Literature in Second Language Education: Enhancing the Role of Texts in Learning 9781474212267, 9780826499165

“This book proposes the study of literary texts as a vital component of L2 linguistic and cultural knowledge. The resear

223 109 1MB

English Pages [220] Year 2008

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Literature in Second Language Education: Enhancing the Role of Texts in Learning
 9781474212267, 9780826499165

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

v

For my son Marco Ciar´an: May you continue to appreciate and take pleasure in reading literature; Not just in videogames and chat rooms! May you convey this passion of printed imaginative words, to the future generations.

A word is a microcosm of human consciousness. (Vygotsky, Thought and Language)

Acknowledgments

Literature in Language Education emerges from my 2005 doctorate thesis, ‘“World in a Text”, “Words in Context”: Enhancing the Role of Literature in Language Teaching’ and would have been impossible without the students who, from 1998 to 2000, keenly participated in my study. I also express my gratitude to ˚ my research advisers, Gerlese Akerlind (who introduced me to phenomenography), Anthony Liddicoat, Roger Hillman and Mariolina Pais Marden (second marker in Study 2). Special thanks to my partner, Richard Moore, and my son, Marco Ciar´an Carroli Moore. Mille grazie to my family in Italy: my sisters, and my parents especially, who have always respected my choices.

This page intentionally left blank

Introduction: Quo Vadimus?

‘La mia fiducia nel futuro della letteratura consiste nel sapere che ci sono cose che solo la letteratura puo` dare coi suoi mezzi specifici.’ [‘My confidence in the future of literature consists in the knowledge that there are things that only literature can give us.’] (Italo Calvino 1996) The roles and applications of literature in language education have been extensively described and debated (e.g., Gilroy and Parkinson 1996; Edmondson 1997; Paran 2000, 2006; Carter 2007) but have not been sufficiently researched (Kramsch and Kramsch 2000). The need for redefining L2 literacy, understood not only as linguistic abilities but also as cross-cultural understanding of the L2 society, has been highlighted by prominent L2 scholars (e.g., Kramsch and Nolden 1994). Literature can play a special role in second language learning. Stemming from an individual’s imagination yet emerging from the particular cultural world and beliefs that have formed the writer, literary texts integrate the salient aspects of language learning: language in its multifaceted variations and different perspectives on the culture studied. Literary texts therefore have the potential to promote language and culture learning at a deep level. This potential, however, is not always fulfilled, and literature can become a frustrating experience especially for young students not versed in it. This book aims to expand the scope of literature in language education by taking it beyond a tool for developing language skills or a perception of literary studies separate from language studies, as a way of developing cultural competence. The pedagogical premises are that the object of learning, in this case literary texts, is inseparable from the approach taken to teaching and learning; in the same way that language is inseparable from culture, of which literature is a part. Much of the way I feel about Literature in Second Language Education is encapsulated in a quotation from the series of Charles Eliot Norton lectures that Italo Calvino was to give at Harvard University in the fall of 1985. He died before he could give them, but they were collected in Six Memos for the Next Millennium, and it was in this that he said: ‘La mia fiducia nel futuro della letteratura consiste nel sapere che ci sono cose che solo la letteratura puo` dare coi suoi mezzi

2

Introduction

specifici’. [My confidence in the future of literature consists in the knowledge that there are things that only literature can give us1 .] Through the detailed interpretation of students’ responses to literature, the book will highlight the link between students’ perceptions of literature, their approaches to the study of L2 literature and their learning outcomes. Subsequently, this book proposes an innovative approach to teaching L2 literature based on findings from cross-sectional investigations into students’ perceptions of and approaches to literature. It is striking that in over 30 years of debate on the role of L2 literature the voice of students has hardly ever been heard and that students’ perspectives on learning L2 literature has been rarely researched. Thus the book aims to bridge the gap between theory and practice by incorporating research results into pedagogical practice and, especially, by including students’ voices into research as well as L2 literature education. With its exploration of student readers’ individual and collective interpretations of literary texts – unexplored by reception theory, and rarely considered in L2 investigations, my research moves beyond narrowly defined applied linguistics, literary, or educational investigations to underline the important role literature can play in achieving a global L2 literacy. Primarily, the book asserts the centrality of learners in enhancing the role of L2 literature, within a pedagogy aimed at encouraging awareness and change. In a world increasingly dominated by visual images and electronic writing, I propose reading literature as slow food for crossing over to new languages and cultures, alongside other texts, audiovisual and oral.

The Global Landscape This study into the role of literature into L2 learning, specifically Italian, takes place against the backdrop of global debates on literacy. Discussions about the role of language and literature in the electronic era abound. The internet has actually increased literacy according to Eco (1994): the classics are accessible globally and letter writing has increased dramatically with electronic mail. Conversely, Kramsch and Thorne (2001) have challenged the assertion that the internet fosters cross-cultural appreciation (Warschauer 1999). The role literature plays in education is by no means agreed upon; divergent perceptions of literature as either ontological or functional are still prominent in theory and education (Carter 2007). For instance, literature can be described as a tool for language learning by an ESL educator in Thailand, but still considered ‘sacred canon’ in Rome by a relatively young Italian academic who criticized the (Carroli and Speziali 2004) definition of an innovative novel (Covito 1999) that incorporated the language and modes of delivery of computers into Standard Italian (Covito 1997) as literature. Books still matter also in L2 language education as research indicates that the best literacy results are achieved by reading printed texts, since visual texts are too distracting because they contain several media that can

Introduction

3

compete for perceptual resources with deleterious effects on learning (Chun and Plass 1997). It seems crucial therefore to resist the strong push for visual texts in L2 learning and to continue to use written texts to develop students’ L2 literacy.

The Local Landscape: Italian in Australia Taking the global landscape as a backdrop, this study focuses on enhancing the role of literature in L2 Italian learning in Australia. In Australia, Italian rose in popularity in the 1980s especially during the multicultural boom; paradoxically, this also decreased its status because Italian was labelled a ‘community’ language, not worth learning per se for its cultural value, but because it was spoken by Australia’s third largest migrant group. Unlike French and German, Italian was therefore often included in schools and universities because of its community status, rather than its strong cultural tradition, despite the undeniable influence of early Italian writers such as Dante, Petrarch and Boccaccio in particular, on the development of Western literature (Bloom 1994). The growing popularity of the ‘made in Italy’ brand has contributed to an image shift as exported products highlight the link between economic and cultural values (de Mauro 2002). Italian is less and less the language of poor migrants, associated with mandolins, pizza and mafia and is instead increasingly linked to a fast-paced modern country itself recruiting immigrants now. L2 Italian language and literature educators, therefore, should promote students’ enquiry into change and difference in Italian culture, not reinforce stereotypes. L2 Italian literacy should develop students’ awareness of the crucial intersections between Italian linguistic and literary history, as for centuries the notion of Italy, as a unified state, was alive only in literature. Although stereotypes, still widespread even among university students, are at times provocative pedagogical tools, the role of tertiary language and art educators is not to promote superficial knowledge of L2 languages but encompass an ethical imperative towards enhancing inter- and cross-cultural understanding of others’ cultures through the learning of languages and literatures.

Research Context and Methodology The research for this book was conducted at the Australian National University (ANU) situated in Canberra, the Australian capital. ANU is internationally renowned for its high quality research outcomes. The Italian Studies Program, located in the School of Language Studies at ANU, is structured as four language and culture levels, each subdivided into two semester courses: Italian Studies – Introductory 1 & 2, Continuing 1 & 2, Intermediate 1 & 2 and Advanced 1 & 2, and thematic courses on Italian linguistics, literature and culture, besides courses with a European focus.

4

Introduction

A cross-sectional design was adopted to conduct the research in stages, with different groups of students of Italian with specific inquiry into: (1) what students think about and do with L2 literary texts; and (2) ways of improving learning for all L2 students studying L2 literature. Following a preliminary investigation into students’ perceptions of literature in 1998, I conducted two main studies in 1999 and 2000. The eclectic theoretical and methodological approaches adopted for the research depend on different but interconnected areas. The principal method of investigation and analysis was based on phenomenography, especially the role of awareness and change in learning. The research, situated in the L2 literature debate, outlines the main arguments, approaches and descriptions of L1 and L2 literature. Barely touched by this literature, however, are L2 learners’ experiences of L2 literature and L2 learning models and methods for analysing students’ perceptions and approaches to the study of literature. In view of the strong body of educational literature showing the impact of learners’ perceptions of subject matter on their approaches to learning and learning outcomes, the study investigates (1) aspects of students’ learning; and (2) the implications for pedagogical practice.

Book Outline Chapter 1, ‘The Role of Literature in Language Education: Background, Debates, Research and Educational Practice’ overviews the evolving role of L2 literature with an outline of the main teaching approaches and a summary of the debate. The chapter highlights key issues in the debate, including ‘difficulty’ and ‘authenticity’. Lastly, the chapter reviews innovative research into L2 literature education. Chapter 2, ‘An Eclectic Approach to Research into Literature in L2 Language Education’, provides the background for the three data-analysis chapters to follow by outlining the major theoretical concepts adopted for the research design, and the methodology and instrumentation used in the research. The chapter discusses my role as researcher and language arts educator in the project and possible limitations of adopting a qualitative approach for the research design. It highlights the measures taken to minimize those limitations. The chapter reviews educational research on student-focused pedagogy, from broad studies of the importance of students’ perceptions, approaches and outcomes, to key concepts of phenomenography (such as the role of awareness and change in learning), to more specific language learning concepts (such as ‘consciousness-raising’ in applied linguistics). Specific issues relating to L2 reading, literature and pedagogy are covered as are issues from psychology (reading theory) and philosophy (hermeneutics). From these different, but interconnected fields emerges the theoretical framework used in the design of the studies, including the methods of data collection and analysis described in the subsequent chapters.

Introduction

5

Chapters 3, 4 and 5 present the methods and instruments adopted for each study, respectively Preliminary, Study 1 and Study 2, as well as the study samples, analytical procedures and results. Although each study has its own aims and objectives, the two studies and the preliminary investigation are strongly related, with each subsequent study emerging from the results of the previous investigation and feeding into the next one. These three chapters focus especially on results of the studies undertaken during the research programme, thereby constituting the core analytical chapters. Chapter 3, ‘Students’ Perceptions of Literature’, discusses the results of the investigation conducted in 1998 and 1999 on students’ perceptions of literature and compares them with (1) findings from other studies and (2) with educators’ and theorists’ views of literature. Chapter 4, ‘Students’ Experiences of Literary Texts: Linking Perceptions of Literature and Study Approaches to Students’ Learning Outcomes’, discusses the links between students’ perceptions, approaches and students’ learning through a detailed analysis of students’ responses in interviews and in their journals. The overall purpose is to identify effective L2 learners’ strategies and approaches to literature studies and to include them into a pedagogical approach aimed at enhancing the literature experience (Study 2). Chapter 5, ‘Linking Research to Practice: A Pedagogy of Awareness and Change’, evaluates a novel pedagogic approach based on principles of phenomenography (awareness; reflective variation; change) and hermeneutics (the class as a learning community), and a repeated reading method designed to elicit complex understandings of L2 literary texts. Study 2 (2000) explored the hypothesis that optimal use of literary texts in the L2 literature classroom and change in students’ learning are related to two key ingredients. These key elements are a pedagogy leading to awareness in learning, more specifically, to ‘noticing’ language form as well as the link between language, culture and rhetoric; and the class as a hermeneutic community where students learn to appreciate difference and negotiate meaning through reading, writing and discussion. The final chapter, ‘Conclusion: Enhancing Literature in L2 Language Education – Intersections of Research and Practice’, presents conclusions arising from the research programme as a whole, and evaluates the extent to which the aims of the study have been achieved. It also discusses implications for teaching and learning practice emerging from the research and provides suggestions for future research and literature teaching and learning.

Note 1. Italo Calvino, 1996, Six Memos for the Next Millenium, translated from the Italian by Patrick Creagh, UK: Vintage. Copyright: The Estate of Italo Calvino 1988.

Chapter 1

The Role of Literature in Language Education: Background, Debates, Research and Educational Practice

‘Many arguments have been made in recent years for including literary texts in the readings taught in language classes. More than any other texts, it is said, the piece of literary prose or poetry appeals to the students’ emotions, grabs their interest, remains in their memory and makes them partake in the memory of another speech community.’ (Kramsch 1993, p. 130) Literature has been a constant, albeit questioned, feature of L2 language pedagogy, yet there is a glaring absence of data-based research into L2 literature (Shanahan 1997; Bouvet 1998; Fecteau 1999). In the last hundred years, the role of L2 literature has changed from an aesthetic study of the canon to an authentic experience of the target language (Kramsch and Kramsch 2000). Table 1.1 provides a synthesis of the prevalent reasons for teaching literature put forward within certain approaches and paradigms. This constitutes a useful backdrop for the analysis of students’ perceptions of and approaches to literature undertaken in the following chapters. Broadly speaking there are three main schools of thought on literature in L2 educational settings (Liddicoat and Crozet 2000): (1) Teaching the canon (High Literature: the ‘masterpieces’ of a nation); (2) Teaching language (literature as language samples: texts as tools); (3) Teaching culture (literature as culture). The three paradigms developed chronologically, and, to a certain extent, still coexist, although the approach to teaching the texts may have changed. The first, teaching the canon, has its sources in the classical period, and remained dominant beyond mid-1900 in conjunction with the teaching of civilization. The second paradigm, literature as language, has its roots in stylistics but developed in the 1970s and 1980s with the Communicative Approach and is still widely used. The third paradigm emerged in the 1990s partly as a reaction to the

7

The Role of Literature in Language Education Table 1.1 Literature in Language Education: Periods, Aims, Approaches and Perceptions Period

Reasons for the Study of Literary Texts

Approaches

16th to 20th Main reasons advanced to Traditional study languages: Translation Literary texts (classical and modern languages) are the best models of good writing (rhetoric) Literary texts are timeless and carry universal values Literary texts are qualitatively superior to all other texts 20th to 21st Cultural enrichment as Communicative imparted knowledge; Languageauthentic text and context based for increasing language Interactive proficiency; non-triviality; memorability (poetry); Open to multiple interpretations Language is literature; literary language pervades everyday language; Motivates language learning; Activates cognitive processes Strategy-based relevant to psycholinlanguage/culture learning guistic Encourages language Interactive awareness; Is at once specific and Intercultural universal; individual and Cross‘collective’; Stems from an cultural individual’s voice Critical embedded in the L2 language language community; pedagogy Cultural enrichment through comparison Critical Literature pedagogy for social change

Perceptions of Literature Literature as object/product for study; Imitation; Mental training; Transmission of high cultural heritage (the canon)

Literature as topic/resource

Literature as process

Literature as discourse and process

(cont.)

8

Literature in Second Language Education

Table 1.1 (cont.) Period

Reasons for the Study of Literary Texts Encourages interaction, reflection on multiple perspectives, negotiation of meaning/develops interpretative abilities Dialogic nature of literature fosters understanding of different perspectives and interpretations Encourages personal growth; engages the emotions; remains in the memory; educates the whole person

Approaches

Perceptions of Literature

Reader-response Interactive reading

Process Discourse oriented

Hermeneutic Psychologicalaffective (readerresponse)

Collective critical process Emotional process

communicative focus on language tokens, partly in answer to the need to teach intercultural awareness.

Why Literature in Language Teaching and Learning? The Case for Literature ‘We read on, caught up in the discourse, involved in creating a world with language, and learning language at the same time as we use it in the realization of another reality. Far from being diminished, human experience is extended’. (Henry Widdowson 1981, p. 213). Widdowson highlights the multiple values of literature, focusing on the language-discourse interconnection as the essential aspect of actively reading literature to expand awareness. For Kramsch (1993) the main argument for teaching literature is ‘literature’s ability to represent the particular voice of a writer among the many voices of his or her community and thus to appeal to the particular in the reader’ (pp. 130–31). Literature in which the author gives voice to local yet universal concerns in his particular style, as Benni’s, selected for Study 2, may appeal even to the least experienced literature students within an intercultural hermeneutic approach highlighting the specificity of words vis-`a-vis the universality and ‘transculturality’ of certain themes. The literary text can become a collective journey of discovery and discernment of

The Role of Literature in Language Education

9

language-literature-culture intersections through negotiation of meaning, leading to learning achievement and change. The plurality of meanings that even a single word can assume in an L2 setting with students and educators from different cultural backgrounds, is magnified. As Vygotsky (1986) wrote, ‘a word is a microcosm of human consciousness’ (p. 256) but the link between words, languages and culture is often invisible (Lo Bianco 2003). If students miss the link they will not be able to notice that one word can, in literary texts especially, represent a whole world. If educators make students aware of these links, literature can be at once ‘a world in a text’ and ‘words in context’. Yet, the role of L2 literature is continuously questioned or defended. Cook (1996) refers to the ‘undercurrent of disagreement about the teaching of literature, which surfaces from time to time in bitter and strongly worded debate’ (p. 151). ‘Is literature a dead cause?’ (Parry 1995, p. 45). The ongoing debate surrounding literature has certainly not been resolved. The discussion came to its peak in the 1980s, especially in the field of English as a Second Language, although it involved the teaching of all foreign languages. In Australia, the anti-literature and anti-languages debates were mainly led by economic factors (Mehigan 1989) and, in the United States, the subsiding of humanistic subjects was caused by a shift from reading to visual activities and by an emphasis on vocational studies and xenophobia (Debevec Henning 1993). Nevertheless, many educators have stressed the importance of using literary texts because they constitute what is regarded as ‘authentic’ material in L2 learning. Krashen defines literature by using an economic concept; it is seen as ‘an efficient vehicle for foreign language acquisition’ (p. 15). Gajdusek instead (1988), considers literature ‘an organic whole for cultural analysis, and [. . .] a non-banal context for composition writing’. Two quite different standpoints are illustrated by the language used in the definitions. Krashen (1985) conveys the communicative view of literature as a tool for language learning whereas Gajdusek (1988) takes cultural and rhetorical perspectives and views the text in its integrity as a means to teach culture and writing. Mitchell’s (1989) perspective is broader: literature extends ‘the second language classroom beyond its four walls and into the community of the target language and culture’ (p. 74). The main arguments in favour of L2 literature (summarized above) have been disputed by Edmondson (1997) because they have no empirical grounding. That may be true, however, there is scant evidence proving that literature is detrimental either, although it may affect the confidence of less proficient students (Bouvet 1998). The major arguments raised against using L2 literature concern its difficulty at the language level and its relevance since literature, some educators assume, does not include examples of everyday language. Paradoxically, Italian writers, including Manzoni, wrote in a ‘stile semplice’ (Testa 1997), a simple style, to expand their audience. Consequently, it is possible for an intermediate student of Italian to read his novel, I Promessi Sposi, published in 1827. Conversely, students in 1998 found the youthful, free style of young writers (e.g., Brizzi 1996) difficult because it included colloquial, regional or youth expressions. Cultural difficulty, another important issue when reading L2

10

Literature in Second Language Education

literature, is not a valid reason for not ‘undertaking the journey’, since cultural factors can be difficult also for insiders not just for outsiders (Duff and Maley 1990). On this point, Hasan (1996) observes that cultural difference is not just spatial, but also temporal; therefore L1 literature students may be as culturally removed from Shakespeare as are L2 students. It is possible that language and cultural barriers may be weaker if texts contain cultural references (places, films, music) pertaining to the students’ L1 culture (Maxim 1997). Conversely, Dante’s Divine Comedy may be foreign to young Australian readers because its background and imagery is different from their everyday experience, even though the themes are timeless. Duff and Maley (1990, pp. 7–8) address the issue of ‘difficulty’ and observe that sometimes longer texts may be less difficult because they offer an ‘extended contextual support’ and also repetition. As discussed in Chapters 4 and 5, text length is definitely a concern at lower language levels, conversely, short, linked texts by the same author can be very beneficial since they offer students the opportunity to read texts written in a similar style in depth in a relatively short time. The point of view supported in this book is that the richness of the text lies in the interplay of language, culture and literariness and the writer’s ability to connect local experience to universal themes. It is the task of the L2 educator to use intertextual references and difficult ‘culturally charged elements’ (Bouvet 1998) as an opportunity to open up the texts in classroom discourse (see Chapters 4 and 5). As suggested by Duff and Maley (1990), whether students accept difficulties, become motivated and enjoy reading literary texts depends greatly on whether the text selected is appropriate for their language level. Related to the issue of students’ acceptance of L2 literature is Edmondson’s (1997) main objection to L2 literature, which is that in surveys conducted in Germany young students rarely mention literature as a positive factor in their learning of EFL whereas they often refer positively to pop and rock music. Should educators therefore exclude literature and only include pop music because students more readily accept it? Or is it perhaps a matter of adopting different learning approaches that encourage authentic experiences of the L2 culture by reading literary texts?

Authenticity A central issue surrounding the integration of texts within the L2 language curriculum is the question of what constitutes ‘authentic’ language, texts and learning experiences. With the title of his article, ‘Simple, simplified and simplification: What is authentic?’ Davies (1986) underlined that ‘authenticity’ is not a straightforward concept. The discussion on ‘authenticity’ began in the 1970s. Widdowson (1979) based his description of authenticity on the interaction between text and learner: ‘it is probably better to consider authenticity not as a quality residing in instances of language but as a quality bestowed upon them, created by the response of the receiver’ (p. 165). Little, Devitt and

The Role of Literature in Language Education

11

Singleton (1988, p. 21) instead focused on the production and reception of literature: ‘an authentic text is a text that was created to fulfil some social purpose in the language community in which it was produced’. There are different types of simplified texts. In ‘simplified versions’ of texts, the language code is more accessible but the discursive purpose is not modified, whereas in ‘simple accounts’, the textual discourse has been purposefully written to suit the L2 reader (Widdowson 1978). Simple accounts are preferable to simplified versions since they are ‘genuine instance[s] of discourse, designed to meet a communicative purpose’, instead ‘a simplified version [. . .] is a contrivance for teaching language’ (Widdowson 1978, pp. 88–9). Davies (1986) refutes a polar interpretation of simple-difficult language (p. 181) and simplified authentic texts, and perceives simplification as a pedagogic device to improve text comprehension. The discussion is ongoing given that educators still use ‘non-authentic’ literature (often called ‘Easy Readers’) in L2 teaching. Two requests for simplified literature posted by an L2 Italian teacher in the United Kingdom in January 2004 to the mailing list ‘ITALIANO L2’1 were answered by educators in Belgium, Italy and Malta, who provided lists of Italian ‘Easy Readers’. Furthermore, a 2004 issue of In.IT 2 published an interview with Renata Carloni who has made it her profession to write ‘facilitated literature’. This indicates that simple accounts in L2 Italian are published regularly and widely used. Although simple accounts may be preferable to simplified versions, the target language community would normally not read or write this kind of literature therefore it is doubtful that such texts contribute to enhancing intercultural language competence. Simple accounts and simplified versions of literature may be more accessible linguistically, but they are denuded of depth because the cultural content is often diminished and trivialized. Simplified texts may mean better comprehension, as Davies’ (1986) quantitative experiment showed, but how useful is comprehension of a code that contrives the L2? Using simplified literary texts, even at the early stages of language learning is damaging since they devalue the literary nature of the text and position it only as a vehicle for language acquisition, thus providing students with a culturally meaningless ‘muzak’ version of the text. Instead, ‘unadulterated’ literature can elicit, with pedagogical mediation, complex interpretations (see Chapter 5). Davies (1986) rejects ‘the teacher as authenticator of texts’ (p. 192) and authenticity solely in terms of audience and in terms of what is understood. However, what is understood depends on the interaction between audiences, readers and texts. Native audiences would also perceive simple accounts and simplified versions as contrived and ‘inauthentic’. Educators do not authenticate literary texts; the cultural community in which they are produced does. As also argued in another message sent to the same bulletin, it is irresponsible to feed students pre-digested literature: Ritengo inopportuno e ingiusto trattare delle persone che apprendono una lingua straniera o seconda come dei pulcini nelle cui gole riversare la lingua sotto forma di bolo gi`a masticato e insalivato pronto per essere digerito,

12

Literature in Second Language Education

anche quando sono loro a chiederci di fare questo. Ribadisco l’importanza, nonch´e l’onest`a, della graduazione del materiale autentico. [In my opinion, it is inopportune and unfair to treat people who are learning a foreign or second language as if they were chicks to be mouth-fed language in the shape of already chewed food, wetted with saliva and ready to be digested, even when it is them [the students] who are asking us to do it. I reiterate and reaffirm the importance as well as the honesty of a graduated selection of authentic material.] (e-mail message, In.IT , 24 February 2004)3 Although I agree that only authentic literature should be included in the L2 curriculum, I am aware that some of my students enjoy reading simple accounts in their spare time knowing that they are not texts that Italians in Italy would read. Because of their recognizable plots and stereotyped characters such texts offer a similar experience to reading similar genres in English. The question then is, although simple texts are culturally ‘inauthentic’, do they offer L2 students a more natural experience because they can read them voluntarily without having to resort to a dictionary? Perhaps the source of pleasure in reading is provided by authentic reading conditions (choice of text and time to read without assessment pressures).4 The discussion of the authenticity of texts extends to the authenticity of contexts and tasks (Nostrand 1989; Long 1997). Kramsch (1993) discussed the controversial issue of ‘cultural authenticity’ and whether it is possible to reproduce it while teaching language in the classroom. As she explains, the term ‘authentic’ was used as a reaction against the ‘artificial’ language used in L2 textbooks, which often is closer to an idealized standard language than to the actual language used in natural everyday communication. Many textbooks and anthologies were, and still are, crammed with pre-reading questions, prediction exercises, glossaries and visual material to help readers understand texts and grammar exercises. Although these exercises may help students practice grammar rules and comprehend the text at a basic level, they might prevent them from enjoying the text by strongly controlling their reading, or detract from the content by focusing on microforms rather than links between form and discourse. Such framing of the text constructs a particular type of reading before the reading begins, and subordinates reading for input to other types of reading. Conversely, if the comprehension questions are too focused on the storyline the opposite may occur, and students, by skim reading the text in order to understand what is happening (top down strategy), may overlook language form and style. If students do not enjoy or value the experience, how much language will they learn? If they have no attachment to the text, how many lexical items will they remember? If a literary text is presented in a text-book in an ‘inauthentic’ way it is also more likely that students will focus more strongly on the exercises than on the text. If ‘uncritical acceptance of the need to present learners with “authentic” data can lead to an avoidance of pedagogic responsibility’ (Widdowson 1979, p. 171), Kramsch (1993) appropriately asks: ‘What exactly is our pedagogic

The Role of Literature in Language Education

13

responsibility?’ (p. 179). The pedagogic responsibility of L2 educators is to select texts written by writers that would be received by target audiences as authentic within a pedagogy that promotes awareness and change (see Chapter 5). In many countries, including Australia, university classes are a mosaic of different ages, ethnic, educational, social and cultural backgrounds. It is also the pedagogical responsibility of educators to build on such a rich textured environment and use such elements to promote a critical cross-cultural awareness of the L2 language and culture, not to transform students into parrots, but, ideally, to provide the learning conditions to ‘turn students into voyagers across intercultural space’ (Shanahan 1997, p. 170). Cultural competence does not mean that students should imitate the language and behaviour as represented in authentic texts. Rather, cultural competence (knowledge about the culture) and cultural performance (the experience of culture) should not be separated (Nostrand 1989). Awareness of the culture allows behavioural choices within the culture, without loss of identity. As social psychology has shown (Tajfel 1981), identity is socially and culturally bound, however, as post-modern identity theories suggest, it is not fixed; conversely, it is fragmented and diverse. A famous Italian proverb says that it is crucial to know when to ‘cambiarsi d’abito’, to change one’s suit according to the social context, which also entails knowing how to speak and behave according to the situation and the people one is addressing. Being responsible L2 literature educators therefore entails selecting appropriate authentic texts and providing students with the opportunity to become effective intercultural communicators, critically aware of the L2 conventions of communication, and to identify with members of the L2 community, yet maintain their own identity. The hermeneutic classroom model of learning approximates an authentic forum for reading and discussing authentic literary texts. In enacting L2 literature in the class, the educator can adopt an eclectic approach based on process-oriented methods aimed at developing an advanced understanding of literature and contemporaneously develop language abilities by focusing on the links between language form, style and culture. The literary text is neither a peripheral tool in the teaching of other subject matter such as the cultural studies approach or the supreme text of traditional approaches nor the language sample for learning grammar and vocabulary of communicative approaches. Whereas each approach may have some merit, in our view the most appropriate approaches for teaching and researching L2 literature are almost by necessity eclectic.

Innovative Current Thinking about Literature Pedagogy and its Scholarship In the 1990s, a few classroom-based studies and some innovative proposals emerged focusing on what and how L2 literature contributes to language learning5 , and a few data-based projects have analysed different aspects

14

Literature in Second Language Education

associated with L2 literature (e.g., Tomlison 1997; Bouvet 1998). Three studies in the L2 area (Kramsch and Nolden 1994; Maxim 1997; Fedorchuck 2003) and one chapter from the L1 area (Luperini 1998) to which I often refer in the following chapters for comparative analysis of approach and results, are discussed. The first two studies have used social and cultural theories and a discourse perspective, while Luperini’s chapter proposes a hermeneutic approach to L1 literature pedagogy. Kramsch and Nolden’s (1994) study in particular, with its critical overview of L1 and L2 literacy theories, provides the link for a brief review of relevant linguistic and reading theories. The authors’ views will be confronted with different perspectives of reader-response theory, which they deem as inadequate in an L2 context, presented in the third study (Fedorchuck 2003), and the hermeneutic approach (Luperini 1998) in relation to my research and pedagogical approach. Already, in the 1980s, Kramsch (1987) had pleaded for a change in the orientation of classroom discourse from teacher-controlled to discourse-based discussion of literary texts, to restore ‘classroom students to their full creative role as a community of autonomous and responsible readers’ (p. 364). Seven years later Kramsch, with Nolden (1994), presented a strong argument for a ‘reassessment of the 20th century split between language study and literary/cultural studies’ (p. 28) and a redefinition of literacy in foreign language in view of the renewed interest in literature as a source for intercultural discussion. Kramsch and Nolden (1994) proposed an ‘oppositional practice’ framework (de Certeau 1984), which ‘is better suited to take into account the unique (op)positional stance of the foreign cultural reader interacting with a foreign cultural text’ (p. 28). Instead of challenging the established power, oppositional practices try to solve immediate problems. For example, L2 learners, in trying to find their ‘authorial voice’ in a language and about a culture other than their own, have the chance to be ‘other in their own language and to be themselves in someone else’s language’ (Kramsch and Nolden 1994, p. 30). This context provides the opportunity for a cross-cultural ‘dialogic literacy’ in which students can grow cognitively, critically and aesthetically. As the authors explain, the teaching of cross-cultural literacy facilitates ‘the students’ understanding of the essence of particularity and how this particularity is inscribed in the very language that people use’. Kramsch and Nolden (1994) illustrate the ‘discourse of oppositional reading’, applied in the prose narrative classroom with thirty American low-intermediate students in their third semester of German, by showing ‘how students can be helped to identify the particular voice with which they as “authors” summarized a short story by Pazarkaya6 The authors identified three main ways in which the students rewrote the story: (1) ‘re-evaluation of the events; (2) restructuring and re-weighting of the information; and (3) re-location of the story’s meaning’ (pp. 30–1). In the first way, Kramsch and Nolden (1994 pp. 31–4) found four types of story evaluation, which they categorized as implicit, intradiegetic, extradiegetic and global. In brief, the evaluations moved from summaries closely related to the original story to a focus on the characters’

The Role of Literature in Language Education

15

motivations and feelings, to ‘authorial evaluations of the theme of the story’ at the end of the summary, and finally, to synthesis, focusing on the problem faced by the protagonist. In the second type of summary, students evaluated the story with their authorial voice and restructured the information by changing the narrative sequence and the value placed on the facts in the story. In the third way of transforming the story, students inserted ‘their own valuation and evaluation of the original textual events into their hypertext’, and ‘refocused the information structure in the very syntax they used’, thus relocating ‘the meaning of the story into a new discursive structure’ (pp. 32–3). The authors remarked that, in this last type of summary, the L2 students’ discourse ability exceeded their linguistic ability. Overall, Kramsch and Nolden (1994) found that all students’ summaries were defined in opposition to the original text, restructuring and relocating its central meaning. As the authors explain, misreading was discussed in class, not to teach students the ‘proper interpretation’, but to highlight the fact that summaries are actual interpretations and ways of rewriting somebody else’s story, from the perspective of the students’ own cultural background. It is also my view that learners must be treated as potential ‘heteroglossic narrators’ and not as ‘deficient monoglossic writers’ and that oppositional practice, or indeed other student-centred practices must be validated by the teacher in order to acquire meaning and be transformative. L2 literacy, intended as an expansion of aesthetic and critical consciousness, ‘is not an isolated individual achievement, but a social process of rewriting one-self through dialogue with another’ (Kramsch and von Hoene 1995, p. 34). The aims and principles of phenomenographic research or hermeneutics are similar; for example, the necessity for the educator to highlight students’ variations in textual readings as a way of encouraging reflection, discussion and change. The focus on respecting and valuing students’ interpretations is also a strong element of reader-response theory, while the importance placed on situating the text in its context of production is a principle of reception theory. Similarly, the work of another social theorist, Bourdieu (1991), on language and symbolic power, and Derrida’s (1982) idea of diff´erance, proved very apt in Maxim’s (1997) bold experimental study conducted with beginner students of German at the University of Texas. The study compares students’ learning of grammar and development of cultural awareness through conventional grammar lessons and textbook readings, and through the reading of a 142-page popular literature novel. As Maxim (1997) reports, he chose a German popular novel with familiar features taken from American print media romances, film and television because he wanted to investigate whether an authentic text in a culturally familiar genre, could, with pedagogical mediation, facilitate the critical thinking capabilities of beginners. The assumption was that students, rather than relying exclusively on their language ability, would use their schemata to access the text. Exercises on the text were conducted in English for the first three chapters to facilitate students’ ability to identify the cultural implication of character’s behaviours and events, along the lines of Bourdieu’s

16

Literature in Second Language Education

symbolic power theory. Subsequently students performed their analytical tasks in German, aided by peer work and familiarity with textual features and genre. The training program, aimed at helping beginners ‘identify how textual language signals cultural difference’ (n. p.), investigated whether students of the experimental group would be disadvantaged by a reduced focus on explicit cultural content, as presented in the textbook, and whether an authentic text, which contained culturally familiar material could increase students’ cultural awareness of the L2 culture. In brief, the treatment consisted of cultural sensitivity questions based on Derrida’s notions of diff´erance and difference that had three components, identifying: (1) diff´erance; (2) what a text defers or omits talking about; (3) how texts differ from views by others or in other texts. A post-test for cultural awareness, reading and word-recognition ability, conducted in the last week of the semester showed that the experimental group improved their pre-test scores 120 percent more than the control group, based on the grader’s assessment. More striking was the qualitatively different answer styles developed by the students. Maxim reported that, based on their post-test scores on the recall protocols, the experimental group’s reading comprehension increased 89 percent more than the control group, and they performed as well in the language test, even though they had spent half an hour of each class reading the novel. Not unlike Kramsch and Nolden (1994), Maxim also stresses the need to provide students with ‘the forum to critically examine authentic texts in order to discover for themselves their cultural significance’ with the help of key reading strategies. Fedorchuck’s (2003) pilot study combines Byram’s (1989) L2 cultural studies approach, Kramsch’s (1993) language and culture approach and readerresponse theory. He conducted the study with students in their fifth year of an English major at the Lviv National University in Ukraine. Fedorchuck (2003) gathered 27 descriptions of students’ reading processes with literary texts7 , using two types of analysis: content analysis of the students’ reading process in both languages (Ukrainian and English) and contrastive reading (in Ukrainian (native) versus English (target) language) in interpreting literature. Briefly, the aim of the study was to compare reading processes while reading literary texts in L1 and L2, to investigate ‘how readers signal[led] their own culturallybased process of reading and interpretation in their native and target (English) languages’ (p. 1). Fedorchuck adopted Rosenblatt’s (1978) transactional approach to reading, which distinguished between ‘efferent’ and ‘aesthetic’ reading. According to Rosenblatt (1995), ‘efferent’ reading is focused on analysis, with the reader’s main aim being to carry away information from the text, whereas ‘aesthetic’ reading is focused on understanding somebody else’s experience, hence the affective dimension is more prevalent than the cognitive one. Rosenblatt also explains that ‘reading stances’ or ‘shifts of attention’ between efferent and aesthetic reading, are ‘not opposites but form a continuum of possible transactions with a text’ (p. xvii) and readers continuously move and adjust their stances while reading texts. Rosenblatt uses the term ‘transaction’

The Role of Literature in Language Education

17

instead of interaction because, as she explains, interactions describe ‘two distinct entities acting on each other’, whereas transaction is less mechanistic and ‘permits emphasis on the to-and-fro, spiralling, non-linear, continuously reciprocal influence of reader and text in the making of meaning’ (p. xvi). This meaning takes place ‘during the transaction between the reader and the signs on the page’ (p. xvi). Fedorchuck attempted to capture these shifts in students’ text perception with comparative analysis of native-foreign reading processes. The study found that most students evaluated reading in L1 and L2 as not very different, and a few students indicated as main reasons for any difference either ‘losses in reading due to unknown vocabulary’ (Fedorchuck 2003, p. 4) or cultural differences, for example difficulty in understanding English humour. Findings from the content analysis of students’ comments on the reading process in Ukrainian and English revealed a movement along the continuum, ‘efferent (educative) aesthetic (entertaining) reading’ (p. 5). The aesthetic stance was considerably more prevalent in L1, and efferent or aesthetic-efferent more dominant in L2 reading processes. The movement occurred in opposite directions: from aesthetic to efferent stance in L1 and from efferent to aesthetic in L2. This difference was partly attributable to the ‘switch code’ (Kramsch 1998, p. 84), which occurs when readers switch from L1 to L2 culturally and psychologically. As the researcher suggested, the difference in L1 and L2 reading processes may also be attributable to other factors, such as cultural attitudes towards reading literature. By combining L2 principles of L2 language and culture teaching with efferent and aesthetic principles of reading, Fedorchuck (2003) successfully compared L1 and L2 literature reading processes. Based on his findings, he makes the following suggestions: ‘students should be helped to become aware of how their own cultural background influences their own [. . .] process of reading’. Educators ‘need to help students see clearly how both aesthetic and efferent components make up a literary interpretation and that comprehension and competence is[sic] based on both aspects of reading’ (Fedorchuck 2003, p. 7). Reader-response principles therefore can be useful in building a theoretical framework for research into L2 literature pedagogy, as can hermeneutics. Luperini (1998) strongly advocated a hermeneutic reading of literary texts as a way to encourage young students to learn to compare and negotiate their views with those of others. For Luperini, the structuralist model, used in Italian education since the 1970s, focused too strongly on descriptive exercises and contributed to youngsters’ disaffection with literature. He proposes the class as a hermeneutic inquiring community: students, with their attempts to give meaning to the text, learn to confront, compare, take apart and collectively recompose the text. According to Luperini, as intellectuals themselves, teachers’ greatest ambition should also be to transform students into intellectuals capable of respecting others’ opinions while also defending their own. Luperini’s learning community class stems from Gadamer’s (1975) philosophical hermeneutics notion of ‘Verst¨andigung’. ‘Verst¨andigung’ encompasses

18

Literature in Second Language Education

both understanding and communicating and involves the teacher as intellectual, applying this concept to the class ‘as an academic practice by making it conscious and reflected, by drawing students’ attention to how they are participating in negotiating meaning’ (Peck 1992, p. 5). Thus, theory and practice, the academic and critical, can blend in the mediated reflective and interpretative process, and research conducted into this process, as Gadamer states, becomes the matter or object of study (same term used in phenomenography). This process of ‘de-authorising’ positions in the class is essential to classroom dialogue, as ‘understanding emerges when participants in this discourse recognize how their own histories shape their ‘reading’ of the classroom, this newly textualized situation’ (Peck 1992, p. 5). The class as a hermeneutic L1 community, like the L2 literature approaches discussed in this chapter which are all student and discourse centred, is a preferable option to the traditional lecture format or language-based methods of teaching L2 literature and worth investigating in an L2 setting (Chapter 5). The three studies discussed provide an insight into L2 literature pedagogy and research in other continents (the United States, Europe) and a useful term of comparison with my research. Although they place the students at the centre of their research on L2 literature, they do not delve into students’ perceptions of and approaches to the study of literature. The value of studying literature in L2 lies in the ability to see, process and use the links between language features and the aesthetic, cultural and social values conveyed by literary texts. It is in the interplay of reader, reader’s ideas and expectations of literature, and author’s individual voice as expressed through style within a particular culture that literary texts acquire meaning. Appreciation of these links and ability to analyse literary texts however, depends also on students’ perception of literature, students’ approach to the text and educators’ pedagogical choices. Given the amount of educational research showing the importance of students’ perceptions of the object of learning for their educational outcomes, it is surprising that research into students’ perceptions of literature is sparse, and given that in L2 education ‘the most valuable information is in students’ perceptions and not educators’ (Carrell 1984).

Notes 1. The mailing list for teachers of L2 Italian, University for Foreigners, Perugia, Italy, is http://www.unistrapg.it/lista/lista.htm. 2. In.IT is the quadrimestral review for teachers of L2 Italian (published by Guerra) and is widely read by L2 educators in Italy and abroad. The interview appeared in In.IT , 12 (2004). 3. Unless otherwise specified, all translations are mine. 4. On the issue of free voluntary reading and its impact on language learning, see Krashen (1995).

The Role of Literature in Language Education

19

5. For example, Bouvet 2000; Maxim 1997; Kramsch and Nolden (1994); Carroli 2000a, 2003a; Maurer, Carroli and Hillman 1999. 6. Y. Pazarkaya (1980), ‘Deutsche Kastanien’, in Heimat in der Fremde. Berlin: Ararat Verlag. 7. Neither Fedorchuck (2003) nor Maxim (1997) provided the titles of the literary texts read.

Chapter 2

An Eclectic Approach to Research into Literature in L2 Language Education

‘There is not a real world ‘out there’ and a subjective world ‘in here’. The world is not constructed by the learner, nor is it imposed upon her; it is constituted as an internal relation between them.’ (Terence Marton and Shirley Booth 1997, p. 13) A research project may begin in a ‘telling moment in the language classroom’ (Kramsch 2002, p. 196). This was certainly how this study began and evolved, in a cyclic process from practice to research and theory, to implementation of an alternate approach to teaching literary texts. Chapter 2 summarizes the theories that have oriented the study and the methodological approach adopted for the research to investigate: (1) students’ perceptions of and approaches to literature; (2) students’ awareness of the links between language, culture and literature; and (3) the role of pedagogy.1

The Role of Students in Learning: A Phenomenographic Approach to Investigating Students’ Perceptions, Approaches, Awareness and Change in Learning Most studies conducted into learning perceptions and approaches have used phenomenography as a method of investigation. Phenomenography is an educational field of enquiry and a research method that ‘has as its aim the finding and systematizing of forms of thought in terms of which people interpret significant aspects of reality’ and ‘is complementary to other kinds of research; it aims at description, analysis and understanding of experiences’ (Marton 1981, p. 177). As Marton (1981) explains, phenomenography distinguishes between two research perspectives. Phenomenography aims to describe people’s experiences of various aspects of the world. Different ways of experiencing phenomena are not considered as individual qualities, but as representing a ‘relatively limited number of qualitatively different ways’ (p. 181) in which people experience aspects of reality (e.g., Marton and S¨alj¨o 1976; S¨alj¨o 1981). These different

An Eclectic Approach to Research into Literature in L2 Language Education 21 perceptions of the world are represented in phenomenographic research as ‘categories of description’, unfolding the key aspects of each qualitatively distinct way of understanding a phenomenon. As Marton (1981) reports, differences in perceptions of the same phenomena can occur within individuals at different times, and not just between individuals. In reference to the present research, students can perceive literature in different ways, and these different views of literature are not fixed for each student, but variable, depending on various factors (e.g., context; time; teaching approach). This has important pedagogical implications, since it entails that perceptions are not fixed and can change within individuals under favourable pedagogical circumstances. Categories of description characterize fragments of perceived thoughts of the world and can be used as an ‘an instrument for descriptions of the way people think in concrete situations and, from the collective perspective, it can be seen as a description of thinking’ (Marton 1981, p. 198). In phenomenography, collective awareness of a phenomenon (the collective mind) can be described as all the different ways in which the phenomenon can be experienced, for example by all the participants in a study. Thus, phenomenography deals with the conceptual, the experiential and the culturally learned levels of individually developed ways in which people relate to reality. Some of the first phenomenographic studies dealt with the process and outcome of students’ experiences of learning, and described students’ approaches to reading a text and their subsequent learning outcomes as relational (Marton and S¨alj¨o 1976; Svensson 1976). Findings showed that the ways in which students approached reading a text and what they learnt from the text varied significantly between individuals. The authors indicated that approaches to study were characterized in terms of their structure, ‘atomistic’ to ‘holistic’, and also meaning, ‘surface’ to ‘deep’. Briefly, atomistic and holistic approaches were defined by Svensson (1977) as, respectively, approaching study of the text as isolated parts vis-`a-vis approaching it as a whole. A ‘surface’ approach to learning was described as concentrated on the ‘sign’ (e.g., the text in terms of vocabulary items, or only story line) whereas a ‘deep approach’ was described as focused on the ‘signified’ (i.e., the meaning of the text in terms of the author’s message). When reading a literary text in a non-native language however, learners need to focus simultaneously on the words and the meaning of the text. Atomistic and holistic, and surface and deep approaches are complementary, since the L2 literature learner needs to shift constantly from one approach to the other in order to grasp both language form and text meaning (hermeneutic circle). Phenomenographic studies on approaches to learning were followed by studies of conceptions (or perceptions) of learning (S¨alj¨o 1979; Marton, Dall’Alba and Beaty 1993). Marton and S¨alj¨o (1984) reported that adult students perceived learning in six qualitatively different ways: (1) learning as a quantitative increase in knowledge; (2) learning as memorising; (3) learning as acquisition of facts and methods; (4) learning as the abstraction of meaning; (5) learning as an interpretative process aimed at understanding reality; and (6) learning as

22

Literature in Second Language Education

changing as a person. Trigwell and Prosser (1996) explain that conceptions 1–3 are limiting, since they focus on a quantitative increase in knowledge and on rote memorizing. As Marton and S¨alj¨o’s (1984) results indicate, these conceptions of learning are associated with a surface approach to learning, which does not lead to practices linked to higher quality learning. Conceptions 3–6, in contrast, are linked with the adoption of a deep approach to learning and higher quality learning. Therefore, the key shift between categories 1–3 and categories 4–6 consists of a shift from a view of learning as a quantitative accumulation of knowledge to a view of learning as about changes in meaning. Trigwell and Prosser (1996) have underlined that ‘students’ conceptions of learning are strongly correlated with their approaches to study’ and ‘students who consider learning in quantitative terms are likely to find it very difficult to adopt a deep approach to learning’ (p. 275). Other studies (e.g., van Rossum and Schenk 1984; Trigwell and Prosser 1991) have shown that deep approaches to learning are related to higher quality learning outcomes. If conceptions of learning are related to students’ approaches to learning, and approaches are linked to learning outcomes, exploring students’ perceptions of literature is a crucial stage of research aimed at enhancing learning with L2 literary texts. A core question throughout the history of education has been: How can educators help students to learn? Evidence from the studies reported in Marton and Morris (2002) shows that what matters is how the object of learning can possibly be experienced by students given the pedagogical arrangements for learning; in other words, what students have the opportunity to experience in the educational context. Critical variation (Marton and Booth 1997) is a key element of learning, and awareness and discernment are functions of variation. The classroom becomes a ‘space of variation’ when ‘the teacher-pupil and the pupil-pupil interaction contribute to a rich and shared space of variation’ (Marton and Morris 2002, p. 140). The chance that students will discern aspects of the object of learning is enhanced when aspects of that object of learning vary in the classroom. These results have strong implications for curriculum choices. As the authors state, the objects of learning cannot be looked up in documents but have to be ‘found, discovered, developed and constituted together’ with the students. This perspective ‘implies a conception of the curriculum that is not so much a printed document, but an ever evolving lived reality, a lived curriculum in perpetual evolution’ (p. 141). Phenomenography understands the structure and meaning of experience or perceptions as ‘dialectically intertwined aspects’ of ways of experiencing situations or phenomena. The structure of experience refers to how the parts and the whole of a way of experiencing are discerned and related to each other. The whole and the parts and their relationship are discerned in terms of various aspects of a phenomenon, such as topics and sub-topics of a text, and awareness of the phenomenon are discerned by relating the perceived aspects of the phenomenon to ‘the thematic field against the background of the

An Eclectic Approach to Research into Literature in L2 Language Education 23 phenomenon (Marton and Booth 1997, pp. 100–101). To capture the spectrum of different experiences of a given phenomenon, the researcher explores the variation in experience at the collective level, rather than the individual level. ‘Collective awareness’, as described by Marton and Booth (1997) bears some similarity to the hermeneutic concept of learning as collective interpretation within the learning community class. Similarly, the importance placed by phenomenography on students’ perceptions of the object of study resembles the hermeneutic focus placed on readers’ ‘pre-comprehended’ ideas of literature as a prerequisite to analysis of the literary text (Guglielmi 1999). Marton (1993) distinguishes two contexts in the process of grouping and interpreting the data: the individual and the collective. He defines the collective context (the ‘pool of meanings’) as ‘the hermeneutic element of the phenomenographic analysis’ (p. 4428). The collective context is constituted by categories of description across all students’ perceptions of and approaches to literature, while the individual context is portrayed in the analysis of individual descriptions of literature (Chapter 3) and in the tables of individual students’ experiences of literature (Chapter 4). Whereas analysis of collective variation provides information useful for syllabus and curriculum choices, the individual context allows an insight into possible associations between students’ perceptions, approaches and learning (Chapter 4). Complementary analysis of these two contexts provides the basis for turning theory into classroom practice (Chapter 5). Marton and Booth (1997) define learning in terms of a change in ways of experiencing a particular aspect of the world. If it can be established that a particular set of students who experience literature in a certain way is more successful in terms of learning outcomes, their experiences of the literary text can perhaps be used to inform a pedagogy of awareness to bring about change in the learning experiences of less successful students. The pedagogical approach and the investigative methods of Study 2 aim to promote and capture the development of individuals’ textual awareness by exposing them to variation in textual levels of understanding, through collective comparison and discussion of the similarities and differences in ‘the pool of meanings’. Thus Marton and Booth’s (1997) principle of awareness underpins the theoretical framework of my research.

Expanding Students’ Awareness of the Links between Language, Literature and Culture: L2 Consciousness-Raising Principles, Language Awareness, Focus on Form and Stylistics ‘Consciousness’, a term used in phenomenography as a synonym of awareness (Marton and Booth 1997), is a second language research field that explores the role of awareness, attention or ‘noticing’ of language features as a necessary factor in the learning of languages. Similarly to phenomenography-derived

24

Literature in Second Language Education

pedagogy, consciousness research aims to promote ‘deep and lasting changes in educational practices’ by turning the classroom into a ‘subject of inquiry’ (Hulstijin and Schmidt 1994, p. 6). ‘Consciousness-raising’ and ‘focus on form’ principles linked to stylistics, within an intercultural language-teaching framework (ILL), can make a non-obtrusive contribution to L2 literature pedagogy. Unlike L2 acquisition theories (e.g., Krashen 1982), which focus on the unconscious aspects of internalizing L2 languages and marginalizes conscious apprehension, research on ‘consciousness’ (e.g., Schmidt 1990; Ellis 1995) stresses the role of awareness and ‘noticing’ in language learning (Schmidt 1993). Schmidt (1994) distinguishes intentionality, noticing, awareness and control as the four major aspects of consciousness in language learning. Learning cannot take place without some form of noticing (similarly to Marton’s discernment), and students’ ability to think metalinguistically during the learning process (explicit learning) and to control output are seen as fundamental aspects of learning. Schmidt (1994) distinguishes between explicit and implicit learning (without awareness), explicit and implicit knowledge (learning products) and explicit and implicit instruction, rather than acquisition and learning. Language and consciousness cannot be separated and both develop contemporaneously within the class as a ‘subject of inquiry’ where ‘experience can be organized, controlled and evaluated’ by students and teachers (Hulstijin and Schmidt 1994, p. 6). Like phenomenography, ‘consciousness’ studies stress the role of awareness in learning and, like hermeneutics they seek to promote shared control of classroom activities and learning. Similarly, focus on form (e.g., Long 1991) refers to instruction procedures aimed at focusing students’ attention on specific L2 formal and semantic aspects. Although it seems obvious that grammar communicates meaning, students can overlook how intrinsically connected form and topic are. Yet, linking grammar to meaning is crucial to language learning (Celce-Murcia and LarsenFreeman 1998). Therefore, a focus on form linked to a focus on style in class can lead to students’ awareness of the links between language and culture in literary texts, since it allows for ‘discourse to acquire a meaning without this meaning becoming pure information’ (Todorov 1977, p. 233). Instead of trying to memorize individual words to expand their vocabulary (the literary text as pure information), L2 learners can capture the literary dimension of words and phrases, that is, the way the author uses language to evoke feelings in the reader, or to foreshadow what lies ahead. This level of reading in L2 requires awareness of the textual interplay between form and discourse, of how, with a particular style, writers make their language ‘speak’ to readers in the silent interaction with the text: ‘Die Sprache spricht als das Gel¨aut der Stille’ (Heidegger 1959) [Language speaks as the ringing of silence.] A focus on style in L2 literature pedagogy therefore can achieve at once the double purpose of language and culture learning. Stylistics is ‘an area of mediation between two disciplines’, language and literature (Widdowson 1975, p. 4), and a point of intersection among linguistics, literary criticism, language and literature. As such, it can play an important

An Eclectic Approach to Research into Literature in L2 Language Education 25 role in the study of L2 literature, since it focuses on the author’s particular arrangement of linguistic, literary and rhetorical features within the text. In her investigation into the effects of a theoretical sequenced approach to reading Hemingway’s, Soldier’s Home, Gadjusek (1988) found that explorations of style were related to ‘a greater awareness of the text’ (pp. 248–50). A focus on the author’s style can also help address a crucial aspect of L2 literature pedagogy, bridging gaps in students’ cultural background through intercultural reflection on style variation and the links between style, culture and education. According to Kramsch (1996), the maximum challenge that readers of L2 texts face is ‘how to position themselves as readers’ (p. 162), since authors usually write texts addressed to readers of their discourse community. Kramsch (1996) compared summaries of a German literary text by students of German in German schools, with American and French students, and showed that overall students ‘follow the schooled rules of genres learned in their native genres when they write in a foreign language’ (p. 171). By becoming aware of their stylistic choices, in reference to different choices made by students from other countries, learners also achieve a wider understanding of the link between culture and style in their own native language and in other societies (p. 173). Closely related to the L2 learning and linguistic concepts discussed in this section are student-centred reading approaches.

Developments in Reading Research and Pedagogy The notion that reading in a second language, particularly reading literary texts, should only occur once students have enough vocabulary and morphosyntactic knowledge of the target language was a consequence of formalist and structuralist views of reading concentrating on structure rather than meaning; on text rather than reader. Reading focused on understanding texts linguistically rather than culturally. The underlying assumption was that linguistic understanding would lead to conceptual interpreting. This notion of reading was text-based, and implied that if texts were syntactically and lexically ‘simple’ less advanced students could read them. For this reason, educators, at times, include ‘simplified’ versions of literary texts or ‘simple accounts’ in the L2 syllabus and spurring the debate on authenticity discussed in Chapter 1. Towards the late 1960s however, reading was defined as an active process, ‘a psycholinguistic guessing game’ (Goodman 1967). In the 1990s, reading has been defined as ‘a means of making sense of the world and at the same time constructing other worlds and not as a mere technical skill denoting the ability to decipher strings of letters on a page’ (S¨alj¨o 1997, p. 89). In short, meaning does not reside solely in the text; it is the readers who create meaning while they read. In literary theory, notions of literary competence, author’s intent and reader authority were redefined as the focus shifted from author to text to readers (Rosenblatt 1978; Eco 1979).

26

Literature in Second Language Education

In his survey article on L2 reading, Davis (1989) emphasizes the importance of schema theory and Iser’s (1978) reader-response theory. If schema emphasizes cognitive processes, reader-response theory stresses emotional processes associated with reading literature, and both theories describe reading as a readerfocused process. According to Iser (1980), readers have to fill the gaps within the text with their personal experience and imagination in order to be able to create meaning. In short, the implied reader, Eco’s (1979) Lector in fabula, in an ideal interaction with the text, co-produces the text with the author. This has important implications for reading in L2 from a linguistic point of view as the L2 reader may compensate, for instance, for shortage of vocabulary, with imagination and experience. Developments in reading theory, in particular schema theory, influenced the L2 reading research and education field. Schema theory, which emerged from the Gestalt psychology of the 1920s and 1930s, affirms that ‘a new experience is understood by comparison with a stereotypical version of a similar experience held in memory’ (Cook 1994, p. 9). The reader’s previously acquired knowledge is organized in structures called ‘schemata’, mental representations that allow readers to anticipate word meaning from the context or infer the text outcome as they construct meaning by relating incoming new information to their own background knowledge, by constantly linking words on the page to meaning and to their global hypothesis about the text. As Cook (1994, p. 10) has underlined, schemata also have the potential to hinder comprehension and understanding, since in order to adjust to new information and experience, the mind must build new schemata. He distinguished discourse into three main types: schema reinforcing, preserving and refreshing. Cook (1994) defines literature as ‘schema refreshing’ discourse, and argues that literary texts ‘are representative of a type of text which may perform the important function of breaking down existing schemata, reorganizing them, and building new ones’ (p. 10). These theories motivated investigations into L2 reading, for example, Steffensen and Joag-Dev (1986) empirically demonstrated that background knowledge influences reading and comprehension by showing that readers fill their cultural gaps by ‘distorting’ the meaning of the text to make it fit into their own understanding of the world. As will be shown in Chapter 5, schema-related reading processes may indeed be ‘distorting’ or not always automatic. It may therefore be necessary to develop students’ reading strategies into L2 reading instruction as already suggested (e.g., Hosenfeld et al. 1981; Carrell 1991). Reading strategies are defined as ‘the mental operations involved when readers purposefully approach a text to make sense of what they read’ and ‘may be either conscious techniques controlled by the reader or unconscious processes applied automatically’ (Barnett 1989, p. 66). Research on reading strategies underline readers’ active participation in the reading process, seen as ‘actions that readers select and control to achieve desired goals or objectives’ (Carrell 1991, p. 167), and as such, in line with schema theory, they constitute the basis

An Eclectic Approach to Research into Literature in L2 Language Education 27 for interactive models and approaches to reading (Carrell, Devine and Eskey 1988). After analysing and discussing several studies comparing L1 and L2 reading, Alderson (1986) came to the conclusion that L2 reading seemed to be a reading as well as a language problem, with stronger evidence pointing to a language problem for lower level foreign language students. Fecteau’s (1999) study, comparing English (L1) and French (L2) reading comprehensions of literary texts and students’ inferring skills, was conducted at the University of Illinois with 42 students. Significant findings from two background questionnaires, recall test and multiple choice tasks were that L1 and L2 reading skills were interrelated with more proficient L2 learners, and proficiency in L2 contributed less to L2 comprehension than L1 reading skills. The lack of focus on form was attributed by Fecteau to a combination of literary competence and low proficiency, and was therefore primarily a ‘language problem’. Although Fecteau’s (1999) study did not consider instructional factors, her findings will provide a useful comparison with findings from Study 2 (see Chapter 5). In summary, the field of second language reading has undergone important changes since the 1970s. Views of L2 reading have shifted from a focus on reading as a code-deciphering language-based skill, which excluded the role of readers’ background knowledge, to an active strategy-based interpretative process constructed in the interaction between text and reader, to a process of authenticating texts within the L2 class by negotiation of various text interpretations. By transacting with the text, the readers create the meaning. L2 reading research therefore should focus on what students bring to the text, as should L2 instruction. A strong focus on reading strategies, for example, may cause students to concentrate on directed activities and miss the discursive and cultural levels of the text, responding solely as bottom up L2 learners and not as active readers of literature. An approach to teaching and learning L2 literature based exclusively on L2 reading research is limiting since it does not take into account aspects such as students’ perceptions, study approach or variation in responses. If reading is an active process, students should first experience the text freely (Rosenblatt 1995), then compare their responses, and focus the links between grammatical and rhetorical structures, vocabulary and culture, their background knowledge and the world presented in the text through the particular voice and style of the writer. No matter which strategies or principles are adopted in classroom practice, it should be within an integrated approach to teaching and learning, so that abilities such as reading, writing, speaking and listening can develop simultaneously within a cultural context. Research has actually shown the benefits of reading for other abilities; for example, good reading has been linked to good listening and good writing (Chamot and Kupper 1989). Instead, the ability to transfer reading, listening and writing strategies from first to second language is not always automatic. Therefore, for researchers and educators, the challenge is to identify if and how it is possible to transfer learning approaches and strategies from L1 to L2 and from learner

28

Literature in Second Language Education

Table 2.1 Outline of Investigations and Main Methods of Data Collection 1998: Preliminary Investigation Survey of Italian students’ attitudes towards the study of literature ‘What is literature’? Inquiry Class 1999: Study 1 Survey of Italian students’ attitudes towards the study of literature Interviews Students’ journals Teacher’s notes 2000: Study 2 Survey of Italian students’ attitudes towards the study of literature Cycles of repeated reading/reflection/writing/comparison/discussion/ rewriting of three related literary texts Interactive lectures Final written assignment on three literary texts Evaluations of change (students; marker; educator/researcher)

to learner. Principles of phenomenography and the hermeneutic learning class are essential to this process of learning to learn as will be shown in Chapter 5.

Methodology The methodology, organized in a cross-sectional design and a staged, cyclic approach, reflects my aim to look at perceptions of and approaches to the study of literature of different groups of students at similar language levels with different treatment. I was not interested only in the development of the literary competence of a particular group of students, for which a longitudinal study would have been appropriate. The research, situated within a qualitative hermeneutic metaparadigm, focuses on ‘human life in context’ stressing the importance of language as ‘a source and expression of meaning’, which ‘requires interpretation’ (Higgs 1998, p. 27), and a phenomenographic paradigm that stresses the centrality of learners. Conversely, it did not follow objectivist criteria focused on external reality, with the aim of presenting an objective picture of reality through quantitative methods. The number of students involved may be small for a representative statistical analysis aiming to quantify for example the number of lexical items learnt after reading a text but is appropriate in providing qualitative descriptions of how students perceive approach and understand the object of study. Table 2.1 summarizes the research conducted between 1998 and 2000. All three investigations were classroom-based. The literary texts were fully integrated into the language curriculum but treated first and foremost as ‘literature’, and not just as ‘tools’ for learning grammatical structures (as is often the case within communicative teaching approaches) or analysing ‘issues’

An Eclectic Approach to Research into Literature in L2 Language Education 29 (as often happens in the cultural studies approaches), embedded in a pedagogical approach based on the inseparability of language and culture (Kramsch 1993). The pedagogical classroom approach taken for all three investigations was interactive and discourse-based, but two further dimensions, variation and class comparison of variation, were added to the pedagogical design adopted for Study 2, the hermeneutic class, understood as a locum of enquiry.

Research Approach and Analytical Methods The research approach for my studies was eclectic yet coherent: it drew related concepts from different areas, as already explained, to build an appropriate framework for the collection and analysis of data. Methods of data collection and analysis for Studies 1 and 2 were qualitative, except for the survey into students’ language and literature background and students’ attitudes towards the inclusion of literature in the L2 Italian curriculum. On the whole, phenomenography was the methodology that had more influence on the research approach because of its focus on awareness and its tested methods of data collection and analysis. Part of the research approach involves a search for logical relationships between categories, such that they build on each other in the form of hierarchies of inclusive awareness. This ordered set of categories of description is called the outcome space of the phenomenon (Marton 1992). Phenomenographically, a way of experiencing phenomena occurs when learners simultaneously discern constituent parts or aspects of phenomena, in this case L2 literature. In other ways the various parts or aspects of literature (e.g., language, culture, universal and aesthetic values) emerge in students’ awareness at the same time. Some ways of experiencing literature may show a simultaneous awareness of other aspects of literature such as previously read texts or linking the text read to one’s own background experiences. Conversely, other learners’ experiences of literature may reflect a simultaneous awareness of fewer aspects (e.g., language parts; cultural information). The more complex and inclusive ways of understanding literature, according to Marton and Booth’s (1997) conceptual reasoning, are also the more advanced, or comprehensive, because they include awareness of more aspects of the phenomenon. Conversely, when students focus on fewer aspects of literature, their experience is less advanced because their view and awareness of the phenomenon is constrained and limited. Chapters 3, 4 and 5 will show that more advanced perceptions, approaches and ways of understanding literature, are more inclusive and holistic. While there is some evidence to support the idea that, in learning, more inclusive understandings are associated with greater enjoyment, growth and academic success, this is not the definition of advanced/inclusive in phenomenographic terms. This hierarchical structure of variation in experiencing phenomena, as the authors explain, is empirically grounded as it emerges from an iterative interpretative data analysis process, conducted by the researcher, often with the participation and feedback of other

30

Literature in Second Language Education

researchers. In any interpretative research, including phenomenography, the research findings are seen as interplay between the data and the researcher, since full objectivity is not possible. I will therefore clarify my interpretative process, so that readers can be assured that I have applied my judgment professionally and not in a biased way.

Validity, Reliability and Generalizability In this qualitative research approach, validity is understood phenomenographically in terms of the correspondence between research outcomes and human experience of the phenomenon – the underlying implication being that the process of interpreting qualitative data is in fact the researcher’s experience of the data (Marton and Booth 1997). Particularly important is to ensure that researchers are committed to an ‘interpretative awareness’ (Sandberg 1996, p. 137) and vigilance towards their subjectivity during the data analysis process. Since I was concurrently researcher-language arts educator-course designer, it was crucial to take measures to avoid bias that could unduly influence data collection and interpretation. To this end, ‘Communicative validity checks’ (Kvale 1996) were included at different stages of the research process. For example, analysis of students’ replies in the 1998 and 1999 surveys were conducted initially by me and secondly in conjunction with two ANU colleagues from the Centre for Educational Development and Academic Methods (CEDAM), both phenomenographers (Dr. Gerlese A˚kerlind, my advisor, and Ms. Mandy Lupton, Associate Lecturer). This provided a forum for defending and legitimizing my interpretation of the data by comparing it with interpretations of researchers pertaining to the relevant research community to avoid imposing a random or biased subjective interpretation of the replies. Further communicative checks of all investigations (1998, 1999, 2000) were carried out by presenting overviews of the research at a phenomenography symposium held at ANU (Carroli 2003b), which included substantial feedback from expert phenomenographers, and papers at international conferences (e.g., Carroli 2001; 2003a). Study 2 represents a sort of internal ‘pragmatic validity check’ (Kvale 1996) of the 1998 and 1999 research outcomes in the sense that it provided me, the educator and therefore also part of the intended audience (Uljens 1996), with the necessary knowledge to design, apply and investigate an alternate pedagogical L2 literature approach. A three-way evaluation was undertaken for Study 2. Students’ replies to process questions as well as their written assignments were marked first by a colleague who taught the language and culture section of the course. The effectiveness of the alternate pedagogic approach, in terms of change, especially in students’ interpretation and reading strategies was evaluated by the students themselves, my colleague, Ms Pais Marden and myself. Students’ written texts responses to the short stories read and their reflections on their reading strategies were first marked by my colleague. This provided an unbiased

An Eclectic Approach to Research into Literature in L2 Language Education 31 assessment of students’ competence and also the assessment of eventual changes in their responses. My colleague was better able to detect change since she had been marking the students’ compositions for the whole year. At the end of the semester, she also provided a qualitative report focused on changes that occurred in students’ written responses at the literary as well as language level. Whereas validity refers to data interpretation, reliability concerns the use of appropriate procedures, which in turn are linked to research aims and final outcomes of the interpretative process. Two ‘dialogic reliability checks’ (Kvale 1996) were conducted to ensure that my interview questions and data emerging from the process were not unduly influenced by my perspective. The semistructured ‘Open-ended interview guide’ used in Study 1 (1999) was piloted with staff and students of the School of Language Studies (ANU) to check that the questions were not biased or leading to a particular reply, and yet that they were focused enough to provide rich data. A pilot analysis of three interviews, representative of the three key experiences of literary texts was conducted with Dr. A˚kerlind to strengthen the ‘dialogic communicative reliability’ of my analytical interpretation of students’ responses (Kvale 1996). A principal aim of phenomenography is to capture variation in experience; therefore study samples should be as heterogeneous as possible. Since phenomenographic studies focus on the ‘range of understandings’, it is necessary in this kind of research to provide detailed information regarding the background of the sample so that audiences may be able to compare the characteristics of samples used in the present research with theirs (A˚kerlind 2005). Despite the relatively small number of students involved in my investigations, all samples were varied in age, language and literary background. This variety enhances the generalizability of the findings.

Note 1. A more detailed review of the debate on literature and more extensive descriptions of the theoretical background and the methodology can be found in my doctoral thesis, available at the Australian National University. Chapters 3, 4 and 5 contain detailed descriptions of the methodology used for each investigation.

Chapter 3

Students’ Perceptions of Literature

‘I like to read anything and everything.’ ‘A shorter piece, which doesn’t demand constant use of dictionaries, but still teaches new vocabulary.’ ‘Pieces which are not boring in content but address the interests of the class and the Italian culture/society.’ ‘Enjoyable literature to me is literature that stimulates a feeling of personal achievement and brings out opinions and emotions.’ (Students’ Perceptions of Literature, ANU, 1998, 1999) Whereas literary theorists’ views of literature have informed educators’ perceptions of literature and the pedagogy of literary texts, students’ views of literature have rarely informed pedagogical practice or theory. This chapter reverses the process by presenting first the research findings of the investigations on students’ perceptions of literature in general, and secondly, by relating these perceptions to educators’, literary theorists and philosophers’. Awareness of students’ perceptions of literature empowers language arts educators to incorporate students’ views in the syllabus and engage in class discussion to highlight different points of view and how these views may affect their learning. In turn, students also become empowered because their descriptions become part of the syllabus and are considered to enrich the learning environment. In this framework the object of learning is inseparable from the act of learning (Marton and Booth 1997), as students’ perceptions serve as a catalyst for discussion and further expansion of students’ and teachers’ understanding of the object of study: literature.

Methodology The data analysed in this chapter consists of students’ attitudes towards literature and their perceptions of literature in general gathered with a survey in 1998 and 1999 and the results of an interactive forum on the meaning of literature, ‘What is Literature?’ An Example of Discourse-Based Inquiry Class conducted over a 2-week period in 1998.

Students’ Perceptions of Literature

33

The 1998 descriptions of literature in general were merged with students’ replies to the same question (question 7) in the survey administered in 1998 to form a larger sample. The survey data gathered in 1998 and 1999 consist of 39 open replies. I analysed these data according to phenomenographic criteria, taking students’ perceptions by constituting different categories of perceptions on the basis of students’ written descriptions of literature in general.

Survey of Italian Students’ Attitudes towards the Study of Literature (1998 and 1999) In 1998, the sample consisted of 27 students in their third semester of Italian, 7 male and 20 female. Twelve students were aged below 20, one was aged between 25 and 29; seven students were aged 36 and above; five students were between 20 and 24 years of age and two students were aged between 30 and 35. As revealed by the survey, students’ language and cultural background and reasons for studying Italian were varied though most students’ first language was English and most had begun their studies of Italian at university. The 1999 sample consisted of 12 students, 9 female and 3 male, in their fifth semester of Italian studies at ANU. The survey, administered at the beginning of the semester, indicated that 9 of the 12 students were aged below 20 to 24 years and three were aged 36 and above. There was a considerable age gap between the majority of students and the three students aged above 36. English was the native language of all the students and also the language spoken at home, with the exception of one student who spoke Spanish at home. Seven students had studied Italian only at university and the remaining five had studied Italian in high school. Most students (nine) had had no experience with Italian outside school or university and two students had 1 year and one student had 4 years experience with Italian. Under possible reasons for studying Italian, ‘interest in the literature’ and ‘interest in the culture’ were listed separately (see Appendix). Most students indicated interest in the culture or in the language as their first reason for studying Italian; only a few placed ‘interest in the literature’ first. When asked in class to clarify what Italian culture meant in their views, most students laughed and said ‘food!’ before proceeding, with some coaxing on my part, to list cinema, sport, architecture, art, literature. Students showed a preference for novels, followed by plays and poetry.

‘What is Literature?’ An Example of Discourse-Based Inquiry Class In 1998, to stimulate students’ reflection on the ‘nature’ of literature I devised an instrument that contained a selection of texts: newspaper articles, visual poetry, advertisements and excerpts from novels. After reading each text, students replied whether according to them the text could be described as literature, and explain why. The results of the exploratory class activity conducted in 1998,

34

Literature in Second Language Education

Table 3.1 What Is Literature? Results Text 1. T. Frescobaldi (1998) ‘Italia: Luci e ombre verso il ‘92’, The European, Corriere della sera 2. C. Belloli (1943) ‘Futurista al fronte’

Yes

No

?

Type of Text

7

12

1

Article reported in a magazine and a newspaper: ‘Italy: lights and shadows towards ‘92’ Futurist poem: ‘Futurist at the front’ (during World War I) Visual poem: ‘Tables of free words’ Futurist poem: ‘Words in freedom’ Hermetic poem: ‘And it is immediately night’ Newspaper article: ‘Grandmother cocaine’ Advertisement: ‘The lost paradise’ Novel by a young 1990s narrator Short story: ‘The council’s pigeon’ Very popular comic in Italy: All the women of Dylan Dog Renaissance play

19

3. P. Masnata (1932) from Tavole 7 parolibere 4. F. T. Marinetti (1912), from 13 Parole in libert`a 5. S. Quasimodo (1942), ‘Ed e` 18 subito sera’ 6. 1988, Nonna cocaina, La 5 Repubblica 7. 1987, Il paradiso perduto, Oggi 11 8. C. Zocchi (1996), Olga

19

9. I. Calvino (1963) Il piccione 11 comunale 10. T. Sclavi, Tutte le donne di Dylan 6 Dog 11. N. Macchiavelli (1518) La 20 Mandragola

1

10

3

2

5

2



15



9





1 8

1

13

1





reported in Table 3.1, are relevant to the data analysed in the next section, since they constitute a different insight into students’ varied perceptions of literature as students identified which texts they considered as ‘literature’ and explained why, according to them, those texts could be described as literature. Twenty students in total participated in the exercise. The list of texts was deliberately eclectic, to include different types of texts and genres, written in different styles, from the present and the past. As Table 3.1 shows, students identified literary texts with literariness (e.g., similes and metaphors) and not just with genre or other literary indicators. The only text that all students classified as ‘literature’ was an excerpt from La Mandragola by Niccol`o Macchiavelli, probably because it was written in 1500 Florentine. Conversely, one-third of the class described an excerpt from Calvino’s ‘Il piccione comunale’, taken from an L2 Italian textbook, as not being literature because the short story was framed by a glossary and explanatory cultural notes. Conversely, many students perceived a very poetical newspaper article about Christmas in Italy (Text 1) and a similarly lyrical advertisement for

Students’ Perceptions of Literature

35

an Italian region (Text 7) as literature because it contained literary language. Those who perceived Text 1 as not literature clearly distinguished between information-types of texts and entertaining texts (e.g., ‘No, because it is an article – it is for information more than pleasure’; ‘no, it is an excerpt which limits itself to facts’; ‘this text is not literary because this is a text from a newspaper’). Poetry (Text 5), including futurist and visual poems (Texts 2, 3, 4) were classified by the majority as literature because of their style and use of space on the page. Only 13 students out of 20 provided general comments about literature. The most recurrent theme was ‘reflective thinking’, with 6 descriptions out of 13 associated either with better understanding of other cultures or better ability to understand other people. The second theme was genre and aesthetic qualities of literature with two comments referring to entertainment, one of which also describing the function of literature: ‘per me, un testo e` creativo. L’autore deve usare la sua immaginazione per divertire il lettore – non solo presentare i fatti’ [‘For me, it is a creative text. The author must use his/her imagination to entertain the reader – not just present facts’.] Additionally, two descriptions focused on the pedagogic role of literature, its message; two focused on canonic literature and one on literature as all types of writing. Classroom discourse provided the forum to discuss differences in perceptions of literature and literariness. An array of stylistic and rhetorical devices are used in standard everyday language, spoken and written. Noticing them in different types of texts is the first step towards a meaningful discussion of how culture is embedded in written Language – the uniqueness of literature being in the different type of discourse the reader establishes with the text, and not solely in its formal characteristics. One of the most rewarding comments that emerged at the end of the 2-week inquiry was ‘I fear literature less’, which revealed that literature was indeed a type of writing that some students feared, but the forum had at least lessened that fear. The pedagogical process developed for Study 2 (Chapter 5) addresses issues such as apprehension of and lack of familiarity with literature.

Descriptions of ‘Enjoyable Literature’: Variation at the Collective Level Literature is almost impossible to define, even for literary critics and novelists, I therefore considered ‘enjoyable’ as an appropriate term given the importance attached to pleasure in reading (Barthes 1973; Eco 1985) and the possible associations between literature, affect and learning (Shanahan 1987). I aimed to capture what kinds of literature in general students associated with an agreeable reading experience. The term ‘enjoyable’ was intended to describe not only the content of texts but also the transaction that particular types of texts elicit in each student. In total, I gathered 39 survey descriptions: 27 in 1998 and 12 in 1999. Having established that descriptions gathered in 1998 and 1999 contained the same key themes; I merged the descriptions to form a wider sample. I then formed categories of perception constituted from students’ descriptions

36

Literature in Second Language Education

of literature. The following analysis of students’ perceptions of literature in general reveals that for most students ‘entertainment’ is only one of the key themes they associate with enjoyable literature. In fact, in their descriptions students often specify that entertainment is dependent on cultural, linguistic and aesthetic aspects of the literary text. Descriptions ranged from less to more complex. The most complex descriptions were usually also the most inclusive, one in particular covered nine aspects, from type of text to style, method, content, and reader’s response, while the less complex were also the least inclusive and covered one aspect (entertainment; cultural issues; reflection during and after reading) or two particular aspects, such as genre and purpose of text. All perceptions are equally important in pedagogical terms and equally significant in the research results. Overall students’ descriptions revealed a ‘passive’ approach to reading literature as they focused on what the text can do to readers. From the analysis of students’ descriptions, I identified 12 distinct perceptions of enjoyable literature that I labelled: A trigger for reflection A source of stimulation A source of personal development A source of entertainment A source of knowledge of the language A source of knowledge of the world A window on culture and society A source of aesthetic pleasure The literary canon A trigger of affect An accessible sample of second language All types of writing The 12 perceptions, grouped according to the key themes and ordered into seven main categories, listed below from the most common to the least common, are indicative of the critical variation between the categories describing the different perceptions of enjoyable literature in the samples investigated in 1998 and 1999: 1. Literature as Entertainment 2. Literature as Knowledge (ethical, didactic, social, of the lexicon, of the canon) 3. Literature as Reflection, Stimulation and Personal Development 4. Literature as Aesthetic Pleasure 5. Literature as L2 Language 6. Literature as Affect 7. Literature as All Types of Writing. The seven key themes are listed in Table 3.2 in order of frequency in students’ descriptions, from the most common to the least common, with examples of

Students’ Perceptions of Literature

37

Table 3.2 Students’ Comments Expressing Critical Themes in their Perceptions of Literature Key Themes

Students’ Comments

1. Entertainment

Attention-catching stories Wise and witty writing Transports you into another world Uplifting and edifying and teaches you something Literature that concentrates on social issues Literature that teaches new vocabulary Literature which is a good example of a period, style or theme Makes you ask questions Expands your horizons A new insight into an ordinary thing Attractive to read due to pleasing use of words and expressions Language of a suitable difficulty level so that ‘translation’ or sorting out the meaning of the text does not become so arduous that reading for themes/message is lost Personal stories are good so you can relate to them If you can relate to characters and experience a reaction e.g., laugh, cry etc I like to read anything and everything

2. Knowledge

3. Reflection, Stimulation and Personal Development 4. Aesthetic Pleasure 5. L2 Language

6. Affect

7. All Types of Writing

students’ comments as expressed in their descriptions of enjoyable literature (reported verbatim from the surveys): In the following sub-sections I present detailed analyses of each perception: Literature as entertainment The perception detected most frequently in students’ descriptions was ‘literature as entertainment’. There were in total 23 instances in which students included comments on the entertaining quality of literature. These ranged from a focus on reader’s attention to more specific comments about content and genre. Literature that has the capacity to hold readers’ attention was mentioned most frequently: a. b. c. d. e. f. g. h.

Writing which holds your attention Hold the reader’s attention Something that holds my attention beyond the first chapter Literature that keeps the reader’s attention throughout it Makes you not want to put it down until you have finished it It is literature that keeps you captured [. . .] Literature [. . .] which keeps you involved [. . .] A novel that draws me in [. . .] fantasy worlds or world novels

38

Literature in Second Language Education

The above comments are strongly text-based and support the view that entertainment is a crucial element of enjoyable literature. There are subtle differences among the comments, for example, ‘a’, ‘b’ and ‘c’ only refer to texts capable of holding attention, perception; ‘a’ describes literature using the general term ‘writing’ and perception ‘b’ mentions the ‘reader’. The next three comments (‘c’,’d’ and ‘e’) instead also include the length of reading attention: ‘beyond the first chapter’; ‘throughout it’; ‘until you have finished it’, which suggests that if texts are not entertaining they are also quickly discarded. The last comment ‘makes you not want to put it down’, strengthens the ability of the text to act upon the reader (‘makes you’) and keep him or her glued to the text, unable to detach herself/himself from the text. Comments ‘b’ and ‘d’ refer to an impersonal reader, implying that all readers would react to a text in the same way since the meaning or ability to entertain is intrinsic to the text. Comment ‘f’ increases the link between text and reader by describing the interaction with the verbal phrases in the passive form ‘keeps you captured’ and ‘keeps you involved’. However, comment ‘g’ portrays a more active image, since the term ‘involved’ suggests engagement between text and reader, a productive effort on the part of the reader, and not full dependence on the text for entertainment. Instead, ‘h’ specifies the type of text and genre. The other comments did not specify exactly which qualities of the text would cause them to devote their full attention to it. The types of text mentioned together with genre are fantasy worlds, probably referring to romance novels, war novels and ‘murder mystery novels’. Overall, there were seven comments that referred to the type of content viewed as a necessary element of enjoyable literature, listed below, from the most general to the most specific and the most inclusive: i. j. k. l. m. n. o. p. q.

Not boring in content Written works which are enjoyable to read Something that is interesting Something which is interesting to read Enjoyable literature should be interesting Comedy I like to read murder mystery novels Wise and witty writing Attention catching stories, usually fictional with interesting and amusing twists r. Literature that I find enjoyable has to be interesting and original

Comments ‘i’ to ‘m’ were the least specific and described literature in the more general terms ‘not boring’ or ‘interesting’. Neither comment explained the qualities of ‘not boring’ nor ‘interesting’ literature, assuming perhaps that ‘exciting’ or ‘boring’ content are not subjective concepts. Besides mystery,

Students’ Perceptions of Literature

39

fantasy and war novels (‘o’), another genre and type of content is referred to in perceptions ‘n’ and ‘p’: ‘comedy’ and ‘wise and witty writing’. ‘Comedy’ could simply mean ‘humour’; however it can also refer to a genre (theatre plays) whereas ‘q’ is more inclusive and descriptive, since it could refer to any genre or type of text, which is amusing, intelligent and conveys wisdom. Comment ‘o’ refers specifically to ‘murder mystery’, a genre aimed at entertaining the readers, and types of text, ‘novels’. Comment ‘r’ is the most inclusive of the entertainment axes since it includes the elements of attention, genre (fictional) and also a description of preferred content: ‘interesting and amusing twists’, literary devices usually associated with popular literature but also with traditional literature (e.g., Boccaccio; Moli`ere; Shakespeare). There were also four comments focused more on the physical dimension of enjoyable literature (‘s’, ‘t’, ‘u’ and ‘v’): s. t. u. v.

Literature that you read for pleasure Literature one picks up easily and often for pleasure Literature I enjoy is literature I read for relaxation Literature that is pleasurable and relaxing to read (and interesting)

Enjoyment in reading literature is associated with an effortless experience especially in comment ‘t’ while perception ‘v’ includes that it must also be interesting but in brackets, suggesting that the most important elements of enjoyable literature are pleasure and relaxation. Finally, I have included comment ‘w’: ‘Transports you into another world’ voiced during the 1999 interviews, under ‘entertainment’ because it conveys an image of escape from the stresses and problems of this world that I have interpreted as being associated with feelings of well-being. This comment does not exclude literature representing meaningful ‘possible worlds’ (Bruner 1986) rather than the artificial worlds of Mills and Boon literature, defined in Italian as ‘pink’ novels. Literature as knowledge The variation within this perception was quite broad, so I sub-divided it into four sub-categories: knowledge of the world; knowledge of the culture and society; knowledge of the canon, genre and narrative techniques; and knowledge of the language. This category becomes the second largest category with 20 comments. One focused on literature as a way to increase knowledge about the language (new vocabulary); two focused on gaining an insight into culture and society, four focused on gaining knowledge of the canon, genre and narrative techniques whereas the remaining perceptions focused on literature as a way to gain some sort of wisdom about the world. The concept of the didactic power of literature (with a strong point to it; teaches you something; with a message), was held by authors and theorists such as Gramsci (1950) and Sartre (1948), who believed in literature as a possible catalyst for change, personal and social. Comments referring to development have been included under ‘knowledge’

40

Literature in Second Language Education

when they imply an increase in knowledge not notionally, but in the conceptual and spiritual sense. The four sub-categories I identified are listed and analysed below in order of frequency. Increasing one’s knowledge of the world: the pedagogic role of literature Eleven perceptions referred to a view of literature focused on the purpose of literature understood in pedagogical terms: a. b. c. d.

e. f. g. h. i. j. k.

Something which is [. . .] educational Teaches you something Literature which [. . .] teaches you things you never knew Language of a suitable difficulty level so that ‘translation’ or sorting out the meaning of the text does not become so arduous [that] reading for themes/message/purpose is lost Poetry is enjoyable. When its message comes across clearly Poetry, novels with a strong point to it Something with a moral Comedy, something with a moral to understand Uplifting i.e. edifying Something you can [. . .] gain either knowledge or inspiration from Educational and enlightening

These comments emphasize aspects of the moral and spiritual value of literature. Comment ‘d’ clearly refers not to literature in general but to L2 literature and expresses a strong concern about L2 language of a suitable difficulty, which will not prevent enjoying the text and understanding its message, theme and purpose. Comments ‘e’, ‘f’ and ‘h’ focus on the genre, and ‘e’ restricts enjoyable literature to poetry that conveys its message clearly, while the remaining comments are all focused on the pedagogic, ethical and moral role of literature. Perception ‘h’ shows awareness of the fundamental ingredients of comedy, its morals, which need to be experienced: dramatically understood and learnt. This comment reflects a classical concept of catharsis (Aristotle’s Poetics), comedy with a moral to uplift and edify the audience. Thus, enjoyable literature is two-fold, entertainment is linked to the ability to understand the wisdom expressed in the moral behind the comedy. Comments ‘g’ and ‘j’ include the moral benefits as well as the spiritual value of literature (edifying, uplifting) whereas ‘k’ strengthens the educational dimension by adding that literature should be ‘enlightening’, it should bring about the acquisition of knowledge and the learning of new things. Increasing knowledge of the culture and society The following four comments highlight the cultural content of literature: l. Literature that concentrates on social issues (taboo and controversial issues that are sometimes difficult to address) m. It opens the windows and gives insight into other cultures

Students’ Perceptions of Literature

41

n. Written works [. . .] which give you an insight into another culture o. Pieces which [. . .] address the interests of the class and the Italian culture/ society There are slight differences among the comments, for example, ‘l’ focuses strongly on literature addressing taboo issues; reading such literature would presumably offer an opportunity for facing and discussing these topics, often avoided in society or class discussion because of their sensitive nature. The next three comments (‘m’, ‘n’, ‘o’) all express a perception of literature as culture: ‘m’ and ‘n’ perceive culture in universal terms, while ‘o’ refers specifically to Italian culture and society. Comment ‘o’ adds an interesting dimension: knowledge about the class interests of which presumably the educator should be aware. In this sense, this view addresses the role of L2 literature rather than literature in general and how educators should take into account what kind of literature is appealing and engaging for students. It may seem surprising that there are few descriptions of literature as culture. Students refer to culture more often in their comments about the role of literature in L2 and even the above perceptions indicate that literature gives insight into cultures other than one’s own. This seems to suggest that there is a difference in students’ perspectives of L1 and L2 literature and the purpose of reading L1 and L2 literary texts. Enjoyable literature in the native language is perceived more as having to be entertaining, pedagogic in a philosophical sense and aesthetically pleasing, whereas L2 literature is more often associated with knowledge of the L2 culture and society. Such distinction, probably linked to students’ expectations of L2 literature syllabuses, may play an important role in students’ motivation and approach to texts and should therefore be carefully investigated by educators, for example when making syllabus choices. Increasing knowledge of the canon, genre, narrative techniques Three comments describe enjoyable literature as literature belonging to the canon, renowned literature, or define literature in terms of a specific genre, period or narrative technique: p. Modern European playwrights from early 1900s to present day q. Modern plays and short stories r. Literature which is a good example of a period, style, theme, or a text which ‘everyone has read or heard about’ In contrast to traditional views of literature, as a precise corpus of works responding to certain prerequisites, principally aesthetically focused, the samples investigated did not restrict literature to a repertoire of renowned or representative texts. The perception of literature as canon includes renowned works, which may not necessarily be part of the canon.

42

Literature in Second Language Education

Increasing one’s knowledge of the language Increasing vocabulary is mentioned only once in the descriptions and seems to depend on the length and the lexical difficulty of the text. s. (A shorter piece that doesn’t demand constant use of dictionaries) but still teaches new vocabulary The expansion of lexical knowledge indicates a reading approach focused on the micro-level, also defined as bottom up reading, concentrated on individual language items rather than on a holistic perception of the text, which views the literary piece in its entirety, as discourse (top down reading). Strategies occurring contemporaneously, bottom up and top down, or seeing the parts in relation to the whole where phenomenography and hermeneutics overlap, are necessary for an advanced reading of the text. Literature as reflection, stimulation and personal development There were 15 comments referring to literature as a type of discourse that leads to personal growth through a process of reflection, stimulation and/or expansion. This was the third most widespread category. This view of literature goes beyond the acquisition of knowledge (ethical, didactic, linguistic, canon driven or social/cultural). In this category, enjoyable literature is viewed as a dialectic process that leads to enquiry (‘it makes you ask questions’) and to changes in perspective. Some comments focused instead on ‘stimulation’, which is slightly different and more powerful than reflection, since it attaches some sort of action or change to enjoyable literature. The comments listed below, from reflection to stimulating to literature as a catalyst for change, reflect the readers’ values and the significance they assign to reading literature: a. It must cause me to think about its content b. Something that makes the reader think about it even after it has been finished eg. l’attrafamiglia!!! (‘L’altra famiglia’) c. Literature . . . you find yourself thinking about the concepts and issues it presents long after you have finished reading it d. Makes us reflect on issues e. Brings out opinions f. Makes you ask questions g. Novels are enjoyable if they are stimulating h. Enjoyable literature should be [interesting] and stimulating i. Stimulates your mind j. Stimulates the imagination k. Helps me improve my appreciation of whatever interest I have at the time l. Stimulates a feeling of personal achievement m. Expands our horizons n. Enlightening o. It is something which perhaps gives the reader a new insight into an ordinary thing

Students’ Perceptions of Literature

43

The comment about personal development (‘m’: expands our horizons) was mentioned once in the questionnaires but voiced several times during the 1999 interviews (see Chapter 4), especially with regard to the first L2 Italian text studied, L’altra famiglia by Dacia Maraini (Italiano and Marchegiani Jones 1992, pp. 75–88). Comments ‘j’ to ‘o’ imply a development or change in perspective and have therefore been interpreted as personal development as a result of either broadening one’s horizons or seeing something in a new light, not dissimilar to ‘estrangement’, one of the tenets of Russian Formalism. Another view of literature as personal expansion, expressed in the interview, is of literature as another world (‘p’): [. . .] Novels and stuff take me to a totally different place [. . .], whereas reading about real people and real things happening in the world today is not nearly as exciting, I don’t know. [. . .] I just read Heart of Darkness [. . .] it was amazing [. . .] he’s like put the novel together with so many different narratives [. . .] it just comes together very well and I also find the ending really intriguing, like you’re just left wondering [. . .]. The above interview excerpt refers specifically to L1 literature and provides a good example of how literature can be entertaining (exciting) as well as stimulating, also because of its narrative techniques. This kind of literature transports the reader into another world without being escapist, it represents a ‘via d’uscita’, [a way out] (Calvino 1986) from a chaotic reality. It also leads to appreciation and development of knowledge about narrative techniques and reflection that will linger on, even after ending the book, shown in the comment about the novel’s open ending. The perception of accessing ‘a totally different place’ has also been included in the knowledge and aesthetics section because it shows a strong appreciation of the text’s narrative structure as well as implying acquisition of new knowledge about how, through narrative techniques, the author can construct possible literary worlds that are both enticing and formative for the reader. Literature as aesthetic pleasure I identified 14 comments that referred to aspects related to the art of the text. Five referred specifically to form, style (method of writing), and lexicon. Two mentioned the structure of the text (plot, thesis; narrative structure); another was related to the development of characters and the background and setting of the novels, and the last two referred to the original qualities of enjoyable literature. These descriptions can be broadly sub-divided into two traditional perspectives of literature, the first (‘a’ – ‘h’) is literature as belles lettres, fine writing where the use of words has to be aesthetic. The second perspective (‘i’ – ‘l’) is more focused on aspects of narrative structure and refers to prose rather than poetry. In 1827, the English poet Coleridge defined prose as ‘words in their best order’ and poetry as ‘the best words in the best order’1 The following comments disregard theoretical and critical developments viewing

44

Literature in Second Language Education

literature as discourse between text and reader. Instead, they uphold Coleridge’s romantic description of literature: a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. k.

Well written Well-written prose Cleverly written It must be well written, so that the prose is attractive Attractive to read due to pleasing use of words and expressions When you can appreciate the form and beauty of the language The method and style of writing is definitely the most important thing Aesthetically (subjective) pleasing The work must develop characters & plot to a believable extent Must lead somewhere Excellent character development and use of the descriptive (mainly fantasy worlds, or war novels) l. The work as a whole should be well constructed with a plausible plot or well argued thesis

These comments convey a strong focus on the art of the novel as opposed to writing as discourse, with a focus also in comment ‘k’ on the ability to create a fantasy world in which to escape. The last comment shows a strong appreciation of style and narrative craft, and also a focus on ‘plausible plot’, an element of literary narrative and also a ‘well-argued thesis’, a description more appropriate perhaps for defining academic writing rather than literature. Although the term ‘romanzo-tesi’ [novel with a thesis] certainly exists in Italian, in such novels usually the thesis emerges from the sub-text rather than being openly argued, as was also the case in Enlightenment literature (e.g., Voltaire’s Candide). I have also included in this section two comments that could refer to form, theme or text structure: m. Has to be [. . .] original n. An original idea is always great These are the only two comments emphasizing the importance of originality in literature. Originality in literature can depend on a particularly innovative use of language or a striking narrative structure or unusual graphic arrangement of words within a poem, which can include images or drawing (visual poetry) or also a new fictional perspective on a certain world or period (e.g., Eco’s (1980) Il Nome della Rosa). Literature as L2 language The following comments highlight the concern with reading L2 literature by including in their descriptions of literature in general possible problems associated with studying L2 literary texts. Seven descriptions included comments on students’ anxiety about reading literature. Concerns voiced were over the length and difficulty of L2 texts. Comments ‘a’ to ‘e’ focus entirely on

Students’ Perceptions of Literature

45

comprehension, which I interpreted as being a ‘literal’, word by word atomistic understanding of the text and related these perceptions as being about reading literature in an L2, rather then literature in general. Comment ‘a’ separates L1 literature (‘A novel that draws me in with excellent character development and use of the descriptive (mainly fantasy worlds or war novels’) by indicating that low language fluency may prevent appreciation of the text: a. b. c. d.

This is hard to get in a language where you are not fluent Literature you can understand (!) Novels are enjoyable [. . .] without being too difficult to understand Literature that can be read and understood without having to refer to a dictionary all the time e. A shorter piece which doesn’t demand constant use of dictionary [but still teaches new vocabulary] f. Language of a suitable difficulty level so that ‘translation’ or sorting out the meaning of the text does not become so arduous that [reading for themes/message/purpose is lost] While ‘a’ to ‘c’ reveal only their concerns, ‘d’ and ‘e’ explain also one of the reasons why literature may not be enjoyable, i.e. if one needs to continuously resort to dictionaries to be able to understand the text. Comment ‘a’ actually implies that it is very difficult to enjoy reading L2 literature, since lack of fluency does not allow insight into narrative aspects such as characterization and description of settings. This again underlines the importance of choosing appropriate texts, which may not necessarily need to be children’s literature, but perhaps written from a child’s point of view (as for Study 2 reported in Chapter 5) and therefore suitable linguistically to students in their third or fourth semester of Italian. Interpreted as referring to L2 literature, these comments uncover an atomistic, or bottom up reading focus, where, rather than trying to grasp the meaning from the context or discourse of the text, the reader looks at the individual parts and is unable to give them meaning by relating them to the whole text. However, with L2 literary texts, the misunderstanding of one single word may sometimes jeopardize the interpretation of the whole work. So ideally bottom up and top down reading should be combined, and atomistic and holistic reading should occur simultaneously. The last two comments, ‘e’ and ‘f’, are more specific and yet more inclusive: ‘e’ highlights that length is crucial, implying that if the text is not overwhelmingly long, learning new vocabulary becomes an attainable task (see Chapter 5). Comment ‘f’ underlines the importance of choosing literary texts of appropriate difficulty levels that will provide suitable learning conditions so students will not miss an advanced interpretation of the text. The comment also uncovers an awareness of the fact that L2 texts should not be ‘translated’, by adding ‘or sorting out the meaning of the text’, which explains that L2 text understanding is achieved by accessing its meaning in the L2, not by literal translation of the text. Comment ‘f’ thus voices three crucial and interdependent aspects in L2

46

Literature in Second Language Education

literature learning and teaching: an advanced interpretation of L2 literary texts (their message, purpose, themes, style and structure) depends on an advanced reading of the text, which in turn depends on an appropriate syllabus choice that allows such advanced understanding to take place. Texts’ selection should address students’ language and cultural levels, include the interests and preferences of the class. Two descriptions focused on literature as knowledge of the language or the canon included concerns over the length and difficulty of the text. In these two descriptions, entertainment depends on language and text difficulty, as well as acquiring knowledge about the canon. I have listed comment ‘g’ separately because it voices a different aspect of L2 reading: reading pace: g. Something you can read at your own pace This comment underlines an important prerequisite for enjoying reading, especially in L2: reading as an individual experience whose pace is controlled by the reader and not by an academic curriculum. Although not always possible given academic time pressures, this comment stresses the importance of applying alternative arrangements for reading L2 literary texts, with different paces appropriate for different students with the same amount of reading required for each student. Ideally, L2 reading should be an autonomous yet collective learning experience with freedom of time and space. As will be reported in Chapter 5 this idea, even in a university context, is not utopian. Literature as other/all types of writing The following comments offer a wide interpretation of the term ‘literature’ by describing literature according to the etymological meaning of the word: a. Writing [which holds your attention] b. Written works [which are enjoyable to read and give you an insight into another culture] c. Wise and witty writing [that expands our horizons and makes us reflect on issues] d. Current issues in magazine or newspaper form [is] are interesting especially e. I like to read anything and everything f. I can usually get something out of most forms of literature This view of literature emerged also during the 1999 interviews. Except for ‘d’ (magazine, newspaper), all these comments are ambiguous because they do not mention any specific type of text or genre. I have therefore also included all comments that do not refer specifically to literary texts in this category. Literature as affect Five descriptions included comments on the emotional and psychological aspects of literature. These comments highlight that enjoyment of the text depends on the reader’s ability to connect with the text emotionally. Reading is

Students’ Perceptions of Literature

47

perceived as a dynamic process, a ‘transaction’ with the text (Rosenblatt 1995, pp. 26–27) resulting in an affective response. Unlike in the category ‘literature as entertainment’, where enjoyment is perceived as depending overall on the text, these descriptions show an awareness that reading relies on the transaction with the text. Whether or not the text is attractive to read is, therefore a ‘subjective’ experience since it depends not only on the aesthetics of the texts or its genre or plot, but also on what the reader makes of the text. a. b. c. d.

Personal stories are good so you can relate to them Modern plays and short stories that relate to us nowadays If you can relate to characters and experience a reaction e.g., laugh, cry etc. Stimulates a feeling [of personal achievement] and brings out [opinions] and emotions e. Touches both emotions [and the mind] The first two comments describe literature almost exclusively in terms of affect, while ‘c’ and ‘d’ underline the emotional aspect of reading enjoyable literature. Surprisingly, there were only five comments showing a perception of literature linked to the emotional world. Comment ‘a’ refers to ‘personal stories’, which I have interpreted as either biography or literary texts focused on character development with detailed description of what happens (the storyline) to the character. Comments ‘b’ and ‘c’ expand the level of involvement by specifying respectively the type of texts or emotional interaction with the text while ‘c’ and ‘d’ include emotions as one of the elements of enjoyable literature; additionally, ‘d’ attaches to emotion a further dimension, ‘the mind’, stressing the link between reason and emotion (Rosenblatt 1995).

Summary of Results and Discussion Table 3.3 shows the number of comments expressed for each key theme respectively in 1998, 1999 and 1998 and 1999. The key theme detected most frequently in the merged 1998 and 1999 results, constituted from comments taken from students’ descriptions of enjoyable literature, is ‘literature as entertainment’, followed by ‘knowledge’, ‘reflection, stimulation and development’ and ‘aesthetics’. This result is influenced by the higher percentage of entertainment (36%) in 1998 whereas in 1999 the same key theme yielded only 14 percent of the total results. Of the 17 entertainment-oriented descriptions of literature expressed in 1998, 6 referred to the command of a reader’s attention. Some of these descriptions included expressions such as ‘grab my attention’, and ‘draw me in’, which indicate that enjoyment of the text in these views is defined in terms of reader dependency. Given the theoretical and educational focus on readers’ processes over the last 30 years, it is remarkable that in almost all descriptions of literature, even in some of the most complex, readers have little or no agency in the ‘creation’ of good

48

Literature in Second Language Education

Table 3.3 Perceptions of Literature: Results Organized under Key Themes 1998 Key Themes

No. of Comments: 46

Percentage

Entertainment Knowledge Reflection/stimulation/development Aesthetic pleasure Other/all types of writing Affect L2 language

17 9 6 4 4 3 3

37% 20% 13% 9% 9% 6% 6%

1999 – Key Themes

No. of Comments: 44

Percentage

Knowledge Aesthetic pleasure Reflection/stimulation/development Entertainment L2 Language Affect Other/all types of writing

10 10 10 6 4 2 2

23% 23% 23% 14% 9% 4% 4%

1998 and 1999 – Key Themes

Total No. of Comments: 90

Percentage

Entertainment Knowledge Reflection/stimulation/development Aesthetic pleasure L2 Language Other/all types of writing Affect

23 19 16 14 7 6 5

26% 21% 17% 15% 8% 7% 6%

literature and rely on the author and the text to engage and/or entertain them. The ‘entertainment’ perception however is often associated with views classified under ‘reflection, stimulation and personal development’ and ‘knowledge’ (of the world and culture). The three least common descriptions of literature in the joined results are ‘L2 language’, ‘other/all types of writing’ and ‘affect’. As shown in Table 3.3, in 1999 ‘reflection’, ‘aesthetic pleasure’ and ‘knowledge’ (perceived as acquisition or expansion of ethical, moral, philosophical knowledge about the world, Italian culture and language) yielded equal numbers of comments. This suggests that the 1999 sample had a more inclusive view of literature. Generally, the 1999 descriptions were more complex than the 1998 ones, perhaps because students were in their fifth semester of Italian and had read some literary texts in the previous Italian course and literature in L1. In the 1999 sample there were also fewer students below 20 years of age and more habitual readers of literary texts and included more key themes within the one description.

Students’ Perceptions of Literature

49

The prevalence of the key theme ‘entertainment’ in 1998 may be attributable to a higher percentage of students below 20 years of age (44%) against 33 percent in 1999. An observation of the 1998 individual surveys revealed that the variation in perceptions was in many cases linked to age. Initially I had interpreted the strong prevalence of ‘entertainment’ in 1998 to the added modifier ‘enjoyable’ to the more general ‘literature’. However, in 1999 the same question (‘provide your definition of enjoyable literature’) yielded quite different results. As outlined in Table 3.3, entertainment was fourth with only 14 percent of the total number of comments. This was due probably to a lower occurrence of reader dependent comments than in 1998. Most of the descriptions provided in the 1998 and 1999 questionnaire were consistent with comments provided in 1999, with a relatively smaller sample, during the interviews, in class and in their learning journals. Although overall (1998 and 1999) entertainment is the predominant theme, followed by ‘knowledge’ and ‘reflection, stimulation and personal development’, the main theme is dependent on the other perceptions of literature expressed within the same description, for example on style. In terms of types of texts, the most often mentioned in students’ descriptions were novels, poetry, plays and short stories (‘a shorter piece’), which partly corresponds with the preferred kinds of literature indicated in the surveys, where in fact short stories were ranked second. There were only two specific references to non-literary types of texts: magazines, newspapers; there were however several descriptions that included terms such as ‘writing’ or ‘anything’, which was generally interpreted as an understanding of the term ‘literature as other/all types of writing’. In summary, students expressed a vast range of views, including literature as an opportunity to explore ‘the other’ (taboo issues) that reflects the role of literature as perceived by theorists and educators across the centuries. These key themes are indicative of a limited, yet critically different, number of perceptions of literature, which can coexist simultaneously, but are not fixed. All these perceptions, held by L1 and L2 theorists and educators, at different times in history, seem to be included in students’ views. These findings provide a useful insight for the educator into the reasons behind students’ enjoyment, or lack of pleasure when reading literature. The findings also indicate the degree of students’ familiarity with literature, how it affects them, as well as the possible impact these factors may have on their learning when they approach reading L2 literature.

Comparison with Other Studies on Students’ Perceptions and Attitudes to Literature Similarly to my findings, results of the ‘Literary Response Questionnaire’ administered to 120 first-year students of English at the University of Alberta in Canada revealed that the first three factors students listed for reading literary texts were

50

Literature in Second Language Education

(1) entertainment, relaxation and imaginative; (2) ‘all-round’ educational and personal development and (3) ‘imaginal’ address of personal problems (Miall, Kuiken and Gifford 2003). There was also a strong parallel with the capacity of the text to captivate, identified as ‘the primary vehicle for literary insight’ by the Canadian study, and also gaining insight into other people – an emphasis on the epistemic value of reading and on language style. In addition, half of the readers perceived literary reading as not distinctive from any other types of reading. Likewise, in my 1998 investigation at least a third of the class perceived literature as all types of written text, and in 1999 there was a strong emphasis on the epistemic value of reading literature, on style and narrative structure. The ‘Literary Response Questionnaire’, administered to 120 first-year university students of English in Canada (Miall, Kuiken and Gifford 2003), Brazil and Germany (Fialho and Zyngier 2002), yielded different responses in the three countries. Whereas many Canadian students reported reading literary texts for enjoyment, and did not differentiate this strongly from reading for study purposes, German and Brazilian students did. Many students in Canada had expectations that literature, like no other type of text, expanded one’s feelings and knowledge, and offered insight into oneself and into others. These findings are similar to those of Levorato’s (2003) qualitative study, which investigated the emotional responses of 75 undergraduate students at Padua University, to Poe’s, The Oblong Box (translated into Italian). Levorato found that students’ cognitive responses were at the basis of their emotional responses. The salient dimension for enjoying the text was ‘involvement’. This dimension, also defined as ‘engagement’, was associated with responses such as ‘curiosity, excitement, interest, pleasure, memorability and suspense’ (p. 7). The other two dimensions identified were ‘evaluation of the outcome’ of the story and ‘cognitive evaluation’, the latter related to the literal and analytical comprehension of the story. These results underline that even when reading literature in one’s native language, comprehension factors can affect enjoyment of the text. In an L2 environment, these factors are exacerbated by literacy factors, which should neither be exaggerated nor overlooked in L2 literature pedagogy. These similar outcomes of studies conducted with university students in four different continents, between 1995 and 2000, indicate that Western young people have similar interests worldwide and also that literature arises, and maybe always has arisen, responses related to pleasure, affect and epistemic and personal development.

Discussion of Findings in Relation to Educators and Theorists’ Views The learners who participated in the study described enjoyable literature as entertainment, expanding knowledge, as aesthetically or stylistically pleasing,

Students’ Perceptions of Literature

51

didactic and engaged, dialogic and reflective. Students’ descriptions often included perceptions of literature in the personal growth model proposed by Duff and Maley (1990). Most of the students in 1998 however indicated entertainment as a necessary ingredient, understood especially in terms of grabbing the reader’s attention. Interestingly, educators have not focused on the entertaining value of literature and few (e.g., Maxim 1997) have conducted studies using literary texts generally described as entertaining; students instead valued them quite highly in their general descriptions of enjoyable literature, which were not always restricted to L1 literature. In this case, theorists’ views of literature, especially Barthes’, emphasis on jouissance, are closer to students’ perspectives than to educators. As Eco (1980) and Calvino (1979) have shown, even a book on medieval philosophy or post-modern literary theory can be entertaining for readers worldwide. Few theorists, and even fewer educators have considered this aspect, or they have dismissed it often in favour of cultural or canon-driven models. Students’ views however were rarely one-dimensional. They included in fact at least two or three aspects of literature, usually interdependent. Some of the educators’ views of literature not just as language and culture but also as personal development (e.g., Collie and Slater 1990) coincided with students’ perspectives. The ‘literature as personal growth model’ may have been dismissed as an assumption of educators who favour L2 literature (Edmondson 1997), but in students’ descriptions, expansion as personal growth, deriving from reflection on issues or from an increased knowledge of the world, is often mentioned. The view that literary texts often motivate students to interact and discuss themes and issues proposed by educators such as Shanahan (1987, 1997) was also supported in students’ 1999 interviews (see Chapter 4). For students, as for many educators, ‘literary texts are non-trivial [. . .] unlike many other forms of language teaching inputs, which frequently trivialize experience in the service of pedagogy’ (Duff and Maley 1990, p. 6). In the interviews, students expressed unfavourable views of textbook readings, as will be further discussed in Chapter 5. In students’ views, these readings, included in some textbooks, often trivialize experience because they cleanse it in order to promote a positive image of Italian society, a view palatable to American or Australian audiences. On the contrary, literary texts even in an age of computer technology, pulp movies and World Wide Web, can still be representative of the Other, the marginal, the ‘untrodden’. Educators and theorists’ views of literature instead tend to focus on formal textual features such as language and literariness, on cultural aspects, or on the transaction between text and reader. Literariness conveys a strong focus on literature per se, as a particular type of discourse with its conventions, set in a particular historical period (e.g., Ingarden 1931). Students’ comments showed a strong appreciation of the stylistic and structural aspects of literary texts besides extremely broad post-modern descriptions, such as literature as all types of writing. Students’ comments also revealed century-old perceptions of literature such as the ethical and pedagogic role of literature as well as the aesthetic. As

52

Literature in Second Language Education

emerged from analysis of data in fact, romantic aesthetic notions of literature persist in students’ perceptions of literature. As Miall and Kuiken (1998) have pointed out, current cultural theory often disregards ordinary readers who still appreciate the formal features of texts and read for the pleasure of understanding the world of the text, rather than for developing a deconstructive or historicist perspective. This was certainly the case with the readers examined in my study, who focused hardly at all on theory, favouring the aesthetic, pedagogic and epistemic dimensions of literature. The view of literature as didactic discourse seems to be one of the most enduring throughout history. The belief in the ethical, moral and epistemic values of literature (e.g., Voltaire; Zola; Verga; Brecht; Sartre; Calvino) is still present in Australian students’ perceptions, perhaps because it was strongly reiterated, at different stages, throughout the twentieth century. Although some students’ perceptions focused entirely on escapist genre such as fantasy and mystery novels, which traditionally have been repositories of reactionary values (especially Mills and Boons novels), many descriptions combined entertainment with deeper characteristics of literature, such as reflection and learning. Sartre, as a Marxist, believed that literature had the potential to subvert from within, since it could lead readers to reflect on their situation and consequently to a wish to change society for the better: Par la litt´erature [. . .] la collectivit´e passe a` la r´eflexion et a` la m´ediation, elle acquiert une conscience malheureuse, une image sans e´ quilibre d’ellemˆeme qu’elle cherche sans cesse a` modifier et a` am´eliorer (pp. 355–57). [It is through literature [. . .] that the community can go on to reflection and mediation and acquire a wretched consciousness, an imbalanced image of itself that it seeks to modify and improve.] With the above statement, Sartre (1948) concludes his book by endorsing literature as a means for improving oneself and society, but warns against the danger of either using creative writing only for propaganda reasons or for pure entertainment or of ignoring literature. Sartre’s perception of literature, as reflection, change and improvement of the self, is reflected in the key theme ‘Reflection, Stimulation and Personal Development’. I am not asserting here that learners in my study were directly influenced by the views of a particular writer, rather, which perspectives of literature found in students’ comments, are similar or dissimilar to prominent educators and theorists’ perceptions of literature. For example, a view that did not emerge strongly from my findings is the link between literature and affect, a view held by L2 and L1 educators and researchers (e.g., Shanahan 1987; Miall 1995) and reader-response and deconstructionist perspectives such as liberation and empowerment of the reader were not mentioned at all by students. Perceptions of literature, students’, educators’ and theorists’ can vary at different times and in different contexts. This shows that, as phenomenographic theory suggests, perceptions are not fixed and individuals can hold different

Students’ Perceptions of Literature

53

(and even contrasting) perceptions at the same time. Similarly, the samples investigated expressed different perceptions within the same descriptions of literature, and the 1999 sample expanded or modified their written perceptions during the interviews. The key themes however remained the same, which also backs phenomegraphic claims that variation in perceptions and approaches to phenomena are limited, although qualitatively different. Since all societies possess a literary culture, oral or written, perhaps ‘literature is an evolved disposition of the human species [. . .] and may rest on innate capacities, such as readers’ responses to special literary forms (foregrounded language, narrative structures) and on the power of literature to dehabituate’ (Miall 2001, n. p.). Throughout all the changes, including the advent of the Web, literature has survived and is still perceived by L1 and L2 students of literature in Australia, Canada, Germany and Brazil as offering new perspectives, providing insight into other cultures and stimulating emotions. As Miall (2001) states, ‘literature may be adaptive because it enables us to consider issues of identity and our dependence on social conditions that otherwise are disregarded’. In L2 contexts, the claim that language is inseparable from culture and that literary texts are cultural products that emerge from a culture through the particular voice of the author and influence that same culture and others (Kramsch 1993) was also particularly significant since it changed the role of literature within the L2 curriculum. From the second half of the last century the philological tradition has largely evolved into communicative, stylistic and discourse-oriented approaches to texts. Whereas communicative teaching methods often omit literature in favour of functional texts (menus, bank slips), or use it as a tool for language teaching (e.g., Krashen 1989), linguists such as Widdowson have proposed stylistics as a bridge between literature and linguistics (Widdowson 1974, 1980). In my samples and in Canada, many students identified L1 literary texts, with style and perceived style as a source of pleasure in reading. With appropriately selected L2 literary texts students can develop an appreciation of style as they become aware of the inextricable connection between words and meaning (as reported in Chapter 5). Discourse-oriented approaches focus on the links between language, culture and literary discourse (Kramsch 1993), on intercultural text reception (Maurer, Carroli and Hillman 2000); reader-response (Ali 1994) and hermeneutic models of reading and writing literature (Salvatori 1983). Language arts educators such as Kramsch (1993) drawing from Bakhtin’s (1986) dialogic interpretation of narrative – based on the essential oral origins of literature – have emphasized the multi-voiced character of literary text, in particular novels. The multi-layered aspect of discourse and the different perspectives and points of view of many novels highlight cultural negotiation between individual and community cultures. They are thus particularly useful in second language learning because they represent the complexities of cultural discourse and the need to accept different interpretations of reality, in society and in the classroom. As Kramsch (1993) states, ‘Literature has shaped the self-and otherperceptions of a people as much as have the events and experiences that

54

Literature in Second Language Education

gave birth to this literature’ (p. 175). From a reader-response perspective, it is actually readers who shape the text, at least as much as they are shaped by it (Tompkins 1980). Thus, ideally, both writers and readers of literary texts engage in constructing the cultural imagination of a country, which, as Kramsch (1993) affirms, is ‘no less real’ than the cultural reality of that same country (p. 207). Literature, among other arts, also holds and transmits some of the cultural memory, or cultural memoirs of a country.

Implications for Pedagogical Practice Awareness on the part of educators and students of the meanings and perceptions of the term ‘literature’ is an essential prerequisite to avoid misunderstandings and inappropriate curriculum planning. In my survey, most students indicated interest in the culture or in the language as their first reason for studying Italian; only a few placed ‘interest in the literature’ first and few views were expressed in favour of the canon, period literature or famous authors, and few views included post-modern perceptions of literature as empowering the reader. Class discussion revealed that their understanding of Italian culture and literature was more anthropologic than literature oriented, alternatively, students perceived literature predominantly as language learning. In the eyes of the less experienced readers of literature, the canon may place an insurmountable distance between student and literature, perceived to be far above what they understand as culture. Overall, the results revealed a preference for literature that combines entertainment with the opportunity to acquire some type of knowledge or for reflection. Although this may not differ from what some educators look for when setting L2 texts, it is also the case that other educators have different text selection criteria (e.g., canon). These results show what kinds of literature students prefer, if they happen to coincide with educators’ criteria, it is still useful since it confirms their choices. The value of literary texts extends well beyond the canon and their aesthetic qualities. Students put a high premium on the ability of the text to entertain as well as to provide an opportunity for expansion (of knowledge, of other cultures, of the self). When selecting L2 literary texts, it may then not be so crucial to expose students to the ‘masterpieces’ of a nation since young students in particular may perceive literature as a combination of factors, which provide an epistemic yet entertaining experience. An alternative, as reported in Chapter 5, is to select recent literature that refers back to the classics (e.g., Benni’s ‘The Three Tales of the Traveller’). As shown, many descriptions of literature revealed a dependence on the text rather than an active transaction with it. Rosenblatt’s insistence on building free readers before the middle of last century, a view supported also by postmodernism and deconstruction, still seems very relevant. At the same time,

Students’ Perceptions of Literature

55

it is crucial for language educators to focus on formal textual features of L2 literature considering that many readers identify literature with literariness. In terms of literary genre and type of literary text, what is commonly considered more accessible literature (e.g., detective stories, romance novels) has often been marginalized because, in traditional views, entertaining genres were not considered worthy of inclusion in the L2 syllabus. Popular genres instead entered the communicative language class. Educators such as Maxim (1997) have shown that texts such as romance novels, especially if they contain crosscultural references (e.g., from American television programmes viewed almost globally) are accessible even to beginner L2 learners because of the similarity in narrative techniques such as plot and character development. In his experimental design study Maxim (1997) also showed that the students who read the novel instead of the cultural textbook items, had achieved more advanced levels of language and cultural awareness. Therefore, there may be good reasons for choosing entertaining literature, especially at the lower language levels. Entertainment emerged as the strongest perceptions of enjoyable literature also in other studies conducted in Canada and Italy. These results support the selection of popular genres with which students may be more familiar. I am not stating here that students’ preferences should dictate syllabus choices; I am affirming the importance of hearing students’ voices on the matter and then make informed choices on text selection. Literature educators can show their respect of students by providing students with an opportunity to voice their perceptions of literature as a first step towards building free readers. As shown in this chapter, educators can conduct research and implement pedagogical practices aimed at empowering students to ‘own’ literature in many ways. Knowing and including students’ perceptions in these processes is a good way to start.

Note 1. Table-talk, 1827, published 1836, quoted in Tambling (1990) p. 11.

Chapter 4

Students’ Experiences of Literary Texts: Linking Perceptions of Literature and Study Approaches to Students’ Learning Outcomes

‘Literature is just captivating for me, it’s like you can experience it, it’s like you’re in a little world which is so much better than television because it’s your world, it’s not a world that someone is showing you and you can’t imagine it’s different, it’s a world which you’ve imagined.’ [‘I love the fact that it opens your mind to different ideas. Like I would never have thought of life as a plate of mixed up things that somebody thinks is so fake. It’s just interesting like, it makes me think.’] (Students Experiences of Literature, ANU, 1999) There are striking differences in the way students learn from texts, even though these students have the same level of competence because people learn ‘things in dramatically different ways’ (Marton and Booth 1997, p. 20). This chapter aims to provide an analytical interpretation of students’ perceptions of the role of L2 literature, students’ approaches to the study of literature, and to what extent background, perceptions and attitudes affect approaches and learning outcomes. As discussed in Chapter 3, in an L2 context this variation is also related to the gap between students’ general perceptions of the object of study (L1 literature) and the specific object of study (L2 literature). If students perceive literature as drama, they are disappointed if no plays are included in the course; if students perceive the role of L2 literature as mainly that of learning vocabulary, that is what they expect to study in a literature component inserted within language studies courses, and therefore will be disappointed by a more integrated cultural and stylistic teaching approach to literature. More inclusive or less atomistic perceptions of L2 literary texts however seem to be associated with less preoccupation with method or genre, and more characterized by a broad curiosity and search for meaning rather than an inability to move beyond the text’s surface. If approaches are associated with perceptions and learning outcomes, then it is crucial to try and understand how they are linked as a further step towards

Students’ Experiences of Literary Texts

57

enhancing the role of L2 literature in language learning. I therefore describe first the qualitatively different ways in which students approach the study of L2 literary texts and how they deal with the problems and challenges associated with it; secondly, I identify the critical features of this variation between approaches, and which approach leads to more satisfactory learning outcomes, in terms of students’ reported perceptions of literature as gaining a better knowledge not only of the language but also of the culture, society, and, in some cases, as an overall learning experience that can lead to a change in perspective on life in general.

Methodology For Study 11 I used the following two-stage methodology: (1) ‘Survey of Italian Students’ Attitudes towards the Study of Literature’ administered to collect qualitative students’ descriptions of ‘enjoyable literature’ and of the role of L2 literature. (2) Audio-taped interviews conducted once students had completed 4–5 weeks of semester 1, aimed at leading students to reflect on their experience with literature and their reading approaches and gathering students’ overall experience of the literary texts. These data were supplemented by students’ learning journals and teacher’s notes useful in filling gaps and discrepancies in students’ replies in the questionnaires and in the interviews. The ten2 tape-recorded and then transcribed interviews with ten Intermediate students of Italian constitute the main instrument used in the collection of data. The interviews, conducted with individual students, were loosely based on an ‘Open-Ended Interview Guide’ (in the Appendix) that contained a list of issues and questions aimed at probing students’ general understanding of literature initially, and subsequently funnelled into students’ approaches to reading L2 literature. The ‘Teacher’s classroom notes’, collected in class or after each class, described students’ reactions to the texts. They provide a way of comparing students’ statements and reflections expressed in the interviews and their interactions within the classroom discourse community. In the journals students wrote one entry for each short story every fortnight and also cumulatively at the end of the semester, focusing on their reaction to the literary texts and their reading processes. Students’ learning journals offer an insight into students’ learning outcomes, in terms of their language and literary development as perceived and reported by them and students’ feedback on my pedagogical practice. Journal writing potentially offered students an instrument to develop awareness of their own approach and critical reflection on their own text understanding. Students’ general perceptions of literature and their experiences of L2 literature in 1999 have been constituted for analytical purposes from an analysis of students’ written descriptions of enjoyable literature, their attitudes (stage 1) and approaches to the study of L2 literature (stage 2). From observation of the data, I derived a set of categories from students’ descriptions for classifying their perceptions of literature in general. Furthermore, I selected eight

58

Literature in Second Language Education

descriptions of literature to analyse variation in the perceptions of individual students. Since one would expect students’ perceptions of L2 literature to influence their learning, I decided to analyse students’ perceptions in conjunction with their approaches to the study of L2 literature. Once I had identified the primary themes emerging from students’ survey comments on the role of L2 literature, I organized students’ replies in categories identified with illustrative quotations, and analysed in terms of the critical variation between categories and non-critical variation within categories. Apart from the survey data, the 1999 study consists of 12 hours of recorded interviews, 60 students’ journal entries and teachers’ written observations. Interview data were treated holistically to capture the range of students’ approaches to the study of literature: a phenomenographic procedure aimed at describing the variation within the group as a whole. Categories for the description of the range of approaches evolved after an iterative process during which students’ interview transcripts were analysed several times looking for differences and similarities in the way students described their approaches. At first, as suggested by Prosser (1994), I focused on some of the distinctive ways in which interviewees had responded to the questions. This came naturally, since some of the interviewees described some of the reading processes and also their experience of literature in strikingly metaphorical terms. These metaphors became the themes that lead to the construction of a coherent set of logically related categories of description. The themes that emerged from this process were used as main headings descriptive of the categories. As in qualitative educational research (Marton and S¨alj¨o 1984; Trigwell and Prosser 1996), I attempted to identify possible links between students’ perception, approach and learning by analysing the variation found in four individual experiences of literature.

Texts Students read a variety of literary texts, poems, short stories (some were included in their textbook), Crescendo (Italiano and Marchegiani Jones 1995) and others in the literary anthology Incontri attuali (Italiano and Marchegiani Jones 1992). The selection of texts for Study 1 (1999) was influenced by the outcome of the preliminary investigation, text length and difficulty level. To encourage students’ engagement, the syllabus included topics that they had indicated as favourite in their survey responses. In the texts selected, however, such as Dacia Maraini’s ‘L’altra famiglia’ and Alberto Moravia’s ‘Regina d’Egitto’ these topics were re-presented in oblique and ‘estranged’ fashion. Both texts subvert the stereotyped view of the traditional Italian family and challenge students’ views of Italian culture. This encouraged the students to search for answers at a deeper level of the text, instead of simply focusing on the storyline; it also motivated lively class discussion. The texts were also selected because they fitted

Students’ Experiences of Literary Texts

59

with the ‘Focus on Form’ class and the textbook cultural theme discussed in the first 2 weeks of the semester, ‘Il matrimonio in Italia’ [The institution of marriage in Italy.] When reading Maraini’s text, students felt a strong sense of estrangement and distance. Although cultural distance is relative (Hasan 1996), certain cultural patterns belong to particular societies, and make it difficult for ‘outsiders’ to interpret texts like ‘L’altra famiglia’, which signify and subvert those cultural practices. But such texts provide an excellent opportunity for cross-cultural comparison in classroom discussion as will be reported later in this chapter.

Students’ Key Experiences of the Study of L2 Literature: Findings from the Survey Marton and Booth (1997) define learning in terms of different ways of experiencing a particular aspect of the world, at a particular moment, in a certain context. Different perceptions of literature in general, as shown in Chapter 3, are limited in number and definable in key themes. Similarly, approaches to learning from texts (Marton and Booth 1997) also vary, but these differences can be analysed according to a deep or surface approach as described in Chapter 2. It is important to investigate perceptions and approaches because, as Marton and Booth (1997) assert, the teacher, to encourage rewarding learning experiences, can help modify learners’ study approaches. If students’ background knowledge and their experiences affect their ability to engage with the text (Rosenblatt 1995), educators, ideally, should ‘know’ the students before selecting the texts. As Bouvet (1998) underlines: The effectiveness of literary instruction depends largely on how learners and teachers are willing to co-operate towards tangible objectives. Bridging the gap between teacher’s objectives and students’ beliefs and expectations seems essential in order to improve attitudes towards literary texts and more generally towards literature (p. 5).

Students’ Reasons for Studying Italian and Their Attitudes to the Inclusion of Literature in the Language Curriculum: Findings from the Quantitative Survey Data The majority of students indicated that their main reason for studying Italian was their general interest in the language, followed very closely by a general interest in the culture and in travelling to Italy. Since most students were in their fifth semester of Italian at university, and most had never studied Italian at school (i.e., seven students), it is not surprising that their main focus was still on learning Italian language and culture. Only half of the sample ranked

60

Literature in Second Language Education

literature as a reason for studying Italian and only two students ranked it as their main motive. However, students’ attitudes towards literature were generally favourable. The majority of students (11 out of 12) read literature in their own language while 9 out of 12 agreed that they read literature in Italian, three did not (two disagreed and one student answered as not applicable). Conversely, seven students strongly agreed that reading literature improved their language skills in Italian, four agreed, whereas only one disagreed. Twothirds of the students agreed also that reading literature improved language skills in other languages, however three students disagreed and another selected ‘not applicable’. Interestingly, all students agreed (six strongly) that reading literature in Italian enhanced their appreciation and understanding of the culture. The seven students who read literature in other languages also agreed that it enhanced their knowledge of the L2 cultures. Most students (10 out of 12) agreed that literature should be included at all levels of the degree, although one student slightly agreed and one slightly disagreed. These two students also expressed anxiety and insecurity with regard to reading literature in Italian. Nine students disagreed that literature should be included only at higher levels (third and fourth year) of the degree, whereas one strongly agreed, one agreed and one slightly agreed. This result reflects students’ replies to question 4 of the survey which indicates that most students had agreed that literature should be included at all language levels. As in 1998 and in 2000, the majority of students agreed that literature should be included at all language levels. These results support an integrated approach to the teaching of language, culture and literature and also the introduction of literary texts at all language levels.

Students’ Perceptions of the Role of L2 Literature in Language and their Approach to the Study of Literature: Findings from the Qualitative Data Survey The quantitative data provides useful information regarding students’ reasons for studying Italian and their attitudes to reading literature in their L1, in Italian and in other languages, and their attitudes towards the inclusion of literary texts into the language and culture curriculum. Qualitative data from open-ended questions 8 and 9 of the 1999 survey – question 8: ‘Any comments you may wish to add on the possible role/roles of literature in language learning’ and question 9: ‘Any comments you may wish to add about problems you experience when reading literature in a second language and how you deal with these’3 are reported verbatim and analysed in their entirety to identify the primary themes. Results of students’ comments to questions 8 and 9 in 1998 and 2000 will not be reported here, but will be used to check whether the other two samples perceived the role of L2 literature in qualitatively different ways from the 1999 sample. Analysis of qualitative data clarifies the quantitative results reported in

Students’ Experiences of Literary Texts

61

the previous section by providing an insight into the reasons behind students’ attitudes towards L2 literature.

Findings from Question 8: ‘Any comments you may wish to add on the possible role/roles of literature in language learning’ – Analysis of Individual Descriptions Eight students out of twelve added their comments to questions 8 and 9. In their comments on the role of literature in language learning students concentrated mainly on two areas: language, culture, or both together. In their replies to question 7, which sought a broad description of enjoyable literature, a minority of students commented elaborately on several aspects of literature in general. The disparity with perceptions of L1 and L2 literature, from students in their fifth semester of Italian (Intermediate level) reveals that, it is difficult for many students even at higher language levels to perceive L2 literary texts similarly to literature in their native language that enables them to appreciate the different levels of the texts. Similarly, Bouvet’s (1998) ‘Attitudes Questionnaire’ conducted with 72 intermediate students of French at Melbourne University, revealed that ‘there was a direct relationship between students attitudes towards literary texts and their ability to read such texts’ and that ‘although students displayed potentially positive attitudes towards studying literary texts, there was ample evidence to show that reading such texts was a difficult task for less proficient learners’ (p. 244). And Davis et al. (1992) found that personal variables (e.g., students’ background and preferred learning style) affected students’ attitudes towards literature with a questionnaire administered to 175 students of French and Spanish in three different universities in the United States. From a phenomenographic perspective, students’ survey comments on the role of literature and the problems they experienced when reading literature were useful as a data management strategy to help map the sample ‘territory’, since they gave an indication of the variation within the group. This first glance into the sample variation, which was characterized by two primary perceptions towards L2 literary texts, either in terms of difficult language or expansion at all levels (linguistic, cultural and personal), was instrumental in the preparation of the interview guide. As with students’ descriptions of literature in general, students’ individual descriptions of the role of literature in language learning have been denominated either as ‘less complex’ (one or two perceptions) and ‘more complex’ (inclusive of two or more perceptions). Individual descriptions are reported verbatim below: 1. Vocabulary-it helps to expand the words we know. 2. I think literature is very effective, but not as a constant form of teaching. I feel that literature should be used about once every month/3 weeks (if

62

3. 4.

5. 6. 7.

8.

Literature in Second Language Education the chosen piece is large) rather than every week. Sometimes too much literature can be less advantageous, as students read more than write and speak. Reading literature exposes one to the grammatical constructions, idiomatic expressions and variety not encountered in textbooks. I think literature is only beneficial if it is appropriate to the stage of learning which the student is at e.g. A first-year student should not be given Dante etc. Otherwise it is very beneficial in that it shows the student the words in context and how they can be used. In Italian, I think it’s important to read travel stories in English and Italian to get a feel of the place. Important as a teaching method, especially where more direct exposure to the culture/language is not possible. Because literature is so interesting it is a very useful learning tool – expanding vocab, reinforcing grammar etc. but it cannot be an end in itself because full appreciation depends on a thorough knowledge of language. I believe that reading a variety of forms of literature while learning a language is essential to broaden one’s vocabulary and general understanding of the culture. Reading constantly broadens one’s mind – reading in a second language broadens one’s mind with new ideas and also gives one a better understanding of the people, society and culture of that foreign language/country.

From a sole focus on L2 literature as vocabulary, travel stories, or preoccupation with teaching method, students’ descriptions of L2 literature expand to include culture, grammatical structures and aesthetics, idiomatic expressions and difference. The last description links all major aspects of the role of literature in language learning and the role of reading in general: language competence, aesthetic appreciation, cultural and personal expansion. Perceived in this way, L2 literature provides an all-round experience. Overall, these descriptions reveal a strong focus on efferent reading and literature is understood as a tool, method or form of improving language skills, especially vocabulary, as proposed by Krashen (1981; 1993), and not at the expense of other abilities such as speaking and writing. Only two descriptions mentioned culture directly (6 and 8), although in ‘6’ L2 literature is viewed as an indirect exposure to the L2 culture, presumably because the culture is experienced through the style and point of view of another, rather than by personal immersion in the country. Description ‘5’: ‘to get a feel of the place’ instead highlights the sensory dimension of reading and reveals a parallel perception of L1 and L2 literature and a preference for the travel genre, since it allows the reader an affective access to the target country. Description ‘3’ distinguishes between readings from textbooks, and reading literature, highlighting that literary texts, unlike textbooks, provide variation (e.g., idiomatic expressions). Even though the focus is still on language, there is awareness of the importance

Students’ Experiences of Literary Texts

63

of authentic language input and exposure to texts written within an Italian cultural context, rather than readings in L2 textbooks: If it’s interesting stuff you can re-read it, but if it’s low grade propaganda you don’t feel like reading it again. Whereas these stories, [. . .] you read them again and you get something out of it [. . .] I am strongly in favour of using literature where you can, as a tool [. . .] it’s much better to be discussing a bit of real literature, rather than some sort of potted, cranked up version like ‘Today we are going to discuss the problem of immigrants; Today we are going to discuss the problems of women in the family’. It’s much better to read a short story that sort of focuses the mind on some issues. This perception reveals a strong preference for reading authentic literary texts to reflect on issues as opposed to reading passages purposefully written for L2 textbooks.

Findings from Question 9: ‘Any comments you may wish to add about problems you experience when reading literature in a second language and how you deal with these’ Analysis of Collective Categories of Perception To expand understanding of students’ perceptions of L2 literature comments in response to Question 9 are integrated with their comments in Question 8. Since problems encountered in reading L2 texts often relate to particular reading approaches, obviously there is overlap in students’ comments and in my interpretation of the data. This reflects the interwoven textured canvas formed by students’ perceptions of and approaches to the object of learning and my data analysis and interpretation. The primary themes identified in students’ comments in reply to questions 8 and 9 of the survey are: 1. Exposure to vocabulary and grammar 2. Exposure to language, culture and society The main sub-themes emerging from analysis of survey and interview data with regard especially to the role of L2 literature and possible problems experienced when reading L2 literary texts are: a. b. c. d.

Anxiety about the vocabulary Anxiety about the curriculum, syllabus and teaching approach Vocabulary and language problems and how to overcome them Less focus on words and grammar leads to more relaxed or strategic approaches

64

Literature in Second Language Education

Table 4.1 Collective Categories of Perceptions of the Possible Role(s) of L2 Literature Depth of Impact

Breadth: Less → More Complex Perceptions

SURFACE

a. Vocabulary

↓ ↓

b. Method c. Vocabulary + structures

DEEPER ↓ ↓ ↓ ↓

e. Words in context f. Entertainment + language



g. Entertainment + affective and sensory access to the target country (a feeling of the place) h. Exposure to language and culture i. Language, cultural, personal expansion and change

Category 1. Literature as language learning

2. Literature as language/or interest/culture and affective introduction to the country

3. Literature as overall experience

After identifying the primary themes emerging from the replies, I have organized students’ replies in categories identified with illustrative quotations; then I have structured the categories according to the role assigned to literature in language learning. My analytical discussion of the results emphasizes the critical variation between categories and the non-critical variation within categories. Students’ perceptions of the possible role/s of literature are shown in Table 4.1. Category 1 reveals a view of L2 literature solely as language paradigm: literature is a method for developing language skills. Variation within this category is subtle yet indicative of a shift in perspective from a complete focus on literature as language parts (words; grammatical constructions; preoccupation with teaching method) to literature as ‘words in context’. In their survey comments, five out of eight students mentioned vocabulary learning as one of the roles of L2 literature, but also as a cause of anxiety as exemplified in the following comment: The worst problem is receiving literature which is full of foreign vocabulary and requires hours of translation before it can be appreciated. Generally I leave these, as I simply don’t have the time, and return to these when I can. This can be most frustrating. Here literature is perceived as problematic and frustrating. This perception seems to arise from a bottom up, atomistic, translation approach to reading L2

Students’ Experiences of Literary Texts

65

literature and there seems to be an inability to see the meaningful relations between the various parts of the texts and consider it as discourse, not just words to be translated. Although a certain percentage of the words need to be comprehensible for the discourse to communicate meaning, the perception of L2 literature quoted above, reveals an inability to use basic reading comprehension techniques such as linking Italian words to English cognates. Perceptions in category 1 have been interpreted as surface learning since they reveal an atomistic perception of the role of L2 literature. The main problem with learning literature in perception ‘a’ (Table 4.1) is to ‘understand phrases’, and the strategy used is the dictionary. The interrogative sentence voices the student’s uncertainty: ‘dictionary? Are there any other, if so can you tell me?’ However, perception ‘c’ in category 1 shifts from a surface to a deeper perception of literature, as ‘words in context’, an awareness of the discourse level of the text in which each word is embedded and in turn gives meaning to it, and the understanding that exposure to lexicon in context provides a model for learning how to use new words when writing in Italian. The categories of descriptions therefore are not watertight and the critical variation between categories is not rigid, but built on an expanding awareness of the depth and/or breadth of the object of learning and ways of approaching it. For example, the significant shift between category 1 and 2 lies in perceiving literature more holistically, affectively, as a place or as language and culture in context, and approaching reading L2 literature without the expectation of understanding each word. Category 3 involves extra dimensions of variation in terms of understanding the multiple values of reading L2 literature and more strategic approaches to reading it. If the role of literature is defined less in terms of words and structures and more in reference to the general qualities of literature, this is also mirrored in the same students’ comments in reply to question 9, where vocabulary is perceived as a challenge, and appropriate textual strategies are adopted to overcome L2 reading problems. Although there was only one comment reflecting L2 literature as an allinclusive experience in the survey, reading L2 literature was often linked in the interviews to perceptions leading to change that fall within category 3, as the quotation in the title page of this chapter. The student remarked on the estrangement and revelation effect she felt after reading Aldo Palazzeschi’s text entitled ‘Tra minestra e finestra’ [between pasta in broth and window.] Within the literary context, the Italian idiomatic phrase, ‘la stessa minestra’ (literally: pasta in broth; idiomatically: the same old story is understood by the student as a metaphor encapsulating life as a scrambled, fake, mixture of things. This exemplifies the ‘heteroglossic’ nature of literature (Bakhtin 1986): the individual author uses this saying for a particular effect. However, through the proverb he is seeking to represent metaphorically a universal truth expressed in marked local language. In conjunction with the proverb ‘o mangiar questa minestra o saltar questa finestra’ [either eat this soup or jump out of this window] meaning ‘take it or leave it’, ‘la stessa minestra’ acquires particular significance for

66

Literature in Second Language Education

the L2 reader only when she/he understands that it emerges from a cultural tradition where one eats ‘minestra’ regularly. A reassessment of life in general emerges from the initial estrangement experienced with the subsequent realization that the strangeness and unpredictability of life is inescapable. As Cook (1994) asserts, literary discourse at times has indeed the power to tap into people’s background schemata and, more importantly, to refresh them and lead to a different schema. More inclusive perceptions of L2 literature are linked to deeper, more holistic, problem-solving approaches to the study of L2 literature, as illustrated below: 1. ‘Not really, as long as you don’t expect to understand every word or nuance, reading should not be stressful’ (f). 2. If literature is linked to a good, tightly structured language course, and if students take the trouble to read, the problems should eventually dissolve and literature becomes a joy (I expect that to take a couple of years, based on my French experience) (e). 3. When I don’t understand a piece of literature as a whole, I look up the words that I don’t understand and go through it again sentence by sentence or I read ahead and try to learn the basic story so I can read it in context (c). I refer briefly to the 1998 and 2000 results to confirm that the variation within the relatively small 1999 sample is nevertheless representative of the qualitatively different ways in which students perceive the role of L2 literature and problems associated with reading L2 literary texts. In 1998 (27 students) and 2000 (16 students) the categories that emerged from students’ survey replies were very similar to 1999. In 1998 there was an even stronger concern with L2 literature, voiced with terms such as ‘difficult’, ‘frustrating’, ‘impossible’ and ‘depressing’ thus the resulting categories would have been: (1) literature (of an appropriate level and length) as language learning; (2) literature as language and/or culture. In 2000, category 1, ‘literature as language learning’ was the dominant perception but with more constructive comments on teaching and learning approaches. In comparison with the 1998 sample, the key elements of critical variation is that overall in the 2000 sample there were no comments pointing to a perception of the role of L2 literature as culture and problems were accompanied by possible solutions and strategies to overcome language difficulties, as also happened, to a lesser extent in 1999. In summary, by analysing students’ perceptions of the role of L2 literature, problems associated with reading it and how students solve them, I found that an atomistic perception of the role of L2 literature, as words or structures, and a strong concern with method was related to surface approaches to reading L2 literature and a perspective of literature as problematic and frustrating. Instead, when L2 literature was perceived more holistically, it was associated with relaxed and/or strategic study approaches that led to deeper and more enjoyable reading experiences. Although relaxation and enjoyment are perceived by students

Students’ Experiences of Literary Texts

67

and some educators as important elements conducive to learning, I reiterate that the study of L2 literature requires the ability to perceive the universal yet local cultural levels of literature (‘a world in a text’) as well as a strong awareness of how the parts relate to the whole (‘words in context’). An example taken from my notebook (1 April 1999) illustrates this point. I had asked students to read at home Cesare Pavese’s poem ‘Verr`a la morte e avr`a tuoi occhi’ [Death will come and will have your eyes.] When we started talking about the poem it became clear that students had mistranslated ‘vizio’ as ‘vice’ and not ‘habit’ since they had not looked it up in the dictionary assuming the author, who committed suicide, was using it to mean that death was a vice. As a result they had misunderstood the underlying meaning of the poem: that life in fact was a series of repeated actions, a habit from which to escape. Words out of context are actually harder to understand, memorize and acquire in L2 (Krashen 1989), therefore, top down reading approaches focused on the meaning of the text must be accompanied by a focus on language and on the writer’s style, which can only be achieved through noticing the language that forms and conveys the discourse of the text.

Students’ Key Experiences of L2 Literary Texts Analysis of the interviews, learning journals and my notes, found that there were four main ways in which students perceived and approached the study of L2 literary texts, which were closely related and often overlapped with how they perceived L2 literature: 1. Surface approach: Literature studied with a focus on isolated elements of language with a focus on one or more discrete aspects of the text, such as vocabulary and/or grammar, without relating them to the whole text (words and forms in a text): Reading easy authentic texts not beyond one’s ability. 2. Surface approach: Literature studied with a focus on isolated topic, storyline as elements separate from language structures, vocabulary or learning processes: reading accessible, entertaining short texts to grasp themes and learn vocabulary. 3. Deep approach: Literature studied inclusively, as affective context for learning language and culture, in relation with each other: read texts that portray (another) world in a text. 4. Deep approach: Literature studied inclusively and intertextually, as both language and cultural content, in constant relation to each other and in relation with other L2 literatures and cultures. Intention of learning and study plans. Read texts with taboo issues to expand one’s views. Independent extra reading of same novel across three languages to expand one’s thoughts and change perspective of the world and/or themselves as a strategy to maximize learning.

68

Literature in Second Language Education

The qualitative differences among the following four key ways of experiencing L2 literary texts are linked to the following perceptions and approaches: (1) Surface (atomistic/bottom up); (2) Surface (atomistic/top down); (3) Deep (holistic/top down + bottom up); (4) Deep (strategic/holistic/bottom up + top down and more):

Key Experiences of Literature 1. L2 literature as isolated elements of language (surface) 2. L2 literature as storyline/topics you identify with (surface) 3. L2 literature as affective context for learning language and culture/s. Reflection/comparison with own culture can lead to seeing things under a different light (deep) 4. L2 literature as language and intercultural content in context, constantly relating the two, relating them to other texts and expanding their thinking through intertextual and intercultural analysis (deep) These experiences are representative of the salient ways in which students perceive and approach L2 literary texts, as either (1) language parts; (2) narrative and/or discourse parts; (3) language in relation to culture; or (4) as an overall experience. The sharpest critical variation originates from either an atomistic focus on parts of the text, sometimes denoting a bottom up approach to L2 reading (words, grammar) or a top down approach (storyline, topics), solely focused on extracting the gist of the story and/or the main topics. This latter variation within experience (2) borders with experience (3): L2 literature as a combination of language and culture. Experience (3) is closer to experience (4), in which the approach to literary texts combines several elements, integral to the interpretation of the texts, which can lead to insights and change in perspective concerning the L2 culture and life in general. To illustrate aspects of the critical variation between categories 1, 2, 3 and 4 I have used students’ comments in reply to my questions on their experiences of L2 literature as described in the interviews: Experience (1) You know the actual words and the sentences and stuff. I’m reading to improve my Italian. Literature in Italian as a learning aid is so that you’re exposed to the language and you can see [. . .] how the tenses are used. The vocabulary that helps, just seeing new words like that and I don’t think consciously I learnt anything new but I think subconsciously you learn, it helps put the words in context [. . .] Later on I think that, if I needed to use that word I’d think okay I’ve heard that used this way that must be right, so I’ll use it like that again.

Students’ Experiences of Literary Texts

69

Experience (2) The storyline [. . .] makes it clear in your mind what’s happening. I relate literature to my life or to people’s lives around me and see how it fits in there [. . .] I’m more into the topics [. . .]. It’s funny when you start studying a certain topic in class everything seems to relate to it [. . .] I really enjoyed the topic for some reason [. . .] we even talked it outside class. They [the stories] lead you to think about issues and themes. The first one [story] made me think of it after [. . .] I was telling people what I read [. . .] I like things like that that make you think [. . .] that was just very topical. Experience (3) It helps you acquire the language [. . .] If you’re in a book, in a novel, in some piece of literature it’s like you’ve travelled, it’s like you’re over there and you’re surrounded by an Italian world, you’re in a little Italian world, and everything that happens is in Italian so you’re like living in that world, you can’t interact but you can experience [it]. [. . .] When I was at school I discovered books and I read a lot, novels and stories like Tolkien [. . .]. Literature is just captivating for me, it’s like you can experience it, it’s like you’re in a little world which is so much better than television because it’s your world, it’s not a world that someone is showing you and you can’t imagine it’s different, it’s a world which you’ve imagined. I think actually they [the stories] are good [. . .] because [. . .] they have language we haven’t come across before, but not only that, because there’s so many ways they can be interpreted [. . .] I’m at a stage now that I’m able to make a criticism of it, which is really good so [. . .] they’re not just sort of simple stories that you sort of just do to improve your reading skills but [. . .] they’ve got themes in them that you can think about, so I’m really enjoying that [. . .] now we’re reading with all the grammar that we’ve learnt in the text. Experience (4) Part of being able to read successfully is orienting and knowing what it’s going to be about [. . .] especially in a foreign language you have the vocabulary barrier to deal with [. . .] having the clues helps with comprehension and also it starts you thinking already about the issues. Well, I think it gives you a lot of confidence to read bigger slabs of Italian [. . .] you do get a sense of achievement out of having read that much and then discussed and thought about and analysed it [. . .]. It’s also really [. . .] using more parts of the language not just you know grammar on you know specific vocabulary on going to school [. . .]. You’re sort of taking it into a wider context and yeah so it’s also our understanding of Italian thought and the movements [. . .] doing literature is good for increasing your vocab and

70

Literature in Second Language Education

1

2

3

4 Figure 4.1 Inclusive Relationship among the Four Key Ways of Experiencing Literature Source: Carroli (2003b), ‘L2 literary texts through the eyes of the learners: epistemologies of culture and language learning’. Current Issues in Phenomenography: Proceedings of the Symposium. EARLI Special Interest Group on Experience and Awareness. ANU, Canberra, Australia: November 27–30.

for insights into culture and history [. . .]; it’s a very good insight into the real psyche of the people. I’m trying to think of the difference between reading it for the story and reading for the social background but in both those stories the social background was an essential part of the story. I don’t think they’re stories that you benefit by just flicking through without being aware of the social background. [. . .] I’m not inclined just to read through quickly to get the gist of it [. . .] I’m just trying to think both. The first time takes longer, looking up words [. . .] I like to eliminate the problems, and then the second reading is more for pleasure. There is a clear structural relationship where (1) and (2) are not inclusive of all the key elements in relation to each other, whereas in experience (3) awareness of literature includes 1 and 2, and experience (4) awareness of literature, the idea of expansion of thinking and strategies aimed at maximizing learning (see Figure 4. 1). Experience (4) encompasses the culture, the language, ‘the psyche’ of a people. In the words of another student, ‘literature can transport you into another world’: a process leading to change. Confrontation with radically different cultural thought patterns leads to changes in attitudes towards both one’s own culture and the second culture. Reading is perceived as a subjective

Students’ Experiences of Literary Texts

71

transaction affected by personal experience: ‘it is interesting how life experience will change how you see a particular piece of literature’, and conversely, literary texts can become possible agents of change. The approach to studying literature is not just ‘efferent’ (what the students can take away from the text, new vocabulary or cultural information), but also ‘aesthetic’ (appreciation of the literary text per se). Approaches associated with key experience (4) are ‘strategic’ because they include many of the strategies that mark good language learning (Stern 1975). In particular, a personal learning style, which incorporates a constant search for meaning, study plans and a willingness to practice the language with the intention of using it as a separate reference system. In experience (4) in reader-response terms: The reader approaches the text with a certain purpose, certain expectations or hypothesis that guides his choices from the residue of experiences. Meaning emerges as the reader carries on a give-and-take with the signs on the page [. . .] the two-way, reciprocal relation explains why meaning is not ‘in’ the text or ‘in’ the reader. Both reader and text are essential to the transactional process of making meaning. (Rosenblatt 1995, pp. 26–27) Table 4.2 summarizes the main dimensions of variation found in terms of how students perceived L2 literature, the main textual aspects they focused on and the strategies and techniques they used when reading. As shown in the table, these dimensions, already discussed in this section, display a variety of reading approaches associated with particular textual features and influenced by factors such as linguistic accessibility and students’ valued elements of literary texts. Having provided illustrative examples of students’ key experiences of literature and a summary (Table 4.2) of the main dimensions of variation at the collective level, the next section shows how these key experiences are associated with particular approaches and learning outcomes.

Individuals’ Experiences of Literature: Linking Perceptions, Approaches and Learning As emerged from analysis of data, certain approaches to the study of L2 literature were associated with qualitative differences in learning outcomes, understood here as depth and breadth of text understanding and language and culture learning progress, not in quantitative learning of parts of language or culture. Experiences (1) and (2) above, often characterized by anxiety about studying L2 literature and perceptions and approaches focused on parts of the texts without necessarily relating to the whole text, were linked to quite different ways of understanding the text or interest in engaging with the text. In phenomenographic studies on approaches to L1 texts (as reported in Marton and Booth 1997), relating what the text says to its themes and meaning is defined as a deep approach to reading. The key difference when reading in a non-native

72

Literature in Second Language Education

Table 4.2 Main Dimensions in Variation of Collective Experiences of L2 Literature Reading strategies and techniques

Influences on approaches

Follow instructions in the textbook Personalized strategies:

Linguistic accessibility Cultural accessibility

Topics

Examples: visualizing

Cultural issues

Immersion in an ‘Italian environment’

Taboo/cultural issues

Reading in three different languages simultaneously L1 discussion with peers and friends: from story to issues Combining bottom up + top down reading techniques

The role of discourse in and outside the classroom Motivation for studying Italian and experience of literature L1 literature reading experience

Textual features Language Storyline

Irony

Humour

Key elements for valuing L2 literary texts Interest/pleasure Language: Vocabulary (idiomatic usage); learn grammatical structures Learn about famous authors

Author’s underlying meaning + go beyond Personal relevance

Reading for pleasure

Culture/Sociology

Reading for assessment

Makes you think about life/change

language is that the learning outcome must include learning the language. Although even L1 reading approaches that skim through the text to get the storyline do not lead to a deep appreciation of the writing process: what we feel when we read is due to the discourse but the discourse is made up of words and sentences carefully chosen for a particular effect. So, the trick is to be able to notice this relational aspect between style and meaning, and in an L2, to relate them constantly, as in experience (3). The dynamics of students’ experiences of literature are illustrated with a discussion of four experiences representative of the critical variation between different ways of perceiving and approaching texts as well as students’ ways of understanding the texts. These individual key experiences are also representative of the variation in age, gender, language and literary background

Students’ Experiences of Literary Texts

73

Table 4.3 Experience of Literature as Isolated Elements of Language: Student 1 Perception →→ L1 literature L2 literature as words ↓↓↓↓ Intention →→ Extend L2 vocabulary, learning flowing natural language ↓↓↓↓ Approach →→ Reading easy authentic texts not beyond your ability ↓↓↓↓ Learning outcome →→→ → Surface text understanding → → Limited language competence and cultural awareness

usually found in my experience in Italian language and culture courses in Australian universities. There appears to be a mutual relationship between perceptions of the role of literature and approach to reading literature. This relational link is influenced by a strong intention of learning (S¨alj¨o 1997) holistically, about the language and culture by reading literature rather than vocabulary through literature. All these elements are necessary for a learning outcome that can be perceived by students and educator/researcher as enhancing the role of L2 literature in language learning since it develops students’ language competence as well as their cultural knowledge and their general ability to interpret literature. As foreseen, Maraini’s ‘L’altra famiglia’ challenged students’ views about Italian culture with its gender role reversal and strange storyline as the writer overturns what was widely accepted in Italy in the 1950s and 1960s: men with two families, by placing a woman protagonist with two families in her short story. Forty years after the story was published, students in Australia, especially young ones, were shocked by Maraini’s representation of a woman who led a double life. They could not understand the metaphorical meaning of the story because they lacked the necessary background schemata: in Italy, the Church and its influence on the State prevented divorce becoming legal until the 1970s. Since the element of curiosity and shock is a powerful incentive to pursue the different meanings of literature, it is preferable to withhold background information before students read texts and instead, to tease out meaning in class.

Experience of Literature as Isolated Elements of Language: Student 1 Student 1 below is a young female studying two foreign languages. She had read a lot of English literature as a child, but as an adult had a strong preference for visual materials over written ones. She is a listener rather than a speaker, prefers comedy, and focuses especially on translating words so she can use them later. She shows little interest in the culture or in literature per se, or in understanding the links between language and culture (Table 4.3). Table 4.3 outlines the way in which this student experienced literature mainly as isolated elements of language (e.g., vocabulary items). The arrows in Table 4.4

74

Literature in Second Language Education

(as in Tables 4.4, 4.5 and 4.6 below) illustrate the association between perception of literature, intention and approach to literary texts and student’s learning outcome. Her approach to studying literature is atomistic and her way of understanding the text remains at the surface level. She perceives the role of L2 literature as reading easy texts to learn flowing natural language, believes that reading is less helpful than watching films, and is anxious about reading in Italian. Although she read extensively as a child, when I asked her to talk first about her experience of reading literature in any language, she skipped to L2: ‘Well reading in other languages is so much harder [. . .] but it’s very helpful to learn how things flow together’. Her reaction may have been due to her anxiety about reading L2 literature and her preference for visual performance over written literature:4 [. . .] I could babble away in Italian after watching Mediterraneo [. . .]. It’s like Shakespeare for a lot of people they don’t understand it until it’s performed, like just reading it doesn’t help, but when it’s performed you see it in context, so I find that watching movies helps me a lot more than reading literature [. . .] in a text you have to put everything together [. . .] if you don’t know a lot, you don’t see a lot. Perception, approach and outcome seem to form a vicious circle in which the learner is caught: she perceives reading literature as difficult, solely associated with learning parts of the language. Because she focuses so strongly on individual language items, especially words, and looking up their meaning in the dictionary, she cannot enjoy or learn from the text. As a consequence, the whole experience is perceived negatively: ‘sometimes I don’t really get a lot out of it because I’m too busy looking up a word in a dictionary and trying to work out how it all links together and what the sentence means’. In reference to reading L1 literature, Rosenblatt (1978) affirms that ‘the actual lived-through reading process is [. . .] not a word-by-word summation of meaning, but rather the process of tentative organization of meaning, the creation of a framework into which the reader incorporates ensuing words and phrases’ (pp. 21–22). This student however does the opposite as she approaches the text as a list of words from which to extract the bare storyline. For this reader, literary texts such as Moravia’s ‘Regina d’Egitto’ (Italiano and Marchegiani Jones 1992) that begin in medias res by jumping straight into the story without providing a detailed description of the setting, the characters and their background, represent a further impediment to understanding the text: That story we’ve done about the woman who has got the rich husband and I’ve never got into it, I couldn’t visualize it so much [. . .] so then I’ve got to concentrate on thinking where she is and then I forget all about that when I go onto the next bit and she starts talking about what’s happening and you sort of jump from one bit to another [. . .]. I try to keep going and hope that it will drop, click in at some later date [. . .] I just get more confused because

Students’ Experiences of Literary Texts

75

I have no idea what’s happening, so as I read through, I just slowly lose it. The words on the side help a lot when you’re just stuck for one thing. [. . .] I think the best way is to just go through it and write the meaning of each word that I don’t understand and then go through it all again. It just means I have to read a text two or three times and it takes so long. Another obstacle is her expectation that one quick reading should be sufficient to gain an understanding of what is happening in the literary texts. The student, however, stated that a combination of searching for words in the dictionary and looking at how they are included in the text helped her remember their meanings: ‘Yes, actually you do, it rings a bell later on and you go, oh, that word in that story and you can trace it back and read it again in context’. As with student 2 below, classroom discussion plays an important role in understanding the literary texts. However, student 1 prefers to stand back and use others’ comments to make sense of the stories: I love just listening to people speak the language [. . .] I join in when I know what I’m going to say makes sense, but it’s much preferable to be able to listen and know that I understand [. . .]. I’m happy to have an issue that gets a few people inflated and gets everyone talking [. . .] things like the dependence and independence of women in marriages, there’s so many ways [. . .] and so many meanings, that we all gave a completely different view on it this morning, so it was good. I didn’t like it at first I thought oh; it’s stupid, no one wants to think about it [. . .] once I got going I thought oh well there’s lots of ways that it could be looked at. The variation in students’ perspectives, as expressed in class discussion, helped this student overcome her initial reaction to the text, ‘L’altra famiglia’ as ‘stupid’ because she had read it ‘literally’ as a story about a woman with two families, and not aesthetically, as a parody of Italian society. The student’s inability to go beyond a literal reading of the text is due to her surface approach to the text, which is associated to her functional perception of literature: I can’t define what catches my interest, the first one about the woman that leads two different lives, that was interesting [. . .] it had more dialogue, it seemed to me to be simpler [. . .]. I didn’t have to race to the dictionary quite as much [. . .] the second one was just too intense, too literary [. . .]. I guess it goes back to listening to people talk [. . .] I got quite fed up about half way through and just went blah I don’t like it, I don’t want to do it [. . .] I didn’t understand it so I didn’t like it. [. . .] It’s a lot more helpful and absorbing in small doses, like the little plays I did at the end of last year, they were really good, cause I learned a few extra little words in a funny interesting way [. . .]. As she revealed at the end of the interview, when reading in Italian, she preferred comedy (as in her native English) and provided the example of cabaret sketches by Paolo Rossi, a notorious Italian comedian.

76

Literature in Second Language Education

Initially many students did not capture the underlying irony running through ‘L’altra famiglia’ because they took the storyline literally. Her understanding of ‘L’altra famiglia’, as expressed in her journal, showed a deeper appreciation of the narrative structure than conveyed in the interview, even though she did not grasp the deeper meaning behind the paradoxical storyline, instead she described characters as if they were real people facing a real situation: It was clever the way the story followed the main character, not chopping from one family to the other and back again. The story itself wasn’t my kind of story but the way that it was told was an interesting way to do it. She cannot raise two loving families when she can only spend half of her time with each one, which is why her children are brats. But will she ever give one (or both) of the families up? The focus on the literal storyline and concerns with comprehension difficulties were similar in her Italian entry in the journal5 : ‘Mi piace gli racconti delle donne forte, ma in questo caso, penso che questa donna non e` n´e forte n´e potente, lei e` spietato [. . .]. Ho trovato che non godo la letteratura se non capirlo in italiano e in inglese’ [I like tales about strong women, but, in this case, I think that this woman is neither strong nor powerful, she is merciless. [. . .] I found that I do not enjoy literature if I do not understand it, in Italian or English. Text comprehension, linguistic, cultural and/or aesthetic, is a major barrier to enjoying literature in any language for any reader, as it is for student 1. In her case, her fondness for visual performance and comedy and her functional perception of L2 literature (learn words) besides language difficulties influence her willingness to invest more effort in her study of literature. As Bouvet (1998) found in his study, for students with low language competence the main sources of difficulty are language-related and ‘also strongly contextually grounded, affecting students’ confidence and their attitudes towards literary texts’ (p. 244). Although the student’s text shows inappropriate choices especially in terms of morphology and lexicon, she successfully uses the double negative Italian construction used in the literary text read. So, in fact, even a student with negative perceptions of L2 literature managed to learn and reproduce a difficult structure, used in ‘Regina d’Egitto’, into her own Italian text, in response to reading another literary text, ‘L’altra famiglia’.

Experience of Literature as Storyline or Topic: Student 2 Student 2 is a young female student who has studied English literature at school, has a strong interest in topics that relate to her own life and less interest in the language. Even though phenomenographically she is very similar to student 1, I have chosen to discuss them both because her experience is representative of a top down L2 reader, rather than a bottom up L2 reader. Her approach to the text, unlike student 1, is almost exclusively focused on topics rather than

Students’ Experiences of Literary Texts

77

Table 4.4 Experience of Literature as Storyline/Topic: Student 2 Perception →→ L1 literature: accessible, entertaining short texts, with topics that lead to reflection; L2 literature as interesting topics/stories with which you identify ↓↓↓↓ Intention →→ Grasp the storyline; work out the topics; learn new words ↓↓↓↓ Approach →→ Read story several times; discuss topics with friends ↓↓↓↓ Learning outcome →→ reflection on topic → → Topic-driven, personal text interpretation → → Limited language competence; medium cultural awareness

language, yet the learning outcomes are similar, because they both look at the texts as an opportunity to extract information that is relevant to them, instead of engaging in a ‘transaction’ (Rosenblatt 1995, p. 26) with it (Table 4.4). Table 4.4 outlines the experience of literature as topic and/or storyline. As the arrows indicate, a strong identification with topics is associated with a personal interpretation of the text and limited language competence. Unlike the previous student, this student had a relaxed attitude to reading L2 literature and read the texts wherever she was in her spare time: Interviewer (PC): do you think the short stories were challenging enough [. . .]. How long did it take you to read them? Interviewee: it didn’t take me that long [. . .] I remember sitting in the car, without a dictionary [. . .]. I had a read through and they were really good cause I was going wow I can actually understand the gist of the story without a dictionary and then, I went back and underlined the words that I really didn’t understand and then the ones I got completely stuck on and used a dictionary. This student is enthusiastic about reading literature and is able to enjoy the texts because she can grasp the storyline by skim-reading the text. Subsequently, she focuses on unknown vocabulary. Student 2 became strongly interested in the topics of ‘L’altra famiglia’ because they related to her life experience: It’s funny when you start studying a certain topic in class, everything seems to relate to it [. . .] I think it just opens your eyes [. . .] it made me think, well my sister’s friends are getting married [. . .] I really enjoyed that topic [. . .] I’d just broken up with my boyfriend cause I was too independent [. . .] so it was very topical. On first impact, however, student 2 was shocked because she interpreted the storyline literally and, like most of the class, asked questions such as ‘What about when she was pregnant? How could she hide that?’ The protagonist, split between her two families and her career, is always tired and unhappy.

78

Literature in Second Language Education

Whereas for men it may be ideal to have a wife and a lover, for women it is yet again a trap as they end up quadrupling their workload. The deeper meaning of the story emerged in class, through comparison of students’ views and my mediation and contribution of cultural and historical information, clarification of narrative techniques and especially leading students to become aware of how cultural meaning is inscribed in the language, narrative and structural choices of the author. Maraini’s tale of a woman with two families overturned students’ expectations and stereotypical views of Italian family, society and culture. This process spurred students to reflect on their own views and personal situations and compare them with those of other societies. Thus, the class became the site of ‘oppositional practice’ (de Certeau 1984; Kramsch and Nolden 1994) through dialogue with the discourse of the text. Although this student often reverted to English in class discussion, this is precisely the role that literature should have: stimulate cross-cultural reflection, debate and, ideally, change: Interviewee: [. . .] the class was interested [. . .] Literature sort of opens the doors to discussion [. . .] it raises a lot of issues, whereas you can do all the grammar and all the syntax and everything in the world but until you have something to base it on you can’t really discuss it [. . .] it’s opened up Italian for me in class. Her understanding of ‘L’altra famiglia’ as shown in the following journal entry remained focused on the storyline and on her personal values about the role women should have within the family: Una parola per questo racconto e` ‘TRISTE’. Non e` possibile per una donna avere per vivere due vite. E` abbasta per una donna avere UNA famiglia con i figli urlandi ma due famiglie e` sfitate! [. . .] La mamma nello questo racconto e` molto attacato al suo lavoro e questo non e` giusto per i mariti o per i figli. In quest’esercizio ho trovato tante parole che non ho conocuito – per esempio ‘premiare’, ‘finto’, e ‘spettinato’. Ho trovato questo racconto piu lungo e percio` ho perduto l’interesse perch´e lo era piu lungo – forse in futuro i racconti saranno piu corti??. . . Gli esercizi prima del racconto erano buoni perch´e ho imparato le parole prima di facendo il testo. [One word for this short story is ‘SAD’. It is not possible for a woman to have two lives. It is enough for a woman to have ONE family with screaming children but two families is (?) exhausting! [. . .] The mother in this story is very attached to her job and this is not right for the husbands or for the children. In this exercise I found many words I did not know – for example ‘to praise’, ‘fake’, and ‘with uncombed hair’. I found this short story longer and therefore I lost interest because it was longer – perhaps in future the short stories will be shorter???. . . The exercises were good because I learnt the words before doing the text.] The student’s text is understandable though it contains several grammatical, orthographic and lexical inaccuracies, including one word that does not

Students’ Experiences of Literary Texts

79

exist: ‘sfitate’ (her attempt to construct the past participle of ‘sfinire’, ‘sfinito’ [exhausted]. She does not use the words that she had looked up in the dictionary in her commentary. Student 1 instead, because of her strong focus on forms, had written her text more carefully, including the double negative used in one of the short stories. Student 2’s personal evaluation of the protagonist, probably written before classroom discussion, seems to contradict some of her statements in the interview, for example wanting to be independent, but it is indicative of her contrastive ideas and feelings at the time. Her complaint about the text being too long did not emerge during the interview, nor that she lost interest; in fact in the interview she expressed her enthusiasm about understanding the gist of the story while reading it in the car. Perhaps when she wrote the end of her journal entry she was already thinking of the next story, ‘Regina d’Egitto’ with which, as she explained, she had difficulty: ‘The Queen of Egypt’, that one was good [. . .] the one before that, the marriage, the two lives [. . .], it just shocked me [. . .]. ‘L’altra famiglia’ that was so not what I want in life, like for me personally [. . .]. With ‘Regina d’Egitto’ the first time I didn’t understand what had actually happened, [. . .] the third time I got it [. . .]; first of all what she did, her actions and then what the author was trying to say. [. . .] It’s hard because in another language the meaning can get lost, or, if they’re just joking or poking fun it’s really hard to grasp, I mean it’s hard enough in your own language [. . .] so it’s really good when you do pick it up. [. . .] The words at the side help [. . .] it all helps, knowing what a verb is [. . .] I was lucky because I did that at school in Latin. Most students found ‘Regina d’Egitto’ by Moravia quite difficult after reading ‘L’altra famiglia’ because, unlike Maraini’s story, Moravia’s did not include a lot of dialogue and the social sub-text was hard to grasp for younger students with little knowledge of Italian political struggles. Conversely, for student 3 (Table 4.5), a mature and experienced reader, it was too obvious. When asked how she perceived her learning experience, she indicated that her confidence and motivation had increased: I’ve learnt to think a bit more in Italian [. . .] it feels like we’re digging a bit deeper and actually getting meaning out of it, analyzing more [. . .] I have gained confidence, I don’t know how much it’s going to show in my assessment mark [. . .] I just want to enjoy it. The fact that she mentioned marks and assessment revealed however, some insecurity about how her confidence would translate into marks. This student’s approach displayed an oppositional stance towards the L2 culture but did not result in change in social perspectives. The students’ language abilities showed little improvement was probably due to her strong focus on topic at the expense of form. The student’s comments do not show an understanding that style encloses meaning and that it is precisely though her particular use of language that the writer manages to provoke in readers a feeling of estrangement and

80

Literature in Second Language Education

uneasiness. Hers is a surface approach: without L2 language learning, students lose what they themselves perceive as the main role of L2 literature. Student 2’s study approach is particularly significant because it shows how topic-driven reading, considered usually as top down approaches and widely used in L2 instruction so students can grasp the gist of the story without becoming ‘lost in translation’ and frustrated, can emerge in limited learning outcomes. Whereas student 1’s limited achievement is probably linked to her negative attitude towards reading L2 literature, an experience in which she is not interested and which only causes her anxiety, student 2 showed an enthusiastic attitude towards the study of L2 literature and probably may have attained a deeper text understanding and higher language achievements had she been able to concentrate more on her studies rather than having to work several hours per week. Even though the intention and approach of experiences (1) and (2) are quite different due to different internal (perception and approach) and external factors (economic situation and approach), the learning outcomes are very similar, probably because in both experiences only the surface of the text is seen as relevant, whether for learning words or identifying topics to which one can relate. This does not constitute a ‘transaction’ in Rosenblatt’s (1995) terms, nor does it lead to deep approaches with the intention of crossing into another language and culture. A significant shift occurs between experience (1) and (2) and experience (3). The critical variation lies especially in extending the perception and approach to literature to linking language and other parts of the texts.

Experience of Literature as Language and Culture in Context: Student 3 I have chosen student 3 because she is a young Australian Italian and therefore representative of children of ‘tri-lingual’ (Bettoni 1985) Italian immigrants who learn Italian at school or university whereas at home they usually speak a mixture of family dialect/s, English and some form of Italian. Student 3 could also use all her languages distinctively; she had a background in reading English literature and L2 literature at school, and read for pleasure and personal development: I love reading. In College, I did a double major in English [. . .]. I studied a lot and tried to read as widely as possible and at home. I’m actually reading for an hour or so each night I Promessi Sposi in bed so literature to me is very important [. . .]. She is an avid reader in both English and Italian who distinguishes between reading for pleasure and reading for assessment because: There’s pressure to really understand it, whereas, it’s sort of on my bed side table and when I have a few minutes I read a page to just sort of get some practice, to just sort of enjoy it. [. . .] It’s a subconscious thing because

Students’ Experiences of Literary Texts

81

I was doing English and even History and the books I had to read for study purposes I didn’t seem to enjoy as much but when the holidays came I would still read the same exact same history book just to find out more information. [. . .] because I don’t mind doing extra but so long as my mind knows I’m doing extra because I want to do it, not because I have to. Like student 4 below, she also reads classic Italian literature independently, but she draws a clear distinction between reading books of her own choice and not for assessment, and reading for assessment. Perhaps voluntary reading, as already suggested (Krashen 1995), could and should play a stronger role in language learning. It is difficult however to encourage students to do extra reading because they perceive it as an extra imposed load, unless they themselves are choosing to do it. At the time of the interview this student was reading voluntarily Alessandro Manzoni’s I Promessi Sposi, the first long novel written in the language that would become Standard Italian, considered as the most important text of the canon of unified Italy and the ‘best seller’ of the Italian Risorgimento. Her attitude towards reading Italian, unlike student 1, but similarly to student 2, is relaxed. She read extra Italian literature in bed at night to become as fluent in Italian as she is in English and be able to enjoy the text as literature rather than language learning: ‘At the moment I’m reading it to improve my Italian but hopefully I want to start buying Italian books, books in Italian, so I can read them like I read English books, for the pleasure of reading the Italian book’. Unlike student 2, student 3 has a clear, holistic purpose, to pursue reading, also independently to gain a near-native L2 reading competence. She also has more specific intentions and for each of them she uses different approaches to reading: ‘I’m reading I Promessi Sposi to help with my pronunciation, to help with reading nicely and clearly’. Interviewer: So you read aloud. Interviewee: I try but it doesn’t last (laughter). The shorter texts I read out loud and I usually if I see a word I try to repeat it a few times before I get it, but the long ones I usually read to myself to try and understand the meaning. As illustrated in Table 4.5, student 3’s learning outcomes, unlike 1 and 2, were advanced. The main dimensions of variation seem to be linked to the way L2 reading is approached, in a relaxed but purposeful way, both with the intention of learning and becoming able eventually to read Italian literature for pleasure. Individual extra readings reveal her dedication to reading Italian literature, which is approached both for meaning and form. There is also selectiveness in how the student approaches short or long literary texts for focusing on different aspects of the language or text meaning. Student 3 approaches literature affectively as a way of experiencing the L2 language and culture in context. As shown by the arrows in Table 4.5, the affective dimension, the student’s relaxed approach to reading together with

82

Literature in Second Language Education

Table 4.5 Experience of Literature as Affective L2 Context: Student 3 Perception →→ L1 literature as entertainment, stimulation and affect (Personal stories and current issues) L2 literature as affective context to experience the L2 language and culture ↓↓↓↓ Intention →→ To improve knowledge L2 language and culture (Pronunciation, spoken language, vocabulary, themes) ↓↓↓↓ Approach →→ Relaxed approach to reading; independent extra reading ↓↓↓↓ Learning outcome →→ Insight: change in outlook on life← ← Advanced critical text interpretation → → Medium to advanced language competence and cross-cultural awareness

the intention of learning language and culture was associated with personal development as well as intermediate to advanced learning outcomes. When asked more specifically why she thought that reading literature would improve her Italian, the student replied: It’s exposure to the language [. . .]; it improves your spoken language because you can actually see it, you can follow it [. . .] the books are from Italy and you learn new phrases and you remember them if you come across something new in a book [. . .]. I learn very visually, I have to see things, I read things, and I remember better that way and if there are things, you don’t understand you go to a dictionary and they stick in your mind much better than if you hear them. Similarly to student 1, this student also learns visually, but she perceives visual learning very differently, actually as ‘the power of reading’ (Krashen 1993), seeing, noticing and remembering the words written on the page. While student 1 needs to hear the words and see the action on the screen, for student 3, the effort of reading and looking up unknown words actually develops vocabulary retention. She read the set literary texts several times aloud in bed in the morning: Interviewee: By the third or fourth time, I was sort of skimming through it because I understood the flow and I knew difficult words [. . .] to remember the themes [. . .]. The first time I read it out loud [. . .] very carefully and I interpret the things I don’t understand and then the second time I read it and understanding the text and the third time going through it quickly. Interviewer: What do you mean by interpret? Interviewee: Translate it. So just to get it into context [. . .]. Usually, I look on the side where they have a definition. I don’t look at the dictionary much

Students’ Experiences of Literary Texts

83

anymore. I try to just work out by going though and looking at the Italian definition, but if I still don’t understand it then I go to the dictionary. Interviewer: So do you mainly succeed by looking at the context? Interviewee: Because of reading more it’s improving [. . .] before I’d see a big word I’d panic straight away. Now I sort of say it a few times and I think does it sound familiar and already before I look in the dictionary I guess what it means. The student highlighted the change in her reading, which had occurred in her approach to reading Italian texts since the beginning of the course. She was no longer scared of words she did not immediately recognize since her approach had developed throughout the course from atomistic to holistic. She used a combination of techniques, first top down, understanding from the context and then bottom up if that failed. Besides looking up words in the dictionary or in the text side notes, she also used other strategies and techniques associated with activities from the textbook: I just write little notes, [. . .] and have an answer ready when we come to class, rather than writing everything down because, sometimes it becomes a little repetitive [. . .]. I look at the questions first [. . .] so I know what to look for when I’m reading the text [. . .] and what it’s asking. This student used textbook glosses and other exercises included in the readings to her own advantage, as a sort of schemata activation for what she would encounter in the text in order to have an active transaction with it. Whereas student 2 admitted that she often did not have time to complete the activities, student 1 found the whole experience of reading L2 literature daunting and unenjoyable because of the obliqueness of literary language and discourse. Instead, student 3 finds the short stories interesting, precisely because they contain new forms of expression and are open to different interpretations: I think they are actually good because they have language we haven’t come across before [. . .] there’s so many ways they can be interpreted, [. . .] I’m at a stage now that I’m able to make a criticism of it [. . .] they’ve got themes in them that you can think about, so I’m really enjoying that. [. . .] In college we read little snippets, they were like role plays, very simple, they sort of pointed out past tense and things, whereas now we’re reading with all the grammar that we’ve learnt in the text [. . .] they lead you to think about issues and themes as well. In describing her experience with Italian literary texts at university, this student points out that at college she only read excerpts aimed at learning grammatical structures. Instead, at university the literary text is perceived as integrating meaning within language. The underlying theme, unlike in the two previous students, is that the student finds enjoyable the experience of reading

84

Literature in Second Language Education

literary texts with new language form that makes her think about issues. Besides showing an interest for stories one can relate to emotionally, like student 2, she also shows excitement about her acquired ability to critically appreciate L2 literature: ‘L’altra famiglia’ I enjoyed the most [. . .] it really made me think [. . .] because I’m approaching womanhood and because this family had a job and two lives, [. . .] it was easy to relate to her [. . .] it was almost written as an autobiography [. . .]. It was easier to read, it was just very thought provoking because it didn’t really go into depth, it let you make your own mind up [. . .]. The thing that surprised me the most was that the woman had two families, that was on the surface, when I thought about it, there were much deeper meanings, but on the surface, I would not have expected a woman to be like that [. . .]. You could say she suffered from infidelity, whether you call it an affair or not, and you don’t expect it from a woman. Maraini’s text certainly challenged students’ stereotypical views of women in marriage. In this case, however, the student in her journal reflection went beyond the storyline and analysed the text within the 1968 Italian cultural context. Student 3 provided the longest entry in her journal on ‘L’altra famiglia’, of which I report the most significant points: Era un gran sorpressa quando ho scoperto che questo racconto era scritto nel 1968. Io penso che questo autrice fosse stata una donna molto avanzata per la sua tempo. Lei ha preveduto i problemi diversi che le donne emancipate possono affrontare. Anze, era questo periodo che il Movimento per la Liberazione della Donna e` accaduto, allora e` stato molto interessante di leggere letteratura sulla una questione politica cos`ı importante e comune che ancora e` una problema le donne moderne devono combattere. [. . .] Io penso pero` che il commento piu` forte che Maraini stia dire delle due vite sia che la donna e` tirata fra mantenere i propri impegni della famiglia e di lavorare. Lo scopo dal marito e` di mostrare e a mettere a confronto con quanti lavori la donna deve fare senza aiuto. La donna moderna come la protagonista puo` trovare trovare un lavoro meglio del suo marito e puo` guadagnare piu` soldi. [. . .] Pero` , sua responsabilit`a come mamma, fors’`e culturale oppure biologica non diminuisce mai. [. . .] Questo racconto vuo dire che le donne moderne debbono rispondere alle attese della societ`a che dice che la donna dev’essere sovrumana. La vita dopo la Liberazione della Donna allora non e` piu` facile o emancipata per le donne, ma e` piu` dura e c’`e piu` pressione a compiere tutti e due ruoli di mamma e di lavoratrice. [It was a great surprise to discover that this short story was written in 1968. I think that this author was a very advanced woman for her time. She foresaw the different problems that emancipated women could face. In fact, it was during this time that the Women’s Liberation Movement happened, so it was interesting to read literature about such an important political issue, still so common, and against

Students’ Experiences of Literary Texts

85

which modern women have to fight. [. . .] I think however that the strongest comment that Maraini wishes to make with the two lives is that woman is torn between keeping to her family engagements and working. The aim of [behind] the husband [’s character] is to show how many jobs the woman had to do without any help in contrast [with the husband]. Modern women, such as the protagonist, can find a better job than their husbands find and earn more. [. . .] Nevertheless, her responsibility as a mother, whether it is cultural or biologic, it never ends. [. . .] The meaning of this story is that modern women must meet society’s expectations, which state that women must be superhuman. Life after Women’s Liberation therefore is not more emancipated or easier for women, instead it is harder and there is more pressure to fulfil both roles, that of mother and that of worker.] Although her text contains several inaccuracies especially in morphological terms, as is often the case for Italian Australian students with a southern dialect background (Carroli 1991), she wrote extensive entries in Italian in which she was able to express her thoughts in a coherent manner. Her text understanding did not include a structural and stylistic analysis, focusing instead on linking the storyline to the deeper meaning behind it and also relating it to the women’s movement in Italy and some of its thorniest dilemmas: is the responsibility mothers feel biological or cultural? Whether it is one or the other, this student writes, the father in the story devolves upbringing responsibilities to his wife and a woman’s work never ends, since housework and raising children largely remain women’s tasks. By reading Maraini’s text, the student became culturally aware of the fact that there were feminist writers in Italy at the end of the 1960s and feminist groups working for women’s liberation. When prodded about what she thought she had learnt from reading the short stories, student 3 was also able to do general cross-cultural and inter- and intra-generational comparisons: It’s shown that they’re a Western country. Because they’re so far away and I don’t see the news and I don’t know much about Italian everyday culture it’s hard sometimes to imagine what people are like in Italy and stories like that sort of say, well they’re the same, they’ve got the same ideas [. . .] the same perspectives [. . .]. An Asian culture is so much different to an Australian culture [. . .]. I’ve been brought up in Italian culture from maybe twenty, thirty years ago, like it’s nice and it’s refreshing to see that they’ve [. . .] progressed. [. . .] My family, [. . .] they don’t know whether things have changed, [. . .] when my mum was a girl she married young, she didn’t go to school, she didn’t work [. . .]. It’s different in the North and South, for me that was interesting [. . .]. I have cousins there’s specific roles for girls even in Australia, they’ve brought their ideas with them and I’m not saying they’re right or wrong [. . .], one person can’t change a whole generation of thinkers. [. . .] for a Calabrese girl I think I’m very lucky [. . .]; I’ve had to argue against my parents [. . .].

86

Literature in Second Language Education

I’m in a different culture than they are and it’s difficult for them as well to relinquish their culture as well, so that’s why it really interests me, like the position of women in Italy [. . .]. It made me think of all those things [. . .], how women make their choices. I mean it’s so easy for me to say [. . .] I’ll stay home and I’ll cook biscuits for my kids coming home from school but at the same time I think there’s no way that I’m going to be dependent on a man. There’s no way that I’ll rely on somebody else, so I might have to work because that’s reality. If initially the intention of student 3 seemed focused on developing language competence, as the interview progressed, she revealed a much deeper approach and ability to critically link the text to her own cultural situation and use the text as a springboard for understanding the bind of many Italian Australians, young and old, as being in-between worlds, wanting to move forward, yet wishing to respect the parents’ wishes or being caught in a time warp, old and young alike. In Hunfeld’s words, for student 3 language learning also meant ‘being able to compare one’s own world of language with that of others, to broaden one’s experience with language and language use’ as well as ‘border crossing, blockade, disturbance’.6

Experience of Literature Holistically to Maximize Learning: Student 4 Student 4 (Table 4.6) is a mature age, retired male. It is typical to have in language courses at ANU a few mature age students. Student 4 did not have a strong literary background in his native English but had taken an interest in reading literature to learn more about other cultures and life in general by immersing himself in well-written texts. Table 4.6 Experience of Literature as an ‘All Inclusive Context’ to Maximize Learning: Student 4 Perception →→ L1 literature as cultural and ‘taboo’ issues L2 literature as a resource to be used later ↓↓↓↓ Intention →→ L2 language learning and exploration of society, culture, taboo issues, history, politics ↓↓↓↓ Approach →→ Deep: constantly relating story-form-meaning Independent voluntary extra reading across three languages as strategy to maximize learning ↓↓↓↓ Learning outcome →→ extension of thinking and knowledge → → Deep, critical text interpretation → → Very advanced language competence and cultural awareness

Students’ Experiences of Literary Texts

87

Student 4 prefers novels, especially from the 1800s or mid-1900s, which he reads on his own in his unique approach: I liked Il Gattopardo for a number of reasons, history, and society, very wise book [. . .] in English, French and Italian. I read about one or two pages in English and French, and the same in Italian, so by the time I got to the Italian I knew what was happening and I could concentrate on how the sentences were worked out [. . .]. It has to be an interesting book for the method to work [. . .] it’s also a way of keeping French [. . .]. The other book I’ve been reading, La Pelle by Curzio Malaparte [. . .], is about the occupation of Italy by the Allied forces, it’s a nasty story [. . .], quite wise and witty, a much grimmer story than Il Gattopardo, but with some nice language, things like the hypothetical subjunctive [periodo ipotetico]. Student 4’s experience of reading literature can be described as a strategic accumulation of factors, seen in relation to each other, and building on each other. There is an appreciation for period literature, such as Tomasi di Lampedusa’s The Leopard, as well as more recent realistic novels about the effects of World War II, as Malaparte’s The Skin. Grammatical constructions are perceived as part of the aesthetics of the text and are therefore appreciated as ‘nice language’ besides reinforcing grammatical structures. Literature therefore is approached as imbuing different values, aesthetic and efferent, sociological and pleasurable. As highlighted by Rosenblatt (1995), ‘the aesthetic and the social aspects of art can have more than one value: it can yield the kind of fulfilment that we call aesthetic – it can be enjoyed in itself – and at the same time have a social origin and social effects’ (p. 23). Reading in this case is perceived as a ‘transaction’, ‘a process in which the elements are aspects or phrases of a total situation’ (Rosenblatt 1995, p. 27): My idea with vocabulary is that I don’t try to learn specific things; I just hope that after some years of reading like this the vocab will just build up. I’ll look up everything in a novel like The Leopard but if there’s a word that I’ll never see again, maybe like a silver soup terrine [. . .] I probably just you know. . . [Skip it]. I tend not to memorise things. Student 4 experiences literature holistically with the expectation it will take some years for his vocabulary to expand. He is aware that language learning is cumulative and takes time. His reading approach is ‘a constructive, selective process over time in a particular context’ (Rosenblatt 1995, p. 27), over which the student likes to have control. Unlike the other students, he did not appreciate the glosses, activities and cultural notes that framed the texts: I prefer just to read the stories and not have the sociological interpretation by people writing fifty years after the event and putting their own modern twists on [. . .]. Commentaries need to be by people who are very wise and capable of seeing the story in its historical setting [. . .]. I find American textbooks in

88

Literature in Second Language Education

particular always want to give some little homily, they want to be moralizing [. . .]. If it’s a good short story we should be able to come to it ourselves [. . .]. I’m not learning Italian to have some American textbook writer tell me how to think [. . .], they should probably restrict themselves a bit more to neutral exposition of language difficulties. The student’s sharp criticism is directed at the arrangement of literature in many L2 textbooks and anthologies. Because of his general knowledge, his extensive experience with reading literature and his deep approach to the study of L2 literature, introductory notes about the themes and the author annoy him instead of facilitating his L2 reading. The textbook notes also influence the student perception of literature: I regard the novels more as pleasure because it’s not associated with exercises [. . .]. I think it’s a bit artificial to tie the exercises to the literature but I can see why it’s done, it makes it a bit more interesting [. . .]. I don’t think that the prospect of exercise takes the enjoyment out of reading the stories [. . .]; it’s just that in the same book I have exercises, so I tend to see those as library books, working books. This highlights the point that, even in an L2, to encourage students to perceive reading L2 literature as an aesthetic experience rather than inauthentic L2 language input, ideally, the first reading should be unencumbered by notes and exercises. Rather than using the glossary provided in the textbook, student 4 also prefers looking up words in the dictionary: I look up the words if I don’t know them [. . .] even if we’re told to read it quickly [. . .] if there’s an idiomatic expression for example, it’s critical and you just miss the point [. . .] I like to know what’s going on [. . .] I read quickly, straight afterwards [. . .] I like to eliminate the problems, and then the second reading is more for pleasure. Like some L2 educators, he thinks that literature should be introduced at the advanced levels of language learning: ‘I myself would prefer just to have a course [. . .] on grammar [. . .]; use literature where necessary as a teaching aid, and later on get to the literature’. There is still a lot of disagreement among L2 educators on the ‘right’ timing for introducing literature. These disagreements often depend on the educators’ expectations, for example if the educator expects a perfectly accurate L2 summary or commentary of the L2 literary texts or an advanced literary analysis then she/he will insist that literature be introduced only at the higher levels. The crucial issue for educators is to choose literary texts appropriate for the language level, keeping in mind that classes are heterogeneous and there are always personal variables involved. For example, student 4, unlike the other students, realized immediately that the storyline was purposefully bizarre:

Students’ Experiences of Literary Texts

89

In both cases, the storyline was actually quite fanciful, far-fetched. So the storyline perhaps wasn’t as important as the social commentary [. . .]. There was a bit more humour in the story than the commentary picked up. Despite not liking either text, this student can read the texts critically, identify their themes, and isolate the discrepancies between author’s intention and the actual textual discourse of Moravia’s short story: To me neither story appealed greatly [. . .]; they raised some issues, I think that’s probably all you can hope for in a short story [. . .]. I certainly don’t agree with the authors or commentators; I think Moravia is a bit of a hypocrite actually. He says that he doesn’t want to preach, he wants to just show society as it is; but the very fact of showing this woman going off and prostituting her self for the revolution seems that he’s in favour of the revolution over the bourgeois culture, and he’s actually very much into propaganda [. . .]. The stories are challenging, the very fact that they make me think and talk. He appreciated a challenge and was motivated to find the meaning conveyed by the author’s particular style, the choice of lexicon and structures, in the case of Maraini’s story, the juxtaposition of words and culturally loaded terms such as North and South. The effect is a black and white contrast to highlight the striking absurdity of values that support such institutions as the family and perpetuate women’s fatigue, no matter what they do, in this case turn the world upside down. As explained below, although student 4 found Maraini’s use of opposites too obvious, he was nevertheless able to provide a deep critique of it in Italian: Ho trovato questo racconto un po’ pesante. Certamente Maraini solleva delle questioni importanti: il matrimonio, la parte dei sessi, l’educazione dei bambini e l’ipocrisia nella famiglia. Provocare una riflessione su queste cose sarebbe sempre utile ma il uso di stereotipi mi ha turbato un po’. Ad esempio, il bambino espansivo, energico, cattivo, felice e amabile e` contrapposto al bambino serio, studioso, noioso, triste e ipocrita. [I found this tale a bit heavy. Certainly, Maraini raises some important issues: marriage, the role of the two sexes, children’s education and the hypocrisy within the family. To provoke a reflection on these things is always useful but the use of stereotypes worried me a bit. For example, the exuberant, energetic, naughty, happy and lovable child is juxtaposed with the serious, studious, boring, sad and hypocritical child.] Student 4 always wrote his journal entries entirely in Italian. His Italian was very accurate except for a few minor errors; his use of vocabulary and ability to structure sentences was much more advanced than the three previous examples, yet, like students 1 and 2 he had started studying Italian at ANU as a beginner. Unlike students 1 and 2, he spent several hours a week on his Italian studies assignments and voluntarily reading extra literature. Although he had no strong

90

Literature in Second Language Education

literary academic background and had read French literature out of personal interest, with his deep approach to literature, he made an important contribution to classroom dialogue, helped other students understand the relation between words, storyline and meaning, and elicited cross-cultural comparisons between two apparently distant realities. As he explained in class, Sciascia’s story ‘L’esame’ set in Sicily, reminded him of his childhood in a small country town in Australia, which can be suffocating if you do not conform, play football or go to the pub. Leaving her Sicilian village for the female protagonist of Sciascia’s story, as for student 4 leaving his country town in Australia, was a way out. Once he had expressed his point of view, students could understand the story better because they could first relate it to their culture, secondly, realize how certain local aspects and feelings can be in fact universal, and thirdly, be critical of both cultures. In summary, the variation between student 4’s approach to the study of L2 literature and the approaches of students 1, 2 and 3 is that he looks at the text as a whole when reading, and also at the parts, but always within the textual context. He also holds a firm intention of understanding the meaning and the language through which that meaning is conveyed, and of making comparisons between different cultures. What differentiates the experiences of student 3 and 4 is a stronger critical ability to interpret literature and a more structured study plan with the intention of expanding his thinking and knowledge. Undoubtedly, this variation is related to his more extensive life experience. However, what played a major role in his advanced learning outcomes was his deep approach to reading L2 literature with the intention of learning holistically, about the particular text, and generally about the language and culture, while enjoying the whole reading experience.

Linking Perceptions, Approaches and Outcomes Similarly to larger L1 phenomenographic studies (Marton and S¨alj¨o 1976; S¨alj¨o 1997), my research found that students’ approaches to the study of literature and their perceptions of literature and learning are significant factors in their ensuing learning outcomes. The most satisfactory outcomes, understood as development in reading process (as evident in their learning journals), complex interpretations of texts, language learning and grades, emerged from students with an integrated and relational perception of literature as language and culture. This approach was related to reflection and expansion through acquisition of better knowledge of the language and culture, and to personal change in perspective. This deep approach also revealed awareness of reading processes and a holistic view of studying literature with a strong intention to learn, which included reading the texts in Italian cafes while drinking an espresso to become immersed into an ‘Italian space’, albeit in Australia. Thus, reading L2 literature became associated with time out from chores, family related and

Students’ Experiences of Literary Texts

91

grammatical! Hence, this personalized approach to the study of L2 literary texts was all encompassing: relaxing and enjoyable, yet epistemic and aesthetic. Conversely, there was an association between less complex perceptions and approaches focused only on parts of literature and limited learning outcomes understood in terms of students’ academic achievement (text understanding as expressed in their journal entries in Italian) and personal development and enjoyment of the phenomenon studied. In their reading approach and classroom discussion, these students focused almost exclusively on storyline and resorted to English to express their ideas, particularly on themes raised in the text that affected them personally. In their written work, they seemed to pay less attention to language structures and vocabulary when reading the text and in writing their assignments. Once it was understood ‘what the text was about’ through peer discussion, the strong focus on issues raised in the text, seen separately from the language in which they were expressed, became somehow detached from the Italian literary text. In a second language environment, however, the stakes are higher than discussion of universal themes. Language has to be noticed to be understood and subsequently to be re-produced in students’ own texts. As Vygotsky (1986) asserted in Thought and Language: The sense of a word [. . .] is the sum of all the psychological events aroused in our consciousness by the word. It is a dynamic, fluid, complex whole, which has several zones of unequal stability. Meaning is only one of the zones of sense, the most stable and precise zone. A word acquires its sense from the context in which it appears; in different contexts, it changes its sense. (pp. 244–45) Words, and their all-inclusive meaning, can be grasped across languages and cultures if students notice the uniqueness of the author’s style and the linguistic and narrative choices imbued with the cultural values of a particular community, on which in turn the authors leave their mark by writing literature. This is my perception of an optimal L2 literature learning experience.

Implications for Pedagogical Practice The investigation into students’ experiences of L2 literature is relevant for L2 educators because it illustrates the processes and choices made by students when studying literary texts and the reasoning behind those choices. Learning outcomes indicated that students who focus almost exclusively on storyline, topics and cultural issues often failed to notice, process and appropriately reproduce language structures and vocabulary as in student 2’s experience. Conversely, students with a strong focus on specific isolated language items, such as single words rather than looking at the whole text, became very frustrated if they could not understand single words or unknown structures (as shown in student 1’s

92

Literature in Second Language Education

experience). Whether the formal aspects of literature were the only focus of attention or were overlooked, the outcome was unsatisfactory. Negative perceptions of L2 literature were usually motivated by fear of reading texts that would be too long and too difficult at the language as well as cultural level. Another major concern of students was that literary texts were too boring. Students who achieved rewarding outcomes used a range of strategies, some very traditional, some very innovative, or innovate within traditional techniques. Most importantly, improvement both at the language as well as at the literary levels was linked to a firm intention of learning language and culture, a strong awareness of language structures and vocabulary which never loses sight of the inherent as well as the contextual meaning of the words and forms and a deep approach to the text. Like Perfetti (1983)7 , I also found that a number of students skim read the texts, without focusing enough on the language. As some of them explained, their language teachers had advised them that reading quickly to understand the gist of the story was the best way of approaching L2 texts, an L2 reading notion widespread especially in the 1980s. If concentrating on vocabulary (bottom up strategy) can be time-consuming and frustrating for students, a strong concentration on top down strategies can often result in minimal interaction with the text. Carrell (1988) stressed that effective reading was the result of the interaction of top down and bottom up skills and that both sets of skills were necessary for effective reading. The focus on gist rather than on language and narrative form, especially noticeable in my sample in younger students, may also be a consequence of L2 textbooks’ pre-reading instructions (activating schemata with drawings, pictures, and oral activities), strategies such as reading for gist. Students had mixed reactions to pre-reading and post-reading activities (e.g., foregrounding the themes of the story ‘awakening’ their background knowledge). Although most students appreciated these activities, more advanced students found them annoying, since often they presented a partial perception of the L2 culture and themes, preferring to experience at the outset the text on its own, by themselves. A blatant didactic frame may assist less advanced students in ‘decoding’ the text, but it can remove the opportunity for students to discover the text and from experiencing L2 literature as ‘authentic’ reading. Authenticity is thus not found only in the text itself, but in the transaction between language and reader (Widdowson 1979). If literature is presented in textbooks as ‘inauthentic’ language input, then students may not perceive it as an authentic cultural experience. It is the responsibility of L2 educators to focus on the semantic and cultural meaning of authenticity as well as the variation in their students’ perceptions of authenticity. As it is to discover what practices makes literature come alive for their students. Discourse about the texts, in and outside class, and negotiation of the texts’ meaning through comparison of similar or different interpretations, in students’ views, played the major role in bringing language to life. Thus, students’ responses to literature support the phenomenographic notions that learning

Students’ Experiences of Literary Texts

93

occurs when students experience the variation in the perception of particular phenomena in different contexts. However, class discussion and teacher’s intervention were not sufficient to bridge this gap in the learning outcomes of students. Neither were out-of-class students’ exchanges, conducted mainly in English, which contributed to better understandings of the texts and more enthusiasm for reading Italian literature, but not to significant improvement in language learning or indeed the ability to communicate critically in Italian. Thus, the intercultural dimension was lost with topic-driven students since once the storyline was comprehended they passionately discussed it in English with their peers without referring to the Italian text. Experiencing literature as unrelated words or structures, therefore, did not lead to satisfactory language and literary learning outcomes, as students were unable to relate the macro level, the text as a carrier of cultural meaning to its words (the micro level). Generally students favoured the inclusion of literature in the L2 language curriculum, especially if they had the opportunity to participate in text selection, and negotiation of topics and activities. Many students had what may be considered ‘outdated’ views of reading literature in general, its epistemic and pedagogical role, and its ability to please the reader with its style and structure, often dependent on the ability of texts to entertain the reader. The over emphasis in post-modern times on textual discourse, rather than formal aspects of literature, has obscured the uniqueness of literature: the author’s style, foregrounding and estrangement (Miall and Kuiken 1998). Educators can effectively develop students’ interest in style by highlighting how style marks the culture authors seeks to represent through their language choices. This emphasis can be used in L2 pedagogy to stress the importance of ‘words in context’ as well as ‘world in a text’. The epistemic role of L2 literary texts, together with their aesthetic features, should be encouraged so that students may come to value L2 literature if they change their perception of it from an arduous and frustrating search for words to a holistic experience. The overall text dependency shown in students’ perceptions of literature in general seems to emphasize that the author is definitely not dead (Barthes 1977), as many students still see textual meaning as residing in the text, and not in the reader (Fish 1980). The overall perception of reading L1 for entertainment influences reading L2 literature with two different outcomes, either a less stressful, yet strategic, attitude towards L2 reading or an anxious outlook, so that if the literary texts are not funny and easy to read, the student gives up reading it, perceiving the experience as meaningless and useless. All these issues were linked to very uneven learning outcomes. Only a third of the participants in Study 1 approached the texts as related parts (e.g., language + culture + affect + themes + style + narrative techniques), whereas the majority concentrated on parts of it and some students’ language competence did not improve. These results, as the level of written accuracy in students’ responses are certainly not an indication of whether the study of L2 literature should be

94

Literature in Second Language Education

introduced in the language curriculum. If L2 educators withhold literature from L2 language courses because they believe that it is too difficult, then, they are also preventing students from a deeper, more authentic experience of important aspects of the L2 language and culture. Literary texts, as also highlighted by some students in the interviews, usually do not force issues onto the reader (like newspapers for example). They are representational and capture cultural aspects in a more subtle manner than referential texts by particular uses of the language (style), choice of storyline and structure (narrative form) to convey a particular meaning (discourse). Appropriate literary texts can be included, to the benefit of students, at all language levels if language arts educators implement pedagogical practices aimed at developing a stronger awareness of the relational nature of form, style and cultural meaning in literature (as in the experiences of students 3 and 4) by reading literature. If students can critically evaluate literature in their L2, even though they make mistakes or do not fully appreciate all literary nuances – that is still a measure of success. Addressing these lacunae, as is shown in the next chapter, is the role of the educator and researchers seeking to enhance the role of L2 literature for all students. No matter how students perceive and approach L2 literature, as language learning or to extend their knowledge of the culture or to delve into taboo topics, it is the role of the educator to ensure that those roles are not obscured and, contemporaneously, that the intrinsic cultural texture of language as well as the multiple value of studying L2 literature, are illuminated. Similarly, if particular combinations of perceptions, approaches and intentions are associated to deeper ways of studying L2 literary texts and produces more advanced learning outcomes, the challenge for educators is to minimize this gap among students’ learning outcomes by sharing advanced L2 literature experiences in classroom discourse and improve learning outcomes for all students. As discussed in the next chapter, L2 students become less worried about reading L2 literature and actually access another world by engaging with the text, if pedagogical practices address these aspects of students’ experiences of literature. In terms of teaching practices, this means a curriculum and syllabus that balances (walking a tight rope!) reading for pleasure so that students do not become stressed, but also reading for learning to promote the epistemic and pedagogic values of L2 literature.

Notes 1. The participants are described in Chapter 3. 2. Two students changed course in the first 2 weeks of the semester. Thirty to sixty minute interviews were held in March and April 1999 in my office at ANU, almost exclusively in English, the native language of students, to avoid misunderstandings and inhibition caused by limited L2 language abilities. 3. Question 9 was added to the survey in 1999 to gain a preliminary insight into students’ approaches to reading literary texts as well as any particular

Students’ Experiences of Literary Texts

4. 5.

6. 7.

95

reading strategies they may use in dealing with problems associated with reading L2 literature, as perceived by them. Paradoxically, R. Hasan has defined literature in the title of her forthcoming book (Equinox 2010) as ‘visual art’. I report students’ journal entries in Italian in their original writing, without corrections. Similarly to Kramsch and Nolden (1994), I do not believe that inaccurate language use means that the student is not ready for reading or writing about literary texts. Translated and quoted in Kramsch 1993, p. 183. Quoted in Zarker Morgan 1994, p. 507.

Chapter 5

Linking Research to Practice: A Pedagogy of Awareness and Change

‘Teaching literature is impossible; that is why it is difficult. Yet it must be tried, tried constantly and indefatigably, and placed at the centre of the whole educational process, for at every level the understanding of words is as urgent and crucial a necessity as it is on its lowest level of learning to read and write.’ (Northrop Frye 1970, p. 84) If teaching L1 literature is impossible, teaching literature in a non-native language should be even more impossible. I endorse the idea that literature cannot be taught, in fact, should not be ‘taught’. Rather, it should be integrated into the curriculum in such a way that students actually experience it as ‘literature’ and that they have ample opportunity to form and develop their abilities. Even in an L2, despite all the language and cultural difficulties, readers need to focus on their individual affective experience of the text and explore it creatively, for example by envisaging different possible outcomes. Students should be coaxed into discovering the dialogic process between language form and meaning in literary texts and negotiate with their peers the possible meanings of texts. This chapter proposes the class as a micro-hermeneutic community where students compare their interpretations and reading approaches, learn to negotiate and, if necessary, readjust their understanding of the literary text and their approach to reading. Students thus become aware that reading is an active dialogic process and that each reader experiences a different ‘transaction’ (Rosenblatt 1995) with the text, the literary text itself being a microcosm of dialectic transactions between narrator/protagonist/character/s, with the ‘implied’ author as the puppeteer. The research design and the pedagogy of the study – centred on learners – strives for a new L2 literacy, bridging the gulf between language, culture and literature, integrating critical reflection on language, literature and culture and also cross-cultural reflection. The L2 literature pedagogy was intended to lead to (1) noticing how cultural and universal meaning is inscribed in the author’s stylistic and narrative choices by repeatedly reading three literary texts by the

Linking Research to Practice

97

same author, first individually and then collectively; (2) eliciting awareness of one’s own learning approach by individual and collective reflection on reading processes; (3) gaining a more complex understanding of texts through the process of collective reflection on response variation.

Methodology and Pedagogical Approach Study 2, building on the 1998 and 1999 research results, evaluates the effects of an alternate pedagogic approach to L2 literature by analysing how students’ levels of understanding of three related tales by Benni (1994) and their reading processes changed through pedagogical cycles of individual reading and writing followed by classroom comparison of students’ responses, text re-reading and re-writing. Because of its multifaceted scope, this study was conducted from a mixed theoretical perspective, integrating key elements of phenomenography such as awareness, variation and change in learning (Hal´asz 1983; Marton et al. 1992; Marton et al. 1994; Marton and Booth 1997) with hermeneutic principles of ‘understanding’ (Gadamer 1975; Luperini 1998); of reader-response theory such as aesthetic and efferent reading (Rosenblatt 1978, 1995); of interactive L2 reading approaches such as the role of schemata (Carrell 1984, 1991), and of L2 learning and acquisition such as the role of ‘noticing’ and ‘consciousness raising’ in L2 language learning (Schmidt 1990, 1993) and the ‘narrow’ reading approach (Krashen 1981); L2 theoretical principles such as ‘focus on form’ (Long 1991); and stylistics (Widdowson 1974, 1980; Kramsch 1996). The pedagogical framework was based on the premises that content (that is the object of learning), is inseparable from approach: the act of learning. In the same way, language is inseparable from culture, of which literature is part, literary texts are fully integrated in the L2 language curriculum, and classes and assessment are conducted almost exclusively in Italian. The texts are approached primarily as literature, then as cross-culture and cross-language in action. Because the texts are in ‘another’ language and stem from ‘another’ culture, and because they are integrated into a curriculum, which is also part of a university degree structure, the educator must negotiate between ‘free’ reading and ‘guided’ reading, endeavouring to foster optimal learning outcomes for all students. The guided reading tasks, however, should make the reading experience more pleasurable and encourage students to discover the links between literary style and meaning, local cultural meaning (culture 1 and 2) and universal values. Thus, literary texts allow students to become ‘intercultural travellers’ (Carroli, Pavone and Tudini 2003) as they experience another culture ‘from within’ (Byram 1989, p. 49) by reading the texts and relate it back to their own culture or to other texts, that is, ‘observe it and understand it from without’ (Byram 1989, p. 49). Students are encouraged to discover the often ‘invisible’ culture present in language (Lo Bianco 2003), to notice the inextricable link between language form and meaning, and share their learning experience in the class.

98

Literature in Second Language Education

Study 2 takes as its starting point three studies investigating students’ interpretation of L1 literary texts conducted by Marton, Carlsson-Asplund and Hal´asz published between 1983 and 1994. The main method used was the repeated reading approach attempted by Hal´asz (1983) with literary texts in the L1 of the students. In Study 2, the repeated reading method was combined with Krashen’s (1981) notion of ‘narrow reading’, expanded by Carrell (1984): students, by reading repeatedly a text pertaining to a specific content area and/or by the same author, build up the vocabulary and syntax (linguistic features) and become aware of the cultural and rhetorical schemata of the author. For L2 students reading further L2 texts by the same author should therefore become more accessible. Hal´asz (1983, p. 243) explored Ingarden’s argument that artworks, because of their complexity, place too many demands on the informationprocessing ability of readers: ‘A literary text is [. . .] always a struggle between the writer and readers’ therefore readers can react by ‘simplifying and distorting’ it (Ingarden 1931). Hal´asz (1983) compared the processing of L1 literary texts (a Hungarian classical text with a traditional structure and a text by Kafka in Hungarian translation with a metaphorical structure) and ‘non-literary’ variations (summaries of the two stories) under repeated exposure over a 2-month period with 48 17- to 18-year-old secondary school students in Hungary. The repeated exposure to the texts yielded no systematic changes in either group; however the responses to the two short stories were more complex than the responses to the summaries. The same study found that there were substantial differences in how students understood literary texts in L1. In their 1992 study, Marton et al. (1992) found a correlation between students’ having an advanced understanding of Kafka’s parable ‘Before the Law’ in Hungarian and Swedish translation and engaging in ‘reflective variation’, looking at the text from within to understand its meaning, and shifting one’s perspective from one reading to another (p. 2). Twenty-nine Hungarian and thirty-one Swedish secondary school students read the story three times, with 1 week between the second and third readings. The students who best captured the meaning of the story were those who attempted different interpretations of the story and looked for a range of possible interpretations. Their conclusions were that neither repeated reading alone nor the adoption of a deep rather than surface approach to reading is sufficient to gain an advanced understanding of the text. Both a deep approach to reading and an ability to shift perspective, when reading, are necessary for students to achieve an advanced understanding of the text. In a later study, the researchers attempted to direct 45 Swedish secondary school students (average age 17) to adopt this process, which they called ‘reflective variation’ (Marton et al. 1994) in order to ‘shape reader awareness’ by transferring the reflective variation approach used by some students to other students. The experiment had the reverse effect, which is, the variation in reading the same Kafka parable was reduced rather than expanded. Marton et al. (1994) attributed this reverse effect to students’ focusing too narrowly on the reading instructions rather than on experiencing the text. It is possible that the

Linking Research to Practice

99

results were also due to a strong focus by the researchers on reflective variation as the ‘best’ approach, a lack of consideration of personal variables and a research design that did not favour the development of dialogic classroom practices. My methodological framework substantially modified the design and methods used in Hal´azs (1983) and Marton et al. (1992, 1994) to address such issues as well as to adapt the method to a second language context. The modified research design encouraged classroom group reflection; students first had the opportunity to experience the text individually, secondly to compare their responses and thirdly, to provide a further response following classroom reflection and discussion. A hermeneutic classroom approach to learning was adopted for Study 2 to elicit more advanced reading and understanding of the text by having students contrast and compare their written responses (in Italian and English) to the texts. Luperini (1998) proposes the class as a hermeneutic, inquiring community. The literary text for Luperini is the only one capable of offering students a path towards learning to respect others’ opinions while defending their own: Solo il testo letterario offre l’esperienza dello spessore e della pluralit`a dei significati, e insegna cos`ı che la verit`a e` relativa, storica, processuale: un percorso interdialogico che avviene attraverso il contributo di tutti (Luperini 1998, p. 15). [Only the literary text offers the experience of the depth and plurality of meanings thus teaching that truth is relative, historical and ‘processual’: an ‘interdialogic’ journey that happens with the contribution of all.] In summary, my research approach combines the phenomenographic notions of reflective variation and awareness with L2 consciousness-raising principles, focus on form and stylistics with the expanded narrow reading and repeated reading methods (Krashen 1981; Carrell 1984) within the hermeneutic class.

Participants All students were female, seven aged below 20 years of age, four aged between 20 and 24 and three aged 36 and above. Their L1 was English and only two spoke an L2 at home, one spoke Italian and one spoke Spanish. Eight students had never studied Italian at school, six students had between 1 and 6 years of schooling in Italian. All students had studied Italian at university between 1.5 semesters and 4 semesters and three students had had between 1 and 4 years previous experience with Italian. Two students did not fill out this section of the questionnaire.

Texts The choice of texts was informed by individual variables such as students’ replies in the survey; pedagogical issues (appropriate linguistic, cultural,

100

Literature in Second Language Education

rhetorical level, appropriate length); research-driven issues (time available, length of texts); theoretical issues (Krashen and Carrell ‘narrow reading’, choosing texts written by the same author). Students read three related short stories, the ‘Tre racconti del viaggiatore’ (‘The Three Tales of the Traveller’), from the collection of short stories entitled L’Ultima Lacrima (Benni 1994) by a wellknown contemporary author. The first tale chosen entitled ‘La casa bella: primo racconto del viaggiatore’, is 2.5 pages long. The second text, ‘L’uomo puntuale: secondo racconto del viaggiatore’ is 2.5 pages and the third, ‘L’inferno: terzo racconto del viaggiatore’ is 4 pages long. Very briefly, the first tale in the trilogy begins with a description of the beautiful house in which the narrator used to live when he was young. The perfect picture of life in the countryside is gradually corrupted by inside dangers and outside pressures, especially the overwhelming influence of the media. At the end of the tale, the protagonist leaves because the ‘beautiful house’ is no more. Paradise is lost. The descent towards hell begins. Benni’s three tales are appropriate for this level because they contain universal themes as well as particular historical references to Italy. Students therefore can draw on their background to access a different cultural world.

Data Collection Methods The main instruments of data collection were students’ written responses to the texts that included meta-linguistics and meta-cognitive observations pre- and post-reflection on variation in class, end-of-process classroom assignment on three tales, evaluation of the learning process and of their own development during and at the end of the cycles. Students read the first tale repeatedly, individually and collectively. With the ‘reflective variation’ procedure and the hermeneutical classroom approach, I sought to promote active reading practices and empower students to ‘own literary meaning’ (Paran 2001). I also investigated generally accepted theories of L2 reading, for example, that L2 readers are usually able to overcome language difficulties (lexicon, syntax) by using top down strategies (schemata, inferring) and other data that support the hypothesis that reading competence and literary competence in L1 have a stronger impact than knowledge of the L2 (Fecteau 1999). The overall view of the classroom, as a learning or ‘hermeneutic community’ (Luperini 1998), similarly to Marton and Booth’s (1997) ‘awareness’ and ‘critical variation’, aims to bring about ‘change’ in students’ understanding of literary texts through students’ collaboration and classroom reflection. Unlike Marton’s study, this project linked reading to reflection, discussion and writing in a cyclical pattern. Narrow reading (Krashen 1981), reading in depth in a content area, or texts by the same author, is an efficient method of language acquisition because the vocabulary and the structure are recycled. Carrell (1984) adds that ‘from the perspective of schema theory, narrow reading allows appropriate schemata to develop and grow’ (p. 339). Reading texts by the same author provides an excellent source of discovery and recognition of patterns of form and meaning,

Linking Research to Practice

101

especially if the texts, as in the three tales used in my study, are part of a trilogy, but do not have obvious narrative links. Appropriate schemata, particularly the rhetorical schemata of the writer can be difficult to grasp in L2 literary texts. In order to notice narrative links between different stories students have to focus closely on how the author uses form to convey meaning. Through contrasting and comparing the stories, learners discover how patterns convey a particular representation of a particular culture. The main objective of the repeated reading method was to investigate whether learners, when exposed several times to the same literary text as well as different students’ predictions, interpretations and reading strategies, could gain a more advanced understanding of the text. Instructions were provided in Italian with an English translation in brackets. Instructions to all tasks sought to promote students’ awareness of: the association between syntax, lexicon and meaning; intertextuality; links with their background knowledge. Instructions for written tasks and in class discussion indirectly coaxed students into finding those links by themselves (e.g., ‘Does this story remind of anything you have read before? Which structures and vocabulary better convey the tale outcome? Why?’); secondly by comparing and contrasting their answers to those of other students, then re-reading the text, then writing again about the text and about their approach and perspectives. After repeated readings of the first tale, ‘La casa bella’, students read tales two and three. The cycles of repeated readings of the text, the instructions, the reflection and discussion were aimed at making students aware of how even small grammatical units are used by authors in their particular narrative style to provide the reader with the necessary clues to foreshadow the outcome of the text. The pedagogical process attempts to lead students to notice items in the text (bottom up strategies), to then be able to understand the deeper meaning (top down), as well as make students notice, monitor and if necessary change their own reading approach. Table 5.1 shows the aims and methods used for Study 2: The collection of data in four main cycles, over 8 weeks (including a 2-week semester break) aimed at capturing the complexities of students’ L2 literacy processes. All tasks and assignments were assessed.

Assessment Design Since methods of data collection are constituted from students’ written tasks, it is appropriate at this stage to provide an explanation of the rationale behind the pedagogical assessment design. Traditional literature assessment privileges content over language form, so much that language students often write essays on L2 literature in their L1. Unlike traditional assessment of literature (e.g., historicalcritical-intellectual, Isenberg 1990, p. 181) communicative approaches have tended to trivialize content in favour of language form, whereas the cultural approach has focused on discussing texts as themes and issues (Carter and Long 1990).

102

Literature in Second Language Education

Table 5.1 Outline of Aims and Methods of Study 2 (2000) Date

Aims

Methods

September 2000

To become aware of students’ language and literature background and their attitudes towards, and perceptions of literature Use this awareness for course and research design Cycle 1: 1. Investigate/encourage students’ ability to notice links language, style, meaning and own experience to predict text outcome through repeated readings 2. Promote hermeneutic learning practices to increase awareness and change through discussion on critical variation 3. Investigate effectiveness of approach Cycle 2: 1. Investigate/encourage students’ ability to notice links language, style, meaning and own experience to process texts through repeated readings 2. Promote hermeneutic learning practices to increase awareness and change through discussion on critical variation 3. Investigate effectiveness of approach Cycle 3: 1. Investigate/encourage students’ ability to notice links between language, style, meaning and own experience and other texts 2. Fill gaps by focusing on difficult linguistic, cultural, rhetorical aspects of texts 3. Investigate effectiveness of approach

Survey – As in 1999

September 2000

October 2000

October 2000

1. Repeated readings of beginning of literary text; inferring text outcome; meta-reflection (at home) 2. Comparison and reflection on variation (group, in class) 3. Re-writing (individual, in class)

1. Repeated readings of tale one; meta-reflection (at home) 2. Comparison and reflection on variation (group, in class) 3. Free recall of tale one (individual, in class) 4. Interactive lecture on tale one

1. Re-readings tale two and three + metareflection (class/home) 2. Interactive lecture on three tales (read by students at home) 3. Exercise on metaphors

103

Linking Research to Practice Table 5.1 (cont.) Date

Aims

Methods

November 2000

Cycle 4: 1. Investigate overall effectiveness of approach 2. Investigate students’ perceptions of learning process 3. Investigate students’ perceptions of own change 4. Compare with researcher and evaluator’s perspective

1. Written assignment on three tales link with other texts 2. Students’ evaluations of process 3. Students’ evaluations of own change 4. Researcher/educator and evaluator’s evaluations

Assessing the quality of students’ responses to literature in a non-native language is rather complex unless one uses communicative summative methods, which can yield only one possible answer, such as reading and comprehension exercises, or end-of-course multiple choice exams. These methods may be easy to mark and perhaps provide accurate assessment of students’ understanding of the storyline of literary texts. I argue, however, that they would not lead to deep learning approaches to the study and understanding of literature, and therefore would not contribute greatly to forming students’ L2 literacy, literary and cultural competence. Other thorny assessment issues are weighting and established criteria of what constitutes literary competence. Some definitions are narrow (Culler 1975)1 ; others are broad interpretations that include all possible readings of texts (Fish 1980). I opted for a ‘third way’ view of literature competence to include all readings, including the writer’s rhetorical schemata, his reading of the world, and students’ re-readings, yet acknowledging that literary reading does require experience and abilities to be able to fully appreciate and enjoy the text. Throughout the process, I kept an open mind: gave students questions to help them to notice particular features and connections, and at the same time encouraged them to express their own responses freely. I decided to weigh content more than language form (language of course is also content), as illustrated in the tasks description, because I wanted to encourage students to express their responses about the text and their study approach as freely as possible without being constrained by anxiety caused by worrying about making mistakes. This was also the reason behind allowing students to write their replies in English after they had written the prescribed amount of replies in Italian. Assessment methods, understood as instruments for learning, embedded in the teaching and learning process, were therefore predominantly diagnostic and formative as the whole process aimed at developing existing abilities and learning new ones. Summative assessment modes, such as exams, tend to measure quantitative amounts of acquired knowledge whereas formative

104

Literature in Second Language Education

Table 5.2 Pedagogical Process Cycles

Tasks

Assessment Mode

Pre-process: week 4 Cycle 1: weeks 8–10 Cycle 2: weeks 10–11

Questionnaire

Diagnostic

Cycle 3: weeks 11–12 Cycle 4: weeks 12–13

Inferring text outcome (at home) Diagnostic Comparison; reflection; rewriting Formative Repeated readings of tale one (at home) Diagnostic Reflection on variation (group, in class) formative Free recall (individual, in class) Summative Reading of tales two and three (in class and Formative at home) Interactive lecture on three tales Final written assignment on three tales Summative; Link with other texts formative Students’ evaluation of process (in class) Diagnostic

methods of assessment, such as writing multiple drafts, which include teacher and peers’ feedback, are formative since they aim to build students’ competence. Diagnostic methods, such as drafts of essays, are useful to detect what students already know and what they need to learn. Table 5.2 summarizes the assessment modes used. Class reflection and discussion of the variation and similarity in students’ responses followed by re-writing of the same or a slightly modified task, were aimed at forming students’ abilities. For example, inferring the outcome of ‘La casa bella’ was quite complex and involved several abilities: the capacity to link the beginning of tale one to similar stories students had read by tapping into their background knowledge and, by association, create schemata able to identify the genre of the new text. The task also involved the ability to link style to meaning, narrative voice and point of view: the child-like exaggerated use of superlatives in similes and metaphors as well as knowledge of rhetorical strategies such as ironic stance and narrative techniques. For instance, the beginning of ‘La casa bella’ is narrated in the first person taking the point of view of the protagonist as a child, but with the subtle yet crushing irony of the adult narrator’s perspective. The author thus is able to give readers the momentary illusion (through the child-like language) that the world described is perfect. The almost elegiac tone underlines that that world is no longer there. Table 5.3 outlines the tasks, the competence each task aimed to develop and the criteria used for the assessment of each task. The aim of having students repeatedly read the texts individually at home and provide individual replies was at once diagnostic and formative. Formative, since the tasks lead students, by repeated readings, to search for answers in the texts and question their approach while reading; diagnostic, because students’

Linking Research to Practice

105

Table 5.3 Forming Competence and Assessing Competence

Task

Criteria for Assessment

Inferring outcome Stylistic awareness Rhetorical awareness (irony) Literary ‘competence’ (genre)

1. Readings of the beginning of ‘La casa bella’ Form and meaning

Ability to recall crucial elements + link to storyline + link to style + integrate reflection Ability to critically analyze the text Ability to link cultural analysis to style and structure Intertextual/Intercultural Abilities Ability to ‘imitate’ narrative techniques to create own text Ability to monitor, reflect and modify own abilities; critically evaluate cyclic process

2. Free recall after class reflection and discussion

Produce response based on clues in the first paragraph of tale one; use background and cultural schemata Incorporate class reflection Produce own reconstruction of text incorporate reflection Identification and linking of key linguistic, cultural and rhetorical elements Incorporate background and class reflection for a deeper reading

3. Written assignment on three tales in class

4. Students’ evaluation

Identify change and link to processes and tasks

replies allowed me to become aware of their abilities and address them in class discussions. The class process was formative and the written class tasks were both summative and formative since they incorporated what students had learnt in class. The final marks for each cycle, except the last, were constituted from marks of home and class assignments, added and halved. Thus the marks of tasks written after class reflection moderated the marks of the home tasks, written individually before hermeneutic class activities.

Analytic Procedure As in 1998 and 1999, I used questionnaire data to select the texts and prepare the instructions for the tasks. I also used the survey data to look at possible relationships between variables, such as extensive free reading and advanced understanding of texts. The main data on change in students’ levels of text

106

Literature in Second Language Education

understanding is constituted from analysis and assessment of students’ written assignments and their reflections on their progress during and at the end of the course. I conducted the analysis of the remaining data collected in 2000 following phenomenographic parameters (as in Marton et al. 1994) and content analysis (as in Hal´asz 1983). The main data used for describing students’ understanding of the text and their approach to reading the text were constituted from students’ individual written answers to tasks and assignments, while the data used for monitoring change is constituted from students’ written tasks after classroom reflection and discussion. A preliminary analysis of the data at each stage of the study meant that I could modify the instructions for the following cycle. The principal aim of my analyses of students’ responses was to establish qualitative differences in the way students had predicted the outcome of the story and link them to their personal variables and their approach to reading, then use students’ differences and similarities to enhance their awareness of variation and expand their understanding of the text. In the first two cycles, I read students’ responses several times and highlighted, using different colours, similarities and differences in responses and approaches to reading. Although, following the phenomenographic approach, I did not concentrate on individual responses and treated the data in a holistic way to try to establish the range of variation within the group, some particular ways of predicting the text outcome and reading approach description were particularly striking and served as ‘labels’ for the different tendencies within the group. After conducting this analytical process, I collated students’ responses to capture the breadth of variety of text understanding and approach to reading. In class, I sub-divided students into heterogeneous groups to encourage variation ensuring that in each group there were students with literary experience, then distributed the handouts with the selection of collated replies and asked them to read them together and underline how they thought the answers were similar or different. Students thus also participated in ‘forming’ levels of understanding. This analytical method recognizes that there are various levels of reading a text, not all equal in terms of discovering how the text works, and these different levels of reading a text result in variation in text understanding. Conclusions about changes in students’ understanding of the text were drawn after a second analysis of students’ responses in all cycles of repeated readings whereas conclusions about changes in students’ approach to reading literature were based on my analysis of data collected during the two classroom tasks in cycles 3 and 4. Students’ progress evaluations were threefold: my colleague’s grades as first marker of students’ written assignments and her evaluation of change; my evaluations and students’ own evaluation of their progress and process cycles. In my evaluation, I focused on identifying change as perceived by the students, not only quantitatively, but also in their sense of achievement and growth throughout the process. In my analysis, I was therefore particularly

Linking Research to Practice

107

alert to changes in students’ responses to the section of each task focused on their approach to reading the texts. Students’ evaluations of their own progress as well as the cyclic process were also formative for me, the researcher and educator.

Reading, Writing, Reflection Cycles Process: Data Collection and Discussion of Findings Pre-Process (Week 4): Survey of Continuing Italian Students’ Language Background, Reasons for Studying Italian and Attitudes towards the Study of Literature Most students indicated in the questionnaire that they had enrolled in Italian mainly because of (1) a general interest in the language and culture; (2) for family reasons; (3) with the intention to travel to Italy. The majority of students indicated that they read literature in their L1, and a few also in other languages; conversely, a few students never or rarely read literature. All agreed (to various degrees: from ‘strongly agree’ to ‘slightly agree’) that literary texts should be included in the L2 curriculum and that these texts enhanced their appreciation of the culture as well as their language skills. The students’ answers to the questions about the level at which literature should be introduced varied from ‘all levels’ to ‘only higher levels’. Most students agreed that it should be included at all levels. Novels and short stories were the preferred types of texts. The main concerns that emerged from students’ responses to open questions about the role of L2 literature in language learning focused especially on linguistic difficulties and length of L2 texts, background, context and level of engagement with the text. Engagement with the text was associated with ‘well written’, ‘interesting’, and ‘enjoyable’ literature. As in the previous study, conducted in 1999, students’ replies revealed a reliance on the ability of the author to keep them absorbed. As a consequence, instruction focused also on developing more active reading strategies. This data was helpful in the selection of the texts and preparation of the instructions for the tasks since it provided a map of students’ background variables, their perceptions of literature in general and also L2 literature.

Cycle 1 (Weeks 8–10): Repeated Readings of the Beginning of ‘La casa bella’ and Inferring The Story’s Ending – Differences in Inferring 1 and 2 In the first cycle of the process, the data collected consisted of students’ inferences about text content, accompanied by substantiated justifications, followed by descriptions of their reading strategies in L1 and L2. Before the mid-semester break, the first two paragraphs of the tale ‘La casa bella’ were handed out to students with the drawing that appears on the cover of the collection of short

108

Literature in Second Language Education

Table 5.4 Cycle 1: Task 1 Cycle 1 Esercizio 1[Task 1] (=5%) (a casa/at home) [Risposte in italiano (ca. 100 parole)/inglese (nessun limite)] Settimane 8–9 [weeks 8–9 = mid-semester break] Leggete i primi due paragrafi del testo narrativo di Stefano Benni intitolato ‘La casa bella’. Cosa pensate che succeda in seguito? Perch´e? Su quali informazioni, descrizioni, immagini si basano le vostre ipotesi? Immaginate gi`a come finir`a? In che modo? Perch´e? [What are your expectations of the story after reading the first two paragraphs? Why? What was it in the story that led you to formulate your hypothesis? Do you already imagine how it will end? How? Why?] Descrivete i metodi e le strategie che usate quando leggete nella vostra lingua e nelle altre lingue. [Describe the methods and the strategies you use when reading in your first language and in the other languages you know.]

stories, L’Ultima Lacrima (Benni 1994): a modern family ‘glued’ to a television set. Students individually read the first two paragraphs of ‘La casa bella’ and answered questions on the content (mainly inferring about story outcome) and their approach to reading the text. In their replies students were required to write the first 150 words in Italian and had the option of writing the rest of their answers in English. Having students write at least 150 words in Italian and the rest of their replies in English seemed a good compromise. It encouraged students’ written competence and vocabulary development through written production in Italian on difficult topics but also allowed them to express their responses in English, if they were unable to do so in the non-native language. Instructions were provided in Italian and also in English to facilitate understanding but also to encourage focus on new vocabulary (Table 5.4). Questions for Task 1 (Esercizio 1), guided by theoretical materials and studies conducted in L2 reading, background knowledge and schema, strove to highlight the guessing nature of reading and stimulate students’ curiosity about the text. At the same time, some questions were aimed at making students focus on the links between form and meaning by asking them to find explanations for their statements within the text. One aim of Task 1 was to diagnose students’ level of ‘literary competence’, understood here as familiarity with reading literature and ability to recognize genre and narrative techniques. Another aim was to engage students in ‘reading as a guessing game’ (Goodman 1967) of projections and predictions, which encouraged students to infer the outcome of ‘La casa bella’ by reading the beginning of the tale. To this end questions nudged students to focus on particular images to diagnose whether students could link them to the grammatical structures and stylistic devices (e.g., use of tenses; similes and metaphors) and notice the ‘magic’ link between words and meanings inherent in the printed page and the intrinsic value attached to

Linking Research to Practice

109

them. Yet all this enchantment comes alive only if they, the readers, transact with the text, focusing on its different aspects at the same time, relate them to their own background and create a new reading of the texts and of the world in their mind, as discussed in the subsequent class reflective variation cycle on students’ response to Task 1. This discussion occurred in class only after students’ analysis of their own responses. I did not wish to lecture students on what reading should be; rather I wanted to become aware of their reading experiences, their understandings, predictions and explanations as they read, compared, reflected on, inquired about and questioned the variation in their responses. I handed out a selection of students’ inferences and strategies in class. Students were instructed to read them in groups and point out and discuss the similarities and the differences in their predicted story outcome and also their reading approach. Students then re-read the beginning of the story in class and commented on whether their understanding had changed and why. Changes in students’ understanding of the text are based on the outcomes of their written responses after each cycle of repeated readings/ reflection/writings. Results about changes in students’ approach to reading literature and how these were linked to perspective and qualitative variation are based on data collected during the last classroom assignment on the three tales. First the aim was to establish qualitative differences in the way students made inferences about the outcome of the story and linked them to their personal variables and their approach to reading. Then these differences and similarities in students’ responses were used by selecting and pasting students’ answers and asking them to read them in class and underline how the answers were similar or different. Students thus participated in a hermeneutic process of reflecting on others’ perspectives and approaches and also of negotiating their own views with different text interpretations (Table 5.5). The questions I posed for students about reading approaches, perspective and experience of the text and possible changes in understanding of the story were based on theories such as phenomenography and consciousness-raising, which underline the importance of students’ awareness of their reading processes. The first cycle of class reflection, discussion and re-writing was conducted within three heterogeneous groups (age and experience with reading literature). At first students seemed to focus much more strongly on the similarity in their responses, especially in terms of themes, rather than on different predictions of the story ending. Initially, attempts to steer them towards a comparative approach with instructions leading them to notice differences and similarities as well as justification for their hypothesis partly failed. However, when they were asked to provide specific examples of how students had substantiated their predictions, a more detailed account of students’ responses emerged. The three groups avoided the only reply that contained very different hypotheses (the banquet, see A1 below)2 . Even though it had been placed at the top of the list of responses. One student alone commented that beauty is in the eye of

110

Literature in Second Language Education

Table 5.5 Cycle 1: Class Work Cycle 1 Settimana 10 – in classe [week 10 – in class] Lavoro di gruppo: discutete le risposte al primo esercizio in gruppo e poi presentate l’analisi delle risposte alla classe. Sono simili o diverse le vostre risposte? In che modo? Su quali aspetti del testo si basano le ipotesi degli studenti? [In group: First discuss in your group the responses to Esercizio 1 on Benni’s ‘La casa bella’ and then present an analysis of the responses to the class. How are the responses different or similar? What in the text gives students this view about ‘La casa bella’?] Esercizio scritto (individuale/classe): Rileggete i due paragrafi. Che effetto vi fa adesso la situazione nel racconto? E` cambiato il vostro punto di vista? Perch´e? Notate qualcosa di nuovo nella struttura, nel contenuto, nel senso, su cui fondare le vostre ipotesi? Cosa esattamente? Pensate che sia cambiato il vostro modo di vedere il racconto dalla prima alla seconda (o terza o quarta) lettura? Se s`ı, in che modo? Siete sicure delle vostre aspettative? Siete piu` sicure di prima? Perch´e? [Written task (individual/class): Read again the two paragraphs. How did you experience the situation this time? Has your perspective on the story changed? Why? Do you notice anything new in the structure, content and meaning on which to base your hypothesis? What exactly? Do you feel that your understanding of the story has changed between readings? If so, why? How confident do you [feel] now of your expectations? Do you feel more confident [about your understanding of the text] than before? Why?]

the beholder, a good comment because behind the exaggerated beauty of the beginning of the story there is the irony about na¨ıve narrators remembering how good the good old days were. As foreseen, for the first ‘hermeneutic’ class session, students, unused to this approach, felt threatened and were therefore cautious and appeared to be standing firmly by their first response. This was a predictable outcome since the students had not been given any context to the story and were not used to this kind of approach to the study of literature or had never studied literature. Most students produced appropriate inferences about the ending of the text. The task consisted of inferring the text ending after repeated readings of the first two paragraphs of the story. Some students backed up their claims by linking their literary competence to clues in the text for their hypotheses. Only a few students did not satisfactorily explain how they had formulated their predictions and only one student did not ‘capture’ the ‘dark’ side of the text from the two metaphors (‘spacca i sogni’, ‘i coltelli degli assassini’) and the hyperbole rendered through the excessive use of superlative adjectives and adverbs (A1, A2 below).

Linking Research to Practice

111

Although ‘La casa bella’ is a brief short story, the narrative point of view shifts significantly even within the first two paragraphs, from a na¨ıve child perspective to a disillusioned young man to a cynical adult point of view. The description of life in the countryside intertwines these different perspectives into the ironic tone of the narrative. Readers familiar with narrative form recognized the basic, fable-like, universal storyline: a child growing up in a heavenly countryside where all is wonderful but cannot last (B1 below). Some expert L1 literature readers, by combining their background knowledge with a focus on style (B5 below), detected the ironic voice of the adult narrator behind the exaggerated perfection of the child-like descriptions of the beautiful home and valley, which is no more. Analysis of students’ responses, before and after the cycle of comparison of variation, shows the differences in ways of inferring and how these are dependent on students’ perception, attitude and approach to reading the text and openness to shifting their own perspectives and approaches. I found two main qualitatively different ways in which students inferred the story outcome. I categorized students’ responses especially on the basis of the processes and approaches used by students to formulate their predictions and envisage the story outcome in their first responses: A. Inferring (Literal/Affective) B. Inferring (Affective/Literary) Category A contained outcomes influenced by literal, affective and personalized readings and category B is characterized by predictions based on knowledge of literary conventions and narrative form. The categories are linked by dotted lines because students’ ways of predicting seem to move along a continuum axis, from literal and affective to literary, towards a more complex interpretation. At the same time, students’ texts, although predominantly driven by a literal, affective or literary reading, contain elements from all three categories in different combinations. Category B includes category A, since to achieve a complex understanding of a literary text, it requires the reader to go beyond its literal level and become emotionally involved with the text, besides having the ability to see its other levels of meaning (e.g., metaphorical). In their transaction with literary texts, readers ideally would shift back and forward from efferent to aesthetic readings to understand its meaning. Efferent reading alone is insufficient to understand literature, because it requires the reader to become engaged with the text at an emotional level and link it with her or his background (Rosenblatt 1995). My instructions were aimed at encouraging students to read attentively and search for connections between formal textual choices and discourse features in the text. Similarly to Hal´asz (1983), my students were encouraged ‘to adopt an ‘aesthetic or literary’ attitude’ (p. 243) when reading the texts and processing the tasks. In this regard, Hal´asz (1983) similarly to Culler (1975), remarks that this kind of approach to reading is impossible if readers do not have ‘an inclination to process texts in this kind of way, an inclination fostered by traditions of the narrative form in our culture’ (p. 243). Although it may be difficult to understand all the complexities of literary texts without an awareness

112

Literature in Second Language Education

of the conventions of literary form, the different outcomes emerging from different experiences (literary or non-literary) offer the opportunity to work on forming competence or expanding and enriching existing abilities within the learning community class. Furthermore, narrative form may assume different shapes and themes in different cultures but in terms of storyline or fabula it is universal (Propp 1966). The basic structure of narrative form stems from oral tales and fables and is probably the most ancient and one of the few ‘global’ forms that transcend national and geographic borders. This basic structure has made its way into all sorts of texts, written and visual, so if students can identify similarities with other types of literary narrative or other narrative genres (written or visual), they may also be able to produce a satisfactory inference of literary texts even though they are not expert readers of literature (e.g., A5). Students’ ways of predicting their envisaged outcomes revealed the influence of other genres and/or familiarity with reading literary texts, which seems to affect their inferences. For example, literal inferences were associated with little experience with reading literary texts, affective inferences with personal experience and stories read in newspapers or familiarity with genres such as fairy tales or thrillers, whereas literary inferences were associated with extensive experience with reading literature. Literal/affective responses were based on students’ personal experience and focused on the explicit details of the text. Affective/literary responses instead drew to different degrees, from the text as a whole (narrative patterns and structures, style, themes) as well as their literary and life experience to justify their conclusions. I will provide below representative examples of each type of inference to illustrate the differences in students’ predictions, and subsequently show how students changed their predictions. Inferring Text Outcome (1 = Before Class Discussion) – Category A: Literal/Affective – Literary This way of inferring includes six3 responses, all from the younger age groups (from below 20 to between 20 and 25 years of age). Five responses were characterized by a focus on the literal and affective levels of the text, with personalized interpretation of the descriptive paragraphs, which leads to imaginative outcomes. In most cases these capture the foreshadowed negative change: a fire; depression; war; the valley under an evil spell; while in one case the predicted outcome is a return home after a long trip, and in another, the opposite hypothesis is suggested: the text continuing with a banquet: A1: Forse dopo i primi due paragrafi Stefano Benni descriver`a che cosa il protagonista ha fatto mentre viveva nella valle. Per esempio cose interessanti, diverse, belle. E` possibile che il protagonista abbia fatto un banchetto. La mia ipotesi che ci sia stato un banchetto si e` bassata sulle descrizioni espansive e bellissime degli animali e della verdura che sono coltivato alla fattoria. Voglio anche dire che il racconto potrebbe essere di qualunque cosa. Non

Linking Research to Practice

113

ho immaginato come lo finir`a perch´e non c’erano abbastanza informazione date. Penso cos`ı perch´e i paragrafi sono solo descrizioni della valle, della casa, del bosco e della piccola fattoria. Niente e` succeso. I paragrafi non raccontano una sequenza dei casi, invece descrivono un luogo dove qualcosa potrebbe succedere. Quindi ci sono tante possibilt`a. [Perhaps after the first two paragraphs Stefano Benni will describe what the protagonist did while he lived in the valley, for example, interesting, different and beautiful things. It is possible that the protagonist had a banquet. My hypothesis that there might be a banquet is based on the plentiful and extremely beautiful descriptions of the animals and vegetables that are cultivated at the farm. I did not imagine how it will end because there was not enough information given. I think this way because the paragraphs are only descriptions of the valley, the home, the wood and the little farm. Nothing happened. The paragraphs do not recount a sequence of events instead they describe a place where something could happen.] The ‘banquet’ outcome was not due to miscues in comprehension but rather to ‘na¨ıve schema’ (Carrell 1984, p. 340). The student does not link her understanding of cultural schema to syntactic and lexical cues in the text and seems to lack the necessary technical knowledge of literary devices such as metaphors and hyperbole. She then lets her schema take over to project an ideal outcome: fresh and beautiful food in beautiful Italian countryside will lead to a banquet. This is defined as ‘schema intrusion’ (Carrell 1984, p. 340). The reader interacts with the text only at the referential level and bases her idealistic prediction on idyllic images of Italian culture often portrayed in films set in Tuscany. The lack of a narrative sequence seems to prevent the reader from making further projections. There is no transaction to negotiate between her assumptions and the deeper textual meaning as the reader seems unable or unwilling to search for other possible meanings by looking more closely at the formal level of the text. Perhaps she is ‘unable to read it as literature’ because she ‘lacks the complex internalized “grammar” of literature which would permit him to convert linguistic sequences into literary structures and meaning’ (Culler 1975, pp. 113–14). This inference seems to fit this description of reading literature with ‘innocent’ eyes, at the referential level. In non-literary texts perhaps the association between food and countryside would equate to a beautiful banquet at the end – not this literary text. The student in this case missed what Culler calls ‘the primary convention’ of literature, which is ‘the rule of significance’, allowing the reader to make the connections between the words in the text and what they represent within the text, symbolically. Another two conventions necessary to read the beginning of ‘La casa bella’ as literature were the conventions of ‘metaphorical coherence’ and ‘thematic unity’ (p. 115) with which the student was not familiar. Whereas in A1 the inference was based on more familiarity with non-literary genres, in the following example, the student’s imagined outcomes, a wonderful

114

Literature in Second Language Education

travelling experience and a return to a home that is different from the narrator’s memories, seem to be influenced by narrative patterns and topics of both fables and adventure stories. A2: Si tratta di un viaggiatore che racconta sua bellissima esperienza in ‘mezzo al bosco’. Il viaggiatore esprime un sentimento di malinconia e nostalgia [. . .] sente la mancanza del modo di vivere nella valle e discrive tutto come un sognio perfetto, per esempio ‘piu` bella casa . . . castagni piu` bello del mondo . . . . migliori . . . uova . . . mucche [della zona]. Nel percorso trovando nuove avventure, che al fine conclude suo viaggio eccezionalemente e molto memorabile. Predicto che il viggiatore viene di citt`a, perch´e parla degli assissini e i grandi delitti. E` per fugire dell’ambiente spiacevole della vita urbana, il viaggiatore pensa delle sue bellissime esperienze della vita in mezzo al bosco per dimenticarsi della vita caeotica, del rumore, e della polluzione della citt`a. When the traveller finally returns to the ‘bosco’ after seven years, he finds that his excitement and anticipation are shattered. [It is about a traveller who narrates his extremely beautiful experience in ‘the midst of a wood’. The traveller expresses a feeling of melancholy and nostalgia [ . . . ] and misses the way of life in the valley and describes everything as a perfect dream, for example, ‘the most beautiful home . . . most beautiful chestnut trees in the world . . . best eggs . . . cows [in the area]. On his way he finds new adventures that at the end he concludes his trips exceptionally and in a memorable manner. I predict that the traveller comes to the city, because he talks about assassins and great murders. It is to flee the unpleasant urban environment that the traveller thinks of his extraordinarily beautiful experiences of life in the midst of the wood to forget the chaos, noise and pollution of the city.] This prediction consists of a narrative sequence of events – which is lacking in the original text – as was picked up in A1. Although the prediction restates facts and descriptions from Benni’s tale, it also includes comments about the traveller’s sense of nostalgia and melancholy, which are not however linked to textual formal features such as the use of the past tense. The break in ‘metaphorical coherence’ (Culler 1975) is explained as belonging to the traveller’s experience in the city, as if it were not possible for assassins to inhabit the countryside. In order to construct her prediction, the student draws from a mixture of two genres, fable and adventure stories, focusing her perspective outside the text, rather than searching for meaning within the text. She therefore adopts the typical ending of adventure stories in which the hero returns home after a series of wonderful and dangerous adventures. Benni’s tale however is neither fable nor adventure story, although it uses elements found in both genres. It also implies that there might be assassins in the valley, as in fables, assassins are often outsiders; this however was not detected or envisaged within category A.

Linking Research to Practice

115

In A2, as in A3 and A5 especially, the students reconstructed the story quite creatively to make it fit with their envisaged outcome, which broadly coincides with the story’s ending of the traveller leaving the valley. If in A1 the inference was based on a familiarity with non-literary genres and in A2 with experience with adventure stories, in the following example, the student’s imagined outcomes, a fire or business travel, strongly influenced by a personalized vision of home and family life: A3: [. . .]Penso che lui continuer`a di parlare della casa e sua famiglia, come le cose che facevano dentro questa ‘casa bella’. Per esempio guardavano la televisione e leggevano il gournale. Penso che poi lui aveva spostato e sua nuova casa non era cos`ı bella. Il titolo del libro e` ‘La casa bella (primo racconto del viaggiatore)’. E` possibile che qualcosa succedeva dentro la casa come un fuoco e non potevano piu` restare la. Oppure, viaggiava tanto per andare al lavoro e nessun’altra casa si presentava come una casa proprio. Mi sembra che lui sta raccontando una storia che diventer`a triste. Che poi non abitavano piu` in questa casa e non c’`e mai stata in sua vita una casa piu` bella di questa. [. . . I thought that there was more he could have said about the house, to convey a more beautiful image. I think that he will continue to talk about the house and his family, as the things they did inside this ‘beautiful home’. For example, they watched television and read the newspaper. I think that afterwards he moved and his new house was not so beautiful. The title of the book is ‘The beautiful home (first tale of the traveller)’. It is possible that something happened in the house, like a fire, and they could not stay there any longer; or, that he traveled a lot to go to work and no other house presented itself as a real home. It seems to me that he is narrating a story that will become sad, that they afterwards did not live in that house and that in his whole life he never had a house more beautiful than this one.] Whereas all other readers noticed the exaggerated beauty of the house and the valley described in the tale, A3 in her opening statement criticizes the author for not providing an even more beautiful image of his ‘beautiful home’. Her reaction seems to point to an external perspective to reading, of how one’s beautiful home should be described according to the reader’s background, rather than a negotiation between perspectives within the text and reader’s perspective. In my comments on her prediction, I tried to inform her perspective by suggesting a search for reasons for events and descriptions within the text. Her view was also expanded through classroom reflection. Projections that the stories will continue with descriptions of family life, a move, and that no other house will be as beautiful as ‘La casa bella’, generally appropriate, are explained by quoting the title of the tale, in particular the second half: ‘First tale of the traveller’, which makes it obvious that there will be a move of some sort in the story. There is no explanation provided instead for the feeling that the story will become sad.

116

Literature in Second Language Education

Despite the unlikely envisaged family scene: watching television and reading the newspaper, probably drawn from contemporary life, personal experience or the drawing on the cover of Benni’s collection of short stories, the student is able to express her feelings, the sense of loss expressed in the text and make appropriate predictions about the text in fairly accurate Italian. The scene envisaged by the student is an unlikely outcome given the natural, rural setting described in the opening of ‘La casa bella’, untouched by technology. The cover drawing, showing a family grotesquely glued to a television set, was pasted to the beginning of the story to emphasize the destructive influence television can have on family life and relationships. It could however have misled this particular student, less experienced with reading literature. Paradoxically, the drawing could therefore have partly hindered her understanding, instead of aiding it. This underlines the problems associated with using visual materials to assist students’ comprehension of literary texts: if the images are too obvious they reveal the meaning of the story and prevent students from having to discover it from the text; if the picture is ambiguous or suggestive of hidden textual meanings, then it can perhaps mislead less experienced readers. Conversely, the reading instructions, focused on a very short part of the text, spurred students to search for meaning and construct an outcome; unlike in 1998 and 1999, most students became involved in a dialogic process with the incipit of ‘La casa bella’, as shown in their responses. The following reader (A4) was able to capture the ‘evil’ spell television can cast on people, which the drawing was trying to convey. The L2 reader puts herself in (op)position (Kramsch and Nolden 1994) to the text because of its difference from anything she has experienced before by defining it ‘strano’. She then creates a bridge to accommodate it in her own schemata according to her background knowledge to make sense of it and predict its outcome. This reader (A4) uses her sense of estrangement, expressed with the exclamation marks, the adjectives ‘perfect’ repeated three times and ‘unnatural’ to explain her prediction that the story will not end well: A4: Mio primo pensiero dopo ho letto il testo narrativo di Stefano Benni e` stato – che valle bizzarra! Tutto sembra perfetto, troppo perfetto! Sembra quasi come la valle e` sotto un incantesimo. La gente nella immagine sembra ipnotica, quasi malvagia. Non lo so che succeda in seguito ma penso che non sia bene. Penso che la valle sia veramente sotto una maledizione. Tutto e` perfetto ma innaturale. [My first thought after reading the narrative text by Stefano Benni was – what a bizarre valley! Everything seems perfect, too perfect! It seems almost as if the valley is under a spell. The people in the image seem hypnotized, almost evil. I do not know what will happen next but I think that it will not be good. I think that the valley is really under a curse. Everything is perfect but unnatural.] Although this student is able to predict that something bad will probably happen in the tale since the description of the valley is so ‘unnatural’, there

Linking Research to Practice

117

is no explanation for the reasons the author may have chosen to portray it that way. The above example is representative of another two responses (A4.1 and A4.2), also influenced by genres such as fables, in which the students adopted an external perspective combined with a focus on the more literal meaning expressed on the text surface. In the following example the student also uses her knowledge of other genres, fables and television series, to formulate possible outcomes, but her external focus is more closely linked to crucial textual elements such as the smell of bread, which encapsulate the deeper meaning of the tale: A5: Penso che il testo narrarativo di Stefano Benni sia molto strano. Il narratore discrive un posto dove tutti sembra perfetto. Secondo il narratore ‘il gallo era il piu’ bello della zona, le galline facevano le uova migliore della zona, anche il pane spargeva un odore che metteva di buon umore tutta la valle’. [. . .] Creo che il narratore stia sottolineando la importanza di questa valle meravigliosa affinch´e quando qualcosa male succedere li, c’`e un contrasto ovviamente tra buono e cattivo. Sono sicuro che questa valle soffrir`a sfortuna, perche sarebbe una storia noioso se tutti continua a essere perfetto. Forse la valle e` sotto un incantesimo, forse e` l’odore del pane che influenza la perfezione della valle. Se e` , forse piu` tardi nella storia qualcuna si fermer`a a cucinare il pane e tutti nella valle vanno pazzi perch´e non c’`e piu` l’odore. Questa storia me lo ricordo di (this story reminds of ???) una programma che ho visto alla televisione, dove la gente in un sobborgo deva mantenere le sue case e i suoi giardini, altrimenti un mostro viene dalla terra e le mangia. In questa programma tutte la gente ha case e giardini perfetti, come il narrativo di Stefano Benni. (I seem to be letting my imagination run wild; I better get back on track). Forse qualcosa piu` semplice e realistica succedere nella valle, come una depressione o una guerra e piu` tardi nella storia il narratore descrive le lotte della gente. [I think that the narrative text by Stefano Benni is very strange. The narrator describes a place where everything seems perfect. According to the narrator, ‘the rooster is the most beautiful in the area, the chicken laid the best eggs in the area, and the bread too spread a smell that put the whole valley in a good mood’. [. . .] I think the author is underlining the importance of this marvellous valley so that when something bad happens there, there is obviously a contrast between good and evil. I am sure that this valley will suffer misfortune, because it would be a boring story if everything continues to be perfect. Perhaps the valley is under a spell; perhaps it is the smell of bread that influences the perfection of the valley. If it is so, perhaps later in the story someone will stop cooking bread and everyone in the valley will go crazy because the smell is no longer there. This story reminds me of a program I saw on television where people in a suburb had to look after their houses and gardens, otherwise a monster comes from the earth and eats them. In this program, everyone has perfect homes and gardens, as in the narrative by Stefano Benni. (I seem to be letting my imagination run wild; I better get back on track). Perhaps something simpler and more realistic

118

Literature in Second Language Education

will happen in the valley, like a depression or a war and later the narrator describes peoples’ struggles.] Although she does not explicitly state it, A5 is able to link the exaggerated perfection of the valley with the use of comparative adjectives to predict that something bad will happen and also the stark contrast between good and evil. Unlike A4, she understood that the valley was under a ‘good’ spell. Benni’s tale in fact reverses the traditional fable topes of the ‘evil’ spell: it is the spell placed on the valley by the homely scent that keeps away evil. A5 also reveals her awareness of narrative structure by pointing out that the story would be boring if nothing happened. A5 links Benni’s tale to a television series, which seems to be similar to mystery television programmes although she immediately retracts her suggestions by adding in brackets in English that she has gone too far. In fact, the television programme she mentions seems to be broadly based on a primitive fable narrative with its enforcement of order and uniformity under the threat of a monster. Of course the opposite happens in Benni’s tale, where the good spell is held in place by natural and simple elements and people are as happy as it is humanly possible to be, given that paradise on earth can really only exist in the eyes of a child. What is crucial is that Benni’s narrative has triggered other narratives as comparator. This process has helped the student identify Benni’s fabula and formulate her predictions. For L2 literature educators it is thus useful to know which genres the students habitually read and/or watch and encourage cross genre comparison. Inferring Text Outcome (1) – Category B: Affective/Literary Nine students, spread across three age groups (four under 20 years of age; two between 20 and 25 and three above 35 years of age) processed the text at the meta-level. Experienced literature readers, well acquainted with narrative form, focused for example on contradicting images within the text to formulate their hypothesis. I will choose five representative examples to illustrate the noncritical variation within this category in order to highlight the differences in students’ outcomes. Whereas in some cases students entered into a dialogic transaction with the text by making connections between several textual levels to construct their inferences and also provided many examples from the story to justify their hypothesis (B3, B4 and B5), others focused mainly on their knowledge of narrative and literary tradition as well as their personal experience to formulate their predictions with minimal illustrations from the text (B1 and B2). This shift, from a predominant external to a more holistic reading is shown below as a continuum in the responses selected for discussion: B1, B2 and B5. B1: [. . .] Penso che, in questa storia, sia probabile che alcun tipo di catastrofe (come la guerra) roviner`a il ‘paradiso infantile’ del protagonista – oppure il protagonista sufrir`a una vita piena di difficolt`a. Nelle storie (come nella vita) e` molto comune che il protagonista ricorda, dopo una vita difficile,

Linking Research to Practice

119

una infanzia ideale. Nella letteratura, c’`e un impatto piu` grande si, dopo un’infanzia perfetto, il protagonista soffra una tragedia. Secondo me, questa storia finir`a molto tristemente. Per esempio, il protagonista potrebbe tornare molti anni piu` tardi alla valle e scopre quasi tutto in rovina, con pochi richiami del sua infanzia felice. Una conclusione come questa e` molto comune nella letteratura. [. . .] I think that, in this story, it is probable that some type of catastrophe (like the war) will ruin the ‘infantile paradise’ of the protagonist – otherwise the protagonist will suffer a life full of difficulties. In stories (as in life) it is very common for the protagonist to remember, after a difficult life, an ideal childhood. In literature, there is a greater impact if, after a perfect childhood, the protagonist suffers a tragedy. According to me, this story will end very sadly. For example, the protagonist could return to the valley many years later and discover that all is in ruins, with few signs of his happy childhood. A conclusion like this is very common in literature.] This student, because of her extensive reading experience, based her predictions about the text on her knowledge of narrative storylines rather than linking it more closely to the perspective expressed through the stylistic choices in the text. The student, because of her familiarity with rhetoric and literary schemata, and, at the same time, with a limited to average L2 proficiency, perhaps relied too heavily on top down strategies, which also lead her to overlook the elements in the texts, which justified her predictions. Three students (B1, B3 and B4), linked the use of past tense to the temporal frame of the opening and linked the choice of tenses to the feelings expressed by the images and metaphors. Thus they were able to distinguish between adult narrative voice and child protagonist’s point of view and understand that the narrator is nostalgic in comparing a ‘beautiful’ past seen through a protagonist child’s eyes and a not so wonderful present seen through an adult’s eyes. B1 does not explicitly explain the link between past tense and point of view, but describes the valley as the ‘paradiso infantile’, viewed through the innocent childlike and na¨ıve eyes of the protagonist as a child. Her inferences shift from life experience to knowledge of literary conventions, and affective and efferent reading as she draws parallels between levels of reality and narrative form to feel affinity with the tale while extracting only essential information from the text and matching it with her literary competence to guess possible outcomes. Extensive experience in reading literature allows this student to grasp the underlying storyline almost automatically. Her minimal focus on the formal features of the text may help explain the lack of improvement of this student at the language level, especially at the morphological and orthographical level – where the influence of Spanish is noticeable (‘si’ instead of ‘se’). Like most of the students who participated in the study, she was able to use the present subjunctive appropriately and express her response in short, clear sentences. B2 comes closer than B1 to predicting the story outcome by envisaging that the animals and the farms will be spoilt:

120

Literature in Second Language Education

B2: Penso che il racconto, ‘La casa bella’ di Stefano Benni sia di una tragedia che viene dal paradiso, che e` la valle, possibilmente la casa del narratore. Perch´e la descrizione nei primi due paragrafi e` di un posto che e` ideale eccetto una menzione nel racconto degli assassini dei quali abbiamo nessuna informazione. E` ovvio che c’`e una minaccia al paradiso dagli assassini. Vengo a questa conclusione perch´e lo scrittore parla di assassini che e` totalmente fuori contesto con gli altri paragrafi. E` difficile immaginare come questo racconto finir`a. Avevo detto che pensavo che il racconto sia di una tragedia. Forse gli assassini distruggeranno il gallo, gli altri animali e la propriet`a dell narratore. [I think that the tale, ‘The beautiful home’ by Stefano Benni deals with a tragedy that comes from a paradise: the valley, possibly the narrator’s home. Since the description in the first two paragraphs is of a place that is ideal except for a mention in the tale of the assassins, about whom we have no information. It is obvious that there is a menace to the paradise on the part of the assassins. I come to this conclusion because the writer talks about assassins and this is totally out of context with the other paragraphs. It is difficult to imagine how this tale will end. I said that I thought that the tale deals with a tragedy. Perhaps the assassins will destroy the rooster, the other animals and the property of the narrator.] Her first sentence captures the crux of the story and expresses its drama by using the oxymoron ‘tragedy/paradise’ and the use of the colon to introduce the interdependent clause that explains outcome, cause and effects outlined in the opening statement. This reader successfully locates one of the metaphors that disrupt the thematic unity of the first two paragraphs and elaborates on why mention of the assassins’ means that the life described in the beginning is in danger: ‘because it is out of context’. In this case it is the students’ focus on the formal rhetorical features of the text and her ability to link them to her knowledge of rhetorical and narrative form that leads her to draw appropriate predictions about the text outcome. B3, in her inference rewrites her own literary tale to mirror her wished outcome based on her moral outlook on life: ‘la famiglia si rende conto che quando tutto era perfetto, la loro vita era vuota e superficiale’ [The family realized that when everything was perfect their life was empty and superficial.] Her strong feelings about the tale are expressed in her response, which is at once an evaluation, a full story reconstruction and a projected outcome infused with her personal life values but also based on specific textual elements. For example, she imagines the temporal sequence of events: ‘C’era un cambiamento e adesso e` differente’ [there was a change and now it is different] and describes it by marking it with temporal adverbs: ‘all’inizio’, ‘improvvisamente’, ‘alla fine’ [at the beginning, suddenly, at the end.] The student’s positive outlook on life led her to envisage a positive outcome. Like most students, she missed the underlying ironic tone of the adult narrator. Benni is drawing attention to the fact that life can be perfect only through the na¨ıve eyes of a child, since even in beautiful rural settings, the threat of

Linking Research to Practice

121

intruders is always hovering, and later on horrible accidents can happen, such as the death of the mother suffocated by red apples. This is however presented and accepted as a ‘natural’ death. B4’s linguistic and literary abilities allow her to understand the meaning behind the writer’s use of form and rhetoric: ‘quando il narratore parla degli assassini e i loro coltelli c’`e un cambiamento immediato nel tono [. . .]. Benni ha uno scopo [. . .]. Forse e` una metafora per un pericolo imminente [. . .]. Il quadro sostene queste ipotesi con una scena della gioia apparente’. [When the narrator talks about the assassins and their knives there is an immediate change in the tone [. . .]. Benni has a particular aim [. . .]. Perhaps it is a metaphor for an imminent danger [. . .]. [The portrayal upholds these hypotheses with the scenery of apparent joy.] Her use of meta-language allows her to articulate in more critical detail than shown in previous responses how she reached her predictions. This underlines the importance of focusing on terminology (in Italian and English) in literature education. In the following cycles students included in their response terms (in Italian and English) that I had included in the tasks’ descriptions. B4’s inferences are closely drawn from formal and rhetorical textual characteristics. Her linguistic as well as literary ability allow her to detect and describe the links between grammatical structures (the use of the imperfect tense; adjectives) with narrative structure and emotions expressed in the text incipit. Although her Italian expression is less accurate than B3, her use of metalanguage (tone; metaphor) allows her to articulate in more critical detail than shown in previous responses how she reached her prediction. For example, she explicitly states the author’s aim in inserting the metaphor of the assassins: to signal danger and then further elaborates on her hypothesis by explaining that the happiness portrayed in the initial ‘quadro’ (picture) is ‘apparente’ [apparent; unreal]. After this perceptive analysis, she gives an account of Benni’s intentions behind his narrative and rhetorical choices, which is to produce a strong effect in the reader with a great change. She ends her response herself with a strong statement juxtaposing past and present; memory and reality; beauty and disaster underlining that Benni’s tranquil opening disrupted by small clues will produce a greater effect in the reader when the narrative changes. B5 was the only outcome that included specific comments about the use of the ironic tone of the cynical adult narrator who can now see the exaggeration in the eyes of the child protagonist conveyed through the overuse of comparatives: B5: Mi sembra che la narrazione sia ricca, intensa, lissureggiante. Facendo largo uso di superlativi nel scrivere, il scrittore descrive la vita perfetta, la vita da sognare. Si serve della similitudine e della metafora per creare l’aria di forza, di energia e perfino dello shock (per esempio il gallo come leone, le parole ‘martello e sogni’ giustaposte), all stesso tempo creando l’aria di seduzione e mistero (‘le mucche dagli occhi dolci come odalische’). Pero` , la descrizione della valle viene esagerata, eccesiva. L’intensit`a del linguaggio suggerisce il cinismo da parte del scrittore: sembra di tenersi a distanza dalla valle perfetta. Per me, non so come finir`a la storia, pero` immagino la

122

Literature in Second Language Education

peggiore, la vita nella valle e` tanto perfetta, il peggio deve ancora venire. [It seems to me that the narration is rich, intense, and luxurious. By making abundant use of superlatives when writing, the writer describes the perfect life, a dream life. He uses similes and metaphors to create an air of force, energy and even shock (for example the rooster as a lion, the juxtaposed words ‘hammer and dreams’), at the same time creating an air of seduction and mystery (‘the cows with sweet odalisques’ eyes’). However, the description of the valley is exaggerated, excessive. The intensity of the language suggests the cynicism on the part of the writers: he seems to be keeping at a distance from the perfect valley. As far as I am concerned, I do not know how the story will end but I imagine the worst, the life in the valley is so perfect, the worst has still to come.] B5 perhaps because of her extensive experience with reading literature, was able to detect the tension between the child and adult point of view in the narrative and, unlike most of the other students, and like B4, to perceive that the beauty is exaggerated so that the reader can see that it is not ‘real’. Like B4, this student also uses the meta-language of criticism in her response. She is better able to explain the effects produced by the extensive descriptions of the valley by linking them to the author’s style. For example, she was the only student who noticed the other metaphor, the rooster who shatters dreams with a hammer, and the strong contrast created by using words such as ‘dreams’ and ‘hammer’. B5 also sees behind the literal description of the beautiful valley and understands the author’s underlying intention of creating in the reader’s mind an image that bursts with the energy of country life: the powerful rooster’s call; an energy portrayed in all its strength and also sensuality: cows’ eyes are like odalisques’ eyes. This intensive, expressive language, B5 specifies, reveals a cynical narrative point of view, which in turn indicates that something bad will occur. In her synthetic, at times linguistically inaccurate response, focused on a close analysis of textual features and the effects these produce, B5 provided the most advanced response. She is able to capture, understand and articulate the meaning of the more subtle formal nuances.

Outcome of the Class Reflection on Variation in Students’ Predictions about the Story Although there is no ‘best’ way of reading a particular text, within a particular group of people readers can express more complex and inclusive ways of understanding texts. Students’ readings and interpretations were treated as equal and all contributed to enrich the class discussion on variation. In this ‘hermeneutic’ class students had the opportunity to reflect on, practice and compare ways of reading literature and interpreting texts. This process helped students to place literature in a particular cultural and literary tradition and recognize that universal themes and narrative patterns are often cross-cultural (e.g., storylines).

Linking Research to Practice

123

Students’ initial reactions in my study were not dissimilar to the reaction of students’ in the experimental study by Marton et al. (1994), in which they attempted to expand students’ reflective variation by affecting their awareness, not in class but with explicit instruction, of alternative ways of understanding Kafka’s text, ‘Before the law’. Their procedure had the opposite effect as it reduced the variation in readers’ understanding of Kafka’s story. Classroom discourse seems crucial to expand reflective variation and bring about change in the way one learns and learning outcomes. I therefore modified the original procedure (Marton et al. 1994, p. 291) by including students’ collective reflection on their multiple and varied predictions, which also enabled me to elicit reflective variation. For example, I grouped students into suitable units and constantly interacted with them to reassure them that they had the power and the right to construct the text and reaffirmed that all interpretations contributed to the class pool of possible elaborations and variations of the text. I encouraged students to reflect on their different lines of interpretation initially, then discard some and adopt others in the process, towards a complex interpretation of the text. Inferring Text Outcome (2 = After Class Discussion) – Category A As exemplified by the quotation below, after the initial ‘barricade’ behind the most frequent or similar prediction, for most students the first hermeneutic class resulted in an expanded awareness of the temporal levels of the story and a better understanding of the text: A3: Quando ho letto i due paragrafi questa volta mia opinione e` cambiato un po’. Per me, questa storia non sembra come una favola. Penso che il narratore sta raccontando suo esperienze e sua vita quando era gi`a adulto e in tanto ricordiamo le storie belle della nostra infanzia. Penso con speranza che non succeder`a un gran disastro dentro la casa che roviner`a la sua vita e quella della sua famiglia. [. . .] Questo e come voglio io la fine della storia, non voglio che la storia avr`a una brutta fine. [When I read the two paragraphs this time my opinion has changed a bit. To me, this story does not seem like a fable. I think that the narrator is recounting his experiences and his life when he was already an adult and in the meantime we remember the beautiful stories of our own childhood. I hope that there will not be a great disaster inside the house that will ruin his life and that of his family. [. . .] This is how I want the story to finish, I do not want the story to have a bad ending.] The most significant change exemplified by the above response is that after classroom reflection, students became aware that the narration is at first seen through the eyes of the narrator as a child. Another student (A4) also incorporated a quotation from another student envisaged outcome to explain that often narrative includes a tragic event to have an impact on the reader: ‘Una tragedia e` un uso della letteratura tradizionale per avere un impatto’. As in her first prediction, A3 in her opening statement expressed her wishes that the

124

Literature in Second Language Education

story might be different, her desire for a different outcome seems to prevent her from negotiating the internal textual meaning and her wish for a happy ending. A2 instead expresses her new awareness that her first hypothesis about the traveller experiencing wonderful adventures may not happen in the story. Her understanding of the description of the valley has changed, as she is now aware that the beauty of the valley was exaggerated. However she links the exaggeration to a dream and not explicitly to the point of view of a child: ‘Le uniche cambiamenti che faro` , sarebbero che forse, tutta la esagerazione della bellezza della valle e` stata tutta un sogno. [The only changes that I will make will be that perhaps, all the exaggeration of the valley’s beauty has been all a dream.] Although not explicitly stated by the student, in a sense, that is what the adult narrator is trying to convey: that kind of beauty can only exist through the eyes of a na¨ıve child, so, in fact, it is a dream which, like childhood, cannot last and, like readers’ expectations, cannot always be met. The above examples illustrate differences in text understanding and how these occurred because of the collective reflection on variation activity, for example, awareness of the child-like point of view through which the setting is described. Students in this category were able to discern, though not always explain, more advanced predictions; nevertheless their understanding of the text was expanded after the hermeneutic reflection on response variation. As reported in the next outcome, the crucial shift between the categories was found in the ability to link the author’s formal choices, in particular, tenses and lexicon to narrative point of view, to understand that the story was told by an adult narrator, but from an exaggerated child point of view and predict that what was once beautiful, no longer existed. Inferring Text Outcome (2) – Category B In category B the changes are more subtle yet still show an expanded awareness of different aspects of the text4 . For example, B2 indicated that: ‘adesso, penso che la descrizione sia troppo perfetto’ [now, I think that the description is too perfect.] Some responses mention the outcomes of the collective reflection and incorporate their new understanding to explain that the narrator is reflecting on the beautiful past and foreshadowing a negative change. Reflection on response variation and a non-threatening hermeneutic class environment were conducive to tease out ‘openness’ to different peers’ responses. Across categories A and B, curiosity and respect of others’ interpretations also seem to lower resistance to considering alternative responses especially among younger students who considered others’ interpretations and weighed them up against theirs. B5, on the other hand, especially in the first cycle, showed little appreciation in class of the reflective process and, as her re-writing shows, became annoyed at some students’ creative responses: B5: Expectations changed? No. [. . .] We all seem to agree that there is a sense of impending doom, yet I myself do not recognize in the story any hints as to the nature of the ‘doom’. Thus while students have given a detailed story

Linking Research to Practice

125

of what will eventuate I feel this is a flight of fancy and the detail of their suppositions is not evidenced in the story. No, my understanding of the story has not changed. In fact, I am reinforced in my conclusions! I feel confident that many students have taken liberties in imagining the conclusions which are not justified by the author’s writing in these two paragraphs. Whereas in her previous response she explained that the ‘worst was yet to come’ with the cynical, adult’s narrator’s tone emerging from the exaggerated descriptions of the valley, in her second response she states that she does not detect any hints of the doom in the text. Her attitude towards the process and students’ imaginative inferences seemed to lead her to focus almost entirely on criticizing other students rather than on providing extra explanations. Her first inference may have been the most advanced in terms of literary analysis, but did not mention for example, the metaphor of the assassins, picked up by other students in category B and discussed in class. Her attitude helped me become more aware of how some mature age students, very self-assured and experienced, yet concurrently, used to traditional pedagogical methods and set in their own beliefs, can feel threatened by hermeneutic pedagogical approaches. Another mature age student was extremely successful in predicting the outcome and linking it to the text. She however remained firm in her opinion that there can be only one possibly right interpretation intended by the author, and therefore skipped the reflection on strategies, which, according to her, caused students to arrive at wild interpretations or parallels. My response in class was that although the author may have written the text with a particular intent and have inscribed it into the formal and discourse levels, the text only comes alive in its transaction with the reader and each reader reads it differently according to her background knowledge and experience as well as her cultural, literary and linguistic abilities. In terms of written language expression, at the group level, all students were able to express their responses in coherent Italian sentences and paragraphs. Although the level of grammatical accuracy varied, almost all students were able to use the subjunctive mood correctly. Most students also wrote more than the required number of words required in Italian. Logically, changes in language abilities were more noticeable at the end of the last cycle and will be discussed later using representative examples of individual students, across the cyclic process.

Variation in Reading Approaches in Native and Non-Native Languages The variation found in students’ reading approaches in their native language, in Italian and other languages indicated an association between personalized strategic reading approaches and more complex understandings (B1.2; B2.1; B4 and B5). For example, B2.1 in her first reading skips unknown words but

126

Literature in Second Language Education

ensures that the main ideas and the feelings are clear: ‘ci sono molte parole che non so ma penso che le idee principali e l’umore siano chiari dopo aver letto il testo brevemente’ [There are many words I do not know but I think that the main ideas and the feelings are clear after reading the text briefly.] Then she reads a second time and looks up words she does know to locate the key images in the texts and a third time as well with the intention of understanding. The remaining students (B1.2, B4, B5) besides using their own strategic approaches to reading, actually expressed their intention of reading for purposes beyond the understanding of the text, for example, ‘to extend my reading level’ (B1.2); and a differentiation between intent and methods according to the aim of reading: ‘In realt`a i metodi che uso quando leggo in italiano dipende dallo scopo che ho mentre sto leggendo. A volte voglio solo leggere un racconto [. . .] a volte leggo anche con lo scopo di imparare delle parole e dunque uso il dizionario per trovarne il significato’. [In actual fact, the methods I use when I read in Italian derive from the purpose I have while I read. At times I only want to read a short story [. . .] at times I read also with the aim of learning words and therefore I use the dictionary to find their meaning’. Clearly, in this case, it is the reader who drives the text whereas most students who participated in the previous studies, as already discussed, revealed overall text-focused perceptions of literature and text-dependent reading approaches. Finally, in the detailed description of her traditional, attentive and sophisticated reading approach reported in note form, B5 displays her passion for different aspects of books, including their physical appearance, her overall canon-driven perception of literature and her awareness that different types of texts require different reading approaches. This response provides a good example of the striking variation in reading approach there can be within a group of students of Italian. The students’ in-depth approach to reading is not representative of the main ways in which literary texts were studied within this study; for this reason, her input into class reflection was useful in narrowing the gap between very experienced readers and students with no experience of reading literature: Non-fiction and fiction require different strategies [. . .] I note reviews of the book [. . .] I carefully read the introduction or foreword, the author’s intentions [. . .] As a person of limited imagination (`e vero!) [it is true I do not ever attempt to guess the ending of a story. When reading in Italian, I read over the paragraph, then return to the beginning to consider each word, its placement and its ending. I follow the school training of thirty years ago (in Latin and French) of first finding the subject, object and verb I use a dictionary constantly and thus not only am I a slow reader, I am always side-tracked by the exciting world of a good dictionary! The predominant participants’ tendency however, was to read the L2 text (whether in Italian, French or other languages) as literary texts in English at least initially, to try and understand the meaning of unknown words from the

Linking Research to Practice

127

context and then to consult a dictionary (A1; A2; A3; A4; A4; A4.1; B0; B1; B2; B3). For example: ‘When reading in my own language I speed read [. . .]. In Italian I do a similar thing in that I read the text first and try to get the general gist of it. Then I get out my dictionary and look up the words I don’t know’. Some of these students use particular techniques such as translating most of the text into English in their minds (A3; A4.1): ‘Quando leggo in inglese penso con le immagini e non leggo veloce perch´e poi non capisco il contesto. Pero` quando leggo nelle lingue straniere devo cambiare le parole all’inglese perch´e non penso in altre lingue dall’inglese’. [When I read in English I think in images and I do not read quickly otherwise I do not understand the context. Instead, when I read in foreign languages I must change the words in English because I do not think in other languages other than English.] This student’s response highlights the striking differences that can occur between L1 and L2 reading approaches: instead of transferring her L1 visual reading approach when reading L2 texts, she resorts to translating them into English. Whereas A4 and A5 look for cognates in English to guess the meaning of unknown Italian words: ‘when reading literature in another language, I typically read the text about 2 or 3 times [. . .] to get an understanding of the theme [. . .] regardless of those words I do not understand [. . .]. I go through it again and pick out the words I do not understand and see if any of them are cognates’. Another student (B0) focuses on unknown verbs as a key to understanding the story: ‘When I read in Italian or French, I read through the text first, to see how much I understand. I then try to find the verbs I am unfamiliar with, and look them up. Usually, most of the story is easier to understand, in context, once I understand the verbs’. Critical variation in response to Task 1 seems linked to students’ experience with reading literature as well as how they approached the text to form their inferences. Some students (e.g., B1) were able to construct an appropriate outcome because of their literary competence in L1 and their familiarity with literary narrative. However, especially when high literary competence was combined with limited language competence, understanding of the text meaning is attained at the meta-linguistic level, for example by noticing universal narrative structures and themes with minimal focus on style and language form. Interestingly, some students with limited literary competence and limited to medium language abilities concentrated strongly on form at first and were better able to link their hypothesis with parts of the text. They however gained an insight into the underlying themes, use of narrative voice and irony only after classroom activities. The fact that all three mature age students, irrespective of their language abilities, could see through illusions of impossible beautiful valleys and interpret cues in the text to predict its outcome seems to point to an association between age, experience with reading literature and ability to predict a text outcome. However, category B also included four students under 20 years of age and two between 20 and 25, all of non-Italian background, who produced elaborate predictions, based on the text but also on personal experience. Furthermore, most

128

Literature in Second Language Education

students in category A, mostly under 20 years of age from different backgrounds, were able to respond appropriately to the task, in a less complex way but perhaps more creatively. Experience with reading literature and age, though, were not always associated with an in-depth reading of the text (e.g., B1); a willingness to reflect on other students’ responses (e.g., B5) or more advanced language abilities (B1; B5). Two out of the three mature age students experienced with reading literature (B1; B3) applied mainly top down strategies to predict the text’s conclusion. However, younger students experienced in reading literature combined their expertise either with personal experience and schemata (B3) or with linguistics competence (B4). Students less experienced with reading literature (category A) seem to use a combination of bottom up processes, often restating what happened in the text, and inter-genre techniques, by inserting text reconstructions and predictions based on other genres. Interestingly, it was generally the younger students with less experience with reading literature (category A) who envisaged the more elaborate outcomes. These imaginative outcomes may have been influenced by other genres with which the students were more familiar such as television series, adventure stories and fables. In a sense, less focus on the text and on its literary meaning, and more reliance on external factors, such as familiarity with other genres, gave students the incentive to give free rein to their imagination.

Cycle 2 (weeks 10–11): Repeated Readings of the Entire Short Story-Recall (ricostruzione libera); Differences in Understanding the Whole Story One and Two; Interactive Lecture – Tale One Students read tale one at home and completed a written reflection on ‘La casa bella’ and on their reading approaches at home (Table 5.6). Table 5.6 Cycle 2: Task 2 Cycle 2: Esercizio 2 (=5%) (At home) [Risposte in italiano (ca. 100 parole); in inglese(nessun limite) [Answer in Italian (100 words ca.); in English (no limit)] Leggete tutto il racconto. Avete letto racconti simili a questo? Quali? Vi sono mai successe cose simili? Per esempio? [Read all the short story. Does this short story remind you of anything you have read before or anything that has happened to you? Please provide some examples.] 1. Avevate gi`a affrontato e discusso di simili tematiche? Avevate dimestichezza con il lessico e le strutture grammaticali del racconto. Quali? Perch´e? [Were you familiar with the themes, lexicon and grammatical structures of the short story? Please provide examples and links.] 2. Descrivete in modo dettagliato il modo in cui avete letto il racconto. [Briefly describe in detail the reading strategies you used when reading the short story.]

Linking Research to Practice

129

Table 5.7 Cycle 2: Class Work In classe – settimana 11 [In class – week 11] Riflettete sui testi scritti dagli studenti (in gruppo). Discuterne i contenuti: in che modo sono diverse, simili le vostre risposte? [Within your group, reflect on the texts written by the students (you); are there any differences or similarities in your replies? Which ones? Do some replies capture the meaning of the text more or less effectively? Why?]

Table 5.8 Cycle 2: Open Recall Cycle 2: Esercizio scritto 2 (in classe): Ricostruzione libera del testo (=5%) [Written Task 2 – In class: Open recall – 50 minuti] [Recall everything you remember about the text. Write at least 150–200 words in Italian and as much as you like in Italian or English about ‘La casa bella’, including personal reflections on the text, how they changed, why. 50 minutes writing time. The recall mark will moderate the mark of home Task 2.]

I designed the above instructions to help students to focus on specific components internal to the story, and relate them to external aspects such as their background, personal experience and previous acquaintance with similar topics explored during the year to explore whether students would make the connections and gain a better understanding of the story. Such rationale is supported by schema research and the concept of intertextuality. Encouraging readers to tap into their previous experience of the world and link it to the new information contained in the text, should increase the ability to create new schemata and gain an understanding of the new L2 text that is not just literal but encapsulates several aspects of the text, linguistic and cultural. If related to one’s background, the text also acquires more relevance, as students understand the cross-cultural nature of literature. Encouraging connections with other literature places the new text in a web of rhetorical, cultural and linguistic relationships that should enable the reader to become more aware of the universality of literary themes, yet expressed in the particular author’s language and invested with a particular local cultural historical meaning. As in cycle 1, I handed out in class a selection of students’ responses to the text for reflection on similarities and differences in their interpretation and approach (Table 5.7). During classroom reflection students, in groups, read and discussed sections of their replies, I had previously collated, to become aware of differences and similarities in their responses to the text and their approach to reading. Subsequently, I asked students to write their first class assignment on the short story, an ‘Open Recall’ task [Ricostruzione libera] (Table 5.8). As outlined in Table 5.8, at the end of the second cycle, which consisted of repeated readings of the whole tale ‘La casa bella’, and a written response on the

130

Literature in Second Language Education

text (200 words in Italian) and class reflection on response variation, students had to write a reconstruction of the text. At first, some students expressed their anxiety at having to write 200 words in Italian but most of them wrote more than the required amount in circa 35 minutes (e.g., B2.1: 173 words; A3: 196 words; B4: 222 words). In class, I helped with the grammar and lexicon by making them work through their inaccuracies, and come up with appropriate forms. My implicit suggestions lessened students’ anxiety by helping them notice problems, which they quickly solved by themselves. As for the first task, less experienced readers of literature reached a higher level of understanding of the text only after the classroom discussion. The whole tale, ‘La casa bella’, was understood in different ways: 1. Understanding the story as being about natural and artificial beauty and change 2. Understanding the story as a power struggle for land rights 3. Understanding the story as an allegory of the existential struggle between the individual and forces s/he cannot control Once students had read the whole story several times and reflected on the variation in comparison with cycle 1 (‘Inferring text outcome’), there was a general shift in responses from a focus on its literal meaning to interpretations of its metaphorical meaning. This shift is reflected in the excerpts from students’ responses written after reading the story at home and in class (‘Recall’) provided below. I have used the same ‘labels’ assigned to students for the analysis of data from cycle 1 (A1 – B5), to allow the readers of this book to trace students’ evolution across the different tasks5 I have used different labels when quoting students whose texts had not been included in analysis of cycle 1, but have been included here because they provided examples of the non-critical variation within categories and also because, in some instances, comments about change were only expressed at the end of cycle 2. The most significant critical variation among the three main ways of understanding the story resided in the ability to interpret the story as an allegory by maintaining an attentive awareness of language form and connecting the author’s stylistic choices to the wider cultural background and to universal literary themes. Reading the Whole Tale (One) – Category 1: Understanding the Story as Being about Natural and Artificial Beauty and Change Eight students expressed this way of understanding the story by focusing on the most explicit themes of the tale and linking them to universal themes of natural and artificial beauty. Responses6 varied in rhetorical terms depending on students’ ability to paraphrase the text or to elaborate and explain their responses and/or provide interpretations of the text by linking it also to previous reading experiences and/or personal background. Examples of this variation are provided below:

Linking Research to Practice

131

A3: Non ho mai letto dei racconti simili a questo. Pero` si sente che succedono questi tipi di cose quando vende oppure almeno affitti una casa [. . .] La bella famiglia ed animali naturali non sono abbastanza belli per fare una pubblicit`a, allora viene nuove persone e un’atmosfera artificiale. Non e` piu` la casa di prima con il ‘gallo piu` bello della zona’, e ‘mucche dagli occhi dolci’ adesso sono ‘i galli pettinati’ e le mucche che muggono perch´e nessuno le munge [. . .]. Seconda me, il senso della storia e` che le cose sono piu` belle quando sono naturali. Tre parole che rappresentano il racconto sono: 1. ‘piu` bella’; 2. ‘le galline’ che sono ‘niente affatto stupide’; e 3. ‘il papa’ che ‘aveva una faccia come la corteccia del castagno’, che poi si mise a piangere perch´e non lo volevano usare. [I have never read tales similar to this one. However, one hears that similar things happen when you sell or rent a house [. . .]. The beautiful family and natural animals are not beautiful enough to do the advertisement, so new people come and an artificial atmosphere. It is not the house it was before with the ‘most beautiful rooster in the area’, and ‘the sweet eyed cows’ now it is ‘the combed roosters’ and the cows that bellow because nobody milks them. [. . .] According to me, the sense of the story is that things are more beautiful when they are natural. Three words that represent the tale are: 1. ‘more beautiful’; 2. ‘the chickens’ which are ‘not at all stupid’; and 3. ‘the daddy’ who ‘had a face like the bark of a chestnut tree’, who started crying because they did not want to use him.] In her response A3 mainly paraphrases the content of the tale but also adds a brief sentence enclosing the meaning of the story: ‘things are more beautiful when they are natural’, also illustrated by her three representative words from Benni’s tale: the simple yet not stupid, rough beauty of country life. Like most students, she also stated that she had never read similar texts, but like A1 she relates what happens in the tale to experiences she heard about in the newspapers. A3’s text is representative of responses, mainly restating the facts, with minimal interpretation and explanation of textual key words and themes (A2). A1, quoted below, is representative of responses (A4.2 and B4.1) that provide a summary of the story as well as a deeper interpretation of what the text is about: A1: Ho letto i racconti come quello di signor Benni nei giornali e raccontavano come le persone di una zona si sentivano quando hanno sentito che ci sar`a un nuovo aeroporto nella loro zona. Le persone non erano felici di avere aeroplani rumorosi vicino alle loro case perch´e credevano che la bellezza delle case fosse meno. Il racconto tratta di una casa bella che nell’opinione del protagonista cambia e si diventa meno bella [. . .] I signori passavano la casa spesso e anche loro pensavano che la casa fosse la piu` bella e per questo volevano fare le publicit`a [. . .]. Quando tutti sono venuti, hanno cambiato la casa e la valle [. . .] e per questo il protagonista ha deciso di andare via [. . .] [I have heard stories like that of Mr. Benni in the newspapers which recounted how people in a particular area felt when they heard that there would be

132

Literature in Second Language Education

a new airport in their suburb. The tale is about a beautiful home that in the opinion of the protagonist changes and becomes less beautiful [. . .]. The gentlemen often passed by the house and they too thought that the house was the most beautiful and that is why they wanted to do the advertisement [. . .]. When everyone came, they changed the house and the valley [. . .] and that is why the protagonist decided to go away.] The moral of the story is that fame and beauty don’t always bring you what you want and that you should value what you have [. . .]. I have chosen three phrases that I think encapsulate the story: 1.’Vivevo nella valle piu` bella e la mia casa era la casa piu` bella’ [‘I lived in the most beautiful valley and my house was the most beautiful’]; 2. ‘Vollero rendere tutto ancora piu` bello’ [They decide to make everything even more beautiful]; 3. ‘Beato te, che vivi in un dormitorio di periferia. . . . Perch´e la tua casa non ti verr`a mai rubata’. [‘Lucky you, you live in a suburban dormitory and your home will never be stolen’.] The first phrase shows [. . .] how much focus was placed on beauty in the story. The second phrase shows how every one wants to make everything more beautiful even if it isn’t theirs and again that there is a large focus on how beautiful something is. The last phrase shows that although what you have may not be the most wonderful it is yours and will not be taken from you by those who envy and want what you have. This quotation shows that A1 links Benni’s tale to stories read in genres more familiar to her such as newspaper articles. Her personal experience allows her to draw a comparison between the feelings of the protagonist of Benni’s tale and those of Australian residents to underline the opposition to change imposed by ‘progress’. Instead B1 is reminded of her childhood town in Australia and how it has changed because of commercial development. The tapping into the students’ background experiences, elicited with carefully worded questions, results into a more complex response, across time and space: B1: Il racconto mi ricorda della piccolo citt`a della mia infanzia. [. . .] le strade e gli edifici, la spiagga e il faro – tutto hanno un significato speciale per me e per gli altri abitanti. Durante gli anni, la citt`a e` cambiata completamente e, ora, i luoghi amati della mia infanzia sono prodotti ‘in vendita’ ai turisti. Non posso ricordare simili tematiche nella letteratura [. . .]. Secondo lui, [il protagonista] il sua casa infantil era un paradiso. Questo paradiso era rovinato quando era comprato da una compagnia pubblicita [. . .]. In un nuovo mondo dove i soldi puo comprare tutto, la casa e` diventata un oggetto di desiderio [. . .]. Trattavano tutti [. . .] come oggetti [. . .]. [The tale reminds me of the little town of my childhood [. . .]. the streets and buildings, the beach and the lighthouse – all had a special meaning for me and for the other inhabitants. During the years the city has completely changed and now the cherished places of my childhood are products ‘on sale’ for the tourists. I cannot remember similar themes in literature [. . .]. According to him, [the protagonist] his childhood home was a paradise. This paradise was ruined when it was bought by an advertising agency [. . .]. In a new world where money can buy anything, the house has become an object of desire [. . .].

Linking Research to Practice

133

They treated everyone [. . .] as objects [. . .] The words that exemplify this story are: 1. the ‘global economy’ (i.e., the current world where the market rules and people, traditions and community are not valued highly and often become the helpless victims of ‘market forces’); 2. ‘shipwreck’ as in ‘life is in itself and forever shipwreck’ [. . .]. B1’s response constitutes a bridge between categories 1, 2 and 3 since she adds an extra layer to the theme of natural versus artificial beauty with her political comments about commercialization. Like the protagonist of ‘La casa bella’, she grieves for her natural paradise lost to the ‘new’ mercenary world. Her response and choice of key words show a more existential interpretation of the tale’s underlying meanings: the lack of control human beings have over their lives. Although she identifies the key meanings of the text, she does not explain them by linking them to the text’s style. B2.1 strengthens the theme of change by adding that all good things must end. She also adds an extra dimension by indicating that the tale is making a social comment about the artificiality of the media. The student also includes comments about interpreting literature in L1 and L2: ‘La questione ‘di che cosa tratta il racconto’ e` sempre dificile soppratutto in italiano, ma anche quando leggiamo in inglese. Spesso e` difficile scegliere gli avvenimenti importante alla trama’. [The question ‘what the short story deals with’ is always difficult especially in Italy, but also when we read in English. Often it is difficult to choose events that are important for the plot.] She recognizes that the feelings expressed in the tale are universal, but observes that the tale’s plot is original. B2.1 stresses the social significance of the description of the father’s face by explaining the parallels in the story between natural beauty, exemplified by the bark-like face of the father, and the falseness of artificial beauty, represented by a perfectly tanned face, or by the ‘made up’ pigs as we would see in a television advertisement of life in the country side: ‘E` un commento sociale: dice che la televisione e la pubblicit`a sono falso ma che la vita vero e` bellissima, una faccia come la corteccia e` piu` bella che una faccia ‘perfetta’ e abbronzata’. [It is a social comment: it says that television and publicity are false but that natural life is extremely beautiful, a bark-like face is more beautiful than a ‘perfect’ tanned face.] B3’s response adds a different dimension by selecting the following key words: ‘la mancanza di rispetto e la mancanza di apprezzamento’ [lack of appreciation and respect for nature.] Her affective response is based on the protagonist’s feelings, first when his mother dies and secondly when the television troupe takes over the house. At this point ‘feelings’ in the story change since a mother’s death can never be ‘beautiful’, even by suffocation among ‘beautiful’ red apples. Reading the Whole Tale (One) – Category 2: Understanding the Story as a Power Struggle for Land Rights Two students related Benni’s tale about modern society taking over and destroying the natural beauty of the land to Aboriginal land rights. The link is quite appropriate given Aborigines’ great attachment to their land, a land spoilt by

134

Literature in Second Language Education

whites as the ‘Casa bella’ is spoilt by the advertising agency. Four students (A4; A4.1; A4.2, and A5) added a transcultural dimension to their interpretation of the theme of loss of land and change, comparing the protagonist of ‘La casa bella’ to the dispossession of Aboriginal land. The theme of attachment to one’s land and loss of identity resulting from uprooting runs strongly in Benni’s first tale and in Australian literary and artistic production. As for Task 1, less experienced readers of literature reached a more complex understanding of the text after classroom reflection. However, some of the less experienced readers of literature were able to make the most interesting cross-cultural associations between Benni’s narrator being forced to abandon his beautiful home and valley and Australian Aborigines being forced off the land. The following excerpt, drawn from the most complex and original ‘cross-cultural’ responses, explains the parallel with Aboriginal land rights in Australia with specific aspects of Benni’s tale: A5: This story [. . .] remind[s] me of a current issue that Australia is facing today, that is, the issue of land rights of the aboriginal community in Australia. In the story the protagonist describes the beautiful environment of his homeland, which is overtaken and destroyed by powerful men. The history of the aborigines follows the same pattern. They contentedly lived on their sacred land, surrounded by the natural environment until British colonists settled in Australia and they too, took over and declared the land as their own. They treated the aborigines as though they were not even human, therefore believing they had the rights to take control of the land, cultivate it and destroy its sacred significance for the aborigines [. . .]. In the stolen generation aboriginal children were forced to grow up in an Anglo-Saxon society and adopt their life styles. Such as eating foods and wearing clothes they weren’t used to and also practicing Christianity. The same way in the story the protagonist is told to wear clogs and his father made to act as a scarecrow [. . .]. At first the story seemed very simple and straightforward [. . .]. However, upon reading the questions that we needed to answer, such as identifying the themes and meaning of the tale, I became suddenly aware that the story was far more intense and complex than what it first appeared to be. I constantly had to re-read particular sections to determine if they contained a hidden theme or message. Two themes which I immediately recognized were the themes of ‘power’ and ‘struggle’. The men who come into town and overtake represent ‘Power’[. . .]: ‘comprarono valle, terreno, casa, animali e vegetali’ [they bought valley, land, home, animals and vegetables] [. . .] and turn what was once a naturally beautiful valley into an artificial land, robbed of its true identity: ‘Pettinarono il gallo, aggiunsero dei soli artificiali, misero dei campanacci d’argento alle mucche e una scritta “forno” sul forno’. [‘They combed the rooster, added artificial suns, put silver bells on the cows and a sign: “Oven” on the oven’. The theme of ‘struggle’ is represented by the residents of the valley [. . .]. What was once to them a carefree life style has now become a life of struggle caused by the imposters. This also gives

Linking Research to Practice

135

rise to the theme of ‘adaptation to change’. Change within a community is a very difficult process [. . .]. The story ends with a powerful theme of independence. The protagonist struggles to come to terms with change [. . .]. He realizes his valley has been violated to an extent that it shall never return to its natural state [. . .]. He realizes he must escape, possibly fearing he may lose his own identity in the process [. . .]. Three words which exemplify the tale are: signori, spaventapasseri, and rubato [sirs, scarecrow and stolen]. [. . .] ‘Spaventapasseri’ [. . .] represents the whole community [. . .] and can be perceived as almost a prisoner [. . .] it is powerless [. . .]. The word ‘rubato’ virtually sums up the whole story [. . .]. By recontextualizing the tale in an Aboriginal Australian environment, this reader politicizes Benni’s tale and gives it transcultural meaning. The themes of loss of land and identity are drawn out and explained by using the words ‘rubato’ and ‘spaventapasseri’, with which the student underlines the crucial distinction between dispossession and the powerlessness of both Aborigines and protagonist of the story. However, the student interprets the ending of ‘La casa bella’ positively, as avoiding loss of identity by leaving the ‘changed’ valley and affirming one’s independence by becoming a traveller. This response shows that less experienced readers of literature, by drawing transcultural comparisons, may produce more daring analyses of literature because they are less constrained by rules of what is strictly defined as literary competence and author-driven interpretations. Reading the Whole Tale (One) – Category 3: Understanding the Story as an Allegory of the Struggle of the Powerless to Preserve their Way of Life This way of understanding the story was expressed by four students B2, B1.2, B4 and B5 (one below 20 years of age, one between 20 and 25 and two above 35). I will quote especially from B2 and B5’s responses to show the crucial difference between interpretations of tale one in this category and the previously reported responses in category 1 and 2, is that in this category students’ responses show awareness of existential themes such as change, and relate them to the modern struggle between country and city ideology. In order to formulate their understanding of the text, these students have all looked closely at the style of the text besides including their personal experience: B2: [. . .] Credo che il racconto sia un’allegoria dell’intrusione dei valori moderni in un mondiale tradizionale causando disordine [. . .]. Un’ideologia della campagna contro una ideologia della citt`a. L’esistenza ideale dell’autore e` distrutta non dalla conquista fisica ma dalla distruzione del codice morale [. . .]. ‘Fecero della valle un posto falso’ [. . .]. L’autore dipinge un quadro idillico [. . .]. Il lettore subito si accorge che le descrizioni sono idealistiche e non vere. Nel passato un paradiso come questo sarebbe minacciato da un esercito [. . .] il paradiso viene sconvolto da una forza piu` contemporanea – una stazione televisiva. Mentre un esercito destruggerebbe la valle

136

Literature in Second Language Education

fisicamente, la stazione televisiva assalisce i valori e la qualit`a di vita, che sono caratteristiche della communit`a [. . .]. [. . .] I believe that the tale is an allegory of the intrusion of modern values in a traditional world which causes disorder [. . .]: countryside ideology against city ideology. The ideal existence of the author is destroyed not by the physical conquest but the destruction of the moral code [. . .]. They turned the valley into a fake place [. . .]. The author portrays an idyllic picture [. . .]. The reader realizes immediately that the descriptions are idealistic and untruthful. In the past, a similar paradise would have been threatened by an army [. . .] the paradise is thrown into confusion by a more contemporary force – a television troupe. While an army would have destroyed the valley physically, the television troupe attacks the values and quality of life which are characteristic of the community [. . .]. B2 grasps the cultural schemata of the tale by using both her personal experience and her background knowledge of literary text. Similarly, B1.2 captures the absurdity intrinsic in the struggle between the natural and artificial world: ‘Il racconto si svolge in un posto che era bellissimo ma e` diventato brutto per colpa della sua bellezza’. [The tale takes place in a place that used to be incredibly beautiful but that has become ugly because of its beauty.] To end her response, B1.2 also used key phrases from the text, which encapsulate the feelings of the protagonist: had he never had a beautiful home, his dream would never have crumbled as well as the broader meaning referring to a disappeared way of life. For B4, the tale carried a particular emotional significance: ‘Posso pensare delle cose simili nella mia vita, per esempio quando mio padre ha venduto la mia casa al uomo americano molto ricco [. . .] era un grande cambio, molto difficile per la mia famiglia’. [I can think of similar things in my life, for example when my father sold our house to a very rich American man. He uses the house for big parties and the weddings of famous people. It was a big change, very difficult for my family.] After a comparative reflection, written in Italian, B4 provides an in-depth interpretation in English based on her stylistic text analysis: There is always method in an author’s choice of words and phrases, carrying specific connotations in their language [. . .] for me (and I believe each person’s interpretation can differ significantly) the story carries a message about the emphasis humans tend to place on the value of material possessions [. . .]. The earlier use of the metaphor ‘fermava i coltelli degli assassini’ indicated that this idealistic life was facing change and challenge in the future. Benni, deliberately wrote the opening narrative to give subtle tastes of this impending threat amid a dominantly positive account of the life the narrator loves, or indeed, loved. For me, the use of the image ‘una gran luna vera’ indicated another change or a resolution in the story. The moon, as an astrological and mythical body often promotes images of truth and wisdom. It carries the notion that nature prevails in the end, amid this focus on human possessions and earth-bound joy. This idea is supported with the line ‘che casa mia non sarebbe piu` stata il piu` bel posto del paese.’ Earthly beauty is merely skin deep

Linking Research to Practice

137

and can just as easily be destroyed or tarnished, as it is loved and cherished. Again the following contrasting images, taken from the opening and close of the story seem to support this: ‘il gallo piu` bello della zona, sembrava un leone dipinto, e quando la mattina cantava spaccava i sogni col martello’ as opposed to ‘salutai il gallo che se ne stava triste in un angolo, con le piume cotonate, chiusi gli occhi e mi misi a correre alla cieca’. In particular, B4’s is the only way of understanding the text that includes a perceptive, sensitive explanation of the image of the moon7 to symbolize the departure of the protagonist. Because of her background and her familiarity with literary symbols and mythology, this student notices this change in the text, indicated also by the adversative conjunction ‘ma’ [but]. Similarly to other students, her discourse abilities are more advanced than her language abilities, only to be expected given that the students were in their fourth semester of Italian. Likewise, Kramsch and Nolden (1994) found that the discourse abilities of some of the students in their third semester of German who participated in their study were greater than their linguistic abilities. Allowing English after the required word amount in Italian proved rewarding for the students because it meant they could express difficult thoughts partly in their native language. It also highlighted links between variation in understanding and L2 language writing. Despite the difficulty of writing about literature in their L2, most students’ responses exceeded the required amount in Italian and by the last assignment had developed enough meta-language to write their responses mostly in Italian. B5 wrote all responses in Italian, even though her discourse and literary abilities were greater than her language abilities. Her response may be grammatically inaccurate at times, however her flamboyant style, with asides, exclamations and provoking questions make her text entertaining and informative: B5: Ho letto racconti simili a questo? Forse, non mi ricordo. Pero` , le cose simile succedono tutti i giorni, cio`e vediamo l’ipocrisia della vita, le cose naturali suppiantate dall’artificio: penso che questo sia l’argomento del racconto di Benni [. . .]. Eppure mi divertito gli scritti del giornalista Ian Warden che mostra un senso d’umore beffardo che ha molto in comune con Benni – ironico ed anche nello stesso momento simpatico. Un momento! Questi sono tipici degli scritti di Shakespeare, non e` vero? Quando leggo in inglese, qualche volta non ho pazienza con questo stilo di scritto [. . .]. Comunque mi piace quello stilo in italiano: ogni parola sembra un viaggio della scoperta. Mi preferisco leggere i gialli (io sono filistina!), anche la storia antica e moderna, la biografia [. . .]. Il scrittore sembra distante dall’attivit`a. Sebbene esprima sentimenti, questi sono agli occhi degli animali, dei genitori. L’introduzione fa crescere l’attesa di qualcosa brutta, come la guerra, la morte, la distruzione, pero` il risultato si rivela una delusione: l’arrivato di una troupe cinematografico [. . .]. Le parole sono scelte bene, tuttavia non si tiene molto alla gente, soltanto agli animali, al gallo che ‘se ne stava triste in

138

Literature in Second Language Education

un angolo con le piume cotonate’. Che bell’immagine! Le descrizioni sono squisite, per esempio ‘dei maiali troppo maiali’, ‘una faina travestita’ [. . .]. Il tono e l’argomento sono ironichissimi per me [. . .]. [Have I read tales similar to this one? Perhaps, I do not remember. However, similar things happen every day, that is, we see the hypocrisy of life, natural things supplanted by artifice: I think that this is the theme of Benni’s tale [. . .]. Nevertheless I enjoyed the writings of the journalist Ian Warden which show a mocking sense of humor that has a lot in common with Benni – ironic and also likeable at the same time. Wait a moment! This is typical of Shakespeare’s writings, right? When I read in English, sometime I do not have patience with this style of writing [. . .]. Anyhow I like this style in Italian: every word seems like a voyage of discovery. I prefer to read thrillers (I am a philistine!), also ancient and modern history, biography [. . .]. The writer seems distant from his activity; although it expresses feelings, these emerge through the eyes of animals and the parents. The introduction increases the expectation of something bad, such as war, death, destruction, but the outcome is disappointing: the arrival of a filming troupe [. . .]. The words are well chosen, despite this, one does not care much about the people, only about the animals, about the rooster who ‘stood alone and sad in a corner with his teased feathers’. What a beautiful image! The descriptions are exquisite, for example ‘pigs which looked too much like pig’, ‘a beech-marten in disguise’ [. . .]. For me, the tone and the theme are incredibly ironic [. . .]. B5’s playful and ironic response contains intertextual references, comments about her reading preferences and a stylistic analysis used to highlight the main themes. She signals her outrage at how the troupe treated the protagonist’s father with the emphatic phrase: ‘Che vergogna!’ [Correct version.] Her passion for reading, and in particular her appreciation of Benni’s text is expressed through her metaphor: ‘every word is a voyage of discovery’, which reiterates Vygotsky’s (1986) and Frye’s (1970) emphasis on the decisive importance of every word in written discourse, especially in literary texts. In short, her synthetic account is focused on concepts as well as on formal textual features.

Outcomes of Reflection on Variation as Shown in Students’ Recall of Tale One Class reflection on students’ response variation of tale one gave me the opportunity to clarify narrative and linguistic issues that students had raised in their first responses. For example, many students had not understood the meaning of the word ‘cavedagna’ because it is a Northern Italian lexicon item and is listed only in the most comprehensive dictionaries, so I explained that it meant ‘the section that remains unploughed at the edge of a field’, adding that it is a word that belongs to a disappearing rural world. By using the term ‘cavedagna’,

Linking Research to Practice

139

Benni evokes not only a vanishing way of life but also a fading language, spoken now mainly by the elderly. After class discussion, the students had 1 hour to write their ‘Ricostruzione Libera’ [Open Recall] in which they could write anything they recalled about the text and also their reading experience. Time constraints and different conditions, for example the inability to check the text again while writing, yielded different results in terms of what students chose to focus on and their writing ability.

Category 1 In the case of A1 and A3 these results varied substantially: A3 interpreted the tale at a more literary level and also in terms of reader reception, while A1 produced a simpler outcome, mainly restating the events of the story: A1: Mi ricordo che le cose che hanno successo nel racconto ma non tutte le parole. All’inizio del racconto tutto e bello [. . .]. Ma anche il protagonista vede il pericolo della bellezza perch´e ha detto che e` qui comincia il brutto [. . .]. Quindi alla fine del racconto la casa non e` lo stesso e al protagonista non piaciono le cambie. Lui crede che sia meglio di avere qualcosa meno bella che avere qualcosa di bello che e` rubato. Ogni volta che ho letto il racconto diventavo piu` sicura di capire tutto o almeno abbastanza. [I remember that the things that happened in the tale but not all the words. In the beginning of the tale everything is beautiful [. . .]. But the protagonist too sees the dangers of beauty because he said and it is here that the worst begins [. . .]. Therefore at the end of the tale the house is not the same and the protagonist does not like changes. He believes that it is better to have something less beautiful than to have something beautiful which is stolen from you. Every time I read the story I became surer that I understood everything or enough.] A3: Il testo inizia con una descrizione di una casa che sembra troppo bella ` Usano le ad essere vera [. . .]. Una riflessione di qualcosa che non c’`e ne piu. metaphore esaggerate per descrivere gli animali e le verdure, queste parole sono forte fanno le imagini strani nelle mente dei lettori. La prima volta che ho letto i primi due paragrafi ho sapevo che qualcosa succedera che roviner`a questa bella atmosfera, pero` non lo sapevo sar`a colpo della media. E` veramente una storia che fa pensare ai lettori, come per ogni persona l’ambiente puo` essere diverso e puo` significare diverse cose. La media ha pensato che dopo aver finito a fare una pubblicit`a in questo paese dipittono una scena piu` bella di quella vera, invece per il narrattore non era. La media hanno rubato sua casa e non poteva piu` abitare la dentro. La storia e` fatta in un modo comico che alcune volte avevo difficolt`a in scoprire la significato pero` vedo adesso l’umore del narratore, per esempio quando parlava del suo padre, lui poteva spaventare i passeri nel mezzo del campo senza d’essere il spaventapasseri. Era una storia triste pero` bella. [The text begins with a description

140

Literature in Second Language Education

of a house that seems too beautiful to be true [. . .]. A reflection of something that is no longer there. They use exaggerated metaphors to describe animals and vegetables, these words are strong and create strange images in the minds of readers. The first time that I read the first two paragraphs I knew that something would happen to ruin this beautiful atmosphere, but I did not know it would be the fault of the media. It is truly a story that makes readers think, like how environments can be different and mean different things. The media thought that after having finished doing the advertisement in this town they would portray a more beautiful scene than the real one, but this was not so for the narrator. The media stole his house and he could no longer live there. The story is recounted in a comical way and therefore at times I had difficulties in discovering its meaning but now I see the narrator’s humor, for example when he spoke about his father who could frighten the sparrows in the middle of the field without being a scarecrow. It was a sad but beautiful story.] B3: La prima volta che ho letto il racconto, non ho potuto capire il senso della trama [. . .]. Dopo aver letto il racconto piu` volte, potevo interpretare il racconto, realizzare le complessit`a del testo. Per me il racconto dimonstra come alcune persone non rispettano o apprezzano la bellezza di natura. Questo e` vero oggi, con la societ`a moderna e la tecnologia. Molte persone dimenticano le cose semplici (come la natura) e invece, si concentrano sulle comodit`a moderne. [The first time I read the tale, I could not understand the meaning of the plot. After reading the tale several times, I could interpret the tale when I became aware of the complexity of the text. According to me the tale shows that some people do not respect or appreciate the beauty of nature. This is true today, in modern technological society. Many people forget simple things (like nature) and instead, they concentrate on modern commodities]. With every reading of the story, I found it easier to go beyond the literal interpretation of the passage and find the meaning of the theme [. . .]. These stories made me aware of and appreciate the simple things I take for granted.] If I compare B3’s first written reactions to tale one to her answer, reported above, after collective reflection on response variation, the most noticeable change is a shift from a descriptive analysis, restating the facts from Benni’s tale, to a more political, albeit vaguely hinted, interpretation of the theme besides an explanation of how the text affected her and changed her at the personal level. The three examples quoted, A1, A3 and B3, show the variation in responses in this group of students. There is a progression from a restating of the facts with the awareness now that something bad will happen (A1), to an awareness in the second writing of the importance of point of view, the tragic irony behind the mocking tone of the writer and reader-response (A3). B3, as already mentioned, interprets the story as the intrusion of technology in the natural environment.

Linking Research to Practice

141

Category 2 Interestingly, in her class recall A5 focused on explaining how her reading approach had changed throughout the cycles, rather than on providing an Open Recall of tale one for which she had already written an extensive interpretation in English, which traces the steps of her change, from her own perception: A5: A primo, il racconto ‘la casa bella’ sembrava dificile, perch´e aveva molte parole che non capivo. Dopo ho cercato le parole nel dizionario, ho capito il racconto piu` meglio. Pero` il racconto e` diventato dificile perch´e abbiamo dovuto analizzare le teme e il messagio [. . .]. Quando leggo literatura in inglese o un’altra lingua non paga mai attenzione delle teme e messagi, dunque per me questa parte dell’esercizio era difficile. Ho dovuto discutere [. . .] con una compagna perch´e non ero sicuro di me a fare da solo. Pero` dopo l’ho discusa mi sentivo sicura di me. Era interessante perch´e dapprimo non sapevo che potevo scrivere pero` quando ho comincio scrivere non potevo fermare. Quando ho letto le idee delle compagne del classe, ero un poco preocupata perch´e loro avevano l’idee diferenta da me, pero` ho scelto di ignorare le loro idee diferenta da me, perch´e avrai perduto sicuro di me. Adesso sono molto orgogliosa dei miei sforzi perch´e non ho mai guardato a una storia in una maniera analitica. [At first the tale ‘The beautiful home’ seemed difficult because it had many words that I did not understand. After having looked up all words in the dictionary, I understood the tale better. However, the tale became difficult because we had to analyse the themes and its message. When I read literature in English or in another language I never pay attention to the themes and messages, so for me this part of the exercise was difficult. I had to discuss it with a peer because I was not sure of myself and that I could do it on my own. It was interesting because at first I did not know that I could write but when I began writing I could not stop. When I read the ideas of my class peers, I was a bit worried because they had different ideas from me however I decided to ignore their ideas which were different from mine because I would have lost confidence in myself. Now I am very proud of my efforts because I had never looked at a story in an analytical manner.] The student is referring in particular to comments by one of the adult students in the class who held very firm traditional beliefs about respecting the author’s intent when reading literary texts (B5). It is worth underlining that such a strict, exclusively text-based rather than reader-based, interpretation of literary texts can narrow the scope of the text read and intimidate some less experienced students during classroom dialogue. In fact, during classroom reflection, tensions developed between such ‘personal’ readings, based on background experience and knowledge of one’s own cultural world, and strictly text-based readings based on the notion of author’s intention. Classroom discussion was steered

142

Literature in Second Language Education

towards relating texts to students’ background while justifying their own statements with elements internal to the text. Culturally though, parallels could be drawn between very different societies, as the themes included in Benni’s tales are universal.

Category 3 The most significant changes within category 3 occurred in students who had been very cautious in their response to Task 1 (infer Story Outcome) and had firmly stood by their first inferences (e.g., B1.2), or students who had previously provided detailed responses (e.g., B2.1). This is shown by the following responses after having read the whole tale: B1.2: [. . .] All’inizio ho pensato che il brano non fosse un commento ironico sulla vita moderna. Invece ho pensato che il protagonista sarebbe tornato alla sua casa dopo un viaggio in cui avrebbe trovato che il mondo esterno fosse stato brutto. Comunque la storia continua ad essere basata nella valle e la valle era diventata una riflessione del mondo esterno. Dopo aver letto tutto il racconto ho notato che il racconto e` scritto usando un tono ironico. Infatti questo tono e` cos`ı ironico che l’ironia pu`o essere descritta ‘ironia tagliente’. Dunque l’impressione che ho tratto dal racconto e` cambiata in modo significativo. [. . .] In the beginning I thought that the excerpt was not an ironic comment on modern life. Instead I thought that the protagonist would go back to his home after traveling and finding out that the external world was ugly. However the story continues to be set in the valley and the valley had become a reflection of the external world. After reading the whole tale I noticed that the short story is written using an ironic tone. In fact this tone is so ironic that the irony can be described as ‘cutting irony’. So the impression I have drawn from the tale has changed in a significant way.] B2.1: La mia comprensione del racconto ha cambiato molto dopo ogni volta di l’aver letto. Come tutti i racconti intelligenti, il senso diviene piu` chiaro al lettore dopo un po’ di tempo – penso che non sia un racconto veramente forte si tutti i temi e gli idee sono chiari dalla commincia. Dopo la prima volta di aver letto il racconto, non ero sicuri del senso – ho capito gli idee generale e i temi evidenti come la bellezza. Ho capito solamente i temi ovvi e direttamente chiari dal text/vocabolario. Anche non ero sicuro della trama perch´e ci sono gli elementi non evidenti dalla commincia. Come in inglese, prende molte volte, e il tempo a pensare per capire gli elementi e i temi delicati (subtle). Per esempio, la battaglia della famiglia per la loro valle e` ovvio, ma il tema del dominio diviene chiaro piu` tardi. Anche, che la valle e` bella e` chiaro inizialmente, ma la bellezza vero e falso e` meno chiaro. Il mio punto di vista e` cambiato molto durante le due settimane. [My comprehension of the tale has changed a lot each time I read it. Like all intelligent short stories, the meaning becomes clearer to the reader after a

Linking Research to Practice

143

while – I think that it would not be a strong tale if all the themes and ideas are clear from the beginning. After reading the tale the first time, I was not sure of its meaning – I understood the general ideas and the obvious themes, such as beauty. I understood only the themes that were obvious and directly clear from the text/vocabulary. I was not sure about the plot either because from the beginning there are elements that are not obvious. As in English, it takes many times, and time, to think in order to understand the elements and the subtle themes. For example, the battle of the family for their beautiful valley is clear initially, but true and false beauty is less clear. My point of view has changed a lot during the two weeks.] The student’s statement that her point of view has changed substantially during the 2-week cycles of reading, writing and reflection, is exemplified by her explanation of how she processed the deeper themes and meanings of the text. As she underlines, even in English it takes several readings before understanding less evident themes. Although such observations may seem obvious, students do not necessarily read texts, even in L2, more than once or twice, especially if they become frustrated. That is why it is advisable to provide a pedagogic frame that elicits repeated readings and more complex interpretations. During class reflection on response variation, as is shown in some of these responses, ideas bounced and were re-elaborated in students’ class recall of the tale, for example both B1.2 and B5 use the phrase ‘ironia tagliente’ to describe Benni’s sharp ironic tone in the tale, and B4 has refocused her previously personalized interpretations by defining its discourse also in terms of country and city ideology: B4: [. . .] C’`e uno scontro dell’ideologia della campagna [. . .] verso l’ideologia della citt`a. E purtroppo, la vita della citt`a, la televisione e le cose moderne, hanno vinto nel racconto. Pero` , al inizio dopo ho letto il testo ero un po’ confusa, specialmente con ‘gli assassini’. Ma adesso, ho un nuovo comprensivo. Lo so che c’`e un’immagina per il senso della perfezione e che perfino una persona molto determinata (per esempio gli assassini) fermava con la bellezza della valle. Allora, adesso, penso vedere il messaggio di essere l’effetto del cambio e la vita moderna sulle vite dei altri [. . .]. [There is a change with the reality of modern world society. There is a clash between country ideology [. . .] and city ideology. And unfortunately, city life, television and modern things, have won in the tale. However, at first I was a bit confused after reading the text, especially with ‘the assassins’. But now, I have a new comprehension. I know that there is an image that conveys the sense of perfection that even very determined people (for example the assassins) could be stopped by the beauty of the valley. So, now, I think that I see the message as being the effects of change and modern life on others’ lives [. . .]. B5: Mi ricordo che le belle descrizioni fanno crescere il senso di attesa di una cosa brutta [. . .]. Pero` , siamo delusi! [. . .] (Infatti le descrizioni sono tanto nauseanti che mi aspettavo il peggio). Agli nuovi piace il villaggio [. . .]. Devono fare cambiare le cose naturali che esistono gi`a nel stato perfetto. Il

144

Literature in Second Language Education

padre diventa il spaventapasseri – che vergoga. Sono felice di aver comprendre le parole ‘i coltelli degli assassini’ finalmente! Pero` il mio punto di vista non ha cambiato. Il tono e` ironico, tagliente. I protagonisti nella valle sono impotenti [. . .]. [I remember the beautiful descriptions that increase the sense of expectation of something bad [. . .]. However, we are deceived! [. . .] (In fact the descriptions are so nauseating that I expected the worst). The new people like the village [. . .]. They must change the natural things that are already perfect in their natural form. The father becomes a scarecrow – how shameful! I am happy that I have understood the words ‘the knives of the assassins’ at last! However my point of view has not changed. The tone is ironic, cutting. The protagonists in the valley are powerless.] B5’s class recall besides a few orthographical errors is a concise account of the significant moments in the tale. Her recall of tale one is expanded to include a social perspective on the tale with the topical sentence related to the theme of powerlessness that was not included in her first response. She is now able to understand the symbolic meaning of the assassin’s knives and extends it to her definition of Benni’s irony as ‘cutting’. Most students interpreted the tale too seriously given its ironic, almost mocking tone. Behind the cynicism there is nevertheless tragedy: the loss of a natural way of life, which was not perfect, but better than the imposed alternative. In summary, the second reflective cycle consisted of more analytical tasks as it involved comparing students’ written responses (at home) to tale one and their written recalls in class. Although some students stated that they had not changed their views or changed them slightly, and others said that their views were stronger because similar to those of the other students, their texts show that their understanding of the text was expanded after the class reflection on variation. As analysis of students’ texts has shown, most students modified some aspects of their interpretation of the text, and in some cases what changed was students’ reading and interpretation of literature and their self-perception as readers of literature (e.g., A5).

Variation in the Reading Approaches to Tale One The variation found in reading approaches is critical only for certain aspects. First I will outline the similarities and secondly point out the main elements of critical variation among groups. All students across the three categories indicated that the repeated reading method was useful, since each reading allowed them to focus on certain aspects of the text and progressively gain a deeper understanding of its style and meaning: ‘I found myself [. . .] reading and re-reading the passage several times, initially to gain meaning and then to make sense of the whole story’ (B3). Unlike in Study 1 (Chapter 4), none of the students resented having to read the text several times. Four factors influenced this positive outcome: (1) the text

Linking Research to Practice

145

selected was only 2.5 pages long; (2) the text was simpler in terms of narrative structure, in comparison with literature read in 1999; (3) initially students only read the first two paragraphs; (4) activities were structured to allow students to discover the meaning of the tale gradually, by relating formal and narrative features to their own background experience and schemata. Most students stated that they had never read texts similar to ‘La casa bella’, although some (e.g., B2.1) recognized in it themes that were universal (A1; A3), or related it to stories they heard or read in the newspapers; while others were reminded of childhood experiences (B1; B4). None of the students linked the tale to literature previously read for their Italian course, or commented about similarity in theme and differences in style. It seems easier for students to tap into their personal experience and background rather than relate newly processed literature with texts read previously in the same language. All students indicated that they read the tale several times, from a minimum of three times (e.g., A2; B0; B4; B4.1) to a maximum of ten times (A5), and most students had trouble identifying the meaning of difficult words, such as ‘cadevagna’. Most students indicated that they read the whole story quickly the first time (A1; A4; A4.1; A4.2; A5; B0; B1; B2.1): ‘I read the story fairly quickly, marking the words and phrases I did not understand but skipping over them’ (B1), and then re-read it several times more slowly’. Conversely, some students first read the story slowly (A2; A3; B1.2; B3; B4.1), whereas B5 read it slowly and quickly, but did not indicate in which order. The ways in which students described their reading processes during Task 1 revealed a critical variation between categories A and B8 . For example, the ‘slow’ readers from category A (A2 and A3) concentrated almost exclusively on difficulties encountered in translating difficult words: ‘I first read it very slowly, mistakenly concentrating on the unfamiliar words, rather than trying to grasp what the story was about’ (A2); whereas responses from category B (B1.2; B3; B4.1) explained the intention behind their reading procedures: ‘Ho letto il racconto piano per assicurarmi di comprendere il racconto e il suo significato completamente’ [I read the short story slowly to ensure I understood the story and its meaning completely.] A2’s statement about choosing the ‘wrong’ reading approach, reading the text slowly at first, rather than skimming over it, is representative of perceptions of L2 reading held by many students in the class, probably derived from textbooks and previous language educators. Results reported in Chapter 4 strengthen my view that skim reading the first time is advisable to gain a sense of achievement by understanding the basic storyline as long as students understand that more attentive readings are necessary to achieve a holistic interpretation based on the elaboration of links between style and meaning. Another aspect that varied across the groups was the environment in which students read the tale. For example, some students (A4; A5) indicated that they needed a silent, quiet place such as a library or their study, to be able to concentrate; conversely some students (A1; B5), due to their busy schedule seem

146

Literature in Second Language Education

to read anywhere and everywhere: ‘every break I had from work on Tuesday so it was in different places as I work in three different places. This meant that the process was stilted with lots of stops and starts but I found that each time I was fresh and could concentrate better rather than trying to do it all at once’ (A1). A1’s statement seems to reaffirm that reading a whole text at once quickly is not the best method of L2 reading as she underlines the positive aspects of her reading pattern. In terms of critical variation, B5 (from category 3) related Benni’s mocking irony to writings by the Australian journalist Ian Warden who lives and works in Canberra, as well as Shakespeare. In Task 2, all students showed an expanded ability to interpret the text critically and to make use of meta-language in their responses. Given that they were only in their fourth semester of Italian, they also displayed remarkable linguistic and discursive abilities in how they were able to express complex concepts in fairly accurate Italian, inserting their own authorial voices, with their personal stories and their language marked by their cultural and linguistic intercultural experiences as readers of L2 literature.

Interactive Lecture: Tale One In week 11, after the Open Recall, I gave a brief interactive lecture on the short story followed by a creative writing exercise focused on understanding the use of metaphors and hyperbole in everyday speech vis a` vis literature. This activity aimed first at further developing students’ understanding of how deeper and hidden textual meanings are foreshadowed in the author’s stylistic choices, and secondly, at diagnosing their processing of this information by asking them to produce a text, which included a simile and/or a metaphor. In short, the lecture focused on literary aspects that had proven difficult for some of the students to assist these students form their competence and improve their outcome (Table 5.9). Rather than presenting the students with facts, I focused with the students on constituent parts of the tale, particular lexical items and grammatical features to highlight the inextricable connection between form and meaning, and between style, narrative structure and literary tradition to elicit a collective reading of the texts. ‘Interactive lecture’ in this context means that the lecture was not presented entirely by the educator, instead, the students, solicited by the teacher with ‘leading’ questions nudging them to discover meaning by themselves, participated with their individual responses to formulate a collective competent reading of the three tales. The classroom thus became a dialogic site for reflection, guessing, discovery, variation and change.

Cycle 3 (week 12): Readings of Tales Two and Three; Interactive Lecture 2 Tales two and three were handed out in week 12. Students had not learnt explicitly the concept of reading strategies prior to doing the tasks associated

Linking Research to Practice

147

Table 5.9 Interactive Lecture – Tale One (1) Brainstorming: [5 min. da soli; poi insieme] Come siete riuscite ad ‘entrare’ nel testo? Elencate una o due strategie di lettura che non avevate mai usato prima per la lettura di testi letterari. Sono state utili? In che modo? Siete riuscite a svolgere l’esercizio di ‘previsione’ nel Test, cio`e a fare ipotesi sul testo? Perch´e? Di quali strategie di lettura vi siete servite? [Articulate how you were able to get into the text. List one or two useful strategies you had not used before when reading literary texts. How did they affect your approach to reading literary texts? Did it help in the Test9 that you had already done the same exercise before? Why? Did you manage to make hypotheses after reading the second Racconto del viaggiatore? How? Why? What reading strategies did you use?] (2) Analisi linguistica e letteraria del testo: Come si fanno ipotesi sul testo? Informazioni implicite (indizi/clues) ed esplicite sul contenuto e forma (stile, genere e atmosfera). [Educator/Students’analysis of the different levels of ‘La casa bella’: linguistic (syntax, morphology, lexicon), stylistic (metaphors, similes), and conceptual (subtext).] (3) Esercizi di scrittura (Uso della metafora e della similitudine) [Written exercises: use of metaphor and simile.]

with tales two and three. Students had 1 hour together to quickly read and discuss their understanding of the tale two and three and link them to tale one. They had already read most of tale three, ‘L’inferno’ for a second inferring task included in their mid-semester test. I discussed the three tales with the students and asked them to make inferences about content a second interactive lecture. I coaxed students into making intertextual links by asking if they remembered reading literature with similar themes or structure (e.g., Dante’s Inferno) that would help them gain an advanced understanding of the tales in preparation for the final written assignment. Students had not yet read Dante’s Divina commedia as part of their Italian courses at ANU. Most of them had heard about Dante’s text and some of them had read parts of it in English and/or in Italian. I purposely abstained from offering explicit information about the structural and thematic links with the Divine Comedy to allow students to discover them first. I then provided a map of Dante’s Inferno and general information about the structure of Dante’s text relevant to Benni’s tales. The point I wish to make is that methodologically it was not necessary to include a formal reading of the Divine Comedy into the design of the study. In fact that would have defeated my aim of having students sharing their competencies and readings to discover together deeper intertextual meanings. Another point I wish to make pedagogically is that texts do not exist in a vacuum, instead they incorporate other texts and continue a long linguistic and cultural tradition as well as innovate it. For example, Benni reverses the journey of his narrating traveller, from heaven to purgatory to hell, rather than from hell to purgatory to heaven, as in the Divine Comedy, and hell is made up of train compartments instead of ‘gironi’ [circles].

148

Literature in Second Language Education

During the second interactive lecture, I provided a map of Dante’s Inferno, explained that each circle corresponded to a sin and a punishment and that the sins and punishments increased downwards, and encouraged students to participate with any information they knew. Most of the class had heard about Dante, more than half had a basic idea that the Divine Comedy consisted of three books and one student (B5) had a more detailed idea and had read parts of it in English. Surprisingly, she did not use her knowledge to link the three tales to Dante’s text in the final assignment. All students discussed, in groups, the parallels between Benni’s texts and Dante’s text and then in a concluding class discourse with me. All students were encouraged to explore further the links with Dante’s texts and other texts before the classroom assignment, on their own or with their peers. I allowed students to bring copies of Benni’s texts, and other texts they thought would enable them to reach a more complex final learning outcome. Some students (B0; B3) borrowed copies of the Divine Comedy and had a week before the final assignment to become aware of the influence it had on the tales of the traveller, as emerged in their responses (see below). In the 2-hour hermeneutic class, I also included stylistic exercises on the use of similes and metaphors in literature and in everyday language helped students understand Benni’s tales, by linking everyday language use to literary language and highlighting that the ‘mechanics’ was the same in Italian and English. By highlighting that often-exaggerated beautiful language used in metaphors to convey the opposite meaning or foreshadow tragedy, the lecture helped students to focus on Benni’s witty style and link to the tale’s rather gloomy perspective on Italians. Students themselves then had the opportunity to ‘play’ with words by collectively producing their own short texts containing similes and metaphors, to express images of their culture or other cultures in their own style. Students then re-read tales two and three at home to identify intertextual links with other texts; their responses were discussed in class before the final assignment (Table 5.10).

Cycle 4 (Week 13): Differences in Linking the Three Tales of the Traveller – Class-Written Assignment In the final cycle, students completed a classroom written assignment on the three short stories focusing on narrative, linguistic and cultural links between the stories. Students also wrote their own reflections on their experience of the literary texts, of the methodology and changes in their approaches and strategies to reading (Table 5.11). Students read tales two and three from week 12 to week 13. To allow students’ perspectives on the text to come to the fore, my intervention in class was minimal until week 11 and consisted of explanations of difficult vocabulary, of probing questions as to why the author might have included it, navigation of reflection activities and, when needed, negotiation of students’ different responses. At the end of the final cycle, students wrote an assignment on the three tales that did

Linking Research to Practice

149

Table 5.10 Cycle 3: Linking the Three Tales to the Other Tales 1) Leggete il II racconto, incorporando strategie di lettura imparate durante le ultime 3 settimane, o altre gi`a conosciute e indicando quali e discutete brevemente testi degli studenti nel Test. Leggete tutto il racconto, soprattutto paragrafi indicati e titolo del III. C’`e un filo logico tra i tre racconti? Quale? Discussione in classe. [Read the second tale, incorporating reading strategies learnt in the last 3 weeks, or already known strategies and indicate which ones you have used. Also discuss briefly students’ responses in the Test. Read the whole second tale, especially the marked paragraphs and the title of the III tale. Is there a logical thread among the three tales/Which? Class discussion.] 2) Riflessione sull’esperienza di lettura, scrittura e riflessione metalinguistica e letteraria in classe). Rileggete a casa e prepararatevi per il compito in classe (circa 400 parole in italiano: paragone con il I racconto del viaggiatore e collegamenti con altri racconti letti durante l’anno (=10%); (Es. C. Cassola, Gita domenicale (p. 83); D. Buzzati ‘Il problema dei posteggi’, (Crescendo, pp. 264–66; I. Calvino, ‘La citt`a tutta per lui’ (p. 224); Castellaneta, ` [Reflect on your experience of reading, writing and ‘Guardami alla Tivu’. metalinguistics and literary reflection. Re-read the texts at home and prepare for the class written assignment (ca. 400 words in Italian). Compare with the first tale of the traveller and link to other tales read during the year (e.g., Crescendo, pp. 264–66; I. Calvino, ‘La citt`a tutta per lui’. [The city all to ` [Watch me on TV] himself] (p. 224); Castellaneta, ‘Guardami alla Tivu’ (=10%). Si possono portare in classe testi e dizionari. [Dictionaries and texts are allowed.]

not include a second writing since it was set on the last day of the semester and represented culmination of the process. This task encouraged students to link the three tales and search for meaningful associations with other texts read or discussed in class. Although students were familiar with Benni’s style and themes by that stage, the task was more difficult than the previous two, since students ideally were supposed to link Benni’s three tales and make intertextual associations to arrive at a more complex understanding of the tales and situate them in the Italian literary and cultural world. Students’ written responses to the three tales show a change both in the ability to interpret texts, by making links within the three tales and other texts, as well as an improvement in written expression and quantity of writing. However, there are differences at the beginning and at the end of the 6 weeks in the way learners approached the texts. As one would expect, these differences are similar to the differences in approaches to studying L2 literature described in Chapter 4. Similarly, to study 1, category 1 and 2 focused on individual items of texts whereas categories 3 and 4 had a deep, at times strategic, approach. However, the participants in study 2 developed more advanced study approaches to literature than those of students in the same category in study

150

Literature in Second Language Education

Table 5.11 Cycle 4 Settimana 13: Compito in classe (=15%) 400 parole ca. in italiano; in inglese: nessun limite. [week 13: Class assignment (=15%) 400 words [at least] ca. in Italian; no word limit in English.] (1) Paragonate i tre racconti del viaggiatore: ci sono paralleli tra ‘La casa bella’ e gli altri due racconti del viaggiatore a livello di forma narrativa, sintassi, lessico, tematiche e significati culturali, quali? [=10%] Secondo voi c’`e un collegamento narrativo e metaforico tra i tre racconti? Quale? Ricollegandovi anche ai racconti letti durante l’anno e alle tematiche culturali discusse durante il semestre (la vita in citt`a e in provincia; la televisione), provate a riassumere con 2 o 3 parole i concetti fondamentali dei tre racconti e poi spiegate i motivi della vostra scelta ricollegandovi ai testi. In conclusione, come interpreta l’Italia degli anni Ottanta Benni? [Compare the three tales of the traveller; are there any parallels with ‘La casa bella’ and the other tales of the traveller on the following levels: narrative form, syntax, lexicon, themes, cultural meanings, which ones? (=10%).] According to you, is there a narrative and metaphorical link among the three tales, if so provide examples. Link these three tales to the ones read during the year and to the cultural themes discussed during the semester (life in the city and in the provinces; television) and try to synthesize in two or three words the fundamental concepts of the three tales and then explain the reasons behind your choice of words, based on the text content. In conclusion, how does Benni interpret 1980 s Italy? (2) Riflettete sull’esperienza di lettura e scrittura di testi letterari delle ultime 4 settimane (=5%): cercate di ricordarvi le vostre prime reazioni al primo esercizio di lettura, alla rilettura in classe e poi scrittura in classe. E` cambiato il vostro punto di vista del testo e dei suoi significati? In che modo? Perch´e? Sarebbe stato diverso se aveste letto subito tutto il testo invece di leggere solo l’inizio? In che modo? Perch´e? Gli esercizi in classe sono stati utili? Quali in particolare? Perch´e? Avete imparato qualche strategia di lettura nuova nelle ultime 4 settimane? Quali? Sono state utili alla comprensione del testo? Perch´e? La vostra esperienza del testo sarebbe stata diversa se lo aveste letto tutto subito dopo la presentazione dell’insegnante? In che modo? [=5%]. [Write a reflexive text on your reading and writing experience of ‘La casa bella’: how do you feel that the work on the text, and the way it was organized, in cycles of reading, writing and reflection, has developed your confidence in approaching literary texts in Italian? Did your view of the text change with different readings, or as a result or some of the activities in class? How did it change? What kind of activities triggered the change? Did you learn or adopt any different strategy during the last 4 weeks? Which? Did they help? How? Would your appreciation and understanding of the text have been different if you had read it once after the teacher’s presentation in class? How? Why?]

Linking Research to Practice

151

1 although tasks and assignments were more complex than for study 1. In category 1 of cycle 3 (2000), similarly to categories 1 and 2 (1999), adopted a surface approach but in 2000 they nevertheless managed to focus on form and plot together to link the three tales. In category 2 (2000) students’ interpretations situated Benni’s three tales in their cultural and historical context. In 1999 category 3 was similar. Category 3, similarly to category 4 (1999) adopted a deep strategic approach to the study of literature. A larger number of students therefore achieved a more advanced study approach, which is precisely the outcome I was hoping to achieve with the alternate pedagogical approach implemented for study 2. Differences in approaching the text were categorized as follows: 1. Nine students succeeded in identifying the surface elements connecting the three tales; intertextual analysis was either absent or superficial, and inclusion of issues discussed in the interactive lecture was limited. 2. Four students were able to reach a higher level of understanding by comparing the three texts read to other texts read during the year, thus placing Benni’s tales within the cultural framework of changes that occurred in postwar Italy. 3. Three students achieved the most complex understanding of Benni’s tales by comparing different textual aspect such as style, form and narrative structure in the light of Dante’s Divine Comedy, and by linking the tales to other texts. Linking ‘The Three Tales of the Traveller’: Category 1 Category 1 includes nine students who succeeded in identifying marked differences and similarities in the three tales with limited elaboration and expansion. These students were A1, A2, A3, A4, A4.1, A4.2, A5, B1 and B1.2. Four students in this category were below 20 years of age (A1; A3; A4; A4.2), three were between 20 and 25 (A2; A5 and B1.2) and one was above 36 years of age (B1). B1.2 was sceptical about my pedagogical approach so her participation in classroom reflection was minimal. B1 could not attend classes for private reasons. Results for these two students remained stable throughout the process. My analysis concentrates especially on two ways of understanding exemplified by A5 in this category and B3 in category 3, which are particularly representative of texts produced and also of personal variables (A5 is of Italian background, between 20 and 25 years of age; B3 is of Anglo-Saxon background and was below 20). The two students present interesting characteristics of change at the linguistic, discourse, interpretative and self-awareness level. I will now provide two representative examples (A1 and A5) from this category. A1 did not write her own description of enjoyable literature nor comments concerning the role of L2 literature, but had indicated that she read literature in her language and strongly agreed that reading literature improved her language skills in Italian. Both A1 and A5 agreed that literature should be included at all language levels. A5’s description of enjoyable literature was ‘literature that I understand and

152

Literature in Second Language Education

is not too complicated’. Her comment on the role of L2 literature: ‘I believe that literature is significant to one’s learning of a language. However literature should be introduced in the first year of learning a language, so it better prepares students for the more difficult literature introduced in second year’. The following students’ responses are indicative of the way of understanding achieved within this group and the critical variation between this category and the two other categories. They also exemplify either change or stability by comparison with the same students’ previous responses in cycles 1 and 2: A1: A livello narrativo tutti i racconti cominciano con una descrizione di qualcosa per dare un’impressione da dove il racconto viene. Alla fine dei racconti si capisce che la descrizione, all’inizio, non era la verit`a ma solo un’apparenza. A livello sintassi tutti i racconti usano il passato remoto e l’imperfetto [. . .]. Il scrittore usa anche i metafore spesso. A livello lessico credo che perch´e i tre racconti parlano di cose diverse il lessico non sia molto simile. I racconti descrivono come la vita italiana cambiava continuamente. [. . .]. Il tema e` tutto non e` come sembra. C’`e un collegamento narrativo tra i tre racconti [. . .]. Nel primo racconto la bellezza della casa della valle diminuisce quando la vede da un altro punto di vista. Nel secondo racconto all’inizio la puntualit`a sembra una nobile forma di rispetto per gli altri e contribuisce all’armonia del mondo ma alla fine si capisce che il mondo non conosce sempre armonia e la puntualit`a e` anche una cosa che d`a fastidio a qualche persona [. . .]. Nel terzo racconto tutto sembra cattivo. C’`e un guasto eletronico e un gran confusione. Dalla confusione troviamo un uomo buono che anche se i poveri rubano che lui ha lui rimane in mezzo di loro perch´e se loro soffrono anche lui dovrebbe soffrire. Dal buio poi viene la luce. Il morale dei racconti e` le apparenze inguanano la verit`a. La verit`a. Il cambiamento. La diversit`a. Ho scelto queste tre parole per riassumere i racconti perch´e mi sembra che la verit`a che sia rivelata, e` la diversit`a della vita italiana. [At the narrative level all tales begin with a description of something to give the impression of where the tale comes from. At the end of the tales one understands that the description, in the beginning, was not the truth but only an appearance. At the level of syntax all tales use the simple past tense and the ‘imperfetto’, the past continuous [. . .]. The writer often also uses metaphors. At the lexical level I believe that since the three tales talk about different things the lexicon is not very similar. The tales describe how Italian life changed continuously. [. . .]. The theme is not everything that it appears to be. There is also a narrative link among the three tales [. . .]. In the first tale the beauty of the house and valley diminishes when one sees it from another point of view. In the second tale at the beginning punctuality seems a noble form of respect for others contributing to the world’s harmony but in the end it is also something that annoys some people [. . .]. In the third tale everything looks bad. There is an electronic malfunction and great confusion. From the confusion we find a good man who, even if he is robbed by the poor, remains amidst them because if they suffer, he should suffer too. From the

Linking Research to Practice

153

dark emerges the light. The moral of the tales is appearances deceive truth. Truth. Change. Diversity. I chose these three words to summarize the tales because it seems to me that the truth that is revealed is the diversity of Italian life.] This way of linking the three tales captures some important themes in the tales with limited examples from Benni’s tales and no intertextual links. Compared with her inference on text outcome in cycle 1, in which she predicted that the story would continue with a banquet, her ability to grasp the meaning behind the textual literal level, has improved. She captures the crux of the tales with two punchy statements: ‘appearances are deceptive’ and ‘from the dark comes the light’, to underline the glint of hope expressed at the end of tale three. She also aptly observes that culture and society undergo constant change. Her comment regarding the apparent harmony created by punctuality is very perceptive; however the underlying suggestion in the text is that perfectionism can lead to desperate acts. Indeed, the author seems to suggest that the imperfect harmony of the rural world is lost forever and cannot be recaptured either by attempting to structure time with clocks, or by more sophisticated technology. If we compare her interpretation and recall of ‘La casa bella’ to this final response, we notice that the student relates what she sees as the universal themes in the texts with Italian society. Although her text contains inaccuracies at the grammatical (e.g., omission or selection of the wrong preposition) and cohesive level (e.g., omission of conjunctions), both her vocabulary and ability to express concepts in Italian have improved. A5 (similarly to A2 A3, A3.1 and A3.2), is representative of a more politically oriented way of linking the three tales. Like A3 and A3.2, A5 makes intertextual links with one or more texts and provides some explanation of the differences and/or similarities between the texts. She also provides an elaborate description of her experience during the cycles: A5: [. . .]. Tra ogni di questi racconti c’`e un anello comune. Ogni racconto riflette una problema che sta accadendo in societ`a moderna. [. . .]. Lui ha una maniera unico per fare questo. [. . .] i suoi riflessione di societ`a siano nascosto negli eventi del racconto [. . .]. Il autore Dino Buzzati, dunque, prende un approcio diverso. Il suo racconto ‘Il problema dei posteggi’ esamina essatamente che il titolo indica. [. . .]. Per me i racconti di Stefano Benni erano una sfida da leggere. Ho dovuto esaminare attentamente ogni dettaglio. Quando ho letto il racconto di Dino Buzzati, era come un fiato d’aria fresca [. . .]. Tutto era chiaro. [. . .] ‘La casa bella’ e` un racconto che demonstra il sviluppo di una societ`a moderna. [. . .] i residenti della provincia rappresentano la communit`a innocente. Durante il formazione della pubblicit`a la communit`a esperienza crescita e trasformazione. Questi temi accandono attorno il mondo nel sviluppo di citt`a grande. ‘L’inferno’ e` un racconto che mette in evidenza il esistenza di razzismo [. . .] attraverso le vagone su un treno, dove la gente avevano diviso in classi sociali, a seconda i suoi colori.

154

Literature in Second Language Education

La gente negre rappresenta la classe basso, e la gente bianche rappresenta la borghesia. Nel treno c’`e un uomo che e` sofisticato e intelligente pero` il suo carale demoralizza lui alle vagone di classe basso. Questo racconto significa il migrazione di gente negre in Italia. ‘L’uomo puntuale’ e` un racconto che epresa la pressione di tempo. Lo demonstra come tutti sono sempre in fretta e sotto pressione constante in vita. L’uomo con la valligia rappresenta una persona che non puo` far fronte ai pressioni di societ`a. Questa aveva riflettuto attraverso la sua puntualit`a. La bomba e` un risultato del suo crollare mentale. Il racconto e` una riflessione delle terroriste che ha attacchato i treni in Bologna con una bombe. [. . .]. ‘Il problema dei posteggi’ e` un altro racconto che demonstra il pressione di tempo. L’ha riflettato attraverso la sfida di un uomo che sta cercando per un posteggio, puo` arrivare al lavoro a tempo. L’uomo non pu`o far fronte al pressione di questo compito, che al fine si sbarazza la sua macchina, perch´e sia piu` facile nel sua vita. [. . .]. Three words that sum up the concepts of all three stories are: society, pressure and development. Society is an obvious concept that arises in all the stories [. . .]; for example, the growth of communities’ racism, the fast pace of society. Buzzati’s story has a very clear example of traffic issues and the growth of a community. Pressure is another word which is expressed in each of the stories [. . .]. Development describes the growth and change of society in each of these stories. When you analyse these words, you find that they all contain a link which fits into the themes of Benni and Buzzati’s stories. For example, in order to create a society there needs to be development and it is this development that puts pressure on the people in the society. [. . .] There is a common link among these tales. Every tale reflects a problem occurring in modern society. [. . .]. He has a unique manner of doing this. [. . .] his reflections on society are hidden in the events of the tales. [. . .]. The author Dino Buzzati, however, takes a different approach. His tale ‘The problem of parking places’ examines exactly what the title indicates. [. . .]. For me it was a challenge to read Benni’s tales. I had to examine attentively each detail. When I read the tale by Dino Buzzati, it was like a breath of fresh air. [. . .]. Everything was clear. ‘La casa bella’ is a tale that shows the development of modern society. It examines a small and tranquil province which is overtaken by construction firms. [. . .] the residents represent the innocent community. During the set up of the advertisement the community experiences growth and transformation. These are themes around the world as big cities develop. ‘L’inferno’ is a tale that highlights the existence of racism [. . .] with train compartments in which people are subdivided in social classes, according to their colour. Black people represent the lower class and white people represent the bourgeoisie. In the train there is a man who is sophisticated and intelligent however his colour demoralizes him so he stays in the compartment with the lower class. This tale is symbolic of the migration of black people to Italy. ‘The punctual man’ is a tale that expresses the pressures of time. It shows how everyone is always in a hurry and under

Linking Research to Practice

155

constant pressure, so much so that they forget the most important things in life. The man with the suitcase is representative of people who cannot face the pressures of society. This is reflected through his punctuality. The bomb is a result of his mental break down. The tale is a reflection on the terrorists’ who attacked the trains in Bologna with bombs. [. . .]. ‘The problem of parking places’ is another tale which shows time pressures. This is reflected in the challenge of a man who is looking for a park so he can arrive at work on time. The man cannot face the pressures involved in this task so at the end he gets rid of the car so that his life may be easier.] Although the student’s text includes inaccuracies at the grammatical, orthographical and lexical level and a tendency to translate vocabulary literally from English (e.g., anello = ring; link; correct: collegamento), she is able to use the subjunctive correctly (‘credo . . .sia’) and the meaning of her discourse is clear. The literal translation, ‘anello’, however captures subconsciously Benni’s circular discourse across the tales of the traveller: the hope expressed at the beginning of tale one remerges, albeit faintly and with ironic overtones, at the end of tale three. At the same time, in this third task, she is able to use correctly in her text sophisticated verbal forms from my instructions and from the texts, such as ‘mette in evidenza’ [highlights]; ‘far fronte’ [to face]; ‘si sbarazza’ [gets rid of.] The linguistic abilities of this student of Italian background seem to have developed less than her interpretative ability throughout the cycle, however the amount of text she wrote in Italian increased for each task: (1) required words: 100; amount written at home: 236; in class: 105; (2) required amount: 100 at home; 150–200 in class; amount written at home: 167; in class: 179; (3) required words: 400; amount written: 581 words (plus circa 800 in English). If we evaluate her last response with the previous ones, her discourse ability has also expanded, as she is able to write her interpretation in Italian, whereas for Task 2 she had opted to write in English and write the description of her reading approach in Italian. A5 at times changes the events described in the story to come closer to the meaning behind these events, for example the man in white in tale three cannot reach his first class seat because the corridors of the train are crammed with people, whereas the student states that he chooses to stay with the lower class, which is the meaning conveyed by his words. She also succeeds in grasping the common links between Benni’s tales and elaborates further on her comment about Benni’s style by indicating that Benni’s themes are hidden in the events without providing examples to show how this is achieved at a formal level. Her comparison with Buzzati’s text is vividly expressed with the phrase ‘a breath of fresh air’ (translated literally into Italian; correct version: una boccata d’aria fresca), to highlight the difference between the two authors. This student’s response is representative of a political perspective on the texts, with a tendency to restate the facts contained in the tales, as was already evident in the same group of students in their responses to the tale one. A5 politicized themes contained in each tale: the change from a rural to an artificial mode of life, then

156

Literature in Second Language Education

to a society in turmoil over which the individual has no control; and finally to a multicultural chaotic, technological ‘inferno’, making use also of information I had provided in my lecture, whereas in category 2 students analysed the themes in a more philosophical way. Linking ‘The Three Tales of the Traveller’: Category 2 Category 2 includes four students who were able to reach a more complex level of understanding by comparing the three tales with other texts (except for B4) read during the year and situating Benni’s tale within the cultural framework of post-war Italy by analysing the links between style, narrative structure and meaning. These students were B1.2, B2, B2.1, B4.110 and B5. Two students (B2 and B2.1) were below 20, one between 25 and 29 (B4.1) and one was above 36 years of age (B5). Only one student was partly of Italian background (B1.2). All agreed that literature enhanced appreciation and understanding of culture as well as improving language skills, only one (B4) slightly disagreed that literature should be included at all language levels. Their preferred types of literature were plays (B4), novels and poetry (B2.1) and novels, biography, history and classical writers (B5). B2.1 is the only student in all three samples who associated stimulating writing to alert reading: ‘Writing that makes you think, that forces you not to read passively, that after has the greatest effect on you days later. In other languages it is enjoyable if I can understand it!’ B5 instead expressed her strong wish to study Italian Medieval and Renaissance authors. B4 focused only on L2 literature, and, like B2.1 expressed concern about texts being appropriate for the students’ language level to avoid becoming a ‘burden’, and apprehension about idiomatic phrases. Despite the concerns expressed about the role of L2 literature in the pre-process survey, as their responses show, these students’ linguistic and interpretative abilities developed throughout the cycles: B4: Tutti i tre racconti [. . .] cominciano con le aperture generali per esempio, ‘Vivevo nella valle piu` bella’ [. . .]. Tutti anche hanno le conclusioni con una morale [. . .]. I tre racconti parlano della vita in Italia, ma i fuoci specifici sono diversi, per esempio, ‘La casa bella’ si tratta della una famiglia e dei loro dintorni. Qui la sintassi, l’uso dell’imperfetto indicativo: ‘avevamo un pollaio’, ‘cuocevamo il pane’ nel racconto offrono uno sguardo al passato e alla vita di questa famiglia, particolarmente attraverso gli occhi del narratore, il bambino/il figlio. Il lessico e` affettivo perch´e le parole portano l’emozione e un’impressione che questa ‘casa bella’ e` molto importante e preziosa alla famiglia – dunque il titolo del racconto. [. . .]. Il numero secondo parla del periodo movimentato degli anni Ottanta e il narratore dice ‘ero puntuale in un mondo di non puntuali’. Penso che sia un commento sulla confusione della gente nella vita, e l’ambiente della stazione e` molto appropriato perch´e quasi ogni persona puo` riferirsi alla vita dei appuntamenti e delle scadenze. E anche tutti noi sappiamo la senzazione ad una stazione ‘grande ed affollata’ dove e` difficile orientarsi. [. . .] Tutti e tre i racconti hanno significati culturali della vita nell’Italia degli anni ottanta [. . .]. I temi sono universali

Linking Research to Practice

157

e i commenti, per esempio ‘la vita del puntuale e` un inferno di solitudini immeritate’, pu`o applicato alla vita dappertutto [. . .]. Allora qui c’`e un collegamento narrativo tra i tre racconti. C’`e anche un collegamento metaforico per esempio con l’espressione ‘ma una notte che c’era una gran luna vera.’ Questo e` un commento generale e porta un senso diverso per ogni persona. [. . .]. [. . .] questo commento puo` applicare ai altri racconti, per esempio una critica sulla loro vita e alla stazione, la vita e` sempre una fretta. Forse l’autore ci vorrebbe pensare del quadro piu` grande – forse tutti gli autori vorrebbero ci pensarlo. [All three tales [. . .] begin with general openings, for example, ‘I lived in the most beautiful valley’ [. . .]. All of them also have conclusions with a moral [. . .]. The three tales talk about life in Italy, but the specific focuses are different, for example, ‘The beautiful home’ is about a family and their surroundings. Here the syntax [added: ‘includes’] the use of the ‘imperfetto indicativo’: ‘we used to have a chicken coop’, ‘to cook bread’ in the tale offers a glance into the past and the life of this family, in particular, through the eyes of the child/the son. The lexicon is affectionate because the words carry the emotion and impression that this ‘beautiful home’ is very important and precious to the family – thus the title of the tale. [. . .]. The second talks about the agitated period during the 1980s and the narrator says: ‘I was punctual in a world of non punctual people’. I think that it is a comment about the confusion people have in their life, and the station environment is very appropriate because almost every person can relate to a life with appointments and deadlines. And also all of us are acquainted with the feelings of being in a ‘big and crowded’ station where it is difficult to orient oneself [. . .]. All three tales have cultural meanings about life in Italy in the 1980 s [. . .]. The themes are universal and the comments, for example, ‘the life of a punctual person is an inferno of undeserved solitudes’ can be applied to life anywhere [. . .]. So, here is a narrative link between the three texts. There is also a metaphorical link, for example with the expression ‘but one night when there was a big real moon’. This is a general comment and carries a different meaning for every person. [. . .]. [. . .] this comment can be applied to the other tales, for example a criticism of how people only focus on their own lives and at the station, life is always in a hurry. Perhaps the author would like us to think about the larger picture – perhaps all authors would like us to do so.] Although B4 does not link Benni’s tales to other texts, her comparative interpretation of the three texts is complex and succeeds in relating several levels of the text, formal, stylistic, thematic and personal to Italian culture and to existential universal feelings of disorientation, loneliness and self-centredness. Apart from a few problems of cohesion due to omission of appropriate connectives, her complex, analytical yet affective discourse is clear and studded with significant quotations from Benni’s tales. She uses the subjunctive mood correctly and her vocabulary has expanded significantly to include words from my lecture, from the text and other new words (e.g., ‘sguardo’ [glance];

158

Literature in Second Language Education

‘periodo movimentato’ [a period of turmoil]; ‘scadenze’ [deadlines]; ‘affollata’ [crowded]. B2.1 provides the most complex analysis of how language form reflects narrative choices as her response is almost entirely focused on this aspect, besides a political interpretation of the themes and an intertextual conclusion: B2.1: [. . .]. Strutturalmente il primo racconto non e` come gli altri due perch´e la sintassi e` piu` semplice [. . .] la struttura dei phrasi e` piu` regolare, non sono le phrasi inattesi: i verbi, gli aggettivi e il soggetto sono sempre nella posizione corretto, questo fatto rifletta l’ambiente del racconto – descriva una vita normale e. . . perfetta – dunque la forma e` ‘perfetta’- tradizionalmente. E` necessario notare che un racconto perfetto non rifletti la realt`a, dunque penso che al lessico primo racconto sia esagerato [. . .] Pero` , la forma degli altri racconti rifletta piu` alla realt`a, credo che non sia mellifluo o prevedibile. C’`e il voce del narratore, poi le parole dei personaggi, ci sono i frasi corti ma anche lunghi, i paragrafi non sono regolari. La sintassi cambia e il lessico non e` esaggerato, penso che sia piu` sottile, piu` come la realt`a – non come un sogno. Anche vediamo che Benni usa le stesse parole nei racconti II e III per riflettere cose simili. [. . .]. Non c’`e un forte collegamento narrativo tra il I e il II/III racconti. Pero` le tematiche dei racconti sono simile [. . .]. Credo che tutti i racconti dicano che ci sono i gruppi nella societ`a con piu` di forza, piu` influenti che gli altri. Nel primo sono i uomini di pubblicit`a della citt`a, nel secondo – ci sono i strutture sociali, l’orario fatto dagli uomini [. . .] nel terzo descriva la potenza di un gruppo nella societ`a su un altro e anche dei strutture sociale come nel II. [. . .]. Gli altri racconti di ‘Il problema dei posteggi’ e ‘La citt`a tutta per lui’ dicono le stesse cose – l’individuo non ha la potenza conro il sistema della societ`a, i polizi, le regole, le grandi compagnie. L’altro tema comune e` questa della vita in citt`a, dell’industrializzazione e dei problemi che l’hanno creato. [. . .] questo spiega l’opinione di Benni sulla sua Italia moderna – pensa che non vada bene. [There are many different elements in the tales. Structurally the first tale is not like the other two because the syntax is simpler [. . .] the structure of the sentences is more regular and there are no unexpected phrases: the verbs, the adjectives and the subject are always in the correct position, this fact reflects the environment of the tale – it describes a normal and . . .perfect life – therefore the form is perfect – traditional. It is necessary to notice that a perfect tale does not reflect reality so I think that the lexicon in the first tale is exaggerated [. . .]. However the form of the other tales is more reflective of reality. I think that it is neither honeyed nor foreseeable. There is the narrator’s voice and the characters’ words. There are short sentences but also long ones and the paragraphs are not regular. The syntax changes and the lexicon is not exaggerated, I think it is more subtle, more like reality – not dream-like. We also see that Benni uses similar words in tales II and III to reflect similar things. [. . .]. There is not a strong narrative link between the first tale and the second and third tales. However, the themes in the tales are similar [. . .]. I believe that all tales say that there

Linking Research to Practice

159

are groups with more power and more influence than others in society. In the first there are advertising men from the city, in the second – social structures, man-made time schedules [. . .] the third describes the power of a group over another in society and also of social structures, as in the second. [. . .]. The other tales, ‘The problem of parking spots?’ and ‘The city all to himself’ say the same things – the individual has no power against the social system, the police, the rules, the big companies. The other common theme is that of life in the city, industrialization and the problems it has created. [. . .] this explains Benni’s opinion on his modern Italy – he thinks that it is not going well.] B2.1’s way of understanding captures the links between dimensions in the text not explicitly mentioned by other students, such as the ‘perfect’ life style portrayed at the beginning of ‘La casa bella’ conveyed by the ‘perfect’ syntax as she acutely observes. She also provides an in-depth thematic intertextual comparison, commenting on existential themes such as isolation and powerlessness. Her complex learning outcome is particularly satisfying given that in her survey replies, she only slightly agreed that literature should be included at all language levels and was concerned with the length and difficulty of literary texts. B5’s text is the most complex in terms of intertextual links. Her long experience with literature and eagerness to read different types of text provides her with the tools for roving freely and wittily across texts and genres: B5: I tre racconti sviluppano il tema della vita senza controllo vediamo l’individuo circondato da avvenimenti che non puo` cambiare mai: l’arrivo della troupe televisiva in campagna, il comportamento strano dell’uomo puntuale, il mondo affollato dov’`e difficile orientarsi. Nel primo racconto il scrittore crea un’ambiente piacevole, tranqilla. Ci avvince con le sue descrizioni della vita perfetta in campagna. Usa il senso d’umore ironico per esprimere la sua opinione. Fa effetto della vita perfetta in campagna, ma c’`e la vita troppo perfetta. Li aspettiamo il peggiore, eppure siamo sbagliati. In fatti il peggiore e` soltanto l’arrivo della troupe televisiva. Non e` peggio di quel che immaginavamo: non e` la guerra, neanche la destruzione materiale. Pero` questa e` la distruzione culturale. Per me ‘L’uomo puntuale’ e` il racconto piu` interessante. Vedo qui l’esistenzialismo di Sartre e Camus: l’uomo allontanato dal mondo e dalla gente, l’uomo che vede troppo profondamente cose della vita. Si vede questo tema esistenziale nel racconto di Sartre ‘Destati’ in cui un’uomo vuole uccidere degli stranieri senza ragione politica, infatti senza ragioni. Mi piacerebbe scrivere molto della condizione umana. Essere umano significa anche essere allontanato dalla vita, dalla gente. Il brano ‘da allora perch´e non pensarlo’ e` qualcosa su cui riflettere. Vediamo nell’Inferno il riferimento all’opera di Dante, il protagonista ci fa scendere nelle camere degli inferi. I racconti in Crescendo anche esprimono il senso dell’uomo senza controllo nel mondo su di cui l’uomo solo non ha controllo mai – per

160

Literature in Second Language Education

esempio ‘Il problema dei posteggi’. Si puo` paragonare l’uomo puntuale al racconto: ‘Allergia’ – entrambi protagonisti sono controllati dalle ossessioni. [The three tales develop the theme of life without control. We see the individual surrounded by events that he can never change: the arrival of the television troupe in the countryside, the strange behavior of the punctual man, a crowded world in which it is difficult to orient oneself. In the first tale the writer creates a pleasant and tranquil environment. He charms us with descriptions of perfect life in the countryside. There we expect the worst, but we are wrong. In fact the worst is only the arrival of a television troupe. It is not worse than we imagined: it is not the war or material destruction. It is however material destruction. For me ‘The punctual man’ is the most interesting tale. I see here the existentialism of Sartre and Camus: the man removed from the world and from people, the man who sees too profoundly things in life. This existential theme can be seen in Sartre’s tale ‘Wake up’, in which a man wants to kill foreigners without any political reasons, in fact with no reason. I would like to write about the human condition. To be human also means to be removed from life and people. The excerpt ‘from that moment onward, why not believe it’ is something to ponder. We see in the Inferno the reference to Dante’s work, the protagonist makes us descend into the infernal realms. The short stories in Crescendo also express the sense that man has no control over a world in which man alone never has control – for example ‘The problem of parking’. The tale ‘The punctual man’ can be compared to the tale ‘Allergy’ – both protagonists are controlled by their obsessions.] Although she includes a metaphorical sentence about ‘infernal realms’ that evokes Dante’s circles, the reference is not sufficiently explained. B5 did not write any comments on her learning experience and stood firm on her initial ideas, which were ‘appropriate’ in literary terms. B4.1 added to the variation in students’ responses by making pertinent observations about the similarities and differences in the opening descriptions of the setting from the country (tale one) to provincial railway station (tale two) to the station in a big city (tale three). She also commented on how the author uses the same tenses and words, yet depicting the two railway stations with opposite adjectives: ‘piccola, vecchia, deserta e triste’ [small, old, deserted and sad] and ‘grande, affollata e caotica’ [big, crowded and chaotic] to contrast the two different environments. Similarly, she observes that Benni exaggerates the beauty of the countryside to create a striking contrast with the infernal tale three. Unlike other authors who admired the ‘provincial man’, Benni ridicules him, showing him enslaved by his shrieking cellular phone, a symbol of the techonological society that by replacing ‘un’Italia autentica [. . .], a misura d’uomo’[an authentic Italy [. . .], tailor made for human beings], has caused nothing but ‘caos, disorientamento e perfino perdita personale [. . .] e perdita dell’autenticit`a culturale’ [chaos, disorientation and even loss at the personal level and the loss of cultural authenticity.] Similarly to B5, she interpreted the story as an

Linking Research to Practice

161

individual’s reaction to different types of chaos that has different effects in the three tales: resignation (tale one); disharmony (tale two); escape (tale three). Linking ‘The Three Tales of the Traveller’: Category 3 Three students achieved the most complex level: two were below 20 and had studied Italian at high school, and one of them had one parent of Italian background; the other student was above 36 years of age and had started studying Italian as a beginner the previous year. I am not suggesting that background factors alone have influenced the students’ outcome; as shown in Chapter 4, perceptions, approaches and the willingness to change them in order to achieve better learning proved crucial in the 1999 sample. All three students agreed that literature should be included at all levels of the Italian language curriculum and one of the two younger students slightly disagreed that studying literature had improved appreciation and understanding of the language and culture (B0 below). This student did not write any comments on the role of L2 literature. The three students indicated a preference for novels and short stories and stressed the importance of enjoyment and challenge in their descriptions of general literature. The remaining young student stressed the importance of understanding the context of the story while reading in an L2, whereas the mature age students underlined the crucial role of reading in language learning as exposure to the complexities of the language as expressed through the author’s themes and ideas. The three students with the most advanced text interpretations were able to use their pre-existing literary competence, incorporate in their reading approach elements from other students’ processes and perspectives as well as re-shape the teacher’s input, and draw comparisons with other literary texts to strengthen their written analysis. For example, B0 and B2 related Benni’s tales to literature previously read in the Italian course. B3 also commented on formal similarities and differences between the three tales by Benni and other texts, besides drawing thematic comparisons: B3: Quando si paragona i tre racconti da Benni con altri testi (come ‘Gita domenicale’ e ‘Il problema dei posteggi’). Ci sono le similarit`a e le differenze. Tutti i testi erano scritto nella prima persona. Ci sono anche le tematiche centrali del movimento e di far avanzare con la tecnologia e l’industrializzazione. Tutti i racconti descrivono la vita del protagonista che fa un viaggio dalla campagna alla citt`a o vice versa. La differenza principale tra tutti i testi e` che ‘La gita domenicale’ e ‘Il problema dei posteggi’ non usano le metafore e le similitudini come i tre racconti da Benni. ‘La gita domenicale’ e ‘Il problema dei posteggi’ sono racconti letterali. [When we compare Benni’s three tales with other texts (such as ‘Sunday excursion’ and ‘The problem of parking places’), there are similarities and differences. All texts were advancement with technology and industrialization. All tales describe the life of the written in the first person. There are also the central themes of movement and the

162

Literature in Second Language Education

protagonist who goes on a trip from the country to the city or vice versa. The main difference among the texts is that ‘The Sunday excursion’ and ‘The problem of parking places’ are literal short stories.] B3 remarks on the authors’ different writing styles and appropriately describes Buzzati and Cassola’s simpler neo-realist prose of the 1950 s and 1960s, as ‘literal’. Although my input as educator was minimal, the three students picked up essential points, such as the parallel structure of Benni’s tales and Dante’s Divine Comedy, which enabled them to explain their comparison to Dante’s text by providing examples from the texts besides a cultural, philosophical and linguistic interpretation: B0: Tutti e tre i racconti sono scritto come un narrativa retrospettiva ma il lessico non e` lo stesso nei tre racconti. Loro sono nel passato remoto, ma il lessico diventia piu` dramatico e piu` antiquato verso ala fine del terzo racconto si chiama l’Inferno. Benni usa delle parole vecchie come ‘ove’ invece di ‘dove’ [. . .] penso che questa lingua sia come questo nella Commedia Divina di Dante. Ci sono altre somiglianze, ma in ordine inverso [. . .]. I racconti di Benni comminciano con La Casa Bella che e` come l’ultimo racconto di Dante Il Paradiso. Perch´e i racconti di Benni sono inversi, La casa bella finisce con un paradiso perduto, e il viaggiatore va al Purgatorio, come il Poeta, nel secondo racconto del viaggiatore, L’uomo puntuale. Il viaggiatore vede un uomo puntuale, chi e` caricato (come nel Purgatorio), da un mondo che non ha il rispetto essere puntuale. L’uomo e` sfogato quando parlare con il viaggiatore ma invece di va al Paradiso, come Dante, il viaggiatore va all’Inferno. Come l’Inferno di Dante, il racconto di Benni e` costruito nei piani diversi, per come Benni dice, ‘i peccati di diversa specie.’ Nel vagone infernale del treno i passeggeri soffrono i punizioni diversi come nei diversi cerchi dell’Inferno di Dante. In uno vagone i passeggeri non possono restare, un altro e` cos`ı caldo, un altro, cos`ı freddo, cos`ı affollato. E` veramente l’inferno. Alla fina per`o, c’`e una sensazione della speranza con l’uomo idealistico, vestito di bianco. [. . .] Penso che Benni veda che c’`e la speranza attraverso il mondo industriale negli anni Ottanta, perch´e l’uomo vestito di bianco non cambia la sua mente su aiutando il mondo. [All three tales are written as a retrospective narrative but the lexicon is not the same in the three tales. They are in the past simple tense but the lexicon becomes more dramatic and archaic towards the end of the third tale called ‘The inferno’. Benni uses old words such as ‘ove’ instead of ‘dove’ (‘where’) [. . .]. I think that this language is like that of The Divine Comedy by Dante. There are other similarities, but in the reverse order [. . .]. ‘The beautiful house’ finishes with a lost paradise, and the traveller goes to the Purgatory, as does the Poet, in the second tale of the traveller, ‘The punctual man’. The traveller sees a punctual man who is burdened (as in the Purgatory) by a world that does not respect punctuality. The man gives vent to his feelings when he speaks to the traveller but instead of going to Paradise, like Dante, the traveller goes to the Inferno. Like Dante’s

Linking Research to Practice

163

Inferno, Benni’s tale is built on different levels, for what Benni says, ‘different kinds of sins’. In the infernal train compartments passengers suffer different punishments as in the various circles of Dante’s Inferno. In one compartment the passengers cannot rest, another is so hot, another, so cold, so crowded. It is really hell. At the end though, there is a feeling of hope with the idealistic man, dressed in white. [. . .] I think that Benni can see hope through the industrial world of the 1980s, because the man dressed in white does not change his mind about helping the world.] After a complex comparative analysis of Benni’s tales and Dante’s Divine Comedy, B0 ends her text with philosophical comments about the man in white. He does seem a kind of Virgil leading the traveller (and the readers) to salvation by finding a way of distancing oneself (reading the book) in order to survive chaos and pursue his intent to believe in people. I sense the author’s hint of mockery at the white ‘saintly’ man yet also admiration: this is Italy today, this is how people are, what else can one do but keep travelling and read and write books? The search for the lost paradise continues, but unlike Dante, Benni’s traveller does not find his Beatrice at the end of three stories. B2: ‘La casa bella’ dimostra l’incapacit`a dell’uomo d’accettare una perfezione che lui non ha creato [. . .] ‘L’uomo puntuale’ parla dell’incapacit`a dell’uomo di trovare la soddisfazione e l’appagamento in un mondo dove lui si considera d’avere la virtu` della puntualit`a ma il risultato e` l’infelicit`a perch´e il resto ` [. . .] I valori del pasdel mondo non riconosce o non valuta questa virtu. sato non sono rispettati [. . .]: ‘Ahim´e pensavo che la puntualit`a fosse una nobile forma di rispetto per gli altri e contribuisse all’armonia del mondo.’ Parla anche dello stress della vita moderna [. . .]. La tecnologia dovrebbe semplificare la nostra vita, invece c’e la complica perch´e noi dipendiamo moltissimo su tante forme di tecnologia che ci stiamo dimenticando come formare relazioni umane. ‘Da allora un singolare pensiero mi tormenta.’ [. . .] E’ un’osservazione irrazionale dello scrittore [. . .]. ‘L’inferno’ e` una parodia dei viaggi di Dante per l’inferno nel primo libro della ‘Commedia divina’. Le carrozze del treno sono popolate con della gente il quale comportamento e` una parodia esagerata delle loro caratteristiche principali [. . .]. Ognuno di noi ha un ruolo nella vita come i peccatori nell’inferno. Veniamo giudicati da altre persone da come vestiamo, parliamo, dal colore della nostra pelle e dalle nostre azioni. Non valutiamo le relazioni e non abbiamo il tempo iniziarle e cultivarle. Stiamo piu` sicuri nel nostro ambiente, come l’uomo vestito di bianco. Dice: ‘Io devo viaggiare altre quattro ore. Ma per fortuna ho un libro con me, un libro che mi terr`a compagnia.’ Un tema parallelo che corre i tre racconti e` la confusione del viaggiatore. Lui e` incapace capire le complessit`a della societ`a tecnologica in cui vive. Questi tre racconti ci fanno vedere come tutti vogliamo perfezione nella nostra vita, pero` anche con la tecnologia moderna dobbiamo cercare un bilancio ideale per noi e scoprire l’importanza dei nostri valori personali e i conflitti tra loro, per esempio nel racconto ‘Luomo

164

Literature in Second Language Education

puntuale’ – ‘la vita puntuale e` un inferno di solitudini immeritate.’ [‘The beautiful home’ shows man’s incapacity to accept a perfection that he has not created [. . .]. ‘The punctual man’ talks about the incapacity of man to find satisfaction and gratification in a world in which he considers himself to have the virtue of punctuality but the result is unhappiness because the rest of the world does not recognize or value this virtue [. . .]. The values of the past are not respected: ‘Alas! I thought that punctuality was a noble form of respect for others and that it contributed to the world’s harmony’. He also talks about the stress of modern life [. . .]. Technology should simplify our lives instead it complicates it because we depend so much on many forms of technology that we are forgetting how to form human relationships. ‘From that moment a peculiar thought torments me’. [. . .] It is an irrational observation of the writer [. . .]. ‘The inferno’ is a parody of Dante’s travels through hell in the first book of the Divine comedy. The train compartments are populated with people whose behavior is an exaggerated parody of their main characteristics [. . .]. Everyone has a role in life as the sinners in hell. We are judged by other people according to how we dress, talk, the colour of our skin and our actions. We do not value relationships and we do not have the time to initiate them and cultivate them. We are safer in our environment, like the man dressed in white who says: ‘I have to travel another four hours. But luckily I have a book with me, a book that will keep me company’. A parallel theme that runs through the three tales is the confusion of the travel. He is incapable of understanding the complexities of the technological society in which he lives. These three tales show us how we all want perfection in our lives, however even with modern technology we must search for an ideal equilibrium for us and discover the importance of our personal values and the conflicts among those values, for example in the tale ‘L’uomo puntuale’ – ‘punctual life is an inferno of undeserved solitudes’.] B2 focused less on the association with literary tradition and more on the struggle between technology and the natural world. The significance of these three tales lies precisely in its multiple meanings, at the ‘real’ level, Benni was representing situations that for many Italians are a daily nightmare: late, overcrowded trains and events forever engraved in Italian cultural memory such as the bombing of the Bologna station. She also highlights the inability to form relationships that would alleviate existential loneliness and frustration. B3 opens her text with a comparison of the structure of Benni’s three tales and the Divine Comedy: B3: I tre racconti sono come una trilogia e corrispondono alla ‘commedia divina’ da Dante che descrive un viaggio dall’inferno su al purgatorio e finalmente arrivare in paradiso. Pero` , nei racconti, il protagonista procede dal paradiso all’inferno. [. . .] Il protagonista decide che non puo` rimanere a guardare la distruzione del paradiso e parte. Qui comincia il suo viaggio al purgatorio. [. . .] Nel secondo racconto il protagonista arriva alla piccola

Linking Research to Practice

165

stazione per prendere un treno. Incontra un’uomo che ha una complesso della puntualit´a. [. . .] Sembra che il complesso dell’uomo sia una metafora per il fatto che tante persone non rispettano che la vita e` breve [. . .]. Nel racconto ci sono riferimenti a ‘l’inferno’ e ‘la morte’. L’uomo dice ‘Cos`ı e` la vita del puntuale: un inferno in cui si attende la morte, sperando che almeno lei sia in orario.’ Alla fine del racconto il treno arriva in ritardo, e l’uomo sale su un vagone di coda e l`ı mette una bomba. Il protagonista e` lontano dal vagone della valigia-bomba quando esplode ma rimane con il peso di sapere che ‘questa disperata ribellione dell’uomo contro un mondo in perenne ritardo’ non consegue niente – il mondo e` il stesso mondo. Questo racconto e` parallelo al purgatorio [. . .] che descrive le persone che portanto il peso dei loro peccati sulle spalle. Nel terzo racconto il protagonista e` in un’altra stazione e descrive il suo viaggio, spostarsi dal un vagone all’altro sul treno. Questo corrisponde all’inferno di Dante che descrive i livelli dell’inferno dove i livelli profondi si riferono ai peccati peggiori. In questo modo ogni vagone e` come un livello d’inferno. [. . .] Nell’ultimo vagone il protagonista parla con un’uomo che ha un posto di prima classe ma non puo` spostarsi tra gli altri passeggeri. Lui dice: ‘ci rendiamo conto di come la nostra vita scorra tra agi e privilegi ed e` pur vero che non soltanto con le parole dobbiamo batterci per l’abolizione delle ingiustizie ma, talvolta con le azioni.’ Queste parole sono pertinenti al protagonista che ha perso la casa bella nel primo racconto a causa dell’ingiustizia dei signori che invadono e distruggono la terra. Quindi alla fine del viaggio c’`e la speranza che il protagonista rientrero` in possesso di quello che ha perso e ritorna in paradiso. A parte dal collegamento narrativo e metaforico tra i tre racconti, c’`e anche una somiglianza con l’uso della gramatica tra i tre raconti. Tutti erano scritto in passato, cio`e ne l’uso dell’imperfetto e del passato remoto. Pero` , una differenza principale tra i tre racconti e` l’uso delle parole ‘vecchie’ specialmente nel racconto terzo [. . .]. [The three tales are like a trilogy and correspond to Dante’s Divine comedy that describes a voyage from hell up to the purgatory to arrive finally in paradise. However, in the tales the protagonist proceeds from paradise to hell [. . .]. The protagonist decides that he cannot remain and watch the destruction of his paradise and leaves. Here begins his voyage into purgatory [. . .]. In the second tale the protagonist arrives in a small station to catch a train. He meets a man who is obsessed with punctuality [. . .]. It seems as if the man’s obsession is a metaphor for the fact that many people do not respect the fact that life is brief [. . .]. In the tale there are references to ‘hell’ and ‘death’. The man says: ‘Such is the life of the punctual man: a hell in which one awaits death hoping that she, at least, will arrive on time’. At the end of the tale the train arrives late and the man gets on one of the tail end compartments and there he puts a bomb. The protagonist is far away from the compartment with the suitcase containing the bomb when it explodes, but he is left with the burden of knowing that ‘this desperate rebellion of man against a world that is perennially late’ does not achieve anything – the world is the same world. This tale is parallel with purgatory [. . .] which describes

166

Literature in Second Language Education

people who carry the weight of their sins on their shoulders. In the third tale the protagonist is in another station and describes his voyage, moving from one compartment to the other on a train. This corresponds to Dante’s hell in which the different levels are described where the deepest levels refer to the worst sins. This way, every compartment is like a level of hell [. . .]. In the last compartment the protagonist speaks with a man who has a seat in first class but cannot move among the other passengers. He says: ‘we are aware of how our life runs among comforts and privileges and it is indeed true that we must not fight with words alone for the abolition of injustice, but sometimes with actions’. These words are pertinent to the protagonist who has lost his beautiful home in the first tale because of the injustice of the gentlemen who invade and destroy the land. Therefore at the end of the voyage there is the hope that the protagonist will regain possession of what he has lost and return to paradise. Apart from the narrative and metaphorical links among the three tales, there is also similarity in the use of grammar in the three tales. They are all written in the past tense that is, the ‘imperfect’ and simple past. However, a main difference among the three tales is the use of ‘old’ words especially in the third tale [. . .]. The student provides an in-depth comparative narrative and lexical analyses of Benni’s text in reference to Dante’s text. She also adds her personal interpretation of the ending, based more on her optimistic faith in people and life, shown also in her response to ‘La casa bella’. Whereas in A5 (category 1) the change was represented especially by an expanded ability to write longer and more analytical texts in Italian, B3’s texts remained concise. She, however, elaborated and integrated into her previous linguistic and literary abilities the information and suggestions provided by me (e.g., on Dante) and by other students in class at each reflective cycle (e.g., the metaphor of the assassins in her first task). Her understanding of the texts developed to incorporate into her affective/literary approach also an intertextual cultural perspective, without ever losing sight of the author’s style. These three students used all elements at their disposal and shifted their perspective and approach in order to reach a complex understanding, as they themselves indicated at the end of the cyclic process. ‘I have found the methods of reading the texts, by doing exercises on the themes, have helped me appreciate the texts [. . .] I have gotten a deeper understanding and deeper insight into them’ (B0). ‘At the beginning [. . .] I approached literature with apprehension [. . .] I felt more confident as the discussion went on and appreciated and considered the many varied ideas’ (B2). ‘My change in approaching the texts was triggered by the different readings’ [. . .]. My new strategy of reading [. . .] allows me to look beyond the literal meaning’. These students’ perceptions are not just their own unsupported ideas of change; they are also reflected in their texts and in my evaluation as a researcher and my colleague’s evaluations. For example, unlike in her previous responses, B0 is able to connect the formal narrative aspects of the texts, style and structure to specific linguistic elements to show how the author’s choice of lexicon marks

Linking Research to Practice

167

the movement towards the literary tradition of ‘Hell’. As she explains, metareflection on her reading approaches increased her insight into the text, and comparative intertextual analysis, especially of Dante’s Divine Comedy, provided her the instruments to gain a deeper understanding of Benni’s themes. Like B2.1 and B4, B0 also had expressed doubts and concern about the inclusion of literature in the language curriculum. The quality of her final assignment and her ability to reflect on her experience and outcome after the cyclic process, are therefore particularly rewarding, since they indicate that L2 literature learning can be enhanced even for students with initial sceptical attitudes. These students also showed greater improvement in their written ability in terms of marks assigned, which reflect their expanded awareness. I am not claiming that this improvement was entirely due to the cyclic pedagogy and repeated readings, (6 weeks of 2-weekly hours of face to face contact, in total 12 hours, including one for the written recall and the last two for the written assignment), as I am sure that the other section of the course also contributed to strengthening the students’ written competence. However, given the short time involved, it seems reasonable to underline that the overall improvement and especially for these three students, was greater than would normally be expected, as the students themselves remarked. Linking ‘The Three Tales of the Traveller’: Variation Across Categories 1, 2 and 3 All the different approaches and understandings of the texts, from the different categories, some more linguistic as in this case, others more literary, as in B5, or cultural/affective (B2) and others again more cultural (e.g., A5), contributed to enhancing classroom discussion and producing in some cases critical variation in text understanding, as shown in the difference in students’ responses throughout the cycles, and also as reported in their own words. Students did not explore the ironic streak and ambiguity of the presumably absent author that infiltrates itself especially in the dialogues and the subsequent absolute statements about punctuality, the individual and society. Given how difficult it is for any reader, particularly if not well acquainted with the cultural background and literary narrative within a non-native language, educators can expect this level of interpretation in the L2 at more advanced language levels. For example, the man in white is preaching, which is where Benni manages to provide a slight tone of disbelief, although it is left ambiguous so the reader can decide for himself/herself the meaning of his line. The man’s words can refer not just to his goodwill towards the migrants, but also to other drastic actions, such as the presumed train bombing of the second tale. Students’ schemata and views of the world: religious, philosophical, humanist, as would be expected, influenced their conclusions about the meaning of the tales. Linking ‘The Three Tales of the Traveller’: Variation in Reading Approaches – Relating Approach to Levels of Understanding Students’ interpretations of Benni’s tales and their replies to the second section of the last assignment, which asked students to reflect on their own experience of the cyclic process, revealed an association between students’ levels of

168

Literature in Second Language Education

understanding and their reading approaches. As found in Study 1 (1999), students who achieved a more complex understanding of the texts were those who adopted a deep strategic approach to reading (e.g., B0; B2; B3: already shown; and B1.2; B2.1 below) and shifted their focus from form to content and back to form. These students also linked the text with their previous experiences and to universal narrative themes and structures. Furthermore, the students also became actively engaged in the repeated reading, reflection and writing process and incorporated new acquired knowledge and strategies into their reading approaches and texts’ interpretations. B2.1: C’era un gran numero di parole e di strutture grammaticali che non sapevo, sopratutto il vocabolario nuovo. Ci sono delle parole simili alle altre parole che gi`a so, e alle parole inglesi, dunque potevo indovinare il senso delle parole (per esempio: valle, carote, nudo, profumate). [There was a great number of words and grammatical structures that I did not know; especially new vocabulary. There are words similar to those I already know, and also similar to English words, so I could guess the meaning of the words (for example: valley, carrots, naked, perfumed).] B1.2: Ho letto il racconto usando il dizionario e scrivendo le parole che non ho conosciuto sulla pagina. In seguito ho riletto il brano un’altra volta. Poi con le domande ho letto il racconto con lo scopo di risponderle. [I read the tale while using a dictionary and writing the words I did not know on the page. Subsequently I reread the paragraph another time. Then, with the questions [in mind], I read the tale with the aim of answering them.] This seems to confirm Marton and Booth’s (1997) concept that ‘variation’ in text understanding is necessary if an advanced understanding of the complexity of texts is to be achieved. It also underlines the importance of relating form to meaning by associating one’s assumptions about meaning on text features. If these relationships are perhaps obvious to some teachers and researchers, not all students put them into practice. Certainly there can be as many different readings as there are readers (Calvino 1979; Borges 1995): ‘In a metaphorical sense the group of readers can be thought of as a prism through which the text passed, to be refracted and to exit in distinctly different meanings’ (Marton and Booth 1997, p. 150). Marton and Booth’s metaphorical interpretation of variation was explored by students through reflection and discussion in class to allow readers to explore other readings of the texts, whether ‘plausible’ (Culler 1978) or not. The role of L2 educators is to strive to set learning situations conducive to higher quality learning. This must take into account students’ perceptions of the learning situation, their awareness of the object of learning, in this case literary texts, and awareness of the difference in students’ readings. At the same time, students’ prior experience and approaches to learning, in this case reading L2 literary texts, must emerge in classroom discussion and provide a valuable catalyst for change.

Linking Research to Practice

169

Evaluations of Process Outcomes This section reports on (1) students’ evaluations of the cycles reading, writing and reflection on Benni’s tales, and comments regarding their own learning outcomes; and (2) a holistic evaluation of students’ outcomes based on the findings, which includes my colleague’s evaluation of students’ learning.

Students’ Evaluations at the End of the Cyclic Process In their evaluations students focused on the factors that, according to them, had enhanced their learning: methodology (the repeated ‘narrow’ reading approach); pedagogical practices (implicit instruction; tasks; reflection on response variation; hermeneutic class); and syllabus (three short linked tales with universal appeal)11 . By the end of the cycles all students, as expressed in class, were surprised at how much they had been able to write. Students’ ability to reflect on their reading approach and/or writing abilities also increased across the whole group. Some students provided precise explanations of how change occurred in their reading abilities and why (e.g., B0; B3). Most of the other students also indicated that the guided tasks, the repeated reading method and the choice of three related texts written by the same author had significantly improved their ability to reflect and critically analyse texts and enjoy the experience (e.g., A1 and A2). As the following comments show, the repeated reading approach proved very useful since it helped students notice new key words, ideas, concepts and meanings each time they re-read the tale: ‘My change in approaching the texts was triggered by the different readings [. . .] with each reading I gained more insight into the text’ (B3); ‘Each story was read several times and with each reading, I added a new dimension of comprehension of both the storyline and point, to my mind’ (B4). As often explained, simultaneous focus on form and discourse textual levels are necessary in reading L2 literature, and as shown, students who focused on, and linked formal, discourse and narrative levels of texts achieved the most complex understandings. These students’ confidence to read L2 literature in Italian, increased as changes occurred at the meta-linguistic level (reading and interpretative approach), linguistic and literary. The repeated reading method combined with class discussion, for example, gave this student the opportunity to gain a thorough understanding of the text: ‘My view of the text changed after each of the first few times I read them and discussing them in class or just with another person [. . .]. Each time I read them [. . .] I realized pieces I had missed and understood the text as a whole better’ (A4.2). Although for her the pedagogical process was sometimes frustrating, she comments that it gave the class the chance to develop the reading skills to understand Italian literary texts.

170

Literature in Second Language Education

The pedagogical approach, in particular the class as a dialogic learning community proved particularly helpful in expanding students’ awareness and improved their outcomes and their self-confidence. As students remark, this context provided the opportunity for reflection on response variation and expansion through dialogue: ‘I found that discussing the texts with my peers helped in the development of my own ideas’ (A3); ‘After discussing the texts in class (hearing other people’s opinions) I could collate my own reflections and conclusions’ (A4.1); ‘Class discussions helped me develop my opinions as we compared our different interpretations, which were often quite diverse’ (B4). Through the hermeneutic class and phenomenographic reflection on variation this student was able to expand her ability to process the meaning of metaphors and gain a deeper understanding of ‘La casa bella’: ‘My first reaction when reading ‘la casa bella’ was that it was too difficult for me (for my ability), even though I knew most of the ‘lessico’, although my vocabulary and my dictionary were strained. However, after discussing the text in class (hearing other people’s opinions) I could collate my own reflections and conclusion’ (A4.1). For A4.1 newly acquired reading strategies such as identifying key words proved useful. She seems to have switched from a bottom up reading to a top down approach. A1 focuses on changes in her reading approach and the prediction task. She explains that reading the first two paragraphs helped her search for the metaphors in the text and indicates that she learns new strategies without indicating which ones. A4 comments on how reading three linked stories became progressively easier because of familiarity with the author’s style and improvement in her strategies: the student reversed the pattern of reading for gist first to ‘reading slowly’. Selection of three texts by the same author was also influential in facilitating understanding of the texts and developing the ability for complex interpretations: B2.1: ‘Penso anche che sia stato veramente utile leggere i tre racconti collegato perche i temi e i strutturi svillupavano con ogni racconto. Era piu` facile seguire i temi e i strutture dell’unico autore anche la mia scrittura sull’italiano ha cambiato anche – forse non ha migliorata ma considero gli altre cose quando scrivo oggi. [I also think that it was useful to read three linked tales because the themes and the structure developed with each tale. It was easier to follow the themes and the structures of one author. My writing in Italian has also changed – perhaps it has not improved but now when I write I consider other things.] As some students remarked, tales two and three were ‘easier’ because they were narratively related to the first one and because the students were by then acquainted with the writer’s style and use of irony. This is a significant comment given that in 1999 (Study 1) the students who did not particularly enjoy reading literature were the ones who had more difficulty comprehending the texts because they focused too strongly on single items, such as words, without

Linking Research to Practice

171

relating them to the context; this caused the students to lose confidence and abandon the task. Here the opposite occurred for all the reasons explained by the student, and the outcome is extremely positive in terms of the student’s personal sense of achievement. The participants also underlined the usefulness of my implicit instructions aimed at developing students’ awareness of the links between meaning and form: ‘when reading in Italian [. . .] it is necessary to begin like this [. . .] the exercises we did in class were very useful because they helped us to think about the text, the ideas, the structure etc. – the exercises inspired us to think of the important things’ (B2.1); ‘the methods of reading these texts, by doing exercises on the themes, and ideas in them, has helped me appreciate the texts more than I usually would have, as I have gotten a greater understanding and a deeper insight into them’ (B0). In her concise response, B1 explained that the prediction task was useful in gaining an insight into the author’s ‘art’ by understanding how Benni’s first two paragraphs, through his stylistic choices especially, foreshadow the text outcome and raise readers’ expectations to encourage them to read further. B1.2 (like B2.1) commented on a specific ability the course allowed her to develop: ‘Reflecting on the project I think the most beneficial aspect has been the writing exercises because I needed practice at this aspect especially’. In her response, A5 felt she had to justify her first predictions: ‘This exercise caused my imagination to run wild. For example, I was under the impression that the entire valley was under a spell, caused by the odor from the “forno” [oven]’. The assassins of tale one, as discussed in class, could be seen as the monsters of fables, but Benni reverses the roles and it turns out that they are what ‘contadini’ [peasants] would call ‘signori’ gentlemen – clearly ironic and so the morality of the television show (to keep one’s property neat) is the same as the television troupe, to show an artificial nature, as against an ‘authentic’ nature, with all its good, for example, the smell of freshly baked bread, which keeps away evil forces; and bad (death by drowning in red apples and being beaten up by one’s father). Students also highlighted the changes in their own reading approaches: ‘Thinking about my reading strategies and various themes let me see things I usually would not have seen’ (B0). There were also observations on my interactive lecture: ‘I especially enjoyed the time in class spent on finding parallels between the stories written by Benni, and the Divine Comedy, as it allowed me a deeper reflection into the themes in Benni’s stories’ (B0). A5 remarked that it was better to have my lectures towards the end of the process since, as she candidly admitted, her involvement would not have been as intense if I had presented the lectures first, since then the texts would not have been challenging. Finally, the following three examples (B2.1; B4 and B2), provide global evaluations of their own changes during the cyclic process. B2.1 provides a detailed, reflective account of her reading, writing and interpretative abilities and how they changed during the cyclic process. She traces the evolving reading and interpreting processes, which the pedagogic design was aiming to draw out with

172

Literature in Second Language Education

the repeated readings and the reflection on variation in class, from a strong focus on comprehension of key words to a search for the meaning behind the words and images. The student underlines the significant changes in her reading and writing abilities, which she attributes to the exercises because they encouraged students to think beyond the literal level and guided them towards the ideas and themes of the texts, thus inspiring them to think of ‘cose importanti’ [important things]. She also provides a positive evaluation of the whole pedagogical process highlighting in particular the usefulness of the tasks on focusing both on forms as well as ideas and the selection of three texts by the same author. Her abilities at the morphological level may not have improved, however, her lexicon, her syntax and general discourse abilities as well as the ability to write long texts in Italian developed substantially. This student’s comment underlines the importance in L2 literature education to implement pedagogical practices that can draw out students’ existing abilities and also form new competencies during the learning process. B4, who had expressed concerns in the pre-process survey about the inclusion of literature in the L2 curriculum, indicated that her confidence in reading literature has expanded and explains why: ‘This term I have been able to practice identifying terms and expressions from the context of the sentence and with the aid of words I already know or learned up in the dictionary’. Key factors in changing this student’s attitudes seem to have been the length of the texts and their universal themes, which could also be interpreted across cultures, for example with Australian society: ‘I think the choice of stories has been helpful in beginning to develop this skill, particularly as they are a reasonable length and carry themes of universal appeal’. She elaborates further on class discussion and how it was useful in making the students ‘question’ their interpretation (reflective variation) and also observe variation at the formal level of students’ texts: ‘A new strategy I am now using is to read the story/passage several times in Italian, first silently + then aloud, and together with the aural and visual comprehension, I am able to make sense of many foreign words, by their sound and appearance’. She incorporated the repeated reading method into her reading approach when reading Italian and other languages. B2 sums up the kind of change I wished for all participants in the cycles, to deepen and expand their perspectives of literary texts by noticing the reflective variation in their written responses and subsequently in their oral class reflection and discussion. Her perception also illuminates a point I have made in Chapter 4 especially when analysing students’ comments on literary texts, included in their textbooks, which they had read as part of the language and culture section of the course but they did not perceive them as literature (see Table 4.3). Likewise, B2 affirmed that she had ‘nil’ experience with the study of Italian literature. Similarly, during the first cycle, I asked students what they remembered of the literary texts that they had already read in Italian and whether they could

Linking Research to Practice

173

draw any comparisons with Benni’s tale, and the puzzled replies I received were that they could not recall any Italian literary texts studied in the Italian courses let alone find similarities with Benni’s tale. It took a lot of coaxing on my part and a lot of in-group dialogue in class with textbook in hand, for them to realize that indeed we had explored some of Benni’s themes: countryside versus city; old versus new values; nature versus technology; throughout the year. The difference, as in the 1998 and 1999 samples, was that they had not studied those texts as ‘literature’ but as language learning. Again, the fact that they were included in their language and culture textbook seemed to influence their perceptions of the texts. Another important point is that no student initially used any links with the Italian texts already read to try to guess the outcome of the story and understand the whole story, and 6 out of 16 used those links in their final assignment.

Holistic Evaluation (Researcher/Educator and Second Marker) This section reports a global evaluation of the whole process in view of students’ outcomes, as shown especially in the analysis of their last responses to the three tales. I focused my global evaluation as researcher on students’ changes during the cyclic process, such as their ability to reflect on their reading and interpretation of literary texts and their increased self-esteem. My colleague’s evaluation, as second marker of the students’ assignments adhered quite strictly to the academic assessment criteria set out at the beginning of the course. For all assignments, my colleague’s marks and mine were added up and divided by two. The marks assigned to individually written tasks at home were moderated by the marks assigned to students’ individual responses after the classroom reflection. The following evaluation bridges these two perspectives and reports students’ outcomes across the whole group as well as the individual level. As the results show and as my colleague remarked, there was an evolution in students’ ability to understand literary texts as well as an increased ability at the linguistic and the interpretative level across the whole group. The newly acquired information included vocabulary (from my instruction sheets and from the literary texts), reading and interpreting techniques, and strategies and elaboration of different perspectives and integration into students’ own texts (from class reflection on variation and my suggestions and lecture). Overall, students’ confidence in their ability to read literary texts and their written proficiency, especially in the amount written, but also at the discourse and lexical levels, improved substantially. This was greater than would be expected within 6 weeks (including the 2-week break during which students read the beginning of ‘La casa bella’). According to my colleague, the success of the study was due in particular to the pedagogical design and implementation, which succeeded in stimulating even the least experienced students to reflect and analyse the literary texts12 .

174

Literature in Second Language Education

‘Evolution’ in students’ learning is the norm, hopefully. However, the exercises became progressively more difficult in terms of length and critical abilities, from predicting the outcome of the story by reading two paragraphs to understanding the whole story (by linking themes and form to personal experience and background), to linking Benni’s three tales and also making intertextual comments. Despite this steep learning curve, or perhaps because of it, students’ level of engagement with the texts and the pedagogical approach was high, as shown by their comments especially on their sense of achievement at the end of the course. As my colleague also observes, what contributed greatly to the positive outcome of the study was that the pedagogical approach, methods and research philosophy were holistically concentrated on providing the opportunity for the development of students’ understanding of literature as well as their reading approaches. In particular, by using the repetitive reading method, within the cycle of reading/writing/reflection, students with little or no experience of interpreting literary text developed the ability to notice elements crucial to a deep understanding of literature, such as detecting the hidden meanings of words and metaphors and narrative structures. This in turn may result from an increased ability to notice syntactic and semantic clues related to meaning as well as an understanding of the author’s rhetorical strategies (irony, na¨ıve narrator voice). At the individual level, there were still discrepancies in the way students read and understood texts. This was due to different factors: from very limited literary competence at the beginning of the semester combined with limited proficiency, to high literary competence and limited proficiency. In the most advanced students, there was a development in the ability to link the texts to others and to the Italian literary tradition. Nearly half of the participants succeeded in linking Benni’s three tales and identifying intra-textual differences and similarities. Three students also processed the information interactively discussed in the lecture and incorporated it in their final assignment, providing their interpretations of the parallels between Benni’s tales and Dante’s Divine Comedy. There was also a significant improvement in all students’ L2 writing abilities, although not all students improved in the same way. Some students acquired vocabulary and syntax from the tales and from the set of tasks and instructions handed out, and used the new vocabulary and syntax in their own texts and in classroom oral interaction. For example, most students used the superlative adjectives and the subjunctive mood in hypothetical sentences that they had learnt just before reading Benni’s tales. Although most students at first did not know the meaning of terms such as ‘lessico’ [lexicon/vocabulary]; ‘trama’ [plot], they used them later in their responses. Some students greatly increased the amount of text they could produce in Italian, but not the accuracy. All students’ texts were clear at the discourse level. In summary, these students in their fourth semester of Italian were able to produce comprehensible, substantial amounts of L2 text on complex issues. Furthermore, students’ responses were complex both grammatically and at the discourse level, for

Linking Research to Practice

175

example as they expressed their hypothesis on the text’s outcome by using the subjunctive mood. This shows that educators can successfully introduce literary texts at elementary levels to the benefit of the students. This benefit extends far beyond the acquisition of language and reading and writing skills, to critical and intercultural analysis of literary texts and learning about contemporary and traditional Italian literary tradition. Overall, the two markings and evaluations were similar and allocated similar marks, though, in my evaluation I included students’ monitoring of their awareness of processes and change in reading literary texts, as emerged from their descriptions of their reading processes included in each written task after the hermeneutic class and changes in learning. These changes included more complex text interpretation, competence in expressing written discourse in Italian, and an increased ability to reflect on and evaluate their own reading and writing processes and how these processes had changed throughout the cyclic hermeneutic pedagogy. I did however structure the analysis of the final assignment around my colleague’s evaluation in order to provide a non-biased interpretation of the results. My evaluation is that major factors in students’ improved learning outcomes were: more effective reading approaches, an increased ability to notice syntactic and semantic clues related to meaning; an understanding of the author’s rhetorical strategies and the ability to link the texts to other texts and, in some cases, to the Italian literary tradition. Overall, students’ confidence in their ability to read L2 literary texts and their written proficiency improved substantially. Table 5.12 summarizes changes in learning from students and educators’ perspectives. The key issues I wish to highlight with Table 5.12 are that students’ evaluations of their learning mirror educators’ evaluation. Perhaps even more salient is that students’ evaluations of their improvement meet the pedagogical aims that I set out for the study. Such aims included the development of linguistic and metalinguistic abilities, in particular an increased awareness of reading processes and response variation to elicit deeper approaches and complex interpretations of literary texts. The best result, for me as a researcher, was that the eclectic theoretical framework behind the design and implementation of the course yielded the outcomes I was hoping for, and at the same time it was enjoyable and rewarding not only for me, but also for all students involved. As a language arts educator, I was most gratified by the fact that very young students could achieve such complex levels of understanding and response in Italian to short but complex literary texts in Italian and be able to monitor and explain their process of change. The process was intensive and stimulated students’ curiosity. These features may in turn have stimulated many students to write more than the required amount of words in Italian in their responses. A marked improvement in their written expression could also be attributed to factors such as focused topics, repeated readings and writings and shared learning environment. Another reason could be the way assessment was split. Initially more weight was given

176

Literature in Second Language Education

Table 5.12 Changes in Learning Students

Students’ Assessment

Educators’ Assessment

All

Improvement of language expression: 1. Amount of text written 2. Vocabulary 3. Accuracy Increased ability reflects own reading approach and use different strategies Increased reflective and critical analysis of literary texts resulting from exercises and activities Intertextual and intercultural ability: Benni and other texts and cultures Intertextual ability (structural and thematic links between Benni’s tales and Dante’s Divina Commedia

Increased capacity to write longer responses in Italian; increased linguistic and discourse coherence in texts’ in students’ responses Learning new reading strategies/techniques

All

Majority

Three

Three

Learning of literary devices through guided tasks, collective comparison and reflection Accessed previous learning and linked it to the analysis of Benni’s tales Processed lecture and incorporated in own analysis

to content (70%) and less to form (30%) to encourage students to focus on content. Gradually I increased the form percentage to 50 percent for the last class assignment, which was also the longest and the most accurate in form and content. As students’ confidence about L2 literature increased, the confidence in their own ability to read and write a certain amount of words also increased. This underlines the link between performance and motivation. Although it may be utopian to believe that all students could reach the same level, it is probably foreseeable that a more extended ‘treatment’ (at least a semester) would produce even better outcomes.

Summary of Findings The variety in age, language and literary background of the relatively small sample enhances the generalizability of the results. The findings indicate that it takes a long time to build up cultural schemata in a non-native language and that in order to increase the speed it may be necessary to present literary texts first and foremost ‘as literature’, while implicitly continuing to work towards greater awareness of form. It was easier, as would be expected, to tap into background knowledge and personal experience of the world. It is therefore advisable, as Rosenblatt (1995) recommends, to let students read the text freely the first time and allow them to experience it affectively, but subsequently encourage them to delve deeper, for example, by making intertextual links. In summary, the

Linking Research to Practice

177

major factors contributing to change in students’ reading approach, from the students’ point of view are: Reflection on and discussion of response variation in class. Repeated ‘narrow’ reading approach. Different tasks and instruction related to each reading cycle. Reflection on own reading approach. Choice of three (short) and related literary texts by the same writer. In a nutshell, in L2 literature education it is crucial to implement pedagogical practices and discourses that can draw out students’ existing abilities and also form new competencies during the learning process.

A Pedagogy of Change – Discussion of Results and Implications and Suggestions for Pedagogical Practice and Research This study, by investigating first students’ understanding of literature, overrepeated readings of a literary text in Italian, provides: (1) A spectrum of the different ways in which these students read and interpret L2 literary texts. (2) A replicable research approach into student-centred L2 literature education. (3) A replicable example of a pedagogy of change. Because of the cyclic approach thoroughly illustrated in this chapter, students’ self-confidence in their reading and writing abilities increased. Students’ interpretive ability also improved along with their self-esteem. Thus, the repeated reading method (Hal´asz 1983) adapted for L2 texts combined with the use of reflective variation in reading literary texts (Marton et al. 1994), not at the individual level but within the hermeneutic class, succeeded in eliciting complex understandings of literature. The cycles of repeated readings of the text, the instructions, the reflection and discussion achieved their aim as students became aware of how even small grammatical units (comparative adjectives) are used sometimes (especially in literature) to provide the reader the necessary clues to anticipate the outcome of the text. Although it seems obvious that grammar communicates meaning, students can overlook how intrinsically connected form and themes are. For example, a strong literary background (e.g., B1) can act as a deterrent to investing more effort on focusing on the formal aspects of texts, since ‘schemata can override language proficiency as a factor in comprehension’ (Hudson 1982, quoted in Carrell 1988, p. 244). This seems to have consequences both for language development and for the level of understanding of the literary text. There was an association between

178

Literature in Second Language Education

lack of focus on form and the inability to highlight the links between formal and metaphorical meaning in the text. Meaning emerges instead through a careful examination of the style of the text (e.g., hyperbole conveyed by using certain lexicon or grammatical structures such as superlatives). My pedagogical approach succeeded in ‘nudging’ students to notice items in the text (bottom up strategies), which led them to understand the deeper meaning (top down), as well as making students notice, and if necessary change their own reading approach. To prevent reading in a second language becoming ‘parasitic on language’ (Carrell 1988, p. 244) existing schemata (e.g., rhetorical, literary, of narrative grammars) and one’s own background knowledge, educators can tap into with stimulating activities to produce new schemata to accommodate the new worlds encountered in the texts, as happened in students’ responses of Benni’s texts. Repeated readings of a text proved effective in building up students’ understanding of the text. This was achieved by the ‘narrow’ reading process, focusing very closely on form, and at the same time, coaxing students into linking form to meaning and to their reading approach. The repeated reading approach proved especially effective within a hermeneutic pedagogy, focused on learners sharing learning approaches and understanding of the text. Implications are that explicit teaching practices focused on content, students’ approach to content and attention to individual variables, are beneficial to students’ learning. Using literary texts in students’ fourth semester, by the same writer, one text under-repeated readings, and two related stories later proved particularly effective as it reinforced students’ comprehension at the language level as well as at the rhetorical and cultural level. Implicit instructions served two purposes: to coax students to focus on particular form and content features of the text and to stimulate students’ curiosity about the text. Thus, educators can adopt particular classroom approaches to promote the class as a learning community and to make reading literature a valuable and enjoyable learning experience. Which were the factors that contributed to change? Personal variables, including affective variables such as reasons for studying Italian, attitudes to literary studies and description of ‘enjoyable’ literature, gathered before the study, were helpful in gaining an insight into students’ background and preferences, which in turn was extremely useful for selecting the texts. The simultaneous emphasis on content and approach, and the subsequent comparison in class made students notice the importance of relating parts of the texts (syntax, lexicon, or the beginning) to understand the whole meaning. The instructions provided elicited overall a change in students’ ability to read deeply (read for meaning) and in the best examples, to make links between form, culture and literary devices. The first task (inferring the text outcome) brought to the fore the playful role readers can play when beginning a text (Goodman 1967) – a role that nevertheless often goes unnoticed when we read the whole short story. In their last written metalinguistic and literary reflections on the cycles of sequenced

Linking Research to Practice

179

activities, students found the inference task challenging for two main reasons, unfamiliarity with the author’s writing style and with this type of exercise. Most students, however, found it very useful because it forced them to ‘work things out from the context’, and ‘to focus on the art of the writer’ and look very closely at vocabulary and structures to work out the meaning of the opening of the story. Students also found the activity very exciting because they had the opportunity to construct, as it were, the rest of the text. Their comments about the cyclic approach indicate that the focus on reading, writing and reflection forced them to scrutinize the text and to think creatively. The approach also increased students’ confidence in their ability to read literature in Italian and write about literature in Italian. One student admitted that if the teacher had started by giving a lecture on the texts, she would not have given it ‘much attention and effort’. It seems therefore that some mediation, in the form of tasks and processes used for Study 2, is necessary, at least for some students, when reading in second languages. The idea of experiencing the whole text without interference from the teacher (Rosenblatt’s model) may be appropriate when reading L1 literary texts and L2 texts with experienced readers of literature. With less experienced readers of literature, a pedagogic approach, such as the one proposed in this book, promoting awareness of several aspect of the text and expansion in perspective and reading approaches through collaborative reflection, seems to be more effective. The approach adopted for this study was also beneficial for students with medium to high language abilities and experience with reading L1 and L2 literature. Based on students’ evaluations and evaluations by the second marker and myself, a combination of factors linked to different dimensions of learning lead to change: 1. Motivation through curiosity and the possibility of inferring and constructing the text (affective). 2. Building up cultural and rhetorical schemata together with vocabulary and syntax over repeated readings of the same story and final comparison of the story with the other two linked short stories by same author (methodological). 3. Building up students’ reading and writing strategies (process). 4. Students’ classroom reflections and discussion and rewriting (discoursebased). 5. Reading and writing framework; choice of texts; hermeneutic intercultural approach to teaching language, culture and literature (pedagogical). In summary, my eclectic pedagogic approach succeeded and promoted a greater improvement than expected in students’ understanding of the texts and in their reading processes. There remained quantitative and qualitative gaps in students’ learning outcomes. Most students, however, remarked that their understanding of the texts and their reading approach had changed because

180

Literature in Second Language Education

of the ‘guided’ activities and the cycle of collective reflection and discussion. It seems then that a teaching and learning practice focused: not just on content, but on process; not just on teaching but especially on learning; not only on individual reading and responding but also on dialectic comparison of variation; and a shared learning environment in which students feel empowered because their reading and understanding count, may be the appropriate step forward towards fostering the will to learn and lead to change. Change in students’ reading and understanding of texts occurred by turning the classroom into a learning community with practices aimed at promoting awareness in learners. To use this approach, informed teacher flexibility is essential. Educators, by linking their knowledge of L2 reading theory, literary theory and pedagogical theory to their experience as practitioners and to students’ personal variables, can choose appropriate literary texts and shape instructions to empower students and to make reading literature a shared learning experience. The question that needs further investigation is: How can students with less effective reading approaches or less literary competence progress even further? Longer studies, over a semester or a year, are necessary to establish whether it reaches a plateau or whether the improvement would continue to grow. Although it is utopian, I like to think that it could.

Notes 1. ‘To read a text as literature is not to make one’s mind a tabula rasa and approach it without preconceptions; one must bring to it an implicit understanding of the operations of literary discourse which tells one what to look for. Anyone lacking this knowledge, anyone wholly unacquainted with literature and unfamiliar with the conventions by which fictions are read, would for example, be quite baffled if presented with a poem.’ [. . .] He would be unable to read it as literature [. . .] because he lacks the complex internalised “grammar” of literature which would permit him to convert linguistic sequences into literary structures and meaning’ (Culler 1975, pp. 113–14). 2. In phenomenographic research, it is usually not common practice to include examples from all individual responses but to quote instead examples representative of the collective variation within the group investigated. However, since my study attempts to capture variation in terms of change during the course of the cycles, to identify the change occurred at the individual level, I have assigned each student with a label that I will continue to use throughout the chapter. 3. One student did not hand in Task 1 before class reflection.

Linking Research to Practice

181

4. B1 was not able to attend class; therefore, she did not rewrite the text outcome. B1.2 instead handed in an almost identical response and was rather sceptical about the hermeneutic process and the reflective variation exercise. 5. Cycle 1 – Task 1: Inferring text outcome: Category A (A1 to A5); Category B (B0 to B5). Cycle 2 – Readings of tale one: Category 1 (students A1; A3; B0; B1; B.2.1; B3); Category 2 (A4; A4.1; A4.2; A5); Category 3 (B1.2; B2; B4; B5). Cycles 3 and 4 – Linking the three tales: Category 1 (A1; A2; A3; A4; A4.1; A4.2; A5; B1; B1.2); Category 2 (B2.1; B4; B4.1; B5); Category 3: (B0; B2; B3). 6. Most students’ responses were rather long (a minimum of 203 words in Italian and 167 words in English: B1; A1 to a maximum of 360 words in Italian and 461 in English: B4) in the first responses written at home; and in class, most responses were more than the minimum 150 words required in Italian. I have reported the sections of their text that addressed more specifically the task as well as significant comments relating to their reading and interpreting processes. I have omitted mainly repetitions or shortened at times lengthy quotations from Benni’s text. 7. In rural settings in Emilia-Romagna, Benni’s region, farmers still use a calendar called (in their dialect), ‘E lun´eri di smembar’ [Lunar calendar of the members], which displays all the moon cycles and suggestions for planting the crops. 8. This was similar in 1999: category 1 and 2 focused on individual items of texts whereas categories 3 and 4 had a deep, at times also strategic, approach to texts. 9. The Test, on grammar, reading, comprehension and writing, administered in week 12 by my colleague, Mariolina Pais Marden, was based on ‘L’inferno’ [‘Hell’] (Benni 1994). Students read the tale except the last paragraphs and wrote their own endings of the tale. 10. B4.1 wrote her responses separately, and often after the classes; I will only refer to her texts when they add elements not included in other students’ responses. 11. Students’ complete evaluations of the cyclic process are in Appendix D of the PhD thesis available from the Australian National University. 12. ‘Uno degli aspetti che a mio parere ha determinato il successo dell’esercizio e` che ha stimolato l’analisi e la riflessione, anche nelle studenti senza alcuna esperienza di lettura di un testo letterario. Un alto aspetto da sottolineare e` che quasi tutte le studenti sono state in grado di riflettere in maniera abbastanza approfondita sulle proprie strategie di lettura di un testo letterario. Quasi tutte le studenti hanno dimostrato buone capacit`a critiche e c’`e stata un’evoluzione rispetto al primo esercizio. E` chiaro che in questo caso le studenti avevano capito che cosa richiedeva l’esercizio. La domanda sulle strategie di lettura e` stata posta piu` volte durante il progetto, quindi hanno avuto la possibilit`a di riflettere a fondo su questo aspetto.’ [One of the aspects that in my opinion determined the success of the study is that

182

Literature in Second Language Education it has stimulated analysis and reflection, even in students with no experience with reading literary texts. Another aspect that should be underlined is that almost all students were able to reflect rather deeply on their own strategies of reading a literary text. Almost all students have shown good critical capacities and there has been an evolution in comparison to the first exercise. It is clear that in this case the students had understood what the exercise required. The questions on reading strategies were posed several times during the study therefore students had the opportunity to reflect in depth on this aspect.]

Conclusion: Enhancing Literature in L2 Language Education – Intersections of Research and Practice

‘The effectiveness of literary instruction depends largely on how learners and teachers are willing to cooperate towards tangible objectives’. (Bouvet 1998) There is no learning enhancement without discourse. That discourse must include students’ voices, not just educators’ and theorists’. The role of L2 literature is enhanced if students’ perceptions of L1 and L2 literature are considered and educators are aware that perceptions can affect students’ learning. The pedagogical approach proposed in Chapter 5, based on phenomenographic, hermeneutic and L2 reading principles enhanced L2 literature for all students, including the least experienced readers of literature. The class as a hermeneutic community optimized learning by sharing variation in students’ interpretations of literature and approaches to reading literary texts in the class. The dialogic hermeneutic approach developed awareness of one’s own learning as well as of the variation of points of view. The eclectic reading approach method, an intersection of L1 and L2 theories, reading as a form-focused as well as a dialogic activity, elicited more complex understandings of literary texts. Thus this book goes beyond the much debated question of whether L2 literary texts should have a place in the L2 curriculum. I argue that not only do literary texts have a place in the L2 curriculum, but also that they are an integral part of the literacy and cultural learning process. While the debate regarding L2 literature has often concentrated on literature as language input, I consider literature and language in a broader sense, and in this book and in my teaching practice I engage with the nature of language and literature as valid educational content. Literature, not just the canon, in its many forms, encompasses the multiple languages and voices of the people of a language community. With its different levels of meaning, its evocative capacity, its cultural content, its language styles and registers, literature can be an immensely rich source in

184

Literature in Second Language Education

the L2 curriculum. Using literature reduces the risk of presenting outdated, stereotyped, unidimensional or simplified views of the language, culture and country studied in a limited range of writing styles, such as those often found in textbooks or media texts. The texts selected for reading in the study, for example literary narrative written by young Italian writers from the 1990s, were representative of the various social, geographic and contextual registers and the youth cultures of Italy. At the same time, Maraini’s text from the 1970s can still shock readers. By reading Benni’s ‘The Three Tales of the Traveller’, one can incidentally find the resonance and universality of the structure and essence of Dante’s Divine Comedy. Thus by reading literature written in the early 1990s students can see the relevance of literary history, and with intertextual analysis they become aware of how it is interwoven into contemporary literature. Furthermore, Benni’s themes of loss of land and invasion of technology are both local and global and lend themselves to cross-cultural analysis, since many cultures have experienced losing their land and their identity, including Australian Aborigines and Australian farmers.

Main Findings The investigation found that several students were not habitual readers of literature in their native language. They did not distinguish literary texts from other types of written discourse and identified literary texts with literariness rather than with the type of discourse literary texts attempt to elicit in readers. Similarly to results of larger surveys conducted in other countries, ANU students of Italian (1998, 1999, 2000) overall perceived ‘entertainment’, ‘knowledge’ and ‘personal development’ as the three major functions of literature in general. By delving into students’ experiences and analysing links between perception and approach to the study of L2 literature and learning outcomes, Study 1 revealed a link between learning, approach and perception. Multifaceted holistic perceptions of literature and favourable views of the role of L2 literature seem to lead to an integrated approach to L2 literature that constantly links the parts to the whole. These holistic approaches, a minority, achieved more complex and holistic language and literature learning. Conversely, less satisfactory learning outcomes, a majority, were linked to less inclusive perceptions of literature, anxiety about L2 literature and an atomistic approach to L2 literature, which revealed a lack of awareness of the links between language, culture and literature. The challenge therefore was how to foster more inclusive experiences of L2 literature by encouraging deep study approaches, which would yield more complex learning outcomes. Findings from Study 2 show that confident, competent (and happy!) students can be promoted by repeated reading combined with an interactive and holistic pedagogy aimed at fostering a sense of community as well as developing

Conclusion

185

language, culture and literary competence, the ability to reflect, discuss and, if necessary, modify one’s strategies and processes. Taken as a group the three studies show that literature teaching and learning have indeed a place in the L2 language curriculum, at both language and culture levels. The majority of students supported the inclusion of L2 literature at all language levels. Perceptions of the role of L2 literature varied from a focus on language, on culture, or both. Students’ major concerns with the inclusion of L2 literary texts were text length, vocabulary and pedagogical methods. Since many students perceived language learning as the main role of L2 literature, the challenge also included bringing to the fore the intrinsic link between language and culture, words and worlds, style and representation of the narrated world. While the most enlightened readers could already be described as ‘intercultural travellers’, many students focused only on parts of the texts, which seemed to prevent them from achieving advanced learning outcomes. The most important unanswered question of Study 1 then was: Is it possible to improve students’ L2 learning outcomes with a particular pedagogic approach? Study 2 investigated the effects of an expanded version of the repeated reading approach within the L2 hermeneutic class, as a way of promoting both focus on language and culture within literature, and exposing students to variation in their class peer response to the text in an effort to enhance the role of L2 literature for all students. Implicit instruction encouraged students to discover by themselves, through reflective variation, hidden meanings and intercultural links in the L2 texts studied, and to build bridges between their own cultural background and the ones represented in the literature the students read. A shared learning environment, where students take charge of their learning, proved more conducive to change than pedagogical practice not inclusive of collective critical reflection and discussion of variation in students’ responses to literature. Based on these findings, this book advocates literature as an intercultural space, inseparable from language within the class perceived as a reflective hermeneutic community. The place of literature becomes a negotiated place, an intercultural space where low and high literature, canonic and popular literature, meet with students’ culture, language arts educator’s culture, informed by theory, to produce new meanings. Since variability in students’ perceptions of literature and approach to the study of L2 literature are limited, it is possible, once the teacher is aware of those perceptions and approaches, to consider them when selecting texts and pedagogical practices, to promote students’ engagement with the texts for optimal learning experience and outcomes. Viewed from this perspective, inclusive of students’ experiences, the role of literature in the L2 curriculum is affirmed as intellectually enriching content and not as isolated instances of L2 language. Furthermore, the position of language studies in academia is stronger if language is considered as intellectually challenging content rather than skill-based learning.

186

Literature in Second Language Education

Implications for Pedagogical Practice1 and Research The three major implications for language education emerging from the research are: 1. The importance of taking learners’ views as the starting point (but not the end point!) for a reconsideration of the role of L2 literature pedagogy and research. 2. The relevance of highlighting the links between language, culture and literature. 3. The need to incorporate students’ views, approaches and successful strategies into the classroom by using a hermeneutic pedagogy to increase students’ self-esteem and promote awareness and change in learning. Literature is now perceived by many language educators as authentic material to advance students’ intercultural awareness, as well as language learning and critical thinking. A major issue still facing educators is appropriate text selection and pedagogical practices in the light of L2 literature’s changed role within culture and education, and given changes in students’ perceptions of literature in general and its role within L2 language learning. On the basis of the findings, it is suggested that selection of literary texts should look beyond language level appropriateness and search for texts, which contain familiar elements (universal themes and traditional literary structures), but overturn conventions and change the way we perceive the world with the writers’ novel take on language, narrative structure and themes. Literary texts should not only be connected with students’ own cultural values, but should also reach back to Italian literary and cultural roots through intertextual links and echoes of past narratives that have defined Italian language and culture to arouse fresh emotions and ideas in students. On the basis of the outcome of Study 2 it is also suggested (especially at the Continuing and Intermediate levels) that the literary texts not only be brief, but that the syllabus also includes a series of texts written by the same author, which are challenging at the linguistic, cultural, historical and narrative levels. The most significant implication of Study 1 for L2 literature instruction is the relational aspect found between perceptions, approaches and learning outcomes. As was reported in Chapter 5, there was a relationship between complex perceptions of literature, a holistic approach to learning language and literature and optimal learning. Analysis of perceptions of (1) literature in general; and (2) attitudes to L2 literary texts should provide the basis for selecting texts and for discussion in class that allows exploration of different points of view to be aired, including the ways texts may affect learning. For example, L2 students at times may perceive literature primarily as a tool for learning language. In the 1999 sample, a minority perceived L2 literature as a way of expanding knowledge about culture and society, and an even smaller number as personal development and change, the majority being concerned about language learning, in

Conclusion

187

particular, acquiring new vocabulary. If on the one hand it is the role of language arts educators to ensure that appropriate curriculum and syllabus choices are made to ensure that activities aim at expanding knowledge of the language, on the other hand it is also crucial that teaching and learning processes aim at: (1) making students aware of the value of studying L2 literature; (2) providing the opportunity for students to develop the instruments for appreciating and interpreting literature. The first objective is achievable if literary texts are approached holistically, both as an individual’s expression, and also as emerging from a particular culture and literary tradition. The value of studying L2 literature is found in the discovery of ‘the magic of words’: ‘words in context’ can signify a ‘world in a text’. The second objective is achievable with a pedagogy based on phenomenographic principles of awareness and reflective variation and the class as a hermeneutic community. In short, it is the language arts educator’s role perhaps less to ‘shape’ (Marton et al. 1994) students’ awareness than to provide the opportunity for students: (1) to arrive at the texts’ meaning through its language; (2) to gain a deeper understanding of the texts by using reflection and discussion of critical variation in students’ responses in class. This might possibly lead to less anxiety and deeper approaches to the study of L2 literary texts and inspire in students a broader, more holistic perception of literature. Thirty years of discussion about the benefits of L2 interactive reading and of integrated approaches based on the inseparability of language and culture and post-structuralist reading theories did not seem to have significantly changed perceptions of reading literature in my research samples in 1998 and 1999, about reading as mainly a receptive process instead of an organic transaction. It can only be assumed that theory and discussion of theory has not been translated into classroom practice, as Kramsch and Nolden (1994) point out. Overall perceptions of literature in general and approaches to L2 literature did not encompass either post-modern literary theory or theoretical models of reading, which focus on the centrality of the reader. Nor did they show, overall, awareness of how culture is inscribed in language. For this reason, it is advisable to include in L2 literature education implicit reading instructions to nudge students into active reading, for example by exploring the text very closely in the effort to notice grammatical structures and vocabulary in their search for and discovery of meaning, individually and also through reflective variation and classroom dialogue. Findings regarding students’ perceptions of discussion of texts also support Kramsch’s (1993) idea of the dialogic classroom, and more recently, the crosscultural approach to teaching literary texts (Kramsch and Nolden 1994), based on de Certeau’s (1984) notion of oppositional practice. A strong focus on discussion of issues followed by negotiation of the texts’ meaning did not necessarily lead to L2 language oral production, since often students in heated debates reverted to English. This certainly presents a challenge for L2 educators, ways to encourage oral production in the non-native language, without dampening the students’ enthusiasm for the topic discussed. Perhaps considering a mixed

188

Literature in Second Language Education

use of English and Italian as a necessary inter-language in which the students feel comfortable at the Intermediate level might be an advisable compromise instead of drawing rigid boundaries between the two languages or insisting that students always use the language studied in classroom discussion. The role of the language arts educator is also to highlight that the uniqueness of each literary text lies in the author’s particular style through which the culture is represented. Literary texts often also continue, innovate or rewrite tradition, thus representing a bridge between past and present. In this sense, every book has been written before (Jauss 1982), since often literary works, whether in their structure, theme or by direct reference, echo other texts and thus become linked to the narrative voices of the past, as with Benni’s ‘The Three Tales of the Traveller’, while adding their individual imprint on the culture of the present and future. Literary texts can become cross-cultural bridges since they contain themes that are global and at the same time are representative of local cultural worlds. Even a single word, understood as part of a fluid, intertextual cultural process, can enclose a world in a text if students can perceive it and approach it in this way. Literary experiences, which focus on language and culture, in relation to each other, and in relation to background experience and competence, have been found to be linked in this study to more advanced learning of Italian language and literature, integrating the two into personal change. This principle supports one aspect of Marton and Booth’s (1997) concept of successful learning approaches: approaching the object of learning as parts in relation to the whole and gradually integrating ‘part by part into a greater whole’ (p. 27). What does this mean for L2 literature teaching? The results of Study 2 certainly support an integrated, dialogic approach to L2 literature, as well as the need for increasing students’ awareness of how culture is inscribed in the language of literary texts. The multiple values of studying literature should be brought to the fore so that the study of L2 literature can be an all-encompassing learning experience for students. Edmondson (1997) argued that foreign language educators and researchers should not be content with claims that literature has a special role in L2 teaching, and Shanahan (1997) highlighted the need to conduct research that would clarify the contribution of literature and culture to language learning. A general theory of the role of literature in language learning, based on qualitative research in classroom practice and students’ learning experiences, and not just assumptions, is essential, since it would uncover not only invalid assumptions but also valid claims. Such a theory would have to include students’ experiences of literature if it is to work towards better learning encompassed in a pedagogy of awareness. Study 1 has attempted to clarify some of these questions and doubts. Interestingly, students’ descriptions of ‘enjoyable literature’ in the 1998 and 1999 surveys, as shown in Chapter 4, indicate that most students perceived ‘entertainment’, ‘knowledge’ and ‘personal expansion’ as the three major functions of literature in general. However, vocabulary learning came up as the top priority in the open-ended question about the role of literature in L2 learning in the same surveys administered at the beginning of the semester.

Conclusion

189

In the interviews, however, after the students had read several L2 literary texts, this perception was expanded to include access to another world and changes in perspective in life.

Suggestions for further Research and Pedagogical Applications In practical terms, this book has a dual purpose: (1) To provide a methodological framework for researching students’ experiences of literature, how students perceive literature, how they approach it in L1 and L2 and how this affects their learning. (2) To propose a pedagogical approach to lessen the gap between different learning outcomes. Researching students’ experiences of literature and exploring the effects of an alternate approach has given me the opportunity to question and investigate theories and practices associated with literature in education. It also provided the opportunity for getting to know and understand my students’ complex experiences with L2 literature, which in turn has allowed me to implement pedagogical practices aimed at optimizing their learning. In view of the findings emerging from students’ views towards the inclusion of L2 literature in the L2 curriculum and especially the changes in students’ perceptions, study approach and text interpretation after the brief half semester 2000 study, my belief is reinforced: appropriately selected literary texts should be included in the L2 curriculum at all levels. The cyclic approach proposed in Chapter 5 is adaptable to any literary text (see some practical ideas in Appendix) and language level and focuses on four ‘moments’: reflection and analysis of the texts (individual and collective); critical awareness of one’s reading approach; comparison and mediation (if necessary) of perceptions in class; language arts educator’s intervention. The class thus becomes a hermeneutic community. Literary texts achieved multiple benefits for L2 students because theory and practice, language and culture, study approach and object of study were integrated in the foreground of the hermeneutic class. Literary texts were approached as intellectually enriching content, not just as tools aimed at developing language skills. Students thus had the opportunity to experience the texts aesthetically, linguistically and culturally, by participating in the process of reflecting on the variation in their approaches and interpretations within the class as a hermeneutic community. Once students saw the meaning intrinsic in words, and their imagination and background could act as a transaction to understand those words, the role of L2 literature was enhanced as students wondered at the myriad of cultural, historical and universal meanings three brief tales could elicit. Students’ interpretations of the literary texts in turn are valid

190

Literature in Second Language Education

critical readings of those texts that expand the global understanding of those texts. The research undertaken is clearly outlined and can be replicated in any L2 or L1 literature learning context. This book will hopefully provide stimulus for much needed research exploring further how to bring about qualitative changes in the learning outcomes of all students of L2 literature. The role of L2 literature can be enhanced only if students’ learning experiences of L2 literature are enhanced, and this can only happen if we, the educators and researchers, become aware of them and include them in our research and pedagogical practice.

Note 1. Please refer to the Appendix for practical suggestions.

Appendix

Survey of Continuing Italian Students’ Language Background, Reasons for Studying Italian and Attitudes towards the Study of Literature (August 2000)

The purpose of this questionnaire is to obtain information on your background in Italian language study, in literature study in Italian or in other languages as well as your beliefs concerning language learning and literature, so that materials and methods of instruction can be appropriately chosen. Thank you for taking the time to answer the questions thoughtfully. Background Information Name: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Age groups: Below 20, 20 to 24, 25 to 29, 30 to 35, 36 and above Gender: Male/Female Native language: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Languages spoken at home: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Please circle one of the following numbers as appropriate 1. I have studied Italian in high school for: 0 years 1 2 3 4 5 6 2. I have studied Italian at university for: 0 years 1 2 3 or more 3. I have had experience (lived in Italy; travelled to Italy; have Italian-speaking partner) with Italian for: 0 years 1 2 3 4 or more Please give your reasons for studying Italian (if you indicate more than one reason, please rank them in order of priority): a. b. c. d.

General interest in the language General interest in the culture General interest in the literature Relevant to other university studies

192 e. f. g. h.

Appendix Useful for current/future employment Intending to travel to Italy Family/friends are Italian speakers Other (please specify)

Attitudes Towards Literature Please tick the box that corresponds most closely to your perception of literature 1 Strongly Agree 4 Slightly Disagree 2 Agree 5 Disagree 3 Slightly Agree 6 Strongly Disagree 1. I read literature (e.g., poetry, novels, short stories, plays): for enjoyment a. In my own language b. In Italian c. In languages other than my own or Italian 2. I believe reading literature improves my language skills: a. In Italian b. In languages other than my own or Italian 3. I believe that reading literature enhances my appreciation and understanding of the culture: a. in Italian; b. in languages other than my own or Italian 4. Literature should be included at all levels of the undergraduate language degree 5. Literature should be included only at the higher levels (3rd and 4th year) of the undergraduate degree 6. Please indicate your favorite kinds of literature (if you indicate more than one kind, rank in order of priority): a. Novels b. Poetry c. Plays d. Short stories e. Other (please specify) ............................................................................ . 7. Provide your own definition of ‘enjoyable literature’ ............................................................................ . ............................................................................ . ............................................................................ .

Appendix

193

8. Any comments you may wish to add on the possible role/roles of literature in language learning ............................................................................ . ............................................................................ . ............................................................................ . ............................................................................ . ............................................................................ . ............................................................................ . 9. Any comments you may wish to add about problems you experience when reading literature in a second language and how you deal with these ............................................................................ . ............................................................................ . ............................................................................ . ............................................................................ . ............................................................................ . ............................................................................ . ............................................................................ .

Open-Ended Interview Guide Introduction Saluti [Greetings] Crucial issues of the study: Have you understood what my study is about? Is the aim of this open-ended interview clear? I would like to assure you that there are no right answers, so please feel free to express your views openly. Survey: students’ questions, comments and clarifications on their responses. General issues The general issues I wish to cover in our conversation today are: Your perception of literature (and reading) Your general attitude to reading literary texts (and other genres) Your attitude to reading L2 literature (role/s) Your experience of Italian literature in general Your experience of Italian literature in the first 4 weeks of this semester Where would you like to start? (If no preference, prompt: e.g., ‘In your reply in the survey you stated that your preferred type of literature is ‘. . . . . .’; ‘which was your favourite short story this year?’). Broad general questions Describe your experience of literature in the last 4 weeks – you can express your views of the texts (from the literature anthology or grammar

194

Appendix

book), the exercises, the journal, the class (prompts: ‘pleasant; frustrating; useful?’) Comparative/contrastive questions Which is your favourite Italian text you read this year? (Literary or non-literary; included in the syllabus or not) Why? Was it more interesting? Why? Do you read the texts in the grammar book differently from the texts in the Literature Anthology Incontri attuali, or the texts you read on your own, not prescribed in the syllabus? How? Structural questions (process) How did you organize your reading experience? Where did you read? How did you start? How long did it take you to read the first and the second short stories? (D. Maraini, ‘L’altra famiglia’; Alberto Moravia, ‘Regina d’Egitto’). How many times did you read the texts? What were you looking for? Did you focus on the storyline? Did you focus on the lexicon and syntax? Did you have to check many words in the dictionary or was the provided glossary sufficient? Did the pre-reading activities help? Why? How? Did they help you understand the content of the text? Did they stimulate reflection on the text? Did they in any way diminish the pleasure of reading the texts? When you read the texts the second time (after the pre-reading in class) did you notice any differences in the way you read it? Or about the text? What do you remember about the texts? (Any of the words or phrases from the two short stories etc.?) When you read the excerpts in the grammar book, did you realize they were from literary texts? Was the experience of reading them different from that of reading the short stories? Why? Feeling Questions How do you feel about literature being included in your unit? Do you feel that the book chosen is at the right level? Why? Are the short stories challenging as far as language and cultural content? How do you feel about the last 4 weeks, in terms of your learning experience of Italian (literature, language and culture)? Closing We have covered all the topics I wanted to discuss with you today. Would you like to add anything? Or have you got any questions? Now that we have covered your general attitudes, perceptions and experience of literature and your reactions to the texts read in the last 4 weeks and your journal entries. Thank you for your involvement; your contribution is crucial to my research programme.

Appendix

195

Literature in Language Education: Some Practical Ideas and Applications 1. Before choosing the syllabus, adapt and run the ‘Survey of Students’ Background, Reasons for Studying the L2; Attitudes and Perceptions of literature’ to gain an insight into your students’ background, and their views of literature and the role it should play in L2 learning. Brainstorm the results in class. Then discuss text selection. 2. If students have limited literature experience, conduct a guessing exercise: ‘What is literature?’ (As shown in Chapter 3). Follow up with a discussion of the results in class and a reflection on literature and literary language and the blurred boundaries among genres, types of texts, styles and the emphasis on discursive language of many contemporary literary texts (e.g., in Italy, Jack Frusciante `e uscito dal gruppo [Jack Frusciante has left the Band] by Enrico Brizzi, in the United Kingdom, White Teeth by Zadie Smith). 3. Adapt and use the ‘Open-Ended Interview Guide’ to find out how your students approach the study of literature focusing on their reading styles as well as their content preferences: are they top down or bottom up readers? Do they read for gist at the expense of form? Or do they instead get lost in translation as they concentrate too heavily on single language items? Are they style-oriented? Are they instead visualizers? Or do they focus mainly on themes? Are they motivated by taboo issues or topics that relate to their personal experience? Follow up with a discourse inquiry class. Then include students’ perspectives in your syllabus and approach choices. 4. At the beginner level: In L2 Italian: (a) While studying tenses (present/passato prossimo and introducing today’s Italian society), read a poem such as ‘E` nato mio figlio’ [My Son is born], written by the African Italian writer Pap Khouma; a simple yet profound poem, auspicating a truly intercultural world, beyond colours and races, for his child. Ask students to focus on specific words (e.g., colours) and find three words to explain the deeper meaning behind the literal sense. Provide good English-Italian and monolingual Italian dictionaries. Motivate students by linking to the web providing photos of Khouma and his family. Show students ‘Tutti i colori di Benetton’ [United colours of Benetton], one of the first advertisement to promote ‘multi-colouredness’ as a positive concept. Follow with a brief comparison of texts and discussion on different emphasis by linking the texts’ style to their intended audiences. (b) Read Salvatore Quasimodo’s hermetic poem: ‘Ognuno sta solo sul cuor della terra’ [Each one (of us) stands alone on the heart of the earth] to highlight how the poet expresses in a few simple words the universal theme of the lonely, violent and ephemeral nature of life with the oxymoron sun/night and heart/night and by semantic

196

Appendix emphasis: each one; alone also in opposition with heart and earth.

In English as a Second Language: (c) Read with students a few lines of a poem by Jean Tepperman’s: ‘I watch a woman dare’ and focus on the words she uses to convey her message. Give students the whole poem to read at home. (d) Read John Donne’s ‘The Flea’ to compare a woman and male poet perspective of love across time. 1. At all language levels, after reflection, students’ inferences on literal and discourse meaning, and intertextual comparison, reinforce structures and meaning, while rereading the text several times, if short, aloud (if available use writer’s reading on the web). Always contextualize texts after the first reading. Towards the end of the lesson, ask students to highlight the form/s they do not know; then ask them to work out the pattern and explain it; finally, fill in the gaps/reinforce with visual props and exercises. Always follow up with students’ oral/written production, by having students write their own poem (even one line) and modelling the poet’s style if they wish. Encourage students to try out new language form and new vocabulary. If necessary, provide extra lexicon. 2. At the Elementary level: In L2 Italian: (a) Back to Dante with Benni: apply the approach proposed in Chapter 5. In ESL: apply the same approach to John Updike’s short story (2.5 pages long) ‘Oliver’s Evolution’. All L2s: (b) Bring to class a selection of visual and concrete poems and adapt approach suggested for beginners. (c) Compare descriptions of landscapes (geographical and imaginative) in poetry and prose (e.g., in ESL in Australia, contrast romanticized perceptions with realistic and critical views of the Australian bush). 3. At the Intermediate level and/or in thematic courses: In any L2s: Conduct a mini-survey of students’ reading habits, ask them to bring to class the text they are reading or have read recently; contemporaneously, show students a selection of texts popular among young people in the target country, usually in popular genres such as the new comedyromance women’s novel (e.g., Stefania Bertola’s, Biscotti e sospetti [Biscuits and Suspicions] and the gothic noir, the sociological noir or anthropological gothic, or mix-genre novels (e.g., in Italy, respectively: AA.VV., Antologia gotica: Cristalli neri, Lucarelli’s, L’Iguana blu [The Blue Iguana]; Baldini’s, Gotico rurale (and compare with the ‘Gotico padano’ [Gothic from the Po’ Valley] of Pupi Avati’s films La casa dalle finestre che ridono and Zeder , with a follow up interactive lecture on the development of the regional noir in Italy;

Appendix

197

contrast with the more popular Camilleri’s Sicilian Montalbano’s detective stories). In ESL, especially in Asia, if your students are motivated by taboo issues, you can select F. H. Batacan’s excellent short sociological noir novel, Smaller and Smaller Circles, set in the Philippines; whereas, if you wish to underline the intercultural changes occurred for example within British society or Canadian or American society and focus on the linguistic and cultural chasms between Western and Asian society, select texts such as A Concise Chinese/English Dictionary for Lovers by Xiaolu Guo; or in Canada, poems by Margaret Atwood (e.g., ‘In the secular night’) to focus on changes that occurred throughout the centuries in the way women are perceived; for a cross-genre perspective compare with Sally Potter’s short film, Thriller , based on Puccini’s opera, La Boh`eme. Alternatively, to delve into the multicultural origins of America, an excellent option is Accordion Crimes by Annie Proulx. 4. At the Advanced level and/or in thematic course: In any L2s: Develop students’ analytical and creative abilities contemporaneously by launching Readers and Writers clubs. Start with class analysis of a variety of incipits of texts (from different authors, countries, epoch, type of text). Steer students towards noticing similar patterns and ask them to classify the opening lines by the dominant theme (e.g., name; anxiety; church bells). Ask them to write a few incipits and specify the type of text they are supposed to introduce. Then move onto analysis of the first paragraph and chapter of a few of text selected with the students. In L2 Italian, conduct a cross-genre comparison of the first paragraph of Fosca by Iginio Tarchetti with the film version Passione d’amore by Ettore Scola, which in turn inspired Stephen Sondheim and James Lapine’s musical play, Passion. Ask students to focus on the literary and cinematic differences in the physical and personality description of Fosca. If you have the facilities, ask students to prepare a written and a video description of a character (e.g., one of the students). In ESL, ask students to read the opening lines, then the first paragraph and finally the last chapter of McEwan’s Enduring Love, critically acclaimed as one of the best opening chapters ever written. At each step, ask students to make projections about the text continues. Then, ask students to identify how the writer manages to build up the tension. For example, nudge students into noticing the writer’s use of tenses and sentence length. Focus also on McEwan’s extraordinary imaginary capacity and solicit other similarly inventive examples from students in literature and film. If many of your students enjoy visual performance, include films of literary texts and a cross-genre interactive lecture in the course to facilitate understanding of classic texts (e.g., show a contemporary film version of a Shakespeare play, for example, Baz Luhrmann’s Romeo and Juliet, to highlight how the themes of youngsters’ love and family feuds are universal, timeless and how storylines are intertextual and cross-cultural). For a text/film,

198

Appendix

old/new comparison use a Shakespeare play, A Midsummer’s Night’s Dream, in conjunction with the post-modern BBC version (Shakespeare Retold) to highlight differences and similarities in character portrayal, setting and narrative techniques across genre, time and types of text; or for an example of post-modern intertextuality, include Byatt’s, Possession. If you wish to focus on a post-modern example of interconnected genre, types of text and fictional layers include Cunningham’s novel The Hours and Hare’s film screenplay of the eponymous novel and listen to Glass’s soundtrack; read Virginia Woolf’s novel, Mrs. Dalloway. Show Daldry’s film last or first, depending on your students’ learning styles and preferences. Throughout the course monitor students’ engagement and learning progress by running individual and collective tasks, written and oral, similarly to those described in Chapter 5. If you have the facilities, encourage students to produce a mixed genre text for their assessment. In a course focusing on gender across history in ESL (or L2 Italian) include Sylvia Plath’s, ‘Daddy’. Begin with the lines ‘Every woman adores a fascist’ to spur discussion about the poet’s description of the archetypal male, focusing especially on the choice of strong lexicon. Solicit comparisons with other poets: is Plath’s lyrical language innovative? How? Why? Secondly, explore the blurred boundaries between the poet’s life and art. Thirdly, if the course includes a cross-cultural perspective, focus on the use of the word ‘fascist’ and on the role of women in Fascism; in an L2 Italian women/gender studies course, compare with tests by Italian women poets (e.g., Laura Terracina’s ‘Il merito delle donne’ [‘Women’s Worth]; Armanda Guiducci’s ‘Uomo’ [Man]; or poems by the anti-fascist Amelia Guglielminetti). 5. No matter which text you select, ensure that it becomes relevant to your students with hermeneutic and phenomenographic practices motivating students to discuss the language-discuss-meaning connections. Personal variables (students’ and educators’) are always involved in class discourse – so know your students, yourself and bridge the gap among your perceptions and teaching style and their expectations and learning styles!

Bibliography

˚ Akerlind, G. (2005), ‘Variation and commonality in phenomenographic research methods’, Higher Education Research and Development, 24(4), 321–34. Alderson, J. (1986), ‘Reading in a foreign language: a reading problem or a language problem?’ in C. J. Alderson and A. H. Urquhart (eds), Reading in a Foreign Language. New York: Longman, pp. 1–24. Alderson, C. J. and Urquhart, A. H. (eds) (1986) Reading in a Foreign Language. New York: Longman. Ali, S. (1994), ‘The reader-response approach: an alternative for teaching literature in a second language’, Journal of Reading , 37(4), 288–96. Bakhtin, M. M. (1986), Speech Genres and Other Late Essays. Trans. V. W. McGee. Austin: University of Texas Press. Barnett, M. A. (1989), More than Meets the Eye. Foreign Language Reading: Theory and Practice. Washington: Centre for Applied Linguistics. ´ ´ Barthes, R. (1953), Le Degr´e Zero de l’Ecriture. Paris: Editions du Seuil. —(1977), ‘The death of the author’, Image, Music, Text. Trans. and ed. S. Heath. New York: Hill & Wang, pp. 142–48. ´ — (1973), Le Plaisir du Texte. Paris: Editions du Seuil. Belloli, C. (1943), ‘Parole per la guerra’, F. T. Marinetti (ed.) Poesia Visuale: Futuristi in armi. Benni, S. (1994), L’Ultima Lacrima. Milano: Feltrinelli. Bettoni, C. (1985), Tra Lingua Dialetto e Inglese: Il Trilinguismo degli Italiani in Australia. Sydney: FILEF Italo-Australian Publications. Bloom, H. (1994), The Western Canon: The Books and Schools of the Ages. New York: Harcourt Brace. Borges, J. L. (1995), El Aleph. Spain: Alianza Editorial. Bourdieu, P. (1991), Language and Symbolic Power . Trans. G. Raymond and M. Adamson. USA: Harvard Press. Bouvet, E. J. (1998), ‘Investigation into foreign language literary reading: towards an instructional framework for intermediate learners of French’. Unpublished PhD Thesis. Melbourne, Australia: University of Melbourne. —(2000), ‘An investigation of foreign language students’ conceptualisations of literary reading’. Australian Review of Applied Linguistics, 22, 81–98. Brizzi, E. (1996), Jack Frusciante `e uscito dal Gruppo. Milano: Mondadori.

200

Bibliography

Bruner, J. (1986), Actual Minds, Possible Worlds. Cambridge, MA: Harvard University Press. Byram, M. (1989), Cultural Studies in Foreign Language Education. London: Multilingual Matters. Calvino, I. (1979), Se una Notte d’Inverno un Viaggiatore. Torino: Einaudi. —(1986), The Uses of Literature. Trans. W. Weaver. New York: Harcourt Brace. —(1996), Six Memos for the Next Millennium. UK: Vintage. Carrell, P. L. (1984), ‘Schema theory and ESL reading: classroom implications and applications’, The Modern Language Journal, 68(iv), 332–43. —(1988), ‘Interactive text processing: implications for ESL/Second language reading classrooms’, in P. L. Carrell, J. Devine and D. E. Eskey. (eds), Interactive Approaches to Second Language Reading . Cambridge, New York: Cambridge University Press, pp. 239–59. —(1991), ‘Second language reading: reading ability or language proficiency?’ Applied Linguistics, 12(1), 159–79. Carroli, P. (1991), ‘Errors in the written Italian of school students of Italian background in Adelaide’. Studi italiani di linguistica teorica ed applicata, 1, 183–206. —(2001), ‘Levels of understanding of L2 literary text under repeated readings: factors contributing to readers’ processing of second language literature and their learning outcomes’. AAAL Annual Conference, ‘Applied Linguistics for the 21st Century’, St. Louis, USA: February 24–27. Washington: Centre for Applied Linguistics, ERIC, doc. ED 462002. —(2002), ‘Perceptions of literature: a comparison of students’ and educators’ views’, in C. Kennedy. (ed.), Proceedings of the Innovations in Italian Teaching Workshop. Brisbane: Griffith University Press, pp. 113–28. —(2003 a), ‘Reading practices in the L2 Italian literature classroom: promoting awareness and change’. Literature Symposium, 10th Biennial EARLI Conference, ‘Improving Learning, Fostering the Will to Learn’. Padova, Italy: August 26–30. —(2003b, 27–30 November), ‘L2 literary texts through the eyes of the learners: epistemologies of culture and language learning’. Current Issues in Phenomenography: Proceedings of the Symposium. EARLI Special Interest Group on Experience and Awareness. ANU, Canberra, Australia. Available at www.anu.edu.au/cedam/ilearn/symposium/symp.html. Retrieved from source, 3 April 2008. Carroli, P., Hillman, R. and Maurer, L. (1999), ‘Australian perspectives on (inter)national European narratives’, in A. J. Liddicoat, C. Crozet and J. Lo Bianco. (eds), Striving for the Third Place: Intercultural Competence through Language Education. Melbourne: Language Australia, pp. 155–65. Carroli, P., Pavone, A. and Tudini, V. (2003), ‘Face value: teaching Italian verbal and social-cultural interaction’, in J. Lo Bianco and C. Crozet. (eds), Teaching Invisible Culture: Classroom Practice and Theory. Melbourne: Language Australia, pp. 177–210.

Bibliography

201

Carroli, P. and Speziali, C. (2004), ‘L’Italia fuori d’Italia’, in I. Korzen. (ed.), Lingua, Cultura e Intercultura: L’Italiano e le Altre Lingue. Proceedings of the 8th SILFI Conference. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. Carter, R. (2007), ‘Literature and language teaching 1986–2006: a review’, International Journal of Applied Linguistics, 17(1), 3–13. Carter, R. and Long M. N. (1990), ‘Testing literature in EFL classes: tradition and innovation’, ELT , 44(3), 215–21. Celce-Murcia, M. and Larsen-Freeman, D. (1998), The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course. Boston: Heinle and Heinle. Chamot, A. U. and Kupper, L. (1989), ‘Learning strategies in foreign language instruction’, Foreign Language Annals, 22(1), 13–24. Chun, D. M. and Plass, J. L. (1997), ‘Research on text comprehension in multimedia environments’, Language Learning and technology, 1(1), 60–81. Collie, J. and Slater, S. (1990), Literature in the Language Classroom: A Resource Book of Ideas and Activities. Cambridge: Cambridge University Press. Cook, G. (1994), Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. Oxford: Oxford University Press. —(1996), ‘Making the subtle difference: literature and non-literature in the classroom’, in R. Carter and J. McRae. (eds), Language, Literature and the Learner: Creative Classroom Practice. London: Routledge, pp. 151–56. Covito, C. (1997), ‘Alla ricerca della lingua italiana: L’italiano integrato’, World Literature Today (Spring Issue: Special volume on Italian literature). —(1999), Benvenuti in questo Ambiente. Milano: Bompiani. Culler, J. (1975), ‘Literary competence’, in Structuralist Poetics: Structuralism and the Study of Literature. London: Routledge and Kegan, pp. 113–30. Davies, A. (1986), ‘Simple, simplified and simplification: what is authentic?’ in J. C. Alderson and A. H. Urquhart. (eds), Reading in a Foreign Language. New York: Longman, pp. 181–95). Davis, J. N. (1989), ‘The act of reading in the foreign language: pedagogical implications of Iser’s reader-response theory’, The Modern Language Journal, 73(4), 420–28. Davis, J. N., Kline, Carbon, R., Gorell, R. R. and Hsieh, G. (1992), ‘Readers and foreign languages: a survey of undergraduate attitudes toward the study of literature’, The Modern Language Journal, 76(3), 320–32. Debevec Henning, S. (1993), ‘The integration of language, literature and culture: goals and curricular design’, ADFL Bulletin, 24(2), 51–55. de Certeau, M. (1984), ‘On the oppositional practices of everyday life’, Social Text, 3, 3–43. De Mauro, T. (2002) (ed.), Italiano 2000: Indagine sulle Motivazioni e sui Pubblici dell’Italiano Diffuso fra Stranieri. Rome: Ministero degli Affari Esteri, Direzione Generale per la Promozione e la Cooperazione Culturale. Derrida, J. (1982), Margins of Philosophy. Chicago: University of Chicago Press. Duff, A. and Maley, A. (1990), Literature. Oxford: Oxford University Press. Eco, U. (1979), Lector in Fabula. Milano: Bompiani. —(1980), Il Nome della Rosa. Milano: Bompiani.

202

Bibliography

—(1985), Reflections on ‘The Name of the Rose’: ‘Enjoyment’ . Trans. W. Weaver. London: Secker & Warburg. —(1994), ‘The future of the book’. Available at www.libyrinth. com.eco future¯of book.html. Retrieved from source, April 2002. Edmondson, W. (1997), ‘The role of literature in foreign language learning and teaching: some valid assumptions and invalid arguments’. AILA Review: Applied Linguistics Across Disciplines, 1995–96, 12, 42–55. Ellis, N. (1995), ‘Consciousness in second language acquisition: a review of field studies and laboratory experiments’, Language Awareness, 4(3), 123–46. Fecteau, M. (1999), ‘First- and second-language reading comprehension of literary texts’. The Modern Language Journal, 83, 475–93. Fedorchuck, M. (2003), ‘Cross-cultural text perception’. Available at www.irex. kiev.ua/Sapienti/Fedorchuk.htm. Retrieved from source, May 2003. Fialho, O. and Zynger, S. (2002), ‘What our students really read: a comparative study’. Proceedings of the 8th IGEL Conference. P´ecs, Hungary: August 21–24. Available at www.arts.ualberta.ca/igel/IGEL2002/Proceedings.htm. Retrieved from source, August 2007. Fish, J. A. (1980), The Authority of Interpretative Communities. Cambridge, MA: Harvard College. Frye, N. (1970), The Stubborn Structure: Essays on Criticism and Society. London: Methuen. Gadamer, H.G. (1975), Truth and Method. New York: Seabury Press. Gajdusek, L. (1988), ‘Towards wider use of literature in ESL: why and how’, TESOL Quarterly, 22(2), 227–57. Gilroy, M. and Parkinson, B. (1996), ‘State of the art article: teaching Literature in a foreign language’. Language Teaching: The International Abstracting Journal for Language Teachers and Applied Linguists, 29, 213–25. Goodman, K. S. (1967), ‘Reading: a psycholinguistic guessing game’, Journal of the Reading Specialist, 4, 103–10. Gramsci, A. (1950), Letteratura e Vita Nazionale. Quaderni dal carcere, vol. 5. Palermo: Felice Platone Editore. Guglielmi, G. (1999), ‘Lo spazio letterario’. Il Verri, 9, 53–57. Hal´asz, L. (1983), ‘Processing literary works under repeated presentation’, Leonardo, 16(3), 243–44. Hasan, R. (1996), ‘On teaching literature across cultural distances’, in J. E. James. (ed.), The Language-Culture Connection. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre, pp. 34–62. Heidegger, M. (1959), Unterwegs zur Sprache. Pfullingen: Verlag Gunther Neske. Higgs, J. (ed.) (1998), Writing Qualitative Research. Sydney, Australia: Hampden Press. Hosenfeld, C., Arnold, V., Kirchofer, J., Laciura, J. and Wilson, L. (1981), ‘Second language reading: a curricular sequence for teaching reading strategies’, Foreign Language Annals, 14(5), 415–22. Hudson, T. (1982), ‘The effects of induced schemata on the “short circuit” in L2 reading: non-decoding factors in L2 reading performance’, Language Learning , 32(1), 1–25.

Bibliography

203

Hulstijin, J. H. and Schmidt, R. (eds) (1994), ‘Consciousness in second language learning’. Aila Review, 11, 5–10. Hunfeld, H. (1990), Literatur als Sprachlehre. Ans¨atze eines Hermeneutisch Orientierten Fremdsprachenunterrichts. M¨unchen: Langenscheidt. ‘Il paradiso perduto’, n. a. (1987) Oggi, n.p. Ingarden, R. (1931), Das Literarische Kunstwerk. Tu¨ bingen: Niemeyer. Isenberg, N. (1990), ‘Literary competence: the EFL reader and the role of the teacher’, ELT Journal, 44(3), 181–90. Iser, W. (1978), The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press. —(1980), ‘Texts and readers’. Discourse Processes, 3, 327–42. Italiano, F. and Marchegiani Jones, I. (1992), Incontri Attuali. Fort Worth: Harcourt Brace Jovanovich. —(1995), Crescendo! A Thematic Approach to Intermediate Italian Language and Culture. Lexington, MA: D. C. Heath and Co. Jakobson, R. (1965), ‘Linguistica e poetica’, in Saggi di Linguistica Generale. Milano: Feltrinelli. Jauss, H. R. (1982), Toward an Aesthetic of Reception. Trans. T. Bhati. Minneapolis: University of Minnesota Press. Kramsch, C. (1987), ‘Literary texts in the classroom: a discourse perspective’, The Modern Language Journal, 69(4), 356–66. —(1993), Context and Culture in Language Teaching . Cambridge: Cambridge University Press. —(1995), ‘The cultural component of language teaching’. Language, Culture and Curriculum, 8, 83–92. —(1996), ‘Stylistic choices and cultural awareness’, in L. Bredella, and W. Delanoy. (eds), Challenges of Literary Texts in the Foreign Language Classroom. T¨ubingen, Germany: Gunter Narr Verlag, pp. 162–84. —(1998). Language and Culture. Oxford: Oxford University Press. —(2002), ‘From practice to theory and back again’, Language, Culture and Curriculum, 15(3), 196–209. Kramsch, C. and McConnell Ginet, S. (1992), ‘(Con)textual knowledge in language education’, in C. Kramsch, and S. McConnell Ginet. (eds), Text and Context: Cross-Disciplinary Perspectives on Language Study. Lexington, MA: D. C. Heath, pp. 3–25. Kramsch, C. and Nolden, T. (1994), ‘Redefining literacy in a foreign language’, Die Unterrichtspraxis, 27(1), 28–35. Kramsch, C. and von Hoene, L. (1995), ‘The dialogic emergence of difference: feminist explorations in foreign language learning and teaching’, in D. Stanton, and A. Stewart. (eds), Rethinking the Disciplines: Feminism in the Academy. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, pp. 330–57. Kramsch, C. and Kramsch, O. (2000), ‘The avatars of literature in language teaching and learning’, The Modern Language Journal, 84(4), 553–73. Kramsch, C. andThorne, S. L. (2001), ‘Foreign language teaching as global communicative practice’, in D. Block and D. Cameron. (eds), Language Learning and Teaching in the Age of Globalization. London: Routledge, pp. 83–100.

204

Bibliography

Krashen, S. D. (1981), ‘The case for narrow reading’. TESOL Newsletter , 15, 23. —(1982), Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon. —(1989), ‘We acquire vocabulary and spelling by reading: additional evidence for the Input Hypothesis’, The Modern Language Journal, 73(4), 440–64. —(1993), The Power of Reading: Insights from the Research. Englewood, CO: Libraries Unlimited. —(1995), ‘Immersion: why not try free voluntary reading?’ Mosaic, 3(1), 1–5. Kvale, S. (1996), InterViews: An Introduction to Qualitative Research Interviewing . Thousand Oaks, CA: SAGE. Levorato, M. C. (August 26–30, 2003), ‘Cognitive and emotional responses to short stories’. Literature Symposium, 10th Biennial EARLI Conference, ‘Improving Learning, Fostering the Will to Learn’. Padova, Italy. Liddicoat, A. J. (2001), ‘Static culture, dynamic culture and intercultural language learning’. Canberra: AFMLTA Conference, July 9. Liddicoat A. J. and Crozet C. (eds) (2000), Teaching Languages: Teaching Cultures. Melbourne: Language Australia. Little, D., Devitt, S., and Singleton, D. (1988), Learning Foreign Languages with Authentic Texts: Theory and practice. Ireland, Dublin: Authentik. Lo Bianco, J. (2003), ‘Culture: visible, invisible and multiple’, in J. Lo Bianco and C. Crozet. (eds), Teaching Invisible Culture: Classroom Practice and Theory. Melbourne: Language Australia, pp. 11–38. Long, M. H. (1991), ‘Focus on form: a design feature in language teaching methodology’, in K. DeBot, R. Ginsberg and C. Kramsch. (eds), Foreign Language Research in Crosscultural Perspective. Amsterdam: John Benjamins, pp. 39–52. —(1997), ‘Authenticity and learning potential in L2 classroom discourse’, in G. M. Jacobs (ed), Language Classroom for Tomorrow: Issues and Responses. Singapore: SEAMEO Regional Language Centre, pp. 148–69. Luperini, R. (1998), Il Professore come Intellettuale: La Riforma della Scuola e l’Insegnamento della Letteratura. Milano-Lecce: EdC Lupetti and Manni. Macchiavelli, N. (1518), La Mandragola. Firenze: L. S. Olschki, 1965. Marinetti F. T. (1912), ‘Supplemento al Manifesto tecnico della Letteratura futurista’. Milano, Direzione del Movimento Futurista, 11 agosto 1912. Marton, F. (1981), ‘Phenomenography: describing conceptions of the world around us’. Instructional Science, 10, 177–200. —(1992), ‘Phenomenography and the “art of teaching all things to all men”’. Qualitative Studies in Education, 5, 253–67. —(1993), ‘Phenomenography’, in T. Hus´en and T. N. Postlethwaite. (eds), The International Encyclopedia of Education. Oxford: Pergamon Press, pp. 4424– 29. Marton, F. and S¨alj¨o, R. (1976), ‘On qualitative differences in learning I: outcome and process’, British Journal of Educational Psychology, 46(1461–0213), 4–11.

Bibliography

205

Marton, F. and S¨alj¨o, R. (1984), ‘Approaches to learning’, in F. Marton, D. Hounsell and N. J. Entwistle. (eds), The Experience of Learning . Edinburgh: Scottish Academic Press, pp. 36–55. Marton, F., Carlsson-Asplund, M. and Hal´asz, L. (1992), ‘Differences in understanding and the use of reflective variation in reading’, British Journal of Educational Psychology, 62(1), 1–16. Marton, F., Dall’Alba, G. and Beaty, E. (1993), ‘Conceptions of learning’. International Journal of Educational Research, 19, 277–300. Marton, F., Carlsson-Asplund, M. and Hal´asz, L. (1994), ‘The reverse effect of an attempt to shape reader awareness’. Scandinavian Journal of Educational Research, 38, 291–98. Marton, F. and Booth, S. (1997), Learning and Awareness. New Jersey: Lawrence Erlbaum. Marton, F. and Morris, P. (eds), (2002), What Matters? Discovering Critical Conditions of Classroom Learning . G¨oteborg: Marton and Morris, ACTA Universitatis Gothoburgensis. Masnata, Pino (1932), ‘Tavole parolibere’. Edizioni futuriste di “Poesia”, Roma 1932 “Poesia”: Futurist Publications. Maurer, L., Carroli, P. and Hillman, R. (2000), ‘Teaching Literature across cultures and art forms’, in A. J. Liddicoat and C. Crozet. (eds), Teaching Language Teaching Culture. Melbourne: Language Australia. Maxim, H. (1997), ‘Uncovering the cultural significance of authentic discourse: a study of cultural theory’s application in the foreign language classroom’. Modern Language Association of America Annual Conference. MLA Annual Convention, Toronto, Canada, 27 December 1997. Mehigan, Tim (1989), ‘Literature and language learning’. Vox, 3, 54–56. Miall, D. S. (1995), ‘Anticipation and feeling in literary response: a neuropsychological perspective’. Poetics, 23, 275–98. —(2001), ‘An evolutionary framework for literary reading’, in G. Steen and D. Schram. (eds), The Psychology and Sociology of Literature: In Honour of Elrud Ibsch. Amsterdam: John Benjamins, pp. 407–19. Miall, D. S. and Kuiken, D. (1995), ‘Aspects of literary response: a new questionnaire’. Research in the Teaching of English, 29, 37–58. Miall, D. S., and Kuiken, D. (1998), ‘Forms of reading: recovering the self-asreader.’ Poetics,25, 327–41. Miall, D., Kuiken, D. and Gifford, J. (August 26–30, 2003), ‘Why do students choose to study literature?’ Literature Symposium, 10th Biennial EARLI Conference, ‘Improving Learning, Fostering the Will to Learn’. Padova, Italy. Mitchell, C. (1989), ‘Linguistic and cultural aspects of second language acquisition: investigating literature/literacy as an environmental factor’, Canadian Modern Language Review, 46(1), 73–82. ‘Nonna cocaina’, n.a. (1988), La Repubblica, n.p. Nostrand, H. L. (1989), ‘Authentic texts and cultural authenticity: an editorial’, Modern Language Journal, 73(1), 49–52.

206

Bibliography

Paran, A. (2000), ‘Recent books on the teaching of literature: survey review’, ELT Journal, 54(1), 75–88. —(2006), Literature in Teaching and Learning. Case Studies in TESOL Practice. Alexandria, VA: TESOL. —(2001), ‘Helping learners to create and own literary meaning in the ELT classroom’. Available at www.rdg.ac.uk/AcaDepts/cl/slals/helping.htm. Originally published in Ideas, 1, February 1998 by APIGA. Retrieved from source, April 2002. Parkinson, B. and Reid Thomas, H. (2000), Teaching literature in a second language. Edinburgh: Edinburgh University Press. Parry, M. (1995). ‘Is literature a dead cause?’ in R. Wakely, Andrew Barker, David Frier, Peter Graves, and Yasir Suleiman (eds), in association with Edinburgh: CILT 1995, pp. iii + 154, Language Teaching and Learning in Higher Education: Issues and Perspectives. UK: Bourne Press, pp. 45–56. Peck, J. M. (1992), ‘Towards a cultural hermeneutics of the “foreign” language classroom: notes for a critical and political pedagogy’, ADFL Bulletin, 23(3), 11–17. Perfetti, C. A. (1983), ‘Reading, vocabulary and writing: implications for a computer-based instruction’, in C. Wilkinson. (ed.), Classroom Computers and Cognitive Science. New York: Academic, pp. 145–63. Propp, V. (1966), Morfologia della fiaba. Torino: Einaudi. Prosser, M. (1994), ‘Some experiences of using phenomenographic research methodology in context of research in teaching and learning’, in J. A. Bowden, and E. Walsh. (eds), Phenomenographic Research: Variations in Method. The Warburton Symposium. Melbourne, Australia: The Royal Melbourne Institute of Technology, pp. 31–42. Prosser, M. and K. Trigwell (1999), Understanding Learning and Teaching: The Experience in Higher Education. UK: SRHE and Open University Press. Quasimodo, S. (1942), ‘Ed e` subito sera’. Milano: Mondadori. Rosenblatt, L. M. (1978), The Reader, the Text, the Poem: The Transactional Theory of the Literary Work. Carbondale: Southern Illinois University Press. —(1995), Literature as Exploration (5th. ed.). New York: The Modern Language Association. S¨alj¨o, R. (1979), ‘Learning in the learner’s perspective: some commonsense conceptions’. Internal Report. Reports from the Institute of Education. University of Gothenberg, 76. As summarized in Psychology: Theory and Application. —(1981), ‘Learning approach and outcome: some empirical observation’. Instructional Science, 10, 47–66. —(1997), ‘Reading and everyday conceptions of knowledge’, in F. Marton, D. Hounsell and N. Entwistle. (eds), The Experience of Learning: Implications for Teaching and Studying in Higher Education. UK: Scottish Academic Press, pp. 89–105. Salvatori, M. (1983), ‘Reading and writing a text: correlations between reading and writing patterns’, College English, 45(7), 657–66.

Bibliography

207

Sandberg, J. (1996), ‘Are phenomenographic results reliable?’ in G. Dall’Alba and B. Hasselgren. (eds), Reflections on Phenomenography: Toward a Methodology? Goteborg Studies in Educational Sciences, 109. Acta Universitatis Gothoburgensis: Gothenburg, Sweden, pp. 129–40. Sartre, J. P. (1948), Qu’est-ce que la Literature? Paris: Gallimard. Sclavi, T. (1996), Tutte le Donne di Dylan Dog. Milano: Sergio Bonelli Editore/Mondadori. Schmidt, R. (1990), ‘The role of consciousness in second language learning’, Applied Linguistics, 11(2), 129–58. —(1993), ‘Consciousness, learning and interlanguage pragmatics’, in G. Kasper and S. Blum-Kulka. (eds), Interlanguage Pragmatics. New York/Oxford: Oxford University Press, pp. 21–42. —(1994), ‘Awareness and second language acquisition’. Annual Review of Applied Linguistics, 13, 206–26. Shanahan, D. (1987), The Affective Dimension of Literature and Culture in the ESL/EFL Classroom. Centre for Developing English Language Teaching (CDELT). Cairo: The American University in Cairo Press. —(1997), ‘Articulating the relationship between language, literature and culture: towards a new agenda for foreign language teaching and research’, The Modern Language Journal, 81(2), 164–74. Steffensen, M. S. and Joag-Dev, C. (1986), ‘Cultural knowledge and reading’, in J. C. Alderson and A. H. Urquhart. (eds), Reading in a Foreign Language. New York:Longman, pp. 48–61. Stern, H. H. (1975), ‘What can we learn from the good learner?’ Canadian Modern Language Review, 31, 304–318. Svensson, L. (1976), Study Skills and Learning . Gothenburg: Acta Universitatis Gothenburgensis. —(1977), ‘On qualitative differences in learning, III: study skills and learning, British Journal of Educational Psychology, 47, 233–43. Tajfel, H. (1981), Human Groups and Social Categories. Cambridge: Cambridge University Press. Tambling, J. (1990), What is Literary Language? USA: J. Tambling, Open University. Testa, E. (1997), Lo Stile Semplice. Discorso e Romanzo. Torino: Einaudi. Todorov, T. (1977), The Poetics of Prose. Ithaca: Cornell University Press. Tomlison, Brian (1997), ‘The role of visualisation in the reading of literature by learners of a foreign language’. PhD Thesis, University of Nottingham. Tompkins, J. P. (1980), Reader-Response Criticism: From Formalism to Poststructuralism. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Trigwell, K. and Prosser, M. (1991), ‘Improving the quality of student learning: the influence of learning contexts and students’ approaches to learning on learning outcomes’. Higher education, 22, 251–66. Trigwell, K. and Prosser, M. (1996), ‘Changing approaches to teaching: a relational perspective’, Studies in Higher Education, 21(3), 275– 84.

208

Bibliography

Uljens, M. (1996), ‘On the philosophical foundations of phenomenography’, in G. Dall’Alba and B. Hasselgren. (eds), Reflections on Phenomenography: Toward a Methodology? Goteborg Studies in Educational Sciences, 109. Acta Universitatis Gotheburgensis. Sweden: Gothenburg, 102–128. van Rossum, E. and Schenk, S. M. (1984), ‘The relationship between conception, study strategy and learning outcome’. Educational Psychology, 54, 73–83. Vygotsky, L. S. (1986), Thought and Language. Trans. and ed. E. Hoffman and G. Vakar. Cambridge, MA: MIT Press. Warschauer, M. (1999), Electronic Literacies. Language, Culture, and Power in Online Education. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. Widdowson, H. G. (1974), ‘Stylistics’, in J. P. B. Allen and P. S. Corder. (eds), The Edinburgh Course in Applied Linguistics: Techniques in Applied Linguistics, vol. 3. London: Oxford University Press, pp. 202–31. —(1975), Stylistics and the Teaching of Literature. London: Longman. —(1978), Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press. —(1979), Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press. —(1980), ‘Stylistics analysis and literary interpretation’, in M. K. L. Ching, M. C. Haley and R. F. Lunsford. (eds), Linguistic perspectives on literature. London, Boston and Henley: Routledge and Kegan, pp. 235–41. —(1981), ‘The use of literature’, in M. Hines and W. Rutheford. (eds), On TESOL 81. Washington, D C: TESOL. Zarker Morgan, L. (1994), ‘Reading strategies: issues in the computerization of Macchiavelli’s “Il demonio che prese moglie”’, Italica, 71(4), 505–20. Zocchi, C. (1996),Olga. Milano: Garzanti.

Index

‘a word is a microcosm of human consciousness’, 9 Aesthetic reading, 16–17, 87, 97, 111 Aesthetic stance, 17 Affective/literary responses, 112 ˚ Akerlind, Gerlese, viii, 30 Alderson, J. C., 27 Ali, S., 53 Appropriate literary texts, 94 Appropriate schemata, 101 Assessment, 12, 16, 31, 79–81, 173 Design, 101–6 methods, 103 Australian National University (ANU), 3 Authentic language, texts and learning experiences, 10 Authenticity, 10–13, 92 Author’s choice of words and phrases, specific connotations in their language, 136 Awareness of the culture, 13 Bakhtin, M. M., 53, 65 Barnett, M. A., 26 Barthes, R., 35, 51, 93 Beaty, E., 21 Beautiful home, The, 115, 120–1, 157 Before the law, 98, 123–25 themes, 134–8 Belles letters, 43 Belloli, C., 34t

Benni, S., 8, 54, 97, 100, 108, 110n, 112–21, 131–178, 181n, 184, 188, 198 appendix Bettoni, C., 80 Bloom, H., 3 Boccaccio, 3 Booth, S., 22, 23, 29, 30, 32, 56, 59, 71, 97, 100, 168, 188 Borges, J. L., 168 Bourdieu, P., 15 Bouvet, E. J., 6, 9, 10, 14, 19n, 59, 61, 76, 183 Brizzi, E., 9 Bruner, J., 39 Buzzati, D., 149, 153, 154, 155, 162 Byram, M., 16, 97 Calvino, I., 1, 34t, 43, 51, 52, 149, 168 Carlsson-Asplund, M., 98 Carrell, P. L., 18, 26–27, 92, 97–100, 113, 177, 178 Carroli, P., 2, 19n, 30, 53, 70f, 85, 97 Carter, R., 1, 2, 101 ‘Cavedagna’, 138–9 Celce-Murcia, M., 24 Centre for Educational Development and Academic Methods (CEDAM), 30 Chamot, A. U., 27 choosing literary texts of appropriate difficulty levels, 45 Chun, D. M., 3

210

Index

Class reflection, 105t discussion and re-writing, 104, 109–10 on response variation, 143 on variation in students’ predictions, 122–25 students’ response variation of tale one, 138–44 second reflective cycle, 144 Class as a dialogic learning community, 170 as a micro-hermeneutic community, 96 Classroom dialogue, 18, 90, 141, 187 Classroom discourse, 35, 123 Classroom discourse community, 57 Collective awareness, 21, 23 Collective context, 23 Collie, J., 51 Comedy, 39, 40 Communicative language class, 55 Communicative validity checks, 30 conceptions 1–3, 22 Conceptions 1–6, 22 Conceptual reasoning, 29 Confrontation with radically different cultural thought patterns, 70 Consciousness research, 24 Consciousness, 23–25 and language, 24 Consciousness-raising, 24 Cook, G., 9, 26, 66 Covito, C., 2 Crescendo, 159–60 Critical variation, 22, 68, 80, 127 Cross-cultural analysis, 184 appreciation, 2 associations, 134 awareness, 13, 82t bridge, literary texts as, 188 comparison, 59, 85, 90 ‘dialogic literacy’, 14 fix margins, 55

literacy, teaching of, 14 nature of literature, 129 perspective, 198 reflection, debate and change, 78, 96 responses, 134 storylines, 198 understanding of others’ cultures, 3 understanding of the l2 society, 1 universal themes and narrative patterns, 192 Cross-cultural ‘dialogic literacy’, 14 Crozet C., 6 Culler, J., 103, 111–14, 168, 180 culture and society, 40–41 Cultural authenticity, 12 Cultural competence, 13 Cultural difference, 10, 16, 17 Cultural difficulty, 9–10 Dall’Alba, G., 21 Dante (Alighieri), 3, 10, 62, 147–148, 151, 159–160, 162–167, 176, 184, 196 Davies, A., 11 Davis, J. N., 26, 61 De Certeau, M., 14, 78, 187 De Mauro, T., 3 De-authorising’ positions in the class, 18 Debevec Henning, S., 9 Derrida, J., 15, 16 Descriptions of enjoyable literature, students’ descriptions of, 35–36 Devine, J., 27 Devitt, S., 10 Diagnostic assessment methods, 104 Dialogic reliability checks, 31 Diff´erance and difference notions regarding cultural sensitivity, 16 Discourse of oppositional reading, 14 Discourse-oriented approaches, 53

211

Index Divine Comedy, 10, 147–48, 162–67 Duff, A., 10, 51 Eco, U., 2, 25, 35, 44, 51 Edmondson, W., 1, 9, 51, 188 Efferent reading, 16–17, 62, 71, 97, 111, 119 Ellis, N., 24 Engagement, 50 English as a second language, 9 Enjoyable literature as literature belonging to the canon, renowned literature, 41 barriers to, 76 entertainment as a crucial element, 38 perceptions of, 36 physical dimension of, 39 variation at the collective level, 35–47 Entertainment, 49 Estrangement, 43, 59, 65–66, 79, 93, 116 Eskey, D. E., 27 Evolution in students learning, 174 Experience of literature as isolated elements of language, 73–76 as language and culture in context, 80–86 as storyline or topic, 76–80 holistically to maximize learning, 86–90 Expression of feelings, use of images and metaphors, 119–20 Fecteau, M., 6, 27, 100 Fedorchuck, M., 14, 16–17 Fermava i coltelli degli assassini, 136 Fialho, O., 50 Fish, J. A., 93, 103 Frescobaldi, T., 34t

Focus on form, 24 Formative assessment, 103–4 Fosca, 197 appendix Frye, N., 96, 138 Gadamer, H. G., 18, 97 Gajdusek, L., 9, 25 Gestalt psychology, 26 Gifford, J, 50, 52, 93 Gilroy, M., 1 Goodman, K. S., 25, 108, 178 Grammatical constructions, 87 Gramsci, A., 39 Guglielmi, G., 23 Hal´asz, L., 97–99, 106, 111, 177 Hasan, R., 10, 59 Heidegger, M., 24 ‘hermeneutic’ class students, 122 Hermeneutic inquiring community, 17, 99 Higgs, J., 28 Hillman, R., viii, 53 Hosenfeld, C., 26 Hudson, T., 177 Hulstijin, J.H., 24 Human life in context, importance of language, 28–31 qualitative research approach, 30–31 research approach and analytical methods, 29–30 Hunfeld, H., 86 I Promessi Sposi, 9, 81 Idea of difference, 15–16 Individual and community cultures, cultural negotiation between, 53–54 Individual descriptions, 61–62 Inferno, 147–48 Ingarden, R., 51, 98 Inter- and intra-generational comparisons, 85

212

Index

Intercultural, 7t Abilities, 105t, 176t Approach, 180 awareness, 8, 186 analysis of literature, 68, 175 changes, 197 communicators, students as, 13 dimension of literature, lost, 93 discussion, 14 experiences of l2 literature, 146 hermeneutic approach, 9 language competence, 11 language teaching framework, 24 links in texts, 185 reflection on style variation, 25 space, 13, 185 text reception, 53 travellers, students a, 97, 185 world, 195, 196 Internal ‘pragmatic validity check’, 30 Intertextuality, 101, 198 Isenberg, N., 101 Iser, W., 26 Italian as a community language, 3 Italian Australian youth, being in-between worlds, 85–86 Italian culture, L2 Italian literacy, 3 Italian studies program, 3 ITALIANO L2, 11 Italiano, F., 43, 58, 74, 76 Jauss, H. R., 188 Joag-Dev, C., 26 Journal writing, 57 Kafka, F., 98 Kramsch, C. 1, 2, 6, 8, 12–17, 20, 25, 29, 53–54, 78, 97, 116, 137, 187 Kramsch, O., 1, 2, 6 Krashen, S. D., 9, 18, 24, 53, 62, 67, 81, 82, 97, 99–100 Kuiken, D., 50, 52, 93 Kupper, L. 27 Kvale, S., 30, 31

L’altra famiglia, 73–80, 84–86 L’Ultima Lacrima, 100, 108 L1 and L2 reading skills, 27 L2 acquisition theories, 24 L2 culture, students’ cultural awareness of, 16 L2 educator as effective intercultural communicators, 13 pedagogic responsibility of, 13 task in classroom discourse, 10 L2 interactive reading, 187 L2 Italian learning in Australia, 3 L2 language curriculum, 29, 97 L2 language education, role of books, 2–3 L2 language curriculum, pedagogical framework, 97–100 education, 2–3 unconscious aspects of internalizing, 24 writing and variation in understanding, links between, 137 L2 learning authentic material, 9 role of literature, 2–3 L2 literacy, 1 as an expansion of aesthetic and critical consciousness, 15 L2 literary texts, epistemic role of, 93–94 L2 literature education, 2 contribution to language learning, 13–18 pedagogical research and practice, implications for, 186–89 settings, schools of thought, 6–8 L2 literature implications for pedagogical practice, 91–94 as ‘authentic’ reading, 92 negative perceptions of, 92

Index instruction, implication of study 1, 186 language and their approach to the study of literature, 60–61 pedagogy, 25 perceptions of the role of, 185 reader-response principles as a theoretical framework for research, 17 role in language learning, 57–58 students’ key experiences of the study, 59 value of studying, 18 L2 reading research, 27 L2 students’ discourse ability, 15 La casa bella, 104, 111 cultural schemata of the tale, 136 environment of reading the tale, 145–46 intertextual links, 159 recontextualizing the tale in an Aboriginal Australian environment, 135 understanding the story, focus on explicit themes of the tale, 129–38 variation in the reading approaches to tale one, 144–68 interactive lecture, 146 La Mandragola, 34 Language arts educator, role of, 187–88 language-discourse interconnection, 8 language code, 11 Language form reflecting narrative choices, 158–59 Language learning contribution of literature and culture, 188 salient aspects of, 1 Larsen-Freeman, D., 24 Learning community class, 17–18 Learning literature in perception, 65 Learning

213 adult students perception, 21–22 hermeneutic classroom model, 13 ‘students’ conceptions of, 22 surface approach to, 21 Lector in fabula, 26 Levorato, M. C., 50 Lexical knowledge, expansion of, 42 Liddicoat, Anthony. J., viii, 6 Life as a plate of mixed up things that somebody thinks is so fake, 56 Linking grammar to meaning, 24 Literacy, global debates on, 2–3 Literal inferences, 112 Literal/affective responses, 112 Literariness, 51 Literary discourse, 66 operations of, 180n Literary instruction, effectiveness of, 59 Literary response questionnaire, 49–50 Literary texts, 1, 13, 94 multiple benefits for L2 students, 189–90 with literariness, 34t Literature educators, 55 Literature in language education: periods, aims, approaches and perceptions, 7t–8t Literature in Second Language Education, research context and methodology, 3–4 Literature and efferent reading, 62–63 as a tool for language learning, 9 as an intercultural space, 185 as border crossing, 86 as a bridge between past and present, 188 as aesthetic pleasure, 43–44 as entertainment, 37–39 as knowledge, 39–40 as L2 language, 44–46 as language learning, 66 as language paradigm, 64

214

Index

Literature (cont.) as language, 6 as reflection, change and improvement of the self, 52 as reflection, stimulation and personal development, 42–43 content in context – fix margins, 68 cultural content of, 40–41 definition, 9 didactic discourse, 52 didactic power of, 39 discourse-based inquiry class, 33–35 emotional and psychological aspects of, 46–47 entertainment-oriented descriptions of, 47–48 etymological meaning of the word, 46 heteroglossic nature of, 65–66 in language education, roles and applications of, 1 key experiences of, 68–71 linking perceptions, approaches and learning, 71–90 as storyline/topic, 76–80 as isolated elements of language, 73–76 as language and culture in context, 80–86 holistically to maximize learning, 86–90 L2 literature as language and intercultural content in context, 68 linking perceptions, approaches and outcomes, 90–91 multiple values of, 8 pedagogic role, increasing one’s knowledge of the world, 40 pedagogical practice, 54–55 ‘right’ timing for introducing, 88 role in language learning students, 61–63 romantic description of, 44

specific genre, period or narrative technique, 41 traditional assessment, 101–6 Little, D., 10–11 Lo Bianco, J., 9, 97 Long, M. H., 24, 97 Long, M. N., 101 Luna, una gran[de] luna vera, 136 Luperini, R., 14, 17, 97, 99, 100 Macchiavelli, N., 34t Maley, A., 10, 51 Manzoni, Alessandro, 9, 81 Marchegiani Jones, I., 43, 58, 74, 76 Maraini, D., 84, 85, 89 Marinetti F. T., 34t Marton, F., 20–23, 29, 30, 32, 56, 58, 59, 71, 90, 97–99, 106, 123, 168, 177, 187, 188 Masnata, P., 34t Maurer, L., 53 Maxim, H., 10, 14–16, 51, 55 Mehigan, T., 9 Metaphorical coherence, break in, 114 Miall, D. S., 50, 52, 53, 93 Minestra : o mangiar questa minestra o saltar questa finestra, 65–66 Mitchell, C., 9 Moore, Marco Ciaran Carroli, viii Moore, Richard, viii Moravia, A., 58, 74, 79, 89 Morris, P., 22 Narrative form, 111 basic structure of, 112 Narrow reading process, 98, 100, 178 Native audiences, 11–12 Native-foreign reading processes, comparative analysis of, 17 Nolden, T., 1, 14–16, 78, 116, 137, 187 Non-authentic literature educators/Easy Readers, 11 Nostrand, H. L., 12, 13

Index Object of learning, pedagogical premises, 1 Open-ended interview guide, 31 oppositional practice through dialogue with the discourse of the text, 78 Oppositional practice framework, 14 Pais Marden, Mariolina, viii, 30, 181 n Palazzeschi, A., 65 Paran, A., 1, 100 Parkinson, B., 1 Parry, M., 9 Pavese, C., 67 Pavone, A., 97 Pazarkaya, Y., 14 Peck, J. M., 18 Perfetti, C. A., 92 Personal learning style, 71 Personal variables, 178 Petrarch, 3 Phenomenographic research or hermeneutics, aims and principles, 15 Phenomenographic studies approaches to learning, 21–22 approaches to L1 texts, 71, 90 Phenomenography, 20–23. See also Variation in experiencing phenomena, hierarchical structure of collective awareness of a phenomenon, 21 Plass, J. L., 3 Plurality of meanings, 9 Poetry, 43 Propp, V., 112 Prose, 43 Prosser, M., 22, 58 Punctual man, The, 154–55, 160, 164 Quasimodo, S., 34t

215 Reader-response theory, 14–15, 26 Readers’ playful role when beginning a text, 178–79 Reading strategies, 26 Reading theory, developments in, 26 Reading as a subjective transaction, 70–71 definition of, 25 research and pedagogy, 25–31 strategies, 26–28 transactional approach, 16–17 Reception theory, 15 Re-evaluation of the events, 14–15 Reflective thinking, 35 Reflective variation, 98 Reliability, 31 Re-location of the story’s meaning’, 15 Regina d’Egitto, 74, 79 Repeated reading method, 144, 169 Restructuring and re-weighting of the information, 15 Rosenblatt, L. M., 16, 25, 27, 47, 59, 71, 74, 77, 80, 87, 96, 97, 111, 176–77 Rossi, P., 75 S¨alj¨o, R., 20, 21, 90 Salvatori, M., 53 Sandberg, J., 30 Sartre, J. P., 39, 52, 159, 160 schema intrusion, 113 Schema theory, 26, 100 Naiv¨e schema, 113 Schema refreshing discourse, 26 Schemata, 15, (26), 66, 73, 83, 92, 97, 98, 100–105, 113, 119, 128, 129, 136, 145, 167, 176, 177–179 Schenk, S. M., 22 Schmidt, R., 24, 97 Sclavi, T., 34t Second language reading, 1, 25–28 views of L2 reading, 27 Shanahan, D., 6, 13, 35, 51, 52, 188

216

Index

Similes and metaphors in literature, stylistic exercises, 148 Simple accounts in L2 Italian, 11 Simplified texts, types of, 11 Singleton, D., 10 Six Memos for the Next Millennium, 1–2 Slater, S., 51 Soldier’s Home, 25 Speziali, C., 2 Steffensen, M. S., 26 Stern, H. H., 71 Structure of experience, 22 Students analytical and creative abilities, 197 appendix anxiety about reading literature, 44–45 attitudes towards study of literature, 33 change in ability to interpret texts, 149–51 conceptions of learning, 22 comprehension of literary texts, visual materials to assist, 116–18 differences in approaching the text, 151 engaging in ‘reading as a guessing game’, 108–9 evaluations at the end of the cyclic process, 169–73 awareness of the links between meaning and form, 171 changes in reading approaches, 171 experiences of literature, 72–73 implicit instructions to, purposes served, 178 in-depth approach to reading, 126 inferences and strategies in class, 109 inferences on literal and discourse meaning, 196 appendix interpretive ability and self-esteem, 177

key experiences of L2 literary texts, 67–68 language and cultural levels, 46 learning journals, 57 level of ‘literary competence’, 108 levels of text understanding, 106–7 making intertextual links, 147 perception, attitude and approach to reading the text, 111 perceptions, fix margins, 55 perceptions of literature, awareness of, 32 reading approaches, perspective and experience of the text, 108–10 reading approaches, variations in native and non-native languages, 125–28 reading processes with literary texts, 16 reasons and attitude towards Italian language and literature, 107–8 reflection on the ‘nature’ of literature, 33 sharing competencies and readings, discovering deeper intertextual meanings, 147 studying Italian and inclusion of literature in the language curriculum, 59–60 understanding of cross-cultural nature of literature, 129–38 understanding, reflecting and analysing literary texts, 173–76 awareness of processes and change in reading literary texts, 175 L2 writing abilities, 174 understanding of the text, 109 ways of predicting, literal and affective to literary, 111–12 written accuracy in responses, 93–94 written responses to the text, 100–1