Tamil lexicography 9783111592008, 9783484309401


202 111 26MB

English Pages 288 [292] Year 1991

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
CONTENTS
PREFACE
CONVENTIONS OF TRANSLITERATION
BIBLIOGRAPHICAL NOTES ON SOURCES
CHAPTER ONE: PRELIMINARY CONSIDERATIONS
CHAPTER TWO: THE EARLIEST LEXICOGRAPHICAL WORKS
CHAPTER THREE: THE ADVENT AND INFLUENCE OF THE EUROPEAN MISSIONARIES
CHAPTER FOUR: THE INTRODUCTION OF PRINTING AND MODERN DEVELOPMENTS IN TAMIL LEXICOGRAPHY
CHAPTER FIVE: SOME LEXICOGRAPHICAL PROBLEMS CONSIDERED
CHAPTER SIX: A METALEXICOGRAPHIC SURVEY
APPENDIX I. CLASSIFIED ADDITIONS TO DHAMOTHARAN’S (1978) BIBLIOGRAPHY OF DICTIONARIES IN TAMIL
APPENDIX II. SELECTED EMENDATIONS TO DHAMOTHARAN’S (1978) BIBLIOGRAPHY OF DICTIONARIES IN TAMIL
APPENDIX III. NIKANTUS IN MAJOR LIBRARIES, EXTRACTED FROM THE TAMIL UNIVERSITY DATABASE AND OTHER CATALOGUES OF TAMIL PALM-LEAF AND PAPER MANUSCRIPTS IN SELECTED LIBRARIES
REFERENCES
ADDENDUM
Recommend Papers

Tamil lexicography
 9783111592008, 9783484309401

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Series Maior

LEXICOGRAPHICA Series Maior Supplementary Volumes to the International Annual for Lexicography Suppléments à la Revue Internationale de Lexicographie Supplementbände zum Internationalen Jahrbuch für Lexikographie

Edited by Sture Allén, Pierre Corbin, Reinhard R. K. Hartmann, Franz Josef Hausmann, Hans-Peder Kromann, Oskar Reichmann, Ladislav Zgusta

40

Published in cooperation with the Dictionary Society of North America (DSNA] and the European Association for Lexicography (EURALEX)

Gregory James

Tamil Lexicography

Max Niemeyer Verlag Tübingen 1991

Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme James. Gregory : Tamil lexicography / Gregory James. - Tübingen : Niemeyer, 1991 (Lexicographica : Series m a i o r ; 40) NE: Lexicographica / Series maior ISBN 3-484-30940-7

ISSN 0175-9264

© Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, Tübingen 1991 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Druck: Weihert-Druck GmbH, Darmstadt Einband: Heinr. Koch, Tübingen

CONTENTS

Preface Conventions of transliteration Bibliographical notes on sources

xi xiii xiv

CHAPTER 1: PRELIMINARY CONSIDERATIONS 1.1 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.2 1.3 1.4 1.4.1 1.5 1.5

Background Graeco-Roman contacts Chinese contacts Middle Eastern contacts The modern situation Reading and writing The Tamil script The aljamiado phenomenon Tamil morphology Tamil diglossia

1 4 9 9 10 11 17 21 22 24

CHAPTER 2: THE EARLIEST LEXICOGRAPHICAL WORKS 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7

The nika^tu tradition Tolkappiyam Tivakaram Pinkalam Cutamani n i k a ^ u Other metrical nika^us Alphabetical nikan^us

;

30 35 38 42 43 45 47

CHAPTER 3: THE ADVENT AND INFLUENCE OF THE EUROPEAN MISSIONARIES 3.1 3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5

The early missionaries: Roman Catholic The beginnings St. Francis Xavier Roberto de Nobili Henrique Henriques Antao de Proenija

53 53 55 57 59 60

vi 3.1.6 3.1.6.1 3.1.6.1.1 3.1.6.1.2 3.1.6.1.3 3.1.6.1.4 3.1.6.1.5 3.1.6.1.6 3.1.6.2 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4

Costanzo Giuseppe Beschi Beschi's contemporaries and successors Louis-Noel de Bourzes Dominique de Valence Custodio Arnaut Jacome Gon^alves Onorato de Udine Summary Caturakaräti The early missionaries: Protestant Heinrich Plütschau and Bartholomäus Ziegenbalg Ernst Geister Johann Anton Sartorius Johann Ernst Gründler

66 70 70 73 75 75 77 77 78 83 83 88 89 89

3.2.5 3.3

Benjamin Schultze Co-operation and conflict

89 90

CHAPTER 4: THE INTRODUCTION OF PRINTING AND MODERN DEVELOPMENTS IN TAMIL LEXICOGRAPHY 4.1 4.1.1 4.1.2 4.1.3 4.1.4 4.1.5 4.1.6 4.1.7 4.2 4.2.1 4.2.2 4.2.3 4.2.4 4.2.5

The later missionaries Johann Philipp Fabricius and Johann Christian Breithaupt Johann Peter Rottler Levi Spaulding Miron Winslow Peter Percival George Uglow Pope The French contribution Lexicography in the Empire The administrative demand The hou sehold demand The educational demand The missionary demand Monolingual dictionaries

92 92 95 97 100 103 103 104 107 109 Ill 113 118 120

4.2.6

T h e TAMIL LEXICON

121

4.3

The Pure Tamil Movement The *TAMIL ETYMOLOGICAL DICTIONARY project Lexicography at the Tamil University, Thanjavur Department of Dictionaries of Pure Tamil and Transcreated Technical T e r m s . . Department of Linguistics Department of Compilation Department of Scientific Tamil and Tamil Development Computer Centre

127

4.4

4.5 4.5.1 4.5.2 4.5.3 4.5.4 4.5.5

138

141 141 142 145 146 146

vii 4.6

The *DICTIONARY OF CONTEMPORARY TAMIL project

146

4.7 4.8 4.8.1 4.8.2 4.8.3 4.8.4 4.8.5 4.8.6 4.8.7 4.8.8 4.8.9 4.8.10 4.8.11 4.8.12 4.8.13 4.8.14 4.8.13

Bibliographies of Tamil dictionaries Further current projects on file in Tamil lexicography Annamalai University, Annamalainagar University of Calcutta University of Chicago South Asia Institute, University of Heidelberg Telugu University, Hyderabad Institute of Asian Studies, Madras Official Languages (Legislative) Commission, Madras Santi Sadhana Trust, Madras University of Madras Madurai Kamaraj University Central Institute for Indian Languages, Mysore University of Peradeniya Carnegie Mellon University, Pittsburgh Institute of Indology, Pondicherry University of Washington, Seattle

149 150 150 151 151 151 151 152 152 153 153 154 154 154 154 155 155

CHAPTER 5: SOME LEXICOGRAPHICAL PROBLEMS CONSIDERED 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3 5.1.4 5.1.5 5.2

Technical lexis Loan words Sociolinguistic considerations The Tamil Scientific Terms Society Governmental response The Tamil Nadu Textbook Society Renvoi

156 156 157 158 159 165 166

CHAPTER 6: A METALEXICOGRAPHIC SURVEY 6.1 6.1.1 6.1.2 6.1.3 6.1.4 6.1.5 6.1.5.1 6.1.5.2 6.1.5.3 6.1.6

A lexicographic example of linguistic relativity Early missionary compilations: Tamil and Portuguese/French Early missionary compilations: Tamil and English/French Later compilations: Tamil and English/French Modern dictionaries: Tamil and English Overview Conservatism: the macrostructure Consistency: the metastructrure Materiality: the microstructure The way ahead

170 171 175 182 186 192 193 195 197 198

viii

APPENDIX I Classified additions to Dhamotharan's (1978) bibliography of dictionaries in Tamil I

Monolingual lexicons and related material (1-125)

201

II

Bilingual lexicons (126-223)

207

i

Tamil-Arabic (126-127)

207

ii iii iv v vi vii viii ix x xi xii xiii xiv xv xvi xvii xviii xix xx xxi

Tamil-Burmese (128) Tamil English (129-138) Tamil-French (139-146) Tamil-German (147) Tamil-Latin (148-152) Tamil-Malay (153) Tamil Portuguese (154-158) Tamil-Singhalese (159-160) English-Tamil (161-190) French-Tamil (191-198) German-Tamil (199-200) Hindi-Tamil (201-203) Hindustani-Tamil (204-205) Japanese-Tamil (206) Latin-Tamil (207-210) Malay-Tamil (211) Portuguese-Tamil (212-214) Russian-Tamil (215) Sanskrit-Tamil (216-223) Singhalese-Tamil (224)

207 208 209 209 209 210 210 210 210 212 212 213 213 213 214 214 214 214 214 215

III

Multilingual lexicons (225-238)

215

i ii iii iv v vi vii viii ix x

Danish-Portuguese-Tamil (225) French-English-Tamil (226) Hindi-Tamil-English (227) Malay-Tamil-English (228) Portuguese-Latin-Tamil (229-231) Tamil-Burmese-Telugu (232) Tamil-English-German (233) Toda-French-Tamil (234) Tamil-Telugu-English-Hindi (235) Tamil-Telugu-English-Hindustani (236)

215 215 215 215 216 216 216 216 216 217

ix xi xii

Latin-Russian-Tamil-Telugu-Kannada-Singhalese-Farsi (237)

217

Sanskrit-Marathi-Gujerati-Kannada-Telugu-Tarml-Kashmiri-Panjabi-HindiParvati-Maithili-Bengali-Oriya (238)

217

IV

Specialist topics (239-392)

217

i

Administration (239-242)

217

ii

Agriculture (243)

218

iii

Alchemy (244)

218

iv

Anthropology (245)

218

v

Banking (246)

218

vi

Botany (247-251)

218

vii

Chemistry (252)

219

viii

Colour terminology (253)

219

ix

Engineering (254-259)

219

x

Geology (260)

219

xi

General (261-262)

220

xii

Law (263-265)

220

xiii

Linguistics and Etymology (266-291)

220

xiv

Literature (292-310)

222

xv

Loan words (311-329)

223

xvi

Medicine and Health (330-346)

224

xvii

Navigation (347)

225

xviii

Personal names (348)

225

xix

Physics and Astronomy (349-352)

226

xx

Psychology and Education (353-356)

226

xxi

Religion (357-386)

226

xxii

Secretarial studies (387)

228

xxiii

Toponymy (388-391)

229

xxiv

Zoology (392)

229

APPENDIX II Selected emendations to Dhamotharan's (1978) bibliography of dictionaries in Tamil

230

APPENDIX III Nikantus in major libraries, extracted from the Tamil University database and other catalogues of Tamil palm-leaf and paper manuscripts in selected libraries

234

X

REFERENCES 1

Dictionaries and glossaries

243

2

Other works

255

PREFACE

Parmi les nombreux idiomes du sud de l'Inde, il en est peu qui méritent autant d'être examinés avec soin que le tamoul. (Burnouf 1828:257)

Although lexicographical tradition in Tamil has an impressive pedigree, extensive research in the discipline is still scarce. Much of what has been achieved is of merit, but a major problem has been that of accessibility to a potentially interested Western readership. It is above all this that I have sought to overcome in my discussion, and if in so doing I appear oversimplistic in presentation, I prey on my readers' indulgence. Tamil was one of the earliest of the Indian languages to be learned by Europeans, and it was the first language of India to be printed in a book, the Cartilha ...e lingoa Tamul & Portugués (Lisbon 1554), a 59-page Tamil-Portuguese religious reader, printed in the Roman script, the only known copy of which is held in the library of the National Archaeology and Ethnology Museum in Lisbon (Cax. 75). 1 The first book printed in an Indian script was the 16-page Tamil Doctrina Christiana by Henrique Henriques and Manoel de Sâo Pedro (Quilon 1578), the only known copy of which is held by the Houghton Library, Harvard University (Typ. 100. 578). Because of its historical importance and its extensive literature, Tamil has been the object of considerable study by foreigners, yet still relatively few non-Indians have penetrated it. The Tamil script is unique, and only those dedicated to achieving a modicum of competence in reading ever learn it. Many morphosyntactic structures of Tamil differ fundamentally from the patterns familiar to speakers of Indo-European languages, to whom also its phonetic repertoire presents singular difficulties. Its lexis is largely - but not exclusively - drawn from the Dravidian stock, and therefore generally presents a heavy learning load for anyone unfamiliar with this language family. Tamil literature was, at least until the post-missionary period, in great part characterised by the evolution of subject matter generally confined to courtly love, religion and didactics, in metrical compositions of varying degrees of complexity. Works of astrology, eroticism, mathematics, grammar and medicine also exist, and lexicography is one of these specialised, nonliterary areas, represented moreover throughout the known history of written Tamil. The corpus is nevertheless restricted, and thus reasonably amenable to study as an entity. In what follows, I have made a deliberate attempt at encapsulating the development of Tamil lexicography, and the traditions this has engendered, for a Western readership I am assuming generally unfamiliar with even the rudimentary facts about the Tamil language and its speakers. If I have thus erred towards excessive explanation of the obvious, I request my readers' patience. 1

A later manuscript copy of this book is held by the Municipal Public Library, Oporto (MS 1135).

xii My thanks are due to many friends and colleagues for their help, direct and indirect. I should particularly like to mention Thiru Laxman Ganapathy and the late M. Ranganathan, my first Tamil teachers, whose inspiration gave rise to my sustained interest in their language; my erstwhile tutor in the Department of Linguistics in the University of Edinburgh in the heady days of the late sixties, Professor R.E. Asher, who was the first to kindle the spark, and who was kind enough to read and comment upon a first draft of this work; Dr. A. Dhamotharan of the University of Heidelberg; Dr. Jürgen Storz of the Francke Mission Archives in Halle; and Dr. S. Chellappan, Director of the International Institute of Tamil Studies, who afforded me study facilities at that Institute in Madras. In India, I also received valuable help from Professor S. Innasi, Dr. V. Jayadevan, Dr. R. Madhivanan, Thiru K. Ramakrishnan, Thiru M. Shanmugha Subramanian and Dr. P.R. Subramanian in Madras; Thiru P. Aruli, Dr. H. Chithiraputhiran, Dr. P. Mathaiyan, Professor M. Sadasivam, Professor R. Sundaram and Professor V. Veerasami in Thanjavur; Dr. A. Athithan in Madurai; and Dr. E. Annamalai in Mysore. I am grateful too to Ada Fan, Tony Lam, Mary Yuen and Thiru C.M. Arumugam for secretarial help; to Professor Ladislav Zgusta of the University of Illinois for perspicacious comments on my initial presentation; and to Ursula Rieth of Max Niemeyer Verlag, Tübingen, for meticulous editorial advice. Above all I should like to thank my former colleague, Dr. Reinhard Hartmann, Director of the Language and Dictionary Research Centres in the University of Exeter, without whose help, support and loan of books this investigation could not have been conceived. The staff of the many libraries I have visited have been consistent in their courtesy and helpfulness. I should like to thank in particular the staff of the India Office Library and Records in London, for whom no bibliographical request or enquiry seems too much trouble. I gratefully acknowledge the financial support afforded me by the British Academy Small Grants Research Fund in the Humanities, the Carnegie Trust for the Universities of Scotland and the Sir Ernest Cassell Educational Trust. My wife Zelinda and my son Kendrick have valiantly and incredulously tolerated my periodic absences in search of palm leaves in the libraries of Europe; to them I owe a debt of gratitude for their forbearance. The many shortcomings in this monograph are attributable entirely to my own ignorance or misunderstanding. I have already requested my readers to be indulgent and patient; now I ask them to be generous in their forgiveness.

Niedereimer, North Rhine Westphalia Michaelmas Term 1989. Taramani, Madras Lent Term 1990. Causeway Bay, Hong Kong Trinity and Michaelmas Terms 1990.

GJ

CONVENTIONS OF TRANSLITERATION

Transliterations of Tamil are given in Times Indian, enclosed in < > brackets, and have no status beyond direct Roman representation of the Tamil spelling. The following conventions are adhered to throughout:

Vowels and Diphthongs Tamil letter •91

Transcription

Consonants Tamil letter

a ä

n

Transcription

Grantha letter Transcription

k

à

n

A

c

ai.

n

si

j s

i

ff

F

2

é

S.

u

L

t

h

pen

Q

HOT

P

âi

e

t

a s

ß

S

5

n

à

LI

P

9

0

uo

5

iL

m

8> çai

au

'n

r

ci)

1

¿J

V

si3

r

S CT

en

é ké

y

1

ï>

X

601

Q

(AU

t)

Subscript point indicates retroflexion ft, n, f, J, f). Nasals are velar, palatal, retroflex, dental and alveolar; generally serves to represent a palatal semi-vowel, an affricate, a retroflex or palato-alveolar fricative, and a retroflex fricative, often popularly transcribed as I or zh. In spoken Tamil, simple intervocalic voiceless plosives tend to be produced as voiced fricatives; geminate consonants in a similar position tend to be produced as voiceless plosives.

BIBLIOGRAPHICAL NOTES ON SOURCES

The principal reference for Tamil dictionaries is A. Dhamotharan's Tamil Dictionaries: a bibliography (Wiesbaden 1978). Works cited here which are listed by Dhamotharan are followed by the letter D and the sequential entry number in his list, enclosed in square brackets. Glossaries and dictionaries not mentioned by Dhamotharan, or about which I have provided supplementary information, are preceded by an asterisk in the present text, and full bibliographical details are given in Appendix I. Appendix II includes a selection of emendations to Dhamotharan's entries. A further bibliography, largely copied from Dhamotharan's, is provided in V. Jayadevan's ^uftj? ¿ h u T l u j t v > ftjmfiffa^ ftjrjso(T®i History and Development of Tamil Lexicography (Madras 1985), the main text of which is based on the author's Ph.D thesis submitted to the University of Madras in 1979. The 1985 bibliography is full of glaring inaccuracies of reference and major errors of proof reading, but does give some useful additions to Dhamotharan's compilation, particularly concerning modern editions of early metrical works (cf. Jayadevan 1973) and contemporary journal articles on Tamil lexicography. Works cited here which are listed by Jayadevan are followed by the letter J and his sequential entry number, enclosed in square brackets. Hitherto, treatments of Tamil lexicography have been available in Tamil only. The standard works, in addition to Jayadevan (1985), are Sundara Shanmuganar's ^ufkp ¿>ia5!i(TEflffi®2su History of Tamil Lexicography (Pondicherry 1965) [D52/ J976], Jayadevan's ^uftp ¿>i®rin^lii51iijti> Tamil Lexicography (Madras 1977) [DApp.4/J1025] and V. Veerasami's ^ « j f i ^ l i s History of Dictionaries (Madras 1989), which includes a section (pp. 9-22) specifically on Tamil lexicographical history. Veerasami's Tamil Introduction (pp. xi-xxxix) to Volume 1 of the *GREATER TAMIL LEXICON (Thanjavur 1988) sketches the main features of Tamil lexicographical development. An abbreviated version of Sundara Shanmuganar's work was published in English (Pondicherry 1967) [D50/J934], consisting merely of an outline sketch of the main lexicographical developments in Tamil. The Introduction to the TAMIL LEXICON (Volume 6, 1936) [D55, 366/J311, 940] contains an extensive description in English, by the Chief Editor, S. Vaiyapuri Pillai, of the main currents of Tamil lexicography, with illustrations of the development of dictionary entries over a considerable period. Arunachalam (1976), Joseph (1978), Jayadevan (1980), Thillainayagam (1980), Shanmukham Pillai (1981) and Subramanian (1982) offer little new information to that provided by Vaiyapuri Pillai.

CHAPTER ONE

[In] Southern India there are the dark-skinned Dravidians, whose origin is a mystery to science. The greatest controversy... centres round the Tamils, a Dravidian people with a distinctive culture. (Kondratov 1974:122)

1.1

Background

Our odyssey, tracing the development of Tamil lexicography, may even be said to begin not in India, but perhaps in the Pontic-Caspian region, north of the Caucasus mountains, to which belt some contemporary opinion assigns a later, if not earlier, homeland to speakers of proto-IndoEuropean.1 It is generally accepted that it was the Dravidian languages which were originally predominant throughout India, but that they were pushed southwards by the invading IndoEuropeans from the north-west - "destroyers rather than creators of Indian civilization" (Childe 1939:15) - between the third and second millenia BC. That there were Dravidian languages in the north would be mere speculation if it were not for the fact that, to this day, there remains a pocket of Dravidian speech, the language Brahui, spoken ... in the highlands of Baluchistan ... Notwithstanding the meagre nature of the historical evidence, it seems more reasonable to assume a relict status for Brahui, rather than an improbable migration from the plains ... some 800 miles away, and the exchange of a settled agricultural regime for a harsh, and pastoral one. (Marr 1975:31; cf. Zvelebil 1972)

Brahui may nowadays number around 500,000 speakers (Crystal 1987:308).2 the Dravidians, like the Aryans a millenium later, entered India by the N.W. passes ... Near the Bolan pass are the first Dravidian settlements in India, namely at Mehi, Kulli, Nal and Amri, C. 2900 B.C. (David 1955a:80; cf. Kondratov 1974:148)

Brahui would thus represent a surviving element of the first Dravidian settlement in India. This view is controversial, however, and touches the sensibilities of Dravidians who feel that their race and languages are native to India: cf. Barnett (1913:33); Levi (1923); Sesha Iyengar (1925: 24); Purnalingam Pillai (1927: 21); Dikshitar (1951). 3 It is surmised that the languages of the Indus Valley cultures (Harappa, Mohenjodaro) of the third millenium BC were Dravidian (but 1 2 3

Persuasive, if controversial, arguments are marshalled by Mallory (1989). See Varma (1982) for a discussion of the relationships between Brahui and Tamil. See Emeneau (1956), Subramoniam (1961) and Burrow (1983) for discussions of early Dravidian borrowings into Sanskrit, and Thomas Burrow and Murray Emeneau's DRAVIDIAN BORROWINGS FROM INDO-ARYAN (Berkeley 1962) [D369/J295] and S. Vaidyanathan's INDO-ARYAN LOAN WORDS IN OLD TAMIL (Madras 1971) [D371/322] for Indo-European words in Tamil. Cf. Wallddn (1980).

2 cf. Hunter 1934:12; Pillai 1979:27), but what would provide evidence of the accuracy of this seals, inscriptions etc. - have so far resisted decipherment (Zvelebil 1983). 4 There is almost universal agreement, however, that the Indus people were not Indo-European. If we accept... that speakers of Dravidian languages were productive of cultures as far back as the third millenium B.C. ... we are still faced with a gap of 1,500 years during which no certain records of Dravidian were produced ... when, we may assume, [they] were overthrown from their culture-centres in north India and pushed into the centre and south of the peninsula by the Indo-Aryans. (Marr 1975:32) H o w the Dravidians c a m e to India has long been a matter o f speculation (cf. von FiirerHaimendorf 1954; Balakrishnan Nayar 1963). Tamil literature has many references to a seaengulfing legend, associated with the mythical continent o f Lemuria (Dikshitar 1951; Joseph 1959; Kondratov 1974; Aravaanan 1978). Natural historians such as Charles Darwin (18091882), Thomas H u x l e y ( 1 8 2 5 - 1 8 9 5 ) and Ernst Hanckel ( 1 8 3 4 - 1 9 1 9 ) as well as Friedrich Engels ( 1 8 2 0 - 1 8 9 5 ) shared the v i e w that a developed race o f anthropoid apes had lived in Lemuria, reaching from India to Indonesia and Australia, the cradle o f homo sapiens

and

human civilisation, a legend still alive amongst Tamils nowadays (cf. Britto 1986:64-66). 5 A full epigraphically attested history of Dravidian begins, however, only in the middle of the sixth century A D (Zvelebil 1983:18). Attempts have been made to link Dravidian with Basque (Lahovary 1964), Indo-European (Gnana Prakasar 1953), Uralian languages (Schrader 1925), Altaic languages (Vacek 1983), Finno-Ugric (Bdlint-D16s de Szentkatolnai 1898; Szabo 1984), Australian languages (Prichard 1843; Schmidt 1919), Sumerian (Kinnier Wilson 1964; Loganatha Muttarayan 1975; Szabo 1984), as well as Korean (Clippinger 1984) or Japanese 6 (Ohno 1982), but no one theory has gained universal acceptance. Robert Caldwell ( 1 8 1 4 - 1 8 9 1 ) - w h o did not accept that Brahui was Dravidian - and Rasmus Rask (1787-1832), saw an affiliation between the Dravidian and 4

5

6

Cf. Pizzagalli (1929); Crown (1971). Rao (1980) claims that Harappan records a form of Sanskrit. Parpola et al. (1969), Aalto (1975), Mahadevan (1975), Rauff (1987) and Mallory (1989) argue for the Dravidian camp. Lai (1960) shows that most of the graffiti on the Deccan megalithic red-and-black ware are similar to signs on the Harappa seals. Cf. Britto (1986:63-64). Malayandi (1980) contends that the Indus script records not only a proto-Dravidian language, but Tamil itself. Cf. Madhivanan (n.d.(b):8): "Westerners do not know ... that Tamil is a highly developed classical language of Lemurian origin and has been, and is being still, suppressed by a systematic and co-ordinated effort by the Sanskritists." This is a restatement of the Dravidian (specifically Tamil) tendencies, which stimulated the work of e.g., Sundaram Pillai (1895), Kanakasabhai Pillai (1904), Smith (1904), Bamett (1913), Richards (1916), Krishnaswami Aiyangar (1923), Slater (1924), Sesha Iyengar (1925), Pumalingam Pillai (1927), Srinivas Iyengar (1929), Shamshastri (1930), Sivaraja Pillai (1932) and Dikshitar (1947), in their quests to demonstrate the cultural development of Dravidian south India was independent from, and in cases influenced, that of the north. Cf. Shanmugam (1973:12): "contemporary speculations identifying the Brahmins with the Aryans, and Tamil with the original Dravidian language, were eagerly seized on by the leaders of the nonBrahmin castes to manufacture an elaborate theory of Brahmin Machiavellianism throughout [the] centuries"; and Jaiswal (1974:135): "the problems of origin and antiquity were the main obsessions of the Tamil historians in the pre-Independence period. The[ir] desire ... to deny all traces of 'foreign' origin and influences and to claim a very high antiquity and a glorious past of their civilization was ... a reaction to the humiliation of long foreign subjection. But the revivalist tendency clouded ... judgement, and ... blind and uncritical reliance was placed in epic myths and ... stories for the reconstruction of the history of the south". Cf. Srinivas (1966:104ff.). See Miller (1986) for a forceful refutation of this claim.

3 'Scythian' (Altaic/Finno-Ugric) languages, and, indeed, the Nostratic theory of prehistoric language development would trace all languages in the Indo-European, Uralic, Altaic, HamitoSemitic and Dravidian families to a common ancestor (Bomhard 1984). Claims have been made for a Dravidian connection with the Incas and Mayas as well as the Chinese (Krishna Menon 1937) and it has been suggested that the Tamils descended from Mongolians and Nepalese who migrated south before the fifth century AD and modified the Dravidian language already spoken there (Kanakasabhai Pillai 1904). Speculative work in etymology is evidenced from surviving manuscripts of nineteenthcentury linguists, including those of Niels Fuglsang (1759-1832), *NOTES ON TAMIL VOCABULARY - attempts to relate Tamil lexically to Greek, Latin, French, Danish, English and German, in the Royal Library, Copenhagen (*MS Ny kgl. Saml. 150ba 42); Rasmus Rask, •COMPARATIVE VOCABULARY LISTS WITH LEXICAL NOTES, in the Royal Library, Copenhagen (*MS Ny kgl. Saml. 149c 105 4°); Brian Hodgson (1800-1894), *COMPARATIVE ANALYSIS OF THE HORPA, SOKPA, SIPANESE, TIBETAN, HIMALAYAN, INDO-CHINESE AND

in the India Office Library, London (*MSS Hodgson 22 & 23); and Edouard-Simon Ariel (1818-1854), *RADICAUX TAMOULS, in the National Library, Paris (*MSS Indien 160-161). TAMULIAN LANGUAGES,

The theory of an Elamite origin of the Dravidians was hinted at, but not elaborated upon, by David (1955a:78): Between 4,500 and 4,000 B.C. the Elamites made their first advances towards civilization ... North-east ... but within their influence, lived the Dravidian races. A section of them cherished the Elamite civilization and peacefully extended their colonies into ... Afghanistan and Baluchistan ... But the vast majority ... were nomadic herdsmen [who] roamed the frontiers of Sumer and Elam to ... Turkistan ... [and] learned to develop the city-life ... which their ancestors had seen in their dealings with Elamites ...

Balakrishnan Nayar (1963) also contended that the Dravidians entered India from Mesopotamia, via Iran, in the first millenium BC.7 David (1955a) claimed that there was evidence for the presence of Indian merchants in Elam and Sumer with "an alien tongue and religious customs", but perhaps the possibility of affinity between Elamite and Dravidian was not considered.8 The thousand-year separation would have generated two cultures, two (or more) languages apparently unrelated. More recently a convincing case has been made for the reconstruction of a proto-Elamo-Dravidian language, which would have disintegrated (into Elamite vs Dravidian) in the fifth millenium BC (McAlpin 1974a, 1974b, 1981). Whether Dravidian languages ... existed in India from the beginning of man in the sub-continent, or were themselves incursors ... is likely to remain unresolved ... Similarly there remains ignorance of what languages were spoken by the various Stone Age cultures in India ... The most promising ... link with the ... theory of the Mediterranean affinities of the Dravidians is provided by the south Indian megalithic culture. This, however, may not itself be older than about 200 B.C. (Marr 1975:32) 7

8

Cf. Kondratov (1974:136-138) on the the Ubaids, a pre-Sumerian people who inhabited Mesopotamia as early as the fourth millenium BC. "The features which the proto-Indian culture and the Mesopotamian culture have in common may quite possibly be explained by the fact that the people who created the oldest Indian civilisation and the first men to develop the valley of the Tigris and Euphrates were cognate peoples speaking Dravidian languages. Or perhaps they were simply one and the same people." (ibid.: 143) See also David (1956a, 1956b); and Rawlinson (1916:5) for references in early Buddhist literature and in the writings of Berosus of Babylon (c.260 BC).

4 The cultures of south India arose from the Deccan megalithic culture of the first millenium BC "extremely uniform over time and space" (Hart 1974:157) - and the gradual influence of the sanskritic culture of the north upon it. According to Srinivasan (1946:15), the later limit of the megalithic and urn-field burial customs in South India can be dated to the beginning of the fifth century AD. [This culture] did not wholly die or become assimilated by the Sanskritic culture ... the two traditions existed side by side in South India, influencing one another but never wholly merging. (Hart 1976:339)

The gradual percolation of Aryan influence into Tamil culture can be perceived from the different strata of early literature, until they are completely intermingled.9 While the Dravidians were... Aryanised in language, the Aryans were Dravidised in culture. (Slater 1924:63)

1.1.1

Grceco-Roman contacts

That the Greeks and the Romans knew of the Dravidians is well attested,10 and trade was established between the Mediterranean and the Malabar and Coromandel coasts of India at an early date. The antiquity and importance of the sea link between southern peninsular India and the Middle East (and later, via the Middle East, with the Roman Empire) cannot be exaggerated. (Marr 1975:33fn. 12)

The anonymous author of the Periplus of the Erythraean Sea (Cist. AD) (cf. McCrindle 1879: 125-126; Majumdar 1962; Chattopadhyaya 1980) refers to Ai^pitcq /limurike:/, evocative of 'Lemuria', and Ptolemy's Geography (vii.l, C2nd. AD) to Addila /damila/ (cf. McCrindle 1885; Kanakasabhai Pillai 1904:17. In the ?C2nd.-C4th AD imperial Roman road maps, the Peutinger Tables,11 there is found the earliest reference to Aaixipivrj /damirike:/ (Sinnatamby 1971). During the second century AD, the Romans had a garrison of some 2,000 men stationed in the west-coast port of Muziris (Cranganore) to protect their extensive maritime trade in the area, and a temple is known to have been erected there in honour of Augustus (Sesha Iyengar 1925:141). In Sanskrit literature, we find the forms ^ f è r f è and (used regularly however for people rather than places; Dikshitar 1951:202-205), and there is a certain linguistic security in relating these. The etymological association of all of these forms, possibly traceable to an unattested protoDravidian source word, is generally accepted nowadays (though not, of course, conclusively 9 Cf. Krishnaswami Aiyangar (1923); Dikshitar (1930); Subba Rao (1962); Asher (1972); Zvelebil (1983:25). 10 Cf. Reinaud (1863); McCrindle (1901); Kanakasabhai Pillai (1904); Smith (1904); Williams Jackson (1907); Reese (1914); Banerjee (1921); Sesha Iyengar (1925); Warmington (1928); Nilakanta Sastri (1939a); Wheeler et al. (1946); Bagchi (1951); Wheeler (1951); Majumdar (1958); Law (1959,1961); Puri (1963); Gupta (1969); Margabandhu (1983); Rau (1983); André & Filliozat (1986); Tola & Dragonetti (1986). 11 C12th. manuscript, Vienna, National Library of Austria (MS Cod. 324).

5 proven), with the modern Tamil exponent, ^uftp 'Tamil' being the contemporary descendant.12 There is, however, no justification for assuming that, at the period of the classical geographers, the word meant... Tamil... as at present differentiated from other south Indian tongues. It seems more likely that there was at that time a relatively undifferentiated non-Indo-Aryan speech in the south to which the term Proto-Dravidian is usually applied. Such a situation must have obtained long before the earliest surviving literary or other records in what is now the Tamil-speaking area ... (Marr 1975:30)

The main trade contacts with south India were established from the lime of Augustus (Cist. BC) to that of Constantine (beginning of C4th. AD) (Gupta 1969; Margabandhu 1983). There is evidence that some of the major Indo-Roman commercial centres, e.g., Arikamedu, south of Pondicherry, were abandoned early in the third century, when Roman trade routes were taken over by Arab seafarers. It is not known what languages the Europeans and the Indians used to conduct their trade: certainly there would have been some learning of each other's tongues, to various degrees of proficiency according to perceived requirements. Groups of Greek traders (Kanakasabhai Pillai 1904:25-26; Nilakanta Sastri 1955a:81-82) and Roman military personnel (Reinaud 1863:188; Margabandhu 1983:194) are known to have settled in towns on the Malabar and Coromandel coasts, and the existence of such semi-permanent population groups would naturally have given rise to sustained linguistic interaction with the inhabitants. There are many references to ucusirii 'Yavanas' (= Ionians, or Greeks)13 in ancient Tamil literature. In e.g., (Lpsu&ouuiTL© , a poem of the third to the fifth centuries AD, we find: The chief retires within an inner room Without are coated Mlecchas standing guard.

By Yavanas built... They cannot speak, they only gestures show. (Chelliah 1946:91.73-74; 81-82)

The Greeks were employed as builders, a situation which argues for the existence of linguistic interaction between them and the Tamil speakers, if only through interpreters. The identity of the 'Mlecchas' (uflStufffffi ), or foreigners, is evidently different from that of the Greeks. (By the time of Tivakaram, a Tamil lexicon of the eighth or ninth centuries AD (see § 12 Cf. Narayanasami Naidu (1968). See Sanjeevi (1977) and Subramanian (1980) for discussions of the occurrence of this term in early Tamil literary sources. Cf. Colebrooke (1801:226): "Davira is the country which terminates the peninsula of India. Its northern limits appear to be between the twelfth and thirteenth degrees of north latitude. The language of the province is Tdmel, to which Europeans have given the name of Malabar, (fn. A learned Brahmen of Dravira positively assures me, that the dialect of Malabar, though confounded by the Europeans within the Tdmel, is different from it: and is not the language, to which Europeans have allotted that appellation.) from Malaywdr, a province of Drdvira. They have similarly corrupted the true name of the dialect into Tamul, Tamulic, and Tamulian: (fn. The Romish and Protestant missionaries, who have published dictionaries and grammars of this dialect, refer to another language, which they denominate Grandam and Grandonicum. It appears that Sanscrit in meant; and the term, thus corrupted by them, is Grantha, a volume or book.) but the word, as pronounced by the natives is Tdmla or Tdmalah; and this seems to indicate a derivation from Tamra or Tamraparni, a river of note which waters the southern Mathura, situated within the limites of Drdvir. The provincial dialect is written in a character, which is greatly corrupted from the parent Devanagari; but which nevertheless is used by the Brdhmens of Drdvir, in writing the Sanscrit language." 13 Cf. Meile (1940); Chelliah (1946:83): "Yavanas were employed for building and artistic work. Originally the term Yavana was applied to the Greeks ... later extended to the Romans."

6 2.3 below), uflewfffftT is given as a synonym of iiwn 'Aryan'.) Was it that they were mute? Or was it that they just did not speak Tamil, and had to resort to gestures to communicate? The existence of Dravidian/Greek bilingualism is attested by extant parts of a drama from the Oxyrhynchus Papyri (C2nd. AD): the scene is the coast of a barbarian country bordering upon the Indian Ocean ... the subject is the adventures ... of a party of Greeks chief among whom is Charition, the heroine of the drama ... [who] had not improbably been carried off ... by pirates, and had so come into the hands of the barbarians, whose Greek-speaking king ... is one of the characters of the play ... [The] fragment describes her rescue by her brother and others who had arrived by sea, and who succeed in effecting their escape after making her captors drunk. (Grenfell & Hunt 1903:42)

The apparent nonsense syllables put into the mouths of the Malabar coastal inhabitants with whom the Greeks find themselves having to communicate have tentatively been identified as Kannada (Hultzsch 1904:309), an instance which argues for incipient dialectal differentiation of Dravidian by the period in question.14 The playwright may have known some words of a Dravidian language, possibly through contact of trade or residence. He was certainly aware of what it sounded like, and he could indicate juncture in it.15 He was also able to put together some possibly meaningful sentences, translated into Greek, or reacted to through the bilingual characters. There are mixed-code puns and fun-poking by the non-Dravidian-speaking Greeks, very much in the vein of Nym, Bardolph and Pistol in Shakespeare's Henry V, Hi. The play was for a Greek audience: the Greeks make fun of the Indians' language; and bilingualism is a characteristic of the upper-class Indians, who (of course) speak Greek as well as their own language. However, Charition's brother apparently understands the Indian language too, but in this fragment confines his exhibition of such knowledge to interpretation into Greek. If the brother had been a professional seafarer, he may have learned something of the coastal language through his maritime activities. Greek was evidently not the exclusive lingua franca of IndoGreek contacts, however much the Greeks might have wished that it should be. Commerce between the Graeco-Roman and Dravidian cultures led to lexical borrowing. (In a similar vein, English contact with Tamil has given e.g., catamaran, cheroot, curry, mulligatawny, pariah and possibly also cash and coolie.) Legrand (1954) claimed: «iiftfl lílüunJl ®0ÍI(S6uii) ff[TÍ5S)ffiT

> (Skt.)> > (Skt.)>

ópu£a Ttíjcepi ^ivyípepi aávtaXov

/oruza/ /piperi/ /zingiberi/ /santaton/

'rice' 'pepper1 'ginger' 'sandalwood)'16

but confused loan words with possible cognates, or coincidences, suggesting, e.g., Gk. yáXa 'milk' < Tam. utisi> 'milk'; Gk. jtáXai /palai/ 'long ago' < Tam. u sstpiu 'old'. More recently, overzealous attempts to raise the consciousness of modern Tamil self-

/gala/

14 Cf. Chatterji (1956) who identifies 'Ancient Tamil', spoken prior to 500 AD, and 'Old Tamil' as that of 5001350 AD. He does not commit himself as to the possible period of emergence of the former. 15 Cf. Grenfell & Hunt (1903:43): "The speeches in the barbarian language are usually written continuously, like the Greek, without separation of words; but in one passage ... the words are divided by points." 16 See also Rawlinson (1916) for Tam. aghil (? adtpailsi) 'aloe') > Heb. Q1? (IK '"haltm 'Aquilaria agallocha'; Tam. karppu (? ®ihuL| 'pungency') > Gk. m p j u o v /karpion/ 'screw pine'.

7 awareness and self-esteem in the face of increasingly dominant Western societal patterns and values (see § 4.3 below) have led to the absurdities manifest in extremes of e.g., Gnana Giri N a d a r i n TAMIL - ITS CONTRIBUTION TO THE EUROPEAN LANGUAGES: AN ETYMOLOGICAL

SURVEY (Madras 1972) [D364/J304], •LATIN WORDS OF TAMIL ORIGIN ( M a d u r a i 1981), *A STATEMENT IN TAMIL-EUROPEAN LINGUISTICS IN THE MATTER OF GREEK AND LATIN WORDS OF TAMIL ORIGIN ( M a d u r a i 1982a), * GREEK WORDS OF TAMIL ORIGIN - AN ETYMOLOGICAL LEXICON ( M a d u r a i 1 9 8 2 b ) ; a n d •ENGLISH WORDS CONTAINING TAMIL ROOTS ( M a d u r a i 1985),

claiming that 39% [!] of English words "dealt with in an [unnamed] Etymological dictionary ... are ultimately of Tamil origin" (1982a:[xiv]).n His convoluted rules for etymological development are ingenious, but quite baseless. He manages, for example, to convince himself (1982b) of the plausibility of inter alia: Tam. 'good' > L probus 'excellent'; Tam. a. if) 'skin' > Gk. TCEOKOI; /peskos/ 'skin'; Tam. AJ ssir a» ID 'honour' > L honor 'honour'; Tam. &jay>juL( 'an enclosed place' > L hortus 'garden'; Tam. ajiiiiflso 'door' > L ostium 'door'. (Cf. Myleru 1952; Ramachandra Rao 1962; Roy 1962; Devaneyan 1966, fl985.) That such outlandish theories do have credibility is illustrated by the unfortunate acceptance of Southworth's (1982) spoof article on Tamil 'etymology' by the otherwise reputable International Journal ofDravidian Linguistics. Bhat's (1983) subsequent refutation came only after complaints to the editor from readers who saw through the nonsense. The topic of etymology is an important one in contemporary Tamil lexicography, however, and will be taken up below (see §§ 4.3, 4.4). No Dravidian/Indo-European glossaries, or any form of commentary, have survived, if, indeed, any ever existed. The evidence of the languages in contact - apart from a few loans - is of transcriptions of place and personal names from south India, as in the classical geographers' accounts of the area. No comprehensive Greek-Tamil or Tamil-Greek dictionary has been compiled. J.S.M. H o o p e r ' s *GREEK NEW TESTAMENT TERMS IN INDIAN LANGUAGES - A COMPARATIVE WORD

LIST (Bangalore 1957) contains a number of Tamil items, including Protestant and Catholic translations of Greek biblical terms. Latin has been better served, with Costanzo Beschi's VULGARIS TAMULICiE LINGUAE DICTIONARIUM TAMULICO-LATINUM ( 1 7 4 2 / 1 8 2 7 ) [ D 2 4 6 , 2 4 7 /

J411, 412] (see § 3.1.6 below); 17 This is probably a reference to Skeat's ETYMOLOGICAL DICTIONARY OF THE ENGLISH LANGUAGE, ARRANGED ON AN HISTORICAL BASIS (Oxford 1882), mentioned by Gnana Giri Nadar (1980:309), though which of the many editions of the work is not specified. In spite of his actually citing a letter (ibid.:307) from the Greek Ambassador to India to whom he had sent an earlier version of his 1982b work, in which the Ambassador wrote a perceptive rebuttal of the claims made: "you have not substantiated, neither historically nor otherwise your contention that the Greek words mentioned are of Tamil origin. It may be the other way round or the kinship may be due to a common heritage," Gnana Giri Nadar persists with his contention that his research "has brought to light, that in thousand [sic] of technical terms, the root-words of Tamil have through the Hellenic, Italo-Celtic and Teutonic, passed into the Vocabulary of the modern world and that there is no culture today which does not to some extent express itself with root-word [sic] of Tamil" (op. cit.:309). He claims that 40% of Skeat's (unspecified edition) entries "have been convered [sic] by the Tamil root-words" and "at least... 50 percent are likely to be covered by the Tamil root-words ... showing English tongue as half-Tamil" (ibid.)!!

8 Joseph Gury's DICTIONNAIRE TAMOUL-LATIN (Nagapatnam 1852) [D248/J413] (see § 4.1.7 below); and Sundara Shanmugam's ^uftp £Hn>a&£aji .£Hsrj&jiflsj>ff (Tamil-Latin dictionary) (Pondicherry 1970) [D249/J414], Multilingual dictionaries have included Beschi's LEXICON LUSITANO-LATINO-TAMULICUM ( 1 7 4 2 ) (Part 2 of DICTIONARIUM TAMULICO-LATINUM) [D353/J539] (see § 3 . 1 . 6 below); and Louis-Savinien Dupuis and Louis-Marie Mousset's DICTIONARIUM LATINO-GALLICOTAMULICUM (Pondicherry 1846) [D351/J547] (see § 4.1.7 below). In the eighteenth century, Louis de Bourzes is reported to have compiled a *DICTIONNAIRE TAMOUL-LATIN and a *DICTI0NNAIRE LATIN-TAMOUL (see § 3.1.7 below), and Bartholomaus Ziegenbalg a *LEXICON TAMULICO-LATINUM (see § 3.2.1 below). These are no longer extant. Tamil etymological dictionaries have included the following: S. Gnanaprakasar's ETYMOLOGICAL AND COMPARATIVE LEXICON OF THE TAMIL LANGUAGE, WITH INDEXES OF WORDS

(Cunnakam 1938-1946) [D365/J305], of which only Volume 1, in six parts, was published; Thomas Burrow and Murray Emeneau's DRAVIDIAN ETYMOLOGICAL DICTIONARY (Oxford 1961) [D360/J292] with SUPPLEMENT (Oxford 1968) [D361/J293]; and H.S. David's ETYMOLOGICAL AND COMPARATIVE LEXICON OF THE TAMIL LANGUAGE QUOTED FROM INDO-EUROPEAN LANGUAGES

PART l (Jaffna 1970) PART 2 (Jaffna 1972) [D363/J302].

The prolific modern Tamil lexicographer, Dr. M. Sadasivam, Librarian of the Saraswathi Mahal Library, Thanjavur, has prepared a hitherto unpublished *DICTIONARY OF TAMIL WORDS WITH THEIR ORIGINS (cf.Vadivelan 1980:61). (In addition to thirty-six other unpublished compilations (see Appendix I Nos. 77-85, 138, 186-189, 223, 283-286, 306-307, 324, 355, 371-381), Sadasivam has also written: a DICTIONARY OF RHYMING WORDS (Madras 1965a) [D208/J864], a DICTIONARY OF ANTONYMS (Madras 1965b) [D209/J853], a DICTIONARY OF ONOMATOPOEIC EXPRESSIONS (Madras 1966a) P210/J854], a DICTIONARY OF EPITHETS AND NAMES OF MAHASARASWATI (Madras 1966b) [D670/ J865], a DICTIONARY OF EPITHETS AND NAMES OF MAHALAKS HMI (Madras 1966c) [D671/J865], a DICTIONARY OF EPITHETS USED FOR SRI VINAYAKAR (Madras 1966d) [D672/J865], a dictionary of THE THOUSAND NAMES OF SRI VINAYAKAR (Madras 1967) [D673/J865], a DICTIONARY OF EPITHETS USED FOR RAMA IN KAMBAN'S RAMAYANA ( M a d r a s 1 9 6 9 )

[D703/J866], a DICTIONARY OF EPITHETS USED FOR WOMEN IN KAMBAN'S RAMAYANA: SITA ( M a d r a s

1970) [D704/J867], a DICTIONARY OF [D674/J868], *BLcQurrn51 >5Hd6[liT^l

NAMES AND METAPHORS FOR WOMEN IN LITERATURE

(DICTIONARY OF PHRASES AND COLLOCATIONS

WITH THE WORDS FOR THE FIVE SENSES IN TAMIL).

with S. Sivaramalingam, [D299/J495]).

(Erode 1972)

(Erode 1980); and

A CLASSIFIED ENGLISH-TAMIL DICTIONARY

(Madras 1962)

9 The Government of Madras' Tamil Etymological Dictionary Project currently in progress, aims at the publication of a *COMPREHENSIVE ETYMOLOGICAL DICTIONARY OF THE TAMIL LANGUAGE, of which Volume 1 Part 1 appeared in 1985 [J327] (see § 4.3.1 below).

1.1.2

Chinese contacts

There is some evidence of Indo-Chinese contact from the period of the Western Han dynasty of the second century BC; cf. Pelliot's translation of an extract from Ts'ien han shu ( jtuiUlr ) by Pan Kou ( ) (> Cist. AD): Du royaume de Fou-kan-tou-lou, en allant en bateau pendant environ plus de deux mois, il y a le royaume de S S Houang-tche. Les coutumes du peuple y ressemblent... à celles de Ef; M Tchou-yai. Ces îles ( W ) sont grandes; les habitants ( / 5 p ) y sont nombreux; ils ont beaucoup de produits étranges (Mël)- A partir de l'empereur Wou (140-86 av.J.-C.), ils ont tous offert le tribut. Il y a des chefs interprètes ( g -g ) qui dépendent... du palais ( S F3 houang-men)... avec des recrues (MW3Ê) ... ils prennent la mer, et vont acheter les perles brillantes le S i / S S I verre ... les pierres rares ( ^ S ) , les produits étranges, donnant en échange de l'or ( S ià ) et les diverses soieries (ëfUr). (Pelliot 1912:xiii.457-458, from Ts'ien han shu, Ch. 28, ff,17a/b)

No firm identification of the locations cited has been made, but there is reason to believe that they may refer to sites along the Coromandel coast. Further, a coin find has led scholars to interpret that maritime contacts between China and southern India date from at least the second century BC.18 What languages the interpreters translated into and from Chinese, and whether these interpreters were Chinese or Indian, remain mysteries: it is just possible that there may have been Chinese who spoke a Dravidian language, notably Tamil as the eastern coastal language, but at the present state of knowledge this is conjecture. By the Eastern Han dynasty of the first century AD, there were Chinese as well as Greek communities in Puhar, at the mouth of the River Kaveri (Sesha Iyengar 1925:147). By the Northern Song and the Liao dynasties of the eleventh century AD, extensive commercial links with China had been established, and three or four embassies were sent between 1015 and 1077 (Nilakanta Sastri 1955b: 129; Karashima 1971:69). Chau Ju-kua (C13th. AD) mentions interpreters with these embassies, but their languages of communication are unknown. Cf. also Levi (1905).

1.1.3 Middle Eastern contacts [It] is quite certain that an active sea-borne commerce sprang up about 700 B.C. between Babylon and Farther East and that India had an active share in it. (Banerjee 1921:6)

According to Rabin (1971:438), there is evidence of some Tamil words in Hebrew even of the 18 Cf. Banerjee (1921:39-48). The find was of an isolated specimen; see Karashima (1971:70) for a claim that the coin in question dates from the eleventh century AD. In the Periplus of the Erythrcean Sea there is mention of overland trade between China and the Malabar coast

10 sixth, possibly even the tenth, century BC, and Caldwell (1856) noted that the oldest specimen of Tamil is the occurrence of tl ^ ^ il tukiyim < S^iis»« 'peacock', in 1 Kings x.22 and 2 Chronicles ix.21.19

The Bible (Job xxii.24, xxviii.16; Psalm xlv.9; Isaiah, xiii. 12) also

provides evidence of a Hebrew proverb 'gold of Ophir': Ophir has been variously sited in southern Arabia (Oman, Yemen) or the Malabar or Gujerat coasts. Tradition has it that soon after the destruction of the second Temple in Jerusalem in 68 A D , a large group of Jews fled and settled on the Malabar coast (Oppert 1897; Fischel 1962, 1971; Segal 1983). There is apparently no mention of this Jewish colony in extant Tamil literature, but by 192 AD, the date of some copper deeds still in the possession of the Cochin community, it had evidently become established. The text of the deeds gives the interesting insight that foreigners could use sandals, umbrellas and palanquins only with the specific permission of the king (Kanakasabhai Pillai 1904:62). At the time, then, there were foreigners in the area, and one may surmise that there will therefore have been some degree of bilingualism in Dravidian and other languages, although no obvious evidence survives of this.

1.2

The modern situation

Apart from the speakers of Brahui, in Baluchistan and Sind, Dravidian languages are nowadays largely found in southern India and northern Sri Lanka, approximately in the area south of the eighteenth parallel. There are estimated to be some twenty languages in the Dravidian family altogether, of which three, Gondi, Kurukhi and Tulu, have over a million speakers each,20 and four Dravidian languages are recognised as official languages of the Union under the eighth Schedule to the Constitution of India (Annamalai 1977; James 1983), each with its own distinctive script (Kannaiyan 1960; Meenakshisundaran 1966): Kannada (or Canarese), the official language of Karnataka (cap. Bangalore), with around 25,000,000 speakers; Malayalam (formerly called Malabar), the official language of Kerala (cap. Trivandrum), with around 25,000,000 speakers; Tamil (also formerly sometimes called Malabar), the official language of Tamil Nadu (cap. Madras), with over 50,000,000 speakers; and Telugu (formerly sometimes referred to as Gentoo or Telinga or Moorish or Varuga) the official language of Andhra Pradesh (cap. Hyderabad), with considerably in excess of 50,000,000 speakers. Tamil, whose speakers worldwide are estimated to number c.60,000,000 (Britto 1986:60), is 19 Cf. Sesha Iyengar (1925:133-136). Some say Heb. tukiyim = 'baboons' (cf. Bromiley 1986:773), but see Encyclopaedia Judaica, vol. 13 col. 200: "tukkiyim ... are most probably to be identified with peacocks ... in Tamil togai, tokai, an identification found also in ancient [Syriac and Arabic] translations". 20 Figures are from Crystal (1987:308): "New languages continue to be reported - Naiki, Pengo, and Manda have been identified only since the early 1960s." See fG. Devaneyan Pavanar, *Qff[53iLri\jpff QffdnjLflpu iTIusu Su[isj(lp^stfl (A COMPREHENSIVE ETYMOLOGICAL DICTIONARY OF THE TAMIL LANGUAGE), vol. 1, part 1 (Madras 1985:lxiv-lxv) for groupings and estimations of populations of speakers of Dravidian languages.

11 unique amongst Indian languages in being the official language of two other countries: (with English and Singhalese) of Sri Lanka and (with Chinese, English and Malay) of Singapore. The Tamil area of India is concentrated in the state of Tamil Nadu, with sizeable populations speaking Tamil in neighbouring states. Tamil Nadu was once part of the Presidency of Madras in British India, but was formed as a separate state on linguistic lines within the Republic of India in 1956. Tamil is, thus, mainly found within the area 8°N-14°N and 77°E-81°E, which includes the northern part of Sri Lanka, a majority Tamil-speaking region. Tamil Nadu has three distinct geographical areas: the Coromandel coast (monsoon forest, mostly deciduous); the inland area (dry tropical forest, mostly semi-deciduous); and the mountain area. It lies in the path of the south-west monsoon in summer and the north-east monsoon in winter. The main crops are bananas and other fruit, tea and rice. The foundation is precambrian, and the principal minerals found are magnesite, thorium, titanium and zirconium. During the colonial period, in the nineteenth and early twentieth centuries, many Tamils went overseas, principally to work on tea and rice plantations, and numbers of Tamil speakers can still be found in Central and South America, British Guyana, Fiji, Indonesia, Madagascar, Malaysia, Martinique, Mauritius, Reunion, South Africa, Trinidad and Vietnam (Britto 1986: 60). The main Tamil centres (italics = district headquarters in Tamil Nadu) are Batticaloa (Sri Lanka), Chidambaram, Chittur, Coimbatore, Cuddalore, Dharmapuri, Dindigul, Erode, Jaffna (Sri Lanka), Kanchipuram, Madras, Madurai, Nagercoil, Udhagamandalam (Ootacamund, Ooty), Pondicherry, Pudukkottai, Ramanathapuram Ramnad, Salem, Sivagangai, Thanjavur (Tanjore), Tiruchirappalli (Trichinopoly, Trichy), Tiruchendur, Tirunelveli, Tirupattur, Tiruppur, Tiruvannamalai, Trincomalee (Sri Lanka), Tuticorin, Vellore and Virudhunagar.

1.3

Reading and writing

In spite of Megasthenes' (C3rd. BC) observation that Indians were ignorant of reading and writing (McCrindle 1877:69; Puri 1963:102n.; Gopal 1977), it is nowadays accepted that writing was indeed known in ancient India (cf. Svarup 1922; Das 1923; Sankaran 1940; Janert 1969; Coulmas 1989). The earliest evidence of writing in Tamil is via rock inscriptions dating from the second century BC (Sivaramamurthy 1952). These were in the Brahmi script that was used to record the edicts of Asoka (264-223 BC) on pillars throughout his empire. Brahmi was of Semitic origin, and well developed by the time of Asoka, a situation which can have been achieved only over a considerable period before the first extant inscriptions. Already at an early period, inscriptions found in the north and south are distinct, the southern being more cursive, and by the fifth century AD, these offer a different set of characters, omitting those differentiating aspirated and voiced consonants and adding ones for certain retroflex consonants reflecting the phonemic repertoire of Dravidian speech. By the eleventh century, each dialect of Dravidian had developed its own script. Alberuni (c.1030 AD) noticed the Kamata, used in Karnatadesa, whence those troops come which in the armies are known as Kannara; the Andhri, used in Andhradesa; the Dirwari, used in Dirwardesa ... (Sachau 1910:173)

12 These scripts are still used to record the major languages of the Dravidian family. Alberuni also describes how books were made. The Hindus have in the south ... a slender tree like the date and cocoa-nut palms, bearing ... leaves of the length of one yard, and as broad as three fingers one put beside the other. They call these leaves tari ... and write on them. They bind a book of these leaves together by a cord on which they are arranged, the cord going through all the leaves by a hole in the middle of each. (Sachau 1910:171)

(According to the tradition of Diodorus (Cist. BC) the ancient Cretans had made use of palm leaves for writing: David (1955b:173) takes this as evidence of Minoan-Dravidian contact.) If paper had been introduced to south India in classical times, its use was lost over time. Until the arrival of the Europeans in the sixteenth century, it was not generally available there, although it was in the north, having been introduced in the thirteenth century by the Muslims. Even in the eighteenth century, European missionaries found that writing on palm leaves was still the norm. In 1706, when the mission started its work ... writing with pen and ink on paper was not practised by the Tamils although these writing materials had been known for a fairly long time. The explanation no doubt is to be found partly in the deep respect among the Tamils for the traditional ... and partly in purely economic considerations. Paper was rather expensive and sometimes scarce, while palm-leaves always were readily available without cost. (Nordstrand 1969:365)

Permanent records were kept on metal plates,21 and books were still being made from strips of palm leaves in just the way that Alberuni had observed. Of the palm family (Palmacaea), three members, found in abundance in south India and Sri Lanka, have commonly provided the contingent material for the medium of writing there: the talipot palm (corypha umbraculifera, corypha taliera) which can grow up to a hundred feet high and which has the largest fan-shaped leaf in the world, with a span of up to sixteen feet - this is the most durable type of palm leaf for writing (Vinson 1903:xxxfn.l); the palmyra or deleb palm {borassus flabellifer), one of the most versatile trees in India "which is to them what rice is in Bengal, or wheat in England - the staff of life" (Caldwell 1857:30) with, indeed, dozens of domestic and commercial uses attested for its products - its hard timber is highly valued for construction, and its sap for making arrack; and the lontar palm (corypha utan), a similar tree to the palmyra, growing to some fifty feet high and whose fan-shaped leaves can reach a length of eight to ten feet. [Slips] of the young leaf form the ordinary stationery of the Hindus in ... Southern India ... the "leaf" on which people write is literally a leaf. Each ray, or vein ... comprises two long slips, and each of those slips will suffice as writing material for an ordinary letter: a collection of leaves strung together constitute a book. The leaf requires no smoothing or pressing, or other process of preparation. Just as it comes from the tree it may be used for writing upon ... with ... a graver, an instrument with a sharp steel point, with which the penman rapidly graves or scratches the characters. (Caldwell 1857:32)22 21 Examples of writing on gold are held in the State Archives, Copenhagen. The British Library and the India Office Library, London, Cambridge University Library, the Bodleian Library, University of Oxford and the National Library in Paris all hold examples of Tamil writing on copper plate: cf. Vinson (1903:xxix); Gaur (1979:24-25). 22 But cf. Riekamp's (1740:66-67) description that the leaves had to be worked with a knife and prepared with oil before being written on with ink made from various substances, including fish-gall; and Gaur (1979:14): "Unlike wood and bamboo, palm leaves require a simple manufacturing process to render them suitable for writing. Each leaf has to be separated from the central rib, cut to size, and then soaked, boiled (in milk and/or water), dried, usually several times, until it is finally rubbed smooth with a cowrie shell or a stone."

13

Figure 1: Illustration of writing on olas, reproduced from Paulinus a S. Bartholomeo (1796:113) by courtesy of the Council of the Société asiatique, Paris.

The palm leaves would be cut into strips, or olas (s»2su ), of about 27 cm x 3 cm, and pierced with a hole in the centre, or with two holes, each about one third of the way along the leaf from the ends, through which a cord would be threaded to bind the leaves together. Gaur (1979:14) notes the influence of the shape of the palm leaf on other writing materials:23 For instance copper plate charters ... were mostly shaped in this way and strung together with a metal ring. When in the 13th century the Muslims began to introduce paper into India, manuscripts retained for a long time the characteristic oblong palm-leaf shape; even the blank space in the text originally left by the scribe to provide room for the cord, remained, and since it no longer served any practical purpose it became a focal point for minor decorations.

Writing would be done with a metal stylus (r^^^iajaD ), with which the letters would be delicately etched onto the leaf. Care would be taken not to cut too deeply, nor to puncture the leaf, as both sides would be used, recto-verso, so that as the leaves were turned over, they could be read continuously. A dark substance - soot, powdered charcoal, lampblack (Barnett 1913:228), even cow dung (Dubois 1817:281; Cronin 1959:136) - would be rubbed over each leaf and then washed off. Where it had lodged in the grooves of the etchings, it remained, making the writing visible and reading possible. Talipot leaves have a cross-vein marking, and are suitable for writing on in ink (Sarma 1985:186). Numbering was on the recto side only. The tide of the work was often placed at the end, sometimes with the date of 23 Cf. Bamett (1913:230); and McArthur's (1986:28) characterisation of the palm-leaf book as one of the "reference styles that failed" in the face of the development of paper and printing technology.

14 completion of the manuscript and the scribe's name. Commonly the author of the work was not mentioned. Often two pieces of wood, trimmed to the size of the olas, the arris chamfered, would be placed as covers. Cf. Mohapatra (1980). Occasionally, olas are embellished with designs or diagrams, but this is the exception, apart from medical or mathematical texts.24 It is only very rarely that one comes across a European language written on palm leaves. One, possibly unique, record of an entire ola manuscript in a European language is that in the library catalogue of the Wilhelm Pieck University, Rostock (MS Orient. 233) a German translation from Tamil. The manuscript has, unfortunately however, been lost.25 Evidendy, the writing and construction of palm-leaf books was a laborious process, and as such it became associated with propitiation and thanksgiving. Gnanapragasam (1965:31) notes that the Christian communities prized sacred or doctrinal texts written on leaves. Their value was so much appreciated that the Christians when praying to God for a particular benefit would make a vow that if their prayer be granted they would transcribe one or more of the oleis and present them to some poor church or chapel.

According to Percival (1854:122), even in the nineteenth century it was not uncommon for those who could not afford printed works to obtain the loan of the text they wished to possess, and copy it out onto olas, "multiplied ... very much as musical compositions are in Europe". Michaud's (1833:379-380) description of how young Tamil children were taught to read and write recounts a process that had not changed for centuries: L'instituteur rassemble ses écoliers à l'ombre d'un palmier, devant la porte de sa maison, et place devant chacun d'eux un petit monceau de sable; après l'avoir applani sur la terre, il y écrit avec le doigt une lettre de l'alphabet. L'enfant l'imite, et lorsqu'il en connoît la forme, il répète sa leçon pendant la journée, en prononçant toujours ce qu'il trace dans le sable. Après avoir appris l'alphabet, le maître lui enseigne comment, par un léger changement dans la forme d'une lettre, on en peut composer une syllabe; comment, par un changement semblable, le genre, le nombre, le cas ou le tems d'un mot radical se trouve déterminé, sans qu'il ait été tourmenté par de longues règles de la grammaire, que les Indiens n'ont pas dans leur langue. Lorsque l'enfant sait tracer ses mots dans le sable et par conséquent lire, il apprend à en faire autant avec un poinçon sur des feuilles de palmier, qui servent de papier aux Indiens.

The evidence of some of the early illustrations is that writing on palm leaves was often effected from a standing position, and it was the leaf that was moved rather than the stylus, the writer gradually pulling it along with one hand, after etching a group of letters. The format of the palm leaf as a medium of recording in writing lends itself to techniques of multiple comparison and classification. Though classification is a universal tendency, ancient Tamil works reveal it as a dominant feature . . . Almost any type of work ... tend[s] to give classificatory pattern . . . (Vadamani Manuel 1972:637-638) 24

Lesser known examples include animals in MS Sanscr. Sehr. 187 in the Lower Saxony State and University Library, Göttingen; a ship in full sail in MS Dorn. 896 in the M.E. Saltykov-Shchedrin State Public Library, Leningrad; and elaborately costumed gods in MS O OkaL 98 in Uppsala University Library.

25

An example of a German translation accompanying a Tamil text on olas is MS Leber 839 in Rouen Municipal Library (James 1989:125). There is a Portuguese-Tamil text in the British Library, London (MS Sloane 1403D), two English-Tamil texts in the Wellcome Institute for the History of Medicine, London (MSS Tam. 3 & 43) and some Tamil and German Bible verses in Uppsala University Library (MS O Okat. 87).

15

Figure 2 : An example of a Tamil palm-leaf book, with shaped wooden covers at each end and a cord strung through each leaf to bind the whole together. Palavarattapustakam, an alphabetical wordlist, reproduced by courtesy of the University Library, Erlangen-Nuremberg (Cm. B 6 MS 1337).

16 Indeed, amongst the principal features of the lexicographer's craft are those of stratification and classification, analytical activities which shape, and are shaped by, one's cultural environment. Classification and thematization have many forms, but the key forms appear to be ... first the making of categories or groups, and then the creation of a hierarchy ... through which to systematize the categories or groups. (McArthur 1986:34)

An optimum example of lexicographical classification can be considered that of alphabétisation. Alphabetization did not become a standard procedure for organizing textual material until after the advent of the printing press. One of the reasons was ... the high cost of paper or parchment. The standard way to create an alphabetic listing is to list each item on a card and then order the cards. There seems to be no evidence of this technique before printing. (Logan 1986:190)

It is not difficult to surmise, however, that the convenience of the format of the ola for use as an index file should not have been lost on south Indian lexicographers. Individual items could be recorded, and ordered, in the creation of the metrical vocabularies that became the traditional form of lexicon. The ola's dimensions offered not only the opportunity for efficient filing, but also for the development of literary techniques with the visual and tactical constraints imposed by these dimensions (cf. Krishnamurthy 1981). The 'palmyra effect' (cf. Logan's (1986) 'alphabet effect') is the sustaining effect of this medium on the development of analytical thought. Logan hypothesises that the alphabet affected the evolution of Western civilisation along rational, scientific and primarily monotheistic lines, whereas what he terms a concrete, ideographic writing system, typical of Chinese, is allied to a holistic, intuitive and polytheistic culture. He does not discuss India, where, of course, such a culture has developed with primarily syllabic and alphabetic systems. He also pays insufficient attention to the significance of the physical medium, a feature which can have a contingent effect upon the development of a script as well as the types of intellectual activities that can be achieved. I feel, too, he appears somewhat over-dismissive of syllabic systems in general, which he perceives as intermediate, and thus inferior, stages between the ideographic and alphabetic, rather than (as in the case of Tamil, cf. James 1985) as appropriate adaptations to the genius of particular languages. Distinguer entre le simple et l'intelligible ... revient, en somme, à concevoir la simplicité alphabétique non comme le type d'intelligibilité, mais comme un type nullement exclusif, postérieur ou parallèle à [d']autres types, autrement intelligible ... Il s'agit... d'acquérir une conscience réelle de la pluralité si abondamment attestée, de systèmes d'écriture qui sont autant de systèmes supérieurs d'action ... Sans doute n'est-ce point d'une recherche de principes tout internes qu'il convient de partir, mais l'étude des systèmes, et, d'abord, de chaque système, pris en sa plénitude historique. (David 1954:102-103)

17 1.4

The Tamil script [The] Tamil alphabet is in no way adequate to represent even its own sounds. It is ... the most defective of all the Indian alphabets, and its Orthography, like that of English, is arbitrary and irregular ... to an un-biassed mind, accustomed from infancy to a perfect system of scientific and phonetic alphabet like the D&vanSgari, the Tamil ... must be utterly repugnant. (Narayana Sastri 1916:i-ii)

Such is the result of ethnolinguistic tunnel vision, reflecting an equation of 'what is mine1 and 'what is right': the meum is the verum. The principal source of the idea propounded - a not uncommon one in the literature - is a confusion between the qualitative structures of the respective scripts cited. The Tamil system is grapho-phonemic, and not grapho-phonological as is Devanagari (moreover, neither "perfect" nor entirely "phonetic"). The alleged "inadequacy" of the Tamil script to represent the sounds of the language is to some extent illusory, and entirely explicable within its theoretical structure. A phoneme-based script is economical, in requiring only the repertoire of graphic symbols necessary to represent the phonemes of the language. The Tamil system can be seen to be perfectly adequate within the context of the graphophonemics of the varieties of language used in the written mode, and it is in its very economy that the genius of the linguistically scientific nature of script is revealed. Indeed, insofar as the ancient written language is concerned, the Tamil system "is more economical and easier to read than most Indian scripts" (Coulmas 1989:193). Principally because of the constraints of the orthography rather than the nature of the writing system itself, although this does play some part in the problem, the graphemic expression of the varieties of the modern spoken language,26 particularly in respect of borrowings from foreign sources with different phonemic repertoires from Tamil, as well as of internal diglossic and developmental phonetic features, is admittedly fraught with difficulties (cf. Britto 1986:179186).27 McAlpin, in his *CORE VOCABULARY FOR TAMIL (Pennsylvania 1976) offers some conventional, as well as novel, suggestions for diacritics and special characters in an attempt to overcome the deficiencies in the script for the representation of the modern spoken language, but these symbols have not been formalised and have as yet only ephemeral and idiosyncratic status. Tamil is written from left to right in a unique script whose identity has been distinct from at least the eighth century AD, although it did not necessarily originate at this time (as e.g. claimed by Coulmas 1989:192). It is derived from the northern Indian Gupta script (C4th. AD, itself indeed a derivative of Brahmi) and the Grantha script, also derived from Brahmi and which was the writing system formerly used in southern India for Sanskrit and (with minor modifications) 26 Cf. Britto (1986:98): "Tamil orthography represents primarily phonemes and not phones ... [it] may be said to be defective, when it comes to representing the spoken variety. That is, orthography cannot represent all the phones, or even phonemes, of the spoken language." 27 Cf. Asher (1985:x): "[The Tamil] writing system is used only for writing down the "high" variety of the language and not for the "low" variety, which thus has no orthographic form. The norm for written language, even in works of fiction and drama, is therefore to represent speech ... by the written form of the "high" variety. There are certain exceptions. For some decades, cheap versions of film scripts (sold on street corners rather than in bookshops) have used the Tamil script to represent the language of everyday conversation, and there has been an increasing tendency among novelists and short story writers to do the same thing. It is nevertheless the case that there are no agreed conventions for doing this."

18

is now used for Malayalam.28 Tamil was traditionally written without word and sentence spacing, and with graphemic indication of sandhi (Allen 1962; Kumaraswami Raja 1980; Manian 1980b; Subrahmaniyan 1980; Meenakshi 1985) at phonological word juncture. It was the Europeans who introduced word spacing into Tamil.29 The Jesuit missionary Costanzo Beschi (see § 3.1.6 below), in his Grammatica Latino-Tamulica (Tranquebar 1738) noted particularly that the lack of spacing made consultation of the traditional metrical dictionaries of Tamil almost impossible. The metamorphosis thus introduced had far reaching results ... Tamil has retained it to this day and ... this is one of the greatest contributions of the foreign missionaries to Tamil. This splitting of Tamil words however, was restricted to prose works only. There was and still is a firm belief that in poetry if the words arc separated and split the rhythm and diction were lost... (Meenakshisundaram 1974:82)

Psychologically, then, the traditional graphemic representation of Tamil was thus felt to be an adequate symbolisation of the stream of speech. A change in the conventions of graphemic organisation was perceived as somehow impinging upon the oral source of the language. Unlike Sanskrit, Tamil possessed no symbol to indicate the end of a sentence or a text, which were marked phonetically, by certain determined sounds, rather than graphically, by punctuation (cf. Britto 1986:115). Coulmas (1989:189) points out the priority ancient Sanskrit linguists assigned to the sentence over the word: Isolated words were considered by the Indian grammarians primarily as pedagogical devices.

In both Sanskrit and Tamil there occur lexicons of synonyms and homonyms, in which lists of isolated words are written as part of a sound continuum, that is, as if they were part of a sentence, without spacing30 and with ortho-graphic sandhi. Knowledge of the sandhi rules would be necessary to determine and recover the independent forms. Tamil has traditionally been assumed to be syllabic, and it is generally referred to thus in the literature. As I have noted elsewhere (James 1985:103), the syllabic nature of Tamil is structurally different from those of e.g., Japanese or Korean, in that graphs are not isomorphic in structure, but the majority are built up of recognisable elements, and can (barring minor discrepancies) be read easily once familiarity with the system has been acquired. 28 Extreme Tamil purists advocate that the relationship is the opposite; cf. Devaneyan (1966); Madhivanan (1980:379): "Sanskrit alphabet was formed only in imitation of Tamil, after Vedic Aryans came in contact with the Tamils." A cursive style of writing for Tamil evolved alongside the inscriptional script, called 6UL_£lL(ig8gi 'cursive writing' < veftu efuttu 'incised writing' according to Dikshitar (1951:220). The origin of this cursive style is still a matter of dispute, and scholars have seen it either as an ancestor of modern Tamil (independent or derivative of Brahmi) or as a successor to it (cf. Pillai 1956; Nagaswamy 1971). Gaur (1984) speculates that the sources of this style can be traced to earlier independent connections between southern India and the West, perhaps through commerce with the Phoenicians. The style was common in south India until c.1000 AD, and had died out altogether by the C15th. on the east coast, surviving for a further two centuries in Kerala. 29 For a discussion of the significance of word spacing as notation see Kittay (1990). 30 Cf. Coulmas (1989:89): "Sanskrit orthography is sensitive to breath groups representing connected discourse ... Indian grammarians distinguished the boundaries of ... words in writing only when they coincided with breath pauses." This is not the case in Tamil, where no spacing at all occurred in continuous writing.

19 The representation of each syllable word-initially consisting only of a vowel, is effected by a series of independent primary vowel graphs: ¿h , -¡a < a > , ® < i > , f , e. , sea < u > , n , a , s , 9 ,

, 9 hi .

Open syllables of the structure C V are represented by a primary consonant graph modified by a bound allograph o f the vowel graph. The representation of the vowel following a consonant is a 0 allograph, and the primary consonant graphs incorporate the inherently to form a syllable: s> , 1« , s= , 0 , l , «¡or , ^ , 5 , u , ld , uu , ,

, ip , en , ¡d , bit . 3 1

A superimposed dot (uGnerTl ) on the primary consonant graph indicates the absence of the vowel :

® , ra; , i < c > , 0 ; < n > etc.

This dot rarely occurs in ola

manuscripts, and is not used regularly in print until the early nineteenth century.

Vowel

allographs unite with consonants to form compounds, e.g., in + ® (allograph: = u51 ; £ + H (allograph:

= ^ . Primary consonants compounded with the

1 allograph of ® are: ail , irfl , sH , gfl , iq. , eoofl , sfl , £1 , ifl , nil , iiTI , ifl , nJI

  • , ail , yfl , ail
  • , njl , effl . The 1 allograph of @ is fairly straightforward and has a regular structural formation. The allograph of the vowel 2., however, has four (six in the analysis by Kothandaraman 1 9 8 1 : 3 ) different allographs, each occurring with variants of different primary consonant graphs: 32 , iq , s , ® ,

    , gi , ®j , m , ctP ,

    ®

    114 ,

    © , wj , oj , oe , is rr , 3 3 which follows a

    primary consonant graph, to form a conjunct: an , ran , ffrr , grr , Lri , 6D8rrr , ^ t , ¡sir , un , inn , ujrr , rjrr , suit , ajrr , iprr , enn , rgn , ann . In Tamil -it is not the equivalent of another letter, it is more in the nature of a diacritic, an integral part of the preceding primary consonant graph: in vertical signwriting, for instance, -rr cannot appear underneath its primary consonant graph, but must appear by its side; and in crosswords conjuncts occupy single squares. An analogy may be found in the way, in some cases (but not that of crosswords) the digraphs 11 or ch in Spanish or cs or sz in Hungarian are treated as unitary exponents of the graphemic representation of sound, in contrast to the English pairs ch, sh or th, which are considered to be sequences of independent letters. There also exist three vowel allographs in Tamil which occur before the primary consonant graph, although they represent sounds which are pronounced after it. Thus in Qu , Gu and a»u , the vowel allographs Q-, S - and as - 3 4 precede the root consonant graph 31

    This list comprises the basic Tamil graphs, in conventional order, and omits the later so-called 'Grantha letters' used in the transliteration of borrowed items. 32 There is a further allograph used with the 'Grantha letters' of Tamil. 33 This has been the case since the 1978 script reform in Tamil Nadu (Kothandaraman 1980; James 1985). Prior to that, there were two allographs of ^ : sjsrir.piT andfflKT have replaced igg), © and lg) respectively. The reform has not been adopted by all Tamil publishers, though it is gaining ground. 34 Prior to 1978, the vowel graph a had two allographs: 8»6oai, s»fi>, 8»stt and sdkst have replaced 2®sr, 2cu, 2ai and 2sir respectively.

    20 u to form the syllables , and respectively. Again, as with -ri , these allographs form integral parts of the whole syllable representation: each pair is perceived as one sign. The vowel allographs Q- may combine with -N or -en and S- with -N , to represent a further series of vowels: in these cases, the allographs are discontinuous, one part preceding the primary consonant graph, and the other part following it, e.g., Qui , SUIT , Gum ; Sliorr , Sinn , flic HI . In these cases, each triune conjunct is perceived as one syllabic sign. 6 was an innovation of the Jesuit missionaries in the mid-eighteenth century, and was not widely current until the early nineteenth century. Coulmas (1989:184) has noted, taking the example of Brahmi, that where vowels are indicated by diacritics and are, for the most part, regular and clearly distinguished from the consonant part of the independent character, the script cannot justly be called syllabic: the unit of writing, the syllable, is not the same as the unit of underlying analysis, the phoneme.

    This is the case in Tamil, where the compound and conjunct syllabic graphs are regularly formed according to a structural system, the vowel allographs acting in the nature of diacritics, modifying the basic consonant graphs. 35 Indeed, traditional Tamil grammarians analyse the formations not at the graphemic level, e.g., jd + @J (allograph: 1 !) = ufl , as I have done above, but at the phonemic, thus: ib + ® = ufi . I prefer to term the Tamil system quasi-syllabic, conceding that whilst the conjuncts and compounds do represent syllables, and are felt by Tamil speakers to be syllabic representations, the underlying graphemic structure is, in fact, alphabetical. Many writers (e.g., Crystal 1987; Coulmas 1989) including the earlier missionary grammarians, refer to the Tamil script as an alphabet, and although there is certainly a theoretical justification in retaining this appelation, in doing so we risk obscuring the graphological taxis of the script and the native perception of its structure. The Tamil script also has a mystical aspect in the minds of Tamil speakers (Manickam Naicker 1917), which has led to some rather unorthodox speculation as to its origin (for instance as exemplified in Gnanasambandhan 1980). There are, further, astrologically lucky and unlucky letters 36 and some fortune-tellers' manuals have favourable and unfavourable answers to enquirers, arranged under letters. 37 These perspectives, whilst interesting in themselves, seem not however to have had any bearing upon lexicographical development. There is a traditional order of representation of the Tamil system, similar to that employed by other south Asian scripts, but it is not true to say (cf. Anton 1976:16), that all Tamil dictionaries have adhered to it. Differences arise, for example, in the treatment of geminate consonants. In dictionaries published before the TAMIL LEXICON (University of Madras, 1924-1936) [D366/J311] (see § 4.2.6 below) CV preceded CCV, a procedure which was not adopted by the compilers of this lexicon. The first printed Tamil-Portuguese dictionary, Antao de Proen^a's VOCABULARIO TAMULICO (1679) [D255/J423, 426, 427] (see § 3.1.5 below) adopted a pseudo-Roman order, placing Tamil graphs in the order of the Roman alphabet according to their pronunciation. Modern dictionaries still exibit a certain variance of some features of order 35 For Gaur (1984:104), however, the Tamil writing system is clearly syllabic. 36 Cf. the C19th. MS Tam.b.45, Bodleian Library, University of Oxford. 37 Cf. the C19th. MS Tam.g.2, Bodleian Library, University of Oxford.

    21 of entries, but are generally consistent with respect to the return to the pre-TAMIL LEXICON CVCCV pattern.38

    1.4.1

    The aljamiado

    phenomenon

    Within certain Tamil-speaking groups, almost exclusively those of the Islamic community, there is a more or less parallel use of two writing systems: the Tamil and the Perso-Arabic (cf. Ahmed 1980). The latter is used nowadays amongst Tamil speakers for the study of the Koran and other texts in Arabic or Urdu, but it has also been used to record Tamil, although for Britto (1986:310) its use in this context was "not significant" in Tamil Nadu. The co-existence of the Perso-Arabic script with other systems for the transcription of the same language, termed the aljamiado phenomenon

    (Hegyi 1979), is a specific variety of synchronic digraphia (Dale 1980;

    D e Francis 1984; cf. Gorekar 1965), and not uncommon in many parts of the world where Muslims live amongst communities whose script is not derived from Arabic. 39 Such instances of "bigraphism," or alphabetic diglossia, do not seem to be uncommon whenever two cultures meet in space and time, or during periods of cultural transition. (Hegyi 1979:265) Vinson (1895) describes the adaptation of Perso-Arabic to Tamil, showing that there were two developments: one, the older, the 'Choulia', an Arabic-based script used by navigators from the Gulf; the other, the script of the gK^àaifr 'Turks' or u l l î t h b F I 'Pathans', derived from Persian. In Tamil lexicography, I have found just two examples of the 38 Burrow & Emeneau in their DRAVIDIAN ETYMOLOGICAL DICTIONARY adopted the Tamil (Dravidian) order of entry, although the work is in Roman script Most of the major European libraries hold examples of ola manuscripts exhibiting the Tamil syllabary, with its simple, compound and conjunct forms, often written by or for missionaries learning the language. Less well known examples are inter alia in the Amiens Municipal Library (MS 926F), the University of Amsterdam Library (MSS 21 and 211), the State Library, Berlin (MS Bibl. Schômann X.5), Besançon Municipal Library (MS 522), Trinity College Library, Dublin (MSS 2720 and 2742), the Forschungsbibliothek, Gotha (MS Orient. Ag 82), the Lower Saxony State and University Library, GOttingen (MS Michael 282, olas 1-10), the Ernst-Moritz-Amdt University Library, Griefswald (2° MS 651), the National Museum of Finland, Helsinki (MSS VK 937 and 938), the University of Leiden Library (MS 1216), the School of Oriental and African Studies Library, University of London (P.L. MS 142512), the Wellcome Institute for the History of Medicine, London (MSS Tamil 34, 37, 38 & 40), the Royal University Library, Oslo (MS 0stas. 11.13), the Museum of Czech Literature, Prague (MS 642/zl.c), and the Casanatense Library, Rome (MS 4404). Notes by Rasmus Rask on the Tamil syllabary are held by the Royal Library, Copenhagen (MS Ny kgl. Saml. 147c 73 & 74) and a notebook entitled Some observations with regard to the letters and pronunciation of Tamil by A. Bourne, an early nineteenthcentury Methodist missionary, is held by the School of Oriental and African Studies Library, University of London (Methodist Church Overseas Division archives, Box 624). The Municipal Library, Amiens, also holds a Tamil ola syllabary (MS 925F) which was presented to the Dauphin of France, Prince Louis-Joseph (1781-1789), by the nephew of one of the three ambassadors of Tipu Sultan (r.1782-1799) who visited France in 1788 to try to secure an alliance for Tipu against the English in Mysore. The parlous state of France at the time, on the eve of the Revolution, prevented the King, Louis XVI (r.1774-1792), from agreeing to any military commitment to India, and the embassy returned in disgrace after a fruitless mission (cf. Anonymous (1788); Tantet (1899); National Archives, Paris, B4280, C 2 174, 187, 188, 189; National Library, Paris, MSS n.a.fr. 9373, 9434). 39 See Das (1981) for a discussion of the transcription of Arabic in Tamil.

    22 digraphic aljamiado principle applied in wordlist compilation: Lebbai (1918), whose TamilArabic lexicon o-V-o-a-H /attutifa assamadija/('The eternal masterpiece1) uses the Arabic script throughout; and a manuscript in the University of Leiden Library (*MS Or. 7368), where parallel lists of the *NAMES OF THE PROPHET MOHAMMAD appear in Malay, Persian and Tamil, all in the Perso-Arabic script. The British Library, London, holds a manuscript of the "Arab-Tamul alphabet", showing the adaptations of the Arabic script for the transliteration of Tamil (Add. MS 26562 f.94b) [D5App/J570], Any script could be used for Tamil, just as any language can be recorded in the Roman script. The difference is that in such cases, the new script is adopted as an alternative for a particular purpose, e.g., for a readership unfamiliar with the original script. The aljamiado principle is not one of substitution, but represents a socio-culturally defined alternative writing system whose status is equivalent to that of the original. Cross-cultural graphemically-based humour is possible. An example is the standing joke about the frequency of interruptions to programmes on Indian television, accompanied by a testcard which reads eugT,5giáie®ih "We apologise for the interruption" - or "T.V." , in colloquial use for television, a lexical loan from English which, by extension of grapho-phonological similarity, becomes a cynical social comment.

    1.5

    Tamil morphology

    Very full treatments of the predominantly agglutinative morphological structures of contemporary Tamil are afforded for the written language by e.g., Andronov (1965, 1969) and for the spoken language by e.g., Schiffman (1979) and Asher (1985). Annamalai (1980) discusses some syntactic differences between spoken and written Tamil. Well known materials for learners of Tamil, incorporating extensive morphosyntactic information, include Kumaraswami Raja & Doraswamy (1966) and Rajaram (1979). To offer a flavour of Tamil structural characteristics, I adapt some examples from Asher (1985:84, 98, 162, 201) and parse accordingly. Because it is used to designate spoken forms, I repeat Asher's transcription, which he claims (ibid.:x) to be a roman transliteration of the Tamil script as it would be used if such a set of conventions existed. For [which]... letters of the IPA are preferred to letters with diacritics.

    Long vowels are represented in Asher's transcription by a sequence of two identical vowel letters. Precise division of morphemes is not possible because of sandhi and other morphophonemic features including vowel harmony, but the approximations will serve as a general guide to the patterning of morphological structure in the language.

    (384) raaman Raman

    kii^e down

    viz^u-nt-u fa/Apast-adverbial

    kaal-e participular

    /eg-accusative

    23

    o'fa-ccu-kki-'f't-aan, break-adverbial

    participular-reflexive-past-3rd.

    singular

    masculine

    'Raman fell down and broke his leg.'

    (470a) mu va mu

    en-akku

    va

    avaru

    I (oblique)-dative

    ez^u-ti-ya

    he

    pustakaQ-ka^-ellaam

    w/fe-past-relative

    ku ^ u - 1 t - a a r u ,

    book-p\ura\-all

    g/Ve-past-3rd. singular masculine

    'Mu Va gave me (copies of) all the books he wrote (or had written).'

    (799)

    nan /

    oru one

    iru-vatu two-ten

    varusatt-ukku

    year-dative

    iru-nt-a-ppo fae-past-gerundive-when

    munnaale

    before

    cenney-ile

    Madras-locative

    denam c a a y a q k a a l a t t - i 1 e daily evening-locative

    biicc-ukku

    po-v-een,

    inta

    Beach-dative

    go-future-1st. sing,

    this

    daram time

    meriinaa Marina

    poo-n-a-ppo go-past-gerundive-when

    poo-ka-veey-i1le, go-infinitive-emphatic-negative 'When I was in Madras some twenty years ago, I used to go to Marina Beach every evening. When I went this time, I didn't go there at all.'

    (898)

    naama we inclusive

    neetu yesterday

    aatt-aqkarey-i 1 e river-bank-\oca\\ve

    paa-tt-a-van-e see-past-relative-masculine singular nominal-accusative

    24 on-akku you singular, non honorific-dative 40

    ter i y-um-aa? /cnow-impersonal neuter future for habitual-interrogative

    'Do you know the man we saw yesterday by the river?' Tamil can be seen to be characterised by extensive morphological increment on both nominal and verbal forms. Such often denominal, deverbal and deadverbial increments, particularly bound forms, have not generally been treated separately in dictionaries, except inasmuch as certain of them (e.g., postpositions) are etymologically derived forms and may be identified at the entries of their assumed original forms. Asher (1985:205) notes that there may, for example, be no clear motivation for selecting the adverb or the 'deadverbial' as the primary form: If, however, one takes the view that adverbs should be regarded as intransitive uses of postpositions, the problem of the derivational direction disappears.

    Other particular problems arise with e.g., reduplicative noun compounds, derived nouns, adjectives, 41 clitic elements, tense and aspect markers and case markers. Traditional Tamil grammar and modern Western approaches do not coincide in their analyses, and the considerable variation in treatment of this aspect of the language in lexicographical work is one reflection of this.

    1.6

    Tamil diglossia

    Tamil is generally considered to be diglossic in that its varieties are socio-culturally determined for context of occurrence. It has long been recognised that it has two major varieties, commonly held to be associated with the written and the spoken media, and which offer distinctions at all linguistic levels. 40 The case here appears unmotivated. 'Dative-stative' verbs such as Qsjiflw 'know' take an accusative of direct object, but a dative of semantic subject. See Schiffman (1979:47-48). Asher glosses teriyum as 'be known', which raises a similar problem with respect to the motivation of the accusative. 41 Cf. Asher (1985:102): "The difficulty of providing an operational definition for adjectives is such that there is a complete lack of agreement... as to whether such a class should be recognised in Tamil"; and Schiffman (1979:54): "There are very few 'true' adjectives in Tamil, i.e. there are very few adjectives one could enter in the dictionary as such. Most adjectives are derived from verbs or from nouns." Schiffman cites just nine not derived from elsewhere: Quifluj "big', ilrtfluj 'small', ¡Bsusu 'good', MSI 'new', uasipiu 'old', Uffssff 'green', ¡srgjun 'black' and GlajsnSsn 'white'. Andronov (1970:81) derives even ¡56060 , Qurflm and ilnjluj from third person neuter plural personal nouns. Cf. Andronov (1965:25,1969:125-126).

    25 il y a dans le Tamoul deux Dialectes, le 0abii®!53)iiFip [] le Vulgaire!42!, et le Gl F® sjiiftp [] ou le sublime' 431 , il y a entre ces deux ... autant de difference qu'il y a entre la langue latine et portugaise (Beschi 1744 *MS Or. 1308, British Library, London f.2)

    According to Asher (1985:ix), Tamil provides "an absolutely typical example" of diglossia:44 any literate speaker of Tamil will have a fluent command of two distinct varieties of the language ... "high" ... for writing and for formal speaking ... and ... "low"... for ... conversation. The latter ... is the one acquired in early childhood, the former being met only when school education begins.

    Asher's strong predication that "any literate speaker ... will have a fluent command" of the two varieties of Tamil begs several important questions, not the least being those of adequate definitions of literate, fluent and command, and whether any or all of these should be construed as active and/or passive in this context.45 These aside, the observation of differing varieties of Tamil is a valid one, and one which has been a feature of the sociolinguistic fabric of the language at least since the earliest extant Tamil grammar dating back perhaps some 2,000 years or more, which recognises a literary (H) variety (QffiLin_| en ) and a spoken (L) variety (&j6n®(5 ), a fact which argues for a long tradition of written language, to have allowed this situation to develop by the time of the codification of the grammar. According to Britto (1986: 108), the earliest stages of Tamil history do not seem to have witnessed the form of diglossia as it exists now but that differences were largely dialect based, with perhaps a 'high' form for religious or formal purposes and a 'low' form for daily conversation - diglossia all the same. The choice of terminology in diglossia can result in misleading, often inaccurate interpretation, particularly in the use of the polar high and low dichotomy. 'High' is a social value judgement not unlike 'classic'; and belongs within the taxonomic frames we have been making since time immemorial: we don't just classify, we stratify, and all caste systems have their upper and lower echelons. (McArthur 1986:176)

    H (or 'high') Tamil is not a feature of region, caste or other "user-related variables" except having received education through H (Britto 1986:109), and there is no evidence of conflict between the two varieties.46 Britto (ibid.: 113) notes the "harmonious coexistence" of H and L, with H a superposed variety for the entire Tamil-speaking community, at least since the begin42 "le Tamoul ordinaire, qu'on parle communément" (de Bourzes C18th. *MS Tamil 6, John Rylands University Library, Manchester f.3a), "whose usage is determined in the market place" (Coulmas 1989:195). Centamif and kojuntamif were originally geographically determined varieties (Pumalingam Pillai 1927:5). 43 "celui dont usent les Poètes, et leurs interprètes, lors même qu'ils écrivent en prose" (de Bourzes *ESSAY DU DICTIONNAIRE TAMUL ET FRANÇOIS *MS Tamil 6, John Rylands University Library, Manchester f.3a). 44 For diglossia, cf. Krumbacher (1902); Marçais (1930); Ferguson (1959); Fishman (1967); Britto (1986). Tamil diglossia has been discussed by e.g., Sethu Pillai (1944-1946, 1974); Ranganayaki (1962); Zvelebil (1964); Jotimuttu (1968); Shanmugam Pillai (1972a, 1972b); de Silva (1976); Schiffman (1978); Irulappan (1980); Ramasamy (1980); Deiva Sundaram (1981); Arokianathan (1982); Britto (1986). 45 Cf. de Silva's (1976:54) observation that Tamil speakers' explicit expectations of literacy and their own educational qualifications are not clear predictors of their own proficiency in literary H. 46 The title of John Ouchterlony's POCKET DICTIONARY OF ENGLISH AND TAMIL, GIVING THE NOMENCLATURE EMPLOYED AS WELL BY THE LOWER AS THE HIGHER CLASSES OF NATIVES (Madras 1851) [D240/ J466] demonstrates a confusion of the H and L linguistic systems and the social/caste hierarchy.

    26 ning o f literacy. 47 The use o f such terms as colloquial,

    vulgar or common

    for L are a more a

    reflection of the universal attitudes of the literate towards the non-literate, regularly classed and disdained as 'savages', 'heathen', 'barbarians', or simply 'illiterates'

    (McArthur 1986:5),

    and are, moreover, inappropriate in the Tamil context, where H and L are not defined according to a speaker's social status. H and L must be understood functionally and not stratificationally. Diglossia etymologically implies a binary system, but, as Britto (1986) shows, the Tamil situation argues for a more refined terminological delineation to reflect the reality o f its complex linguistic environment.

    H e perceives the principal division in Tamil into t w o

    diasystems,

    superordinates within which there may be several different varieties, based on functional complementarity between two codes ... which are linguistically neither too closely ... nor too remotely related. (ibid.:321; cf. Tanner 1972:126) The L diasystem would then comprise the different varieties of colloquial, or primarily spoken, Tamil, including varieties 'marked' for region, caste, class, profession, religion, sex etc., as well as 'unmarked' or 'Standard Colloquial [SC] Tamil', an evolving and still relatively fluid and formally undefined variety, said to be possibly based, albeit loosely, on the eastern-central dialect of the districts of Tiruchirappalli and Thanjavur (Gnanasundaram 1980): 48 a standard spoken Tamil... is at least 'emerging'... as that variety ... used in the Tamil 'social' film, on the radio and in the production of 'social' dramas, both live and on radio and television; it is the variety that emerges when speakers of various local and social dialects meet in college and university hostels in Tamilnadu and must... speak a variety ... that is understood to other Tamils from ... different parts ... An attempt to be comprehensible to the largest number of speakers means avoiding regionalisms, castespecific forms, rustic or vulgar forms, or anything stereotypical of a particular place or community. In recent years this kind of inter-caste, inter-regional dialect has most typically resembled higher-caste, educated speech of non-Brahman groups ... In cases of doubt... speakers apparently tend to lean more toward Literary Tamil, and may choose a form that is not actually found in any spoken regional or social dialect... Since Literary Tamil is the form that all educated speakers know, it can be a repository from which general forms can be chosen. (Schiffman forthcoming^) The H diasystem c o u l d include the 'frozen' variety, classical or 'pandit' Tamil, as w e l l as literary Tamil, both written standards. Britto suggests, however, that there is a strong case for regarding classical Tamil as a separate diasystem. Varieties within H he stratifies (ibid.:137) along the parameters o f Purity: linguistic integrity ... authentic Tamil pronunciation, orthography, vocabulary, etc. and the avoidance of normative features; 47 "Diglossia is the most consequential effect of the introduction of writing into India." (Coulmas 1989:194) 48 Asher (1985:x), describing a transdialectal (or SC) variety of L, admits regional bias is unavoidable, his own being towards North Arcot district (HQ Vellore). De Bourzes attempted to confine his lexical selection to the usage of Madurai. He offered stylistic and regional indications of lexis, though aware that these overlapped: "V.s Signifie vsité. Rec. ou Erud. d'usage par mi les Sçavants seulement. ... Mad. Marr. Trav. Com. Malab. marquent que ces termes sont d'usage au Maduré, au Marrava, a Travancor, vers le cap commorin au Malavar. P. Poet, que c'est un terme poetique, plus usité en poésie que dans la prose vulgaire. Toutes ses qualifications ne sont nullement des arrets irrévocables" (*MS Tamil 5, John Rylands University Library, Manchester f.4a).

    27 Correctness: conformity to a variety of linguistic norms set by the revered grammarians of the past ... by the prescriptive and traditional rules of grammar;

    Intelligibility: By using unfamiliar words and morpho-phonemic rules ... a variety can be made less intelligible to the average person, and by using familiar words and ignoring certain ... rules ... more intelligible;

    and Distance: the linguistic gap between a given H variety and the L diasystem, correlating with differences between them in phonology, lexicon and grammar.

    He distinguishes four varieties within the H diasystem, according to their high-medium-low / far-medium-near manifestations along these parameters: literary H Tamil (Ph, Ch, II, Lf); popular H Tamil (Pm, Cm, Ih, Dn/m); sanskritised H Tamil (PI, Cm, Im/1, Dm/n); survival H Tamil (Pm, CI, Im, Dn). These useful distinctions serve to demonstrate not only the varieties within H, which have generally not been adequately recognised in the literature, but also their dynamism. They give the lie to the claim that H Tamil (whatever that may mean) is a fossilised variety used only in formal situations. Britto (ibid.: 165) disputes the functions of the diasystems in modem Tamil as being confined merely to situations of formality and informality, as some have suggested, and would wish to extend the ascription of functional range along an alternative dichotomous parameter. The diasystems of Tamil correspond more accurately to the functions isolated in terms of the Authentic/ Non-Authentic dichotomy than to the functions isolated in terms of the formal/informal dichotomy.

    His "Authentic" domain would be: that domain ... in which one speaks spontaneously, in natural or real-life situations, without assuming any 'role'; it is the whole domain of language use excluding writing and public discourses. (ibid.:298)

    The "Non-Authentic" domain would then comprise: that domain of language use in which one uses language before a passive audience, takes on a role, or uses artificial means of communication such as pen and paper, or a microphone ... the Non-Authentic domain encompasses every occasion of language use except real-life or genuine speech, such as writing, reading aloud, acting, and public speaking. (ibid.)

    In the past L has been reserved for use within the Authentic, and H within the Non-Authentic domains. Britto (ibid.:92) claims that both Beschi's varieties, centamir and kotuntamir, belong to the H diasystem, the former being the classical or literary standard used to write in the style of the traditional poets, the latter the popular standard used for ordinary purposes of writing. Beschi ... probably recognized still another 'barbarous and vulgar' variety, but did not take it up in detail, since he did not think that such vulgar speech would become the Jesuit missionaries ... what Beschi... calls 'barbarous and vulgar' was perhaps the variety actually spoken by the masses.

    28 Beschi's contemporary de Bourzes was perhaps somewhat more perspicacious in his description of Tamil, distinguishing three varieties, corresponding to the classical, literary and standard colloquial of Britto's (1986) H and L diasystems: Je distingue comme trois dialectes ... la p re . d'un Tamul Samouscroutam, pour ainsy dire. Tel que le parle plusieurs Brahmes, et Ecrivains des Princes, qui meslent le plus qu'ils peuvent des termes Granthoniques ... La 2 e . de Tamul rigide ... de ceux qui n'usent jamais ou presque jamais de lettre Granthoniques ... ceux cy Suivent exactement la grammaire, et encore plus exactement l'orthographe Tamulique. Usent volontiers de termes tirés des Dictionnaires du pais, quoyque d'ailleurs peu usités. C'est... le Tamul Sublime. La 3e est la Courante par my ceux qui parlent bien (de Bourzes C18th. DICTIONNAIRE TAMUL FRANÇOIS *MS Tamil 5, John Rylands University Library, Manchester ff.4a/b)

    The first "dialecte" would be the heavily sanskritised H, characteristic of the Brahmins, against which there has been a strong reaction this century (see § 4.3 below) and a move towards the replacement of Sanskrit lexis by 'pure' Tamil, with an appeal to the oldest extant forms of the language, what I term ur-Tamil, as sources for lexical coinage. His second "dialecte" would be the literary Tamil, or "superstandard" of Britto's H diasystem, and his third the unmarked, or SC, variety of the L diasystem. De Bourzes' reference to the use of writing and orthographic conventions as distinguishing marks of the varieties is typical of the then prevalent view that writing was language. Tamil has borrowed some letters from the Sanskrit Grantha syllabary, and these tend to be used for the transliteration of foreign words which contain sounds not in the Tamil phonemic repertoire. The use of these letters is seen as symptomatic of adherence to a philosophy of borrowing repudiated by purist scholars who would wish to preserve the language from all foreign influence, lexical, semantic, orthographic or whatever. The lexicographic problems in Tamil are those of the identification of the appurtenance of a given lexical item to a diasystem, and the selection of items for inclusion in a dictionary. De Bourzes, for example, was criticised by his contemporaries for being undiscriminating; other, more recent, lexicographers have been criticised for inappropriate or erroneous discrimination. All dictionaries, to date, have recorded, or, for the most part prescribed, varieties of the H diasystem, despite their claims sometimes to be dictionaries of L. There still exists no adequate dictionary of spoken L, and the very idea of such is certainly anathema to many Tamil scholars. The only lexicographical studies of dialects in Tamil are M. Kalai Selvan's ^uflySliû 6uipffi(5®sn (Tamil dialects) (Nagercoil 1976) and K. Rajanarayanan and S.S. Bhothiah's *sullît;j ajips^ff Qffueùcoffirjiï^l (Dictionary of regional words and usages) (Sivagangai 1982), an alphabetically arranged list of words and phrases allegedly used in the speech of the 'black soil' region of Tirunelveli, and names used in the identification of catde, carts, ornaments, ploughs, knots, games etc.49 Entries, which are not confined to the usage of Tirunelveli, are not systematised (words, phrases, inflected forms, even sentences, occur as lemmata) and meanings are given by equivalents in literary and popular H, by descriptions and or explanations, by proverbs or by citations in L. 49 For dialect studies in Tamil, many of which have extensive lexical content, see Bloch (1910); Kamatchinathan (1969); Karunakaran (1971); Agesthialingom (1976); Karunakaran & Shanmugam Pillai (1976); Srinivasa Varma & Ramaswami (1976); Williams & Jayapaul (1977); Jayapal (1978); Srinivasa Varma (1978,1980); Sakthivel (1978); Ramasamy (1978); and Ghadigachalam (1980). James, A. (1988) reports on the compilation of a dialect dictionary of the Thanjavur district.

    29 An enormous amount of professional and tecninical [sic] vocabulary is used by people belonging to different professions like agriculture, [the] handloom industry, building construction, fishing, etc. Most of these are not yet recorded in any of the dictionaries available. The fisherman's [sic] dialect spoken in the South Arcot district... contains a vast amount of names for different kinds of fishes, crabs, nets, boats, spindles, waters, sands, winds, directions, stars, birds, animals, snakes, plants, etc. ... Collecting such terms and compiling them in the form of dictionaries should be taken up immediately. (Agesthialingom & Kumaraswami Raja, 1980:120-121; cf. Sadasivam 1986)

    According to Agesthialingom & Kumaraswami Raja (ibid.:122), first priority should be given to the compilation of "an up-to-date Desk dictionary for Modern Written Tamil", with second priority for "a dictionary of basic vocabulary", after which they would place professional and technical dictionaries, followed by "a survey of the geographical dialects" for a dialect dictionary. They also advocate filling lacunae in the modern Tamil lexicographical repertoire by the urgent compilation of a historical dictionary and of a modern thesaurus. Furthermore, there is no descriptive SC Tamil dictionary, although it is hoped that the CreA: *DICTIONARY OF CONTEMPORARY TAMIL (see § 4.6 below), based on a written standard, will go some way to remedying this situation. Elizabeth and Humphrey Palmer's *COMMON TAMIL WORDS (Madras 1964), designed specifically for tourists, provides a brief alphabetical, largely one-to-one correspondence, English-Tamil wordlist of only the commonest words, used by all sorts of people in colloquial Tamil... [so that] the newcomer (ibid.:3) can pick up basic spoken Tamil quickly and naturally.

    This dictionary is pocket-sized (9.5 cm x 14 cm) and includes an innovative romanisation (e.g., £ for ip ) as well as paradigms for each verb entry. The lemmata are generally intuitively common words in English, although occasional lapses (e.g., astringent, righteousness, thenceforward, twine, winnowing shovel) might have made way for perhaps more frequently occurring items in the spoken language (dirty, disappointment, spice, tunnel - all of which I note I pencilled in my own copy when I used it in my youthful wanderings in Tamil Nadu).

    CHAPTER TWO

    Un Indien est rarement érudit, mais il sait très-bien ce qu'il a une fois appris; le peu de facilité qu'il a de consulter les livres, fait qu'il exerce davantage ses facultés intellectuelles; on ne voit pas dans l'Inde cette foule de recueils, de dictionnaires, qui ne sont faits que pour entretenir la paresse de l'esprit, et qui ne renferment que les lambeaux de la science. La mémoire de nos savons Européens est dans leur bibliothèque, au lieu que la bibliothèque des savons Indiens est dans leur mémoire. (Michaud 1833:386)

    2.1

    The nikantu

    tradition

    Peter Mark Roget ( 1 7 7 9 - 1 8 6 9 ) , in the Introduction to his THESAURUS OF ENGLISH WORDS AND PHRASES (1852) added this footnote to his discussion of precedents for the lexicographical typology of systematic semantic classification by concept: supposed to be at least nine hundred years old, is the AMERA COSHA, or Vocabulary of the Sanscrit Language by Amera Sinha ... The classification of words is there, as might be expected, exceedingly imperfect and confused, especially in all that relate to abstract Ideas or mental operations. This will be apparent from the very title of the first section, which comprehends "Heaven, Gods, Demons, Fire, Air, Velocity, Eternity, Much"', while Sin, Virtue, Happiness, Destiny, Cause, Nature, Intellect, Reasoning, Knowledge, Senses, Tastes, Odours, Colours, are all included together in the fourth section. A more logical order, however, pervades the sections relating to natural objects, such as Seas, Earth, Towns, Planets, and Animals, which form separate classes; exhibiting a remarkable effort at analysis at so remote a period of Indian literature. (Roget 1852:16fn.) Note "as might be expected" and "a remarkable effort" - essentially nineteenth-century eurocentric perceptions o f Indian philosophico-literary endeavour, hardly redeemed by the grudging admission at the end, still without c o n c e s s i o n to the fact that the w h o l e is "imperfect and confused". Ward (1822), however, was more charitable to the Indian lexicographer: These works ... do the highest credit to the Hindoo learned men, and prove how highly the Sungskritu was cultivated in former periods. They are written in verse, with the meanings interspersed by the supply of other words ... Umuru-Singhu has divided his dictionary into eighteen chapters, and arranged all his words under the following heads: heaven, patalu, earth, towns, mountains, forests, and medical plants, animals, man, brahmuns, kshutriyus, voishyus, shoodrus, epithets of persons, qualities of things, miscellaneous, homonymous, [sic] words ending in different letters, indeclinables, and remarks on the genders. This arrangement is attended with this advantage, that such a dictionary becomes useful as a scientific work, as well as a vocabulary. AmarakoSa (3TH W l ^ l ) , orNamalinganuiasana (-IIH R o ^ ' m ^ T ) , authors refer, was composed by Amarasimha

    to w h i c h these t w o

    perhaps in the early sixth century A D

    (Vogel 1979:309), or possibly earlier (Patkar n.d.:21), as a lexicon o f nouns and their genders

    31 in Sanskrit, divided into three sections (karuja) each of several chapters (varya) (Colebrooke 1808). Whilst Patkar (ibid.:20) avers that "the arrangement of the work is faulty", Vogel (op.cit.:311) demonstrates a systematic basis for it but does not, however, deviate from the tradition that Amarasirpha was a Buddhist - a point of view rejected by e.g., Rajwade (1925), for whom Amarasirpha's cosmogony and geography are clearly Hindu, and his adherence to the social system of the vama/caste hierarchy, with white (i.e., coloured) Brahmins and black (i.e., no colour) sudras argues that he was a Brahmin. Partial and complete ola copies of Amarakoia, in Grantha, with a Tamil commentary, are held by the Lower Saxony State and University Library, Gottingen (*MSS Sanscr. Schr. 186, 187 & 190) and the Royal Asiatic Society, London (*MS Tamil 11). AmarakoSa was not unique, but is the earliest extant example of the series of semantically structured metrical works (koia) which were to become the conventional tradition of Sanskrit lexicography, classical 'dictionaries', in verse to facilitate memorisation and oral recitation, constructed primarily to assist poets in composition (i.e., they had an explicit productive function for their users), existing generally as ordered collections of nominal and indeclinable lexemes as well as synonyms and homonyms (cf. Stenzler 1847; Zachariae 1897:4). Vogel (1979:303fn.l) points out that there appears not to exist any technical abstract term for 'lexicography' in classical Sanskrit; the nearest equivalent to what might be translated as 'dictionary' is ^ t ^ T , itself apparently an abbreviation of3TpT^( 'treasury of words' or 'thesaurus', 1 the study of which was held to be one of the essential practical attributes of the ancient Hindu sloane (nagaraka) according to Vatsyayana in the Kamasutra (C4th. AD; 1.3.16.54). The antiquity of lexicographical tradition in India is underlined by the myth in Patanjali's VyakaranaMahabhasya (?C2nd. BC-C5th. AD) that: Indra, the king of the gods, under the guidance of his ... preceptor Brhaspati began to recount the words of Sanskrit over a period of a thousand divine years but never came to an end. (Katre 1980:177)2

    Within that tradition, Amarakoia has been endowed with an authority parallel to that accorded the OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Murray et al. 1884-1933; Simpson & Weiner 1989) in the English-speaking world. A large number of commentaries have been written on it, and it was translated into Chinese as early as the sixth century AD. There was, however, a second, earlier strand to this tradition, founded upon a preoccupation with religious liturgy, giving rise to the study of disciplines associated with Vedic knowledge: that of the nighantu based on the content and interpretation of the texts of the Vedas,3 hymns, prayers, charms, formulaic verses etc. chiefly composed over the final 1

    2 3

    Cf. Landau (1989:107): "Thesaurus' was used long before Roget adopted it for his work in its Greek sense of a storehouse or treasure, with the specific meaning of an extensive survey of words, as in Ainsworth's THESAURUS [LINGUAE] LATINvE COMPENDIARIUS ([London] 1736), and it has retained this sense in English. It was perfectly suitable for Roget to describe his own work by the word thesaurus, but there is no historical or logical basis for arguing that his use of the term is the only correct one and that thesauruses may not... be used to describe other kinds of synonym dictionaries, and indeed other kinds of dictionaries." Cf. Bhate (1987:563): "The same story, however, tells of the failure of this supposedly foremost model of grammar." Veda 'knowledge' is etymologically related to L videre, Eng. wit. Cf. Basu (1969).

    32

    33 two or three centuries of the second millenium BC, and wherein is reflected the pre-Hindu sacrificial polytheistic religious system which developed amongst the Aryans in India, whose adherentswere chiefly concerned with the propitiation of the divinities of sky and atmosphere. 4 The nighantus were metrical collections of Vedic lexis, intended mainly for teaching and under-standing the texts of the Vedas, i.e., they had interpretative function for users (cf. Zachariae 1897:3). The motivation for Indian work [in Linguistics] was quite different from the speculative matters that attracted Greek and Roman thinkers ... An important part of their belief was that certain religious ceremonies, to be successful, needed to reproduce accurately the original form of the[... Vedic] texts. Change was not corruption, as in Greece, but profanation. (Crystal 1987:405)

    Vedic study was divided into vedangas: Siksa (phonology: the proper articulation and pronunciation of the Vedic texts); chandas (prosody: the study of metre); vyakarana (grammar - the work of Panini,5 which, indeed, has a significant lexical component, is an example within this discipline);6 jyotisa (astronomy and astrology, for ensuring the correct times of rituals); kalpa (ceremonial: the performance of rites); and nirukta (lexicology and semantics). It is in this last that emerged the nighantus as aids in textual interpretation, and just as the Vedas were the exclusive preserve of Brahmins, so the nighantus also retained an aura of sacredness. The oldest Sanskrit lexicon so far known is the Nighantu, which is a vocabulary of Vedic words ... The first chapter deals with physical things like earth, air, water and objects of nature like clouds, dawn, day and night, etc., the second chapter treats of man, his limbs ... and objects and qualities associated with men such as wealth, prosperity, anger, battle etc., and the third deals with abstract qualities such as heaviness, lightness etc. The Nighantu is not the work of a single author ... it is a composition ... of generations of ancient Vedic scholars. (Patkar n.d.: 1-2)

    From being the title of an individual (albeit composite) work, the term nighantu became the generic denominator of all such lexicographic metrical compositions. The origin of the word nighantu itself is obscure: it may be from a root meaning 'shine, illumine' or one meaning 'revealing secrets'; Vogel (1979:303fn.l) suggests it is: probably a Middle Indian derivation from *nirgrantha "decomposition" ... It is above all the Vedic glossaries and the pharmacopoeias that go by this name ... Whether the word has ever been universally and indiscriminately applicable to all lexica is doubtful.

    Cf. Ghatage & Dandekar (1973). The nighantus formed not only an integral component of a literate (Brahmin) education, but, drawing upon sacred technical manuals, they also assisted in the study of arts and sciences. A verse in the medical glossary, Narahari's Rajanighantu, or Abhidhanacudamani (C14th. or 15th. AD), for example, proclaims that a physician without a knowledge of (presumably this) nighantu, a scholar without a knowledge of vyakarana and a soldier without weapons are merely objects of mirth. 4 5 6

    Hinduism developed from the accretion of further elements, derived from non-Aryan inhabitants of India, probably Dravidian; see Slater (1924). Cf. Svarup (1922:55): "We can ... safely conclude that PSnini lived sometime in the 12th century B.C." Modern scholarship inclines to the period C6th.-8th. BC. Cf. Coulmas (1989:185): "the Indians cultivated grammatical scholarship to an extent unparalleled by any nation of antiquity."

    34 According to Katre (1965:5), the earliest lexicographical traditions throughout India parallel that of the Vedic nighantus. Being primarily an oral tradition, from the simple Nigha/irus to the classical lexicons, the form of the lexicon changed in tune with the spirit of the times.

    Lexically restricted the nighantus certainly were in range and scope,7 but "simple" they were not - indeed, they dealt specifically with the 'difficult' lexis of the Vedas. What they lacked in scholarly comprehensiveness of modern lexicographic principles, that is the collection of the significant forms or morphemes of the language and their ordering in the linguistic corpus with reference to the meaningful situations in which each occurs (Katre 1965:11),

    they made up for in the complexities of their rhyme and metrical arrangements. For example, Zachariae (1897:4) points to some of the variations on alphabetical order which occur in the nighantus, including order based on the final consonant or of the first letter (vowel or consonant), or a combination of both of these, as well as order governed by first consonant plus first vowel and order according to numbers of syllables (plus first-letter or end-consonant order) with or without gender classification, amongst others. Vogel (1979:303fn.l) has it that nighantu is "a synonym of kosa current in South India to the present day". Although Vogel's work is entitled Indian Lexicography, it deals almost exclusively with Sanskrit compilations; Tamil is not mentioned once. Cf. Patkar (n.d.:168-169): The compilation of lexicons, either synonymous or homonymous, is a special feature of the Sanskrit literature ... rarely do we find lexicons composed in any of the vernacular languages such as Hindi, Gujerati, Marathi or any other language.

    The present chapter seeks to challenge this contention. The nikantus8 of the Dravidian south represent an alternative lexicographic tradition to that of Sanskrit, certainly akin to that of the nighaptu, in that they were not confined to Vedic sources, but the coincidence of borrowed nomenclature must not be taken to imply or reflect a coincidence of type, content or purpose of the works so denominated. Hart (1976:320), writing of Tamil poetry of the first to the third centuries AD avers: ... both Tamil and Sanskrit derived their shared conventions, metres and techniques from a common source ... Tamil did not borrow from Sanskrit because many of the conventions appear first in Tamil, the metre is not native to Sanskrit (but is to Tamil), and the related elements are not identical to their Sanskrit counterparts. And Sanskrit did not borrow from Tamil because clearly the Sanskrit writers were not acquainted with the Tamil tradition.

    I suggest that a similar phenomenon obtained with respect to the nikantus, in that not only did 7

    Cf. Opitz's (1983:55) definition of 'range' as "something that marks a dictionary in terms of its users; it is not a mark of the language itself or of its lexicon." Whilst the nighapfus are 'technical' in the sense of Opitz (ibid.:56), some sections probably fall within the 'non-segmental technical' typology of dictionary: "wordlists reaching across the unrestricted word-stock and concentrating on single properties [e.g., homonyms] unrelated to the specific lexical information of the listed items" (ibid.:58).

    8

    Nighapju is used to transliterate the Sanskrit 1*1 ^

    nika$u the Tamil if]®aw 0 .

    35

    the Tamil and Sanskrit conventions derive from a common source, but also that the ko£a traditions (not nighantus, as claimed by Shanmukham Pillai 1981:15.40) influenced the development of those of the nikantus to a certain extent. Whilst the nikantu does not represent the first lexicographic production in Tamil, it does remain the principal style of dictionary composition from the earliest times until at least the sixteenth century AD (Jayadevan 1973, 1984; Shanmugam Pillai 1982).

    2.2

    * Tolkappiyam

    The accolade of the first extant glossary in Tamil goes to the chapter entitled a. iflnflwsu 'semantemes' or 'free morphemes' (Albert 1985) of the earliest extant Tamil treatise on grammar, rhetoric and literary criticism, Tolkappiyar's 1,600-aphorism Q^nsuffinuLfliiJii) , whose date of composition still eludes scholarship,9 but is certainly older than Amarakoia. The lexical input is not comprehensive; it is a selection of some 120 words used as epithets, whose meanings the author feels it necessary to explain. The explanation is given in terms of synonymous 'frequent words' to illustrate 'non-frequent words', a treatment is similar to the 'hard word' tradition of early English lexicography, and the selection does not necessarily imply rarity or obsoleteness of the lexis in question (Shanmugam 1986).10 Though no lexicographical principles in the modern sense of the form are applied here ... This chapter ... of Tolkappiyam is the basis for the development of dictionaries in Tamil. (Subramanian 1982:29)

    Tolkappiyar demonstrates that Tamil had evolved forms and semantic shifts necessitating explanation to contemporaries. Vaiyapuri Pillai (1936:xxv) points out that the meanings of some of the examples of these 'hard words' are "now very clear" to Tamil speakers, that they have become assimilated by dint of use. In a further chapter, Tolkappiyar divides Tamil words into four classes, viz., ^ujjQffnd) 'common native words', ^liflGlffirtb 'literary words', ^lffasffQffnsi) 'words of foreign origin' and ajuGlffrrcu 'words of Sanskrit origin'. 9

    E.g., Cllth. BC (Varadarajan 1959); "between 1000 B.C. and 600 B.C." (Thillainayagam 1980:447); C8th. BC (Devaneyan 1955; Ilakkuvanar 1963; Sanjeevi 1977); C7th. BC (Rathinasabapathy 1980); C5th. BC (Dikshitar 1951); C4th. BC (Srinivasa Aiyangar 1914; Manickam Naicker 1917; Sesha Iyengar 1925; Dikshitar 1930; Mahalingam 1967); C3rd. BC (Manickam 1972; Thani Nayagam 1972); C2nd. BC (Zvelebil 1975); C2nd.-Clst. BC (Kanakasabhai Pillai 1904); "before the Christian era" (Meenakshisundaram 1974: 238); "some two thousand or more years ago" (Asher 1985:151); "early pre-Christian era" (Krishnamurti, forthcoming); pre C2nd. AD (Manickam 1978a); C5th. AD (Sivaraja Pillai 1932; Vaiyapuri Pillai 1956; de Silva 1976); 650 AD (Ramana Sastri 1925, cited in Sesha Iyengar 1925:164). Britto (1986: 73) sees Tolkappiyam not as a monolithic, unedited work, but as a "heterogeneous, edited collection!...] some fragments seem to be a few hundred years earlier than the others, so that the work as a whole cannot be accurately assigned to a particular year or decade." He dates Tolkappiyam, to ?200BC-?200AD. According to Vedachala Iyer (1933), Tolkappiyar drew upon a number of (now lost) Tamil sources as well as Sanskrit Vedic literature. This view is not necessarily endorsed by all Tamil scholars.

    10 The first monolingual dictionaries of English were 'hard-word' books, concentrating on the new latinate lexis of Renaissance English. It was not until John Kersey's NEW ENGLISH DICTIONARY (London 1702) that any systematic attempt was made to cover the ordinary or everyday words of English (Ossleton 1979).

    36

    (JJt^rrUL&J

    «

    jrGWTo*

    Figure 4: Palm-leaf manuscript of Tolkappiyam, reproduced by courtesy of the Royal Asiatic Society, London (*MS Tamil 10). Etymology is a[...] salient feature of lexicography; but, of this, Tolkappiyar only says that the origin of words is beyond ascertainment. Indeed ... etymologising in Tamil has been for the most part speculative and fanciful. (Vaiyapuri Pillai 1936:xxvi)

    In much non-specialist (and purportedly even specialist) writing on Tamil, polemics have taken the place of dispassionate scholarship, with authors using the spurious veneer of 'linguistic' investigation to grind particular axes. Etymology has been in the forefront of socio-political/ linguistic movements concerned with the identity of the Tamils through rediscovery of their roots. I shall revert to this important topic below (see §§ 4.3,4.4). Tolkappiyar recorded usage, and accepted that a language needs flexibility in lexical adoption if it is to remain dynamic. Shanmugam (1986) shows that Tolkappiyar was aware of the open-endedness of the lexicon and the dynamism of language; cf. Tolkappiyam 446; tr. Albert (1985):

    37 siqQfffrd)

    «rTM^giuuiqSssi

    "Words that come into usage from time to time are not to be discarded.'

    Manickam (1978b:5) concedes that Tolkappiyar did not eschew words of Sanskrit origin: In his time, I have reason to think, Sanskrit words were employed only in poetical compositions. This means that he is for the use of Sanskrit words; but... he is not for adoption of them as such.

    He does not offer any indications, however, of his "reason" for the conception of such a strange and almost unintelligible rationalisation. The influence Tolkappiyam has exercised on the development of Tamil linguistic thought cannot be underestimated, though, as Britto (1986:74) notes, the linguistic history of Tamil shows that grammarians have not necessarily considered Tolkappiyam as sacred and its norms absolute. Even today, however, academic credibility of much linguistic work can, rightly or wrongly, be enhanced by allusions to the principles enunciated by Tolkappiyar, 11 and this is perhaps why modern (chiefly occidental) scholarship which adopts synchronic terms of reference has often been vilified by Tamil purists,12 even though traditional Indian (Sanskrit and Tamil, including Tolkappiyar's) linguistic arguments, e.g., concerning homonymy or synonymy, are essentially synchronistic (cf. Raja 1955). Tolkappiyam is by no means a lexicographical work per se (Jayadevan 1975), but because of its elevated status within Tamil grammatical tradition, its small glossary has assumed a structural significance within Tamil lexicography that, perhaps, would have eluded it had the influence of the whole work been less great within the Tamil academic culture. Tolkappiyam is written in one of the conventional metrical verse styles of Tamil, and it is this that has determined the arrangement of the order of entries of the 'difficult words' and their synonyms in uriyiyal. There is no recognisable order of occurrence of initial graphs, nor assonance or rhyme. According to Vaiyapuri Pillai (1936:xxv): "There is neither strictly logical nor an alphabetical order." Zachariae (1897) noted a similar phenomenon in the koSas, together with that - also true in Tamil - of the addition of words in a line to complete a metrical stanza. A typical stanza reads: 2.(n,6i|L ®(T[gii L|s»[ji|iijfi&| .eicgi @(Tj,si|iii 0®(iga|iL JjlpjlSJ) gjibSiri 0ffri)sosi) ¡Haiasrsu ®s5iig) a»iriGiij insucud) euenSin Ami/ means fear and /purai/ means greatness /kuru/ and /kelu/ mean colour /cellal and /innal/ mean distress /mallal/ means fertility and /e/ means abundance.

    (Tolkappiyam 295-298; tr. Albert 1985)

    11 For example, in a recent collection of articles on Tamil linguistics (Subramanian & Irulappan 1980), over 60% of all contributions with a bibliography have references to Tolkappiyam. 12 Cf. Madhivanan (n.d.(b):10), discussing the linguistic theories of the influential Tamil etymologist and lexicographer, G. Devaneyar Pavanar (1902-1981): "Pavanar had a contempt for Descriptive Linguistics which, he thought is suitable only for hill-tribes and aborgines [sic] who had no script. He wanted Discriptive [sic] Linguistics to keep clear of such a mature and polished language as Tamil."

    38 Not only in the metrical arrangement of lexical entries in the glossary, but also in their lexicographical metastructure, is Tolkäppiyam's influence discernible in subsequent compositions, in particular in the adoption of an onomasiological approach: a synonym sufficing for explication of meaning, which has characterised Tamil dictionary compilation to this day. Complete and partial manuscript copies of Tolkäppiyam are held by the British Library, London (*MSS Or. 2718, 2719, 2720 & 14195), the Royal Asiatic Society, London (*MS Tamil 10) and the National Library, Paris (*MSS Indien 169,170,171, 172,173 and 972).

    Tivakaram

    2.3

    [D141-155/J140-170]

    By the eighth century AD, we find the emergence of a ko£a-type tradition, in the form of a reference lexicon (i.e., with both interpretative and productive user function) for the expanded vocabulary of Tamil as a result of the influence of Sanskrit. Within this tradition, the thematic classification adopted by Tolkappiyar served as a major reference source for the construction of nikaptus (Jayadevan 1975). The first such work extant is ^leurrariiL by Tivakarar, a glossary of c.9,500 entries, in twelve O^utg^l 'chapters' (cf. Vaiyapuri Pillai 1936: xxvi; Nilakanta Sastri 1939b; Meenakshisundaram 1974:239): 1

    4 5

    6 7 8 9

    10

    11 12

    Q^llkuu Qulu'ÎT

    divinities; astronomy: names of gods and heavenly bodies LOffiffiL 0UUJÎT social status; anatomy: names of the

    ranks and orders of men and parts of the body ailsuiâaîlœi Quhjîî ornithology, zoology and ento mology: names of birds, beasts, insects and other living creatures inrjüGluiiiT

    botany: names of plants and trees ®LLJ0U11JÎT

    toponymy: names of places usbGlui^L Quuj'ît

    manual aids: names of utensils, tools, weapons Qffiuiba»® euLtjajù Quuj'n names of natural products usärg uprjlnj Quuj'n

    names of qualities Glffiutü upnjuj QulijTt names of actions

    9SI51 Quhjîi onomatopoeic terms

    homonyms 9(5 Glffirj) usûQun^L GIuluît ucûGluiT^ffi aiLL^gi 9(5 GIuluît collectives13

    The first section (1-9) is semantically classified (synonyms); the other two morphemically (1011: homonyms and onomatopoeia) and syntactico-semantically (12: collectives). The general pattern of the semantic organisation of the first section derives from the content classification: God - humans - fauna and flora - topography - natural products - synthetic products - qualities and actions. Comparison may be made not only between the hyperonymic macrostructures 13 Cf. Vaiyapuri Pillai (1936:xxx): '"Subordinate species of the technical and general terms of science and literature'... Things are grouped in various numerical aggregates and these group names are explained in the numerical order."

    39 adopted by Amarasimha and Tiväkarar, reflecting different analyses but exhibiting a similar logic of systématisation and presentation, but also between Tivärkarar's superordinates and those of the LATIN-ENGLISH GLOSSARY appended to Bishop /.Elfric's Grammar,14 "comprehensive ... with a quasi-systematic topical arrangement" (Hüllen 1989:112), where a sensible sequence of words was attempted by the glosser, ranging from the universe to the world of human society and activities, the animal and vegetable kingdoms, and finally man-made objects. This is, in a modest way, an attempt to recreate the world in words. (ibid.:113)

    No less is Tiväkaram composed in this vein, with similarities in macrostructural organisation, itself an interesting phenomenon in the comparison of the lexicographical histories of Tamil and English, geographically without contact yet intellectually bound by a common interpretation of hierarchies in natural and spiritual phenomena as well as synthetic artefacts and abstractions. Micros tructurally, language, above all through its lexicon, reflects the particular and always unique way of life of its speakers. While there are degrees of culture-specificity ... there appears to be very little in the vocabularies of different languages that is truly universal. (Tomaszczyk 1983:43)

    But the macrostructural semantic divisions used by the two compilers offer a coincidence of perception of psychological reality, despite different verbalisations. There is evidently a debt in BISHOP ELFRIC'S GLOSSARY to the thematic classificatory system adopted in Pliny the Elder's (Gaius Plinius Secundus, 23-79 AD) Historia Naturalis,15 whose taxonomy was: 1 preface; 2 the world, godhead, the stars, planets, climate, the tides, volcanoes and fire; 3-6 physical and historical geography; 7 the human race, birth and death, oddities and freaks, women, bodily capacities; 8 land animals; 9 sea creatures; 10 birds; 11 insects; 12-19 trees, vines and wine, agriculture; 20-32 medicines and drugs; 33-34 metals; 35 painting; 36-37 minerals, mountains, gems (McArthur 1986:43). The threads of the intellectual bonds which unite human experience and man's attempt at interpretation and understanding of his environment through hierarchical principles are evident as much here as in Tiväkaram or BISHOP iELFRIC'S GLOSSARY. Tiväkaram Tamil Nadu, C8th.-C9th. AD c. 9,000 lemmata Names of gods and heavenly bodies Names of the ranks and orders of men; parts of the body

    Names of birds, beasts, insects and other living creatures Names of plants and trees

    BISHOP ¿ELFRIC'S GLOSSARY England, < CI 1th. AD c. 1,300 lemmata Nomina: God, heaven, angels, earth, mankind Nomina membrorum: kinship, parts of the body; persons; church offices; family and social relationships; intellectual work; personal characteristics; natural phenomena, time, weather, seasons, colours Nomina avium: bird names Nomina piscium: fish names Nomina ferarum: names of animals Nomina herbarum: plant names Nomina arborum: tree names

    14 CI 1th. AD manuscript MS 154, St. John's College, University of Oxford. 15 Cf. McArthur (1986:44): "Whether he was writing of fact or wild fancy, his work became the basis for whatever general non-religious education there was and its authority extended right through ... 'the Middle Ages', going virtually unchallenged until... 1492."

    40 Names of places Names of utensils, tools, weapons Names of natural products Names of qualities

    Nomina domorum: names of houses and furniture, inc. monasteries and churches; utensils for cooking and for church services, clerical vestments etc; arms, tools, towns, castles, metals and precious stones; miscellaneous including abstract qualities and general and theological terms

    Names of actions

    Gold (1981) proposed four basic typological systems for lexical entry in dictionary classification, cited by Landau (1989:33) as: alphabetical, morphemic, semantic and haphazard. How, then, can the arrangements of the nikantus, of which Tivâkaram is the premier exemplar, be accommodated within this typological schema? They are not alphabetical; they are graphomorphemic in one section only; they are elsewhere macrostructurally semantic and microstructurally haphazard as to entry arrangement. However, this haphazardness merely implies random entry from a linguistic (semantic etc.) viewpoint. The content or other linguistic aspects of the lexical items are subordinated to the suprasegmental and prosodie demands of the regularity of rhyme and metre, and order of occurrence is certainly not random in this respect. The essence of information is that by imposing shape it banishes randomness.

    (McArthur 1986:11)

    The mircostructural non-randomness of the nikantus, however, is unrelated directly to the information retrieval capabilities of this lexicon type. The system is only loosely structured in the very terms which provide the rationale for its existence. Qua dictionaries or thesauruses, the nikantus do not fit neatly into any of the typological systems posited by Gold, and I would venture to suggest that given the conventionality of organisation of these works, a specific classificatory epithet is called for, to reflect the unique features of their composition. Within each section of BISHOP /ELFRIC'S GLOSSARY, the arrangement of the items is individually haphazard in each sub-group (except the entries under nomina ferarum, which begin with wolf and lion and proceed in decreasing order of size of animal): a paradigmatic structural orientation of the whole corpus arrangement, the ordering of the topics of the glossary reflecting a semantically organised scale (the macrostructure) within which the lemmata are aiTanged in related sense-groups (the metastructure). At the individual entry level (the microstructure), the arrangement is onomasiological but haphazard. The glossary is thus semantically classified at two levels, but not at the third. Tivâkaram is similarly organised, with the difference that at the third (microstructural) level, arrangement is referential and not haphazard but governed by the constraints of prosody, that is, by other than features pertaining to the lexemic qualities of the items entered in each section. Given the long tradition of the nikantus following Tivâkaram, and the conservatism of conventions in their composition (discounting their more recent adaptation to alphabétisation), it is not, I feel, inappropriate to coin a term to supplement Gold's (1981) schema, which can be used to designate the particular structure to which they have adhered. My suggestion in this context would be measured, which reflects not only the metrical organisation of the nikantu microstructure, but also the deliberateness of arrangement at each of the structural levels of composition. In particular, it allows for the interpretation that the

    41 ordering of the individual lexemes depends on criteria other than the linguistic ones of graphemics (e.g., alphabétisation), morphemics or semantics, rather on those associated with the internal, non-morphemic construction of the lexeme (quantity: number and length of syllables; position and selection of phonological elements; stress patterns etc.) and permits a less uncharitable focus upon the positive aspects of Tamil nikantus than, for example, that adopted by Roget towards Amarakoéa. Tamil poetry descends in a tradition of composition set to music. tous les ouvrages sont écrits dans cette langue, en versets qui se chantent quand on les lit. Le lecteur indique chaque verset, en prononçant la première syllabe sur un ton élevé, qu'il baisse insensiblement et en musique jusqu'à la dernière. Si dans le verset il y a une syllabe de trop ou de moins, le ton est dérangé ... Quand une phrase se termine à la fin d'un verset, le lecteur le fait sentir par un bourdonnement assez long de gosier et de nez. (Sonnerat 1806:9)

    Whether Tivâkaram or subsequent nikantus were ever destined for musical rendition is probably now unprovable. Certainly they were designed to be memorised, and various metrical devices were selected by their authors to facilitate this. In the literature one finds very litde reference to the possibility of any musical association in nikantu composition, yet as such is an inherent and presupposed concomitant of other metrical versification in Tamil, it does seem to me unlikely that nikantus alone would be exempt. Indeed, having had portions of nikantus read to me, and then sung - without accompaniment - in suggested râgas by a Tamil pandit, I am impressed by the residing, somewhat haunting, quality of the musical rendition, and find it not hard to accept that the originals could have been destined to be transmitted in this way. Whatever the truth, the metrical measures together with internal rhyme schemes, e.g., n gia»a or rhyme of the second consonant, adopted [in Tolkâppiyam and Tivâkaram] not as a constructive principle to facilitate reference but as a decorative principle to help the sutra style (Vaiyapuri Pillai 1936:xxxi),

    certainly endow the nikantus with a poetic quality which enabled them to be committed to memory with relative ease. Not that in the oral culture of India considerable feats of memory of lengthy texts and commentaries were at all out of the ordinary (cf. I-tsing C7th.). To give an idea of the types of arrangement which conform to the rules of Tamil prosody, I have ordered to one of the notations of the style of a measure used in several nikantus, an extract from Roget's THESAURUS, whose semantic extension approach most nearly equates to that of the nikantus. Reading this aloud may give some idea of the effect of the syllabic arrangement of dictionary composition in the nikantus, though, of course, the stress patterns and vowel lengths of English and Tamil differ fundamentally. (Give onion three syllables.) cinnamon pepperminlt turmerilc cardamom onion marjoram tartaresaulce salt-alone

    Rhyme in Tamil is achieved by the coincidence of the initial of the second syllable in each line, and word boundaries do not necessarily coincide with foot juncture. The English is a phonological example only, borrowing inappropriately certain grapho-phonemic conventions from Tamil, and transferring them to a quite alien context for the purpose of this illustration.

    42 Truly oral poetry presupposes extemporisation. Because the stanzas in each chapter drew, by their very nature, from a variety of literary texts, a deal of ordering and arrangement is inherent in their composition. Hart (1974:158) shows that the complexity of some ancient Tamil oral poems demonstrates that their authors "were literate men imitating oral poets". I suggest a similar phenomenon obtains in the composition of the nikantus, whose lexicographic principles were confined to the conceptual arrangement into semantic categories, with metrically organised synonyms or short definitions following each main entry, and in whose classification writing appears inevitable. Technically, a nikantu falls between a thesaurus, "a pot-pourri of everything the compiler can think of' (Landau 1989:108) and a compilation of synonym discriminations. Tivakaram, and many subsequent nikantus, did not confine their classification to semantic groups: chapter 10 contains lists of onomatopoeic lexemes; chapters 11 and 12 have equally 'linguistic' foundations, viz., homonyms and collectives, the former evidently a source of difficulty both in recognition and production in a literary context, the latter often rare because of their specialised collocational references. The conceptual arrangement of the nikantu does not imply the extreme inclusiveness of a thesaurus, but selectivity based on the parent source text(s); the restricted lexis incorporated into the metrical arrangement was a function of the restricted audience, namely those to whom the literature upon which the lexical collection was based was accessible.16 Retrievability of information in a nikantu is achieved by rote: the nikantus were repositories of knowledge rather than transmitters of it. Complete and partial ola manuscript copies of Tivakaram are held by Cambridge University Library (*MS Scott LR 10.8 N24b), the Royal Library, Copenhagen (*MSS Cod. Tamul. 43, 44, 45, 46 & 47), Edinburgh University Library (*MSS P.L. 82 & 86), Erlangen University Library (*Cim.B6 MS 1329), the British Library, London (*MS Or. 9833) and the National Library, Paris (*MSS Indien 236, 239, 240, 241, 242 & 526).

    2.4

    Pinkalam or Pinkala nikantu or Pinkalantai

    [D136-137/J174-176]

    Between the eighth and the thirteenth centuries AD, there appeared an enlarged and more exhaustive nikantu, IHIH&CULO by Pinkalar, written in sutra style, the first nine sections of which contain some 14,700 entries. The final section deals with 1,091 homonyms appearing in the order in which they occurred in the preceding sections. The semantic classification differs from Tivakaram, the sections appearing in the order of Tivakaram's superordinates: 1/2 (Gods, humans), 5 (toponymy), 8 (qualities), 9 (actions), 4 (botany), 6 (manual aids), 7 (natural products), 10 (onomatopoeia). A manuscript copy of Pinkalam is held by the British Library, London (*MS Or. 2725).

    16 Cf. Landau (1989:303): "the earliest dictionaries were intended to help the educated classes understand difficult words."

    43 2.5

    Cutamani nikantu

    [D88-132/J178-283]

    A further, more celebrated nikantu, which follows Tivakaram in its twelve-chapter structure (but not in its versification: it is in viruttam with etukai rhyme) is the 1,000-entry gLiriEssafl ¡gtasHT® by Mantalapurutar (c.1520 AD). This was the first metrical lexicon to bear the name nikantu, now also applied to earlier works of the genre, which had been known as sLiflffflffirsb '[lists of] qualifiers', and included many new words adopted in Tamil during the previous centuries. Perhaps because of the particular metre employed, it is easier to memorise than Tivakaram or Pinkalam, and it became an extremely popular nikantu (see tVaiyapuri Pillai 1989:396-399). Thus, between the eighth and the sixteenth centuries AD, we find only three major nikantus. These are unrepresentative of the lexicographic output in Tamil during this period: references in literature to other such works, and isolated fragments of otherwise unknown nikantus, testify to the fact that a good deal of material has perished; much, indeed, may never have been committed in final form to writing. What we have, then, is a random survival. Perhaps we may read into this also the inevitability of loss if a predominantly oral culture 'degenerates' into a written one without measures being taken to transfer knowledge from the former medium into the latter. Of the 457 Tamil ola manuscripts in lexicography listed in the Tamil University's database from the catalogues of 17 libraries in India and 20 in Europe, 22% are copies of Tivakaram and 35% of Cutamani nikantu, with 4% of Pinkalam.Whilst these data are incomplete even for the libraries covered, and include 24 unidentified nikantus, 17 it is significant that over 60% of manuscripts are represented by copies of the three earliest nikantus, with more than half of these being of Cutamani nikantu. The enduring popularity of these is demonstrated by the number of modern publications. Jayadevan (1985) lists 187 partial or complete editions of nikantus: 32 of Tivakaram between 1819 and 71958; and 88 of Cutamani nikantu between 1835 and 71954.18 Pinkalam has appeared in only two published editions, in 1890 and 1968.19 Copies of Cutamani nikantu are held by the Bancroft Library, University of California at Berkeley (*4MS P.L. 4751 N2 3), the Newberry Library, Chicago (*ORMS 654), the Royal Library, Copenhagen (*MSS Cod. Tamul. 41 & 42), Edinburgh University Library (*MS P.L. 83), the British Library, London (*MS Or. 5056), the School of Oriental and African Studies Library, University of London (*MS P.L. 107046), New York Public Library (Tamil MS N2 1) the Bodleian Library, University of Oxford (*MS Tam.b.54) and the National Library, Paris (*MSS Indien 232, 233, 234, 519, 558, 576, 1014, 1017 & 1018).

    17 Some of these represent copies of one or other of the early nikaj^us, e.g., Nos 12326, 12328, 12329 & 12330 (*MSS Indien 236,239, 241 & 242, National Library, Paris) - Tivakaram; Nos 12327 (*MS Indien 234, National Library, Paris) and 12331 (*MS Cod. Tamul. 42, Royal Library, Copenhagen) - Cujamapi nikaptu. See Appendix III for a selection of the listings in some major Indian libraries. 18 Undated editions appear after those for 1958 (Tivakaram) and 1954 (CuJamajji mkap^u) in Jayadevan's chronologically ordered bibliography. 19 Jayadevan's list contains more entries for each of these nikaptus, but several are repetitions, e.g., reprints of already cited editions; I have eliminated all such anomalies to arrive at the figures I have given.

    45 2.6

    Other metrical nikantus

    Cutamani nikantu was followed by "a succession of lexical works in popular metres" (Vaiyapuri Pillai 1936:xviii), though unsaid is to what extent "popular" was 'of the people': ffinjir^rji by Kayatarar (c.11,350 entries in 566 stanzas in kalittarai metre, closely following the structure of Tivakaram, mid-C15th.) [D86/J114] (Vaiyapuri Pillai 1939); s.iflffQffrrn) ^ffienar© by Karikeyar (c.3,200 entries in venpa metre, beginning of C17th.) [D80-85/J115-121] - manuscript copies are held by Cambridge University Library (*Add. MS 1250c) and the British Library, London (*MS Stowe Or. 29); urrrr^l

    by Thiruvenkata Bharati (c. 13,000 entries in kalittarai metre,

    20

    C17th.) [D140/J139] (Cf. tVaiyapuri Pillai 1989:374-385); fl^fliij ¡glffieoaro by Antippulavar (c.12,000 entries in viruttam metre, end of C17th.) [D63/J105]; Qun^la»® ¡51ffi6D3iQ by Swaminatha Kavirayar (c. 14,500 entries in viruttam metre, end of C18th.)21 [D68/J128] (Cf. tVaiyapuri Pillai 1989:394-395); ®!5£a;&j[Tiifliijiii by Subrahmanya Desikar (c.2,700 entries in sutra style, mid-C19th.) [D76/J135]; a n i ^ s i i ^ ^sfff QffiLnjai ilasiira o p i t a n a t tanic ceyyul nikantu> by Gopalasami Naicker, end of C19th. [D87/J124], Each of these nikantus, and possibly many more, adhered more or less closely to the tactical semantic classificatory organisation of content adopted in Tivakaram, expanding or restricting lexical examples as the case may be, and experimenting with different metrical arrangements in order to facilitate memorisation. The taxis (macrostructural semantic arrangement) remained more or less constant; the metrical taxis and the lexis varied, thus giving each nikantu its individual characteristic. By the nineteenth century the European influence had made itself felt in the realm of dictionary construction, but this did not prevent a parallel, localised development of nikantu composition in the hallowed tradition of the established conventions. Tivakaram was not the only source for the systematic lexical classification. Pirikalam was independent of this tradition, which may explain to some extent its relative lack of popularity compared to Tivakaram and Cutamani nikantu. Vaiyapuri Pillai (1936:xxix) claims that Tivakarar's classification schema was abandoned by some authors as "unsatisfactory" and cites a seventeenth-century manuscript of the still unpublished roffisunff ilasoaro gsnTLOKsnfl (cutamani according to Jayadevan 1985:76) [D79/J123], 22 whose 49 semantically based sections, developed from Pirikalam, contain about 15,000 items in sutra style; there follow seven sections dealing with homonyms.

    20 Erroneously ascribed by Meenakshisundaram (1974:240) to the seventh century. 21 Erroneously ascribed by Meenakshisundaram (1974:240) to the thirteenth century. 22 According to the Tamil University's database [T12706], this is MS 2928, in the National Library, Calcutta.

    46 303

    uacffluT QurrsiuQuiuir

    JJ, j » j ) i

    njitffiil(5

    QuimjSui

    CUITILI^UCO ctfrijffjjuuifr. euocnffwto Qpjjjua ruirdiQsimtlit coiruu« iD6org)jamp Qiuiw njjQuiuiririi), »-,ii>."DCj5 fpo.aiSla.0 aoiiijcuuu « M u u

    uari£l, *crnr, Of gjj, Cairuwrii. r> xyitll u*fcrfjl«r Gluiuir

    lS :— iftlr9 . (Oj flCl}. u£Ucffn)£)]u uacfiUw Quiuir g^&IUL, piai© .iyj to ib «.UOTiljui-nilw&u. uicoiLQu uorcfiltti QuiuiV 61 j— nj/ij«».*. ^ : niWKT. (gtOTtiflconu u o i S i Cluiuir iSI i— . (5 »iSiw, O/sgu.

    Figure 6: Extract from Aciriya nikapju , ed. by V. Chokalingam (Thanjavur 1975). This edition has the text on the left-hand page, and parallel indications from other nikap^us on the facing page. Reproduced by courtesy of the Thanjavur Maharaja Serfoji's Saraswati Mahal Library Society.

    47 Other works which branched out with different schemata of classification, though always systematised metrically and non-alphabetically, include: 5iTiof§u iflasajarQ by Sivasubramaniya Kaviryar, son of Swaminatha Kavirayar, author of Potikai nikantu (80 quatrains, giving 12,200 syntactically-based entries in sutra style, C19th.) [D72/J133] (fVaiyapuri Pillai 1989:386-389); Qurrcjsn Els, [rasa ¡flassnr© an eighteenth-century dictionary of collectives based on Q^uraaiWis&rjiT^l of Caturakarati (see § 3.1.6.2 below) by Subrahmanya Bharati, in sutra style [D75/J136]; a)(n,ih QufiQjen ailsnaab ¡glasss© , a 3,200-entry homonym dictionary by Arumarundaya Desikar (in viruttam with etukai rhyme, dated 1763) [D65/J104]; e&j^aJliflujurr (gLiTLoaxjfl ¡glffi6DBT0 cvetakiriyar cutamani nikantu>, a homonym dictionary in viruttam metre expanding chapter 11 of Cutamani nikantu and providing a commentary on each of the 2,526 entries, by Vedagiri Mudaliar, dated 1842 [D90/J286]; !5iT!5d"ns&£5 , a 5,430-entry homonym dictionary by Muttuswami Pillai (in viruttam with etukai rhyme, c.1850) [D133/J284]; Eflp^mussiri £1®srira by Vaityalingam Pillai (c.3,000 items in viruttam with etukai rhyme, dated 1874) [D156/J288]. Subramanian (1982:30) claims that there are over 25 general nikantus, plus a number of specialised works in specific subjects, such as astrology, botany, medicine and religion. Dhamotharan and Jayadevan, as well as Sundara Shanmuganar (1965) and Agesthialingom & Kumaraswami Raja (1980), list several other nikantus in addition to those cited here.

    2.7

    Alphabetical nikantus

    In the 'measured' schema of lexicographical composition, at the microstructural level entries are ordered according to prosody. Whilst alphabétisation as a principle was not unknown in Tamil - Tolkâppiyar, indeed, enunciates an order for the citation of the Tamil syllabary, which remains the conventional order to this day - it was not adopted for use in reference works. Vaiyapuri Pillai (1936:xxxiii) cites two Sanskrit nighantus which, apparently, adopted an alphabetical arrangement for entries "meant for easy reference", both of which were compiled in the twelfth century AD. Whether these (or other, now no longer extant) works, or the occurrence of firstletter alphabétisation in certain styles of Tamil poetical composition from as early as the seventh century AD (Gopalan 1980(i):173),23 had any influence on the development of alphabétisation in Tamil nikantus it is impossible to say (cf. Jayadevan 1974). 23 Cf. Meenakshisundaram (1974:242): "In Tamil literature, there were species of composition ... which were characterised by an alphabetical arrangement of the initial letters of the stanzas. Most probably, these works suggested the idea to the author of AkarSti-nikantu"-, and Krishnamurti (forthcoming): "The alphabetical order must have been suggested by a genre of writing where stanzas are arranged on the firstletter order." (My italics. GJ.) The claim is unsubstantiated, and is only one of a number of possibilities, including even sudden inspiration on the part of the author of the first alphabetical nikaptu.

    48 The first alphabetical nikantu in Tamil, by Chidambara Revana Siddhar, with 3,368 entries in sutra style, dated 1594 [D71/J132], was entitled ¿»«fiit^I tfiaawQ , i.e., the 'A-kara nikantu' or 'letter A nikantu'. 'Alphabetised nikantu' or 'abecedarium nikantu' might also be appropriate translations. The alphabétisation is first-letter order only, and words are arranged in this way in different sections according to the number of meanings each has. It may thus be necessary to look through several sections to discover if a given lexical item has been included, if one does not know how many meanings it may have (or how many the lexicographer may have assigned to it). Ola copies are held by the British Library, London (*MS Or. 11733) and the National Library, Paris (*MS Indien 238). Both Vaiyapuri Pillai (1936:xxxiii) and Meenakshisundaram (1974:242) hail the emergence of alphabétisation in nikantu composition as an important milestone in Tamil lexicography. In many ways it was: it signalled the shift of emphasis from memorisation (i.e., preservation of a corpus of knowledge handed down orally from generation to generation) to reference

    (or

    accessibility of the corpus to visual retrieval of selected elements). The move from a measured to an alphabetical schema represents a development in the socio-psychological perspective of the dictionary user. The assumption of alphabétisation is that elements are immediately amenable to individual reference by virtue of the graphemic code, that is, they are written to be read. The assumption underlying a measured arrangement is that it is to be remembered as an entity by virtue of its prosodie code, that is, recited to be memorised. 24

    Alphabétisation, then,

    reflects a socio-cultural development from the predominance of orality to one of incipient literacy. McArthur (1986:4ff.) discusses four major "shifts" in the process of the development of human communication: the consolidation of speech and gesture; the development of writing; the advent of print technology; electronic computation. The nikantus represent a manifestation of advanced development of pre-literate speech and the beginning of the development of writing, with a reference tool dependent upon memory and incorporating mnemonic devices such as rhythm, rhyme and perhaps music; cf. McArthur (1986:3): for some 9 9 . 7 5 % of the existence o f the species Homo, and for some 9 5 % of the time that it has been sapiens, there were no external systems at all. The brain with its erratic memory was the only apparatus available for knowing, referring and recording - and that was the natural state of things.

    The akaràti demonstrates the second shift, from total reliance on speech, to a formalised and exclusive codification in the written medium.25 Taking Hartmann's (1983:11) four "factors of dictionary use", we can see that the process of a prosodie to a graphemic basis for dictionary compilation has implications for, and implies alterations in, these factors: (i) information: graphemic considerations supersede the phonetic;

    (ii) operations: the nature of the operational

    use of the dictionary (reading not memorising) will be extended as the information is offered in 24

    Cf. McArthur's ( 1 9 8 6 : 7 3 ) discussion of the impact of printing in Europe: "a civilization that had depended for the training of its intelligentsia on learning through the ear and committing a great deal of this learning to memory slowly began to change to one that increasingly depended on learning through the eye . . . "

    25

    Cf. Logan ( 1 9 8 6 : 1 9 1 ) :

    "The learning of the letters of the alphabet, the A B C s , is to this day the child's first

    step in becoming literate ... the memorization of the alphabet, takes place totally in the oral mode. Children reciting the alphabet employ a rhythmic cadence just as they do with a nursery rhyme."

    49

    50 a readily accessible form; (iii) users: the users will be those who are functionally literate; 26 and (iv) purposes: the purposes of dictionary use will be extended as new kinds of information become accessible to the user. The purposes may be extended, but the users may be restricted. In an oral culture, such as that of sixteenth-century Tamil Nadu, any activity which relied upon literacy skills for its execution would not be available to the majority of the population. The introduction of alphabétisation would, at least in the short term, albeit unwittingly perhaps, have the effect of reducing the number of users of a dictionary in an environment in which orality was fostered by restricting the monopoly of accessibility to the information to the functionally literate and hastening the triumph of 'literature' over 'orature' (McArthur 1986:69). Before this, a nikantu could not be 'looked up'; it was, for most people, a mental or conceptual rather than a physical artefact. It would have had to have been scanned in the memory, and items retrieved with reference to their place in the semantic classification and then in their occurrence in the metrical arrangement. Alphabétisation offers a tactical reformulation of the dictionary consultation process. Osselton (1983:14) explains that historically two techniques evolved in the ordering of material for ease of reference in the glossaries which developed from the interlinear glosses in English of Latin texts in Anglo-Saxon times: systematic (semantic) classification and alphabetical (graphemic) classification. He does not explain how the latter emerged, but notes (ibid.: 15) that there are quite extensive manuscript dictionaries of Latin-English in this tradition even in the fifteenth century. Hiillen (1989), in his discussion of four "prototypes" of differentiation of glossaries which prefigure the subsequent lexicographical paradigms, viz., context dependency, context independence, alphabétisation and topicalisation, also does not explain the process of the emergence of the third of these. 27 McArthur (1986:76-80) discusses the emergence of the process of alphabétisation in lexicography, and offers arguments relevant for western Europe, but which are not immediately transferable to the Indian context. The sources of Tamil tradition differ from the English, in that Tolkâppiyam (the earliest glossary) is a limited monolingual context-independent synonym-oriented wordlist; the first English glossaries were limited bilingual context-dependent topically arranged wordlists. Both these types developed, within quite different socio-cultural milieux, into the (potentially) unlimited monolingual context-independent alphabetical lists we recognise nowadays as 'dictionaries'. Both Sanskrit and Tamil traditions were those of the 'hard word': Tolkâppiyar needed to explain the meanings of the items he listed in uriyiyal, because he assumed they would be unclear. The nikantus tended to include lists of lexical items, including poetic epithets, from literary and other texts, particularly loans, to enable them to be used and understood by pandits, a not dissimilar situation from the English tradition. The cultural and educational function of the earliest English dictionaries ... was to enable a wider, unlatined, reading public to understand and to leam to use the new technical and abstract vocabulary of learned words, which in many cases thus became less 'hard' and were assimilated into the language. (Osselton 1983:16) 26 Cf. Landau (1989:34): "Because it taps a universal skill among the literate, alphabetization is the only way of arranging words for quick access." 27 Particularly disappointing in this respect also is Jayadevan (1974). For brief histories of alphabétisation, see Daly (1967) and Logan (1986:187-192).

    51 What the nikaçtus recorded was the lexis of H, the principally literary diasystem, in a medium which was principally spoken - normally the preserve of L. The fact, however, that they, and other metrical works, were spoken or sung did not necessarily make them comprehensible to speakers of L Tamil who had not received instruction in H. Similarly, accessibility to an alphabetically arranged nikantu was still only available to the literate members of society. Akaràti nikantu was not a 'measured' work but it still bore the denotative description nikantu, whose sense was 'a collection of words' (i.e., 'koéa' or 'thesaurus'). However, as alphabétisation gradually became the norm for dictionary arrangement in Tamil, principally under the influence of European missionaries, nikantu became associated exclusively with metrical compositions, and akarâti took on the generalised sense of 'alphabetised dictionary', the meaning which it retains in modern Tamil. It was not until the beginning of the eighteenth century that further local alphabetised nikantus appeared, e.g., usuQuuqjen ©sntriEanfl by Iswara Bharati, a homonym dictionary of c.4,250 entries in first-letter order, c.1700 [D77/J111]; flunks»® £1®hht0 by Swaminatha Kavirayar, c.2,200 entries in secondletter order, c.1750 [D68/J128]; Q^najisijQLmi aiaiia&iL by Vedagiri Mudaliar, 1849 [D157/J287] From the eighteenth century, the early nikantus were rearranged alphabetically; Vaiyapuri Pillai (1936:xxxv) cites one such dated as early as 1702. Lexicography had ... outgrown the crude form of class vocabularies; 'memorising' had given place to 'reference' and the alphabetical arrangement had been slowly evolved, though it had not advanced beyond the second letter of the word. At this stage foreign influences began to set in. (ibid.)

    European lexicography had developed alphabetical order (from first-letter, through to wholeword) as the norm for dictionary entry construction, and the advent in southern India of the European missions, led by educated and scholarly men, not the illiterate traders and adventurers of the early days of mercantile colonisation, merely hastened this development there, but certainly did not initiate it. Vaiyapuri Pillai misrepresents the nikantus by his epithet "crude form". It is unclear, moreover, what exactly it is that he is labelling thus, the macro-, the metaor the microstructure of the nikantus. For any of these, or for all of them indeed, convincing cases could be made for their sophistication, within their historical and socio-cultural contexts, and for the 'crudeness' of the initial attempts at alphabétisation! Vaiyapuri Pillai, under severe pressure from critics of his etymological approach to lexicography, was perhaps bent more on justification of developmental patterns in Tamil lexicography than considering the nikap^us as worthy traditions in their own right, unfortunately unwittingly falling into the trap of the post hoc judgement of historical events by contemporary standards, and giving his adversaries substance with which to justify their own positions. 28 28 Cf. Rajwade (1925:78), who is guilty of the opposite, accepting the historical event but justifying it by modern standards: "A modern lexicon is necessarily alphabetical in its arrangement. [Why?] Sanskrit lexicons had to be versified. [Why?] An alphabetical order of words would ... have been most inconvenient for versification. The lexicographers had, therefore, to classify words. [Non sequitur.]" Many Sanskrit lexicons did indeed adopt variations on alphabetical order, and they may thus be said to have evinced more complexity, and demand greater skill in microstructural composition, than alphabétisation as practised today.

    52 The pervasiveness of the perceived inferiority of Indian traditions to Western is also manifested by e.g., Mascarenhas (1968:115), who saw the lexicographical activities of the European missionaries as a necessarily positive influence on Tamil language and culture. The missionaries have made certain significant improvement[s] in Tamil as a language ... They were the first to compile dictionaries and lexicons which made obsolete the time honoured metrical... Nigantu.

    Just as it has been observed that the universal success of the print medium has been so great and so ubiquitous that it has blotted out its own origins, if not intellectually and academically then psychologically (McArthur 1986:70),

    so the psycho-social impact of the West in India has, in cases such as that of lexicographical development, blurred the modern origins of the science and tended to stigmatise the traditions they eclipsed. The majority of the Europeans' lexicographical compilations were alphabetised, bilingual (or trilingual) dictionaries, for their own use as learners of Tamil or for teaching their own languages to Tamil speakers. Some of the details of this development are outlined in the following chapters. The point to note here is that the concept of an interlingual dictionary, to explicate material in a second language, was not unknown in Tamil itself, but it is uncertain whether the sole extant example was written as a reaction against the missionaries' activities in proselytising their faith, or whether it was an independent creation. Vaiyapuri Pillai (1936: xxxiv) cites an alphabetical GLOSSARIUM OF THE V A I S N A V A COMMENTARIES [D524/J773] occurring in a mid-eighteenth-century manuscript in the Government Oriental Manuscript Library in Madras, in which the 'hard words' (mostly colloquialisms) were explained, often in Sanskrit. 29 The nikaptus served the purposes of their users, and remained largely unchanged in format for several centuries. How Tamil lexicography might have developed independently it is impossible to imagine. The arrival of the European missionaries and their need to learn Tamil to propagate their religion, meant novel purposes the response to which innovation in dictionary construction was inevitable. Not only the missionaries' own educational backgrounds, particularly in the Classics, but also their familiarity with processes of mass production of the written word (the printing press) inevitably had a considerable effect on the structural development of dictionary compilation in Tamil. According to Katre (1980:178): It is only in the nineteenth century that modern lexicography came into existence with reference to Indian languages. This movement appears to have been initiated by western scholars interested in Indian languages.

    I venture to suggest that as far as Tamil is concerned at least, "modern lexicography" - if by that is meant alphabetised reference lexicons - is a product of the seventeenth and eighteenth centuries, and that later and modern contemporary lexicography has less innovated, more built upon the solid foundations laid in those early days. 29

    T. Ramakrishna Aiyangar's {£)&jiuu LilrjugS) ^ h s j i ^ I (Madras 1961) [D527/ J813] is based on this GLOSSARY.

    CHAPTER THREE

    Among the [Tamils] very few can now be found who are masters of the higher dialect. He among them who is acquainted even with its rudiments, is regarded with respect; but should he quote their abstruse works, he is listened to with fixed admiration; what praise, then would they not bestow on a foreigner, whom they should find deeply versed in a science which they themselves consider scarcely attainable? (Beschi 1739, tr. Babington 1822:vi)

    3.1

    The early missionaries: Roman Catholic

    3.1.1

    The beginnings

    The story of the early missions to India is not a happy one. The first missionary recorded to have landed in Tamil Nadu was the Franciscan Giovanni de Monte Corvino 1 (1247-1328), later to become Bishop of Peking, who apparently stayed at Mvlapore for a year in 1291 and succeeded in baptizing some of the inhabitants there (Meersman 1962:2; Celestine 1982:82). No linguistic evidence of this appears to have survived. Friar Jordan Catalani, a Dominican, accompanied by four Franciscans, had a flourishing mission in Coromandel by 1310. The Franciscans were martyred in 1321, but Friar Jordan escaped back to Europe, where he was made Bishop of Colombo (Coromandel). He returned to India in 1330, but his fate is unknown (Capuchin Mission Unit 1923:84-85). John de Marignolli, a Papal legate sent to the Syrian Christians of India by Pope Clement VI (r. 1342-1352), stayed for over a year on the Malabar coast in 1348-1349 and recorded that in addition to the Christians of St. Thomas, he found a group of Latin rite Christians at a church of St. George (Antony 1982; Mundadan 1984:138-141). He apparently found no trace of Jordan's mission. Although the arrival of Vasco da Gama (1469-1525) in India in 1498 was followed soon afterwards by a Dominican missionary contingent (Munoz 1962:1), major activity in this domain in India was not established until after the conquest of Goa in 1510 by Afonso d'Albuquerque (1453-1515). Pope Nicholas V (r.1447-1455) had, by the Bull Dim Diversas Divino Amore (1452) granted to the monarchs of Portugal the power to conquer the kingdoms of Islam and other non-Christian religions and to christianise the lands; and by the Bull Romanus Pontifex (1454), he had given King Afonso V of Portugal (r. 1438-1481) the padroado real or 'royal patronage', to take possession for Portugal of overseas lands 1

    Franciscans (including Capuchins) are referred to by their adopted Christian name followed by their place of origin; Carmelites by their adopted Christian name followed by the name of (heir patron saint; and Dominicans and Jesuits by their Christian names, with or without surnames, acquired at birth or adopted later.

    54 discovered and christianised (Neill 1984:401). Military conquest and religious purpose were thus inseparable. The Venetians had begun commercial intercourse with India some two centuries previously, as, in spite of the severe restriction of the Lateran Council in 1179 forbidding any relations with 'infidels', they took an elastic approach to papal injunction. Marco Polo (1254-1326) visited the Coromandel coast, and the Venetians reconciled the desire for the lucrative Indian trade routes with religious scruples by obtaining from Pope Benedict XII (r. 13 34-1342) a 'temporary' concession to trade with infidels - confirmed for all Venetian trade in 1345 by Pope Clement VI. During the fourteenth and fifteenth centuries, almost all of India's external trade was with the Venetians, to be replaced at the beginning of the sixteenth century by the Portuguese. There appears to survive no lexicographical record of the period of southern Indian-Venetian or other early commercial or religious contacts. In 1534, Pope Paul III (r. 1534-1549), by the Bull JEquum Reputamus, constituted the diocese of Goa, comprising the entire hemisphere to the east of the Cape of Good Hope. Since that time the Portuguese missionaries recruited local boys to the priesthood, but neither these youths nor their religious mentors apparently lived the exemplary lives expected of their vocation:2 at Cranganore ... and Cape Cormorin, some of the young Indians who had been ordained were leading scandalous and disorderly lives - evidently taking their cue from the European clergy, among whom it was not unusual to find rakes, murderers and gourmands ... There were even among them, some who, though not ordained, had been celebrating Mass for years. (Moraes 1952:280-281; cf. Jenks 1930:112ff.)

    The declining state of the missions - as well as the shocking reputation of the Portuguese traders in southern India 3 - came to the attention of King Joao (John) III of Portugal (r.1521-1577), who turned for help to the newly established Society of Jesus, or the Jesuits, founded in 1534 by the Basque priest (St.) Ignatius Loyola (Iñigo López de Recalde, 1491-1556) and formally instituted in 1540 by Pope Paul i n by the Bull Regiminis Militantis Ecclesice. Its members were bound by their vows to go anywhere in the world to preach the Gospel, to establish missions and to recruit converts, and India provided the perfect seed plot for their zeal.

    2

    3

    Cf. the diary entry by the Protestant missionary Benjamin Schultze (1726, in SPCK 1858:39): "In Portugal, as in other places, there are many profligate persons who are condemned to long imprisonment for their crimes. Every year, they are sent by the ships to India ... the Catholic Padres go on board ... and offer the prisoners their liberty, on condition that they enter their Order. They accept their liberty with joy, and are brought to the Colleges, and taught a little Latin in the course of a couple of years, so as to read Mass ... When they get their liberty, they go on in their old courses, and occasion great scandal. This method of making missionaries is now said to be abandoned." Heras (1933) and Perera (1956) deny that coercion was a factor in the policy of conversions. Cf. Arasaratnam (1958:368): "One problem that confronted all European powers was that of keeping men of their own race in good behaviour. Authorities in most settlements were hard put to it in exercising discipline among their own men. The average type that came out East were adventurers and not very educated. Those settlements which had so expanded as to necessitate Europeans living in the native quarter were the most difficult to handle. An overfondness for the bottle, consequent brawls and sexual immorality were the common vices. Everyone blamed the Portuguese as bringing down the tone of moral life in any place." Cf. also Love (1913); Arasaratnam (1963).

    55 3.1.2

    St. Francis Xavier

    (1506-1552)

    Accordingly, Francisco de Jasso, (St.) Francis Xavier, was despatched as Papal legate, with a brief to clean up the oriental missions and to establish more wherever possible. H e arrived on the west coast o f India in 1542, and set about his task with relish.

    H e learnt Konkani (the

    language of Goa) well, but as for Tamil, apparently he advanced no further than memorising s o m e short prayers and liturgical formulae, translated for him by local interpreters, or

    tupasis,4

    which he was able to recite verbatim when he went on his pastoral visits. Francis wrote down in Latin characters the prayers and Commandments that had been translated, for he could not even think of learning the difficult Tamil alphabet... Latin characters could ... only represent very imperfectly sounds ... different from European sounds. His pronunciation ... must have ... appeared to his hearers as strange, unintelligible, and amusing ... (Schurhammer 1977:308) Francis Xavier nevertheless encouraged all his fellow missionaries to learn the local languages and to integrate into the local community, to attempt to counteract the unenviable reputations which the Portuguese had earned amongst both the Hindus and the Muslims, as cheats in commerce, hypocrites in religion and as slavetraders, w h o s e "lax, simoniacal, and concupiscent" clergy ( B o x e r 1961:85) e v e n c o n n i v e d at using churches as slave warehouses (Ananthakrishnan Iyer 1922:311). A striking example of the Muslim impression o f the first Portuguese arrivals o n the coast of India 5 is afforded amongst the papers o f John Leyden (1775-1811), a doctor in Madras, in his translation from an unnamed Arabic source: A race of Devils among the tribes of men, filthy in their manners, enemies equally of God and his prophet ... appeared in Malabar. They were called frinjis [= Portuguese], they worshipped idols of wood, and bowed themselves before images of stone equally hateful in the form of their bodies and the appearance of their countenances; blue were their eyes like those of Ghouls... wining [sic] like dogs and forcibly withdrawing pure men from their religion; versed in craft sedition and fraud verily they were far remote from the class of pure men. (Add. MS 26578, British Library, London f.29a) 4

    5

    < S I U I T S H , giuiroaTI < Skt. Cf. Riekamp (1740:49); Chandler (1909:10); Moraes (1952:287); and Ananthakrishna Iyer (1922:300-301): "As interpreters, during the Portuguese period, between the people of Malabar and their progenitors, the members of the community thought, that they were pursuing an honourable profession. The Tupasis are said to have sprung from the old Portuguese setders and the low-caste women of the soil. Quite a large number of them were said to have been descendants of the enfranchised slaves with whom the Christians of the Romish persuasion were also included. They rather belong to the native than to the foreign element. They called the Portuguese "our people" but were nevertheless looked upon with contempt." Cf. Danvers (1894); Bury (1975). Portuguese was the most widely used European language along the Indian coast. There grew up a pidgin for coastal commerce; cf. George Lewis to Henry Newman, 1st. February 1712/13: "For who is there in all India that read and write Portugueze Except the Portugueze themselves, and they of the Politer sort And I do declare that in all the time I lived in India, I do not remember ever to have known a Gentio, Mahometan, or one of any other persuasion, Except Christian, that pretended to write or read that Language. There is a kind of Lingua Franca or Jargon, call'd Portuguese, spoke in most of the Trading Towns on the sea coast, in which many of the Nations can so far Express themselves, as to be able to buy and Sell." (Gibson MSS V/933 N° 115, London, Archiépiscopal Library, Lambeth Palace, p.3.) Cf. Schuchardt (1889, 1891:44 fn.10; 122 fn.128, 169; 113fn.l31, 134; 112fn.l50; 119fn.l57; 136fn.352; 142 fn.293); Dalgado (1900: 135-182); Knowlton (1964,1969) and MS Indien 731, Paris, National Library, a VOCABULAIRE FRANÇOIS, ANGLOIS, PORTUGAIS DE L'INDE, PERSAN, MAURE [= Hindustani] & BENGALE (1732) (Lopes 1936:101).

    56 It was the general case that converts were expected to adopt a European life-style, including conventions of manners and clothing. On receiving Baptism the Christians changed their names and their way of dressing and passed into a new society. The break with the past was as complete as could be ... On becoming a Christian the heathen fell away from their previous rank, if they had any ... they lost their caste and were expelled from their family and from their clan. They had to begin life afresh. In other words they became a new burden on the finances of the Portuguese Crown. (de Melo 1955:25-28; cf. Bachmann 1972:107)

    In particular, the tupasis were treated with disdain by the Hindus because of their low caste origins and their arrogance and pretensions in claiming to be Europeans. The missionaries ere long realised the necessity to undertake their own translations of Christian theology. 6 The Catholics' aim was to produce didactic and liturgical material in Tamil so that people could participate in ceremonial and understand the Word of God. Their concern was explicitly to differentiate Christianity (in the form of Roman Catholicism) from Hinduism and Islam. Alternatives, therefore, had to be found for e.g., God, saint, heaven, so as not to confuse the Christian concepts with the non-Christian. There were many expressions not only concerned with ritual but also with basic Christianity, which had no equivalents, and for which there was no directly transferable terminology. Either new words would have to be coined, from Dravidian or other sources, or the original Latin or Greek borrowed into the Tamil of the Catholic liturgy and missionary literature. Francis Xavier had to create a Christian language while employing exclusively a non-Christian idiom for rendering ideas till then unknown, indeed a delicate matter where dogma was concerned. (Moraes 1952:293)

    Moraes (ibid.:295) mentions a *TAMIL-PORTUGUESE LEXICON, probably a personal vocabulary by Xavier, but no trace of this is known to have survived. In his letters, he does discuss matters of translation of prayers into Tamil (Rajamanickam 1972:172), but examples of his and his colleagues' translations have been lost. Learning the local language, however, was not the only answer to the missionaries' problems, but it took time and experience to understand this: it took fifty years for these extremely able, sincere and selfless men to realize that the real reason for the aversion of the Hindus to Christianity was not... that the Hindus were ungodly, but that the Christians, in eating beef and drinking wine, did violence to their innate religious susceptibilities, which prejudiced them all the more against a religion which permitted these breaches ... (Moraes 1952:301-302)

    Whilst Xavier allowed converts to retain their traditional Indian dress and caste marks, neither he nor his companions adapted to the local customs or life-style in any profound way, and retained - sometimes aggressively - their Europeanness. Albeit the Gospel and the catechism were being spread through Tamil, they were still the Word of the God of Portugal, a European religious crusade.

    6

    Cf. Moraes (1952:294): "... it had been found ... that they could not reach the hearts of the people through the professional interpreters, the topazes, who were proving useless for the purpose."

    57 3.1.3 Roberto de Nobili

    (1577-1656)

    It was not until 1609, with the adoption of a totally southern Indian lifestyle by the Italian Jesuit Roberto de Nobili, who had arrived in India four years previously, that Paul's counsel to the Corinthians on the appropriate conduct of Christians living in a pagan society was seriously put to the test: I have made myself every man's servant, to win over as many as possible. To Jews I became like a Jew, to win Jews ... To win Gentiles, who are outside the Law, I made myself like one of them ... To the weak, I became weak, to win the weak. Indeed, I have become everything in turn to men of every sort, so that in one way or another I may save some ... (1 Corinthians 9:19-23, NEB)

    Following the example of Matteo Ricci (1552-1610), the Jesuit who had entered China in 1583 as a bonze but had adopted Mandarin dress when he found that he was more likely to be accepted thus by the court and the ruling classes (Bettray 1955),7 de Nobili espoused the way of life of an Indian Brahmin - claiming that as he was a Tuscan patrician, this was the appropriate Indian equivalent. Not only did he abstain from meat, fish, eggs and alcohol, but he adopted those customs he considered commensurate with his own theology (if he could justify that they did not smack of superstition, they were all right). He would eat only food prepared and cooked by Brahmins; he would minister only to Brahmins. Again he relied on Paul as his preceptor. I am absolutely convinced, as a Christian, that nothing is impure in itself; only if a man considers a particular thing impure, then to him it is impure. If your brother is outraged by what you eat, then your conduct is no longer guided by love. Do not by your eating bring disaster to a man for whom Christ died! (Romans 14:15, 21, 15:2, NEB)

    Members of the Madurai mission, founded by de Nobili, took it upon themselves to adopt the customs of the different castes, with 'untouchables' prostrating themselves before the 'Brahmin' de Nobili in the street, lest their breath or gaze pollute him (Jenks 1930:128).' (This strategy may have been counter-productive: the beggars wanted to raise themselves, not retain their low-caste status, and missionary priests as beggars served only to perpetuate their lot.) The Protestants disapproved strongly of these practices, and, indeed, ascribed what they 7

    8

    Ricci was influenced by Alessandro Valignano (1539-1606), Visitor to the Missions of the Orient, who advocated integration into the local society rather than forced conversions from without. Ricci and his compatriot, Michele Ruggieri (1543-1607), with the help of a Chinese convert, Sebastien Femandes (c.1562c.1621), authored the first European-Chinese dictionary, the DIZIONARIO PORTOGHESE-CINESE (c.15841588), the original of which is held in the Jesuit Archives, Rome (MS Japonica-Sinica I 198) (DTilia 1949:32-33). Ricci, who also developed a romanisation system for Chinese, including the marking of tones (cf. Yang 1960), was an accomplished linguist and mathematician, who may have made great contributions to Tamil which he had begun to learn in Cochin, where he was ordained in 1580, had he not been called to serve his Order in China. Cf. a letter by Pierre Martin (1665-1716), dated 1699, cited in Hoole (1874:81-82): "Their only dress is a long piece of linen cloth wound round their bodies; and they wear sandals, which by their shape are exceedingly troublesome ... They eat nothing but rice, pulse, and herbs, plain, and without seasoning ... and it is with great difficulty they get a little flour to make wafers with, and wine for the mass. They are not known to be Europeans; for were the natives to have the least notion of this, the fathers would be obliged to quit the country..."

    58 perceived as the miserable state of the Catholic church in Tamil Nadu to the missionaries' methods of accommodation to the local lifestyle (cf. Grafe 1967).9 The continual practice of deceit, on their part, furnished the most powerful sanction to their converts to indulge in deception, a crime to which the Hindoos are proverbially prone. (Hoole, 1874:88)

    De Nobili's approach also caused a scandal within his own Church, but matters did not come to a head until he requested permission for converts to retain certain symbols of their former allegiance (known as the 'Malabar rites'), e.g., the Brahmins' tuft of hair, sacred thread and exclusive use of sandal paste (cf. Dandoy 1929; De Crisenoy 1938). The argument of this cause célèbre turned on whether these were religious (and therefore 'superstitious') emblems, or labels of merely socio-cultural significance (Castets 1931; Bachmann 1972:108). De Nobili was convinced that Brahmanical exclusiveness was only an extreme example of class distinction. It did not enter his mind that caste was religious ... If this be recognised, it will follow that this extraordinary adaptation to the prejudices of the ruling class in Indian society does not involve any deliberate betrayal of the Christian vocation. (Jenks 1930:133)

    The intellectual battle raged for thirteen years, until, after a number of formal enquiries, Pope Gregory XV (r.1621-1623), by the Bull Romance Sedis Antistites (1623), decided in de Nobili's favour. 10 The ramifications of the verdict were considerable. Following Nobili's example the Church had stepped out at last from the snug and safe Noah's ark of Europe to encounter on fair terms and to win not only Brahmins of Madurai but all Indians, all the civilized nations of the world. (Cronin 1959:230)

    The questions of a missionary's own adaptation to the way of life of his target converts, and that of the Malabar rites, are closely linked. However, the Bull of 1623 adjudicated only the latter, about which there was still considerable controversy. In 1739, after numerous representations to Rome by opposing factions within the Church, Pope Clement XII (r. 1730-1740) prescribed an oath binding on every missionary, which restricted many of the liberties which had been allowed a century previously. This oath, confirmed in 1744 in the Bull Omnium Sollicitudo by Pope Benedict XIV (r.1740-1758), was not abolished until 1940 (Bachmann 1972:109fn.; Rajamanickam 1972:60). Such, then, was the internal politico-religious climate in which the Jesuit missionaries worked until 1759,11 when King Joseph I (r. 1750-1777), under the influence of his Prime Minister, Count de Oeyras (later Marquis de Pombal) (1699-1782), who wanted to curb the power of the Church and the tyranny of the Inquisition, suppressed the 9

    The Protestant missions in Tranquebar and Thanjavur allowed the retention of caste; cf. Jenks (1930:135136): "There is ... an immense difference between tolerating a certain measure of caste division to remain among Indian Christians, and adopting an exclusively caste form of Christianity in the manner of de Nobili and his followers ... These Protestant mission[...]s do not seem to have decided upon the definite policy, now universal... that baptism involves a complete break with caste ... they, too, presumably, looked upon caste as a social distinction." 10 See Chandler (1909:12-28); Ferrali (1951:417-487); Cronin (1959:104-230); Rajamanickam (1967, 1971, 1972:54-60); Bachmann (1972:108-115,208-212). 11 I have sketched here only those aspects which seem to me to have a direct bearing on the topic of Tamil lexicography. The military, political and social histories of southern India of the period are extremely complex and still under-researched.

    59 Jesuits throughout Portuguese territories. 12 The remaining Portuguese Jesuits in India were ordered home, where they were imprisoned indefinitely (Chandler 1909:62). In 1773, Pope Clement XIV (r. 1769-1774) suppressed the Order altogether by the Bull Dominus ac Redemptor, revoked in 1814 by Pope Pius VII (r.1800-1823) by the Bull Sollicitudo Omnium Ecclesiarum. The missionaries' work was not carried to the Indian population by actions alone; language did play an important, though not exclusive, part in the spread of the Christian message. Without mastering the language of the potential targets of conversion whose customs and day-to-day lifestyles they were adopting, and whose religious beliefs they wanted to change, the missionaries had little hope of being accepted. De Nobili learnt Tamil very well, although his contemporaries complained that his Tamil was over-sanskritised. His main book was his Catechismus (1641), first printed in 1677 (Shaw 1987:sab00822). 13 Rajamanickam (1972:103-146) gives an annotated list of his Tamil works; cf. Neill (1984:416-417). De Nobili is claimed to have written a TAMIL-PORTUGUESE DICTIONARY [D254/J425], but no copy has been traced.

    3.1.4 Henrique Henriques

    (1520-1600)

    According to Schurhammer (1977:308), the Portuguese Jesuit Henrique Henriques was the first European to learn the Tamil script, "the first grammarian of the spoken dialect... also the first lexicographer" (Rajamanickam 1971:523) and indeed "the first serious European scholar of any South Asian language" (Shaw 1987:5; cf. Castets 1926). 14 Henriques authored a short •TAMIL-PORTUGUESE DICTIONARY prior to 1552 (Thani Nayagam 1958:299, 1964:117; Rajamanickam 1971:523), and perhaps another c.1600 (Rajamanickam 1972:173, 178), but no extant copies are known. 15 Henriques refers on several occasions in his correspondence to his ongoing lexicographical work, e.g., Tinhamos á dias hum vocabulario feito. Este anno passando se trabalhou de se acrecentar, e passarüo de dois mil vocabulos que süo acrecentados. (Letter dated 27th. January, 1566, cited in Wicki 1960:751; cf. Wicki 1948:492 (letter, 1549), 1956:159 (letter, 1558))

    Dhamotharan [D335] and Jayadevan [J562] cite a 1731 QUARTA PARTE DA GRAMMATICA 12 Cf. Ferroli (1951:488-535). Roland Joffé's film The Mission (1986) depicts one consequence of the struggle in Portugal at this period, at a mission in South America. The Jesuits' refusal to accept boundary changes in Paraguay to settle rival Portuguese-Spanish claims, set de Pombal against the Order. De Pombal blamed the Jesuits for an attempt on Joseph I's life in 1758, and this was the catalyst for their suppression. 13 There is no known copy in Europe. Shaw (ibid.) records a copy in Panaji Central Library, Goa (1-1). 14 Henriques claimed that he could extend his latinate analysis of Tamil to write in a very short time a competent learners' grammar of any oriental language: "se paresse que ... de qualquer lingoa da[s] destas partes sinto em menos de quatro mezes poderey tirar huma maneira de arte da tal lingoa, ora seja de Jap3o ou da China ou do Preste Joào, o de qualquer outra. E arte intendo que será declinafSes, conjugates, e declarar o modo da construido, se poem primeiro o nome, se o verbo, e o adverbio, etc., que desta maneira hé feita a arte malavar." (Letter to Loyola, 31st. December, 1556, cited in Wicki 1954:598.) 15 Sommervogel (1893:col.276) and Streit (1928:145) cite an undated, unpublished »GRAMMATICA ET VOCABULARIUM, no longer extant; see also Shaw (1981:242). The Grammar exists in manuscript in the National Library, Lisbon (MS 3141). See Hein (1977).

    60 PORTUGUEZA, CONVEM A SABER HUM VOCABULARIO EM PORTUGUEZ E MALABAR, which

    they attribute to Henriques, but which Lopes (1936:177-178), Rosenkilde (1949:192) and Shaw (1987:sab00694) ascribe to the Protestant missionary Nikolaus Dal (1690-1747); 16 Dhamotharan [DApp3] and Jayadevan [J559] also cite an unattributed 1735 publication in Tranquebar: GRAMATICA PORTUGUEZA, CUM GLOSSARIU & MALABARICO [sic], which may be

    a re-edition, but is not listed by Shaw (1987).

    3.1.5 Antáo de Proenga

    (1625-1666)

    Antáo de Proenga 17 compiled a 16,546-entry Tamil-Portuguese VOCABULARIO TAMULICO [D255/J426], in which he referred to manuscripts of a VOCABULARIUM TAMULICUM by

    Ignacio Bruno (1576 or 1585-C.1659) (Sommervogel 1895:col.l241; Gómez 1913:165; Perera 1941:159; Thani Nayagam 1966:7) [VOCABULARIUM TAMULICUM JAFNAPATAM, D167/J331; Streit 1928:215]. Bruno's work is no longer extant, but de Proenga's was published posthumously in 1679. 18 The Jesuits had built a seminary and a church dedicated to St Thomas at Ambalcat, where the work was printed, with the Portuguese in movable type and the Tamil on wooden blocks cut by Ignacio Arcamone (Shaw 1987:6). De Proenga deliberately excluded literary words from his dictionary, and relied on a large collection of colloquial items, both Brahmin and words peculiar to the usage popular among 'inferior' social classes and the rural population (Thani Nayagam 1964:119).

    He listed lemmata in Tamil script, but in Roman ABCD order, according to Portuguese phonological convention. Thus he begins with words in , u , ff /s/, in imitation of A-B-C instead of the Tamil order of independent vowels ^ , , 3 , FF etc. followed by consonants. De Proenga explained his reasons for this order of entry as: the ease it afforded in looking up words, because vocabularies arranged in alphabetical order were devised so that words looked for might more easily be found ... since I am preparing this vocabulary only for priests ... it will be easier for them to look up the words in the order of their own alphabet... I am not writing this for Tamilians, but for the Portuguese, for whom the natural order is the one that I follow ... The second reason ... is the variety and barbarity of the letters of the Tamilians, who for want of enough characters, have several pronunciations for the same letter. (De Proenga's Preface 1679, tr. Knowlton & Thani Nayagam, in Thani Nayagam 1966:14-15) 16 Copies are held by the Royal Library, Copenhagen (*47-459 8°) and the National Library, Paris (*Sanscrit 1096). 17 Cited erroneously as Antony Dubrail by Bharati (1941:508). 18 The unique complete copy of de Proenga's VOCABULARIO extant is in the Vatican Library (MS Borg. Ind. 12) (Shaw 1987:sab00027). This copy was discovered in 1954 by Thani Nayagam, and a facsimile edition was published by the University of Malaya (Thani Nayagam 1966) [D255/J427], There is a portion of another copy (ff. 66-73) in the Victor Emmanuel II National Central Library, Rome (*MS Varia 55(615)), bound in with an anonymous manuscript 173-folio PORTUGUESE-MALAYALAM DICTIONARY (A-V) and a fragment of an anonymous TAMIL-PORTUGUESE DICTIONARY, in 4 columns, from QWÜ to £1 in .

    61

    .mm*;®

    -mmmm ^w^. m%sm ' "

    *

    • "V

    VOCABVLÀRIO

    -

    ¿ E T R A .

    .

    A

    '



    a b »

    r



    Couia

    fcalJads.

    ^

    .

    Infamia.

    j ; - . . . ^ ^ .

    quefurtatt.-



    L'urta

    C o . r . ^ . f a N

    uJ.i ,ouiio c o m e r .

    J4 u ^

    »

    ar..L>

    ¿alhroten^obaldadarnintc. u

    «.

    LVSITANO •

    ^



    T A M V L I C D

    n*' Ae^ò

    CouC* far •

    ..

    U Ì W

    que furU.

    d e n o ameno»

    j y i ^ f f f f y . C o a l a D i . s U t t V »

    ^

    Figure S; First page from Antào de Proenfa's VOCABULARIOTAMUUCO (1679). Reproduced by courtesy of the Vatican Library (Biblioteca Apostolica Vaticana), Rome (MS Borg. Ind. 12).

    w

    62 The work was thus aimed specifically at Portuguese speakers, and de Proen?a wished to make his entries as immediately accessible as possible to them. Proenca's was a ... practical approach, to provide a handy dictionary to Portuguese missionaries learning Tamil for purposes of ordinary, evangelical ministration. (Thani Nayagam 1964:119)

    On meeting a Tamil word, a Portuguese missionary could immediately look it up according to his perceived relation of sound and symbol, without having to learn the Tamil syllabographemic order.19 This is thus a learners' dictionary, constructed according to the users' needs: colloquial idiom, a quick reference mechanism, headwords with subsidiary entries giving e.g., morphologically incremented forms, and very brief individual Portuguese glosses for the Tamil entries. In particular, de Proen5a incorporated all the words from de Nobili's works, so that missionaries could understand them. He collected the words from all previous ... dictionaries, presumably Tamil-Latin and Tamil-Portuguese [now lost]. To these he added other words found by analysing the works o f . . . de Nobili... and Manuel Martins [1597-1656]. He read also many books ... elucidated meanings by consulting natives learned in Tamil, and added words collected by conversing with them in Tamil. (Thani Nayagam 1966:9)

    The importance of the work of previous missionaries for the lexical content of de Proen9a's compilation was that they had striven to find equivalents in Tamil for terms used in Catholic theology and the rites of the Church: frequently [the missionaries] sought in vain for the expression of Christian ideas in Tamil terms. What word should be used, for example, so as not to confuse the Christian God with the gods of the pagans? ... Xavier ... retained the Portuguese words for the following: Holy Spirit, Catholic Church, Communion of Saints, heaven, grace, Mass, Christ, Lent, Communion, Easter, Ember Days, tithes, sacraments, baptism, confession, last anointing, marriage, cross, priest, apostle ... (Schurhammer 1977:308)

    This may not, at first sight, appear extraordinary, but Christianity predated the Portuguese in south India by several centuries, and on the Malabar coast there were several Christian communities of the Syrian rite, allegedly descended from converts made by the apostle St. Thomas Didymus (t?72 AD in Madras), who is reputed to have travelled to India in 52 AD.20 St. Thomas, who is also the patron saint of Portugal, is said to have converted a number of highcaste Hindus to Christianity, the predecessors of the celebrated Syrian Christian community in Kerala which survives to this day Whilst the liturgical language of this communitiy was exclusively Aramaic (East Syriac), their language for all other purposes of interaction (including explanation and elaboration of the liturgy) were Tamil and Malayalam (cf. Moraes 1952:286). Much of the lexis concerning matters ecclesiastical, e.g., the Bible, doctrine, ritual, artefacts, 19 Cf. Kacre's (1965:54) definition of a dictionary as "primarily a reference work which supplies at a moment's notice the specific need of a scholar who seeks information therein". 20 Cf. Geddes (1694); Germann (1877); Rae (1892); Phillips (1903); Medlycott (1905); Richards (1908); Dahlmann (1912); Zaleski (1912); Panjikaran (1914, 1926); D'Cruz (1922); Charpentier (1927); Keay (1938); Brown (1956); Pothan (1963). There were also two Jewish communities, 'white', of European descent, and "black', local (Segal 1983). After 1560, the Portuguese subjected these, as well as the Christians whom they regarded as heretics, to the terrors of the Inquisition.

    63 was thus already available in a dravidised form, although inevitably consisting of a large number of loans from Aramaic. 21 There is ... a very important distinctive element in the language of the St Thomas Christians. A very large number of technical words concerning Christian worship and life ... are used in speech, and written in Malayalam characters though they are really Syriac words ... mammodisa (baptism), kurbana (Eucharist), slihanmar (Apostles), sliba (Cross), etc. (Brown 1956:208) Nevertheless, it appears that the Portuguese, on first encountering these Christians, although initially pleased to find that they confessed the same mysteries of faith and kept the same feast days, c a m e to regard them as Nestorians (followers o f Nestorius ( f 4 5 1 A D ) , although the Syrians in India predated Nestorianism by some four centuries) and their Church as schismatic (Jann 1915; Moraes 1964; Podipara 1979), 2 2 and s e e m to have deliberately e s c h e w e d any existing lexis in order sufficiently to differentiate the Latin rites from any others. 2 3 B y the S y n o d o f Diamper (Udiamperur) in 1599, the Syrians yielded to the Latin Christians and severed their connection with Babylon (Panjikaran 1914:49-66). 2 4 The first book printed in Tamil, indeed in any Indian script, was the Doctrina tresladada

    Christáa

    em lingua Tamul or ^ihiilrmaji sumriffii ctampirao vanakkam> (Quilon 1578), based

    on Xavier's Catechismus,

    by Henriques and Manoel de S a o Pedro, comprising a series o f

    paragraphs in Tamil with headings in Portuguese for ease of reference by missionaries. In the text, words for which there were no Tamil equivalents are transliterated from Portuguese into Tamil characters, and indicated typographically. 25 Henriques did not translate the meanings of, 21 Cf. Johann Sartorius (diary for 1st. December, 1732, in SPCK 1858:117): "These [St. Thomas] Patres were simple, unlearned persons, and could impart little information as to the present state of their Christians ... Mass they perform according to the Romish ritual, but in the Syrian language; and explain it to the people in Malabar, because the common people do not understand Syriac." And an anonymous C16th. manuscript entitled Arte e Gramatica da Lingoa Malavar ou Maleante (MS Gen. 402, Hunterian Library, University of Glasgow ff.la/b) in which reasons are given to the Portuguese for learning Malayalam: "e a mayor he a Christamdade da serva a qual he dos christaos de Sam Tome: he que por quanto a lingoa ecclesiastica desta christamdade da serva, he a lingoa chaldaica, e syriaca ... a qual tem muy ta affinidade com a lingoa hebrea. Tudo o que nestas partes esta escrito ou se escreve em a dita lingoa ... que sao os livros sagrados e ecclesiasticos, se escreue com letras surianas proprias e particulares desta mesma christamdade da serva; E o mais que esta escrito ou se custuma a escreuer em lingoa malauar, pertencente as ditas couzas ecclesiasticas e santas, se escreue ... letras, das quaes, as mais sao malauares, e do numero d'aguellas com que se custumao escreuer as olas: a qual escritura, composta de letras surianas, e malauares, se custuma chamar carlum." 22 Nestorians reject inter alia transubstantiation and purgatory. See La Croze (1758:Book 5) for an eighteenthcentury account of the struggle of the Nestorian community with the Jesuits. The Syrian Christians at first allowed Portuguese priests to preach in their churches and sent students to Portuguese seminaries in India. When, however, the Portuguese tried to latinise the Syriac rites, objections were misconstrued as heretical. 23 Cf. VOCALARIO [sic] DE PORTUGUES EM MALAVAR (MS Gen. 402, Hunterian Library, University of Glasgow, 320 pp. bound between ff. 65b & 66a of Arte e Gramatica, op. cit., fn. 20 above), where the Malayalam words for Christian themes are given a Portuguese derivation, e.g., crus: curuxa; crucificar: curuxumel tarrecunu; padre: padiri; paraíso terryal: pardisai. In 1923, by the Bull Romani Pontífices, Pope Pius XI (r.1922-1939) restored the Syro-Malabar hierarchy, which had been ignored since the Portuguese period, and acknowledged St. Thomas as the founder of Christianity in Malabar. 24 For contemporary records of the Synod of Diamper, see MSS Vat. Ind. 14 & 18 and MSS Borg. Ind. 3, 20 & 21, Rome, Vatican Library. 25 Houghton Library, Harvard University (Typ. 100.578). Shaw (1981, 1987:sab00576) cites a 1577 edition, Doctrina Christiana lingua Malabarica Tamul & Uteris Malabar, no copy of which has been traced. See Schurhammer & Cottrell (1952); Priolkar (1958:9-11); Thani Nayagam (1958:293-299).

    64 for example, the sacraments but transliterated them from Portuguese. De Nobili, on the other hand, coined new terms for these and other items of doctrinal lexis, to make their denotations accessible to Tamil speakers. It is not known to what extent, if at all, de Nobili depended upon the Malabar usage of the Syrian Catholics as a source for his coinages. Whatever the origins of his new, and conceptually relevant vocabulary, in 1613, he was instructed to retain latinate terminology and forbidden to use his translations. The arguments appear to a modern linguist hardly short of specious, but within the context of the period they were highly significant. Baptism, Confirmation, Eucharist... must be kept without any change ... the names proper to things pertaining to the Catholic Church, which are not found among the gentiles, are better and more safely preserved in their Latin or Portuguese proper names ... That is better than to invent other names in the languages of the gentiles ... This is the case in Goa and regions of the North, in the Kannada language, ... as well as in some places of the South, in the language of Malayalam ... This is the teaching of the Roman Church which still retains many Greek and Hebrew words ... (Pero Francisco, Provincial of Malabar to de Nobili, 11th. August, 1613, in Rajamanickam 1972:189)

    Henriques' and de Nobili's versions are given by Rajamanickam (1972), and it can be seen that whilst Henriques' effort was to accommodate Portuguese words to Tamil phonology, e.g., by translating consonant clusters such as [kr] with an epenthesis: [kir], de Nobili's approach was semantic. However, he offered highly sanskritised terms, which would have been intelligible to his own selected flock amongst the Brahmins, but probably much less so amongst the rest of Tamil speakers. Ultimately, then, it probably did not matter whether the Portuguese or the Sanskrit forms were adopted; neither was really appropriate to all sections of the Tamil population. Portuguese

    Henriques

    de Nobili QÍTKJIffUJjlTHJTLD

    Baptismo

    Chrisma (Confirmation) Santissimo Sacramento

    flSlrflAfliiiflí&ísri)



    s= ir jjí£l Á\ S in nffS> afl IT) Q in 5 gi ccänticimö cakkifament,u>

    5j)®(r¡,26D8r

    Confissilo

    QffiiriiQuffrriflijsiiu

    uffffi^ayiuiL

    Extrema Unfao

    ri#là;{£)GrjLÒ a i i n à f f i

    (gCJjigl&JLD

    Ordern

    90G1EB6DT

    (Holy Orders)

    ifléj££l[f)Siri(TKjf)n





    Matrimonio

    QLOLuaíl&jnabLD (Adapted from Rajamanickam 1972:189)

    The linguistic ramifications of the Malabar rites affair were no less significant than those of the physical manifestations of cultural allegiance. Two further examples are: mass and God. At first, the transliteration of missa 'mass' was iflssff - reasonable enough, until it was

    65 realised that this means 'moustache' in Tamil. D e Nobili substituted

    'sacrifice',

    prepared to accept the ambiguity of the connotation of pücai rather than risk the ridicule of the denotative ambiguity of micai. The Provincial o f Malabar unfortunately m i s s e d the sociolinguistic point. In no case, Mass should be called Püjei, or Christian Püjei, but let the word Missa be retained, and if in its Tamil declension or termination it has a bad meaning, let it be made indeclinable or let it be called the 'mystery of the Mass'... or the 'Holy Sacrifice of the Mass'... (Pero Francisco, Provincial of Malabar, to de Nobili, 11th. August 1613, in Rajamanickam 1972:189) Of the many lexicalisations of Christian concepts, most fundamental was the translation of God (cf. Diehl 1971). The Christian concept of 'God' is hardly comparable with that of the Hindu, and no lexical item with any semantic import of a deity would suffice for the expression of the unique God in the Christian sense. Cf. the entry at God in Henry Bower's VOCABULARY ENGLISH AND TAMIL COMPREHENDING TERMS RELATING TO CHRISTIAN THEOLOGY AND THE RELIGION, PHILOSOPHY AND MYTHOLOGY OF THE HINDUS (Madras 1852) [D512/J767]: God* (saxon, good), SfS&jajr, ai_&|6Ír, urmujaii [] *God. - Oeoq [/0eos/], "This word," says Mill, "in any language should be such as enunciating the proposition, "God is one," Deus meus should convey a marked denial of the polytheistic proposition Dii plures sunt, one, there are more gods than one." He therefore proposes Deva. Wilson adduces instances in which Deva is used for the Supreme Being; but proposes Iswara Kennedy suggested Brahm and Para Brahm, as having no reference to the idolatry of the Hindus; to which, however, there are insuperable objections, as Brahm besides conveying a physical or material idea, is of the neuter gender, and does not admit of the plural number. The Romanists use s= frSeusfjeor [], which the Protestants ... afterwards changed for u j u u j s i r []. (Bower 1852:8) The Syrian Christians seem to have used tampirao, an interdenominational epithet. 26 [In] Tamil... no common noun had become inseparably associated with the name of God. The commonest practice in Hindu worship has been to use personal names, the term Brahma does not have the significance either in Sanskrit or in Tamil which would have conveyed the Christian connotation aright. In Sanskrit it refers to a Deity without qualities. In Tamil it refers to one of the Tirumoorthis, inferior to Siva. [Cüjamapi] Nikandu has many ... names for God. These are attributive and general ... often applied to human beings ... The Portuguese ... did not translate the Bible but in their Tamil books ... used the term fsihiflrrrTsji [] (the Absolute) in reference to God. (Kulandaran 1959:240-242) D e Nobili preferred ffcjQ&jffijsjr "master o f all things" (Rajamanickam 1972: 188), but he was criticised for this, and ordered by his Provincial to preserve tampirao. Here again, de Nobili was perhaps influenced by the work of Ricci in China, where the Jesuits used Chinese in the liturgy and retained Chinese terms for the divinity in translations. There w a s evidently considerable argument over the choice of the translation for God in the Indian context, however. The Capuchins, w h o strongly disputed the Jesuits' adoption of the Malabar rites (cf. Paul de Vandome 1702; Celestine 1982), argued forcibly against caruvecurao; cf. a contemporary anonymous tract: 26 In 1501, Joseph, a Syrian Christian, visited Europe. He apparently spoke Portuguese, and was able to offer explanations of Hinduism to the Europeans. For 'God', he is reported to have used tambra (Derrett 1962).

    66 Il y â beaucoup de difficultés dans le nom de Sarouuesouran, que les Jesuites ont etablys pour signiffier le Vray dieu. Ce nom est proprement aplicqué à Siva, parcequ'il est la premiere forme humaine que Parta ait pris, et qui! est si emply de plenitude. (MSS Eur D 6, India Office Library, London 328-329)

    This author proposes the forms arouuavallauar [possibly ¿hcjcti ajetiensuii ] 'tout puissant' or paraparasuuamy [ urinugscunnil ] 'excellentissime seigneur' (ibid. :331).

    3.1.6

    Costanzo Giuseppe Beschi

    (1680-1747)

    By the beginning of the eighteenth century, evidently, the local linguistic reputation of the missionaries was at a low ebb, and despite the efforts of the dedicated Jesuits in the hinterland, Xavier's original operational task to purge the missions had not been achieved to the degree that it was maintained over a respectable period. The earlier generations of Christian missionaries ... were fired with genuine religious zeal, and were willing to make the effort necessary to master a foreign tongue in the interests of their faith. Their successors were, however, more interested in a life of luxury and comfort... As a result, they tried to displace the Indian languages from their place of importance ... In a petition addressed to the King of Portugal in 1672, complaints were made that the foreign clergy in Goa led a life of vice and corruption and lived with their women and children in open disregard of the vows of celibacy. Such complaints referred mainly to Franciscans ... [but] the Viceroy himself speaks of the arrogance and insubordination of the Jesuits and of the widespread ignorance of local languages among the parish priests ... while the Franciscans had earned a bad name by their loose living, the Jesuits had become notorious for their ... greed. (Priolkar 1958:24)

    Bartholomaus Ziegenbalg, a German Lutheran missionary who was himself extremely fluent in Tamil (see § 3.2.1 below), noted: None of the Romans in Madras is good in Tamil. (Letter dated 10th. October, 1711, in Gnanapragasam 1965:171); one hears now of few missionaries that leam the Tamil language and go through the country as former missionaries did ... (Letter dated 15th. November, 1713, ibid.)

    However, in 1710, there had arrived at the Madurai mission a thirty-year-old Italian Jesuit, who was to transform not only the lexicographical paradigm of Tamil, but the whole of its literary panorama. This was Costanzo Beschi, from Castiglione delle Stiviere in Mantua, a gifted literary scholar and linguist, proficient in French, Greek, Hebrew, Portuguese and Sanskrit. Beschi's life and works have been the subject of numerous commentaries27 but none of those who have devoted their scholarly discussions to examinations of this missionary's lexicographical compilations has, so far as I am aware, taken the viewpoint upon which I wish to elaborate here, that his dictionaries as well as his literary output and devotional works in 27 E.g., Muttusami Pillei (1840); Sic6 (1841); Hoole (1829); Yaga Pillai (1885:35-54); Sommervogel (1890: 1402-1409); Vinson (1899,1901, 1909); Besse (1918); Srinivasan (1935); Ferroli (1951:298-314); Gnanapragasam (1963,1965); Giachi (1980); Sorrentino (1980).

    67 Tamil were clearly part of his "indirect apostolate" (Gnanapragasam 1963:172). Ultimately, I feel, the purpose in all his work, including his lexicography, was that of enhancing his vocation. Beschi espoused the doctrine of accommodation almost from his first days in India, and is perhaps unfairly - said to have become "the most extravagant exponent of the Brahman policy of the Jesuits" (Jenks 1930:137). He entered the novitiate in 1698, and from 1700 he taught Grammar and Humanities at Jesuit colleges in Ravenna and Bologna. On arrival in India, he deliberately set out to achieve a competence in Tamil sufficient for him to engage in religious debate at the deepest level. For this, he had not only to learn the language, but also devote himself to a thorough familiarisation with the literature and culture which shaped it. Whilst in India, he succeeded in gaining an active, creative command of Tamil probably unsurpassed by any other European before or since. Reports on him by his superiors recognised his talent and his developing proficiency: e.g., "bene profecit in litteris" (1718, 1725); "profectus in Uteris bonis" (1722); "profectus in litteris optimi" (1737) (cited in Giachi 1980:88-89); and LouisNoël de Bourzes, his Superior at the Madurai mission and a fellow lexicographer (see § 3.1.6.1.1 below), wrote of him: ce Pfère]... possède [le tamoul] en perfection, jusque là qu'il fait de beaux vers en cette langue, ce que nul autre missionnaire n'avoit encore fait. (Cited in Vinson 1899:133; cf. Houpert 1916:173-174)

    Beschi was an accomplished grammarian, an intuitive lexicographer and master of different genres in Tamil: of epic and elegaic poetry, of prose stories, of religious dialectics and didacticism,28 the greatest innovator in Tamil literature ... in the whole range ... it is difficult to find another writer whose contributions were more original, scholarly, varied and massive. (Subrahmanian 1981:65-68)

    His 9,000-entry Tamil-Latin dictionary entitled VULGARIS TAMULIGE LINGU/E DICTIONARIUM TAMULICO-LATINUM ADDITIS IN PR/EFATIONE ALIQUOT REGULIS NECESSARIO PR/ELEGENDIS

    [D246-247/J411-412] was compiled in 1742, and first published in 1827. 29 In the Preface, Beschi acknowledges a *DlCTIONARIUM TAMULICO-LATINUM by de Bourzes, which the latter refers to in his own correspondence (letter dated 1731, cited in Vinson 1899:119), but of which no copy is known. Although ostensibly a dictionary of L Tamil (but in fact of a variety of the H diasystem - see § 1.5 above), Beschi's work glitters with frequent references to higher Tamil, the language of poetical literature ... against the names of classical Tamil authors Beschi gives a short commentary about their works, presumably because he thought, a general knowledge of Tamil literature was a part of missionary's pastronral [sic] knowledge. (Gnanapragasam 1965:367-368) 28 Cf. Correia-Afonso's (1955:69) description of Beschi as "an excellent Tamil grammarian, lexicographer, poet and prose-writer, perhaps the greatest India has ever seen". 29 Manuscript copies are held by the State Archives, Copenhagen (*MS AsK 1450b), the British Library, London (Add. MS 26110) [D246/J411], the India Office Library, London (*MS Eur D 104) and John Rylands University Library, Manchester ("Tamil MS 7). The Bodleian Library, University of Oxford has an undated, incomplete (56 pp.) printed copy of a work headed »DICTIONARIUM TAMULICO-LATINUM (18 F 2), with no covers, no title page and no authorship ascribed. Internal evidence would lead to the possibility that this is part of a copy of Beschi's dictionary.

    68

    « ; iJL;r

    ,

    . — i -u? — w . ^

    »...

    ear / etre veritable £1lûujîi0u[I(56ÏÏ. ceux qui croyent que tout est faux, excepté Dieu, usent de ce terme. ( T a m i l MS 6, John Rylands University Library, Manchester, at Dieu) Beschi remarked in his Preface to his DICTIONNAIRE TAMOUL-FRANÇOIS: ce digne ouvrier a donné un dictionnaire tamoul qui suppose une étude, un travail et un zèle au-dessus de tout éloge. Mais comme il a voulu mêler ensemble tous les mots du dialecte vulgaire et du sublime, et les insérer dans son livre, sans même retrancher les termes qui n'ont jamais été employés que par des ignorants, son dictionnaire est devenu si grand que son seul aspect suffit pour épouvanter les jeunes missionnaires qui désirent apprendre le tamoul. (MS Indien 215, National Library, Paris, cited in Vinson 1909:30) The pedagogic perspective o f Beschi's lexicographical intuitions can be discerned here. His dictionaries were not to be merely repositories of knowledge; he wanted them to be working manuals for missionaries to use actively. T o this end, he conceived not of comprehensive but of selective content. Beschi's main criticism of de Bourzes w a s the fact that the latter's process o f compilation w a s undiscriminating, s o that the product w a s inappropriate to the audience of users for which it w a s destined. H e was singularly perturbed over the juxtaposition of H and L Tamil in one compilation, and he gave his rationale for separating the t w o in his dictionaries, using a not quite parallel analogy, in the Preface to his DicnONAiRE FRANÇOIS-TAMOUL: il y a entre ces deux Dialectes autant de difference qu'il y a entre la langue latine et portugaise, quoique plusieurs mots soient communs à la langue latine et à la portugaise, jamais personne a t-il pour cela songé à donner un Dictionaire ou tous les mots latins et portugais fussent confondûs. Je n'ai jamais pû approuver un Dictionaire, ou sont tous les mots de l'un et de l'autre Dialecte pele mele ensemble, ayant deja donné un Dictionaire' 32 ' et un Synonime,' 33 ' ou il ne s'agit que du dialecte sublime, que j'explique en Tamoul vulgaire, comme quelqu'un expliquoit en portugais les mots de la langue Latine, ce livre ci ne traitera que du Dialecte Vulgaire et ne contiendra que les termes, qui sont d'usage parmi tout le monde, soit qu'ils parlent, soit qu'ils Ecrivent. (*MS Or. 1308, British Library, London f.2) However, if de Bourzes w a s unwilling to separate the H from the L, he did make s o m e effort to 32 I.e., DICnONARIUM TAMUUCO-LATINUM (1742). 33 I.e., Caturakarâti (1732) - see § 3.1.6.2 below.

    73 indicate the context in which some words were used; in particular, he marked regional usages, as well as specifically poetic words. D e Bourzes also conceived of his own dictionaries not only as manuals of lexical content, but also of important cultural information for new missionaries, and he offered details of Indian social and religious customs which would bear investigation as a study of the perceptions of a Jesuit missionary of these phenomena in the eighteenth century. Je m'attends bien que d'autres trouveront mauvais que j'aie chargé ce livre de ridicules éruditions des Indes, et de leurs énumerations peu justes de vertus, vices, qualités des Rois &c. mais comme cela m'a été utile quelque fois, j'ai cru que ce la pourrait l'être à quelque'autres ... Si quelqu'un ne le goûte pas, il n'a qu'à les passer. S'il n'est pas nécessaire, au moin est-il bon que les Gentils avec qui nous traitons, voient que nous sçavons quelquechoses de ce qu'ils disent; et que nous ne le rejetions pas sans connaissance de cause. (*MS Tamil 6, John Rylands University Library, Manchester f.3b)

    3.1.6.1.2

    Dominique

    de

    Valence

    There exists also a DICTIONAIRE... FRAN^OIS-TAMOUL compiled by the Capuchin Dominique de Valence, Head of the French mission in Pondicherry C.1730-C.1745: untitled manuscript copies are held in the Royal Library, Copenhagen (*MS Cod. Tamul. 30(UB), dated 1734) and the National Library, Paris (MS Indien 219, erroneously ascribed to Beschi by Dhamotharan [D324/J502]). Identification has been made possible through a copy (possibly made by a native speaker of Italian) in the India Office Library, London (MS Eur E 121), entitled DICTIONAIRE ET / GRAMAIRE / FRANCOIS TAMOVL (1743) [D325/J504], the only one to bear the author's name. Little is known of de Valence: he is not listed in the Lexicon

    Capuccinum

    (1957) nor by

    Melchior a Pobladura (1948). Launay (1898:xxxvi) mentions that he was nominated Bishop of San Thome (Madras) in 1748, but not whether he was actually enthroned. 34 Compare de Bourzes' convoluted entry at Dieu (cited above) and Dominique de Valence's somewhat more coherent and informative presentation:

    34 The Capuchins had been in Pondicherry since 1632; cf. Celestine (1982:12fn.5). The Préfacé, written by the copyist reads: "L'etude des langues Orientales, quelque laborieuse et penible qu'elle puiss être; est d'un si grande utilité a ceux qui veulent travaillèr avec fruit a eclerer ces peuples qui marchent dans les tenebres et qui habitent dans la région de l'ombre de la mort qu'on ne peut leurs procurer le salut et le soulagement qu'il attendent; ni agiouter de nouvelles conquettes a l'empire de J.C. sans savoir e sans pouvoir detruir tout ce qui s'oppose au salut de ces ames dont le prix nestrien moins que le sang d'un dieu fait homme et mort pour tous comme pour un seul, c'est dans cette vuë que je cru devoir donner tous me soins a la copie du present dictionaire fruit du travail et de la grande assiduité du Reud Pere Dominique ... Le lecteur François et Tamoul ne se reconnetront peut être pas a l'ortographe Françoise et Tamoul mais le peu de temps que j'y ay mis et le peu de connoissance que j'avois pour lors d'une et de l'autre langue sont pour moy une justification suffisante cest pour ma propre utilité et pour celle de ceux qui voudront s'engager au meme ministère que je entrepris cet'ouvrage que je consacre a la plus grande gloire du très haut que je prie de nous donner a tous, la vertu le courage et les autres talents nécessaires a l'emploi dont il a daigné nous charger." (MS Eur E 121, India Office Library, London)

    74 MS*. £«r.&". Iii .

    DICTIONAIRE ET GR A MAIRE FRANÇOIS TAMOVL Compofe par le Reuerend Pere Dominique, MiiTionaire Apoftolique et Supérieur a Pondicliery.

    P ON DICH ERY MDCCXLIII

    • V •'-¡-s

    Figure 11: Title page from Dominique de Valence's DICTIONAIRE ET GRAM AIRE FRANCOIS TAMOVL (1743). Reproduced by courtesy of the India Office Library and Records (British Library) (MS Eur E 121).

    75 dieu. ffBiQfijffiiesi/ ffgiajap^ri/ ssuiriifl/ Oas&issi dieu vous garde d'aller là. ¿»iiàQffi utrsiïGIsi u31(n,ijunilJ(T®. dieu vous gard, adieu, salut quon faitffS D Î T - Û . autre maniéré desaliier, qui s'observe parmi les chrétiens et les gentils, ff dieu vous conserve. ef6un uîlii_i6t3T2a3i ou ffi&jnu5lLL|ra s>îen (TftjTIci&iiSLajiTrT ou •¡s S'najiTfj • . c'est la Reponse qu'on fait a ceux qui nous saluent. Parmi les gentils ont compte 8 demidieux qui gardent les 8 coins du monde le prince des dieux, en orient. •SH iaTlfflTl. le dieu du feu. de l'orient au midi. ®hjiu6DI. le dieu de la mort, au midi. f£l(rï>f£l le nom d'un roy qu'on dit avoir été très libéral et puissant, du midi au couchant. ftj([i)603Tajl. le dieu de la mer, neptune, a l'occident. 6U(TiL). cole, le dieu du vent, de l'occident auseptentriofi. (ffjOunaii. pluton, le dieu des richesses, auseptentrion. [TffiTaîfliiJsil u j j 5°ffusii/ du septentrion à l'orient outre ces huis dieux et demi-dieux qu'ils appellent Ils ont les trois principaux qui forment une espece de Trinité, ce sont le Dieu aTltrug)! vichenou L51ÎT[TLOLO bramana - (N,S&I£LIL soi Routtren. ils ont encore trente trois millions de petits dieux qui ne sont pas plus gros que le pouce, il y a parmi les Gentils différentes sectes qui tirent leur Dénominations de la Divinité qui est parmi eux enveneration. lesuns s'appellent vichnouvistes, les autres chivenistes, d'autres Routtrenistes &c. ils ont souvent en bouche le nom de leur dieu, comme nous avons sans comparaison celui du nôtre, vous verrés les uns Repeter souvent le nom de vichnou métamorphosé sous le nom de ramen. rjnifliT rj rT LQ ÎT rama rama, les autres disent ÎlûJ nfi^leiitr chivachiva. les autres -si (fl ¿H [fl ari ari. (*Cod. Tamul. 30(UB), Royal Library, Copenhagen, at Dieu)

    3.1.6.1.3

    Custodio Arnaut (1705-post

    1767)

    Sommervogel (1890:col.558, 1898:col.l690) and Streit & Dindinger (1931:209-210) cite an unpublished ^DICTIONNAIRE PORTUGAIS-TAMOUL by the Jesuit Custodio Arnaut, of which no copy is known to be extant; see also Rivière (1912:86).

    3.1.6.1.4

    Jacome Gongalves

    (1676-1742)

    In Sri Lanka, the Oratorian of Konkani Brahmin stock, Jacome Gon?alves, Superior to the Mission and Vicar-General in Ceylon from 1724, compiled a still unpublished ?monolingual T a m i l *DICCIONARlO DE PALAVRAS SELECTAS in 1 7 3 1 ; a n d a trilingual l e x i c o n , V O C A B U -

    LARIO LUSITANO TAMULICO E CHINGALATICO in 1735 (Pieries 1961). Manuscript copies are

    held by the Overseas Historical Archives, Lisbon (Res. man. 1) [D354/7J557] and the Library of the Geographic Society of Lisbon (MSS 146-A-16 (Res.) & 146-A-17 (Res.)) [D355, 357/ J558, 616]. According to Streit & Dindinger (1931:217), the title of the work is VOCABULARIO LUSITANO-TAMULICO-CHINGALA COM DECLARACAO DE SUAS FRAZES, d a t e d 1 7 3 5 .

    Gongalves also apparently compiled *A TAMIL GLOSSARY OF THE RARE AND DIFFICULT W O R D S FOR THE BETTER UNDERSTANDING O F THE DEVA

    ARULVEDA

    PURANAM

    AND THE

    SUVISESHA VIRIHURAI (n.d.; Perera 1942:150), but I have not located an extant copy of this.

    76

    VOCABULARIO f ® ^ 0 . £nnCJ

    l^MULTC OEM LUZITANO J&J? 7777¿/¿.J

    ^ t ó j L J a-.^CtJL.

    JJrJZS/G.

    !

    7

    Ca. eu.T-.-uSuá»., *

    /

    L - ©a ¡r^ a ¿jJb» ¿¿.^ja ' ... /TiJCt'x

    ¿m/íer

    csrrt^j&jjli.

    C rr.tü jyárTyá*

    -'•

    * -

    j/susrc¿*

    I-JLI f l 1— t a vi Jt^L »-a— ^

    ?..

    c2erjZtCt.

    ofrdí/a

    — i - i j - i r «g Lew. ^ c < r x . / L ¿ t ' ¿ x - , y ^ f .

    —»^i-iej-S.. ^Áy^rxrfuL

    ti

    ac^/rsj,

    u

    srrfl/y*

    i-n-.TLc..

    Jt

    77tf\)* Úa&rTVL^

    A, ¿-n .TKO^/hrn, > -i * .-r U

    lip n s . .

    J^y/cJr ^ ^ ¿moaC/t

    ¿ifftu. -ra**

    72: First page of an anonymous C I S * . V O C A B U L A R I O T A M U L I C O J ™ ^ ^ Reproduced by courtesy of the Geographic Society of Ltsbon (MS 146-A-14 (Res.)).

    6 1 2 1

    -

    77 3.1.6.1.5

    Onorato de Udine

    Somewhat later than Beschi, in 1793, a Capuchin friar, Onorato de Udine, compiled a personal, but extensive, Portuguese-Tamil vocabulary *VOCABULARlO / PORTUGUEZ, E MALABAR, 67 folios of a manuscript entitled Gramatica Tamulica d Fr. Honorato Utinensi Capuccino Miss0 ApCo Madraspatam in India Orientali exarata anno Domini 1793,35 which comprises a grammar of Tamil in Latin including several Tamil-Latin wordlists illustrating parts of speech. T h e r e f o l l o w s a t w o - f o l i o *VOCABOLARIO / DAS PALAVRAS MALABARES MAIS FREQUENTES NOS / DISCURSOS, COM A SUA EXPLlCAgAO EM IDIOMA PORTUGUEZ: i n s e r t e d i n t o t h e m a i n

    manuscript. These folios are in a different hand, and consist of five brief thematic TamilPortuguese wordlists, in no discernible order, viz., I As Partes do corpo humano; II As Paixoens do Homem; III As tres Potencias da Alma; IV Os Cinco Sentidos; and V Do Ceo, e dos elementos. The following folios comprise the *PORTUGUESE-TAMIL VOCABULARY, and they are supplemented by corrections and additions. The author is not listed in the Lexcion Capuccinum (1957), but is by Giangristosomo da Lugo (1927) as having joined the Mission in 1792. Neither his Grammar nor his •VOCABULARY has been mentioned elsewhere in the literature. It is very possible that they were not produced for circulation or publication, but simply for the author's personal reference. The work is of interest because it represents the only known Portuguese-Tamil compilation, apart from Nikolaus Dai's (1731) publication (of which *MS Indien 223 in the National Library, Paris, is perhaps a copy), and the single fragment of an anonymous VOCABULARIO PORTUGUES-TAMUL in the British Library, London (Add. MS 20812) [D431/ J617].

    3.1.6.1.6

    Summary

    All of these dictionaries were written for missionaries - "pour soulager le travail des nouveaux Missionnaires" (de Bourzes *MS Tamil 6, John Rylands University Library, Manchester f.4a) that is, non-native-speakers of Tamil. In the Preface to his DICTIONNAIRE TAMUL-FRANÇOIS, de Bourzes acknowledges his main source to be de Proença (1679) but, in spite of Beschi's strictures, he does not include some of the colloquial terms de Proença had, and he reduces the lemmata by discarding forms which can be derived by regular morphological increment. 36 His entries follow the Tamil alphabetical order, not a romanised order as de Proença's: composant ce dictionnaire ... j'ay cru devoir suivre l'ordre de l'alphabet Tamul. Presque tous conviennent aujourd'hui que c'est le moins embarassant, et il ne coûte pas beaucoup de s'y accoutumer. (*MS Tamil 5, John Rylands University Library, Manchester f.3b)

    De Bourzes' other sources were the nikantus, which were of the 'hard word' tradition, con35 MS Varia 53(598), Rome, Victor Emmanuel II National Central Library. 36 Cf. *MS Tamil 5, John Rylands University Library, Manchester f.3a: "a la reserve de quelqu[es termes] que j'ay cru devoir rejetter, comme fautifs, et très bas usage, et de quelques autres qu'il ait [sic] aisé de supplier en le formant par les regies."

    78 taining epithets of H literary usage. This was the very lexis which, in Beschi's opinion, was of little use for an active command of the language for a neophyte missionary, and herein lies the rationale for his criticism of de Bourzes' work as unsuitable for the purpose for which it was ostensibly designed, notwithstanding the enormous labour that had gone into the compilation. All the missionary dictionaries cited so far, which exist in manuscript form, were copied out as lists on paper or in bound exercise books. We cannot surmise at the process of compilation from the product. Whether the original classifications were effected on olas, or on slips or sheets of paper, or a combination of all three, there is no way now of knowing. Beschi, de Bourzes, Gongalves, Dominique de Valence and Onorato de Udine (and, as far as we may guess, other lexicographers of the period, whose works are now lost) constructed their dictionaries on strict all-letter alphabetical principles, and evidently spent a long time collecting lexemes from their own teachers and colleagues and parishioners as well as from nikantus and vernacular literature. There was a deal of cross-fertilisation of headwords and definitions as well as of ideas, but it would appear that the pioneer work of de Proenga - who himself admits a debt to the work of his predecessors in lexicography - acted as the baseline for all subsequent Catholic lexicographical endeavour. What is unfortunate in the history of the development of Tamil lexicography is that the original bilingual compilations prior to de Proen?a have not survived. De Proen?a's did because it was printed. Beschi's, de Bourzes', Gon?alves' and Dominique de Valence's works were reproduced on paper, and copies found their way to Europe at an early date (the mid-eighteenth century). From the century and a half from Francis Xavier to de Proensa, no European Tamil lexicographical work is known to have come down to us, presumably because what there was was written on olas, which have perished. We shall never know what unsung lexicographical genius was etched on those leaves.

    3.1.6.2

    Caturakarâti

    Mascarenhas (1968:115) praises the missionaries for compiling dictionaries "which made obsolete the time-honoured metrical vocabulary known as Nighandu". With hindsight, this could be considered one valid estimate of the Christian contribution to Tamil lexicography; but within the context of the time, a European dictionary model would not have met with the approval of those of influence in literate Tamil society. And Beschi knew this. If he wanted to 'reform' the nikantu system, he would have to do so from within, and not impose a alien lexicographical system on Tamil without concession to tradition. His first compilation was a m o n o l i n g u a l t h e s a u r u s ( 1 7 3 2 ) , THESAURUS LINGUA TAMULICE AD PLENIOREM PLANIOREMQUE SCRIPTORUM TAMULENSIUM INTELLIGENTIAM COLLEGIT AC QUATUOR IN PARTES

    DIGESSIT [D165/J377], first published in 1824, with supplementary wordlists for each section, by V. Tantavariyar Mudaliar and Ramachandra Kavirayar (Vaiyapuri Pillai 1936:xxxvii). 37 37 Manuscript copies on paper are held by John Rylands University Library, Manchester ( T a m i l MS 8) and the National Library, Paris (*MS Indien 227, erroneously ascribed to the "fonds français" by Streit & Dindinger 1931:39). The National Library, Paris also holds an ola manuscript (*MSS Indien 228-229). Subsequent editions have appeared in 1827, 1835, 1845,1848,1860,1872, 1875,1876,1928 and 1979.

    79 This monolingual dictionary was designed to make Tamil more accessible to its own speakers than their traditional poetical dictionaries could. Anciennement, on n'avait dans l'Inde que des dictionnaires en vers, que les enfans apprenaient par cœur. On les nommait Nigandou. Leur forme peu commode pour l'usage auquel ils doivent servir, décida Beschi à en composer un sur le plan d'un dictionnaire européen. (Sicé 1841:37; cf. de Backer & de Backer 1856:159)

    Beschi did not, I think, set out to write a European dictionary of Tamil, but rather an adaptation of the nikantus, after the alphabetical model - albeit from the viewpoint of a culture valuing literacy - for information to be retrieved more easily (by reading) than it could from metrical dictionaries composed within the context of an oral culture, according to the traditional Tamil poetic framework which depended upon listening comprehension skills and rote memorisation. Beschi had to ensure that the progressive pedagogic influence he felt he needed to exercise on Tamil would not be rejected because he was a missionary. I have shown elsewhere (James 1985) how I think the script reforms he proposed for Tamil were accepted because of their qualitative structure. They were reasonable and fitted into the existing psychological reality of written Tamil. Reading in Tamil had become a cumbersome process as esoteric rules of sandhi and assimilation obscured texts from all but the few, who guarded jealously their privileged status as readers. The nikantus were inaccessible to the untrained; as functional lexicographical tools they were useless. Beschi wished to construct a practical reference medium whence the information sought could be retrieved effectively and efficiently. In so doing he not only changed the format of dictionary layout, but also perforce the tactics of dictionary use. His user perspective was threefold: he wanted to educate his brother missionaries; but he also wanted to widen the communicative uses of the dictionary to a literate, but non-literary, public, and he also saw the appropriateness of inculcating purposeful dictionary reference skills as a means of learning. The sociological ramifications of mass literacy, as understood nowadays, were not considered in the eighteenth century. The assumption was that literacy was 'a good thing' and that illiterates would benefit by it. That this should not, in certain circumstances, necessarily be the case (cf. de Silva 1976:4ff.) was not a problem that taxed the missionaries' minds. Beschi's work was to be a help to literacy, not just to the literati, and this he perceived as an enhancement of his vocation. His THESAURUS (nikantu) he called akarâti (= 'dictionary'), focusing in the Latin title on the macrostructure, which more or less followed the Tamil nikantu in conception, but in the Tamil title on the metastructure, the alphabetical arrangement. For the missionaries, he wished to emphasise that this was no ordinary 'dictionary' in the sense to which they were used, but owed its origin to the Tamil tradition. For the Tamils, he wished to emphasise the novelty of his alphabetical organisation and the fact that his dictionary was not a traditional nikantu.38 One of the purposes of the THESAURUS, according to Beschi in his Preface, was to help his fellow missionaries to understand Tamil literature in order to refute it, as an aid in 38 It will be evident that I do not agree with the judgement of Meenakshisundaram (1974:246) that "All the dictionaries that Beschi wrote were chiefly intended for the use of foreign missionaries." Whatever may be the impression given, even by Beschi himself, I feel that the indirect apostolate is definitely at work in Caturakarâti, which was aimed as much at native speakers of Tamil as at missionary learners of the language.

    80 conversion technique. As a source for such assistance, therefore, the THESAURUS could not be seen as a totally foreign compilation, but had to conform to Tamil tradition in format. The Tamil title isffgijabfjir^] or "quadripartite dictionary", in four sections: Qunjjffirrfr^l 'homonyms'; Quiicjsnsrin^l 'synonyms'; Q^nen&m ®CRU£l 'collectives and hyponyms', including technical terms; and Q^UKSLUJ »ji^l 'rhymes'. Whereas nikantus dealt with only 'hard words', Beschi included many of the language's common words, to make it accessible to Tamil speakers as well as to help missionary learners,39 and the judgements of Vaiyapuri Pillai (1936:xxxvii) of Caturakarati as "an index treatment of all the special features of the nikantu words" or Krishnamurti (forthcoming) as "an alphabetized index of traditional dictionaries" do scant justice to the concept of the compilation.40 Meenakshisundaram (1974:249) notes that Caturakarati is "a great improvement on the ... Nikantus" not necessarily because of its format, but because of its lexical wealth. For example, peyarakarati has 12,187 words, as against 376 in Tivakaram, 107 in Pinkalam, 1,575 in Cutamani nikantu and 3,310 in Akarati nikantu (Innasi forthcoming). Beschi acknowledges his debt to Tivakaram, Pinkalam, Cutamani nikantu, Uriccol and Kayataram, as well as to other literary and grammatical works. However, his departure from Tamil practice, in that the thesaurus was in prose, listing lemmata according to the conventional order of the Tamil syllabary (though without logical arrangement of primary and derived forms), taking the initial then subsequent graphs in order, was made acceptable to the pandits through its conformity in form and spirit to the pattern of the nikantus. Beschi made a judicious marriage of radical reform within venerable conservative tradition. Beschi was ... the first scientific lexicographer of Tamil ... In the Saduragaradi he was breaking altogether new ground. (Srinivasan 1935:125-126)

    He wished to import certain aspects of Western lexicographical tradition into the Tamil cultural environment, to open up access to the written word to those unschooled in the intricacies of rhyme and metre and the abstruse literary lexis of H Tamil. He did so by incorporating them naturally within the macrostructure of an existing model of lexicon design. In this, not only did he establish principles which made reference much easier than it had been in Tamil until then, but he also adopted the semantic approach of nikantu construction, thus enriching the organisation of entries. His first dictionary was not just a means to an end, as were the bilingual dictionaries, it was also an end in itself, a lasting memorial of a compilation of Tamil, in a distinctively Tamil style but with a European design woven into the structure, a prose nikantu in a developed akarati format, "a landmark in the history of Tamil lexicography" (Gopalan 1980:175); cf. Nilakanta Sastri (1964:140): 39 Cf. Meenakshisundaram (1974:244): "[Nikap{us] had given different meanings and synonyms in verses and frequently the explanation of words was as difficult as the word to be explained. Fr. Beschi in Caturakarati explains words by means of simple common Tamil words which were easily comprehensible." Innasi (forthcoming) points out, however, that occasionally Beschi's 'meanings' are "harder" than the respective lemmata and that he adds a number of inappropriate Sanskrit forms. Innasi challenges some of the 'synonyms' Beschi gives, on the grounds of their collocational incommensurability. 40 Varadarajan's (1959:40) description of the work as "the first Tamil dictionary" is prima facie inaccurate and needs qualification. Sorrentino's (1980:57) asseveration that Caturakarati was the "primo esempio di dizionario tamil compilato sui modelli europei" is superficial and misses the underlying philosophy of the work.

    81 In lexicography the Chaturagaradi... is symptomatic of the effects of the impact of the West on Indian languages; it follows a strictly alphabetic order and for the first time in Tamil lexicography it includes meanings of common words without confining itself to hard words and special terms; in its four sections, however, it still carries the relics of the old Nigandu tradition.

    It may be equally true that Caturakarati demonstrates the effect of Indian linguistic tradition on a Western scholar. Without any knowledge of the nikantus, it is improbable that the structural conception of Caturakarati would have occurred to Beschi. Indeed, his predecessors in the field (with perhaps one exception, noted below), in spite of their familiarity with the nikantus, did not possess the lexicographical perspicacity to compile a dictionary on any but traditional European bilingual alphabetical models. Thus, whilst Landau (1989:38) can claim: The history of lexicography does not include brilliant innovations or bursts of creativity that leave us in a w e . . . It is rather a succession of slow and uneven advances in vocabulary and methodology,

    I feel that there is justification in considering Caturakarati as a "burst of creativity", the generation of a unique dictionary type, which achieved the marriage of two different traditions such that each accepted the dictionary as a legitimate development within its own context. The principle of accommodation informed all of Beschi's literary output. His poetry is steeped in allusions to the Tamil classics, both in form and content, and his linguistic achievements, such as script reform and lexicographical innovation, were helped in their success because he did not make demands to which traditionalists could object. He avoided obvious conflicts which opened themselves to the interpretation of overt proselytism. It has been claimed, indeed, in this connection that whereas de Nobili had indianised the Catholic apostolate, Beschi tamilised it (Gnanapragasam 1965:405). In his epic poem S^Louireuasjfl , The language used in the treatment of religious ideas affords apt words and phrases towards forming a pure Catholic-Tamil terminology ... (Gnanapragasam 1965:96-97) 41

    Beschi's use of comprehensible and appropriate translations into Tamil for Christian theological concepts was not criticised by the Church, because they were not used in doctrinal or scriptural contexts, but woven into dictionaries and poetical compositions albeit with Christian themes where, indeed, they probably would have more impact upon the Tamils and much less on the Church authorities to whom the literature was inaccessible. Beschi's approach towards his own Church was subtler than de Nobili's, assisted by his exceptional appreciation of Tamil literay form and his mastery of prosodic technique. Gnanapragasam (1965:98) gives a number of epithets which Beschi uses for God, for example: su^ai 6ii12sjrj§(iLJU[Ttij



    afl2snSfla^tjens5i tftjirai



    41 Cf. Hoole (1829:116): "Amazing ingenuity, indefatigable industry, and the zeal of a mind worthy of a better cause, may be traced in every page of [Tembavagi]... As a literary composition, and as an amusing book, it is invaluable: but when regarded as the masterpiece of the most celebrated Romish writer that has appeared among the Hindoos ... it conveys a revolting but correct idea of the regard to expediency, rather than to truth, and to the inclination of their converts rather than to their best interests, shewn by that body, whose exertions and successes were for a time the astonishment of Europe."

    82 In his PORTUGUESE-LATIN-TAMIL DICTIONARY, Beschi cites the following synonyms for active use: ff[pie©jffi[T6BF.fftpe&jtru&jnsw.LKTiurT&jflv. e«5&j6BT. ,si_«nsn.ffi6urrufl.urrgSffrr^l. fsimJlffrrajr. ¿>liiji£iL|QufT(ri)6n«iJ[iU'. &.c. [] (*Tamil MS 11, John Rylands University Library, Manchester, at Deos) Similarly, in his DICTIONNAIRE FRANÇOIS-TAMOUL, he gives this series at Dieu specified as le notre:

    ffgiG&jœjasi.ffgiS&jïu&jrisjr.urjnujeucrusj. Sai&jasr. aLi^sn. Si&jnuil urrgSffntfil. ^inLrirjnsaiffiiuinL). Qun(n,sn. ajcnjgi. [cafuvëcurao, caruvêsvarao, parâparavastu, têvan, kajavul, cuvâmi, parancôti, tampirân, cuyampu, poruj, vastu>] (*MS Or 1308, British Library, London, at Dieu)43 and in Caturakaràti, at slsusïï : ®L6ijen - (ggj). Q^iiiûJib. ¡BsiiaBic. (yjfflfl&jffii. [] (Innasi 1982:42)44 Thus does Beschi appear to have succeeded where his predecessors failed, not only because the climate of the time may have changed, but also because he managed to disguise his theological lexis within a literary framework, where he knew it would reach the Tamil people linguistically and conceptually and largely be out of the intellectual reach of his own superiors. It is on these grounds that I claim that his lexical and lexicographic work in Tamil formed as much part of his indirect apostolate as his overt manifestations of accommodation in the style of de Nobili. The ramifications of this in Tamil lexicography are still evident to this day. Thus while all the many published dictionaries which have been compiled by Europeans 45 (discussed in chapters 4 and 5 below) have had a thematic (i.e., sections according to semantic associations or collocations of lemmata) or strictly alphabetical macrostructure - akarâti - several of those which have been compiled by native Tamil scholars have adopted the macrostructure of the quadripartition of Caturakaràti - nikantu in akarâti format. Examples are N. Katraivel Pillai's B6L5iTypLJ Gurra&rjir^l c t a m i f p përakarâti> (GREAT TAMIL DICTIONARY) (Madras 1899) [D176/

    J353]; T. Kuppuswami Naidu's ^ufltpù Gujaiju^l (GREAT TAMIL DICTIONARY) (Madras 1906) [D179/J362], based on Katraivel Pillai (1899); P. Ramanatahan's ^uftpù auturjarm^l ctamifp peyarakarati> (TWENTIETH CENTURY TAMIL 42 Cf. Victor (1984:lllfn.22): "there is a caste in India which is called'Thevar'. The attitude of readers of the Bible would be affected by their attitude towards this particular caste ... The word 'Thevar' is used for the subordinates of the Supreme Brahma ... the word 'kadavul' speaks of both the transcendent and immanent attributes of God which is more appropriate to the Christian understanding of God." 43 A DICTIONNAIRE FRANÇAIS-TAMOUL ascribed to Beschi, in the National Library, Paris (MS Indien 216 [D 321/J499]) gives at Dieu:ffi&jrruilag^'n ccuvâmi, kantar>. Either this is a reduced version of Beschi's dictionary, or the ascription of authorship is inaccurate. Further investigation of this is necessary. 44 Innasi (forthcoming) lists 87 synonyms for God that Beschi gives in Caturakaràti. 45 With one exception - see § 4.1.3 below.

    83 DICTIONARY. BEING A NEW ENCYCLOPAEDIC DICTIONARY OF THE TAMIL LANGUAGE GIVING THE MEANINGS OF WORDS, PHRASES, TERMS RELATING TO ARTS, SCIENCES A N D LITERATURE FROM THE OLDEST WRITERS TO THE PRESENT CENTURY) ( M a d r a s

    1909) [D188/J339];

    K. Nagalinga Mudaliar's jiiTip Gl_oiy51 ^ « . j n ^ l (CORONATION TAMIL DICTIONARY) (Madras 1911) [D183/J337], a revised version of Katraivel Pillai (1899), and itself revised and enlarged by P.V. Namasivaya Mudaliar in a sixth edition (Madras 1928); and I.M. Gopala Krishnan's mgiaarj^ ^ufiip Bujajjir^l (GREAT MADURAI TAMIL DICTIONARY) (Madurai 1937) [D182/J380] - see § 4.2.5 below.

    3.2

    The early missionaries:

    Protestant

    3.2.1

    Heinrich Plütschau (1677-C.1747) and Bartholomäus Ziegenbalg

    (1682-1719)

    Because of the advantage that the Catholics held in southern India, the Protestants found that their activities were to include not only the conversion of Indians to Protestantism but also the refutation of the precepts of Rome, which had gained sway amongst the populace. The reformed Churches were slow to begin their missionary work overseas. The effects of the wars of religion in Europe and the passions they engendered took some generations to abate. The Catholics, through their Orders such as the Franciscans and the Jesuits, were freer agents in missionary endeavour than the Protestants, whose activities were often dependent upon political patronage. With the accession of Frederick IV (r. 1699-1730) to the throne of Denmark, attitudes began to change. The new king showed enthusiasm for overseas missionary work. As no one in Denmark could be found to volunteer for such service, he sought help in Germany, for, as representative of the Holy Roman Emperor, he was also Herzog of Holstein, Fürst of Schleswig and Herr of other German provinces. Thus were two volunteers identified: Heinrich Plütschau and Bartholomäus Ziegenbalg, both former students of Augustus Francke (16631727) at the University of Halle (Germann 1868; Lucas 1924; Beyreuther 1955). They sailed for India in 1705, bound for the Danish trading settlement of Tranquebar, south of Pondicherry, founded in 1619 by the Danish East Asiatic Company (est. 1616) under Christian IV (r.15961648), and formally leased from the ruler of Tanjore in 1620.46 Plütschau and Ziegenbalg were not the first Protestant churchmen to arrive in India. British, Danish and Dutch clergy had served as chaplains to the trading posts and entrepots of their 46

    The Danish East Asiatic Company had good relations with rulers in Sri Lanka. This alarmed the Portuguese, who wished to restrict Danish influence there. This, in turn, caused the ruler of Tanjore to befriend the Danes, and he willingly leased them Tranquebar. This was to become the springboard for Christian IV's attempt to replace Portugal by Denmark as the major maritime power in the East. His grandiose ideas of a colonial empire were never realised, however. Theoretically at least, the mission worked under Danish authority until 1845, when Tranquebar was sold to the British East India Company. During this period, the official language of Tranquebar, used by expatriates as well as locals, was Danish. Interpreters were all local, competent in Danish and Tamil, but no Tamil-Danish or Danish-Tamil lexicographical work is known to have been compiled. A brief anonymous CI8th. »DANISH-PORTUGUESETAMIL WORDLIST, in the Royal Library, Copenhagen (*MS Rostg. 4 0 2 s ), is perhaps the unique surviving example of such an endeavour.

    84 respective nationalities, but these priests saw as their duty no more than ministering to Europeans and their servants. Usually serving in India only for temporary periods, they evinced little or no desire to learn an Indian language or to assist the people. Plütschau and Ziegenbalg were the first Protestant missionaries, however, in that their principal task was specifically to convert the non-European non-Christians: up to the[ir] arrival ... in Tranquebar, nothing was done which could even charitably be called the beginning of mission work. Church history, therefore, holds fast to the date, 9th. July, 1706 ... [when] Ziegenbalg and Pluetschau came to India as the first Evangelical missionaries, and that... only with them did the mission work of the Evangelical Church begin on Indian soil. (Lehmann 1955a, 1956:15)

    Both men set to to learn Portuguese - the lingua franca - and then Tamil. There was little reference material, but the young men made rapid progress, in spite of the fact that they found the language difficult. Ziegenbalg soon outshone his compatriot and became enamoured of Tamil: a peculiar Language ... full of Gravity and Pathos: It touches the Ear very agreeably, particularly if a Man has a good knack of Delivery, and takes time to pronounce it with Deliberation. It is also very exact and copious, as the German or Latin are. Its Words are somewhat difficult to remember and to pronounce; yet very easily to be learned by the help of Grammar Rules. (Ziegenbalg 1717:9)

    He has left us a record of the difficulties he and his companion faced without dictionaries, and the necessity of relying on earlier, even if rival, devotional works, to learn Tamil: Our chief Care was now to leam the Malabarían Language ... we maintained a Malabarían SchoolMaster in our House, but still we were in the Dark as to the Words themselves, and the genuine Construction thereof; he being only able to teach us to read and write; but knowing nothing of the Portuguese, he could not give us any satisfactory inlet into the hardest Constructions of this Language. Soon after we fell acquainted with a Malabarian, who heretofore had serv'd the East India Company; and besides his own Language, he spoke Portuguese, Danish, High and Low Dutch fluently enough. This Man we hired, to be our translator; and by his means we made a choice Collection of some Thousands of Malabarian Words, which we got presently by heart. Soon after we fell to the Declensions and Conjugations and began to read Books in this Language ... we met with some Books, writ in Malabarick by Roman-Catholicks; which, though they were stocked with many pernicious Errors, have however contributed a great deal towards the better imbibing this language, by furnishing us with such Words as did favour of a more Christian stile and Temper; we being not a little put to it, how to find Words expressive enough for the Delivery of spiritual Doctrines, and yet cleared from the Leven of heathenish Fancies and Superstition. (Ziegenbalg [1707] in 1718(l):66-67; cf. Lehmann 1955a, 1956:24; Priolkar 1958:39; Asher 1969)

    The role of local converts in the compilation of dictionaries and wordlists as well as in the translations of scriptures and catechisms has generally been overlooked. In the absence of dictionaries or other written material for learning - Tamil had not been taught to non-native speakers before - missionaries had very much to rely on local native informants for their linguistic knowledge. And this depended on the Indians' learning European languages, which many did, apparently, extremely rapidly and to an impressive degree of proficiency. In the oral culture of south India, the people had a facility for rote learning, and those who were converted to Christianity rendered an immense service to the work of the lexicographers and translators. Sherring (1884:3) and Priolkar (1958:41) cite Ziegenbalg's excitement at the conversion in 1709

    85 of a well-known Hindu poet to Christianity (Ziegenbalg 1718(2):30), who was able to assist greatly in the translations being undertaken (Page 1921:19). By dint of sustained hard work, Ziegenbalg soon achieved a comfortable fluency. 47 We know how diligently Ziegenbalg learned Tamil, that he was soon able to catechize and preach ex tempore, how ... he had to deal with interruptions and questions yet maintained a high level of language ... The scope and speed of his Tamil literary production are astonishing. As far as we know, no missionary has ever equalled, let alone surpassed it. (Lehmann 1955a, 1956:24-25)

    It is to be assumed that here Lehmann refers to Protestant missionaries: there is no doubt that scholars consider the quality and scope of Beschi's literary output in Tamil superior to Ziegenbalg's, for Beschi was an imaginative creator of literature in the classical styles of the language, whereas Ziegenbalg confined himself almost exclusively to theological or didactic works, hymns or translations. This is not to denigrate Ziegenbalg's Tamil ability - though Beschi did: Already in reading the first line, the reader's eyes bum, his tongue dries up, and his ears must burst; one looks around, and bursts into loud laughter! (Beschi, cited in Lehmann 1955a, 1956:24)

    Nevertheless, whilst the contribution of Ziegenbalg's writings to the repertoire of purely Tamil literature and development of Tamil literary scholarship have not had the impact that Beschi's have, there is one area in which Ziegenbalg did make a significant impression, and probably the one for which he would have wished to be remembered: the translation of the Bible into Tamil. Ziegenbalg began work on the New Testament in 1708, and completed it in 1714. He finished part of the Old Testament before he died in 1719, and the work was continued in 1723 by his fellow pastor Benjamin Schultze, who finished it in 1727 (see § 3.2.5 below). It has been a source of wonder for scholars of biblical history that Ziegenbalg, a newcomer to India, should, at the age of twenty-four, have learned Tamil to such a degree of proficiency that he could translate the Bible into this language, and complete so much in the space of eleven years whilst administering a mission and undertaking overseas trips in search of patronage and sponsorship. Gnanapragasam (1965) and Victor (1982) claim evidence that the Catholics had undertaken translations of parts of the Bible many years previously, 48 and that the Protestants made use of these as a basis from which to work. Muthuraj (1985) cites examples of "chellappams", or ola manuscripts of catechetical translations of biblical extracts, of which there are several examples, apparently, in the National Library in Paris, dating from the early seventeenth century. There is also an early, presumably Catholic, ola translation of Genesis ix.5-xxiv.33 in the Bodleian Library, University of Oxford (MS Ouseley 400(ii)). None of the extant correspondence of the Protestants gives a hint of help being received from the work of the Catholics in regard to the translation of the Bible, which is not, in the circumstances, surprising. However, whilst we should not ignore the fact that he tapped existing local sources, we cannot deny Ziegenbalg considerable credit for the first complete Tamil translation of the New Testament. 47 PlUtschau returned to Europe in 1711,and didnotpursue his Tamil studies. 48 But cf. the contradictory (and inaccurate) statement by Victor (1984:106): "they [= the Catholics] did not make any effort to translate the Bible into Tamil until the nineteenth century".

    86 In 1709, an appeal for sponsorship for the East India Mission was made to the Londonbased independent Anglican foundation, the Society for Promoting Christian Knowledge. The appeal interested members of the Society, and a considerable sum was raised to help the work of the mission. The SPCK at the same time took up the idea of missionary work in India itself and attempted to identify British volunteers to serve as missionaries in India, but was unsuccessful. But by far the most important element in this sponsorship was the commissioning of a printing press to be sent to Tranquebar in 1711. The printer who accompanied it died en route to India, but he was replaced at short notice by a volunteer who quickly learnt how to use the machinery. In 1712, the first work rolled off the new presses, A Ordem da salvaqao, ou a Doutrina Christaa brevemente em perguntas e repostas declarada e provada com principaes testemunhos da escritura sagrada, a Portuguese catechism (Shaw 1987:sab00244). 49 The first Tamil book was printed in 1713, a version of Ziegenbalg's Das verdammliche Heydenthum (ibid.:sab 00629). 50 The Gospels and Acts, Quatuor Evangelia et Acta Apostolorum ex originali textu in linguam Damulicam versa, in usum gentis Malabaricce, were printed in 1714 (ibid.:sab 00628), 51 and the rest of the New Testament in 1715 (ibid.:sab 00627). 52 The first part of the Old Testament, the first such translation into any Indian language to be printed, Biblia Damulica seu... Veterjs Testamenti pars prima in qua Mosis Libri quinque, Josuae Liber unus atque Liber unus Judicum studio & opera Bartholomaei Ziegenbalgii missionarii ad Indos Orientates in linguam Damulicam versi continentur was printed in 1719-1720 (ibid.:sab 00568). 5 3 The missionaries always suffered from a lack of paper, and in 1716, they established their own paper mill. This was sold in 1722 when they could no longer obtain adequate supplies of raw materials to keep up production, but in 1725 they repurchased the buildings to use as a school. Cf. Nordstrand (1969). From the beginning, Ziegenbalg felt the lack of an adequate lexicographical reference manual, and as soon as he felt able, began compiling a *TAMIL-GERMAN DICTIONARY with the help of local informants.

    49 See Duverdier (1975). Copies are held by the Royal Library, Copenhagen (Hj 486 8°) and by the British Library, London (C.63.e.27(3)). 50 See Gensichen (1967). Copies are held by e.g., the State Library and Prussian Culture Centre, Berlin (512 089), the Library of the Franckesche Stiftungen, Halle (C84, C38-85 & C38.86), the British Library, London (0r.90.a.62(l)) and the School of Oriental and African Studies Library, University of London (EA.71.23). 51 Copies are held by e.g., Cambridge University Library (S836.b.71.1), the Royal Library, Copenhagen (1197 4 s ), the Saxony and Anhalt University and County Library, Halle (56.C.8c), the British and Foreign Bible Society, London (9096), the British Library, London (2.a.4), John Rylands University Library, Manchester (R 9232), the National Library, Paris (Sanscrit 1091) and the Vatican Library, Rome (MSS Borg. Ind. 7 & 8). The Halle, Manchester and Vatican copies are not recorded by Shaw (1987). 52 Copies are held by e.g., Cambridge University Library (Young 126), the Lower Saxony State and University Library, Göttingen (4° Bib.II.7375), Leiden University Library (877 C 2-3) and the British Library, London (0r.70.b.21). 53 Copies are held by e.g., the Royal Library, Copenhagen (1-52 4°, 1-41 4°, and Hj 7 4"), the Lower Saxony State and University Library, Göttingen (8 s Bib.II.7390/1), the British and Foreign Bible Society, London (9098), the British Library, London (0r.70.b.21 & 14170.cc.16), the India Office Library, London (Ind.r.5) and the National Library, Paris (A.4466).

    87 I began ... to collect a Dictionary ... First, I had every Word of their Language righdy spelled, and written in the presence of some Malabarians; and then the genuine Pronunciation added with Latin Letters, and at last the Signification put to it. For instance: Tampiran, Deus. Tagappan, Pater ... The greatest Difficulty lieth with the Gutturals' 54 ); which we have not at all in our Languages ... the Pronunciation of their Words cannot be so nicely described in Latin. They on t'other Hand, are not a little puzled with the Labialsl55l of the Europeans, much less can they prick 'em down in their own Language. (Ziegenbalg [1706] in 1718(l):28-29)

    In 1708, he reported preparing two bilingual glossaries on olas, the first one containing 26,000 words in common use, with three columns: Tamil, his own Roman transliteration and German translations; the second one, of poetical words (Priolkar 1958:41). The first glossary was a work "exhibiting the more vulgar words" (Ziegenbalg 1718(2):10), the second a "poetical dictionary" comprising names of the planets, celestial bodies, people and occupations, wild animals and birds, trees, flowers, geographical terms, mountains, rivers etc., food and drink, minerals, weapons, utensils and household goods, very much, apparently, a thesaurus. I freely confess that this Dictionary is of no great use to me in delivering the Word of God to my Congregation; a plain Stile ... being the fittest for Instruction. However, it is a Key to unlock and to untie all those Knotts and Difficulties wherewith the Malabar Poets abound. (Ziegenbalg 1718(2):12)

    No copy of this is known, and it is impossible to gauge the structural quality of its compilation, and compare it with Caturakarati. Indeed, we do not know whether Beschi had access to a copy of this dictionary before he constructed Caturakarati, and whether there may have been any influence from one to the other. I suspect not, because the format of Caturakarati is different from the description given by Ziegenbalg of his own composition, but the possibility remains. Dhamotharan (1978) and Jayadevan (1985) list two dictionaries by Ziegenbalg: a DICTIONARIUM TAMULICUM (1712 - predating the compilation of Caturakarati by twenty years) [D202/J343]; and a PROSAISCH-TAMULISCHES LEXICON (1726) [D203/J344], Shaw (1987: sab01466) lists a 4,000-entry *LEXICON MALABARICUM apparently printed in Tranquebar in 1719, but of which no copy is known in existence. Dhamotharan and Jayadevan cite AKARATI PERCUVATI MUTALAM VAKUPPU RENTAM VAKUPPU ( ' A T a m i l l e x i c o n i n t w o p a r t s ' )

    [D204/J367] from Gaur (1967: 94): Agaradi-persuwadiin mudelam waguppu vendam waguppu. A Tamul lexicon arranged in alphabetical order ... partly revised by the late Ziegenbalg.

    It is not known whether this, perhaps, may refer to a copy of Caturakarati, which Ziegenbalg later revised. The enigma remains. Jayadevan also cites an undated *MALABARICK DICTIO-NARY [J345] attributed to Ziegenbalg, but this is probably identical to the DICTIONARIUM TAMULICUM or * LEXICON MALABARICUM and cited from an alternative reference. Gaur's (1967) sources are the German manuscripts Verzeichnis der Malabarischen Biicher (1709) 56 and Bibliotheca Tamulica 54 There are no "guttural" consonants in Tamil; what are meant here are probably retroflex consonants, characteristic of Tamil and other Indian languages. 55 In native Tamil words, [b] ~ [p] are allophones; [f] - [v] do not occur in the phonemic repertoire. 56 MS Sloane 3014, London, British Library [D43/J82] - also cited by Lopes (1936:156-157).

    88 ( 1 7 3 1 ) 5 7 c a t a l o g u e s o f t h e T r a n q u e b a r m i s s i o n l i b r a r y , 5 8 in w h i c h there are r e f e r e n c e s t o a number of Ziegenbalg's l e x i c o n s 5 9 (including a *SERMON VOCABULARY), both on olas and paper, n o n e o f w h i c h i s k n o w n t o b e e x t a n t . It is d i f f i c u l t t o r e c o n c i l e all the r e f e r e n c e s , but it s e e m s that Z i e g e n b a l g w o r k e d o n at l e a s t t w o m a j o r d i c t i o n a r i e s , a * T A M I L - G E R M A N LEXICON a n d a *DICTIONARY OF POETIC TAMIL. S i g n i f i c a n t a m o n g s t the a n n o t a t i o n s in the Bibliotheca

    are t h e i n d i c a t i o n s that the d i c t i o n a r i e s

    w e r e a l p h a b e t i c a l a n d in p r o s e ; both, it w a s r e a l i s e d , w e r e i n n o v a t i o n s in the c o n t e x t o f T a m i l . T h e r e w a s a variety o f d i c t i o n a r i e s a v a i l a b l e in the m i s s i o n a r i e s ' library at Tranquebar: a Malabar Dictionary, compil'd out of various Authors, and provided with a German index ... [and] A Dictionary digested after the Order of the Malabarick Alphabet, and done in such a manner, that the Reader, at one View, may find the primitive Word, together with all the Derivatives depending thereon. It contains above 40000 Words, all writ on Leaves, and is design'd to be transcribed on Paper, and to be printed in Time, for the Benefit of the Mission. (Ziegenbalg 1714b(3):48) 6 0 a dictionary on leaves; in which, under every primitive Word, the Derivatives are written (Ziegenbalg 1718(3):107-108), w h i c h w a s d e s i g n e d p r i n c i p a l l y as a learner's d i c t i o n a r y , but w h i c h , f o r its p u r p o s e t o b e f u l f i l l e d , n e e d e d the d i s s e m i n a t i o n that o n l y print c o u l d a f f o r d ( Z i e g e n b a l g 1 7 1 3 b : 3 1 ) . T h e fate o f Ziegenbalg's w o r k s is u n k n o w n .

    3.2.2

    Ernst

    Geister

    A c c o r d i n g t o L e h m a n n ( 1 9 5 5 a , 1 9 5 6 : 1 3 7 ) , a f e l l o w G e r m a n , Ernst G e i s t e r , c o n t r i b u t e d t o the expansion of Ziegenbalg's work. He wrote the Latin meanings for an extensive and complete Malabar dictionary, which was first begun by the missionaries at Tranquebar, and later continued and added to by Sartorius. 57 MS Ny kgl. Saml. 589c 4 s , Copenhagen, Royal Library. 58 Cf. Gaur (1971:385): "Though Tamil is by no means an easy language its study was at least not hampered by the many taboos which surrounded the knowledge of Sanskrit. [In Madurai and Tranquebar] ... libraries grew up which contained a great many Tamil palm-leaf manuscripts. The missionaries themselves mentioned them only with caution, always stressing the fact that they were only part of their working library. Too much interest in these heathenish books was often the cause for severe criticism from anxious mother churches in Europe who at times might well have wondered who was actually converting whom." 59 Gensichen (1986:93fn.l9) claims that Gaur's citations are not identical with the 1708 catalogue still kept in the Francke Mission Archives, Halle (MS II.C.l); cf. Adler (1880). 60 Cf. Fenger (1842:29); and Ziegenbalg (1714a:312): "Anno 1712 ... den 25. Juni wurde ein Malabarisch Lexicon fertig daran 7. Monat gearbeitet war. Es bestehet in mehr als 40000. Vocabulis, so nach dem Malabarischen Alphabet eingerichtet sind und zwar solcher gestalt daß man erst das Primitivum, und unter selbigem die Derivata gesetzt nebst einigen Phrasibus. Dergleichen wurde schon vor 2. Jahren angefangen davon man auch dazumal den Buchstaben ... aber weil solches so gar viel Zeit und Papier wegnahm hat man es nachhero nur auf Malabarische Palmen-Blätter schreiben müssen und völlig nach allen Buchstaben vollenden lassen in Hoffnung daß man es ins künftige werde auf Papier schreiben und das Lateinische oder Teutsche hinzu setzen können." Cf. Rosenkilde (1949:185). Leifer (1969:53) confuses Ziegenbalg's •MALABAR LEXICON and his Tamil Grammar (Grammatica Damulica, 1716): "Das Lexikon ... erschien im Jahre 1716 in der Waisenhaus-dnickerei zu Halle an der Saale. Es trägt den ... Titel: Grammatica damulica."

    89 3.2.3

    Johann Anton Sartorius

    (1704-1738)

    Sartorius mentions in his correspondence that he himself enlarged upon a copy of Ziegenbalg's original * MALABAR LEXICON, but nothing of this has survived. The Malabar Lexicon was left written on oles leaves by Mr. Ziegenbalg. In 1726, a copy was made on paper, which was sent to me. I have enlarged it by inserting the meanings of the Malabar words and phrases, in Latin, and adding other words. I have completed about a third of it. (Sartorius to Francke, 26th. January, 1735, in SPCK 1858:144) The Tamul Lexicon, I finished it in May 1737, so far as concerns my first labour on it This consisted in annexing the Latin meanings to the Tamul words; inserting many phrases, proverbial expressions, &c., a concise description of the many ceremonies and customs of the Indians; and the addition of several thousand words. I then sent it, in parts, to Tranquebar, where one of the missionaries reduced it into alphabetical order, and added a Latin index, and several copies were made by a scribe for their and our use. (Sartorius to Francke, 23rd. February, 1738, in SPCK 1858) Sartorius also claims to have begun a *LEXIC0N TAMULICUM himself, evidently before coming into possession of Ziegenbalg's manuscript, to supply the lack of such reference material.

    3.2.4

    Johann Ernst Grundler

    (1677-1720)

    The evidence o f Sartorius' correspondence indicates that Ziegenbalg was assisted in his o w n compilation by Johann Grundler, e.g., In Malabar, I have ... made some progress towards supplying a help, the want of which I felt much - a Lexicon Tamulicum. Mr. Ziegenbalg and Mr. Gruendler began one; but had not brought it into order, and were prevented from proceeding in it by their early deaths. (Sartorius to Francke, 24th. January, 1732, in SPCK 1858:93) Grundler compiled a *VOCABULARlUM MEDICUM, o f which no copy is known, but which Gaur cites in her (1967:95 N 2 1 2 ) commentary on the Tranquebar catalogues. There appears no other record of Griindler's collaboration with Ziegenbalg in lexicography.

    3.2.5

    Benjamin

    Schultze

    (1689-1760)

    Schultze compiled a *GERMAN-MALABAR LEXICON 61 no longer extant, an English-TeluguTamil-Latin *VOCABULARIUM TELUGO-TAMULO BIBLICUM NOVI TESTAMENT! (1728) and a similar *VOCABULARIUM TELUGO-TAMULO BIBLICUM VETERIS TESTAMENTI (1732), 6 2 whose 61 "I incorporated in my German-Malabar Lexicon the words I had introduced into the translation of the Bible. In various instances, I had been compelled to employ words and forms of speech not to be found in this Lexicon." (Diary entry for 26th.-29th. June, 1726, in SPCK 1858) 62 Both these dictionaries are bound together as MS J.66 in the Francke Mission Archives, Halle. This manuscript is not listed by Arnold & Miiller (1876). They do refer, however, to a HINDUSTANI-'TAMULISCH(?)"LATIN-ENGUSH-GERMAN BIBLE LEXICON (MS Q.83): the "Tamulisch(?)" in this case refers to Telugu.

    90 order of entry of lemmata is their order of the appearance in his Telugu translation of the Bible. He referred to this dictionary in his correspondence, e.g., I began a vocabulary of the N e w Testament ... The first column gives the English; the second the Varuga (= Telugu]; the third the pronunciation; the fourth, the Malabar [= Tamil] words; the fifth, the Latin. (Schultze, diary entry for 17th. April, 1728, in SPCK 1858)

    Not all the words of the Bible occur in these vocabularies, just a selection, e.g., for John 19: head, a place of scull [sic], to cast lots, thirst, to bow, to brake [sic], to pierce, to take down. All the items are accompanied by verse number of occurrence. Cf. Duverdier (1976:296-297).

    3.3

    Co-operation and conflict

    The Protestants and the Catholics thus pursued their separate lexicographical interests. However, the Protestants were not without a measure of goodwill towards the scholarship of the Catholics insofar as Tamil was concerned, so long as doctrinal matters were not in question. Beschi's Grammatica Latino-Tamulica Ubi de Vulgari Tamulicce Lingua Idiomate [] dicto ad Usum Missionariorum Soc[ietatis] Iesu (1728) was published by the Danish Mission Press at Tranquebar in 1738 (Shaw 1987:sab00284), 63 but unfortunately, and perhaps rather tactlessly, it was bound with a somewhat contradictory grammar by the Protestant missionary Christopher Walther (1699-1741), Observations grammaticce qvibvs Lingvce Tamvlicce idioma wlgare, in vsvm operariorvm in messe Domini inter gentes vvlgo Malabares Dictas (1739) (Shaw 1987:sab00283). 64 Because of the association of his work with that of Walther, Beschi refused permission for the publication of any further of his works, especially Caturakarati, which the Lutherans wanted to print with the addition of items from Ziegenbalg's lexicon. This rivalry in effect deprived the world of Ziegenbalg's work altogether, because the manuscripts were lost; and of Beschi's work for at least three generations, as Caturakarati was not published until 1824, by which time it had suffered considerable editorial emendation. It has never indeed been printed in a form which, one assumes, Beschi would have wished. 65 The role of lexicographical endeavour in Christian proselytism cannot be underestimated. It was vital to both sides - Protestant and Catholic - that their work should be differentiated, and thus their prayers, Bible translations, services and offices had to be transparently distinct. In this, the work of the Catholics work differed from that of the Protestants. The Catholics had arrived in India first, and their task had been to find adequate means of expressing their doctrine 63 64

    A Latin grammar of Tamil, not a German-Tamil grammar, as erroneously noted by Rosenkilde (1949:192). A modern manuscript copy is held by Cambridge University Library (MS Or. (8) 2017). Walther also authored an unpublished Hebrew-Tamil wordlist, »SYNONYMA EBR/EO-TAMULICA (1740) (*MS Ny kgl. Saml. 154 4°, Copenhagen, Royal Library); a *PHRASEOLOGIA TAMULICO-ARABICA (1727) (*MS Cod. Tamul. 31(UB), Copenhagen, Royal Library); and a Tamil reference wordlist, »VOCABULA (*MSS Hunter 305 & P.L.2, Hunterian Library, University of Glasgow), taken from his Doctrina Temporum Indica and published as an addendum (pp. 143-190, dated 1733) to Bayer (1738). A manuscript copy is held by the Royal Library, Copenhagen (MS Cod. Tamul. 32(UB)). 65 Innasi (forthcoming) claims that his (1979) edition of Caturakarati is the "only dependable" one, reproducing the author's original version.

    91 through Tamil; the Protestants arrived to find an already flourishing Christian (though in their eyes, misguided) tradition, and they saw their task as finding alternative means of expressing their version of the Christian message through Tamil. Their mission was as much to counter the Catholic version of Christianity which had been propagated in southern India since the time of St. Francis Xavier as it was to convert Hindus. Where the Catholics had started from a tabula rasa, having to translate their Christianity adequately into a readily comprehensible Tamil, the Protestants arrived to find an already developed characterisation which they perceived as incumbent upon themselves to dismantle and recreate in their own mould. The Catholics translated; 66 the Protestants transcreated. The role of semantic relationships, synonyms, antonyms, hyponyms, homonyms (homophones and homographs) in Tamil became inextricably bound with the nature and type of the religious experience being portrayed. The use of one lexical item rather than another, e.g., Catholic e&ihLfljnsii 'Absolute', or Lutheran ujiuijffii 'Lord of Heaven', for God, was not simply the choice of one alternative over another, 67 but comported the expression of identity with one or other denomination, in a similar way that, for example, in Northern Ireland, the use of Londonderry or Derry can reveal a speaker's religious orientation or sympathies. Gnanapragasam (1965:169) gives the example of @b\> Lflrfla&gi s=isgi 'Holy Ghost', which the Lutherans first borrowed from Catholic usage "because they did not want to confuse the people", but later changed to their own Tamil version, "which was a very good inspiration of the Holy Ghost" (ibid.) There is evidence that some of the Protestant 'translations', e.g., of the Bible, are no more than alterations of existing translations made under the auspices of the Catholics prior to the arrival of the Protestants themselves (cf. Gnanapragasam 1965:169-170). Qualitatively, therefore, the work of the two missionary groups was different, but in the work of both, the lexicographical tradition of Tamil was advanced, albeit that the underlying purpose of lexicography was at this stage politico-religious rather than simply sociolinguistic per se. Whilst the work of translation had already, to a great extent, been accomplished by the Catholics over two centuries, there was a novel task facing the Protestants - that of providing a transfer of identity.

    66 As I have noted, there may have been deliberate attempts to avoid Syriac usage, but this aspect of Catholic linguistic activities has, to my knowledge, not been investigated. 67 Ji ± /"tien .tsu/ Lord of Heaven' was Ricci's Chinese translation of 'God' (D'Elia 1942:185-186).

    CHAPTER FOUR

    There is no need of mentioning the difficulties met with in preparing such a work; because those who have had any experience will readily appreciate them, and those who have not, cannot understand, though told. (Preface by Winslow to 1st. edition of Knight & Spaulding's ENGLISH AND TAMIL DICTIONARY 1842b)

    4.1

    The later missionaries

    During the eighteenth century, the political map of India changed in quite unforeseen ways, and the effect upon the lexicographical development of the languages of the sub-continent was profound. The decline of Portuguese and Danish influence, the Anglo-French wars and the subsequent rise in the power of John Company and the establishment of British paramountcy under which protection missionaries of all persuasions, as well as administrators, arrived in large numbers from Britain - throughout the majority of the territory meant that a new European language in India, English, was to dominate all future lexicographical composition. Linguistic competence amongst missionaries continued to rank highly, primarily as an indispensable means of evangelistic communication (Gensichen 1986:97), and just as amongst the Portuguese and Germans in earlier centuries, there emerged scholars of profound erudition who made significant contributions to knowledge of the languages of India. In the Tamil context, the European contribution to linguistic and cultural scholarship was a major stimulus to the emergence of a desire for a national identity. Ironically, the more the Europeans were able to study the development of Tamil, and to demonstrate its independence from the Indo-European languages of the north, the greater became the zeal of the Tamils to sever religious and political connection with Europeans.

    4.1.1 Johann Philipp Fabricius (c. 1711-1791) and Johann Christian Breithaupt (fl782) The first dictionaries printed of Tamil and English - written by missionaries who were nativespeakers of neither Tamil nor English - were the 9,000-entry Tamil-English MALABAR AND ENGLISH DICTIONARY, WHEREIN THE WORDS AND PHRASES OF THE TAMULIAN LANGUAGE, COMMONLY CALLED BY EUROPEANS THE MALABAR LANGUAGE, ARE EXPLAINED IN ENGLISH

    (Madras 1779) [D225/J394], often referred to in the missionary literature as the OLD DICTIONARY,1 and the now very scarce English-Tamil DICTIONARY OF THE ENGLISH AND 1

    Tun des classiques de la lexicographie tamoule" (Duverdier 1978:192); cf. Shaw (1987:sab00525).

    93 MALABAR LANGUAGES (Madras 1786) [ D 2 7 8 / J 4 5 3 ] 2 by the German Lutherans Johann Philipp Fabricius 3 and Johann Christian Breithaupt. The former dictionary was a translation of a *LATIN-TAMIL DICTIONARY, which has been presumed to have been based upon the now lost work of Ziegenbalg, expanded and developed by Geister, Sartorius and Gottfried Obuch (1707-1745) inter alios, and which was to have become a *TAMIL-LATIN DICTIONARY printed in Halle, a project which was apparently abandoned after the production of the first pages. 4 Fabricius worked on the preparation of these dictionaries from 1774 to 1786 - beginning when he was already well over 6 0 years old - at first with a religious (missionary) purpose in mind, which later became a more lay enterprise, with English replacing Latin for practical reasons of expediency. H e was incarcerated several times for having acted as a guarantor for bad debts, and he needed desperately to raise money. An English dictionary would be a sure-fire bestseller, and would, moreover, put him in good standing with the influential British East India Company, whose patronage he eagerly sought (Germann 1865). [Ce dictionnaire] était finalement moins destiné[...] aux missionnaires, puisque seuls les missionnaires anglais pourraient en tirer profit, qu'aux Anglais de la East India Company. L'œuvre linguistique était mise au service de celle-ci, au moment ou ses représentants à Madras s'engageaient dans une politique de conquête coloniale. (Duverdier 1978:195) Indeed, the dictionary is dedicated "To the Honourable The Court o f Directors o f the English East India Company": The Confidence which we have, that it will be of Use to such Gentlemen in Your Honours's Civil and Military Employs in the Camatick, as may be pleased to make themselves acquainted with the Language of the Natives and consequently able to understand them without trusting to Interpreters, encourages us to present this Dictionary ... (Fabricius & Breithaupt 1779:iv) It was a great success, and a second edition, revised and enlarged by Carl Pâzold (1764-1817) and William Simpson, appeared in 1809. Towards the end of the century, E. Schaffer and A. Payakam Pillai (and, f o l l o w i n g the former's death during publication, H. Beisenherz) thoroughly revised and expanded to 11,590 'primitives' with 2 1 , 3 0 0 'derivatives' and phrases Fabricius & Breithaupt's and Pazold's 2

    3

    4

    According to Duverdier (1978:192), only seven copies of this are extant. Shaw (1987:sab00371), however, lists fourteen, in just a small selection of libraries, e.g., in Europe: the Royal Library, Copenhagen (721113 4°); the University Library, GOttingen (4° Ling.II, 7345); the British Library, London (621.i.29); the India Office Library, London (V 3901(b)); the Royal Asiatic Society, London (1758); the School of Oriental and African Studies, London (EB.78.177 & 78.29); and the National Library, Paris (X.4810). Fabricius was responsible for the first Tamil translation of the New Testament in India since Ziegenbalg's and Schultze's, his Malabar New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ being printed in Madras in 1772. His revised edition of Ziegenbalg's and Schultze's Old Testament appeared in four Parts in 1777, 1782, 1791 and 1796, printed at the Danish Mission in Tranquebar under the title Librorum Sanctorum Veteris Testamenti pars prima [secunda etc.]. See Shaw (1987:sab00291, 00612, 00613, 00614, 00615). Cf. Kulandaran (1959:234): "[Fabricius] had all the conservatism of a German Biblical Scholar; and his desire to maintain undeviating faithfulness to the Hebrew and Greek frequently led him into expressions that from a literary point can only be regarded as unfortunate." Cf. Duverdier (1976:266). It is not known what, if anything, of this has survived in Halle. It is possible that a manuscript version of Ziegenbalg's work still exists in the Franke Mission Archives there, but none has so far been traced. In the eighteenth century Halle was the main, and for long the only, centre for the printing of Indian languages in Europe.

    A DICTIONARY

    MALABAR AND ENGLISH. •

    AT

    T//£

    J/G.V

    0 /

    C^.VD.-Uf

    WORDS

    MAL.tSAR

    BECOME

    USUAL

    ¡X

    THS

    LANGUAGE,

    ¿J 3 3 5 «2J5*K;£S)5> ..t!ic butinei*

    — — by

    J4S.C5to have evil £ 2 l ; < Jff £ / ( / * « . jySCb'» Jy

    p.i!m

    of

    the

    Kind.

    a j l a v e o f t h e kf>u»e . j j * U j T W , the ml$fr