Pratiquer l'espagnol économique et commercial pour communiquer au quotidien 9782729884659, 2729884653

Cet ouvrage s’adresse à toute personne amenée à pratiquer l’espagnol économique et commercial (BTS, IUT, Écoles supérieu

120 35 41MB

French Pages 160 [162] Year 2014

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Pratiquer l'espagnol économique et commercial pour communiquer au quotidien
 9782729884659, 2729884653

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Sommaire

Avant-propos I. A. B.

La négociation L'interculturalité vente

B.

19

venta

27

/

La correspondencia comercial Présentation générale/ Presentaciôn general Domaine commercial Sector comercial Sector financiero Domaine financier

/

Ill. Les À.

/

La

correspondance commerciale

Il. La

C.

/ La interculturalidad

L'accueil/ La acogida

C. La

A.

/ La negociaciôn

B. Les

moyens de communication

Mémento

/ espagnol Lexique espagnol / français Corrigés des exercices

47 79

/ Las nuevas tecnologias

101

/ Los medios de comunicaciôn

113

/ La informâtica

Lexique français

39

/

nouvelles technologies

L'informatique

37

103

133 137 145 155

Sommaire +

5

Avant-propos

Cet ouvrage s'adresse aux élèves de BTS en formation initiale et à ceux qui suivent les cours en alternance car il a été conçu comme un outil pédagogique à la fois rapide et complet. Cet ouvrage est également un excellent support pour les étudiants de la filière LEA, IUT, Écoles de commerce, classes préparatoires pour lesquels l'espagnol économique et commercial est indispensable. Cet ouvrage peut être utile aux professeurs, formateurs et à toute personne qui dans le cadre de son travail ou de sa formation professionnelle souhaite se familiariser avec le vocabulaire du monde des affaires, se perfectionner ou tout simplement en revoir les bases. Cet ouvrage comporte trois chapitres La négociation e La correspondance commerciale e Les nouvelles technologies

:

e

Chaque chapitre comprend plusieurs parties divisées en rubriques thématiques. Chaque rubrique englobe : e

«

e

Une partie vocabulaire Les mots ont été regroupés par famille afin de faciliter l'apprentissage. Les synonymes permettent un enrichissement lexical. Une partie expressions Il s’agit de tournures idiomatiques utilisées de façon usuelle.

traduction permet de réutiliser le vocabulaire,

Un exercice de Il

s’auto-évaluer e

les expressions

abordés et donc de

Des mises en situation Les lettres commerciales, mails, dialogues, sketchs de vente reprennent le vocabulaire et les expressions des thèmes concernés. Leur traduction sur la

page de droite permet une meilleure compréhension simultanée.

Certaines parties ou rubriques ont été conçues de façon différente compte tenu de leur généralité. Concernant la partie « Interculturalité » nous avons choisi outre l'Espagne, trois pays d'Amérique latine : le Mexique pour sa place prépondérante dans

Avant-propos +

3

l'économie, le Chili et l'Argentine pour leur caractère européen qui facilite les échanges avec notre continent. MAX Nous avons abordé dans ce manuel les aspects professionnels les plus importants à savoir : e Négocier e Communiquer e Vendre Nous espérons que le lecteur aura en main tous les outils pour pouvoir mieux appréhender le monde entrepreneurial. À la e

e «

fin du manuel, le lecteur trouvera

:

Pour mieux se repérer : un glossaire de vocabulaire bilingue à double entrée classé par ordre alphabétique Pour s’auto-évaluer

:

les corrigés des exercices de traduction

Pour mieux comprendre des temps.

:

une fiche sur le vouvoiement et

la

concordance

Note des auteurs Tous nos sketchs de vente, dialogues et courriers sont fictifs ainsi que le nom des entreprises et des personnes. Les adresses sont en partie inventées sauf les villes et les codes postaux. Différentes recherches et démarches ont été effectuées sur le terrain et auprès de professionnels afin de compléter, éclaircir ou préciser certains points de vocabulaire. Nos connaissances personnelles et expériences vécues en Espagne, Chili et Mexique ont facilité l'élaboration de la partie culturelle. Elles ont été, toutefois, complétées par des sources issues d'Internet : Costumbres para negociar en Argentina, Chile, Méjico, España

Remerciements Nous remercions tout particulièrement nos familles espagnoles et amis latinoaméricains pour l’aide apportée en matière linguistique et culturelle. Merci aussi à la direction de l'hôtel CITIZ de Toulouse pour nous avoir permis de nous installer dans le salon de la réception pour écrire notre livre et à tout le personnel qui s’est montré si accueillant et prévenant à notre égard.

4

+ Avant-propos

ri

10 10 11

ri

Le

Mexique Méjico Négocier Protocole étiquette

12 12 13

m

/

L'Espagne España Négocier Protocole étiquette

Le

Chili Chile Négocier Protocole étiquette

15 15 16

L’Argentine

17 17 18

ENHn

NES

NF®

NpPS

/

/

/

/

Négocier Protocole

/

/ Argentina

/ étiquette

Capitale

+ : Madrid + Indicatif téléphonique : +34 + Monnaie : euro + Population (2013) : 47 059 533 L'Espagne a une division territoriale très marquée par les régionalismes ce qui

peut modifier le comportement des acteurs commerciaux. pays est divisé en 17 communautés autonomes, chacune a ses particularités telles que la langue, les coutumes, la fiscalité, la police, l’enseignement, la santé et les instances juridiques. Selon l’article 3 de la Constitution espagnole de 1978, plusieurs langues sont officielles dans certaines communautés autonomes en accord avec leurs statuts : e le Castillan, langue officielle de l’État e le Catalan e le Basque Le

le Galicien

e

1.

Négocier

Los contactos personales establecidos en España tienen un papel importante ya que ser presentado por un intermediario local es una ventaja para entablar relaciones comerciales.

Les contacts personnels établis en Espagne ont un rôle important car être présenté par un intermédiaire local est un avantage pour nouer des relations commerciales.

primera reuniôn es importante para conocer las empresas y definir los acuerdos o colaboraciones que se pueden hacer. Las condiciones de dichos acuerdos comerciales se determinarän ulteriormente.

La première réunion

La

10

+1

Lanéaociation

La

necociaciôn

est importante pour connaître les entreprises et définir les accords ou partenariats possibles. Les conditions de ces dits accords commerciaux seront abordées ultérieurement.

Los emprendedores españoles no dan

mucha informaciôn sobre sus actividades empresariales y no les gusta que les hagan preguntas al respecto.

Les entrepreneurs espagnols donnent peu d'informations sur leurs activités et ils n'apprécient pas qu’on les questionne à ce sujet.

El ambiente en las reuniones puede ser a la vez muy serio cuando se trata de asuntos esenciales y mâs informal cuando se habla de temas menos importantes.

L'ambiance dans les réunions peut être à la fois très sérieuse lorsqu'il s’agit de thèmes essentiels et plus informelle lorsqu'on parle de points moins importants.

contratos concluidos no son muy detallados a causa de un sistema legal muy complejo. Ademâs no siempre se respetan las clâusulas de un acuerdo y los plazos de pago pueden ser muy largos.

Les contrats conclus sont peu détaillés à cause d’un système légal très complexe. De plus les clauses d’un contrat ne sont pas toujours respectées et les délais de paiement sont parfois très longs.

Los

2. Protocole

/ étiquette

La puntualidad no es de rigor, se tolera un retraso de 10 a 15 minutos, pero jno mâs!

Los horarios de trabajo son de las 9.00 a las 13.00 o 14.00 y de las 15.00 a las 19.00. Los bancos generalmente estän abiertos al pûblico sôlo por las mañanas desde las 8.30 hasta las 14.30.

ponctualité n’est pas de rigueur, un à 15 minutes est toléré, mais pas plus ! Les horaires de travail sont de 9h00 à 13h00 ou 14h00 et de 15h00 à 19h00. Les banques sont en général ouvertes au public uniquement le matin de 8h30 à 14h30. La

retard de 10

Los comercios tienen horarios mâs variables pero suelen ser de las 10.00 a las 14.00 y de las 16.00 a las 20.00 o 21.00.

Les commerces ont des horaires plus variables de 10h00 à 14h00 et de 16h00 à 20h00 ou 21h00.

Los horarios de las comidas son muy

sont très différents puisque les Espagnols déjeunent à partir de 14h00 et dînent à partir de 21h00 au plus tôt. Cependant, certaines régions comme la Catalogne ou le Pays Basque ont des horaires plus « européens ».

diferentes ya que se come a partir

de las 14.00 y se cena a partir de las 21.00 como muy pronto. No obstante,

algunas regiones como Cataluña tienen horarios mâs

o el Pais Vasco

Les horaires des repas

“europeos”.

A.

L'interculturalité/

La interculturalidad +

11

Capitale

+ : México DF + Indicatif téléphonique : +52 + Monnaie : peso mejicano + Population (2013) : 116.220.947 proximité des États-Unis fait du Mexique un des pays d'Amérique latine les plus américanisés. En témoignent l’ALENA, accord de libre-échange signé le 17 décembre 1992 avec le Canada et les USA et l'implantation à sa frontière des La

maquiladoras », usines d'assemblage au capital nord-américain et employant une main-d'œuvre féminine essentiellement mexicaine. Avec ses 20 millions de « chilangos » (nom donné aux habitants de la capitale) Mexico D.F. est une des mégapoles les plus peuplées de la planète. Il est donc primordial de prendre en considération le facteur « circulation routière » si l’on veut arriver à l’heure à son rendez-vous. «

1.

Négocier

La

puntualidad es muy apreciada pero no siempre se cumple de ahf la costumbre de adelantar de media hora algunas citas.

La ponctualité est très appréciée mais n’est pas toujours observée d’où la coutume d'avancer d'une demi-heure certains rendez-vous.

La expresiôn “pm” (puntualidad mexicana) se utiliza en tono de broma.

L'expression «pm» (ponctualité mexicaine) estutilisée en guise de plaisanterie.

Es imprescindible ganarse la confianza de los interlocutores ya que se valora

est indispensable de gagner la confiance des interlocuteurs car on lui accorde beaucoup de valeur. C’est la base de toute négociation.

mucho.

Es la

negociaciôn.

base de cualquier

Para ganarse dicha confianza es necesario demostrar su honradez, ser cortés y respetuoso.

12

+ |.Lanégociation

/ La

negociaciôon

Il

Pour mériter cette confiance il est nécessaire de faire preuve d’honnêteté, d’être poli et respectueux.

pesar de ser duros, los negociadores actûan siempre de manera cordial de ahf su incapacidad a decir directamente “no”. Es una cuestiôn de educacion.

Malgré le fait d’être durs en affaires, les négociateurs agissent toujours de façon cordiale d'où leur incapacité à dire directement « non ». C’est une question

A

d'éducation.

Marchander est un état d’esprit (par

Regatear es una manera de ser (por ejemplo, se negocian los tipos de interés, los costos de producciôn.….)

regatear o

pero hay que saber cuändo se puede no: es cosa de intuiciôn.

exemple, on négocie les taux d'intérêt, les coûts de production...) mais il faut savoir quand on peut négocier ou non : c’est une affaire d’intuition.

Las negociaciones suelen ser largas. Se oye a menudo la expresiôn “ahorita” la cual no expresa necesariamente un

Les négociations sont généralement longues. On entend souvent l'expression « ahorita » (« de suite ») qui n’exprime

carâcter de urgencia.

pas forcément une urgence.

Para emprender un negocio en *Méjico existe la palabra mâgica “Mordida” que

Pour entreprendre une affaire au Mexique il existe le mot magique « Mordida » (« dessous de table ») qui, prononcée avec discrétion, peut résoudre tout conflit. On devra tenir compte de cette « Mordida », c’est-à-dire d’une somme supplémentaire pour faciliter l'ouverture de n'importe quel commerce.

dicha con discreciôn puede resolver cualquier conflicto. Se deberâ tener en cuenta esta “Mordida”, es decir una cantidad de dinero adicional, para facilitar la apertura de cualquier negocio.

© Particularité *

Méjico En

«x

Espagne, » OU UN

«

le

j

mot Mexique et ses dérivés peuvent s’écrire avec un

» (« jota ») mais se prononcent toujours avec le son « j ». ils s’écrivent avec un « x » car on a conservé l’ancienne

Mexique langue des Aztèques

Au

2. Protocole

« le

/ étiquette

Nahuatl

los mejicanos les gusta ser tratados por su titulo (“licenciado”, “ingeniero”, “doctor”…) porque asi se reconoce la

A

carrera profesional.

»

et se prononcent

« sh ».

;

Les mexicains aiment qu’on s'adresse à eux par leur titre (« maître », « ingénieur », « docteur ».….) c’est une

manière de reconnaître leur carrière professionnelle.

A.

L'interculturalité/

La

interculturalidad +

13

una negociaciôn se puede llegar a se hace mâs

Dans une négociation on peut se tutoyer lorsque la relation devient plus intime.

no se habla español, se pregunta al si no le molesta hablar en el idioma extranjero. En el caso del inglés el 90% de los empresarios hablan

Si on ne parle pas espagnol, on demande à l'interlocuteur si le fait de parler dans

Se suelen cerrar los negocios tras una larga comida porque asi se da tiempo a conocerse. Por ejemplo, hablar de si mismo, de su paîs, es una buena manera de crear un clima câlido, familiar.

On conclut généralement les affaires après un long repas car ainsi on prend le temps de se connaître. Par exemple, parler de soi, de son pays est un bon moyen de créer un climat chaleureux, familial.

En

tutear a la persona cuando fuerte la relaciôn. Si

interlocutor

esta lengua.

14

+ |.Lanégociation

/ La negociaciôn

une langue étrangère ne le dérange pas. Pour ce qui est de l'anglais, 90 % des chefs d'entreprise parlent cette langue.

+ + + +

Capitale : Santiago de Chile Indicatif téléphonique : +56 Monnaie : peso chileno

Population (2013): 17564 085

est un pays très long, 4 300 km, et très étroit, en moyenne 180 km. La population est concentrée principalement dans la capitale (environ 36 % de la population) où se fait l'essentiel du commerce. C'est un des pays les plus développés d'Amérique latine et aussi le moins corrompu. La culture européenne y est très affirmée, un de ses plus importants clients est l’Union européenne. Le Chili

1.

Négocier

Se aconseja pasar por un mediador local como una consultoria, un profesional,

est recommandé de passer par un intermédiaire local tel qu’un cabinet de consultant, d’un professionnel, d’une banque ou d'une institution pour pouvoir s’introduire dans le monde des affaires.

aspecto relacional es muy importante contribuye al éxito de la transacciôn.

L'aspect relationnel est très important et contribue à la réussite de la transaction.

un banco o una instituciôn para poder introducirse en el mundo de los negocios. El

y

Se

respeta mucho

la

jerarquia, es

imprescindible conocer cargo ocupado por su interlocutor para negociar con la persona adecuada. El

el

director de una empresa que quiere

firmar un acuerdo debe presenciar la primera y la ûltima reuniôn. Sus directores adjuntos son quienes determinarän los detalles durante otras entrevistas que pueden ser muy largas.

Il

hiérarchie est très respectée, il est indispensable de connaître le poste occupé par son interlocuteur afin de traiter avec la bonne personne.

La

Le directeur d’une entreprise qui veut conclure un accord doit être présent à la première et à la dernière réunion. Ses adjoints règleront les détails du contrat au cours d’autres entretiens qui peuvent être très longs.

A.

L'interculturalité / La

interculturalidad +

15

intercambio de tarjetas de visita es primordial. Deben estar impresas por un lado en el idioma de origen y por el otro en español. Hay que prestarles una atenciôn especial y cuando se entregan al principio de una reuniôn, guardarlas en un portatarjetas y no en el bolsillo. El

l'autre en espagnol. Il faut leur prêter une attention particulière et lorsqu'elles sont remises en début de réunion, les ranger dans un porte-cartes et non dans la poche.

La

honradez y la integridad forman parte de los negocios. Cualquier intento de soborno estâ penado con cârcel.

L'honnêteté et l’intégrité sont de règle dans les affaires. Toute tentative de corruption est passible de prison.

contratos se respetan escrupulosamente, los litigios se resuelven

Les contrats sont strictement respectés, les litiges réglés rapidement et les paiements effectués dans les délais prévus.

Los

râäpidamente y los pagos se realizan en los plazos previstos.

2. Protocole

/ étiquette

Hay que tener cuidado con las vacaciones veraniegas porque tienen lugar en enero y febrero. Por eso, es dificil realizar negocios durante este periodo.

Attention aux vacances d'été car elles ont lieu en janvier et février. C’est pourquoi, il est difficile de traiter des affaires pendant cette période.

Las citas se conciertan con dos o tres semanas de antelaciôn y hay que confirmarlas antes de la salida y a la

Les rendez-vous

llegada.

16

L'échange de cartes de visite est primordial. Elles doivent être imprimées d’un côté dans la langue d'origine et de

sont

à

programmer

deux à trois semaines à l’avance et il faut les confirmer avant le départ et à l'arrivée.

El visitante debe ser puntual, sin embargo la persona que lo recibe puede llegar con 15 o 30 minutos de retraso.

Le visiteur doit

Los horarios de trabajo suelen ser de las 9.00 a las 17.00 con una pausa para almorzar de 2 horas. Las instituciones

Les horaires de travail sont généralement de 9h00 à 17h00 avec une pause déjeuner de 2 heures. Les institutions

être ponctuel, toutefois la personne qui le reçoit peut arriver avec 15 ou 30 mn de retard.

gubernamentales y la administracion abren al pûblico de 9.00 a 16.30.

gouvernementales et administratives sont ouvertes au public de 9h00 à 16h30.

Entre las costumbres chilenas se concede un descanso llamado “onces” que se hace de las 17.00 a las 18.00: se ofrecen dulces y bocadillos.

Parmi les coutumes chiliennes on s’octroie une pause appelée « onces » qui se fait de 17h00 à 18h00 : des gâteaux et des sandwichs sont proposés

+ |.Lanégociation

/ La negociaciôn

|

/

4. L’Argentine Argentina

+ + + +

Capitale : Buenos Aires Indicatif téléphonique : + 54 Monnaie : peso argentino Population (2013) : 41.608.377

L'Argentine est caractérisée par des cycles économiques plus ou moins stables qui ont souvent abouti à des crises voire des récessions comme celle de 2002 qui l’a profondément marquée. Cela explique en partie l’esprit d’entreprise des argentins et tout particulièrement la raison pour laquelle ils vouent un véritable culte aux affaires traitées sur le court terme. Par conséquent, tout étranger qui souhaite commercer avec ce pays y trouvera un climat favorable à condition qu'il choisisse sa période d'intervention en dehors

des vacances d'été (janvier, février). 1.

Négocier

Para conseguir una entrevista, se recomienda pedir cita con antelaciôn

(por

lo

menos

confirmarla

2

3 dias

semanas antes) antes.

y

Las negociaciones suelen ser largas:

uno no debe impacientarse, preci-

pitarse porque cualquier presiôn agresividad estâ mal vista. Todo

o

acuerdo se formalizarà mediante un contrato por escrito. Generalmente las tarjetas de visita se utilizan al comienzo de un encuentro para despejar cualquier duda.

Pour obtenir un entretien, il est recommandé de prendre rendez-vousà l'avance (au moins deux semaines avant) et de le

confirmer

3

jours avant.

Les négociations sont généralement longues : on ne doit pas s’impatienter, se précipiter car toute pression ou agressivité est mal vue. Tout accord sera finalisé par un contrat écrit.

Généralement on utilise les cartes de visite au début de l’entretien pour dissiper tout malentendu.

A.

L'interculturalité/ La interculturalidad +

17

Dedicar tiempo a las relaciones personales, es de suma importancia para emprender negocios porque favorece el diâlogo tan apreciado por los argentinos.

Privilégier les relations personnelles est très important pour entreprendre des affaires car cela favorise le dialogue si apprécié par les argentins.

Los Argentinos son amables, simpâticos: les gusta que los extranjeros se sientan bien en su pais y que se les haga algûn

Les Argentins sont aimables, sympathiques : ils aiment que les étrangers se sentent bien dans leur pays et qu’on

Cortesia y educaciôn son imprescindibles en un pais donde se valoran el lenguaje sofisticado, la elocuencia, el aspecto intelectual.

La courtoisie et l'éducation sont indispensables dans un pays où le langage sophistiqué, l'éloquence, le côté intel-

Se recomienda iniciar el diâlogo con un tema diferente al de los negocios.

Ilest recommandé d'entamer le dialogue sur un thème différent de celui des affaires.

cumplido.

Las negociaciones se [levan a cabo en el seno de la empresa.

2. Protocole

/ étiquette

Les

négociations sont menées à bien au

sein de l’entreprise.

On se présente en serrant la main et on salue l'interlocuteur en utilisant le prénom précédé de « Don » ou « Doña ». Le nom de famille est peu utilisé et on tutoie facilement.

Un atuendo formal pero discreto para un primer encuentro puede convertirse en algo mâs informal cuando se hacen mâs estrechos los vinculos.

Une tenue vestimentaire stricte mais discrète pour un premier entretien peut devenir plus décontractée lorsque les liens se font plus étroits.

© Particularité *

Elvoseo Argentine, le pronom personnel de la deuxième personne du singulier (tü) est remplacé par l’ancien vos. Le verbe se conjugue à la deuxième personne du singulier et le pronom personnel complément est « te » au lieu de « vos ». Exemple : Vos te vas (tu t'en vas) En

+

lectuel sont appréciés.

Uno se presenta a través de un apretôn de manos y se saluda al interlocutor utilizando el nombre precedido de “Don” o “Doña”. El apellido es poco utilizado y *se tutea fâcilmente.

p

18

leur fasse des compliments.

|.Lanégociation

/ La negociaciôn

L'accueil en face à face

/ La acogida cara a cara

Vocabulaire 2. Expressions usuelles 3. Exercice de traduction 1.

Acogida 1 Accueil]

Recibir y despedirse de visitantes hispanos Recevoir et prendre congé de visiteurs hispaniques

Acogida2 Accueil2

Hacer esperar a un cliente Faire patienter un client

20 20 21 21

22 23

24 25

L'accueil d’un client, d’un collaborateur ou d’un fournisseur est primordial, c’est le premier contact avec l’entreprise. Il faut être avenant, souriant et répondre

aux attentes de

=

1.

la

personne.

Vocabulaire

acogida acoger ayudar preguntar

la

estar

listo

saludar despedirse

tomar/concertar cita

dar cita la reserva la secretarfa la secretaria la azafata la sala de espera esperar el despacho la recepciôn el piso/la planta la planta baja la filial/la sucursal el colaborador el socio el expediente el informe

20

+ |.Lanégociation

/ La

l'accueil accueillir aider demander être prêt saluer prendre congé prendre rendez-vous donner rendez-vous la réservation le secrétariat la secrétaire l'hôtesse la salle d'attente attendre le bureau le hall l'étage le rez-de-chaussée la filiale/la succursale le collaborateur l'associé le dossier le rapport

negociaciôn

°

2. Expressions usuelles Buenos dias, tiene una cita con el

Bonjour, vous avez rendez-vous avec

Siéntese por favor.

Asseyez-vous s’il vous plaît.

señor….

iNecesita algo?

Avez-vous besoin de quelque chose ?

Espere un momento, voy a buscar director.

al

Pase por favor, sigame por favor. Le

3. 1.

2.

3.

acompaño al despacho de

Monsieur.

la señora…

Un instant, je vais chercher le directeur.

Passez s’il vous plaît, suivez-moi s’il vous plaît. Je vous

accompagne au bureau de

Madame...

Exercice de traduction Bonjour M. Cambra, veuillez patienter quelques instants, je vais appeler Mme Martinez , elle va vous recevoir dans son bureau.

Vous avez bien rendez-vous dans notre filiale de Barcelone, nos collabora-

teurs vous attendent.

Avez-vous besoin d’un renseignement supplémentaire, Mr Garcia, concernant

ce dossier

?

4.

Aurevoir Mme Borja, nous vous remercions de votre visite au courant de nos projets avec vos associés.

5.

La

et vous tiendrons

secrétaire reçoit tous ses clients de 9h00 à 18h00 dans rez-de-chaussée.

le hall

situé au

7 B.

L'accueil/ La acogida

+

21

Acogida 1

»

Recibir y despedirse de visitantes hispanos

El director de Chupi Chupi caramelos de Méjico, el señor Carlos Vallada, visita su filial de Madrid. La asistenta de direcciôn, Carmela, lo acoge.

D:

C:

director Carmela

El Sr Bertol estarä aqui dentro de poco. Buenos dias Carmela. Siéntese. ;Ha tenido un buen viaje? Si muy bien, cansado como siempre pero me alegro de estar de vuelta en la capital española. ;:Conoce ya Madrid me parece que es su tercera estancia aqui? Si desde luego, y me encanta. Pero esta vez no podré visitar la ciudad, sôlo me quedo 4 dias y los dedico a los negocios. A propôsito ;los expedientes que le pedi estän listos? Siseñor, estä todo preparado en la sala de reuniones. ;Desea un café antes de empezar? Con mucho gusto Ahora se lo preparo y después le acompañaré aa la sala de reuniones donde le estân esperando nuestros colaboradores. Muy bien, gracias Carmela

C- Buenos dias *Don Carlos, entre por favor. DCDC-

D-

CDCD-

© Particularité *

Don Carlos

est une des salutations utilisées en espagnol, toujours

suivie du prénom et parfois aussi du nom si on ne connaît la personne (cf. I! la correspondance A, 2)

pas bien

22

+ |.Lanégociation

La

negociaciôn

Accueil

»

1

Recevoir et prendre congé de visiteurs hispaniques

Le directeur de Chupi Chupi caramelos de Mexico, Monsieur Vallada Carlos se rend à sa filiale de Barcelone. L'assistante de direction Carmela, l’accueille. D

:

C

:

directeur Carmela

Bonjour monsieur Vallada, je vous en prie entrez. Monsieur Bertol va arriver dans quelques instants. D- Bonjour Carmela. C-

C- Asseyez-vous. Avez-vous fait un bon voyage ? D- Ouitrès bien, fatigant mais je suis heureux de revenir dans la capitale espagnole. C- Vous connaissez déjà Madrid, il me semble que c'est votre troisième séjour ici,

n'est-ce pas

?

D- Oui, tout à fait et j'apprécie beaucoup. Mais cette fois-ci je ne pourrai pas visiter la ville je ne reste que 4 jours que je consacre à mes affaires. À ce sujet, les dossiers que je vous ai demandés sont-ils prêts ? C- Oui monsieur, tout est prêt dans la salle de réunion. Désirez-vous un café avant de commencer ? D- Oui, avec plaisir. C- Je vous le prépare puis je vous accompagnerai à la salle de réunion où vous

car

attendent nos collaborateurs. D- Très bien, merci Carmela.

B.

L'accueil/ Laacogida +

23

Acogida 2

» Hacer esperar a

un cliente

La secretaria del señor Francisco Alonso, director de la empresa FERVI, acoge a uno de sus mâs fieles clientes, el señor Santiago Chavirez. S:

C:

SCSCSCS-

secretaria cliente

Buenos dias señor Chavirez Buenos dias Ana. ;Cômo estä señor Chavirez? Muy bien gracias Tiene una cita a las 10h00 con el señor Alonso? Si, en efecto, pero he llegado mâs pronto. ;No le molesta? jDe ninguna manera, señor Chavirez! Pero tendrâ que esperar un momento, el señor Alonso tenia una cita fuera antes de la suya, pero estä a punto de

Ilegar. Bueno, pues esperaré. S- Siéntese por favor, le puedo ofrecer algo, un café o un zumo. C- Si, un zumo, gracias. S- Ahora mismo se lo traigo.… Tome C- Gracias S- Voyallamar al señor Alonso para saber si no ha tenido ningûn contratiempo.…. Bueno, resulta que ya estä en recepciôn. Le acompaño a su despacho, pase por favor. C- Gracias por todo Ana. jAh! señor Alonso, buenos dias… C-

Accueil 2

»

Faire patienter un client

La secrétaire de Monsieur Alonso Francisco, directeur de l’entreprise accueille un de ses clients les plus fidèles, Monsieur Chavirez Santiago. S : secrétaire C : client

FERVI,

Bonjour Monsieur Chavirez. Bonjour Ana.

Comment allez-vous

?

Très bien, merci. Vous avez rendez-vous à 10h00 avec Monsieur Alonso, n'est-ce pas ? Oui, en effet, je suis arrivé plus tôt. Cela ne vous dérange pas ? Non, pas du tout, Monsieur Chavirez ! Mais il vous faudra patienter un peu. Monsieur Alonso avait un rendez-vous à l'extérieur juste avant vous mais il est sur le point d'arriver. Et bien j'attendrai. Asseyez-vous je vous prie. Je peux vous offrir quelque chose, un café, un jus de fruit ? Oui, un jus defruit, merci. Je vous l’apporte tout de suite … Tenez. Merci Je vais téléphoner à Monsieur Alonso pour vérifier qu’il n’est pas en retard … Il se trouve qu'il est déjà dans le hall. Je vous accompagne à son bureau, je vous en prie passez. Merci pour tout Ana. Ah ! Monsieur Alonso, bonjour...

mais

CSS-

B.

L'accueil/ La acogida +

25

L C. La vente

/

La

Méthodes de vente et canaux de distribution y canales de distribuciôn 1. Vocabulaire 2. Expressions usuelles 3. Exercice de traduction

venta

/ Métodos de venta

Simulaciôn de venta1 Un mayorista ofrece estanterfas a un minorista Sketch de vente Un grossiste propose des bibliothèques à un détaillant 1

Simulaciôn de venta 2 Una dependienta atiende a un cliente Sketch de vente 2 Une vendeuse s'occupe d’un client

29 29 31 31

32 33

34 35

Méthodes de vente et canaux de distribution / Métodos de venta y canales de distribución

ARRE

La vente peut se faire par contact direct, par l'intermédiaire d’un commercial ou bien à distance. Dans le monde des affaires, la vente est devenue un véritable art où compétences, techniques et stratégies sont à l'unisson afin de mieux cibler le client

potentiel et

le

au Mise

convaincre.

point

Vocabulaire

1.

venta por correspondencia venta en pûblica subasta la venta al mejor postor la venta al por mayor la venta al por menor la venta en autoservicio la venta a domicilio la venta de puerta a puerta un viajante de comercio/ la

la

un

representante

la venta en ferias y salones *una (mâquina) expendedora la venta por teléfono la venta por catâlogo la venta por anuncios en la prensa la venta por Internet *la venta en el «top manta» ambulante la televenta la venta en linea el e-comercio el comercio justo

/

regatear

un gran almacén una cadena de almacenes

la vente par correspondance la vente aux enchères la vente au plus offrant la vente en gros la vente au détail la vente en libre service la vente à domicile la vente de porte à porte un représentant

la vente dans des foires et salons un distributeur automatique la vente par téléphone la vente par catalogue la vente par annonces de presse la vente par Internet la vente à la sauvette le téléachat la vente en ligne le commerce en ligne/le e.commerce

commerce équitable marchander un grand magasin une chaîne de magasins le

C. Lavente

/Laventa

+

29

una gran superficie un supermercado un hipermercado un hiper un centro comercial una galeria comercial un mercado la temporada de las rebajas un escaparate una tienda de conveniencia de barrio una tienda de descuento una franquicia un franquiciador un franquiciado una enseña los productos certificados *la calidad el certificado de calidad superior los productos contrahechos la contrahechura

/

/

une grande surface un supermarché un hypermarché un centre commercial une galerie marchande un marché la saison des soldes une vitrine un magasin de proximité un magasin « discount » unefranchise

un

franchiseur

un franchisé

une enseigne les produits labellisés la qualité

le Label Rouge les produits contrefaits la contrefaçon

(© Particularité *

*

*

30

La (mâquina)

expendedora

Distributeur de boissons, sandwichs, sucreries, cigarettes. que l’on trouve dans les lieux publics. À noter que la législation espagnole permet la vente du tabac par ce canal de distribution. Ne pas confondre avec le « cajero automâtico » qui est le distributeur de billets de banque. La venta en el “top manta” (litt. en fr. « au-dessus de la couverture ») Vente illégale pratiquée dans la rue le plus souvent dans des endroits touristiques. Les articles souvent issus de la contrefaçon sont disposés sur un grand carré de tissu afin de pouvoir en rabattre les quatre coins rapidement et filer à toute vitesse en cas d'arrivée impromptue d’un agent de police. Calidad S'emploie pour exprimer la qualité d’un produit. Ne pas confondre avec « cualidad » qui est une caractéristique, le contraire de défaut ou une valeur morale. Exemple : Este empleado tiene muchas cualidades. Este aparato es de buena calidad y su primera cualidad es la rapidez.

+ |.Lanégociation

/ La negociaciôn

2.

Expressions usuelles

iLe(s) atienden?

On s'occupe de vous ?

;En qué puedo ayudarle(s)?

Puis-je vous aider

Es

una buena relaciôn calidad-precio.

?

C’est un bon rapport qualité-prix.

Este articulo goza de gran fama.

Cet article jouit d’une grande renommée.

Encontrarä(n) todo

Vous trouverez tout ce dont vous aurez besoin.

antoje.

3. 1.

2.

Exercice de traduction Vendre des produits issus du commerce équitable est une façon de sensibiliser les consommateurs.

La la

patience, vente.

la

persévérance et

3.

Nous avons reçu

4.

Vous serez

5.

lo que se le(s)

la

le

bagout sont des qualités intrinsèques de

nouvelle collection pour

la

saison printemps-été.

très satisfait de notre service après-vente.

Nous vous conseillons, Madame, cet article car prix est très compétitif.

et son

il

est adapté à vos besoins

/

Le

C. La

vente/ La

venta +

31

Au quotidien Simulaciôn de venta

» V

:

C

:

V-

1

Un mayorista ofrece estanterias a un minorista

vendedora cliente

:Señor Martins?

C- Si

Buenos dias. Soy Maria Hernändez y represento a la empresa Decomoble. Gracias por recibirme. Como convenimos por teléfono le voy a presentar nuestra ûltima colecciôn de estanterias. ;Son cada vez mâs numerosos los clientes atraidos por el Art-Déco? C- Efectivamente. Ese estilo estä de moda en el mercado del mueble. V- Creo que su tienda es famosa por sus articulos exclusivos. Lo cierto es que nuestras estanterias responden al gusto de su clientela. C- Si. Por eso me interesa ver algunos modelos V- Le he traido un catâlogo. Como usted sabe el Art-Deco es un movimiento que se remonta a 1925 y es una mezcla de antiguo y moderno. Nuestra gama de estanterias es muy amplia: por ejemplo, las hay con un diseño contemporâneo, con lineas rectas, espacios geométricos o de madera maciza en varios tonos del mâs oscuro al mâs claro… C- jQué maravilla! V- Ademâs, algunas, al ser modulares, pueden adaptarse a cualquier tipo de alojamiento añadiendo estantes. C- Parece muy interesante. Voy a consultar el catälogo y mirar los precios antes de decidirme. V- No hay problema. Podemos concertar una cita para visitar nuestra empresa. C- ;Buena idea! V- Estoy a su disposicion. ;Cuândo piensa venir? C- Sile conviene, puedo ir el prôximo viernes a las cuatro de la tarde. V- Muy bien. Le agradezco mucho su amabilidad. Adiôs Señor Martins. V-

C-

32

Adiôs.

+ |.Lanégociation

La

negociaciôn

Sketch de vente

» V

:

C

:

Un

1

grossiste propose des bibliothèques à un détaillant

vendeuse client

V-

Monsieur Martins

C-

Oui

V-

Bonjour. Je suis Maria Hernandez et je représente l’entreprise Decomoble. Merci de me recevoir. Comme convenu par téléphone je vais vous présenter notre dernière collection de bibliothèques. Les clients attirés par l’Art-Déco sont de plus en plus

CVCV-

?

nombreux ? effet. Ce style est aujourd’hui très prisé sur le marché du meuble. Il me semble que votre boutique est connue pour l'exclusivité de ses articles. Il est vrai que nos bibliothèques correspondent aux goûts de votre clientèle. Oui. C’est pourquoi je souhaite voir quelques modèles. Je vous ai apporté un catalogue. Comme vous savez, l’Art-Déco est un mouvement qui remonte à 1925 et c'est un style où se mélangent l’ancien et le moderne. Nous avons un large choix de bibliothèques : par exemple, y en a qui ont un design contemporain avec des lignes droites, des espaces géométriques et d’autres qui sont en bois massif de différents tons, du plus foncé au plus clair. En

il

CVCVCVCV-

C'est

magnifique!

Deplus, quelques-unes peuvent s'adapter à n'importe quel type de logement, car étant modulables on peut rajouter des étagères. Cela me paraît très intéressant. Je vais consulter le catalogue et regarder les prix avant de me décider. Pas de problème. Nous pouvons fixer un rendez-vous pour organiser une visite de notre entreprise. C'est une bonne idée. Je suis à votre disposition. Quand avez-vous l'intention de venir ? Si cela vous convient, je peux passer vendredi prochain à 16 heures. Parfait. Je vous remercie de votre amabilité. Au revoir Monsieur Martins.

C- Au revoir.

C. La vente

/ La venta

+

33

m

Simulaciôn de venta 2

» V

:

C

:

Una dependienta atiende a un cliente

vendedora cliente

V- Buenas tardes Señor ;En qué puedo ayudarle? C- Buenas tardes. Quisiera ver corbatas de seda V- {Ha visto algo en el escaparate que le gusta? C- No. Son demasiado oscuras. V- Tengo otros modelos muy parecidos pero con colores mâs llamativos. ;Quiere que se los enseñe? C- Si, por supuesto. V- Aqui las tiene. Son de diseño vanguardista y de seda muy suave. iFijese en el acabado! ;Qué le parece? C- Si, me gustan pero deben de ser muy caras.

Expressions usuelles pour attirer le client a pas

mieux!

ne peut pas y avoir de prix plus bas

pas moins cher

!

!

Exercice de traduction Nous aurons

le plaisir

rr

de vous conseiller sur nos produits brevetés.

rr rr rr

!

n

rr rr rro rre rr rr rar rro.

3.

Notre technicien vous fournira tous les détails concernant nos prestations.

4.

Nous serons particulièrement heureux de vous établir un devis.

5.

Notre compagnie d'assurance nos tarifs en vigueur.

ronmo...

a le plaisir

de

vous

joindre une brochure avec

mr rrnsrrsorcrrrrrn aros nncrsrosn...

D,

B.

Domaine commercial/ Sector comercial

+

75

Carta

1

» Carta circular para anunciar

la apertura de una tienda

CASA DEL DULCE Puerta del Sol, 3 28000 MADRID

Asunto: apertura establecimiento Madrid, 2 de marzo

de……

Estimados Clientes: iBuscan Vds una tienda de conveniencia? iAprecian los productos regionales? iNo busquen mâs!

Dentro de una semana, en su barrio, cerca de la plaza Colôn, nuestra casa tan famosa por sus postres refinados abrirâ una tienda gourmet. De ahora en adelante, en la c/ Goya, 14, encontrarän no sôlo la atenciôn y esmero de siempre sino también un amplio surtido de productos.

efecto, a los productos alimenticios tradicionales se añadirän los de nuestra regiôn como las almendras garrapiñadas de Alcalà de Henares, los anisados de Chinchôn y barquillos. Si desean llevarse a casa una de las tan sabrosas y codiciadas especialidades de las otras comunidades españolas, encontrarân mazapan de Toledo, polvorones de Sevilla, rosquillas catalanas, turrôn de Jijona, tortas de Alcäzar de San Juan. asi como un sinfin de postres de calidad suprema que han hecho famosa nuestra casa desde hace mâs de 50 años. En

iNo vacilen en visitarnos! Nos complaceremos en obsequiarles con un regalo el dia de la inauguraciôn prevista el 30 de marzo a las 14 horas. Les esperamos en su nueva tienda elegante y encantadora.

Atentamente.

VE

1

vnantaaals

=a_x

Lettre

1

» Lettre circulaire pour annoncer l'ouverture

d’un magasin

CASA DEL DULCE

Puerta del Sol, 3

28000

MADRID

Madrid, 2

mars.

Objet : ouverture d'un établissement Chers Clients, Vous

cherchez un magasin de proximité

Vous

appréciez les produits régionaux

Ne cherchez plus

?

?

!

Dans une semaine, dans votre quartier près de la place Colôn, notre maison si réputée pour ses desserts raffinés ouvrira une épicerie fine. Dorénavant, au 14 rue Goya vous trouverez non seulement l'attention et le soin que nous vous avons toujours apportés mais aussi un grand choix de produits. En effet, aux produits alimentaires traditionnels se rajouteront ceux de notre région comme les amandes pralinées de Alcalä de Henares, les anisettes de Chinchôn et les gaufres de Madrid. Si vous souhaitez savourer chez vous quelques-unes des spécialités des autres provinces espagnoles vous trouverez le massepain de Toledo, les sablés de Séville, les gimblettes catalanes, le touron deJijona, les galettes de Alcäzar de San Juan. ainsi qu’une infinité de desserts de qualité supérieure qui ont fait la renommée de notre maison depuis plus de 50 ans.

N'hésitez pas à nous rendre visite

!

Nous serons heureux de vous offrir un cadeau le jour de l'inauguration prévue 30 mars à 14 heures.

le

Nous vous attendons dans votre nouveau magasin élégant et plein de charme.

Cordialement

B.

Domaine

/ Sector comercial commercial

+

77

/

Carta recordatoria Vocabulaire 2. Expressions usuelles SN 3; Exercice de traduction Cartal Se pide a un propietario que abone los gastos de comunidad Lettre! On demande à un propriétaire les frais de copropriété 1.HE , Lettre de rappel 1

/

81 81 82 83

84 85

87

Réclamation Reclamaciôn Vocabulaire 2. Expressions usuelles 3. Exercice de traduction

87 88 89

Cartal

90

2. 1.

Lettre1

El

Le

propietario contesta a la carta recordatoria propriétaire répond à la lettre de relance

3. Conditions de paiement 1. Vocabulaire 2. Expressions usuelles 3. Exercice de traduction

Cartal Lettre! Carta2 Lettre2

/ Condiciones de pago

Se confirman las condiciones de pago para un transporte internacional On confirme les conditions de paiement pour un transport international

Se proponen diferentes condiciones de pago para un pedido Différentes conditions de paiement sont proposées lors d’une commande

91 93 93

94 95

96 97 98 99

1.

Lettre

de

rappel

/ Carta recordatoria =

..

Les retards de paiements, les problèmes de recouvrement sont à régler au plus vite par les entreprises. Les lettres de rappel sont donc importantes pour trouver une solution ou avoir une explication de la part du client. Elles doivent rappeler les faits de façon concrète, précise et mentionner les risques juridiques encourus.

au point Mise 1.

Vocabulaire

cobrar cobro el cobro de impagados los gastos la cantidad/el importe/la cuantia la cuenta corriente el extracto de cuenta la identifacion bancaria la transferencia bancaria conceder, otorgar la deuda el endeudamiento el deudor la carta recordatoria la carta certificada con acuse de recibo el requerimiento ordenar la morosidad el moroso pendiente el prestatario el préstamo/el crédito la penalizaciôn por mora los intereses de demora

el

/

encaisser l'encaissement, le paiement le recouvrement les frais le montant le compte courant l'extrait de compte le relevé d'identité bacaire le virement bancaire accorder la dette l'endettement le débiteur la lettre de rappel, de relance la lettre recommandée avec accusé de réception la mise en demeure mettre en demeure le retard dans le paiement le mauvais payeur en

attente

l'emprunteur le prêt, le crédit les pénalités de retard

C. Domaine financier

/

Sector financiero +

81

/

le service contentieux

el servicio contencioso el departamento de litigios

solvencia vencer el vencimiento el plazo vencido

la solvabilité arriver à échéance

la

2.

l'échéance terme échu

le

Expressions usuelles

Le(s) recordamos que no ha(n) abonado la cantidad de.

de.

Nous sommes dans l'attente de votre paiement de.

Le(s) podemos otorgar un plazo suplementario.

Nous pouvons vous accorder un délai supplémentaire.

Su factura queda pendiente.

Votre facture est en attente.

Nuestro departamento de litigios nos indica que.

Notre service contentieux nous communique que.

Quedamos a

la

espera de su pago

Le(s) ordenamos que reembolse(n) importe de … Los gastos corren a su cargo.

82

Nous vous rappelons que vous n’avez pas réglé la somme de.

el

Nous vous mettons en demeure de rembourser le montant de. Les frais sont à votre charge.

+ Il.La correspondance commerciale/ La correspondencia comercial

3.

(

1.

Exercice de

traduction

Nous vous mettons en demeure d'effectuer un délai d’une semaine.

le

paiement de votre dette dans

Notre service contentieux nous a indiqué que vous n'avez toujours pas réglé votre facture. room...

Nous vous prions de bien vouloir créditer notre compte de 5 000 € par virement bancaire avant la fin du mois, vous trouverez ci-joint notre relevé d'identité bancaire.

Par la présente nous vous informons des pénalités de retard que nous sommes obligés d'appliquer pour défaut de paiement et ce malgré nos lettres de

relance.

Nous tenons à vous faire savoir que votre prêt est arrivé à échéance le vous n’avez pas effectué le dernier versement dans les délais prévus par votre contrat. Cependant nous pouvons vous accorder un délai de paiement. 1° juillet mais

7

C.

Domaine

financier

/ Sector

financiero +

83

Carta

»

1

Se pide a un propietario que abone los gastos de comunidad

AGENCIA FIDUCA INMOBILIARIA Avda. San Isidro, 36 18001 GRANADA Sr. RAMO

C/Principal, 158 18341 GRANADA n/ref.:1608 Asunto: pago de gastos de comunidad Granada, 15 de febrero de



Señor: Hemos comprobado que no ha pagado sus gastos de comunidad de este trimestre. rogamos tenga a bien realizar a la mayor brevedad el pago de los importes siguientes que corresponden a su propiedad:

Le

350 euros 30 euros 380 euros

Importe impagado Intereses de demora

TOTAL

Le recordamos que nuestra agencia como cualquier delegado de comunidad de propietarios, debe preservar los intereses financieros de dichos propietarios segûn la ley que impone dos medidas: la exigibilidad de los gastos de comunidad el primer dia de cada trimestre. — el envio de una carta certificada con acuse de recibo que vale como carta — de requerimiento y que le concede el plazo de 30 dias al cabo del que se exige el cobro de su cuota.

mandamos, pues, esta carta recordatoria respetando el plazo de 30 dias. no cumpliera con estas condiciones nos verfamos obligados a entregar su expediente a nuestro servicio contencioso.

Le Si

En

espera de sus noticias,

le

saludamos atentamente. Servicio contabilidad

84

+ 1I.Lacorrespondance commerciale

La

correspondencia comercial

Lettre

»

1

On demande à un propriétaire les frais de copropriété

AGENCIA FIDUCA INMOBILIARIA Avda. San Isidro, 36 18001 GRANADA Sr.RAMO

C/Principal, 158 18341 GRANADA Granada, le 15 février

.…

N/Ref.: 1608 Objet: paiement frais de copropriété Monsieur, Nous avons constaté que vos charges de copropriété n’ont pas été réglées ce trimestre. Nous vous prions de bien vouloir nous faire parvenir dans les meilleurs délais règlement des sommes suivantes qui correspondent à votre propriété :

Montant impayé Pénalités de retard TOTAL

le

350 euros 30 euros 380 euros

Nous vous rappelons que notre agence comme tout mandataire de syndicats de copropriétaires, doit préserver les intérêts financiers des propriétaires selon la loi

qui impose deux mesures : — l'exigibilité des charges de copropriété au premier jour de chaque trimestre — l'envoi d'une lettre recommandée avec accusé de réception qui vaut mise en demeure et qui accorde un délai de 30 jours au terme duquel votre quote-part est exigée.

Nous vous adressons cette lettre de rappel après le délai de 30 jours. Si nous ne respectiez pas ces conditions nous serions dans l'obligation de remettre votre dossier à notre service contentieux. Service Comptabilité

C. Domaine financier

/ Sector

financiero +

85

o o

Certains clients doivent déposer une réclamation suite à une erreur ou négligence commise par l’entreprise. Cela peut porter préjudice car souvent des majorations sont exigées pour couvrir les frais. Pour éviter ces paiements supplémentaires ce type de courrier doit exposer les faits, préciser les sommes concernées et fournir les pièces justificatives.

1.

Vocabulaire

averiguar/comprobar/verificar observar/comprobar la comprobaciôn resolver señalar deducir devolver lo cobrado de mâs hacerse cargo de el reembolso un descuido un error/una equivocaciôn errôneo una negligencia (no) estar conforme con (no) estar satisfecho con negarse a la falta de profesionalidad reclamar/hacer una reclamaciôn ocasionar, originar proceder una propuesta

vérifier constater la constatation résoudre signaler déduire retourner, rendre le trop perçu prendre en charge le remboursement une inattention une erreur erroné une négligence (ne pas) être d'accord avec, sur (ne pas) être satisfait de refuser de le manque de professionnalisme réclamer/faire une réclamation entraîner procéder une proposition

C.

Domaine1 e

financier

/ Sector financiero

+

87

a vuelta de correo los trämites/las gestiones los justificantes los comprobantes

par retour de courrier les démarches les justificatifs

/

Expressions usuelles

2.

Le(s) ruego verifique(n) sus cuentas. No estoy conforme con

su.

Je ne suis pas d'accord avec votre



De ninguna manera soy responsable

Je ne suis nullement responsable de ce

Hemos podido comprobar

Nous avons pu constater que

de este retraso.

que.

retard.



Le(s) ruego proceda(n) a la cancelaciôn

Je vous prie de procéder à l'annulation

Esta equivocaciôn perjudica…

Cette erreur porte préjudice.

Le(s) ruego nos devuelva(n) las facturas errôneas.

erronées.

de...

Cabe señalar que

88

Je vous prie de vérifier vos comptes.

Veuillez nous

Il



Lacorresnondance commerciale

de.

1

a

retourner les factures

convient de signaler que

Exercice de

2. 1.

traduction

Je refuse de prendre en charge les frais occasionnés car de professionnalisme de vos services.

il

Votre erreur m’oblige à faire de nombreuses démarches paiements effectués le mois dernier.

Il

s’agit d’un manque

pour

justifier des

faut souligner la gravité de cette affaire qui engage votre responsabilité qui porte préjudice à notre entreprise.

et

ms...

Suite à votre courrier où vous nous réclamez des sommes déjà réglées, nous les pièces justificatives mais si cette négligence se renouvelait, nous changerions d'agence.

vous joignons

sos...

résoudre au plus vite ce contentieux avec votre service dû certainement à une erreur et vous prierais de me rembourser le trop perçu.

Je voudrais

À

C. Domaine financier

/

Sector financiero +

89

Carta

»

El

1

propietario contesta a la carta recordatoria

Francisco C/Principal, 158 18341 GRANADA

Sr. RAMO Juan

AGENCIA FIDUCA INMOBILIARIA Avda. San Isidro, 36 18001 GRANADA

s/ref.:1608 Asunto: reclamaciôn

Granada, 20 de febrero de



Señor: Obra en mi poder su correo del 15 del corriente que me ha sorprendido mucho y con el que no estoy conforme. Ante todo cabe señalar que nunca he tenido un solo retraso en cuota desde que soy propietario.

el

pago de

mi

Por lo tanto pienso que hubiera podido ponerse en contacto por teléfono o por e-mail y evitar el envio de una carta certificada de la que me niego a hacerme cargo. Pienso que su contabilidad no estâ al dia y que se trata de una negligencia de su servicio ya que aboné la cuantia reclamada por transferencia bancaria en su cuenta el 7 de enero. Encontrarä adjunta

la copia de mi

extracto bancario para que pueda comprobarlo.

Por todas estas razones no pagaré la penalizacion por mora que usted me reclama.

ruego me confirme a vuelta de correo el cobro de la suma de 350 euros correspondiente a mis gastos de comunidad de este trimestre.

Le

En

espera de su respuesta,

le

saludo atentamente Juan Francisco RAMO

Adj.: Extracto bancario

90

+ II.La correspondance commerciale/

La

correspondencia comercial

Lettre

»

Le

1

propriétaire répond à la lettre de relance

Juan Francisco C/Principal, 158 18341 GRANADA

Sr. RAMO

AGENCIA FIDUCA INMOBILIARIA Avda. San Isidro, 36 18001 GRANADA

Granada, V.Ref. :

Objet PJ

:

:

le 20

février



1608 Réclamation

extrait de compte

Monsieur,

J'ai bien reçu votre courrier du 15 courant qui m'a beaucoup surpris et avec lequel je ne suis pas d'accord. Avant depuis

tiens à souligner que je n’ai toutje suis

queje

propriétaire.

jamais eu un seul retard de paiement

Par conséquent vous auriez pu me contacter par mail ou par téléphone et éviter l'envoi d’une lettre recommandée que je refuse de prendre en compte. Je pense que votre comptabilité n’est pas à jour et qu'il s’agit d’une négligence de votre service puisque j'ai réglé la somme réclamée, par virement bancaire sur votre compte le 7 janvier. Vous trouverez ci-joint la copie de mon extrait de compte pour vérification. Pour toutes ces

raisonsje ne paierai pas les pénalités de retard que vous me

réclamez.

Je vous prie de me confirmer par retour de courrier le versement de 350 euros correspondant à mes charges de copropriété de ce trimestre.

Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. Juan Francisco RAMO

C. Domaine financier

/

Sector financiero +

91

Lors d’une commande le client a besoin de connaître les conditions et les délais de paiement habituels pratiqués par le fournisseur. En fonction des quantités commandées l’acheteur peut demander une remise ou des facilités de paiement. Pour le commerce international, les modalités de paiement sont plus complexes et passent toujours par des organismes financiers pour des raisons de sécurité.

Mise au point 1.

Vocabulaire

abonar abonar en cuenta abrir una cuenta cargar en cuenta la domiciliaciôon bancaria extender/cumplimentar suscribir correr a cargo de la financiacion/el financiamiento el medio de pago el modo de pago pagar proceder al pago pagar en efectivo, en metälico el pago domiciliado pagar al contado liquidar una cuenta el saldo la carta de crédito documentario el talonario el talôn/el cheque la tarjeta de crédito el valor bajo reserva la factura comercial

/

payer, créditer créditer un compte ouvrir un compte débiter un compte la domiciliation bancaire libeller, établir souscrire être à la charge de le financement le moyen de paiement le mode de paiement payer, effectuer un paiement payer en espèces le prélèvement automatique payer au comptant solder un compte le solde la lettre de crédit documentaire le carnet de chèques le chèque la carte de crédit la valeur sous réserve la facture commerciale

C. Domaine financier

/

Sector financiero +

93

lista de bultos conocimiento maritimo el certificado de seguro

la liste de colisage le connaissement maritime

la

el

2.

le

Expressions usuelles seguro

Veuillez nous informez si l'assurance est à votre charge.

Le(s) agradezco me indique(n) sus diferentes medios de pago.

Je vous remercie de m'indiquer vos différents moyens de paiement.

Le(s) aconsejamos la domiciliaciôn bancaria para.

Nous vous conseillons la domiciliation bancaire pour. Les conditions de paiement sont les

Sirva(n)se comunicarnos corre a su cargo.

si el

Las condiciones de pago son las siguientes…

Solemos otorgar un descuento a partir de...

94 +

certificat d'assurance

II. La

correspondance commerciale

/ La

suivantes.

Nous avons l’habitude d'accorder une remise à partir de …

correspondencia comercial

3.

(4 2.

Exercice de

[4

traduction

Nous pouvons vous accorder une remise de 5 % en cas de paiement comptant que vous pouvez effectuer en espèces ou par carte.

au

Les délais de paiement sont de 60 jours par virement bancaire sur notre

compte dont

le

numéro est

le

suivant.

3.

Selon notre service comptabilité vous devez nous envoyer au plus vite les justificatifs suivants pour régler votre facture.

4.

Par la présente nous vous indiquons les démarches à suivre pour demander un crédit documentaire auprès de votre banque.

5.

Enréponse à votre courrier du 3 février nous vous confirmons que le montant de la facture doit être transféré sur notre compte avant 30 jours.

C. Domaine financier

/

Sector financiero +

95

Au quotidien Carta

»

1

se confirman las condiciones de pago para un transporte

internacional

TRANSPORTE OCHO

Zona Industrial Campillo 28000 MADRID SOCIEDAD LAS LUCES Avenida de la Gloria, 54 28089 MADRID

Asunto: condiciones de pago Madrid, 9 de octubre

de.

Señor: Obra en nuestro poder su carta del 7 de octubre del corriente en la que solicita nuestros servicios para un transporte de lämparas desde Madrid hasta Caracas, Venezuela. Le confirmamos la expedicion de dichas mercancias para el préximo mes como tenfamos previsto. Por

recordamos que el medio de pago internacional mâs seguro ya que los bancos garantizan la transacciôn. Nuestros servicios se encargarän de seguir su expediente. Para llevar a cabo los trämites le rogamos nos envie a la mayor brevedad los comprobantes siguientes: La factura comercial La lista de bultos El conocimiento de embarque El certificado de seguro suscrito

es la

En

la

presente

le

carta de crédito documentario

espera de sus prontas noticias,

le

saludamos atentamente Ramôn GARCfA Gerente

96

+ |I.La correspondance commerciale/

La

correspondencia comercial

Lettre

»

1

On confirme les conditions de paiement pour un transport

international

TRANSPORTES OCHO

Zona industrial Campillo

28000 MADRID

SOCIEDAD LAS LUCES Avenida de la Gloria, 54 28089 MADRID

Madrid,

le 9

octobre



Objet: conditions de paiement Monsieur, Nous avons bien reçu votre courrier du 7 octobre dans lequel vous sollicitez nos services pour un transport de lampes au départ de Madrid à destination de Carcacas, Vénézuela. Nous vous confirmons l’expédition de ces marchandises pour le mois prochain comme prévu.

Par la présente nous vous rappelons que le moyen de paiement le plus sûr est le crédit documentaire puisque les banques garantissent la transaction. Nos services se chargeront de suivre votre dossier. Pour mener à bien toute les démarches nous vous prions de nous transmettre rapidement les justificatifs suivants : — Lafacture commerciale — La liste de colisage — Le connaissement d'embarquement — Lecertificat d'assurance souscrit Dans l'attente de ces documents, Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de nos salutations distinguées.

Ramôn Gérant

C.

Domaine

GARCIA

financier

/

Sector financiero +

97

Carta 2

»

Se proponen diferentes condiciones de pago para un pedido SOCIEDAD ALTA DECORACIÔN C/ Regional, 78 08451 BARCELONA TIENDA LA CASA Avda del Consuelo, 123 30332 MURCIA

Asunto: condiciones de pago

Barcelona, 22 de febrero

de.

Señora: Acusamos recibo de su pedido en de decoraciôn de la temporada.

el

que nos encarga nuestros

üûltimos

articulos

Le agradecemos su confianza y obviamente nos encargaremos de su pedido. Por ser un primer encargo le comunicamos nuestras condiciones de pago. Solemos cobrar el 30% al efectuar la orden y el 70% restante se abonarâ a 30 dias fecha factura mediante transferencia bancaria en nuestra cuenta domiciliada en la Caixa o por tarjeta de crédito.

Puede también realizar este pago al contado contra reembolso si excede los 3 000 €. En este caso obtendrâ un descuento del 5%.

el

importe no

En caso de pedidos mensuales regulares le podriamos proponer un financiamiento mâs flexible con pagos diferidos con vencimiento a fin de mes. Le rogamos nos conteste cuanto antes para poder ejecutar su pedido en los mâs breves plazos. Le

saludamos atentamente Servicio de contabilidad

98

+ |l.La correspondance commerciale/ La correspondencia comercial

Lettre 2

» Différentes conditions

de paiement sont proposées lors d'une commande

SOCIEDAD ALTA DECORACIÔN Regional, 78

C/

08451

BARCELONA TIENDA LA CASA

Avda del Consuelo, 123

30332

MURCIA

Barcelone, le 22 février... Objet: conditions de paiement

Madame, Nous accusons réception de votre courrier par lequel vous nous commandez nos derniers articles de décoration de la saison. Nous vous remercions de votre confiance et c’est avec plaisir que nous nous occuperons de votre demande.

S'agissant d’une première commande nous vous communiquons nos conditions de paiement. Nous encaissons généralement 30 % du montant total au moment de la commande et les 70 % restants sont à payer à 30 jours date de facture par virement bancaire sur notre compte à la Caixa ou par carte de crédit. Vous pouvez également payer comptant contre remboursement si dépasse pas 3 000 €. Dans ce cas vous aurez une remise de 5 %.

le

montant ne

cas de commande mensuelle régulière nous pourrions vous proposer un financement plus souple avec paiement différé à échéance fin de mois.

En

Nous vous prions de nous répondre dès que possible pour donner suite à votre commande dans les plus brefs délais. Veuillez agréer, Madame, l'expression de nos sincères salutations. Service comptabilité

C.

Domaine financier

/ Sector

financiero +

99

pp

| A. L'informatique / La informática

pre

SN

/

El material Le matériel Vocabulaire Expressions usuelles Exercice de traduction

/

pap

Internet Internet VNEN

Vocabulaire Expressions usuelles Exercice de traduction

105 105 106 107 109 109 110 111

L'informatique est entrée peu à peu dans notre vie quotidienne que ce soit au travail, à la maison ou à l’école. Ses applications sont de plus en plus nombreuses et ses supports de plus en plus sophistiqués. De nos jours, l’informatique est omniprésente dans notre monde et nous ne saurions nous en passer.

Vocabulaire

1.

ofimâtica

la

un equipo de alta tecnologia un ordenador una computadora un portâtil

/

una pantalla una pantalla plana un teclado las teclas teclear marcar una pestaña un ratôn hacer clic cliquear una impresora (läser) imprimir

/

/

la

tinta

un escâner

digitalizacion digitalizar un documento un disco duro una fotocopiadora fotocopiar una agenda electrônica una memoria USB la

un

retroproyector

una câmara web la placa madre

la bureautique un équipement de haute technologie un ordinateur un ordinateur portable un écran un écran plat un clavier les touches

taper

un onglet

une souris cliquer une imprimante (laser) imprimer l'encre un scanner la numérisation scanner un document un disque dur un photocopieur photocopier un agenda électronique une clé USB un rétroprojecteur une webcam la carte-mère

A.

L'informatique/

La informâtica +

105

MO (mega octet) un lecteur MP3 un modem

(megabytes) un reproductor de MP3 un môdem un tarjeta de memoria un grabador grabar una tablet un programa introducir datos el chip salvaguardar MB

2.

Expressions usuelles

Se me ha quedado colgado el ordenador.

L'ordinateur m'a laissé en plan.

necesario reiniciar informâtico.

Ilest nécessaire de réinitialiser le logiciel informatique.

Es

106

/

el

programa

Se tenir au courant des nouvelles

Ser de fâcil manejo.

Être facile à utiliser.

Para una conexiôn inalämbrica hay que utilizar un médulo WIFI.

une carte

++ Ill. Les nouvelles

technologies

VI

Ponerse al dia sobre las nuevas tecnologias.

technologies.

Pour une connexion sans fil il faut utiliser

Las nuevas tecnoloaias

ui

>

une carte mémoire un graveur graver enregistrer une tablette numérique un logiciel saisir des données la puce électronique sauvegarder

WIFI.

Exercice de

3.

(4

.

Ce client souhaite

vendeur de

le

(4

traduction acheter

conseiller. PP

un clavier rr

et une souris sans fil rr

rr

rr

rr

rro rr

:

il

demande à un

rr rr rar cero r recorra rr

ro

Grâce à la webcam, un chef d’entreprise peut contacter plus facilement ses salariés lorsqu'ils sont à l'étranger.

Parmi les dernières innovations, c'est la

succès.

tablette numérique

qui a le plus de Pon...

permet de stocker des données et peut être utilisée sur n'importe quel ordinateur. La clé USB

ss.

Il

suffit de cliquer pour avoir accès aux informations. rr rr rr rr rr rr

A.

rr rosso rra rr rr rro rr rro rr

L'informatique/

La informâtica +

107



mondialisation a été favorisée par tout particulièrement Internet. La

SES ET

l’évolution des nouvelles technologies

et

Un langage spécifique et commun à tous les pays de la planète s’est alors introduit dans notre monde virtuel surtout par la voie anglophone. Toutefois, la langue espagnole a su s’imposer sur le net.

1. la

Vocabulaire informâtica

la Red

consultar una pâgina Web

entrar en una pâgina

/

un portal de una Web conectarse desconectarse Internet de alta baja velocidad la banda ancha navegar por Internet comprar trabajar en linea un enlace una clave de acceso una contraseña un fichero archivar ficheros un blog un foro de discusiôn entrar en un chat chatear tuitear mandar un tuit editar un perfil un virus un antivirus un atajo un navegador un suscriptor un sitio

l'informatique réseau consulter un site Web aller sur une page un site Internet se connecter à Internet se déconnecter Internet haut / bas débit le haut débit naviguer sur Internet acheter travailler en ligne le

/

/

/

/

/

/

/

/

un lien un mot de passe

un fichier archiver des fichiers un blog un forum de discussion entrer sur un tchat/tchater tweeter /envoyer un tweet créer un profil un virus un antivirus un raccourci un navigateur un abonné

A.

L'informatique/

La informätica +

109

/

un internaute

un internauta un usuario de Internet un buscador

bûsqueda un servidor un pirata informâtico un hacker piratear bajar descargar un proveedor de servicios de Internet un cibercafé un ciberespacio una Intranet un correo basura un spam

la

/

/

/

/

un moteur de recherche la recherche un serveur un pirate informatique

pirater télécharger un fournisseur d'accès à Internet un cybercafé un cyberespace un Intranet un courrier indésirable

/

2. Expressions usuelles Colgar informaciôn en Meter

el

usuario

Engancharse a instantânea.

la

y la

la Red.

contraseña.

mensajeria

Añadir a favoritos. Estar enganchado (adicto)

a.

Afficher sur Internet. Ecrire l'identifiant et le mot de passe. Se connecter à la messagerie.

Ajouter sur la liste des favoris. Être accro à...

Abrirse una cuenta en Facebook.

Ouvrir un compte sur Facebook.

Darse de alta en

Souscrire, s'abonner

/ darse de baja de

110 ++ | III. Les nouvelles technologies

/ Las nuevas

désabonner

tecnologias

/ résilier,

se

3.

Exercice de traduction

LA

CA

1.

Grâce à Internet, les jeunes peuvent faire une recherche sur Google et élargir ainsi leurs connaissances sur un sujet étudié à l’école.

2.

Les réseaux sociaux représentent un danger car ils

rn

r rro rro rra rro r

so

permettent, par exemple, aux agences de publicité de rentrer dans l'intimité des utilisateurs et par conséquent de mieux déterminer leurs besoins.

3.

La vidéoconférence est un outil de travail de plus en plus utilisé aussi bien dans les multinationales que dans les PME-PMI.

4.

De nos jours, le commerce en ligne connaît un essor car les prix sont plus

5.

Un « accro à Internet » est celui qui passe sa journée à surfer sur le net.

accessibles.

_

À

A.

L'informatique

/ La

informâtica + 111

re

moyens de communication Los medios de comunicaciôn

B. Les

Le mail/El e-mail Présentation générale

1.

Reserva de una sala para un seminario Réservation d’une salle pour un séminaire Presentaciôn de una nueva colecciôn Présentation d’une nouvelle collection Confirmaciôn para participar en una feria Confirmation pour participer à un salon

E-mail 1 Mail 1 E-mail 2 Mail 2 E-mail 3 Mail 3

/

Letéléphone El teléfono Vocabulaire 2. Expressions usuelles 3. Les indicatifs téléphoniques en Espagne 4. Exercice de traduction Un proveedor cambia su cita Diälogo1 Un fournisseur change son rendez-vous Dialogue Una secretaria cambia la fecha de un vuelo Diälogo 2 Dialogue 2 Une secrétaire change la date d'un vol 2. 1.

1

/ 115 115 116 117 118 119

120 121

123

123 124

126 127 128 129

130 131

Présentation générale La mensajerfa electrônica se utiliza hoy en casi todos los ambitos tanto profesional como personal. Es el método mâs râpido para mandar informaciones en el mundo entero en tan sôlo algunos segundos. Igualmente se pueden adjuntar documentos, fotos o grâficos. La redacciôn de un correo electrônico profesional se asemeja a la del correo postal, se utilizarän las mismas expresiones usuales de la correspondencia. Lo ünico que cambia es el encabezamiento: De: direcciôn electrônica del remitente Enviado: fecha Para: direcciôn electrônica del destinatario Cc (Copia Carbôn): copia a otros destinatarios Asunto: tema del correo Al final del e-mail el remitente utiliza la firma profesional en la que constan su apellido y su nombre, puesto, nombre de la sociedad, teléfono, fax y cada vez mâs una menciôn para proteger el medio ambiente: “Cuidemos del medio ambiente. Por favor no imprimas este e-mail si no es necesario”.

B. Les

La messagerie

électronique s'utilise

aujourd’hui dans pratiquement tous les domaines, professionnel et personnel. C’est le moyen le plus rapide pour envoyer des informations dans le monde entier en quelques secondes. Des documents, photos ou graphiques peuvent être joints. La rédaction d’un mail professionnel ressemble au courrier, on utilisera les mêmes expressions usuelles de la correspondance. La seule chose qui change est l'en-tête : De : adresse électronique de l'expéditeur Envoyé : date À : adresse électronique du destinataire Cc : copies à d'autres destinataires Objet : sujet du courrier À la fin du mail l'expéditeur utilise sa signature professionnelle qui comprend son nom et prénom, la fonction, le nom de la société, le téléphone, fax et de plus en plus une mention pour la protection de l'environnement : « Merci de penser à l’environnement avant d’imprimer ce mail ».

moyens de communication

/ Los medios de

comunicaciôn + 115

E-mail

»

1

Reserva de una sala para un seminario

De: [email protected] Enviado: 1 de agosto de … Para: Hotel Sol Melia Madrid

Asunto: Reserva

Señor: Nuestra empresa Centro Ôptica desea reservar una de sus salas de reuniones para organizar un seminario con todos sus franquiciados. Nuestra red cuenta hoy con 20 franquicias en España. Seremos 30 personas y necesitamos una sala equipada con un ordenador, una pantalla y un retroproyector. Nuestros horarios serän de las 9.00 a las 18.00. Le rogamos prepare restaurante.

el

desayuno

y el

almuerzo en

El

seminario tendrâ lugar el 15 de septiembre.

Le

agradecemos nos confirme

Le

saluda atentamente

la

el salôn privado de su

reserva cuanto antes y nos remita un presupuesto.

Julio GARCfA

Director comercial

CENTRO ÔPTICA

Paseo de la Castellana, 220 28046 MADRID Telf: 913 46 56 56 Cuidemos del medio ambiente. Por favor no imprimas este e-mail si no es necesario

116 ++ |

lil. Les

nouvelles technologies

/ Las nuevas

tecnologias

Mail

» Réservation

1

d’une salle pour un séminaire

+

De: [email protected] Envoyé: 1 aout … À: Hotel Sol Melia Madrid Objet: Réservation Monsieur,

Notre entreprise Centro Optica désire réserver une de vos salles de réunions afin d'organiser un séminaire avec tous ses franchisés. Notre réseau est composé aujourd’hui de 20 franchises en Espagne. 30 personnes seront présentes et nous souhaitons une salle équipée d’un ordinateur, d'un écran et d’un rétroprojecteur. Nos horaires seront de 9h00 à 18h00. Nous vous prions de préparer le petit déjeuner et le déjeuner dans le salon privé de votre restaurant. Le

séminaire aura lieu le 15 septembre.

Nous vous remercions de nous confirmer la réservation dés que possible et nous faire parvenir un devis. Veuillez agréer, Monsieur, nos sincères salutations Julio GARCIA

Directeur commercial CENTRO ÔPTICA

Paseo de la Castellana, 220

28046 Tel:

MADRID

913 46 56 56

Merci de penser à l’environnement avant d'imprimer ce mail

B. Les

moyens de communication

/ Los medios de comunicaciôn

+ 117

E-mail 2

» Presentaciôn

de una nueva colecciôn

De: [email protected] Enviado: 15 de enero de … Para: LOS ZAPATOS DE LOLA

Asunto: nueva colecciôn Señora:

Con motivo del lanzamiento de la nueva colecciôn primavera-verano, Piel y Company tiene el gusto de invitarla al desfile que tendrâ lugar en Barcelona en el hotel Cataluña ubicado en las Ramblas, el 10 de marzo a las 16 horas.

Podrâ descubrir las nuevas tendencias y elegir los modelos que propondrä a

su clientela.

Como usted cuenta entre nuestros mâs fieles clientes, se le entregarä un regalo de bienvenida a su Ilegada. Le

agradecemos nos confirme su presencia antes del 25 de febrero.

En

espera de sus noticias,

le

saludamos atentamente

Antonio VEGA Director comercial PIEL Y COMPANY

Avenida diagonal, 45 08540 BARCELONA Tel: 931 65 88 45 Cuidemos del medio ambiente. Por favor no imprimas este e-mail si no es necesario

118

++

Ill. Les nouvelles

technologies/

Las nuevas tecnologias

Mail2 » Présentation

d’une nouvelle collection

De: [email protected] Envoyé: 15 janvier … À: LOS ZAPATOS DE LOLA Objet: nouvelle collection

Madame, l'occasion du lancement de la nouvelle collection printemps-été, Piel Company a le plaisir de vous inviter au défilé qui aura lieu à Barcelone à l’hôtel Cataluña situé sur les Ramblas, le 10 mars à 16h00.

À

y

Vous pourrez ainsi découvrir les nouvelles tendances et choisir les modèles pour votre clientèle. Comme vous comptez parmi nos sera remis à votre arrivée.

plus

fidèles clients un cadeau de bienvenue vous

Nous vous remercions de confirmer votre présence par mail avant le 25 février.

Dans l'attente de vos nouvelles, veuillez agréer nos sincères salutations. Antonio VEGA Directeur commercial COMPANY Avenida diagonal, 45

PIEL

Y

08540

Tel: 931

BARCELONA

65 88 45

Merci de penser à l’environnement avant d'imprimer ce mail

B. Les

moyens de communication

/ Los medios de comunicaciôn

+ 119

E-mail 3

» Confirmaciôn para participar De: [email protected] Enviado: 15 de septiembre de Para: feria de Madrid

en una feria



Asunto: confirmaciôn

Señor: Por la presente 20 de enero.

le

al

confirmo mi participaciôn en

la

feria de Madrid Joya del 16

Como convenido presentaré con mis colaboradores las ûltimas novedades en particular nuestra nueva linea juvenil de plata. Al ser este evento internacional uno de los mâs importantes del sector de la joyeria y de complementos de moda, le ruego me envie un plano del recinto ferial y el precio de los stands segûn su ubicaciôn.

adjunto la solicitud de stand debidamente cumplimentada con material que necesitamos para el montaje.

Le

Por otra parte

le

la

lista del

agradecerfa me mandara una lista de los hoteles mâs préximos

a la feria para organizar nuestra estancia. Le

saludo atentamente

José MARTÎ Director general

JOYER(A LOS ANGELES

Plaza san Agustin 46320 VALENCIA Tel: 964 56 34 34 Cuidemos del medio ambiente. Por favor no imprimas este e-mail si no es necesario

+

III.

Les nouvelles technologies

Las nuevas tecnoloaias

wi

120

Mail 3

» Confirmation pour participer

à un salon

¡+

De: [email protected] Envoyé: 15 septembre … A: feria de Madrid Objet: confirmation

Monsieur,

Par la présente je vous confirme ma participation au salon de Madrid Joya du 16 au 20janvier. Comme convenu je présenterai, avec mes collaborateurs, les dernières nouveautés en particulier notre nouvelle ligne, en argent, pour les jeunes.

Cet évènement international étant l’un des plus importants du secteur de la bijouterie et des accessoires de mode, pouvez-vous m'adresser un plan du hall d'exposition et le prix des stands en fonction de leur situation ? Vous trouverez ci-joint la demande de stand dûment rempli avec la liste du matériel dont nous avons besoin pour le montage.

Par ailleurs je vous remercie de m'envoyer une liste d'hôtels proches du salon pour organiser notre séjour. Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées José MARTI

Directeur general

JOYERIA LOS ANGELES

Plaza san Agustin 46320 VALENCIA Tel: 964 56 34 34

Merci de penser à l’environnement avant d’imprimer ce mail

B. Les moyens de

communication

/ Los medios de comunicaciôn

+ 121

I ne cesse d'évoluer er travail aujourd’hui indispensable. de outil un est Le téléphone performant. connaître les formules il et d'être de plus en plus t au téléphone faut parler à la personne es correctemen Pour communiquer 1e de se présenter et pouvoir usuelles de salutations afin souhaitée. standard est le premier contactct une entreprise le bonne || ne faut pas oublier que pour soigné pour donner une 1e téléphonique doit être avec le client, l'accueil image de la société.

1

Varahiulniro

Vocabulaire

1.

el teléfono |

teléfono llamar por teléfono

| el

el môvil

/

marcar un nûmero descolgar colgar retirarse

cortar

la centralita

poner con deletrear mâs despacio apuntar la extension (lamar a cobro revertido la mensajerfa el

contestador

recado un mensaje/un

eltimbre

el altavoz

manos libres

el vibrador el

la

amplificador de volumen

cobertura

téléphone téléphoner le téléphone portable composer un numéro décrocher raccrocher quitter couper le standard passer (quelqu'un) épeler plus lentement noter le poste appeler en PCV la messagerie le répondeur un message la sonnerie le haut-parleur mains libres le vibreur l’amplificateur de volume le réseau téléphonique

le

telefonear

B. Le B. Les moyens de communication

/ Los medios de

comunicaciôn + 123

Expressions usuelles

2. e

Appeler

Buenos dias, Buenas tardes

Bonjour, bonsoir

Oiga

Allô

Soy el

Señor,

la

Je suis Monsieur, Madame

Señora...



Répondre Buenos dias, Buenas tardes

Bonjour, bonsoir

Digame

Allô

Empresa la Castellana, Maria le atiende.

Entreprise écoute.

Buenos dias le habla Carla, jen qué puedo ayudarle?

Bonjour, Carla au téléphone, en quoi puis-je vous aider ?

Servicio de contabilidad, habla con José.

Service comptabilité, José à votre écoute.

La

Castellana, Maria à votre

Demander quelqu’un Quisiera hablar con

el Sr

Je voudrais parler à Mr Lôpez.

Lôpez.

Est el Sr Rodriguez, por favor?

Mr Rodriguez est là, s’il vous plaît ?

iMe podria poner con el Director de Marketing?

Pourriez-vous me passer le Directeur Marketing ?

Demander qui appelle iDe parte de quién?

De la

iMe puede decir su nombre?

Pouvez-vous me donner votre nom

iDe qué se trata por favor?

De quoi s'agit-il s'il vous plaît ?

«

Dire que la personne

+

de qui ? ?

est absente ou indisponible

Un momento voy a comprobar si el Señor...

124

part

està

Un

instant je vais voir si Monsieur.

est là.

Lo siento no ha llegado todavia.

Je suis désolé il n’est pas encore arrivé.

No puede ponerse ahora.

Ilne peut pas vous prendre tout de suite.

ll.

Les nouvelles technologies

Las

tecnalnaise

lamento estä atendiendo otra

Lo

llamada.

iDesea esperar o llamar mâs tarde? siento pero està comunicando.

Lo

Je suis désolé mais il est en

communication.

Voulez-vous patienter ou rappeler plus

tard

?

Je suis désolé mais c’est occupé.

Demander de patienter No se retire por favor.

Ne quittez pas s’il vous plaît.

No cuelgue por favor.

Ne raccrochez pas.

Un momento

Un instant

éPodria Ilamar mâs tarde, dentro de media hora?

Pourriez-vous appeler plus tard, dans une demi- heure ?

Mire lo mejor es que llame

por

la

mañana

mañana

Est-ce que vous pouvez rappeler demain

matin

?

Laisser un message

e

Je peux vous laisser un message ?

;Puedo dejarle un recado? Si

quiere, puede dejarme un mensaje.

Sivous le désirez, vous pouvez me laisser un message.

la Sra

Garcia?

Pouvez-vous lui dire que Mme Garcia a appelé ?

Quisiera que le recuerde que tenemos una cita.

Pourriez-vous lui rappeler que nous avons un rendez-vous ?

Le puede decir que ha llamado

Transférer un message

e

Ahora mismo le pongo con el Sr Alvarez.

Je vous passe tout de suite Mr Alvarez.

No cuelgue por favor le pongo con el

Ne raccrochez pas je vous passe le Directeur.

esperaba su llamada, enseguida .

Oui, Monsieur Vila attendait votre appel, je vous le passe.

Director.

Si, el señor Vila le pongo con él

Épeler un mot ou un nom, demander de répéter Le

Je vous entends très mal, pourriez-vous

oigo muy mal, ;puede repetir?

No le oigo bien,

podria hablar mâs

B. Les

répéter

alto?

?

Je ne vous entends pas bien, pourriezvous parler plus fort ?

moyens de communication

/ Los medios de comunicaciôn

+ 125

Hable mâs despacio por favor, no comprendo.

Parlez plus

pas.

iPod ria deletrear su apellido para que

ne

comprends

Pourriez-vous épeler votre nom pour que je puisse le noter

tome nota? A

lentement,je

© Particularité Espagne les lettres « B » et « V » se prononcent de façon identique. L'usage veut que pour les différencier en cas de doute on précise « B de burro » ou « V de vaca ». Les nombres 60 « sesenta » et 70 « setenta » peuvent être confondus en espagnol. Là aussi on précisera en disant « seis-cero » et « siete-cero » En

3. Les indicatifs téléphoniques en Espagne 945 950 924 947 942 926 969 949 974 928 982 95

988 923 95 978 983 976

126

ÂAlava

967

Almeria

98

Badajoz

[LasPalmas

971 927 964 957 972 943 953 987

Lugo

Burgos Cantabria CiudadReal Cuenca Guadalajara Huesca

Melilla Orense Salamanca Sevilla Teruel Valladolid

Albacete

Asturias IslasBaleares Câceres Castellôn Côrdoba Gerona

96 920 93

956 956

Alicante Âvila

Barcelona Câdiz Ceuta

981

Coruña

958 959

Granada Huelva

Jaén

941

Leôn

973

LaRioja Lérida

91

Madrid

95

Mâlaga

968 979 922 975 925 94

Murcia

948 986

Navarra Pontevedra

921

Segovia

977 96 980

Tarragona Valencia

Guipuzcoa

Palencia S.CTenerife Soria

Toledo Vizcaya

Zaragoza

++ | III. Les nouvelles



technologies

/ Las nuevas

tecnologias

Zamora

4.

Exercice de

/ Prandre un

(4

traduction ON

rendez-vous.

Monsieur Ramirez de Buenos Aires est client de l'entreprise appelle son fournisseur à Madrid pour prendre rendez-vous. S : secrétaire R : Ramirez SR -

SR-

S-

R-

La

Cervecera.

Il

Bonjour, La Cervecera Madrid, Lucia à votre écoute. Bonjour, je voudrais parler à monsieur Valda. De la part de qui ? Je suis monsieur Ramirez, je vous appelle de Buenos Aires. Ah oui, un instant s'il vous plaît je vais voir s’il est disponible. Monsieur Ramirez, monsieur Valda est en communication. Voulez-vous attendre ou appeler plus tard ? Et bien je vais attendre. Mais vous pourriez peut-être me donner un

rendez-vous?

S- Tout à fait. Vous êtes à Madrid à quel moment? R- Mon voyage est prévu dans 2 semaines et ce pour 4 jours. Le jeudi 4 mars m'irait très bien à l'heure qui vous convient. S- Très bien, à 10h30 ? R- Oui, parfait S- Pourriez-vous me donner le nom de l'hôtel si nous avons besoin de vous

contacter. C'est l'hôtel Cervantes. S- Très bien, tout est noté. Ah, Monsieur Valda a terminé, je vous R-

(A

revoir. Merci et au revoir.

B. Les

le

passe. Au

J

moyens de communication

/ Los medios de comunicaciôn

+ 127

n

‘Au quotidie

07

R Diâlogo

Un proveedor desea cambiar su cita con quien contesta. S: secretaria P: proveedor

S-

P-

S-

p-

S-

P-

PS-

P-

S-

P-

S-

P-

128

el

1

Director de compras, es su secretaria

Compañia Oropesa Buenos dfas, Ana le atiende. Buenos dias, quisiera hablar con el señor Biosca por favor. iDe parte de quién? Soy el señor Ortega. Un momento por favor, voy a comprobar si estä en su despacho.… Lo siento pero el señor Biosca estâ en una reuniôn ;Podria llamar mâs tarde? o si prefiere puede dejarme un recado. Pues mire es que llamaba para confirmar la cita que tengo con él, el jueves prôximo. Pero desearia cambiar la hora de nuestra entrevista a las once y media en vez de las diez. ;Seria posible? Voy a consultar su agenda … Sia las once y media puede ser pero sôlo hasta las doce porque tiene una reunion muy importante con la direcciôn. (Le conviene señor Ortega? Si por supuesto. èMe recuerda su teléfono por si hubiera algûn inconveniente? Si es el 608 08 34 70 El ûltimo nûmero es el siete, cero? Si, exacto. Entonces, he tomado correctamente nota de sus datos señor Ortega. Adiés. Bien, gracias. Adiôs.

+>|III. Les nouvelles

technologies

/ Las nuevas

tecnologias

Dialogue

1

Un fournisseur désire changer son rendez-vous avec le directeur des achats. C’est sa secrétaire qui répond. S

:

F

:

secrétaire fournisseur

S- Compagnie Oropesa, bonjour. Ana à votre écoute. F- Bonjour, pourrais-je parler à monsieur Biosca s'il vous plaît ? S- C'est de la part de qui ? F- Je suis monsieur Ortega. S- Uninstant s'il vous je vais vérifier s'il est dans son bureau. Je suis désolée mais monsieur Biosca est en réunion. Pouvez-vous appeler plus tard ou désirezvous me laisser un message ? F- Et bien j'appelais pour confirmer mon rendez-vous avec lui jeudi prochain. Mais je voudrais changer l’heure de notre entretien à onze heures et demie au lieu de dix heures. Est-ce possible ? S- Je vais consulter son agenda. Oui à onze heures et demie c’est possible mais jusqu'à midi uniquement car il a une réunion très importante avec la direction. Cela vous convient ? F- Oui, tout à fait. S- Pouvez-vous me rappeler votre numéro de téléphone en cas d'empêchement ? F- Oui, c’est le 608 08 34 70 S- Le dernier chiffre c’est bien sept, zéro ? F- Oui tout à S- J'ai donc bien pris note de vos coordonnées monsieur Ortega. Au revoir. F- Merci. Au revoir.

plaît

fait.

B. Les moyens de

communication

/ Los medios de comunicaciôn

+ 129

Diâlogo 2

secretaria de la señora Abarestegue, directora de ventas de la empresa Decobusiness, lama a la compañia aérea Ibervuelo para cambiar su vuelo. |: Compañia Ibervuelo S: secretaria La

|- Compañia Ibervuelo buenos dias, le habla Soledad, ;En qué puedo ayudarle? S- Buenos dias, le llamo de la parte de la señora Abarestegue de la empresa Decobusiness. La señora Abarestegue quiere cambiar su vuelo para Madrid. |- Bien, déme por favor su nûmero de vuelo y la fecha de salida. S- Eselnûmero 9643IB cuya salida es el 3 de febrero a las ocho de la mañana. lPodria repetir el nûümero por favor, no le oigo bien S- Si claro, el nümero es 9643IB y la salida estâ prevista el 3 de febrero a las ocho.

l- Bien, gracias. ;Para cuândo quiere cambiar el vuelo? S- Pues quisiera cambiarlo para el dia siguiente, el 4 de febrero a la misma hora. I- No se retire por favor, voy a averiguar si queda sitio. Si, es posible cambiar el vuelo pero se le facturarä un suplemento de 25€ por cancelarlo el dia

anterior. Bueno, entiendo. ;Me puede confirmar por e.mail el cambio? |- Sin ningûn problema. ;Pero podria deletrear el apellido de su directora para que no haya ningûn error? S- Si, es la señora Abarestegue A-B-A-R-E-S-T-E-G-U-E lGracias, estä todo apuntado. Ahora mismo le mando la confirmaciôn ;Desea otra cosa? S- No, gracias, adiôs. S-

I-

130

Adiôs

++ |III. Les nouvelles

technologies

Las nuevas tecnoloaias

Dialogue 2 La secrétaire de Madame Abarestegue, directrice des ventes de l’entreprise Decobusiness téléphone à la compagnie aérienne Ibervuelo pour changer son vol. |: Compagnie Ibervuelo S : secrétaire

I-

SI-

SI-

SI-

SI-

Sl-

SI-

SI-

Compagnie Ibervuelo bonjour, Soledad à votre écoute. Bonjour, j'appelle de la part de Mme Abarestegue de Decobussiness. Mme Abaresteque veut modifier la date de son vol pour Madrid. Oui, donnez-moi votre numéro de vol et la date du départ s'il vous plaît. C’est le numéro 9643IB et le départ est le 3 février à 8h00. Pourriez-vous répéter s'il vous plaît, je ne vous entends pas très bien. Oui bien sûr, numéro 9643IB et le départ est prévu le 3 février à 8h00. Merci, vous voudriez un départ à quelle date ? Elle voudrait partir le lendemain, le 4 février à la même heure. Ne quittez pas, je vais vérifier nos disponibilités. c’est possible mais un supplément de 25 € vous sera facturé car vous annulez au dernier moment. Oui je comprends. Pouvez-vous me confirmer le changement par mail ? Bien entendu. Mais pouvez-vous m’épeler le nom de votre directrice pour qu'il n’y ait aucune erreur. Oui, Mme Abarestegue A-B-A-R-E-S-T-E-G-U-E. Merci, tout est noté. Je vous envoie la confirmation. Désirez-vous autre chose ? Non merci, au revoir.

Au revoir.

B. Les

moyens de communication

/ Los medios de comunicaciôn

+ 131

concordance des temps en espagnol est obligatoire. Le temps de la principale détermine le mode de la subordonnée comme indiqué ci-dessous.

e La

Temps principale Présent Futur Impératif Passé composé Passé simple Imparfait Conditionnel Plus-que-parfait

Mode subordonnée Subjonctif Présent

Subjonctif Imparfait

subjonctif est beaucoup plus employé en espagnol qu'en français, à l’oral

Le

et à l'écrit. «

Les

structures usuelles

- Para que / Sin que - Querer que -—







-

!

qui

Desear que Temer que Ser necesario que Ser normal que Ser indispensable que Gustar que Preferir que No pensar que No creer que Rogar que Pedir que Ordenar que Aconsejar que Exigir que Permitir que

134 + Memento

demandent l'emploi du subjonctif sont :

Usted et Ustedes servent de pronom sujet pour le « vous » de politesse français. sont deux pronoms de 3° personne du singulier ou du pluriel et le verbe est donc toujours conjugué à la 3° personne. Leur forme abrégée est Ud. ou Vd. ,pour usted, et de Uds. ou Vds., pour ustedes. Vous écrivez une lettre. Usted escribe una carta. Ustedes visitan la ciudad. Vous visitez la ville. Ce

Les pronoms compléments directs correspondant aux sujets Usted, Ustedes sont le, les au masculin et la, las au féminin. Le conozco, Señor. Je vous connais, Monsieur. Les conozco, Señores. Je vous connais, Messieurs. La conozco, Señora. Je vous connais, Madame. Las conozco, Señoras. Je vous connais, Mesdames. Les pronoms compléments indirects correspondants aux sujet Usted, Ustedes sont le, les pour les deux genres. Le escribo señor. Je vous écris monsieur. Le doy mi direcciôn señora. Je vous donne mon adresse madame. Les adjectifs



personne.

et les pronoms possessifs correspondent aussi

Éste es su expediente, señor. Sus colaborades les esperan.

à ceux de la

C'est votre dossier, monsieur. collaborateurs vous attendent.

Vos

Memento + 135

Plusieurs possibilités existent pour écrire l’heure lorsqu'il s’agit d'indiquer des horaires ou des convocations. «

Les chiffres sont le plus souvent utilisés et pour séparer les heures des minutes on utilisera un point ou deux points, suivi éventuellement du symbole h (heure): 17.30 ou 17:30 17.30 h ou 17:30 h

/

«

e

Pour indiquer une heure précise, Zéros avec le symbole h : 14.00 ou 14:00 ou 14h

n’est pas indispensable de mettre les deux

Pour traduire les horaires d’ouverture d’un commerce ou d’une administration, on utilisera en espagnol les prépositions « desde … hasta » ou « de …a », le chiffre de l'heure sera toujours précédé d’un article défini: Desde las 14.30 h hasta las 19.30 h De

e

il

6h la1halas

Toutefois, à l’oral, d'autres expressions sont utilisées couramment. Par exemple : De las 9 a las 18 horas Desde las 9 de la mañana hasta las 6 de la tarde De 9 a 12

A las 11

en punto

Las cuatro y media Las ocho y cuarto

136 + Memento

A

abîmer: estropear abonné: suscriptor (ne pas) être d'accord avec, sur: (no) estar conforme con accorder: conceder, otorgar accueil: acogida accueillir: acoger acheminer: acarrear acheter en ligne: comprar en linea action en justice: proceso agenda électronique : agenda electrônica aider: ayudar aller sur une page web: entrar en una pâgina web amplificateur de volume: amplificador de volumen annulation: cancelaciôn annuler: cancelar antivirus: antivirus appeler en PCV: Ilamar a cobro revertido archiver: archivar arranger: arreglar arriver en bon (mauvais) état: llegar en buenas (malas) condiciones article: articulo, género attendre: esperar en attente: pendiente associé: socio assortiment: surtido

bateau: barco blog: blog bonne affaire: chollo, ganga

brevet: patente breveter: patentar

brochure: folleto budget: presupuesto

bureau: despacho

bureautique: ofimâtica

C

cadeau: regalo carnet de chèques: talonario carte de crédit: tarjeta de crédito carte mémoire: tarjeta de memoria carte mère: placa madre carence: carencia casser: romper centre commercial: centro comercial certificat d'assurance: certificado de seguro chaîne de magasins: cadena de almacenes charge: cargo — être à la charge de: correr a cargo de — prendre en charge: hacerse cargo de charger à bord: cargar a bordo chèque: talôn, cheque choix: elecciôn clause: clausula clavier: teclado clé USB: memoria USB cliquer: hacer clic, cliquear collaborateur : colaborador commande: encargo, orden, pedido — à l'essai: pedido de prueba — bon de commande: vale de pedido — passer une commande: cursar, colocar un pedido — de réassortiment pedido de : reposicion — satisfaire une commande: atender un pedido commander: encargar, pedir commerce en ligne, e.commerce: comercio en linea, e-comercio

Lexique français

/ espagnol

+ 139

commerce équitable: comercio justo compagnie d'assurance: compañia de seguros, aseguradora composer un numéro: marcar un nûmero compte courant: cuenta corriente conditionnement : envase connaissement maritime: conocimiento maritimo se connecter: conectarse conseil: asesoramiento, consejo conseiller: asesorar, aconsejar constatation: comprobaciôn constater: observar, comprobar consulter: consultar contrat: contrato contrefaçon: contrahechura couper: cortar coupon: cupôn courrier: correo — courrier indésirable: correo basura, spam — par retour de courrier: a vuelta de correo crédit: crédito créditer un compte: abonar en cuenta créer un profil: editar un perfil cybercafé: cibercafé cyberespace: ciberespacio

D

débiter un compte: cargar en cuenta débiteur: deudor se

déconnecter: desconectarse

décrocher: descolgar déduire: deducir délai: plazo demande: peticiôn, solicitud, demanda demander: preguntar, pedir démarche: gestiôn, trämite dépliant: folleto dérangement: molestia

140 + Lexique français

/ espagnol

détaillant: minorista

dette: deuda devis: presupuesto distributeur automatique: expendedora distributeur de billets: cajero automâtico disque dur: disco duro dommages et intérêts: daños y perjuicios domiciliation bancaire: domiciliacion bancaria dossier: expediente E

échantillon: muestra

échéance: vencimiento — arriver à échéance: vencer écran plat: pantalla plana emballage: embalaje embarquement: embarque embarquer: embarcar emprunteur: prestatario encaissement: cobro encaisser: cobrar encre: tinta endettement: endeudamiento endommager: dañar enregistrer: grabar enseigne: enseña entraîner: ocasionar, originar entrepôt: almacén entretien: mantenimiento entrer sur un tchat: entrar en un chat envoi: despacho, envio, expediciôn, remesa envoyer: enviar,mandar, remitir épeler: deletrear épuiser: agotar équipement haute technologie: equipo de alta tecnologia erreur: error, equivocaciôn erroné: errôneo

établir: cumplimentar étage: planta, piso éventail de prix: abanico de precios exécution : ejecucion exécuter: ejecutar expédier: expedir, despachar expert: perito par expertise: pericialmente extrait de compte: extracto de cuenta

graveur: grabador grossiste: mayorista

H

hall: recepciôn haut débit: banda ancha haut-parleur: altavoz hôtesse: azafata hypermarché: hipermercado, hiper

F

facture commerciale: factura comercial

facturer: facturar faute d'attention: despiste fichier: fichero filiale: filial financement: financiacion,

financiamiento foire: feria forum de discussion: foro de discusion fournir: abastecer, proveer, suministrar — des services: proporcionar servicios — des informations: facilitar informacion fournisseur d'accès à internet: proveedor de servicios de

internet

frais engagés: gastos sufragados franchise: franquicia franchisé: franquiciado franchiseur: franquiciador

G

galerie marchande: galeria comercial gamme: gama grande surface: gran superficie graver: grabar

imprimante laser: Impresora lâser imprimer: imprimir inattention: descuido incident: incidente incompétence: incompetencia indémnité: indemnizaciôn informatique: informâtica internaute: internauta, usuario de Internet Internet haut débit: Internet de alta velocidad — bas débit de baja velocidad : intranet: intranet J

justificatif: justificante, comprobante L Label Rouge: certificado de calidad

superior lecteur MP3: reproductor de MP3 lentement: despacio lettre de crédit documentaire: carta de crédito documentario lettre: carta — de rappel, de relance: carta recordatoria

Lexique français

/ espagnol

+ 141

recommandée avec accusé reception: carta certificada con acuse de recibo libeller : extender lien: enlace liste de colisage: lista de bultos —

de

livraison : entrega — bon de livraison: vale de

livrer: entregar logiciel: programa

entrega

magasin: tienda, almacén —

de proximité: tienda de

conveniencia, de barrio — discount tienda de descuento : magasinier: almacenista mains libres: manos libres maintenance: mantenimiento manque de professionnalisme: falta de profesionalidad marchander: regatear marché: mercado mauvais payeur: moroso mega octet(MO): megabytes (MB) messagerie: mensajeria message: mensaje, recado mettre en demeure: ordenar mettre en ordre: poner en orden mise en demeure: requerimiento mode moyen de paiement: modo, medio de pago modem môdem montant: cantidad, cuantia, importe mot de passe: clave de acceso, contraseña moteur de recherche: buscador

,

:

N navigateur: navegador naviguer sur internet: navegar por

internet

142 + Lexique français

/ espagnol

navire: buque négligence: negligencia noter: apuntar numérisation: digitalizaciôn

O

offre: oferta onglet: pestaña ordinateur: ordenador, computadora ordinateur portable: portâtil ouvrir un compte: abrir una cuenta

P paiement: pago, cobro

effectuer un paiement: proceder pago passer quelqu’un (téléphone): poner con payer: abonar, pagar — au comptant: al contado — en espèces: en efectivo, en metälico pénalités de retard: penalizaciôn por mora, intereses de demora pirate informatique: pirata informâtico, hacker pirater: piratear photocopier: fotociopar photocopieur: fotocopiadora plainte: queja port dû: porte debido — port et emballage payés: porte y embalaje pagados — port payé: porte pagado poste: extensiôn poursuivre en justice: procesar préjudice: perjuicio prélèvement automatique: pago domiciliado prendre congé de: despedirse de prendre soin de: cuidar de prestation: prestaciôn —

al

prêt: préstamo être prêt(e): estar listo(a)

preuve faisant foi: prueba fehaciente procéder: proceder produit: producto — labellisé: certificado — contrefait: contrahecho promotion: oferta proposition: propuesta protéger: proteger prix défiant toute concurrence: precio de ganga puce électronique: chip

qualité: calidad quitter: retirarse

R rabais: rebaja

raccourci: atajo raccrocher: colgar rapport: informe — rédiger un rapport: extender un informe recherche: büsqueda réclamation: reclamaciôn — faire une réclamation hacer una : reclamacion réclamer: reclamar recouvrement: cobro de impagados réduction: reduccion refuser de: negarse a relevé d'identité bancaire (RIB): identificaciôn bancaria remboursement : reembolso remise: descuento rendez-vous: cita — prendre RDV: concertar, tomar cita — donner un RDV: dar cita rendre: devolver

réparer: arreglar répondeur: contestador réponse: respuesta

représentant: representante, viajante

de comercio réseau red — réseau Internet: Red — réseau téléphonique: cobertura réservation: reserva sous réserve: bajo reserva résiliation: rescision résilier: rescindir résister aux chocs: resistir los choques résoudre: resolver respecter: cumplir con retard: demora, retraso — dans le paiement morosidad retourner: devolver rétroprojecteur: retroproyector rez-de- chaussée: planta baja :

:

S saisir des données: entrar datos saison des soldes: temporada de las rebajas salle d'attente: sala de espera salon: salon saluer: saludar sauvegarder: salvaguardar satisfaire les besoins: atender las necesidades (ne pas) être satisfait de: (no) estar satisfecho con scanner: escâner scanner un document: digitalizar un documento secrétariat: secretaria secrétaire: secretaria serveur: servidor service: servicio

Lexique français

/ espagnol

+ 143



contentieux: servicio contencioso, departamento

de litigios après-vente: servicio posventa signaler: señalar sinistre: siniestro site Internet: sitio, portal Internet soin: esmero solde: saldo solder un compte: liquidar una cuenta solvabilité: solvencia sonnerie: timbre souris: ratôn souscrire: suscribir standard: centralita stock(s) : existencias — avoir en stock: tener en el almacén — stock(s) épuisé(s): existencias agotadas stocker: almacenar subir un dommage: sufrir un daño succursale: sucursal supermarché: supermercado survenir: ocurrir —

trop-perçu (le): lo cobrado de mâs tweeter: tuitear — envoyer un tweet: mandar un

tuit

V

valeur: valor veiller à : cuidar de vente: venta — par annonces de presse: por anuncios en la prensa — par catalogue: por catälogo — par correspondance: por correspondencia au détail: al por menor à domicile: domicilio aux enchères: en pûblica subasta en gros: al por mayor par internet: por internet en libre service: en autoservicio en ligne: en linea au plus offrant: al mejor postor de porte à porte: de puerta a

|



=

ambulante par téléphone: por teléfono vérifier: averiguar, comprobar, verificar vibreur: vibrador virement bancaire: transferencia bancaria virus: virus vitrine: escaparate —

tablette numérique: tablet taper: marcar, teclear tarif en vigueur: tarifa vigente tchater: chatear téléachat : televenta télécharger: bajar, descargar téléphone: teléfono téléphone portable: môvil téléphoner: llamar por teléfono, telefonear terme échu: plazo vencido touche: tecla transitaire: transitario transporter: transportar transporteur: transportista travailler en ligne: trabajar en linea

144 + Lexique français

a puerta à la sauvette: en el top manta,

/ espagnol

W

webcam: câmara web

A abanico de precios: éventail de prix abastecer: fournir abonar: payer abonar en cuenta: créditer un compte abrir una cuenta: ouvrir un compte acarrear: acheminer acoger: accueillir acogida : accueil

aconsejar:

conseiller

agenda electrônica: agenda éléctronique agotar: épuiser albarän: bon de livraison almacén: magasin, entrepôt tener en el almacén: avoir en stock almacenar: stocker almacenista: magasinier altavoz: haut-parleur amplificador de volumen: amplificateur de volume antivirus: antivirus apuntar: noter archivar: archiver arreglar: arranger, réparer articulo: article aseguradora: compagnie d'assurance asesoramiento: conseil asesorar: conseiller atajo: raccourci atender las necesidades: satisfaire les besoins averiguar: vérifier ayudar: aider azafata: hotesse B bajar: télécharger banda ancha: haut débit barco: bateau blog: blog buque: navire

buscador: moteur de recherche

büsqueda: recherche C

cadena de almacenes: chaîne de magasins cajero automâtico: distributeur de billets

calidad: qualité câmara web: webcam cancelaciôn: annulation cancelar: annuler cantidad: montant carencia: carence cargar a bordo: charger à bord cargar en cuenta: débiter un compte cargo: charge — correr a cargo de: être à la charge de — hacerse cargo de: prendre en charge carta: lettre — certificada con acuse de recibo: lettre recommandée avec accusé de réception — recordatoria: lettre de rappel, de relance carta de crédito documentario: lettre de crédit documentaire centralita: standard centro comercial: centre commercial certificado de seguro: certificat d'assurance certificado de calidad superior: Label Rouge

chatear: tchater

cheque: chèque chip: puce électronique chollo: bonne affaire cibercafé: cybercafé ciberespacio : cyberespace cita: rendez-vous — dar cita: donner un RDV

Lexique espagnol

/ français

+ 147



concertar, tomar cita: prendre

RDV

cläusula: clause clave de acceso: mot

de passe cliquear, hacer clic: cliquer cobertura: réseau téléphonique cobrado de mâs (lo): trop-perçu (le) cobrar: encaisser cobro: encaissement, paiement cobro de impagados: recouvrement colaborador: collaborateur colgar: raccrocher comercio en linea, e-comercio: commerce en ligne, e.commerce comercio justo: commerce équitable compañia de seguros: compagnie d'assurance comprar en lînea: acheter en ligne comprobaciôn: constatation comprobante: justificatif comprobar: vérifier, constater computadora: ordinateur conceder: accorder conectarse: se connecter (no) estar conforme con: (ne pas) être d'accord avec, sur conocimiento maritimo connaissement maritime

:

consejo:

conseil

consultar: consulter contestador: répondeur contrahechura: contrefaçon contraseña: mot de passe contrato: contrat correo: courrier — correo basura: courrier indésirable — a vuelta de correo: par retour de courrier cortar: couper crédito: crédit cuantia: montant cuenta corriente: compte courant cuidar de: prendre soin de, veiller à

148 + Lexique espagnol

/

français

cumplimentar: établir cumplir con: respecter cupôn: cupon

D

dañar: endommager daños y perjuicios: dommages et intérêts deducir: déduire deletrear: épeler demanda: demande demora: retard departamento de litigios: -service contentieux descargar: télécharger descolgar: décrocher desconectarse: se déconnecter descuento: remise descuido: inattention despachar: expédier, envoyer despacho: envoi, bureau despacio: lentement despedirse de: prendre congé de despiste: faute d'attention deuda: dette deudor: débiteur devolver: rendre, retourner digitalizacion: numérisation digitalizar un documento: scanner un document disco duro: disque dur domiciliaciôn bancaria: domiciliation bancaire E

editar un perfil: créer un profil ejecuciôn: exécution ejecutar: exécuter elecciôn: choix embalaje: embalage embarcar: embarquer embarque: embarquement

encargar: commander encargo: commande endeudamiento: endettement enlace: lien enseña: enseigne entrar en un chat: entrer sur un tchat — entrar en una pâgina Web: aller sur une page Web

livraison vale de entrega: bon de livraison entregar: livrer

entrega: —

envase: conditionnement enviar: envoyer envio: envoi equipo de alta tecnologia: équipement de haute technologie equivocaciôn: erreur errôneo: erroné error: erreur escâner: scanner escaparate: vitrine esmero: soin esperar: attendre estropear: abîmer existencias: stock(s) — existencias agotadas: stock(s) épuisé(s) expediciôn: envoi expediente: dossier expedir: expédier expendedora: distributeur automatique

extender: libeller extender un informe: rédiger —

un rapport

extension: poste

extracto: extrait F facilitar informaciôn: fournir des informations factura comercial: facture commerciale

facturar: facturer falta de profesionalidad: manque de professionnalisme feria: foire fichero: fichier filial:

filiale

financiaciôn:

financement

financiamiento: financement folleto: dépliant, brochure foro de discusiôn : forum de discusion fotocopiadora: photocopieur fotocopiar: photocopier : franchise : franchisé : franchiseur

franquicia

franquiciado

franquiciador

G

galeria comercial: galerie marchande gama: gamme ganga: bonne affaire gastos sufragados: frais engagés género: article gestion: démarche grabador: graveur grabar: graver, enregistrer H hacker: hacker hiper hipermercado: hypermarché

/

| identificacion bancaria: relevé d'identité bancaire (RIB) importe: montant impresora lâser: imprimante laser imprimir: imprimer incidente: incident incompetencia: incompétence indemnizaciôn: indemnité informâtica: informatique informe: rapport

Lexique espagnol

/ français

+ 149

intereses de demora: pénalités de retard internauta: internaute Internet de alta velocidad: Internet haut débit — baja velocidad: bas débit intranet: intranet introducir datos: saisir des données J

justificante: justificatif L

liquidar una cuenta: solder un compte lista de bultos: liste de colisage estar listo(a): être prêt(e) litigio: litige LL llamar a cobro revertido: appeler en PCV llamar por teléfono: téléphoner Ilegar en buenas (malas) condiciones: arriver en bon

(mauvais) état

M mandar: envoyer mantenimiento: entretien, maintenance manos libres: mains libres marcar: taper marcar un nûmero: composer un numéro mayorista: grossiste megabytes (MB): mega octet (MO) memoria USB: clé USB mensaje: message mensajeria: messagerie mercado: marché

150 + Lexique espagnol / français

minorista: détaillant môdem: modem medio, modo de pago: moyen, mode de paiement molestia: dérangement morosidad: retard dans le paiement moroso: mauvais payeur môvil: téléphone portable muestra: échantillon

N navegador: navigateur navegar por Internet: naviguer sur Internet negarse a: refuser de negligencia: négligence

O

observar: constater ocasionar: entraîner ocurrir: survenir oferta: offre, promotion ofimâtica: bureautique orden: commande ordenador: ordinateur originar: entraîner otorgar: accorder

P pagar: payer — al contado: au comptant — en efectivo, metälico: en espèces pago: paiement — pago domiciliado: prélèvement automatique — proceder al pago: effectuer un paiement pantalla plana: écran plat patentar: breveter patente: brevet pedido: commande

atender

un pedido: Satisfaire une commande — Colocar, cursar un pedido: passer une commande — pedido de prueba: à l'essai — pedido de reposiciôn: de réassortiment pedir: commander, demander penalizaciôn por mora: pénalités de retard pendiente: en attente pericialmente: par expertise perito: expert perjuicio: préjudice pestaña : onglet peticiôn: demande pirata informâtico: pirate informatique piratear: pirater piso: étage placa madre: carte mère planta: étage planta baja: rez-de- chaussée plazo: délai — plazo vencido: terme échu poner con: passer quelqu'un (téléphone) poner en orden: mettre en ordre portal: site Internet portâtil: ordinateur portable porte debido, pagado: port dû, payé — porte y embalaje pagados: port et emballage payés precio de ganga: prix défiant toute concurrence preguntar: demander prestaciôn: prestation prestatario: emprunteur préstamo: prêt presupuesto: budget, devis proceder: procéder procesar: poursuivre en justice proceso: action en justice producto: produit —

— —

certificado: labellisé

contrahecho: contrefait

programa: logiciel proporcionar servicios: fournir des services

propuesta: proposition proteger: protéger

proveedor de servicios de Internet: fournisseur d'accès à Internet proveer: fournir | it.foi prueba fehaciente: preuvee faisant

queja: plainte

R raton: souris

rebaja: rabais recado: message recepciôn: hall reclamacion: réclamation — hacer una reclamaciôn: faire une réclamation reclamar: réclamer red: réseau — Red: réseau Internet reduccion: réduction reembolso: remboursement regalo : cadeau regatear: marchander remesa: envoi remitir: envoyer representante: représentant reproductor de MP3: lecteur MP3 requerimiento: mise en demeure

rescindir: résilier rescision: résiliation

reserva: réservation — bajo reserva: sous réserve resistir los choques: résister aux chocs resolver: résoudre

Lexique espagnol

/ français

+ 151

respuesta: réponse

retirarse: quitter retraso: retard

retroproyector: rétroprojecteur romper: casser

S sala de espera: salle d'attente saldo: solde salôn: salon saludar: saluer salvaguardar: sauvegarder (no) estar satisfecho con: (ne pas) être satisfait de secretaria : secrétaire secretaria: secrétariat señalar: signaler servicio: service — contencioso: service contentieux — posventa: service après-vente servidor: serveur siniestro: sinistre sitio: site Internet socio: associé solicitud: demande solvencia: solvabilité spam: courrier indésirable sucursal: succursale sufrir un daño: subir un dommage suministrar: fournir gran superficie: grande surface supermercado: supermarché surtido: choix, assortiment suscribir: souscrire suscriptor: abonné

T

tablet: tablette numérique talôn: chèque

talonario: carnet de chèques tarifa vigente: tarif en vigueur tarjeta de crédito: carte de crédit

152 + Lexique espagnol

/ français

tarjeta de memoria: carte mémoire

tecla: touche teclado: clavier teclear: taper telefonear: téléphoner teléfono: téléphone televenta: téléachat temporada de las rebajas: saison des soldes

tienda: magasin

/

de conveniencia de barrio: magasin de proximité — de descuento: magasin discount timbre: sonnerie tinta: encre trabajar en linea: travailler en ligne trämite: démarche transferencia bancaria: virement bancaire transportar: transporter transportista: transporteur transitorio: transitaire mandar un tuit: envoyer un tweet tuitear: tweeter —

U

usuario de Internet: internaute

V

valor: valeur vencer: arriver à échéance vencimiento: échéance venta: vente — ambulante, en el top manta: à la sauvette — a domicilio: à domicile al mejor postor: au plus offrant — al por mayor: en gros — al por menor: au détail — de puerta a puerta: de porte à porte — en autoservicio: en libre service

en linea: en ligne en pûblica subasta: aux enchères — por anuncios en la prensa: par annonces de presse — por catâälogo: par catalogue — por correspondencia: par correspondance — por Internet: par Internet — por teléfono: par téléphone verificar: vérifier viajante de comercio: représentant vibrador: vibreur virus: virus — —

Lexique espagnol

/ français

+ 153

Partie

|

= Rubrique

B

Exercice p. 21 1.

Buenos dias, Señor Cambra. Espere un momento voy a llamar a la señora Martinez, le recibirâ en su despacho.

efecto, Vd. tiene una cita en nuestra filial de Barcelona, nuestros colaboradores le esperan. iNecesita alguna informaciôn mâs, Señor Garcia, respecto a su expediente? Adiôs Señora Borja, le agradecemos su visita y le informaremos de nuestros proyectos con sus socios.

En

La secretaria recibe a todos sus clientes de 9 a 18 horas en la recepciôn situada

en

la

planta baja.

u Rubrique C Exercice p. 31

1

= xp

np

Vender géneros procedentes del comercio justo es una manera de concienciar

a los consumidores.

Paciencia, perseverancia y labia son cualidades intrinsecas de la venta. Hemos recibido la nueva colecciôn para la temporada primavera-verano. Usted (es) quedarä(n) muy satisfecho(s) con nuestro servicio posventa. Le

aconsejamos, Señora, este articulo porque estä adaptado a sus necesidades

y su precio es muy competitivo.

Partie

Il

= Rubrique B Exercice p. 51 1.

Señor, le ruego se sirva mandarme la lista de los precios de sus aparatos electrodomésticos. Nos serfa grato conocer sus plazos de

entrega

Sirva(n)se mandarnos algunas muestras en los mâs breves plazos (a la mayor brevedad). +

Nos gustaria (nos complaceria)

productos.

tener informaciôn mâs amplia acerca de sus

Señores, les agradecemos de antemano

156 + Corrigés des exercices

el

catälogo que se sirvan mandarnos.

Exercice p. 59 1.

Sirva(n)se encontrar adjunto nuestro encargo relativo a los articulos susodichos (arriba mencionados).

2.

Siel pedido a prueba fuera satisfactorio, estariamos en condiciones de encargarle(s) los articulos en gran cantidad.

3.

Le(s) rogaria se sirviera(n) disculparnos por este retraso pero las mercancias han debido ser acarreadas por buque y no por avion como previsto inicialmente. Tenemos el gusto de participarle(s) nuestros precios franco de porte y embalaje.

5.

En

respuesta a su carta (atenta) lamento informarle(s) de que no puedo concederle(s) un descuento del 20%.

Exercice p. 67 1.

2. 3.

5.

Lamentamos informale(s) de que un paquete de prendas de vestir para hombre ha llegado en pésimas condiciones. Lo siento pero el servicio proporcionado no corresponde totalmente con el mencionado en la cläusula del contrato. Dada la indole del perjuicio, pienso que seria conveniente una indemnizaciôn. Le rogamos, Señor, se sirva disculparnos por las molestias que este retraso haya podido ocasionarle. No entendemos cômo semejante incidente ha podido producirse pero le(s) aseguramos que de ahora en adelante este descuido no volverâ a repetirse.

Exercice p. 75 1.

Nos complaceremos en asesorarle(s) sobre nuestros productos patentados.

2.

Le(s) recordamos que es un precio de ganga.

3.

Nuestro técnico le(s) proporcionarâ (facilitarä) todos los detalles relativos a nuestras prestaciones. Nos serä particularmente grato establecerle(s) un presupuesto. Nuestra compañia de seguros tiene el gusto de adjuntarle(s) un folleto con nuestras tarifas vigentes.

Rubrique

C

Exercice p. 83 1. 2. 3.

4.

Le(s) ordenamos que proceda(n) al pago de su deuda en un plazo de una semana.

Nuestro servicio contencioso nos ha señalado que todavia no ha(n) abonado

su factura.

Le(s) rogamos tenga(n) a bien abonar en nuestra cuenta 5000 € por transferencia bancaria antes del final del mes, encontrarä(n) adjunta nuestra identificaciôn bancaria. Porla presente le(s) comunicamos la penalizaciôn por mora que nos vemos obligados a aplicar por falta de pago y eso a pesar de nuestras cartas recordatorias.

Corrigés des exercices + 157

5.

Deseamos notificarle(s) que su préstamo llegô a vencimiento el 1 de julio pero no ha(n) procedido al ûltimo pago en los plazos previstos por su contrato. Sin embargo podemos concederle(s) un plazo de pago.

Exercice p. 89 1.

Me niego a hacerme cargo de los gastos ocasionados porque se trata de una falta de profesionalidad de sus servicios. Su error me obliga a hacer numerosos trämites para justificar los pagos abonados el mes pasado. Cabe señalar la gravedad de este asunto que compromete su responsabilidad y perjudica a nuestra empresa. En respuesta a su correo en el que nos reclama(n) unos importes ya pagados, le(s) adjuntamos los documentos justificantes, pero si esta negligencia se repitiera cambiariamos de agencia. Quisiera resolver cuanto antes este litigio con su servicio debido seguramente a una equivocaciôn y le(s) rogaria me reembolsara(n) lo cobrado de mâs.

Exercice p. 95 1.

Podemos concederle(s) un descuento del 5% en caso de pago al contado que puede(n) realizar en efectivo o por tarjeta de crédito. Los plazos de pago son de 60 dias por transferencia bancaria a nuestra cuenta cuyo nûmero es… Segûn nuestro servicio contabilidad debe(n) mandarnos cuanto antes los comprobantes siguientes para abonar su factura. Por la presente le(s) indicamos los trämites necesarios para solicitar un crédito documentario a su banco. En la

Partie

respuesta a su correo del 3 de febrero, le(s) confirmamos que el importe de factura debe ser transferido a nuestra cuenta antes de 30 dias.

III

= Rubrique A Exercice p. 107 1.

Este cliente desea comprar un teclado y un ratôn inalämbricos: pide a un dependiente que le asesore. Gracias a la cämara Web, un empresario (un jefe de empresa) puede contactar ms facilmente con sus asalariados cuando estän en el extranjero. Entre las ûltimas innovaciones, es la tablet

158 + Corrigés des exercices

la

que tiene mâs éxito

.

4.

La memoria USB permite almacenar datos y puede ser utilizada en cualquier

5.

Basta con un clic (basta hacer clic) para tener acceso a

ordenador.

la

informaciôn.

Exercice p. 111 1. 2.

3. 4. 5.

Gracias a Internet, los jovenes pueden buscar informaciôn en Google y ampliar asi sus conocimientos sobre un tema estudiado en clase. Las redes sociales representan un peligro ya que permiten por ejemplo, a las agencias publicitarias entrar en la intimidad de los usuarios y por consiguiente determinar mejor sus necesidades. Lavideoconferencia es una herramienta de trabajo cada vez mâs utilizada tanto en las multinacionales como en las pymes (pequeñas y medianas empresas). Hoy en dia, el comercio en linea (el e-comercio) experimenta un auge porque los precios son mâs asequibles. Unadicto a Internet es quien se pasa el dia navegando por la Red.

Rubrique

B

Exercice p. 127 Tomar cita. señor Ramirez de Buenos Aires es cliente de proveedor en Madrid para concertar una cita. S: secretaria R: Ramirez El

SR-

SR-

SR-

SR-

SR-

SR-

SR-

la

empresa La Cervecera. Llama a su

Buenos dias, La Cervecera Madrid, Lucia le atiende. Buenos dias, quisiera hablar con el señor Valda. ;De parte de quién? Soy el señor Ramirez, le lamo desde Buenos Aires. Ahsi, espere un momento, por favor, voy a ver si estä disponible... Señor Ramirez, el señor Valda estä atendiendo una llamada. ;Desea esperar o llamar mâs tarde? Pues voy a esperar. ;Pero igual usted puede darme una cita? Claro que si ; Cuândo estarä usted en Madrid ? Mire, tengo previsto un viaje dentro de dos semanas de cuatro dias. Me vendria bien el jueves 4 de marzo a la hora que sea. Deacuerdo, ; À las diez y media le parece bien? Si, perfecto. ;Me podria dar el nombre del hotel por si necesitamos llamarle? Eselhotel Cervantes. Muy bien, lo tengo todo apuntado. Ah, el señor Valda ha terminado, ahora mismo se lo paso. Adiôs. Gracias y adiôs.

Corrigés des exercices + 159

Achevé d'imprimer en mars 2014 N° d'impression 1403.0183 Dépôt légal, avril 2014 Imprimé en France

donne les clés pour communiquer au quotidien au téléphone, par encore pour être en mesure de négocier.

||

comprend 3 grandes parties (la négociation, la correspondance co les nouvelles technologies) et 8 chapitres proposant :

Il

»

des listes de vocabulaire commercial de base et d'expressions

+

des exercices de traduction

+

des mises en situation.

*

focus culturels au

+

mémento grammatical

+

corrigés

+

lexique français-espagnol/espagnol-français

fil

RU 782729"8846

;

;

des pages

www.editi