Russian-English Dictionary [7. Edition.] 9780525195191


237 9 72MB

English Pages 766 [770] Year 1966

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Russian-English Dictionary [7. Edition.]
 9780525195191

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

MAR 3 0 2004

RUSSI A N - E N G L I S H DICTIONARY

РУСС КО-АНГЛ и й с ки й СЛОВАРЬ около 50 000 слов . Составили: проф. О. С. АХМАНОВА, 3. С. ВЫГОДСКАЯ, Т. П. ГОРБУНОВА, Н. Ф. РОТШТЕЙН, проф. А. И. СМИРНИЦКИЙ, проф. А. М. ТАУБЕ Под общим руководством проф. А. И. С М И Р Н И Ц К О Г О

Издание седьмое под ред. проф. О. С. АХМАНОВОЙ

С приложением кратких сведений по английской грамма­ тике и орфоэпии, составленных проф. А. И. Смирницким

New York Е. Р. D U T T O N & СО., INC.

RUSS IAN-ENGLISH DICTIONARY 50,000 words approx. Co mp i l e d by Professor O. S. A K H M A N O V A , Z. S. V IG O D SK A Y A , T . P. G O R B U N O V A , N. F. R O T H S T E IN , Professor A. I. S M IR N IT S K Y , Professor A. M . T A U B E Under the general direction of Professor A. I. S M IR N IT S K Y

Seventh Edition under the editorship of Professor O. S. A K H M A N O V A

With a supplement containing a brief account of English grammar and pronunciation and notes on Russian grammar by Prof. A. I. Smirnitsky

New York E. P. D U T T O N & CO., IN C .

First published in the United States, 1966, by E. P. Dutton & Co., Inc. All rights reserved. Printed in the U.S.A. No part o f this book may be reproduced in any form w ithout perm ission in w ritin g from the publisher, except by a review er w ho w ish es to quote b rief p assages in con­ nection w ith a rev ie w w ritten for inclusion in a m agazine, new spaper or broadcast.

Library of Congress Catalog Card Number: 58-5989

3 1 2 2 3 06 3 6 1 9 1 8 4

ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. Предисловие, О. А х м а н о в а ............................................. 7 7 Предисловие к третьему изданию, О . Ахманова 9 Предисловие к первому изданию, А. Смирницкий 12 Структура с л о в а р я ............................................................ 16 Лексикографические и ст о ч н и к и .................................. 17 Preface, О. A k h m a n o v a ..................... ............................. Preface to the third edition, 0 . Akhmanova . . . 17 Preface to the first edition, A . Smirnitsky . . . . 19 The use of the dictionary, R. C. D a g l i s h ................. 22 Условные сокращения List of a b b r e v ia tio n s........................................................ 23 24 Русский а л ф а в и т .............................................................. 25 A .................................................................................... 36 Б ................................................................................... 63 В ................................................................................... 118 Г ................................................................................... Д ................................................................................... 138 168 Е .................................................................................. 171 Ж ................................................................................. 176 3 ....................................................... И .................................................................................. 211 Й .................................................................................. 227 К .................................................................................. 228 Л .................................................................................. 264 276 301 350

м .................................................. н ...................................................

о ...............................................

СтрП ....................................................................................... 398 Р ........................................................................................ 518 С ....................................................................................... 557 Т ........................................................................................622 У ........................................................................................651 Ф .......................................................................................677 X .......................................................................................685 Ц .......................................................................................692 Ч .......................................................................................696 Ш ...................................................................................... 706 Щ ...................................................................................... 715 Э ........................................................................................ 716 Ю ...................................................................................... 721 Я .......................................................................................722 Список географических н а зв а н и й ................................... 725 О чтении (произношении) английских слов . . 731 Список слов, читающихся с отступлениями от изло­ женных правил, ио приводимых в словаре без транскрипции .................................................................. 740 Краткие сведения по английской грамматике, проф. А. И. С м и р н и ц к и й ............................................................741 Список важнейших слов, изменяющихся ие по общим пр ав и л ам .................................................................753 The Russian Sound-System and the Russian Alpha­ bet, A. I. Smirnitsky........................................................756 Notes on Russian Grammar, A. I. Smirnitsky . . 759

РУССКИЙ АЛФАВИТ Russian alphabet Буквы печатные

Название буквы

Буквы рукописные

Буквы печатные

Название буквы

Буквы рукописные

А а

а

З а

р р

эр

f

к

Б б

бэ

J V

С с

эс

С

с

В в

вэ

2

Т т

тэ

Ж

т

Гг

гэ

Г

У у

У

У

у

Д д

дэ

3 ) у

Ф ф

эф

Ф

ср

Е е, Е ё

е, ё

ё в, ё ё

X х

ха

ЗС

х

Ж ж

жэ

Ж

ц д

дэ

%

14

3 з

зэ

3

Ч ч

чэ

Ч

г

И и

и

41 и

Ш ш

ша

411 a t

Й й

й

2? й

щ

Щ

ща



К к

ка

Л

ъ

твёрдый знак

ъ

Л л

эль

J l л

ы

ы



М м

эм

Ж лс

ь

мягкий знак

6

Н н

эн

Л

к

Э

э

э

3

0

0

б

0

Юю

ю

ЗЮ ю

пэ

Ж

п

Я я

я

Я

о

П п

( г д

ж 2

3

к

ш,

3

SL

ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее издание является первым, которое после 3-го издания и многих стереотипных переизданий снова набирается. Поэтому авторы имели возможность пере­ смотреть весь словарь. Авторы и редакция не нашли нужным вносить какиелибо изменения в принятую лексикографическую систему словаря, так как оиа себя вполне оправдала. Единственная область, в отношении которой были сделаны критические замечания принципиального характера, это система пода­ чи фразеологических единиц. В отдельных случаях удалось внести исправления, однако полный пересмотр этой части словаря прн подготовке данного издания к набору осуществить не удалось Основные усилия были направлены на дополнение н исправление состава словаря, его словника: со времени

выхода в свет 3-го издания появилось много новых слов н выражений, изменилась частотность н стилистические свойства слов, существовавших прежде. Авторами и редакцией было получено большое число частных заме­ чаний и исправлений, которые были тщательно изучены и с благодарностью приняты. Авторы и редакция поль­ зуются случаем выразить благодарность всем лицам, замечания которых способствовали улучшению словаря. Оии считают своим приятным долгом особенно отме­ тить помощь, оказанную прн подготовке настоящего издания Д-ром Е. И. Ламперт, К. Г. Ламперт (Оксфорд­ ский университет), Д-ром А. Б. Мэрфи (Университет Свонзн), Д-Ьом Лоис Спенсер (Лондонский универси­ тет), А. Дзвнсом (Массачусетский университет) и К- Кацнером (Нью-Йорк), 1965 г.

о.

Ахманова

ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ ИЗДАНИЮ Настоящее издание Русско-аиглнйского словаря выхо­ дит в свет через трн с лншннм года после смерти проф. А. И. Смнрницкого, котррый создал положенную в основу этого словаря лексикографическую систему, повседневно руководил работой авторского коллектива н сам напнсал большое число наиболее сложных статей. Поэтому в пре­ дисловии к этому изданию представляется необходимым подвести итог той большой творческой работе, которая была вложена в словарь А. И. Смнрннцкнм, н затем указать, в каком направлении шла дальнейшая работа над слова­ рем после его смерти. Продолжая традиции советской лексикографии (Д.Н . Ушаков, Л.В.Щ ерба, В.В. Виноградов), А.И. Смирннцкнй углублял н развивал научные принципы построе­ ния словаря,— в частности русско-англнйского словаря. Успехи, достигнутые нм в этой области, в большой степени определялись тем, что непосредственной работе А. И. Смнрннцкого над русско-англннскнм словарем предшествовали многие годы научной работы в области сопоставления систем русского н английского языков. Эта работа нашла отражение в его известных учебниках русского языка для англичан и в его многочисленных лекционных н практи­ ческих курсах. Так же, как и его предшественники, А. И. Смирннцкий смотрел на составление словаря как на серьезный научный труд. Он считал, что составление двуязычного словаря

требует систематического сопоставительного исследова­ ния обоих языков, так как только таким путем можно, с одной стороны, определить и выделить те моменты, кото­ рые сближают обе сопоставляемые системы, а с другой,— и в этом основная задача — определить н научно охаракте­ ризовать то, что нх различает н, поэтому, представляет особые трудности прн переводе. Значение систематического сопоставительного исследо­ вания двух языков для лексикографии можно показать На следующих примерах. Как известно, различие между языками отнюдь не ограничивается отдельными словами, нх индивидуальной спецификой. В лексике каждого языка могут быть выделены определенные классы, нлн группы, илн типы слов, представляющие собой лексические кате­ гории, не только более мелкие, но н гораздо меиее изу­ ченные и определенные, чем части речи. К таким лексическим категориям относятся, например, отглагольные существительные, приставочные глаголы, отыменные прилагательные и т. д., которые дают нередко очень сложную картину при сопоставлении нх в разных языках; поэтому разработке способов нх единообразного лексикографического оформления должно обязательно предшествовать нх сопоставительное изучение по существу. Такое же изучение должно предшествовать лексикографи­ ческой обработке в двуязычном словаре, например, разных типов местоимений, союзов п предлогов в ил соотношении

— 8 — с наречиями и т. д. (Более конкретно о выполиеииой А. И. Смириицким работе можно судить по его предисло­ вию к первому изданию настоящего словаря (стр. 9 — 11), по иаписаиной им и подвергшейся лишь незначительным изменениям (о которых см. ниже) статье «Структура сло­ варя» (стр. 12—16) и по его приложениям к словарю (стр. 731—766). Для каждой из выделенных лексических категорий А. И. Смирницким была разработана единая система лек­ сикографического оформления, причем всегда предусмат­ ривалось ие только то общее, что присуще всем словам дайной категории, ио и возможность индивидуальных особенностей и отклонений, отличающих то или другое слово или слова от остальных слов данной категории. Та­ ким образом, общая система, общее правило оформления, предлагаемые для той или другой лексической категории слов, не только не приводили к затушевыванию индиви­ дуальных особенностей отдельных слов, но, напротив, давали тот общий фон, иа котором особенности выступают наиболее рельефно. Следуя традиции русской лексикографии в области се­ мантического анализа слова, А. И. Смириицкий уделял большое внимание разграничению полисемии и омонимии свободных и фразеологически связанных значений, а также значений и употреблений слова. Ои разработал четкую систему разграничения полисемии и омонимии в области приставочных глаголов и не только подверг глу­ бокому анализу семантическое строение предлогов и сою­ зов русского языка, но и реализовал результаты этого ис­ следования в написаииых им статьях словаря. Совершенно оригинальной является также предложенная им трак­ товка в словаре грамматической омонимии, реализован­ ная, в частности, в лексикографическом оформлении таких пар, как краткое прилагательное и иаречие и др. Много нового внес А. И. Смириицкий также в область собственно лексикографии. Так, им была введена ориги­ нальная система обозначения произношения английских слов (как известно, прежде вообще ие делалось попыток обозначения произношения английских слов в русскоаиглийском словаре). Далее им была предложена детально разработанная система обозначения особенностей сочета­ ния переводимых слов; при этом А. И. Смириицкий исхо­ дил из того положения, что для правильного перевода необходимо не только найти соответствующие слова, но и зиать способы их связи, их соединения друг с другом. Детальная грамматическая характеристика слов в сло­ варе должна, по мысли А. И. Смирницкого, выступать в роли необходимой подготовки, или «предварительной об­ работки» слова, облегчающей реальное использование его в речи. А. И. Смириицкий неукоснительно стремился воз­ можно более последовательно указывать в словаре, какие способы соединения слов применяются в русском языке для обозначения тех или иных отношений и какими способами те же отношения обозначаются в английском языке при употреблении слов, являющихся переводом данных русских слов. Добиваясь подлинно научной, основанной на принципах марксистского языкознания трактовки разнообразных вопросов, А. И. Смириицкий всячески стремился расши­ рить общелингвистический кругозор пользующегося сло­ варем. Ои решительно восставал против деляческого под­ хода к лексикографии: словарь ии в коем случае не дол­ жен, по его мнению, снижаться до уровня наименее под­ готовленного читателя, а должен наоборот поднимать его до своего уровня. Научная лексикография, основанная иа положениях марксистской науки о языке,— это один из основных каналов распространения лингвистической культуры, т. к. словарь — это самое массовое л и н г ­ вистическое пособие.

При подготовке настоящего издания словаря внимание авторского коллектива было прежде всего направлено, с одной стороны, иа то, чтобы по возможности отразить измеиеиия, происходящие в словарном составе русского и английского языков, а с другой—детальнее разработать и уточнить семантические разветвления слов словар­ ного составз, уже прежде включенных в словарь,— в частности, тех, которые вошли в новые выражения и фразеологические единицы. Особое внимание при этом было обращено иа пополнение фразеологии словаря новыми выражениями, имеющими актуальное общественно-политическое значение. В част­ ности, в третье издание словаря была включена часть ма­ териала, предложенного авторам старшим преподавателем Ярославского педагогического института А. И. Розенманом, в течение ряда лет собиравшим актуальную русскую фразеологию с английскими переводами из текущей периодической и художественной литературы. Следует заметить, что в этом издании, как и в предыду­ щих, в словарь включались только те слова и выражения, которые могут быть отнесены к общенародному языку (жаргонные слова и выражения включались в словарь в минимальном количестве и только в том случае, если оии уже проникли в литературу и общенародное употребление и выходят, таким образом, за пределы собственно жарго­ нов). Такие слова обязательно сопровождаются специаль­ ными пометами, поясняющими их специфический характер, их особую стилистическую окраску, которой они выделя­ ются на фойе общенародного языка. Лексикографическая система, разработанная А. И. Смир­ ницким и проверенная в двух предыдущих изданиях на­ стоящего словаря, не подверглась в настоящем издании никаким изменениям по существу. Это не значит, конечно, что при подготовке данного издания авторы не уделяли внимания лексикографической стороне. Напротив, в про­ цессе работы ие только выявилась необходимость более последовательного проведения принятых общих принципов и конкретных приемов, ио и возникла необходимость до­ полнительного выяснения и уточнения некоторых вопро­ сов. К. моментам, потребовавшим более последовательной трактовки в соответствии с требованиями данной лексико­ графической системы, относятся: унифицирование лекси­ кографического оформления некоторых категорий слов, таких, как например, порядковые числительные, отдель­ ные типы сложных слов и т. п.; уточнение соотносительной грамматической характеристики русских и английских слов и выражений; устранение, насколько возможно, еще встречающихся в словаре случаев, когда в качестве переводов-синонимов даются слова и выражения, являю­ щиеся переводами ие данного заголовочного слова, а дру­ гих, синонимичных ему слов (см. Предисловие к 1-му из­ данию, пункт 12); более последовательное, чем в предыду­ щих изданиях, выделение в виде отдельных заголовочных слов-омонимов разных глаголов, связанных частично омо­ нимией видовых форм и т. п. К вопросам, потребовавшим дополнительного выяснения и уточнения, относятся: 1. вопрос о фразеологии. Согласно принятой в словаре системе, фразеология в гнезде размещается не в алфавит­ ном, а в систематическом порядке, т. е. лексикографически четко разграничиваются: а) иллюстративная фразеология; б) словосочетания, в которых данное слово переводится особо, т. е. не так, как вне этих сочетаний (без превраще­ ния, однако, этого сочетания в сложное наименование или фразеологическую единицу) и в) фразеологические еди­ ницы, относимые за ромб (). Одиако вопрос о фразеоло­ гии не ограничивается определением правил расположе­ ния словосочетаний в пределах данной словарной статьи,

— 9 — а требует также единообразного выбора заголовочного словаря (пункт 12), переводы должны как можно точнее слова. Для наиболее распространенных типов словосоче­ соответствовать переводимым словам. Поэтому, теорети­ тания этот вопрос решается так: в случае словосочетания чески рассуждая, к каждому отдельному значению пере­ прилагательное + существительное и глагол + допол­ водимого слова должен был бы даваться только один нение перевод, как правило, дается под прилагательным перевод. Однако во многих случаях подыскать один вполне и глаголом. Перевод дается также под вторым словом, т. е. эквивалентный перевод бывает настолько трудно, что под определяемым существительным или существитель­ приходится давать несколько слов-синонимов. Все же ным, выступающим в функции прямого дополнения, такие синонимы приводятся только в том случае, если они лишь в тех случаях, когда это необходимо для более выступают именно как переводы данного заголовочного слова, а не как представители соответствующих синоними­ детальной семантической разработки этих существитель­ ческих рядов. Отступления от этого принципа могут оправ­ ных; 2. вопрос о некоторых типах производных слов. В ка­ дываться только трудностью четкого разграничения этих честве примера можно указать отглагольные существи­ двух категорий, т. е. синонимических переводов заголовоч­ ного слова и синонимов к тому или другому из словтельные на -ание, -ение (ср. пункт 5 «Структуры словаря»). переводов, не являющихся эквивалентами заголовочного (Касаясь этого типа производных слов, нельзя не заме­ слова. тить, что в русском языке они могут соотноситься не только Подготовляя словарь к третьему изданию, авторы и с основными глаголами, но н с глаголами на -ся). редакция отнеслись с должным вниманием ко всем заме­ Много внимания было уделено при подготовке настоя­ чаниям, имевшимся в рецензиях на словарь. Большинстве щего издания вопросу о полной лексической омонимии, вопросу о стилистической дифференциации слов, о свобод­ этих замечаний касалось переводов отдельных терминов и фразеологических единиц. Все правильные замечания ных н фразеологически связанных значениях слова и др. Однако общее направление работы во всех этих сложней­ были с благодарностью приняты во внимание, и соответ­ ствующие исправления и уточнения были внесены в новое ших областях лексикологии и лексикографии не может издание. быть с достаточной полнотой охарактеризовано в словар­ Авторы считают своим долгом выразить благодарность ном предисловии. Для этого необходимо обратиться к магистру наук Оксфордского университета М.К..К- Уиле­ специальным работам. (См., в частности, О. С. Ахманова, ру, проработавшему предыдущее издание словаря и при­ «Очерки по общей и русской лекснкологнн», Учпедгиз. славшему ценные замечания, которые помогли улучшить М., 1957). переводы. Как указано в предисловии к 1-му изданию настоящего 1958 г.

О. Ахманова

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ 1. Настоящий Русско-английский словарь в основном является двуязычным переводным словарем обычного типа, но вместе с тем он отличается от других аналогичных словарей некоторыми особенностями, которые могут как учитываться, так и не учитываться при пользовании им,— в зависимости от той цели, какую ставит перед собой об­ ращающийся к словарю, и от того, насколько он знает русский язык, с одной стороны, и английский — с дру­ гой. Таким образом, тот, кто желает лишь найти в словаре английские эквиваленты тех или других русских слов и выражений, может пользоваться данным словарем, как и всяким другим подобным, ознакомившись лишь с соответ­ ствующими указаниями и не принимая во внимание раз­ личных дополнительных данных, сопровождающих как русские слова и выражения, так и их английские переводы. 2. К числу особенностей данного словаря относится прежде всего то, что в нем в большей мере, чем это обычно делается в подобных словарях, уделено внимание фонети­ ческому н грамматическому аспектам слова. 3. Произношение русских слов большей частью доста­ точно ясно из их орфографии, если указано место ударе­ ния. В связи с этим в наших словарях последнего времени общепринятые на писания русских слов обычно снабжаются знаком ударения, если слово имеет более одного слога, хотя в русском правописании знак ударения употребляет­ ся лишь в особых редких случаях. Данный словарь следу­ ет этой, уже достаточно установившейся, традиции: место ударения в русских словах в нем отмечается подобным же образом.

В тех немногих случаях, когда орфография русского слова, даже если место ударения известно, не дает пра­ вильного представления о произношении, последнее обо­ значается особо, в квадратных скобках [ ], причем, в целях сокращения места, обозначается произношение лишь той части слова, в которой имеется отклонение от общих правил чтения; например: [-во-] после слова сегодня показывает, что оно произносится севодия. 4. Английская орфография, как известно, менее ясно отражает произношение, чем русская, однако, знание места ударения очень существенно помогает правильному чтению английских слов. Поэтому н английские слова, подобно русским, даются в словаре со знаками ударения, хотя в английской орфографии эти знаки и не применяют­ ся, так же как они обычно не применяются и в русской. При этом нужно заметить, что в английских словах отме­ чаются и второстепенные ударения, например: organize, concentrate. Это придает написаниям английских слов несколько необычный вид, но поскольку знаки ударения применяются в словарях в русских словах (а также и в немецких), постольку написание английских слов со зна­ ками ударения является по существу лишь новым приме­ нением уже достаточно распространенного принципа. Хотя английская орфография и очень непоследователь­ на, тем не менее известные правила чтения букв и буквен­ ных сочетаний в английских словах могут быть установ­ лены. Всякий, хоть немного знающий английский язык, прочтет слово brake как брэйк, даже если это слово ему неизвестно. Поэтому, если место ударения определено,

in — нет надобности давать особо обозначение произношения целом, со всеми его грамматическими формами: лбшадь, (фонетическую транскрипцию) каждого английского сло­ лошади, лошадью, лошадей н т. д.; равным образом и ва: можно обозначать произношение только в тех случаях, английское horse (лошадь) обычно выступает как предста­ где чтение ие соответствует общим правилам. Таких слу­ витель всей совокупности грамматических форм этого чаев обычно для английского языка окажется несравнимо слова: horse, horse’s, horses, horses’. Обычно, переводимое большее число, чем для русского. русское слово и внглнйское слово, являющееся его пере­ Вместе с этим, «Правила» чтения английских написаний водом, даются, по возможности, в формах, соответствую­ недостаточно четко отграничиваются от «исключений». щих друг другу настолько, насколько Вообще между фор­ Поэтому необходимо особо тщательное и точное, хотя бы и мами русского и английского языков могут быть установ­ более или менее условное, определение этих правил. Та­ лены некоторые общие соответствия. Более частные, спе­ кое определение дается в соответствующем приложении к циальные соотношения между русскими и английскими словарю (см стр 731); и в тех случаях, когда чтение следу­ формами, разумеется, не могут быть отражены в словаре: ет данным правилам, произношение особо не обозначается. они могут быть определены только на основе знания грам­ В тех же случаях, когда имеется какое-либо отступление матики. Таким образом, хотя в словвре и учитываются, от правил, произношение изображается посредством фоне­ по возможности, соответствия между русскими и англий­ тической транскрипции, как это принято в англо-русскнх скими грамматическими формами, причем при переводе известных фразеологических сочетаний принимаются во словарях, ио нередко в сокращенном виде, т. е. путем транскрибирования только той части слова, в чтении ко­ внимание и отдельные частные соответствия,— тем не меиее ие следует всегда пользоваться только тем грамматическим торой имеется несовпадение с правилами. Особо трактуют­ оформлением слова, какое дано ему в словвре, но нужно ся лишь некоторые наиболее употребительные слова, список которых приводится в приложении: к этим словам применять н свои знания граммвтики и в известных слу­ транскрипция вообще не применяется, даже если их чте­ чаях вносить в предлагаемый перевод некоторые граммати­ ние расходится с принятыми правилвми, так как каждо­ ческие изменения. Это касается, в чвстности, переводов целых фраз или словосочетаний, где данный в переводе му, кто будет пользоваться этим словарем, произношение порядок слов или употребленное в нем время глагола не­ этих слов должно быть известно илн, по меньшей мере, должно стать известным. редко может оказаться непригодным для определенного Таким образом, в словаре дается возможность опреде­ контекста. лить произношение каждого английского слова, встречаю­ 6. Особо нужно заметить, что в словаре совершенный и щегося в нем,— либо непосредственно по приведенной несовершенный виды русских глаголов в очень многих транскрипции, либо с помощью правил чтения, данных в случаях рассматриваются как формы одного и того же сло­ приложении, либо тем и другим путем в их соединении ва-глагола, а не как разные глаголы, почему формы разных видов в очень большом числе случаев и переводятся вмес­ друг с другом. Полная транскрипция всех английских те — независимо от того, различаются ли эти виды в анг­ слов, приводимых в русско-английском (не англо-русском!) словаре, технически невозможна, так как она слишком лийском переводе или нет. Если формы разных русских глагольных видов могут увеличила бы объем такого словаря. Поэтому русско­ английские словари обычно даются вообще без всякого или даже, в определенных случаях, должны быть переве­ обозначения произношения английских слов, н, найдя в дены различными английскими глаголами, то это отмеча­ таком словаре английский перевод русского слова, при­ ется особо. При этом обычно бывает такое соотношение между различными видами русского глагола н различными ходится для выяснения его произношения обращаться английскими словами-переводами: в известных случаях к англо-русскому словарю. Конечно, система правил чте­ формы обоих видов переводятся одними и теми же словами, ния и частичной транскрипции, принятая в настоящем словаре, является значительно более сложной, чем система тогда как в других случаях формы несовершенного вида сплошного обозначения произношения посредством фоне­ имеют свои особые переводы, не относящиеся к формам со­ вершенного вида; последние же не имеют таких переводов, тической транскрипции, но все же представляется более которые никогда не относились бы к несовершенному виду. целесообразным дать хотя бы такую сложную систему, чем не давать вообще никаких сведений относительно про­ При таком соотношении перевод форм совершенного вида не представляет затруднений; при переводе же несовер­ изношения английских переводов русских слов. При этом нужно заметить также, что ознакомление с правилами чте­ шенного вида следует сделать выбор между теми англий­ скими глаголами, которыми переводятся оба вида, и теми, ния, приведенными в словаре, полезно само по себе: эти которые применимы для перевода только несовершенного правила могут быть применены в большом числе случаев вида (они даются после пометы несов. тж., т. е. анесоверпри чтении английского текста без словаря, так как очень многие незнакомые английские слова, понятные из кон­ шенный вид переводится также следующими словами»), Ср. «Структура словаря», п. 6. текста или вследствие их «интернационального» характера, 7. Обычно глаголы, имеющие формы как совершенного, могут быть верно прочтены с помощью этих правил; далее, зная эти правила, можно в большинстве случаев фиксиро­ так и несовершенного вида, приводятся под формой ин­ вать для себя произношение английских слов, не записы­ финитива несовершенного вида, но после этой фэрмы дается вая их транскрипцию, а только отмечая в них ударения. и форма инфинитива совершенного вида. Только те гла­ голы, которые очень редко употребляются в несовершен­ Кроме того, нужно заметить также, что многие из этих ном виде, и, разумеется, те, у которых вообще нет этого правил практически знакомы каждому, более илн менее вида, даются лишь в форме совершенного вида. Такие знающему английский язык, почему при пользовании глаголы помечаются сокращением сов., тогда как глаго­ словарем большею частью не будет надобности усваивать заново все приводимые в нем правила чтения или постоян­ лы, данные в форме несовершенного вида, а также и при­ водимые в формах обоих видов, особо не отмечаются (в но обращаться за справкой к их списку. 5. В словаре трактуются преимущественно слова, а не последнем случае самый порядок форм показывает, какай отдельные нх формы. Поэтому каждая форма грамматиче­ нз них является формой несовершенного н какая совер­ ски изменяемого слова, если она не выделяется особо как шенного вида; ср. выше). именно данная его форма, является, так сказать, предста­ 8. Русские глагольные формы, обозначающие неопре­ вителем всего слова в целом, всей совокупности грамма­ деленно направленное движение, т. е. движение в различ­ тических его форм. Так, например, форма именит, падежа ных направлениях, туда и сюда (например,бегать, летать), единств, числа лошвдь представляет собой все этЪ слово в н обозначающие то же движение, как происходящее в оп-

— 11 — ределениом направлении (бежать, лететь), рассматриваются_ в словаре как формы одного и того же слова-глагола (бегать — бежать, летать — лететь) и приводятся вмес­ те — под инфинитивом, имеющим первый оттенок значе­ ния (т. е., например, под бегать, летать) Однако инфинитивы, обозначающие определенно на­ правленное движение (отмечаемые пометой опред.), поме­ щаются в словаре и отдельно, со ссылкой при них на соот­ ветствующие инфинитивы со значением неопределенно направленного движения; а если они имеют специальные значения и особые переводы, то такие переводы, ради практического удобства, даются тут же. 9. Английские глаголы (так же, как и русские) обычно приводятся в форме инфинитива, но без частицы to, так как зта частица отнюдь не является постоянной принад­ лежностью инфинитива (ср. he may go «он может идти»). Равным образом, поэтому, и в грамматическом справоч­ нике, прилагаемом к словарю (ср. п. 10), английские ин­ финитивы большею частью даются без to. Но, разумеется, в тех словосочетаниях, в которых необходимо употребле­ ние инфинитива с to, эта частица не опускается (напри­ мер: он хочет пойти — he wants to go). Особенно важно обратить внимание на то, что условное обозначеине (-\-inf.) показывает, что предшествующее английское слово (или словосочетание) требует инфинитива без to; если же данное слово (или словосочетание) требует употребления инфинитива с to, то это указывается условным обозначе­ нием ( + t o inf.); например: must ( + inf.); ought ( + to inf.). 10. Так как очень многие английские слова имеют по нескольку различных грамматических форм, между тем как в словаре они обычно даются лишь в одной их форме (ср. п. 5), то необходимым приложением к словарю являет­ ся справочник по образованию форм изменяемых англий­ ских слов. Во многих словарях такой справочник сводится к «списку неправильных глаголов», в котором приводятся основные их формы. К данному словарю прилагается более полный справоч­ ник такого рода: в нем даются и общие правила образова­ ния форм различных слов (существительных, прилагатель­ ных, глаголов) с соответствующими примерами и список слов, имеющих какие-либо особенности в своих граммати­ ческих изменениях, причем в этот список включаются не только неправильные глаголы в их основных формах, но и существительные, имеющие необычные формы множест­ венного числа, и прилагательные и наречия, образующие степени сравнения не по общим правилам. Кроме того, разумеется, в справочнике приводятся и формы местоиме­ ний, хотя некоторые местоимения и в самом словаре дают­ ся во всех своих формах. Формы множественного числа существительных, заимствованные из других языков (греческого, латинского и пр.), в справочнике не приво­ дятся, но указываются в самом словаре. Все слова, формы которых даются в списке слов с особым грамматическим изменением, отмечены в словаре звездочкой (*). 11. Для правильного перевода текста важно не только найти соответствующие слова, но и должным образом свя­ зать их между собой. Поэтому в словаре много внимания уделено тому, как данные слова следует сочетать с други­ ми. Конечно,в основном правила построения словосочета­ ний относятся к грамматике, но некоторые явления этой области одновременно относятся и к словарю, так как они известным образом характеризуют отдельные слова и не­ редко бывают связаны с различными их значениями. Поэтому в словаре регулярно отмечаются различные

особенности отдельных слов, относящиеся к тому, каким способом эти слова сочетаются с другими.Так, при русских предлогах указываются падежи, с которыми они употреб­ ляются, при глаголах указываются падежи н предлоги и т. п. При этом особое внимание уделялось тому, чтобы между такими сведениями относительно русских и англий­ ских слов устанавливалось строгое соответствие, т. е. чтобы было совершенно ясно, какие средства связи в одном языке соответствуют данным средствам связи в другом. 12. Относительно самих переводов слов нужно заметить следующее. В словаре даются по возможности точные переводы, соответствующие переводимым словам не только по общему значению, но и по стилистическому характеру и по эмоциональному тону. Поэтому, например, при глаго­ ле видеть дается перевод see, тогда как такое слово как behold, имеющее иную эмоционально-стилистическую ок­ раску, в качестве перевода русского слова вйдеть не при­ водится. В связи с этим нередко дается только один пере­ вод — Для одного значения русского слова,— а если при­ водится несколько переводов-синонимов, то число их все же большею частью бывает очень ограничено. Если жела­ тельно найти другие, близкие по значению слова, то сле­ дует отыскать какие-либо синонимы данного русского сло­ ва и посмотреть, какие английские слова даны там. Так, например, если желательно узнать, какие английские сло­ ва близки по значению к английскому see и тем самым бо­ лее или менее приближаются по значению и к русскому вйдеть, следует посмотреть такие русские слова, как зреть, лицезреть. Различные значения русских слов и различные случаи их употребления по возможности четко отграничиваются друг от друга и определяются краткими пометами в скоб­ ках. В особо сложных случаях даются примеры, иллюстри­ рующие значение или употребление данного слова. 13. Много внимания уделено таким распространенным в литературном языке фразеологическим сочетаниям, в которых данное слово переводится особо, не так, как в других случаях. Но стилистически сильно окрашенной идиоматике, поговоркам, пословицам и т. п. в словаре отведено очень ограниченное место. 14. Как можно видеть из всего сказанного, данный сло­ варь во многом следует тем принципам, на которых по­ строен Русско-французский словарь под редакцией Л. В. Щербы, но наряду с этим в нем есть и дополнения к этой системе и некоторые другие отличительные особен­ ности, важнейшие из которых были отмечены выше. Введение в словарь различных дополнительных сведе­ ний (фонетических и грамматических) значительно ослож­ нило работу по его составлению, вследствие чего в нем, несомненно, не удалось избежать ряда погрешностей от­ носительно принятой системы. Авторы и редакция будут очень благодарны за все замечания и предложения В заключение необходимо отметить ту огромную, тща­ тельно и вдумчиво проведенную работу над данным сло­ варем, которую выполнили редакторы Издательства 3 . С. В ы г о д с к а я и Н. П. Г р и г о р ь е в а . Авторы и редакция пользуются случаем выразить им свою искрен­ нюю благодарность за все, сделанное ими на различных этапах подготовки словаря к выходу в свет. С тем же чувством благодарности авторы и редакция словаря отмечают плодотворное участие в работе над ним А. В. Л и т в и н о в о й , любезно согласившейся про­ честь его в гранках н предложившей множество удачных новых переводов.

1948 г.

А. Смирницкий

СТРУКТУРА СЛОВАРЯ 1. Р у с с к и е с л о в а , перевод которых дается в словаре, напечатаны жирным шрифтом и расположены в строго алфавитном порядке. При многих словах даются и переводятся также те или иные с л о в о с о ч е т а н и я . Последние приводятся под соответствующими словами не в алфавитном, а в систематическом порядке (см. п. 16). При,этом то слово, которое напечатано жирным шрифтом в начале данной словарной статьи, заменяется в словосо­ четаниях тильдой ( —), если оно употреблено в неизменен­ ной форме; исключение составляют короткие слова, на­ пример, предлоги, которые повторяются в словосочета­ ниях, поскольку в этом случае употребление тильды не дало бы существенной экономии места (ср. п. 2). 2. Русские слова, имеющие в начале о б щ у ю ч а с т ь , нередко объединяются в одно гнездо, в котором общая часть данных слов приводится только одни раз — в первом слове гнезда, где она отделяется параллельками (II); в прочих же словах того же гнезда она заменяется тильдой (~ ); например: ули||ца и ~ ч н ы й = улица и уличный. Заменяемая тильдой общая часть слов данного гнезда может равняться и всему первому слову этого гнезда; например: писатель и —ница = писатель и писательница. Каждое новое слово, приводимое внутри гнезда сокра­ щенно, с тильдой, дается жирным шрифтом, и алфавитный порядок соблюдается и в отношении таких слов. Тильдой заменяется также неизменная часть начального слова данной словарной статьи (совпадающая со всем этим словом или отделенная в нем параллельками), когда в сло­ восочетаниях это слово приводится в измененной форме; например: —ёя (в статье на слово большИбй) = большая. (Ср. п. 1). 3. Русские о м о н и м ы даются раздельно и отмеча­ ются римскими цифрами; например: уж 1 м (змея)... уж II частица... 4. Помимо целых слов, в словаре даются и переводятся на соответствующем месте по алфавиту некоторые п р и ­ с т а в к и и с о с т а в н ы е ч а с т и сложных слов. Поэтому, в случае ненахождения в словаре какого-либо русского слова с приставкой (в особенности это относится к глаголам с наиболее употребительными приставками) или сложного слова, следует посмотреть, не приведена ли в нем данная приставка или часть сложного слова отдель­ но, и, если такая приставка или часть сложного слова име­ ется, использовать приведенные при ней указания, соче­ тая их с переводом остальной части данного приставочного или сложного слова. Так, например, не найдя в словаре глагола додиктовёть, следует отыскать приставку до-,

выбратр нз указанных при ней способов ее передачи тот, который подходит к данному случаю, и применить его в сочетании с переводом глагола диктовать. 5. В с л о в а р е н е п р и в о д я т с я : а) с у щ е с т в и т е л ь н ы е , образованные посредст­ вом суффикса -аиие (например, бросёние) от глаголов на -ать (ср.бросать) и посредством суффикса -еиие (например, пиление) от глаголов на -ить (ср. пилить), если в англий­ ском языке им соответствуют только отглагольные сущест­ вительные на -ing (например, throwing, sawing — от гла­ голов throw «бросать», saw «пилить»),— за исключением наиболее употребительных. При этом, если кроме отгла­ гольного существительного на -ing, отглагольное сущест­ вительное на -аиие, -еиие переводится еще и другими словами, то эти слова, естественно, приводятся в словаре с указанием на возможность перевода данных русских слов существительными на -ing, образованными от соот­ ветствующих глаголов. (О пояснении различий значения в этих случаях см. п. 14); б) с у щ е с т в и т е л ь н ы е , образованные от при­ лагательных присоединением суффикса -ость к неизме­ ненной основе (например, зеленоватость от зеленоватый), если в английском этим существительным соответствуют только образованные с суффиксом -ness (например, green­ ishness от greenish «зеленоватый»),— за исключением на­ иболее употребительных; в) н а р е ч и я , правильно образованные от прилага­ тельных посредством суффиксов -о (например, смёло), -е (крайне), -и (практйчески), если в английском им соответ­ ствуют только наречия на -1у (например, boldly, extremely, practically); также наречия с суффиксом -и или -ому, -ему и приставкой по- (по-лйсьи, по-осббениому), кроме наибо­ лее употребительных; г) так называемые п р е в о с х о д н ы е с т е п е н и на -ейший, в том числе и с приставкой иаи- (наиполёзнейший),— за исключением самых употребительных,— если они переводятся правильно образованными превосходными степенями; д) правильно образованные с р а в н и т е л ь н ы е с т е ­ п е н и иа -ее, -ей, если в английском соответствующие формы также образованы правильно; е) с р а в н и т е л ь н ы е с т е п е н и (в том числе и неправильные) с приставкой по- (посмелёе, порёзче), за исключением самых употребительных. Для перевода слов и форм указанных категорий следует отыскать в словаре соответствующие глаголы (в случае «а»), прилагательные (в случаях «б» — «г»), или прилага­ тельные и наречия (в случаях «д» — «е») и от данных при них английских слов-переводов образовать по общим пра­ вилам искомые слова или формы. Слова же с приставкой по- (в случаях «в» и «е») следует заменить подходящими си­ нонимическими выражениями — н затем переводить уже

— 13 эти последние; так, например, по-лйсьи можно заменить через выражение как лиса и перевести соответственно like a fox; посмелее — через немного смелее a little bolder. 6. Русские глаголы, имеющие н е с о в е р ш е н н ы й и с о в е р ш е н н ы й виды, приводятся под формой не­ совершенного вида, после которой дается форма совершен­ ного вида — обычным (не жирным) шрифтом; например: объяснять, объяснить. Английский перевод в таких случаях, если прн нем не указывается вид соответствующего русского глагола, относится к формам обоих видов. Если же перед переводом имеется помета тк. несов. или тк. сов., то он относится, соответственно, либо только к несовершенному, либо только к совершенному виду. Пометой несов. тж. (т. е. несовершенный вид переводится также) вводится такой перевод, который относится только к формам несовершен­ ного вида и притом именно в тех случаях, когда этими фор­ мами обозначается действие, не достигающее результата. Если же в переводимой фразе глагол, хотя ои и употреблен в форме несовершенного вида, все же обозначает достиже­ ние результата действия, то следует выбрать подходящий общий перевод, относящийся к обоим видам данного гла­ гола. Например, если фраза «он всегда добивался успеха» значит «ему всегда удавалось добиться успеха», то нужно выбрать такой перевод глагола добиваться— добиться, который относится к обоим его видам; но в том случае, когда такая фраза означает примерно то же, что «он стре­ мился добиться успеха (но безрезультатно!)», то нужно выбрать соответствующий перевод, данный после пометы несов. тж. 7. Русские глагольные формы, обозначающие о п р е ­ деленно направленное движение,— такие, как бе­ жать, вестй — даются с пометой опред. под формами, обо­ значающими соответствующее н е о п р е д е л е н н о на­ правленное движение, как бегать, носйть; например; носить, опред. нестй, сов. понсстй. При этом, если перевод относится и к тем, и к другим формам, то это особо не отмечается; если же он относится только к одной из этих категорий, то это указывается, соответственно, пометами тк. неопред, н тк. опред. (ср. также Предисловие к первому изданию, п. 8). 8. Слова (нли их части), являющиеся ф а к у л ь т а ­ тивными, необязательными в данном выражении, даются в круглых скобках ( ) прямым шрифтом — в от­ личие от пояснений и специальных помет (ср. п. 11); на­ пример; all (the) day = all the day или all day; gyps(um) = gypsum или gyps. Если и русское выражение, и его английский перевод содержат слово или слова в скобках, то содержание ско­ бок в английском переводе соответствует тому, что заклю­ чено в скобки в данном русском выражении; например: от трёх до пяти (часов) from three to five (o’clock): здесь английское o ’clock соответствует русскому слову в скобках (часов). См. также п. 21. 9. А н г л и й с к и е с л о в а , данные курсивом и вместе с тем входящие в состав самого перевода (т. е. не грамматические определения н т. п.), могут заменяться другими — соответственно контексту. Так, например, если определенный артикль the дан в переводе курсивом, то это значит, что он, в зависимости от контекста, может быть заменен неопределенным артик­ лем (а, ап), местоимением н т. п. В частности, местоимен­ ные формы one и one’s, если они даны курсивом, обычно

должны заменяться соответствующими формами того су­ ществительного нли тем местоимением, которого требует контекст. В тех случаях, одиако, когда замена какого-либо слова другим точно определяется самим составом предложения, данное слово особо не выделяется. Так, местоименные формы one’s, oneself, its, itself (при глаголах в инфинитиве) даются обычным шрифтом, если их замена соответствую­ щими другими местоимениями строго определяется подле­ жащим предложения; ср. грамматическое приложение, примеч. к табл. 7, стр. 744. 10. Разные п е р е в о д ы одного и того же русского слова разделяются запятой, если передаваемые ими оттен­ ки значения не поддаются разъяснению. В этих случаях особое внимание следует обращать на словосочетания (см. ниже, п. 16). Но как правило, т. е. тогда, когда такое разъяснение возможно, оно дается курсивом в скобках перед каждым английским переводом, выделяя тот оттеиок значения русского слова, которому соответствует данный английский перевод. В отдельных случаях несуществен­ ные различия между сниоиимамн отмечаются точкой с запятой. Иногда точка с запятой ставится из технических соображений, например, в таком случае, как грубиян rude fellow; churl, boor, точка с запятой отделяет перевод сло­ восочетанием от перевода словом. 11. Различные з н а ч е н и я одного и того же русского слова выделяются жирными арабскими цифрами с точкой (1., 2. и т. д.), после которых так нли иначе указывается, какое значение имеется в виду в каждом отдельном случае (как было сказано в предыдущем параграфе). Подобными же пояснениями дифференцируются и различные случаи употребления слова в том же самом значении, если эти случаи различаются в английском переводе. И наоборот, разные значения русского слова, если различия между ними не отражаются в переводе, могут не разделяться (т. е. не выделяться цифрами или объединяться под одной циф­ рой). Если при этом важно обратить внимание на объеди­ нение разных значений, то в скобках курсивом дается помета (в разн. внач.). Различные значения и употребления рус­ ского слова дифференцируются либо краткими их п о я с ­ н е й и я м н (курсивом в скобках), либо указанием на о б л а с т ь п р и м е н е н и я слова (.медицина, тех­ ника, военное дело и т. п.) нлн на стиль речи (разговорный, поэтический), либо определенными грамматическими данными (как существительное, во множественном числе, в совершенном виде, с творительным падежом, с предлогом на-)- предложный падеж, без дополнения); ср. список со­ кращений, стр. 15. 12. Специальные п о м е т ы (стилистическиенграммати­ ческие определения и т. п.), данные до перевода, относятся к русскому слову или выражению. При этом перевод дается по возможности такой, который по своему характе­ ру (по стилю, по грамматической форме н т. п.) соответ­ ствует предшествующим пометам, и в случае такого соот­ ветствия он особыми пометами не сопровождается. Если же такого соответствия нет, то после перевода дается необ­ ходимая помета, указывающая иату нли иную особенность английского слова или выражения; например, если анг­ лийское прилагательное, в отличне от русского, может быть употреблено только предикативно, оно сопровождает­ ся пометой predic. Ср. также: чернила мн. ink sg.: здесь помета sg. (т. е. singular, единственное число) обращает внимание на то, что английское ink имеет форму единственного числа, тогда как переводимое русское слово — форму мно­ жественного. Следует, однако, заметить, что совершенно очевидные особенности английских выражений специально не отме­ чаются; так, например, перевод русского прилагательного

14 английским предложным оборотом (o f+ существительное и т. п.) не сопровождается какой-либо особой поме­ той. 13. Если английское слово является членом о м о н и ­ м и ч е с к о й группы, то оно сопровождается указанием на то, какой из омонимов имеется в виду в данном случае; например; весна spring (season). 14. Если различные переводы русского о т г л а г о'л ьн о г о с у щ е с т в и т е л ь н о г о даны без дифферен­ цирующих пояснений (ср. п. 11), ио со ссылкой на соответ­ ствующий глагол, то это значит, что различия в значении и употреблении данных английских слов-переводов суще­ ствительного определяются различиями между теми анг­ лийскими глаголами, которыми переводится указанный русский глагол; поэтому пояснения к его переводам отно­ сятся и к переводам данного отглагольного существитель­ ного; например: шнпёине hissing; spitting;sizzling; fizzing; sputtering; (ср. шипеть) = шипение (о злее, гусе) hissing; (окош ­ ке) spitting; (о масле на сковороде) sizzling; (о напитках) fizzing; (о сырых дровах) sputtering, так как приведен­ ные в скобках пояснения даиы при глаголах hiss, spit, sizzle, fizz и sputter, которыми переводится глагол шипеть. 15. Перевод п р и л а г а т е л ь н ы х в тех их значе­ ниях, которые они имеют при с у б с т а н т и в и з а ц и и , дается после пометы как сущ. (т. е. как существительное) при соответствующих прилагательных, если они не стали совершенно самостоятельными существительными. На­ пример, перевод прилагательного больной, данный после пометы как сущ., относится к тем случаям употребления этого слова, когда оно означает «больной человек» и т. п. Если же субстантивированное прилагательное стало полностью самостоятельным существительным, как, на­ пример, больной в значении «пациент» или мастерская (в значении предприятия, помещения), то оно дается как отдельное слово-существительное с пометой скл. как прил. (т. е. склоняемое как прилагательное). 16. Перевод отдельных слов или особых выражений иногда сопровождается п р и м е р а м и таких словосо­ четаний, в которых данные слова или выражения перево­ дятся именно так, как они переведены отдельно. Такие и л л ю с т р а т и в н ы е словосочетания отделяются от предшествующего перевода двоеточием (:). Значительно чаще, однако, даются не иллюстративные словосочетания, а такие, в которых те или иные слова переводятся о с о­ б о, не так, как вне этих словосочетаний. Такие словосоче­ тания отделяются от предшествующего перевода точкой с запятой (;), а если они следуют за переводом иллюстра­ тивных словосочетаний, то точкой с запятой и тире (;—). 17. Если данное русское слово, вообще или в каком-либо из его значений, переводится на английский язык только в составе определенного с л о в о с о ч е т а н и я , то после этого слова или после соответствующей арабской цифры (ср. п. 11) ставится двоеточие (:), а далее следует то словосочетание, которое переводится иа английский язык. 18 В известных случаях русские слова, данные в слова­ ре, сопровождаются не?переводом, а п о м е т о й , указы­ вающей на их отношение к другим словам. При этом: а) помета уменьш. от (т. е. уменьшительное от такого-то слова) означает, что. слово, за которым она следует, может переводиться так же, как то слово, которое дано после пометы, но только с прилагательными little или small; например: игблочка уменьш. от игла = little needle или small needle и пр., так как слово нгла имеет перевод needle и пр.

При этом нужно заметить, что little придает выражению более эмоциональный характер, чем small. Если же пере­ дача оттенка уменьшительности вообще несущественна, то прибавлять эти прилагательные ие следует; б) помета прил. к (т. е. прилагательное к такому-то су­ ществительному) означает, что данное прилагательное переводится так же, как существительное, следующее за пометой, причем соответствующее английское существи­ тельное может быть либо превращено в прилагательное н употреблено атрибутивно без какого-либо изменения, либо взято в форме притяжательного падежа (с окончанием -’s), или в сочетании с предлогом of; например: летний прил. к лёто=5Йгатег (attr.), summer’s, of the summer, так как слово лёто переводится словом summer; при этом следует заметить, что притяжательный падеж илн сочетание с предлогом of обычно может применяться тогда, когда русское прилагательное может быть заменено родительным падежом; в) помета страд, к (т. е. в значении страдательного за­ лога к такому-то глаголу) означает, что данный глагол с окончанием -ся или -сь переводится так же, как глагол без -ся (-сь), указанный после этой пометы, ио формами стра­ дательного залога; например: писаться страд, к писать = be written и т. не­ победимая — the Invincible Armada. арматурЦа ж . т к . е д . с о б и р . т е х . steel frameiwdrk; ( п р и б о р ы ) fittings p i . —щик м . construction!al engineer [ . ..епбз-], steel erector; spiderlman* разе.

армейский п р и л . к армия. армйровЦанный п р и ч . и п р и л . т е х . reiinforced; — бетон гё! inforced con­ crete. —ать ( в н . ) т е х . re!inforce ( d . ) . армия ас. I. army; forces p i . ; Совет­ ская Армия the Soviet Army; Красная Армия и с т . the Red Army; действующая — Army in the Field [...fi:-]; Field Forces p i . а м е р . ; регу­ лярная — regular / standing army; 2 . ( м н о ж е с т в о ) army, host; много­ миллионная — ( р д . ) millions-strong army (of). армяк м . y c m . armiak [-jak] ( p e a s ­ a n t's c lo th c o a t). армянин м . Armenian. армян||ка ж . , —ский

Armenian; —скин язык Armenian, the Armenian language. арнаутка ж . т к . е д . с . - х . arnautka [-na'irt-] ( k i n d o f w h e a t ) . аромат м . aroma, fragrance ['frei-], perfume; ( п е р е н . ; с в о е о б р а з и е , о т п е ­ ч а т о к ) aroma, impress; придавать — чему-л. lend* a perfume to smth.; тонкий — delicate aroma; — ку­ шаний odour / smell of food, —йче­ ский, —йчный aromatic, scented. —ный aromatic, fragrant; (о в и н е и m. n .) flavoured; (о воздухе) balmy [ ’ba-]. арочный arched, vaulted; — мост arched bridge. арпеджио с. н е с к л . м у з . arpeggio [-d5'ou], * арсенал м . arsenal; ( с к л а д о р у ж и я ) armoury; ( п е р е н . ; б о л ь ш о е к о л и ч е с т в о ч его -л ., запас) a store (of); stores (of) p i . арт- (в с л о ж и . ) в о е н . artillery ( a t t r . ) \ ordnance ( u t t r . ) : артогонь artillery fire; артсклад ordnance depot [...'depou], ‘ артачиться, заартачиться 1 . ( о л о ­ ш а д и ) jib, be restive; 2 . р а з г . ( у п р я ­ мит ься) be obstinate / pig-headed [,..'hed-]; полно тебе — we have had enough of your obstinacy [...ГплГ..]. артезианский: — колодец artesian well [-zion...]. артель ж . ’artel ( a s s o c i a t i o n f o r c o m m o n w o r k ) ; сельскохозяйственная — agricultural artel, kolkhoz, col­ lective farm; промысловая — small producers’ artel, —ный п р и л . к ар­ тель. —щик м . member of a n artel, артериальный а н а т . arterial, артериосклероз м . м е д . arterio­ sclerosis. артерия ж . а н а т . ( т ж . п е р е н . ) artery; сонная — carotid (artery); водная — water!way ['wo:-], артйкль м . л и н г в , article, артикул article. артикул||йровать л и н г в , articulate. —яция ж . л и н г в , articulation. артиллерийский п р и л . к артилле­ рия; — склад ordnance depot [...'depou]; —ая подготовка artillery prep­ aration, preparatory bombardment;

—янный палец fourth finger [fo:0 ...]; (на ле­ вой руке тж.) ring-finger. безынициатйвный without initia­ tive, passive, шёгЬ безыскусственный unsophisticated, йniaffёcted, simple. безысходный bndless; (непоправи­ мый) irreparable; (безутешный) consolable. бейдевйнд м. мор. by the wind [...wi-j; идти (в) — sail by the wind; в крутой — close-hauled [-s-]. бейсбол м. спорт, base-ball [-s-]. бекар м. муз. natural; до —, pe — и m. д. C natural, D natural, etc. [si:..., dfc...]. бекас м. зоол. snipe; охота на —ов sniping. —йнник м. охот, small shot. —йный прил. к бекас, бекон м. bacon. белен||а ж. бот. ЬёпЬапе; -0> что ты, —ы объёлся? разг. = are you off your head? [...lied], are you crazy? беление с. текст, beaching, белёный текст, bleached, белесоватый, белёсый whitish ['wai-], off-white. белёЦть, побелёть 1 . (становиться белым) become* white, whiten; 2 . тк. несов. (виднеться) show* white [Jou...]; подснежники —ют в травё the snow! drops show white in the grass [...'snou-...], the white snowidrops show in the grass. —ться = белёть 2 . бёли мн. мед. leucorrhoea [ljixka'rfca] sg.; the whites. . белиберда ж. тк. ед. разг. balder­ dash, rubbish, nonsense; какая ~! what rubbish! белизна ж. whitelness.

in­

белйла мн. 1 . (краска) whiting sg.; свинцовые — white lead [...led] sg.; ceruse ['slants] sg.; цйнковые — zink white sg.; 2 . (косметические) ceruse. белйль||ня ж. blbaching works, bleachery. —щик м. bleacher. белйть I, побелйть (вн.) whiten (d.); (помещение и m. л.) whitejwash (d.). белйть II, отбелить текст, bleach (d-). белйться, набелиться whiten one’s face (with ceruse) [...'slants]. беличий прил. к бёлиа; — мех squirrel (fur). белка ж. (животное и мех) squirrel. белкЦозйна ж. хим. albumen. —овый биол., хим. albuminous; —овое вещество ЛЬйтёп; —овое перерож­ дение albuminous disease [,..-'zi:z]. белладонна ж. тк. ед. belladonna; (растение тж.) deadly nightshade ['ded-...]. беллетрйст м. fiction writer; (ро­ манист) novelist. —ика ж. fiction. —йческий прил. к беллетристика. белобилётник м. разг. holder of "white ticket” (person exempted from military service). белобрысый разг. tow-haired ['tou-]. беловатый whitish ['wai-]. беловйк м. fair copy ]...'ko-], fi­ nal draft. беловЦой clean, fair; —ая руко­ пись = беловйк. беловолосый white-haired, белогвардёец м. white guard, белогвардёйский прил. к белогвар­ дёец. белоголовый white-headed [-he-], белок м. 1 . (глаза) white (of the eye) [ . ..ат]; (яйца) white (of an egg), egg-white; 2 . биол., хим. albumen; 3. хим. protein [-tinn]. белокалйльный тех. 1п!сапбё 5сеп 1. белокровие с. мед. leukaemia. белокурЦый blond, fair, fair-haired; —ая женщина blonde (woman*) [,..'wu-]. ' белолйцый white-faced, белорус м., —ка ж., —скип Bye­ lorussian [-Jan]; —ский язык Вуё1оrussian, the Byelorussian language. белоручка м. и ж. разг. softie; (о мужчине тж) fine gentle!man*; (о женщине тж.) fine lady. белорыбица ж. white salmon [ ..,'saem-]. белоснёжный snowy [ 'snoui ], snow­ -white ['snou-]. белотелый white-skinned, fair-skin­ ned. белошвёйЦкз ж. зёапЫгезз J'sem-], n 6edle|woman* [-wu-]. —ный linen ['ll-]; —ная мастерская linen work­ shop; —ная работа plain needle!work. белоэмигрант м. white emigre (фр.) [... 'emigrei... ] (counter-revolutionary emigre of early days of Soviet power).

бел белуг||а ж. beluga, white sturgeon; реветь ~ой раза, s howl frcnziedly. белуха ж. зоол. beluga, white whale. бёлЦын 1. прил. (в разн. знач.) white; ~ хлеб white bread [...bred]; ~ое вино white wine; 2 . мн. как сущ. шахм. White sg.\ ~ гриб (edible) boletus (kind of mushroom)-, ~oe мясо white meat; ~ уголь white coal; —ая берёза white / silver birch; — медведь Polar bear [ . . .bea]; —ая горячка delirium tremens (сокр. D. T.); ~ая кость = blue blood [...bUd]; ~ые стихи blank verse sg.; на ~ом свете in the wide world; средь ~ a дня in broad daylight [ ...-aid...]; ~ые пятна иа кёрте blank spaces on the map; это шйто ~ыми нитками разе, that is very thin, that is easily seen through [...-z-...]; чёр­ ным no —ому in black and white; Белый дом the White House [...-s]; — билёт “white ticket” (certificate, giving exemption from military service). бельгЦнец м., —ника ж., —нйскнй Belgian. бель||ё с. тк. ед. собир. linen ['ll-]; (для или из стирки) washing; нижнее — underclothes [-klou-] pi., underclothing [-klou-], underwear [-wes]; постельное — bed-clothes [-klou-] pi.; столовое — table-linen f-li-]. —евон прил. к бельё; —евой магазин linen-drapery shop ['li-drei-...]; —евые тканн materials / fabrics for house! hold linen and underwear [... 'haus'lin-. . .-wea]. бельмес м.: ни —а разе, not a thing. бельмо c. wall-eye [-ai]; как — на глазу разе. = an eye! sore [...'ai-]. бельэтаж м. 1 . first floor [...Из:]; 2 . театр, dress circle. беляк м. (заяц) white hare, бемоль м. муз. flat; до —, pe — и m. д. C flat, D flat, etc. [si:..., di:...]. бенгал||ец м., —ка ж. Bengali [-all], Bengalese; мн. собир. the Benga^se. бенгальский Bengal [-о: 1], B£ngalbse; — язык Bengali [-o:li]; — тигр Bengal tiger [...-дэ]; — огонь Bengal light. бенефйЦс м. театр, benefit perform­ ance. —циант м. театр, benefi­ ciary. бензин ж. benzine [-'ztn]; (для ав­ томобиля) pbtrol [ 'pe-];gasoline[-i:n], gas амер. —овый прил. к бензин. бензнноЦмёр м. petrol gauge ['редетбз ]. —провод лк pbtrol pipe ['ре-...], —хранилище с. petrol tank [.'ре-...]. бензобак м. petrol tank ['ре-...]; gasoline tank [-i:n...] амер. бензозапрёвочи||ый: —ая колонка = бензоколонка.

44 бензоколонка ж. petrol pump ['ре-...]. бензол м. хим. benzene, benzol, бензохранилище с. petrol бёр61 ['ре- 'depou]. бенуар м. театр, the boxes pi. бергамот м. (сорт груши) bbrgamot (kind of pear). берданка у с . (винтовка) Berdan rifle. бёрдо с. текст, reed (in loom). берег м. (канала, реки, озера) bank; (моря, озера) shore; (береговая линия) (sea)coast; (пляж) beach; — моря seashore; иа —у реки, озера (о доме и т. п.) on the riverside [,.,'п -], on the lake! si de; скалистый морской — cliffs pi.; затопляемый приливом — fore! shore; поехать на — моря go* to the seaside; наскочить иа —, выброситься на — run* aground; ground; сойти на — go* ashore; достйчь —a reach land; к —у shore!ward, landward, towards the shore; на —у ashore, on shore. береговЦой waterside ['wo:-] (a ttr .); (при море) coast (attr.); coastal; (при реке) riverside ['n-] (attr.); (при озере) lakeiside (attr.); — ветер off­ -shore wind [...wi-], land-wind [-wi-], land-breeze; — житель (у реки) riverside resident [,.,-z-]; (у моря) maritime dwёller; —ая линия coast / shore line; —бе судоходство coasting. бередить, разбередить (вн.) разе. irritate (d.); — старые раны гё-open old wounds / sores [...wu:-...]. бережливость ж. thrift, economy [i:-]. —ый thrifty, economical [t-]. бёрежн||о нареч. with care; (осто­ рожно) cautious! ly. —ость ж. care; (ост.орожность) caution; (заботли­ вость) solicitude. —ый carelful; (ос­ торожный) cautious; —oe отношёние (к) care (of); (к человеку) regard (for), consideration (for), берёза ж. birch. берёзник м., березняк м. тк. ед. birch wood [...wud]. берёзовик м. (гриб) brown mush­ room. берёзов||ый прил. к берёза; — сок birch sap / wine; —ая роща birch grove; —ая каша разе, the birch, Birching Lane, берейтор м. riding-master. берёмен||еть be pregnant. —ная pregnant; —ная женщина expectant mother [,.,'тл-]; она —на she is pregnant, she is go! ing to have a baby, she is exp£cting a baby. —ность ж. pregnancy; она на трётьем месяце —ности she is in her third month (of pregnancy) [...шл-...]; she is three months gone [...доп] разе. берёст||а ж. тк. ед. birch bark, —овый, берестяной прил. к берёста, берёт м. beret ['berei]. берё[]чь, сберёчь 1. (вн.; хранить)

бес take* care (of); (щадить) spare ( d . ) ; — своё здоровье take* care of one’s health [...he-]; — свой ейлы spare one’s strength; — своё врёмя make* the most of one’s time; — тайну keep* a secret; — про себя keep* to one;self; — сокровища своей нацио­ нальной культуры cherish / treasure one’s national culture ['tje- 'treso... 'n s -...], clrerish the treasures of one’s national culture; 2. (вн. от; предохранять) protect ( d . against). —чься 1 . (быть осторожным) be carelful; 2. (рд.; остерегаться) be!ware (of) (не спрягается; употр. обычно в повелительном накл.); be on one’s guard (against); be carelful, или take care, not to (-f i n / .); —гй(те)сь1 mindl, carelful!, look outl; —гй(те)сь собаки! be! ware of the dog!; 3. страд, к берёчь. берилл м. мин. beryl ['be-], бериллий м. хим. beryllium, glu­ cinium. берклеанство с. Berkeleianism [ba'klbamzm]. беркут м. зоол. golden eagle. берлйискЦнй Berlin (attr.); —ая лазурь Prussian blue [-Jan...], берлога ж. den, lair, бертолётов: —а соль potassium chlorate. берцовЦый анат. tibial; большая —ая кость shin-bone; tibia (pi. -iae) научн.; малая —ая кость fibula (pi. -ае, -as). бес м. demon; рассыпаться мел­ ким —ом пёред кем-л. разе. = fawn up!on smb., flatter smb. unctuousjly. бесёд||а ж. 1 . (разговор) conversa­ tion, talk; дружеская — friendly chat ['fren-...]; задушевная — heart-to-Mart talk ['hat-...]; 2. (лекция c обменом мнений) debate, discussion; (no радио) talk; провестй —у give* a talk, hold* / lead* a discus­ sion; 3. (интервью) interview [-vju:]. беседка ж. summer-house* [-sj, pavilion; (украшенная растениями) arbour, р ё^ о 1а. бесёдовать (с me.) talk (to, with), бесёнок м. imp. бесить, взбеейть (вн.) enrage ( d . ) , infuriate ( d . ) , madden ( d . ) , drive* wild ( d . ) ; —ся, взбесйться (о жи­ вотном) go* mad, become* rabid; (перен.: о человеке) rage, be frantic / furious; сов. тж. get* / fly* into a rage, get* furious. бесклёссов||ый classless; —oe об­ щество classless society. бескозырка ж. pbakless cap; мат­ росская — sailor’s hat. бесконечно нареч. infinite! ly; (без­ гранично) extreme! ly; (без конца) bndlessly, without end; — малый мат. infinitesimal; — малая величина мат. infinitesimal (quantity), -ость ж. 6ndlessness; infinity (тою. fiam.); (о времени) eternity; до —ости for

бес ever and ever; ad infinitum. ~ы й endless, infinite; (слишком длинный) interminable; (вечный) eternal; (не пре­ кращающийся) ever! lasting, perpet­ ual; ~ый ряд мат. Infinite series [...-iz]; ~ая дробь мат. reciirring decimal; ~ o e мировое пространство infinite space, the infinite; —ый винт тех. endless screw, worm; ~ые жалобы perpetual / endless / unceasing / interminable com­ plaints [...sig...]. бескоитрольиЦо нареч. linicontrolledly [-oul-], without any control { ...-oul ]. —ость ж. absence of control [...-oul], tin! control ledness [-oul-]. —ый un!controlled [-ould],unchecked. бескормица ж. c.-x. dearth of fodder [da:9...]. бескоровный having no cow; cat­ tle! less. бескорыстие с., ~иость [-сн-] ж. disinterestedness; (альтруизм) un­ selfishness. ~ный [ си-] disinterest­ ed; (альтруистичный) unselfish; ~иая помощь disinterested aid / assistance. бескостный bone! less. бескрайиЦий, ~ ы й boundless, бескризисный crisis-free; without crises [...-siiz]. бескровный 1. bloodless ['blAd-]; (бледный) pale, pallid; (малокровный) anaemic; 2 . (без кровопролития) bloodless. бескрылый wing! less; apterous нацчн.\ (перен.) iin!inspired, barren. бескультурье c. lack / want of culture. бесноватый raging, raving, fren­ zied. бесноваться rage, rave (like one possessed) [...-'zest], бесовский devilish, беспалубный мор. undecked, беспалый finger!less; (не имеющий пальцев ноги) toe! less. беспамятЦиость ж. forgetfulness [-'д-], bad / poor memory. ~иый forgetful [-'д-]. —ство c. liniconsciousiness [-nj1os-]; (исступление) frenzy; лежать в —стве lie* iin! conscious [...-njas]; быть в ~стве (от) (вне себя) be beside oneiself (with); впасть в ~ство lose* conscious! ness [luiz -njas-j. беспардонный разг. impudent, беспартийный 1. прил. non-Party (attr.)\ — большевик non-Party Bol­ shevik; 2. как сущ. м. non-Party man *;ж. non-Party woman* [,.,'wu-]; ■ h h . non-Party people [...pi:-], беспаспортный having no passport, беспатентный tin! licensed [-'lai-]. бесперебойиЦо нареч. without inter­ ruption; (регулярно) regularly, —ость ж. continuity. ~ын linlinterriipted; (регулярный) regular; —oe снабжение linlinterriipted / constant / regular / systematic supply.

— 45 — беспересадочиЦый through; —oe сообщение through connection. бесперспектйвн||ость ж. lack / absence of any prospect; (безнадёж­ ность) hope! lessness. —ый having no prospects, with no prospect; (безнадёжный) hope!.less; (мрачный) gloomy, dark. беспёчиЦо нареч. careilessly, light­ -heartedly [-'hcrt-], with complete un!concern, —ость ж. саге!lessness, uni concern. —ый happy-go-lucky, care! less, light-hearted [-'hat-], devil-тау-саге; (о жизни и m. я.) untrou­ bled [ Чгл-], care-free. бесписьменный 1 . having no written language, ignorant of letters; 2 . (o языке) linlwritten, oral. бесплановость ж. absence of plan, absence of planning, plan! lessness. —ый plan! less. бесплатиЦо нареч. free of charge, gratis. —ый free (of charge); (о квар­ тире и m. я.) rent-free; —ый билёт free / complimentary ticket, free pass. бесплацкартный 1 . (о вагоне) with­ out гевёгуеб seats [...-'г - ... ], with linlresbrved seats only [..,-'z-...]; 2 . (o пассажире) having no, или without a, гевёгуеб seat. бесплодие c. barrenness, stbrility. бесплодно ! прил. кратк. см. бесплодный. бесплодно II нареч. (безуспешно) in vain, vainly, Cm! availing! ly. бесплодность ж. futility, friritless­ ness ['fruit-]. бесплодный barren, sterile; (пе­ рен.) fruitless ['fruit-], vain, iin;.avail­ ing; —ая почва, земля barren soil; —ые попытки abortive attbmpts; —ая дискуссия sterile / flitile discussion, бесплотный inicorporeal [-rial], бесповоротный irrevocable. бесподлежащиЦый грам.: —oe предложёние subjectless sbntence. бесподобно I 1. прил. кратк. см. бесподобный; 2 . предик, безл. it is ёхсеПеп!; —! ё xcel lent!, splendid!, capital! бесподобно 11 нареч. разг. (превос­ ходно) ёхсеПепНу, sp^ndidly. —ый разг. (превосходный) matchless, рёегless; (несравненный) in!comparable. беспозвоночные мн. скл. как прил. зоол. т у ё г 1еЬга!е. —ый зоол. invbrtebrate; —ое животное шуёМеЬга1е, invertebrate animal. беспокоЦить (вн.) 1 . (волновать) worry [' wa-] (d.), disquiet (d.); perturb (d.); make* anxious/liniёа5у[...-г1] (d.)\ 2 . (мешать) disturb (d.); (утруждать) trouble [trA-] (d.); (причинять не­ удобство) injconvbnience (d.), cause ш;сопуёшепсе (to), put* to iniconуёшепсе (d.); bother (d.) разг. —иться 1 . (о яр.; волноваться) worry [' wa-] (about), be anxious / linieasy [,.,-zi] (about); он —ится, что они

бес не придут he is afraid they will not come; 2 . (утруждать себя) trouble [trA-]; bother разг.) не —йтесь don’t trouble / bother. беспокойно 1 прил. кратк. см. беспокойный. беспокойиЦо II нареч. un!6asil у [-Z1-], —ый 1. (тревожный) un|ё asy [-zi], гёз!1 ve; —ый взгляд troubled look [trA-...]; —ое море choppy /a g i­ tated sea; 2 . (причиняющий беспокой­ ство) disturbing; (подвижный) rest­ less; —ый ребёнок fidgety / restless child*; fidget. беспокойствЦо с. 1. (озабоченность) anxiety [ g ' z ] , сопсёгп, linreasiness [-zx-]; (волнение) ndrvousi ness, agi­ tation; 2 . (нарушение покоя) trouble [trA-]; простите за — (I am) sorry to trouble you, (I am) sorry for the trouble 1 am giving you; причинять — (dm.) trouble (d.), give* trouble (i\); (причинять неудобство) cause in|сопуёшепсе (to), put* to iniconvbnience (d.); (волновать) cause anxiety / сопсёгп (to); никакого —al no trouble at all! бесполёзио 1 1. прил. кратк. см. бесполёзный; 2 . предик, безл. it is rise! 1ess [...s - ] , it is no good, it is of no use [ . . .-s]; — разговаривать it is lise!less to talk, it is of no use to talk; it is no use talking, it is no good talking разг. бесполёзн ,o II нареч. uselessly [- s- ]. —ость ж. lise! lessness [ s-]. —ый use: less [-s-], liniavailing; —oe на­ чинание vain undertaking; —ые усйлия un!availing / vain bfforts; все его усилия были —ы all his bfforts were to no purpose [...-s], all his labour was in vain, all his bfforts were wasted [,.,'wei-]; —ая трата времени, дёиег и т. я. waste of time, money, etc. [,..'т л ]. ' беспол;!ый sexless; agamic, agamous научн.) —oe размножёние биол. asexual re! production. беспомощность ж. 1 . Irelplessness; 2 . (бессилие) feeble! ness. —ый 1 . Ьё 1pi ess; (покинутый) forlorn; 2 . (бес­ сильный, бездарный) feeble, impotent, effete. беспородный mongrel ['тлдд-]. беспорочный (безукоризненный) blame! less, faultless; (незапятнанный) linbOmished, spot! less, immaculate. беспорядки мн. (волнения) distiirbance(s). беспоряд||ок м. disorder; (расст­ ройство) confiision; приводить в — (вн.) put* into disorder (d.), disar­ range [-eind3 ] (d.); (о комнате, столе, волосах тж.) make* untidy (d.); eoен. throw* into confiision [-ou...] (d.); в —ке in disorder, Cintidy; (в спешке, суматохе) ЬёНег-вкёНег; отступать в —ке retreat in confiision / disorder; в большом —ке (о комнате, квартире) lipside-down; in a mess разе.)'

бес художественный ~ artistic con­ fusion. беспорядочно парен, in confusion, in disorder; higgledy-piggledy разе. ~ость ж. 1 . disorderliness; untidiness f-'tai-], slovenliness [' s Ia-]; irregu­ larity; (cp. беспорядочный); 2 . (о по­ ведении) impropriety. ~ый 1 . disor­ derly, confused; (неряшливый) untidy, slovenly [' sIa-]; (нерегулярный) irreg­ ular; 2. (о поведении) improper [-'pro-]. беспосадочный: ~ перелёт as. non­ -stop flight. беспочвенность ж. groundlessness. ~ый groundless, unfounded, unsub­ stantiated. беспошлнннЦо парен, free of dirty, duty-free. ~ый duty-free; ~а я торгов­ ля free trade. беспощадн||ость ж. mercilessness, ruthlessness ['ru:-]; с —остью without mercy. —ый merciless, nithless ['ru:-], relentless, unmerciful; (cp. безжа­ лостный). бесправ||не с. 1 . (беззаконие) law­ lessness, illegality; 2. (отсутствие прав) lack of rights, absence of civil rights. —ный without any rights; (о человеке тж.) deprived of civil rights; —ное положение condition / position without any rights [,..-'zi-...]; impotence against arbitrary rule, беспредельный infinite, boundless. беспредмётн||ость ж. (бессодержа­ тельность) pointlessness; (бесцель­ ность) aimlessness. —ый (бессодер­ жательный) pointless; (бесцельный) aimless, purposeless [-s-]. беспрекословн||о парен, implicitly, im | questioning! 1 у [-stfa-], without demur. —ый absolute, implicit, unquestioning [-stfa-]. беспрепятственн||о парен, without difficulty, without hindrance, without obstniction, freely; — проникнуть в дом make* one’s way into the house* un! impeded / unhindered, или without hindrance [...haus...]. —ый free. беспрерывн||о парен, continuous!ly, uni interruptedly, without a break [...-eik]; on end; — в течение часа for an hour without a break [...aua...], for an hour without pause, a whole hour [...houl...]; — в течение трёх дней, недель, мёсяцев for three days, weeks, months on end [,..т л -...], for ihree days, weeks, months running. —ый continuous, uninterrupted; —ый дождь incessant rain(s) (pi.). беспрестанн||о парен, continually, incessantly; — повторять одно н то же repeat the same thing over and over again. —ый continual, incessant. беспрецедентный unprecedented, unparalleled. беспрйбыльн||ость ж. un!remunera­ tive! ness, unprofitable! ness. —ый linl remunerative, unprofitable, pro'itless.

46 — бесприданница ж. dowerless / por­ tionless girl [_g- ]. беспрнз6рн||ик м. homeless child*, waif; m h . тж. waifs and strays, —ость ж. 1 . (заброшенность) neg­ lect; 2 . (детей) child homejlessness. —ый 1 . прил. (бездомный) homeiless; (заброшенный) neglected; 2. м. как сущ. = беспризорник. беспримерный Ciniexampled [-am-], unparalleled. беспримесный un]alloyed, pure. беспрннцнпн||остьэк. unscrupulous!ness. —ый unprincipled, unscrupu­ lous; —ый человёк unprincipled man*, man* of no scruples, man* without principles. беспрнстраст||не c. impartiality, —но парен, impartially, without bias. —ный impartial, unbias(s)ed. беспритязательный uni exacting, un!assuming, easily pleased [-z-...]. беспрнчннн||о парен, without cause, without motive,without reason [ . . .-z-]. —ый cause! less, groundless, motivlless. бесприютный home! less, shelter­ less. беспробуднЦо парен, without wak­ ing; (тяжело) heavily ['he-]. —ый 1. (о сне) deep, heavy ['he-]; спать —ым сном be in a deep / h6avy sleep; (о мёртвом) sleep* the е!ёгпа1 sleep; 2. (о пьянстве) unbridled, uni re­ strained. беспроволочный wire! less; — теле­ граф wire!less te^graphy, wire:-less. беспроигрышный safe, sure [/иэ]—oe дело sure business [... 'bizn-j; —ая лотерёя all-prize lottery; — вы­ пуск займа гё:рауаЫе loan. беспросвётнЦый utterly dark; black; (перен.) (мрачный) cheerless, gloomy; (безнадёжный) hope! less; —ая тьма dense / thick darkness; —ая нужда hope! less рёпигу. беспросыпный 1 . (о сне) deep; 2 . (о пьянстве) сёаэе]less [-s-]. беспрбсыпу = без просыпу см. просып. беспроцентный bearing no interest ['Ьва-...]. беспутица ж. = бездорожье, беспутничать разе, lead* a disso­ lute life. беспут||ный dissipated, dissolute; (развратный) licentious [lai-]. —ство c. dissipation; (разврат) debauchery, libertinage. —ствовать = беспутни­ чать. бессвязн||ость яе. in! coherence [-kou'hia-]. —ый incoherent [-kou-}; (cp. непоследовательный), бессемейный without a family, бессеменодбльный бот. acotyledonous [-'li:-]. бессемеровЦанне с. тех. B6ssemer process. —ский тех. Bessemer; —ское производство стали Bessemer process of steel production / manufacture.

бес бессемянный бот. seedless. бессердёч||ие с., —ность ж. heart­ lessness ['hat-], hard-fmartedness [-'hat-], callous]ness, —ный heartless ['hat-], hard-hearted [-'hat-], callous, unfeeling. бессилие c. weakness, feeble! ness; (о больном) debility; (перен.) impo­ tence; больной жаловался на полное — the patient complained of a total loss of strength; половое — мед. impotence. бессильный weak, feeble; (перен.) powerless; (беспомощный) helpless; (о злобе и m. n.) Impotent. бессистемность ж. unsystematic / unmethodical character [,..'kae-]; want / lack of system / method. —ый unsystematic, linmethodical. бесславЦие c. infamy, ignominy. —ный ignominious, iniglorious. бесслёдн||о парен, without having a trace. —ый trace! less, without a trace. бессловесный 1 . dumb; 2 . (нераз­ говорчивый) silent; (перен.: безропот­ ный) meek, humble, lowly ['lou-j. бессмённ||о парен, at a stretch, continuous!ly; on end; — прослужить десять лет в одном учреждёнин work in one place for ten years running, work in one place for ten years at a stretch, work continuouslly in one place for ten years. —ый p6rmanent; (постоянный) continuous, бессмёртне c. immortality, бессмёртник м. бот. immortdlle. бессмёртный immortal; (о славе и т. п.) undying, unfading; — подвиг immortal feat. бессмысленно I 1. прил. кратк. см. бессмысленный; 2 . предик, безл. there is по sense / point: — идтй туда there is по sense / point in goling there. бессмысленн|]о II парен. I. (беспо­ лезно, неразумно) sensei lessly; 2 . (глупо) foolishly; — улыбнуться smile inane! ly. —ость ж. аёпаеПеазness; foolishness; inanity, vacancy ['vet-]; (cp. бессмысленный). —ый 1. (бесполезный, неразумный) sense!less; (о злобе и т. п.) ins 6nsate; —ый поступок senselless action; 2. (лишён­ ный смысла) lHaningj less, йптёапing; —ый взгляд vacant / vacuous stare; 3. (глупый) foolish, inane, silly; это —о (глупо) it is silly, it is foolish. бессмыслица ж. nonsense; (бессмыс­ ленный поступок) absurdity, бесснёжный snowless [-ou-]. бессовестно [-сн-] I 1. прил. кратк. см. бессовестный; 2 . предик, безл. it is unscrupulous. бессбвестнЦо [-сн-] II парен, un­ scrupulous! 1у, without scruple, —ость [-сн-] ж. 1 . unscrupulous!ness; (не­ честность) dishonesty [dis'o-]; 2. (бесстыдство) shame! lessness; (на­ глость) impudence. —ый [ сн-] 1 .

бес unscrupulous; (нечестный) dishonest [dis'o-]; 2 . (бесстыдный) shame!less; (наглый) Impudent, bare! faced, bra­ zen-faced). бессодержательность ж. empti­ ness; insipidity, vapidity, diillness. ~ы й empty; (неинтересный) insipid, vapid, dull; ~ а я болтовня empty talk; gas разе.-, он совершенно ~ый человек he has absolute! ly nothing in him. бессознательнЦо парен. un!conscious!ly[-nj 3s-], instinctive!ly. ~ость ж. uni conscious! ness [-njss-]. ~ый 1 . uni conscious [-njas]; быть в ~ом состоянии be uni conscious; 2 . (не­ преднамеренный) uni intentional. бессоииЦнца ж. insomnia, sleepless­ ness. ~ы й sleepless. бессоюзиЦый грам. asyndetic; ~ а я связь asyndeton. бесспорно I 1. прил. кратк. см. бесспорный; 2 . предик, безл. there is по aoubt [ _daut]. бесспориЦо II 1. парен, indisputa­ bly, tin!question!ably [-st/эп-], un­ doubtedly [-'daut-]; 2 . вводн. сл. to be sure [...Jus], assdredly [э'/иэг-], belyond question [...-stfanj. ~ы й in­ disputable, iinlquestionlable [-stjon-], undeniable; (очевидный) self-evident. бессребреник м. disinterested per­ son; он ~ money is nothing to him [ ' т л - ... ] . бессрочный termless; (постоян­ ный) permanent; ~ отпуск indefinite leave; ~ паспорт permanent pass­ port; ~ а я ссуда permanent loan; ~ а я ссылка exile for life, life!long exile. бесстрастЦие c. impassivity. ~ный impassive, passion! less. бесстраш||ие c. fearlessness, intre­ pidity. ~ный fearless, intrepid. бесстыдЦник м. shame! less man* / fellow; (о мальчике) shame!less boy. ~ница ж. shame! less woman* l...'w u-], shame!less creature, bold niissy; (о девонке) shameiless girl ...g-]. ~ный shame;less; (наглый) are! faced, brazen(-faced). ~ ctbo c . shame! lessness; (наглость) impu­ dence; у него хватйло ~ства (+инф.) he had the impudence, или the front [...fra-] ( + t o inf.)\ he had the cheek ( + t o inf.) разг. бесстыжий разг. shame! less, im­ pudent. бессчётный [-щё-] innumerable, countless. бессюжетный plot! less, without a plot / story / theme. бестактнЦость ж. 1. tactlessness; 2 . (бестактный поступок) tactless bliinder, piece of tactlessness [p is...]. ~ы й tactless; (неуместный тж.) cliimsy [-zi], improper [-'pro-]; ~ый поступок tactless blunder. бесталанн||ый 1 . feeble, wretched, lintalented; (заурядный) mediocre;

47 — ~ поэт feeble / wretched / lintalented poet; poetaster; 2 . фолък. (несчаст­ ный) luckless, ill-starred; ~ая голо­ вушка poor devil. бестелесный immaterial, injcorporeal [-iol], бестия ж. knave, rogue [rough тонкая ~ sly customer, artful dodger, deep one; продувная ~ knowing fellow ['nou-...], a knowing card, a deep one. бестолковЦость ж. 1. (непонятли­ вость) mhddle-headedness [-hed-], dull understanding, stupidity; 2 . (несвязность) in!coherence [-kouyhio-], confusion. ~щинаак. разг. confusion, muddle. ~ы й 1 . (непонятливый) muddle-headed [-hed-], stupid; ~ый человек blockhead [-hed], dunder­ head [-hed]; 2 . (несвязный) confused, in! coherent [-kou-]; (непонятный) uni intelligible. бестолочь ж. разг. 1 . = бестолков­ щина; 2 . (бестолковый человек) mud­ dle-head [-hed]; собир. a lot of blockheads [...-hedz]. бестрепетный поэт. intrepid, dauntless. бесформенный formless, shape! less, бесхарактерность ж. weakness of will, spine!lessness, feeblelness. ~ый weak-willed, spine! less, feeble; он ~ый человек he has no will of his own [...oun], he has no backbone. бесхвостый tail! less; ecaudate научн. бесхитростный [-сн-] artless, (in­ sophisticated; (простодушный) sim­ ple, ingenuous [in'dje-]. бесхознЦый йп!owned [-'ou-], own­ erless ['ou-]; ~ а я земля no man’s land; ~ o e имущество property in abeyance. бесхозяйный уст. = бесхозный, бесхозяйственность ж. thriftless­ ness, bad manage! ment, mismanage] ment; (нерадение) negligence. ~ый thriftless; ~ый человек bad* manag­ er; ~ o e ведение дел mismanage! ment; ~ o e отношение к оборудова­ нию и т. п. care! less and waste! ful way of handling equipment, etc. [ ,.,'w eist-...]. бесхребетный spine!less; (перен.) разг. without backbone, weak, vac­ illating; (беспринципный) unprin­ cipled. бесцвётн||ость ж. colour! lessness ['кл-]; (перен. тж.) insipidity, flat­ ness, tame! ness. ~ый colour! less ['кл-]; (перен. тж.) insipid, flat, tame; (скучный, однообразный) drab; (о лице, внешности) wan [won]; ~ая речь tame / colour! less speech. бесцельность ж. aimlessness; (бес­ полезность) idle! ness; — спора idleiness of the argument. ~ы й aimless; (бесполезный) idle, pointless; это ~ o it would serve no piirpose [,..-s], it would be pointless / futile.

бет бесцёии||ость ж. 1 . (большая цен­ ность) price!lessness; 2 . уст. (малоценность) value! lessness. ~ый 1 . (очень дорогой) price] less, invaluable; (любимый) beloved [-' 1л-]; 2 . уст. (малоценный) value! less, worthless. бесценок м.\ за ~ for next to noth­ ing, for a (mere) trifle; for a song идиом, разг. бесцеремонн||ость ж. unceremonious!ness; (развязность) familiarity; (наглость) impudence. ~ый uncer­ emonious, off-hand(ed); (невежли­ вый) unmannerly; (наглый) impu­ dent; ~ o e обращение с кем-л. high­ -handed treatment of smb.; ~oe обращение с фактами arbitrary treatment of facts; это ~ o that, is too free and easy [_' hzi], that is unceremonious, that is taking liber­ ties; (развязно) that is too familiar. бесчеловёчн||ость ж. in!humanity, brutality. ~ы й inihiiman, brutal. бесчёст||ить, обесчестить (вн.) dis­ grace (d.), bring* dishonour [...dis'o-] (on), be a disgrace (to); (женщину тж.) dishonour (d.). ~ность [-сн-] ж. dishonour]able!ness [dis'o-]. ~ный [-сн-] dishonour]able [dis'o-]. бесчёстье c. disgrace, dishonour [dis'o-]. бесчни||ный уст. outrageous, scan­ dalous. ~ство c. excess, outrage. ~ ctвовать commit excesses / outrages. бесчисленнЦость ж. inniimerability, numberlessness. ~ы й countless, in­ numerable, numberless; ~oe коли­ чество раз times out of number, over and over again; ~ o e множество infinite number; countless numbers pi. бесчувственность [-ус-] ж. 1 . insensibility; 2. (жестокость) callousiness, hard-heartedness [-'hat-]. ~ый [-ус-] 1 . insensible; находиться в ~ом состоянии be uniconscious [...-nj’as]; 2 . (жестокий) Unfeeling, callous, hard-hearted [-'hat-], heartless [ 'hat-]. бесчувств||ие [-ус-] с. 1. loss of conscious!ness [...-njos-]; до ~и я till one loses conscious!ness [..,'lu:z-...]; в ~ии un] conscious [-njss]; пьяный до ~и я dead drunk fded_]; 2. (же­ стокость) callous! ness, hard-heart­ edness [-'hat-], l^artlessness ['hat-]. бесшабаши||ость ж. разг. reckless­ ness. ~ый разг. reckless, dare-devil; ~ый человек dare-devil, бесшумный noise! less, бёта ж. beta. бёта-лучй мн. физ. beta rays, бёта-частнца ж. физ. beta particle, бетон м. concrete [-nk-]; уклады­ вать ~ pour concrete [рэ;_]. -пиро­ вать, забетонйровать (вн.) concrbte [-nk-] (d.). ~ный concrete [-nk-]. бетономешалка ж. тех. concrete mixer [-nk-...]. бетонщик м. a worker in concrete [...-nk-]*

бсф беф-строганов

— 48 м.

нескл.

кул.

boeuf Stroganoff [ba:f...]. беч||ева ж. tow(ing)-line ['tou-], tow(ing)-rope ['tou-]; тянуть ~евой (вн.) tow [tou] (d.). ~ёвка ж. string, twine; (для зашивания пакетов) pack­ -thread [-0red]. ~евой 1. прил. к бечева; —евая тяга towing ['tou-]; 2 . ж. как сущ. уст. tow-path* ['tou-j. бешамель ж. кул. beshamel sauce. бёшенЦство с. 1 . (болезнь) hydro) phobia; (тк. о животных) rabies [-ii:z]; 2. (неистовство) fury, rage; довести до —ства (вн.) enrage (d.), make* furious (d.), drive* wild (d.), drive* to a frenzy (d.); доведённый до ~ства enraged; в ~стве in а frenzy. ~ый 1. rabid, mad; ~ая собака mad dog; rabid dog научн.; 2 . (неистовый) furious; ~ый харак­ тер violent / imjgovernable character [...-'дл- 'k-]; ~а я ненависть rabid hate; ~ые усилия frantic / frenzied efforts; -О- ~ая скорость furious / breakneck speed [,.,'breik-...]; ~ая сила stupendous strength; ~ые день­ ги easy money ['i:zi 'тл-] sg.; (боль­ шие) fantastic sum sg.; —ая цена разе, exorbitant / extravagant price; ~ а я гонка вооружений frenzied arms drive / race, бешмет м. Ьёзйте! (quilted jacket). библейский biblical, scriptural, библиограф м. bibliographer. —йческий bibliographic(al);