337 81 8MB
English Pages [83]
About life in the Soviet Union (the USSR) from a Russian who was born, raised & lived there for 33 years, and who doesn’t hate Russia
Debunking lots of myths, rumors and misconceptions that I’ve read in the Western press, books and on the internet about my motherland – the Soviet Union The last two lies (that in the 1970s, in the Soviet Union, we didn’t have the toilet paper, and that the max number of children in the Soviet families was 1 because the Soviet parents couldn’t afford to take care of more than one child) were the last two drops. I read them today in two different books written by foreigners. This book is written by a woman (me) who was born in the USSR in 1968 and
lived in the USSR (and then in Russia) for 33 years. I left Russia in 1998 and got back in 2004 for another 3 years (2004-2007). What you’re about to read is a bit autobiographical, but you’ll get a very clear and HONEST picture of what the life was like of an average Soviet workingclass family in the USSR (Russia).
About the author (me) I was born in the Soviet Union (Russia) and currently live in the USA. I’ve been teaching Russian to English speakers since 2012, as well as doing translations, podcast, voice-over, subtitles, and writing books & movie scripts. You can find my professional profile on Linkedin.com and read many recommendations from my clients: https://www.linkedin.com/in/larisagolubeva/ My email address is [email protected] I also offer Russian classes (online, in-person, or over the phone) and you can find more information here: https://russianlessons.livejournal.com/1597.html and/or you can email me. You can also buy ALL LESSONS (or a few ones) that I use for tutoring my students. All lessons (991 documents & podcasts in 31 folders - see the photo) are in MS Word + PDF (so you can customize them for yourself), have explanations, common words & phrases, charts / tables, some have podcasts. All Russian words have their stressed vowels marked in red or in bold (black). Some lessons for very beginners have English phonetical transliteration. The price for ALL LESSONS is $300 (negotiable). You can find more info here: https://russianlessons.livejournal.com/19603.html And finally, I can also record (for a small fee) an English-Russian podcast (audio) of any words & phrases of your
choice. Please, email me at [email protected] if you're interested. About my books You can see the list of my books here: https://russianlessons.livejournal.com/20164.html They are in PDF format (E-Books) and can be read on any electronic device, have pictures, marked stressed vowels, and electronic tables of contents. THE PRICES ARE NEGOTIABLE (I understand that everyone makes a different amount of money that differs a lot, especially from country to country). How to buy: 1. You can email me at [email protected] and let me know what book or books you'd like to buy. 2. To pay, please, go here: https://www.paypal.com/paypalme2/LarisaGolubeva here: https://venmo.com/larisa-golubeva or Zelle to [email protected] 3. Email me at [email protected] what books you've purchased, and I'll email them to you along with podcasts :)
Copyright © 2019, Larisa Golubeva. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or a database, and/or published in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying or otherwise) without the prior written permission of the author.
___________ *The English text was adjusted to better fit the Russian text and make the English translation more literal. *The stressed vowels in all Russian words are marked in bold.
******** This is one of the old Soviet postcards with Lenin (the first Soviet leader) on the red flag, and a slogan: “Glory to the Communist Party!” at the bottom of the card. – Это – одна из старых Советских открыток с Лениным (первым Советским лидером) на красном флаге, и лозунгом «Слава КПСС!» внизу открытки. Note: “КПСС” stands for the Communist Party of the Soviet Union – Коммунистическая Партия Советского Союза.
********* The slogan on the red Soviet flag translates as “Workers of all countries, unite!” – Лозунг на красном Советском флаге переводится как «Пролетарии всех стран соединяйтесь!» Note: “Пролетарии” literally means “low-class workers, laborers”. “CCCP” stands for “The USSR” - The Union of the Soviet Socialist Republics – Союз Советских Социалистических Республик.
In the middle of the flag is the Soviet coat of arms. – В середине флага Советский герб.
Table of Contents Introduction Free medicine A few words about pregnancy Free childcare Free education The higher education was free too Free Housing Elderlies Food Clothes, Furniture and Every-Day Household Items The Soviet culture & our Soviet free time The Soviet Parades The Cold war What did we know about the Western culture?
Democracy? The Soviet Mentality Religion Stalin Typical Soviet Family Soviet Salaries The toilet paper Number of children in a Soviet family Perestroyka Coup d’etat (Military coup) Why did the USSR collapse?
ntroduction - Вступление I was born in 1968 in the USSR (Russia), in a large Siberian city Barnaul that’s near the border of Russia with Kazakhstan, Mongolia and China. – Я родилась в 1968 (тысяча девятьсот шестьдесят восьмом) в СССР (Россия), в большом сибирском городе Барнауле, который возле границы России с Казахстаном, Монголией и Китаем. My parents and grandparents were Russian, and all were born in Siberia. – Мои родители, дедушки и бабушки были русскими, и все родились в Сибири. Note: We don’t have a word grandparents, we just say grandpas and grandmas. My grandparents on my mother’s side were teachers, and my grandmother on my father’s side was a nurse. – Мои дедушка и бабушка по маме были учителями, а моя бабушка по папе была медсестрой. My grandfather (a teacher and director of a school) and my grandma (a nurse) were at the World War II, and both went up to the Germany’s capital at that time – Berlin. – Мой дедушка (учитель и директор школы) и моя бабушка (медсестра) были на Второй Мировой Войне, и оба дошли до тогдашней столицы Германии – Берлина. They both returned home in good health and with lots of medals. – Они оба вернулись домой здоровыми и со множеством медалей. My mother was an accountant, and my father was an electrician. – Моя мама была бухгалтером, а мой папа был электриком. I also have a younger sister who lives in Barnaul. – У меня также есть младшая сестра, которая живёт в Барнауле. You see, in many ways, we were a very typical Soviet family. – Видите, во многом мы были очень типичной Советской семьёй.
But enough about myself. – Но хватит о себе. Let me tell you about the life I and many others were living in the huge Union of the Soviet Socialists Republics - in the USSR. – Давайте я расскажу вам о жизни, которой я и многие другие жили в огромном Союзе Социалистических Республик – в СССР. In this book I’ll be telling about the life in Barnaul (1968-1986), Nakhodka (small port in the Far East of Russia) (1986-1990), again, Barnaul (1990-1992) and Moscow (the capital of the USSR and Russia) (1992-1998). – В этой книге я буду рассказывать о жизни в Барнауле (1968-1986), в Находке (маленький порт на Дальнем Востоке России) (1986-1990), опять в Барнауле (1990-1992) и в Москве (столица СССР и России) (1992-1998). ******** This is a map with the Soviet Union (1922 –1991) on it. – Это карта с Советским Союзом (1922 – 1991). The Soviet Union (the USSR) comprised 15 Socialist republics (now, independent countries): Russia, Ukraine, Belarus, Moldova, Estonia, Lithuania, Latvia, Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan, Kyrgyzstan, Georgia, Armenia, Azerbaijan and Turkmenistan. – Советский Союз включал в себя 15 (пятнадцать) республик (сейчас – независимых государств): Россия, Украина, Белорусия, Молдавия, Эстония, Литва, Латвия, Казахстан, Узбекистан, Таджикистан, Киргизстан, Грузия, Армения, Азербайджан и Туркменистан.
First off, many important things were free. – Прежде всего, многие важные вещи были бесплатны. We had (and still have) – У нас была (и до сих пор есть)
Free medicine – Бесплатная медицина No one had to pay for any medical procedures or operations (even the most complex ones). – Никто не должен был платить за никакие медицинские процедуры или операции (даже самые сложные). The medicine is still free, but nowadays people can choose between free clinics and hospitals owned by the government, and private ones, where they’ll have to pay for everything. – Медицина до сих пор бесплатная, но сегодня люди могут выбирать между бесплатными поликлиниками и госпиталями, которые принадлежат правительству, и частными, где они должны за всё платить. People also used to have life insurance, and other types of insurance. – У людей также были медицинские страховки, и другие виды страховок.
A few words about pregnancy – Несколько слов о беременности The laws I’m about to tell you existed in the USSR, and they exist now, in the modern Russia. – Законы, о которых я расскажу, существовали в СССР, и существуют сейчас, в современной России. If a pregnant woman applies for a job, a prospective employer has to be very careful when saying “No” to her. – Когда беременная женщина подаёт заявление о приёме на работу, её будущий работодатель должен быть очень осторожным, когда он говорит ей «Нет». He can be sued by this woman on the basis that he denied her a job because she was pregnant. – Эта женщина может подать на него в суд на том основании, что ей было отказано в приёме на работу из-за того, что она была беременна. By one of the laws, when a woman reaches her seventh month of pregnancy, she has the right to quit her job and still receive her full salary until her child is born. – По одному из законов, когда женщина достигает седьмого месяца беременности, она имеет право уйти с работы и продолжать получать свою полную зарплату до рождения ребёнка. Women don’t pay for anything when they give birth in hospitals. It’s free. For that purpose, we have special hospitals that are called “birth houses.” – Женщины ни за что не платят, когда рожают детей в больницах. Это бесплатно. Для этой цели у нас есть специальные госпитали, которые называются «родильные дома». After giving birth, a woman can stay in a birth house with her newborn child for a couple of weeks or as long, as it’s necessary. It’s also free, of course. – После рождения ребёнка женщина может находиться в родильном доме пару недель или столько, сколько нужно. Это тоже бесплатно, конечно. Also, each woman receives from the government a certain amount of money for
each newborn child. – Также каждая женщина получает от правительства определённую сумму денег для каждого новорожденного ребёнка. A woman also has the right to stay at home with her newborn child and not to work until her child turns one. – Женщина также имеет право оставаться дома со своим новорожденным ребёнком и не работать, пока её ребёнку не исполнится один год. During this time, a mother receives her full salary. – В течение этого времени мать получает свою полную зарплату. Another right that a woman has is the right to stay at home with her child until a child turns 3. – Другое право, которое имеет женщина, это право оставаться дома со своим ребёнком, пока ребёнку не исполнится 3 (три) года. During this time, she’d receive a minimal salary in her industry and region of the country. – В течение этого времени она получает минимальную зарплату в своей отрасли и регионе страны. Besides that, all mothers receive monthly monetary support from the government until their children turn 3. – Кроме того, все матери получают ежемесячную денежную поддержку от правительства, пока их детям не исполнится 3 (три) года. Single mothers on a very low income, receive a monetary support from the government until their children turn 5. – Матери-одиночки с очень низким доходом получают от правительства денежную поддержку пока их детям не исполнится 5 (пять) лет.
Free childcare – Бесплатные детские дошкольные учреждения We used to have free childcare. – У нас были бесплатные детские дошкольные учреждения. We had free kindergartens for kids who were just recently born and up to the age they go to school. – У нас были бесплатные детские сады для детей, которые совсем недавно родились, и до того возраста, когда они идут в школу. In each kindergarten, there were a few groups for kids of different ages. – В каждом детском саду было несколько групп для детей разных возрастов. Parents could drop off their children at a kindergarten Monday till Friday from 6 in the morning, and the kids were supervised until the last child was picked up, around 8 in the evening. – Родители могли привести своих детей в детские сады с понедельника по пятницу с 6 (шести) утра, и дети находились под присмотром, пока не заберут последнего ребёнка в районе 8 (восьми) вечера. Each Soviet kindergarten used to have - a large room for different activities (playing, reading, drawing, dancing, singing, etc.) with lots of toys and books, with a piano, and a music teacher; - a separate, specious room for the afternoon naps (each child had his own bed); - a fenced yard with a playground - a kitchen where four times a day the fresh meals were cooked. – В каждом Советском детском саду были: - большая комната для разных занятий (игры, чтение, рисование, танцы, пение, и т.п.) со множеством игрушек и книг, с пианино и учителем музыки; - отдельная, просторная комната для дневного сна (у каждого ребёнка была своя кровать); - огороженный двор с игровой площадкой; - кухня, где четыре раза в день готовилась свежая еда.
Also, every kindergarten had its own nurse. – Также в каждом детском саду была своя медсестра. All these were free. – Всё это было бесплатно. Besides, we used to have kindergartens where kids could stay from Monday morning till Friday evening. – Кроме этого, у нас были детские сады, где дети могли оставаться с утра понедельника до вечера пятницы. For a year or so, I went to one of those. – Примерно год я ходила в один из них. ******* In a Soviet kindergarten – В Советском детском саду
Free education – Бесплатное образование All schools were free and all textbooks too. – Все школы были бесплатные и все учебники тоже.
At 7 years old all kids used to go to school and studied for 10 years, 6 days a week (Monday – Saturday). – В 7 (семь) лет дети шли в школу и учились 10 (десять) лет, 6 (шесть) дней в неделю (понедельник – суббота). ******** Soviet kids at school (You see, we had a special school uniform). – Советские дети в школе (Видите, у нас была специальная школьная форма). Usually, the girls were wearing the black aprons. – Обычно, девочки носили чёрные фартуки. The white ones (like on the photo) we’d wear only for special occasions. – Белые (как на фотографии) мы одевали только для особенных случаев.
The education was outstanding. – Образование было превосходным. We had great and merry teachers, lots of homework and huge lists of books for reading while on holidays. – У нас были великолепные и весёлые учителя, много домашнего задания и огромные списки книг для чтения на каникулах. Besides usual subjects, in the 4th or 5th grade, we had “ethic and esthetic”, where we were taught some manners, how to act in different situations, and learned about arts and cultures in different countries of the world. – Кроме обычных предметов, в 4м (четвёртом) или в 5м (пятом) классе у нас была «этика и эстетика», где нас учили манерам, как себя вести в разных ситуациях, и где мы узнавали об искусстве и культуре разных стран мира. Also, at school, children were offered many different extra-curricular activities that were free as well. – Также, в школах детям предлагалось много разных кружков и секций (circles and sections), которые также были бесплатны.
We could choose from drawing, singing, dancing, volleyball, martial arts, athletics, acting, singing, or playing some musical instruments. – Мы могли выбирать рисование, пение, танцы, волейбол, боевые искусства, атлетику, актёрское мастерство, пение или игру на музыкальных инструментах. A special class of physical activity was a part of each school’s curriculum. – Специальный урок физкультуры был частью школьной программы каждой школы. We used to ski in winter during this class, and I hate skiing since then. Normally, we’re running cross-country marathons. – Зимой, во время этого урока мы катались на лыжах, и с тех пор я ненавижу лыжи. Обычно, мы бегали марафоны. Children who were especially good at sports, were given recommendations for attending special sports school where they were trained to become professional athletes. – Детям, которые особенно отличались в спорте, давались рекомендации для посещений специальных спортивных школ, где их тренировали, чтобы они стали профессиональными атлетами. All - free of charge. – Всё - бесплатно. Besides that, there were some special schools for kids who wanted to concentrate on learning math, physics, chemistry or foreign languages. – Кроме того, были специальные школы для детей, которые хотели сконцентрироваться на изучении математики, физики, химии или иностранных языков. And of course, we had different field trips around the country. – И конечно, у нас были разные поездки по стране. Some teachers were very merry, and some classes were like comedy shows. – Некоторые учителя были очень весёлыми, а некоторые уроки были как комедийные шоу.
The Soviet teachers were not restricted by some laws and were as strict or as kind as they wanted to be. – Советские учителя не были ограничены какимито законами и были настолько строги или смешны, насколько они хотели. Some of them we were a bit afraid of, some of them were just cool and we loved them, but some were just boring (or maybe it was their subjects’ fault). – Некоторых из них мы немного боялись, некоторые были просто классными и мы их любили, а некоторые были просто скучными (или может быть в этом были виноваты их предметы). A home teacher was almost like a second mother. – Классный руководитель была почти как вторая мама. ************ Soviet kids at the school’s porch in Moscow. – Советские дети на крыльце школы в Москве. In the 4th grade, all scouts would receive the red ties that were a symbol of the pieces of the red Soviet flag. – В 4м классе скаутам выдавались красные галстуки, которые были символом кусочков красного Советского флага. We had to wear them for school every single day from 4th till 7th grade. – Мы должны были носить их в школу каждый день с четвёртого до седьмого класса.
The Soviet (and Russian) school system is different from the American one. – Советская (и русская) школьная система отличается от американской. Kids go to school and stay within the same school building for 10 years, until they graduate. – Дети идут в школу и посещают одно и то же школьное здание 10 лет, пока не закончат школу. Usually, a school had two or three floors. – Обычно, в школе было два или три этажа. The first one was for kids of the 1st, 2nd and 3rd grade, and the upper floors
were for kids of all other grades, when they had to change the classroom for each class. – Первый этаж - для детей 1ого (первого), 2ого (второго) и 3его (третьего) класса, а верхние этажи - для детей всех других классов, когда они каждый урок должны перемещаться из класса в класс. So basically, unless a family moves to another city or neighborhood, children were attending the same school building during all 10 years and knew almost all other kids and teachers. – То есть, если только семья не переезжала в другой город или район, дети посещали одно и то же школьное здание в течение всех 10 (десяти) лет и знали почти всех других детей и учителей. Kids who were behind on studying, were offered free extra help from teachers. – Детям, которые отставали в учёбе, бесплатно помогали учителя. We also didn’t have “bulling” at school. – Также у нас в школах дети не дразнили других детей. I went to three different schools, and everywhere children were kind and downto-earth. – Я ходила в три разные школы, и везде дети были дружелюбные и простые. Another cool and important (in my opinion) thing was that in the Soviet schools all kids were scouts. The Soviet scouts. �� – Другой классной и важной (по моему мнению) вещью было то, что все дети в Советских школах были скаутами. Советскими скаутами �� Scouts had rules like helping friends, classmates, family members, younger children, and elderlies, getting good grades, collecting paper and scrap metal for recycling, etc. – У скаутов были правила, как например: помогать друзьям, одноклассникам, членам семьи, младшим детям и пожилым людям, хорошо учиться, собирать бумагу и металлолом для переработки, и так далее.
But the main rule was: “Being ready to fight for the course of the Communist party.” – Но главное правило было: «Быть готовым к борьбе за дело коммунистической партии». Being excluded from scouts (for some serious misdemeanors) was a big shame. – Исключение из скаутов (за какие-нибудь серьёзные проступки) было большим стыдом. ******** Depending on a scout’s age, each scout would receive a badge with Lenin. В зависимости от возраста скаута, каждый скаут получал значок с Лениным. The first badge (lower-left corner) was for 7-10 years old kids. Первый значок (левый, нижний угол) был для 7-10-летних ребятишек. This badge had Lenin depicted as a small child. На этом значке Ленин изображён маленьким ребёнком. The second badge was for 11-15 years old children. – Второй значок был для 11-15-летних детей. This badge has a moto “Always ready!” that’s a reply to the patriotic call: “Be ready to fight for the course of the Communist party!” – На этом значке есть девиз «Всегда готов!», который был ответом на патриотический призыв «К борьбе за дело Коммунистической партии будь готов!» And the third one was for 16-18 years old teens. – И третий был для 16-18 летних подростков. We had to wear them at school every day. – Мы должны были носить их в школу каждый день.
************* This badge was for adults who decided to become the members of the Communist party. – Этот значок был для взрослых, которые решали стать членами Коммунистической партии.
************ Boys in a Soviet school. - Мальчики в Советской школе. Behind their backs, on the wall, there is a portrait of Lenin За их спинами, на стене – портрет Ленина.
************ Besides that, all art schools, music schools, dance schools, chess schools, and sport schools were free as well. – Кроме того, все художественные школы, музыкальные школы, танцевальные школы, шахматные школы и спортивные школы были также бесплатны.
The higher education was free too – ысшее образование тоже было бесплатным All colleges and universities were free. – Все колледжи и университеты были бесплатными. Moreover, the government was paying each student at least 50% of the minimal salary a month while a student was attending the educational institution. – Более того, правительство платило каждому студенту минимум 50% (пятьдесят процентов) минимальной зарплаты в месяц, пока студент посещал учебное заведение. All that someone had to do to get into a higher educational institution, was to pass an entering test (exam) and get a certain number of points. – Всё, что нужно было сделать, чтобы попасть в высшее учебное заведение, это сдать экзамен и набрать определённое количество баллов. The competition between prospective students for entering some prestigious educational institutions was scary. – Соревнование между будущими студентами за поступление в некоторые престижные учебные заведения было страшным. Kids used to understand that they had to be very good at school if they were planning to continue their study at a good college or university. – Дети понимали, что им нужно было хорошо учиться в школе, чтобы потом продолжить учёбу в хорошем колледже или университете. As for me, I studied at one college in Nakhodka (small port in Far East of Russia) where I was paid the minimum salary during all my years of study + free freshly cooked meals four times a day, and a free life in a dormitory. (Are lives in dormitories always free? Not sure about this one.) – Что касается меня, то я училась в одном колледже в Находке (маленький порт на Дальнем Востоке России), где мне платили минимальную зарплату в течение всех лет моей
учёбы + бесплатная, свежеприготовленная еда, четыре раза в день, и бесплатная жизнь в общежитии. (Жизнь в общежитии всегда бесплатна, да? Не уверена насчёт этого.) Although the education was free, there was a rule that after graduation, each student had to work at least two years at a certain place chosen by the government, for a minimum or medium salary. – Хотя образование было бесплатным, было правило, что после окончания учёбы каждый студент должен был работать минимум два года в определённом месте, выбранном правительством, за минимальную или среднюю зарплату. Do you know what else was free in the Soviet Union? – Вы знаете, что ещё было бесплатным в Советском Союзе?
Free Housing – Бесплатное Жильё Yes. The government was giving away the apartments and houses to all who needed them. – Да. Правительство бесплатно раздавало квартиры и дома всем, кому они были нужны. In the USSR, private properties did not exist. – В СССР частной собственности не существовало. Everything belonged to the government that was taking care of its people. – Всё принадлежало правительству, которое заботилось о своих людях. The government was constantly building 3-12 story buildings for people in the cities, and small buildings in the villages. – Правительство постоянно строило 3х (трёх) – 12ти (двенадцати) этажные здания для людей в городах, и небольшие здания в деревнях. They were very simple brick or concrete houses with water and sewage system, central heating, electricity and elevators (for houses that had more than 5 floors). – Это были простые кирпичные или бетонные дома с водоснабжением и канализацией, центральным отоплением, электричеством и лифтами (для домов, в которых было более 5 (пяти) этажей). ********** The typical Soviet city / town – Обычный Советский город
Usually, in front of each building there was a yard with a playground for kids, lots of benches in front of the entrances to a building, and paved roads around a yard and a building. – Обычно, напротив каждого здания был двор с игровой площадкой для детей, множество скамеек возле входов в здание, а вокруг двора и здания были асфальтированные дороги. Most yards were very green, had beautiful flowers, and special persons (paid by the government) were taking care of them. – Большинство дворов были очень зелёными, с красивыми цветами, и специальные люди (оплаченные правительством) заботились о них. So, how did people get free apartments? – Итак, как же люди получали бесплатные квартиры? Well, since 1917, when we got rid of our heartless and useless tsars and their supporters, the Soviet government had been building houses for its people, and was giving away the apartments depending on each family’s size and on how important (valuable) a certain person was for the country. – С 1917 (тысяча девятьсот семнадцатого), когда мы избавились от наших бессердечных и бесполезных царей и их сторонников, Советское правительство строило дома для своих людей, и раздавало квартиры в зависимости от размера каждой семьи и от того, насколько важным (ценным) был определённый человек для государства. Suppose, if you lived in a government owned studio and expected a child, you
could submit an application asking for a larger apartment. – Допустим, если вы жили в принадлежащей правительству студии и ожидали ребёнка, то вы могли подать заявление и попросить большую квартиру. Of course, people couldn’t always choose the neighborhoods, but they were able to choose the number of the rooms in the future apartment. – Конечно, люди не всегда могли выбирать районы, но они могли выбирать количество комнат в будущей квартире. After submitting an application, you were put in the end of the list of other applicants, and all you’d have to do was to wait. – После подачи заявления, вас ставили в конец списка других ожидающих, и всё, что вам нужно было делать, это ждать. Usually, it would take from 1 to 8 years depending on the city and on the desired size of an apartment. – Обычно, это занимало от 1 (одного) до 5 (пяти) лет в зависимости от города и от размера желаемой квартиры. Of course, people had to pay for the electricity, gas, water and general upkeeping of the building while they were living in the government owned apartments. – Конечно, люди должны были платить за электричество, газ, воду и общее содержание здания, пока они жили в принадлежащих правительству квартирах. But the cost of the utilities had always been very low in Russia. – Но стоимость коммунальных платежей всегда была очень низкой в России. If someone decided to move to another city, neighborhood or just to another apartment, he was able to exchange his apartment to another one. – Если кто-то решал переехать в другой город, район или просто в другую квартиру, он мог поменять свою квартиру на другую. We used to have special newspapers where people used to place ads for apartments exchange. –
У нас были специальные газеты, где люди помещали объявления об обмене квартирами. You couldn’t officially sell your apartment because it belonged to the government. – Вы не могли официально продать свою квартиру, потому что она принадлежала правительству. But unofficially (secretly from the government), you could exchange your apartment to a smaller or a larger one and get the money for the difference in apartments’ sizes. – Но неофициально (тайно от правительства) вы могли обменять вашу квартиру на меньшую или большую, и получить деньги за разницу в размерах квартир. Many people were doing that. – Многие люди это делали.
Elderlies – Престарелые люди A few words about elderlies. – Несколько слов о престарелых людях. In the USSR, it was normal that children (and their children) lived with their parents (and grandparents) for a very long time, and sometimes all their lives. – В СССР было нормальным, когда дети (и их дети) жили со своими родителями (и дедушками и бабушками) очень долго, а иногда и всю жизнь. Grandparents were playing a huge role in raising their grandchildren and helping around the household. – Дедушки и бабушки играли огромную роль в воспитании своих внуков и в помощи по дому. It was very usual (and it still is) when grandparents would drop off their grandchildren at a kindergarten or school and would pick them up later. – Было очень обычным (и это до сих пор так), когда дедушки и бабушки отводили своих внуков в детские сады и в школы, а потом забирали их оттуда. I was mostly raised by my three grandparents, and my family lived together with my mother’s parents for many years. – Я была в основном воспитана своими бабушками и дедушкой, и моя семья много лет жила вместе с родителями моей мамы. In the Soviet Union, old members of a family were living with their children and/or grandchildren who were taking care of them till their last days. – В Советском Союзе старые члены семьи до последних дней жили вместе со своими детьми и/или внуками, которые о них заботились. It was very rare when old people were placed in retirement homes. – Это было очень редко, когда старых людей помещали в дома престарелых. Placing your parents in a retirement home was considered embarrassing. – Считалось стыдным помещать своих родителей в дом престарелых. It was an indication that someone didn’t love their parents and didn’t want to
take care of them. – Это также говорило о том, что этот человек не любит своих родителей и не хочет о них заботиться. Also, we had (and still have) a law that children had to pay at least 30% of their income to a retired or disabled parent if a parent didn’t have enough money. – У нас был (и до сих пор есть) закон, что дети должны были платить минимум 30% своего дохода родителю пенсионеру или инвалиду, если родителю не хватало денег.
Food – Еда Well, and what about food? – Ну а как насчёт еды? What did the Soviet people eat, and was there enough food for everyone? – Что ели Советские люди, и было ли в СССР достаточно еды для каждого? Honestly, I had never tasted a better and more delicious food than the food from my Soviet childhood. – Если честно, то я никогда не ела лучшей и более вкусной еды, чем еда моего детства. Almost everything in the Soviet shops was very fresh & organic (we call it “natural”), without any preservatives, hormones and pesticides. – Почти всё в Советских магазинах было очень свежее и натуральное, без каких-либо консервантов, гормонов и пестицидов. Everything was produced in the USSR and mostly locally. – Всё было произведено в СССР и в основном – местное. In the USSR, many different dairy and bakery products were delivered to the shops at least once a day. – В СССР многие молочные продукты и хлебобулочные изделия доставлялись в магазины минимум раз в день. In our family, I was the one who was responsible for buying milk, sour cream, cheese and bread, and I remember that before buying milk, sour cream and bread people used to ask when they were delivered: yesterday or today. – В нашей семье я была ответственна за покупку молока, сметаны, сыра и хлеба, и я помню, что перед тем, как купить молоко, сметану и хлеб, люди спрашивали, когда они были привезены: вчера или сегодня. It was a big deal as everyone preferred fresh, just from the factory foods. – Это имело большое значение, потому что все предпочитали свежие, только что с фабрики продукты. In Nakhodka (a small port near the Atlantic Ocean in the Far East of the Soviet
Union), people were even more picky. – В Находке (маленький порт возле Атлантического океана на Дальнем Востоке Советского Союза) люди были ещё более разборчивы. They didn’t buy fish or seafood unless it was delivered to a store on that same day. – Они не покупали рыбу или морепродукты, если они не были доставлены в магазин в тот же самый день. By the way, do you know that the maximum number of days the natural (organic) milk stays fresh in a refrigerator is 3 or 4? For sour cream this number is 5 or 6. – Кстати, вы знаете, что максимальное число дней натуральное молоко остаётся свежим в холодильнике – 3 (три) или 4 (четыре)? Для сметаны эти цифры – 6 (шесть) или 6 (шесть). We also didn’t have any prepackaged cheese. You’d have to ask a shop assistant to cut you a certain amount of certain cheese. And there were lots of different types to choose from. – У нас также не было никакого заранее упакованного сыра. Нужно было просить продавца отрезать определённое количество определённого сыра. И было очень много разных сортов сыров. Another thing that was great in the Soviet Union (and now, in Russia) was bread. – Другая вещь, которая была просто отличной в Советском Союзе (и сейчас в России) – это хлеб. In the USSR we used to have at least 5 types of bread in each bakery store. – В СССР у нас было минимум 5 (пять) разных сортов хлеба в каждом хлебном магазине. And all bread was baked and delivered to stores daily. It was also extremely cheap as bread was considered one of the basic foods in the USSR. – Весь хлеб пекли и доставляли в магазины ежедневно. Он также был очень дешёвым, так как хлеб считался одним из базовых продуктов в СССР. ******* Famous Soviet grocery store in the center of Barnaul (South-Western Siberia), in the city where I was born. – Знаменитый Советский гастроном в центре
Барнаула (Юго-Западная Сибирь), в городе, где я родилась.
We didn’t have supermarkets. – У нас не было супермаркетов. Different types of groceries were sold in different stores or in different departments of the same store. – Разные типы продуктов продавались в разных магазинах или в разных отделах одного и того же магазина. In most shops, customers had to ask a shop assistant to get them the items they wanted to buy. – В большинстве магазинов покупатели должны были просить продавца дать им продукты, которые они хотели купить. ******* In the Soviet grocery stores – В Советских продуктовых магазинах
We had a very few prepackaged in plastic containers foods. –
У нас было всего несколько заранее упакованных в пластиковые контейнеры продуктов. Everything was wrapped in paper. – Всё было завёрнуто в бумагу. Fresh food was prepackaged in small, clear plastic bags, and all containers (jars, bottles and cans) were made of glass or aluminum. Even all lids were made of foil or aluminum. – Свежие продукты были упакованы в маленькие, прозрачные пластиковые мешочки, а все контейнеры (банки, бутылки и консервные банки) были сделаны из стекла или алюминия. Даже все крышки были сделаны из фольги или алюминия. Some people would return the used glass containers and bottles back to stores for a small amount of money, and some people used them for making homemade berry preserve, or salty and fermented vegetables. – Некоторые люди возвращали стеклянные контейнеры и бутылки за небольшие деньги назад в магазины, а некоторые люди использовали их для приготовления домашнего варения, или солёных и квашеных овощей. Milk was sold either in glass bottles or in paper cartons. – Молоко продавалось или в стеклянных бутылках, или в бумажных пакетах. To buy sour cream, people would bring their own glass jars and plastic lids. – Чтобы купить сметану, люди приносили свои стеклянные баночки и пластиковые крышки. Juices were sold in glass jars and glass bottles. – Соки продавались в стеклянных банках и стеклянных бутылках. Kefir (natural (organic) dairy probiotic product) was a usual, everyday beverage. – Кефир (натуральный, молочный пробиотик-продукт) был обычным, ежедневным напитком. In each city, there was at least one big market where the fresh local organic
produce was sold. – В каждом городе был хотя бы один большой рынок, где продавались свежие, натуральные продукты местного производства. Also, lots of fresh fruits and vegetables were delivered from the Southern Asian Soviet republics (Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan, Kyrgyzstan, Georgia, Armenia, Azerbaijan and Turkmenistan). – Также много свежих фруктов и овощей доставлялось из южных, азиатских Советских республик (Казахстан, Узбекистан, Таджикистан, Киргизстан, Грузия, Армения, Азербайджан и Туркменистан). Besides all usual products, we also had many different types of grains, free of hormones & antibiotics meat, fresh fish & seafood. – Кроме обычных продуктов у нас также было множество разнообразных круп, не содержащие гормоны и антибиотики мясо, рыба и морепродукты. The food was very cheap. – Еда была очень дешёвой. Even the caviar was very cheap. – Даже икра была очень дешёвой. Anybody could afford to eat enough and well. – Хоть кто мог позволить себе достаточно и хорошо питаться. Note: I’m talking about the period before 1987. In 1987, we began having huge economic problems. More about it – in the end of this book, in the chapter called “Perestroyka”. – Я говорю о периоде до 1987. В 1987 у нас начались большие экономические проблемы. Более подробно об этом – в конце книги, в главе под названием «Перестройка». Many “Western” things, like chewing gum, coca cola, potato chips, and hamburgers, we didn’t have at all until about 1990. – Многих западных вещей, таких как жевательная резинка, кока кола, картофельные чипсы и гамбургеры, у нас совсем не было до примерно 1990. You can read more about Soviet / Russian food, find out the names of all common foods and dishes (+ their English phonetics), and see their pictures,
if you go to my website: https://russianlessons.livejournal.com/4753.html
Clothes, Furniture and Every-Day Household Items – Одежда, мебель и каждодневные домашние вещи Well, and what about clothes, furniture and every-day household items? – Ну а как насчёт одежды, мебели и каждодневных домашних вещей? Of course, we had all of those, but we had a shortage of variety of those things. – Конечно, у нас всё это было, но у нас не было разнообразия этих вещей. It means that you’d probably find whatever you’re looking for, but it wouldn’t be many items to choose from. – Это значит, что вы возможно найдёте, что вы искали, но выбор будет очень и очень узким. Please, don’t forget that I’m mostly talking about life in 70s – early 80s in Barnaul (Siberia). In Moscow, people had far better choices. – Пожалуйста, на забудьте, что я рассказываю в основном о жизни в 70е (семидесятые) ранние 80е (восьмидесятые) в Барнауле (Сибирь). В Москве у людей выбор был намного лучше. For instance, there were just 2 types of shampoo to choose from, or only 4 types of toothpaste, or 3 types of detergent, etc. – Например, было только 2 (два) типа шампуня, или только 4 (четыре) типа зубной пасты, или 3 (три) типа стирального порошка, и т.д. (и так далее) Of course, the numbers were different depending on the region, and were changing depending on delivery. – Конечно, цифры были разными в зависимости от региона, и менялись в зависимости от доставки. In the 70s and early 80s, in the USSR, almost everything was made in the Soviet Union. – В 70е (семидесятые) и 80е (восьмидесятые), в СССР, почти всё было сделано в Советском Союзе.
The only foreign item, that I remember noticing at the stores, was a toothpaste “Pepsodent” that was made in India. That was it. ☹ - Единственную иностранную вещь, которую я помню в магазинах, это пасту «Пепсодент», которая была сделана в Индии. Вот и всё ☹ Many people were craving things that were made abroad because of the better and more beautiful design, often – because of the better quality, and just because they were hard to get, and almost nobody had them. – Многие люди жаждали иметь вещи, которые были сделаны заграницей, из-за лучшего и более красивого дизайна, часто – из-за лучшего качества, и просто потому, что их было трудно достать и их почти ни у кого не было. Some people (especially women) used to sew and knit clothes and accessories for themselves and for other people (for sale). – Некоторые люди (особенно женщины) шили и вязали одежду и аксессуары для себя и для других людей (для продажи). I remember that I started feeling the lack of beautiful clothes and footwear when I was a teenager. – Я помню, что я начала испытывать недостаток красивой одежды и обуви, когда я была подростком. When I was 14 or so (1982-1983), I remember buying a winter coat: I went to the largest store in the city and found only two types of women’s winter coats – both were super ugly and pretty much alike. – Когда мне было 14 или около того (1982), я помню, как я покупала зимнее пальто: я пошла в самый большой магазин в городе и нашла там только два вида женских зимних пальто – оба были очень страшные и очень похожи друг на друга. I bought one and hated it for the next two years when I had to wear it. – Я купила одно и ненавидела его следующие два года, когда я должна была его носить. Many items were passed from generation to generation until they’d become completely useless. – Многие вещи передавались из поколения в поколение, пока они не становились совсем непригодными для использования.
Some people, who were lucky enough to get visas to travel abroad, would bring back to the USSR different clothes, footwear, cosmetics, stereo systems, video players, etc. for reselling it for much higher prices, or just as presents to their family members and friends. – Некоторые люди, которые могли получить визы, чтобы путешествовать заграницу, привозили оттуда в СССР разную одежду, обувь, косметику, стерео системы, видеоплееры, и т.п., для перепродажи их по более высоким ценам, или просто как подарки членам своей семьи и друзьям. They couldn’t open a store or a company for selling those items on a regular, legitimate basis because it was forbidden and impossible to do, and almost until the collapse of the USSR (in 1991), considered a crime. – Они не могли открыть магазин или компанию для продажи тех вещей в обычном, законном порядке, потому что это было запрещено и невозможно сделать, и почти до распада СССР (в 1991) считалось преступлением. What else? - Что ещё?
OK. The Soviet culture & our Soviet free time – Окей. Советская культура и Советское свободное время What did the Soviet people do in their free time? – Что делали Советские люди в своё свободное время? You probably guessed it. – Возможно, вы догадались. Most of our free time we used to spend reading, watching a TV, going to the movies, concerts, parks, museums and exhibitions. – Большую часть нашего свободного времени мы читали, смотрели телевизор, ходили в кино, на концерты, в парки, в музеи и на выставки. Going to the theater, opera, or ballet was also very popular in the USSR, and it’s popular in the modern Russia. – Посещение театра, оперы и балета также было очень популярным в СССР и популярно в современной России. We also loved spending time outdoors: relaxing at picnics, making shashliki (pieces of meat on skewers), going to the woods for picking up some mushrooms and berries, tanning on the beach, or working at our gardens and vegetable gardens. – Мы также любили проводить время на природе: расслабляться на пикниках, делать шашлыки (кусочки мяса на шпажках), ездить в лес собирать грибы и ягоды, загорать на пляже, или работать в наших садах и огородах. We were indulging in our hobbies (drawing, painting, music, photography, writing, dancing, sewing, knitting, skiing, skating, martial arts and other sports, playing cards, chess and checkers). – Мы наслаждались нашими хобби (рисование, музыка, фотография, литературное творчество, танцы, шитьё, вязание, лыжи, коньки, боевые искусства и другие виды спорта, игра в карты, шахматы и шашки). We used to travel around the country, and, of course, we loved to party (drinking, eating, dancing, playing musical instruments & singing). – Мы путешествовали по стране и, конечно, мы любили гулять на вечеринках
(пить, есть, танцевать, играть на музыкальных инструментах и петь). We used to party either at our home, someone’s home, or in a restaurant. – Мы гуляли или у себя дома, или у кого-нибудь дома, или в ресторане. The typical Soviet restaurant always had a small stage where some band would sing some songs, or at least a piano and a pianist. – В типичном русском ресторане всегда была небольшая сцена, где какая-нибудь группа исполняла какие-нибудь песни, или по крайней мере – пианино и пианист. In front of a stage, there was a dancefloor. – Напротив сцены была танцплощадка. And we did drink & dance A LOT at our Soviet restaurants. �� – И мы ОЧЕНЬ МНОГО пили и танцевали в наших Советских ресторанах. �� We also used to love visiting our friends, relatives and neighbors without any particular purpose or reason. – Мы также любили приходить в гости к нашим друзьям, родственникам и соседям без какой-либо определённой цели или причины. It was very normal when someone would unexpectedly drop by with some beverages and food, and would be sitting around, drinking tea, wine or vodka… - Было обычным делом, когда кто-нибудь неожиданно приходил с напитками и какой-нибудь едой, и сидел пил чай, вино или водку… As for me, in my school years, I used to read a lot, loved drawing and writing poetry, did lots of ice skating, playing badminton, and tried dancing and different kinds of sports. – Что касается меня, то в свои школьные годы, я очень много читала, любила рисовать и писать стихи, много каталась на коньках, играла в бадминтон, и пробовала заниматься танцами и другими видами спорта.
Books – Книги There were plenty of books in the bookstores, yet, there was a shortage of many
well-known titles, and people would line up in huge lines just to buy some popular world or Soviet bestsellers. – В книжных магазинах было очень много книг, но тем не менее, была нехватка многих известных произведений, и люди становились в огромные очереди, чтобы просто купить некоторые популярные мировые и Советские бестселлеры. People in the Soviet Union LOVED reading and usually were very wellrounded. – Люди в Советском Союзе ЛЮБИЛИ читать и обычно имели очень хороший кругозор. Not knowing certain names in the world history and culture, well-known places or famous historical events and dates was considered very embarrassing. – Не знать определённые имена в мировой истории и культуре, известные места или знаменитые исторические события и даты считалось очень стыдным. ******** You see, we loved reading. – Видите, мы любили читать. Grandmas reading a famous Soviet newspaper “Truth”. – Бабушки читают знаменитую Советскую газету «Правда».
Movies – Фильмы We used to love our movies (on a TV and in movie theaters), cartoons, TV concerts, and all kinds of TV programs. – Мы любили наши фильмы (по телевизору и в кинотеатрах), мультфильмы, теле-концерты, и
всевозможные телепередачи. It’s no wonder because up till the late 80s, we only had two TV channels: the first and the second. – И это неудивительно, потому что до конца 80х (восьмидесятых) у нас было только два ТВ канала: первый и второй. Every day, at 9 in the evening, on all TVs in our huge country was shown the same news program called “Время” (Time) that lasted for 30 minutes. – Каждый день, в 9 (девять) вечера по всем телевизорам нашей огромной страны показывалась одна и та же программа новостей под названием «Время», которая шла 30 (тридцать) минут. After that, it was a movie or a concert, and around 11 in the evening, all TVs in the country would display a sophisticated net and start beeping with a sharp and annoying sound: “Beep-beep-beep.” – После этого был фильм или концерт, и примерно в 11 (одиннадцать) вечера на всех телевизорах страны появлялась загадочная сетка и из телевизоров слышалось резкое и раздражающее гуденье: «Пи-пи-пи». And then a loud and strict voice would seriously announce: “Don’t forget to turn off your TV!” �� – И потом громкий и строгий голос серьёзно объявлял: «Не забудьте выключить ваши телевизоры!» As you see, our government was also teaching us to save the electricity… Как вы видите, наше правительство также учило нас экономить электроэнергию… ******** This is what we saw on our TVs after 11 in the evening. – Вот, что мы видели на наших телевизорах после 11 вечера.
And of course, we had our Soviet movie stars, our Soviet famous singers and popular music bands. – И конечно, у нас были свои Советские кинозвёзды, свои Советские знаменитые певцы и популярные музыкальные группы. Did I mention that we had lots of different newspaper and magazines? – А я говорила, что у нас было множество разных газет и журналов? To get more information about the Soviet movies with English subtitles + the links to watch them, please, go to my website: https://russianlessons.livejournal.com/tag/movies
The Soviet Parades – Советские парады (Демонстрации) During some Soviet holidays, we used to have parades (we called them “demonstrations”) that we all had to go to. – В течение некоторых Советских праздников у нас были парады (мы называли их «демонстрациями»), на которые мы все должны были ходить. The parades were held at the main cities’ squares, in front of the main cities’ government buildings. – Парады проходили на главных городских площадях, напротив главных городских правительственных зданий. This was when we all were marching to the uplifting Soviet music in front of our local governments, carrying different slogans, posters, the red Soviet flags, flowers and balloons, and enthusiastically responding with the loud “Hurrah!!!” to patriotic slogans of an announcer. – Это тогда мы маршировали под бодрую Советскую музыку перед нашими местными представителями власти, неся разные лозунги, плакаты, красные Советские флаги, и с энтузиазмом отвечая громким «Ура!!!» на патриотические лозунги диктора. We used to have parades: - on the 1st of May – the day of the international solidarity of workers; - on the 9th of May – the victory day in the second world war; - and on the 7th of November – the day of the Socialist revolution of 1917. – У нас были парады: - на 1 (первое) мая – день международной солидарности трудящихся; - на 9 (девятое) мая – день победы во второй мировой войне; - и на 7 (седьмое) ноября – день Социалистической революции 1917 (тысяча девятьсот семнадцатого). After the end of a parade, we’d usually go on celebrating with parting and drinking. – После окончания парада мы, обычно, продолжали праздновать – гулять и
пить. ********* This is a parade in Moscow, in the 80s, on the 1st of May. – Это парад в Москве, в 80е (восьмидесятые), на 1е (первое) мая. The sign on the top of a building says: “Communism will win!” – Лозунг наверху здания гласит: «Коммунизм победит!»
The parade in some small town. – Парад в каком-то небольшом городе.
The Cold war – Холодная война And what about the cold war? – А как насчёт холодной войны? How much were we afraid of and how much did we hate the USA? – Насколько сильно мы боялись и насколько сильно мы ненавидели США? First off, the content of all Soviet newspapers and TV channels, even the content of each movie, were closely monitored and controlled (as well as sponsored) by the Soviet government. – Прежде всего, содержание всех Советских газет и телевизионных каналов, даже содержание каждого фильма, рецензировалось и контролировалось (также как и спонсировалось) Советским правительством. We didn’t know much about what was really happening in the world. We saw the world through the lenses of our government. And we were OK with it. Because we didn’t know that it could be differently. – Мы не знали всего, что происходило в мире. Мы видели мир через линзы нашего правительства. И для нас это было нормально. Потому что мы не знали, что может быть по-другому. The USA and all other major capitalist countries were portrayed as some sort of camouflaged enemies: alluring on the outside, but dangerous and rotten on the inside. – США и все основные капиталистические страны изображались как завуалированные враги: привлекательные снаружи, но опасные и гнилые внутри. Well, I can’t tell for every Soviet citizen, but I personally never hated America (we often refer to the US as “America”). – Я не могу говорить за каждого Советского гражданина, но лично я никогда не ненавидела Америку (мы часто называем США «Америка»). As for me, I was always curious about lives in the US and other countries, and at some point of my life, I was a bit scared of the country where I currently live, of the USA. – Что касается меня, то мне всегда было любопытно, как живут люди в США и в других странах, и в какой-то момент жизни я немного боялась страну, где я сейчас живу, США.
I remember when I was in 6th grade or so (1975), we had to do the type of an emergency case training when we had to put on gas masks, and do it as fast as we could. – Я помню, когда я была примерно в 6м (шестом) классе, мы должны были проходить через тренировку для чрезвычайных ситуаций, когда мы должны были одевать газовые маски и делать это как можно быстрее. It’s because we were told that any minute the US could drop the atomic bombs on us. – Это потому, что нам говорили, что в любую минуту США могут сбросить на нас атомные бомбы. Someone told me the same thing was happening in the US during those years. – Кто-то рассказывал мне, что тоже самое происходило в те годы и в США. Seeing the US as a major enemy and a competitor, we were encouraged (and willing) to work hard in many areas of our lives: science, cosmos, physics, sports, arts, literature, etc. – Считая США главным врагом и конкурентом, нас вдохновляли (и мы сами хотели) упорнее работать во многих областях нашей жизни: в науке, космосе, физике, спорте, искусстве, литературе и т.д.
We were competing against the “evil” capitalists whom we had never seen. – Мы соревновались со “злыми” капиталистами, которых мы никогда не видели.
What did we know about the Western culture? – Что мы знали о Западной культуре? American culture and culture of Western Europe were very popular in the Soviet Union. – Американская культура и культура Западной Европы была очень популярна в Советском Союзе. We knew almost all most popular American and European bands and movies, almost all well-known writers, singers, composers, actors, movie makers and designers. – Мы знали почти все знаменитые американские и Европейские группы и фильмы, почти всех известных писателей, певцов, композиторов, актёров, режиссёров и дизайнеров. There were quite a lot of Italian, French, Indian and Brazilian movies on the Soviet television and in the movie theaters. – На Советском телевидении и в кинотеатрах было достаточно много итальянских, французских, индийских и бразильских фильмов. As for American movies, the first American movie I saw in a movie theater in Barnaul (Siberia), in about 1980 was “Gone with the wind”. – Что касается американских фильмов, то первый американский фильм, который я посмотрела в кинотеатре в Барнауле (Сибирь), примерно в 1980 был «Унесённые ветром». American movies were almost never shown on the Soviet television, but we used to buy or rent videocassettes and were watching them anyway. – Американские фильмы почти никогда не показывались по Советскому телевидению, но мы покупали или арендовали видеокассеты и всё равно их смотрели. In the early-mid 90s, the most popular American movie in the USSR was “The Godfather”. – В начале-середине 90х самым популярным американским фильмом в СССР был «Крёстный отец». Some people who were able to travel abroad used to bring different records,
tapes, videocassettes and magazines. – Некоторые люди, которые могли ездить заграницу, привозили разные пластинки, плёнки, видеокассеты и журналы. Not everyone was able to travel to other countries because it was not cheap, and most importantly, not everyone would be given a permission to leave the Soviet Union. – Не все могли ездить в другие страны, потому что это было не дёшево, а самое главное – не всем давалось разрешение на выезд из Советского Союза. But as the years went by, visiting other countries was becoming easier and easier, especially the countries in the Soviet bloc of the Eastern Europe. – Но с годами путешествовать в другие страны становилось всё легче и легче, особенно в страны Советского блока Восточной Европы.
Democracy? – Демократия? And what about democracy? – А как насчёт демократии? Did we even know what this word meant? – Мы вообще-то знали, что это слово значит? Well. Not really. – Ну, не совсем. We heard this word, of course, but we were building the Communism under the close management of our Communist party that knew that this word was a huge distraction. – Мы, конечно, слышали это слово, но мы строили коммунизм под строгим контролем нашей коммунистической партии, которая знала, что это слово было огромной помехой. Who needed some democracy when in a few years we were supposed to live in Communism? �� – Кому нужна была какая-то демократия, когда через несколько лет мы должны были жить при Коммунизме? �� Another thing that you might find funny. – Другая вещь, которая вам может показаться забавной. We did have an election process of our future country leader, when people would go and give their votes. – У нас были выборы нашего будущего лидера страны, когда люди шли и отдавали свои голоса. But we always had only ONE candidate who was either the current leader, or it was a new person suggested to us by our Communist party. – Но у нас всегда был только ОДИН кандидат, который был или настоящим лидером, или это был новый человек, предложенный нам нашей Коммунистической партией. And we didn’t see it as something strange or unfair, we didn’t complain. Because we didn’t know that it could be differently. – И мы не смотрели на это, как на что-то странное или несправедливое, мы не жаловались.
Потому что мы не знали, что может быть по-другому. So basically, our election was (and still is) a pure formality. – То есть фактически, наши выборы были (и до сих пор есть) простой формальностью.
The Soviet Mentality – Советский менталитет So, what is the Soviet mentality? – Что такое Советский менталитет? What were the most important things for the Soviet people, and what did they believe in? – Какие вещи были самые важные для Советских людей, и во что они верили? First off, we believed that in a few years (maybe 10 or 15) we’d be living in Communism. – Прежде всего, мы верили, что через несколько лет (может быть 10 или 15) мы будем жить при Коммунизме. We knew that at the time we’re living in Socialism, and under the supervision and management of our Communist party, we were building Communism. – Мы знали, что в то время мы жили при Социализме, и под контролем и руководством нашей Коммунистической партии мы строили Коммунизм. We never questioned whether attaining Communism was possible, and we never doubted that we’re doing the right thing. – Мы никогда не задавались вопросом, было ли достижение Коммунизма возможным, и мы никогда не сомневались, что мы на правильном пути. We entrusted our Communist party with our lives & future, and we didn’t care at all about what was going on there. – Мы вверили свои жизни и будущее нашей Коммунистической партии, и мы совсем не беспокоились о том, что там происходило. We were sure that our party knew what was best for us. – Мы были уверены, что наша партия знает, что для нас самое лучшее. By the way, did you know that the main motto of the communism was (literally): “From everyone – whatever one can give, to everyone – whatever one needs.” Кстати, вы знаете, что главный девиз Коммунизма был (буквально): “От каждого – по способностям, каждому – по потребностям.”
It means that every person can contribute to the society whatever he/she can contribute, but that same person has to receive from that society whatever he/she needs. – Это означало, что каждый человек может давать обществу то, что он/она может дать, но этот же человек должен получать от общества всё, что ему/ей нужно. Now, we understand that Communism was utopia. – Сейчас мы понимаем, что Коммунизм был утопией. It was a fairytale about a happy world created by two German humanists - Karl Marx and Friedrich Engels. – Это была сказка о счастливом мире, созданная двумя немецкими гуманистами - Карлом Марксом и Фридрихом Энгельсом. Although, Socialism is attainable and, in my opinion, the best system of society. – Хотя, Социализм возможно достичь, и по моему мнению, это самая лучшая система общества. ******** The red flag with Stalin, Lenin and the slogan “Forward – to Communism!” – Красный флаг со Сталиным, Лениным и лозунгом «Вперёд к Коммунизму!»
Also, we were taught that all workers in the world were our friends, and that all races and nationalities were equal. – Также, нас учили, что рабочие всего мира – наши друзья, и что все расы и национальности – равны. And of course, we were taught to dislike and despise evil capitalists who were ruthlessly exploiting the poor working-class people. – И конечно, нас учили не любить и презирать злых капиталистов, которые безжалостно эксплуатировали бедных рабочих людей. We were sure that we had to help all workers in the world fight for their freedom and turn to Socialism. – Мы были уверены, что мы должны были помочь всем рабочим мира бороться за свою свободу и обратиться в сторону Социализма. One of the main Socialistic slogans was “Freedom, Equality, Brotherhood!” – Один из главных Советских лозунгов был «Свобода, Равенство, Братство!» It was a slogan of the French revolution 1789-1799. – Это был лозунг Французской революции 1789-1799.
On the 1st of May, we celebrated the Day of the international solidarity of working-class people. – Первого мая мы отмечали День международной солидарности трудящихся. It was a holiday, we didn’t work, and there was a parade in every city. – Это был праздник, мы не работали и в каждом городе был парад. ******* The Soviet postcard – Советская открытка «Labor, Peace, Freedom, Equality, Brotherhood, Happiness” – «Труд, Мир, Свобода, Равенство, Братство, Счастье»
A couple of more 1st of May postcards – Ещё пара первомайских открыток
Religion – Религия And what about religion? – А как насчёт религии? Was it forbidden to be religious, to believe in god and go to a church? – Было ли запрещено быть религиозным, верить в бога и ходить в церковь? No. – Нет. Many people were religious and were attending churches. – Многие люди были религиозны и посещали церкви. Also, more and more churches were built and rebuilt. – Также, всё больше церквей строилось и восстанавливалось. ******** One of the typical Russian churches – Одна их типичных русских церквей
Stalin – Сталин And what about Stalin? – А Сталин? How did people feel about Stalin at that time? – Как в то время люди относились к Сталину? ******** Stalin – Сталин
First off, did you know that Stalin was not Russian? – Прежде всего, вы знали, что Сталин был не русским? He was Georgian, was born in Georgia and his real (Georgian) last name was Jugashvili. – Он был грузином, родился в Грузии и его настоящая (грузинская) фамилия была Джугашвили. “Stalin” was his revolutionary nickname that meant “made of steel”. – «Сталин» было его революционное прозвище, которое означает
«сделанный из стали». He spoke Russian with a big Georgian accent. – Он говорил по-русски с большим грузинским акцентом. It’s interesting because the first time I heard about the political prosecution that were done under Stalin’s leadership, was around 2010, when I already lived in the US. – Интересно, что первый раз я услышала о политических преследованиях, проводимых под руководством Сталина, примерно в 2010, когда я уже жила в США. In Soviets schools, we were told only about the positive things that were done when he was in power. – В советских школах нам рассказывали только о позитивных вещах, которые были сделаны, когда он был у власти. And for my grandparents, he was more or as important as Lenin or god. – А для моих бабушек и дедушки он был более или так же важен как Ленин или бог. We used to have the patriotic songs and slogans about Stalin, and his name was helping people fight fascists during the WWII, as well as rebuilding the almost destroyed country during the after-war period. – У нас были патриотические песни и лозунги о Сталине, и его имя помогало людям бороться с фашистами во время Второй мировой войны, а также восстанавливать почти полностью разрушенную страну в послевоенный период. I’m guessing that because believing in god was not popular at the time, people subconsciously were looking for the substitution to god, and chose Lenin and Stalin. – Я полагаю, что так как верить в бога было в то время не популярным, люди бессознательно искали замену богу, и выбрали Ленина и Сталина. Also, both Lenin and Stalin were great public speakers who were able to infuse lots of enthusiasm and faith in the great future, overcoming difficulties, and the victory at war into peoples’ hearts. – Также, оба Ленин и Сталин были великими ораторами, которые смогли вложить огромный энтузиазм и веру
в великое будущее, преодоление трудностей и в победу в войне в сердца людей. The facts about the horrible political repressions during the last years of Stalin’s leadership, names and numbers of victims, were fully revealed only after the collapse of the Soviet Union. – Факты об ужасных политических репрессиях в последние годы правления Сталина, имена и число жертв были полностью обнародованы только после распада Советского Союза.
The Typical Soviet Family – Типичная советская семья Now, I’d like to say a few words about relationships inside a typical Soviet family. – А сейчас я бы хотела сказать несколько слов об отношениях внутри типичной Советской семьи. Many Western men think that Russian women are very traditional, very obedient, very feminine, and take care of their looks. – Много Западных мужчин думают, что русские женщины очень традиционны, очень послушны, очень женственны и заботятся о своей внешности. Hmmm… �� We do care about how we look – it’s true, but we are not humble at all. – Хммм… �� Мы заботимся о своей внешности – это правда, но мы совсем не послушны. In every family I used to know in the Soviet Union and Russia, a woman was a head of a family. – В каждой семье, которую я знала в Советском Союзе и в России, главой семьи была женщина. Normally, men submit to women in Russian families, and not vise versa. – Обычно, мужчины подчиняются женщинам в Российских семьях, а не наоборот. Five main things that a typical Soviet woman had to do very well were cooking, taking care of a household, taking care of a husband, taking care of children, and taking care of herself. – Пять главных вещей, которые должна была уметь очень хорошо делать типичная Советская женщина, были: готовить, заботится о домашнем хозяйстве, заботиться о муже, заботиться о детях и заботиться о себе. And of course, she had to work too. – И конечно, она должна была ещё и работать. If a man was making enough money, a woman didn’t have to work if she didn’t
want to. It was considered a luck (for that woman). – Если мужчина достаточно зарабатывал, то женщина могла не работать, если она не хотела. Это считалось удачей (для этой женщины).
Soviet Salaries – Советские зарплаты OK. But what about incomes? – Хорошо. А как насчёт доходов? Did Soviet people make enough money? – Советские люди достаточно зарабатывали? Majority of people in the Soviet Union people were making about the same amount of money. – Большинство людей в Советском Союзе люди зарабатывали примерно одинаковое количество денег. Of course, the salary of a director was higher than a salary of his secretary, but it was not 10-20 times higher like nowadays. Maybe 3-4 times higher. – Конечно, зарплата директора была выше, чем зарплата его секретаря, но она не была в 7-10 раз выше, как сейчас. Может быть в 4-5 раз выше. We also didn’t have divisions of social class: upper class, middle class, and lower class. – У нас также не было разделения на социальные классы: высший класс, средний класс, и низший класс. This would have been against the main principle of Socialism about the equality of all people, regardless of income, races and nationalities. – Это было бы противоположно главному принципу Социализма о равноправии всех людей, не смотря на их доходы, расы и национальности. We just didn’t have any social classes. – У нас просто не было никаких социальных классов. They were eliminated in 1917 by the Great Socialistic Revolution. – Они были уничтожены в 1917 Великой Социалистической Революцией. I personally think that having social classes and calling some people “upper class” and other people “lower class” is loathsome. – Я лично думаю, что разделять людей на социальные классы и называть одних «высший класс», а других - «низший класс» - отвратительно.
My family was not wealthy at all. – Моя семья была совсем несостоятельной. We didn’t have enough money for as much clothes, footwear and other things, as I would have preferred. – У нас не было достаточно денег на одежду, обувь и другие вещи, как бы мне тогда хотелось. But we did have enough of food, and my dear sis was even growing up overweight. – Но у нас было достаточно еды, и моя дорогая сестра даже имела избыточный вес. We struggled a bit financially, but mostly due to alcohol problems my parents had. – У нас были небольшие финансовые затруднения, но это в основном из-за проблем с алкоголем, которая была у моих родителей. Excessive and everyday drinking was normal in the USSR. It was one of the few sad sides of the Soviet reality. – Избыточное и ежедневное пьянство было нормой в СССР. Это была одна из нескольких грустных сторон Советской действительности.
The toilet paper – Туалетная бумага Oh, almost forgot! – Ой, чуть не забыла! Did we have or have not the toilet paper? – Была у нас или нет туалетная бумага? YES!!! �� – ДА!!! �� We also had soap, shampoo, tooth paste and even detergent. Can you imagine? – У нас также были мыло, шампунь, зубная паста и даже стиральный порошок. Представляете? ******** The proof – Доказательство
Number of children in a Soviet family –
Число детей в советской семье Was it “expensive” to have two children in a family? – А было ли «дорого» иметь двоих детей в семье? To tell you the truth, when I lived in the Soviet Union, I didn’t know any family that had just one child. – Если говорить правду, когда я жила в Советском Союзе, я не знала ни одной семьи, в которой бы был только один ребёнок. Almost every Soviet family had at least two children. It was a “standard” number of kids. – Почти во всех Советских семьях было по крайней мере двое детей. Это было «стандартным» числом детей. My grandparents on my mother’s side had eight children. – Мои дедушка и бабушка по маме имели восемь детей. ******** Soviet kids at the Soviet playground – Советские ребятишки на Cоветской игровой площадке
Perestroyka What is Perestroyka? – Что такое Перестройка? Perestroyka (literally means “rebuilding” or “re-routing”) was a short period before the collapse of the Soviet Union. – Перестройка – это короткий период перед распадом Советского Союза. It was the name of the set of measures our government was taking in order to fix the falling-apart Soviet economy. – Это было название мер, которые наше правительство принимало, чтобы восстановить разваливающуюся Советскую экономику. Perestroyka started at 1985 and ended in 1991 with the collapse of the USSR. – Перестройка началась в 1985 и закончилась в 1991 вместе с распадом СССР. Unfortunately, the measures our Soviet government was taking didn’t lead to any improvements. – К сожалению, меры, принимаемые нашим Советским правительством, не привели ни к каким улучшениям. Many companies, plants and factories were getting closed, and many investors were leaving the country. – Многие компании, заводы и фабрики закрывались, а инвесторы уезжали из страны. In 1989, we began experiencing the shortage of food and other basic goods. – В 1989, мы начали испытывать недостаток продуктов питания и других базовых продуктов. I remember going to the stores and seeing basically empty shelves. – Я помню, как я ходила в магазины и видела практически пустые полки. People used to have special cards that allowed them to buy certain amounts of
certain foods. – У людей были специальные карточки (талоны), по которым они могли купить определённое количество определённых продуктов. To buy meat, people would have to line up by a store around 3 or 4 in the morning, putting their names on a special list of other customers. – Чтобы купить мясо, люди должны были становиться в очередь возле магазина примерно в 3 или 4 часа утра, заранее записавшись в специальный список других покупателей. Everything was falling apart, and discontent of people was growing. – Всё разваливалось, и недовольство людей росло. ********** The line to the confectionary store during Perestroyka – Очередь в кондитерский магазин во времена Перестройки
Coup d’etat (Military coup) – Военный переворот In August 1991, we had an illegal seizure of power (military coup) that led to the collapse of the Soviet Union, and dismissal of its first and last president (Mihail Gorbachyov) and his Communist government. – В августе 1991 у нас произошёл незаконный захват власти (военный переворот), который привёл к распаду Советского Союза, отставки его первого и последнего президента (Михаила Горбачёва) и его Коммунистического правительства. As a result, a new country emerged – the Russian Federation (Russia) with a new president (Boris Yeltsin), new government, and a new economic system – capitalism. – В результате, появилась новая страна – Российская Федерация (Россия) с новым президентом (Борисом Ельциным), новым правительством и новой экономической системой – капитализмом. ******** Moscow (the capital of Russia) – Москва (столица России) Coup d’etat (military coup) in August 1991 – Военный переворот в августе 1991
Boris Yeltsin (the first president of Russia) is greeting Russians on August 19th, 1991 in the end of the illegal seizure of power. – Борис Ельцин (первый президент России) приветствует россиян 19 августа 1991 года в конце нелегального захвата власти.
During those years, all government owned companies were sold at a very low price or simply given away to different people from the government and mafia. – В течение тех лет все государственные компании были проданы за очень низкие цены, или просто переданы разным людям из правительства и мафии. And apartments and houses became private properties of people who were living there. – А квартиры и дома стали частной собственностью людей, которые в них жили. It was the time when we turned to the alternative (and just a few years ago – forbidden) economic system and lifestyle – capitalism. – Это было время, когда мы повернулись к альтернативной (и несколько лет назад – запретной) экономической системе и стилю жизни – капитализму. ******** The Soviet flag is being pulled off and the new flag of the Russian Federation (Russia) is seen. – Советский флаг сдирается и виден новый флаг Российской Федерации (России).
Why did the USSR collapse? – Почему распался СССР? I think the main reasons were: - the bad management of economy; - corruption; - being a “closed country” (not being open for building solid economic ties with the West) for too long; - ignoring the growing needs of people; - giving away REALLY LOTS of money to other Socialistic countries and forgiving them all debts. – Я думаю, что главными причинами были: - плохое управление экономикой; - коррупция; - то, что мы оставались «закрытой страной» (мы не были открыты для установления крепких экономических связей с Западом) слишком долго; - игнорирование растущих потребностей людей; - раздача ОГРОМНОГО количества денег другим Социалистическим странам и прощение им всех долгов.
As for me, I think I was VERY fortunate being born and raised in the Soviet
Union. – Что касается меня, то я думаю, что мне ОЧЕНЬ повезло родиться и вырасти в Советском Союзе. I had a happy childhood, good (and free) education, and a very interesting life in my beautiful, somewhat naïve, and forever-loved disappeared country. – Я считаю, что у меня было счастливое детство, хорошее (и бесплатное) образование и очень интересная жизнь в моей красивой, в чём-то наивной и навсегда любимой исчезнувшей стране. Hope you enjoyed reading and learned something new about the real life in the Russian part of the Soviet Union. – Надеюсь, что вам понравилось и что вы узнали что-нибудь новое о настоящей жизни в русской части Советского Союза.