252 11 23MB
English Pages 634 [640] Year 1987
Monastic Sign Languages
Approaches to Semiotics 76 Editorial
Committee
Thomas A. Sebeok Roland Posner Alain Rey
Mouton de Gruyter Berlin · New York · Amsterdam
Monastic Sign Languages
Edited by
Jean Umiker-Sebeok Thomas A. Sebeok
Mouton de Gruyter Berlin · New York · Amsterdam 1987
Mouton de Gruyter (formerly Mouton, The Hague) is a Division of Walter de Gruyter & Co., Berlin.
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Monastic sign languages. (Approaches to semiotics ; 76) Includes index. 1. Sign language. 2. Monastic and religious orders—Language. I. Umiker-Sebeok, Donna Jean. II. Sebeok Thomas Albert, 1920III. Series. P117.M66 1987 419 87-10990 ISBN 0-89925-181-1 (alk. paper)
CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek
Monastic sign languages / ed. by Jean UmikerSebeok ; Thomas A. Sebeok. - Berlin ; New York ; Amsterdam : Mouton de Gruyter, 1987. (Approaches to semiotics; 76) ISBN 3-11-010927-1 NE: Umiker-Sebeok, Jean [Hrsg.]; GT
Printed on acid free paper.
Copyright © 1987 by Walter de Gruyter & Co., Berlin 30. All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this book may be reproduced in any form - by photoprint, microfilm or any other means - nor transmitted nor translated into a machine language without written permission from Mouton de Gruyter, a Division ofWalter de Gruyter & Co., Berlin. Typsetting and Printing: Gerike GmbH, Berlin. Binding: Lüderitz & Bauer Buchgewerbe GmbH, Berlin. Printed in Germany.
CONTENTS
PREFACE ACKNOWLEDGMENTS
VII XVII
I. MONASTIC SIGN LANGUAGE STUDIES Le Langage des Silencieux Louis Gougaud
3
Le Langage par Signes Chez les Moines Gerard van Rijnberk
13
Le Langage par Gestes Chez les Moines Eric Buyssens
27
Etude D'Un Corpus: Dictionnaire Du Langage Gestuel Chez les Trappistes Clelia Hütt
39
Two Anglo-Saxon Sign Systems Compared Nigel Barley
53
Cistercian Sign Language Robert A. Barakat
67
Sign Language and the Monastic Use of Lexical Gestures William C. Stokoe
323
II. SAMPLE FRAGMENTS OF CONFIGURATIONS AND DESCRIPTIONS Latin Texts De Notitia Signorum Bernard of Cluny
343
VI
De Silentio William of Hirsau
351
De Silentio Paulus Volk
371
Ars Signorum Cisterciensium Anselme Dimier
391
Significare Domino Du Cange (Charles Du Fresne)
415
De Silentio & Signis Edmond Martene
421
Signa Secundum Ordinem Cisterciensem Gottfried Wilhelm von Leibniz
429
Texts in Other Languages Zur Geschichte der Zeichensprache F. Kluge
459
Α Table of Signs Used During the Hours of Silence by the Sisters in the Monastery of Sion Samuel Bentley
487
I "Signa Loquendi" Cistercensi in un Codice Delia Biblioteca Nacional di Madrid Mario Penna
495
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses Märio Martins
533
Vocabulaire des Signes Pratiques dans L'Ordre de Citeaux Louis Frangois Du Bois
601
Index of Names
615
PREFACE Three Silences there are: the first of speech. The second of desire and the third of thought. This was the lore a Spanish monk, distraught With dreams and visions, was the first to teach. (Henry W Longfellow, The Three Silences ofMolinos)
Thirteen years ago, harking back to Sapir's remark that "the ease with which speech symbolism can be transferred from one sense to another, from technique to technique, itself indicates that the mere sounds of speech are not the essential fact of language, which lies rather in the classification, in the formal patterning, and in the relating of concepts" (1921:19-21), we conceived of a series of reference works which would gather together source materials and studies of a variety of "speech surrogates", or sign systems used in place of spoken language in contexts where speech was, for one reason or another, not possible, or where gestural communication was preferred. It was our hope that these books would attract the attention of linguists and other semioticians to sign systems which had suffered from varying degrees of scholarly neglect but could, if properly studied, contribute new insights to a comparative study of (human) semiosis. There was some urgency to our task, since many of the sign systems we planned to cover were facing extinction due to the acceleration of mass communications and/or the loss of ethnic identities and waning of traditional cultural practices in the societies where many of them were practiced. Following a survey of the literature by one of us (Umiker 1974), in 1976 we published Speech Surrogates. Drum and Whistle Systems (The Hague: Mouton Publishers), a two-tome collection of materials dealing with first-order, acoustical substitution systems in which selected speech sounds are represented by musical instruments or lip whistles. Two years later, after publication of a joint study on "Aboriginal sign 'languages' from a semiotic point of view" (Umiker-Sebeok and Sebeok 1977), there appeared a second twotome collection, Aboriginal Sign Languages of the Americas and Australia (New York: Plenum Publishing Corp.). The present and third volume, on monastic sign languages, has taken longer than expected to produce, due in part to the difficulty in tracking down often unpublished manuscripts in monastic and other libraries throughout the world and in trying to provide
VIII
camera-ready copy of published works often too frail to permit easy photographing or positioned in books in such a way that photographs were not of the quality desired. The texts in this volume have, in almost all cases, been reproduced in their original form. The decision to present them in this manner was made because the original texts available were generally of an adequate technical standard, and because the problems involved in resetting them would have outweighed the possible advantages both with regard to accuracy and to the overall appearance of the book. The quality and printed form of these old texts nevertheless created certain problems, such as unevenness of the printed lines, which not even modern printing technology could entirely solve. It is however to be hoped that the resulting authenticity effectively compensates for this loss of technical perfection. We have, so far, refrained from doing a volume on professional sign languages because, with such exceptions as that of sawmill operators, there is little scholarly literature on them. We have also made no plans for volumes on either writing systems or sign languages of the deaf because the literature on these two topics is vast, recent, and readily available.
SIGN L A N G U A G E S : THE PROBLEM OF CLASSIFICATION Man's well known propensity for devising sign systems to meet any and every circumstance has resulted in the creation of a stunning array of gestural codes, ranging from the highly structured, all-purpose sign languages of the deaf to "loose assemblages of tics, postures, facial expressions, walks, gestures, and non-language noises, some of which are produced deliberately and with clearly defined meaning, with the rest running a gamut of degrees of awareness and firmness of conventionalization for meaning down to direct nervous response to external stimuli such as heat and cold" (West 1960: II, 8). In the last twenty-five-years, enormous progress has been made in the study of nonverbal communication in general, and gestural codes in particular. In his innovative but unpolished and unpublished doctoral dissertation on the Plains Indian sign language, La Mont West (1960), quoted above, proposed a classification of gestural codes and sought to demonstrate that the Plains sign language was a "true sign language" in the sense of a semiotic system with a double level of articulation such as that of natural (spoken) language. West further averred that there are seven such true sign languages, to wit:
IX Communication
Dramatic
American Indian Sign Language
Between tribes with diverse spoken languages; scouting
Storytelling exhibitions
Australian Aborigine
Between tribes; during silence bans; hunting and warfare
Storytelling with sand drawing
Ritual storytelling
Deaf-mute
Communication between individuals with speech and/or hearing impairment
Theatrical performances
Rituals of culture in which deaf live
Caucasian (Armenian)
Silence ban between married women and affinal relatives
Monastic
Religious silence ban
Hindu Dance
Between students and Drama set to music; teachers from different dance with gesture parts of India and speaking different languages
Pantomime Theater and Classical Russian Ballet
Formulaic
Drama+/- music with gestures
West further divided genres of gestures into what he called "marginal sign languages" and "limited professional gesture systems". "Marginal sign languages" included numerous systems of gestures associated with theatrical, oratorical, and religious traditions, as well as secret societies and ethnic groups throughout the world - e. g., Classical Greek and Roman oratorical and Neapolitan-Sicilian gestures; signs used by vagabonds, gypsies, Masons; Hindu-Buddhist (Gnostic) Mantric hand signs. Most of these "sign languages" function as a means for secret communication between initiates, as emphasis for spoken messages, or for magico-ritualistic effect. The category "limited professional gesture systems" included a vast array of professional codes used to overcome one or more obstacles to spoken language, such as: distance (e. g., acrobats, athletes, auctioneers, sports referees, sailors, structural steel workers, surveyors, truck drivers); noise level (e. g.,
χ firefighters, flagmen, flightline mechanics and air pilots, machine shop mechanics, sawmill operators, stock exchange traders); secrecy required (e. g., athletes, head waiter and ushers, criminals, military drill and scouting); silence required (e. g., orchestra conductors, broadcasters, cheerleaders, skin divers). Nonverbal communication studies in the last quarter of a century have shown West's classificatory scheme to be both primitive and inaccurate. While some of the sign systems mentioned by West (e.g. Armenian sign language, have died out without affording scholars an opportunity to study them in detail, we know that all speakers of natural language have repertoires of gestures classified by West as "marginal sign languages" (see, e. g., Ekman and Friesen 1969). As we have shown elsewhere (1978), West's glottocentric approach to Plains sign language led him astray with regard to that semiotic system's degree of similarity with the semiotic code underlying spoken language. Stokoe (e. g., this volume) and others have, furthermore, demonstrated that sign languages of the deaf far surpass any other sign language in terms of grammatical complexity and expressive power. It is, furthermore, difficult to justify on any clear semiotic grounds a distinct classificatory separation between the theatrical systems West assigned "true sign language" status and some of those he called "marginal". In a forthcoming article in the International Encyclopedia of Communications (in press), Kendon proposes the term alternate sign languages to designate "sign languages developed by speaker-hearers for use on special occasions or during periods when speech is not permitted for ritual reasons or when it is rendered difficult by circumstances" In this category he includes North American Indian sign languages, Australian aboriginal sign languages, monastic sign languages, occupational sign languages, and performance sign languages (the last term referring primarily to Classical Hindu dance and the pantomime of European classical ballet). Alternate sign languages are to be distinguished from primary sign languages, such as those used by the deaf, the latter defined functionally as sign languages which serve as the principal means of communication for a group of signers rather than as an alternative to spoken language. This classification of sign languages is based purely on functional attributes, and does not, as Kendon (personal communication) has stated, imply a classification or ranking of the systems in terms of semantic or syntactic complexity. This terminology is preferable to West's, although it can be argued that both performance and monastic sign languages might be classified as occupational systems, and, when used for storytelling and rituals, American Indian and Australian aboriginal sign languages could be grouped with performance systems.
XI Despite the drawbacks mentioned above, in a time when sign languages of the deaf were still widely viewed as quaint or "degenerate" iconic signs, incapable of language-like complexity of expression, and when gestures were still, in comparison with spoken language, largely ignored by researchers, West saw both that gestural sign languages can become codes with infinite potential for message exchange and that the degree to which they are likely to evolve in that direction is dependent upon the social contexts in which they are used Gestural semiotic codes, like all forms of communication, are shaped by the very sociocultural situations which give rise to them, change them, and, in some cases, lead to their demise. It appears to be the case that it is only when sign language is the sole or at least primary form of communication, and the visual sign system is permitted to develop without the imposition of the structure and linearity of spoken language - as is the case for many deaf signers - that various nonlinear, spatial structures come to play an important part in sign languages and the gestural code is given full expression and permitted to evolve into a true "language". Sign languages of the deaf, when used constantly by large, stable populations of signers for communication in situations ranging from everyday activities to theatrical performances, rival spoken language in semantic openness. Plains Indian sign language - one of the most highly elaborated set of alternate sign languages - reportedly arose as a lingua franca, or a means by which peoples speaking mutually incomprehensible languages could exchange ideas, but it also proved useful for intratribal communication during hunting, scouting, warfare, and storytelling. It was, however, used only sporadically by persons who could normally rely on speech for expressing themselves. Even in such restricted conditions it developed into a rich form of silent communication (Umiker-Sebeok and Sebeok 1977, 1978), with hundreds of signs, used singly or in combination, with a syntax semiindependent of the diverse spoken languages of sign users. Australian aboriginal sign languages, employed when silence bans are imposed during periods of mourning and on other highly-charged ritual occasions as well as during hunting, or at other times when it is useful to be silent, are only now receiving the detailed scholarly attention they deserve. The sign languages of central Australia described by Kendon (1984,1985, 1987, in preparation a and b) appear to rival, or in some cases surpass, the Plains sign language in terms of the size of sign lexicons and the complexity of signed strings. Kendon (in preparation b), for example, reports that he has collected over 1,500 signs used by the Warlpiri. Developed in association with the custom of women remaining silent while in mourning, aboriginal women who have lost a spouse or child, together with the immediate sisters
XII
and certain other female relatives of the deceased, utilize sign language continuously for up to two years, as their sole source of expression. There are considerable vocabulary differences between the signs employed in different aboriginal societies, the amount of difference varying with the degree of contact between groups. Australian aboriginal sign users tend to follow the syntax of their spoken language when producing strings of signs. In the Australian systems studied by Kendon, "signs match words and signed sentences are close manual renditions of spoken sentences, although many grammatical markers are not transposed to sign and some use is made of expressive processes found in primary sign languages" (1987). Monastic sign languages were developed for communication during limited but daily periods of silence imposed by monastic rule and stand somewhere between American Indian and aboriginal sign languages, on the one hand, and occupational and performance gestural systems, on the other, in terms of the size of sign lexicons and degree of semantic openness. Used principally during the daily Major (from around 8:00 pm until sunrise) and Minor (from around noon to 3 :00 pm) periods of silence, monastic signs have evolved which deal with most aspects of monastic life. Since interlocutors normally share a spoken language, signs tend to be restricted to simple gestural translations of spoken words, and sign sequences tend to follow the syntax of the natural language of the sign users. Other constraints on the development of monastic sign languages as fullfledged language systems include the fact that the exchange of complex messages could normally be postponed until the end of a period of silence. The ideological context of certain orders - specifically, the idea that sanctity comes to the individual through divine channels, opened up through purification and illumination, and that messages from one human to another (especially spoken ones) pollute the mind and interfere with the reception of "pure" ideas - discouraged elaborate and frequent communion between monks, both spoken and gestural (see Buyssens, Hütt, and van Rijnberk, this volume). The much more limited occupational sign languages also serve to overcome one or more contextual barriers to speech. Included in this group is a large number of loosely codified collections of signs used for intraprofessional message exchanges which take place when the auditory channel is not available for use due to the distance or physical barriers (including noise) between interlocutors. Here, the demands on the system are not great, and, typically, only small repertoires of signals, referring to limited semantic domains and organized in the simplest manner, are created. A considerable number of sign languages function in contexts where
XIII
there is no obvious external barrier to spoken communication, but where the exchange of words is culturally proscribed or silence is, for one reason or another, preferred by the individuals in question. Many sign languages in this category - monastic sign languages among them - produce messages characterized by a high degree of ambiguity. As Schwimmer (1980) points out "silence may indeed sometimes speak 'louder than words', but its message is inherently ambiguous. The problem is therefore to explain why ambiguity is preferred to explicitness in particular situations. The same question arises in many of the non-verbal codes that have been studied by anthropologists." Sign language must be studied from within the framework of a broad ethnography of communication, rather than from a narrower perspective which only takes into account the structural analysis of signs. Ambiguity may, of course, serve an aesthetic function, as when a sign language is used for storytelling, where the gestural signs act as "silent pictures" which, presented in serial fashion, recount and metaphorically enrich the narrative. This narrative may be accompanied by music, as in certain pantomimes, dance movements, as in ballet, or both, as in Hindu dance. The signs may also function as visual illustration or amplification of verbal storytelling performances, as is sometimes the case with American Indian and Australian aboriginal sign languages (Sebeok and Umiker-Sebeok 1978). When signs serve artistic ends, their ambiguity may be compared with "the literary artist's verbal metaphors or parables, where aesthetic effects are created by multiple meanings" (Schwimmer 1980). Sign languages may also be freely chosen in preference to speech when secrecy is desired. This may involve something as simple as a baseball catcher's desire to keep the batter ignorant of the next type of pitch to be made, the Australian aborigine's need to coordinate hunting movements without alarming his prey, or the criminal's wish to keep certain messages from possible witnesses. More complex examples of sign languages used for secrecy are the religious cults or secret societies where secret ritual codes are meant to manipulate problematic social relationships between "insiders" and between members and "outsiders." The question of why gestural signs, as opposed to total silence, speech, or written communication, are chosen - or imposed - on certain groups at certain times is not as simple as it appears at first blush, and can be answered only with reference to the complex cultural and political ideologies of the groups involved. Some of these issues are dealt with in the present book, although only anecdotally. Much more work needs to be accomplished on this subject, which is precisely the reason for this collection of texts and for its sister tomes.
REFERENCES
Ekman, Paul and Wallace V Friesen 1969 "The repertoire of nonverbal behavior: Categories, origins, usage, and coding", Semiotica 1:49-97. Kendon, Adam 1984 "Knowledge of sign language in an Australian aboriginal community", Journal of Anthropological Research 40 :556-576. 1985 "Variation in central Australian aboriginal sign languages: a preliminary report", Language in Central Australia 1:1-12. 1987 "Alternate sign languages", International Encyclopedia of Communications, ed. E. Barnow. New York: Oxford University Press, in press. in preparation a Sign Languages of Aboriginal Australia. in preparation b A Dictionary of Warlpiri Sign Language. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies. Sapir, Edward 1921 Language. New York: Harcourt, Brace & Co. Schwimmer, Eric 1980 "Power and secrecy", Recherches simiotiques/Semiotic Inquiry 1:214-241. Umiker, Donna Jean 1974 "Speech surrogates: Drum and whistle systems", Current Trends in Lingustics, 12: Linguistics and Adjacent Arts and Sciences, ed. by T. A. Sebeok, 497-536. Umiker-Sebeok, Jean and Thomas A. Sebeok, eds. 1976 Speech Surrogates: Drum and Whistle Systems. The Hague: Mouton. 1978 Aboriginal Sign Languages of the Americas and Australia (2 vols.) New York: Plenum.
XVI
West, La Mont, Jr. 1960 The Sign Language. An Analysis. Unpublished Ph. D. Dissertation, Department of Anthropology, Indiana University.
Jean Umiker-Sebeok Thomas A. Sebeok
Bloomington, Indiana
December, 1986
ACKNOWLEDGMENTS
I. MONASTIC SIGN LANGUAGE STUDIES Gougaud, Dom Louis. "Le Langage des Silencieux." Revue Mabillon 19, pp. 93 -100.1929. Published by permission of the Editor of Revue Mabillon. Rijnberk, Gerard van. "Le Langage par Signes Chez les Moines." Pp. 3 -14; 161 -163 of Le Language par Signes Chez les Moines (Amsterdam: NorthHolland). 1953. Published by permission of the Head Editorial Department of the Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. Buyssens, Eric, "Le Langage par Gestes Chez les Moines." Revue de l'Institut de Sociologie 29, pp. 537 - 545. Reprinted by permission of the author and Editions de l'Universit6 de Bruxelles. Hütt, Clelia. "Etude d'un Corpus: Dictionnaire du Langage Gestuel Chez les Trappistes." Langages 10, pp. 107 -118. June, 1968. Published by permission of the Soci6te Encyclopedique Universelle. Barley, Nigel. "Two Anglo-Saxon Sign Systems Compared." Semiotica 12, pp. 227 - 237.1974. Published by permission of the author and the Editor of Semiotica. Barakat, Robert A. Cistercian Sign Language. Cistercian Study Series, No. 11 (Kalamazoo: Cistercian Publications). 1975. Published by permission of the author and Cistercian Publications. Stokoe, William C. "Sign Language and the Monastic Use of Lexical Gestures." Semiotica 24, pp. 181 -194.1978. Published by permission of the author and the Editor of Semiotica. II. SAMPLE FRAGMENTS OF CONFIGURATIONS AND DESCRIPTIONS Bernard of Cluny. "De Notitia Signorum." Pp. 169 -173 (Ch. XVII) of Vetus Disciplina Monastica, seu collectio Auctorum Ordinis S. Benedicti... Parisiis, ed. PAbbe Marquard Herrgott (Paris: C. Osmont). 1726.
XVIII
William of Hirsau. "De Silentio." Pp. 385 - 401 (Chs V - XXV) of Constitutiones Hirsaugienses, Book 1, in Vetus Disciplina Monastica, seu Collectio Auctorum OrdinisS. Benedicti... Parisiis, ed. PAbbe Marquard Herrgott (Paris: C. Osmont). 1726. Volk, Paulus. "De Signis Faciendis." Der Liber Ordinarius des Lütticher St. Jakobs-Klosters (1284 - 87), Beiträge zur Geschichte des alten Mönchtums und des Benediktinerordens 10, pp. 126-144. 1923. Dimier, Anselme. "Ars Signorum Cisterciensium." Collectanea Ordinis Cisterciencium Reformatorum 5 (October), pp. 166 -186.1938. Reprinted by permission of the author and the Editor of Collectanea Cisterciensia. Du Cange, Domino (Charles Du Fresne). "Significare." Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis 7, pp. 484 - 486 (Paris: Niort). 1886. Martene, Edmond. "De Silentio & Signis." Pp. 888 - 892 (Ch. X) of De Antiquis Monachorum Ritibus, Vol. 4, De Antiquis EcclesiaeRitibus. 1690. Leibniz, Gottfried Wilhelm von. "Signa Secundum Ordinem Cisterciensem." Pp. 384-408 (Ch. 9) off Collectanea Etymologica (Hannover). 1717. Kluge, Ε "Zur Geschichte der Zeichensprache (Angelsächsische indicia monasterialia)." Internationale Zeitschrift für Allgemeine Sprachwissenschaft2, pp. 116-140.1885. Bentley, Samuel. "A Table of Signs Used During the Hours of Silence by the Sisters in the Monastery of Sion." Excerpta Historica, or, Illustrations of English History, ed. by Samuel Bentley (London: S. Bentley), pp. 414 419. 1833. Penna, Mario. "I Signa Loquendi Cistercensi in un Codice della Biblioteca Nacional di Madrid." Saggi e Ricerche in Memoria de Ettore Li Gotti 2, pp. 487 - 521 (= Bollettino 7, Centro di Studi Filologici, Palermo). 1962. Martins, Märio. "Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses." Boletim de Filologia 17, pp. 293-357.1958. Du Bois, Louis Franfois. "Vocabulaire des Signes Pratiques dans l'Ordre de Citeaux." Histoire Civile, Religieuse etLitteraire de lÄbbaye de la Trappe (Paris: Raynal), pp. 248-258. 1824.
I
MONASTIC SIGN LANGUAGE STUDIES
LOUIS GOUGAUD
Le Langage des Silencieux
LE LANGAGE DES SILENCIEUX
Les auteurs ascetiques sont unanimes a reconnaitre que le silence est absolument indispensable au recueillement et ό la regularite de la vie religieuse. Le silence des l£vres et aussi le silence exterieur des choses predisposent au silence interieur. On ne peut done pas Stre surpris de voir S. Benoit s'evertuer k inculquer k ses disciples l'amour du silence. « Ne point aimer a parier beaucoup » — « Ne point dire de paroles vaines ou portant au rire » — « Que le moine interdise k sa langue de parier » — « Les disciples obtiennent rarement licence de parier », tels sont les avis et les maximes dont il pars6me sa Regie (i). Le chapitre VI, De taciturnitate, est d'ailleurs specialement consacre k l'esprit de silence, et le XLII®, apres avoir rappele qu'ä tout moment les moines doivent observer la taciturnitas, present un silence encore plus strict pour les heures de la nuit. Quant au silence purement materiel, les moines s'£tudieront a le respecter egalement. Qu'ils reposent silencieux sur leurs couches au moment de la sieste. Si alors quelqu'un voulait lire au lieu de dormir, qu'il lise k part soi et de telle mani0re qu'il ne derange personne (ch. XLVIII). Au temps de S. Benoit, pareille recommandation avait son utilite, car, comme on peutl'inf^rer d'un passage bien connu des Confessions de S. Augustin (a) et d'autres textes, les gens de ce temps-la qui savaient lire avaient l'habitude de le faire a haute voix, meme quand ils faisaient des lectures privees et solitaires (3)'. Pour supprimer ou reduire au minimum les communications verbales, qui peuvent facilement d£gen6rer en bavardage et pro-
( i ) Reg. S. Benedicti, ch. ι ν , τ ι , v i i . (a) S. AUGUSTIN, Confessiones, 1. V I , ch. m . (3) V o i r les textes reunis et i t u d i i s par JOSEPH BALOGII dans « Voces paginarum ». Beiträge zur Geschichte des lauten Lesens und Schreibens (Philologus, L X X X I I , 1936, p. 84-iog, aoa-a4o).
6
Louis Gougaud
voquer la dissipation, on adopta de bonne heure, dans lea cloitres, l'usage du langage par signes. S. Benoit, lui-m£me, preconisat-il cet usage?On ne saurait le dire. Au chapitre de sa rfegle qui traite de la lecture au refectoire, il est dit que, pendant les repas, on ne doit entendre que la voix du lecteur, de sorte que, si l'on a besoin de quelque chose, on doit alors recourir ä un signal quelconque plut0t qu'ä la parole : sonitu cujuscumque signi potius petatur quam voce (ch. 38). Or c'est lä le seul passage de la r£gle de S. Benoit qui privoie l'usage d'un « signum », mais c'est, on le voit, d'un signal sonore qu'il s'agit en cet endroit, signal 6videmment discret, car, com me on l'a fait observer, « le fracas materiel eüt ete aussi prejudiciable au recueillement et k la lecture que le bruit des paroles (i) ». Ni ici ni ailleurs, la r£gle ne fait allusion k l'emploi d'un systeme de signes manuels et visuels comme on en rencontrera plus tard dans les monastäres du moyen age. Cependant la mimique est chose familiäre aux hommes de tous les temps, et, jaloux de s'envelopper de l'atmosphere de silence qui leur £tait indispensable, les moines du rent y recourir instinctivement d£s l'origine. Suivant Martäne, S. Pacome (Γ β ιηοίϋέ du IV® si£cle) aurait et6 le premier ä substituer la pratique des signes a la parole (2). En dehors de la regle de S. Pac0me, d'autres temoignages anciens laissent penser que, de bonne heure, les communications par signes furent aussi en vigueur dans d'autres monasteres d'Orient et m£me d'Occident (3). Dans un ordre d'idees tout different, k propos des pantomimes qui se jouaient de son temps, Cassiodore parle de l'art des loquacissimae manus et des linguosi digiti que la muse Polymnie passait pour avoir invente (4). Notons, par ailleurs, que l'ouvrage de Raban Maur sur le comput renferme un chapitre sur la manure dont les anciens d£signaient les nombres au moyen des doigts (Quomodo digitis signiflcantur numeri) (5), et rappelons (1) Commentaire sur la Rigle de S. Benoit par l'Abbe de Solesmes, Paris [1913], p. 3o5. ( 3 ) MARTERE, De antiquis monachorum ritibus, Lugduni, 1 6 9 0 , p. 8 8 1 . La τέίέrence k la Regle de S. Pacöme άοηηέβ par Martine est fausse; il faut lire : ch. 33 et 1 1 6 , au lieu de i3 et 65 (Voir HOLSTENIUS, Codex regularum, Parisiis, i663, p. 37 et A4). De plus, le ch. 116 est le seul qui doive £tre retenu, car a u ch. 33 c'est d'un signal sonore (signum sonitu dabit) qu'il est question. ( 3 ) M A R I A N E , loc. ( 5 ) RABAN
cit.
Variaram liber IV, Ep. 5I ( P . L . , L X I X , 643). MAUR, De computo, τι ( P . L. F C V I I , 6 7 3 - 6 7 5 ) .
( 4 ) CASSIODORE,
Le Langage des Silencieux
1
que la collection des ceuvres de Bide c o m p r e n d u n trait0 intitul0 De loquela per gestum digitorum et temporum ratione ( i ) . Mais l'introduction d a n s les usages monastiques d ' u n systfeme fixe et pratique de signes conventionnels date de l'abbatiat de S. Odon (926-942). On sait que le second abbe de Cluny s'attacha tout particulierement, dans son oeuvre de restauration de la discipline cenobitique, k etablir l'exacte observation d u silence. Nous sommes renseignes sur ce point par son disciple et biographe, le moine Jean de Salerne, qui nous apprend, en outre, que le principal moyen dont il se servit p o u r atteindre k cette fin f u t la substitution des signes k la parole d a n s les relations entre moines; et sa m a n i e r e de s'exprimer laisse croire qu'il considere la chose c o m m e une innovation. « Aux h e u r e s de silence, dit-il, personne n'ose parier dans le cloitre d u m o n a s tere, ni se j o i n d r e ä un autre frere. Si l'on celfebre un office de douze lemons, n u l n'ose ouvrir la bouche le lendemain dans ledit cloitre sauf au m o m e n t du chapitre. Durant l'octave de Noel et celle de Päques, le silence etait absolu et le j o u r et la n u i t . Ce silence passager etait destine a rappeler le silence eternel. Pourtant, s'il etait necessaiie de d e m a n d e r quelque chose, on avait recours aux moyens varies d ' u n e m i m i q u e que les g r a m m a i riens, ce me semble, appellent « digitorum et oculorum notae ». « Cette methode, ajoute notre auteur, f u t portee, a Cluny, k u n degre de perfection tel que, si l'usage de la langue eüt ele öt6 aux religieux, ces seuls signes leur eussent suffi p o u r designer toutes les choses necessaires (2). » Trois coutumiers nous ont conserve des catalogues ou tables des signes conventionnels usites a Cluny : i° Celui de Bernard de Cluny, redige en 1068; 20 celui qui f u t compile par Ulric entre 1079 et 1087; 3° celui que composa Guillaume d ' H i r s a u (f 1091), d'apr£s le precedent. En ce qui regarde les signes, le coutumier de Guillaume d ' H i r s a u est le plus d0taill£ des trois. Son catalogue ne c o m p r e n d pas m o i n s de 20 chapitres, q u i indiquent c o m m e n t les moines pouvaient ddsigner sine ojficio linguae toutes les choses usuelles : les diflSrentes sortes de pains, (1) P. L., XC, 685-698. (2) JEAN DE SALERNE, Vita Odonis, 3a (P. L., CXXXIII, 57). Sur le röle de S. Odon en la matiere, consulter MARTINE, loc. cit.; Pius SCHMIEDER, Aphoris-
men zu Geschichte des Mänchtums nach des Regel des hl. Benedict (Studien und Mitteilungen zur Geschichte des Bendiktinerordens, XI, 1890, p. 3 9 9 ) ; PAUL VOLK, Der Liber Ordinarius des Lätticher St Jakobs-Klosters (Beiträge zur Geschichte des alten Mönchtums und des Benediktin.rordens, X, Münster i. W., iga3, p. 138).
8
Louis Gougaud
les legumes, les poissons, les fruits, les autres comestibles, les aromates, les liquides, les vases, les v£tements, les objets liturgiques, les choses relatives ä la c01ebration de la messe et de l'office divin, les v^tements liturgiques, les livres usuels, les difKrentes sortes de personnes, d'edifices, d ' i n s t r u m e n t s et d'outils et d'autres choses encore (i). La pratique des signes passa, avec les coutumes de Cluny, dans les tr£s n o m b r e u x monast£res de l'Europe occidentale qui furent reformes par cette abbaye. C'est sans doute ce qui explique c o m m e n t , k peu d'exceptions präs, on se servit dans les monast£res situ£s en tant de pays divers des m e m e signes pour designer les m e m e s objets. En dehors des moines noirs, beaucoup d'autres families religieuses (Cisterciens (3), Ordre de S e m p r i n g h a m ou Gilbertins en Angleterre (3), Chanoines reguliere de Saint-Victor de Paris (4), Brigittins et Brigittines (5), etc.) (6) adopterent le m e m e usage. Abebard l'imposa aux religieuses d u Paraclet(7), et il f u t aussi en vigueur dans certains monastferes celtiques d'Irlande (8). Par contre, les signes ne f u r e n t j a m a i s träs usites chez les Chartreux, qui estimaient qu'en cas de necessite il etait preferable de recourir a la parole, moyen naturel donne aux h o m m e s pour echanger leurs idees (9). Le catalogue de signes r e n f e r m e d a n s le Liber Ordinarius de l'abbaye de Saint-Jacques de Liege, d o n t o n possede u n manuscrit du XIII® siecle, est encore plus detaille que celui de Guil-
(1) GUILLAUME D'HIRSAU, Consuetudines
Hirsaugienses,
I, v i - x x v (P. L., CL, 940-
957>-
(а) Usus antiqui Ordinis Cisterciensis, jb, 79, 90 (P. L..CLXVI, i45o, i456, i465). (3) Statuta Ordinis de Sempringham, 35 (DUGDALE, Monast. angl., VII, p. * x x x v i ) .
(4) Antiquae consuetudines canon, regul. S. Victoris Parisiensis. Le c h a p i t r e De locutione per signa d e ces c o u t u m e s a ete p u b l i e p a r M a r t e n e (De antiquis Ecclesiae ritibus, ed. d e Bassano, 1788, t. III, p . 290-291) et p a r Du Cange {Glossarium, s. v. Signum, n° 9, p. 484-485), et il a ete t r a d u i t e n f r a n ^ a i s dans u n article d u Magasin pittoresque i n t i t u l e Des signes usitis dans les abbayes ou. le silence dtait prescrit (6* a n n e e , i838, p . n o - m ) . (5) G. J . AUNGIER, History and Antiquities of Syon Monastery, L o n d o n , 1849,
ρ. 4Ο5-4Ο9· (Б) S u r l ' u s a g e des signes d a n s d ' a u t r e s f a m i l i e s r e l i g i e u s e s , voir HAEFTEN. Monasticarum disquisitionum libri XII, VI, m , 11, A n t w e r p i a e , 1744, p· 607-608. (7) AB£LARD, Ep. VIII ad Heloissam : Institutio seu regula sanctimonialium (P. L., C L X X V I I I , 261).
(8) Betha Brenainn Cldana Ferta, 68, ed. G. PLUMMER, Bethada Ndem nErenn (Liver of Irish Saints), O x f o r d , 1922, I, p. 58, II, p . 57. (9) GUIGUES I", Consuetudines, 3i (P. L., CLIII, 703-704).
Le Langage des Silencieux
9
laume d'Hirsau. II präsente, du reste, des difförences notables par rapport aux autres catalogues (i). Les signes devaient 6tre employis de pr£ference h la parole — toujours, d'ailleurs, avec moderation — dans les temps et dans les lieux ou le silence 6tait requis par les regies. Les temps plus specialement vou6s au silence 6taient les heures de la nuit, depuis complies jusqu'ä prime du lendemain, et certains jours de föte ou certaines periodes liturgiques indiquäs dans les recueils de coutumes (a). Quant aux lieux reguliere ou, en dehors des reunions conventuelles, devaient regner leperpetuum silentium, c'etaient, ä Cluny, l'iglise, le dortoir, le räfectoire et la cuisine r e g u ^ r e (3). L'ätude de la signification des diff6rents gestes faisait partie de la formation monastique. Bernard de Cluny, au XIe βίέοΐβ, fait un devoir aux novices de s'y employer diligemment (4). et un concile de Chäteau-Gonthier de ia3i demande aux abbes d'y veiller (5); mais il fallait surtout compter sur la pratique pour acquerir de la dexterity en la mati£re (6). Donnons quelques exemples de l'application de cette mimique des cloitres. Les coutumiers nous font savoir que pour indiquer l'abb6 du monastere on n'avait qu'ä saisir avec deux doigts une m0che de cheveux au-dessus de l'oreille, geste qui servait aussi ä designer la Regie (7). Pour signifier un enfant, « approchez le petit doigt des levres (8) ». Pour un livre, « etendez la main gauche et agitez au-dessus deux doigts de la main droite comme pour feuilleter un livre (9) ». (1) Liber Ordinarius, ed. P A U L V O L K , ch. 91, Münster i. W . , iga3, p. ta8-i4a. ( 2 ) Reg. S. Benedicti, ch. I L I I ; J E A N , Vita Odonis, 3a (P. L., C X X X I 1 I , 5 7 ) ; G U I L L A U M E , Consuet. Hirsaug., I, Ν (P. L., CL, 9 4 0 ) . (3) B E R N A R D DE C L U N Y , Ordo Cluniacensis, I , 17, H E R R G O T T , Vetus disciplina monastica, Parisiis, 1736, p. 169; U L R I C , Antiquiores consuetudines Cluniacensis monasterii, II, 3 (P. L., CXLIX, 703). — La rdgle de S. Benoit prescrit le silence au r^fectoire (ch. I X X V I N ) et Έ L'oratoire (ch. H I ) ; la regle d u Paraclet le prescrit dans le cloitre ( A B ^ L A R D , loc. cit.). (h) Ordo Cluniacensis, loc. cit. ( 5 ) C a n . 2tx ( M A N S I , X X I I I ,
a38).
(6) Liber ordin. S.Jacobi Leod., £ D . P . V O L K , 91, P . ia8. (7) B E R N A R D , Ordo Clun., I , 17, p. 17a; G U I L L A U M E D ' H I R S A U , Cons. Hirsaug., I, a i , aa (col. 953,953); Antiquae consuetudines canonic, regul. S. Victoris Parisiensis, έά. M A R T E N E , p. ago. — Variante : Pone indicem et medium iunctos ad tempus tuum in dextro latere (Liber ordin. S.Jacobi Leod., p. 134)· (8) Antiq. cons. S. Victoris, £d. M A R T Ä N E , p. agi. (9) B E R N A R D , Ordo Clun., I , 17, p. 17a; G U I L L A U M E , Cons. Hirsaug., I , A I , col. 951; Cons. S. Victoris, p. ago.
10
Louis
Gougaud
Signe du missel: « apr£s avoir fait le geste du livre en general, faites de plus le signe de la croix (i) ». En imitant avec la main le mouvement sinueux d'un poisson dans l'eau on suggerait l'idee du poisson en general (a). Pour d6signer un poisson en particulier, il fallait ajouter un signe sp£cifique. Par exemple, pour la truite, le signe specifique consistait k faire glisser le doigt sur le front d'un sourcil h l'autre (3), ce qui 6tait egalement le signe de la femme. Pourquoi, demandera-t-on, avoir choisi un tel signe pour indiquer la femme? Et quelle est la raison de l'application du m£me signe k la truite? Les anciens coutumiers de Cluny vont nous permettre de repondre a cette double question. D'abord, ils nous apprennent que le geste de faire glisser le doigt d'un sourcil a l'autre est devenu le signe distinclif de la femme a cause d'une particularite de la coifTure feminine au moyen äge: propter
ligaturas
quae
hoc in loco habentur
in feminis
(4); et ils
nous disent aussi que le meme signe est employe pour indiquer la truite parce que ce poisson « est toujours du genre feminin » (quia
truita
semper
femineo
genere
pronunciatur)
(5). Ces
mots
ne peuvent signifier qu'une chose, ä savoir que dans toutes les langues connues, au XI" si£cle, soit ä Cluny, soit dans les monast^res dependant de cette abbaye, c'est-a-dire en latin, dans les parlers romans et dans les idiomes germaniques, le nom de la truite etait du genre feminin, Un coup d'oeil jete sur le tableau qui suit montrera que tel etait bien le cas : Latin classique tructa carpa anguilla
? sepia lampetra
Latin
medieval
trutta, truita carpa, carpo anguilla bresmia sepia lampreda
Fra^ais la truite la carpe l'anguille la b r e m e la s£che la l a m p r o i e
Allemand die der der der der die
Forelle Karpfen Aal Brassen Tintenfisch Lamprete
( I ) BERNARD, Ordo Clun., I , 17, p. 17a; Antiq. cons. S. Victoris, p. 290. — Variante : Generali signo praemisso, adde, ut manum dextram extentam inter medium pollicis et indicis alterius manus quasi ferrum limando trahas : hoc eliam cujusque rei est quam infrequentia habernus(GUILLAUME, Cons. Hirs., I, ai, col. G5I). (a) B E R N A R D , Ordo Clun., I , 17, p. 169; U L R I C , Antiq. cons., IT, 4 , col. 7 0 3 ; G U I L L A U M E , Cons. Hirs., 1, 8, col. 9A1; Liberordin. S. Jacobi, gt, p. ia8; Antiq. cons. S. Victoris, p. 390. ( 3 ) B E R N A R D , Ordo Clun., I , 17, p. 170; U L R I C , Antiq. cons., I I , 4, col. 7 0 3 ; G U I L L A U M E , Cons. Hirsaug., I , 8, col. 94a; Antiq. cons. S. Victoris, p.ago. ( 4 ) B E R N A R D , loc. cit.; U L R I C , loc. cit.; Antiq. cons. S. Victoris, loc. cit. — Variante : Pro signo femine : trahe supernam partem indicis per medium frontis a sinistro latere versus dextrum (Liber ordin. S. Jacobi, 91, p. i3a-i33). ( 5 ) BERNARD, loc. cit.; U L R I C , loc. cit.; Antiq. cons. S. Victoris, loc. cit.
Le Langage des Silencieux
11
Mais le nom de la truite n'est pas le seul n o m de poisson (de ceux qui sont mentionn0s dans nos textes) qui soit feminin dans toutes ces langues; d'ailleurs, les coutumiers ne pr6tendent pas que ce soit le seul. On verra par notre tableau que la lamproie oifre egalement cette particularity. Le cas de l'anguille est beaucoup plus simple. La difiicult6 de saisir ce poisson avec la m a i n est proverbiale. « Anguilla est: elabitur w, disait-on en latin d'une personne fuyante, habile a se derober. A.ussi le signe adopte par les moines, consistant a « serrer les deux mains com me pour retenir une anguille qui s'echappe ( i ) », se comprend-il a premi£re vue. Pour le lait, on trouve deux signes differents : « Mettez votre petit doigt entre vos lfevres c o m m e pour imiter l'enfant q u i tete (a) », ou bien : « Saisissez le petit doigt de la main gauche avec tous les doigts de la main droite et imitez Taction de traire (3). » Signe du pain : « Formez un cercle en joignant par leurs extremites les deux pouces et les deux doigts voisins, imitan t ainsi la forme ronde du pain (4)· » Pour le vin, on rencontre, comme pour le lait, deux signes differents : « Gourbez le doigt [en imitant la forme d'une coupe] ct portez-le aux lfevres (5) », ou bien : «Fermez la m a i n et frappez deux ou trois fois l'index avec le pouce (6). » Le signe du silence — « posez un doigt sur la bouche fermee » — appartient ä la mimique de tous les pays et de tous les temps (7). Quant aux idees abstraites, il etait naturellement beaucoup plus difficile de trouver des signes appropries que pour les choses concretes. Les coutumiers en ont pourtant catalogue u n
Ordo Clun., I, 17, p. 169-170; U L R I C , Antiq. cons., col. 7 0 3 ; loc. cit., Antiq. cons. S. Victoris, p. 290. — Variante : Claude ambas manus in pugno et unnm alteri nunc prepone nunc postpone, ac si aliquid pugnis mensurares eo quod longus sit ille piscis (Liber Ordin. S. Jacobi, p. i3o). (2) BERNARD, Ordo Clun., I, 17, p. 1 7 0 ; ULRIC, op. cit., col. 704; Antiq. cons. S. Victoris, loc. cit. (3) GUILLAUME, op. cit., I, 9, col. 9&3; Liber ordin. S. Jacobi, p. i4o. ( 1 ) BERNARD,
GUILLAUME,
( 4 ) BERNARD,
1, 6, col.
Op.
cty.,
p. 1 6 9 ;
ULRIC,
Op.
cit.,
col. 7 0 3 ;
G U I L L A U M E , Op.
cit.,
; Liber ordin. S. Jacobi, p. ia8; Antiq. cons. S. Victoris, p. 290. ( 5 ) B E R N A R D , Op. cit., p. 170; U L R I C , Op. cit., col. job (lire : inflecte, au lieu de infecte)·, GUILLAUME, Op. cit., I, 16, col. g65; Antiq. cons. S. Victoris, p. 290. (6) Liber ordin. S. Jacobi, p. 128. (7) Antiq. cons. S. Victoris, p. 291.
12
Louis Gougaud
certain nombre (i). Ainsi, pour traduire l'idee du beau, du bon, du bien, « on placera le pouce sur une mächoire, et les autres doigts sur l'autre machoire, puis on les fera glisser avec gräce sur le menton (2) ». Les regies et autres ecrits ascitiques ne manquent pas de mettre les c£nobites en garde contre les dangers d'un usage immoder£ de la locutio per signa. Les signes superflus sont a retrancher aussi bien que les vaines paroles (3). Pendant les jours de repos qui suivaient Γορέηϋοη p6riodique de la saignee (minutio), les moines etaient, parait-il, plus enclins au bavardage (4); aussi sont-ils avertis d'etre alors particulierement circonspects : « Minuti caveant ne mutuo inordinate significent vel loquantur (5). » LOrdinaire de Saint-Jacques de Liege demande qu'en tout lieu et en tout temps les signes se fassent publiquement et non pas en cachette, par exemple dans les larges manches du froc. Aussi bien fallait-il toujours une raison de necessite, d'utilit£ ou d'honnetete pour en 16gitimer l'emploi (6). Quelque grand que soit le nombre des signes prevus et catal o g u e , on a peine ä croire que cette mimique convenlionnelle ait suffi ä tous les besoins. Un langage qui ne contient guere que des substantifs ne permet que des communications tres limitees. II peut etre utilise pour les rappels rapides en cas d'urgence; mais, ä part quelques virtuoses doues d'une puissance d'intuition et d'une dexterite manuelle exceptionneües, on se represente difficilement les muets volontaires du cloitre tenant des conversations suivies avec leurs doigts. Ainsi les limitations du systeme elles-memes servaient encore, on le voit, les exigences de l'esprit de taciturnitas, qui lui avait donne naissance. L . GOUGAUD, 0 . S . B . (1)
Pour les choses abstraites et les actions, voir specialement col. GÖI-GÖÖ, et Liber ordin. S.Jacobi, p. 1 3 7 s.
GUILLAUME
D'HIRSAU, I , A3,
( А ) B E R N A R D DE C L U N Y , Op.
cit.,
p . 1 7 3 ; G U I L L A U M E D ' H I R S A U , Op.
cit.,
I,
a3,
col. g54; Antiq. cons. S. Victoris, p. a g i ; Liber ordin. S. Jacobi, p. i35. (3) « Sedes in claustro et l i n g u a m refrenans tuos etiam digitos ab inutilib u s signis coerces » ( H E R B E R T D E LOSINGA, Epist. ad Felicem, ed. AMSTRUTHER, Epistolae Herberti de Losinga, Osberti de Clara et Elmeri, Bruxellis, 1846, p. 45); A U N G I E R , Op. cit., p. ag8; H A E F T E N , Op.cit., V I , m , 11, p. 6io. (4) JOCELIII D E B R A K E L O N D , Chronica, i3, i d . Th. A R N O L D , Memorials of St Edmund's Abbey, London, 1890, I, p. aai. (5) Constitutions de Sempringham, 35, 6d. D U G D A L E , Mon. angl., V I I , p. * x x x v i . Gf. Decreta Lanfranci, 12 (P. L., GL, 4g4). (б) « Hoc tarnen p r i m i t u s de hiis referentes quod signa in aperto debent fieri, n o n infra manicas froccorum seu alio modo secreto et non nisi de necessariis, u t i l i b u s et honestis. » (Liber ordin. S. Jacobi, p. ia8.)
GERARD VAN RIJNBERK
Le Langage par Signes Chez les Moines
Le Langage par Signes Chez les Moines
15
INTRODUCTION
Se faire comprendre en se servant de signes manuels convenus au lieu de mots est un usage d6j& tres ancien et tres repandu. Les tribus les plus £loign6es les unes des autres par la distance, le langage et les moeurs, chez les Peaux Rouges des grandes Prairies de l'Amerique du Nord s'en servent utilement dans leurs relations depuis des temps immemoriaux. LA comme partout, l'usage de signes au lieu de paroles, nait du besoin de garder le silence. Pour les Indiens chasseurs, pour les guerriers dans les interminables petites guerres de tribus, il ötait utile de pouvoir se faire comprendre par les camerades par signes optiques, done par des gestes, plutöt que par des mots, lesquels ne sont que des signes acoustiques. En Occident, mis ä part les sourds muets qui en sont venus par necessite k un langage composö de signes muets, naturels ä leur etat, l'origine des signes employes ä la place des mots est, en principe, la meme. Ce sont surtout les groupes dediös k l'etude, a la reflexion concentre, & la meditation et k la contemplation, qui sentent le besoin du silence, et done la necessite de pouvoir etre compris de leur entourage sans avoir recours k des signes sonores, ou mots. Ces groupes sont en efFet souvent distraits dans leur application par tout bruit produit autour d'eux. Et parmi ces bruits, ceux que produisent les mots £chang6s dans les conversations d'alentour sont les plus genants. Meme le chuchotement derange l'attention. Mais surtout la parole adress6e ä celui qui est plongö dans l'etude ou dans la priere, menace de rarracher k son isolement recherche. Le silence, la tranquillite absolue et surtout la taciturnite sont bienfaisants et necessaires dans tout milieu ou l'ame desire se fondre dans la solitude en soi-meme ou en Dieu.
16
Gerard van Rijnberk
I.
HISTORIQUE
Dej& dans le monde paien, lea Sages recherchaient le silence. Pythagore, que les anciens consideraient comme un des grands initiateurs des Mysteres de l'fitre, obligeait ses disciples k garder pendant quelques annees un silence absolu. Dans le Christianisme aux motifs d'ordre general, psychologique, d'autres s'ajouterent encore. Tant dans l'Ancien que dans le Nouveau Testament, nombre de passages d'une clart6 incontestable mettent l'homme en garde contre les dangers de la parole et lui rappellent l'avantage qu'il y a de poser une garde k sa bouche Dans le Christianisme les premiers fondateurs d'Ordres monastiques ont sans exception prescrit ä, leurs disciples le devoir du silence sinon partout et pendant toute la journee, du moins en plusieurs lieux et ä certaines heures du jour. Les motifs de cette prescription sont tres clairs. Avant tout, garder le silence est une forme de mortification. Puis: „ L a Separation d'avec le Monde et la croissante union avec Dieu se manifestent extörieurement dans l'observation en silence" ecrit un auteur moderne 2). Je rappelle que Saint Ambroise ramene le premier peche au mauvais usage de la parole, par les mots dont five se servit pour söduire Adam. Occupons-nous avant tout de cette loi du silence. Elle se retrouve dans tous les reglements des Ordres monastiques et contemplatifs de la Chr^tiente Orientale. 1)
Je me content« de citer quelques exemples. Psaume 141. 3. Pone Domine custodiam ori meo et ostium circumstantiae labiis meis. — Proverbia. X. 19. In multiloquio non deerit peccatum qui autem moderatur labia sua prudentissimus est. X I I I . 3. Qui custodit os euum, custodit animam suam: qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet mala. X V I I I . 21. Mors et vita in manibus linguae. X X I . 23. Qui custodit os suum et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam. X X X . 32. Si enim intellexisset, ori imposuisset manum. Job IX. 20. Os meum condemnabit me. XV. 6. Condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi. X X I . 5. Superponite digitum ori vestro. X X I X . 9. Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo. X V . 5. Docuit enim iniquitas os tuum. Eccl. III. 7. Tempus loquendi et tempus tacendi. Judicee X V I I I . 19. Tace et pone digitum super os tuum. Jee. X X X . 15. In silentio et in spe erit fortitudo vestra. Puis les mots du Seigneur. Matthaeue. X V . 11. Non quod intrat in os coinquinat hominem; sed quod procedat ex ore, hoc coinquinat hominem. X V . 18. Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt et ea coinquinant hominem. X I I . 37. Ex verbis tuis juatificaberis et ex verbis tuis condemnaberis. •) Anselme Stolz, l'Asc&se Chrötienne. Ed. des Btnödictins d'Amay 1948. Ch. VI. Le Silence. Pages 162-171.
Le Langage par Signes Chez les Moines 17 La defense de parier a έίό imposöe pour la premiere fois probablement en 328 par Saint Pacome aux cenobites du couvent fonde par lui sur une ile dans le haut Nil (Tabenesos). Apres Pacome je cite avant tous Saint Basile le Grand, qui imposa aux novices de 1'Ordre appele apres lui Γ Ordre des Basiiiens, de s'exercer au silence et d'eviter le rire excessif. Les membres de ce meme Ordre devaient observer le silence absolu dans certains lieux du cloitre et a certaines heures du jour. Ainsi ils devaient se taire pendant le temps de l'office ä l'eglise, pendant les repas au refectoire et pendant toute la nuit dans les dortoirs. Ces prescriptions sont passees dans tous les reglements des Ordres religieux de l'Occident. Prenons par exemple la Regle de Saint Benoit, qui resume dans un vrai florilege ce qu'il y a de plus beau et de plus utile dans plusieurs des regies monastiques prBeedentes. Je me borne a mentionner ici quelques passages de la Regle: Cap. VII. Nonus humilitatis gradus est, si Unguam ad loquendum prohibeat Monachus, et taciturnitatem habens usque ad interrogationem non loquatur, monstrante Scriptura quia in multi loquio non effugies peccatum. — Cap. VI. De Taciturnitate. Faciamus quod ait Propheta: Dixi, custodiam vias meas, ut non delinquam in lingua mea, posui ori meo custodiam. Etc. — Cap. XLII. Omni tempore silentio debent studere Monachi, maxime tarnen nocturnis horis. — Cap. XXXVIII. Summumque fiat silentium ad mensam1). Tous les Ordres religieux sortis de l'Ordre de Saint Benoit ont maintenu la prescription du silence. Ainsi les Clunisiens, les Cisterciens, les Trappistes. La loi du silence est done g£n£rale dans un grand nombre d'ordres monastiques. Pourtant il est bien sür qu'elle n'a 6te absolue nulle part; eile valait seulement pour certaines heures et en certains lieux. Meme en Orient dans aueun couvent on n'observait le silence toute la journ^e. La parole est un besoin humain presque invincible. Sainte Hildegarde a dit d'une maniere explicite: ,,Inhumanum est, kominem in taciturnitate semper esse et non loqui" 2). Ainsi, pendant la nuit enti^re, le soir aprfes Complies, les Βόηόdictins r^citent le Psaume 140. Pone Domine custodiam ori meo et ostium circumstantiae labiis meis. Puis dans l'Office du matin on recite le Psaume 50. Domine labia mea aperi et os meum annuntiabit laudem tuam 3) Apr&s l'Office du matin il y avait done une permission relative 1
) J'ai consults eurtout: Concordantiae S. Regulae. Cura P. Henrici Koenders O. C. R. Weetmalle 1947. a ) Sainte Hildegarde. Regulae S. Benedicti explanatio. Migne. Patrologia Latina 197. Col. 1066. ·) Regula Magistri. CXXX. - Holsten Π 382/83.
18
Gerard van Rijnberk
de rompre le silence. Le motif ci-dessus rapports de Sainte Hildegarde est de nature purement psychologique. Puis & ce motif psychologique, un autre s'ajoute de nature pratique: dans toute communaute d'hommes, de temps en temps il y a n£cessit£ de se communiquer quelque chose, 6ventuellement pour demander du secours, c'est pourquoi en des temps et lieux OÜ le silence est prescrit de fa9on absolue, les moines inventerent des eignes pour se comprendre. II est impossible de tracer les premiers commencements de ce langage des moines par signes. II est hors de doute que dans l'antiquite Gröco-Romaine il a exists des systemes de signes aptes ä se faire comprendre d'une maniere presque parfaite. Si les Pythagoriciens en dehors de certains signes qui leur servaient k se reconnaitre, poss6derent un tel systeme, on l'ignore; mais on sait assurement que dans l'antiquite Gr^co-Romaine, la gesticulation qui accompagnait le dialogue dans les representations sceniques etait tres variöe et plus sensible que dans notre theatre moderne. II existe plusieurs Ms. du Xle Siecle de comedies de Terence ou se trouve figuree la gesticulation des differents acteurs. Ces illustrations reproduisent certainement des exemples anciens. II s'agit probablement de manuels ou les acteurs pouvaient apprendre comment se comporter sur la scene. Ces gestes £taient done fixes et habituels, on dirait presque rituels pour chaque piece de theatre. Mais en outre il y avait, surtout k Rome, des pieces muettes, joules sans prononcer un mot, par des acteurs appeles „pantomimes". Pendant l'Empire ces pieces pantomimiques 6taient tres k la mode. En l'an 190 E.V. on assure qu'il y avait & Rome 6000 personnes vivant de l'art de la pantomime 1 ). Les acteurs de cette sorte de jeux se faisaient comprendre par le public sans prononcer un seul mot, exclusivement par le geste Eloquent. Cassiodore dans une lettre λ Summaque d£crit ainsi les theatres de son temps et ce qui s'y passe: „His sunt additae horcistarum loquacissimae manus, linguosi digiti, silentium clamosum, expositio tacita quam Musa Polymnia reperisse narratur, ostendens homines posse et sine oris affatu suum velle declarare" 2). Cet art mimique des anciens pantomimes aurait 6t£ tellement parfait que la legende raconte qu'un Roi de l'Asie Mineure, hote de N^ron, ayant assists k une representation pantomimique, en fut enthousiasmö. A tel point que quand, au moment de son depart, N&on lui ayant demand^ quel cadeau il voulait emmener 1
) F61ix Reynault. Le langage par geste. — La Nature, Tome 26 (36e Αηηόβ, 2e Sömeetre) No 1624 (Pag. 316-317) 16 Octobre 1898. ') Caeeiodorue, Marcus Aurelius Ao. 635-656. Variarum Libri. Epistola 61 Symmacho Patricio. — Migne. Patrologia Latina, Tom. 60. Col. 642.
Le Langage par Signes Chez les Moines
19
dans sa patrie, il fixa son choix sur l'acteur principal de la pantomime ä la quelle il avait assiste. A N^ron, etonn6 de ce choix singulier, il expliqua qu'ayant pu suivre parfaitement tout le drame mimique, il avait besoin d'un tel homme pour lui servir d'interprete entre les difförentes populations sur les quelles il r^gnait aux bords de l'Euxine, populations qui £taient continuellement en discorde et qui parlaient toutes des langues differentes. Ce pantomime merveilleux aurait pu se faire comprendre par toutes sans avoir besoin de connaitre le langage d'une seule d'entre elles 1). La chose est tres curieuse; mais Saint Augustin s'exprime plus modöröment. II dit que les pantomimes se servaient en pärtie de gestes populaires connus et utilises par tout le monde, en partie de gestes que nous dirions conventionnels, lesquels n'ötaient compris que des habitues du theatre. Et il ajouter ,,saltante pantomimo, moris fuisse ut praeco praenontiaret populo quid motibus vellet significare" 2). Pour le but du präsent article il suffit d'avoir d0montr£ qu'il existait pendant l'Empire Romain un systeme de signes „signa pro loquela" connus de la grande masse du peuple. II est curieux de noter qu'apres la chute de l'Empire, peut-etre ä cause du developpement du Christianisme, l'art de la pantomime disparut. Peut-etre l'etude approfondie des mysteres (que je n'ai pas pu faire) nous apprendrait-elle que dans ceux-lä on pourrait retrouver des restes de la pantomime classique. Quoi qu'il en soit, pour constituer un langage de signes pour la vie monastique, on aurait eu k sa disposition dans la tradition et dans la literature d'utiles mat^riaux. Pourtant le fait est que les premieres traces certaines de l'usage d'Indicia Monasterialia se manifestent assez tardivement. On a voulu attribuer k Saint Pacöme et ä, Saint Basile le Grand la composition d'un ensemble syst^matique de signes pour leurs cenobites. La chose est possible, mais il n'en existe aucune preuve ecrite. Pour Saint Pacöme on trouve, il est vrai, une vague indication dans son 33e Präcepte, traduit par Saint Jerome: „Si aliquid necessarium fuerit in mensa, nemo audebit loqui, sed ministrantibus signum sonitu dabit" 3). C'est ce que Saint Benoit reprendra dans le Chap. 38 de sa Rfcgle. Mais il ne r^sulte pas de cette prescription qu'il s'agisse d'autre chose que d'un son £mis par la bouche: SS.. ou Sh.. ou de coups frapp^s sur la table ou sur le plat, tel qu'il est encore en usage aujourd'hui dans les caf£s pour appeler Lucien (2e S.E.V.). De Saltatione. 64. ) Augustin. De Doctrine Christiana. Lib. II. C. 26. 8 ) Pacomiana Latina. Pröceptes et Epitres de Saint Pacöme. Edit6 par A. Boon. Bibliothöque de la Revue d'Histoire Ecclesiastique. Faec. 7. 2
20
Gerard van Rijnberk
le garfon. Quant k Saint Basile, dans eon Sermon de l'lnstitution Monacale il ne parait pas approuver l'usage des eignes. II existait probablement un systäme fixe de eignes dans le cloitre de Baume sous l'Abb£ Bernon. Quand en 909 Bernon re$ut du Due Guillaume le Pieux une terre pres de Cluny et y fonda ce qui devait etre plus tard le siege de Γ Ordre de Cluny, la Regle du silence sdverement observöe ä Cluny nöcessita l'adoption et la r6glementation du langage par signes. Ce qui est bien certain, e'est que l'usage des signes £tait parfaitement etabli k Cluny sous Saint Odon, le successeur de Bernon. Le Moine Jean dans sa Vie de ce Saint 6crit clairement 2 ): „Quoties necessitas ad exponendum res instabat, toties diversa signa invicem fiebant ad perspicienda quae vellent, quas puto Grammatici digitorum et oculorum notas vocare voluerunt. Adeo exerevit inter eos ordo iste ut si sine officio linguae essent ad omnia necessaria significare sufficere possent signa ista". Dans la meme biographie on trouve quelques anecdotes sur la constance des moines, a observer le silence meme au peril de leur vie. Les regies en usage a Cluny furent mises par ecrit pour la premiere fois par le moine Bernard, au Xle Siecle. Dans cette transcription des Consuetudines, il ν a une Notitia Signorum contenant 296 signes 3). Peu apres Bernard, vers 1005, Udalricus recueillit encore une fois les coutumes de Cluny pour les faire connaitre au Bienheureux Guillaume, Abbe de Hirschau. Les signes pour les memes objets sont a peu pres identiques ä ceux de Bernard 4). On trouve de nombreux „Elenchi d'Indicia" du commencement du Xle Siecle. Ainsi une liste en langue Anglo-Saxonne d'un couvent du Sud-Est de l'Angleterre, de Γ An 1050 environ. Elle a ete publice par Kluge 5), qui suppose que ce texte est la traduction d'un original en langue Latine. Le Ms. Anglo-Saxon se trouve a la Bibliotheque Bodleienne. Kluge a trouve encore un deuxieme Elenchus, aussi en langue Anglo-Saxonne du XVe Siecle, ^videmment tributaire du premier. Puis un document curieux et interessant est la liste des signes *) Ε. Sackur. Die Cluniacenser in ihrer kirchlichen und allgemeingeschichtlichen Wirksamkeit. Halle 1892. l ) Johannes Monachus. Vita S. Odonis. Lib. I. Cap. 14. — Lib. II. Cap. 10. Migne. Patrologia Latina. 133. s ) Bernardus. Ordo Cluniacensis. In: Vetus disciplina Monaetica, seu collectio Auctorum Ordinis S. Benedicti. Parisiis. Osmont. 1726. 4 ) Udalricus. O.S.B. Antiquiores Consuetudines Cluniacensis Monasterii. - Migne. Patrologia Latina. Tom. 149. Col. 635-776. ®) F. Kluge. Zur Geschichte der Zeichensprache. Angelsächsische Indicia Monasterialia. — Internationale Zeitschrift für Sprachwissenschaft. Bd. 2. S. 110-140. 1885.
Le Langage par Signes Chez les Moines
21
que le Bienheureux Guillaume introduit dans son Abbaye de Hirschau. Elle part de la liste qu'Udalricus lui avait envoyöe. Celle-ci contient une cinquantaine de signes et celle de Bernard 296, la liste de Guillaume en contient 365 II vaut la peine de mentionner ici que l'habitude des moines de plusieurs ordres de parier par signes, est no tee dejä, dans la literature profane vers la fin du Xlle Siecle dans un poeme frangais traitant d'un jongleur qui se fit converse k Clairvaux 2). Π.
BUT ET NOMBRE DES SIGNES
Ceci nous conduit k poser une question de principe. II est hors de doute que le langage des signes monastiques a ete introduit originairement dans le but exclusif de fournir aux moines simplement un moyen de se faire comprendre en cas de besoin reel et, k un certain point, urgent. Le but n'a pas ete de fournir une technique de conversation silencieuse, remplagant la parole. Je m'image qu'un but secondaire a pu etre aussi, de fournir aux moines en voyage la facility de se faire comprendre dans les convents des pays etrangers dont ils ignoraient la langue. Le langage par signes etait une espece de Volapück optique en usage partout. En effet, les signes des listes plus anciennes sont ä peu pres identiques. Ce ne fut que beaucoup plus tard qu'on trouve des differentiations locales. Mais le but originel a ete modeste et simple, bientöt la legeretö humaine ne se contenta plus de la sobriete primitive. Elle voulut creer un appareil qui put lui servir ä remplacer le langage parle. Cela engendra la multiplication des signes bien au delä du but originel. Une anecdote historique nous convaincra de ceci. Gerard de Cambrai raconte ce qui suit dans son recit de voyage. En 1180 il dina chez les Ben6dictins de Cantorbery, qui suivaient la Regie de Cluny. II y observa ä son immense etonnement que les moines reunis au r^fectoire pendant le repas, n'echangeaient mot entre eux, mais que pourtant ils ^taient en conversation tres animee par une gesticulation compliquee. II eut la sensation d'assister ä une piece de theatre, s'en indigna d'une maniere presque comique et emit l'opinion que l'usage des levres et de la langue qui nous ont et6 donnees par Dieu pour parier, etait plus pieux que de gesticuler comme des clowns et des pantomimes. Un autre tömoig*) S. Guilelmi Abbatis hirsaugiensis. Constitutiones hirsaugienses. — Migne. Patrologia Latina. Tom. CI. Col. 923-1146. 2 ) Del Tumbeor Nostre Dame. Publik par Wilhelm Foerster dans Romania, tome II (1873), p. 315-325. Je dois cette notice au trea Reverend Pere Alphonse Dimier, actuellement ä Scourmont.
22
Girard van Rijnberk
nage du fait que le langage par eignes avait d0g6n6re k son epoque nous est donne par Saint Bernard de Clairvaux. Dans son I l l e Sermon de Careme 4, il recommande express^ment aux moines dans cette p6riode de l'ann6e: ,,jejunet manus ab otiosis signis". T1 apparait a l'6vidence que cette defense tend k röprimer 1 abus des signes inutiles. Autrement le Saint n'aurait pas eu besoin de s'en occuper. Cependant il faut etre juste; si avec 52 mots-signes il est impossible de tenir une conversation, et si avec 305 cela commence ä etre possible, meme la plus longue liste connue d'indices monastiques reste encore beaucoup au dessous du nombre de signes de conversation dont ont disposes les Peaux Rouges. Le Capitaine Philo Clark donne une liste de plus de mille signes 1). Voyons maintenant le nombre des signes que comportent les listes d'indices monastiques utilisees pour ce travail: signes. 1/2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. l
Cluny, liste transmise par le moine Bernard Cloitre du S.E. de l'Angleterre environ An 1050 . . . Cloitre Anglais de nonnes Sion. Ms. du XVe Siecle Cluny, resume d'Udalric Statuta Grandimontensia Couvent de St. Victor de Paris Hirsau, Coutumes formulas par St. Guillaume d'Hirsau, avant 1089 Couvent de St. Jacques pres de Liege Ms. de Namur, XVe Siecle. Signes en usage au Couvent du Jardinet pres de Walcourt Cisterciens Espagnols de Γ An 1586 Cisterciens Espagnols de l'An 1798 Abbaye de Tarnte, Ms. du XVIe Siecle trouvö par Dimier Us de la Trappe apres la reforme par de Ranee . . . . Cisterciens, lieu inconnu, recueilli par Leibnitz . . . Couvent de Loccum, publik par Leibnitz Cisterciens, date incertaine, recueilli par Griesser . . Couvent de Loccum, Ms. publie par Griesser Couvent des Feuillants k Paris. Ms. 927 de la Bibliothfcque Nationale. Trouvö par Dom C. Lambot de Maredsous. Ce texte reproduit presqu'int^gralement celui du no. 13 2) Couvent d'Alcoba9a au Portugal
296 127 106 52 179 112 365 294 88 81 82 275 472 109 145 189 141 219 55
) W. Philo Clark. The Indian Sign language, with brief explanatory notee. Philadelphia University. 1885. ') Lee Ms. 10 et 10 ont ötöd&hiffräe pour moi par MmeG. F. Bonzet-Bos.
Le Langage par Signes Chez les Moines
23
II est Evident que le nombre des eignes de toutes ces listes est assez modeste. La plus nombreuse est cello des Us de la Trappe apres la r£forme de Ranc^. Au contraire les Cisterciens Espagnols se contentent d'un nombre de signes tres restreint, et ils ont conserve le meme nombre de signes pendant plus de trois si^cles. NATURE ET ORIGINS D E QUELQUES SIGNES MONASTIQUES
Une analyse complete de tous les signes monastiques exigerait une ^tude approfondie du symbolisme psychologique humain. Je me contenterai de quelques observations ^parses. 1.
Objects e x p r i m e s par les signes La plus grande partie des signes monastiques se rapporte k des ob jets et έ. des id£es touchant la vie quotidienne du moine dans les couvents du Moyen Äge. Iis se rapportent aux livres sacr^s et n^cessaires k l'office; aux ustensiles de la messe, aux objets du culte, aux vetements, aux objets appartenant au dortoir et au r^fectoire. Un nombre ^tonnant de signes nous introduit dans la cuisine et nous apprend les aliments et les differentes manieres dont ils sont pröparös: poissons, legumes, herbes, fruits, oeufs. On nous apprend comment indiquer par un geste, les diffiörents dignitaires du couvent et de l'Eglise. D'autres signes figurent les lieux et locaux du couvent, les animaux domestiques: chien et chat, ceux qui servent au travail et au transport: boeuf, äne, cheval, les animaux comestibles: lapins, colombes, perdrix. Une place importante revient aux signes qui designent les outils servant aux ouvrages manuels du charpentier, du forgeron, du libraire et du relieur de livres. Aux signes d'objets s'ajoutent quelques signes d'actions; pour user d'un terme grammatical: des signes de verbes, comme acheter, conserver, faire lentement, faire vite, s'asseoir, se lever, s'agenouiller, se confesser. Enfin les signes s'61event ä quelques notions abstraites: le bien, le mal, l'ignorance, la pensee, la comprehension, la rudesse, la sagesse, la tönacit^, la colere. Quand on parcourt la liste des signes, on imagine approximativement la vie des moines dans un cloftre du Moyen Äge. Car si les Siecles ont ajoute ou öte quelques indicia aux anciennes listes, celles-ci sont le produit exact des besoins de l'^poque. Leur 6tude est tres instructive sur ce point. 2.
Maniere dont les s i g n e s sont c o m p o s e s II en est de l'origine des signes, comme de l'origine du langage. II y a avant tout l'onomatop6e. Par analogie avec la formation
24
Gerard van Rijnberk
de certains mots, qui ctemontrent l'onomatop^e acoustique, plusieurs eignes sont des imitations optiques Evidentes. Prenons quelques exemples. Le Poisson est indiqu£ par un geste ondulatoire de la main tendue verticalement en avant. Cela vaut pour les poissons qui nagent en mouvant la queue de droite k gauche. Les poissons plats sont indiqu£s par un mouvement de haut en bas de la main tenue avec la paume en bas. La pluie est figur^e par la main tenue avec les cinq doigts tourn£s vers le bas. C'est du meme signe que se servent les Peaux Rouges. Le lait se traduit, en faisant le mouvement de celui qui trait; dormir: appuyer la tete sur la main. Le lit se repr£sente par le signe de dormir et de table. Pour indiquer un ane, on porte la main k l'oreille et lui fait faire un mouvement de claquement. Pour le signe de femme on passe le 2e doigt sur les sourcils. Les femmes au Moyen Age portaient un ruban au front. Les Peaux Rouges d'Am^rique font le meme signe pour indiquer une squaw. II est done probable, ou du moins possible que ce signe contienne un element symbolique qui nous £chappe. Puis il y a des eignes strictement symboliques. Une chose grande ou superieure est indiquee par le pouce eleve. Une chose petite ou inf6rieure par le petit doigt. Donner: on ouvre le poing pröcödemment ferme. Un Martyr: on fait le geste de se couper le cou, ce qui est en meme temps le signe de mort. Voleur: on place le 2e et le 3e doigt en V sous la gorge, pour indiquer la corde qui l'attend pour etre pendu. Un fait dont on ne peut pas s'6tonner beaucoup, est que plusieurs signes des Moines Trappistes sont des signes populaires en usage encore maintenant aux pays mediterraneens. Ainsi le signe pour beau ou bon au gout est: passer les doigts de haut en bas sur l'une des joues jusqu'au menton, pendant que le pouce fait de meme sur l'autre joue. Savoir: frapper avec le 2e doigt sur le front Ik droite. Ici se pose la question de savoir si le signe populaire est d4riv6 du signe monastique, ou si celui-ci a 6te pris de l'usage populaire. II me semble probable que la seconde supposition est exacte, car les signes et gestes des peuples mediterraneens sont restes identiques depuis une tres haute antiquity, comme la comparaison de la gesticulation de notre £poque avec les gestes figures sur les produits de l'art populaire ancien (surtout les vases peints) nous l'atteste. Pour quelques signes ceci est evident. Ainsi: se taire est indique par un doigt sur la bouche, signe qu'on trouve dejä, sur des oeuvres d'art de plusieurs siecles avant J.C. Quelques signes ont une explication tres curieuse. Ainsi le saumon est indiqu6 par le signe de l'orgueil, ajoute au signe general de poisson ,,car ce poisson est habituellement mange par les gens
Le Langage par Signes Chez les Moines
25
riches et orgueilleux". — Lea psaumes sont indiquöes pax une couronne de Roi, car c'est le Roi David qui lee a Merits. — Le livre des Hymnes est indiquö par le eigne g ^ r a l de Π vre, auquel on ajoute le signe de premier, car il commence avec lee mote: Primum dierum. 3.
T a b l e c o m p l e t e a l p h a b ö t i q u e c o m p a r £ e d e p u i s le X l e Siecle Je pourrais multiplier les exemples instructifs, puiaös dans les diffSrentes listes, sur la maniere dont les anciens moines du Xle Siecle ont ίοπηέ leur langage de signes: signa pro loquela, et comment des signes nouveaux s'y sont ajout^s dans le cours du temps. Mais il m'a sembl£ plus juste et plus utile de fournir k qui s'int^resse k cette 4tude une liste alphabetique de tous les signes que j'ai pu r^unir. Cet ensemble forme une espece de dictionnaire complet en langue Latine des signes contenus dans les Elenchi les plus anciens jusqu'aux listes relativement recentes indiquant: ,,La maniere de faire les signes". L'ordre chronologique de la βέηβ des elenchii du schömaire pourrait etre έ. peu pres: 3 (1050), 1/2 (entre 1048 et 1109), 5 (avant 1081), 8 (avant 1087), 9 (XHIe S.), 4 (XVe S.), 18 (XVe S.), 13 et 19 (XVIe S.), 11/12 (XVIe S.), 14 (1837). De date incertaine sont: 6, 15, 16, 17, 20.
ERIC BUYSSENS
Le Langage par Gestes Chez les Moines
Le langage par gestes chez les moines par
Eric BUYSSENS,
Les membres des ordres de Cluny, de Citeaux et de la Trappe se reclament de la regle de saint Benoit, qui recommandait Ie silence ä l'interieur des couvents. Le chapitre VI de cette regie s'intitule « Du Silence et contient le pasage suivant : « On ne devra done, attendu l'importance du silence, accorder que rarement aux disciples meme parfaits la permission d'avoir ensemble des entretiens, bien que sur des matieres bonnes, saintes et propres ä edifier; car il est dit : « Tu n'eviteras pas le peche en parlant beaucoup. » Et ailleurs : « La mort et la vie sont au pouvoir de la langue. » C'est done au maitre qu'il convient de parier et d'instruire: se taire et ecouter sied au disciple. E t c'est pourquoi, si Ton a quelque chose ä dernander au superieur, on le fera en toute humilite, soumission et reverence, pour ne pas se mettre ä meme de parier plus qu'il ne convient. Quant aux bouffonneries, aux paroles oiseuses et qui ne sont bonnes qu'ä provoquer le rire, nous les condamnons ä tout jamais et en tout lieu, et nous ne permettons pas au disciple d'ouvrir la bouche pour de tels discours. » II ressort de ce texte que saint Benoit n'imposait pas le silence de fagon rigoureuse; cette conclusion est renforcee quand on lit au chapitre X X X V I I I , « Du Lecteur Semainier », le passage suivant : « Qu'on observe un silence complet a table, et qu'on n'y entende ni chuchotement ni parole, mais settlement la voix du lecteur. Que les frfcres se communiquent mutuellement ce qui est necessaire pour le
30
Eric Buyssens
manger et le boire, en sorte que nul n'ait besoin de demander quoi que ce soit. Si cependant on avait besoin de quelque chose, on le demandera par quelque son ou quelque signe, plutot que par la parole. Que personne n'ait la hardiesse de faire ä ce moment des questions sur la lecture, ou sur toute autre matiere, afin de ne pas donner occasion au malin. Toutefois le superieur pourra dire quelque chose en peu de mots pour l'edification. » Le repas est le seul moment ou le silence complet soit impose; il parait done bien evident que dans les autres occasions des echanges discrets de paroles etaient admis. D'un code de gestes il n'est pas question dans la Regie. L'emploi systematique de gestes est mentionne pour la premiere fois dans la vie de saint Odon, sucesseur de Bernon qui fonda a Cluny un ordre de Benedictins reformes. Mais la premiere liste de gestes ne nous est donnee que par un Cluniste des environs de l'an 1000; sa Notitia Signorum contient 296 signes. Le XI® siecle nous fournit plusieurs listes de signes ä peu pres semblables; il y en a une en Angleterre qui decrit les signes en anglo-saxon; eile date du milieu du siecle et la langue employee est celle du comte de Kent. Lorsque saint Robert fonda ä Citeaux en 1096 un nouvel ordre de Benedictins reformes, d'ou devait sortir plus tard, l'ordre de la Trappe, le langage par gestes fut immediatement adopte. G. Van Rijnbeck, dans « Le langage par signes chez les moines » (1) a compare toutes les listes que nous possedons; il arrive ä la conclusion qu'elles ont peu varie au debut. La plus longue comprend 472 signes; e'est celle dressee par de Ranee au XVII e siecle. Mais au total Van Rijnbeck a classe plus de 1300 signes differant par le sens. Nous ignorons qui a invente le langage par signes des moines; mais il est evident que ce langage a pour but de concilier les besoins de la vie journaliere avec le desir de voir regner un « silence religieux » dans le couvent. Le novice apprend les gestes au cours de son instruction; il recoit regulierement des legons destinees ä lui inculquer leur signification et la fagon de les employer, en d'autres termes, le vocabulaire et la grammaire de ce langage. On enseigne au novice les variantes — les synonymes — qui existent d'un couvent ä l'autre; leur connaissance n'est requise que du voyageur; elles sont toutefois en nombre restreint, de sorte qu'un Trappiste de (1) Koninklijke
Akademie
van Wetenschappen.
Amsterdam 1954.
Le Langage par Gestes Chez les Moines
31
Belgique peut parfaitement se faire comprendre d'un Trappiste de Chine. La regle du silence a ses limites. Pendant les repas le lecteur semainier fait entendre sa voix. Le moine qui consulte l'infirmier use de la parole. Et le pere superieur, ou la mere superieure, a le droit d'autoriser des derogations : lorsque des seculiers entrent dans la cloture, un noinbre restreint de reguliers ont la permission de leur parier. II est recommande de ne pas faire les gestes devant des seculiers, de peur de se ridiculiser. A u x limites de la regle du silence correspondent certaines limites du langage par gestes : comme le malade use de la parole avec l'infirmier, il n'a pas besoin de signes pour le foie, l'estomac, etc. D'autre part, il n'y a pas de gestes pour le crocodile, la geographie et toutes les choses qui n'entrent pas dans les preoccupations habituelles des moines. Mais ä l'interieur de ces limites, le langage repond pleinement a son but, et un Trappiste est parfaitement capable de piarler de faits eloignes dans le temps ou l'espace; par exemple pour dire que le pape a ete elu l'annee passee, il fera les gestes signifiant « pape - election - annee - passe ». Cet exemple revele l'absence d'article defini; de meme il n'y a pas beaucoup de prepositions ou de conjonctions; par exemple la phrase « s'il pleut nous resterons ici » se traduit par les gestes « pluie - rester - ici Cette simplicite syntaxique resulte en grande partie du fait que ce langage ne sert pas a echanger des considerations subtiles; les affaires religieuses ou morales se traitent verbalement. Un code de gestes monacaux se presente sous l'aspect d'une liste de mots ranges alphabetiquement ou analytiquement; les mots sont en latin ou dans la langue du pays; chaque mot est suivi d'une courte formule decrivant le geste a faire pour communiquer l'idee. Par exemple, A B B E : toucher le front avec l'extremite des deux premiers doigts; T O U T : remuer plusieurs fois le poing de gauche ä droite. Ces descriptions paraissent souvent peu claires; mais elles ne sont en realite que des aide-memoire; le langage ne s'apprend pas dans un dictionnaire; celui-ci ne sert qu'a se rappeler ce qu'on a oublie. II en est de meme pour nos langufes. Les codes — pour la meme raison — sont incomplete. lis ne donnent pas les gestes pour OUI, NON, J E N E S A I S P A S , V I E N S ! Ces gestes sont connus des moines avant d'entrer au couvent. Les nombres, non plus, ne sont pas mentionnes, parce que les Cisterciens et les Trappistes comptent sur leurs doigts comme les gens peu instruits.
32
EricBuyssens
II n'eat done pas etonnant de constater qu'un dictionnaire de gestes ne contient que quelques centaines de mots avec leur traduction. Celui qui sera etudie specialement ici en contient 460. II se trouve dans un petit ouvrage intitule : Us des soeurs converses de Vordre des cisterciens reformes, precedes de la regle de Saint-Benoit, publies par ordre du Chapitre General de 1906; Westmalle : Imprimerie de l'Ordre des Cisterciens Reformes, 1909. (1). II ne serait pas pertinent d'opposer ce nombre 460 aux centaines de milliers de mots que comportent le f r a ^ a i s ou l'anglais; car lorsqu'on additionne tous les mots f r a ^ a i s ou tous les mots anglais, on confond la langue du paysan, celle du marin, celle du notaire, celle du poete, etc.; tandis qu'ici il s'agit uniquement de la langue du moine, et encore bien du moine qui ne parle ni de religion ni de sante. D'autre part il ne faut pas oublier tous les adjuvants de la communication. Supposons qu'un cistercien veuille dire « Nous resterons s'il pleut »; il fera successivement les gestes pour P L U I E R E S T E R - ICI; mais ces memes gestes, dans le merae ordre, peuvent signifier aussi : « II pleut; restons ici ». Ce qui permet a l'interlocuteur de donner ä la suite de gestes Interpretation voulue, ce sont les circonstances : si l'on est en train de debattre le programme d'une journee, e'est la premiere interpretation qui s'impose; si au contraire les gestes sont faits au moment meme ou Ton allait partir, e'est la seconde interpretation qui est la bonne. Un langage n'a pas besoin d'etre aussi precis que ne le sont nos langues; les theories recentes sur la communication ont precisement pour but de rechercher les moyens d'eliminer des langues tout ce qu'elles ont de trop. Avant les theories de la communication, l'invention du Basic English a prouve qu'avec 850 mots de base, et des termes techniques, il etait possible de tout dire en anglais. Lorsque la langue par gestes est ainsi placee dans la perspective qui lui est propre, le nombre de 460 gestes devient beaucoup plus important. Penetrons ä present dans le mecanisme de ce langage. Lorsque nous parlons ä quelqu'un, e'est ou bien pour l'informer de ce que nous considerons comme vrai, ou bien pour le questionner sur ce qu'il considere comme vrai, ou bien pour lui commander de faire quelque chose, ou enfin pour le prendre a temoin d'un souhait; ces diverses modalites de la parole se marquent par des procedes (1) C'est de ce livre que sont extraits les passages de la rtgle de saint Benoit cites plus kaut.
Le Langage par Gestes Chez les Moines
33
relevant du vocabulaire, de l'ordre des mots et du ton. Chez les moines, on trouve ces quatre modalites. L'interrogation se marque soit par le haussement d'epaules, qui marque l'incertitude, soit par le rejet de la tete en arriere, ce qui equivaut ä l'interjection « hein ? » Ces deux gestes s'emploient indifferemment. Si nous les tradui'sons graphiquement par un point d'interrogation, nous pouvons dire que la phrase « Ou as-tu mis les allumettes ? » se traduira par les gestes : T O I - V O I R - A L L U M E T T E S -? ou simplement : A L L U M E T T E S ? si aucune equivoque n'est ä craindre. De meme « Qui a employe la beche pour la derniere fois ? » se traduit : R E L I G I E U X B E C H E - H I E R -? « Quand es-tu alle ä l'eglise ? » se traduit par : T O I - A L L E R - E G L I S E - H E U R E -? Parfois l'interrogation disparait : « Comment faire cela ? » se traduit comme si on disait : M O I P A S SAVOIR F A I R E . Le souhait est marque par un sourire et un salut de la tete « Dieu vous benisse » se traduit comme si on disait : D I E U - B E N I R TOI, le tout accompagne d'un sourire et d'un salut qui se font en meme temps que le dernier geste. « Bonne nuit » devient : BON DORMIR, accompagnes d'un sourire et d'un salut. L'absence des signes interrogatifs et optatifs suffit ä indiquer une affirmation ou un ordre; ces deux modalites sont confondues; la seule difference est que les phrases imperatives commencent souvent par le signe « T O I Par exemple « Apporte-moi le panier » devient : T O I - V E N I R - ICI - P A N I E R ; et « Qu'il aille trouver l'infirmier » devient T O I - A L L E R - D I R E - A L L E R - I N F I R MIER. Quand une phrase est composee de plusieurs gestes, ceux-ci se succedent presque toujours; comme exceptions citons : 1. Pour designer le diacre, on tire une ligne de l'epaule gauche ä la hanche droite; pour le sous-diacre on leve le petit doigt de la main qui fait le geste du diacre; le prefixe « sous- » est toujours traduit de cette faςon. 2. Les gestes exprimant la modalite optative — cf. ci-dessus — se font en meme temps que le dernier geste exprimant l'objet du souhait. 3. Le geste interrogatif peut se faire de meme. A part ces exceptions les gestes se succedent et se font de la main droite, sauf indication contraire; lorsqu'un doigt suffit, on emploie l'index, a moins d'indication contraire. Parmi les 460 mots franQais classes par ordre alphabetique dans la liste de Westmalle, il y en a 237 qui sont traduits par un geste unique, ce qui ne veut pas dire que le geste soit necessairement simple; par exemple, A I L E : placer le bout du pouce sur le coin
34
Eric Buyssens
de la bouche en etendant la main et la remuant; D O U X : mettre le bout du doigt entre les levres, qu'on remue doucement; JOUR : enfoncer le doigt dans la joue; ICI : dinger plusieurs fois l'index vers la terre. Ces gestes fondamentaux peuvent se combiner; la liste en donne 162 exemples : A B E I L L E : signes d'AILE et de D O U X ; ou encore A U J O U R D ' H U I : signes de JOUR et d'ICI. Certaines des combinaisons mentionnees sont tres compliquees. Pour ΓΑΝΤΙΡΗΟNAIRE, on fait les signes L I V R E - C H A N T - M A T I N E S ; seulement les matines elles-memes se designent par la combinaison OFFICE - N U I T ; et l'OFFICE lui-meme est exprime par PRIER E et CHANT. Dans les combinaisons dont il vient d'etre question, on voit intervener des signes qui peuvent etre employes dans d'autres phrases ä faire d'autres combinaisons, tout comme cela se passe avec les mots. Mais il existe d'autres signes qui sont comparables ä des prefixes ou des suffixes, c'est-ä-dire des signes qui n'apparaissent qu'en combinaison avec certains autres signes. Par exemple, pour la T A B L E on lit : mettre les mains etendues l'une a cote de l'autre et les ecarter ensuite lentement, puis faire le signe de BOIS; de meme a ROI : faire le signe de SOLDAT et passer les doigts autour de la tete. Les signes pour BOIS et S O L D A T sont donnes separement dans la liste; mais ceux qui les accompagnent pour signifier T A B L E ou ROI ne sont traduits nulle part et ne sont apparemment pas des signes ayant la meme independance syntaxique que ceux pour SOLDAT et BOIS. Si l'on examine l'origine du geste — son etymologie — on constate qu'il y a souvent un rapport entre la forme du geste et ce qu'il designe. Environ 25 gestes imitent de fagon tres ressemblante le fait designe; par exemple, B E N E D I C T I O N : decrire une croix en l'air avec la main etendue; COUDRE : remuer la main comme si on cousait; s'il s'agissait de mots on parlerait d'onomatopees. Environ 160 gestes ont un rapport encore net, mais moins precis avec ce qu'ils designent : ils se contentent de suggerer l'objet. Par exemple, ALLElR.: avancer la main etendue de bas en haut, relevant et l'abaissant ä plusieurs reprises. Α Μ Ε : porter la main etendue sur le front et l'elever, avec les yeux vers le ciel. Dans une centaine de signes, le profane ne voit aucun rapport avec le sens. Par exemple, B E A U C O U P : tirer une ligne d'une epaule a l'autre; BLANC : passer deux doigts de la bouche au menton. Parfois une explication fait retrouver le rapport; pour
Le Langage par Gestes Chez les Moines
35
B I E N on passe doucement a plusieurs reprises sur la poitrine la main etendue; il s'agit du geste enfantin pour BON; son sens a ete etendu. Pour DIEU, les pouces et les index forment un triangle; ce geste est evidemment emprunte ä une tradition historique. II y a, disions-nous plus haut, des synonymes; par exemple, pour P R E T R E : signe de S E C U L I E R ou de R E L I G I E U X , et de M E S S E ; pour F E R M E R , E N F E R M E R : le signe de C L E F et de R E S T E R , ou pousser les deux mains devant soi en les joignant. II existe aussi des homonymes, c'est-ä-dire des gestes susceptibles de diverses interpretations. Un meme geste traduit TOUT et COMMUN, de meme F E R et M E T A L ; de meme encore A I D E R , S E R V I R et T A B L I E R . Le P R E se represente par COUR et HERBE, ce qui revient a donner ä COUR un nouveau sens, qui reparait dans la combinaison COUR - BOIS TOUT designant la foret. Certains gestes se ressemblent partiellement; pour la POIRE, le pouce droit decrit un cercle sur la paume gauche; pour la pomme, e'est le petit doigt qui fait le cercle, et pour la pomme de terre, e'est l'index. Pour une E C U E L L E , on decrit un cercle autour de la main, pour une assiette on place en meme temps le bout de l'index au milieu de la paume. Cela ressemble assez a des families de mots. Passons ä la syntaxe. Lorsque deux gestes sont combines, on commence generalement par celui qui est determine par l'autre; par exemple, AGONIE : MORT - PEU; ou encore B I E R E : E A U BLE. Les exceptions sont rares; en voici deux; E N C E N S : ENCENSOIR - P O U S S I E R E ; PROCESSION : CROIX - A L L E R . La meme chose se produit lorsque quatre signes sont combines : le B E R G E R est un S E C U L I E R qui a la C H A R G E des B E T E S i LAINE. Mais il y a bien des cas qui echappent a cette classification. On a vu plus haut que la phrase « S'il pleut, nous resterons ici » se traduit par P L U I E - R E S T E R - ICI; en franQais on peut changer l'ordre des mots et dire « Nous resterons ici s'il pleut » ; dans les gestes l'ordre est fixe par la tradition. Cette derniere constatation nous fait remarquer que le langage des Cisterciens bien qu'invente en France, et probablement par un Frangais ne suit pas servilement la construction de la phrase franI4 ΓΛΜ1 tuiffaifimamilijrS Uptu rn iltflf · m 1I1 mC- r^ uiitTr t >·' >• --, / ^ M mbe/ • 1
P ,.pU
"t"
miiiffnö mrlij
f ""
Mflll. u't r f. o. Kirfrrncnu milMru » AtnfjmhAfnumifi" 1« (rrnfinuifim/fijfHf A am^iafii^
XsTi^/ kPilVf' ; injuirti WWW fill It j
~ uiiMurtni/a-Äiipirif: in AnnijujjiinainiluAfiiffttiij'mt lu tJfo(l>), dicitur, prxmiflo generali fac apparcrc linguam , apphcatoijuc
G
Pancccf.i, pnur.rh (pedes, PJisinoviana , I ii :i-.i, jne.larc.i Ri.uixm fadliHIcrefcat, P.
£
»
i
b Crcflo, cexdamine, naßurtiwti aquaticum, J Cnä. Ctdloa,
358
William of Hirsau
S W i t t t n . indice lambentem fimula. Pro-figno papaveris, generali prxmiflb pagnum Cen»TiT. furfum leva. Pro figno l i l i i , prxmiiTo generali, ßraminci fignum-adde. Li·) 1 1 !" * > r o % n o ι prxmiflo g e n e r a l i , fignura rubei coloris adde. P r o figno y f o p i , generali prxmiiTo hoc adde , u t interior» minus expanfx deorfum verfä prope terrain teneas; co quod humilis herba c d , & humilitatem Temper fignificans. P r o figno abrotani ( 4 ) , quod alio nomine ßabiwurtz. M appellatur, prxmiiTo generali, ligni fignum adde. P r o figno abfynthii, generali prxmiiTo hoc adde , ut duos digitos , id eft , indicem & medium & ä exteris disjungas, & ipios quoque ab invicem disjuntios ita moveas. P r o figno allii, prxmiiTo generali, extcnde'digitum contra os paululum aperf t u m . P r o figno rafx ( £ ) , generali prxmiflo extende indicem finiftrx m i n u s , & indicem altcrius manus in eo trahes contra t e , quafi radentem fixnules. P r o figno r a p x , generali prxmiiTo, p r x d i & u m indicem fuperalium in annulum trahe.
DE
S I G Ν I S Caput
ί
AROMATTIM. XIII.
T ) R o figno gingibri, generali itidem figno herbaruffl p r x m i f l o , com pugno χ dextru in lummitate altcrius fimula circumferentem m o l a m ; item ijmula circumducentem molam; deinde fac apparere l i n g u a m , applicatoque indice , lambentem. Pro ligno thuris , fabx fignum prxmitte } & poftea pollicem c u m fibi proximo naribus admove.
DE
S I G Ν I S
D I V Ε RS 1
LI
gJJ
ORIS.
Caput XI F. * aqux.
t
R o figno a q u x , omnes dexterx manus digitos c o n j u n g e , & per obliquum move. P r o figno b e n e d i & x * , prxmiiTo generali externa manu fignum cruris adde. P r o figno cerevifix , prxmiiTo figno bibendi, modicum fuffla contra dexteram in longum exteniam. P r o figno medonis ( # ) , prxmiiTo figno b i b e n d i , manum ori applicabis, lambentemque fimulabis , q u o d Sc mellis fignum eft. P r o figno v i n i , indicem infle&e , & ita labiis adjunge. Eodem modo etiam fignum bibendi facies. P r o figno potionis pigmentatx , q u x claretum (d), id eft hi manch dicitur Ϊ pluribus; conclude utiamque manum, & circumducentem m o l a m , a d j u n & o vini fieno. P r o figno potionis, q u x eft cum melle & abfynthio confe&a , ejuiüem abfynthii ligno prxmiiTo, itidem vini fignum adjunge. P r o figno finapis, pugnum dextrum in alterius lummitate c i r c u m f e r , quafi molentem Ii mul e s , deinde polliccmin minimi digiti extremo articulo profilire facias. P r o figno aceti, indicem in dextera parte gutturis femel tantum deorfum trahe. P r o figno vini rubei indicem in gena trahe. P r o figno vini clari, duos digitos oculo circumpone.
P
Λ Abrotanum fro abiotonum, Galt. Auc Mcdo , Med* , equx mulf» , ftlio mt'le mixta. b Rafa (T Rapa, in hoc difltruiu, quod ιΟλ d Tidt tutarn in t*p. i). fort. 2. Bernard, in fit oblong», htt rotund* Q> ΜΛ , Gtrm. Rc- Ord. Ciwuac. reine.
ticJi, Rubcn.
DeSilentio
D
S.VTiuau Ε
$ 1
G
Ν
I
Caput
S
V X
A
S
Ο
Λ
U
Μ.
F.
R o figno Ccutells, manum eleva, digitoCque non conjunftos aliquantulum infle&e, eo quod ipCa concava fit. Pro figno c a v a t s ( « ) , pollicis fummitarem infiniftrx minus medium pone; quatuor (equentcs digitos modicum circumCerendo dimittens. Pro figno cochlear is, tantum digitorum Cummitates con junge, & fic levantcm cum ipfo cochlear! iorbitiunculam fimula. Pro figno fey phi , quem ytftitiam ( i ) vocamus , inclina manum deorfum, tf ita cavamtene digitis aliquantulum inflexis. Pro figno pater«, ex q u a b i b i t u r , trcsdigitos parum infle&e. & fic furfum tenc. Pro figno c i c o t h i ( t ) , eodem figno p r s m i f l o , hoc adde, ut digitum digito circumferas. Pro figno phials v i t r e s , prsmiflo figno paters hoc a d d e , ut duos digitos circa oculum ponas.tit fplendore o c u l i , fplendor vitrifignificetur. Pro figno vaCculi, in quo fal habetur, prsmiflo figno itidem paters , adjunge fienum Talis. Pro figno Cportuls, prsmiflo figno ligni cujufvis, digitum Curium verCum incurva , deinde fignum panis facias. Pro figtio autem ligni cujuCvis, cum externa manu dcxtrain alterius manus & brachiicompagine, quafi incidentem cum dolabro fabrum fimula. Pro figno vafis, in quo acetum portari Colet, prsmiflo prxcedenti figno , adde fignum aceti. Pro figno vafis, q u o d v u l g o Ohih4M( eßtumtuftJe ύ> Armarius Bil/liothcct prtftrtits, de quo hic
Üb. i. agitur.
I 1' I
t Holocaaitum tum.
fr»
incauflum ,
dtran.tn.
DeSilentio
369
tdjungens fignum caballi. Pro figno baculi,prxmiiTo figno ligni, dextram S.Wnim. in pugnum conclufam profer ,* quail ipfum baculum tencns. 1 ro figno fi- C o n s t i t . j;illi , prxmiiTo figno brevis conclude pugnum dextrum in manu liniftra , iicut qui figilluin cerx imprimit. Pro figno caldarii, prxmifio figno metalli , utrumque indicem curvatum furlum tene. Pro figno fcrramenti , quo caldarius fufpcnditur ; utrumque indicem in modum catcnx invicem junge. Pro figno fcrtaginis , prxmifio figno , dextram ä junäura finiftrae jer brachium furtum trahe. Pro figno O l l x , q u i eft de metallo, prxmifo generali ίϊ^ηο metalli, adde fignum juftitix : fi vero eft dc terra , prxmifio gcncr.ah figno juftitix , indicem curvatum attrahe , quod eft terrae fignum. Pro figno fufrinulx , prxmifio generali figno metalli , cum indice fibique proximo curvatis,fimula carnes trahentem cum ea. Pro figno forcipis , indicem iuper indicem inverfum pone, & utrumque move in modum illius fcrramenti. Pro figno emunÄorii prxmiiTo generali indiccm Be medium difjun&os extende·, addito figno luminis. Pro figno cymbal» , prxmifio generali fimula ilUim percutientem cum malleo. Pro figno tabulx , riores partes indicis et medii et eos super labia tua pone, quod etiam est signum osculandi. Pro signo patris aut.matris: premisso signo amicitie fac signum viri vel femine. Pro signo communicandi: pone extremitates pollicis et indicis simul iunetas ad os tuum, ac si hostiam ori tuo infigeres. 30 Pro signo mentiendi: pone indicem erectum in illa concavitate, que est inter os et mentum et eum versus levam trude. Pro signo aeeipiendi: supremitates indicis et medii pone ad guttur sub mento tuo ab invicem disiuneto, ac si caput tuum aeeiperes. Pro signo dandi: Claude sinistram in pugnum et super eius 35 supremitatem dorsum dextere fac transire. Pro signo volendi: supremitates pollicis et indicis a se disiunetas fac claudendo convenire. Pro signo acus: iunetis supremitatibus pollicis et 10/11 pro signo nivis — pulcritudinis fehlt in G 30 (erectum in ilia con auf ßaswr)cauitate F
21 virididatie F
DeSilentio
389
indicis dextere super pollicem et indicem sinistre suere te Simula. Pro signo fili: extentum indicem sinistre circulariter volve. Idem est signum funis vel corde. Pro signo suspendii: pollicem et indicem dextere iunctos sub mento tuo percute ipsum modice 5 levans. P r o signo faciendi signa vel signandi: unam manura circa aliam circulariter fac discurrere. Ecce hec sunt signa, que frequentius in usu veniunt, que non solum ad res ipsas sed etiam ad similes retorqueri possunt, ut si velis signare filium vel 1'iliam, signes puerum vel puellam 10 et sic de similibus. Si etiam velis plura signare quam rem unam, iungas signum ad signum sicut v e r b a verbis in locutionibus adiunguntur, ut si velis signare patrem tuum heri vel pridie obisse, facias signum patris, deinde signum mortui ac postea signum diei hesterne et sic de similibus.
1 (super pollicem et in auf itasur)dicem F F auf Rasur 14 diei fehlt in G
3 est signum funis vel
ANSELME DIMIER
Ars Signorum Cisterciensium
ARS SIGNORUM CISTERCIENSIUM < · t Le Cloitre est l'atelier oü le moine se livre au grand travail de la perfection. Le silence qui y regne est une condition de la vie de recueillement et d'union ä Dieu; c'est pourquoi dans les monasteres on a fait, de tout temps, une obligation stricte d'eviter tout ce qui peut le rompre. Cependant, comme il etait inevitable que des hommes vivant en societe eussent ä communiquer en tous lieux, pour des choses necessaires et urgentes, pour eviter le bruit des conversations, comme aussi pour ecarter les sujets de distraction et de dissipation dont elles peuvent etre la cause, les reglements monastiques ont preconise l'emploi des signes pour remplacer la parole, et cela des les temps les plus recules. Nos Peres de Citeaux, en cela comme pour bon nombre d'observances, continuerent ä pratiquer ce qu'ils avaient trouve etabli a Cluny et dans les abbayes soumises aux memes coutumes. Cependant on ne trouve, dans leurs anciens usages, rien qui ressemble ä un catalogue methodique des signes conventionnels, mais seulement quelques allusions qui montrent bien que l'usage des signes existait chez eux; ce qui donne ä penser qu'ils se contenterent d'adopter catalogues et tables en usage ä l'epoque. Une histoire des signes monastiques reste encore ä faire, oü Γοη etudierait leur origine et leur formation, leur evolution et leur transformation nees de la confusion et des traditions particulieres, l'introduction de nouveaux signes selon les besoins des temps, comme aussi l'abandon de certains autres devenus superfius. II n'est pas question d'entreprendre ici cette etude, ni meme d'en esquisser le plan. II ne s'agit de rien autre que d'apporter quelques materiaux ä ceux que tenterait pareille entreprise.
394
Anselme Dimier
II existe sur les rayons de la bibliotheque de Tamie un petit mänuscrit du XVI e siecle, interessant ä plus d'un egard pour l'histoire de l'Ordre de Citeaux (*). II compte 237 folios de 9,05 X 14 cm, regies, ecrits d'une gothique minuscule en rouge et noir, avec quelques lettrines en rouge et bleu. La reliure est d'epoque, en veau brun, estampe ä froid avec traces de fermoirs. Son origine nous est connue par une note qu'on lit au f° 30, et dont voici le texte: « Frater Bernardus Le Clerc, alias Mogis, de Monasterio Dcrensi religiosus et professus in cenobio Clarevallis me scripsit anno Domini Millesimo Quingentesimo vicesimo septimo, X° Kai. Novembris ». Une note imprimee, extraite d'un catalogue de librairie et collee sur le premier plat nous dit que ce Bernard Le Clerc etait religieux de l'abbaye de Rein, dans la Basse Styrie. En realite (le texte qu'on vient de citer est parfaitement lisible et l'on ne peut s'y tromper) il s'agit d'un moine de Clairvaux originaire de Montier-en-Der, de Monasterio Derensi, que l'auteur de la note a pris pour le monastere de profession de notre religieux. Le dernier opuscule a pour titre: « Ars signorum Cisterciensium». C'est un receuil de 275 vers hexametres qui couvre les six derniers feuillets du manuscrit, et qui a pour objet la maniere de faire les signes dans l'Ordre de Citeaux. C'est ce petit traite en vers, selon la maniere de l'epoque, qu'on va lire ici. L'auteur y observe d'une maniere generale les regies de la prosodie. Plusieurs fois, ne pouvant faire entrer dans son vers le mot signifie, il a eu recours ä des synonymes ou ä des periphrases qui ont parfois un charme tout special. C'est le cas pour le diable. Le mot « diabolus » compose de quatre breves, ne pouvant trouver sa place dans un hexametre, nous a valu le joli « Rectorem baratri » (v. 229). Ailleurs l'auteur, las sans doute de chercher sans succes, fait tant bien que mal son vers avec les mots qui lui viennent sans se soucier de la quantite (8). II nous donne meme un vers de sept pieds (v. 201). Mais ces defauts ne retirent pas l'interet du morceau. Pour la facilite des recherches on a cru bien faire de placer ä la fin un petit index alphabetique. (') Une rapide 6num0ration des matleres qui y figurent donnera une id6e de l'ouvrage: Generatlo Cistercii. — Monasteria Monialium. — Carta Carltatis. — Clementina. — Privilegia. — Definitiones Capituli Generalis. — Decretum de Monialibus. — Novelle Definitiones. — Benedlctina. — Sixti remissio. — Quaedam aliae remissiones. — Modus creandi novum abbatem. — Clarior modus creandi novum abbatem. — De electionibus. — Forma Vlsltationis. — Modus visitandi. — Articuli Parisienses. — Ars signorum Cisterciensium. (®) On trouvera ces fautes de quantit0 signages en note.
Ars Signorum Cisterciensium ARS SIGNORUM 1 2
395
CISTERCIENSIUM
Artem de signis reperit ordo monachorum Ut caveant Unguis a vulneribus vitiorum.
CHRISTUS: 3 4
Et primo Christum sie indice significabis, Monstrando sursum digito visumque levabis
5 6
At si pertensus index sursumque trahatur, Rectus et extensus in naso virgo notatur.
VIRGO:
PAPA: 7 8
Grandis papa datur sub pectore si retrahatur Recta manus simul ex humeris et crux faciatur.
EPISCOPUS: 9
Absque crucis signo simplex praesul tibi datur.
10
hospestrahis : Cum a solo dextro tunc hospes habetur. REX:
11
Tange caput quinis digitis signas mihi regem.
12
miles : gladio sic miles significatur. Extracto NOBILES:
13
Nobilis hoeque modo res vel persona notatur.
abbas: 14
Si caput ambobus digitis tangat datur abbas.
15
priorprior : hie fuerit si ductus ab indice pollex. Est
16
Extenso parvo parvum do scire priorem.
SUBPRIOR:
6 Que peut bien signifier ce doigt tendu dans le nez ? Se reporter ä Virgo V. i53. 9 Le signe de Papa moins le signe de la croix. io Se reporter encore au signe de Papa.
396
Anselme Dimier antiquus:
17
M o t a m a n u s j u x t a caput a n t i q u u m tibi s i g n a t . monachus:
18
E s t m o n a c h u s digitis a m b o b u s prende c u c u l l a m . novitius:
19
E s t n o v u s ad aurem m e d i u s motus simul index.
20 21
P e r b a r b a m poteris c o n v e r s u m significare. CELLERARIUS: E s t cellerarius solus pollex m o v e t u r .
conversus:
SUBCELLERARIUS :
22
R i t e d a b i s s o c i u m sibi si m i n i m u s m o v e a t u r . BURSAR1US:
23
P o l l e x in palma tractus b u r s a r i u s e x t a t .
24
Officialis erit qui nasum pollice tanget.
OFFICIALIS:
SACRISTA:
25
E s t s a c r i s t a m a n u s quasi pulset significatus. MAGISTER:
2G
N a s u m c u m m e d i o capit index signo m a g i s t r u m . clericus :
27
In s p e r a m est tractus apud a u r e s c l e r i c u s index.
28
A d j u n c t u s p a r v u s ori p u e r u m tibi signat.
29
V o l v e n s c r e b r o manum m o v e a s s i g n a s tibi librum.
19 21 22 29
puer :
L1BER:
Vers faux: est növüs äd äurem. . . « « est cellerarius sölus. . . Le petit doigt indique l'inferieur. V . Supprior, 16. II semble qu'il y ait lä comma une r6miniscence des anciens rouleaux.
Ars Signorum Cisterciensium
TABULAS: .30 31
Et tabulas quisque poterit sie significare Longas si palmas modicum motas tibi jungas.
scribere: 32
Actu multa suo poteris mihi significare.
legere: 33
Index dat legere si pectore ducitur ille.
cantare: 34
Ore manum coram moveas sie psallere signas.
docere: 35
Pollice percussum pectus dat scire docere.
36 37 38
discere: sie signo moveatur concava palma Discere Ex C0G1cordis TARE: parte quasi quid cupias cumulare. In speram ductus in pectore cogitat index.
39
Ex levo tractus ibi servit et legit index.
40 41
Motis articulis summis pariter digitorum Ad pectus si vis datur inde scientia rerum.
servire, legere. SCIRE:
NESCIRE: 42
Nescius est index si trans faciem moveatur.
43
Indice cum medio tangens os do tibi fari.
44
Extenso solo poterit res visa notari.
45
Index junetus ad os extensus dat reticere.
LOQUI: DEMONSTRARE: tacere:
3o Vers faux : et tabuläs quisque potSrit. . . 33 « « index dät legere. . . 37 « « ex cordis pärtS. . . 39 « « . . . servYt et legit. ...
397
398
Anselme Dimier VIDERE:
4ß
Index appositus oculo dat scire videre.
47
AUDIRE:
48 40
Somnium vel lectum dum censes significandum, Tunc capiti clausuni simules supponere pugnum.
Signat et audire si sit conjunctus ad aurem. DORMIRE vel L E C T U M :
RIDERE:
50 51
In forma furce digitis os tange duobus, Et sie ridere signabis convenienter. RASURA:
52 53
Barbam radendam sic censes significandam, Index si tractus per maxillam tibi rectus. PRESBITER:
54 55
Presbiter est pollex si se conjungat et index, Et simul extensis reliquis digitis tibi ternis. D1ACONUS:
56
Tange levita cruce fronte(m) te significabis. SUBD1ACONUS:
57
Et cor tange cruce sub te socium vocitabis. CAL1X:
58
Erecti digiti tres cum cruce sit tibi calix.
59 60
PANIS : Cum duplex pollex quasi spera sie sociatur, Et duplex index, sie panis significatur. CORPUS CHRISTI:
61 46 47 5i 54 56 57 5g 61
Tunc Christi corpus est quando crucem sociamus. V e r s f a u x : I n d e x äpposVtiis ö c u l ö . . . « « s l g n ä t et äudTrS s i Sit. . . « « et s i e ridere s i g n ä b i s . . . C e q u i e x p r i m e fevidemment l a t e n u e d e s d o i g t s d u p r e t r e a p r e s consecration. V e r s f a u x : tänge levltä crücS. . . « « et c ö r t ä n g e c r u c S s ü b te. . . « « . . . quäsi sp5rä sie sociätür. « « t ü n c C h r i s t i c o r p u s 8st. . .
la
Ars Signorum Cisterciensium
399
VINUM: 62
Indice per nasum curvato das tibi vinum.
aqua: 63
Ut noscamus aquas digitos quinos tibi jungas.
sal: 64
Index cum medio signat sal poilice tractus.
ignis : 65
Index sufflatus lumen designat et ignem.
66 67
lucerna: Si conjungo palmas, Tunc gratamquasi sibi lucibulum significare mihi lucernam. C ER A: studeo cavas
68
Palma super palmam si mota sit est tibi cera.
OBLATIONES: 67
Oscula dans manu foris offertoria signas.
pax: 70
Sed si das ori veram pacem mihi praestas.
71 72
sanctum: Rem sanctam signans quinos digitos serrans Vectis ad auditum simulas digitis tibi quasi motum. CLAUSTRUM:
73
Spera manu facta claustrum tibi significabit.
74
Designare domum poterit tibi formula tecti.
DOMUS:
DIES VEL LUX: 75
Lucem sive diem notat index poilice junctus.
FENESTRA: 76
In speram positus ad visum datque fcnestram.
66 II semble bien qu'on doive lire lucibulum, mais ce mot ne figure pas dans Du Cange. 67 Vers faux: tünc stüdeo grätäm. . . 70 V. Le signe precedent. 72 Vers faux: vectis äd äuditüm. . . 73 « « sperä manu facta claustrum 76 « « In speräm posKtüs. . .
400
Anselme Dimier CAPITULUM :
77 78
Dextra manu versa tibi si sit, et altera tacta Interius si sit correctio spiritualis. SERMOCINARE:
70 80
T u n c poterit clare populo quis sermocinare, Os cruce dum signat et se virtutibus armat.
81 82
Tolle manus simul ad pectus palmas tibi jungens Accipit ut disciplinam quis sie tibi signas.
83
Cum pectus tundis peccatum significabis.
DISC1PI.INA :
PECCATUM:
CONFITERI,
81 85
CONFESSIO:
Index cum medio tangens os postea ductus Ad p e c t u s : tunc sic contessio significatur. VENIA:
86
J u n g e manus simul et veniam te poscere signas.
87
PUDOR: Lumina quando tego digitis designo pudorem.
88
Confusum signo cum contego lumina palmo.
CONFUSIO:
HOROLOQ1UM:
8D E s t horologium tibi taliter accipiendum: DO Nam crcbro digitum tangat parvus tibi parvum, D1 Omnibus et clausis reliquis solis nisi parvis. NUMERUS:
D2
Scire tibi numerum do per numeruin digitorum. ORATORIUM:
92
Oratoria das digitis praecordia jtangas| tundas.
9-1 JOuRnAgR Ee: manus sursum binas orare notabis. 77 So 89 92
Vers faux: dexträ manü versa. . . « « ös criice dum slgnat ct se. . . « « est horolugmm. . . « « scire tibi nümerüm. . .
Ars Signorum Cisterciensium
PRO ME: 95
Indice si tango pectus tunc me tibi signo.
QUiERERE LICENTIAM: 96
Pectore si moveo palmam placet an tibi quaero.
AFFIRMARE: 97
Nos affirmamus si barbam crebro trahamus.
98
Renuit atque negat a pollice si salit index.
99 100
Dum jejunare proprie vis significare, Mitte manum labia quinis digitis cape bina.
negare:
JEJUNARE:
COMEDERE: 101
Si digitos ponis ori tres edere signas.
B1BERE: 102
Ori leva manum clausa(m) potare notabit.
103
ebrius : est totus qui perforat indice frontem. Ebrius
104 105
PITANTIA: Si simul ambarum manuum digiti tibi tacti Sint: tibi sic poterit pitantia signiftcari.
carnes : 10G
Tenta manus digitis subtus tibi sit caro binis.
107
Actu quo fiunt salsutia significabis.
SALSUTIA: PISCES: 108
Si digiti moti tantum piscem tibi signat
109
Alec signabis si nasum perforat index.
alec:
97 Vers faux: . . . crübrö trahämüs. 98 « « reniiit ätque negät ä. . . 99 η « dum jejünäre proprie. . . 100 ft « mitte mänüm labiä. . . 101 « « si digitös pönis örl. . . 107 Salsutia: Saucisses, V. Du Cange. 109 Alec ou Halec; Saumure.
401
402
Anselme Dimier
110
Sic signas ova similem sibi si fricat index.
OVA:
CASEUS:
111
Complosis manibus montratur caseus esse.
112 113
butyrum: Tracta manus binis intra dat scire butvrum Signat et interius digitis manus uncta butyrum.
114 115
Indice si tactus velut in medio tibi pollex Sic est muscatum: sed si minimum tibi pollex,
muscatum:
PISA: 110
Tangit sie medium pise genus est mihi certum.
olera: 117
Tracta super leva foris a digitis tibi dextra,
LONGA: 118
Tensa dat hic olera bona longa mihi comedenda.
LAC: 119
Lac signat tibi tractus ab indice pollice parvus.
poma: 120
Pollex in palma clausus signat tibi poma.
pira: 121
Sic pira si pendet junetis digitis tibi palma.
nuces: 122
Nux est articulus clauso sie indice morsus.
cultellus:
no V e r s f a u x : sic signas övü sumlem. . . II2-II3 V e r s f a u x : scire b u t y r u m ; . . . ünctil biityrüm. obliqua manum cultellus 1123 15 LPalma a fin dusecans vers est le commencement du signehabetur. suivant. 116 P o u r avoir le sens complet il faut se reporter au vers preefedent. ii8 VPollex e r s f a u in x : palma tensä dat hic ölerädat bona mihi comSdenda. 124 curvatus tibilöngä lancem. 124 Lancem, de Lanx, s y n o n y m e de scutella.
scutella:
Ars Signorum Cisterciensium 403
ciphus : 125
Erigis absque cruce digitos tres ciphus habetur.
CERVISIA: 126
Ut sitiens sufflat ad palmam cervisiam dat.
127
vasa: curvatus tibi signat plurima vasa. Index
128
Tracta cutis corium vel pellem significabit.
PELLIS vel CORIUM: ossa: 129
Os bene signabis si tangas indice dentem.
130
piper:cum digitis piper in palmo tibi quinis. Titis ACETUM vel AMARUM:
131
Indice si guttur scalpas designat acetum (amarum)
dulce: 132
Tange fricans digito labium tunc sit tibi dulce.
durum : 133
Indice tange caput bis vel ter sit tibi durum.
134
molle: Indice PINGUIS:tacta gena rem mollem significabit.
135
Ut capies illam pollex index dabo pingue.
spissum: 137 Junge simul quinos digitos et sit tibi spissum. 137
tenue: Designant tenuem si miscueris simul ipsos.
125 Vers faux: örigis absque cruce digitus. . . 126 « « üt sitiens süfflät äd pälmäm. . . 134 « « indice täcta gena. . . 135 illam genam, se reporter au signe prec6dent. 137 ipsos digitos, se reporter au signe pr£c£dent.
404
Anselme Dimier bonum:
138 139
Si m e n t u m latere d i g i t o s u t r o q u e d u o b u s T a n g a s : esse b o n u m tibi p r a e s t a t q u o d l i b e t esse. CALIDUM:
140
E s t u m designas q u a n d o digitum tibi suffias.
141
Curvati digiti s u r s u m f r i g u s tibi s i g n a n t .
142 143
I n d e x et m e d i u s p e r maxillam tibi t r a c t u s E x h o c designas a l b a s vel res mihi p u l c h r a s .
144 145
Sed si bis binis velut ad faciem tibi pellis Ventum t u n c m o n s t r a s p r a v a s aut viliftcatas.
frigus:
ALBUM vel
PULCHRUM.
P R A V U M Ct T U R P l i :
nigrum :
140
I n d e x s u b n a s o p o s i t u s n i g r u m tibi signat.
147
I n c a u s t r u m signat maxille d u c t u s ab illo.
INCAUSTRUM:
RUFUM:
148
R u f u m q u o d c u m q u e poterit gena t a c t a n o t a r e . parvum:
149
O s t e n s o minimo digito p a r v u m mihi signas. longum:
150 151 152 153
i3g 147 152 153
L o n g u m q u a n d o m a n u m d u c e s in p e c t o r e s u r s u m . vir:
P e r b a r b a m poterit b a r b a t u s significari.
MULIER:
I n d i c e per f r o n t e m d u c t o signas m u l i e r e m . virgo:
In n a s o s u r s u m si d u c i t u r est tibi virgo.
Vers faux: tängas esse bönüm. . . Incaustrum: encre. Vers faux: . . . signas müliSrem. Voir vers 5 et 6.
Ars Signorum Cisterciensium FALSUS:
154
Inferius ductus index signat tibi falsum. INFIDELIS:
155
Atque fide fractus simili signo tibi detur. PATER ET MATER:
15G
Est pater aut mater pariter tibi concute pugnos. VITRICUS:
157 158
Ambo si dorsa pugnorum concutis extra Non pater est verus sed vitricus accipiendus. FRATER, SOROR:
159 160
Rursus erit frater soror hic sie dico notandos Quando latus dexter index junguntque sinister. AMICUS:
161 162
In dextra parte binis digitis tibi nasus Si tactus fuerit tibi significabit amicum.
163
Sic leva parte signando scias inimicum.
INIMICUS:
CAMERARIUS :
164
Forcipis exemplo camere do scire magistrum. SERVUS:
165
Obliquis digitis gena tacta dat tibi servum. RUSTICUS:
166
Si pugno tangis maxillam rusticus extat. LAICUS :
167
Nosce quod est laicus index cum circuit aurem.
168
CALIFEX : Calificem signans similem sibi perforat index.
154 i57 l63 i65
167 168
Vers faux : Intenüs ductus Index. . . β « ämbö si dörsa pügnöröm. . . Vitricus: beau-pere. Pour le sens se reporter au vers precedent. Vers faux: . . . genä täcta dät tibi servum.
ayc de Tamic
PELLIS: 128 PINGUIS: 135 PIPER: 130 PIRA: 121 PISA: 116 PISCES: 108 PITANTIA: 104 PLυVIA: 227 ΡΟΜΑ: 120 PORCUS:211 PRAVUM: 144 PRESBYTER: 54 PRIOR: 15 I'UER: 28 PULCHRUM: 142 PULLUS:215 PULTES:224 R rana: 219 RASURA:52 RET1A ctc. I 17 REX: 11 RIDERE: 50 RUEUM: 148 RUMPERK: 259 RUSTICUS: 166 * S SACR1STA: 25 SAL: 64 SALSUTIA: 107 SANCTUM:71 SANUS:196 SAPIENS: 181 SCABIIH'S: 200 SCIRE: 40 SCRlBHRE: 32 SCUTELI.A: 124 SERMOCINARE: 79
SERVIRE: 39 servus: 165 SILVANUS: 187 SOLUTIO CORPORIS: 202 SOROR: 159 SPISSUM: 136 STULTUS:182 SUBCELLERARIUS: 22 SUBDIACONUS: 57 SUEVUS: 243 SUPERBUS:180 SUPPRIOR : 16 SUSPENDERE:235 SUTOR: 171 Τ TABULAE: 30 TACERE:45 TALENTUM: 255 TENUE: 137 TEXTOR:170 TURPE:144 υ UNGUENTUM : 195 UNIVERSUS: 275 V VASA: 127 VENATOR: 174 venia: 86 VERMIS: 220 V1DERE: 46 VINIJM: 62 VIR: 151 VIRGO (B. MARIA): 5 VIRGO: 153 viTRicus: 157 Vitrum : 258 fr M. Anselmu Dimiük.
DOMINO DU CANGE (CHARLES DU FRESNE)
Significare
Significare SiGNlFlGARE.ldem quodSignare, usurp a n t non semel Usus antifjui Ordinis Cisterciensls cap. 75. 79. 84. 90. Angelr a n n u s in Miraculis S. Richarii Abbatis Centulensis n. 4 : Sed ooodura fuerat, quia tempu· et bor« loqueodi, Attanti turb» cerlaUm Significare. CcBpimui, aacandant, rap laut, aecumquo reducant. S t a t u t a Ord. de Sempringham pag. 734 : Minuti caveant, ne mutuo inordinate Significent, vel loquantur. Occurrit lbi DOQ semel. E j u s m o d i s l g n o r u m species varias, a Monachis observandas, p l u r i b u s t r a d i t idem Udalricus lib. 2. cap. 4. Sed c u m e s potissimum spectent, q u e ad solum victum i n d i c a n d u m pertinent, longeque plures describantur in libro Ordinis S. Victoria Parisiensis MS. p r o s t a t hoc loco caput i n t e g r u m exhibere, quod est 25. De hi·, qus ad divinum maxima pertinent officium. Pro tig no generali libri, extende manum, el move, sicut folium moveri solet. Pro »igno Missalis, generali signo pramisso, hoc addc, ut facial txgnum crude. Pro eigno textus Evangelii, hoc adde, ut in fronte facias signum crucis. Pro signo Epistolaris, hoc adde, ut in pectore facias signum crucit. Pro signo Lectionis, manui vel pectori digilum impinge, et paululum attractum fac resilire, quasi qui ceram a candela legends super folium labefactatum labore unguium expungit. Pro signo Responsorii, articulo indicts pollicem suppone, et ita fac eum resilire. Pro signo Antiphona, vel versus Responsorii, articulo minimi digiti pollicem suppone, et ita fac resilire. Pro signo Alleluya, leva manum, et summitates digitorum inflexas, quasi ad volandum, move, propter Angelos, quia eorurn Cant us dicitur. Pro signo Sequentix, leva manum inclinatam a pectore, earn amovendo inverte, ita ut qua prius erat sursum, sit dear sum. Pro signo Tractus, trahe manum per ventrem de deorsum, quia longum significat, et contra os applica manum, quia cantum significat. Pro signo Libri, in quo legitur ad Noc· turnos, pramisso generali signo, et libri, et lectionis, adde, ut manum ponas ad m axil lam. Pro signo Antiphonarii, prsemisso signo libri, adde, ut pollicem in/lectas, propter incurvationes notularum, neumas, qua ita sunt inflexm. Pro signo Regula addeut capillum super aurein pendentem cum duobus digitis apprehendas. Pro signo Hymnarii, adde, ut pollicem et digitum ei proximum proferas, sutntnitatibus eoruin junctis, quia prxsens teinpus, vel quod primum est significatur. Pro signo Psalterii, adde ut cavam manum ponas in capite propter similitudinem coronw, quam Rex portare solet. Pro iif, quae ad Ticlum pertinent.
417
Pro signo panis, fac circulum cum pollice, et his duobus digitis} qui sequuniur. Pro signo panis, qui aqua coquitur, adde, ut interiora unius manus super exteriora alterius ponas, et ita superiorem manum, quasi ungendo, vel imbuendo, circumferas. Pro signo panis, qui vulgariter Turta appellatur, adde, ut crucem per medium palma facias, quia hie panis sic dividi solet. Pro signo dimidii panis, unius manus pollicem cam sequenti digito inflecte , quasi dimidium facias circulum. Pro signo fabarum, primo pollicis articulo sequent is dig ill summitatem supponer et ita fac pollicem eminere. Pro signo milii, fac gyrum cum diaito, quia sic movetur eum cochlears in olla. Pro signo pulmenti oleribus confecti, trahe digitum super alterum digitum, quasi qui coquendas incidat herbat. Pro signo generali pitcium, simila cum manu motionem cauda piscis in aqua. Udalric. Pro signo sepiarum, divide omnes digito» ad invicem, et ita eos commove. Udalric. Pro tigno anguillse, conclude utramque manum, quasi qui tenet et premit anguillam Iabentem. Udalric. Pro signo lampreda, simila cum digito in maxilla punctos, quos lampreda super oculos habet. Pro eigno salmonis, adde, ut de pollice et indice circulum faciens oculo dextro circumponas. Pro eigno lucii, adde, ut cum manu euperficiem n praemifla „ figno p i t i s , percute cum una manu fupet brachium. Plq crutha» aeeipe mentum
426
Edmond Marterte
mentum tuiim cum una manu. Pro f a l m o n e , praemiflo figno pifcis, « pone digitum tuum fuper fiipercilium. Procarpa, prxmiHo figno pifcis, « percure cum indice front em. Pro alle&ibus , pone indicem ex una p a n e " ir.fi quafi cum pingendo. Pro anguillis, ambas manus extende quando ct clauias quando apertas unnm fuper aliam faepe & fa'pius ponendo. Pro w vino albo , pone digitum tuum fuper fiipercilium. Pro vino rubeo , frica cum uno digito fuper faciem. Pro omni re b o n a , due m a n u m " tuam fir. viter fuper faciem tuam.. Pro fabbis, pone indicem in p r i m a " uncia policis. Propifis, pone policem in prima uncia indkis. Pro porlis, percute cum m m u claula in fronte. Pro oleribus , percute cum ma- ** nu aperta fuper calvicicm fi'ontis. Profcypho , ortende ties digitos eos c t in creftum apertos tenentes. Projnita , fac fimiliter eos infeiius inclu- " dendo. Pro racemis, include quinque digitos quafi eos mulgendo. Pro pomis , ortende manu m c lauf im earn parumper movendo. Pro piris·, " oftende quinque digitos fimiliter jun&os cos inferius promovendo. p l o e< nucibus, pone indicem intus dentes. Pro potu , pone indicem fuper ** mentum. Pro fepis, percute cum manu clan fa fuper aliam apertam. Pro " Abbate junge indicem tranfverfum cum fu «imitate pollicis. Pro Priore Ine?) 12. 34. 82. 86, h a b a n 11. 86, haebe 117 und fälschliche oder doch überflüssige Geminata in J j o n n e 54, s c e a r f f i a n 56, s w i l c c e 77, t £ c c e a n 87, t ä c c e n 5, J>inne 8. 86. 93, mifedennes 124. Zu der von SIEVERS BEITR. I X , 216 besprochenen Nasalierung von t ä c e n finden sich t a n e n u n g a 96, t a n c e n 102. 109, sowie t a n c 99, wonach das handschriftliche t a c 76 vielleicht nur als t ä c , t a n c zu fassen ist.
476
F. Kluge Z u der Flexionslehre finden sich wenige neue Momente.
bewahrt
die Deklination
die
überlieferten
V o k a l e rein erhalten bleiben; und b r a d l i n g a ,
brälinga
Formen,
Im allgemeinen
indem
die
ableitenden
die ohne Nebenformeii auftretenden
zeigen die B e w a h r u n g des alten
und w e n n wir neben altem h a n d a auch h a n d e 7 5 . 94. 1 0 4 . 106. 1 0 8 . 109. 1 1 4 .
119.
122),
so
a
eclinga
im A u s l a u t ,
im Dat. S g . treffen (65. 70. können
wir
das
nur
durch
Übertritt in die ό-Deklination erklären, w o f ü r auch der A k k . S g . h a n d e neben gewöhnlichem h a n d
57
spricht.
M e r k w ü r d i g geht f i n g e r im Dat. S g . 3 1 . 6 0 nach der kons. Deklination, während die Mehrzahl der F o r m e n den a - S t a m m erkennen lassen. finden
wir 9 0 den Gen. f e t , aber von b o c
scheint für f e i e r e Ob
£gdere
10 boce.
Von
fot
f e f > e r 8 9 als A k k . S g .
verschrieben. 106,
öftre 107,
mask.-neutralen S u f f i x -e statt - r e
£dere
119
als Dat. S g . F e m . mit d e m
auftreten oder r für r r
haben, kann ich
nicht bestimmt entscheiden. V o n V e r b a l f o r m e n kennt unser T e x t so wenig, daß er unsere Kenntnisse darüber nicht erweitert. Wir Lebens
lassen, zu
Stichworte
um
das E i n g e h e n
charakterisieren,
hier
dieses Katechismus
N o r m a l f o r m folgen.
des Verf. eine
auf
Intima
alphabetisch
des
klösterlichen
geordnete
Liste
der
d e r Z e i c h e n s p r a c h e in angelsächsischer
D i e hier mit einem * versehenen W o r t e haben parallele
A r t i k e l in der späteren engl. V e r s i o n zur Seite, welche wir unten mitteilen. 1 1
A b b as: Make, the signe for age and also for a woman. A f l i r w a r d : Meue thy forefynger of thy right hand vndir the litle fynger of thy lefte hande. A g i e d : Draw down thy right hande streght ouere thy heer and ouere J>i right ere. A l e : Make the signe of drynk and drawe thy hande displaced afore thyn cer dunwarde. A n o n e : Close thy ryght and holde up thy litill fynger. A p p u l l : Put thy thumbe in thy fiste and close thy hand and meue afore the to and fro. A w t e r e : Rysse the bak of thy right hand and make after a blissyng. B a s y n g o r C h a r g e o u r : Tvrne thy forefynger of thy right hand in the palme of thy left hande. B e d d e : Make the signe of an house and put thy right and vnder thy cheke and close thyne een. B e d e s : Fomell with thy right thombe upon the forefynger in maner of departyng of bedes in praier. B e l l e s : Make a sygn with both thy handes closed liftyng vp and down in maner of ryngyng. B ü s s i n g : Make a signe of blissyng as a bisshop doth. B o k e : Wagge and meve thy right hande in maner as thou shulde turne the leues of a boke. B r e d e : Make with thy two thombes and two forefyngers a rounde compas. And if thou wokhaue white, make the sign therof (of white); and if brown toche thy cowll sleue. B r o m e : Swepe wyth thy open hand to and fro on thy left cowll sleue. Β r o d e r : Joyne togidere sidelynge thy two forefyngers. B u t t e r or other F a t n e s : Draw thy two right upper fyngers to ami fro on thy left palme. B i s e h o p : Holde up thy right hand streght ouere thy frount and hede. C a n d e 1: Make the sign of buttur with the sign fore day. C a n d e l s t y k : Joyn thy ether first and holde the right ouer the lefte. C h a l i c e : Holde up thy right thombe with thy ffyngers in maner of bering of a cop. C h a p t e r h o w s : Make the sign of a hows with the sign of disciplyne. C h a u p t e r : Make the [signe] of a preste with the sign aftir of syngyng. C h e s e : Ilolde thy right hande flatlynge in the palme of thy left. C h i r c h : Make the sign of a hows and after make a benediccioun. C h y m y n g : Make a sign as if ye smote with a hämmere.
Zur Geschichte der Zeichensprache a b b u d ' A b t ' i. — * £ g r u ' E i e r ' 67. — £ 1 ' Α Γ a l b a 14. — a n t i p h o n a r i a 8.
477
7 1 . — \ - e p p e l 'Apfel* 73. —
C1 o s t e r : Make a rounde cercle with your right forefinger toward the erthe. C l o t h e : Rubbe vp and down the endes of all thy right fingers vpon thy left. C o l d e : Make the sign of water tremblyng with thy hand or blowe on |)in forefyngev. C o l l e c t o r y : Make the sign of a boke and drawe thy fyngers to |>e warde in maner of gaderyng. C o n f e s s i o u n : Make the sign of heryng and aftir ley your hand on youre breste. C o r p o r a s : Make the sign of clothe and after that a blessyng. C u p p e : Holde vp thy thombe and fyngers rounde as beryng a coppe. D a y o r L i g h t : Put thy right forefynger streght upon thyn egh. D e k a n : Make the sign of a brother and aftir a crosse in your frount. D i s s h o r P o t y n g e r : Make a cercle with thy rigt forefynger in the myddes of thy left pal nie. D o r t o u r : The sign of a hows with the sign for slepyng. D r y n k : Bo we thy right forefyngere and put it on thy nederlyppe. E g g e s : Make a token with thy right forefynger upon thy left thombe to and f r o , as though thou shulde pill egges. E t y n g : Put thy right tombe with two forefyngers joyned to thy mouthe. E p i s t o l a r y : Make the signe of a boke with a crosse on thy breste. E n c e n s e : Put thy two fingers vnto thy two nose thirles. F a d e r : Joyne thy right thombe with his forefynger togidere openly. F y s s h e : Wagge thy hande ilisplaied sidelynges in mr.ner of a fissh tail. F l e s s h e : Reyse up with thy rigt fyngers the skin of thy left hande. G i r d e l l : Drawe thy forefyngers of thy either hande rounde about |)i myddell. ( j o d e : Putte thy right thomb streght vndemethe thy chynne. G o s p e l e r : The sign of a boke with a crosse on your forehede with your thombe. G l a s s e : Make the signe of a cuppe with the sign of rede wyne. G r a y 11: Make the sign of a boke bending thy fyngers vp and down in maner of gratyng. H a m m e r : Make a sign with thyn hand up and down as thou dide knokke. H a r d : Putte thy right fiste ouere thy right ere. H e r y n g : Putte thy right forefynger, all the other closed, streght on J>ine ere. H o t e : Holde the side of thy right forefynger fast unto thy mouth closed. H o u s e : Close thy fynger endei togider upward and sprede them abrode downward in maner of sparre. I w r o t e n e u e r e : Meue esely thy fyngers of thy right hande flatlynge and fro the; and it seiueth for Nay. I m y s i l f : Put thy right forefyngere ende to thy breste. I n k e : Make a signe with thy thombe and two fyngers closid as thou shulde write. I n o u g h : Close thy fist togider and holde vp thy thombe; and this may seme for Ί know it well.' K e p i n g : Putte thy right hande under thy left arme hole. K e r c h y f : Make the signe for clothe with handes over thy hede. K y n g : Put all thy fynger endes closed togyder on thy forehede. K n y f e : Drawe thy right hande sidelynges to and fro thorugh thy left hande. L a y B r o d e r : Make the sign of a brodur and drawe j>i thombe and two fyngers down ouer thy heer and ere. L e s s o n : Drawe thy forefyngere on lenght ouere thy brest; and serueth also for L o n g . L i c e n c e : Lifte up thy hande displaied afore J>i face in esy manere. L i t l e : Bowe all thy fyngers and holde up the lytle fynger. L o c u t o r y : Make the sign of a howse and the sign of spech. M a n : Putte and holde thy berde in thy right hand. M a s s e : Make the sign of a blyssyng. M a s b o k e : Make the sign for a boke and of a blyssyng. Mi I k e : Drawe thy left litle fynger in maner of mylkyng. M u s t e r d : Holde thy nose in the upper parte of thy right fi;te ami rubbe it.
478
Ε Kluge
b a; c - e i n ' B a c k h a u s '
π ι . — b a e d - e r n ' B a d e h a u s ' 9 5 . — l) e an e ' B o h n e ' 6 1 .
b c d r e a f ' B e t t d e c k e ' 89. — b e o d a n h a u s ' 49. — 120. —
* b e o r ' B i e r ' 85. —
blacern'Lampe'
'Schale' 81. — * b o c 'Buch' 60. —
?burhrest
88. —
'bitten' 4 1 — 4 3 . — b e o d - e r n
bibliodece *bla;c-horn
8—12. —
29. —
(für bür-reft?) 8 6 . —
*bisceop
'Tintenfaß'
b r e c a n 'Hose'
—
'SpeiseBischof'
116. —
bled
102. — b r i w
'Brei'
" b u t e r e 'Butter'
65.
* C a l i c ' K e l c h ' 2 0 . — c a m b ' K a m m ' 100. — * c a n d e l ' K e r z e ' 2 7 . — j c a n d e l b r y d 28. — " c a n d e l s t i c c a ' L i c h t s t o c k ' 2 6 . — ' c a p i t e l h ü s 4 4 . — 'Kresse' 63? — 'König'
118. —
cyricweard 'diacon
c u g l e 'Cucula'
2.
'cyninges
' K ü s t e r ' 6. —
124. —
' d r i n c a n 'trinken'
106. —
w i f 'Königin' cyrsan
"disc'Schüssel' 83.
" c u p p e 'Schale' 119.
'Kirschen'
53. —
—
79. —
cersan 'cyning
* c y r c e 'Kirche'
76. —
*cyse
7.
'Käse'
d r e n c e f i e t 'Trinkgefäß'
— 64.
82.—
—
P e r e : Joyne all thy fyngers in lenght of thy right hande and wagge downwarde. P o t e n g e r : Make a cercle in the ball of thy left hande with the forefynger of thy right hande. P o t a g e : Make a cercle with the forefynger of thy right hande in the palme of thy lefie hande. P r e s t e : Make the sign of a brodur and put thy forefynger to thyne ere and breste. or els make a cercle therwith upon thyn hede. P r y a r y o r R e r e d o r t o r : Make the sign of a house and stryke down thy right hande by thy clothes. P r o c e s s i o u n : Make a cercle with thy right forefynger tuwarde the grounde. Q u e n e : Make the sign of a woman with the sign of a croune on J>in forehede. R e d e C o l o u r : Put thy forefyngere to the rede place of thy cheke. R y n g y n g : Make a token with thy fiste up and down as thou shulde rynge. S a l t e : Thi lippe with thy right thombe and his forefynger ouer the left thombc. S a w s e r : Make a rounde cercle in thy left palme with thy right litle fynger. S a u t e r : Make a sign for a boke with the sign of a crown. S e n s y n g : Meue thy right hande to and fro, as though thou shulde cense. S e x t e y n : Make the sign of a brothere with the sign for ryngyng. S i l e n c e : Put thy forefinger sidelynge to thy mouthe and drawe it up and down. S i g h t k e p i n g : Make the sign of light with the signe for kepyng. S y n g y n g : Bowe thy fyngers of thy right hande and meue them to and fro afore thy mouthe. S l e p y n g : Putte thy right hande under thy cheke and therewith close thyn een. S p e k y n g : Pette thy two forefynger endes flatlyng upon thy mouthe. S p o n e : Lifte sidelynge up and down thy thombe and II fyngers joyned in forme of takyng of potage. S t a n d y n g : Meue thy hande esely upwarde. S u d a r y : Rubbe thy fynger endes of thy right hande vpon the endes of the lefie. S u s t e r : Make the sign of a woman with the sign of a brodur. T e x t e o r P a x : Kisse the back of thy lrfie hande with a Crosse on thy breste with the right thombe. V e r g e o u s : Drawe thy lefte fyngers joyned with thy right fyngers. V i n e a c r e : Make the sign of wyne and drawe thy forefynger from thyne ere to thy throte. W a r m e : Putte thy forefynger faste upon thy mouthe. W a s s h y n g : Rubbe thy right haunde flatlynge upon the bake of thy lefte hande. W a t e r : Joyne thy fyngers of thy right hande and meue them dounwarde droppyngly. W h i t e : Drawe thy two right fyngers by thy cheke dounwarde. W y n e : Meue thy forefyngre up and down upon the ende of thy thombe afore thy eghe. W o m a n : Drawe thy forefynger on lenght ouer thy both browes. W r i t y n g : Make a sign with your thre right fyngers as though ye wrote. Deo Gratias: Prey for your THOMAS BETSON.
Zur Geschichte der Zeichensprache
479
f i d e r e 'Feder' 1 1 7 . — ' f i s c 'Fisch' 70. — f y l d s t o l 'Faltstuhl' 51. — gl of a η'Handschuh' 108. — g r a e f ' F e d e r ' 1 1 2 . — ? g y l e c a n 105. — g y d 'Gerte' 47. — * g e n o h 'genug'. — g y r d e r ( = gyrdel)'Gürtel' 15. " h a n d Ii η'Handtuch' 18. — h e ä f o d f ) w e ä η ' K o p f waschen' 96. — h e m e f i e 'Hemd' 101. — *hläf 'Brod' 54. — hlid 'Deckel' 80. — h o r d e r e 'Schatzmeister' 4. — h o s a n 'Hosen' 104. — h u n i g 'Honig' 69. — h y m n e r e 33. " l i w e d m o n 'Laie' 126. — ? l a n g w y r p e b o c 12. — l e ä c 'Lauch' 59. — leohtfaet 'Licht' 34. "maesseboc 'Meßbuch' 9. — m a e s s e h a c e l e 'Meßkleid' 17. — maessep r e o s t 'Meßpriester' 123. — m ä g i s t e r 5. — m a r t i r l o g i u m 30. 45. — ' m e o l c 'Milch' 66. — m u n u c 'Mönch' 1 2 1 . — m y n e c e n 'Nonne' 122. nafedl 'Nadel' u o . — n a e g e l s e a x 'Nagelmesser' 98. o f f r u n g ' A b e n d m a h l ' 19. — - o f l £ t e 'Oblate' 21. — o s t r a n ' Austern' 72. "peran 'Birne' 74. — p i p o r 'Pfeffer' 61. — * p i s t e l b o c 'Episteln' 10. — p l y m a n 'Pflaumen' 75. — * p r e o s t 'Priester' 125. — p r o f o s t 'Probst' 3. — p y l e 'Pfühl' 90. r e g o l 'Lineal' 46. — r e o g o l s t i c c a 'Lineal' 115. — r o d 'Kreuz' 35. 36. * s a l t £ r e 'Psalter' 32. — s ä p e 'Seife' 98. — s c a p u l a r e 107. — s c e ä r a 'Scheere' 109. — s c e ä t 'Decke' 52. — s c e o h 'Schuh' 93. — * s e a l t 'Salz' 68. — s e a l t f l ^ s c 'Salzfleisch' 78. — " s e a x 'Messer' 55. — s e t hraegl 'Stuhldecke' 50. — s i t t a n 'sitzen' 38—40. — s l £ p - e r η 'Schlafgemach' 86. — slan 'Schlehen' 77. — " s m e o r u 'Fett' 64. — s o c c 92. — s t i c c a 'Gabel' 56. — s t o l e 'Stola' 16. — *storfaet 'Weihrauchgefäß' 24. — s u p e r u m e r a l e 13. — s w i p u 'Peitsche' 48. — s w y f t l c r a s 'Schuhe' 91. t a p or 'Kerze' 25. — t r a h t b o c 'Betrachtungen' 3 1 . — t r o p c r e 'Troparium' 1 1 . "waeter 'Wasser' 97. — waexbred'Pergament' 1 1 3 . 114. — ? w i c e l e b l e d 81. — *wif ' Weib' 127. — " w i n 'Wein' 22. 84. — w i n h o r n 'Weinhorn' 23. — w y n y n g 'Binde' 103. — w y r t 'Gemüse' 57. 58. Man vgl. hier L E I B N I Z : C O L L E C T A N E A ETYMOLOGICA S. 3 8 4 f f . 1 1
SIGNA
SECUNDUM
QUISQUE
ORDINEM
MONACHUS
CISTERCIENSEM ,
VALET
SIGNARE
A b b a s , index et medius in fronte positi. A c c i p e r e , apertam manum claudere. A l b u m , tangere maxillam indice, et medio nasum. A m i c u s , index et medius positi ad nasum lateris dextri. A n n u s , index ascendens per brachium usque ad scapulam. A q u a , digitos junctos elevare. A r i e s , index curvatus super aurem ut cornu. A s i n u s , pollex tangens buccam digitis incurvati? et motis. A u d i r e , index tangens aurem, et tunc ejectus. A v i s , pollex tangens buccam digitis elevatis et motis. B a l n e a r e , concavitas manus tergens pectus. B i b e r e , index transversalster junctus mento. Β on u m , pollex et medius moti ante mentum. B u t y r u m , index et medius tergens manus interius.
ALII
PER
SINE
QU/E
UNUS-
LOQUELA.
480
Ε Kluge
Im einzelnen wollen wir das Interesse unseres Textes nicht vermindern, indem wir bei kleinen Bildchen aus der Klosterküche, bei den reichen Speise-
C a l v u s , manum circum sublevare. C a n i s , index percutiens anrem. C a n t o r , manum movere ante os, pollice elevalo. C a η t a r e , manum movere. C r e d e r e , index faciens circulum ante pectus. C r e c u s , index curvus quasi eradicans oculum. C a s e u s , concavitates manuum concutere. C a n d e l a , sufflare per indicem erectum. C e r e v i s i a , manum movere ante os, et sufflare in eam. C e l l a , facere quasi tignum cum digitis manuum, indice et medio motis simul ante faciein. C e l l a r i u s , quasi claudere cum manu. C e r t u m facere, quasi C. cum indice in sinistra manu. C l e r i c u s , index circumiens aurem. C i n g u l u s , ambabus manibus quasi se cingere velle. C o m m u n i c a r e , indicibus et pollicibus circulus factus, et cruce addita. C o n v e r s u s , manu includere barbam. C o q u i n a , facere quasi tignum cum digitis manuum, et sufflare per indicem erectum. C r u c i b u l u s , index curvatus. C u s t o s , quasi pulsans erigere pollicem. C a p i t u l u m , concutere digitos ab extra ad conclave. D a r e , manum clausam aperire. D i e s , indice et pollice circulus ante oculum. D i v i d e r e , manus scindens aliam a summo deorsum. D i a b o l u s , omnes jungues digitorum positi super mentum. D o l o r , digitis conjunctis percutere pectus. D o m u s , facere quasi tignum cum digitis manuum. D u l c e , index fricans infimum labium. E c c l e s i a , facere quasi tignum cum digitis manuum, cruce addita.. E b r i u s , cum indice quasi perforare frontem. E p i s t o l a , crux facta in pectore. E v a n g e l i u m , crux facta in fronte cum pollice. E p i s c o p u s , grsecum ß. factum anie pectus. E q u u s , indice et medio cirrum tenens. E q u i t a r e , cirrum saepe sursum movere. E x c i t a r e , ante pectus manu tenere vestes, has movendo. F a t u u s , index descendens per nasum. F a c e r e , manus clausa emittens indicem. E a c t u m , est digitos divisos elevare, et parum movere. F o e m i n a , index transversaliter motus in fronte. F l e r e , index fricans inferiora oculi. F r a t e r , index junctus indici. F r u m e n t u m , pugnus confricatus pugno. G a u d i u m , manus extensa faciens circulum ante pectus. G r a n a r i u m , ptignus confricatus pugno, et facere quasi tignum cum digitis manuum. H i r e u s , digiti pedentes de mento quasi barba. H o s p e s , manu faciendo obliquum tractum ante pectus. J a m , index punetatim motus deorsum. I n f i r m u s , manus tangens cor. I n f i r m i t o r i u m , facere quasi tignum cum digitis manuum, cor manu tangendo, I g n i s , sufflare per indicem erectum.
Zur Geschichte der Zeichensprache
481
zetteln, bei der klösterlichen Einrichtung des längeren verweilen; das müßte auch besser in einen größeren, kulturgeschichtlichen Rahmen verwoben I n i m i c u s , index et medius in sinistra parte nasi positi. I r a , cum omnibus digitis quasi extrahere cor. I r e , index et medius deorsum moti contrarie. I n j u n g e r e , cum pollice facta crux super oculum. L a c , pollex et index mulgentes articulum. L e g e r e , index trahens lineam ante pectus transversaliter. L i b e r , manus extensa mota specialiter. L o n g u m , pollex exterius ascendens per ventrem. L o q u i , indice et medio positis erectis ante os. L u s c u s , index infimum cooperculum oculi deorsum ducens. M a g i s t e r , index et medius includens nasum. M a c e r , pollice et indice tenere ambas genas. M a t e r , pollex junctus pollici, indice transversaliter motu in fronte. M e d i c i n a , medius fricans indicem exterius ejusdem manus. M e d i c u s , idem cum signo Magistri. M o l l e , index punetatim tangens buccam. M o r s , index transversaliter cingens guttur. N e q u a m , index nasum transversaliter transiens. N i g r u m , index et medius tangens aegilopes. N o b i l e , pollicem ponere sub mento. N o v i t i u s , index et medius moti simul ante faciem. N o n a u d e r e , indicem ponere in os. N u n c , index punetatim motus deorsum. N u m e r a r e , quasi numerare summitates digitorum. N u x , dentibus mordens indicem exterius. O d o r a r i , pollex et index trahentes nares, et inspimre. O m n e v a s , pollex ineurvatus intra manum. O l e u m , index et medius tergens manus exterius. O l u s , index tergens latus alterius indicis. O r d o , summitates digitorum tergentes ordinatim pollicem interius. O v u m , index fricans latus alterius indicis. P a p a , manus pyramidaliter in fronte elevata. P a r c u s , cum indice quasi perforare nasum. P a n i s , indieibus et pollicibus circulus factus. P a r u m , erectio articuli. P a t e r , pollex junctus pollici. P r o p o s i t u s , index in fronte positus. P i n g u i s , index et pollex trahentes buccam. P i r u m , digiti conjuncti infra pendentes. P i s c i s , manus extensa et digitis motis ut cauda piscis. P i s c a r i , manus extensas concutere. P i s t r i n u m , facere quasi tignum cum digitis manuum, et circulo facto indieibus et pollicibus. Ρ ο m u m , pollex inclusus digitis. P o r t a r e , manus posita super scapulam. P o r t a , manus erecta, curvans digitos, deinde motos a se. P o r t a r i u s , sign um Magistri et portae. P r i o r , priorissa, pollex tentus sub indice, et tunc erectus. P u e r , articulum ponere in os. R ä d e r e , index transiens barbam. R e x , omnes digiti super fontem positi.
Ε Kluge
482
werden. A u c h auf das Verhältnis von Zeichen zu dem zu bezeichnenden kann nicht eingegangen werden, da das allgemeine Prinzip zu klar am T a g e l i e g t , der Verfasser im übrigen aber die Geschichte dieser Zeichensprache nicht in einen größeren Zusammenhang — etwa der Entwickelung der Zeichensprache überhaupt 1 — zu stellen im stände ist; die Materialien dazu mit deutlichem lokalen und Zeitcharakter sind nicht ausreichend; das Wesentlichste über die Geschichte der klösterlichen Locutio per signa vgl. bei MARTENE I V ,
826.
R e f e c t o r i u m , signum commestionis et domus. R e f e c t o r a r i u s , signum panis et Magistri. Regula,
summitates digitorum tergentes ordinatim pollicem interius, et manu extensa specialitcr.
R i d e r e , indice et medio includere os. k u f u s , index faciens circulum in bucca. R u s t i c u s , cum omnibus digitis terge buccam sursum. S a t i s , erectio pollicis. S a n g u i s , pollex et index trahentes nares. S a l , digiti pressi contra pollicem, et tunc sparsi. S a n c t u m , crux facta tribus digitis. S e r v u s , ungues indicis et medii tergentes buccam. S e r v a r e , index tergens pectus. S e r m o , pollex faciens crucem ante os. S i g n a r e , una manus circumiens aliam. S o r o r , index junetus Indici, et index transversaliter motus in fronte. S u c c e n t o r , manum movere ante os, pollicc elevalo cum articulo. S u d o r , manu tergere frontem. S t a b u l u m , signum domus et equi etc. T a c e r e , indice obstruere os. T o n d e r e , cum digitis quasi cirrum prxscindere. Thuribulum,
pollex
et index
trahentes
nares,
et manum
ad modum piri infra pendenlem
movendo etc. V i d e r e , index positus super oculum, et tunc ejectus. V i r g o , index dividens cirrum. V i η u m , index curvatus positus super nasum. V i r t u s , indice inclinato super pollicem ante os. V i t r u m , curvare digitos in ordine ante faciem etc. Nos ergo Fratres,
qui prceclarissimo Cisterciensi
ordini
titulo
professionis astricti sumus,
studeamus non solum majora, sed etiam minora ejus instituta omni sollicitudine servare, ne forte (quod absit) fervor ordinis intepescat et pereat nostris temporibus, et nos, si tanti sacrilegii rei coram justo iudice fuerimus inventi, gloriam Dei.
districta ejus sententia tollainur cum impiis, ne videamus
Scias certissime, quia, quanto quis in hoc mundo despectior, silentii, quietis et humi-
litatis appetens fuerit, tanto in futurum apud Deum gloriosior apparebit, etc. 1
Vgl. den Anhang auf der folgenden Seite.
J e n a .
F.
K l u g e .
483
Zur Geschichte der Zeichensprache HISTORY
OF
LANGUAGE.1
GESTURE
T h e r e is ample e v i d e n c e o f record, besides that derived f r o m other sources, that the systematic use o f
gesture speech
the ' l e x gestus . . .
ab
w a s o f great
antiquity,
virtues, a n d CHRYStPi'US g a v e it place a m o n g that gestures were even reduced to distinct suited to c o m e d y w a s called C o r d a x , the inventor SICINNUS.
LIVY so d e c l a r e s ,
illis temporibus heroicis orta est*. the
and QuiNTILIAN
proper e d u c a t i o n o f freemen.
classification
specifies that
1'LATO classed its practice a m o n g w i t h appropriate t e r m i n o l o g y .
that to tragedy E u m e l i a ,
civil
ATHENAEUS tells The
class
and that for satire S i c i n n i s ,
from
BATHYLLUS f r o m these formed a fourth class, adapted to p a n t o m i m e .
system appears to h a v e been particularly a p p l i c a b l e to theatrical performances.
This
QUINTILIAN, later,
g a v e most elaborate rules for gestures in onUory, w h i c h are specially noticeable f r o m the importance attached to the manner o f disposing the
fingers.
H e attributed to each particular disposition
a significance or suitableness w h i c h are not n o w o b v i o u s .
S o m e o f them are retained b y
modem
orators, but without the same, or indeed a n y , intentional m e a n i n g , and others are w h o l l y
disused.
T h e value o f these digital arrangements is, h o w e v e r , s h o w n by their use a m o n g the modern Italians, to w h o m they have directly descended.
...
it is possible to believe the story o f MACRO-
liius that CICERO used to vie with R o s c i u s , the celebrated actor, as to w h i c h of them c o u l d express a sentiment in the greater variety o f w a y s , the one b y gesture and the other b y s p e e c h , w i t h the apparent result of victory to the actor w h o w a s so satisfied w i t h
the superiority
of h i s art
that
he w r o t e a b o o k on the subject. Gestures were treated and representations.
of with still
m o r e distinction
.®SCHYLUS appears to h a v e b r o u g h t
as connected w i t h p a n t o m i m i c d a n c e s theatrical
gesture to a h i g h degree o f
perfection, but TELESTES, a dancer e m p l o y e d b y h i m , introduced the d u m b s h o w , a dance w i t h o u t marked d a n c i n g steps, and subordinated to m o t i o n s o f the hands, arms, and b o d y , w h i c h is dramatic pantomime.
H e w a s so great an artist, says ATHENAEUS,
that
when
h e represented
BEFORE THEBES he rendered every circumstance manifest b y h i s gestures alone. rather from E g y p t ,
the art was b r o u g h t to ROME, and
delight o f that E m p e r o r and his friend MAECENAS. . . .
the SEVEN
From G r e e c e , or
in the reign of AUGUSTUS w a s the great A b a r b a r i a n prince of Pontus (the story is
told elsewhere of TYRIDATES, K i n g o f A r m e n i a ) , h a v i n g come to ROME to d o h o m a g e to the E m p e r o r NERO,
and been taken to see the p a n t o m i m e s , w a s osked o n his departure b y the E m p e r o r w h a t
present he w o u l d h a v e as a mark o f his f a v o r . principal p a n t o m i m i s t ,
The
barbarian
begged
that
he m i g h t
have
the
and upon b e i n g asked w h y he made s u c h an odd request, replied that he
had m a n y neighbors w h o spoke such various and discordant languages that h e found it difficult to obtain any interpreter w h o could understand them or explain his c o m m a n d s ; but i f h e h a d the dancer he could b y h i s assistance easily m a k e himself intelligible to all. . . . Early
and
prominent a m o n g the post-classic
w o r k s upon gesture is that o f the
venerable
B E D E ( w h o f l o u r i s h e d A . D . 6 7 2 — 7 3 $ ) DE LOQUELA PER GESTUM DIGITORUM, SIVE DE INDIGITATIONE.
S o m u c h discussion had indeed been carried on in reference to the use o f signs for the desideratum o f a universal m o d e o f c o m m u n i c a t i o n ,
w h i c h a l s o w a s designed to b e occult and m y s t i c ,
that
RABELAIS, in the b e g i n n i n g of the sixteenth century, w h o , h o w e v e r satirical, never spent his force upon matters o f little importance, devotes m u c h attention to it.
H e makes his E n g l i s h p h i l o s o p h e r ,
THAUMAST ' T h e W o n d e r f u l ' declare, Ί w i l l dispute b y signs o n l y , without speaking, f o r the matters are so abstruse, h a r d , and a r d u o u s , that w o r d s proceeding f r o m the mouth o f man w i l l never b e sufficient for u n f o l d i n g o f them to m y l i k i n g ' . T h e earliest contributions o f practical v a l u e connected w i t h the subject were m a d e b y GEORGE DALGARNO, o f ABERDEEN, i n t w o w o r k s , o n e p u b l i s h e d in LONDON, 1 6 6 1 , e n t i t l e d ARS SIGNORUM,
1
A l s E r g ä n z u n g des o b i g e n
Zeichensprache erlaubt sich der
Artikels nach
Herausg.
der Seite der
folgenden
Abschnitt
geschichtlichen aus
Col.
Entwickelung
G. M A L L E R Y s :
der SIGN
LANGUAGE OF THE NORTH AM. INDIANS, I. A . R. OF THE BUREAU OF ETHNOL. 2 8 5 ff. h i e r i m A u s z u g
mitzuteilen und behält sich W e r k e n o c h vor.
einen weitern Bericht Uber die E r g e b n i s s e v o n MALLERYS
wichtigem
484
F. Kluge
V U L G O C H A R A C T E R U N I V E R S A L I S E T LINGUA P H I L O S O P H I C A , a n d t h e o t h e r p r i n t e d a t O X F O R D ,
entitled, DIDASCALOCOPHUS, OR THE DEAF AND DUMB MAN'S TUTOB.
1680,
H e spent his l i f e in o b s c u r i t y ,
and his works, though he was incidentally mentioned bei LEIBNIZ under the name of M. DALGARUS, passed
into
oblivion.
Yet he undoubtedly was the precursor of Bishop WILKINS in his ESSAY
T O W A R D A R E A L C H A R A C T E R A N D A PHILOSOPHICAL L A N G U A G E , p u b l i s h e d i n L O N D O N ,
1668,
though
indeed the first idea was far older, it having been, as reported by Piso, the wish of GALEN that some way might be found out to represent things by such peculiar signs and names as should express their natures. the highest v a l u e ,
DALGARNO'S ideas respecting the education of the the dumb were also of and though they were too refined and enlightened to be appreciated at the
period when he w r o t e , they probably were used by Dr. WALLIS if not by SICAKD. "Some of his thoughts should be quoted: ' A s I think the eye to be as docile as the ear; so neither see I any reason but the hand might be made as tractable an organ as the tongue; and as soon brought to f o r m , if not f a i r , at least legible characters, as the tongue to imitate and echo back articulate sounds.'
A paragraph prophetic of the late success in educating blind deaf-mutes is as follows:
' T h e soul can exert her powers by the ministry of any of the senses: and, therefore, when she is deprived of her principal secretaries,
the eye and the e a r ,
then she must be contented with the
service of her lackeys and scullions, the other senses; which are no less true and faithful to their mistress than the eye and the ear; but not so quick for dispatch.' In his division of the modes of 'expressing the inward emotions by outward
and sensible
signs' he relegates to physiology cases 'when the internal passions are expressed by such external signs as have a natural connection, by way of cause and effect, with the passion they discover, as laughing, weeping, frowning, etc., and this way of interpretation being common to the brute with man belongs to natural philosophy.
And because this goes not far enough to serve the rational
soul, therefore, man has invented Sematology.' by sounds conveyed through the ear; mutual contact, skin to skin. and Cheirology or Dactylology.
This he divides into Pneumatology, interpretation
Schematology,
by figures to the eye,
and Haptology,
by
Schematology is itself divided into T y p o l o g y or Grammatology, T h e latter embraces 'the transient motions of the
fingers,
which
of all other ways of interpretation comes nearest to that of the tongue'. As a phase in the practice of gestures in lieu of specch must be mentioned the code of the Cistercian
monks,
who were vowed to silence except in religious exercises.
That they might
literally observe their vows they were obliged to invent a system of communication by signs,
a
list of which is given by LEIBNIZ, but does not show much ingenuity [cf. p. 1 3 4 ] . A curious description of the speech of the early inhabitants of the world, given by SWEDENBORG in his ARCANA COELESTIA, published 1 7 4 9 — > 7 5 6 , may be compared with the present exhibitions of deaf-mutes in institutions for their instruction.
He says it was not articulate like the
vocal speech of our time, but was tacit, being produced not by external respiration, but by internal. They were able to express their meaning by slight motions of the lips and corresponding changes of the face. AUSTIN'S
comprehensive
work,
CHIRONOMIA,
OR
A
TREATISE
ON
RHETORICAL
DELIVERY,
LONDON, 1806, is a repertory of information for all writers on gesture, who have not always given credit to it, as well as on all branches of oratory. as
has
also
the
T h i s has been freely used by the present writer,
v o l u m e b y t h e c a n o n A N D R E A D E J O R I O , L A MIMICA D E G L I A N T I C H I
NEL GESTIRE NAPOLETANO, NAPOLI, 1 8 3 1 .
INVESTIGATA
T h e canon's chief object was to interpret the gestures
of the ancients as shown in their works of art and described in their writings,
by the modem
gesticulations of the Neapolitans, and he has proved that the general system of gesture once prevailing in ancient Italy is substantially the same as now observed.
With an understanding of the
existing language of gesture the scenes on the most ancient Greek vases and reliefs obtain a new and interesting significance and form a connecting link between the present and prehistoric t i m e s . . . . In close connection with this branch of the study reference must be made to the gestures exhibited in the works of Italian art only modern in comparison with the high antiquity of their predecessors.
A good instance is in the LAST SUPPER OF LEONARDO DA VINCI, painted toward
the close of the fifteenth century, and to the figure of JUDAS as there portrayed.
The gospel
denounces him as a thief, which is expressed in the painting by the hand extended and slightly curved,
imitative
of the pilferer's act in clutching and drawing toward him furtively the stolen
object, and is the same
gesture that now
indicates
theft in N a p l e s , . . . and among
some
of
Zur Geschichte der Zeichensprache
485
the North American Indians . . . The pictorial propriety of the signs is preserved by the apparent desire of the traitor to obtain the one white loaf of bread on the table (the remainder being of coarser quality) which lies near where his hand is tending. RAFKAELLE was equally particular in his exhibition of gesture language, even unto the minutest detail of the arrangement of the fingers. It is traditional that he sketched the Madonna's hands for the SPASIMO DI SICILIA in eleven different positions before he was satisfied. No allusion to the bibliography of gesture speech, however slight, should close without including the works of Mgr. D . DE HAERNE, who has, as a member of the Belgian Chamber of Representatives, in addition to his rank in the Roman Catholic Church, been active in promoting the cause of education in general, and especially that of the deaf and dumb. His admirable treatise THE NATURAL LANGUAGE OF SIGNS has been translated and is accessible to American readers in the AMERICAN ANNALS OF THE DEAF AND DUMB, 1875. In that valuable serial, conducted by Prof. E. A. FAY, of the National Deaf Mute College at WASHINGTON, and now in its twenty-sixth volume, a large amount of the current literature on the subject indicated by its title can be found.
SAMUEL BENTLEY
A Table of Signs Used During the Hours of Silence
A TABLE OF SIGNS USKD D U R I N G T H E H O U R S O F S I L E N C E BY T H E IN T H E MONASTERY O F SION.
SISTERS
The Monastery of Sion at Isleworth, in the county of Middlesex, was founded about the year 1414, by King Henry the Fifth, aod was the only house of the Order of St. Bridget in England. The Order required a certain number of members of each establishment; namely, sixty nuns or sisters, one of whom was Abbess, thirteen priests, one of whom was Confessor, four deacons, and eight lay brethren; all which persons were intended to represent the thirteen apostles and seventy-two disciples. The Order was dedicated to our Saviour. The Rule was that of St. Austin, with the additions of St. Bridget. The manuscript from which the following very curious extract* is made, was given to the library of the Cathedral Church of St. Paul by Robert Hare. It contains, first, the additions to the Rule in fifty-eight chapters; secondly, a ceremonial calendar ; thirdly, the article here printed ; fourthly, " The Reule of our Savyour fifthly, " The Reule of St. Austyne." The manuscript is a folio volume in English, and written on parchment about the middle of the fifteenth century. It does not appear to have been known to Bishop Tanner, who mentions, however, another MS. formerly in the Arundel Library, and given by the Duke of Norfolk to the Royal Society, entitled " Orders and Constitutions of the Monastery of Syon."+ The form of profession of the brethren is thus prescribed in the text of the 12th chapter:—" In noie p'ris & filij & sp'c. s'ci Amen. I brother Ν. N. behote to the t generali confesso' of thys monastery, me for to kepe obedience after the reule of Seynt Austyn and constitucions of seynt birgitte." The Rule of this Order will be found at some length in Hospinian;§ and it will be seen in the fifth chapter that strict silence was enjoined the sisters individually and collectively during certain specified portions of the day. But as their wants could not be supplied without some means of communication, recourse was had to signs, of which the following table, to be found only in the manusci ipt, seems to have been compiled for the use of the Order. Of St. Bridget herself, Tritthemius says—" Brigitta vidua sanctissima diuino colloquio assueta, et intima; charitatis perfectione Deo unita, spiritu quoq. prophetico λ miraculis celeberrima, religionem nouam Christo jubente instituit, a suo noininc nuncupatam : & scripsit de prophetiis & reuclationibus suis opus insigne, pro omnibus ecclesia· ordinibus maxime edificatorium & catholicis dogmatibus per omnia consentaneum. Claiuit in Suedia & Roma, circa dfii 13.50.|| The Registers of the diocese of London contain various entries relative to the Monastery of Sion. In that of Bishop Gray, f. 69, is a decrre confirming the * Communicated by permission of the Right Reverend the Lord Bishop of Llandafl', Dean of St. Paul's. f See Tanner's Notitia Monastic», edit. Nasmith, 1787, Pref. p. xii. and under Middlesex, No. XI. for an account of the Monastery ofSyon. J Word erased in the MS. § De online et pmgressv Monachatvs ac ordinvm Monasticorvm pqvitvmqvo milituruini omnium l.ibri VI. ItodolpholIospinianoTi^urino auctorc. Τίχηή, ΙΛ88. Ιοί. fo. 2HI. caput v. || Johannis Trittbenui dc Scrip·"15 Kccles* 4 , n c* off. P. Quentel 154ti, fol. 44V
490
Samuel Bentley
election of Robert Bell as Confessor (on the death of Fishbome, the last Confessor,) in Sept. 1428, and the names of the Sisters, Priests, and lay brethren are given: At that time Join North was Abbess, Joan Sukelyng, Prioress. In Bitkop FUzkugh's Register, f. 45, is the minute of the election of Matilda Muston as Abbess of the Monastery on the 5th Oct. 1433, which was confirmed by the Bishop of London on the 13th of that month. In Bishop Fitzjarnes Register is the Bishop's confirmation of the election of John Trowell, 19th May, 1513, as Confessor-General; and in 1519, a copy of a Papal Bull for exempting all the Monasteries from Episcopal Jurisdiction, appears inserted in the Register.
Make the sign for age and also for a woman. AFTIRWARD. Meue thy fore fynger of thy right hand, vndir the title fynger of thy lefte hande. AGIBD. Draw down thy right hande streght ouere thy heer. and ouere )>' right ere. ALB. Make the eigne of drynk and drawe thy hande displaied afore thyn eer dunwarde. 1 ANONE. Close thy ryght and holde up thy litill fynger . APPULL. Pvt thy thumbe in thy fiste & close thy had and meue afore the to and fro. AWTBRB. Rysse the bak of thy right hand, and make afp a blissyng. BASYN* OR CHARGEOUR'. Tvrne thv fore fynger' of thy right hand, in the palme of thy left hande. BEDDB. Make the eigne of an house, and put thy right hand vnder thy cheke. and close thyne een. BBDBS. Fomell with thy right thombe vpon the forefynger. in maner' of departyng of bedes in p*ier\ BELLES. Make a sygn with both thy handes closed, liftyng vp and down in man? of r^glg. BLISSI'G. Make a signe of blissyng as a bisshop dottf. BOKE. Wagge and meve thy right hande in maner' as thou shulde turne the leues of a Doke. BREDE. Make with thy two thombes and two forefyngers a roudecompas. And if thou wole haue white make the sigfi therof (of white*) And if brown toche thy cowll sleue. BROME. Swepe with thy open had to and fro on thy left cowll sleue. BRODER. Joyne to gidere sidelygf thy two fore fyngere. BI'ITT R OR OTHER' FATNES. Draw thy two right upper" fyngers to and fro on thy left palme. BISSHOP'. Holde vp thy right haüd streght ouere thy frout and C\NI>KL.hede. Make the sign of huttur. w* the sigfi fore day. ABBAS.
* In tlit.' margin.
A Table of Signs Used During the Hours of Silence
491
Joyn thy either' fist and holde the right ouer' the lefte. CHALICE. Holde up thy right thöbe with thy ffyngen/ in nianer* of berig of a cop. CHAPT"HOWS. Make the sign of a hows with the sign of disciplyne· CHA-J'TER. Make the [signe] of a preste with the sign aftir of syngyng. CHESE. Holde thy right hande flatly ngf in the palme of thy left. CHIKCH. Make the sign of a hows and after make a benediccioun. CHYMYV.. Make a sign as if ye smote with a hämere. CLOISTER. Make a roüde cercle. with your' right fore fynger" toward the erthe. CLOTHE. Rvbbe vp and down the endes of all thy right fyngers vpon thy left. COLDE. Make the sign of water tremblyng with thy had. or blowe on γ fore fyger. COLLECTORY. Make the sign of a boke and drawe thy fyngers to J»e warde in man? of gaderyng. CO"PESSIO\ Make the sign of heryng and aftir ley your" hand on you re breste. CORPORAS. Make the sign of clothe, and after that a blessyng. CI PPE. Holde vp thv thombe and fyngers roüde. as beryg a coppe. D A Y . OR L I G H T . Put thy right fore fynger streght vpon thyn egti. DEKAN". Make the sign of a brother" and aftir a crosse in your* front. D I S S H OR POTYNOER*. Make a cercle with thy rigt forofynger in the myddes of thy left palme. DORTOI R. The sign of a hows, with the sign for slepyng. DHYNK. Bowe thy right fore fyngerc. and put it on thy neder? lyppe. ECCKS. Make a token w* thy right fore fynger" upon thy left thombe to and fro. as though thou shulde pill egges. ETYNC. Pvt thy right thombe w* two fore fyngers joyned to thy mouthc. EPISTOLARY. Make the signe of a boke. with a crosse on thy breste. ΕΝΓΚΜΈ. Put thy two fyngers vnto thy two nose thirles. FADKH. Joyne thy right thöbe with his fore fynger to gider?. openly. FYSSHK. Wagge thy hande displaied sidelynges, in maner" of a iissh taill. FI.KSSIIE. Hey SC vp with thy rigt fyngers. the sky Ή of thy left handi*. (11 Η OI.II.· Drawo thy fore fyngers of thy cither hande roüde about y nivddell. CANDELSTYK.
492
Samuel Bentley
Pvtte thy right thomh streght vnder nethe thy chynne. The sigü of a boke. w* a crosse on your'' forehedo with yo r thombe. GLASSE. Make the signe of a cuppe with the sign of rede wyne. GRAYLL. Make the sign of a boke bendyng thy fyngers vp and down in nianer1 of gratyng. HA'MER. Make a sign with thyn hand vp & down as thou dide knokke. HARP. Putte thy right fiste i-uere thy right ere. HKRYNG. Pvtte thy right fore fyger 1 . all the other closcd. streght on J>'ne ere. HOTE. Holde the side of thy right fore fynger fast vnto thy mouth closed. HOI'SE. Close thy fynger 1 endes to gider"1 vpward. and sprede them abrode donward in man"? of sparrf. I WROTE NKVERE. Meue esely thy fyngers of thy right hande. flatlyngf. and fro the/ and it serueth for N A Y . I Μ ν SILK. Put thy right fore fyngere ende to thy breste. INKE. Make a signe with thy thombe and two fyngers closid as thou shulde write. INOUGH. Close thy fist to gider 1 and holde vp thy thöbe. and
GOI>F..
GOSPKLF.R.
this may serue for I KNOW IT W E L L .
Putte thy right hande vnder1 thy left armehole. KERCHYF. Make the signe for clothe with thy handes ouer' thy hede. KYNC.. P v t all ihy fynger endes closed to gyder' on thy forehede. KNYKE. Drawe thy right hande sidelyngcs to & fro thorugli thy left hande. LAY BROI/. Make the sign of a brndur. & drawe )>' thombe &. two fyngers dowfi ouf thy heer1 and ere. LESSON 1 . Drawe thy forefyngere on lenght ouere thy brest/ & seruetti also for L O N G . L I C E N C E . Lifte vp thy hande displaied afore P' face, in esy matfte. LITLE. Bowe all thy fyngers and holde vp the lytic fynger'. LOCITTORY. Make the sign of a howse and the sign of spech. MAN. Putte and holde thy berde in thy right hande. MASSE. Make the sign of a blyssyng. MASBOKE. Make the sign for a boke and of a blyssyng. MILKE. Drawe thy left litle fynger. in maner of mylkyng. MYSTERD. Holde thy nose in the vppcr 1 parte of thy right fiste &. rubbe it. PERK. Joyne all thy fyngers in knght of thy right hande and wagge doiiwarde.
KEPYNC.
A Table of Signs Used During the Hours of Silence
493
Make a cercle in the ball of thy lefte hande wip the fore fynger 1 of thy right hande. POTAGE. Make a cercle with the fore fynger 1 of thy right hande in the palme of thy lefte hande. PRESTE. Make the sign of a brodr and put thy fore fyng r to thyne ere and breste. or els make a cercle perwith vpofi thyn hede. P R Y U A Y OR R E R E D O R T O R ' . Make the sign of a house, and stryke down thy right hande by thy clothes. PROCESSIO'. Make a cercle with thy fore right fynger towarde the groude. QI ENE. Make the sign of a woman, with the sign of a croüe on )>' forehede. R E D E COLO1". Put thy fore fyngere to the rede place of thy cheke. RYNCPU. Make a token with thy fiste vp and down as thou shulde rynge. S A L T E . Philippe with thy rigt thombe & his forefynger ouer1 the left thombe. S A W S ERMake a roüde cercle in thy lefte palme with thy right litle fyng'. SAWTER. Make a sign for a boke with the sign for a crown. SENSY'O. Meue thy right hande to and fro. as though thou shulde cense. SKXTEYN. Make the sign of a brothere with the sign for ryngyng. SILENCE. Put thy fore fynger' sidelyngf to thy mouthe & drawe it vp and down. S I C H T K E P Y N G . Make the sign of light with the eigne for kepyng. SYNGY'G. Bowe thy fyngers of thy right hande and meue them to and fro afore thy mouthe. SLEPYNG. Pvtte thy right hande vnder thy cheke and therewith close thy η eefi. SFEKYNG. Pvtte thy two forefynger' endes flatlyng vpon thy mouthe. SPONE. Lifte eidelyngf vp and down thy thöbe and ij. fyngers joyned in forme of takyg of potage. STANDY'G. Meue thy hande esely vpwarde. SIDARY. Rvbbe thy fynger' endes of thy right hande. vpon the endes of the lefte. SISTER. Make the sign of a woman, with the sign of a brodur. T E X T E OR P A X . Kisse the bak of thy lefte hande. with a crosse on thy breste with the right thombe. VKRCKOI'S. Drawe thy lefte fyngers ioyned with thy right fyngers. V ν ν κ.ΛΓ κ κ. Make the sign of wyne and drawe thy forefynger* from thyne ere to thy throte. POTENGER\
494
Samuel Bentley
Pvtte thy fore fyng* faste vpon thy mouthe. WASSHY'G. Rvbbe thy right haüde flatlyngf vpon the bake of thy lefte hande. WATER. Joyne thy fyngers of thy right hande & meve them doüwarde droppyngly. WHITE. Drawe thy two right fyngers by thy cheke doüwarde. WYNE. Meue thy fore fyngre vp and down, vpon the ende of thy thombe afore thy eghe. WOMAN. Drawe thy forefynger> on lenght ouer1 thy both browes. WRITYNG. Make a sign with yor thre right fyngers as though ye wrote. DEO GRA'8 : Prey for your' thoinas bet son. WARME.
MARIO PENNA I „Signa Loquendi" Cistercensi
I SIGNA LOQUENDl CISTERCENSI IN UN CODICE D E L L A BIBLIOTECA NACIONAL DI MADRID Un testo castigliano da attribuire probabilmente alia prima metä del secolo XV, redatto con finalita pratiche — e quindi nelle forme che nel parlare piü comunemente si impiegavano — puo sempre presentare un qualche interesse linguistico, che, di per se, puo renderne desiderabile la pubblicazione. Percio, quando un paio d'anni addietro mi cadde sott'occhio una ricompilazione manoscritta di « difiniciones » cistercensi — mentre esaminavo nella Biblioteca Nacional di Madrid il fondo Osuna-Infantado, per presentare l'esposizione della biblioteca dei Mendoza nel secolo XV, come celebrazione del centenario del Marchese di Santillana 1 — mi proposi subito di riesaminarlo con maggiore calma appena mi fosse possibile ed, eventualmente, pubblicarne qualche parte quando se ne presentasse l'occasione. Nel testo che ora trova qui il lettore, credo pero che l'interesse storico e psicologico dovrebbe prevalere su quello linguistico. La vita monastica rivesti una straordinaria importanza nella evoluzione della civiltä e della cultura durante l'eta medioevale, ne c'e da spendere parole per rilevarla, che su di questo tutti sono d'accordo. Qui pero vorrei richiamare l'attenzione sull'importanza che dovette rivestire la regola del silenzio nella psicologia ambientale del monastero, e quindi su quella individuale dei monaci, pubblicando i primi 11 fogli del manoscritto, nei quali si legge un codice dei segni che servivano ai rnonaci per comunicare fra loro senza infrangere il precetto della « taciturnitas ». Alia pratica conventuale del silenzio, e forse da annettere una ( i ) Vedasi il c a t a l o g o della Exposition de la biblioteca de los Mendoza del Infantado en el Sigh XV, M a d r i d , 1958, η. XXVII d e l l e e d i z i o n i c o m m e m o r a t i v e della Junta ticnica de Archives, Bibliotecas y Museos, al n. 59. Si tratta d e l m s . 10.164, a n t - 1'· '39-
498
Mario Penna
importanza maggiore di quella che si suole attribuirle, tenendo anche in conto il duro rigore che normalmente si poneva allora in queste cose. UEnciclopedia Cattolica (Cittä del Vaticano, vol. XI, 1953) per esempio, manca addirittura della voce «silenzio », ed il Dizionario di erudizione storico ecclesiastica (Venezia, vol. LXVI, 1854), nella a > lonnina che gli dedica indugia quasi esclusivamente a parlare degli antichi, e con piü ampi riferimenti agli antichi ne tratta nella voce «convito» (vol. XVII, 1852). In realtä pero, questo silenzio pressoche continuo e generale che doveva accompagnare il frate durante tutta la sua vita conventuale, non poteva non influire profondamente su tutto il processo evolutivo della sua personalitä, e doveva quindi incidere in tutta la sua attivita di pensiero ed azione, secondo riflessi di psicologia personale e collettiva, di cui sarebbe interessante che si occupasse qualche specialista. Qui mi limitero a poche osservazioni essenziali, anche perche lo spazio non e illimitato e deve essere dedicato in buona parte al testo, cui queste note vogliono servire di semplice introduzione. Punto di partenza di quanto qui interessa e, naturalmente, la Regola di San Benedetto, che dedica al silenzio il VI capitolo, e lo prescrive con quel senso di misura ed equilibrio che caratterizza tutto il suo pensiero. Non esige il Santo fondatore che il monaco non parli in senso assoluto, ma piuttosto che non parli inutilmente ο malamente, secondo le parole del Profeta: « Dixi: custodias vias meas, ut non delinquam in lingua mea » (Psal., XXXVIII, 1). Occorre quindi parlare poco, e sempre per finalita di ordine ascetico, ο per necessitä: « ... loqui et docere magistrum condecet, tacere et audire discipulum convenit. Et ideo, si que requirenda sunt a priore, cum omni humilitate et subiectione reverentie requirantur; scurrilitates vero, vel verba otiosa et risum moventia, aeterna clusura in omnibus locis damnamus, et ad talia eloquia discipulum aperire os non permittimur ».2 Vista semplicemente in questa luce, la norma del silenzio sembrerebbe nascere soltanto da un intento pratico: evitare il multiloquio o, peggio, il vaniloquio, perche in esso si annida l'occasione di peccare. In realtä pero, se si considerano il pensiero generale del Santo, lo spirito che anima la Regola e le stesse circostanze storiche in cui essa e nata, appare evidente che il concetto della «taciturnitas » deve rappresentare un valore piü assoluto ed essenziale ai fini dell'ascesi. L'ascetismo e per sua natura essenzialmente individuale, perche (2) Regulae f f . I7v-i8r.
Sancti Benedicti
traditio codicum
mss. Casincnsium
... Montiscasini,
1900,
I "Signa Loquendi" Cistercensi
499
affonda le sue radici nell'amore — e cioe nel sentimento che piü gelosamente si chiude nell'intimo della individualita — ed il processo della sua attuazione si determina in un piü rigoroso adempimento del dovere morale, che a sua volta e strettamente connesso alle esigenze della individuale responsabilita. Per conseguire lo stato di perfezione che l'ascesi si prefigge e quindi necessario innanzi tutto il raccoglimento profondo, l'appartamento dalla societa degli altri uomini, per dedicarsi esclusivamente all'aniore verso Dio ed alia propria salvezza. Onde l'ideale della solitudine intesa come mezzo per scavare un solco profondo fra l'asceta e gli altri uomini, e cioe di una solitudine ben diversa da quella vagheggiata dagli umanisti, che in essa ricercavano il dolce abbandono all'ambiente naturale, semplice e puro. Ma, d'altra parte, l'uomo e anche animale necessariamente ed istintivamente socievole, onde l'ascetismo solitario — che e cosi naturale da riuscire comune un po' a tutte le religioni piü elevate — evolve per lo piü verso la consociazione appartata degli asceti: verso una specie di societa diretta a finalitä divine, che si contrappone a quella comune diretta a finalitä terrene; onde dalla solitudine eremitica si passa al cenobio, e quindi al monastero. II cenobio ed il monastero, come continuazione naturale dell'eremo, tendono pero naturalmene a conservare — per quanto la vita collettiva lo consente — le condizioni della vita solitaria, che sono quelle ideali per l'ascesi, cercando di conciliare i benefizi che possono nascere dai reciproci contatti — l'esortazione, l'esempio, l'addottrinamento — con quell'intimo, vorrei dire abissale, ardore di divina carita che nell'assoluto raccoglimento della vita solitaria l'eremita poteva alimentäre nella « turris eburnea » del suo io. II silenzio era appunto lo strumento piu valido per questo fine, per conciliare il raccoglimento interiore col quotidiano commercio coi confratelli: per creare l'eremo entro la societa del monastero. Visto in questa luce, esso acquista una importanza anche maggiore di quella che potrebbe far pensare la semplice lettura del capitolo VI della Regola benedettina; e per questo si spiega l'impegno che posero nel farlo osservare tutti coloro che se ne proposero una piü scrupolosa osservanza, come accadde nelle grandi riforme cluniacense e cistercense. Conseguenza naturale di una scrupolosa osservanza della regola del silenzio fu dunque l'uso di segni — « signa loquendi » —, che permettevano semplici comunicazioni nella pratica quotidiana della vita del monastero, i quali furono percio espressamente conterrplati e, per
500
Mario Penna
cosi dire, codificati, nelle ricompilazioni delle norme di vita prescritte per i monasteri riformati. Tali ricompilazioni non assunsero mai il titolo di regola, per la ragione ovvia che il fine delle riforme era semplicemente il ritorno a quella del Santo fondatore; esse percio si designarono con denominazioni diverse — ordines, usus, consuetudines, constitutiones; quelle da cui traggo il testo che pubblico qui, difiniciones — ed in generale scesero a prescrizioni liturgiche e pratiche molto piü minute e particolari di quanto San Benedetto nella sua Regola avesse fatto. Per usare una terminologia anacronistica, ma a noi familiare, direi che la Regola del Santo ebbe un carattere statutario, che queste consuetudines si sforzavano di tradurre in pratica attuazione con leggi particolari e definite. Tutte queste ricompilazioni normative accennano, piü ο meno determinatamente, al dovere del silenzio: non tutte pero parlano dei segni che possono eventualmente sostituire le comunicazioni verbali. lo tengo qui presenti tre repertori di segni, tutti e tre cluniacensi, oltre a questo cistercense che pubblico. II primo, forse piü antico, e quello che si legge nell'opera del mo· naco Bernardo, che, nel secolo XI, sotto Γ Abate di Cluny Ugo, scrive un Ordo Cluniacensis, pubblicato dall'Herzog, nella sua Vetus Disciplina monastica, del 1726;3 il secondo si trova inserito nelle Antiquiores consuetudines Cluniacensis monasterii del monaco Udalrico, che si possono leggere nello Spicilegium dell'Achery, del 1723, oppure nel volume CXLIX della Patristica del Migne.4 Le due collazioni, del resto, derivano da fonti piü antiche certamente comuni, com'e naturale in materia dove non si inventa; in entrambe i cataloghi di segni sono diretti particolarmente ai maestri che devono insegnarli ai novizi, ed entrambi si concludono con la stessa osservazione, espressa quasi colle stesse parole: che molto si potrebbe aggiungere in proposito, ma che forse non era nemmeno necessario dire quanto si e detto, giacche il lettore certamente giä ben conosceva questi segni, si che il compilatore ha fatto « ut ait ille, in sylvam lignum contulisse »,5 Dove sembra da avvertire come una sfumatura di diffidenza per l'uso eccessivo che di tali segni i monaci forse usavano fare. Le Consuetudines di Udalrico sono da collegare direttamente al (3) Vetus disciplina monastica ... Parisiis, 1726. L'Ordo qui mentovato, a pag. 134; il cap. XVII, De notitia signorum, a pag. 169. (4) Spicilegium, sive colleclio veterum aliquot scriptorum ... opera ac studio D. LUCAE D'ACHERY ... Parisiis, Tomus I, 1723. Le Consuetudines di UDALRICO, a pag. 641; il capitolo che interessa, a pag. 670. Nella Patrologia Latina del MIGNE, Volume CXLIX, col. 635, ed il capitolo, col. 703. (5) Vetus. Disciplina, pag. 173; p. L., CXLIX, col. 704.
I "Signa Loquendi" Cistercensi
501
movimento riformatore di Hirsau, in Germania, determinatoei nell'ultimo quarto del secolo XI, giacche esse furono redatte dietro richiesta dell'Abate Guglielmo che era stato chiamato a quel monastero per instaurarvi la piü perfetta osservanza della Regola, secondo le norme cluniacensi. Non contento ancora, il santo Abate mando poi sei monaci hirsauiensi a Cluny, affinche studiassero «in loco » le consuetudini in tutti i loro particolari, e quindi, coi materiali da essi raccolti, euro egli stesso una ricompilazione di Constitutiones, pubblicata anch'essa dall'Herzog: essa e quella che per questo studio puo riuscire piü utile, perche dedica ai segni ben 20 capitoli.6 A differenza dei testi cluniacensi sopradetti, le Difiniciones cistercensi del manoscritto madrileno non inseriscono la trattazione dei segni nel complesso delle consuetudini, ma la collocano a parte, sotto forma di registro nei primi fogli del codice, sicche in tal modo essa risulta in maggiore evidenza. Potrebbe anche darsi addirittura che questo registro costituisse un testo a se, giacche il codice potrebbe avere carattere di miscellaneo, essendo costituito di varie parti che potrebbero forse anche essere della stessa mano, ma certo scritte in diverse riprese. Questo codice non figura fra quelli descritti dallo Schiff nel suo tentativo di ricostruzione della biblioteca del Marchese di Santillana 7 e quindi e registrato soltanto nel catalogo della Biblioteca dei Duchi di Osuna che aveva stampato Rocamora nel 1882 ed in quello giä menzionato della Esposizione del 1958. Ma le indicazioni del Rocamora sono abitualmente alquanto sommarie ed il catalogo della Esposizione — un po' per ragioni di spazio ed un po' per la fretta che quasi sempre si determina nelle iniziative legate ad una scadenza fissa e non prorogabile — non ha potuto aggiungerne molte e, del resto, lo studio accuratissimo che lo Schiff aveva condotto sulla maggioranza dei manoscritti rendeva superflua una piü ampia trattazione. Aggiungero percio ora, ai dati giä contenuti nel catalogo, che i testi compresi in questo codice sono in castigliano, con eccezione pero delle Difiniciones dei fogli 12-17 e di alcune formule ed una licencia, come vedremo piü avanti, che sono in latino. Non asserirei categoricamente che la mano da cui e tracciato il testo delle Difiniciones dei ff. 12-17 sia diversa da quella che scrisse il catalogo dei segni dei ff. 1-11; e certo pero che, se il trascrittore fosse il medesimo, bisognerebbe pensare che abbia copiato il secondo testo indipendentemente dal primo e con altri criteri: la scrittura e infatti piü minuta ed anche il formato. (6) Sancti Wilhelmi Constitutiones Hirsaugienses sett Gegenbacenses in Vetus Disciptina, pag. 3 7 1 ; i capitoli « De signis loquendi » sono i V I - X X V della II Parte, pagg. 386-401. (7) MARIO SCHIFF, La Bibliotheque du Marquis de Sanlillane, Paris, 1905, n. 1 5 3 della üibliotheque de Vtcole des Hautes Etudes.
502
Mario Penna
in origine, deve essere stato diverso, perche la rilegatura 8 ha dovuto sacrificare completamente il margine esteriore di queste Difiniciones, ed in qualche linea anche un poco le lettere finali. I due testi pero furono sicuramente gia riuniti nel secolo XV, perche la tabula degli 11 capitoli in cui le Difiniciones sono distribuite e stata scritta, dalla stessa mano che ne scrisse il testo, sul verso del foglio 11, sul cui recto termina il testo del registro dei segni che precede Al testo di queste difiniciones segue, sempre della stessa mano — nei fogli 18, 19 e 2or — la tcebla del testo successivo, col quale invece torniamo alia scrittura e marginatura del primo, cosicche sembra che il secondo testo sia stato scritto ed inserito successivamente fra il primo ed il terzo. Comincia dunque quest'ultimo al foglio 21. (il 20V e bianco) con la seguente rubrica: «In nomine Sancte Trinitatis, Patris et filii et spiritus sancti, comie^an los usos de los ecclesiasticos officios, segun nuestra sagrada orden del cistel», e si compone di 124 capitoli. Inoltre da questo foglio, 21 del codice, comincia una numerazione romana antica, che arriva fino al 450 foglio di questi usos, i quali tuttavia continuano fino alle due prime linee del recto del foglio 1 1 1 , che e poi completato, dalla stessa mano, nelle due facte da formule liturgiche praticate dall'Ordine. Segue un foglio bianco e poi, nei 4 successivi — 113-116 del codice — alcune tavole per determinare la data delle feste mobili; e quindi, nel foglio 117 r e u e sempre colla stessa scrittura e marginatura, la copia (in latino) di una « licencia para embiar los monjes » e la « forma de como sea de llevar el poder al capitulo provincial », anch'essa in latino. A partire dal foglio 118, torniamo alia scrittura piü minuta e marginatura difettosa del teso delle difiniciones in latino, ma anche in questo caso l'unione dei fascicoli deve aver avuto luogo fin dal secolo XV perche la stessa mano di quest'ultimo testo ha scritto sul verso del foglio 117 (ultimo degli usos) una rubrica che lo introduce: « Ειηρίες3η Las difinitiones de Mase Martin en Roma ». Questa curiosa rubrica farebbe pensare al filosofo scolastico di quel nome, ma, in realta la rubrica successiva che apre il testo mostra subito come anche quest'ultirro sia una compilazione di consuetudini cistercensi: « In dei nomine Amen. Comienqan Las Difiniciones de la Reformacion & observancia de la Regia de nuestro padre s. Benito ordenadas en el monasterio de Monte Sion, cerca de Toledo, con autoridad de los Santos Padres Martino Quinto & Eugenio quarto. Las quales (S) L ' u t t u a l e r i l e g a t u r a c in pelle verde con f r e g i e r n c n r g r . i m m a « D de Ο » in oro, e d e c e r t a m e n t e da a t t r ! b u i r e a l l ' u l t i m o duca di O s a n a , D o n M s r i a r . o m o r t o nel 1882.
I "Signa Loquendi" Cistercensi
503
fueron sacadas de las difiniciones antiguas de los privilegios de los sanctos padres fundadores de nuestra or den ». Non si tratta dunque dello scolastico Maese Martin — che scrisse nel secolo XIII un trattato di « sententiae et questiones » 9 —, ma del papa Martino V : inoltre la menzione del papa Eugenio I V ci consente di stabilire — almeno per questa parte del codice — un termine post quem nella sua data di assunzione al pontificato e cioe il 1431. Si compone quest'ultimo testo di 38 capitoli che occupano i fogli 118-139; nell'ultimo, 140, la Vabla. II codice quindi, miscellaneo m a omogeneo nella sua composizione, costituisce u n interessante complesso di consuetudini cistercensi nella Spagna del secolo XV. L a sua presenza nell'antica biblioteca ducale degli I n f a n t a d o si spiega col f a t t o che gia ebbi occasione di segnalare nel catalogo della Esposizione del 1958, e cioe che il p r i m o Marchese di Santillana, il famoso poeta, m o r e n d o , lascio cento dei codici che aveva raccolto nel suo palazzo di G u a d a l a j a r a al suo primogenito Diego H u r t a d o , p r i m o duca d e l l ' I n f a n t a d o , che arricchi poi questo nucleo e lo lego ai beni vincolati dal maggiorascato. C h i pero, nella generazione successiva al marchese poeta, f u il vero capo della famiglia, non f u il primogenito Diego H u r t a d o , m a suo fratello P e d r o Gonzalez, el gran cardenal, che c e r t a m e n t e molto si sara interessato della biblioteca di famiglia e molto vi avra messo le m a n i e che, se anche f r a i prelati non f u dei piu santi, avra avuto sicuramente occasione di aver a che fare in questioni attinenti ai monasteri dell'Ordine. £ pero a n c h e da ricordare che gli ordini di Santiago. Calatrava ed A l c a n t a r a seguirono, in origine, le consuetudini del Cister. Riesce q u i n d i interessante osservare il rilievo che, nel complesso dei testi, assume il codice dei signa loquendi, testimonio della import a n z a che essi rivestivano nella vita quotidiana del convento, per l'utilitä pratica che potevano presentare ai fini di u n a b u o n a osservanza della n o r m a f o n d a m e n t a l e del silenzio. A questa n o r m a t o r n i a m o d u n q u e in fine, per concludere queste brevi note introduttive. Gia ho detto che mi sembrerebbe desiderabile c h e qualche specialista si occupasse un poco a f o n d o degli effetti che essa avra c e r t a m e n t e prodotto nella psicologia collettiva ed individuale dell'ambiente; ed uno studio di questo genere dovrebbe certo a n c h e giovarsi della analisi dei segni con cui, nel silenzio, questi monaci c o m u n i c a v a n o fra loro. Qui non e certo il caso di affrontare i problemi che il tema porrebbe e mi limitero quindi a due semplici osservazioni.
(9) N c fa m e n z i o n e AMADDK DL LOS RIOS nella sua Hisiorta
de
la
Literature.
504
Mario Penna
La prima e che i segni non hanno carattere alfabetico ma ideo grafico. In fondo l'impiego di un sistema alfabetico sarebbe stato molto piü comodo e di piü semplice apprendimento, ed inventarlo non sarebbe poi stato cosi difficile, nel corso di tanti secoli, in un ambiente dove, rispetto ai tempi, non scarseggiavano ne la cultura ne l'intelligenza. Deve esserci quindi stata una ragione che fece preferire gli ideogrammi, e forse si potrebbe identificarla proprio nella natura e nella i mportanza che rivestiva nel convento la norma del silenzio, giacche l'uso di un codice di segni alfabetici avrebbe potuto consentire vere e proprie conversazioni, mentre coi segni si voleva evidentemente far luogo soltanto a poche comunicazioni elementari ed indispensabili. Ed anche cosi, come abbiamo giä visto, a Bernardo ed Udalrico pareva che monaci — non esclusi i migliori, e cioe gli istruttori dei novizi — ne conoscessero anche troppi. Osservero inoltre che, in un capitolo tenuto a Salisburgo nel 1642 si stabilisce: « Ut scurrilitatis, quam tantopere detestatur P. S. Benedictus, amputetur occasio, manuum, brachiorum jactationes, impulsiones; ioci, religionis honestati minime convenientes; effusi risus; cachinni et gesticulationes et huiusmodi, sub gravi poena prohibiti sunto ».10 Cito questo caso a titolo di esempio, ma credo probabile che uno studio piü approfondito ne metterebbe in luce anche altri. L'altra osservazione e che se si confrontano i signa loquendi dei cluniacensi con quelli dei cistercensi che qui pubblichiamo, appare evidente che sono, nel complessc, gli stessi. Naturalmente qualche differenza non manca, ma qualche differenza non manca nemmeno fra i segni registrati dai cluniacensi Bernardo, Udalrico e Guglielmo. La codificazione non aveva alcun carattere vincolativo, trattandosi di un problema meramente pratico e, d'altra parte, le stesse differenze di ambiente geografico comportavano oggetti diversi, sopratutto nei cibi. Prescindendo pero da queste differenze limitate e circostanziali, il fondo e evidentemente comune e, dati i rapporti alquanto polemici che correvano fra le due riforme, non e il caso di pensare che i cistercensi abbiano adottato segni ritrovati dai cluniacensi. Bisogna quindi pensare che essi derivino tutti da piü antiche consuetudini benedettine, che forse potrebbero risalire alle origini stesse dell'Ordine; ed in tal caso potrebbe porsi addirittura l'interrogativo se la loro origine non possa essere stata addirittura Orientale. Ma con questo gia si toc(10) Vedasi in Beiträge zur Geschichte des alten Monchstums und des Benedectinerordens, IDELFONS HERWEGEN, il n. 9 : Salzburger Benedectiner Kongregation, 1 6 4 1 - 1 8 0 8 , von BLASIUS HUEMER, Münster, 1918, pag. 1 1 2 . V . pure a pag. 1 1 dell'op. di RIJNBERK, qui cit. nella nota 53.
I "Signa Loquendi" Cistercensi 505 cano problemi che potrebbero essere oggetto soltanto di uno studio sistematico, che qui, come ho detto, non e il caso di affrontare. Onde non mi resta che esprimere il voto che altri, con una maggior competenza specifica della mia, voglia dedicarvi le sue cure.11 IHS Como el silencio sea llave de la sancta religion & en la Sancta Escriptura sea tanto loado y el mucho hablar sea tanto vituperado y denostado y que el mucho hablador no sera endere^ado sobre la tierra, & que en mucho hablar no fuira el pecado. Ε por nuestros gloriosos Padres Sant Benito e Sant Bernardo, por otros muchos Sanctos por escritura dotrinados de la sancta virtud del silencio. Por ende digna cosa es, para mäs puramente lo guardar, de ordenar algunas senales, las quales frequentadas 1 2 serän gran freno de la lengua. Por quanto segün el sabio Salomon dize ser don de Dios la lengua bien regir & governar, por ende muy devotamente con el Salmista devemos suplicar diziendo: Pon, Sefior, guarda a mi boca & puerta de circunstancia a los mis labrios. 13 Primeramente se siguen las senales pertenecientes a las cosas de la iglesia. I
2-3-4
Serial general de ha- Por serial de hazer senales trae los sezer senales gundos dedos de la mano al derredor el uno del otro, estendidos. Inglesia - Casa - Cruz
5 Libro
Por serial de iglesia, faz primero la serial de casa — que es ayuntar las manos asuso & abiertas ayuso — e despues faz la senal de la Cruz, santiguandotc. Por serial general de libro, cstiende la mano de canto, 14 e despues nuevele asi como sc mucvc la hoja dc qualquier libro.
( u ) Nella trascrizione del testo che segue, mi sono attenuto alle norme che ho esposto in occasione della pubblicazione di quelli che compongono il Volume C X V I della Biblioteca de Atilores Espanoles, e cioe i Prosistas castellanos del Siglo XV, edieiön y estudio preliminar de Μ. PENNA, Madrid, 1959. Vedasi quivi a pag. CLÄXX e segg., Qui pcrf> ho mantenuto nella trascrizione la nota lironiana della congiunzione copulativa quando si trova nel testo. Nei titoletti marginal! aggiungo in corsivo (quando manca nel testo) il nome delle cose di cui si trova dcscritto il segno corrispondente. (12) Frecuentar nel senso di usar frequentemente t registrato dal DRA (cosl abbrevio: Diccionario de la Lengua EspanoL·, della Real Academia Espanola). Non crcdo perö che qui sia da intcndcrc in senso assoluto . si raccomandera di usare sempre dei segni quando si possa col loro mezzo evitare la parola. (13) Puerta de circunstancia traduce letteralmente il testo, Sal., 140, 3 : « Pone, Dominc, custodiam ori meo et ostium circunstantiae labiis meis ». D u C A N C E : Circumstantial repagulum quo aliquid cingitur et defenditur. (14) De canto, DRA : De lado, no de piano.
506
Mario Penna 6 Libro missal
Por senal de libro misal, fecha la sobredicha senal de libro, faz la senal de la Cruz, santiguandote.15 / iv
7 Libro evangelistero
Por senal de libro evangelistero faz la mesma senal de libro, & despues la senal de la Cruz en la fruente.
8 Libro epistolero
Por senal de libro epistolero faz primero la dicha senal de libro, & despues la senal de la Cruz en los pechos.
9-10-11 Libro licionario de las Por senal de libro licionario de las nonoches - Ltcion- Nocke ches, fecha la sobredicha senal de libro, faz la senal de licion — que es poner el dedo en los pechos, trayendole acä & allä, como quien tira cera de libro — & despues anade poniendo quatro dedos de la mano derecha sobre la ceja, que significa noche.16 12 Responso
Por senal del responso encorva el dedo segundo de la mano derecha; & el pulgar, poniendolo en la segunda juntura, fazlo dos ο tres vegadas deleznar fazia suso.17
13 Libro responsorio
Por senal de libro responsorio, fecha primero la senal de libro, anade la de responso.
14 Responso pequeno
Por senal de responso pequeno, faz la de responso mayor, y despues muestra el dedo pequeno fazia fuera, & todos los otros encorvados.
(15) Corrisponde in B e r n a r d o (Vet. Disc., pag. 171). differisce invece in G u g l u x m o : «' ... adde ut manum dextram extentam, inter medium pollicis et indicis alterius manus, quasi ferro limando, trahas: hoc etiam cuiusque rei est quam in frequentis habemus» (ibd., pag. 376). Continuerö annotando alcune differenze che mi sembrano piii interessant!, ο che servono a chiarire il testo cistercense. (16) In G u g u e l m o : « ... manui et pectori digitum indicem impinge, et paulum attractum. ita fac resilire, quasi qui folium codicis evertit » (ibd., 395). Perö, in B e r n a r d o : « ...manui vel pectori » (ibd., 171), e questa evideniemente deve essere la lezione corretta. L'espressione « tira cera » riesce tuttavia curiosa: fa pensare che l'atto di voltare il foglio si sia trasformato in quello di raschiarlo. (17) In Guglielmo: « ... trahe manum per ventrem de dehorsum, quod tractim fieri semper significetur, et praedicto modo manum ad os applica » (ibd., 395). Qucsto segno perö corrisponde a quello di «trato » (v. nota 19). Nella stessa pag., perö (e Ber. a pag. 171), da anche il segno di responso, uguale a questo.
I "Signa Loquendi" Cistercensi 15-16· 17 Aleluya, bolar can tar
(18)
396).
507
Por senal de Aleluya levanta la mano derecha & los dedos juntos & corvos e faz senal de bolar, y anade la senal de cantar, que es llevar la mano corva hazia la boca, trayendola asuso & ayuso.18
18 Antiphons
Por senal de Antiphona, trahe el pulgar por desuso del dedo segundo, fazia ayuso.
19 Versezuelo
Por senal de versezuelo, faz la senal sobredicha, trayendo el dicho dedo fazia suso.
20 Trato
Por senal de trato, trae la mano por el vientre deyuso a suso, anadiendo la senal de cantar. 19 / ar
21 Choro
Por choro, junta las cabc^as de los dedos segundos de las manoe, y esomesmo las de los pequenos. & los otros dedos encorvados adentro.
22 Libro antiphonero
Por senal de libro antiphonero, fecha primero la senal de libro general, aiiade la senal de antiphona.
23 24 Regia - Abbad
Por senal de Regia, faz prinero la senal de libro, & despues pon dos dedos juntos de la mano derecha sobre la oreja, la qual senal significa abbad.20
25 Colletäneo
Por serial de Colletäneo, fecha la senal de libro, despues junta todos los cinco dedos de la mano derecha, y träelos al derredor del cora£0n.
In Guclielmo la spicgazione: « ... ut creditur ab angelis cantatur in coelo » (ibd.,
(19) In Bernardo: «Trahe manum per ventrem de deorsum, quod longum temper (ignificat. et contra os applica manum, quod cautum » (ibd., 171). Tratto e il canto che segue il graduate e fa le veci deU'Alleluya nei tempi penitenziali: Consta di 3 ο piü venetti che si cantavano di seguito, α tractim». (20) G u c l . e Bernardo spiegano: « ... hoc adde, ut capillum super aurem pendentem cum duobus digitis apprehendas, propter duo nomina quibus Abbas vocaturet Domnut. quia S. Benedictus auctor Regulae huius erat et officii» (ibd., pagg. 172 e 396). 32 - sacci u corn, n.
508
Mario Penna 26-27 Himnario - agora
Por senal de Himnario, fecha la senal de libro, despues junta la cabega del dedo pulgar con la cabega del dedo segundo de la mano derecha, fazia suso, abriendolos & cerrandolos. Mas faziendo esta dicha aenal, los dichos dedos ayuso, significa: agora.21
28-29 Salterio - Rey
Por senal de Salterio, fecha primero la senal de libro, pon la mano derecha corva, juntos los cinco dedos, en la cabe^a, que significa rey.22
30-31 Brivia - Predicar
Por senal de brivia, fecha prinero la senal de libro, faz la senal de la Cruz en la boca, que significar predicar."
32 Orden
Por senal de orden, lleva el dedo pulgar por las cabe^as de los otros quatro dedcs, comen^ando del primero, fazia suso.
33 Desorden
Por senal de desorden, faz la senal contraria de orden, fazi' ayuso.
34 Difiniciones
Por difiniciones, faz la senal sobredicha, sobre el dedo de enmedio & segundo. / αν
35 Libro de los usos
Por senal de libro de los usos faz la senal de libro y de orden.
36 Hostia
Por senal de ostia faz con el dedo pulgar y con el segundo un cerco, ya asi lo muestra a esotro, la mano levantada derecha.
37 Hostia pequena
Por hostia pequena faz la dicha senal mostrando el dedo pequeno.
38 Comulgar
Por comulgar junta la cabega del pulgar con la cabe^a del segundo dedo e los otros tres dedos estendidos, y asi traeras la mano fazia la boca al trabes, abajando los dedos iazia yuso.
(21) BER. spiega: «....et hoc signum est inventum pro occasione huius solius verbi quo Hymnarius ita ineipit: Primo dierum » (ibd., 171. Vedi pure Gugl., 396). (22) B E R . e G U G L . spiegano: «... propter similitudinem coronae, quam Rex portare solet, quia et auetor Psalmorum David rex » (ibd., 171 e 396). (23) Brivia: secondo il DRA puö significare «breviario — epitome Ο compendio — libro de memorias ο apuntamiento». Qui si pensa naturalmente al breviario, ma non si intende in tal caso il segno di predicate: forse potrebbe trattarsi di schemi di prediche ed esempi, come furono allora molto in uso. Si potrebbe anche pensare ai brevia pontifici.
I "Signa Loquendi" Cistercensi
509
39 Hostiario
Por senal de hostiario faz la seilal de casa y de ostia.
40 Anpollas
Por senal de anpollas, junta los dedos primeros como dicho es, y los otros tres dedos estendidos, y la mano de canto.
41 Cirio
Por senal de cirio, junta todos los cinco dedos de la mano derecha fazi 'arriba.
42 Moscadero
Por moscadero, faz como quien vea mosca.
43 Candelero
Por senal de candelero al^a la mano fazia arriba, estendiendo el dedo de en medio, & los otros encogidos.
44-45 Incienso - Tierra
Por senal de incienso, faz prinero la senal de tierra — que es juntar las cabe9as de los dedos primeros fazia ayuso, como quien muele alguna cosa entro los dichos dedos — & despues traelos a las narices, como quien huele.
46 Brasas
Por seiial de brasas pon la mano corva y abierta fazia suso, y solla sobr'ella.
47 Naveta
Por serial de naveta estiende la mano y estrene los dedos en luengo, & llevalos como dicho es a las narices, como quien huele. / 3r
48 Encensario
Por senal de encensario, faz con el puno & con el brazo como quien encicnsa.
49 Absconsa
Por serial de absconsa pon las manos abiertas de suso & cerradas de yuso, faziendo coro de todos los dedos. 24
50-51 Lanpara - Azeite
Por senal dc la lanpara faz la senal de absconsa & anade le senal de azeite, que es poner los dedos segundo & tercero de la mano derecha en la palma izquierda. batien dolos dos ο tres vegadas.
(24) coro: corro? GVGL. : 83 187
Papel Pariente Patena Paz Peales Pepino
52 88
275 233 57 67 182
Pera
>5* 122
Perro
253
Pescado, v. Serial Pescado cecial
112
Piedra Pitan^a Plata Plato
6l IO4
Pobre Portero Predicador (fraile)
Miel
117
Missa Monje Moscadero
63 205
Predicar
42 229
Prima Prior
Mo^uelo
243
III
Maestro de novicios 199 Mal 248 Manta 191 Manteca 118 Martir 82 Medio pan Melon
87, 109
55 56 213 217 214 31 70 197
I "Signa Loquendi" Cistercensi Prisco '39 Puerco 160 Puerro '45 Puerta 318 Pulmento del legun bres 103 Pulmento de ver· dura 102 Pulpo »3 Queso 92 Queso fresco, requesones 120 Raer Red de hilado Redoma Refitolero Regar Regia Rclox Rcquesones, v. Queso fresco Response Response pequeno Rey Sacristan Sal
Universitä di Perugia
272 286 165 226 285 24 17!
>2 Μ 20
Salsa 114 Salsera 163 Salterio 28 Sancta 86 Sancto 79 Sangeronimo 215 Sangria 247 no Sardina Sardina arenque "5 Saya mayor 178 Saya pequena '79 Sayosaco 188 Scriver (escrivir) 64 (276) Seglar 209 Serial general de hazer senales I Serial general de todo pescado Servidor de enfer222 mos Servidor de iglesia 202 Sesta 72 Socantor 204 207 Sccillerero 219 Soportero Soprior 198 Sosacristän 201
200 99
Tajadero
270
Tarier Tercia Tierra Tinaja Tintero Tirabraguero Tiseras Toronja Torta Trapo Trato Trigo Trucha
531 278 V 45 170 282 •85 190 123 89 59 20 268 108
Vaso 54, 167 263 Vaina Venid aca 274 Ver 245 Verdura 101,• '55 Verenjena '54 Verguen^a 259 Versezuelo Vcstir 239 210 Vianda 228 Viejo Villa, v. Ciudad Vinagre 97 Vino 9-! Vino bianco 95
MARIO PENNA
MARIO MARTINS
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses Ao falar-nos da linguagem por sinais, ο malogrado cisterciense G. Van Rijnberk abre-nos vastos horizontes em breves palavras (-1). Entre os peles-vermelhas das pradarias norte-americanas, nos surdos-mudos de todos os tempos e, ate, na antiguidade greco-romana, a linguagem mimica guia os homens pela sua estrada compreensiva e silenciosa. Em Roma, ο povo assistia gostosamente a pegas teatrais que a palavra sonora jamais perturbava. Ε a plebe apaixonava-se por estas dificeis representagöes, levadas a cabo por häbeis pantomimos (2) . Uma certa duvida paira, hesitantemente, sobre a introdugäo da linguagem por sinais na vida monacal. Ja existiria no mosteiro de Baume, quando lä governava ο abade Bernon ? No tempo do seu sucessor S. Odon (f 943), certamente; por sinal perfeitamente sistematizada. No sec. XI, ο monge Bernardo transcreveu uma destas listas de sinais para os Costumes Cluniacenses. Surge, igualmente, a longa serie de sinais que ο bem-aventurado Guilherme introduziu na abadia reformada de Hirsau, ä base da antiga serie inventariada por Bernardo, mas mais extensa. Nas Constitutioms Hirsaugienses, podemos 1er estes capitulos atochados de gestos significativos, dando a impressäo dum silencioso claustro monacal, cheio de mudos a falar ( 3 ). Enfim, entre os cluniacenses temos, ainda, ο monge Udalrico, do sec. XI, que recolhe novamente os costumes de Clunia e insere, nas suas päginas, outra lista de sinais, embora pequena ( 4 ). ß uma linguagem concisa e a repetir, constantemente, os mesmos quadros ritmicos: Pro signo lactis, minimum digitum labiis impinge, pro eo quod ita sugit infans. (2) G . terdäo, 1954 (2) Ib., (3) PL., (4) PL.,
Van Rijnberk,
Le langage par aignea chez les moines, Ames-
pp. 7-8. t. 150, cols. 941-957. t. 149, cols. 703-705.
536
Mario Martins
P r o signo mellis, paulisper linguam fac apparere et digitos applica, quasi lambere velis. P r o signo pomorum maxime piri vel mali, pollicem cum aliis digitis conclude. P r o signo cerasorum, hoc adde u t digitum subtus oculum ponas. P r o signo porri crudi, pollicem et digitum ei p r o x i m u m conjunctos extende. P r o signo ali vel rafae, extende digitum contra buccam paululum apertam, propter id genus odoris quod sentitur ex illis. P r o signo aquae, omnes digitos conjunge et per obliquum move. P r o signo vini, digitum inflecte et ita labiis ad junge ( 5 ).
Pois bem, säo exactamente estes esquemas ritmicos que vamos encontrar nos Livros de Sinais, em portugues, duas linguas diferentes em moldes iguais: Por signal de demostradores. Por signal d e mäao deestra pöe Por signal de volveas. Por signal de e asi a mäao cava Por signal de Por signal de Por signal de
pam, faze signal co anbolos dedos polegares e com anbolos metade de pam, fecto ο signal do p a m todolos dedos da en cötrairo, antre quatro de seestra. bolo, faze signal de p a m e a j u n t a as mäaos e asi ajütadas queijada, faze signal de p a m e dobra os dedos de hüa mäao poe sobre a outra mäao, fazedo signal de queijo. enpada, faze ese mesmo signal, adendo ο signal do pexe. vinho, poem ο dedo demostrador nos beiςos. auga, move os dedos ajuntados ( (i )·
Näo era somente entre os monges cluniacenses ou nos mosteiros da Ordern de Cister que floresciam estas colecgöes de sinais, para os religiosos näo quebrarem fäcilmente ο silencio. D u Cange publicou uma lista semelhante, em uso no mosteiro de S. Vitor de Paris, por sinal mais proxima das listas cistercienses portuguesas do que as que ja vimos da Ordern de Clunia ( 7 ). Ε a estrutura da fräse e sempre a mesma: P r o signo nesciendi, cum digito terge labia. P r o signo osculandi, indicem labiis appone. P r o signo vestiendi, cum pollice et digito sequente vestem in apprehendens trahe deorsum. P r o signo exeundi, trahe sursum ( 8 ).
pectore
( s ) Ib., col. 704. ( 6 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fl. 165. ( 7 ) D u C a n g e , Glossarium, em Sigrtum (t. 7 da ed. de Paris, 1938, pp. 484-485). (8) Ib., p. 485.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
537
Esta linguagem visual talvez nos parega menos propicia ao silencio interior do que a linguagem sonora, em razäo do distraimento causado por uma mimica urn tanto divertida, para nos. Ε de facto, podia haver abusos. No ano de 1180, Geraldo de Cambrai foi jantar a urn mosteiro cluniacense de Cantuäria. Com espanto seu, viu os monges a trocar sinais animados, numa conversagao pegada, como numa pega teatral de pantorrtimos da velha Roma. Ο seu bom senso indignou-se. Falar com a lingua e os labios dados por Deus, näo seria melhor do que aquela comedia ? Ε Coulton, pouco amigo da vida monästica, colecciona alegremente outros testemunhos do mesmo genero ( 9 ). Ora, ο bom Geraldo de Cambrai tinha a sua razäo, mas näo toda. Abusavam dos sinais, mas tambem abusariam da lingua. Era uma questäo de querer ou näo querer viver recolhidamente. Um sinal de longe em longe chegava para ο estritamente necessario. Ε acrescentemos, ainda, que ο häbito criava nos monges um certo desinteresse pelo que tal mimica encerrava de teatro (o que näo acontecia ä gente estranha). Gragas aos sinais, os mosteiros podiam viver libertos da voz humana, a näo ser nos louvores de Deus, e os monges sentiam, ä sua volta, um pouco mais dessa zona de silencio em que habita ο espirito da contemplagäo. Era, alem disso, uma linguagem sem fronteiras. Para onde quer que fossem, podiam os monges fazer-se entender dos seus irmäos e ate da gente laica, pois a mimica de muitos sinais nada tinha de esoterico, como vamos ver ( 1 0 ). Sinai de enguia ? Apertar ambas as mäos, como quem agarra alguma coisa prestes a escapar-se. Arenque ? Fazer ο sinal de peixe e ajuntar ο de sal, por se venderem os arenques nas lojas, salgados ate ä medula. Ε peixe, um peixe qualquer ? Imitar-lhe ο movimento da cauda, e pronto! Sinai de queijo ? Apertar ambas as mäos obliquamente, como quem espreme ( u ) . Que vasta coleccgäo de sinais, a destas Constituigöes de Hirsau! Naturais, muitos deles. Outros, mais complicados. Outros, obscuros ( 9 ) G . G. C o u l t o n , Five centuries of religion, t. 1, Cambridge, 1929, pp. 86-87. (10) Sobre uma disputa por sinais, entre gregos e romanos, cf. ο Libro de Cantares del Argipreste de Fita, nn. 34-48 (Biblioteca de Autores Espanoles, t. 57, Madrid, 1864, p. 228). (n) PL., t. 150, col. 942.
538
Märio Martins
e a pedir uma explicagäo, pois nem sempre enxergamos claramente a sua razäo de ser. Felizmente, ο abade Guilherme explica-nos ο porque de alguns deles. Mulher: passar ο dedo de sobrancelha a sobrancelha, propter ligatures quae in tali loco habentur a feminis (12). Isto e : por causa das fitas que as mulheres usavam naquele sitio. As modas evolucionaram, mas ο certo e que, nos Livros de Sinais em portugues, encontramos novamente ο curioso gesto (embora sem explicagäo) : Por signal de truta, iecto ο signal do pexe traze ο dedo demostrador de sobräcelha a sobräcelha, que he signed de iemea (13). Alguns sinais coincidem, no tempo e no espaqo. Outros divergem. Porem, ο fundo geral vem das listas antigas, com as variagoes caracteristicas de tudo ο que vive e tem de adaptar-se. Porem, näo nos antecipemos. Grande e a floresta dos Livros de Sinais — grande e mal desbastada. Näo queremos repetir a bela aventura de G. Van Rijnberk que fez, com muitos deles, um pequeno dicionario, a comegar por abbas e a terminar em zona ( 1 4 ). Antes de entrarmos no portugues, recordamos somente um codice latino da primeira metade de quinhentos, mandado copiar por um filho de D. Manuel I, entre 1519 e 1540: «Este livro mandou fazer ο cardeal dom Affongo, Iff ante de Portugal, pera uzo da livraria deste mosteiro de nossa senhora d'Alcobaga. Ε achando ho sonegado, frei Guilherme da Paixäo, sendo prior em este mosteiro, ο meteu em ο cartorio, polio näo furtarem» ( 1 5 ). Os sinais näo passam de 76. Mas a obra tem isto de raro: dois versos ritmicos no comego e, frequentemente, um resumo de cada sinal, em forma de apotegma, a que ο anonimo autor chama versus. Por exemplo: PANIS
Pro signo panis, fac unum circulum cum utroque pollice et duobus digitis qui indices appellantur. Unde versus : Cum pollex duplex seu circuit asaociantur indice cum duplici, sic panis signiiicatur.
(12) Ibidem. ( 1 3 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. ale. 218, fl. 165 v. ( 1 4 ) G . V a n R i j n b e r k , Le langage par signes chez lea moines, Amesterdäo, 1954, p. 11, onde ο autor aponta a serie das listas de sinais utilizadas. ( 1 3 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. ale. 76, fl. 1.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
539
OVA
Signum ovorum est cum uno digito, videlicet indice manus dextre, fingere et simulare in altero indice testem ovi. PISCIS
Signum generale piscium e s t : simulamus manu caudam piscis in aqua commotam. Unde versus : Si digit is simulas motum piscis, dabo pisces. ALEC
Pro signo alecis, addes predicto signo generali quod indice fingas perforare nasum, in parte posteriori. Unde v e r s u s : Alec signiticabis si nasum perforat index. CARNES
Signum carnium est aprehendere, pollice et indice manus dextre, illud quod est magis carnosum in manu sinistra, prope pugnum. Unde versus : Tenta caro leve digitis, carries tibi signat. CASEUS
Signum casei est complodere palmas manuum ad invicem ac si caseum premere velles. Unde versus : Complosis manibus monstratur caseus esse. BUTIRUM
Signum butiri est ungere dextram manum sinistra manu. V e r s u s : uncta manus signat me velle butirum ( l e ) .
Intus
Ο resto vai seguindo mais ou menos pelo mesmo caminho. Mulher ? Ο tal gesto de sobrancelha a sobrancelha. ßbrio ? «Signum ebrii est cum indice tangere frontem ac si vellet quis perforare dolium vini. Unde versus : Ebrius est totus qui perforat indice frontem» (17). Rei ? «Signum regis est tangere caput quinque digitis, per modum corone imperialis. Unde versus: Quinque caput tan gens digitis signas michi regem» ( 1 8 ) . Crianga ? «Signum pueri est adjungere parvum digitum ori. Unde versus: Si minimum jungas ori, puerum michi signas» (19). Q u e relagäo existe entre este Livro de Sinais e os seus irmäos (16) latim. Ο (") (!8)
Ib., fls. 14 v. - 15. N a transcrigäo, corrigimos os erros princlpais do sublinhado e da nossa responsabilidade. Ib., fl. 11 v. Ib., fl. 12. Ib., fl. 12 v.
540
Märio Martins
em portugues ? So relagäo de origem. Säo, todos eles, rios da mesma vasta nascente que e a tradigäo cluniacense e vitorina, reforgada pela de Cister, para näo falarmos doutras ordens religiosas. Bruno Griesser ( 2 0 ) publicou uma lista de sinais cistercienses, em versos latinos. Ο Livro de Sinais mandado copiar pelo Infante D. Afonso näo vai täo longe. Limita-se, na parte poetica, a dois versos sintonicos, logo no comego. Pöem eles em relevo a finalidade ascetica da linguagem por gestos: Artem
signorum
ut caveant
discant cetus
Unguis a vulneribtis
monachorum vitiorurn
(21).
« A s comunidades dos monges aprendam a arte dos sinais, para se precaverem das Chagas dos vicios da lingua».
Evidentemente, muitos Livros de Sinais passaram äs linguas vivas, porque nem todos os monges de coro leriam comodamente ο latim e os irmäos leigos ainda menos. N o seculo passado, F. Kluge publicou uma lista de sinais dum mosteiro ingles, em anglo-saxäo, ai do ano 1050, e descobriu outra, no mesmo idioma, num apografo do sec. X V e claramente tributaria da primeira ( 2 2 ). Em Portugal, a lista mais antiga que nos conhecemos vem no cod. alc. 218. £ um volume de pergaminho, a duas colunas, em letra gotica de duas mäos (pelo menos) e dos meados de quatrocentos, com ο Livro de Sinais a preencher as ultimas folhas ( 2 3 ). Quem ο pos em portugues ? Vejamos. Ο mare magnum das coisas que alagam ο pergaminho deste codice foi mandado traduzir pelo abade alcobacense D. Esteväo de Aguiar, de latim em lingoagam. Esta empresa (pelo menos na sua quase totalidade), confiou-a ele a Stevam Vaasquez, natural de Cooz, entre os mais pequenos bacharel em lex ( 2 4 ). Ε mais adiante, insiste-se no mesmo facto: «Forom acabadas de traladar de latim em ( 2 0 ) Cf. Analecta S. O. Cisterciensium, 1949) pp. ciensium,
111-137. N o
mesmo sentido:
em Collectanea
tubro, 1938) pp.
Ordinis
t. 2 (1947, mas publicado somente em A.
Dimier,
Cisterciensium
Ars
reformatorum,
Signorum
Cister-
ano 5, n. 3 ( O u -
161-186.
( 2 1 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 76, fl. 10 v. (22)
F.
Kluge,
cia Monasterialia,
em
Zur Geschichte
der Zeichensprache
Internationale
Zeitschrift
für
Angelsächsische
Indi-
Sprachwissenschaft,
t. 2
(1885) pp. 110-140. ( 2 3 ) B i b l . Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fls. 163-168 v. (-4)
Ib., f l . 109.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
541
lingoagem todas as cousas acima scriptae per ο dicto Stevam Vaasquez ouvidor, a X X V I dias de margo do nascimento de nosso senhor Ihesu Christo, mil IIII C e quorenta» ( 2 5 ). Temos, assim, a data da versäo contida no codice. Näo, porem, a data da copia. Esta pertence a dois monges cistercienses, contemporäneos de Esteväo Vasques e provävelmente seus amigos: Frei Nicolau Vieira ( 2 6 ) e Frei Bernardo: Qui scripsit scribat, senper cum domino vivat, amen; frey Bernardo me fez ( 2 ~). Depois disto, surge ainda um privilegio da Ordern de Calatrava, alem doutras coisas, alias escassas. Ε novamente ο nome do segundo escriba: irey Bernardo me fez ( 2 8 ). So no fim aparece ο Livro de Sinais, sem nome de copista — mas a letra continua a ser de Frei Bernardo. Ε a tradugäo ? Aqui, apalpamos, hesitantemente, numa noite carregada de düvidas. Esteväo Vasques teria vertido do latim este Livro de Sinais, como fez ao que vem em quase todo ο codice ? possivel, mas näo certo. Alias podia correr alguma tradugäo anterior e ο escriba limitar-se-ia, nesta hipotese, a modernizar a grafia ou a substituir, aqui e alem, qualquer vocäbulo mais arcaico. Seja como for, quando lemos que tais e tais coisas foram acabadas de traladar de latim em lingoagem, por Esteväo Vasques, esta fräse refere-se a tudo ο que vem desde ο come9o do codice ate ä fl. 152 ν. Ο que vem a seguir pode ser ägua doutra corrente: qualquer tradutor antigo, Frei Bernardo ou, mesmo, Frei Nicolau Vieira, pois nenhum deles era novo no oficio. Esta versäo (näo dizemos este apografo) serviu de base a mais duas copias, mas estas mais tardias, da primeira metade de quinhentos: a do ms. 132 da Biblioteca Publica de Braga, em letra gotico-humanistica, e a do cod. alc. 223 ( 2 9 ). Α versäo do manuscrito bracarense caracteriza-se por um gosto pronunciado pelo uso do y e do / dobrado no fim das palavras (synall, geerall, etc.). Alem disso, mantem certa inclinagäo para escrever poem ou pöem, em vez de pöe. Colocamos este apografo em segundo lugar, näo por motivos de (25) ib., fl. 152 v. (26)
(27) (28)
Ib., fl. Ib., fl. ib., fl.
109. 152 v. 162 v.
(29) Bibl. Publ. de Braga, ms. 132, fls. 115-132 v.,; Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 223, fls. 291-298 v.
542
Mario
Martins
ordern filologica mas, sim, por ο seu conteüdo estar mais perto do que vem no Livro de Sinais do cod. alc. 218. Quanto ao Livro de Sinais do cod. alc. 223 (Livro de sinaes segundo a ordern de sant Bento), se olharmos ünicamente para ο seu conteüdo, apresenta ja um afastamento sensivel do Livro de Sinais do cod. alc. 218, pois termina no sinal de mentir, ao contrario dos outros dois apografos. Designaremos respectivamente estes Livros de Sinais por A (cod. alc. 218), Β (ms. bracarense 132) e C (cod. alc. 223). Publicaremos ο primeiro, com as variantes substanciais dos outros dois, embora estas sejam poucas. Por exemplo, falta ο sinal de arenque em Β e C. Teriam os· copistas julgado inütil escrever um sinal para um peixe que os monges Portugueses näo comiam? Talvez, a raaneira dum orgao que näo funcionasse, durante geragöes sem conto, e acabasse por desaparecer. Na obra de Rijnberk, em väo procuramos um sinal de pobreza igual ao deste Livro de Sinais, com ο realismo brutal das pulgas e piolhos ( 3 0 ). Ο sinal mais vulgar era estender a mäo, como quem pede esmola. Tambem ο sinal de calar difere dos coligidos pelo mesmo autor ( 3 1 ), em que entra constantemente ο dedo indicador encostado aos labios, como que a selar um segredo. Quanto a falar, vem la, mesmo a letra, embora em latim ( 3 2 ), acontecendo coisa igual aos sinais de ouvir e näo saber ( 3 3 ). Ε e es-tranho pensar que isto de agitar ο dedo indicador da mäo direita, diante do nariz, para significar näo sei, falta nas listas cluniacenses do monge Bernardo, de Udalrico e das Constituigöes de Hirsau. Em compensagäo, basta consultar a lista dos sinais de peixes desta ültima obra, para verificarmos a coincidencia entre eles e muitos que vem em Α, Β e C : C 0 D . ALC. 218 Por signal de pexe geeral, faze semelhanga cö a mäao de movimento de
(30) q V a n R i j n b e r k , terdäo, 1954, em Paupertas. (31) Ib., em Tacere. (32) Ib.. em Loqui. (33)
Ib., em
Nescire.
CONSTITUTIONES HIRSAUGIENSES Pro signo generali piscium, cum manu simula caudae piscis in aqua commotionem.
Le langage par sigrtes chez les moines, Ames-
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
543
Por signal de angia, aperta anballas mäaos asy como que a tem e scorrega.
Pro signo anguillae, conclude utramque manum, quasi ita tenens et premens anguillam.
Por signal de lanprea, fee to ο signal do pexe faze semelhanga cö ο dedo na queixada dos pontos que a liprea tem sob os olhos.
Pro signo lampredae, in maxila cum digito simula punctos tres vel quatuor.
Por signal de truta, fecto ο signal do pexe traze ο dedo demostrador de sobrlcelha a sobräcelha que he signal de femea.
Pro signo truitae, generali signo praemisso, hoc adde ut digitum de supercilio ad supercilium trahas. Dicitur etiam signum feminae, propter ligaturas quae in tali loco habentur a feminis.
Por signal d'arenque, fecto ο signal do pexe faze que tägas cö os artelhos das mäaos ο bei;o de fundo, comegädo cö ο mais pequeno.
Pro signo halecis, generali praemisso, signum salis adde.
Por signal de barbo, fecto ο signal do pexe tange os cabellos da barba e tira per eles ( 3 4 ).
Pro signo piscis qui barbo vocatut, generali signo praemisso, hoc adde ut cum duobus digitis simules componentem grenones ( 3 5 ).
signo
Coincidencia total ? Longe disso. Na lista portuguesa, hä peixes ausentes da lista latina. Por exemplo: a cebola, a sardinha e ο congro, para näo falarmos da pixota. Em paga, as Constituigöes de Hirsau falam-nos de muitos outros habitantes das äguas completamente alheios ao Livro de Sinais em portugues. Finalmente, ο sinal de arenque difere num ou noutro lugar. Simples, nas Constitutiones Hirsaugienses, um tudo nada comico na lista em portugues^ quase a imitar a gaita dum capador: passar as articulagöes das mäos pelo labio inferior. Ate aqui, estudamos ο primeiro tipo de Livro de Sinais, em portugues. Passemos agora ao segundo, apenas com um apografo. έ ο mais vasto, nada menos de 226 sinais, enquanto ο Livro de Sinais do cod. ale. 218, quando completo, näo devia passar de 198. A copia deste segundo tipo de Livro de Sinais tem a data de ( 3 4 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. ale. 218, £1. 165 v. (35) PL., t. 150, cols. 941-942. Isolamos os sinais e pomo-los em ordem diferente, para estarem lado a lado com os sinais em portugues.
544
Mario Martins
1547 ( 3 6 ) e designä-la-emos pela letra Z. Abre com um pequenino prologo, a justificar a linguagem mimica, como ireyo da lingoa, e divide-se em titolos ou capitulos: sinais de cousas da igreja, de viandas, de pescados, de ortaliga, de alimarias, de aves, de instrumetos, de vestiduras e, finalmente, de offigiaes. Que ο leitor näo se assuste ao verificar que alguns destes titolos näo exprimem bem ο mundo heterogeneo de coisas que la descobrimos. Entre as frutas, vamos encontrar a mostarda, a pera, os cermenhos, as cerejas, as ginjas, a amexea, alcorques, uvas, figos, ο pessego durazio, pessego molar, ο marmelo, a magä, a romä, a laranja, a cidra e ο limäo. Mas, nos sinais de instrumetos, depois da enxada, do relogio, da caldeira, da colher, do pichel, do cäntaro, da candeia e outras coisas familiares, saem-nos ao encontro ο trigo, a cevada, ler, cantar, aprender, sinal de näo sey, de oragäo, de mentir, etc. Quem podera orientar-se nestas veredas abertas um pouco ä toa ? Por isso mesmo, depois de publicarmos A e Z, organizaremos, no fim, um pequeno indice alfabetico dos sinais, ao modo dum dicionario liliputeano por assuntos. Como enraiza esta obra nas antigas listas cluniacenses — por exemplo, na da abadia de Hirsau ? Limitamo-nos aos sinais da missa e das horas canonicas ( 3 7 ), fixando ünicamente os que vem simultäneamente no latim e em portugues: «Pro signo missae, signum crucis extenta manu facias». assinate cö ο sinal da cruz, que siniiica missa (38). «Pro signo primae, praemisso crucis signo, hoc adde ut policis ac indicis summitates conjungas». Por sinal de prima, toca cö ο dedo següdo da mäo dereyta em a cabega do dedo següdo da outra mäo (39). «Pro signo tertiae, signo crucis praemisso, hoc adde ut extenta manu sinistra cum duobus digitis per medium indicis sibique proximi, id est, medii tractum facias». Por sinal de terga, toca cö ο dicto dedo ätre ο següdo e ο tergeyro da mäo ezquerda (40). «Pro signo sextae, signum in proxima juncture facias».
( 3 6 ) Bibl. Nac. de Lisbpa, cod. alc. 91, fl. 21. (3T) PL., t. 150, cols. 949-950 (Cap. 18 : De signis missarum et horatum). Deste pequeno capitulo tiramos todos os sinais em latim acima transcritos. ( 3 8 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 91, fl. 2. (39) Ib., fl. 5 v. (40) Ibidem.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
545
Por sinal de sexta, toca cö ο dicto dedo ätre ο tergeyro c ο quarto dedo da mäo ezquerda (41). «Pro signo nonae, idipsum in sequenti facias». POT sinal de noa, toca cö ο dicto dedo em a cabeca do quarto dedo da mäo ezquerda (42). «Pro signo vesperae, praemisso cruris et magnae rei signo, contra digitum sufflare debes, quod non tantum calorem sed et diem significat, deinde manum parumper inflexam celeriter evolve, quod rem factam significat, vel finitam, ideoque huic horae adjungitur ut diem jam finitam demonstrate. Por sinal de vesperas, toca cö ο dicto dedo antre ο quarto e quinto dedo da mäo ezquerda (43). «Pro signo completorii, praemisso crucis signo, dormiendi signum adjungito». Por sinal de cöpletas, faze ο mesmo sinal em a cabeqa do quinto dedo da mäo ezquerda (44).
Verificamos a coincidencia dalguns sinais (o da missa, por exemplo). Mas, outros divergem completamente, como os sinais de vesperas e completas, com uma tendencia para a simplificasäo, no Livro de Sinais em portugues. Nesta lingua, por sinal de escudela, estende a mäo dereyta e encurva ο dedo polegar ( 4 5 ). Isto nos meados do sec. X V I . U m a centüria antes, assim rezava ο Livro de Sinais ja analisado por n o s : Por signal de scudella, extende a mäao mais largamete e ο polegar algüu tanto nobremete ( 4 C ). Ο que ο tradutor entendia aqui por nobremete, näo ο enxergamos com clareza. Ε as Constitutiones Hirsaugienses ? «Pro signo scutellae, manum eleva digitosque non conjunctos aliquantulum inflecte, eo quod ipsa concava sit» ( 4 7 ). Quer dizer: Por sinal de escudela, levanta a mäo e dobra um pouco os dedos separados, pois ela e concava. Vejamos agora os Costumes Cluniacenses: «Pro signo scutellae, manum la48 tius extende» ( ). Isto e : Por sinal de escudela, estende a mäo um pouco mais. Nada de encurvar os dedos, nem ao menos ο (41) ( 4 2) (43) (44) (45) (4®) (47) (48)
Ibidem. Ib., fl. 6. Ibidem. Ibidem. Ib., fl. 13 v. Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fl. 164 v. PT. * 150 c o j . 946. PL., t. 149, col. 704.
546
Mario Martins
polegar, Ε assim reza, tambem, ο Livro da Ordern de S. Vitor de Paris (40). Quanto ao sinal de leite, täo complicado nas Constituigöes de Hirsau ( 5 0 ), surge com inocencia columbina nos Costumes Cluniacenses: «Pro signo lactis, minimum digitum labiis impinge, pro eo quod ita sugit infans» ( 5 1 ). Quer dizer: Por sinal de leite, mete ο dedo mendinho na boca, pois assim mama ο manino. Ε em portugues ? Pelos meados de quatrocentos, era desta maneira ο seu sinal, entre os monges de Alcobaga: Por signal de lecta, poem ο dedo mais pequeno nos beigos e iaze ο signal do queijo (52). Ora, ο sinal de queijo era bater com tres dedos da mäao darecta na palma de detro ( 5 3 ). Porem, cem anos mais tarde, lemos algo diferente, num regresso ä simplicidade primitiva dos cluniacenses. Nenhum sinal de queijo, neste lugar, mas-, sim, a tal referencia ao menino a m a m a r : Por sinal de leyte, pöe a cabega do dado pequeno na boca, a semelhäga do menyno que mäma (54). Näo pensemos que todos os Livros da Sinais rezam sempre pela mesma cartilha, ainda quando eram do mesmo pais ou usados em epoca igual. Noutros casos, coincidem, embora distanciados no tempo e no espago. Por exemplo: No Livro de Sinais em latim, do cod. alc. 76, os monges, para designar leite, imitam ο mungir duma vaca e ο chuchar dum menino: «Signum lactis est pollice et indice trahere minimum digitum alterius manus, sicut vaca trahi solet» ( 5 5 ). Ora, a imitagäo do bebe aparece tambem nas listas antigas do monge Bernardo, de Udalrico e do Mosteiro de S. Vitor de Paris. Ε a mimica de mungir a vaca vemo-la num convento do sul da Inglaterra, ä volta do ano 1050, num manuscrito quatrocentista dumas freiras inglesas, na abadia de Hirsau, num codice de Namur e ainda noutros lugares ( 5 6 ).
( 4 9 ) D u C a n g e , Glossarium, em Signum (t. 7 da ed. de Peris, 1938. p. 485). (50) PL., t. 150, col. 943. (51) PL., t. 149, col. 704. ( 5 2 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fl. 165 v. (53) Ibidem. ( 5 4 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 91, fl. 7 v. (5Γ·) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 76, fl. 15 v. (u6) Q V a n R i j n b e r k , Le langage par signes chez les moines, Amesterdäo, 1954, em Lac.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
547
Conclusäo: algumas vezes os sinais fixavam-se definitivamente e vemo-los passar de codice para codice. Noutros casos, iam variando, ao gosto dos seleccionadores. Esperamos que ο leitor nao nos obrigue a descrever os quatro costados de cada um dos nossos Livros de Sinais nem a tragar a sua ärvore genealogica. Seria mesmo impossivel, por agora. Alem disso, ο resultado näo compensaria ο esforgo dispendido, para ο fim que temos em vista. Como ja vimos, ο que unia estes gestos era, frequentemente, a mimica, filha engragada dum deus mudo. Permita-nos ο leitor que voltemos a malhar na mesma bigorna. Mas, os exemplos tiramo-los, agora, dos Livros de Sinais em portugues : Para dizer livro, agitava-se a mäo, como uma folha de ärvore batida pelo vento ( ö 7 ). Missal ? Ο monge fazia ο sinal de livro e benzia-se — pois assim comegava a missa ( 5 8 ). Decorar equivalia a enpectorar, isto e, meter dentro de si. Por conseguinte, movia-se a mäo ante ο ventre ( 5 9 ). Hostia? Imitava-se a sua forma circular — e pronto ( 60 ). Para hostia grande, era so acrescentar ο sinal de grandeza — ο gordo dedo polegar ( 6 1 ). As brasas uniam-se a ideia de frio. Para as designar, bastava soprar e esfregar as mäos>(62). Todos conheciam as figuras aladas dos anjos. Pois bem, agitamos as pontas dos dedos, como que quer voar, e temos ο sinal de anjo ( 63 ). Ε a mimica continua. Quantos märtires tinham ganhado ο ceu com a cabega cortada!? Por conseguinte, para significar martir, os monges punham a mäo na base da cabega, a maneira dum cutelo, como se a fossem decepar ( 64 ). Quem näo viu bater ovos ? Era imitando esta alegre fungäo culinaria que eles se nomeavam ( 65 ). Ε ο boi de retorcidos cornos, como dizia Homero ? Näo podia haver düvidas : com gesto fäcil, imitavam-se estes belos ornamentos na cabega paciente dos monges ( 66 ). Ε eles compreendiam logo : boi! Para comer, existia ο gesto ecumenico e milenärio de quem mete (δ7) (58) ( 5 9) (60) (βΐ)
Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fl. 163. Ib., fl. 163. Ib., fl. 163 v. Ibidem. ibidem.
(62) (63) (64) (6 5 ) (ee)
Ibidem. Ib., fl. 164. Ibidem. Ib., fl. 165 v. Ib. fl. 166 v.
548
Mario Martins
qualquer coisa na boca faminta e os cistercienses näo se esqueciam disto( G T ). Para significar vergonha, outro gesto milenärio: cobrir a cara com as mäos ( c 8 ) . Näo andavam os mendigos cheios de bichos ? Deste decadente fenomeno social, nasceu ο sinal de pobreza: jüta as unhas dos dedos polegares e faze asi como
quem mata pulgas ou piolhos (6n).
Ε
quando duvidamos do que nos estäo a dizer, quantas vezes esfregamos ο queixo, com ar hesitante de quem pergunta: näo estaräs para ai a intrujar-me ? Tambem os monges de Alcobaga faziam coisa parecida, para designar mentira : Por metir, cö ο dedo demostrador esfrega a barba de soo ο beigo, asi como que üta (70). Quem näo andou aträs das enguias fugitivas, capazes de escapar äs mäos mais obstinadas ? £ a imitar estes pescadores improvisados e aflitos que tanto os cluniacenses como os monges de Cister nos convidam : Por signal de antiga, aperta anballas mäaos asy como que a tern e scorrega ( 7 1 ). Para designar enxada, tambem era simples: faze cö as mäos curvas como quem cava (72). Claro que fazemos vista grossa sobre muitos sinais em que vämente procuramos vestigios duma mimica inicial. Para significar responso, os alcobacenses do sec. X V fazem bolir ο dedo polegar sob ο indicador, ( 7 H ). Para dizer livro da regra, depois do sinal de livro tomavam, com dois dedos, ο cabelo que pende sobre a orelha C'). Porque ? Quanto ao responso, näo enxergamos claramente a razäo. Porem, no caso da regra, explicam as Constituigöes de Hirsau ( 7 5 ), os dois dedos lembram duas coisas: que ο autor da regra, S. Bento, era abbas e domnus (abade e senhor). Complicado? Talvez. Mas, servia de mnemonica. Ha casos aonde a mimica falha aparentemente. Ainda assim, vamos desencantä-la, apesar de escondida, ä maneira dos caracteres recessivos da hereditariedade. Para salterio, os monges colocavam
(C") Ib., fl. 167. (c8)
Ib., fl. 167 v.
(cs>)
Ib., fl. 168 v.
(70)
Ibidem.
(71)
Ib., fl. 165 v.
( T 2 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 91, fl. 13. ( T 3 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fl. 163 v. (74) Ib., fl. 163. ('•>·) PT. t ISO rnl Q59
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
549
os gico dedos da mäo dareyta jütos sobre a cabega, cö as pontas pera bayxo ( T G ). Porque ? Porque tal gesto acrescenta ο codice, sinifica rey. Ε de facto, imita as linhas esquematicas duma coroa real (embora so compreendamos isto depois da explicagäo). Ε que relagao existe entre rei e salterio ? Esta: os salmos andavam sob ο nome do rei David. Por isso, trazem as Const it utioms Hirsaugienses estas palavras aclarativas: quia David, auctor psalmorum, rex erat (77). Outra mimica recessiva era ο sinal de mulher, com ο tal gesto de sobrancelha a sobrancelha ( 7 8 ). Ε ja vimos que se tratava de recorder (e imitar) a moda antiga de trazer uma fita a circundar a cabega, ä altura da testa ( 7 ! ) ). Ε mais casos assim. Os Livros de Sinais valem tambem como documento da vida monacal. Vemos falar os monges. Ε a gesticular, eles säo capazes de nomear muitas coisas, por exemplo, os livros do convento: ο livro misal, ο livro da epistola, ο livro do evägelho, ο livro colectar, ο livro e que se lee aos nocturnos, ο livro das antifäns, ο livro do respöso, ο livro da regra, ο livro dos usos (e hä muitos, entre os codices de Alcobaga), ο livro psalteiro — enfim, quase uma pequena biblioteca ( 8 0 ). Ou entäo, como reza ο segundo Livro de Sinais: ο ligoeiro, ο responsorio, ο antiphomyro, ο hymnorio, ο collectaneo, ο psalteyro, a brivia, ο missal, ο pistoleyro e evangeliorum (81). Gragas a estes sinais, a vida monacal vai decorrendo diante de nos, como um rio lento e manso, na familiaridade dos gestos caseiros: os porteiros däo a volta ä chave ( 8 2 ), os monges esfregam as mäos com frio ( 8 3 ), vestem corajosamente as bragas ( 8 4 ), apertam ο cinto e sabem perfeitamente ο que e um graal ( 8 5 ) e um saleiro ( 8 6 ) . De noite, levantam-se e rezam os salmos, ä luz duma lanterna furta-fogo, chamada abscösa (87). ( ™ ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 91, fl. 2. (")
PL.,
t. 150, col. 952.
( ' S ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fl. 164. ί 7 » ) PL., t. 150, col. 942. ( 8 0 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fl. 163. ( 8 1 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 91, fls. 1 v.-2 v. ( 8 2 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fl. 164. (83)
Ib., fl. 163 v.
(84)
Ib., fl. 164 v.
(85) (86) (87)
Ibidem. Ib., fl. 165 Ibidem.
550
Mario Martins
Nos horizontes gastronomicos da cozinha e despensa, nas mesas amplas do refeitorio, repoisavam serenamente as comidas simples: päo, queijada, empada, vinho, vinagre, azeite, queijo, leite, mel, ovos e tudo ο que servia de pulmeto para os monges comerem com pao ( 8 8 ). Vasto era ο mundo das frutas e das hortaligas pois os cistercienses amanhavam terras amplas e ferteis: magas, cerejas, peras, laranjas, porros, alhos, räbanos, favas, nozes, amendoas, aveläs e pepinos. Ε para tudo havia sinais ( 8 9 ). Quanto ä lista dos instrumentos, como eles diziam, aparece ο saleyro, seguido por uma salseyra, vemos um relogio (näo de sol, mas com rodas) e desfila, perante nos, uma pequena procissäo de objectos familiares, desde a enxada, a colher, ο pichel, ο cäntaro e a talha bojuda ate as linhas e a chave humilde e poderosa ( 9 0 ). Desenha-se, lentamente, a geografia interna dos mosteiros: uma igreja com a respective sacristia, ο coro para os monges cantadores, se nos permitem ο adjectivo, ο claustro para eles passearem, um dormitorio (e vemo-los fazer ο gesto de dormir, pondo a palma na quaixada), uma austera sala capitular, um refeitorio, um celeiro, um aquentadoiro, para os religiosos se aquecerem nas horas geladas do inverno, uma livraria para os codices, um cubeiro para ο vinho, uma enfermaria e (santo Deus!) umas privadas. Ο abade e ο prior atendiam os monges na sua cämara, ο economo ou borseiro fazia as contas na borsaria e, pelas oficinas, trabalhava-se deveras ( 9 1 ). Era uma sociedade hierarquizada, com ο abade no vertice da pirämide, abaixo dele ο prior e, inferior a este, ο soprior. Ο monge sacristao governava a vasta igreja e ο mundo complexo dos codices liturgicos. Ο cantor tinha äs suas ordens ο socätor, ο mestre dos novigos olhava pelo seu docil rebanho de monges em botäo, enquanto ο celareiro e ο socelareiro constituiam uma especie de minister io da agricultura ( 9 2 ). Tudo isto formava uma pequena republica monacal, de tendencia autärquica, com enfermeiros, esmoleres, cozinheiros, vestiairos, simples monges sem oficio especial, a näo ser cantar as horas canoIb., fl. ( ) lb., fl. (88)
165 - 165 v. 166. ( 9 0 ) Bibl. Nac. de Lisboa, fls. 13-15 v. ( 9 1 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. ale. 218, fls. 167 V.-168 (92) Ib., fl. 166 v. 89
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
551
nicas e trabalhar nos campos, e frades conversos de barba comprida ( 9 3 ), por isso mesmo chamados barbatos (94). Näo queremos meter-nos pelas misteriosas pistas da filologia (deixamos isso a pessoa mais competente), nem perder-nos em estudos de estetica literaria. Quanto a esta ültima, os Livros de Sinais eram simples colecgöes em estilo preceptivo e osseo, a repetir, com pequenas variantes, os mesmos quadros ritmicos. Α estetica nada tinha que fazer ali. Pragmatismo puro. Lembramos somente que repoisam, nestas päginas, algumas palavras raramente registadas pelos lexicologos (pelo menos com a significagäo que elas aqui tem) : enpectorar ( 9 5 ), no sentido de 'decorar' ; avanpees ( 9C ), tradugäo do latim pedules ( 9 7 ), julgamos nos que atraves do frances arcaico avantpies (98) ; pulmeto ( " ) , do velho pulmentum täo vulgar nas regras monästicas ( 10 °) ; artelhos (101), näo para dizer 'tornozelos' mas, sim, para sinificar 'articulagöes das mäos'; um peixe chamado cebola ( 1 0 2 ) — a cepola dos nossos dias ou, como dizem os Pescadores da Povoa, peixe-cor-de-rosa; etc. Enfim, um vocabulo de sabor esoterico, escrito da mesma maneira em Α, Β e C : barine. Ο melhor e transcrever a fräse completa: Por verdura, cö ο demostrador faze signal barim cötra ο outro demostrador ( 1 0 3 ). Trata-se de cores, pois a lista, nesta altura, traz ο sinal de negro, depois ο de alvo, a seguir ο de verdura e, finalmente, ο de ruivo. Em väo procurämos descortinar a origem e ο significado exacto deste velho termo. Sera barine a corrupgäo de borin ? Tambem neste caso se trata de cor: Colorem, qui vocatur borin, jure dare debent omnes servientes illic habitantes ( 1 0 4 ), assim diz um documento medieval do norte da Europa, aduzido por Du Cange.
(93) ib., fl. 168. ( 9 4 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 91, fl. 20 v. ( 9 5 ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fl. 163 v. (9fi) Ib., fl. 164 v. (97) PL., t. 150, col. 947 : Pro signo pedulium, fac idem pro calceis et hoc adde ut cum digitis teneas manicam focci. (88) D u C a n g e , Glossarium, em Pedules. (ö») Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fl. 165 v. (100) d u C a n g e , Glossarium, em Pulmentum. 101 ( ) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. alc. 218, fl. 165 v. (102) Ibidem. (103) Ib., fl. 167 v. (104) D u C a n g e , Glossarium, em Borin.
sign um quod
est
552
Mario Martins
Porem, estamos ja no reino alado das hipoteses. Deus entregou ο mundo a curiosidade dos homens e as palavras duvidosas ä discussäo dos filologos. So teriamos gosto em ve-los desvendar ο segredo fechado deste vocäbulo ünico. Quanto ä edigäo dos dois Livros de Sinais que seguem, adoptämos as seguintes normas: Respeitamos a ortografia dos manuscritos, ate quando ο mesmo copista empregava formas diferentes para um vocäbulo igual. Mantivemos ο c cedilhado antes de e e 1. Substituimos u e i por ν e quando tinham valor consonäntico. Mantivemos, sempre que ele se encontrava nos codices* ο til sobre a vogal, como sinal de nasalidade. Quando apareciam vogais nasais duplas com ο til sobre ambas as vogais, por dificulades tipograficas colocamos ο til so sobre a primeira das vogais. Introduzimos alguns acentos, para evitar confusöes, e apostrofos para separar palavras, quando houve elisao que näo se mantem na lingua escrita moderna. Ex.: d'altar. Alterämos um pouco a pontuagäo (o menos possivel), desdobrämos as abreviaturas e, na edigäo de A, assinalamos, ao fundo da pägina, as variantes principals de Β e C (ms. 132 da Bibl. Pübl. de Braga e cod. alc. 223). MÄRIO
MARTINS
Cod. Ale. 218 (A) * S1GNAES QUE PERTEECEM A A EGREJA 1. Por signal do livro geeral, extende toda a mäao e movea (105)> asi como folha d'arvor ou como a folha do livro se sooe de mover. 2. Por signal do livro misal, fecto ο signal do livro faze ο signal da cruz, signädote ( 10 ) mais pequeno] Β e C mais pequeno da mäao. Quando qualquer passagem, atribuindo-a simultäneamente fia de Β. ( 1 2 0 ) C trybalo. (121) todo ο brago] Β e C toda a mäao.
transcrevemos
a Β θ C, aeguimoa a ortogra-
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
555
23. Por signal de brasas, sopra ο dedo demostrador e faze asi como que sfrega ( 1 2 2 ) as mäaos, quando ( 1 2 3 ) ha frio. 24. Por signal de calez, faze signal de vaso e tange ο dete, que he signal de prata. 25. Por signal de patena, leväta a mäao stendida, cö a palma pera cima, e faze ο signal da prata. 26. Por signal d'altar ( 1 2 4 ), extedidas as mäaos e volvidas ( 1 2 5 ) as palmas pera fundo, faze como quem nada em agoa. 27. Por signal de corporaaes, fecto ο signal do päno, faze ( 1 2 0 ) signal de sancto. 28. Por signal de alanpada, *juntadas as mäaos e ( 1 2 7 ) levantadas, abriir hü pouco os dedos da parte de cima e abaixalos.
SIGNAAES DOS SANCTOS 29. Por sinal de ango ( 1 2 8 ), poem levantada ( 1 2 9 ) a mäao no costado e move os bicos dos dedos·, asi como que quer voar. 30. Por signal d'apostolo, traze a mäao deestra de fundo do costado deestro e no sestro e do seestro no deestro ( 1 3 0 ). 31. Por signal de martir ( 1 3 1 ), poem a mäao deestra na cabega, asi como se quiseses matar algue, fecto primeiro ο signal do sancto. 32. Por signal de confessor bispo, fecto ο signal do sancto, poe a mäao levätada aberta ( 1 3 2 ) sobre a testa. 33.
Por signal de abbade, poem ο dedo demostrador e ο meä
em hüa parte da testa ( 1 3 3 ). 34.
Por signal de virgem, fecto ο signal do sancto, faze signal
(122) β eC
esfrega.
(123) quando] C como quando. (124) c d'altares. (125) extedidas as mäaos e volvidas] C estende as mäos evoltas. (ΐ2β) faze] c faze ho. (127) C omite e. (128) β a m j o ; C anjo. (129) Β levanta. (130) Β e C sestro no destro. ( : 3 1 ) Β e C martire. (1 3 2 ) Β e C omite
aberta,
(133) q omite ο sinal de abade.
104
556
Mario Martins
de femea, que he trazer ο dedo demostrador pella testa, de sobrancelha a sobräcelha ( 1 3 4 ). 35.
Por signal geeral de cöfessor, fecto ο signal do sancto, faze
ο signal de confesar, movedo a mäao da boca ao stamago ( 1 3 5 ). 36.
Por signal de sam ( 1 3 G ) Pedro, fecto ο signal do sancto, faze
ο signal da chave, poedo ο dedo polegar sobre ο dedo demostrador ( 1 3 7 ) e movedoo. 37.
Por signal de sam Joham Baptista ( 1 3 8 ), fecto ο signal do
sancto faze ο signal da agua cö os dedos juntos, movedoos. 38.
Por signal de sam Paulo, fecto ο signal do sancto, faze ο
signal da spada ( 1 3 9 ), asi como quern tern spada ( 1 4 0 )· 39. fi. 164τ.
Por signal de evägelista, fecto ο signal do sancto, faze ο
*signal do evägelho ( 1 4 1 ).
SIGNAAES DAS VISTIMENTAS (142) 40.
Por signal de cugula, apreende ( 1 4 3 ) a mäao no pecto.
41.
Por signal de scapulairo, tira com os primeiros dous dedos
hüu pouco a veestedura do pecto. 42.
Por signal de saia ( 1 4 4 ), apreende os bycos das mäagas,
cö os bicos dos dedos. 43.
Por signal de say a pequena, faze ese mesmo sygnal, demos-
trando ( 1 4 5 ) ο dedo pequeno ( 1 4 °). 44.
Por signal de bragas, poem a mäao ( 1 4 T ) nas coyxas afundo,
asi como quem veste bragas.
( 1 3 4 ) sobrancelha a sobräcelha] (135) β
C sombrägelha a sonbra?elha.
estamago; C estäomago.
(13 jüta as mäaos stendidas e faze mäso, asi como se langasses dinheiros ( 2 0 2 ) em borsa. 109. Por signal de soborseiro, faze ese mesmo signal e mostra ο dedo pequeno. 110. Por signal de celareiro ( 2 0 3 ), levanta ο dedo polegar, todollos ( 2 0 4 ) outros dedos garados. 111. Por signal de socelareiro, faze ese mesmo signal, demostrando ο mais· pequeno dedo ( 2 0 5 ). 112. Por signal de hospital, fecto * . . . trador e ο meäao ambos juntos nos beigos ( 2 0 6 ). 113. Por dormir, pöe a palma na queixada e emclina a cabega sobre ella. 114. Por vestir ( 2 0 7 ), faze cd as mäaos asi como que se veste. 115. Por despir, traze as mäaos asi como quem se desveste ( 2 0 8 ). 116. Por comer, cö ο dedo polegar e demostrador faze semelhanga de ( 2 0 9 ) quem come. 117. Por bever, pöe ο dedo derecto so os beigos. 118. Por veer ( 2 1 0 ), pöe ο demostrador so [o] olho. 119. Por lavar, pöe a mäao derecta sobre a seestra, da parte de cima e de fundo, asi como que lava. 120. Por böo ( 2 1 1 ), pöe ο demostrador e ο polegar stendidos ante a boca e moveos.
( 2 0 1 ) Β bolseyro. (202) Β e C dinheiro. (203) g galareiro. (204) Β e C todos os (205) demostrando ο mais pequeno dedo] Β e mostra ho dedo pequeno; C e mostra ho dedo mais pequeno. Antes do sinal de hospital, em A, este tituto em letra doutra mäo, a margem: Signaes de cousas differentes. (206) hospital, fecto... trador] Β espritall, feyrä ho dedo demostrador; C espritall, fire ho dedo demostrador. Em A, no lugar das reticencias, algumas poucas paJecvras que ο escriba se esqueceu de copiar. (207) p o r vestir] Β e C Por synnall de vestir. (208) (209) (210) (2n)
C despe. β e C como. p o r veer] C Por synal de veer. Β e C beygo.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
563
121. Por maao ( 2 1 2 ), pöe os dedos na face spargidos [e] faze semelhäga de hunha ( 2 1 3 ) d'ave que tira per algüa cousa. 122. Por signal de ( 2 1 4 ) qual quer cousa ja fecta, te a mäao igual dos pectos, e a parte de dentro ste tornada pera cima e asy a chega oos ( 2 1 5 ) pectos. 123. Por porta, leväta ο brago hüu pouco e, a mäao stedida, moveo ( 2 1 β ) asi. 124. Por frio, faze semelhäga, cö os dedos, de hunha d'ave ( 2 1 7 ) que quer levar algüa cousa. 125. Por quetura, faze ( 2 1 8 ) ese mesmo signal pello cötrairo. 126. Por villa, faze hü circu, cö ο polegar e demostrador, e pöeno asi na boca. 127. Por scomügado, fire a orelha cö ο demostrador. 128. Por granja, pöe ο demostrador stendido na testa. 129. Por fermoso, pöe ο demostrador nos geolhos, asi ( 2 1 9 ) como que unta. 130. Por leve, sopra na palma stendida, asi como quem dela *langa algua cousa leve. 131. Por negro, pöe a mäao, cö todollos dedos jütos, sobre ο olho derecto, que he signal de nocte. 132. Por alvo ( 2 2 0 ), pöe ο demostrador soo no ( 2 2 1 ) olho, que he signal de manhäa. 133. Por verdura ( 2 2 2 ), cö ο demostrador faze signal barine cötra ο outro demostrador. 134. Por ruivo, esfrega a queixada cö ο demostrador. 135. Por vergonha, cobre ( 2 2 3 ) cö a mäao a face. (212) (213) (214) (215) (216) (217) (218)
p o r m a a o ] Β Por mäao; C Por a mäo. β hüa. No ms., da. Β aos. moveo] Β em meo; C e mea. d e hunha d'ave] Β da ave; C d'ave. β e C omitem faze.
( 2 1 9 ) Β e C omitem
(220) (221) (222) (223)
asi.
p o r aivo] β e C synall de alvo. soo no] Β soo ho; C sobre ho. por verdura] Β e C Por synal de verdura. Β cubre.
564
Mario Martins
136. Por signal d'agora ou tam cedo, fire ο polegar e ο meäo juntados e ( 2 2 4 ) ο demostrador. SIGNAAES DAS CASAS 137. Por casa, junta os bicos das mäaos e abreas e ( 2 2 5 ) fundo. 138. Por egreja, fecto ο signal da casa ( 2 2 6 ), faze ο signal da cruz. 139. Por sancristia, fecto ο signal da casa, ade ( 2 2 7 ) ο signal do sancristäao ( 2 2 8 ). 140. Por choro ( 2 2 0 ), junta os dedos demostradores e os mais pequenos d'anbalas mäaos, garädo ( 2 3 0 ) todollos outros. 141. Por clastra, faze cö ο demostrador ( 2 3 1 ) hüu circo na terra. 142. Por dormitorio, fecto ο signal da casa, pöe a palma na queixada, que he signal de dormir. 143. Por cabidoo, fire cö a parte ( 2 3 2 ) de fora de hüa mäao a parte de dentro ( 2 3 3 ) da outra. 144. Por aquentadoiro, fecto ο signal da casa, esfrega as mäaos, asi como q[u]em se aquenta. 145. Por refectoiro ( 2 3 4 ), fecto ο signal da casa, faze signal de comer ( 2 3 5 ). 146. Por celeiro, fecto ο signal da casa, faze signal do vinho ( 2 3 0 ). (224) juntados e] Β juntados cö ; C junctos com. (225) i ] β e C por de. (226) fecto ο signal da casa] C ho sinal feito da casa. (227) Β faze. (228) q omite ο sinal de sacristia. (229) Por choro] Β e C Por synnall de choro. (230) dedos demostradores e os mais pequenos d'anbalas mäaos, garädo] Β e C dedos d'ambalas mäaos, a saber, os demostradores e os mais pequenos, garrando. ( 2 3 1 ) ο demostrador] Β e C ho dedo demostrador. (232) Β e c omitem cö a parte. (233) d e dentro] Β de demtro. (234) β reffertoyro. (235) fecto ο signal da casa, faze ο signal de comer] Β feyto ho synnall da casa e do comer; C faze ho sinal da casa e do comer. Como se ve, a irase em Β esta imperteita. (236) f e c t o ο signal da casa, faze signal do vinho] Β e C feyto ho synnal da casa e do vinho. Em vez de feyto devemos ler faze, tanto em Β como em C.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
565
147. Por cubeiro, fecto ο signal da casa, da cö hüu punho no outro. 148. Por camara do abbade, fecto ο signal da casa, faze ο signal do abbade ( 237 >. 149. Por camara do prior, fecto ο signal da casa, faze ο signal do prior ( 2 3 8 ). 150. Por livraria, fecto ο signal da casa, faze signal de livro. 151. Por borsaria, fecto ο signal da casa, faze( 2 3 9 ) signal de borseiro. 152. Por privadas, fire com ο costado de hüa mäao aberta na cabega. 153. Por enfermaria, fecto *o signal do möje, faze s-ignal ( 2 4 0 ) π. ιββ do hospicio ( 2 4 1 ). 154. Por signal de porteiro, fecto ο signal do monje, faze signal de porta. 155. Por signal de vestiairo, fecto signal de monje, faze signal de tisoira. 156. Por signal de efermeiro, fecto signal do möje, faze signal de enfermo. 157. Por signal de ( 2 4 2 ) enfermo, poe a mäao sobre os pectos. 158. Por signal de ( 2 4 3 ) servidor do efermo, fecto ο signal do servidor, faze signal d'efermo. 159. Por signal de möje, tem ( 2 4 4 ) a mäao no capelo da cugula pelos pectos ( 2 4 5 ). 160. Por signal de clerigo, äda cö ο dedo daredor da orelha. 161. Por signal de ( 2 4 6 ) frade cöverso, toma a barba cö ο polegar e ο demostrador. (237) fecto ο signal da casa, faze ο signal do abbade] Β faze ho synnall da casa e ο sinall do abbade ;C faze ho sinal da casa e do abbade. (238) fecto ο signal da casa, faze ο signal do prior] Β faze ho synnall da casa e ο synall do prior; C faze ho sinal da casa e do prior. (23δ) (240) sinal. (241) (242) (243)
Β e C faze o. fecto ο signal do möje, faze signal] C faze ho sinal de möge e ho
β espigio. Β e C omitem β e C omitem (244) Β e C pöe. (245) β e C omitem (24β) Β e C omitem
signal de. signal de. da cugula pelos pectos. signal de.
566
Mario Martins
162. Por signal de ( 2 4 7 ) leigo, poem a parte de fora dos dedos da mäao sobre a queixada, asi como que afaaga. 163. Por signal de cozinha, fecto signal da casa, sopra ο dedo demostrador. 164. Por signal de cozinheiro, fecto ο signal do möje ou de cöverso ou de sagral ( 2 4 8 ), faze ο signal da cozinha. 165. Por servidor da cozinha, fecto ο signal do servidor, faze signal da cozinha ( 2 4 9 ). 166. Por servidor d'abbade, fecto ο signal do servidor, faze signal d'abbade ( 2 3 0 ). 167. Por signal geeral de servidor, extede ο demostrador, movendoo, e todollos outros dedos garrados. 168. Por signal de copeiro, fecto ο signal do möge ou do frade ( 2 5 1 ), faze signal de vinho. 169. Por orteläao, eclina ο dedo, asi como ( 2 5 2 )" quem tira cö ( 2 5 3 ) ancinho da terra. 170. Por esmoler, traze a mäao do onbro derecto no seestro, asi como sooe de trazer os proves ( 2 5 4 ) ο saco ao pescogo. fi. 168 v.
171. *Por velho, pöe a mäao levantada cotra a orelha. 172. Por πιοςο, poe ο dedo mais pequeno nos beigos. 173. Por pae, poem ο dedo polegar sobre ο outro dedo polegar e traves. 174. Por madre, fecto ο signal do padre, faze signal de femea. 175. Por irmaao, junta hü dedo demostrador cö ο outro e longo. 176. Por irmäa, fecto ο signal do irmaao, faze signal de femea. 177. Por parete, jüta ο dedo meaao cö ο meaao ( 2 5 5 ) da parte de cima da mäao.
(247) β e C omitem signal de. (248) Β e C omitem ou de sagral. (249) Β e C omitem ο sinal de servidor de cozinha. (250) fecto ο signal do servidor, faze signal d'abbade] C ho sinal faze de abbade e ho sinal de servidor. (251) β e C omitem ou do frade. (252) dedo asi como] Β e C dedo da mäao dereyta como, (253) (254) (255)
Β e C ho. Β e C pobres. com
0
meaao] Β e C com ho outro dedo meäo.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses 5 6 7
SIGNAAES DIFFERENTES 178. Por proveza, jüta as unhas dos dedos polegares e faze asi como quem mata pulgas e ( 2 5 6 ) piolhos. 179. Por preegar, faze com ο dedo hüa cruz nos beigos. 180. Por diaboo, faze cö os dedos da mäao seestra spargidos 2 3 7 ( ) semelhäga de hunha d'ave e poynos ( 2 5 8 ) asi na barba, como que a ( 2 5 9 ) quer spedagar ( 2 β 0 ) . 181. Por gräao, jüta anbalas mäaos, asi como quem quer a algue langar gräao. 182. Por falar, teem a mäao cötra a boca e movea asi. 183. Por calar, pöe a mäao sobre ο dedo demostrador. 184. Por ouvir, move ο dedo cötra a orelha ou täge ο furo della. 185. Por nö saber, traze ο dedo demostrador ante ο nariz derecto, movedoo. 186. Por negar, pöe ο bico d e ( 2 6 1 ) ο dedo demostrador so ο polegar e fazeo saltar. 187. Por metir, cö ο dedo demostrador esfrega a barba de soo ο beigo, asi como que üta ( 2 β 2 ) . 188. Por beigar ( 2 6 3 ), pöe ο dedo demo... ( 2 β 4 ). 189. * [ P o r sinall de fim, aleväta ho dedo poleguar e ho demos- η. 123 trador abertos nos olhos abayxados pera baixo, atee a barba, trazen- ( B ) doos pellos cabos dos beigos. 190. Por sinall geeral de fruita, garra a mäao e mete ho dedo poleguar antre os dedos garrados e faze como que cheyra. 191. Por hyr, garra a mäao direita e estende ho dedo mostrador pera füdo e faze assy como que vay. (25β) (257) (258) (259) (260) (261) (2β2)
Β e C ou. da mäao seestra spargidos] Β e C de hüa mäo spargidos. Β e C pöe. Β β C omitem a. c espadar. No ms., do. Q tertiana com ο sinal de mentir, acrescentando Finis, depois da lista
de sinais. (263) p o r beigar] Β Por sinall de beijar. (264) j4 termina com esta palavra mutilada (certamente demostrador.), por faltar a iolha seguinte do cod. alc. 218. Completamos ο que ialta com ο apograio B, mas continuamoa a rtumeraqäo dos sinais, como se nao hotzvesse interrupgao alguma. Neste apograio, ο sinal de beijar e como segue: Por sinall de beijar, pöoe a mäao da parte de fora nos bei;os.
568 fi. 123 v. (B)
Märio Martins
192. *Por sinall de vinr, faze esse mesmo sinall pello contrayro, assy como quem tira pera ssy. 193. Por sinal de estaar queedo, estende ο brago direyto com a mäao e a palma pera baixo, movedoo hüa ou duas vezes. 194. Por sinall de cövemto, estende a mäao e a palma vira pera cima e movea assy pera hüa parte e pera outra, que he sinall de cousa manssa. 195. Por sinal de vir presto, estende a mäao, a palma pera baixo, e enclina os dedos juntos pera baixo, hüa ou duas vezes. 196. Por sinall de sinall, faze hüa cruz com ο demostrador no meo da palma, que quer dizer que fagas sinal a outre do que ha de dizer. 197. Por sinal de guardar, pöe a palma da maao direyta polla parte de fora da ezquerda dos dedos e os dedos pera cima eclinados. 198. Por sinall de cousa baixa em terra, poem ho dedo meam da mäao direyta cö ho bico pera baixo e os outros estendidos.]
Cod. Ale. 91 (Ζ) *Como ο silengio seja chave da Religiäo e da saneta escritura fi. ι seja tanto louvado e ο muyto falar seja tanto vituperado e por nossos padres säo Bento e säo Bernardo e outros sanetos sejamos per exemplos [e] escrituras ensinados, dina cousa he, pera noos dinamete ο guardar, que ordenemos algüs sinaes, os quaes usados seräo freyo da lingoa. Pore, porque Salamö diz ser dom de Deus a lingoa bem regida, roguemos a nosso senhor cö ο propheta dizendo: Pone domine custodiam ori meo et ostium circunstantie labiis meis. TITOLO PRIMEYRO, DAS COUSAS DA IGREJA Primeyramente da casa 1. Por sinal de casa, ajüta as mäos estendidas pera gima, cö as cabegas dos dedos jütos, abrido per bayxo as mäos. Igreja 2. Por sinal de igreja, faze sinal de casa. £ assinate cö ο sinal da cruz. Livro 3. Por sinal de livro, estende a mäo direyta, canteadoa como folha que se volve. ϋςοβγΓΟ 4. *Por sinal de ligoeyro das noctes, fecto sinal de livro, faze sinal de ligäo, que he poer ο següdo dedo da mäo dereyta ecurvado em os peytos, trazendo ο de hüa parte a outra, como que tira gera e logo pöe os quatro dedos da dicta mäo sobre a sobrägelha do olho dereyto, os dedos ecolhidos, que senifica nocte.
fl. 1 y.
570
Märio Martins Responsorio
5. Por sinal de responsorio, faze sinal de livro e de responso, que he poer a cabega do dedo polegar da mäo dereyta debayxo do dedo següdo da dita mäo, correndo cö eile por gima do dedo polegar, de bayxo pera gima, duas ou tres vezes. Antiphoneyro
6. Por sinal de livro de antiphonas, feyto sinal de livro, faze sinal de antiphona, que he trazer ο dedo polegar da mäo dereyta sobre ο següdo dedo da dita mäo, de bayxo pera gima, duas vezes. Ε trazendoo ao contrayro sinifica verso. Hymnorio
7. Por sinal de hymnorio, fecto ο sinal de livro, faze ο sinal de hymno, que he estender ο dedo polegar jüto cö ο següdo dedo e abrillos e garrallos pera gima, duas vezes. Ε fazedo pollo contrayro fi. 2 *sinifica gloria. Collects neo
8. Por collectaneo, fecto ο sinal de livro, traze os ginco dedos da mäo dereyta sobre ο coragäo darredor, duas ou tres vezes. Psaltoyro
9. Por salteyro, fecto sinal de livro, pöe os gico dedos da mäo dereyta jütos sobre a cabega, cö as pontas pera bayxo, que sinifica rey. Brivia
10. Por brivya, fecto sinal de livro, faze ο sinall da cruz em a boca, que sinifica preegar. Missal
11. Por missal, fecto sinal de livro, assinate cö ο sinal da cruz, que sinifica missa. Pistoleyro
12. Por pistoleyro, fecto sinal de livro, faze ο sinal da cruz em os peytos.
Liwos de Sinais dos Cistercienses Portugueses
571
Evangeliorum
13. *Por evangeliorü, feyto ο sinal de livro, faze ο sinal da fl. 2v. cruz na fronte ou testa. Alleluya
14. Por alleluya, levanta a mäo dereyta e, co os dedos abertos, faze sinal de voar e logo de cantar, que he trazer a mäo ecurvada diante da boca, duas ou tres vezes. Verso
15. Por sinal de verso, faze sinal de antiphona ao contrayro. Trato
16. Por sinal de tracto, traze a mäo dereyta polio ventre de bayxo pera ?ima, e faze sinal de cätar. Regra
17. Por regra, fecto sinal de livro, pöe os dedos segundo e tergeyro da mäo dereyta em gima da orelha dereyta, que senifica abbade. Ordern
18. Por sinal de ordern, leva ο dedo polegar pollas cabegas dos dedos da mäo ezquerda do dedo pequeno atee ο primeyro. * Desordem
19. Por sinal de desorde, faze pollo contrayro de ordern, comegando no primeyro e acabar no derradeyro. Defin9Öes 20. Por defingoes, faze ο sinal sobre dicto sobre ο dedo do meo e ο següdo da mäo ezquerda. Usos
21.
Por usos, faze sinal de livro e de ordern.
fi. 3
572
Mario Martins Coro
22. Por coro, ajüta os dedos següdos e os pequenos de ambas as mäos e alevätaos pera gima e os outros dedos ecolhydos pera bayxo, antre as mäos. Esfan+e 23. Por estante, faze sinal de pao, que he dar cö a mäo de canto, a dereyta na ezquerda. Esconsa ii. 3 v.
24. Por sinal de esconsa, pöe as mäos juntas *alevätadas pera gima, debayxo gerradas e de gima abertas, fazendo coro cö todos os dedos. Lampada 25. Por lampada, faze sinal de esconsa e despoys de azeyte, que he poer os dedos següdo e tergeyro da mäo dereyta nas costas da mäo ezquerda, esfregando duas ou tres vezes. Cas+igal 26. Por sinal de castigal, alga a mäo pera gima, estendedo ο dedo do meo e os outros ecolhidos. Ciryo 27. Por sinal de girio, ajunta todos os dedos da mäo dereyta e assi alevantaos pera gima. Calez 28. Por sinal de calez, faze sinal de vaso, que he leuantar os tres dedos primeyros da mäo dereyta abertos pera gima e os outros dous ecolhidos e faze sinal de prata, que he tocar cö ο dedo següdo e os dentes duas vezes. Patena
π. 4
29. *Por sinal de patena, estende as mäos trazedo a dereyta sobre a ezquerda, a palma pera ryba, trazendoa darredor, e despoys faze sinal de prata.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
573
Corporaes
30. Por corporaes, faze sinal de pano, que he trazer os dedos hüs sobre os outros duas ou tres vezes, e faze sinal de sancto, que he juntar os dedos da mäo dereyta e pollos sobre ο höbro dereyto. Pedra d'ara
31. Por pedra d'ara, faze sinal de pedra, que he dar cö tres dedos da mäo dereyta jütos em a testa e faze sinal de sancto. Galhetas
32. Por ampolas ou galhetas., ajüta os dous dedos primeyro e següdo e os outros estendeos, tedo a mäo de canto. Ostia
33. Por sinal de ostia, faze cö ο dedo polegar e cö ο següdo dedo hü gerco e assi ο mostra, cö os outros dedos levantados pera cima. * Ostia pequena
34. Por ostia pequena, faze sinal de ostia e despoys amostra ο dedo pequeno. Sacrario
35.
Por sacrario, faze sinal de ostia e de casa. Comunhäo
36. Por sinal de comügar, ajütaras a cabega do dedo polegar cö a do següdo dedo e os outros tres dedos alevantados pera gima e assi os levaräs ä boca atravees·, abayxädo os dedos pera fundo. Toribolo
37.
Por sinal de toribolo, faze como que egensa com ο brago. Naveta
38. Por sinal de naveta, estende a mäo e aperta os dedos e longo e levaos ao nariz, como que cheyra.
574
Mario Martins Ei^eso
fl. 6
39. *Por sinal de egenso, faze primeyro sinal de terra, que he ajütar os primeyros dedos pera bayxo, como que moe algüa cousa antre os dedos, e despoys trazeos aos narizes, como que cheira. Brasas
40. Por sinal de brasas, estende a mäo curva e aberta pera gima e sopra sobre ella. Servir a missa
41. Por sinal de servir a missa, estende ο primeiro dedo e ο següdo da mäo dereyta jütos e os outros tres ecolhidos e assi manea a mäo duas ou tres vezes pera bayxo e assinate despoys cö ο sinal da cruz. Ajudar a missa
42. Por sinal de ajudar a missa, ajüta os dedos següdos de ambas as mäos, estendedoos pera bayxo. Ε por sinal de missa, assinate cö ο sinal da cruz. Augoa benta
43. Por augoa benta, faze sinal de augoa, que he ajütar todos os dedos da mäo dereyta pera gima, e abreos e Qarraos duas vezes fi. 5 v. e* faze sinal de sancto, que he poer todos os ginco dedos da mäo dereyta sobre ο ombro dereito. Altar
44. Por sinal de altar, ajüta as mäos de cäto abertas e apartaas hüa ou duas vezes. Porta paz
45. Por sinal de porta paz, pöe os dedos següdo e tergeyro sobre os beygos. TITOLO DAS O R A S D O DIA Prima
46. Por sinal de prima, toca co ο dedo següdo da mäo dereyta em a cabega do dedo següdo da outra mäo.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
575
ΤθΓςβ
47. Por sinal de terga, toca cö ο dicto dedo ätre ο següdo e ο tergeyro da mäo ezquerda. Sexta
48. Por sinal de sexta, toca c5 ο dicto dedo ätre ο tergeyro e ο quarto dedo da mäo ezquerda. * Noa
fi. β
49. Por sinal de noa, toca cö ο dicto dedo em a cabega do quarto dedo da mäo ezquerda. Yesperas
50. Por sinal de vesperas, toca cö ο dicto dedo antre ο quarto e quinto dedo da mäo ezquerda. Copletas
51. Por sinal de copletas, faze ο mesmo sinal em a cabega do quinto dedo da mäo ezquerda. Sancto
52. Por sinal de sancto, ajüta todos os ginco dedos da mäo dereyta e pöenos em gima do öbro dereyto. Anjo
53. Por sinal de anjo, leväta a mäo estendida e faze sinal de voar, maneädo os dedos, e faze sinal de sancto. Apostolo
54. Por sinal de apostolo, traze a mäo dereyta *des ο ombro dereyto pera bayxo, atee ο ombro ezquerdo, e tornaa ao cötrayro e faze sinal de sancto. Evägelista
55.
Por sinal de evägelista, faze sinal de sancto e de evangelho.
fl
6v
576
Märio
Martins Bispo sancto
56. Por sinal de bispo, faze sinal de sancto e despoys pöe a mäo dereyta estendida sobre a testa ο de dentro pera fora, que senifica mitra. Martire
57. Por sinal de martire, feyto ο sinal de säcto, pöe a mäo dereyta sobre ο pescogo e faze como quem corta. Confessor
58. Por sinal de confessor, faze sinal de sancto e de confissäo, que he poer os dedos següdo e tergeyro jütos sobre ο coragäo e despoys levaos a boca. Abbade sancto
fi. 7
59. Por sinal de abbade, fecto sinal de sancto, *faze sinal de abbade, que he levar dous dedos a cabega sobre a orelha dereyta. Por virge sancta
60. Por sinal de virge, faze sinal de sancto e de molher, que he trazer ο següdo dedo da mäo dereyta polla testa atraves contra a parte dereyta. TITOLO D A S VI A N D A S Primeyramente do päo
61. Por sinal de päo, traze as mäos hüa sobre a outra, duas ou tres vezes, como que tede päo. Meo
päo
62. Por sinal de meo päo, pöe os quatro dedos da mäo dereyta jütos, antre os quatro dedos da mäo ezquerda, e faze sinal de päo. Torta ou bolla
63. Por sinal de torta, feyto sinal de päo, faze hüa cruz no meo da pallma da mäo ezquerda.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
577
Empada
64. Por sinal de empada, feyto sinal de päo, encurva os dedos da mao ezquerda pera gima e *cö a outra mäo cava em ella, como fi. 7 v. que tira massa. Pitan^a
65. Por sinal de pitanga, pöe ο dedo polegar da mäo dereyta sobre ο següdo dedo da dicta mäo e faze como quem conta dinheyro. Carne
66. Por sinal de carne, toma cö [o] dedo polegar e ο dedo següdo da mäo dereyta da pollpa da outra mäo ezquerda. Ovo
67. Por sinal de ovo, traze ο següdo dedo da mäo dereyta daredor da pallma da mäo ezquerda, como quem bate oovos. Leyte
68. Por sinal de leyte, pöe a cabega do dedo pequeno na boca, ä semelhäga de menyno que mäma. Quejo
69. Por sinal de queijo, bate cö os tres dedos da mäo dereyta em a palma da mäo ezquerda, *duas ou tres vezes. Queyjo fresco
70. Por sinal de queyjo fresco cu requeyjäo, feyto sinal de queyjo, faze sinal de cousa nova, que he por dous dedos em a testa. Mel
71. Por sinal de mel, tira hü pouco a lingoa e toca cö ο següdo e tergeyro dedos* como quem lambe. Manteyga
72. Por sinal de manteyga e nata, faze sinal de queyjo e acre?etalhe sinal de cousa bräca, que he tocar cö ο dedo abayxo da magäa do rosto.
578
Mario Martins Azeyte
73. Por sinal de azeyte, pöe ο següdo e tergeiro dedos da mäo dereyta nas costas da mäo ezquerda, esfregado duas ou tres vezes. Vinho
74. Por sinal de vinho, pöe ο dedo següdo sobre os beygos, que toque a cabega do dedo na ponta do nariz. η. 8 y.
* Vinho braco
75. Por sinal de vinho braco, feyto ο sinal de vinho, pöe ο dedo atravessado sobre a sobrangelha, que senifica branco. Vinagre
76. Por vinagre, feyto ο sinal de vinho, pöe ο dedo següdo a parte dereyta da gargäta e faze como quem rasca. Sal
77. Por sinal de sal, faze cö ο següdo e tergeyro dedos da mäo dereyta poendoos sobre ο dedo polegar da dicta mäo e esfregaos como quem deyta sal em algüa cousa. Pimeta
78. Por sinal de pimeta, toca cö os dedos> da mäo dereyta na palma da mäo ezquerda. Augoa
79. Por sinal de augoa, ajüta todos os dedos da mäo dereyta pera gima e abreos e garraos duas vezes. Verdura fl 9
80. *Por sinal de verdura, pöe a ponta do ( 265 ) dedo segundo da mäo dereyta sobre a cabega do outro següdo dedo da mäo ezquerda e faze como quem fura.
(205) No ms., de.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
579
Caldo de verdura
81. Por caldo de verdura, faze sinal de escudela, que he a mäo curva, a palma pera gima, e faze sinal de verdura. Caldo de legumes
82. Por sinal de caldo de legumes ou de outra cousa, estende a mäo dereyta, a palma pera gima, e encurva ο dedo polegar.
TITOLO DOS PESCADOS Pescado
83. Por sinal geral de pescado, faze cö a mäo dereyta a hüa parte e a outra, como faz ο peyxe na agoa. Pescada
84. Por sinal de pescada, feyto sinal de sal e de pescado, garra as mäos e longo e abreas. Mostarda
85. *Por sinal de mostarda, pöe ο punho da mäo dereyta sobre n. 9 v. a palma da mäo ezquerda e faze como que moe algüa cousa e aperta os narizes cö dous dedos. Congro
86. Por sinal de congro, feyto ο sinal de pescado, toma cö dous dedos de hüa mäo pello couro da outra, assi como quem alevanta. Emguya
87. Por sinal de enguya, garra ambas as mäos e pöe hüa sobre a outra e faze como se te quisesse fugir e a retens. Barbo
88. Por sinal de barbo, feyto sinal de pescado, toca cö a mäo na barba de hüa parte e da outra.
580
Mario
Martins
Truyta 89. Por sinal de truyta, feyto sinal de pescado faze sinal de molher, que he ter ο dedo segundo da mäo dereyta de hüa sobrägelha a outra. Sardinha fi. 10
90. *Por sinal de sardinha, feyto sinal de pescado amostra ο dedo pequeno. Lam ρ re a 91. Por lamprea, feyto sinal de pescado, faze semelhäga de pontos cö ο dedo no rosto debayxo dos olhos, que senificäo os buracos que ellas tee. Polvo 92. Por polvo, feyto sinal de pescado, estende os dedos abertos pera bayxo e bule cö elles. Salsa 93. Por sinal de salsa, faze como que pisa cö ο punho da mäo dereyta e a palma da mäo ezquerda.
TITOLO DAS FRUYTAS Pera 94. Por sinal de pera, garra todos os dedos da mäo dereyta juntos e despoys cö ο primeyro e següdo dedos faze que a tens dependurada. Cermenhos 10v.
95.
Por germenho, faze sinal de pera e de cou*sa pequena. Cereyjas
96. Por sinal de gereyjas, faze cö os dedos como quem as tem polios pees. Ginjas 97. Por ginjas, faze sinal de cereyjas e pöe ο següdo dedo em a magaa do rosto.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
581
Amexea
98. queno.
Por amexea, faze sinal de durazio e amostra ο dedo peAlcorques
99. Por alcorques, faze sinal de amexea e acregenta sinal de vermelho, que he poer ο dedo na magäa do rosto. Uvas
100. Por sinal de uvas, traze os dedos da mäo dereyta ao redor dos dedos da mäo ezquerda per fora e despoys faze como que as come. Figos
101. *Por sinal de figos, ajunta os dedos da mäo ezquerda pera u. n gima e, cö os dedos da outra mäo, faze como que lhe tira a casqua. Pessego durazio
102. Por sinal de pessego durazio, garra ο punho e faze sinal de cousa dura, que he dar cö ο següdo dedo da mäo dereyta na testa. Pessego molar
103. Por pessego molar, faze sinal de pessego durazio e despoys faze como que ο parte cö a mäo. Marmelo
104. Por sinal de marmelo, garra ο punho da mäo dereyta e cubrio cö a mäo ezquerda. Μβς£β
105. Por sinal de magäa, garra ο punho e levao ao nariz, como que cheyra, e faze sinal de cousa vermelha. Romaa
106. Por romäa, faze sinal de marmelo e despoys de cousa vermelha, que he por ο següdo dedo na magäa do rosto.
582
Mario Martins
* Laranja 107. Por sinal de laranja, garra todos os dedos e assi jütos chegaos ao nariz, como que cheira. Cidra 108. Por gidra, faze sinal de laräja e sinal de grande ( 2 β β ), que he mostrar ο dedo polegar. Limäo 109. queno.
Por sinal de limäo, garra todos os dedos e amostra ο pe~
TITOLO DA ORTALIQA Couves 110. Por sinal de couves, estende a mäo ezquerda e, com a outra mäo, toma os dedos e faze como que as parte pera as meter na panela. ΑΚβςβ 111. Por sinal de alfage, ou cousa verde, pöe a cabega do dedo següdo da mäo dereyta sobre a cabega do dedo següdo da mäo ezquerda e faze como que fura. Cebola 112. *Por sinal de gebola, garra ο punho e poeno diante da boca e sopra sobre eile. Alho 113. Por sinal de alho, pöe a cabega do dedo polegar diante dos beygos e sopra sobre eile. Porro 114. Por sinal de porro, ajüta a ponta do dedo polegar e do segundo e amostraos e estede ο brago ezquerdo e, co a outra mäo, faze como quem alimpa porretas. (2ββ) pf 0 tns^ grandre.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
583
Espinafres
115. Por sinal de espinafres ou gel gas, faze sinal de couves e estende ο dedo pequeno. Abobora
116. Por sinal de abobora, garra ο punho e teno dependurado pera bayxo, andädo cö eile darredor. Meläo
117. Por sinal de meläo, alevanta ο punho dereyto pera gima e moveo darredor. * Pepino
12 τ.
118. Por sinal de pepino, ajüta todos os dedos da mäo dereyta, estendedoos, e alevanta ο brago pera gima. Cogombro
119. Por sinal de cogombro, aleväta ο brago e estende ο dedo següdo hü pouco encurvado.
TITOLO DAS A L I M A R I A S Animal
120. Por sinal geral de animal, toma cö ο primeyro e següdo dedos da mäo dereyta os cabellos da testa. Boy
121. Por sinal de boy, faze sinal de animal e despoys de coornos em a testa. Carneyro
122. Por carneyro, faze sinal de animal e despoys p5e ο dedo següdo da mäo dereyta e gima da orelha erodilhado, que senifica corno torgido. Porco
123. *Por sinal de porco, feyto sinal de animal, pöe ο dedo següdo emcurvado na testa.
f]. 13
584
Märio Martins Cäao
124. Por sinal de cäao, faze sirral de animal e despoys, cö ο dedo següdo, secude a orelha.
TITOLO DAS AVES
125.
Por sinal de ave, faze cö as mäos como que voa. Galinha
126.
Por galinha, faze sinal de voar e de comer.
TITOLO DOS INSTRUMETOS Enxada
127. cava.
Por sinal de enxada, faze co as mäos curvas como quem Relogio
128. Por sinal de relogio, traze a mäo dereyta darredor da ezquerda, como rodas. Caldeyra fi. 13 v.
129. *Por sinal de caldeyra, estende a mäo dereyta, a palma pera gima, e cö todos os dedos jütos da mäo ezquerda da nas costas da mäo dereyta e faze sinal de cousa negra. Escudela
130. Por sinal de escudela, estende a mäo dereyta e encurva ο dedo polegar. Salseyro 131. Por sinal de salseyro, encurva a mäo ezquerda hü pouco e, cö os tres dedos primeyros da mäo dereyta, faze como quem pisa. Salseyra
132. queno.
Por salseyra, faze sinal de escudela e amoostra ο dedo pe-
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
585
Culher 133.
Por sinal de culher, leva os dedos primeyro e següdo da
mäo dereyta ä boca, como que come com culher. Ββςίο 134.
Por sinal de bagio, estende a mäo dereyta *da parte de *'· u
fora sobre a palma da mäo ezquerda e anda darredor com ella. Copa 135. gima.
Por sinal de copa, alga tres dedos da mäo dereyta pera Rodoma
136.
Por rodoma de vidro, faze sinal de copa pera bayxo. Pichel
137. Por sinal de pichel, encurva ο dedo segundo pera gima, a mäo garrada. Camtaro 138.
Por cantaro, faze ο sinal sobre dicto com dous dedos. Talha
139.
Por talha, faze ο sinal sobre dicto cö tres dedos. Cutelo ou faca
140. Por sinal de faca, traze ο dedo segundo da mäo dereyta sobre ο següdo da mäo ezquerda, como quem corta. * Baynha 141. Por sinal de baynha, garra os punhos de ambas as mäos e pöe ο dereyto sobre ο ezquerdo, como que mete cutelo na baynha. Prego 142. Por sinal de prego, estende ο dedo següdo da mäo ezquerda e dalhe cö ο punho da mäo dereyta, como faz ο ferreyro cö ο martelo.
n. 14 v.
586
Mario Martins Lume
143.
Por sinal de lume, sopra em ο dedo segundo. Candea
144. Por sinal de candea, esfrega as mäos hüa com outra e faze sinal de lume. Cera
145. Por sinal de gera, pöe a palma da mäo dereyta sobre a palma da mäo ezquerda e faze como quem faz candeas. Trigo
fi. 15
146. Por sinal de trigo, traze a cabega do dedo *polegar da mäo dereyta sobre a cabega do dedo polegar da mäo ezquerda, ambos canteados. Cevada
147.
Por gevada, faze sinal de trigo e acregenta sinal de animal. Tinteyro
148. Por sinal de tinteyro, garra ο punho ezquerdo e, cö ο dedo següdo da mäo dereyta, faze como quem toma tinta. Papel
149. Por papel, faze sinal de pano, que he trazer os dedos de ambas as mäos hüs sobre os outros, e faze sinal de escrever. Escrever
150. Por sinal de escrever, faze como que escreve sobre ο dedo següdo da mäo ezquerda. Tisouras
151. Por sinal de tisouras, estende os dedos següdo e terceyro e garraos e abreos, como que corta, tendo os outros garrados. fi. IST.
*Agulha
152.
Por sinal de agulha, faze como que a tee na mäo e a enfia.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
587
Linhas 153.
Por sinal de linhas, ajüta os dedos de ambas as mäos e
despcys apartaos. Chave 154.
Por chave, faze como quem desfecha. Abrir
155.
Por sinal de abrir, ajüta as mäos estendidas e despoys tor-
naas a abrir, apartandoas. Qarrar 156.
Por sinal de garrar, fecha os dedos segundos de ambas as
mäos. Varrer 157.
P o r sinal de varrer, traze a palma da mäo dereyta sobre
a palma da mäo ezqueda atravessada, maneandoa duas vezes pera fora. Leer 158.
* P o r sinal de 1er, pöe ο dedo següdo nos peytos estendi-
do, com a ponta nos peytos. Cantar 159.
Por sinal de cantar, traze a mäo encurvada diante da boca,
duas ou tres vezes. Aprender 160.
Por sinal de aprender, pöe a mäo dereyta estendida e en-
curvada diante ( 2 6 7 ) do coragäo, assi como que deseja algüa cousa. Nao sey 161.
P o r sinal de näo sey, traze ο dedo següdo da mäo dereyta
diante do rosto duas ou tres vezes.
(267) no ma.,
dianta.
f]
588
Mario Martins Venia
162. Por sinal de venia, pöe as ( 2 6 8 ) mäos ambas encurvadas e ο chäo, sobre a borda da saya ou cogula. Ora^äo
163.
Por sinal de oragäo, leva as mäos juntas ao geo duas vezes. Confer
164.
Por sinal de cötar, faze como que cöta pollos dedos. * ίίςβςβ
fi. 16 y.
165. Por sinal de ligenga, leva a mäo dereyta pollos peytos, comegädo da parte ezquerda pera a dereyta. Falar
166. Por sinal de falar, pöe os dedos següdo e tergeyro sobre os beygos e tiraos loogo. Ouvir
167.
Por sinal de ouvir, pöe ο dedo següdo na orelha. Calar
168. Por sinal de calar, pöe ο següdo dedo sobre os beygos, tendo a boca garrada. Mentir
169. Por sinal de mentir, traze ο següdo dedo atraves, debayxo do beygo. Comer
170. Por sinal de comer, ajunta a cabega do dedo polegar cö a do següdo e assi os levaräs a boca. Beber fl
i7
171. *Por sinal de beber, pöe ο dedo següdo encurvado sobre os beygos. (268) P f 0
mS-)
a>
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
589
Sangria 172.
Por sinal de sangria, toca cö os dedos primeyro e següdo
e ο brago ezquerdo, como que sangra. Ver 173.
Por sinal de ver, pöe ο següdo dedo debayxo do olho. Lavar
174.
Por sinal de lavar, traze a mäo dereyta sobre a ezquerda,
sobre a fage da mäo. Toalha 175.
Por sinal de toalha, pöe ambas as mäos estedidas diante
dos peytos e faze cö hüa pera detro e outra pera fora duas ou tres vezes. Cousa fermosa 176.
P o r sinal de cousa fermosa, toca cö a ponta do ( 2 β 9 ) se-
güdo dedo e a maxilha do rosto. Cousa negra 177.
Por sinal de cousa negra, pöe a mäo de canto so*bre a
sobrangelha. Vergonha 178.
Por sinal de vergonha, pöe a mäo dereyta no rosto cö os
dedos abertos e assi os tira. Fryo 179.
Por sinal de frio, tem os dedos abertos pera bayxo, ma-
neädo a mäo duas vezes. Quetura 180.
Por sinal de quetura, faze ο dicto de frio ao contrayro,
pera gima.
(269)
N o
m s >
d e
i7 T .
590
Märio Martins TITOLO D A S VESTIDURAS Cogula 181.
Por sinal de cogula, toma cö a mäo a vestidura dos pectos. Saya mayor
182. Por sinal de saya ou abito, toma ο canto da manga dereyta cö a mesma mäo. Saya pequena fi. i?
183. Por sinal de saya pequena, faze ο mesmo sinal e *amoostra ο dedo pequeno. Ben+inho 184. Por sinal de betinho ou breve, toma cö tres dedos a vestidura dos pectos. Escapulayro 185. Por sinal de escapulayro,'toma ο capelo por diante polla borda de bayxo, cö dous dedos. Capa 186.
Por sinal de capa, toma cö tres dedos a boca do capelo. Calqas
187. calga.
Por sinal de calgas, tee a perna cö a mäo e faze como que Qapatos
188. Por sinal de gapatos, moostra ο pee e, com os dous dedos primeyros da mäo dereyta, faze duas vooltas darredor do pee. Cinta 189. Ii. 18 Y.
Por sinal de ginta, faze como que se ginge cö ella. * Barrete
190. Por sinal de barrete, faze como que ο pöe na cabega e despoys faze sinal de pano.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
591
Colchäo
191. Por sinal de colchäo, estende os dedos da mäo dereyta jütos e acregeta sinal de dormir, que he poer a mäo aberta nas queyxadas, e abayxa a cabega, como que dorme. Manta
192. Por sinal de manta, estende os dedos de ambas as mäos e bee abertas moveas, como que faz sinal de pano. Cabe$al
193. Por sinal de cabegal, p6e ο punho sobre a queyxada e faze como quem dorme.
TITOLO D O S OFFIQIAES Abbade
194. Por sinal de abbade, pes ο següdo e tergeyro dedos sobre a orelha dereyta. Prior
195. *Por sinal de prior, juntos ο primeiro e segündo dedos, levätaos pera gima e os outros tres encolhidos. Soprior
196.
Por soprior, faze sinal de prior e amostra ο dedo pequeno. Mestre dos noviqos
197. Por sinal de mestre dos novigos, faze sinal de soprior, volta a mäo pera bayxo e acregenta ο sinal de novigo, que he por ο següdo e tergeyro dedos na orelha dereyta. Sa η crista ο
198. Por sancristäo, faze sinal de monge e despoys faze como que tange sino e como que garra e abre cö chave.
fl
19
592
Märio Martins Sosancristao
199. Por sosancristao, faze sinal de sancristäo e amostra ο dedo pequeno. Cantor
200. Por cantor, faze sinal de monge e logo de cätor, que he trazer a mäo curva diante da boca. Socantor
fi. 19 v.
201. queno.
Por socantor, faze sinal de cantor e amostra *o dedo peMonge
202. Por sinal de monge, toma cö a mäo toda a borda da boca do capelo. Celareyro
203. Por sinal de gelareyro, moostra ο dedo polegar, garrando todos os outros dedos, e faze sinal de monge. So9elareyro
204. Por sinal de sogelareyro, faze ο mesmo sinal e amoostra ο dedo pequeno. Estaleyro
205. Por estaleyro, faze sinal de monge e de ospede, que he amostrar no chäo algüa cousa de hüa parte a outra. Porteyro
206. Por porteyro, feyto sinal de monge, faze sinal de porta, que he estender a mäo dereyta, trazendoa a hüa parte e a outra, ccmo quando se abre. Enfermeyro
207. Por enfermeyro, faze sinal de msstre, que he por ο dedo pclegar engima do nariz, e despoys faze sinal de enfermo, que he fi. 20 poer es dedos apar*tados sobre os· peytos. Barbeyro
208. Por barbsyro, faze sinal de mestre e despoys traze ο dedo següdo polla queyxada, como que rapa barba.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses
593
Orteläo
209. Por sinal de orteläo, traze ο següdo dedo encurvado, como que faz rasto. Cozinheyro
210. Por cozinheyro, faze sinal de monge e despoys ajunta as mäos pera ?ima e mete os dedos polegares dentro e sopra sobre elles que senifica cozinha. Refeytoreyro
211.
Por refeitoreyro, faze sinal de servir e de comer. Bolseyro
212. Por sinal de bolseyro, daa cö ο dedo polegar da mäo dereyta na palma da mäo ezquerda. Clerigo
213. Por sinal de clerigo, traze ο dedo següdo apar*tado da orelha, fazendo roda cö eile. Pobre
214. Por sinal de prove, da cö a unha do dedo polegar da mäo dereita engima da unha do dedo polegar da mäo ezquerda, duas ou tres vezes. Frade barbato
215. Por sinal de frade barbato, pega na barba cö ο primeyro e següdo dedos. Velho
216. orelha.
Por sinal de velho, traze a mäo estendida por diante da Μοςο
217. Por sinal de ηιοςο, toca cö ο dedo pequeno duas vezes no beygo pera bayxo. Pay ou may
218. Por sinal de pay ou mäy, pöe ο següdo e tergeyro dedos da mäo dereyta em a parte dereyta do nariz.
20 v.
594
Märio Martins Filho
219. a
-
Por sinal de filho, pöe ο dedo pequeno no dicto lugar.
21
* Claustra (
270
220. Por sinal de claustra, faze com a mäo hü grade circo ) darredor. Granja
221. Por sinal de granja, pöe ο següdo dedo da mäo dereyta e a fronte. Sabedor 222. nariz.
Por sinal de sabedor, toca cö ο dedo següdo em gima do Humilde
223. barba.
Por sinal de humylde, pöe ο dedo polegar debayxo da Soberbo
224.
Por sinal de soberbo, pöe ο dedo polegar ecima da barba. Papa
225. Por sinal de papa, traze a mäo dereyta de ambos os ombros« pera bayxo, atee fundo dos peytos, e faze ο sinal da cruz. Jesu Christo 226. Por sinal de Jesu Christo, aleväta ο dedo segundo pera ο ?eeo, amosträdo pera gima. 1547
(270) Leitura
duvidosa,
por ο cod ice estar aqui roido pela
traga.
INDICE
ALFABfcTICO DOS
Abade : A, 101 ; Z, 194. Abade santo : A, 33 ; Z, 59. Abobora : Z, 116. Abrir : Z, 155. Absconsa : A, 56 ; Z, 24. Agora : A, 136. Ägua : A, 6 4 ; Z, 79. Ägua benta : Z, 43. Agulha : Z, 152. Ajudar a missa : Z, 42. Alämpada : A, 28. Cf. Lämpada. Alcorques: Z, 99. Aleluia : A, 1 5 ; Z, 14. A l f a c e : Z, 111. A l h o : A, 9 0 ; Z, 113. Altar : A, 26 ; Z, 44. A l v o : A, 132. Cf. Branco. Ameixa : Z, 98. Amendoa : A, 93. Animal : Z, 120. Anjo : A, 29 ; Z, 53. Antifona : A, 14 ; Z, 6. Antifonärio : Cf. Antifoneiro. Antifoneiro ou Livro das antifonas : A. 7 ; Z, 6. Apostolo: A, 30 ; Z, 54. Aprender : Z, 160. A q u e n t a d o i r o : A, 144. Arenque : A, 79. Avampes : A, 46. A v e : Z, 125. Avelä : A, 94. Azeite : A, 66 ; Z, 25, 73. B a c i o : Z, 134. Bainha : Z, 141. Baixo : A, 198. B a r b e i r o : Z, 208. B a r b o : A, 8 0 ; Z, 88.
SINAIS
Barine : A, 133. B a r r e t s : Z, 190. Beber : A, 117 ; Z, 171. B e i j a r : A, 188. Bentinho : Z, 184. Biblia : Z, 10. Bispo s a n t o : Z, 56. Cf. Confessor bispo. B o i : A, 98 ; Z, 121. Bola : Z, 63. B o l o : A, 60. Bolsaria : A, 151. B o l s e i r o : A, 1 0 8 ; Z, 212. Bom : A, 120. Bragas : A, 44. Branco : Z, 72, 75. Cf. Alvo. Brasas : A, 23 ; Z, 40. C a b s g a l : Z, 193. Cabido : A, 143. C a b r i t o : A, 100. Calar : Α.. 183 ; Ζ, 168. Calgas : A, 45 ; Z, 187. Caldeira : A, 55 ; Z, 129. Caldo de legumes : Z, 82. Caldo de verdura : Z, 81. C a l i x : A, 2 4 ; Z, 28. Cämara do a b a d e : A, 148. Camara do prior : A, 149. Candeia : Z, 144. C a n t a r : Z, 159, 200. C ä n t a r o : Z, 138. Canto : A, 17. Cantor : A, 105 ; Z, 200. C i o : A, 97 ; Z, 124. Capa : A, 49 ; Z, 186. Carne : A, 96 ; Z, 66. Carneiro : A, 99 ; Z, 122. C a s a : A, 1 3 7 ; Ζ, 1.
596
Märio
Martins
Castigal : Z, 26. C e b o l a : Z, 112. Cebola (peixe) : A, 75. Celeireiro ou Celareiro: A, 110; Z, 203. C e l e i r o : A, 146. C e r a : Ζ, 145. Cereja : A, 85 ; Ζ, 96. Cermenhos. Cf, Soromenhos. Cerrar : Z, 156. Cevada : Z, 147. C h a v e : A, 36 ; Z, 154. Cidra : Z, 108. C i n t a : A, 48 ; Z, 189. C i r i o : Z, 27. Claustra : A, 141 ; Z, 220. Clerigo : A, 160 ; Z, 213. C o g o m b r o : Z, 119. Cogula : A, 4 0 ; Z, 181. Coisa ja feita : A, 122. Colchäo · Z, 191. Colecta : A, 5. Colectäneo : Z, 8. Cf. Livro colectar. Colher : Z, 133. C o m e r : A, 1 1 6 ; Ζ, 170. Completes : Ζ, 51. Comunhäo : Ζ, 36. Confessor : A, 35 ; Ζ, 58. Confessor b i s p o : A. 32. Cf. Bispo santo. Confissäo : Ζ, 58. Congro : A, 83 ; Ζ, 86. C o n t a r : Ζ, 164. Convento : A, 194. Copa : Z, 135. Copeiro : A, 168. C o r n o : Z, 122. C o r o : A, 1 4 0 ; Z, 22. Corporais : A, 27 ; Z, 30. C o u v e s : Z, HO. C o z i n h a : A, 1 6 3 ; Z, 210. Cozinheiro: A, 1£4 ; Z, 210. C u b e i r o : A, 147. Cutelo : Z, 140. D e c o r a r : A, 16. Definigöes : Z, 20. Desordem : Z, 19.
Despir : A, 115. D i a b o : A, 180. D o r m i r : A, 1 1 3 ; Z, 191. Dormitorio : A, 142. Duro : Z, 102. E m p a d a : A, 62 ; Z, 64. E n f e r m a r i a : A, 153 ; Z, 207. E n f e r m e i r o : A, 156 ; Z, 207. E n f e r m o : A, 157. Enguia : A, 76 ; Z, 87. Enxada : Z, 127. Epistola : A, 3. Epistoleiro ou Pistoleiro: Z, 12. Cf. Livro da epistola. Escapulario : A, 41 ; Z, 185. Esconsa : Cf. Absconsa. Escrever : Z, 150, Escudela : A, 52 ; Z, 130. Esmoler : A, 170. Espada : A, 38. Espinafres : Z, 115. E s t a l e i r o : Z, 205. Estante : Z, 23. Estar quado : A, 193. E v a n g e l i o r u m : Z, 13. Cf. Livro do evangelho. Evangelista : A, 39 ; Z, 55. E x c o m u n g a d o : A, 127. Faca : Z, 140. Falar : A, 182 ; Z, 166. F a v a s : A, 91. Femea : A, 34, 78 ; Z, 89. Cf. Mulher. F i g o s : Ζ, 101. Filho : Ζ, 219. F i r n : A, 189. Formoso : A, 129 ; Ζ, 176. F r a d e b a r b a t o : Ζ, 215. Cf. F r a d e converso. F r a d e converso : A, 161. F r i o : A, 1 2 4 ; Z, 179. F r u t a : A, 190. Galhetas : Z, 32. Galinha : Z, 126. G i n j a s : Z, 97. Gloria : Z, 7. Graal pequeno : A, 54. Grande : Z, 108.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses Granja : A, 128 ; Z, 221. Gräo : A, 181. Guardar: A, 197. Häbito : Z, 182. Hinärio ou Hinorio : Z, 7. H i n o : A, 12 ; Z, 7. Horteläo : A, 169 ; Z, 209. Hospital: A, 112. Hostia : A, 18 ; Z, 33. Hostia grande : A, 19. Hostia pequena : A, 20; Z, 34. Humilde : Z, 223. Igreja : A, 138; Z, 2. Incenso: A, 21 ; Z, 39. Ir : A, 191. Irma : A, 176. I r m ä o : A, 175. Jesus Cristo: Z, 226. Joäo Baptista (S.) : A, 37. Lämpada : Z, 25. Cf. Alämpada. Lampreia : A, 77 ; Z, 91. Laranja : A, 87 ; Z, 107. L a v a r : A, 119; Z, 174. Lsigo : A, 162. Leita : A, 71 ; Z, 68. Lsr : Z, 158. Leve: A, 130. Ligäo: Z, 4. Licenga : Z, 165. Ligosiro: Z, 4. Lima ο : Ζ, 109. Linhas: Ζ, 153. Livraria : A, 150. Livro : A, 1 ; Ζ, 3. Livro das antifonas. Cf. Antifoneiro. Livro colectar: A, 5. Cf. Colectäneo. Livro da epistola : A, 3. Cf. Epistolairo. Livro do evangelho : A, 4. Cf. Evangeliorum. Livro missal : A, 2. Cf. Missal. L:vro dos nocturnos : A, 6. Cf. Ligoeiro. Livro da regra: A. 9. Cf. Regra. Livro do responso: A, 8. Cf. Responsorio. Livro salterio: A, 11. Cf. Salterio.
597
Livro dos usos: A, 10. Cf. Usos. Longura : A, 17. Lume : Z, 143. Magä : A, 84 ; Z, 105. M ä e : A, 174; Z, 218. Manhä : A, 132. Manso: A, 194. M a n t a : A, 50; Z, 192. Manteiga : Z, 72. Marmelo : Z, 104. M a r t i r : A, 3 1 ; Z, 57. Mau : A, 121. M e l : Z, 117. M e l ä o : Z, 117. Mentir : A, 187 ; Z, 169. Mestre : Z, 207. Mestre de novigos : A, 107 ; Z, 197. Metade de päo : A, 59 ; Z, 62. Missa: A, 2 ; Z, 11. Missal: Z, 11. Cf. Livro missal. Mitra : Z, 56. Μοςο : A, 172 ; Ζ, 217. Monge : A, 159 ; Ζ. 202. Mostarda : Ζ, 85. M u l h e r : A, 34 ; Ζ, 60, 89. Cf. Femea. Näo saber: A, 185 ; Z, 161. Naveta : Z, 38. Negar : A, 186. Negro: A, 131; Z, 177. Noa : Z, 49. Noite : Z, 4. Νονίςο : Ζ, 197. Novo : A, 107 ; Z, 70. Nozes : A, 92. Oragao : Z, 163. Ordern : Ζ, 18. Ouvir : A, 184 ; Ζ, 167. Ovos: A, 73 ; Ζ, 67. Pai : A, 173 ; Z, 218. Pano : Z, 30, 192. P ä o : A, 58 ; Z, 61. P a p a : Z, 225. P a p e l : Ζ, 149. P a r e n t e : A, 177. Patena : A, 25 ; Z, 29. Paulo (S.) : A, 38. Pedra : Z, 31.
598
Mario Martins
P e d r a de ara : Z, 31. P e d r o (S.) : A, 36. Peixe : A, 74. Peixota : A, 82. P e p i n o : A, 95 ; Z, 118. P e r a : A, 86 ; Z, 94. Pescada : Z, 84. Pescado : Z, 83. Pessego durazio : Z, 102. Pessego molar : Z, 103. P i c h e l : Z, 137. P i m e n t a : Z, 78. Pitanga : A 68 ; Ζ, 65. P o b r e : Ζ, 214. Pobreza : A, 178. Polvo : Ζ, 92. Porco : Ζ, 123. P o r r o : A, 8 8 ; Ζ, 114. P o r t a : A, 123 ; Ζ, 206. Porta-paz : Ζ, 45. Porteiro : A, 154 ; Ζ. 206. P r a t a : A, 2 4 ; Ζ, 28. P r e g a r : A, 179 ; Ζ, 10. P r e g o : Z, 142. P r i m a : Z, 46. Prior : A, 102 ; Z, 195. Privadas : A, 152. P u l m e n t o : A, 67. Queijada : A, 61. Queijo : A, 7 0 ; Z, 69. Queijo fresco : Z, 70. Q u e n t u r a : A, 125 ; Z, 180. R ä b ä o ou r a b a n o : A, 89. Refeitoreiro : Z, 211. Refeitorio : A, 145. Regra : Z, 17. Cf. Livro da regra. R e i : Z, 9. R e l o g i o : Z, 128. Responso : A, 13 ; Z, 5. Responsorio : Z, 5. Cf. Livro do res ponso. R o d o m a : Z, 136. R o m a : Z, 106. R u i v o : A, 134. S a b e d o r : Z, 222. S a c r a r i o : Z, 35. S a c r i s t i o : A, 1 0 4 ; Z, 198.
Sacristia : A, 139. Saia : A, 42. Saia maior : Z, 182. Saia pequena : A, 43 ; Z, 183. S a l : A, 69 ; Z, 77. Saleiro : A, 57. Salsa : Z, 93. Salseira : Z, 132. Salseiro : Z, 131. S a l t e r i o : Z, 9. Cf. Livro salterio. Sangria : Z, 172. S a n t o : Z, 30, 43, 52. Sapatos : A, 47 ; Z, 188. Sardinha : A, 81 ; Z, 90. Servidor : A, 167. Servidor do abade : A, 166. Servidor da cozinha : A, 165. Servidor do enfermo : A, 158. Servir a missa : Z, 41. Sexta : Z, 48. Sinai : A, 196. S o b e r b o : Z, 224. Soromenhos : Z. 95. Sub-bolseiro ou sobolseiro : A, 109. Subcantor ou socantor: A, 106 ; Z, 201. Subceleireiro ou soceleireiro: A, 111 ; Z, 204. Subprior ou soprior : A, 103 ; Z, 196. Subsacristäo ou sosancristäo: Ζ, 199. Talha : Ζ, 139. Talhador : A, 53. T e r g a : Z, 47. Terra : Z, 39. Tesouras : Z, 151. Tinteiro : Z, 148. T o a l h a : Z, 175. T o r t a : Z, 63. T r a c t o : A, 17 ; Z, 16. T r i g o : Z, 146. T r u t a : A, 78 ; Z, 89. Turibulo : A, 22 ; Z, 37. Usos : Z, 21. Cf. Livro dos usos. Uvas : Z, 100. V a r r e r : Z, 157. V a s o : A, 51 ; Z, 28. Velho : A, 171 ; Z, 216.
Livros de Sinais dos Cistercienses Portugueses Venia: Z, 162. V e r : A, 1 1 8 ; Z, 173. Verde : Z, 111. Verdura: A, 133 ; Z, 80. Vergonha: A, 135 ; Z, 178. Vsrmelho: A, 87 ; Z, 106. Verso: Z, 6, 15. Vesperas: Z, 50. Vestiärio : A, 155.
Vestir : A, 114. Vila : A, 126. Vinagre : A, 65 ; " 76. Vinho : A, 63 ; Ζ, 74. Vinho branco : Ζ, 75. V i r : A, 192. Vir presto : A, 195. Virgem santa : A, 3 4 ; Z, 60.
LOUIS FRANCOIS DU BOIS
Vocabulaire des Signes Pratiques dans LOrdre de Citeaux
Vocabulaire des Signes Pratiques dans L'Ordre de Citeaux
603
Fious allons terminer ces extraits par une piece fort curieuse ; c'cst le \ocabulaire des signes pratiques dans l'Ordre de Citeaux des le commencement de son institution et renouveles par Ranee' lors de la Reforme de La Trappe (1) Abbe (Γ) : Touclicr 1c front avec deux doigts. Aller , on Marcher : Remuer l'index avec le doigf du milieu. Amer : Sc gratter lc gosier.
(1) Nous avons mis siinploment cc iliclionnanc dans uii ordr«.· »·!— ]>liabelique plus lrguliti qui· ccltii dunl Ir Rcformalcur fait usage.
604
Louis Frangois Du Bois
ANÖIEN
: Remuer la main vers la t£te.
: Faire un tour avec l'index sur quelque chose, et ensuite montrer le petit doigt. ASSIETTE
AUJOURD'HUI AYERTIR
: Montrer un ceil ferme.
: Toucher un ceil avec deux doigts.
: Fermer les poings, et les approcher L'un de l'autre au dedans de la main. BEAUCOUP
BETTERAVE BEURRE
: ( l e signe de Racine ou de Salade).
: Frotter le creux d'une main avec les doigts de
l'autre. BIERE
: (le signe d'Eau) et montrer L'habit noir ou brun.
BLK : ( l e signe de Foin). BOIRE
: Tenir une main close a la bouche.
B O N ; B O N N E CHOSF.
: Toucher le coeur avec la main, puis
la lever en haut. BOUILLIE
: Passer lindex droit dans la bouche. : ( le signe de Boire et celui de Beurre ou do
BOUILLON
Chair. ) BOULANGERIE
: Remuer
les deux poings fenncs vers
la terre. BREVIAIRE
CACIIF.R CALICE
: (le signe de Li vre et de Religieux.)
: Couvrir une main avec le bras. : Lever trois doigts, et faire une croix.
: Marquer le milieu du bras droit avec la main gauche ( e t le signe d'Herbe et de Salade). CARDES
CAROTTES
: (signes de Racine et d'Ognon ).
CELERIER
: Remuer le pouce droit.
CERFEUIL
: (signes de Salade el d'Ognon ).
Vocabulaire des Signes Pratiques dans L'Ordre de Citeaux
605
: Montrer le bout de L'index gauchc avec 1'index, droit, comme pour le couper. CERISES
: Prendre le gras de la main.
CHAIR
, ou Cellule : Lever et abaisser plusieurs fois la main devant soi (et le signe de Dormir). — Chambre commune : (le signe de Lieu et celui de la Communaute). CHAMBRE
CHANDELLE
: Montrer un doigt, et sou flier dessus (en signe
de F e u ) . , ou Notes : Regarder ses mains ouvertes , puis toucher les jointures de son petit doigt. CHANT
: Mettre la main droite vers la terre, puis en toucher la paume de la gauche. CHAPITRE
: Soufller sur ses doigts.
CIIAUD
CHICOREE
: (le signe d'Herbe) et montrer quelque chose
de blanc. Ciioux blancs: Montrer les deux poings fermes l'un contrc l'autre. CIDRE CIRE
: Soufller dans la paume dc la main.
: Frapper sans bruit les paumes de la main.
: Etendre les bras en se touchant les mains comme pour embrasser quelque chose. CITROUILLE
CLOITRE
: Faire un grand rond avec la main. : Prendre son habit, fermer une main et
COMMUNAUTE
etendre l'autre. CONFERENCE
: Faire le signe de la croix sur la bouche.
CONFESSEUR
: (les signes de Confession et de Religieux).
CONFESSION
: Baiser un doigt, puis le mettre sur le coeur.
CONSENTIR CONVERS
: ( faire le signe d'Oui) en baissant la tete.
: Prendre le menton avec la main.
CORDONNIEK
: (le signe de Convers) el montrer son Soulier-
606
Louis Frangois Du Bois
COUDRE
: Faire comme si on voulait coudre. : Faire comme si on voulait couper.
COUTEAU CUISINE
: (le signe de Chambre et de F e u ) .
DEMAIN
: Faire le signe devant soi.
: (le signe de Pauyres). — Dem Ander Ä prAter: Baiser la main en inclinant un peu la tete, et montrant ou fesant le signe de la chose. — Demander pardon : Joindre les mains. — Demander permission : Reniucr les mains a la poitrine. DEMANDER
DIACRE
: Fairc une croix. sur le front.
DISCIPLINE
: Joindre les mains au coeur.
: Elargir la main, et faire semblant de couper
DIVISER
lautre. DONNE
( FRERE
) : Prendre le menton ( et faire le signe
d'Homme ou Seculier). DORMIR , ct
: (lc signe de Cliambre) et mettre sa tote sur le poing ferme. DORTOIR
DOULEUR
: Mettre la paume de la main sur le ccrur.
Doux : Frotter les levres avec le doigl. DUR : Toucher trois ou quatre fois sur la tete. EAU : Serrer les cinq doigts. — Eau benite : Serrer les cinq doigts de la main gauche, et faire une croix dessus avec lc |xmce de la main droitc. ECRIRE
: Remuer les doigts, comme pour ccrirc.
ECUELLE
: Courber lc pouce dans la main.
EGLISE
: Toucher le cceur avcc deux doigls.
ENCRE
: (le signe d'Ecrire, et celui dc 1'Eau ).
Vocabulaire des Signes Pratiques dans L'Ordre de Citeaux
607
Epinards : Faire comme si od hacliait des herbes D'unr. main dans l'autre. Eveiller : Frotter les yeux lentement, comme quand on a sommeil. Eveque : Conduire la main des epaules a la poitrine. Fenetres : Faire des lignes avec un doigt autour des yeui. Feu : Soufller sur la main. Feves : Montrer Ie bout du pouce. Foin : Se touclier les deux poings ensemble. Froid : Lever les doigts courbes en liaut, comme pour sc chauffer. Fromage : Frotter le dedans des mains l'unecontre l'autre. Grenier : Presenter la forme d'un toit avec les mains. Groseilles a grappes : Approcher et retirer doucement deux doigts de la bouclie. Groseilles a maquereau : (le signe precedent) et montrer quelque chose de blanc. Gujsrison : Retirer de dessus le cceur la paume de la main. Haricots : Montrer le doigt du milieu jusques aupres tie la main. Herbes, ou Legumes : Etendre une main sur l'autre. Heure. Demander quelle heure il est: Joindre les dcu\ petits doigts en les branlant un peu. — Pour rcpondre: montrer autant de doigts qu'il estd'heures; pour unedemi-heurr: montrer la moitie d'un doigt; pour un quart-d'heure: montrer une jointure. Hier : Passer le bras par-dessus I'epaulc.
608
Louis Frangois Du Bois
HOMME,
OU
Seculier : Faire une ligne avec la main sur
Je luenton. H O N T E , OU
Ignorance : Couvrir les yeux avec la main.
: Toucher Ie bout de ses petits doigts ensemble.
HORLOGE
ΗότΕ : Eloigner directement la main droite, et la rapproclier de meme. ; Huile de Noix : Frotter doucement les levres ( et le signe de Noix). — Huile d'Olives : Frottee doucement les levres ( e t le signe de Salade). HUILE
: Mettre la main devant le visage.
IGNORER
INDIFFERENCE INFIRMEKIE
: Montrer le poing, en tenant le pouce droit.
: (les signes de Chambre, de Malade et de Pain).
: Approcher le pouce avec Tindex aupres du nez, pour sentir. JARDIN
: Prendre la bouclie avec les cinq doigts.
JEUNE
JOUR,
LAIT
ou Luraiere : Fermer le pouce avcc le doigt suivant.
: Tirer un peu le pouce avec le doigt suivant.
LAITUE
: (le signe d'Herbes et de Salade).
LAMPE
: Joindre les deux mains en croix.
: Joindre les deux mains en laissant une concavile entre les paumes, puis soufller dedans en signe de Feu. LANTERNE
LAVER
la Lessive : Frapper d'une main sur L'autre.
L A VOIR
: (le signe de l ' E a u ) et faire comme si
011
Javait
ses mains. LEGUMES.
Voyez
HERBI.S.
: Montrer le bout du petit doigt avec son habit, brun ou noir. LENTILLES
Vocabulaire des Signes Pratiques dans L'Ordre de Citeaux
609
: Fermer tous les doigts, exeepte L'index, avec lequ e j on montre, en etendant le bras,le lieu que Ton veut indiquer. LIEU
L I E U X COMMUNS
, ou Latrines : ( l e s signes de Honte et
de Lieu ). LIRE
: Regarder une main ouverte. et
LIVRE,
LECTEUR
: T o u r n e r souvent la main sens dessm
dessous.
MAITRE
DES N O V I C E S
: Touclier le premier doigt avec 1