257 14 644KB
English Pages 113 Year 2011
Mary and Joseph, and Other Dialogue Poems on Mary
Texts from Christian Late Antiquity
8 Series Editor George Anton Kiraz
TeCLA (Texts from Christian Late Antiquity) is a new series presenting ancient Christian texts both in their original languages and with accompanying contemporary English translations.
Mary and Joseph, and Other Dialogue Poems on Mary
Sebastian P. Brock
2011
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2011 by Gorgias Press LLC All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2011
ܓ
ISBN 978-1-59333-839-8
ISSN 1935-6846
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Mary and Joseph, and other dialogue poems on Mary / [compiled] by Sebastian P. Brock. p. cm. -- (Texts from Christian late antiquity, ISSN 1935-6846 ; 8) Includes bibliographical references and indexes. 1. Mary, Blessed Virgin, Saint--Poetry. 2. Christian poetry, Syriac. I. Brock, Sebastian P. PJ5617.M37 2011 892'.3--dc22 2011007425 Printed in the United States of America
TABLE OF CONTENTS Introduction .............................................................................................................1 Syriac Introduction..................................................................................................7 Texts and Translations............................................................................................9 I. Mary and the Angel ....................................................................................9 II. Mary and Joseph......................................................................................31 III. Mary and the Magi.................................................................................49 IV–V. Mary and the Gardener ...................................................................69 IV. Mary and the Gardener (East Syriac poem) ......................................70 V. Mary and the Gardener (West Syriac poem).......................................76 Annotation..............................................................................................................87 Abbreviations ................................................................................................87 I. Mary and the Angel ..................................................................................87 II. Mary and Joseph......................................................................................89 III. Mary and the Magi.................................................................................89 IV–V. Mary and the Gardener ...................................................................90 Select Bibliography................................................................................................93 (a) Dialogue and dispute poems.................................................................93 (b) Mary in Syriac tradition .........................................................................93 Appendix: Dialogue Sughyotho..............................................................................97 Old Testament ..............................................................................................97 New Testament.............................................................................................98 Other topics (in alphabetical order).........................................................101 (a) Personifications.....................................................................................101 (b) Individuals .............................................................................................103 Index of Names and Themes ............................................................................105 Index of Biblical References ..............................................................................107
v
INTRODUCTION One of the most distinctive literary genres in Syriac is that of the dialogue poem in which two characters (who may also be personifications) conduct and argument in short alternating verses. The earliest examples of this type of poem are to be found among Ephrem’s Nisibene Madroshe (nos. 52–54), where Death and Satan argue over which of the two has more power over human beings. Ephrem has in fact adapted a very ancient Mesopotamian literary genre to a new context, for precedence disputes of this sort can be traced back at least to the second millennium BC, composed in Sumerian and Akkadian. Examples closer in time to Ephrem are to be found in Jewish Aramaic and in Middle Persian. Subsequently the genre was taken up in both Modern Persian and Arabic, and it has clearly continued to be a popular one right up to the present day, for examples have been collected in both Modern Syriac and in Modern Arabic dialects.1 In Syriac the precedence element still features in a certain number of these dialogue poems, but more frequently it is replaced by an argument with a specifically religious concern; this not surprisingly applies above all to the many dialogues in which the protagonists are biblical characters, and very frequently the underlying issue concerns the conflicting demands of reason and faith. The arguments are conducted in a lively and highly imaginative and realistic way. A particularly notable example of this is provided by the second dialogue in this collection, where Joseph, arriving home to find his fiancée pregnant, not unnaturally assumes that she has been unfaithful and accordingly rebukes her sharply; only very gradually does poor Mary manage to persuade him that there might be some truth in her initial reply to him, that ‘a man of fire came down, he gave me a greeting, and this took place’.
1 Further information can be found in the general surveys in Murray 1995 and Brock 2001 (for the titles, see the Select Bibliography).
1
2
MARY AND JOSEPH, AND OTHER DIALOGUE POEMS
In the majority of the dialogue poems on biblical topics, the dialogue takes as its starting point a single moment in the biblical narrative (such as Joseph’s discovery that Mary is pregnant, Matthew 1:18), and then imaginatively explores what the reactions of the characters involved might have been. In a few instances only one of the speakers is actually mentioned in the biblical text: this is the case with the dialogue between the repentant Thief of Luke 23:40–43 and the Cherub. In this sughitho, which has remained a popular one over the centuries, the second speaker is the Cherub who is guarding Paradise (Genesis 3:24), and whose instructions are to keep human beings out; accordingly, when the Thief turns up, confident in Jesus’s promise to him that ‘today you shall be with me in Paradise’, the Cherub tenaciously bars his entry, and it is only when the Thief eventually produces the Cross that the Cherub finally allows him to enter: This Cross of the Son which you’ve brought to me is something I don’t dare look upon at all. It is both genuine and awesome: no longer will you be debarred from entering Eden, seeing that He has so willed it.
Likewise, in the Dialogue between Satan and the Sinful Woman, where the episode is based on Luke 7:37, Satan is never mentioned in the Gospel narrative. What the anonymous author has done here is to exteriorize, as it were, in the person of Satan, all the inner doubts and hesitation which the woman must have felt before boldly entering the house of an important person who was a complete stranger in order to anoint the feet of that man’s principal guest.2 That five different dialogue poems should be concerned with Mary is no surprise, given the high regard and honour with which she is held in all the Syriac Churches. The three oldest dialogue poems in which she is a speaker are all based on episodes in the Infancy Narratives of the Gospels of Matthew and Luke, the Annunciation (Luke 1:26–37), Joseph’s discovery of her pregnancy (Matthew 1:18), and the Visit of the Magi (Matthew 2:10– 11). Liturgically, they all belong to the Sundays leading up to, and immediately following the Nativity. In both the East and West Syriac liturgical traditions the Sundays before the Nativity are known as the Period of the Suboro, or Annunciation, with successive Sundays devoted to (in the Syrian Orthodox Calendar) the Annunciation of Zechariah (Luke 1:8–23), the An2 For the translations available for these two poems, and for the other biblical topics covered, see the Appendix.
INTRODUCTION
3
nunciation to Mary, the Visit of Elizabeth to Mary (Luke 1:39–56), the Birth of John the Baptist (Luke 1:57–66), and the Revelation to Joseph (Matthew 1:20–21). Only in the West Syriac tradition,3 and probably not until at least the sixth century, did a separate Feast of the Annunciation on March 25th get introduced, as well. The last two poems in this collection are based on the Resurrection narrative of John 20:11–17, and both identify the Mary of these verses as Mary, the mother of Jesus, distinguishing this Mary from Mary Magdalene, who is specifically mentioned in John 20:1 and 18. In doing this, the anonymous authors of these two poems follow an early, and quite widespread, tradition that the risen Christ also appeared to his mother.4 It is interesting to note that it was the Resurrection narrative of John 20 which gave rise to the earliest hints of liturgical drama in the medieval West. There, it took several centuries before a fully fledged liturgical drama emerged, around the twelfth century, in France. Although some scholars have seen hints of the existence of liturgical drama also in the Greek East, as far as the Syriac tradition is concerned, the nearest thing to liturgical drama that one finds is in the dialogue between the Cherub and the Thief, which, traditionally, is performed in church in a stylised fashion, with the actions of the two protagonists mimed by deacons.5 * Most of the fifty or so dialogue poems that are at present known are anonymous. Those that are transmitted in both the Eastern and Western Syriac manuscript traditions are likely to belong approximately to the fifth century, while those preserved only in one tradition are likely to come from 3 That is Syrian Orthodox, Maronite, and Rum Orthodox (Melkite) for whom Syriac continued in some areas as a liturgical language until the early eighteenth century. In the East Syriac tradition the Feast of the Annunciation on March 25th has been introduced in the Chaldean Catholic Church. All the Syriac Churches have a special Feast devoted to Mary immediately after the Nativity. 4 The West Syriac poem (no. V) perhaps dates from the early centuries of Arab rule, while the presence of end rhyme in the East Syriac one (no. IV) points to a later date (my earlier suggestion, in the editio princeps, of the possibility of a sixthcentury date, should be dropped). 5 A colourful description of this is given by W. A. Wigram in his The Assyrians and their Neighbours, 198. London, 1929 (quoted in Brock 1984, p. 47). On this topic, see further “Seeds of liturgical drama in Syriac?” In Chehwan, A., and A. Kassis, eds. Mélanges offerts au P. Féghali, 323–41. Dekouaneh, 2002.
4
MARY AND JOSEPH, AND OTHER DIALOGUE POEMS
later centuries. In the East Syriac tradition quite a number of the dialogue poems are transmitted under the name of Narsai, but this attribution is not likely to be correct. Among the latest will be those by ‘Abdisho‘ of Soba (Nisibis),6 who died in 1318, and by Khamis bar Qardahe (13th/14th century). The dialogue poems are regularly described as sughyotho (a term which covers much more than just the dialogue poems), and very frequently there is also an alphabetic acrostic present, either commencing from the beginning of the poem, or starting at the point where the dialogue opens. The poems, made up of short verses of (normally) four lines, have a regular structure, consisting of a brief introduction providing the setting, followed by an extended dialogue with the two protagonists speaking in alternating verses, and ending with a conclusion or doxology, usually only a single verse. There are some occasional exceptions to this pattern, as in the sughitho on Abraham and Isaac, based on Genesis 22: in this poem not only is there a narrative element, but also the addition of two further speakers, Sarah (who of course does not feature in the biblical narrative at all) and God.7 The metres employed are simple, the most frequent being 7 + 7, 7 + 7 syllables (thus the first three dialogue poems in this collection). The alphabetic acrostic in the fourth poem at first sight appears to suggest a simpler form, with just 7 + 7 syllables, but the presence of an end rhyme (-na) in all the even verses indicates that the verses of this poem, too, are really 7 + 7, 7 + 7, with each verse covering two letters of the alphabet. The fifth poem has verses consisting of 8 + 9 syllables, although there are several irregularities; these, however, may be due to the poorly preserved character of the text (see note 10, below). A small number of other metres are also to be found in other dialogue poems. The sughyotho are regularly provided with a qolo title, indicating the melody to which they are sung, and most will also have a Refrain (‘unoyo). The qolo indicated for the first three sughyotho is norK K mally given as ¾ããî ¾ãî while for the fifth it is ¾ãàî çØĂÿÁ. No qolo title
6 Mimro 11 of his famous Pardayso da-‘den consists of a Dispute between the Body and the Soul. 7 Sarah also features prominently in two Syriac narrative poems (mimre) on Genesis 22 (the text and translation are published in Le Muséon 99 (1986): 61–129); see further, Brock, S. P. “Reading between the lines: Sarah and the Sacrifice of Isaac (Gen. 22).” In Archer, L., S. Fischler and M. Wyke, eds. Women in Ancient Societies, 167–80. London, 1994.
INTRODUCTION
5
is provided in the single manuscript preserving the fourth sughitho of this collection. The dialogue sughyotho are normally transmitted in liturgical manuscripts, and many of them are connected with specific points in the liturgical year, above all the period around the Nativity and the Week of the Passion. In all of these they are to be found incorporated into the Night Office (Lilyo). Regrettably, over the course of time, many of the poems came to be copied only in part, sometimes with just the verses of one of the two speakers, since manuscripts were often copied for the use of only one of the two choirs (gude). This has meant that the sughyotho usually survive only in a very truncated form in more recent manuscripts of the Fanqitho and in printed editions; thus, for example, the Mosul edition of 1896 only has verses 6–9, 11–15, 51–52 of the dialogue between Mary and the Angel (II, pp. 94–5); although the Pampakuda edition of 1962 (I, pp. 57–9) offers rather more, only the odd-numbered verses are given, thus denying Mary any right of reply to the Angel!8 Accordingly, it is usually necessary to go back, wherever possible, to the earliest manuscripts, dating from the ninth to eleventh centuries, in order to recover the complete form of these poems;9 in some cases the full text can only be reconstructed on the basis of a number of different manuscripts, none of which provides the poem complete.10 * The dialogue poems offer a splendid combination of liveliness, psychological insight, and sound teaching, along with some gentle humour. It is a matter of regret that they have remained neglected for so long, seeing that they have a great potential for religious education, especially with children (but by no means confined to them). In recent years, however, there are a few signs emerging of their revival for use as a catechetical resource:11 thus, for example, several have recently been translated into Arabic for catechet8 It should be mentioned, however, that the printed edition of the Maronite Fanqitho, published in Rome in 1656, does provide the complete text (pp. 195–201). 9 This applies to I–III of the present collection; details can be found in Brock 1984. IV is based on a single late manuscript (published in Parole de l’Orient: see Appendix). 10 This applies to V, whose text (published here for the first time) is reconstructed on the basis of four different manuscripts. 11 For this aspect, see further my “Syriac liturgical poetry: a resource for today.” The Harp. A Journal of Syriac and Oriental Studies (Kottayam: S.E.E.R.I) 8/9 (1995/6): 53–66.
6
MARY AND JOSEPH, AND OTHER DIALOGUE POEMS
ical purposes in Amman. It is to be hoped that the present small collection, by making available translations based on the full Syriac texts, will encourage this sort of use, whether by employing the translations in their present form, or by adapting them in one way or another.
SYRIAC INTRODUCTION Ņ ŏ Ņ ŧĪŅ ŁŴ ň ǔŏ ƠíƆ Ņ Əŏ ťſĭ ťƀň ſǓŴ ƕ Ņ Ņ ò ŏ Ņ ł ò ň Ņ Ņ ŏ Ņ ŏŅ Ņ ň Ō ň ł ŏ Ņ ł ł Ņ ň ĥł ŦƼū ƎƀƇſ ŴƏ Ǝŷƃ ƦƤƉ ŦƼſĿŴƏ ŦŁŴſƢƙƏĪ ťŷſĭǓ ťūǔƊŨ ŴźƠíƇƊƆ ƻĥĪŌ ťũň Ũò Ĭł ƦƍƀŅ Ũł Ņ Ņ ò ŏ ŅŅ Ņ Ņ ň ň Ņň ň Ņ Ō ł ň ň ƻĥĪŌ ň łĭĭĬô ŴƖũƟŁ ł ňĥ ŦƼū ŏ Ƙ ƎſǓŁ ƼŨ Ķűň Ɖ ťƣŅ ĿĪ ƎſųŨ ŴƏĪ ljĬ ťƣĪĥĪ ƎſĪ ŧǔƠƕ .ƎƀƘĭĽǔ Ō Ņ Ō ŏ Ō ł Ņ Ō Ņ ň ò Ņ Ņ ƐŨ ň ŦƦƠſƦƕł ŦŁŴſŏ Ƣƙ ł ƏĪ ŏ ťƍň Ƥò íƇŨ ťũſ Ņ ǁĪł ƎſĿųƌł ƼŨĪ Ņ ň ǁƦŨĭł ťƍŅ ſŅ ƢŷŨ ň ƻŤƍŅ íƇſĪĭŌ Ĝűƃĥł Īĭł ƢƉŴ ťƣĭ Ō ł ň ň Ņ ƏŅ ň Ɖň ƎſǓŁ ťźƐƀ ł Ɖň ťƍƀŅ ƐŌ Ŷł Ƣſƻł ķĭųƍ Ņ ĥ ťſň ǔƙ ò ƌŴ ŏ Ɖň ťƍſĥ ŏ ƍƀŅ Ũł ƎſƢŶƦ Ņ Ɵł .ŸƃƦƤ Ō ūĥ Ņ Īł ķĭĬƦ ŅťƀƉű ŏ Īł ťƄſ Ņ ł ł Ō Ņ ň ŏ Ņ ň ĥł IJƢƉŅ ŦĭŅ Ĭ IJĬĭƻ ł Ƣƀūň ųŨň ǂ Ņ ŨŅ ŸƤł ŶŁĥ Ņ Əŏ ŧǓŴ ł Īň ťƀň ſǓŴ ťƣň ǓűŅ ƉĪ Ũ .ƋſƢƘ ƉĥĪ ôŅ ô ĥ ťſŅ ƢƙƏŅ ljŅ ĬŅ ťƣĪŤ Ņ Ņ ł Ņ ň ŏ ň ŏ ŏ ň ł Ō ł Ņ Ņ Ņ Ņ ň ł Ņ ň ł ķĭųƍƉ łűŶ ƈƃ ł ķĭųŨĪ Ĝťŏ ƍźƒĭ ŦŁŴƉ ƦƍƀŨĪ (54 íƆŁ ťƍſǔŶ ŪƃĿ ťƀƍƀł ũòſƞƌŌ Īł Ō ł –52 Ņ ) ŦƦ ňŅ ň Ņ ł ň Ņ ł ƦƤƉň Ņ Ņ ł Ņ ň ò ŏ Ņ ƎſŵŶƦƉ ƋſƢƘĥ IJƢƉ ĿƦŨĪ ħĭŁ ł ŧǓűŨ .ťƤƍƀƍŨ ƈƕ ŧƢſƻ ťƍźíƆŴƣ ųƆň ƻĥ ĪŌ ŦĭŅ Ĭô ĿųŨ Ņ Ņ Ņ ò ŏ Ō ł ň Ņ ň Ō ł ň ň Ō ŏ Ņ ł Ņ ň ò ł ĭ ķĭųſųƊƣ ƎƀƕűſƦ ł Ɖ ƧĪ ljǔŶôĥ ŧǓŴƉŏ ĥŅ ĭĭł Ĭô ũƃƢƉ űƃ ƋſƢƘĥ IJƢƊíƆ ŴƀƉĪŁĥ ŦƼū ň Ņò ŴƏ Ǝƀ ł ň Ō ł Ō Ō ŨĪ ł ň ł űƃ ĭĭł Ĭô ƎƀƣĿ Ņ ł Ō űƉ ł Īł ƎƀƘĭĽǔŏ Ƙ ƎſǓŁ ƦƍƀŅ Ũł ťƣň ǓűŅ Ɖł ƋƀƄƏŤ ł ň Ņ Ņ ŦłƦł ũŨ ł űŶ ĿŅ ƦŨŏ űŶłò ƎƀŅ ƇíƇƊƉ ň ł ň Ņ ň Ō ł ň ò ň ň Ņ ŏ ŏ Ņ ŏ Ņ ƎſŤƟ ťƍƄſŅ ĥ ƅſĥ ĜťƣĪŴƟ ƁŨǁ Ņ ƎƉ ťƘĭ ĽǔƘ ŴũƐƌŁĥ ƎƀƆĬ ŦƼūŴƏĪ ŦŤūŴƐŨ .ƎƀƙíƇŶ ƦƤƉĪ ň ŏ ňò ƍƉ ň Ľǔŏ Ƙł ƎƀƆň ĬŅ ŧǓŴ ň ĥł ĻĥŅ ƎŨŵł Ũł ƧŅ ňĥ .ťƃƢ Ņ ƣĪ ň ſĭ Ņ ł Ƨ ťƘĭ ł ĭł ƚƏŴ ł ƋſƢ ł Ɖł IJŁƢƉŅ ĭĥł ĜƈƀŨň Ĭĭ ťƤƙ Ɖ ĥ Ŵ Ƈ ƕ Ņ Ņ Ō ł Ņ ł ŏ Ņ ŏ Ō Ņ Ņ Ō Ņ ň ł ň Ņ ł ł Ō ł Ņ Ņ Ņ ł Ņ ł ŏ ũƕĪ ljĬ ťƣĪƧ ŦŁŴźſĥŴƘĪ ųŨǂŨ ĿŴźſĬĿ ķŴźƌĥ Ļĥ Īųƕ .ŦƼźŶĭ ťŨĬĪ ťƍƄſĥ ƅſĥł Łĭł űƀ Ņ ŏ Ō Ņ ň òŅ ŏ ŏ ň ł Ō ł ł Ņ ł Ņ ŏ ł ň ŷŨ Ņ ŏ ŧǔƀ Ņ ƏĪ Ō ųŨň ŴŷƤł ŶŁ ł ňĥ ŦŁŴ ťƊƃĥ ťƀň ſǓŴ źſĥŴƘĪ ł ň ťƣĪĥŅ ķĭł ųł íƿ ŏ ƎƉň ƋƆŅ ƢſƻĪ ł ƢƉŅ Ņĥ űƃ ťňƘĭł ĽƢƘł Ņ Ņ Ņ Ņ ł ŧĪň ĬŅ ŦƼūŴ ł ŁŁ ň ſł ƈƕĪ Ō Əŏ ƦƠƘ ĜŦƼƌǔŶôĥ Ƌƕł ĜťŶǔ ĥ) .ťƃƢŅ ƣĪĭ ķĭųƍƉ ƥƌôĥ ƈƕň ĥ ťƀň òƌƦôƍƣł ťŶǔ ƀíƆĪ Ņ Ņò ł Ņ Ņ ò ŏ ŅŅ ŏ Ņ Ũł .(1982 ƦƍƤ Ņ ƕň ƢŨĪ ł ƌĪŌ Ǝƍƀł ŷƄƤ ł ĜŦƼ ł ŦƦƖũź ł ƊŨ ł Ũł ťſŅ Ƣũ Ō Ɖň ŧĿŅ ƢƤ ƢƉŤ ũ ŬƉ Ŧ Ƽū Ŵ ƏĪ ť Ƥ ƌŴ Ņ ŏŅ ł ň ň Ō Ņ Ņ ŏ Ņ ŏ Ņ Ņ Ņ Ņ Ņ Ō ň ň ň Ņ Ņ ƄŨň ň ŦŁŴ Ņ ųŷƄƤ ň ƊíƆ ƎƀƆň ųŨ ƍſƞƉƦƉ ųƆ ƻĥ ĜŦƼſĿŴ Ə ŦŁŴſƢƙƐŨ ťƀƍíƇſĪ ĶűƉ ťƖŨ ƥƌôĥ ķĥĪ Ņ Ņ ò ŏ .ŦƼū ŴƏ ŏ ł Ņ ŏ ŏ ŏ Ņ ò ŏ ŤƀƌŌ Ĭł ŁŴƙíƆ ťƀň ſǓŴ Ņ Ō ťƤŅ ƌŴŅ ƃŏ ljŅ ųŨ Ņ Ŵò Əŏ ƎŷŅ ƃƦƤƉň ķĭĬŁĭ ň ǔƘ ťſĭ ň ǔƟŅ ĶűƟ Ņ Əŏ ťƣĭ Ņ ƋƀƏĪ ƥƊň Ŷł ŦƼū Ņ ł ň ŷò ƤƉ ň Ľǔŏ Ƙł Ƌƕł ƋſƢ Ō ūł ) ťƃŅ ƨł Ɖł Ƌƕł ƎſĪň Ŵƌł ĬŅ ĜťƙíƇ ł Ĝ(ƈſňŤſƢũ ň Īł ł ťƘĭ ł Ɖł IJŁƢƉŅ ƨíƇ Ƌƕĭ ƊƉ ƎſųŨ ň ł ł ň ò Ō Ņ ŅŅ ł Ņ ł ò ł Ō Ņ ň ň ň ň Ņ ł Ņ ň ň ŏ ł ŏ ŦƼƉ ƼŨ ƎƉ ƋƟĪ ĿƦŨ ƎƉ ĺŴƤſ ķƢƉ Ƌƕ ŦƻǔŶł ôĥ ƎſŁǓƦŨĭ Ĝť ƣŴŬƉ Ƌƕĭ ĜƚƏŴſ ň Ĭñ ƢƀƄƉ ł ŏ Ņ Ō ł Ņ ň ň ň ň Ō ň ł ŅƎƍŶŴ Ņ Ņ Ō ň ŏ Ŭƌ Ņ űŌ ƟĪ ķŴƀíƇ Ņ ƢƟ ĺĪĭł ƦƤƌĪ ƎſĪ ƅſĥ .ťƍƍūł ƋƀƄƏŤŨ ųƉƧ IJŵŶŁĥĭň ň ĭŤŨ ųŨ ĜŧƢſųƉ ťſĭ ł ſŏ ťƤſ Ņ Ņ ň ň ł Ņ Ɖł ƋſƢ ŏ Ɖň űŶĪ ł ƧŅ ňĥ ųƉň Ƨň ķƢł ƉŅ IJŵŶŁ Ō ňĥ ƧŅ (ƅƃ .ƚƟ) ł ƊíƆ Ņ Ɖł ķĭųƍ ł ĜƎƀƆĬŅ ŧǓŴƉŏ ĥ ĶƢŨ .ŦƼƆűŬ ťƀŅ ŷƌű ň Ņ Ņ ň Ņ Ō Ņ Ō ĥĭł ň ňĥ ĜťƀŅ ŨƢƖ Ņ Īł ŦƦƠſƦƕł ƁŬŌ Əł ŦŁŴƍŏ ƊíƇƤ Ņ ƊíƆ ł ŴƙƠƌŁ Ņ Ɖł ljŅ ƢŶ Ō ĥ Ĭñ ŁŴƃĥ ƅſĥĭł .ųƉň Ƨ Ļĥ ķƢł ƉŅ IJŵŶŁ ô Ņ ň ł ł ň ň ł Ņ ł Ņ ł Ņ Ņ ŏ Ņ ň ŏ ŏ Ņ ł ł ň ł ſĪ ķŴƀíƇŬƌĭŤŨ ŧĪųƕƦƉĪ IJĬ ƋſƢƉ ĝŧĪĬ ŦŁŴƍƊíƇƤƉł ƋſƢƉ ŁĭĬô ųſñ ƼƆ ŵſ-ťſ:ƅƃň ƎƍŶŴ Ņ Ņ ł ƉĪ ň ) ŦƼ Ņ ųƉň ĥ ƋſƢ ŏ ŧĪų Ņ ƕƦ ł Ɖł ƧŅ ňĥ Ĝ(Ÿſ:ƅƃĭ ĥ:ƅƃ ƎƍŅ Ŷł ŴƀŨ ƆűŬŅƉł .ķƢł ƉĪ Ņ ň ň Ō ł ŏ ł Ņ ň ň ò Ņ ň Ŵò ƍŨ ň ƀŏ íƇƊƤƊ Ņ Ņ Ŵò Əŏ ƎŷŅ ƃƦƤƉň Ƨ Ņ ŧǓűŨ ŏ ł ł Ņ Īł ƈźƉň .ťƠň òſƦƕł ťƄƏ ƎƃĿň ƦŨĪ ň Ņò Ũ Ǝƀł ƆĬ ł ŦƼū ŏ Ņ ķĥň ł Ƨĥ ł ƎſĬŁŴ ł ò ňĥ ĭĥł ƎŨŵł Ũł ň ŌIJŵŶŁňĥ ljŅ ĬŅ ƈźŏ Ɖň .Ķűň Ɖň ŧĪň Ŵò Ƙł ťŨň ĭò ǁ Ņ ò ł ŴƇƕĥ ĭĥ ljűŶűŶ ŦƦŨ ŴƇƙƌ ĭĥ IJĭò Ĭô ƁƠƐň ƘŁ 7
8
MARY AND JOSEPH, AND OTHER DIALOGUE POEMS
Ņ ŏ Ō Ō ň Ņ Ō Ō Ɖň Ǝƀƌň ňĥ ƥƍň ƃĥł Īň ŦŁŴ Ō ƎƉň ƥſĿűƍ ƎƉň ťſƞŅ Ɖł ķĥ ƎſĪň Ŵƌł ĬŅ .ķƻò ƦŶł ƢſƻĪł Ǝƀƌň ĬŅ ťƍň ƀò ƖƉ ƠƀƍƏŌ ƻĥĪŌ ƁƆŌ ł ò ƌŏ ŅŅ Ō ł Ņ Ņ Ō ŧĿŅ ĪĪŅ ťƠň òſƦƕł ťƄň ƏŴ ň ŌŅ Ō ł Ņ ň ŏ Ņ łò Ņ Ņ ò ŏ .ťſƢƀň ƐƕŅ űŶŅ ĭĥł ťſƢƀƐƕ ł Ņ òł Ō Ņ ł ł ł ŁĪ ŧƢũƏ ƁƆ ƻĥŌ ƻĥƢſƻĭł ĜķƦƉŴƀŨ Ļĥ ŧǔƘŴƣł ƎƀíƇƉĪ ŦƼūŴƏ ƎƀƆĬĪ ŦƦŷƤŶ ŁűŶŁ Ņ Ņò ň ň ŏ Ņ Ņ ł ł ł ŅŅ ŏ Ņ ł Ņ ł ŏ ƦƤƌĭň ķŴƊƐ Ņ ŦƼ ł ĥ ĝťƊíƇ ŏ ŨƦ Ņ ƕĪ ł ƌĪň ťƍŅ Ƅſ ķĭĿųŨ ƍƘ ƎſųíǀŨ ťƣĬ ĿűũƉ ŏ Ņ Ī ťƀŅ ſĿŴŅ Əò Ō ťƊŅ ƕ ŏ Ʀƍƀł Ũ Ņ Ņ ł ň Ņ ŏ Ō Ņ Ņ Ō ŏ .ŦƻĿųƌƼŨ ŦŁŴźſĥŴƘĪ ŦƦŷƀũƣ ķĭĬŁĭŁƢſĪ ŦƦƊƀƏĪ ŦŁŴƀíƇŷŨ Ņ Ņ Ľł ƼŨň ĪĿŴƙƐƃĭĥ ĪŅ ťŨĭ Ņ Ņ ųñ ƀŅ ƌŴŅ ƣĪ ŏ ŏ ljŅ ƢƃĭĪŏ ĶŴƀŨ ł Ɖł IJŁƢƉĪ ƋſƢ 2007
TEXTS AND TRANSLATIONS In the translations which follow an asterisk (*) draws attention to the availability of a note, to be found in the Annotation following the translations.
I. MARY AND THE ANGEL The starting point is the Annunciation narrative in St Luke’s Gospel (Luke 1:26–39), where Mary questions the angel Gabriel (Luke 1:34). In the course of the poem her ‘wise questioning’ is contrasted with Eve’s failure to question the Serpent in Genesis. Significantly, it is only when the angel makes mention of the Holy Spirit that Mary finally accepts his message (Luke 1:38).
9
10
MARY AND THE ANGEL
Refrain: Praise to You, O Lord, whom heaven and earth worship as they rejoice. 1.
O Power* of the Father who came down and resided*, compelled by His love*, in a virgin womb, grant me utterance that I may speak of this great deed of Yours which cannot be grasped.
2.
O Son of the Bounteous One*, whose love so willed that He resided in a poor girl’s* womb, grant me utterance and words that in due wonder I may speak of You.
3.
To speak of You the mouth is too small, to describe You the tongue is quite inadequate; voice and words are too feeble to relate Your beauty, so please bid me tell of You!
4.
Grant that I may approach, O Lord of all*, in awe to that exalted place of the chief of the watchers* when he announced to the young mother Your coming.
5.
You who are discerning, come, listen and give ear to this episode so filled with wonder; sing glory to Him who bent down* to give life to Adam who had sinned and so died.
¥ ÄÍ ÀûÙ ¥ è¨ â äØû î áî ¿ÿÙ
Ņ Ō ŏ ł ŦƼ ł ŧƢƀŅ ƕŌ ƈƕĪ ł Ɖĭ ƋſƢ ūŴƏ
Ņ ƅƆŅ ťŷŨ ŏ ŏ Ņ Ŵƣ ķűŬ ò Ņ ƏŅ ƅƆĪ ťŅƀƌŅ Ŵƕ Ņ ĭł ťŅƀƊƣ ł .ƎňſűŶŅ űƃł ťƕĿĥ
Ņ Ʀŷƌ ň Ŷł .1 ň Īł ťŨĥŅ Īł ųƇƀ ŧƢƣ Ņ ŏ Ņ ŏ ƖŨ ň ŶĪ ŏ ƧĭƦŨ ťŨŴ Ņ ųŨŴ .IJųſƞƕ Ō ł ň Ņ ŏ Ō ł IJĬŴƀLjƉĥĪ ťƉŴƘ ƁƆ ħĬ Ņ ň Ņ ƤƆ ł ĖĴĿĪƦƉň ƧĪ ťŨŅ Ŀł ƅŨƢ Ņ ųŨŴ ň ŶĪ ŏ ŧƢſŅ ƦŌ ƕł ƢŨł 2. ťŨĽ Ņ Ō ň Ņ ł Ņ ł .ŦƦƍô ƄƐ ƉĪ ťƏƢƄŨ ŧƢƣĭ Ņ Ņ Ņ ŦƦƇƉň Ļĥ ƨƟŅ ƁƆŌ ħĬł Ņ ł Ņ ň ĖƅLjƉł ĥ ljŅ ĥô ĿĬł Ł űƃĪ Ņ ł ł Ņ ŏ ŏ ƅLjƊƌ Ī ťƉŴƘ ĭĬô ĿŴƕŏ Į 3. ł Īł ťŅƍƤŅ Ɔň ĻĥŅ Ņ ƙƌ .ƅƠƤ Ņ Ņ Ņ Ō ĭł ŦƦƇƉň Ļĥ ƨƟŅ ƈƀŷƉ Ņ Ņ Ō ŏ ŏ Ō ĖĴƢƉĥĭ ƁŨĽ ĴƢƘŴƣ ķŴƌƦƌĪň ŏ ĥň ƁƆŌ ħĬł .4 ŏ ŧƢŅ ƉŅ ħĭƢƟ ƽĪ ň Ɖł űſĽň ljŅ ĥ ƈŶň ĪŅ űƃł .ųƇƠƤ ô Ņ Əł űƃł ŧǔƀ ň ƕĪ Ņ ĿĪŌ Ō ťƤſ ñĬƢũ ň Ņ Ō ĖƅŅſŁŤƉň ƈƕł ŦƼǑ ťƉŅ Ƨ ł ĭŁĭĽŏ ĭŁł ťƣĭ ň ǔŏ ƘŅ ĭĥŅ .5 ŴƖƊƣ ň Ņ ň ňŏ Ņ ł .ƨƉ ŧĿĬŁ ųƿĪ ťŨƢƣ ňƎƃĿŁĥĪň ĭųƆ ł ťŷŨŴ Ņ ƣŏ ĭƢƉĮł ĭł Ņ Īł ĶĪŅ ƧŅ ťŷň ł ƌĪ Ō ťźŶ ĖƼƉĭ
11
12
MARY AND THE ANGEL
6.
The Father in His mercy beckoned to His Son to go down and deliver what He had fashioned, and to Gabriel the angel He gave instructions to prepare the path before His descent.
7.
With David’s daughter* did Mercy shine out, for she was to be mother of Him who had given birth to Adam and to the world, and whose name is older than the sun.
8.
That Will which cannot be reached flew down* to summon the angel, sending him out from the angelic ranks on his mission to bring glad tidings to a pure virgin.
9.
He brought a letter* that had been sealed with the mystery that was hidden from all ages; he filled it with greeting to the young girl, and fair hope* for all the worlds.
10.
The fiery being flew down until he reached the destitute girl*, to fill her with wealth; he gave her a greeting, announcing to her too concerning her conception, the cause of wonder to all.
11.
ANGEL: To the Virgin the watcher says: ‘Peace be with you, O mother of my Lord, blessed are you, young woman, and blessed the Fruit* that is within you’.
Luke 1:28 Luke 1:42
¥ ÄÍ ÀûÙ ¥ è¨ â äØû î áî ¿ÿÙ
13
ł ťŨŅ ĥł .6 ł ĬűƇ ł ǔŨ ň ł ƀƆ IJĬŴƊŶ ŵƉĿ ň Ō ł ŏ ƌň ŁŴŷŏ ƌĪň .ĬƦƇƀũŬ Ɔ ľĭƢƙ Ņ ƕŌ ƈſĥň Ƣũ Ō ŬƆ ł ŧƢƀ ł ĭł űƠƘ ň ł Ņ Ņ ŏ ň ł ĖĬƦŷƉ ĶűƟ ťŶĿĭĥ ƎƟƦƌĪ ň Ǔł űſĭŌ Īł ŁƢŨł űſĽň .7 ŴŷłƌĪ ťƊŶ ô Ō ł ťƉŅ ĥň ŁĭŅ Ĭô ŦĭĬ ň Łň IJĬĪ .ĭųƆ Ņ ň Īł Ņ ŅƖƆĭł ĶĪŅ Ƨ űƆĭĥ ťƊƇ Ō ł ň IJĬĭƻĥ ťƤƊ Ņ ƣň ĶűƟ Ņ ĭł ĖųƊƣ Ņ ň ĴĿĪƦƉň ƧĪ ťŅƍŅƀŨĽň ĵĪŅ .8 Ņ ťƃŅ ƨł ƊƆ ň ĭł ŧƢƟ ł ĭł .ųƠƘĥ ň Əň Ŵūł ƎƉň Ņ ųŷƇ ł ŧǓű ň ƣĭ ťƄƆ Ņ ŏ Ņ Ō Ɛƌ Ō ŦƦƆĭƦŨ ñ Ƣũ ł Īł ŦƼƃĪ Ņ Ėųſ ŁŴƆ Ņ ł ň ł Ņ ŷƉ ł Īł ŦŁƢ ťƉƦ ūĥ ƈƠƣ .9 ňò Ņ ň ň ł Ņ Ņ .ťƊƇƕ ƎƉ ťƐƃĪ ŦĮĿŤŨ Ņ ł ł Ņ Ņ ñ Ņ ôł ŦƦƊƀƇƖƆ ťƊƇƣ ųƇƉĭ ňò Ņ ŏ Ņ Ņ ł ĖťƊƇ ƕ ƾƆ ťũŅ Ź ŧƢũ Əĭ Ņ Ņ ŏ Ņ Ʀŷƌ ň ĭł ljŅ ĿŴ ťźƉ ƌ ƑŹ .10 Ņ ŏ Ņ ł ł ł Ņ ŧĿŁŴ .ųñ ƇƉ ƕĭ ŦƻŵŬƊƆ Ņ Əł ĻĥŅ ųñ ƆŅ ħųłſ ťƊŅ Ƈƣ Ņ ñĬƢũ ô ŏ ĿĬƦ ł Ɖł ųñ Ņ ƍźŨł ǐŏ Ɖň ĖƾƆ Ņ ŏ Ņ ƕŌ ƢƉł ĥň .11 ŦƦƆĭƦũƆł ŧƢƀ ň Ņ .IJƢƉĪŅ ųƉň ĥ ƁƄƊň ƕł ťƊŅ Ƈƣ Ņ ł Ņ ł Ņ ł ŦƦƊƀƇƕ ĭĥ IJƦƌô ĥ ŦǁƢł ũƉ Ņ ł ĭł ĖƁƄŨĪň ŧĿŤƘŌ ĭĬŏô ĴƢł ũƉ
ŧƢƀŅ ƕŌ
14
MARY AND THE ANGEL
12.
MARY: Says Mary, ‘Who are you, sir? And what is this that you utter? What you are saying is remote from me, and what it means, I have no idea’.
13.
ANGEL: O blessed of women, in you has it pleased the Most High to reside; have no fear, for in you has Grace bent down to pour mercy upon the world.
14.
MARY: I beg you, sir, do not upset me; you are clothed with coals of fire: mind you don’t burn me. What you are saying is alien to me and I am unable to grasp what it means.
15.
ANGEL: The Father has revealed to me, as I do so now to you, this mystery which is shared between Him and His Son, when He sent me to say that from you will He shine out over the worlds.
16.
MARY: You are made of flame, do not frighten me; you are wrapped in coals of fire, do not terrify me. O fiery being, why should I believe you seeing that all you have spoken to me is utterly new?
17.
ANGEL: It would be amazing in you if you were to answer back, annulling the message which I have brought to you concerning the conception of the Most High, whose will it is to reside in your womb.
¥ ÄÍ ÀûÙ ¥ è¨ â äØû î áî ¿ÿÙ
15
ł Ņ ĥŅ .12 ł ł IJƢƉŅ Ʀƌô ĥ ƎƉł ƋłſƢƉł ŧƢƉ ƋſƢƉ ł ł ł ŅŅ ŏ ł .ƦLjƊƉ Ī ljĬ ŴƍƉĭ ł ĪŅ ƎƉŅ ƁƍƉň ĭĬŏ ơƀŶŌ Ŀł ŁƢƉĥ Ņ ň ôł ł Ņ Ņ Ņ ĖƎƕűſ Ƨ ųƇƀŶ ŴƍƉĭ Ņ Ō Ō ĥň ƁƄŨň ťƤň ò ƌĪň Ŧǂſ ƁũŹĽ ƢŨ .13 ň Ņ ň ň ŅŅ Ō .ƎƀƇŶĪŁ Ƨ ŧƢƤƌĪ ťƉĿ Ņ ŏ ł ň ł ĥň ŦŁŴ ƦłƍƃĿŁ ũƀŹ ƁƄŨĪ Ņ ň Ņ ŏ ŁĪň ł ĖťƊƇƕ ƈƕ ťƊŶǓł ĪŴƣĥ
ŧƢƀŅ ƕŌ
ł ƧŅ IJƢƉŅ ljŅ ĥ ťŅƀƖŨŅ .14 ł ł ł ĿŁ ƁƍŨĬ ô ƋſƢƉ ł Ņ ł Ō ň ūŏ ł .ƁƌűƟĭŁ Ƨ Ʀƌô ĥ ƥƀũƆ ŧǔƉŴ Ņ ŏƌ ł ĪŅ ƎƉŅ ƁƆŌ ĭĬ ťłſƢƃŴ ŁƢƉĥ ô ň ł ň Ŷł ĴĿĪĥ Ņ Ɖň ƧŅ ųƇƀ ĖƎŷƄƤ Īĭ Ņ Ō ł ƁƄƆň ƼƱĭł ťŨŅ ĥ ƁƆŌ ƨū .15 ŏ Ņ ƍƀŨł ŦĭĬ Ņ Īł ŦĮŅ ĿŅ ĥô .ķĭĬƦ ł ƣł űƃł ĬƢũ ň Ɔł ųƆň ƼŨň ƁƌĿű ňò Ņ ĖťƊƇƕ ƈƕł ŸłƌĪŅ ƁƄňƍƉĪň
ŧƢƀŅ ƕŌ
Ņ ł ł ł Łň ƧŅ Ʀƌĥł ŦƦƆ ł Ɖł ƁƍƇŶĪ ĮŴū .16 ƋſƢ ô Ņ ł Ō Ņ ūŏ ł Ƨ Ʀƌô ĥ ƚƀźƕ ŧƢƉŴ ł ƏŁ .ƁƌĪƢ ł Ņ ŏ Ņ Ņ ĥ ƎƊƆ Ņ ljŅ ĿŴ ĴƢƣ ƌ ĭĥ ň ł ŅŅòł ŏ Ō ĖƁƆ ƦLjƉ ŦŁŁűŶ ƽĪ Ņ Īŏ .17 ł Ɖł ķĥň ƁƄŨň ĭĬ ŧƢł Ɖĭ IJǂƘų ô Ņ ł Ō Ō ŁĪ ł ƎſƢƣ .ƁƄƆň ƻƻĥĪł ŦŁƢũƏ ł Īł ųňƍźŨł ǐŏ Ɖň Ņ ƢƉ ťƊſ Ņ Īł ň ƌĪň ťŨĽ ň Ɖł ŴŬŨ ł ŧƢƤ ĖƁƄƖŨƢ
ŧƢƀŅ ƕŌ
16 18.
MARY AND THE ANGEL MARY: I am afraid, sir, to accept you, for when Eve my mother accepted the serpent who spoke as a friend, she was snatched away from her former glory*.
19.
ANGEL: My daughter, he certainly did use deception on your mother Eve when he gave her the message, but just as certainly I am not deceiving you now, since it is from the True One that I have been sent.
20.
MARY: All this that you have spoken is most difficult, so do not find fault with me, for it is not from a virgin that a son will appear, nor from that fruit, a divine being!*
21.
ANGEL: The Father gave me this meeting with you here to bring you greeting and to announce to you that from your womb His Son will shine forth. Do not answer back, disputing this.
22.
MARY: This meeting with you and your presence here is all very well, if only the natural order of things did not stir me to have doubts at your arrival, for how can there be fruit in a virgin?
23.
ANGEL: The angelic hosts quake at His word: the moment He has commanded, they do not answer back; how is it then that you are not afraid to enquire into what the Father has willed?
Gen 3:1–7
¥ ÄÍ ÀûÙ ¥ è¨ â äØû î áî ¿ÿÙ
17
Ņ Ɵĥ ł Īň IJƢƉŅ ljŅ ĥô ƨŶŅ ĪŅ .18 ł ł ƅƇũ ƋſƢƉ ł Ɵł űƃł ŦŴŅ Ŷł ƁƉĥň ĻĥĪŅ .ƦƇũ ň ł Ņ ň Ņ ĿŅ ƅſĥł dž ťƊŶ ƉĪ ťſŴŷƆ ł ň ñ Ņ ŏ ň ň ł ĖƦƟĪƦƏĥ ĬƦŶŴũƣŁ ƎƉ ł ƁŌƹĥł ŴŏƀŅƺƉł ĭĬł .19 IJŁƢŨ Ņ Əł űƃł ŦŴŅ Ŷł ƁƄƉŤň Ũň .Ĭñ Ƣũ ł ň ƁƄŨ ƼŌƹĥ ŴŏƀŅƺƉł ŴƆł ň ł ň ĖŁĿĪƦƣĥ ŧƢſŅ ƢŌ ƣł ƎƉĪň
ŧƢƀŅ ƕŌ
ł ł ł Ņ ł ŅŅ ł Ɖł ƦLjƊƉ Ī ťŨƢƣ ljĬ .20 ƋſƢ ň Ņ ł Ł Ƨ ƁŬŌ Əł ĭĬŏ ơƀƐŌ ƕ .ƁƍƆűƕ Ņ Ņ ŏô ňŦŵŶƦƉň ŧƢŨ Ņ ŦƦƆĭ ƦŨ ƎƉň ƧĪ Ņ Ņ Ņ Ņ ĖŦŁųƭł ŧĿŤƘŌ ƎƉň Ƨĭ Ņ ťŨŅ ĥł ƁƆŌ ħųłſ ŧűƕ ťƄƆ ô Ņ ĭł .21 ň ł Ņ Ŧƻĥ ň Əĥ ł ĭň ťƊŅ Ƈƣ .ƁƃƢũ Ī ň Īł ň Ɖł ƎƉň ŸłƌĪŅ ĬƢŨ ƁƄƖŨƢ ł Ɔŏ Ō Łň ƧŅ ŧĪň ĬŅ ƈũƟŴ ĖƎƀƄƘĬ
ŧƢƀŅ ƕŌ
Ņ Ņ ĭł .22 ƋſƢ ł Ɖł ƅŅſŁŤƉň Ļĥ ƢƀƙŌ ƣł Ĵűƕ Ņ ŅŅ ŏ ň Ō Ō .ƁƆ ƗſŵƉ Ƨ ťƍƀƃ Ŵƭ ł ĭĬĭ ŏ ŅƅſŁŤƉň ƈƕł ƁƆŌ ŭƇň ƙƉ Ņ ŏ Ņ ł Īł ĖŦƦƆĭƦũŨł ŧĿŤƘŌ ƎƄſĥ ň ň Əň ƎƀŌƖſĮŅ .23 ĬƦƇƉň ƎƉň ŧǓű Ņ ŧűŷ ň Ō Ɖł ƧŅ űƠň ƘĪ Ņ Ɖĭ .ƎƀƄƘų ł ĪŅ ƧŅ ťŅƍƄſ ł ĥł IJƦƌĥĭł IJƦƇŶ ô Ņ Ņ Ō ň ł ł ň ĖťŨĽ ťŨĥĪ ĶűƉ ƎƀũƠƕŁ
ŧƢƀŅ ƕŌ
18
MARY AND THE ANGEL
24.
MARY: I too quake, sir, and am terrified, yet, though I am afraid, I find it hard to believe since nature itself can well convince me that virgins do not ever give birth.
25.
ANGEL: It is the Father’s love which has so willed that in your virginity you should give birth to the Son. It is appropriate you should keep silent, and have faith too, for the will of the Father cannot be gainsaid.
26.
MARY: Your appearance is venerable, your message full of awe, your flames are leaping up. Into the person of your Lord one cannot inquire, but that I should believe all this is difficult for me.
27.
ANGEL: It is glad tidings that I have brought you: you shall give birth to your Lord, as I have explained. O child, give thanks to Him who has held you worthy to be His mother, while having Him as your Son.
28.
MARY: I am but a girl and cannot receive a man of fire. The matter you speak of is hidden from me, yet you proclaim that I should accept it.
29.
ANGEL: Today for Adam hope has arrived, for in you is the Lord of all pleased to come down and release him, granting him liberty. Accept my words, at the same time give thanks.
¥ ÄÍ ÀûÙ ¥ è¨ â äØû î áî ¿ÿÙ
19
ł ł Ɖł ŁĪĿň ƦƏĥĭň IJƢƉŅ ƁƆŌ Ʀƕň ĮŅ .24 ƋſƢ Ņ Ņ Ņ ł .ķƢƤƉł Ƨ ljŅ ĥô ƨŶĪŅ űƃĭ Ō Ō ň ťŅƍŅƀƃ ĭĬŏ ĻĥĪŅ ƁƆ ƑƀƙƉ ŦƞƉ ŏ ł Ņ ò Ņſ ƧŅ ŦƦŅ ƆŅ ĭò ƦŨ ĖķűƇ Ī Ņ Ǝƃł ĬŅ ťŨĥŅ Īł ųŨŴ ň Ŷŏ .25 ťŨĽ Ō ň ŏ Ņ ƎſűƆĥ ŏ ƦũŨĪ ł Ō Ł ƁƃŁŴƆĭ .ŧƢŨ ł Ņ Ō ň Ō ƎſƢƣŁ Ļĥ ƎƀƇƣŁĪ ľĪň ĮĭŅ ň Ɖň ƧŅ ťŨŅ ĥł ƎŅƀŨĽĪň ĖŦƞƕƦ
ŧƢƀŅ ƕŌ
Ņ ƣĭ ł ƢƀƠŌ ł ſ Ĵĭŵ Ņ Ŷň .26 ƋſƢ Ō ƅŨƢ ł Ɖł ƈƀŶĪ Ņ ł ň Ņ Ō ň ł .ƧĮŴūƦƉ ĴƼŨųƇƣĭ ň ŏ ƍƟ ň Ɖň ƧŅ ĴƢŅ ƉĪŅ ųƉŴ ŦƞŨƦ Ō Ņ ƕł ŧĪň ĬŅ Ƣƣĥ ł Īĭ ł ĖƁƆ IJĬô ťƠƐ Ō ł Ņ ň ƁƄƆň ƻƻĥ ťũŅ Ź ťũŅ Ź .27 Ō Ō ŁĪ .ƁƄƆň ƻŴŌ Ŷł ƁƃƢň ƉŅ ƎſűƆĥ Ņ Ō ł IJĪĭ Ņ ĥł ŦƼ ƁƄňſŴƣĥĪł ĭųƆ Ǒ ň Ō ň ň ň ł ŏ ĖƁƃƢŨ ĭĬ űƃ ųƉĥ ƎſĭĬŁĪ
ŧƢƀŅ ƕŌ
Ņ Ō Ņ Ɖň ƧĭŅ ljŅ ĥň ŦƼ ł Ɖł ƎŷƄƤ Ǒ .28 ƋſƢ ň Ņ ŏ Ņ ł Ō ł .IJĬŴƀƇũƟĥ ŧĿŴƌĪ ŧƢũŬƆ ł ł ł Ņ ł ň Īł ƦLjƊƉ Ī ťŨƢƣ ĭĬô ťƐƃ Ō Ɵĥ ł ƐƉ ł Īň ƁƆŌ ŁƢũ ł ĭł ĖIJĬŴƀƇũ Ņ Əł ƎƉŴ Ņ ł ſ .29 Ņ ĶĪŅ ƧŅ ŧƢũ ŦĭĬ ł ĥň ƁƄŨĪň ŏ ŧƢŅ ƉŅ ƁƕŌ ĿŁ .ƽĪ Ō ł ł Ō ƌň ŁŴŷŏ ƌĪň IJĬŴſĿƢŷƌ ĭ IJĬŴſƢƤ ň ĖIJƦƌô ĥ ťł ſĪŴƉł űƃł ƁƇł Ɖò ƈũň Ɵł
ŧƢƀŅ ƕŌ
20
MARY AND THE ANGEL
30.
MARY: Today I wonder and am amazed at all these things which you have said to me. Yet I am afraid, sir, to accept you, in case there is some deceit in your words.
31.
ANGEL: When I was sent to announce to you I heard His greeting and brought it to you. My Lord is true, for thus He has willed to shine forth from you over the worlds.
32.
MARY: All your words astonish me; I beg you, sir, do not blame me, for a son in a virgin is not to be seen, and no one has ever slept with me.
33.
ANGEL: He will come to you, have no fear; He will reside in your womb, do not ask how. O woman full of blessings, sing praise to Him who is pleased to be seen in you.
34.
MARY: Sir, no man has ever known me, nor has any ever slept with me. How can this be in the way that you have said, for without such a union there will never be any son?
35.
ANGEL: From the Father was I sent to bring you this message, for His love has compelled Him so that His Son should reside in your womb, and over you the Holy Spirit will reside*.
Luke 1:35
¥ ÄÍ ÀûÙ ¥ è¨ â äØû î áî ¿ÿÙ
21
ň ĪŁĥ Ņ ł ſ .30 ł ł ň Łň ƎƉŴ ł ĭň ŁųƉ ŁƢƉ ƋſƢƉ ŏ ł Īň ƎƀƆň ĬŅ Ǝſųň ǀŨ .ƁƆŌ ŁƢƉĥ Ņ Ɵĥ ł Īň IJƢƉŅ ljŅ ĥô ƨŶŅ Īĭ Ņ ƅƇũ Ņ ň ł Ņ ň Ņ ł ĖĴƦƇƉ ŴŬŨ ƨƄƌ ťƊƆĪĪ ł ň ł Ņ Əĥ ł Īň ƦŷƆ ň Ʀƣ ĴƢũ ĥ űƃ .31 Ō ł ň ň ň Ņ ň .ƁƄƆ ƻƻĥĭ ƦƖƊƣ ųƊƇƣ Ņ Ǝƃł ĬĪ Ņ IJƢƉŅ ĭĬŏô ƢſƢŌ ƣł ťŨĽ ňò Ņ ĖťƊƇ ƕ ƈƕł Ÿłƌűƌň ƁƄňƍƉĪň
ŧƢƀŅ ƕŌ
Ņ Ɖł ƁƆŌ ƅƀò Ƈł Ɖň Ǝſųň ƿŏ .32 ł ł ķǓĬƦ ƋſƢƉ Ō ł Łň ƧŅ IJƢƉŅ ljŅ ĥô ťƐƀ Ņ ƙƉ .ƁƍƆűƕ Ņ ŏ ł Ņ ň Ɖň ŧƢŨ Ņ ŦƦƆĭ ŦŵŶƦ ƦũŨ ƧĪ Ņ Ņ Ņ ŏ Ō ň Ō ĖųƆ ƗƀŬƘ Ƨ ťūĭĭĮ ƁŨĭ Ō Łň ƧŅ ŦŁň ĥŅ ƁƃŁň ŴƆ Ņ .33 ƎƀƇŶĪ Ņ Ō ƕŁ ň ŏ ƖŨ ł Ƨ ŧƢň ƣŅ ƁƄŨŴ .ƎƀũƠ ŏ Ņ ƣŏ ťŨň Ŵò Ź ƼƇ ł Ɖł IJƢƉĮł ťŷŨŴ ň ł ň ň ł ĖŦŵŶƦƌň ƁƄŨĪ ųƆ ƢƙƣĪł ĭųƆ
ŧƢƀŅ ƕŌ
Ņ ūł IJƢƉŅ ƁƆŌ .34 ł ł Ō ƧŅ ŧƢũ ƁƆŌ ƋƀƄŶ ƋſƢƉ ŏ ĭł Ņ ŵŨ Ō ƧŅ ťūŅ ĭĭ .ƁƆŌ ƗƀŬƘ ł ĪŅ ƅſĥł ŦĭĬ ł ĥł ň Łň ƎƄſ ŁƢƉĥ Ņ ƌň ƧĪŅ Īł Ņ Ŧĭų ň ƌň ťƙƠ ĖŧƢŨ ň ł ň ł ŁĿĪƦƣĥ ťŨŅ ĥ űſĽň ƎƉň .35 ň ł ň ł ň ŶĪ ŏ ĬŁƢ Ņ ųŨŴ .IJųſƞƕ ũƏ ŦƻĥĪ ň ƌň ĬƢŨ ň Īł ň ł ł ƁƄƖŨƢƉ ŴŬŨ ŧƢƤ ŏ ň ł ŧƢƣŅ ťƣĪŴ ŏ ťŶĭ Ņ ƟĪ Ņ Ŀĭ ĖƁƄƀƇƕ
ŧƢƀŅ ƕŌ
22 36.
37.
MARY AND THE ANGEL MARY: In that case, O watcher, I will not answer back: if the Holy Spirit shall come to me, I am His maidservant, and He has authority let it be to me, sir, in accordance with your word. ANGEL: Let your head be raised up, O young girl, let your heart rejoice, O virgin; O Second Heaven*, let the earth rejoice at you, for in your Son it acquires peace.
38.
MARY: Let my head be raised up, sir, as you say. As I rejoice, I shall confess His name, for if you, His servant, are so fair, what might He be like—if you know?
39.
ANGEL: This is something the angelic hosts are unable to do, to gaze on Him, for He is most fearful. He is hidden within His Father’s flame, and the heavenly bands quake with fear at Him.
40.
MARY: You greatly disturb me now, for if, as you say, He is all flame, how will my womb not be harmed at the Fire residing there?
41.
ANGEL: Your womb will be filled with sanctity, sealed with the Hidden Divinity: a place that is holy is greatly beloved by God as a place in which to appear.
Luke 1:38
Isa 65:17
¥ ÄÍ ÀûÙ ¥ è¨ â äØû î áî ¿ÿÙ
23
Ņ ƕŌ Ǝſűň ƉŅ .36 ł ł Ņ Ɖł ƧŅ ŧƢƀ ƎƄƘų ƋſƢƉ ň Ņ Ņ Ɵŏ įĭĿŏ ķĥň Ņ ŦŁĥ ťƣĪŴ .IJŁŴƆ ň ł ł ljŅ ĥň ĬƦƉ ųƆň ŻƀƇŌ ƣĭ ĥ Ņ ň ł Ņ Ō ň ň ĖĴƦƇƉ ƅſĥ IJƢƉ ƁƆ Ŧĭųƌ Ņ ň Ō Ō ň Ņ ł ŦƦƊƀƇƕ ĭĥ ƁƄƤſ Ŀ ƋſĿŁƦƌ .37 Ņ ň ň ň ň Ņ ŏ .ŦƦƆĭƦŨ ĭĥ ƁƄũƆ ŧűŷƌ ň ň ł ł ƁŶƞł ƘŁŁ ƁƄŨň ƎſŁĿŁĪ ťŅƀƊƣ ł ň ŨĪ ł ťƕĿ Ņ ĥł ĖťŅƍſƦƤƉň ƁƃƢũ
ŧƢƀŅ ƕŌ
Ō ň ł ĪŅ ƅſĥł IJƢƉŅ ƁƤſĿŌ ƋſĿŁƦ ł Ɖł ŁƢƉĥ ƌ .38 ƋſƢ ň Ɔł ŧĪĭĥ ň ĭł .ƎŅſűŶŅ űƃł ųƊƤ ň ł Ņ ň ł ł ň ƻŤƘ ƎƃĬ Ĭűũƕ Ʀƌô ĥ ķĥĪ ł ł Ņſ ķĥň ĭĬŏ ťƉň ĪŅ ƎƊƆ ĖƦƕű Ō Əň .39 ň Ɖň ƧŅ ŧĪň ĬŅ ƎſǓű ƎſƞƉƦ ŏ ł ųŨň ķĭĿŴŷƌ ŏ Īł Ō ƁŬŌ ƏĪ .ƈƀŶĪ Ņ ŏ ň IJĬŴŨĥĪł ŦƦƆłĮŴūł ŴŬŨ ł ťƐƃ ł ň ĖƎſĪĿŌ ƦƐƉň ųňƍƉň ťƤň òƍƃĭ
ŧƢƀŅ ƕŌ
Ņ ł ł Ɖł ƁƌƦƖſĮŌ ĥ ťƣŅ ĬŅ ƁŬŌ Əł .40 ƋſƢ Ņ ň ł ł ł ł ň .ĴƦƇƉ ƅſĥ ĭĬô ŦƦƆĮŴū ķĥĭ ň Ɖň ƧŅ ƎƄſ ł ĥł ƁƇſĪŌ ƁŨŴƕŏ ťƄƌƦ Ņ ň ł ĖťŅſƢƣł ųŨĪň ŦƼŨŌ ųƇ ƤŨ ň Ņ ŏ ň ĪŌ ƁƄŨŴ ň ƕŏ .41 ƨƉ ťƣĪŴ Ɵ ƁƄƇſ Ō Ņ Ō Ņ ŏ Ņ ł .ƋſƦŶ ŦƼƐƃ ŦŁĭųƆŤŨĭ Ņ ł ł ŧĿŁĥ Ō ƁŬŌ Əł ƥſűŌ ƟĪ ƋƀŶĿ ĭ Ņ ł ň ň ň Ņ ĖŦŵŶƦƌ ųŨĪ Ŧųƭ ƈƕł
ŧƢƀŅ ƕŌ
24
MARY AND THE ANGEL
42.
MARY: O watcher, reveal to me why it has pleased your Lord to reside in a poor girl like me: the world is full of kings’ daughters, so why does He want me who am quite destitute?
43.
ANGEL: It would have been easy for Him to dwell in a rich girl, but it is with your poverty that He has fallen in love, so that He may become a companion to the poor, and enrich them once He is revealed.
44.
MARY: Explain to me, sir, if you know this, when does He wish to come to me, and will He appear to me like fire when He resides in me, as you have said?
45.
ANGEL: He has already so willed it, He is come and is residing within you: it was so as not to frighten you that you remained unaware of Him. I dare not look upon you now that you are filled with the Fire that does not consume.
46.
MARY: I should like, sir, to put this question to you: explain to me the ways of my Son who resides in me without my being aware; what should I do for Him so that He is not held in contempt?
47.
ANGEL: Cry out ‘Holy, Holy, Holy’, just as our heavenly legions do, adding nothing else, for we have nothing besides this ‘Holy’; this is all we utter concerning your Son.
cp. Exod 3:2
Isa 6:3
¥ ÄÍ ÀûÙ ¥ è¨ â äØû î áî ¿ÿÙ
25
Ō Ņ Ō ł Ɓƃł ƎƊƆ Ņ ƁƆŌ ƁƱ ł Ɖł Ƣƙƣ ŧƢƀƕ .42 ƋſƢ Ņ Ō ň ň ň ŅŅ .ŦƦƍô ƄƐƊŨ ŧƢƤƌĪ ĴƢƊƆ ň ň ò ł Ņò Ņ ŅťƊƇƕŅ ƨƉ ťƄƇƉ ƦƍŨ ŦĬĪ Ņ ťŅƍƊƆ Ō Ņ ƁŨĭ ł Ņ ł ĖƎſŵŬƉĪ ťŨĽ Ņ Ō ň ƌĪň ŦĭŅ Ĭ ơƀƤƘ ŦŁƢſƦłƖŨ ŧƢƤ ô ň Ō .43 ň ĪŌ ƁƃŁŴŏƍƄƐ ň Ō Ɖĭ .ƋŶĿň ƁƄƇſ ň Ņ Ō ƊƆ ň Īł ň ŧƢũŶł ťòƍƄƐ Ŧųƌ ň ňŏ ł ł Ņ ň ĖƨūƦƉĪ ťƉ ķŴƌĥ ĿƦƖƌĭ
ŧƢƀŅ ƕŌ
ł Ņſ ķĥň IJƢƉŅ ƁƆŌ ơƤň Ƙł .44 ƋſƢ ł Ɖł Ʀƕű ň ň Ņ ŦŁŤŌƌĪ ťŨň ĽŅ IJƦƉł Ƨ .IJŁŴƆ Ņ ŏ ł ň ňŦŵŶƦƉň ƁƆŌ ŧĿŴ ƌ ƅſĥ ķĥĪ ł Ō ňŅ Ņ ł Ņ ĖŁƢƉĥĪ ƅſĥ ƁŨ ŧƢƣĪ ťƉ Ņ .45 ň ƁƄŨň ŦĬĭ Ņ ŦŁĥŅ ĭň ųƆň ťŨĽ ŧƢƣ Ņ Ō ň ŵƌ ƧĪŅ ĭł ň Ƨ ƁƄƖſ .ųŨň IJƦƤūĿ ň ł Ɖł ƧŅ ƁƄŨň ĿŴŶŏ ĥ ljŅ ĥô įƢƊ Ņ ŏ ł ł Ņ Ɖł ƧĪŅ ŧĿŴ ĖŧűƟŴ ƌ ƼƇƉ
ŧƢƀŅ ƕŌ
Ņ ƣĥ ł Īň IJƢƉŅ ljŅ ĥô ťŅƀŨĽŅ .46 ƋſƢ ł Ɖł ƅƆŤ ŏ ł Ō ł .IJƢŨĪň IJĬĭ ô űò Ņƀƕ Ņ ƁƆ ơƤň Ƙ ħĭŁ Ņ Īł Ņ Ņſ Ƨĭ ƁŨŌ ųƆň ŧƢƣ Ǝƕű ň Ņ ň ň Ō ƌň ƧĪ ųƆ űũƕĥ ƎƉŅ ĖŻƀƣŁƦ ƁŅƖƟ ƥſűŌ Ɵł ƥſűŌ Ɵł ƥſűŌ Ɵł .47 Ņ Ŵò Ɖł ƧŅ ƎƀŌƌŴò ŏ ƀŬƆň ĻĥĪŅ .ƎƙƏ Ō Ņ Ņ ƎƆł ƻĥ Ƨ ƥſűŌ Ɵł ƧĥĪň ň ǐŏ Ɖň ĪŴŷƇ ł ŌƌĪ ŏ Ũł ƢƉŤ ĖƁƃƢŨ
ŧƢƀŅ ƕŌ
26 48.
MARY AND THE ANGEL MARY: Holy and glorious and blessed is his name*, for He has looked upon His handmaid’s low estate; henceforth all generations in the world shall proclaim me blessed.
49.
ANGEL: Height and depth shall hold Him in honour, angels and human kind shall give Him praise, for He, the Lord of all, has come down and resided in a virgin, so as to make all things new.
50.
MARY: Great is His mercy and not to be measured, far beyond what lips can describe; on high the heavens cannot contain Him, yet below for Him a womb suffices!
51.
Let heaven and earth call Him blessed; let both the angel and the Virgin, and all humanity too, call Him holy, for in His love He has descended and become a human being!
52.
Let heaven and the watchers give thanks on high, and let earth rejoice in the Virgin; let both sides, as they exult, give praise to the Son of their Lord.
53.
Let both sides be mingled in praise, both watchers and human beings, to the Son who has restored peace between them, when there had been anger and disruption.
Luke 1:48
Col 1:20–21
¥ ÄÍ ÀûÙ ¥ è¨ â äØû î áî ¿ÿÙ
27
Ō ĭł Ÿƀũƣ Ō ĭł ƥſűŌ Ɵł .48 ł ł ň ƅſƢŨ ųƊƣ ƋſƢƉ ň ł Ņ ŅŅ ŏ ł . Ĭ ƦƉĥ Ī Ƣ Ŷ ť Ƅ ƃŴ ƊŨ Ī Ņò ň Ō Ņ ŏ ƎƆƦ ƌ ƁƆ ťŨŴŹ ƈƀƄŌ Ɖň Ņ ƣł ƽŏ Ņ ŅƖŨĪł ŦƦŅ Ũǔ ĖťƊƇ ŏ Ƣƌ Ņ Ŀł .49 ł ųƆň ťƠƉŴ Ņ ƕĭ ŏ ťƉĭ ķŴƉƢƉ ň ƕŌ ł ųƆň ťƤŅò ƌŅ ĥô ĭ ŧǔƀ ŏ Ƥƌ .ķŴŷũ Ņ ŏ ł Ņ ł ň ł ŦƦƆĭƦũŨ ŧƢƣĭ ƦŷƌĪ ŏ ŧƢŅ ƉŅ ƽŏ Łűň ŷƌ ł Īł ĖƽĪ
ŧƢƀŅ ƕŌ
Ō Ɖň ƧĭŅ ųňƍŅƍŶ ĭĬŏ ħĿł .50 ł ł ƈƀƃŁƦ ƋſƢƉ Ņ Ņ ô ň ł .ťňƍƉƦƉň Ƨ ŦŁŴŅ ƙò ƐŨ ĭ ň ťŅƀƊƣ ł ųƆň ŧűŶ Ņ ĥŅ ƧĪŅ ƈƖƆ ł Ņ ƃł ųƆň ƦƠƙ ł Əň ŦĬŅ ĖƦŶƦƆ ťƏƢ ŏ ũƌ ł ųƆň ťƕĿĥ Ņ ĭł ťŅƀƊƣ ł .51 ķŴƃƢ Ņ ŏ ł Ņ łł Ņ .ŦƦƆĭƦŨĭ ťƃƨƉ Ļĥ Ņ ł ŏ ķŴƣűƠƌ ųƆň ķĭųŏ ƿŏ ťƤò ƌŅ ĥô ĭ ň ŷŨ Ņ ťƤŅ ƌŅ ĥô ĭ ųŨŴ ŏ Ʀŷƌ ň Īł ĖŦĭĬ ň ƕĭ ň ķĭĪŴ ł .52 Ō ťŅƀƊƣ ŏ ł ƌ ŧǔƀ ƈƖƆ Ņ ŏ ł Ņ ł ň ň .ŦƦƆĭƦũŨ ťƕĿĥ ŧň űŶŁĭ ł ťũò ūĭ Ō ĿŅ űƃł ķĭųſ ŏ ǓŁ ł ƎſĮĭ ŏ Ņ ł ŏ ŏ Ņ ĖķĭĬƢƉ ƢũƆ ťŷŨŴƣ ķŴƆƦƌň ŏ ŶƦ ł .53 ŏ ǓŁ ł ƌň ťũň ò ūł ķĭųſ ķŴźƇ ł ĭł ťƤŅ ƌŅ ĥô ĭ ťň ƀò ƕŌ ŏ Ƥƌ .ķŴŷũ Ņ Ɔł ŏ Ņ ƍƀŨł Ǝƀň ƣĪ ł ŧƢũ ķĭĬƦ Ō ūĿ Ō űƉ Ō Īł ł ĭł ĭĭł Ĭô Ǝſŵƀ ĖƎƀŷƆ
28
MARY AND THE ANGEL
54.
Thanks be to You, Lord, from all the fiery and invisible worlds; in this world, too, from every mouth let the earth sing praises to You.
¥ ÄÍ ÀûÙ ¥ è¨ â äØû î áî ¿ÿÙ
Ō Łł .54 ķĭųŏ ƿŏ ƎƉň IJƢƉŅ ƅƆŅ IJĪĭ Ņ ŏ łò Ņ ň Ɖň ƧĪŅ ŧĿŴ .ƎſŵŶƦ ƌ ƁƊƇƕ ň ŅťƊƇŅƖŨĪł ƎƀƉŌ Ŵò Ƙŏ ƽŏ ƎƉĭ ň ł ò Ņ Ņ ĥ ƢƉĮł Łň ĖƎŷŅ ũƣŁ ƅƆ ťƕĿ
29
II. MARY AND JOSEPH The poem imaginatively recreates the moment when Joseph returns home to find his fiancée pregnant by (as he naturally supposes) another man (Matthew 1:18). Reason tells Joseph that Mary’s explanation of what had happened to her was impossible, and it is only Mary’s perseverance which finally leads him to agreeing to divorce her quietly (Matthew 1:19). Mary then assures Joseph that the Child in her womb will himself reveal the truth of the matter, at which point he finally concedes that there might be something in what she is saying. It is only when Joseph has reached this point, where reason begins to allow that Mary’s faith, as manifested by her persistence, might have a firm basis after all, that verification follows, with the angel reassuring Joseph in his sleep (Matthew 1:20).
31
32
MARY AND JOSEPH
Refrain: Praise to You, Lord, for at Your coming Refrain: sinners turned from their wickedness Refrain: and entered into the protection of Eden’s Garden, Refrain: which is the holy church. 1.
Our Lord performed a wonder, my brethren, when He came down and resided in a Virgin— betrothed, chaste and excellent: her womb was sealed and her conception glorious.
2.
An angel brought a greeting of peace and gave it to the daughter of poor parents, filling her with wealth; she received a conception that astonishes everyone, treating it with wonder.
3.
In her womb was the Child who fashions all*, in her breasts was the milk* which astonishes all. Her virginity was sealed, yet her womb was full, she was pregnant with child, but the secret was hidden.
4.
Joseph was dumfounded at Mary, seeing her pregnancy of which he knew nothing. He began to chide and reproach her, saying, Listen, girl;
5.
JOSEPH: Reveal to me the secret of what has happened to you; it is greatly shocking, what you speak of: who has led you astray, virgin, and snatched away your wealth, chaste girl?
Luke 1:28
Matt 1:18
ÄÍ ¡ Ø áî óèÍ ¥ è¨ ¿ÿÙ â äØû
33
Ņ Ō ŏ ł ŦƼ ň ſł ƈƕĪ ł ƚƏŴ ł Ɖĭ ƋſƢ ūŴƏ
Ņ Ō ň ł Ņ Ņ Ņ ŏ Ņ ƕŏ ĴƻŁŤƊŨ Ī IJƢƉ ƅƆ ťŷŨŴƣ ťŅƀƌŴ ò Ņ ň ŏ ƕł ƎƉ ťƀň źŶł ŴłƍƘ ķĭųƆŴ ł ň Ņ ł ň ƦƍŬŨ ł ĭĿŁł ƦƏĥ Ǝſűƕ ĭ ŴƇƕĭ Ņ Ōł Ņ Ō ñ ň Ō ŦƦƤſűƟ ŦŁűƕ ųſƻĥĪ ł Ņ ň ƢłƖƏ ŧĿĬŁ ķƢł ƉŅ ƁŶł ò ĥ .1 Ņ ŏ Ņ ĭł Ʀŷƌ ň Īł .ŦƦƆĭƦũŨł ŧƢƣ Ņ ł ł Ņ ł Ņ Ō ŧĿƼƉĭ ťƙƄƌĭ ŧƢƀƄƉ Ō ł Ņ ƕŏ ƋſƦŶ Ō ł ųñ ŨŴ ñ ĖŸƀũƣ ųŅƍźŨĭ ĭ Ō ł Ņ ŧƢƀ Ņ ƕŌ IJƻ ħųô ł ſĭ ťƊŅ Ƈƣ ĥ .2 Ņ ŏ ňŌ ò ň ł Ņ ŧĿŁŴ ñ.ųƇƉ ƕĭ ťƍƄƐƉ ŁƢô ũƆ ŏ ł Ɵĭ ł ł ƽ ĿĬƦƉł ťŅƍźŨł ƦƇũ Ņ ň ŏ ƦŨĭł ł łĮ ųƆň ŦŁĿŴƉĪ ĖƦŷſ Ņ ŏ ñ Ņ ł ŏ Ŀĥł ĽŅ ƧŴ ƾƆ ƕ ųƏƢƄŨ .3 ň ò Ũĭ Ņ ŏ ł ł ñ ĪƦ ł .ƾƆ ĿĬƦƉ ťũƇŶł ųſ ň Ō ñ ň òŏ Ņ ƕĭ Ō ƦŶ ŏ ƎƀƊſ ƨƉ ųñ ŨŴ ųƀƆĭƦŨ Ņ ƃł ň ŦĮŅ ĿŅ ĥô ĭ ťŅƍƀŌƹ ťƏƢ ĖťƐƃ ł ň ł ł ł ŦĭŅ Ĭô ƢſĬŌ Ł ƚƏŴ ſ ƋſƢƊŨ .4 Ņ Ņ ł Ņ ł ň Ō .ųŨ ƥƀūĿ ƧĪ ťƍźŨ ŦŵŶĪ ł ĭł ųƀ ñ űŷ ñ ƣƢ Ō ł ƌĪ IJƢŌ ƣĭ ł Ō Ƅƌ ųſ Ņ Ō ñ Ņ łŅ ł ł ĖƁƖƊƣ ŦƼǑ ųƆ ƢƉĥ űƃ Ņ Ņ ťŅƍƉĪŅ ŦĮŅ ĿŅ ĥô ƁƆŌ ƁƱ ƁƃĭĬ .5 ł ł ł Ņł ł ŏ .IJƦLjƊƉĪ ťŨĿ ĭĬô ťŷƌŴū Ņ ł Ņ ŏ ŦƦƆĭƦŨ ĭĥ ƁƄŨň ƁŌƹĥ ƎƉł Ņ ň Ņ ł ĖŦƦƙƄłƌ ĭĥ ƁƃĿŁŴƕŏ ƞƇň Ŷĭ
ň ſł ƚƏŴ
34
MARY AND JOSEPH
6.
MARY: I will reveal to you how it happened. says Mary, So listen, Joseph. A man of fire came down to me, he gave me a greeting - and this took place.
7.
JOSEPH: That I should believe this is hard: it is not good, so do not repeat it. If you are willing, speak to me about what took place: who led you astray?
8.
MARY: How to tell you any more I do not know, for I have told you how it actually happened: the chief of the watchers came down and announced it to me; I became pregnant without being aware of it.
9.
JOSEPH: These words are inappropriate, Mary, for a virgin; keep silent, for falsehood will not stand up. Speak the truth, if you are willing.
10.
MARY: I repeat the very same words— I have no others to say. I remain sealed, as the seals of my virginity, which have not been loosed, will testify.
11.
JOSEPH: You ought not to contradict, but confess that you have been seduced. Now you have fallen into two wrongs: after getting pregnant, you are telling lies.
ÄÍ ¡ Ø áî óèÍ ¥ è¨ ¿ÿÙ â äØû
35
ł ĥł ƅƆŅ ljŅ ĥô ťŅƀƱ Ņ ƎƄſ Ņ .6 ŁĭĬ Ņ Ņ ł ſ ƋłſƢƉł ŧƢƉĥŅ ł ƚƏŴ .ƗƊƣ Ņ ŏ Ņ ł ň IJĪł ĥĽň ŧĿŴ Ʀŷƌ ƌĪ ŧƢũū Ņ Ō Ņ Ņ ň ĖŁĭĬ ŧĪĬĭ ƁƆ ħųô ł ſ ťƊŅ Ƈƣ
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ ƕł ŧĪň ĬŅ Ƣƣĥ ł Īł .7 ƁƆŌ IJĬô ťƠƐ ň Ņ Ō Ņ ƙƣł ƧŅ ñ ŌƌŁŁ Ƨ ŧƢƀ .ųƀ ł ň Ņ ł ƦƏĥ ł ĽŅ ķĥň ŁƢƕ IJƼŨ Ī IJĬ ł ł ł ň ň ł ň ĖƁƄƀƹĥ ƎƉ IJĪĥĽ ƁLjƉ
ň ſł ƚƏŴ
ł ĪŌ .8 Ņ Ņſ ƧŅ ħĭŁŏ ƅƆŅ ƢƉĥ Ǝƕű Ņ ł ł Īň Ņ ĻĥĪŅ ƅſĥ ƅƆŅ Ĭñ ŁƢƉĥ .ŁĭĬ ň ƕĪ ł Əł Ʀŷƌ Ņ ĿŌ Ō ťƤſ ň ŧǔƀ ƁƌƢũ ň Ɵĭ ł ň ĥł ƧĭŅ ťŅƍźŨł ƦƇũ ĖƦƤūĿ
ł Ɖł ƋſƢ
ňň Ņ ŏ ŦƦƆĭƦũƆł ƨƉò ƎƀƆň ĬŅ .9 Ņ ƋłſƢƉł ƎŅƀƖò ŨƦ ł Ɖň ƧŅ .ƁƇƣ Ņ ŏŅ ł Ņ Ņ ƟŅ Ƨ ŦŁŴƱ ťƊƀ ĪĪ ň ň Ņ Ņ ł Ņ ł Ľ ķĥ ƁLjƉ ŧĿƢƣ ĖIJƼŨ
ň ſł ƚƏŴ
Ņ ŏ ƎŅƀƌŁ ħĭŁ ƎƀƆň ĬŅ Ǝƀƌň Ĭň .10 Ņ Ņ Ņ ł Ņ ĥŅ ƧŅ ŦƼƌ .ķƢƉ ǔŶĥô ĭ Ō ł Ņ ƦŶ Ō ƏŅ űƃł ljŅ ĥô ťƊſ ƎſĪų Ī ň Ņ ň ŏ Ō ŏ ò ł ĖŴſĿƦƣĥ ƧĪ ƁƉŴƍƟĪ ƧĭƦŨ
ł Ɖł ƋſƢ
Ō ƏŁ ł ƧĪŅ ƁƄƆň ŦĭŅ Ĭô Ƨň ĭŅ .11 ƎƀŨƢ ł Ņň ł Īň ƈƕł ƎſĪĭ ň ŁĪ .IJƦƕĿƦƣĥ Ƨĥ ň ł ł ƌŅ ŦĬŅ ƎƤŅ ƀò ŨŌ ƎſŁĿƦŨ IJƦƇƙ ł ł Ņ ň ł ł Ņ ĖIJƦƱűƉ ŦĬ ƁƄƍźŨ ĿƦŨĪ
ň ſł ƚƏŴ
36
MARY AND JOSEPH
12.
MARY: You ought to believe my words, for you have never seen any falsehood in me: my chaste and truthful way bear me witness that I am a virgin and have not lied.
13.
JOSEPH: It is a cause of great fright, what you are saying: how can I listen to what you are saying? A virgin does not get pregnant unless she has intercourse or gets married.
14.
MARY: It is a cause of great fright that you don’t believe, for it is easy for the Lord of all to give fruit to a virgin— as happened with the lamb from the branch*.
15.
16.
17.
JOSEPH: Eve was married to Adam, and from that union she had many children, whereas you alone brazenly assert that your womb is full without any man being involved. MARY: Eve is actually a witness to my words, for she came into being without any intercourse, issuing from Adam* who produced her as fruit. So why do you not believe me? JOSEPH: You have gone astray like water, chaste girl; just take the Scriptures and read how virgins do not conceive without intercourse, as you are claiming.
Gen 22:13
Gen 5:4
Gen 2:21–2
ÄÍ ¡ Ø áî óèÍ ¥ è¨ ¿ÿÙ â äØû
37
ł ň Ņ Ƣƣł ŁĪ ƁƇƠƆ ƅƆŅ ŦĭŅ Ĭô ƧĭŅ .12 Ņ ŏŅ ł ł ƧŅ ŦŁŴ .ƁŨŌ ƻŵŶ ƱĪĪ ŏ łƌ Ņ ł Ņ Ō ł ƁƇƕ ƎſĪųƏ IJĿƢƣĭ IJŁŴƙƄ Ņ ŏ ł ň ƃł ƧĭŅ ljŅ ĥ ŦƦƆĭ ĖƦŨű ƦŨĪ ô
ł Ɖł ƋſƢ
ł ł ł Ņł ł łĮ .13 IJƦLjƊƉ Ī ťŨĿ ĭĬô ťƕĭ ň ł ĪŅ ƎƉŅ ƗƊƣ ł ĥł ł ĥ ƎƄſ .IJŁƢƉĥ Ņ ŏ Ņ ŏ ťŅƍźŨŅ Ƨ ĶĭƦƊƉň ŦƦƆĭƦŨ ł ƌň ƧŅ ĥň ł ĭň ƦƙƠ ł ĪĮĥ ĖƦūĭ
ň ſł ƚƏŴ
ł Ɖł ƧĪŅ ťŨŅ Ŀł ĭĬ ťƕĭ ł ŁƢƤ ô ł Į .14 ŏ ĬƢň ƊƆ Ņ ĭĬŏ ơƀƤƘ Ō Īł .ƽĪ Ņ ŏ ł Ņ ôŌ ň ŦƦƆĭƦũƆ ŧĿŤƘ ĵƦƌĪň Ņ Ņ ĥň ĭĬł ƅſĥł ĖŦǁŴƏł ƎƉĪň ŧƢƉ
ł Ɖł ƋſƢ
ł ĪĮł ĥň ĶĪŅ ƧŅ ŦŴŅ Ŷł .15 Ʀūĭ ň ò ł ſ ťūŅ ĭĭ ň ñ űƇ Ņ ŏĮ ƎƉĭ Ō ųſ .ŴƀŬƏ ł ƏŅ ŦĬŅ ƁƄſĪŴ ŏ Ũł IJƦƌô ĥĭł ł ŷƇ IJƦŨƢ ň Ņ ūł ƧĪŅ Īł ň ĖƨƉ ƁƄŨŴƕŏ ŧƢũ
ň ſł ƚƏŴ
ňò Ņ ƏŅ ŦĬŅ ƁƇł ƊƆ ŧĪų ŦŴŅ Ŷł .16 Ņ Ņ ūĪ ł ťƙƠƌň ƧĪŅ Īł .ŁĭŅ Ĭô ŧƢũ ųñ ŅſƢƘĥĪł ĭĬł ĶĪĥŅ ĪŅ ųňƍƉň Ō ł Ɖł ƧŅ ťŅƍƉŅ ƈƕł ƁƆĭ ĖŁƢƤ
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ ł Ņ ŦƦƙƄłƌ ĭĥ ťŅƀò Ɖł ƅſĥ IJƼłƹ .17 Ņò ł Ņ ĭł ťŨň ǂ ŏ IJƢƟ .ķĭųŨ Ɔ ƁũƏł Ņò Ņ Ņ Ņ Ņ ò ŏ ł ƎƍźŨ Ƨ ŦƦƆĭƦŨĪ ň ň ł Ņ Ņ ŏ Ņ ĖƁƃƦƇƉ ƅſĥ ťūĭĭĮ ƧĪ
ň ſł ƚƏŴ
38 18.
MARY AND JOSEPH MARY: You have gone astray, Joseph; take and read for yourself: in Isaiah it is written all about me, how a virgin shall have fruit. If that is not true, do not accept my word.
19.
JOSEPH: It would befit you to be ashamed of the affair which is open to all; but now, after getting pregnant, you tell falsehoods, saying you are a virgin, to use your own words.
20.
MARY: It would befit you, if only you were willing, to believe my words, for I am not telling lies. I remain sealed, as silent nature which has no voice testifies.
21.
JOSEPH: Now you are glorying in falsehood which will not stand up, young girl. It is not possible in one and the same body for the seals of virginity to remain after conception.
22.
MARY: Now you are causing me pain, Joseph, for I am pure, and there are witnesses: summon the local midwives* and see how my seals of virginity have not been loosed.
23.
JOSEPH: Do you know of anyone else like you, who resembles you, according to what you claim? To you alone has this happened— because it simply is not true.
Isa 7:14
ÄÍ ¡ Ø áî óèÍ ¥ è¨ ¿ÿÙ â äØû
39
Ō ĭł ƅƆŅ ŪƏł ƚƏŴ ň ł ſ ĭĥŅ Ƽłƹ .18 IJƢƟ Ō ł ĭĬŏ Ūſǁ Ņ ł Ũň ŦĬĪ .ƁƇƕ ôŅ ŏ ťŅƀƖŅ ƣŤ Ō ň ƌĪň ŦƦƆĭƦũƆł ŧĿŤƘ Ŧĭų Ņ Ō ł ł Ƨ ƢſƢƣł ƧĥŅ ĭň ĖƁƍƇũƟŁ
ł Ɖł ƋſƢ
ł ŁĪň ƁƄƆň ŦĭŅ Ĭ ŦŤň Ņſ .19 Ō ƃŁ Ǝſűŷ ň ň ŏ Ņ Ņ ôŏ ň .ĭĬô ƨū ųƿĪ ljƢƕŴƏ ƎƉ ł ł Ņ ň ł ł Ņ IJƦƱűƉ ŦĬ ƁƄƍźŨ ĿƦŨĪ Ņ ŏ ł ł ĪŅ ƅſĥł IJƦƌĥł ŦƦƆĭ ƦŨĪ ĖIJŁƢƉĥ ô
ň ſł ƚƏŴ
ŏ ň ƼłƖŨ Ŵƭň ƅƆŅ ŦĭŅ Ĭô ŦŤŅſ .20 ňò ł ň Ņ .ƦƱĪł ƧĪ ƁƇł ƊƆ Ƣƣł ŁĪ Ō ł Ņ ƦŶ Ō ƏŅ űƃł ljŅ ĥô ťƊſ ƎſĪų Ī Ō ł Ņ ň ł ňò Ņ ĖƎƀLjƊƉ ƧĪ ťƣǔŶ ťƍƀƃ
ł Ɖł ƋſƢ
ł ň Ņ Ō ł ƦƤ IJŁĿųŨ Ɖ ŦƼǑ ĭűŏ ƃł .21 Ņ ŏŅ ł Ņ ƟŅ ƧĪŅ ŦŁŴ .ťƊƀ ƱűŨ Ņ ūŏ űŷŨ ŅťŷƄƤƉň ƧŅ ťƊƣŴ ł Īł ŏ ł ł Ņ ł ňòŏ ĖķĭĿǂƌĪ ťƍźŨĭ ƧĭƦŨ
ň ſł ƚƏŴ
ł ň ł ŏł ƁƆŌ ƦƠƀƕŌ ĥ ƚƏŴ ſ ĭűƃ .22 Ņ Ņ ò Ō ň .ŧĪųƏ ƻĥĭ ljĥô ťŅƀƃĪł űƃł ł Īł ŦƦŅ ƊŅ ƀò ƄŌ ŷƆ Ō ķĿŁĥ ł IJƢƟ Ō ň Ņ ł òŏ Ō ĖŴſĿƦƣĥ ƧĪ ƁƆĭƦŨ IJŵŶĭł
ł Ɖł ƋſƢ
ł .23 ł Ņſ ķĥň IJƼƉ ł ĪŅ ŴŏƍƊƆ IJƦƕű ł ł ĪŅ ƅſĥ ƁƄƆň Ƌŷň ƘŅ ƎƉĭ ł .IJŁƢƉĥ Ņ ŧĪň ĬŅ ƁƄſĪŴ ŏ Ũł ƁƄƆň ł ŷƇ ŁĭĬ Ņ Ōł ñ ň Ō Ņ ł ĖŦŁƢſƢƣ ųſƻĥ Ƨ űƃ
ň ſł ƚƏŴ
40
MARY AND JOSEPH
24.
MARY: I do not have to be like anyone else, for my Son has no fellow companion: He is unique, and it is not possible for another conception like mine to take place.
25.
JOSEPH: So then something quite new in the world has started with you, or so you claim? You have no proof at all, and there is no explanation to what you say.
26.
MARY: I have no fear of any ‘explanation’: you have one to see, if only you would look. Who caused the stone on Horeb to flow with water, or who made that staff sprout forth fruit?
27.
JOSEPH: Let your mouth be silent, for your womb is full: it stands as your accuser, yet you have no fear! The very facts testify against you, and you will not even keep silent.
28.
MARY: Let your mouth be silent and not pour blame on me, for I am not to be blamed in the eyes of anyone else: I am betrothed to you, as you are well aware. Do not let your idea of truth accuse me, Joseph.
29.
JOSEPH: It is very hard for me to believe you, that you have not exchanged me for another, as you are saying, for I know that I have no part in your conception; so it is quite apparent that you are telling lies.
Exod 17:6 Num 17:8
ÄÍ ¡ Ø áî óèÍ ¥ è¨ ¿ÿÙ â äØû
41
ň Ņ ƥƌŅ Ƨô ťƉĪň ĥ ŦĭŅ Ĭô ľĪň ĮŅ Ƨ .24 Ņ Ŷł ųƆň ƻĥŌ ŦĭĬ ň ŧƢũ Ņ ƧĪŅ .IJƢũƆ Ņ Ɖň ƧĭŅ ĭĬô ťłſűƀ Ō ĪŌ Ņ ŷſ ťŷƄƤ ł Ō Ō ł ň ƁƆĪ ƅſĥ ljŅ ƢŶĥô ťŅƍźŨĪ ĖŦųƌ
ł Ɖł ƋſƢ
ł ƣł ŦĬŅ Ǝſűň ƉŅ ƁƄňƍƉň .25 ƻƢ ł ĪŅ ƅſĥł ťƊƇ Ņ ŅƖŨ ŦŁŅ űŶ ł .IJŁƢƉĥ Ō Ņ ň Ņ Ō ł Ņ ň ƁƄƆ ƻĥ Ƨ ƁƄƆ ŦƻŴŶŁ ƧĪ ł ĪŅ ƎƊƆ Ņ ťƠŅ ƣŴ Ņ Ƙŏ ƧĭŅ ĖIJŁƢƉĥ
ň ſł ƚƏŴ
Ņ ĪŅ ƧŅ ťƠŅ ƣŴ Ņ Ƙŏ ƎƉň .26 ƎƇŶ ň ň ň ł ŶŅ ķĥ ŦŵŶŁĪ ƅƆŅ ƻĥĪŌ .ŁƢƀ ł Ō ŏ Ņ Ō ųñ ŅſĪĿĥ ƎƉł ŪſĿŴŷŨ ťƘŤƄƆ ł ł Ņ ł ł ł ň ĖųſĪĿĥ ƎƉ ťźũƣ ĭųƆĭ
ł Ɖł ƋſƢ
ň ň ň ň ƕĪ ň Ƙŏ ƨƤ ŏ ƁƄƉŴ ƨƉ ƁƄŨŴ ƌ .27 Ņ ň ň ł ł Ņ .IJƦƇŶĪ Ƨĭ ƁƄƆ ĨƢźƠƉĭł Ņ Əŏ ĭĬŏ ł Īųň ƏŅ ljŅ ƢƕŴ ƁƄƀƇƕ Ņ Ņ ň ŁĪň ƨƘĥ ł ĽŅ ƧŅ ƎƀƇƣ ĖIJƼŨ ĭ
ň ſł ƚƏŴ
ň ň Ņ Ƙŏ ƨƤ ł ũƌ ł ƧĭŅ ƅƉŴ ƁƌƢƐ ł ò ł Ņ Ņ Ō ƌŅ .28 Ō .ƎſƢŶĥô ƁƘŤŨ ljĥô ŧƢƀƐŨ ƧĪ Ņ ň ƉŁ ł ĥň ƅƆĪ Ʀƕł űŅſ Ʀƌô ĥĭł ŁƢƄ Ņ Ņ Ņ ł ƌň Ƨ ƚƏŴ ň ł ſ ĴĿƢƣ ĖƁƍƠƤƖ
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ ƕł ƁŬŌ Əł .29 ł Īň ťƠƐ ƁƄňƍƊſĬĥ ł Ō ň ł Ņ ł ĪŅ ƅſĥ ƁƍſƦƙ .IJŁƢƉĥ ƇŶ ƧĪ ł ljĥŅ Īň Ņljĥô ƥƀūĿ Ō ƧŅ ƁƄňƍźũŨ ł ł ł ñ Ņ ł ł ň ĖIJƦƱűƉ Ī ųƆ ƦƕűſŁĥĭ
ň ſł ƚƏŴ
42
MARY AND JOSEPH
30.
MARY: It is very easy for you to believe me: my Son has one of the watchers of fire and spirit who will testify in a revelation whether or not I am false.
31.
JOSEPH: An action cannot be done away with by words— and your words are opaque, while your womb is full: the very facts testify against you; your telling lies is quite unnecessary.
32.
MARY: The cause of it is too hard for you or me to grasp, but it compels me and so I speak. As long as my truthfulness is not impugned I will not bow my head or feel ashamed.
33.
JOSEPH: There is error in your words, virgin, so that one is afraid for you after what you have said. Take the bill of divorce peacefully, and be off: for my part, the secret will not be revealed.
34.
MARY: It is easy for the Child who resides in my womb to speak on my behalf when I am overcome; He will reveal the mystery that has happened to me, He will explain to you that I have not been false.
35.
JOSEPH: Listen to what I shall say to you, O wise woman: though I will believe what you say, I do not dare to approach your pure womb, for it is filled with fire.
Matt 1:19
ÄÍ ¡ Ø áî óèÍ ¥ è¨ ¿ÿÙ â äØû
43
Ņ ƤƘ Ō ƁŬŌ Əł .30 ł Īł ťƠƀ ƁƍłƍƊſĬŁ Ō ň ųƆň ƻĥ ķƦŅ Ʊ ň Īł ķĥĭň .IJƢũƆ ŏ Ņ ŏ ň Ō ň ł įĭĿĭ ŧĿŴƌĪ ŧǔƀƕ ƎƉ űŶ ł ĪųƐ ň Īł ł ƌň ųňƍŅƀƲŨ ĖƁƇƕ
ł Ɖł ƋſƢ
ňò Ņ Ņ ň Ɖň ƧŅ ƨň ƊŨ ťƃĪŵ ŧűũƕ .31 ň ň ł ň ł ŏ ò .ƨƉ ƁƄŨŴƕĭ ƁƄƀƇƉ ƎŅƀƐò ƃĪ Ņ ł Īųň ƏŅ ljŅ ƢƕŴƏŏ ĭĬĭ ŏ ƁƄƀƇƕ ł ł Ņ ŏ Ō ł ň ĖIJƦƱűƉ ŦĬ ĭƢſƻ ƎƉĭ
ň ſł ƚƏŴ
Ņ ň ň ƅŅƍƉň ťŅƀƤƟĪ ł ŦƦƇ ƁƍƉĭ ƕ .32 Ņ ł ł Ō Ņ Ņ Ō .ƎLjƊƉĭ ƁƆ ťſƞƕ IJĬ Ņ Īł ťƊƃ Ņ Īł ł ĥň ƧŅ IJĿƢƣ ƢƐŨŁ Ņ Ņ Ņ ň Ņ Ō ĖķŁųŨ Ƨĭ ƎƃĿ Ƨ ƁƤſĿ
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ Ņ ŏ ň ťŅſųƘň .33 ŦƦƆĭƦŨ ĭĥ ƁƄƀò Ƈł ƊŨ ł ĪŅ ƎƉŅ ƁƄňƍƉň ƈŶű ň ł ƊƆ .IJŁƢƉĥ Ņ ŏ Ņ ł ƨƆĭĪŏ ƁũƏł ƁƟŴƘĭ ťŅƍƀƤŨ ň ň Ņ ŅŅ ň ĖƨūƦƌ Ƨ ŦĮĿĥô ƁƇſĪŌ ƁƍƉĭ
ň ſł ƚƏŴ
Ņ ŏ ň ƁŨŴŏƖŨĪł ƧŴ Ō .34 ŧƢƣ ƖƆ ĭĬŏô ơƀƤƘ ň Ņ Ŷŏ ƢƉŤ Ō ĥ ťƉŅ ƁƙƆŴ ł ŌƌĪ .ƼƃĪĮ ň Ņ ň Ņ IJĪĥł ĽĪň ŦĮŅ Ŀĥô ƨŬƌĭ ŦĭĬ ň ł Ņ Ņ ňł ł ĖƦƱĪ ƧĪ ƅƆ ľűũƌĭ
ł Ɖł ƋſƢ
Ō Ņ ŦƦƊƀƄŌ Ŷł ƁƄƆň ƢƉł ĥ IJŁĭĽŏ .35 ł ĪŅ ƎƊƆ Ņ Ƣƣł ĥł ŪŹŅ űƃĪ ł .IJŁƢƉĥ ň ŏ ĥ ljŅ ĥ įƢƊ ł Ɖł ƧŅ ųƆň ħĭƢƟ ô ň Ņ ň ŏ ƖƆ ĖƨƉ ŧĿŴŏƌĪ ťŅƀƃĪł ƁƄŨŴ
ň ſł ƚƏŴ
44
MARY AND JOSEPH
36.
MARY: Your utterance is dear to me, Joseph. I have no desire for intercourse: the Child in my womb will persuade you that I am a virgin and have not played false.
37.
JOSEPH: There are two possibilities, and both disturb me: if it is true, it is most frightening for me, but if it is untrue, that is a great grief. I wish I could escape from the two.
38.
MARY: Now I shall pour out my words and address my Son hidden in my womb; He will reveal to you that I shall have no other children, and shall not be deprived of your company.
39.
JOSEPH: Weighty is the matter you speak of, and I am afraid at what you say. All the more do I want to run away from you; why do you make me distraught?
40.
MARY: There will be a great commotion concerning me, and foolish people will hassle me; I shall be accounted an adulteress, and if my Son does not look after me I shall be torn to pieces*.
41.
Mary’s Lord saw her truthfulness, and became a witness to her in her plight; He motioned to a ministering angel who came down and confirmed the young woman’s words.
ÄÍ ¡ Ø áî óèÍ ¥ è¨ ¿ÿÙ â äØû
45
Ņ ł ň ł ſ ĴŁĭ ƁƆŌ ŪƀũŌ Ŷł ƚƏŴ Ľ .36 ł ŏ ň Ņ Ņ Ņ .ƎūƢūĿƦƉ ťūĭĭŵƆ ŴƆł Ņ ŏ Ō ŦĬŅ ƁŨŴŏƖŨĪł ƧŴ Ņ ƅƆ ƑƀƙƉ ƕ Ņ Ņ Ņ ŏ ł ň ł ĖƦŨűƃ Ƨĭ ljĥô ŦƦƆĭƦŨĪ
ł Ɖł ƋſƢ
ł ĭł ƎſŁĿň Łł ƎƊŅ ƀò ƟŅ .37 ķĪǔŅ ƐƉ Ņ .IJĬô ŦƦƕĭłĮ ƁƆŌ ŧƢſŅ ƢŌ ƣł ķĥĪň Ņ Ņ ŦƦƠƕŅ ŦĬŅ IJĬô ƨūŅ Īł ķĥĭň ł ł ň ŏ Īň Ǝſųſ ň ŁǓ ĖƼŌƖŨ ľĭƢƕĥ Ł ƎƉĭ
ň ſł ƚƏŴ
ň ĥň ƈƀƄŌ Ɖň ƁƇł ƟŅò .38 ƁŨŴŏƖƆ ŧűƣ ň ł ň ň ťŅƀƐƄŨ ł ųƆň dž .IJƢũƆ Ɖĥĭ ň ň ŏ ŅƎſŵŬƉ ł Īł ƅƆŅ ƨŬ ƌ ĭĬĭ ň ň Ņ ŅŅ ň ň ĖŵƱŁĥ Ƨ ƅƍƀƍƕ ƎƉĭ
ł Ɖł ƋſƢ
ł ł ł Ņ ł ŏ ł IJƦLjƊƉ Ī ťŨƢƣ ĭĬô ħĿ .39 Ņ Ō Ņ ł Ņ .IJŁƢƉĥĪ ƎƉ ĭĬô ŧĪł ĿŴƏŏ ƁƆĭ ł Ņ ĭł ň ŁĪ ťƊƃ ťŅſĭĬŅ IJĬŌ ƎƀŬƏ Ņ ł ƊƆ ň ł ƣŅ ƎƉ ƁƄňƍƉň ľƢƖ ĖIJƦƠŷ
ň ſł ƚƏŴ
Ņ Ŀł .40 ł Ŧĭň ĬŅ ťŨŅ Ŀł ťŨĭ ƁƇƕ Ņ ł ƅũň ƏŅ ƨƄƏł ťƊŅ ƕĭ ł .ƁƇƕ Ņ Ņ ł Ņ Ņ ł ň ŦŁƢƀū ljĥô ťũƤŶƦƉĭ ł ň Ɖł IJƢŨň ķĥĭň Ņ ĖƎƐũƐŨƦƉň ťƉų
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ Ĭñ ƢŅ ƉŅ ƋłſƢƉĪ Ņ .41 ł Ĭñ ĿŅ Ƣƣ ŦŵŶ Ņ Ō ł ŏ ǒƆĭ Ņ ƏŅ Ĭñ ŁŴƊƀ .ŦĭŅ Ĭô ŧĪų Ņ ł ĭł Ņ Ƙ űŶł Ʀŷƌ ň ĭł ŵƉĿ ťŷƇ Ņ ł ł ñ ň ňò ł ł ĖŦƦƊƀƇƕĪ ųƀƇƉ ĿƢƣĭ
46 42.
MARY AND JOSEPH Joseph slept, and the watcher arrived, revealing to him how the mystery had taken place. Joseph rose up early and knelt in worship before Mary, full of wonder, who had not lied.
43.
The upright man in wonder at the young woman, honoured the virgin greatly. Thanks be to the Son who shone forth from her, who delivered both worlds at His birth.
44.
‘Thanksgiving be to the Lord of all’, said Joseph to the Virgin, ‘for He so willed it and has resided in your womb so as to give life to all at His nativity’.
45.
Thanksgiving be to Him, and blessed be the name of the Word who resided in the Virgin, remaining nine months in her womb, so as to save Adam. To Him be all praises!
Matt 1:20 Matt 1:24
ÄÍ ¡ Ø áî óèÍ ¥ è¨ ¿ÿÙ â äØû
Ņ ƕĭ ň ň ł ſ ŦĭŅ Ĭ ŪƄƣ Ō ƚƏŴ ťźŅ Ɖ ŧƢƀ ô Ņ .42 ł Ņ ł .ƢƕƦƏĥ Īň ƅſĥ ŦĮŅ ĿƧô IJųƀƱĭł ň ĭł ƚƏŴ ł ň ł ſ Ķűň Ɵĭ ň ĴƢŨ űŬƏ ł ł Ņ Ņ ň ł ł ĖƦƱĪ ƧĪ ŧĿĬŁ ƼƇƊƆ Ņ ł ł Ņ Ō ñ Ņ ł ŦƦƊƀƇƖ Ũ ljŤƃ ųŨ ĿĬŁ .43 Ņ ŏ ł ñŅ ł Ō ł .ŦƦƆĭƦũƆ ĬƢƠſ ƁŬƏĥĭ Ņ Ɔł IJĪĭ Ō Łł ŸłƌĪ ųñ Ņ ƍƉĪň ŧƢũ ňò Ņ ł Ņ ƊŨ ł ĭł ĖťƊƇ ƕ ľƢƘ Ĭűň ƆŴ Ņ Ō ł ŏ ŧƢŅ ƊƆ Ņ ųƆň Ŧƻ ƽĪ ĪĭŁ .44 Ņ ŏ ň ł ſ ƢƉł ĥň .ŦƦƆĭƦũƆł ƚƏŴ Ņ ĭł ťŨĽ Ņ Īł ň Ɖł ŴŬŨ ł ŧƢƣ ƁƄƖŨƢ Ņ ƊŨ ŏ ťŷň ł ƌ Ĭűň ƆŴ ł Īł ĖƾƆ Ņ Ō ł Ō ĭł ųƆň Ŧƻ ň ƅſƢŨ ųƊƣ ĪĭŁ .45 Ņ ŏ ł Ņ ł Ņ ň .ŦƦƆĭƦũŨ ŧƢƣĪ ŦƦƇƉĪ ł ŦĭĬ ñųŅƖŨƢƊŨ Ņ ťŅƖƣŁň ťŶǔ ň ł ſĭ ň Ņ ŏ ň ò ň Ņ Ņ ĖƎŷũƣŁ ųƆ ĶĪƧ ľĭƢƙƌĪ
47
III. MARY AND THE MAGI When the Magi turn up with their expensive presents (Matthew 2:11) Mary at first cross-questions them, suggesting that they might have come to the wrong place. It is only when they persist in assuring her that they have not made a mistake that Mary gives a hint that she is really well aware of why they have come, but she is afraid that Herod, on learning of it all, will shed innocent blood (Matthew 2:16). Eventually, near the end of the poem Mary reveals to the Magi the message which the angel Gabriel had brought her, and how she had given birth in a miraculous way.
49
50
MARY AND THE MAGI
Refrain: Praise to You, Lord, at whose coming Refrain: sinners turned from their wickedness Refrain: and entered into the protection Refrain: of the Garden of Eden, which is the holy Church. 1.
At the birth of the Son, light shone out and darkness fled from the world; the universe lit up in praise of the Father’s Radiance who had illuminated it.
2.
He shone forth from the Virgin’s womb and shadows vanished as He appeared: darkness and error were suffocated thereby, while earth’s extremities were illumined in praise.
3.
Among the Peoples* a great commotion arose for light had shone out in the dark. Nations leapt up in joyous praise of Him whose birth had given them light.
4.
As His light flashed forth over the East Persia was illumined by the star which came down bearing her an invitation to come to the Epiphany that gladdens all.
5.
The luminary speeded on its way to shine out amongst those in dark, summoning the Peoples to come and take pleasure in the great Light who had come down to earth.
ÄÍ ¨ äØû ¥ è¨ ¿ÿÙ â áî ¾ü¡ ÍK Åâ
Ņ Ō ŏ ł ŦƼ ł Ɖł ƈƕĪ ŏ ĭł ƋſƢ ťƣň Ŵò ŬƉ ūŴƏ
Ņ Ō ň ł Ņ Ņ Ņ ŏ ĴƻŁŤƊŨ Ī IJƢƉ ƅƆ ťŷŨŴƣ ťƀƌŴƕ ò ŏ ķĭųƆŴƕł ƎƉň ťƀň źŅ Ŷł ŴłƍƘ ł ň ł ň ƦłƍŬŨ ł ĭĿŁł ƦƏĥ Ǝſűƕ ĭ ŴƇƕĭ Ņ Ōł Ņ Ō ñ ň Ō ĖŦƦƤſűƟ ŦŁűƕ ųſƻĥĪ Ņ Ņ Īł ĬűƇ ň ł ƀŨ .1 ŸłƌĪ ŧĿĬŴŏƌ ŧƢŨ Ņ Ŷň ľƢƕ ł ĭł Ņ ƕŅ ƎƉň ťƄƤ .ťƊƇ Ō ł ƌň ĭ ł Īł ƈƀŨň Ł ŁĿų Ō ƣŁ IJĬŴƀŷũ ň ł ŏ Ņ ł ň ň ĖĬĿųƌĥ ĭĬĪ ťŨĥĪ ųŷƉƞƆ Ņ ŏ Ņ ƃł ƎƉň ŸłƌĪ .2 ŦƦƆĭƦŨĪł ťƏƢ ň Ō ĥ űƃł ƨňŅò Ǒň ŴƙƏĭ Ņ .IJŵŶŁ ň ŏ Ņ Ŷĭ ň ŴƠňƍŶŁĥ ųŨň ƁłƀƕŴŹĭ ťƄƤ ł Īł ťƘň Ŵò Əł ĭĿųƌ ł ĭł ŏ Ƥƌ ĖķŴŷũ Ņ Ŀł ťƊň Ɗò ł ƖŨ .3 Ņ ťŨŅ Ŀł ťŨĭ ŦĭĬ Ņ Ņ Ƥŏ ŷŨ ň Īł .ŸłƌĪ ŧĿĬŴŏƌ ťƃŴ Ņ ň òŅ ò ò ł Ņ Ņ ł ƎŷũƤƌĪ ŦŁŴƉĥ IJĽĪĭ ł ĬűƇ ł ň ł ƀŨĪł ĭųƆ ĖƎſųň ƿŏ IJǓųƌ ň ŏ ň ĥł .4 Ņ Ɖł ƈƕł ĬĿĬŴ ťŷƌű ƌ ŭƆĮ ł ƌĭ Ņ ƃł ƎƉň ĸƢň ƘŅ ŁĿų ň .ťũƃŴ Ņ Əł Ʀŷƌ ñųŅƍƉłĮ ĻĥŅ Ĭñ Ƣũ ň Īł ň Ō ŏ ł Ņ űƆ ň ŦŁĥŁĪ ĖƾƆ įƞł ƙƉ ťŷƌ ň .5 ŸłƌĪ ĵłĮĥĭň ŧƢſŅ ųŌ ł ƌ İĬĿ Ņ ŏ ŧƢƟĭł ťƃň Ŵò Ƥŏ Ŷň ƼŨň .ķĭųƆ ŏ Ō ł ƌĭ ŏ ŨƦ ň ťƊň Ɗò ƕł ķĭŁŤ ķŴƊƐ ƌĪ ł Ņł Ņ ŏ Ņ ň ĖƦŷƌ ťƕĿƧĪ ťŨĿ ŧĿĬŴƍŨ
51
52
MARY AND THE MAGI
6.
A single messenger, the star, came down to announce and proclaim the glad tidings to the people of Persia, bidding them prepare, for the King whom they should worship had now shone forth.
7.
Glorious Assyria*, once it was aware, summoned the Magi, instructing them: Take offerings and go to honour the great King who has shone forth in Judah.
8.
The chiefs of Persia, in great delight, carried offerings from their country to bring to the Virgin’s Son Gold, Myrrh and Frankincense.
9.
They entered to find Him a young baby living in a poor woman’s house. They knelt down in joyful adoration as they offered Him their treasures.
10.
MARY: To what purpose are these?, Mary said, Why, and for what reason are you come from your own country with your treasures for this baby?
11.
MAGI: Your son is a King, the Magi replied. He wears the crown and is Lord of all; his rule extends over the world and all are subject to his realm.
Matt 2:2
Matt 2:11
Matt 2:11
ÄÍ ¨ äØû ¥ è¨ ¿ÿÙ â áî ¾ü¡ ÍK Åâ
53
Ņ ƃł ŧűŅ ūŵſ ň ťũƃŴ ł ĥŌ űŶł .6 Ʀŷƌ ň ĭł Ƣũł Əł ĵłĮĥĭň ŏ ĮƢƃĥ .ķĭųƆ ł ł ň ŏ ķŴũƀŹƦƌĪ ĸƢň ƘŅ ƁòƍũƆł ň ťƄƇ Ņ Ɖł ŸłƌĪĪł ŏ ƌň ųƆĪ ĖķĭűŬƐ Ņ .7 ł ĭň ťƣň Ŵò ŬƊ ŏ ŁƢƉĥ ŏ Ɔł ŁƢƟ ķĭųƆ ŏ Ņ ł Ņ Ō ł ĥ űƃł ĿĭŁĥ ŦƦŷƀũƣ .ƦƤūĿ ŏ ł ſ ŴƆĮĭň ťňƍŨǓŴ Ņ Ɵŏ ŴũƏĪ ł IJĬĭƢƠ ł Ō ťŨŅ Ŀ ťƄƇ Ņ ƊƆ ł ŏ ŨĪ ĖŸłƌĪ Īĭųƀ Ō ĿŅ űƃł ĸƢň ƘŅ ƁƤſ ł ǓŌ .8 ƎſĮĭ Ņ Ɵŏ Ŵƍňƹ ŏ ĥł ƎƉň ťňƍŨǓŴ .ķĭĬĿŁ Ō ł Ņ ŏ Ņ Ɔł Ŵſƻĥ ŦƦƆĭƦŨĪł ŧƢũ ĭ Ņ ŏ ł Ņ ŏ Ņ ł ĖŦƦƌŴũƆĭ ŧĿŴƉĭ ťŨĬĪ Ņ Ƈŏ ł ſ ƅſĥł .9 ŏ ĥň ŴƇƕł ŧĪŴ IJĬŴŷƄƣ Ņ Ō ň Ņ ł Ņ ł .ŦƦƍô ƄƐ ƉĪ ŦƼũŨ ŧƢƣĪ ň ĭł ł Ņ ň ĭł ŴƃƢŨ Ō ƎſƞſĪ űƃ ĭűŬƏ ł ŏ ƊŅ ƀò ƏŌ IJĬŴƉł űƟ Ņ ŴŨƢň Ɵĭ ĖķĭĬƦ Ņ ĥŅ .10 ł ƎƀƆň ĬŅ ƋłſƢƉł ŧƢƉ ƎƊƆ Ņ Ņ ťŅƍƉŅ ǐŏ Ɖĭ ň .ŦƦƇƕň ƎƉĭ ŏ Ō Ņ ŏ ĥł ƎƉň ķĭŁĥ ŏ ƢƟ ķŴƃĿŁ ŁĪ ķŴƃŁ ŏ ƊŅ ƀò ƐŨ Ō ŧĪŴ Ņ Ƈŏ ł ſ űſĽň ĖķŴƃƦ
ł Ɖł ƋſƢ
ň ĭĬ ťƄƇ Ō ĥŅ .11 ň ò ŏ ł Ɖł ťƣň Ŵò ŬƉ ŏ ƎſƢƉ ƁƃƢŨ ťƣŴŬƉ ô Ņ ł Ņ Ņ Ņ ŏ ň ò .ƽĪ ŧƢƉĭ ťūŁ ƢźƟĭ Ņ ƣŏ ħĿĭ ł ŅťƊƇƕŅ ƈƕł ųňƍźƆŴ ň ŏ ł ł ł Ɖň ƽŏ ĬŁŴ ĖƗƉƦƤ ƄƇƊƆĭ
54
MARY AND THE MAGI
12.
MARY: When has it ever happened that a poor girl should have given birth to a king? I am destitute and needy, how can a king appear from me?
13.
MAGI: With you alone has this happened, for in you a great King shall appear. Through him your poverty shall make good, for crowns, O Mary, shall be subject to your son.
14.
MARY: I have no royal treasure house, I have not ever met with wealth. The house is poor and the dwelling bare; don’t proclaim to me that my son is a king.
15.
MAGI: Your son is the great treasure house containing wealth sufficient to make all rich. Other kings’ treasure stores will be reduced to poverty, but his will never run out or need to be rationed.
16.
MARY: Maybe it is another king that you are talking about, born somewhere else: go and find out, for this is but the child of a poor girl who is unfitted to look on a king.
17.
MAGI: How could we ever lose our way once the light was shining brightly? It was not darkness that bade us leave, but we have travelled in the light, and your son is the King.
ÄÍ ¨ äØû ¥ è¨ ¿ÿÙ â áî ¾ü¡ ÍK Åâ
Ņ ŧĪň ĬŅ ťŅƍŨłĮ ťŅƍſŤŨł .12 ŁĭĬ Ņ Ō ň Ņ ł ł Ō .ŦƦƍô ƄƐƉ ťƄƇƉ űƆĥŁĪ Ņ Ō ƍƏĪł ł ĭł ljŅ ĥô ťƠƀ ƁƍŅſŵŬƉ ň ň ň Ņ ł ĭł ĖŦŵŶƦƉ ƁƍƉ ťƄƇƉł ƎƄſĥ
55
ł Ɖł ƋſƢ
ŏ Ũł ƁƄŨň .13 ťƣň Ŵò ŬƉ ł ŷƇ ŏ ŁĭŅ Ĭô ŧĪň ĬŅ ƁƄſĪŴ ł ň Ņ ň Ņ ł ň .ŦŵŶƦƌ ƁƄŨ ťŨĿ ťƄƇƉĪ ň ŏŌ ň Ņ Ņſ ųŨň ƁƃŁŴ ťŨƢ ƍƄƐƉĭ ł ň ňò Ņ ň ł Ō ĖƎſűũƕƦƤƉ ťūŁ ƁƃƢũƆĪ Ō Ņ ňò ł Ņ ł ƁƆŌ ƻĥ Ƨ ťƄƇ ƉĪ Ŧŵū .14 Ņ ŏ ň Ņ ŏ Ō Ō .ƁƆ ƗƀŬƘ Ƨ ĶĭƦƊƉ ŧĿŁŴƖŨ Ņ ł Ō ŧƢƉŴ Ņ ƕĭ Ō Ɖň ŦƼ ŏ ƎƀƄƐ ơƀƙƏ Ũ ł Ņ ň ŏ ł ł ĖķĭĮƢƃŁ Ƨ IJƢŨ ĭĬô ťƄƇƉĪĭł
ł Ɖł ƋſƢ
ň IJĬĭłƻĥŌ ťŨŅ Ŀł ŦŵŅ ūł .15 ň ò ŏ ƁƃƢŨ ťƣŴŬƉ ł ł ň Ņ Ņ ŏ ŏ ĿƦƖ .ƾƆ ƌ ơƙƏĪ ŧĿŁŴň ƕĭ ňò ł ò ł ł Ɖň ťƄƇ ƎƀŌƍƄƐƉƦ ƉĪ ŦŵūĪ ł ł Ņ Ņ ŏ ň Ō ĖƈƀƃŁƦƉ ĭĥ ƢƐŶ Ƨ ĭĬĭ Ō ĥ ťƊƆ ŏ ĪŌ ĭĬł ĭĬ ljł ƢŶ ķŴƄƇſ ô Ņ Īł .16 ô Ō ĪŌ ťƄƇ ł ŴũƠň ƕł űƀƇſ Ņ Ɖł .IJĬŴƇƕ Ņ Ō ň ŏ ñ Ņ ŅŅ ŦƦƍô ƄƐƉĪ ĭĬô ĬƢŨ ljĬĪ ň ň ŁĪ Ņ ƊƆ Ņ ƏŅ ƧŅ ťƄƇ ł ŦŵŶ ĖťƠƙ
ł Ɖł ƋſƢ
ŏ Ņ Īł .17 ň ò ŏ ĶĭƦƉ ťňƺƌň ťŅſƞƉł ťƊƆ ťƣŴŬƉ Ņ ł ł ƦƤƉĪň ťƉŅ ŧĿĬŴŏƌ ťŶĿĭ Ņ ĥŏ .ħųƆ Ņ ťƃŴ Ņ Ƥŏ Ŷň ŴƆł ł ĭł ŧƢƟ ƎƠƘĥ Ņ ŏ ň ł ƎłƍſĪĿł ŧĿĬŴ ł Ɖĭ ƍŨ ĖƁƃƢŨ ĭĬô ťƄƇ
56
MARY AND THE MAGI
18.
MARY: You can see the baby lying quiet and his mother’s house, destitute and bare: there is nothing regal here, how can a king be seen here?
19.
MAGI: Yes, we can see the child lying there quiet in gentle humility, as you say, but we can see too that he illumines the stars on high so that they announce him.
20.
MARY: You should enquire of different people to find out who is the king, and then pay him homage. Maybe the path’s direction has changed, and the king is some other child who has been born.
21.
MAGI: My girl, you should accept this, for we have learnt that your son is the King. He directed us on a smooth path by means of a bright star, one that is not transient.
22.
MARY: The child is small; he has no royal crown or throne. What is it that you have seen, that you offer your treasures as though to a king?
23.
MAGI: He is small because he so willed it: the child is gentle and of low estate—until he is revealed: then will come the time when every crown shall be bowed down in worship of him.
Cp. Phil 2:10
ÄÍ ¨ äØû ¥ è¨ ¿ÿÙ â áî ¾ü¡ ÍK Åâ
ň Ņ ŏ ƨƣ ƧŴƕŏ ķĭƻŵň ŶŅ ŦĬŅ .18 Ņ ł ł ųƉĥň Īň ŦƼ .ơƀŌƍƏ IJŵł ŬƉ Ũĭ Ō Ņ Ņ ł Ņ ł ň ųŨ ƻĥ Ƨ ťƄƇƉĪ ťŨƢƣĭ ň Ɖň ųŨň ťƄƇ Ņ Ɖł ƎƄſĥ ł ĭł ĖŦŵŶƦ
57
ł Ɖł ƋſƢ
ň ŏ ŸƀŌƌĭ ƨƣĪł Ǝłƍſŵň ŶŅ ŦĬŅ .19 ťƣň Ŵò ŬƉ ł Ō ł Ņ ł ł Ņ .IJŁƢƉĥĪ ƅſĥ ƅƀƄƉĭ ťƀǑ ň Ŵò ƄƆ ł Īł ħĭŁŏ Ǝłƍſŵň Ŷĭ Ņ ťũƃ ŏ Ņ ł ł Īł Ŀųƍ ł Ɖł ťƉĭƢŨ ĖķĭƢũƐƌ ŏ ƕŁ ł Īł ťƤŅò ƌŅ ĥô ŦĭŅ Ĭô Ƨň ĭŅ .20 ķŴũƠ Ņ Ɖł ŴŏƍƉł ň ťƄƇ ŏ Łň Ǝƃĭ .ķĭűŬƏ ł ň Ņ ŏ Ņ ł ł ƦƙƇŶƦƣĥ ťŶĿĭĥ ťƊƆĪ Ō ň ł ŅŌ ň ł ł Ɖĭ ĖűƇſŁĥĪ ĭĬ ljƢŶĥô ĭĬô ťƄƇ
ł Ɖł ƋſƢ
ň Ņ Ō Ō ƟŁ ł Īł ŦƼ ŏ ƎƀƇũ Ǒ ĭĬô ƧĭŅ .21 ťƣň Ŵò ŬƉ ň ň ł ł ł ł Ō .ƁƃƢŨ ĭĬô ťƄƇƉĪ ƎƆ ƎƍƙƇſĪ ł Ɖň ƧŅ ŧƢſŅ ųŌ ł ƌ ƎƉň ƢũƕƦ ł ŏ ł ň ĥŏ IJĬô ťŅƀƙƣĪ ĖƎłſƻĥ ĭĬĭ ųŶĿĭ ŏ .22 Ņ ŧĪŴ Ņ Ƈŏ ł ſ ĿŴƕĮ ųƆň ƼƆł ŦĬĭ Ņ Ņ ƉĪ ł ťūŅ ŁŅ .ťŅƀƏĿŴƃŏ Ƨĭ ťƄƇ ŏ ł Ņ Ņ ŏ ƟŁ ł Īł ķĭƻ ķŴŨƢ ŵŶ ťƍƉĭ ł ŏ Ņ Ņ Ō ł ò ĖķŴƃƦƊƀƏ ťƄƇƊƆĪł ƅſĥ
ł Ɖł ƋſƢ
ŏ ň Ņ ł ŏ .23 ťƣň Ŵò ŬƉ ŏ ŸƀŌƌĪ ǐƉĭ ťŨĽĪ ƈƕł ĿŴƕĮ ň ł ň Ō ł ł Ņ .ƨūƦƉ űƕ ƅƀƄƉĭ ťƀǑ ŏ ƃƦ ł ƌĪň ťŅƍŨłĮ ųƆň ƻĥĭŌ ķŴƙƙ ň ťūň ò ŁŅ ķĭųŏ ƿŏ ŏ ƌň ųƆĭ ĖķĭűŬƐ
58 24.
MARY AND THE MAGI MARY: My son has no armies or serried legions at his beck; he is content with his mother’s poverty. Why should he be proclaimed king by you?
25.
MAGI: Your son’s armies are aloft, riding on high, all aflame, and ever since one from them came and summoned us our whole region has been astir.
26.
MARY: The child is but a baby; how is it possible he should be king over all the world? How can a mere toddler govern mighty men and renowned?
27.
MAGI: Your child is old, young girl, the Ancient of days*, prior to all others Adam is younger by far than he, and by him all creation is governed.
28.
MARY: It would be best if you would explain and throw light on all this affair. Who has revealed to you this secret concerning my son, that he is king in your country?
29.
MAGI: It would be best if you would just accept it, for if it had not been the truth that brought us, we would never have come laden all the way here from the ends of the earth for the sake of your son.
cp. Matt 26:53
Dan 7:13
ÄÍ ¨ äØû ¥ è¨ ¿ÿÙ â áî ¾ü¡ ÍK Åâ
Ō Ņ Ņ ųƆň ƻĥ Ƨ ŦŁŴŅ Ƈł ƀò Ŷł .24 ň Əĭ ň ŧǓű ň ljň Ŵò ŏ ƀŬƆň ƧĭŅ .IJƢũƆ Ņ Ō ň ň ƨƣ ųƉĥň Īň ŦŁŴŏƍƄƐ ƊŨ ň ň Ņ ŏ ň Ņ ł ĖĮƢƃƦƉ ƎƊƆ ťƄƇƉ ķŴƄƍƉĭ
59
ł Ɖł ƋſƢ
ň Īł ŦŁŅ ŴŅ Ƈł ƀò Ŷł .25 ň ò ŏ ň ƁƃƢŨ ƈƖƆ ťƣŴŬƉ Ō ūƦ Ō ƃĿ Ņ Ŀł Ǝƀũƀ ň ťƉĭ Ō ł Ɖĭ .ƎƀƆĮŴ Ņ ŦŁĥŅ Īň ķĭųƍ ň ŏ Ɖň űŶł ƎƉĭ ķƢƟ Ņ ň ł ł ł Ʀƣĥ ķƼŌƍƘ ųñ ƿŏ ĖƦƤū ł ĭł ŧĪŴ Ō ƎƄſĥ Ņ Ƈŏ ł ſ ƨŹň .26 ơƀƤƘ Ņ Ɖł Ŧĭų Ņ ƕŅ ƈƕł ťƄƇ ň ƌĪň .ťƊƇ Ņ ł ŧǔň ũƍŬƆ ł Ɔĭ Ŧųň Ɗò ƤƊ ô ł ĭł ł Ņ ł ł ĥ ŏ ƢŨűƉ ł ŧƢũƣł ƎƄſ ĖķĭųƆ
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ Ņ ł ŏ ŦƦƊƀƇƕ ĭĥ ĭĬô ťũł ƏŅ ƁƄƀň Ǒł .27 ťƣň Ŵò ŬƉ Ō ł ŏ ň ł ò Ō ł .ƾƆ ƋſűƟĭ ťƉŴſ ơſƦƕĭ ň ƨŹ ųňƍƉň ƁŬŌ Əł ĶĪĥŅ ĭŅ Ņ Ņ ň ň Ņ ĪƦ ł Ɖň Ŧƻǔ ĖķǔŨ Ũ ųŨĭ ł Īł ƁŬŌ Əł ĭĬ ŦŤň Ņſ .28 ŏ ƘŁ ķŴƠƤ ô ň ŏ Ņ ƣł ųƿ ŏ .ķĭĿųłƌŁĭł ťŨƢ Ņ Ņ ŏ ƨū ŴŏƍƉł IJƢŨĪň ĬĮň Ŀĥô ķŴƄƆ ŏ Ō ƍƙŨł ťƄƇ Ņ Ɖł IJĬĭłƻĥĪŌ ĖķŴƃƼ
ł Ɖł ƋſƢ
Ō ƟŁ ł Īł ƁƄƆň ĻĥŅ ĭĬ ŦŤň Ņſ .29 ň ò ŏ ƎƀƇũ ťƣŴŬƉ ł Ņ ŅŅ ô ŏ ň .Ǝłſƻĥ Ƨ ŧĿƢƣ ŴƭĪ ň ƕň ƎƉň ŴƆł Ņ ťƕĿĥ Ņ Īł ųſ ñ ǔũ ťƄƆ ŏ ň ł ň ł ł ň ĖƁƃƢŨ ǐƉ ƎſŁĥĭ Ǝƍƀƹ
60
MARY AND THE MAGI
30.
MARY: This whole secret, and what happened to you there in your country, please disclose it to me, like good friends: who summoned you to come to me here?
31.
MAGI: A great star appeared to us, more glorious by far than the rest. Our land was enflamed with its light as it proclaimed that the King had shone forth.
32.
MARY: I would not like you to tell all this in our country lest the local kings get to hear of it and become incensed with the child, out of envy.
33.
MAGI: Do not be disturbed, young girl, your son will topple all crowns and place them beneath his feet. They cannot harm him, even if they get envious.
34.
MARY: It is because of Herod that I am perturbed, lest that mad dog upset me by unsheathing his sword and cutting off this sweet cluster* before it is ripe.
35.
MAGI: Of Herod there is no need for you to fear; his throne lies in your child’s hands: once it slips, his crown will totter and fall; he will be destroyed, and that is the end of the wretch!
Matt 2:2
cp. Matt 2:3
Isa 65:8
ÄÍ ¨ äØû ¥ è¨ ¿ÿÙ â áî ¾ü¡ ÍK Åâ
ł Ņ ň ł ƢƕƦƏĥ Īň ƅſĥ ŦĮŅ Ŀĥô ųƿŏ .30 ŏ Ō ƍƙŨł ƎƉŅ Łł ķŴƃŁ ŏ ŴƆ Ņ .ķŴƃƼ ł ł Ņ Ō ň Ǔ ƅſĥ ťƣŅ ĬŅ ƁƆ ŴƱ ťƊŶ ŏ Ō Ņ ŴŏƍƉĪ ł Ņ ķĭŁĥ ĖIJŁŴƆ ŁĪ ķŴƃŏ ƢƟ
61
ł Ɖł ƋſƢ
Ō ĥň ƎƆł ťŨŅ Ŀł ťũƃŴ Ņ ƃł .31 ň ò ŏ IJŵŶŁ ťƣŴŬƉ ň Ŵò ƃł ƎƉň ƁŬŌ Əł Ÿƀũƣ Ō Īł .ťũƃ ň ŏ ł ūŁ ł ĭł ł ĥň ĬĿĬŴ ƦƆĮŴ ƍŨ ƎƕĿĥ ł Ņ ł ĖķƢũƏł ĭĬŏ ťƄƇƉł ŸłƌĪĪĭ ŏ ł ł Ņ Ņ Ņ Ņ ķŴLjƉŁ Ī ljĥ ťƀƖŨ Ƨ .32 Ņ Ņô ł ŏ ň .ķŴƤūƢƌ ƧĪ ŧĿŁŤŨ ƎƀƆň ĬŅ ňò ł ł ƌĭ ŏ ƆƦ Ņ Īł ťƄƇ ň ťƕĿĥ ķŴƊŷ Ɖ ŏ ł Ņ ŏ Ņ ł ĖķĭųƊƐŷŨ ŧĪŴƇſ ƈƕł
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ Ō ł ň Ņ Ņ ł ŏ ŦƦƊƀƇƕ ĭĥ ƎƀŨĬ ĿŁŁ Ƨ .33 ťƣň Ŵò ŬƉ Ņ ň ň ŏ ň Ņ ŏ ò .ƁƃƢŨ ŧƢƣ ťūŁ ķĭųƿĪ ň ƕň ƼŶŁ ŏ ĶŤň ƏŅ ųũƠ ň ĭł ķĭųƆ ň ň Ō ŶŅ ķĥ ųƆ ƎƀƄň Ɖł ƧĭŅ ĖƎƀƊƐ ł ň Ņ ƦƐ ŏ Ŀŏ Ĭň ƎƉň .34 ƁƍŨĬĿ Ɖ ĸĭĪĭ Ņ Ƙł ťũŅ ƿł ł ł ƌ ƧĪŅ ŧƢƠ .ƁƍŷƆű ň Ņ ųŨƢ ň Ŷł İŴƊƤ ŏ ƌĭ ň ƚźƟƦƌň ųñ Ũĭ Ņ Ņ Ō Ƨ űƃł ťŅƀƇŶł ƧŴŬƏ ŏ ĖƈƀƤŨ
ł Ɖł ƋſƢ
Ō Łň ƧŅ ĸĭĪĭ ŏ Ŀŏ Ĭň ƎƉň .35 ťƣň Ŵò ŬƉ ŏ ƎƀƇŶĪ ň Ō ŏ Ō ň ƃ ƋƀƏ ƁƃƢŨĪł IJĬĭ .ųƀƏĿŴ űł òſŤŨĪ ňŅ ô Ņ ň Ņ ň ň ƚŶƦƏĥĭ űƌ ƧĽĪ ŧűŷƉĭ ł ĭł Ņ ųūň ŁŅ ƈƙƌ ĖťŅſĭĪŅ ƚƏĭ
62
MARY AND THE MAGI
36.
MARY: Jerusalem will be a torrent of blood as lovely children are disfigured by him; if the city gets to know of it, people will make a dash for him. Let our talk be in secret: do not cause a disturbance.
37.
MAGI: All torrents and awesome gorges will be pacified by your son. Jerusalem’s sword will be blunted, and, unless he so wills it, your son will not be killed.
38.
MARY: Jerusalem’s scribes and priests are well instructed in matters of blood: if they should become aware, they will stir up murderous feuds directed at me and the child. O Magi, please keep quiet.
39.
MAGI: These scribes and priests have no power to harm your son in their envy: by him is their priesthood will be dissolved, their festivals annulled.
40.
MARY: A watcher revealed to me when I conceived the child that ‘Your son will be a King whose crown is exalted, never to be removed’. He intimated to me just as you have said.
41.
MAGI: That watcher, then, of whom you speak must be the one who summoned us, looking like a star. He was shown to us, so that we might announce to you that your son is greatly more glorious than the stars.
cp. Matt 2:16
Luke 1:32–33
ÄÍ ¨ äØû ¥ è¨ ¿ÿÙ â áî ¾ü¡ ÍK Åâ
Ņ Ō ŏ Ņ ł ň Ŀĭ ƋƇƣ ĥ ťƉĪĪ IJĬô ƨŷłƌ .36 Ō ŶƦ ň ƙŌ ƣł ųŨĪň ł Ɖň ŧǔƀ .ƎƀƇũ ł ťŶŴ Ņ ĿŅ ķĥĭň Ņ ƏŅ ųŨň ťƤū IJĬŴƇƕ ň ł ŅŅ ŏ Łł ƧŅ dž ĖķŴƤŬƣ Ɗƌ ŦĮĿŤô Ũ
63
ł Ɖł ƋſƢ
ň Ōƌ ĻĥŅ ķĭųŏ ƿŏ ƨň ŷò ł ƌ .37 ň ò ŏ ťŨǓŤ ťƣŴŬƉ ł ň Ũł ƨň ƀò ŶĪ Ō .ƎƀŌƍſƦƤƉň ƁƃƢũ Ō ŏ ñ Ņ ł Ņ Ņ ň Ŀĭĥ ƋƇƣ Ī ųŨƢŶ ťſųƟĭ Ņ Ņ ň ĖǐƟƦƉň Ƨ ťŨň ĽŅ Ƨĥĭň Ō ŏ ňò Ņ ň Ņ ň Ŀĭĥ ƋƇƣ Ī ljųƃĭ ŧǔƙƏ .38 Ņ Ũł ƎƀƠƙ Ō ł ƍƉ ł Ō ň .ƎƀƤūƢƉ ķĥĭ ťƉű Ņ ŏ Ņ Ņ ň Ō Ō ŦƦƆŴźƟ ŦŁĿĬ ƎſƢƀƖƉ ł ł ň ł ƁƇƕ ò ŏ ťŅƀǑł ƈƕĭ ĖŴƇƣ ťƣŴŬƉ
ł Ɖł ƋſƢ
ň ƏŅ .39 ň ò ŏ Ņ ŧǔƙ Ō Ɖň ƧŅ ljň ųò ƃĭ ƎƀŷƄƤ ťƣŴŬƉ ň Ɔł ķŴƄŏ ł ƌĪ Ņ Ũł ƁƃƢũ ŏ Ɛŷ .ķĭųƊ ł ň ň ŏ ŏ ƌųƃŅ ťŅſĿƦƤ ķĭĬŁŴ Ɖ ųŨĪ Ō ł ň ŏ òł Ō ł ĖƎƀǒŨƦƉ ķĭųſĪŤƕűƕĭ Ņ Ņ Ō ň Ɵł űƃł ƁƆŌ ƨū ƦƇũ ŧƢƀƕ .40 ł ň ł ł Ņ .ƁƃƢŨ ĭĬô ťƄƇƉĪ ťƀǑĪ ųňƍźŨł Ņ Ņ Ņ ň ŧĿƦƤƉň Ƨĭ ųūň Ł ĶĿĪĭł ŏ Ŵƃ Ņ ĥł ƁƆŌ ľűň Ũł ĭĬŏ ĖķŴƃŁ
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ ƕŌ .41 ň ò ŏ ł IJŁƢƉĥ ł Īň Ǝſűň ƉŅ ŧƢƀ IJĬŴƇƕ ťƣŴŬƉ ł Ņ ƃł ƅſĥ ķƢƟ Ņ Īł ŴŏſĭĬŏ .ťũƃŴ ň Ɛƌ ł Īł ƎƆł IJŴŌ ŶŁĥ ł ĭň ƁƃƢũ ň Ō ĖťũƃŴò ƃł ƎƉň Ÿƀũƣĭł ĭĬŏô ħĿĪł
64 42.
MARY AND THE MAGI MARY: That angel who appeared to me explained to me, when he announced it, that his kingdom would have no end, but I kept it a secret, so that it might not be revealed.
43.
MAGI: That star, too, explained to us how your son would wear the crown. Its appearance was different, for it was an angel, though it never told us so.
44.
MARY: When the watcher announced this to me he called him his Lord, even though he had not yet been conceived; he proclaimed him to me as the Son of the Most High, but where his Father is, I have no idea.
45.
MAGI: The star too proclaimed to us that he who is born is the Lord of the heights: your son rules over the luminaries and without his orders they do not shine.
46.
MARY: I will reveal before you a further secret so that you may be reassured: I gave birth to my son in virgin wise. Since he is God’s Son, go and proclaim him as such.
47.
MAGI: That star has already taught us that he is God’s Son and is Lord. Your son is above all things, for your child is exalted above all worlds.
Luke 1:33
Luke 1:28 Luke 1:32
Luke 1:35
ÄÍ ¨ äØû ¥ è¨ ¿ÿÙ â áî ¾ü¡ ÍK Åâ
ł Əł űƃł ƁƆŌ ŦĭŅ Ĭ ơƤň Ƙł .42 ƁƌƢũ ô Ō ĥň ƁƆĪ Ō ťƃŅ ƨł Ɖł ĭĬł .IJŵŶŁ ň ŏ ł ł ň ƧŅ ĻŴƏŏ ĬŁŴ Ŧųƌ ƄƇƊƆĪ ň ň Ņ Ō Ō ŅŅ ĖƨūƦƌ ƧĪ ƁƆ Ƣƀźƌ ŦĮĿĥô ĭ
65
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ ƃł ĻĥŅ ħĭŁŏ ƎƆł ơƤň Ƙł .43 ň ò ŏ ťũƃŴ ťƣŴŬƉ ň IJĬĭłƻĥŌ ťūň ò ŁŅ Ƣźł ƟĪ Ņ .ƁƃƢŨ ł ň ň Ņ ňŅ ł Ʀƣ ƦƙƇŶ ĥ ƎſűƉ ĬŁŵŶ ł Ņ Ņ Ņ łł ł ĖƎƕĪĭĥ Ƨĭ ŦĭĬô ťƃƨƉĪ Ņ ƕŌ IJĪĥł Ľň .44 ł Əł űƃł ŧƢƀ ƁƌƢũ Ņ ł Ō Ņ ĬƢň ƉŅ .ƎƀźŨ Ƨ űƃ IJųſƢƟ ł Ņ Ō ň ĥ ƁƆ ťŅƀƇƕň ƢŨĭ ł ĬĮƢƃ Ņ ł ŏ ł ĭł Ņ Ņſ Ƨ IJĬŴŨĥ ŴƄſĥ ĖƁƍƕű
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ ƃł ĻĥŅ ĬĮƢƃ ň ĥł ƅſĪĥł Ľň .45 ň ò ŏ ťũƃŴ ťƣŴŬƉ Ō ň ň Łĥ ň Ǔł ŧƢň ƉĪŅ .űƇſ Ī ĭĬô ťƉĭ ň ŻƀƇŌ ƣł ŧǔſň ųŌ ł ƌ ƈƕĭ ł ƁƃƢŨ Ņ Ņ Ņ Ō ĪŅ Ƨ űƠň Ƙ Ƨĥĭň ĖƎƀŷƌ ŏ Ɖł űƟ Ņ ŦĬŅ ĭĬŏô ķŴƄƀ Ņ .46 ƁƍŅƀƱ ŏ ł ň ŅŌ ŅŅ .ķĭĿĿƦƣŁĪ ljƢŶĥô ŦĮĿĥô ŏ ł Ņ ŁűƇ ň ňſ ƻŌƧĭŅ ƦŨ ŧƢŨ Ī Ņ ł ł ŏ ň ł ł ĖIJĬĭƢũƏ ŴƆĮ ĭĬô Ŧųƭ ƢŨĪ
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ ƃł ĻĥŅ Ǝƙł ƭł Ķűň Ɵł .47 ň ò ŏ ťũƃŴ ťƣŴŬƉ Ņ Ņ ł .ťŅſƢƉŅ Ļĥ ĭĬô Ŧųł ƭł ƢŨĪ ň IJĬĭłƻĥŌ ƽŏ ƎƉň ƈƖƆ ň ĭł ƁƃƢŨ ňò Ņ ň ň ł ŏ Ņ ĖťƊƇƕ ƎƉ ƁƃűƇſ ĭĬô ĶĿĪ
66
MARY AND THE MAGI
48.
MARY: The heights and depths testify concerning him, along with all watchers and stars, that he is Son of God and Lord. Convey the news of him to your country.
49.
MAGI: The heavenly height, by means of one star, put Persia into commotion, and she has believed that your son is the great King to whom all nations are subject.
50.
MARY: Convey back peace to your lands; may prosperity abound in your realm. O apostles of truth, may you be believed in every place through which you travel.
51.
MAGI: The peace of your son shall convey us safe back to our country, just as we came. When his rule takes hold of the world, may he visit our land and sanctify it!
52.
MARY: May Persia rejoice at the tidings you bring; may Assyria exult at your arrival. Once the Kingdom of my son has shone out, may he place his standard in your land!
53.
Let the Church exult and sing praise at the birth of the Most High, for both heights and depths stand illumined at His Epiphany. Blessed is He at whose birth all receive joy!
ÄÍ ¨ äØû ¥ è¨ ¿ÿÙ â áî ¾ü¡ ÍK Åâ
Ņ Ŀł .48 ł ƎſĪų Ņ ƕĭ ŏ ťƉĭ Ō ƏŅ ťƠƉŴ IJĬŴƇƕ ň Ŵò ƃł ĻĥŅ ŧǔƀ ň ƕŌ ķĭųŏ ƿŏ .ťũƃ Ņ Ņ Ņ ł ťŅſƢƉ Ļĥ ĭĬô Ŧųł ƭł ƢŨĪ ň ł ň ň ŏ ł ĖķŴƃƼŌƍƙƆ ųũŹ ŴƇŨĭĥ
67
ł Ɖł ƋſƢ
ňŏ Ņ ł ł ųƿ ŏ ťũŅ ƃŴƃł űŷŨ ťƉĭĿ .49 ťƣň Ŵò ŬƉ ł ň ňŅ ñ Ņ ł ł .ŁĿĿƦƣĥĭ ĸƢƙƆ ųƤŬƣ ň IJĬĭłƻĥŌ ťŨŅ Ŀł ťƄƇ Ņ ƉĪ ł ƁƃƢŨ ł ň ŏ ň Ō ƦƤƉ ƎƀƊŌ Ɗò ƕł ƽ ųƆĭ ĖƎſűũƕ Ņ .50 ň ĥł ťƊŅ Ƈƣ ŏ ƕǓ Ņ Ƨł ŴƇŨĭ ķŴƃƦ ŏ űŶĭŤ Ņ Ũŏ ťŬƐ ň ƌň ťŅƍƀƣł .ķŴƄƌ ň Ņ Ō ŏ ťŷň ƀò Ƈƣ ł Ł ŦƦƣŴƟĪ ķŴŏƍƊſĬŁ Ņŏ ŏ ĪƢ ł ťŶĿĭ Ō ƉĪ Ņ ĥŏ ųñ ǀŨ ĖķŴƃƻ
ł Ɖł ƋſƢ
Ņ .51 ň ò ŏ ň Īł ųƊň Ƈƣ ł ł ƌ ĭĬŏ ƁƃƢŨ ƎƇŨŴ ťƣŴŬƉ ł ň ł ł ł Ņ ł .ƎſŁĥĪ ƅſĥ ķĿŁƧ ťƍƀƤŨ Ņ ƣĪ ł ųňƍźƆŴ Ņ ƕŅ ƅũƆ ŏ ťƉŅ ťƊƇ ł ł ĭł ƎƕĿ ñ ƣű Ō Ơƌ ł Ƨ ĿŴŏƖƐƌň Ėųƀ ŏ ũƐ ł Ũł ĸƢň ƘŅ ŧűŶ ň Łň .52 ķŴƃŁƢ ň ŏ łĮŤƊŨ ň ĿĭŁŏ ĥŅ ĮĭĿ ł Łĭ .ķŴƃƦƆ ň ŏ ł Ņ ł ĥł IJƢŨĪň ĬŁŴ ƦŷƉĽ ƄƇƉĪ ťƉĭ ŏ ł Ō Ō ň Ō ĖķŴƃƼƍƙŨ ųƤƀƌ ĭĬŏ ƋƀƐƌ Ņ Ō ł ň Ņ ĮŅ űƃł ŦŁű ŧƢƉ ƕ ĮĭĿŁ .53 ł Ņ Ņ ƣŏ ł ň ł .ťƊſƢƉĪ ĬűƇƀŨ ťŷŨŴ Ņ ĿĪł Ņ ƕĭ ŏ ťƉĭ ł ųŷƌ ň űŨ ň ťƠƉŴ ĭĿųƌ ň Ō ň ł ƀŨĪł ƅſƢŨ Ėįƞł ƘŁĥ ƽŏ ĬűƇ
ł Ɖł ƋſƢ
IV–V. MARY AND THE GARDENER The risen Christ and Mary (John 20): two anonymous dialogue poems. Both these dialogues take as their starting point the resurrection narrative in John 20:15–16, where Mary encounters the risen Christ whom, however, she takes to be the gardener. In St John’s Gospel the Mary in question is identified as Mary Magdalene (John 20:18), but a widespread early Syriac tradition identified the Mary of this episode as Mary the mother of Jesus. This is the case in both these poems, as can be seen from the words ‘my Son’ in the second stanza of IV, and from the final stanza of V, ‘Blessed is the Son of the Living one ... who showed to His mother that He is the Shepherd’. In V, Mary’s repeated reference to her ‘beloved’ will carry deliberate resonances of the Song of Songs.
69
70
MARY AND THE GARDENER
IV. Mary and the Gardener (East Syriac poem) 1. On Sunday, in the morning early along came Mary to the tomb. 2.
MARY: Who will show me, she was saying, my Son* and my Lord for whom I am seeking?
3.
As the Gardener did our Lord appear to her, answering and speaking to her thus:
4.
GARDENER: Disclose to me, o lady, what it is that you are seeking today in this garden.
5.
MARY: O Gardener, please do not refuse me, do not drive me from your garden.
6.
It is a single fruit that is mine; apart from it there is nothing else that I seek.
7.
GARDENER: At this season you should realize that no fruits are to be found in any garden;
8.
so how is it that you are telling me that you are looking for fruit today?
9.
MARY: You should know, O Gardener, that the fruit for which I am searching
John 20:1
John 20:15
ÄÍ ¥ è¨ äØû ¿ÿÙ â áî ¾æ æ Ä
71
Ņ Ľł ķűŅ ƖŨ ň ťũŅ ƤŨű ł ŷŨ ł .1 ŧƢƘ Ņ Ɵł űſĽň ƋſƢł Ɖł ŁŁŅ ňĥ ŧƢũ Ņ ĭŅ .2 ƋſƢł Ɖł ł ƎƉĪł ŁĭŅ Ĭô ŧƢƉĥ ƁƆŌ ŦŴň ŷƉ ň IJƢƊíƆ ň Ņ ĭł IJƢũíƆ Ņ ŨŅ ųƆĪ ljŅ ôĥ ťƀƖ Ō ňĥ ťƍŅ ƍŅ ūł ƅſĥł .3 ųñ íƆŅ IJŵŶŁ Ņ ĭł ķƢł ƉŅ ųñ íƆŅ ƢƉĥł ĭň ťƍƕ Ņ ł ł Ō ŦŁŅ Ʀƌĥł ŦƦƍ ƁƆŌ ƁƇū ū ŴŬŨ .4 ťƍŅ ƍŅ ūł Ņ ſł IJƼƖ ł ŨŅ ťƍŅ ƉŅ .ťƍŅ ƉŴ ŏ ňŁ ƧŅ ťƍŅ ƍŅ ūł .5 ƋſƢł Ɖł Ɓƍſň ĮŴł Ƈū Ņ ł ň ŏ Ł ƧŅ ŦƦƍ ƁƍſĪĭł ƢŹ ū ƎƉĭ Ō ł ŧĿŤŅ ƘŌ űŶĪ ł .6 ƁƆŌ ƻĥ Ĭñ ŴŅ ŬŨ Ņ ł Ņ ŨŅ Ƨ ųƍň Ɖň ƢũíƆ .ljŅ ôĥ ťƀƖ Ō ňŁĪ Ƨň ĭŅ ťƍŨ Ņ Įł ķĬŅ .7 ťƍŅ ƍŅ ūł ƎƀƕĪ Ō Ō ƧŅ ťƍň òƍŬŨ ł ŧǓŤň ƘĪ Ō Ƅƣ Ǝƀŷƀ ł Ņ Ņ Ņł ł ƁƆŌ IJƦƌĥ ŧƢƉ ĥ ťƍƄſĥĭ .8 Ō Ņ ſł IJƼƖ Ņ.ťƍƉŴ ł ŨŅ ŧǓŤň ƘĪ ň ťƍŅ ƍŅ ūł ĺĪł ŁĪ ľĪň ĮŅ .9 ƋſƢł Ɖł ł Ņ Ō ł IJĬŴƇƕ Ņ ƖƉ ljŅ ôĥ ťũƠ ô Īł ŧĿŤƘĪ
72
MARY AND THE GARDENER
10.
will give me life—such is my hope— if I should but happen to see it.
11.
GARDENER: What is this fruit, young lady, about which you speak such amazing words?
12.
MARY: I know very well and am quite certain that the sight of it is too exalted for the eye.
13.
GARDENER: How you weary me with your talk, how you vex me with what you say.
14.
MARY: Where have you removed him? Disclose this to me, for I am going after him, seeking him.
15.
GARDENER: Why, lady, do you seek the living in Sheol, the devourer*?
16.
He concerning whom you are asking left the tomb this very night
17.
while the guards were wielding swords, resembling raving dogs.
18.
MARY: Concerning his resurrection disclose and explain to me so that I may be believing in him.
19.
For he flew down from highest heaven and dwelt in a virgin womb.
Luke 24:5
ÄÍ ¥ è¨ äØû ¿ÿÙ â áî ¾æ æ Ä
73
ň Əň ťňƀò Ŷł .10 ƁƆŌ ħųň ſĪŅ ŁƢũ Ņ ƘŅ ĬňŁŵŷ Ņ Ũł ķňĥ .ljŅ ôĥ ťƖŬ Ņ Ō ŧň ĿŤŅ ƘŌ ň ķĬŅ Ŵƍŏ Ɖł ŦƼǑ .11 ťƍŅ ƍŅ ūł Ņ ŁĪ ƨƉňò IJĬŴƇƕ ł IJŁƢƉĥ ł ĪŅ .ŧĿĬ ô Ņ ſŅ .12 ƋſƢł Ɖł ł ljŅ ôĥ ťƕű ƁƆŌ ŧƢſŅ ƢŌ ƣĭ ň Ņ ťƉŅ ĿĪŅ .ťƍƀŅ ƕł ƎƉň ĬŁŵŶ Ņ ł Ō Ņ .13 ťƍŅ ƍŅ ūł ł Ɖł ťƊƃ ƁƄƀƇł Ɵò űƀŨ ƁƆ IJƻƨ ňł ò ł ťƊƃ ł ƖƉ Ņ ĭł .ƁƄƀƇƊŨ ƁƆŌ IJƦƠƀ Ņ Ō IJųſƼ Ņ ł ƁƆŌ ƁƇū ôŅ ň ƍŌ ƣł ťƄſň Ƨ .14 ƋſƢł Ɖł .ljŅ ôĥ ťſŁŅ ĥ ĬĿƦŨŅ ĬĿƦŨĪŅ Ņ ł Ņ ł Ņ Ņ Ņ ŦŁƦƌŅ ĥ ĭĥ IJƼƖ Ũ ťƍƉ .15 ťƍŅ ƍŅ ūł ŏ Ũł ťƀŅ Ŷł ŦƦƖƇł ŨŅ ĵŴƀƤ ł ƤƉ ł Īł ĭĬł ơƙƌł .16 ł IJĬô ŴƇƕ ƁƆŌ IJƦƆŤ Ō Ņ ł ň ljŅ ĬŅ ťƀŅ íLjŨ ŧƢũ Ɵ ƎƉ ň ŏ Ō Ơƣ Ō ťƙň ƀò Əł .17 ŧǓŴźƌŅ ƎƀƇƀ ň Ƙł ťũňò íǀíƆ ł ƎƀƉň ĪŅ ŦĬĭ Ņ .ŧǔƠ ň Ņ Ō ĬƦƊ ł ƁƇū ƁƆŌ ľűň Ũĭ ƀƟ ƈƕł .18 ƋſƢł Ɖł ň Īň ł ųŨň ƁƆŌ ŦĭĬĥ Ņ ųƉ .ťƍŅ ƍƊſ łò ł .19 ł ƁƊƣ ň ĭł įƢƘ ťƀŅ Ɗƣ ƎƉŏ ň Ʀŷƌ Ņ ƦŨ ťŨŴ Ņ ĭł ŏ ŧƢƣ Ņ ƖŨ ťƀŅ íƆĭ
74
MARY AND THE GARDENER
20.
GARDENER: Incline your ear, O woman, and listen, so that I may be the one to show you concerning him.
21.
His resurrection gives witness to her who bore him, his mother gives witness to his resurrection*;
22.
Height and depth are my witnesses that, transcending nature, he was both born and now has risen.
23.
—She heard his voice and recognized him, for he repeated the words ‘Mary, Mary’*.
24.
MARY: Come to me, my Lord and my Master*, for now I forget my anguish.
25.
—Come in your compassion, O Son of Mary, just as you came to Mary,
26.
and with you, at your resurrection, let your light shine forth on me and on him who composed this*.
John 20:16
ÄÍ ¥ è¨ äØû ¿ÿÙ â áî ¾æ æ Ä
75
Ņ .20 ťƍŅ ƍŅ ūł ł ĭł ƁƄƌĪň ňĥ ŦŁŅ Ʀƌĥł ƁƆĽ ƁƖƊƣ ł ƁƄƆň ŦĭĬĥ ň Īň Ņ ŷƉ ł IJĬô ŴƇƕ .ťƍŅ ſŴ ň ňŅ Ņ Ņ ň Ņ ĬŁű ŧĪųƏ ĬƦƊƀƟ .21 ň ƇƀíƆ Ņ ƈƕł ŧĪų Ņ ƏŅ ųƉĥň ĭň ĬƦƊƀƟ ŏ ťƉĭ Ņ ƕĭ Ņ Ŀł .22 Ō ƏŅ ťƠƉŴ ƁƆŌ ƎſĪų ň ƋƟĭ Ņ űƀƇſŌ ĪŌ Ņ ƎƉň ƈƖíƆ .ťƍŅ ƀƃ ň ł Ō ň Ņ ł ň Ĭ Ʀƕ ň ň űſĭŅ ųƇƟł Ʀł ƖƊł ƣ ł .23 .ĬƦíƇƊíƆ ųñ ƌŁ ƋſƢƉ ƋſƢƉĪ Ō Ũŏ Ŀĭł IJƢƉŅ IJĪĥł Ľň ŦŁŅ .24 ƋſƢł Ɖł ƁƆŴ Ņ ŹŅ ƁƤł ŷłò íƆĪł .ljŅ ôĥ ťƀƖ Ņ Ũł ŦŁŅ .25 ƋſƢł Ɖł ƢŨł ťƍŅ łƍŷ Ņ ĥł ƋſƢł Ɖł űſĽň ƻŁĥĪň ťƊƃ Ņ ƌŏ ƅƊŅ ƕĭ ł .26 ƁƆŌ Ÿƌűł ƌň ĴĿĬŴ ł Ɔĭ ł ƅƊŅ ŶŴ Ņ ƢƊ ŏ Ņ ƍŨ .ťƍŅ ũƃ
76
MARY AND THE GARDENER
V. Mary and the Gardener (West Syriac poem) 1. MARY: O Guardian who guards the garden, show me the way by which my beloved went. 2.
JESUS: O young woman, do not seek here for your master, for he went off hence in the night.
3.
MARY: I beg you, O Guardian of the garden, show me the way my beloved went.
4.
JESUS: This night he took his rest with me, but he has set off from here; why do you stand thus?
5.
MARY: O Gardener, take a reward for your words, just show me where are his tracks.
6.
JESUS: He has left the garden and gone off outside; why are you asking after his tracks here?
7.
MARY: Show me his footprint, so that I can go after him; come, show me, and then stay in your garden.
8.
JESUS: His footprint is here, why do you ask? The person you are seeking has left and gone outside.
9.
He was lying here in this garden all of yesterday, the one whom you are seeking, young woman.
10.
He was lying here in this garden, but he has gone off hence, so why do you stand thus?
ÄÍ ¥ è¨ äØû ¿ÿÙ â áî ¾æ æ Ä
77
Ņ ŏ Ņ ł ŦƦƍūł ƢźƌĪŅ ŏ ŧĿŴŅ źƌŅ ĭĥ .1 ƋſƢł Ɖł ŏ ųñ ŨŅ ĵĮĥł Īň ťŶĿĭ Ņ ĥ ƁƆŌ ŦŴŅ Ŷł ƁƉŴŶĿ Ņ ł Ņ Ō ňŁ ƧŅ ŦƦƊƀ Ņ ƎƀƖŨ ƎƌŁ Ƈƕ ĭĥ .2 ĺŴƤŏ ſň Ō Ņ .ťƀŅ íLjŨ ťƄŅ Ɖň ųƆň ĵĮĥł Īň ƁƃƢň ƊíƆ Ņ ł Ņ ŨŅ .3 ƋſƢł Ɖł ŦƦƍūł ƢźƌŅ ƅƍŅ Ɖň ŏ ljŅ ôĥ ťƀƖ ŏ ųñ ŨŅ ĵĮĥł Īň ťŶĿĭ Ņ ĥ ƁƆŌ ŦŴŅ Ŷł .ƁƉŴŶĿ Ņ .4 ĺŴƤŏ ſň Ō ňĥ IJĪĥł Ľň ťƀŅ íLJŌ ljŅ ųŨ ŸƀƌŁŁ ł ƟŅ ťƍŅ ƊíƆ Ņ ťƄŅ Ɖň ųƆň ĵĮĥł ĭň IJƦƊƀ Ņ ň Ņ ł Ņ ł Ņ Ņ ł .5 ƋſƢł Ɖł ĴƦíƇ ň ƉĪň ŧƢūň ĥ Ō ƅƆŅ ł ŪƏŌ ťƍƍŅ ū ł ĬƦũƠƕ ųſñ ƻĥ ťƄſĥ ƁƆ ŦŴŶĭ Ņ ł Ņ ƣł ŦƦƍ ł ųƆň ơƙƌł ĭł ųñ Ơũ ƢũíƆ ū .6 ĺŴƤŏ ſň ň Ņ ĬƦũƠƕň ťƃĿŅ Ĭĭ Ņ ł ŨŅ ťƍŅ ƊíƆ .IJƼƖ ň ŏ ň ŨŅ ĵĮł ĥŌ ƁƌŴŅ Ŷł ĬǁĿĭ ĬĿƦ Ī .7 ƋſƢł Ɖł Ņ ł Ņ ł Ō Ņł Ņ ł .ĴƦƍŬŨ ŦŴƟĭ ƁƆ ŦŴŶ ŦŁ Ʀƌĥ ň ŏ Ņ ťƃĿŅ ĬŅ ĬǁĿĭ ł ŨŅ ťƍŅ ƊíƆ IJƼƖ Ī .8 ĺŴƤŏ ſň ł ųƆň ƁƍŌ ƣł IJƼƖ ł ŨŅ IJƦƌĥĪł ĭĬł Ī .ƢũíƆ Ņ ł ňŅ Ņ ň ô Ņ Ņ ŦƦƍū ŧĪųŨŌ ŦĭĬô ťƍū Ĭ .9 ň ťƃĿ Ņ ň ŏ Ņ Ņ ł IJƼƖŨĪ ŦƼǑ ƁƇƉŁĥ ųƿĭ Ņ ň ťƃĿŅ ĬŅ .10 Ņ ŦĭŅ Ĭô ťƍū ŦƦƍūł ŧĪň ųŨ ł ƟŅ ťƍŅ ƊíƆ Ņ ťƄŅ Ɖň ųƆň ĵĮĥł ĭň .IJƦƊƀ
78
MARY AND THE GARDENER
11.
MARY: Then what should I do, for I have lost my beloved? Where has he gone, so that I may seek him, in case he may be found?
12.
What did he say to you when he left, O Gardener, owner of the garden?
13.
The time is short for me to look for my lord, seeing that my sight has been deprived of his beauty.
14.
JESUS: Go off, woman; don’t stand here with me, for I am just the keeper in this garden.
15.
MARY: Show the way that I may go after him; come, show me, and then stay in your garden.
16.
JESUS: I have shown you the way, and the gate to the garden; come, woman, leave and search for your beloved.
17.
MARY: I am greatly distressed if you do not tell where I should go to look for my beloved whom I have lost.
18.
JESUS: Young woman, be persuaded and accept what I have said: the person you are looking for has gone off outside.
19.
MARY: I know, sir, that he has gone off outside, and that he is not where he was lying in the evening.
20.
JESUS: A whole day he rested beside me, but he has gone off from here, so why do you stand thus?
ÄÍ ¥ è¨ äØû ¿ÿÙ â áî ¾æ æ Ä
79
ň ŏ ł ljŅ ĥ űũƕ ň ĥł ƁƉŴŶƢ ŏ ƆĪ ŁűŨĭ Ɖĭ .11 ƋſƢł Ɖł ô ň ň ĥ ķŴ Ō ň ł ň Ņ Ņ .ŸƃƦƤƉ ťƊíƆĪł IJĬ ô ŴƀƖŨĥ ĵĮł ĥ ťƄſĥĭł ň ň ŏ ųƆň ĵĮł ĥ űƃł ƅƆŅ ƢƉł ĥ ķŴƉĭ .Ņ 12 Ņ ł Ņ Ņ Ņ Ņ ł .ŦƦƍūĪ Ĭñ ƢƉĭ ťƍƍū ĭĥ ň Īň ťƍŨ Ņ IJĬô ŴƀƖŨĥ Ņ Įł ƁƆŌ ĭĬŏ ĿŴƕĮŏ .13 IJƢƊíƆ ň ƣŏ ƎƉň IJŁŵŶ Ņ ŁŵíƇ ł ūŁĥ ł Īň IJĬŅ ƈƕł .ĬƢƘŴ Ņ ł ň ł ƎƀƉŴ ŏ ƧŅ ŦŁƦ Ō ƟŁ ƁƇƕ ƌĥ ƁƄƆŌ ƁƆĮň .14 ĺŴƤŏ ſň ô Ņ ł Ņ ŏ Ņ Ņ IJƻ .ŦƦƍūł ŧĪň ųŨ ĥ ŧĿŴźƌĪ ň ŨŅ ĵĮł ĥŌ ťŶĿĭ Ņ ĥŏ ƁƌŴŅ Ŷł .15 ƋſƢł Ɖł Ĭ ĿƦ Ņ ł Ņ ł Ō Ņł Ņ ł .ĴƦƍŬŨ ŦŴƟĭ ƁƆ ŦŴŶ ŦŁ Ʀƌĥ Ņ ł Ņ ł Ņ ŏ ň Ōł ŦƦƍūĪ ťƕĿŁĭ ťŶĿĭĥ Ņ ƁƃŅƻŴł Ŷ .Ņ 16 ĺŴƤŏ ſň Ņ Ņ ň Ŀ ƁƖŨĭł ƁƟŴƘŏ IJŁ ŦŁƦô ƌĥ ĭĥ .ƁƄƊŶ ň Ņň ł ƃň ŪŹŅ .17 ƋſƢł Ɖł ƁƆŌ ŁƢƉł ĥ Ƨĥ ƁƆŌ ƻƢ ň ňĥ ĵĮł ĥŌ ťƄſ Ņ ĥł ň Īł ƁƉŴŶƢ ŏ Ɔł IJĬô ŴƀƖŨ .ŁűŨĭĥ Ņ Ņ Ō Ō ňĥ ŦƼ ł ƁƐƀƘŁŁ ŦƦíƇƉň ƁƇũň Ɵĭ Ǒ .18 ĺŴƤŏ ſň ň ĭĬĪł ł ųƆň ƁƍŌ ƣł IJƼƖ ł ŨŅ ųƆĪ .ƢũíƆ Ņ ſŅ .19 ƋſƢł Ɖł ł ųƆň ơƙƌł Īł IJƢƉŅ ljŅ ôĥ ťƕű ƢũíƆ ł ł Ō Ņ ł Īł ťƄſ Ņ ĥ IJĬĭƻ ň ťƤƉ Ņ ƢŨ .ťƍū ô ĥ Ƨĭ ň ŏ Ņ ł Ō ňĥ IJűſł Ľň ųƿ ŸƀƌŁŁ ťƉŴſ .20 ĺŴƤŏ ſň ł ƟŅ ťƍŅ ƊíƆ Ņ ťƄŅ Ɖň ųƆň ĵĮĥł ĭň .IJƦƊƀ
80
MARY AND THE GARDENER
21.
MARY: For the whole day I have gone out after him and news reached me that he had entered and was staying here.
22.
JESUS: The whole night he was resting beside me, but he got up early and set off before the night was out.
23.
MARY: No, by your life, O Guardian of the garden, I am not going to leave you without seeing my lord.
24.
JESUS: Why are you going to court with me, woman, I am just a passer by in this garden.
25.
MARY: I heard from you, and you yourself told me, that the garden is yours, so don’t you know my lord?
26.
JESUS: Because you saw me in this garden you imagined that the garden was mine.
27.
MARY: You hold sway* over this garden, and for that reason you know what has happened.
28.
JESUS: What sway in this garden should a passer by have who just came and spent the night?
29.
MARY: I do obeisance, sir, have pity on me; take a reward and show me my lord.
30.
JESUS: Your looks are very forward, woman, you seem to me to love that young man.
ÄÍ ¥ è¨ äØû ¿ÿÙ â áî ¾æ æ Ä
81
ň ŏ ň ŨŅ ƦƠƙ ň ƌň ťƉŴ Ņ ſł ųƿ ĬĿƦ .21 ƋſƢł Ɖł ň Ņ ň Ņ ƈƕł ťƃĿŅ ĬĪŅ ƁƆŌ ŦŁĥ ťũŅ Źĭ .ŧƢƣ ň ŏ Ō ňĥ IJĪĥł Ľň ťƀŅ íLJŌ ųƿ ŸƀƌŁŁ .22 ĺŴƤŏ ſň Ō ł ň ĭł ŦĭŅ Ĭô Ķűň Ɵĭ .ťƀŅ íLJĪ ųƍň Ɖň ľŵŶ Ņ Ņ ł ŦƦƍūł ƢŅň źƌŅ IJƢƉŅ ƅƀò ƀł Ŷł Ƨ Ņ .23 ƋſƢł Ɖł Ņ ƣŅ Ƨ Ņ ƻŵŶ Ō Ƨĥ ƅƆŅ ljŅ ôĥ ťƠũ .IJƢƊíƆ Ņ ł Ņ ŏ ƁƆŌ .24 ĺŴƤŏ ſň ŦŁƦô ƌĥ Ņ ĭĥ IJƦƍſł ĪŅ ķŴƊíƆ ł Ņ IJƻĥŌ ťŶĿĥ Ņ ĪŅ .ŦƦƍūł ŧĪň ųŨ ň ň ƣň ƅƍŅ Ɖň .25 ƋſƢł Ɖł Ɓł ƆŌ ŁƢƉł ĥ Ʀô ƌĥĭł ƦƖƊ Ņ ł Ņ ĭł ƅƇſŅ ĪŌ ŦƦƍ .Ʀƌĥ ĺűł ſŅ IJƢƊíƆ ūĪ Ņ ł ňŅ Ņ ł ł ŏ ň Ŧ Ʀƍ ū ŧ Ī ųŨ Ɓƌ ƻ ŵŶĪ ƈ źƉ .26 ĺŴƤŏ ſň ł Ņ ł Ō Ņ ƏŅ .ŦƦƍū IJĬ ƁƇſĪĪŌ ƁƄƆň IJƦô ƌĥ ŧƢũ Ņ Ņ ƅƆŅ ƻĥŌ ťƉŴ Ņ ƌł .27 ƋſƢł Ɖł ŦƦƍūł ŧĪň ųŨ ł ł ſŅ IJĬŅ ƈƕĭ ł .ƢƕƦƏĥ Īň Ķűň Ɖň Ʀƕű Ō Ņ ł Ņ ƌł .28 ĺŴƤŏ ſň ųƆň ƻň ĥ ťƍŅ ƉŅ ŦƦƍŬŨ ťƉŴ ň Ō ł ųƆň ŦŁĥĪŅ ťŶĿ Ņ ƧŅ .ťƀŅ íLJĪ ĬŁŴũíƆ ł ƋŶł ĿŁł ňĥ IJƢƉŅ ljŅ ĥ ŧűŬ ƁƇƕ ô Ņ ƏŅ .29 ƋſƢł Ɖł ł Ņ ĥ ƅƆŅ ŪƏĭ Ņ ƁƆŌ ŦŴŅ Ŷĭ ł ł ŧƢū .IJƢƊíƆ Ņ ł ňŅ Ņ Ō ŦŁƦô ƌĥ ƁƃŁŵŶ ťƙſƞŶ ƁŬŌ Əł .30 ĺŴƤŏ ſň Ņ ł ł Ŀ ťƀŅ íǑ ĭųíƆ ł Īł IJƼƉ ł ĪĭŅ .IJƦƊŶ
82
MARY AND THE GARDENER
31.
MARY: I am in grief over my lord whom I have lost; love for him is a burning fire.
32.
JESUS: Because you have seen me here in the garden you imagine that the garden is mine.
33.
MARY: Your very mouth, sir, testifies against you, that the garden is yours and that you know my lord.
34.
JESUS: You show great boldness of speech because I have been speaking with you, woman.
35.
MARY: Consent, sir, and be persuaded, accept my words, for my heart is burning, and that is why I have spoken.
36.
JESUS: I have shown you my will, I have been patient with you and have spoken with you, woman.
37.
MARY: I have called you by your name, why are you running away? I am not leaving you unless I have seen my lord.
38.
Let your voice thunder out the truth in my ears concerning the one who came to you in the night.
39.
Desire for my beloved is burning my heart and you, O Gardener, are adding to the fire.
40.
JESUS: Give rest to your desire and remove your grief, for the one whom you are seeking is the person whom you see.
ÄÍ ¥ è¨ äØû ¿ÿÙ â áî ¾æ æ Ä
83
Ņ .31 ƋſƢł Ɖł ň Īł IJƢƉŅ ƈƕł ƁƆŌ ƻĥŌ ŦƦŅ Ơƕ ŁűŨĭĥ Ō ň ň .ŧűŅ ƠſĪŅ ŧĿŴŅ ƌŏ ųſñ ƻĥ ĬƦƊŶĿĭň Ņ ł Ņ Ņ Ō ł ł ł ŦƦƍŅ ŬŨ ťƃĿĬ ƁƍſƻŵŶĪł ƈƕ .32 ĺŴƤŏ ſň Ņ ƏŅ .ŦƦƍūł IJĬŌ ƁƇſĪĪŌ IJƦô ƌĥ ŧƢũ ł Īųň ƏŅ IJƢƉŅ ƅƇſŅ ĪŌ ƅƉŴ Ņ Ƙŏ .33 ƋſƢł Ɖł ƅƀƇƕ Ņ ł ſŅ IJƢƊíƆ Ņ ĭł ƅƇſŅ ĪŌ ŦƦƍūĪ ł .Ʀƕű ň ƻĥŌ ƁŬŌ Əł ťƀł ƏĬ Ō Ƣň Ƙł .34 ĺŴƤŏ ſň ƁƄ Ɔ Ņ ł .ŦŁƦô ƌĥ ƁƄƊň ƕł ƻĭŌ Ĭô ƦƇň íƇƉĪł ƈƕł Ņ Ō ĭň IJƢƉŅ ƁŨĽŌ .35 ƋſƢł Ɖł ł ƑƀƘŁŁĥ ŦƦíƇƉň ƈũň Ɵĭ ň Ɖł IJĬŅ ƈƕĭ ň ł ųƆň űƠň ſŅ ƁũƆĪ .ƦƇíƇ ň ĭł ƁƄƆň ƻŴŌ Ŷł ƁƍƀŨ Ņ Ľň .36 ĺŴƤŏ ſň ƁŶĭĿŏ ƁƄƆň Ņ ŁƢūĥ ł ň Ɖĭ ł .ŦŁƦô ƌĥ ƁƄƊň ƕł ƻĭŌ Ĭô ƦƇíƇ Ņ Ō ł ƕŅ ťƍŅ ƊíƆ Ņ ƅƊƤ Ņ Ũł Ĵƻ ƦƟƢ ƢƟŅ .37 ƋſƢł Ɖł Ņ ň Ņ ƣŅ ƧĪ Ņ ƻŵŶ Ō Ƨĥ ƅƆŅ ljŅ ôĥ ťƠũ .IJƢƊíƆ Ņ ƅƇŅ ƟŅ .38 ł ƌň ŧĿŅ Ƣƣ ƁŅ ƌł ĪŤò Ũň ƋƕƢ Ņ ň ł ł Ō Ņ ŦĭŅ Ĭô ŦŁĥ .ťƀŅ íLjŨ ĴŁŴíƆ Ī ĭĬ ƈƕ ň ň Ņ Ɖł ŦĬŅ ƁũƆň ƁƉŴŶĿ ŏ Īł ĬƦū ŧűƟŴ Ŀ .39 Ņ ł ł ŏ Ņ Ņ .ƦƙƏŴƉ ŧĿŴƌ ťƍƍūł Ʀô ƌĥĭł ň Ņ ň ň ł ĭł ƁŷƀƌŌ ĥł ƁƃƦū ƁƃƦƠƕ IJƢũƕĥ Ŀ .40 ĺŴƤŏ ſň ň ĭĬĪł ł ŨŅ ųƆĪ Ņ Ŵſĭŏ Ĭŏ IJƼƖ .IJƻŵł ŶĪ
84
MARY AND THE GARDENER
41.
MARY: Peace to that mouth of yours, o Lord of his handmaid, which has revealed to me his self and had pity on me!
42.
JESUS: Peace to you, Mary, remove your grief, and go in peace to look for my friends.
43.
MARY: Come, Lord, and remove your friends’ mourning, for they are all sitting in sorrow.
44.
JESUS: I am going to the place where they are residing: my brothers and friends will see me there.
45.
—Blessed is the Son of the Living One who has arisen from the dead and shown to His mother that He is the Shepherd!
Matt 28:10
ÄÍ ¥ è¨ äØû ¿ÿÙ â áî ¾æ æ Ä
85
ň ŏ ųƆň ƋƇƣ Ņ .41 ƋſƢł Ɖł Ņ ƙíƆ ĬƦƉĥĪł Ĭñ ƢŅ ƉŅ ƅƉŴ Ņ ł ĭň ųƤƙ ł ƋŶł ĿŁĥ ň ƌł ƁƆŌ ƨū Īł .ƁƇƕ ň Ņ .42 ĺŴƤŏ ſň ł ĥł ƋſƢł Ɖł ƁƄƆň ƋƇƣ ƁƃƦƠƕŅ IJƢũƕ Ņ Ũł ƁƆĮĭň Ņ ĭł ťƊŅ íƇƤ .ƁƊł ŶǓŅ ƁƖŨ ł ǓĪŅ ƨŨŅ ňĥ Ƣũƕĥ ł ĭł IJƢƉŅ ŦŁŅ .43 ƋſƢł Ɖł ƅƀƊŶ Ņ ł Ņ .ƎƀŨŌ ƻŅ ķĭųŏ íƿŏ ŦŁŴſƢŏ ƄŨ ŦĬĪ Ņ Ƨł ĵĮł ĥŌ ƎƀŨŌ ƻĪŅ ł ťƄſ ł ǓĭŅ ƁŶłò ĥ ƎƉŅ Łł ƁƆŌ .ƁƊŶ
ł ƎƉŅ Ł .44 ĺŴƤŏ ſň Ǝſŵň ŶŅ ĭ
Ō .45 Ņ Ƌŷł ƌŁĥ ł Īň ťƀŅ Ŷł ƢŨł ƅſƢŨ ƋƟĭ ň Ņ ĿŅ Ŵſĭŏ ĬĪŏ ųƉň Ƨ ųñ íƆŅ IJŴŌ Ŷĭ ł .ťƀƕ
ANNOTATION ABBREVIATIONS: Bride of Light = Brock, S.P. Bride of Light: Hymns on Mary from the Syriac Churches. Piscataway, 2010. Fire from Heaven = idem. Fire from Heaven: Studies in Syriac Theology and Liturgy. Variorum Reprints, 2006. Holy Spirit = idem. The Holy Spirit in the Syrian Baptismal Tradition. Gorgias Liturgical Studies, 4. Piscataway NJ, 32008. Studies in Syriac Christianity = idem. Studies in Syriac Christianity. Variorum Reprints, 1992. I. MARY AND THE ANGEL I.1.1 Power: Syriac writers usually differentiate ‘the Power of the Most High’ in Luke 1:35 from ‘the Holy Spirit’ (who precedes it), and identify the Power instead as the divine Word. resided (shro): in early Syriac writings this verb (often in combination with ‘came down’, as here) is regularly used in paraphrases of Luke 1:35, even though all the Syriac versions employ a different verb (aggen) there. It seems likely that shra represents the very earliest Syriac term used to denote the Incarnation (see Fire from Heaven, chap. X; and for aggen and its associations, chaps. XI–XIII). I.1.2 compelled by His love: the phrase occurs in a number of other sughyotho (e.g. the Dialogue between the Sinful Woman and Satan, stanza 1). I.2.1 Son of the Bounteous One (bar ‘atiro): the title already features in Ephrem, Madroshe on the Nativity 15:3 and 19:2. The paradox of rich/poor is based on 2 Cor. 8:9. I.2.2 poor girl: in Ephrem, Madroshe on the Nativity 19:13 Christ is called ‘son of poor parents’. I.4.1 Lord of all (Moro d-kul): the title already occurs in the Acts of Thomas (ed. Wright, pp. 177, 240) and Ephrem (Madroshe on Faith, 60:8). More common in Ephrem is the biblical More kul (Wisdom 6:7, 8:3 and Bar Sira 24:8), which is also attested in Palmyrene in an inscription dated AD 132 (Hillers, D.R., and E. Cussini, Palestinian Aramaic Texts. Baltimore/London, 1996, no. 0344 = CIS 3998). 87
88
MARY AND JOSEPH
I.4.3 watchers (‘ire): this term for angels derives from Daniel 4:13; it is more frequent in early Syriac writers than its synonym mal’ake. See further Cramer, W. Die Engelvorstellung bei Ephrem dem Syrer. OCA 173; 1965. I.5.3 who bent down: the verb is often used of the Incarnation in early writers (though it is absent from Aphrahat), e.g. Acts of Thomas (ed. Wright, p. 40), Ephrem, Madroshe against the Heresies 30:3. I.7.1 David’s daughter: thus already, Ephrem, Madroshe on the Nativity 2:13, 16. I.8.1 flew down (dol): similarly in connection with the Incarnation in Ephrem, Madroshe on Faith 4:2. I.9.1 a letter: Syriac poets make a great deal of use of letter imagery (e.g. Bride of Light, no. 25, which opens ‘The Father wrote a letter and sent it at the hands of a watcher to Nazareth’). See further Brock, S.P. “Mary as a ‘letter’, and some other letter imagery in Syriac liturgical texts.” Vox Patrum ( Festschrift for M. Starowieyski) 26 (2006): 89–99. I.9.4 fair hope: the words translate Greek eudokia in the Peshitta at Luke 2:14. I.10.2 destitute girl: similarly in stanza 42, below; also Mary and Joseph, stanza 38, and Mary and the Magi, stanza 12. I.11.4 blessed the Fruit...: the anonymous author inadvertently puts these words of Elizabeth (Luke 1:42) into Gabriel’s mouth! I.18.4 her former glory: according to Syriac tradition (inherited from Judaism), Adam and Eve were created clothed in a ‘garment of glory’; this was lost at the Fall, but made available again to humanity by Christ: at baptism Christians put on this garment of glory (or, of light) in potential, but it only at the end of time does it become a reality, that is, for those who have preserved this garment (linked with the wedding garment of Matthew 22:11) in purity. For this theme, see further “Clothing metaphors as a means of theological expression in Syriac tradition,” reprinted in Studies in Syriac Christianity, chap. XI, and “The Robe of Glory: a biblical image in the Syriac tradition.” The Way 39 (1999): 247–59; Holy Spirit, 61–7. I.20.4 a divine being: or ‘goddess’. In his Commentary on Genesis (II.20) Ephrem states that, prompted by the Serpent, Eve (and Adam) had wanted to attain to divinity by eating of the forbidden fruit of the Tree of Knowledge: ‘Because she had believed the Serpent, she ate first, imagining that she would come back clothed in divinity...’. In the Nisibene Madroshe (69:12) he writes, ‘The Most High knew that Adam had wanted to become a god, so He sent His Son who put him on in order to grant him his desire’ (Adam here represents humanity).
ANNOTATIONS
89
I.35.4: over you the Holy Spirit will reside (shore): at Luke 1:35 all the Syriac versions use a different verb (naggen); see the note to I.1.1. I.37.3 Second Heaven: based on Isaiah 65:17, this became a frequent title for Mary in Patristic literature in every language. I.48.1 blessed is his name (brik shmeh): it is interesting that this features as a divine title in several Palmyrene inscriptions (including the one cited at I.4.1).
II. MARY AND JOSEPH II.3.1 child who fashions all: so’ar kul, ‘Fashioner of all’, is frequently found as a title of Christ in liturgical poetry. II.3.2 in her breasts was the milk: the paradox of the Virgin who nevertheless provides milk is already found in Ephrem, Madroshe on the Nativity 11:4, 28:5. II.14.4 lamb from the branch: the reference is to the ram caught in a branch, Genesis 22:13. In his Commentary on Genesis (section XX) Ephrem writes: ‘That the ram had not been there (before) is testified by Isaac’s question concerning the lamb; and that the tree had not been there is assured by the wood on Isaac’s shoulders. The mountain burst forth with the tree, and the tree with the ram, so that, through the ram that was suspended on the tree and became the sacrifice instead of Abraham’s son, that day of His (John 8:56) might be depicted, when He was suspended on the wood like the ram and tasted death on behalf of the whole world’. The miraculous ‘birth’ of the lamb subsequently came to be used as a typological parallel to Mary’s virgin birthgiving. II.16.2–3 ... issuing from Adam: Eve’s miraculous birth from Adam’s rib was regularly taken as a typological parallel (in reverse, as it were) to Mary, the Second Eve, giving miraculous birth to Christ, the Second Adam. II.22.3 summon the local midwives: this is based on traditions in the second-century Protogospel of James. Extensive use of this work will be found in the narrative poem on Joseph and Mary, translated in Bride of Light, no. 47. II.40.4 I shall be torn to pieces: the ordeals that Mary, accused of adultery, would face are vividly portrayed in the narrative poem on Joseph and Mary, lines 146–160 (see previous note).
III. MARY AND THE MAGI III.3.1 the Peoples: early Syriac writers frequently refer to Gentiles as ‘the Peoples’, and to Jews as ‘the People’.
90
MARY AND JOSEPH
III.7.1 Assyria (Athor): Athor denotes the geographical area around Mosul (Syriac: Ninwe, Niniveh). III.27.2 the Ancient of days: according to the original Aramaic of Daniel 7:13, followed by the standard Greek and the Peshitta, the Ancient of days is differentiated from the ‘son of man’. Thus most Christian writers (including Ephrem) associate the Ancient of days with the Father, and not the Son. The Old Greek translation of Daniel, however, speaks of the ‘son of man’ being ‘like the Ancient of days’, thus making it possible for some Christian writers (including the present author) to identify the Ancient of days as Christ. For further details, see Brock, S.P. “The Ancient of Days: the Father or the Son?” The Harp 22 (2007): 121–30. III.34.4 sweet cluster: this term, based on Isaiah 65:8, is rather frequently used with reference to Christ in early Syriac literature, and Aphrahat devotes the whole of his 23rd Demonstration to it. III.45.2 Lord of the heights: this title of Christ is already found in Ephrem, Madroshe on the Crucifixion 5:17, 8:15.
IV–V. MARY AND THE GARDENER IV.2.2 my Son: the identification of the Mary in John 21:11–17 as Mary the mother of Jesus, is not infrequent in Syriac liturgical poetry; see Murray, R. Symbols of Church and Kingdom: a Study in Early Syriac Tradition, 146–8, 331–2. London/Piscataway NJ, 22004, and for Greek writers, Gianelli, C. “Témoignages patristiques en faveur d’une apparition du Christ ressuscité à la Vierge Marie.” Revue des Études Byzantines 11 (1953): 106–19, and Aubineau, M. Les homélies festales d’Hesychius de Jérusalem, I, 13–15. Studia Hagiographica, 59; 1978. IV.15.2 Sheol the devourer: the epithet is quite frequently found in liturgical poetry, and perhaps offers some support to D.W. Thomas’s suggestion that Belial derives from the root bl‘ ‘to devour, swallow up’: see his “Belial in the Old Testament.” In Birdsall, J.N., and R.W. Thomson, eds. Biblical and Patristic Studies in Honour of R.P. Casey, 11–19. Freiburg i/B, 1963. IV.21.2 his mother gives witness to his resurrection: Ephrem, Commentary on the Diatessaron XXI.21 describes the sealed tomb as witnessing to the seal of Mary’s virginity. The correlation between Mary’s womb and Christ’s tomb is common in later liturgical poetry. IV.23.2 Mary, Mary: in John 20:16 Mary’s name is only given once, but the repetition will have been suggested by passages such as Luke 10:41. IV.24.1 my Master (rabbuli): this form, rather than the more familiar rabboni, is found in John 20:16 in both the Old Syriac Gospels and the
ANNOTATIONS
91
Peshitta. Ephrem already takes it up as a term of endearment in his Madroshe (on the Resurrection 2:5; on the Church 22:2; on Nisibis 6:5). IV.26.2 on him who composed this: self-reference to the author is a characteristic of several of the later East Syriac dialogue (and other) poems. V.27.1 you hold sway (nomē): the Greek loanword nomē already occurs in the Peshitta New Testament, at 2 Timothy 2:17. Although absent from Ephrem, it is employed a number of times by both Narsai (e.g. ed. Mingana, I, p. 348; II, p. 46) and Jacob of Serugh (e.g. ed. Bedjan, I, p. 475; II, p. 132). It caused problems here to some later copyists, who substituted nugro.
SELECT BIBLIOGRAPHY (a) Dialogue and dispute poems [for editions/translations of individual poems, see Appendix] Brock, S.P., ed. Sughyotho mgabyotho. Monastery of St Ephrem, Holland, 1982. ___. “Syriac dialogue poems: marginalia to a recent edition [= Sughyotho mgabyoto].” Le Muséon 97 (1984): 29–58. ___. “Syriac dispute poems: the various types.” In Reinink, G.J., and H.L.J. Vanstiphout, eds. Dispute Poems and Dialogues in the Ancient and Mediaeval Near East, 109–19. Orientalia Lovaniensia Analecta, 42; 1991. [Reprinted in From Ephrem to Romanos: Interactions between Syriac and Greek in Late Antiquity. Aldershot, 1999, chap. VII]. ___. “The dispute poem: from Sumer to Syriac.” Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 1 (2001): 3–20. ___. “Dialogue and other sughyotho.” In Chehwan, A., ed. Mélanges offerts au Prof. P. Louis Hage, 363–84. Université Saint Esprit de Kaslik, Faculté de Musique, Études, 9. Kaslik, 2008. Murray, R. “Aramaic and Syriac dispute poems and their connections.” In Geller, M.J., J.C. Greenfield and M.P. Weitzman, eds. Studia Aramaica, 157–87. Supplement to Journal of Semitic Studies, 4; 1995. Reinink, G.J., and H.L.J. Vanstiphout, eds. Dispute Poems and Dialogues in the Ancient and Mediaeval Near East. Orientalia Lovaniensia Analecta, 42; 1991. (b) Mary in Syriac tradition Amar, J.P. “Most blessed of all women: devotion to the Mother of God in the Syriac-Maronite tradition.” Diakonia 34 (2001): 203–12. Brock, S.P. “Mary in Syriac tradition.” In Stacpoole, A., ed. Mary’s Place in Christian Dialogue, 182–91. Slough, 1982 (reprinted as the Introduction to Hansbury, M. Jacob of Serug, On the Mother of God, 1–14. Crestwood NY, 1998). ___. Bride of Light. Hymns on Mary from the Syriac Churches. Moran Etho, 6. Kottayam, 1994; revised edition, Kottayam/Piscataway NJ, 2010. [This also includes the first four dialogues of the present collection]. 93
94
MARY AND JOSEPH
Brock, S.P. “Mary and the Angel, and other Syriac dialogue poems.” Marianum 68 (2006): 117–51. Budge, E.A.W. The History of the Blessed Virgin Mary and the History of the Likeness of Christ. London, 1899. [2 vols, Syriac texts and English translation]. Mar Çiçek, Julius Y. Tash‘itho d-Yoldat Aloho Maryam. Monastery of St Ephrem, Holland, 2001. [In 6 Books; the third book only was edited, with English translation, by Mingana, A. Woodbrooke Studies III, 1–92. Cambridge, 1931, under the title “Vision of Theophilus”]. Gharib, G., ed. Testi Mariani del primo millennio, IV, Padri e altri autori orientali. Rome, 1991, pp. 45–307: West Syriac texts; pp. 311–437: East Syriac texts; pp. 441–532: Maronite texts. Hansbury, M. Jacob of Serug, On the Mother of God. Crestwood NY, 1998. Harvey, S.A. “On Mary’s voice: gendered words in Syriac Marian tradition.” In Martin, D.B., and P. Cox Miller, eds. The Cultural Turn in Late Antique Studies. Gender, Asceticism and Historiography, 63–86. Durham NC, 2005. Hurst, T.R. “The transitus of Mary in a Homily of Jacob of Serug.” Marianum 52 (1990): 86–100. Madey, J. Marienlob aus dem Orient. Paderborn, 1982. [Translations from the Syrian Orthodox Shehimo, or Weekday Prayer]. Mullassery, M. “Mary, the Blessed Virgin Mother, in the East Syriac Liturgy of Hours.” Ephrem’s Theological Journal (Satna) 8 (2004): 151–67. Murray, R. “Mary, the Second Eve, in the early Syriac Fathers.” Eastern Churches Review 3 (1971): 372–84. Pathikulangara, V. Mary Matha: the “Divine Praises” for the Feast Days of the Blessed Virgin Mary according to the East Syriac or Chaldeo-Indian Liturgical Heritage. Denha Services, 49. Kottayam, 1998. Payngot, C. “Homily of Narsai on the Virgin Mary.” The Harp (Kottayam) 13 (2000): 33–7. Pinnock, J. Fire and Spirit in her womb. Mary in the poetry oif St Ephrem. Ecumenical Society of the Blessed Virgin Mary, pamphlet, 2003. Prieto, A.M. “La Theotokos en las Dissertationes de Filoxeno de Mabbug.” Marianum 44 (1982): 390–424. Puthuparampil, J. The Mariological Thought of Mar Jacob of Serugh (451–521). Moran Etho, 25. Kottayam, 2005. Shoemaker, S.J. Ancient Traditions of the Virgin Mary’s Dormition and Assumption. Oxford, 2002. [Much on Syriac texts] Mar Bawai Soro. Mary in the Catholic-Assyrian Dialogue. An Assyrian Perspective. Ecumenical Society of the Blessed Virgin Mary, pamphlet, 1999.
SELECT BIBLIOGRAPHY
95
Thykoottam, S. “The typology of Mary in Shima, the weekly Divine Office of the Malankara Church.” The Harp (Kottayam) 2:1/2 (1989) : 31–44. Yousif, P. “La Vierge Marie et l’Eucharistie chez saint Ephrem de Nisibe et dans la patristique syriaque antérieure.” Études Mariales 36/7 (1978/80): 49–80. ___. “Marie, Mère du Christ, dans la liturgie chaldéenne.” Études Mariales 39 (1982): 57–85. ___. “Marie et les derniers termps chez saint Ephrem de Nisibe.” Études Mariales 42 (1985): 31–55. ___. “La bellezza di Maria cantata da Efrem di Nisibi.” Theotokos: Ricerche interdisciplinari di Mariologia 13 (2005): 147–94
APPENDIX: DIALOGUE SUGHYOTHO The list below provides an inventory of all the dialogue sughyotho which are at present known, together with their main editions and (where available) translations. The following abbreviations are used: Feldmann = Feldmann, F. Syrische Wechsellieder von Narses. Leipzig, 1896, cited by number. Syriac texts and German translations. Mingana = Mingana, A. Narsai Doctoris Syri Homiliae et Carmina, II, 366–411. Mosul, 1905, cited by number. Syriac texts only. SM = Brock S.P., ed. Sughyotho mgabyotho. Monastery of St Ephrem, Holland, 1982. Syriac texts only. Details of the early manuscript sources used for this edition can be found in “Syriac dialogue poems: marginalia to a recent edition.” Le Muséon 97 (1984): 29–58. The brackets after each topic denote the manuscript tradition(s), East Syriac (E) and/or West Syriac (W), in which the sughitho in question is transmitted. An asterisk (*) denotes that the text and translation are to be found in the present volume.
OLD TESTAMENT Cain and Abel, I (E/W) Cain and Abel, II (E) Critical edition of I and II, with English translation and notes: Brock, S.P. “Two Syriac dialogue poems on Abel and Cain.” Le Muséon 111 (2000): 333–75. Earlier editions of I: Feldmann, VI; Mingana, VI; SM, 1; Qolo Suryoyo 26 (1982): 27–31. Abraham, Sarah and Isaac (W) Editions: Kirschner, B. “Alphabetische Akrosticha in der syrischen Kirchenpoesie.” Oriens Christianus 6 (1906): 44–69 (with German translation); SM 2. English translation and notes: Brock, S.P. “Syriac poetry on biblical themes, 2. A dialogue poem on the sacrifice of Isaac (Gen. 22).” The Harp 7 (1994): 55–72. 97
98
MARY AND JOSEPH
Joseph and Potiphar’s Wife, I (W) Joseph and Potiphar’s Wife, II (E/W) Critical edition of I and II, with English translation: Brock, S.P. “Joseph and Potiphar’s Wife: two anonymous dispute poems.” In van Bekkum, W.J., J.W. Drijvers, and A.C. Klugkist, eds. Syriac Polemics. Studies in Honour of Gerrit Jan Reinink, 41–57. Orientalia Lovaniensia Analecta, 170. Leuven, 2007. Earlier edition of I: SM 3. Joseph and Benjamin (E/W) Critical edition, with English translation: Brock, S.P. “A Syriac dialogue between Joseph and Benjamin,” forthcoming the Festschrift for R. Ebied, edited by P. Hill. Earlier editions: Çiçek, J.Y. Kapo d-habobe, 19–21. Monastery of St Ephrem, Holland, 1977; idem, Tenhotho d-Tur ‘Abdin, 156–8. Monastery of St Ephrem, Holland, 1987; SM 4. Job and his Wife (W) Edition and translation in preparation.
NEW TESTAMENT Zechariah and the Angel, I (W) Edition: SM 5. English translation: Brock, S.P. Sogiatha. Syriac Dialogue Hymns, 7–13. Syrian Churches Series, ed. J. Vellian, 11; 1987. Zechariah and the Angel, II (W) The poem is only known in a fragmentary form. *Mary and the Angel, I (E/W) Editions: Maronite Fanqitho, 195–201. Rome, 1656; Lamy, T.J. Sancti Ephraem Syri Hymni et Sermones II, cols 589–604. Malines, 1886 (with Latin translation); Manna, J.E. Morceaux choisis de littérature araméenne, I, 210–16. Mosul, 1901; Feldmann, II; Mingana, II; SM 6. English translations: Brock, S.P. Bride of Light. Hymns on Mary from the Syriac Churches, revised edn. Moran Etho, 6. Kottayam/Piscataway NJ, 2009, no. 41; idem, “Mary and the Angel, and other Syriac dialogue poems.” Marianum 68 (2006): 117–30. Mary and the Angel, II (E) Edition and translation in course of preparation. *Mary and Joseph (W) Edition: SM 7. English translations: Brock, in Beshara, R. Mary, Ship of Treasure, 83–5. New York, 1988 (abbreviated); idem, “A dialogue between Joseph and Mary from the Christian Orient.” Logos: the Welsh Theological Review 1:3 (1992): 4–11; Bride of Light, no. 42; idem, “Mary
APPENDIX: DIALOGUE SUGHYOTHO
99
and the Angel, and other Syriac dialogue poems.” Marianum 68 (2006): 131–8. *Mary and the Magi (E/W) Critical edition, with German translation: Beck, E. Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Nativitate (Epiphania). CSCO Scriptores Syri, 82/83; 1959, Soghitha IV. Other editions: Lamy, Sancti Ephraemi Hymni et Sermones, I (1882), cols 129–44 (with Latin translation); Feldmann, I; Mingana, III; SM 8. English translations: A.E. Johnston, in Gwynn, J. Selections translated into English from the Hymns and Homilies of Ephraim the Syrian, 287–9. A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers, II.13. Oxford/New York, 1898; Brock, in Beshara, Mary, Ship of Treasure, 83–5. New York, 1988; Bride of Light, no. 43; idem, “Mary and the Angel, and other Syriac dialogue poems.” Marianum 68 (2006): 139–47. Herod and the Magi (E) Edition, with German translation: Rücker, A. “Zwei nestorianische Hymnen über die Magi.” Oriens Christianus II.10/11 (1923): 33–55, esp. 36–45. John the Baptist and Christ (E/W) Critical edition, with German translation: Beck, Des heiligen Ephraem ... Hymnen de Nativitate (Epiphania). CSCO Scriptores Syri 82/83; 1959, Sogitha V. Other editions, Lamy, Sancti Ephraemi Hymni et Sermones, I, cols 113–28 (with Latin translation); Feldmann, III; Mingana, V; SM 9. English translations: A.E. Johnston, in Gwynn, Selections, 284–6; Brock, Sogiatha, 21–7. John the Baptist and the Crowd (E) Editions: Feldmann, IV; Mingana, IV. English translation to appear. Christ and the Pharisees (E) Editions: Feldmann, VII; Mingana, VIII. Christ and the Synagogue (W) Edition: SM 10. The Sinful Woman and Satan, I (W) The Sinful Woman and Satan, II (E) Critical edition of I and II, with English translation: Brock, S.P. “The Sinful Woman and Satan; two dialogue poems.” Oriens Christianus 72 (1988): 21–62. Earlier edition of I: SM 11.
100
MARY AND JOSEPH
English translation of I: Brock, S.P. “Satan and the Sinful Woman: a dialogue poem from the Syriac Churches.” Sobornost/Eastern Churches Review 13:2 (1992): 33–44. The Two Thieves (W) Editions: Kirschner, “Alphabetische Akrosticha... .” Oriens Christianus 7 (1907) : 260–83 (with German translation); SM 12. English translation: Brock, S.P. “The Dialogue between the Two Thieves.” The Harp 20 (2006): 151–70. The Cherub and the Thief (E/W) Editions: (a) East Syriac recension: Sachau, E. “Über die Poesie in der Volksprache der Nestorianer.” Sitzungsberichte der königlich-preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin XI.8 (1896): 179–215, (with German translation and Modern Syriac version); Pennacchietti, F.A. Il ladrone e il cherubino. Dramma liturgico cristiano orientale in siriaco e neoaramaico. Turin, 1993, with Italian translation and Modern Syriac versions; Yawsep d-Beth Qelayta, ed. Turgame w-Takse damshammshanutha w-Soghyatha, 142–7. Mosul, 1926; Daniel d-Beth Benyamin, ed. Ktaba d-Turgame w-rushma d-Taksa da-mshammshane wd-Bim ‘am Soghyatha, 158–65. Chicago, 1996. (b) West Syriac recension: SM 13; Brock, “The Dispute between the Cherub and the Thief.” Hugoye 5:2 (2002): 169–93 (with English translation). Other translations: Graffin, F. “La soghitha du chérubin et du larron.” L’Orient Syrien 12 (1967): 481–90; Brock, Sogiatha, 28–35; Glenthøj, J. “The Church and Paradise—the Robber and the Cherub in dialogue.” In Jeppesen, K., K. Nielsen, and B. Rosendal, eds. In the Last Days: on Jewish and Christian Apocalyptic and its Period, 60–77. Aarhus, 1994. Death and Satan (Ephrem, Carmina Nisibena 52–54) Critical edition: Beck, E. Des heiligen Ephraem des Syrers Carmina Nisibena, II. CSCO Scriptores Syri, 102/103; 1963, with German translation. Other editions: Bickell, G. S. Ephraemi Syri Carmina Nisibena. Leipzig, 1866, with Latin translation; SM 15–17. Edition, with English translation, of C. Nisibena 53 in Brock, S.P., and G.A. Kiraz. Ephrem the Syrian: Select Poems, 155–67. Provo, 2006. Other translations: J.T.S. Stopford, in Gwynn, Selections ..., 206–8. French in Féghali, P., and C. Navarre. Saint Éphrem, Les chants de Nisibe. Paris, 1989. Of C. Nisibena 52: English in Brock, The Harp of the Spirit: 18 Poems of St Ephrem, 70–2. London, 1983; French in Grelot, P. “Un poème de saint Éphrem: Satan et la Mort.” L’Orient Syrien 3 (1958): 443–52.
APPENDIX: DIALOGUE SUGHYOTHO
101
Death and Satan, I (W) Edition: SM 14. English translation to appear. Death and Satan, II (E) Edition, with German translation: Edition and German translation: Reinink, G.J. “Ein syrischer Streitgespräch zwischen Tod und Satan.” In Reinink, G.J., and H.L.J. Vanstiphout, eds. Dispute Poems and Dialogues in the Ancient and Medieval Near East, 135–52. Orientalia Lovaniensia Analecta, 42; 1991. English translation to appear. *Mary and the Gardener, I (W) Edition and English translation: (see above, V). *Mary and the Gardener, II (E) Edition and English translation: Brock, “Mary and the Gardener: an East Syriac Dialogue Soghitha.” Parole de l’Orient 11 (1983): 223–34. Translation also in Beshara, Mary, Ship of Treasure, 66–7, and in Bride of Light, no. 44.
OTHER TOPICS (IN ALPHABETICAL ORDER) (a) Personifications Body and Soul, I (W) Edition: SM 20. English translation: Brock, “The dispute between Soul and Body: an example of a long-lived Mesopotamian literary genre.” Aram 1 (1989): 53–64. Body and Soul, II (W; mimro attributed to Jacob of Serugh) Edition: SM 21. English translation: Drijvers, H.J.W. “Body and Soul, a perennial problem.” In Reinink and Vanstiphout, Dispute Poems and Dialogues in the Ancient and Mediaeval Near East, 121–34. Body and Soul, III (E/W) (= ‘Abdisho‘, Paradise of Eden, XI) Editions: Cardahi, G. Paradisus Eden. Carmina Auctore Mar Ebed Iso Sobensi, 56–61. Beirut, 1888; Yawsep d-Beth Qelayta. Pardaysa da-‘den dsim ..l-Mar(y) ‘Abdisho‘..., 52–7. Mosul, 21928 = Chicago, 31988. SM 22. Body and Soul, IV (E) Edition: Darmo, T. Hudra, I, 367–9. Trichur, 1960. English translation: Brock, “Tales of two beloved brothers: Syriac dialogues between Body and Soul.” In MacCoull, L., ed. Studies in the Christian East in Memory of Mirrit Boutros Ghali, 29–38, esp. 35–38. Washington DC, 1995 (reprinted in From Ephrem to Romanos. Aldershot, 1999, chapter IX).
102
MARY AND JOSEPH
Cedar and Vine (David bar Pawlos) Edition: Dolapönü (Dolabani), F.H. Egrotho d-Dawid bar Pawlos d-Beth Rabban, 166–7. Mardin, 1953. Church and Christ (E) Only a fragment of this dialogue is known. Church and Sion (W) Edition: SM 18. English translation to appear. Church and Synagogue (W) Editions: Kirschner, Oriens Christianus 6 (1906): 22–43, with German translation; SM 19. English translation to appear. Cup and Wine (E) Edition: Shlemon Isho‘ Hadbeshabba. Khamis bar Qardahe. Memre wmushhata, 218–9. Prisata da-Nsibin, 2. Nuhadra, Iraq, 2002. Gold and Wheat (E) Edition and English translation: in Brock, “A dispute of the months and some related Syriac texts.” Journal of Semitic Studies 30 (1985): 181– 211, esp. 200–4 (reprinted in From Ephrem to Romanos. Aldershot, 1999, chapter VIII). Earlier edition: SM 24. The poem is attributed to Khamis bar Qardahe in Khamis bar Qardahe. Memre w-Mushhata, 197–8. Grace and Justice, I (W) Grace and Justice, II (prose) These two texts are known only in a fragmentary form. Heaven and Earth (prose) Edition and English translation: Brock, “A Syriac dispute between Heaven and Earth.” Le Muséon 91 (1978). The Syriac text is reproduced in Qolo Suryoyo 9 (1979): 23–6. Part of the dialogue has unaccountably been interpolated into chapter 30 of Isho‘dnah’s Ktaba dNakputha/Liber Castitatis. The Jordan and the Pishon (E) Edition and English translation: Brock, “A Syriac dispute poem: the River Pishon and the River Jordan.” Parole de l’Orient 23 (1998): 3–12. The Months (E/W) Critical edition and English translation: Brock, “A dispute of the months and some related Syriac texts.” Journal of Semitic Studies 30 (1985): 181–211 (reprinted in From Ephrem to Romanos, chapter VIII). Earlier edition: SM 23. The poem is (wrongly) attributed to Khamis bar Qardahe in Shlemon Isho‘ Hadbshabba, ed. Khamis bar Qardahe.
APPENDIX: DIALOGUE SUGHYOTHO
103
Memre w-Mushhata, 195–6 (there are a number of variants from the manuscripts used in the critical edition). Virginity and ‘Holiness’ (Ephrem) Edition (of Armenian version of lost Syriac original): Mariès, L., and Ch. Mercier. Hymnes de saint Ephrem conservées en version arménienne, 41–57. Patrologia Orientalis, 30; 1961, with Latin translation (compare also no. IX, pp. 73–7, where Marriage and Virginity argue, but in uneven blocks of text). English translation: Mathews, E.W. “St Ephrem the Syrian: Armenian dispute hymns between Virginity and Chastity.” Revue des Études Arméniennes 28 (2001/2): 143–69. (b) Individuals Behnam and Satan (W) This rare text is to be found in the Fanqitho d-Qadishe, copied by Gabriel Aktas (2005), pp. 748–53. Cyril and Nestorius (E) Editions: Feldmann, V; Martin, F. “Homélie de Mar Narsès sur les trois docteurs nestoriens.” Journal asiatique IX.14 (1899): 446–92, esp. 484–92, with French translation in IX.15 (1900): 469–525, esp. 515– 524. English translation: Brock, “Syriac Dialogue: an example from the past.” The Harp 15 (2002): 305–18 and (slightly revised) Journal of Assyrian Academic Studies 18:1 (2004): 57–70. Elijah of Hirta and the Angel (E) Edition: Mingana, X. Helena and the (Jewish) People (E) Edition: Darmo, T. Hudra, III, 723–6. Trichur, 1963. English translation: in Brock, “Two Syriac poems on the Invention of the Cross.” In el-Khoury, N., H. Crouzel, and R. Reinhardt, eds. Lebendige Überlieferung. Festschrift für H.-J. Vogt, 55–82, esp. 63–70. Beirut/Ostfildern, 1992 (reproduced in From Ephrem to Romanos. Aldershot, 1999, chapter XI). Marina and Satan (W) Edition: Hobeika, P., and L. Cheikho. “Vie et Office de Sainte Marine.” Revue de l’Orient Chrétien 9 (1904): 419–22. Improved edition, with English translation: Brock, “St Marina and Satan: a Syriac dialogue poem.” Collectanea Christiana Orientalia 5 (2008): 35–57.
104
MARY AND JOSEPH
Nero, the Soldiers, and Peter (E) Editions: Mingana, VII; Bedjan, P. Acta Martyrum et Sanctorum, II, 680– 686. Paris/Leipzig, 1891. King Shapur and the Martyrs (E) Editions: Feldmann, VII; Mingana, IX; Manna, Morceaux choisis, I, 222– 227.
INDEX OF NAMES AND THEMES
Jerusalem, III.36-8 Joseph, II passim king, III.12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 32 lamb, II.14 letter, I.9 liberty, I.29 light, III.1, 3, 4, 17, 31; IV.26 love, I.1, 25, 35, 43 Magi, III passim Mary, passim midwives, II.22 milk, (Mary’s) II.3 mystery, I.9, 15; II.34, 42 peace, I.53; II.2; III.50-1; V.41-2 Peoples, III.3, 5 Persia, III.4, 6, 8, 49, 52 poor, I.42-3; II.2; III.9, 12, 14, 16 poverty, I.43; III.13, 15, 24 pregnant, pregnancy, II.3-4, 8, 11, 13, 19 priests, III.38-9 scribes, III.38-9 secret, II.3, 5, 33; III.28, 30, 36, 42, 46 serpent, I.18 Sheol, IV.15 star, III.6, 19, 21, 31, 41, 43, 45, 47-9 sun, I.7 Titles of Christ
Adam, I.5, 7, 29; II.15, 16, 45; III,27
angel(s), I.4, 6, 8, 23, 39; II.2, 41; III.42, 43 Assyria, III.7, 52 Beauty, I.3; V.13 bill of divorce, II.33 Church, III Resp., 53 coals of fire, I.14, 16 conception, I.10, 17; II.1, 21, 24, 29 crown, III.11, 13, 22, 23, 33, 35, 40 darkness, III.1-3, 5, 17 David, I.7 destitute, I.10, 42; III.12, 18 East, III.4 Eden, II Resp.; III Resp. Epiphany, III.4, 53 Eve, I.18, 19; II.15, 16 fire, I.14, 16, 26, 28, 44; II.6, 30, 35; III.25; V.31, 39 flame(s), I.16, 26, 39, 40; III.25 fruit, I.20, 22; II.14, 16, 26; IV.69, 11 Gabriel, I.6 garden, IV.4, 5, 7; V passim glory, (robe of) I.18 Grace, I.13 Herod, III.34, 35 Holy Spirit, I.35, 36 Horeb, II.26 humility, III.19 Isaiah, II.18
Ancient of Days, III.27 Beloved, V.1, 3, 11, 16, 17, 39
105
106
MARY AND JOSEPH Cluster of grapes, III.34 Establisher of all, I.7 Fire, I.40, 45 Fruit, I.11; IV.6, 9 Gardener, IV passim; V.5, 12, 39 Guardian of the garden, V.1, 3, 23 Hidden Divinity, I.41 King, III.6, 7 (great), 13, 17, 21, 31, 40, 49 (great) Light, great, III.5 Lord of all, I.4, 49; II.14, 44; III.11 Lord of his handmaid (Luke 1:38), V.41 Lord of the heights, III.45 Most High, I.7, 13, 17, 53 Power of the Father (Luke 1:35), I.1 Rabbuli, IV.24 Radiance, III.1 Shepherd, V.45
Son of the Bounteous One I.2 Son of God, III.46-8 Son of Mary, IV.25 Son of the Most High (Luke 1:35), III.44 True One (Father), I.19 Virgin’s Son, III.8 Sweet Cluster (Is. 65:8), III.34 Titles of Mary daughter of poor parents, II.2 David’s daughter, I.7 Mother of my Lord, I.11 Second Heaven, I.37 treasure(s). III.9, 10, 14, 15, 22 truth, II.9, 28, 32, 37, 41; III.29, 50; V.38 virginity, I.25; II.3, 10, 21-2 watcher(s), I.36, 42, 52-3; II.8, 30, 42; III.40-1, 44, 48 womb (Mary’s), I.1, 2, 17, 21, 40, 41, 50; II.1, 3, 27, 31, 34-6, 38, 44-5; III.2; IV.19
INDEX OF BIBLICAL REFERENCES
Genesis 2:21-22 3:1-7 5:4 22:13 Exodus 3:2 17:6
2:11 III.8, 9 2:16 III.36 26:53 III.24 28:10 V.44 Luke 1:28 I.11; II.2; III.44 1:32 III.44 1:32-33 III.40 1:33 III.42 1:35 I.35; III.46 1:38 I.36 1:42 I.11 1:48 I.48 24:5 IV.15 John 20:1 IV.1 20:15 IV.4, (14) 20:16 IV.23 Philemon 2:10 III.23 Colossians 1:21-22 I.53 Proto-Gospel of James 19:1 II.22
II.16 I.18 II.15 II.14 I.45 II.26
Numbers 17:8 Isaiah 6:3 7:14 21:4 65:8 65:17 Daniel 7:13 Matthew 1:18 1:19 1:20 1:24 2:2 2:3
II.26 I.47 II.18 II.18 III.34 I.37 III.27 II.3 II.33 II.42 II.42 III.6, 31 III.34
107