hek adj. suf. on v., 283 hak postp., 518, hagynda, hakta hak adv., 581, Note, a-d hakly/hikle postp., 536 a-h; subst., 574 hakly betw. a rep. n., 537 hama w. num., 368 hama postp., 519, hamasy/hama(syn)da; w. conjug. v. forms, 576 +han, +hän adj. suf., 264 +han, +hän forms adv., 592 +he n. suf., see +hy -he part., see -hy -he on imp., see -hy -hek adj. suf. on v., see -hyk +hek n. suf., see +hyk -hek n. suf. on v., see -hyk +hel adj. suf., see +hyl +helek n. suf., see +hylyk +hen n. suf., see +hyn hikle, see hakly, 536 h hirek, 334, 335, 336, 355, 356 +hy, +he n. suf., 137 a-b +hy, 593 -hy, -he part., 723 -hy, -he part. on imp., 933-936 -hyk adj. suf. on v., see -hak +hyk, +hek n. suf., 138 -hyk, -hek n. suf. on v., 171 +hyl, +hel adj. suf., 265 +hylyk, +helek n. suf., 139 +hyn, +hen n. suf. 140 hynlap ta, 779 a hynnan da, 779 a +hä n. suf., see +ha 892

+hä adj. suf., see +ha +hä forms adv., see +ha +häk n. suf., see +hak -häk adj. suf. on v., see -hak +hän adj. suf., see +han +hän forms adv., see +han hãnki conj., 663, 678 hå, hågez interj., 795 a-c

W -w, -yw, -ew n. suf. on v., 164 -w-, -yw-, -ew- recip. suf., 883, 884 a and Note, b-d, 885, 886 -w- on fact. v. stems, 902 -w- insep., 891 -w, -yw, -ew v. n., 1209 -w as a true n., 1213 -w in comp., 1214 -wli, see -wlyj -wlyj, -wli, 1215 and Note -wlyj bulu, 1216 -w(ym, etc.) +dat., 1210; +loc., 1212; +abl., 1212; in dat. followed by a v. adv. in -a, pat. kilä-kilewkä (kilewenä), 1211 -wok /øoq, øok/ adj. suf. on v., 284 wakmak /øaqmaq/ n. class., 350 waktyj indef. num. adj., 382 +war num. suf., see +ar waqtá, 779 c wikelle postp., 520; subst., 574; w. relat. adj., 575; w. conjug. v. forms, 576; used in pairs, 577; in comp., 616 -wter-, see -wtyr-wtyr-, -wter-, 901 -wtyr-, -wter, -ywtyr-, -ewter- freq. v., 1309 2, 1317 -wtyrgala, 1318 wul dem. pron., 414, 416 and Note, 420; subst., 425-427 wul as part., 428 wul isäptän paren. exp., 779 h wulkadär in comp., 318 wul säbäple, 664 wul säbäptän, 664 wultikle in comp., 318 wul uk, 720 h wul uèajga, 605 a wulxätle in comp., 318 wulhakly in comp., 318

wulaj, 414-416, 423 wulaj da conj., 639, 678 wulaj itep, 599 wulaj uk, 627 and Note, 720 h wular, 414, 416; subst., 425, 426, 427 wunda uk, 720 h wundyj(lar), 414, 423; subst., 425, 426 wundyj uk, 720 h wunlyktan, conj., 664, 678 wunsyz, 244, Note wunyè arkasynda conj., 664 wunyè ãhen conj., 664 wuwy, 414, 416, 418, 425, 426 wuwylaj, 414, 415, 416, 423 wuwy(lar), 414, 416 and Note, 418; subst., 425, 426 wuwynda uk, 720 wuwyndyj(lar), 414, 423; subst., 425, 426 wuèa(r) kårä, 664 wuèarhy, 416, 593 -wyl-, -wel-, 887 +wär num. suf., see +ar

Y +y, +e, +sy, +se poss. suf., 175 a, j, 191 and Note, 192, 193, 195, 196; spec. func., 198 a-d, 199, 321 2; +y form. adv., 598; on card. num., 381 -y, -e adj. suf. on v., 285 +y, +e- v. suf. on n., 835 +y P. izafet, 221, 222, 329, 330 +ybyz poss. suf., see +byz +ygyz poss. suf., see +gyz -ygyz p. end., see -gyz -ygytyl, pass. of intr. v., 873 c -ye (ide), see ie -yz-, -ez- fact. suf., 893, 894 8 +yj A. adj. suf., see +i -yj prt. stem and 3rd p. sg., see -a -yj kår, see -a kår -yjk, -ik 1st p. pl. opt., 943, 945-948 -yjm, -im 1st p. sg. opt., 943 1-5, 944, 946 a-b, 947, 948 -yjsy, see -asy -yw, see -w -yè old imp., see -è +yk-, +ek- v. suf. on n., 836 +yl, +el adj. suf., 266 -yl- pass. suf., see -l-

-yl- on fact. v. stem, 903 +ylda-, +eldä- v. suf. on interj., 826; on on. poet. w., 814, 826 -yldyr-, see -ldyr+ylty, +elte n. suf. on on. poet. w., 819 (y)læym, (e)læem, 320 +ym poss. suf., see +m -ym, -em adj. suf. on v., 286 -ymsyra, see -msyra -ymta, -emtä n. suf. on v., 172 +yn n. suf., 141 -yn adj. suf. on v., see -an -yn, -en n. suf. on v., 173 +yn forms adv., see +m -yn- pass. suf., see -n-yn- refl. suf., see -n-yn, -en, -syn, -sen + same w. rep. in its basic form, or vice versa, pat. hynyn hyn, xyql xyqlyn, bar baryn, 1238 -yndyr, see -ndyr -ynky, -enke adj. suf. on v., 287 -ynkyra, see -nkyra +ynhy num. suf., see +nhy +ynhydan, see +nhydan +ynhyl num. suf., see +nhyl -yp, see -p -yr n. suf., see -r -yr-, -er- fact. suf., 893, 894 7 -yr, fut. 1 stem, see -r; partic., see -r -yt- fact. suf., see -t-yh, -eh n. suf. on v., 174 -yh adj. suf. on v., see -ah -yw n. suf. on v., see -w -yw adj. suf. on v., 288 -yw insep., see- -w-yw- recip. suf., see -w-yw- on fact. stem, see -w+(y)war num. suf., see +ar -ywtyr-, see -wtyr-ywyl-, see -wyl+yè poss. suf., see +è

Ï ïlek postp., 570 a-c ïx, äx interj., 796 ïh postp., 521: 1. ïhenä, 2. ïhendä, a-c, 3. ïhennän, a-c ïw as pron., 450 893

Î îgyjsä, îksa conj., 642, 678; part., 724 îk ind. lack of poss., 206-209; in neg. comp., 315 îk mod. w., 732, 734-738, 739 a-e, 1197 îk paren. w., 779 îk tågel, 764 îk tågel, bar, 764 b îksa, see îgyjsä îl postp., 522, îlynda, îly belän

Q q (jä) conj., 647 q (jä) ... q (jä) cor. conj., 649 q (jä) ... qisä cor. conj., 649 q (jä) ... qki cor. conj., 649 q, qgez /jð, jðgez/ interj., 797 a-h q /jð/ sänä, 930 qgâni subord. conj., 659 a-b qisä /jðisð/ conj., 648 qk as pron., 452 qk postp., 523; 1. qgyna, 2. qgynda, a-b, 3. qgynnan, a-c qki /jðki/ conj., 646 qki ... qki cor. conj., 649 qkyn, 368, Note qkyn postp., 554 a-b qn /jan/ postp., 524, 1. qnyna, 2. qnynda, ad, 3. qnynnan qnä /jðnð/ conj., 624 qnäse /jðnðse/, paren. exp., 779 e qnäwä postp., 540, 1. qnäwä, 2. qnäwäsenä, 3. qnäwäsendä, 4. qnäwäsennän, a-b qramas, 770 a-b qramyj, 770 a-b qrar, 770 a-b qrdäm postp., 525, qrdämendä qrty, 334, 354, 356; as indef. num., 385 qryj, 770 qryj (qrar) inde, 771 qryj la, 772 qryjsy, 774 qryj äle (dä), 773 qrym, 295, 354, 356 and Note -qsy, see -asy -qse /jðce/, see -asy -qhak, see -ahak -qhäk /jðcðk/, see -ahak 894

qwálek /jðølek/ n. class., 350 qèadan conj., 625

Ä ä conj., 630, 633 ä part., 725 a-e ä interj., 798 a-d +ä dat., see +ga +ä n. suf., see +a +ä- v. suf. on n., see +a- on on. poet. w., see +a-ä prt. stem. see -a -ä kår imp., see -a kåräbäå interj., see abau ägär part., 726, 996 ägär (dä) conj., 673, 996 ägär (dä) w. cond., 996, 997 a-b, 999 a-b, 1000 2 ägär dä mägär, 674 ägärenki conj., see ägär and 996, 997 b, 999 a äj part., 727 äj interj., 799 a-d +äj- v. suf. on n., see +ajäjber as pron., 453 äjdä genä, 687 äjdä sänä, 930 c -äjtel- pass. of intr. v., see -ajtyläjtergä dä tågel paren. exp., 779 i äjtergä kiräk paren. exp., 779 i äjterseè (lä) conj., 668, 678 äjtteè inde, 696 b äjtå form. phr. v., 848 äjtå + poss. suf., 1191 a-c äl A. def. art., 190 a-d; in gen., 223, 224 +äl v. suf. on n., see +lälbättä paren. exp., 779 a äle part., 728 a-k äle gänä, äle ... gyna, 728 h äle dä, 728 i äle w. imp., 937-939; w. optative, 948 äle ... äle cor. conj., 652 ällä form. indef. pron., 435, 437, 438 ällä part., 729 a-d ällä ... -asymy, 1123 c ällä tagy, 729 d ällä ... ällä, 650 +äm, see +am

ämma /ðmmð/ conj., 630, 632, 678 ämma läkin, 679 -än adj. suf. on v., see -an +än (A.), see +an änä, 414, 415, 424 a-b änä, see menä +är num. suf., see +ar -är v. suf. on v., see- -r-är- fact. suf., see -ar-är, aff. fut. stem, see -r; partic., see -r +äs n. suf., 142 -äse, see -asy ästägâfirulla exclam., 803 äx interj., see ïx -äh adj. suf. on v., see -ah -ähäk, see -ahak äåväl postp., 571 +äåläp num. suf., see +aulap

à ãr, 314 1 c ãs(t) postp., 526, Note, 1. ãstenä, a-c, 2. ãstendä, a-c, 3. ãstennän, a-e ãter in dec. frac., 352 ãhen postp., 527 a-h ãhenme? 954

Å -å n. suf., 143 -å n. suf. on v., see -u -åen, see -uyn åz, 197, 410 åz + poss. suf., 197, 399-403, 404 1 a-b and Note, 2, 409 åze, 405 åzebezneè poss. pron., 197 åzegezneè poss. pron., 197 åzem genä, 406 åzemneè poss. pron., 197 åzeneè poss. pron., 197 åzeèneè poss. pron., 197 åzläreneè poss. pron., 197 +åk n. suf., see +uk åk part., see uk -åle, see -uly åtä intens., 314 c, 615 c åtä, åtäli postp., 528 åtäli post., see åtä

-åhe n. suf. on v., see -uhy -åhe, see -uhy -åhelek, see -uhylyk -åhän, see -uhan

Æ æide coll., 344 æir as pron., 451 æitmew coll., 346 æitmäsä, 1021 a

È +è, +yè, +eè poss. suf., 191 and Note, 192, 193, 195, 196 -è, -yè, -eè old imp., 942, Note -è poss. p. end., 2nd p. sg., 957, 996

Ç çaj interj., 800 a-b çih part., 730 çih neg. pron., 444 çihber neg. pron., 445 çihberäå neg. pron., 445 çih + inter. pron., 443 çihwiksäz, 779 a çäm conj., 619 a, b 1-3, c çäm ... çäm cor. conj., 619 d çämmä, 434 çär, 434 çärber, 434 çärkajsy, 434 çärkem, 434 çärnärsä, 434 çärxäldä conj., 662 çärxäldä paren. exp., 779 h

895

PART IV APPENDIX List of Authors

Abdullin, Midxät Abdullazqn, Ruzalá Ajdarov, S.S. Akmal, Niqz Aksenova, N.D. Aliwev, Sälam Alîk, Timer Aunaj, Faqz Afzal, Gamil Axunov, Garif Badyjkwan, Lokman Batulla Baqn, Nur Baqnov, Äxsän Belqev, Islam Bibiwev, Marat Bikbulatov, Mãxämmät Bikmurzin, Ä. Bikhurin, Wamil Burnaw, Fätxi Bäjrämova, Fäåziq Bäwiri, Zarif Bäwirov, Gomär Bãdäjli, Mäxmåt Vaxit, Xäj Vergazov, Azat Vergazov, Irwat Väliev, Dias Väliev, Mansur Väliev, Ravil Väliev, Razil Väliev, Rãstäm Gazi, Ibraçim Gazizov, Ranis Gajnullin, M. Gali, Mãxämmät Galiev, Garif Galiev, Marselá Galiev, Fänil Galiev, Wäåkät 896

Galiev, Änas Galiev, Äsrar Galäå, Mäxmåt Ganiev, Azat Gafiqtullin, B. Gafuri, Mäæit Gaffar, Äxät Gobäj, Garif Gosmanov, Mirkasyjm Gyjzzät, Bäqn Gyjzzät, taæi Gyjzätullin, Rafis Gyjlámetdinov, Färit Gyjlámi, Färit Gyjläæev, Aqz Gyjmatdinova, Näbirä Gyjniqtullina, Asiq Gyjrfanov, K. Gyjffät, Saniq Gäräev, Mägâsåm Gãlwäçidä

Dunaj, Faqz Därdemänd Däåli, Näbi

Eniki, Ämirxan Zaripov, Izail

Zaripov, Marselá Zäjnaweva, Gãlwat Zäkiev, M. Z. Zänkiev, Qkub Zãbäerova, Dilärä Zãlkarnäev, Fäiz

Ibraçimov, Gaziz Ibraçimov, Galimæan Ibraçimov, Kärim Ibraçimov, Moxtar Ibraçimov, Fatix Ibraçimov, Xäkim Ibraçimov, Wakiræan

Ibraçimova, Änisä Idelle, Gaziz Izmajlova, Nuriq Imamov, Vaxit Isxakyj, Gaqz Isänbät, Näkyj Ixsavnova, Läbibä Iwmorat, Riza Iwmoratova, Räisä

Kalámetov, Säet

Kamal, Galiäsgar Kamal, Wärif Kamal, Änäs Kamalov, Barlas Kamalov, Gaziz Kandalyj, Gabdelæäbbar Kasyjmov, Ïduard Kasyjmova, Venera Kawapov, Gaziz Kawwaf, Gazi Korbangaliev, Fätxel Kudaw, Säjfi Kurbatov, X.R. Kutueva, M. Kutuj, Gadel Kutuj, Rãstäm Kärami, Räfkatá Kärimov, Kamil Kärimova, Näzifä

Latyjp, Kavi Latyjfi, Flås Maksud, M. Maksudov, Rämzi Malikova, Mädinä Mannur, Wäjxi Mingalim, Rãstäm Minskij, Gabdraxman Miftaxetdinov, Alábert Miftaxov, B.M. Miènullin, Robert Miènullin, Tufan Mostakaev, Kaîm Mostafin, Rafaïlá Musin, Räwit Muwinskij, Äxät Mäçdiev, Mãxämmät Mãxämmädiev, Rinat

Mãxämmädova, Gãlsem Mãxämmätwin, Gaziz

Nadiev, Rãsgäm

Nasryj, Gamir Nasyjbullin, Mägâsåm Nigâmätullin, Äxät Nizamiev, Rawat Nuri, Zäki Nurullin, Vakyjf Nurullin, Ibraçim Näfikov, Räfyjk

Rasix, Atilla

Rafikov, Märdi Rafikov, Mäæit Rafikov, Sãbbux Räkyjpov, Wamil Rämiev, Zãfär Rämiev, Ismägyjlá Rämiev, Sägyjtá Räsuläva, Zäkiq Räximov, Xämit Räxipov, Æämit

Sabirov, Safa Sabitov, Gabdelxäj Sadriev, Foat Sadyjkov, Zaçir Salaxov, Ibraçim Saráqn, Xäsän Safiullin, Înys Safiullina, F. S. Sedyx, Î. Säjfetdinov, Galimæan Särimov, Kamil Sãläjman, Bålat Sãläjmanov, Äxät Sãläjmanova, Saæidä Sånhäläj, Srur Sånhäläj, Sägyjtá Tavlin, Gurij

Taktaw, Çadi Taçirov, Indus Taçirov, Taçir Teregulov, Gyjniqtulla Timbikova, Koqw Tinhurin, Kärim 897

Tukaj, Gabdulla Tãxfätullin, Rafail

Wäräfi, Gabdulla Wäfigullin, Fail

Urmanhy, Bakyj

Îzeev, Ildar Îziev, Nil Îltyj, Davyt Înys, Mirgaziqn Îsypov, Mãnir Îsypov, R.D.

Fazylæanov, Äxät

Faizov, Radik Fäjzi, Mirxäjdär Fäjzi, Äxmät Fäjzraxmanov, Gabdelbär Fäjzullin, Ravil Fättax, Nurixan Fätxetdinov, Zãfär Fäxretdinov, Ravil

Xalikov, Alfred Xasan Xalit, G. Xangildin, V.N. Xantemirova, Galiq Xarisov, Renat Xatipov, Färit Xafizova, Roza Xismätullin, X. Xuæin, Mägâsåm Xäbibullin, Mãsägyjt Xäjdärova, Lälä Xäjrullin, Xäkim Xäjrullin, Xänif Xäkim, Sibgat Xäkimov, Äxiqr Xäkimullin, Niqz Xälim, Ajdar Xämid, Rizvan Xäsänov, Alábert Xäsänov, Mansur Xäsänov, Mäxmåt Xäsänov, Nurislam Xãsni, Fatix Xãsäenov, Wärif Wakiræanov, M.

Wamov, Afzal Waçimärdänov, Mansur Wäjdullina, Luiza Wäjmi Mãxämmäg Wäkårov, Säet Wämin, Äbrar Wämsi, Soltan Wärifullin, Mäsgut

898

Qrullin, Fänis Ädçämova, Gãlhähäk Ädçämova, Särvär Äjdi, Täåfikâ Äminov, Înys Ämir, Mirsäj Ämiri, Kärim Ämirxan, Fatix Äpsälämov, Gabdraxman Äxmädiev, Wäçit Äxmät, Abdulla Äxmätæanov, Robert Äxmätæanov, Î.Ä. Äçliullina, Firdäves Åzile, Gaziz Æamanakly, K.

Æiçangirova, Wämsiq Æäläl, Sadri

Çadi, Zakir

List of Tatar Names

with Initial, Medial or Final v (V-, -v-, -v), ga (Ga-, -ga-, -ga), ka (Ka-, -ka-, -ka), q (Q-, -q-, -q), Initial Go-, Koand with Medial or Final iq (-iq-, -iq), yq (-yq-, -yq) in their Written Form Note: Tatar names containing in their written form any of the above letters or syllables are pronounced differently from the way they are written and, taken by themselves in their basic form (nominative), they often offer no clue to determining the accepted pronunciation.

The following list represents an attempt to show, by means of the almost phonetic latinized Tatar alphabet (Jaìalif) the pronunciation of such names (and some surnames) occurring in the grammar. See 1, Phonetic Alphabet and 89, The Latinized Tatar Alphabet.

Ajsetdin / Ajsetdin Aliq / Alið Alq / Alja Asiq / Asið Afzal / Afzal Axiqr / Axijar Aqz / Ajaz Bakyj / Baqi Baqzit / Bajazit Bibigajwa / Bibiôajøa Bädiga / Bðdiôð Bädigyláàamal / Bðdiôelçamal Bäxtiqr / Bðxtiðr Vakyjf / Waqif Valiq / Walið Vasil / Wasil Vafa / Wafa Vaxit / Waxit Vildan / Wildan Vägyjz / Wðôiz Vädåt / Wðdyt Väkil / Wðkil Väli / Wðli Väliq / Wðlið Väräkyq / Wðrðqið Väsilä / Wðsilð Däålätqrov / Dðwlðtjarov Gabbani / Ôabbani Gabbas / Ôabbas Gabdelbär / Ôðbdelbðr Gabdelväli / Ôðbdelwðli Gabdelgaziz / Ôðbdelôðziz Gabdelkärim / Ôðbdelkðrim Gabdelxak / Ôðbdelxaq

Gabdelxäj / Ôðbdelxði Gabdelxämit / Ôðbdelxðmit Gabdelæäbbar / Ôðbdelçðbbar Gabderäkyjb / Ôðbderðqib Gabderäxim / Ôðbderðxim Gabdessabir / Ôðbdessabir Gabdessäläm / Ôðbdessðlðm Gabdraxman / Ôabdraxman less often Ôðbdraxman Gabdrsäxät / Ôðbdrsðxðt Gabdulla / Ôabdulla Gabitov / Ôabitov Gabsattar / Ôabsattar or Ôðbsattar Gadel / Ôðdel Gadelwa / Ôðdeløa Gadilä / Ôadillð or Ôðdilð Gazdal / Ôazdal Gazi / Ôazi Gaziz / Ôðziz Gazizä / Ôðzizð Gazizæan / Ôðzizçan Gazimä / Ôazimð Gajnan / Ôðjnan, more often Ôajnan Gajnetdin / Ôðjnetdin Gajni / Ôðjni Gajnikamal / Ôðjnikamal Gajniq / Ôðjnið Gajnulla / Ôðjnulla or Ôajnulla Gajsä / Ôðjsð Gajfetdin / Ôðjfetdin Gajfi / Ôðjfi Gajfulla / Ôðjfulla or Ôajfulla Gajwä / Ôðjøð or Ôajøð Gali / Ôðli

899

Galibäk / Ôðlibðk Galim / Ôðlim or Ôalim Galimxan / Ôalimxan Galimä / Ôalimð or Ôðlimð Galimæan / Ôalimçan Galinur / Ôalinur or Ôðlinur Galiulla / Ôðliulla Galixan / Ôalixan Galiq / Ôalið Galiqbanu / Ôaliðbanu Galiäkbär / Ôðliðkbðr Galiäsgar / Ôðliðsôðr Galläm / Ôðllðm Gallämetdin / Ôðllðmetdin Galävetdin / Ôðlðwetdin Gamzat / Ôamzat Gamil / Ôamil Gamir / Ôamir Ganbär / Ôanbðr or Ôðnbðr Gapsamat / Ôapsamat Gapsattar / Ôapsattar Gapteraxman / Ôapteraxman Gapteräwit / Ôapterðøit Garif / Ôarif Garifä / Ôarifð Garäpwa / Ôðrðpøa Garäfi / Ôðrðfi Gasimä / Ôasimð Gasryj / Ôasri Gafif / Ôðfif Gafifä / Ôðfifð Gafiq / Ôafið Gafur / Ôafur Gafuri / Ôafuri Gaffar / Ôaffar, less often Ôðffar Gawyq / Ôaøið Gaqz / Ôajaz, less often Ôðjaz Gaqrov / Ôajarov Gobbäj / Ôõbbðj Gobäjdulla / Ôõbðjdulla Gomär / Ôõmðr Gorfaj / Ôõrfaj Gyjniqtulla / Ôiniðtulla Gãliq / Gõlið Gãlfärvaz / Gõlfðrwaz Gãlwaqn / Gõløajan Davyt / Dawít Daniq / Danið Däålätqrov / Dðwlðtjarov Zarkaj / Zarqaj 900

Zyq / Zia Zäkiq / Zðkið Zãlfiq / Zõlfið Zãq / Zõjð Iláqz / Iljaz Iláqs / Iljas Ilçamiq / Ilhamið Irgali / Irôðli Isak / Isaq Isxak / Isxaq Iwniqz / Iøniaz Kavi / Qawi Kaderbanu / Qðderbanu Kadimbikä / Qðdimbikð Kadriq / Qadrið Kadyjr / Qadir Kalmurzin / Qalmurzin Kamaj / Qamaj Kamal / Kamal Kamil / Kamil Kamilä / Kamilð Kamär / Qðmðr Kamäriq / Qðmðrið Karamaly / Qaramali Karunbaj / Qarunbaj Kasyjm / Qasim Katifä / Qðtifð Kawifä / Kaøifð Kaîm / Qajum Kaçarman / Qaharman or Qðhðrman Kodrät / Qõdrðt Kol Gali / Qol Ôðli Korbangali / Qorbanôðli Kotdås / Qõtdus Kyqm / Qiam Kåhärbaj / Kycðrbaj Lalq / Lalð Lokman / Loqman Lämiga / Lðmiôð Läriq / Lðrið Maviq / Mawið Maksud / Maqsud Malik / Malik Marziq / Marzia Maçibikä / Mahibikð Mirgaziqn / Mirôazijan Mirgali / Mirôðli Mirkasyjm / Mirqasim Mirkäj / Mirkðj Mièlekamal / Miìlekamal

Mokatdäs / Mõqðtdðs Moratbakyj / Moratbaqi Märviq / Mðrwið Märziq / Mðrzið Märáqm / Mðrjðm Mãkatdimä / Mõqðtdimð Naæiq / Naçið Niqz / Niaz Nogman / Noôman Nurgali / Nurôðli Nuriq / Nurið Näkyq / Nðqið Näfiga / Nðfiôð Näåfäl / Nðwfðl Rabiga / Rabiôð Ravil / Rawil Raziq / Razia Rauwaniq / Rawøanið Riva / Riwa Rizvan / Rizwan Rifgatá / Rifôðt Ruxaniq / Ruxanið Ruxiq / Ruxið Rägyjlä / Rðôilð Räkyjp / Rðqip Rämziq / Rðmzið Räfkatá / Rðfqðt Räåkyq / Rðwqið Rãkyq / Rõqið Sadyjk / Sadiq Sajra / Sajra Saniq / Sanið Safiq / Safið Sibgatullin / Sibôatullin Sibgatá / Sibôðt Sufiq / Sufia Sägadät / Sðôðdðt Sälvi / Sðlwi Särvärbikä / Sðrwðrbikð Säriq / Sðrið Säráqn / Sðrjan Säfärgali / Sðfðrôðli Sãembikä / Sõjembikð Sãmäq / Sõmðjð Såriq / Syrið Taliq / Talið Taxau / Taxaw Timergali / Timerôðli Tukaj / Tuqaj Tälgatá / Tðlôðt

Faizä / Faizð Farukæan / Faruqçan Faqgãl / Fajagõl Fidaq / Fidaja Firgali / Firôðli Firdiq / Firdið Fäjzelkäbir / Fðjzelkðbir Färxiq / Fðrxið Fäåziq / Fðwzið Xalikâ / Xaliq Xasiqtulla / Xasiðtulla Xaæiq / Xaçið Xyqletdin / Xialetdin Xämdiq / Xðmdið Xäqli / Xðjðli Xäqt / Xðjat Wiga / Øiôa Wäväli / Øðwðli Wämsiq / Øðmsið Wäfika / Øðfiqa Wäåkät / Øðwkðt Qzidä / Jðzidð Qnbulat / Janbulat Qrmiev / Jðrmiev Qrmãxämmät / Jarmõxðmmðt Qssär / Jðssðr Qfiz / Jafiz Qxâq / Jaxja Qwär / Jðøðr Äbelgaqz / Ðbelôðjaz Äbågalisina / Ðbyôðlisina Ägâzäm / Ðôzðm Äkram / Ðkram Älfiq / Ðlfið Änvär / Ðnwðr Äsgar / Ðsôðr Äsgatá / Ðsôðt Äxmätväli / Ðxmðtwðli Æäådät / Çðwdðt Æäåçäriq / Çðwhðrið Çidiqt / Hidiðt Çädiq / Hðdið

901