337 89 7MB
English Pages 226 Year 1929
|p>roverb6"^ of tbe
lP>enn6^lvania (Bermans
EDWIN MILLER FOGEL, Author of “Beliefs and Superstitions of
the
Ph.D.
Pennsylvania Germans,”
THE PENNSYLVANIA-GERMAN SOCIETY 1929
4
etc., etc.
Copyrighted 1929 BY penns^lvaniasSerman Society*
LANCASTER PRESS, LANCASTER, PA.
INC.
Proverbs of the Pennsylvania Germans By Edwin Miller Fogel, Ph.D, Price
$5.00 postpaid
THE AMERICANA GERMANICA PRESS FOGELSVILLE, PA.
INTRODUCTION. The proverb
plays a surprisingly prominent role in the
speech of the Pennsylvania Germans;
it is the very bone and sinew of the dialect, the spontaneous expression of one’s own experience, a judgment or dictum which has gained vogue or taken on a definite form as the result of years of observation. It is natural that the Pennsylvania Germans should use the proverb extensively because of the fondness of the Germanic
peoples for this
form of expression.
Hazlitt’s
^
collection
seems to be purely British, Binder’s ^ is purely German, but Wander’s ^ is a collection of proverbs of all nations in German
These collections are drawn from two sources, and every-day speech. The material of the present volume, however, differs entirely from most collections of proverbs because no attempt has been made to cull them from books or newspapers. It is the result of years of work in a field which, to be sure, is interesting, but which presents difficulties due to the nature of the proverb as compared with translation. literature
In the case of the latter one superstition suggests another, but with the proverb, its very that of the superstition.^
spontaneity prevents the use of this method.
caught on the wing, as
it
It
must be
were, in the course of conversation,
and it is for this reason that the author makes no claim whatever of having exhausted the field it cannot be done by one individual or by any one group. As there are two distinct dialects among the Pennsylvania Germans, the Franconian and the Alemannic, it was necessary to canvass both fields for the purpose of getting the dialectal
—
and variations of each. The results obtained were surprising in many respects. It was surmised that the Alemannic group would yield a large number of interesting variants and additions, but the material collected was far peculiarities
*
Cf. Bibliography.
®
Cf. Fogel, Beliefs
and Superstitions of the Pennsylvania Germans, pp. 1
S
ff.
The Pennsylvania German Society
2
from satisfactory and by no means commensurate with the efforts expended since the Alemannic characteristics are These facts may virtually lacking in the proverbs gathered. be variously interpreted and any attempted interpretation
may
easily lead
to a
of erroneous
series
conclusions.
It
would be interesting to compare results if a separate collection could be made in the Alemannic field by one to the manor born.
The term proverb
is here used in its broader and less meaning and includes adage, aphorism and the homely saw, as well as some idiomatic expressions. While the idiomatic expression and the simile are out of place in a collection of proverbs, some of them are included here because
definitive
they were virtually neglected in a recent lexicographical attempt. Hazlitt saw fit to include in his work a special rubric for the simile, his
Wander
incorporated a large number in
monumental work, and the same procedure
is
followed
here.
The proverb might be termed As such
form.
it
volksweisheit
in
tabloid
takes on a pithiness and conciseness of
expression that defies imitation;
it is
a genuine delight to the
student of dialects but mocks the best efforts of the translator.
To
be sure, translation
volume
it
advisable
is
first
doubly
is
always
so.
It
to translate
much
and
in the present
therefore
been deemed
difficult
has
of the material literally
and
then to give an approximate meaning in English which has been made as aphoristic in form as possible. In some cases it was impossible either to translate literally or even to give an approximate equivalent. While much aid was derived from Muret-Sanders, without doubt the best German-English dictionary, the fact that many of the translations in this work are given in British and not American idioms, that is, in the coin of a different realm, made it inadvisable to use them. This is especially noticeable in the “familiar,” slang, and
“proverb” given. easier
even though some Americanisms are of translation would have been the material had been translated into German, for translations,
The whole problem if all
Proverbs of the Pennsylvania Germans
who can
translate into English a sentence like “’S
3
is
nix iber
en gscheiter mensch wi di haut-un di is voll lecher” and even only approximate the content of this apparently simple sentence! It is this pithiness which gives the Pennsylvania
German puts
to
its
among German dialects and nichtwisser who still maintains that
peculiar position
shame the
Pennsylvania German is only a mixture of bad English and worse German. The proverb deals with all phases of folk life. It is close to nature and therefore frequently finds expression in a form which may, at times, offend. Many of the proverbs are vulgar in the original meaning of the word (cf. Latin vulgus), and the question arises how to deal with them. They are just as important and just as valuable to the student of folklore as the rest of the material; without them no collection is
complete.
Wander
Binder, not to mention
realized
this,
while Hazlitt,
Lean,®
many lesser lights, had an inkling of it To Wander it was no problem at all;
but avoided the issue. he simply published his material in a plain, matter-of-fact manner, without explanation or apology. There are two ways of dealing with this problem. The rubric of vulgar proverbs may be published without translation, or the translation may be toned down so as not to offend the reader. It is to be regretted that they cannot be translated into a corresponding stratum of the English vernacular. Translating them into Latin would be penalizing those who cannot read Latin; publishing them untranslated would be doing an injustice to the folklore world and inflicting a like penalty on a correspondingly larger group. It seems best, therefore, to print them, together with German translations, in a separate fascicle for private distribution to those who have a scholar’s interest in them. After the material had been collected the question naturally arose: to
German
what extent
are these proverbs of English or of
origin, or of both, or of neither; to
what extent
are
they English or German survivals or translations; or to what ^
Cf. Bibliography.
The Pennsylvania German Society
4
extent are they of purely Pennsylvania
German
origin?
A
voluminous British and German collections shows that one half are German in origin, one tenth British, one tenth both German and British, and the remainder seem to have no parallels in either language. This ratio is not to be taken too literally, for two reasons: in the first place, while the British have done some fine work in this field they have not collected their material as completely as might be desired; secondly, the ratio for the German does not represent conditions as they really are, since Wander, in his desire to make his collection as extensive and complete as possible, incorporated in his work much material drawn from other tongues. Less than nine percent of Binder’s collection is represented by Pennsylvania German parallels, and there are only half as many British parallels. The conventional arrangement of proverbs, namely, the alphabetical and not the topical, has been followed in this careful search through the
study.
A
perusal of the material here published will con-
it would be impossible to classify the proverbs topically under a score or more of subjects. It may be difficult to find any one particular proverb, but not more
vince the reader that
any other collection, British or German. The mind that each proverb has a keyword, a stichwort, usually a noun or a verb, in a few instances an adjective, which is the emphatic or outstanding word in the sentence and according to which the alphabetical arrangement has been made. so than in
reader must bear in
Edwin Miller Fogel Fogelsville, July, 1929.
D’r abedit kummt mit’m esse.^ Appetite comes with eating; the more you eat the more you want. MS.
1.
D’r ahbel rollt net weit fum schtamm. The apple will not roll far away from
2.
tree; like
its
father like son.
Der
D’r abbel
3.
vom stamm.
apfel fallt nicht weit
schtet
rollt
am
The apple
fum schtamm exept
net weit
will
not
roll far
’S
apfel fallt nicht weit
macht
away from
the tree unless
hillside.
vom stamme,
stand’ auf einem abhang. 4.
bam
d’r
baerik.
the tree stands on a
Der
139.
W
i
es sei
denn er
106.16.
nix aus wi sauer as d’r abbel
is
m’r muss doch
alsemSl neibeisse.
No matter how sour the apple, it
now and
then;
make
you’ve got to bite into
swallow a bitter pill. MS. Er hat in einen sauern apfel beissen miissen. E"fauler abbel schtekt d’r anner
5.
One L iv
rotten apple corrupts
all
B
144.
a".
those that
lie
near
it.
76.
Ein fauler apfel steckt den andern an. *
MS.;
a virtue of necessity.
It will be noted that the orthography
much
is
B
140.
somewhat simpler than that used
in the
no uniformity of spelling in Pennsylvania German, but then no system without diacritical marks would ever be “Superstitions.”
It
is
to be regretted that there
is
adequate.
The
following special characters will be used, short vowels being unmarked:
ae
Short open
e,
ae
Long open
e,
q
English short
approximating English a in carry; P. G. waerre. as in English bar; P.
G. baer.
a.
a
Long broad English
b
Voiced labiodental spirant with sound of English
g
Intervocalic g approximating English velar consonantal
a, as in
English law; P. G. hane.
5
o; P.
G. gebe. i;
P. G. rege, aergei.
The Pennsylvania German Society
6 6.
7.
Wann d’r ahbel mol zeitich is fallt ’r runn’r. When the apple is ripe it will drop. Wenn die birne reif ist, fallt sie ab, B 432. Wanns
des aier waer. not for this “but.” If it were Wenn das aber nicht war.
net
f’r
W
8.
D’r erscht Abril schikt m’r
On the first of You may send 9.
hot d’r abseiz
Si
She
i
di leit hi
wu
m’r
will.
Aperill
a
gowk whither you
will.
H 304.
f’rlore.
lost a heel.
[i.e.
she has a bastard.]
Sie hat einen absatz verloren. 10.
10.9.
D’r achsamscht
JV
i
14.4.
di schtek nunnergfalle
is
un hots gnik
f’rbroche.
Most-careful 11.
D’r achtgeder
fell
di
is
down
and broke
steps
his neck.
schtek nunnergfalle un hot d’r hals
f’rbroche
Take-care 12.
down
fell
steps
and broke
his neck.
Was m’r net afangt branch m’r net ufgebe. What you haven’t started you need not stop. He that never beginneth shall never make an end. L iii 494. Wer nicht anfangt, darf nicht aufhoren. W 84.44. i
13.
Gut agfange
is
halber gschafft.
Well begun Is half
done.
Guter anfang 14.
A'fange It
is
is
immer
ist
always
halbe arbeit.
En
11^.
haert.
difficult to begin.
Aller anfang ist schwer. 15.
B
B
116.
macht en gut end. poor beginning makes a good end. good beginning makes a good end.
schlechter a fang
A A
L
iii
387.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 16.
Waer
fil
Much
7
afangt macht wenich faertich. begun,
Little done.
Wer 17.
18.
viel anfangt,
B
endet wenig.
A~gfange is net faertich. Beginning is not ending.
119.
MS.
W^r
fil afangt macht nix faertich. Whoever begins many things ends none.
Much begun But nothing done. 19.
mage. His eye is bigger than his belly. 205; the eye greedier than the belly. MS. Die augen sind grosser als der bauch. B 229.
Di age
sin gres’r as d’r
H
20.
me
Fir age sene
as zwe.
Four eyes see more than two. Vier augen sehen mehr als zwei. 21.
Zwe
’R macht age wi
He Er 23.
mener as ens. eyes see more than one.
137.
B
223.
77 441.
gschtoche kalb. makes eyes like a slaughtered
glotzte
’n
mich an wie
calf.
ein gestochen kalb.
W
i
90.2.
Wann bischt du a gelant? When did you arrive.^ What wind blew you Er
24.
H
age sene
Two 22.
is
Fum
ist
angelandet.
hither?
W
i
H 454.
94.
a guke waert m’r net mid.
Looking never
Wer
tires.
der arbeit zusieht, wird davon nicht miide.
B
158.
25.
Fum
a guke
fallt
nimand um.
Looking at a person won’t make him fall. bloszen anschauen fallt kein baum um.
Vom
B
128.
The Pennsylvania German Society
8 26.
27.
Was em agebdre is What is bred in A~guke koscht
f’rllrt
m’r
the bone
net.
never
is
lost.
nix.
nothing to take a look. Das besehen hat man umsonst. It costs
28.
Waer
B
367.
a halt gewinnt.
Perseverance wins. Halt an, so bekommst du einen mann. 29.
Wa¥r Waer
W
i
90.3.
ahallt gewinnt, sucht, daer finnt.
Keep on and you’ll win. Seek and you’ll find. un glei wider. Every now and then.
30.
Allegebot'
31.
A"geb 5 re wi ’m kalb It
32.
is
’s
as natural to
schtubbe.
him
as butting
is
to a calf.
Alles od’r nix.
Everything or nothing; neck or nothing. 33.
’S
is
m’r
all ens.
It’s all
Es 34.
ist
MS.
the
mir
same
to me.
MS.
alles eins.
Wamm’r
so alt waert wi e ku, Laernt m’r immer noch dezu If you get to be as old as a cow
You’ll learn s’more anyhow.
Wird man
so alt gleich wie ’ne kuh, so lernt
doch noch immer zu. 35.
So
So
i
52.56.
alt as d’r sibe jerich gretz.
As old As old 36.
W
as the seven years’ itch. as the itch.
H 69.
alt
as d’r naerdschtaern.
As
old as the north star.
man
Proverbs of the Pennsylvania Germans 37.
arm as As poor
’So
’n kaeriche
maus.
as a church mouse.
B
So arm wie eine kirchenmaus. 38.
D’r
hammer wert
The 39.
175.
aus faerm ambos.
anvil outlasts the
hammer.
D’r ambos faercht d’r hammer net. The anvil fears no hammer.
The anvil fears no blows. H 355. Der amboss fiirchtet den hammer nicht. 40.
41.
42.
Waer
sich uf annere f’rlosst
who depends on
Lost
is
Wer
sich auf
is
B
91.
f’rlosse.
others.
andere verlasst,
verlassen.
ist
B
112.
Jrm
is ken schand. Being poor is no disgrace. Arm sein ist keine schande noch unehr.
Arm is ken schand aber unhendich. To be poor is not disgraceful but Armut
43.
9
eine schwere last.
ist
B
Wi
130.17.
unhandy.
192.
Besser arm un gsund as reich un grank.
Poverty and health are better than sickness and A living dog is better than a dead lion.
wealth.
MS. 44.
Arm
aber
erlich.
Poor but honest.
Arm und 45.
ehrlich.
W
i
130.20.
Arme leit hen di menschte kinner. The poor have most children. Arme leute haben die meisten
kinder.
W
v
haben.
W
iii
1552.1587. 46.
Arme leit misse esse was si hen. The poor must eat what they have. Arme leute miissen essen, was sie 56.143-
The Pennsylvania German Society
10 47.
48.
D’r arm mann muss a gelebt habe. The poor must live too.
Arme leit wune in glene heiser. The poor live in small houses. Arme leute wohnen in kleinen
hausern.
W
iii
56.165. 49.
D’r arm mann schwetzt a ebbes gscheites. The poor talk sense too. Arme leute reden auch wohl ein gescheit wort.
W 50.
57.197.
iii
D’r arm mann kann gut schlofe, ’r brauch ken angscht habe weich dib. The poor man sleeps soundly, he need have no fear of thieves.
Arme 51.
Me
leute schlafen sicher.
mann
fF
iii
57.199.
reichdum is sei kinner. Children are the poor man’s wealth. Armer leute reichtum sind kleine kinder. arme
sei
JV
iii
59.258. 52.
Uf
d’r
arm mann
regerts nix wi unglik, uf d’r reich
regerts gold.
Misfortune rains on the poor, but the rich get showers of gold. Auf manche leute regnet es nichts als ungliick, auf andere schneict es lauter silber und gold. fF iii 61.283. S3-
D’r arm mann waert ’s menscht gidrikt. The poor are most oppressed. Arme leute werden am meisten gedriickt.
fF
iii
58.212. 54.
mann muss a lebe. The poor must also live; the poor man must make a living. Arme leute miissen auch leben. iii 57.193.
D’r arm
W
also
Proverbs of the Pennsylvania Germans 55.
Besser d’r arm f’rbroche as Better break an
Besser den 56.
57.
58.
arm brechen
gnik.
’s
arm than
11
the neck.
als
den
B
hals.
171.
Arm
oder reich D’r dod macht alle gleich. Poor or rich, death levels
is so arm as ’n kaerichemaus. As poor as a church mouse. Er ist so arm wie eine kirchenmaus.
’R
’S
MS.
all.
nemmt
B
2102.
drmschmalz.
elbow grease. smell of elbow grease.
It requires
To 59.
Wann
iiT
431.
drmut zu d’r federschte dir
rei
kummt
get di
lib
zu d’r hinnere naus.
When
poverty comes in by the front door love leaves
by the back door. Ohne geld und brot 60.
’S
ist die
Hebe
tot.
muss jeders ausguke f’r sich selbert. Every one must look out for himself; God helps those
who
help themselves.
Jeder muss sehen, wie er vorkommt. 61.
62.
MS.
W v 1727.332.
Di ahe misse schtaerbe, di junge kenne. The old must die, the young may. Der alte muss, der junge kann sterben. ’S
is
ken haertri
aerebet
W v 739.52.
wi immer schaffe oder holz hake
oder mischt lade.
There
is
no harder work than working wood or loading manure.
or cutting 63.
Wi
di aerbet so d’r lu".
As the work,
Wie 64.
Wann
so the pay.
die arbeit, so der lohn.
Nach
152.
mol gschafft is is gut ruge. easy when the work is done. der arbeit ist gut ruhen. B 154.
di aerbet
Rest
B
is
all
the time,
The Pennsylvania German Society
12 65.
66.
Was m’r ga^rn dut is ken aerbet. What you like to do is no toil. Was man gern tut ist keine arbeit. Aus
aerfaring
68.
69.
i
1572.15.
gut schwetze.
easy to talk from experience. Aus erfahrung ist gut schwa tzen.
fF
dak ^rn. Harvest comes not every day.
153.
It
67.
is
fV
is
i
838.1.
’S is net alle
ist nicht aufgehoben. Omittance is no acquittance. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Aufgeschbhen
MS.
D’r auskerer finnts. It will be found in the sweepings. Beim auskehren wird man’s finden.
B
241.
70.
’R kanns ausezvennich wi d’r hane ’s gree. He knows it by heart like the cock crowing.
71.
Wammer
net ausfrbkt waert m’r net beloge.
Ask me no
questions and
I’ll tell
you no
lies.
42372.
Wammer
zu
fll
Too many 73.
En
ausfrbkt waert m’r
schlechti ausred
A
g^rn
questions usually bring
sorry excuse
is
is
beloge.
lies.
besser as gar keni.
better than none.
L
iii
405.
L
ii.
74-
Babir'
is
giduldich.
Paper
is
patient; paper won’t blush; authors like
MS; you
truth.
Das papier 75.
Si
ist
can print anything on paper.
B
geduldig.
2773.
hot d’r bakofe geritte. She rode the bake oven; a younger sister married first. Se het ere oldeste siister up den backawen settel.
W iv 473.18. 76.
So schaerf as ’n balbirmesser. ji. As sharp as a razor.
H
77.
Wi
d’r
bam, so
di frucht.
Such as the tree is, such is the Wie der baum, so die frucht. 78.
II 347.
fruit.
B
325.
d’r bam wann’r jung is, wann’r alt is kannscht nimmi. Bend the tree while it is young, when it is old it is too
Bik
late.
Best to bend while 79. 82.
Wi
d’r
bam
As the
En bam
A
H 83.
fallt
it lies.
fallt,
L
iii
422.
so bleibt er liegen.
5
331.
net uf d’r erscht hak.
tree falls not at the first stroke.
One
81.
a twig.
fallt, leit ’r.
tree falls so
Wie der baum 80.
it is
stroke
fells
not an oak.
II 388.
II 310.
An oak is not felled at one chop. If 54. Kein baum fallt auf den ersten streich. B 324. Wann d’r bam mol abkakt is fallt ’r. When the tree is cut off it will fall. Wi ’s Drumbdrs bakofe gut gek^lkulet aber schlecht
—
gedroffe.
Like Drumbore’s bakeoven, well failure. 13
planned but a
The Pennsylvania German Society
14 83.
Wiier bang
Whoever
dut immer am wenichschte. afraid of doing too much always does
’r
is
is
det zu
fil
least.
Wer
zu viel zu tun fiirchtet, tut immer zu wenig.
W iv 1182.391. 84.
Sel
dut m’r mol unich
di bank.
We’ll put that under the bench; there’s nothing to that; 85.
you don’t want me to believe that!
Baerge macht saerge.
Borrowing causes sorrowing. Borgen macht sorgen. B 487. 86.
87.
88.
anner seit em baerik wune a leit. People also dwell beyond the hills. Hinter dem berge wohnen auch leute.
Uf
d’r
Jeder baerik hot sei dM. Every hill hath his dale.
De
L
iii
B
356.
456.
hecher d’r baerik, de dif’r ’s dal. higher the mountain, the deeper the valley.
The
Je hoher berg, je tiefer 89.
tal.
B
358.
’R greischt wi en baerschte brenner. He screams like a brushburner.
[^Probably a
cor-
ruption of burstenbinder.3
Er 90.
sauft wie ein biirstenbinder.
’R kann noch net iber
Too young
B
572.
d’r bart schpaue.
to spit over his beard.
Er kann noch nicht
fiber
den bart spucken.
W
i
239.79. 91.
fil waert as zwe schaffleit. worth two laborers. grieve is better than an ill- worker. L i 413. Ein guter antreiber ist besser als zehn schlechte
’N guter bas
A good A good
boss
arbeiter.
92.
is
so is
MS.
Jaer aber zu fil bas sin a nix waert. Yes, but too many bosses are no good either. Ower mony grieves but hinder the wark. L i 413.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 93.
Gut
gebast
is
halber gschafft.
Well bossed
half done.
is
H S^-
Better direct well than work hard. 94.
’R schtet un gukt
He
15
di welt a" f’rn bassgeik.
stands and thinks the world’s a bass fiddle; he
stands and acts like a dolt.
Er 95.
96.
den himmel
sieht
Bats nix,
5 schat’s nix. Nothing gained, nothing
Wanns If it
283.
lost.
nix bat schats nix.
does no good
’R bat so
fil
as
ist
’s
do no harm.
it will
schadt ok
nit, et
It does as
Der
B
s
Bat’t et 97.
eine bassgeige an.
fiir
finft rat
much good
W
nit.
244.
i
im wage. as the fifth wheel in a wagon.
am
so nutz als das fiinft rad
W
wagen.
iii
1083.31. 98.
Was
bats
mich wann
ich
wann
mach das
d’r deibel a ens
h 51 t,
'
ich aber d’r furl 5 bezale muss? What’s the use of my causing the devil to fetch some one if I must pay the fare?
Was
wenn ihn der
hilft’s,
fracht zahlen muss? 99.
M’r
B
teufel holt
und
ich die
3655.
saerkt besser fr d’r bauch as di
sel.
You
take better care of your belly than your soul. Man sorgt mehr vor den bauch als vor die seel.
W iv 640.24. 100.
’S
baue koscht
immer nochemol
so
Building always costs twice as
Wer bauen
will
fll
as m’r ment.
much
muss zwei gulden
fiir
as
you think.
einen rechnen.
B 300. 101.
Besser in d’r weite welt as im bauch.
Better in the wide wide world than in the belly; better not eaten at all. Besser in die weite welt als in den engen bauch.
i.e.
B 5
4034.
The Pennsylvania German Society
16 102.
WI gets? Uf zwe he wl “Howdy”? On two
enichi anneri gans legs like
Aff zwe beene wie die ganse. 103.
Be so grum
any other
W
i
a.
goose.
304.64.
as ’n fidelbSge.
Legs as crooked as a fiddlebow. 104.
Be
bis uf d’r
bodem.
Beef to the hoof. Like a Waterford
L 105.
763.
Sich bedanke koscht nix. It costs
nothing to say “thank you.”
Danken
kostet nichts
B 106.
ii^
beef to the heels.
heifer, she’s
und
gefallt
Gott und menschen.
607.
Ich bedank mich I’ll
f’rs
thank you
nekscht, des hab ich.
for the next, this I
am
H
sure of.
216. 107.
En
schlechter beddelmann as ken schlofblatz finne kann.
A
poor beggar that can’t find a place to sleep. bedler bestellt sin harbarge nich. i 357.36.
W
De 108.
Di
leit
wolle hedrbge
sei.
People want to be deceived. Die welt will betrogen sein.
MS.
109.
D’r ent hot d’r beidel, d’r anner ’s geld. The one has the bag, the other the money.
no.
Beiss d’r net men’r ab as de kaue kannscht.
Don’t bite off more than you can chew. L Man muss den bissen nicht grosser machen,
maul III.
ist.
B
436.
D’r beker is drin. The baker is in it; the bread has large holes. Der beck ist darin geschlaffen. v 887.43.
W
iii
als
450.
das
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1 1 2.
’R
is
He
in di is
17
hehkapp gschosse.
shot through the fur cap; he
is
weak
in the
up-
per story.
Er 1
13.
Di
ist
W
mit der pelzkappe geschossen.
hense
Pennies
mache di make the
14.
En
dollars; take care of the
brooms sweep
Besser
zwe dak zu
H 291.
clean.
Neue besen kehren 15.
pence and
H 350.
neier besem kert gut.
New 1
1208.3.
daler.
the pounds will take care of themselves. 1
iii
B
gut.
fri
369.
as ener zu schpot, hot der
Hen
Hilbert gsat an seim fader seinre leicht.
Better two days too early than one too Hilbert at his father’s funeral.
late,
quoth
Hen
Besser zwei tage zu 1
16.
Besser in di mil wi
friih als einer
zum
zu spat. /Fiv993.6i.
dokter.
Better to the mill than the doctor’s.
Better bid the cooks nor the mediciners. 1
17.
Besser zu
gidu as zu wenich.
fil
Better to do too
much than
Besser zu viel tun 1 1 8.
H 85.
als
too
little.
W iv 1167.12.
zu wenig.
Besser dot gfresse as gfochte.
Better die eating than fighting.
W iv 1250.6.
Besser tot gefressen als tot gefochten. 1
19.
Besser dot as
immer
in elend.
Better dead than constantly in misery. Besser der tod als ein elendes leben.
W iv 1225.7.
120.
Besser zu
fri
as zu schp 5 t.
Better too early than too Better in time than too 1
21.
late.
late.
Besser zu fil as zu wenich. Better too much than too
W^r net bes waert Worthless
is
is
iv 12.
little.
Besser zu viel als zu wenig. 122.
Z,
W iv 1633.9.
nix nutz.
who never
gets angry.
The Pennsylvania German Society
18 123.
M’r gene noch
We
Betlehem.
124.
’S
gehen.
en schlechter hettler as ken ausred hot. poor beggar that has no excuse.
is
A 125.
we are going to bed. JV y 975.3.
are going to Bethlehem;
Nach Bethlehem
M’r dut
sich net aus eb m’r ins bett get. Don’t undress until you go to bed; don’t give away all you have until after death.
He
that gives his goods before he be dead
H 177.
Take up a mallet and knock him on the head. 126.
127.
WI
m’r sich ’s hett macht muss m’r drin leie. As you make your bed, so you must lie in it. Wie man sich bettet, so liegt man. B 390.
’R muss ’s erscht mit ’m linxe fuss aus ’m hett sei. He must have gotten out of bed left leg first; he is as crabbed as a wet hen. Er ist mit dem linken fuss zuerst aus dem bett
W
gekommen. 128.
302.95.
i
Bik oder brech.
Bend
or break;
i.e.,
give in or go down.
MS.
Besser biegen als brechen.
Es muss biegen oder brechen. 129.
’S schtinkt
To 130.
H 176.
’R
is
wT
B
420.
’n biskatz.
stink like a polecat.
bisier as di
pann uf
H 432.
di fdsenacht.
Busier than the frying pan on Shrove Tuesday.
Er hat mehr zu tun
als
die
pfanne zu fastnacht.
PF iv 1182.446. 13 1.
Jeders f’rschtet
sei
egni bisnes
Every man knows 132.
Jeders f’rschtet
sei
his
own
his
bescht.
H
122.
—oder own business best—or ought
egni bisnes
Every man knows
’s
business best. ’s
bescht
sott.
to.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 133.
Meint
dei egni bisnes.
wek
Selle
is
d’r
19
Tsch 5 R^t
reich
waerre.
Minding
Mind your 134.
made Girard
business
L
business.
little helps.
iv 49.
...
So schn^ppi wi ’m gobner
As snappy
Z, ii^
743.
sei' bitschel.
as the governor’s bitch.
136.
So independent wi ’m graner sei" bitschel. As independent as the coroner’s bitch.
137.
’N
Mat
nei
To 138.
rum
dree.
new
turn over a
’R nemmt ken He puts no
’R
H 434.
leaf.
maul.
blatt f’rs
mouth; he is outspoken. den mund. B 446.
leaf before his
Er nimmt kein 139.
rich.
Alle bissel helft.
Every 135.
own
his
nemmt ken
blatt vor
blat f’rs
maul
nimaud.
f’r
He’ll not put a leaf before his
he does not mince matters;
mouth
he’ll
anybody; speak his mind to for
anybody.
A nemmt 140.
ko bloat
fiirsch
maul.
Geblauder
for everything. fillt
d’r
bauch
L
iii
net.
-
voll.
B
292.
Fun grose blek gebts grose schpe. From big logs, big chips. The rich must contribute more than the poor. MS. Von grossen blocken haut man grosse spohne. B 457
143
1010.57.
401.
Talking won’t fill the belly. Von worten wird der baucht nicht 142.
Wv
Alles hot sei blatz.
A place 141.
sich
-
So blen as
As
’s
ABC.
plain as the
ABC.
The Pennsylvania German Society
20 144.
S 5 blen as di nas
As 145.
im
gsicht.
on a man’s
plain as the nose
H 70.
face.
M’r sott net Met sei am disch. One should not be bashful at meal. Bei tische und bette muss man nicht blode
sein.
W iv 1209,24. 146.
Ins hlinde schise.
To
A 147.
go a thing blindly.
H
blind bargain.
D’r Mind
The
firt d’r
3.
lam.
blind leads the halt.
148.
D’r Mind hot gsat m’r wolle sene wi d’r lam danzt. The blind man said, let’s see how the lame dance. Nu will’n wi sen, segt de blind’, wo de lahm danzen hann. WdVs 233.
149.
D’r Mind hot gsat
The
loss
uns ge gse wi
blind said, let’s go
and
see
d’r
lam danzt.
how
the halt are
dancing. 150.
S 5 Mind as e katz.
As blind 1
51.
as a cat.
S 5 Mind as en schpekmaus.
As blind
H 58.
as a bat.
So blind wie eine fledermaus. 152.
Unner de Minde is In the kingdom
W v 1014.35.
d’r e” egich kenich.
of the blind one-eyed
men
are kings.
MS. Bei den blinden 153.
1
54.
ist
der einaugige konig.
Mo fum himmel runner
fluche.
To
mountebank.
’S
En
swear and
lie
like a
MS.
MS.
nemmt en rauer keidel. crabbed knot a crabbed wedge must have.
rauer Mok
A
381.
Auf einen harten
klotz gehort ein barter keil.
L
hi
1
Proverbs of the Pennsylvania Germans 155.
21
Blokt dich d’r deibel?
Has the
What
devil got into
—
you ?
h are you up to, now? Plagt di de diewel? iV iii 1354.9.
156.
Wann
in
ichs net geblose hett, hett ich di gosch f’rbrennt.
hadn’t blown it, I’d have burned my mouth. Besser blasen als sich verbrennen. fF i 391. i. If I
157.
’R
bl 5 st sich
He
swells like a bullfrog.
To
swell like a toad.
Er blaht
W 158.
uf wl ’n bullfrak.
H 432.
sich auf wie
im mondschein.
ein frosch
159.
\
wek as d’r wind blost. That shows which way the wind blows. A straw will show where the wind doth blow,
Sel weist wele
L
iii
405159.
’R
blost kalt
un
hes.
He
blows hot and cold. Falsche leute kbnnen kalt und
mund 160.
Grik mol blut aus
Aus
Du
iii
a
warm
aus einem
71.552.
sunn habe.
beautiful flower needs sunshine too.
You 162.
/F
’N scheni blum muss
A 161.
blasen.
re rib.
can’t get blood from a turnip. riiben lasst sich kein blut zapfen.
W\n
1
747.1.
kannscht ken blut aus me’ schte grige. can’t get blood out of a stone. L iv 202.
You 163.
164.
is dik’r wi wasser. Blood is thicker than water. Blut ist dicker als wasser.
Blut
’R hot zu
He He
W
H 91. i
410.4.
dif in di bottel gigukt.
looked too deep into the bottle. hett to dep in den buddel kuken.
W v 1041.
4.
The Pennsylvania German Society
22 165.
’R rlcht noch
He He 166.
De
d’r bottel.
smells of the bottle. riikt
elter d’r bok,
The
W v 1041.
na den buddel. de schteif’r
sei"
5.
haern.
older the billygoat, the harder the horn.
B
Je alter der bock, je barter das horn. 167.
SchtSsweis, wl ’m bok di milich. It
168.
467.
’S
comes
in fits
and
starts, like
milk from a buck.
—
kummt
wi ’m bok di milich alle j 5 r en droppe. Like milk from a buck, a drop a year. Dem kommt’s wie dem bock die milch. ii 1475.
W
242. 169.
Wanns
brei regert
hot m’r ken
leffel.
If it rains pap we have no spoons; we are never ready to make the best of our opportunities. If it should rain porridge he would want his dish.
H 219. Wenn 170.
es brei regnet,
Jaer un wanns Yes, and if
leffel it
hat er keine schussel.
regert hot m’r ken
^513.
brei.
should rain spoons, we’d have no
porridge. 171.
Schmir ’m
Smear
maul rum. mouth with pap;
brei urns
his
person up with
Einem den 172.
fair
brei ins
flatter
him; to buoy a
MS.
maul schtreichen.
5
511.
Was em net brennt branch m’r net bl 5 se. What does not burn you need not blow. Don’t scald your
MS. Was 173.
promises.
lips
in
another man’s porridge,
dich nicht brennt, das blase nicht.
Ens is so bret wi ’s anner As broad as long.
lang.
B
517.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 174.
Ener
un
23
anner schmeist si. One man picks the cudgels, but another wields them. iii Der eine rafft die steine, der andere wirft sie. lest di brigel
d’r
W
1458.1. 175.
Wannd
iber sibe hrike gescht kannscht
du was
d’ witt.
After crossing seven bridges you can do whatever
you 176.
’R
like.
wi
hrillt
Howls
To 177.
Di
’n leb.
like a lion.
bellow like a bull.
alte hrofete sin dot
The
un
L di
775.
ii
junge f’rschtene
old prophets are dead and the
nix.
young ones know
nothing.
Die alten propheten sind tot und den neuen glaubt
man 178.
Fum
hrofit lebt
You
179.
B
nicht.
live
Er
lebt
B
2904.
’S halt
2906.
m’r.
on your
vom
aus wl
’s
profits.
profit
und macht
Butze
brbt, ’s
war
staat
vom
faerze"
dak
betriigen.
all
faerm
kes.
Holds out
like
Butz’ bread,
all
eaten two weeks before
the cheese. 180.
’N halber
leb brot
Half a loaf 181.
O
du
is
grosser Gott
Wu
brot
’R kann
me du
is
besser as gar kens.
better than none.
im himmel,
ken is is a ken grimmel. Great God of Heaven, where there’s no bread you need not look for crumbs.
182.
as brot esse.
He can do more than eat bread. Er kann mehr als brot essen. B
532.
24 183.
The Pennsylvania German Society brutzt an d’r schissl, dem schatts am rlsl. you turn up your nose at food you aren’t hungry. Wer mault mit der schiissel, dem schadet’s am riissel.
Waer If
B 184.
3361.
Bube
ufzige
is s 5
Raising boys
leicht as else f’rdaue.
Is
Sohne erziehen 59 S-S 5 185.
1
st
so leicht
wie eisen verdauen.
-
Ich kann ’n lese wi ’n buck. I
can read him
To know 186.
as easy as digesting iron.
like a book.
a thing (or person) like a book.
L
ii^
784.
Daer kammer
d’r bukel nuf gradle. can crawl up my back; he can go to the devil. Kannst mir den buckel hinauf steigen. W\ 503.221.
He 187.
gnoche im bukel, f’r sell kanner sich net bike. He has a bone in his back, that’s why he can’t bend down. He hath swallowed a stake, he cannot bow. 163. Er hat ein scheit im riicken.
’R hot
’n
H
Drum kann 188.
’R hot
er sich nicht biicken.
B
3231.
d’r bukel foil schulde.
He has a back full of debts. Den buckel voll schulden haben.
W\
502.12.
189.
D’r bukel waert juscht foil, n 5 rutschts runner. When the back is full the rest will slip off.
190.
D’r
alt bull blaerrt als noch.
The
old bull keeps
on bellowing; the old scandal
will
not down.
There is a skeleton in every house. L iv 146. There is no house but hath something in it not to be spoken of. L iv 147. 191.
D’r
alt bull blaerrt faert bis in di ewichkeit.
The
old bull bellows on forever.
1
Proverbs of ike Pennsylvania Germans 192.
En
hull uf
A 193.
194.
’R
bull
me
hoi schtok.
on a haystack.
nemmt d’r hull an de haerner. He takes the bull by the horns.
’R get druf nei wi en
He
25
goes for
it
H
bull uf ’n hoischtok.
like a bull for a
haystack; in a h
—
of a
hurry.
Er rennt hinein wie der
W 195.
’S
is
ii
bullochs in den heuschoben.
664.
uf d’r hunt rime gauge.
It was the crucial point; it came down to brass Es gehet um den bundriemen. i 51 1.
tacks.
W
196.
Wanns
kummt, waerts
uf d’r hund rime
annerscht rausschtelle. When he is put under oath things 197.
will
schun
sich
look different.
Schmeis mol en handfoll hune naus. Welli get uf? Throw out a handful of beaus. Which one
will
sprout? 198.
Schtek ken hune in di nas. Don’t stick beans in your nose.
199.
Wanns If
net huttre will butterts net.
butter won’t
wait
till
come
it
won’t; you’ve simply got to
luck comes your way; you can’t force luck.
Wenn’s nicht buttern will, hilft’s wenig, wenn man die kuh priigelt. i 526,4. Wann’t nit buttern will dann butters nit. v
W
W
1092.8.
200.
Jeder mutter I 5 bt net fresse kann.
Every woman
ir butter
wanner a schtinkt os
praises her butter,
rancid that she can’t eat
even though
it.
Jede frau lobt ihre butter.
W
i
1127.480.
si
it is
’n
so
The Pennsylvania German Society
26 201.
Butter, butter, butter dich. ’S
is
ken aergeri hex wi
ich.
Butter, butter, come.
There
is
no bigger witch than
I,
by gum.
202.
Wannd mol uf d’r hundrime kummscht. When you get down to brass tacks.
203.
Butz dich, maerge daerfscht a mit de sei lafe. Clean up, you can travel with pigs tomorrow too.
204.
Wann di dkk mol longer waerre When the days lengthen
waert di
The cold begins to strengthen. Werden die tage langer, so w:
'd
'kelt aerger.
die kalte stronger.
W iv 1014.517. 205.
’S
is
net grad dak
wann
a e fogel
aTangt
singe.
Morning does not dawn with the first bird’s song. Es ist nicht gleich tag, wenn auch ein vogel zwitschert.
W iv 1002.242. 206.
’S is nix
me an
— abaertich wammer ddklenner
de dage
hot.
Time means nothing
What
to a
can you get done
day
laborer.
day when employing
in a
help ?
Faulen leuten wird
es
immer zu
spat nacht.
be d
d.
W
iii
71-578. 207.
Do
will ich iber d’r I’ll
cross the
dam.
dam;
I’ll
208.
Was net What
209.
Alter weiber danz halt net lang
dankes waert is is a net nemmes waert. is not worth thanking for is not worth having. a“.
Old women’s dancing doesn’t
last long.
Alter weiber tanz dauert nicht lange. 210.
Im seidrok danze. To dance in a pig’s brother marries
21 1.
’R danzt wl en
alti
W v 2.37.
trough [[when a younger
sister or
first^.
ku.
He
dances like an old cow. Er tanzt wie eine kuh auf dem 27
sell.
W iv 1032.98.
The Pennsylvania German Society
28 212.
213.
Ener danzt wi
d’r anner peift. as the other pipes. dances One Ich werde tanzen, wie sie pfeifen.
’R danzt wi
He
si
peift
—
(’s
weist as
—
dances to her piping
it
W iv 1028.18.
unich ’m
’r
daume
shows that he
is).
under
is
her thumb. 214.
’R dappt do
He 215.
num
traipses as
wann ’r blei an de fis het. though he had lead in his heels.
as
Was
en daern gebt schtecht a schun. Early pricks that will be a thorn. L Es sticht beizeiten, was ein dorn
iii
452.
werden
will.
W iv 787.3. 216.
’S flige
em
ken gebrotne daude
Roasted pigeons will not Die gebratenen tauben
^ 217.
218.
’R hots aus’m daume gsukelt. He sucked out of his thumb. Das hat er aus den fingern gesogen.
B
981.
Jeder hund hot sei dak. Every dog has its day.
M’r
ist sein
tag bestimmt.
W iv 1005.3
19.
laernt alle dak ebbes neies.
You
Man 220.
mouth. keinem ins maul.
fly into one’s
fliegen
3643-
Jedem 219.
maul.
ins
learn something
new every day.
lernt alle tage etwas neues.
M’r muss
di ddge
nemme wi
si
W iv 1007.365.
kumme,
di bese
mit de
gute.
Take the days
come, the good and the evil. Man muss die tage nehmen, wie sie kommen, die iv 1008.369. bosen mit den guten. as they
W
221.
M’r waert
alle
dak elder.
We are getting older every day. Man wird alle tage alter. W iv
1008.379.
29
Proverbs of the Pennsylvania Germans 222.
Wammer
daks
licht
’s
brennt,
muss m’r nachts im
dunkle hoke.
Burn the candle by day and
have to
you’ll
sit in
the
dark at night.
Wer am im 223.
tage eine lampe brennt, der muss des nachts
JV iv 1012.478.
finstern sitzen.
M’r kann ebe me du in zwe dak as in em. You can do more in two days than in one
—
there’s
about
that’s all
it.
In zwei tagen tut
man noch mehr
als
an einem.
W
iv 1005.309.
224.
De
besser d’r dak, de besser di dat.
The better the day, the better the deed. Je besser der tag, je besser sei das werk.
fP iv
1005.311. 225.
De
kaerzer di dage, de lenger di nachte.
The
shorter the days, the longer the nights.
W iv
Je kiirzer die tage, desto langer die nachte. 1005. 313. 226.
’S
is
net e dak wl d’r anner.
One day Es 227.
’S
ist
is
not
like
the other.
nicht ein tag wie der andere.
W iv 1002. 241.
waert enihau dak wann a ken hane gret. Day will dawn anyhow, even though no cock crow. Es wird doch tag, wenn auch der hahn nicht kraht.
W iv 1003.257. 228.
’S
is
net alle dak Sundak.
It
is
Es 229.
’S
is
not Sunday every day. nicht alle tage Sonntag.
ist
W iv 1002.239.
net alle dak feierdak.
Not every day Es
ist
is
a holiday.
nicht alle tage festtag.
W iv 1001.23
5.
The Pennsylvania German Society
30 230.
’N schener dak 5 bt m’r 5 beds, I
di
med
maergets.
Praise fine days at night, maids in the morning;
don’t crow too soon. Praise not the
day before
night.
77 318.
Einen schonen tag lobt man am abend und eine gute am morgen. iv 1000.206.
W
frau 231.
Heit war d’r dak en woch lang. schtunne hette blei in de fis.
Today was
a week long. hours had leaden feet.
232.
993 55 ’S
is
Es
can’t
ist
make
a haul every day.
nicht alle tage fangtag,
B
jagtag, aber nicht
Maerge is a ’n dak. Tomorrow is a day too. Tomorrow is a new day. Jeder dak hot
immer
fahtag.
H 425.
sei bl 5 k. its
burden.
Jeder tag hat seine plag.
W iv 998.167.
D’r dak lobt m’r obeds. Praise the day at even. Obschon der tag schon ist, so loben denn vor dem abend.
238.
927.2.
1940.
Every day has
237.
i
fangddk, ’s is a alsembl jakdak. can’t make a catch every day, you’ve got to hunt
some times, Es ist zwar immer
236.
W
’S is net alle
You
235.
W iv
-
net alle dak fangddk.
You 234.
di
seemed as though the
It
Di ddge waerre woche un munet un jore. Days become weeks and months and years. Aus tagen werden wochen, monate und jahre. -
233.
M’r hot giment
soil
man
ihn doch nicht
W iv 1009.397.
D’r dak lobt m’r obeds, die schmaerte med maergets. Praise the day at even, diligent maids at morn.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 239.
240.
’S
kummt
alles an dak. Everything comes to light. Es kommt alles an den tag.
W iv 1002.248.
nemmt
d’r dank ei. one gets the thanks; the blame; the devil takes the hindmost.
D’r letscht
The
last
241.
D’r gr 5 s dank kummt immer hinne no. Gratitude is rare.
242.
So daer as ’r rappelt. So lean that his bones
243
.
245.
247.
248.
as a sawhorse.
ken blatz wi dehem. There is no place like home.
’S is
’S
is
L
iv 150.
L
iv 150.
naergets wi dehem.
There 246.
rattle.
S 5 daer as ’n holzbok.
As lean 244.
31
is
no place
like
home.
un ’m dife se. Between the devil and the deep sea. Between the devil and the Dead Sea.
Zwische ’m
deihel
H 88.
d’r deibel net schwaerzer mache as not even the devil blacker than he is.
M’r branch
’r is.
Make
H
’R get defor wi d’r deibel f’r’n sel. Goes for it like the devil after a soul. Er schnappt danach wie der teufel nach einer
'I’i'i.
seele.
W iv 286.5. 249.
D’r
deibel
um
To whip 250.
d’r
schtumbe wipe.
the devil around the stump.
Wamm’r nachts in d’r schpigl gukt, gukt d’r deibel raus. When you look into the mirror at night, the devil peers out.
Wenn man
nachts in den spiegel guckt, guckt der
teufel heraus. 6
B
3501.
The Pennsylvania German Society
32 251.
D^r
brauch net sage deihel schtrof mich. never needs say: “devil, punish me,” he has enough already.
He 252.
D’r
deibel
The Det 253.
gukt ’m aus de age.
devil looks out of his eyes; he has a devilish look.
B
guckt ihm aus den augen.
teufel
’m
Sell is
hell
deibel f’r nix gedlnt
un
sei
3648.
egni koscht noch
gfunne.
That
own 254.
serving the devil gratis and furnishing one’s
Du
machscht aerger wi d’r deibel an de ribe. D’r deibel grikt di rIbe un du’s grant. You perform worse than the devil in the turnip field. The devil gets the turnips and you the tops. Er nimmts uberhaupt wie der teufel die bauern.
B 255.
is
food.
3654-
mann
Aller
Jeder 256.
sich
f’r
Everyone
un
d’r deibel f’r di ibriche.
for himself
fiir sich,
Gott fur uns
’R nemmts iberhabt wi
He
takes
by the
it
and the
devil take the rest.
257.
1949.
d’r deibel di ribe.
lot like the devil the turnips.
Er nimmt’s uberhaupt wie der
B
B
alle.
teufel
den bauern.
3654-
M’r brauch ’m
You need
deibel net rufe,
not
call
darf
man
’r
kummt
the devil,
he’ll
s5 .
come without
calling.
Den teufel
nicht rufen, er
kommt von selbst.
W iv 1060.58. 258.
M’r brauch ’m deibel net woldine. One needs not fawn upon the devil.
259.
F’rglak d’r deibel bei seinre grbsmutter.
Don’t complain about the devil to
his
don’t expect help from a crook’s pals.
grandmother;
Proverbs of the Pennsylvania Germans 260.
33
F’rglak d’r deibel bei seinre schwigermutter.
Don’t complain about the devil to
his
mother-in-law;
don’t go to the devil’s mother-in-law for sympathy. 261.
Jak d’r deibel mol naus, ’r kummt doch wider rei. Chase the devil out, he’ll come back anyhow.
Den
teufel jagt
man
aus, der satan
kommt
ins haus.
W iv 1061.83. M’r muss sich halte mit ’m deihel. One must keep on good terms with the
262.
devil.
macht di f^shens. The devil makes the fashions [styles or customs]. iv 1063.125. Der teufel erfindet die moden.
D’r
263.
deihel
W
Wammer d’r deihel Kummt ’r girennt.
264.
Speak of the
nennt
and
devil
you’ll hear the flop of
his
wings.
Der
teufel ist bei der
Sobald
D’r
265.
deihel
man is
a
hand
ihn genannt. all
recht
W W 1063.196.
wammerm
sei wille losst.
The devil is all right too, if you do as he wants you to. The devil is good when he is pleased. H 364. Auch der teufel ist gut, wenn man ihm den willen tut.
W iv 1058. D’r
266.
deihel
war
II.
a
em 5
l
sche wi
’r
jung war.
The devil was handsome too when young. Auch der teufel war schon, als er jung war.
W iv
1058.17.
D’r
267.
deihel
wes a net
Even the Auch der 268
.
U-hu!
is
’m
“Uhu” Der dass
alles.
devil does not
know
it all.
teufel weiss nicht alles.
W iv 1058.18.
deihel sei antwaert.
is
the devil’s reply.
murmelt und kauet die worte im maul, niemand weiss, was er meint. iv 1077.430.
teufel
W
The Pennsylvania German Society
34 269.
’S
is
e deihel as di lelt holt.
the same old devil that fetches people.
It’s
Es 270.
ist
an
Nau muss
—eich Now
I
W iv
teufel, der die lent holt.
1077.530.
ebbes du as d’r deihel noch net hot
ich
f’rlosse.
must do something that the
devil never did
— leave you. 271.
Deibels kinner
The
hen deibels
devil’s children
glik.
always have the devil’s luck.
H
365-
272.
Senscht di glene deihelcheri
Do you
see
the
little
devils
[]The
?
bubbles of
sparkling wine.]
There 273.
is
H 392.
a devil in every berry of the grape.
Waer wes wele wek
as
get
’s
wann
d’r deibel in di sei
fart.
Who
knows what
will
happen when the
devil enters
the swine. 274.
Ich hab mol deitsch gschwetzt.
him in good German; I talked plainly; him a piece of my mind. Einem etwas deutsch heraussagen. B 629. I told
275.
I
gave
Schtrek dich noch d’r dek. Stretch your legs according to your coverlet.
L
iv
102.
Cut your coat according
to the cloth.
Strecke dich nach der decke. 276.
W
i
566.14.
Schtrek dich noch d’r dek, n 5 bleibe d’r di unbedekt.
fis
a net
Stretch your legs according to your covers, and your feet
won’t get cold.
Wer fiisse
sich nit strecket
unbedeckt.
no der decke, dem bleiben de
W iv 900.10.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 277.
’S
is
en dekl
Es 278.
ist
Wann di When
hafe.
f’r alle
every pot. ein deckel fiir jeden topf.
There’s a
35
lid for
dek kaerz
the cover
is is
W
i
567.9.
muss m’r di be ruf zige. you must pull up your
short,
legs.
L
Stretch your legs according to your coverlet.
iv
102.
279.
’S deierscht is
The Das 280.
immer
’s
wolfelscht.
always the cheapest. teuerste tuch ist das wohlfeilste. dearest
is
S 5 deitsch as sauergraut.
As “dutch” as sauerkraut. Deutsch wie sauerkohl und wurst. 281.
W \v 1353.17.
W
i
577 9 .
.
Denk zee mol, schwetz e' m 5 Think ten times, talk once. l.
Erst 10 mal iiberlegt ehe einmal getan. 282.
Denk dreimol eb d’ schwetscht. Think thrice ere you speak. Think today and speak tomorrow.
Denk zweimal 283.
Denk net
H 401.
eh du einmal sprichst.
W
\
572.24.
dra, n5 duts a net we.
Don’t think of it and it won’t hurt; quit thinking of it and it won’t hurt; use a little Christian Science.
Denke
nicht dran, so tut es nicht weh.
IV iv 1125.
167.
284.
Faers denke
Kann ’m nimand henke. You can’t hang a man for his thoughts. Wegen dem denken kann man einen nicht
B 285.
kenken.
631.
M’r kann denke was m’r
wil,
aber m’r daerf net zu laut
denke.
Think what you
please but not too loud.
The Pennsylvania German Society
36 286.
kann ’m nimand henke
F’rs denke
zu laut denke.
You
can’t
hang a man
—aber m’r daerf net thoughts — but you
for his
mustn’t think too loud.
Wegen dem denken Kann man einen nicht henken Aber wegen dem sagen Gar 287.
oft aufs
maul schlagen.
631.
M’r kann denke was m’r wil. You can think what you please; thought
free.
is
—
288.
M’r kann denke was m’r will aber net zu laut. Think what you will but not too loud.
289.
’R denkt net weiter as
—
He
di nas lang
is.
doesn’t think further than his nose
Der
tor
denkt nicht weiter,
is
long.
seine nase reicht.
als
W iv 1156.15. 290.
291.
Du
denkscht
me
mammi.
fun deim dadi wi fun deinre
You
think more of your daddy than your
your
skirt
mammy;
hangs out.
’S is a denno.
Well, it looks like it; what else can you expect.? Gott schuf menschen, segt worburg, aewerst siind ok dorna. WdVs 1479. 292.
se
Sel det ich net f’r alles in d’r welt.
wouldn’t do that for
I
all
tat ich nicht
um
alles
gle dlh schpaert
m’r
ei,
Das
the world. auf der welt.
W iv 1182.
427. 293.
D’r
d’r gr 5 s laft defun.
The little thief is imprisoned, the The man who steals a trifle is put steals a fortune
is
Little thieves are
a great man.
big one goes free. in prison,
652.
who
hanged, but great ones escape.
Kleine diebe hangt man, grosse lasst
B
one
MS.
man
laufen.
Proverbs of 'the Pennsylvania Germans 294.
En
gut ding
nemmt
zeit.
Good things take time. Gut ding will weile haben. 295.
Des ding war gut. Well, and then rative;
Und 296.
.
.
669.
[[connective expression in nar-
W
ii
184.309.
Aller guter dinge sin drei.
’R hot
He 298.
.
B
Fr. alors'}.
das war gut.
Three There 297.
cf.
37
si
is
a good number.
is
three things of
all
things.
Z,
iv 153.
gedingt ufs lang j 5 r.
hired her for the long year, he married her.
Din un lang
Macht
a ’n schtang.
Untranslatable. tall
Usually said of a very slender and tall and thin as a bean
person; equivalent to as
pole.
299.
’N schener disch bat nix wann nix druf is. What’s the use of a pretty table if there’s nothing on it. Ein tisch im haus ist nur niitzlich, wenn etwas darauf
WW
steht.
300.
1
21 1.56.
Wannd
hungrich fum disch gescht is ’s dei egni schuld. your own fault if you leave the table hungry. Wer an vollem tisch sitzt und nicht isst, der ist nicht zu beklagen, wenn er hungrig aufsteht. iv It’s
W
1212.93.
301.
Unnerm
disch
is
a in d’r schtub.
Under the table is in the room too. Unterm tisch ist auch in der stube. 302.
M’r
pallt sei” fis
’s
W iv
1211.76.
bescht unich seim egne disch.
Best to keep one’s feet under one’s own Die beine unter fremden tisch stecken.
table.
W
i
302.75.
The Pennsylvania German Society
38 303.
Palt di
unich deim egne disch.
fis
Keep your 304.
under your own
table.
’R weist ’m di dir. He shows him the door.
Einem 305.
feet
’S
die
tiir
weisen.
W iv 1196.143.
hot jeders ginunk f’r seinre egne dir zu here. Everybody has enough to do to sweep before his
own
door. 306.
Wannd
di dochter
habe
witt,
musscht dich mit
d’r
mutter
halte.
He that would the daughter win Must with the mother first begin. H 192. Wer die tochter haben will, halte es mit der
W iv 307.
Di
1222.85.
mutter n 5
dochter art d’r
The daughter
.
takes after the mother.
Die tochter schlagt der mutter nach. 308.
309.
mutter.
W iv 1220.26.
Di dode
losst m’r ruge. Let the dead rest in peace. Die toten soil man ruhen lassen.
Fun de dode
W\y
1255.44.
nix as gudes.
Concerning the dead, nothing but good. Von dem toten soil man nur gutes reden.
W
iv
1256.80. 310.
’R gukt mener wi
He
looks
Er
sieht
’n doder
wi en lebendicher.
more like a corpse than a living being. einem toten ahnlicher als einem lebendigen.
W iv 1258.107. 3 1 1.
312.
En alter dokter, en alter la-jer abrn junger paerre. An old physician, an old lawyer, but a young pastor. An old physician, a young lawyer, 55-
Em sei dot Is
’m annre sei br 5 t. One man’s loss is another’s
gain.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 313.
314.
’S
muss jeders e mol an d’r dot glabe. Everybody must believe in death once. An den tod muss man einmal glauben.
’M
nimand
dot reist
None can escape
Dem 315.
D’r dot
W iv 1225.3.
aus.
death.
W iv
tod kann niemand entlaufen.
kammer
39
1226.16.
net abkafe.
Death cannot be bribed. Den tod kann sich niemand abkaufen.
W iv 1226.
27.
316.
ken grant giwaxe. Death knows no simple. Fiir den tod ist kein kraut gewachsen.
F’r d’r dot
is
W iv
1237.
268.
317.
’s macht nix aus wu m’r is. Death will find you wherever you are. Der tod begegnet uns uberall. iv 1227.40.
D’r dot finnt em,
W
318.
D’r dot macht en end zu alles. Death ends all. Der tod hebt alles auf. iv 1228.81.
W
319.
D’r dot
is
em
Nothing
is
giwiss, aber
wann wes nimand.
so certain as death,
and nothing so un-
certain as the hour.
Der tod
ist
gewiss, doch ungewiss die stunde.
W iv
1229. III. 320.
M’r branch
To
d’r dot net eilade.
invite death
is
unnecessary.
Der tod kommt ungeladen. 321.
W W 1230.134.
D’r dot gukt ’m zu de age raus. Death stares out of his eyes; he has one foot
in the
grave.
Der tod 1246.461.
sieht
ihm zu den augen
heraus.
W
iv
The Pennsylvania German Society
40 322.
kummt zum
D’r dot
Death comes
Dem
tod
Im
dot
simmer
relch,
all gleich.
D’r dot macht
W iv 1238.275.
all gleich.
Death levels all. Der tod macht alle menschen 325-
327.
D’r dot
nemmt jung un alt. Death takes young and old. Der tod nimmt alt und jung.
D’r dot
123 2. 159.
W iv 1232.163.
^ iv
1233.188.
D’r dot iberhupt' kens. skips none.
D’r dot f’rschunt kens.
Death spares none. Der tod verschont niemand. D’r dot macht sich
W iv 123
’S
3.
190.
’n a"fang.
Death gets a start. Der tod will einen anfang haben. 332.
145.
f’rgesst kenner.
Death
331.
^ iv
1.
— —
Death forgets none. Der tod vergisst keinen.
330.
WW 123
is faer d’r dir un ’r kummt a rei. Death is at the door and will come in. Der tod steht vor der tiir. fV iv 1232.181.
D’r dot
329.
gleich.
D’r dot braucht ken ausret. Death needs no excuse. Der tod muss eine ausrede haben.
326.
328.
arme.
W iv 1226.18.
In death we are all alike. Im tod simmer alle glich. 324.
zum
and poor.
ist alles gleich,
Der arm wie der 323.
reiche wl
to rich
W iv 1233. 193.
wes nimand was f’rn dot as im befdrschtet. No one knows what manner of death he shall have. Es weiss niemand wie ihm sein tod beschert ist.
W iv 1237.261.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 333.
F’rm
dot
is
kenner
sef.
None is safe from death. Vor dem tode ist niemand 334.
M’r kummt ’m
We
41
W iv 1241. 341.
sicher.
dot alle dkk necher.
are getting closer to death daily; death comes
nearer day by day.
Wir kommen dem tode
taglich naher.
W iv
1244.
411. 335.
336.
So dot as ’n m^krel. As dead as a mackerel. As dead as a herring.
Wann
mol
di
dot get
H 61.
muss m’r
re
’s
maul noch dot-
schlage.
When
A
she once dies, you’ll have to
woman’s tongue
dies.
L
der einmal stirbt, muss
iii
Wann
di
mol
kill
her mouth.
the last thing about her that
Wenn
409.
sonders totschlagen. 337.
is
dot
is
man
sein
maul be-
/F iv 839.197.
muss m’r
’re di
holzax noch uf d’r
kopp schlage, schunscht gets maul grad so faert. she is dead, you have got to hit her on the head with an axe or she’ll keep right on gabbling.
When once 338.
Wann
If I die
339.
Gen ’S
today
ich heit dot,
If I die
340.
today,
I
branch ich maerge net. I won’t have to tomorrow.
hot sich noch nimand dot gschafft.
Nobody Der 341.
branch ich maerge net. won’t need to tomorrow.
ich heit ddtge~
Was
ever worked to death.
schafft sich nicht zu tod.
W iv 74.21.
m’r net dr age kann, schleft m’r.
Drag what you
Was man
can’t carry.
nicht tragen kann,
muss man schleppen.
W iv 1281.20. 342.
Was If
— —
m’r net drage kann schleft m’r oder lossts leie. you can’t carry a thing, drag it or let it lie.
The Pennsylvania German Society
42 343
Ener
-
Einer 1
344
a thing
W
tut’s,
168.47.
Waer
-
muss ’s drage. and some one else gets the blame. der andere muss es tragen. iv
duts, d’r anner
One docs
dem
net draut
A man Wer
must
is
net zu draue.
trust that will be trusted.
nicht trauet,
dem
ist
L
iii
397.
W
nicht zu trauen.
iv
1290.76.
345
-
’N dram
emol en
is
A
dream E traum
346. 347.
is
fret.
a joy once.
ist
allemol e freud.
W iv
1
293.11.
Wammer
sei dram nimmi wes kammern a net f’rzele. you can’t recall your dream you can’t relate it. Wer seinen traum nicht weiss, kann ihn nicht er-
If
JV iv 296.54.
zahlen. "^'
Ich drau ’m net weiter as ich ’n sene kann.
won’t trust him any further than I can see him. trust a man as far as one can see him. L ii^ 800.
I
To 348.
Wi
m’r’s dreibt, so gets.
As you make your bed you must lie in it. MS.; man gets what he goes for. Wie man’s treibt, so geht’s. /F iv 1305.30. 349.
De me
as m’r
’r
schtinkt.
A
stink
is still
Je mehr er.
350.
-
man
alte drek
rum
schtaerrt, de aerger as
worse for the stirring. MS. den dreck aufriihrt, desto mehr stinkt
MS.
pund drek ’s j 5 r fresse. Every one must eat seven pounds of dirt per Every man must eat a peck of dirt before he
Jeders muss sibe
H 351
ame
a
year. dies.
122.
Jeders muss sibe
pund
drek
un en
wik’l waerik
ime j 5 r
fresse.
Each one must eat seven pounds tow per year.
of
of dirt
and
a
hank
Proverbs of the Pennsylvania Germans 352.
’S
is
am
aergets drek
schteke.
There is dirt at the stick somewhere; i.e., something rotten in the state of Denmark. 353.
So kamen as d’r drek
As common 354.
So kamen as
355.
So schlecht as
As bad
am
wek.
nebe an d’r schtros.
by the
as dirt d’r drek
as the dirt
am
roadside.
wek.
by the roadside.
W iv 230.48.
So schlecht wie der weg. 356.
Wu
ken drek
Where 357.
Du
is is
a ken geld.
no
there’s
dirt there’s
no money.
drekhammel.
Muckworm.
MS.
Ein rechter dreckhammel 358.
there’s
as dirt in the street.
d’r drek
As common
43
Di macht ken wasser
sein.
/F iv 35.
drib.
She wouldn’t offend anybody. 359.
Dribs dl uf n5 te bl 5 se.
To 360.
E
be utterly dejected.
drik
is
d’r ann’r waert.
One good turn 361.
’S
deserves another.
Ein dienst
ist
kummt
druf a wl’s
all
des andern wert. fallt,
B
666.
hot d’r Hans gsat, wi di
mit me droppe an d’r nas im gsat hot ’r kennts mit habe. All depends on the drop, said Hans, when the woman, a drop hanging on her nose, invited him to take fra
pot-luck. All as’t fallt, sad de jung as de oil fru mit ’n nas
driippel an de nas wull.
362.
WdVs
em frog op he ’n pannkoken habben
750.
Waer ken drubel hot is gliklich. Happy he who has no troubles, worries Wer keine sorge hat lebt gliicklich.
or cares.
W iv 637.135.
The Pennsylvania German Society
44 363.
Im
kammer
grosse drubel
Sleep
fails in
net schlafe.
trouble.
Sorgen lassen nicht schlafen. 364.
365.
D’r erscht drudel is The first sorrow
W iv 636.98,
d’r wenichscht. is
the least.
Wammer
ken druhel hot macht m’r sich. you have no sorrows and cares you’ll be sure to
If
find some.
Wer
keine sorge
hat,
macht
sich
welche.
W
iv
637.136. 366.
Une
druhel
is
nix in d’r welt.
Without cares there
Ohne 367.
libel ist nichts in
W iv 1384.49.
der welt.
Une
druhel hot m’r nix. Nothing without trouble.
Ohne sorgen hat man 368.
nothing in this world.
is
Du
nichts.
W iv 635.59.
machscht m’r me druhel wi mei gelt. cause me more trouble than my money.
You 369.
370.
Druhel macht alt un gr 5 Troubles make old and gray. Sorg macht alt, graw und ungestalt. .
’R
is noch net druke hinnich de 5 re. He’s not dry behind the ears; he
Er 371.
ist
W
in his teens. iii
965.14.
as dust.
Wann ebber mol nix me drumgeht is ’s schlimm. When once you don’t care, you are in a sorry Don’t care came to a bad end.
373.
is still
noch nass hinter den ohren.
S 5 druke as schtab.
As dry 372.
W iv 635,64.
’S get
L
iii
450.
drunner un driber.
Helter-skelter.
Es geht drunter und druber.
W
i
1431,294.
state.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 374.
Du wi ich sak, Do as I say Tue wie
45
net wi ich du. and not as I do. ...
L 743. der pfaff sagt, aber nicht wie er tut.
W iv
1183.187. 375-
M’r sott net me du as em zuschtet. One ought not to do more than one’s duty.
Man ^iv 376.
soli
nicht
mehr
tun,
als
H 448. -
gebiihrt.
sich
M’r muss du wi m’r kan. A man can do no more than he can. L ii^ 698. We must do as we may, if we cannot do as we would.
Man 377
was
1170.98.
’S
is
muss tun wie man kann.
net gfrokt
A man Wer
me
W iv 1170.95.
zu du as m’r kann.
H 25.
can do no more than he can.
tut was er
kann
ist
nicht gehalten
mehr zu
tun.
de
mol
W iv 1181.365. 378.
Du
wescht net was du du kannscht
bis
’s
brobirscht.
There
L 379.
is
no knowing what you can do
till
you
try.
iv 150.
Was m’r du muss dut
m’r juscht s 5 gut in zeit. What’s got to be done might just as well be done betimes.
Was man
tun muss, das tue
man
bei zeit.
W iv
1178.278. 380.
Loss
’s
du waer
will.
Do it who will. Das tue wer da 381.
will.
W iv 1182.430.
Was d’ du sollscht wit net und wasd’ wit kannscht net. What you should, you would not, and what you will you
can’t.
You
don’t want to do what you are to do, and what you want to do you can’t. Was mancher tut, das soil er nicht, und was er soil das tut er nicht. v 1768.614.
W
The Pennsylvania German Society
46 382.
Du
net heit was dich maerge reie kennt.
Don’t do today what you may rue tomorrow. Tue nicht den einen tag Was dich den andern reuen mag. iv 1010.421.
W
383.
Was
m’r sich schemt zu du sott m’r sich a scheme zu
sage.
What one is ashamed
to
do one should be ashamed to
say.
Was man
zu tun sich schamt, das schamen. ^iv 1178.284.
sich
384.
Was
du
soli
man
zu sagen
nimand. Everybody’s business is nobody’s business. Was jeder tun soli tut keiner. iv 1 177.257. jeders
sott dut
W
385.
Du un du
wolle
ebbes anners.
is
Doing and wanting 386.
Wasd’ duscht, du
Do 387.
’S
is
It
different matters.
mayst not do
it
twice.
H
iii.
di helft gidii.
only done by halves.
Man 388.
um
juscht
two
recht.
well that thou
it
is
to are
nichts halb tun.
soil
Wammer
W iv 1170. 100.
ebbes recht gidu will habe, muss m’rs selbert
du. If
you want a thing
Was man
well done,
gut getan haben
do it yourself. L iv 3. muss man selber tun.
will,
W iv 1177.269. 389.
Gidu
is
gidu.
Done
is
done.
What
is
done and past cannot be called again.
L iv
108.
Getan 390.
ist
getan.
W iv 1169.70.
Fun grop duch gebbs ken feine gleder. You can’t make fine clothes from coarse Aus grobem tuch kann man kein
W iv 1353.12.
cloth.
fein kleid
machen.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 391.
Mit r 5 t duch f’rzaernt m’rs fi. Red cloth angers cattle. Mit rotem tuch verjagt man das hornvieh. I3 S3
392.
-
37
dumm
as firewood; as thick as a stick.
as seibune schtrd.
As ignorant as horse bean shucks; as “dumb” you make ’em. Er ist grober als saubohnenstroh. B 483. 394.
iv
as bakholz.
S5
S5
W
-
As “dumb” 393.
47
Bischt net so
You
as
dumm wl du gukscht— sis juscht dei gleder. “dumb” as you look— it is only your
are not as
clothes.
Er 395.
’R
dumm
zu
is
nicht so
ist
Too
dumm
rei
wie er aussieht.
713.
zu ge" wanns regert.
stupid to get in out of the wet.
396.
Net so dumm wi dappich. Not as stupid as clumsy.
397.
Net
dumm
so
B
wi dappich, un net so dappich wi schap-
pich.
Not
as stupid as
clumsy and not as clumsy as
slov-
enly.
398.
399.
’R
S5
is
net so
He
is
Er
ist
dumm
as
’r
gukt.
not such a fool as he looks. MS. nicht so dumm, wie er aussieht.
dumm
as seibuneschtro.
As stupid as horse-bean-straw. Er ist diimmer als saubohnenstroh. 400.
Dum
401.
Di dumme waerre net
W y 1201.110.
gibore un nix dezu gilaernt. Born ignorant and learned nothing. all.
Fools will never die out.
Die 7
MS.
dummen werden
MS.
nicht
alle.
MS.
The Pennsylvania German Society
48 402.
Di dumme hen
403.
Wi
menscht glik. The biggest fools have the best luck. MS. Die dummen haben das meiste gliick. MS. el ter
The 404.
’s
wl dummer.
older the “ dumber.”
S 5 dunkel as ime sak.
As dark as in a bag. Dunkel osse im sack. 405.
W
i
708.1.
S 5 dunkel as m’r ken hand
f’r de age sene kann. So dark that 70U can’t see your hand before your eyes. 60. As dark as pitch.
H
406.
Wanns mol
dunkel
sin di leit all sche.
is
In the dark everybody looks well; by night
all
cats
are gray.
B
Je spater der abend, je schoner die leute. 407.
’S schlakt
net allemol
ei
as es dunnert.
Lightning doesn’t strike every time
Es schlagt nicht immer 408.
ein,
wenn
it
thunders.
es donnert.
MS.
Kens dut me
as ’s kann. one does more than he can. Keiner doit mar as he kan. vv 1170.85.
No 409.
5.
M’r
W
dut
immer
liber
was m’r net du
sett as
was
’s
gsetz
aerlabt.
We
would rather do what we ought not than what
the law allows. 410.
’R dut as wanner erscht fun geschter d 5 waer. He acts as though he were born yesterday. Er tut als wenn er von gestern ware. 1185.483.
WW
41
1.
M’r
dut was m’r kan.
We
do what we can. So as they do in the
How’s
Man
that.^
tut was
Isle of
They do
man
Man.
as they can.
kann.
L
ii^
W W 1171.110.
758.
Proverbs of the Pennsylvania Germans
49
412.
M’r dut was m’r kann. Mener kan ’n bull a net. One does what one can. A bull can’t do any more.
413.
M’r
dut net alles uf emol.
Don’t do everything at once.
Tue 414.
M’r
Wiv
es nit alles auf einmal.
1
172. 142.
un losst juscht di leit schwetze. you will and let people talk. Tue was du sollst und lass die leute reden. iv dut was m’r will
Do
as
W
1173. 177.
415.
Was
g^rn
m’r
Do
first
Was
dut m’rs aerscht.
dut,
what you
like to.
einer gern tut, das tut er
zum
ersten.
W iv
1176.242. 416.
Was m’r gaern dut is ’m ken What one does cheerfully
A
greitz. is
no burden.
is
not
burthen of one’s choice
Was
H 4.
felt.
einer gern tut, das ist keine last.
W iv
1176.
241.
417.
Was
m’r gaern dut
is
ken drubel.
All things are easy that are done willingly.
418.
Wammers
emol
dut,
dut m’rs
H
49.
efter.
Done once, done again. Tut man’s einmal, so tut man’s mehr.
WW
1
174.
200.
419.
Wammer If
ebbes dut dut m’rs recht. you do a thing do it right.
Was man 420.
muss man recht tun.
^iv
1178.280.
Wammer ebbes oft dut waert m’rs gewent. Do a thing often and it will become a habit. Wenn man etwas oft tut, so wird’s zur gewohnheit.
W iv 421.
tut,
1
179.305.
Wammer alles
dut as m’r du kann hot m’r ginunk gidu. you have done all you can, you’ve done enough. Wer tut, was er kann, hat genug getan. W 1181. If
W
364*
The Pennsylvania German Society
so 422.
Wammer
dut
was
di leit
habe wolle hot m’r
fll
freind.
The man who many friends.
does what people want him to has
Wenn man
was
tut,
guter freunde 423.
M’r
424.
WaTr
viel.
die leute wollen,
WW
1
bekommt man
179.3 ii.
dut sich net aus eb m’r ins bett get. Don’t undress before going to bed; don’t dispose of your property before death. Mann muss sich nicht eher ausziehen bis man schlafen geht. /Ti 210.5.
He
H
dut
was
’r
that doth
will
dut oft was ’r net soil. will, doth not what he ought.
what he
176.
Wer
tut
was
1182.375.
er will, tut oft
was
er nicht soil.
W iv
425-
’R schamt wl
He
’n eher.
froths like a boar.
Er schaumt wie 426.
ein eber.
Rduber
Schiller.
as a boar.
427.
’R schtet en tsch^ns wl en eber uf ’m eis. He has as much chance as a boar on ice.
428.
S 5 flink wl en eber uf glatteis.
As nimble
Wanns ’m If
430.
3.
S 5 bes as ’n eher.
As angry
429.
ii
as a boar in
eber zu
w5
l
an ice-storm.
waert, get’r ufs
eis.
the boar gets too frisky, he goes a-skating.
M
wammer kens nemme daerf. was is dann en falsch What’s the use of perjury if you can’t perjure your-
F’r
self.
431.
432.
D’r Eireschpigel hot gsat aer het ken freind aber aer hets ne a deno gemacht. Eulenspiegel said he had no friends but he treated everybody that way.
Es hassen mich
alle leut,
der Urispigel.
WdVs
S 5 kalt as
As cold 433.
Gut
as ice.
eigseft is
Zu fil eise im Too many
Man legen.
1463.
eis.
halber gibalbirt.
Well lathered 434.
aber ich thu danach, sagte
is
half shaven.
7/450.
feier.
irons in the
muss nicht zu
fire.
viel eisen
/Ti 801.35. 51
auf einmal ins feuer
The Pennsylvania German Society
52 435.
436.
Zu Zu
im feier is a ken gschwes. There is no welding with too many eise
fll
eise
fil
You 437.
im
feier
is
zu
fil
im
eise
fire.
gar ken schwes.
many
can’t weld with too
Wamm’r
irons in the
irons in the
hot f’rbrennt
feier
fire.
em
alsemol
del.
you have too many
If
irons in the
fire,
some
will
burn.
Put no more
how Wer lich
438.
irons in the fire at once than
L
to cool.
iv 86.
im feuer hat, der verbrennt gewohnetwas davon. fF v 1227.92. viel eisen
Schlak druf weils
eise hes
Strike while the iron
Schmiede das 439.
440.
Glene
elefante
is.
hot.
is
eisen, so lange es
hot ’n eise hunne. She cast a shoe
Si
you know
warm
ist.
B
^ bastard].
hen grbsse ore. have big ears;
Little elephants
little
children hear
everything. Little pitchers
441.
De
elter
The 442.
443.
H 267.
ears.
de gscheiter.
L
iv 134.
ment sei elend waers schlimscht. Every one thinks his sack heaviest.
Jeders
’R hot
He 444.
have wide
older the wiser.
Emol
sei
Hend iberschtanne.
is
relieved of his misery; he
is
net immer.
is
Once isn’t always. Once doesn’t count. L iv 71. Einmal ist nicht immer. B 793. 445
*
Ende
gut, alles gut.
All’s well that
Ende
ends well.
gut, alles gut.
796.
B
809.
gone.
123.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 446.
447.
’R hot ens zu fil. He has one too many. He has got a cup too much.
E
er is di
H
53
160.
anner w^rt. is worth another; one good turn deserves
One honor another.
Eine ehre 448.
So
So
Erlich wert
Honest
as a dollar.
as the day.
am
lengschte.
lasts longest;
Ehrlich wahrt 451.
452.
Di
E"
am
honesty
langsten.
is
the best policy.
R
751.
erschte solle di letzschte sei.
The
first shall
esel
hest d’r anner langdr.
One Ein
M’r
be
last.
ass calls the other long-ears; the pot calls the
MS.
kettle black.
453.
740.
erlich as d’r dak.
As honest 450.
B
andere wert.
erlich as ’n daler.
As honest 449.
ist die
esel schielt
firt
en
esel
den andern langohr.
juscht emol ufs
B
839.
eis.
You’ll lead an ass on ice only once.
You can put
a mule in a dilemma only once.
Wherever an again.
454.
falleth,
there will he never
fall
H 468.
M’r firt en esel ufs eis. Lead an ass on ice.
Den 455.
ass
esel fiihrt
M’r kann
man
d’r esel ans
nur einmal auf das wasser reide aber
’r
eis.
B
848.
branch net
saufe.
You
can ride the ass to the water but he needs not
drink.
The Pennsylvania German Society
54 456.
Wammer d’r esel nennt Kummt ’r girennt. When you mention the ass it will come running. Talk of the devil and he is sure to appear, i/ 351. Wenn man den wolf nennt,
Kommt 457.
.64110.
er gerennt.
M’r muss dra denke wus haerkummt, hot
d’r
bauer
gsat wi-’n d’r esel gschlage hot.
One must remember where it comes from, said farmer when the mule kicked him. “Rough as it runs,” as the boy said when his
L
kicked him.
Er nimmt
W 458.
D’r
esel
A 459.
460.
E ’S
ii
es hin als hatt’ ihn der esel geschlagen.
hots aus d’r
mule kicked
it
wand
gschlage.
out of the wall [a bastard^.
’m annere.
One
ass calls the other.
gebt
fil
zwebeniche
esel.
There are many two-legged donkeys. Es gibt viele esel die nur auf zwei
461.
En
ass
iP 748.
692.2.
esel ruft
B
the
fiissen
ehneg.
859.
fauler esel schafft sich geschwinder d 5 t wl en fleissicher.
A
lazy ass will
work
itself
to death sooner than a
busy one. Laziness
Was tode.
462.
Wanns ’m If
kills
quicker than activity.
ein fauler esel
W
ist,
der tragt sich auf einmal zu
Y 1238.698.
esel
zu wol waert get
the ass gets too frisky
it
’r
ufs eis.
goes a-skating; a
wanton
grows reckless; pride will have a fall. MS. Wenn dem esel zu wohl ist, geht er aufs eis tanzen. fool
B
841.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 463.
Wanns ’m
esel
zu wol waert get
’r
ufs eis
55
un
f’rbrechts
gnik.
464.
When
the mule gets too frisky
breaks
its
W^r
neck; he
is
goes skating and
it
riding for a
fall
muss a schaffe. would eat must work. No pains, no gains. MS. Wer essen will muss auch arbeiten.
—and gets
it.
esse will
Who
465.
Nach dem
essen en ka
MS.
dubak, un das schtet
in d’r bibel.
After meals a chew of tobacco and that stands in the bible.
466.
Sak m’r was du esscht un ich sak d’r waer du bischt. Tell me what you eat and I’ll tell you who you are. Men have their guts in their brains. L iv 46. Was der mensch isst, das ist er. iii 624.724.
W
467.
468.
So sauer as essich. As sharp as vinegar. ’S
nemmt
en gleni
H yi.
ezvichkeit.
It takes a short eternity.
Es dauert eine
kleine ewigkeit.
W y ii 19.14.
469.
Wi
d’v fader so d’r su.
Such a 470.
father, such a son.
^346.
’N fader kann besser zee kinner ufzige
as zee kinner e
fader aernere kenne.
A
father can raise ten children
more
than ten
easily
children can support their father. 471.
hot gelebt faer Im. His father lived before him; he
Sei
is
living
on
his father’s
money. 472.
Falle
is
nix, abers ufschte.
It
is
easier to fall
Es 473.
than to get up. denn aufstehen.
ist leichter fallen
W^r schtaerik fart The
475.
i
922.18.
’N ler fass macht ’s menscht zucht. An empty barrel makes most noise. Full vessels sound least.
474.
W
Falle
fast driver
is
is
is
glei
L
am
iii
469.
end.
soon at an end.
ken kunscht abers ufschte. no skill to fall but to get up.
It requires
noch lang net faertich wanns juscht halber gidu is. Half done is far from done. Es ist so gut wie nichts getan, so lange nicht alles fF iv 1169.56. getan ist.
476.
’S
477.
’'Kfaercht sich faer seim egne schatte.
is
He’s afraid of his own shadow. Sich vor seinem eigenen schatten fiirchten. 108.60.
478.
’R
is
so faul as
He
is
’r
schtinkt.
so lazy that he stinks.
A stinkt vor faulheit. 56
PF iv 864.8.
PF iv
Proverbs of the Pennsylvania Germans
479.
’S
is
S7
butz un schtll. and branch.
diWcsfaert,
All gone, root
Es 480.
ist
Defauler
The Je 481.
stumpf und di leit
stil
dahin.
de greser
W iv 942.5.
Ir glik.
lazier the happier.
filler
de
liit,
desto besser gliick.
’P^fangt alles a" aber
macht
W
79.774.
iii
nix faertich.
Everything begun but nothing done. Leute die alle hande voll zu tun, machen nicht fertig. /F iii 83.884. 482.
483.
’N fauler mann will fil feierdage habe. The lazy want many holidays. Faul lent haben gern viel feiertag. JV
Panne
iii
viel
71.556.
zu, hinne uf.
Closed in front, open behind. 484.
Schlecht gfare
A
bad
ride
is
is
besser as gut gelofe. better than walking.
W
Eater armsolig farn as grot herrsch gahn. i 916. Besser schlecht fahren als stolz laufen. B 890. 485.
nur net heit, spreche Yes, tomorrow and not today
Jaer, maerge,
alle
faule
Is what all lazy people say. Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen
B
leute.
486.
’S basst
wi en fauscht uf en ak an eye [^i.e., not at
shoulder of mutton for a sick horse. Es passt wie die faust auf das auge. ’S
alle faule
2540.
It fits like a fist to
487.
leit.
nemmt zwe
all^; as fit as
a
MS.
B
913.
f’r fechte.
two to fight. It takes two to make a quarrel. L iv 21. Man kann nicht langer frieden haben, als der nachbar It takes
will.
B
1 1
15.
The Pennsylvania German Society
58 488.
Si fechte
wl hund un katze.
They fight like cats and dogs. To live together like cat and dog. 489.
An
d’r feder
A A
bird
Sel
known by
its
787.
feathers.
hath fair feathers. L iii 383. den federn erkennt man den vogel. B 924.
’R hot
He 491.
d’r fogl.
ii^
fair bird
An 490.
is
kennt mr
L
is
sich ’n feder in d’r hut.
put a feather 'n feder in
H
in his cap.
171.
seim hut.
That’s a feather in his cap.
cf.
H
171.
492.
Zwefegl mit em schte” schmeisse. To kill two birds with one stone, i/ 421. Zwei fliegen mit einem schlag treffen. B 1024.
493.
’S fegelche peift
wl im d’r schnabel gewaxe is. Every bird pipes according to the shape of everybody does the best he knows how.
Es singt ein jeglicher vogel gewachsen ist. fV iv 566.17.
ihm
als
494.
Waer mit feier schpllt waert f’rbrennt. Those who play with fire get burned.
495.
Jeders hot
’R hot
He
ein schnabel
hath
sei feier
uf
H 122.
his faults.
’m bukl,
’r
sent
si
net.
has his faults on his back, he can’t see them.
Andrer leute gebrechen haben wir vor uns, unsern aufm rucken. 497.
Di feischt
To
foil
W
iii
die
54.108.
lache.
laugh up one’s sleeve.
Er lacht 498.
bill;
sci feier.
Every man 496.
its
ins faustchen.
B
915.
Alte fesser rinne gaern.
Old vessels are prone to leak; old ailing.
Alte fasser rinnen gern.
B
903.
folks are usually
Proverbs of the Pennsylvania Germans 499.
S 5 fett as ’n sau.
As 500.
59
fat as a pig.
Junge filler, Glei alte briller.
Frisky as colts today, teary old crones tomorrow. 501.
wanns ginunk hot. Even cattle know when they have enough. Ein tier weiss auch, wenn es genug hat. Wiv
’N schtik/z wes
33 502.
a
’N buschel/zr un
A
bek schu. for a peck of shoes.
’n
bushel of feet
Eine metze fuss und ein massel schuh. 347 503.
505.
’n finger
im
boi.
has a finger in the pie.
Zu fll fum e gude ding. Too much of a good
thing.
Fllleicht
is
’R hot’s
He
509.
H 437.
ebe a schwer.
light things
make
a heavy bundle.
[Flay on words.] Many smal make a great.
508.
159.
i486.
ii
Many
507.
H
Glene/zx hen a grdsse schwenz. Little foxes have big tails too. Die kleinen fiichse haben auch grosse schwanze.
W 506.
IV v 1293.
-
’R hot
He 504.
1151.
-
am
has
it
A
iv 43.
end fun de finger. at his finger tips.
Faule fisch. Foul fish; something rotten somewhere. Es sind faule fische dahinter. JV \ 1039.273.
Wammer fische ken If
get daerf m’r net fluche oder m’r
fisch fange.
you swear you
will
catch no
fish.
A
iv 3.
kann
The Pennsylvania German Society
60 510.
Fisch mit silber bet fange.
To
catch fish with silver bait; to
buy
fish instead of
catching them. 51
1.
’S
hot grad so grbse fisch im se as noch raus gfange sin waere. There are just as good fish in the sea as ever were caught. L iv 137.
Es gibt noch so grosse daraus geholt hat. 512.
W
im meer,
fische i
man
’R kann sich di finger schleke bis an di ellbdge. He can lick his fingers to his elbows; he can thank lucky stars. Alle zehn finger danach lecken.
513.
als
M’r kann
je
103 1.7 1.
W
i
his
1020.88.
kann
fi ans wasser dreibe aber m’r
’s
net
saufe mache.
You can
drive cattle to water but can’t
make them
drink. 514.
Loss di finger defun.
Keep hands 515.
off.
Besser en finger as di ganz hand. Better a finger than the whole hand. Besser einen finger
B 516.
Geb
als
die
ganze hand verloren.
979. d’r finger
un
si
wolle glei di ganz hand.
Yield a finger and they will want the whole hand.
Wenn man ihm ganze hand. 517.
Di grdsse
B
den finger
bietet, will er gleich die
978.
fresse di glene.
Big fish eat the little ones. Gret fisches etes the smale. L iii 476. Die grossen fische fressen die kleinen. 518.
B
1000.
Fische un jage
Macht
lerer
mage.
Fishing and hunting
make an empty stomach.
Fischen und jagen
macht hungrigen magen.
lOOI.
B
“
Proverbs of the Pennsylvania Germans 519.
Waer Muss
lebt fun fische
61
un jage
f’rrissne gleder drage.
Who
on hunting and
lives
wear torn
fishing naust
clothes.
520.
’R sauft wi
He 521.
’n fisch.
drinks like a
fish.
D’r fischman greischt net ,,schtinkiche fisch. The fishmonger never calls stinking fish; no huckster decries his wares.
No man
cries stinking fish.
Der verkaufer 522.
H 294.
W iv 1556.4.
lobt seine ware.
M’r kann
di schwaerze fleke zuweise wl m’r will, si doch wider daerich. Whitewash black spots as you will, they’ll come out
kumme
again. 523.
’R henkt di fligel. He droops his wings. Er lasst die fliigel hangen.
524.
So flink as e katz. As quick as a cat.
525.
’R hot
He
’n fid
has a
A flea
527.
H 10. B
einen fioh ins ohr setzen.
can swear already
1036.
grosser.
like a
grown-up.
D’r fogl kennt m’r an de fedre.
The
bird
Man 528.
or.
’R kann schun fluche wi en
He
1082.12.
i
flea in his ear.
in one’s ear.
Einem 526.
im
W
Was frbote
We
is
known by
its
feathers.
kennt den vogel an den federn. is
B
3877.
gleicht m’rs bescht.
like best
what
is
forbidden; forbidden fruits are
sweetest.
Verbotten speiss 683.50.
ist
die beste
und
siissest.
JV iv
The Pennsylvania German Society
62 529.
Faerdas,
sel is
Because Because 530.
— is
was
di weibsleit sage.
what the women woman’s reason. L
that’s
a
Noch ’m frhreche kummt
say. iii
409.
di schtrof.
After crime follows punishment.
Auf verbrechen
folgt strafe.
W iy 153
2.1.
sich. frdingt ufs lang j 5 r. She has hired out for the long year; she married him.
hot
531.
Si
532.
M’r muss net f’rgesse uf
em
wel’re seit
sei
br5 t gschmirt
is.
We
must not
forget
on which
side our
bread
is
buttered. 533.
T)’t
frheler
The The
is
concealer aler’s as
Der hehler 534.
Waer If
grad so schlecht as d’r schteler. is
bad
ist so
just as
bad as the
as the staler.
schlecht wie der stehler.
you have nothing you won’t
Wer
nichts hat, verliert nichts.
Wu
nix
is
W
iii
538.
lose
it.
JV
iii
1018.70.
lost
get nix frldre. lost
where there’s nothing to
Nix frldre as di haut. Nothing lost but the
—
lose.
skin.
Nix frldre wi di haut un di is foil lecher. Nothing lost but the skin and that’s full
—
it.
es ver-
600.216.
Nothing can be 537.
1736.
fear to lose nothing.
M’r wes net was m’r hot bis m’r’s frldre hot. You never know what you had until you’ve Der mensch weiss nicht, was er hat, bis er loren.
536.
B
nix hot f’rlirt nix.
They that have nothing need L iv 156.
535.
H 355.
stealer.
H 355.
of holes.
Proverbs of the Pennsylvania Germans
539
-
Waer
sich uf onnere. frlosst
63
f’rlosse.
is
He gets left who depends on others. Wer sich auf andere verlasst, ist verlassen.
W iv
1559.12. 540.
Em
sei
frluscht
is
’m annere
sei
gewinn.
One man’s loss is another’s gain. MS.; one man’s meat another man’s poison. Des einen verlust ist des andern gewinn. MS. 541.
Zu
iWfrreist d’r
Too much
sale.
tears the bag.
Zuviel zerreisst den sack. 542.
^'Kfrsaut
4222.
ege nescht.
He
befouls his
It’s
a foul bird that fyleth his
Er 543.
sei
B
own
nest.
own
B
hofirt in sein eignes nest.
nest.
L
iv 9.
1820.
Alt genunk f’rschtand zu habe.
Old enough to know better. 544.
F’rschpreche
macht
schulde.
Promises make debtors. Versprechen macht schulden. 545.
doesn’t
know
a thing about
Une You
schmakt m’r
Not
to
know
a
net.
can’t taste a thing unless
Unversucht schmeckt
it.
MS.
cow from a haystack.
547.
3856.
’K frschtet ken bun defun.
He 546.
B
nicht.
Une frsucht schmakt m’r
net,
you try
B
it.
3817.
abern zwible supp richt
m’r.
You
can’t taste a thing unless you try it, but you can onion soup by the smell. you don’t try, you won’t find out, but some things
tell
If
are obvious. 8
.
The Pennsylvania German Society
64 548.
M’r sin frwand fun Adam ha^r. Our relationship goes back to Adam; we
are forty-
second cousins.
Wir 549.
sind
von
Adam
Loss dich net frzvische
Don’t get caught
Thou
is
B 550.
eilfte
iv 158.
verwischen.
lass dich nicht
1245.
F’rzel net alles as d’ wescht.
F^rzH net
Don’t 552.
gebot heisst:
L
commandment. (Spoken of as the
shalt not be found out.
Tell not 551.
geb 5 t.
is ’s elft
the eleventh
eleventh commandment.)
Das
W v 713.63.
her verwandt.
SI
is
all
you know.
iJ
1 1 1
alles as d’ senscht. tell all
you
en scheni fra.
see.
—
^Jaer,
aber schun schenere
’sin
gschtaerbe.
She
is
a good looking
prettier ones
553.
De
woman, .... Yes, but many
have died.
lenger de aerger, wi sellre alte fra
The
longer the worse, like the old
Ir
bauchwe.
woman’s stomach-
ache.
554
-
’S
war In
sei all
lebe juscht e guti/ra
woman, and the flies Du bist so gut, wenn
W 555.
556.
ii
di
hen
di
mike
gfresse.
ate her.
dich nur die lause nicht fressen.
183.263.
Wann am
en fra Mundaks heiert schtekt si ir lebelang weschzuber. Marry on Monday and you’ll stand at the washtub all your life.
S5 wunnerlich as en alti/m.
As
inquisitive as
an old woman.
Alte leute sind wunderlich. 557.
un
the world’s history there was only one good
Mit
re
You
W
in 52.53.
d 5 de fra kammer net hause. can’t keep house with a dead woman.
Proverbs of the Pennsylvania Germans
558
.
Di fra
A
is
65
di helft brot.
wife
half the loaf.
is
Eine schone frau
ist
halbe
eine
nahrung.
W
i
1118.299. 559.
560.
En/ra The
is
—aber half the —but she eats
di helft br5 t
wife
is
si
fressts a.
loaf
Di fra macht odder f’rdaerbt
it,
too.
di haushalting.
A
wife will make or break a household. Die frau macht oder verdirbt die haushalting.
W 561.
En
i
1108.78.
grossi fra
un en
grossi scheier sin
kem mann ken
schade.
A
big wife and a big barn
man any harm.
Will never do a 562.
fra kann
T)i
A
me
f’rdu as ir
wife can spoil
mann
beischaffe kann.
and waste more than her husband
can earn. Die frau kann mehr unter der schiirze forttragen, der mann auf einem heuwagen hereinfiihren.
als
B
1064. 563.
Di /ra wert
The
di hosse.
wife wears the pants.
Die frau hat die hosen an. 564.
En
B
1850.
guti/ra un ’n guter hund sin
’s bescht dehem. good wife and a good dog are best off at home; the best place for a good wife and a good dog is at home. A good wife and a good cat are best at home. L i
A
469. 565.
Freindschaft hi" oder haer, bleib m’r fun
meim
kaersche-
bam. Relative or no, keep off
you 566.
are,
my
cherry tree; whoever
keep your distance; stay
hass f’rwandelt. Friendship changed into hate.
T)! freindschaft is in
off
the patch.
— The Pennsylvania German Society
66 567.
So lang as m’r geld hot hot m’r blendi freind. As long as you have money you have lots of friends. A full purse never lacks friends.
H
568.
M’r wes
erscht waer
em
sei
freind sin
wammer
si
mol
branch.
569.
A
friend
H
12; a friend in
Wi
schwenz un e” h 5 r. one hair to seven cows’
di freindschaft, sibe ki
As
closely related as
not at 570.
never known till a man have need. need is a friend indeed.
is
Press, fogl, od’r schtaerb.
Eat or
starve.
B
Friss vogel oder stirb.
571.
tails
all.
’R hot noch kenner
He
1088.
gfresse.
has never eaten anybody; his bark
worse than
is
his bite.
Er wird dich nicht 572.
M’r fresst net was m’r defbr
Do 573.
fressen.
JV
i
1163.84.
gikotzt hot.
not return to your vomit.
’R macht as wanner aW&s fresse wott. He acts as though he would devour everything.
Er
tut als
wenn
ar alles fressen wollte.
W iv 1189.
489. 574.
Wanns em gut
get hot m’r blenti freind. Prosper and you’ll have lots of friends. Wem es gut geht, dem fehlt’s an freunden nicht.
W
575.
ii
181.228.
Press od’r f’rrek.
Eat or 576.
perish.
’S fresst so
mit wi
’s
Gnabbebaergers
filler.
He’ll eat along like Knappenberger’s colts; one
or less won’t
Wo 870.
make any
sechse essen, spiirt
more
appreciable difference.
man den
siebten nicht.
B
Proverbs of the Pennsylvania Germans 577.
578.
’R fresst dich net. He won’t eat you. Er wird dich nicht fressen.
579.
Wammer
is
sin.
not here until the Easter eggs are
Frbge koscht
m
all
eaten.
5 hert, n 5 is ’s frijor. hear frogs three times spring is here.
di fresch drei
When you 580.
1163.84.
net do bis di dschteroier gesse
’S frijor is
Spring
Wi
67
l
nix.
Asking costs nothing. There is no harm in asking. L iv 66. Fragen kostet kein geld und macht keinen zahn
B
stumpf. 581.
Was
582.
Waer an zwe
1051.
net froges waErt is is a net nemmes waert. What’s not worth asking for is not worth taking.
He An
is
disch get
a glutton
’nfros.
is
who
eats at
two
tables.
zwei tischen wird ein frass erzogen.
JV iv 1209.
II.
fiire uf d’r schtr 5 s un doch ken lemens. Three teams on the road, and yet no lemons; abundance and yet not what you want.
583.
Drei
584.
’R
585.
’R
i
—
’m uf ’mfus n 5 un butzt ’m noch di schu. and even blackens his shoes. Einem die schuhe putzen. v 1719. 270. dogs his steps
—
W
net gnt futtert
DaEr gut buttert. Good feed, much
Wer
butter.
gut buttert
Auch gut 587.
.
dogs his steps.
laft
He 586.
’m uf ’mfus n 5
laft
He
futtert.
B
1185.
D’r fux hot gsat di draube waere sauer, wl ’r reche hot kenne. ’R hot gsat, ’r wot si net.
si
net
/
/
The Pennsylvania German Society
68
The
when he couldn’t want them.
fox said the grapes were sour,
He
reach them.
said he didn’t
Die trauben sind mir zu sauer, sagte der fuchs, sie
588.
sorrel
worth
Jeder /mx hot
sei
Jeder fux hot egner si.
Every
egner schwanz. its
sei
sorrel
own
tail.
tricky.
is
Wann
naube.
Roter bart, schalkes 592.
its cost.
H 75.
as a fox.
Every fox has 591.
is
[.?]
So kluch as ’nfux.
As wily 590.
1284.8.
Jeder fuchs is sei geld w^rt. Untranslatable because of various meanings of fuchs.
Every 589.
W vv
nicht erlangen konnte.
als er
’r
If not, his
B
art.
keni hot hot
owner
sei
is.
275.
En alter /mx f’rlirt di h 5 r aber di naube net. An old fox sheds its hair but not its tricks. A fox may grow gray but never good. MS. Alter fuchs andert wohl das haar aber nicht den sinn.
W 593.
i
Jeder
1240.9. ma:
Every 594.
En fux
hot
sei
naube.
sorrel has his tricks.
richt sei ege loch
A fox
smells
its
own
Jeder fuchs sorgt 595.
Fang mol en
alter
B
hole
first.
seinen schwanz.
B
1149.
En alter An old
is
2501.
ma;.
Catch an old fox 597.
erscht.
D’r fux hots gemesse un d’r schwanz noch drei gebe. The fox measured it and added the tail for good measure. Die meile hat der fuchs gemessen und den schwanz dreingegeben.
596.
fiir
’s
if
you can.
haert zu fange.
hard to catch. Ein alter fuchs ist schwer zu fangen. fox
is
B
1150.
598.
So schlecht as galgehoh. As bad as gallows wood; they don’t come any worse.
599.
S5 schtreitich as galgehoh. As stubborn as gallows wood;
as stubborn as the
devil.
600.
So bitter as
As
gall.
bitter as gall.
H 58.
601.
Wann e gans sauft saufe si all. When one goose drinks, all drink. L iv 184. Wenn eine gans sauft, saufen alle. B 1200.
602.
Sel
kennt d’r a noch in d’r garde waxe. That might grow in your garden; that might happen to you.
So wachst ihm 603.
’S
di gaergel
is all
It all
alles
stable stall
i.e.,
he
is
durch die gurgel gejagt.
is
schliest
wenn das
a drunkard.
JV
m’r d’r
locked after the horse
zuschliessen
WW 789.33.
605.
his throat,
Wann d’r gaul mol gschtble is The Den
W iv 1720.45.
seinem garten.
nunner.
went down
Er hat 604.
in
is
ii
17 1.5 1.
schtall.
stolen.
pferd gestohlen
ist.
Du
kannscht en gaul ans wasser fire aber du kannscht mache. You can lead a horse to water but you can’t make ’n net saufe
him
drink.
Ein pferd ins wasser fiihren kann einer, aber es zum trinken zwingen konnen zehn nicht. B 2848. 606.
En
schlechter gaul fresst grad so
fil
as ’n guter.
A poor horse eats just as much as a good one. L
i
447.
The Pennsylvania German Society
70 607.
’S
is
’m beschte gaul net zu draue.
Even the 608.
best horse
is
not to be trusted.
gut gaul as immer
’s
gschwintscht d 5 t geritte
the good horse that
is
soonest ridden to death.
’S is d’r
waert. It
is
All lay the load
609.
D’r gaul as
The
d’r
H 47.
on the willing horse.
haber f’rdint grikt
’n net.
horse that earns the oats doesn’t get
another reaps. MS. Let him that earns the bread eat
it;
one sows,
H 258.
it.
Der gaul der den hafer verdient bekommt ihn
B 610.
1226.
Me
gschenkte gaul gukt m’r net ins maul. Look not a given horse in the mouth.
Einem geschenkten
B 61
1.
nicht.
gaul guckt
man
H
269.
nicht ins maul.
1234.
am
schwanz ufzame. by the tail; to do a thing the wrong way; to begin at the wrong end.
D’r gaul
To
The
bridle the horse
H 361.
cart before the horse.
Er zaumt den gaul beim schwanz
auf.
612.
’N schlechter gaul f’rkMt m’r net dehem. Don’t sell a poor horse near home.
613.
Wann du If
you
gaxe wit, lek cackle, lay
B
1232.
a.
{i.e., if
you
start telling something,
finish).
You 614.
cackle often but never lay an egg.
Wanns
net ge
If it
won’t,
will, get’s net. it
won’t.
Wenn’s nicht gehen
will,
dann
geht’s nicht.
1314.510. 615.
En
kaerz gebet un en langer brbtwaerscht.
A
H 483.
short prayer and a big sausage.
Wv
Proverbs of the Pennsylvania Germans
The
belly hates a long sermon.
71
// 357.
Die bauern haben gern kurze predigten und lange
B
bratwiirste.
616.
617.
Jeder gedlr get seinre naring n5 Every animal seeks its own food; .
619.
therein.
MS. Wer
B
dich in di gfor un
Gr 5 s
gegrisch
un wenich
darin um.
1266.
woll.
L
wool.
little
und wenig
ii^
663.
W y 1338.64.
wolle.
Gros gegrisch un wenich woll, hot d’r Eireschpigel gsat wi ’r di sau gschore hot. Great cry and little wool, quoth Eulenspiegel, when he shore the sow. Great cry and little wool, as the fellow said, when he
H
Was me
as
zwe wisse
149. is
Three are too many
M’r
ken geheimnis. to keep a secret.
losst sich di geil net
Don’t
623.
kommt
sich in gefahr gibt,
shore his hogs.
622.
1252.
du kummscht drin um. He that courts danger must expect to perish
Geb
Viel geschrei
621.
B
sind zollfrei.
Great cry and
620.
men and animals its own kind.
have a keen scent; every animal seeks Gedanke sin zollfrei. Thoughts are taxfree.
Gedanken 618.
322.
let
the
grad schei mache.
first little
thing scare you
make
a mountain out of a mole
hill.
Mach
mir den gaul nicht scheu.
B
’M blqkschmid
sei
MS.
geil
sin
immer
off;
don’t
1228. ’s
schlechscht
bschlage.
The 624.
Wu
blacksmith’s horses are always shod the worst.
geld
is is
Where
Wo
d’r deibel.
there’s
geld
money
ist, ist
you’ll find the devil.
der teufel.
B
1328.
The Pennsylvania German Society
72 625.
626.
Wu
geld
money
there’s
there’s
none there’s
Wu
geld
is is
wu
d’r deibel,
is is
Where
kens
di hell.
is is
hell.
wu
d’r deihel,
Where there is money,
kens
is is ’r
there there
is
zwe mol. where there’s
hell,
none there are two. there is money, you’ll find the there’s none you’ll find two.
Where
Wo
wohnt der
viel geld ist,
where
you’ll find the devil;
teufel;
wo
devil;
where
keines
ist, ist
er zweimal.
627.
Wu
geld
wu
d’r deihel,
is is
kens
is is ’r
deihel.
Those who have money are troubled about who have none are troubled without it. 628.
Wu
geld
is
Where
d’r deihel,
wu
kens
money,
there’s
is is ’r
there’s
it,
those
dreimol.
the
where
devil;
none there are three of them. The devil dances in an empty pocket. there’s
629.
Em
sei geld is
grad so gut as ’m annere
One man’s money 630.
is
L
iv 115.
seins.
L
as good as another’s.
brennt im ken loch in d’r sak. His money won’t burn a hole in his pocket spends it faster than he gets it.]] Your money burns a hole in your pocket.
iv 75.
Sei geld
\j,.e.,
he
H 491.
631.
’R macht
wi
hoi.
He makes money 632.
hay.
’R macht as wann ’r di sek foil geld het. He acts as though he had shoals of money.
Er tut 633.
like
M’r kann
als
hatte er alle taschen voll.
sei geld
net
mitnemme
W iv
1
185.478.
—wanns ans schtaerbe
get.
You
can’t take your
money along when you come
to die.
Man
kann
sterbt.
sein
/Tv
gut nicht mitnehmen wenn
1387.429.
man
Proverbs of the Pennsylvania Germans
Gut nacht, Matilde, uf ’m fenschter Good night, Matilda, you’ll find window
73
lelts geld.
the
money on
the
sill.
Geld dreibt di welt.
Money makes
the mare go;
go round. Geld ist die welt. Und die welt ist geld.
money makes
B
1313.
B
1301.
the world
Geld regIrt di welt.
Money
rules the world.
Geld regiert die welt.
Geld regirt di welt un dummheit di Frosch V^llier.
Money
rules the
world and ignorance the people of
Frush Valley.
macht dib. Opportunity makes the thief. MS. An open door may tempt a saint. MS. Gelegenheit macht diebe. MS.
Gelegenheit
Je gelerter je f’rkerter. The more educated the more wrong-headed.
The
greatest clerks are not the wisest men.
Je gelehrter, je verkehrter.
MS.
MS.
noch ken gilerter fum himmel gfalle. No educated man ever fell down from heaven. No man is born wise or learned. 294. No man is his craft’s master the first day. MS. Es ist noch kein gelehrter vom himmel gefallen.
’S is
H
B ’S is
1352-
noch ken
alt
Haas
gilerter
fum himmel
gsat, aber a
learned
any
ox, said old Haas.
Sak m’r mit bischt.
Jaer, hot d’r
noch ken ochs.
No
man
gfalle.
ever dropped from heaven.
wem du
gescht
un
ich sak d’r
Nor
waer du
The Pennsylvania German Society
74 Tell
me
you
are.
whom you
with
Sage mir mit wer du hist. 643.
’S
farther
gH wi
’s
du umgehst, ich
W iv 1410.
you who
will dir sagen,
13.
you go the longer
it
takes to get back.
kummt.
It goes as it
soon spent. 645.
I’ll tell
Gescht weit faert hoscht weit hem.
The 644.
wem
and
travel
comes; as
it
comes, so
it
goes; soon got,
MS.
drun’r un driber.
’S get
Helter-skelter.
Dort 646.
So
geht’s druber
wanns gut
gets
That’s the 647.
So
This
get.
way
things go,
di schtrimp, d’r
is
W v 1197.
when they go smoothly.
welt zu,
gets in d’r
Ener hot
und drunter.
the
way
anner
di schu.
of the world, one has the stockings,
the other the shoes.
So geht’s
Der 648.
So
in dieser welt
lauft barfuss
gets in d’r
heut zu
und der tragt schuh.
B
272.
welt zu,
En’r waert di schtrimp D’r anner di schu.
This is the way of the world: one wears the stockings, the other the shoes. 649.
So gets in d’r welt Ener hot di erfaring, d’r anner’s geld. Such is life, one partner gets the experience, and the other the cash.
650.
Was
will
um
m’r gege Gottes gewalt wann d’r wind ’m
bl 5 st?
What
are
when
the wind blows you over.^
you going to do
in the face of
Providence
Proverbs of 651.
Pennsylvania Germans
the-
M’r kann enich ebbes g’zvent waerre. One can get accustomed to anything. L It’s nothing when you’re used to it. gewohnt man sich an Mit der zeit
75
ii^
747.
alles.
W
v
543442. 652.
G’nunk
is
besser as zu
Enough is Genug ist 653-
G’ nunk
is
fil.
better than too
much.
besser als zuviel.
B
g’nunk.
Enough is enough. L iii Genug ist genug, hat der 654.
G’ nunk
is
1371.
g’nunk
—me —
zu
is
454. geiger gegeigt.
H 284.
M’r kann enich ebbes gewent waerre, iben wammer lang genunk henkt.
You can
1373.
fil.
Enough is enough more is too much. More than enough breaks the cover. 655.
B
’s
get used to anything, even hanging
henke-
—
if
you
hang long enough. nothing when you’re used to it, as the eels said while they were being skinned alive. L ii^ 747.
It’s
656.
657.
Wi
m’r
gewent,
hot m’r si. As you train them, so they are. As the twig is bent, so is the tree inclined. si
Glab net
Sell
mak
glabe
all
D’r glabe dut
you
will.
who
will.
D’r glabe macht It’s all in
ill.
fil.
Faith does much. Der glaube macht oft 660.
H
hear.
waYr
Believe that 659.
MS.
alles as d’ herscht.
Believe not 658.
s5
viel.
W v 1352. 179.
selich.
the idea;
Der glaube macht
if
you believe
selig.
B
1494.
that, go to
it.
The Pennsylvania German Society
76 661.
D’r glahe macht
aber
selich
’s
schtaerikt d’r grosmutter
schldfkapp net.
ir
Faith
but
saves
won’t
it
grandmother’s
starch
nightcap. 662.
M’r kanns Believe
663.
glahe oder bleibe losse.
or not; take your
it
Wammer
We
gsund
So
667.
S5
are well.
H 59.
en
glatt as
51 .
As
slippery as an eel.
He
is
Gleder
so glatt as en aal.
mache
Kleider Gleder
W
i
1695.8.
leit.
L
iii
421.
make a man. L iii 421. machen leute. B 2120.
mache leit un lumbe leis. make people, and rags,
Clothes
Misch dich mit de Fresse dich di
glei
who
handles
MS.; who touches
sich unter die kleie mischt,
den fressen die saue.
filth will
B
the pigs will eat you; fingers.
thorns shall prick
Wer
lice.
sei.
Mix with bran and
670.
we
nicht klagen.
ist soil
clear as crystal.
Clothes
669.
1708.113.
sott m’r net glage.
Apparel maketh a man.
668.
i
gl 5 r as glas.
As 666.
is
to.
W
lasst’s bleiben.
should never complain as long as
Wer gesund 665.
choice in the matter.
Wa^rs net glabt maks bleibe losse. If you don’t believe it, you don’t have Wer’s nicht glaubt,
664.
own
his
be defiled.
2123.
Wammer
sich unich di gleie
Mix with bran and Keep out
mixt
fresse
em
di sei.
the pigs will eat you.
of the swill or the pigs will eat you.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 671.
un
Gleich
glelch gsellt sich
g^rn.
H 90.
Birds of a feather flock together.
Gleich und 672.
Wammer If
673-
674.
you love one, the
Si schtike
To 675.
Me
you don’t
like cats,
zamme wl
like
your wife.
stick together like burrs.
cleave together like burrs.
L
ii^
797.
glik as f’rschtand.
Was em
sei glik is is
One man’s luck Des einen 677.
fra net.
di glette.
More luck than good sense. Mehr gluck als verstand. B 676.
1499.
rest don’t count.
ken katz, gleichscht a dei
you don’t
They
B
gleich gesellt sich gern.
ens gut gleicht sin di annere nix.
Gleichscht If
ll
M’r
me
is
annere
1514. sei unglik.
another’s misfortune.
gliick ist des
B
andern ungliick.
1528.
dets juscht so gut an di glok henke as ire sage.
Just as well hang it on the bell as tell her; just as well broadcast it yourself as tell her.
Etwas an 678.
’N rauer
die grosse glocke hangen.
glotz
nemmt
B
1508.
’n rauer keidel.
A
rough log requires a rough wedge. must be met with rudeness. MS. Auf einen groben klotz gehort ein grober
679.
So bes as en gluk mit em junge. As cross as a hen with one chick.
680.
So
bisi as
en gluk mit
As busy
as a
em
Rudeness keil.
MS.
junge.
hen that hath but one chick.
H
59.
Geschaftig wie ein huhn, das nur ein kiichlein hat.
W 681.
i
1583.14.
Gnall un fall. Slap-bang; suddenly. MS. Knall und fall. i\ 1420.3.
W
The Pennsylvania German Society
78 682.
’R hot gneb hinnich de ore. He has lumps behind his ears; he needs watching. Er hat kniffe hinter den ohren. ii 143 1.3.
W
683.
684.
Di
alte gnoche wolle nimmi. These old bones simply won’t. De ollen knaken wbllen nich mehr.
De necherm The
’S is
Es ’S
is
am
all is
ist
fiesch. is
H 380.
the flesh.
B
bein, je siiszer das fleisch.
1009.
gold that glitters.
nicht alles gold was glanzt.
B
1548.
net alles gold as glitzert.
Not 687.
’s
net alles gold was glenzt.
Not
686.
sissr
nearer the bone, the sweeter
Je naher 685.
gnoche de
W n 1436.42.
all is
Wann di When
gold that shines.
goldhlume bile
goldenrod
is
zeit f’r teifaert fiber.
is ’s
in
bloom
it
is
time for typhoid
fever (outbreaks). 688.
Gott helft
God 689.
who
helfe.
L
help themselves.
hi 473.
Loss d’r libe GoU walte.
Leave 690.
dene as sich selber
helps those
it
to
God.
Des is unner Gottes hand. Obe ken dach, un nebe ken wand. In God’s hand, neither roof overhead nor walls on the side.
691.
692.
’R hot
alleweil
schun
e be”
im
grab.
He
has one foot in the grave already.
Er
steht mit einem bein
’R nemmts mit
118.34.
es
W
i
303. loi.
ins grab.
He’ll die with
Es wird
im grabe.
it.
mit
ins
grab nehmen miissen.
W
ii
Proverbs of the Pennsylvania Germans 693.
Liber ibern grab schtolpere as ibern wik
Rather stumble over a grave than 694.
Zu
79
falle.
fall
over a cradle.
ire is elf grad.
To
her eleven
is
even; she
is
a slattern
[i.e.,
she
is
slovenly].
Er 695.
straight as a bullet
M’r muss
Grddzu line
is
der nachste weg.
ist
’s
Haermanns
cow
ist
Grank waerre
in d’r ki
bull
loft
it.
is
—
W
ii
1577.30.
abers gut waerre. easy but getting well.
nix is
Di granket bringts mit
—
sich.
with the disease.
Fun schlecht gras gebts ken gut hoi. You can’t make good hay from poor grass. Aus schlechtem gras wird kein gutes heu. 123.4.
9
—fum oberdenn Herman’s —from the bull
ganz krank auf etwas.
It goes
703.
1561.7.
\
ganz grank defer.
Getting sick 702.
JV
stable.
Heartsick for
Er
397.
shorter than round about; a straight
Straight through, like to the is
ii
the shortest between two points.
is
Grddzu wi
’R
L
go.
necher as ause rum.
is
schtall.
701.
barrel.
must creep before he can
Geradezu
700.
from the
gradle eb m’r lafe kann.
Straight ahead
699.
r 5 r.
straight as a line.
A man 698.
1165.
S 5 grad as ’n schnur.
As 697.
B
sein.
S 5 grad as ’n kugel aus ’m
As 696.
grad
lasst fiinfe
W
ii
The Pennsylvania German Society
80 704.
Ich kenns grant. I know the trash. Dat krut ken ik. WdVs
705.
’S is
1421.
ken grant gewaxe faer’n. simple can help him; his case
No
is
hopeless.
Fiir jede krankheit ist kein kraut gewachsen.
W
ii
1582.25. 706.
707.
Gre net zu gschwind. Don’t crow too soon. Man muss nicht zu friih krahen.
’R
W
\\
1596.1.
1
,g|get d’r grebsgang naus.
He goes backwards
like a crab; he’s
on the downward
path. 708.
Gredit
is
besser wl geld. better than money.
Credit
is
Credit
ist
B
besser als baar geld.
709.
S5 weis as greid. As white as chalk.
710.
Greisch net bis d’rs mol
we
593.
dut.
Don’t cry before you are hurt; don’t “holler” you’re hurt. 711.
Greisch net bis d’ mol
wegedu
bischt.
Don’t cry before you are hurt.
Er 712.
713-
714.
schreit vor
dem
streiche.
B
Jeder gremer I 5 bt sei war. Every pedlar praises his pack. Ein jeder kramer lobt seine war.
Was di grenk! What the deuce!
D 5 will Well,
ich di grenk grige! I’ll
be darned!
3594.
W
ii
1572.13.
till
.
Proverbs of 715.
the.
Pennsylvania Germans
Des soli di grenk grlge! Confound it! Das du die kranke kriegest.
716.
Dich soil di grenk h 5 le! Confound you!
717.
’S
W
.
So
W
gretzich as ’n
As crabbed 719.
1581.
grH ken hane den 5 cock will crow about it; nobody will be the wiser. kraht kein hahn danach. n 1569.6.
No Da 718.
ii
81
Gut
gegrext
A
is
wandlaus.
as a bedbug.
halber gschafft.
good grunt
Is half the stunt.
Stennen 720.
Du
is
W iv 875.1.
de halve arbeit.
bischt so gri as gras, geb juscht acht das di ki dich
net fresse.
You
are as green as grass.
Just take care that the
cows won’t eat you. Wer sich griin macht, den fressen die ziegen. 721.
722.
723.
So gridlich as en wandlaus. As crabbed as a bedbug. Er ist so kritlich wie eine wandlaus.
’R hots im grif. He knows how. Er hat’s im griff.
Wammer
W
ii
iber drei grike get fun
724.
725.
’S
strings.
hot
grille.
It’s
hard to do.
’R hot
He
grille. is full
of whims.
ii
1636.
136.14.
Cross three streams and you
apron
W
5 1 591
hem
is
m’r ledich.
will leave your mother’s
The Pennsylvania German Society
82 726.
im kopp. of whims. Er hat gryllen im kopf.
’R hot
He 727.
grille
is full
JV
’R hot allerhand grille. He is full of whims.
^
Narrische grillen haben. 728.
Alter grind
An
137.15.
‘li
137.18.
ii
haert zu hele.
is
(lit. scab) is hard to heal. Old sores are hardly cured. 303. W\i 137. i. Alter grind ist schwer zu heilen.
old sore
H
729.
’N grindkopp
To 730.
Gr 5 s
a' blaudre.
talk one’s self into trouble.
un wenich
gegrisch
Much ado
about
Gr5 s
gegrisch
wi
’r
un wenich
B
wolle.
1406.
woll, hot d’r Eireschpigl gsat
sau gschdre hot.
di
Much
no-thing.
und wenig
Viel geschrei
731.
woll.
and
noise
when he
wool, as Eulenspiegel said
little
shore the sow.
“Viel geschrei und wenig wolle,” sprach Jockel,
B
eine sau schor.
732.
’S
kummt
—
Coming 733.
’R
—
swells
Er blaht
B
wi Grischddk.
yes, so
ay, so
is
up
is
Christmas.
Christmas.
wi en
bl 5 st sich uf
He
734.
jaer,
coming
It’s
als er
1406.
L
iii
442.
grott.
like a toad.
sich auf, wie der frosch
im mondschein.
1128.
Wamm’r’n lang
grot schluke
muss gukt m’r
bescht net
a”.
If
you’ve got to swallow a toad,
at
it
The
si ’s
it is
best not to look
too long. longer
agreeable
it
you postpone a thing the more becomes.
dis-
Proverbs of the Pennsylvania Germans
Wer
eine krote fressen will,
’S schtet
sie
nicht lange
/F 111641.13.
besehen. 735.
muss
83
en tsch^ns wl en grot unichre ek. as a toad under a harrow.
As much chance 736.
So dot as ’n grot. As dead as a toad.
737.
Ropp mol en
grot.
Pull hairs from a toad. 738.
Ropp mol
re grot
en h 5 r aus.
Pull a hair from a toad; 739.
Ropp mol en
you can’t do the impossible.
grotehor.
Pull a frog-hair. 740.
Glene
hen a gift. Little toads have poison too. No viper so little but hath its venom. 296. Kleine kroten haben auch gift. JV ii 1640.4. grotte
H
741.
Waer annere en
grub grabt fallt oft selbert nei. Dig a pit for others only to fall in yourself. Wer andern eine grube grabt fallt selbst hinein.
B 742.
1590.
D’r gruk get an di schpring bis ’r f’rbrecht. The jug goes to the spring till it breaks.
The
pitcher
crackt.
L
went
Der krug geht
B
so oft to the well that at last
’tis
iv 136.
so lange
zum brunnen
bis er bricht.
2194.
grum as me hund sei hinner be. As crooked as the hind leg of a dog.
743.
S5
744.
Zwe grumme mache en grades. Two crookeds make a straight. Zwei ungleiche machen ein gerades.
B
3792.
The Pennsylvania German Society
84 745.
Wanns
Wes
the pot
Du
B
fol is lafts iber.
runs over.
is full it
das gefass
quillt.
746.
mol
gschaer
When
ist gefiillt,
davon
es sprudelt
und
iiber
1267,
bischt zu gscheit,
du waerscht net
alt.
You are too clever, you won’t live long. The child is too clever to live long. L iv 113. Wer viel weiss, wird friih alt. fF v 301.298. 747.
’S is nix ibern gscheiter
mensch
as
Uber
wi
man
There’s nothing over a smart
di haut.
but
his skin.
gescheite leute geht nichts als die haut.
W
iii
di
is
93.1160. 748.
’S
is
nix ibern gscheiter
mensch
as
wl
di haut,
un
foil lecher.
There’s nothing over a smart that 749.
Du
is full
his skin,
and
du lebscht net lang. you won’t live long. ^ii kinder leben nicht lange.
are too smart,
Fiirwitzige
344
’R
but
bischt zu gscheit,
You
750.
man
of holes.
is
en guti
He
1285.336,
-
is
gschicht.
a friendly soul; he would not knowingly offend
any one. 751.
En
gschikter
A
skilled
mann kummt worker
Geschickte leute 752.
will
alsfaert
gut
always get along.
kommen
iii
75.670.
Jeders noch seim gschmak.
Every man
to his
own
taste.
B
1403.
Jeders zu seim gschmak.
Everyone to 754.
W
iiberall fort.
Die geschmacke sind verschieden. 753.
a".
’R macht en
He
cuts a
his taste.
gsicht
wry
L
iii
459.
wi en katz wanns dunnert. face like a cat
when
it
thunders.
Proverbs of the Pennsylvania Germans
Er macht augen wie leuchtet.
B
Du
gehst
herum wie
Wi
I
434 -I 4
85
wenn
die ganse,
es
eine katze wenn’s donnert.
-
755.
’R macht ’n gsicht wi ’n katz wanns gwittert. He makes a face like a cat in a thunder storm.
756.
Dei
gsicht
Your
gebt dich wek.
face betrays you.
Dein angesicht verrat 757.
E
gsicht
faces are alike.
Ein gesicht
ist
nicht wie das andere.
W v 1340.227.
un naerre schwetze di w 5 ret. Drunks, children and fools tell the truth. Trunkene, kinder und narren sagen, was wahr.
Gsoffne, kinner
iv
759.
W v 768.37.
dich.
net wl’s anner.
is
No two 758.
wetter-
’N
I
348 33 -
gsoffner
An
JV
-
wes net was
’r
dut.
intoxicated person does not
know what he
is
doing.
Der trunkene 760.
Gsoffne
A 761.
’N
dun
sich net
we wann
Wiv
1347.17.
si falle.
drunken man never takes harm.
H 9.
gsoffner sent alles doppelt.
An
intoxicated person sees everything double.
Der trunkene 762.
weiss nicht, was er tut.
Me
gsoffne
God
muss
sieht alles doppelt. alles
aus ’m
W iv 1347.13.
wek ge". men and
takes care of drunken
babies; the
drunkard has a fool’s license. Einen betrunkenen muss ein heuwagen ausweichen.
B 763.
Des
382. is
It’s
Das
ken gschpas. no joke. ist
kein spass.
W iv 664.54.
The Pennsylvania German Society
86 764.
Zu
a net gsund.
fil is
Too much 765.
’S
is
767.
768.
nothing better than health.
is
Gsundheit
is
d’r grescht
Health
is
greatest wealth.
reichdum.
Gsundhet get iber alles. Health transcends everything. Es geht nichts iiber die gesundheit. Gsundhet
Good 769.
harmful too.
nix iber gsundhet.
There 766.
is
Fum
is
MS.
iber geld.
health
is
above wealth.
guke waert m’r net
H
146.
sat.
Looking doesn’t satisfy.
Von sehen und hbren wird man
nicht satt.
Wv
dem
W
1728.338. 770.
sich di age ball aus’m kopp. almost looks his eyes out. Er guckt sich fast die augen aus
’R gukt
He
kopf.
ii
165.14.
771.
’R gukt grad as wanner de grabmecher daerichgange
w^r.
He
looks as though he had escaped the gravediggers’
clutches; he looks like a skeleton.
772.
Wannd
d’r
gummere
selat faertich hoscht, schitt ’n ins
seifass.
When
the cucumber salad
is
made dump
it
into the
swill-barrel.
Wenn die gurken am besten angerichtet man sie zum fenster hinaus werfen. W
ii
773.
W^r
sich selber nix
The man who
Wer
is
gunnt gunnt a annere
stingy to himself
sich selbst nichts gonnt,
W V 1363.26.
is
sind, soil
172. ii.
nix.
stingy to others.
gont au ander lent
nix.
Proverbs of th^ Pennsylvania Germans 774.
Was em
gut
sei
is is
me
annere
sei f’rluscht.
One man’s gain is another’s loss. Des einen schaden ist des andern gewinn. 775.
Gut un zu gut is net gut. Good and too good is no good.
776.
Gut un
sis,
un doch ken
87
B
3186.
gess.
Good and sweet
And 777.
not
fit
Was gut is f’r di What is good Drink wine
779.
780.
’R
’R
is
is
Er
ist
is
is
Er
ist
gut ab.
W
ii
also
good for cold. and in summer
for
183.271.
not too good for
it.
nicht zu gut dazu.
Ich will d’r gut defor
W
ii
183.278.
sei.
warrant you. so gut wi d’r anner.
is
One
is
good as another.
as ist
M’r kann
wammer You can
so gut als der ander.
W
ii
175.44.
—Ibn
enich ebbes gwent waerre
’s
henke,
lang ginunk henkt. get used to anything, even hanging,
hang long enough. 783.
is
in winter for cold
net zu gut defer.
Einer 782.
a gut f’r di kelt.
well-to-do.
He
Ener
is
for heat
gut ab.
He
I’ll
781.
hitz
7/114.
heat.
778.
to eat.
S 5 gel as e gwit.
As yellow
as a quince.
if
you
784.
Ens
785.
’s anner ha. one way, the other another. MS. eine will hist, der andere hott. MS.
will tschi,
One Der
pulls
sei" habbi an ebbes. Every man has some hobby. Every man hath his hobby horse.
Jeders hot
Jeder reitet sein steckenpferd. 786.
122.
3556.
Was m’r net habe soli het m’r’s llbscht. What we are not meant to have we covet Verbotene frucht schmeckt
787.
B
H
M’r kann net
am
besten.
most.
B
1135.
habe as m’r winscht defor. have everything he wishes for. nicht alles haben, was man wiinscht.
alles
No one can Man kann
^ V 1393-338.
788.
D’r haber schtecht en. Oats pricks him; he feels Provender pricks him.
his oats.
M 321.
Der hafer 789.
’S is
W
sticht ihn.
en dekel
f’r alle
hafe
’s
ii
256.45.
macht nix aus wl schepp
as
’r is.
There’s a there
is
There for
790.
it.
every pot, no matter
how
crooked;
no pot so ugly that a cover cannot be found Z,
iv 151.
hak kammer glei en schtll mache. You can soon make a helve for that hoe; put an end to a thing; hit upon an expedient. MS.
Sellre
Man 791.
is
lid for
a peg for every hole.
muss der haue einen
’R richt aus’m hals. He has a bad breath. Er riecht aus dem munde. 88
stiel
drehen.
B
1703.
Proverbs of 792.
the-
Pennsylvania Germans
89
Zwische hammer un ambos.
Between hammer and
anvil;
between the devil and
MS. hammer und ambos.
the deep blue sea,
Zwischen 793.
Kalti hand,
A
cold
warm
794.
haerz.
hand and a warm
heart.
warme
B
Kalte hand,
MS.
Hebe.
L
iii
380.
1670.
D’r alt Kuder hot ni ken kalti hand grikt, ’r hot si juscht zugemacht, n5 hot ’r ’n kalti fauscht grikt. Old Kuder never got cold hands, he simply closed his hands and got cold fists.
—
Wer 795.
keine hand hat,
macht keine
Treue hand Geht durch
797.
B
1669.
Di aerlich hand Geht daerichs land. The honest hand goes through the land; honesty the best policy; honesty
796.
faust.
alle land.
is
B
1668.
Fun hand zu mund. From hand to mouth. 138. Von der hand in den mund leben.
E
hand wescht di anner. One hand washes the other. One hand will not wash the other 74
is
the rule.
W
ii
328.905.
for nothing.
L
iv
-
One hand washeth the other and both the
face.
H
307.
Eine hand wascht die andere. 798.
Zwe hdne
-
1667.
’m nemliche h5 f fechte immer. Two cocks in the same yard will fight. Zwei gockel auf einem mist vertragen
B 799
B
uf
1546.
D’r hdne im kaerb.
Cock on the walk. Er ist hahn im korbe.
B
1653.
sich nicht.
The Pennsylvania German Society
90 800.
D’r hane macht di age zu iberm gree, ’r kanns ausewennich. The cock closes its eyes while crowing, it knows it by heart.
Der hahn
schliesst die
801.
er es
263.42.
Jeder hane fecht ’s bescht uf seim egne mischthof. Every cock fights best on his own dunghill.
A cock
on his own dunghill. L iii 380. keck auf seinem mist. B 1655.
fights well
Der hahn 802.
augen wenn er kraht, weil
^ii
auswendig kann,
ist
ken hane denno.
’S gret
No cock will ever crow about it; nobody will take any it; nobody will be the wiser. Danach kraht kein hahn. B 1654.
notice of
803.
804.
805.
Fun h^re sage un iber sage Grikt m’r gaern ufs maul geschlage. Repeating hearsay Brings dismay. Vom horensagen und wiedersagen Wird mancher auf das maul geschlagen. ’R muss ebe K^rhalte. He’s just in for it and must Er muss immer herhalten.
suffer.
W
ii
550.
as a cricket.
H 68.
SI blose e haern.
They
whistle the
same tune.
B
Sie blasen in das gleiche horn.
807.
Del
leit
hen ken haern.
Wammer
1847.
ne par droppe oxe
blut uf di schtaern dropse det, grechte
Some people have no
brains.
If
si
haerner.
you dropped some
ox-blood on their foreheads, they’d get horns. 808.
1845.
S 5 haerlich as ’n grixl.
As merry 806.
B
’R hot
He
sich glei di haerner abgerennt.
has soon shot his bolt.
Proverbs of the -Pennsylvania Germans 809.
Loss
juscht ge".
’n
’R rennt
91
sich di haerner glei ab.
Just let him go, he’ll get sense some time; he’s sowing his wild oats, he’ll get wise some time.
Er 810.
W
stosst sich die horner ab.
stir
up a hornet’s
Sei haernkaschte
His skull
W
is
empty; nobody home.
’R
is
ist leer.
gitschumpt wi
814.
So haert as haern. As hard as horn.
Er
679.
ii^
786.
H 65.
with horned cattle in harness. mit ochsen hasen jagen. B 2730.
will
S 5 haert as
’s
glingelt.
So hard that 816.
ii
Get aut mit haernfi im gschaer.
Away 815.
W
’n haersch.
He jumped like a deer. To leap like a buck. L 813.
786.
is ler.
Sein hirnkastel 812.
ii
nest.
In ein hornissennest greifen. 1.
16.
In en haernesel nescht schtaerre.
To 81
i
Grad wl
d’r
it
Haerr
rings. si
Just as the Lord
zu d’r dir nausgelosst hot. them out of doors; just as they
let
were at birth; perfectly natural. 817.
’R kanns net ibers haerz bringe.
He
can’t become reconciled to it. Etwas nicht fibers herz bringen.
818.
M’r kamme mensch net
You
Man
^
ii
621.510.
ins haerz sene.
can’t look into a man’s heart.
kann nicht
alien leuten ins herz sehen.
W
iii
84.913. 819.
’R hots haerz in de hose. His heart is in his pants. His heart is in his hose. 205. Verzagten leuten liegt das hertz
H
94.1 191.
in
hosen.
W
iii
The Pennsylvania German Society
92 820.
’R hots haerz im maul.
He 821.
is
chicken-hearted.
B
Er hat das herz auf der zunge. Daert hokt d’r has im peffer. There the rabbit squats
1775.
in the pepper; that’s the crux
of the situation; ay, there’s the rub.
Da 822.
Daert
is
B
der base im pfeffer.
liegt
wu
im
d’r has
1692.
peffer hokt.
MS.; now you are getting down to bed-rock. Da liegt der hase im pfeffer. ii 374.172. There’s the rub; that’s the difficulty.
W
823.
W^r wes wu
d’r has
im
peffer hokt.
You can never tell where the trouble lies. Wer weiss, wo der hase im pfeffer sigt. W y 302.336. 824.
’R schloft wi
He He
’n has
H
uf.
—with one eye open. like a
sleeps
hare with his
167.
hund
no.
rabbits chase after dogs;
thing
is
reversed,
’R hasst
’n
wi
To 827.
ak
Alleweil schpringe di hase de
Nowadays 826.
e
wary that he
so
is
eyes open. 825.
—
sleeps like a rabbit
women
nowadays every-
chase after men, etc.
hell.
hate a person like
’R het en haus uf He would have
’n
L
hell.
iP 782.
gebaut.
built a house
on him, he had implicit
faith in him.
828.
Wammer
ime glasne haus wunt, sott m’r ken schte
schmeise.
They who live in glass houses should not throw
stones.
H 400. 829.
Jeders muss
sei
egni haul
Every one must carry Every man must skin
zum his his
gaerber drage.
own own
hide to the tanner. skunk, i.e., bear his
own burthen. L hi 458. Jeder kann seine haut gerben lassen,
W
ii
440.59.
wo
er will.
— Proverbs of the Pennsylvania Germans 830.
’R
nix nutz
is
He He
831.
’n di haut a" rekt.
is
worthless wherever his skin touches him.
is
absolutely worthless in every respect.
Der fP
wu
93
kerl ist ein
lump
so weit ihn die haut anriihrt.
1248.86.
ii
—
Ich muss mei egni haut zu gaerber drage grikscht
si
^jaer,
un du
a gegaerbt.
Every man must take his own hide to the tanner’s and he’ll get it tanned. Jeder muss seine eigne haut selber zu markte tragen. fP 832.
833.
’R
440.61.
ii
is nix wi haut un gnoche. Nothing but skin and bones. Er ist nur noch haut und bein.
fP
ii
444.165.
ken he^ so grum as net en dekel druf basst. pot so crooked that you can’t find a lid for Every Jack must have his Gill. MS. Es ist ein deckel fur jeden Topf. fP i 567.9.
’S is
No
834.
Ken
hefelche so
grum
it.
as net en dekel dezu basst.
A
peg for every hole; what trash a man (or woman) marry! Kein hafen ist so schlecht, es findet sich ein deckel will
B
darauf. 835.
Dem
dek ich sei hefli uf. I’ll uncover his pot; I’ll show him up.
Den 836.
1644.
Waer
deckel
vom
hafen tun.
dut gut.
heiert
Waer
^618. ledich bleibt dut so
fil
besser.
He who better.
837.
marrieth doth well, but he
who marrieth
not,
^195.
Was m’r heiert branch m’r sich net erschaffe. What you get through marriage you don’t have work
to
wealth gotten through marriage need not be acquired by work. for;
The Pennsylvania German Society
94 838.
Welschkaern nSblanze un zum zwette mol heiere is zum dunnerwetter gar nix wajert. Second planting of corn and second marriage are not worth a hoop.
839.
Heiere
is
eh’n
Marriage 840.
Du
loterl'.
is
a lottery.
L
465.
i
noch faer obed, bischt zu
heilscht
fri
zu luschtich.
You’ll cry before night, you’re too jolly early in the
day.
Laugh
L
before breakfast, you’ll cry before supper.
iv 28.
Die des morgens friih noch lachen, kann der abend weinend machen. iii 724.35.
W
841.
Besser heit as maerge.
Better today than tomorrow.
Heute 842.
’R
is
is
D’r
is
635.34.
weak
W
ii
426.
heisel.
in his
upper story.
grad so schlecht as d’r schteler. is just as bad as the thief; the receiver as bad as the thief. MS.
heler
The is
haus’l sein.
net recht im
He 844.
ii
off his nut.
Aus dem ’R
JV
aus ’m heisL
He’s
843.
nicht morgen.
ist
is
concealer
The heler’s as bad as the hever. Der hehler ist so straflich wie der 845.
Du gescht in You go
di hell.
to hell.
knock down, 846.
’S
i.e.,
No
L
ii2
714.
stehler.
W
ii
447.7.
um. you to
schtdsscht a ken heilicher
There are no
saints there for
that’s the place for you.
hem is necher as d’r rok. The shirt is nearer than the coat. Near is my kirtle but nearer is my smock. Das hemd ist naher als der rock. B 1747.
MS.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 847.
95
hend
Fil
Glei ’n end.
Many 848.
hands make
light work.
hend mache glei en end. hands make light work.
Fil
Many
Viele hande 849.
850.
851.
852.
Fil
854.
So hendich wi en sak im hem. As handy as pocket in a shirt.
1676.
H 275. L
iF 838.
So hendich as en schupkaerich in d’r kich. As handy as a wheelbarrow in the kitchen.
Em Si
mache. make hell hot for some one.
di hell hes
henke annanner wi glette. They cling to each other like burrs. Sie hangen aneinander wie ketten.
’R henkt an
He
em
wi en
Waer
W v 760.7.
glet.
clings like a burr.
Er hangt wie a 855.
B
ein ende.
hend macht di aerbet leicht. Many hands make light work.
To 853.
machen bald
an
klett
net here will muss
W v 1505.10.
eine.
file.
Who will not listen must suffer. Wer 856.
nicht horen
So daer as
As lean
Du 857.
’R
muss
fiihlen.
W
ii
77978.
’n hering.
as a mackerel.
diirrer hering.
hert
He
will,
^
ii
531.
gut aber folkt schlecht.
hears well but obeys poorly; long on ears but
short on behavior. 858.
Was net What is
10
is branch m’r net bl 5 se. not hot, you need not blow; where ignorance
hes is
bliss it is folly to
be wise.
The Pennsylvania German Society
96 859.
’S
is
grad
It
is
Es 860.
s
5 weit
hi" as haer.
just as far going as coming,
ist
W
so bald hin als her.
Di him un
di
ii
659.2.
filli.
Great abundance.
Er hat 861.
die hiille
und
die
fiille.
863.
ii
B
1861.
816.3.
Fette hinkel lege wenich oier.
Fat hens lay few eggs. Fette hiihner legen wenig 862.
W
eier.
Schwaerze hinkel lege a weisse oier. Black hens lay white eggs too. A black hen may bring forth white eggs. Schwarze hiihner legen auch weisse eier.
De
L
iii
377. 1862.
B
hinkel di schwenz globbe.
Pound the hen’s tail feathers (to make it lay). Er will den hiihnern die schwanze aufbinden.
B
1867. 864.
Ins bett ge mit de hinkel.
To 865.
go to bed with the chickens.
Jeder hinkel lekt alsemol ’n ungliksoi. Every hen will lay an imperfect egg
now and
then;
accidents will happen in the best of families. 866.
En
gscheit hinkel lekt a alsemol nebichs nescht.
Even a clever hen are made even by 867.
Di
will lay outside the nest;
mistakes
the best of men.
hinkel lege net gaern in neie neschter. Chickens don’t like new nests. In die neuen nester legen die hiihner gern.
W
iii
1000.19. 868.
’S
is
It
gange wi hinkel uf re hese kucheblatt. went like chicken on a hot griddle; it went
cakes.
like
hot
,
Proverbs of the Pennsylvania Germans
went like a hen on a het girdle. Es geht ab wie warme semmeln.
L
It
869.
En
wu
fil gaxt, lekt net hens lay few eggs. Cackling
hinkel
Hennen, 870.
De
W
ii^
\
97 761.
12.12.
oier.
fil
wenig
die viel gatzen, legen
B
eier.
1755.
hinkel as gree
m’r dr hals rumdree. The crowing hen Comes to no good end.
Soil
871.
un nix fanne. Nix Nothing in front and nothing behind; proud and nothing to be proud of. nix vorne un nix hinten.
Er het 872.
Hinne
\xi,
W iv 1695.20.
isiXine 7.U.
Closed in front, open behind. Vorn abweisen und hinten einlassen. 873
.
’S is
JV
i
iS.
m’r hinne wl fanne.
It’s all
the same to me;
it is
a matter of absolute
indifference to me.
Hinten wie vornen, wie Storzers weste. 874.
know
it all.
Hinnernannerno wl In single Sie
876.
1796.
D’r alt Hammel hot gsat ’r waer immer hinnedra', wl ’r jung gewesst waer, wa^re di alte ’s gscheitscht gewesst, nau wisste di junge alles. Old Hammel said he always was a back number; when he was young the old folks knew it all, and now the young
875.
B
file,
di gens.
like geese.
gehen hintereinander wie die ganse.
Hinneno
W
ii
672.2.
is gut schwetze. Afterwards it is easy to talk; anybody can hold a post mortem; no use crying over spilled milk.
The Pennsylvania German Society
98
L
After wits are ever best.
Hintnach 877.
ist leicht
Hinnenoch wl
On
behind
After-wit
412.
iii
is
MS.
everybody’s wit.
^
reden.
am
d’r kaschte
ii
671.3.
gremer.
like the pedlar’s pack.
878.
’R kann net hinnerschich un net faerschich. He can’t go forward nor backward; he is helpless. Er kann weder hinter sich noch vor sich. /Fii 672.8.
879.
D’r hinnerscht macht
The Der 880.
last shuts the door; devil take the
macht
letzte
die tiir zu.
Sich uf di hinterschte be"
To 881.
di dir zu.
stelle.
stand on one’s hind
’S alles
’s
hindmost. JV iv 1190.6.
legs.
hinnerschtfederscht.
Everything’s upside down.
Das 882.
883.
884.
hinterste
zum
vordersten machen.
Was gut is f’r di hitz is a What is good for heat
gut f’r di kelt. good also for
is
Hochmut muss leide. Pride must suffer; pride goeth Die hoffart muss viel leiden. Hochmut kummt f’rm
Pride goeth before a
fall.
713.13.
fall. fall.
W v 1751.46.
M’r muss hoi mache wann di sunn scheint. Make hay while the sun shines. Z, i 412. Mache heu, wenn die sonne scheint. ii
W
886.
’S
is
genunk
672.2.
fall.
Hochmut kommt vor dem 885.
ii
ii
cold.
before a
W
fP
627.22.
hoi hunne.
There’s enough hay down; you’ve said enough.
Es 887.
ist jetzt
genug heu herunten.
So hdl as ’n schtumbe. As hollow as a stump. As hollow as a key.
H 65.
B
1781.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 888.
S 5 hoi as ’n bam.
As hollow 889.
Du
as a tree.
schtescht d5 wl ’n holzbok.
You Er 890.
stand there like a saw-horse, like a blockhead.
’R get d’r hohwek naus. He’s going to the bowwows. bist auf dem holzwege. Den holzweg gehen. ii
892.
W y 1746.113.
steht da wie ein holzbock.
Du 891.
W
B
1839.
766.4.
Gr 5 e hor sin net schwerer wi annere a. Gray hairs do not weigh any heavier than
Ropp mol
hbr
wu
out of a turnip. Es ist bos raufen,
’R hot hbr uf de
He
wo
awake
experience.
MS.; he
is
fellow.
B
1625.
D’r hot hbr uf d’r zung. He has hairs on his tongue.
Haar auf der zunge. Kaerze hbr there
A
Schiller,
Rauber
is
is little
soon brushed; where there
meadow
is
Rote hbr uf ’m kopp,
Auburn
d’r deibel
art.
weisse hosse wert
He who
is
little,
im
H 36. B
1630.
leib.
haired, devil infested.
Roter bart, teufels
Waer
i.
to be had.
soon mowed. Kurze haare sind bald gebiirstet. thin
ii
sin glei gebaerscht.
Short hair
897.
1629.
ze".
Er hat haar auf den zahnen.
896.
B
keine haare sind.
much judgment and
a wide
895.
you can’t get blood
has hairy teeth; he has cut his eyeteeth; he pos-
sesses
894.
the rest.
keni sin.
Pull hairs where there are none;
893.
99
W\
238.39.
is mit bis 5 beds. wears white trousers becomes tired by night.
The Pennsylvania German Society
100 898.
Si
wert di hosse. She wears the breeches. Die frau hat die hosen an.
H 335.
899.
Fanne
B
hui, hinne pfui.
MS.
Appearances are deceptive. 900.
Obe
1851.
hui une
fui.
Fair above, foul below; nothing but outside show.
Oben hui und unten 901.
W n 813.9.
pfui.
S 5 bekannt as ’n schekicher hund.
As well known as a spotted dog. Bekannt wie ein bunter hund: known everywhere, by the whole town, as a bad shilling. MS. 902.
En hund
A
dog
The 903.
904.
is is
ken bitsch. no bitch.
mean
bitch I
not a dog.
is
Hund fresst net hund. Dog don’t eat dog.
Nau
Z,
i
H 359.
439.
’n annerer hund d’r schwanz f’rbrennt. another dog burned its tail; this time the lawyer’s ox was gored.
hot
Now 905.
Wann
en hund mol e schof
f’rrisse
f’rrisse
hot muss
a
dog has
killed a sheep,
for the death of every sheep; give a
and everybody
will
shy a tin-can at him.
tired as a dog.
Bin miide wie a hund. 907.
So grank as
As 908.
’n
hund.
sick as a dog.
So kalt as
As cold
alle
will be blamed dog a bad name
it
So mit as en hund.
As
si
habe.
When once
906.
’r
me hund
sei nas.
as a dog’s nose.
W
iii
747.12.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 909.
’S
is
me
wek
as e
hund ddtmache.
f’r ’n
There’s more than one 910.
’S is
me
wek
as e
101
way
to
kill
a dog.
hund ddtmache
f’r ’n
—m’r branch
’n
net f’rwaerge mit butterbrot. There’s more than one way of killing a dog, you need
not choke him with buttered bread. a dog with pudding.
You may choke 91
1.
’S
is
me
as e
wek f’r
’n
L
iv 203.
hund ddtmache, net juscht
f’rsch-
tike mit butter. is more than one way of simply suffocating it with butter.
There
912.
killing a dog,
’N d5 der hund beisst net. A dead dog does not bite; dead men Buried
men
tell
H 95; dead men
bite not.
no
tell
not
tales.
no
tales.
MS. 913.
Du
kannscht en alter hund ken neie drix laerne. can’t teach an old dog new tricks. It is hard to teach an old dog tricks. L iv 16. An old dog will learn no new tricks. 54.
You
H
914.
Jeder hund hot sei dak. Every dog has its day. A dog hath a day. 8. Jeder hund hat seinen tag.
H
915.
916.
hund hot sei dak. Every dog hath its day.
B
1871.
Alle
’S
macht nix aus wi
H
121.
lausich ’n
hund
is,
’r
hot
sei a'
henger.
No 917.
matter
how
lousy the dog,
’N bleder hund waert net A timid dog won’t get
it
has
its
hangers-on.
fett.
fat; fortune favors the bold.
MS. Ein bidder hund wird nicht 918.
So ibrich wi
’n
hund.
As unwanted
as a dog.
fett.
B
1880.
The Pennsylvania German Society
102 919.
Fum
920.
Wammer
warte f’rreke di hund. Waiting will starve any dog.
you
If
d’r
hund drefft blafft dog it’ll yelp.
’r.
hit a
921.
Wammer
922.
Wammerm
uf ’m hund sei schwanz dret Tread on a dog’s tail and he’ll bite.
beisst
hund uf d’r schwanz dret greischt Tread on the dog’s tail and he’ll yelp.
923.
Watsch aut f’r hund as net gautze. Look out for the dog that does not bark. Stumme hunde beissen gern. B 1893.
924.
Hund
as gautze beisse net. barking dog seldom bites. 2. Hunde, die am meisten bellen, beissen
B
Wu A
am
fil
hund
sin
hot d’r has ken tsch^ns.
rabbit has no chance with
Kummt
hunde sind des hasen m’r ibr d’r hund,
Get over the dog and Let us get over the trifle.
many
kummt
dogs.
B
tod.
m’r
ib’r d’r
main
MS. difficulty, the rest
den schwanz.
fiber
B
wenn der groszere
den hund, so 1887.
(.
.
teil glficklich
.
928.
but a
kommt man Anzudeuten,
fiberstanden
der geringere noch fiberwunden werde.)
kummt uf d’r He is going to
hund. the dogs.
Er
hund gekommen.
ist
is
MS.
Kommt man
’R
schwanz.
you’ll get over the tail; in for
a penny, in for a pound.
927.
wenigsten.
1894.
Viele 926.
’r.
H
A
925.
’r.
auf den
B
1883.
Noch de hunsddk kumme di bitsche dak. The bitch days come after the dog days.
ist,
fiber
dasz auch
Proverbs of the Pennsylvania Germans
Noch de hunsdak kumme
929.
103
di bitschedak, selli sin
noch
heser.
After the dog days come the bitch days, they are hotter.
still
930
’S get
*
He
im
hunsihel.
has a dog’s luck.
W
Es geht ihm hundsubel. 931
’S
-
is
ii
908.
hunskalt.
Cold as Greenland.
Es 932
eine hundekalte.
ist
has a real dog’s
Ein hundeleben
934
ii
901.
’R hot en recht hunslebe.
-
He 933
JV
’R
-
-
En
life.
W
fiihren.
ii
901.
en rechter hunsnaerr.
is
He
is
Er
ist
dog-crazy. ein
wahrer hundenarr.
W
ii
902.
schlechti hur as ken ausret hot.
A
vile
whore that has no excuse. priests will never want excuse.
Whores and
L
i
463.
Ein schlechter schiitze der keine ausrede hat. B 243. Keine hure ist so schlecht, sie hatte gern ein frommes kind.
935
-
B
1913.
Hurehengscht schtike immer zamme.
Whoremongers stick together. One whoremaster will take part with another.
L
i
464. 936.
Di branch gros schwetze,
Why
di
hot en hufeise
f’rlore.
should she brag, she lost a horse shoe; she has a
bastard child. Sie hat ein hufeisen verloren. B 1855. (Hiermit wird bekanntlich eine bezeichnet, die im ledigen stande schon ein kind geboren hat.)
937
-
Hunger kummt mit esse. Appetite comes with eating. L’appetit vient en mangeant.
L
i
491.
The Pennsylvania German Society
104 938.
Hung’r
is
d’r bescht koch.
Hunger Hunger 939.
So
sis
is
M’r
as honey.
H
grikt ken hunich aus
You 941.
H 209. B
der beste koch.
1906.
as hunich.
As sweet 940.
the best sauce.
ist
Hunich
"ji.
me
essichfass.
honey from a vinegar
can’t get
barrel.
autseit, hinkeldrek inseit.
Honey
outside, chicken
dung
inside; genteel without,
rotten within.
Honig im munde, 942.
Fum
hunnerd
ins
gift
im herzensgrunde.
dousend. to thousands; to
From hundreds trivial
Vom 943.
1842.
jump from one
thing to another.
hundersten ins tausendste.
best of beste
W
ii
is
them
ist
903.5.
ken drei hurra in d’r hell waert. isn’t worth three hurrahs in hell. keinen batzen wert. v 972.17.
D’r bescht defun
The Der
B
W
s 944.
w5
Ihel Oder
l.
Whether you 945.
946.
E
bringt
ibel
’s
like
it
or not; willy nilly.
anner mit
One
evil follows in the
Ein
libel
Ihergscheit
sich.
wake
of another.
gebiert das andere.
is
W \y 1384.25.
a halber naerrisch.
Overly wise is half crazy. Ubergescheit ist auch (oder halb) narrisch. 1393 947.
iv
’R hots iberschtanne.
He
is
gone.
Er hat 948.
W
-
’R hot
He
es iiberstanden.
W iv
1399.3.
sei elend iberschtanne. has endured his misery; his end has come.
Er hat
es iiberstanden.
^ iv 1399.3.
949.
’N dbder insch is net gferlich. A dead Indian is harmless.
950.
Ach,
nemm
’n
inschlichlicht
un senks
ab,
sell
get a
anschtatt balbire. Singe
Er fV
it
with a tallow dip, that’s as good as a shave. gut, was stehen bleibt, sengt er ab.
rasiert
hi 1466.1.
105
jugend muss ausged 5 bt habe. Youth will have its fling. You cannot put old heads upon young shoulders. MS. A man must have his fling. L iii 397. Die jugend muss sich austoben. W\\ 1043.47.
951.
T>\
952.
Jeders
sich selbert.
f’r
Every man 953.
Druf,
it
Druff, 954.
to him, he ’s
is
W 683.2.
junge kenne a alt waerre.
Junge -
743.
only a Jew.
isch e welscher.
The young may grow 955
ii^
e jud.
’s is
Give
L
for himself.
Junge It
leute
leit
is
old too.
konnen auch
alt
werden.
kenne grad so gut schtaerbe wi
just as easy for the
young
W
iii
79.791.
di alte.
as the old to die.
Junge leute konnen so geschwind sterben wie
W 956.
iii
Di junge
alte.
79.792. sotte
Young
ir
folks
ore juse,
un net
Ir
maul.
should use their ears and not their
mouths.
Young
folks should be seen, not heard.
Junge leute sollen bei alten leuten die ohren brauchen und nicht das maul. fF iii 79.786. 957.
Di junge wisse alles besser. Youth knows everything better. Junge leute wissen alles besser.
W
iii
79.801.
958.
Di junge gleiche zu schpile un di alte zu schelte. Youth likes to play, and old age to scold.
959.
Di junge schpile ga^rn, 'di alte brumme ga^rn. Youth likes to play, old folks like to grumble. Junge liied de spele gorn, ole liied de bromme gorn.
W
iii
80.810. 106
960.
Do
merit m’r m’r misst kadolisch waerre. Wouldn’t that be enough to make you turn catholic? Why, that’s enough to make a dead man turn in his
grave! 961.
’S
is
mit annere
leicht kdfe
Anybody can buy with S5
fine as (spool) thread; as fine as silk; as fine as
frog’s hair; as fine as
963.
Wu
nix
L
right.
Wo 964.
’S
nichts
f’rlbre.
;
hat der kaiser das recht verloren.
ist,
schwaerz kalb hot black calf
the state of
flink as
leis.
lousy; there’s something rotten in
is
Denmark.
Das ding hat So
recht
to be had the king must lose his you can’t get blood out of a turnip.
is
713
ii^
’s
2003.
The
965.
boughten thread.
hot d’r kaiser
is
Where naught
B
H 407.
as kdfnetz.
fei
As
Irm geld.
good buying with other man’s money.
’Tis
962.
leit
other people’s money.
lause.
B
2282.
en lausich kalb. as a lousy calf.
As nimble 966.
Geb ’m
kalb schtrik ginunk uns henkt sich selbert. Give a calf rope enough and it will hang itself. Give rope enough to rogues and they’ll hang themselves.
967.
L
iii
D’r bauer het
472. sei
kalb net schike breiche,
aer hets
selber sage kenne.
The farmer need not have told
it
himself. 107
sent his
calf,
he could have
The Pennsylvania German Society
108 968.
D’r butscher het
kalb net schike brauche,
sei
’r
hets
selbert sage kenne.
The butcher need not have have told
Wenn herr,
it
sent his calf, he could
himself.
ich einen esel hatte schicken wollen, sagte der
ware ich
W v 1239.705.
lieber selbst gegangen.
%
969.
Wammer
ken kalik hot muss m’r mit leme mauere. If you have no lime for mortar, use clay; if you haven’t what you need, use what you have. Wer keinen kalk hat, muss mit dreck mauern.
B 970.
2014.
So kann ich’s a. I can do as well as that. So kann ich’s auch. v 1515. 170.
W
971.
’R hot
He
d’r kaerb grikt.
got the mitten.
Er hat einen korb bekommen. 972.
’R hot
d’r karich in d’r
Wn
drek gschdbe,
1538.27.
loss ’n ’n
selbert
rauszlge.
He pushed
the cart into the
dirt.
Let him pull
it
muddle of it. MS; whoever does the damage must pay for it. MS. Wer den karren in den dreck geschoben hat, muss
out; he has
made
a
ihn auch wieder herausziehen. 973.
Sel
is
B
2028.
d’r karrick faer d’r gaul gschpannt.
That
is
hitching the cart before the horse.
Die pferde sind hinter den wagen gespannt. 974.
Di kaersche uf ’m bam schmake ’s bescht. Cherries taste best on the tree. Die kirschen schmecken vom baum
Wv 975.
besten.
1500.45.
Kaerz un
dik,
macht
Short and thick
“By
am
B 2853.
is
a ’n schtik.
something
too.
marvellous dispensation of Providence, man’s
Proverbs of the Pennsylvania Germans feet
always reach the ground, whether he be long or
short.”
Lincoln.
Kurz und dick 976.
977.
Si
’S
979.
’S
B
gibt auch ein stiick.
2231.
gukt wi n katz wanns dunnert. She makes a face like a cat in a thunderstorm. Aussehen wie die ganse wenn es blitzt. MS.
Wann di When
978.
109
katz
wek
schplle di meis.
is
away
the cat’s
the mice will play.
H 460.
nekscht m 5 l len ich d’r di katz. Next time I’ll lend you the cat. [^A remark made to a person who has forgotten to return something borrowed.] nekscht
m5
l
len ich d’r di katz, di
kummt
selbert
hem.
Next time
own
its
980.
Gut
I’ll
lend you the cat,
it will
come home
of
accord.
gikaut
Is halber f’rdaut.
Well masticated is half digested. Eine speise wohl gekaut ist halb verdaut.
IV
iv
682.19. 981.
S5 fiink as ’n katz.
As nimble 982.
983.
Wann di When Wenn
as a cat.
katz faert
the cat’s
is
schplle di meis.
away
die katze fort
the mice will play.
ist,
tanzen die mause.
2039.
M’r
kaft ken katz im sak. Don’t buy a cat in a bag.
Do Nau
L
not buy a pig in a poke.
Die katze im sack kaufen. 984.
B
gen d’r katz
Now
di
iii
506.
2041.
h 5 r aus.
the cat will lose
of war.
B
its hair;
now comes
the tug
The Pennsylvania German Society
110 985.
Zu
kech f’rhause di supp.
fil
Too many cooks
spoil the broth.
Viele koche versalzen den brei.
986.
E
1999.
keidel dreibt d’r anner.
One wedge Ein 988.
2142.
Was di kefer net fresse grige di raube. What the bugs don’t devour, the caterpillars will. Was den kafern entkommt, fressen die raupen.
B 987.
B
drives another.
keil treibt
den andern.
B
2070.
Was gut is f’r di kelt is a gut f’r di hitz. What is good for cold is good for heat; what makes you warm will keep you cool. Was gut ist fiir den kalt ist auch gut fiir den warm.
W
ii
181.211.
989.
’R get net faert bis d’r letscht kenkt is. He won’t leave till the last man is hanged; he wouldn’t miss a trick for all the world.
990.
D’r anner kennt uns besser as m’r selbert. The other fellow knows us better than we ourselves [i.e.,
the devil].
Die leute sehen uns mit andern augen an
W
selbst.
991.
Wann If
iii
als
wir
67.454.
all f’r d’r dir
here bleibt di schtros sauber.
everybody sweeps before
his
own door
the whole
street will be clean.
Wenn
jeder vor seiner thiire kehrt, wird die ganze
gasse sauber. 992.
3692.
Ker erscht faer deinre egne dir. Sweep before your own door first. H 348. Kehr’ erst vor deiner tiir, dann hilf den andern. ii
993.
B
W
1236.8.
Kes ferdaut
aber sich selber net. Cheese will digest everything but itself. Kase verdaut alles, nur sich selber nicht. alles
^
ii 1
1
58.62.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 994.
Wannd
ame schwaerze
dich
111
waerscht
kessel reibscht
schwaerz.
Rub up
against a black kettle and you will
become
black; you can’t touch pitch without being defiled.
Wer pech 995.
shiftless lot.
In d’r nacht sin
At
998.
schwaerz.
all di ki
night every
cow
by night
When
candles be out,
all
black;
is
night;
Bei nacht sind 997.
2784.
en rechter kesslers pak.
’S is
A 996.
B
angreift besudelt sich die hande.
all
cows look alike at
cats are gray. all
alle kiihe
cats are gray.
schwarz.
B
2215.
Schwaerze ki gebe a weissi milich. Black cows also yield white milk. Schwarze kiihe geben auch weisse milch.
Wann si
di kinner gle" sin
gr 5 s sin, uf
drakt m’r
si
uf
H 456.
B
2216.
’m schds; wann
’m haerz.
When
children are little you have them in your lap, when grown up on the heart. Children when they are little make their parents’ heads, and when grown up their hearts, ache. L iii
439 ;
Kleine kinder tretten aufn schoss, die grossen tretten auffs hertz.
999.
W n 1300.667.
Di glene kinner drede ’m uf ’m sch 5 ss, di grosse drede ’m uf ’m haerz. Little children step on our laps, grown-ups on the heart.
1000.
Glene kinner glener drubel; grbsse kinner, grbsser drubel.
Small children cares, grown ups heartaches. Kleine kinder, kleine sorgen; grosse kinder, grosse sorgen. 11
/F
ii
1299.654.
The Pennsylvania German Society
112 1001.
S 5 lang as
’s
So long as
man
Kinner un hund is
propagates the world
will
not come
an end.
to
1002.
kinner gebt get di welt net unner.
wu immer
uf d’r schtros sin, in dene
nix.
Children and dogs that are always on the street are worthless.
Give a child his will, And a whelp his fill.
And
neither will thrive.
Kinner un hunn gaht
H 141. lik
dorch de welt.
W
v
1497.1312. 1003.
Waer
kinner libt zichticht
sei
Love a
Wer 1004.
child, chastize
si.
it.
W iv 596.72.
seinen sohn liebt, ziichtigt ihn.
Wammer
de kinner schtrik gebt daerf m’r net glage em drubel mache. If you let your children have their own way, you must not complain if they give you trouble. Wer seinem sohn den strick gibt, muss nicht klagen, iv wenn ihm die hande gebunden werden.
wann
si
W
596.69. 1005.
Kinner
Wi
rinner.
Children like heifers.
Wie 1006.
W y 1498.1347.
die kinder, so die rinder.
En schlecht kind as sei eltre f racht. An evil child that looks down on its
parents.
Es
ist eine bose tochter, die ihre mutter verachtet. JV iv 1221.41.
1007.
Wann
en kind sich mol f’rbrennt hot
is ’s
bang f’r’m
feier.
The burned
child
is
afraid of
fire.
Gebrannte kinder fiirchten das
feuer.
B
1247,
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1008.
Geb ’m kind Give the
uns
d’r finger
child a finger
hand. Gibt man dem kinde elen haben. 1009.
Wn
will di
and
113
ganz hand.
it will
want the whole
fingers lang nach, so will’s
en
1286.346.
Kinner un naerre schwetze di w 5 ret. Children and fools tell the truth. 100. Children and fools cannot lie. Kinder und narren reden die wahrheit.
H
1010.
MS.
Aerik schene kinner lebe net lang. Very beautiful children soon die. Fair children die.
L
iii
462.
1011.
Schene wigekinner mache wischte gasseschpringer. Pretty cradle babies become ugly street gamins.
1012.
’S
kind mit ’m bad naus schitte. Pour out the child with its bath; to throw away the good with the bad. MS.
Das bad fF 1013.
i
soli
man
ausgiessen
und das kind behalten.
218.4.
Zwe kepp
sin besser
wi
en’r.
Two
heads are better than one. L iP 751. Zwei kopfe sind besser als einer. ii 1520.483.
^
1014.
Zwe kepp
sin besser
wi en’r
—wanns
a grautkepp sin.
Two heads are better than one even though cabbage heads. 1015.
sin besser wi en’r wann a ens en grautkopp is. heads are better than one, even though one is a cabbage head. Two heads are better than one, as the wife said when she and her dog gaed to the market. L iP 751. Zwei kopfe sind besser als einer, ware der zweite nur ein kalbskopf. fF ii 1530.483.
Zwe kepp
Two
1016.
Fil kepp,
Many
fil
sinn.
men, many minds.
Viele kopfe, viele sinne.
B
2160.
The Pennsylvania German Society
114 1017.
Wann
d’r koch f’rhungert f’rgrabt m’r’n unich d’r feier-
haert.
Bury
a starving
Wenn
cook under the hearth.
der koch verhungert, muss
B
herd begraben. 1018.
’S
is
It
annere
leicht koche in is
The
man ihn unter den
2141. leit Ire kich.
easy to prepare a meal in another’s kitchen. best wine
man’s
L
cost.
is i
that a body drinketh at another 483.
In anderer leut kiichen
ist
kochen.
gut
W
iii
787 SS1019.
Di was d’r kopp h 5ch drage hen net fil drin. Those who hold their heads too high haven’t much in ’em.
1020.
1021.
1022.
Mr
kopp net grad. Don’t lose your head at once. Man muss den kopf nicht verlieren. f’rlirt
d’r
Koppaerdet
is
JV
ii
1509.258.
haerti aerbet.
Brainwork
is
Kopfarbeit
ist
hard work. schwere arbeit.
’R het d’r kopp schun lang
f’rldre
JV
ii
1535.3.
wann’r net agewaxe
waer.
He would have not grown
lost his
head long since
if it
were
fast.
Er wird noch vergessen ob
er
einen kopf hat.
JV iv 1547.32.
Daer vergass de kopf wenn JV v 1516.874.
er
em
net a gewachse
ware. 1023.
Was m’r
net im kopp hot hot m’r in de fis. your brain doesn’t work your feet must. If Was man nicht im kopf hat muss man in den beinen
haben. 1024.
Was m’r
A
B
2157.
net im kopp hot, grikt m’r in di
forgetful
head makes a weary pair of
fIs.
heels.
H I2.
Proverbs of the Pennsylvania Germans
Was man 1025.
En
B
En
big head
and nothing
great head and a
blotter kopp
A
bald head
is
bald head
is
it.
soon shorn. soon shaven.
ist
ii
m’r net recht in d’r kopp. can’t get that into my head;
I
’S
is
will
I
it.
i.
^
ii
1091.
1532.772.
’s
wiirde mit
Wn
1532.791-
1521. 521.
wand
a wall won’t do
dem kopf gegen
die
you
mauer rennen.
net uf d’r kopp gfalle.
He didn’t fall on or dunce; he
Er
don’t get you.
ii
batt dich doch nix.
Man is
I
W
net de waert as’d dei kopp weder di
Running your head against any good.
’R
can’t just see the
can’t get the idea;
mir nit in den kopf.
renntscht,
ist
is
his
head;
up to
i.e.
he
is
not an ignoramus
snuff.
nicht auf den kopf gefallen.
W
’R hot sich
ball uf d’r kopp gschtellt. almost stood on his head. ii 1521. 500. Auf den kopf stellen.
He 1032.
H
^
Das
1031.
17.
’S will I
1030.
H
bald geschoren.
kopf nicht richtig sein.
point of
1029.
in
little wit.
Net recht im kopp. Not right in the head.
Im 1028.
den
glei gschbre.
is
A
Ein kahlkopf 1027.
in
2i^y.
grdser kopp un wenich drln.
A A 1026.
man
nicht im kopf hat, muss
beinen haben.
115
Uf ’m kopp
^
schte".
To
stand on one’s head. Auf dem kopf stehen.
^
ii
1520.495.
ii
1528.684.
The Pennsylvania German Society
116 1033.
Sel koscht
That or
im
d’r kopp.
him
will cost
his
head
life].
Das wird ihm den kopf 1034.
Ich wes net I
am
wu
ihm
know what
man
’R henkt d’r kopp. He hangs his head. Den kopf hangen lassen.
1036.
Fun kopp zu fuss aguke. To take a person in from head
W 1037.
ii
1039.
Daer
He
Wn
fuss.
crop.
H 288
liber hals
und
1
534.835.
B
1622.
W
kopwe me. won’t get any more headache
Wanns
nix koscht
mak
is ’s
nothing
What costs Was nichts ’S
q.v.
kopf.
1433. 331.
i
grikt ken
If it costs
1042.
zum
Iber kopp un hals.
Es geht
1041.
bis
’R nemt d’r kopp zamte h 5 r. He takes head and all. Er nimmt das haar mit der haut.
Neck and
1040.
to foot.
1525.613.
kopf
a net it is
fil
dead].
[i.e. is
waert.
not worth much.
little is little
esteemed,
W
kostet, taugt nichts.
was ’s will. may. Es mag kosten was es will.
if 451. \\
1584.19.
koschte
Cost what
wo
kopf bis zu den fiissen genau betrachten.
Fun kopp zu fuss. From head to foot.
Vom 1038.
nicht weiss,
W W 1522. 541.
steht.
vom
1521. 522.
ii
to do.
so voll haben, dass
1035.
Einen
W
kosten.
m’r d’r kopp schtet.
at a loss to
Den kopf er
either job, position
[i.e.
it
W
ii
1554.23.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1043.
’R hot
gekotzt wi’n gaerbershund.
Vomited like a tanner’s bitch. Er kotzt wie ein gerberhund. 1044.
117
Wn
1558.2.
’R wes so wenich defun wl en kii fum Sundak. He knows as little about it as a cow does of Sunday. It
MS.
caviare to the general.
is
Er weiss so viel davon wie V 307.465.
die
kuh vom Sonntag.
W
me
ku as weissi milich gebt. than one cow yields white milk. More
1045.
’S is
1046.
Di ku
as e schwaerzi
sott net
am
kalb saufe.
The cow should not suck It
its calf.
better that children crave of their parents
is
than that parents should ask of their children. Z,
iv 12.
Es
1047.
besser wenn das kalb an der kuh kuh am kalb saugt. v 1479.186.
ist
die
als
wenn
W
Di hinnerscht
Macht The
kii
di dir zu. last
cow
closes the door.
Last
Makes fast. L iv 27. Der letzte schliesst die 1048.
Di ku
as
aergscht blaerrt get
’s
The cow 1049.
Di ku
as
’s
A
cow soonest
zum
ir
kalb
’s
bull.
gschwintscht
forgets her calf.
Un wann si so gr 5 ss is wi en Nemmt si immer noch zu. if it’s
crease.
a^rscht
that bellows most forgets her calf quickest.
blatant
And
2318.
that moos loudest goes in heat soonest.
to disconsolate widows.) 1050.
’s
lautscht brillt f’rgesst
The cow
B
tiir zu.
Z,
i
(Applied
435.
ku.
as big as a cow,
it will
continue to in-
The Pennsylvania German Society
118 1051.
F’r was ’n
ku
kafe,
wannd
milich grige kannscht zee
sent di guart?
Why buy a a quart
cow when you can get milk
{i.e.
Who’d keep for a
1052.
’S
why marry, a cow,
when he may
a pottle of milk
H 473.
penny
kummt
at ten cents
etc., etc.)
net uf di gres
a",
en has fange. If it were a question of
schunscht kennt en ku
size a
cow could catch
a
rabbit.
cow may catch a hare. H 5. Wann’s an der grosse gelegen ware, kuh einen hasen. ^ii 148.12.
A
1053.
E
kuche un e dek.
One cake, one dough. Your cake is dough. 1054.
so erliefe eine
’R hot
di
He
H 491.
base mit silbriche kugle gschosse.
killed the rabbits
with
silver bullets;
he bought
the rabbits.
Mit
B 1055.
silbernen biichsen wird
am
besten geschossen.
564.
Kumm
ich heit net,
kumm
ich maerge.
If I don’t come today. Tomorrow I may. If
today
will not,
Kam’k hut 1056.
WaFr
net
tomorrow may. H 225. kam’k morgen. JVdVs
nich, so
kummt zu
rechter zeit
Grikt was ibrich bleibt. Latecomers get what’s 1057.
Waer
net
kummt zu
1249.
left.
rechter zeit, daer fresst was ibrich
bleibt.
Latecomers take what’s
Wer was
nicht
kommt
iibrig bleibt.
left.
zu rechter
B
4191.
zeit,
der muss essen
Proverbs of the Pennsylvania Germans 058.
Waer
net
kummt
uf rechter zeit
Daer muss nemme was ibrich He who does not come in left;
119
bleibt.
time must take what
latecomers take leavings.
Der mann so ankommt nach dem fest, Muss vorlieb nehmen mit dem rest. B
954.
is
1059.
’R hot schepp
He
is
gelade.
half seas over.
Er hat
schief geladen.
Wn
1752.16.
1060.
M’r muss erscht laerne lafe eb m’r schpringe kann. One must learn to walk before one can run. A man must walk before he can go. L iii 393.
1061.
Du
1062.
Du
as
Idfscht as
You 1063.
if
Langsam aber
uf nodle drede detscht.
you trod on
if
wannd
act as
Slow but 1064.
wannd
Idfscht as
You walk
needles.
uf faule oier drede detscht.
you were treading on rotten
eggs.
deitlich.
sure.
’S is so lang as bret.
As long
as
it is
broad; six of one and half a dozen of
the other. 1065.
’R hots lache un heile in em sak. Tears and smiles in the same poke. It’s a hard thing to laugh and cry both with a breath.
L
iv 10.
Er tragt lachen und weinen 1066.
Waer
’s
Who Wer 1067.
’R
letscht lacht lacht
B 2240.
bescht.
laughs last laughs best. zuletzt lacht, lacht
laugh in one’s sleeve.
Er lacht ’R
einem sack.
am
besten.
B
2241.
lacht sich di feischt foil.
To 1068.
’s
in
sich die faust’ voll.
lacht ibers
He Er
is all
H 422.
W
ii
1748.136.
ganz gsicht.
smiles.
lacht iibers ganze gesicht. 120
W
ii
1758.143.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1069.
’R
lacht as
’m
d’r
121
bauch wakelt.
He
laughs that his belly shakes.
Er
lacht, dass
W\\
ihm der bauch wackelt.
1747
.
121.
1070.
’R
doubles up with laughter.
Er lacht 1071.
’R
ganz grumbuklich.
lacht sich
He
sich buckelig.
W W 1748.135.
ims wasser iber di bake nunner laft. laugh till the tears run down one’s cheeks.
lacht as
To
L
ii^
785. 1072.
Nebehaer lafe is net geritte. Walking alongside is not riding horseback. Neben dem stecken gegangen ist nicht geritten.
W iv 789.1 1073.
Nau
wolle m’r mol sene wl d’r lam danzt.
Now 1074.
’S
1.
land
let’s see is
the lame dance.
so daer as
’s
finffingergraut juscht
me
drei
finger grikt.
The
soil is
so poor that cinquefoil {Potentilla cana-
densis) has only 3 leafiets.
1075.
Waer lang hot losst lang henke. The boast is according to the roast; who feathers likes to show them. MS. Wer’s lang hat
.1076.
Waer
lang
lassts
lang hangen.
hot losst lang
henke,
B
has fine
2259.
waer
leng’r
hot
schlHts. If if
your hair is long enough it will drag on the ground; you have much you will show it; if you have more
you .
.
will splurge .
it.
und wer’s noch langer
hinten nach.
fallt gleichzeitig
ende des
hat,
der
schleift’s
(Die entstehung dieses sprichwortes
17. jh.)
mit
B
dem aufkommen 2259.
der zdpfe zu
The Pennsylvania German Society
122 1077.
Di laerning koscht
geld.
Experience keeps a dear school but fools learn
H
other.
Erfahrung 1078.
ist
gern lernt, lernt
man
1082.
1083.
W in 40.83.
leicht.
L
395.
iii
Leicht gelaernt, glei f’rgesse.
L
iii
454.
M’r muss fret dra habe oder m’r kanns Take a fancy to a thing or you can’t
net laerne. learn
M’r muss laerne so lang as m’r lebt. Never too old to learn. Man muss lernen, so lange man lebt. ’S
muss
M’r is ni net zu alt zu laerne. Never too old to learn. H
Zum
W
it.
iii
40.66.
alles gelaernt sei (or waerre).
Everything must be learned. Es will alles gelernt sein. JV 1084.
830.
Was m’r laernt kann em nimand nemm.e. A man cannot be robbed of his learning. Eith learnt, soon forgotten.
1081.
B
eine teuere schule.
ga^rn laernt get leicht. easy to learn what you like.
is
Was man
1080.
no
Was m’r It
1079.
in
125.
lernen
ist
iii
38.15.
291.
keiner zu jung oder zu
alt.
W
iii
42.123. 1085.
M’r kann alle dak ebbes neies laerne. One can learn something new every day. iii 39.42. Lernen kann man alle tage.
W
1086.
Du
kannscht ken laerning grige ime armschtul
(or
schokelschtul or saerikschtul).
You
can’t get no learnin’ in an armchair (or rock-
ing chair or easy chair). 1087.
’S
ken
No
lascht so grdss as di as
burden so great
as that
m’r sich selbert macht. which is selfmade.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1088.
Waer lauert an d’r wand. Hert sei egni schand. Eavesdroppers never hear good of themselves. Wer lauert an der wand, hort seine eigene schand.
W 1089.
123
1808.2.
ii
Waer
an d’r wand, hert
lauert
egni schimp
sei
un
schand.
Eavesdroppers never hear good of themselves. 1090.
En
laus
A 1091.
im graut un doch ken
flesch.
and yet no meat.
louse in the (boiled) cabbage
im graut wi gar ken
Bess’r en laus
flesch.
Better a louse in the (boiled) cabbage than no meat
than nothing. Better a louse in the pot than no flesh at all. Besser eine laus im kraut als gar kein at
B 1092.
’S is
all;
better
little
2274.
’m en laus
iber di leber gegradelt.
A
louse crawled over his liver; he
is
crabbed.
Die laus lauft ihm 1093.
H 84. fleisch.
’N halber
iiber die leber.
out of sorts; he
B
2273.
besser as gar nix.
leh is
Half a loaf Ein halber
is
is
better than nothing.
leib ist besser als
gar kein brot.
W
ii
1756.1.
1094.
1095.
halber leb
is
besser as gar ken br5 t.
Half a loaf
is
better than no bread.
M’r kann kem mensch
You can
’s
lebe
H
absage.
never be sure when a person will die;
where there’s life there’s hope. Einem menschen das leben absprechen. 1096.
Waer
A
lang
long
lebt
life
macht
fil
daerich.
hath long miseries.
H 24.
MS.
The Pennsylvania German Society
124 1097.
1098.
M’r lebt juscht e mol. One lives only once. Der mensch lebt nur einmal. M’r kann net
You 1099.
W
iii
598.183.
fun wind. can’t live on wind.
M’r kann
lehe
lehe
uf wenich aber net uf nix.
A man may live upon little but he cannot live 1
100.
1101.
upon
H 26.
nothing.
M’r kann net fun nix lehe. One cannot live upon nothing.
M’r muss
uf hoffning.
Live in hope. 1102.
Wammer If
1103.
you
waert m’r
lang
alt.
live long you’ll get old.
M’r kann nlmand
’s
lehe
absage so lang as
si
noch
ist
beim
schnaufe.
While there’s life there’s hope. So lange der atem noch aus- und eingeht, kranken noch hoffnung da. i 157.2.
W
1104.
Lebe un lebe losse. Live and let live. 267. Leben und leben lassen. B 2287.
H
1105.
Was is dir iber di leher gegradelt? What crawled over your liver What’s with you?
1106.
the matter
Why should you be hot under the collar?
M’r ment m’r misst
uf di anner seit d’r Lecha ge
f’r
wasser scheppe. You almost feel you had to cross the Lehigh to get water; isn’t that enough to drive you crazy! 1107.
Em
di lefite
To
runner
lese.
read someone a curtain lecture.
Einem
die leviten verlesen.
B
2327.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1108.
So ledich as wammers mit
As
leffel
125
gfresse het.
and tired of a person or thing as eaten it by the spoonful. Es ist mir als hatte ich’s mit loffeln
B 1109.
sick
Beis d’r in di
Wi
’s
gefressen.
lefts.
lip;
mum
is
the word.
Sich in die lippen beissen. 10.
you had
2375.
Bite your
1 1
if
Dietze
leicht,
W
iii
197.23.
zu nix gange.
—went to nothing. —zu nix gange. funeral — went to nothing.
Like Dietz’s funeral 11 11.
Wi ’m
niger
sei leicht
Like the nigger’s 1 1
1 1
12.
13.
sem alt leier. Harping on the same Es ist immer dieselbe
’S is di
’S
nemmt
old string. alte leier.
14.
make
a world.
leit sott m’r net zu weit draue. Don’t trust strangers too far.
fF 15.
24.7.
Fremme
Fremden leuten
1 1
iii
alle saerte leit f’rn welt.
It takes all sorts of people to 1 1
JV
iii
soil
man
nicht zu viel trauen.
72.591.
M’r sott de leit net weiter draue as m’r si sene kann. One ought not to trust anybody farther than you can see them. muss den leuten nicht weiter trauen sie sieht. fF iii 84.926.
Man 1 1
16.
Leit as
The
immer grenkle
lebe oft
’s
als
man
lengscht.
sickly oft live longest.
People of delicate constitution, who are always ailing and complaining, often live longer than those who appear more robust. 7. Ungesunde leute leben oft am langsten. fF iii
H
93-1165.
The Pennsylvania German Society
126 1 1
17.
leit kumme iberall gut a". Respectable people fare well everywhere. Rechtschaffene leute kommen iiberall fort.
ReschafFne
W
iii
89.1032. 1 1
18.
M’r kann de
You
aber net ins haerz. into the face but not into the
ins gsicht sene
leit
can look a
man
heart.
Man 1 1
19.
20.
W
M’r kann de
You can 1 1
’S
an den leuten
sieht
hinein.
hin,
aber nicht in
ins gsicht sene, aber net weiter.
leit
look people in the face but no more.
gebt drei saerte
dumme leit— dumm,
haert
ganz dumm. There are three kinds of ignorant people very ignorant and hopelessly ignorant. 1121.
sie
84.936.
iii
dumm un
—ignorant,
Annere leit ir br 5 t schmakt alsfaert besser. Other people’s food always tastes best. Anderer leute brot schmeckt allezeit besser.
W
iii
54-98.
1122.
M’r henkt de Don’t
1123.
’S
is
leit
tell all
net alles an di nas.
you know.
net bei fremme
leit
Living with strangers
wi dehem. is not like at home; there’s no
place like home. Unter fremden leuten lebt
W 1124.
Du
iii
sich’s nicht
wie daheim.
94.1173.
kannscht de
leit
net
all ’s
maul zuschtoppe.
You can’t shut up everybody. He who w^ould stop every man’s mouth must have great deal of meal.
H
196.
Niemand kann jedem den mund 770.134.
zustopfen.
W
a
iii
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1125.
Die menschte
leit
wolle bedroge
Most people want
sei.
to be cheated; there’s a sucker
born every minute. Die menschen wollen betrogen 1126.
127
W
sein.
iii
604.309.
hen immer ebbes zu du". The industrious always have something to do. Fleissige leute linden immer etwas zu tun.
Fleissiche
leit
W
iii
JV
iii
72.582. 1127.
Di
schwetze fil un lige a fil. Folks talk much and lie much. Die leute sagen viel und liigen auch leit
viel.
66.426. 1128.
Faule
leit
The
schwitze net gaern.
lazy don’t like to sweat.
Die faulen leute und die fetten schweine schwitzen gern.
1129.
W
Fun anner
iii
65.404. geld
leit
is
leicht reich waerre.
’Tis easy to get rich
Aus ander
on other people’s money.
lent geld ist gut reich werden.
W
iii
61.298. 1130.
Di
leit
wu
nix zu sage hen hens hinner de ore.
Look out
for the silent person.
Stille leute 1
13
1.
M’r kanns de
habens hintern ohren. leit
net
all
W
iii
92.1 134.
recht mache.
You can’t suit everybody. Niemand kann es alien leuten
recht mache.
W
iii
W
iii
88.1008. 1132.
leit hen ’s menscht zu du. Lazy people have most to do. Miissige leute haben am meisten zu
Faule
tun.
87.995. 1133.
Mit gute
leit is
leicht
faertkumme.
easy to get along with good people. Mit guten leuten ist gut handeln. iii 87.983. It
is
W
12
The Pennsylvania German Society
128 1134.
M’r
sent
You
fil leit
see
as m’r net kennt.
many
people
Man sieht viele W\n 85.937. 1135.
Di
whom you don’t know. man kennt sie nicht.
leute aber
leit mit de paarschte ze" kaue ’s lengscht. Persons with fewest teeth eat longest.
Leute welche die wenigsten zahne haben, kauen
1136.
am
^iii 83.890.
langsten.
leit waerre wl kinner. Old folks become like children; enter second child-
Alte
hood. Alte leute werden wieder zu kindern. 1137.
Gscheite
Even
leit
mache
a alsembl
dumme
1138.
Alte
leit
Even
De
wisse a net
know
dumme
streiche.
leit,
de greser
everything.
W
alles.
iii
52.66.
Ir greiz.
greater the people, the greater their burdens.
Je grosser leute, je grosser creutz. 1140.
schtrech.
alles.
old people don’t
greser di
The
52.65.
82.853.
iii
Alte leute wissen auch nicht 1139.
iii
the wise sometimes do something stupid.
Kluge leute machen auch wohl
W
JV
W
iii
79-77S.
Du
muscht dich in di leit schike, si net in dich. You must adapt yourself to others, they won’t adapt themselves to you.
Man
muss
1141.
’S
schicken, die
sich in die leute
schicken sich nicht in uns.
W
iii
leute
84.935.
hot schunscht a noch leit. There are people elsewhere too. Anderswo gibt’s auch leute.
W in 55.127.
1142.
un kinner sage di woret. Old folks and children tell the truth. Alte leute und kinder reden wahr.
Alte
leit
W
iii
52.62.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1143.
gebe guter r 5 t. Old folks’ advice is good.
Alte
leit
Old men
for counsel,
young men
Alte leute geben guten rat. 1144.
Dumme The
leit
W
Di gute
^
leuten fehlt’s nicht,
iii
53.91.
sin rar.
W
iii
76.710.
leit schwetze fil wann d’r dak lang is. People talk much when the day is long. Die leute reden viel, wenn der tag lang
Di
iv 70.
51.40.
gebts iberall.
The good are scarce. Gut leut findet man selten. 1146.
L
for war. iii
stupid and ignorant are to be found everywhere.
An dummen 1145.
129
ist.
W
sind.
W
iii
67.449. 1147.
M’r muss di leit nemme wi si sin. You must take people as they are. Man muss die leute nehmen wie sie
iii
85-93I-
1148.
Es nemmt
alle saerte leit f’r ’n welt.
It takes all kinds of people to
1149.
’S
nemmt
alle saerte leit f’r ’n
It takes all
make
—
ken runde make a world but
welt
kinds of people to
the world.
^juscht
—
no round ones. Es gibt allerhand leute nur keine runden, sonst tat man mit ihnen kegeln. iii 69.515.
W
1150.
De
drekicher di
The 1151.
’S
leit
dirtier the
de fetter di kinner.
family the chubbier the children.
gebt juscht zwe saerti
leit
in der welt, di
wu
geld hen
un di wu kens hen. There are only two kinds of people in the world, those who have money and those who don’t. Es gibt nur zweierlei leute in der welt, solche mit und solche ohne geld. iii 70.521.
W
The Pennsylvania German Society
130 1152.
net an
’S felt
There
is
dumme
no lack of
An dummen 1153.
WI
del
leit,
leit.
“dumb”
people.
leuten fehlt’s nicht.
^
53.9.
iii
hot ken haern un ken haerner.
Like some people, has neither brains nor horns.
en langi len as ken end hot. It’s a long lane that has no turning.
1154.
’S
1155.
D’r drikt. Springtime brings spring fever; you are getting lazy. Der lenz driickt mechtig sehr. fV 35.8.
1156.
Gros is di ler. There is nothing
1157.
is
like
knowing how.
De me gelert De me f’rkert. The more educated
the queerer; the more learning
the less wisdom.
Je gelehrter
So verkehrter. 1158.
Iher e
59.
1351.
lescht.
Of the same 1 1
B
last; tarred
with the same
All iber e lescht. All of the
same
last.
Sie sind fiber einen leisten geschlagen.
1160.
stick.
Wanns If
net lese kannscht,
W
iii
32.12.
raffs.
you can’t read, swallow
it
whole.
[Untranslatable because of different meanings of lese.]]
Wenn du
nicht lesen kannst,
dann
raffe.
44.17.
1161.
nemmt
D’r
alles.
The
He
last takes all. that cometh last maketh
all fast.
H
175.
W
iii
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1162.
D’r
hot noch net gschosse.
letscht
The
131
had
last hasn’t
a shot yet; the last
word has not
yet been spoken.
Der 1163.
letzte hat
B
2317.
T)’r letscht htzaXls.
The Der 1164.
noch nicht geschossen.
last pays.
letzt zahlt alles.
46.11.
muss haerhalte. The last must shoulder the burden or bear the
D’r
letscht
brunt.
Der 1165.
Di
letzt
D’r
last shall
be
letscht beisst d’r
The last one
MS. Den 1167.
aerschte
letzschte solle di
The 1166.
muss herhalten.
W
iii
46.9.
sei.
first.
hund.
gets bitten; the devil take the hindmost.
B
letzten beissen die hunde.
2319.
letz gmacht, zu schwer f’r leichti aerbet un zu leicht f’r schweri. You’re made wrong too heavy for light work and too light for heavy work.
Bischt ebe
—
1168.
’R
is
uf de letschte
He 1169.
Di
fis.
goes on his last legs.
letscht
H
158.
ku
Macht di dir zu. The last cow closes
the door.
Last
Makes fast. L iv 27. Der letzte schliesst die 1170.
Waer
nix
letz
He who aright.
tiir zu.
macht macht
B
2318.
a nix recht.
never makes a mistake never does anything
The Pennsylvania German Society
132 1171.
Waer noch
nix
letz
gemacht
hot, hot a noch nix recht
gemacht.
He who
has never done anything wrong has never anything done right. He who makes no mistakes makes nothing. L ii* 685.
Wer noch
nicht fehlgegriffen, hat auch noch nicht
JV
rechtgegriffen.
1172.
Wi
d’r
i
959.
Tscho Schneck, hot
gschleft
sei
fra
an de hor rum
f’r lib.
Like Joe Schneck,
who dragged
his wife
by the
hair
for love.
For
my own
pleasure as the
struck his wife, 1173.
Di
man
said
when he
i? 135.
lib is blind.
Love is blind. H 270. Die liebe ist blind. MS. 1174.
Lib macht blind.
Love blinds. Die liebe macht 1175.
Di erscht
lib
blind.
Di erscht
lib
is
never forgotten.
roscht net, aber schimmelich
waerre. First love does not rust
1177.
2335.
roscht net.
First love does not rust;
1176.
B
—but
it
may
si
get mouldy.
Alti lib frroscht net.
Old affection does not rust; sound love forgotten.
M’r kann net
You
is
not soon
MS.
Alte liebe rostet nicht. 1178.
mak
B
2332.
lebe fun lib alle".
can’t live on love alone; love won’t keep the pot
boiling;
more belongs
legs in bed.
MS.
to marriage than four bare
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1179.
Ems licht ausblose. To snuff some one’s Einem das
1180.
En
kaerz lid
A
is
Ein kurzes 1
18 1.
’S
^
glei
lied
iii
1
17.175.
gsunge.
soon sung. ist bald gesungen.
is
B
2357.
sem alt lldl. The same old song and dance. is ’s
Immer 1182.
candle.
licht ausblasen.
hymn
short
133
Des
is ’s
JV
das alte lied singen.
end fum
m
183.60.
lid.
That’s the end of the matter; the jig ends; cantus ex.
Das
das ende
ist
vom
B
liede.
2359.
end fum lidl. This is the end of the story.
1183.
Des
1184.
’R kann schun lige wi en grosser. He can lie like a grown-up.
1185.
’R kann schtaerger lige as ’n gaul schpringe kann. He can lie faster than a horse can trot.
1186.
is ’s
He
lies as
Er
liigt
’R kann He can
Er 1187.
Lige
168.
JV
like a reporter; he lies like a
wie gedruckt.
B
iii
274.245.
book.
MS.
2395.
ken kunscht.
It doesn’t take brains to lie;
Liigen 1188.
H
wi gidrukt. lie
liigt,
is
fast as a horse can trot.
wie ein pferd laufen kann.
ist
Wammer
keine kunst.
lige will sott
JV
any
iii
fool
can
tell
a
lie.
266.46.
m’r en gut gedechtnis habe.
Liars should have good memories.
Ein
liigner
muss
ein gut gedachtnis haben.
JV
iii
278.30.
1189.
Wammer When
m’r juscht s 5 gut recht. lying you might just as well put it on thick. lige wil likt
The Pennsylvania German Society
134 1190.
An
W 1191.
is noch kenner f’rschtikt. one ever choked to death from his first lie. der ersten liige ist noch niemand gestorben.
der aerschte Ilk
No An
Du
253.4.
iii
bischt net an d’r erschte Ilk f’rschtikt.
You
didn’t strangle on the
or you’d be dead
first lie
long ago.
An
der ersten
Wm
liige
ist
noch niemand gestorben.
253.4.
Oder hoscht geloge.^
1192.
Are you lying or have you cut out the comedy. 1193.
Wannd’s maul ufmachscht
lied
?
are
llkscht
you kidding me I
un wannd’s zu-
machscht hoscht geloge. lie whenever you open your mouth and whenever you close your mouth you’ve told a lie; you
You
can’t help but 1194.
lie.
Fum
here sage un iber sage llkt m’r gaern. Repeating hearsay usually leads to lies. ii 781.1. An horen sagen leugt man viel.
^
1195.
Fun
here un net sene
m’r gaern.
llkt
A tale based on hearsay
is
oft a lie;
you can’t depend
on hearsay. 1
196.
Wammer llkt likt m’r juscht so gut recht, es geloge
When
no wes m’r as
is.
lying, lie so that
every one knows you are
lying.
1197.
WaFr emol
llkt,
dem
glabt m’r net wann’r a di woret
secht.
He who
lies
once
is
not believed
when he speaks the
truth.
He
that useth to
says true.
H
lie is
not always believed when he
188.
Wer einmal liigt, dem glaubt man nicht. Und wenn er auch die wahrheit spricht.
B
2397.
Proverbs of the Pennsylvania Germans
1198.
135
is net f’rschtikt an d’r aerschte lik oder ’r waer schun lang f’rrekt. He didn’t choke on the first lie or he’d be dead long
’R
ago.
could have choked him, that would have
If a lie
done 1199.
Du
likscht, so
You 1200.
’N
H 216.
it.
weit as d’ hoi bischt.
you are hollow.
as far as
lie
macht nix
linker
recht.
A
lefthander does nothing right. Ein linker macht nichts recht.
1201.
En
macht
linker
A
nix recht,
lefthander
fil
^
iii
annere a net.
nothing right,
does
194.21.
many
others
don’t either. 1202.
Lob
d’r
man
net bis
Praise not a it is
1203.
’r
man
d5t
is
un
until he
is
d’r dak net bis ’r rum is. dead nor the day before
spent.
Di weibsleit un Praise
di
schene maerge
neither
woman
lobt
nor a
m’r net
beautiful
bis
5 beds.
morning
before nightfall. 1204.
Ich will d’r weisse
wu
d’r schreiner
loch gelosst hot.
’s
show you where the carpenter made a hole; you get out of here; I’ll show you the door. Er soil sich aus dem loch scheren, das der zimmerI’ll
mann 1205.
Di
^111219.148.
hot di weis gfresse. sow ate the tune. [A remark music is out of tune, time or pitch. J alt Ids
The
1206'
gelassen hat.
Ege
old
made when
lob schtinkt.
Self praise stinks.
Eigenlob stinkt. 1207.
B
783.
Loss dich annere lobe. Let others praise you. Lass dich andere leute loben.
W
iii
82.868.
The Pennsylvania German Society
136 1208.
’R
ken loch in di welt. won’t make a hole in the world; he won’t turn the world upside down. Der wird kein loch in der welt aufreissen. iii reisst
He
W
217.99. 1209.
M’r kann net
You 1210.
Mach
alle loch
can’t plug
zum
as d’
zuschtoppe.
up every
loch
hole.
naus kummscht.
See that you get out the door.
Mach 1
21
1.
as d’
zum
us kumst.
W
’R hots bio fum himmel runner
He
iii
220.175.
geloge.
lied a blue streak.
Er leugnet das blaue vom himmel
herunter.
W
49.10.
1212.
Di
alt Ids fresst Ir
The
old
Eine sau 1213.
Wi
egne junge.
sow devours her own frisst ihre
/F iv 11.114.
d’r la so di aerbet.
As the wage, so the work. Wie der lohn, so die arbeit. 1214.
offspring.
eignen jungen.
So luschtich as ’ngrixl.
As merry
as a cricket.
H 68.
W
iii
231.36.
iii
1215.
kennt hufnegel f’rdaue. He has a stomach to digest horseshoe nails. Er kann schuhnagel verdauen. iv 361.3.
’R hot
’n
mage,
’r
W
1216.
’R
is
so mager as
He 1217.
’R
is
ken schatte macht.
so mager as di sunn daerich ’n scheine kennt.
He 1218.
’r
so lean that he doesn’t cast a shadow.
is
is
so lean that the sun could shine through him.
Daer as m’r net mak, Hest m’r d’r letscht dak. Whom you don’t like you
invite just before judg-
ment day. 1219.
No kann
’r
bei d’r
Then he can
mammi
schlofe wi d’r dadi
a.
sleep with his wife just like dad; then
he can get married. I220«
Mann un
weib
Sin e leib
Aber zwe mage. Man and wife are one but they eat is ’s end fun d’r melodi. That’s the end of the whole thing.
1221.
Sel
1222.
’S laft
ken mann di schtrds as di leit net ’n grummer gnoche dra finne kenne. No man born about whom you can’t say something crooked.
1223.
for two.
Wi
d’r mann, s 5 sei fi. As the man, so his cattle. 137
The Pennsylvania German Society
138 1224.
Mann un
weib
Sin e leib.
Man and wife are one, Mann und weib Sind ein leib. B 2441, 1225.
M’r henkt de mannsleit net
alles an di nas. Don’t tell the men folks everything you know, Man muss den leuten nicht alles auf die nase binden,
B 1226.
2638.
Di maergeschtund hot gold im mund. The morning hours have gold in hand. Early to bed, early to
Makes
a
man
rise,
healthy, wealthy and wise.
B
Die morgenstund hat gold im mund, 1227.
2543.
Di maergeschtund hot gold im mund,
Waer di f’rfelt get a zu grund. The early bird will get the worm.
Who
heeds
it
not, his luck will turn.
Morgenstunne hat gold in’m munne, war lange slapt da geit te grunne. iii 734,7.
W
1229.
Di maergeschtund hot gold im mund.
Wa^r des net glabt get a zu grund. The morning hour has gold in hand. who heed it not. 1230.
Woe
Maergets rot Obeds d 5 t.
Hale at morn and dead by night. No one can tell what a day may bring 1231.
to those
forth.
Maergexcge un alter weiber danz hake net lang a. Neither morning rain nor old wives’ dancing continues long.
1232.
D’r Maerz sakt
zum Horning, wann
ich
waer wi du,
like
you, the calf
dets kalb f’rfrire in d’r ku.
March would
says to February: If freeze unborn.
I
were
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1233.
’S is
Matte es am letschte. last chapter of Matthew;
The
it’s all
on his last legs. Es ist Matthaus am letzten.
B
he
1234.
up with him;
is
Em ibers To
139
maul
2471.
fare.
speak sharply or roughly to a person; to snarl at
a person.
Einem 1235.
’S
fibers
maul halte It
is
is
maul
fahren.
’n sche
’S
iii
516.382.
ding aber net jeders kanns.
a fine thing to be able to hold one’s tongue,
but not everyone can do 1236.
JV
so.
kem maul zu draue. You can’t trust any mouth;
is
appetite comes with
eating.
Es 1237.
’S
keinem maul zu trauen.
ist
W
iii
505.75.
hot schun en mancher sei maul f’rbrennt. Many a one has burned his mouth, talked too much, put his foot in it, etc. Er hat schon mancher sein maul verbrennt. fV iii 505^72.
1238.
Du
brauchscht dei maul net nei henke. not butt in. Das maul in etwas hangen. /F iii 512.274.
You need
1239.
’R schpaerts maul uf bis an di 5 re. He opens his mouth to his years; to listen with mouth and ears. Das maul bis an die ohren aufreissen. fF iii 5I2-257-
1240.
’R henkt
He
sei
Er hangt 1241.
maul
in alles.
butts in on everything. sein
En
maul
in alles.
/Fiii 517.397.
hungrich maul losst sich net lang netiche. hungry man needs no urging. Ein hungrig maul lasst sich nicht lange nothen.
A
W
iii
505.61.
The Pennsylvania German Society
140 1242.
M’r muss ’m maul net alles glabe. One must not believe the mouth
in everything;
one
needs not satisfy every craving.
Man
muss dem maul nicht
alles
glauben.
fV
iii
506.118. 1243.
1244.
’S
maul wessert m’r defor. It makes my mouth water. Das maul wassert ihm danach.
’R hot
He
’n gr 5 ss is
maul.
a big-mouth.
W \n 515.347.
Ein gross maul haben. 1245.
1246.
’R schpitzts maul defor. He whets his appetite. Das maul nach etwas spitzen.
Mach
dei
maul zu oders
Shut your 1247.
^iii 513.294.
Win
fiikt d’r ’n
512.282.
mik
nei.
fly trap.
’R hot m’rs grad faerm maul wekgenumme. He took it right out of my mouth; that is just exactly what I was going to say. Einem etwas von dem maul wegnehmen. iii
W
516.379. 1248.
1249.
1250.
’R schlekts maul def 5 r. He licks his chops for it. Er schleckt’s maul danach. ’R
nemmt ken blat faers maul. He speaks straight from the
M’r kanns maul im dunkle You can find the mouth
W iv
2'^i.
shoulder.
finne. in the dark;
many
acts are
instinctive.
Er 1251.
findet das
maul im
finstern.
’R f’rbrennts maul net. He won’t burn his mouth; he
is
W
iii
517.395.
very discreet in
statements; he never says the wrong thing.
his
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1252.
’R
141
maul uf bis an di ore. He grins from ear to ear; he shoots off his face. Das maul bis zu den ohren aufreissen. fP iii reissts
512.257. 1253.
Halts maul, Oder’s flige d’r schnoke nei. Keep your mouth shut or gnats will fly A close mouth catcheth no flies. 5. Halts mul, se fligt der kei mugg dri.
H
1254.
in.
W
iii
505.92.
Halt dei maul zu schunscht grikscht kalt in di daerm. Keep your mouth shut or you’ll catch cold in your innards.
1255.
’R henkt
He
’s
maul.
pouts.
Das maul hangen. 1256.
iii
512.269.
grum maul. wry face. Ein krummes maul machen.
’R macht
He 1257.
/F
Em
’n
cuts a
W m 515.348.
maul schlage.
ufs
Slap some one’s mouth.
Einem 1258.
aufs
maul schlagen.
Win
517.386.
ken maus unner me hoischtok. mouse won’t suffocate under a haystack. Keine maus erstickt unter einem fuder heu.
’S f’rschtikt
A
B
2487. 1259.
’N armi maus as juscht e" loch hot. A poor mouse that has only one hole; a prudent man has more than one string to his bow. Eine arme maus die nur ein einzig loch hat. B 2484.
1260.
1261.
S5
maus. As quiet as a mouse. schtill as ’n
Wann
di
H 70.
maus mol gfange
is is si
a ball gfresse.
A mouse once caught is soon eaten; after the harvest part
is
done the
rest
is
easy.
The Pennsylvania German Society
142 1262.
Di med mit de dike bake
Hen
haerzer wi di wake.
Girls with fat cheeks
1263.
1264.
Di med mit de dike be' Losst m’r besser ge'. Keep hands off girls with
Du
fat legs.
f’rschtescht nix fun de weisse meis.
You
know anything about white mice; you know what you are talking about.
don’t
don’t 1265.
have hearts of quartz.
Was wescht du fun de What do you know
weisse meisi
about white mice.^ know anything about it.
You
don’t
1266.
Di meis mit de kaerzschte schwenz sin ’s gschwindscht im loch. Mice with shortest tails are soonest hidden.
1267.
Was
wescht du fun de weisse meisi DI mit de kaerz’s gschwindscht im loch. What do you know about white mice ? Those with shortest tails are soonest under cover. schte schwenz sin
1268.
Wanns
meisl satt
When
the
bitter; a full
meat
is
Wenn
mel
bitter.
mouse has eaten stomach is proud; to a
its
full
fill,
flour
stomach
is
all
MS.
bad. die
is is ’s
little
maus
voll
ist,
ist
das mehl bitter.
B
2483. 1269.
’S soil dich ’n f’rrekt meisl beisse.
May
a
dead mouse bite you.
1270.
Di mem macht middak, aber Gott macht di nacht. Mother makes dinner but God makes the night.
1271.
Gut
gimenitscht
is
Well managed 1272.
En
fleissicher
halber gschafft.
is
half done.
mensch drakt sich gschwinder d 5 t wi en
fauler.
A
busy
man
a lazy one.
will
work himself
to death sooner than
Proverbs of the Pennsylvania Germans
1273
.
En
143
fauler mensch drakt sich gschwinder dot wl en fleissicher.
A
man
lazy
will kill himself carrying a
heavy load
sooner than a busy one.
1274
1275
.
.
E
mensch is net wi d’r anner. People are not alike. Ein mensch ist nicht wie der andere.
iii
608.387.
mensch wi di haut. nothing over a quick witted person but
’S is nix ibern gscheiter
There
is
skin; brains will
Es geht nichts
W
haut. 1276.
W
’S is nix iber
i
his
tell.
fiber einen gescheiten kerl als die
1246.25.
en gscheiter mensch wi di haut
— un
di
is
foil lecher.
There’s nothing over a clever person except the skin
and that 1277
.
Di mensche All
1278.
men men
Alle .
full of holes.
sin net all gleich.
are not alike.
L
iii
414.
Alle mensche sin ligner. All
1279
is
E
are liars.
menschen sind
messer wetzt
’s
^
Ifigner.
iii
589.10.
anner.
One knife whetteth another. L iv 75. Ein messer wetzt das andere. B 2517. 1280.
Une mi
hot m’r nix.
Without pains, no
Ohne miihe 1281.
’S is di
gains.
kein gut.
W
iii
750.40.
mi net waert.
Not worth
the effort; the
game
is
not worth the
candle.
Es 1282.
ist
der miihe nicht wert.
W
iii
751.60.
Une mi is nix in d’r welt. You don’t get something for nothing Ohne miihe ist nichts in der welt.
in this world.
W
13
iii
750.38.
The Pennsylvania German Society
144 1283.
’S
is
wasser uf mei" mil. water on my mill.
It’s
Das 1284.
Wa^rs
He L
iii
ist
wasser auf meine miihle.
erscht in di mil
that cometh
kummt
grikt
B
2554.
’s
erscht gimale.
to the mill, grindeth
first
Coal pit law: First come, first served. Wer zuerst kommt, der mahlet zuerst. 1285.
’S
is
gange wi
Ran 1286.
first.
488.
like
D’r miller
Hene
’s
441.
iii
4209.
mil.
Hain’s mill is
L
B
—
it
’s
erscht as
is
the
didn’t.
rumgukt wann ebber dib
greischt.
The
miller
first
to look back
when you cry
“thief.”
Teach a miller to be a thief. L iv 107. Thieves are always the first to cry out of being suspected.
L
Nichts keeker
iv 157. als des miillers
Weil’s taglich einen dieb
hemd
am
kragen nimmt.
B
2561. 1287.
’M
miller sei" sei sin fett, aber
m’r wes net fun
wem
seinre frucht.
The
miller’s pigs are fattened,
but by whose grain
nobody knows.
The miller’s pigs are fat sows. From whose grain nobody knows. Der muller mit der metze Der weber mit der kratze Der Schneider mit der scheer
Wo kommen 1288.
die drei diebe her.?
2558.
Was
batts wann di milich mol f’rschit is. What’s the use when the milk is spilled; to cry over spilled milk.
1289.
B
Bleib uf deim egne mischthaufe.
Stay on your own dunghill.
it is
folly
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1290.
En
mistek
is
ken hoischtok schunscht het jedermann
en ku. mistake cow.
A 1291.
145
no haystack, or everybody’d have a
is
Mittelmas 1st di beste schtrass.
In everything the 1292.
mean
is
L
best.
iv 6.
Mittelmbs Is di bescht schtros.
The golden mean. Die mittelstrass
Das 1293.
You
1294.
680.3.
M’r kann
You
nix
can’t take anything with
Man iii
2532.
mitnemme wammer mol d 5 t get. you when you die. kann nichts mitnehmen, wenn man stirbt.
M’r kann doch
W
B
beste mass.
nix
mitnemme aus
d’r welt.
when you die. kann nichts mitnehmen aus der welt.
can’t take anything along
Man
Wv
173.196. 1295.
1296.
En
anner mol is ken mol. Another time is no time.
’S
mos waert
When 1297.
D’r bio Blue
foil,
the cup
Mundak Monday
n5
is
iii
420.
lifts iber.
is full it
is
L
runs over.
schlimmscht dak in d’r woch. the worst day of the week. d’r
Der schlimmste tag in der woche Montag. iv 996. 1 1 2.
ist
der blaue
W
1298.
’R hot e gut mundschtik. He has a good mouthpiece
Er hat 1299.
So munter
— he
ein gutes mundstiick. as en grixel.
As chirpy
as a cricket.
is
W
a fluent speaker. iii
770.134.
The Pennsylvania German Society
146 1300.
S 5 munter as en ketzel.
As 1301.
S 5 munter as en schelleketzel.
As 1302.
lively as a kitten.
lively as a kitten with bells on.
Musshrot f’r waers fresse muss is bitter br 5 t. Must-bread is bitter bread for those who must eat it; must is a hard, bitter word.
Muss 1303.
1304.
sauer essen.
En fleissichi mutter, en fauli An industrious mother, a En
fauli mutter,
A 1305.
ist ein
’R
W
iii
789.15.
dochter.
lazy daughter.
en schmaerti dochter.
lazy mother, an industrious daughter.
is
mutterselich
alle.
He
is all
Er
steht mutterseelig allein.
soul alone.
W iv 795.56.
1306.
M’r henkt
net alles an d’r nagel.
There are some things you keep to yourself. Man muss nicht alles an einen nagel hangen.
W
1307.
Sel
iii
861.34.
d’r nagel uf d’r
is
kopp
gidroffe.
That is hitting the nail on the head. Er hat den nagel auf den kopf getroffen.
W
iii
W
iii
863.62.
1308.
’S is nix ibern
guter name.
Nothing better than a good name. Es geht nichts iiber einen guten namen. 873 34 -
1309.
En
-
guter name
A good A good 1310.
is
name name
besser as geld.
is
better than money.
is
better than gold.
L
iii
388.
Schik en naerr uns kummt ’n naerr zurik. Send a fool to market and a fool he will return.
MS. 13
1 1.
Warm
di naerre geld hen hen di gremer
If fools
fool
and
Were
^ 451 Wenn
his
Wann If
A
money
are soon parted.
there no fools, bad ware would not pass. .
der narr zu markte geht, freut sich der
kramer. 1312.
a.
have money, peddlers have some too; a
B
2609.
hen gebe si fll aus. fools have much they spend much. fool and his money are soon parted. di naerre
Wenn
fll
der tor viel hat, so verzehrter
1766.106. 147
H
ii.
viel.
Wv
The Pennsylvania German Society
148 1313.
Alte naerre sin di schlimschte.
Old 1314.
Ken
fools are the biggest.
naerr wl ’n alter naerr.
No No
fool like
an old
fool.
fool to the old fool.
H 293.
no proof against folly. MS. There is no knave like to the old knave. Alter schiitzt vor torheit nicht. B 83.
Age
1315.
is
Di naerre
The
sin net all
L iv
150.
im naerrehaus.
fools are not all in insane asylums.
Es sind nicht
alle
W
narren im narrenhaus.
iii
901.541. 1316.
D’r naerr kennt m’r an seim gschwetz.
A
fool
is
known by
his talk.
Den narren kennt man an seiner rede, 1317.
^iii 881.85.
Naerre un kinner schwetze di woret. Fools and children speak the truth. Narren und kinder reden die wahrheit.
W
iii
915.844. 1318.
En
naerr kann mener froge as ’n gscheiter mensch
antwaerte kann. fool can ask more questions than a wise man can answer. Ein narr fragt viel, worauf kein kluger antworten kann. B 2608.
A
1319.
En
naerr kann
mener frbge
as zee gscheite
leit
ant-
waerte kenne. A fool can ask more questions than ten wise men can answer. A fool may ask more questions in an hour than a 11. wise man can answer in seven years. Ein narr kann mehr fragen denn zehn weisse be/T iii 893.361. richten konnen.
H
Proverbs of the Pennsylvania Germans
Di naerre baue
1320.
heiser, di gscheite lene
Fools build houses, wise
men
si.
rent them.
Fools build houses, and wise
H
149
men
134.
Narren bauen hauser und kluge kaufen
B
ab.
E
1321.
sie
ihnen
1719.
macht zee. makes ten. Ein narr macht 10.
naerr
One Kens
1322.
them.
live in
fool
is
No
immer
one
is
B
2606.
aber jeders alsemol. one sometimes.
’n naerr
a fool always, every
H 295. 1323.
Jederm naerr gfallt sei kapp. Every dunce likes his cap; every man hobby.
MS;
for the
Tower
Jedem narren 1324.
’R hot
He
of London.
MS.
gefallt seine
kappe.
simply dotes on
D’r erscht Abril Schikt m’r di naerre
On
his
B
2612.
d’r naer dra' gfresse. it.
Er hat einen narren daran 1325.
rides
the fool will not part with his bauble
the
you
first
hi
of April
wu
gefressen.
m’r
B
2618.
wil.
you send April
fools
wherever
will.
Am ersten April schickt man die narren wohin man B
will.
147.
1326.
Du
1327.
Wann unser Haergott ’n naerr aus me mann mache will,
bischt en naerr wannd You’re a fool at best.
macht If
’n
gscheitschte bischt.
witmann.
the Lord wishes to
him .
’r
am
make
a fool of
man. He makes
a widower.
Wenn
unser Herrgott einen narren haben
macht
er einen witwer.
B
2617.
will, so
m
The Pennsylvania German Society
150 1328.
Zopp an deinre egne
own
Pull at your
Zupfen 1329.
sie sich
nds.
mind your own business. nur an Hirer eigenen nase. MS. nose;
’R sent net weiter as
He
di
nds lang
is.
can’t see further than his nose
Nicht weiter sehen
als die
long.
is
W y 153.38.
nase geht.
wannds an d’r nds hetscht. It’s much, if you had it on your nose. An inch in a man’s nose is much. H
1330.
’S
1331.
’R denkt net weiter as
is fil,
He
di
nds lang
54.
is.
doesn’t think further than his nose
Er denkt nicht weiter V 1125. 177.
als
is
von der nase
long. ins
maul.
W
1332.
Loss dei nds haus. Keep your nose out; keep hands
off;
mind your own
business.
Lass die nase davon. 1333.
M’r kanns ’m an His nose
Man
iii
961.346.
d’r nds a'sene.
the story.
tells
kann
W
es
ihm an der nase ansehen.
W
iii
961.350. 1334.
1335.
’R nemmts ’m grad f’r d’r nds wek. He snatches it from under his nose. Er nimmt’s einem vor der nase weg. ’R
losst sich
an
W
959.283.
d’r nds rumfire.
He
allows himself to be led by others. iii 956.220. Einen an der nase herumfiihren.
1336.
W
Ich habs ’m aber unich di nds geribe.
rubbed it under his nose. Einem etwas unter die nase reiben. I
1337.
M’r schtekt
di
nds net in
W
iii
956.215.
alles.
Don’t poke your nose in everything. Man muss die nase nicht in alles stecken. 941.56.
W
iii
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1338.
Jederm mann Every nose
sei"
nas basst
fits
best to
1339.
Du
1340.
Zopp an deinre egne
’s
its
bescht zu seim gsicht.
own
face.
brauchscht dei nas net in alles henke. You need not poke your nose in everything. Er steckt seine nase in alles hinein. B 2635.
your own
Pull
nas.
nose.
B
Zupfe dich bei der eignen nase. 1341.
’R hots
He 1342.
151
nas grikt.
in di
got
it
2639.
into his nose; he
is
tipsy.
M’r muss
’n mit d’r nas druf renne. won’t do a thing without being told; he won’t do anything without being led by the nose; he has no
He
initiative.
Einen mit der nase auf etwas stossen.
W
iii
957-223. 1343.
M’r waert juscht nass
You 1344.
’S
hot naube. It’s
doubtful.
Das ding hat 1345.
bis uf di haut.
get wet only to the skin.
It
is
hard to do.
W
seine naube.
976.2.
iii
’R hot naube. He needs watching; he’s tricky. Der hat seine naupen. iii 975.
W
1346.
’R kann net ne sage.
He
can’t say no.
Er kann nicht nein sagen. 1347.
1348.
W
iii
996.1
1.
Was nei get kummt a wid’r raus. What goes in will come out. Nei un denebe get fil. You can pour much into and alongside; what an awkward cuss you are! [An expression used when spilling something while pouring from one vessel to another.]
Hinein und daneben geht
viel.
W
ii
662.
The Pennsylvania German Society
152 1349.
Wart bis neijor, n5 kanntsch ’s winsche. Wait till New Year’s and wish it.
1350.
Nemm
mol ebbes
Take when
wu
nix
is.
it’s hard to get blood from a turnip. One cannot take much where there is but little.
L
there
is
nothing;
iv 10.
Es
wo
nicht gut nehmen,
ist
nichts
W
ist.
iii
981.10. 1351.
Nemm
en
Take
a
mann bei seim waert. man by his word. H
350.
1352.
M’r muss ’s nemme wl ’s giment is. Take things as they be meant.
1353.
M’r muss ’s nemme wls kummt. Take things as they come. L iv 105. Man muss es annehmen, wie es kommt.
1354.
M’r muss ’s ebe nemme wls kummt. Take all things as they come and be
L iv 105. Was man nicht hindern kann, Muss man geschehen Ian.
W
1355.
W
nemms am m’r
Ich
can
I
tell
ii
1356.
Im Is
1357.
nehme
speaking from
W
an mir selber ab.
i
13.5.
alte nescht
me mensch ’s bescht. You sleep best in your own
’s
bed.
In seim egne nescht Leit sichs bescht.
You
lie
best in your
Eigen nest
ist
content.
selber ab.
from myself; es
95.2.
661.6.
perience.
Ich
i
own
das best.
bed.
W
iii
1000.10.
my
ex-
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1358.
153
In seim alte nescht Leit sichs bescht.
In your old nest
You 1359.
lie
’R hot
He 1360.
best.
sei nescht gfedert.
feathered his nest.
Net was
is si
Not what 1361.
M’r mak
d’r
aber was hot
but what hath she.
she,
is
si.
nHs bl^ke wi m’r
wil,
’s
H 298.
weis weist doch
daerich.
Dye 1362.
Ni
Never
Nl
is
is
is
a long time.
Von
nix
striken.
1366.
will
K 290.
nix.
come
kummt WdVs
of nothing.
nix, sad
L
iv 65.
de scheper, dor
let
he enen
1209.
Wu
nix
Wu Nix
Nix
gsat
is
Iv 65.
kannscht nix nemme. can’t get blood out of a stone.
nix f’rlbre get
Wer
L
is
isn’t is
is
net
fll.
much where nothing
jaer gement.
Silence gives consent.
1369.
1035.
iii
nix kannscht nix mache. Nothing can be made out of nothing.
There 1368.
W
eine lange zeit.
Fun
You 1367.
ist
a long term.
Fun nix kummt Nothing
1365.
the white shows through.
’n langi zeit.
Never 1364.
will,
lang.
is
Nimmermehr 1363.
you
a thread as
schweigt, bejaht. nix.
Nothing
is
nothing.
MG.
is
ever
lost.
The Pennsylvania German Society
154 1370.
En
nixU un en golde warteweilche. silver nothing and a golden wait-a-while.
silber
A
[Eu-
phemistic for nothing.]
Er hat 1371.
Not lert bete. Need teaches prayer. Need makes virtue.
Not 1372.
W
lehrt beten.
Such mol
Hunt
’n nddel
Wm 1021.
bekommen.
ein silbernes nichsel
H 288. iii
1054.228.
ime hoi schtok.
a needle in a haystack.
Eine stecknadel in einem fuder heu suchen.
W iv
794.8.
1373.
In der not
guter r 5 t deier.
is
In distress In der not 1374.
Wann
Not brecht
Not
En
is
white
Notliige 1377.
En
iii
1048.89.
aerfodert
’s
is
the mother of invention.
B
bricht eisen.
notllk
A
W
eise.
Necessity
1376.
hard to know what to do.
guter rat teuer.
kammer fll. can do much when necessity demands.
di not
We 1375.
it is
ist
2689.
ken sind.
lie is
soil
not
sin.
W
keine siinde sein.
iii
1063.
notllk schatt nix.
A
white lie is harmless. Eine notliige schadet nicht.
1378.
1379.
W
iii
1063.
Was nufget kumt a wider runner. What goes up comes down. That which a man spits against heaven back on his own face. L iii 496. Waer If
net weit nujgradelt
you don’t crawl up
He
fallt
far
net hoch.
you won’t
fall
that climbs highest has the greatest
487-
Wer unten
shall fall
bleibt, fallt nicht hoch.
down fall.
far.
L
W xv 1477.6.
iii
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1380.
155
Waerscht net nufgegradlt waerscht net runner gfalle, Hetscht mei schwischte keiert waerscht mei schw 5 ger waerre. If If
you hadn’t climbed up, you wouldn’t have fallen. you had married my sister, you would have be-
come
my
brother-in-law.
Steige nicht zu hoch, so fallest du nicht. 12.
Wiy 805.
1381.
D^r
ohich uns
wes
’s
bescht.
The One Above knows best. Der da oben hat’s getan.
W
1382.
S 5 gr 5 s as ’n gens
As big 1383.
1384.
Oier
mache egg
L
463.
M’r
i
1085.15,
oi.
H 58.
as a goose’s egg.
An
iii
schpilich. (as physicians say) will
zelt di oier net
eb
si
make one
lusty.
gelekt sin.
Don’t count the eggs until they are laid.
To
count your chickens before they are hatched.
^413Ungelegte eier geben ungewisse hiihnchen. 1385.
M’r dut
B
770.
di oier net all in e" kaerb.
Don’t put all your eggs in one basket. Put your eggs in different baskets. L iv 87. Man muss nicht alle eier in einen korb tun.
W
i
756.1391386.
Aus gebakne
ken hinkel. from fried eggs; you can’t eat your cake and have it. Aus gebackenen eiern schlupfen keine hiihnchen.
You
B 1387.
774.
So schliprich as
As 1388.
oier gebts
can’t hatch chickens
’n
dl.
slippery as an eel.
H Ji.
Zu em
or nei un zum annere naus. In at one ear and out of the other. Zu einem ohr ein, zum andern wieder hinaus
H
Verursacht wenig gebraus.
W
\\\
1127.83.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1389.
Ich schneit dr ’n dr ab. cut off your ear
I’ll
[]said to
frighten children^-
W
Ich schneide dir die ohren ab. 1390.
157
’R
noch net druke hinner de
is
Not yet dry behind
1134.238.
ore.
the ears; he
is
of tender years;
a greenhorn.
still
Es
iii
ist
2753
hinter den ohren noch nicht trocken.
B
-
1391.
’R hot gnep hinich de ore. He is tricky and needs watching.
1392.
Halt
schwetz wenich. Keep your ears open but say little. Sprich wenig aber hore viel. iv 738.45. di ore uf aber
W
1393.
’R schpitzt
di ore.
He
pricks his ears.
Er
spitzt die ohren.
1394.
Waer
1395.
Schreib d’rs hinich di
W m 1132.208.
glene ore hot is geizich. Small ears, stingy. ore.
Write that behind your ears; put that in your pipe
and smoke it. Ich habe mir das hinter ^iii 1134.235. 1396.
Wu
’s
os
Where
Wo 1397.
is
die ohren geschrieben.
samle sich di adler.
there
das aas
is
ist,
carrion the eagles gather.
sammeln
sich die adler.
B
3.
D’r ox schtet am baerik. The ox stands before the hill; a person is in a quandary. Da stehen die ochsen am berge. iii 1 107.342.
W
1398.
’R schtet daert wi ’n ox am baerik. He stands like an ox on the hillside [doesn’t know
what
to doj.
am berg. W v 1118.57. Da stehen wie ochsen am berge that’s the rub. MS. Dastehen wie der ochs
:
The Pennsylvania German Society
158 1399.
M’r kann
ans wasser dreibe aber m’r kann
di oxe
si
net
drinke mache.
You can them 1400.
drive oxen to water but you can’t
drink.
Schik en ox un
’s
kummt
Send an ox and an ox
en ox will
zerik.
come back.
He that sends a fool expects one. H 186. Wer einen narren schickt, dem kommt wieder. 1401.
make
B
ein
tor
2616.
Ox mol ox is 36. Ox times ox
is
36.
[[An exclamation at seeing
something especially stupid or foolish.] 1402.
Ox mol ox
Ox 1403.
Ox mol ox
Ox 1404.
’S is
34.
is
is
34.
ox.
times ox
’m
It’s
is
times ox
is
ox.
[No equivalent
in English.]
loier sei ox.
the lawyer’s ox.
That’s different, it all depends on whose bull being gored; the shoe is on the other foot.
is
1405.
Des
1406.
Aus S5
cringeling to the cloth. d’r .
.
1407.
En
’S
pannekuche. pancake.
into the
L
fire.
ii^
756.
H 63.
flat as a
paerresak hot ken bodem.
A A 1409.
.
pann ins feier, Out of the frying pan
fl^t as ’n
As 1408.
so ’n paffenaer.
is
A
preacher’s purse
beggar’s purse
is
bottomless.
bottomless.
is
H 2.
nix ime paerre seinre familie wl kinner un bicher. Nothing in a preacher’s family but children and
is
books.
Schulmeister und pastoren haben
und 1410.
Me
viel kinder,
parre
sei
^iv
kinner sin
immer viel
biicher
383.10.
immer
di schlechschte.
Preachers’ sons are always the worst.
The
L
sons of parsons are not often good for much.
iv 138.
Gelehrter leute kinder gerathen selten wohl.
W
iii
74.651. 1411.
Was
Mattees
spricht Paulus.^
mol was du schuldich
am
letschte?
bischt, eb d’
Bezahl
noch mener
baergscht.
What
saith Paul? Matthew, last chapter: Pay what you owe before you borrow any more.
1412.
Paerreskinner un millers rinner
—
mache gute kinner un
gute rinner wann si girdde aber si gerode net oft. Preachers’ children and millers’ heifers make good children and heifers is
14
if
seldom the case. 159
they turn out well
— but that
The Pennsylvania German Society
160
und mullervieh, gedeiht das
Pfarrer kinder
immer, das erste Priester kinder so 1413.
En
wu immer
pedl
JV
iii
letzte
1251. 2.
und mullervieh, wenn
gut vieh.
ist’s
Wm
fast nie.
sie
geraten,
1403.
druf gedrippelt waert waxt ken
gras.
Grass never grows on a pathway that
is
in constant
use.
H
Grass grows not on the highway. 148. Auf dem fusspfade wachst kein gras. B 1183. 1414.
En
peif
dubak nach dem
essen,
und das
schtet in d’r
bibel.
A
pipe of tobacco after meals, and that
is
in the
bible.
Ein pfeifchen nach der speise
Das 1415.
it!
So grad as
As 1417.
W
beste weise.
iii
1257.
Ich peij d’r druf. Fie on
1416.
ist die
Du
Nothing doing!
’n peil.
straight as
an arrow.
H 73.
hetschts besser gepiffe. better have whistled
You would
Manches wird
it.
besser gepfiffen als gesagt.
W
iii
1260.10. 1418.
Wann
1419.
So schtolz as ’n pdhdne. As proud as a peacock.
1420.
d’r pdhdne sich uf di fis gukt fallt ’m d’r schwanz. When the peacock beholds its feet, it droops its tail.
H 70.
Schtolz wi en pdhdne, schene fedre aber wischte
fis.
Proud as a peacock, beautiful feathers but ugly feet. The peacock is proudest of his fair tail. L iv 134. 1421.
Wann d’r pdhdne sich uf di fis gukt, fallt ’m d’r mut. When the peacock sees its feet, its spirits fall.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1422.
’R
ken schuss pulfr waert. Not worth a load of gunpowder; he is
powder and shot. MS. Es ist keinen schuss pulver waert. 1423.
’R
161
is
ken schuss pulfr
Not worth
is
B
not worth
2914.
in d’r hell waert.
a load of gunpowder in hell; not worth
three hurrahs in hell. 1424.
Sei" pulfer
is
His power
f’rschosse. is
spent, he has shot his bolt.
at the end of his tether.
Er hat
sein pulver verschossen.
B
2912.
MS', he
is
1425.
’S finft
The Das 1426.
rad im wage. fifth
wheel in a wagon rad am wagen.
—perfectly superfluous.
fiinfte
De ram
is
B
2935.
hunne.
The cream is gone. Der rahm ist schon abgeschopft. 1427.
’R richt
To DI
iii
1459.4.
di ratt.
smell a rat.
^431.
Er hat den braten gerochen. 1428.
W
B
499.
mit ’m kaerzschte schwanz is ’s erscht im loch. The rat having the shortest tail gets into its hole ratt
soonest. 1429.
Em
en schtrich in di reckling mache. To put a spoke in a person’s wheel. Einem einen schtrich durch die rechnung machen.
B 1432.
3598-
M’r kanns net jederm
mache. You can’t please everybody. Who would please all, and himself too, Undertakes what he cannot do. L iv 196. Selbst Gott kann’s nicht alien nach ihrem kopfe B 1567. recht machen nur der hutmacher. Man kann es nicht jedem recht machen. ii recht
—
W
lOII.IOO. 1433.
Di
reiche sin schlechte bezaler.
The rich are poor payers. Vornehme schuldner, schlechte 162
zahler.
B
3354.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1434.
Di
reiche
The
163
hen fll freind di arme kennt nimand. have many friends, but nobody knows the
rich
poor.
Reiche leute haben viele freunde, den armen kennt niemand. iii 89.1048.
mann
W
1435.
Di
reiche f’r glik, di
arme
f’r
kinner.
The rich have all the luck; the Arme haben die kinder, reiche 1436.
Wu
nix
is
Where
hot d’r kaiser there
his right;
Wo
’s
poor, children. 179.
recht f’rlore.
nothing to be had the king must lose
is
you can’t get blood out
nichts
B
die rinder.
MS.
of a stone.
hat der kaiser sein recht verloren.
ist,
MS. 1437.
Alles
was
God 1438.
Alles
recht
hot Gott
is
lib.
loves the right.
was
recht
is
hot Gott
Waern sch 5 f schtelt God loves what
lib.
is
ken bokdib.
is
right; stealing a sheep
is
not
stealing a ram.
Was Wer
recht
hat Gott ist
lieb.
kein bockdieb.
B
2985.
was recht is hot Gott lib, ’s ibrich kert ’m annere, ’m schwaerze. God loves what is right, the rest is the devil’s.
1439.
Alles
1440.
Wanns
recht
Sufficient
Was 1441.
ist,
geissen stiehlt
Wanns
ginunk. enough.
is ’s
is
hinreicht regert
ist
machts
genug.
W
ii
669.
nass.
Rain makes wet. 1442.
Naus was ken rent bezalt. Out you go if you don’t pay your rent [cf, German parallel]. Naus mit was keinen hauszins zahlt, sagte der bauer und liess einen streichen. ii 660.3.
W
The Pennsylvania German Society
164 1443.
’R
so haert repuhliganisch as er glingelt.
is
He
such a hard republican that he rings he is a rock-ribbed republican.
is
or steel) 1444.
’R
;
aus ’m hals. has a bad breath.
richt
He 1445.
(like glass
gut rime schneide aus me annere mann seim fell. It is easy to cut thongs from another’s hide; it’s no skin off of my back; it is easy to be liberal with
’S is
MS.
other people’s money.
Es
ist
gut aus andrer leute heuten riemen schneiden.
W hi 70.523. 1446.
Si
hots geriss.
She
is
very much sought
after.
Sie hat’s garaiss (gereiss).
1447.
1448.
Jeder ros hot
Di
rose
No
hen
all
Ken
its
hi 445.
daerne.
H 295. B
3085.
une daerne.
rose without a thorn.
Keine rose ohne dornen. 1451.
L
thorn.
rose without a thorn.
rose
No
cloth.
daern.
ir
rose has
Keine rose ohne dornen. 1450.
1566.
M’r schneit d’r rok noch ’m duch. Cut your coat according to your Every
1449.
Wi
Roscht fresst
Rust eats
MS.
eise.
iron; rust will destroy
anybody and any-
thing.
Rost 1452.
De
frisst eisen.
alte leit ir rot sott
W
iii
1740.
m’r nemme.
You
should take old folks’ advice. If you wish good advice, consult an old man.
Alter leute rat
soil
man
folgen.
JV
iii
52.78.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1453.
D5
is
It
165
guter rot deier. hard to know what to do.
is
Alle wissen guten rat, nur der nicht, der ihn notig
B
hat.
2951.
1454.
Maergets rot, Obeds dot. Hale at morn and dead by night; no one knows what a day may bring forth. Heute rot, morgen tot. B 3093.
1455.
S5 rot as ’n kaersch.
As red
as a cherry.
en schlechti rul as net zwe wege schafft. It’s a bad rule that doesn’t work both ways.
1456.
’S is
1457.
Rumgidret
is
a glare.
Turning around 1458.
H 70.
Fil
rum
is
not standing
still.
rutsche f’rreist di hose.
Much
fidgeting tears trousers;
sitting; frequent
movings
much
flitting,
spoil furniture.
Vieles rutschen zerreiszt die hosen.
B
3118.
poor
1459*
Fum
was m’r haert sage Grikt m’r gaern ufs maul gischlage. sage
Repeating hearsay often brings punishment. 1460.
Sak m’r mit
wem du
gescht un ich sak d’r wajer
du
bischt.
me who
Tell
what you 1461.
’S
is
are your friends
are.
L
iii
and
wu
d’r sak
1462.
the one andere.
3558.
Schittel
Try 1463.
ufhebt
nei dut.
The one who holds the bag is just as bad as who fills it. Stehlen und sackaufheben ist eines wie das
B
you
394.
ener so gut wi d’r anner: Daer
un daer wus
I will tell
mol ebbes aus
me
lere sak.
to get something out of an
empty
bag.
un br5t schtillt hunger. and bread appease hunger. Salz und brot
Salz
Salt
Stillt
1464.
hungersnot.
D’r mensch hot saerge
B
3144.
sei lebe lang.
Man’s cares never end.
Man 1465.
hat sorgen, so lange
man
lebt.
W iv 639.18.
saerge macht m’r sich selbert. One’s greatest cares are self-made.
Di greschte
Die meiste sorge macht jeder 632.10. 166
sich selbst.
W iv
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1466.
Wannd
net saerge witt
f’r
dich selbert sottscht net
f’rlange as annere saerge sotte
f’r
dich.
Those who are unwilling to care should not expect
Wer
nicht
fiir
1467.
Nix
gsat
for themselves
of others.
it
sich selbst sorgt,
langen, dass andere
167
fiir
muss nicht ver-
W iv 641.57.
ihn sorgen.
jaer gement.
is
Silence gives consent. 1468.
Nix
gsat
a ebbes gsat.
is
Silence
is
eloquent.
Keine antwort 1469.
Waor
ist
B
auch eine antwort.
im summer muss
136.
im winter. want summer brings in winter. Die im sommer nit schneiden, miissen im winter net sammelt
leide
Failing to gather in
hunger 1470.
Fri
leiden.
gsattelt,
W iv 606.22.
schpot geritte.
Early when he got up, but late when he went to work.
Friih gesattelt, spat geritten.
B
1471.
En zwebenichi sau gleicht nimand. Nobody likes two-legged swine.
1472.
’R hot
di letz
To have
sau
am
1136.
5 r.
wrong pig by the ear. Die unrechte sau beim ohr nehmen.
1473.
1474.
En
the
H 419. /F iv 18.322.
en echel. sometimes find an acorn. Eine blinde sau findet manchmal auch eine eichel. blindi sau finnt a alsemSl
Even
a blind pig will
W iv
10.96.
’R kanns, wi ’n sa^l ’s drumbel schpile. He can do a thing as well as a pig can play a Jew’s harp.
Like a sow playing on a trump.
L
iF 762.
The Pennsylvania German Society
168 1475.
batt nix as m’r re sau ’n golde halsband a" dut,
’S
si
enihau im drek rum. no use to put a gold necklace on a pig, it will wallow in the mud anyhow. Ein sau waltzt sich im koth, wann sie schon eln rollt sich
It is of
W iv 10.93.
guldenes halsband anhatte. 1476.
Wann di When It
sau satt is schmeisst a pig has enough upsets the trough.
Wenn
B 1477.
genug hat,
die sau
si
d’r
drok um.
stosst sie
den
kiibel
um.
3162.
A'gebdre wi d’r sau ’s wile. Natural as wallowing to a sow;
it’s
the nature of the
beast.
1478.
’R f’rschtet s 5 fil defun as ’n sau fum Sundak. Jaer, di wes fil, ’s schpilwasser is besser. He knows as much about it as a pig does of Sunday. Yes,
1479.
it
knows a
the slop
is
better.
So sauber wi gschlekt.
As clean as Das ist wie 1480.
lot,
Si
a whistle. geleckt.
MS.
gukt s 5 sauer as wann si essich gsoffe het. She looks as though she had swallowed a vinegar barrel.
Er
sieht so sauer aus, als hatte er essig getrunken.
W iv 27.7. 1481.
D5
schwetze
si
immer fum
saufe, aber
si
sage nix
fum
grbsse daerscht.
They always about
Man
talk of drinking but never a
word
great thirst.
sagt wohl
grossen durst.
vom
B
vielen trinken aber nicht
3743.
vom
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1482.
Si wolle all
am
169
kaunti ditz saufe.
Everybody wants to suck the county teat; everybody wants to feed at the county crib.
Am 1483.
W
ratsuter sugunt vieli kelber.
Wannde
iii
1492.
saufe musscht, sauf genswei.
you must drink, drink goose wine. du saufst, sauf gansewein, so fallst du nicht
If
Wenn
W iv 29.29.
ins feuer.
1484.
’R sauft wl
He 1485.
’n fisch.
drinks like a
ii^
779.
Waer zu fil sauft bezalt sei schulde net. The drunkard is always^ in debt. Wer viel trinkt, bezahlt langsam seine
W iv 1315. 1486.
L
fish.
schulden.
10.
Di schabe f’rhause immer
Moths always destroy Feinem tuch schaden
’s
bescht.
the best.
die schaben
am
meisten.
W
iv 1353.29.
1487.
Schad
f’r di
It’s a
grot.
pity for the toad;
a pity for the poor
it’s
thing.
1488.
Waer
d’r schdde hot
Who
braucht net
f’r
d’r schpott saerge.
bears the scathe has to put up with the scorn
too.
Wer den schaden en.
1489.
Schaffe
B is
hat, darf
fiir
den spott nicht sorg-
3188.
ebe haerti aerbet. is hard labor.
Working Schaffen 1490.
Schaffe is
is
kein kinderspiel.
ebe haerti aerebet
noch haerter. is hard labor
Working IS
ist
worse.
—
W \v 73 7
jaer,
.
.
aber schte breche
—but work
in a stone
quarry
The Pennsylvania German Society
170 1491.
en schlechter schaffmann as net fun seim handwaerk b’schte kann. A poor worker who can’t live on his trade.
’S is
Es ist ein schlechter arbeitsman der nicht vom handwerk leben kann. B 166. 1492.
D’r schaffmann
The Der 1493.
’M
laborer
sei" lu"
is
wa^rt.
worthy of
is
his hire.
B
arbeiter ist seines lohnes wert.
schaffmann
br 5 t schmakt allfaert
sei
165.
’s
sischt.
The laborer’s fare always tastes sweetest. Armen leuten schmeckt ihr schwarzbrot besser den reichen 1494.
Waer
net schafft
He
1496.
1497.
net esse.
who
will
not work; no
Waer
allfaert schafft, hot ni
you work
Waer immer
wanns alt will not work
nix
all
pains,
no
is.
in
no
ken ru.
the time you’ll never get any
all
schafft
you work
’R schamt wi
Des
mill,
MS.
To foam 1500.
58.221.
Une gschafft hot m’r nix. You have nothing without working; no gains. MS.
If
1499.
iii
Waer net schafft wanns jung is hot They must hunger in frost that heat. MS.
If
1498.
soil a
shall not eat
meat. 1495.
W
ihr kuchen.
als
rest.
hot ni ken ru.
the time, you’ll never have any rest.
’n eber.
at the
mouth
like a boar.
L
ii^
780.
sott m’r in d’r schanschte schreibe.
Write
it
into the chimney.
(Something very un-
usual.)
Das muss man 328.19.
in
den schornstein schreiben.
W iv
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1501.
171
Schreibs in d’r schanschte, daert waerts net ausgewischt.
Write
into the chimney, where
nobody
schand net,
’m bukel. it on his back.
it
will erase
it.
1502.
’R sent
He 1503.
sei
uf
si
H ji.
as vinegar.
So schaerf as schedwassev.
As strong 1505.
drakt
S 5 schaerf as essich.
As sharp 1504.
’r
can’t see his disgrace, he carries
as muriatic acid.
Zu schaerf schneid net. Too sharp doesn’t cut;
overseverity oversteps
the
mark. Allzu scharf schneidet nicht. 1506.
Zu
schaerf schneid net
Too sharp 1507.
1508.
1510.
—zu schtump a
bad as too
net.
dull.
Alles
is
is
sche
wanns is
nei
pretty
H
is.
when
it is
Dei scheierdbr is uf. Your barndoor is open; your
new.
fly is
L
iii
461.
open.
yiach. dti scheierdbr zn.
Close your barndoor; button your 1511.
49.3.
i
waer sche dut. Handsome is that handsome does.
Sche
Everything 1509.
as
is
W
fly.
Besser schel as blind.
Better blind in one eye than both.
A man
were better be half blind than have both
eyes out.
H 27.
Besser scheel 1512.
D’r schenker
The
giver
als blind.
is
gschtaerbe.
is
dead.
Schenk ist gestorben. Gebhard ist verdorben.
B
3232.
B
3238.
his
The Pennsylvania German Society
172 1513.
D’r schenker
gschtaerbe aber d’r henker lebt noch.
is
The giver is dead, but the hangman still lives. Der schenk ist tot, der wirt lebt noch. B 3239. 1514.
Wanns nix nutz is is ’s gschenkt zu deier. Too dear even as a gift. Was nichts nutz ist, ist geschenkt zu teuer.
W
iii
1082.18. 1515.
D’r
schilling uf d’r
To
bens bringe.
reduce shillings to pence; to spend a dollar to
save a penny; to strain at a gnat; penny wise,
pound 1516.
foolish.
M’r wes net wem d’r dadi d’r alt schimmel schenkt. Who knows who will get the old gray mare.^
Wer
weiss,
wem
der vater den schimmel schenkt.
W V 315.698. 1517.
Schips juscht uf ebber schunscht.
Pass the buck. Jeder schiebt die schuld gern auf andere.
fF iv
363.18.
1518.
Schirgar
is
Almost 1519.
net ganz halber. is
not quite
half.
un doch net grikt. Almost caught but not quite gotten.
Schirgar gfange
not quite. Beinahe bringt keine miicke um.
B
Almost but 348.
hot ibers schilscheit gikikt. She kicked over the swingle tree; she strayed beyond the paths of virtue; she has lost her virginity.
1520.
Si
1521.
Was
batt en scheni schissel
wann
nix drin
is.
What’s the use of a pretty dish with nothing in it. Was niitzt mir eine schiissel wenn nichts darin ist. V 1720.76.
W
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1522.
En
immer
schlechter schitz as net
A
poor hunter
who
173
gelade hot.
e" laf
does not always have one barrel
loaded.
L iii 475. to have two strings to your bow. Ein schlechter schiitze, der keine ausrede hat. Good
B
243.
alsembl kaerjbs ei. Strange things happen.
1523.
’S schlakt
1524.
’S schlakt net allemol ei as
1525-
’S
’s dunnrt. Lightning doesn’t strike every time it thunders. Es donnert oft und schlagt doch nicht ein. B 686.
is
’m nix zu
schlecht.
He’ll stoop to anything.
Es 1526.
’S
ist
ken schlek. It’s no cinch. JV iv 231.4.
kein schleck.
ist
So sauber as wanns gschlekt waer.
As clean 1528.
W iv 230.41.
nichts zu schlecht.
is
Das 1527.
ihm
as a whistle.
Schlesser sin juscht
f’r
erliche
leit.
Locks are only meant for honest
folk.
Man macht kein schloss fiir fromme leute. Vor guten freunden
B 1529.
schliesst
man
B 3282.
kein brot ein.
1105.
Ich will aerscht driber schlofe. I
want
to sleep over
it;
give
me time till morning
to
decide.
Consult with your pillow, 1530.
M’r
schloft net
imm’r wamm’r
L di
iii
443.
age zu hot.
not always a sign of sleeping. Es schlafen nicht alle, welche die augen zu haben. Closing one’s eyes
B
227.
is
The Pennsylvania German Society
174 1531.
’R
schloft
wl
’n has, di
age
uf.
Sleeps like a rabbit, one eye open.
Er 1532.
M’r
schlaft mit offnen
schlukt net
Do 1533.
’S
augen wie die hasen.
was m’r gekotzt
B
228.
hot.
not return to your vomit.
schmakt immer ’s bescht an annere leit irm disch. It always tastes best at other folks’ table.
Andrer leute brot schmeckt
allezeit besser.
W
iii
54.98.
1534-
1
535-
D’r schmalhans is kichemeschter. They are on short commons. Schmalhans ist bei ihm kiichenmeister.
wi gschmirt. works like a charm.
Das geht wie geschmiert, olkrug fallen Hess,
Gut Gut
sagte Tolpel, als er den
1313.489.
gschmirt, gfirt.
Oiled machinery runs smooth;
mare
Wer I
S3 7-
gut schmiert, der gut fahrt.
Wa^r gut Well
money makes
go.
schmirt, daer gut
oiled,
MS.
firt.
easy riding.
Money makes the mare go. MS. Wer gut schmiert, der gut fahrt. MS. 1538.
Waer Daer
net gut schmirt in di hell nei firt.
Failure to use grease leads to destruction.
Lack 1539.
3291.
’S get
It
1536.
B
Gut
of lubrication ruins.
gut gfirt. Gar net gschmirt is ’m deibel zugfirt. gschmirt
is
the
Proverbs of the Pennsylvania Germans
175
Well oiled machinery runs smooth. Grease brings comfort; lack of it, hell. Die schmier beim wagen hangen soil: Wer nicht gut schmiert, der fahrt nicht wohl.
B
3302.
Wer 1540.
Wu
B
gut schmiert, der fahrt auch gut.
schmok
is is
Where there some fire.
is
a feier.
smoke there
is fire;
no smoke without
H 296.
There is no fire without some smoke. Kein rauch ohne feuer. B 2956. 1541.
S 5 weis as schne.
As white 1542.
De
Wi’n schnek, drakt
L
Wu
ii^
is
’r
farther a snowball rolls the larger
Like a
1544.
as snow.
lenger as ’n schneballe rollt de diker as
The 1543.
3306.
snail,
it
waert.
becomes.
haus uf ’m bukel n 5 carrieth her house always on her back. ’s
.
760.
d’r faermjerich schnel
Where
is
last
year’s
snow?
Where
are the by-
gones ?
Wo ist 1545.
’R
is
is
up to
am
not hungry,
167.
I
have schnitz
in
my
pocket.
Ich sak dank, ich branch nix, ich hab schnitz im sak, hot d’r alt
M 5 ser gsat, wi
Thanks,
I
am
pot luck.
si
in
not hungry,
pocket, said old 15
H
snuff.
Ich branch nix, ich hab schnitz im sak. I
1547.
3310.
uf zu de schnitz.
He 1546.
B
der ferndige schnee?
zum I
esse ei” gelade hen.
have “schnitz” in
man Moser when
my
invited to take
The Pennsylvania German Society
176
Waers schmakt hot d’r schnuppe net. If you can smell it you haven’t a cold.
1548.
B 3320.
Wer’s riecht, hat den schnupfen nicht. ’S
1549.
nemmt en kann.
'
It’s a
A
own
poor sheep that can’t carry its its wool heavy.
ist ein faul schaf,
wool.
H 2i.
lazy sheep thinks
Das Das 1550.
schlecht schof as sei egni woll net drage
kann man sagen,
H 21.
seine wolle nicht gern tut tragen.
Allemol as ’n schof blaert f’rlirts ’n maulfol. Every time the sheep bleats it loses a mouthful. Asses that bray most eat least. 77.
H
1551.
’S get d’r
h^rt n 5 wi en
schof.
Follows the herd like a sheep; follows the crowd like a puppy dog. Das schaf folgt der
herdt.
fF iv 55.32.
en schwaerz schof in jedre familie. There’s a black sheep in every family.
1552.
’S is
1553.
’S is
en schwaerz schof in jedre drup. There are black sheep in every flock.
1554.
Laussiche schof hots in jedre drup. There’s a lousy sheep in every flock.
1555.
E
skabit sheep fyles
One
1557
-
iv 144.
rotzich schof schtekt di ganz haert a“.
A 1556.
L
ill
weed
all
spoils the
the flock.
Rotziche schof hots in jedre drup. There are snotty sheep in every
’R get do rum wl ’n Like a lost sheep.
Du
gehst
1434.15.
um
L
iii
404.
whole pot of pottage.
MS.
flock.
f’rlore schof.
wie
ein
verlorenes
schaf.
W
v
Proverbs of the Pennsylvania Germans
1558.
’S
gene
177
giduldiche schof in e“ schtall.
fil
You can
herd a whole lot of docile sheep in one
stable.
Es gehen
B 1559.
’S
viele geduldige schafiein in einen stall.
3203.
—
gen fil giduldiche schof in e' schtall un ungiduldiche noch me. You can herd many docile sheep in one stable and others still more.
—
1560.
Waer en
schof schtelt
is
ken bokdib.
make you a ram thief; make you a thief; a minor
Stealing a sheep doesn’t stealing a kiss doesn’t
offence
Wer
447 34
I
1561.
-
Net
En
miss
no
real offence.
is
is
ist
kein
bockdieb.
W
i
as
a f’rfelt.
good
as a mile.
L
ii^
666.
oder zu wenich. rafter too few or one too many; he has a screw
schpaerre zu
One
stiehlt
geiss
-
gschosse
A 1562.
is
eine
fil
loose.
Er hat einen sparren zu 1563.
Sel
kummt ’m
schpanisch
W iv 661.7.
viel.
for.
That’s a new experience for him. Das kommt ihm spanisch vor. 1564.
’S is
zu schp 5 t
Too Spar
Schpare It
Es
is
wann di not mol d5 is. when once in want, or when there’s
schpare
late to save
nothing
1565.
f’r
left.
in der zeit, so hast
is
W iv 652.3.
zu schp 5 t
du
wammer mol
nix
me
too late to save after everything
ist
WW 655.38.
in der not.
zu spat zu sparen, wenn
is
hot.
gone.
man am boden
ist.
The Pennsylvania German Society
178 1566.
schparsam aber net geizich,
Seit
seit freigebich
aber net
f’rschwenderisch.
Be saving but not 1567.
Was m’r Saving
stingy, be liberal but not wasteful.
sich schpart des hot m’r. is
Was man
getting; of saving comes having. erspart, das hat
W iv 656.51.
Spart man’s, so hat man’s. 1568.
MS.
MS.
man.
In schpas gsat aber aernscht giment. Jestingly said but seriously intended.
Many
word is spoken in jest. Im spass gesagt, im ernst gemeint.
1
569.
a true
costs
money.
Spasse kosten geld.
practical joke often leads to trouble or tragedy.
Aus
spass wird oft ernst.
knock spots out of
it.
un schpek en guti schlek. Schnitz and schpeck are “good eats.” Schnatz un spack si ’n guete schlack. fF iv 288.
S 5 schpeitfol as ’n
As 1574.
will
Schnitz Is
1573.
W iv 663.2.
Sel schlakt di schpatze raus.
That 1572.
fF iv 664.45.
Daerich gschpas gebts drubel.
A 1571.
spiteful as
alti gretz.
an old “crab.”
Wannd
r 5 tes esse witt musscht a schpek nemme. you want to eat meat you must also eat the You must take the fat with the lean. H 488.
If
1575.
W iv 663.15.
Gschpas koscht geld.
Fun
1570.
H 274.
Schpek un schwart fun enre
fat.
art.
Birds of a feather flock together.
Speck und schwart sind von einer
art.
W'lv 675.52.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1576.
179
Schpek un schwart Sin fun ener art.
Bacon and rind Are of one kind. 1577.
Wannd
ken schpek esse witt grikscht a ken r 5 tes. take the fat with the lean. 488.
H
You must 1578.
Mit schpek fangt m’r di meis. Mice are caught with bacon. Use proper bait if you want to make a catch; good bait catches fine fish.
Mit speck fangt man 1579.
Mit schpek fangt m’r
You can
MS.
die mause.
meis aber net di alte ratte.
di
catch mice with “speck” but
it
takes
better bait for old rats. 1580.
So sauber as
As clean 1581.
’n schpel.
as a pin.
So glatt as en schpigel.
As smooth
as a mirror.
So glatt as en spaigel. 1582.
fF
1
1696.14.
Schpll uf Oder gebs geld.
Put up or shut up. 1583.
Fum
schpile
is
noch kenner reich waerre.
Gambling never made anybody rich. Durch spielen ist noch keiner reich geworden. iv 704.10.
1584.
S 5 falsch as ’n schpin.
As
sullen as a spider.
1585.
So bes as ’n schpin. As angry as a spider.
1586.
Zu
schpitzich schtecht net.
Too sharp [pointed]
is
not sharp.
Allzu spitzig sticht nicht.
fV
i
49.3.
JP
The Pennsylvania German Society
180 1
587.
Besser schpot wl gar net. Better late than never.
H 86.
W
Besser spat als gar nicht. 1588.
’m schpdtj dr
’S get
1589.
Wann
332.269.
zu.
coming. Es geht in den herbst. Fall
i
is
d’r
wind mol iber
B
di
1756.
haber schtople
bl 5 st gets
’m
schpdtj dr zu.
Oats harvest marks the approach of 1590.
Nemm
fall.
un schmirn uf dei schu. Take your ridicule and grease your shoes with Mit schpott schmiert man die schuhe nicht. dei schpott
it.
W iv
732.6.
1591.
En
schprichzuaert
is
w5 r
en
waert.
Proverbs are true.
B
Sprichwort, wahr wort. 1592.
M’r
schpringt sich d’r ganz
3529.
dak ab un hot doch nix
ausgericht.
Hustle and bustle
all
Mancher tut viel und
day long and nothing done.
richt nix aus.
^iv
1
171.1 12.
— —
1593.
’R kann drei schprdche schwetze Englisch, deitsch un f’rdammt dumm. He can speak three tongues English, German and d d “dumb.”
1594.
’S fangt a schpritze.
It
is
beginning to rain.
Es fangt zum schpritz’n
an.
W iv 749.
aergets ’n schraub 15 s. There’s a screw loose somewhere.
1595.
’S
1596.
Wann
is
ich schreib schreib ich aber ich schreib net.
but I won’t write. but she won’t.
If I write, I’ll write, If
she will she
will,
Proverbs of the Pennsylvania Germans
181
1597.
M’r ment net as schrot so haert grache kennt. Who’d think that shot would make such noise!
1598.
M’r ment net
as schrot so haert grache kennt
un pulfer
so welt flige.
Who’d think powder 1599.
that shot would
make such
a noise or
fly so far!
M’r ment net
as schrot so haert grache kennt
un pulfer
schpritze.
Who’d think powder 1600.
To
1602.
dem
Em
as thin as a
is
and
MS.
W iv 784.35.
staube machen.
Dinn un lang macht She
noise
schtab mache.
beat a hasty retreat.
Sich aus 1601.
make such
scatter so.
’m
Sich aus
that shot could
a en schtang.
bean
pole.
d’r schtar schteche.
To To
puncture a cataract. undeceive a person; to open a person’s eyes; to
remove the scales from a person’s eyes. Einem den staar stechen. B 3538. 1603.
So schtaerik as
As strong 1604.
’n bull.
as a bull.
Di junge kenne schtaerbe, di alte misse. Of young men die many, Of old men escape not any. Bohn li 120. Young men may die; old men must die. H 490. Junge leute konnen so geschwind sterben wie alte.
W W
79.792.
iii
Der
j
Iii
Junge
ungen leuten sterben
viel,
die
alten
391. Iii
80.809.
kant starben,
ole
Iii
mot
starben.
alle.
^
iii
The Pennsylvania German Society
182 1605.
Alle
mensche misse
All
men
Alle 1606.
1607.
schtaerbe.
L
are mortal.
iii
414.
menschen miissen sterben.
W
iii
M’r schtaerbt net eb ’m sei zeit uf is. Every man dies when his time comes. Es stirbt keiner, ehe seine zeit kompt.
589.5.
WW 832.53.
Jeders wes as
’s schtaerbe muss, aber net wu, wl oder wann. Every one knows that he must die, but not where, how or when. Dass man sterben muss, weiss jedermann, aber nicht wie, nicht wo oder wann. iv 831.26.
W
1608.
M’r branch juscht schtaerbe gelobt zu waerre. As soon as a person is dead his praise begins. De mortuis nil nisi bonum.
Man
darf nur sterben gelobt zu werden.
W
iv
W
iv
833.80. 1609.
M’r kann net
schtaerbe
wammer
will.
We can’t die when we want to. Man kann nicht sterben, wenn man
will.
833.82. 1610.
M’r
schtaerbt juscht e mol.
A man can Man stirbt 1611.
die
but once.
nur einmal.
L
W
iii
395.
iv 833.84.
’R kann net schtaerbe un net gsund waerre. He can neither die nor get well. Er kann weder sterben noch genesen. 182.
1612.
Jeders muss schtaerbe.
Everybody must Sterben miissen
die.
alle leut.
W iv 834.818.
W iv
838.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1613.
183
Besser erlich gschtaerbe as schendlich gilebt.
Better to die honest than to live in disgrace. Lieber ehrlich sterben
83376 1614.
’R
is
als
so schtaerkeppich as ’n esel.
As stubborn
as a mule.
Starkopfig wie ein maultier. 1615.
M’r kann de
You can
Man him. 1616.
W iv
schandlich gelebt.
.
De me
leit
W v 1745.
uf di schtaern sene aber net ins haern.
look at a man’s head but not into
sieht
manchem
it.
auf die stirn aber nicht ins
/^iv 867.16. as m’r dra'
The more you
rum
stir
schtaerrt,
de
me
as
’s
up a thing the worse
schtinkt. it
stinks;
the more you talk about a thing the greater scandal it
1617.
becomes.
Ich schmeiss d’r a mol en schte in d’r garte. I’ll throw a stone into your garden some time; I’ll do you a favor some time; one good turn deserves
another. 1618.
Schmeiss ken schte s 5 weit wek as d’en net wider h 51 e kannscht.
Never throw a stone so far away that you can’t fetch it; you never know what you may need. 1619.
D’r
schte in d’r scht 5 s dret d’r net aus.
The
stones in the street won’t get out of your way.
Der
stein in
dem wege
musst ausweichen. 1620.
Wammern
weicht dir nicht aus, du
W iv 809.25.
zu schwer is loss ich ’n juscht If a stone is too heavy I’ll just let it lie. If I cannot do a thing, then I will not try. Den stein den man nicht heben kann. Soil
schte
man
selbander liegen Ian.
W iv 808.11.
leie.
The Pennsylvania German Society
184 1621.
Ener
lest di schte d’r
One
lays the plans
Der
anner schmeist
si.
picks the stones and another throws them; one
and another
them
carries
eine rafft die steine, der andere wirft
out. sie.
W iv
808.14. 1622.
un hoke koscht
Schte It
1623.
is
Besser aus d’r welt as aus ’m It
is
’R
Er 1625.
’R
L
ii^
an d’r
hals.
steckt darin bis an den hals.
’S schtele
koscht oft
me
In stealing the cost
is
It
is
1628.
Waer
als es einbringt.
wu
nix
hard to steal where there is nothing. iv 797.18. bos stehlen, wo nichts ist.
W
schtelt
maerd. steals will kill.
reitet das geckenplerd.
Ebber im
To
W iv
is.
’R hot immer en schtekepf^rd as He always has some hobby.
Er 1630.
often greater than the gain.
mehr
ist
Whoever 1629.
is
-
bes schtele
Es
W iv 788.10.
die ohren.
as es eibringt.
stehlen kostet oft
797 9 -
’S
JV iv 788.8.
schtekt drin bis iber di ore.
Das
1627.
schteil.
to his neck.
Over head and ears. Er steckt darin bis fiber 1626.
iv 12.
720.
schtekt drin bis
Up
Z,
better to be out of the world than out of the
fashion.
1624.
e geld.
cheap sitting as standing.
as
B
’r reit.
1251.
schtich losse.
some one in the Einem im schtich lassen. leave
lurch.
W iv 846.46.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1631.
1632.
En
schtlfmuUer macht en schtiffader,
A
stepmother makes a stepfather.
E
stiemutter macht au e stievater.
1634.
1636.
schlagt sein stiindlein.
W iv 947.4.
’R schtinkt wi luder.
He
reeks like carrion.
Er
stinkt wie’s luder.
’R schtinkt wi
He 1635.
W iv 853.5.
Dei schtindlein schlakt a. Your hour will come too.
Jedem 1633.
185
’R
W iv 865.48.
’n seifass.
stinks like a swill-barrel.
im schtlr gibbre. Born in sign of Taurus; a Er ist im stier geboren. is
bull in a china shop.
W iv 857.25.
hot iber d’r schtrang gschlage. To kick over the traces. Er hat iiber die schnur gehauen. B 3321 oever de
’R (oder
si)
;
Wxv 891.14;
streng slan.
iiber
den strang schlagen.
W iv 891.18. 1637.
Schtreit
macht
schtreit.
Quarrels breed quarrels. Streit
1638.
’N
macht
streit.
W iv 905.35.
schtrich in di rechling
To thwart
mache.
or balk a person.
Jemand einen
strich
durch die rechnung machen.
MS. 1639.
’R
is
am
He 1640.
Lang
is
end fum schtrik. at the end of his tether.
un wenich frucht. straw but little grain. Lang stroh und wenig korner. schtro
Much
JV iv 914.13.
The Pennsylvania German Society
186 1641.
Schtrose engel, haus bengel.
A
and a churl at home.
saint abroad
Stroatenengel, hiusbengel. 1642.
Schtrose engel, haus deibel.
A 1643.
W iv 895.
WI
and a
saint abroad
m’r
d’r schtiil
You may
devil at
macht, s 5
L
home.
iii
403.
sitzt m’r.
on a chair of your own making. marrying rich.]
sit
[^Refers to a person
1644.
Si
is
gut schtun.
di
She
is
kindness personified.
war
di gut schtun selbert. She was goodness and kindness personified.
1645.
Si
1646.
Dei schu
sin
noch net bezalt, sakt m’r
als
wann
si
greische.
Creaking shoes are not paid for. L iii 444. iv 850.4. Die stiefeln sind noch nicht bezahlt.
W
1647.
Wann If
1648.
d’r schu dich
the shoe
Wann mich If
fits,
fit,
wear
en schu net
the shoe doesn’t
Jeder weiss selbst druckt. B 3339.
du
’n a.
it.
drag ich ’n net. won’t wear it.
fit,
fit,
am
I
besten,
1649.
Besser f’rrissene schu as gar keni. Better torn shoes than none.
1650.
Neie schu drike.
New
shoes pinch;
1651.
Waer wart
uf
man
is
ihn der schuh
a slave to fashion.
driicken.
B
me mensch
sei
Neue schuhe
wo
3340.
schu muss alsemdl lang
barfissich ge.
He
that waits for dead men’s shoes shall go long
barefoot.
H
188.
Proverbs of the Pennsylvania Germans
187
Wer
auf fremde schuhe wartet, muss lange barfuss gehen. /Fv 1717.264. 1652.
Waer
me
uf
lebendiche
sei
schu wart muss oft lang
barfissich ge~.
He who
waits for the shoes of the living must go
barefoot a long time.
Wer
auf eines andern schuhe wartet, bis er tot
1653.
Ken
ist,
W iv 354.139.
der muss barfuss gehen. schii basst alle fuss.
No
shoe fits every foot. Nicht jeder schuh passt
fiir
jeden fuss.
W
iv
354.106. 1654.
En bek
A 1655.
schu un ’n bushel
fis.
peck of shoes for a bushel of
’R wes wu d’r schii ’n drikt. Every man knows where
H
En
small
is
just as
Ein enger schuh
1657.
5043
ihn der schuh driickt.
bad
is
a nix waert.
as too big.
driickt, ein grosser stolpert.
tV iv
•
’R get mit
He
wo
schu drikt, aber zu gr 5 s
teiter
Too 3
shoe wringeth him.
122.
Jeder weiss am besten, tv iv 350.78. 1656.
his
feet.
schii
im schtrimp
in di hell.
going to perdition, shoes and stockings and all. Es geht nicht mit schuhen und striimpfen zum himis
mel hinein. 1658.
In alte schii
JV iv 351.57.
laft sichs bescht.
Old shoes are most comfortable. Auf alten schuhen geht’s am besten.
tV iv 349.10.
The Pennsylvania German Society
188 1659.
Ich wot net in seine schu
sei.
would not be in his shoes. Ich mochte nicht in seinen schuhen stecken. I
W iv
359-23I1660.
Waer ken
schii a"
hot drike di schu net.
Shoes don’t pinch when going barefooted; the poor are not worried about the cares of the rich.
Den
driickt kein schuh der barfuss geht.
fF iv
349.19. 1661.
Butz
1662.
An
dei egne schu eb d’ annere Ire butzscht. Clean your own shoes before cleaning others’; attend to your own business first. Man muss erst seine eignen schuhe putzen, ehe man fremde burstet. /Fiv 350.89. alte schu
is
alsfaert zu flike.
Old shoes need constanit mending; the old and decrepit are full of aches and pains. An alte schuhe ist alsfort zu flicke. JV iv 349.8. 1663.
Sel hoscht net gilaernt in d’r schul.
You 1664.
’R
didn’t learn that in school.
daerich di schul wi d’r esel daerich di mil.
is
Through school like the mule through the mill; in at one end and out at the other got nothing out
—
of
it.
Er die
1665.
durch die schule gegangen wie der muhle. iv 378.48.
ist
esel
M’r schwetzt net aus
d’r schul.
Don’t tell tales out of school. Es soli keiner aus der schule schwatzen. 377 -I 3
durch
W
-
W iv
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1666.
189
Ich bin net schuld dra as di bullfrake ken schwenz hen.
Not my fault that bullfrogs have no tails. Er hat keine schuld daran, dass die frosche
1667.
’R schtekt
keine
W iv 364.48.
schwanze haben.
in schulde bis iber di 5 re.
Up
to his ears in debt.
Er
steckt bis iiber die ohren in schulden.
W
iii
1132. 211.
1668.
’R hot mener schulde as h 5 r uf ’m kop. More debts than hairs on his head.
Er hat mehr schulden,
B 1669.
So
dem
haar auf
kopf.
3346.
foil
As Er
als
schulde as ’n
full
hund
of debts as a
ist voll
foil fle.
dog of
flees.
W iv
schulden wie ein hund voll flohe.
37I-I341670.
’R hot d’r bukel foil schulde. Loaded down with debts.
Den 1671.
Di
buckel voll schulden haben.
alte schulde bezalt
m’r net un
W
i
502.12.
di neie losst
m’r
alt
waerre.
Don’t pay your old debts but
let
the
new ones
get
old.
Old debts are
left
unpaid and new ones soon grow
old.
Die alten schulden bezahlt lasst
1672.
man
alt
werden.
man
nicht,
und neue
W iv 365.6.
Neie schulde henkt m’r an di wand di alte schmeisst m’r naus. File new bills and throw out the old ones. Neue schulden hangt man an die wand, alte wirft man unter die bank. iv 366.32.
W
The Pennsylvania German Society
190 1673.
Di bezalt schuld
The debt
di bescht.
is
that
Bezahlte schuld 1674.
Di halt
To
W iv 365.9.
die kalte schulter zeigen.
’M Schumacher
’M
best.
schulter dree.
sei
Schumacher
sei
W iv 386.20.
kinner drage di f’rrissenschte schu.
The shoemaker’s 1676.
is
ist die beste.
turn a cold shoulder.
Einem 1675.
paid
is
children are the poorest shod.
kinner hen
immer
di schlechschte
schu.
The shoemaker’s
children always wear the worst
shoes.
Des schuhmachers frau
ist
am schlechtesten besohlt.
W iv 361.7. 1677.
’M
Schumacher
The
Who L 1678.
sei fra
get barfissich.
cobbler’s wife goes barefooted. is
worse shod than the shoemaker’s
wife.?
iv 194.
’M
Schumacher sei kinner un ’m schmid menschte barfissich.
sei geil lafe
am
The
cobbler’s children and the smith’s horses go most unshod. The smith’s mare and the cobbler’s wife are always
the worst shod. 1679.
H 385.
Ge wek. Was glenner zum kerdrek.
is
as ’n schupkaerich
kummt
Get out of my way. Everything smaller than a wheelbarrow will be swept out with the litter. 1680.
Schuster bleib bei deim lescht.
Cobbler, stick to your
last.
Schuster, bleibe bei deinem
leist.
B
3364.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1681.
’R
is
He
ken schuss pulfer waert. is not worth powder and shot; he
S 5 schzvach wi schpilwasser.
As weak As weak 1683.
not worth a
dam.
tinker’s
1682.
is
191
E
as dishwater.
H 75.
as water.
schwalm macht ke summer. One swallow makes not summer. 310. Eine schwalbe macht keinen sommer. B 3381.
H
1684.
So schwaerz as kole.
As black 1685.
as coal.
So schwaerz as
As black 1686.
H 58.
’n grab.
as a crow.
L
ii^
807.
Schwaerzers ’n grab.
Blacker
is
a crow.
1687.
Schwaerz blecht net gaern weis. It is hard to make black white.
1688.
Schwaerz Black
is is
Schwarz 1689.
Schwaerz Black
ist
nicht weis.
is
a en faerb.
is
a color too.
Schwarz 1690.
net weis. not white.
ist
W iv 423.18.
auch eine farbe.
W iv 423.17.
In schwaerz un weis. In black and white.
Schwarz auf weiss. 1691.
Schweige
is
Silence
1692.
Fil gschwetzt
He 16
a gsicht.
is
talked
victorious too.
aber wenich gsat.
much but
said little.
The Pennsylvania German Society
192 1693.
mann une kopp. man without a head. Du laufst rum wie a moan ohne kopf.
’R schwetzt wl
He 1694.
Du
’n
talks like a
W v 1434.10.
hoscht leicht schwetze, du hoschts maul foil ze. easy for you to talk, you’re not in those shoes.
It’s
1695.
Waer fun annere schwetzt schwetzt a fun dir. Whoever talks about others will also talk of
Wer von 1696.
you.
zu dir von andern spricht, redet bei andern
W iv 740.102.
dir.
’R schwetzt as wann ’r heser mosch im maul het. He talks as though he had hot mush in his mouth. Er spricht als wenn er heissen brei im munde hatte.
W iv 741. 123. 1697.
Waer
fil
schwetzt
He who
muss
fil
wisse oder llge kenne.
much must know much
talks
or be a good
liar.
Wer 1698.
W
muss
viel
wissen oder liigen
iv 740.92.
’R schwetzt franzosich wl ’n ku schpanisch. His French is like a cow’s Spanish. Er spricht davon franzosisch wie eine kuh spanisch.
W iv 741. 1699.
spricht,
viel
konnen.
Du
1
27.
fil wann d’r dak lang is. much when the day is long; talk is Die leute reden viel, wenn der tag lang ist.
schwetzscht
You
talk
67.449. 1700.
’R kann schwime wl’n schte
He can swim To swim like 1701.
An
— —
like a stone
a stone.
L
bis
uf d’r bodem.
to the bottom.
ii^
799.
Gottes segen ist alles gelegen. God’s blessing gained is all obtained. MS. An Gottes segen ist alles gelegen. MS.
cheap.
W
iii
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1702.
’S
gebt
alle saerte sei
There are
all
193
—zwebeniche un firbeniche.
kinds of hogs: two-legged and four-
legged.
1703.
1704.
A" gebore wi de sei ’s wile. As natural as wallowing to a sow. Dat is em anburn as vi see ’t wiihlen.
Wanns Gakebachs
sei satt gsoffe
W v 765.6.
hen breiche
si
nix ze
fresse.
When
Gackenbach’s pigs have enough to drink they do not need any feed. 1705.
Wu
hemmer als minanner sei g’hit? Where did we herd swine together.^ None of your familiarity, please. MS.
Wo 1706.
’R hot
haben wir miteinander saue gehiitet?
B
3174.
sei gijocht.
He’s been yoking pigs; he is bow-legged. [The “yoke” is a peculiar contrivance to prevent the pig from forcing 1707.
its
way through
a fence.]
’S schtet uf sei fedre.
It stands on hog feathers; the thing looks dubious. Die sache steht auf saufedern. B 3122.
1708.
Ment m’r dann
as ’n gebrider seikopp so wollich sei
kennt?
Who would
think that a scalded pig’s head could be
so wooly? 1709.
’S
hot jeders
sei
schwache
Every man has 1710.
M’r kann net
his
seit.
weak
side.
enichi zeit seider
L
iii
mache
457.
—m’r
ebbel habe.
You
can’t
make
cider without apples.
muss a
The Pennsylvania German Society
194 1711.
hot
’S
alles sei seit.
There’s a side to everything. 1712.
hot
’S
zwe
alles
seite.
Everything has two sides. There are two sides to every question. Es hat alles zwei seiten. JV iv 527.4. 1713'
Jeders hot
sei
guti
Everybody has Jedermann hat 1714.
Ebbes ibern
To ’R
is
iv 145.
seit.
a good side. sein gutes.
W n 1012.
12.
seit lege.
lay a thing aside.
Etwas 1715.
L
Wv
bei seite legen.
1729.58.
in re sekmll gebbre.
He was
born
in
a
saw
mill;
he never closes any
doors.
1716.
1717.
Binn d’rs uf di sei. Put your mind on
Wammer Don’t
Wer
it;
don’t you dare to forget
it.
sene wil, daerf m’r di age net zudrike. close
you want to muss nicht die augen
your eyes
sehen will
see.
if
verschliessen.
W V 1728.343.
1718.
Sene koscht nix. It costs nothing to look; looking at a thing doesn’t
compel you to buy it; a cat may look upon a king. Sehen kostet kein geld. v 1728.336.
W
1719.
’R
sent net weiter as di nas lang
He
is.
doesn’t see further than his nose
Man
muss weiter sehen
als die
is
long.
nase geht.
W iv
503.69. 1720.
En
unerlicher sent fresst 10 erliche.
A
dishonest penny will consume ten honest ones.
Ill
gotten goods thrive not to the third
heir.
H 229.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1721.
E
ungerechter sent fresst 10 erliche. One dishonest cent will devour ten honest ones.
Ein ungerechter 1722.
Waers net
Who
1744.
sent daiir meints net.
does not see
won’t notice
it
is bliss, it is
it.
folly to
be wise.
S 5 sauber as ’n neier sent.
As clean 1724.
B
heller frisst einen taler.
Where ignorance 1723.
195
Was m’r What
new penny.
as a
set
59.
aernt m’r.
man soweth
a
H
he shall reap.
As they sow, so let them reap. G 74. Was der mensch saet, das wird er ernten.
W
iii
624.767. 1725.
1726.
1727.
D’r
siffer
The
toper
Den
saufer erkennt
M’r
sin all
1729.
known by
arme
are
Wir
sind alle
Di sind
’S
is
We
Sin
1728.
kennt m’r an d’r nas.
all
his nose.
man an
der nase.
/F iv 31.
sinder.
poor sinners.
W iv 969.13.
arme sunder.
aber wammer si bist is si bitter. sweet but repentance is bitter.
is sis
is
wenn man
Die siinde
ist siiss
wenn man
sie biisst.
is kens une sind. There is none without sin. Es ist keiner ohne siinde.
En manches muss
Many
a
sie griisst,
und
bitter
W iv 961.47. W iv 962.80.
bise f’r di sind as en anners gidu hot.
one must atone for the
Es muss mancher begangen hat.
sins of others.
die siinde biissen, die ein anderer
W iv 962.83.
The Pennsylvania German Society
196 1730.
De
greser di sind, de greser di bus.
The
greater the sin the greater the penance.
Je grosser siinde, je grosser 1731.
Ken
W iv 963.96.
biisse.
sind une schtrdf.
No
sin without punishment. Keine sunde ohne strafe.
W iv 963.103.
1732.
So lang as si singe is di kaerich net aus. The church is not over as long as they sing; as long as the heart beats
life
lingers; as long as there’s life
there’s hope.
So lange 3447 1733.
Wi
man
-
di sot so di aern.
Whatsoever a man soweth he
Wie 1734.
’S
B
singt, ist die kirche nicht aus.
is
die saat, so die ernte.
wis
is
aber net wis
B
shall also reap.
3119.
sei sott.
Things are as they are but not as they ought to be. 1735.
Waer
sucht daer finnt.
He that seeketh findeth. L iii 481. Wer sucht, der findet. W iv 954.38. 1736.
’R hots net aus de finger gsukelt. I sucked not this out of my fingers’ ends. ^213. iv Man saugt as leicht nichts aus den fingern.
W
33 5 -
1737.
*
’R hot sichs a net He didn’t suck lie;
there’s
all
from his some truth in it.
Die leute saugen
W 1738.
iii
aus de finger gsukelt.
it all
fingers; it
sich nicht alles
is
not
all
a
aus den fingern.
67.451.
Zwe summer simmer
Two summers
liber as e winter.
better than one winter.
Zwei sommer sind mir zigeuner.
lieber als ein winter, sagte der
W iv 608.85.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1739.
Summers It
is
197
5 s zu waerre as winters. harder to get rid of a cold in summer than in is
’s
haerter kalt
l
winter.
1740.
Di sun scheint a hinnich de wolke. There is sunshine also behind the clouds. Die sonne scheint auch hinter den wolken.
Wv
1735*360. 1741.
sunn net unner ge losse iber em Let not the sun set on your anger.
M’r
soil di
Man
soil die
untergehen. 1742.
N 5 ch
sonne nicht lassen
fiber
sei
zaern.
seinem zorn
/Tiv 617.148.
Sunnddk kummt en
bl 5 er
Mundak.
After Sunday blue
Monday.
Auf den Sonntag
folgt gern
der blaue Montag.
W iv 628.7. 1743.
’S is
net alle dak Sunnddk.
Not every day is Sunday; you Es 1744.
ist
can’t rest
nicht alle tage Sonntag.
all
the time.
W iv 628.13.
Sunneschein un rege Bringt ’m mensch en guter sege. Sunshine and rain are a blessing to man. Sonnenschein und regen bringt dem menschen segen.
W iv 626.12. 1745.
A'gebrennti supp richt weit. You can smell scorched soup from afar; scandal spreads like wildfire.
Angebrannte suppen riechen 1746.
weit.
W iv 972.4.
Besser di supp gibl 5 se as ’s maul f’rbrennt. Better to blow the soup than to burn your mouth.
Es
ist
besser die supper geblasen als das
brannt.
W iv 973.26.
maul ver-
The Pennsylvania German Society
198
supp net waert. It is not worth the cold water in a plate of soup; it’s not worth the effort. kalt wasser in d’r
1747.
’S
1748.
F’r supp esse braucht m’r ken ze.
is ’s
You
don’t need teeth to eat soup. Zur suppe braucht man keine zahne. 1749.
Wanns supp If it rains
to
regert hot m’r ken schissel.
soup, you have no dish;
es
schiissel.
are never ready
suppe
regnet,
hat
der
bettler
keine
/Fiv 975.70.
batt di supp wammer ken leffel hot.^ What’s the use of soup if you haven’t got a spoon .^; what’s the use of a pair of trousers if you haven’t
Was
got a
Was
man
inside?
niitzt die
975 67 -
1751.
we
embrace the opportunity.
Wenn 1750.
fV iv 976.92.
suppe wenn der
Idffel fehlt.
W iv
-
Du
hoscht di supp f’rschitt. You’ve spilled the beans. Bei einem die suppe verschiitten.
W iv
977.108.
1752
.
1753.
De taxe kammer net forkumme. You can’t evade taxes. Der steuer kann man nicht entlaufen. De
W iv 843.1.
un ’m dot kammer net forkumme. There are only two things sure in this world and taxes. Steuer geben und sterben muss jedermann. taxe
— death JV iv
843.2.
1754.
1755.
’R
’R
is
im
te.
He
is
Er
ist
is
so
He
is
in his cups; he
im
das
teit
Wescht wl sei“
Do
143.10.
’n grott
abschinnt.
die laus
um
den
balg.
B
2272.
—
Tscho Rqt so reich is waerre.? ’R hot egni bisnes gemeint. you know how Girard became so rich? He
minded 1757.
’r
1
so stingy that he skins a toad.
Er schindet 1756.
^ iv
tee.
liquored up.
is
d’r
—
his
own
business.
’R tschumpt den 5 wi
To jump To jump
di bullfrage
noch
me
rote lumbe.
at a thing like a bullfrog at a red rag. at
it
like a
cock at a gooseberry.
199
H 420.
p 1758.
Wammer If
net ufgebt hot m’r net f’rl 5 re. you don’t give up you haven’t lost;
there’s
Was man 1759.
aufgibt
’R hot ebbes
He
as long as
there’s hope.
life
ist
W v 835.2.
verloren.
ufgilese.
picked
something up;
he
contracted
some
disease.
1760.
’N
unerlicher sent fresst ’n dutzend.
A 1761.
dishonest cent will devour a dozen.
Undank is d’r welt 5 n. The world pays with I
Undank 1762.
Em
first
sei
One
me
MS. 1422.15.
besser wi d’r letscht. is
less bitter
annere
than the
last.
sei glik.
some one one benefits by the misfortune of another.
Mit jederm
No
is
W iv
person’s misfortune spells luck for
else;
1764.
is
ingratitude
unglik
ingratitude.
der welt lohn.
D’r aerscht undank
The 1763.
ist
unglik
misfortune
is
is
doch noch
glik.
it might be. noch immer ein gliick.
ever as great as
Bei jedem ungliick
ist
W iv
I43S-IS1765.
E
unglik dret ’m annere uf di fa^rschte.
One misfortune follows on the heels of another; one d d thing after another. Ein ungliick tritt dem andern auf die fersen. B 3795
-
200
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1766.
Bei allem unglik
lucky
It’s
is
doch noch
201
glik.
wasn’t any worse.
it
Bei jedem ungliick
ist
noch immer ein
gliick.
W iv
1438.15. 1767.
Unglik gebts in jedre familie.
Accidents
happen in every family. happen ... in the best regulated
will
Accidents will
Aiii4ii.
families.
1768.
Ungraut f’rget net. Ill weeds grow apace. MS\ you can’t exterminate weeds; the bad always have progeny. Unkraut vergeht nicht. iv 1462.21.
W
1769.
Nix
faer ungiit.
No
offence, I hope; I
ing
it.
Nichts 1770.
Nix
fiir
1772.
faer ungut, alles
’S halt
amiss,
it’s all
in fun.
left
to
make
Unnerm wetter. Under the weather. Loss m’r
Zu
/F iv 1463.28.
ewich un gebt n5 noch en unnerrok. wear forever and even then there’ll
sel
fil is
a petticoat.
H 443.
unnerwege.
Keep hands off. Etwas unterwegs 1775.
iberzwaerich.
will
enough
1774.
it
f’r
Ungraut waxt fun selbert. Weeds need no cultivation. Unkraut wachst von selbst.
It
1773*
W 'w 1461.10.
ungut.
Don’t take 1771.
beg your pardon for mention-
MS.
lassen.
W iv 1484.4.
ungsund.
Too much is unhealthful. Zu viel ist ungesund.
W xv 1639.94.
be
The Pennsylvania German Society
202 iTJ^.
’R waxt unnerschich wl en kischwanz. He grows downward like a cow’s tail; he backward.
To grow
like a cow’s tail.
Er wachst nach unten wie
is
going
H 418. kuhschwanz.
ein
fF
iv
1719.28. 1777.
Unschuld muss
leide.
The innocent must Unschuld muss 1778.
suffer.
viel leiden.
W \v
1474.12.
im mutterleib. As innocent as an unborn child. Er ist so unschuldig wie ein kind in mutter
’So unschuldich as en kind
leibe.
W iv 1475.10. 1779.
’S
hot
alles sei ursach.
There is a reason for everything. Es hat alles seine ursache. iv
W
1780.
’S get
1497.2.
wl urwaerk.
It goes like
clockwork; smooth and easy and on
time.
Es geht wie
ein uhrwerk.
W
i
1433.342.
1781.
Wann If is
is
net in d’r pann.
not in the pan; don’t count your chickens be-
fore they are hatched.
1782.
Wanns If it
1783.
E
net
des
f’r
wann waer.
were not for “if.”
ivaert bringt
’s
anner mit
sich.
One word brings another. One word driveth forth another. Ein wort holet das andere.
L
iv 77.
JV v 406.171.
1784.
’R get net faert so lang as en waerscht im kessel is. He won’t leave as long as there is any sausage left in the pot; he won’t leave till the last horn blows.
1785.
’R
is net fil bune waert. He’s not worth a pinch of snuff Qit. beans]].
1786.
’R
is ken f’rbrennti bun waert. He’s not worth a whoop.
1787.
Schtill wasser laft
1788.
Sauber wasser macht net drekich. Clean water does not defile. Fair water makes all clean. L
1789.
ga^rn dif. Still waters usually run deep. Stille wasser sind gern tief. MS.
’S is
’s
iii
462.
wasser in d’r supp net weart.
Not worth part]];
the water in the soup p.e. the cheapest
not worth bothering about.
Dabei verdient man I537-25-
das
wasser
nicht.
W
iv
The Pennsylvania German Society
204 1790.
’R drecht wasser uf zwe schultre. He carried water on both shoulders; he
is
a hypo-
crite.
Auf beiden achseln wasser 1791.
tragen.
’R drakt wasser uf de zwe axle. He carries water on both shoulders; he
Auf beiden schultern wasser 1792.
tragen.
can’t hold a candle to him.
Er darf ihm das wasser nicht
1794.
two-faced.
’R kann ims wasser net reche.
He
1793.
is
W iv 386.15.
Dif wasser macht ni net Still waters run deep. Stille wasser grunden
Wus
wasser
am
fll
reichen.
is
L
iv loi.
tief.
deepest
3946.
zucht.
B
difschte lift lifts
Where water
B
3949.
am
schtillschte.
it is stillest; still
waters run
deep. 1795.
S 5 gl 5 r as wasser.
As 1796.
clear as water.
Schtill wasser schtinkt Still
1797.
’R schwitzt as
He
’s
aergscht.
waters stink worst. ’s
wasser an im nunner
sweats like a horse; he
is
lift.
wringing wet with
sweat.
Er
schwitzt, dass das wasser an
ihm na
lauft.
W
iv 481. II.
1798.
1799.
’R watscht ’n wl’n katz *n maus. To watch a person as a cat does a mouse. ’R waxt wi ’n junger hengscht. He is growing like a young stud.
L ii^ 800.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1800.
1801.
1802.
’R waxt wl en junger hund. He is growing like a puppy. Er wachst wie ein junger hund.
Waxt wi en kischwanz Unter
sich
Di
781*
381
1.
zveibsleit sin all iber e lescht.
’S
all
all alike.
is
aus d’r weis,
It
is
Sel
’S
of one last.
are
are
unusual;
it is
machscht mich net can’t
is
grad
s
L
i
471.
MS.
extraordinary.
aus der weise.
ist
make me
Einem etwas
W v 139.36. weis.
believe that.
weiss machen.
B
4023.
5 weit hi wl haer.
Just as far going as coming. Es ist so weit hin wie her. 1807.
ii^
soft as butter.
You
1806.
i.e.
So week as butter.
Es 1805.
downwards. L gewachsen wie ein kuhschwanz.
like a cow’s tail,
Women Women 1804.
W iv 1719.32.
—unnerschich.
Grow
As 1803.
205
W v 153.36.
Gescht weit faert hoscht weit hem. Go far from home and you will have a long way back.
Gehst du weit hinaus, so hast du weit heim.
Wv
1440.11. 1808.
’R hot
He
d’r wekschteir is
nimmi.
so tired that he fairly totters.
Die wegsteuer nicht mehr haben. 1809.
Wamm’r If
W iv i860.
mit de welf get muss m’r mit ne heile. you travel with wolves, you’ve got to howl with
The Pennsylvania German Society
206
them; when
travel in fast
Rome do
Romans
you company, you’ve got to keep step or
in
as the
do;
if
drop out; do as the rest do.
Wer unter den wolfen ist, muss mit 1810.
Wannd
B 41 14.
heulen.
mit de welf gescht musscht mit ne
schunscht f’rreisse si dich. Howl with the wolves or they
when
travelling in fast
will tear
heile
you to pieces;
company you’ve got
to keep
up with the crowd. 1
81
1.
Di
hot di weis gfresse.
alt los
The
sow devoured the tune; the
old
singers are out
of pitch or out of tune. 1812.
H 51
d’r alt
schimmel
f’r di
weis reite.
Fetch the old white horse to carry the tune. 1813.
1814.
So gets in d’r welt. Such is life. So geht es in der welt.
W
i
1438.470.
wenich macht a en haufe. littles also make a heap.
Fil
Many Many
littles
make
a mickle.
H 275.
Viele kornlein geben auch einen haufen. 1815.
1816.
Di wend hen 5 re. Walls have ears. Die wande haben ohren.
Wi
m’r
si
As you
gewent, so hot m’r
is
M’r wes nimmi wu I
am
si.
inclined; train the child in the
would have him
at a loss to
2163.
3935.
train them, so they are; as the twig
the tree
1817.
B
B
is
go.
naus.
know what to do. wo hinaus. /F
Ich weiss nicht mehr
i
bent
way you
660.7.
Proverbs of the Pennsylvania Germans
207
Was ens net wes wes ’s anner. What one doesn’t know another may. Was einer nicht weiss, weiss der andere,
1818.
W
v
nit wee.
W
v
am
at sea;
297.197.
Was m’r
1819.
net wes dut ’m net we.
Where ignorance
Was
is
be wise.
bliss it is folly to
einer mit weyss das tut
jm
297.199.
Ich wes net
1820.
I
don’t
wu
m’r d’r kopp schtet.
know where my head
stands;
I
an awful quandary. Ich weiss nicht, wo mir der kopf I’m
all
in
steht.
W
v
308.509. 1821.
’S
maul wessert m’r defer. It makes my mouth water. Es wassert ihm das maul dernach.
’R hot a par
1822.
He Was
1823.
is
is
W iv 1836.5.
in d’r wet.
also pasturing a few; he has several bastards.
gut as
es so
How lucky it is
di leit
that
man
’s
wetter net
mache kenne.
has nothing to do with the
making of the weather; that man has no
influence
on
or authority over the weather. '
ist gut dass die leute das wetter nicht machen kbnnen. ii 176.66.
Es
^
1824.
Lere wezeere schtene grad in di he kopp.
Empty ears
of
wheat stand upright,
folle
full
henke
d’r
ones droop;
the shallow brained carry their heads high.
Leere kornchen stehen hoch, die vollen neigen
W 1825.
Gut
A
ii
1547.2.
giwetzt
is
halber gimet.
sharp scythe makes
half done. 17
sich.
mowing
easy; well begun
is
The Pennsylvania German Society
208 1826.
Waer gut
wetzt, da~r gut schneit. good mower has a sharp scythe or sickle. A Wetzen halt den maher nicht auf. B 4050.
1827.
S5 wilkume as en sau ime ribeschtik. As welcome as a pig in a turnip patch.
1828.
So wilkume as en sau ime judehaus.
As welcome
Ankommen 1829.
1830.
1831.
as a pig in a Jew’s garden. wie die sau im judenhaus.
Was ens net will, What one will Waer
will,
will’s
93.9.
L
will.
iii
412.
daer kann. will can.
Wer
der kann.
will,
’n wille is
Where
i
anner.
not another
Whoever
Wu
W
is
a a
W v 392. loi.
—wanns
wek
there’s a will there’s a
a en schlechter
way, even though
is.
it
be a bad one. 1832.
wek
as d’r wind bl 5 st. which way the wind blows. That shows The way the wind blows. 389.
Sel weist wele
H
1833.
’S
immer gut wammer wes wammer ginunk hot. is always well when one knows that he has enough. He that knoweth when he has enough is no fool.
is
It
H 1834.
183.
Was m’r net wes, macht ’m net hes. What you don’t know doesn’t make you ignorance
Was
B 1835.
is bliss it is
folly to
einer nicht weiss, das
hot; where
be wise.
macht ihm nicht
heiss.
4022.
Waer
wes as
’r
nix wes wes
fil.
He knoweth much who knows nothing.
that
he knows
Proverbs of the Pennsylvania Germans All that
Wer
I
know
is
that
I
know
209
L
nothing.
414.
iii
Wv
weiss, dass er nichts weiss, weiss viel.
301.3111836.
’R wes uf welre seit sei brot gibuttert is. He knows on which side his bread
H 1837.
is
buttered.
168.
’R wes uf welre seit sei br 5 t gschmirt He knows on which side his bread
Er weiss wohl, auf wlecher ist. V 311.581.
is.
is
spread.
seite sein brot
geschmiert
W
1838.
1839.
’R wes net
wu
He
doesn’t
Er
weiss
naus un
wu
nei.
know where to go or what nicht, wo aus, wo ein. v
W
to do.
308.503.
Waers wenichscht wes hots menscht zu sage. He who knows least has most to say; hare-brained bigmouth. das wenigste kann, hat das meiste zu sagen.
Wer ^ii 1840.
1495.76.
Wier nix wes kann nix f’rgesse. You can’t forget what you never knew. Wer nichts weiss kann nichts vergessen.
W
v
301.289. 1841.
Liber ibern wik
falle
wi
’n alti fra heiere.
Better rock a cradle than marry an old 1842.
WaEr
net
Who
will,
woman.
hot kat.
wants nothing has had enough; a
full belly is
proud.
Wer 1843.
“’S
is
nicht will, hat schon gehabt.
JV v 391.90.
juscht waer will’' hot d’r Peter gsat wi
kumme
un
’r
zum
hot d’r kopp gschittelt. “Just as you please,” said Peter to the bull as shook its head. bull
is
’r
it
The Pennsylvania German Society
210 1844.
Wann
d’r
wind iber
di
haberschtople blost gets ’m
schp 5 tj 5 r zu.
When
the wind blows over the oats stubble
fall is
coming on. 1845.
Wann
d’r
wind
iber di haberschtople get
no waerre
di
5 bed longer.
The evenings grow
longer
when once
the wind blows
over the oats stubble. 1846.
1847.
WI
wind blost setz ich mei hut. As the wind blows I’ll set my hat. As the wind blows you must set your sail. Er merkt woher der wind weht. B 4069. d’r
M’r kann net fun wind
You
Vom 1848.
H 74.
lebe.
can’t live on wind.
W v 253.156.
wind kann niemand leben.
’R hot wind grikt defun. He got wind of it; he heard a rumor about it; some one dropped a hint. Er hat wind davon bekommen. v 260.322.
W
1849.
Di
1850.
S 5 wischt as faerze" dak regewetter.
is zu wischt, di lebt noch lang. She is too ugly, she won’t die yet.
As ugly 1851.
as
two weeks
of rain; as ugly as sin.
Wamm’r
alles wisst waer m’r glei reich. you could know everything [in advance] you would soon be rich; divine the future and you will
If
soon be rich.
Wer alle dinge wiisste, wiirde bald reich. B Wenn mer alles wiiszt, war mer bald reich. 299.252.
675.
Wv
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1852.
211
Wamm’r
alles wisst waer m’r glei reich oder naerrisch. you could know everything pn advance^ you would soon be rich or crazy.
If
1853.
wisse me as ens. Two know more than
Zwe
than one. Zwei wissen mehr
one; two heads are better
W v 305.409.
als einer.
1854.
Nix giwdkt, nix giwunne. Nothing ventured, nothing gained.
1855.
Was w 5 r is is w 5 r. What is true is true. Was wahr ist, das ist
1856.
1857.
S5
wor as ich d 5 hok. As true as I sit here. So wahr ich hier sitze.
’S net alles
wor was m’r
Not everything
W iv 1744.26.
wahr.
W iv 1744.45.
in d’r zeiting sent.
that appears in the newspapers
is
true.
Es
ist
nicht alles
wahr was
in
den zeitungen
steht.
W iv 1743.8. 1858.
Was wor
is
daerf m’r sage.
Truth bears telling. Was wahr ist, darf man wohl sagen. 1859.
1860.
JV iv 1744.23.
Kinner un naerre schwetze di woret. Children and fools tell the truth. Kinder und narren sagen die wahrheit.
Di woret daerfscht net immer All the truth
415
is
not at
all
is
not best said.
2088.
sage.
times to be spoken.
-
All truth
B
L
iii
415.
L
iii
The Pennsylvania German Society
212 1861.
’S zves
nimand
alles.
No one knows everything. No living man All things can.
H 294.
1862.
Wunnernase! Nosy!
1863.
Wunnernase un schnekeschwens. Untranslatable. Nosy and curious.
z 1864.
Was zamme soli kummt zamme. Those who are to get together
will get together;
love will find a way.
Wat tosamen 1865.
1866.
’S
’S
en zappe f’r jed’r loch. There is a peg for every hole; there every woman.
is
en zappe
f’r
jed’r loch
un en dekl
a
husband
f’r alle
lid for
for
hafe.
every pot.
as butter.
S 5 ze wi ’n seirlsel.
As tough 1869.
is
S 5 zart as butter.
As smooth 1868.
393.
is
There’s a peg for every hole and a 1867.
WdVs
kiimt tosamen.
soil,
as the snout of a pig.
Glei ze Glei me.
Early dentitions
More 1870.
additions.
Alles hot sei
zeit.
Nothing but hath
its
time.
L
iv 65; there’s a
for everything.
W v 524.6.
Alles hat seine zeit.
1871.
Di
zeit
hot
Time Die 1872.
fiigel.
flies.
zeit
hat
Die ZiffMindert
fliigel.
W v 532.180.
alles.
Times soothes everything.
Time cureth every Die
zeit lindert
disease.
L
jeden schmerz. 213
iv 163.
W v 532.180.
time
The Pennsylvania German Society
214 1873.
Di
bringts mit sich.
zeit
sign of the times.
It’s a
Die 1874.
Kommt
rat.
cross the bridge
Kommt Di
kommt
zeit,
Never
1875-
zeit,
kommt
you get there. v 540.374.
W
zeitinge Hge.
’S is
en
W v 561.4.
zeit f’r alles.
There
is
a time for everything.
W
Alles hot seine zeit.
1877.
till
rat.
Newspapers lie. Die zeitungen liigen. 1876.
W v 528.103.
zeit bringt es so mit.
i
46.5.
’R gukt as wann ’r ken drei zele kennt. He looks as though he could not count three; he is the personification of ignorance; he looks demure. Die steht da als wenn n’ ken drei zalle kunnt. v
W
1118.64. 1878.
’R schtet hi as wann
He
stands there as
[either
Er
’r
ken drei
if
zele
kennt.
he couldn’t count up to three
demure or ignorant].
tut, als
konnte er nicht
bis drei zahlen.
W iv
1185.480. 1879.
Wann If
di alte di
junge net zlge zige di junge
di alte.
parents don’t train their children, the children
will train the parents.
1880.
Wi
m’r
si zikt,
so hot m’r
As you bring them up,
si.
so they are; as the twig
inclined, so the tree will grow; the child
the 1881.
’S
man;
train the child in the
way
it
is
is
father to
should go.
kummt
net uf di zinnpann. not enough for the priming pan; mentioning; too little to talk about. It’s
it is
not worth
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1882.
’R
215
wi en labblat. He trembles like a leaf. To tremble like an aspen-leaf. v 595.17. Er zittert wie espenlaub. zittert
W
1883.
S5
sis
as zuker.
As sweet 1884.
M’r kann
A man 1885.
1886.
1887.
’S
as sugar.
net an zwe bletz sei uf emol. cannot be at two places at once.
kenne zwe an sellem gem schpile. That’s a game that two can play
Was zwet sich drit sich. What happens twice Was sich zweiet, das ’R hot
He
will
at.
happen a
dreiet sich.
schweri zung. has a heavy tongue; he
L
L
iii
394.
iv 108.
third time.
B
4225.
’n
weather.
is
pretty badly under the
ADDENDA * 1888.
Nau
gen d’r katz
di
hor aus.
Now
comes the tug of war; now comes the crucial moment.
1889.
Daer wu ken kinner hot kann si ’s bescht ufzige. Those who have no children know best how raise
1890.
1891.
1892.
ebe ken familie as net ’n schwaerz schefl drin There’s a black sheep in every family.
’S is
’R gebt net me um di la as d’r deibel um di hell. He has no more fear of law than the devil has of Luschtich gilebt Is
’m
A
un
is.
hell.
selich gschtaerbe
rechnung f’rdaerbe. life and eternal salvation happy deibl sei
Is spoiling
1893.
to
them.
’S hejli
mak
the devil’s calculation.
so
grum
sei as ’s wil, ’s
hot
als
wider en
dekli as druf basst.
No
matter
how crooked
the crock there’s always a
lid to fit it.
1894.
Uf
’n grober blok kert ’n grober keidl.
A thick log needs 1895.
Frisch gizvokt
A bold 1896.
is
attack
a coarse wedge.
halber giwunne. is
half the victory.
Luschtich waer noch ledich
is,
Draurich waer f’rsproche is. Happy is he who is single, Sad is he who is betrothed. Additional proverbs gathered after the search for parallels have been completed.
216
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1897.
W^rscht
217
net nufgigradelt, waerscht net runner gfalle,
Hescht mei schweschter keiert, waerscht mei schw 5 ger waerre. If you hadn’t climbed up, you wouldn’t have fallen down. If you had married my sister, you’d be my brotherin-law.
1898.
So rotzich wi
’n alt jcAo/.
As snotty as an old sheep. 1899.
Di maergeschtund hot gold im mund.
Waer di f’rseimt get zu grund. The morning hour has gold in hand. Whoever misses it misses everything. 1900.
Ufschibe
is
zurikgang.
Procrastination 1901.
Wannd
retrogression.
is
wdrtscht bis d’ aerbscht.
Bleibscht ’n hunsfotz bis d’ schtaerbscht. If you wait for an inheritance, and shiftless till you die.
1902.
Wi
di
leit,
so
1903.
remain poor
is ’s fi.
Untranslatable.
by
you’ll
[^Approx.:
you can judge people
their cattle, horses, chickens, cats, dogs, etc.^
’N giladner wage
A loaded
grext, ’n lerer rappelt.
wagon
creaks, an
empty one
rattles.
1904.
D’r hinnerscht hot di schlang im hut. The hindmost has the snake in his hat; devil take the hindmost.
1905.
Schaff as de selich waerscht, reich waerscht de doch net.
Do
your best to save your
soul, rich
you never
will
be.
1906.
Gut gwetzt is halber gimet. Good whetting is half mowing; work
to
mow with
it is
a sharp scythe.
only half the
The Pennsylvania German Society
218 1907.
Was ’n daern waerre wll schpitzt sich in d’r What is going to be a thorn becomes time; nothing belies
1908.
Wi
’s
its
zeit.
pointed in
nature.
lant, so di leit.
As the country, so the people. Landlich, 1909.
sittlich.
Schpek un
oier
Sin gut
d’r Moier.
f’r
Bacon and eggs
are good for
Moyer.
[Moyer =
meier = farmer or peasant.] 1910.
Lichtmes, schpinne f’rgess,
Fuder halber gfress. Candlemas, forget spinning, fodder half eaten; by Candlemas the spinning should be finished and the barn still be half full of hay and straw. schpinn
1911.
f’rgess.
Halb schtro, hoi un fuder. At Candlemas spinning should be barn should
still
be half
full
finished
and the and
of hay, straw
fodder.
macht
1912.
Waer
saerge.
wil baerge
kummt
maerge.
Borrow makes sorrow. Who would borrow must come tomorrow. 1913.
N 5ch
’m
— un das schtet pipe of tobacco— and
esse ’n peif
Bibel.
After meals a
dubak
this
is
in der
in the
Bible.
1914.
Wammer
1915.
W^T gut schmirt
hot m’r in d’r n 5 t. Save in time and you will have in time of need.
Daer gut
schpart in d’r
firt,
Waer schmirt mit daer Fart wi ’n naer.
zeit,
Proverbs of the Pennsylvania Germans
219
Well greased, easy driving; grease with tar and drive like a fool. 1916.
1917.
Was net froges waert is is a net habes waert. What is not worth asking for is not worth Alle bissel
helft,
wi
di alt fra gsat
hot wi
si
having.
in d’r se
gschpaut hot.
Every
little
helps, as the old
woman
said
when
she
spat in the sea. 1918.
Besser wenich
gileiert
As gans gfeiert. Doing a little something ing at 1919.
is
better than doing noth-
all.
Loss jederman was
’r
is
no bleibscht du a waer du
bischt.
Let every 1920.
man
Zu wenich un zu
alone and you’ll be let alone. fil
F^rdaerbt alle schpll.
Too 1921.
little
Mittelmds
is
and too much
di bescht schtros.
Middlemarch 1922.
is
the best road.
Saurgraut un schpek Dreibt alle saerge wek. Sourkrout and bacon
will drive all cares
1923.
Fuder macht di geil. Fodder makes the horse.
1924.
Waer
1925.
fil
spoils anything.
schwetzt likt
fil.
Great talker, big
liar.
un schmaert was waert. Small and smart
is
Gle
Is a
not to be despised.
away.
The Pennsylvania German Society
220 1926.
1927.
’N anner schtedche ’N anner medche. Another town, another
girl.
Maergerot macht bake r 5 t, Obed r 5 t bringt druke brot.
Morning red, ruddy cheeks. Evening red, dry bread. 1928.
Wann ich geld hab ge ich ins waertshaus, Wann ich kens hab bleib ich draus. When I have money I go to the hotel. When I have none I stay out.
1929.
’S
kummt
net uf di gres a~ oder ’n ku kennt ’n has
fange. It
not a question of size or a cow could catch a
is
rabbit.
1930.
Wammer If
1931.
ken mel hot bakt m’r kuche. you have no flour bake cakes.
Waer
sich nere wil
mit fische un jage muss
f’rrissne
hose drage.
you want to live on fishing and hunting you must expect to wear torn clothes. If
1932.
’S is ’n schlechti haut as net e gaerbes It’s a
1933.
Di
is
Was
poor hide that
himmel
gros, d’r
eni net wil
The world
is
is
di
is.
bl 5 .
anner fr 5 sky blue. .
the other accepts.
Waer ken feind hot
A 1935 -
waert
not worth one tanning.
big, the
Whom one rejects 1934.
is
daer dut nix. do-nothing has no enemies.
’N geladner wage
grext, ’n lerer rappelt.
The loaded wagon
creaks, the
empty one
rattles.
Proverbs of the Pennsylvania Germans 1936.
’N
emol gaerbe schtend. poor skin that won’t stand one tanning.
schlechti haut as net
A 1937.
’N wolf hot noch ken winter
No 1938.
It
221
gfresse.
wolf ever devoured a winter,
Fun hand zu mund, Fun mund zu grund. From hand to mouth
has been deemed advisable
to ground.
to
separate fascicle for distribution interest in them.
print the vulgar proverbs in a to those
who have a
scholar’s
BIBLIOGRAPHY AND ABBREVIATIONS. B.
Wilhelm
Binder,
Nation.
Sprichworterschatz
Stuttgart.
der
Deutschen
1873.
L.
William Carew Hazlett, English Proverbs and ProLondon. 1889. verbial Phrases. Vincent Stuckey Lean, Lean’s Collectanea. 4 vols.
MS.
Muret-Sauders, Enzyclopddisches Worterbuch.
H.
Bristol.
1902.
Berlin.
4 vols.
1905.
WdVs. W. Karl
Wie das Volk Spricht. Stuttgart. 1866. Friedrich Wilhelm Wander, Deutsches Sprichworter-Lexikon. Ein Hausschatz fiir das deutsche Volk.
5
Bande.
Leipzig.
1867.
222
610
'