Méthode basque pour débutants. Fascicule I: Les déclinaisons

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Doiw J.-B. H A R Y M B A T et

DOM

B LA ISE

PONS

■ Ancien Elève de I'Ecole des Chartes

Moines Bénédictins de l'A bbaye de Belloc

METHODE BASQUE POUR D É B U T A N T S

OUVRAGE COURONNÉ PAR LA S O C I É T É INTERNATIONALE DES ÉTUDES BASQUES

Présentation provisoire en trois fascicules Fase.

I.



D é c lin a is o n s

Fase.

IL



Conjugaisons des verbes

Fase. ili.



Equlvolent des subordonnées

{fuzjzn

} I

D o m j.-b. h a r y m b a t 6t

BLAISE

Dom

PONS

Ancien Elève de I'Ecoie des Chortes

Moines Bénédictins de ¡'Abbaye de Belloc

METHODE BASQUE P OU R D É B U T A N T S

OUVRAGE COURONNÉ PA R LA S O C I É T É INTERNATIONALE DES ÉTUDES BASQUES

Présentation provisoire en trois fascicules Fqsc.

I.



D é c lin a is o n s

Fasc.

II.



Conjugaisons des verbes

Fasc. lit.



Equivolenf des subordonnées

^JW S) fS U Î^

>' -< 'v ' *> ‘ ' f ■''.t';'■> 1■;■i'i’’>* S':. .i «^ .. ^» ¡,r ’i' 'víT* •■'■'''? •‘*.■ '.•' '■ ;-''',7'v''i’ 'f' V'.;

5-^

,:■ .,-y'/••;■,, ,v^

PASCICULE

Les

I

d é c l i n a i s o n s

Caricatures d'après des croquis originaux de ■ LEON AVRILLON

FASCICULE

T A B L E

I - Les déclinaisons

DES

M A T I E R E S

Avant-Propos...........................................

1

le Conversation........................................ Les oas de la déclinaison basque. ILOBAREN KïïAKAIiA (Le goûter du neveu)

5

2e Conversation............. .......................... Les types de déclinaison. Les éléments intercalaires. OSABAREN ZAINAK (Les n®rfs de l’oncle)

S

3e Conversation................... . ........... ..... . .. 13 Déclinaison des mots de la Catégorie b 1. ILOBA HEIAN (Le neveu à l'étable) 4e Conversation........... . ........................... 5ë”ciinaison(suite)- î!ots de la Catégorie C^, OSABAREIÎ LANDETAEAî (vers les champs de l'oncle)

17

5e Conversation...... ............. ..... ° •a .... ..... Déclinaison(suite)“ Mots de la Catégorie A^. BEHIA (la vache)

21

6e Conversation ...... ................................. Déclinaison(suite)- Mots de la Catégorie B^, BI OSTIKO (deux coups de pied)

25

7e Conversation.......................... ............ . . 29 ï)ëc1in ai son (sui te )- Mots de la Catégorie C^. AUZOAK (les voisins)

8 e Conversation................................... ..... 35 Déclinaison(suite)- Catégories a 5 et b 5. Groupes de mots. BIZKARREAK FEREKA BAT (une caresse dans le dos) 9 e Conversation*....................,................... Déclinaison(suite)- Catégorie C^. Groupes de mots(suite). AZER OKERRAIv (les boucs borgnes)

39

10e Conversation......................................... Déclinaison!suite)- Catégorie C3, Groupes de mots(fin). ZER BITCHIKERIA (quelle drôlerie)

43

Ile Conversation........................................ 47 Emploi de la déclinaison B(indéfinie) PIARREEEN BI ZAKURRAK (les deux chiens de Pierre) 12e Conversation................... .................... Declinaison B(suite) PIARREREK BI ZAEURRAK:(suite)

51

13e Conversation........................................ Déclinaison B(suite): les démonstratifs. SUGE HORI ! (ce serpent)

55

14 e Conversation«....................................... Déclinaisons des pronoms personnels. ZER IRRIAK ZTJREKIN (quels rires avec vous)

59

15e Conversation........................................ les possessifs. ZITRE ASTOA (votre âne)

63

16e Conversation....... ......... ....................... 67 Déclinaison adverbiale de certains pronoms. HAN NORBAIT (quelqu^un là-bas) 17e Conversation........... ........... »................ Sens secondaires des cas. AITATCHI (parrain)

75

18e Conversation;....................... ................ Sens secondaires des cas(suite). AITATCHIREtCIN ETCHERAINO (avec parrain jusqu'à la maison)

77

19e Conversation.............. ............... . Comparatif,superlatif et excessif. ERREGE BAT (un roi)

83

ITSASOAK (texte récapitulatif)................... ....... 89

A paraître prochainement: ‘

FASCICULE

II

; Les conjugaisons des verbes^

EASCICULE III

: Equivalent des subordonnées^

. . ',

• .■'• ■•■

'•■ •,'

■. .■ ’' ■ •• 'i'i'v-

'

■■•.; ||. ■ '..

'V ''' V' '. í. '

-

r- / . ' 'c

'-m. '■wr' .■-■ ■-

t'

%r

• •

V.'^k

:

-.'■

•.

Cette "Méthode basque'' s'adresse aux débu­ tants» Elle se propose de les aider à rempla­ cer dans leur esprit certaines cptégories grammaticales françaises par leurs équiva­ lents basques et sur plusieurs points^ce changement ne se fera pas sans difficultés. L'idéal eût été de pouvoir user partout de la méthode directe c'est-à-dire de mettre le lecteur en présence de textes basques dont la connaissance seule lui eût^permis de passer empiriquement d'une langue à 1 'autre.Partout où nous l'avons pu,nous avons supprimé ou ré­ duit à l'extrême tout commentaire grammatical i^iais là où le basque diverge trop du français force nous a été de frayer un chemin de tra­ verse entre les deux idiomes 5et si nos expli­ cations semblent quelquefois fastidieuses, nous prions le lecteur de nous en excuser,en remarquant que nous n'avons jamais cédé à la tentation de nous éclairer par des exemples pris aux langues étrangères mortes ou vivan­ tes, et que le seul vocabulaire technique que nous employions en grammaire est celui qu’on exige habituellement aux épreuves d'a?nalyse logique du certificat d'études. Chacune de nos leçons sera centrée sur une conversation. Le cadre ordinaire de celle-ci sera la ferme basque. Le lecteur sera ainsi en contact avec les mots concrets dont l'em­ ploi est le plus fréquent et dont l'origine euskarienne est lâ plus pure. Ces conversa­ tions dues au poète Iratzeder qui a généreu­ sement accepté de torturer et même de mutiler sa Muse, n'ont aucune espèce de prétention littéraire. Le lecteur se contentera de leur texte simpliste en songeant que de tels dia­ logues ne sont là que pour faire,ressortir tel point de la grammaire basque. Partout où. un commentaire grammatical sera indispensable il sera adjoint à la conversation,et la leçon s'achèvera par des exercices pratiques et un vocabulaire. Nous utiliserons largement le tableau synop­ tique pour tout ce qui est de la morphologie et nous exhortons vivement le lecteur à ne point se laisser rebuter par l ’aspect insoli­ te de certains de ces tableaux,mais au con­ traire de s'initier le mieux possible à leurs conventions, dont la connaissance est indis­ pensable à une bonne intelligence des com­ mentaires.

Quant au caractère incomplet de ce travail,.nous sommes- les premiers à en avoir ^con­ science, mais ceci posé, nous pensons qu'il vaut mieux viser trop bas que trop haut, et que les grammaires basques écrites par des spécialistes tels que MÜn.Lafitte, et G-avel sauront nous compléter mieux que nous, ne le ferions nous-mêmes. Nous invitons donc nos lecteurs à s'y rapporter après avoir appris nos modestes rudiments. Nous ne terminerons pas sans exprimer nos remerciements au Comité "G-ernika" de la Société Internationale d'Etudes Basques qui a bien voulu primer et ;patronner notre ou­ vrage et en particulier a M.MONZON,Ministre de l 'Education Er.sque; à M.DE LA SOTA,Prési­ dent de la Société Internationale d'Etudes Basques; à M.l'Abbé LAFITTE et M,Louis DASSANCE, membres de 1 'Académie Basque; de même à M.l'Abbé ELISSALLE, de 1 'Académie Basque dont les judicieux conseils nous ont été d'une grande utilité pour tout ce qui a trait à la morphologie dialectale-.

ELEÎ>'IENTS__5E_^_PH0NET IQÜE

Il est enseigné généralement que la graphie du basque est-simple et que toutes les let­ tres y correspondent à un son.Mais pour ren­ dre correctement chacun des sons basques, le débutant habitué aux phonèmes français aura à se surveiller, principalement sur les 3 points suivants; la voyelle a ; le a basqu-e a toujours le son du a français le plus pur,c'est-à-dire celui de "patte".Le a grave,c 'est-à-dire tirant sur l'o, tel que dans "cave" ou dans "renard",est strictement à prohiber dans tous les mots basques. la consonne r ; il y a 2 r en basque: celui qui est écrit r, celui qui est écrit rr. Le second est roulé; il comporte trois ou quatre vibrations du bout de la langue, mais peut sans incorrec­ tion s'exécuter de la gorge comme dans l'o nomatopée de "rrran tan plan" pour le tam bour. L'r simple,non roulé,est toujours lin­ gual: il est très difficile pour un Français. Le- son le plus voisin est celui du ds pour l'r simple la langue frappe le palais un cen timètre plus en arrière; il est donc à peu

près intermédiaire entre le d et le 1 fran çqis. Heureusement il est très souvent élidé. la çon sonne s ; le s basque ou s gras est la grosse difficul­ té de la prononciation basque. Les Français le confondent avec ch; ce qui les fait in­ failliblement reconnaître. Le mieux pour ren­ dre ce son correctement est de partir du s français, et de creuser la langue en la pla­ çant assez haut contre le palais pour que le chuintement obtenu se situe dans 1 *arrièrebouche. Les lèvres également doivent être lé­ gèrement avancées. Mais seuls, d'authentiques Basques pourront sur ce point être des modè­ les à imiter. Sur d'autres points le son basque diffère du son frrançais: le yod, ou_i demi-voyelle, (fr^-ançais "yeux"77 transcrit j en basque ad­ met un léger d initial d'appui; le t_mouillé ou palatal (transcrit tt en basque) correspond à peu près au o-roupe ti de "petiot" (mais pas de "G-ratien"), mais il est plus fricatif et ad­ met un léger ch intercalé : t(ch)ipi ; le 0 devant ^a est extrêmement fermi ëî tire sur le ou. Quant aux sons identiques au français et au basque, ils n'ont pas toujours la même gra­ phie: ainsi, - le c dur français ("cave") est écrit k; - l e 3 dur français ("sac") est écrit s; - le g dur français ("gui") est toujours écrit g , m-ême devant e et i ; - le ou français ("loup") est écrit u ; - le^ é français ("été") est écrit e (sans accent). Le ph basque n'apas le son f ,mais le son p , suivi (facultativement) d*un h aspiré. En basque, ai se prononce aï ; ei, eï; ci, 01 .- An, en, in, on, ain, se prononcent ann', enn', inn', onn', ainn'. Ainsi l'alphabet basque se compose de 21 let­ tres : A, B, CH, L, E, F, G(dur), H, I. J(yod), K, L K, W, 0, P, R, S(gras), T, ü(ou), Z(ss). Auxquelles il faut ajouter les doubles lettres 11 et tt (sons 1 mouillé et t mouillé), et n (son de gn français).

í»;'
zain

-as !

I

;

;

]L 1

eliz

!e-ta-ri-ik I iliburu!e-ta-r!-ik 1

f

6

Ie-ta-r!-ik ^

zain

!

t

.

e-ta-r!-ik

eliza ! -r-

T

!-ik

! . .

i

C ' '

(partitif: (extrait ) de)

libui^i! T-r-

;

!-ik ^ _

i

-1

...................

liburu!-ta-r-!-ik f

-^ain

'

1

zain

! -

!-ik^î

T . ...T...

. .

;

t___________________ : _________

i

i

...

Cl

DECLINAISON .DES MOTS DE LA CATEGORIE I_L_0_B_A___ H_E^I^A_N (le neveu à l ’étable)

1.- "Goazen heiarat«" Allons a 1 ’étable. 2.- "Zoin heietarat ?" ~ "Bordako heiarat." A quelle étable ? - A 1'etable de la métairie. 3.- "Bada ainitz bazka hemen ?" - "Zerbait!" Il y a beaucoup de verdure ici ? Quelque chose (im peu).

Ai et^-,oScvba , 1 . ,

kocpÎnKa^ da bieic\rik |io |IìÌ?ì|cl (

4.“ "Zoin migek egin du raarruma ?” - "Horrek" "Par quelle génisse a été fait (poussé) le mugissement ?” - "Par celle-là.” 5.- ”Ah! eta zoin mintzairez ? Eskuaraz ala* erdaraz ?” Ah! et en quelle langue (au moyen de)? En la langue basque ou en une autre langue ?

6 .“ *’Zer chochokeria, hanbertze eskolen ondotik î” Quelle sottise, après(à la suite de) tant d'instruction ! 7.” "Zenbat zerrama dire hemen ?” Combien de truies y a-t-il ici ?

8 .- "Biga, eta ainitz azekin hazten dire :” Leux, et elles s'alimentent avec beaucoup de choux : 9.- ”Eta zoin landetako azekin ?” Et avec les choux de quel champ ? 10.- "Bi landetakoekin.” Le deux champs* 11.- "Eta hainbertze azekin ez dute tripako minik ?" Et avec tant de choux elles n'ont pas mal de ventre ? 12.- "Aiî eil Zoin zerrameri ikusi da sekulan holako triparik ?" Ah! la,la, a quelle truie a-t-on jamais vu un ventre de dette taille ? 13-“ "A! eta, oseba... zoin kurrinka da bietarik pollitena ?" Ahl- et, (dites), oncle... quel est'le grognement le plus joli des deux ?

Apprenez (Prenez dans l ’esprit) AIZKORA AZA BADA BAZEA BI CHORTA ERDARA ESKUARA ESKOLA EZKILA HEIA HIRU KURRIKKA LANDA MARRUMA MIGÁ MINTZAIRA MUGA SOKA TRESNA ZERRAMA

EXERCICES

SUR

(hache) chou) ii‘ y a) ^verdure, nourriture) deux) goutte) langue étrangère) langue tasque) instruction) oloch e) étable) trois) grognement) champ) mugissement) génisse) ^langue, langage) 'frontière) corde) |outil) truie)

LA

DECLINAISON

B1

Voici une série de mots terminés par -a~; déclines-les à l ’indéfini, c’est-à-dire sans l'article -a-. Ils se déclinent selon ELIZA à la case du tableau II (P. 10) ELIZA,ELIZEK,ELI2ERI,ELI2EZ,ELIZEN,ELISETAKO, ELIZEKIN,ELIZETAN,ELIZETARAT,ELIZETARIK et ELIZARIK, Reportez-vous au tableau synoptique et comparez avec le s autres éléments intercalaires Les mots terminés en-.-a- et déclinés avec l ’article -a-(case A du tableau II) ont été vus à la leçon I,

? è ^ Traduisez en français

'2 ^

A- Heian hiru aizkora. B- Zerrama kurrinkaz doa(l); bada azarik ? (1)- Doa: va.

CDEP-

Ez da landan bazkarik.. Aita heiatik landarat bi migekin. Eskolako ezkila erdaraz. Osabaren heian bada migaren bazka, ez da migarik. I T Z U L

E S K U A R A R A T Traduisez en basque

A- Trois haches à l'étable. B- La truie va en grognant(au moyen de grognement): y a-t-il du chou ? C- Au champ il n'y a(n’est)pas de veiure. B- Le pève‘ ^(est allé) de l ’étable au champ avec doux génisses. E- La cloche de l'école (sonne) en langxie étrangère E- Dans l'étable de l'oncle il y a la verdure de la génisse, il n'y a pas de génisse. -

DECLINAISOH(suite) - MOTS PE LA CATEGORIE Cl 0_S A_B A_R__E_N___L_A_K_D^E_T^A_R_A_^T (vers 3.es champs

de l’oncle)

1.- "Horra gure landak eta hara gure mi^ak.” Voilà nos champs et là-bas nos génisses. "Zuen mi^ek ez dute chilintcharik ?" Il n'est pas porté de clochette par îîos génisses(l).(Vos génisses ne portent pas de clochette).

(1)- L*explication de cette traduction passive sera donnée au second fascicule.

SA.keUri

?

3.“ "Ez; ïïiiRen- chilintchak erreketan galtzen dire." Non; les clochettes des génisses se perdent dans les ravins.

4 .“ "Taulaz dire antzaren etcholak ?" Les cabanes des oies sont-(elles faites) en(au moyen de) planches ? 5.- "Bai, gure charetako taulekin eginak dire." Oui, elles sont faites avec des planches de nos bois.

6 .- "Eta charak nun dire ?" Et où sont (vos) bois ? 7.- "Baîgurako erreken maldetan«" Dans les pentes des ravins de Baïgura.

8 .- "Hantcheko aziendak zuenak dire ?" "Bai." Les troupeaux de(que l ’on aperçoit) là-bas sont-ils à vous ? - Oui. 9.“ "Osaba, sakeleri zolak azkar-araz I" Oncle, faites renforcer les fonds à (vos) poches. 10.- "Zertako ?" - "Moltsak ez diten sakeletarik eror î" Pourquoi ? - Pour que (vos) bourses ne tombent^ pas des poches ! 11.- "Ausarta, zure trufez asea naiz." Insolent, j’en ai assez de tes moqueries.(l)

(l)- Le pronom ZXJ rend à la fois le "vous" français de politesse, et le "tu" français familier dans de nombreux cas. r

- IB

H_A_H___

Apprenez (Prenez dans l'esprit) AINHARA ANTZARA A SKA AZIENDA BAiaURA BO'TOILA CHILINTCHA ERREKA ETCHOLA GALTZA LUMA IviALDA MOLTSA ORGA CHARA SAKEL/i T/iR'RATA TAULA TRUPA 20LA

DIRE ETA

EXERCICES

(hirondelle) (oie) (auge) (troupeai de vaches) ÌBaigoura: montagne) (bouteille) fclochette) (ruisseau, ravin) (cabane) (pantalon) (plume) (pente) (bourse) (charrette) (bois, forêt). (poche) (déchirure) (planche) (moquerie) (fond)

Mots indéclinables sont) et)

SUR

LA

DECLINAISON

Q-^

Voici ime série de mots terminés par -a-; décli­ ne z-le s au pluriel, selon SLIS^IK, à la case C du tableau II (P. 10). ELIZAK, ELIZEK, ELI2ERI, ELIZEZ, ELI2EN, ELI2ETAIC0, ELIZEKIN, ELIZETAN, ELIZETAR^^T., ELIZETAHIK. Reportez-vous au tableau synoptique et comparez avec les autres éléments intercalaires.

Traduisez en français ABCDE-

Aziendak Baigurako maldetan dire. Charatik erreketarat antzarekin. l'ioltsak sakelen 2D lan dire. Etcholak taulaa eginak dire. Galtzetako tarratak Baigurako erreketan eginak dire(l), P- Migeri chilintohaî:.

(l)- eginak dire (sont faites)

_____ i _ L ? _ 5 .î;

Traduisez en basque A- Les troupeaux(de vaches) sont dans(sur) les pentes de Baïgura. B- Bu bois aux ruisseaux avec les oies, C- Les bourses sont au fond des poches. L- Les cabanes sont faites de planches. E- Les déchirures des pantalons sont faites dans les ravins de Baïgura. P- Les elochettes aux- génisses.

DECLINAISON(sui 10) - MOTS .DE LA CATEGORIE A^ B__E__H__I__A (la vache)

1

"Zer behia !" Quelle (belle) vache !

2.- "Bai! auzoaren semeak akiluarekin lari^ua kendu dio zangô^«** Oui! la peau'lui a été arrachée par le fils du voisin, à la jambe, avec l’aiguillon. 3.- "Zertako ba ?" Pourquoi donc ?

H

4.- "Gure ithurrirat ethorri da zaldlarekin, Il est venu à notre fontaine avec le cheval, eta etcheko behiak ithurritik ez joan nahïT"" •et notre vach-^ (l8’''vôche de la mai­ son) n'a pas voulu s'en aller.

5.- "Oi, behiaren zentzua...! Ber-e dretchoan zen." • 0 bon sensisagesse) de la vache î Elle était dans son droit.

6 .- "Bai, bainan muthikoa akiluaz sistaka hasi da." Oui,mais le garçon s'est rais à (la) piquer de son aiguillon. 7.- "Ez

H A R

probetchurik ! Bethi zozoa nausiî" Il n'y a rien à faire ! (Il n'y a pas de gain). Toujours le sot vainqueur !

G 0 G- 0 A N

Apprenez (Prenez dans l'esprit) AKILU ARRATSALDEKO km o

ATHE AU 30 BEHI CHAHAKO CHOKI DRETHO ETCHE HARRI ITHURRI LARRTJ NEURI SEIŒ SUKALDE TTIPI

(ai^illon) (goûter) fvin) (porte) ^voisin) (vache) (gourde) (oiseau) (droit) (maison) (pierre) (fontaine) (peau) (mesure) (fils) (cuisine) (petit)

ZALDI ZANGO ZENTZU ZOZO

(cheval) (pied) (1301136118, sagesse) (sot)

EXERÇICES__SUR__LA__5EGLINAIS0 Déclines ces mots sur LIBURUA, à Xa case A^ LIBURUA, LIBTJRUAK, LIBURUARI,LIBURUAZ, LIBURTJAREN,LIBURUKO,LIBURUAREKIN,LIBURUAN, LIBURURAT et LIBURUTIK. Reportez-vous au tableau synoptique et comparez avec les autres éléments intercalaires

_____ î_ï-.Î-2 -£

Traduisez en français

A- Semea ithurrian da zaldiarekin. B- ArratsaLdekoan arnoa chahakotik edaten da(l)\ C- Behiaren aangoan ez da larrurik. D- Etchetik auzorat zaLdiarekin. E- Auzoaren chahakoan ez da arnorik. F- Sukaldeko athean da akilua.

(1 ) edaten das on boit

E S K U Á R A R Á T

I T Z Ü L

Traduisez en basque A- Le fils est à la fontaine avec-le cheval. B_ ¿u goûter, on boit le vin à(levin se boit dé) la gourde. C- Lans(à) la patte de la vache, il n ’y a pas de peau. D- De la maison chez le voisin avec le cheval E- Dans la gourde du voisin il n'y a pas de vin. P- L'aiguillon est à la porte de la cuisine.

DEeLINAISON(suite) - MOTS LE LA CATEGORIE

B__I___ 2_.Ë__Î__Î__5„2 (deux coups de pied)

1.- "Zenbat gaiz^le munduan !" - "Errazu berritz.’' Que de malfaiteurs dans le monde î - Tu as bien raison(Dis de nouveau).

2 .-

Zoin semek egin du hori ?” Par quel fils cela a-t-il été fait ? iQuel fils a fait cela) - Par Pierre. (Pierre),

'Heiaren 3.“ "Zoin ithnrritan zen behia ?" ondoko i nhuman. " A quelle fontaine était la vache ? A la fontaine d*à côté de l ’étable.

-'Bi

ostlko

4.- "Eta zoin bidez ethorri da muthikoa ?" Et par quel chemin est venu le garçon ? 5,- "Hiru bidetarik ethortzen ahal zen," Il pouvait venir par trois chemins

6 .- "Zoin tokitarik heldu zen ?" De quel lieu venait-il? 7.- "Zoin tokitarik es dakit, bainan zoin tokT târ^ bai !" De quel lieu (il venait), je ne sais pas, mais vers quel lieu (il allait) oui.

8 .- "Ez da ithurririk auzoaren etchoan ?" Il n'y a pas de fontaine à la maison du voisin ? 9.- "Ainits ithurriren jabe dire." Ils sont possesseurs de beaucoup de fontaines. 10.- "Hainbertze ithurritako arnoa es aski ?" (Ils n ’ont) pas assez du vin de tant de fontaines ?

1 1 .- "Eta zer sari eman diozu ?" Et quelle'récompense lui a-t-il été donnée par vous (lui avez-vous donnée) ? 12.- "Hainbertze ^aizkiri ser sari eman ?" Quelle récompense donner à tant de mal ? 13.- "Ez dakit..." - "Bi ostiko !!" Je ne sais pas... - Deux coups de pied !!

Apprenez (Prenez dans l'esprit) AIRE BIDE GAIZKILE GANTCHÜMÉ HEDOI IBAI IPERNU IGUZKI ITSASO ITSAS-ONDO ITHURBURU LANHO îvOTDU 030 OSTIKO PIARRE TOKI UHOLDE UNTZI URI ZERU

EXERCICES

SUR

LA

DECLINAISON

(air) (chemin) ^malfaiteur,méchant) (Jeannot) (nuage) (fleuve) (enfer) (soleil) (mer) (rivage) (source) (nuage) Vmonde) Rentier) (coup de pied) (Pierre) ^lieu) (inondation) (navire,récipient) (pluie) (ciel)

B'

Déclinez ces mots sur LIBURU. à la case B . LIBURU,LIBURUK,LIBURURIÎ.IBUHU g ,LIBURUREN, LIBURUTAKO,LIBURURLKIN -,LIBURUTAN,LIBURUTARAT, LIBURUTARIK et LIBURURIK. Reportez-vous au tableau synoptique, et com­ parez avec les autres éléments intercalaires.

Traduisez en français ABCDEP-

Lanhotarik uria, ez iguzkirik. Bidez doa(l), ez itsasoz. G-antchiime untziz doa(l) Piarrerekin. ïïiru galzkilekin itsas-ondoan da Piarre. Ez da hedoirik itsasoan. G-antchume ithurriko bidean da Piarreren semearekin.

Tï)- IDca" ( il va;

____L î _ 5 -ïï-ïi

Traduisez en basque A-

BC— EP-

Des nuages (vient) la pluie, pas (non) de soleil. Il va par route(chemin), non par mer, Jeannct va avec Pierre en(au moyen de) rivage. En mer il n'est(n‘y a) pas de nuages. Jeannot est dans(sur) le chemin de la fon­ taine avec le fils de Pierre.

DECLINAIS0K(suite) - MOTS DE LA CATEGORIE C^

(les

voisins)

1,- "Augoen oihuak,ostikoen zauriak ikusiz !" Les cris des voisins quand ils virent les blessures des coups de pied ! 2*“ "Ostikoek zauriak egin dioskate ?" Des blessures ont été faites par les coups de pied ?(Lee coups de pied l'ont blessé ?) 3c- "Pentsa ! Soinekoetan tarratak ..." Penses-tu ! des decïïîrüres dans les habits .rrl d i'tu
X. ^ • • > v r v ^ ;( ì- - -i- ,

4--r, :■

, . . í ' •>•

'■ .r.:. .

,r-;

, -•/ J-

,••' • •••; .,t r

‘n-Vi

í-r '

I

■ '"i :

V- 'i'-

\i

-

■, ■

■■ ■■. .V-.

.,!•

t

LÍÍÍO^i I

:S?W'■■éJ¿y' :; . •»■'' ■■'■' •••,oi- '.-V' :-^-',r.. •!*V^. "0 .*”-‘j «-*'> ‘V. •*-V:--:•!

■ ic,•■.'f^í.-''*'.« í-

' ’.V c ,

,.v

I

'■■•'-;.-ivS'!,--„. ■'V. -Vv'' ..54

'*‘ ™^M.'''..I*

■ly:/ r: