Síntese de métrica latina

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

-I-

FACULDADE

DE FILOSOFIA CIÊNCIAS E LÊTRAS

DOS.C. DE JESUS DE BAURU - ( Est. de SuPaulo)

-acinr r

u. s.

filo 3 z-eia fa iasl

-•

BI3L1OÍECA üE LúTdAS SBD-FFLCH-USP

■■III . . SÍNTESE

DE

MÉTRICA

LATINA

J

( Com Exercícios de Escansao )

FACULDADE DEV

PlOSOFIA ciências

f

LETRAS

CfiDEIRfl OE LllíGME LIÍERfllÜRfl lailâfl UNIVERSIDADE Ci SÃO

1111111111111

, ,1-

n

• -

DEDALUS - Acervo - FFLCH-LE 470 C197s

Sintese de métrica latina :

IIIHIIIIIIIII» 21300052454

. II-

F!l_OSOFIA ciências e LETRAS

CADEIRA DE llHGÍlí E LIÍERAIÜRA LAIl.iA x USIVÍRSIMOt Oí 5Í8 Pí'>l (1 . Homenagem

ao

Profc Drc Vandick Londres da Nobrega, ilustre professor e defensor em nossa Pátria dos estudos latinos»

-III-

J

faculdade de ciências e

F'lOSOFIA

LETRAS

CíiDflRH DE LÍNGUA E LlIERAIÜRft LAU.tA ^ÜKÍVERSM OE SãO IW/’ ANIBAL CAMPI

Catedrático de Latim, por concurso em 1955, do Ins tituto de Educação "Ernesto Monte", de Bauru-, Pro­ fessor de Língua e Literatura Latina da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras do Sagrado Coração

de Jesus, de Bauru e da Faculdade Estadual de Filo sofia Ciências e Lêtras de Cornélio Procopio - Est»

do Paraná,

-IV-

INTRODUÇÃO Meu caro leitor e prezado aluno estudioso

das letras:

uma literatura que reúne poetas como Lucrêcio, Catulor Vergílio, Horácio, Ovídio e tantos outros, polariza-se por si só; e, se hoje,

poucos

a compreendem, dia chegará em que, como tantas

ou­

tras vezes, renascerá e voltará mais viva ainda.

Sirva este modesto trabalho de estímulo a todos os estudiosos das belas letras da língua

do

Lácio. É ele fruto de muitos anos de trabalho e ex­

periências no magistério.

Cumpre-me salientar a colaboração efeici— ente de nosso aluno Abner Chiquieri na compilação / deste trabalhoc Sem esta colaboraçãof dificilmente

teríamos alcançado este resultadoc

Baurun outubro de 1969

Aniba faculdade de F'uOSOrlA ciências e LETRAS

Campi

1.

Métrica

— Terminologia - Generalidades

1.1

Pés métricos

1.2

Figuras métricas

1,3

Cesuras

1.4

Quantidade das vogais e sílabas

2C Versos 2C1

2.2 2.3

Datílicos

Hexâmetro datílico

Hexametro espondaico Hexametro hipermétrico

204

Pentâmetro datílico

2O5

Tetrâmetro datílico

-22.6

Trímetro datílico

2.7

Elejambo

2.8

Jambélego

2.9

Arquiloqueu Maior

2.10

Adônio

3. 3.1

Versos

lâmbicos

e

trocaicos

Dímetro trocaico catalético

3.2

Dímetro trocaico acatalético com anacrusis

3.3

Trímetro jâmbico

3.4

Trímetro jâmbico ou Escazonte

3.5

Dímetro jâmbico acatalético

ou

4.

Versos

Líricos (logaédicos)

4.1

simples

4.2

- Aristofânico - Ferecrático - Gliconico

4.3

- Faleuco ou Falécio

4.4

- Alcáicos

4.5

- A sclepiadeu Menor — Asclepiadeu Maior

(Sáfico Menor

(Safico Maior

iil

5,

Estrofes

5.1

Safica

5.2

Alcáica

5.3

Asclepiadéias : 13.-29.-33.

6.

Ritmo na poesia e na prosa

6.1

Cláusulas de Cícero

6.2

Cursus

-4-

Bibliografia

1, ARNALDI,

Francesco :

Antologia delia Poesia Latina, Volume Primo, da Nevio a Properzio, Instituto Editoriale dei Mezzogiorno,

1953

(Versos do Teatro Romano)

2.

COURBAUD,

Edmond: Cicéron de D_cOrateur,Paris,

Société D’Êdition ”Les Belles Lettres"

1950

(A Prosa Rítmica)

3.

ERNOUT,

A.:

Morphologie Historique du Latin ,

Paris, Librairie C« Klincksiedck, 1945 (For­ mação Histórica dos nomes temáticos e atemáticos.)

4,

ERRANTE, Vincenzo: La Poesia de Catullo» Vo­

lume Primo, Saggio Biográfico e Critico Scel_

ta e traduzione in versi, Ulricc Hoepli Edi-

__ _______ _____J

—5“

tore, Milano.

5.

HAVET, Louis : Phèdrer Fables Êscpiques, Classi-

ques Hachette c(La Versification de Phèdre). 6.

LASSERRE, Eugene :

Tite Live, Histoire Rqmaine ,

Paris,

7.

Librairie Garnier Fréres (Prosa Rítmica)

MACHADO, Raul : Questões de Gramática Latina, Tomo II, Morfologia Geral e Elementos de Morfo-

logia Histórica, Livraria Clássica Editora,

boa, 1941 r

Lis

(Reduções e Alongamentos Compensató­

rios)

8.

MACHADO, Raul : Questões de Gramática Latina, Tomo I, Pronúncia do Latim e Elementos de Foné­

tica Latina (Prosódia e Natureza do Acento Lati

no) Livraria Clássica Editora, Lisboa, 1940. 9.

MAROUZEAU, J.

: Traité de StylistiquBLatine,

Société

( 2e. éd.)

d’Êdition "Les Belles Lettres",

1946

-510.

MAROUZEAU, J.: Térence, Tome I e Tome II ,

Paris,

Societé D* Édition "Les Belles Lettres", 1967. (Versos da Comédia)

11.

MAZZARINO, Antonius : Volumen Primum, Gramatical

Romanae Fragmenta Aetatis Caesareae, MCMLV, Augus tae Taurinorum in Aedibus Laoscheri,

(Métrica Ars,

pedum natura )

12.

NIEDERMANN, Max :

Précis de Phonátique Historique du Latin, Paris, Librairie C. Klincsieck, 1953

( Les Voyelles Latines ) § 6 pgu 7c 13.

NOUGARET, Louis:

Traité de Métrique Latine Cias-

sigue, Paris, Librairie Co Klincsieck, 1948.

14.

PALMER, L. Rc: The Latin Language. Faber and Faber

Limitedr 24 Russel Square, 15.

London (Phonology)

PAREDI, Ângelo: Thesaurus. Seconda edizione corre . ta e ampliata. Editora Lírico Hoeplip Milano,1949.

-716.

PISANI, Vittore: Introduzione alia Linguística

Endoeuropea, 1948= Rosenberg e Sellier, Torinc ( Vogais e Ditongos ) 17.

RAT, Maurice:

Vergile, Les Bucoliques et les Ge orgiques, Paris, Éditions Garnier Frères.

( Textos )„ 18.

RESCIGNO, Angela Pinto: Compêndio di Storia dei la Letteratura Greca, Bologna= Licinio Capelli

Editore. 19.

( La Lirica, La Poesia Giambica )e

RICHARD, François: Horace ~ Qeuvres Completes,

Satires, Epitresfc Art Poétique, Paris Librai— rie Garnier Frèresn

20«

( Art Poétique).

RICHARD, François: Horace - Oeuvres Completes,

□des et Épodes — Paris, Librairie Garnier Fre

res 21.

( Textos )

SCARDOVI, Primo :

Cultura Greca; Storia, Let

teratura, Arte.

( La Lírica, L’Elegia e il Giambo)

Bologna, Licinio Capelli — Editora.

22 e

SCHIAVELLO, Giuseppe: Le Egloghe - Vergilio

Bolog­

na, Licinio Cappelli — Editore ( Alguns textos

notas )

e

-9 -

Métrica

Pode definir—se como sendo a "Ciência”

leis que regem as diversas espécies e diferentes

das com

binações de versos.

Sem dúvida alguma, a métrica supõe a Prosó­

dia que é a ciência da quantidade ou duração das

vo­

gais e consequentemente das sílabas.

Êste assunto, porém, pertence ao estudo

da

natureza do acento latino, que pode ser tratado em ou~ tra oportunidade.

A poesia latina baseia-se na duração

das

sílabas longas e breves : "Longam esse duorum temporurç

brevem unius etiam pueri soiuntj’ Quintiliano, 9-4,47» A esta duração das vogais ou das sílabas dá-se o

nome

de Qjuamtidfeidfe.

No verso latino devemos ainda

notar

uma

sucessãos em determinada ordem, de tempos Fortes e Fra cos ou altos e baixos, "sursum et de orsum".

-10-

Assim, cada medida ou pé rsistriccj deve con­ ter um tempo forte e um ou mais tempos fracoso Os gregos davam o nome de "Tesis" ac tem­

po forte e "Arsis" ac tempo fraco. Teses de V?

l

= ponho, bate;

-■ levanto, pelo fato dos dançari

e Arses de £>c p ÒJ

nos baterem com o^é na terra e em seguida erguâ-lo,

□s romanos usaram estes termos em sentido oposto ao dos gregos.

Geralmente sobre o tempo forte coloca-se o

Ictus ( £ )

que representaria o ato de bater

o

pé na terra.

ü alternar harmonico de longas e breves ou de Arses e Teses constituirá o que chamaremos

de

"Ritmo”.

□ Ritmo de um pé diz-se ascendente quando

o tempo fraco precede o tempo forte,

Ex.:(v —

quando o tempo forte precede o tan

Diz-se

po fraco. Exe;

P É s

( mesmo sendo breve por natureza e posição0 6* Sístole é a possibilidade de se conside

) r uma sílaba que naturalmente seria

rar breve

longa

)0 Ex.:

Matr^L longà* c/ecem Újlerunt fastTdia mensís.



-13-

A sílaba -(le)- do 3^ pé é longa e conside

ra-se breve. (Verg. Buc. 4,61)

—20—

CESURA

Cesura, do

latim Caedere = cortar:

é um corte entre os membros ou as partes de um verso,

Ela tem razão, de ser evidentemente só em versos

de

mais de dez sílabase Diferentes espécies de Cesuras:

1‘ triemímera ê a que segue ao terceiro — semi-pé. ( do grego :

t

= semi (hemi)

= pars (meros)

Ex.: Impius hãec // tãm culta* novalia rríElès habebito

V

3? (Buc. 1,70)

—21—

= semi-pé datílico = semi-ps espondáico

2. PENTEMIMERA é a cesura que vem apôs

o

52 semi—pé. Ex.;

Tlt^re, tu patulaé // r^cubãns süb tegmYne fagí

2

1

3

5

M

semi-pés ( Verg. Bucel,l)

3. HEFTEMIMERA é a cesura que segue

ao

sétimo semi—pé Ex.:

HTrsutümque’ sc/per^nt¥un^rBn®ssaqu^ barbM

í

4

3

5

6

7

(ver. Buc. VIII-24)

Esta cesura costuma vir precedida de cesu ra tri-hemímere.

4C Cesura trocaica é a que se determina após uma troqueu, não sendo possível outra cesura,em se tratando de hexâmetros.

Exemplo:

Têmpora cunctanifque // natantfê lumXna* solvít í

£

3

S

(Verg.Aeneida, V-856 )

-22-

5. Cesura bucólica: Diz-se Bucólica a cesu— ra que se processa ao fim do quarto pé de um hexãmetro.

É frequente na poesia bucólica de Vergílio,

donde seu nome. Segue-se geralmente a uma pontuação, —

chamada bucólica. Exemplo:

N^mqi^^erit^ ille mi^T sernpér Deus*; //íllius"* ãram^ '

'

6.

(Bucr 1, 7)

.masculina e^cesura feminina.

Em relação

à arse e ã tese a cesura pode /

ser considerada Masculina ou Forte, que é o caso que se verifica depois da arse;

q

em

Feminina ou Fraca

quando se determina depois da tese. Exemplos:

Cesura Masculina

Tu regerlfe^Tmperio populos //Romãnè memento (Verg. Aeneida, V1-852)

Cesura Feminina Saepe* tèner nostrTs ab ovilibSs //Imbuert ãgnís.

/

—23—

QUANTIDADE DAS VOGAIS E SÍLABAS

□ estudo e o reconhecimento da quantidade

das vogais, das sílabas e o acento das palavras cons tituem o objeto da Prosódia. 0 vocábulo Prosódia (de prós = ao lado

de

e ode = canto) significa canto ou intonação, na pro« lação Fonética de cada sílaba.

Prós equivale no latim a "ad"; e ode equi­ vale a “cantum”; portanto "adcantum"

"accantum"

‘‘accentum’5 e para o nominativo; "accentus"

= aoentoo

Qualidades dos sons,

Intensidade, altura, timbre e quantidadeo

-24Pela intensidade

sabemos que um som pode

sei- forte ou fraco; pela altura á agudo

ou grave; -

pelo timbre pode ser reconhecido como puro, rouco , claro, nasal. etc; er pela Quantidade diremos que

é

breve ou longo. 0 que nos interessa no momento é a Quanti­ dade dos sons ou das vogais.

Quantidade Quantidade de uma vogal ou de uma sílaba é a duração necessária para prõnunciá-la. Ha em latim, como em quase todas as língua

vogais ou sílabas numa palavra que se pronunciam mais

rapidamente ou mais brevemente do que as outras. isso umas são breves e

Por

outras serão lonqas.

De certo modo podemos afirmar que as vogais

e as sílabas se classificam, quanto à duração, em:lon gas; breves; e comuns ou ancípites0

As representações gráficas geralmente usa­ das para indicar a quantidade ou duração das vogais /

são: Mácron = Pequeno traço horizontal (

*-

)c

Braquia = Puqueno semicírculo voltado para cima

(

).

—25— Êstes sinais são colocados sobre as vogais:

arma, agmina , tegminê* , donrtnÔs , rríísi, etc. Princípios fundamentais: Sílabas breves: Consideram-se breves as sílabas forma

das de vogal breve por natureza (isto é, sem ter pas­ sado por fenômeno fonético), não seguida de consoante

dupla ou geminada.

Ex.: incipit

,

cec¥ni,

São breves ainda as vogais que se encontram

antes de outra vogal, mesmo separadas por um —h-

Ex.: filYa, m&is , laetitYa , statuo , trcího,

v$ho, etc.

Observação: Deixamos de lado os casos anoma

los e aconcelharíamos ainda, para melhor conhecimento

um estudo de morfologia histórica, para compreensão do que se chama vogal longa por naturezau

Ex.: rriísT £ mit-si,/ mis^i

mísT

(alongamento compensatório por redução de geminadas: -ss—) cludo

claudo \ clóudo*^ clúdo.

(Redução de ditongos : auy ou^ u — alongamento comperi

satório). puer^

puero^-i^ pueroi

puerei

puer?

(alongamento pela contração de ditongo) puella"

puellad

puella(t)^

puella

(ensurdecimento de linguo-dental em sílaba final e

alongamento compensatório), etc.

Sílabas longas São longas "por natureza” as sílabas constai

tuídas de vogal longa, de ditongo, ou as que foram su

jeitas a fenômenos fonéticos acima mencionados. São longas "por posição" as sílabas consti­

tuídas de vogal seguida de duas consoantes ou consoan te dupla,

Ex.: séptem; ancllla ; pupila;

ínfêctum; perf^ctum; puelláo; pláudo; m&isis.

-2'7Convém notar que. às vezes, se necessário

for para o poeta, os grupos consonanticos formados

de oclusivas e líquidas podem tornar ou manter bre— ve a vogal anterior. Nota: As oclusivas são; P (surda) ; B (sc«=-

nora); T (surda); D (sonora); C (surda) ; G (sonora). As liquidas são: L (lateral, sonora); (vibrante, sonora). Ex.:

volucres, alecris

nigris , genitrix rubra (às vezes)

R

~2S~

VERSOS

DATÍLICDS

O verso latino ê uma reunião de pés mêtri cos agrupados segundo determinadas leiso

De acordo com o número e a disposição dos pês. os versos latinos recebem nomes especiais.-,

A metrificação portuguesa baseia-se

r.a

oposição de sílabas fortes e fracas (intensidade)o A metrificação latina repousa na oposição

entre sílabas breves e longasa (quantidade e dura™=~» çãoK

Metrificar, pois, um verso latino é deter

minar-lhe as sílabas breves e longas e agrupá-las -

em certa ordem, constituindo pés»

-29Escansâo Escandir um verso, latino é dividí-=lo em pés.

Para tanto basta que se conheçam as sílabas breves

e

longas, objeto da prosódia.

Hexâmetro Datílico.

Esquemas —- V v

Ê uma hexapodia datílica, catalética ”in

/

disyllabum”.

Seu nome telvez venha do fato de bater a me dida com o dedo ( Xx.XT V A ü

= dáctilos)6

Consta de seis pés dátilos, dos quais cs pri. meiros quatro podem ser substituídos por espondeus;

o

quinto pé ét geralmente um dátilo; o sexto pé é um espondeu ou um troqueu (coreu)e Variando o número de substituições dos dáti

los por espondeus, varia naturalmente o total de síla­

bas do verso. 0 máximo total de sílabas do hexâmetro

17 (dezessete), contendo o maior número possível

dátilos.

é de

-30-

19 exemplo: j J M v/~ v v/ -//*■* V/ ~ w'v/

u

Sed fugit ínterea //fugYt írreparab^l^ tempuso (Verg» Georg.

3--284)

29 exemplo: / . «/ 4> ' • ; v • L 1 V Qu□drupeciante, outrem sonrtu//quat?t üngullí campum. (Vergc Aeneida. 8-536) 0 mínimo com treze sílabas, aoresentando o - Ta.TCMBKa r

'

máximo de espondeus,,

Luctâhtes ventos//tempestatãsqu^ sonoras-

(Vergc Aeneida? 1-53) Nota: Em Ènio, ás vezesf encontramos tambsn

algum hexamet.ro composto de espondeus somente6 Exe;

f

i

f

t

i

/

CTvgTs RÔmãni//tUne fãctí sunt CêmpÉril. ( ènio. Anais

92 )

[_

FIAM. f

—31—

Hexâmetro espondáico

Chama-se hexâmetro espondáico aquele que a presente o e^spondeu

no quinto pé: neste caso apre­

sente o dâtilo no quarto pês e o verso termina fre^ quentemente com uma palavra tetrassilabica0 Ex.:

• f f * * * v Constitit ãtqu^J^Joculis//Phrygia^agmi /na círcumspexít (Ver« Aeneida, 2-68) D 52 pé (cTrcüm)spexito Assim os versos intermediários que oscilam

entre quatorze e dezesseis sílabas variam na razão direta dos détilos e na razão inversa dos oscondeus.

Verso Hexâmetro com 15 sílabaso Ví superum sãevãè//memorem lunonis £)b Trãmo

(Vergu Aeneida,1-41)

Verso Hexâmetro de 14 sílabasa ' i > t f f V Clamores simul hõrrendos//ãd sidera tollíta (Vergo Aeneidaf 2-222)

J _ 4 f > * ; infêrrítque deos Lat¥o//genus undê* Lotínum.

(Verg.Aeneida, 1-7 )

—32—

Hexâmetro Hipermétrico

Ê aquele que apresenta uma sílaba a mais

no fim, sílaba essa

que se elide com a vogal ini­

cial do verso seguinte. Ex.:

Imprecor 5rrr^J^ãrmís//pú’gn5nt ‘IpsTquè* n^potesqc(e)^ ÇlHaec ait et

(Verg. Aeneida , 4—629)

-( qL^)j?aec )-

Escansão do Hexâmetro datílicffi Nlorfnas Pratigas

12 — Inicia—se a escansão do Hexâmetro

datilico pelos últimos dois pês, que são sempre idên ticos em todos os hexâmetros datílicosc Nota - A 12 sílaba do verso ê sempre longa Ex6:

Quinto e sexto pés

~ 69 pé = ( -* óZ (*

$ •*

)

)f última sílaba anoípites

) 22 - Procuram-’se e assinalam-se todas as

sílabas longas "por posição" existentes no verso pro posto,

Tr" rr

,

'' ti —33—

Ex.:

Nota - Sílabas longas: ditongos e vogais seguidas de duas consoantes ou duplas, 33 - Completam-se as demais sílabas verso com sinais [ W } brevesP observando que

do



podem aparecer pes datilos ( *-uu ) □□ espcndáicos

( ~ ~ K Vamos escandir este Hnxamstro Datílico se guinte:

Insigncm pietate virum tod a/d^re 1^/boros 12- Iniciar com os 62 e 52 pés (-UU

,

«

*------- )

29 —Determinar as sílabas longas ”por po­

sição" s Insigncm pietate virumF tot adíi-e labores 59

I9

69

32 „ Completar com os sinais breves

j

□cm base nos conhecimentos anteriores de sílabas bre

ves "per posição”; cp formação de Iris^Gnem 1Q

plk^tâte v^rum

22

39

42

c ( *►

tot ad/íre 50

la^bores 50

)0

-34-

16 sílabas : ,

‘18

28

32

—\jü — mm —- — 49 59 69

Agore procure praticar, observando estas

normas e, aos poucos, verá que muitos versos serão escandidos quase sem erro.

Trata-se de um exercício inicialmente me

cânicoc Mais tarde, com um pequeno estudo de morfo

logia histórica e prosódia, poderá chegar a anali­

sar todas as sílabas do verso latino com grande sa tisfação pessoal.

Exercícios para Esçansão de He^,âiâetros_patílico s»

( 50 versos extraídos do Livro I da Enei­ da de Vergílio )

^rma virumque c^í 15//Tro5.ae quT prTmus eib or:Ts

Itaíiam fato profugus//Lavín^que venlt

sinéreseo

Litora multum ille et terris iactatus et alto Vi superem saevae memorem luncnis ob iramp Multa quoque et bello passus, dum conderet urbems

inferretque deos Latio, genus unde Latinum# Albanique patres, atque altae moenia Romae,

Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,

Quidve dolens, regina deum tot volvere casus

Insignem pietate virumr tot adire labores Impulerit» Tantaene animis caelestibus irae? Urbs antiqua fuit ( Tyrii tenuere coloni )

Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe

□stia, dives opum studiisque asperrima belli;

Guam luno Fertur terris magis omnibus unam Pcsthabita coluisse Sarro; hic illius arma,

Hic curvus fuit; hoc regnum dea gentibus esse

Sx qua fata sinant, iam tum tenditque fovetquee

Progeniem sed enim Troiano a sanguine ducl Audierat; Tyrias

olim quae verteret arces s

Hino populum late regem belloque superbum Venturum excidio Lybiaes Sic Volvere Parcaso

Id metuans veterisque memor Saturnia bellzu-

Prirna quod ad Troiam pro caris gesserat Argis Necdum atiam causas irarum sasvique dolores Exciderant animo; me.net alta mente repostum ludicium Paridis spretaeque iniuria formas

Et genus invisum et rapti Ganymedis honoress

His accensa super iactatcs aequjre toto Troas, relíquias Danaum atque :n mitis Achilli

-37-

Arcebat longe LatioP multosque per annos Errabant acti fatis maria omnia circuma

Tantae molis erat Romanam condere gontem* Vix e conspectu Siculae Telluris in Altum

Vela dabant laeti, et spumas salis aere ruebant, Cum Zuno, aeternum servans sub pectore vulnus

Haec secum: "mene incepto desistere victam,

Nec posse Italia Teucrorum avertere regem?

Quippe vetor fatisí Pallasne exurere ciassem

Argirum, atque ipsos potuit submergere ponw,

Unius ob noxam et fúrias Aiacis Oilei? Ipsa, lovis rapidum iaculata e nubibus ignem,

Disiecitque rates„ evertitque aequora ventis;

Illum exspirantem transfixo pectore flammas Turbine corripuit, scopuloque infixit acutoa

Ast ego, quae divum incedo Regina, lovisque Et soror , et coniuxr, una cum gente tot annos

Bella gero! Et quisquam numen lunonis adoret

Praeterea, aut supplex aris imponet honorem?”

Observação:- A letra "j" não se escande, nem mesmo quando é expressa por ”i".

A letra ”y" tem o mesmo valor de "i".

Análise de um Hexâmetro Datílico

(verificação de todas as sílabas)

Seja este o verso? Laetus.^ sorte 1 2

tuJa// vi|ves sapi J enter, 3 4 5

A/risti f 6

15 sílabas; Lae / tus | sor j te /tu l a /vi j ves / 1 2 f 3* 45*6*7 B

sa 1 pi } en jter Ê A /ris /ti / 9 ' 10 ' 11 ' 12 * 13’ 14 ' 15 '

lâc Laé (longa) ~ porque; a) é a primeira sílaba

do

verso.

b) e um ditongo. 2â, tus (longa) - porque: a vogal (u) é seguida de

duas consoantes (s final e s inicial) Obtivemos assim o primeiro pê9 que é espon

deu o t Lâê tus/sorte tua vives sapienter Aristi. 3ã. sor (longa)

- porque: é primeira sílaba do

(sendo a precedente a última



do pé anterior)

e porque é seguida de duas consoantes.

-39-

45 „ te

(breve) — porque: é seguida de 1 só consoante e a sílaba seguinte (tu-a) é breve por ser —

vogal antes de vogal e obrigatoriamente for­ mará um d^ilo,

5-c tV

(breve) »• porque: e vogal antes de vogalB

(co

mo já foi visto acima)

65 J a

(longa) - porque: ê a primeira sílaba do pé e

é Ablativo de tema em a que ê sempre longo r concordando com sorte, 7-c. ví

(longa) - porque: 15 - depende de um conheci—

mento prosodico: vivo g -ei- g —o

weiwo uivo

vivo Contração de ditongo : ei

i (alongamento

compensatório) 25

a sílaba seguinte —ves-»

e longa "por posição" e inicia o pê seguinte» Obtivemos assim o 25 e 32 pês: Laetus j sorte tua ví|ves sapienter8 Aristi* 0 segundo e dátilo e o terceiro e espondái,

co.

8~" iáà

(longa)- Porque: ê;a:';l^ sílaba do pê e é se­

guida de 2 consoantes (s. -final e s inicial).

(breve) - Porque.’ a sílaba seguinte é breve por ser uma vogal seguida de outra vogal e formará com sa» as

duas

breves do pê da—

tÜCo 10-B pV

(breve) - porque ; a vogal (i) ê seguida de outra vogalr como foi dito

Obtivemos assim o quarto pes

acima.-, que e um dá~

tilo. Lae tus/sor te tu^ã vl^/es sa7 pk^enter Aristi

. 11-

SQ

(longa) - Porquer e vogal seguida de duas consoantes e ê início do quinto pê3 que -

obrigatoriamente será dátilo».

v xj 12-e e 13§. ter y A

(breves) — complementam o



dátilo obrigatórioo

Obtivemos assim o quinto pé; tSs !scr

pi / eh

ter

A

148. ris (longa) — porque é a 18 sílaba do pê e

é

Lae

tè7

tuj/a

sa

vives

risti.

seguida de duas consoantes (st)

155c íX ( breve) - porque: termina em ic Ê uma

-

questão prosódico? a última sílaba do verso e ancípite (



).

-41-

□btivemos assim o sexto

"in dissyllabum"

pé — catalético

(Espondeu ancípite ou troqueu ).

Lãe tus/sor te tu^a

ví/ves sa* p^/en ter íxlrls tT

Observações gerais a respeito do Hexâmetro:— 1,

ènio [239-169 aC,} introduz o Hexâme —

tro datílico em Roma com o poema "Annales", primei­ ro poema nacional latinoo Foi ainda usado por Lucre^

cio, Varrão, Catulo, Vergílio, Horacio, 2,

Ovídio„

□ Hexâmetro espondáico é raramente em­

pregado, como também o verso espondáico puroe Ênio

o empregou algumas vezeso 3,

A sílaba final do Hexâmetro râo se eli

de com a vogal que inicia o verso seguínter a

r.ao

sor no caso dos versos denominados hipermétriocs.

\

—42—

U V> ■

Esquemas

ou

/

t

UV, — /

V f — M U f -X

, - o v,

Pelo primeiro esquema podemos definí-lo co­

mo sendo uma pentapodia datílica (esquema itálico) f ainda que possua seis péss

Divide-se em dois membros ou hemistíquios:o primeiro compreende dois dátilos substituíveis por —

espondeus e um semi-pê espondeuo

-430 segundo compoe—se de dois dátilos puros ou insubstituíveis e um semi—pé espondeu ancípite.

A cesura ê sempre pentemímera, separando

cs dois hemistiquios. Êste verso, o pentâmetro, nunca é usado — isoladamente. Juntamente com o hexâmetro datílico fcr

ma o dístico elegíaco.

Normalmente o dístico exprime um pensamen to completo, não necessitando, pois, completar o pen sarnento com o seguinte.

0 dístico elegíaco é próprio para exprimir

sentimentos do espírito, argumentos familiares, tris tezas, De início, servia para os cantos fúnebres

na

antiga Grécia.

Em Roma inicialmente também foi usado pa­

ra as elegias, cantos, fúnebres, enterros. Posteriormente passou inclusive a servir

para cantar as tristezas de um amor não correspondi­ do.

Esquema do dístico elegíaco: Hex. Pent

Z

, -rtuv »—

i ~~ Óaj , — uut

t JV) — H — ou, -tiú,-

-44Exemplos de um dístico elegíaco escandido:

Donec erls felTx//múltos numbrafaVs amícSs u U

V

W

X. / / «*-1 VnV

-1,V

U -U

lempora si tuerint//nubila soius erisc

Exercícios para Escansão de Dísticos Elegíacos 19 Exemplo: Catulli Carmen LXXVI Si que recordanti bene facta priora voluptas

Est homini, cum se cogitat esse pium

Nec sanctam violasse fidem, nec foedere nullo Divum ad Fallendos numine abusum homines

Multa parata manent tum in longa aetate, Catulle Ex hoc ingrato gaudia amore tibi.

Nam quaecumque homines bene eniquam aut dicere

possunt

-46Aut facere, haec a te dictaque factaque sunt;

Omniaque ingratae perierunt credita menti Quare curte iam amplius exerucies?

Quin animo affirmas atque istine teque reducis Et dis invitis desinis esse miser? Difficile est longum súbito deponere amorem:

Difficile est, verum hoc qua lubet efficias. Una salus haec est t hoc est tibi pervincendum: Hoc facias, sive id nom pote, sive pote»

OdiE si vestrum est misereri, aut si quibus

unquam Extremo iam ipsa in morte tulistis opem, Me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,

Eripite hanc pestem perniciemque mihi,

Quae mihi sub repens imos ut torpor in artus Expulit ex omni pectore laetitias. Non iam illud quaero, contra ut me diligat illaf

Aut, quod non potis est, esse pudica velit: Ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum

0 di, reddite mi hoc pro pietate mea

29 Exemplo:

Tristia ( Ovidio, 3—7 ad finem )

Ergo desidiae rerr.ore, doctissima, causas; Inque bonas artes et tua sacra redi

Ista decens facies longis vitiabitur annis, Rugaque in antiqua fronte senilis erit, Inicietque manum forrnae camnosa senectus, Quae strepitum passu non faciente venit;

Qumque aliquis dicet• "fuit haec Formosa1, r

dolebis, Et speculum mendax esse querere tuum» Sunt et opes modicae, cum sis dignissima magnis Finge sed immensis censibus esse pares: Nempe dat et quod eumque libet Fortuna rapitque

Irus et est súbito, qui modo Croesus eratr Singula quid referam? Nil non mortale tenemus, Pectoris exceptis ingeniique bonis.

En ego cum patria caream vobisque domoques

Raptaque sint, adtmi

quae potuere- mihi,

Ingenio tamen ipse meo comitorque fruorque:

Caesar in hoc potuit iuris habere nihil.

Qui licet hanc saevo vitam mihi finiat snse,

Me tamen exstincto, fama superstes erit.

—48—

Dumque suis victrix septem de montibus orbem Prospiciet demitam Martia Romaf legaro

lu quoque, quam studii maneat felicior usus, cffuge venturcsf qua potes usque rogosc Observação final: 0 dístico elegíaco

é pre

ferido por CatulOj, Ovídiop Propércio, Tibulo e Mar­ cial, Horácio não o usou.

TETRÃMETRQ DATÍLICO CATALÊTICO

( in disyllabum )

É um verso constituído de quatro pés

tílicos. Correspondería ao Hexâmetro datílico

dasem

os primeiros dois pés.

Portanto, o penúltimo pé é geralmente

um

dátilo. Esquema do Tetrâmetro: — UV ,

UV

t —

~

Êste verso costuma vir alternado com Hexa

-50metro Datílico, formando assim o Dístico Alcmanio.

_______ Esquema do DÍstj,qc Alcmâ.ni.Q^ t _ f _ f — ♦ — t . — V VJ r — izJiJ , I — UAJ t I

JL W f Z ÕÜ i ~ ou

f V





Esoansão : Exemplo Escandido-

Mecum sáBpè, v^rT//nuhc

víno pell^t^ curvas;

1 w-í v u ~ a Cras mgens iterabimus aequor (Horácio, Carmen I- 7-31 e 32)

—51—

Exercícios para Escansão (Horácio, Carmen - 7 -1-32)

Laudabunt alii ciaram Rhodon aut Mitylenen Aut Ephesum,. bi marisve Corinthi

Moenia, vel Baccho Thebas vel Apolline Delphos Insignes aut Thessala Tempr;

3unt quibus unum opus est intactas Palladis urbem Carmine perpetuo celebrare et

Undique decerptam fronti praeponere divam; Plurimus in lunonis honcrem Aptum dicit equis Argos ditesque Mycenas;

Me nec tam patiens Lacedaemon

-52Nec tam Larissae percussit campus opimae

Quam domus albuneae resonantis Et praeceps Anio a Tiburni Lucus et uda

mobilibus pomaria rivis.

Albus ut obscuro deterget nubila caelo

Saepe netus neque parturit imbres Perpetuos. sic tu Sapiens finire memento

Tristitiam vitaeque labores

Molli, Plauce, merof seu te fulgenti a Signis Castra tenent seu densa tenebit Tiburis umbra tui Teucer Salamina patremque

Cum fugeret ,, tamen ceda Lydeo Têmpora populea fertus vinxisse oorona,

Sic tristes affatur amicos; "Quo nos cumque feret melicr fortuna parentes

ibimus=> c socii,; comitesque e Nil desperandum Teucro duce et auspice Teucro Certus enim promisit Apollo

Ambiguam tellure nova Salamina Futuram» 0 fortes peioraque passi

Mecum saepe viri, nunc vino pellite curas: Cras ingens iterabimus aequor»"

-53-

TRÍMETRO DATÍLICO CATALÊTICO [insyllabam )

Êste verso é constituído pelo segundo hemistíquio de um pentâmetro.

Esquema: —

-ÜU(

Juntamente com o Hexâmetro forma Arquiloqueu, usado por Horácio somente em

Ode, que ê o "Carmen" Livro IV-7, 1-28.

o uma

Esquema do Dístico Arquiloqueu:

—55—

E,xercícios para escandir: ( Carmen, Liv IV- 7 — 1—28)

Diffugere nives: redeunt iam gramina campis

Arboribusque comae;

Mutat terra vices et decrescentia ripas

Flumina praetereunt. Gratia cum nymphis geminisque sororibus audet Ducere nuda choros.

Immortalia ne speres monet annus et almum

Quae rapit hora diem.

Frigora mitescunt zephyris, ver proterit aestas

Interitura, simul.

Domifer autumnus fruges effuderit et mox

Bruma recurrit inerso Damna tamen celeres reparant caelestia lunae: Nos ubi decidimus

Quo pius Aeneas, quo dives Tullus et Ancus. Pulvis et umbra sumus.

Quis scit an adiiciant hodiernae crastina summae

Têmpora di superi? Cuncta manus avidus fugient heredis, amico Quae dederis animou

Cum semel occideris et de te asplendida Minos

Fecerit arbitria, Non? Torquate, genusF non te facundia. non te Restituet pietas;

Infernis neque enim tenebris Diana pudicum Libsrat Hippolytum; Nec Lethaea valet Theseus abrurapere caso Vincula Pirithoo,

-57-

ELEJAMBO

Êste verso é constituído por um trímetro

datílico catalético ( in syllabam ) e de um díme—~

tro jàmbico. Eis o esquema:

A cesura deste verso estará sempre situa do entre o

trímetro datílico e o dímetro iâmbi

co.

Intercalado com um trímetro jâmbico, core titui o dístico Arquiloqueu Terceiro,

como segundo verso do dístico.

figurando -

*£&&&&

-58-

Esquema do Dístico Arquiloqueu 3^

Exercício de Escansão

( Horb Epodo

11- 1-28 )

Petti, nihil me; slcut antea iuvãt

1

Scribere versículos amore pêrcussum graví

Amore qui me prater omnes expotit Mollibus in pueris, aut in puellis ureret

Hic tertius december, ex quo destiti

Inachia furere, silvis honorem decutit, Heu me, per urbem, nam pudet tanti mali, Fabula quanta fui !

Conviviorum et paenitet

-60-

In quis amantem langucr et silentium Arguit et latere petitus imo spiritus.

Contrane lucrum nil valere candidum Pauperis ingenium !

”Quercear applorans tibi,

Simul calentis inverecundus deus Fervidiore mero arcana promorat loco»

“Quodsi meis inaestuat praecordiis

Libera bilis, ut haec ingrata ventis dividat

Fomenta vulnus nil malum levantia,

Desinet imparibus certare summotus pudero:t Ubi haec severus te palam laudaveram,

lussus arbire domum ferebar incerto pede Ad non amicos, heu, mihi postes, et, heu?

Limina dura, quibus lumbo: et in fregi latus= Nune gloriantis quamlibet mulieroulam Vinoere mollitia amor Lycisci me tenet:

Unde expedire non amicorum queant Libera consilia nec contumeliae graves,

Sedalius ardor, aut puellae candidae Aut teretis pueri longam renodantis comam.



—61—

JAMBÊLEGO

Ê um verso composto de um dímetro jâmbico

e de um trímetro datílico catalético ( in syllabam ). □ trímetro datílico corresponde ao segun­ do hemistíquio do pentâmetro (4• v ) e de ritmo descendente;

compreende dois semi-pés: um forte ou longo e outro

fraco ou breve. x

0 nome troqueu origina-se do grego — Y Ç £ X l*)

(trecho=eu corro)e Um metro trocáico compreende sempre

pés trocáicos. Ex.: de 1 metro trocáico: ~ V , — V

dois

—74— Jambo

□ jambo ( U

] é de ritmo ascendente. Com­

preende dois semi—pês: um fraco ou breve e outro for

te ou longo. Um metro jâmbico compreende sempre dois



. ... . .

pês jâmbicos.

Ex. de 1 metro jâmbico:

U-

Substituições dos pés jâmbicos e trocáicos: U ■* jambo



xj

troqueu

/

tnbraco:

u u v

espondeu:

i —

anapesto: U v —

dátilo: proceleusmâtico: QMVO Qs versos de Fedro, por exemplo, que são se

nários jâmbicos, apresentam variações riquíssimas de substituições de pés jâmbicos por troqueus, tríbra—-

cos, espondeus, dêtilos e anapestos e, às vezes,

de

proceleusmáticos. Horácio usa o verso dímetro trocáico cataletico como se pode observar no exemplo que segue ,

alternado com o trímetro jâmbico catalêtico.

Esquema do dímetro trocáico catalêtico .. -'■->.

Esquema do trímetro jêmbico catalêtico

W “

V

V ~ ; V h* / fc/ —? ;

Exemplo escandido

( Hor, Carm. II -18) V- V -í v "r V*— Non ebur neqqe^aüreum

..v-í w Z u -í- ,v— Mea renidet m domo lacunar Seguem os demais versos do Carmen que po­

dem servir de exercício para o estudioso

Non Trabes Hymettiae Premunt columnas ultima recisas

África, neque Attali Ignotus heres regiam occupavi, Nec Lacônicas mihi

Trahunt honestae purpuras clientae, At fides et ingeni

Benigna vena est, pauperemque dives

Me petit: nihil supra Deos lacesso nec potentem amicum

“76Largiora flagito

Satis beatus, unicis Sabinis,

Truditur dies die} Novaeque pergunt interire lunae. Tu secanda marmora

Locas sub ipsum funus et sepulcri Immemorj struis domos

Marisque Baiis obstrepentis urge Summovere litora,

Parum locuples continente ripa.

Quid quod usque proximos Revellis agri términos et ultra Limites clientium Salis avarus? Pellitur paternos In sinu ferens deos

Et uxor et vir sordidosque natos. Nulla certior tamen Rapacis Orei sede destinata

Aula divitem manet

Herum. Quid ultra tendis? Aequa tellus

Pauperi recluditur Regumque pueris nec satelles Orei

Callidum Promethea Revexit auro captus: hic superbum

Tantalum atque Tantali

Genus coercet, hic levare functum Pauperem laboribus

Vocatus atque non vocatus audit.

Outro verso trocáico usado por Horácio e que deve ser citado aqui é o terceiro verso da es­

trofe alcáica. É um dímetro trocáico acatalético — ou tetrapodia com anacrusis. Esquema do dímetro ou tetrapodia:—

Outros atribuem a este verso o ritmo

de

um dímetro jâmbico hipercatalético, observando es­

te esquema: dímetro jambico

hipercatalético

Ex.:

oJ -

AudTta, musarum sacerdõs

(Hor, Carm. III-l ) Êste tipo de verso será observado mais a-

diante, quando tratarmos da estrofe alcáica especl-

ficamente,

-78Na hinologia eclesiástica pode também notar o empre­

go do dímetro trocáico, ora catalético, ora

acata—

lético.

Senão vejamos os versos seguintes de dois hinos diferentes:

19 Ex.: - w ' 1 f * Pãnge língua gloriõsí

29 Ex.: * / / ) StãbMt Mater dolorosa

-79-

METROS JÃMBIÇOS

Os dímetros e trímetros jâmbicos encontram na poesia latina também grande uso. principalmente -

por Catulo e Horácio no período clássico* 1. trímetrc (ou senário) jâmbico puro:

Ej,s o esquema: _________ .________ / o ~ , U- cí f J. / u —

|

Ex.: ( Catulo, Carm. 4J

Phaselus 'ille* quem vidêtís hiospites.

Seguem os demais versos senários jâmbicos

puros do Carmen IV de Catulo para posterior’ exercí­ cio e verificação dos senários.

—80”

Ait fuisse navium celerrimus, Neque illius natantis impetum tratais Nequisse praeterire, sive palmulis

Opus foret volare sive linteo. Et hoc negat minacis Adriatici Negare litus insulasve Cycladas Rhodumque nobilem horridumque Traciam

Propontida trucemve Ponticum sinum,

bbi iste post phaselus antea fuit Comata silva: nam Cytorio in iugo

Loquente saepe sibilum edidit coma. Amastri Pentica et Cytore buxifer,

Tibi haec fuisse et esse cognitissima

Ait phaselus: ultima ex origine, 0 trímetro jàmbico acatalético al­

ternado com o hexâmtreo datílicos forma

o

dístico ou metro Pitiambicor

______ _Esquema; __________ U • ) U

tV

___________ a» f ~L- —í J( u

0 exemplo ê de Horàcior Epodo 16^>1

> * / r / v Altera iKm ter¥tu..',//bellís cívIlYbus ãetas Suís et Ipsa Rõn^ virYbus ruit,

Segue o Epedo para Exercício:

Quam negue finitimi valuerunt perdere Marsi, Minacis aut Etruaca Porsenae manus, Aemula nec virtus Capuae, nec Spartacus acer,

Novisque rebus infidelis Allobrox, Nec fera caerulea domuit Germania pube

Parentibusque abominatus Hannibal, ímpia perdemus devoti sanguinis aetas Ferisque rursus occupabitur solum»

Barbarus, heu, cineres insistet victor, et urbem

Eques sonante verberabit ungula,

Quaeque carent ventis et solibus ossa Quirini

-Nefas videre- dissipabit insolens.

Forte quid expediat communiter aut melior pars Malis carere quaeritis laboribus?

Nulla sit hac potior sententia: Phoeaeorum

Velut profugit exsecrata

civitas

Agros atque Lares proprios habitandaque fana

Apris reliquit et rapacibus lupis, Ire pedes, quocumque ferent, quocumque per undas

Notus vocabit, aut protervus Africus. Sic placet? An melius quis habet suadere? Secunda

Ratem occupare quid moramur alite? Sed iuremus in haec: Simul imis saxa renarint

Vadis levata, ne redire sit nefas, Neu conversa domum pigeat dare lintea, quando Padus Matina laverit cacuminaf

In mare seu celsus procurrerit Apenninus

Novaque monstra iunxerit hibifine

Mirus amor: iuvet ut tigres subsidere cervisf Adulteretur et columba miluo,

Crédula nec flavos timenant armenta leones Ametque salsa levis hircus

aequorao

Haec et quae poterunt reditus abscindere dulces, Eamus onnis exsecrata civitas,

-83-

Aut pars indocili melior grege, mollis et exspes

inominata perprimat cubiliao Vos, quibus est virtus, muliebrem tollite

Etrusca praeter et volate litora.

Nos manet Oceanus circumvagus; arva, beata Petamus arva, divites et insulas,

Reddit ubi Cercrem tellus inarata quotannis Et imputata floret usque vinea,

Germinat et nunquam fallentis termes olivae

Suamque pulla ficus ornat arborem, Mella cava manant ex ilice, montibus altis

Levis crepante lympha desilit pede. Illic iniussae veniunt ad mulctra capellae, Refertque tenta grex amicus ubera, Nec vespertinus circumgemit ursus ovile, Neque intumescit alta viperis humus.

Pluraque felices mirabimur, ut neque largis Aquosus Eurus arva radat imbribus,

Pinguia nec siccis urantur semina glaebis,

Utramque rege temperante caelitum. Non huc Argoo contendit remige pinus

Neque impudica Colchis intulit pedem,

-84Non huc Sidonii torserunt cornua

nantae,

Laboriosa nec cchors Ulyxeio

Nulla nocent pecori contagia, nullius astri Gregem aestuosa torret impotentia„

lupiter illa piae secrevit litora gentif

Ut in qui navit aere tempus an reum; Aere, dehinc ferro duravit saecula quorum Piis secunda vate me datur fuga.

Há mais de um tipo de trímetro ^âmbico: este costuma ser denominado de hiponateu ou esca--» zonte ( isto è, manco ou que puxa de uma pernajc

Eis o seu esquema:

.Fj □ último pê ao invés de ser jâmbico

é

espondáico, Êste tipo de verso é usado quase

exclusivamente por Catulo e Maroial. 0 exemplo que segue é um Escazonte Catulo ( Carm, 8) / f > r > > wlser Catúlle, desinas ^nept^ré,

que de

Gomo Exercício poderá escandir os seguin­ tes: Et quod vides perisse perditum ducas.

Fulsere quondam candidi tibi soles,

Cu;n ventitabas que puella ducebat

Amata nobis quantum amabitur nullac

Ibi illa multa tum iocosa fiebant, Quae tu volebas nec puella nolebat.

Fulsere

vero candidi tibi solesc

Nunc iam illa

non vult: tu, quoque impotons noli

Nec quae fugit sectare, nec miser vive, Sed obstinata mente

per Fer, obdurao

Vale, puella, iam Cetullus obdurate

—87—

Nec te requiret nec rogabit invitam:

At tu dolebis, cum rogaberis nulla. Scelesta, vae te! Quae tibi manet vita? Quis nunc te adibit ? Cui videberis bella?

Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?

Quem basiabis? Cui labella mordebis? At tu, Catulle, destinatus obdura.

Horácio ainda usa □ dímetro ( ou qua­

ternário) jâmbico acatalético, no qual se admi­ te a subistituição de pés espondeus nos pés ím­

pares .

Alternado com o trímetro jâmbico, for ma o que se costuma chamar de metro Epódico

Esquema do Dímetro,

v—, w- j u —

Alternan-so-ão do seguinte modo: 1 trímetro; 1

dímetro;

Ex.: de Horácio:

Epodo 2-1..o

Beatus íll^ qul prKcul negõtYís

Ut prlsc^ gens mortalYum

Segue mais uma serie de dísticos de díme-

tros e trímetros do mesmo Epodo para Exercício de Es cansão:

Paterna rura bobus exercet suis, Solutus omni

fenore

Neque excitatur clássico miles truci

Neque horret iratum marer Forumque vitat et superba civium Potentiorum limina.

Ergo aut adulta vitium propagine Altas maritat populos, Aut in reducta valle mugientium

Prospectat errantes greges;

Inutilesque falce ramos amputans Feliciores inserit,

Aut pressa puris mella condit amphoris, Aut tondet infirmas oves. Vel cum decorum mitibus, pomis caput

Autumnus agris extulit,

Ut gaudet insitiva decerpens pira

Certantem et uvam purpurae, Qua muneretur te, Priape, et te, pater

Silvane, tutor finium, Libet iacere modo sub antiqua ilice

Modo in tenaci gramine; Labuntur altis ínterim ripis aquae, Queruntur in silvis aves ,

Fontesque lymphis obstrepunt manantibus, Somnos quod invitet leves.

At, cum tonantis annus hibernus lovis

Imbres nivesque comparat, Aut trudit acres hinc et hinc multa cane

Apros in obstantes plagas; Aut amite levi rara tendit retia,

Turdis edacibus dolos,

—90—

Padivumque leporem et advenam laqueo gruem lucunda captat praemia. Quis non malarum, quas amor curas habet Haec inter obliviscitur?

Quodsi pudica mulier in partem iuvet

Domum atque dulces liberos, Sabina qualis aut perusta solibus Pernicis uxor Apuli,

Sacrum vetustis exstruat lignis focum Lassi sub adventum viri, Claudensque textis cratibus Laetum pecus Distenta siccet ubera,

Et horna dulci vina promens dolio, Dapes inemptas apparet; Non me Lucrima

iuverint conchylla,

Magisve rombus aut Scari,

Siquos Eois intonata fluctibus Hiems ad hoc vertat mare;

Non Afra avis descendat in ventrem meum Non attagen lonicus Lucundior, quam lecta de pinguissimis

Oliva ramis arborum, Aut herba Lapathi prata aneantiset gravi

—91— Malvae salubres corpori, Vel agna festis caesa Terminalibus, Vel haedus ereptus lupo. Has inter epulas ut iuvat pastas oves

Videre properantes domunj,

Videre fessos vomerem inversum boves

Collo trahentes lânguido Positosque vernasr ditis examen domus

Circum renidentes Lares. Haec ubi locutus fenerator Alfius,

lamiam futurus rusticust Omnem relegit idibus pecuniam,

Quaerit Kalendis ponere.

Variações dos Senários Jambicos

de Fedro.

Jambos e Espondeus ( Limitan-nos-emos a simples exemplificações e correspondentes escansões ),