Restructuring and M&A: German Employment Law Guide 9783504381776

Contents and Authors The employment law guide explains the rules of the game for international restructuring projects

120 8 2MB

English Pages 324 Year 2011

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Restructuring and M&A: German Employment Law Guide
 9783504381776

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Kunz . Lingscheid

Restructuring and M&A

Restructuring and M&A German Employment Law Guide von

Moritz Kunz Rechtsanwalt und Fachanwalt für Arbeitsrecht in Frankfurt am Main

Dr. Anja Lingscheid Rechtsanwältin und Fachanwältin für Arbeitsrecht in Frankfurt am Main

2011

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.

Verlag Dr. Otto Schmidt KG Gustav-Heinemann-Ufer 58, 50968 Köln TeL 02 21/9 37 38-{}1, Fax 02 21/9 37 38-943 [email protected] www.otto-schmidt.de ISBN 978-3-504-42056-7 ©2011 by Verlag Dr. Otto Schmidt KG, Köln

Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist w:heberrechtlich geschützt. Jede Verwertung, die nicht ausdrücklich vom Urheberrechtsgesetz zugelassen ist, bedarf der vorherigen Zustimmung des Verlages. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen. Bearbeitungen, Obersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Das verwendete Papier ist aus chlorfrei gebleichten Rohstoffen hergestellt, holz- und säurefrei, alterungsbeständig und umweltfreundlich. Einbandgestaltung: Jan P. Lichtenford, Mettmann Satz: WMTP, Birkenau Druck und Verarbeitung: Bercker, Kevelaer Printed in Germany

Preface Could you explain this in English, please? Many will probably know from experience how hard it sometimes is when employees of German subsidiaries try to explain the game rules of German employment law in English in a way that their colleagues from abroad can grasp. But with international restructuring projects and transactions especially, a sound grounding in German employment law is required already at the project planning stage. The book “Restructuring and M&A – Employment Law Guide” provides an overview of the relevant German framework conditions. It is specially intended for executive employees and HR managers of internationally operating companies involved in restructuring projects that are companywide in scope or also limited to Germany. The “Restructuring and M&A – Employment Law Guide” is designed to facilitate performing the day-today work in this area – above all when it comes to communicating with colleagues from abroad. The book is also directed to lawyers and advisers involved in this work. The two authors, both German lawyers at the law firm Allen & Overy LLP, have many years of experience in providing employment law advice to internationally operating companies and employers. “Restructuring and M&A – Employment Law Guide” does not require any profound, in-depth knowledge of German employment law. Its objective is to serve as a compact, straightforward and practical guide to the subjects covered. The book in particular deals with the following areas: key terms of German employment law, basics of a dismissal, types of restructuring measures (sale or closure of operations, outsourcing etc.), restructuring by company transformation (merger, division etc.), transfer of business, changes to the operation, employment aspects of M&A, restructuring in a crisis (insolvency) and respective co-determination rights of employee representatives. Each chapter contains a clear and comprehensible introduction and explains issues of practical relevance. Of particular significance for (legal) practitioners are the sample employment documents and (bilingual) wording examples, overviews as well as timetables for restructuring processes. This is rounded off by excerpts from the relevant legal texts (e.g. Company Transformation Act (Umwandlungsgesetz), Insolvency Act (In­ solvenzordnung) etc. and a glossary of key terms (English/German, German/English). The authors would like to thank Dr. Hans-Peter Löw for the kind assistance provided in the making of this book, as well as their dear colleague Dr. André Zimmermann and the involved translators Debbie Patterson

V

Preface

and Bryan Hipson. Special thanks also goes to the PA’s Judith Römer and Kathrin Stauss. For the realisation of the project the authors extend special thanks to Dr. Julia Beck from the publisher Verlag Dr. Otto Schmidt KG. She was open to the idea for this book from the outset, and helped the authors in realising the project alongside their day-to-day work for the law firm. The authors welcome any comments and suggestions from readers regarding their experience with the book in practice. Frankfurt, June 2011

VI

Moritz Kunz Anja Lingscheid

Table of contents Preface. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V Abbreviations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII

I.  Restructuring and M&A 1. Key terms. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 Employers and employees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (a) Employee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Difference between employees and independent contractors. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (c) Executive employees. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (d) Employer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Operation, company and group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (a) Operation/part-operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Company. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (c) Group. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 Works council and works council agreements. . . . . . . . . . . . . . (a) Establishing works councils. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Responsibilities of the works council. . . . . . . . . . . . . . . . . . (c) Co-determination via works council agreements. . . . . . . . . (d) Expenses of the works council. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 Co-determination at company level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (a) Supervisory board pursuant to the DrittelbG. . . . . . . . . . . . (b) Supervisory board pursuant to the MitbestG . . . . . . . . . . . . 1.5 Trade unions, employers’ associations and collective bargaining agreements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1 1 1

2. Basics of a dismissal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 General requirements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (a) Hearing of the works council. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Notice of termination. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (c) Notice period. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (d) General protection against dismissal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . (e) Special protection against dismissal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (f) Legal action against dismissal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10 10 10 11 12 13 14 14

2 3 4 4 4 5 5 5 5 6 7 8 8 8 8 9

VII

Table of contents 

(i) Court proceedings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 (ii) Court settlement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.2 Dismissal for operational reasons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 (a) Entrepreneurial decision. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 (b) No vacancies in the company . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 (c) Social selection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 (i) Employees with special protection against dismissal . . 20 (ii) Comparable employees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 (iii) Social criteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 (iv) Legitimate operational interests. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 (v) List of employees to be dismissed. . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 2.3 Alternative ways to end employment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 (a) Cancellation agreement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 (b) Dismissal for operational reasons with proffered severance payment­(sec. 1a KSchG) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 2.4 Sample employment documents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 (a) Sample notice of termination for operational reasons . . . . . 25 (b) Sample notice of termination with the option of altered employment­ conditions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 (c) Sample notice of termination for operational reasons with proffered­severance payment (sec. 1a KSchG). . . . . . . . . . . . 27 (d) Sample of a works council hearing for a planned dismissal for operational reasons. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 3. Types of restructuring measures. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Restructuring at the operational level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (a) Sale of the entire operation or a part-operation. . . . . . . . . . . (b) Closure and relocation of operations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . (c) Outsourcing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (d) Other types of restructuring measures . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Restructuring by transformation of the company. . . . . . . . . . . (a) Merger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Division. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (c) Transfer of assets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (d) Change of legal form. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Share and asset deal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Timeline for asset deal (including employment aspects). . . . . .

31 31 31 32 33 33 34 34 36 37 37 38 38

4. Restructuring by company transformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 4.1 Transformation agreement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 VIII

Table of contents 

(a) Responsibility for entering into the agreement. . . . . . . . . . . 39 (b) Content of the transformation agreement. . . . . . . . . . . . . . . 39 4.2 Delivery of the merger/division agreement to the competent works council. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 4.3 Information of the economic committee . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 4.4 Effects on works councils. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 4.5 Effects on works council agreements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 4.6 Effects on collective bargaining agreements. . . . . . . . . . . . . . . . 44 4.7 Sample employment document – merger agreement (excerpts). 45 5. Transfer of business. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Historical background . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Requirements of a transfer of business. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3 Legal consequences for the employees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (a) Transfer of employees. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Employment conditions continue to apply. . . . . . . . . . . . . . (c) Transfer of pension obligations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4 Legal consequences for collective agreements . . . . . . . . . . . . . . (a) Effects on works council agreements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Effects on collective bargaining agreements. . . . . . . . . . . . . (i) Basic principles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (ii) References to collective bargaining agreements. . . . . . . 5.5 Information of the affected employees and right to object. . . . . (a) Employees’ right to object . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Employee information requirements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6 Rights of employee representatives. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7 Liability of seller and purchaser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.8 Dismissal due to transfer of business . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.9 Sample employment document – information letter pursuant to sec. 613a BGB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

49 49 50 53 53 53 53 54 54 56 56 57 58 59 59 61 61 61

6. Changes to the operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 Prerequisites for changes to the operation . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Reconciliation of interests. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (a) Content of a reconciliation of interests. . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Reconciliation of interests proceedings . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Social compensation plan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (a) Content of a social compensation plan. . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Enforceability of a social compensation plan . . . . . . . . . . . . (c) Conciliation board proceedings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

67 67 69 69 70 71 71 73 74

62

IX

Table of contents 

(d) Specifics of collective dismissals. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (e) Transfer company. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (f) Social compensation plans with trade unions. . . . . . . . . . . . 6.4 Parties to negotiations on a reconciliation of interests and social­ compensation plan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (a) Competence of company works council vs. local works councils­. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Practical advice on determining which works council is competent­. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5 Timeline for negotiations on reconciliation of interests and social­ compensation plan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6 Sample employment documents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (a) Reconciliation of interests. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (b) Social compensation plan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

75 76 80

7. M&A – employment aspects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 Consequences of share deal, asset deal or transformation. . . . . 7.2 Due diligence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3 Indemnities, representations and warranties (asset deal). . . . . . 7.4 Sample employment documents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (a) Due diligence request list – employment matters . . . . . . . . (b) Employment clause for sale and purchase agreement (asset­  deal). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

93 93 95 96 99 99

81 81 82 83 84 84 87

102

II.  Restructuring in a crisis 1. Basics of insolvency law. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 2. Protection of remuneration. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 3. Specifics of dismissals and termination of works council agreements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 3.1 Termination of employment relationships. . . . . . . . . . . . . . . . . 110 3.2 Termination of works council agreements and social compensation­ plans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 4. Change to the operation during insolvency proceedings. . . . . . . . . . 111 5. Acquisition of companies during insolvency proceedings . . . . . . . . 112

X

Table of contents 

III.  Selected laws 1. Civil Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 2. Act against Unfair Dismissal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 3. Works Constitution Act . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 4. Collective Bargaining Agreement Act . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 5. Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards. . . . 234 6. Act for One-Third Participation of Employees on Supervisory Boards. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 7. Company Transformation Act . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 8. Insolvency Act. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281 Subject index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295

XI

Abbreviations AG

Aktiengesellschaft – stock corporation

AGG

Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz – General Equal Treatment Act

AktG

Aktiengesetz – Stock Corporation Act

ArbGG

Arbeitsgerichtsgesetz – Labour Court Act

BetrVG

Betriebsverfassungsgesetz – Works Constitution Act

BGB

Bürgerliches Gesetzbuch – Civil Code

cf. confer DrittelbG Drittelbeteiligungsgesetz – Act for One-Third Participation of Employees on Supervisory Boards etc.

et cetera

et seq.

et sequens

et seqq.

et sequentes

GmbH

Gesellschaft mit beschränkter Haftung – limited liability company

HGB

Handelsgesetzbuch – Commercial Code

i.e.

das heißt – that is

InsO

Insolvenzordnung – Insolvency Act

KG

Kommanditgesellschaft – limited partnership

KGaA

Kommanditgesellschaft auf Aktien – partnership limited by shares

KSchG

Kündigungsschutzgesetz – Act against Unfair Dismissal

MitbestG Mitbestimmungsgesetz – Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards no(s). number(s) para(s). paragraph(s) s. sentence sec(s). section(s) SGB

Sozialgesetzbuch – Social Code

SprAuG

Sprecherausschussgesetz – Executive Employees Representative Commitee Act

UmwG

Umwandlungsgesetz – Company Transformation Act

ZPO

Zivilprozessordnung – Code of Civil Procedure

XIII

I.  Restructuring and M&A 1.  Key terms In order to understand the employment law aspects of restructuring pro- 1 jects, it is essential that you are familiar with the key employment law terms, especially as there are terms and distinctions in Germany that may seem somewhat peculiar to a foreign observer. For example, one important distinction is that between an operation and the company. Also, the question of whether someone is an employee or an independent contractor can play an important role in a restructuring project.

1.1  Employers and employees The parties to the employment contract are the employer and the em- 2 ployee and the contract is binding on them together. (a) Employee An employee is defined as any person who provides services to another 3 person or a company and in doing so is personally dependent. Personal dependency is usually deemed to exist when the employee must perform his work in accordance with instructions from the employer and within the employer’s work organisation (for details of the differences between an employee and an independent contractor, see I. 1.1 (b) below). An employment relationship is always based on an employment contract. 4 In practice, there should always be a written employment contract. However, an employment contract can come into existence without there being­any written agreement, for example if the contract is concluded orally. In fact, an employment contract can come about based solely on the parties’ behaviour, for example if the employee actually commences work with the employer’s knowledge and intent. Employment contracts usually contain clauses on the following aspects of 5 the employment: –– the name and the address of the employee and the employer; –– the commencement date of the employment; –– the place of work; –– a short description of the employee’s duties or position; –– the remuneration, including other benefits such as bonuses or other elements of remuneration (e.g. company car) and the date they are due/ payable; –– the (weekly/monthly) working time; 1

I 1  Rz. 6

Restructuring and M&A

–– the number of days of annual holiday; –– the notice period; –– a probation period; –– in some cases, a general reference to collective bargaining agreements. 6 Members of the management board of an AG and managing directors of a GmbH are not considered to be employees. They are considered to be part of the employer. In Germany, independent contractors (for details, see I. 1.1 (b) below) are not considered to be employees, either. 7 These groups of persons do not enjoy protection against unfair dismissal under the KSchG, as this only applies to employees. It is therefore not necessary for any reasons to be stated to terminate a service contract with a management board member, a managing director or an independent contractor. Their contracts can be terminated subject to the contractually agreed or statutory notice period without stating any reason. By contrast, termination of an employment contract must be justified by a reason – either an operational reason or a reason relating to the employee’s person or behaviour – providing the conditions for the applicability of the KSchG are met (for details on this, see I. 2.1 (d)). (b) Difference between employees and independent contractors 8 In Germany, the distinction between employees and independent contractors (e.g. freelancer) is particularly important. 9 The question of whether a person is an employee or an independent contractor is decisive as regards protection against unfair dismissal. Unlike employees, independent contractors are not protected under the KSchG. Therefore, no particular reason is required to terminate an independent contractor’s service contract. This means that the distinction between employees and independent contractors can play a key role when restructuring involves a headcount reduction. 10 In addition, the question of whether someone is an employee or an independent contractor also affects how statutory social security and wage tax is handled. For an employee, the employer must transfer the statutory social security contributions and wage tax to the competent authority. An independent contractor, on the other hand, does not have to pay any statutory social security contributions and it is not the employer that is responsible for transferring the income tax, but the independent contractor himself. 11 The central factor defining an independent contractor is that he performs the agreed services working independently. By contrast, an employee is characterised by his personal dependency on the employer. An employee performs his work in accordance with the employer’s instructions and within its work organisation. 2

Rz. 14  I  1

Key terms

Check list – independent contractor vs. employee

12

The following criteria are decisive for a contract to be considered a service contract with an independent contractor:  No content-related orders or instructions regarding the way in which tasks are completed: the independent contractor relationship is characterised by the independent contractor having to perform (contractually agreed) services but being free to decide how this is done.  Free to decide when and where services are provided: typically, an independent contractor can decide for himself when and where he performs his contractual obligations.  No obligation to devote entire work capacity: as a self-employed person, an independent contractor can work for several clients/customers.  No obligation to perform the services himself: employees are obliged to perform the contractual service themselves. If a contractor is able to delegate tasks to his own employees, this is a sign of being self-employed.  Not closely integrated within the operation’s organisation: typically, classification as an independent contractor requires that the independent contractor is not closely integrated within the employer’s operation’s organisation.  No agreement on protective provisions under employment law: an independent contractor does not benefit from the same social protection as an employee. This means that he receives his fee only for services actually rendered (i.e. receives no remuneration for holiday or illness, for example). It is not the content of the contract that is decisive, but rather how the 13 contract is actually performed. If the content of the contract contradicts performance of the contractual relationship in practice, it is the actual performance of the contract that is decisive. Contracts of independent contractors must thus be implemented as such in practice. The company must depart from the provisions of the contract when employing the independent contractor; otherwise there is a risk of the latter actually being considered as an employee. (c) Executive employees Executive employees are a special group of employees, with several as- 14 pects under employment law applying specifically to them. An employee must perform entrepreneurial managerial duties in order to be classified as an executive employee.

3

I 1  Rz. 15

Restructuring and M&A

15 Pursuant to sec. 14 para. 2 KSchG, an executive employee is an employee who –– is authorised to hire and dismiss employees employed at the operation without consultation; or –– has a general power of attorney or special commercial power of attorney; or –– regularly carries out other duties, for the most part without instructions, which are of significant importance for the existence and development of the company or an operation. 16 Executive employees do not participate in works council elections. They are entitled to form their own, independent, representation of interests – an executive employees representative committee. 17 Furthermore, under the KSchG they enjoy only limited protection against unfair dismissal. In a court proceeding on the validity of a dismissal, the employer can apply to the court, without giving reasons, for the employment relationship to be terminated. By the judicial decision, the employment relationship is then terminated against severance payment. 18 The court can determine an amount of up to 12 monthly incomes as a severance payment. If the employee is 50 years old or older and the employment relationship has existed for at least 15 years, the court can determine a severance payment of up to 15 monthly incomes. If the employee is 55 years old or older and the employment relationship has existed for at least 20 years, the court can determine a severance payment of up to 18 monthly incomes. (d) Employer 19 The term “employer” is much easier to explain than the term “employee”: an employer is a person or a company employing at least one employee. For example, a GmbH or an AG are legally classified as employers if one or more employees are employed with them.

1.2  Operation, company and group 20 Under German employment law, the terms operation, company and group describe defined types of organisation. A distinction must be made between these types of organisation, as they can lead to differing legal consequences in the event of a restructuring. (a) Operation/part-operation 21 German case law defines an operation as an organisational unit within which the proprietor, acting alone or together with his employees, continuously pursues a certain work-related objective using tangible and in4

Key terms

Rz. 27  I  1

tangible assets. The main defining feature is that the operation must have a common organisation. It must have a management panel which can make significant decisions on staffing and social matters independently. Part-operations are different from operations, as they do not have an independent management panel. As a rule, an operation can be deemed to be offices or a factory of the com- 22 pany. For example, if a company has its headquarters in Frankfurt and also has a production site in Hamburg (with an independent management panel), from a legal perspective the company has two operations. The term “operation” is important within the context of establishing 23 works councils. It is also extremely relevant in the area of protection against unfair dismissal, as the KSchG only applies to operations which normally have more than 10 employees. (b) Company As regards employment contracts, the term “company” has the same 24 meaning as the term “employer”. An employment contract is always concluded between the employee and the company, not the operation, i.e. the company is the AG or GmbH. One company can comprise several operations. This means that the company is a larger organisation than an operation. A company works council must be established at company level if the company has more than one operation that has a local works council. (c) Group A group is formed when one or several legally independent companies are 25 combined under a common management of a controlling company. For example, two GmbHs can be combined under the common management of an AG. In employment law, the term “group” is primarily important for the establishment of supervisory boards. Group works councils can also be established.

1.3  Works council and works council agreements Essentially, employees’ co-determination rights are exercised by the works 26 council, which in Germany is the employees’ representative body at operation level. (a) Establishing works councils Works councils are established at operations (for further information on 27 the term “operation” see above I. 1.2 (a)). The prerequisite is that at least five employees are normally employed at the respective operation (sec. 1 para. 1 s. 1 BetrVG). The works council is elected by the employees at the 5

I 1  Rz. 28

Restructuring and M&A

operation. Once the works council has been established, works council elections are held regularly every four years. 28 The employees of an operation are not legally required to establish a works council. However, works council elections can be initiated by only a few employees, or by a trade union. Even if the majority of employees at an operation are against the establishment of a works council, they are ultimately not in a position to prevent this from happening. 29 The works council is made up of employees at the operation. The number of members of the works council depends on the number of elective employees employed at the operation. For example, the works council of an operation which normally has 50 elective employees has three members. If the operation has 8,000 employees, the works council comprises 35 members (sec. 9 BetrVG). 30 At company level, a company works council must be established if there is more than one works council within the company. The works councils delegate members to the company works council. However, the company works council does not perform the tasks of the works councils. It is responsible only for matters relating to the entire company or to more than one operation that cannot be dealt with by individual works councils within their operations. In this respect, it is also responsible for operations which do not have a works council. 31 In addition, a group works council can be established. However, establishing a group works council is not mandatory under the BetrVG. The responsibility of the group works council is governed by the same principles as that of the company works council, i.e. it is responsible for matters which relate to the entire group or to more than one group company and cannot be dealt with by individual company works councils. (b) Responsibilities of the works council 32 The works council’s co-determination rights and participation rights are set out in the BetrVG, which confers upon the works council extensive co-determination rights in social, personnel and economic matters. 33 Social matters: The works council has substantial rights with respect to social matters unless statutory provisions or collective bargaining agreements apply. The employer cannot implement any changes or measures with regard to these social matters without the works council’s consent. According to sec. 87 BetrVG, 13 issues are deemed to be social matters. The following matters are important in practice: –– The general order of the operation and the conduct of the employees in the operation; –– The beginning and end of the daily working hours;

6

Key terms

Rz. 39  I  1

–– A temporary extension or reduction of normal working hours in the operation, e.g. the implementation of short-time work; –– The implementation of technical devices suitable for monitoring employees’ conduct and performance; –– The basic rules on remuneration, in particular implementation of new remuneration plans or policies. If an agreement cannot be reached between the employer and the works 34 council with regard to such topics, both can appeal to the conciliation board. This board is composed of an equal number of employer’s and works council’s representatives with a neutral chairman. The decision of the conciliation board is binding on both parties. Personnel matters: By law, the company must inform the works council 35 about all general and individual personnel matters (such as personnel planning, manpower requirements and individual measures). If the company has more than 20 employees, the consent of the works council is required to hire or transfer an employee. If the works council refuses to grant consent, the employer has to apply to the labour court. The court can issue a decision in lieu of consent by the works council. According to sec. 102 BetrVG, the works council has to be consulted on individual dismissals (for details, see I. 2.1 (a)). Economic matters: The works council’s co-determination rights for eco- 36 nomic matters are of particular importance for restructuring measures. In companies that normally have more than 20 employees, the works council has co‑determination rights in the event of changes to the operation. If the prerequisites are met in such cases, the works council can demand that the employer negotiates a reconciliation of interests and a social compensation plan (for details, see I. 6.2 and 6.3). Additionally, the works council has certain statutory tasks, such as moni- 37 toring the company’s compliance with statutory labour law requirements and dealing with individual complaints. The employer has to inform the works council and provide all relevant documents so that the works council may carry out its responsibilities under the BetrVG properly. (c) Co-determination via works council agreements Works council agreements are an important instrument by which co-de- 38 termination rights can be exercised (sec. 77 BetrVG). They are agreements between the employer and the works council documenting the results of their negotiations. Works council agreements apply directly and mandatorily to the employ- 39 ees at the operation. They can establish direct claims of employees against the employer. Works council agreements must be documented in writing by the works council and the employer and must be signed by both parties. They must be displayed in a suitable place at the operation. 7

I 1  Rz. 40

Restructuring and M&A

(d) Expenses of the works council 40 The members of the works council are not entitled to any additional remuneration. They receive remuneration in line with that of comparable employees at the operation. However, works council members are entitled to be released from their duty to work when they have to fulfil tasks and duties in their capacity as works council members (sec. 37 BetrVG). 41 Additionally, the employer is obliged to bear all costs in connection with the works council’s tasks and to reimburse the works council and its members for necessary expenses. In general, reimbursement is due for all costs and expenses which are necessary to enable the works council to perform its tasks properly. Expenses of the works council’s activities to be borne by the employer include the following: –– Office premises, materials (e.g. desk, paper, pens, computer, telephone) for meetings, consultations and day-to-day management; –– Training courses (often provided by trade unions) for the training of works council members; –– Lawyers’ fees incurred in connection with the fulfilment of works council’s tasks.

1.4  Co-determination at company level 42 In addition to the co-determination rights of employees exercised through the works council, the company works council and the group works council pursuant to the BetrVG, there is an additional form of co-determination by employees in Germany – membership on the supervisory board. 43 However, not every company necessarily has a supervisory board. This depends on the type of company and the number of employees who work there. (a) Supervisory board pursuant to the DrittelbG 44 The DrittelbG applies only to companies which are constituted, for example, as an AG, a GmbH or a KGaA (partnership limited by shares). Another­ prerequisite is for the company to regularly employ more than 500 employees. 45 Pursuant to the DrittelbG, one third of the supervisory board is made up of employee representatives, who are elected by the employees. It is this proportion (one-third) which gives the DrittelbG its name. (b) Supervisory board pursuant to the MitbestG 46 Alternatively, the supervisory board can be formed pursuant to the MitbestG. The MitbestG applies if the company regularly employs more than 8

Key terms

Rz. 52  I  1

2,000 employees and is constituted, for example, as an AG, a GmbH or a KGaA (partnership limited by shares). Unlike under the DrittelbG, 50 % of the members of a supervisory board 47 formed pursuant to the MitbestG are employee representatives, who are elected by the employees or delegates. The other half of the members of the supervisory board is made up of shareholder representatives. However, the MitbestG provides that in the event of a stalemate, the supervisory board chairman has a double voting right. In the event of a dispute, the supervisory board chairman is elected exclusively by the shareholder representatives. As a result, this makes it possible for the interests of the shareholders to be enforced in the supervisory board even against the votes of the employee representatives.

1.5  Trade unions, employers’ associations and collective bargaining agreements In practice, collective bargaining agreements play a key role in deter­ 48 mining the terms and conditions of employment, also in connection with restructuring measures. Collective bargaining agreements are agreements between a trade union 49 and an individual employer (company collective bargaining agreement) or between a trade union and an employers’ association. Collective bargaining agreements can contain comprehensive provisions governing the conditions of employment of the employees (e.g. salary, working hours, holiday, notice periods). In addition, collective bargaining agreements can also be concluded for specific situations. For example, a collective bargaining agreement ruling out dismissals for operational reasons for a certain period can be concluded to safeguard employment. Within the context of restructuring projects, collective bargaining social compensation plans can also be significant (for details, see I. 6.3 (f)). Trade unions are associations of employees who join together in an organ- 50 ised union in order to represent the interests of the employees against employers and employers’ associations. Trade unions are industry-specific and focus on specific areas of the economy. For example, in Germany the trade union for the metalworking industry is IG Metall and the trade union­for the service industry is ver.di. An employers’ association is an association of different employers within 51 a certain industry in order to ensure their interests are represented against the trade unions. For example, the employers’ association Gesamtmetall is the counterpart to the trade union IG Metall. The main task of the trade unions is to conclude collective bargaining 52 agreements with the employer or an employers’ association. To encourage an employer or employers’ association to conclude a collective bargaining 9

I 2  Rz. 53

Restructuring and M&A

agreement, the trade union can call on employees to fight for their rights as employees, for example by going on strike. Strikes are also possible in the context of restructuring projects, particularly to bring about a collective bargaining social compensation plan (cf. I. 6.3 (f) below).

2.  Basics of a dismissal 53 The process of restructuring can frequently lead to dismissals for operational reasons. Therefore, a fundamental understanding of dismissals procedures is one of the basic requirements for any consultant or human resources manager dealing with restructuring.

2.1  General requirements 54 To understand the specifics of a dismissal due to operational reasons (see following I. 2.2), it is essential to be familiar with the general requirements of a dismissal. (a) Hearing of the works council 55 In operations where a works council exists, the works council must be notified in advance about the intended dismissal (sec. 102 BetrVG). The employer has to inform the works council about all relevant facts with regard to the dismissal and the affected employee (e.g. name, age, years of service, severe disability, alimony obligations, applicable notice period, intended termination date, reasons for the dismissal). Above all, the employer has to provide the works council with comprehensive information about the circumstances upon which the intended dismissal is based. It is strongly recommended to conduct the works council hearing in writing in order to prove that the works council was properly informed. 56 Subsequent to notification by the employer about the intended dismissal, the works council can give its comments on the reasons for the dismissal within one week. If the employer does not duly observe the notification process, the dismissal is legally void if the employee challenges the validity of the dismissal before a labour court. 57 If the works council is properly informed by the employer, the works council can respond in different ways: –– The works council can give its consent to the dismissal or take no action within the one week period. If the works council takes no action during the one week period, its consent to the notice of termination is deemed to be given by operation of law. Nevertheless, even if the works council gives its consent, the validity of the dismissal is subject to the decision by the labour court if the employee files a law suit to challenge the dismissal. 10

Basics of a dismissal

Rz. 60  I  2

–– Alternatively, the works council has the right to object to the dismissal. In this case, the employer can nevertheless serve notice of termination on the affected employee. The objection from the works council does not have influence on the validity of the dismissal. However, if the works council objects, the employee is entitled to remain employed (on full pay) with the company during a pending dismissal law suit. Thus, the works council cannot stop the dismissal but can still force the company to keep the employee on the payroll until the dismissal proceedings are finalised by a binding decision of the labour court. In a worst case scenario, this may take up to two years. (b) Notice of termination In order to be valid, the notice of termination must be given in written 58 form (sec. 623 BGB). The statutory written-form requirement means that the notice of termination has to be declared in a written document and signed by its issuer. If the company (e.g. a GmbH) gives notice of termination, the notice of termination has to be signed by its representatives (e.g. managing director with sole power of representation) and delivered to the employee in its original form. Notice of termination given by fax is invalid as is termination by e-mail or oral termination. The statutory writtenform requirement cannot be waived by agreement with the employee, a works council or a trade union. A notice of termination that does not comply with the written-form requirement is legally void. In general, the reasons for the dismissal do not need to be explained in the 59 notice of termination unless otherwise agreed (e.g. in a collective bargaining agreement) or expressly required by law (e.g. with regard to the termination of vocational training contracts). Generally, in the case of a dismissal, a premature statement of reasons could be detrimental to the employer as it can limit the employer’s arguments in a later court proceeding. The notice of termination does not need to state the date on which the notice period will expire. However, it is common practice to mention the exact date and/or declare it “as of the next possible date”. The notice of termination becomes effective when it is delivered to the 60 recipient. Delivery of the notice into a mailbox will be effective when the mailbox is (usually) next emptied. Where there is a dispute, the proper delivery of the notice of termination has to be proved by the company. The surest way is to serve the notice of termination to the employee and ask him to sign a confirmation of receipt. Alternatively, the notice of termination can be delivered to the employee by a courier service which will record the date and time of delivery. It is not at all recommendable to send the notice of termination by (registered) mail. Under German labour law, this may give rise to serious problems when it comes to proving proper delivery of the document.

11

I 2  Rz. 61

Restructuring and M&A

61 The notice of termination has to be signed by a person authorised to give notice, for example by the company’s managing director. However, the employer has to be careful when a termination is declared by legal representatives of the company. The power of representation will depend on the regulations of the particular company. A managing director with sole power of representation for example, may sign the notice of termination alone. If an effective representation is possible only through two managing directors or through one managing director and an authorised officer, the notice of termination must be signed either by both managing directors or by one managing director together with an authorised officer. In the case of the head of human resources, the prevailing case law generally assumes that the head of human resources may give notice of termination, as the employee will be aware of his entitlement to do so. 62 If the notice of termination is not signed by a legal representative of the company or the head of human resources, the original certificate of authorisation will have to be attached to the notice of termination. Otherwise, the employee can reject the notice of termination as invalid. However, a rejection due to the failure to present the original certificate of authorisation is invalid if the recipient of the declaration is aware of the representative’s authority. (c) Notice period 63 When giving notice of termination, the individual notice period has to be observed. The statutory notice periods are as follows (sec. 622 BGB): –– regular notice period (mandatory both for notices given by the employer and by the employee): –– two weeks during an agreed probation period of maximum six months’ duration; –– four weeks for the 15th or the end of a calendar month if the parties do not agree on a probation period or after its expiry; –– extended statutory notice periods (mandatory only for notice of termination given by the employer) : –– one month after two years of service; –– two months after five years of service; –– three months after eight years of service; –– four months after ten years of service; –– five months after twelve years of service; –– six months after fifteen years of service; and –– seven months after twenty years of service effective for the end of a calendar month.

12

Basics of a dismissal

Rz. 69  I  2

Additionally, the parties to an employment contract can agree on a certain 64 notice period in the employment contract which will then have to be observed by the employer in the case of dismissals as well as by the employee if he wants to terminate his employment. However, the agreed notice period for the dismissal declared by the employer must not fall below the statutory (minimum) notice periods (see above). If the parties do not agree on a specific notice period, the regular statutory notice periods apply. To notices given by the employer, the above mentioned mandatory statutory extensions of the notice period apply after a certain number of years of service. A collective bargaining agreement can provide for different (usually longer) 65 notice periods that would then supersede the statutory and contractual notice periods. During the notice period, the company has to pay the salary and all con- 66 tractual and statutory benefits to the employee. Only in exceptional cases (e.g. criminal offence to the disadvantage of the company) may the company be entitled to terminate the employment contract by giving notice of termination for good cause with immediate effect. With regard to dismissals due to restructuring measures, this will generally not apply. (d) General protection against dismissal An employee who has been employed in an operation for more than six 67 months enjoys protection against dismissal under the KSchG provided that more than 10 employees are employed in the operation on a regular basis. For the purposes of calculating the number of employees, part-time employees are taken into consideration proportionately. The KSchG does not apply to employees of smaller operations or with 68 fewer than six months of service. However, these employees may enjoy special protection against dismissal (see I. 2.1 (e)). If the KSchG does not apply and if a special protection against dismissal does not exist, a dismissal may only be invalid in very exceptional cases where it is arbitrary (e.g. if the employee is dismissed due to a trade union membership). Under the KSchG, any dismissal by the company requires a justification. 69 It is valid only if the company can present evidence (in the case of court proceedings) that the dismissal is “socially justified” by one of the three justifications specified in the KSchG. The possible social justifications are: –– behavioural reasons, e.g. misconduct, breach of contract; –– personal reasons, e.g. long-term sickness; and –– operational reasons, e.g. redundancy scenarios (see I. 2.2).

13

I 2  Rz. 70

Restructuring and M&A

(e) Special protection against dismissal 70 Some employees enjoy special protection against dismissal. For example, a dismissal is legally void if it is given to –– severely disabled employees; –– pregnant women and mothers within the first four months after the birth of their child; and –– employees on parental leave except where the company obtains the prior approval of the appropriate state authorities. 71 Members of the works council also enjoy special protection under the KSchG (sec. 15 para. 1 KSchG). They can only be dismissed by termination for good cause with immediate effect and with the prior approval of the works council or the labour court. An exception to this rule exists where the operation of the works council member is being shut down completely and transfer to another operation is impossible. (f) Legal action against dismissal 72 In Germany, almost every employee who is dismissed subsequently files a claim to the labour court to challenge the validity of the dismissal. The dismissed employee must file a claim for unfair dismissal within three weeks after the notice of termination has been delivered to him, otherwise the dismissal is deemed valid by operation of law. The labour court simply rules whether the dismissal is valid or invalid. If the court holds the dismissal to be invalid, the employment relationship continues. In contrast to most other legal systems, the employee’s only claim when challenging the validity of his dismissal is a claim for reinstatement. Accordingly, there is no statutory obligation of the employer to make a severance payment. (i)   Court proceedings 73 In Germany, there are three labour court levels: –– the local labour courts; –– the regional labour courts; and –– the German Federal Labour Court which is the final instance. 74 Dismissal proceedings are initiated with a conciliatory court hearing. The conciliatory court hearing takes place about four to six weeks after the employee has filed his claim to the labour court. The main aim of this hearing is to propose an amicable resolution to the parties. The reason for the termination and the legal particularities of the case will usually not be discussed comprehensively in this first hearing. Moreover, the court does 14

Basics of a dismissal

Rz. 79  I  2

not take a final decision (i.e. judgment) during or after the conciliatory hearing. Generally, the judge proposes an amicable settlement under which the 75 employment contract ends on a certain date and, in return, the employee receives a severance payment. As a rule of thumb, judges propose a severance payment of between 0.5 and 1.0 monthly salaries per year of service. However, the labour court cannot force the parties to come to an amicable settlement. The judge can only suggest such settlement. If no amicable settlement can be reached in the conciliatory hearing, the judge schedules a second (regular) hearing. Additionally, he determines a deadline for the employer’s and the employee’s statements of case. As the employer bears the burden of proving that the dismissal was justified, he has to present the reasons for the dismissal to the court and furnish evidence. The second court hearing takes place approximately three or four months 76 after the conciliatory hearing. At any time, it is possible for the parties to end the lawsuit by reaching a settlement. The labour court will also encourage the employee and employer to end the lawsuit by amicable settlement in the second court hearing. This proposal may differ somewhat from the initial proposal in the first hearing as the judge will have read the statements and assessed the parties’ prospects of success in more detail. If the parties cannot come to any amicable settlement in the second hear- 77 ing either, the labour court decides on the validity of the dismissal by way of written judgment. The defeated party can appeal against the judgment to the appropriate regional labour court and after that, if certain conditions are met, to the German Federal Labour Court. The labour courts only decide upon the validity or the invalidity of the 78 dismissal, but cannot award the employee a severance payment that they may consider reasonable. If the dismissal is held to be valid, the employment contract will end on the termination date (i.e. the expiry of the notice period). If the dismissal is held to be invalid, the employee must be reinstated to his former position. (ii)  Court settlement As mentioned above, there is no statutory obligation of the company to 79 make a severance payment. In practice, however, the employer and the employee usually enter into negotiations on the termination of the employment in return for a severance payment. Unless the employer can prove an airtight case (which he rarely can), he does not usually take the risk of going through court litigation which may take between two and three years. The company usually does not have any interest in having the employee return to work. Moreover, the financial risk on the part of the company is rather high. If the company loses the court case, the employee is entitled to his complete outstanding remuneration for the period be15

I 2  Rz. 80

Restructuring and M&A

tween expiry of the notice period and the court decision on the validity of the dismissal (and beyond this date), even if he did not work during that time. Lastly, the employer has the burden of proving the facts that led to the termination. 80 To avoid this risk, it may be advisable for the company to settle the case in return for a severance payment. Such settlements can be reached by a so-called cancellation agreement (see I. 2.3 (a)) or in a court hearing to be endorsed on the court’s record. Another reason for reaching settlements before labour courts is that – unlike in civil court litigation – the losing party in the first instance does not have to reimburse the winning party for any lawyer’s fees or other costs. In other words, the employer has to bear his own lawyer’s fees even if he prevails against the employee in the first instance. 81 There are no (binding) legal guidelines with regard to the amount of severance to be paid in a court settlement. Usually the employer and employee agree on a severance payment of between 0.5 and 1.0 monthly salaries per year of service. If the company has good prospects of proving the validity of the dismissal, a severance offer of 0.5 monthly salaries for each year of service will usually be sufficient. For older employees or employees with high seniority, the usual severance offer is from 0.75 up to 1.0 monthly salaries per year of service. Although court settlements are frequently concluded in practice, it still has to be emphasised that neither the employee nor the company can be forced by the labour court to accept a settlement.

2.2  Dismissal for operational reasons 82 In order to implement a restructuring measure, the company may give notice of termination for operational reasons. According to sec. 1 para 2 KSchG, a valid dismissal for operational reasons requires three aspects to be observed: –– the employee to be dismissed becomes redundant due to an entrepreneurial decision with respect to the reorganisation of the operation; –– there must be no other vacancies for the employee within the company; –– the employee to be dismissed has to be identified by a so-called “social selection”.

16

Basics of a dismissal

Rz. 86  I  2

Check list – Dismissal for operational reasons

83

Entrepreneurial decision  Internal or external reasons  Leads to job loss  The labour court merely verifies whether the entrepreneurial decision was obviously arbitrary Impossibility of continued employment  Availability of suitable vacancies within the company  At identical or inferior hierarchy level Social selection  Social criteria: age, years of service, severe disablement, alimony obligations  Group of comparable employees in the operation  Evaluation of social criteria

(a) Entrepreneurial decision A dismissal for operational reasons requires the position of the employee 84 to be dismissed to become redundant. This criterion is fulfilled if an entrepreneurial decision with respect to the reorganisation of the operation results in the employee becoming redundant. In particular, this means that the workload within the operation is reduced. There are various reasons for redundancies (e.g. lack of incoming orders, 85 rationalisation, change in the mode of production). If the employee challenges his dismissal before a labour court, the company has to prove that positions in the operation became redundant due to circumstances outside the operation (such as reduction in turnover, lack of incoming orders) or due to an internal decision of the management to reorganise the company’s or the operational structure (e.g. change in mode of production). The entrepreneurial decision itself, e.g. the employer’s decision to down- 86 size its operation, is generally not reviewed by the labour court. Labour courts will merely verify whether the employer’s decision is obviously arbitrary, not whether it was reasonable from a business perspective. If the employer’s business decision, for example, only consists of reducing personnel, the employer must be able to explain to the labour court in a potential law suit how the remaining staff can manage the workload without exceeding their contractual working time. The entrepreneurial decision has to be taken prior to giving notice of termination and should be documented in writing. 17

I 2  Rz. 87

Restructuring and M&A

(b) No vacancies in the company 87 Moreover, there must be no other vacancies for the employees within the company. The criterion “vacant position” is not reviewed as regards a particular operation, but as regards the employing entity, i.e. the company. Therefore, the employer must be able to prove that no vacant positions in any of the company’s operation in Germany exist at the time notice of termination is given. The review covers all vacant positions which could be performed by the employee to be dismissed. It does not matter whether they are at the same or a lower hierarchical level. However, the employer does not have to promote the employee to a higher vacant position. 88 Vacant positions would have to be offered to the employees who are threatened by the redundancies. Failure to offer such a vacant position makes the dismissal invalid. Vacant positions in other companies of the group do not have to be offered to the employees in question. That means that employees can (be asked to) apply for such positions but there is no obligation of the company to offer them prior to giving notice. 89 If positions are vacant within the company, the employer must offer these to the employee in the form of relocation, or dismissal with the option of altered employment conditions. 90 In the case of relocation, the employer unilaterally assigns to the employee a different task, or a task at a different location. Whether a vacant position can be offered to an employee in the form of relocation is especially dependent on the agreements contained in the employment contract. 91 If a vacant position cannot be unilaterally assigned in the form of relocation, the employer must issue a dismissal with the option of altered employment conditions. Such dismissal consists of a regular termination of the employment contract together with an offer to continue the employment relationship, subject to altered conditions. 92 In the case of a dismissal with the option of altered employment conditions, the employee has a range of possible options: 93 He can: –– reject the offer of changed conditions, and not bring an action against the dismissal. In this case, the employment relationship will end upon the expiry of the notice period; –– accept the offer of changed conditions without reservation. In this case, the employment relationship continues subject to the changed conditions after the expiry of the notice period; –– reject the offer of changed conditions, and bring an action against the dismissal within three weeks. The local labour court will then examine whether the termination was justified. If the court finds that it was, the employment relationship ends upon the expiry of the notice period. 18

Rz. 95  I  2

Basics of a dismissal

Failing this, the employment relationship continues subject to the original employment conditions; –– conditionally accept the offer of changed conditions, and bring an action against the changes in employment conditions within three weeks. The local labour court will then examine whether the changes in employment conditions were justified. If the changes were justified, the employee must continue the employment relationship subject to the changed conditions after expiry of the notice period. If the change was socially unjustified, the employment relationship will continue under the original conditions. A termination will be ineffective if, upon the issue of the notice of termi- 94 nation, there was an existing possibility that the employee’s employment could continue but the employer did not formally offer the employee that possibility in the form of a dismissal with the option of altered employment conditions. If the employee rejects the offer of mutual continuation of employment at a different location prior to a termination, the employer must still offer the rejected position to the employee in the form of a dismissal with the option of altered employment conditions. Such a dismissal has a different impact, and gives the employee a greater number of possible options. A previously expressed rejection of a certain position thus cannot lead to the conclusion that the employee will also reject an offer made in the form of a dismissal with the option of altered employment conditions. 95

Check list – No vacancies Vacant position available? When giving the notice of termination

No

By the end of notice period plus training

or Yes

Suitable vacant position? Based on existing skills and knowledge

No

After reasonable training

or Yes

At identical or lower hierarchical level? Employee decides whether or not lower position is acceptable

No other position must be offered

No

No right to be promoted Yes

Priority to be accorded to other employees? Based on existing skills and knowledge

Yes

After reasonable training

or No

Other position must be offered

19

I 2  Rz. 96

Restructuring and M&A

(c) Social selection 96 Lastly, the validity of a notice of termination due to operational reasons requires a so-called „social selection“. The aim of the social selection is to prevent employees who deserve more social protection than others from being dismissed. This means that the employer is not fully free to decide which employee will be dismissed in the case of a dismissal for operational reasons. The social selection is usually an important aspect if the redundancy procedure does not affect the entire staff of an operation. If all employees of an operation are made redundant, a social selection is not necessary. (i)  Employees with special protection against dismissal 97 Employees with special protection against dismissal (such as pregnant employees­, severely disabled employees and works council members; see I. 2.2 (e) above) are not subject to a social selection. (ii)  Comparable employees 98 As a first step, it is very important to identify the relevant group of comparable employees. Only employees who are able to perform the tasks of the remaining positions are considered as being comparable. Example: A redundant employee from the marketing department who has the skills to perform a job in the sales department will be considered comparable to sales employees.

99 Furthermore, employees are only comparable if they are at the same hierarchical level. The social selection may not be performed between different hierarchical levels, as this would result in disadvantages for employees in the lowest hierarchy. Example: A marketing assistant is not comparable to the marketing director.

100 Comparable employees in this sense are those employees who can be instructed by the employer to replace another employee without altering their employment conditions. Moreover, only those employees who have the occupational competence to work in the remaining position after a short job-training measure (as a rule of thumb, three to four months) are comparable. 101 In practice, it is often difficult to define the group of comparable employees among which the social selection has to be applied to the satisfaction of the labour court. An employer will normally prefer to define a rather small group of comparable employees, whereas the dismissed employee normally argues that a larger group should have been considered since he could be transferred to all kinds of positions if allowed some time to adapt. 20

Basics of a dismissal

Rz. 105  I  2

Consequently, it is often in the social selection that labour courts find fault when deciding on the validity of dismissals. (iii)  Social criteria Among comparable employees, the employer needs to determine by means 102 of a social selection which of the comparable employees deserves more protection. For the social selection, the criteria of

103

–– age; –– years of service; –– severe disability; and –– alimony obligations have to be taken into account in order to select which employees within a group of comparable employees have to be dismissed. The degree of social protection is determined by reviewing and balancing the specific list of social criteria. The employer is required by law to balance the criteria sufficiently. Example: If an employer wants to reduce his sales force by half and thus decides to make 5 out of 10 sales assistants redundant, he will in principle have to choose the youngest, healthiest employees with the shortest length of service and the fewest dependants. By contrast, if 10 out of 10 comparable sales assistants are to be made redundant, the social selection will not have to be applied as there is no selection left to be made.

The balancing of social criteria can be reviewed by a labour court in the 104 course of dismissal proceedings. The social selection is the most common source of invalid dismissals for operational reasons. However, the employer has a certain amount of discretion in relation to the social selection. The employer may, within reasonable bounds, specify which criteria are of particular importance. For example, the employer can give particular weight to the length of time an employee has been with the company, and within the social selection prefer an employee who is 40 years old and has worked for the company for 10 years, over a colleague who is 42 years old, but has only worked for the company for 8 years. (iv)  Legitimate operational interests Ultimately, employees should not be subject to the social selection if their 105 continued employment is in the legitimate operational interests of the company, or if it is necessary to ensure a balanced personnel structure in the company, as far as their knowledge, capabilities and performance are concerned. For example, an IT specialist who is the only person in a company with the ability to use an especially important computer program 21

I 2  Rz. 106

Restructuring and M&A

may be exempted from the social selection (sec. 1 para 3 s. 2 KSchG). However, this provision applies only in exceptional cases. (v)  List of employees to be dismissed 106 Moreover, sec. 1 para 5 KSchG allows the employer and the works council during negotiations on a reconciliation of interests, to agree upon a list of names of those employees who will have to be dismissed (see I. 6.2). In this case, it is presumed by operation of law that the dismissal of the listed employees is justified by operational reasons. Moreover, the labour court may review the correctness of the social selection carried out by the employer and the works council for gross errors only. 107

Check list – Social selection

Employees in the same operation

No

Social selection has to be applied at the operational level Yes Comparable employees?

No Social selection does not apply to the employees concerned

Only employees comparable with regard to their job and qualifications Yes Employees replaceable by means of simple unilateral instruction?

No

This is not the case if a modification of the employment contract, i.e. dismissal with the option of altered employment conditions is necessary Yes Employees at the same hierarchical level? No right to be promoted Yes Social selection applies to the employees concerned

22

No

Rz. 109  I  2

Basics of a dismissal

108 Vacant position vs. social selection Operational or company level? Vacant position

Social selection

company

operation

operation

operation

operation

109 Vacant position vs. social selection Hierarchical levels Vacant position no right to be promoted

job

job

to be offered

Social selection

job

job

H I E R L A E R V C E H L I C A L

only on the same hierarchical level

23

I 2  Rz. 110

Restructuring and M&A

2.3  Alternative ways to end employment (a) Cancellation agreement 110 If the company wants to avoid dismissal proceedings, it may offer the employee a cancellation agreement. The company and the employee may, at any time, cancel the employment contract by way of mutual agreement and enter into a cancellation agreement. It requires each party’s consent. In most cases, the employee will only be willing to accept a cancellation agreement if he is given reasonable compensation (i.e. a severance payment) for the loss of the job. To determine the amount of the severance payment, the same rules apply as for a court settlement (see I. 2.1 (f) (ii) above). However, amounts may differ depending on the reasons leading to the cancellation agreement and the company’s prospects of success in a potential lawsuit. 111 That said, a cancellation agreement may be disadvantageous to the employee as he can be penalised by the employment agency with ineligibility to draw unemployment benefits for a certain period and with an additional reduction of the employee’s overall entitlement to draw unemployment benefits. On the other hand, the employment agency does not impose a penalty for settlements concluded before the labour court. As a consequence, most employees who want to come to a settlement with their (former) employer nowadays file a claim with the labour court after a dismissal of the employer, even if their actual aim is not reinstatement but a severance payment. (b) Dismissal for operational reasons with proffered severance payment (sec. 1a KSchG) 112 German labour law provides for another possibility to offer an out-of-court settlement. This settlement is also accepted by the employment agency and will, thus, not lead to any financial detriments for the employee in terms of eligibility for unemployment benefits. 113 If the company, when giving notice of termination for operational reasons, offers to pay a severance payment amounting to 0.5 monthly salaries per year of service, the employee can accept this offer simply by not challenging the validity of the dismissal in court (sec. 1a KSchG). If he does not take legal action during the statutory three week period (see I. 2.1 (f) above), the employment contract ends upon expiry of the notice period and, in return, the employee is entitled to the proffered severance payment. 114 This procedure may facilitate an agreement between the parties. It does not, however, restrict the employee’s right to go to court and demand reinstatement, nor the parties’ options to negotiate any other agreement (either in or out of court). 24

Rz. 115  I  2

Basics of a dismissal

2.4  Sample employment documents (a) Sample notice of termination for operational reasons 115

An/To Herrn X Hauptstraße 1 60329 Frankfurt

28. November 2011

Kündigung Ihres Arbeitsverhält­ nisses

Termination of your employment

Sehr geehrter Herr X,

Dear Mr X,

hiermit kündigen wir Ihren Arbeitsvertrag ordentlich aus betriebs­ bedingten Gründen zum nächstmöglichen Zeitpunkt. Nach unserer Berechnung ist das der 31. Dezember 2011.

We hereby terminate your employment contract due to operational reasons subject to the regular notice period effective for the next possible termination date. According to our calculation, this is 31  December 2011.

Bis zur Beendigung des Arbeitsverhältnisses werden Sie unter Fortzahlung Ihrer Vergütung von Ihrer Verpflichtung zur Arbeitsleistung mit sofortiger Wirkung unwiderruflich freigestellt. Die Freistellung erfolgt unter Anrechnung auf etwaige Urlaubsansprüche.

You shall be irrevocably released with immediate effect from your duty to work, on full pay, until the end of your employment contract. The release from your duty to work shall take all existing holiday entitlement into consideration.

Wir weisen Sie hiermit darauf hin, dass Sie sich innerhalb von drei Tagen bei der zuständigen Arbeitsagentur zu melden sowie eigene Aktivitäten bei der Suche nach einer anderweitigen Beschäftigung zu entfalten haben, um Nachteile beim Bezug von Arbeitslosengeld zu vermeiden.

We hereby point out that you are required to report to the competent employment agency within three days and to undertake your own efforts to search for new employment to avoid disadvantages as regards your eligibility for unemployment benefits.

In Zweifelsfällen oder im Falle eines Widerspruchs zwischen der deutschen und englischen Fassung hat die deutsche Fassung Vorrang.

In any case of doubt or contradictions between the German and the English version, the German version will prevail.

Unterschrift(en)

Signature(s)

25

I 2  Rz. 116

Restructuring and M&A

(b) Sample notice of termination with the option of altered employment conditions 116 An/To Herrn Y Hauptstraße 1 60329 Frankfurt

28. November 2011

Änderungskündigung

Termination of your employment with the option of altered employment conditions

Sehr geehrter Herr Y,

Dear Mr Y,

hiermit kündigen wir Ihren Arbeitsvertrag ordentlich aus betriebsbedingten Gründen zum 31. Dezember 2011, vorsorglich zum nächstmöglichen Zeitpunkt.

We hereby terminate your employment contract due to operational reasons subject to the regular notice period effective on 31  December 2011, for reasons of precaution, effective for the next possible termination date.

Zugleich machen wir Ihnen das Angebot, Ihr Arbeitsverhältnis danach ab dem 1. Januar 2012 nicht mehr als Verkaufsberater in der Filiale Frankfurt, sondern als Verkaufsberater in unserer Filiale in Hamburg fortzusetzen.

At the same time, we offer you to continue your employment afterwards as of 1 January 2012 no longer as Sales Advisor in our Frankfurt store, but as Sales Advisor in our Hamburg store.

Im Übrigen bleiben Ihre Arbeitsvertragsbedingungen unverändert.

In all other respects, your employment conditions will remain unchanged.

Wir bitten Sie, uns schnellstmöglich, spätestens innerhalb von drei Wochen nach Zugang dieses Schreibens mitzuteilen, ob Sie mit einer Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses zu den oben angebotenen geänderten Arbeitsvertragsbedingungen einverstanden sind. Sollten Sie die Änderung ablehnen oder sich innerhalb dieser Drei-Wochen-Frist nicht äußern, endet das Arbeitsverhältnis zu dem oben im Eingangsatz genannten Termin.

Please let us know immediately, three weeks after receiving this letter at the latest, whether you agree to continue the employment subject to the above offered alteration of your employment conditions. If you reject the alteration or do not inform us within this three week period, the employment contract will end on the date stated above in the first sentence of this letter.

26

Rz. 117  I  2

Basics of a dismissal

Vorsorglich für den Fall einer Beendigung des Arbeitsverhältnisses weisen wir Sie hiermit darauf hin, dass Sie sich innerhalb von drei Tagen bei der zuständigen Arbeitsagentur zu melden sowie eigene Aktivitäten bei der Suche nach einer anderweitigen Beschäftigung zu entfalten haben, um Nachteile beim Bezug von Arbeitslosengeld zu vermeiden.

For reasons of precaution, we hereby point out that, if your employment contract ends, you are required to report to the competent employment agency within three days and to undertake your own efforts to search for new employment to avoid disadvantages in relation to your eligibility for unemployment benefits.

In Zweifelsfällen oder im Falle eines Widerspruchs zwischen der deutschen und englischen Fassung hat die deutsche Fassung Vorrang.

In any case of doubt or contradictions between the German and the English version, the German version will prevail.

Unterschrift(en)

Signature(s)

(c) Sample notice of termination for operational reasons with proffered severance payment (sec. 1a KSchG) 117

An/To Frau Y Hauptstraße 1 60329 Frankfurt

28. November 2011

Kündigung Ihres Arbeitsverhält­ nisses

Termination of your employment

Sehr geehrte Frau Y,

Dear Ms Y,

hiermit kündigen wir Ihren Arbeitsvertrag ordentlich wegen dringender betrieblicher Erfordernisse zum nächstmöglichen Zeitpunkt. Nach unserer Berechnung ist das der 31. Dezember 2011.

We hereby terminate your employment contract due to urgent operational requirements subject to the regular notice period effective for the next possible termination date. According to our calculation, this is 31 December 2011.

Wir bieten Ihnen im Gegenzug für den Verlust Ihres Arbeitsplatzes nach § 1a KSchG eine Abfindung an, die 0,5 Monatsverdienste für jedes­Jahr des Bestehens des Arbeitsverhältnisses beträgt. Sie kön-

As compensation for the loss of your employment, we offer you a severance payment according to sec. 1a of the Act against Unfair Dismissal [Kündigungsschutzgesetz – KSchG] in the amount of 0.5 of your month-

27

I 2  Rz. 118

Restructuring and M&A

nen unser Abfindungsangebot annehmen, indem Sie innerhalb der gesetzlichen Klagefrist von drei Wochen­keine Klage gegen die Kündigung erheben. Sie erhalten keine Abfindung, falls Sie gegen die Kündigung gerichtlich vorgehen.

ly remuneration for each year of service. You can accept our offer if you do not file a complaint with the labour court to challenge the validity of the dismissal within the statutory three week period. If you challenge the validity of the dismissal before a labour court, you will not be entitled to a severance payment.

Wir weisen Sie hiermit darauf hin, dass Sie sich innerhalb von drei Tagen bei der zuständigen Arbeitsagentur zu melden sowie eigene Aktivitäten bei der Suche nach einer anderweitigen Beschäftigung zu entfalten haben, um Nachteile beim Bezug von Arbeitslosengeld zu vermeiden.

We hereby point out that you are required to report to the competent employment agency within three days and to undertake your own efforts to search for new employment to avoid disadvantages in relation to your eligibility for unemployment benefits.

In Zweifelsfällen oder im Falle eines Widerspruchs zwischen der deutschen und englischen Fassung hat die deutsche Fassung Vorrang.

In any case of doubt or contradictions between the German and the English version, the German version will prevail.

Unterschrift(en)

Signature(s)

(d) Sample of a works council hearing for a planned dismissal for operational reasons 118 An den Betriebsrat der X GmbH

To the works council of X GmbH

z. Hd. des Betriebsratsvorsitzenden

For the attention of the chairman of the works council

Betriebsbedingte Kündigung von Herrn Y

Dismissal of Mr Y due to operational reasons

Sehr geehrte Damen und Herren,

Dear Sir or Madame,

wir beabsichtigen, das Arbeitsverhältnis von Herrn Y aus betriebsbedingten Gründen ordentlich zum nächst zulässigen Kündigungstermin zu kündigen. Das ist nach unserer Berechnung der 31. Dezember 2011.

We intend to terminate the employment of Mr Y for the next possible termination date due to operational reasons. According to our calculation, this is 31 December 2011.

28

Rz. 118  I  2

Basics of a dismissal

Die persönlichen Daten von Herrn Y lauten wie folgt:

Mr Y’s personal information is as follows:

Geburtsdatum: 1. April 1976

Date of birth: 1 April 1976

Eintrittsdatum: 1. Januar 2007

Entry: 1 January 2007

Familienstand: ledig

Marital status: single

Anzahl unterhaltsberechtigter Kinder: keine

Number of children entitled to support and maintenance: none

Schwerbehinderung: nein

Severe disability: no

Abteilung: Personal

Department: HR

Tätigkeit: Personalsachbearbeiter

Position: HR Assistant

Arbeitszeit: Vollzeit

Working hours: full time

Kündigungsfrist: 3 Monate zum Quartalsende

Notice period: 3 months for the end of a calendar quarter

Zu der Kündigung veranlassen uns folgende Gründe:

The dismissal is based on the following reasons:

Wie Ihnen bekannt ist, sind wir durch die Z Holding AG im Januar 2011 aufgefordert worden, Maßnahmen zur Reduzierung von Personalund Sachkosten einzuleiten. Dieser Beschluss der Z Holding AG ist für uns als Tochtergesellschaft bindend.

As you know, we were instructed by Z Holding AG in January 2011 to implement measures to reduce staff costs and material expenses. This decision is binding on us as a subsidiary of Z Holding AG.

Zur Umsetzung des Beschlusses beab­ sichtigen wir, die Aufgaben inner­ halb des Bereiches Personal umzuverteilen. Außerdem sollen Einsparungen im Bereich der Per­ sonalentwicklung erfolgen und ge­ plante­Stellen nicht besetzt werden. Dadurch sollen Rekrutierungsmaßnahmen und Ausbildungsplätze reduziert werden. Durch die Um­ setzung des Beschlusses entfällt der Arbeitsplatz von Herrn Y zum 31. Dezember 2011.

In order to implement this decision, we plan to reallocate duties within the human resources department. In addition, costs cuts are to be made in the area of human resources development, and previously planned positions will not be filled. This will lead to reduced recruitment measures and apprenticeship training positions. As a result of the implementation of this resolution, Mr Y’s position will be redundant as of 31 December 2011.

Zu den Aufgaben von Herrn Y gehören:

Mr Y‘s tasks include:

–– Auswertung und Vorbereitung von Mitarbeiterbeurteilungsgesprächen,

–– analysis and preparation of employee appraisal meetings;

29

I 2  Rz. 118

Restructuring and M&A

–– Koordination und Auswertung von Weiterbildungsmaßnahmen,

–– coordination and analysis of professional development opportunities;

–– Vorbereitung von Rekrutierungsmessen,

–– preparation of recruitment fairs;

–– Erstellen und Aktualisieren der Personalplanung,

–– creation and updates of human resources planning;

–– Umsetzung von Personalrekrutierungsmaßnahmen,

–– implementation of employee recruitment measures;

–– Vorauswahl von Bewerbern.

–– pre-selection of applicants.

Die Neuverteilung des Aufgaben­ bereiches von Herrn Y erfolgt derart, dass die Auswertung und Vorbereitung­der Mitarbeiterbeurteilungsgespräche sowie die Koordination und Auswertung von Weiterbildungsmaßnahmen als auch die Vorbereitung von Rekrutierungsmessen und ähnlichen Veranstaltungen Frau A übertragen werden. Personalstrategische Projekte sowie die Personalplanung (einschließlich Vorauswahl von Bewerbern) werden an Herrn B übergeben. Damit entfällt der Beschäftigungsbedarf für Herrn Y.

The tasks within Mr Y’s scope of duties will be reallocated in such a way that the analysis and preparation of employee appraisal meetings and the coordination and analysis of human resources development measures as well as the preparation of recruiting fairs and similar events will be assigned to Ms A. Human resources strategy projects and human resources planning (including pre-selection of applicants) will be transferred to Mr B. This means that there will no longer be any necessity for Mr Y’s services.

Einen anderen freien oder freiwerdenden Arbeitsplatz im Unternehmen, auf dem Herr Y weiterbeschäftigt werden könnte, gibt es derzeit nicht.

Currently, there is no vacant (or soon-to-be vacant) position in the company in which Mr Y could continue to be employed.

Eine Sozialauswahl wurde unter Berücksichtigung der Kriterien Lebensalter, Betriebszugehörigkeit, Schwerbehinderung und Unterhaltspflichten vorgenommen. Eine Vergleichbarkeit im Bereich Personal besteht mit Frau A, die jedoch sowohl über eine längere Betriebszugehörigkeit als auch über ein höheres Lebensalter verfügt.

A social selection has been conducted, taking into account the criteria of age, length of service in the company, severe disability and alimony obligations. Within the human resources department, Mr Y is comparable to Ms A. However, Ms A is older and has been employed by the company for a longer period.

Herr Y ist danach auf Grund seiner geringeren Betriebszugehörig-

Therefore, due to his shorter length of service in the company, the ab-

30

Rz. 120  I  3

Types of restructuring measures

keit, fehlender Unterhaltspflichten und seines Lebensalters der sozial am wenigsten schutzbedürftige Mitarbeiter im Personalbereich.

sence of any alimony obligations and his age, Mr Y is the employee least in need of social protection within the human resources department.

Eine Vergleichbarkeit mit anderen Mitarbeitern außerhalb des Personalbereiches besteht nicht, da die Voraussetzungen für diese Stellen nicht von Herrn Y erfüllt werden und daher keine Austauschbarkeit besteht.

It is not possible to make a comparison with other employees outside the human resources department because Mr Y does not meet the requirements for these positions, and there is consequently no possibility of transfer.

Aus betriebsbedingten Gründen ist mithin eine ordentliche Kündigung des Arbeitsverhältnisses von Herrn Y erforderlich.

Therefore, for operational reasons, it is necessary to terminate the employment of Mr Y subject to the regular notice period.

Weitere ergänzende Angaben zum Sachverhalt sowie Einsicht in die Personalakte erhalten Sie auf Wunsch vom Unterzeichner.

You may obtain other additional information relating to the facts of this case, and view the personnel file upon request to the undersigned.

Mit freundlichen Grüßen

Yours sincerely,

Personalleiter

Head of HR

3.  Types of restructuring measures 3.1  Restructuring at the operational level As pointed out above, distinction has to be made between the restructur- 119 ing of an operation as the organisational unit for which the employees perform their work and the restructuring of the company as the legal entity to which the operational unit is subordinate. Restructuring at company level may (but need not necessarily) go hand in hand with organisational changes at the operational level. This also applies vice versa. However, the legal consequences from a labour law perspective are different, depending on whether only the legal entity or (also) the operational level is affected by these changes. (a) Sale of the entire operation or a part-operation The most common restructuring measures at the operational level are the 120 sales of entire operations or parts of an operation. This may be necessary 31

I 3  Rz. 121

Restructuring and M&A

because they have become unprofitable or because the purpose for which they have been established is no longer in line with the company’s objectives. The sale of an entire operation or parts thereof regularly leads to a transfer of business according to sec. 613a BGB. The employment contracts of the employees employed in the operation or part thereof are transferred to the new owner (see I. 5 below). 121 If only part of the operation is sold, the entire operation has to be split up so that the new owner can run this part of the operation. This is a change to the operation requiring to enter into negotiations on the reconciliation of interests and the conclusion of a social compensation plan with the competent works council (secs. 111 et seq. BetrVG, see I. 6.2 and 6.3 below). However, the old employer and the new owner can avoid splitting up of the operation (with the ensuing co-determination procedures this entails) by establishing a joint operation. (b) Closure and relocation of operations 122 If an operation cannot be sold, for example, due to a lack of prospective buyers, an alternative may be to consider closing down the operation. Closing down an operation requires company owners to express their genuine and final intention to discontinue the operation (its purpose and simultaneously its organisation), not only temporarily, but permanently. As a consequence of such intended closure, the employment contracts of employees in this operation can be terminated for operational reasons subject to their respective notice periods, provided there are no vacancies in other operations of the company. 123 German employment law makes a strict distinction between the individual and collective aspects of closing down of an operation. Where a full closure of an operation is contemplated and a works council exists in the affected operation, the co-determination rights of the works council need to be observed prior to the closure and the termination of employment relationships (see I. 6.2 and 6.3 below). If no works council has been established, the process of closure is much simpler as only the individual aspects apply. If a works council has been established, the closure will prove more difficult, more costly and more time-consuming. 124 The relocation of an operation requires the relocation of the employees to the new location of the operation. Whether the employer has the authority to instruct an employee to relocate depends on the wording of the employment contract regarding the work location of the employee. If the employment contract stipulates a specific work location, the contract must be usually terminated with the option of altered employment conditions. The provisions of the KSchG must be observed (see I. 2.2 above). Also, the works council has to be involved, both regarding the relocation of the employee (sec. 99 BetrVG) and regarding the change to the operation resulting from the relocation of the operation (sec. 111 BetrVG; see I. 6. below). 32

Types of restructuring measures

Rz. 129  I  3

(c) Outsourcing Outsourcing auxiliary functions to outside contractors (e.g. IT, cleaning, 125 catering, etc.) or outsourcing of other tasks (e.g. the production of primary products or components) which have hitherto been provided within the company, is often considered as a further possibility to reduce costs. Outsourcing can make positions within the company redundant and lead to the termination of employment contracts for operational reasons. This particularly enables employers bound by collective bargaining agreements to reduce costs despite the collective bargaining remuneration structure, as the service providers are either not bound by the agreements or at least may be bound by different collective bargaining agreements. This classic type of outsourcing will then not lead to a transfer of business 126 within the meaning of sec. 613a BGB if the new contractor neither takes over employees nor working equipment. (d) Other types of restructuring measures Other types of restructuring measures at the operational level are changes 127 in work and organisational processes in the operation, which may affect how work is performed. This usually leads to the relocation of employees to positions in a different or newly established department within the operation. This is another case where it is crucial whether these changes are covered by the individual employee’s employment contract and therefore by the employer’s authority to instruct such changes. If they are not, they require a dismissal with the option of altered employment conditions, which is only possible under the conditions stipulated in the KSchG. Furthermore, the works council has to agree to the relocation (sec. 99 Betr­ VG). If these changes to the organisation are more complex, they may constitute a change to the operation under sec. 111 BetrVG, giving rise to further co-determination rights of the works council (see I. 6. below). Such organisational changes may lead to reductions in workforce, for ex- 128 ample, when processes or tasks are abandoned or productivity is increased (i.e. fewer employees do the same amount of work). However, workforce reductions as such, especially through dismissals for operational reasons or voluntary redundancy schemes on the basis of cancellation agreements, may also constitute operational restructuring measures. They are ways of reducing costs on a short-term basis, without permanently abandoning entire operations or parts thereof through sale or closure. Once the company’s financial situation improves, new staff can be hired. In this way, then, the company can respond flexibly to changing situations. German labour law does not allow unlimited staff reductions. The follow- 129 ing must be observed particularly: the individual employee’s protection against dismissals under the KSchG and (depending on the number of employees affected in relation to the total number of employees of the operation) the requirement to enter into negotiations on the reconciliation of 33

I 3  Rz. 130

Restructuring and M&A

interests and to conclude a social compensation plan with the works council (secs. 111 et. seq. BetrVG) as well as the requirement to notify collective dismissals to the Federal Employment Agency (sec. 17 KSchG, see I. 6.3 (d) below). 130 It should be kept in mind that a change in the number of employees and therefore the size of the operation, may affect the applicability of legal provisions of German labour law. This may give rise to co-determination rights under the BetrVG or may exclude such rights. Where applicable, a reduced workforce may require re-election of the works council.

3.2  Restructuring by transformation of the company 131 When a company is restructured, this involves not only organisational changes at the operational level but also transformations according to the UmwG. Regarding transformations of legal entities such as GmbH or AG, the UmwG provides for various formats: merger, division, transfer of assets and change of legal form. (a) Merger 132 In accordance with the UmwG, upon a merger, the assets of several companies are legally merged (sec. 2 para. 1 UmwG). 133 The following types of mergers are possible: –– Merger by absorption The assets of one or several legal entities are transferred to another, already existing, company (sec. 2 para. 1 no. 1 UmwG); or –– Merger by formation of a new company The assets of two or more companies are transferred to a new company which has, in the process, been founded by them (sec. 2 para. 1 no. 2 UmwG). 134 The transfer of assets from the transferring company (or companies) to the acquiring company is effected when the merger is entered into the commercial register. The stakeholders (e.g. shareholders) of the transferring company are granted shares in the acquiring company or in the newly established company (sec. 2 UmwG). Consequently, with the entry of a merger into the commercial register, one or several transferring companies cease to exist. The acquiring company or a newly established company takes over the assets of the transferring company or companies. This is effected by universal succession pursuant to sec. 20 para. 1 no. 1 UmwG, which means that the acquiring or the newly established company takes over all existing rights and obligations from the transferring company. 135 For employees of the transferring company, this constitutes a change of employer entailing a transfer of business (see I. 5.) according to sec. 324 34

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

B-GmbH

B-GmbH

Transfer of assets

A-GmbH

Ceases to exist with the entry of the merger into the commercial register

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

A-GmbH

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

Merger by absorption

Stakeholder

Initial situation

B-GmbH

Transfer of assets

C-GmbH

Ceases to exist with the entry of the merger into the commercial register

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

Stakeholder

Transfer of assets

A-GmbH

Ceases to exist with the entry of the merger into the commercial register

Merger by formation of a new company

Types of restructuring measures Rz. 136  I  3

UmwG, sec. 613a BGB. If there are no changes at the operational level, the co-determination rights of the works council for changes to the operation do not apply. The existing works councils of both the acquiring and the transferring company remain in office. However, there may be effects on corporate co-determination and thus, on the formation of supervisory boards if, following the merger, the number of employees exceeds 2,000 (in which case the MitbestG applies) or if the number of employees exceeds 500 (in which case the DrittelbG applies), cf. I. 1.4.

35

136

I 3  Rz. 137

Restructuring and M&A

(b) Division 137 A company can be divided in three different ways: –– Split-up (sec. 123 para. 1 UmwG) The total assets of the company are split up and transferred to several companies which may already exist or which may be established in the process of the division. The company transferring the assets ceases to exist. The shareholders of the company which transfers its assets in whole or in part, are granted shares in the acquiring or the newly established company. –– Split-off (sec. 123 para. 2 UmwG) One part (or several parts) of the assets (e.g. an operation) of a company is spun off and transferred to existing or newly established companies. The grant of shares to the shareholders of the transferring company is the same as for a split-up. –– Spin-off (sec. 123 para. 3 UmwG) One part (or several parts) of the assets is spun off and transferred to existing or newly established companies. This is basically the same as a split-off. However, there is one difference: the shares in the acquiring or newly established company or companies, which are granted for the transfer, are transferred to the transferring company and not to its shareholders. 138 In all these cases, the division is effected against the grant of shares in the acquiring or newly established company as compensation to the shareholders of the company whose assets are transferred in whole or in part in the process of the division. Only when a company is split up (sec. 123 para. 1 UmwG) does the transferring company (sec. 131 para. 1 no. 2 UmwG) cease and the acquiring company continue to exist. In a split-off or spin-off, the transferring company continues to exist. 139 Division, within the meaning of the UmwG, involves a partitioning of the company. This needs to be distinguished from the split-up of an operation. The division of a company may, but need not, go hand in hand with a splitup of operations. If the division of a company does not lead to a split-up of operations, the operations are not affected by the division of the company. Consequently, the local works councils remain in office. It does not constitute a change to the operation according to the BetrVG (see I. 6.) either. 140 If, for example, a GmbH having an operation in Berlin and one in Munich, transfers its Berlin operation to a separate company, this may constitute a company division under sec. 123 UmwG. Consequently, the Berlin employees are transferred to the acquiring company in the process of a transfer of business (see I. 5.) within the meaning of sec. 613a BGB. The works councils in the operations, however, remain in office as the operations from an organisational point of view remain unchanged in the process of the company division. However, a company works council, if it exists, may be affected. A company works council may exist if a company has a 36

Types of restructuring measures

Rz. 145  I  3

minimum of two separate operations. If an operation is transferred to another company, the prerequisites for a company works council may no longer apply. Another consideration may be that the requirement for supervisory boards 141 is affected if the number of employees falls below the thresholds stipulated in the MitbestG and the DrittelbG, as employees may be transferred to another company by way of the transfer of business (sec. 613a BGB). However, in the case of a split-off or a spin-off (sec. 123 para. 2 or para. 3 UmwG), an existing supervisory board of the transferring company stays in office for a fixed term of five years according to sec. 325 UmwG, provided that the number of employees does not fall below 25 % of the respective threshold stipulated in the MitbestG and the DrittelbG (cf. I. 1.4). (c) Transfer of assets Transfer of assets (sec. 174 UmwG) is another type of merger or division, 142 which is tailored to public legal entities. It is a special form which allows the dissolution of corporations and their transfer to federal or federal state authorities or to local authorities and between insurance companies of different legal forms. If all assets are transferred (complete transfer), the transfer of assets corresponds to a merger. If only a part of the assets is transferred (partial transfer), it corresponds to a division. The essential difference between a merger/division and a transfer of assets is that a sum of money is normally paid to the transferring legal entity as consideration and no shares are granted in the acquiring legal entity. This is because public legal entities do not posses capital which is represented by shares and which, therefore, can be transferred. (d) Change of legal form If a company changes its legal form, there is (in contrast to other types of 143 transformation) no transfer of assets. The company just assumes a different legal form (sec. 190 para. 1 UmwG). Its identity remains the same and it continues to exist under the new legal form (sec. 202 para. 1 no. 1 UmwG). Thus, a GmbH can assume the legal form of an AG. If a company changes its legal form, this does not have any effect on the 144 constitution of the operation(s) within the meaning of the BetrVG. At the operational level, co-determination rights do not apply and existing works council members remain in office. However, it has to be kept in mind that a change of legal form may affect 145 company co-determination. The MitbestG does not apply to limited partnerships (KG), for example. Nevertheless, if the limited partnership changes its legal form and becomes a GmbH, sec. 1 MitbestG may apply if the company normally employs more than 2,000 employees. Consequently, the change of legal form may require the formation of a co-determined supervisory board. 37

I 3  Rz. 146

Restructuring and M&A

3.3  Share and asset deal 146 In a share deal, the shares of a company are transferred to another company (see I. 7.1). The legal identity of the company remains unchanged. For legal purposes, the employer remains the same and only the shareholders change. It must be especially noted that a share deal does not constitute a transfer of business as stipulated in sec. 613a BGB. It is a process to be viewed merely from the perspective of corporate law, which leaves existing contracts with employees and also with the management (board of directors, managing directors) unchanged. Works council members also remain in office. 147 The counterpart to a share deal is an asset deal (see I. 7.1). In an asset deal, assets are transferred to the new owner through individual legal transactions. If assets necessary for a continued operation are acquired by a new owner who will then continue the operation, this constitutes a transfer of business under sec. 613a BGB.The acquirer automatically adopts the employment contracts of those employees who belong to the operation. As long as the new owner does not change any organisational aspects of the operation, no change to the operation under secs. 111 et seq. BetrVG takes place. The mere transfer of business alone does not bring about any changes to the operation within the meaning of secs. 111 et seq. BetrVG. In fact, it remains unchanged; the same applies to its works council which remains in office.

3.4  Timeline for asset deal (including employment aspects) 148 Month Preparation of sale process Set-up of data room, draft sale and purchase agreement

Sale process Due diligence of the bidders and submission of bindings bids Negotiations with the bidder(s) on sale and purchase agreement Signing Preparing for closing Closing

Employees Notification of works council/economic committee Negotiations on reconciliation of interests and social compensation plan, if necessary Information of employees on transfer of business

38

January

February

March

April

Restructuring by company transformation

Rz. 153  I  4

4.  Restructuring by company transformation Restructuring can be connected to a transformation under corporate law. Even if transformation as such is a procedure under corporate law, certain employment law aspects must be observed as well. If the employment law aspects are not considered, the transformation may not be registered by the registrar of companies. For a smooth transformation process, it is therefore also imperative to posses knowledge of the employment law aspects.

149

4.1  Transformation agreement The transformation agreement is at the heart of each transferring transfor- 150 mation. It is entered into by the directly participating legal entities, e.g. between the transferring and acquiring companies in a merger. (a) Responsibility for entering into the agreement The body which is authorised to manage the respective corporate form, 151 e.g. the management board of an AG or the managing director/s of a GmbH, is responsible for entering into the transformation agreement. However, the representative bodies’ power to enter into the agreement is 152 limited due to the extensive consequences for the legal entities involved. Entering into the transformation agreement is subject to the approval of the shareholders. Until the shareholders give their approval, the agreement is (provisionally) invalid. Furthermore, transformation agreements also need to be notarised (sec. 6 UmwG). (b) Content of the transformation agreement The content requirements for a transformation agreement for mergers are 153 essentially set out in sec. 5 UmwG and for division in sec. 126 UmwG. Usually, the transformation agreement contains standardised provisions on: –– Company (name) and seat of the participating legal entities (secs. 5, 126 para. 1 no. 1 UmwG). –– Agreement on the transfer of assets (secs. 5, 126 para. 1 no. 2 UmwG). –– Transformation ratio for shares (secs. 5, 126 para. 1 no. 3 UmwG). Determination of the transformation ratio is the economic core of the transformation agreement. The shareholders of the transferring legal entity, which expires by transformation, are usually only compensated by the grant of shares in the acquiring legal entity. –– Details on the transfer of shares (secs. 5, 126 para. 1 no. 4 UmwG).

39

I 4  Rz. 154

Restructuring and M&A

–– Profit participation rights of the new shares (secs. 5, 126 para. 1 no. 5 UmwG). The time as of which the shares granted to the shareholders of the transferring legal entity are entitled to receive a share in the profit of the acquiring legal entity must be stipulated. Usually, this corresponds to the transformation date. –– The transformation date (secs. 5, 126 para. 1 no. 6 UmwG). The transformation date is the date from which the transactions of the transferring legal entity are deemed, for accounting purposes, to be made for the acquiring legal entity. –– Granting of special rights (secs. 5, 126 para. 1 no. 7 UmwG). The transformation agreement must detail the special rights granted to the individual shareholders. –– Special benefits for members of representative bodies (secs. 5, 126 para. 1 no. 8 UmwG). The special benefits to be listed mainly include severance payments made to managing directors or board members of the transferring legal entity who do not become members of the respective body of the acquiring legal entity after transformation. –– Consequences of the transformation for the employees and their representatives (secs. 5 para. 1 no. 9, 126 para. 1 no. 11 UmwG). The consequences under employment law must be described in the transformation agreement so that the employees, who must be provided with the transformation agreement draft early on through the works council, are informed of the effects. This is to ensure socially compatible transformation. –– In the case of a division, information also must be included about how the assets and the issued shares in the acquiring legal entity are to be distributed to the shareholders of the transferring legal entity. 154 From an employment law point of view, the information in the merger agreement on the consequences of the merger for the employees and their representatives and the measures intended for this are relevant. The level of detail of this information is not stipulated by legislation. In any case, the direct consequences of transformation that arise by statute for the employees and their representatives from the entry into effect of the transformation must be stated. 155 The information therefore should include the following: –– Transfer of the employment contracts pursuant to sec. 613a BGB; –– effects on further continued application of collective bargaining agreements and works council agreements; –– consequences for works council members and any established company works council; –– possible effects on statutory dismissal protection; and

40

Restructuring by company transformation

Rz. 160  I  4

–– changes in co-determination on company level (consequences for codetermined supervisory boards). Whether any indirect consequences on employment relationships also 156 need to be detailed in the transformation agreement is subject to debate. Indirect consequences of a merger may be measures to be performed after transformation due to the underlying entrepreneurial decision. This may include operational restructuring measures that constitute a change to the operation within the meaning of sec. 111 BetrVG. What appears to be correct is that only direct and essential employment consequences of the transformation need to be stated. Since the question has not yet been decided by legislation, the transformation agreement may include additional information on indirect consequences for precautionary reasons if the measures leading to the indirect consequences have already reached a concrete planning stage.

4.2  Delivery of the merger/division agreement to the competent works council The merger or division agreement, or its draft, is to be submitted to the 157 works councils of the legal entities involved no later than one month before the shareholders’ approval resolution for the merger or division agreement (secs. 5, 126 para. 3 UmwG). If one of the companies involved has no works council, submission does not apply. The works council may waive compliance with the period of one month 158 between submission of the merger agreement and the shareholders’ meeting for approval of the merger agreement. However, proof of this must be sent to the registrar of companies. The respective waiver should therefore be declared by the competent works council expressly and in writing. In contrast, the works council cannot waive submission of the merger agreement or its draft to the works council. The submission obligation refers not only to the employment information in the transformation agreement but also to the entire agreement.

ÂÂ Practical advice:

159

The commercial register must receive proof of submission of the merger agreement to the works council when notification of the merger is given. The merger is not entered in the commercial register without this proof and therefore cannot take effect. It is strongly recommended that receipt of the merger agreement be confirmed in writing by the chairman of the works council/s involved. If there are local works councils and a company works council, determina- 160 tion of the competent works council within the meaning of sec. 5 para. 3 UmwG depends on the provisions of the BetrVG. Generally, the company works council (where it exists) is responsible for the transformation processes since transformation processes take place at the company level. As 41

I 4  Rz. 161

Restructuring and M&A

a precaution, it is advisable to submit the agreement to all works councils if the possibility of their being competent cannot be excluded. 161 The works council’s right to information pursuant to UmwG, which is ensured by submission of the merger agreement, is complementary to the right to information of the economic committee pursuant to sec. 106 para. 3 no. 8 BetrVG. Co-determination rights of the works council, however, are not stipulated in the UmwG. The transformation of companies as such is therefore not subject to co-determination. However, it may bring about changes to the operation/s within the meaning of sec. 111 BetrVG. This may be the case e.g. if transformation leads to a split-up of operations.

4.3 Information of the economic committee 162 Information and consulting rights of the economic committee must be observed for mergers and other transformations. The economic committee generally has such contribution rights in economic matters. An economic committee must be formed in companies with a regular employee count exceeding one hundred. It consists of at least three and no more than seven members. The members of the economic committee must be employees of the company. The economic committee must include at least one works council member. 163 The employer’s obligation to inform follows from sec. 106 para. 2 and 3 Betr­ VG. The economic committee is to be informed by the employer timely and comprehensively about the economic matters of the company (sec. 106 para. 2 s. 1 BetrVG). In this context, “timely” means that information must be given before the company makes any decision. To avoid a consulting in vain, the economic committee therefore needs to be informed already at the planning stage. 164 Notification must be given in a way that provides the economic committee with all information required for reasonable consulting. In the case of a merger or division of companies, the economic committee must be informed of the direct employment-related consequences in any case. This includes the operations and employment relationships to be transferred to the other legal entity within the scope of transformation. Changes to the applicable collective bargaining agreements must be stated. Lastly, any effects on works council agreements and works councils must be stated. The economic committee may also have to be informed of measures to be taken after the company transformation. This may be changes to the operation/s within the meaning of sec. 111 BetrVG or expected personnel measures (e.g. collective dismissals). 165 The obligation to inform the economic committee also includes submission of the relevant documents. The employer must submit the documents available to him. He does not have to draw up any documents for 42

Restructuring by company transformation

Rz. 170  I  4

the economic committee. Submission of documents may only be waived when this jeopardises any operational or business secrets of the company. Violation of the obligation to inform is an administrative offence (sec. 121 166 BetrVG). If the economic committee is not informed, informed too late, incorrectly or incompletely, a fine of up to EUR 10,000 may be imposed. Furthermore, the economic committee may request that a conciliation board be set up if it believes that it was not informed sufficiently regarding economic matters in spite of having requested the information. However, the employer can usually draw out the procedure for formation of the conciliation board until the transformation process has been completed. Ultimately, that means that the economic committee or works council cannot effectively enforce their right to information. Apart from the administrative offence, failure to notify or consult with the economic committee does not have any consequences for the employer.

4.4  Effects on works councils The transformation of companies does not need to affect the respective 167 works councils. Changes to the works council structure only occur where the transformation causes a change in identity of the respective operation, e.g. organisation of the work processes. If the transformation leads to formation of new operations, works councils 168 are to be elected in these new operations. If, in contrast, a split-up of an operation occurs within the scope of transformation, the previous works council has a transitional mandate (sec. 21a para. 1 BetrVG). This means that it continues to manage the business for the part-operations affected by the split until a new works council has been elected in the part-operations. However, its transitional mandate ends no later than six months after the split of the operation enters into effect. In particular, the works council that has the transitional mandate therefore must organise election of the works councils for the new operations. If operations or part-operations are combined into one operation in the 169 scope of a transformation, the transitional mandate is given to the works council of the largest operation in terms of employee numbers. In this case, a new works council is to be formed as well for the resulting operation. If company works councils exist, a differentiation must be made between 170 the different transformation types. For example, the offices of the company works councils members of the legal entities involved will expire in the case of a merger by formation of a new company. Where the conditions are met, a new company works council can be formed. In contrast, a merger by absorption will only lead to the expiration of the company works council of the transferring company. The company works council of the acquiring company remains in office.

43

I 4  Rz. 171

Restructuring and M&A

4.5  Effects on works council agreements 171 Maintenance of operational identity is also decisive for the issue of whether the respective works council agreements entered into in the operations will continue to apply after a company transformation. If an operation is continued while retaining its essential identity, the present works council agreements also continue to apply collectively (see I. 5.4 (a)). However, if operational identity is not maintained, e.g. if part of the operation is shut down, the works council agreements do not continue to apply collectively. In this case, their content will become the terms of the employment contracts of the employees concerned by the transfer and will continue to apply individually (see I. 5.4 (a)). Different rules may apply if an operation of the transferring company is integrated into an operation of the acquiring company. In this case, the otherwise individually applicable works council agreements of the transferring company may be replaced by similar works council agreements of the acquiring company.

4.6  Effects on collective bargaining agreements 172 In addition to the works council agreements, transformation may also affect present collective bargaining agreements. A difference must be made between association level agreements, i.e. collective bargaining agreements entered into between an employers’ association and the trade union, and company collective bargaining agreements entered into between the trade union and a single employer. In the case of mergers by absorption, the merger will not affect membership of the acquiring legal entity in the employers’ association. This is different if the legal entity is newly formed within the scope of transformation. It does not automatically become a member in the employers’ association of a previous legal entity by transformation. In this case, however, the provisions of the associationlevel agreement continue to apply to the affected employees individually (sec. 324 UmwG in connection with sec. 613a para. 1 BGB – see also I. 5.). 173 If a company has entered into company collective bargaining agreements with a trade union, the situation is different depending on whether the new legal entity already exists or has to be founded. In the case of a merger by absorption or division through transfer of assets to an existing legal entity, the provisions of a company collective bargaining agreement of the transferring company will continue to apply individually (sec. 613a para. 1 s. 2 BGB). They therefore become part of the content of the employment relationships between the new company and the employees. 174 However, if a new legal entity is founded for transformation, the company collective bargaining agreement of the previous legal entity continues to apply collectively. The newly founded legal entity therefore directly steps into the previous legal position. Special rules apply where a company is not a member of an employers’ association but merely refers to the provi44

Rz. 175  I  4

Restructuring by company transformation

sions of a collective bargaining agreement in its employment contracts (see I. 5.4 (b) (i)).

4.7  Sample employment document – merger agreement (excerpts) 175

Verschmelzungsvertrag

Merger Agreement

zwischen der

by and between

ABC AG, mit Sitz in Wiesbaden, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Wiesbaden unter HRB 12345

ABC AG, with its registered office in Wiesbaden, entered in the Commercial Register of the Civil Court of Wiesbaden under HRB 12345

(„übertragende Gesellschaft“)

(“Transferor Company”)

und

and

DEF AG, mit Sitz in Stuttgart, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Stuttgart unter HRB 678910

DEF AG, with its registered office in Stuttgart, entered in the Commercial Register of the Civil Court of Stuttgart under HRB 678910

(„übernehmende Gesellschaft“)

(“Transferee Company”)

Präambel

Preamble

Die übertragende Gesellschaft soll ihr Vermögen als Ganzes mit allen Rechten und Pflichten auf die übernehmende Gesellschaft im Wege der Verschmelzung durch Aufnahme nach § 2 Nr. 1 UmwG übertragen. Die übernehmende Gesellschaft gewährt als Ausgleich hierfür den Aktionären der übertragenden Gesellschaft Aktien an der übernehmenden Gesellschaft.

The Transferor Company shall transfer to the Transferee Company its assets in the entirety with all rights and obligations pertaining thereto by way of merger by absorption pursuant­to sec. 2 no. 1 of the Company Transformation Act [Umwand­ lungsgesetz – UmwG]. As compensation, the Transferee Company shall grant to the shareholders of the Transferor Company shares in the Transferee Company.

Dies vorausgeschickt, vereinbaren die Parteien was folgt:

Now, therefore, the Parties agree as follows:

[…]

[…]

45

I 4  Rz. 175

Restructuring and M&A

§ 5 Folgen der Verschmelzung für die Arbeitnehmer und ihre Vertretungen

Sec. 5 Consequences of the merger for employees and their representative bodies

1. Mit dem Wirksamwerden der Verschmelzung gehen sämtliche Arbeitsverhältnisse, die mit der übertragenden Gesellschaft bestehen, gemäß § 20 Abs. 1 Nr. 1 und 2 UmwG sowie § 324 UmwG in Verbindung mit § 613a Abs. 1 und Abs. 4 bis 6 BGB im Wege des Betriebsübergangs mit allen Rechten und Pflichten auf die übernehmende Gesellschaft über. Diese Arbeitsverhältnisse können gemäß § 613a Abs. 4 BGB nicht wegen der Verschmelzung gekündigt werden. Mit Wirksamwerden der Verschmelzung tritt die übernehmende Gesellschaft gemäß § 613a BGB in alle et­ waigen Rechte und Pflichten aus einer­betrieblichen Alters­ versorgung ein, soweit diese für Arbeitnehmer der übertragenden Gesellschaft besteht, die mit Wirksamwerden der Verschmelzung auf die übernehmende Gesellschaft übergehen.

1. Upon the effective date of the merger, all employment contracts existing with the Transferor Company shall be transferred to the Transferee Company pursuant to sec. 20 para. 1 no. 1 and 2 UmwG as well as sec. 324 UmwG in conjunction with sec. 613a para. 1 and paras. 4 to 6 of the German Civil Code [Bürgerliches Gesetzbuch – BGB] by way of transfer of business with all rights and obligations pertaining thereto. The merger cannot be used as reason for terminating these employment­contracts pursuant to sec. 613a para. 4 BGB. Upon the effective date of the merger the Transferee Company, pursuant to sec. 613a BGB, shall enter into any and all rights and obli­ gations under any company pension scheme, provided that such scheme exists in favour of the employees of the Transferor Company who are transferred to the Transferee Company upon the effective date of the Merger.

2. Die von dem Betriebsübergang betroffenen Arbeitnehmer werden gemäß § 613a Abs. 5 BGB vor dem Betriebsübergang über dessen Auswirkungen unterrichtet. Ein Widerspruchsrecht der Arbeitnehmer gegen den Übergang ihrer Arbeitsverhältnisse gemäß § 613a Abs. 6 BGB besteht nicht, da nach Wirksamwerden der Verschmelzung die übertragende Gesellschaft in der übernehmenden Gesellschaft aufgeht und fortan nicht mehr existiert.

2. Prior to the transfer of business, the employees affected by the transfer of business shall be informed of its consequences pursuant to sec. 613a para. 5 BGB. The employees shall not be entitled to object to the transfer of their employment contracts pursuant to sec. 613a para. 6 BGB since after the effective date of the merger the Transferor Company shall be absorbed by the Transferee Company and thereafter cease to exist.

46

Restructuring by company transformation

Rz. 175  I  4

3. Die übernehmende Gesellschaft wird infolge der Verschmelzung Gesamtrechtsnachfolgerin der übertragenden Gesellschaft. Eine zusätzliche Haftung der übertragenden Gesellschaft im Sinne von § 613a Abs. 2 BGB entfällt, da die übertragende Gesellschaft mit Wirksamwerden der Verschmelzung als Rechtsträger erlischt.

3. As a result of the merger, the Transferee Company shall become universal successor to the Transferor Company. Any additional liability of the Transferor Company within the meaning of sec. 613a para. 2 BGB shall not apply since the Transferor Company shall extinguish as a legal entity upon the effective date of the merger.

4. Die bei der übertragenden Gesellschaft geltenden Tarifverträge für die private Versicherungswirtschaft sind auf die übergehenden Arbeitsverhältnisse unverändert anzuwenden, da die übernehmende Gesellschaft ebenfalls – wie die übertragende Gesellschaft – Mitglied im Arbeitgeberverband der Versicherungsunternehmen in Deutschland ist.

4. The collective bargaining agreements for the private insurance industry in force with the Transferor Company shall continue to be applied unchanged to the transferred employment contracts because the Transferee Company – like the Transferor Company – is a member of the Employers’ Association for Insurance Companies in Germany.

5. Die bisherige betriebliche Struktur der übertragenden Gesellschaft wird im Zusammenhang mit der Verschmelzung nicht verändert. Eine Betriebsänderung findet aufgrund der Verschmelzung und des damit einhergehenden Betriebsübergangs nicht statt. Die bei der übertragenden Ge­ sellschaft bestehenden Betriebsvereinbarungen gelten kollektivrechtlich weiter, da ihre Betriebe in Frankfurt, München und Hamburg nach der Verschmelzung unverändert fortbestehen.

5. The current operational structure of the Transferor Company shall not be changed in connection with the merger. No change to the operation shall take place by reason of the merger and the related transfer of business. The works council agreements existing with the Transferor Company shall continue to apply under collective employment law since its operations in Frankfurt, Munich and Hamburg shall continue to exist unchanged after the merger.

6. Die örtlichen Betriebsräte Frankfurt, München und Hamburg der übertragenden Gesellschaft bleiben nach der Verschmelzung unverändert bestehen. Sie werden künftig Mitglieder in den Gesamtbetriebsrat der übernehmenden Gesellschaft entsenden. Der

6. The local works councils of the Transferor Company in Frankfurt, Munich and Hamburg shall continue to exist unchanged after the merger. In future they shall delegate members to the company works council of the Transferee Company. The company

47

I 4  Rz. 175

Restructuring and M&A

bei der übertragenden Gesellschaft bestehende Gesamtbetriebsrat erlischt mit dem Wirksamwerden der Verschmelzung.

works council of the Transferor Company shall extinguish upon the effective date of the merger.

7. Mit dem Wirksamwerden der Verschmelzung erlischt der Aufsichtsrat der übertragenden Gesellschaft und enden die Mandate aller Mitglieder des Aufsichtsrats der übertragenden Gesellschaft. Nach dem Übergang ihrer Arbeitsverhältnisse auf die übernehmende Gesellschaft sind die Arbeitnehmer der übertragenden Gesellschaft bei den nächsten ordent­ lichen Wahlen zum Aufsichtsrat der übernehmenden Gesellschaft aktiv und passiv wahlberechtigt. Der Aufsichtsrat der übernehmenden Gesellschaft wird nach der Verschmelzung weiter nach den Bestimmungen des Drittelbeteiligungsgesetzes zusammengesetzt. Er besteht aus 21 Mitgliedern, von denen sieben von den Arbeitnehmern gewählt werden.

7. Upon the effective date of the merger, the supervisory board of the Transferor Company shall extinguish and the mandates of all members of the supervisory board of the Transferor Company shall end. After the transfer of their employment contracts to the Transferee Company, the employees of the Transferor Company shall be entitled to vote and run as candidates in the next ordinary elections to the supervisory board of the Transferee Company. After the merger, the Supervisory Board of the Transferee Company shall continue to be constituted in accordance with the provisions of the Act for OneThird Participation of Employees on Supervisory Boards [Drittel­ beteiligungsgesetz – DrittelbG], and shall be composed of 21 members, of which seven shall be elected from amongst the employees.

8. Im Zusammenhang mit der Verschmelzung sind keine Re­ organisationen oder sonstigen arbeits­rechtlichen Maßnahmen zur Anpassung der bestehenden Strukturen geplant. Weitere Auswirkungen werden sich mit Wirksamwerden der Verschmelzung daher für die Arbeitnehmer der beteiligten Unternehmen und ihre Vertretungen nicht ergeben.

8. No reorganisation or other employment law measures to adjust the existing structures are planned in connection with the merger. Consequently, no further consequences shall arise for the employees of the involved companies and their representative bodies upon the effective date of the merger.

[…]

[…]

48

Rz. 180  I  5

Transfer of business

5.  Transfer of business A transfer of business can take place in various situations in connection 176 with restructuring measures and give rise to questions of labour law. A transfer of business within the meaning of sec. 613a BGB can ensue when the sale of an operation or part of an operation is carried out in order to achieve a synergy effect or disposal of unprofitable parts of the business.

5.1  Historical background In order to safeguard employees’ rights in the event of a transfer of busi- 177 ness or parts of a business as a result of legal transactions, the European Acquired Rights’ Directive (ARD) was adopted by the Council of the European communities in 1977. By 17 July 2001, the European Member States had to implement it in its amended form. The ARD offers protection to the employees since the purpose of the ARD 178 is to ensure continuity of employment relationships on transfers of businesses. Any dismissals effected with the aim of avoiding the consequences resulting from ARD are prohibited unless they are carried out for economic, technical or organisational reasons entailing workforce adaption. Since the transfer of business entails an automatic transfer of the employment, the purchaser has an obligation to take over the employees of the seller. Additionally, both seller and purchaser are required to inform and consult the employees/employee representatives. The ARD imposed extensive obligations on the transaction parties as it is 179 not possible for them to contract out of the terms of the ARD. However, Member States had some discretion when implementing the ARD, such as the definition of a dismissal, the consequences of an objection by the employees to be transferred and the sanctions imposed for failure to inform and consult with employees/employee representatives as well as for giving notice of termination due to the transfer. National legislation drafted in the wake of the ARD led to considerable debate at both the European and national level. Especially mergers, acquisitions as well as insourcing and outsourcing projects give rise to a lot of contentious questions concerning the conditions of a transfer of business and its legal implications. Moreover, different countries took different approaches in implementing the ARD, resulting in various answers to the same questions or to entirely new controversies. In Germany, the ARD was implemented by sec. 613a BGB. The provisions 180 set out in sec. 613a BGB are particularly aimed at: –– protecting existing employment contracts; –– ensuring continuity of the employment conditions (from employment contract or collective agreements) after the transfer; and –– regulating the liability of the seller and the purchaser. 49

I 5  Rz. 181

Restructuring and M&A

5.2  Requirements of a transfer of business 181 According to sec. 613a para. 1 s. 1 BGB, a transfer of business is triggered if: –– a whole operation or a separate, organisationally identifiable part thereof; –– is transferred from the seller to the purchaser by means of a legal transaction; –– thereby enabling the purchaser to pursue the same or a similar business purpose without changing the identity of the operation. 182 The purchaser may be a legal entity; it may already exist at the time of the transfer of business or be established on the occasion of such transfer. However, the provisions only apply in the event of a transfer of business as opposed to the situation in a share deal. In the case of a share deal, the owner of the business in the legal meaning remains the same, and only the stakeholders of the legal entity itself change (see I. 7.1.). Usually, the transfer of business results from an asset deal and a sale and purchase agreement between purchaser and seller (see I. 7.). However, as sec. 613a BGB is intended to be a “catch-all clause”, other scenarios may also come within its scope, e.g. if a franchise restaurant is transferred from the franchisee to its successor with the approval of the principal franchisor. 183 Under German labour law, a transfer of business is always subject to the requirement that the economic unit is transferred without losing its identity. The definition of an economic unit normally refers to an operation or part of an operation. The German Federal Labour Court, under the guidance of the European Court of Justice, has developed a test to determine whether a certain transaction represents a transfer of business under sec. 613a BGB. The test considers seven criteria (“Seven-Criteria-Test”), which are: –– nature of the business; –– transfer of tangible assets (e.g. buildings, furniture and equipment); –– transfer of intangible assets (e.g. intellectual property rights, good will and know-how); –– takeover of the major part of the employees; –– takeover of customers or suppliers; –– degree of similarity between the products or services before and after the transfer; and –– duration of any interruption of the business. 184 In each individual case, all the criteria have to be comprehensively considered. This means that single criteria may be weighted differently depending on the type of the business in question. For example, strong evidence for a transfer of business may be the transfer of relevant tangible or intangible assets. Whereas in manufacturing companies, the focus is usually on the transfer of tangible assets (buildings, machines etc.), this criterion is 50

Rz. 188  I  5

Transfer of business

less significant in service/commercial companies, in which much greater importance is attached to whether or not intangible assets (know-how etc.) are assumed by the purchaser. Intangible assets often constitute the essence of the service/commercial companies, which means that their transfer is, generally speaking, strong evidence for a transfer of business. 185

Check list – Transfer of business Seven-Criteria-Test  Nature of the company or the operation  Transfer of tangible assests (e.g. buildings, equipment or fixtures)  Transfer of intangible assests (e.g. good will, know-how, intellectual property rights)  Takeover of the major part of the employees  Takeover of customers or suppliers  Degree of similarity between the products or services before and after the transfer an  Duration of any interruption of the business All criteria have to be considered! Depending on the type of the business in question, the criteria may be weighted differently

The assignment of a significant number of employees is usually another 186 significant indicator of a transfer of business. For the question of which number of employees needs to be transferred to trigger a transfer of business, the qualification of the transferred employees is decisive. A takeover of a small number of highly qualified employees may suffice to trigger a transfer of business. However, low-qualified employees must be assigned in large numbers to trigger a transfer of business. If a transfer of business is triggered – either by the assignment of a high number of low-qualified employees or the assignment of a smaller number of highly qualified employees – the remaining employees in the operation (or part-operation) who have not been assigned are transferred to the purchaser by operation of law. In contrast, it will not be considered a transfer of business when only one 187 task is transferred to a new contractor who neither takes over equipment nor personnel. In such cases, this is purely a functional succession which does not trigger a transfer of business within the meaning of sec. 613a BGB. The German Federal Labour Court held, until recently, that a transfer of 188 business requires the organisational identity of the transferred business or part of the business to be maintained. A transfer of business therefore did not take place if the organisational identity of the business was changed 51

I 5  Rz. 189

Restructuring and M&A

significantly by the purchaser (e.g. by integrating the business into a different organisational structure). According to a judgment of the European Court of Justice, the prerequisite that the organisational identity of the transferred business must be maintained was relaxed. A transfer of business is triggered as well if the business organisation is completely integrated into the organisation of the purchaser, as long as “the functional connection between the transferred factors is maintained”. 189 Nobody knows exactly about the consequences that may arise from this decision of the European Court of Justice. However, as a result of this decision German labour courts can no longer deny a transfer of business only because the business or part of the business is fully integrated into the organisation of the purchaser. Instead, they will need to examine more closely the (seven) criteria for a transfer of business and decide whether or not the purchaser uses the transferred factors (workforce, tangible and intangible assets, etc.) in the same or a similar connection. A transfer of business can only be excluded, if no (or little) functional connection between the transferred factors is maintained. Presumably, in the future, a transfer of business can therefore only be avoided by a major split-up of the tangible and intangible assets by the purchaser. 190

ÂÂ Practical advice: When an operation is sold, the seller and purchaser should always ask themselves what objectives will be achieved by their project. Indeed, through extensive court decisions of the European Court of Justice and the German Federal Labour Court, the legal means of restructuring have been reduced. However, there is still room to manoeuvre which can be used to achieve the desired objectives. The decisive question which the affected parties must always first ask themselves is whether they want the transfer of employment relationships associated with a transfer of business. The interests of the parties concerned which speak for or against a transfer of business can be summarised as follows:

52

For transfer of business:

Against transfer of business:

–– The purchaser would like to take over as many employees as possible as he is interested in their experience and know-how.

–– The purchaser has his own employees and therefore, does not want to take over employees.

–– If possible, no employees should be made redundant within the scope of the restructuring e.g. due to social responsibility or the company’s reputation and to ensure customer acceptance.

–– The purchaser has a cheaper personnel structure and is, due to his business plan, dependent on providing his goods and services cheaper.

Transfer of business

Rz. 196  I  5

5.3  Legal consequences for the employees For the affected employees, various legal consequences will result from 191 the transfer of business pursuant to sec. 613a BGB. (a) Transfer of employees The employment contracts that are in force at the time of the transfer of 192 business will pass from the seller to the purchaser, together with all rights and obligations pertaining thereto, by operation of law (sec. 613a para. 1 s. 1 BGB). Additionally, employees’ years of service with the purchaser will have to include the time worked for the seller. Generally, all individuals employed in the transferred business are trans- 193 ferred to the purchaser. However, if a part of the business is closed down by the seller prior to the transfer of the whole business, the employees working in this part of the business will not transfer. They would have to be made redundant. Also, if only a part of the business is transferred, only the staff employed in that part will transfer. The transfer of the employment relationships by operation of law cannot 194 be excluded prior to the transfer, e.g. by concluding a cancellation agreement with the seller while simultaneously agreeing on a new employment contract with the purchaser. Such agreement would be considered null and void as it is a circumvention of sec. 613a BGB and the legislator’s intention to preserve the employment contract and protect its terms and conditions against any changes in connection with the transfer of business. (b) Employment conditions continue to apply As explained above, employment contracts existing at the time of the 195 transfer of business will pass from the seller to the purchaser together with all rights and obligations pertaining thereto, sec. 613a para. 1 s. 1 BGB. The individual employment conditions continue to apply regardless of whether they arise from individual agreements, standard employment contracts, operational custom or the principle of equal treatment. Any individual employment conditions can be changed after the transfer only by amicable agreement between each employee and the employer or, theoretically, by dismissal with the option of altered employment conditions in line with the restrictions of the KSchG. In practice, however, a change of individual employment conditions by dismissal with the option of altered employment conditions will be void in almost every case as the requirements of KSchG cannot be met. (c) Transfer of pension obligations All current pension entitlements are transferred, i.e. the purchaser has to 196 take over all pension obligations of the seller and fulfil the employees’ 53

I 5  Rz. 197

Restructuring and M&A

pension entitlements when they fall due. However, pension entitlements of former or retired employees do not transfer to the purchaser.

5.4  Legal consequences for collective agreements 197 The legal situation regarding works council agreements and collective bargaining agreements is more complicated. These can apply on a collective or on an individual (contractual) basis after the transfer of business. 198 In general, works council agreements remain valid on a collective basis if the identity of the business (e.g. operation or part-operation) is retained by the purchaser. If the business does not retain its identity (for example, because the business is integrated into an operation of the purchaser), the terms of the works council agreements continue to apply on an individual basis and form a part of the individual employment contract of the transferred employee. 199 This applies similarly to collective bargaining agreements which continue to be valid on an individual basis only if the transferred business is no longer governed by a collective bargaining agreement (for example, if the purchaser is not bound by any collective bargaining agreements). How­ ever, there is one exception to this rule: if there is a conflicting collective bargaining agreement at the purchaser’s, this “overrules” the collective bargaining agreement of the seller, i.e. the seller’s collective bargaining agreement is no longer applicable on individual or collective basis. The same exception applies with regard to works council agreements. 200 Works council agreements and collective bargaining agreements that continue to apply on an individual basis cannot be modified in a way which is detrimental to the employee for a period of one year after the transfer (sec. 613a para. 2 s. 2 – 4 BGB). 201 When considering the conditions under which an employer can withdraw from a collective agreement, it is important to distinguish between the continued validity on individual or collective basis. Whereas a works council agreement being continued on a collective basis can be terminated at any time on three months’ notice unless otherwise stipulated (see sec. 77 para. 5 BetrVG), the employer can withdraw from a works council agreement being continued on an individual basis only after a period of one year, and then only through a mutually agreed change to the employment contract or a dismissal with the option of altered employment conditions. Consequently, a continued validity on a collective basis can be of advantage for the employer. (a) Effects on works council agreements 202 A local works council agreement continues to be valid if the identity of the transferred operation is retained. The legal situation with regard to 54

Transfer of business

Rz. 205  I  5

company works council agreements, however, is not as clear-cut. Company works council agreements generally apply to all operations of the company. If one operation of the company is sold to another company, it is unclear whether the company works council agreements continue to apply to the sold operation on a collective basis or merely to the affected employees on an individual contractual basis. According to a decision by the German Federal Labour Court in 2002, a 203 company works council agreement continues to apply on a collective basis if the transferred operation retains its identity and the purchaser of the operation has so far not administered any operations of its own. The core of the German Federal Labour Court’s line of argument is that the individual operations are always the point of reference of a company works council agreement and that this does not change as a result of the transfer of business. The German Federal Labour Court has, however, left it open whether a 204 company works council agreement also continues to apply on a collective basis if the purchaser has already had operations of its own before the transfer of business. In this respect, different views are taken: –– Some authors assume continued validity on a collective basis only if nearly all operations of a company are transferred to the other company. –– A mediative opinion distinguishes between company works council agreements which result from the original competence of the company works council (sec. 50 para. 1 BetrVG) and those which have been concluded on the basis of delegation (sec. 50 para. 2 BetrVG). Only in the latter case can continued validity on a collective basis be considered. –– The opinion according to which company works council agreements are not treated differently from works council agreements appears to be convincing. Arguments in favour of this are that a company works council agreement and a works council agreement do not differ in structure but only in the way of how they are formed. Additionally, the law does not make a distinction; it only generally refers to “works council agreement”. The decisive factor is whether the works council agreement applies to the individual operation and that this operation retains its identity when it is transferred. Considering the tendency in case law, many indicators point to continued 205 validity of company works council agreements on a collective basis. Convincing arguments to treat a company works council agreement differently from a works council agreement cannot be seen and can, if at all, only be derived from particular circumstances of specific individual cases. Consequently, the only decisive factor is whether the identity of the sold operation is retained. If this is the case, the company works council agreements continue to be valid for the operation on a collective basis.

55

I 5  Rz. 206

Restructuring and M&A

(b) Effects on collective bargaining agreements 206 With regard to continued validity of collective bargaining agreements, the situation is very simple if the seller and the acquirer operate in the same industry and belong to the same employers’ association: in this case, the collective bargaining agreements basically continue to apply on a collective basis independent of the transfer of business. 207 The legal situation becomes more complicated, however, if the purchaser of the business does not belong to an employers’ association or belongs to an employers’ association different from the seller’s. (i)  Basic principles 208 In principle, if the purchaser is not bound by a collective bargaining agreement, the commitment to collective bargaining agreements becomes void after a transfer of business. Sec. 613a para. 1 s. 2 BGB stipulates continued individual validity of legal norms of collective bargaining agreements. The conditions of the collective bargaining agreement which have so far been standard provisions become an individual contractual part of the employment relationship. This transformation of the conditions of the collective bargaining agreement is applied statically, i.e. the employment contracts which have been transferred are not affected by changes to the collective bargaining agreement effected after the transfer of business. The collective bargaining agreements which continue on an individual basis can only be changed after one year should they entail a disadvantage for the employee. 209 However, it must be taken into account that individual validity represents a catch-all situation. Stipulating continued validity on an individual basis is redundant if the collective bargaining regulations continue to be valid on a collective basis. 210 Furthermore, sec. 613a para. 1 s. 3 BGB provides that in principle, the collective bargaining agreement applying to the purchaser will be given preference provided it has a pertinent regulatory purpose. The conditions of the collective bargaining agreement which has hitherto been in force for the previous employer do not continue to be valid on an individual basis if the rights and obligations are regulated through another collective bargaining agreement which is in force for the purchaser. In this case, however, both the purchaser and the employee must be bound by the new collective bargaining agreement. This means that the employee who has been transferred has to be a member of the trade union which has entered into a collective bargaining agreement with the purchaser or its employers’ association. 211 Should a company collective bargaining agreement have been concluded, this only remains valid for the company on a collective basis in the case of universal succession, i.e. if all rights and obligations have been taken over. As, in principle, universal succession does not apply to a transfer of busi56

Rz. 214  I  5

Transfer of business

ness, the purchaser, pursuant to sec. 613a para. 1 s. 1 BGB, only assumes the rights and obligations arising from the company collective bargaining agreement on an individual basis. In the case of a transfer of business, the purchaser only assumes the legal position of the seller on a collective basis if the company collective bargaining agreement is taken over or if a new agreement is concluded with the relevant trade union. (ii)  References to collective bargaining agreements In many cases, a collective bargaining agreement does not apply to an em- 212 ployment relationship because the employer and the employee are members of the employers’ association and the trade union, but because the employment contract stipulates that the collective bargaining agreement of a specific industry is to apply to the employment relationship. Often the contract contains a so-called brief dynamic reference clause which states, for example, that the current version and any future amended versions of the collective bargaining agreement for the private banking industry are to apply to the employment relationship. In the case of a transfer of business, the question can then arise as to which collective bargaining agreements should apply in future and whether future amendments to the collective bargaining agreements still apply to the transferred employment relationships after the transfer. 213

The following is a summary of the different references clauses: Types of reference clauses static reference

“The collective bargaining agreement con­ cluded between the … trade union and the … employers’ association, in the version of …, shall apply to your employment contract.”

brief dynamic reference

“The provisions of the collective bargaining agreements for the private banking industry, in their current version and future amended versions, shall apply to your employment con­ tract.”

comprehensive dynamic reference­

“The collective bargaining agreements appli­ cable to the operation in their current and fu­ ture amended versions shall apply to your employment contract.”

Until the end of 2005, the German Federal Labour Court was guided by the 214 so-called purpose of equal treatment when interpreting reference clauses. Case law was based on the assumption that an employer wanted to ensure that all provisions of a collective bargaining agreement were equally ap57

I 5  Rz. 215

Restructuring and M&A

plied to all employees of the company. Employees who were not members of the trade union were to be treated equally to those who were. The clause merely replaced the employees’ lack of membership in the trade union. The German Federal Labour Court only made a distinction as to whether the employer was bound by a collective bargaining agreement at the time when the reference clause was agreed upon. If the employer was not bound by a collective bargaining agreement, the agreement on a reference clause, in cases of doubt, was considered to be of a dynamic nature, i. e. amendments to the referenced collective bargaining agreement also applied to the employment contract. This also applied to employers bound by a collective bargaining agreement. If the employer, however, withdrew from the employers’ association and consequently was no longer bound by a collective bargaining agreement, the dynamic reference changed into a static reference for the purpose of equal treatment. This even applied if the clause explicitly stated that the collective bargaining agreement “in its current version and future amended versions” should apply. 215 The German Federal Labour Court has changed its adjudication regarding the interpretation of reference clauses in employment contracts and no longer interprets inexplicit references as agreements for the purpose of equal treatment. An agreement of equal treatment will now only be assumed if the purpose of equal treatment of employees who are not bound by a collective bargaining agreement and trade union members can clearly be inferred from the wording of the employment contract and/or the circumstances at the time the contract was concluded. Should this not be the case, the dynamic nature of the reference clause remains to be applicable also for employees of an employer who was originally bound by a collective bargaining agreement even after the employer ceases to be bound by such an agreement. For the protection of legitimate expectations, the previous court decisions continue to apply to employment contracts concluded before and on 31 December 2001. 216 According to current case law, unclear reference clauses are to be considered to be dynamic references to the original collective bargaining agreement after the employer ceases to be bound by a collective bargaining agreement. This means that amendments to the original collective bargaining agreement also apply to the transferred employment relationship. Therefore, if, in the process of a transfer of business, the employee is transferred from an employer who is bound by a collective bargaining agreement to an employer who is not, the unclear reference clause in the employee’s employment contract is considered to be of a dynamic nature. Consequently, the purchaser will have to apply amendments to the collective bargaining agreement to the employment relationships.

5.5 Information of the affected employees and right to object 217 The employees affected by a transfer of business have the statutory right to object to the transfer of their employment relationship to the purchaser 58

Transfer of business

Rz. 222  I  5

with the result that they continue to be employed by the seller (sec. 613a para. 6 BGB). (a) Employees’ right to object The transfer of employees by operation of law does not require the consent 218 of the purchaser, the seller or the employees. However, the employee has the statutory right to object to the transfer of his employment to the purchaser according to sec. 613a para. 6 BGB. In this case, his employment contract is not transferred, and he will continue to be employed by the seller. As an exception, there is no right to object to the transfer of the employment relationship when the former employer ceases to exists after a legal transformation such as a merger (see I. 3.2 (a)). The right to object expires one month after the employees affected have 219 received proper and comprehensive information on the transfer of business. As the legal requirements for the content of the information letter are very strict, great care must be taken in drafting it. If insufficient information is provided, the employees’ right to object will continue to exist. The employees can then object to the transfer of their employment for a reasonable period of time. If, at a later stage, the purchaser experiences payment difficulties or becomes insolvent, it is often the case that the employee will object to the transfer of his employment relationship albeit after a considerable amount of time. To avoid future objections and to ensure planning reliability, both the 220 seller and the purchaser in practice seek to obtain the approval of the transferring employees prior to the transfer. In this way, neither party runs the risk of “losing” or “regaining” employees a long time after the transfer of business. (b) Employee information requirements To enable the employees to consider whether they want to be transferred 221 to the purchaser or to remain with the seller, German labour law provides for an obligation to inform the affected employees. Either the purchaser or the seller, or both jointly, have to inform them in writing prior to the transfer of (sec. 613a para. 5 BGB): –– the date or intended date of the transfer of business; –– the reason for the transfer of business; –– the legal, economical and social consequences of the transfer for the employees; and –– any actions intended to be taken with regard to the employees. To inform the employees, it suffices to send a standardised letter to all 222 employees which as a matter of principle must, however, state the specific circumstances of the transfer of business. An individually drafted let59

I 5  Rz. 223

Restructuring and M&A

ter which explains the details of the individual employment relationship does not have to be sent to each employee. Although the employees must be informed in writing, no handwritten signature is required for each letter. It is also possible to inform the employees by e-mail or on the intranet. In each case, though, the employer should be able to prove delivery of the information letter to the employee for any possible disputes. 223 In line with the law, such notification of employees should, in principle, take place before the transfer of business. However, this notification process can also be carried out after the transfer of business. In such a case, it is important to note that the time period within which the employees are able to object to the transfer of their employment relationship will only start to run after the employee has been duly informed about the transfer of business (see I. 5.5 (b)). Thus, the primarily purpose of correctly executed notification is to trigger the commencement of the time period within which objections are possible. In practice, it is advisable to inform the employees early so that the seller and the purchaser can have a clear idea about the number of employees who will be transferred and of those who object to the transfer. 224 According to the decisions of the German Federal Labour Court, the notification has to be carried out correctly and comprehensively. Generally speaking, any known consequence of the transfer of business and any intended action thereafter which may influence the employee’s decision to object to the transfer have to be described. 225 Particularly, the employees have to be informed about: –– the identity of the purchaser (name, corporate structure, address); –– the economic reasons for the entrepreneurial decision and the transfer of business; –– any planned restructuring measures and/or any intended harmonisation of employment conditions; –– the existence of a works council, company works council and/or group works council; –– current or expected insolvency proceedings; and –– an existing or expected social compensation plan and, if possible, the (future) content of such social compensation plan applying to the employees to be transferred. 226 Furthermore, the legal consequences of the transfer of business have to be explained, for example: –– transfer of the employment contracts; –– transfer of employment conditions and pension entitlements; –– existence of applicable works council agreements and collective bargaining agreements; 60

Transfer of business

Rz. 231  I  5

–– liability of the seller and purchaser; –– right to object to the transfer of the employment. As the information letter can be issued by both the purchaser and the 227 seller, the responsibility for doing so as well as the liability in the event of insufficient information should be agreed in the sale and purchase agreement. It is also advisable to reach an agreement on liability in the event of objections to the transfer of business (see I. 5.5 (a)).

5.6  Rights of employee representatives A transfer of business does not in and of itself constitute a change to the 228 operation within the meaning of secs. 111 et seq. BetrVG. However, a transfer of business can be combined with measures constituting a change to the operation. For example, a transfer of business and a change to the operation occur if a transferred operation is merged with an operation of the purchaser. In this case, rights of the economic committee and the works council are triggered (see I. 6.).

5.7  Liability of seller and purchaser As a general rule, the purchaser is liable for all claims arising from the 229 transferred employment contracts (e.g. salary, bonus, pension entitlements). This also covers claims that have already arisen by the time of the transfer of business – even though it was the seller who benefited from the work performed. The purchaser’s liability includes not only outstanding claims for salary and pensions, but also all future pension entitlements, regardless of whether (major) parts of the employee’s pension entitlement had vested and accrued during the time when the employee was employed with the seller. The transfer of business does not completely discharge the seller from li- 230 ability. The seller and the purchaser are jointly and severally liable for obligations arising prior to the transfer of business and falling due within one year after the transfer of business (sec. 613a para. 2 s. 1 BGB).

5.8  Dismissal due to transfer of business Any dismissal due to the transfer of business, i.e. which does not have any 231 other justification according to the KSchG, is null and void (sec. 613a para. 4 s. 1 BGB). However, the right to terminate the employment contract for reasons other than the transfer of business remains unaffected (sec. 613a para. 4 s. 2 BGB). Apart from personal reasons or misconduct, a dismissal may also be justified by operational reasons. For example, a reorganisation program of the seller prior to the transfer, a restructuring concept of the purchaser for the acquired business or lack of vacant positions for employees who objected to the transfer and remain with the seller may 61

I 5  Rz. 232

Restructuring and M&A

justify a dismissal for operational reasons. However, the employer has the burden of proof for the actual justification (apart from the transfer of business) if the employee challenges the validity of the dismissal before a labour court. The employer will therefore have to prove that the dismissal is being effected for reasons other than the transfer of business.

5.9  Sample employment document – information letter pursuant to sec. 613a BGB 232 An/To Frau Y Bahnhofstraße 1 60329 Frankfurt

15. November 2011

Übergang Ihres Arbeitsverhältnisses auf die B-GmbH

Transfer of your employment to B-GmbH

Sehr geehrte Frau Y,

Dear Ms Y,

wir möchten Sie hiermit darüber unterrichten, dass die A-GmbH beabsichtigt, den Betrieb in der Parkstraße 1, 60329 Frankfurt nebst allen dazugehörigen Betriebsmitteln („Betrieb“) an die B-GmbH, Hauptstraße 1, 12159 Berlin zu veräußern und zu übertragen („Transaktion“).

We would like to inform you that A-GmbH intends to sell and transfer its operation located at Parkstraße 1, 60329 Frankfurt and all related assets (“Operation“) to BGmbH, Hauptstraße 1, 12159 Berlin (“Transaction”).

Infolge der Transaktion kommt es zu einem Betriebsübergang nach § 613a BGB. Über die Auswirkungen auf Ihr Arbeitsverhältnis möchten wir Sie nachfolgend informieren:

Due to the Transaction, a transfer of business according to sec. 613a German Civil Code [Bürgerliches Ge­ setzbuch – BGB] will take place. We would like to inform you about the consequences for your employment contract as follows:

Zum Erwerber

The Purchaser

Die B-GmbH ist im Handelsregister des Amtsgerichts Charlottenburg unter HRB 12345 eingetragen. Sie ist Teil der internationalen B-Gruppe und eine unmittelbare, 100 %ige Tochtergesellschaft der B-Holding AG.

B-GmbH is registered in the Commercial Register of the Civil Court of Charlottenburg under HRB 12345. It is part of the international BGroup and a wholly owned subsidiary of B-Holding AG.

62

Rz. 232  I  5

Transfer of business

Der Unternehmensgegenstand der B-GmbH wird die Erforschung, Entwicklung und Herstellung von pharmazeutischen Produkten sein. Geschäftsführer der B-GmbH sind Frau X und Herr Y. Die B-GmbH wurde eigens für den Erwerb des Betriebs gegründet und hat daher derzeit keine eigenen Betriebe oder Arbeitnehmer.

B-GmbH’s business purpose will be the scientific research, development and production of pharmaceutical products. Ms X and Mr Y are B-GmbH’s managing directors. BGmbH has been especially established in order to acquire the Operation and, thus, currently has no operations or staff of its own.

Übergangszeitpunkt

Date of transfer

Der Übergang des Betriebs auf die B-GmbH soll nach dem derzeitigen Stand der Planung am 31. Dezember 2011 („Übergangstermin“) stattfinden.

According to current planning, the transfer of the Operation to BGmbH­will take place on 31 December 2011 (“Transfer Date”).

Grund für den Übergang

Reasons for the transfer

Die A-GmbH und die B-GmbH haben am 31.  Oktober 2011 einen Kaufvertrag über die Übertragung des Betriebs, insbesondere der Betriebsmittel, die den Betrieb prägen, geschlossen.

On 31 October 2011, A-GmbH and B-GmbH entered into an asset purchase agreement regarding the transfer of the Operation and, in particular, the assets pertaining to the Operation.

Die A-GmbH hat im Rahmen einer internationalen Restrukturierung entschieden, den Betrieb zu veräußern. Der Grund für den Verkauf ist die neue strategische Ausrichtung der A-Gruppe, die keine Herstellung von pharmazeutischen Produkten mehr vorsieht. Die B-GmbH erwirbt den Betrieb, um ihr Know-how in den Bereichen der Erforschung, Entwicklung und Herstellung von pharmazeutischen Produkten durch die Erfahrung und Expertise des Betriebs zu erweitern.

A-GmbH decided to sell the Operation as part of a global reorganisation. The reasons for the sale are mainly the new strategic direction of A-Group, which no longer includes the production of pharmaceutical products. The reason for BGmbH to acquire the Operation is to support its know-how through the Operation’s experience and expertise in the scientific research, development and production of pharmaceutical products.

Rechtliche, wirtschaftliche und soziale Folgen des Übergangs

Legal, economic and social consequences of the transfer

Die Übertragung des Betriebs auf die B-GmbH wird zu einem Betriebsübergang gemäß § 613a BGB („Betriebsübergang“) führen. Als

The transfer of the Operation will trigger the legal consequences of a transfer of business provided for in sec. 613a BGB (“Transfer of Busi-

63

I 5  Rz. 232

Restructuring and M&A

Folge des Betriebsübergangs gehen die Arbeitsverhältnisse aller in dem Betrieb beschäftigten Arbeitnehmer von der A-GmbH auf die B-GmbH über. Auch Ihr Arbeitsverhältnis mit der A-GmbH wird aufgrund des Betriebsübergangs kraft Gesetzes auf die B-GmbH übergehen.

ness”). As a consequence of the Transfer of Business, the employment contracts of all A-GmbH employees employed in the Operation will transfer from A-GmbH to BGmbH by operation of law. Your employment with A-GmbH will also legally transfer to B-GmbH.

Übergang Ihres Arbeitsverhältnisses auf die B-GmbH

Transfer of your employment to B-GmbH

Durch den Betriebsübergang wird für Sie rechtlich Ihr Arbeitgeber wechseln. Die B-GmbH wird in alle Rechte und Pflichten aus Ihrem gegenwärtigen Arbeitsverhältnis mit der A-GmbH unter Anrechnung Ihrer­vollen Betriebszugehörigkeit eintreten. In die Ihnen von der AGmbH zugesagte betriebliche Altersversorgung tritt die B-GmbH ebenfalls mit allen Rechten und Pflichten ein.

The Transfer of Business will trigger an automatic change of your employer. B-GmbH will take over all rights and obligations under your present employment contract with A-GmbH and in consideration of your years of service with the company. B-GmbH will also enter into the pension commitment made by A-GmbH including all rights and obligations included therein.

Keine Kündigung wegen des Betriebs­übergangs

No dismissal due to the Transfer of Business

Eine Kündigung Ihres Arbeitsverhältnisses durch die A-GmbH oder die B-GmbH wegen des Betriebsübergangs wäre rechtlich nicht wirksam. Das Recht zur Kündigung des Arbeitsverhältnisses aus anderen Gründen bleibt hierbei unberührt.

A termination of your employment by A-GmbH or B-GmbH for the reasons of the Transfer of Business would be legally void. The right to terminate the employment contract for other reasons, however, remains unaffected.

Auswirkungen für Arbeitnehmervertretungen

Legal consequences to employee representation bodies

Der für den Betrieb gewählte Betriebsrat bleibt auch nach dem Betriebsübergang im Amt.

The works council competent for the Operation will remain in office after the Transfer of Business.

Bei der B-GmbH ist bislang weder ein örtlicher Betriebsrat noch ein Gesamtbetriebsrat gebildet. In der B-Gruppe gibt es auch keinen Konzernbetriebsrat und keinen Europäischen Betriebsrat.

At B-GmbH, neither a local works council nor a company works council has been established. Within the B-Group, neither a group works council nor a European works council exists.

64

Transfer of business

Rz. 232  I  5

Betriebsvereinbarungen und tarif­ liche Regelungen

Works council agreements and collective­bargaining agreements

Die im Betrieb geltenden Betriebsvereinbarungen gelten auch nach dem Betriebsübergang unverändert mit kollektivrechtlicher Wirkung, d.h. als Betriebsvereinbarungen, fort.

All works council agreements in force at the Operation will remain in force after the Transfer of Business with collective effect, i.e. as works council agreements.

Weder die A-GmbH noch die BGmbH ist Mitglied eines Arbeitgeberverbandes und daher nicht tarifgebunden. Auf Ihr Arbeitsverhältnis finden daher nach dem Übergang auf die B-GmbH keine Tarifverträge Anwendung.

Neither A-GmbH nor B-GmbH is a member of an employers’ association, and are thus not bound by collective­bargaining agreements. Collective bargaining agreements therefore do not apply to your employment contract after the transfer to B-GmbH.

Haftung für Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis

Liability for claims under the employment contract

Die B-GmbH haftet ab dem Übergangstermin für alle Ansprüche aus dem Arbeitsverhältnis.

As of the Transfer Date, B-GmbH will be liable for all claims resulting from the employment relationship.

Die A-GmbH haftet für solche Ansprüche, die vor dem Betriebsübergang entstanden und fällig geworden sind, sowie für solche Ansprüche, die vor dem Betriebsübergang entstanden sind und vor Ablauf eines Jahres nach dem Betriebsübergang fällig werden, gesamtschuldnerisch mit der B-GmbH. Soweit solche Verpflichtungen nach dem Zeitpunkt des Betriebsübergangs fällig werden, haftet die A-GmbH für sie jedoch nur in dem Umfang, der dem im Zeitpunkt des Betriebsübergangs abgelaufenen Teil ihres Bemessungszeitraums entspricht.

A-GmbH is jointly liable with BGmbH for such claims that have arisen and become due prior to the Transfer of Business as well as for such claims that have arisen prior to the Transfer of Business and become due within one year from the Transfer of Business. To the extent that such claims become due after the time of the Transfer of Business, A-GmbH shall, however, only be liable pro rata temporis for the part of the assessment period that has elapsed at the time of the Transfer of Business.

In Aussicht genommene Maß­ nahmen für die Mitarbeiter

Envisaged measures for the employees

Die B-GmbH wird den Betrieb als eigenständigen Betrieb unverändert fortführen. Konkrete Maßnahmen, die Einfluss auf Ihr Arbeitsverhält-

B-GmbH will continue the Operation as an independent operation and without changes. Currently, BGmbH is not planning any specific

65

I 5  Rz. 232

Restructuring and M&A

nis haben könnten, sind derzeit von der B-GmbH nicht geplant.

measures which could have an impact on your employment relationship.

Widerspruchsrecht

Right to object

Sie sind berechtigt, dem Übergang Ihres Arbeitsverhältnisses auf die B-  GmbH innerhalb eines Monats nach Zugang dieses Schreibens schriftlich zu widersprechen. Einen solchen Widerspruch können Sie wahlweise an die A-GmbH, Parkstraße 1, 60329 Frankfurt oder die B-GmbH, Hauptstraße 1, 12159 Berlin richten. Widersprechen Sie dem Übergang Ihres Arbeitsverhältnisses form- und fristgerecht, bleiben Sie Arbeitnehmer der A-GmbH.

You are entitled to object in writing to the transfer of your employment relationship to B-GmbH within one month of receiving this letter. You may submit such objection at your choice to A-GmbH, Parkstraße 1, 60329 Frankfurt or B-GmbH, Hauptstraße 1, 12159 Berlin. If you object to the transfer of your employment relationship in due form and time, you will remain an employee of AGmbH.

Im Falle eines Widerspruchs können wir allerdings nicht ausschließen, dass Ihr Arbeitsverhältnis mit der A-GmbH aus betriebsbedingten Gründen gekündigt werden muss, da Ihr Arbeitsplatz bei der A-GmbH aufgrund des Betriebsübergangs wegfallen wird und eine alternative Beschäftigungsmöglichkeit nicht vorhanden ist.

However, in the case of an objection, we cannot exclude the possibility of your employment relationship with A-GmbH being terminated for operational reasons as your position at A-GmbH will cease to exist due to the Transfer of Business and there is no possibility of re-assigning you to another vacant job position.

Unabhängig von Ihrem Widerspruchsrecht bitten wir Sie, Ihre Tätigkeit, wie in der Vergangenheit auch, in bewährter Weise bei der BGmbH fortzusetzen.

Notwithstanding your right to object, we ask you to continue performing your work with B-GmbH in the same reliable manner.

Wir bitten Sie, den Empfang dieses Schreibens auf der beigefügten Kopie durch Ihre Unterschrift zu bestätigen. Außerdem bitten wir Sie, auf der beigefügten Kopie Ihr Einverständnis mit oder Ihren Widerspruch gegen den Übergang Ihres Arbeitsverhältnisses zu erklären.

We kindly request you to confirm receipt of this letter by your signature on the attached copy. Additionally, please indicate your agreement or your objection to the transfer of your employment relationship on the attached copy.

Für Rückfragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Sie können sich hierfür insbesondere an die

Should you have any questions, please do not hesitate to contact us. For this purpose, please in particu-

66

Rz. 233  I  6

Changes to the operation

Personalleitung­der A-GmbH an Frau X, Tel. 069 123456 wenden.

lar turn to the HR Management of A-GmbH, Ms X, Tel 069 123456.

In Zweifelsfällen oder im Falle eines Widerspruchs zwischen der deutschen und englischen Fassung hat die deutsche Fassung Vorrang.

In any case of doubt or of contradictions between the German and the English version, the German version shall prevail.

Mit freundlichen Grüßen

Yours sincerely,

A-GmbH

A-GmbH

Geschäftsführer

Managing Director

Hiermit bestätige ich den Empfang dieses Unterrichtungsschreibens

I hereby confirm receipt of the above information letter.

Ort, Datum

Place, date

Arbeitnehmer

Employee

Dem Übergang meines Arbeitsverhältnisses auf die B-GmbH

To the transfer of my employment contract to B-GmbH,

 stimme ich hiermit zu

 I hereby agree

 widerspreche ich hiermit

 I hereby object

Arbeitnehmer

Employee

6.  Changes to the operation 6.1  Prerequisites for changes to the operation In companies with more than 20 employees, the employer must observe 233 the co-determination rights of the works council, if any, regarding changes to the operation. Notification of the works council and consultation with the works council has to take place in advance of any sub­stantial changes to the operation that may adversely affect the entire staff or substantial parts of the staff (sec. 111 BetrVG). Such events include: 67

I 6  Rz. 234

Restructuring and M&A

–– cut-back or closure of an operation or a significant part thereof; –– relocation of an operation or of a significant part thereof; –– separation of operations, or their consolidation into one; –– substantial changes in the organisation of the business or in the corporate purpose or in the business facilities; –– introduction of substantially new working methods and production processes.  234 A significant part of an operation is affected if a substantial part of the operation’s workforce is employed in this part. Under German case law, the numerical values of the provisions on notification of collective dismissals in sec. 17 KSchG have to be taken into account when determining the question of significance. 235 Accordingly, a change to the operation within the meaning of sec. 111 BetrVG is deemed to take place if: –– in an operation with generally at least 20 but fewer than 60 employees, six employees regularly employed in the operation are affected; –– in an operation with generally at least 60 but fewer than 500 employees, either 10 % of the employees regularly employed in the operation or more than 25 employees are affected; –– in an operation with generally at least 500 employees, 30 employees regularly employed in the operation are affected. 236 Where a change to the operation is envisaged, the works council of the operation concerned has to be informed and relevant documentation has to be presented. The employer is required to inform the works council comprehensively. There are no formal requirements on how the information is presented. Normally, as a first step, the management and/or the human resources department will inform the works council of the envisaged restructuring at a meeting and will answer questions. The information provided must put the works council in a position to assess whether it has co-determination rights pursuant to secs. 111 et seq. BetrVG and whether it may influence the ‘if, when and how’ of the envisaged restructuring. Thus, it is necessary to inform the works council at an early stage. The employer must also consult with the works council on the planned change. The employer and works council have to consult with each other with a view to finding amicable solutions to the social and personnel matters related to the change to the operation. 237 In the further course, negotiations on a reconciliation of interests and on a social compensation plan will take place. Parties to the negotiations are the management and the competent works council. In general, both the works council and management will each be assisted in the negotiations by a lawyer. 68

Changes to the operation

Rz. 241  I  6

6.2  Reconciliation of interests (a) Content of a reconciliation of interests The purpose of negotiations on a reconciliation of interests is to structure 238 the restructuring in a way that causes the least hardship for the employees affected. In this negotiation, issues like the timing, extent and avoidability of all or of parts of the planned restructuring have to be discussed. The reconciliation of interests “defines” the terms of the restructuring (e.g. timeframe, scope). It usually comprises provisions regarding the organisational course of the change to the operation, and in the case of a headcount reduction particularly provisions regarding the selection of the employees to be dismissed, the timing of the dismissals and the garden leave (i.e. release from the duty to work during the notice period). The employer and the works council can agree in the reconciliation of 239 interests or in a separate works council agreement on a guideline for the social selection to be applied to determine which employees will be dismissed (see I. 2.2 (c) above). Where such works council agreement stipulates how the social factors (age, years of service, alimony obligations and severe disablement) are to be evaluated in relationship to one another, the social selection of employees to be dismissed may be reviewed by the labour court only for gross errors (sec. 1 para. 4 KSchG, see below). Moreover, the employer and the works council can agree on a list of names 240 in the reconciliation of interests. This helps facilitate a redundancy process significantly because the employer’s legal position in unfair dismissal proceedings is strengthened. In this case, a legal presumption applies that the individual notice of termination is justified for operational reasons (sec. 1 para. 5 KSchG). Unlike the standard situation, the employer will not have to establish at court the reason for which the employee had to be made redundant. It will be for the employee to refute the existence of operational reasons. This is tantamount to a reversal in the burden of proof to the employer’s advantage, as the employees will not be able to provide such proof. The works council will thus routinely agree to a list of names only if the employer is willing to make concessions on other issues (e.g. a higher budget for the social compensation plan). In addition, where a list of names has been agreed upon the labour court 241 will review the social selection of the employees to be dismissed by the standard of gross incorrectness (as in the case of a guideline for the social selection, see above). The labour court will thus review the social selection of the employees to be dismissed at a more general level. The common standard is raised to gross incorrectness, meaning that the social selection performed can only be challenged by the employee if he can prove that the employer completely or grossly ignored social factors when selecting the employees to be dismissed. This (at least partly) excludes a major source of error that often makes dismissals for operational reasons invalid. 69

I 6  Rz. 242

Restructuring and M&A

(b) Reconciliation of interests proceedings 242 Since the reconciliation of interests may have a significant impact on the envisaged restructuring itself, the works council can compel the company only to enter into negotiations. It cannot force the company to reach an agreement. However, the management must engage in meaningful negotiations.  243 As a consequence of this co-determination right, the change to the operation may not be carried out before either a reconciliation of interests is reached and signed or the negotiations with the works council have finally failed. A time-consuming conciliation procedure has to be observed, including the involvement of a conciliation board, before the employer may declare that the negotiations have failed (i.e. at least certain steps of negotiation with the works council have been performed in an effort to reach such a reconciliation of interests). The entire conciliation procedure may take several months. 244 The employer may not initiate any actions that would affect the current employment contracts (e.g. termination of employment contracts) and must therefore already be considered to have begun the process of implementing the planned changes. In other words, there does not yet have to be a final agreement with the works council, but all negotiation steps provided for by statute must be taken. 245 The following negotiation steps are prescribed: –– To begin with, the works council and management must hold serious discussions on the timing, scope and avoidability of all or of parts of the planned change to the operation; –– If no agreement is reached, works council or management may ask the president of the Federal Employment Agency to act as mediator in the discussion (this step is optional and will generally not be taken); –– If no agreement is reached, works council or management may request a conciliation board to be established; –– If no agreement on the size and the chairman of the conciliation board can be reached, each side can file an application with the labour court requesting the appointment of a chairman and determination of the size of the conciliation board. 246 The conciliation board consists of an equal number of members appointed by the employer and the works council and an external chairman (usually a judge from a labour court). After the chairman is appointed and the conciliation board is established, this board will hold one (or more likely several) meetings and the parties must argue their position before the board. According to the prevailing view of the legal literature, the procedure before the board has ended only if the chairman of the conciliation board confirms that the negotiations have finally failed. This confirmation is 70

Changes to the operation

Rz. 248  I  6

recognised as marking the end of mandatory negotiation steps. For this reason the person of the chairman has a substantial impact on the duration of the proceedings before the board.

ÂÂ Practical advice:

247

If the employer considers the option of implementing the intended restructuring without reaching an amicable conclusion of the reconciliation of interests (and social compensation plan), the employer has to bear in mind the potential consequences that such “premature” launch of the restructuring may entail. There are three consequences to be considered: –– Preliminary injunction: The works council can effectively stop the company from going ahead with the restructuring before negotiations on a reconciliation of interests have finally failed, for instance, by obtaining a preliminary injunction. At least some labour courts grant such injunctions, as general rule for a period of six weeks to three months. No ruling by the German Federal Labour Court exists. It is therefore very much up to the labour court concerned to examine the merits of an injunction and whether the application of the works council will be granted or rejected, which is something that has to be reviewed in the particular case. –– Compensation for hardship: Moreover, every affected employee who has been dismissed is entitled to compensation for the hardship suffered as a result of implementation of the restructuring (sec. 113 BetrVG). The amount of the individual entitlement is capped by sec. 10 KSchG. Generally, each dismissed employee may claim a severance payment equal to a maximum of 12 monthly gross salaries. Older employees with many years of service are entitled to claim up to 18 monthly gross salaries. Nonetheless, in the event that a social compensation plan is concluded (or enforced by a conciliation board) regarding the downsizing measure at the same time (or later), the severance payments made under the social compensation plan will normally be set off against the compensation for hardship suffered. –– Offence: Infringement of the works council’s co-determination rights may constitute a penal or administrative offence (sec. 121 BetrVG).

6.3  Social compensation plan (a) Content of a social compensation plan In addition to its right to negotiate a reconciliation of interests, the works 248 council can compell the employer to conclude a social compensation plan. The plan offers financial compensation for disadvantages employees concerned have to face because of the restructuring. Standard provisions in a social compensation plan include: 71

I 6  Rz. 249

Restructuring and M&A

–– severance payments for dismissed employees; –– re-qualification measures; –– relocation payments for transferred employees.  249 Statute does not provide a formula on how to calculate the funds and does not provide criteria on how to distribute the overall social compensation plan funds to individual employees, e.g. in the case of a dismissal. However, certain standard formulas have emerged from practice. 250 A usual formula for the calculation of a severance payment taking into consideration age, seniority and monthly salary would look more or less as follows: Age x years of service x monthly gross salary [divisor] 251 The divisor usually ranges between 25 and 90 depending on the employer’s financial position, the severance payment level in previous social compensation plans, the negotiating power of the parties, the employer’s aims with regard to the timetable, etc. 252 Alternatively, social compensation plans may provide for a severance payment in accordance with the following formula: Years of service x monthly gross salary x [factor] 253 Depending on the industry sector, the employer’s economic situation and the parties’ negotiating power, the factor may vary between 0.3 and 2.5 (with the usual factor ranging between 0.5 and 1.5). 254 Moreover, parties could agree to use the “rule of thumb” of providing severance payments in the amount of between half and one month’s salary for each year of employment. 255 It is also customary to agree on severance payments taking into account the factor of years of service and then categorizing the employees according to age-scales, e.g.:

72

Age

Monthly salaries/factor

Up to 29

0.50

30 – 39

0.60

40 – 49

0.70

50 and above

0.80

Changes to the operation

Rz. 260  I  6

The employer and works council may use age-scales in social compensa- 256 tion plans when determining the amount of severance payment because older employees as a rule face more difficulties on the labour market than younger employees. Differences in treatment on grounds of age do not constitute discrimination if they are objectively and reasonably justified by a legitimate aim and if the means of achieving that aim are appropriate and necessary (sec. 10 AGG). The figures used serve only as examples. Whether the level of severance 257 payment is lower or higher will depend on the specific situation and the negotiating parties’ bargaining power. Furthermore, it is common for additional premiums to be paid to disabled 258 employees and employees under an obligation to pay alimony. That is why the exact costs of the social compensation plan cannot be predicted. It has to be noted, also, that the employees are entitled to receive their contractually agreed remuneration during the notice period irrespective of any severance payments agreed in the social compensation plan. (b) Enforceability of a social compensation plan Unlike the reconciliation of interests, the parties are required not only to 259 negotiate but also to achieve a result and agree on the overall funding of the social compensation plan as well as the criteria for distributing the funding amount amongst the employees affected (sec. 112 BetrVG). Thus, the works council has the legal means by which to force the conclusion of a social compensation plan. If the management and the works council do not reach an agreement, the matter is decided by the conciliation board. In the event that the change to the operation should consist in a mere re- 260 duction of personnel which is not related to other measures such as the closure of a department, a social compensation plan is enforceable only if a certain number of employees will be dismissed. According to sec. 112a BetrVG, a social compensation plan is only enforceable in these cases if: –– in an operation with generally fewer than 60 employees, 20 % of the employees regularly employed in the operation but at least six employees; –– in an operation with generally at least 60 but fewer than 250 employees, either 20 % of the employees regularly employed in the operation or at least 37 employees; –– in an operation with generally at least 250 employees, but fewer than 500 employees, either 15 % of the employees regularly employed in the operation or at least 60 employees; –– in an operation with generally at least 500 employees, 10 % of the employees regularly employed in the operation but at least 60 employees are dismissed for operational reasons. 73

I 6  Rz. 261

Restructuring and M&A

261 The requirement to negotiate on a reconciliation of interests puts the works council in a strong position to delay the change to the operation considerably. It often uses its position to put the management under pressure, delaying the negotiations on the reconciliation of interests with the aim of obtaining a favourable social compensation plan. Accordingly, the reconciliation of interests and the social compensation plan are usually negotiated and agreed at the same time although they are two different legal instruments.  (c) Conciliation board proceedings 262 If the works council and the employer cannot agree on the particulars of employee compensation in the course of the negotiations, the conciliation board will finally determine both the funding allocated and the criteria. If the board cannot reach a majority vote, the chairman has the casting vote. Besides the customary practice mentioned above, statutory law sets out certain guidelines for the conciliation board on how the overall funding is to be determined, requiring the conciliation board to consider the following points (sec. 112 para. 5 BetrVG): –– It must balance the social needs of employees facing dismissal and the economic justification for the company as a whole. –– It must provide for compensation tailored on a case-by-case basis so as to mitigate or compensate for disadvantages of employees suffering loss of income, loss of benefits or loss of pension rights or the incurring of relocation costs or higher commuting costs. –– It is required to consider the prospects on the labour market of employees facing dismissal, excluding employees from compensation payments who are offered continued employment on acceptable and reasonable terms and conditions in another operation of the company or another company of the group and who reject such offer. –– It has to take account of potential additional benefits provided for by statutory law (SGB III) to avoid unemployment. –– When defining the overall funds, it must do so in such a way as to ensure the survival of the company and not to put at risk the remaining jobs. This primarily refers to a realistic risk of the company becoming insolvent. 263 There is intense debate on the question of whether and to what extent the conciliation board also has to take account of the financial situation of not only the company but also the parent company. According to the prevailing opinion, the financial situation of the (affiliated) company and not of the parent company is decisive. Only in exceptional cases is a calculation based on the financial situation of the group (and of the parent company) discussed. For this there has to be a high reliance of the affiliate on decisions taken by the parent company with, at the same time, a disadvantageous business decision having been taken by the parent company. When it comes down to details, this issue is highly disputed. 74

Changes to the operation

Rz. 269  I  6

(d) Specifics of collective dismissals Under sec. 17 KSchG, the employer has an obligation to notify the local 264 employment agency of a collective dismissal if certain statutory thresho l d s are reached. These thresholds are met if: –– in an operation with generally at least 20 but fewer than 60 employees, six employees regularly employed in the operation are affected; –– in an operation with generally at least 60 but fewer than 500 employees, either 10 % of the employees regularly employed in the operation or more than 25 employees are affected; –– in an operation with generally at least 500 employees, 30 employees regularly employed in the operation are affected. Employees who are prompted by the employer either to resign or to leave 265 by way of a cancellation agreement are also counted for these purposes. The notification of collective dismissal must take place prior to the dis- 266 missals. Dismissals subject to such notification require the consent of the employment agency and do not take effect until one month after the notification reaches the employment agency. The employer may thus already serve notice of termination on the employees within that month provided that the notice periods expire after this one-month period (after which the dismissals take effect without further ado). Before the employer can notify the employment agency it has to inform 267 the works council in writing, in particular regarding: –– the reasons for the planned dismissals; –– the number and the occupational groups of the employees to be dismissed; –– the number and the occupational groups of the employees regularly employed; –– the period of time over which these dismissals are to take place; –– the intended criteria (e.g. social factors) for selecting the employees to be dismissed; and –– the criteria for calculating any severance payments. A copy of this written information has to be sent to the employment agen- 268 cy. The employer and the works council then discuss possible options and ways of how dismissals might be prevented or limited and their consequences mitigated. This can also be done by negotiating the reconciliation of interests and the social compensation plan. The notification to the employment agency has to be given in writing and 269 must contain the same information that has to be provided to works council (see enumeration above). It is advisable to use the forms provided by the employment agency. 75

I 6  Rz. 270

Restructuring and M&A

270 Furthermore, the notification must include the comments of the works council regarding the dismissals. If the works council does not make any comments, the employer must be able to prove that the works council was informed properly at least two weeks prior to filing the notification. Moreover, information about the status of the discussions with the works council has to be stated. The necessary comments of the works council can be replaced by a reconciliation of interests with a list of names (sec. 1 para. 5 s. 4 KSchG). 271 The failure to notify a collective dismissal results in the invalidity of an individual dismissal. Therefore, the employer must complete the consultation and notification procedures before dismissing an employee under a collective dismissal measure. (e) Transfer company 272 It has become quite common to agree on outplacement measures when a major layoff is intended. German social law allows implementing business restructuring by transferring the affected employees to what is known as a transfer company. The purpose of such transfer company is the following: 273 All affected employees are transferred to the transfer company through conclusion of a tripartite agreement. As a consequence of this, dismissals are superfluous and the employees cannot challenge the validity of dismissals before the labour court. Transferring the affected employees to a transfer company thus entails financial and administrative advantages for the employer, i.e. avoidance of large-scale lawsuits. Furthermore, the employer can transfer the employee without having to observe the notice period since the transfer takes place by voluntary agreement with the employee. Use of a transfer company allows an employer to part with the affected employees more quickly. 274 The tripartite agreement at the same time establishes a fixed-term employment relationship between the affected employee and the transfer company. Such transfer company might be founded by the employer (disadvantage: costs and administrative challenge), or the employer could make use of an already existing transfer company. Usually, the term of such employment relationships is limited to one year. As their new employment relationships will end automatically without any notice of termination being given, the employees cannot file any court actions against their former employer nor against the transfer company. During the term of this fixed-term employment, the affected employees will receive training for potential future jobs and on how to apply for a new job (as a kind of outplacement assistance). Moreover, this allows the affected employees to apply for another job under an existing employment relationship. 275 The affected employees will receive a monthly salary during their employment relationship with the transfer company. In order to cover these costs 76

Rz. 276  I  6

Changes to the operation

the transfer company will be funded partially by transfer short-time work benefits from the Federal Employment Agency and by supplementary payments from the former employer (for details see below). The Federal Employment Agency will pay an amount of between 60 % and 67 % of the last regular monthly net salary (depending on alimony obligations, but also subject to a certain cap). Usually the employer pays an additional amount (e.g. gap between the Federal Employment Agency’s benefits and 70 % or 80 % of the employee’s last monthly net salary). The benefits of the Federal Employment Agency, however, are limited to the period of one year.

ÂÂ Practical advice:

276

The advantages and disadvantages of the transfer of affected employees to a transfer company have to be considered by both the employer and the employees: Employer

Employees Advantages

–– Avoidance of dismissal protection proceedings due to cancellation agreements –– Immediate reduction of headcount (through transfer to a transfer company regardless of notice periods) –– Facilitation of cancellation agreements (as employees do not have to fear any disadvantages as regards unemployment benefits) –– (Partial) financing through subsidies from the employment agency

–– Professional assistance and prospects for employees (potential of being placed, qualification, unemployment at least delayed) –– Only minimal remuneration losses (depending on the top-up payments of the employer) –– As a rule, no loss of severance payment under a social compensation plan –– No blocking period for unemployment benefits following transfer to a transfer company and calculation of unemployment benefits based on remuneration prior to transfer

Disadvantages –– Employees can no longer work for employer during transition period –– Costs of transfer company (topup payments, administration fees, costs of placement services and qualification measures)

–– Working hours reduced to zero (short-time work zero) –– Prospects of placement in similar job at current salary level are doubtful –– “Stigma” of employment in a transfer company

77

I 6  Rz. 277

Restructuring and M&A

277 If a works council is elected, the question of whether and how a transfer company will be involved will be part of the social compensation plan. Generally, social compensation plans already provide for the material provisions of the employment contract with the transfer company, e.g. as regards continuation of extraordinary company benefits or subsidisation of the transfer short-time work benefits. The funding of the transfer company by the transfer short-time work benefits of the Federal Employment Agency and by payments of the employer will be provided for in a separate agreement between the employer and the transfer company. 278 Employees are entitled to transfer short-time work benefits if and as long as they are affected by a permanent unavoidable loss of employment with a lapse in remuneration, the operational and personal preconditions are satisfied for this and the permanent loss of employment has been notified to the Federal Employment Agency (sec. 216b para. 1 SGB III). A permanent loss of employment exists if the change to the operation pursuant to sec. 111 BetrVG (see I. 6. above) has more than temporarily deprived the employees of employment options. Loss of employment is unavoidable if the position of the affected employee becomes redundant as a result of the change to the operation and no further employment is possible within the company. 279 The operational conditions for granting transfer short-time work benefits have been satisfied if personnel adjustment measures have been carried out in a business as a result of a change to the operation and the employees affected by the loss of employment are grouped into an “operationally independent unit” (in practice normally an external transfer company) to avoid dismissals and improve their prospects of integration. The personal prerequisites have been satisfied if the employee faces the threat of becoming unemployed (sec. 17 SGB III) and continues an employment after commencement of the loss of employment (or takes up such employment subsequent to termination of a professional training relationship and is not excluded from drawing short-time work benefits). Employees whose employment relationship is not subject to termination are not deemed threatened by unemployment. Lastly, the employee, before being transferred to the transfer company following a change to the operation, must participate in a “measure suitable for assessing the individual’s prospects of being integrated into the job market” (also referred to as “profiling”). 280 Although the interest in claiming transfer short-time work benefits is held by the employee, it is the employer who is imposed the duty of realising such interest by reason of the duties of care incumbent on employer under the employment contract. Firstly, the employer must notify the loss of employment to the Federal Employment Agency, furnish plausible evidence that such loss of employment has occurred and that the operational prerequisites have been satisfied, as well as attach a statement by the works council (secs. 216b para. 5 s. 1, 173 para. 1 SGB III). The employment agency competent for the notification of loss of employment is the 78

Changes to the operation

Rz. 283  I  6

one in whose district the operation effecting the layoffs has its registered office (sec. 216b para. 5 SGB III). Thus, the operation seat of the company in crisis is decisive. Secondly, a written application by the employer requesting transfer short-term employment benefits must be directed to the employment agency in whose district the payroll department responsible for the former employees is located (secs. 323 para. 2, 327 para. 3 SGB III). In this case also, a statement by the works council must be attached. Above all, the employer is required to finance the items to be borne by the 281 transfer company in the external relationship, namely the (employee and employer) contributions to statutory health, pension and nursing insurance, the costs of continued pay during holiday leave and on statutory holidays, as well as any allowances for transfer short-time work benefits. These costs are normally covered by a lump-sum amount to be paid by the employer to the transfer company for each employee. Besides subsidy measures taken by the employment agency, local/municipal governments or the federal states for individual cases (particularly in small and medium-sized business), partial financing of transfer companies is also possible under the European Social Fund (ESF). The federal programme for additional measures co-financed from funds of the ESF is managed by the Federal Employment Agency on the basis of guidelines issued by the Federal Ministry of Economics and Labour (ESF-BA Programme). Assuming that employees remain in the transfer company for a period of 282 twice the notice period and that transfer short-time work benefits are topped up to 80 %, the establishment of a transfer company is largely costneutral (aside from costs for additional qualification measures). If the works council should insist on having the affected employees employed for more than one year with the transfer company, this results in higher costs for the employer. Such costs, however, could be balanced by the acceleration of the process and by the avoidance of lawsuits following dismissals. For the sake of completeness, it should be outlined that, according to a 283 ruling of the German Federal Labour Court, the transfer of employees to the transfer company does not constitute a transfer of business pursuant to sec. 613a BGB (i.e. the employment relationships in such cases are not transferred to the transfer company by operation of law with all rights and obligations). In the case of a divestiture of the operation to a purchaser subsequent to the transfer of the employees to the transfer company, the employment relationships are not transferred to the purchaser pursuant to sec. 613a para. 1 BGB either (see I. 5.). However, if a new employment relationship is concluded with the purchaser or is bindingly announced upon conclusion of the cancellation agreement with the former employer, this constitutes a circumvention of the prohibition of a dismissal due to a transfer of business pursuant to sec. 613a para. 4 BGB (cf. II. 5). As a conse­ quence, the employees would be transferred to the purchaser by operation of law under the same employment terms agreed with the former employer. 79

I 6  Rz. 284

Restructuring and M&A

284 Federal Employment Agency

Works Council (Transfer) Social compensation plan Employer

Cancellation of the “old” employment contracts

Transfer short-time work benefits Service contract

• Employer commissions TC • TC takes on employees and provides outplacement measures • Employer tops up transfer short-time work benefits Employees

Transfer Company (TC)

Fixed-term employment contracts including the offer of transfer measures

(f) Social compensation plans with trade unions 285 In Germany, strikes are permitted by law only if the subject-matter of the strike can be part of a collective bargaining agreement, that is an agreement between an employer or an employers’ association and a trade union (see I. 1.5 above). Until recently, it was a commonly held view that a company’s restructuring could not be part of a collective bargaining agreement given that a restructuring measure falls under the responsibility of the works council(s) alone and not the trade unions. 286 However, the trade unions have developed a new strategy of responding to such redundancy programs with strikes, and in recent decisions of the German Federal Labour Court this strategy was ruled to be legally permissible. Under this strategy, then, the competent trade union may organise a strike to force the employer to conclude a collective bargaining agreement containing provisions comparable to a social compensation plan. Usually, such collective bargaining agreements with provisions similar to those found in a social compensation plan lead to higher redundancy payments for the employees affected. 287 In this way, the trade union does not have to hold off calling a strike until the negotiations on a social compensation plan between the company and the works council have been finalised or have failed. However, the trade union may call for a strike only if this helps to achieve objectives that are capable of being provided for by collective bargaining agreements. The trade union’s claims must relate to the operation, content or termination of employment relationships (e.g. provisions on severance payments, prolongation of notice periods, vocational training of employees). That means that the trade union is not entitled to require the employer to refrain from implementing the change to the operation. 80

Changes to the operation

Rz. 292  I  6

Nevertheless, trade unions often claim that they are seeking to prevent 288 the implementation of the change to the operation in order to stir their members into action for a strike. Such a strike would be unlawful and could be prohibited by the employer by way of preliminary injunction of the labour court. The same applies to claims of trade unions which are already addressed in a relevant collective bargaining agreement, and hence to which the duty to maintain industrial peace applies (e.g. rationalisation protection agreement). Consequently, trade unions may not prevent the implementation of the entrepreneurial decision in the end, but can make it more costly.

6.4  Parties to negotiations on a reconciliation of interests and social compensation plan Where the company has several operations and works councils and, thus, 289 a company works council, the question as to the employee representation body with which the reconciliation of interests and the social compensation plan are to be negotiated arises. In addition, the competence concerning the reconciliation of interests and the social compensation plan has to be evaluated separately. (a) Competence of company works council vs. local works councils Generally, the local works councils are competent to handle matters af- 290 fecting co-determination rights. By way of exception, the company works council can be competent: –– to engage in matters that affect the entire company or several operations and which cannot be handled by the local works councils within their operations (“original competence”; sec. 50 para. 1 s. 1 BetrVG); or –– if a works council authorises the company works council to handle a certain matter (“competence due to delegation”; sec. 50 para. 2 s. 1 BetrVG). An original competence of the company works council exists only if (i) 291 from a legal or a constructive viewpoint, it is impossible to handle the matter at the operational level, or (ii) there is an urgent requirement to handle the matter at the company level. Since the law stipulates a general competence of the local works council, stringent requirements have to be met to justify an original competence of the company works council. Whereas case law tends to favour an original competence of the company works council concerning the reconciliation of interests for companywide restructurings, it is very reluctant to state an original competence of the company works council for the social compensation plan. If the reconciliation of interests was negotiated with the body not being 292 competent for this, the competent body could try to stop the employer’s planned measures by a preliminary injunction, employees could claim for 81

I 6  Rz. 293

Restructuring and M&A

compensation for suffered hardship and a penal or administrative offence could be constituted by an infringement of the (company) works council’s co-determination rights. 293 If the social compensation plan was negotiated with the body not being competent for this, the competent body could force new negotiations by way of conciliation board proceedings (cf. I. 6.3 (c) above). (b) Practical advice on determining which works council is competent 294 The company works council is normally competent for the reconciliation of interests if a uniform company concept is pursued or a company-wide decision has been taken. Even where this is the case, though, that does not necessarily mean that the company works council is then also competent for negotiating the social compensation plan. Competence for the reconciliation of interests does not necessarily result in competence for the social compensation plan. The local works councils may also be competent. 295 According to the case law of the German Federal Labour Court, the company works council is competent only if it is absolutely necessary for the economic disadvantages of the employees caused by the restructuring to be compensated or mitigated on a uniform or company-wide basis. That said, the mere fact that the funds for the social compensation plan would be made available by one and the same employer does not suffice to establish competence of the company works council. The situation is different, however, if a restructuring concept agreed in the reconciliation of interests concerns the company as a whole and can be realised only on the basis of a social compensation plan volume with reference to the entire company. 296 However, it may be sensible to negotiate with the company works council in other respects as well and not with each local works council. Even if the local works councils do enforce local negotiations on a social compensation plan with the Labour court’s help, it will still be difficult for them to increase funding of the social compensation plan for the respective operation to a substantial extent in the conciliation board. 297 Sometimes, works councils use the issue of competence as a tactical means of delaying the process. The question of which body will be involved is therefore something that should be discussed with the employees’ representatives in an early stage. In order to minimise the risk of negotiating with the body that is not competent, it might be advisable to reach a mutual consent between the works councils and the company works council concerning the competence of the company works council. If all relevant employees’ representatives agree on the competence of the company works council it is then no longer possible to argue that the company did not negotiate with the competent body.

82

Rz. 298 I 6

Changes to the operation

6.5 Timeline for negotiations on reconciliation of interests and social compensation plan 298

Best Case

Jan 1

Jan 15

Information of the works council

Starting negotiations on reconciliation of interests a. social compensation plan

Finalisation of negotiations

Starting negotiations (see above)

Failure of negotiations

Information (see above)

Feb 30

Information (see above)

Starting negotiations (see above)

Failure of negotiations No agreement on conciliation board

Worst Case

Jun 1

Jun 2

Jun 10

Jun 15

Best Case

Worst Case

Works council hearings

Mar 10

Mar 15

Notification of collective dismissals

Dismissals for operational reasons (delivery to employees – at the latest)

Mar 30

Apr 30

Notice periods: not less than 4 weeks for the end of a calendar month (longer depending on seniority)

Earliest termination date (expiry of notice periods) First session of conciliation board

Agreement on conciliation board

Normal Case

Normal Case

Mar 1

Application to the labour court to establish a conciliation board

Jul 3

Jul 31

Establishment of conciliation board by the labour court

Sep 11

Sep 14

Sep 22

Appeal of the works council against decision of labour court

Sep 27

Oct 31

Longer notice periods

Finalisation of negotiations in the conciliation board; conclusion of reconciliation of interests and social compensation plan Final decision by the regional labour court

Works Notificouncil cation hearings of collective dismissals

Dismissals for operational reasons (delivery to employees – at the latest)

First session of conciliation board

Earliest termination date

Finalisation of negotiations in conciliation board; conclusion of social compensation plan, failure of conclusion of a reconciliation of interests

Longer notice periods

Works Notificacouncil tion of hearings collective dismissals

Dismissals for operational reasons Earliest termination date

83

I 6  Rz. 299

Restructuring and M&A

6.6  Sample employment documents (a)  Reconciliation of interests 299 Interessenausgleich

Reconciliation of interests

zwischen

between

der A GmbH, vertreten durch ihre Geschäftsführer Herrn X und Herrn Y, Bahnhofstr. 1, 60329 Frankfurt

A GmbH, represented by its managing directors, Mr X and Mr Y, Bahnhofstr. 1, 60329 Frankfurt

– im Folgenden „Gesellschaft“ –

– hereinafter “Company” –

und

and

dem Betriebsrat Frankfurt der A G m b H , vertreten durch den Vorsitzenden des Betriebsrats, Herrn Z, Bahnhofstr. 1, 60329 Frankfurt

the Frankfurt works council of A GmbH , represented by the chairman of the works council, Mr Z, Bahnhofstr. 1, 60329 Frankfurt

– im Folgenden „Betriebsrat“ –

– hereinafter “Works Council” –

Präambel

Preamble

Am 10. Mai 2011 wurde den Mitarbeitern der Gesellschaft bekannt gegeben, dass das Management der Holding AG beschlossen hat, die Produktion von optischen Medien zum 31. August 2011 aufzugeben.

On 10 May 2011 it was announced to the employees of the Company that the management of the Ho l din g A G decided to abandon the production of optical media as of 31 August 2011.

In der Niederlassung Frankfurt ist von dieser Entscheidung die Abteilung OM betroffen. Die Gesellschaft hat mitgeteilt, dass es unvermeidbar ist, diese Abteilung infolge der Entscheidung der Holding AG stillzulegen.

At the Frankfurt branch this decision affects the OM department. The Company informed that it is unavoidable to close this department as a result of the decision by the Holding AG.

Deshalb wird folgender Interessenausgleich geschlossen:

For this reason, the following reconciliation of interests is concluded:

§ 1 Stilllegung der Abteilung OM

Sec. 1 Closure of OM department

(1) Zwischen den Betriebspartnern besteht Einigkeit darüber, dass die Abteilung Optische Medien (OM)

(1) The Company and the Works Council agree that the Optical Media (OM) department of the Com-

84

Rz. 299  I  6

Changes to the operation

des Betriebes Frankfurt der Gesellschaft stillgelegt wird. Zu OM gehören Sales & Marketing und das Business Planning Office. Daneben ist zudem das Business Support Office teilweise betroffen.

pany’s Frankfurt operation will be closed. OM includes Sales & Marketing and the Business Planning Office. In addition, the Business Support Office is partly affected.

(2) Die Stilllegung wird zum 31. August 2011 stattfinden. Das führt zum Wegfall von insgesamt 32 Arbeitsplätzen.

(2) The closure will take place as of 31 August 2011. This will result in the redundancy of 32 jobs in total.

§ 2 Umsetzung

Sec. 2 Implementation

(1) Die Arbeitsverträge der von der Stilllegung betroffenen Mitarbeiter werden mit Wirkung zum 31. August 2011 einvernehmlich aufgelöst oder von der Gesellschaft unter Einhaltung der anwendbaren Kündigungsfrist auf Grund eines dringenden betrieblichen Erfordernisses im Sinne von § 1 Abs. 2 KSchG gekündigt. Das Recht der Gesellschaft zu Kündigungen aus personen- oder verhaltensbedingten Gründen oder aus wichtigem Grund bleibt unberührt.

(1) The employment contracts of the employees affected by the closure shall be cancelled by mutual consent or, subject to the applicable notice period, shall be terminated by the Company for urgent operational requirements within the meaning of sec. 1 para. 2 Act against Unfair Dismissal [Kündigungs­schutzgesetz – KSchG] with effect on 31 August 2011. The Company’s right to give notice of termination for reasons relating to the person or conduct of employees or for good cause shall not be affected thereby.

(2) Die Gesellschaft ist berechtigt, die Mitarbeiter bis zum Ablauf der Kündigungsfrist unter Fortzahlung der Vergütung von der Arbeit freizustellen. Mitarbeiter, deren Kündigungsfrist erst nach der Stilllegung abläuft, werden grundsätzlich unter Fortzahlung der Vergütung von der Arbeitsleistung freigestellt. Sie können jedoch bis zum Ablauf der Kündigungsfrist mit Abwicklungsarbeiten beschäftigt werden, soweit ihnen dies zumutbar ist.

(2) The Company is entitled to release the employees from work with continued payment of remuneration until expiry of the notice period. Employees whose notice period expires after the implementation of the closure shall as a rule be released from their work duties with continued payment of remuneration. However, until the expiry of their notice period they may be employed in performing final windingup tasks to the extent this can be reasonably expected of them.

(3) Der Betriebsrat wird bei den für die Stilllegung erforderlichen Einzelmaßnahmen ordnungsgemäß beteiligt.

(3) The Works Council shall be duly involved in the individual measures required specifically for the closure.

85

I 6  Rz. 299

Restructuring and M&A

§ 3 Ausgleich wirtschaftlicher Nachteile

Sec. 3 Mitigation of economic disadvantages

Zum Ausgleich bzw. zur Milderung der wirtschaftlichen Nachteile der von der Stilllegung der Abteilung OM betroffenen Arbeitnehmer haben die Parteien einen gesonderten Sozialplan abgeschlossen.

To compensate or to mitigate the economic disadvantages the affected employees will suffer because of the closure of the OM department, a separate social compensation plan was concluded by the Parties.

§ 4 Schlussbestimmungen

Sec. 4 Final provisions

(1) Die Parteien sind sich einig, dass das Beratungsverfahren nach § 17 Abs. 2 KSchG hiermit abgeschlossen ist. Dieser Interessenausgleich gilt zugleich als Stellungnahme des Betriebsrates im Sinne des § 17 KSchG.

(1) The Parties agree that the consultation procedure according to sec. 17 para. 2 KSchG is hereby concluded. This Reconciliation of Interests at the same time serves as a statement of position by the Works Council within the meaning of sec. 17 KSchG.

(2) Dieser Interessenausgleich wird mit Unterzeichnung wirksam. Er endet, ohne dass es einer Kündigung bedarf, mit dem Abschluss sämtlicher beschriebenen Maßnahmen.

(2) This Reconciliation of Interests shall take effect upon being signed. It shall end, without any termination being required, upon conclusion of all the measures as described.

(3) Die Parteien sind sich einig, dass die Verhandlungen abgeschlossen sind und das Verfahren zur Herbeiführung eines Interessenausgleichs im Hinblick auf die beschriebenen Maßnahmen beendet ist.

(3) The Parties agree that the negotiations have been concluded and the procedure for bringing about a reconciliation of interests has ended in respect of the measures as described.

(4) Änderungen und/oder Ergänzungen dieses Interessenausgleichs, einschließlich dieser Bestimmung, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.

(4) Changes and/or amendments to this Reconciliation of Interests require written form to be valid; the same applies to this written-form requirement.

(5) Sollten einzelne Bestimmungen dieses Interessenausgleichs unwirksam sein oder werden, so bleiben die übrigen Bestimmungen in Kraft. Beide Seiten verpflichten sich in einem­solchen Fall anstelle der unwir­ksamen Bestimmung eine Regelung zu finden, die der unwirk­ samen Bestimmung wirtschaftlich am nächsten kommt.

(5) Should individual provisions of this Reconciliation of Interests be or become invalid, the remaining provisions shall remain in force. In such case both sides undertake to find a provision instead of the invalid provision that comes closest to the economic purpose of the invalid provision.

86

Rz. 300  I  6

Changes to the operation

(6) Entsprechendes gilt im Falle einer Regelungslücke und im Fall der Nichtdurchführbarkeit einer in diesem Interessenausgleich enthaltenen Regelung.

(6) The same shall apply mutatis mutandis to any gap found in the provisions and in the case of nonenforceability of a provision contained in this Reconciliation of Interests.

Ort, Datum

Place, date

A GmbH, vertreten durch die Herren X und Y

A GmbH represented by Mr X an Mr Y

Betriebsrat der A GmbH, vertreten durch den Betriebsratsvorsitzenden Herrn Z

Works Council of A GmbH represented by its chairman Mr Z

(b) Social compensation plan 300

Sozialplan

Social Compensation Plan

zwischen

between

der A GmbH, vertreten durch ihre Geschäftsführer Herrn X und Herrn Y, Bahnhofstr. 1, 60329 Frankfurt

A GmbH, represented by its managing directors, Mr X and Mr Y, Bahn­ hofstr. 1, 60329 Frankfurt

– im Folgenden „Gesellschaft“–

– hereinafter “Company” –

und

and

dem Betriebsrat Frankfurt der A Gm b H , vertreten durch den Vorsitzenden des Betriebsrats, Herrn Z, Bahnhofstr. 1, 60329 Frankfurt

the Frankfurt works council of A Gmb H, represented by the chairman of the works council, Mr Z, Bahnhofstr. 1, 60329 Frankfurt

– im Folgenden „Betriebsrat“ –

– hereinafter “Works Council” –

Präambel

Preamble

Im Zuge der vom Management der Holding AG beschlossenen Aufgabe der Produktion von optischen

In view of the decision by the management of the Holding AG to abandon the production of optical media

87

I 6  Rz. 300

Restructuring and M&A

Me­dien (OM) zum 31. August 2011 ist beabsichtigt, die Abteilung OM der Gesellschaft in Frankfurt am Main stillzulegen. Zum Ausgleich und/oder zur Milderung der wirtschaftlichen Nachteile aus dieser Betriebsänderung gemäß Interessenausgleich vom heutigen Tage („Betriebsänderung”) schließen die Betriebsparteien den nachfolgenden Sozialplan:

(OM) as of 31 August 2011, it is intended to close the Company’s OM department in Frankfurt am Main. To compensate and/or mitigate the adverse economic effects of this change to the operation pursuant to the reconciliation of interests of the date hereunder (“Change to the Operation”), the Company and the Works Council conclude the following Social Compensation Plan:

§ 1 Anwendungsbereich

Sec. 1 Scope of application

(1) Leistungen nach diesem Sozialplan erhalten Mitarbeiter,

(1) Those employees shall receive benefits under this Social Compensation Plan

a) die zum Zeitpunkt des In-KraftTretens dieses Sozialplans in einem­ungekündigten Arbeitsverhältnis stehen und deren Arbeitsplatz von der Betriebsänderung betroffen ist.

a) whose employment relationships at the time of entry into force of this Social Compensation Plan are not under notice of termination and whose jobs are affected by the Change to the Operation.

b) die im Zusammenhang mit der Betriebsänderung auf Veranlassung der Gesellschaft nach InKraft-Treten des Sozialplans, insbesondere durch Eigenkündigung oder Aufhebungsvertrag, ausgeschieden sind.

b) who in connection with the Change to the Operation at the instance of the Company resigned their employment after entry into force of the Social Compensation Plan, notably by way of notice of termination given by themselves or by way of cancellation agreement.

(2) Keine Leistungen nach diesem Sozialplan erhalten Mitarbeiter,

(2) Employees shall not receive any benefits under this Social Compensation Plan

a) die leitende Angestellte im Sinne des § 5 Abs. 3 BetrVG sind,

a) who are executive employees within the meaning of sec. 5 para. 3 Works Constitution Act [Betriebsverfassungsgesetz – Betr­ VG],

b) die in einem befristeten Arbeitsverhältnis stehen,

b) who are employed under a fixedterm employment contract,

c) die in einem Berufsausbildungsverhältnis stehen,

c) who are employed under a vocational training employment contract,

88

Rz. 300  I  6

Changes to the operation

d) die aus Gründen ausscheiden, die nicht mit der Betriebsänderung zusammenhängen, insbesondere Mitarbeiter,

d) whose employment relationship ends for reasons unrelated to the Change to the Operation, in particular employees

– bei denen die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des ungekürzten Altersruhegeldes aus der gesetzlichen Rentenversicherung bestehen,

– for whom the prerequisites for claiming their full old-age pension under statutory pension insurance are satisfied,

– die wegen dauernder Erwerbsminderung ausscheiden,

– who resign their employment due to permanent earnings incapacity,

– denen die Gesellschaft aus einem personen- oder verhaltensbedingten Grund ordentlich oder außerordentlich kündigt oder bei denen das Arbeitsverhältnis aus diesen Gründen einvernehmlich beendet wird.

– whose employment relationship the Company terminates, either with or without notice, for reasons relating to their person or conduct or whose employment is ended for these reasons by mutual consent.

§ 2 Grundsätze

Sec. 2 Principles

(1) Leistungen nach diesem Sozialplan werden grundsätzlich zum Zeitpunkt der rechtlichen Beendigung des Arbeitsverhältnisses mit der letzten Monatsabrechnung fällig.

(1) Benefits granted under this Social Compensation Plan as a rule shall fall due at the time of legal termination of the employment relationship together with the last monthly payroll statement.

(2) Wenn Mitarbeiter eine Kündigungsschutzklage erheben, werden nach diesem Sozialplan zu zahlende Leistungen erst nach Vorliegen einer rechtskräftigen Entscheidung oder nach Klagerücknahme fällig. Gerichtliche Abfindungen, die auf Grund einer Kündigungsschutzklage festgesetzt oder im Vergleichswege vereinbart werden, werden auf die Leistungen aus diesem Sozialplan angerechnet.

(2) To the extent that employees lodge a dismissal protection complaint, the benefits to be paid under this Social Compensation Plan shall fall due only after a legally valid decision of the case or after withdrawal of the complaint. Judicial severance payments determined on the basis of a dismissal protection complaint or by way of amicable settlement shall be deducted from the benefits under this Social Compensation Plan.

(3) Die Behandlung der nach diesem Sozialplan gezahlten Abfindungen und sonstige Leistungen bei der Abrechnung unterliegen den jeweils

(3) The treatment of severance payments and other benefits paid under this Social Compensation Plan shall be subject to the respectively cur-

89

I 6  Rz. 300

Restructuring and M&A

aktuell geltenden einschlägigen Regelungen des Einkommenssteuerrechts und der Sozialversicherung. Anfallende Steuern und Sozialversicherungsbeiträge hat unter Beachtung zwingender gesetzlicher Regelungen der Mitarbeiter zu tragen.

rent and relevant provisions of income tax law and social insurance applicable from time to time. Any taxes and social insurance contributions incurred shall be borne by the employee in compliance with mandatory statutory provisions.

(4) Auf Leistungen aus diesem Sozialplan werden zudem etwaige gesetzliche, tarifvertragliche oder individualvertragliche Zahlungen für den Verlust des Arbeitsplatzes angerechnet.

(4) Moreover, any statutory, collectively agreed or individual contractual payments made as compensation for loss of employment shall also be deducted from the benefits under this Social Compensation Plan.

(5) Ausscheidende Mitarbeiter werden im angemessenen Umfang zur Stellensuche unter Fortzahlung ihres Verdienstes von der Arbeitsleistung freigestellt.

(5) Leaving employees shall be released to a reasonable extent from their work duties with continued payment of their earnings so as to allow them to look for a new job.

(6) Jeder Mitarbeiter hat Anspruch auf die Erstellung eines wohlwollenden qualifizierten Zwischenbzw. Abschlusszeugnisses.

(6) Every employee shall have a right to be issued with a favourable, qualified interim and final work re­ ference letter.

§ 3 Abfindung

Sec. 3 Severance payment

(1) Mitarbeiter, die infolge der Betriebsänderung aus dem Arbeitsverhältnis ausscheiden, erhalten eine Abfindung für den Verlust ihres Arbeitsplatzes.

(1) Employees whose employment relationship ends as a result of the Change to the Operation shall receive severance payment for the loss of their employment.

(2) Die Abfindung berechnet sich nach folgender Formel:

(2) The severance payment shall be calculated according to the following formula:

Betriebszugehörigkeit x Bruttomonatseinkommen x Faktor

years of service x gross monthly income x factor

Der Faktor beträgt 0,7.

The factor is 0.7.

Mitarbeiter, die das Angebot zum Wechsel auf einen zumutbaren Arbeitsplatz ablehnen, erhalten keine Abfindung.

Any employees who refuse the offer to accept a reasonable change in their job or position shall not receive any severance payment.

(3) Als Bruttomonatseinkommen gilt, was dem Mitarbeiter bei der für

(3) Gross monthly income shall be deemed to be the monthly mone-

90

Changes to the operation

Rz. 300  I  6

ihn maßgebenden arbeitsvertraglichen regulären Arbeitszeit arbeitsvertraglich an Geld- und Sachbezügen monatlich zusteht. Leistungen mit Aufwendungscharakter werden nicht berücksichtigt. Maßgeblicher Zeitpunkt für die Ermittlung des Monatseinkommens ist der Monat nach In-Kraft-Treten dieses Sozialplans. Von diesem Monat wird der Zwölfmonatszeitraum zurückgerechnet.

tary and non-cash remuneration to which the employee is entitled under his employment contract for the regular working hours applicable to him under the employment contract. Benefits having the character of expenses shall not be taken into account. The decisive time for determining the monthly income shall be the month after the entry into force of this Social Compensation Plan. The twelve month period shall be calculated back from this month.

(4) Die Betriebszugehörigkeit ermittelt sich zum Zeitpunkt der Beendigung des Arbeitsverhältnisses. Ein Zeitraum von weniger als sechs Monaten ist auf ein volles Jahr abzurunden, von sechs oder mehr Monaten auf ein volles Jahr aufzurunden.

(4) Years of service shall be determined as at the point in time when the employment relationship ends. A period of less than six months shall be rounded down to a full year, and a period of six or more months rounded up to a full year.

(5) Je unterhaltsberechtigtem Kind, das auf der Lohnsteuerkarte eingetragen ist oder in anderer geeigneter Weise nachgewiesen wird, steht dem Mitarbeiter ein Kinderzuschlag in Höhe von EUR 1.500 brutto zu. Mitarbeiter, bei denen mindestens ein Grad der Behinderung von 50 im Sinne des § 69 Abs. 1 SGB IX festgestellt ist, sowie Gleichgestellte erhalten einen Zuschlag in Höhe von EUR 3.000 brutto.

(5) For each dependant child re­ corded on the wage tax card or evidenced by other suitable means, the employee shall be entitled to a child allowance in the amount of EUR 1,500 gross. Employees for whom a degree of disability of at least 50 as defined by sec. 69 para. 1 Book Nine of the Social Code [Sozi­ algesetzbuch IX – SGB IX] has been determined as well as employees deemed equivalent to them shall receive an allowance of EUR 3,000 gross.

(6) Die Abfindung ist ab dem Zugang­ der Kündigung bzw. mit Unterzeichnung des Aufhebungsvertrages vererblich. Verstirbt ein Mitarbeiter vor dem Ausscheiden aus dem Arbeitsverhältnis, so wird die Abfindung in voller Höhe an die Erben ausgezahlt.

(6) From receipt of notice of termination or, as the case may be, signing of the cancellation agreement, the severance payment shall be inheritable. In the event of the employee’s decease prior to the end of his employment relationship, the severance payment shall be paid out in full to the heirs.

91

I 6  Rz. 300

Restructuring and M&A

§ 4 Schlussbestimmungen

Sec. 4 Final provisions

(1) Dieser Sozialplan tritt mit Unterzeichnung in Kraft. Er endet, ohne dass es einer Kündigung bedarf, mit dem Abschluss sämtlicher beschriebenen Maßnahmen.

(1) This Social Compensation Plan shall take effect upon its being signed. It shall end, without any termination being required, upon conclusion of all of the measures as described.

(2) Die Parteien sind sich einig, dass die Verhandlungen abgeschlossen sind und das Verfahren zur Herbeiführung eines Sozialplanes im Hinblick auf die Betriebsänderung beendet ist.

(2) The Parties agree that the negotiations have been concluded and the procedure for bringing about a social compensation plan has ended in respect of the Change to the Operation.

(3) Sollten einzelne Bestimmungen dieses Sozialplans unwirksam sein oder werden, so bleiben die übrigen Bestimmungen in Kraft. Die Parteien verpflichten sich, in einem solchen Fall anstelle der unwirksamen Bestimmung eine Regelung zu finden, die der unwirksamen Bestimmung wirtschaftlich am nächsten kommt.

(3) Should individual provisions of this Social Compensation Plan be or become invalid, the remaining provisions shall remain in force. In such case the Parties undertake to find a provision instead of the invalid provision that comes closest to the economic purpose of the invalid provision.

(4) Entsprechendes gilt im Falle einer Regelungslücke wie auch im Fall der Nichtdurchführbarkeit einer in diesem Sozialplan enthaltenen Regelung.

(4) The same shall apply mutatis mutandis to any gap found in the provisions as well as in the case of non-enforceability of a provision contained in this Social Compensation Plan.

Ort, Datum

Place, date

A GmbH, vertreten durch die Herren X und Y

A GmbH represented by Mr X an Mr Y

Betriebsrat der A GmbH, vertreten durch den Betriebsratsvorsitzenden Herrn Z

Works Council of A GmbH represented by its chairman Mr Z

92

M&A – employment aspects

Rz. 305  I  7

7.  M&A – employment aspects 7.1  Consequences of share deal, asset deal or transformation When it comes to choosing the transaction structure for the purchase of a 301 company, there are basically three possibilities of setting it up: –– the acquisition of shares of a company (share deal, see I. 3.3 above); –– the acquisition of all or selected assets of a company (asset deal, see I. 3.3 above); –– the transfer of the company’s assets by way of universal succession (transformations like merger, division etc.; see I. 3.2 above). The employment-related consequences of these transactions forms are 302 different in detail. The following key issues are of major importance in practice: The employees’ position is not affected by a share deal. They continue to 303 be employed by the same company (although this company has a new owner) under the same employment terms. If the sale is effected by way of asset deal, transfer of business rules apply 304 (sec. 613a BGB; see I. 5. above). In compliance with these rules, the employees will transfer to the new owner of the assets by operation of law. The employment conditions remain unaffected. Broadly speaking, it is irrelevant whether these conditions have been agreed upon in an employment contract, a works council agreement or a collective bargaining agreement although there are specific rules for each. The seller or the purchaser has to inform affected employees of the envisaged transfer of business (see I. 5. above). Employees may object to the transfer of their employment to the purchaser within one month. Legal representatives of companies, e.g. managing directors, are not included within the scope of sec. 613 a para. 1 s. 1 BGB, because they are no employees within the meaning of this provision. Their employment or service relationships therefore do not automatically transfer to the purchaser by operation of law. If the purchaser wants to keep such legal representatives, he has to conclude new contracts with them. In the case of a merger, the employment contracts will also transfer to the 305 new legal entity with all rights and obligations resulting from the employment relationship pursuant to sec. 613a BGB. However, according to sec. 324 UmwG the prerequisites for the transfer of business have to be assessed independently. Under a merger, unlike an asset deal, the employment relationships of the legal representatives of the company do transfer by operation of law to the new or acquiring legal entity (sec. 20 para. 1 no. 1 UmwG). The same applies for pension claims for those employees who have left the company.

93

I 7  Rz. 306

Restructuring and M&A

306 In the case of a merger the peculiarity is that the transferring legal entities cease to exist upon registration of the merger in the commercial register (sec. 20 para. 1 no. 2 UmwG). According to German Federal Labour Court case law, the employee has no right to object to the transfer of his employment relationship to the acquiring legal entity in such case. As the former employer ceases to exist, the employment relationship cannot be continued with this employer. 307 The works council has a right to be informed pursuant to the UmwG, which is ensured by submission of the merger agreement (see I. 4.2 above). This right is complementary to the right to information of the economic committee pursuant to sec. 106 para. 3 no. 8 BetrVG (see I. 4.3 above). Codetermination rights of the works council are not stipulated in the UmwG. The transformation of companies as such, therefore, is not subject to codetermination. However, it may cause changes to the operation/s within the meaning of sec. 111 BetrVG. This may be the case, e.g. if transformation leads to a consolidation or split-up of operations. 308 The works council(s) of the seller does not have to be involved in a share or asset deal if there are no changes at operational level. A mere change of ownership does not trigger co-determination rights. The works councils’ position is not affected by the sale. However, if an economic committee does not exist in the case of a company takeover, the works council must be involved (see below). 309 A mere share deal does not constitute a change to the operation pursuant to sec. 111 BetrVG. The same is true for an asset deal if the purchaser takes over an entire operation and continues this operation without introducing fundamental changes. A change to the operation will occur though where in an asset deal the purchaser, for example, takes over only a part of an existing operation and runs it independent from the former operation (split-up of operation, see I. 6. above) or where the purchaser merges the acquired operation with an existing operation (consolidation of several operations­). Restructuring measures subsequent to a share or asset deal, in particular collective dismissals, may also constitute a change to the operation. It should be noted that these additional co-determination rights are not triggered by the acquisition of the entity but only by the changes to the operation: if a purchaser intends to acquire a company by way of a share deal and if it is his plan to reduce the workforce by 20 %, he is free to purchase the company without having to involve the works council. However, before effecting the reduction of the workforce, co-deter­ mination rights will have to be observed.  310 According to sec. 106 para. 3 no. 9a BetrVG, the economic committee must be informed in a timely manner if a company takeover is envisaged with “acquisition of control” over the company. In the case of a listed company, acquisition of control will take place if at least 30 % of the shares in the company are acquired. Acquisition of control of a non-listed 94

M&A – employment aspects

Rz. 315  I  7

company generally will require a takeover of at least 50 % of the shares in the company, unless certain rights of control are also transferred to the buyer. The management and the economic committee need to consult on such change of control. The target company’s management has to inform the economic committee about the potential purchaser and his intentions with a view to the future business activity. Additionally, the company has to inform the economic committee about the consequences for the workforce and working conditions. The economic committee does not need to be informed of specific contractual conditions like the purchase price or the financing details. The economic committee must be informed before the share acquisition 311 is concluded. It is unclear at what point in time the obligation to inform arises. However, a strong argument can be made that it arises when, following a due diligence, a “binding” offer is submitted that is still subject to contract. The only potential sanction for failure to comply with these obligations is an administrative fine imposed on the target company of up to EUR 10,000 maximum. The economic committee is, therefore, not in a position to delay the sale process. If the economic committee believes that the necessary information was not provided in good time or was insufficient, the works council can apply for the establishment of a conciliation board (sec. 109 BetrVG). Legal proceedings on the composition of a conciliation board (sec. 98 ArbGG) can be drawn out over more than two instances. However, after consultation in the conciliation board the transaction as a rule will be completed. If an economic committee does not exist, the works council must be in- 312 formed and consulted in the case of a company takeover in the same way (sec. 109a BetrVG). An existing executive employee representative committee must also be informed (sec. 32 para. 1 SprAuG).

7.2  Due diligence A due diligence is carried out within the framework of a company acquisi- 313 tion in order to ascertain the circumstances that are essential for determining the company’s value. In order to examine the target company, the seller provides the potential purchaser with data about the company (which usually takes place in a physical or virtual data room). These are examined by the potential purchasers. Usually, the potential buyer sends the seller a due diligence checklist tai- 314 lored to the transaction, in which there are a specific requests for data. In addition, the seller regularly allows a Q&A session as part of the due diligence process, in which questions of the potential purchaser that have arisen from the information provided in the data room are answered. The due diligence will clarify which general and particular risks exist in 315 purchasing the company, so that the buyer can estimate what warranties 95

I 7  Rz. 316

Restructuring and M&A

are required from the seller and what a suitable purchase price might be. The due diligence also has an evidential function for the seller and the purchaser and plays a role in subsequent disputes between the parties to the sale and purchase agreement concerning any liability for risks that should arise. 316 Moreover, the legal due diligence has an aspect related to labour law. The employment contracts, works council agreements and collective bargaining agreements, pension commitments, etc., provided by the seller are examined taking into consideration the particularities of the company in question (such as sector and size) and the goals and specifications of the purchaser. The results and findings of the due diligence are summarised in a due diligence report.

7.3 Indemnities, representations and warranties (asset deal) 317 The sale and purchase agreement will stipulate which of the risks ensuing from the sale of the company, and those which have been ascertained from the due diligence, are to be borne individually by the seller and the purchaser. This is done in particular by agreeing on indemnities, representations and warranties. 318 Indemnity provisions relate to the distribution of liability between the seller and the purchaser stipulated in the sale and purchase agreement. Regarding the liability of the seller and the purchaser for claims ensuing from the employment contracts of the employees being taken over, a distinction must be made between the liability of the parties to the sale and purchase agreement towards the employees (relationship to third parties) and the liability of the parties to the sale and purchase agreement to each other (internal relationship; see I. 7.1 above). 319 The question of which of the parties claims have to be taken into con­ sideration in third-party relationships is determined exclusively in accor­ dance with sec. 613a BGB in the case of a transfer of business. After that, the purchaser is liable in the third party relationship for all pending liabilities in the employment contracts of the transferred employees. This applies irrespective of whether or not these were due or have become due prior to or after the effective date. The effective date is the date of the transfer of business (i.e. the closing) defined in the sale and purchase agreement. Thus, the purchaser’s liability towards the employees is unlimited in duration­. 320 However, the internal relationship can be subject to different provisions in the sale and purchase agreement. As long as the purchaser is not required to bear certain costs pursuant to the sale and purchase agreement, the purchaser can demand a corresponding indemnification from the seller or, if payments have already been made by the purchaser within the scope of his external obligation, the purchaser can demand compensation. 96

M&A – employment aspects

Rz. 323  I  7

On the one hand, indemnity clauses are agreed on in view of the fact that 321 employees who are not listed in an appendix to the sale and purchase agreement as transferred employees and who are not due to be taken over by the purchaser subject to the intent of the parties will, take legal action against the purchaser according to sec. 613a BGB, in order to be transferred. The threat of such legal action is particularly likely in practice when merely a certain part of an operation is to be sold since in such cases it is frequently not possible to make an exact allocation of employees to the part of the operation concerned. On the other hand, the purchaser often does not wish to take over all em- 322 ployees who belong to the part of the operation concerned. If these employees are then faced with labour law measures of the seller such as dismissals or relocations, there is a risk that they will take legal action against the purchaser to continue their employment with reference to sec. 613a BGB and claim for continued employment with the purchaser. The costs ensuing to the purchaser from such legal action (especially salary payments, costs of legal defence and possible redundancy costs, i.e. costs related to a possible dismissal for operational reasons or an amicable cancellation of the employment relationship) can be passed on to the seller by indemnity or compensation regulations. As a result, the seller then bears the full economic risk of the allocation of employment relationships laid out in the sale and purchase agreement. In the event that employees object to the transfer of their employment 323 relationship to the purchaser in accordance with sec. 613a para. 6 BGB, the purchaser will also prefer to pass on such costs to the seller. In this case, the seller will incur costs relating to the continued employment of the employees (e.g. salary payments). If the seller cannot continue to employ the employees who objected to the transfer of their employment relationship, because the need for employment no longer exists due to the loss of this part of the business incurred by the sale, the seller will incur further costs related to possible dismissals for operational reasons or amicable cancellation of employment contracts of the employees concerned. In the case of employees who object to being transferred prior to the effective date, the purchaser is never liable under the third-party relationship, as an employment relationship did not exist from the very beginning by virtue of the objection. The sole opponent to the objecting employee remains the seller as employer in this case. However, there are also regulations possible whereby the costs are shared by the seller and the purchaser in the framework of the internal relationship, e.g. proportionately for all claims or staggered in such a way as to enable the seller to bear the costs of the first 20 objections and the purchaser the costs of the subsequent 20 objections. A further possibility exists in the form of provisions in the event that due to defective notification of the transfer of business, an “unlimited” right to object applies. Here the decision is often made depending on whether the seller or the purchaser is responsible for the defective notification. 97

I 7  Rz. 324

Restructuring and M&A

324 If it is in the special interest of the purchaser for a certain number of employees to be transferred (possibly because there would otherwise be no continuity of business), it can be stipulated in the sale and purchase agreement that its execution is subject to the condition that a certain number of employees be transferred (“closing condition”). In this way, the purchaser can counteract the risk of objection, as the sale and purchase agreement will not be executed if too many employees object to the transfer of their employment relationships to the purchaser. 325 A subject of indemnity and compensation provisions can also be the claims on the part of transferred employees for their salaries in arrears, i.e. salaries due prior to the effective date that were not paid by the seller in the third-party obligation and which are claimed from the purchaser in the third-party obligation after the transfer. The proportionate compensation of the purchaser for holiday granted after the effective date in the thirdparty obligation as well as one-off and special payments are also to be taken into consideration. 326 In drafting indemnity and compensation provisions in the sale and purchase agreement, it is imperative to provide for a broad obligation on the part of the seller which should include not only direct payments based on an employment contract and the employer contributions to social insurance, but also possible legal fees and court costs as well as costs of dismissal which could be incurred by the purchaser in connection with the legal enforcement of the transfer of employment relationship or as a result of any objections. The obligation must be limited inherently by the agreement to the point in time where the purchaser incurs other obligations towards the employee concerned out of irrelevant considerations (e.g. in a cancellation agreement), which might increase the scope of the compen­ sation costs unnecessarily. 327 With the warranty provisions, the seller assumes a strict liability towards the purchaser for certain legal, factual or economic conditions in the form of an independent no-fault guarantee. 328 Such representations and warranties in particular may provide that on the effective date/upon the transfer of the business: –– the list of the employees to be transferred including information provided on their date of birth, commencement of employment, notice period and remuneration is correct and complete; –– the seller has fully met all due claims for remuneration and other claims of the employees to be transferred, has punctually paid all due taxes and social security contributions and has complied with all statutory provisions in this regard; –– except for the collective bargaining agreements and works council agreements listed in an appendix no other collective bargaining and works council agreements apply to the employees to be transferred; 98

Rz. 329  I  7

M&A – employment aspects

–– except for pension scheme attached in an appendix no other pension schemes apply to the employees to be transferred; –– the seller has no disputes with trade unions or works councils, neither are there any existing or imminent disputes with the employees to be transferred except for the pending legal proceedings with the employees to be transferred listed in an appendix; –– the seller has fulfilled all obligations in connection with this transaction under German employment law, in particular all obligations under the BetrVG and under collective bargaining agreements.

7.4  Sample employment documents (a) Due diligence request list – employment matters 329 No.

Question

1

Number of employees per end of 2011; an overview indicating their allocation to the various operations of the companies in Germany

2

List of all employees (including executive employees) in the various companies, indicating their age, date of first employment, function, nationality (if applicable: residence and/ or working permit status), gross remuneration during the previous calendar year, working hours (full-time/part time), accrued flexi-time accounts, unused vacation for previous years, temporary employees, employees with limited term contracts, trainees and employees in maternity leave

3

Service agreements (including amendments, side letters and other agreements e.g. postcontractual non-compete covenants) of the managing directors, other managers and key employees whose gross annual remuneration exceeds EUR 100,000

4

Any documentation regarding the remuneration system (fix/variable/employees covered), information on any other incentive or recognition system

Document/ Information not available

Comment

99

I 7  Rz. 329

Restructuring and M&A

No.

Question

5

Standard employment agreements for the employees and obligatory standard agreements (to the extent not included in the employment agreements), in particular confidentiality or non-disclosure agreements, agreements for the assignment of employees’ inventions, declarations in respect of conflicts of interests or non-competition agreements

6

Survey of the social benefits provided to all employees or individual employees (e.g. medical, accident and life insurance, company car, etc.)

7

Pension arrangements (collective and individual arrangements) describing the applicable pension plans and any security provided for pensions (direct insurance, reserves, etc.) and including information with regard to irrevocable expectancy rights including actuarial reports concerning insurance

8

Agreements regarding compensation in favour of managing directors, key employees and other employees relating to profitability or turnover or of any other kind

9

Description of increases in wages or salaries since 2008

10

Agreements with employees providing for legal consequences in the event of a change of control

11

Information on severance payments or other forms of redundancy compensation which have been granted to (former) managing directors or employees (or to relatives or surviving dependants of those) since 2008

12

Information on employees who have left during the previous three years indicating the reason for leaving

13

Description of recent cost-cutting measures such as headcount reductions, wage freeze/ reductions or short-time work

100

Document/ Information not available

Comment

Rz. 329  I  7

M&A – employment aspects No.

Question

14

List of all representative bodies of the employees; list of all members of the works council, youth representation, committee representing executive employees and other representative bodies of the employees; list of employee representatives on supervisory boards of the companies based on company co-determination, if any

15

Works council agreements, reconciliation of interests and social compensation plans, policies, guidelines or other documentation regarding working conditions and description of operational usage

16

List of memberships of the companies in employers’ associations, if any

17

Collective bargaining agreements applicable to the employment contracts

18

Short description of strikes, in which employees were involved during the past five years

19

List of all pending or threatened litigious labour disputes and litigation with employees (e.g. unfair dismissal actions), works councils or trade unions

20

List of all litigation, arbitration proceedings and governmental actions (where the quantum exceeds EUR 100,000) which were settled in 2008 to 2011

21

Most recent audit report of any social security administration including the management’s reply to such report and the resulting measures

22

Description of all violations of labour law provisions (e.g. pursuant to audits of social security authorities)

23

Agreements with freelancers/independent contractors and other consultants

Document/ Information not available

Comment

101

I 7  Rz. 330

Restructuring and M&A

(b) Employment clause for sale and purchase agreement (asset deal) Sec. 5 Employees

330

(1) On the Transfer Date, the Purchaser shall take over the employment relationships existing with the Seller pursuant to sec. 613a BGB which pertain to the Business and which are listed in Annex X to this Agreement if and to the extent that the employees do not object to the transfer of their employment relationship. The employees who are party to these employment relationships will be referred to hereinafter as “Transferred Employees”. Employees of the Seller who are not listed in Annex X as well as Transferred Employees who object to the transfer of their employment relationship are hereinafter referred to as “Excluded Employees”. (2) The Seller shall duly and comprehensively inform the Transferred Employees without undue delay in writing about the transfer of their employment relationships pursuant to sec. 613a BGB. The Seller shall observe the requirements of correct information set out in sec. 613a para. 5 BGB. The Seller shall consult with the Purchaser about the wording of the information. The Parties undertake to disclose the necessary information and make it accessible to one another. (3) The Parties shall comprehensively inform one another without undue delay about objections of Transferred Employees to the transfer of their employment relationship and shall, without undue delay, make any correspondence in this context available to the other Party. The Seller shall use its best efforts so that the Transferred Employees do not object to the transfer of their employment relationships. (4) Claims of the Transferred Employees accruing prior to the Transfer Date or which are based on facts occurring before the Transfer Date must be settled by the Seller alone. Claims of Transferred Employees who are not Excluded Employees, the accrual of which relates to a period which is partly before and partly after the Transfer Date must be borne by Seller and Purchaser pro rata in proportion to the number of days as of the beginning of the period in which the claim arises until the Transfer Date and the number of days as of the Transfer Date to the end of the period in which the claim arises. This in particular applies to claims based on bonus payments, gratuities, 13th month salaries, Christmas bonuses, and unused annual leave or similar. (5) The Purchaser does not assume any liability for claims of Excluded Employees, irrespective of whether such claims arise or fall due before or after the Transfer Date. All costs and expenses relating to a continued employment of the Excluded Employees must exclusively be borne by the Seller. This in particular applies to salary payments, severance payments, social security contributions, court costs and lawyers’ fees. This does not 102

M&A – employment aspects

Rz. 330  I  7

apply to claims under employment contracts to which the Transferred Employees are entitled for work performed for the Purchaser in the period between the Transfer Date and the exercise of the right to object; such claims must be settled by the Purchaser alone. (6) The Seller indemnifies the Purchaser against all claims of the Transferred Employees which the Seller has to settle pursuant to para. (4) and (5) in the internal relationship between the Parties. To the extent that the Purchaser settles claims against which it would have to be indemnified by the Seller pursuant to para. (5), the Seller shall reimburse the Purchaser on first demand for all payments made plus 8 % interest per annum as of the point in time in which payment was made by the Purchaser. Indemnification and reimbursement include in particular all costs, damages and expenses, e.g. salary and severance payments, social security contributions, court costs and lawyers’ fees, which the Purchaser incurs in this context. The Seller furthermore indemnifies the Purchaser against all claims of the Excluded Employees, in particular against claims which are asserted with reference to sec. 613a BGB.

103

II.  Restructuring in a crisis 1.  Basics of insolvency law The purpose of the insolvency proceedings as set out in the InsO and 331 monitored­by the insolvency court is to satisfy the creditors equally by distributing the debtor’s assets amongst those creditors. Any private individual or company can, in principle, become insolvent (sec. 11 InsO). Insolvency proceedings can be opened only by application to the insol- 332 vency court. The competent insolvency court is the civil court of the district in which the debtor’s place of general jurisdiction is located. In the case of companies, this is the company’s registered office (sec. 17 para. 1 ZPO). Both the debtor and the creditors are entitled to file an application for the opening of insolvency proceedings. In the case of applications concerning companies as debtors, any member of the representative body, in particular, is entitled to file for the opening of insolvency proceedings (sec. 15 para. 1 InsO, for instance the managing directors of a GmbH). Creditors must have a legal interest in the opening of insolvency proceedings and must substantiate both their claims and the grounds for opening such proceedings (sec. 14 para. 1 InsO). This may take the form of a certification from the bailiff that the execution against the debtor’s movable assets would be unsuccessful (a so-called Fruchtlosigkeitsbescheinigung). As creditors having outstanding remuneration claims against the company, employees are also entitled to apply for the opening of insolvency proceedings, whereas a works council is not. Grounds for opening insolvency proceedings are

333

–– illiquidity on the debtor’s part; –– in the case of companies, also overindebtedness; and –– where the application is filed by the debtor, also imminent illiquidity. Illiquidity on the debtor’s part exists if the debtor is objectively unable to 334 meet its payment obligations when due (sec. 17 para. 2 InsO). This can be assumed if a debtor’s negative liquidity gap that cannot be 335 eliminated within three weeks exceeds 10 % of the debtor’s total liabilities due for payment. In assessing this, delayed payment of wages and salaries is, in particular, an indication of cessation of payment on the debtor’s part. Overindebtedness on the part of a company exists if the debtor’s assets no longer cover its existing liabilities (secs. 19 paras. 1 and 3, 320 InsO). If the debtor files an application for the opening of insolvency proceedings, 336 imminent illiquidity constitutes a further ground for opening such proceedings (sec. 18 para. 1 InsO). Imminent illiquidity means that the debtor 105

II 1  Rz. 337

Restructuring in a crisis

is unlikely to be able to meet its existing payment obligations as they fall due. 337 The insolvency court has to examine ex officio, based on the circum­ stances at the time such proceedings are opened, whether the conditions for the opening of insolvency proceedings are satisfied. Prior to any order to open insolvency proceedings, it can order security measures and appoint­ a temporary insolvency administrator or impose restrictions on disposal, for instance. 338 After the opening of insolvency proceedings, the insolvency court appoints an insolvency administrator. Once the insolvency proceedings are opened, the debtor’s administration and disposal rights in respect of the insolvent’s estate pass to the administrator (sec. 80 para. 1 InsO). The insolvency administrator thus takes over possession and administration of the insolvent’s estate. The insolvent’s estate comprises all assets belonging to the debtor at the time the insolvency proceedings were opened and which it acquires during the proceedings (sec. 35 para. 1 InsO). By virtue of its office, the insolvency administrator acts in his own name with effect both for and against the debtor in his capacity as holder of the insolvent’s estate. He is subject to supervision by the insolvency court and also (where established) by the creditors’ committee, which is the creditors’ representative (sec. 69 para. 1 InsO). 339 A further consequence of the opening of insolvency proceedings is that the company which is the debtor in this context is dissolved (cf. sec. 60 para. 1 no. 4 GmbHG, sec. 131 para. 1 no. 3 HGB). Moreover, the opening of insolvency proceedings interrupts any legal disputes already pending if such disputes relate to the insolvent’s estate (sec. 240 s. 1 ZPO). 340 At the report meeting which is held between six weeks and three months after the opening of insolvency proceedings, the insolvency administrator reports on the debtor’s financial position and the reasons for it. The debtor, the creditors’ committee, the company works council or local works council and the representative committee of executive employees are given the opportunity to state their views (sec. 156 InsO). At the report meeting, the creditors’ assembly decides whether the company should be closed down or temporarily continued (secs. 157 s. 1, 29 no. 1 InsO). 341 After the report meeting, the realisation of the insolvent’s estate is effected (sec. 159 InsO). The realisation process includes all measures serving to liquidate those assets of the debtor which are tied into the insolvent’s estate. In this process, the insolvency administrator requires the consent of the creditors’ committee, or of the creditors’ assembly in the absence of a creditors’ committee, before undertaking measures of particular importance (such as the sale of the company or of an operation; sec. 160 InsO). 342 When announcing its order opening insolvency proceedings, the insolvency court invites the creditors to file their insolvency claims in writing. 106

Basics of insolvency law

Rz. 345  II  1

Insolvency claims are the well-founded asset-related claims of personal creditors against the debtor at the time the insolvency proceedings are opened. The claims must date from the period before insolvency proceedings were opened and relate to money or be convertible into financial claims (secs. 38, 45 InsO). The filing period comprises between two weeks and three months maximum (sec. 28 para. 1 InsO). The insolvency administrator enters each filed claim into a schedule (sec. 175 para. 1 InsO). The claims must be supported by suitable documentary proof. The insolvency claims that have been filed are examined at the verifica- 343 tion meeting, the date of which is stipulated in the order opening insolvency proceedings and which must take place no sooner than one week and no later than two months after expiry of the filing deadline. The purpose of this establishment procedure is to clarify whether the creditors are entitled to a share in the distribution of the insolvent’s estate. In this case, the requirement is not only for such a claim to exist, but also for such claim to be traceable with the insolvency proceedings and for it to assume the ranking claimed (secs. 38, 39 InsO). By way of example, the insolvency administrator may acknowledge the existence of the filed claim but reject it because it is of subordinate ranking or it is not an insolvency claim. Insolvency claims are established when no objection to the filed claim is raised orally at the verification meeting by either the insolvency administrator or an insolvency creditor. For the claims thus established, entry in the schedule has the effect of an unappealable judgment as regards their value and ranking in relation to the insolvency administrator and all insolvency creditors (sec. 175 para. 3 InsO). The entitlement of contested claims must be clarified by a court. The insolvency court records in the schedule whether and, if so, to what extent a claim has been established and which party has raised an objection to it. The verification meeting may be linked to the report meeting (sec. 29 para. 1 no. 2 InsO). Liabilities of the estate – unlike insolvency claims – must be taken into 344 account by the insolvency administrator even if not formally filed, and must be satisfied when due. Liabilities of the estate are claims that arise after the insolvency proceedings have been opened. These include: –– the costs of the insolvency proceedings themselves, along with court costs and the insolvency administrator’s remuneration; –– other liabilities of the estate (secs. 54, 55 InsO). Other liabilities of the estate include liabilities:

345

–– established by virtue of actions by the insolvency administrator or by some other means in the course of the administration, realisation and distribution of the liabilities of the estate but not forming part of the costs of the insolvency proceedings (for example: liabilities ensuing from legal transactions that the insolvency administrator enters into for the liabilities of the estate, or tax liabilities);

107

II 2  Rz. 346

Restructuring in a crisis

–– ensuing from mutual agreements to the extent their performance is required for the insolvent’s estate or has to take place for the period following the opening of insolvency proceedings. The mutual agreements referred to are those concluded by the debtor before insolvency occurred (for example: sales contracts, contracts for works and materials, insurance contracts, and continuing obligations such as tenancy agreements and service and employment contracts); –– ensuing from unjust enrichment in respect of the liabilities of the estate (for example: if the insolvency administrator sells, with legal effect, items owned by third parties). 346 The liabilities of the estate must be satisfied out of the insolvent’s estate in advance of other liabilities and in full (sec. 53 InsO), i.e. payments sett­ ling insolvency claims are made only when all liabilities of the estate have been discharged. 347 After the verification meeting and after the liabilities of the estate have been discharged, the process of satisfying the insolvency claims creditors may begin (sec. 187 para. 1 InsO), provided that sufficient cash is available. The insolvency administrator draws up a distribution record (sec. 188 InsO). Every insolvency claim creditor receives a payment from the available insolvent’s estate corresponding to the ratio of its claim to the totality of the claims filed. Generally speaking, advance distributions will be made (sec. 195 InsO). Once the realisation of the insolvent’s estate has been completed, the insolvency administrator will carry out the final distribution with the approval of the insolvency court (sec. 196 InsO). 348 With the creditors’ approval, the insolvency can also be processed in derogation to the binding provisions of InsO by means of an insolvency plan (secs. 217 et seq. InsO). The insolvency plan may be used for the purposes of reorganisation or even liquidation. It is established when accepted by the creditors and confirmed by the insolvency court. The approval of the debtor, which is also required, is deemed to have been given if he does not lodge any objection at the voting meeting (sec. 247 InsO). Unless provided otherwise, adherence to the insolvency plan results in discharge from the residual debt (sec. 227 InsO). Employees’ claims can also be provided for in the insolvency plan. This applies in particular in relation to insolvency claims. The special rules of insolvency employment law (see II. 2. to 5. below) also apply during the procedure for drawing up an insolvency plan. However, the upper limit for the volume of a social compensation plan does not apply in this case (see II. 4. below).

2.  Protection of remuneration 349 When dealing with the protection of the employees’ remuneration in the context of insolvency proceedings, a distinction is made between the insolvency claims referred to above and the liabilities of the estate. The de108

Protection of remuneration

Rz. 352  II  2

cisive issue in making this distinction is whether the employee rendered performance of his work duties before or after the insolvency proceedings were opened. Employees’ remuneration claims for payment arrears owed by the em- 350 ployer before the insolvency proceedings were opened constitute normal insolvency claims (secs. 38, 108 para. 2 InsO), but employees’ remuneration claims after the insolvency proceedings were opened constitute liabilities of the estate that must be satisfied in full and that take precedence (secs. 55 para. 1 no. 2 alternative 1, 108 para. 1 InsO). If there are insufficient assets, the employer’s liabilities with respect to 351 the estate may also be ranked differently. Assets are deemed to be insufficient if the insolvent’s estate is adequate to cover the costs of the insolvency proceedings but will (probably) not suffice to satisfy the other liabilities of the estate when they fall due (sec. 247 InsO). In this case, the following distinctions are made: –– If, after insolvency proceedings have been opened, the insolvency administrator requested the employees to perform their employment contract for the insolvent’s estate (i.e. made use of the employees’ performance of their work duties), the employees’ claims are ranked in the second category of liabilities of the estate (sec. 209 para. 1 no. 2 in conjunction with para. 2 no. 3 InsO). –– If, on the other hand, the insolvency administrator dismissed the employees and released them from the obligation to work up to the date of expiry of the notice period, the employees’ remuneration claims are ranked in the lowest category of liabilities of the estate (sec. 209 para. 1 no. 3 InsO). These claims are therefore satisfied with lower priority. Employee remuneration claims relating to the three months prior to the 352 opening of insolvency proceedings involving the employer’s assets are secured in particular through the existence of insolvency pay (secs. 183 to 189 SGB III). Insolvency pay is granted only if requested by the employee. The amount paid is equivalent to the employee’s net pay, but capped at the pension insurance fund’s social security contribution assessment threshold (sec. 185 SGB III). In 2011 this threshold was set at EUR 66,000 net annual income (for West Germany). The funds required for the insolvency pay are raised by the employers through an assessment procedure conducted by the accident insurers (secs. 358 et seq. SGB III).

109

II 3  Rz. 353

Restructuring in a crisis

3.  Specifics of dismissals and termination of works council agreements 3.1  Termination of employment relationships 353 In times of crisis, companies are frequently overstaffed. After insolvency proceedings have been opened, this problem is often exacerbated as order volumes decline. 354 The opening of insolvency proceedings in itself, however, has no influence on the existence and content of an employment contract. Insolvency on the part of the employer does not bring an employment contract to an end. The opening of insolvency proceedings alone does not constitute grounds for terminating an employment contract with or without due notice. The general criteria for dismissal apply in this case (see I. 2. above). 355 Once insolvency proceedings have been opened, the insolvency administrator steps into the shoes of the employer. The employer’s rights of disposition and administration are vested in the insolvency administrator. The insolvency administrator alone has the right to terminate employment contracts once insolvency proceedings have been opened. 356 The InsO makes it easier to terminate employment contracts only to the extent that the ordinary notice period is a uniform maximum period of three months for the end of a calendar month unless a shorter period applies in individual cases (sec. 113 para. 1 InsO). As well as establishing a maximum notice period, this also overcomes the restrictions regarding dismissal ensuing from fixed-term employment contracts or agreements that are non-terminable by virtue of an applicable collective bargaining agreement. Fixed-term employment contracts that end automatically only when the agreed period of time expires and in which no option for dismissal with due notice was included can therefore be terminated subject to observance of a three month notice period provided that there are grounds for such dismissal with due notice. ‘Non-terminable’ employees whose contracts can be terminated – after reaching a certain length of service and a certain age – for good cause only (based on provisions in an employment contract or in an applicable collective bargaining agreement) may also be dismissed subject to a notice period of three months provided there are due grounds for termination. Usually, in the case of insolvency dismissals are based on operational reasons (see I. 2.2 above). 357 Any action against dismissal (see I. 2.1 (f) above) must be brought by the employee against the insolvency administrator as party. If the complaint is unambiguously directed against the former employer, it does not comply with the deadline provided for in sec. 4 KSchG and the dismissal is deemed to be legally valid (sec. 7 KSchG).

110

Change to the operation during insolvency proceedings

Rz. 361  II  4

3.2  Termination of works council agreements and social compensation plans When works council agreements are terminated after insolvency proceed- 358 ings have been opened, it makes a difference if they provide for benefits which encumber the insolvent’s estate (sec. 120 para. 1 InsO). If this is the case, similar rules apply as to the termination of employment contracts, i.e. such works council agreements may be terminated subject to a notice period of three months, even if a longer notice period is provided for. The insolvent’s estate is always encumbered by a works council agreement if such works council agreement gives rise to payment obligations on the part of the employer. This also includes benefits to the works council itself. An example of this would be the employer’s agreement continuously to release more works council members from their work duties for the purpose of performing works council activities than is provided for by law (cf. sec. 38 BetrVG). Exercising the right of dismissal does not – as in other cases also – need 359 any justification and is not subject to any review of content. However, care must be taken to ensure that enforceable works council agreements  continue to be valid until replaced by a new agreement (sec. 77 para. 6 B e t r VG­), since no special provisions under insolvency law apply in this respect. Other provisions apply only if the parties had already precluded continued effectiveness when concluding the works council agreement. Social compensation plans can also be terminated subject to a notice pe- 360 riod of three months, provided that they were agreed more than three months before the opening of insolvency proceedings was requested (otherwise the option of revocation pursuant to sec. 124 InsO is applicable) and still burden the insolvent’s estate. In other cases, the amendment of social compensation plans that have already been agreed is – as in other cases also – possible. The insolvency administrator and the works council may even amend a valid social compensation plan to the future detriment of the employees concerned, provided that they observe the principles of good faith and proportionality.

4.  Change to the operation during insolvency proceedings When there is a fundamental change to the operation in the context of an 361 insolvency (e.g. in the case of substantial redundancies), the provisions of secs. 111 et seq. BetrVG apply as a general rule. For this reason, it is advisable to at least attempt to agree a reconciliation of interests with the works council regarding the ‘what, when and why’ of the change to the operation before such change is actually implemented. The works council can even enforce the conclusion of a social compensation plan (see I. 6.3 above). 111

II 5  Rz. 362

Restructuring in a crisis

362 Since even such an attempt to reach a reconciliation of interests usually entails a not inconsiderable amount of time, the insolvency administrator is offered the possibility of conducting a change to the operation without prior conciliation board proceedings (sec. 124 InsO). In this case, exceptionally, no employee claims arise to compensation for suffered hardship pursuant to sec. 113 para. 3 BetrVG. Nor may works councils judicially force the change to the operation to be suspended until conciliation board proceedings are conducted. At the request of the insolvency administrator, the labour court can announce its approval of implementation of the change to the operation if the company’s economic position requires such implementation of the change to the operation even taking into account the employees’ social interests. The prerequisite for this is that no reconciliation of interests was agreed with the works council within a period of three weeks after commencement of negotiations or receipt of a written invitation to commence negotiations. 363 If, on the other hand, a reconciliation of interests is agreed between the insolvency administrator and the works council, and if the employees who are to be dismissed are listed by name in that document, then a statutory presumption applies if the employee challenges the validity of the dismissal in court (sec. 125 InsO, cf. also sec. 1 para. 5 KSchG). It is presumed that the dismissals are warranted by urgent operational requirements which preclude continued employment in the operation or continued employment on unchanged terms. Moreover, the social selection in respect of the employees in the context of actions brought for dismissal can be reviewed by the courts only in relation to the following criteria: years of service, age and alimony obligations. Even then, the courts may only review such social selection for gross errors. 364 The value of any social compensation plan agreed within the context of insolvency is limited to an amount equal to 2.5 times the monthly salaries of the employees threatened with dismissal (secs. 123 paras. 1 and 2 InsO). In addition, no more than one third of the insolvent’s estate that would have been available without any such social compensation plan may be used to settle employees’ social compensation plan claims.

5.  Acquisition of companies during insolvency proceedings 365 The acquisition of companies in a state of crisis or insolvency (Distressed M&A) in the form of an accelerated transaction procedure is one possible restructuring measure. Since the purchase price is usually favourable in this situation, the acquisition of such companies is attractive to investors. 366 However, since the transfer of the employment relationships, together with all rights and obligations pursuant to sec. 613a BGB (transfer of business, see I. 5. above), may constitute an obstacle to the takeover of an insolvent operation, the purchaser’s position is improved in the event of a sale during insolvency. 112

Acquisition of companies during insolvency proceedings

Rz. 370  II  5

Firstly, the legal consequences ensuing from sec. 613a BGB are amended in 367 accordance with German Federal Labour Court case law. The liability of the party purchasing the operation with respect to existing claims lodged by the transferring employees is limited. In the case of a purchase following the opening of insolvency proceedings, the purchaser is not liable for old liabilities but only for the liabilities on the part of the seller that arose from the employment relationship after insolvency proceedings were opened. In this way, the purchaser is not burdened with arrears or pension commitment liabilities from the past. Instead, the insolvency proceedings’ distribution maxim takes precedence in order to safeguard the principle of the equal satisfaction of all creditors. This is particularly important as regards potential claims on the part of the transferring employees arising from a company pension scheme that was introduced by the seller. In this situation, the purchaser, in its capacity as the new employer, owes only that portion of the company pension scheme which the transferring employees have earned since the opening of insolvency proceedings. It is irrelevant in this regard whether the pension rights were still non-vested or already vested at the time insolvency proceedings were opened. Secondly, the application of simplified dismissals in the event of changes 368 to the operation in the context of insolvency proceedings (secs. 125 to 127 InsO cf. above) is extended to cover cases where the change to the operation was implemented by the purchaser only after the operation was sold. The purchaser should not have to wait until the insolvency administrator has implemented the change to the operation before taking over the operation. If this were the case, then it would forfeit the simplified dismissal set out in the InsO. Since reorganizational schemes generally entail redundancies, this is especially important for the purchaser. Conversely, according to case law, dismissals on the seller’s part (by the 369 insolvency administrator) are also possible even prior to the transfer of business on the basis of a purchaser’s business plan. This applies even if the insolvency administrator would not have been in a position to realise the reorganisational scheme itself. In the case of reorganisational schemes, the operation is frequently no longer in a position to be reorganised in itself, in which case the approval of the purchaser’s business plan cannot be made dependant on the fact that it could also have been implemented by the previous employer. The spirit and purpose of sec. 613a BGB is not to oblige the purchaser to extend the employment relationship again artificially, even where there is no possibility of work for the employees. In addition, the (deterrent) effect of the prohibition of dismissal on the 370 grounds of a transfer of business (sec. 613a para. 4 s. 1 BGB, cf. I. 5.8 above) is diminished by the fact that, in the context of a reconciliation of interests including an list of names, the presumption pursuant to sec. 125 para. 1 s. 1 InsO (cf. above) is also extended such that contracts are not terminated by reason of the transfer of business (sec. 128 para. 2 InsO). It is up to the employee to refute this “double presumption” by proving the 113

II 5  Rz. 371

Restructuring in a crisis

opposite in the dismissal protection proceedings (sec. 292 ZPO). The employee must prove that the dismissal was not justified by urgent operational requirements and that it occurred by reason of the transfer of business. 371 Lastly, according to German Federal Labour Court case law, it is even permissible – notwithstanding sec. 613a BGB – to sell an operation without requiring the purchaser to take on the employees (under the same conditions as before). For this to happen, the employees “simply” have to be transferred into a transfer company and be employed by it on a temporary basis. The operation’s tangible and intangible assets can then be transferred without the transfer of the employees. 372 In the view of the German Federal Labour Court, the statutory prohibition of dismissal due to a transfer of business is circumvented by the cancellation agreement between the seller and the employees needed for the crossover to the transfer company only if the agreement intends to eliminate the continuation of the employment relationship whilst simultaneously maintaining the position. This is the case if a new employment contract is simultaneously agreed with the purchaser or a binding promise to this effect given. The parties to the employment contract may validly cancel the employment relationship in the context of a transfer of business if the focus of the cancellation agreement is the conclusive departure of the employee from the operation, meaning that it does not serve merely to interrupt the continuity of the employment relationship. According to the German Federal Labour Court, this also applies if it is simultaneously agreed, in a tripartite agreement between the employer, the employee and the transfer company, for instance, that the employee should move to a transfer company. 373 In this manner, the purchaser may then choose on the one hand the employees it would prefer to employ, and on the other the conditions subject to which this is to take place. The purchaser is not bound by the previous employer’s employment conditions. The provisions of sec. 613a para. 1 s. 1 and para. 4 BGB (cf. I. 5. above), which are intended to prevent the purchaser from making a free choice when taking over the workforce, have no bearing in this situation.

114

III.  Selected laws 1.  Civil Code […]

[…]

Bürgerliches Gesetzbuch (Auszüge)

Civil Code (excerpts)

§ 611 Vertragstypische Pflichten beim Dienstvertrag

Sec. 611 Typical contractual duties under a service contract

(1) Durch den Dienstvertrag wird derjenige, welcher Dienste zusagt, zur Leistung der versprochenen Dienste, der andere Teil zur Gewährung der vereinbarten Vergütung verpflichtet.

(1) By means of a service contract, a person who promises services shall be obliged to perform the services promised, and the other party shall be obliged to grant the agreed remuneration.

(2) Gegenstand des Dienstvertrags können Dienste jeder Art sein.

(2) Services of any type may be subject of a service contract.

§ 612 Vergütung

Sec. 612 Remuneration

(1) Eine Vergütung gilt als stillschweigend vereinbart, wenn die Dienstleistung den Umständen nach nur gegen eine Vergütung zu erwarten ist.

(1) A remuneration is deemed to have been tacitly agreed upon if, under the circumstances, it is to be expected that the services are rendered only for remuneration.

(2) Ist die Höhe der Vergütung nicht bestimmt, so ist bei dem Bestehen einer Taxe die taxmäßige Vergütung, in Ermangelung einer Taxe die übliche Vergütung als vereinbart anzusehen.

(2) If the amount of remuneration is not specified, and if a set rate exists, it is deemed to be agreed upon; if no set rate exists, the usual remuneration is deemed to be agreed upon.

§ 612a Maßregelungsverbot

Sec. 612a Prohibition of adverse treatment

Der Arbeitgeber darf einen Arbeitnehmer bei einer Vereinbarung oder einer Maßnahme nicht benachteiligen, weil der Arbeitnehmer in zulässiger Weise seine Rechte ausübt.

The employer must not discriminate against an employee in an agreement or a measure because the employee exercises his rights in a permitted way.

§ 613 Unübertragbarkeit

Sec. 613 Non-transferability

Der zur Dienstleistung Verpflichtete hat die Dienste im Zweifel in Person zu leisten. 2Der Anspruch auf die

1

1

The party who is obliged to perform services has to, in case of doubt, render the services personally. 2In case of

115

III 1

Selected laws

Dienste ist im Zweifel nicht übertragbar.

doubt, the claim to services cannot be transfered.

§ 613a Rechte und Pflichten bei Betriebsübergang

Sec. 613a Rights and duties in the case of transfer of business

(1) 1Geht ein Betrieb oder Betriebsteil durch Rechtsgeschäft auf einen anderen Inhaber über, so tritt dieser in die Rechte und Pflichten aus den im Zeitpunkt des Übergangs bestehenden Arbeits­verhältnissen ein. 2Sind diese Rechte und Pflichten durch Rechtsnormen eines Tarifvertrags oder durch eine Betriebsvereinbarung geregelt, so werden sie Inhalt des Arbeitsverhältnisses zwischen dem neuen Inhaber und dem Arbeitnehmer und dürfen nicht vor Ablauf eines Jahres nach dem Zeitpunkt des Übergangs zum Nachteil des Arbeitnehmers geändert werden. 3Satz 2 gilt nicht, wenn die Rechte und Pflichten bei dem neuen Inhaber durch Rechtsnormen eines anderen Tarifvertrags oder durch eine andere Betriebsvereinbarung geregelt werden. 4Vor Ablauf der Frist nach Satz 2 können die Rechte und Pflichten geändert werden, wenn der Tarifvertrag oder die Betriebsvereinbarung nicht mehr gilt oder bei fehlender beiderseitiger Tarifgebundenheit im Geltungsbereich eines anderen Tarifvertrags dessen Anwendung zwischen dem neuen Inhaber und dem Arbeitnehmer vereinbart wird.

(1) 1Where a business or part of a business is transferred by a legal transaction to another owner, the latter enters into the rights and obligations resulting from the employment relationships existing at the time of transfer. 2If such rights and obligations are subject to the legal provisions of a collective bargaining agreement or a works council agreement, they shall become a part of the employment relationship between the new owner and the employee and may not be altered to the disadvantage of the employee before the expiration of one year following the date of the transfer. 3 Sentence 2 shall not apply in the event that the rights and obligations of the new owner are subject to the legal provisions of another collective bargaining agreement or another works council agreement. 4Such rights and obligations may be altered prior to the end of the period stipulated in sentence 2 if the collective bargaining agreement or works council agreement no longer applies or in the event that the new owner and the employee are not mutually bound by a collective bargaining agreement and agree on the application of another collective bargaining agreement within its scope of application.

(2) 1Der bisherige Arbeitgeber haftet neben dem neuen Inhaber für Verpflichtungen nach Absatz 1, soweit sie vor dem Zeitpunkt des Übergangs entstanden sind und vor Ablauf von einem Jahr nach diesem Zeitpunkt fällig werden, als Gesamtschuldner.

(2) 1The previous employer and the new owner are jointly liable for obligations pursuant to paragraph 1, insofar as such obligations were in existence prior to the date of transfer and become due prior to the expiration of one year after the said date. 2If such

116

III 1

Civil Code 2

Werden solche Verpflichtungen nach dem Zeitpunkt des Übergangs fällig, so haftet der bisherige Arbeitgeber für sie jedoch nur in dem Umfang, der dem im Zeitpunkt des Übergangs abgelaufenen Teil ihres Bemessungszeitraums entspricht.

obligations become due after the date of transfer, the previous employer is only proportionally liable for the total period of calculation which reflects the period which had elapsed by the date of transfer.

(3) Absatz 2 gilt nicht, wenn eine juristische Person oder eine Personenhandelsgesellschaft durch Umwandlung erlischt.

(3) Paragraph 2 shall not apply if a legal entity or commercial partnership ceases to exist as a result of transformation.

(4) 1Die Kündigung des Arbeitsverhältnisses eines Arbeitnehmers durch den bisherigen Arbeitgeber oder durch den neuen Inhaber wegen des Übergangs eines Betriebs oder eines Betriebsteils ist unwirksam. 2Das Recht zur Kündigung des Arbeitsverhältnisses aus anderen Gründen bleibt unberührt.

(4) 1The termination of the employment relationship of an employee by the previous employer or by the new owner due to the transfer of a business or a part of a business is invalid. 2 The right to terminate the employment relationship for other reasons remains unaffected.

(5) Der bisherige Arbeitgeber oder der neue Inhaber hat die von einem Übergang betroffenen Arbeitnehmer vor dem Übergang in Textform zu unterrichten über:

(5) The previous employer or the new owner are obliged to inform employees affected by the transfer prior to the transfer, in writing, of the following:

1. den Zeitpunkt oder den geplanten Zeitpunkt des Übergangs,

1. the date or envisaged date of the transfer,

2. den Grund für den Übergang,

2. the reason for the transfer,

3. die rechtlichen, wirtschaftlichen und sozialen Folgen des Übergangs für die Arbeitnehmer und

3. the legal, economic, and social consequences of the transfer for the employees and

4. die hinsichtlich der Arbeitnehmer in Aussicht genommenen Maßnahmen.

4. the measures envisaged to be taken in respect of the employees.

(6) 1Der Arbeitnehmer kann dem Übergang des Arbeitsverhältnisses innerhalb eines Monats nach Zugang der Unterrichtung nach Absatz 5 schriftlich widersprechen. 2Der Widerspruch kann gegenüber dem bisherigen Arbeitgeber oder dem neuen Inhaber erklärt werden.

(6) 1The employee may object in writing to the transfer of the employment relationship within one month of receipt of the information pursuant to paragraph 5. 2Objection may be declared to the previous employer or the new owner.

[…]

[…]

117

III 1

Selected laws

§ 615 Vergütung bei Annahmeverzug und bei Betriebsrisiko

Sec. 615 Remuneration in the case of default of acceptance and business risk

1

Kommt der Dienstberechtigte mit der Annahme der Dienste in Verzug, so kann der Verpflichtete für die in­ folge des Verzugs nicht geleisteten Dienste die vereinbarte Vergütung verlangen, ohne zur Nachleistung verpflichtet zu sein. 2Er muss sich jedoch den Wert desjenigen anrechnen lassen, was er infolge des Unterbleibens der Dienstleistung erspart oder durch anderweitige Verwendung seiner Dienste erwirbt oder zu erwerben böswillig unterlässt. 3Die Sätze 1 und 2 gelten entsprechend in den Fällen, in denen der Arbeitgeber das Risiko des Arbeitsausfalls trägt.

If the party entitled to services is in default in accepting the services, the party owing the services may demand the agreed remuneration for the services not rendered as the result of the default without being obliged to provide remediation. 2However, he must allow to be credited against him what he saves as a result of not performing the services or acquires or wilfully fails to acquire through use of his services elsewhere. 3Sentences 1 and 2 apply mutatis mutandis in cases in which the employer bears the risk of loss of work.

[…]

[…]

§ 620 Beendigung des Dienstverhältnisses

Sec. 620 Termination of the service relationship

(1) Das Dienstverhältnis endigt mit dem Ablauf der Zeit, für die es eingegangen ist.

(1) The service relationship ends at the end of the period of time for which it has been entered into.

(2) Ist die Dauer des Dienstverhältnisses weder bestimmt noch aus der Beschaffenheit oder dem Zwecke der Dienste zu entnehmen, so kann jeder Teil das Dienstverhältnis nach Maßgabe der §§ 621 bis 623 kündigen.

(2) If the duration of the service relationship neither is specified nor may be inferred from the nature or the purpose of the services, then either party can terminate the service relationship subject to the provisions of secs. 621 to 623.

(3) Für Arbeitsverträge, die auf bestimmte Zeit abgeschlossen werden, gilt das Teilzeit- und Befristungsgesetz.

(3) The Part-Time and Fixed-Term Employment Act applies to employment contracts entered into for a fixed term.

§ 621 Kündigungsfristen bei Dienstverhältnissen

Sec. 621 Notice periods for service relationships

Bei einem Dienstverhältnis, das kein Arbeitsverhältnis im Sinne des § 622 ist, ist die Kündigung zulässig,

In the case of a service relationship that is not an employment relationship within the meaning of sec. 622, termination is permitted,

118

1

Civil Code

III 1

1. wenn die Vergütung nach Tagen bemessen ist, an jedem Tag für den Ablauf des folgenden Tages;

1. if the remuneration is calculated by days, on any day to the end of the following day;

2. wenn die Vergütung nach Wochen bemessen ist, spätestens am ersten Werktag einer Woche für den Ablauf des folgenden Sonnabends;

2. if the remuneration is calculated by weeks, at the latest on the first working day of a week to the end of the following Saturday;

3. wenn die Vergütung nach Monaten bemessen ist, spätestens am 15. eines Monats für den Schluss des Kalendermonats;

3. if the remuneration is calculated by months, at the latest on the fifteenth of one month to the end of the calendar month;

4. wenn die Vergütung nach Vierteljahren oder längeren Zeitabschnitten bemessen ist, unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von sechs Wochen für den Schluss eines Kalendervierteljahrs;

4. if the remuneration is calculated by quarters or longer periods of time, observing a notice period of six weeks, to the end of a calendar quarter;

5. wenn die Vergütung nicht nach Zeitabschnitten bemessen ist, jederzeit; bei einem die Erwerbstätigkeit des Verpflichteten vollständig oder hauptsächlich in Anspruch nehmenden Dienstverhältnis ist jedoch eine Kündigungsfrist von zwei Wochen einzuhalten.

5. if the remuneration is not calculated by time periods, at any time; in the case of a service relationship that completely or mainly takes up the economic activity of the party contracted to provide the service, however, a notice period of two weeks must be observed.

§ 622 Kündigungsfristen bei Arbeitsverhältnissen

Sec. 622 Notice periods for employment relationships

(1) Das Arbeitsverhältnis eines Arbeiters oder eines Angestellten (Arbeitnehmers) kann mit einer Frist von vier Wochen zum Fünfzehnten oder zum Ende eines Kalendermonats gekündigt werden.

(1) The employment relationship of a worker or salaried employee (employee) can be terminated subject to a notice period of four weeks to the fifteenth or to the end of a calendar month.

(2) 1Für eine Kündigung durch den Arbeitgeber beträgt die Kündigungsfrist, wenn das Arbeitsverhältnis in dem Betrieb oder Unternehmen

(2) 1For a notice of termination given by the employer, the notice period shall be as follows if the employment relationship in the operation or the company

1. zwei Jahre bestanden hat, einen Monat zum Ende eines Kalendermonats,

1. has lasted for two years, one month to the end of a calendar month,

2. fünf Jahre bestanden hat, zwei Monate zum Ende eines Kalendermonats,

2. has lasted for five years, two months to the end of a calendar month,

119

III 1

Selected laws

3. acht Jahre bestanden hat, drei Monate zum Ende eines Kalendermonats,

3. has lasted for eight years, three months to the end of a calendar month,

4. zehn Jahre bestanden hat, vier Monate zum Ende eines Kalendermonats,

4. has lasted for ten years, four months to the end of a calendar month,

5. zwölf Jahre bestanden hat, fünf Monate zum Ende eines Kalendermonats,

5. has lasted for twelve years, five months to the end of a calendar month,

6. 15 Jahre bestanden hat, sechs Monate zum Ende eines Kalendermonats,

6. has lasted for fifteen years, six months to the end of a calendar month,

7. 20 Jahre bestanden hat, sieben Monate zum Ende eines Kalendermonats.

7. has lasted for twenty years, seven months to the end of a calendar month.

2

Bei der Berechnung der Beschäftigungsdauer werden Zeiten, die vor der Vollendung des 25. Lebensjahrs des Arbeitnehmers liegen, nicht berücksichtigt.

2

(3) Während einer vereinbarten Probezeit, längstens für die Dauer von sechs Monaten, kann das Arbeitsverhältnis mit einer Frist von zwei Wochen gekündigt werden.

(3) During an agreed probation period, at the longest for the duration of six months, the employment relationship may be terminated with a two weeks’ notice period.

(4) 1Von den Absätzen 1 bis 3 ab­ weichende Regelungen können durch Tarifvertrag vereinbart werden. 2Im Geltungsbereich eines solchen Tarifvertrags gelten die abweichenden tarif­vertraglichen Bestimmungen zwischen nicht tarifgebundenen Arbeitgebern und Arbeitnehmern, wenn ihre Anwendung zwischen ihnen vereinbart ist.

(4) 1Provisions differing from paragraphs 1 to 3 may be agreed upon in a collective bargaining agreement. 2 Within the scope of application of such a collective bargaining agreement, the differing collective bargaining agreement provisions between employers and employees who are not bound by collective bargaining agreements apply if their application has been agreed between them.

(5) 1Einzelvertraglich kann eine kürzere als die in Absatz 1 genannte Kündigungsfrist nur vereinbart werden,

(5) 1By way of individual agreement, shorter notice periods than those stated­in paragraph 1 may be agreed only,

1. wenn ein Arbeitnehmer zur vor­ übergehenden Aushilfe eingestellt

1. if an employee is employed as a helper on a temporary basis; this

120

When calculating the duration of employment, time periods prior to completion of the twenty-fifth year of life of the employee shall not be considered.

III 1

Civil Code

ist; dies gilt nicht, wenn das Arbeitsverhältnis über die Zeit von drei Monaten hinaus fortgesetzt wird;

does not apply if the employment relationship is extended beyond a duration of three months;

2. wenn der Arbeitgeber in der Regel nicht mehr als 20 Arbeitnehmer ausschließlich der zu ihrer Berufsbildung Beschäftigten beschäftigt und die Kündigungsfrist vier Wochen nicht unterschreitet.

2. if the employer generally employs not more than 20 employees with the exception of vocational trainees and the notice period is not less than four weeks.

2

Bei der Feststellung der Zahl der beschäf­tigten Arbeitnehmer sind teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer mit einer­regelmäßigen wöchentlichen Arbeitszeit von nicht mehr als 20 Stunden mit 0,5 und nicht mehr als 30 Stunden mit 0,75 zu berücksichtigen. 3Die einzelvertragliche Vereinbarung längerer als der in den Absätzen­ 1 bis 3 genannten Kündigungsfristen bleibt hiervon unberührt.

2

(6) Für die Kündigung des Arbeitsverhältnisses durch den Arbeitnehmer darf keine längere Frist vereinbart werden als für die Kündigung durch den Arbeitgeber.

(6) For the termination of the employment relationship by the employee, the notice period agreed upon must not be longer than for the notice of termination given by the employer.

§ 623 Schriftform der Kündigung

Sec. 623 Written form of termination

Die Beendigung von Arbeitsverhältnissen durch Kündigung oder Auflösungsvertrag bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform; die elektronische Form ist ausgeschlossen.

The termination of employment relationships by notice of termination or cancellation agreement requires written form to be valid; the electronic form is excluded.

§ 624 Kündigungsfrist bei Verträgen über mehr als fünf Jahre

Sec. 624 Notice period for contracts lasting more than five years

1

Ist das Dienstverhältnis für die Lebenszeit einer Person oder für längere Zeit als fünf Jahre eingegangen, so kann es von dem Verpflichteten nach dem Ablauf von fünf Jahren gekündigt werden. 2Die Kündigungsfrist beträgt sechs Monate.

1

[…]

[…]

When the number of employees employed is determined, part-time employees with regular weekly working hours of not more than 20 hours are counted as 0.5 and those working not more than 30 hours are counted as 0.75. 3The agreement in an individual contract of longer notice periods than those stated in paragraphs 1 to 3 remains unaffected thereof.

If the service relationship is entered into for the lifetime of a person or for a longer period than five years, it may be terminated by the party who has been contracted to provide the service at the end of five years. 2The notice period shall be six months.

121

III 1

Selected laws

§ 626 Fristlose Kündigung aus wichtigem Grund

Sec. 626 Termination for good cause with immediate effect

(1) Das Dienstverhältnis kann von jedem­Vertragsteil aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist gekündigt werden, wenn Tatsachen vorliegen, auf Grund derer dem Kündigenden unter Berücksichtigung aller Umstände des Einzelfalles und unter Abwägung der Interessen beider Vertragsteile die Fortsetzung des Dienstverhältnisses bis zum Ablauf der Kündigungsfrist oder bis zu der vereinbarten Beendigung des Dienstverhältnisses nicht zugemutet werden kann.

(1) The service relationship can be terminated by either party to the contract for good cause without observing a notice period if facts exist which, taking into consideration all circumstances of the individual case and weighing the interests of both contractual parties, would make the continuance of the service relationship until the end of the notice period or the agreed termination date of the service relationship unacceptable for the terminating party.

(2) 1Die Kündigung kann nur innerhalb von zwei Wochen erfolgen. 2Die Frist beginnt mit dem Zeitpunkt, in dem der Kündigungsberechtigte von den für die Kündigung maßgebenden Tatsachen Kenntnis erlangt. 3Der Kündigende muss dem anderen Teil auf Verlangen den Kündigungsgrund unverzüglich schriftlich mitteilen.

(2) 1Notice of termination has to be given within two weeks. 2This period begins to run at the point in time at which the party entitled to terminate obtains knowledge of the facts decisive for the termination. 3The party terminating must inform the other party, upon request, in writing and without undue delay about the reasons for the termination.

[…]

[…]

§ 630 Pflicht zur Zeugniserteilung

Sec. 630 Duty to provide a reference

1

Bei der Beendigung eines dauernden Dienstverhältnisses kann der Verpflichtete von dem anderen Teil ein schriftliches Zeugnis über das Dienstverhältnis und dessen Dauer fordern. 2 Das Zeugnis ist auf Verlangen auf die Leistungen und die Führung im Dienst zu erstrecken. 3Die Erteilung des Zeugnisses in elektronischer Form ist ausgeschlossen. 4Wenn der Verpflichtete ein Arbeitnehmer ist, findet § 109 der Gewerbeordnung Anwendung.

Upon the termination of a continual service relationship, the party contracted to provide the service may demand from the other party a written reference on the service relationship and its duration. 2The reference must be extended, upon request, to the services performed and conduct in service. 3The reference must not be provided in electronic form. 4If the person contracted to provide the service is an employee, sec. 109 of the Trade Regulation Act applies.

[…]

[…]

122

1

2.  Act against Unfair Dismissal Kündigungsschutzgesetz (Auszüge)

Act against Unfair Dismissal (excerpts­)

Erster Abschnitt. Allgemeiner Kündigungs­schutz

First Chapter. General protection against unfair dismissal

§ 1 Sozial ungerechtfertigte Kündigungen­

Sec. 1 Socially unjustified dismissals

(1) Die Kündigung des Arbeitsverhältnisses gegenüber einem Arbeitnehmer, dessen Arbeitsverhältnis in demselben Betrieb oder Unternehmen ohne Unterbrechung länger als sechs Monate bestanden hat, ist rechtsunwirksam, wenn sie sozial ungerechtfertigt ist.

(1) The dismissal of the employment re­lationship with an employee whose employment relationship within the same operation or company has existed for more than six months without interruption shall be legally invalid if it is socially unjustified.

(2) 1Sozial ungerechtfertigt ist die Kündigung, wenn sie nicht durch Gründe, die in der Person oder in dem Verhalten des Arbeitnehmers liegen, oder durch dringende betriebliche Erfordernisse, die einer Weiterbeschäftigung des Arbeitnehmers in diesem Betrieb entgegenstehen, bedingt ist. 2 Die Kündigung ist auch sozial ungerechtfertigt, wenn

(2) 1The dismissal is socially unjustified unless it is contingent upon reasons attributable to the person or the conduct of the employee or by urgent operational requirements which present an obstacle to the continued employment of the employee in the operation. 2The dismissal is also socially unjustified if

1. in Betrieben des privaten Rechts

1. in private law operations

a) die Kündigung gegen eine Richtlinie nach § 95 des Betriebsverfassungsgesetzes verstößt,

a) the dismissal infringes any guideline pursuant to sec. 95 of the Works Constitution Act,

b) der Arbeitnehmer an einem anderen Arbeitsplatz in demselben Betrieb oder in einem anderen Betrieb des Unternehmens weiterbeschäftigt werden kann

b) the employee can be found continued employment in another workplace within the same operation or in another operation within the company

und der Betriebsrat oder eine andere nach dem Betriebsverfassungsgesetz insoweit zuständige Vertretung der Arbeitnehmer aus einem dieser Gründe der Kündigung innerhalb der Frist des § 102 Abs. 2 Satz 1 des Betriebs-

and the works council or another employee representative body competent in this respect pursuant to the Works Constitution Act has submitted a written objection to the dismissal for one of these reasons within the time limit stipulated in sec. 102 para. 2

123

III 2

Selected laws

verfassungsgesetzes schriftlich widersprochen hat,

sentence 1 of the Works Constitution Act,

2. in Betrieben und Verwaltungen des öffentlichen Rechts

2. in public law operations and administrative organisations

a) die Kündigung gegen eine Richtlinie über die personelle Auswahl bei Kündigungen verstößt,

a) the dismissal infringes any guideline regulating the selection of employees in the event of dismissals,

b) der Arbeitnehmer an einem anderen Arbeitsplatz in derselben Dienststelle oder in einer anderen Dienststelle desselben Verwaltungszweiges an demselben Dienstort einschließlich seines Einzugsgebietes weiterbeschäftigt werden kann

b) the employee can be found continued employment in another workplace within the same unit or in another unit within the same administrative field at the same location and/or within his catchment area,

und die zuständige Personalvertretung aus einem dieser Gründe fristgerecht gegen die Kündigung Einwendungen erhoben hat, es sei denn, dass die Stufenvertretung in der Verhandlung mit der übergeordneten Dienststelle die Einwendungen nicht aufrechterhalten hat.

and the competent staff representative body has, within the time limit, objected to the dismissal for one of these reasons, unless a higher-level representative body failed to support the objections in its negotiations with a higher-level unit.

3

Satz 2 gilt entsprechend, wenn die Weiterbeschäftigung des Arbeitnehmers nach zumutbaren Umschulungs- oder Fortbildungsmaßnahmen oder eine Weiterbeschäftigung des Arbeitnehmers unter geänderten Arbeitsbedingungen möglich ist und der Arbeitnehmer sein Einverständnis hiermit erklärt hat. 4Der Arbeitgeber hat die Tatsachen zu beweisen, die die Kündigung bedingen.

Sentence 2 shall apply mutatis mutandis in cases where the continued employment of the employee is possible following reasonable retraining or advanced training, or subject to altered employment conditions, and the employee has given his consent thereto. 4The employer must prove the facts necessitating the dismissal.

(3) 1Ist einem Arbeitnehmer aus dringenden betrieblichen Erfordernissen im Sinne des Absatzes 2 gekündigt worden, so ist die Kündigung trotzdem sozial ungerechtfertigt, wenn der Arbeitgeber bei der Auswahl des Arbeitnehmers die Dauer der Betriebszugehörigkeit, das Lebensalter, die Unterhaltspflichten und die Schwer-

(3) 1If an employee has been dismissed due to urgent operational requirements within the meaning of paragraph 2, such dismissal is nevertheless socially unjustified if, in selecting the employee, the employer failed to take into account, or failed adequately to take into account, the length of service, age, alimony obligations or

124

3

Act against Unfair Dismissal

III 2

behinderung des Arbeitnehmers nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt hat; auf Verlangen des Arbeitnehmers hat der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer die Gründe anzugeben, die zu der getroffenen sozialen Auswahl geführt haben. 2In die soziale Auswahl nach Satz 1 sind Arbeitnehmer nicht einzubeziehen, deren Weiterbeschäftigung, insbesondere wegen ihrer Kenntnisse, Fähigkeiten und Leistungen oder zur Sicherung einer ausgewogenen Personalstruktur des Betriebes, im berechtigten betrieblichen Interesse liegt. 3 Der Arbeitnehmer hat die Tatsachen zu beweisen, die die Kündigung als sozial ungerechtfertigt im Sinne des Satzes 1 erscheinen lassen.

severe disability of the employee; if so requested by the employee, the employer must explain to the employee the reasons leading to the social selection carried out. 2The social selection pursuant to sentence 1 shall not include employees whose continued employment is in the legitimate operational interest of the operation due, in particular, to their knowledge, skills and performance, or for the purposes of ensuring a balanced personnel structure within the operation. 3 The employee must prove the facts that make the dismissal appear socially unjustified within the meaning of sentence 1.

(4) Ist in einem Tarifvertrag, in einer Betriebsvereinbarung nach § 95 des Betriebsverfassungsgesetzes oder in einer entsprechenden Richtlinie nach den Personalvertretungsgesetzen festgelegt, wie die sozialen Gesichtspunkte nach Absatz 3 Satz 1 im Verhältnis zueinander zu bewerten sind, so kann die Bewertung nur auf grobe Fehlerhaftigkeit überprüft werden.

(4) If a collective bargaining agreement, a works council agreement pursuant­to sec. 95 of the Works Constitution­Act, or a corresponding guideline from the staff representation legislation stipulates how the social considerations pursuant to paragraph 3 sentence 1 are to be assessed in relation to each other, then such assessment may be checked for gross errors only.

(5) 1Sind bei einer Kündigung auf Grund einer Betriebsänderung nach § 111 des Betriebsverfassungsgesetzes die Arbeitnehmer, denen gekündigt werden soll, in einem Interessenausgleich zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat namentlich bezeichnet, so wird vermutet, dass die Kündigung durch dringende betriebliche Erfordernisse im Sinne des Absatzes 2 bedingt ist. 2Die soziale Auswahl der Arbeitnehmer kann nur auf grobe Fehlerhaftigkeit überprüft werden. 3 Die Sätze 1 und 2 gelten nicht, soweit­ sich die Sachlage nach Zustandekommen des Interessenausgleichs wesent-

(5) 1If, in the event of dismissal on the grounds of a change to the operation pursuant to sec. 111 of the Works Constitution Act, the employees who are to be dismissed are named in a reconciliation of interests between the employer and the works council, then it shall be presumed that the dismissal is contingent upon urgent operational requirements within the meaning of paragraph 2. 2The social selection of the employees can be checked for gross errors only. 3Sentences 1 and 2 shall not apply to the extent that the situation has substantially changed since the reconciliation of interests

125

III 2

Selected laws

lich geändert hat. 4Der Interessen­ ausgleich nach Satz 1 ersetzt die Stellungnahme des Betriebsrates nach § 17 Abs. 3 Satz 2.

was drawn up. 4The reconciliation of interests pursuant to sentence 1 shall replace the works council statement pursuant to sec. 17 para. 3 sentence 2.

§ 1a Abfindungsanspruch bei betriebsbedingter Kündigung

Sec. 1a Claim to a severance payment in event of dismissal on operational reasons

(1) 1Kündigt der Arbeitgeber wegen dringender betrieblicher Erfordernisse nach § 1 Abs. 2 Satz 1 und erhebt der Arbeitnehmer bis zum Ablauf der Frist des § 4 Satz 1 keine Klage auf Feststellung, dass das Arbeitsverhältnis durch die Kündigung nicht aufgelöst ist, hat der Arbeitnehmer mit dem Ablauf der Kündigungsfrist Anspruch auf eine Abfindung. 2Der Anspruch setzt den Hinweis des Arbeitgebers in der Kündigungserklärung voraus, dass die Kündigung auf dringende betriebliche Erfordernisse gestützt ist und der Arbeitnehmer bei Verstreichenlassen der Klagefrist die Abfindung beanspruchen kann.

(1) 1If an employer dismisses an employee due to urgent operational requirements pursuant to sec. 1 para. 2 sentence 1, and if the employee does not file an action with the labour court before expiry of the period set forth in sec. 4 sentence 1 to obtain a ruling that the employment relationship was not dissolved as a result of the dismissal, then the employee shall have a claim to a severance payment upon expiry of the notice period. 2 A prerequisite for any such claim shall be a statement by the employer in the notice of termination that the dismissal is contingent upon urgent operational requirements and that the employee may claim the severance payment after the deadline for filing an action has been allowed to pass.

(2) 1Die Höhe der Abfindung beträgt 0,5 Monatsverdienste für jedes Jahr des Bestehens des Arbeitsverhältnisses. 2§ 10 Abs. 3 gilt entsprechend. 3 Bei der Ermittlung der Dauer des Arbeitsverhältnisses ist ein Zeitraum von mehr als sechs Monaten auf ein volles Jahr aufzurunden.

(2) 1The severance payment shall amount to 0.5 the monthly pay for each year of existence of the employment relationship. 2Sec. 10 para. 3 shall apply mutatis mutandis. 3For the purposes of determining the duration of the employment relationship, any period in excess of six months shall be rounded up to a full year.

§ 2 Änderungskündigung

Sec. 2 Dismissal with the option of altered employment conditions

Kündigt der Arbeitgeber das Arbeitsverhältnis und bietet er dem Arbeitnehmer im Zusammenhang mit der Kündigung die Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses zu geänderten Ar-

1

1

126

If the employer terminates the employment relationship and offers the employee, in conjunction with this dismissal, continuation of the employment relationship on altered em-

III 2

Act against Unfair Dismissal

beitsbedingungen an, so kann der Arbeitnehmer dieses Angebot unter dem Vorbehalt annehmen, dass die Änderung der Arbeitsbedingungen nicht sozial ungerechtfertigt ist (§ 1 Abs. 2 Satz 1 bis 3, Abs. 3 Satz 1 und 2). 2Diesen Vorbehalt muss der Arbeitnehmer dem Arbeitgeber innerhalb der Kündigungsfrist, spätestens jedoch innerhalb von drei Wochen nach Zugang der Kündigung erklären.

ployment conditions, the employee may accept this offer subject to the proviso that such alteration to the employment conditions is not socially unjustified (sec. 1 para. 2 sentences 1 to 3, para. 3 sentences 1 and 2). 2The employee must declare this proviso to the employer within the notice period and in any event no later than three weeks after receipt of the notice of termination.

§ 3 Kündigungseinspruch

Sec. 3 Objection to dismissal

Hält der Arbeitnehmer eine Kündigung für sozial ungerechtfertigt, so kann er binnen einer Woche nach der Kündigung Einspruch beim Betriebsrat einlegen. 2Erachtet der Betriebsrat den Einspruch für begründet, so hat er zu versuchen, eine Verständigung mit dem Arbeitgeber herbeizuführen. 3Er hat seine Stellungnahme zu dem Einspruch dem Arbeitnehmer und dem Arbeitgeber auf Verlangen schriftlich mitzuteilen.

1

1

If the employee believes his dismissal to be socially unjustified, he may lodge an objection with the works council within one week after receipt of notice of termination. 2If the works council considers the objection to be well-founded, it must endeavour to reach an agreement with the employer. 3If so requested, it must provide the employee and the employer with a written statement of its response to the objection.

§ 4 Anrufung des Arbeitsgerichtes

Sec. 4 Recourse to the labour court

Will ein Arbeitnehmer geltend machen, dass eine Kündigung sozial ungerecht­ fertigt oder aus anderen Gründen rechtsunwirksam ist, so muss er innerhalb von drei Wochen nach Zugang­der schriftlichen Kündigung Klage beim Arbeitsgericht auf Feststellung erheben, dass das Arbeitsverhältnis durch die Kündigung nicht aufgelöst ist. 2Im Falle des § 2 ist die Klage auf Feststellung zu erheben, dass die Änderung der Arbeits­ bedingungen sozial ungerechtfertigt oder aus anderen Gründen rechts­ unwirksam ist. 3Hat der Arbeitnehmer Einspruch beim Betriebsrat eingelegt (§ 3), so soll er der Klage die Stellungnahme des Betriebsrates bei-

1

1

If an employee wishes to assert that a dismissal is socially unjustified or legally ineffective on other grounds, he must, within a period of three weeks of receipt of the written notice of termination, file an action to the labour court for a declaration that the employment relationship has not been dissolved by the dismissal. 2Where sec. 2 applies, the action must be for a declaration that the alteration to the employment conditions is socially unjustified or legally invalid on other grounds. 3If the employee has lodged an objection with the works council (sec. 3), he should append the statement from the works council when filing the action. 4Insofar as any

127

III 2

Selected laws

fügen. 4Soweit die Kündigung der Zustimmung einer Behörde bedarf, läuft die Frist zur Anrufung des Arbeitsgerichtes erst von der Bekanntgabe der Entscheidung der Behörde an den Arbeitnehmer ab.

authorities­have to consent to the dismissal, the period for recourse to the labour court shall commence only when the authority’s decision is made known to the employee.

§ 5 Zulassung verspäteter Klagen

Sec. 5 Admissibility of belated actions

(1) 1War ein Arbeitnehmer nach erfolgter Kündigung trotz Anwendung aller ihm nach Lage der Umstände zuzumutenden Sorgfalt verhindert, die Klage innerhalb von drei Wochen nach Zugang der schriftlichen Kündigung zu erheben, so ist auf seinen Antrag die Klage nachträglich zuzulassen. 2Gleiches gilt, wenn eine Frau von ihrer Schwangerschaft aus einem von ihr nicht zu vertretenden Grund erst nach Ablauf der Frist des § 4 Satz 1 Kenntnis erlangt hat.

(1) 1If, despite exercising all reasonable care in the circumstances, an employee was prevented from filing an action within a period of three weeks following receipt of the written notice of termination, such action must be admitted belatedly upon the employee’s request. 2The same shall apply if, for reasons not attributable to her, a woman learns that she is pregnant only after expiry of the deadline set forth in sec. 4 sentence 1.

(2) 1Mit dem Antrag ist die Klageerhebung zu verbinden; ist die Klage bereits eingereicht, so ist auf sie im Antrag Bezug zu nehmen. 2Der Antrag muss ferner die Angabe der die nachträgliche Zulassung begründenden Tatsachen und der Mittel für deren Glaubhaftmachung enthalten.

(2) 1The action must be filed at the same time the request is made; if the action has already been filed, then reference must be made thereto in the request. 2The request must also set out the facts justifying the belated admission and the means whereby such facts can be substantiated.

(3) 1Der Antrag ist nur innerhalb von zwei Wochen nach Behebung des Hindernisses zulässig. 2Nach Ablauf von sechs Monaten, vom Ende der versäumten Frist an gerechnet, kann der Antrag nicht mehr gestellt werden.

(3) 1Such request is only admissible within a period of two weeks after removal of the obstacle. 2No such request may be submitted later than six months after the expiry of the missed deadline.

(4) 1Das Verfahren über den Antrag auf nachträgliche Zulassung ist mit dem Verfahren über die Klage zu verbinden. 2Das Arbeitsgericht kann das Verfahren zunächst auf die Verhandlung und Entscheidung über den Antrag­ beschränken. 3In diesem Fall ergeht die Entscheidung durch Zwi-

(4) 1The proceedings to consider the request for belated admission of an action must be combined with the proceedings to consider the action. 2The labour court may at first restrict the proceedings to the hearing and decision about the request. 3In this case the decision is issued by means of an

128

III 2

Act against Unfair Dismissal

schenurteil, das wie ein Endurteil angefochten werden kann.

interlocutory judgment which may be appealed in the same manner as a final judgment.

(5) 1Hat das Arbeitsgericht über einen Antrag auf nachträgliche Klagezulassung nicht entschieden oder wird ein solcher Antrag erstmals vor dem Landesarbeitsgericht gestellt, entscheidet hierüber die Kammer des Landesarbeitsgerichts. 2Absatz 4 gilt entsprechend.

(5) 1If the labour court has not issued a decision on a request for belated admission of an action, or if such a request is made for the first time before the regional labour court, then the case is decided by the chamber of the regional labour court. 2Paragraph 4 shall apply mutatis mutandis.

§ 6 Verlängerte Anrufungsfrist

Sec. 6 Extended appeal for recourse to the court

1

Hat ein Arbeitnehmer innerhalb von drei Wochen nach Zugang der schriftlichen Kündigung im Klagewege geltend gemacht, dass eine rechtswirksame Kündigung nicht vorliege, so kann er sich in diesem Verfahren bis zum Schluss der mündlichen Verhandlung erster Instanz zur Begründung der Unwirksamkeit der Kündigung auch auf innerhalb der Klagefrist nicht geltend gemachte Gründe berufen. 2Das Arbeitsgericht soll ihn hierauf hinweisen.

If within a period of three weeks following receipt of the written notice of termination an employee asserts by means of an action that the dismissal was invalid, then for the purposes of substantiating the invalidity of the dismissal he may in these proceedings, up to the end of the oral hearing in the first instance, also invoke grounds not asserted during the period for filing the action. 2The labour court is to inform him of this possibility.

§ 7 Wirksamwerden der Kündigung

Sec. 7 Effectiveness of dismissal

Wird die Rechtsunwirksamkeit einer Kündigung nicht rechtzeitig geltend gemacht (§ 4 Satz 1, §§ 5 und 6), so gilt die Kündigung als von Anfang an rechtswirksam; ein vom Arbeitnehmer nach § 2 erklärter Vorbehalt erlischt.

If the legal invalidity of a dismissal is not asserted within the time limit (sec. 4 sentence 1, secs. 5 and 6), the dismissal shall be deemed to be valid from the outset; any proviso stated by the employee pursuant to sec. 2 shall cease to apply.

§ 8 Wiederherstellung der früheren Arbeitsbedingungen

Sec. 8 Restitution of previous working conditions

Stellt das Gericht im Falle des § 2 fest, dass die Änderung der Arbeitsbedingungen sozial ungerechtfertigt ist, so gilt die Änderungskündigung als von Anfang an rechtsunwirksam.

If sec. 2 applies and the court finds that the alteration to the working conditions is socially unjustified, the dismissal with the option of altered employment conditions shall be deemed to be invalid from the outset.

1

129

III 2

Selected laws

§ 9 Auflösung des Arbeitsverhältnisses durch Urteil des Gerichts; Abfindung des Arbeitnehmers

Sec. 9 Dissolution of the employment relationship through court ruling; employee’s severance payment

(1) 1Stellt das Gericht fest, dass das Arbeitsverhältnis durch die Kündigung nicht aufgelöst ist, ist jedoch dem Arbeitnehmer die Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses nicht zuzumuten, so hat das Gericht auf Antrag des Arbeitnehmers das Arbeitsverhältnis aufzulösen und den Arbeitgeber zur Zahlung einer angemessenen Abfindung zu verurteilen. 2Die gleiche Entscheidung hat das Gericht auf Antrag des Arbeitgebers zu treffen, wenn Gründe vorliegen, die eine den Betriebszwecken dienliche weitere Zusammenarbeit zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer nicht erwarten lassen. 3Arbeitnehmer und Arbeitgeber können den Antrag auf Auflösung des Arbeitsverhältnisses bis zum Schluss der letzten mündlichen Verhandlung in der Berufungsinstanz stellen.

(1) 1If the court finds that the employment relationship was not dissolved by the dismissal, but it is unreasonable to expect the employee to continue the employment relationship, the court must, upon application from the employee, dissolve the employment relationship and order the employer to make a suitable severance payment. 2The court must make the same decision upon application from the employer if there are grounds for doubting that it would be in the operation’s interests for the employer and the employee to continue their working relationship. 3The employee and the employer may make such appli­cation for dissolution of the employment relationship up until the end of the last oral hearing in the appellate­ instance.

(2) Das Gericht hat für die Auflösung des Arbeitsverhältnisses den Zeitpunkt festzusetzen, an dem es bei sozial gerechtfertigter Kündigung geendet hätte.

(2) If the employment relationship is to be dissolved, the court must determine the date on which it would have ended in the event of a socially justified dismissal.

§ 10 Höhe der Abfindung

Sec. 10 Amount of severance payment

(1) Als Abfindung ist ein Betrag bis zu zwölf Monatsverdiensten festzusetzen.

(1) The amount of the severance payment shall be fixed up to twelve months’ pay.

(2) 1Hat der Arbeitnehmer das fünfzigste Lebensjahr vollendet und hat das Arbeitsverhältnis mindestens fünfzehn Jahre bestanden, so ist ein Betrag bis zu fünfzehn Monatsverdiensten, hat der Arbeitnehmer das fünfundfünfzigste Lebensjahr vollendet und hat das Arbeitsverhältnis mindestens zwanzig Jahre bestanden, so ist ein Betrag bis zu achtzehn Monatsverdiens-

(2) 1If the employee attained the age of 50 and if the employment re­lationship has existed for at least 15 years, an amount of up to 15 months’ pay shall be determined, if the employee attained the age of 55 and if the employment relationship has existed for at least 20 years, an amount of up to 18 months’ pay shall be fixed. 2This shall not apply if, on the date the court sets

130

III 2

Act against Unfair Dismissal

ten festzusetzen. 2Dies gilt nicht, wenn der Arbeitnehmer in dem Zeitpunkt, den das Gericht nach § 9 Abs. 2 für die Auflösung des Arbeitsverhältnisses festsetzt, das in der Vorschrift des Sechsten Buches Sozialgesetzbuch über die Regelaltersrente bezeichnete Lebensalter erreicht hat.

for the dissolution of the employment relationship pursuant to sec. 9 para. 2, the employee has reached the qualifying age for regular old age pension stipulated in Book Six of the Social Code.

(3) Als Monatsverdienst gilt, was dem Arbeitnehmer bei der für ihn maßgebenden regelmäßigen Arbeitszeit in dem Monat, in dem das Arbeitsverhältnis endet (§ 9 Abs. 2), an Geld und Sachbezügen zusteht.

(3) A month’s pay shall be deemed to mean the monetary and non-monetary remuneration received by the employee for his regular monthly working hours in the month in which the employment relationship comes to an end (sec. 9 para. 2).

§ 11 Anrechnung auf entgangenen Zwischenverdienst

Sec. 11 Allowance against lost interim­ earnings

Besteht nach der Entscheidung des Gerichts das Arbeitsverhältnis fort, so muss sich der Arbeitnehmer auf das Arbeitsentgelt, das ihm der Arbeitgeber für die Zeit nach der Entlassung schuldet, anrechnen lassen,

If the employment relationship continues as a result of the court’s ruling, the employee must allow the following deductions to be made from the remuneration the employer has to pay him for the period following the dismissal

1. was er durch anderweitige Arbeit verdient hat,

1. pay earned through other work,

2. was er hätte verdienen können, wenn er es nicht böswillig unterlassen hätte, eine ihm zumutbare Arbeit anzunehmen,

2. pay he could have earned if he had not maliciously refrained from accepting a reasonable work offer,

3. was ihm an öffentlich-rechtlichen Leistungen infolge Arbeitslosigkeit aus der Sozialversicherung, der Arbeitslosenversicherung, der Sicherung des Lebensunterhalts nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch oder der Sozialhilfe für die Zwischenzeit gezahlt worden ist. Diese Beträge hat der Arbeitgeber der Stelle zu erstatten, die sie geleistet hat.

3. monies paid to him in the interim in the form of public-law unemployment benefits from statutory social security, unemployment insurance, guarantee of minimum subsistence level pursuant to Book Two of the Social Code, or social welfare. The employer shall repay these contributions to the agencies which made the payments.

131

III 2

Selected laws

§ 12 Neues Arbeitsverhältnis des Arbeitnehmers; Auflösung des alten Arbeitsverhältnisses

Sec. 12 Employee’s new employment relationship; dissolution of the old employment relationship

1

Besteht nach der Entscheidung des Gerichts das Arbeitsverhältnis fort, ist jedoch der Arbeitnehmer inzwischen ein neues Arbeitsverhältnis eingegangen, so kann er binnen einer Woche nach der Rechtskraft des Urteils durch Erklärung gegenüber dem alten Arbeitgeber die Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses bei diesem verweigern. 2Die Frist wird auch durch eine vor ihrem Ablauf zur Post gegebene schriftliche Erklärung gewahrt. 3 Mit dem Zugang der Erklärung erlischt das Arbeitsverhältnis. 4Macht der Arbeitnehmer von seinem Verweigerungsrecht Gebrauch, so ist ihm entgangener Verdienst nur für die Zeit zwischen der Entlassung und dem Tage des Eintritts in das neue Arbeitsverhältnis zu gewähren. 5§ 11 findet entsprechende Anwendung.

1

§ 13 Außerordentliche, sittenwidrige und sonstige Kündigungen

Sec. 13 Dismissal for good cause with immediate effect; unethical dismissal and other forms of dismissal

(1) 1Die Vorschriften über das Recht zur außerordentlichen Kündigung eines Arbeitsverhältnisses werden durch das vorliegende Gesetz nicht berührt. 2 Die Rechtsunwirksamkeit einer außerordentlichen Kündigung kann jedoch nur nach Maßgabe des § 4 Satz 1 und der §§ 5 bis 7 geltend gemacht werden. 3Stellt das Gericht fest, dass die außerordentliche Kündigung unbegründet ist, ist jedoch dem Arbeitnehmer die Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses nicht zuzumuten, so hat auf seinen Antrag das Gericht das Arbeitsverhältnis aufzulösen und den Arbeitgeber zur Zahlung einer ange-

(1) 1The provisions regulating the right to terminate an employment relationship for good cause with immediate effect are not affected by this Act. 2However, the legal invalidity of such dismissal for good cause with immediate effect can be asserted only subject to the provisions of sec. 4 sentence 1 and secs. 5 to 7. 3If the court finds that the dismissal for good cause with immediate effect was unfounded, but it is unreasonable to expect the employee to continue the employment relationship, the court must, upon application of the employee, dissolve the employment relationship

132

If the employment relationship continues as a result of the court’s ruling but the employee has commenced a new employment relationship in the meantime, he may, within one week of the ruling becoming res judicata, inform the former employer by means of a statement that he wishes to decline a continuation of the employment relationship. 2A written statement posted prior to expiry of the deadline shall also be deemed to meet this requirement. 3The employment relationship shall expire upon receipt of such statement. 4If the employee exercises his right not to continue the employment relationship, lost earnings shall be payable only in respect of the period between end of notice period and the date on which he took up his new position. 5Sec. 11 shall apply mutatis mutandis.

III 2

Act against Unfair Dismissal

messenen Abfindung zu verurteilen. 4 Das Gericht hat für die Auflösung des Arbeitsverhältnisses den Zeitpunkt festzulegen, zu dem die außerordentliche Kündigung ausgesprochen wurde. 5Die Vorschriften der §§ 10 bis 12 gelten entsprechend.

and order the employer to make a suitable severance payment. 4In the event of dissolution, the court must declare the date thereof as being the date on which the dismissal for good cause with immediate effect was announced. 5The provisions of secs. 10 to 12 shall apply mutatis mutandis.

(2) Verstößt eine Kündigung gegen die guten Sitten, so finden die Vorschriften des § 9 Abs. 1 Satz 1 und Abs. 2 und der §§ 10 bis 12 entsprechende Anwendung.

(2) If a dismissal is unethical, the provisions of sec. 9 para.1 sentence 1 and para. 2 and of secs. 10 to 12 shall apply mutatis mutandis.

(3) Im Übrigen finden die Vorschriften dieses Abschnitts mit Ausnahme der §§ 4 bis 7 auf eine Kündigung, die bereits aus anderen als den in § 1 Abs. 2 und 3 bezeichneten Gründen rechtsunwirksam ist, keine Anwendung.

(3) In all other respects, the provisions of this Chapter, with the exception of secs. 4 to 7, shall not apply to a dismissal which is legally invalid for reasons other than those stated in sec. 1 paras. 2 and 3.

§ 14 Angestellte in leitender Stellung

Sec. 14 Employees in managerial positions­

(1) Die Vorschriften dieses Abschnitts gelten nicht

(1) The provisions of this Chapter shall not apply

1. in Betrieben einer juristischen Person für die Mitglieder des Organs, das zur gesetzlichen Vertretung der juristischen Person berufen ist,

1. in operations of a legal entity: in respect of the members of the corporate body appointed as the legal representative of that legal entity,

2. in Betrieben einer Personengesamtheit für die durch Gesetz, Satzung oder Gesellschaftsvertrag zur Vertretung der Personengesamtheit berufenen Personen.

2. in operations of a partnership or association: in respect of the persons appointed through law, the articles of association or the partnership agreement to represent the partnership or association.

(2) 1Auf Geschäftsführer, Betriebsleiter und ähnliche leitende Angestellte, soweit diese zur selbständigen Einstellung oder Entlassung von Arbeitnehmern berechtigt sind, finden die Vorschriften dieses Abschnitts mit Ausnahme des § 3 Anwendung. 2§ 9 Abs. 1 Satz 2 findet mit der Maßgabe Anwendung, dass der Antrag des Arbeitgebers auf Auflösung des Arbeits-

(2) 1The provisions of this Chapter, with the exception of sec. 3, shall apply to managing directors, managers of an operation or other similar executive employees where such employees have the authority independently to hire or dismiss employees. 2Sec. 9 para. 1 sentence 2 shall apply subject to the proviso that the employer’s application for dissolution of the em-

133

III 2

Selected laws

verhältnisses keiner Begründung bedarf.

ployment relationship needs no substantiation.

Zweiter Abschnitt. Kündigungsschutz im Rahmen der Betriebs­ verfassung und Personalvertretung

Second Chapter. Protection against unfair dismissal within the context of works constitution and staff representation­ provisions

§ 15 Unzulässigkeit der Kündigung

Sec. 15 Unlawfulness of dismissal

(1) Die Kündigung eines Mitglieds eines­Betriebsrats, einer Jugend- und Auszubildendenvertretung, einer Bordvertretung oder eines Seebetriebsrats ist unzulässig, es sei denn, dass Tatsachen vorliegen, die den Arbeitgeber zur Kündigung aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist berechtigen, und dass die nach § 103 des Betriebsverfassungsgesetzes erforderliche Zustimmung vorliegt oder durch gerichtliche Entscheidung ersetzt ist. 2Nach Beendigung der Amtszeit ist die Kündigung eines Mitglieds eines Betriebsrats, einer Jugendund Auszubildendenvertretung oder eines Seebetriebsrats innerhalb eines Jahres, die Kündigung eines Mitglieds einer Bordvertretung innerhalb von sechs Monaten, jeweils vom Zeitpunkt der Beendigung der Amtszeit an gerechnet, unzulässig, es sei denn, dass Tatsachen vorliegen, die den Arbeitgeber zur Kündigung aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist berechtigen; dies gilt nicht, wenn die Beendigung der Mitgliedschaft auf einer gerichtlichen Entscheidung beruht.

(1) 1It shall be unlawful to dismiss any member of the works council, of a youth and apprentices’ representation, or of a ship’s representative committee or a maritime works council unless there are circumstances which entitle the employer to effect such dismissal for good cause without observing a notice period, and the requisite consent pursuant to sec. 103 of the Works Constitution Act has been obtained or is replaced by a court ruling. 2After their term of office has ceased, members of a works council, of a youth and apprentices’ representation, or of a maritime works council may not lawfully be dismissed within one year, and members of a ship’s representative committee may not be dismissed within six months, counting from the date on which their term of office ceased, unless there are circumstances which entitle the employer to effect such dismissal for good cause without observing a notice period; this shall not apply if termination of membership was the result of a court ruling.

(2) 1Die Kündigung eines Mitglieds einer Personalvertretung, einer Jugend- und Auszubildendenvertretung oder einer Jugendvertretung ist unzulässig, es sei denn, dass Tatsachen vorliegen, die den Arbeitgeber zur Kündigung aus wichtigem Grund ohne

(2) 1It shall be unlawful to dismiss any member of a staff representative body, of a youth and apprentices’ representation, or of a youth representation unless there are circumstances which entitle the employer to effect such dismissal for good cause without ob-

1

134

Act against Unfair Dismissal

III 2

Einhaltung einer Kündigungsfrist berechtigen, und dass die nach dem Personal­vertretungsrecht erforderliche Zustimmung vorliegt oder durch gerichtliche Entscheidung ersetzt ist. 2 Nach Beendigung der Amtszeit der in Satz 1 genannten Personen ist ihre Kündigung innerhalb eines Jahres, vom Zeitpunkt der Beendigung der Amtszeit an gerechnet, unzulässig, es sei denn, dass Tatsachen vorliegen, die den Arbeitgeber zur Kündigung aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist berechtigen; dies gilt nicht, wenn die Beendigung der Mitgliedschaft auf einer gerichtlichen Entscheidung beruht.

serving a notice period, and the consent required pursuant to the law on staff representation has been obtained or is replaced by a court ruling. 2After the terms of office of the persons mentioned in sentence 1 have ended, dismissal of those persons within one year, counting from the date on which their term of office ceased, shall be unlawful unless there are circumstances which entitle the employer to effect such dismissal for good cause without observing a notice period; this shall not apply if termination of membership was the result of a court ruling.

(3) 1Die Kündigung eines Mitglieds eines Wahlvorstands ist vom Zeitpunkt seiner Bestellung an, die Kündigung eines Wahlbewerbers vom Zeitpunkt der Aufstellung des Wahlvorschlags an, jeweils bis zur Bekanntgabe des Wahlergebnisses unzulässig, es sei denn, dass Tatsachen vorliegen, die den Arbeitgeber zur Kündigung aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist berechtigen, und dass die nach § 103 des Betriebsverfassungsgesetzes oder nach dem Personalvertretungsrecht erforderliche Zustimmung vorliegt oder durch eine gerichtliche Entscheidung ersetzt ist. 2Innerhalb von sechs Monaten nach Bekanntgabe des Wahlergebnisses ist die Kündigung unzulässig, es sei denn, dass Tatsachen vorliegen, die den Arbeitgeber zur Kündigung aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist berechtigen; dies gilt nicht für Mitglieder des Wahlvorstands, wenn dieser durch gerichtliche Entscheidung durch einen anderen Wahlvorstand ersetzt worden ist.

(3) 1It shall be unlawful to dismiss any member of an electoral committee from the date of his appointment, or to dismiss an electoral candidate from the date of his nomination, until the announcement of the election results unless there are circumstances which entitle the employer to effect such dismissal for good cause without observing a notice period, and the requisite consent pursuant to sec. 103 of the Works Constitution Act or the law on staff representation has been obtained or is replaced by a court ruling. 2Dismissal shall not be permissible within six months of the announcement of the election results unless there are circumstances which entitle the employer to effect such dismissal for good cause without observing a notice period; this shall not apply for electoral committee members if such electoral committee has been replaced by a different electoral committee as a result of a court ruling.

135

III 2

Selected laws

(3a) 1Die Kündigung eines Arbeitnehmers, der zu einer Betriebs-, Wahloder Bordversammlung nach § 17 Abs. 3, § 17a Nr. 3 Satz 2, § 115 Abs. 2 Nr. 8 Satz 1 des Betriebsverfassungsgesetzes einlädt oder die Bestellung eines Wahlvorstands nach § 16 Abs. 2 Satz 1, § 17 Abs. 4, § 17a Nr. 4, § 63 Abs. 3, § 115 Abs. 2 Nr. 8 Satz 2 oder § 116 Abs. 2 Nr. 7 Satz 5 des Betriebsverfassungsgesetzes beantragt, ist vom Zeitpunkt der Einladung oder Antragstellung an bis zur Bekanntgabe des Wahlergebnisses unzulässig, es sei denn, dass Tatsachen vorliegen, die den Arbeitgeber zur Kündigung aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist berechtigen; der Kündigungsschutz gilt für die ersten drei in der Einladung oder Antragstellung aufgeführten Arbeitnehmer. 2Wird ein Betriebsrat, eine Jugend- und Auszubildendenvertretung, eine Bordvertretung oder ein Seebetriebsrat nicht gewählt, besteht der Kündigungsschutz nach Satz 1 vom Zeitpunkt der Einladung oder Antragstellung an drei Monate.

(3a) 1It shall not be permissible to dismiss any employee who calls a works or electoral or crew meeting pursuant to sec. 17 para. 3, sec. 17a no. 3 sentence 2, sec. 115 para. 2 no. 8 sentence 1 of the Works Constitution Act or who applies for the appointment of an electoral committee pursuant to sec. 16 para. 2 sentence 1, sec. 17 para. 4, sec. 17a no. 4, sec. 63 para. 3, sec. 115 para. 2 no. 8 sentence 2 or sec. 116 para. 2 no. 7 sentence 5 of the Works Constitution Act from the date on which the meeting was called or the application was made until the announcement of the election results unless there are circumstances which entitle the employer to effect such dismissal for good cause without observing a notice period; the first three employees listed on such notice calling a meeting or application shall be entitled to protection against dismissal. 2If a works council or youth and apprentices’ representation, or ship’s representative committee or a maritime works council is not elected, then the protection against dismissal shall continue for a period of three months from the date of the notice calling a meeting or application.

(4) Wird der Betrieb stillgelegt, so ist die Kündigung der in den Absätzen 1 bis 3 genannten Personen frühestens zum Zeitpunkt der Stilllegung zulässig, es sei denn, dass ihre Kündigung zu einem früheren Zeitpunkt durch zwingende betriebliche Erfordernisse bedingt ist.

(4) If an operation is shut down, dismissal of the persons mentioned in paragraphs 1 to 3 shall not be permissible until the shut-down date at the earliest unless their earlier dismissal is contingent upon urgent operational requirements.

(5) 1Wird eine der in den Absätzen 1 bis 3 genannten Personen in einer Betriebsabteilung beschäftigt, die stillgelegt wird, so ist sie in eine andere Betriebsabteilung zu übernehmen. 2 Ist dies aus betrieblichen Gründen

(5) 1If any of the persons mentioned in paragraphs 1 to 3 is employed in an operational department that is to be shut down, he must be taken on in another operational department. 2If this is not possible for operational rea-

136

III 2

Act against Unfair Dismissal

nicht möglich, so findet auf ihre Kündigung die Vorschrift des Absatzes 4 über die Kündigung bei Stilllegung des Betriebs sinngemäß Anwendung.

sons, the provision in paragraph 4 referring to dismissal in the event of an operation being shut down shall apply analogously to the dismissal.

§ 16 Neues Arbeitsverhältnis, Auf­ lösung des alten Arbeitsverhältnisses

Sec. 16 New employment relationship; dissolution of the old employment relationship

1

Stellt das Gericht die Unwirksamkeit der Kündigung einer der in § 15 Abs. 1 bis 3a genannten Personen fest, so kann diese Person, falls sie inzwischen ein neues Arbeitsverhältnis eingegangen ist, binnen einer Woche nach Rechtskraft des Urteils durch Erklärung gegenüber dem alten Arbeitgeber die Weiterbeschäftigung bei diesem verweigern. 2Im Übrigen finden die Vorschriften des § 11 und des § 12 Satz 2 bis 4 entsprechende Anwendung.

1

Dritter Abschnitt. Anzeigepflichtige Entlassungen

Third Chapter. Dismissals requiring notification

§ 17 Anzeigepflicht

Sec. 17 Duty of notification

(1) 1Der Arbeitgeber ist verpflichtet, der Agentur für Arbeit Anzeige zu erstatten, bevor er

(1) 1The employer is obliged to notify the employment agency before dismissing within 30 calendar days

1. in Betrieben mit in der Regel mehr als 20 und weniger als 60 Arbeitnehmern mehr als 5 Arbeitnehmer,

1. more than five employees in operations generally employing more than 20 and fewer than 60 employees,

2. in Betrieben mit in der Regel mindestens 60 und weniger als 500 Arbeitnehmern 10 vom Hundert der im Betrieb regelmäßig beschäftigten Arbeitnehmer oder aber mehr als 25 Arbeitnehmer,

2. 10 percent of the regularly employed employees, or more than 25 employees, in operations generally employing at least 60 and fewer than 500 employees,

3. in Betrieben mit in der Regel mindestens 500 Arbeitnehmern mindestens 30 Arbeitnehmer

3. at least 30 employees in operations generally employing more than 500 employees.

If the court finds that the dismissal of one of the persons mentioned in sec. 15 paras. 1 to 3a was invalid, this person may, if he has commenced a new employment relationship in the meantime, within one week of the ruling becoming res judicata decline the continued employment with the former employer by providing it with a statement to this effect. 2In all other respects, the provisions of sec. 11 and sec. 12 sentences 2 to 4 shall apply mutatis mutandis.

137

III 2

Selected laws

innerhalb von 30 Kalendertagen entlässt. 2Den Entlassungen stehen andere Beendigungen des Arbeitsverhältnisses gleich, die vom Arbeitgeber veranlasst werden.

2

(2) Beabsichtigt der Arbeitgeber, nach Absatz 1 anzeigepflichtige Entlassungen vorzunehmen, hat er dem Betriebsrat rechtzeitig die zweckdienlichen Auskünfte zu erteilen und ihn schriftlich insbesondere zu unterrichten über

(2) If the employer intends to effect dismissals requiring notification pursuant to paragraph 1, it must disclose the relevant information to the works council in good time and must in particular inform it in writing of

1. die Gründe für die geplanten Entlassungen,

1. the grounds for the planned dismissals,

2. die Zahl und die Berufsgruppen der zu entlassenden Arbeitnehmer,

2. the number and the occupational categories of the employees to be dismissed,

3. die Zahl und die Berufsgruppen der in der Regel beschäftigten Arbeitnehmer,

3. the number and the occupational categories of the employees generally employed,

4. den Zeitraum, in dem die Entlassungen vorgenommen werden sollen,

4. the period over which the dismissals are to be effected,

5. die vorgesehenen Kriterien für die Auswahl der zu entlassenden Arbeitnehmer,

5. the intended criteria for selecting the employees to be dismissed,

6. die für die Berechnung etwaiger Abfindungen vorgesehenen Kriterien.

6. the intended criteria for calculating any severance payments.

Arbeitgeber und Betriebsrat haben insbesondere die Möglichkeiten zu beraten, Entlassungen zu vermeiden oder einzuschränken und ihre Folgen zu mildern.

The employer and the works council must, in particular, discuss the possibilities for avoiding or minimising dismissals and alleviating the consequences thereof.

(3) 1Der Arbeitgeber hat gleichzeitig der Agentur für Arbeit eine Abschrift der Mitteilung an den Betriebsrat zuzuleiten; sie muss zumindest die in Absatz 2 Satz 1 Nr. 1 bis 5 vorgeschriebenen Angaben enthalten. 2Die Anzeige nach Absatz 1 ist schriftlich unter Beifügung der Stellungnahme des Betriebsrates zu den Entlassungen zu erstatten. 3Liegt eine Stellungnah-

(3) 1The employer must at the same time provide the employment agency with a copy of the notification sent to the works council; it must contain at least the information required under paragraph 2 sentence 1 nos. 1 to 5. 2 The notification specified in paragraph 1 must be provided in writing, accompanied by the works council’s statement on the dismissals. 3If no

138

Other terminations of the employment relationship initiated by the employer shall be equivalent to such dismissals.

Act against Unfair Dismissal

III 2

me des Betriebsrats nicht vor, so ist die Anzeige wirksam, wenn der Arbeitgeber glaubhaft macht, dass er den Betriebsrat mindestens zwei Wochen vor Erstattung der Anzeige nach Absatz 2 Satz 1 unterrichtet hat, und er den Stand der Beratungen darlegt. 4 Die Anzeige muss Angaben über den Namen des Arbeitgebers, den Sitz und die Art des Betriebes enthalten, ferner die Gründe für die geplanten Entlassungen, die Zahl und die Berufsgruppen der zu entlassenden und der in der Regel beschäftigten Arbeitnehmer, den Zeitraum, in dem die Entlassungen vorgenommen werden sollen und die vorgesehenen Kriterien für die Auswahl der zu entlassenden Arbeitnehmer. 5In der Anzeige sollen ferner im Einvernehmen mit dem Betriebsrat für die Arbeitsvermittlung Angaben über Geschlecht, Alter, Beruf und Staatsangehörigkeit der zu entlassenden Arbeitnehmer gemacht werden. 6 Der Arbeitgeber hat dem Betriebsrat eine Abschrift der Anzeige zuzuleiten. 7Der Betriebsrat kann gegenüber der Agentur für Arbeit weitere Stellungnahmen abgeben. 8Er hat dem Arbeitgeber eine Abschrift der Stellungnahme zuzuleiten.

statement has been issued by the works council, the notification is valid if the employer provides prima facie evidence that it informed the works council at least two weeks prior to submitting the notification pursuant to paragraph 2 sentence 1 and describes the status of the discussions. 4The notification must contain the name of the employer, the registered office and the nature of the operation, the grounds for the planned dismissals, the number and the job categories of the employees to be dismissed and of the employees generally employed, the period over which the dismissals are to be effected, and the intended criteria for selecting the employees to be dismissed. 5Subject to the consent of the works council and for the purposes of job placement, the notification should also contain details of the gender, age, occupation and nationality of the employees to be dismissed. 6The employer must provide the works council with a copy of the notification. 7The works council may submit further statements to the employment agency. 8It must provide the employer with a copy of the statement.

(3a) 1Die Auskunfts-, Beratungs- und Anzeigepflichten nach den Absätzen 1 bis 3 gelten auch dann, wenn die Entscheidung über die Entlassungen von einem den Arbeitgeber beherrschenden Unternehmen getroffen wurde. 2Der Arbeitgeber kann sich nicht darauf berufen, dass das für die Entlassungen verantwortliche Unternehmen die notwendigen Auskünfte nicht übermittelt hat.

(3a) 1The duties to inform, discuss and notify pursuant to paragraphs 1 to 3 shall also apply even if the decision to effect dismissals was made by a company that controls the employer. 2The employer may not invoke the fact that the company responsible for the dismissals did not communicate the requisite information.

(4) 1Das Recht zur fristlosen Entlassung bleibt unberührt. 2Fristlose Entlassungen werden bei Berechnung der

(4) 1The right to dismiss without notice will not be affected thereby. 2Dismissals without notice shall not be

139

III 2

Selected laws

Mindestzahl der Entlassungen nach Absatz 1 nicht mitgerechnet.

taken into account when calculating the minimum number of dismissals pursuant to paragraph 1.

(5) Als Arbeitnehmer im Sinne dieser Vorschrift gelten nicht

(5) Within the meaning of this pro­ vision, the following shall not be deemed to be employees

1. in Betrieben einer juristischen Person die Mitglieder des Organs, das zur gesetzlichen Vertretung der juristischen Person berufen ist,

1. in operations of a legal entity: the members of the corporate body appointed as the legal representative of that legal entity,

2. in Betrieben einer Personengesamtheit die durch Gesetz, Satzung oder Gesellschaftsvertrag zur Vertretung der Personengesamtheit berufenen Personen,

2. in operations of a partnership or association: the persons appointed through law, the articles of association or the partnership agreement to represent the partnership or association,

3. Geschäftsführer, Betriebsleiter und ähnliche leitende Personen, soweit diese zur selbständigen Einstellung oder Entlassung von Arbeitnehmern berechtigt sind.

3. managing directors, managers of an operation or other similar executive employees where such persons have the authority independently to appoint or dismiss employees.

§ 18 Entlassungssperre

Sec. 18 Ban on dismissal

(1) Entlassungen, die nach § 17 anzuzeigen sind, werden vor Ablauf eines Monats nach Eingang der Anzeige bei der Agentur für Arbeit nur mit deren Zustimmung wirksam; die Zustimmung kann auch rückwirkend bis zum Tage der Antragstellung erteilt werden.

(1) Dismissals requiring notification pursuant to sec. 17 can be effective earlier than one month after the employment agency receives such notification only if the latter gives its consent; such consent may also be granted retrospectively with effect from the date of application.

(2) Die Agentur für Arbeit kann im Einzelfall bestimmen, dass die Entlassungen nicht vor Ablauf von längstens zwei Monaten nach Eingang der Anzeige wirksam werden.

(2) In individual cases, the employment agency may decide that the dismissals cannot be effective before expiry of a maximum period of two months following receipt of notification.

(3) [weggefallen]

(3) [repealed]

(4) Soweit die Entlassungen nicht innerhalb von 90 Tagen nach dem Zeitpunkt, zu dem sie nach den Absätzen 1 und 2 zulässig sind, durchgeführt werden, bedarf es unter den Voraus-

(4) If the dismissals are not effected within a period of 90 days after the date on which they become permissible pursuant to paragraphs 1 and 2, a

140

III 2

Act against Unfair Dismissal

setzungen des § 17 Abs. 1 einer erneuten Anzeige.

fresh notification is required pursuant to the requirements of sec. 17 para. 1.

§ 19 Zulässigkeit von Kurzarbeit

Sec. 19 Permissibility of short-time work

(1) Ist der Arbeitgeber nicht in der Lage, die Arbeitnehmer bis zu dem in § 18 Abs. 1 und 2 bezeichneten Zeitpunkt voll zu beschäftigen, so kann die Bundesagentur für Arbeit zulassen, dass der Arbeitgeber für die Zwischenzeit Kurzarbeit einführt.

(1) If the employer is not in a position to employ the employees on a fulltime basis until the times stipulated in sec. 18 paras. 1 and 2, the employment agency may permit the employer to introduce short-time work for the interim.

(2) Der Arbeitgeber ist im Falle der Kurzarbeit berechtigt, Lohn oder Gehalt der mit verkürzter Arbeitszeit beschäftigten Arbeitnehmer entsprechend zu kürzen; die Kürzung des Arbeitsentgelts wird jedoch erst von dem Zeitpunkt an wirksam, an dem das Arbeitsverhältnis nach den allgemeinen gesetzlichen oder den vereinbarten Bestimmungen enden würde.

(2) In the event of short-time work, the employer shall be entitled to reduce the wages or salaries of the employees working on a short-time basis accordingly; such reduction in pay shall not be effective, however, until the date on which the employment relationship would end in accordance with the general statutory or the agreed provisions.

(3) Tarifvertragliche Bestimmungen über die Einführung, das Ausmaß und die Bezahlung von Kurzarbeit werden durch die Absätze 1 und 2 nicht berührt.

(3) Collective bargaining provisions regulating the introduction, extent and payment of short-time work shall not be affected by paragraphs 1 and 2.

§ 20 Entscheidungen der Agentur für Arbeit

Sec. 20 Employment agency decisions­

(1) 1Die Entscheidungen der Agentur für Arbeit nach § 18 Abs. 1 und 2 trifft deren Geschäftsführung oder ein Ausschuss (Entscheidungsträger). 2Die Geschäftsführung darf nur dann entscheiden, wenn die Zahl der Entlassungen weniger als 50 beträgt.

(1) 1The employment agency decisions pursuant to sec. 18 paras. 1 and 2 shall be taken by its managing board or a committee (decision maker). 2The managing board may take decisions only if the number of dismissals involved is less than 50.

(2) 1Der Ausschuss setzt sich aus dem Geschäftsführer, der Geschäftsführerin oder dem oder der Vorsitzenden der Geschäftsführung der Agentur für Arbeit oder einem von ihm oder ihr beauftragten Angehörigen der Agentur für Arbeit als Vorsitzenden und je

(2) 1The committee shall comprise the managing director, the chairperson of the employment agency’s managing board, or a staff member of the employment agency appointed by the chairperson to act as chairperson, and two representatives each of the em-

141

III 2

Selected laws

zwei Vertretern der Arbeitnehmer, der Arbeitgeber und der öffentlichen Körperschaften zusammen, die von dem Verwaltungsausschuss der Agentur für Arbeit benannt werden. 2Er trifft seine Entscheidungen mit Stimmenmehrheit.

ployees, the employers and the public bodies nominated by the employment agency’s administrative committee. 2 It shall make its decisions by simple majority vote.

(3) 1Der Entscheidungsträger hat vor seiner Entscheidung den Arbeitgeber und den Betriebsrat anzuhören. 2Dem Entscheidungsträger sind, insbesondere vom Arbeitgeber und Betriebsrat, die von ihm für die Beurteilung des Falles erforderlich gehaltenen Auskünfte zu erteilen.

(3) 1The decision maker must hear the employer and the works council before reaching its decision. 2The decision maker shall be provided with all the information it considers necessary to assess the case, especially by the employer and the works council.

(4) Der Entscheidungsträger hat sowohl das Interesse des Arbeitgebers als auch das der zu entlassenden Arbeitnehmer, das öffentliche Interesse und die Lage des gesamten Arbeitsmarktes unter besonderer Beachtung des Wirtschaftszweiges, dem der Betrieb angehört, zu berücksichtigen.

(4) The decision maker must take into account both the interests of the employer and those of the employees to be dismissed, as well as public interest and the situation in the labour market as a whole, taking particular note of the sector to which the operation belongs.

[…]

[…]

Vierter Abschnitt. Schlussbestimmungen

Fourth Chapter. Final provisions

§ 23 Geltungsbereich

Sec. 23 Scope of application

(1) Die Vorschriften des Ersten und Zweiten Abschnitts gelten für Betriebe und Verwaltungen des privaten und des öffentlichen Rechts, vorbehaltlich der Vorschriften des § 24 für die Seeschifffahrts-, Binnenschifffahrts- und Luftverkehrsbetriebe. 2Die Vorschriften des Ersten Abschnitts gelten mit Ausnahme der §§ 4 bis 7 und des § 13 Abs. 1 Satz 1 und 2 nicht für Betriebe und Verwaltungen, in denen in der Regel fünf oder weniger Arbeitnehmer ausschließlich der zu ihrer Berufsbildung Beschäftigten beschäftigt werden. 3In Betrieben und

(1) 1The provisions of Chapters 1 and 2 shall apply in respect of private and public law operations and administrative organisations with the exception of the provisions of sec. 24 regulating maritime transport operations, inland waterway transport operations and air transport operations. 2The provisions of Chapter 1 shall not apply, with the exception of secs. 4 to 7 and of sec. 13 para. 1 sentences 1 and 2, for operations and administrative organisations in which five or fewer employees are generally employed, excluding persons employed for the purposes of

1

142

III 2

Act against Unfair Dismissal

Verwaltungen, in denen in der Regel zehn oder weniger Arbeitnehmer ausschließlich der zu ihrer Berufsbildung Beschäftigten beschäftigt werden, gelten die Vorschriften des Ersten Abschnitts mit Ausnahme der §§ 4 bis 7 und des § 13 Abs. 1 Satz 1 und 2 nicht für Arbeitnehmer, deren Arbeitsverhältnis nach dem 31. Dezember 2003 begonnen hat; diese Arbeitnehmer sind bei der Feststellung der Zahl der beschäftigten Arbeitnehmer nach Satz 2 bis zur Beschäftigung von in der Regel zehn Arbeitnehmern nicht zu berücksichtigen. 4Bei der Feststellung der Zahl der beschäftigten Arbeitnehmer nach den Sätzen 2 und 3 sind teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer mit einer regelmäßigen wöchentlichen Arbeitszeit von nicht mehr als 20 Stunden mit 0,5 und nicht mehr als 30 Stunden mit 0,75 zu berücksichtigen.

vocational training. 3In operations and administrative organisations in which ten or fewer employees are generally employed excluding persons employed for the purposes of vocational training, the provisions of Chapter 1 shall not apply, with the exception of secs. 4 to 7 and of sec. 13 para. 1 sentences 1 and 2, in relation to employees whose employment relationship commenced after 31 December 2003; these employees shall not be taken into account in calculating the number of employees employed pursuant to sentence 2 until a point at which ten employees are generally employed. 4In calculating the number of employees employed pursuant to sentences 2 and 3, part-time employees whose total regular working hours do not exceed 20 per week shall be counted as 0.5 and those working not more than 30 hours per week as 0.75.

(2) 1Die Vorschriften des Dritten Abschnitts gelten für Betriebe und Verwaltungen des privaten Rechts sowie für Betriebe, die von einer öffentlichen Verwaltung geführt werden, soweit sie wirtschaftliche Zwecke verfolgen. 2Sie gelten nicht für Seeschiffe und ihre Besatzung.

2) 1The provisions of Chapter 3 shall apply in relation to private law operations and administrative organisations and operations managed by a public administrative body insofar as such operations pursue commercial objectives. 2They shall not apply to maritime vessels and their crews.

[…]

[…]

143

3.  Works Constitution Act Betriebsverfassungsgesetz (Auszüge)

Works Constitution Act (excerpts)

§ 1 Errichtung von Betriebsräten

Sec. 1 Establishment of works councils­

(1) 1In Betrieben mit in der Regel mindestens fünf ständigen wahlberechtigten Arbeitnehmern, von denen drei wählbar sind, werden Betriebsräte gewählt. 2Dies gilt auch für gemeinsame Betriebe mehrerer Unternehmen.

(1) 1Works councils shall be elected in all operations that normally have five or more permanent elective employees, including three who are eligible. 2 The same shall apply to joint operations of several companies.

(2) Ein gemeinsamer Betrieb mehrerer Unternehmen wird vermutet, wenn

(2) A joint operation of several companies shall be presumed to exist if

1. zur Verfolgung arbeitstechnischer Zwecke die Betriebsmittel sowie die Arbeitnehmer von den Unternehmen gemeinsam eingesetzt werden oder

1. the companies employ the equipment and employees jointly in order to pursue work-related objectives, or

2. die Spaltung eines Unternehmens zur Folge hat, dass von einem Betrieb ein oder mehrere Betriebsteile einem an der Spaltung beteiligten anderen Unternehmen zugeordnet werden, ohne dass sich dabei die Organisation des betroffenen Betriebs wesentlich ändert.

2. the division of a company has the effect that one or several part-operations of an operation are allocated to another company that is involved in the division, without thereby fundamentally changing the organisation of the operation concerned.

§ 2 Stellung der Gewerkschaften und Vereinigungen der Arbeitgeber

Sec. 2 Status of trade unions and employers’ associations

(1) Arbeitgeber und Betriebsrat arbeiten unter Beachtung der geltenden Tarifverträge vertrauensvoll und im Zusammenwirken mit den im Betrieb vertretenen Gewerkschaften und Arbeitgebervereinigungen zum Wohl der Arbeitnehmer und des Betriebs zusammen.

(1) The employer and the works council shall work together in a spirit of mutual trust taking into account the applicable collective bargaining agreements and in co-operation with the trade unions and employers’ associations represented in the operation for the good of the employees and of the operation.

(2) Zur Wahrnehmung der in diesem Gesetz genannten Aufgaben und Befugnisse der im Betrieb vertretenen Gewerkschaften ist deren Beauftrag-

(2) In order to permit the trade unions represented in the operation to exercise the duties and powers established by this Act, their delegates shall, after

144

III 3

Works Constitution Act

ten nach Unterrichtung des Arbeitgebers oder seines Vertreters Zugang zum Betrieb zu gewähren, soweit dem nicht unumgängliche Notwendigkeiten des Betriebsablaufs, zwingende Sicherheitsvorschriften oder der Schutz von Betriebsgeheimnissen entgegenstehen.

notification of the employer or his representative, be granted access to the operation, in so far as this does not run counter to essential operational requirements, mandatory safety provisions or the protection of business secrets.

(3) Die Aufgaben der Gewerkschaften und der Vereinigungen der Arbeitgeber, insbesondere die Wahrnehmung der Interessen ihrer Mitglieder, werden durch dieses Gesetz nicht berührt.

(3) This Act shall not affect the duties of trade unions and employers’ associations, particularly that of representing their members’ interests.

§ 3 Abweichende Regelungen

Sec. 3 Deviating provisions

(1) Durch Tarifvertrag können bestimmt werden:

(1) The following may be determined by collective bargaining agreements:

1. für Unternehmen mit mehreren Betrieben

1. for companies with several operations

(a) die Bildung eines unternehmenseinheitlichen Betriebsrats oder

(a) the establishment of a joint company works council, or

(b) die Zusammenfassung von Betrieben,

(b) the combination of operations

wenn dies die Bildung von Betriebsräten erleichtert oder einer sachgerechten Wahrnehmung der Interessen der Arbeitnehmer dient;

if this facilitates the establishment of works councils or serves to appropriately safeguard employees’ interests;

2. für Unternehmen und Konzerne, soweit sie nach produkt- oder projektbezogenen Geschäftsbereichen (Sparten) organisiert sind und die Leitung der Sparte auch Entscheidungen in beteiligungspflichtigen Angelegenheiten trifft, die Bildung von Betriebsräten in den Sparten (Spartenbetriebsräte), wenn dies der sachgerechten Wahrnehmung der Aufgaben des Betriebsrats dient;

2. for companies and groups, to the extent that they have been or­ ganised according to productor project-specific business units (product/project units) and the product/project unit management also makes decisions concerning issues that require works council participation, the establishment of works councils for the product/project units (product/project unit works councils), if this arrangement is beneficial for the appropriate execution of the works council’s duties;

145

III 3

Selected laws

3. andere Arbeitnehmervertretungsstrukturen, soweit dies insbe­ sondere aufgrund der Betriebs-, Unternehmens- oder Konzernorganisation oder aufgrund anderer Formen der Zusammenarbeit von Unternehmen einer wirksamen und zweckmäßigen Interessenvertretung der Arbeitnehmer dient;

3. other employee representation structures to the extent that these serve the efficient and appropriate representation of employees’ interests, in particular, because of the organisation of the operation­, company, or group, or because of other types of co-operation between companies;

4. zusätzliche betriebsverfassungsrechtliche Gremien (Arbeitsgemeinschaften), die der unternehmensübergreifenden Zusammenarbeit von Arbeitnehmervertretungen dienen;

4. additional bodies set up pursuant to the Works Constitution Act (working groups) that serve to facilitate the inter-company co-operation of employee representations;

5. zusätzliche betriebsverfassungsrechtliche Vertretungen der Arbeitnehmer, die die Zusammenarbeit zwischen Betriebsrat und Arbeitnehmern erleichtern.

5. additional employee representations under the Works Constitution Act that facilitate co-operation between the works council and the employees.

(2) Besteht in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 1, 2, 4 oder 5 keine tarifliche Regelung und gilt auch kein anderer Tarifvertrag, kann die Regelung durch Betriebsvereinbarung getroffen werden.

(2) If there is no collective bargaining provision that covers the cases listed in paragraph 1, nos. 1, 2, 4, or 5, and if no other collective bargaining agreement applies, corresponding provisions can be set out in a works council agreement.

(3) 1Besteht im Fall des Absatzes 1 Nr. 1 Buchstabe a keine tarifliche Regelung und besteht in dem Unternehmen kein Betriebsrat, können die Arbeitnehmer mit Stimmenmehrheit die Wahl eines unternehmenseinheitlichen Betriebsrats beschließen. 2Die Abstimmung kann von mindestens drei wahlberechtigten Arbeitnehmern des Unternehmens oder einer im Unternehmen vertretenen Gewerkschaft veranlasst werden.

(3) 1If no collective bargaining pro­ visions cover the case described in p a r a g r a p h 1 no. 1 (a), and if there is no works council at the company, a majority of employees can resolve to elect a joint company works council. 2 This vote can be initiated by a minimum of three elective employees employed by the company, or by a trade union represented in the company.

(4) 1Sofern der Tarifvertrag oder die Betriebsvereinbarung nichts anderes bestimmt, sind Regelungen nach Absatz 1 Nr. 1 bis 3 erstmals bei der nächsten regelmäßigen Betriebsrats-

(4) 1Unless provided otherwise in the collective bargaining agreement or the works council agreement, the provisions of paragraph 1 nos. 1 to 3 shall be applied for the first time in the

146

III 3

Works Constitution Act

wahl anzuwenden, es sei denn, es besteht kein Betriebsrat oder es ist aus anderen Gründen eine Neuwahl des Betriebsrats erforderlich. 2Sieht der Tarifvertrag oder die Betriebsvereinbarung einen anderen Wahlzeitpunkt vor, endet die Amtszeit bestehender Betriebsräte, die durch die Regelungen nach Absatz 1 Nr. 1 bis 3 entfallen, mit Bekanntgabe des Wahlergebnisses.

course of the next regular works council election, unless no works council exists or the works council has to be re-elected for other reasons. 2If the collective bargaining agreement or the works council agreement provides for the election to be at a different time, the term of office of existing works council members, who will become superfluous due to the provisions of paragraph 1 nos. 1 to 3, shall end upon announcement of the election results.

(5) 1Die aufgrund eines Tarifvertrages oder einer Betriebsvereinbarung nach Absatz 1 Nr. 1 bis 3 gebildeten betriebsverfassungsrechtlichen Organisationseinheiten gelten als Betriebe im Sinne dieses Gesetzes. 2Auf die in ihnen gebildeten Arbeitnehmervertretungen finden die Vorschriften über die Rechte und Pflichten des Betriebsrats und die Rechtsstellung seiner Mitglieder Anwendung.

(5) 1The organisation units under the Works Constitution Act established on the basis of a collective bargaining agreement or a works council agreement in accordance with paragraph 1 nos. 1 to 3 are deemed to be operations for the purposes of this Act. 2 The provisions concerning the rights and obligations of the works council and the legal position of its members shall be applicable to the employee representations formed therein.

§ 4 Betriebsteile, Kleinstbetriebe

Sec. 4 Part-operations, very small operations

(1) 1Betriebsteile gelten als selbständige Betriebe, wenn sie die Voraussetzungen des § 1 Abs. 1 Satz 1 erfüllen und

(1) 1Part-operations shall be regarded as independent operations if they meet the requirements of sec. 1 para. 1 sentence 1 and

1. räumlich weit vom Hauptbetrieb entfernt oder

1. are situated at a considerable distance from the principal operation, or

2. durch Aufgabenbereich und Organisation eigenständig sind.

2. are independent by reason of their responsibility and organisation.

Die Arbeitnehmer eines Betriebsteils, in dem kein eigener Betriebsrat besteht, können mit Stimmenmehrheit formlos beschließen, an der Wahl des Betriebsrats im Hauptbetrieb teilzunehmen; § 3 Abs. 3 Satz 2 gilt entsprechend. 3Die Abstimmung kann

2

2

The employees of a part-operation in which no separate works council exists may resolve by a simple majority of votes and without complying with any special form requirements to participate in the works council elections of the principal operation; the

147

III 3

Selected laws

auch vom Betriebsrat des Hauptbetriebs veranlasst werden. 4Der Beschluss ist dem Betriebsrat des Hauptbetriebs spätestens zehn Wochen vor Ablauf seiner Amtszeit mitzuteilen. 5 Für den Widerruf des Beschlusses gelten die Sätze 2 bis 4 entsprechend.

sec. 3 para. 3 sentence 2 shall apply mutatis mutandis. 3The vote may also be initiated by the works council of the principal operation. 4The resolution shall be communicated to the works council of the principal operation no later than ten weeks before expiry of its term of office. 5Sentences 2 to 4 shall apply mutatis mutandis to the revocation of the resolution.

(2) Betriebe, die die Voraussetzungen des § 1 Abs. 1 Satz 1 nicht erfüllen, sind dem Hauptbetrieb zuzuordnen.

(2) Operations that do not meet the requirements of sec. 1 para. 1 sentence 1 shall be allocated to the principal operation.

§ 5 Arbeitnehmer

Sec. 5 Employees

(1) 1Arbeitnehmer (Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer) im Sinne dieses Gesetzes sind Arbeiter und Angestellte einschließlich der zu ihrer Berufsausbildung Beschäftigten, unabhängig davon, ob sie im Betrieb, im Außendienst oder mit Telearbeit beschäftigt werden. 2Als Arbeitnehmer gelten auch die in Heimarbeit Beschäftigten, die in der Hauptsache für den Betrieb arbeiten. 3Als Arbeitnehmer gelten ferner Beamte (Beamtinnen und Beamte), Soldaten (Soldatinnen und Soldaten) sowie Arbeitnehmer des öffentlichen Dienstes einschließlich der zu ihrer Berufsausbildung Beschäftigten, die in Betrieben privatrechtlich organisierter Unternehmen tätig sind.

(1) 1In this Act the term “employee” (male and female) comprises workers and salaried employees including persons employed for the purpose of their vocational training, regardless of whether they work at the operation, in field service, or in telework. 2The term employee includes also persons engaged in home work who work predominantly for the operation. 3The term employee moreover includes­ civil servants (male and female), soldiers (male and female) and employees of the civil service including persons employed for the purpose of their vocational training working at operations of private companies.

(2) Als Arbeitnehmer im Sinne dieses Gesetzes gelten nicht

(2) The following shall not be considered as employees for the purposes of this Act:

1. in Betrieben einer juristischen Person die Mitglieder des Organs, das zur gesetzlichen Vertretung der juristischen Person berufen ist;

1. in operations of a legal entity: in respect of the members of the corporate body that appointed as the legal representative of legal entity;

148

Works Constitution Act

III 3

2. die Gesellschafter einer offenen Handelsgesellschaft oder die Mitglieder einer anderen Personengesamtheit, soweit sie durch Gesetz, Satzung oder Gesellschaftsvertrag zur Vertretung der Personengesamtheit oder zur Geschäftsführung berufen sind, in deren Betrieben;

2. the partners of a general partnership or members of another association of persons in so far as they are empowered by law, its articles of association or partnership agreement to represent the association of persons or to exercise management functions, at its operations;

3. Personen, deren Beschäftigung nicht in erster Linie ihrem Erwerb dient, sondern vorwiegend durch Beweggründe karitativer oder religiöser Art bestimmt ist;

3. persons whose employment is not primarily for the purpose of earning their livelihood but is chiefly inspired by charitable or religious motives;

4. Personen, deren Beschäftigung nicht in erster Linie ihrem Erwerb dient und die vorwiegend zu ihrer Heilung, Wiedereingewöhnung, sittlichen Besserung oder Erziehung beschäftigt werden;

4. persons whose employment is not primarily for the purpose of earning their livelihood but principally for their cure or recovery, rehabilitation, moral improvement or education;

5. der Ehegatte, der Lebenspartner, Verwandte und Verschwägerte ersten Grades, die in häuslicher Gemeinschaft mit dem Arbeitgeber leben.

5. the spouse, life partner, and firstdegree relatives by blood or marriage who live with the employer.

(3) 1Dieses Gesetz findet, soweit in ihm nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, keine Anwendung auf leitende Angestellte. 2Leitender Angestellter ist, wer nach Arbeitsvertrag und Stellung im Unternehmen oder im Betrieb

(3) 1Unless this Act expressly stipulates otherwise, it shall not apply to executive employees. 2Executive employee is an employee who, under his employment contract and by his status in the company or operation,

1. zur selbständigen Einstellung und Entlassung von im Betrieb oder in der Betriebsabteilung beschäftigten Arbeitnehmern berechtigt ist oder

1. is entitled on his own authority to hire and dismiss employees employed at the operation or one of its departments; or

2. Generalvollmacht oder Prokura hat und die Prokura auch im Verhältnis zum Arbeitgeber nicht unbedeutend ist oder

2. has general power of attorney or special commercial power of attorney, the latter being also significant in relation to the employer; or

3. regelmäßig sonstige Aufgaben wahrnimmt, die für den Bestand und die Entwicklung des Unternehmens oder eines Betriebs von Bedeutung

3. regularly carries out other duties which are important for the existence and development of the company or an operation and fulfilment

149

III 3

Selected laws

sind und deren Erfüllung besondere Erfahrungen und Kenntnisse voraussetzt, wenn er dabei entweder die Entscheidungen im Wesentlichen frei von Weisungen trifft oder sie maßgeblich beeinflusst; dies kann auch bei Vorgaben insbesondere auf Grund von Rechtsvorschriften, Plänen oder Richtlinien sowie bei Zusammenarbeit mit anderen leitenden Angestellten gegeben sein.

of which requires particular experience and knowledge, provided, in doing so, he either makes decisions largely without instructions or substantially influences such decisions; this may also be the case as regards orders, particularly those based on legal provisions, plans or guidelines and when cooperating with other executive employees.

3

Für die in Absatz 1 Satz 3 genannten Beamten und Soldaten gelten die Sätze 1 und 2 entsprechend.

3

(4) Leitender Angestellter nach Absatz 3 Nr. 3 ist im Zweifel, wer

(4) In case of doubt, executive emplo­ yee under paragraph 3 no. 3 is an employees who

1. aus Anlass der letzten Wahl des Betriebs­rats, des Sprecherausschusses oder von Aufsichtsratsmit­ gliedern der Arbeitnehmer oder durch rechtskräftige gerichtliche Entscheidung den leitenden Angestellten zugeordnet worden ist oder

1. has been assigned to the executive employees on the occasion of the most recent election of the works council, the executive employees’ representative committee or the supervisory board members of the employees or by means of a final and conclusive legal decision; or

2. einer Leitungsebene angehört, auf der in dem Unternehmen überwiegend leitende Angestellte vertreten sind, oder

2. belongs to a management level within the company at which predominantly executive employees are represented; or

3. ein regelmäßiges Jahresarbeitsentgelt erhält, das für leitende Angestellte in dem Unternehmen üblich ist, oder,

3. regularly receives an annual remuneration customary for executive employees in the company; or

4. falls auch bei der Anwendung der Nummer 3 noch Zweifel bleiben, ein regelmäßiges Jahresarbeits­ entgelt erhält, das das Dreifache der Bezugsgröße nach § 18 des Vierten Buches Sozialgesetzbuch überschreitet.

4. if there is still doubt regarding the application of number 3, regularly receives an annual remuneration which exceeds three times the reference figure stipulated in sec. 18 of Book Four of the Social Code.

[…]

[…]

150

Sentences 1 and 2 apply mutatis mutandis to the civil servants and soldiers mentioned in paragraph 1 sentence 3.

III 3

Works Constitution Act

§ 7 Wahlberechtigung

Sec. 7 Voting rights

1

Wahlberechtigt sind alle Arbeitnehmer des Betriebs, die das 18. Lebensjahr vollendet haben. 2Werden Arbeitnehmer eines anderen Arbeitgebers zur Arbeitsleistung überlassen, so sind diese wahlberechtigt, wenn sie länger als drei Monate im Betrieb eingesetzt werden.

1

§ 8 Wählbarkeit

Sec. 8 Eligibility

(1) 1Wählbar sind alle Wahlberechtigten, die sechs Monate dem Betrieb angehören oder als in Heimarbeit Beschäftigte in der Hauptsache für den Betrieb gearbeitet haben. 2Auf diese sechsmonatige Betriebszugehörigkeit werden Zeiten angerechnet, in denen der Arbeitnehmer unmittelbar vorher einem anderen Betrieb desselben Unternehmens oder Konzerns (§ 18 Abs. 1 des Aktiengesetzes) angehört hat. 3Nicht wählbar ist, wer infolge strafgerichtlicher Verurteilung die Fähigkeit, Rechte aus öffentlichen Wahlen zu erlangen, nicht besitzt.

(1) 1All elective employees who have been employed at or have worked predominantly for the operation as homeworkers for six months shall be eligible for election. 2The said seniority of six months shall be deemed to include any immediately preceding period during which the employee was employed at another operation belonging to the same company or group (sec. 18 para. 1 of the Stock Corporation Act). 3Persons who due to a criminal conviction are debarred from holding public office shall be ineligible.

(2) Besteht der Betrieb weniger als sechs Monate, so sind abweichend von der Vorschrift in Absatz 1 über die sechsmonatige Betriebszugehörigkeit diejenigen Arbeitnehmer wählbar, die bei der Einleitung der Betriebsratswahl im Betrieb beschäftigt sind und die übrigen Voraussetzungen für die Wählbarkeit erfüllen.

(2) If the operation has been in exis­ tence for less than six months, employees who are employed at the operation and fulfil the other conditions for eligibility at the announcement of the election for the works council shall be eligible notwithstanding the requirement of six months’ service under paragraph 1.

§ 9 Zahl der Betriebsratsmitglieder

Sec. 9 Number of works council members

Der Betriebsrat besteht in Betrieben mit in der Regel

1

1

All employees of the operation who have attained the age of 18 shall be elective employees. 2If employees of another employer are delegated for work purposes, they shall be elective employees if they work at the operation for more than three months.

The size of the works council is dependent on the number of elective employees an operation normally has, as follows:

151

III 3

Selected laws

5 bis 20 wahlberechtigten Arbeitnehmern aus einer Person,

5 to 20 elective employees: 1 person,

21 bis 50 wahlberechtigten Arbeitnehmern aus 3 Mitgliedern,

21 to 50 elective employees: 3 members,

51 wahlberechtigten Arbeitnehmern bis 100 Arbeitnehmern aus 5 Mit­ gliedern,

51 to 100 elective employees: 5 members,

101 bis 200 Arbeitnehmern aus 7 Mitgliedern,

101 to 200 employees: 7 members,

201 bis 400 Arbeitnehmern aus 9 Mitgliedern,

201 to 400 employees: 9 members,

401 bis 700 Arbeitnehmern aus 11 Mitgliedern,

401 to 700 employees: 11 members,

701 bis 1 000 Arbeitnehmern aus 13 Mitgliedern,

701 to 1,000 employees: 13 members,

1 001 bis 1 500 Arbeitnehmern aus 15 Mitgliedern,

1,001 to 1,500 employees: 15 members,

1 501 bis 2 000 Arbeitnehmern aus 17 Mitgliedern,

1,501 to 2,000 employees: 17 members,

2 001 bis 2 500 Arbeitnehmern aus 19 Mitgliedern,

2,001 to 2,500 employees: 19 members,

2 501 bis 3 000 Arbeitnehmern aus 21 Mitgliedern,

2,501 to 3,000 employees: 21 members,

3 001 bis 3 500 Arbeitnehmern aus 23 Mitgliedern,

3,001 to 3,500 employees: 23 members,

3 501 bis 4 000 Arbeitnehmern aus 25 Mitgliedern,

3,501 to 4,000 employees: 25 members,

4 001 bis 4 500 Arbeitnehmern aus 27 Mitgliedern,

4,001 to 4,500 employees: 27 members,

4 501 bis 5 000 Arbeitnehmern aus 29 Mitgliedern,

4,501 to 5,000 employees: 29 members,

5 001 bis 6 000 Arbeitnehmern aus 31 Mitgliedern,

5,001 to 6,000 employees: 31 members,

6 001 bis 7 000 Arbeitnehmern aus 33 Mitgliedern,

6,001 to 7,000 employees: 33 members,

7 001 bis 9 000 Arbeitnehmern aus 35 Mitgliedern.

7,001 to 9,000 employees: 35 members.

152

III 3

Works Constitution Act 2

In Betrieben mit mehr als 9 000 Arbeitnehmern erhöht sich die Zahl der Mitglieder des Betriebsrats für je angefangene weitere 3 000 Arbeitnehmer um 2 Mitglieder.

2

In operations employing more than 9,000 employees the number of works council members shall be increased by two members for every additional 3,000 employees or fraction thereof.

[…]

[…]

§ 13 Zeitpunkt der Betriebsratswahlen

Sec. 13 Time of election of the works council

(1) 1Die regelmäßigen Betriebsratswahlen finden alle vier Jahre in der Zeit vom 1. März bis 31. Mai statt. 2 Sie sind zeitgleich mit den regelmäßigen Wahlen nach § 5 Abs. 1 des Sprecherausschussgesetzes einzuleiten.

(1) 1Regular works council elections shall be held every four years at some time between 1 March and 31 May. 2 They shall be held at the same time as the regular elections under sec. 5 para. 1 Executive Employees Representative Committee Act.

(2) Außerhalb dieser Zeit ist der Betriebsrat zu wählen, wenn

(2) The works council election shall be held outside this period whenever

1. mit Ablauf von 24 Monaten, vom Tage der Wahl an gerechnet, die Zahl der regelmäßig beschäftigten Arbeitnehmer um die Hälfte, mindestens aber um fünfzig, gestiegen oder gesunken ist,

1. at the end of 24 months from the date of the last election, the number of employees regularly employed has increased or decreased by one half but by not less than fifty;

2. die Gesamtzahl der Betriebsratsmitglieder nach Eintreten sämt­ licher Ersatzmitglieder unter die vorgeschriebene Zahl der Betriebsratsmitglieder gesunken ist,

2. the total number of the works council members, after all the substitutes have been called upon, has fallen below the prescribed number of works council members;

3. der Betriebsrat mit der Mehrheit seiner Mitglieder seinen Rücktritt beschlossen hat,

3. the works council resolves, by majority vote of its members, to resign;

4. die Betriebsratswahl mit Erfolg angefochten worden ist,

4. the works council election is successfully contested;

5. der Betriebsrat durch eine gerichtliche Entscheidung aufgelöst ist oder

5. the works council is dissolved by court order; or

6. im Betrieb ein Betriebsrat nicht besteht.

6. there is no works council at the operation.

(3) 1Hat außerhalb des für die regelmäßigen Betriebsratswahlen festgelegten Zeitraums eine Betriebsratswahl statt-

(3) 1If the works council election has been held outside the period set aside for regular works council elections, a

153

III 3

Selected laws

gefunden, so ist der Betriebsrat in dem auf die Wahl folgenden nächsten Zeitraum der regelmäßigen Betriebsratswahlen neu zu wählen. 2Hat die Amtszeit des Betriebsrats zu Beginn des für die regelmäßigen Betriebsratswahlen festgelegten Zeitraums noch nicht ein Jahr betragen, so ist der Betriebsrat in dem übernächsten Zeitraum der regelmäßigen Betriebsratswahlen neu zu wählen.

new election shall be held in the next period for regular works council elections immediately following the election. 2If at the beginning of the period fixed for regular elections the works council has been in office for less than a year, the new works council election shall be held in the regular election period that follows that one.

§ 14 Wahlvorschriften

Sec. 14 Electoral provisions

(1) Der Betriebsrat wird in geheimer und unmittelbarer Wahl gewählt.

(1) The works council shall be elected by secret and direct ballot.

(2) 1Die Wahl erfolgt nach den Grundsätzen der Verhältniswahl. 2Sie erfolgt nach den Grundsätzen der Mehrheitswahl, wenn nur ein Wahlvorschlag eingereicht wird oder wenn der Betriebsrat im vereinfachten Wahlverfahren nach § 14a zu wählen ist.

(2) 1The election shall be conducted according to the principles of proportional representation. 2If only one list of candidates is submitted, or if the works council is to be elected in simplified electoral procedure pursuant to sec. 14a, the election shall be conducted according to the principles of majority representation.

(3) Zur Wahl des Betriebsrats können die wahlberechtigten Arbeitnehmer und die im Betrieb vertretenen Gewerkschaften Wahlvorschläge machen.

(3) Elective employees and trade unions represented in the operation shall be entitled to submit lists of candidates for the works council election.

(4) 1Jeder Wahlvorschlag der Arbeitnehmer muss von mindestens einem Zwanzigstel der wahlberechtigten Arbeitnehmer, mindestens jedoch von drei Wahlberechtigten unterzeichnet sein; in Betrieben mit in der Regel bis zu zwanzig wahlberechtigten Arbeitnehmern genügt die Unterzeichnung durch zwei Wahlberechtigte. 2In jedem Fall genügt die Unterzeichnung durch fünfzig wahlberechtigte Arbeitnehmer.

(4) 1Each list of candidates of the employees shall be signed by not less than one-twentieth of the elective employees, but by not less than three elective employees; in operations which normally have up to twenty elective employees, the signatures of two elective employees shall suffice. 2 The signatures of fifty elective employees shall suffice in all cases.

(5) Jeder Wahlvorschlag einer Gewerkschaft muss von zwei Beauftragten unterzeichnet sein.

(5) Each list of candidates from a trade union must be signed by two representatives.

154

Works Constitution Act

III 3

§ 14a Vereinfachtes Wahlverfahren für Kleinbetriebe

Sec. 14a Simplified election procedure for small operations

(1) 1In Betrieben mit in der Regel fünf bis fünfzig wahlberechtigten Arbeitnehmern wird der Betriebsrat in einem zweistufigen Verfahren gewählt. 2Auf einer ersten Wahlversammlung wird der Wahlvorstand nach § 17a Nr. 3 gewählt. 3Auf einer zweiten Wahlversammlung wird der Betriebsrat in geheimer und unmittelbarer Wahl gewählt. 4Diese Wahlversammlung findet eine Woche nach der Wahlversammlung zur Wahl des Wahlvorstands statt.

(1) 1Works councils shall be elected in a two-step procedure in operations that normally have five to fifty elective employees. 2The electoral committee pursuant to sec. 17a no. 3 shall be elected at an initial election meeting. 3The works council shall be elected by secret and direct ballot at a second election meeting. 4This election meeting shall take place one week after the election meeting at which the electoral committee was elected.

(2) Wahlvorschläge können bis zum Ende der Wahlversammlung zur Wahl des Wahlvorstands nach § 17a Nr. 3 gemacht werden; für Wahlvorschläge der Arbeitnehmer gilt § 14 Abs. 4 mit der Maßgabe, dass für Wahlvorschläge, die erst auf dieser Wahlversammlung gemacht werden, keine Schriftform erforderlich ist.

(2) Lists of candidates may be submitted until the end of the election meeting in which the electoral committee is elected pursuant to sec. 17a no. 3; sec. 14 para. 4 shall be applicable to employees’ lists of candidates with the proviso that lists of candidates submitted in this election meeting need not be submitted in written form.

(3) 1Ist der Wahlvorstand in Betrieben mit in der Regel fünf bis fünfzig wahlberechtigten Arbeitnehmern nach § 17a Nr. 1 in Verbindung mit § 16 vom Betriebsrat, Gesamtbetriebsrat oder Konzernbetriebsrat oder nach § 17a Nr. 4 vom Arbeitsgericht bestellt, wird der Betriebsrat abweichend von Absatz 1 Satz 1 und 2 auf nur einer Wahlversammlung in geheimer und unmittelbarer Wahl gewählt. 2 Wahlvorschläge können bis eine Woche vor der Wahlversammlung zur Wahl des Betriebsrats gemacht werden; § 14 Abs. 4 gilt unverändert.

(3) 1Notwithstanding paragraph 1 sentences 1 and 2, if the electoral committee of operations that normally have five to fifty elective employees has been appointed by the works council, the company works council or the group works council pursuant to sec. 17a no. 1 in conjunction with sec. 16 or by the labour court pursuant to sec. 17a no. 4, the works council shall be elected by secret and direct ballot at a single election meeting only. 2Lists of candidates may be submitted not later than one week before the election meeting at which the works council is to be elected; sec. 14 para. 4 continues to apply.

(4) Wahlberechtigten Arbeitnehmern, die an der Wahlversammlung zur

(4) Those elective employees who cannot participate in the election

155

III 3

Selected laws

Wahl des Betriebsrats nicht teilnehmen können, ist Gelegenheit zur schriftlichen Stimmabgabe zu geben.

meeting at which the works council is to be elected shall be given the opportunity to cast their votes in writing.

(5) In Betrieben mit in der Regel 51 bis 100 wahlberechtigten Arbeitnehmern können der Wahlvorstand und der Arbeitgeber die Anwendung des vereinfachten Wahlverfahrens vereinbaren.

(5) In operations that normally have fifty-one to one hundred elective employees the electoral committee and the employer may agree on the application of the simplified election procedure.

§ 15 Zusammensetzung nach Beschäftigungsarten und Geschlechter

Sec. 15 Representation of employment categories and gender

(1) Der Betriebsrat soll sich möglichst aus Arbeitnehmern der einzelnen Organi­ sationsbereiche und der verschiedenen Beschäftigungsarten der im Betrieb tätigen Arbeitnehmer zusammensetzen.

(1) The works council should consist of employees of the various organisational units and the different employment categories of the employees working at the operation, as far as possible.

(2) Das Geschlecht, das in der Belegschaft in der Minderheit ist, muss mindestens entsprechend seinem zahlenmäßigen Verhältnis im Betriebsrat vertreten sein, wenn dieser aus mindestens drei Mitgliedern besteht.

(2) The gender that accounts for the minority of the workforce shall be represented at least according to its relative numerical strength if the works council consists of three or more members.

§ 16 Bestellung des Wahlvorstands

Sec. 16 Appointment of the electoral committee

(1) 1Spätestens zehn Wochen vor Ablauf seiner Amtszeit bestellt der Betriebsrat­einen aus drei Wahlberechtigten bestehenden Wahlvorstand und einen von ihnen als Vorsitzenden. 2 Der Betriebsrat kann die Zahl der Wahlvorstandsmitglieder erhöhen, wenn dies zur ordnungsgemäßen Durchführung der Wahl erforderlich ist. 3Der Wahlvorstand muss in jedem Fall aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern bestehen. 4Für jedes Mitglied des Wahlvorstands kann für den Fall seiner Verhinderung ein Ersatzmitglied bestellt werden. 5In Betrieben mit weiblichen und männlichen

(1) 1Not less than ten weeks before the end of its term of office, the works council shall appoint an electoral committee consisting of three elective employees, one of whom shall be the chairperson. 2The works council may increase the number of electoral committee members if the proper conduct of the election so requires. 3 In all cases the electoral committee must consist of an odd number of members. 4A substitute member may be appointed for each member of the electoral committee to cover their inability to attend. 5In operations with male and female employees, the elec-

156

Works Constitution Act

III 3

Arbeitnehmern sollen dem Wahlvorstand Frauen und Männer angehören. 6 Jede im Betrieb vertretene Gewerkschaft kann zusätzlich einen dem Betrieb angehörenden Beauftragten als nicht stimmberechtigtes Mitglied in den Wahlvorstand entsenden, sofern ihr nicht ein stimmberechtigtes Wahlvorstandsmitglied angehört.

toral committee shall consist of women and men. 6Each trade union represented in the operation may, in addition, delegate a representative belonging to the operation to the electoral committee as a non-voting member, unless a voting member of the electoral committee belongs to the trade union involved.

(2) 1Besteht acht Wochen vor Ablauf der Amtszeit des Betriebsrats kein Wahlvorstand, so bestellt ihn das Arbeitsgericht auf Antrag von mindestens drei Wahlberechtigten oder einer im Betrieb vertretenen Gewerkschaft; Absatz 1 gilt entsprechend. 2In dem Antrag können Vorschläge für die Zusammensetzung des Wahlvorstands gemacht werden. 3Das Arbeitsgericht kann für Betriebe mit in der Regel mehr als zwanzig wahlberechtigten Arbeitnehmern auch Mitglieder einer im Betrieb vertretenen Gewerkschaft, die nicht Arbeitnehmer des Betriebs sind, zu Mitgliedern des Wahlvorstands bestellen, wenn dies zur ordnungsgemäßen Durchführung der Wahl erforderlich ist.

(2) 1If no electoral committee has been appointed by the beginning of the eighth week before the end of the term of office of the works council, it shall be appointed by the labour court on application from at least three elective persons or from a trade union represented in the operation; paragraph 1 shall apply mutatis mutandis. 2 The application may contain proposals as to the composition of the electoral committee. 3In the case of operations that normally employ more than twenty elective employees the labour court may also appoint as members of the electoral committee persons who are not employed in the operation but belong to a trade union represented in the operation, if the proper conduct of the election so requires.

(3) Besteht acht Wochen vor Ablauf der Amtszeit des Betriebsrats kein Wahlvorstand, kann auch der Gesamtbetriebsrat oder, falls ein solcher nicht besteht, der Konzernbetriebsrat den Wahlvorstand bestellen. Absatz 1 gilt entsprechend.

(3) If no electoral committee has been appointed by the beginning of the eighth week before the end of the term of office of the works council, the company works council or, in the absence of the latter, the group works council may appoint the electoral committee. Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis.

§ 17 Bestellung des Wahlvorstands in Betrieben ohne Betriebsrat

Sec. 17 Appointment of the electoral committee in operations without a works council

(1) Besteht in einem Betrieb, der die Voraussetzungen des § 1 Abs. 1 Satz 1 erfüllt, kein Betriebsrat, so bestellt

(1) If an operation that meets the conditions of sec. 1 para. 1 sentence 1 has no works council, an electoral com-

157

III 3

Selected laws

der Gesamtbetriebsrat oder, falls ein solcher nicht besteht, der Konzernbetriebsrat einen Wahlvorstand. § 16 Abs. 1 gilt entsprechend.

mittee shall be appointed by the company works council or, in the absence of the latter, the group works council. Sec. 16 para. 1 shall apply mutatis mutandis.

(2) 1Besteht weder ein Gesamtbetriebsrat noch ein Konzernbetriebsrat, so wird in einer Betriebsversammlung von der Mehrheit der anwesenden Arbeitnehmer ein Wahlvorstand gewählt; § 16 Abs. 1 gilt entsprechend. 2 Gleiches gilt, wenn der Gesamtbetriebsrat oder Konzernbetriebsrat die Bestellung des Wahlvorstands nach Absatz 1 unterlässt.

(2) 1If there is neither a company works council nor a group works council, an electoral committee shall be elected at an operational employees’ meeting on a majority vote of the employees present; sec. 16 para. 1 shall apply mutatis mutandis. 2The same applies if the company works council or group works council does not appoint the electoral committee as stipulated in paragraph 1.

(3) Zu dieser Betriebsversammlung können drei wahlberechtigte Arbeitnehmer des Betriebs oder eine im Betrieb­vertretene Gewerkschaft einladen und Vorschläge für die Zusammensetzung des Wahlvorstands machen.

(3) Such operational employees’ meeting may be called by three elective employees of the operation or one trade union represented in the operation and the said employees or trade union may make proposals as to the composition of the electoral committee.

(4) 1Findet trotz Einladung keine Betriebsversammlung statt oder wählt die Betriebsversammlung keinen Wahlvorstand, so bestellt ihn das Arbeits­ gericht auf Antrag von mindestens drei wahlberechtigten Arbeitnehmern oder einer im Betrieb vertretenen Gewerkschaft. 2§ 16 Abs. 2 gilt entsprechend.

(4) 1If an operational employee’ meeting thus called is not held or fails to elect an electoral committee, the electoral committee shall be appointed by the labour court on application from at least three elective employees or one trade union represented in the operation. 2Sec. 16 para. 2 shall apply mutatis mutandis.

§ 17a Bestellung des Wahlvorstands im vereinfachten Wahlverfahren

Sec. 17a Appointment of the electoral committee in the simplified election procedure

Im Fall des § 14a finden die §§ 16 und 17 mit folgender Maßgabe Anwendung:

Where sec. 14a applies, secs. 16 and 17 shall apply with the following provisions:

1. Die Frist des § 16 Abs. 1 Satz 1 wird auf vier Wochen und die des § 16 Abs. 2 Satz 1, Abs. 3 Satz 1 auf drei Wochen verkürzt.

1. The period referred to in sec. 16 para. 1 sentence 1 shall be reduced to four weeks and the period referred to in sec. 16 para. 2 s e n te n c e 1

158

Works Constitution Act

III 3 and para. 3 sentence 1 shall be reduced to three weeks.

2. § 16 Abs. 1 Satz 2 und 3 findet keine Anwendung.

2. Sec. 16 para. 1 sentences 2 and 3 shall not apply.

3. In den Fällen des § 17 Abs. 2 wird der Wahlvorstand in einer Wahl­ versammlung von der Mehrheit der anwesenden Arbeitnehmer gewählt. Für die Einladung zu der Wahlversammlung gilt § 17 Abs. 3 entsprechend.

3. Where sec. 17 para. 2 applies, the electoral committee shall be elected at an election meeting by the majority of the employees present. Sec. 17 para. 3 shall apply mutatis mutandis to the calling of the election meeting.

4. § 17 Abs. 4 gilt entsprechend, wenn trotz Einladung keine Wahlversammlung stattfindet oder auf der Wahlversammlung kein Wahlvorstand gewählt wird.

4. Sec. 17 para. 4 shall apply mutatis mutandis if no election meeting takes place despite being called, or if no electoral committee is elected at the election meeting.

§ 18 Vorbereitung und Durchführung der Wahl

Sec. 18 Preparation and conduct of the election

(1) 1Der Wahlvorstand hat die Wahl unverzüglich einzuleiten, sie durchzuführen und das Wahlergebnis festzustellen. 2Kommt der Wahlvorstand dieser Verpflichtung nicht nach, so ersetzt ihn das Arbeitsgericht auf Antrag des Betriebsrats, von mindestens drei wahlberechtigten Arbeitnehmern oder einer im Betrieb vertretenen Gewerkschaft. 3§ 16 Abs. 2 gilt entsprechend.

(1) 1The electoral committee shall call the election without undue delay, conduct it and ascertain the results thereof. 2If the electoral committee fails to carry out this duty, the labour court shall act in its place on application of the works council, of at least three elective employees or a trade union represented in the operation. 3 Sec. 16 para. 2 shall apply mutatis mutandis.

(2) Ist zweifelhaft, ob eine betriebsratsfähige Organisationseinheit vorliegt, so können der Arbeitgeber, jeder beteiligte Betriebsrat, jeder beteiligte Wahlvorstand oder eine im Betrieb vertretene Gewerkschaft eine Entscheidung des Arbeitsgerichts beantragen.

(2) If there is any doubt as to whether an organisational unit qualifies for having a works council, the employer, any involved works council, any involved electoral committee or a trade union represented in the operation shall be entitled to apply to the labour court for a decision.

(3) 1Unverzüglich nach Abschluss der Wahl nimmt der Wahlvorstand öffentlich die Auszählung der Stimmen vor, stellt deren Ergebnis in einer Niederschrift fest und gibt es den Arbeitnehmern des Betriebs bekannt. 2Dem

(3) 1After completion of the election the electoral committee shall, without undue delay, count the votes in public, record the results in writing and announce them to the employees of the operation. 2The employer and

159

III 3

Selected laws

Arbeit­geber und den im Betrieb vertretenen Gewerkschaften ist eine Abschrift der Wahlniederschrift zu übersenden.

the trade unions represented in the operation must each be sent a copy of the election record.

§ 18a Zuordnung der leitenden Angestellten bei Wahlen

Sec. 18a Allocation of executive employees for elections

(1) 1Sind die Wahlen nach § 13 Abs. 1 und nach § 5 Abs. 1 des Sprecherausschussgesetzes zeitgleich einzuleiten, so haben sich die Wahlvorstände unverzüglich nach Aufstellung der Wählerlisten, spätestens jedoch zwei Wochen vor Einleitung der Wahlen, gegenseitig darüber zu unterrichten, welche Angestellten sie den leitenden Angestellten zugeordnet haben; dies gilt auch, wenn die Wahlen ohne Bestehen einer gesetzlichen Verpflichtung zeitgleich eingeleitet werden. 2 Soweit zwischen den Wahlvorständen kein Einvernehmen über die Zuordnung besteht, haben sie in gemeinsamer Sitzung eine Einigung zu versuchen. 3Soweit eine Einigung zustande kommt, sind die Angestellten entsprechend ihrer Zuordnung in die jeweilige Wählerliste einzutragen.

(1) 1If the elections are to be called at the same time in accordance with sec. 13 para. 1 and sec. 5 para. 1 of the Executive Employees Representative Committee Act, the electoral committees shall notify each other without undue delay after preparation of the voters’ lists, but not later than two weeks prior to calling the elections, which employees they have allocated as executive employees; this shall also apply if the elections are called at the same time without an according legal obligation. 2If there is no agreement between the electoral committees regarding this allocation, an attempt must be made to reach as an agreement in a joint meeting. 3Insofar as an agreement is reached, the employees must be entered in the appropriate voters’ list in accordance with their allocation.

(2) 1Soweit eine Einigung nicht zustande kommt, hat ein Vermittler spätestens eine Woche vor Einleitung der Wahlen erneut eine Verständigung der Wahlvorstände über die Zuordnung zu versuchen. 2Der Arbeitgeber hat den Vermittler auf dessen Verlangen zu unterstützen, insbesondere die erforderlichen Auskünfte zu erteilen und die erforderlichen Unterlagen zur Verfügung zu stellen. 3Bleibt der Verständigungsversuch erfolglos, so entscheidet der Vermittler nach Beratung mit dem Arbeitgeber. 4Absatz 1 Satz 3 gilt entsprechend.

(2) 1If no agreement is reached, no later­than one week before the elections are called a mediator must make another attempt to achieve agreement of the electoral committees regarding the allocation. 2The employer shall support the mediator at his request, particularly by providing the necessary information and the necessary documentation. 3If this attempt to reach an agreement fails, the mediator shall decide after consultation with the employer. 4Paragraph 1 sentence 3 shall apply mutatis mutandis.

160

Works Constitution Act

III 3

(3) 1Auf die Person des Vermittlers müssen sich die Wahlvorstände einigen. 2Zum Vermittler kann nur ein Beschäftigter des Betriebs oder eines anderen Betriebs des Unternehmens oder Konzerns oder der Arbeitgeber bestellt werden. 3Kommt eine Einigung nicht zustande, so schlagen die Wahlvorstände je eine Person als Vermittler vor; durch Los wird entschieden, wer als Vermittler tätig wird.

(3) 1The electoral committees must agree on the mediator. 2Only an employee of the operation or of another operation of the company or group, or the employer may be appointed as mediator. 3If no agreement is reached, the electoral committees shall each propose one person as a mediator; the decision on who will act as mediator shall be made by drawing lots.

(4) 1Wird mit der Wahl nach § 13 Abs. 1 oder 2 nicht zeitgleich eine Wahl nach dem Sprecherausschussgesetz eingeleitet, so hat der Wahlvorstand den Sprecherausschuss entsprechend Absatz 1 Satz 1 erster Halbsatz zu unterrichten. 2Soweit kein Einvernehmen über die Zuordnung besteht, hat der Sprecherausschuss Mitglieder zu benennen, die anstelle des Wahlvorstands an dem Zuordnungsverfahren teilnehmen. 3Wird mit der Wahl nach § 5 Abs. 1 oder 2 des Sprecherausschussgesetzes nicht zeitgleich eine Wahl nach diesem Gesetz eingeleitet, so gelten die Sätze 1 und 2 für den Betriebsrat entsprechend.

(4) 1If an election in accordance with the Executive Employees Representative Committee Act is not held at the same time as the election pursuant to sec. 13 para. 1 or para. 2, the electoral committee shall notify the executive employees’ representative committee pursuant to with para. 1 sentence 1 1st half-sentence. 2If there is disagreement regarding the allocation, the executive­employees’ representative committee shall appoint members to participate in the allocation procedure in lieu of the electoral committee. 3If an election in accordance with this Act is not held at the same time as the election pursuant to sec. 5 para. 1 or 2 of the Executive Employees Representative Committee Act, sentences 1 and 2 shall apply to the works council mutatis mutandis.

(5) 1Durch die Zuordnung wird der Rechtsweg nicht ausgeschlossen. 2Die Anfechtung der Betriebsratswahl oder der Wahl nach dem Sprecherausschussgesetz ist ausgeschlossen, soweit sie darauf gestützt wird, die Zuordnung sei fehlerhaft erfolgt. 3Satz 2 gilt nicht, soweit die Zuordnung offensichtlich fehlerhaft ist.

(5) 1Recourse to the courts of law shall not be excluded by the allocation. 2 Challenging the works council election or the election in accordance with the Executive Employees Representative Committee Act shall be excluded if the challenge is based on the claim that the allocation was incorrect. 3Sentence 2 shall not apply if the allocation is obviously incorrect.

161

III 3

Selected laws

§ 19 Wahlanfechtung

Sec. 19 Challenging elections

(1) Die Wahl kann beim Arbeitsgericht angefochten werden, wenn gegen wesentliche Vorschriften über das Wahlrecht, die Wählbarkeit oder das Wahlverfahren verstoßen worden ist und eine Berichtigung nicht erfolgt ist, es sei denn, dass durch den Verstoß das Wahlergebnis nicht geändert oder beeinflusst werden konnte.

(1) An election may be challenged before the labour court if essential provisions regarding the right to vote, the eligibility or the electoral procedure were infringed and no subsequent correction has been made, unless the infringement could not have altered or influenced the election results.

(2) Zur Anfechtung berechtigt sind mindestens drei Wahlberechtigte, eine im Betrieb vertretene Gewerkschaft oder der Arbeitgeber. 2Die Wahlanfechtung ist nur binnen einer Frist von zwei Wochen, vom Tage der Bekanntgabe des Wahlergebnisses an gerechnet, zulässig. 1

(2) 1Such challenge may be made by at least three elective employees, a trade union represented in the operation or the employer. 2The challenge must be brought within two weeks of the announcement of the election results in order to be permissible.

§ 20 Wahlschutz und Wahlkosten

Sec. 20 Protection against obstruction, costs of the election

(1) 1Niemand darf die Wahl des Betriebsrats behindern. 2Insbesondere darf kein Arbeitnehmer in der Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts beschränkt werden.

(1) 1No person shall obstruct the works council election. 2In particular, no employee shall be restricted in his right to vote or to run as candidate.

(2) Niemand darf die Wahl des Betriebsrats durch Zufügung oder Androhung von Nachteilen oder durch Gewährung oder Versprechen von Vorteilen beeinflussen.

(2) No person shall in­ fluence the works council election by inflicting or threatening any unfavourable treatment or by granting or promising any advantage.

(3) 1Die Kosten der Wahl trägt der Arbeitgeber. 2Versäumnis von Arbeitszeit, die zur Ausübung des Wahlrechts, zur Betätigung im Wahlvorstand oder zur Tätigkeit als Vermittler (§ 18a) erforderlich ist, berechtigt den Arbeitgeber nicht zur Minderung des Arbeitsentgelts.

(3) 1The costs of the election shall be borne by the employer. 2Any loss of working time entailed by voting, performance of duties on the electoral committee or acting as a mediator (sec. 18a) shall not entitle the employer to reduce the remuneration.

§ 21 Amtszeit

Sec. 21 Term of office

Die regelmäßige Amtszeit des Betriebsrats beträgt vier Jahre. 2Die

1

1

162

The regular term of office of a works council shall be four years. 2The term

III 3

Works Constitution Act

Amtszeit beginnt mit der Bekanntgabe des Wahlergebnisses oder, wenn zu diesem Zeitpunkt noch ein Betriebsrat besteht, mit Ablauf von dessen Amtszeit. 3Die Amtszeit endet spä­ testens am 31. Mai des Jahres, in dem nach § 13 Abs. 1 die regelmäßigen Betriebsratswahlen stattfinden. 4 In dem Fall des § 13 Abs. 3 Satz 2 endet die Amtszeit spätestens am 31. Mai des Jahres, in dem der Betriebsrat neu zu wählen ist. 5In den Fällen des § 13 Abs. 2 Nr. 1 und 2 endet die Amtszeit mit der Bekanntgabe des Wahlergebnisses des neu gewählten Betriebsrats.

of office shall run from the announcement of the election results or, if a works council is still in office at that point in time, from the end of the term of office of that works council. 3 The term of office shall expire not later than 31 May of the year in which the regular works council elections are to be held pursuant to sec. 13 para. 1. 4Where sec. 13 para. 3 sentence 2 applies, the term of office shall end not later than 31 May of the year in which the works council is to be newly elected. 5Where sec. 13 para. 2 applies, nos. 1 and 2, the term of office shall end upon the announcement of the election results of the newly elected works council.

§ 21a Übergangsmandat

Sec. 21a Transitional mandate

(1) 1Wird ein Betrieb gespalten, so bleibt dessen Betriebsrat im Amt und führt die Geschäfte für die ihm bislang zugeordneten Betriebsteile weiter, soweit sie die Voraussetzungen des § 1 Abs. 1 Satz 1 erfüllen und nicht in einen Betrieb eingegliedert werden, in dem ein Betriebsrat besteht (Übergangsmandat). 2Der Betriebsrat hat insbesondere unverzüglich Wahlvorstände zu bestellen. 3Das Übergangsmandat endet, sobald in den Betriebsteilen ein neuer Betriebsrat gewählt und das Wahlergebnis bekanntgegeben ist, spätestens jedoch sechs Monate nach Wirksamwerden der Spaltung. 4Durch Tarifvertrag oder Betriebsvereinbarung kann das Übergangsmandat um weitere sechs Monate verlängert werden.

(1) 1If an operation is split up, its works council shall remain in office and conduct the day-to-day business for the part-operations assigned to it, provided that they meet the prerequisites in sec. 1 para. 1 sentence 1 and are not integrated into an operation which has a works council (transitional mandate). 2In particular, the works council shall appoint electoral committees without undue delay. 3 The transitional mandate shall end as soon as a new works council is elected in the part-operations and the election results have been announced, but in any case not later than six months after the split has become effective. 4The transitional mandate may be extended by a further six months by collective bargaining agreement or works council agreement.

(2) 1Werden Betriebe oder Betriebsteile zu einem Betrieb zusammengefasst, so nimmt der Betriebsrat des nach der

(2) 1If operations or part-operations are combined into one operation, the works council of the largest operation

163

III 3

Selected laws

Zahl der wahlberechtigten Arbeitnehmer größten Betriebs oder Betriebsteils das Übergangsmandat wahr. 2Absatz 1 gilt entsprechend.

or part-operation in terms of number of elective employees shall execute the transitional mandate. 2Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis.

(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch, wenn die Spaltung oder Zusammenlegung von Betrieben und Betriebsteilen im Zusammenhang mit einer Betriebsveräußerung oder einer Umwandlung nach dem Umwandlungsgesetz erfolgt.

(3) Paragraphs 1 and 2 shall also apply if operations or part-operations are split up or combined in the course of a divestiture or a transformation in accordance with the Company Transformation Act.

§ 21b Restmandat

Sec. 21b Residual mandate

Geht ein Betrieb durch Stilllegung, Spaltung oder Zusammenlegung unter, so bleibt dessen Betriebsrat so lange im Amt, wie dies zur Wahrnehmung der damit im Zusammenhang stehenden Mitwirkungs- und Mitbestimmungsrechte erforderlich ist.

If an operation is shut down, split up or combined with others and therefore ceases to exist, its works council shall continue in office for as long as it is necessary to safeguard the participation and co-determination rights existing in this context.

§ 22 Weiterführung der Geschäfte des Betriebsrats

Sec. 22 Continuation of business of the works council

In den Fällen des § 13 Abs. 2 Nr. 1 bis 3 führt der Betriebsrat die Geschäfte weiter, bis der neue Betriebsrat gewählt und das Wahlergebnis bekanntgegeben ist.

In the cases covered by sec. 13 para. 2 nos. 1 to 3, the works council shall continue to conduct the day-to-day business until the new works council has been elected and the election results have been announced.

§ 23 Verletzung gesetzlicher Pflichten

Sec. 23 Breach of statutory duties

(1) 1Mindestens ein Viertel der wahlberechtigten Arbeitnehmer, der Arbeitgeber oder eine im Betrieb vertretene Gewerkschaft können beim Arbeitsgericht den Ausschluss eines Mitglieds aus dem Betriebsrat oder die Auflösung des Betriebsrats wegen grober Verletzung seiner gesetzlichen Pflichten beantragen. 2Der Ausschluss eines Mitglieds kann auch vom Betriebsrat beantragt werden.

(1) 1At least one quarter of the elective employees, the employer or a trade union represented in the operation may apply to the labour court for an order to remove from office a member of the works council or to dissolve the works council on the grounds of gross breach of its statutory duties. 2The works council may also apply for the removal of a member.

(2) 1Wird der Betriebsrat aufgelöst, so setzt das Arbeitsgericht unverzüglich

(2) 1Where a works council is dissolved, the labour court shall without

164

III 3

Works Constitution Act

einen Wahlvorstand für die Neuwahl ein. 2§ 16 Abs. 2 gilt entsprechend.

undue delay appoint an electoral committee for a new election. 2Sec. 16 para. 2 shall apply mutatis mutandis.

(3) 1Der Betriebsrat oder eine im Betrieb vertretene Gewerkschaft können bei groben Verstößen des Arbeitgebers gegen seine Verpflichtungen aus diesem Gesetz beim Arbeitsgericht beantragen, dem Arbeitgeber aufzugeben, eine Handlung zu unterlassen, die Vornahme einer Handlung zu dulden oder eine Handlung vorzunehmen. 2Handelt der Arbeitgeber der ihm durch rechtskräftige gerichtliche Entscheidung auferlegten Verpflichtung zuwider, eine Handlung zu unterlassen oder die Vornahme einer Handlung zu dulden, so ist er auf Antrag­vom Arbeitsgericht wegen einer jeden Zuwiderhandlung nach vorheriger Androhung zu einem Ordnungsgeld zu verurteilen. 3Führt der Arbeitgeber die ihm durch eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung auferlegte Handlung nicht durch, so ist auf Antrag vom Arbeitsgericht zu erkennen, dass er zur Vornahme der Handlung durch Zwangsgeld anzuhalten sei. 4Antragsberechtigt sind der Betriebsrat oder eine im Betrieb vertretene Gewerkschaft. 5Das Höchstmaß des Ordnungsgeldes und Zwangsgeldes beträgt 10 000 Euro.

(3) 1Where the employer has grossly violated its duties under this Act, the works council or a trade union represented in the operation may apply to the labour court for an order enjoining the employer to cease and desist from an action, allow an action to be performed or perform an action. 2If the employer does not comply with the obligation to cease and desist from an action or allow an action to be performed imposed on it by a legally valid court order, the labour court shall, on application and after prior warning, impose a fine on it for every such violation. 3If the employer does not carry out an action imposed on it by a legally valid court order, the labour court shall order it to perform the action imposed on it on pain of coercive fine. 4Such application may be made by the works council or by a trade union represented in the operation. 5The maximum amount of the administrative fine and coercive fine shall be EUR 10,000.

§ 24 Erlöschen der Mitgliedschaft

Sec. 24 Expiration of membership

Die Mitgliedschaft im Betriebsrat erlischt durch

Membership of the works council shall cease to exist by

1. Ablauf der Amtszeit,

1. expiry of the term of office;

2. Niederlegung des Betriebsratsamtes,

2. resignation from office as member of the works council;

3. Beendigung des Arbeitsverhältnisses,

3. termination of the employment relationship;

4. Verlust der Wählbarkeit,

4. loss of eligibility;

165

III 3

Selected laws

5. Ausschluss aus dem Betriebsrat oder Auflösung des Betriebsrats auf Grund einer gerichtlichen Entscheidung,

5. removal from office or dissolution of the works council by court order;

6. gerichtliche Entscheidung über die Feststellung der Nichtwählbarkeit nach Ablauf der in § 19 Abs. 2 bezeichneten Frist, es sei denn, der Mangel liegt nicht mehr vor.

6. a court decision relating to the deter­mination of non-eligibility after the expiry of the time limit referred to in sec. 19 para. 2 unless the grounds for non-eligibility are found to no longer exist.

§ 25 Ersatzmitglieder

Sec. 25 Substitute members

(1) Scheidet ein Mitglied des Betriebsrats aus, so rückt ein Ersatzmitglied nach. 2Dies gilt entsprechend für die Stellvertretung eines zeitweilig verhinderten Mitglieds des Betriebsrats.

(1) 1Whenever a member leaves the works council he shall be replaced by a substitute menber. 2The foregoing shall apply mutatis mutandis to the replacement of a member of a works council who is temporarily unable to perform his duty.

(2) 1Die Ersatzmitglieder werden unter Berücksichtigung des § 15 Abs. 2 der Reihe nach aus den nicht gewählten Arbeitnehmern derjenigen Vorschlagslisten entnommen, denen die zu ersetzenden Mitglieder angehören. 2 Ist eine Vorschlagsliste erschöpft, so ist das Ersatzmitglied derjenigen Vorschlagsliste zu entnehmen, auf die nach den Grundsätzen der Verhältniswahl der nächste Sitz entfallen würde. 3 Ist das ausgeschiedene oder ver­ hinderte Mitglied nach den Grund­ sätzen der Mehrheitswahl gewählt, so bestimmt sich die Reihenfolge der Ersatz­ mitglieder unter Berücksichtigung des § 15 Abs. 2 nach der Höhe der erreichten Stimmenzahlen.

(2) 1The substitute members shall be taken in turn from the unelected employees on the same candidate lists as the members who are to be replaced, taking into account sec. 15 para. 2. 2If all persons on one list of candidates have been taken, the substitute member shall be taken from the candidate list from which the next seat would be filled in accordance with the principles of proportional representation. 3 If the member who is leaving or unable to perform his duty was elected on the principles of majority representation, the sequence of the substitute members shall be in accordance with the number of votes obtained, taking into account sec. 15 para. 2.

§ 26 Vorsitzender

Sec. 26 Chairperson

(1) Der Betriebsrat wählt aus seiner Mitte den Vorsitzenden und dessen Stellvertreter.

(1) The works council shall elect a chairperson and a vice-chairperson from its members.

(2) 1Der Vorsitzende des Betriebsrats oder im Fall seiner Verhinderung sein

(2) 1The chairperson of the works council or, if he is unable to perform

1

166

III 3

Works Constitution Act

Stellvertreter vertritt den Betriebsrat im Rahmen der von ihm gefassten Beschlüsse. 2Zur Entgegennahme von Erklärungen, die dem Betriebsrat gegenüber abzugeben sind, ist der Vorsitzende des Betriebsrats oder im Fall seiner Verhinderung sein Stellvertreter berechtigt.

his duty, the vice-chairperson shall represent the works council in accordance with the resolutions adopted by the works council. 2The chairperson of the works council or, if he is unable to perform his duty, the vicechairperson shall have the right to receive statements to be submitted to the works council.

[…]

[…]

§ 29 Einberufung der Sitzungen

Sec. 29 Convening of meetings

(1) Vor Ablauf einer Woche nach dem Wahltag hat der Wahlvorstand die Mitglieder des Betriebsrats zu der nach § 26 Abs. 1 vorgeschriebenen Wahl einzuberufen. 2Der Vorsitzende des Wahlvorstands leitet die Sitzung, bis der Betriebsrat aus seiner Mitte einen Wahlleiter bestellt hat.

(1) 1The electoral committee shall convene the works council members to the election under sec. 26 para. 1 before one week has elapsed after the election date. 2The meeting shall be presided over by the chairperson of the electoral committee, until the works council has appointed one of its members to conduct the election.

(2) 1Die weiteren Sitzungen beruft der Vorsitzende des Betriebsrats ein. 2Er setzt die Tagesordnung fest und leitet die Verhandlung. 3Der Vorsitzende hat die Mitglieder des Betriebsrats zu den Sitzungen rechtzeitig unter Mitteilung der Tagesordnung zu laden. 4 Dies gilt auch für die Schwerbehindertenvertretung sowie für die Jugend- und Auszubildendenvertreter, soweit sie ein Recht auf Teilnahme an der Betriebsratssitzung haben. 5Kann ein Mitglied des Betriebsrats oder der Jugend- und Auszubildendenvertretung an der Sitzung nicht teilnehmen, so soll es dies unter Angabe der Gründe unverzüglich dem Vorsitzenden mitteilen. 6Der Vorsitzende hat für ein verhindertes Betriebsratsmitglied oder für einen verhinderten Jugendund Auszubildendenvertreter das Ersatzmitglied zu laden.

(2) 1Subsequent meetings shall be convened by the chairperson of the works council. 2The chairperson shall draw up the agenda and conduct the proceedings. 3The chairperson shall notify the works council members of the meetings in good time, informing them of the agenda. 4This shall also apply to the severely disabled persons’ representation and to the youth and apprentices’ representatives, insofar as they are entitled to attend the works council meeting. 5If a member of the works council or of the youth and apprentices’ representation is unable to attend a meeting, he shall inform the chairperson without undue delay, indicating the reasons for his absence. 6The chairperson must invite the substitute member to take the place of the member of the works council or the youth and apprentices’ representatives who is unable to attend.

1

167

III 3

Selected laws

(3) Der Vorsitzende hat eine Sitzung einzuberufen und den Gegenstand, dessen Beratung beantragt ist, auf die Tagesordnung zu setzen, wenn dies ein Viertel der Mitglieder des Betriebsrats oder der Arbeitgeber beantragt.

(3) If one quarter of the works council members or the employer so request, the chairperson shall convene a meeting and place on its agenda the matter on which a discussion has been requested.

(4) 1Der Arbeitgeber nimmt an den Sitzungen, die auf sein Verlangen anberaumt sind, und an den Sitzungen, zu denen er ausdrücklich eingeladen ist, teil. 2Er kann einen Vertreter der Vereinigung der Arbeitgeber, der er angehört, hinzuziehen.

(4) 1The employer shall attend the meetings which take place at its request and any other meetings to which it is expressly invited. 2It may be accompanied a representative of the employers’ association of which he is a member.

§ 30 Betriebsratssitzungen

Sec. 30 Works council meetings

1

Die Sitzungen des Betriebsrats finden in der Regel während der Arbeitszeit statt. 2Der Betriebsrat hat bei der Ansetzung von Betriebsratssitzungen auf die betrieblichen Notwendigkeiten Rücksicht zu nehmen. 3Der Arbeitgeber ist vom Zeitpunkt der Sitzung vorher zu verständigen. 4Die Sitzungen des Betriebsrats sind nicht öffentlich.

1

§ 31 Teilnahme der Gewerkschaften

Sec. 31 Attendance of trade unions

Auf Antrag von einem Viertel der Mitglieder des Betriebsrats kann ein Beauftragter einer im Betriebsrat vertretenen Gewerkschaft an den Sitzungen beratend teilnehmen; in diesem Fall sind der Zeitpunkt der Sitzung und die Tagesordnung der Gewerkschaft rechtzeitig mitzuteilen.

If one quarter of the works council members so request, a delegate of a trade union represented on the works council may be invited to attend meetings in an advisory capacity; in such a case the trade union shall be notified in good time of the time of the meeting and its agenda.

§ 32 Teilnahme der Schwerbehindertenvertretung

Sec. 32 Attendance of the severely disabled persons’ representative

Die Schwerbehindertenvertretung (§ 94 des Neunten Buches Sozialgesetzbuch) kann an allen Sitzungen des Betriebsrats beratend teilnehmen.

The severely disabled persons’ representative (sec. 94 Book Nine of the Social Code) shall be entitled to attend all meetings of the works council in an advisory capacity.

168

The works council meetings shall normally take place during working hours. 2When scheduling meetings the works council shall take the operational requirements into account. 3 The employer shall be notified of the date of the meeting in advance. 4The meetings of the works council shall not be public.

III 3

Works Constitution Act

§ 33 Beschlüsse des Betriebsrats

Sec. 33 Resolutions of the works council

(1) 1Die Beschlüsse des Betriebsrats werden, soweit in diesem Gesetz nichts anderes bestimmt ist, mit der Mehrheit der Stimmen der anwesenden Mitglieder gefasst. 2Bei Stimmengleichheit ist ein Antrag abgelehnt.

(1) 1Unless otherwise provided in this Act, the resolutions of the works council shall be adopted with the majority vote of the members present. 2 In the case of a tie the motion shall be taken to be defeated.

(2) Der Betriebsrat ist nur beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte der Betriebsratsmitglieder an der Beschlussfassung teilnimmt; Stellvertretung durch Ersatzmitglieder ist zulässig.

(2) At least one-half of the works council members must take part in a vote to constitute a quorum; members may be replaced by substitute members.

(3) Nimmt die Jugend- und Auszubildendenvertretung an der Beschlussfassung teil, so werden die Stimmen der Jugend- und Auszubildendenvertreter bei der Feststellung der Stimmenmehrheit mitgezählt.

(3) If the youth and apprentices’ representation participates in the voting, the votes of the youth and apprentices’ representatives shall be taken into account when ascertaining the existence of a majority vote.

[…]

[…]

§ 37 Ehrenamtliche Tätigkeit, Arbeits­versäumnis

Sec. 37 Voluntary, unpaid nature of office, loss of working time

(1) Die Mitglieder des Betriebsrats führen ihr Amt unentgeltlich als Ehrenamt.

(1) The office as works council member shall be voluntary and unpaid.

(2) Mitglieder des Betriebsrats sind von ihrer beruflichen Tätigkeit ohne Minderung des Arbeitsentgelts zu befreien, wenn und soweit es nach Umfang und Art des Betriebs zur ordnungsgemäßen Durchführung ihrer Aufgaben erforderlich ist.

(2) The works council members shall be released from their work duties without a reduction in remuneration to the extent necessary for the proper performance of their functions in accordance with the size and nature of the operation.

(3) 1Zum Ausgleich für Betriebsrats­ tätigkeit, die aus betriebsbedingten Gründen außerhalb der Arbeitszeit durchzuführen ist, hat das Betriebsratsmitglied Anspruch auf ent­ sprechende Arbeitsbefreiung unter Fortzahlung des Arbeitsentgelts. 2Betriebsbedingte Gründe liegen auch

(3) 1By way of compensation for works council tasks which for operational reasons must be performed outside working hours, a member of a works council shall be entitled to corresponding release from work duties without loss of remuneration. 2Operational reasons are also present if the

169

III 3

Selected laws

vor, wenn die Betriebsratstätigkeit wegen der unterschiedlichen Arbeitszeiten der Betriebsratsmitglieder nicht innerhalb der persönlichen Arbeitszeit erfolgen kann. 3Die Arbeitsbefreiung ist vor Ablauf eines Monats zu gewähren; ist dies aus betriebsbedingten Gründen nicht möglich, so ist die aufgewendete Zeit wie Mehrarbeit zu vergüten.

works council tasks cannot be carried out during the member’s personal working hours because of different working hours of the works council members. 3Such release from work duties shall be granted within a month; if this is not possible for operational reasons, the time spent on such tasks shall be remunerated on the same basis as extra work.

(4) 1Das Arbeitsentgelt von Mitgliedern des Betriebsrats darf einschließlich eines Zeitraums von einem Jahr nach Beendigung der Amtszeit nicht geringer bemessen werden als das Arbeits­entgelt vergleichbarer Arbeitnehmer mit betriebsüblicher beruflicher Entwicklung. 2Dies gilt auch für allgemeine Zuwendungen des Arbeitgebers.

(4) 1During the term of office and for one year thereafter the remuneration of a works council member shall not be fixed at a lower rate than the remuneration paid to comparable employees with a professional development that is usual in the operation. 2The same shall apply to general benefits granted by the employer.

(5) Soweit nicht zwingende betriebliche Notwendigkeiten entgegenstehen, dürfen Mitglieder des Betriebsrats einschließlich eines Zeitraums von einem Jahr nach Beendigung der Amtszeit nur mit Tätigkeiten beschäftigt werden, die den Tätigkeiten der in Absatz 4 genannten Arbeitnehmer gleichwertig sind.

(5) During the term of office and for one year thereafter works council members shall be employed only for tasks that rank on the same level as those of the employees referred to in paragraph 4, except where this is precluded by imperative operational requirements.

(6) 1Die Absätze 2 und 3 gelten entsprechend für die Teilnahme an Schulungs- und Bildungsveranstaltungen, soweit diese Kenntnisse vermitteln, die für die Arbeit des Betriebsrats erfor­derlich sind. 2Betriebsbedingte Gründe im Sinne des Absatzes 3 liegen­auch vor, wenn wegen Besonderheiten der betrieblichen Arbeitszeitgestaltung die Schulung des Betriebsratsmitglieds außerhalb seiner Arbeitszeit erfolgt; in diesem Fall ist der Umfang des Ausgleichsanspruchs unter Einbeziehung der Arbeitsbefreiung nach Absatz 2 pro Schulungstag begrenzt auf die Arbeitszeit eines

(6) 1Paragraphs 2 and 3 shall apply mu­ tatis mutandis to the attendance of training and further education courses, in so far as the knowledge imparted is necessary for the work of the works council. 2Operational reasons within the meaning of paragraph 3 are also present if the training is provided to the works council member outside his working hours due to peculiarities of the operation’s working hours regulations; in such cases, the claim for compensation per day of training, taking into account the work releases stipulated in paragraph 2, is limited to the working hours of a full-time em-

170

Works Constitution Act

III 3

vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmers. 3 Der Betriebsrat hat bei der Festlegung der zeitlichen Lage der Teilnahme an Schulungs- und Bildungsveranstaltungen die betrieblichen Notwendigkeiten zu berücksichtigen. 4Er hat dem Arbeitgeber die Teilnahme und die zeitliche Lage der Schulungs- und Bildungsveranstaltungen rechtzeitig bekannt zu geben. 5Hält der Arbeitgeber die betrieblichen Notwendigkeiten für nicht ausreichend berücksichtigt, so kann er die Einigungsstelle anrufen. 6Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat.

ployee. 3When scheduling the time for the attendance of training and further education courses the works council shall take the operational requirements into account. 4It shall notify the employer in good time of the attendance and timing of training and further education courses. 5If the employer feels that the operational requirements have not sufficiently been taken into account, he may appeal to the conciliation board. 6The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council.

(7) 1Unbeschadet der Vorschrift des Absatzes 6 hat jedes Mitglied des Betriebsrats während seiner regelmäßigen Amtszeit Anspruch auf bezahlte Freistellung für insgesamt drei Wochen zur Teilnahme an Schulungsund Bildungsveranstaltungen, die von der zuständigen obersten Arbeitsbehörde des Landes nach Beratung mit den Spitzenorganisationen der Gewerkschaften und der Arbeitgeberverbände als geeignet anerkannt sind. 2 Der Anspruch nach Satz 1 erhöht sich für Arbeitnehmer, die erstmals das Amt eines Betriebsratsmitglieds übernehmen und auch nicht zuvor Jugend- und Auszubildendenvertreter waren, auf vier Wochen. 3Absatz 6 Satz 2 bis 6 findet Anwendung.

(7) 1Without prejudice to paragraph 6, each works council member shall be entitled during his regular term of office to a paid release for a total of three weeks to enable him to attend training and further education courses that have been approved for this purpose by the competent highest labour authority of the federal state after consultation with the top-level organisation of trade unions and employers’ associations. 2The entitlement pursuant to sentence 1 shall be increased to four weeks for employees who are serving for the first time as a works council member and did not previously serve as a youth and apprentices’ represen­tative. 3Paragraph 6 sentences 2 to 6 shall apply.

§ 38 Freistellungen

Sec. 38 Complete release from work duties

(1) 1Von ihrer beruflichen Tätigkeit sind mindestens freizustellen in Betrieben mit in der Regel

(1) 1The minimum number of works council members to be released from their work duties shall depend on the number of employees normally employed in the operation, as set out below:

171

III 3

Selected laws

200 bis 500 Arbeitnehmern ein  Betriebs­ratsmitglied,

200 to 500 employees: 1 works council member,

501 bis 900 Arbeitnehmern 2  Betriebsrats­mitglieder,

501 to 900 employees: 2 works council members,

901 bis 1 500 Arbeitnehmern 3  Betriebsrats­mitglieder,

901 to 1,500 employees: 3 works council members,

1 501 bis 2 000 Arbeitnehmern 4  Betriebsrats­mitglieder,

1,501 to 2,000 employees: 4 works council members,

2 001 bis 3 000 Arbeitnehmern 5  Betriebsrats­mitglieder,

2,001 to 3,000 employees: 5 works council members,

3 001 bis 4 000 Arbeitnehmern 6  Betriebsrats­mitglieder,

3,001 to 4,000 employees: 6 works council members,

4 001 bis 5 000 Arbeitnehmern 7  Betriebsrats­mitglieder,

4,001 to 5,000 employees: 7 works council members,

5 001 bis 6 000 Arbeitnehmern 8  Betriebsrats­mitglieder,

5,001 to 6,000 employees: 8 works council members,

6 001 bis 7 000 Arbeitnehmern 9  Betriebsrats­mitglieder,

6,001 to 7,000 employees: 9 works council members,

7 001 bis 8 000 Arbeitnehmern 10  Betriebsrats­mitglieder,

7,001 to 8,000 employees: 10 works council members,

8 001 bis 9 000 Arbeitnehmern 11  Betriebsrats­mitglieder,

8,001 to 9,000 employees: 11 works council members,

9 001 bis 10 000 Arbeitnehmern 12  Betriebsrats­mitglieder.

9,001 to 10,000 employees: 12 works council members.

2

In Betrieben mit über 10  000 Ar­ beitnehmern ist für je angefangene weitere 2 000 Arbeitnehmer ein weiteres Betriebsratsmitglied freizustellen. 3Freistellungen können auch in Form von Teilfreistellungen erfolgen. 4 Diese dürfen zusammengenommen nicht den Umfang der Freistellungen nach den Sätzen 1 und 2 überschreiten. 5Durch Tarifvertrag oder Betriebsvereinbarung können anderweitige Regelungen über die Freistellung vereinbart werden.

In operations with more than 10,000 employees one further works council member shall be released for every additional 2,000 employees or fraction thereof. 3Releases may also be granted in the form of partial releases. 4Taken together, such partial releases shall not exceed the amount of releases specified in sentences 1 and 2. 5Other arrangements concerning releases can be made by collective bargaining agreement or works council agreement.

(2) 1Die freizustellenden Betriebsratsmitglieder werden nach Beratung mit dem Arbeitgeber vom Betriebsrat aus

(2) 1The works council members to be released shall be elected by the works council from its members by secret

172

2

Works Constitution Act

III 3

seiner Mitte in geheimer Wahl und nach den Grundsätzen der Verhältniswahl gewählt. 2Wird nur ein Wahlvorschlag gemacht, so erfolgt die Wahl nach den Grundsätzen der Mehrheitswahl; ist nur ein Betriebsratsmitglied freizustellen, so wird dieses mit einfacher Stimmenmehrheit gewählt. 3Der Betriebsrat hat die Namen der Freizustellenden dem Arbeitgeber bekannt zu geben. 4Hält der Arbeitgeber eine Freistellung für sachlich nicht vertretbar, so kann er innerhalb einer Frist von zwei Wochen nach der Bekanntgabe die Einigungsstelle anrufen. 5Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat. 6Bestätigt die Einigungsstelle die Bedenken des Arbeitgebers, so hat sie bei der Bestimmung eines anderen freizustellenden Betriebsratsmitglieds auch den Minderheitenschutz im Sinne des Satzes 1 zu beachten. 7Ruft der Arbeitgeber die Einigungsstelle nicht an, so gilt sein Einverständnis mit den Freistellungen nach Ablauf der zweiwöchigen Frist als erteilt. 8Für die Abberufung gilt § 27 Abs. 1 Satz 5 entsprechend.

ballot and in accordance with the principles of proportional representation after consultation with the employer. 2If only one list of candidates is proposed, the ballot shall be carried out in accordance with the principles of the majority vote; if only one works council member is to be released, he shall be elected by simple majority. 3 The works council shall inform the employer of the names of the members to be released. 4If the employer feels that a release is not reasonable, he may appeal to the conciliation board within two weeks of being notified. 5The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council. 6If the conciliation board confirms the employer’s concern, it shall also take into account the protection of minorities within the meaning of sentence 1 when deciding upon another works council member to be released. 7If the employer does not appeal to the conciliation board, his approval shall be deemed to have been given and the releases shall take effect on the expiry of the two weeks period. 8Sec. 27 para. 1 sentence 5 shall apply mutatis mutandis to the revocation.

(3) Der Zeitraum für die Weiterzahlung des nach § 37 Abs. 4 zu bemessenden Arbeitsentgelts und für die Beschäftigung nach § 37 Abs. 5 erhöht sich für Mitglieder des Betriebsrats, die drei volle aufeinanderfolgende Amtszeiten freigestellt waren, auf zwei Jahre nach Ablauf der Amtszeit.

(3) For works council members who have been released from their work duties for three full consecutive terms of office, the period during which their remuneration continues pursuant to sec. 37 para. 4 and for their employment pursuant to sec. 37 para. 5 shall be extended to two years after the expiry of their term of office.

(4) 1Freigestellte Betriebsratsmitglieder dürfen von inner- und außerbetrieblichen Maßnahmen der Berufsbildung nicht ausgeschlossen werden.

(4) 1Works council members who have been released from their work duties shall not be excluded from internal or external vocational training pro-

173

III 3

Selected laws

Innerhalb eines Jahres nach Beendigung der Freistellung eines Betriebsratsmitglieds ist diesem im Rahmen der Möglichkeiten des Betriebs Ge­ legenheit zu geben, eine wegen der Freistellung unterbliebene betriebsübliche berufliche Entwicklung nachzuholen. 3Für Mitglieder des Betriebsrats, die drei volle aufeinanderfolgende Amtszeiten freigestellt waren, erhöht sich der Zeitraum nach Satz 2 auf zwei Jahre.

grammes. 2Within a year of the date on which the release of a works council member from his work duties comes to an end, he shall be allowed, as far as possible for the operation, to participate in any professional development normally provided for the employees of the operation that was missed because of the release. 3For works council members who were released from their work duties for three full consecutive terms of office, the period referred to in sentence 2 shall be extended to two years.

§ 39 Sprechstunden

Sec. 39 Consultation hours

(1) Der Betriebsrat kann während der Arbeitszeit Sprechstunden einrichten. 2Zeit und Ort sind mit dem Arbeitgeber zu vereinbaren. 3Kommt eine Einigung nicht zustande, so entscheidet­die Einigungsstelle. 4Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat.

(1) 1The works council may schedule hours for consultation during working hours. 2Time and place of such consultation hours shall be agreed upon with the employer. 3If no agreement is reached the matter shall be decided by the conciliation board. 4 The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council.

(2) Führt die Jugend- und Auszu­ bildendenvertretung keine eigenen Sprechstunden durch, so kann an den Sprechstunden des Betriebsrats ein Mitglied der Jugend- und Auszubildendenvertretung zur Beratung der in § 60 Abs. 1 genannten Arbeitnehmer teilnehmen.

(2) If the youth and apprentices’ representation does not have its own consultation hours, a member of the youth and apprentices’ representation may take part in the consultation hours held by the works council for the purpose of advising the employees referred to in sec. 60 para. 1.

(3) Versäumnis von Arbeitszeit, die zum Besuch der Sprechstunden oder durch sonstige Inanspruchnahme des Betriebsrats erforderlich ist, berechtigt den Arbeitgeber nicht zur Minderung des Arbeitsentgelts des Arbeitnehmers.

(3) Any loss of working time as a result of an employee consulting the works council during the consultation hours or otherwise seeking its assistance shall not give the employer a right to reduce the employee’s remuneration.

2

1

174

Works Constitution Act

III 3

§ 40 Kosten und Sachaufwand des Betriebsrats

Sec. 40 Expenses of the works council and provision of resources

(1) Die durch die Tätigkeit des Betriebsrats entstehenden Kosten trägt der Arbeitgeber.

(1) Any expenses arising as a result of works council duties shall be borne by the employer.

(2) Für die Sitzungen, die Sprechstunden und die laufende Geschäfts­ führung hat der Arbeitgeber in erforderlichem Umfang Räume, sachliche Mittel, Informations- und Kommunikationstechnik sowie Büropersonal zur Verfügung zu stellen.

(2) The employer shall provide to the necessary extent the premises, material resources, means of information and communication and office staff required for the meetings, consultations and day-to-day business of the works council.

§ 41 Umlageverbot

Sec. 41 Prohibition of employees’ contributions

Die Erhebung und Leistung von Beiträgen der Arbeitnehmer für Zwecke des Betriebsrats ist unzulässig.

It shall be unlawful to collect or pay employee contributions towards the works council.

§ 42 Zusammensetzung, Teilversammlung, Abteilungsversammlung

Sec. 42 Composition, sectional meetings, departmental meetings

(1) 1Die Betriebsversammlung besteht aus den Arbeitnehmern des Betriebs; sie wird von dem Vorsitzenden des Betriebsrats geleitet. 2Sie ist nicht öffentlich. 3Kann wegen der Eigenart des Betriebs eine Versammlung aller Arbeitnehmer zum gleichen Zeitpunkt nicht stattfinden, so sind Teilversammlungen durchzuführen.

(1) 1The operational employees’ meeting shall be composed of all the employees­of the operation; it shall be chaired by the chairperson of the works council. 2It shall not be public. 3In operations whose nature precludes operational employees’ meetings which all employees can attend­at the same time, sectional meetings shall be held.

(2) 1Arbeitnehmer organisatorisch oder räumlich abgegrenzter Betriebsteile sind vom Betriebsrat zu Abteilungsversammlungen zusammenzufassen, wenn dies für die Erörterung der besonderen Belange der Arbeitnehmer erforderlich ist. 2Die Abteilungsversammlung wird von einem Mitglied des Betriebsrats geleitet, das möglichst einem beteiligten Betriebsteil als Arbeitnehmer angehört. 3Absatz 1 Satz 2 und 3 gilt entsprechend.

(2) 1The works council shall call departmental meetings for employees of part-operations that are separated by their organisation or location where this is necessary to discuss the special interests of the employees. 2Departmental meetings shall be chaired by a works council member who is, if possible, an employee of the partoperation­ concerned. 3Paragraph 1 sentences 2 and 3 shall apply mutatis mutandis.

175

III 3

Selected laws

§ 43 Regelmäßige Betriebs- und Abteilungsversammlungen

Sec. 43 Ordinary operational employees’­meeting and departmental meetings

(1) 1Der Betriebsrat hat einmal in jedem Kalendervierteljahr eine Betriebsversammlung einzuberufen und in ihr einen Tätigkeitsbericht zu erstatten. 2 Liegen die Voraussetzungen des § 42 Abs. 2 Satz 1 vor, so hat der Betriebsrat in jedem Kalenderjahr zwei der in Satz 1 genannten Betriebsversammlungen als Abteilungsversammlungen durchzuführen. 3Die Abteilungsversammlungen sollen möglichst gleichzeitig stattfinden. 4Der Betriebsrat kann in jedem Kalenderhalbjahr eine weitere Betriebsversammlung oder, wenn die Voraussetzungen des § 42 Abs. 2 Satz 1 vorliegen, einmal weitere Abteilungsversammlungen durchführen, wenn dies aus besonderen Gründen zweckmäßig erscheint.

(1) 1The works council shall call an operational employees’ meeting once every calendar quarter at which it shall report on its activities. 2In the circumstances referred to in sec. 42 para. 2 sentence 1, the works council shall organise two of the operational employees’ meeting referred to in sentence 1 in the form of departmental meetings. 3The departmental meetings shall, as far as possible, be held simultaneously. 4The works council may, if this appears advisable for special reasons, call an additional operational employees’ meeting or, in the circumstances referred to in sec. 42 para. 2 sentence 1, additional departmental meetings once every calendar half year.

(2) 1Der Arbeitgeber ist zu den Betriebs- und Abteilungsversammlungen unter Mitteilung der Tagesordnung einzuladen. 2Er ist berechtigt, in den Versammlungen zu sprechen. 3 Der Arbeitgeber oder sein Vertreter hat mindestens einmal in jedem Kalenderjahr in einer Betriebsversammlung über das Personal- und Sozialwesen einschließlich des Stands der Gleichstellung von Frauen und Männern im Betrieb sowie der Integration der im Betrieb beschäftigten ausländischen Arbeitnehmer, über die wirtschaftliche Lage und Entwicklung des Betriebs sowie über den betrieblichen Umweltschutz zu berichten, soweit dadurch nicht Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse gefährdet werden.

(2) 1The employer shall be invited to the operational employees’ meetings and departmental meetings and notified of the agenda. 2It shall be entitled to address the meetings. 3At least once in every calendar year the employer or its representative shall report to the operational employees’ meeting on personnel and social matters including the status of equality between women and men in the operation and the integration of the foreign employees working in the operation, the financial situation and trend of the operation, and on environmental protection in the operation, provided that this entails no risk of a disclosure of trade or business secrets.

(3) 1Der Betriebsrat ist berechtigt und auf Wunsch des Arbeitgebers oder von mindestens einem Viertel der wahlberechtigten Arbeitnehmer verpflichtet,

(3) 1The works council may, and if so requested by the employer or at least one quarter of the elective employees must, convene an operational em-

176

Works Constitution Act

III 3

eine Betriebsversammlung einzuberufen und den beantragten Beratungsgegenstand auf die Tagesordnung zu setzen. 2Vom Zeitpunkt der Versammlungen, die auf Wunsch des Arbeitgebers stattfinden, ist dieser rechtzeitig zu verständigen.

ployees’ meeting and place on the agenda the matter on which a discussion has been requested. 2The employer must be notified in good time of the date and time of the meetings convened at its request.

(4) Auf Antrag einer im Betrieb ver­ tretenen Gewerkschaft muss der Betriebs­rat vor Ablauf von zwei Wochen nach Eingang des Antrags eine Betriebsversammlung nach Absatz 1 Satz 1 einberufen, wenn im vorhergegangenen Kalenderhalbjahr keine Betriebsversammlung und keine Abteilungsversammlungen durchgeführt worden sind.

(4) At the request of a trade union represented in the operation, the works council must call an operational employees’ meeting pursuant to paragraph 1 sentence 1 within two weeks of receiving the request if no operational employees’ meeting and no departmental meetings have been held in the preceding calendar half year.

§ 44 Zeitpunkt und Verdienstausfall

Sec. 44 Time of meetings and loss of remuneration

(1) 1Die in den §§ 14a, 17 und 43 Abs. 1 bezeichneten und die auf Wunsch des Arbeitgebers einberufenen Versammlungen finden während der Arbeitszeit statt, soweit nicht die Eigenart des Betriebs eine andere Regelung zwingend erfordert. 2Die Zeit der Teilnahme an diesen Versammlungen einschließlich der zusätzlichen Wegezeiten ist den Arbeitnehmern wie Arbeitszeit zu vergüten. 3Dies gilt auch dann, wenn die Versammlungen wegen der Eigenart des Betriebs außerhalb der Arbeitszeit stattfinden; Fahrkosten, die den Arbeitnehmern durch die Teilnahme an diesen Versammlungen entstehen, sind vom Arbeitgeber zu erstatten.

(1) 1Meetings held pursuant to secs. 14a, 17 and 43 para. 1, as well as any meetings called at the request of the employer, shall be held during working hours unless it is absolutely necessary in view of the nature of the operation to make some other arrangement. 2The time for attending the meetings, including additional travel time, shall be remunerated as hours of work of the employees. 3This shall also apply if meetings are held outside working hours because of the nature of the operation; any travel costs incurred by the employees through attending these meetings shall be reimbursed by the employer.

(2) 1Sonstige Betriebs- oder Abteilungsversammlungen finden außerhalb der Arbeitszeit statt. 2Hiervon kann im Einvernehmen mit dem Arbeitgeber abgewichen werden; im Einvernehmen mit dem Arbeitgeber während der Arbeitszeit durchgeführ-

(2) 1All other operational employees’ meetings or departmental meetings shall be held outside working hours. 2 There may be deviation thereof if the employer so agrees; meetings held during working hours with the employer’s agreement shall not give the

177

III 3

Selected laws

te Versammlungen berechtigen den Arbeitgeber nicht, das Arbeitsentgelt der Arbeitnehmer zu mindern.

employer any right to reduce the employees’ remuneration.

§ 45 Themen der Betriebs- und Abteilungsversammlungen

Sec. 45 Matters dealt with at operational employees’ meetings and departmental meetings

Die Betriebs- und Abteilungsversammlungen können Angelegenheiten einschließlich solcher tarifpolitischer, sozialpolitischer, umweltpolitischer und wirtschaftlicher Art sowie Fragen der Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern und der Vereinbarkeit von Familie und Erwerbstätigkeit sowie der Integration der im Betrieb­beschäftigten ausländischen Arbeitnehmer behandeln, die den Betrieb oder seine Arbeitnehmer unmittelbar betreffen; die Grundsätze des § 74 Abs. 2 finden Anwendung. 2Die Betriebs- und Abteilungsversammlungen können dem Betriebsrat Anträge unterbreiten und zu seinen Beschlüssen Stellung nehmen.

1

§ 46 Beauftragte der Verbände

Sec. 46 Delegates from associations

(1) An den Betriebs- oder Abteilungsversammlungen können Beauftragte der im Betrieb vertretenen Ge­ werkschaften beratend teilnehmen. 2 Nimmt der Arbeitgeber an Betriebsoder Abteilungsversammlungen teil, so kann er einen Beauftragten der Vereinigung der Arbeitgeber, der er angehört, hinzuziehen.

(1) 1Delegates from the trade unions represented in the operation shall be entitled to attend all operational employees’ and departmental meetings in an advisory capacity. 2Where the employer attends an operational employees’ or departmental meeting, it may be accom­ panied by a delegate from the em­ ployers’ association of which it is a member.

(2) Der Zeitpunkt und die Tages­ ordnung der Betriebs- oder Abteilungsversammlungen sind den im Betriebsrat vertretenen Gewerkschaften rechtzeitig schriftlich mitzuteilen.

(2) The trade unions represented on the works council must be sent a written notification in good time indicating the date, time and agenda of the operational employees’ or departmental meetings.

1

1

178

Operational employees’ meetings and departmental meetings may deal with matters of direct concern to the operation or to the employees, including subjects in connection with collective­bargaining agreements, social, environmental and financial matters, issues concerning the promotion of equality between women and men and the reconciliation of family and employment as well as the integration of the foreign employees working in the operation; the principles laid down in sec. 74 para. 2 shall apply. 2Operational employees’ meetings and departmental meetings may submit suggestions to the works council and formulate a view on its resolutions.

Works Constitution Act

III 3

§ 47 Voraussetzungen der Errichtung, Mitgliederzahl, Stimmengewicht

Sec. 47 Conditions for establishment, number of members, weighting of votes

(1) Bestehen in einem Unternehmen mehrere Betriebsräte, so ist ein Gesamtbetriebsrat zu errichten.

(1) If there are several works councils in one company, a company works council shall be established.

(2) 1In den Gesamtbetriebsrat entsendet jeder Betriebsrat mit bis zu drei Mitgliedern eines seiner Mitglieder; jeder Betriebsrat mit mehr als drei Mitgliedern entsendet zwei seiner Mitglieder. 2Die Geschlechter sollen angemessen berücksichtigt werden.

(2) 1Each works council shall delegate to the company works council one of its members if it consists of up to three members, and two of its members if it consists of more than three members. 2The genders shall be adequately considered.

(3) Der Betriebsrat hat für jedes Mitglied des Gesamtbetriebsrats mindestens ein Ersatzmitglied zu bestellen und die Reihenfolge des Nachrückens festzulegen.

(3) The works council shall appoint at least one substitute member for each member of the company works council and establish their order of succession to office.

(4) Durch Tarifvertrag oder Betriebsvereinbarung kann die Mitgliederzahl des Gesamtbetriebsrats abweichend von Absatz 2 Satz 1 geregelt werden.

(4) A number of members of the company works council differing from paragraph 2 sentence 1 may be provided for by collective bargaining agreement or works council agreement.

(5) Gehören nach Absatz 2 Satz 1 dem Gesamtbetriebsrat mehr als vierzig Mitglieder an und besteht keine tarifliche Regelung nach Absatz 4, so ist zwischen Gesamtbetriebsrat und Arbeitgeber eine Betriebsvereinbarung über die Mitgliederzahl des Gesamtbetriebsrats abzuschließen, in der bestimmt wird, dass Betriebsräte mehrerer Betriebe eines Unternehmens, die regional oder durch gleichartige Interessen miteinander verbunden sind, gemeinsam Mitglieder in den Gesamtbetriebsrat entsenden.

(5) If under paragraph 2 sentence 1 a company works council has more than forty members and no stipulation referred to in paragraph 4 has been made by collective bargaining agreement, the employer and the company works council shall negotiate a works council agreement concerning the number of company works council members which shall provide for joint appointment of members to the company works council by the works councils of two or more operations of a company linked by regional ties or similar interests.

(6) 1Kommt im Fall des Absatzes 5 eine Einigung nicht zustande, so entscheidet eine für das Gesamtunter-

(6) 1If no agreement can be reached in a case covered by paragraph 5, the matter shall be decided by a concilia-

179

III 3

Selected laws

nehmen zu bildende Einigungsstelle. 2 Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Gesamtbetriebsrat.

tion board to be set up for the whole company. 2The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the company works council.

(7) 1Jedes Mitglied des Gesamtbetriebsrats hat so viele Stimmen, wie in dem Betrieb, in dem es gewählt wurde, wahlberechtigte Arbeitnehmer in der Wählerliste eingetragen sind. 2Entsendet der Betriebsrat mehrere Mitglieder, so stehen ihnen die Stimmen nach Satz 1 anteilig zu.

(7) 1Each member of the company works council shall have as many votes as there are elective employees recorded in the voters’ list of the operation by which it was elected. 2 Where several works council members have been delegated, the votes shall be apportioned among them in accordance with sentence 1.

(8) Ist ein Mitglied des Gesamtbetriebsrats für mehrere Betriebe entsandt worden, so hat es so viele Stimmen, wie in den Betrieben, für die es entsandt ist, wahlberechtigte Arbeitnehmer in den Wählerlisten eingetragen sind; sind mehrere Mitglieder entsandt worden, gilt Absatz 7 Satz 2 entsprechend.

(8) Where a member of the company works council has been delegated to represent more than one operation, it shall have as many votes as there are elective employees recorded in the voters’ list of the operations by which it has been delegated; if several members have been delegated, paragraph 7 sentence 2 shall apply mutatis mutan­ dis.

(9) Für Mitglieder des Gesamtbetriebsrats, die aus einem gemeinsamen Betrieb mehrerer Unternehmen entsandt worden sind, können durch Tarifvertrag oder Betriebsvereinbarung von den Absätzen 7 und 8 abweichende Regelungen getroffen werden.

(9) Provisions diverging from paragraphs 7 and 8 may be made through collective bargaining agreement or works council agreement for members of the company works council who have been delegated by a joint operation of several companies.

§ 48 Ausschluss von Gesamtbetriebsratsmitgliedern

Sec. 48 Removal from office of company works council members

Mindestens ein Viertel der wahl­ berechtigten Arbeitnehmer des Unternehmens, der Arbeitgeber, der Gesamt­betriebsrat oder eine im Unternehmen vertretene Gewerkschaft können beim Arbeitsgericht den Ausschluss eines Mitglieds aus dem Gesamtbetriebsrat wegen grober Verletzung seiner gesetzlichen Pflichten beantragen.

At least one quarter of the elective employees of the company or the employer or the company works council or a trade union represented in the company may apply to the labour court for an order to remove from office any member of the company works council on the grounds of gross violation of his statutory duties.

180

III 3

Works Constitution Act

§ 49 Erlöschen der Mitgliedschaft

Sec. 49 Expiration of membership

Die Mitgliedschaft im Gesamtbetriebsrat endet mit dem Erlöschen der Mitgliedschaft im Betriebsrat, durch Amtsniederlegung, durch Ausschluss aus dem Gesamtbetriebsrat aufgrund einer gerichtlichen Entscheidung oder Abberufung durch den Betriebsrat.

Membership of the company works council shall end upon expiration of membership of the works council, upon resignation, or upon removal from office in the company works council either by court order or by the works council.

§ 50 Zuständigkeit

Sec. 50 Competence

(1) 1Der Gesamtbetriebsrat ist zuständig für die Behandlung von Angelegenheiten, die das Gesamtunternehmen oder mehrere Betriebe betreffen und nicht durch die einzelnen Betriebsräte innerhalb ihrer Betriebe geregelt werden können; seine Zuständigkeit erstreckt sich insoweit auch auf Betriebe ohne Betriebsrat. 2Er ist den einzelnen Betriebsräten nicht übergeordnet.

(1) 1The company works council shall be competent to deal with matters affecting the company as a whole or two or more of its operations which the individual works councils are unable to settle within their operations; its competence insofar also covers operations that have no works council. 2 It shall not be deemed to be superior to the individual works councils.

(2) 1Der Betriebsrat kann mit der Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder den Gesamtbetriebsrat beauftragen, eine Angelegenheit für ihn zu behandeln. 2Der Betriebsrat kann sich dabei die Entscheidungsbefugnis vorbehalten. 3§ 27 Abs. 2 Satz 3 und 4 gilt entsprechend.

(2) 1The works council may refer a matter to the company works council by a majority vote of its members. 2In doing so, the works council may reserve the right of decision. 3Sec. 27 para. 2 sentences 3 and 4 shall apply mutatis mutandis.

§ 51 Geschäftsführung

Sec. 51 Conduct of business

(1) 1Für den Gesamtbetriebsrat gelten § 25 Abs. 1, die §§ 26, 27 Abs. 2 und 3, § 28 Abs. 1 Satz 1 und 3, Abs. 2, die §§ 30, 31, 34, 35, 36, 37 Abs. 1 bis 3 sowie die §§ 40 und 41 entsprechend. 2 § 27 Abs. 1 gilt entsprechend mit der Maßgabe, dass der Gesamtbetriebsausschuss aus dem Vorsitzenden des Gesamtbetriebsrats, dessen Stellvertreter und bei Gesamtbetriebsräten mit

(1) 1Sec. 25 para. 1, secs. 26, 27 paras. 2 and 3, sec. 28 para. 1 sentences 1 and 3, and para. 2, secs. 30, 31, 35, 36, 37 paras. 1 to 3 and secs. 40 and 41 shall apply mutatis mutandis to the company works council. 2Sec. 27 para. 1 shall also apply mutatis mutandis with the proviso that the company works committee must comprise the chairperson and vice-chairperson of the company works council and, in the case of company works councils with:

181

III 3

Selected laws

9 bis 16 Mitgliedern aus 3 weiteren Ausschussmitgliedern,

9 to 16 members: 3 additional committee members,

17 bis 24 Mitgliedern aus 5 weiteren Ausschussmitgliedern,

17 to 24 members: 5 additional committee members,

25 bis 36 Mitgliedern aus 7 weiteren Ausschussmitgliedern,

25 to 36 members: 7 additional committee members,

mehr als 36 Mitgliedern aus 9 weiteren Ausschussmitgliedern

more than 36 members: 9 additional committee members.

besteht. (2) 1Ist ein Gesamtbetriebsrat zu errichten, so hat der Betriebsrat der Hauptverwaltung des Unternehmens oder, soweit ein solcher Betriebsrat nicht besteht, der Betriebsrat des nach der Zahl der wahlberechtigten Arbeitnehmer größten Betriebs zu der Wahl des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden des Gesamtbetriebsrats einzuladen. 2Der Vorsitzende des einladenden Betriebsrats hat die Sitzung zu leiten, bis der Gesamtbetriebsrat aus seiner Mitte einen Wahlleiter bestellt hat. 3§ 29 Abs. 2 bis 4 gilt entsprechend.

(2) 1If a company works council is to be established, the works council of the head office of the company or, if there is no such works council, the works council of the operation with the largest number of elective employees shall call a meeting to elect the chairperson and the vice-chairperson of the company works council. 2 The chairperson of the works council that has called the meeting shall preside over the meeting until the company works council has appointed one of its members to conduct the election. 3Sec. 29 para. 2 to 4 shall apply mutatis mutandis.

(3) 1Die Beschlüsse des Gesamtbetriebsrats werden, soweit nichts anderes bestimmt ist, mit Mehrheit der Stimmen der anwesenden Mitglieder gefasst. 2Bei Stimmengleichheit ist ein Antrag abgelehnt. 3Der Gesamtbetriebsrat ist nur beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte seiner Mitglieder an der Beschlussfassung teilnimmt und die Teilnehmenden mindestens die Hälfte aller Stimmen vertreten; Stellvertretung durch Ersatzmitglieder ist zulässig. 4§ 33 Abs. 3 gilt entsprechend.

(3) 1Unless otherwise provided, the resolutions of the company works council shall be passed by a majority vote of the members present. 2In the event of a tie, the motion shall be deemed to have been defeated. 3To constitute a quorum, at least one-half of the members of the company works council must take part in the vote and those who vote must represent at least one-half of the total votes; members may be replaced by substitute members. 4Sec. 33 para. 3 shall apply mutatis mutandis.

(4) Auf die Beschlussfassung des Gesamtbetriebsausschusses und weiterer Ausschüsse des Gesamtbetriebsrats ist § 33 Abs. 1 und 2 anzuwenden.

(4) Sec. 33 paras. 1 and 2 shall apply to voting in the company works committee and other committees of the company works council.

182

Works Constitution Act

III 3

(5) Die Vorschriften über die Rechte und Pflichten des Betriebsrats gelten entsprechend für den Gesamtbetriebsrat, soweit dieses Gesetz keine besonderen Vorschriften enthält.

(5) Insofar as this Act does not contain any special provisions, the provisions relating to the rights and obligations of the works council shall apply mu­ tatis mutandis to the company works council.

§ 52 Teilnahme der Gesamtschwerbehindertenvertretung

Sec. 52 Attendance by the company severely disabled persons’ representation

Die Gesamtschwerbehindertenvertretung (§ 97 Abs. 1 des Neunten Buches Sozialgesetzbuch) kann an allen Sitzungen des Gesamtbetriebsrats beratend teilnehmen.

The company severely disabled persons’ representation (sec. 97 para. 1 of Book Nine of the Social Code) shall be entitled to attend all meetings of the company works council in an advisory capacity.

§ 53 Betriebsräteversammlung

Sec. 53 Meeting of works councils

(1) 1Mindestens einmal in jedem Kalenderjahr hat der Gesamtbetriebsrat die Vorsitzenden und die stellvertretenden Vorsitzenden der Betriebsräte sowie die weiteren Mitglieder der Betriebs­ ausschüsse zu einer Versammlung einzuberufen. 2Zu dieser Versammlung kann der Betriebsrat abweichend von Satz 1 aus seiner Mitte andere Mitglieder entsenden, soweit dadurch die Gesamtzahl der sich für ihn nach Satz 1 ergebenden Teilnehmer nicht überschritten wird.

(1) 1At least once every calendar year, the company works council shall convene a meeting of the chairpersons and vice-chairpersons of the works councils and all other members of the works committees. 2The works council may in derogation of sentence 1 delegate other of its members to this meeting on condition that the total number of participants allotted to it pursuant to sentence 1 is not exceeded.

(2) In der Betriebsräteversammlung hat

(2) At the meeting of works councils

1. der Gesamtbetriebsrat einen Tätigkeitsbericht,

1. the company works council must report on its activities, and

2. der Unternehmer einen Bericht über das Personal- und Sozialwesen einschließlich des Stands der Gleichstellung von Frauen und Männern im Unternehmen, der Integration der im Unternehmen beschäftigten ausländischen Arbeitnehmer, über die wirtschaftliche Lage und Entwicklung des Unter-

2. the employer must report on personnel and social matters in the company including the status of equality between women and men and the integration of the foreign employees working in the company, the financial situation and trend of the company, and on environmental protection in the com-

183

III 3 nehmens sowie über Fragen des Umweltschutzes im Unternehmen, soweit dadurch nicht Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse gefährdet werden,

Selected laws

pany, provided that this entails no risk of a disclosure of trade or business secrets.

zu erstatten. (3) 1Der Gesamtbetriebsrat kann die Betriebsräteversammlung in Form von Teilversammlungen durchführen. 2 Im Übrigen gelten § 42 Abs. 1 Satz 1 zweiter Halbsatz und Satz 2, § 43 Abs. 2 Satz 1 und 2 sowie die §§ 45 und 46 entsprechend.

(3) 1The company works council may hold the works councils meeting in the form of partial meetings. 2In all other respects, sec. 42 para. 1 2nd half-sentence of sentence 1 and sentence 2, sec. 43 para. 2 sentences 1 and 2, and secs. 45 and 46 shall apply mutatis mutandis.

§ 54 Errichtung des Konzernbetriebsrats

Sec. 54 Establishment of the group works council

(1) 1Für einen Konzern (§ 18 Abs. 1 des Aktiengesetzes) kann durch Beschlüsse der einzelnen Gesamtbetriebsräte ein Konzernbetriebsrat errichtet werden. 2Die Errichtung erfordert die Zustimmung der Gesamtbetriebsräte der Konzernunternehmen, in denen insgesamt mehr als 50 vom Hundert der Arbeitnehmer der Konzernunternehmen beschäftigt sind.

(1) 1In a group (as defined in sec. 18 para. 1 Stock Corporation Act) a group works council may be established by resolutions of the individual company works councils. 2The establishment must be approved by the company works councils of the group companies employing in total more than 50 per cent of the employees of the group companies.

(2) Besteht in einem Konzernunternehmen nur ein Betriebsrat, so nimmt dieser die Aufgaben eines Gesamtbetriebsrats nach den Vorschriften dieses Abschnitts wahr.

(2) Where a group company only has a works council, the said council shall assume the duties assigned to a company works council under the provisions of this Chapter.

§ 55 Zusammensetzung des Konzernbetriebsrats, Stimmengewicht

Sec. 55 Composition of the group works council and weighting of votes

(1) 1In den Konzernbetriebsrat entsendet jeder Gesamtbetriebsrat zwei seiner­ Mitglieder. 2Die Geschlechter sollen angemessen berücksichtigt werden.

(1) 1Each company works council shall delegate two of its members to the group works council. 2The genders shall be adequately considered.

(2) Der Gesamtbetriebsrat hat für jedes Mitglied des Konzernbetriebsrats mindestens ein Ersatzmitglied zu be-

(2) The company works council shall appoint at least one substitute member for each member of the group

184

III 3

Works Constitution Act

stellen und die Reihenfolge des Nachrückens festzulegen.

works council and establish their order of succession into office.

(3) Jedem Mitglied des Konzernbetriebsrats stehen die Stimmen der Mitglieder des entsendenden Gesamtbetriebsrats je zur Hälfte zu.

(3) Each member of the group works council shall be entitled to one-half of the votes of the members of the company works council by which he was delegated.

(4) 1Durch Tarifvertrag oder Betriebsvereinbarung kann die Mitgliederzahl des Konzernbetriebsrats abweichend von Absatz 1 Satz 1 geregelt werden. 2 § 47 Abs. 5 bis 9 gilt entsprechend.

(4) 1A number of members of the group works council different from paragraph 1 sentence 1 may be provided for by collective bargaining agreement or works council agreement. 2Sec. 47 paras. 5 to 9 shall apply mutatis mutandis.

§ 56 Ausschluss von Konzernbetriebsratsmitgliedern

Sec. 56 Removal from office of group works council members

Mindestens ein Viertel der wahlberechtigten Arbeitnehmer der Konzernunternehmen, der Arbeitgeber, der Konzernbetriebsrat oder eine im Konzern vertretene Gewerkschaft können beim Arbeitsgericht den Ausschluss eines Mitglieds aus dem Konzernbetriebsrat wegen grober Verletzung seiner gesetzlichen Pflichten beantragen.

At least one-quarter of the elective employees of the group companies or the employer or the group works council or a trade union represented in the group may apply to the labour court for an order to remove from office any member of the group works council on the grounds of gross violation of his statutory duties.

§ 57 Erlöschen der Mitgliedschaft

Sec. 57 Expiration of membership

Die Mitgliedschaft im Konzernbetriebsrat endet mit dem Erlöschen der Mitgliedschaft im Gesamtbetriebsrat, durch Amtsniederlegung, durch Ausschluss aus dem Konzernbetriebsrat auf Grund einer gerichtlichen Entscheidung oder Abberufung durch den Gesamtbetriebsrat.

Membership of the group works council shall end upon expiration of membership of the company works council, upon resignation, or upon removal from office in the group works council either by court order or by the company works council.

§ 58 Zuständigkeit

Sec. 58 Competence

(1) 1Der Konzernbetriebsrat ist zuständig für die Behandlung von Angelegenheiten, die den Konzern oder mehrere Konzernunternehmen betreffen und nicht durch die einzelnen

(1) 1The group works council shall be competent to deal with matters affecting the group or several group companies, which the individual company works councils are unable

185

III 3

Selected laws

Gesamtbetriebsräte innerhalb ihrer Unternehmen geregelt werden können; seine Zuständigkeit erstreckt sich insoweit auch auf Unternehmen, die einen Gesamtbetriebsrat nicht gebildet haben, sowie auf Betriebe der Konzernunternehmen ohne Betriebsrat. 2Er ist den einzelnen Gesamtbetriebsräten nicht übergeordnet.

to settle within their companies; its competence insofar also covers companies that have no company works council as well as operations of the group companies without a works council. 2It shall not be deemed to be superior to the individual company works councils.

(2) 1Der Gesamtbetriebsrat kann mit der Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder den Konzernbetriebsrat beauftragen, eine Angelegenheit für ihn zu behandeln. 2Der Gesamtbetriebsrat kann sich dabei die Entscheidungsbefugnis vorbehalten. 3§ 27 Abs. 2 Satz 3 und 4 gilt entsprechend.

(2) 1A company works council may refer a matter to the group works council by a majority vote of its members. 2In doing so, the company works council may reserve the right of decision. 3Sec. 27 para. 2 sentences 3 and 4 shall apply mutatis mutandis.

§ 59 Geschäftsführung

Sec. 59 Conduct of business

(1) Für den Konzernbetriebsrat gelten § 25 Abs. 1, die §§ 26, 27 Abs. 2 und 3, § 28 Abs. 1 Satz 1 und 3, Abs. 2, die §§ 30, 31, 34, 35, 36, 37 Abs. 1 bis 3 sowie die §§ 40, 41 und 51 Abs. 1 Satz 2 und Abs. 3 bis 5 entsprechend.

(1) Sec. 25 para. 1, secs. 26, 27 paras. 2 and 3, sec. 28 para. 1 sentences 1 and 3, and para. 2, secs. 30, 31, 34, 35, 36, 37 paras. 1 to 3 and secs. 40, 41 and 51 para. 1 sentence 2 and paras. 3 to 5 shall apply mutatis mutandis to the group works council.

(2) 1Ist ein Konzernbetriebsrat zu errichten, so hat der Gesamtbetriebsrat des herrschenden Unternehmens oder, soweit ein solcher Gesamtbetriebsrat nicht besteht, der Gesamtbetriebsrat des nach der Zahl der wahlberechtigten Arbeitnehmer größten Konzernunternehmens zu der Wahl des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden des Konzernbetriebsrats einzuladen. 2Der Vorsitzende des einladenden Gesamtbetriebsrats hat die Sitzung zu leiten, bis der Konzernbetriebsrat aus seiner Mitte einen Wahlleiter bestellt hat. 3§ 29 Abs. 2 bis 4 gilt entsprechend.

(2) 1If a group works council is to be established, the company works council of the controlling company or, if there is no such company works council, the company works council of the subsidiary with the largest number of elective employees shall call a meeting to elect the chairperson and vice-chairperson of the group works council. 2The chairman of the company works council that has called the meeting shall preside over the meeting until the group works council has appointed one of its members to conduct the election. 3Sec. 29 para. 2 to 4 shall apply mutatis mutandis.

186

III 3

Works Constitution Act

§ 59a Teilnahme der Konzern­ schwerbehindertenvertretung

Sec. 59a Attendance of the group severely­disabled persons’ represen­ tation

Die Konzernschwerbehindertenvertretung (§ 97 Abs. 2 des Neunten Buches Sozialgesetzbuch) kann an allen Sitzungen des Konzernbetriebsrats beratend teilnehmen.

The group severely disabled persons’ representation (sec. 97 para. 2 of Book Nine of the Social Code) shall be entitled to attend all meetings of the group works council in an advisory capacity.

[…]

[…]

§ 74 Grundsätze für die Zusammenarbeit

Sec. 74 Principles of collaboration

(1) 1Arbeitgeber und Betriebsrat sollen mindestens einmal im Monat zu einer Besprechung zusammentreten. 2 Sie haben über strittige Fragen mit dem ernsten Willen zur Einigung zu verhandeln und Vorschläge für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zu machen.

(1) 1The employer and the works council shall hold a joint meeting at least once a month. 2They shall discuss controversial matters with the earnest intention of reaching an agreement and make suggestions for settling differences.

(2) 1Maßnahmen des Arbeitskampfes zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat sind unzulässig; Arbeitskämpfe tariffähiger Parteien werden hierdurch nicht berührt. 2Arbeitgeber und Betriebsrat haben Betätigungen zu unterlassen, durch die der Arbeitsablauf oder der Frieden des Betriebs beeinträchtigt werden. 3Sie haben jede parteipolitische Betätigung im Betrieb zu unterlassen; die Behandlung von Angelegenheiten tarifpolitischer, sozialpolitischer, umweltpolitischer und wirtschaftlicher Art, die den Betrieb oder seine Arbeitnehmer unmittelbar betreffen, wird hierdurch nicht berührt.

(2) 1Industrial action between the employer and the works council shall be unlawful; the foregoing shall not apply to industrial action between collective bargaining parties. 2The employer and the works council shall refrain from activities that interfere with work routine or impair the peace of the operation. 3They shall refrain from any activity within the operation promoting a political party; the foregoing shall not apply to dealing with issues of direct concern to the operation or its employees in the field of collective bargaining agreements, social agreements, environmental and financial matters.

(3) Arbeitnehmer, die im Rahmen dieses Gesetzes Aufgaben übernehmen, werden hierdurch in der Betätigung für ihre Gewerkschaft auch im Betrieb nicht beschränkt.

(3) The fact that an employee has assumed duties under this Act shall not restrict him in his trade union activities even where such activities are carried out within the operation.

187

III 3

Selected laws

§ 75 Grundsätze für die Behandlung der Betriebsangehörigen

Sec. 75 Principles for the treatment of persons employed in the operation

(1) Arbeitgeber und Betriebsrat haben darüber zu wachen, dass alle im Betrieb tätigen Personen nach den Grundsätzen von Recht und Billigkeit behandelt werden, insbesondere, dass jede Benachteiligung von Personen aus Gründen ihrer Rasse oder wegen ihrer ethnischen Herkunft, ihrer Abstammung oder sonstigen Herkunft, ihrer Nationalität, ihrer Religion oder Weltanschauung, ihrer Behinderung, ihres Alters, ihrer politischen oder gewerk­ schaftlichen Betätigung oder Einstellung oder wegen ihres Geschlechts oder ihrer sexuellen Identität unterbleibt.

(1) The employer and the works council shall ensure that every person employed in the operation is treated in accordance with the principles of law and equity and in particular that there is no discrimination against persons on account of their race or ethnic origin, their ancestry or origin, nationality, religion, belief, disability, age, political or trade union activity or conviction, gender or sexual identity.

(2) 1Arbeitgeber und Betriebsrat haben die freie Entfaltung der Persönlichkeit der im Betrieb beschäftigten Arbeitnehmer zu schützen und zu fördern. 2 Sie haben die Selbständigkeit und Eigeninitiative der Arbeitnehmer und Arbeitsgruppen zu fördern.

(2) 1The employer and the works council shall safeguard and promote the unhindered development of the personality of the employees employed in the operation. 2They shall promote the independence and personal initiative of the employees and working groups.

§ 76 Einigungsstelle

Sec. 76 Conciliation board

(1) 1Zur Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat, Gesamtbetriebsrat oder Konzernbetriebsrat ist bei Bedarf eine Einigungsstelle zu bilden. 2Durch Betriebsvereinbarung kann eine ständige Einigungsstelle errichtet werden.

(1) 1Whenever needed, a conciliation board shall be set up for the purpose of settling differences of opinion between the employer and the works council, company works council or group works council. 2A permanent conciliation board may be established by works council agreement.

(2) 1Die Einigungsstelle besteht aus einer gleichen Anzahl von Beisitzern, die vom Arbeitgeber und Betriebsrat bestellt werden, und einem unparteiischen Vorsitzenden, auf dessen Person sich beide Seiten einigen müssen. 2 Kommt eine Einigung über die Person des Vorsitzenden nicht zustande,

(2) 1The conciliation board shall be composed of an equal number of members by the employer and the works council and of an independent chairperson accepted by both sides. 2If no agreement can be reached on a chairperson, he shall be appointed by the labour court. 3It shall also decide

188

Works Constitution Act

III 3

so bestellt ihn das Arbeitsgericht. 3 Dieses entscheidet auch, wenn kein Einverständnis über die Zahl der Beisitzer erzielt wird.

in cases where no agreement can be reached on the number of members.

(3) 1Die Einigungsstelle hat unverzüglich tätig zu werden. 2Sie fasst ihre Beschlüsse nach mündlicher Beratung mit Stimmenmehrheit. 3Bei der Beschlussfassung hat sich der Vorsitzende zunächst der Stimme zu enthalten; kommt eine Stimmenmehrheit nicht zustande, so nimmt der Vorsitzende nach weiterer Beratung an der er­ neuten Beschlussfassung teil. 4Die Beschlüsse der Einigungsstelle sind schriftlich niederzulegen, vom Vorsitzenden zu unterschreiben und Arbeitgeber und Betriebsrat zuzuleiten.

(3) 1The conciliation board shall act without undue delay. 2It shall adopt its decisions by majority vote after oral consultations. 3The chairperson shall not participate in the initial voting; in the case of a tie, the consul­ tation shall be resumed and the chairperson­shall participate in the subsequent vote. 4The decisions of the conciliation board shall be recorded in writing, signed by the chairperson and transmitted to the employer and the works council.

(4) Durch Betriebsvereinbarung können weitere Einzelheiten des Verfahrens vor der Einigungsstelle geregelt werden.

(4) Further details of the procedure in the conciliation board may be determined by works council agreement.

(5) 1In den Fällen, in denen der Spruch der Einigungsstelle die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat ersetzt, wird die Einigungsstelle auf Antrag einer Seite tätig. 2Benennt eine Seite keine Mitglieder oder bleiben die von einer Seite genannten Mitglieder trotz rechtzeitiger Einladung der Sitzung fern, so entscheiden der Vorsitzende und die erschienenen Mitglieder nach Maßgabe des Absatzes 3 allein. 3Die Einigungsstelle fasst ihre Beschlüsse unter angemessener Berücksichtigung der Belange des Betriebs und der betroffenen Arbeitnehmer nach billigem Ermessen. 4Die Überschreitung der Grenzen des Ermessens kann durch den Arbeitgeber oder den Betriebsrat nur binnen einer Frist von zwei Wochen, vom Tage der Zuleitung des Beschlusses an gerechnet, beim Arbeitsgericht geltend gemacht werden.

(5) 1In cases where the decision of the conciliation board takes the place of an agreement between the employer and the works council, the conciliation board shall act at the request of one side. 2If one side fails to appoint members or if the members appointed by one side fail to attend after being convened in due time, the chairperson and the members present shall decide without them according to p a r a g ra p h 3 . 3In taking its decisions the conciliation board shall have due regard to the interests of the operation and of the employees affected according to its equitable discretion. 4The employer or the works council may make an appeal to the labour court on the grounds that the conciliation board has exceeded its discretion, but only within two weeks of the date of notification of the decision.

189

III 3

Selected laws

(6) 1Im Übrigen wird die Einigungsstelle nur tätig, wenn beide Seiten es beantragen oder mit ihrem Tätigwerden einverstanden sind. 2In diesen Fällen ersetzt ihr Spruch die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat nur, wenn beide Seiten sich dem Spruch im Voraus unterworfen oder ihn nachträglich angenommen haben.

(6) 1In all other cases, the conciliation board shall act only if both sides so request or agree to its intervention. 2 In such cases its decision shall take the place of an agreement between the employer and the works council only if both sides have accepted the decision in advance or accept it subsequently.

(7) Soweit nach anderen Vorschriften der Rechtsweg gegeben ist, wird er durch den Spruch der Einigungsstelle nicht ausgeschlossen.

(7) Insofar far as other provisions allow for recourse to the courts, it shall not be precluded by the decision of the conciliation board.

(8) Durch Tarifvertrag kann bestimmt werden, dass an die Stelle der in Absatz­ 1 bezeichneten Einigungsstelle eine tarifliche Schlichtungsstelle tritt.

(8) It may be stipulated by collective bargaining agreement that an arbitration board shall take the place of the conciliation board referred to in paragraph 1.

§ 76a Kosten der Einigungsstelle

Sec. 76a Costs of the conciliation board

(1) Die Kosten der Einigungsstelle trägt der Arbeitgeber.

(1) The costs of the conciliation board shall be borne by the employer.

(2) 1Die Beisitzer der Einigungsstelle, die dem Betrieb angehören, erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung; § 37 Abs. 2 und 3 gilt entsprechend. 2 Ist die Einigungsstelle zur Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen Arbeitgeber und Gesamtbetriebsrat oder Konzernbetriebsrat zu bilden, so gilt Satz 1 für die einem Betrieb des Unternehmens oder eines Konzernunternehmens angehörenden Beisitzer entsprechend.

(2) 1The members of the conciliation board who belong to the operation shall not receive any remuneration for their activity; sec. 37 paras. 2 and 3 shall apply mutatis mutandis. 2Where a conciliation board is to be set up to settle differences of opinion between the employer and the company works council or group works council, sentence 1 shall apply mutatis mutandis to the members belonging to an operation of the company or of a group company.

(3) 1Der Vorsitzende und die Beisitzer der Einigungsstelle, die nicht zu den in Absatz 2 genannten Personen zählen, haben gegenüber dem Arbeitgeber Anspruch auf Vergütung ihrer Tätigkeit. 2Die Höhe der Vergütung richtet sich nach den Grundsätzen des Absatzes 4 Satz 3 bis 5.

(3) 1The chairperson and the members of the conciliation board who are not among the persons referred to in paragraph 2 shall be entitled to remuneration from the employer for their activity. 2The amount of remuneration shall be based on the principles of paragraph 4 sentences 3 to 5.

190

Works Constitution Act

III 3

(4) 1Das Bundesministerium für Arbeit­ und Soziales kann durch Rechtsverordnung die Vergütung nach Absatz 3 regeln. 2In der Vergütungsordnung sind Höchstsätze festzusetzen. 3Dabei sind insbesondere der erforderliche Zeitaufwand, die Schwierigkeit der Streitigkeit sowie ein Verdienstausfall zu berücksichtigen. 4Die Vergütung der Beisitzer ist niedriger zu bemessen als die des Vorsitzenden. 5Bei der Festsetzung der Höchstsätze ist den berechtigten Interessen der Mitglieder der Einigungsstelle und des Arbeitgebers Rechnung zu tragen.

(4) 1The Federal Ministry of Labour and Social Affairs may settle the remuneration referred to in paragraph 3 by way of a ministerial order. 2Maximum rates shall be set down in the remuneration regulations. 3In this case, particularly the time required, the complexity of the dispute and the loss of earnings shall be taken into account. 4The remuneration of the members shall be lower than that of the chairperson. 5When setting the maximum rates, the legitimate interests of the members of the conciliation board and the employer shall be taken into account.

(5) Von Absatz 3 und einer Vergütungsordnung nach Absatz 4 kann durch Tarifvertrag oder in einer Betriebs­vereinbarung, wenn ein Tarifvertrag dies zulässt oder eine tarif­ liche Regelung nicht besteht, abgewichen werden.

(5) There may be deviation from paragraph 3 and remuneration regulations pursuant to paragraph 4 by way of a collective bargaining agreement or in a works council agreement if permitted in a collective bargaining agreement or if no such collective bargaining agreement exists.

§ 77 Durchführung gemeinsamer Beschlüsse, Betriebsvereinbarungen

Sec. 77 Execution of joint decisions, works council agreements

(1) 1Vereinbarungen zwischen Betriebsrat und Arbeitgeber, auch soweit sie auf einem Spruch der Einigungsstelle beruhen, führt der Arbeitgeber durch, es sei denn, dass im Einzelfall etwas anderes vereinbart ist. 2Der Betriebsrat darf nicht durch einseitige Handlungen in die Leitung des Betriebs eingreifen.

(1) 1Agreements between the works council and the employer including those based on a decision of the conciliation board shall be executed by the employer, unless otherwise agreed in individual cases. 2The works council shall not interfere with the management of the operation by unilateral action.

(2) 1Betriebsvereinbarungen sind von Betriebsrat und Arbeitgeber gemeinsam zu beschließen und schriftlich niederzulegen. 2Sie sind von beiden Seiten zu unterzeichnen; dies gilt nicht, soweit Betriebsvereinbarungen auf einem Spruch der Einigungsstelle beruhen. 3Der Arbeitgeber hat die Be-

(2) 1Works council agreements shall be jointly resolved by the works council and the employer and recorded in writing. 2They shall be signed by both sides, except where they are based on a decision of the conciliation board. 3 The employer shall display the works council agreements in a suitable place in the operation.

191

III 3

Selected laws

triebsvereinbarungen an geeigneter Stelle im Betrieb auszulegen. (3) 1Arbeitsentgelte und sonstige Arbeitsbedingungen, die durch Tarifvertrag geregelt sind oder üblicherweise geregelt werden, können nicht Gegenstand einer Betriebsvereinbarung sein. 2 Dies gilt nicht, wenn ein Tarifvertrag den Abschluss ergänzender Betriebsvereinbarungen ausdrücklich zulässt.

(3) 1Works council agreements shall not deal with remuneration or other employment conditions that have been regulated or are normally regulated by collective bargaining agreement. 2This shall not apply where a collective bargaining agreement expressly authorises the conclusion of supplementary works council agreements.

(4) 1Betriebsvereinbarungen gelten unmittelbar und zwingend. 2Werden Arbeitnehmern durch die Betriebsvereinbarung Rechte eingeräumt, so ist ein Verzicht auf sie nur mit Zustimmung des Betriebsrats zulässig. 3Die Verwirkung dieser Rechte ist ausgeschlossen. 4Ausschlussfristen für ihre Geltendmachung sind nur insoweit zulässig, als sie in einem Tarifvertrag oder einer Betriebsvereinbarung vereinbart werden; dasselbe gilt für die Abkürzung der Verjährungsfristen.

(4) 1Works council agreements shall be mandatory and directly applicable. 2 Any rights granted to employees under a works council agreement may be waived only with the agreement of the works council. 3Such rights cannot be forfeited. 4Any preclusion periods for asserting such rights shall be permitted only in so far as they are laid down by collective bargaining agreement or works council agreement; the same shall apply to the reduction in the periods provided for the lapse of such rights.

(5) Betriebsvereinbarungen können, soweit nichts anderes vereinbart ist, mit einer Frist von drei Monaten gekündigt werden.

(5) Unless otherwise provided, works council agreements may be terminated at three months’ notice.

(6) Nach Ablauf einer Betriebsvereinbarung gelten ihre Regelungen in Angelegenheiten, in denen ein Spruch der Einigungsstelle die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat ersetzen kann, weiter, bis sie durch eine andere Abmachung ersetzt werden.

(6) After expiry of a works council agreement, its provisions shall continue to apply until a fresh agreement is concluded in respect of matters in which a decision of the conciliation board may take the place of an agreement between the employer and the works council.

§ 78 Schutzbestimmungen

Sec. 78 Protective provisions

Die Mitglieder des Betriebsrats, des Gesamtbetriebsrats, des Konzern­ betriebsrats, der Jugend- und Auszubildendenvertretung, der Gesamt-Ju-

1

1

192

It is not permitted to disturb or hinder members of the works council, the company works council, the group works council, the youth and appren-

III 3

Works Constitution Act

gend- und Auszubildendenvertretung, der Konzern-Jugend- und Auszubildendenvertretung, des Wirtschaftsausschusses, der Bordvertretung, des Seebetriebsrats, der in § 3 Abs. 1 genannten Vertretungen der Arbeitnehmer, der Einigungsstelle, einer tariflichen Schlichtungsstelle (§ 76 Abs. 8) und einer betrieblichen Beschwerdestelle (§ 86) sowie Auskunftspersonen (§ 80 Abs. 2 Satz 3) dürfen in der Ausübung ihrer Tätigkeit nicht gestört oder behindert werden. 2Sie dürfen wegen ihrer Tätigkeit nicht benachteiligt oder begünstigt werden; dies gilt auch für ihre berufliche Entwicklung.

tices’ representation, the company youth and apprentices’ representation, the group youth apprentices’ representation, the economic committee, the ship’s committee, the fleet works council, the representative bodies of the employees referred to in sec. 3 para. 1, the conciliation board, an arbitration board set up by collective bargaining agreement (sec. 76 para. 8), an operational grievance committee (sec. 86), or personnel providing information (sec. 80 para. 2 sentence 3) in the discharge of their duties. 2They shall not be prejudiced or favoured by reason of their office; this principle shall also apply to their professional development.

[…]

[…]

§ 79 Geheimhaltungspflicht

Sec. 79 Secrecy

(1) Die Mitglieder und Ersatzmitglieder des Betriebsrats sind verpflichtet, Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse, die ihnen wegen ihrer Zugehörigkeit zum Betriebsrat bekannt geworden und vom Arbeitgeber ausdrücklich als geheimhaltungsbedürftig bezeichnet worden sind, nicht zu offenbaren und nicht zu verwerten. 2Dies gilt auch nach dem Ausscheiden aus dem Betriebsrat. 3Die Verpflichtung gilt nicht gegenüber Mitgliedern des Betriebsrats. 4Sie gilt ferner nicht gegenüber dem Gesamtbetriebsrat, dem Konzernbetriebsrat, der Bordvertretung, dem Seebetriebsrat und den Arbeitnehmervertretern im Aufsichtsrat sowie­im Verfahren vor der Einigungsstelle, der tariflichen Schlichtungsstelle (§ 76 Abs. 8) oder einer betrieblichen Beschwerdestelle (§ 86).

(1) 1Members and substitute members of the works council shall be obliged to refrain from divulging or making use of trade or business secrets that have come to their knowledge as a result of their membership of the works council and which the employer has expressly stated to be confidential. 2 This obligation shall continue even after the works council membership has ceased. 3The obligation shall not apply between works council members. 4Moreover, it shall not apply in regard to members of the company works council, the group works council, the ship’s committee, the fleet works council or the employees’ representatives on the super­visory board or in the proceedings of the conciliation board, the arbitration board set up by collective bargaining agreement (sec. 76 para. 8) or an operational grievance committee (sec. 86).

1

193

III 3

Selected laws

(2) Absatz 1 gilt sinngemäß für die Mitglieder und Ersatzmitglieder des Gesamtbetriebsrats, des Konzernbetriebsrats, der Jugend- und Auszu­ bildendenvertretung, der Gesamt-Jugend- und Auszubildendenvertretung, der Konzern-Jugend- und Auszubildendenvertretung, des Wirtschaftsausschusses, der Bordvertretung, des Seebetriebsrats, der gemäß § 3 Abs. 1 gebildeten Vertretungen der Arbeitnehmer, der Einigungsstelle, der tariflichen Schlichtungsstelle (§ 76 Abs. 8) und einer betrieblichen Beschwerdestelle (§ 86) sowie für die Vertreter von Gewerkschaften oder von Arbeitgebervereinigungen.

(2) Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the members and substitute members of the company works council, the group works council, the youth and apprentices’ representation, the company youth and apprentices’ representation, the group youth and apprentices’ representation, the economic committee, the ship’s committee, the fleet works council, the representative bodies of the employees established under sec. 3 para. 1, the conciliation board, the arbitration body set up by collective bargaining agreement (sec. 76 para. 8) and an operational grievance committee (sec. 86), as well as to the representatives of trade unions or employers’ associations.

§ 80 Allgemeine Aufgaben

Sec. 80 General duties

(1) Der Betriebsrat hat folgende allgemeine Aufgaben:

(1) The works council shall have the following general duties:

1. darüber zu wachen, dass die zuguns­ten der Arbeitnehmer geltenden Gesetze, Verordnungen, Unfallverhütungsvorschriften, Tarifverträge und Betriebsvereinbarungen durchgeführt werden;

1. to ensure that effect is given to the applicable laws, ordinances, safety regulations, collective bargaining agreements and works council agreements that serve to benefit employees;

2. Maßnahmen, die dem Betrieb und der Belegschaft dienen, beim Arbeitgeber zu beantragen;

2. to apply to the employer for measures benefiting the operation and the workforce;

2a. die Durchsetzung der tatsächlichen Gleichstellung von Frauen und Männern, insbesondere bei der Einstellung, Beschäftigung, Aus-, Fort- und Weiterbildung und dem beruflichen Aufstieg, zu fördern;

2a. to promote the implementation of real equality between women and men, in particular as regards recruitment, employment, training, further training and additional training and vocational advancement;

2b. die Vereinbarkeit von Familie und Erwerbstätigkeit zu fördern;

2b. to promote the reconciliation of work and family life;

3. Anregungen von Arbeitnehmern und der Jugend- und Auszubildendenvertretung entgegenzunehmen

3. to receive suggestions from employees and the youth and apprentices’ representation and, if they

194

Works Constitution Act

III 3

und, falls sie berechtigt erscheinen, durch Verhandlungen mit dem Arbeitgeber auf eine Erledigung hinzuwirken; er hat die betreffenden Arbeitnehmer über den Stand und das Ergebnis der Verhandlungen zu unterrichten;

appear legitimate, to negotiate with the employer for their implementation; it shall keep the employees concerned informed of the status of the negotiations and their outcome;

4. die Eingliederung Schwerbehinderter und sonstiger besonders schutzbedürftiger Personen zu fördern;

4. to promote the integretation of severely disabled persons and other persons in particular need of assistance;

5. die Wahl einer Jugend- und Auszubildendenvertretung vorzubereiten und durchzuführen und mit dieser zur Förderung der Belange der in § 60 Abs. 1 genannten Arbeit­ nehmer eng zusammenzuarbeiten; er kann von der Jugend- und Auszubildendenvertretung Vorschläge und Stellungnahmen anfordern;

5. to prepare and organise the election of a youth and apprentices’ representation and to collaborate closely with it in promoting the interests of the employees referred to in sec. 60 para. 1; it may invite the youth and apprentices’ representation to make suggestions and to state its view;

6. die Beschäftigung älterer Arbeitnehmer im Betrieb zu fördern;

6. to promote the employment of older employees in the operation;

7. die Integration ausländischer Arbeitnehmer im Betrieb und das Verständnis zwischen ihnen und den deutschen Arbeitnehmern zu fördern sowie Maßnahmen zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit im Betrieb zu beantragen;

7. to promote the integration of foreign employees in the operation and the understanding between them and the German employees, and to request measures combating racism and xenophobia in the operation;

8. die Beschäftigung im Betrieb zu fördern und zu sichern;

8. to promote and safeguard employment in the operation;

9. Maßnahmen des Arbeitsschutzes und des betrieblichen Umweltschutzes zu fördern.

9. to promote health and safety at work and environmental protection within the operation.

(2) 1Zur Durchführung seiner Aufgaben nach diesem Gesetz ist der Betriebsrat rechtzeitig und umfassend vom Arbeitgeber zu unterrichten; die Unterrichtung erstreckt sich auch auf die Beschäftigung von Personen, die nicht in einem Arbeitsverhältnis zum Arbeitgeber stehen. 2Dem Betriebsrat sind auf Verlangen jederzeit die zur

(2) 1The employer shall supply comprehensive information to the works council in good time to enable it to discharge its duties under this Act; such information shall also refer to the employment of persons who have not entered into an employment relationship with the employer. 2Upon request, the works council shall be

195

III 3

Selected laws

Durchführung seiner Aufgaben erforderlichen Unterlagen zur Verfügung zu stellen; in diesem Rahmen ist der Betriebsausschuss oder ein nach § 28 gebildeter Ausschuss berechtigt, in die Listen über die Bruttolöhne und -gehälter Einblick zu nehmen. 3Soweit es zur ordnungsgemäßen Erfüllung der Aufgaben des Betriebsrats erforderlich ist, hat der Arbeitgeber ihm sachkundige Arbeitnehmer als Auskunftspersonen zur Verfügung zu stellen; er hat hierbei die Vorschläge des Betriebsrats zu berücksichtigen, soweit betriebliche Notwendigkeiten nicht entgegenstehen.

granted access at any time to any documentation it may require for the discharge of its duties; in this connection the works committee or a committee set up pursuant to sec. 28 shall be entitled to inspect the payroll showing the gross wages and salaries of the employees. 3The employer shall put knowledgeable personnel at the disposal of the works council for information purposes, if necessary for the proper discharge of its functions; in this connection, the employer shall consider the suggestions of the works council, except where this is precluded by operational requirements.

(3) Der Betriebsrat kann bei der Durchführung seiner Aufgaben nach näherer Vereinbarung mit dem Arbeitgeber Sachverständige hinzuziehen, soweit dies zur ordnungsgemäßen Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.

(3) In discharging its duties, the works council may, subject to specific agreement with the employer, call upon experts where required for the proper execution of its duties.

(4) Für die Geheimhaltungspflicht der Auskunftspersonen und der Sachverständigen gilt § 79 entsprechend.

(4) As regards the duty to maintain secrecy of information providers and experts, sec. 79 shall apply mutatis mutandis.

§ 81 Unterrichtungs- und Erörterungspflicht des Arbeitgebers

Sec. 81 Employer’s obligation to inform and discuss

(1) 1Der Arbeitgeber hat den Arbeitnehmer über dessen Aufgabe und Verantwortung sowie über die Art seiner Tätigkeit und ihre Einordnung in den Arbeitsablauf des Betriebs zu unterrichten. 2Er hat den Arbeitnehmer vor Beginn der Beschäftigung über die Unfall- und Gesundheitsgefahren, denen dieser bei der Beschäftigung ausgesetzt ist, sowie über die Maßnahmen und Einrichtungen zur Abwendung dieser Gefahren und die nach § 10 Abs. 2 des Arbeitsschutzgesetzes getroffenen Maßnahmen zu belehren.

(1) 1The employer shall inform the employee of his tasks and responsibilities, the nature of his activity and how it fits into the operation’s work routine. 2Before the employee takes up his employment, the employer shall instruct him concerning the accident and health hazards to which he will be exposed in his employment, the measures and devices for preventing such hazards, and the measures taken pursuant to sec. 10 para. 2 of the Health and Safety Act.

196

Works Constitution Act

III 3

(2) Über Veränderungen in seinem Arbeitsbereich ist der Arbeitnehmer rechtzeitig zu unterrichten. Absatz 1 gilt entsprechend.

(2) Any changes within his area of work shall be brought to the em­ ployee’s notice in good time. Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis.

(3) In Betrieben, in denen kein Betriebsrat besteht, hat der Arbeitgeber die Arbeitnehmer zu allen Maßnahmen zu hören, die Auswirkungen auf Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer haben können.

(3) In operations which have no works council, the employer shall consult the employees regarding all measures that might have an impact on the health and safety of the employees.

(4) 1Der Arbeitgeber hat den Arbeitnehmer über die aufgrund einer Planung von technischen Anlagen, von Arbeitsverfahren und Arbeitsabläufen oder der Arbeitsplätze vorgesehenen Maßnahmen und ihre Auswirkungen auf seinen Arbeitsplatz, die Arbeitsumgebung sowie auf Inhalt und Art seiner Tätigkeit zu unterrichten. 2 Sobald feststeht, dass sich die Tätigkeit des Arbeitnehmers ändern wird und seine beruflichen Kenntnisse und Fähigkeiten zur Erfüllung seiner Aufgaben nicht ausreichen, hat der Arbeitgeber mit dem Arbeitnehmer zu erörtern, wie dessen berufliche Kenntnisse und Fähigkeiten im Rahmen der betrieblichen Möglichkeiten den künftigen Anforderungen angepasst werden können. 3Der Arbeitnehmer kann bei der Erörterung ein Mitglied des Betriebsrats hinzuziehen.

(4) 1The employer shall inform the employee about measures to be implemented due to planned technical installations, works procedures and routines, or workplaces, and the effect thereof on his workplace, the working environment and the content and nature of his duties. 2As soon as it is known that the employee’s duties are to change and his professional knowledge and skills are no longer sufficient to fulfil them, the employer shall discuss with the employee how the latter’s professional knowledge and skills can be adapted to the future requirements within the framework of the operational possibilities. 3The employee may call in a works council member to the discussion.

§ 82 Anhörungs- und Erörterungsrecht des Arbeitnehmers

Sec. 82 Employee’s right to be heard and request explanation

(1) 1Der Arbeitnehmer hat das Recht, in betrieblichen Angelegenheiten, die seine Person betreffen, von den nach Maßgabe des organisatorischen Aufbaus des Betriebs hierfür zuständigen Personen gehört zu werden. 2Er ist berechtigt, zu Maßnahmen des Arbeitgebers, die ihn betreffen, Stellung zu nehmen sowie Vorschläge für die Ge-

(1) 1The employee shall be entitled to obtain a hearing before the persons who are competent according to the organisational structure of the operation on any operational matter concerning his own person. 2He shall be entitled to state his view on any measure planned by the employer concerning him and to make sugges-

197

III 3

Selected laws

staltung des Arbeitsplatzes und des Arbeitsablaufs zu machen.

tions on the design of his workplace and the work routine.

(2) 1Der Arbeitnehmer kann verlangen, dass ihm die Berechnung und Zusammensetzung seines Arbeitsentgelts erläutert und dass mit ihm die Beurteilung seiner Leistungen sowie die Möglichkeiten seiner beruflichen Entwicklung im Betrieb erörtert werden. 2Er kann ein Mitglied des Betriebsrats hinzuziehen. 3Das Mitglied des Betriebsrats hat über den Inhalt dieser Verhandlungen Stillschweigen zu bewahren, soweit es vom Arbeitnehmer im Einzelfall nicht von dieser Verpflichtung entbunden wird.

(2) 1The employee shall be entitled to request an explanation of how his remuneration is calculated and the elements it comprises and an interview to assess his performance and his career possibilities in the operation. 2He may call in a works council member. 3 The works council member shall observe secrecy with respect to the contents of these negotiations except where the employee releases him from this obligation in his individual case.

§ 83 Einsicht in die Personalakten

Sec. 83 Inspection of personnel files

(1) 1Der Arbeitnehmer hat das Recht, in die über ihn geführten Personalakten Einsicht zu nehmen. 2Er kann hierzu ein Mitglied des Betriebsrats hinzuziehen. 3Das Mitglied des Betriebsrats hat über den Inhalt der Personalakte Stillschweigen zu bewahren, soweit es vom Arbeitnehmer im Einzelfall nicht von dieser Verpflichtung entbunden wird.

(1) 1The employee shall have access to his personnel file. 2He may call in a works council member for this purpose. 3The works council member shall observe secrecy with respect to the contents of the personnel file except where the employee releases him from this obligation in his individual case.

(2) Erklärungen des Arbeitnehmers zum Inhalt der Personalakte sind dieser auf sein Verlangen beizufügen.

(2) The employee’s comments on the content of the personnel file shall be appended at his request.

§ 84 Beschwerderecht

Sec. 84 Right to file complaints

(1) Jeder Arbeitnehmer hat das Recht, sich bei den zuständigen Stellen des Betriebs zu beschweren, wenn er sich vom Arbeitgeber oder von Arbeitnehmern des Betriebs benachteiligt oder ungerecht behandelt oder in sonstiger Weise beeinträchtigt fühlt. 2Er kann ein Mitglied des Betriebsrats zur Unterstützung oder Vermittlung hinzuziehen.

(1) 1Every employee shall be entitled to file a complaint to the competent bodies in the operation if he feels that he has been discriminated against or treated unfairly or otherwise put at a disadvantage by the employer or by employees of the operation. 2He may call on a member of the works council for support or mediation.

1

198

III 3

Works Constitution Act

(2) Der Arbeitgeber hat den Arbeitnehmer über die Behandlung der Beschwerde zu bescheiden und, soweit er die Beschwerde für berechtigt erachtet, ihr abzuhelfen.

(2) The employer shall inform the employee on how the complaint will be dealt with and, if it considers the complaint justified, remedy it.

(3) Wegen der Erhebung einer Beschwerde dürfen dem Arbeitnehmer keine Nachteile entstehen.

(3) The employee shall not suffer any disadvantage because of having filed a complaint.

§ 85 Behandlung von Beschwerden durch den Betriebsrat

Sec. 85 Works council’s role in dealing with complaints

(1) Der Betriebsrat hat Beschwerden von Arbeitnehmern entgegenzunehmen und, falls er sie für berechtigt erachtet, beim Arbeitgeber auf Abhilfe hinzuwirken.

(1) The works council shall hear employees’ complaints and, if they appear legitimate, make efforts to have the employer remedy them.

(2) 1Bestehen zwischen Betriebsrat und Arbeitgeber Meinungsverschiedenheiten über die Berechtigung der Beschwerde, so kann der Betriebsrat die Einigungsstelle anrufen. 2Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat. 3Dies gilt nicht, soweit Gegenstand der Beschwerde ein Rechtsanspruch ist.

(2) 1If there are any differences of opinion between the works council and the employer as to whether the complaint is legitimate, the works council may appeal to the conciliation board. 2 The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council. 3This shall not apply in as far as the complaint relates to a legal entitlement.

(3) Der Arbeitgeber hat den Betriebsrat über die Behandlung der Beschwerde zu unterrichten. § 84 Abs. 2 bleibt unberührt.

(3) The employer shall inform the works council how the complaint is dealt with. Sec. 84 para. 2 shall remain uneffected.

§ 86 Ergänzende Vereinbarungen

Sec. 86 Supplementary agreements

Durch Tarifvertrag oder Betriebsvereinbarung können die Einzelheiten des Beschwerdeverfahrens geregelt werden. 2Hierbei kann bestimmt werden, dass in den Fällen des § 85 Abs. 2 an die Stelle der Einigungsstelle eine betriebliche Beschwerdestelle tritt.

1

1

The details of the complaints procedure may be regulated by collective bargaining agreement or works council agreement. 2Provision may be made therein for the conciliation board to be replaced, in cases falling under sec. 85 para. 2, by an operational complaints committee.

199

III 3

Selected laws

§ 86a Vorschlagsrecht der Arbeit­ nehmer

Sec. 86a Employees’ right of proposal

1

Jeder Arbeitnehmer hat das Recht, dem Betriebsrat Themen zur Beratung vorzuschlagen. 2Wird ein Vorschlag von mindestens 5 vom Hundert der Arbeitnehmer des Betriebs unterstützt, hat der Betriebsrat diesen innerhalb von zwei Monaten auf die Tagesordnung einer Betriebsratssitzung zu setzen.

1

§ 87 Mitbestimmungsrechte

Sec. 87 Co-determination rights

(1) Der Betriebsrat hat, soweit eine gesetz­ liche oder tarifliche Regelung nicht besteht, in folgenden Angelegenheiten mitzubestimmen:

(1) In the absence of regulation through legislation or collective bargaining agreement, the works council shall have a right of co-determination in the following matters :

1. Fragen der Ordnung des Betriebs und des Verhaltens der Arbeitnehmer im Betrieb;

1. matters relating to order within the operation and the conduct of employees in the operation;

2. Beginn und Ende der täglichen Arbeitszeit einschließlich der Pausen sowie Verteilung der Arbeitszeit auf die einzelnen Wochentage;

2. the beginning and end of daily working hours including breaks, and the distribution of working hours over the days of the week;

3. vorübergehende Verkürzung oder Verlängerung der betriebsüblichen Arbeitszeit;

3. any temporary reduction or extension of usual working hours in the operation;

4. Zeit, Ort und Art der Auszahlung der Arbeitsentgelte;

4. the time, place, and form of payment of remuneration;

5. Aufstellung allgemeiner Urlaubsgrundsätze und des Urlaubsplans sowie die Festsetzung der zeitlichen Lage des Urlaubs für einzelne Arbeitnehmer, wenn zwischen dem Arbeitgeber und den beteiligten Arbeitnehmern kein Einverständnis erzielt wird;

5. the establishment of general holiday principles and of a holiday schedule as well as the agreement of individual employees’ holiday schedules if no agreement can be reached between the employer and the employees concerned;

6. Einführung und Anwendung von technischen Einrichtungen, die dazu bestimmt sind, das Verhalten oder die Leistung der Arbeitnehmer zu überwachen;

6. the introduction and use of technical devices determined to monitor employees’ conduct or performance;

200

All employees shall have the right to propose issues to be discussed by the works council. 2If a proposal is seconded by at least 5 per cent of the employees in the operation, the works council shall place it on the agenda of a works council meeting within two months.

Works Constitution Act

III 3

7. Regelungen über die Verhütung von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten sowie über den Gesundheitsschutz im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften oder der Unfallverhütungsvorschriften;

7. arrangements for the prevention of occupational accidents or diseases and for the protection of health in line with statutory regulations or safety regulations;

8. Form, Ausgestaltung und Verwaltung von Sozialeinrichtungen, deren Wirkungsbereich auf den Betrieb, das Unternehmen oder den Konzern beschränkt ist;

8. the form, structuring and administration of social services of which the scope is limited to the operation, company or group;

9. Zuweisung und Kündigung von Wohnräumen, die den Arbeitnehmern mit Rücksicht auf das Bestehen eines Arbeitsverhältnisses vermietet werden, sowie die allgemeine Festlegung der Nutzungsbedingungen;

9. the assignment of and notice to vacate residential accommodation rented to employees in view of their employment relationship and the general establishment of terms of use for such accommodation;

10. Fragen der betrieblichen Lohngestaltung, insbesondere die Aufstellung von Entlohnungsgrundsätzen und die Einführung und Anwendung von neuen Entlohnungsmethoden sowie deren Änderung;

10. questions concerning operational remuneration arrangements, in particular the establishment of remuneration principles and the introduction and application of new remuneration methods or their modification;

11. Festsetzung der Akkord- und Prämien­ sätze und vergleichbarer leistungsbezogener Entgelte, einschließlich der Geldfaktoren;

11. the establishment of job and bonus rates and comparable performance-related remuneration including cash coefficients;

12. Grundsätze über das betriebliche Vorschlagswesen;

12. principles governing the operational suggestion schemes;

13. Grundsätze über die Durchführung von Gruppenarbeit; Gruppenarbeit im Sinne dieser Vorschrift liegt vor, wenn im Rahmen des betrieblichen Arbeitsablaufs eine Gruppe von Arbeitnehmern eine ihr übertragene Gesamtaufgabe im Wesentlichen eigenverantwortlich erledigt.

13. principles governing the performance of group work; ‘group work’ within the meaning of this provision is defined as a group of employees performing a complex task within the operation’s work routines which has been assigned to it and is executed in a largely autonomous way.

(2) 1Kommt eine Einigung über eine Angelegenheit nach Absatz 1 nicht zustande, so entscheidet die Eini-

(2) 1If no agreement can be reached on any matter pursuant to paragraph 1, the conciliation board shall make a

201

III 3

Selected laws

gungsstelle. 2Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat.

decision. 2The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council.

§ 88 Freiwillige Betriebsvereinbarungen

Sec. 88 Voluntary works council agreements

Durch Betriebsvereinbarung können insbesondere geregelt werden

The following, in particular, may be determined by works council agreement:

1. zusätzliche Maßnahmen zur Verhütung von Arbeitsunfällen und Gesundheitsschädigungen;

1. additional measures to prevent work accidents and health hazards;

1a. Maßnahmen des Umweltschutzes;

betrieblichen

1a. measures concerning the operation’s environmental protection;

2. die Errichtung von Sozialeinrichtungen, deren Wirkungsbereich auf den Betrieb, das Unternehmen oder den Konzern beschränkt ist;

2. the establishment of social services whose scope is limited to the operation, company or group;

3. Maßnahmen zur Förderung der Vermögensbildung;

3. measures to promote capital formation;

4. Maßnahmen zur Integration ausländischer Arbeitnehmer sowie zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit im Betrieb.

4. measures to promote the integration of foreign employees and to combat racism and xenophobia in the operation.

§ 89 Arbeits- und betrieblicher Umwelt­schutz

Sec. 89 Health and safety, environmental protection in the operation

(1) 1Der Betriebsrat hat sich dafür einzusetzen, dass die Vorschriften über den Arbeitsschutz und die Unfall­ verhütung im Betrieb sowie über den betrieblichen Umweltschutz durchgeführt werden. 2Er hat bei der Bekämpfung­von Unfall- und Gesundheitsgefahren die für den Arbeitsschutz zuständigen Behörden, die Träger­der gesetzlichen Unfallversicherung und die sonstigen in Betracht kommenden Stellen durch Anregung, Beratung und Auskunft zu unterstützen.

(1) 1The works council shall endeavour to ensure that the provisions on health and safety at work and accident prevention in the operation as well as environmental protection in the operation are observed. 2It shall support the competent occupational safety and health authorities, the statutory accident insurance institutions and other relevant bodies in their efforts to combat accident and health hazards by offering suggestions, advice and information.

202

Works Constitution Act

III 3

(2) 1Der Arbeitgeber und die in Absatz 1 Satz 2 genannten Stellen sind verpflichtet, den Betriebsrat oder die von ihm bestimmten Mitglieder des Betriebsrats bei allen im Zusammenhang mit dem Arbeitsschutz oder der Unfallverhütung stehenden Besichtigungen und Fragen und bei Unfalluntersuchungen hinzuzuziehen. 2Der Arbeitgeber hat den Betriebsrat auch bei allen im Zusammenhang mit dem betrieblichen Umweltschutz stehenden Besichtigungen und Fragen hinzuzuziehen und ihm unverzüglich die den Arbeitsschutz, die Unfallverhütung und den betrieblichen Umweltschutz betreffenden Auflagen und Anordnungen der zuständigen Stellen mitzuteilen.

(2) 1The employer and the bodies referred to in paragraph 1 sentence 2 shall involve the works council or the works council members appointed by it for that purpose to participate in all inspections and issues relating to health and safety at work or the prevention of accidents and inquiries into accidents. 2The employer shall also involve the works council concerning all inspections and issues relating to operational environment protection, and shall, without undue delay, inform it of any conditions imposed and instructions given by the competent bodies relating to health and safety at work, the prevention of accidents, or environmental protection in the operation.

(3) Als betrieblicher Umweltschutz im Sinne dieses Gesetzes sind alle personellen und organisatorischen Maßnahmen sowie alle die betrieblichen Bauten, Räume, technische Anlagen, Arbeitsverfahren, Arbeitsabläufe und Arbeitsplätze betreffenden Maßnahmen zu verstehen, die dem Umweltschutz dienen.

(3) For the purposes of this Act, environmental protection in the operation comprises all personnel and organisational measures as well as all mea­ sures relating to operational buildings, rooms, technical equipment, working methods, work routines and work places serving the purpose of environmental protection.

(4) An Besprechungen des Arbeitgebers mit den Sicherheitsbeauftragten im Rahmen des § 22 Abs. 2 des Siebten Buches Sozialgesetzbuch nehmen vom Betriebsrat beauftragte Betriebsratsmitglieder teil.

(4) Works council members delegated by the works council shall take part in discussions between the employer and the safety officers within the context of sec. 22 para. 2 of the Book Seven of the Social Code.

(5) Der Betriebsrat erhält vom Arbeitgeber die Niederschriften über Untersuchungen, Besichtigungen und Besprechungen, zu denen er nach den Absätzen 2 und 4 hinzuzuziehen ist.

(5) The works council shall receive from the employer the records of inquiries, inspections and discussions in respect of which paragraphs 2 and 4 provide for its participation.

(6) Der Arbeitgeber hat dem Betriebsrat eine Durchschrift der nach § 193 Abs. 5 des Siebten Buches Sozialgesetzbuch vom Betriebsrat zu unterschreibenden Unfallanzeige auszuhändigen.

(6) The employer shall supply the works council with a copy of the accident notification to be signed by the works council pursuant to sec. 193 para. 5 of the Book Seven of the Social Code.

203

III 3

Selected laws

§ 90 Unterrichtungs- und Beratungs­ rechte

Sec. 90 Information and consultation rights

(1) Der Arbeitgeber hat den Betriebsrat über die Planung

(1) The employer shall inform the works council in good time of any plans concerning

1. von Neu-, Um- und Erweiterungsbauten von Fabrikations-, Verwaltungs- und sonstigen betrieblichen Räumen,

1. the new construction, alteration or extension of production, offices and other operational premises;

2. von technischen Anlagen,

2. technical plants and equipment;

3. von Arbeitsverfahren und Arbeitsabläufen oder

3. working procedures and work routines or

4. der Arbeitsplätze

4. workplaces

rechtzeitig unter Vorlage der erforderlichen Unterlagen zu unterrichten.

and provide the necessary documents.

(2) 1Der Arbeitgeber hat mit dem Betriebsrat die vorgesehenen Maßnahmen und ihre Auswirkungen auf die Arbeitnehmer, insbesondere auf die Art ihrer Arbeit sowie die sich daraus ergebenden Anforderungen an die Arbeitnehmer so rechtzeitig zu beraten, dass Vorschläge und Bedenken des Betriebsrats bei der Planung berücksichtigt werden können. 2Arbeitgeber und Betriebsrat sollen dabei auch die ge­ sicherten arbeitswissenschaftlichen Erkenntnisse über die menschengerechte Gestaltung der Arbeit berücksichtigen.

(2) 1The employer shall consult the works council in good time on the action envisaged and its effects on the employees, taking particular account of its impact on the nature of their work and the resultant demands on the employees so that suggestions and concerns on the part of the works council can be taken into account in the plans. 2In this case, the employer and the works council shall give due regard to the established findings of ergonomics relating to humane working conditions.

§ 91 Mitbestimmungsrecht

Sec. 91 Right of co-determination

Werden die Arbeitnehmer durch Änderungen­der Arbeitsplätze, des Arbeitsablaufs oder der Arbeitsumgebung, die den gesicherten arbeitswissenschaftlichen Erkenntnissen über die menschengerechte Gestaltung der Arbeit offensichtlich widersprechen, in besonderer Weise belastet, so kann der Betriebsrat angemessene Maßnahmen zur Abwendung, Milderung oder zum Ausgleich der Belastung verlan-

1

1

204

Where a special burden is imposed on the employees as a result of changes in workplaces, work routine or the working environment that are in obvious contradiction to the established findings of ergonomics relating to humane working conditions, the works council may request appropriate measures to obviate, mitigate or compensate for the additional stress thus imposed. 2If no agreement can be

III 3

Works Constitution Act

gen. 2Kommt eine Einigung nicht zustande, so entscheidet die Einigungsstelle. 3Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat.

reached, the conciliation board shall make a decision. 3The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council.

§ 92 Personalplanung

Sec. 92 Personnel planning

(1) 1Der Arbeitgeber hat den Betriebsrat über die Personalplanung, insbesondere über den gegenwärtigen und künftigen Personalbedarf sowie über die sich daraus ergebenden personellen Maßnahmen und Maßnahmen der Berufsbildung an Hand von Unterlagen rechtzeitig und umfassend zu unterrichten. 2Er hat mit dem Betriebsrat über Art und Umfang der erforderlichen Maßnahmen und über die Vermeidung von Härten zu beraten.

(1) 1The employer shall inform the works council in good time and comprehensively of matters relating to personnel planning including in particular present and future personnel requirements and the resulting personnel measures and vocational training measures and supply the relevant documentation. 2He shall consult the works council on the nature and extent of the measures required and means of avoiding hardship.

(2) Der Betriebsrat kann dem Arbeitgeber Vorschläge für die Einführung einer Personalplanung und ihre Durchführung machen.

(2) The works council may make suggestions to the employer relating to the introduction and implementation of personnel planning.

(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Maßnahmen im Sinne des § 80 Abs. 1 Nr. 2a und 2b, insbesondere für die Aufstellung und Durchführung von Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern.

(3) The paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis mutandis to measures within the meaning of sec. 80 para. 1 nos. 2a and 2b, in particular, the adoption and implementation of measures to promote equality between women and men.

§ 92a Beschäftigungssicherung

Sec. 92a Employment security

(1) Der Betriebsrat kann dem Arbeitgeber Vorschläge zur Sicherung und Förderung der Beschäftigung machen. 2 Diese können insbesondere eine flexible Gestaltung der Arbeitszeit, die Förderung von Teilzeitarbeit und Altersteilzeit, neue Formen der Arbeitsorganisation, Änderungen der Arbeitsverfahren und Arbeitsabläufe, die Qualifizierung der Arbeitnehmer, Alternativen zur Ausgliederung von Arbeit oder ihrer Vergabe an andere Unternehmen sowie zum Produk-

(1) 1The works council may submit suggestions to the employer relating to the security and promotion of employment. 2These in particular may refer to a flexible design of working hours, the promotion of part-time work and old-age part-time work, new forms of work organisation, changes in working methods and working routines, the qualification of employees, alternatives to outsourcing, as well as the production and investment plan.

1

205

III 3

Selected laws

tions- und Investitionsprogramm zum Gegenstand haben. (2) 1Der Arbeitgeber hat die Vorschläge mit dem Betriebsrat zu beraten. 2 Hält der Arbeitgeber die Vorschläge des Betriebsrats für ungeeignet, hat er dies zu begründen; in Betrieben mit mehr als 100 Arbeitnehmern erfolgt die Begründung schriftlich. 3Zu den Beratungen kann der Arbeitgeber oder der Betriebsrat einen Vertreter der Bundesagentur für Arbeit hinzuziehen.

(2) 1The employer shall consult the works council concerning the suggestions. 2If the employer feels that the works council’s suggestions are inadequate, he shall give reasons for this opinion; in operations with more than 100 employees the reasons shall be provided in writing. 3The employer or the works council may call in a representative of the Federal Employment Agency in these consultations.

§ 93 Ausschreibung von Arbeits­ plätzen

Sec. 93 Advertisement of vacancies

Der Betriebsrat kann verlangen, dass Arbeitsplätze, die besetzt werden sollen, allgemein oder für bestimmte Arten­von Tätigkeiten vor ihrer Be­ setzung innerhalb des Betriebs ausgeschrieben werden.

The works council may request that all vacancies or vacancies for certain types of jobs are advertised in the operation before they are filled.

§ 94 Personalfragebogen, Beurteilungsgrundsätze

Sec. 94 Personnel questionnaire, assessment principles

(1) 1Personalfragebogen bedürfen der Zustimmung des Betriebsrats. 2Kommt eine Einigung über ihren Inhalt nicht zustande, so entscheidet die Einigungsstelle. 3Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat.

(1) 1Personnel questionnaires shall require the approval of the works council. 2If no agreement can be reached on their content, the conciliation board shall make a decision. 3The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council.

(2) Absatz 1 gilt entsprechend für persönliche Angaben in schriftlichen Arbeitsverträgen, die allgemein für den Betrieb verwendet werden sollen, sowie für die Aufstellung allgemeiner Beurteilungsgrundsätze.

(2) Paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to any personal data contained in written employment contracts that are to be generally used in the operation and to the formulation of general assessment criteria.

§ 95 Auswahlrichtlinien

Sec. 95 Selection guidelines

(1) 1Richtlinien über die personelle Auswahl bei Einstellungen, Versetzungen, Umgruppierungen und Kün-

(1) 1Guidelines for the selection of employees for recruitment, transfer, regrouping and dismissal shall require

206

III 3

Works Constitution Act

digungen bedürfen der Zustimmung des Betriebsrats. 2Kommt eine Einigung über die Richtlinien oder ihren Inhalt nicht zustande, so entscheidet auf Antrag des Arbeitgebers die Einigungsstelle. 3Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat.

the approval of the works council. 2If no agreement can be reached on the guidelines or their content, the employer may apply to the conciliation board for a decision. 3The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council.

(2) 1In Betrieben mit mehr als 500 Arbeitnehmern kann der Betriebsrat die Aufstellung von Richtlinien über die bei Maßnahmen des Absatzes 1 Satz 1 zu beachtenden fachlichen und persönlichen Voraussetzungen und sozialen Gesichtspunkte verlangen. 2 Kommt eine Einigung über die Richtlinien oder ihren Inhalt nicht zustande, so entscheidet die Einigungsstelle. 3 Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat.

(2) 1In operations with more than 500 employees the works council may request­the drawing-up of guidelines on the professional and personal prerequisites and social aspects to be applied in taking the measures referred to in paragraph 1 sentence 1. 2If no agreement can be reached on the guidelines or their content, the conciliation board shall make a decision. 3 The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council.

(3) 1Versetzung im Sinne dieses Gesetzes ist die Zuweisung eines anderen Arbeitsbereichs, die voraussichtlich die Dauer von einem Monat überschreitet, oder die mit einer erheb­ lichen Änderung der Umstände verbunden ist, unter denen die Arbeit zu leisten ist. 2Werden Arbeitnehmer nach der Eigenart ihres Arbeits­ verhältnisses üblicherweise nicht ständig an einem bestimmten Arbeitsplatz beschäftigt, so gilt die Bestimmung des jeweiligen Arbeitsplatzes nicht als Versetzung.

(3) 1For the purposes of this Act transfer shall mean assignment to another work area which is expected to continue for more than one month or involves a substantial change in the conditions in which the work is to be performed. 2In the case of employees who, by the nature of their employment relationship usually are not permanently employed at a specific workplace, the assignment of the workplace to be performed shall not be deemed to constitute a transfer.

§ 96 Förderung der Berufsbildung

Sec. 96 Promotion of vocational training

(1) 1Arbeitgeber und Betriebsrat haben im Rahmen der betrieblichen Personalplanung und in Zusammenarbeit mit den für die Berufsbildung und den für die Förderung der Berufsbildung zuständigen Stellen die Berufsbildung

(1) 1The employer and the works council shall promote the vocational training of the employees within the framework of the operational personnel planning and in collaboration with the bodies that are competent for voca-

207

III 3

Selected laws

der Arbeitnehmer zu fördern. 2Der Arbeitgeber hat auf Verlangen des Betriebsrats den Berufsbildungsbedarf zu ermitteln und mit ihm Fragen der Berufsbildung der Arbeitnehmer des Betriebs zu beraten. 3Hierzu kann der Betriebsrat Vorschläge machen.

tional training and for the promotion of vocational training. 2At the request of the works council the employer shall determine the need for vocational training and consult it on matters relating to the vocational training of employees. 3The works council may make suggestions for this purpose.

(2) 1Arbeitgeber und Betriebsrat haben darauf zu achten, dass unter Berücksichtigung der betrieblichen Notwendigkeiten den Arbeitnehmern die Teilnahme an betrieblichen oder außer­ betrieblichen Maßnahmen der Berufsbildung ermöglicht wird. 2Sie haben dabei auch die Belange älterer Arbeitnehmer, Teilzeitbeschäftigter und von Arbeitnehmern mit Familienpflichten zu berücksichtigen.

(2) 1The employer and the works council shall ensure that employees are given an opportunity to participate in vocational training measures within or outside the operation, thereby taking into account the operational needs. 2In this case, they shall also give due regard to the interests of older employees, of part-time employees and of employees with family responsibilities.

§ 97 Einrichtungen und Maßnahmen der Berufsbildung

Sec. 97 Vocational training facilities and measures

(1) Der Arbeitgeber hat mit dem Betriebsrat über die Errichtung und Ausstattung betrieblicher Einrichtungen zur Berufsbildung, die Einführung betrieblicher Berufsbildungsmaßnahmen und die Teilnahme an außerbetrieblichen Berufsbildungsmaßnahmen zu beraten.

(1) The employer shall consult the works council on the establishment and equipment of operational training facilities, the introduction of vocational training measures in the operation and the participation in external vocational training measures.

(2) 1Hat der Arbeitgeber Maßnahmen geplant oder durchgeführt, die dazu führen, dass sich die Tätigkeit der betroffenen Arbeitnehmer ändert und ihre beruflichen Kenntnisse und Fähigkeiten zur Erfüllung ihrer Aufgaben nicht mehr ausreichen, so hat der Betriebsrat bei der Einführung von Maßnahmen der betrieblichen Berufsbildung mitzubestimmen. 2Kommt eine Einigung nicht zustande, so entscheidet die Einigungsstelle. 3Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat.

(2) 1If the employer has planned or implemented measures as a result of which the work of the employees affected is changed and their vocational knowledge and skills are no longer sufficient to perform their duties, the works council shall have the right to co-determination with regard to the implementation of vocational training measures in the operation. 2If no agreement is reached, the conciliation board shall make a decision. 3The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council.

208

Works Constitution Act

III 3

§ 98 Durchführung betrieblicher Bildungsmaßnahmen

Sec. 98 Implementation of vocational training measures in the operation

(1) Der Betriebsrat hat bei der Durchführung von Maßnahmen der betrieblichen Berufsbildung mitzubestimmen.

(1) The works council shall have a right to co-determination with regard to the implementation of vocational training measures in the operation.

(2) Der Betriebsrat kann der Bestellung einer mit der Durchführung der betrieblichen Berufsbildung beauftragten Person widersprechen oder ihre Abberufung verlangen, wenn diese die persönliche oder fachliche, insbesondere die berufs- und arbeitspädagogische Eignung im Sinne des Berufsbildungsgesetzes nicht besitzt oder ihre Aufgaben vernachlässigt.

(2) The works council may object to the appointment of a person assigned to the execution of vocational training in the operation or request his revocation on the grounds that he lacks the necessary personal or professional qualifications and in particular the necessary skills required to provide training within the meaning of the Vocational Training Act or is negligent in the performance of his duties.

(3) Führt der Arbeitgeber betriebliche Maßnahmen der Berufsbildung durch oder stellt er für außerbetriebliche Maßnahmen der Berufsbildung Arbeitnehmer frei oder trägt er die durch die Teilnahme von Arbeitnehmern an solchen Maßnahmen entstehenden Kosten ganz oder teilweise, so kann der Betriebsrat Vorschläge für die Teilnahme­von Arbeitnehmern oder Gruppen von Arbeitnehmern des Betriebs an diesen Maßnahmen der beruflichen Bildung machen.

(3) If the employer provides vocational training in the operation or releases employees to participate in vocational training measures outside the operation or if he bears all or part of the cost arising from such participation, the works council may suggest employees or groups of employees of the operation for participation in such vocational training measures.

(4) 1Kommt im Fall des Absatzes 1 oder über die nach Absatz 3 vom Betriebsrat vorgeschlagenen Teilnehmer eine Einigung nicht zustande, so entscheidet­die Einigungsstelle. 2Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat.

(4) 1If no agreement can be reached in the case pursuant to paragraph 1 or concerning the participants suggested by the works council pursuant to paragraph 3, the conciliation board shall make a decision. 2The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council.

(5) 1Kommt im Fall des Absatzes 2 eine Einigung nicht zustande, so kann der Betriebsrat beim Arbeitsgericht beantragen, dem Arbeitgeber aufzugeben, die Bestellung zu unterlassen

(5) 1If no agreement is reached in the case covered by paragraph 2, the works council may apply to the labour court to order the employer to refrain from appointing or to revoke

209

III 3

Selected laws

oder die Abberufung durchzuführen. 2 Führt der Arbeitgeber die Bestellung einer rechtskräftigen gerichtlichen Entscheidung zuwider durch, so ist er auf Antrag des Betriebsrats vom Arbeitsgericht wegen der Bestellung nach vorheriger Androhung zu einem Ordnungsgeld zu verurteilen; das Höchstmaß des Ordnungsgeldes beträgt 10 000 Euro. 3Führt der Arbeit­ geber die Abberufung einer rechtskräftigen gerichtlichen Entscheidung zuwider nicht durch, so ist auf Antrag des Betriebsrats vom Arbeitsgericht zu erkennen, dass der Arbeitgeber zur Abberufung durch Zwangsgeld an­ zuhalten sei; das Höchstmaß des Zwangsgeldes beträgt für jeden Tag der Zuwiderhandlung 250 Euro. 4Die Vorschriften des Berufsbildungsgesetzes über die Ordnung der Berufsbildung bleiben unberührt.

the person. 2If the employer proceeds with the appointment in violation of a final and conclusive court decision, the labour court shall, on the request of the works council, order him, after giving prior warning, to pay an administrative fine; the maximum administrative fine shall be EUR 10,000. 3If the employer does not revoke the person, thereby violating a final and conclusive court decision, the labour court shall, on application by the works council, compel the employer to comply with the order on the revocation of the person by the imposition of coercive fines; the maximum coercive fine shall be EUR 250 for each day on which the violation continues. 4 The provisions of the Vocational Training Act that relate to the organisation of vocational training remain unaffected.

(6) Die Absätze 1 bis 5 gelten entsprechend, wenn der Arbeitgeber sonstige Bildungsmaßnahmen im Betrieb durchführt.

(6) Paragraphs 1 to 5 shall apply mu­ tatis mutandis where the employer carries out other vocational training measures in the operation.

§ 99 Mitbestimmung bei personellen Einzelmaßnahmen

Sec. 99 Co-determination in individual personnel measures

(1) 1In Unternehmen mit in der Regel mehr als zwanzig wahlberechtigten Arbeitnehmern hat der Arbeitgeber den Betriebsrat vor jeder Einstellung, Eingruppierung, Umgruppierung und Versetzung zu unterrichten, ihm die erforderlichen Bewerbungsunterlagen vorzulegen und Auskunft über die Person der Beteiligten zu geben; er hat dem Betriebsrat unter Vorlage der erforder­ lichen Unterlagen Auskunft über die Auswirkungen der geplanten Maßnahme zu geben und die Zustimmung des Betriebsrats zu der geplanten Maßnahme einzuholen. 2Bei Einstellungen und Versetzungen hat der Arbeitgeber insbesondere den in Aus-

(1) 1In companies normally employing more than twenty elective employees the employer shall notify the works council in advance of any recruitment, grouping, regrouping and transfer, submit to it the appropriate recruitment­documents and in particular supply information on the persons involved; he shall inform the works council of the implications of the measure planned, supply it with the necessary documentation and obtain its consent to the measure planned. 2In the case of recruitments and transfers the employer shall in particular provide information on the job and grouping envisaged. 3The

210

Works Constitution Act

III 3

sicht genommenen Arbeitsplatz und die vorgesehene Eingruppierung mitzuteilen. 3Die Mitglieder des Betriebsrats sind verpflichtet, über die ihnen im Rahmen der personellen Maßnahmen nach den Sätzen 1 und 2 bekannt gewordenen persönlichen Verhältnisse und Angelegenheiten der Arbeitnehmer, die ihrer Bedeutung oder ihrem Inhalt nach einer vertraulichen Behandlung bedürfen, Stillschweigen zu bewahren; § 79 Abs. 1 Satz 2 bis 4 gilt entsprechend.

members of the works council shall refrain from divulging any information relating to the personal relationships and matters of the employees that has come to their knowledge in connection with the personnel measures pursuant to sentence 1 and 2, where such information is of a confidential nature by reason of its implications or content; sec. 79 para. 1 sentence 2 to 4 shall apply mutatis mutandis.

(2) Der Betriebsrat kann die Zustimmung verweigern, wenn

(2) The works council may refuse its consent in the following cases:

1. die personelle Maßnahme gegen ein Gesetz, eine Verordnung, eine Unfallverhütungsvorschrift oder gegen eine Bestimmung in einem Tarifvertrag oder in einer Betriebsvereinbarung oder gegen eine gerichtliche Entscheidung oder eine behördliche Anordnung verstoßen würde,

1. if the personnel measure would constitute a breach of any law, ordinance, safety regulation or stipulation of a collective bargaining agreement or works council agreement, or of a court order or administrative order;

2. die personelle Maßnahme gegen eine Richtlinie nach § 95 verstoßen würde,

2. if the personnel measure were an infringement of a guideline pursuant to sec. 95;

3. die durch Tatsachen begründete Besorgnis besteht, dass infolge der personellen Maßnahme im Betrieb beschäftigte Arbeitnehmer gekündigt werden oder sonstige Nach­ teile erleiden, ohne dass dies aus betrieblichen oder persönlichen Gründen gerechtfertigt ist; als Nachteil gilt bei unbefristeter Einstellung auch die Nichtberücksichtigung eines gleich geeigneten befristet Beschäftigten,

3. if there is reason based on facts to assume that the personnel measure is likely to result in the dismissal of or other disadvantages to employees employed in the operation not justified by operational or personal reasons; in the case of recruitment for an unlimited-term employment, non-consideration of an equally suitable employee on a fixed term employment contract shall also be considered a disadvantage to that employee;

4. der betroffene Arbeitnehmer durch die personelle Maßnahme benachteiligt wird, ohne dass dies aus betrieblichen oder in der Person des Arbeitnehmers liegenden Gründen gerechtfertigt ist,

4. if the employee affected is put at a disadvantage through the personnel measure although this is not justified by operational or personal reasons;

211

III 3

Selected laws

5. eine nach § 93 erforderliche Ausschreibung im Betrieb unterblieben ist oder

5. if the vacancy has not been advertised in the operation as required pursuant to sec. 93; or

6. die durch Tatsachen begründete Besorgnis besteht, dass der für die personelle­Maßnahme in Aussicht genommene Bewerber oder Arbeitnehmer den Betriebsfrieden durch gesetzwidriges Verhalten oder durch grobe Verletzung der in § 75 Abs. 1 enthaltenen Grundsätze, insbesondere durch rassistische oder fremdenfeindliche Betätigung, stören werde.

6. if there is reason based on facts to assume that the applicant or employee envisaged for the personnel measure would disrupt the peace of the operation through unlawful conduct or gross violation of the principles laid down in sec. 75 para. 1, in particular through racist or xenophobic activities.

(3) 1Verweigert der Betriebsrat seine Zustimmung, so hat er dies unter Angabe von Gründen innerhalb einer Woche nach Unterrichtung durch den Arbeitgeber diesem schriftlich mitzuteilen. 2Teilt der Betriebsrat dem Arbeitgeber die Verweigerung seiner Zustimmung nicht innerhalb der Frist schriftlich mit, so gilt die Zustimmung als erteilt.

(3) 1If the works council refuses its consent, it shall notify the employer in writing, stating its reasons, within one week of being informed by the employer. 2If the works council fails to notify the employer of the refusal in writing within the time limit, such consent shall be deemed to have been given.

(4) Verweigert der Betriebsrat seine Zustimmung, so kann der Arbeitgeber beim Arbeitsgericht beantragen, die Zustimmung zu ersetzen.

(4) If the works council refuses its consent, the employer may apply to the labour court for a decision in lieu of consent.

§ 100 Vorläufige personelle Maßnahmen

Sec. 100 Temporary personnel mea­ sures

(1) 1Der Arbeitgeber kann, wenn dies aus sachlichen Gründen dringend erforderlich ist, die personelle Maßnahme im Sinne des § 99 Abs. 1 Satz 1 vorläufig durchführen, bevor der Betriebsrat sich geäußert oder wenn er die Zustimmung verweigert hat. 2Der Arbeitgeber hat den Arbeitnehmer über die Sach- und Rechtslage aufzuklären.

(1) 1The employer may, if this is urgently required for material grounds, carry out the personnel measure within the meaning of sec. 99 para. 1 sentence 1 on a temporary basis before the works council takes a stand or if it has refused its consent. 2The employer must inform the employee of the factual and legal situation.

(2) 1Der Arbeitgeber hat den Betriebsrat unverzüglich von der vorläufigen personellen Maßnahme zu unterrich-

(2) 1The employer shall notify the works council of the temporary personnel measure without undue delay.

212

III 3

Works Constitution Act

ten. 2Bestreitet der Betriebsrat, dass die Maßnahme aus sachlichen Gründen dringend erforderlich ist, so hat er dies dem Arbeitgeber unverzüglich mitzuteilen. 3In diesem Fall darf der Arbeitgeber die vorläufige personelle Maßnahme nur aufrechterhalten, wenn er innerhalb von drei Tagen beim Arbeitsgericht die Ersetzung der Zustimmung des Betriebsrats und die Feststellung beantragt, dass die Maßnahme aus sachlichen Gründen dringend erforderlich war.

2

(3) 1Lehnt das Gericht durch rechtskräftige Entscheidung die Ersetzung der Zustimmung des Betriebsrats ab oder stellt es rechtskräftig fest, dass offensichtlich die Maßnahme aus sachlichen Gründen nicht dringend erforderlich war, so endet die vorläufige personelle Maßnahme mit Ablauf von zwei Wochen nach Rechtskraft der Entscheidung. 2Von diesem Zeitpunkt an darf die personelle Maßnahme nicht aufrechterhalten werden.

(3) 1If the labour court by final and conclusive decision refuses to issue a decision in lieu of the works council’s consent or if it determines by final and conclusive decision that the measure was not urgently required by material grounds, the temporary personnel measure shall end on expiry of two weeks after the date on which the decision becomes final and conclusive. 2After that date it shall be unlawful to maintain the personnel measure.

§ 101 Zwangsgeld

Sec. 101 Coercive fines

Führt der Arbeitgeber eine personelle Maßnahme im Sinne des § 99 Abs. 1 Satz 1 ohne Zustimmung des Betriebsrats durch oder hält er eine vorläufige personelle Maßnahme entgegen § 100 Abs. 2 Satz 3 oder Abs. 3 aufrecht, so kann der Betriebsrat beim Arbeitsgericht beantragen, dem Arbeitgeber aufzugeben, die personelle Maßnahme aufzuheben. 2Hebt der Arbeitgeber entgegen einer rechtskräftigen gerichtlichen Entscheidung die personelle Maßnahme nicht auf, so ist auf Antrag des Betriebsrats vom Arbeitsgericht zu erkennen, dass der Arbeitgeber zur Aufhebung der Maßnahme durch Zwangsgeld anzuhalten sei.

1

1

If the works council disputes the urgency of the measure on material grounds, it shall report this to the employer without undue delay. 3In such cases the employer may maintain the temporary personnel measure only on condition that he applies to the labour court within three days for a decision in lieu of the consent of the works council and for a declaration stating that the measure was urgently required for material grounds.

If the employer carries out a personnel measure within the meaning of sec. 99 para. 1 sentence 1 without the works council’s consent or if he maintains a temporary personnel measure in violation of sec. 100 para. 2 sentence 3 or para. 3, the works council may request the labour court to order the employer to cancel the personnel measure. 2If the employer fails to cancel the personnel measure in violation of a final and conclusive court order, the labour court shall, on application by the works council, compel the employer to cancel the measure by the imposition of coercive fines. 3 The maximum coercive fine shall be

213

III 3

Selected laws

3

Das Höchstmaß des Zwangsgeldes beträgt für jeden Tag der Zuwiderhandlung 250 Euro.

EUR 250 for each day on which the violation continues.

§ 102 Mitbestimmung bei Kündi­ gungen

Sec. 102 Co-determination in the case of dismissals

(1) 1Der Betriebsrat ist vor jeder Kündigung zu hören. 2Der Arbeitgeber hat ihm die Gründe für die Kündigung mitzuteilen. 3Eine ohne Anhörung des Betriebsrats ausgesprochene Kündigung ist unwirksam.

(1) 1The works council shall be consulted before every dismissal. 2The employer shall inform it of the reasons for the dismissal. 3Any notice of termination that is given without consultation of the works council shall be invalid.

(2) 1Hat der Betriebsrat gegen eine ordentliche Kündigung Bedenken, so hat er diese unter Angabe der Gründe dem Arbeitgeber spätestens innerhalb einer Woche schriftlich mitzuteilen. 2 Äußert er sich innerhalb dieser Frist nicht, gilt seine Zustimmung zur Kündigung als erteilt. 3Hat der Betriebsrat gegen eine außerordentliche Kündigung Bedenken, so hat er diese unter Angabe der Gründe dem Arbeitgeber unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von drei Tagen, schriftlich mitzuteilen. 4Der Betriebsrat soll, soweit dies erforderlich erscheint, vor seiner Stellungnahme den betroffenen Arbeitnehmer hören. 5§ 99 Abs. 1 Satz 3 gilt entsprechend.

(2) 1If the works council has objections to a dismissal with due notice, it shall notify the employer in writing within a week giving its reasons. 2If it does not report within this period, it shall be deemed to have given its consent to the dismissal. 3If the works council has objections to a dismissal for good cause with immediate effect, it shall notify the employer in writing without undue delay and at the latest within three days, giving its reasons. 4 The works council shall consult the employee­affected before it takes a stand, if this appears necessary. 5 Sec. 99 para. 1 sentence 3 shall apply mutatis mutandis.

(3) Der Betriebsrat kann innerhalb der Frist des Absatzes 2 Satz 1 der ordentlichen Kündigung widersprechen, wenn

(3) The works council may object to a dismissal with due notice within the period pursuant to paragraph 2 sentence 1 if

1. der Arbeitgeber bei der Auswahl des zu kündigenden Arbeitnehmers soziale Gesichtspunkte nicht oder nicht ausreichend berücksichtigt hat,

1. the employer in selecting the employee to be dismissed disregarded or did not take sufficient account of social aspects;

2. die Kündigung gegen eine Richtlinie nach § 95 verstößt,

2. the dismissal infringes a guideline pursuant to sec. 95;

3. der zu kündigende Arbeitnehmer an einem anderen Arbeitsplatz im

3. the employee to be dismissed can be found continued employment in

214

Works Constitution Act

III 3

selben Betrieb oder in einem anderen Betrieb des Unternehmens weiterbeschäftigt werden kann,

another workplace in the same operation or in another operation within the company;

4. die Weiterbeschäftigung des Arbeitnehmers nach zumutbaren Umschulungs- oder Fortbildungsmaßnahmen möglich ist oder

4. the continued employment of the employee is possible following reason­ able retraining or advanced training; or

5. eine Weiterbeschäftigung des Arbeitnehmers unter geänderten Vertragsbedingungen möglich ist und der Arbeitnehmer sein Einverständnis hiermit erklärt hat.

5. a continued employment of the employee under altered employment conditions is possible and the employee has given his consent thereto.

(4) Kündigt der Arbeitgeber, obwohl der Betriebsrat nach Absatz 3 der Kündigung widersprochen hat, so hat er dem Arbeitnehmer mit der Kündigung eine Abschrift der Stellungnahme des Betriebsrats zuzuleiten.

(4) If the employer gives notice of termination although the works council has submitted an objection to the dismissal pursuant to paragraph 3, he shall attach a copy of the works council’s statement to the notice of termination sent to the employee.

(5) 1Hat der Betriebsrat einer ordentlichen Kündigung frist- und ordnungsgemäß widersprochen und hat der Arbeitnehmer nach dem Kündigungsschutzgesetz Klage auf Feststellung erhoben, dass das Arbeitsverhältnis durch die Kündigung nicht aufgelöst ist, so muss der Arbeitgeber auf Verlangen des Arbeitnehmers diesen nach Ablauf der Kündigungsfrist bis zum rechtskräftigen Abschluss des Rechtsstreits bei unveränderten Arbeitsbedingungen weiterbeschäftigen. 2 Auf Antrag des Arbeitgebers kann das Gericht ihn durch einstweilige Verfügung von der Verpflichtung zur Weiterbeschäftigung nach Satz 1 entbinden, wenn

(5) 1If the works council has objected to a dismissal with due notice within the time limit and properly and if the employee has filed an action pursuant to the Act against Unfair Dismissal for a declaration that the employment relationship has not been dissolved by the dismissal, the employer must continue to employ the employee under unchanged working conditions at the employee’s request after expiry of the notice period until the final and conclusive decision of the case. 2Upon application of the employer the court may issue a preliminary injunction releasing him from his obligation to continue the employment pursuant to sentence 1 if

1. die Klage des Arbeitnehmers keine hinreichende Aussicht auf Erfolg bietet oder mutwillig erscheint oder

1. the action filed by the employee does not offer reasonable prospects of success or appears abusive; or

2. die Weiterbeschäftigung des Arbeitnehmers zu einer unzumutbaren wirtschaftlichen Belastung des Arbeitgebers führen würde oder

2. the continued employment of the employee imposes an unreasonable financial burden on the employer; or

215

III 3

Selected laws

3. der Widerspruch des Betriebsrats offensichtlich unbegründet war.

3. the objection of the works council was obviously unjustified.

(6) Arbeitgeber und Betriebsrat können vereinbaren, dass Kündigungen der Zustimmung des Betriebsrats bedürfen und dass bei Meinungsverschiedenheiten über die Berechtigung der Nichterteilung der Zustimmung die Einigungsstelle entscheidet.

(6) The employer and the works council may agree that any dismissal requires the approval of the works council and that differences of opinion on whether a refusal of consent is justified are to be submitted to the decision of the conciliation board.

(7) Die Vorschriften über die Beteiligung des Betriebsrats nach dem Kündigungsschutzgesetz bleiben unberührt.

(7) The provisions of the Act against Unfair Dismissal relating to the participation of the works council remain unaffected.

§ 103 Außerordentliche Kündigung und Versetzung in besonderen Fällen

Sec. 103 Dismissal for good cause with immediate effect and transfer in special cases

(1) Die außerordentliche Kündigung von Mitgliedern des Betriebsrats, der Jugend- und Auszubildendenvertretung, der Bordvertretung und des Seebetriebsrats, des Wahlvorstands sowie von Wahlbewerbern bedarf der Zustimmung des Betriebsrats.

(1) The dismissal for good cause with immediate effect of members of the works council, the youth and apprentices’ representation, the ship’s representative committee and the maritime works council, the electoral board or of election candidates shall require the consent of the works council.

(2) 1Verweigert der Betriebsrat seine Zustimmung, so kann das Arbeitsgericht sie auf Antrag des Arbeitgebers ersetzen, wenn die außerordentliche Kündigung unter Berücksichtigung aller Umstände gerechtfertigt ist. 2In dem Verfahren vor dem Arbeitsgericht ist der betroffene Arbeitnehmer Beteiligter.

(2) 1If the works council refuses its consent, the labour court may upon application of the employer decide in lieu of consent if the dismissal for good cause with immediate effect is justified, all circumstances being taken into account. 2The employee affected shall be a party to the proceedings before the labour court.

(3) 1Die Versetzung der in Absatz 1 genannten Personen, die zu einem Verlust des Amtes oder der Wählbarkeit führen würde, bedarf der Zustimmung des Betriebsrats; dies gilt nicht, wenn der betroffene Arbeitnehmer mit der Versetzung einverstanden ist. 2Absatz 2 gilt entsprechend mit der Maßgabe, dass das Arbeitsgericht die Zustimmung zu der Versetzung ersetzen

(3) 1A transfer of the persons referred to in paragraph 1, which would result in the loss of an office or of eligibility, shall require the consent of the works council; this shall not apply if the employee­affected agrees to the transfer. 2Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis subject to the proviso that the labour court may replace the consent to the transfer if it is necessary

216

III 3

Works Constitution Act

kann, wenn diese auch unter Berücksichtigung der betriebsverfassungsrechtlichen Stellung des betroffenen Arbeitnehmers aus dringenden betrieblichen Gründen notwendig ist.

due to urgent operational reasons, even with due regard to the position of the employee affected under the Works Constitution Act.

[…]

[…]

§ 105 Leitende Angestellte

Sec. 105 Executive employees

Eine beabsichtigte Einstellung oder personelle Veränderung eines in § 5 Abs. 3 genannten leitenden Angestellten ist dem Betriebsrat rechtzeitig mitzuteilen.

The works council shall be notified in good time of planned recruitment or personnel measures affecting an executive­employee mentioned in sec. 5 para. 3.

§ 106 Wirtschaftsausschuss

Sec. 106 Economic committee

(1) In allen Unternehmen mit in der Regel mehr als einhundert ständig beschäftigten Arbeitnehmern ist ein Wirtschaftsausschuss zu bilden. 2Der Wirtschaftsausschuss hat die Aufgabe, wirtschaftliche Angelegenheiten mit dem Unternehmer zu beraten und den Betriebsrat zu unterrichten.

(1) 1An economic committee shall be established in all companies with normally more than 100 permanent employees. 2The economic committee has the duty to consult with the employer on economic matters and to inform the works council.

(2) 1Der Unternehmer hat den Wirtschaftsausschuss rechtzeitig und umfassend über die wirtschaftlichen Angelegen­ heiten des Unternehmens unter Vorlage der erforderlichen Unter­ lagen zu unterrichten, soweit dadurch nicht die Betriebs- und Geschäfts­ geheimnisse des Unternehmens gefährdet werden, sowie die sich daraus ergebenden Auswirkungen auf die Personalplanung darzustellen. 2Zu den erforderlichen Unterlagen gehört in den Fällen des Absatzes 3 Nr. 9a insbesondere die Angabe über den potentiellen Erwerber und dessen Absichten im Hinblick auf die künftige Geschäftstätigkeit des Unternehmens sowie die sich daraus ergebenden Auswirkungen auf die Arbeitnehmer; Gleiches gilt, wenn im Vorfeld der Übernahme des Unternehmens ein Bieterverfahren durchgeführt wird.

(2) 1The employer shall inform the economic committee in good time and comprehensively of the economic matters of the company and provide the necessary documentation in so far as there is no risk of disclosing the trade or business secrets of the company and demonstrate the resultant impact on the personnel planning. 2In the cases of paragraph 3 no. 9a the declaration on the potential purchaser and his intentions with respect to the future business of the company and the resultant impact on the employees are in particular part of the necessary documentation; the same shall apply, if a bidding process is carried out prior to the company takeover.

1

217

III 3

Selected laws

(3) Zu den wirtschaftlichen Angelegenheiten im Sinne dieser Vorschrift gehören insbesondere

(3) Economic matters within the meaning of this provision are in particular:

1. die wirtschaftliche und finanzielle Lage des Unternehmens;

1. the economic and financial situation of the company;

2. die Produktions- und Absatzlage;

2. the production and sales situation;

3. das Produktions- und Investitionsprogramm;

3. the production and investment program;

4. Rationalisierungsvorhaben;

4. rationalisation plans;

5. Fabrikations- und Arbeitsmethoden, insbesondere die Einführung neuer Arbeitsmethoden;

5. production and working methods, in particular the introduction of new working methods;

5a. Fragen des betrieblichen Umweltschutzes;

5a. issues concerning the environmental protection in the operation;

6. die Einschränkung oder Stilllegung von Betrieben oder von Betriebsteilen;

6. the reduction or closure of operations or part-operations;

7. die Verlegung von Betrieben oder Betriebsteilen;

7. the relocation of operations or part-operations;

8. der Zusammenschluss oder die Spaltung von Unternehmen oder Betrieben;

8. the consolidation or division of companies or operations;

9. die Änderung der Betriebsorganisation oder des Betriebszwecks;

9. changes in the organisation or purpose of the operation;

9a. die Übernahme des Unternehmens, wenn hiermit der Erwerb der Kontrolle verbunden ist, sowie

9a. the takeover of the company, if it results in an acquisition of control; and

10. sonstige Vorgänge und Vorhaben, welche die Interessen der Arbeitnehmer des Unternehmens wesentlich berühren können.

10. other circumstances and plans that may materially affect the interests of the company’s employees.

§ 107 Bestellung und Zusammen­ setzung des Wirtschaftsausschusses

Sec. 107 Appointment and composition of the economic committee

(1) 1Der Wirtschaftsausschuss besteht aus mindestens drei und höchstens sieben Mitgliedern, die dem Unternehmen angehören müssen, darunter mindestens einem Betriebsratsmitglied. 2Zu Mitgliedern des Wirtschafts-

(1) 1The economic committee shall consist of at least three and not more than seven members, who are belonging to the company and at least one of whom is a works council member. 2 The executives mentioned in sec. 5

218

Works Constitution Act

III 3

ausschusses können auch die in § 5 Abs. 3 genannten Angestellten bestimmt werden. 3Die Mitglieder sollen die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderliche fachliche und persönliche Eignung besitzen.

para. 3 may also be appointed as members of the economic committee. 3The members should possess the necessary professional and personal qualifications to fulfil their duties.

(2) 1Die Mitglieder des Wirtschaftsausschusses werden vom Betriebsrat für die Dauer seiner Amtszeit bestimmt. 2Besteht ein Gesamtbetriebsrat, so bestimmt dieser die Mitglieder des Wirtschaftsausschusses; die Amtszeit der Mitglieder endet in diesem Fall in dem Zeitpunkt, in dem die Amtszeit der Mehrheit der Mitglieder des Gesamtbetriebsrats, die an der Bestimmung mitzuwirken berechtigt waren, abgelaufen ist. 3Die Mitglieder des Wirtschaftsausschusses können jederzeit abberufen werden; auf die Abberufung sind die Sätze 1 und 2 entsprechend anzuwenden.

(2) 1The members of the economic committee shall be appointed by the works council for the period corresponding to its own term of office. 2 Where a company works council has been established, the members of the economic committee shall be appointed by it; in this case the term of office of the members shall end on the expiration date of the term of office of the majority of the members of the company works council who were entitled to participate in making the appointments. 3Members of the economic committee may be revoked at any time; sentences 1 and 2 shall apply mutatis mutandis to the revocation.

(3) 1Der Betriebsrat kann mit der Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder beschließen, die Aufgaben des Wirtschaftsausschusses einem Ausschuss des Betriebsrats zu übertragen. 2 Die Zahl der Mitglieder des Ausschusses darf die Zahl der Mitglieder des Betriebsausschusses nicht überschreiten. 3Der Betriebsrat kann jedoch weitere Arbeitnehmer einschließlich der in § 5 Abs. 3 genannten leitenden Angestellten bis zur selben Zahl, wie der Ausschuss Mitglieder hat, in den Ausschuss berufen; für die Beschlussfassung gilt Satz 1. 4Für die Verschwiegenheitspflicht der in Satz 3 bezeichneten weiteren Arbeitnehmer gilt § 79 entsprechend. 5Für die Abänderung und den Widerruf der Beschlüsse nach den Sätzen 1 bis 3 sind die gleichen Stimmenmehrheiten erforderlich wie für die Beschlüsse

(3) 1The works council may decide by majority vote of its members to delegate the duties of the economic committee to a committee of the works council. 2The number of members of this committee shall not exceed the number of members of the works committee. 3The works council may, however, appoint additional employees including executive employees mentioned in sec. 5 para. 3 to the committee, up to the number of committee members; such decisions shall be taken in accordance with sentence 1. 4The additional employees mentioned in sentence 3 shall be bound to secrecy pursuant to sec. 79 mutatis mutandis. 5For the amendment or revocation of decisions pursuant to sentences 1 to 3 the same majority shall be required as for the adoption of decisions pursuant to sen-

219

III 3

Selected laws

nach den Sätzen 1 bis 3. 6Ist in einem Unternehmen ein Gesamtbetriebsrat errichtet, so beschließt dieser über die anderweitige Wahrnehmung der Aufgaben des Wirtschaftsausschusses; die Sätze 1 bis 5 gelten entsprechend.

tences 1 to 3. 6Where a company works council is established, it shall decide on the alternative assignment of duties of the economic committee; the sentences 1 to 5 shall apply mutatis mutandis.

§ 108 Sitzungen

Sec. 108 Meetings

(1) Der Wirtschaftsausschuss soll monatlich einmal zusammentreten.

(1) The economic committee shall meet once a month.

(2) 1An den Sitzungen des Wirtschaftsausschusses hat der Unternehmer oder sein Vertreter teilzunehmen. 2Er kann sachkundige Arbeitnehmer des Unternehmens einschließlich der in § 5 Abs. 3 genannten Angestellten hinzuziehen. 3Für die Hinzuziehung und die Verschwiegenheitspflicht von Sachverständigen gilt § 80 Abs. 3 und 4 entsprechend.

(2) 1The employer or his representative shall attend the meetings of the economic committee. 2He may be accompanied by competent employees of the company including the executive employees mentioned in sec. 5 para. 3. 3Sec. 80 para. 3 and 4 apply mutatis mutandis with respect to the participation of experts and their duty to observe secrecy.

(3) Die Mitglieder des Wirtschaftsausschusses sind berechtigt, in die nach § 106 Abs. 2 vorzulegenden Unterlagen Einsicht zu nehmen.

(3) The members of the economic committee shall have access to the documents to be provided pursuant to sec. 106 para. 2.

(4) Der Wirtschaftsausschuss hat über jede Sitzung dem Betriebsrat unverzüglich und vollständig zu berichten.

(4) The economic committee shall without undue delay and completely inform the works council about each meeting.

(5) Der Jahresabschluss ist dem Wirtschaftsausschuss unter Beteiligung des Betriebsrats zu erläutern.

(5) The annual financial statements shall be explained to the economic committee in attendance of the works council.

(6) Hat der Betriebsrat oder der Gesamtbetriebsrat eine anderweitige Wahrnehmung der Aufgaben des Wirtschaftsausschusses beschlossen, so gelten die Absätze 1 bis 5 entsprechend.

(6) If the works council or company works council has decided to assign the duties of the economic committee to another committee, paragraphs 1 to 5 shall apply mutatis mutandis.

§ 109 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten

Sec. 109 Settlement of differences

Wird eine Auskunft über wirtschaftliche Angelegenheiten des Unterneh-

1

1

220

If despite a request from the economic committee information on eco-

Works Constitution Act

III 3

mens im Sinne des § 106 entgegen dem Verlangen des Wirtschaftsausschusses nicht, nicht rechtzeitig oder nur ungenügend erteilt und kommt hierüber zwischen Unternehmer und Betriebsrat eine Einigung nicht zustande, so entscheidet die Einigungsstelle. 2Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat. 3Die Einigungsstelle kann, wenn dies für ihre Entscheidung erforderlich ist, Sachverständige anhören; § 80 Abs. 4 gilt entsprechend. 4Hat der Betriebsrat oder der Gesamtbetriebsrat eine anderweitige Wahrnehmung der Aufgaben des Wirtschaftsausschusses beschlossen, so gilt Satz 1 entsprechend.

nomic matters in the meaning of sec. 106 is not given or not given in good time or inadequate and if no agreement on the matter can be reached between the employer and the works council, the conciliation board shall make a decision. 2The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council. 3The conciliation board may call in experts if this is necessary for its a decision; sec. 80 para. 4 shall apply mutatis mutandis. 4Where the works council or the company works council has decided to assign the duties of the economic committee to another committee, the first sentence shall apply mutatis mutandis.

§ 110 Unterrichtung der Arbeitnehmer

Sec. 110 Information of employees

(1) In Unternehmen mit in der Regel mehr als 1 000 ständig beschäftigten Arbeitnehmern hat der Unternehmer mindestens einmal in jedem Kalendervierteljahr nach vorheriger Abstimmung mit dem Wirtschaftsausschuss oder den in § 107 Abs. 3 genannten Stellen und dem Betriebsrat die Arbeitnehmer schriftlich über die wirtschaftliche Lage und Entwicklung des Unternehmens zu unterrichten.

(1) In companies with normally more than 1,000 permanent employees, the employer shall inform the employees in writing on the economic situation and development of the company at least once every calendar quarter after prior coordination with the economic committee or the bodies referred to in sec. 107 para. 3 and the works council.

(2) 1In Unternehmen, die die Voraussetzungen des Absatzes 1 nicht er­ füllen, aber in der Regel mehr als zwanzig wahlberechtigte ständige Arbeitnehmer beschäftigen, gilt Absatz 1 mit der Maßgabe, dass die Unterrichtung der Arbeitnehmer mündlich erfolgen kann. 2Ist in diesen Unternehmen ein Wirtschaftsausschuss nicht zu errichten, so erfolgt die Unterrichtung nach vorheriger Abstimmung mit dem Betriebsrat.

(2) 1Paragraph 1 shall also apply to companies that do not meet the prerequisites of paragraph 1 but normally employ more than twenty elective permanent employees, subject to the proviso that the employees may be informed orally. 2If such company is under no obligation to establish an economic committee, the employees shall be informed after prior coordination with the works council.

221

III 3

Selected laws

§ 111 Betriebsänderungen

Sec. 111 Changes to the operation

1

In Unternehmen mit in der Regel mehr als zwanzig wahlberechtigten Arbeitnehmern hat der Unternehmer den Betriebsrat über geplante Betriebsänderungen, die wesentliche Nachteile für die Belegschaft oder erhebliche Teile der Belegschaft zur Folge haben können, rechtzeitig und umfassend zu unterrichten und die geplanten Betriebsänderungen mit dem Betriebsrat zu beraten. 2Der Betriebsrat kann in Unternehmen mit mehr als 300 Arbeitnehmern zu seiner Unterstützung einen Berater hinzuziehen; § 80 Abs. 4 gilt entsprechend; im Übrigen bleibt § 80 Abs. 3 unberührt. 3Als Betriebsänderungen im Sinne des Satzes 1 gelten

1

1. Einschränkung und Stilllegung des ganzen Betriebs oder von wesentlichen Betriebsteilen,

1. cut-back or closure of an operation or significant parts thereof;

2. Verlegung des ganzen Betriebs oder von wesentlichen Betriebsteilen,

2. relocation of an operation or of significant parts thereof;

3. Zusammenschluss mit anderen Betrieben oder die Spaltung von Betrieben,

3. consolidation of operations, or the split-up of operations;

4. grundlegende Änderungen der Betriebsorganisation, des Betriebszwecks oder der Betriebsanlagen,

4. substantial changes in the organisation of the operation or in the corporate purpose or in the facilities of the operation;

5. Einführung grundlegend neuer Arbeitsmethoden und Fertigungsverfahren.

5. introduction of substantially new working methods and production processes.

§ 112 Interessenausgleich über die Betriebsänderung, Sozialplan

Sec. 112 Reconciliation of interests on the change to the operation; social compensation plan

(1) 1Kommt zwischen Unternehmer und Betriebsrat ein Interessenausgleich über die geplante Betriebsänderung zustande, so ist dieser schriftlich niederzulegen und vom Unternehmer und Betriebsrat zu unterschreiben.

(1) 1If the employer and the works council reach a reconciliation of interests with regard to the planned change to the operation, this shall be recorded in writing and signed by the employer and the works council. 2The

222

In companies with normally more than twenty elective employees the employer shall inform the works council in good time and comprehensively of any planned changes to the operation that may adversely affect the workforce or substantial parts of the workforce and consult the works council on the planned changes to the operation. 2In companies with more than 300 employees, the works council may call on a consultant to support it; sec. 80 para. 4 shall apply mu­ tatis mutandis; in all other respects sec. 80 para. 3 shall remain unaffected. 3The following shall be considered as changes to the operation in the meaning of the sentence 1:

Works Constitution Act

III 3

2

Das Gleiche gilt für eine Einigung über den Ausgleich oder die Milderung der wirtschaftlichen Nachteile, die den Arbeitnehmern infolge der geplanten Betriebsänderung entstehen (Sozialplan). 3Der Sozialplan hat die Wirkung einer Betriebsvereinbarung. 4§ 77 Abs. 3 ist auf den Sozialplan nicht anzuwenden.

same shall apply to an agreement on the compensation or mitigation of financial disadvantages the employees will suffer as a result of the planned change to the operation (social compensation plan). 3The social compensation plan shall have the effect of a works council agreement. 4Sec. 77 para. 3 shall not apply to the social compensation plan.

(2) 1Kommt ein Interessenausgleich über die geplante Betriebsänderung oder eine Einigung über den Sozialplan nicht zustande, so können der Unternehmer oder der Betriebsrat den Vorstand der Bundesagentur für Arbeit um Vermittlung ersuchen, der Vorstand kann die Aufgabe auf andere Bedienstete der Bundesagentur für Arbeit übertragen. 2Erfolgt kein Ver­ mittlungsersuchen oder bleibt der Vermittlungsversuch ergebnislos, so können der Unternehmer oder der Betriebsrat die Einigungsstelle anrufen. 3 Auf Ersuchen des Vorsitzenden der Einigungsstelle nimmt ein Mitglied des Vorstands der Bundesagentur für Arbeit oder ein vom Vorstand der Bundesagentur für Arbeit benannter Bediensteter der Bundesagentur für Arbeit an der Verhandlung teil.

(2) 1If no reconciliation of interests can be reached with regard to the planned change to the operation or if no agreement is reached on the social compensation plan, the employer or the works council may apply to the management board of the Federal Employment Agency for mediation, which can delegate this task to other employees of the Federal Employment Agency. 2If no such application is made or the attempt at mediation is unsuccessful, the employer or the works council may appeal to the conciliation­ board. 3The conciliation board’s chairperson may request a member of the management board of the Federal Employment Agency or an employee of the Federal Employment Agency nominated by it to take part in the negotiations.

(3) 1Unternehmer und Betriebsrat sollen der Einigungsstelle Vorschläge zur Beilegung der Meinungsverschiedenheiten über den Interessenausgleich und den Sozialplan machen. 2Die Einigungsstelle hat eine Einigung der Parteien zu versuchen. 3Kommt eine Einigung zustande, so ist sie schriftlich niederzulegen und von den Parteien und vom Vorsitzenden zu unterschreiben.

(3) 1The employer and the works council shall make suggestions to the conciliation board for the settlement of differences on the reconciliation of interests and the social compensation plan. 2The conciliation board shall attempt to reconcile the parties. 3If an agreement is reached, it shall be recorded in writing and signed by the parties and the chairperson.

(4) 1Kommt eine Einigung über den Sozialplan nicht zustande, so entscheidet die Einigungsstelle über die

(4) 1If no agreement is reached on the social compensation plan, the conciliation board shall make a decision on

223

III 3

Selected laws

Aufstellung eines Sozialplans. 2Der Spruch der Einigungsstelle ersetzt die Einigung zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat.

the establishment of a social compensation plan. 2The decision of the conciliation board shall take the place of an agreement between the employer and the works council.

(5) 1Die Einigungsstelle hat bei ihrer Entscheidung nach Absatz 4 sowohl die sozialen Belange der betroffenen Arbeitnehmer zu berücksichtigen als auch auf die wirtschaftliche Vertretbarkeit ihrer Entscheidung für das Unternehmen zu achten. 2Dabei hat die Einigungsstelle sich im Rahmen billigen Ermessens insbesondere von folgenden Grundsätzen leiten zu lassen:

(5) 1When making the decision pursuant to paragraph 4, the conciliation board shall take into account the social interests of the affected employees as well as the economic impact of its decision on the company. 2In doing so and within the framework of equitable discretion, the conciliation board shall be guided by the following principles, in particular:

1. Sie soll beim Ausgleich oder bei der Milderung wirtschaftlicher Nachteile, insbesondere durch Einkommensminderung, Wegfall von Sonderleistungen oder Verlust von Anwartschaften auf betriebliche Altersversorgung, Umzugskosten oder erhöhte Fahrtkosten, Leistungen vorsehen, die in der Regel den Gegebenheiten des Einzelfalles Rechnung tragen.

1. When compensating or mitigating financial disadvantages, in particular by a loss of income, lapse of additional benefits or loss of entitlements due to company pensions plans, moving costs or increased travel expenses, it should provide for benefits and payments which generally make allowances for the circumstances of the individual case.

2. Sie hat die Aussichten der betroffenen Arbeitnehmer auf dem Arbeitsmarkt zu berücksichtigen. Sie soll Arbeitnehmer von Leistungen ausschließen, die in einem zumutbaren Arbeitsverhältnis im selben Betrieb oder in einem anderen Betrieb des Unternehmens oder eines zum Konzern ge­ hörenden Unternehmens weiter­ beschäftigt werden können und die Weiterbeschäftigung ablehnen; die mögliche Weiterbeschäftigung an einem anderen Ort begründet für sich allein nicht die Unzumutbarkeit.

2. It shall consider the prospects of the affected employees on the labour market. It should exclude from benefits and payments employees who are offered reasonable continued employment in the same operation, in another operation of the company or another company of the group and who reject such continued employment; possible continued employment at another location shall not alone be sufficient grounds for claiming unreasonableness.

2a. Sie soll insbesondere die im Dritten Buch des Sozialgesetzbuches vorgesehenen Förderungsmöglich-

2a. In particular, it should consider the support offers aimed at avoiding unemployment provided

224

Works Constitution Act

III 3

keiten zur Vermeidung von Arbeitslosigkeit berücksichtigen.

for in Book Three of the Social Code.

3. Sie hat bei der Bemessung des Gesamtbetrages der Sozialplanleistungen darauf zu achten, dass der Fortbestand des Unternehmens oder die nach Durchführung der Betriebsänderung verbleibenden Arbeitsplätze nicht gefährdet werden.

3. When calculating the total amount of the social compensation plan benefits and payments, it shall ensure that the continuance of the company or the jobs remaining after the implementation of the change to the operation will not be jeopardised.

§ 112a Erzwingbarer Sozialplan bei Personalabbau, Neugründungen

Sec. 112a Enforceable social compensation­plan in the event of redundancies, establishment of new companies

(1) 1Besteht eine geplante Betriebsänderung im Sinne des § 111 Satz 3 Nr. 1 allein in der Entlassung von Arbeitnehmern, so findet § 112 Abs. 4 und 5 nur Anwendung, wenn

(1) 1If a planned change to the operation in the meaning of sec. 111 sentence­3 no. 1, consists only in a reduction­of employees, sec. 112 p a r a s ­. 4 a nd 5 shall only apply if

1. in Betrieben mit in der Regel weniger als 60 Arbeitnehmern 20 vom Hundert der regelmäßig beschäftigten Arbeitnehmer, aber mindestens 6 Arbeitnehmer,

1. in operations with normally less than 60 employees, 20 % of the regularly employed employees, but at least 6 employees;

2. in Betrieben mit in der Regel mindestens 60 und weniger als 250 Arbeitnehmern 20 vom Hundert der regelmäßig beschäftigten Arbeitnehmer oder mindestens 37 Arbeitnehmer,

2. in operations with normally at least 60 and less than 250 employees, 20 % of the regularly employed employees or at least 37 employees;

3. in Betrieben mit in der Regel mindestens 250 und weniger als 500 Arbeitnehmern 15 vom Hundert der regelmäßig beschäftigten Arbeitnehmer oder mindestens 60 Arbeitnehmer,

3. in operations with normally at least 250 and less than 500 employees, 15 % of the regularly employed employees or at least 60 employees;

4. in Betrieben mit in der Regel mindestens 500 Arbeitnehmern 10 vom Hundert der regelmäßig beschäftigten Arbeitnehmer, aber mindestens 60 Arbeitnehmer

4. in operations with normally at least 500 employees, 10 % of the regularly employed employees, but at least 60 employees;

aus betriebsbedingten Gründen entlassen werden sollen. 2Als Entlassung

are to be dismissed for operational reasons. 2The leaving of employees on

225

III 3

Selected laws

gilt auch das vom Arbeitgeber aus Gründen der Betriebsänderung veranlasste Ausscheiden von Arbeitnehmern aufgrund von Aufhebungsverträgen.

the basis of cancellation agreements, instigated by the employer due to reasons of the change to the operation, shall also be deemed as dismissal.

(2) 1§ 112 Abs. 4 und 5 findet keine Anwendung auf Betriebe eines Unternehmens in den ersten vier Jahren nach seiner Gründung. 2Dies gilt nicht für Neugründungen im Zusammenhang mit der rechtlichen Umstrukturierung von Unternehmen und Konzernen. 3Maßgebend für den Zeitpunkt der Gründung ist die Aufnahme einer Erwerbstätigkeit, die nach § 138 der Abgabenordnung dem Finanzamt mitzuteilen ist.

(2) 1Sec. 112 paras. 4 and 5 shall not apply to operations of a company in the first four years of its establishment. 2This shall not apply to new companies set up in connection with the legal restructuring of companies and groups. 3Decisive for the time of establishment is the start of gainful activity, of which the tax office is to be notified pursuant to sec. 138 of the Fiscal Code.

§ 113 Nachteilsausgleich

Sec. 113 Compensation of the suffered­ hardship

(1) Weicht der Unternehmer von einem Interessenausgleich über die geplante­Betriebsänderung ohne zwingenden Grund ab, so können Ar­ beitnehmer, die infolge dieser Ab­ weichung entlassen werden, beim Arbeitsgericht Klage erheben mit dem Antrag, den Arbeitgeber zur Zahlung von Abfindungen zu verurteilen; § 10 des Kündigungsschutzgesetzes gilt entsprechend.

(1) If the employer fails to comply with a reconciliation of interests with regard to the planned change to the operation without any compelling reasons to do so, the employees who are dismissed as a result of such noncompliance may file an action with the labour court requesting to order the employer to pay severance payments; sec. 10 of the Act against Unfair Dismissal shall apply mutatis mutandis.

(2) Erleiden Arbeitnehmer infolge einer Abweichung nach Absatz 1 andere wirtschaftliche Nachteile, so hat der Unternehmer diese Nachteile bis zu einem Zeitraum von zwölf Monaten auszugleichen.

(2) If employees suffer other financial disadvantages as a result of a noncompliance pursuant to paragraph 1, the employer shall compensate such disadvantages for a period of twelve months.

(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend, wenn der Unternehmer eine geplante Betriebsänderung nach § 111 durchführt, ohne über sie einen Interessenausgleich mit dem Betriebsrat versucht zu haben, und infolge der Maßnahme Arbeitnehmer entlassen

(3) The paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis mutandis where the employer carries out a planned change to the operation pursuant to sec. 111 without having attempted to reach a reconciliation of interests with the works council and such measure re-

226

III 3

Works Constitution Act

werden oder andere wirtschaftliche Nachteile erleiden.

sults in dismissals or other financial disadvantages to employees.

[…]

[…]

§ 118 Geltung für Tendenzbetriebe und Religionsgemeinschaften

Sec. 118 Application to ideological establishments and religious communities

(1) 1Auf Unternehmen und Betriebe, die unmittelbar und überwiegend

(1) 1The provisions of this Act shall not apply to companies and operations that directly and predominantly serve

1. politischen, koalitionspolitischen, konfessionellen, karitativen, er­ zieherischen, wissenschaftlichen oder künstlerischen Bestimmungen oder

1. political, coalition political, religious, charitable, educational, scientific or artistic purposes; or

2. Zwecken der Berichterstattung oder Meinungsäußerung, auf die Artikel 5 Abs. 1 Satz 2 des Grundgesetzes Anwendung findet,

2. purposes of news coverage and the expression of opinions, to which Article 5 para. 1, sentence 2, of the Basic Law applies.

dienen, finden die Vorschriften dieses Gesetzes keine Anwendung, soweit die Eigenart des Unternehmens oder des Betriebs dem entgegensteht. 2Die §§ 106 bis 110 sind nicht, die §§ 111 bis 113 nur insoweit anzuwenden, als sie den Ausgleich oder die Milderung wirtschaftlicher Nachteile für die Arbeitnehmer infolge von Betriebsänderungen regeln.

as far as their application would be in contradiction to the specific nature of the company or operation. 2Secs. 106 to 110 shall not apply and secs. 111 to 113 shall apply only in so far as they provide for the compensation or mitigation of financial disadvantages the employees suffered as a result of changes to the operation.

(2) Dieses Gesetz findet keine An­ wendung auf Religionsgemeinschaften und ihre karitativen und erzieherischen Einrichtungen unbeschadet deren Rechtsform.

(2) This Act shall not apply to religious communities or to their charitable and educational organisations, irrespective of their legal form.

[…]

[…]

§ 130 Öffentlicher Dienst

Sec. 130 Civil service

Dieses Gesetz findet keine Anwendung auf Verwaltungen und Betriebe des Bundes, der Länder, der Gemeinden und sonstiger Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts.

This Act shall not apply to the administrative bodies and operations of the Federal Republic of Germany, its federal states, the municipalities and other public corporations, institutions and foundations.

227

4.  Collective Bargaining Agreement Act Tarifvertragsgesetz (Auszüge)

Collective Bargaining Agreement Act (excerpts)

§ 1 Inhalt und Form des Tarifvertrages­

Sec. 1 Content and form of the collective­bargaining agreement

(1) Der Tarifvertrag regelt die Rechte und Pflichten der Tarifvertragsparteien und enthält Rechtsnormen, die den Inhalt, den Abschluss und die Beendigung von Arbeitsverhältnissen sowie betriebliche und betriebsverfassungsrechtliche Fragen ordnen können.

(1) The collective bargaining agreement regulates the rights and obligations of the collective bargaining agreement parties and consists of legal rules which serve to order the content, conclusion and termination of employment relationships as well as operational and works constitutional issues.

(2) Tarifverträge bedürfen der Schriftform.

(2) Collective bargaining agreements must be made in writing.

§ 2 Tarifvertragsparteien

Sec. 2 Collective bargaining agreement parties

(1) Tarifvertragsparteien sind Gewerkschaften, einzelne Arbeitgeber sowie Vereinigungen von Arbeitgebern.

(1) Collective bargaining agreement parties are trade unions, individual employers as well as employers’ associations.

(2) Zusammenschlüsse von Gewerkschaften und von Vereinigungen von Arbeitgebern (Spitzenorganisationen) können im Namen der ihnen angeschlossenen Verbände Tarifverträge abschließen, wenn sie eine entsprechende Vollmacht haben.

(2) Associations of trade unions and of employers’ associations (top-level organisations) can conclude collective bargaining agreements on behalf of the associations in their group when they have a corresponding power of attorney.

(3) Spitzenorganisationen können selbst Parteien eines Tarifvertrages sein, wenn der Abschluss von Tarifverträgen zu ihren satzungsgemäßen Aufgaben gehört.

(3) Top-level organisations can also be party to a collective bargaining agreement if the conclusion of collective bargaining agreements is part of their tasks in accordance with the articles of association.

(4) In den Fällen der Absätze 2 und 3 haften sowohl die Spitzenorganisationen wie die ihnen angeschlossenen Verbände für die Erfüllung der gegenseitigen Verpflichtungen der Tarifvertragsparteien.

(4) In the cases of paragraphs 2 and 3, both top-level organisations and their affiliated associations are liable for fulfilling the mutual obligations of the collective bargaining agreement parties.

228

III 4

Collective Bargaining Agreement Act

§ 3 Tarifgebundenheit

Sec. 3 Subjectivity to collective bargaining agreements

(1) Tarifgebunden sind die Mitglieder der Tarifvertragsparteien und der Arbeitgeber, der selbst Partei des Tarifvertrages ist.

(1) The members of the collective bargaining agreement parties and the employer, who himself is party to the agreement, are bound to the collective bargaining agreement.

(2) Rechtsnormen des Tarifvertrages über betriebliche und betriebsverfassungsrechtliche Fragen gelten für alle Betriebe, deren Arbeitgeber tarifgebunden ist.

(2) Legal rules of the collective bargaining agreement governing operational and works constitutional issues apply to all operations whose employers are bound to the collective bargaining agreement.

(3) Die Tarifgebundenheit bleibt bestehen, bis der Tarifvertrag endet.

(3) The parties are bound to the agreement until the collective bargaining agreement ends.

§ 4 Wirkung der Rechtsnormen

Sec. 4 Effect of legal rules

(1) 1Die Rechtsnormen des Tarifvertrages, die den Inhalt, den Abschluss oder die Beendigung von Arbeitsverhältnissen ordnen, gelten unmittelbar und zwingend zwischen den beiderseits Tarifgebundenen, die unter den Geltungsbereich des Tarifvertrages fallen. 2Diese Vorschrift gilt entsprechend für Rechtsnormen des Tarifvertrages über betriebliche und betriebsverfassungsrechtliche Fragen.

(1) 1The legal rules of the collective bargaining agreement which regulate the content, the conclusion or the termination of employment relationships apply directly and compulsorily between the mutually bound collective bargaining agreement parties who fall under the scope of application of the collective bargaining agreement. 2This regulation applies accordingly to legal rules of the collective bargaining agreement that govern operational and works constitutional issues.

(2) Sind im Tarifvertrag gemeinsame Einrichtungen der Tarifvertragsparteien vorgesehen und geregelt (Lohnausgleichskassen, Urlaubskassen usw.), so gelten diese Regelungen auch unmittelbar­und zwingend für die Satzung­dieser Einrichtung und das Verhältnis der Einrichtung zu den tarifgebundenen Arbeitgebern und Arbeitnehmern.

(2) Should the collective bargaining agreement provide and regulate any common institutions for the collective bargaining agreement parties, (financial contributions to the holiday and compensation funds, etc.), these regulations also apply directly and compulsorily to the articles of association of this body and the relationship of the body to the employers and employees bound by the collective bargaining agreement.

229

III 4

Selected laws

(3) Abweichende Abmachungen sind nur zulässig, soweit sie durch den Tarifvertrag gestattet sind oder eine Änderung der Regelungen zugunsten des Arbeitnehmers enthalten.

(3) Deviating agreements are only permissible in as far as they are allowed by the collective bargaining agreement or contain an amendment to the regulations in favour of the employee.

(4) 1Ein Verzicht auf entstandene tarifliche Rechte ist nur in einem von den Tarifvertragsparteien gebilligten Vergleich zulässig. 2Die Verwirkung von tariflichen Rechten ist ausgeschlossen. 3Ausschlussfristen für die Geltendmachung tariflicher Rechte können nur im Tarifvertrag vereinbart werden.

(4) 1A waiver of any existing collective bargaining rights is only permissible in the framework of a settlement approved by the parties to the collective bargaining agreement. 2There is no possibility to forfeit collective bargaining rights. 3Preclusion periods for enforcing collective bargaining rights can only be stipulated in the collective bargaining agreement.

(5) Nach Ablauf des Tarifvertrages gelten seine Rechtsnormen weiter, bis sie durch eine andere Abmachung ersetzt werden.

(5) Following the expiry of the collective bargaining agreement, the legal rules contained therein continue to apply until they are substituted by another agreement.

§ 5 Allgemeinverbindlichkeit

Sec. 5 General applicability

(1) Das Bundesministerium für Arbeit und Soziales kann einen Tarifvertrag im Einvernehmen mit einem aus je drei Vertretern der Spitzenorganisationen der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer bestehenden Ausschuss auf Antrag einer Tarifvertragspartei für allgemeinverbindlich erklären, wenn

(1) In agreement with a committee consisting of each three representatives of the top-level employer and employee organisations, the Federal Ministry of Labour and Social Affairs can declare a collective bargaining agreement generally binding upon the application of a party to this agreement, if

1. die tarifgebundenen Arbeitgeber nicht weniger als 50 vom Hundert der unter den Geltungsbereich des Tarifvertrages fallenden Arbeitnehmer beschäftigen und

1. the employers bound to the agreement do not employ less than 50 percent of the employees who are comprised by the scope of this collective bargaining agreement, and

2. die Allgemeinverbindlicherklärung im öffentlichen Interesse geboten erscheint.

2. the declaration of a generally binding character appears to be in the public interest.

Von den Voraussetzungen der Nummern 1 und 2 kann abgesehen werden, wenn die Allgemeinverbindlicherklä-

The prerequisites under numbers 1 and 2 can be waived if this declaration of a generally binding nature appears to be

230

Collective Bargaining Agreement Act

III 4

rung zur Behebung eines sozialen Notstandes erforderlich erscheint.

necessary to relieve a social emergency.

(2) Vor der Entscheidung über den Antrag­ist Arbeitgebern und Arbeitnehmern, die von der Allgemeinverbindlicherklärung betroffen werden würden, den am Ausgang des Verfahrens interessierten Gewerkschaften und Vereinigungen der Arbeitgeber sowie den obersten Arbeitsbehörden der Länder, auf deren Bereich sich der Tarifvertrag erstreckt, Gelegenheit zur schriftlichen Stellungnahme sowie zur Äußerung in einer mündlichen und öffentlichen Verhandlung zu geben.

(2) Prior to the decision on the application, employers and employees who would be affected by the declaration of a generally binding nature, trade unions interested in the outcome of the proceedings and employers’ associations, as well as highest labour officials of the federal states who fall under the regulation of the collective bargaining agreement, are to be given the opportunity to state their opinion in writing and to express their views in an oral and public hearing.

(3) Erhebt die oberste Arbeitsbehörde eines beteiligten Landes Einspruch gegen die beantragte Allgemeinverbindlicherklärung, so kann das Bundesministerium für Arbeit und Soziales dem Antrag nur mit Zustimmung der Bundesregierung stattgeben.

(3) Should the top-level labour authorities of a federal state involved object to the requested declaration of a general binding character, the Federal Ministry of Labour and Social Affairs can only accede to the application with the approval of the Federal Government.

(4) Mit der Allgemeinverbindlicherklärung erfassen die Rechtsnormen des Tarifvertrages in seinem Geltungsbereich auch die bisher nicht tarifgebundenen Arbeitgeber und Arbeitnehmer.

(4) With the declaration of the generally binding nature, the legal rules of a collective bargaining agreement within its scope of application also include the employers and employees not bound to it before.

(5) 1Das Bundesministerium für Arbeit und Soziales kann die Allgemeinverbindlicherklärung eines Tarifvertrages im Einvernehmen mit dem in Absatz 1 genannten Ausschuss aufheben, wenn die Aufhebung im öffentlichen Interesse geboten erscheint. 2Die Absätze 2 und 3 gelten entsprechend. 3 Im Übrigen endet die Allgemeinverbindlichkeit eines Tarifvertrages mit dessen Ablauf.

(5) 1The Federal Ministry of Labour and Social Affairs can revoke the generally binding nature of a collective bargaining agreement by common accord with the committee mentioned in paragraph 1, if the revocation appears to be advisable in view of public interest. 2Paragraphs 2 and 3 apply mutatis mutandis. 3In all other respects, the generally binding nature of a collective bargaining agreement ends with its expiry.

(6) Das Bundesministerium für Arbeit und Soziales kann der obersten

(6) The Federal Ministry of Labour and Social Affairs can transfer the

231

III 4

Selected laws

Arbeits­behörde eines Landes für einzelne Fälle das Recht zur Allgemeinverbindlicherklärung sowie zur Aufhebung der Allgemeinverbindlichkeit übertragen.

right to declare the generally binding nature as well as to revoke such binding character to the top-level labour authorities of a federal state in individual cases.

(7) Die Allgemeinverbindlicherklärung und die Aufhebung der Allgemeinverbindlichkeit bedürfen der öffentlichen Bekanntmachung.

(7) Public notice must be given of the declaration of a generally binding nature as well as of the revocation of such binding nature.

[…]

[…]

§ 8 Bekanntgabe des Tarifvertrages

Sec. 8 Announcement of the collective bargaining agreement

Die Arbeitgeber sind verpflichtet, die für ihren Betrieb maßgebenden Tarifverträge an geeigneter Stelle im Betrieb auszulegen.

The employers are obliged to exhibit the collective bargaining agreements that govern their operation in a suit­ able place in the operation.

[…]

[…]

§ 12a Arbeitnehmerähnliche Personen­

Sec. 12a Persons similar to employees­

(1) Die Vorschriften dieses Gesetzes gelten entsprechend

(1) The regulations of this Act apply mutatis mutandis

1. für Personen, die wirtschaftlich abhängig und vergleichbar einem Arbeitnehmer sozial schutzbedürftig sind (arbeitnehmerähnliche Personen), wenn sie auf Grund von Dienst- oder Werkverträgen für andere Personen tätig sind, die geschuldeten Leistungen persönlich und im wesentlichen ohne Mitarbeit von Arbeitnehmern erbringen und

1. to persons who are economically dependent and comparable to an employee in need of social protection (persons similar to employees), if they work for others within the framework of service or work contracts, and provide such service or work themselves and essentially without the help of employees and

a) überwiegend für eine Person tätig sind oder

a) predominantly work for one person or

b) ihnen von einer Person im Durchschnitt mehr als die Hälfte des Entgelts zusteht, das ihnen für ihre Erwerbstätigkeit insgesamt zusteht; ist dies nicht voraussehbar, so sind für die Berechnung, soweit im Tarifver-

b) if, on average, more than half their income, to which they are entitled by virtue of their occupation, is due from one person; should this not be foreseeable, the last six months, in case of a shorter duration of activity this

232

III 4

Collective Bargaining Agreement Act

trag nichts anderes vereinbart ist, jeweils die letzten sechs Monate, bei kürzerer Dauer der Tätigkeit dieser Zeitraum, maßgebend,

duration, are the basis of calculation, as far as nothing else has been stipulated in the collective bargaining agreement.

2. für die in Nummer 1 genannten Personen, für die die arbeitnehmerähnlichen Personen tätig sind, sowie für die zwischen ihnen und den arbeitnehmerähnlichen Personen durch Dienst- oder Werkverträge begründeten Rechtsverhältnisse.

2. to the persons mentioned under number 1, for whom persons similar to employees work, as well as for the legal relationships substantiated between them and the persons similar to employees through service or work contracts.

(2) Mehrere Personen, für die arbeitnehmerähnliche Personen tätig sind, gelten als eine Person, wenn diese mehreren Personen nach der Art eines Konzerns (§ 18 des Aktiengesetzes) zusammengefasst sind oder zu einer zwischen ihnen bestehenden Or­ ganisationsgemeinschaft oder nicht nur vorübergehenden Arbeitsgemeinschaft gehören.

(2) Several persons who employ persons similar to employees, are considered to be one person if they form a group of companies (sec. 18 of the Stock Corporation Act) or if they are part of an organisational group formed by them or part of a working group which is not only temporary in nature.

(3) Die Absätze 1 und 2 finden auf Personen, die künstlerische, schriftstellerische oder journalistische Leistungen erbringen, sowie auf Personen, die an der Erbringung, insbesondere der technischen Gestaltung solcher Leistungen unmittelbar mitwirken, auch dann Anwendung, wenn ihnen abweichend von Absatz 1 Nr. 1 Buchstabe b erster Halbsatz von einer Person im Durchschnitt mindestens ein Drittel des Entgelts zusteht, das ihnen für ihre Erwerbstätigkeit insgesamt zusteht.

(3) Paragraphs 1 and 2 also apply to persons occupied as artists, writers or journalists as well as to those who are directly involved in the provision of such services in particular in the technological support for such services, even when, in deviation from the first half of the sentence in paragraph 1, no. 1 b, one person pays them, on average, at least a third of their remuneration which they are entitled to for their occupation in total.

(4) Die Vorschrift findet keine Anwendung auf Handelsvertreter im Sinne des § 84 des Handelsgesetzbuchs.

(4) This regulation does not apply to commercial agents in the meaning of sec. 84 of the Commercial Code.

[…]

[…]

233

5.  Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards Mitbestimmungsgesetz (Auszüge)

Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards (excerpts)

§ 1 Erfasste Unternehmen

Sec. 1 Included companies

(1) In Unternehmen, die

(1) In companies that

1. in der Rechtsform einer Aktiengesellschaft, einer Kommanditgesellschaft auf Aktien, einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder einer Genossenschaft betrieben werden und

1. are legally operated as a stock corporation, a partnership limited by shares, a limited liability company or a co-operative society, and

2. in der Regel mehr als 2 000 Arbeitnehmer beschäftigen,

2. which generally employ more than 2,000 employees,

haben die Arbeitnehmer ein Mitbestimmungsrecht nach Maßgabe dieses Gesetzes.

the employees have a right of co-determination under this Act.

(2) Dieses Gesetz ist nicht anzuwenden auf die Mitbestimmung in Organen von Unternehmen, in denen die Arbeitnehmer nach

(2) This Act shall not be applied to codetermination in bodies of the company in which the employees have a right of co-determination according to

1. dem Gesetz über die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in den Aufsichtsräten und Vorständen der Unternehmen des Bergbaus und der Eisen und Stahl erzeugenden Industrie vom 21. Mai 1951 (Bundesgesetzbl. I S. 347) – Montan-Mitbestimmungsgesetz –, oder

1. the Act governing co-determination of employees in supervisory and management boards of mining companies and in iron and steel industries dated 21 May 1951 (Federal Law Gazette I p. 347) Iron, Coal and Steel Industry Co-determination Act, or

2. dem Gesetz zur Ergänzung des Gesetzes über die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in den Aufsichtsräten und Vorständen der Unternehmen des Bergbaus und der Eisen und Stahl erzeugenden Industrie vom 7. August 1956 (Bundesgesetzbl. I S. 707) – Mitbestimmungsergänzungsgesetz –

2. the Act complementing the law of co-determination of employees in supervisory and management boards of mining companies and in iron and steel industries dated 7 August 1956 (Federal Law Gazette I p. 707) Co-determination Amendment Act.

ein Mitbestimmungsrecht haben. (3) Die Vertretung der Arbeitnehmer in den Aufsichtsräten von Unterneh-

234

(3) The representation of the employees in supervisory boards of compa-

Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards

III 5

men, in denen die Arbeitnehmer nicht nach Absatz 1 oder nach den in Absatz 2 bezeichneten Gesetzen ein Mitbestimmungsrecht haben, bestimmt sich nach den Vorschriften des Drittelbeteiligungsgesetzes (BGBl. 2004 I S. 974).

nies in which the employees do not have a right of co-determination according to the laws described in paragraph 1 or paragraph 2 is determined by the regulations of the Act for OneThird Participation of Employees on Supervisory Boards (Federal Law Gazette 2004 I p. 974).

(4) 1Dieses Gesetz ist nicht anzuwenden auf Unternehmen, die unmittelbar und überwiegend

(4) 1This Act must not be applied to companies that directly or predominantly serve

1. politischen, koalitionspolitischen, konfessionellen, karitativen, erzieherischen, wissenschaftlichen oder künstlerischen Bestimmungen oder

1. political, coalition political, religious, charitable, educational, scientific or artistic purposes or

2. Zwecken der Berichterstattung oder Meinungsäußerung, auf die Artikel 5 Abs. 1 Satz 2 des Grundgesetzes anzuwenden ist,

2. purposes of news coverage or the expression of opinions, to which article 5 para. 1, sentence 2 of the Basic Law applies.

dienen. 2Dieses Gesetz ist nicht anzuwenden auf Religionsgemeinschaften und ihre karitativen und erzieherischen Einrichtungen unbeschadet deren Rechtsform.

2

§ 2 Anteilseigner

Sec. 2 Shareholders

Anteilseigner im Sinne dieses Gesetzes sind je nach der Rechtsform der in § 1 Abs. 1 Nr. 1 bezeichneten Unternehmen Aktionäre, Gesellschafter oder Mitglieder einer Genossenschaft.

Shareholders in the meaning of this Act are depending on the legal form of the companies described in sec. 1 para. 1 no. 1 stockholders, partners, or members of a co-operative society.

§ 3 Arbeitnehmer und Betrieb

Sec. 3 Employee and operation

(1) Arbeitnehmer im Sinne dieses Gesetzes sind

(1) 1Employees in the meaning of this Act are

1. die in § 5 Abs. 1 des Betriebsverfassungsgesetzes bezeichneten Personen mit Ausnahme der in § 5 Abs. 3 des Betriebsverfassungsgesetzes bezeichneten leitenden Angestellten,

1. those described in sec. 5 para. 1 of the Works Constitution Act with the exception of the executive employees mentioned in sec. 5 para. 3 of the Works Constitution Act,

2. die in § 5 Abs. 3 des Betriebsverfassungsgesetzes bezeichneten leitenden Angestellten.

2. those described as executive employees in sec. 5 para. 3 of the Works Constitution Act.

1

This Act is neither applicable to religious communities nor to their charitable and educational organisations, irrespective of their legal form.

235

III 5

Selected laws

2

Keine Arbeitnehmer im Sinne dieses Gesetzes sind die in § 5 Abs. 2 des Betriebsverfassungsgesetzes bezeichneten Personen.

2

(2) 1Betriebe im Sinne dieses Gesetzes sind solche des Betriebsverfassungsgesetzes. 2§ 4 Abs. 2 des Betriebsverfassungsgesetzes ist anzuwenden.

(2) 1Operations in the meaning of this Act are those in the meaning of the Works Constitution Act. 2Sec. 4 para. 2 of the Works Constitution Act is to be applied.

§ 4 Kommanditgesellschaft

Sec. 4 Limited partnership

(1) 1Ist ein in § 1 Abs. 1 Nr. 1 bezeichnetes Unternehmen persönlich haftender Gesellschafter einer Kommanditgesellschaft und hat die Mehrheit der Kommanditisten dieser Kommanditgesellschaft, berechnet nach der Mehrheit der Anteile oder der Stimmen, die Mehrheit der Anteile oder der Stimmen in dem Unternehmen des persönlich haftenden Gesellschafters inne, so gelten für die Anwendung dieses Gesetzes auf den persönlich haftenden Gesellschafter die Arbeitnehmer der Kommanditgesellschaft als Arbeitnehmer des persönlich haftenden Gesellschafters, sofern nicht der persönlich haftende Gesellschafter einen eigenen Geschäftsbetrieb mit in der Regel mehr als 500 Arbeitnehmern hat. 2Ist die Kommanditgesellschaft persönlich haftender Gesellschafter einer anderen Kommanditgesellschaft, so gelten auch deren Arbeitnehmer als Arbeitnehmer des in § 1 Abs. 1 Nr. 1 bezeichneten Unternehmens. 3Dies gilt entsprechend, wenn sich die Verbindung von Kommanditgesellschaften in dieser Weise fortsetzt.

(1) 1If a company described in sec. 1 para. 1 no. 1, is a personally liable partner of a limited partnership, and if the majority of the limited partners of this limited partnership, according to the majority of shares or votes, have the majority of the shares or votes in the personally liable partner, for this Act to apply to the personally liable partner the employees of the limited partnership count as employees of the limited partner, as long as the personally liable partner does not have a business with generally more than 500 employees. 2If the limited partnership is also a personally liable partner of another limited partnership, their employees also count as employees of the company mentioned in sec. 1 para. 1 no. 1. 3This applies mu­ tatis mutandis if the connection of limited partners continues in this way.

(2) Das Unternehmen kann von der Führung der Geschäfte der Kommanditgesellschaft nicht ausgeschlossen werden.

(2) The company cannot be excluded from the management of the business of the limited partnership.

236

Those persons described in sec. 5 para. 2 of the Works Constitution Act are not employees in the meaning of this Act.

Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards

III 5

§ 5 Konzern

Sec. 5 Group

(1) 1Ist ein in § 1 Abs. 1 Nr. 1 bezeichnetes Unternehmen herrschendes Unternehmen eines Konzerns (§ 18 Abs. 1 des Aktiengesetzes), so gelten für die Anwendung dieses Gesetzes auf das herrschende Unternehmen die Arbeitnehmer der Konzernunternehmen als Arbeitnehmer des herrschenden Unternehmens. 2Dies gilt auch für die Arbeitnehmer eines in § 1 Abs. 1 Nr. 1 bezeichneten Unter­ nehmens, das persönlich haftender Gesellschafter eines abhängigen Unternehmens (§ 18 Abs. 1 des Aktiengesetzes) in der Rechtsform einer Kommanditgesellschaft ist.

(1) 1If a company referred to in sec. 1 para. 1 no. 1 is a controlling company in a group (sec. 18 para. 1 of the Stock Corporation Act), for this Act to apply to this controlling company, the employees of the controlled companies count as employees of the controlling company. 2This also applies to the employees of a company described in sec. 1 para. 1 no. 1, that is a personally liable partner of a dependent company (sec. 18 para. 1 of the Stock Corporation Act) in the legal form of a limited partnership.

(2) 1Ist eine Kommanditgesellschaft, bei der für die Anwendung dieses Gesetzes­auf den persönlich haftenden Gesellschafter die Arbeitnehmer der Kommanditgesellschaft nach § 4 Abs. 1 als Arbeitnehmer des per­ sönlich haftenden Gesellschafters gelten, herrschendes Unternehmen eines Konzerns (§ 18 Abs. 1 des Aktiengesetzes), so gelten für die Anwendung dieses Gesetzes auf den persönlich haftenden Gesellschafter der Kommanditgesellschaft die Arbeitnehmer der Konzernunternehmen als Arbeitnehmer des persönlich haftenden Gesellschafters. 2Absatz 1 Satz 2 sowie § 4 Abs. 2 sind entsprechend anzuwenden.

(2) 1If a limited partnership, in which for this Act to apply to the personally liable partner the employees of the limited partnership are employees of the personally liable partner according to sec. 4 para. 1, is a controlling company in a group of companies (sec. 18 para. 1 of the Stock Corporation Act), the employees of the controlled companies count as employees of the personally liable partner for this Act to be applied to the personally liable partner. 2P a ra g r a p h 1 , sentence 2, and sec. 4 para. 2 shall apply mutatis mutandis.

(3) Stehen in einem Konzern die Konzernunternehmen unter der einheitlichen Leitung eines anderen als eines in Absatz 1 oder 2 bezeichneten Unternehmens, beherrscht aber die Konzernleitung über ein in Absatz 1 oder 2 bezeichnetes Unternehmen oder über mehrere solcher Unternehmen andere Konzernunternehmen, so gelten die in Absatz 1 oder 2 bezeich-

(3) If the controlled companies within a group are managed by one company other than a company listed under paragraph 1 or 2, but the group management controls through a company described in paragraph 1 or 2 or even through one or more such companies other group companies, then the companies described in paragraph 1 and 2 and the company closest to the group

237

III 5

Selected laws

neten und der Konzernleitung am nächsten stehenden Unternehmen, über die die Konzernleitung andere Konzernunternehmen beherrscht, für die Anwendung dieses Gesetzes als herrschende Unternehmen.

management through which the group management controls other group companies are determinative for this Act to apply in the meaning of a controlling company.

§ 6 Grundsatz

Sec. 6 Basic principle

(1) Bei den in § 1 Abs. 1 bezeichneten Unternehmen ist ein Aufsichtsrat zu bilden, soweit sich dies nicht schon aus anderen gesetzlichen Vorschriften ergibt.

(1) A supervisory board is to be formed for the companies referred to in sec. 1 para. 1, as far as this does not already apply on the basis of other statutory regulations.

(2) 1Die Bildung und die Zusammensetzung des Aufsichtsrats sowie die Bestellung und die Abberufung seiner Mitglieder bestimmen sich nach den §§ 7 bis 24 dieses Gesetzes und, soweit sich dies nicht schon aus anderen gesetzlichen Vorschriften ergibt, nach § 96 Abs. 2, den §§ 97 bis 101 Abs. 1 und 3 und den §§ 102 bis 106 des Aktiengesetzes mit der Maßgabe, dass die Wählbarkeit eines Prokuristen als Aufsichtsratsmitglied der Arbeitnehmer nur ausgeschlossen ist, wenn dieser dem zur gesetzlichen Vertretung des Unternehmens befugten Organ unmittelbar unterstellt und zur Ausübung der Prokura für den gesamten Geschäftsbereich des Organs ermächtigt ist. 2Andere gesetzliche Vorschriften und Bestimmungen der Satzung (des Gesellschaftsvertrags, des Statuts) über die Zusammensetzung des Aufsichtsrats sowie über die Bestellung und die Abberufung seiner Mitglieder bleiben unberührt, soweit Vorschriften dieses Gesetzes dem nicht entgegenstehen.

(2) 1The formation and constitution of the supervisory board and the appointment and the revocation of its members are determined by secs. 7 to 24 of this Act and, as far as this does not ensue from other statutory regulations, in accordance with sec. 96 para. 2, secs. 97 to 101 para. 1 and 3 as well as secs. 102 to 106 of the Stock Corporation Act on condition that the eligibility of an authorised officer as supervisory board members of the employees is only excluded if he directly reports to the body authorised to legally represent the company and is authorised to exercise the special commercial power of attorney for the entire business unit of the body. 2Other legal regulations and stipulations of the articles of association (of the shareholder agreement, of the statutes) governing the constitution of the supervisory board as well as the appointment and revocation of its members remain unaffected, unless otherwise provided by this Act.

(3) 1Auf Genossenschaften sind die §§ 100, 101 Abs. 1 und 3 und die §§ 103 und 106 des Aktiengesetzes nicht anzuwenden. 2Auf die Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitneh-

(3) 1Secs. 100, 101 para. 1 and 3, and secs. 103 and 106 of the Stock Corporation Act are not applicable to cooperative societies. 2Sec. 9 para. 2 of the Co-operative Societies Act is not

238

Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards

III 5

mer ist § 9 Abs. 2 des Genossenschaftsgesetzes nicht anzuwenden.

applicable to the supervisory board members of the employees.

§ 7 Zusammensetzung des Aufsichtsrats

Sec. 7 Composition of the supervisory board

(1) 1Der Aufsichtsrat eines Unternehmens

(1) 1The supervisory board of a company

1. mit in der Regel nicht mehr als 10 000 Arbeitnehmern setzt sich zusammen aus je sechs Aufsichtsratsmitgliedern der Anteilseigner und der Arbeitnehmer;

1. with normally not more than 10,000 employees, shall be composed of twelve supervisory board members, six representing the shareholders and six representing the employees;

2. mit in der Regel mehr als 10 000, jedoch nicht mehr als 20 000 Arbeitnehmern setzt sich zusammen aus je acht Aufsichtsratsmitgliedern der Anteilseigner und der Arbeitnehmer;

2. with normally more than 10,000 but not more than 20,000 employees, shall be composed of sixteen supervisory board members, eight representing the shareholders and eight representing the employees;

3. mit in der Regel mehr als 20 000 Arbeitnehmern setzt sich zusammen aus je zehn Aufsichtsratsmitgliedern der Anteilseigner und der Arbeitnehmer.

3. with normally more than 20,000 employees shall be composed of twenty supervisory board members, ten representing the shareholders and ten representing the employees.

2 Bei den in Satz 1 Nr. 1 bezeichneten Unternehmen kann die Satzung (der Gesellschaftsvertrag) bestimmen, dass Satz 1 Nr. 2 oder 3 anzuwenden ist. 3Bei den in Satz 1 Nr. 2 bezeichneten Unternehmen kann die Satzung (der Gesellschaftsvertrag) bestimmen, dass Satz 1 Nr. 3 anzuwenden ist.

2 For companies pursuant to sentence 1 no. 1, the articles of association (the shareholder agreement) may stipulate that sentence 1 no. 2 or 3 shall apply. 3 For companies pursuant to sentence 1 no. 2, the articles of association (the shareholder agreement) may stipulate that sentence 1 no. 3 number shall apply.

(2) Unter den Aufsichtsratsmitgliedern der Arbeitnehmer müssen sich befinden

(2) The supervisory board members of the employees shall be distributed as follows

1. in einem Aufsichtsrat, dem sechs Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer angehören, vier Arbeitnehmer des Unternehmens und zwei Vertreter von Gewerkschaften;

1. in a supervisory board with six employee representatives, four employees of the company and two trade union representatives;

239

III 5

Selected laws

2. in einem Aufsichtsrat, dem acht Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer angehören, sechs Arbeitnehmer des Unternehmens und zwei Vertreter von Gewerkschaften;

2. in a supervisory board with eight employee representatives, six employees of the company and two trade union representatives;

3. in einem Aufsichtsrat, dem zehn Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer angehören, sieben Arbeitnehmer des Unternehmens und drei Vertreter von Gewerkschaften.

3. in a supervisory board with ten employee­representatives, seven employees of the company and three trade union representatives.

(3) 1Die in Absatz 2 bezeichneten Arbeitnehmer des Unternehmens müssen das 18. Lebensjahr vollendet haben und ein Jahr dem Unternehmen angehören. 2Auf die einjährige Unternehmensangehörigkeit werden Zeiten der Angehörigkeit zu einem anderen Unternehmen, dessen Arbeitnehmer nach diesem Gesetz an der Wahl von Aufsichtsratsmitgliedern des Unternehmens teilnehmen, angerechnet. 3 Diese Zeiten müssen unmittelbar vor dem Zeitpunkt liegen, ab dem die Arbeit­ nehmer zur Wahl von Aufsichtsratsmitgliedern des Unternehmens berechtigt sind. 4Die weiteren Wählbarkeitsvoraussetzungen des § 8 Abs. 1 des Betriebsverfassungsgesetzes müssen erfüllt sein.

(3) 1The employees of the company referred to in paragraph 2 must have attained the age of 18 and must have been employed by the company for a minimum of one year. 2Employment in another company whose employees participate in the election of representatives on the supervisory board under this Act is counted towards the one-year employment. 3These periods have to be immediately before the point of time from which the employees are entitled to elect supervisory board members of the company. 4The further requirements for the right to stand for election under sec. 8 para. 1 of the Works Constitution Act have to be fulfilled.

(4) Die in Absatz 2 bezeichneten Gewerkschaften müssen in dem Unternehmen selbst oder in einem anderen Unternehmen vertreten sein, dessen Arbeitnehmer nach diesem Gesetz an der Wahl von Aufsichtsratsmitgliedern des Unternehmens teilnehmen.

(4) The unions, referred to in paragraph 2 must be represented in the company itself or in another company whose employees participate in the election of representatives on the supervisory board under this Act.

§ 8 [Aufsichtsratsmitglieder der Anteils­eigner]

Sec. 8 [Supervisory board members representing the shareholders]

(1) Die Aufsichtsratsmitglieder der Anteilseigner werden durch das nach Gesetz, Satzung oder Gesellschaftsvertrag zur Wahl von Mitgliedern des

(1) The supervisory board members representing the shareholders shall be elected by the body (electing body) which has been authorised through

240

Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards

III 5

Aufsichtsrats befugte Organ (Wahlorgan) und, soweit gesetzliche Vorschriften dem nicht entgegenstehen, nach Maßgabe der Satzung oder des Gesellschaftsvertrags bestellt.

the law, the articles of association or the shareholder agreement to elect members of the supervisory board, and, in as far as there are no contradicting legal regulations, according to the articles of association or the shareholder agreement.

(2) § 101 Abs. 2 des Aktiengesetzes bleibt unberührt.

(2) Sec. 101 para. 2 of the Stock Corporation Act remains unaffected.

§ 9 [Aufsichtsratsmitglieder der Arbeit­nehmer, Grundsatz]

Sec. 9 [Supervisory board members representing the employees, basic principle]

(1) Die Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer (§ 7 Abs. 2) eines Unternehmens mit in der Regel mehr als 8 000 Arbeitnehmern werden durch Delegierte gewählt, sofern nicht die wahlberechtigten Arbeitnehmer die unmittelbare Wahl beschließen.

(1) The supervisory board members representing the employees (sec. 7 para. 2) of a company with normally more than 8,000 employees shall be elected by delegates, unless the elective employees have decided to elect these members through direct election.

(2) Die Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer (§ 7 Abs. 2) eines Unternehmens mit in der Regel nicht mehr als 8 000 Arbeitnehmern werden in unmittelbarer Wahl gewählt, sofern nicht die wahlberechtigten Arbeitnehmer die Wahl durch Delegierte beschließen.

(2) The supervisory board members representing the employees (sec. 7 para. 2) of a company with normally not more than 8,000 employees shall be elected through direct election, unless the elective employees have decided to elect these members through delegates.

(3) 1Zur Abstimmung darüber, ob die Wahl durch Delegierte oder unmittelbar erfolgen soll, bedarf es eines Antrags, der von einem Zwanzigstel der wahlberechtigten Arbeitnehmer des Unternehmens unterzeichnet sein muss. 2Die Abstimmung ist geheim. 3 Ein Beschluss nach Absatz 1 oder 2 kann nur unter Beteiligung von mindestens der Hälfte der wahlberechtigten Arbeitnehmer und nur mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst werden.

(3) 1The vote as to whether the members shall be elected through delegates or through direct election shall be preceded by a motion which must be signed by one twentieth of the company elective employees. 2This vote shall be effected by secret ballot. 3A decision pursuant to paragraph 1 or 2 can only be taken if a minimum of half the number of elective employees participated and only if it is carried by the majority of the votes cast.

[…]

[…]

241

III 5

Selected laws

§ 23 Abberufung von Aufsichtsratsmitgliedern der Arbeitnehmer

Sec. 23 Revocation of supervisory board members representing the employees

(1) 1Ein Aufsichtsratsmitglied der Arbeitnehmer kann vor Ablauf der Amtszeit auf Antrag abberufen werden. 2Antragsberechtigt sind für die Abberufung eines

(1) 1A supervisory board member representing the employees can be revoked, on application, before the end of his term. 2Applications for the revocation of

1. Aufsichtsratsmitglieds der Arbeitnehmer nach § 3 Abs. 1 Nr. 1 drei Viertel der wahlberechtigten Arbeitnehmer nach § 3 Abs. 1 Nr. 1,

1. a supervisory board member representing the employees pursuant to sec. 3 para. 1 no. 1 can be filed by three quarters of the elective employees pursuant to sec. 3 para. 1 no. 1,

2. Aufsichtsratsmitglieds der leitenden Angestellten drei Viertel der wahlberechtigten leitenden Angestellten,

2. a supervisory board member representing the executive employees can be filed by three quarters of the elective executive employees,

3. Aufsichtsratsmitglieds, das nach § 7 Abs. 2 Vertreter einer Gewerkschaft ist, die Gewerkschaft, die das Mitglied vorgeschlagen hat.

3. a supervisory board member representing a trade union pursuant to sec. 7 para. 2 can be filed by the trade union which had suggested the member.

(2) 1Ein durch Delegierte gewähltes Aufsichtsratsmitglied wird durch Beschluss der Delegierten abberufen. 2 Dieser Beschluss wird in geheimer Abstimmung gefasst; er bedarf einer Mehrheit von drei Vierteln der abgegebenen Stimmen.

(2) 1A supervisory board member who was elected through delegates shall be revoked by decision of the delegates. 2 This decision shall be taken by secret ballot; a majority of three quarters of the votes cast is required.

(3) 1Ein von den Arbeitnehmern unmittelbar gewähltes Aufsichtsratsmitglied wird durch Beschluss der wahlberechtigten Arbeitnehmer abberufen. 2Dieser Beschluss wird in geheimer, unmittelbarer Abstimmung gefasst; er bedarf einer Mehrheit von drei Vierteln der abgegebenen Stimmen.

(3) 1A supervisory board member who was elected by the employees through direct election shall be revoked by decision of the elective employees. 2This decision will be taken by secret, direct ballot; a majority of three quarters of the votes cast is required.

(4) Die Absätze 1 bis 3 sind für die Abberufung von Ersatzmitgliedern entsprechend anzuwenden.

(4) Paragraphs 1 to 3 apply mutatis mutandis to the revocation of substitute members.

242

Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards

III 5

§ 24 Verlust der Wählbarkeit und Änderung der Zuordnung unternehmensangehöriger Aufsichtsratsmitglieder

Sec. 24 Loss of eligibility and change in the allocation of company supervisory board members

(1) Verliert ein Aufsichtsratsmitglied, das nach § 7 Abs. 2 Arbeitnehmer des Unternehmens sein muss, die Wählbarkeit, so erlischt sein Amt.

(1) If a supervisory board member who has to be an employee of the company pursuant to sec. 7 para. 2 loses his eligibility, his office shall cease to exist.

(2) Die Änderung der Zuordnung eines Aufsichtsratsmitglieds zu den in § 3 Abs. 1 Nr. 1 oder § 3 Abs. 1 Nr. 2 genannten Arbeitnehmern führt nicht zum Erlöschen seines Amtes.

(2) A change in the allocation of a supervisory board member to the employees mentioned in sec. 3 para. 1 no. 1 or sec. 3 para. 1 no. 2, shall not lead to a forfeiture of his office.

§ 25 Grundsatz

Sec. 25 Basic principle

(1) 1Die innere Ordnung, die Beschlussfassung sowie die Rechte und Pflichten des Aufsichtsrats bestimmen sich nach den §§ 27 bis 29, den §§ 31 und 32 und, soweit diese Vorschriften dem nicht entgegenstehen,

(1) 1The internal structure of the supervisory board, its decision-making as well as its rights and obligations are regulated by secs. 27 to 29, s e c s . 3 1 and 32 insofar as these regulations are not in contradiction,

1. für Aktiengesellschaften und Kommanditgesellschaften auf Aktien nach dem Aktiengesetz,

1. for stock corporations and partnerships limited by shares pursuant to the Stock Corporation Act,

2. für Gesellschaften mit beschränkter Haftung nach § 90 Abs. 3, 4 und 5 Satz 1 und 2, den §§ 107 bis 116, 118 Abs. 3, § 125 Abs. 3 und 4 und den §§ 170, 171 und 268 Abs. 2 des Aktiengesetzes,

2. for limited liability companies by sec. 90 paras. 3, 4 and 5 sentence 1 and 2, secs. 107 to 116, 118 para. 3, sec. 125 paras. 3 and 4 and s e c s . 1 7 0 , 171 and 268 para. 2 of the Stock Corporation Act,

3. für Genossenschaften nach dem Genossenschaftsgesetz.

3. for co-operative societies by the Co-operative Societies Act.

§ 4 Abs. 2 des Gesetzes über die Überführung der Anteilsrechte an der Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung in private Hand vom 21. Juli 1960 (Bundesgesetzbl. I S. 585), zuletzt geändert durch das Zweite Gesetz zur Änderung des Gesetzes über die Überführung der Anteilsrechte an der Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung in private Hand vom 31. Juli 1970 (Bundesgesetzbl. I S. 1149), bleibt unberührt.

2

2

Sec. 4 para. 2 of the Act Concerning the Transfer of shares in the Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung into private ownership of 21 July 1960 (Federal Law Gazette I page 585), last amended by the Second Act concerning the transfer of shares in the Volkswagenwerk Gesellschaft mit beschränkter Haftung into private ownership of 31 July 1970 (Federal Law Gazette I page 1149) remains unaffected.

243

III 5

Selected laws

(2) Andere gesetzliche Vorschriften und Bestimmungen der Satzung (des Gesellschaftsvertrags) oder der Geschäftsordnung des Aufsichtsrats über die innere Ordnung, die Beschlussfassung sowie die Rechte und Pflichten des Aufsichtsrats bleiben unberührt, soweit Absatz 1 dem nicht entgegensteht.

(2) Other legal rules and regulations of the articles of association (the shareholder agreement) or the procedural rules of the supervisory board regarding its internal structure, its decisionmaking as well as its rights and obligations remain unaffected, in as far as paragraph 1 is not in contradiction.

§ 26 Schutz von Aufsichtsratsmitgliedern vor Benachteiligung

Sec. 26 Protection of supervisory board members against discrimination

1

Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer dürfen in der Ausübung ihrer Tätigkeit nicht gestört oder behindert werden. 2Sie dürfen wegen ihrer Tätigkeit im Aufsichtsrat eines Unternehmens, dessen Arbeitnehmer sie sind oder als dessen Arbeitnehmer sie nach § 4 oder § 5 gelten, nicht benachteiligt werden. 3Dies gilt auch für ihre berufliche Entwicklung.

Supervisory board members representing the employees shall not be disturbed or hindered in the execution of their duties. 2They shall not be put at a disadvantage because of their activities as supervisory board members of a company of which they are an employee or considered to be an employee pursuant to sec. 4 or sec. 5. 3 This also applies to their professional development.

§ 27 Vorsitz im Aufsichtsrat

Sec. 27 Chairperson of the supervisory board

(1) Der Aufsichtsrat wählt mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der Mitglieder, aus denen er insgesamt zu bestehen hat, aus seiner Mitte einen Aufsichtsratsvorsitzenden und einen Stellvertreter.

(1) The supervisory board shall elect with a majority of two thirds of the total number of its members stipulated for it, a supervisory board chairperson and a vice-chairperson from its members.

(2) 1Wird bei der Wahl des Aufsichtsratsvorsitzenden oder seines Stellvertreters die nach Absatz 1 erforderliche Mehrheit nicht erreicht, so findet für die Wahl des Aufsichtsratsvorsitzenden und seines Stellvertreters ein zweiter Wahlgang statt. 2In diesem Wahlgang wählen die Aufsichtsratsmitglieder der Anteilseigner den Aufsichtsratsvorsitzenden und die Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer

(2) 1If in the ballot for the supervisory board chairperson or the vice-chairperson, the majority required in paragraph 1 is not reached, there will be a second ballot for the election of the supervisory board chairperson or the vice-chairperson. 2In this ballot, the supervisory board members representing the shareholders elect the supervisory board chairperson and the supervisory board members representing the employees elect the vice-

244

1

Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards

III 5

den Stellvertreter jeweils mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.

chairperson, each with the majority of the votes cast.

(3) Unmittelbar nach der Wahl des Aufsichtsratsvorsitzenden und seines Stellvertreters bildet der Aufsichtsrat zur Wahrnehmung der in § 31 Abs. 3 Satz 1 bezeichneten Aufgabe einen Ausschuss, dem der Aufsichtsratsvorsitzende, sein Stellvertreter sowie je ein von den Aufsichtsratsmitgliedern der Arbeitnehmer und von den Aufsichtsratsmitgliedern der Anteilseigner mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen gewähltes Mitglied angehören.

(3) Immediately after the election of the supervisory board chairperson and the vice-chairperson, the supervisory board shall form a committee in fulfilment of the task described in sec. 31 para. 3 sentence 1, which consists of the supervisory board chairperson, the vice-chairperson, as well as one each of the supervisory board members representing the employees and the supervisory board members representing the shareholders, who were elected with the majority of the votes cast.

§ 28 Beschlussfähigkeit

Sec. 28 Quorum

1

Der Aufsichtsrat ist nur beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder, aus denen er insgesamt zu bestehen hat, an der Beschlussfassung teilnimmt. 2§ 108 Abs. 2 Satz 4 des Aktiengesetzes ist anzuwenden.

1

§ 29 Abstimmungen

Sec. 29 Votes

(1) Beschlüsse des Aufsichtsrats bedürfen der Mehrheit der abgegebenen Stimmen, soweit nicht in Absatz 2 und in den §§ 27, 31 und 32 etwas anderes bestimmt ist.

(1) For resolutions of the supervisory board to be passed, the majority of the votes cast is required, unless paragraph 2 and secs. 27, 31 and 32 stipulate otherwise.

(2) 1Ergibt eine Abstimmung im Aufsichtsrat Stimmengleichheit, so hat bei einer erneuten Abstimmung über denselben Gegenstand, wenn auch sie Stimmengleichheit ergibt, der Aufsichtsratsvorsitzende zwei Stimmen. 2 § 108 Abs. 3 des Aktiengesetzes ist auch auf die Abgabe der zweiten Stimme anzuwenden. 3Dem Stellvertreter steht die zweite Stimme nicht zu.

(2) 1If a ballot in the supervisory board results in a tie, the supervisory board chairperson shall, after a second ballot on the same subject also results in a tie, have two votes. 2Sec. 108 para. 3 of the Stock Corporation Act shall also apply to the casting of the second vote. 3The vice-chairperson shall not have a second vote.

The supervisory board shall only have a quorum if at least one half of the number of the members of which it consists takes part in the passing of the resolution. 2Sec. 108 para. 2 sentence 4 of the Stock Corporation Act applies.

245

III 5

Selected laws

§ 30 Grundsatz

Sec. 30 Basic principle

Die Zusammensetzung, die Rechte und Pflichten des zur gesetzlichen Vertretung des Unternehmens befugten Organs sowie die Bestellung seiner Mitglieder bestimmen sich nach den für die Rechtsform des Unternehmens geltenden Vorschriften, soweit sich aus den §§ 31 bis 33 nichts anderes ergibt.

The composition, the rights and obligations of the body authorised to legally represent the company as well as the appointment of its members are governed by the rules and regulations which apply to the legal form of the company, unless secs. 31 and 33 say otherwise.

§ 31 Bestellung und Widerruf

Sec. 31 Appointment and revocation of appointments

(1) 1Die Bestellung der Mitglieder des zur gesetzlichen Vertretung des Unternehmens befugten Organs und der Widerruf der Bestellung bestimmen sich nach den §§ 84 und 85 des Aktiengesetzes, soweit sich nicht aus den Absätzen 2 bis 5 etwas anderes ergibt. 2 Dies gilt nicht für Kommanditgesellschaften auf Aktien.

(1) 1The appointment of the members of the body authorised to legally re­ present the company and the revocation of such appointments are regulated by secs. 84 and 85 of the Stock Corporation Act unless paragraphs 2 to 5 say otherwise. 2This does not apply to partnerships limited by shares.

(2) Der Aufsichtsrat bestellt die Mitglieder des zur gesetzlichen Ver­ tretung des Unternehmens befugten Organs mit einer Mehrheit, die mindestens zwei Drittel der Stimmen seiner Mitglieder umfasst.

(2) The supervisory board shall appoint the members of the body authorised to legally represent the company with a majority of at least two-thirds of the number of votes of its members.

(3) 1Kommt eine Bestellung nach Absatz 2 nicht zustande, so hat der in § 27 Abs. 3 bezeichnete Ausschuss des Aufsichtsrats innerhalb eines Monats nach der Abstimmung, in der die in Absatz 2 vorgeschriebene Mehrheit nicht erreicht worden ist, dem Aufsichtsrat einen Vorschlag für die Bestellung zu machen; dieser Vorschlag schließt andere Vorschläge nicht aus. 2 Der Aufsichtsrat bestellt die Mitglieder des zur gesetzlichen Vertretung des Unternehmens befugten Organs mit der Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder.

(3) 1If an appointment pursuant to paragraph 2 is not achieved, the committee of the supervisory board, described in sec. 27 para. 3 shall, within one month from the vote in which the majority pursuant to paragraph 2 was not achieved, present a suggestion for the appointment to the supervisory board; this suggestion does not exclude other suggestions. 2The supervisory board appoints the members of the body authorised to legally represent the company with the majority of the votes of its members.

246

Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards

III 5

(4) 1Kommt eine Bestellung nach Absatz 3 nicht zustande, so hat bei einer erneuten Abstimmung der Aufsichtsratsvorsitzende zwei Stimmen; Absatz 3 Satz 2 ist anzuwenden. 2Auf die Abgabe der zweiten Stimme ist § 108 Abs. 3 des Aktiengesetzes anzuwenden. 3Dem Stellvertreter steht die zweite Stimme nicht zu.

(4) 1If an appointment pursuant to paragraph 3 is not achieved, the supervisory board chairperson has, in yet another ballot, two votes; paragraph 3 sentence 2 applies. 2Sec. 108 para. 3 of the Stock Corporation Act shall apply to the casting of the second vote. 3The vice-chairperson does not have a second vote.

(5) Die Absätze 2 bis 4 sind für den Widerruf der Bestellung eines Mitglieds des zur gesetzlichen Vertretung des Unternehmens befugten Organs entsprechend anzuwenden.

(5) Paragraphs 2 to 4 apply mutatis mutandis to the revocation of an appointment of a member of the body authorised to legally represent the company.

§ 32 Ausübung von Beteiligungs­ rechten

Sec. 32 Exercising participation rights

(1) 1Die einem Unternehmen, in dem die Arbeitnehmer nach diesem Gesetz ein Mitbestimmungsrecht haben, auf Grund von Beteiligungen an einem anderen Unternehmen, in dem die Arbeitnehmer nach diesem Gesetz ein Mitbestimmungsrecht haben, zustehenden Rechte bei der Bestellung, dem Widerruf der Bestellung oder der Entlastung von Verwaltungsträgern sowie bei der Beschlussfassung über die Auflösung oder Umwandlung des anderen Unternehmens, den Abschluss von Unternehmensverträgen (§§ 291, 292 des Aktiengesetzes) mit dem anderen Unternehmen, über dessen Fortsetzung nach seiner Auflösung oder über die Übertragung seines Vermögens können durch das zur gesetzlichen Vertretung des Unternehmens befugte Organ nur auf Grund von Beschlüssen des Aufsichtsrats ausgeübt werden. 2Diese Beschlüsse bedürfen nur der Mehrheit der Stimmen der Aufsichtsratsmitglieder der Anteilseigner; sie sind für das zur gesetzlichen Vertretung des Unternehmens befugte Organ verbindlich.

(1) 1The rights granted to a company, in which the employees have a co-determination right under this Act, arising from the share in another company, in which the employees have a co-determination right under this Act regarding the appointment, the revocation of appointments or the formal approval of the actions of the executives as well as the passing of resolutions regarding the dissolution or transformation of the other company, the conclusion of corporate contracts (secs. 291, 292 of the Stock Corporation Act) with the other company about its continuation after its dissolution or regarding the transfer of its assets shall be exercised by the body authorised to legally represent the company only on the basis of resolutions passed by the supervisory board. 2 These resolutions only require the majority of the votes of the members of the supervisory board representing the shareholders; they are binding for the body authorised to legally represent the company.

247

III 5

Selected laws

(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn die Beteiligung des Unternehmens an dem anderen Unternehmen weniger als ein Viertel beträgt.

(2) Paragraph 1 shall not apply if the share of the company in the other company is less than one quarter.

§ 33 Arbeitsdirektor

Sec. 33 Director for employment matters

(1) 1Als gleichberechtigtes Mitglied des zur gesetzlichen Vertretung des Unternehmens befugten Organs wird ein Arbeitsdirektor bestellt. 2Dies gilt nicht für Kommanditgesellschaften auf Aktien.

(1) 1A director for employment matters shall be appointed to be a member with equal rights of the body authorised to legally represent the company. 2This does not apply to partnerships limited by shares.

(2) 1Der Arbeitsdirektor hat wie die übrigen Mitglieder des zur gesetzlichen Vertretung des Unternehmens befugten Organs seine Aufgaben im engsten Einvernehmen mit dem Gesamtorgan auszuüben. 2Das Nähere bestimmt die Geschäftsordnung.

(2) 1The director for employment matters shall, like the other members of the body authorised to legally represent the company, execute his tasks in closest agreement with the overall body. 2Details are governed by the procedural rules.

(3) Bei Genossenschaften ist auf den Arbeitsdirektor § 9 Abs. 2 des Genossenschaftsgesetzes nicht anzuwenden.

(3) For co-operative societies, sec. 9 para. 2 of the Co-operative Societies Act shall not apply to the director for employment matters.

[…]

[…]

§ 37 Erstmalige Anwendung des Gesetzes­auf ein Unternehmen

Sec. 37 First-time application of the Act to a company

(1) 1Andere als die in § 97 Abs. 2 Satz 2 des Aktiengesetzes bezeichneten Bestimmungen der Satzung (des Ge­ sellschaftsvertrags), die mit den Vorschriften dieses Gesetzes nicht vereinbar sind, treten mit dem in § 97 Abs. 2 Satz 2 des Aktiengesetzes bezeichneten Zeitpunkt oder, im Falle einer gerichtlichen Entscheidung, mit dem in § 98 Abs. 4 Satz 2 des Aktiengesetzes bezeichneten Zeitpunkt außer Kraft. 2Eine Hauptversammlung (Gesellschafterversammlung, Generalversammlung), die bis zu diesem Zeitpunkt stattfindet, kann an Stelle der außer Kraft tretenden Satzungsbe-

(1) 1Rules and regulations of the articles of association (the shareholder agreement), other than those described in sec. 97 para. 2 sentence 2 of the Stock Corporation Act which are not compatible with the stipulations of this Act, cease to be in force at the point of time stipulated in sec. 97 para. 2 sentence 2 of the Stock Corporation Act or, in case of a court decision, at the point of time stipulated in sec. 98 para. 4 sentence 2 of the Stock Corporation Act. 2At a shareholders’ meeting taking place up to that point of time, new regulations of the articles of association to replace the regu-

248

Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards

III 5

stimmungen mit einfacher Mehrheit neue Satzungsbestimmungen beschließen.

lations which will cease to be in force, can be decided upon with single majority.

(2) Die §§ 25 bis 29, 31 bis 33 sind erstmalig anzuwenden, wenn der Aufsichtsrat nach den Vorschriften dieses Gesetzes zusammengesetzt ist.

(2) Secs. 25 to 29, 31 to 33 shall be applied for the first time when the supervisory board has been constituted according to this Act.

(3) 1Die Bestellung eines vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes bestellten Mitglieds des zur gesetzlichen Ver­ tretung befugten Organs eines Unternehmens, auf das dieses Gesetz bereits­bei seinem Inkrafttreten anzuwenden ist, kann, sofern die Amtszeit dieses Mitglieds nicht aus anderen Gründen früher endet, nach Ablauf von fünf Jahren seit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes von dem nach diesem Gesetz gebildeten Aufsichtsrat jederzeit widerrufen werden. 2Für den Wider­ruf bedarf es der Mehrheit der abgegebenen Stimmen der Auf­ sichtsratsmitglieder, aller Stimmen der Aufsichtsratsmitglieder der Anteilseigner oder aller Stimmen der Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer. 3Für die Ansprüche aus dem Anstellungsvertrag gelten die all­ gemeinen Vorschriften. 4Bis zum Widerruf­bleiben für diese Mitglieder Satzungs­bestimmungen über die Amtszeit abweichend von Absatz 1 Satz 1 in Kraft. 5Diese Vorschriften sind entsprechend anzuwenden, wenn dieses Gesetz auf ein Unternehmen erst nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes erstmalig anzuwenden ist.

(3) 1If, prior to the entry into force of this Act, a member is appointed to the body authorised to legally represent the company to which this Act already applies at the time of its entry into force, the appointment can, unless the term of office of this member does not end earlier due to other reasons, be revoked at any time by the supervisory board established under this Act after five years from the entry into force of this Act. 2The revocation of the appointment requires the majority of the votes cast by the supervisory board members, all votes of the supervisory board members representing the shareholders or all votes cast by the supervisory board members representing the employees. 3 General rules and regulations apply to the claims arising from the employment contract. 4Until the revocation of the appointment, regulations of the articles of association referring to the term of office, in deviation from paragraph 1 sentence 1, remain in force. 5These rules and regulations apply mutatis mutandis if this Act is applied for the first time to a company only after the entry into force of this Act.

(4) Absatz 3 gilt nicht für persönlich haftende Gesellschafter einer Kommanditgesellschaft auf Aktien.

(4) Paragraph 3 shall not apply to personally liable partners of a partnership limited by shares.

[…]

[…]

249

6.  Act for One-Third Participation of Employees on Supervisory Boards Drittelbeteiligungsgesetz (Auszüge)

Act for One-Third Participation of Employees on Supervisory Boards (excerpts)

§ 1 Erfasste Unternehmen

Sec. 1 Companies concerned

(1) Die Arbeitnehmer haben ein Mitbestimmungsrecht im Aufsichtsrat nach Maßgabe dieses Gesetzes in

(1) The employees have a co-determination right on the supervisory board within the scope of this Act in

1. einer Aktiengesellschaft mit in der Regel mehr als 500 Arbeitnehmern. Ein Mitbestimmungsrecht im Aufsichtsrat besteht auch in einer Aktiengesellschaft mit in der Regel weniger als 500 Arbeitnehmern, die vor dem 10. August 1994 ein­ getragen worden ist und keine Familien­ gesellschaft ist. Als Fa­ miliengesellschaften gelten solche Aktiengesellschaften, deren Aktionär eine einzelne natürliche Person ist oder deren Aktionäre unter­ einander im Sinne von § 15 Abs. 1 Nr. 2 bis 8, Abs. 2 der Abgabenordnung verwandt oder verschwägert sind;

1. a stock corporation with normally more than 500 employees. A codetermination right on the supervisory board also exists in a stock corporation with normally less than 500 employees, provided it was registered prior to 10 August 1994 and is not family-held. Family-held companies are those stock corporations where the shareholder is a single natural person or whose shareholders are either related in direct or collateral line or by marriage pursuant to sec. 15 para. 1 no . 2 t o 8 , para. 2 Fiscal Code;

2. einer Kommanditgesellschaft auf Aktien mit in der Regel mehr als 500 Arbeitnehmern. Nummer 1 Satz 2 und 3 gilt entsprechend;

2. a partnership limited by shares with normally more than 500 employees. Number 1 sentences 2 and 3 apply mutatis mutandis;

3. einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung mit in der Regel mehr als 500 Arbeitnehmern. Die Gesellschaft hat einen Aufsichtsrat zu bilden; seine Zusammensetzung sowie seine Rechte und Pflichten bestimmen sich nach § 90 Abs. 3, 4, 5 Satz 1 und 2, nach den §§ 95 bis 114, 116, 118 Abs. 3, § 125 Abs. 3 und 4 und nach den §§ 170, 171, 268 Abs. 2 des Aktiengesetzes;

3. a limited liability company with normally more than 500 employees. This company shall establish a supervisory board; its composition as well as its rights and obligations are governed by sec. 90 paras. 3, 4, 5 sentence 1 and 2, by secs. 95 to 114, 116, 118 para. 3, sec. 125 para. 3 and 4 and by secs. 170, 171, 268 para. 2 of the Stock Corporation Act;

250

Act for One-Third Participation of Employees on Supervisory Boards

III 6

4. einem Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit mit in der Regel mehr als 500 Arbeitnehmern, wenn dort ein Aufsichtsrat besteht;

4. a mutual insurance corporation with normally more than 500 employees, if it has a supervisory board;

5. einer Genossenschaft mit in der Regel mehr als 500 Arbeitnehmern. § 96 Abs. 2 und die §§ 97 bis 99 des Aktiengesetzes sind entsprechend anzuwenden. Die Satzung kann nur eine durch drei teilbare Zahl von Aufsichtsratsmitgliedern festsetzen. Der Aufsichtsrat muss zwei Sitzungen im Kalenderhalbjahr abhalten.

5. a co-operative society with normally more than 500 employees. Sec. 96 para. 2 and secs. 97 to 99 of the Stock Corporation Act shall apply mutatis mutandis. The articles of association can only stipulate a number of supervisory board members which can be divided by three. The supervisory board shall hold two meetings within half a calendar year.

(2) 1Dieses Gesetz findet keine Anwendung auf

(2) 1This Act shall not apply to

1. die in § 1 Abs. 1 des Mitbestimmungsgesetzes, die in § 1 des Montan-Mitbestimmungsgesetzes und die in den §§ 1 und 3 Abs. 1 des Montan-Mitbestimmungsergänzungsgesetzes bezeichneten Unternehmen;

1. companies pursuant to sec. 1 para. 1 of the Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards, sec. 1 of the Coal and Steel Industry Co-determination Act and secs. 1 and 3 para. 1 of the Amendment Act to the Coal and Steel Industry Co-determination Act;

2. Unternehmen, die unmittelbar und überwiegend

2. companies which directly and predominantly serve

a) politischen, koalitionspolitischen, konfessionellen, karitativen, erzieherischen, wissenschaftlichen oder künstlerischen Bestimmungen oder

a) political, coalition political, religious, charitable, educational, scientific or artistic purposes or

b) Zwecken der Berichterstattung oder Meinungsäußerung, auf die Artikel 5 Abs. 1 Satz 2 des Grundgesetzes anzuwenden ist,

b) purposes of news coverage or the expression of opinion, to which article 5 para. 1 sentence 2 of the Basic Law applies.

dienen. Dieses Gesetz ist nicht anzuwenden auf Religionsgemeinschaften und ihre karitativen und erzieherischen Einrichtungen unbeschadet deren Rechtsform.

2

This Act shall not apply to religious communities, their charitable and educational organisations, irrespective of their legal form.

2

251

III 6

Selected laws

(3) Die Vorschriften des Genossenschaftsgesetzes über die Zusammensetzung des Aufsichtsrats sowie über die Wahl und die Abberufung von Aufsichtsratsmitgliedern gelten insoweit nicht, als sie den Vorschriften dieses Gesetzes widersprechen.

(3) The stipulations of the Co-operative Societies Act about the composition of the supervisory board as well as the election and the revocation of supervisory board members shall not apply insofar as they contradict the stipulations of this Act.

§ 2 Konzern

Sec. 2 Group

(1) An der Wahl der Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer des herrschenden Unternehmens eines Konzerns (§ 18 Abs. 1 des Aktiengesetzes) nehmen auch die Arbeitnehmer der übrigen Konzernunternehmen teil.

(1) In a group, employees of the controlled companies participate in the election of the members of the supervisory board of the controlling company (sec. 18 para. 1 of the Stock Corporation Act).

(2) Soweit nach § 1 die Beteiligung der Arbeitnehmer im Aufsichtsrat eines herrschenden Unternehmens von dem Vorhandensein oder der Zahl von Arbeitnehmern abhängt, gelten die Arbeitnehmer eines Konzernunternehmens als solche des herrschenden Unternehmens, wenn zwischen den Unternehmen ein Beherrschungsvertrag besteht oder das abhängige Unternehmen in das herrschende Unternehmen eingegliedert ist.

(2) If pursuant to sec. 1, the participation of the employees in the supervisory board of a controlling company depends on the existence of and the number of employees, the employees of a controlled company are regarded to be employees of the controlling company, provided a control agreement between the companies has been concluded or the controlled company is integrated into the controlling company.

§ 3 Arbeitnehmer, Betrieb

Sec. 3 Employees, operation

(1) Arbeitnehmer im Sinne dieses Gesetzes sind die in § 5 Abs. 1 des Betriebsverfassungsgesetzes bezeichneten Personen mit Ausnahme der in § 5 Abs. 3 des Betriebsverfassungsgesetzes bezeichneten leitenden Angestellten.

(1) Employees pursuant to this Act are those persons described under sec. 5 para. 1 of the Works Constitution Act with the exception of the executive employees described under sec. 5 para. 3 of the Works Constitution Act.

(2) 1Betriebe im Sinne dieses Gesetzes sind solche des Betriebsverfassungsgesetzes. 2§ 4 Abs. 2 des Betriebsverfassungsgesetzes ist anzuwenden.

(2) 1Operations pursuant to this Act are those described in the Works Constitution Act. 2Sec. 4 para. 2 of the Works Constitution Act applies.

(3) 1Die Gesamtheit der Schiffe eines Unternehmens gilt für die Anwendung dieses Gesetzes als ein Betrieb. 2 Schiffe im Sinne dieses Gesetzes sind

(3) 1The entirety of the vessels of a company is regarded to be an operation for the application of this Act. 2 Vessels under this Act are merchant

252

Act for One-Third Participation of Employees on Supervisory Boards

III 6

Kaufffahrteischiffe, die nach dem Flaggenrechtsgesetz die Bundesflagge führen. 3Schiffe, die in der Regel binnen 48 Stunden nach dem Auslaufen an den Sitz eines Landbetriebs zurückkehren, gelten als Teil dieses Landbetriebs.

vessels sailing under the German federal flag according to the Law of the Flag Act. 3Vessels which usually return to the seat of a land-based operation within 48 hours after their departure are considered to be part of this land-based operation.

§ 4 Zusammensetzung

Sec. 4 Composition

(1) Der Aufsichtsrat eines in § 1 Abs. 1 bezeichneten Unternehmens muss zu einem Drittel aus Arbeitnehmervertretern bestehen.

(1) The supervisory board of a company under sec. 1 para. 1 shall consist of one third of members representing the employees.

(2) 1Ist ein Aufsichtsratsmitglied der Arbeitnehmer oder sind zwei Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer zu wählen, so müssen diese als Arbeitnehmer im Unternehmen beschäftigt sein. 2Sind mehr als zwei Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer zu wählen, so müssen mindestens zwei Aufsichtsratsmitglieder als Arbeitnehmer im Unternehmen beschäftigt sein.

(2) 1If one supervisory board member representing the employees or two supervisory board members representing the employees are to be elected, these have to be employees of the company. 2If more than two supervisory board members representing the employees are to be elected, a minimum of two supervisory board members have to be employees of the company.

(3) 1Die Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer, die Arbeitnehmer des Unternehmens sind, müssen das 18. Lebensjahr vollendet haben und ein Jahr dem Unternehmen ange­ hören. 2Auf die einjährige Unter­ nehmensangehörigkeit werden Zeiten der Angehörigkeit zu einem anderen Unternehmen, dessen Arbeitnehmer nach diesem Gesetz an der Wahl von Aufsichtsratsmitgliedern des Unternehmens teilnehmen, angerechnet. 3 Diese Zeiten müssen unmittelbar vor dem Zeitpunkt liegen, ab dem die Arbeitnehmer zur Wahl von Aufsichtsratsmitgliedern des Unternehmens berechtigt sind. 4Die weiteren Wählbarkeitsvoraussetzungen des § 8 Abs. 1 des Betriebsverfassungsgesetzes müssen erfüllt sein.

(3) 1The supervisory board members representing the employees who are employees of the company, must have attained the age of 18 and must have been employed by the company for a minimum of one year. 2Employment in another company whose employees participate in the election of re­ presentatives on the supervisory board under this Act is counted towards the one-year employment. 3 These periods have to lie immediately before the point of time from which the employees are entitled to elect supervisory board members. 4 The further requirements for the right to stand for election under sec. 8 para. 1 of the Works Constitution Act have to be fulfilled.

253

III 6

Selected laws

(4) Unter den Aufsichtsratsmitgliedern der Arbeitnehmer sollen Frauen und Männer entsprechend ihrem zahlenmäßigen Verhältnis im Unternehmen vertreten sein.

(4) The distribution of men and women on the supervisory board is to reflect the ratio of their respective numbers in the company.

[…]

[…]

§ 9 Schutz von Aufsichtsratsmitgliedern vor Benachteiligung

Sec. 9 Protection of supervisory board members against discrimination

1

Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer dürfen in der Ausübung ihrer Tätigkeit nicht gestört oder behindert werden. 2Sie dürfen wegen ihrer Tätigkeit im Aufsichtsrat nicht benachteiligt oder begünstigt werden. 3Dies gilt auch für ihre berufliche Entwicklung.

Supervisory board members representing the employees shall not be disturbed or hindered in the execution of their duties. 2They shall not be put at a disadvantage or at an advantage because of their activities as a supervisory board member. 3This also applies to their professional development.

[…]

[…]

§ 12 Abberufung von Aufsichtsratsmitgliedern der Arbeitnehmer

Sec. 12 Revocation of supervisory board members representing the employees

(1) 1Ein Aufsichtsratsmitglied der Arbeitnehmer kann vor Ablauf der Amtszeit auf Antrag eines Betriebsrats oder von mindestens einem Fünftel der Wahlberechtigten durch Beschluss abberufen werden. 2Der Beschluss der Wahlberechtigten wird in allgemeiner, geheimer, gleicher und unmittelbarer Abstimmung gefasst; er bedarf einer Mehrheit von drei Vierteln der abgegebenen Stimmen. 3Auf die Beschlussfassung findet § 2 Abs. 1 Anwendung.

(1) 1A supervisory board member representing the employees can be revoked before the end of his term, on application by a works council or through decision by a minimum of one fifth of the elective employees. 2 The decision of the elective employees will be reached by general, secret, equal and direct ballot; a majority of three quarters of the votes cast is required. 3Sec. 2 para. 1 applies to the decision-making.

(2) Absatz 1 ist für die Abberufung von Ersatzmitgliedern entsprechend anzuwenden.

(2) Paragraph 1 applies mutatis mutan­ dis to the revocation of substitute members.

[…]

[…]

254

1

7.  Company Transformation Act Umwandlungsgesetz (Auszüge)

Company Transformation Act (excerpts­)

[…]

[…]

§ 2 Arten der Verschmelzung

Sec. 2 Types of Merger

Rechtsträger können unter Auflösung ohne Abwicklung verschmolzen werden

Legal entities can merge through dissolution without liquidation

1. im Wege der Aufnahme durch Übertragung des Vermögens eines Rechtsträgers oder mehrerer Rechtsträger (übertragende Rechtsträger) als Ganzes auf einen an­deren bestehenden Rechtsträger (übernehmender Rechtsträger) oder

1. by way of absorption through the transfer of the assets of one legal entity or several legal entities (transferring legal entities) as a whole to another existing legal entity (acquiring legal entity) or

2. im Wege der Neugründung durch Übertragung der Vermögen zweier oder mehrerer Rechtsträger (übertragende Rechtsträger) jeweils als Ganzes auf einen neuen, von ihnen dadurch gegründeten Rechtsträger

2. by way of formation of a new legal entity through the transfer of the assets of two or more legal entities (transferring legal entities) as a whole each to a new legal entity which has in the process been founded by the legal entities

gegen Gewährung von Anteilen oder Mitgliedschaften des übernehmenden oder neuen Rechtsträgers an die Anteilsinhaber (Gesellschafter, Partner, Aktionäre oder Mitglieder) der übertragenden Rechtsträger.

against the granting of shares or memberships in the acquiring or in the new legal entity to the shareholders (stakeholder partners, stockholders or members) of the transferring legal entities.

[…]

[…]

§ 5 Inhalt des Verschmelzungsvertrags

Sec. 5 Content of the merger contract

(1) Der Vertrag oder sein Entwurf muss mindestens folgende Angaben enthalten:

(1) The contract or its draft shall contain the following information as a minimum:

1. den Namen oder die Firma und den Sitz der an der Verschmelzung beteiligten Rechtsträger;

1. the names or the legal names and the seats of the legal entities involved in the merger;

2. die Vereinbarung über die Übertragung des Vermögens jedes übertra-

2. the agreement about the transfer of the assets of each transferring legal

255

III 7

Selected laws

genden Rechtsträgers als Ganzes gegen Gewährung von Anteilen oder Mitgliedschaften an dem übernehmenden Rechtsträger;

entity as a whole against the granting of shares or memberships in the acquiring legal entity;

3. das Umtauschverhältnis der Anteile und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlung oder Angaben über die Mitgliedschaft bei dem übernehmenden Rechtsträger;

3. the exchange ratio of the shares and, if applicable, the amount of additional cash payments or information about the membership in the acquiring legal entity;

4. die Einzelheiten für die Übertragung der Anteile des übernehmenden Rechtsträgers oder über den Erwerb der Mitgliedschaft bei dem übernehmenden Rechtsträger;

4. the details about the transfer of the shares of the acquiring legal entity or about the acquisition of the membership in the acquiring legal entity;

5. den Zeitpunkt, von dem an diese Anteile oder die Mitgliedschaften einen Anspruch auf einen Anteil am Bilanzgewinn gewähren, sowie alle Besonderheiten in Bezug auf diesen Anspruch;

5. the point of time from which these shares or the memberships grant a title to a share in the balance sheet profit, as well as all particularities in regard to this title;

6. den Zeitpunkt, von dem an die Handlungen der übertragenden Rechtsträger als für Rechnung des übernehmenden Rechtsträgers vorgenommen gelten (Verschmelzungsstichtag);

6. the point of time from which the actions of the transferring legal entities are considered to be for the account of the acquiring legal entity (date when the merger becomes effective);

7. die Rechte, die der übernehmende Rechtsträger einzelnen Anteils­ inhabern sowie den Inhabern besonderer­Rechte wie Anteile ohne Stimmrecht, Vorzugsaktien, Mehrstimmrechtsaktien, Schuldverschreibungen und Genussrechte gewährt, oder die für diese Personen vorgesehenen Maßnahmen;

7. the rights which the acquiring legal entity grants to individual shareholders as well as to the holders of special rights, like non-voting shares, preference shares, multiplevoting shares, bonds and participation rights, or the measures intended for these persons;

8. jeden besonderen Vorteil, der einem Mitglied eines Vertretungs­ organs oder eines Aufsichtsorgans der an der Verschmelzung betei­ ligten Rechtsträger, einem geschäftsführenden Gesellschafter, einem Partner, einem Abschlussprüfer oder einem Verschmelzungsprüfer gewährt wird;

8. any special advantage which is granted to a member of a representational body or a supervisory body of the legal entities involved in the merger, to an executive partner, a partner, an auditor of the annual accounts or an auditor for the merger;

256

III 7

Company Transformation Act

9. die Folgen der Verschmelzung für die Arbeitnehmer und ihre Vertretungen sowie die insoweit vorgesehenen Maßnahmen.

9. the consequences of the merger for the employees and their representational bodies as well as the intended respective measures.

(2) Befinden sich alle Anteile eines übertragenden Rechtsträgers in der Hand des übernehmenden Rechtsträgers, so entfallen die Angaben über den Umtausch der Anteile (Absatz 1 Nr. 2 bis 5), soweit sie die Aufnahme dieses Rechtsträgers betreffen.

(2) If all the shares of a transferring legal entity are in the hands of the acquiring legal entity, there will be no information about the exchange of the shares (paragraph 1 no. 2 to 5) in as far as they concern the absorption of this legal entity.

(3) Der Vertrag oder sein Entwurf ist spätestens einen Monat vor dem Tage der Versammlung der Anteilsinhaber jedes beteiligten Rechtsträgers, die gemäß § 13 Abs. 1 über die Zustimmung zum Verschmelzungsvertrag beschließen soll, dem zuständigen Betriebsrat dieses Rechtsträgers zuzuleiten.

(3) The contract or its draft is to be presented at the latest, one month before the day of the meeting of the shareholders of each legal entity involved, which is to decide according to sec. 13 para. 1 on the approval of the merger, to the competent works council of this legal entity.

[…]

[…]

§ 17 Anlagen der Anmeldung

Sec. 17 Annexes to the application for registration

(1) Der Anmeldung sind in Ausfertigung oder öffentlich beglaubigter Abschrift oder, soweit sie nicht notariell zu beurkunden sind, in Urschrift oder Abschrift der Verschmelzungsvertrag, die Niederschriften der Verschmelzungsbeschlüsse, die nach diesem Gesetz erforderlichen Zustimmungserklärungen einzelner Anteilsinhaber einschließlich der Zustimmungserklärungen nicht erschienener Anteilsinhaber, der Verschmelzungsbericht, der Prüfungsbericht oder die Verzichtserklärungen nach § 8 Abs. 3, § 9 Abs. 3, § 12 Abs. 3, § 54 Abs. 1 Satz 3 oder § 68 Abs. 1 Satz 3, ein Nachweis über die rechtzeitige Zuleitung des Verschmelzungsvertrages oder seines Entwurfs an den zuständigen Betriebsrat beizufügen.

The application for registration shall be accompanied by duplicates or officially certified copies or, unless they must be notarised, in the original version or as copies, of the merger contract, the records of the merger de­ cisions, the declarations of consent of individual shareholders including those declarations of consent by shareholders not present, required by this Act, the merger report, the audit report or the waivers pursuant to sec. 8 para. 3, sec. 9 para. 3, sec. 12 para. 3, sec. 54 para. 1 sentence 3 or sec. 68 para. 1 sentence 3, proof that the merger contract or its draft was presented to the competent works council on time.

257

III 7

Selected laws

(2) 1Der Anmeldung zum Register des Sitzes jedes der übertragenden Rechtsträger ist ferner eine Bilanz dieses Rechtsträgers beizufügen (Schlussbilanz). 2Für diese Bilanz gelten die Vorschriften über die Jahresbilanz und deren Prüfung entsprechend. 3Sie braucht nicht bekanntgemacht zu werden. 4Das Registergericht darf die Verschmelzung nur eintragen, wenn die Bilanz auf einen höchstens acht Monate vor der Anmeldung liegenden Stichtag aufgestellt worden ist.

(2) 1The application for registration at the seat of each of the transferring legal entities shall be accompanied by a balance sheet of this legal entity (closing balance). 2The rules and regulations for an annual balance sheet and its audit also apply to this balance sheet. 3It does not need to be published. 4The court holding the register shall only register the merger, if the balance sheet was drawn up at a date not longer than eight months prior to the application for registration.

[…]

[…]

§ 20 Wirkungen der Eintragung

Sec. 20 Effects of the registration

(1) Die Eintragung der Verschmelzung in das Register des Sitzes des übernehmenden Rechtsträgers hat folgende Wirkungen:

(1) The registration of the merger into the register at the seat of the acquiring legal entity has the following effects:

1. Das Vermögen der übertragenden Rechtsträger geht einschließlich der Verbindlichkeiten auf den übernehmenden Rechtsträger über.

1. The assets and liabilities of the transferring legal entities are transferred to the acquiring legal entity.

2. Die übertragenden Rechtsträger erlöschen. Einer besonderen Löschung bedarf es nicht.

2. The transferring legal entities cease to exist. An explicit deletion is not required.

3. Die Anteilsinhaber der übertra­ genden Rechtsträger werden Anteilsinhaber des übernehmenden Rechtsträgers; dies gilt nicht, soweit der übernehmende Rechtsträger oder ein Dritter, der im eigenen Namen, jedoch für Rechnung dieses Rechtsträgers handelt, Anteilsinhaber des übertragenden Rechtsträgers ist oder der übertragende Rechtsträger eigene Anteile innehat oder ein Dritter, der im eigenen Namen, jedoch für Rechnung dieses Rechtsträgers handelt, dessen Anteilsinhaber ist. Rechte Dritter an den Anteilen oder Mitgliedschaften der übertragenden Rechts-

3. The shareholders of the transferring legal entities become shareholders of the acquiring legal entity; this does not apply if the acquiring legal entity, or a third party which acts in its own name, however for the account of this legal entity, holds shares in the transferring legal entity or if the transferring legal entity holds shares of its own or if a third party which acts in its own name, however for the account of this legal entity, holds shares in this legal entity. Rights of third parties in the shares or memberships in the transferring legal entities continue to exist in

258

III 7

Company Transformation Act

träger bestehen an den an ihre Stelle­tretenden Anteilen oder Mitgliedschaften des übernehmenden Rechtsträgers weiter.

the shares or memberships in the acquiring legal entity, which replace them.

4. Der Mangel der notariellen Be­ urkundung des Verschmelzungsvertrags und gegebenenfalls er­ forderlicher Zustimmungs- oder Verzichtserklärungen einzelner Anteilsinhaber wird geheilt.

4. Deficiencies regarding the notarisation of the merger contract and of declarations of consent or waivers of individual shareholders, which may be required, shall be remedied.

(2) Mängel der Verschmelzung lassen die Wirkungen der Eintragung nach Absatz 1 unberührt.

(2) Deficiencies of the merger shall not affect the effects of the registration pursuant to paragraph 1.

[…]

[…]

§ 123 Arten der Spaltung

Sec. 123 Types of division

(1) Ein Rechtsträger (übertragender Rechtsträger) kann unter Auflösung ohne Abwicklung sein Vermögen aufspalten

(1) A legal entity (transferring legal entity) can split up its assets through dissolution without liquidation

1. zur Aufnahme durch gleichzeitige Übertragung der Vermögensteile jeweils als Gesamtheit auf andere bestehende Rechtsträger (übernehmende Rechtsträger) oder

1. in order to be acquired, through simultaneous transfer of parts of its assets as a whole each by other already existing legal entities (acquiring legal entities) or

2. zur Neugründung durch gleichzeitige Übertragung der Vermögensteile jeweils als Gesamtheit auf andere, von ihm dadurch gegründete neue Rechtsträger

2. in order to form new legal entities, through simultaneous transfer of parts of the assets as a whole each to other legal entities which are formed by it in the process

gegen Gewährung von Anteilen oder Mitgliedschaften dieser Rechtsträger an die Anteilsinhaber des übertragenden Rechtsträgers (Aufspaltung).

against the granting of shares or memberships in these legal entities to the shareholders of the transferring legal entity (split-up).

(2) Ein Rechtsträger (übertragender Rechtsträger) kann von seinem Vermögen einen Teil oder mehrere Teile abspalten

(2) A legal entity (transferring legal entity) can spin off one part or several parts from its assets

1. zur Aufnahme durch Übertragung dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen be-

1. in order for this part or these parts to be acquired, through transfer as a whole each to an existing or sev-

259

III 7

Selected laws

stehenden oder mehrere bestehende Rechtsträger (übernehmende Rechtsträger) oder

eral existing legal entities (acquiring legal entities) or

2. zur Neugründung durch Übertragung dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen oder mehrere, von ihm dadurch gegründeten neuen oder gegründete neue Rechtsträger

2. in order to form new legal entities, through transfer of this part or these parts as a whole each to one or several new legal entities formed by it in the process

gegen Gewährung von Anteilen oder Mitgliedschaften dieses Rechtsträgers oder dieser Rechtsträger an die Anteilsinhaber des übertragenden Rechtsträgers (Abspaltung).

against the granting of shares or memberships in this legal entity or these legal entities to the shareholders of the transferring legal entity (split-off).

(3) Ein Rechtsträger (übertragender Rechtsträger) kann aus seinem Vermögen einen Teil oder mehrere Teile ausgliedern

(3) A legal entity (transferring legal entity) can spin off one part or several parts of its assets

1. zur Aufnahme durch Übertragung dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen bestehenden oder mehrere bestehende Rechtsträger (übernehmende Rechtsträger) oder

1. in order for this part or these parts to be acquired, through transfer as a whole each by an existing or several existing legal entities (acquiring legal entities) or

2. zur Neugründung durch Übertragung dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen oder mehrere, von ihm dadurch gegründeten neuen oder gegründete neue Rechtsträger

2. in order to form new legal entities, through transfer of this part or these parts as a whole each to one or several new legal entities formed by it in the process

gegen Gewährung von Anteilen oder Mitgliedschaften dieses Rechtsträgers oder dieser Rechtsträger an den übertragenden Rechtsträger (Ausgliederung).

against the granting of shares or memberships in this legal entity or these legal entities to the transferring legal entity (spin-off).

(4) Die Spaltung kann auch durch gleichzeitige Übertragung auf bestehende und neue Rechtsträger erfolgen.

(4) The division can also be effected by simultaneous transfer to existing and new legal entities.

[…]

[…]

260

Company Transformation Act

III 7

§ 126 Inhalt des Spaltungs- und Übernahmevertrags

Sec. 126 Content of the division and take-over contract

(1) Der Spaltungs- und Übernahmevertrag oder sein Entwurf muss mindestens folgende Angaben enthalten:

(1) The division and take-over contract or its draft shall contain the following information as a minimum:

1. den Namen oder die Firma und den Sitz der an der Spaltung beteiligten Rechtsträger;

1. the names or the legal names and the seats of the legal entities involved in the division;

2. die Vereinbarung über die Übertragung der Teile des Vermögens des übertragenden Rechtsträgers jeweils als Gesamtheit gegen Gewährung von Anteilen oder Mitgliedschaften an den übernehmenden Rechtsträgern;

2. the agreement about the transfer of parts of the assets of the transferring legal entity as a whole each against the granting of shares or memberships in the acquiring legal entity;

3. bei Aufspaltung und Abspaltung das Umtauschverhältnis der Anteile und gegebenenfalls die Höhe der baren Zuzahlung oder Angaben über die Mitgliedschaft bei den übernehmenden Rechtsträgern;

3. for split-ups and split-offs, the exchange ratio of the shares and, if applicable, the amount of the additional cash payment or information about the membership in the acquiring legal entity;

4. bei Aufspaltung und Abspaltung die Einzelheiten für die Übertragung der Anteile der übernehmenden Rechtsträger oder über den Erwerb der Mitgliedschaft bei den übernehmenden Rechtsträgern;

4. for split-ups and split-offs, the details of the transfer of the shares of the acquiring legal entities or about the acquisition of the membership in the acquiring legal entities;

5. den Zeitpunkt, von dem an diese Anteile oder die Mitgliedschaft einen Anspruch auf einen Anteil am Bilanzgewinn gewähren, sowie alle Besonderheiten in Bezug auf diesen Anspruch;

5. the point of time from which these shares or the membership grant a title to a share in the balance sheet profit, as well as all particularities in regard to this title;

6. den Zeitpunkt, von dem an die Handlungen des übertragenden Rechtsträgers als für Rechnung jedes der übernehmenden Rechtsträger vorgenommen gelten (Spaltungsstichtag);

6. the point of time from which the actions of the transferring legal entity are considered to be for the account of each of the acquiring legal entities (date when the division becomes effective);

7. die Rechte, welche die übernehmenden Rechtsträger einzelnen Anteilsinhabern sowie den Inha-

7. the rights which the acquiring legal entities grant to individual shareholders as well as to the

261

III 7

Selected laws

bern besonderer Rechte wie Anteile ohne Stimmrecht, Vorzugsaktien, Mehrstimmrechtsaktien, Schuldverschreibungen und Genussrechte gewähren, oder die für diese Personen vorgesehenen Maßnahmen;

holders of special rights, like nonvoting shares, preference shares, multiple-voting shares, bonds and participation rights, or the mea­ sures intended for these persons;

8. jeden besonderen Vorteil, der einem Mitglied eines Vertretungs­ organs oder eines Aufsichtsorgans der an der Spaltung beteiligten Rechtsträger, einem geschäfts­ führenden Gesellschafter, einem Partner, einem Abschlussprüfer oder einem Spaltungsprüfer gewährt wird;

8. any special advantage which is granted to a member of a representational body or a supervisory body of the legal entities involved in the division, to an executive partner, a partner, an auditor of the annual accounts or an auditor for the division;

9. die genaue Bezeichnung und Aufteilung der Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens, die an jeden der übernehmenden Rechtsträger übertragen werden, sowie der übergehenden Betriebe und Betriebsteile unter Zuordnung zu den übernehmenden Rechtsträgern;

9. the exact description and division of the items of the assets and the liabilities which are transferred to each of the acquiring legal entities as well as of the operations and part-operations being transferred and their allocation to the acquiring legal entities;

10. bei Aufspaltung und Abspaltung die Aufteilung der Anteile oder Mitgliedschaften jedes der beteiligten Rechtsträger auf die Anteilsinhaber des übertragenden Rechtsträgers sowie den Maßstab für die Aufteilung;

10. for split-ups and split-offs, the division of the shares or the memberships of each legal entity involved to the shareholders of the transferring legal entities as well as the criteria for the division;

11. die Folgen der Spaltung für die Arbeitnehmer und ihre Vertretungen sowie die insoweit vorgesehenen Maßnahmen.

11. the consequences of the division for the employees and their representational bodies as well as the intended respective measures.

(2) 1Soweit für die Übertragung von Gegenständen im Falle der Einzelrechtsnachfolge in den allgemeinen Vorschriften eine besondere Art der Bezeichnung bestimmt ist, sind diese Regelungen auch für die Bezeichnung der Gegenstände des Aktiv- und Passivvermögens (Absatz 1 Nr. 9) anzu-

(2) 1In as far as for the transfer of items in the case of legal succession a certain type of description has been determined in the general rules, these rules shall also apply to the description of the items of the assets and liabilities (paragraph 1 no. 9). 2Sec. 28 Land Registration Code shall be ob-

262

III 7

Company Transformation Act

wenden. 2§ 28 der Grundbuchordnung ist zu beachten. 3Im übrigen kann auf Urkunden wie Bilanzen und Inventare Bezug genommen werden, deren Inhalt eine Zuweisung des einzelnen Gegenstandes ermöglicht; die Urkunden sind dem Spaltungs- und Übernahmevertrag als Anlagen beizufügen.

served. 3Otherwise, documents like balance sheets and inventories can be referred to, whose content allow the allocation of individual items; the documents shall be added to the division and take-over contract as annexes.

(3) Der Vertrag oder sein Entwurf ist spätestens einen Monat vor dem Tag der Versammlung der Anteilsinhaber jedes beteiligten Rechtsträgers, die gemäß § 125 in Verbindung mit § 13 Abs. 1 über die Zustimmung zum Spaltungs- und Übernahmevertrag beschließen soll, dem zuständigen Betriebsrat dieses Rechtsträgers zuzuleiten.

(3) The contract or its draft is to be presented, at the latest one month before the day of the meeting of the shareholders of each legal entity involved, which is to decide according to sec. 125 in connection with sec. 13 para. 1 on the approval of the division and take-over contract, to the competent works council of this legal entity.

[…]

[…]

§ 131 Wirkungen der Eintragung

Sec. 131 Effects of the registration

(1) Die Eintragung der Spaltung in das Register des Sitzes des übertragenden Rechtsträgers hat folgende Wirkungen:

(1) The registration of the division into the register at the seat of the transferring legal entity has the following effects:

1. Das Vermögen des übertragenden Rechtsträgers, bei Abspaltung und Ausgliederung der abgespaltene oder ausgegliederte Teil oder die abgespaltenen oder ausgegliederten Teile des Vermögens einschließlich der Verbindlichkeiten gehen entsprechend der im Spaltungs- und Übernahmevertrag vorgesehenen Aufteilung jeweils als Gesamtheit auf die übernehmenden Rechtsträger über.

1. The assets of the transferring legal entity, in case of split-offs and spinoffs, the split-off or spun-off part or the split-off or spun-off parts of the assets, including the liabilities are transferred in their whole each to the acquiring legal entities according to the division established in the division and take-over contract.

2. Bei der Aufspaltung erlischt der übertragende Rechtsträger. Einer besonderen Löschung bedarf es nicht.

2. In a split-up, the transferring legal entity ceases to exist. An explicit deletion is not required.

3. Bei Aufspaltung und Abspaltung werden die Anteilsinhaber des

3. In a split-up or a split-off ,the shareholders of the transferring legal en-

263

III 7

Selected laws

übertragenden Rechtsträgers entsprechend der im Spaltungs- und Übernahmevertrag vorgesehenen Aufteilung Anteilsinhaber der beteiligten Rechtsträger; dies gilt nicht, soweit der übernehmende Rechtsträger oder ein Dritter, der im eigenen Namen, jedoch für Rechnung dieses Rechtsträgers handelt, Anteilsinhaber des übertragenden Rechtsträgers ist oder der übertragende Rechtsträger eigene Anteile innehat oder ein Dritter, der im eigenen Namen, jedoch für Rechnung dieses Rechtsträgers handelt, dessen Anteilsinhaber ist. Rechte Dritter an den Anteilen oder Mitgliedschaften des übertragenden Rechtsträgers bestehen an den an ihre Stelle tretenden Anteilen oder Mitgliedschaften der übernehmenden Rechtsträger weiter. Bei Ausgliederung wird der übertragende Rechtsträger entsprechend dem Ausgliederungs- und Übernahmevertrag Anteilsinhaber der übernehmenden Rechtsträger.

tity become shareholders of the legal entities involved according to the division established in the division and take-over contract; this does not apply if the acquiring legal entity or a third party which acts in its own name, however for the account of this legal entity, holds shares in the transferring legal entity or if the transferring legal entity holds shares of its own or if a third party which acts in its own name, however for the account of this legal entity, holds shares in this legal entity. Rights of third parties in the shares or memberships in the transferring legal entity continue to exist in the shares or memberships in the acquiring legal entity, which replace them. In a spin-off, the transferring legal entity becomes shareholder in the acquiring legal entities according to the spin-off and take-over contract.

4. Der Mangel der notariellen Beurkundung des Spaltungs- und Übernahmevertrags und gegebenenfalls erforderlicher Zustimmungs- oder Verzichtserklärungen einzelner Anteilsinhaber wird geheilt.

4. Deficiencies regarding the notarisation of the division and take-over contract and of declarations of consent or waivers of individual shareholders, which may be required, shall be remedied.

(2) Mängel der Spaltung lassen die Wirkungen der Eintragung nach Absatz 1 unberührt.

(2) Deficiencies of the division shall not affect the effects of the registration pursuant to paragraph 1.

(3) Ist bei einer Aufspaltung ein Gegenstand im Vertrag keinem der übernehmenden Rechtsträger zugeteilt worden und lässt sich die Zuteilung auch nicht durch Auslegung des Vertrags ermitteln, so geht der Gegenstand auf alle übernehmenden Rechtsträger in dem Verhältnis über, das sich aus dem Vertrag für die Aufteilung

(3) If, in a split-up, an item has not been allocated in the contract to any of the acquiring legal entities and if an allocation cannot be determined through interpretation of the contract, the item shall be transferred to all acquiring legal entities according to the ratio of the division of the balance of the assets of the closing bal-

264

III 7

Company Transformation Act

des Überschusses der Aktivseite der Schlussbilanz über deren Passivseite ergibt; ist eine Zuteilung des Gegenstandes an mehrere Rechtsträger nicht möglich, so ist sein Gegenwert in dem bezeichneten Verhältnis zu verteilen.

ance sheet in regard to the liabilities as established in the contract; if an item cannot be allocated to several legal entities, its counter-value shall be distributed according to the ratio described.

[…]

[…]

§ 174 Arten der Vermögensübertragung

Sec. 174 Types of transfer of assets

(1) Ein Rechtsträger (übertragender Rechtsträger) kann unter Auflösung ohne Abwicklung sein Vermögen als Ganzes auf einen anderen bestehenden Rechtsträger (übernehmender Rechtsträger) gegen Gewährung einer Gegenleistung an die Anteilsinhaber des übertragenden Rechtsträgers, die nicht in Anteilen oder Mitgliedschaften besteht, übertragen (Vollübertragung).

(1) A legal entity (transferring legal entity) can, through dissolution without liquidation, transfer its assets as a whole to another existing legal entity (acquiring legal entity) against the granting of a compensation, which does not consist of shares or memberships, to the shareholders of the transferring legal entity (complete transfer).

(2) Ein Rechtsträger (übertragender Rechtsträger) kann

(2) A legal entity (transferring legal entity) can

1. unter Auflösung ohne Abwicklung sein Vermögen aufspalten durch gleichzeitige Übertragung der Vermögensteile jeweils als Gesamtheit auf andere bestehende Rechtsträger,

1. through dissolution without liquidation, split-up its assets by simultaneous transfer of the parts of the assets as a whole each to other existing legal entities,

2. von seinem Vermögen einen Teil oder mehrere Teile abspalten durch Übertragung dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen oder mehrere bestehende Rechtsträger oder

2. split-off from its assets one part or several parts through transfer of this part or these parts as a whole each to one or several existing legal entities or

3. aus seinem Vermögen einen Teil oder mehrere Teile ausgliedern durch Übertragung dieses Teils oder dieser Teile jeweils als Gesamtheit auf einen oder mehrere bestehende Rechtsträger

3. spin-off from its assets one part or several parts through transfer of this part or these parts as a whole each to one or several existing legal entities

265

III 7

Selected laws

gegen Gewährung der in Absatz 1 bezeichneten­Gegenleistung in den Fällen der Nummer 1 oder 2 an die Anteilsinhaber des übertragenden Rechtsträgers, im Falle der N u mm e r  3 an den übertragenden Rechtsträger (Teilübertragung).

against the granting of compensation described in paragraph 1 to the shareholders of the transferring legal entity in the cases under number 1 or 2, to the transferring legal entity in the case under number 3 (partial transfer).

[…]

[…]

§ 190 Allgemeiner Anwendungsbereich

Sec. 190 General scope

(1) Ein Rechtsträger kann durch Formwechsel eine andere Rechtsform erhalten.

(1) A legal entity can assume another legal form through change in form.

(2) Soweit nicht in diesem Buch etwas anderes bestimmt ist, gelten die Vorschriften über den Formwechsel nicht für Änderungen der Rechtsform, die in anderen Gesetzen vorgesehen oder zugelassen sind.

(2) Unless something else has been stipulated in this Book, the rules for the change in form do not apply to changes in the legal form, which are established or permitted in other acts.

[…]

[…]

§ 194 Inhalt des Umwandlungsbeschlusses

Sec. 194 Content of the decision on transformation

(1) In dem Umwandlungsbeschluss müssen mindestens bestimmt werden:

(1) The decision on transformation shall determine the following as a minimum:

1. die Rechtsform, die der Rechtsträger durch den Formwechsel erlangen soll;

1. the legal form that the legal entity assumes through the change in form;

2. der Name oder die Firma des Rechtsträgers neuer Rechtsform;

2. the name or the legal name of the legal entity in the new legal form;

3. eine Beteiligung der bisherigen Anteilsinhaber an dem Rechtsträger nach den für die neue Rechtsform geltenden Vorschriften, soweit ihre Beteiligung nicht nach diesem Buch entfällt;

3. a participation of the shareholders who have been shareholders so far in the legal entity according to the rules applying to the new legal form, unless their participation lapses according to this Book;

4. Zahl, Art und Umfang der Anteile oder der Mitgliedschaften, welche die Anteilsinhaber durch den Formwechsel erlangen sollen oder

4. number, type and amount of the shares or the memberships, which the shareholders are to acquire through the change in form or

266

III 7

Company Transformation Act

die einem beitretenden persönlich haftenden Gesellschafter eingeräumt werden sollen;

which are to be conceded to a joining partner with personal liability;

5. die Rechte, die einzelnen Anteilsinhabern sowie den Inhabern beson­ derer Rechte wie Anteile ohne Stimmrecht, Vorzugsaktien, Mehrstimmrechtsaktien, Schuldverschreibungen und Genussrechte in dem Rechtsträger gewährt werden sollen, oder die Maßnahmen, die für diese Personen vorgesehen sind;

5. the rights which are to be granted in the legal entity to individual shareholders or the holders of special rights, like non-voting shares, preference shares, multiple-voting shares, bonds and participation rights, or the measures intended for these persons;

6. ein Abfindungsangebot nach § 207, sofern nicht der Umwandlungsbeschluss zu seiner Wirksamkeit der Zustimmung aller Anteilsinhaber bedarf oder an dem formwechselnden Rechtsträger nur ein Anteilsinhaber beteiligt ist;

6. an offer for compensation pursuant to sec. 207, unless the decision on transformation requires the consent of all shareholders in order to come into force or if there is only one shareholder in the legal entity changing its form;

7. die Folgen des Formwechsels für die Arbeitnehmer und ihre Vertretungen sowie die insoweit vorgesehenen Maßnahmen.

7. the consequences of the change in form for the employees and their representational bodies as well as the intended respective measures.

(2) Der Entwurf des Umwandlungs­ beschlusses ist spätestens einen Monat vor dem Tage der Versammlung der Anteilsinhaber, die den Formwechsel beschließen soll, dem zuständigen Betriebsrat des formwechselnden Rechtsträgers zuzuleiten.

(2) The draft of the decision of transformation is to be presented, at the latest one month before to the day of the meeting of the shareholders which is to decide on the change in form, to the competent works council of the legal entity which changes its form.

[…]

[…]

§ 202 Wirkungen der Eintragung

Sec. 202 Effects of the registration

(1) Die Eintragung der neuen Rechtsform in das Register hat folgende Wirkungen:

(1) The registration of the new legal form into the register has the following effects:

1. Der formwechselnde Rechtsträger besteht in der in dem Umwandlungsbeschluss bestimmten Rechtsform weiter.

1. The legal entity changing its form continues to exist in the legal form stipulated in the decision on transformation.

2. Die Anteilsinhaber des formwechselnden Rechtsträgers sind an dem

2. The shareholders of the legal entity changing its form participate in the

267

III 7

Selected laws

Rechtsträger nach den für die neue Rechtsform geltenden Vorschriften beteiligt, soweit ihre Beteiligung nicht nach diesem Buch entfällt. Rechte Dritter an den Anteilen oder Mitgliedschaften des formwechselnden Rechtsträgers bestehen an den an ihre Stelle tretenden Anteilen oder Mitgliedschaften des Rechtsträgers neuer Rechtsform weiter.

legal entity according to the rules and regulations which apply to the new form, unless their participation lapses pursuant to this Book. Rights of third parties in the shares or memberships in the legal entity changing its form shall exist in those shares or memberships in the legal entity in its new legal form, which replace them.

3. Der Mangel der notariellen Be­ urkundung des Umwandlungsbeschlusses und gegebenenfalls er­ forderlicher Zustimmungs- oder Verzichtserklärungen einzelner Anteilsinhaber wird geheilt.

3. Deficiencies regarding the notarisation of the decision on transformation and of declarations of consent or waivers of individual shareholders, which may be required, shall be remedied.

(2) Die in Absatz 1 bestimmten Wirkungen treten in den Fällen des § 198 Abs. 2 mit der Eintragung des Rechtsträgers neuer Rechtsform in das Register ein.

(2) The effects stipulated in p a r ag r a p h 1 take effect, in cases pursuant to sec. 198 para. 2, with the registration into the register of the legal entity which has assumed a new legal form.

(3) Mängel des Formwechsels lassen die Wirkungen der Eintragung der neuen Rechtsform oder des Rechtsträgers neuer Rechtsform in das Register unberührt.

(3) Deficiencies in the change in form shall not affect the effects of the registration into the register of the new legal form or of the legal entity which has assumed a new legal form.

[…]

[…]

§ 322 Gemeinsamer Betrieb

Sec. 322 Joint operation

Führen an einer Spaltung oder an einer Teilübertragung nach dem Dritten oder Vierten Buch beteiligte Rechtsträger nach dem Wirksamwerden der Spaltung oder der Teilübertragung einen Betrieb gemeinsam, gilt dieser als Betrieb im Sinne des Kündigungsschutzrechts.

If legal entities which were involved in a division or a partial transfer according to the Third and Fourth Book run an operation jointly after the division or the partial transfer has come into force, this is considered to be an operation pursuant to the provisions of protection against unfair dismissal.

268

III 7

Company Transformation Act

§ 323 Kündigungsrechtliche Stellung

Sec. 323 Position regarding protection against unfair dismissal

(1) Die kündigungsrechtliche Stellung eines Arbeitnehmers, der vor dem Wirksamwerden einer Spaltung oder Teilübertragung nach dem Dritten oder Vierten Buch zu dem übertragenden Rechtsträger in einem Arbeitsverhältnis steht, verschlechtert sich auf Grund der Spaltung oder Teilübertragung für die Dauer von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt ihres Wirksamwerdens nicht.

(1) The position regarding protection against unfair dismissal of an employee who was employed by the transferring legal entity before the division or the partial transfer according to the Third or Fourth Book came into force, does not deteriorate because of the division or the partial transfer for the duration of two years from their coming into force.

(2) Kommt bei einer Verschmelzung, Spaltung oder Vermögensübertragung ein Interessenausgleich zustande, in dem diejenigen Arbeitnehmer namentlich bezeichnet werden, die nach der Umwandlung einem bestimmten Betrieb oder Betriebsteil zugeordnet werden, so kann die Zuordnung der Arbeitnehmer durch das Arbeitsgericht nur auf grobe Fehlerhaftigkeit überprüft werden.

(2) If, in connection with a merger, division or transfer of assets, a reconciliation of interests is reached, in which those employees are listed by name, who will be allocated to a specific operation or part-operation after the transformation, a labour court can examine this allocation of employees only for gross incorrectness.

§ 324 Rechte und Pflichten bei Betriebs­übergang

Sec. 324 Rights and obligations arising­from a transfer of business

§ 613a Abs. 1, 4 bis 6 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bleibt durch die Wirkungen der Eintragung einer Verschmelzung, Spaltung oder Vermögensübertragung unberührt.

Sec. 613a paras. 1, 4 to 6 of the Civil Code remain unaffected by the effects of the registration of a merger, a division or a transfer of assets.

§ 325 Mitbestimmungsbeibehaltung

Sec. 325 Retention of co-deter­ mination

(1) 1Entfallen durch Abspaltung oder Ausgliederung im Sinne des § 123 Abs. 2 und 3 bei einem übertragenden Rechtsträger die gesetzlichen Voraussetzungen für die Beteiligung der Arbeitnehmer im Aufsichtsrat, so finden die vor der Spaltung geltenden Vorschriften noch für einen Zeitraum von fünf Jahren nach dem Wirksam-

(1) 1If through a split-off or spin-off according to sec. 123 paras. 2 and 3, the legal prerequisites for the participation of employees in the supervisory board do no longer apply to a transferring legal entity, the rules and regulations applicable before the division shall continue to apply for a duration of 5 years after the split-off or spin-off

269

III 7

Selected laws

werden der Abspaltung oder Ausgliederung Anwendung. 2Dies gilt nicht, wenn die betreffenden Vorschriften eine Mindestzahl von Arbeitnehmern voraussetzen und die danach berechnete Zahl der Arbeitnehmer des übertragenden Rechtsträgers auf weniger als in der Regel ein Viertel dieser Mindestzahl sinkt.

has come into force. 2This shall not apply if the relevant rules and regulations require a minimum number of employees and the regular number of employees of the transferring legal entity, calculated on the basis of these, falls below one quarter of this minimum number.

(2) 1Hat die Spaltung oder Teilübertragung eines Rechtsträgers die Spaltung eines Betriebes zur Folge und ent­ fallen für die aus der Spaltung hervorgegangenen Betriebe Rechte oder Beteiligungsrechte des Betriebsrats, so kann durch Betriebsvereinbarung oder Tarifvertrag die Fortgeltung dieser Rechte und Beteiligungsrechte vereinbart werden. 2Die §§ 9 und 27 des Betriebsverfassungsgesetzes bleiben unberührt.

(2) 1If the division or the partial transfer of a legal entity results in the splitting of an operation and if the rights and participation rights of the works council lapse for the operations resulting from this splitting, the continuation of such rights and participation rights can be determined through a works council agreement or a collective bargaining agreement. 2Secs. 9 and 27 of the Works Constitution Act remain unaffected.

270

8.  Insolvency Act Insolvenzordnung (Auszüge)

Insolvency Act (excerpts)

[…]

[…]

§ 108 Fortbestehen bestimmter Schuldverhältnisse

Sec. 108 Continuity of specific contractual obligations

(1) 1Miet- und Pachtverhältnisse des Schuldners über unbewegliche Gegenstände oder Räume sowie Dienstverhältnisse des Schuldners bestehen mit Wirkung für die Insolvenzmasse fort. 2Dies gilt auch für Miet- und Pachtverhältnisse, die der Schuldner als Vermieter oder Verpächter eingegangen war und die sonstige Gegenstände betreffen, die einem Dritten, der ihre Anschaffung oder Herstellung finanziert hat, zur Sicherheit übertragen wurden.

(1) 1Relationships of the debtor for the lease of immovables or premises and service relationships of the debtor shall continue to exist with effect for the insolvent’s estate. 2The same shall apply to lease relationships concluded by the debtor as landlord relating to other objects assigned as a security to a third party who had financed their acquisition or production.

(2) Ein vom Schuldner als Darlehensgeber eingegangenes Darlehensverhältnis besteht mit Wirkung für die Masse fort, soweit dem Darlehensnehmer der geschuldete Gegenstand zur Verfügung gestellt wurde.

(2) A loan relationship entered into by the debtor as lender shall continue with effect for the insolvent’s estate insofar as the object owed is made available to the borrower.

(3) Ansprüche für die Zeit vor der Eröffnung des Insolvenzverfahrens kann der andere Teil nur als Insolvenzgläubiger geltend machen.

(3) Claims arising before the opening of insolvency proceedings may be asserted by the other party only as an insolvency creditor.

[…]

[…]

§ 113 Kündigung eines Dienstverhältnisses

Sec. 113 Termination of a service relationship

Ein Dienstverhältnis, bei dem der Schuldner der Dienstberechtigte ist, kann vom Insolvenzverwalter und vom anderen Teil ohne Rücksicht auf eine vereinbarte Vertragsdauer oder einen vereinbarten Ausschluss des Rechts zur ordentlichen Kündigung gekündigt werden. 2Die Kündigungsfrist beträgt drei Monate zum Mo-

1

1

A service relationship entitling the debtor to services may be terminated by the insolvency administrator and by the other party irrespective of any agreed contract term or agreed exclusion of the right to ordinary termination. 2If no shorter period applies, the notice period shall be three months to the end of a month. 3If the administra-

271

III 8

Selected laws

natsende, wenn nicht eine kürzere Frist maßgeblich ist. 3Kündigt der Verwalter, so kann der andere Teil wegen der vorzeitigen Beendigung des Dienstverhältnisses als Insolvenzgläubiger Schadenersatz verlangen.

tor terminates the contract, the other party may claim damages as an insolvency creditor for premature termination of the service relationship.

§ 114 Bezüge aus einem Dienstverhältnis

Sec. 114 Payments from a service relationship

(1) Hat der Schuldner vor der Eröffnung des Insolvenzverfahrens eine Forderung für die spätere Zeit auf Bezüge aus einem Dienstverhältnis oder an deren Stelle tretende laufende Bezüge abgetreten oder verpfändet, so ist diese Verfügung nur wirksam, soweit sie sich auf die Bezüge für die Zeit vor Ablauf von zwei Jahren nach dem Ende des zur Zeit der Eröffnung des Verfahrens laufenden Kalendermonats bezieht.

(1) If the debtor, prior to the opening of the insolvency proceedings, assigned or pledged a future claim to payments due to him under a service relationship or to recurring payments replacing these, the validity of such transfer shall be limited to the payments arising prior to the end of two years following the end of the current calendar month on the date of the opening of the proceedings.

(2) 1Gegen die Forderung auf die Bezüge für den in Absatz 1 bezeichneten Zeitraum kann der Verpflichtete eine Forderung aufrechnen, die ihm gegen den Schuldner zusteht. 2Die §§ 95 und 96 Nr. 2 bis 4 bleiben unberührt.

(2) 1Against the claim to payments covering the period mentioned in paragraph 1 the person contracted to provide the services may set off any claim entitling him against the debtor. 2Secs. 95 and 96 nos. 2 to 4 shall remain unaffected.

(3) 1Ist vor der Eröffnung des Verfahrens im Wege der Zwangsvollstreckung über die Bezüge für die spätere Zeit verfügt worden, so ist diese Verfügung nur wirksam, soweit sie sich auf die Bezüge für den zur Zeit der Eröffnung des Verfahrens laufenden Kalendermonat bezieht. 2Ist die Eröffnung nach dem fünfzehnten Tag des Monats erfolgt, so ist die Verfügung auch für den folgenden Kalendermonat wirksam. 3§ 88 bleibt unberührt; § 89 Abs. 2 Satz 2 gilt entsprechend.

(3) 1If future payments were transferred prior to the opening of the insolvency proceedings by way of execution, the validity of such transfer shall be limited to payments arising for the current calendar month on the date of the opening of the proceedings. 2If the insolvency proceedings were opened after the fifteenth day of the month, the validity of such transfer shall extend to the subsequent calendar month. 3Sec. 88 shall remain unaffected; sec. 89 para. 2 sentence 2 shall apply mutatis mutandis.

[…]

[…]

272

Insolvency Act

III 8

§ 120 Kündigung von Betriebsvereinbarungen

Sec. 120 Termination of works council agreements

(1) 1Sind in Betriebsvereinbarungen Leistungen vorgesehen, welche die Insolvenzmasse belasten, so sollen Insolvenzverwalter und Betriebsrat über eine einvernehmliche Herabsetzung der Leistungen beraten. 2Diese Betriebsvereinbarungen können auch dann mit einer Frist von drei Monaten gekündigt werden, wenn eine längere Frist vereinbart ist.

(1) 1If a works council agreement provides for benefits incumbent on the insolvent’s estate, the insolvency administrator shall consult the works council about an amicable reduction of such benefits. 2Such works council agreements may be terminated at three months’ notice even if a longer notice period has been agreed.

(2) Unberührt bleibt das Recht, eine Betriebsvereinbarung aus wichtigem Grund ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist zu kündigen.

(2) The right to terminate a works council agreement for good cause with immediate effect shall remain unaffected.

§ 121 Betriebsänderungen und Vermittlungsverfahren

Sec. 121 Changes to the operation and conciliatory proceeding

Im Insolvenzverfahren über das Vermögen des Unternehmers gilt § 112 Abs. 2 Satz 1 des Betriebsverfassungsgesetzes mit der Maßgabe, dass dem Verfahren vor der Einigungsstelle nur dann ein Vermittlungsversuch vorangeht, wenn der Insolvenzverwalter und der Betriebsrat gemeinsam um eine solche Vermittlung ersuchen.

In insolvency proceedings opened for the assets of the entrepreneur, sec. 112 para. 2 sentence 1 of the Works Constitution Act shall apply with the proviso that the proceedings before the conciliation board shall only be preceded by a mediation attempt if both the insolvency administrator and the works council request such an attempt.

§ 122 Gerichtliche Zustimmung zur Durchführung einer Betriebsänderung

Sec. 122 Court approval of a change to the operation

(1) 1Ist eine Betriebsänderung geplant und kommt zwischen Insolvenzverwalter und Betriebsrat der Interessenausgleich nach § 112 des Betriebsverfassungsgesetzes nicht innerhalb von drei Wochen nach Verhandlungsbeginn oder schriftlicher Aufforderung zur Aufnahme von Verhandlungen zustande, obwohl der Verwalter den Betriebsrat rechtzeitig und umfassend unterrichtet hat, so kann der Verwal-

(1) 1If a change to the operation is planned, and if the insolvency administrator and the works council cannot reach a reconciliation of interests pursuant to sec. 112 of the Works Constitution Act within three weeks from the beginning of negotiations or written request to begin negotiations although the administrator has provided comprehensive information in good time to the works council, the

273

III 8

Selected laws

ter die Zustimmung des Arbeitsgerichts dazu beantragen, dass die Betriebsänderung durchgeführt wird, ohne dass das Verfahren nach § 112 Abs. 2 des Betriebsverfassungsgesetzes vorangegangen ist. 2§ 113 Abs. 3 des Betriebsverfassungsgesetzes ist insoweit nicht anzuwenden. 3Unberührt bleibt das Recht des Verwalters, einen Interessenausgleich nach § 125 zustande zu bringen oder einen Feststellungsantrag nach § 126 zu stellen.

administrator may request a decision of the labour court approving such change to the operation without prior proceedings pursuant to sec. 112 para. 2 of the Works Constitution Act. 2 Sec. 113 para. 3 of the Works Constitution Act shall not be applied in this respect. 3The administrator’s right to reach a reconciliation of interests pursuant to sec. 125 or to file an action for a declaration pursuant to sec. 126 shall remain unaffected.

(2) 1Das Gericht erteilt die Zustimmung, wenn die wirtschaftliche Lage des Unternehmens auch unter Berücksichtigung der sozialen Belange der Arbeitnehmer erfordert, dass die Betriebsänderung ohne vorheriges Verfahren nach § 112 Abs. 2 des Betriebs­verfassungsgesetzes durch­ geführt wird. 2Die Vorschriften des Arbeitsgerichtsgesetzes über das Beschlussverfahren gelten entsprechend; Beteiligte sind der Insolvenzverwalter und der Betriebsrat. 3Der Antrag ist nach Maßgabe des § 61a Abs. 3 bis 6 des Arbeitsgerichtsgesetzes vorrangig zu erledigen.

(2) 1The court shall approve such change to the operation if the financial position of the company, also taking into account the social interests of the employees, warrants the execution of such change to the operation, without previous proceedings in accordance with sec. 112 para. 2 of the Works Constitution Act. 2The provisions contained in the Labour Court Act on the order procedure shall apply mutatis mutandis; the insolvency administrator and the works council shall be the parties to the proceedings. 3 Pursuant to sec. 61a para. 3 to 6 of the Labour Court Act, the application is to be dealt with as a matter of priority.

(3) 1Gegen den Beschluss des Gerichts findet die Beschwerde an das Landesarbeitsgericht nicht statt. 2Die Rechtsbeschwerde an das Bundesarbeitsgericht findet statt, wenn sie in dem Beschluss des Arbeitsgerichts zugelassen wird; § 72 Abs. 2 und 3 des Arbeits­ gerichtsgesetzes gilt entsprechend. 3Die Rechtsbeschwerde ist innerhalb eines Monats nach Zustellung der in vollständiger Form ab­ gefassten Entscheidung des Arbeits­ gerichts beim Bundesarbeitsgericht einzulegen und zu begründen.

(3) 1No complaint to the regional labour court may be brought against the court order. 2A legal complaint may be made to the Federal Labour Court if this is permitted in the labour court order; sec. 72 para. 2 and 3 of the Labour Court Act shall apply mutatis mutandis.3 The appeal is to be filed with the Federal Labour Court with grounds within a month of receipt of the decision of the labour court in its final form.

274

Insolvency Act

III 8

§ 123 Umfang des Sozialplans

Sec. 123 Scope of the social compensation plan

(1) In einem Sozialplan, der nach der Eröffnung des Insolvenzverfahrens aufgestellt wird, kann für den Ausgleich oder die Milderung der wirtschaftlichen Nachteile, die den Arbeitnehmern infolge der geplanten Betriebsänderung entstehen, ein Gesamtbetrag von bis zu zweieinhalb Monatsverdiensten (§ 10 Abs. 3 des Kündigungsschutzgesetzes) der von einer Entlassung betroffenen Arbeitnehmer vorgesehen werden.

(1) A social compensation plan established subsequent to the opening of insolvency proceedings may provide for a total amount of up to two and one half monthly salaries (sec. 10 para. 3 of the Act against Unfair Dismissal) of the employees affected by a dismissal as compensation or mitigation of economic disadvantages the employees will suffer due to the planned change to the operation.

(2) 1Die Verbindlichkeiten aus einem solchen Sozialplan sind Masseverbindlichkeiten. 2Jedoch darf, wenn nicht ein Insolvenzplan zustande kommt, für die Berichtigung von Sozialplanforderungen nicht mehr als ein Drittel der Masse verwendet werden, die ohne einen Sozialplan für die Verteilung an die Insolvenzgläubiger zur Verfügung stünde. 3Übersteigt der Gesamtbetrag aller Sozialplanforderungen diese Grenze, so sind die einzelnen Forderungen anteilig zu kürzen.

(2) 1The liabilites under such social compensation plan are liabilities of the estate. 2However, if no insolvency plan is reached, no more than one third of the insolvent’s estate available for distribution among the insolvency creditors without such social compensation plan may be used for the settlement of social compensation plan claims. 3If the total amount of all social compensation plan claims exceeds such limit each claim shall be reduced on a proportionate basis.

(3) 1Sooft hinreichende Barmittel in der Masse vorhanden sind, soll der Insolvenzverwalter mit Zustimmung des Insolvenzgerichts Abschlagszahlungen auf die Sozialplanforderungen leisten. 2Eine Zwangsvollstreckung in die Masse wegen einer Sozialplanforderung ist unzulässig.

(3) 1As soon as adequate cash funds are available in the insolvent’s estate, the insolvency administrator shall make advance payments on social compensation plan claims with the consent of the insolvency court. 2No execution into the insolvent’s estate for social compensation plan claims shall be permitted.

§ 124 Sozialplan vor Verfahrens­ eröffnung

Sec. 124 Social compensation plan established prior to opening of proceedings

(1) Ein Sozialplan, der vor der Eröffnung des Insolvenzverfahrens, jedoch nicht früher als drei Monate vor dem

(1) A social compensation plan established prior to the opening of insolvency proceedings, but not earlier

275

III 8

Selected laws

Eröffnungsantrag aufgestellt worden ist, kann sowohl vom Insolvenzverwalter als auch vom Betriebsrat widerrufen werden.

than three months before the application for the opening of proceedings was filed, may be revoked by both the  insolvency administrator and the works council.

(2) Wird der Sozialplan widerrufen, so können die Arbeitnehmer, denen Forderungen aus dem Sozialplan zu­ standen, bei der Aufstellung eines Sozialplans­im Insolvenzverfahren berücksichtigt werden.

(2) If such social compensation plan is revoked, the employees entitled to claims under the social compensation plan may be considered when a social compensation plan is established in the insolvency proceedings.

(3) 1Leistungen, die ein Arbeitnehmer vor der Eröffnung des Verfahrens auf seine Forderung aus dem widerrufenen Sozialplan erhalten hat, können nicht wegen des Widerrufs zurückgefordert werden. 2Bei der Aufstellung eines neuen Sozialplans sind derartige Leistungen an einen von einer Entlassung betroffenen Arbeitnehmer bei der Berechnung des Gesamtbetrags der Sozialplanforderungen nach § 123 Abs. 1 bis zur Höhe von zweieinhalb Monatsverdiensten abzusetzen.

(3) 1Payments and benefits received by an employee on his claim under a revoked social compensation plan before the opening of proceedings may not be claimed to be restituted due to the revocation. 2Upon the establishment of a new social compensation plan such payments and benefits received by an employee affected by a dismissal shall be set off against the calculation of the total amount of social compensation plan claims pursuant to sec. 123 para. 1 up to the amount of two and a half monthly salaries.

§ 125 Interessenausgleich und Kündigungsschutz

Sec. 125 Reconciliation of interests and protection against unfair dismissal

(1) 1Ist eine Betriebsänderung (§ 111 des Betriebsverfassungsgesetzes) geplant und kommt zwischen Insolvenzverwalter und Betriebsrat ein Interessenausgleich zustande, in dem die Arbeitnehmer, denen gekündigt werden soll, namentlich bezeichnet sind, so ist § 1 des Kündigungsschutzgesetzes mit folgenden Maßgaben anzuwenden:

(1) 1If a change to the operation is planned (sec. 111 of the Works Constitution Act) and if the insolvency administrator and the works council reach a reconciliation of interests in which the employees who are to be dismissed are listed by name, sec. 1 of the Act against Unfair Dismissal shall be applied, subject to the following provisos:

1. es wird vermutet, dass die Kündigung der Arbeitsverhältnisse der bezeichneten Arbeitnehmer durch dringende betriebliche Erfordernis-

1. it shall be presumed that termination of the employment relationships of the employees who are listed by name is contingent on

276

III 8

Insolvency Act

se, die einer Weiterbeschäftigung in diesem Betrieb oder einer Weiterbeschäftigung zu unveränderten Arbeitsbedingungen entgegenstehen, bedingt ist;

urgent­operational requirements which stand in the way of continued employment in this operation or of continued employment under unchanged working conditions;

2. die soziale Auswahl der Arbeitnehmer kann nur im Hinblick auf die Dauer der Betriebszugehörigkeit, das Lebensalter und die Unterhaltspflichten und auch insoweit nur auf grobe Fehlerhaftigkeit nachgeprüft werden; sie ist nicht als grob fehlerhaft anzusehen, wenn eine ausgewogene Personalstruktur erhalten oder geschaffen wird.

2. the social selection of the employees shall only be examined on length of service, age and alimony obligations, and in this respect only for gross incorrectness; it shall not be regarded as grossly incorrect if a balanced personnel structure is maintained or created.

2

Satz 1 gilt nicht, soweit sich die Sachlage nach Zustandekommen des Interessenausgleichs wesentlich geändert hat.

2

(2) Der Interessenausgleich nach Absatz 1 ersetzt die Stellungnahme des Betriebsrats nach § 17 Abs. 3 Satz 2 des Kündigungsschutzgesetzes.

(2) The reconciliation of interests pursuant to paragraph 1 shall replace the works council statement pursuant to sec. 17 para. 3 sentence 2 of the Act against Unfair Dismissal.

§ 126 Beschlussverfahren zum Kündigungsschutz

Sec. 126 Order procedure on protection against unfair dismissal

(1) 1Hat der Betrieb keinen Betriebsrat oder kommt aus anderen Gründen innerhalb von drei Wochen nach Verhandlungsbeginn oder schriftlicher Aufforderung zur Aufnahme von Verhandlungen ein Interessenausgleich nach § 125 Abs. 1 nicht zustande, obwohl der Verwalter den Betriebsrat rechtzeitig und umfassend unterrichtet hat, so kann der Insolvenzverwalter beim Arbeitsgericht beantragen festzustellen, dass die Kündigung der Arbeitsverhältnisse bestimmter, im Antrag bezeichneter Arbeitnehmer durch dringende betriebliche Erfordernisse bedingt und sozial gerechtfertigt ist. 2Die soziale Auswahl der

(1) 1If the operation did not elect a works council or if for other reasons a reconciliation of interests pursuant to sec. 125 para. 1 is not reached within three weeks after opening of the negotiations or written request to open negotiations, in spite of the fact that the administrator provided comprehensive information in good time to the works council, the insolvency administrator may request a decision of the labour court that termination of employment relationships covering certain employees named in his request­is contingent by urgent operational requirements and socially justified. 2The social selection of the em-

Sentence 1 shall not apply if the situation has substantially changed since the reconciliation of interests was drawn up.

277

III 8

Selected laws

Arbeitnehmer kann nur im Hinblick auf die Dauer der Betriebszugehörigkeit, das Lebensalter und die Unterhaltspflichten nachgeprüft werden.

ployees shall only be examined on the basis of lengths of service, age and alimony obligations.

(2) 1Die Vorschriften des Arbeitsgerichtsgesetzes über das Beschlussverfahren gelten entsprechend; Beteiligte sind der Insolvenzverwalter, der Betriebsrat und die bezeichneten Arbeitnehmer, soweit sie nicht mit der Beendigung der Arbeitsverhältnisse oder mit den geänderten Arbeitsbedingungen einverstanden sind. 2§ 122 Abs. 2 Satz 3, Abs. 3 gilt entsprechend.

(2) 1The provisions of the Labour Court Act governing the order procedure shall apply mutatis mutandis. The insolvency administrator, the works council and the named employees who do not agree to the termination of their employment relationships or to the altered employment conditions shall be parties to the proceedings. 2 Sec. 122 para. 2 sentence 3, para. 3 shall apply mutatis mutandis.

(3) 1Für die Kosten, die den Beteiligten im Verfahren des ersten Rechtszugs entstehen, gilt § 12a Abs. 1 Satz 1 und 2 des Arbeitsgerichtsgesetzes entsprechend. 2Im Verfahren vor dem Bundesarbeitsgericht gelten die Vorschriften der Zivilprozessordnung über die Erstattung der Kosten des Rechtsstreits entsprechend.

(3) 1Sec. 12 a para. 1 sentences 1 and 2 of the Labour Court Act shall apply mutatis mutandis to the costs incurred by the parties concerned during the first instance. 2During proceedings before the Federal Labour Court the provisions contained in the Code of Civil Procedure governing the reimbursement of litigation costs shall apply mutatis mutandis.

§ 127 Klage des Arbeitnehmers

Sec. 127 Action filed by an employee

(1) 1Kündigt der Insolvenzverwalter einem Arbeitnehmer, der in dem Antrag nach § 126 Abs. 1 bezeichnet ist, und erhebt der Arbeitnehmer Klage auf Feststellung, dass das Arbeitsverhältnis durch die Kündigung nicht aufgelöst oder die Änderung der Arbeitsbedingungen sozial ungerechtfertigt ist, so ist die rechtskräftige Entscheidung im Verfahren nach § 126 für die Parteien bindend. 2Dies gilt nicht, soweit sich die Sachlage nach dem Schluss der letzten mündlichen Verhandlung wesentlich geändert hat.

(1) 1If the insolvency administrator gives notice of termination to an employee listed in the request pursuant to sec. 126 para. 1, and if the employee files an action for a declaration that the employment relationship has not been dissolved by the dismissal, or that the alteration of the employment conditions is socially unjustified, the final and conclusive legal decision in proceedings pursuant to sec. 126 shall be binding to the parties. 2This shall not apply if the circumstances have changed considerably since the last oral hearing.

(2) Hat der Arbeitnehmer schon vor der Rechtskraft der Entscheidung im Verfahren nach § 126 Klage erhoben,

(2) If the employee has already filed an action prior to the decision taken in proceedings pursuant to sec. 126 be-

278

III 8

Insolvency Act

so ist die Verhandlung über die Klage auf Antrag des Verwalters bis zu diesem Zeitpunkt auszusetzen.

coming final and conclusive, at the request of the administrator the proceedings on the action shall be suspended until this time.

§ 128 Betriebsveräußerung

Sec. 128 Sale of operation

(1) 1Die Anwendung der §§ 125 bis 127 wird nicht dadurch ausgeschlossen, dass die Betriebsänderung, die dem Interessenausgleich oder dem Feststellungsantrag zugrunde liegt, erst nach einer Betriebsveräußerung durchgeführt werden soll. 2An dem Verfahren nach § 126 ist der Erwerber des Betriebs beteiligt.

(1) 1The application of secs. 125 to 127 shall not be excluded by the change to the operation on which the reconciliation of interests or an action for a declaration is based not being carried out until subsequent to the sale of the operation. 2The purchaser of the operation shall be a party to the proceedings pursuant to sec. 126.

(2) Im Falle eines Betriebsübergangs erstreckt sich die Vermutung nach § 125 Abs. 1 Satz 1 Nr. 1 oder die gerichtliche Feststellung nach § 126 Abs. 1 Satz 1 auch darauf, dass die Kündigung der Arbeitsverhältnisse nicht wegen des Betriebsübergangs erfolgt.

(2) In the case of a transfer of business, the presumption pursuant to sec. 125 para. 1 sentence 1 no. 1 or the court declaration pursuant to sec. 126 para. 1 sentence 1 shall also imply that the termination of the employment relationships does not occur due to the transfer of business.

[…]

[…]

§ 209 Befriedigung der Masse­ gläubiger

Sec. 209 Satisfaction of the insolvency creditors

(1) Der Insolvenzverwalter hat die Masseverbindlichkeiten nach folgender Rangordnung zu berichtigen, bei gleichem Rang nach dem Verhältnis ihrer Beträge:

(1) The insolvency administrator shall settle the liabilities of the estate in the following order, and equal-ranking obligations in proportion to the amounts:

1. die Kosten des Insolvenzverfahrens;

1. the costs of the insolvency proceedings;

2. die Masseverbindlichkeiten, die nach der Anzeige der Masseun­ zulänglichkeit begründet worden sind, ohne zu den Kosten des Verfahrens zu gehören;

2. liabilities of the estate which became legally effective after the noti­ fication of insufficient assets involved in the insolvency proceedings without appertaining to the costs of the proceedings;

3. die übrigen Masseverbindlichkeiten, unter diesen zuletzt der nach den §§ 100, 101 Abs. 1 Satz 3 bewilligte Unterhalt.

3. the other liabilities of the estate, including lastly the alimony granted pursuant to secs. 100, 101 para. 1 sentence 3.

279

III 8

Selected laws

(2) Als Masseverbindlichkeiten im Sinne des Absatzes 1 Nr. 2 gelten auch die Verbindlichkeiten

(2) As liabilities of the estate in the meaning of paragraph 1 no. 2 shall be delmed the liabilities

1. aus einem gegenseitigen Vertrag, dessen Erfüllung der Verwalter gewählt hat, nachdem er die Masseunzulänglichkeit angezeigt hatte;

1. under a mutual contract for whose performance the administrator opted subsequent to notifying insufficient assets;

2. aus einem Dauerschuldverhältnis für die Zeit nach dem ersten Termin, zu dem der Verwalter nach der Anzeige der Masseunzulänglichkeit kündigen konnte;

2. under a continuing obligation for the period after the first date on which the administrator was entitled to terminate such contract after notifying insufficient assets;

3. aus einem Dauerschuldverhältnis, soweit der Verwalter nach der Anzeige der Masseunzulänglichkeit für die Insolvenzmasse die Gegenleistung in Anspruch genommen hat.

3. under a continuing obligation insofar as the administrator has claimed its performance to the benefit of the insolvent’s estate after notifying insufficient assets.

[…]

[…]

280

Glossary

English

German

Act against Unfair Dismissal Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards Act for One-Third Participation of Employees on Supervisory Boards Act on Limited Liability Companies affiliate/affiliated company alimony obligation appeal application assignment of other duties or responsibility authorised officer

Kündigungsschutzgesetz Mitbestimmungsgesetz Drittelbeteiligungsgesetz GmbH-Gesetz Verbundenes Unternehmen Unterhaltspflicht Berufung Anwendung Versetzung Prokurist

bailiff blocking period breach of contract business secrets

Gerichtsvollzieher Sperrzeit Pflichtverletzung Geschäftsgeheimnisse

cancellation agreement case law chairman of the conciliation board to challenge the validity of a dismissal/to file/bring an action against dismissal change in (legal) form change to the operation Civil Code civil court claim claim for damages Code of Civil Procedure co-determination at company level

Aufhebungsvereinbarung, -vertrag Rechtsprechung Vorsitzender der Einigungsstelle Kündigungsschutzklage erheben

co-determination rights collective bargaining agreement

Formwechsel Betriebsänderung Bürgerliches Gesetzbuch Amtsgericht Klage Schadensersatzanspruch Zivilprozessordnung Mitbestimmung auf Unternehmens­ ebene Mitbestimmungsrechte Tarifvertrag

281

Glossary English/German

Collective Bargaining Agreement Act collective bargaining social compensation plan collective dismissal Commercial Code commercial register company company car company collective bargaining agreement company pension scheme Company Transformation Act company works council company works council agreement compensation for damages compensation of the/for (suffered) hardship conciliation board conciliatory court hearing constitution of a works council consultation of the works council continued employment contract Co-operative Societies Act co-operative society corporation court decision creditors’ committee

Tarifvertragsgesetz Tarifsozialplan

decision of the conciliation board declaration of intention delivery dismissal dismissal due to employee’s misconduct/breach of contract dismissal for good cause with immediate effect dismissal for operational reasons dismissal for personal reasons dismissal with due notice dismissal with option of altered employment conditions distribution record division duty to maintain industrial peace

Spruch der Einigungsstelle Willenserklärung Zugang Kündigung verhaltensbedingte Kündigung

282

Massenentlassung Handelsgesetzbuch Handelsregister Gesellschaft/Unternehmen Dienstfahrzeug Firmentarifvertrag/Haustarifvertrag Betriebliche Altersversorgung Umwandlungsgesetz Gesamtbetriebsrat Gesamtbetriebsvereinbarung Schadensersatz Nachteilsausgleich Einigungsstelle Gütetermin Errichtung eines Betriebsrates Anhörung des Betriebsrats Weiterbeschäftigung Vertrag Genossenschaftsgesetz Genossenschaft Kapitalgesellschaft Gerichtsbeschluss/Urteil Gläubigerausschuss

außerordentliche Kündigung betriebsbedingte Kündigung personenbedingte Kündigung ordentliche Kündigung Änderungskündigung Verteilungsverzeichnis Spaltung Friedenspflicht

Glossary English/German

election of the works council election writ elective electoral committee eligible employee employer employers association employment agency employment contract employment relationship entitlement to reinstatement equitable discretion establishment of a works council executive employee executive employees representative committee Executive Employees Representative Committee Act

Betriebsratswahl Wahlausschreiben wahlberechtigt Wahlvorstand wählbar Arbeitnehmer Arbeitgeber Arbeitgeberverband Arbeitsagentur Arbeitsvertrag Arbeitsverhältnis Wiedereinstellungsanspruch billiges Ermessen Errichtung eines Betriebsrates Leitender Angestellter Sprecherausschuss Sprecherausschussgesetz

Federal Employment Agency to file a claim fixed-term employment forfeiture freelancer

Bundesagentur für Arbeit Klage erheben befristete Beschäftigung Verwirkung Selbständiger

garden leave general power of attorney German Federal Labour Court good cause gross incorrectness gross wages/salary group group works council guideline on/for the social selection

Freistellung Generalvollmacht Bundesarbeitsgericht wichtiger Grund grobe Fehlerhaftigkeit Bruttolohn/-gehalt Konzern Konzernbetriebsrat Auswahlrichtlinie/Richtlinie für die Sozialauswahl

headcount reduction head of human resources holidays human resources department

Personalabbau Personalleiter Urlaub Personalabteilung

illiquidity

Zahlungsunfähigkeit

283

Glossary English/German

independent contractor insolvency Insolvency Act insolvency administrator insolvency claim insolvency court insolvency pay insolvent’s estate instructions insufficient assets interim reference

Freier Mitarbeiter Insolvenz Insolvenzordnung Insolvenzverwalter Insolvenzforderung Insolvenzgericht Insolvenzgeld Insolvenzmasse Weisungen Masseunzulänglichkeit Zwischenzeugnis

job description joint operation judgment

Stellenbeschreibung gemeinsamer Betrieb Urteil

(local) labour court Labour Court Act lawsuit layoff legal literature liabilities of the estate limited liability company

Arbeitsgericht Arbeitsgerichtsgesetz Klage Personalabbau Schrifttum Masseverbindlichkeiten Gesellschaft mit beschränkter Haftung Kommanditgesellschaft Namensliste

limited partnership list of names management board managing director member of the management board merger merger by absorption merger by formation of a new company/legal entity mutual insurance corporation

Vorstand Geschäftsführer Vorstandsmitglied Verschmelzung Verschmelzung durch Aufnahme Verschmelzung durch Neugründung

notice of termination notice period notification of collective dismissal

Kündigungsschreiben Kündigungsfrist Massenentlassungsanzeige

objection to object to

Widerspruch widersprechen

284

Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit

Glossary English/German

opening of insolvency proceedings operation operational custom/usage operational employees’ meeting order procedure (labour court proceeding on collective labour law matters) overindebtedness

Insolvenzeröffnung Betrieb Betriebliche Übung Betriebsversammlung Beschlussverfahren

paragraph participation rights partnership limited by shares part-operation Part-Time and Fixed-Term Employment Act part-time work payroll pension insurance fund’s social security contribution assessment threshold person similar to employees power of attorney preclusion period preliminary injunction principle of equal treatment probation period proportional representation purchaser’s business plan

Absatz Beteiligungsrechte Kommanditgesellschaft auf Aktien Betriebsteil Teilzeit- und Befristungsgesetz

rationalisation rationalisation protection agreement realisation reconciliation of interests redundancies reference (qualified) regional labour court registered co-operative society reinstatement release from duty of work relocation (transfer) restructuring right to give instructions

Rationalisierung Rationalisierungsschutzabkommen Verwertung Interessenausgleich Personalabbau Zeugnis (qualifiziertes) Landesarbeitsgericht eingetragene Genossenschaft Wiedereinstellung Freistellung Versetzung Umstrukturierung Direktionsrecht

Überschuldung

Teilzeitbeschäftigung Gehaltsliste/Gehaltsabrechnung Beitragsbemessungsgrenze

arbeitnehmerähnliche Person Vollmacht Ausschlussfrist einstweilige Verfügung Gleichbehandlungsgrundsatz Probezeit Verhältniswahl Erwerberkonzept

285

Glossary English/German

sale and purchase agreement scope of application section seniority service contract settlement agreement settlement in court severance payment severely disabled persons’ representation shareholder resolution short-time work shut down of an operation simplified election procedure Social Code social compensation plan social selection special commercial power of attorney special protection against dismissal spin-off split-off split-up staff statutory social security statutory social security contributions stock corporation strike subsidiaries supervisory board

Kaufvertrag Anwendungsbereich Paragraph (§) Dauer der Betriebszugehörigkeit Dienstvertrag Abwicklungsvereinbarung gerichtlicher Vergleich Abfindung Schwerbehindertenvertretung Gesellschafterbeschluss Kurzarbeit Betriebsschließung/Betriebsstill­ legung vereinfachtes Wahlverfahren Sozialgesetzbuch Sozialplan Sozialauswahl Prokura Sonderkündigungsschutz Ausgliederung Abspaltung Aufspaltung Belegschaft Sozialversicherung Sozialversicherungsbeiträge Aktiengesellschaft Streik Tochtergesellschaften Aufsichtsrat

trade union transfer company transfer of assets transfer of business transfer short-time work benefits transformation of a legal entity tripartite

Gewerkschaft Transfergesellschaft Vermögensübertragung Betriebsübergang Transferkurzarbeitergeld Umwandlung eines Rechtsträgers dreiseitig

unemployment benefits

Arbeitslosengeld

vacation

Urlaub

286

Glossary English/German

wage tax warning strike workforce Works Constitution Act works council works council agreement works council member written form

Lohnsteuer Warnstreik Belegschaft Betriebsverfassungsgesetz Betriebsrat Betriebsvereinbarung Betriebsratsmitglied Schriftform

years of service

Dauer der Betriebszugehörigkeit

287

German

English

Abfindung Absatz Abspaltung Abwicklungsvereinbarung Aktiengesellschaft Amtsgericht Änderungskündigung

severance payment paragraph split-off settlement agreement stock corporation civil court dismissal with option of altered employment conditions consultation of the works council application scope of application employer employers’ association employee person similar to employees employment agency (local) labour court Labour Court Act unemployment benefits employment relationship employment contract cancellation agreement supervisory board split-up spin-off preclusion period dismissal for good cause with immediate effect guideline on/for the social selection

Anhörung des Betriebsrats Anwendung Anwendungsbereich Arbeitgeber Arbeitgeberverband Arbeitnehmer Arbeitnehmerähnliche Person Arbeitsagentur Arbeitsgericht Arbeitsgerichtsgesetz Arbeitslosengeld Arbeitsverhältnis Arbeitsvertrag Aufhebungsvereinbarung, -vertrag Aufsichtsrat Aufspaltung Ausgliederung Ausschlussfrist außerordentliche Kündigung Auswahlrichtlinie/Richtlinie für die Sozialauswahl Befristete Beschäftigung Beitragsbemessungsgrenze

Belegschaft Berufung Beschlussverfahren

Beteiligungsrechte Betrieb

288

fixed-term employment pension insurance fund’s social security contribution assessment threshold workforce, staff appeal order procedure (labour court proceeding on collective labour law matters) participation rights operation

Glossary German/English

Betriebliche Altersversorgung Betriebliche Übung Betriebsänderung betriebsbedingte Kündigung Betriebsrat Betriebsratsmitglied Betriebsratswahl Betriebsschließung/Betriebsstill­ legung Betriebsteil Betriebsübergang Betriebsvereinbarung Betriebsverfassungsgesetz Betriebsversammlung billiges Ermessen Bruttolohn/-gehalt Bundesagentur für Arbeit Bundesarbeitsgericht Bürgerliches Gesetzbuch

company pension scheme operational custom/usage change to the operation dismissal for operational reasons works council works council member election of the works council shut down/closure of an operation

Dauer der Betriebszugehörigkeit Dienstfahrzeug Dienstvertrag Direktionsrecht dreiseitig Drittelbeteiligungsgesetz

years of service/seniority company car service contract right to give instructions tripartite Act for One-Third Participation of Employees on Supervisory Boards

eingetragene Genossenschaft Einigungsstelle einstweilige Verfügung Errichtung eines Betriebsrates

registered co-operative society conciliation board preliminary injunction establishment/constitution of a works council purchaser’s business plan

Erwerberkonzept Firmentarifvertrag Formwechsel Freier Mitarbeiter Freistellung Friedenspflicht

part-operation transfer of business works council agreement Works Constitution Act operational employees’ meeting equitable discretion gross wages/salary Federal Employment Agency German Federal Labour Court Civil Code

company collective bargaining agreement change in (legal) form independent contractor/freelancer garden leave/release from duty of work duty to maintain industrial peace

289

Glossary German/English

Gehaltsabrechnung/Gehaltsliste gemeinsamer Betrieb Generalvollmacht Genossenschaft Genossenschaftsgesetz Gerichtsbeschluss Gerichtsvollzieher Gesamtbetriebsrat Gesamtbetriebsvereinbarung Geschäftsführer Geschäftsgeheimnisse Gesellschaft Gesellschaft mit beschränkter Haftung Gesellschafterbeschluss Gewerkschaft Gläubigerausschuss Gleichbehandlungsgrundsatz GmbH-Gesetz grobe Fehlerhaftigkeit Gütetermin

payroll joint operation general power of attorney co-operative society Co-operative Societies Act court decision bailiff company works council company works council agreement managing director business secrets company limited liability company

Handelsgesetzbuch Handelsregister Haustarifvertrag

Commercial Code commercial register company collective bargaining agreement

Insolvenz Insolvenzeröffnung Insolvenzforderung Insolvenzgeld Insolvenzgericht Insolvenzmasse Insolvenzordnung Insolvenzverwalter Interessenausgleich

insolvency opening of insolvency proceedings insolvency claim insolvency pay insolvency court insolvent’s estate Insolvency Act insolvency administrator reconciliation of interests

Kapitalgesellschaft Kaufvertrag Klage Klage erheben Kommanditgesellschaft Kommanditgesellschaft auf Aktien

corporation sale and purchase agreement claim/lawsuit to file a claim limited partnership partnership limited by shares

290

shareholder resolution trade union creditors’ committee principle of equal treatment Act on Limited Liability Companies gross incorrectness conciliatory court hearing

Glossary German/English

Konzern Konzernbetriebsrat Kündigung Kündigungsfrist Kündigungsschreiben Kündigungsschutzgesetz Kündigungsschutzklage erheben

Kurzarbeit

group group works council dismissal notice period notice of termination Act against Unfair Dismissal to challenge the validity of a dismissal/to file/bring an action against dismissal short-time work

Landesarbeitsgericht Leitender Angestellter Lohnsteuer

regional labour court executive employee wage tax

Massenentlassung Massenentlassungsanzeige Masseunzulänglichkeit Masseverbindlichkeiten Mitbestimmung auf Unternehmens­ ebene Mitbestimmungsgesetz

collective dismissal notification of collective dismissal insufficient assets liabilities of the estate co-determination at company level

Mitbestimmungsrechte mutatis mutandis (Latin) Nachteilsausgleich

Act for Co-determination of Employees on Supervisory Boards co-determination rights entsprechend

Namensliste

compensation of the/for (suffered) hardship list of names

ordentliche Kündigung

dismissal with due notice

Paragraph (§) Personalabbau

section redundancies/headcount reduction/ layoff human resources department head of human resources dismissal for personal reasons breach of contract probation period special commercial power of attorney authorised officer

Personalabteilung Personalleiter personenbedingte Kündigung Pflichtverletzung Probezeit Prokura Prokurist

291

Glossary German/English

Rationalisierung Rationalisierungsschutzabkommen Rechtsprechung Richtlinie für die Sozialauswahl

rationalisation rationalisation protection agreement case law guideline for the social selection

Schadensersatz Schadensersatzanspruch Schriftform Schrifttum Schwerbehindertenvertretung

compensation for damages claim for damages written form legal literature severely disabled persons’ representation freelancer special protection against dismissal social selection Social Code social compensation plan statutory social security statutory social security contributions division blocking period executive employees representative committee Executive Employees Representative Committee Act decision of the conciliation board job description strike

Selbstständiger Sonderkündigungsschutz Sozialauswahl Sozialgesetzbuch Sozialplan Sozialversicherung Sozialversicherungsbeiträge Spaltung Sperrzeit Sprecherausschuss Sprecherausschussgesetz Spruch (der Einigungsstelle) Stellenbeschreibung Streik Tarifsozialplan

Teilzeitbeschäftigung Tochtergesellschaften Transfergesellschaft Transferkurzarbeitergeld

collective bargaining social compensation plan collective bargaining agreement Collective Bargaining Agreement Act Part-Time and Fixed-Term Employment Act part-time work subsidiaries transfer company transfer short-time work benefits

Überschuldung Umstrukturierung Umwandlung eines Rechtsträgers

overindebtedness restructuring transformation of a legal entity

Tarifvertrag Tarifvertragsgesetz Teilzeit- und Befristungsgesetz

292

Glossary German/English

Umwandlungsgesetz Unterhaltspflicht Unternehmen Urlaub Urteil Verbundenes Unternehmen Vereinfachtes Wahlverfahren Vergleich (gerichtlicher) verhaltensbedingte Kündigung Verhältniswahl Vermögensübertragung Verschmelzung Verschmelzung durch Aufnahme Verschmelzung durch Neugründung Versetzung Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit Verteilungsverzeichnis Vertrag Verwertung Verwirkung Vollmacht Vorsitzender der Einigungsstelle Vorstand Vorstandsmitglied wählbar Wahlausschreiben wahlberechtigt Wahlvorstand Warnstreik Weisungen Weiterbeschäftigung wichtiger Grund widersprechen Widerspruch Wiedereinstellung Wiedereinstellungsanspruch Willenserklärung

Company Transformation Act alimony obligation/obligation to support the family company holidays/vacation court decision/judgment affiliate/affiliated company simplified election procedure settlement in court dismissal due to employee’s misconduct/breach of contract proportional representation transfer of assets merger merger by absorption merger by formation of a new company/legal entity relocation/transfer/assignment of other duties or responsibility mutual insurance corporation distribution record contract realisation forfeiture power of attorney chairman of the conciliation board management board member of the management board eligible election writ elective electoral committee warning strike instructions continued employment good cause to object to objection reinstatement entitlement to reinstatement declaration of intention

293

Glossary German/English

Zahlungsunfähigkeit Zeugnis (qualifiziertes) Zivilprozessordnung Zugang Zwischenzeugnis

294

illiquidity reference (qualified) Code of Civil Procedure delivery interim reference

Subject index The numbers refer to the margin numbers. acquisition of control over a company 310 alimony obligation  55, 83, 103, 118, 239, 275, 363 amicable settlement  75 et seqq., 300 application for the opening of insolvency proceedings  332 et seq., 336 –– prerequisites 333 asset deal  147 et seqq., 182, 301, 304 et seq., 308 et seq., 317, 330 –– change to the operation  309 –– employment clause for sale and purchase agreement (sample document) 330 –– transfer of business  147, 304 authorised officer 61 bailiff 332 blocking period 276 breach of contract 69 business secrets 165 cancellation agreement  80, 110 et seq., 128, 194, 235, 265, 276, 283, 300, 326, 372 –– penalty by employment agency 111 –– prohibition of dismissal due to a transfer of business  372 chairman of the conciliation board  245 et seq. to challenge the validity of a dismissal  113, 273 change in work and organisational processes  127 et seqq. change of legal form  131, 143 et seqq. –– impact on company co-determination 145 –– impact on operational level  144

change to the operation  121, 124, 127, 139, 147, 156, 175, 228, 233 et seqq., 238, 243, 245, 260 et seq., 278 et seq., 287 et seq., 300, 309, 361 et seq., 368 –– co-determination rights of the works council  127, 233, 236, 242 et seqq. –– information and consultation of the works council  233, 236 –– prerequisites  233 et seqq. –– reconciliation of interests  237, 238 et seqq. –– significant part of an operation 234 change to the operation during insolvency proceedings  361 et seqq. –– dispensability of prior conciliation board proceedings  362, 363 –– simplified dismissal  368 civil court  80, 175, 332 claim for damages 330 claim for reinstatement 72 claim for unfair dismissal 72 closure of an operation  122 et seqq., 233 co-determination at company level  42 et seq., 145 co-determination rights of the works council  26, 32, 36, 38, 123, 127, 130, 135, 144, 161, 233, 236, 247, 290, 292, 308 et seq. –– infringement 247 –– measures at the operational level­  135, 144, 161, 236, 308 et seq. collective bargaining agreement 5, 33, 48 et seq., 52, 59, 64, 125, 155, 164, 172 et seqq., 175, 197, 199, 200, 206, 208, 210 et seq., 212 et seqq., 226, 232, 285 et seqq., 304, 316, 328, 329, 356

295

Subject index

–– company collective bargaining agreement  49, 172 et seqq., 211 –– references to collective bargaining agreements  5, 212 et seqq. collective bargaining social compensation plan  49, 52 collective dismissal  129, 164, 234, 264 et seqq., 298, 309 –– consent of the employment agency 266 –– failure to notify  271 –– information of the works council 267 –– obligation to notify the local employment agency  264, 266, 268 et seqq. commercial register  134, 136, 159, 175, 306 company  1, 3, 19 et seq., 22, 24, 35 –– employer  19, 24 company car  5, 329 company collective bargaining agreement –– applicability after transformation of the legal entity  173 et seq. company pension scheme  175, 367 company works council  24, 30 et seq., 42, 140, 155, 160, 170, 175, 204, 225, 232, 289 et seq. –– competence concerning reconciliation of interests and social compensation plan  289, 290 et seqq., 294 et seqq., 340 –– competence due to delegation 290 –– competence of local works council 290 –– determination of the competence  294 et seqq. –– original competence  290, 291 –– transformation of a legal entity 170 company works council agreement  202 et seqq. conciliation board  34, 166, 243, 245 et seq. 247, 259, 262 et seqq., 311 –– chairman  34, 245, 246, 262

296

–– establishment 245 –– members 246 –– proceedings  262 et seqq., 293, 362 conciliatory court hearing 74 continued employment  83, 105, 262, 323, 330, 363 creditor(s)  331 et seq. creditors’ assembly  340 et seq. creditors’ committee  338, 340 et seq. debtor  332 et seqq. to discontinue an operation 122 dismissal  53 et seqq., 82 et seqq., 108 et seqq. –– hearing of the works council  55 et seq. –– information of the works council  55 et seq. –– objection of the works council  57 –– social justification  69 –– works council’s consent  57 dismissal for operational reasons 82 et seqq., 231, 322 –– entrepreneurial decision  82 et seq., 84 et seqq. –– impossibility of continued employment  82 et seq., 87 et seqq. –– no vacancies within the company  82 et seq., 87 et seqq., 95 –– reversal in the burden of proof concerning the social selection  240 –– sample document  115 –– social selection  96 et seqq. –– works council hearing (sample document) 118 dismissal for operational reasons with proffered severance payment  112 et seqq. –– sample document  117 dismissal with due notice 356 dismissal with the option of altered employment conditions  89, 91, 94 et seq., 127, 195, 201 –– options of the employee  92 et seq. –– sample document  116

Subject index

distressed M&A –– dismissal on the basis of a purchaser’s business plan  369 –– liability of the purchaser  367 –– transfer company  371 distribution record 347 division  131, 137 et seqq., 142, 153, 164, 173, 301 –– spin-off  137, 138, 140 –– split-off  137, 138, 140 –– split-up  137, 139, 307 division agreement –– submission to the works council  157 et seqq. due diligence  313 et seqq. –– company’s value  313 –– existing risks  315 –– Q&A session/question and answer session 314 –– warranties 315 due diligence check list 314 due diligence request list - employment matters –– sample document  329 duty to maintain industrial peace 288 economic committee  148, 161, 162 et seqq., 228, 307 et seq., 310 et seqq. –– information and consulting rights  162 et seqq. –– information in case of company takeover with aquisition of control over the company  310, 311 employee  1, 2, 3 et seqq. –– definition  3 et seqq., 11 –– independent contractor  8 et seqq., 11, 12 employer  2, 19 et seqq. –– definition 19 –– managing director of a GmbH  6 –– members of the management board of an AG  6 employers’ association  49 et seqq., 172, 174, 175, 206 et seq., 210, 212 et seqq., 232, 285, 329

employment agency  111 et seq., 115, 117, 264, 266 et seq., 268 et seq., 276, 280 et seq. employment contract  4 et seqq., 65 –– conclusion 4 –– content  5, 65 –– termination 7 employment relationship  4, 17 et seq., 72, 91, 93, 123, 156, 164, 173, 178, 190, 194, 208, 212, 216 et seqq., 222 et seq., 232, 274 et seq., 279, 283, 287, 300, 305 et seq., 322 et seq., 330, 366 et seq., 369, 372 European Acquired Rights’ Directive (ARD)  177 et seqq. European Court of Justice  183, 188 et seqq. executive employee –– definition  14, 15 –– limited protection against unfair dismissal 17 –– severance payment  18 executive employees representative committee  16, 312, 340 Federal Employment Agency 129, 245, 275, 277 et seq., 280, 284 fixed-term employment  274, 284, 356 freelancer  8, 329 garden leave 238 general power of attorney 15 general protection against dismissal  67 et seqq. German Federal Labour Court 73, 77, 188, 190, 203 et seq., 214 et seq., 224, 247, 271, 286, 295, 306, 367, 371 et seq. gross incorrectness 241 group  20, 25 group works council  25, 31, 42, 225, 232 head of human resources  61 et seq. headcount reduction  9, 238, 329

297

Subject index

illiquidity 334 imminent illiquidity 336 indemnities, representations and warranties  317 et seqq., 318 –– employee’s objection to the transfer of his employment relationship 323 independent contractor  1, 3, 6 et seqq., 12 et seq., 329 –– content of the contract  12 –– definition 11 –– employee  6, 8 et seqq., 11, 12 –– implementation of the contract 13 insolvency administrator  337 et seq., 340 et seq., 342 et seqq., 347, 351, 355, 357, 360, 362 et seq., 368 et seq. insolvency claim  342 et seq., 344, 346, 348 et seqq. insolvency court  331 et seq., 337 et seq., 342 et seq., 347 et seq. insolvency pay 352 insolvency plan 348 insolvency proceedings  225, 331 et seq., 340, 342 et seqq., 349 et seqq., 353 et seqq., 358, 360, 361 et seqq., 365 et seqq. –– acquisition of companies in a state of crisis or insolvency  365 et seqq. –– action against dismissal  357 –– application to the insolvency court 332 –– change to the operation  361 et seqq. –– consequences of opening insolvency proceedings  338 et seqq., 353 et seqq. –– distressed M&A  365 et seqq. –– distribution record  347 –– grounds for opening insolvency proceedings  333 et seqq. –– liabilities of the estate  344, 345 et seqq., 349 et seqq. –– maximum notice period (here of employment contract)  356

298

–– maximum notice period (here of works council agreement)  358 –– place of general jurisdiction  332 –– reconciliation of interests  361 –– social compensation plan  360, 364 –– termination of social compensation plans  360 –– termination of works council agreements  358, 359 –– works council agreements encumbering the insolvent’s estate  358 insolvent’s estate 341 instructions by the employer  3, 11, 12, 15 insufficient assets 351 interim reference letter (qualified) 300 joint operation 121 labour court –– German Federal Labour Court  73, 77, 188, 190, 203 et seq., 214 et seq., 224, 247, 271, 286, 295, 306, 367, 371 et seq. –– local labour court  73, 93 –– regional labour court  73, 77, 298 lawsuit  76, 110, 273, 282 layoff  272, 280 liabilities of the estate  344, 345 et seqq., 349 et seqq. limited partnership 145 list of names  106, 240 et seq., 270, 370 management board 151 managing director  6 et seq., 58, 61, 146, 151, 153, 232, 299, 300, 304, 329, 332 members of the management board of a stock corporation (AG)  6, 7 merger  132 et seqq., 305 –– change to the operation  309 –– merger by absorption  133, 306

Subject index

–– merger by formation of a new company/legal entity  133 merger agreement –– sample document (excerpts)  175 –– submission to the works council  157 et seqq. notice of termination  58 et seqq. –– delivery 60 –– written form  58 notice period –– statutory notice periods  63 notification of collective dismissals  234, 266, 298 opening of insolvency proceedings –– dismissal of employment contracts 354 –– impact on employment contracts 354 operation  1, 20, 21 et seqq., 24, 27 et seqq., 33, 39, 40, 67 et seq., 71, 83, 84 et seqq. –– works councils  23 operation/part-operation –– definition  21 et seqq. operational custom/usage  195, 329 out-of-court-settlement 112 outsourcing  125 et seq. overindebtedness  333, 335 participation rights  32, 153 partnership limited by shares  44, 46 payroll  57, 300 pension insurance fund’s social security contribution assessment threshold 352 place of general jurisdiction 332 preliminary injunction  247, 288, 292 principle of equal treatment 195 probation period  5, 63 protection against unfair dismissal  7, 9, 23 –– protected persons  7, 9, 17 –– reason for termination of an employment contract  7

–– social justification  69 purchaser’s business plan 369 –– dismissal on the basis of a purchaser’s business plan  369 rationalisation 85 rationalisation protection agreement 288 realisation of the insolvent’s estate  341, 345, 347 reconciliation of interests –– compensation of/for (suffered) hardship 247 –– competence of the company works council  290 et seq. –– competent parties  289 et seqq. –– conciliation board  245, 246 –– content  238 et seqq. –– dismissal for operational reasons  240, 241 –– failure of negotiations  243, 246 –– guideline for the social selection 239 –– lack of competence of negotiating body 292 –– list of names  240, 241 –– negotiation steps  245 –– preliminary injunction  247 –– procedure  242 et seqq. –– requirement to negotiate  242, 261 –– sample document  299 –– social compensation plan  248 et seqq. reconciliation of interests during insolvency proceedings –– limited review of social selection 363 –– list of names  370 reductions in workforce 128 –– co-determination rights of the works council  129 –– legal implications  129 et seq. –– social compensation plan  129 redundancies  85, 88, 361, 368

299

Subject index

reference clauses in employment contracts  213, 214 et seqq. –– case law of the German Federal Labour Court  214, 215 –– purpose of equal treatment  214 –– types 213 reference letter (qualified) 300 relocation (of employees)  89, 90 et seq., 124, 127, 322 relocation of an operation  124, 233 report meeting  340 et seq., 343 restructuring  9, 20, 53, 119, 190, 238, 242, 247 et seq., 285, 291, 295 sale and purchase agreement  317 et seqq. –– allocation of indemnities, representations and warranties between the parties  317 et seqq. –– closing condition  324 –– employment clause for sale and purchase agreement (sample document) 330 –– transfer of employment relationships  322, 323 sale of an operation or parts of an operation  120 et seq. seniority  81, 250, 298 service contract  7, 9, 12, 284 settlement in court  75 et seqq., 79 et seqq., 111, 300 severance payment  17 et seq., 72, 75, 78 et seqq., 110 et seq., 113, 117, 154, 247 et seq., 250 et seqq., 267, 276, 287, 300, 330 –– amount 81 share deal  146, 182, 301, 303, 309 –– change to the operation  309 –– impact on employees’ position 303 short-time work  33, 329 shut down of an operation  71, 171 social compensation plan  36, 121, 129, 148, 225, 237, 240, 247, 248 et seqq., 259 et seqq., 268, 276 et seq., 284, 289 et seqq., 298, 299, 300, 329, 348, 361, 364

300

–– additional premiums  258 –– age-scales  255 et seqq. –– calculation of severance payment  250 et seqq. –– competence of the company works council  290 et seq. –– competent parties  289 et seqq., 294 et seqq. –– conciliation board  259, 262 et seqq. –– conciliation board proceedings  262 et seqq. –– enforceability  259 et seqq. –– financial compensation for disadvantages caused by restructuring 248 –– lack of competence of negotiating body 293 –– sample document  300 –– standard provisions  248 –– termination  358 et seqq. –– transfer company  277 social compensation plan with trade unions  285 et seqq. –– strike 286 social justification for dismissal/for termination –– behavioural reasons  69 –– operational reasons  69, 82 et seqq. –– personal reasons  69 social selection  82 et seq., 96 et seqq., 107 et seqq., 118, 239, 363 –– comparable employees  98 et seqq. –– discretion of employer  104 –– employees with special protection against dismissal  97 –– gross incorrectness  241 –– guideline for the social selection 239 –– legitimate operational interest 105 –– list of names  106, 240, 241, 363 –– reversal of the burden of proof 240 –– social criteria  102 et seqq., 363

Subject index

–– special protection against dismissal 97 special commercial power of attorney 15 special protection against dismissal  68, 70 et seq. –– employees on parental leave  70 –– maternity 70 –– members of the works council  71 –– pregnant women  70 –– severely disabled employees  70 spin-off  137, 138, 141 split-off  137, 138, 141 split-up  137, 139, 168, 189, 307 statutory social security 10 statutory social security contributions 10 strike  52, 285, 286 et seqq., 329 supervisory board  42 et seqq., 141, 145 –– chairman 47 –– pursuant to the DrittelbG  44 et seq. –– pursuant to the MitbestG  46 et seq. termination for good cause  66, 71 trade union  28, 41, 49, 50 et seq., 52, 58, 172 et seq., 211, 212, 213 et seqq., 285 et seqq., 328 et seq. transfer company  272 et seqq. –– advantages and disadvantages 276 –– avoidance of dismissal protection proceedings 273 –– cancellation agreements  273 –– dismissal due to a transfer of business 283 –– fixed-term employment relationship 274 –– funding 275 –– outplacement measures  276 –– sale of operation without transfer of employees  371 –– social compensation plan  277 –– transfer of business  283

–– transfer short-time work benefits  275, 278 –– tripartite agreement  273, 274 –– unemployment benefits  276 transfer of assets  133, 134 –– public legal entities  142 transfer of business  135, 140, 176 et seqq., 366 –– advantages and disadvantages  190 –– collective bargaining agreements  199, 206 et seq. –– company collective bargaining agreement 211 –– company works council agreement  202 et seqq. –– continued applicability of collective agreements on an individual or on a collective basis  197 et seqq., 202 et seqq., 206 et seqq. –– dismissal 231 –– dismissal due to a transfer of business  231, 370 –– employee information letter (sample document)  232 –– employee’s claim for continued employment with the purchaser 322 –– employee’s right to object  217, 218 et seqq.; 323 –– employment conditions  195 –– European Acquired Rights’ Directive  177 et seqq. –– functional succession  187 –– information of the affected employees (requirements)  221 et seqq. –– legal consequences for collective agreements  197 et seqq., 202 et seqq., 206 et seq. –– legal consequences for the employees  191 et seqq., 195 et seqq., 196 et seqq. –– liability of purchaser/seller  226, 229, 230 –– number and qualification of transferred employees  186

301

Subject index

–– organisational identity of the tranferred business  188 –– references to collective bargaining agreements  212 et seqq. –– requirements  181 et seqq. –– rights of employee representatives 228 –– Seven-Criteria-Test  183, 185 –– transfer of employment relationships by operation of law  192 et seqq. –– transfer of pension obligations  196 et seqq. –– works council agreements  198, 200, 201, 202 et seqq. transfer short-time work benefits 275 –– notification of the Federal Employment Agency  278, 280 –– operational and personal prerequisites  278, 279 –– written application by employer 280 transformation agreement  150 et seqq. –– approval of the shareholders  152 –– conclusion  150 et seqq. –– consequences for the employees and their representatives  153 –– content  153 et seqq. –– indirect consequences  156 –– responsibility 151 –– submission to the works council  157 et seqq. transformation of a legal entity 150 et seqq. –– co-determination 161 –– collective bargaining agreements  172 et seqq. –– competent works council  160 –– information and consultation rights of the economic committee 162

302

–– operational identity  171 –– submission to the economic committee 165 –– works council agreements  171 –– works councils  167 et seqq. universal succession 134 verification meeting 343 wage tax 10 warranties –– examples 328 works council  23, 26 et seqq. 277, 312 –– chairman  159, 299 et seq. –– co-determination rights  26, 32 et seqq., 38, 123, 127, 135, 233, 236, 261, 267 –– company works council  30 –– economic matters  36 –– election  27, 28, 130, 168 –– establishment  27, 29 –– expenses  40 et seq. –– group works council  31 –– operation  27, 135 –– participation rights  261 –– personnel matters  35 –– release from the duty to work  40 –– responsibilities  32 et seqq. –– social compensation plan  277 –– social matters  33 –– special protection against dismissal 71 –– submission of transformation agreement 160 –– transfer company  277 –– transitional mandate  168 et seq. works council agreement  38 et seq., 198, 202 ff. –– guideline for the social selection 239 –– termination  358 et seqq.

Stichwortverzeichnis Die Zahlen verweisen auf die Randziffern. Abfindung  17 f., 72, 75, 78 ff., 110 f., 113, 117, 154, 247 f., 250 ff., 267, 276, 287, 300, 330 –– Höhe 81 Abspaltung  137, 138, 141 Agentur für Arbeit  111 f., 115, 117, 264, 266 f., 268 f., 276, 280 f. allgemeiner Gerichtsstand 332 allgemeiner Kündigungsschutz  67 ff. Amtsgericht  80, 175, 332 Änderung der Arbeits- und Organisationsabläufe  127 ff. Änderungskündigung  89, 91, 94 f., 127, 195, 201 –– Formular 116 –– Handlungsmöglichkeiten des Arbeitnehmers  92 f. Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens  332 f., 336 –– Voraussetzungen 333 Anweisungen des Arbeitgebers 3, 11, 12, 15 Arbeitgeber  2, 19 ff. –– Definition 19 –– Geschäftsführer einer GmbH  6 –– Vorstandsmitglieder einer AG  6 Arbeitgeberverband  49 ff., 172, 174, 175, 206 f., 210, 212 ff., 232, 285, 329 Arbeitnehmer  1, 2, 3 ff. –– Definition  3 ff., 11 –– freier Mitarbeiter  8 ff., 11, 12 Arbeitnehmerschutzrichtlinie bei Betriebsübergang (77/187 EWG)  177 ff. Arbeitsgericht  73, 93 –– Bundesarbeitsgericht  73, 77, 188, 190, 203 f., 214 f., 224, 247, 271, 286, 295, 306, 367, 371 f. –– Landesarbeitsgericht  73, 77, 298

Arbeitsverhältnis  4, 17 f., 72, 91, 93, 123, 156, 164, 173, 178, 190, 194, 208, 212, 216 ff., 222 f., 232, 274 f., 279, 283, 287, 300, 305 f., 322 f., 330, 366 f., 369, 372 Arbeitsvertrag  4 ff., 65 –– Beendigung 7 –– Inhalt  5, 65 –– Vertragsschluss 4 Aufhebungsvertrag  80, 110 f., 128, 194, 235, 265, 276, 283, 300, 326, 372 –– Sanktion durch die Arbeitsagentur 111 –– Verbot der Kündigung wegen des Betriebsübergangs 372 Aufsichtsrat  42 ff., 141, 145 –– gemäß DrittelbG  44 f. –– gemäß MitbestG  46 f. –– Vorsitzender 47 Aufspaltung  137, 139, 168, 189, 307 Ausgliederung  137, 138, 141 außergerichtlicher Vergleich 112 befristete Beschäftigung  274, 284, 356 Beitragsbemessungsgrenze 352 Berichtstermin  340 f., 343 Beteiligungsrechte  32, 153 Betrieb  1, 20, 21 ff., 24, 27 ff., 33, 39, 40, 67 f., 71, 83, 84 ff. –– Betriebsräte 23 Betrieb/Betriebsteil –– Definition  21 ff. Betriebliche Altersversorgung 175, 367 betriebliche Übung  195, 329 Betriebsänderung  121, 124, 127, 139, 147, 156, 175, 228, 233 ff., 238, 243, 245, 260 f., 278 f. 287 f., 300, 309, 361 f., 368 –– Interessenausgleich  237, 238 ff.

303

Stichwortverzeichnis

–– Mitbestimmungsrechte des Betriebsrats  127, 233, 236, 242 ff. –– Unterrichtung und Anhörung des Betriebsrates  233, 236 –– Voraussetzungen  233 ff. –– wesentlicher Betriebsteil  234 Betriebsänderung während des Insolvenzverfahrens  361 ff. –– Entbehrlichkeit des vorherigen Einigungsstellenverfahrens 362, 363 –– erleichterte Kündigung  368 betriebsbedingte Kündigung  82 ff., 231, 322 –– Betriebsratsanhörung (Formular) 118 –– Beweislastumkehr im Hinblick auf die Sozialauswahl  240 –– Formular 115 –– keine freien Stellen im Unternehmen  82 f., 87 ff., 95 –– Sozialauswahl  96 ff. –– Unmöglichkeit der Weiterbeschaftigung  82 f., 87 ff. –– unternehmerische Entscheidung  82 f., 84 ff. betriebsbedingte Kündigung mit Abfindungsangebot  112 ff. –– Formular 117 Betriebsrat  23, 26 ff., 277, 312 –– Aufgaben  32 ff. –– Befreiung von der Arbeitspflicht/ Freistellung 40 –– Beteiligungsrechte 261 –– Betrieb  27, 135 –– Errichtung  27, 29 –– Erstattung von Kosten und Auslagen 41 –– Gesamtbetriebsrat 30 –– Konzernbetriebsrat 31 –– Kosten/Auslagen  40 f. –– Mitbestimmungsrechte  26, 32 ff., 38, 123, 127, 135, 233, 236, 261, 267 –– personelle Angelegenheiten  35 –– Sonderkündigungsschutz 71

304

–– –– –– –– –– –– ––

soziale Angelegenheiten  33 Sozialplan 277 Transfergesellschaft 277 Übergangsmandat  168 f. Vorsitzender  159, 299 f. Wahl  27, 28, 130, 168 wirtschaftliche Angelegenheiten 36 –– Zuleitung des Umwandlungsvertrags 160 Betriebsschließung/Betriebsstill­ legung  71, 122 ff., 171, 233 Betriebsübergang  135, 140, 176 ff., 366 –– Anspruch des Arbeitnehmers auf Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses mit dem Käufer  322 –– Anzahl und Qualifikation der übergehenden Arbeitnehmer  186 –– Arbeitnehmerschutzrichtlinie bei Betriebsübergang (77/187 EWG)  177 ff. –– Arbeitsbedingungen 195 –– Betriebsvereinbarungen  198, 200, 201, 202 ff. –– Firmen-/Haustarifvertrag 211 –– Fortgeltung von Betriebsvereinbarungen auf individual- oder kollektivrechtlicher Grundlage  197 ff., 202 ff., 206 ff. –– Funktionsnachfolge 187 –– Gesamtbetriebsvereinbarung  202 ff. –– gesetzlicher Übergang der Arbeitsverhältnisse  192 ff. –– Haftung von Käufer/Verkäufer  226, 229, 230 –– Kündigung 231 –– Kündigung wegen des Betriebsübergangs  231, 370 –– organisatorische Identität des übertragenen Betriebs  188 –– Rechte der Arbeitnehmervertreter 228 –– Rechtsfolgen für die Arbeitnehmer  191 ff., 195 ff., 196 ff.

Stichwortverzeichnis

–– Rechtsfolgen für Kollektivvereinbarungen  197 ff., 202 ff., 206 f. –– Sieben-Punkte-Katalog  183, 185 –– Tarifverträge  199, 206 f. –– Übergang von Rentenverpflichtungen  196 ff. –– Unterrichtung der Arbeitnehmer (Formular) 232 –– Unterrichtung der betroffenen Arbeitnehmer (Anforderungen)  221 ff. –– Verweisungen auf Tarifverträge  212 ff. –– Voraussetzungen  181 ff. –– Vor- und Nachteile  190 –– Widerspruchsrecht des Arbeitnehmers  217, 218 ff., 323 Betriebsvereinbarung  38 f., 198, 202 ff. –– Auswahlrichtlinie/Richtlinie für die Sozialauswahl  239 –– Beendigung  358 ff. Bundesagentur für Arbeit  129, 245, 275, 277 f., 280, 284 Bundesarbeitsgericht  73, 77, 188, 190, 203 f., 214 f., 224, 247, 271, 286, 295, 306, 367, 371 f. Dauer der Betriebszugehörigkeit 81, 250, 298 Dienstvertrag  7, 9, 12, 284 Dienstwagen  5, 329 drohende Zahlungsunfähigkeit 336 Due Diligence  313 ff. –– bestehende Risiken  315 –– Frage- und Antwortverfahren für Kaufinteressenten 314 –– Garantien 315 –– Wert der Gesellschaft  313 Due Diligence-Anforderungsliste - arbeitsrechtliche Aspekte –– Formular 329 Due Diligence Checkliste 314 Einigungsstelle  34, 166, 243, 245 f., 247, 259, 262 ff., 311

–– Einsetzung 245 –– Mitglieder 246 –– Verfahren  262 ff., 293, 362 –– Vorsitzender  34, 245, 246, 262 einstweilige Verfügung  247, 288, 292 Eröffnung des Insolvenzverfahrens –– Auswirkungen auf Arbeitsverträge 354 Erwerberkonzept 369 –– Kündigung auf der Grundlage eines Erwerberkonzeptes  369 Europäischer Gerichtshof 183, 188 ff. Firmentarifvertrag/Haustarifvertrag –– Anwendbarkeit nach einer Umwandlung des Rechtsträgers  173 f. (Rechts-) Formwechsel  131, 143 ff. –– Auswirkung auf betrieblicher Ebene 144 –– Auswirkung auf die Unternehmensmitbestimmung 145 freier Mitarbeiter  1, 3, 6 ff., 12 f., 329 –– Arbeitnehmer  6, 8 ff., 11, 12 –– Definition 11 –– Vertragsdurchführung 13 –– Vertragsinhalt 12 Freistellung 238 Freistellungen, Gewährleistungen und Garantien  317 ff., 318 –– Widerspruch des Arbeitnehmers gegen den Übergang seines Arbeitsverhältnisses 323 Friedenspflicht 288 Garantien –– Beispiele 328 Gehaltsabrechnung/Gehalts­liste 57, 300 gemeinsamer Betrieb 121 Generalvollmacht 15 gerichtlicher Vergleich  75 ff., 79 ff., 111, 300

305

Stichwortverzeichnis

Gerichtsvollzieher 332 Gesamtbetriebsrat  24, 30 f., 42, 140, 155, 160, 170, 175, 204, 225, 232, 289 f. –– Ermittlung der Zuständigkeit  294 ff. –– originäre Zuständigkeit  290, 291 –– Umwandlung eines Rechtsträgers 170 –– Zuständigkeit aufgrund Delegation 290 –– Zuständigkeit des örtlichen Betriebsrats 290 –– Zuständigkeit für Interessenausgleich und Sozialplan  289, 290 ff., 294 ff., 340 Gesamtbetriebsvereinbarung  202 ff. Gesamtrechtsnachfolge/Universalsukzession 134 Geschäftsführer  6 f., 58, 61, 146, 151, 153, 232, 299, 300, 304, 329, 332 Geschäftsgeheimnisse 165 Gesellschaft –– Arbeitgeber  19, 24 Gesellschaft/Unternehmen  1, 3, 19 f., 22, 24, 35 Gewerkschaft  28, 41, 49, 50 f., 52, 58, 172 f., 211, 212, 213 ff., 285 ff., 328 f. Gläubiger  331 f. Gläubigerausschuss  338, 340 f. Gläubigerversammlung  340 f. Gleichbehandlungsgrundsatz 195 grobe Fehlerhaftigkeit 241 Gütetermin 74 gütliche Einigung  75 ff., 300 Handelsregister  134, 136, 159, 175, 306 Insolvenzeröffnung –– Kündigung von Arbeitsverträgen 354 Insolvenzforderung  342 f., 344, 346, 348 ff.

306

Insolvenzgeld 352 Insolvenzgericht  331 f., 337 f., 342 f., 347 f. Insolvenzmasse 341 Insolvenzplan 348 Insolvenzverfahren  225, 331 f., 340, 342 ff., 349 ff., 353 ff., 358, 360, 361 ff., 365 ff. –– allgemeiner Gerichtsstand  332 –– Antrag (hier auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens) beim Insolvenzgericht 332 –– Beendigung von Betriebsvereinbarungen  358, 359 –– Beendigung von Sozialplänen  360 –– Betriebsänderung  361 ff. –– Betriebsvereinbarungen, die die Insolvenzmasse beeinträchtigen 358 –– Gründe für die Eröffnung eines Insolvenzverfahrens  333 ff. –– Interessenausgleich 361 –– Kauf einer Gesellschaft in der Krise oder Insolvenz  365 ff. –– Kündigungsschutzklage 357 –– Masseverbindlichkeiten 344, 345 ff., 349 ff. –– maximale Kündigungsfrist (hier einer Betriebsvereinbarung)  358 –– maximale Kündigungsfrist (hier eines Arbeitsvertrags)  356 –– Rechtsfolgen der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens  338 ff., 353 ff. –– Sozialplan  360, 364 –– Verteilungsverzeichnis 347 Insolvenzverwalter  337 f., 340 f., 342 ff., 347, 351, 355, 357, 360, 362 f., 368 f. Interessenausgleich –– Auswahlrichtlinie/Richtlinie für die Sozialauswahl  239 –– betriebsbedingte Kündigung  240, 241 –– Einigungsstelle  245, 246 –– einstweilige Verfügung  247

Stichwortverzeichnis

–– fehlende Zuständigkeit des verhandelnden Gremiums  292 –– Formular 299 –– Inhalt  238 ff. –– Nachteilsausgleich 247 –– Namensliste  240, 241 –– Pflicht, Verhandlungen zu führen  242, 261 –– Scheitern der Verhandlungen  243, 246 –– Sozialplan  248 ff. –– Verfahren  242 ff. –– Verhandlungsschritte 245 –– zuständige Parteien  289 ff. –– Zuständigkeit des Gesamtbetriebsrates  290 f. Interessenausgleich während eines Insolvenzverfahrens –– eingeschränkte Prüfung der Sozialauswahl 363 –– Namensliste 370 Kauf der immatriellen/materiellen Wirtschaftsgüter, Asset Deal  147 ff., 182, 301, 304 f., 308 f., 317, 330 –– arbeitsrechtliche Klausel für einen Unternehmenskaufvertrag (Formular) 330 –– Betriebsänderung 309 –– Betriebsübergang  147, 304 Kaufvertrag  317 ff. –– arbeitsrechtliche Klausel für einen Unternehmenskaufvertrag (Formular) 330 –– Übergang der Arbeitsverhältnisse  322, 323 –– Verteilung von Haftungsrisiken zwischen den Parteien  317 ff. –– Vertragsbedingung 324 Klage auf Wiedereinstellung 72 Klage, Gerichtsverfahren  76, 110, 273, 282 Kommanditgesellschaft 145 Kommanditgesellschaft auf Aktien  44, 46

Kontrollerwerb über eine Gesellschaft 310 Konzern  20, 25 Konzernbetriebsrat  25, 31, 42, 225, 232 Kündigung  53 ff., 82 ff., 108 ff. –– Anhörung des Betriebsrats  55 f. –– soziale Rechtfertigung  69 –– Unterrichtung des Betriebsrats  55 f. –– Widerspruch des Betriebsrates  57 –– Zustimmung des Betriebsrats  57 Kündigung aus wichtigem Grund  66, 71 Kündigung(sschreiben)  58 ff. –– Schriftform 58 –– Zugang 60 Kündigungsfrist –– gesetzliche Kündigungsfristen  63 Kündigungsschutz  7, 9, 23 –– geschützter Personenkreis  7, 9, 17 –– Kündigungsgrund 7 –– soziale Rechtfertigung  69 Kündigungsschutzklage 72 Kündigungsschutzklage erheben  113, 273 Kurzarbeit  33, 329 Leitender Angestellter –– Abfindung 18 –– Definition  14, 15 –– eingeschränkter Kündigungsschutz 17 Lohnsteuer 10 Massenentlassung  129, 164, 234, 264 ff., 298, 309 –– Anzeigeverpflichtung gegenüber der Agentur für Arbeit  264, 266, 268 ff. –– Information des Betriebsrats  267 –– Unterlassen der Anzeige  271 –– Zustimmung der Agentur für Arbeit 266 Massenentlassungsanzeige 234, 266, 298

307

Stichwortverzeichnis

Masseunzulänglichkeit 351 Masseverbindlichkeiten 344, 345 ff., 349 ff. Mitbestimmung auf Unternehmens­ ebene  42 f., 145 Mitbestimmungsrechte des Betriebsrates  26, 32, 36, 38, 123, 127, 130, 135, 144, 161, 233, 236, 247, 290, 292, 308 f. –– bei Maßnahmen auf betrieblicher Ebene  135, 144, 161, 236, 308 f. –– Verletzung 247 Namensliste  106, 240 f., 270, 370 ordentliche Kündigung 356 Outsourcing  125 f. Personalabbau  9, 85, 88, 128, 238, 272, 280, 329, 361, 368 –– Mitbestimmungsrechte des Betriebsrates 129 –– Rechtsfolgen  129 f. –– Sozialplan 129 Personalleiter  61 f. Pflichtverletzung 69 Probezeit  5, 63 Prokura 15 Prokurist 61 Prüfungstermin 343 Rationalisierung 85 Rationalisierungsschutzabkommen 288 Schadensersatzanspruch 330 Schuldner  332 ff. Selbstständiger  8, 329 Sonderkündigungsschutz  68, 70 f. –– Arbeitnehmer in Elternzeit  70 –– Betriebsratsmitglieder 71 –– Mutterschaft 70 –– Schwangere 70 –– schwerbehinderte Arbeitnehmer 70 Sozialauswahl  82 f., 96 ff., 107 ff., 118, 239, 363

308

–– Arbeitnehmer mit Sonderkündigungsschutz 97 –– Auswahlrichtlinie/Richtlinie für die Sozialauswahl  239 –– berechtigtes betriebliches Interesse 105 –– Beweislastumkehr 240 –– Ermessen des Arbeitgebers  104 –– grobe Fehlerhaftigkeit  241 –– Kriterien der Sozialauswahl  102 ff., 363 –– Namensliste  106, 240, 241, 363 –– Sonderkündigungsschutz 97 –– vergleichbare Arbeitnehmer  98 ff. Soziale Rechtfertigung für eine Kündigung –– betriebsbedingte Gründe  69, 82 ff. –– personenbedingte Gründe  69 –– verhaltensbedingte Gründe  69 Sozialplan  36, 121, 129, 148, 225, 237, 240, 247, 248 ff., 259 ff., 268, 276 f., 284, 289 ff., 298, 299, 300, 329, 348, 361, 364 –– Altersstaffelungen  255 ff. –– Beendigung  358 ff. –– Berechnung der Abfindung  250 ff. –– Einigungsstelle  259, 262 ff. –– Einigungsstellenverfahren  262 ff. –– Erzwingbarkeit  259 ff. –– fehlende Zuständigkeit des verhandelnden Gremiums  293 –– finanzieller Ausgleich der durch die Umstrukturierung verursachten Nachteile  248 –– Formular 300 –– Standardregelungen 248 –– Transfergesellschaft 277 –– Zuschläge 258 –– zuständige Parteien  289 ff., 294 ff. –– Zuständigkeit des Gesamtbetriebsrates  290 f. (gesetzliche) Sozialversicherung 10 Sozialversicherungsbeiträge 10

Stichwortverzeichnis

Spaltung  131, 137 ff., 142, 153, 164, 173, 301 –– Abspaltung  137, 138, 140 –– Aufspaltung  137, 307 –– Ausgliederung  137, 138, 140 Spaltungsvertrag –– Zuleitung an den Betriebsrat  157 ff. Sperrzeit 276 Sprecherausschuss  16, 312, 340 Streik  52, 285, 286 ff., 329 Tarifsozialplan  49, 52, 285 ff. –– Streik 286 Tarifvertrag  5, 33, 48 f., 52, 59, 64, 125, 155, 164, 172 ff., 175, 197, 199, 200, 206, 208, 210 f., 212 ff., 226, 232, 285 ff., 304, 316, 328, 329, 356 –– Firmentarifvertrag/Haustarifvertrag  49, 172 ff., 211 –– Verweisungsklauseln auf Tarifverträge  5, 212 ff. Transfergesellschaft  272 ff. –– Arbeitslosengeld 276 –– Aufhebungsverträge 273 –– befristetes Arbeitsverhältnis  274 –– Betriebsübergang 283 –– dreiseitige Vereinbarung  273, 274 –– Finanzierung 275 –– Kündigung wegen des Betriebsübergangs 283 –– Outplacement-Maßnahmen 276 –– Sozialplan 277 –– Transferkurzarbeitergeld 275, 278 –– Verkauf eines Betriebs ohne Übergang der Arbeitnehmer  371 –– Vermeidung von Kündigungsschutzverfahren 273 –– Vor- und Nachteile  276 Transferkurzarbeitergeld 275 –– Benachrichtung der Bundesagentur für Arbeit  278, 280 –– betriebliche und persönliche Voraussetzungen  278, 279

–– schriftlicher Antrag des Arbeitgebers 280 Übernahme durch Kauf der Geschäftsanteile, Share Deal 146, 182, 301, 303, 309 –– Auswirkungen auf die Situation der Arbeitnehmer  303 –– Betriebsänderung 309 Überschuldung  333, 335 Umstrukturierung  9, 20, 53, 119, 190, 238, 242, 247 et seq., 285, 291, 295 Umwandlung eines Rechtsträgers  150 ff. –– Betriebsidentität 171 –– Betriebsräte  167 ff. –– Betriebsvereinbarungen 171 –– Mitbestimmung 161 –– Tarifverträge  172 ff. –– Unterrichtungs- und Beratungsrechte des Wirtschaftsausschusses 162 –– Zuleitung an den Wirtschaftsausschuss 165 –– zuständiger Betriebsrat  160 Umwandlungsvertrag  150 ff. –– Abschluss  150 ff. –– Folgen für die Arbeitnehmer und ihre Vertretungen  153 –– Inhalt  153 ff. –– mittelbare Auswirkungen  156 –– Zuleitung an den Betriebsrat  157 ff. –– Zuständigkeit 151 –– Zustimmung der Anteilsinhaber 152 Unterhaltspflicht  55, 83, 103, 118, 239, 275, 363 Unternehmenskauf während einer Krise oder Insolvenz –– Haftung des Käufers  367 –– Kündigung auf der Basis eines Erwerberkonzeptes 369 –– Transfergesellschaft 371

309

Stichwortverzeichnis

Verkauf eines Betriebs oder eines Betriebsteils  120 f. Verlagerung eines Betriebs  124, 233 Vermögensübertragung  133, 134 –– öffentlich-rechtliche Rechtsträger 142 Verschmelzung  132 ff., 305 –– Betriebsänderung 309 –– Verschmelzung durch Aufnahme  133, 306 –– Verschmelzung durch Neugründung 133 Verschmelzungsvertrag –– Formular (Auszüge)  175 –– Zuleitung an den Betriebsrat  157 ff. Versetzung (von Arbeitnehmern)  89, 90 f., 124, 127, 322 Verteilungsverzeichnis 347 Verweisungsklausel in Arbeitsverträgen  213, 214 ff. –– Arten 213 –– Gleichstellungsabrede 214

310

–– Rechtsprechung des BAG  214, 215 Verwertung der Insolvenzmasse  341, 345, 347 Vorsitzender der Einigungsstelle  245 f. Vorstand 151 Vorstandsmitglieder einer AG  6, 7 Weiterbeschäftigung  83, 105, 262, 323, 330, 363 Wirtschaftsausschuss  148, 161, 162 ff., 228, 307 f., 310 ff. –– Unterrichtung im Falle der Übernahme des Unternehmens mit Kontrollerwerb  310, 311 –– Unterrichtungs- und Beratungsrechte  162 ff. Zahlungsunfähigkeit 334 Zeugnis (qualifiziertes) 300 Zwischenzeugnis (qualifiziertes) 300