O homem e o mar: artistas portugueses do marfim e do osso dos cetáceos: Açores e Madeira - vidas e obras 9789729605888, 9729605882


210 69 81MB

Portuguese Pages 199 [193] Year 2003

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

O homem e o mar: artistas portugueses do marfim e do osso dos cetáceos: Açores e Madeira - vidas e obras
 9789729605888, 9729605882

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

o ornem o Mar Artistas Portugueses do Marfim e do Osso dos Cetáceos -Açores e Madeira Vidas e Obras

MAN AND THE SEA Partuguese Scrimshaw Artists in Whale Taath Ivary and Bane i/G'f.8J The Azares and Madeira - Their Lives and Warks

, 003ól q ó2, João A. Gomes Vieira

~t~~Iw:~ ? -·~" ~á~ .l

r_

}1ua dt $4o ]odo. 67 LJ - 8125-192 Quarltira

lllail: ateneuliuros.gmail.com Sile: www.ateneuliuros.com

O Homem e o Mar Artistas Portugueses do Marfim e do Osso dos Cetáceos Açores e Madeira- Vidas e Obras

MAN AND THE SEA Portuguese Scrimshaw Artists in Whale Tooth Ivory and Bone The Azores and Madeira - Their Lives and Works

João A. Gomes Vieira

12

À memória dos Artistas do Ma:fim do mar. Muitos foram Baleeiros, meu pai foi

um deles.

Ao meu filho Luís Filipe, aos meus netos Ricardo e Filipe . In memory

if ali

maritime scrimshaw artists. Many were whalers, my father among them .

To my son Luís Filipe, and my grandsons Ricardo and Filipe.

"Um não pequeno número de baleeiros provém dos Açores, onde os navios de Nantucket lançam ferro frequentemente para contemplar as suas equipagens com os sólidos camponeses dessas ilhas rochosas ... não se sabe porquê, mas é dos ilhéus que saem os melhores baleeiros" (In Moby-Dick, de Hennan Melville- 1851)

"No small number of these whaling seamen belong to the Azores, where the outward bound Nantucket whalers frequently touch to augment their crews from the hardy peasants of those rocky shores .... How it is, there is no telling, but Islanders seem to make the best whalemen." (In Moby-Dick, by Hennan Melville- 1851)

;;"' .!:1

"' 8"' o o

" ~

E o

o

..:o

"" ~ B o

-"

""' Cadeira de praia em tamanho natural - João Lacerda - col. Gomes Vi eira - Museu das Flores Life-sized beach lounger - João Lacerda - Gomes Vieira collection - Flores Museum

c=J 138/139

João Soares Machado Portuguese Fine Art Scrimshaw Ilha do Pico

1933

João Soares ~achado , filho de João José ~achado e de Cecília Soares ~achado, nasceu a 28 de Junho de 1933 na Vila e concelho das Lages do Pico. Esteve emigrado na Califórnia de 1967 a 1971 , regressando às Lages do Pico onde vive.

João Soares Machado, son of João José Machado and Cecília Soares Machado, was born on J une 28th 1933 in the village of Lages do Pico. He emigrated to California in 1967, and in 1971 returned to Lages do Pico, where he still lives today.

É um artífice multifacetado - músico amador de instrumentos de corda, de sopro e teclas. Os instrumentos de corda foram construídos pelo próprio. Desde muito novo dedicouse ao comércio da família, uns anos depois de cumprir o serviço militar obrigatório.

He is a multi-talented artist - an amateur musician, who plays wind, keyboard and string instruments, the 1atter made by his own hand. Since very young he dedicated himself to the family business, a few years after completing his National Military Service.

Dotado de capacidades invulgares como artífice de madeiras, metais e marfim, a simples observação era o suficiente para executar aquilo que pretendia. Genro de ~estre Clarence ~oniz da Rosa ( 1911 -1966) terá observado algumas técnicas. Só após o falecimento do sogro é que se dispôs a fazer algumas peças de marfim para oferecer a familiares. Guarda algumas das peças que executou, trabalho de tomo, de corte e recorte.

Gifted with uncommon capacities as a craftsman in wood, metal and ivory, simple observation was all he needed to make whatever he wanted. He was the son-in-law of Mestre Clarence ~oniz da Rosa (1911-1966), whose techniques he observed . [t was only after the death of his father-in-law that he began to make ivory pieces as gifts for the members of bis family. He has kept some of the pieces he makes, which include turned, carved, and incised items.

A sua ocupação na administração de propriedades nunca lhe permitiu a disponibilidade de tempo necessária para executar uma ampla colecção . O seu trabalho caracteriza-se por um fino acabamento.

The work involved in administering his property has never permitted him sufficient time to build up a full collection. His work is characterized by its fine finish.

Joaquim Cabral Ma rques Ca rdoso Portuguese Fine Art Scrimshaw Mangualde

1 9 54

Joaquim Cabral ~arques Cardoso, filho de Jorge de Oliveira ~arques Cardoso e de Rosa de Jesus Cabral, nasceu a 9 de Setembro de 1954 na freguesia de Fomos de ~acei­ ra - Dão - Concelho de ~angualde .

Joaquim Cabral Marques Cardoso, son of Jorge de Oliveira Marques Cardoso and Rosa de Jesus Cabral, was bom on September 9th 1954 in the parish of Fornos de Maceira, Dão, municipality of Mangualde.

Com a idade de 24 anos, como Pastor das Testemunhas de Jeová, veio para a Ilha do Pico, fixando residência na Ribeira-do-~eio, Lages do Pico. Iniciou-se por preparar os

When he was 24 years old, he carne to the island of Pico as a Jehovah's Witness minister, taking up residence in Ribeira-do-Meio, Lages do Pico. He began by preparing

spenn whale teeth for engraving. After some time, realising that there was little profit in that activity, he decided to take up engraving himself. He worked for a certain António . Observing how he worked, he decided to engrave teeth, and as time went by he improved his technique. He sold the items to Peter's. To begin with they were unsigned, but then, when Peter insisted that they would be more valuable with a signature, he signed them "J.C.". The subjects he chose were boats, sailing ships and whalehunting scenes, views of Pico, sea mammals, lighthouses, etc. For six years he worked on the island of Pico, in Lages, S. Roque and Madalena. Then for three years he travelled round the nine islands of the Archipelago as a missionary. This left him little time to work with ivory. Even so, he still engraved teeth whenever he could. He says that two or three times a year he fells the need to relax by working on his engravings. He is represented Vieira collection.

111

the Flores Museum

111

the Gomes

dentes de cachalote para gravar. Depois de algum tempo vendo que os lucros eram poucos, isto é, o seu trabalho não era devidamente valorizado, decidiu-se a gravar. Trabalhava para um António. Observando a maneira de trabalhar, decidiu-se a gravar dentes e com o evoluir do tempo aperfeiçoou-se . Vendia para o Peter, assinava J.C. inicialmente não assinava, mas depois o Peter insistia que a peça ficava mais valorizada com assinatura. Os temas que trabalhava eram navios, veleiros e cenas de caça à baleia, cenários do Pico, mamíferos marinhos, faróis etc. Na Ilha do Pico esteve ao todo 6 anos distribuído pelas Lages, S. Roque e Madalena. Depois viajou três anos pelas nove Ilhas como missionário. O tempo não lhe permite grande disponibilidade. Sempre que tem tempo ainda grava algum dente. Diz que umas duas ou três vezes por ano sente a necessidade de descontrair gravando. Está representado no Museu das Flores na colecção Gomes Vieira.

Jordão José da Silva Geraldes Portuguese Fine Art Scrimshaw Ilha do Faial Jordão José da Silva Geraldes, son of José da Silva Geraldes, a native of Ribeira Seca, municipality of Ribeira Grande, São Miguel island, and Margarida de Jesus, a native of Rabo de Peixe, was born on December 2nd 1926, in the parish of Flamengos, his baptism being recorded as number 8 on March 17th 1927. He married Maria Palmira, also known as Palmira Rodrigues Paula.

1926-1992

Jordão José da Silva Geraldes, filho de José da Silva Geraldes, natural da Ribeira Seca, concelho da Ribeira Grande, Ilha de São Miguel e de Margarida de Jesus, natural de Rabo de Peixe, do mesmo concelho, nasceu a 2 de Dezembro de 1926, na freguesia dos Flamengos, conforme assento de Baptismo n. 0 8 do dia 17 de Março de 1927. Casou-se com Maria Palmira, também conhecida por Paimira Rodrigues Paula.

When still a youth he went to work in the town of Horta, at the shop of Sr. Faria da Estrela, running errands for him and working at the still. He also worked as a mason and carpenter. Very soon his artistic gifts in wood were apparent, then later his skill in ivory. Such work presented no difficulties for him, everything he did was excellent. He was endowed with great patience, proverbially known as "the patience of the Chinese" .

Ainda jovem veio trabalhar para a Loja do Senhor Faria da Estrela, na cidade da Horta, que ajudava fazendo voltas e trabalho do alambique, trabalhava de pedreiro e carpinteiro. Muito cedo já eram notáveis os seus dotes artísticos em madeira, mais tarde em marfim, para ele não havia dificuldades, tudo se fazia com primor. Era dotado duma paciência proverbial conhecida por paciência de chinês.

He was a solitary and reserved man, and for many years Iived in an annex of the shop belonging to Sr. Faria in Rua Serpa Pinto. He kept a mouse, which he had tamed and trained to come and eat at specific times, after which it would return to its den.

Era um solitário e reservado, durante muitos anos viveu numa dependência da loja de comércio do Senhor Faria na rua Serpa Pinto. Tinha domesticado um rato que vinha comer a horas certas por ordem do Jordão, voltando depois para o seu buraco.

~ 140 / 141

Depois de se tomar conhecido foi trabalhar para a Madalena do Pico, por conta do Senhor Engenheiro Manuel Augusto Costa, a quem se deve o impulso da criação duma linha de produção de marfim de alto valor artístico com finíssimo design e primorosos acabamentos.

After be had become well-known be went to work, in Madalena do Pico, for the engineer Manuel Augusto Costa, who encouraged him to set up a production line to make ivory pieces of high artistic merit, with very fine design and excellent finish.

Ao longo de quatro décadas de observação atenta e estudo de peças numa rica e vasta colecção da Ilha do Pico e noutra da Ilha do Faial, localizámos três paliteiros para servir aperitivos, que tradicionalmente os palitos em marfim terminavam em arpões, lanças e "spades" ou então em cachalotes ou mulheres de capote. Eram por regra os motivos tradicionais de temática local.

Throughout four decades of diligent observation and study of pieces in a rich and vast collection from the island of Pico and another from the island of Faia!, we have identified three cocktail stick sets for serving aperitifs, in which traditionally the ivory cocktail sticks were shaped Iike harpoons, spears and hooks, or as sperm whales or women in cloaks. These were the most common traditional local motifs.

Encontravam-se três paliteiros que por estarem fora da regra habitual chamavam a atenção: os motivos eram três e bem diversos entre si: elefantes, pavões e vacas. Os dois primeiros são espécies que não pertencem à fauna da Europa, embora o terceiro seja tradicional na Região, tomava-se estranho que não fossem preferidos animais marinhos ou mulheres de capote. Foi tomado como uma aculturação africana a presença do elefante.

However, these three cocktail stick sets did not conform to the norm, they had three very different motifs - elephants, peacocks and cows. The first two are species that are not part of the European fauna, but the third is common in the region. lt seemed strange that he had not chosen the more traditional motifs of sea animais or women in cloaks. The presence of the elephant suggested the influence of African culture.

Algumas décadas mais tarde, numa conversa com o Piloto João Faria, ficou desvendado o mistério intrigante sobretudo dos pavões, D. José Costa Nunes que era Patriarca das Índias Orientais, natural da freguesia da Candelária da Ilha do Pico, de anos a anos vinha de férias à sua freguesia natal. Numa dessas visitas deu uma recepção a altas individualidades, quer da Ilha do Pico mas também da cidade da Horta. Os aperitivos foram servidos com palitos de marfim que, depois de usados, eram atirados fora para os cantos como peças desprezadas e inúteis. A esposa do Piloto Faria bem como as primas, visitas da casa do cardeal, uma vez que aqueles palitos de marfim estavam destinados a ir para o lixo, por zelo do Piloto Faria foram todos recolhidos, guardados e trazidos para o Faia!, cujos modelos foram confiados ao Jordão que executou réplicas fiéis dos exemplares em marfim de baleia.

Some decades !ater, in a conversation with the pilot João Faria, this intriguing mystery - especially of the peacocks was unravelled. Apparently, the Patriarch of the East 1ndies, D. José Costa Nunes, a native of the parish of Candelária, Pico island, used to come year after year to spend bis holidays in his birthplace. On one of these visits he gave a reception for dignitaries from the island of Pico and the town of Horta. The aperitifs were served with ivory cocktail sticks, which were thrown away afterwards, as being of no further use. Pilot Faria and his wife, together with his cousins, were visitors to the cardinal's house. Seeing that the ivory cocktail sticks were going to be thrown away as garbage, Pilot Faria insisted that they collect them ali together, and bring them to Faia!. There they were delivered to Jordão, who fashioned faithful replicas in whale-tooth ivory.

Eis a explicação de um enigma, tinham sido executados na Índia em marfim de elefante quase a custo zero, estas espécies zoológicas fazem parte da fauna na Índia. A vaca é um animal sagrado e os outros são pontos de referência de cultura hindu. Trata-se de mais uma aculturação não do Ocidente e da cultura norte-americana, mas do Oriente e da Grande Índia.

This then was the explanation of the puzzling enigma of these unusual items discovered in the Azorean collections: the original cocktail sticks had been made in 1ndia in elephant tusk ivory, a material that at that time cost almost nothing, and these zoological species formed part of the fauna of 1ndia. The cow is a sacred animal and the others are reference points in Hindu culture. They were evidence of a culture not from the West or from North America, but from the East, from 1ndia.

Mais tarde emigrou com a mulher e dois filhos para a Califórnia, para a cidade de S. José onde viveu até à altura do seu falecimento que se verificou por volta de 1992.

Later, Jordão emigrated with his wife and two children to Califomia, to the town of San José, where he lived until his death in around 1992.

-~

~ ..,"' E o o