235 60 6MB
French Pages 834 [836]
LE LIVRE DE THEZEO
BIBLIOTHÈQUE DE TRANSMÉDIE sous la direction de Claudio Galderisi et Pierre Nobel
Volume 5
Le Livre de Thezeo Traduction anonyme du xve siècle du Teseida de Boccace Édition critique
Gabriel Bianciotto
H
F
© 2017, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. D/2017/0095/174 ISBN 978-2-503-57573-5 DOI 10.1484/M.BITAM-EB.5.113313 e-ISBN 978-2-503-57574-2 ISSN 2565-7844 e-ISSN 2565-9332 Printed on acid-free paper.
AVANT-PROPOS
Au moment d’achever ce travail, ma pensée va à mon maître d’autrefois Robert-Léon Wagner qui m’avait suggéré, il y a bien longtemps, de faire suivre l’édition du Livre de Thezeo à celle du Roman de Troyle. Je suis très reconnaissant à mes collègues Claudio Galderisi et Pierre Nobel d’avoir accepté l’ouvrage dans la collection ‘Bibliothèque de Transmédie’. Pour le travail d’édition et l’élaboration du commentaire, j’ai une dette toute particulière envers le Dr. Eva Irblich, à l’époque conservatrice en chef du département des manuscrits de l’Österreichische Nationalbibliothek à Vienne qui, lors de mes deux séjours en 1997 et 2004, m’a très généreusement accueilli et accompagné dans l’examen des deux exemplaires viennois, mettant en outre à ma disposition les très abondantes notes qu’elle avait rédigées pour le Professeur Pächt ; sa contribution à l’étude matérielle du manuscrit 2617 a bien entendu été fondamentale. Merci également à des amis de longue date qui m’ont apporté leur soutien dans quelques occasions particulières : MarieHélène Tesnière qui m’a facilité l’accès aux manuscrits italiens à la Bibliothèque nationale de France, Gilles Roques, puits de science dans tous les domaines de la philologie, et particulièrement lorsqu’il s’agit de suivre à la trace des formes dialectales, et ma chère Claude Perrus, avec qui j’ai pu confronter mes certitudes et mes doutes dans l’interprétation du texte italien. Enfin, à mon petit-fils Benjamin Lecoq, mon ange gardien informatique, et à Janine Bianciotto, qu’avait séduite le beau manuscrit viennois et qui m’a accompagné avec patience dans ce long parcours, toute mon affection.
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO
Alors âgé – vers 1340-1341 – de 27 ans tout au plus, et auteur déjà de poèmes, Caccia di Diana, Filocolo et Filostrato, qui ont fondé sa première renommée de poète en langue vulgaire à la cour des Angevins de Naples1, pénétré de l’enthousiasme humaniste d’une génération d’érudits fascinés par la gloire de Pétrarque, le jeune Boccace a tenté, en composant son très étrange poème Teseida delle nozze d’Emilia, de rivaliser avec les épopées antiques, tant par le thème choisi (l’affrontement de héros mythiques des légendes grecques dans un monde fréquenté par les dieux) que par le volume du texte, cherchant à calquer l’Enéide pour ainsi dire au vers près, et avec de nombreux et importants emprunts à la Thébaïde de Stace. Il a de plus accompagné son œuvre d’un lourd appareil de gloses – « autocommentaire » d’un auteur qui prend ses distances par rapport à sa propre création pour en accroître le prestige – qui a dû s’enrichir peu à peu jusqu’à aboutir à sa forme ultime dans le manuscrit autographe de la Bibliothèque Laurentienne de Florence, le ms. Acquisti e doni 525. Dans cette copie relativement tardive, postérieure sans doute d’une dizaine d’années au poème original et longtemps retravaillée, la mise en page élégante conçue par l’auteur lui-même organise l’ordonnance des différentes composantes du feuillet : les octaves, entre les vers desquelles sont insérées des gloses interlinéaires, sont encadrées par d’abondantes 1 Sur l’arrière-fond culturel et social de la vie littéraire de Boccace à Naples et à Florence, v. G. Padoan, « Mondo aristocratico e mondo comunale nell’ideologia e nell’arte di Giovanni Boccaccio », Studi sul Boccaccio, II, 1964, p. 81-216.
8
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO
gloses marginales d’une écriture de très petit module, à la manière d’une copie médiévale des épopées classiques, qu’a accompagnées de l’Antiquité au Moyen Âge une longue tradition de gloses. Outre ce commentaire, très nécessaire souvent pour élucider les allusions constantes et parfois obscures à un univers mythique qui puise à de multiples sources savantes, le manuscrit réserve de nombreux espaces destinés à l’illustration, autre commentaire, visuel celui-là, du poème. L’intention de Boccace est sans aucun doute d’élever ainsi son œuvre, à travers son image matérielle elle-même, au rang des grandes épopées de l’Antiquité. Dans un poème qui puise donc aux formes et aux sources antiques, mais à la trame quelque peu foisonnante et sans grande homogénéité, d’un genre indécis entre récit chevaleresque (plutôt que véritable épopée, bien qu’y interviennent les dieux et le destin) et roman sentimental2, Boccace, alors qu’il s’apprête probablement à quitter pour Florence3 les terres napolitaines de ses illustres modèles, a enchaîné en continuité deux récits : une première partie évoque l’histoire des guerres de Teseo, roi d’Athènes, d’abord contre les Amazones, guerre dont le vainqueur épouse la reine Ipolita, puis contre Creonte, le cruel roi de Thèbes ; mais ces épisodes semblent ne servir que de prologue au récit de la lutte fratricide pour la conquête d’Emilia, jeune sœur d’Ipolita, de deux 2 H. Hauvette, « Les plus anciennes traductions françaises de Boccace », Bulletin italien, VIII, 1908, p. 189, définissait ainsi le poème : « ce curieux essai d’épopée, sur lequel Boccace a greffé une histoire d’amour et de chevalerie. » Francesco De Sanctis de son côté a jugé très sévèrement le Teseida, v. infra, « Le Teseida, œuvre hétéroclite et déroutante », p. 238. 3 La diffusion de l’œuvre se révèle essentiellement florentine, ainsi que le montre l’examen des copies conservées : cf. E. Agostinelli, « A Catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », Studi sul Boccaccio, XV, 1985-1986, p. 1-83, et particulièrement p. 75-77 (colophons) et 77-80 (possesseurs). L’auteur souligne la relation intime du Teseida avec la ville de Florence : « Most of the signed manuscripts are by Florentine copyists. Florentines have predominated in the list of owners of the manuscripts and of the irreperibili. Finally, almost half the extent manuscripts – 29 of 63 – are now deposited in the public libraries of Florence. One theme that deserves consideration is this question of the Florentine “fortuna” of Il Teseida » (ibid., p. 5). En outre, diverses références dans les gloses associent le poème à la ville de Florence : v. D. Anderson, « Boccaccio’s glosses on Statius », Studi sul Boccaccio, XXII, 1994, p. 66 et note 88.
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO9
jeunes seigneurs Thébains survivants, Palemone et Arcita, liés d’abord par une profonde amitié ; affrontement dramatique au terme duquel, par accord entre les dieux Arcita, vainqueur au combat, meurt, ayant obtenu la gloire, tandis que le vaincu Palemone reçoit en partage l’amour et peut épouser Emilia. Cependant, débordant de toute part l’aventure des malheureux rivaux pour la situer ainsi sur la vaste fresque de la lutte des Labdacides et de la guerre de Thésée contre les Amazones, le poème combine des données (personnages et références mythiques) et une forme empruntées à la tradition épique latine, un discours sentimental droit issu de la littérature courtoise médiévale et – à la fois intégrée au poème et en forme de commentaire marginal, entre tradition médiévale de la compilation et somme humaniste – une érudition mythologique parfois pesante ou obscure qui reflète chez Boccace l’ambition d’un savoir encyclopédique tout autant que l’ardeur du prosélyte. L’auteur a enfin tracé pour cadre à son poème un pseudo-itinéraire sentimental en le plaçant sous l’invocation de « Fiammetta » et des Muses qui, à son terme, couronnent l’œuvre et l’auteur en assurant celui-ci de l’amour enflammé de sa dame et d’une renommée éternelle. Boccace, sans doute conscient du fait que les deux premiers livres du Teseida constituent pour ainsi dire un récit à part dont le seul héros est Teseo, et qu’ils n’ont qu’un lien très lâche avec les aventures d’Arcita, Palemone et Emilia, a éprouvé le besoin de s’en justifier à plusieurs reprises, invoquant la nécessité d’expliquer l’origine de ses héros : Dico adunque che dovendo narrare di due giovani nobillissimi thebani, Arcita et Palemone, come, innamorati d’Emilia amazona, per lei combactessero, primamente posta la invocatione poetica mi parve da dimostrare, et donde la donna fosse et come ad Acthene venisse, et chi fossero essi et come quivi venissero similemente ; laonde sì come premessioni alla loro hystoria due se ne pongono4. 4 Giovanni Boccaccio, Teseida delle nozze d’Emilia, Critical edition by Edvige Agostinelli and William Coleman, Firenze, Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini (Archivio romanzo 30), 2015, prologue, p. 5. La même justification est exprimée en termes encore plus explicites dans la glose à la
10
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO
Cependant, le fait que l’auteur ait choisi de désigner l’ensemble de l’œuvre du nom de Teseida, l’inscrivant ainsi en évidence sous le patronage de Teseo5, montre que dans l’esprit de Boccace, l’intention était probablement plus complexe, les armes héroïques servant de cadre à la querelle amoureuse, qui peut apparaître alors comme une illustration parmi d’autres de la grandeur du héros mythique6. Le poème original met en œuvre, au cœur du récit d’un affrontement amoureux hors du commun, de sentiments exacerbés et d’une accumulation d’exploits chevaleresques, abondance de personnages, de lieux et d’événements issus de l’histoire légendaire et de la mythologie, ainsi que des représentations allégoriques situées dans une Grèce parcourue par les héros et les dieux. Si Boccace a emprunté son sujet à l’antiquité classique, avec pour références Virgile et Stace, il s’autorise également d’un grand modèle mo-
str. I 8 : « …sia cosa che.lla principale intentione dell’autore di questo libretto sia di trattare dell’amore et delle cose avvenute per quello, da due giovani thebani, cioè Arcita et Palemone, ad Emilia amazona, sì come nel suo proemio appare, potrebbe alcuno, et giustamente, adimandare che avesse qui a .ffare la guerra di Theseo contra le donne amazone…Dico, et brievemente, che l’autore ad niuno altro fine queste cose scrisse, se non per mostrare onde Emilia fosse venuta ad Acthene… ». De même encore au début de la très longue glose à la str. II 10, la justification de l’épisode de la guerre contre Creonte : « Poscia che l’autore à dimostrato di sopra, nel primo libro, donde et come Emilia venisse ad Acthene, in questo secondo intende di dimostrare come Arcita et Palemone vi pervenissero. Alla quale cosa fare, gli conviene toccare la guerra stata tra Ethiocle et Pollinice, et quello che di quella adivenne… » 5 Pour les différentes désignations de l’œuvre dans les mss italiens, voir infra, note 17. 6 Cf. R. A. Pratt, « Chaucer’s Use of the Teseida », Publications of the Modern Language Association of America, LXII, 1947, p. 601-602 : « That Boccaccio’s title fitted his conception of the Teseida is borne out by his handling of characterisation, which likewise emphasizes Teseo and Emilia rather than the two lovers, Palemone and Arcita. Of these four personages only Teseo, the chivalrous warrior and stately sovereign, possesses qualities at all in keeping with the heroic proportions Boccaccio appears to have desired for the poem. » Pratt souligne en outre que les épisodes des guerres contre les Amazones et contre Créon constitueront les deux premiers des douze exploits que Boccace attribue à Thésée dans le De genealogia deorum gentilium.
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO11
derne, Dante7, à travers diverses allusions, l’abondance des références du poème à la Commedia, et aussi par la représentation qu’il donne de lui-même en poète couronné. La critique contemporaine semble s’accorder sur le fait que Boccace a voulu combler une lacune dans la littérature italienne qu’avait soulignée Dante : l’absence d’une poésie épique8, avec l’ambition d’atteindre à une dignité égale à celles de ses illustres modèles. Le Teseida « doveva […] diventare il primo poema eroico composto secondo ogni canone del modello classico9 ». D’où une organisation du poème qui calque de très près celle des œuvres antiques : douze chants, ici en ottava rima, répartis en deux sections de six chants légèrement inégales comme chez Virgile et Stace, à la recherche sans doute de la même ampleur au vers près10. Le lien entre Il Teseida et deux poèmes antiques eux-mêmes liés à Naples n’est pas fortuit : la Thébaïde et l’Enéide ont joué dans la forme, le contenu et même le titre de l’œuvre11 un rôle déterminant à tous points de 7 Voir les remarques d’A. Limentani dans l’introduction à son édition du Teseida delle nozze d’Emilia, in Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, a cura di V. Branca, vol. II, [Milano], I classici Mondadori, 1964, p. 238-240, et les notes de l’édition, p. 887-899, passim. R. L. Martinez, « Before the Teseida : Statius and Dante in Boccaccio’s Epic », Studi sul Boccaccio, XX, 1991-1992, p. 205-219, analyse très subtilement les références dantesques dans le Teseida. 8 Dante, De vulgari eloquentia, 2, 2, 8 : « Arma vero nullum latium adhuc invenio poetasse. » 9 F. Brachert, « Testo e immagine nel Théséide di Vienna, Biblioteca Nazionale Austriaca, cod. 2617 », Studi sul Boccaccio, XXV, 1997, p. 276. 10 J. T. Schnapp, « Un commento all’autocommento nel Teseida », Studi sul Boccaccio, XX, 1991-1992, p. 195 et p. 202, note 15, et en dernier lieu, W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida : witness of a lost beta autograph », Studi sul Boccaccio, XL, 2012, p. 119-120 : « One might still wonder why, in composing the β version of the Teseida, Boccaccio would opt to shorten the 1238 octave (9904 line) Aut by eight lines, creating the 1237 octave (9896 line) β / NO texts. One reason might be his desire to create a work equal in lenght to the Aeneid. » Le compte médiéval des vers de l’Énéide serait en effet soit de 9896 vers si l’on omet quatre vers qui, selon Servius, servent de préface au poème, soit de 9900 vers si on les inclut dans le calcul. 11 Sur le choix du titre de l’œuvre, Teseida, d’après le nom du héros Teseo, sur le modèle virgilien Æneis/ Æneide formé d’après Æneas, v. J. T. Schnapp, art. cit., p. 190-191 : « Il titolo di Boccaccio, benché riferito all’eroe della Tebaide, eclissa Stazio per dar ascolto a Virgilio : proprio come Enea stava all’Eneide, così Teseo starà al Teseida. In questo modo viene implicitamente suggerita una correzione : il titolo di Stazio non aveva riconosciuto il ruolo centrale svolto da Teseo nella nar-
12
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO
vue pour Boccace. L’accompagnement d’un commentaire comparable à ceux de Lactance Placide pour la Thébaïde, et de Servius pour l’épopée virgilienne, pour lequel le poète s’est servi de toutes les sources d’information qui lui étaient accessibles, y compris les éditions de textes antiques les plus récentes, est destiné à poser le poème en œuvre classique à l’égal de ses modèles, avec divers jeux d’échos qui à la fois assimilent le Teseida à cette grande lignée, et aussi situent le poème en marge par rapport à elle, dans une logique qui ne semble pas s’être imposée d’emblée au poète puisque les gloses étaient absentes de la version initiale, et se sont développées peu à peu dans certaines copies postérieures jusqu’à l’hypertrophie – plus de 1300 – dans l’autographe : Le poème s’adresse à la fois aux lettori et aux ascoltatori, la glose uniquement aux lettori, ce qui souligne l’écart entre la convention d’oralité dans l’épopée, marque d’antiquité, et le commentaire scriptural, acte d’écriture contemporain ; C’est le même « je » qui parle dans le poème et dans la glose, mais Boccace a introduit une distance fictive entre poète et glossateur ; l’abondant autocommentaire est donné à lire comme écrit par un auteur distinct du poète ; le Boccace écrivain, intemporel, ne peut que se confondre avec l’antiquité de ses sources ; le Boccace commentateur se pose en moderne, citant des textes contemporains, et traduisant croyances et mythes antiques en termes de son temps12.
Cependant, l’œuvre est imprégnée d’une thématique et d’une phraséologie qui la font échapper au cadre strict de l’épopée : elle constitue « a romance grafted to the epic tradition », dont les qualités romanesques contrarient ou contredisent les prétentions au sérieux du genre épique13. Boccace affirme son originalité dans la recherche de sa source : une histoire très ancienne que l’on ne rencontre cependant dans aucun récit latin – selon la leçon de razione Tebana… Boccaccio fa ammenda alla svista del predecessore, restituendo all’eroe di Stazio il ruolo di « titolare » che era stato di Enea ed Odisseo » 12 Ibid., p. 196-197. 13 W. Wetherbee, « History and Romance in Boccaccio’s Teseida », Studi sul Boccaccio, XX, 1991-1992, p. 175.
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO13
l’autographe, antique au moins dans la leçon du ms. BnF, It. 580 (Pr de la tradition manuscrite) –, dont la réalité est donc niée dans le mouvement même qui pose son existence : 14 I 2, 2-5
…una hystoria antica, tanto negli anni riposta et nascosa che latino autor non par ne dica, per quel ch’io senta, in libro alcuna cosa14.
Le prologue et les sonnets de congé pseudo-autobiographiques qui forment l’encadrement fictif du poème sont imprégnés de thématique courtoise15. Le Teseida est la première des œuvres de Boccace où il désigne son inspiratrice du senhal de Fiammetta16 : la dame aimée, ayant achevé la lecture du poème pour obéir à la demande de l’auteur transmise par les muses, enflammée d’amour, annonce la gloire perpétuelle du poète et prophète, vate, et impose à l’œuvre son nom17 : Theseyda di nozze d’Emilia, qui souligne l’équilibre des armes et de l’amour, de Mars et de Vénus, dans le poème. 14 Mon édition de référence pour les citations du Teseida, dans la leçon du manuscrit autographe florentin, Bibl. Laur. Acquisti e doni 325, est celle citée plus haut d’E. Agostinelli et W. Coleman. 15 Dans son prologue, Boccace déclare l’ « antichissima hystoria » qu’il a trouvée « bella sì per la materia della quale parla, che è d’amore, et sì per coloro de’ quali dice, che nobili giovani furono et di real sangue discesi. » 16 Les éditeurs modernes, depuis S. Battaglia, ont fait précéder le proème du Teseida de la dédicace « A Fiammetta », qu’ils ont extraite des premières lignes du texte : « quella Fiammetta, la luce de’ cui belli occhi prima i nostri accese », mais absente de l’autographe comme, semble-t-il, des autres mss. L’édition récente d’E. Agostinelli et W. Coleman fait disparaître à bon droit cette mention. 17 Teseida, sonnet final : « Risposta delle muse », v. 9-13. Le titre le plus fréquent que donnent les manuscrits au poème, dans l’autographe et près de la moitié des copies, est Teseida delle (ou di) nozze d’Emilia, tandis que l’on trouve Il libro di Teseo, ou simplement Teseo (ou encore Liber Tesei ou Liber theseidus), dans environ un tiers des mss ; il faut cependant tenir compte du fait que l’on rencontre souvent des titres différents dans la rubrique initiale et dans le colophon de la même copie. Outre quelques titres aberrants, comme Il Teseida d’Amore ou Il Theseida delle nozze della reyna Ipolita, on relève encore une demi-douzaine de mss dépourvus de titre. Dans la plupart des cas donc, le titre donné à l’œuvre intègre, en premier lieu ou exclusivement, le poème dans la légende de Thésée.
14
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO
Boccace a sans aucun doute porté un réel attachement à cette œuvre18, à laquelle il a travaillé – introduisant des variantes et accumulant les gloses – au moins pendant une vingtaine d’années, et qui a connu un succès certain en Italie, comme en témoignent près de soixante-dix manuscrits et incunables répertoriés19. Le Teseida a du reste été apprécié des poètes de la Renaissance italienne, qui s’en inspirent quant à la forme (l’ottava rima) et aux thèmes, et à la fin du XVIe siècle encore, le Tasse considère l’œuvre de Boccace, dont il admire la technique, comme le premier exemple de poème héroïque chantant en langue italienne l’amour aussi bien que les armes20. 18 Boccace évoque explicitement une fois le Teseida dans le Décaméron, et y fait une autre fois, un peu auparavant dans la même journée, une référence claire ; je cite le texte du Décaméron et les notes critiques d’après l’édition de V. Branca : Giovanni Boccaccio, Decameron, Firenze, Felice Le Monnier, 1960, vol. II : – « Dioneo e Fiammetta gran pezza cantarono insieme d’Arcita e di Palemone » (Giornata VII, conclusione, p. 294). La note 2 souligne que « l’allusione al Teseida attraverso il nome dei due protagonisti è inequivocabile, perché tali personaggi, ignoti alle fonti del poemetto, sono creazione originale del B. ». V. Branca relève d’autre part que la nouvelle VII 10 « rifletteva grottescamente in qualche modo la situazione centrale del Teseida (cioè due amici innamorati della stessa donna, e dei quali muore quello che aveva ottenuta l’amata). » – À la fin de la nouvelle 10 (ibid., p. 292) Tingoccio, revenu de l’au-delà pour tenir la promesse faite à Meuccio son ami, explique à celui-ci qu’à un damné qui lui demandait quel péché il avait commis, il avait répondu : « Il peccato fu cotale, che io mi giaceva con una mia comare, e giacquivi tanto che io me ne scorticai ». La note 1 de Branca renvoie à l’épisode de la nuit de noces de Palemone et d’Emilia, où le passage : « …nel fonte amoroso, ove raro / buon pescator con util si diventa, » (Tes. XII 77, 5-6), est accompagné de la glose correspondante du manuscrit autographe : « perciò che per troppo pescare nell’amoroso fonte sono di tali che se ne scorticano ». 19 « La presenza dell’opera negli inventari delle biblioteche principesche (degli Estensi, dei Gonzaga, dei Medici, degli Sforza, dei Visconti), lo stesso commento di Pietro Andrea de’ Bassi, destinato a Niccolò III d’Este, dimostrano che il Teseida circolava presso un pubblico aristocratico, soprattutto nella seconda metà del Quattrocento » (C. Delcorno, c. r. de F. Brachert : Giovanni Boccaccio, Von Minne, Kampf und Leidenschaft – Die Bilder der wiener Théséide, Graz, Akademische Druck-u.Verlagsanstalt, 1989, Studi sul Boccaccio, XIX, 1990, p. 281282). Voir en dernier lieu E. Agostinelli, « A Catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », art. cit. 20 P. Boitani, « Style, Iconography and Narrative : the Lesson of the Teseida », Chaucer and the Italian Trecento, ed. by Piero Boitani, Cambridge Univ. Press, 1983, p. 185.
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO15
Une copie du Teseida a dû parvenir à la cour d’Anjou-Provence, peut-être dans la bibliothèque même de René et ramenée de Naples avant la perte du royaume de Sicile en 1442, de la même manière que le manuscrit du Filostrato, autre œuvre de la jeunesse de Boccace, découvert dans le recet du roi par Louis de Beauvau, sénéchal de René d’Anjou, et dont il fera la traduction21. Autour de 1457 probablement, un traducteur inconnu, jeune homme sans doute (pour autant que l’on puisse se fier à une affirmation qui, dans le contexte des prologue et épilogue de sa version, a nécessairement une dimension fictionnelle), qui se situe sans aucun doute dans l’entourage très italianisé de la cour de René d’Anjou, jouant à son tour d’une posture autobiographique, s’adresse prétendument à une damoiselle qui lui aurait en quelque sorte passé commande de ce travail, feignant la naïveté en amour pour montrer à toutes les dames « quans inconveniens par grief desespoir peuent avenir aux tresloyaulx amans et humbles serviteurs d’entre vous toutes », et en prend prétexte pour « translater d’ytalien en langaige françoys un livre nommé le Thezeo que fist jadis un florentin poethe22. » Le poème, qui avait, près d’un siècle plus tôt, fait l’objet d’importants emprunts de la part de Chaucer23, trouve 21 Le Roman de Troyle, édition critique par G. Bianciotto, Publications de l’Université de Rouen no 75, 2 vol., 1994 ; vol. II, p. 560. F. Brachert, dans Von Minne…, cité, p. 30 et p. 120, note 31, suggère, d’après un versement fait en janvier 1452 au chapelain de René d’Anjou en dédommagement d’un voyage à Lyon et relevé par Arnaud d’Agnel, que les deux ouvrages envoyés de Florence et ramenés de Lyon par le chapelain pouvaient être le Filostrato et le Teseida. 22 Il n’est pas étonnant que le nom de Boccace n’apparaisse pas dans la traduction française, puisqu’il est absent de la moitié environ des mss italiens du poème ; cf. E. Agostinelli, « A Catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », cité, p. 3 : « The question of the attribution of the work to Boccaccio reveals an odd fact about the textual history of Il Teseida : about half the MSS (including the Autograph) lack Boccaccio’s name. » 23 La bibliographie des études anglaises et américaines concernant le traitement par Chaucer de la matière boccacienne est considérable et échappe pour l’essentiel à mon propos : on peut consulter les sites internet de la Chaucer Society, fondée en 1868, et de la New Chaucer Society, qui publie une bibliographie en ligne (ouvrages publiés depuis 1975), ainsi que les revues Chaucer Review et Studies in the Age of Chaucer. Le besoin d’identifier avec précision les emprunts de Chaucer explique l’importance des travaux consacrés à l’édition et à l’étude de la tradition manuscrite des œuvres de Boccace lui-même, particulièrement Filostrato et
16
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO
ici sa première version complète en langue vernaculaire, gauche et approximative dans divers passages, parfois lointaine ou oublieuse par rapport au texte de l’autographe sans que l’on puisse définir ce qui relève d’un choix volontaire, de l’incompréhension du modèle, de ses variantes ou de ses détériorations, mais souvent précise, élégante et même subtile. Le traducteur, qui était très dépourvu de la science de Boccace en matière de mythologie (mais le commentaire de Boccace montre que tel était aussi le cas de bien des lecteurs italiens), a clairement utilisé un manuscrit qui comportait un nombre déjà important de gloses destinées aux lecteurs du poète, mais très éloigné encore de la somme que représente le commentaire de l’autographe florentin, si bien qu’il comprend mal certains termes, ne parvient pas parfois à identifier personnages ou lieux ; mais il leur emprunte ici et là minimes détails ou éclaircissements, utilise divers calques lexicaux de termes italiens sans toutefois italianiser la traduction, surtout – sans le moindre doute très volontairement – dans l’épisode des funérailles de son héros Arcita24, où il conserve côte à côte, dans des cas bien déterTeseida. S’inscrivent dans cette perspective les travaux contemporains de W. E. Coleman et de E. Agostinelli, en vue de reconstituer la version du poème utilisée par Chaucer dans diverses œuvres (cf. E. Agostinelli, « A Catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », p. 4). Concernant les divers aspects de l’utilisation par Chaucer du Teseida, v. R. A. Pratt, « Chaucer’s Use of the Teseida », Publications of the Modern Language Assiociation of America, LXII, 1947, p. 598-621, et P. Boitani, « Style, Iconography and Narrative : the Lesson of the Teseida », Chaucer and the Italian Trecento, cité, p. 185-201. Selon la chronologie établie par F. N. Robinson (The Works of Geoffrey Chaucer – Second edition – Edited by F. N. Robinson, London, Oxford University Press, 1974, p. XXIX), et que confirment dans l’ensemble les travaux plus récents, les emprunts les plus importants du poète anglais au Teseida s’étagent ainsi dans le temps : fin des années 1370, Anelida and Arcite, court poème inachevé de 357 v. ; vers 1380, The Parliament of Fowls, poème dans lequel Chaucer intègre en particulier douze strophes décrivant le temple de Vénus, traduites presque littéralement du Teseida, (R. A. Pratt, art. cit., p. 606) ; 1385-1387, Palamoun and Arcite, premier état de The Knight’s Tale (2250 v., dont un tiers adaptés plus ou moins exactement de la source italienne), et probablement dans la même période, Troylus and Criseyde, dans lequel Chaucer a encore largement emprunté au Teseida (ibid. p. 608-613) ; 1387-1392, début de la mise en forme des Canterbury Tales (Prologue et « first fragment », intégrant The Knight’s Tale). 24 Livre XI, § 13 sqq.
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO17
minés – coutumes et rites antiques, noms d’arbres – où se mêlent probablement ignorance du sens exact des termes et évident désir d’exotisme, la forme italienne et une interprétation qu’il tire en partie de son propre fonds. À un moindre titre sans doute que la traduction par Louis de Beauvau du Filostrato, où le cadre du récit est beaucoup plus largement modernisé que dans le Teseida, et où sont absentes la plupart des références à la civilisation, aux dieux et à la mythologie antiques, le Livre de Thezeo, version quasi contemporaine du Roman de Troyle et sans doute inspirée par l’exemple du sénéchal, va contribuer à introduire dans la littérature française du XVe siècle un type de roman inédit où l’analyse des sentiments profonds et des mouvements du cœur tend à prendre le pas sur les péripéties et les aventures, exprimant « a new, post-chivalric literary culture »25. D’emblée, ces œuvres définissent un genre romanesque ressenti comme profondément féminin26 : Boccace du reste l’avait voulu ainsi dont le commentaire, à travers l’appareil de gloses, vise entre autres choses à faciliter l’accès de son œuvre, « ad instanzia di donne ». La traduction anonyme du Teseida, non localisée dans les manuscrits et dont la langue est très faiblement marquée de formes dialectales, se situe sans le moindre doute dans l’entourage de René d’Anjou, la cour de Sicile étant la seule où se trouvent à la fois les manuscrits en langue originale, la connaissance des œuvres en langue vulgaire des maîtres du Trecento, et une maîtrise suffisante de la langue italienne. Mais c’est surtout par les enluminures d’une copie magnifiquement ornée et dans l’ensemble la plus sûre, le ms. 2617 de la Nationalbibliothek de Vienne – de la main de deux peintres illustres qui ont travaillé pour René et pour la cour d’Anjou : le Maître du Cœur d’Amour épris (que l’on s’accorde maintenant à assimiler à Barthélemy d’Eyck), et le Maître du Boccace de Genève – que l’œuvre peut 25 W. Wetherbee, « History and Romance… », cité, p. 182. 26 G. Bianciotto, « Naissance (avortée) d’un genre : le roman sentimental (Roman de Troyle, Livre de Thezeo) », Tra Italia e Francia, Entre France et Italie, In honorem Elina Suomela-Hårmå, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, LXIX, 2006, p. 25-40.
18
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO
être attribuée en toute certitude à la cour provençale de René. Le manuscrit, dont la copie est vraisemblablement très proche dans le temps de la rédaction de l’ouvrage lui-même, peut être daté avec quelque probabilité des années 1457-1461. Le traducteur anonyme, prenant modèle sur la traduction de Louis de Beauvau de très peu d’années antérieure, ne possède sans doute pas la maîtrise de l’italien qui caractérise le sénéchal d’Anjou, ni son habileté langagière dans la pratique du français. Une comparaison d’ensemble du Thezeo avec sa source montre que le traducteur a adopté, selon les passages, des attitudes diverses vis à vis du texte original : tantôt il suit dans l’ensemble fidèlement le modèle, tantôt il l’adapte sous forme de glose plus ou moins lointaine (solution qui semble relever certaines fois d’un choix, plus souvent de la difficulté relative de ces passages), tantôt enfin il ignore les références ou les allusions, parfois très savantes, du texte de Boccace, ou bien se contente d’un résumé sommaire et approximatif. L’auteur de la version éprouve de grandes difficultés à bien saisir les références mythologiques ou géographiques – même s’il a disposé au moins en partie des gloses boccaciennes –, et il laisse transparaître à tout moment sa perplexité en face d’un bagage culturel humaniste qui lui est en grande partie étranger27. De même, on peut constater des variations sensibles dans l’intégration au texte français des gloses de Boccace, et dans l’emploi occasionnel et restreint (qui ne concerne qu’un petit nombre de champs lexicaux bien définis, botanique ou usages antiques) d’un vocabulaire italianisé, dont le caractère volontaire est avéré au moins lorsque le terme est accompagné de la forme française correspondante ou d’un commentaire métalinguistique. Œuvre située chronologiquement après le Roman de Troyle, auquel semblent faire écho prologue et épilogue du traducteur28, elle est en toute vraisemblance contemporaine de l’achèvement du Livre du Cœur d’Amour épris du roi René lui-même, qui fait 27 F. Brachert, in Boccaccio visualizzato – Narrare per parole e per immagini fra Medioevo e Rinascimento, a cura di V. Branca ; III. Opere d’arte d’origine francese, fiamminga, inglese, spagnola, tedesca, Torino, Giulio Einaudi editore, 1999, p. 280. 28 G. Bianciotto, Le Roman de Troyle, cité, vol. I, p. 331, note 81, 345 et 346, note 78.
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO19
dans son ouvrage référence au personnage de Theseo, en utilisant la forme italianisée du nom du héros, bien que le contenu de la strophe ne renvoie pas au récit de Boccace29. On a suggéré que l’auteur de la traduction devait être un oriundo, appartenant à une famille italienne fidèle à René et l’ayant suivi en Provence après la perte de Naples, comme par exemple celle des Cossa30, mais le traducteur a peut-être de la langue italienne une connaissance trop peu étendue, limitée dans la maîtrise de certains domaines du vocabulaire, pour qu’il soit issu d’un groupe social où la pratique en est familière, et encore toute proche de son origine. Cependant, l’exemple de Louis de Beauvau montre que dans l’entourage du roi de Sicile, la noblesse angevine et lorraine pouvait avoir acquis de son côté une maîtrise de l’italien littéraire assez bonne pour rendre, très souvent avec précision et finesse, la langue contournée du Teseida. Si le style de la traduction est la plupart du temps dans une dépendance assez étroite de celui de Boccace, qu’elle allège même souvent, celui des parties « personnelles » de l’ouvrage, prologue et épilogue surtout31, est lourd et pédant. Dans le modèle du traducteur, comme on le verra, manquaient quelques strophes, peu nombreuses (six octaves entières seulement au total, ou leur équivalent, deux strophes successives étant dans trois cas réduites à une seule), ou plus souvent des parties de strophes ou des vers 29 Voir René d’Anjou, Le Livre du Cœur d’amour épris, Texte présenté, établi, traduit et annoté par Florence Bouchet, Le Livre de Poche (“Lettres Gothiques”), Paris, 2003, p. 306-308. Cependant, il se peut que René ait eu connaissance du Teseida directement d’après un manuscrit italien – celui qu’utilisera le traducteur ? –, puisqu’il évoque le nom de Fiammetta dans le « tombeau » de Boccace (Éd. cit., p. 360-361) : « j’ay eu du soucy / Par une dame au cuer qui s’appeloit Flamecte ». Il est possible que le nom de la dame de Boccace luy soit parvenu non pas à travers l’Elegia di Madonna Fiammetta comme le pense Florence Bouchet (ibid., p. 361, note 2), œuvre dont on n’a pas la preuve, à ma connaissance, qu’elle ait été connue à la cour d’Anjou, mais par le proemio du Teseida adressé à Fiammetta, qui disparaît dans la traduction, remplacé par celui du traducteur, ce qui situerait cependant Livre du Cueur et Thezeo dans la même période. 30 F. Brachert, « Testo e immagine nel Théséide di Vienna », cité, p. 278, note 14 ; Ead., Boccaccio visualizzato…, p. 255. 31 La « petite declaracion de la substance des articles dont traicte ledit livre », résumé de l’ouvrage en cinq octaves de décasyllabes à l’imitation du sonnet initial de Boccace qu’il développe, fournit un bref récit linéaire au style beaucoup plus dépouillé.
20
TESEIDA ET LIVRE DE THEZEO
isolés ; mais certaines lacunes de la traduction sont probablement dues (comme c’est le cas dans la version castillane contemporaine32) à des réductions volontaires résultant de l’incompréhension de passages contournés ou obscurs, ou afin d’éviter ce qui peut apparaître chez Boccace comme des longueurs ou des répétitions33. À la différence du Roman de Troyle dépourvu de postérité, le Livre de Thezeo donnera lieu au moins à une adaptation en vers due à une poétesse de la cour de François 1er, Anne Malet de Graville, à partir d’une copie qu’il est possible de déterminer, et conservée34. L’existence d’une autre adaptation contemporaine également en vers est plus incertaine, connue seulement par une allusion, et rien ne nous en est parvenu.
32 G. Boccaccio, La Teseida, Traducción castellana del siglo XV, Edición, introducción y notas de Victoria Campo y Marcial Rubio Árquez, VervuertIberoamericana, Madrid, 1996. 33 Particulièrement frappante est la réduction de certaines strophes du livre VIII, scènes de combat répétitives qui ont été souvent radicalement abrégées. 34 Voir infra le chapitre « Le modèle d’Anne de Graville : rôle du ms. O », p. 282 sqq.
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
Le texte de la version française du Teseida est conservé dans quatre manuscrits et un fragment. B. Woledge a établi la première liste complète des mss connus1, dont C. Bozzolo2 a donné une description, et pour lesquels j’introduis une légère modification aux sigles retenus par A.-M. Bianchi3. Ces copies sont les suivantes : C Chantilly, ms. 601 (905) O Oxford, Bibl. Bodl., Douce 329 W1 Vienne, Nationalbibliothek, ms. 2617 W2 Vienne, Nationalbibliothek, ms. 2632, auxquelles s’ajoute le fragment p Paris, BnF, nouv. acq. franç. 934.
1 B. Woledge, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500, Genève-Lille, 1954, p. 120, no 164 ; dans son Supplément 1954-1973, Genève, 1975, p. 98 et 116, Woledge renvoie curieusement au seul fragment Nouv. acq. fr. 934 pour indiquer le titre donné à l’ouvrage par le ms. de Chantilly, Le Livre de Thezeo, et signaler la description des manuscrits publiée par Carla Bozzolo dans Italia medioevale e umanistica, 11 (1968), p. 68-69, description reprise dans Manuscrits des traductions françaises d’œuvres de Boccace (voir la note suivante). H. Hauvette, dans son étude sur « les plus anciennes traductions françaises de Boccace », publiée dans le Bulletin italien, t. VIII, 1908, p. 190, note 3, avait cru perdu le ms. La Vallière, aujourd’hui à la Bodleian Library, Douce 329, notre ms. O. 2 C. Bozzolo, Manuscrits des traductions françaises d’oeuvres de Boccace – XVe siècle, Padoue, 1973, p. 119-120 et 168-171. 3 A.-M. Bianchi, La Théséide, traduction du Teseida de Boccace ; édition partielle et commentaire, thèse de 3e cycle de l’Université de Grenoble (dact.), 2 vol., 1973. Pour les deux mss de Vienne, je place le chiffre en exposant : W1, W2 , et non W1, W2 ; je désigne le ms. de Chantilly par C, et non Ch.
22
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
Description des manuscrits C : Chantilly, Musée Condé, ms. 601 (905), parchemin, troisième quart du XVe siècle. 142 folios à longues lignes (28 par page sur des feuillets réglés en rouge). Dimension des feuillets : 225× 160 mm. ; justification : 137× 100 mm. Des espaces nombreux réservés pour des peintures, 30 au total, couvrant en général de 16 à 18 lignes, disposés à des emplacements variables dans la page, et qui ne coïncident que très partiellement avec les emplacements des peintures dans le seul manuscrit enluminé connu, Vienne 2617. Seul le f. 1r comporte une bordure à fleurs, rinceaux et fraises, et une initiale en couleurs sur fond or, avec au centre un écu qui a été gratté. Les divisions du texte, qui correspondent aux rubriques du Thezeo, consistent en paragraphes compacts dont le début est marqué par une capitale à filigrane et antennes alternativement rouge et bleue ; mais le texte de la rubrique s’inscrit le plus souvent dans la continuité du paragraphe précédent, poursuivant après les derniers mots sur la même ligne et de la même écriture, et non en tête du paragraphe auquel il correspond : disposition qui s’explique par le fait que la rubrique précède ainsi l’espace réservé pour une miniature qui n’a pas été réalisée, mais dont le projet était sans aucun doute d’illustrer l’épisode qui suivait immédiatement ; s’il a existé un programme iconographique antérieur à la copie pour l’illustration du volume, il n’a pas été respecté jusqu’au bout, les espaces réservés disparaissant avec les rubriques dans les deux derniers livres, excepté celle qui précède l’épisode de la nuit de noces d’Emilia et de Palamon. L’emplacement des espaces réservés, sur les feuillets réglés sans exception – y compris dans les réserves – à 28 lignes par page, est le suivant (je n’indique que les premiers mots de la rubrique qui les précède) : 1 – f. 1 (I 1 frontispice), 23 lignes en haut de la page ; 2 – f. 4 (I 23 Comment la royne Ypolite parla a ses dames…), 16 lignes après 8 lignes de texte, et suivi de 4 lignes au bas ; 3 – f. 8v (I 57 Comment Thezeo voiant a ses […] fere…), 14 lignes au bas du feuillet ;
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO23
4 – f. 10v (I 69 Comment Thezeo par cruelle bataille…), 18 lignes encadrées de 5 lignes de texte au haut et au bas du feuillet ; 5 – f. 18 (I 127 Comment par Thezeo accordés les chappitres…), 16 lignes en milieu de page, suivies de trois lignes de texte ; 6 – f. 20 (début du livre II : Comment et pourquoi Thezeo se departit de Sithia…), 20 lignes au haut du feuillet ; 7 – f. 23 (II 25 Comment devant Thezeo les royalles dames plourant vindrent), 16 lignes en milieu de page, suivies de 4 lignes de texte ; 8 – f. 25 (II 40 Comment Thezeo fist descendre Ypolite…), 16 lignes en milieu de page, suivies de 3 lignes de texte ; 9 – f. 27 (II 54 Comment Thezeo combatit contre Creont…), 16 lignes en milieu de page, précédées de 4 lignes de texte ; 10 – fr. 29v (II 74 Comment Thezeo fist ensevelir Creont…), 16 lignes en milieu de page, suivies de 3 lignes de texte ; 11 – f. 31 (II 85 Comment Arcita et Palamon furent trouvez…), 15 lignes en milieu de page, suivies de 4 lignes de texte ; 12 – f. 33 (début du l. III : Comment Arcita et Palamon devindrent amoureux de Emilia), 19 lignes en milieu de page, précédées de 5 lignes et suivies de 4 lignes de texte ; 13 – f. 38v (III 49 Comment Palamon estoit tresbeau jeune homme…), 16 lignes en milieu de page, précédées de 5 lignes de texte ; 14 – f. 43 (début du l. IV : Comment Arcita changa son non…), 18 lignes en haut du feuillet ; 15 – f. 51 (IV 79 Comment Peritheo soy complaignant…), 11 lignes au bas de la page ; 16 – f. 56v (V 37 Comment Arcita quant il fut esveillé fist chere a Palamon…), 12 lignes en milieu de page, précédées et suivies de 8 lignes de texte ; 17 – f. 61 (V 77 Comment combatens les deux Tebaiens la belle Emilia survint), 14 lignes en milieu de page, suivies de 2 lignes de texte ; 18 – f. 65 (début du l. VI : Premierement l’invocacion de l’acteur…), 18 lignes au haut du feuillet ; 19 – f. 73 (début l. VII : Comment Thezeo fist a luy venir les roys…), 15 lignes en milieu de page, après 3 lignes de texte ; 20 – f. 75v (VII 24 : espace de cinq lignes, précédant la rubrique : L’oroison que fist Arcita au dieu Mars…) ;
24
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
21 – f. 78v (VII 50 Comment l’oroison de Palamon fut ouye…), 12 lignes en milieu de page, suivies de 3 lignes de texte ; 22 – f. 83 (VII 88 Comment Emilia estant en oroison…), 14 lignes en haut de page ; 23 – f. 85v (VII 114 Comment les deux Thebaiens entrerent ou theatre…), 11 lignes au bas du feuillet ; 24 – f. 90v (VIII 18 Comment les autres barons et chevaliers se affronterent…), 13 lignes au bas du feuillet ; 25 – f. 98 (VIII 94 Comment Emilia regardant la bataille…), 13 lignes en milieu de page, suivies de 2 lignes de texte ; 26 – f. 102v (début du l. IX : Comment Venus manda Herinis…), 13 lignes au haut du feuillet ; 27 – f. 103v (IX 10 Comment Emilia dist a son advis de la choite…), 12 lignes au bas du feuillet ; 28 – f. 118 (X 67 Comment Emilia voiant que d’Arcita n’estoit plus…), 14 lignes en milieu de page, suivies de 6 lignes de texte ; 29 – f. 123v (X 111 ; la rubrique correspondante, la dernière du livre X : Comment le plaisant Arcite fist du monde son trespas… manque, de même que toutes les rubriques suivantes à l’exception de la rubrique finale de la copie), 13 lignes en haut du feuillet ; 30 – f. 141 (correspondant dans W1 à XII 75 : Comment Palamon dormit avec Emilia), 14 lignes au haut du feuillet. Il n’a pas été réservé d’espace à 52v, début du l. V ; à 88v, début du l. VIII ; à 111v, début du l. X. La copie n’indique pas le début des livres XI et XII. Le projet primitif prévoyait donc probablement plusieurs illustrations par livre (six dans le l. II, cinq dans I et VII, une seule dans VI qui se prête sans doute moins aux images spectaculaires, mais les illustrations prévues s’espacent dans la seconde partie du manuscrit : deux dans les livres VIII, IX et X, aucune dans XI et une seule dans XII), correspondant sans aucun doute à des épisodes jugés émouvants ou pittoresques, mais qui ne coïncident qu’occasionnellement avec le début d’un livre. Le début du manuscrit semble manifester le souci d’une relative régularité dans la fréquence, la disposition et la taille des illustrations ; cependant, on peut penser que l’achèvement de la copie a été précipité, d’où l’espacement des réserves à partir du livre VIII et l’absence des rubriques, à l’exception de l’annonce finale de la nuit de noces, et le renoncement aux enluminures dans les livres XI et XII.
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO25
L’écriture est une bâtarde livresque de petit module assez soignée ; le copiste a poussé le scrupule, dans la reproduction de son modèle, jusqu’à laisser à diverses reprises en blanc dans le texte des mots ou des portions de mots qu’ils ne parvenait pas à lire. Mais si la copie est soigneuse, le modèle était très médiocre, proche de celui du ms. O avec lequel elle partage de nombreuses leçons fautives et quelques lacunes, en général d’ampleur limitée sauf une équivalant à plus de dix strophes du modèle (IV 41, 5 – 52, 2), mais aussi quelques leçons originales, dont l’authenticité est confirmée par la comparaison avec le texte italien, absentes des autres manuscrits. Le manuscrit ne possède ni le prologue du traducteur, ni le poème liminaire, sans que l’on puisse savoir a priori s’il s’agit d’un choix délibéré ou d’une amputation de la copie ou de son modèle, et débute avec la traduction de la première strophe du livre I : « O vous, seurs nees ou mont de Castalia… » ; il s’achève avec la traduction de la strophe XII, 83 : « … possident ce que plus ou monde luy plaisoit, et a qui plus vouloit de bien », suivi de « Explicit le livre de Thezeo », et apparemment de la même écriture, un titre inachevé : « Le livre de Thezeo ou a… ». Manque donc l’adresse finale du traducteur à sa dame. Une réclame horizontale centrée au bas de la page au f. 7v, des réclames verticales en bas à droite aux ff. 15v, 29v, 37v, 45v… Mais d’autre part les cahiers, dans la plupart des cas des quaternions, sont chiffrés par des majuscules de B (8r) à S (133r). La copie est reliée en maroquin vert aux armes des BourbonCondé, avec pour titre au dos : « Le livre du vaillant Thezeo. Manuscrit vers l’an 1360 ». L’ouvrage a appartenu à Jacques d’Armagnac, dont un ex-libris gratté au f. 142r : « Ce livre est au duc de Nemours, comte de la Marche », signalé déjà et lu en partie par le Catalogue des manuscrits en écriture latine4, a été déchiffré aux ultra-violets par C. Bozzolo ; la disparition en 1477 de Jacques d’Armagnac fixe un ante quem pour la copie du volume5. Au f. 46r, un 4 Ch. Samaran et R. Marichal, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, t. I, p. 41. 5 H. Hauvette, art. cit., p. 192, note 3.
26
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
essai de plume : « votre bone amie », d’une main malhabile, mais probablement pas enfantine6. O : Oxford, Bibl. Bodl., Douce 329 (21903), ms. sur papier dépourvu de filigrane, donné du XVIe siècle en premier lieu par le catalogue de la vente La Vallière7 (qui indiquait plus précisément « début du XVIe siècle ») ; datation reprise et corrigée par le catalogue de la Bodléienne (« writen in the first half of the 16th century ») puis par B. Woledge8, et de nouveau par C. Bozzolo : « 1ère moitié XVIe s. », mais cette datation tardive me paraît bien douteuse : l’écriture, une cursive livresque assez négligée, me semble bien du XVe siècle, de même que les graphies et la langue du texte ; d’une main du XVIe siècle en revanche est le titre donné dans la marge au haut de la première page de texte : « Hystoyre de Theseus Palamon et Arcita et la belle Emylia », et plus tardive, au haut du second feuillet de garde, une devise latine : « Nec te collaudes nec te vituperes ipsum » et des essais de plume. 130 ff. de texte suivis, au verso du feuillet de garde suivant, d’une citation biblique : « Flores mei fructus honoris et honestatis9 », d’une main du XVIIe ou du XVIIIe siècles ; dimension des feuillets : 286× 200 mm., justification 225× env. 150 mm. (le texte n’est pas justifié à droite) ; il n’y a pas d’espace réservé pour des peintures ; les rubriques sont tracées en retrait de la justification de gauche, mais il est clair que dans l’espace ainsi dégagé, il n’était pas prévu de capitale peinte. Les deux plats sont en cuir vert aux armes et aux initiales de Claude d’Urfé ; le dos a été refait. Œuvre d’un copiste très négligent10, et issu d’une copie déjà très altérée (le nombre élevé des lacunes qui débutent et s’achèvent en 6 Le Catalogue des des manuscrits en écriture latine…, I 41, propose pour la date de la copie: « vers 1476 », et suppose que le ms., encore inachevé à ce moment (ou au moins dépourvu d’enluminures), a été saisi avec les biens de Jacques d’Armagnac. 7 Catalogue des livres de la bibliothèque de feu M. le Duc de La Vallière, Paris, 1783, 2e partie, p. 653. 8 Bibliographie des romans et nouvelles, no 164. 9 Ecclesiasticus, XXIV, 23 : « Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris ; et flores mei fructus honoris et honestatis ». 10 Le manuscrit est de la main d’un copiste peu soigneux : de nombreux mots sont sautés, d’autres raturés et corrigés sur la ligne ou en interligne ; les mots non
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO27
pleine page montre qu’elles appartenaient déjà au modèle), le ms. O a été particulièrement maltraité, avec déplacement de plusieurs feuillets à la reliure et disparition de certains autres, amputé du début et de la fin, mais sa structure est très particulière : nous n’avons pas trace d’une table générale au début du volume comme dans W1 et W2 , mais une table a été placée en tête de chaque livre ; chaque rubrique est reprise à l’intérieur du livre, précédant la partie correspondante. La table des rubriques du livre XII par exemple, livre dont la partie finale a disparu, montre qu’elles sont conformes en tous points à celles de W1, mais du fait de l’état de conservation du volume, on ne peut avoir l’assurance que le manuscrit possédait à l’origine le proème du traducteur et le poème initial. Cependant, le premier feuillet du codex semble donner une indication sur la structure primitive de la copie, et par-delà, de son modèle : si l’ensemble est folioté d’une écriture moderne de 1 à 130, le premier feuillet de texte porte le chiffre « .5. » d’une main ancienne, surmonté du « 1 » de la foliotation moderne ; et les feuillets précédents ayant disparu, la table du livre I placée en tête ne comporte que ses quatre dernières rubriques, celles des chapitres .xvij. à .xxj. (de « Comment se partirent les dames de Theseo et retournerent a la royne Ypolite » à « … des autres dames assez furent aussi a ses chevaliers espousees »), suivies immédiatement sur la même page de l’annonce du livre I et de la première rubrique (« S’ensuit le premier livre de Thezeo, lequel se commence par l’invocacion de l’acteur poethe »), et surmontées dans la marge du haut du titre en bâtarde cursive du XVIe siècle : Hystoyre de Theseus / Palamon et Arcita et la belle Emylia. Si l’on considère que dans W1 la table des chapitres .i. à .xvij. représente un peu moins d’un feuillet et demi, on peut penser que le ms. O dans son état premier pouvait également contenir dans les quatre feuillets disparus le « prohesme de l’acteur », et les cinq strophes du court poème désigné par W2 comme « declaration abregee ». Le ms. s’achève au f. 130v sur la traduction de la fin de la strophe XII, 74 : « … et en telle maniere par la cité puis ça puis la despandirent le jour. » Manquent donc compris par le copiste sont reproduits tels qu’ils sont lus, et beaucoup de lectures sont très incertaines.
28
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
la traduction des strophes 75 à 83, ainsi que l’adresse finale du traducteur. Le manuscrit a appartenu à Claude d’Urfé, gendre d’Anne Malet de Graville qui a écrit, de la traduction en prose du Thezeo, une adaptation en vers de 3634 décasyllabes, suivis d’un rondeau, intitulée Le beau Romant des deux amans Palamon et Arcita et de la belle et saige Emilia11, dans les années 1520-152412. Comme on le verra13, cette copie, en dépit du faible argument avancé par Le Hir pour exclure ce ms. en tant que modèle14, est bien celle à travers laquelle Anne de Graville a connu le roman ; elle a reçu en héritage, vers 1518, la très riche bibliothèque de l’amiral Louis Malet de Graville, son père, et on peut penser que c’est de là que provient le ms. O, qui passera ensuite dans la bibliothèque de La Bastie d’Urfé après le mariage de Claude avec Jeanne, fille d’Anne, en 1532. La copie figure sous le no 4175 au catalogue de la vente La Vallière, puis est entrée dans la collection de Francis Douce, dont le nom et le blason figurent sur le second feuillet de garde15. W1 : Vienne, Österreichische Nationalbibliothek, ms. 2617 (Rec. 192), vélin, troisième quart du XVe siècle, 195 feuillets de 11 Anne de Graville, Le beau Romant des deux amans Palamon et Arcita et de la belle et saige Emilia, texte critique établi et présenté par Y. Le Hir, Publ. de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Grenoble, Paris, 1965. 12 L’érudit Claude Fauchet, suivi par Y. Le Hir, Ibid., p. 10-11, situait l’œuvre en 1521 ; elle est en tout cas antérieure à 1524, date de la mort de la reine Claude de France à laquelle un exemplaire est dédié. 13 Voir infra, p. 277 sqq. 14 Op. cit., p. 29 : « O est un ms. sans beauté, avec des lacunes ». 15 Un second ms. a pu appartenir à la bibliothèque de Claude d’Urfé : sur vélin, orné de 34 miniatures, et portant le titre de Roman de Theseo ou d’Arcite et Palemon, il a été vendu à Londres en 1791 (Bibliotheca elegantissima Parisina. A catalogue of a collection of books formed by a gentleman in France…sold by auction in London, on Monday the 26th of March 1791, no 376, v. H. Hauvette,, art. cit., p. 190), et on en perd la trace. Felicitas Brachert, « Testo e immagine nel Théséide di Vienna – Biblioteca Nazionale Austriaca, cod. 2617 », Studi sul Boccaccio, vol. XXV, 1997, p. 276, note 2, précise qu’il a disparu « in un incendio », en renvoyant à son ouvrage antérieur : Giovanni Boccaccio, Von Minne, Kampf und Leidenschaft. Die Bilder der Wiener Théséide, cité, p. 38 et 122, note 17 ; mais l’auteur y indique seulement que le manuscrit vendu aux enchères est considéré comme disparu (« gilt als verschollen »), et non comme détruit.
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO29
texte à 24/25 longues lignes ; dimension des feuillets : 266× 200 mm., justification 140× 95/100 mm. Seize feuillets enluminés et au f. 17v, grande initiale historiée représentant un clerc, sans doute Boccace –, ou au moins « un florentin poethe » puisque le nom de l’auteur n’est pas cité (et non pas le traducteur, qui est un jeune homme, comme l’indiquent les développements « personnels » et l’enluminure de la présentation du livre) – assis devant le pupitre d’une roue à livres ; illustrations de la main de deux peintres de l’entourage de René d’Anjou, le Maître du Cuer d’Amours espris, en qui on s’accorde à voir aujourd’hui Barthélémy d’Eyck, et le Maître du Boccace de Genève16. Initiales peintes sur fond d’or. Bordures à rinceaux et à fleurs, certaines avec des fraises, et dans un cas, un paon, probablement de plusieurs ateliers provençaux17. Reliure en parchemin vert ; elle a été restaurée en dernier lieu en décembre 1960, et son excellent état ne permet pas toujours de vérifier la composition des cahiers alors que, comme on le verra, la structure du manuscrit est très complexe. Seize feuillets sont peints à pleine page, parmi lesquels six peintures se font face, dans deux cas pour représenter une scène unique, une fois illustrant deux scènes différentes : - f. 14v : scène de présentation de l’ouvrage, en tête du prologue du traducteur : un jeune homme agenouillé devant une dame lui remet le volume ; les autres illustrations précèdent presque toujours le début d’un livre, avec seulement deux légers décalages aux livres I et III ; - ff. 18v et 19 (livre I) : l’enluminure double (débarquement de la flotte des Grecs et combat contre les Amazones sous les murs d’une 16 Ce peintre anonyme a été évoqué pour la première fois, me semble-til, par François Avril, Boccace en France – De l’humanisme à l’érotisme, Paris, Bibliothèque Nationale, 1975, p. 64-65, à la place du Maître de Jouvenel des Ursins auparavant cité. 17 F. Avril, « Manuscrits à peintures d’origine française à la Bibliothèque nationale de Vienne », Bulletin Monumental, vol. 134, 1976, p. 337, a souligné l’aspect original des bordures, qui « donneraient … à penser que celles-ci ont vu le jour en Provence », apparentées à un livre d’heures de la Pierpont Morgan Library, ms. 358, qu’il considère comme un important jalon de la peinture provençale. Felicitas Brachert de son côté, Boccaccio visualizzato, cité, p. 255-256, identifie trois mains, toutes considérées comme d’origine provençale.
30
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
ville assiégée) est placée non pas au début du livre, qui s’ouvre par cinq strophes d’invocation de l’auteur aux muses, à Mars et à Vénus, mais au commencement du récit proprement dit de la guerre contre les Amazones (I 6) ; - f. 53 (l. III) : l’enluminure se trouve substituée à une rubrique absente (mais qui figure dans la table générale : « Comment Arcita et Palamon devindrent amoureux de Emilia ») correspondant à III 5, pour introduire la scène centrale de l’ouvrage : Emilia, tressant une couronne de fleurs dans son jardin, est aperçue à travers les barreaux de leur prison par les deux jeunes Thébains, qui sont aussitôt frappés par les flèches de l’Amour. Dans tous les autres cas, l’enluminure est située en tête du livre, et illustre non pas directement une strophe, ou l’événement évoqué immédiatement à la suite, mais l’épisode central du livre qu’elle introduit (et dans deux cas, un épisode du livre précédent, l’image assurant en quelque sorte le lien thématique entre les deux livres) : - f. 39 (II) : entrée triomphale à Athènes de Thezeo sur un char, entouré d’Ypolite et d’Emilia ; - f. 64 (IV) : Arcita libéré par Thezeo est débarrassé de ses chaînes, à la porte de la ville ; l’enluminure renvoie aux str. III 61 et sqq., mais le livre IV illustre les pérégrinations d’Arcita / Pentheo après sa libération ; - ff. 76v-77 (V) : sur la page de gauche, Emilia, à cheval et un oiseau sur le poing, entourée de personnages à cheval et de chiens, découvre Arcita et Palamon, représentés sur le feuillet de droite, en armure et à cheval combattant à l’épée ; - f. 91 (VI) : assemblée des rois et des seigneurs convoqués par Thezeo (assis à gauche sur un trône) en vue du combat de Palamon et d’Arcita ; - f. 102 (VII) : Arcita, Emilia et Palamon, agenouillés chacun devant la statue de son dieu tutélaire, respectivement Mars, Diane et Vénus ; - f. 121 (VIII) : mêlée des combattants dans le « theatre », sous les yeux de Thezeo et d’Emilia ; - ff. 138v-139 (IX) : deux scènes successives sont face à face ; sur le feuillet de gauche, la furie Herinis, sous la forme d’un dragon, effraie le cheval d’Arcita qui retombe sur son cavalier en le blessant gravement, au milieu des morts et des blessés du champ de bataille ;
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO31
à droite, la scène de mariage montre Arcita blessé assis sur son lit, soutenu par un serviteur, un prêtre officiant entre les deux époux entourés d’une assemblée de barons et de dames ; - f. 152 (X) : bûcher funèbre d’un seigneur mort au cours du combat ; - f. 169 (XI) : dernier baiser d’Emilia à Arcita mourant ; l’enluminure illustre les str. X 67 sqq., le livre XI étant consacré à la déploration funèbre et aux cérémonies qui suivent la mort d’Arcita ; - f. 182 (XII) : cérémonie du mariage d’Emilia et de Palamon.
L’écriture est une bâtarde livresque, de trois mains différentes ; la main principale, de petit module, est en général régulière et soignée ; les deux autres, intervenant presque toujours18 sur des feuillets enluminés et surtout dans la seconde partie de l’ouvrage (où les peintures sont dues au Maître du Boccace de Genève), sont plus négligées. On examinera plus loin la structure des cahiers qui composent le manuscrit, très irréguliers, dont la relation avec les différentes mains et les peintures est complexe, et qui font de W1 un « manuscrit rapiécé » dont la constitution a donné lieu à des conjectures parfois très fantaisistes. C. Bozzolo19 a avancé, sans preuves, que le texte de « ce beau ms. du “Maître du Coeur d’amour épris” n’est pas le plus ancien », mais on verra que ses arguments en faveur de l’antériorité de W2 ne résistent pas à l’examen20. Le manuscrit a peut-être fait partie de la bibliothèque de René d’Anjou, comme un autre volume célèbre provenant du même atelier, le Cœur d’amour épris (Vienne, ms. 2597), mais le premier possesseur avéré est Marguerite d’Autriche, fille de l’empereur Maximilien Ier et de Marie de Bourgogne, et la copie figure dans l’inventaire de sa bibliothèque vers 152021. Un feuillet dactylographié collé au second feuillet de garde indique qu’elle appartenait à la fin du XVIe siècle à la bibliothèque de l’archiduc Matthias, 18 La plus notable des exceptions se situe aux deux premiers feuillets du cahier 10, f. 70-71, de la main II, qui constituent probablement un bifolium. Cf. infra, p. 319. 19 Op. cit., p. 34-35. 20 Infra, p. 39-42 21 Marguerite Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche – Essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Editions Peeters, Louvain-Paris, 1995, p. 497.
32
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
futur empereur, et qu’elle est entrée en 1749 au Trésor de la Hofbibliothek. W2 : Vienne, Österreichische Nationalbibliothek, ms. 2632 (Eug. 79), vélin, troisième quart du XVe siècle, 147 feuillets de texte réglés en rouge en deux colonnes de 26 lignes, à l’exception du « prohesme » (8v-9v), à 26 longues lignes ; dimensions des feuillets : 240× 180 mm. ; justification : 140× 115 mm. Il n’y a aucune mention de possesseur, mais le volume a appartenu à la bibliothèque du prince Eugène de Savoie. L’écriture est une bâtarde livresque régulière et soignée, réclames verticales, reliure en veau raciné. Le texte est complet du proème du traducteur, du court poème initial dit ici « declaration abregee », et de l’adresse finale. En tête du volume (ff. 1-8v), table générale de l’ouvrage divisé en douze livres, dont les rubriques numérotées, correspondant à celles de W1, définissent autant de « chapitres » ; mais dans le texte-même de la traduction, les rubriques n’ont pas été reprises (quelques rares rubriques, vers la fin du volume à partir du f. 112v, sont presque toutes aberrantes par rapport à la tradition), et les divisions sont simplement rappelées par le numéro rubriqué du chapitre. Espaces réservés pour de grandes capitales, initiales à l’intérieur des chapitres rehaussées d’un point jaune ; espaces réservés également pour de nombreuses enluminures. Je décris ici l’organisation particulière de la copie : - Outre les grandes capitales, initiales de livres ou de chapitres, qui n’ont pas été tracées à l’intérieur du texte, et pour lesquelles des espaces représentant de deux à cinq lignes sur un tiers ou une demicolonne ont été réservés, des initiales de plus petit module sont également absentes : tel est le cas, dans la table générale, de toutes les initiales de la première rubrique de chaque livre, de celle du « prohesme de l’acteur », et de celle du premier vers de chacune des cinq strophes de la « Declaration abregee ». - Plusieurs livres ne sont pas précédés d’un espace, et le texte enchaîne directement avec l’indication en rubrique du livre, d’une écriture de même module et probablement de la même main, sur la dernière ligne du chapitre précédent, en bout de ligne (II 25v ; V 53v ;
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO33
VI 66v ; VII 73v ; X 113v), voire dans la marge de droite (III 35v ; XII 137). Il n’existe de même aucun espace entre la dernière ligne du livre XII (146) et la déclaration finale du traducteur. - Si l’on tient compte du fait qu’un espace resté en blanc au bas d’un feuillet et suivi d’un espace réservé au haut du feuillet suivant n’était sans doute pas destiné à recevoir une peinture, on peut considérer que le programme iconographique du ms. W2 consistait en dix-neuf enluminures, accompagnées chacune d’une grande capitale non réalisée (ce que je ne rappellerai par la suite que dans quelques cas particuliers), et disposées de manière originale à l’intérieur du texte : 1 – f. 11 : 13 lignes au haut de la colonne de gauche, précédant le début de la traduction (« [O] vous seurs nees ou mont de Castalia… ») ; 2 – f. 31 : 12 lignes sur toute la largeur du bas du feuillet, précédant le chap. 9 (II 59), l’initiale placée au haut du feuillet suivant 31v (« [A]leure trompetes naquaires… ») ; 3 – f. 36 b : après l’indication « Chappittre II » (III 5), blanc de 14 lignes ; mais à 36v, espace réservé de 17 lignes au haut du feuillet (« [P]hebus montant avec ses chevaulx… ») ; 4 – f. 61v : « Chappitre VIII » (V 64) au bas de la colonne a, la colonne b en blanc ; 62 : espace réservé sur 18 lignes au haut de la page (« [C]estes paroles dittes par Arcita… ») ; 5 – f. 75v b : annonce du chap. 3 (VII 24 : prière d’Arcita au dieu Mars), suivie d’un blanc de 13 lignes ; 76 : haut du feuillet réservé sur 17 lignes (« [P]uissant dieu Mars… ») ; 6 – f. 78 : espace réservé sur 17 lignes au bas du feuillet, et pour une capitale à 78v a (chap. 5, VII 42 : « [P]alamon chascun temple d’Athenes… ») ; 7 – f. 81v : chap. 8 (VII 77 : prière d’Emilia à Diane) annoncé au bas de la colonne b, suivi d’un blanc de 6 lignes ; 82 : espace réservé de 18 lignes au haut du feuillet (« [O] deesse a laquelle la terre… ») ; 8 – f. 85 : chap. 12 (VII 103 : Arcita et Palamon sont armés chevaliers) précédé d’un espace de 19 lignes (« [T]heseo en grant honneur sans tarder … ») ; 9 – f. 89v, haut de la colonne b : « Cy commence le livre VIIIe de l’istoire Theseo », et bas de la page en blanc sur 17 lignes ; mais au haut du f. 90, espace de 21 lignes et d’une grande capitale (VIII 1 : « [T]ous ceulx du theatre faisans silence coye… ») ;
34
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
10 – f. 102 : après cinq lignes au haut de la colonne a avec l’annonce du chap. 15 (VIII 120), espace de 17 lignes sur la largeur du feuillet, et début du chapitre en deux colonnes de quatre lignes au bas (« [C]ronnis avoit tant lassé Almeone… ») ; 11 – f. 103v b : neuf lignes de texte suivies du titre « Le livre IXe », et d’un blanc sur le reste de la colonne ; 104 : espace réservé de 18 lignes (« [L]a doleureuse fortune que Arcita eut… ») ; 12 – f. 107 : le chap. 5 (IX 29 : le char triomphal d’Arcita), copié jusqu’au bas de la colonne b, s’interrompt après la traduction du v. 4 de la strophe 30, la seconde du chapitre ; le haut de 107v est occupé par un blanc de 20 lignes, et suit la traduction du v. 5 de la strophe (« [T]heseo fist celui cueurre si richement parer… ») ; 13 – f. 112v b : après 9 lignes de texte, un titre, « Les nopces d’Arcita », précède le numéro du chapitre 13 (IX 81), un blanc jusqu’au bas de la colonne ; 113 : 19 lignes réservées sur le haut du feuillet, suivies de deux colonnes de 7 lignes de texte (« [A]prés que Arcite eut prins aucun repos… ») ; 113v : traduction des dernières strophes du livre IX (fin de 82 et 83), et à 6 lignes du bas de la page sans espace, « Livre Xe », suivi d’un simple alinéa et réserve pour une petite capitale de deux lignes ; 14 – f. 118v : « VII » (X 52 : arrivée d’Ypolite et d’Emilia) au bas de a ; espace réservé de 12 lignes au haut de b (« [L]a plaisant royne Ypolite… ») ; 15 – au bas du f. 123b (X 91), rubrique « Comment Arcita sacrifie au dieu Mercure », la seule qui soit conforme à celle des autres copies ; 123v : espace de 18 lignes au haut du feuillet (« [L]e jour vint, Phebus le fist obscur… ») ; 16 – f. 126b : le texte n’occupe que les 11 premières lignes ; au bas de la colonne, « Cy commence le livre XIe – Comment l’ame d’Arcita vole au ciel » ; 126v : espace réservé sur 19 lignes (« [M]ort Arcite et nommant la belle Emille… ») ; 17 – f. 128vb : chap. 5 (XI 18) et rubrique : « Cy parle de la belle forest que Theseo fist coupper pour faire la sepulture d’Arcita » ; 129 : espace réservé de 19 lignes au haut du feuillet (« [M]erveilleusement et a grant peine s’apparoilloit Phebus… ») ; 18 – f. 131v : ne contient que neuf lignes de texte dans la colonne a ; au haut de b, « Comment le corps d’Arcita fut porté des roys en sepul-
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO35
ture – Cappitre VIIe » (XI 37) ; le bas du feuillet est resté blanc sur 19 lignes ; 132a : seul un espace de 2 lignes sur un quart de colonne est réservé pour une petite capitale (« [L]es princes et seigneurs de Grece… ») ; 19 – f. 143vb : annonce fautive du chap. : « VIe », pour « XIe » (XII 67 : mariage d’Emilia et de Palamon), espace de 9 lignes au bas de la colonne ; 144 : espace réservé de 19 lignes au haut du feuillet.
Il ne semble pas qu’ait jamais été relevée une caractéristique de W2 qui distingue pourtant ce manuscrit du Thezeo des trois autres : dans le fil de la copie apparaissent à chaque page des blancs dans la ligne, suivis d’une petite initiale au premier mot d’une nouvelle phrase. Certains passages du texte apparaissent ainsi comme régulièrement segmentés, alors que dans d’autres, par exemple lorsqu’un personnage prononce un long discours, ces divisions disparaissent. Elles sont cependant assez fréquentes pour que l’on puisse se poser la question de leur relation avec la division strophique du modèle italien. Une vérification sur deux livres du texte aboutit à des résultats qui ne sont pas décisifs, mais toutefois assez troublants : dans le livre I par exemple, 41 de ces blancs coïncident avec le début d’une strophe dans le Teseida, auquels il faut ajouter les strophes qui ouvrent les 22 « chapitres » (21 seulement à la table initiale), soit 63 par rapport aux 138 strophes du livre22 ; dans le livre IX, on relève 25 rencontres en 13 chapitres23, soit en tout 38 pour un total de 83 strophes. Mais il est vrai que les strophes du texte original constituent assez généralement des unités logiques du récit ou des dialogues, articulées souvent par des démarcateurs qui soulignent la division strophique à laquelle un copiste, original par ailleurs par la nature de ses interventions sur le texte (aussi bien en matière de style que par son souci d’étaler des connaissances mythologiques), a pu être particulièrement sensible. 22 Il s’agit des strophes 2, 3, 7, 10, 12, 15, 17, 19, 24, 36, 42, 46, 50, 51, 53, 54, 55, 58, 60, 61, 65, 66, 67, 68, 70, 75, 78, 82, 83, 84, 89, 93, 94, 98, 112, 115, 120, 122, 124, 128, 136. 23 Strophes 2, 4, 7, 11, 13, 16, 18, 20, 21, 26, 27, 30, 31, 32, 33, 34, 40, 41, 45, 46, 47, 50, 66, 70, 79, 83.
36
LES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
p : Paris, BnF, Nouv. acq. fr. 934 (anc. 1692) Fragments de manuscrits français f. 37 : « Fragments d’un roman en prose du XVe siècle » ; (au crayon au-dessous :) « Palamon et Arcite (imp. Voir Brunet) ; quatre ff. ». Troisième quart du XVe siècle, parchemin, 26 longues lignes à la page, réglure rouge. Bâtarde livresque très soignée. Dimension des feuillets : 240× 175 mm. ; justification : 190× 130. Lettres ornées rouges, bleues et dorées à filigrane ; bouts-de-lignes à filigrane de même. La lettre est dorée ; les filigranes intérieurs alternativement rouges et bleus, en contraste avec les filigranes extérieurs, alternativement bleus et rouges. Un pied-de-mouche bleu à 41v. Têtes de chapitres rubriquées, en partie surchargées à l’encre noire. L’ordre des fragments a été inversé dans le recueil factice24 : Correspondant au livre VIII 41-64, du f. 38 : « … qui leur estoient donnez la estoient Lisipal le fort Measiro… », à 39v : « …si fiere bataille leur cria disant moult hault seigneurs si vous … » Correspondant au livre VII 31-52, du f. 40 : « …(eter)|nel umbraige et entre les anciennes soches estoit telle rumeur et tant de manieres qu’il n’y demouroit ne beste ne pastour », à 41v : « … puis sur l’erbe fresche et menue vit courir ça et la petiz connilz cerfs … ».
24 Le texte de p est déclaré bien à tort « aberrant par rapport au reste de la tradition manuscrite connue » par Yves Le Hir, Éd. cit., p. 13. Comme on le verra, le fragment est peu fautif et proche à la fois de W1 et de CO.
DE LA LÉGÈRETÉ DE QUELQUES HYPOTHÈSES
Le Livre de Thezeo, en très grande partie inédit1, est connu surtout par les splendides enluminures du manuscrit 2617 de Vienne (W1), souvent décrites et reproduites, et la beauté du décor justifie les nombreuses études auxquelles il a donné lieu. Mais si certaines recherches mettent en parallèle – au moins sommairement – l’étude du texte et celle des illustrations, l’approche textuelle est demeurée très superficielle, tout en donnant lieu à des affirmations parfois péremptoires sur les relations entre les manuscrits : qualité attribuée à W1 de chef de file par rapport aux autres copies, de modèle direct de W2 , ou de manuscrit de présentation2, remaniements textuels que l’on croit découvrir dans ce manuscrit en relation avec la structure matérielle complexe du codex, voire copie représentant d’une traduction « en progrès »3. Dans une 1 A.-M. Bianchi, Op. cit., et Ead., « Le Livre de Théséo de Jean Boccace édité d’après le manuscrit Wien Nationalbibliothek 2617 », Filigrana, 2 / 1994, p. 261-294 [édition du seul livre I, sans aucune correction, sans variantes ni notes]. H. Hauvette, « Les plus anciennes traductions françaises de Boccace », Bulletin italien,VIII, 1908, p. 190-191 et 195-199, avait édité et commenté le préambule du Thezeo et un long passage du livre V (str. 77-98 d’après le ms. 2617 qu’il corrige à l’aide du ms. 601 (905) de Chantilly. 2 Voir F. Brachert, Von Minne, Kampf und Leidenschaft, p. 42 : « Unter den erhaltenen Exemplaren gilt die Wiener Handschrift 2617 als die vollständigste, korrekteste und der Originalübersetzung am nächsten stehende Textversion des `Roman de Thezeo´ ». 3 F. Avril, « Manuscrits à peintures d’origine française à la Bibliothèque nationale de Vienne », Bulletin Monumental, t. 134, 1976, p. 337, suppose, pour expliquer la foliotation apparemment aberrante de W1, la disparition d’un cahier entier, qui aurait pu contenir un préambule particulier, entre la table générale et le début
38
De la légèreté de quelques hypothèses
démarche paradoxale on a pu avancer en revanche, en se bornant cependant à la comparaison de passages du texte où le recours à l’original italien est exclu, que W2 représentait un état premier de la traduction4. L’apport possible à l’établissement du texte des deux autres manuscrits, C et O, a été complètement négligé, bien que le manuscrit de Chantilly ait pu être donné à l’occasion comme le plus ancien5, sans justification. Seule une varia lectio complète permet cependant d’apporter une entière clarté dans la tradition textuelle du Livre de Thezeo, et d’affirmer que tous les manuscrits représentent un même texte, dont ils ne s’écartent que par des variantes banales, telles que l’on en rencontre dans toute tradition à copies multiples, et non pas des rédactions différentes. Enfin, l’existence d’un manuscrit enluminé et la présence d’espaces réservés pour une illustration dans deux autres copies ont donné lieu à des affirmations très faiblement étayées, supposant un programme iconographique initial unique, que l’on pense inspiré de modèles italiens.
Comparaison des développements « personnels » du traducteur Il convient d’examiner en premier lieu pour les écarter de prime abord les arguments avancés en vue d’affirmer la préédu texte. En dernier lieu encore, F. Brachert, Boccaccio visualizzato – Narrare per parole e per immagini fra Medioevo e Rinascimento, A cura di V. Branca, III – Opere d’arte d’origine francese, fiamminga, inglese, spagnola, tedesca, Torino, Giulio Einaudi editore, 1999, p. 254c et 255a, énonce comme une évidence que d’une première copie de W1 ont été retirés une quarantaine de feuillets, qui n’auraient été que partiellement remplacés ensuite par le travail de deux copistes, et que le texte lui-même a été remanié au cours de la mise en forme de ce manuscrit. 4 C. Bozzolo, Manuscrits des traductions françaises d’œuvres de Boccace, p. 35. 5 P. Gathercole, « Boccaccio in French », Studi sul Boccaccio, V, 1968, p. 290, donne le ms. C (Chantilly, ms. 601) comme le plus ancien (« oldest transl. »), mais elle ne connaît manifestement le ms. Vienne 2617 qu’indirectement, et elle suit l’avis du catalogue de la Bibliothèque Bodléienne (« first half of 16th century ») quant à la date du ms. Douce 329 (ms. O) ; son avis est repris par P. Boitani, Chaucer and Boccaccio, Medium Aevum Monographs, N.S. 8, p. 45, note 83. Mais l’examen du manuscrit C ne permet en aucun cas de soutenir cette hypothèse.
De la légèreté de quelques hypothèses39
minence de W2 sur l’autre manuscrit viennois : analysant dans l’introduction à son catalogue des Manuscrits des traductions françaises d’oeuvres de Boccace la tradition manuscrite du Livre de Thezeo, C. Bozzolo pose d’emblée que le « beau ms. du “Maître du Coeur d’amour épris” [le 2617] n’est pas le plus ancien6 » et affirme : « Jusqu’à présent, on considérait le Wien 2632 comme une copie du célèbre Wien 2617. Un examen plus attentif et la collation des deux mss. porte à croire que le premier est plus ancien, même s’il a été exécuté lui-aussi au 3e quart du siècle7. » Pour justifier cette assertion, l’auteur s’appuie sur les variantes qu’elle a relevées, nombreuses « surtout dans le prologue et dans la conclusion du traducteur » ; mais on peut juger cette prise de position un peu hardie si l’on considère qu’à l’appui de cette thèse ne sont cités que deux exemples extraits du prologue (sans le support de l’italien par conséquent)8. Cependant, la conclusion est catégorique : « On peut avancer au sujet du 2632 : 1) qu’il est antérieur au 2617, 2) qu’il dérive vraisemblablement de l’original ou tout au moins d’une bonne copie de l’original », cette dernière affirmation justifiée en note apparemment par la seule présence dans W2 d’un envoi, « Si vous pri que l’aiez en don », banal et dont l’authenticité n’est pas éclatante9. Seuls les deux manuscrits viennois W1 et W2 reflètent l’ouvrage dans son état achevé : la table initiale et le prohesme de l’acteur, brève préface du traducteur lui-même, sont suivis d’une petite declaration de la substance des articles, résumé succinct en cinq strophes de huit décasyllabes du contenu du roman ; aux douze livres du Thezeo succède une brève postface, adresse finale du traducteur à la « demoiselle » en l’hommage de laquelle ce travail a été accompli, et plus généralement aux « dames et damoiselles », pour les inciter à mieux récompenser les hommes qui implorent leur « grace et mercy10. » Ces trois parties du roman 6 C. Bozzolo, Op. cit., p. 34. 7 Ibid., p. 35. 8 Ibid. 9 Ibid. p. 35, notes 3 et 4. 10 Pour F. Brachert, Boccaccio visualizzato, p. 254c, le modèle italien direct de W1 a été « un originale parzialmente commentato che finí in XII, 83 », c’est-à-dire
40
De la légèreté de quelques hypothèses
dont seuls attestent W1 et W2 ont un équivalent, mais pas de modèle direct, dans le Teseida : le proème et la « declaration abregee » (W2) répondent respectivement à l’adresse a Fiammetta de Boccace (avec des échos très incertains de l’un à l’autre), et au « sonetto » introductif, « argomento generale a tutto il libro », dont s’inspire et qu’amplifie sensiblement dans la traduction le court poème initial. A la fin du récit figure en miroir du proème un épilogue où le traducteur se présente à nouveau dans une posture autobiographique, en correspondance dans l’œuvre de Boccace avec les trois strophes des « parole dell’autore al libro suo », et le sonetto final, adresse aux Muses suivie de leur réponse. Dans ces passages, l’absence d’un texte de référence ne permet pas a priori de hiérarchiser les versions ; cependant, les différences entre W1 et W2 ne consistent qu’en variantes très banales sauf, curieusement, dans les lignes finales du proème et de l’épilogue, où la prose de W2 se développe sur un mode particulièrement emphatique : W1
W2
Proème …ay entreprins de translater d’ytalien en langaige françoys un livre nommé le Thezeo que jadis fist un florentin poethe.
…ay entreprins par sens imbecille de translater et mectre de ytalien en langue galique et françoyse ung ystoire nommé Theseo que jadis compilla ung tres illustre aucteur et poete florentin.
à la fin du roman proprement dit, avant les « parole dell’autore al libro suo » ; mais une telle hypothèse est loin d’être avérée : on peut penser que de même que Louis de Beauvau dans sa traduction du Filostrato, et probablement sur son modèle, l’auteur de la version française du Teseida n’a pas traduit les passages d’allure autobiographique où Boccace s’exprime à la première personne : l’adresse a Fiammetta, ainsi que les strophes XII 84-86 et le sonnet terminal adressé aux muses, mais qu’il leur a donné un équivalent personnel (où l’on perçoit de probables échos du proème et de l’épilogue de Beauvau) pour préciser les conditions, sentimentales surtout, dans lesquelles il a accompli son œuvre.
De la légèreté de quelques hypothèses41
W1
W2
Sur quoy premier et avant tout euvre en pou de vers ay fait une petite declaracion de la substance des articles dont traicte ledit livre, pour mieulx cognoistre et entendre ce que ledit livre contient.
Premierement et devant toute euvre j’ay faitte une petite declaracion de la substance des articles dont traicte l’istoire, pour mieulx cognoistre et entendre la matere dedans comprinse compilee par mectre.
Epilogue …quant certainement cognoistrez eulx estre de longue main voz loyaulx serviteurs, si esprouvez que la parolle de leur dur endurer, treshumblement en contentee pacience aront leur martire porté.
…quant clerement vous cognoistrez eux estre de longue main voz loyaux serviteurs esprouvez, et si la parolle de leurs tres durs plains et lamentacions de voz oreilles ouyes par longueur de leur dur endurer tres humblement encomencié, pacience auront de leur martire porté.
quant me sovient que mieulx ne l’ay sceu faire, ma pensee me confont tellement que pour toute excuse, ne sçay aultre que dire si non que si faulte aucune y a, vous humblement supplie, et touz aultres requier qu’ilz me pardonnent, s’il leur plaist, ma simplesse, en corrigeant ce qui a corriger sera ainsi que mieulx il leur semblera bon, du tout a leur plaisir, comme je croy que bien le sauront faire. Car ce me sera souveraine grace, et de ma part leur en sauray bon gré..
quant me souvient que mon gros et rude engin ne l’a sceu mieulx compiller, ne de stille plus doulx et courtoys, ma pensee me confond, me rend recreant, tellement que pour toute excusacion je ne sçay autre chose que dire fors que si faulte aucune y a, vous humblement supplie, et tout autres requier, qu’ilz pardonnent a mon sens bucolique et a ma simplesse et rude engin, en corrigant ce que a corriger sera ainsi que bon leur semblera, ainsi comme je croy que tresbien le sauront faire. Ce me sera une souveraine grace et hault guerdon, et de ma part leur en seray tenu et leur en sauray bon gré, si vous pri que l’aiez en don.
42
De la légèreté de quelques hypothèses
Ces développements propres à W2 ne peuvent correspondre qu’à des excroissances dues à un remanieur destinées, en fonction de son propre goût, à donner plus de prestige au style de l’œuvre, à partir d’une version proche de W1, et non à un état premier que cette copie aurait abrégé. La comparaison des leçons de W1 et W2 dans l’ensemble du Livre de Thezeo confirmera du reste cette hiérarchie entre les deux copies, les variantes propres à W2 constituant dans tous les cas des innovations qui manifestent au contraire une amplification, par un copiste qui multiplie les fioritures de style et les réduplications de termes.
La continuité textuelle Avant même d’aborder la recherche du modèle du traducteur, ou tout au moins d’une copie proche de celui-ci dans la très abondante tradition manuscrite de l’œuvre italienne, la comparaison des différentes copies avec le texte de l’autographe de Boccace11, qui a fondé toutes les éditions modernes12, montre clairement qu’il n’existe qu’un état de la version, respecté dans son ensemble par les quatre manuscrits : a) La continuité textuelle vis-à-vis de la source italienne est établie en premier lieu par l’examen des rubriques, qui délimitent dans l’autographe du Teseida des « chapitres » comprenant un nombre très variable de strophes, et que le traducteur a dans leur totalité conservées. S’il existe des différences par rapport à l’autographe dans les rubriques de la table initiale des deux copies complètes, W1 et W2 , le nombre, l’ordre et le sens général de ces rubriques ne 11 Florence, Bibl. Laurenziana, cod. Acquisti e Doni 325. Je désigne par commodité dans mon édition ce manuscrit par AL, sigle inemployé dans la longue liste des sigles des copies du Teseida, de préférence à « Aut. Laur. » traditionnellement utilisé pour l’autographe. 12 Giovanni Boccaccio, Teseida, Ed. crit. per cura di Salvatore Battaglia, Florence, G. C. Sansoni (« Autori classici e documenti di lingua pubblicati dalla R. Accademia della Crusca »), 1938 ; Teseida delle nozze d’Emilia, a cura di Aurelio Roncaglia, Bari, Gius. Laterza e Figli, 1941 ; Teseida delle nozze d’Emilia, a cura di Alberto Limentani, in Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, a cura di Vittore Branca, vol. secondo, [Milan], Arnoldo Mondadori (« Classici Mondadori »), 1964.
De la légèreté de quelques hypothèses43
sont pas modifiés, et un examen plus approfondi montrera que ces variantes ne sont, dans presque tous les cas, que le reflet exact d’un modèle qui s’écarte souvent du codex boccacien de la Bibliothèque Laurentienne. Au fil du texte les rubriques concordent, d’un manuscrit à l’autre, à de très minimes variantes près, sans que l’on relève de manques par rapport à AL, et les quelques absences peuvent presque toujours recevoir une explication simple. Dans la copie W1, le remplacement de divers feuillets, qui en règle générale précédaient ou portaient une enluminure, a fait disparaître plusieurs des rubriques qu’ils contenaient, que n’ont pas reproduites les copistes des mains II et III ; en outre, il existe quelques variantes, minimes et banales, entre la table initiale et les rubriques intérieures. Les rubriques de W2 se limitent à celles de la table, puisqu’elles sont en quasi totalité absentes dans le texte même où, sans que l’on puisse deviner pourquoi, le copiste a pourtant introduit vers la fin du texte un très petit nombre de rubriques originales, tandis que manquent ailleurs les espaces réservés. Dans C et O enfin, manuscrits étroitement apparentés, probablement achevés en hâte, certaines rubriques n’ont pas été tracées dans le corps du texte, surtout vers la fin de ces copies, mais sont présentes dans les tables placées dans O en tête de chaque livre. Dans les rares cas où la leçon d’un manuscrit est isolée, la comparaison avec l’autographe de Boccace prouve qu’il s’agit d’une innovation de fantaisie : ainsi dans la table de W2 , qui apporte à certaines rubriques des modifications parfois importantes. b) De même, le traducteur a respecté dans l’ensemble le contenu du poème : la recherche de son modèle dans la riche tradition manuscrite du Teseida montrera que le Livre de Thezeo a hérité de lacunes existant déjà dans certains groupes de manuscrits de l’œuvre originale (lacunes qui servent du reste en partie à fonder leur classement), tandis que d’autres lacunes encore pouvaient appartenir au modèle immédiat du traducteur. Sans doute aussi celui-ci a-t-il réduit, glosé ou interprété des passages et des strophes qu’il avait mal compris, supprimé de minimes développements qu’il devait juger superflus ; mais il a suivi le texte dans sa continuité, sans remaniement profond du poème original. Il existe donc un état unique de la traduction que reflètent d’un bout à l’autre toutes les copies, ainsi qu’en fait foi l’examen des variantes. C et O supposent
44
De la légèreté de quelques hypothèses
un modèle commun souvent fautif et déjà très lacunaire, mais en aucun cas un texte différent, et sont parfois seuls à donner la bonne leçon ; W2 , à partir d’un modèle qui devait être de bonne qualité et assez proche d’un ancêtre de CO, introduit de continuelles variantes qui n’ont pas le support de l’italien, mais qui demeurent de pure forme et superficielles. Aucune des quatre copies ne peut être considérée comme dérivant d’un autre manuscrit conservé. c) La situation du ms. 2617 dans la tradition manuscrite du Thezeo est particulière dans la mesure où il s’agit à l’évidence de la meilleure copie, la seule qui puisse servir de texte de base pour l’édition de la traduction médiévale ; mais malgré sa qualité d’ensemble, on peut affirmer que si ce manuscrit est très généralement de loin le plus correct, le plus constamment proche du modèle italien, il n’est pas pour autant exempt de fautes, qu’il peut partager, au moins dans un petit nombre de cas, avec d’autres copies13, alors qu’il est privé de bonnes leçons conservées ailleurs. Il n’a donc pas les caractéristiques d’un original, et ne peut être considéré comme le témoin d’une traduction en cours d’élaboration (ce qui l’assimilerait du reste à un quasi-original) ; il n’est pas davantage un chef de file, aucune autre copie n’étant issue de lui, directement ou non.
Programmes iconographiques et espaces réservés W1 est le seul manuscrit enluminé du Thezeo qui nous soit parvenu, mais comme on l’a vu, une copie contenant trente-quatre peintures, vendue aux enchères à Londres en 1791, a disparu14, et deux autres copies, W2 et C, comportent des espaces réservés qui étaient destinés à l’illustration. L’existence de réserves dans W2 pour des peintures qui n’ont pas été réalisées, plus nombreuses que les enluminures de W1 et dans la plupart des cas situées dans des passages du texte différents, a suggéré à Otto Pächt une hypothèse qu’il exprime dans son catalogue des manuscrits d’origine française de la Nationalbibliothek de Vienne : W2 correspondrait à un 13 Voir sur ce point le chapitre « Hiérarchie des manuscrits », p. 139-146. 14 Voir supra, « les manuscrits », p. 28, note 15.
De la légèreté de quelques hypothèses45
état antérieur d’un unique cycle d’enluminures, vaste programme iconographique dû probablement au Maître du Cœur, commun à W1, W2 et peut-être à C, que l’on peut penser inspiré d’un modèle italien et dont W1, incomplet dès le départ ou amputé, ne donnerait qu’une version abrégée15. Rendant compte de la parution de cet important catalogue, François Avril abondait dans le sens d’Otto Pächt en écrivant : L’apport le plus nouveau du catalogue réside dans l’étude des cycles iconographiques de ces manuscrits [c’est-à-dire Livre du Cuer et Thezeo]. De cette étude, il ressort que les miniatures du manuscrit de la Théséide ne représentent qu’une version modifiée et contractée d’un cycle antérieur beaucoup plus ample, cycle probablement dû, lui aussi, au maître du Cœur, et dont l’existence est rendue probable par une autre copie de la Théséide, également conservée à Vienne, dont les illustrations prévues, mais non exécutées, révèlent un agencement différent de celui du cod. 261716. 15 Die illuminierten Handschriften und Inkunabeln der Österreichischen Nationalbibliothek (Fortsetzung der beschreibenden Verzeichnisse der illuminierten Handschriften der Nationalbibliothek in Wien), hrsg. von Otto Pächt : Tome I : O. Pächt, D. Thoss, Französische Schule I, Wien, 1974, 2 vol., p. 36, et O. Pächt, « René d’Anjou-Studien II », Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen in Wien, LXXIII, 1977, N.F. 37, p. 43 et 74. F. Brachert, « Testo e immagine… », p. 282-283, note 27, et Boccaccio visualizzato, p. 256, a contesté cette hypothèse sans apporter de réelle justification. Elle considère surtout (ibid., p. 256-257), pour repousser l’idée de l’unité primitive du cycle d’enluminures, l’art de Barthélemy comme réaliste et riche en détails, fondé en grande partie sur un programme iconographique conforme à celui qu’aurait envisagé Boccace pour l’autographe : « Quanto al programma iconografico, non si tratta della copia di un ciclo precedente, ma della definizione di una scelta di scene chiave che in gran parte si basa su quella progettata nell’ autografo del Teseida ». En revanche, le monde du Maître du Boccace de Genève serait « fiabesco, esotico » ; Ead., « Testo e immagine… », p. 290-291 : « Il Maestro del Boccaccio di Ginevra ambienta l’historia pseudoantica del Teseida in un mondo fiabesco meraviglioso, mentre Barthélemy d’Eyck la traspone in una realtà cortese stilizzata che, per il suo carattere realistico, non si differenzia in alcuna maniera dal presente dell’immagine della dedica (f. 14v). » Cependant, les différences de traitement me paraissent relever davantage du thème de l’image que d’une vision différente du monde où évoluent les personnages. 16 F. Avril, « Manuscrits à peintures d’origine française à la Bibliothèque nationale de Vienne », Bulletin Monumental, vol. 134, 1976, p. 335. F. Avril avait déjà avancé cette argumentation dans sa notice concernant le ms. 2617 (no 112)
46
De la légèreté de quelques hypothèses
La comparaison entre les trois copies W1, W2 et C ne me semble cependant pas étayer l’hypothèse d’une unité originelle des programmes iconographiques, mais exprimer au contraire des projets tout à fait différents et incompatibles : une analyse détaillée de l’emplacement des espaces peints ou retenus pour la peinture dans chaque copie, et du contexte narratif qu’ils illustrent ou sont censés illustrer, met en évidence l’absence de toute logique commune dans cette répartition. Dans W1, si l’on excepte, au f. 14v, la scène de présentation de l’ouvrage en tête du prologue du traducteur (un jeune homme agenouillé remet le volume à une dame), les illustrations précèdent presque toutes le début d’un livre ; les deux seuls légers décalages se situent au livre I, où une enluminure double (f. 18v et 19 : débarquement de la flotte des Grecs et combats contre les Amazones sous les murs d’une ville assiégée) est placée non pas au début du livre, qui s’ouvre par cinq strophes d’invocation de l’auteur aux muses, à Mars et à Vénus, mais seulement lorsque commence la narration proprement dite, récit de la guerre de Thezeo contre les Amazones (I 6) ; au livre III, où l’enluminure (f. 53) n’est pas suivie d’une rubrique qui figure cependant dans la table initiale (« Comment Arcita et Palamon devindrent amoureux de Emilia ») et qui devait précéder la traduction de la strophe 5, pour introduire l’instant focal du drame : Emilia, tressant une couronne de fleurs dans son jardin, est aperçue à travers les barreaux de leur prison par les deux jeunes Thébains, désormais l’un et l’autre amoureux et rivaux.
Dans tous les autres cas, l’enluminure est placée en tête d’un livre, et illustre non pas directement une strophe, ou l’événement dans le catalogue de l’exposition Boccace en France, De l’humanisme à l’érotisme, Paris, 1975, p. 65, en évoquant l’hypothèse du savant viennois concernant le modèle italien supposé du cycle d’enluminures : « Il semble que le cycle de Vienne ne représente qu’une version raccourcie et condensée d’un cycle antérieur disparu, peut-être dû lui aussi au maître du Cœur d’amour épris. Iconographiquement, les peintures ont dû s’inspirer d’un exemplaire illustré de la Théséide en langue originale, analogue au ms. C.F.2.8 de la Bibliothèque des Gerolamini de Naples (signalé par le professeur Pächt). »
De la légèreté de quelques hypothèses47
évoqué immédiatement dans la suite du texte, mais l’épisode central du livre qu’elle introduit, ou dans deux cas, un épisode du livre précédent ; quant aux miniatures situées sur deux feuillets qui se font face, elles peuvent se lire en continuité au livre I, comme on vient de le voir, mais aussi au livre V, où sur le feuillet de gauche est représentée Emilia à cheval, un oiseau de chasse sur le poing, entourée d’une suite et de nombreux chiens, survenant à la lisière du petit bois où Arcita et Palamon, figurés sur le feuillet de droite revêtus d’une armure et à cheval, sont en train de s’affronter à l’épée (f. 76v-77). En revanche au début du livre IX (f. 138v-139), les enluminures placées face à face illustrent deux épisodes évidemment liés, mais distincts, aux deux pôles de ce livre qui conte les circonstances de la blessure d’Arcita, et le mariage du héros mourant avec Emilia : à gauche, la furie Herinis, en forme de dragon, fait tomber Arcita de son cheval, au milieu des morts et des blessés du champ de bataille ; à droite, la scène de mariage montre Arcita assis sur son lit, soutenu par un serviteur, un prêtre officiant entre les deux époux entourés d’une assemblée de barons et de dames. W2 se distingue par l’absence presque complète de rubriques à l’intérieur du manuscrit, et comme je l’ai déjà indiqué17, trois des quatre qui seules subsistent sont propres à cette copie. Les « chapitres » (correspondant aux segments du texte introduits par une rubrique dans la table initiale de W2 et dans les autres manuscrits) ne sont signalés le plus souvent, en bout de ligne, que par le chiffre correspondant à celui de la rubrique dans la table, avec un très petit nombre d’oublis et d’erreurs. Le changement de livre est indiqué presque toujours par une brève mention rubriquée, de même module et, semble-t-il, de la même main que le texte, écrite à la suite sans le moindre espace en bout de ligne, débordant légèrement sur la marge, sous la forme « livre ije » (f. 25v), « iije livre » (f. 35v), ou « le livre ixe » (f. 103v). Il est donc évident que dans ces passages, il n’était pas prévu d’illustration en ouverture du livre. Dans deux cas seulement, le livre est précédé d’un incipit : « Cy commence le livre viije de l’istoire Theseo » (f. 89v), détaché au bas d’une colonne après un blanc de douze lignes ; « Cy commence le 17 « Les manuscrits », p. 32.
48
De la légèreté de quelques hypothèses
livre xje. Comment l’ame d’Arcita vole au ciel » (f. 126), précédant l’espace réservé du f. 126v. Le programme prévu pour les enluminures dans W2 est donc très déséquilibré par rapport à l’ensemble du manuscrit, et ne coïncide qu’exceptionnellement avec la place des peintures dans W1 : les réserves figurent dans quatre cas seulement au début d’un livre (I, VIII, IX et XI), et les autres se situent toutes dans le corps des livres, précédant en général un chapitre (sauf dans le cas unique d’un espace venant interrompre le développement homogène que représentait la traduction de la strophe IX 30). Elles sont concentrées pour l’essentiel (14 sur 19) dans les livres VII à XI, récits de la bataille entre les deux Thébains et de la mort d’Arcita, suivie de la scène du bûcher et de la sépulture ; leur emplacement suggère un programme qui devait s’inspirer du contenu de la strophe ou de l’épisode qui suivent immédiatement, qui prêtaient à des illustrations particulièrement spectaculaires ou émouvantes : ainsi dans W2 un espace est situé avant le §18 III 5, comme dans W1, mais plutôt que l’intention de peindre Emilia dans son jardin, épisode situé beaucoup plus loin dans ce livre, j’y vois le dessein de représenter Phébus sur son char, entouré des symboles cosmogoniques qu’évoque cette strophe ; ailleurs, le projet est très probablement la description du temple de Mars (VII 24), l’apparition de la « compagnie de Diane » à Emilia (VII 88), l’abattage de l’antique forêt sacrifiée pour le bûcher d’Arcita (XI 18), ou encore le cortège des rois allant ensevelir le héros (XI 37). Le programme non réalisé de W2 me semble donc avoir été imaginé pour l’essentiel en vue d’une recherche du pittoresque, rejoignant par là une tendance affirmée des variantes textuelles de cette copie. et manifestant une conception de l’enluminure orientée dans le même sens que les amplifications apportées au texte, situant a priori les illustrations prévues et non réalisées en marge de toute tradition iconographique préétablie. Le manuscrit de Chantilly (C) enfin témoigne quant à lui d’un programme iconographique très ambitieux de 31 enluminures pour 18 J’utilise le signe § pour désigner une section de texte correspondant à une octave du poème de Boccace.
De la légèreté de quelques hypothèses49
lesquelles des espaces ont été réservés, mais seule a été réalisée une jolie bordure au recto du premier feuillet. Les réserves comptent en général la valeur de 14 à 20 lignes, sur des feuillets réglés d’environ 30 lignes à la page. Le sens que l’on souhaitait donner à l’image est clair : l’espace réservé se situe dans presque tous les cas entre une rubrique et le début du chapitre qu’elle introduit ; la peinture était donc destinée à illustrer le contenu précis de ce chapitre. Certains livres ne comportent pas d’espace initial accompagnant le premier chapitre (V, VIII, X) ; après l’espace réservé au début du livre I, d’autres apparaissent après les rubriques de I 23, 57, 69 et 127. Au livre II, les espaces se situent après les rubriques introduisant les § 1, 25, 40, 54, 74 et 85 ; dans la suite, on ne compte que deux ou trois réserves par livre, jusqu’au livre X, où le premier espace ne se rencontre qu’au § 67, et un second devant X 111 (f. 123v) non précédé d’une rubrique, prévue probablement au bas du f. 123 où se trouve un blanc de sept lignes. Puis, à la fin du livre X, après sept rubriques qui n’appartiennent qu’à CO (mais dans une rédaction propre à l’intérieur du texte, alors que la table initiale du livre, dans O, possède des rubriques conformes à celles des autres manuscrits), celles-ci disparaissent dans le texte des deux copies jusqu’à la fin du livre XII (mais O possède une table des rubriques au début des livres XI et XII), et on ne rencontre plus d’espace réservé dans C qu’au f. 141, avant dernier feuillet du roman, prévu probablement pour illustrer le récit de la nuit de noces d’Emilia et de Palamon. En définitive, si l’on compare le cas de W1 avec celui des deux autres manuscrits, C et W2 , destinés eux-aussi à être peints et restés inachevés, on ne peut que constater la totale discordance entre les trois programmes, qui obéissent à des logiques entièrement différentes : même si C et W2 visaient l’un et l’autre au pittoresque par opposition au schéma « classique » de W1, leurs rares rencontres sont fortuites, liées au caractère inévitable de la scène qui devait être représentée. Il n’y a donc pas lieu de supposer, comme le faisait O. Pächt, l’existence d’un programme initial, à l’œuvre dans W2 , défini par le Maître du Livre du Cœur ou tout autre peintre, ayant orienté l’ensemble de la tradition iconographique19. 19 Voir supra, p. 44-46.
50
De la légèreté de quelques hypothèses
Un modèle italien ? L’hypothèse récurrente, soutenue en particulier par O. Pächt, d’un modèle italien ayant inspiré le programme iconographique des peintres de René (ou de l’un d’entre eux) est-elle crédible ? À en juger du moins en fonction de l’état présent de nos connaissances sur l’abondante tradition manuscrite du Teseida, nous pouvons considérer que pour un peintre attaché à la cour d’Anjou, la probabilité était à peu près nulle qu’ait pu se trouver entre ses mains un manuscrit enluminé du poème original de Boccace. L’absence presque totale, parmi les quelque 66 manuscrits répertoriés20, de copies du Teseida illustrées ou destinées à recevoir des peintures rend en effet très improbable la supposition de la présence en Provence, dans l’entourage du roi de Sicile, d’un volume pourvu d’un cycle complet d’enluminures21. Parmi les quelques manuscrits italiens ayant reçu une illustration, on ne peut tenir compte en effet ni des trois copies ornées uniquement de bordures encadrant le prologue au premier folio22 20 E. Agostinelli, « A Catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », Studi sul Boccaccio, XV, 1985-1986, p. 1-83, très détaillé, fournit une description minutieuse de 66 manuscrits complets (auxquels s’ajoutent trois mss, appartenant à des collections privées, identifiés depuis cette date : cf. W. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 110, note 24), et l’accompagne de plusieurs appendices, parmi lesquels l’ « Appendix 4 : Illuminations and drawings », p. 74-75, liste brève mais complète des manuscrits illustrés à laquelle j’emprunte l’essentiel de mon analyse. 21 Malgré la remarque d’E. Agostinelli : « Because of its chivalric themes, Il Teseida appealed to the ruling classes –– especially in elaborately illuminated copies », ibid. p. 4, l’appendice 4 montre combien a été réduite la liste des copies ayant reçu une illustration. D’une certaine manière, le ms. Pr, l’un des rares sur parchemin, fait exception avec ses riches bordures au premier folio ainsi qu’au début de chaque livre, mais aucune peinture n’illustre le contenu du poème. 22 Mss Ch : Chicago, University Library,Cod. 541 (Phillipps 16259), au recto du premier feuillet, de même que pour le manuscrit suivant ; MA1 : Milan, Bibl. Ambrosiana, Cod. I, 57 inf. ; Pr : Paris, BnF, Ital. 580 (7758), se distingue avec une décoration humanistique de style florentin dite à « bianchi girari » : entourant le f. 1r, encadrement d’entrelacs et de rinceaux peints et dorés avec la représentation de volatiles et d’animaux, et au bas du feuillet des têtes de putti entourant un blason ; à l’intérieur de la copie, à partir de la capitale ornée de la première octave de chaque livre, large décoration d’entrelacs et de rinceaux couvrant toute la marge de gauche, et en tout ou en partie les marges supérieure et inférieure, avec ici et là des animaux et des putti (brève notice dans Boccace en France, De l’humanisme à
De la légèreté de quelques hypothèses51
ou dans les marges à l’intérieur de l’ouvrage, ni de la dizaine de manuscrits qui inscrivent, dans la capitale ornée C en tête du proemio (Come che a memoria tornandomi…)23, ou O au premier vers du poème (O sorelle castalie…)24 la représentation de l’auteur à son pupitre ou tenant son livre, d’une dame – probablement Fiammetta –, de Palamon et Arcita, ou encore de Cupidon décochant une flèche. Deux autres copies sont illustrées de rares dessins ou comptent quelques espaces réservés : ces dernières, M4 , Florence, Bibl. Nazionale Centrale, Cod II, II, 27 (Magliabechiano VII 110) et Re, Reggio Emilia, Bibl. Municipale « A. Panizzi », Cod. Turri F, 13 (45), sont des manuscrits relativement tardifs, postérieurs aux copies du Livre de Thezeo français ou au mieux contemporains de celles-ci. M4 , situé et daté à Florence vers 1460-147025, est orné de trois dessins à la plume aquarellés : après l’octave V 79, bataille entre Palamon et Arcita sous les yeux d’Emilia (f. 51), Panto attaqué par un cavalier (VIII 115, f. 91v), et après XII 51, mariage de Palamon et d’Emilia (f. 127v) ; dessins qui ont fait l’objet d’attributions à Léonard de Vinci, à Botticelli ou à leur école. En outre, des espaces de taille variable ont été réservés après les strophes II 9,
l’érotisme, Paris, Bibliothèque Nationale, 1975, no 52). Parmi les manuscrits « irreperibili », E. Agostinelli, art. cit., p. 67, cite d’après F. Novati, « Inventario di una libreria fiorentina del primo Quattrocento », Bullettino della Società Bibliografica Italiana, I (1898), la mention d’un inventaire daté de 1427 de la bibliothèque de Martino di Giovanni di Michele Baldini : « 2 tesei, uno non pinto de’ due ». Il est possible que la décoration du manuscrit peint ait été de ce type. 23 Au premier feuillet dans la plupart des mss : Aut. Laur. (AL) : Florence, Bibl. Medicea Laurenziana, Cod. Acquisti e Doni 325 ; Bg : Bergame, Bibl. Civica Angelo Mai, Cod. MA 364 (Cod. 191 ; Δ, VII, 4) ; MT : Milan, Bibl. Trivulziana, Cod. 1017 ; NO : Naples, Bibl. Oratoriana del Monumento Nazionale dei Gerolamini, Cod. C.F.2.8 (Pil. X.36) ; Pr2 : Paris, BnF, Ital. 582 (7779), f. 4r ; VzQ : Venise, Bibl. Querini Stampalia, Cod. 737 (C. l. Cod. II ; I.3). 24 Mss Aut. Laur. (AL) : Florence, Bibl. Medicea Laurenziana, Cod. Acquisti e Doni 325 ; Ai : Aix, Bibl. Méjanes, ms. 180 (921-R.197) ; CaM : Cambridge Mass., Houghton Library, Harvard University, Cod. Typ. 227 H, f. 1r ; Ma : Madrid, Bibl. Nacional, cod. 10271 (li, 22 ; Osuna 34), f. 2v ; NO : Naples, Bibl. Oratoriana del Monumento Nazionale dei Gerolamini, Cod. C.F.2.8 (Pil. X.36), f. 2v ; Pr2 : Paris, BnF, Ital. 582, f. 6v ; VzQ : Venise, Bibl. Querini Stampalia, Cod. 737 (C. l. Cod. II ; I.3), f. 4r. 25 E. Agostinelli, « A Catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », p. 26-27.
52
De la légèreté de quelques hypothèses
IV 66, V 7 et VIII 117. Re, copie du milieu du XVIe siècle26, n’est orné que d’une seul dessin à la plume correspondant à la strophe V 79 (f. 89v), représentant le combat d’Arcita et de Palamon en présence d’Emilia, très proche de la même scène au f. 51 de M4 . Ces deux manuscrits peuvent du reste être considérés comme dérivant l’un de l’autre, peut-être indirectement quant au texte27, mais clairement pour les dessins, et en dehors de toute tradition iconographique. Il n’existe que deux copies du Teseida qui manifestent le projet d’un cycle complet d’enluminures, l’une autographe (AL), et l’autre (NO) très probable copie directe d’un autographe disparu, plus tardif, de Boccace. Si l’on veut tenter de rapprocher leurs programmes iconographiques de ceux des trois manuscrits français destinés à être illustrés28 – qui représentent chacun, comme on l’a vu, des perspectives différentes –, on ne peut que constater leur incompatibilité. Bien que NO, de la Bibliothèque des Gerolamini de Naples, soit postérieur d’un siècle à l’autographe florentin AL, il lui est sans aucun doute lié de très près par sa disposition d’ensemble, et en particulier par la conception de l’iconographie, foisonnante et manifestement destinée à illustrer pas à pas les épisodes principaux des aventures héroïques tout au long du poème, les deux manuscrits comptant chacun au moins une soixantaine de dessins ou d’espaces réservés dont la disposition est très voisine. En revanche, les copies du Livre de Thezeo ou bien privilégient le début de chaque livre comme W1, ou bien font des choix, qui diffèrent entre C et W2 , de scènes pittoresques prises uniquement 26 Ibid., p. 53-54. 27 Si Re possède le prologue du Teseida absent de M4 , il partage toutes les lacunes relevées dans ce manuscrit (strophes IV 20 ; VI 40 ; VIII 122-123 ; IX 44, 47 ; X 33 ; XI 8), et a fait de plus disparaître ici et là quelques vers. 28 Commentant les enluminures du ms. Vienne 2617, F. Brachert, Boccaccio visualizzato, p. 256, a quant à elle imbriqué des hypothèses tout à fait gratuites et contredites par l’examen des manuscrits : « Quanto al programma iconografico, non si tratta della copia di un ciclo precedente, ma della definizione di une scelta di scene chiave che in gran parte si basa su quella progettata nell’autografo del Teseida. Il modello del traduttore dovette dunque contenere le rubriche del Boccaccio ed essere illustrato .» Ayant sous les yeux une copie du Teseida enluminée sur le modèle défini par l’autographe florentin, le peintre – Barthélemy d’Eyck – y aurait fait le choix de « scènes clé » afin de bâtir son propre programme.
De la légèreté de quelques hypothèses53
dans certains livres. S’il existe des rencontres entre les manuscrits du Teseida et l’une ou l’autre des copies du Thezeo, elles sont dues à l’attrait de la scène à représenter, qui pour ainsi dire s’impose dans un passage donné du poème, avec des décalages parfois importants du point d’insertion des illustrations, et elles ne s’organisent jamais en système témoignant d’un lien entre les copies.
Le manuscrit autographe AL Achetée en 1927 par l’État italien et conservée aujourd’hui à la Bibliothèque Laurencienne de Florence (Cod. Acquisti e Doni 325, que je désigne par AL de préférence à Aut. Laur. des éditions italiennes29), cette copie, dont l’autographie a été confirmée en 1929 avec la publication de l’étude de G. Vandelli30 qui en présente la première description scientifique, a été datée des années 1348-1350, soit environ une dizaine d’années après la composition originale du poème31 ; elle n’est donc pas le premier autographe du Teseida32, et l’étude de la tradition manuscrite montre que Boccace a réalisé d’autres copies postérieures33. Le manuscrit est demeuré durant une longue période en possession de l’auteur qui, pendant une dizaine d’années au moins après avoir achevé la copie, n’a apparemment cessé d’y introduire des corrections, remplaçant des leçons de la 29 J’utilise par commodité pour désigner l’autographe le sigle AL, qui est absent de la liste des mss italiens dans les différentes éditions : la copie de Boccace est dite Aut. Laur. dans l’édition de Battaglia, de même que chez A. Limentani et E. Agostinelli, Laurenziano dans l’édition de Roncaglia ainsi que dans les travaux de F. Malagnini, Aut. chez W. E. Coleman (art. cit., p. 108). 30 G. Vandelli, « Un autografo della Teseide », Studi di Filologia Italiana, II, 1929, p. 1-76. 31 E. Agostinelli, « A Catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », p. 17-19 et 72, et W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 108. 32 F. Malagnini, « Il libro d’autore dal progetto alla realizzazione : Il Teseida delle nozze d’Emilia (con un appendice sugli autografi di Boccaccio) », Studi sul Boccaccio, XXXIV, 2006, p. 7. 33 Sur la pratique de Boccace recopiant ses propres ouvrages, v. G. Padoan, « Trasmissione manoscritta e varianti d’autore : apparenti anomalie in opere del Boccaccio », Studi sul Boccaccio, XI, 1979, p. 3-4, cité et développé par W. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 105, et F. Malagnini, « Il libro d’autore… », p. 1-112.
54
De la légèreté de quelques hypothèses
famille α (qui dominent dans la copie) par des leçons β, et surtout multipliant les gloses34, beaucoup plus nombreuses que dans les treize autres manuscrits où elles figurent35. En mettant en forme la copie AL de sa propre main, apparemment dans le moindre détail36, Boccace, outre le schéma d’ensemble d’organisation de la page sur le modèle des éditions médiévales des épopées antiques, avec un abondant appareil de gloses marginales ou interlinéaires commentant le poème disposé sur une seule colonne – choix original de l’auteur – de 40 lignes tracées à la pointe sèche, avait clairement conçu un programme iconographique complet – second commentaire, visuel celui-là, du poème – pour lequel un grand nombre d’espaces ont été réservés, en plus de la seule scène réalisée à la plume et à l’aquarelle du don du livre à la dame, sommairement esquissée au f. 1r, et aujourd’hui presque effacée ; mais le décompte de ces espaces n’est pas exempt d’incertitudes et a donné lieu à des estimations très différentes selon les critiques, en fonction de l’appréciation portée sur la destination des blancs que l’on identifie dans le corps du texte et dans les marges : G. Vandelli avait conclu à un projet de 36 illustra-
34 W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 132 et 154. 35 L’autographe compte 1301 gloses (l’attribution à Boccace de six autres est douteuse), mais le nombre devait en être légèrement supérieur, puisqu’a disparu le feuillet qui faisait suite au f. 137, correspondant aux v. XII 47, 1 à 56, 6. Le ms. NO, qui possède le plus grand nombre de gloses après AL, en compte 1090 (W. E. Coleman, ibid., p. 154), les trois mss β, qui contiennent une version courte de ce commentaire, seulement de 71 à 194 (ibid., p. 175). Les six mss de la famille α qui ont reçu également une version courte des gloses comptent de 54 à 213 gloses (ibid., p. 112, note 32) ; le seul ms. de la famille γ, P2 , 134 dans sa section γ (jusqu’à VII 93), et uniquement 6 dans la partie α, jusqu’à la fin du texte (ibid., note 34). 36 W. E. Coleman, art. cit., p. 108-109, analyse le schéma complexe de l’ouvrage imaginé par Boccace, encadrant et commentant le poème par ce que l’auteur nomme des « paratexts » : préface en prose dédiant l’œuvre « a Fiammetta », sonnets introductifs de l’ouvrage et de chaque livre, outre les deux sonnets concluant le poème, rubriques, dessins, gloses, auxquels s’ajoutent ce que F. Malagnini, art. cit., p. 31-37, désigne comme des « segnali testuali » : initiales ornées organisées en système d’une manière très particulière, signes marginaux de paragraphes, et même ébauche inachevée d’une ponctuation souscrite, distincte des signes d’exponctuation, et aux fonctions multiples.
De la légèreté de quelques hypothèses55
tions ; selon E. Agostinelli, elles sont au nombre de 55 si l’on inclut le seul dessin réalisé, de 58 d’après le décompte de F. Brachert37. Le ms. AL a fait postérieurement l’objet d’une description matérielle très minutieuse par Francesca Malagnini38, qui analyse la disposition des espaces en blanc dans la copie et leur relation avec le texte, et souligne en particulier l’intérêt de la présence d’un double commentaire du poème, « quello testuale delle chiose, e quello iconografico delle illustrazioni39 » ; elle aboutit à plusieurs observations importantes : Sur la disposition des espaces laissés en blanc, F. Malagnini (qui s’arrête au chiffre de 5740) relève qu’ils peuvent être situés dans la partie supérieure, centrale ou inférieure de la page, avec une préférence pour la partie centrale ; dans les premiers feuillets du manuscrit au moins, ils sont délimités par des encadrements tracés à la pointe sèche de 11 × 65 mm environ, ou s’étendent horizontalement sur toute la largeur de la page sur une hauteur de 12 à 14 vers ; ces espaces horizontaux, qui n’ont pas de position fixe, « si inseriscono o tra due ottave, o all’interno di un’ottava, rompendo la successione dei versi41 ». G. Vandelli avait relevé déjà un aspect important de la relation entre texte et image dans le manuscrit autographe : Quando lo spazio in bianco è dopo la fine di un’ottava, il soggetto per la figurazione sarebbe stato dato di solito da quel ch’è detto in essa ottava ; quando, al contrario, lo spazio interrompe una ottava, il soggetto doveva essere tratto e dai
37 G. Vandelli, art. cit., p. 30-31 ; E. Agostinelli, art. cit., p. 18 ; F. Brachert, « Testo e immagine… », p. 283-284, note 28. 38 F. Malagnini, « Sul programma illustrativo del Teseida », Giornale storico della letteratura italiana, CLXXXIV, 2007, p. 523-576. 39 Ibid., p. 523. 40 Ibid., p. 528 ; sur les motifs invoqués par l’auteur pour écarter l’espace en blanc du f. 30r, ibid. p. 539. 41 Ibid., p. 525.
56
De la légèreté de quelques hypothèses
versi che immediatamente precedono e da quelli che immediatamente seguono42.
F. Malagnini à son tour souligne la relation fondamentale, dans l’autographe, entre l’environnement textuel et l’illustration projetée, incorporée au texte au point de faire éclater l’unité de l’octave, l’insertion d’un espace qui interrompt la continuité matérielle de la strophe manifestant le lien étroit entre l’enluminure et son contexte immédiat : L’autografo Laurenziano …rappresenta realmente la fusione tra testo e immagine tanto che l’immagine entra nel testo e rompe addirittura la sequenza dei versi delle ottave chiudendo la narrazione testuale di una azione, o di un suo particolare, e suggellandola nell’immagine : un commento iconografico dunque, inserito nel testo e complementare ad esso43.
La dernière étude publiée qui aborde l’étude du nombre et de la place des blancs dans la copie autographe, celle de W. E. Coleman44, non seulement s’appuie sur une analyse très attentive du manuscrit, mais s’éclaire d’une comparaison avec la copie NO, dont l’auteur démontre la quasi-identité avec le programme iconographique de l’autographe : il relève la présence dans le texte de 58 espaces réservés, outre le dessin précédant la préface, mais l’étude détaillée dont la « Table 3 » donne la synthèse suggère d’autre part que des blancs destinés à d’autres illustrations, que Coleman désigne comme des « dessins fantômes45 », ont pu être prévus dans AL, correspondant à des dessins réalisés ou à des blancs dans NO : « These possible or “phantom” drawings would have appeared in the lateral or lower margins… For Aut, the table suggests 11 phantom designs in the margins plus another two that
42 G. Vandelli, art. cit., p. 30. 43 F. Malagnini, art cit., p. 533. 44 W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 144-150, et “Table 3”, p. 165174, et en dernier lieu, édition critique de l’autographe, Appendix 4, « Drawings et drawind spaces : AUT and NO », p. LXXXIII-XCI. 45 Id., « The oratoriana Teseida », p. 146-148.
De la légèreté de quelques hypothèses57
might have appeared in the text-block and margin46. » En définitive, le ms. AL, tel qu’il a été conçu par Boccace, aurait donc pu compter environ 70 dessins illustrant tout au long l’ensemble de la copie.
Le manuscrit NO47 Le manuscrit NO, Cod. C.F. 2.8, qui appartient depuis la fin du XVIe siècle à la Bibliothèque oratorienne des Gerolamini de Naples, est le seul manuscrit connu où a été mis en œuvre, au moins en partie, un cycle d’illustrations portant sur l’ensemble de l’ouvrage, réalisées dans la première moitié du poème jusqu’à la strophe VI 50, et demeurées à l’état d’espaces en blanc à partir de VII 29 jusqu’à la fin de la copie : 35 dessins à la plume à l’encre brune48, employée ici et là en lavis, illustrent les épisodes les plus
46 Ibid., p. 166. 47 Du fait du caractère exceptionnel de son illustration, le ms. NO a été étudié à de nombreuses reprises à l’époque contemporaine : B. Degenhart et A. Schmitt, Corpus der italianischen Zeichnungen 1300-1450, I, Süd-und Mittelitalien, Berlin, Gebr. Mann Verlag, 1968, II, p. 414-415, IV, p. 287-290 (tab.) ; E. Agostinelli, « A Catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », no 41, p. 45-47, et appendice 4, p. 7475 ; Codici miniati della Biblioteca oratoriana dei Girolamini di Napoli, a cura di A. Putaturo Murano e A. Perriccioli Saggese, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 1995, no 11, p. 62-67 ; F. Brachert, « Testo e immagine nel Théséide di Vienna », Studi sul Boccaccio, XXV, 1997, p. 283, note 28 ; Boccaccio visualizzato, Narrare per parole e immagini fra Medioevo e Rinascimento, a cura di V. Branca, Torino, Einaudi, 1999, vol. II, p. 34-36 (M. G. Ciardi Duprè dal Poggetto), et p. 99103 (M. C. Castelli). W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 105-185, particulièrement « Table 3 », p. 165-174 pour les illustrations, fournit pour la première fois une description détaillée et la situation précise dans le poème des dessins réalisés et des espaces réservés, qu’éclaire la comparaison avec l’autographe AL. 48 L’ensemble des 35 dessins du ms. NO est reproduit dans l’édition du Teseida par E. Agostinelli et W. Coleman, p. CXI-CXXVIII.
58
De la légèreté de quelques hypothèses
notables des livres I à VI49, et sont suivis de vingt-cinq50 espaces réservés du livre VII au livre XII ; on rejoint donc assez exactement le décompte des illustrations prévues dans l’autographe florentin, mais avec quelques décalages entre elles par rapport au texte. Copié en Toscane, probablement à Florence, vers 145051, il est très généralement considéré aujourd’hui comme le représentant direct d’un autographe disparu de Boccace, plus tardif, témoin probable 49 Les auteurs de Codici miniati soulignent, p. 65, le pouvoir évocateur et émotionnel des dessins du manuscrit : « Dal punto di vista illustrativo, il codice napoletano rappresenta un bell’ esempio di quella vis narrativa che dalla parola è passata all’immagine ; i disegni infatti sono tutti strettamente legati al testo e gli forniscono una coerenza ed un’evidenza maggiore sul piano visivo, mettendo anche in luce che il loro realizzatore non solo conosce ma rivive con partecipazione il testo. » 50 Vingt selon E. Agostinelli, p. 46, suivie par F. Brachert, « Testo e immagine… », p. 283, note 28, et par M. C. Castelli, Boccaccio visualizzato, II, p. 102 ; mais Codici miniati, p. 63, fait le relevé de 22 folios comportant des espaces réservés. En dernier lieu W. E. Coleman, tout en indiquant (« The oratoriana Teseida », p. 165) le chiffre de 25 blancs dans le corps du texte (et en justifiant en outre l’hypothèse de la présence, dans les marges de la seconde partie du manuscrit, d’un nombre de « phantom drawings » comparable à celui des six premiers livres), établit p. 171174 une liste de 24 passages susceptibles de recevoir des illustrations, auxquels s’ajoutent 7 emplacements dans les marges en état d’accueillir un « dessin fantôme », qui trouvent tous leur équivalent dans l’autographe AL. 51 Les hypothèses anciennes concernant la datation du manuscrit NO, copié par le Florentin Guido di Piero di Giovanni de’ Ricci (qui se nomme dans le colophon), sont résumées dans la notice de Maria Cristina Castelli dans Codici miniati…, p. 65-66 : Bernhard Degenhart et Annegrit Schmitt, Corpus der italienischen Zeichnungen 1300-1450, cité, voient dans le dessin d’une coupole au f. 19r (reproduit dans Codici miniati, p. 65), avec une lanterne inachevée, une représentation inspirée par la coupole du dôme de Florence qui ne pourrait être antérieure à 1451 ; le ms. est daté du second quart du XVe siècle dans Codici miniati.., qui évoque également l’hypothèse de Maria Grazia Ciardi Dupré dal Poggetto (vers 1430-1435), légèrement modifiée dans Boccaccio visualizzato…, II, p. 36 (« Non credo si possa collocare il codice napoletano oltre il 1435-1440 »). Mais la date proposée sans commentaire par E. Agostinelli, p. 45, « c. 1450 », est justifiée par W. E. Coleman qui, après avoir établi que le filigrane du papier utilisé semble correspondre à un type de papier fabriqué à Florence dans les années 1446-1447 (cf. W. Coleman, Watermarks in the Manuscripts of Boccaccio’s Il Teseida. A catalogue, codicological study and album, Biblioteca di bibliografia italiana CXLIX, Firenze, 1997, p. 107108), montre que le copiste de NO, Guido de’ Ricci, étant né en 1429, une datation aussi précoce que 1430-1435 est impossible (« The oratoriana Teseida », p. 114, note 40) ; le manuscrit n’a pu être copié au plus tôt qu’à l’extrême fin des années 1440.
De la légèreté de quelques hypothèses59
d’un remaniement du Teseida par le poète postérieur à 135052. Bien que copié un siècle environ après le ms. autographe, NO est de toutes les copies complètes la plus proche de celui-ci, tant par le texte que par sa conception d’ensemble, sans en être pourtant un descendant53, les deux mss, comme l’avait montré le classement de S. Battaglia, appartenant à des familles différentes. Le manuscrit a conservé dans son ensemble la disposition des réserves de l’autographe florentin, reproduisant donc, en grande partie au moins54, l’ordonnance du programme iconographique qu’avait envisagé Boccace à l’époque de cette première copie. Si les projets de décoration des deux manuscrits sont très évidemment liés, W. E. Coleman ne relève cependant une correspondance exacte dans l’illustration d’une scène que dans 42 cas, c’est à dire 70 % du total des dessins ou des espaces réservés55 ; mais ces dessins ou espaces communs confirment que le programme iconographique de NO n’était pas de l’invention de Guido de’ Ricci ou de son illustrateur, et que leur modèle contenait déjà lui-même un grand nombre de dessins ou d’espaces dus au choix de Boccace. 52 Le texte du manuscrit se distingue de celui de AL par une seule « lacune » (II 29, 7-30, 6), commune aux mss de la famille β, qui aboutit à la fusion de deux strophes ; v. E. Agostinelli, art. cit., p. 46. Mais il est probable que l’on a affaire ici à une révision volontaire de l’auteur ; voir en dernier lieu William E. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 119-120. 53 Ibid., p. 115 : « Like Aut, which is an authoritative α-text of the Teseida (but with significant number of β and γ readings), the Oratorian Teseida is the surviving copy of the authoritative β-text of the poem (but with a significant number of α and γ readings) ». À partir de la version première α du poème, Boccace a donc introduit dans l’autographe des leçons qui seront caractéristiques de deux versions postérieures, celle des six mss β, et celle de γ (le seul ms. P2 dans sa première partie) ; mais ces adjonctions successives ont été accumulées et conservées dans le modèle de NO. Sur le classement des mss par S. Battaglia, v. infra, « le modèle du traducteur », p. 71 note 12. 54 W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 147, note que des scènes importantes, qui devaient être illustrées dans le corps du texte de AL (par exemple Palamon et Arcita armés chevaliers, ou encore Emilia consolant Arcita blessé), n’ont pas d’espace réservé dans NO, mais auraient pu trouver place dans les marges. 55 Ibid., p. 145, et note 124 : sur 42 dessins, 18 sont situés au même vers ou dans la même octave, et 24 s’inscrivent sous la même rubrique, mais la présence de blocs de texte et de gloses empêche souvent de définir avec précision la place du dessin par rapport à un même vers dans les deux copies.
60
De la légèreté de quelques hypothèses
Quant aux dessins ou espaces appartenant à l’un des deux mss qui n’ont pas d’équivalent dans l’autre (17 dans AL et 18 dans NO)56, ils témoignent sans doute, selon W. E. Coleman, d’une évolution des choix de l’auteur quant aux scènes à illustrer, et en définitive, NO semble représenter sous certains aspects une version du Teseida plus raffinée et plus élaborée que celle de l’autographe57.
AL, NO et les manuscrits français Le relevé minutieux réalisé par W. E. Coleman des dessins et des espaces réservés dans les deux copies du Teseida58, comparé aux trois manuscrits français illustrés ou destinés à l’être, fournit un instrument très précieux pour déterminer l’existence de rapports éventuels entre les différents programmes iconographiques.
W1 et les copies du Teseida Sur l’ensemble des douze livres du Teseida, il n’y a que deux cas où un dessin ou un projet d’enluminure sont placés en tête d’un livre : dans AL, immédiatement après l’explicit du l. II, on trouve un blanc de 31 lignes au recto d’un feuillet (alors qu’il n’existe pas d’espace correspondant dans NO) qui était peut-être destiné à une illustration59 ; en tête du l. IV, après l’explicit du l. III, dans le corps du texte et la marge inférieure, l’illustrateur de NO a représenté 56 A priori, on peut remarquer cependant qu’il est difficile d’interpréter le projet d’un « dessin fantôme » quand la strophe vis-à-vis de laquelle se trouve le blanc ne correspond pas à une scène clairement identifiée. Par exemple, un espace est situé dans AL à l’intérieur d’un bloc de texte (str. X 8, 6) qui évoque l’histoire de Niobé portant les urnes de ses enfants morts, alors que l’épisode, tel qu’il devait être prévu par NO à la str. X 6, est celui des bûchers funèbres et des sacrifices faits par les rois grecs pour honorer leur morts. On peut penser que d’un autographe à l’autre, Boccace a ici modifié ou précisé son choix. 57 W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 152. 58 J’emprunte au relevé de W. E. Coleman, ibid., table 3, p. 166-174, toutes les références de mon analyse. 59 Cependant, F. Malagnini considère qu’il ne s’agit pas d’un espace destiné à un dessin, v. W. E. Coleman, ibid., p. 169, note 172.
De la légèreté de quelques hypothèses61
Arcita quittant Athènes, tandis que AL comporte un espace situé dans le même passage du texte mais au haut d’un feuillet, avant la rubrique du sonnet qui introduit le livre. Dans plusieurs livres où la première illustration est située au niveau des dix premières strophes, comme aux l. II (AL : II 6 ; NO : II 3), V (AL seul : V 7), VIII (AL : VIII 10 ; NO : avant VIII 9, 8), IX (AL et NO : IX 7, épisode de chute d’Arcita que la furie Erinis fait tomber de son cheval, et en définitive, seul cas où il y a coïncidence avec W1 de la scène représentée dans les premières octaves d’un livre), X (AL : X 8, 6 ; NO : X 6) et XI (AL : XI 10, 6 ; NO : XI 11, 4), l’image semble toujours liée au contexte immédiat du poème, selon toute vraisemblance le plus souvent à la strophe qui suit, parfois peut-être à celle qui précède (cas de NO VII 68 ou VIII 131). Toutes les enluminures de W1 sont placées en tête d’un livre, avant la traduction de la première strophe, mais renvoient en général à une scène centrale, parfois très distante, et dans deux cas (l. IV et XI) à un épisode du livre précédent (mais dont le livre qu’elles ouvrent illustre en quelque sorte la suite immédiate, les événements qui découlent de circonstances antérieures) ; les dessins ou les réserves correspondantes, dans AL et NO, sont à leur place par rapport au contenu du poème, toujours situés dans le voisinage immédiat du texte qu’ils illustrent. Ainsi au début du livre I, la représentation dans W1 du débarquement des Grecs et de leur assaut contre la cité des Amazones, précédant la str. I 6, correspond en fait à I 69 sqq. (où AL et NO ont en commun une image double, étalée sur deux feuillets qui se font face, à I 70-7460), tandis que NO, auquel correspond un espace de AL, représente au début du livre le massacre de leurs maris par les Amazones61, qui fait la matière des strophes qui suivent. Si les épisodes représentés sont évidemment beaucoup plus nombreux dans AL et NO que dans W1, et donc si certaines scènes n’ont pas été retenues par les peintres de René d’Anjou, d’autres que l’on pourrait au même titre considérer comme des 60 Reproduite dans Boccaccio visualizzato, II, p. 102-103, Codici miniati, p. 64, et Teseida, p. CXIV. 61 Dessin reproduit dans Codici miniati, p. 63, et Teseida, p. CXII.
62
De la légèreté de quelques hypothèses
scènes-clés, présentes dans le ms. français, n’appartiennent pas aux copies du Teseida (IV 1 : Arcita est délivré de ses fers devant une porte d’Athènes ; VI 1 : assemblée des rois, à qui Thezeo montre le champ clos où doivent s’affronter les deux troupes), tandis que la scène de la prière des trois héros, chacun devant son dieu tutélaire (VII 1, correspondant à VII 22 sqq.), est répartie en trois espaces distincts et conformes à l’ordre des épisodes (AL VII 30, NO VII 29 : la prière d’Arcita parvient au dieu Mars ; AL VII 60, 6, NO VII 68 : la prière de Palamon parvient à Vénus ; AL-NO VII 76 : Emilia prie dans le temple de Diane).
Le manuscrit W2 La répartition des espaces réservés dans W2 est très déséquilibrée par rapport à l’ensemble du manuscrit : sur les 19 blancs de la copie, 15 sont situés dans les livres de VII à XII, et donc 4 seulement dans la première moitié de l’ouvrage ; aucune illustration n’était par conséquent prévue pour les livres IV et VI, qui en comportent respectivement pour le premier peut-être 562 dans AL et 4 dans NO, et pour le second 4 dans NO et peut-être un seul63 dans AL. Mais on constate de plus qu’il n’existe aucune convergence entre les espaces de W2 et les deux mss italiens aux str. I 1, III 5, V 64, X 52 et 91. On peut relever une dizaine de rencontres entre les manuscrits autour de scènes-clés, mais les décalages dans l’insertion des espaces montrent que les projets d’illustration différaient64 : À un dessin de NO (II 53 à II 57) portant sur deux feuillets qui se font face et représentant les Grecs plantant leurs tentes devant Thèbes en vue du siège de la ville correspond un espace équivalent dans AL ; la 62 L’un des espaces, dans les marges droite et inférieure, après le v. IV 37, 4 est donné comme hypothétique : W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida »,., p. 170. 63 Ibid., p. 171 64 Les références, que j’emprunte à W. E. Coleman, « The oratorian Teseida », p. 166-174, pour les mss AL et NO, sont celles de la strophe ou du vers qui précèdent immédiatement le dessin ou l’espace réservé. J’ai généralisé pour les noms propres les formes du Livre de Thezeo.
De la légèreté de quelques hypothèses63
str. II 59 précédée d’un blanc dans W2 évoque le premier assaut entre les deux rois Thezeo et Creont. AL VII 60 : la Prière messagère de Palamon, entrée dans le temple de Vénus, aperçoit Priape, et des guirlandes de fleurs en abondance ; NO VII 68 : Palamon reste en prière toute la nuit dans le temple de Venus, comme un écuyer qui se prépare à être armé chevalier ; W2 VII 64 : la Prière de Palamon découvre Vénus couchée nue sur son lit. AL et NO VII 76 : les sacrifices d’Emilia à Diane ; W2 VII 77 : prière d’Emilia à Diane. Les strophes qui suivent la str. VII 103 sont le récit de l’épisode au cours duquel Palamon et Arcita sont tous deux armés chevaliers par Thezeo avant que ne s’affrontent leurs troupes, mais le décalage des espaces exprime probablement des projets de représentation différents : W2 VII 103, Thezeo ceint l’épée à Arcita et Palamon, qui reçoivent leurs éperons le premier de Castor et de Pollux, le second de Diomede et d’Ulisse ; AL VII 104, 6, les deux Thébains se rendent avec leur troupe au « theatre », chacun sous sa bannière ; NO VII 106, 4, les deux combattants sont comparés au chasseur qui s’apprête à affronter le lion dans le bois. Fin de la bataille et victoire d’Arcita sont saisies par les manuscrits à trois étapes différentes : W2 VIII 120, Palamon mordu au bras par le cheval de Cromis tombe à terre ; AL VIII 125, 5, Emilia devient immédiatement amoureuse du vainqueur Arcita et oublie son adversaire ; NO : suivant l’explicit du livre, l’espace pouvait être destiné à illustrer le contenu de la str. 131, Arcita victorieux parcourant le champ de bataille, l’épée à la main. AL et NO ont un espace commun à IX 27, 6 : Emilia réconforte Arcita blessé ; celui de W2 (IX 30, 4) était semble-t-il prévu pour représenter l’entrée d’Arcita à Athènes sur un char triomphal. W2 IX 81 : Arcita demande à Thezeo la permission d’épouser Emilia ; les espaces de AL et de NO sont situés l’un et l’autre après la str. 83 et dernière du livre, qui évoque brièvement les noces d’Arcita et d’Emilia, et avant l’explicit.
64
De la légèreté de quelques hypothèses
Livre XI : les préparatifs des funérailles d’Arcita sont probablement conçus par les manuscrits à trois moments successifs distincts ; après la str. 15, NO a dû retenir la description du riche cercueil dans lequel Thezeo fait déposer le corps d’Arcita, revêtu d’or ; dans AL (str. 17) les Athéniens, plongés dans la tristesse, se rendent à la cour pour honorer le corps du héros ; dans W2 enfin (str. 18), l’épisode évoque l’abattage de l’antique forêt pour la construction du bûcher. De même, les mss n’ont sans doute pas retenu les mêmes images dans les instants qui précèdent celui où Emilia met le feu au bûcher : à la str. XI 37 (W2), les plus nobles d’entre les Grecs viennent déposer leurs offrandes sur le bûcher funèbre ; la str. XI 38 (NO) montre les rois portant le cercueil au bûcher sur leurs épaules, au milieu de la foule qui gémit et maudit les dieux ; au v. XI 39, 7 (AL), alors que la foule en rangs serrés se presse autour du bûcher, les « ducs » s’écartent pour faire place à l’arrivée de Palamon, entouré d’Egeo et de Thezeo avec Emilia portant la torche funeste. Le mariage d’Emilia et de Palamon donne lieu à la dernière rencontre entre les mss ; mais tandis que AL (XII 69) et NO (XII 69, 6) ont retenu l’échange des serments et le baiser des époux, l’espace réservé se situe dans W2 deux strophes plus haut, la str. XII 67 évoquant l’arrivée d’Emilia au temple de Vénus.
L’ensemble de ces convergences approximatives sur un même épisode exclut en outre un nombre beaucoup plus important encore de scènes qui avaient été prévues par Boccace dans l’un ou l’autre de ses autographes, et qui n’ont pas été retenues dans W2 ; du reste, les rencontres ne sont jamais exactes, et se font sur des épisodes et non sur des scènes précises, correspondant au contexte immédiat de l’espace réservé. L’abondance de « scènes-clés » dans le poème est d’ailleurs telle que les projets d’illustration des différentes copies ne pouvaient que se rejoindre sur certaines d’entre elles, mais il est clair que le lien de W2 avec les manuscrits italiens est inexistant : le choix des réserves dans cette copie n’a pas été dicté par un modèle, et ne relève que du désir d’un commanditaire ou d’un maître d’œuvre de retenir dans un même épisode une scène de préférence à telle autre. Aux copies italiennes, où les
De la légèreté de quelques hypothèses65
illustrations sont conçues comme une commentaire visuel continu du récit épique, W2 a substitué des représentations fragmentaires, scènes choisies hors de toute vision d’ensemble du poème, et pour l’essentiel concentrées sur le personnage d’Arcita.
Le manuscrit C Les remarques qui précèdent conservent bien entendu toute leur valeur en ce qui concerne le ms. C : les espaces réservés de cette copie étant les plus nombreux parmi les manuscrits français, une trentaine au total, particulièrement denses dans certains livres, il n’est donc pas étonnant que les rencontres avec AL et NO dans divers passages du texte soient en nombre notable. Cependant, la correspondance exacte dans le choix des espaces consacrés aux illustrations est exceptionnelle. Les espaces se raréfient dans le ms. C et finissent par disparaître à partir de la fin du l. X, d’où l’absence de rencontres dans les l. XI et XII, mais aussi dans les l. VI et VIII, déjà eux-mêmes peu illustrés dans AL et NO. Dans deux cas, un espace précéde la même strophe : C et AL ont un blanc devant la str. II 25 (Thezeo rencontre les dames grecques en pleurs), tandis que le dessin de NO II 27 illustre le discours des dames à Thezeo. Mais les trois mss se rencontrent (C IV 1 ; AL et NO : après l’explicit du livre III et avant le sonnet initial du l. IV) pour représenter Arcita quittant Athènes sous la tempête. On peut considérer encore comme une rencontre « exacte » la présence d’un espace réservé de C II 54 (début du combat entre les troupes de Creont, roi de Thèbes, et de Thezeo) dans un passage du poème auquel correspondent un dessin de NO sur une double page, et un blanc disposé de la même manière dans l’autographe aux str. II 53-57, récit de l’affrontement des deux armées et des exploits de Thezeo sur le champ de bataille. On ne relève par ailleurs que des rencontres approchées dans un même espace textuel, mais sans que coïncident les emplacements prévus pour l’illustration :
66
De la légèreté de quelques hypothèses
C I 23 : début du discours d’Ypolite aux Amazones ; le dessin de NO (I 24, 6) se situe au moment où Ypolite rappelle à ses dames leur hardiesse passée : « Vous avez fait la guerre à Cupidon ». L’existence d’un espace dans AL à I 25, 6 est incertaine pour W. E. Coleman65. La réserve de C à la str. I 69 (Thezeo et ses hommes prennent pied sur le rivage) précède immédiatement un espace dans AL et un dessin dans NO portant sur deux pages se faisant face aux str. I 7074, récit des premiers combats entre les Grecs et les Amazones. C I 127 : après la conclusion des accords avec la reine des Amazones, Thezeo et ses hommes sont chaleureusement accueillis dans la ville ; AL I 128, 2 et NO I 128 : Ypolite à cheval vient à la rencontre de Thezeo, accompagnée d’Emilia. C II 1 : l’auteur évoque la durée du séjour de Thezeo – deux ans – depuis son arrivée en Scythie ; AL II 3 : Thezeo dans un jardin, au printemps, distrait par l’amour ; NO II 6 : la vision de Peritheo se dissipe au moment où Thezeo veut répondre à ses reproches. C II 85 : Les Grecs trouvent parmi les Thébains morts deux jeunes gens gravement blessés ; AL et NO II 87 : Palamon et Arcita sont conduits à Thezeo. AL et NO III 48 : Peritheo demande à rencontrer les prisonniers ; C III 49 : portrait de Palamon. AL et NO V 36 : Palamon dans le bois trouve Arcita / Pentheo endormi ; C V 37 : Arcita éveillé adresse la parole à Palamon. C V 77 : Emilia et une troupe de chasseurs pénètre dans le petit bois ; AL et NO V 80 : Emilia survient pendant le combat d’Arcita et de Palamon. C X 67 : Emilia pleurant écoute les paroles d’Arcita ; AL X 68 et NO 69 : dernières paroles d’Emilia à Arcita. La prière des trois héros, Arcita, Palamon et Emilia, chacun devant son dieu tutélaire avant le combat en champ clos, est un épisode d’une importance particulière dans le poème, puisqu’il occupe dans le livre VII de la str. 22 à la str. 93, donnant lieu aux descriptions spectaculaires des demeures de Mars et de Vénus, et de la rencontre d’Emilia avec les vierges de la troupe de Diane. À la différence de W1, qui regroupe les trois personnages en prière en une seule enluminure, et de W2 qui n’a pas prévu d’image correspondant à la prière d’Arcita, ont été retenus dans le ms. C, comme dans les mss 65 Art. cit., p. 167, note 156.
De la légèreté de quelques hypothèses67
italiens, un espace pour chacun des héros, mais le point d’insertion des images varie selon les copies, se rattachant à des instants différents du récit : L’espace de C VII 24, devait précéder le début de la prière d’Arcita à Mars ; ceux de NO VII 29 et de AL VII 30, représenter le paysage de vents, de brouillard et de glace de la demeure du dieu dans les montagnes de Thrace. C VII 50 a retenu l’arrivée de la Prière de Palamon dans la demeure de Vénus, sur le mont Cithéron ; l’espace de AL, à l’intérieur d’une strophe (VII 60, 6), est situé entre les vers qui mentionnent la rencontre de la Prière, messagère de Palamon, avec Priape, et l’évocation du temple de Vénus, décoré à profusion de guirlandes de fleurs ; la strophe NO VII 68 (Palamon reste en prière toute la nuit dans le temple de Vénus, à la manière d’un écuyer que l’on va armer chevalier) est sans doute plus propice à une illustration que celle qui suit : les Athéniens appelant sur les jeunes gens la protection des dieux. AL et NO ont un espace commun après la str. VII 76, dernière octave consacrée aux sacrifices d’Emilia, et avant le début de sa prière à Diane ; C VII 88 : après la longue prière d’Emilia, apparition à la jeune fille des vierges de la suite de Diane, qui lui annoncent qu’elle connaîtra bientôt le destin qui l’attend. Ce long épisode de la prière des héros, s’il donne lieu à quelques rencontres entre le ms. C et les mss du Teseida, ne fait donc apparaître aucun rapport systématique entre ces copies, et confirme l’entière indépendance des manuscrits français par rapport aux schémas iconographiques élaborés par Boccace.
Il me semble donc évident qu’aucun, parmi les trois manuscrits français destinés à être enluminés, n’a pris modèle sur l’une des copies illustrées du Teseida ; aucun d’entre les auteurs de leurs programmes iconographiques n’a eu accès aux projets d’illustration des autographes boccaciens qui, dans l’état présent de nos connaissances, sont les seuls à avoir élaboré un cycle d’enluminures complet, et n’a pu s’en inspirer : ni W1, où les peintres ont choisi d’ouvrir chaque livre par une peinture qui en illustre l’épisode central, remplaçant par là si l’on veut les sonnets initiaux de Boccace, ni W2 et C qui présentent, surtout dans la seconde partie du Thezeo ressentie comme spectaculaire et exotique, des espaces
68
De la légèreté de quelques hypothèses
réservés groupés mais différant de l’un à l’autre, et sans la moindre perspective commune. Une dernière considération me semble marquer la différence de perspective entre la décoration des manuscrits telle que l’avait conçue Boccace, et les enluminures réalisées ou prévues dans les exemplaires français. On peut estimer que dans les deux Teseida italiens, les espaces réservés aux livres I-VI d’une part et VII-XII de l’autre s’équilibrent, mais très remarquable est le nombre d’illustrations prévues dans les deux premiers livres, signe évident du fait que Boccace a voulu, par un commentaire en images, mettre l’accent sur une caractéristique de son œuvre qui a presque disparu dans la version française : son caractère épique, et l’importance que l’auteur accorde à la personnalité et aux exploits mythiques de Teseo qui, à travers le titre donné au poème dans tous les manuscrits sans exception (Il Teseida, Teseida de le nozze de Emilia, Teseo, Il libro di Teseo, Liber theseidus…), demeure la figure centrale de l’épopée en assurant la cohésion des épisodes. Sans doute l’auteur a-t-il eu l’intention d’accroître le poids de la perspective épique qu’il souhaitait accorder à son œuvre, en donnant par l’image, à travers une représentation continue, plus d’ampleur à des épisodes où son héros Teseo est au premier plan d’une aventure célèbre et grandiose, et où les développements épiques de la guerre contre les Amazones, puis contre Creonte, ne devaient pas seulement équilibrer le récit des amours des deux jeunes Thébains, mais même prendre le pas sur lui pour mieux l’intégrer à une dimension héroïque, dans une logique à l’évidence très éloignée de celle des manuscrits français.
LE MODÈLE DU TRADUCTEUR
Comme il est presque toujours de règle dans le cas de traductions médiévales, nous ne disposons pas d’indications précises sur les manuscrits qui ont servi de modèles, dans l’entourage de René d’Anjou, aux premiers traducteurs français des poèmes en langue vulgaire de Boccace, Filostrato et Teseida ; cependant les éditions italiennes modernes, textes de référence (au moins en première analyse) en vue de situer les versions médiévales par rapport aux œuvres originales, ainsi que les études qui les accompagnent, ne répondent qu’en partie aux besoins d’une telle enquête. Si l’on veut rechercher une version proche de la source du Roman de Troyle1 parmi les nombreuses copies du Filostrato, une édition critique du poème reste encore à réaliser, étant donné les insuffisances de la désormais bien ancienne édition Pernicone2, dont le classement des manuscrits est sur de nombreux points à réexaminer3, reprise avec un nombre très restreint de corrections par V. Branca4, et où manque une varia lectio ; mais un tel travail est rendu difficile par 1 G. Bianciotto, Le Roman de Troyle, 2 vol., Publications de l’Université de Rouen no 75, 1994. 2 Giovanni Boccaccio, Il Filostrato e il Ninfale fiesolano, a cura di V. Pernicone, Bari, Gius. Laterza & Figli, « Scrittori d’Italia », 1937 ; le classement des mss est proposé dans V. Pernicone, « I manoscritti del Filostrato di Giovanni Boccaccio », Studi di Filologia Italiana, V, 1938, p. 41-82. 3 Le compte rendu de G. Contini, « Rassegna bibliografica », Giornale storico della letteratura italiana, CXII, 1938, p. 96-101, a souligné d’importantes incohérences de ce classement. 4 Filostrato, a cura di V. Branca, Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, vol. II, Milan, Arnoldo Mondadori editore, 1964.
70
Le modèle du traducteur
le poids de la tradition manuscrite, riche de 80 copies, dont aucune de la main de Boccace. La quête du modèle de Louis de Beauvau, minutieusement engagée par Maria Gozzi et qui a abouti à des résultats très positifs5, n’est fondée pour l’instant que sur la collation d’un nombre encore restreint de manuscrits (26, auxquels s’ajoutent deux imprimés incunables). Le cas du texte critique du Teseida est tout à fait différent : si le poème a été connu à travers trois éditions modernes, celles de Salvatore Battaglia6 (qui connaissait 33 copies et en a utilisé 28), de Aurelio Roncaglia7 (qui ajoute six nouveaux mss), enfin celle d’Alberto Limentani (qui fait mention d’après les études de Branca de 62 mss8), la révélation en 1929 de l’existence d’un autographe9, aujourd’hui à Florence et appartenant à la Bibliothèque Laurentienne (ms. Acquisti e 5 Voir en dernier lieu M. Gozzi, « “Filostrato” e “Roman de Troyle” », Studi sul Boccaccio, XXIX, 2001, p. 145-185. 6 G. Boccaccio, Teseida, Ed. crit. per cura di S. Battaglia, Firenze, 1938, Sansoni, « Autori classici e documenti di lingua pubblicati dalla R. Accademia della Crusca » ; c.r. de Gianfranco Contini, Giornale storico della letteratura italiana, CXII, 1938, cité, p. 86-96. 7 G. Boccaccio, Teseida delle nozze d’Emilia, a cura di A. Roncaglia, Laterza, Bari, 1941, « Scrittori d’Italia ». 8 Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, vol. II, Teseida delle nozze d’Emilia, a cura di A. Limentani, Mondadori, 1964, p. 873-876. En dernier lieu Edvige Agostinelli, « A Catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », cité, dénombre 63 copies, dont certaines très partielles, et 23 mss « irreperibili » ; à cet inventaire, William E. Coleman, « The Knight’s Tale », Sources and Analogues of the Canterbury Tales – II, R. M. Correale, M. Hamel eds, Cambridge, D. S. Brewer, 2005, p. 102 sqq, ajoute encore quatre autres copies, dont deux en mains privées qui ne peuvent être consultées. La diffusion du Teseida s’est faite exclusivement en Italie et principalement en Toscane, presque toujours sur papier (il n’existe que huit mss sur parchemin, dont l’autographe) : cf. W. E. Coleman, Watermarks in the Manuscripts of Boccaccio’s Il Teseida. A catalogue, codological study and album (Biblioteca di bibliografia italiana CXLIX), Firenze, Olschki, 1997. W. Coleman et E. Agostinelli, Sources and Analogues, « Il Libro Chiamato Teseo », p. 136-214, ont donné une très utile édition partielle du ms. Vz (Venezia, Biblioteca Marciana, Cod. marciano it. IX, 61 [ = 6304], qu’ils considèrent comme le plus proche de la source de Chaucer dans The Knight’s Tale (voir ibid., p. 191), avec la traduction des strophes éditées et en correspondance, le numéro des vers du poème de Chaucer dont la source est le Teseo, un résumé des passages intermédiaires, et un embryon de varia lectio. 9 G. Vandelli, « Un autografo della “Teseida” », Studi di Filologia Italiana, II, 1929, p. 5-76.
Le modèle du traducteur71
Doni 325), a amené les éditeurs successifs à fonder sur celui-là seul le texte publié, perfectionné à travers les lectures successives du poème et des gloses ; et donc, selon Limentani, « fondamentalmente,…il problema testuale del poema è risolto, o, meglio, oggi, non si pone neppure10 ». Salvatore Battaglia avait entrepris l’édition critique du texte (avec pour manuscrit de base L3 , Firenze, Bibl. Laurenziana, Cod. Pluteo XC sup., 92, « per i suoi caratteri evidenti di arcaicità e di correttezza11 ») avant que l’autographie ne soit reconnue, et il a jugé nécessaire de joindre à sa publication de la copie autographe un classement des manuscrits, à travers une collation des variantes certes très incomplète, mais qui permet d’aboutir à un stemma relativement sûr12 en fonction des copies dont il disposait (qui ne représentent qu’un peu moins de la moitié des manuscrits actuellement connus). Mais comme le soulignait encore Limentani, le besoin demeure de reprendre l’examen de toute la tradition manuscrite, au-delà de la recherche des variantes d’auteur qu’avait esquissée Battaglia13, pour affiner l’histoire du texte et le classement des manuscrits ; il va de soi qu’un tel travail est également nécessaire afin de mieux cerner les caractéristiques de la source de la version française. En ce sens, une avancée décisive a été accomplie avec la publication du catalogue établi par Edvige Agostinelli, qui décrit avec minutie tous les manuscrits du Teseida connus au moment de son étude, et fournit des renseigne10 A. Limentani, Éd. citée, p. 872. 11 Éd. citée, p. LXXXVI. 12 S. Battaglia classe les copies en deux familles : α la plus ancienne et celle qui compte le plus grand nombre de mss, et β réduit à quatre copies (deux autres mss ont été ajoutés par la suite), l’autographe comportant des leçons qui se rattachent aux deux familles. De β, G. Contini, compte rendu cité, p. 87 , détache le ms. P2 , qui pour lui constitue à lui seul la famille que W. E. Coleman nomme γ, dans sa première partie (jusqu’au vers VII 93, 4) très fidèle copie d’un autographe disparu où manquent les lacunes caractéristiques des familles α et β, et représentant peutêtre une révision laissée inachevée par Boccace ; la fin de la copie, de deux mains des premières années du XVe siècle, a été empruntée à un ou deux mss d’un sous-groupe de α (W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 111, note 30). 13 G. Contini a relativisé dans son compte rendu l’importance de ce que Battaglia considérait comme des « variantes d’auteur » (art. cité, p. 87-90) mais la question n’est pas fondamentalement résolue, comme le montrent les travaux de W. E. Coleman.
72
Le modèle du traducteur
ments fondamentaux pour situer le modèle de notre traducteur14 ; ces travaux ont été poursuivis, en premier lieu par W. E. Coleman dans la perspective des études chaucériennes, avec des résultats récents très remarquables15 aboutissant à un nouveau classement des manuscrits, qui font apparaître les insuffisances des éditions existantes, la nécessité d’un examen matériel beaucoup plus approfondi de l’autographe ainsi que d’autres copies, et de l’établissement d’une varia lectio complète. L’édition critique nouvelle du manuscrit autographe16 et celle annoncée17, imprimée et digitale, de NO vont sans aucun doute renouveler profondément notre connaissance de l’œuvre.
L’autographe et ses éditions Plusieurs travaux récents ont fait apparaître de grandes approximations dans les éditions modernes préexistantes du manuscrit autographe du Teseida, dont certaines difficultés avaient été à divers degrés occultées ou atténuées. Une première des-
14 Le problème de la source manuscrite est bien évidemment posé de la même manière dans le cas de la version castillane du XVe siècle du Teseida (Giovanni Boccaccio, La Teseida, Traducción castellana del siglo XV, Victoria Campo y Marcial Rubio Àrquez (eds.), Frankfurt am Mein – Madrid, « Medievalia Hispanica », Vervuert – Iberoamericana, 1996), mais sans aucun doute de résolution beaucoup plus difficile ; le traducteur castillan a considérablement amputé son modèle (dans la version castillane ont disparu 197 strophes, représentant 1576 vers, Éd. cit., p. 35) au point de rendre sans doute impossible de situer la source dans la tradition manuscrite italienne, et du reste les éditeurs ne l’ont pas réellement tenté : ils n’ont comparé le texte de la version castillane qu’au seul ms. madrilène, Ma, Madrid, Biblioteca Nacional, Cod. 10271 (Ii 22 ; Osuna 34), et ne peuvent aboutir qu’à un constat négatif : « Este bello manuscrito en toscano no sirvió de fuente a la traducción castellana de la Teseida de Boccaccio », Éd. cit., p. 23. 15 W. E. Coleman, « The Knight’s Tale », Sources and Analogues of the Canterbury Tales, p. 87-124, et Id., « The oratoriana Teseida : witness of a lost beta autograph », Studi sul Boccaccio, XL, 2012, p. 105-185. 16 Giovanni Boccaccio, Teseida delle nozze d’Emilia, Critical edition by Edvige Agostinelli and William Coleman, Firenze, Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini (Archivio romanzo – 30), 2015. 17 W. E. Coleman., « The oratoriana Teseida… », p. 152-153.
Le modèle du traducteur73
cription précise du manuscrit a été donnée par F. Malagnini18, reprise plus récemment par W. Coleman19, et éclairée par une comparaison étroite avec le manuscrit des Gerolamini de Naples (NO), copié vers 1450, un siècle après AL mais sans doute sur un autre autographe disparu, et qui représente probablement une version du poème postérieure au texte de l’autographe et plus élaborée20. L’édition que viennent de publier E. Agostinelli et W. Coleman, d’une extrême rigueur scientifique, modifie profondément notre connaissance de la copie autographe et de la genèse de l’œuvre. Le manuscrit, copié sur parchemin une dizaine d’années après la rédaction primitive du Teseida, compte 141 feuillets de 275 × 195 mm. réunis en 18 cahiers de huit feuillets ; mais le dernier quaternion a été amputé de ses deux derniers feuillets, si bien que le f. 137, qui formait à l’origine un bifolium avec le f. 143 arraché, a disparu21, sans que les éditions modernes éprouvent le besoin de signaler cette lacune et d’indiquer la source de la correction ; cependant, les éditeurs ont suppléé au manque de texte dans le poème en utilisant le ms. L3 , de la famille α, et un ms. β, L4 (Bibl. Laur., Cod. Pluteo XC sup, 140), pour les gloses22. De nombreux feuillets endommagés par l’humidité rendent peu lisibles les gloses et parfois le texte, pâli dans un quart du volume, tandis que le couteau des relieurs a rogné dans certains folios les gloses marginales, entraînant des pertes de texte corrigées par des pratiques éditoriales approximatives23. Enfin, une main plus tardive a 18 F. Malagnini, « Il libro d’autore dal progetto alla realizzazione : Il Teseida delle nozze d’Emilia (con un appendice sugli autografi di Boccaccio) », Studi sul Boccaccio, 34, 2006, p. 1-112. L’article est accompagné de 35 pages de planches, dont huit pages du Teseida. 19 W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida… », p. 105-185. 20 Ibid., p. 152. 21 F. Malagnini, p. 15, note 34. 22 W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida … », p. 109, note 19. J’emprunte à la même note les indications qui suivent. À la différence des éditions anciennes, l’édition Agostinelli-Coleman supplée la lacune de 80 vers ainsi que celle des gloses correspondantes à l’aide du texte de NO, dont la graphie est normalisée en fonction de l’usage de Boccace, Éd. cit., p. 415. 23 « The editors have silently emended most glosses, but some text cannot be supplied », « The oratoriana Teseida …», p. 109, note 19.
74
Le modèle du traducteur
cherché à retracer certains passages effacés en surcharge à l’encre noire dans 28 pages, particulièrement dans les gloses, mais une lecture aux ultra-violets montre que ces réécritures sont souvent incorrectes. Le poème est disposé sur une seule colonne, et de vastes marges ont été réservées pour les gloses, ainsi que de nombreux espaces laissés en blanc (57 dans le texte, et sans doute 11 supplémentaires dans les marges) destinés aux illustrations dont une seule réalisée, au recto du f. 1, peut-être seulement esquissée à la plume et dont les couleurs aquarellées sont très délavées, montrant l’auteur agenouillé qui offre son livre à une dame24. Des signes ¶ alternativement rouges et bleus sont placés devant les vers 9 et 12 du sonnet initial, « argomento generale a tutto il libro », et des sonnets qui précèdent chaque livre, ainsi que devant les vers 9, 12 et 15 des trois sonnets terminaux ; ils soulignent en outre dans les cinq premiers et le septième livres des passages du texte que Boccace a jugés dignes d’attention, et indiquent la division en paragraphes, correspondant aux « chapitres » de la version française (on retrouve également ces signes, tracés en rouge, dans l’ensemble du ms. NO, qui semble représenter l’état final de la pratique de Boccace en ce qui concerne leur usage25) ; le premier et le septième vers de chaque octave commence par une petite majuscule soulignée d’un point jaune. Le manuscrit est dans un état d’ensemble relativement médiocre, en particulier du fait des mouillures. Le Teseida est daté ordinairement des années 1340-1341, et les éditeurs Battaglia et Roncaglia ont considéré l’autographe comme le contemporain de ce premier état de l’œuvre ; mais une série d’examens plus récents a amené à corriger cette datation précoce, comme en dernier lieu E. Agostinelli26 proposant « c. 1348-50 », 24 L’image est reproduite, accompagnée du cliché d’un détail aux ultra-violets, dans l’édition Agostinelli-Coleman, p. CV. 25 « The oratoriana Teseida …», p. 140-144. 26 E. Agostinelli, p. 17, justifié p. 18 par l’étude paléographique : « Hand is Boccaccio’s university gothic or library hand, typical of his work in the late 1340s and early 1350s », d’après A. C. de la Mare, The Handwriting of Italian Humanists, vol I, Oxford, 1973, p. 27.
Le modèle du traducteur75
et ce report de la datation modifie la perception que l’on peut avoir de la relation entre l’état original de l’œuvre et cette copie : « Una datazione spostata il 1348-50 conferma che l’Acquisti e Doni non è la prima copia autografa27 ». De fait, la pratique est très courante chez Boccace, tout au long de son existence, de multiplier de sa main les copies de ses propres œuvres28, avec pour conséquence une multiplication de modèles potentiels dans la diffusion ultérieure du texte. Giorgio Padoan décrit de la manière suivante un mécanisme courant de la variation textuelle dans les œuvres de Boccace : « L’autore copista durante la riscrizione di proprie opere è portato inevitabilmente a ritoccare, vuoi consapevolmente allo scopo di migliorare il testo vuoi inconsapevolmente per variazione della propria memoria interna29 ». Il en résulte la coexistence dans les copies qui en dérivent d’erreurs dues à la négligence de Boccace copiste, et de variantes introduites volontairement par l’auteur. Le Teseida n’a pas échappé à ce schéma d’évolution, comme l’avait pressenti S. Battaglia à la recherche des variantes d’auteur, et ainsi que l’ont mis définitivement en évidence les travaux d’E. Agostinelli et W. E. Coleman ; de plus le manuscrit autographe, resté entre les mains de l’auteur, a fait l’objet pendant une longue période de multiples corrections et ajouts successifs, particulièrement en ce qui concerne les gloses : « Boccaccio continued adding glosses to the MS and revising the poem, usually cancelling α readings and substituting β readings, for at least a decade after he originally copied Aut30. »
27 F. Malagnini, art. cit., p. 7. 28 Voir W. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 105 : il existe deux versions autographes de l’Amorosa visione, de la Genealogia deorum gentilium et du De casibus virorum illustrium, trois du Trattatello in laude di Dante, sept et peutêtre neuf du De mulieribus claris, et Boccace a introduit des changements dans le Decameron jusqu’à la fin de sa vie. 29 Giorgio Padoan, « Trasmissione manoscritta e varianti d’autore : apparenti anomalie in opere del Boccaccio », Studi sul Boccaccio, 11, 1979, p. 3. 30 W. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 108, note 13.
76
Le modèle du traducteur
Première approche de la source du Livre de Thezeo : autographe, hiérarchie des manuscrits et caractéristiques du modèle En l’absence d’une édition du Teseida comportant une varia lectio approfondie, l’état présent des éditions a été le seul outil accessible pour définir en un premier temps les liens entre l’œuvre de Boccace et le Livre de Thezeo. Dans l’approche initiale de la relation entre texte original et version française s’est imposée d’abord la recherche de traits significatifs de la traduction ; la seule comparaison entre l’autographe (représenté à l’époque de ma recherche par le texte de l’édition Limentani) et les leçons des manuscrits français m’a permis d’emblée d’atteindre deux résultats31 : la hiérarchisation des copies du Livre de Thezeo par rapport à l’original ; un relevé de lacunes et de divergences textuelles caractéristiques de la traduction, et qui traduisent modèle différent, incompréhensions ou transformations volontaires. Pour établir une hiérarchie des manuscrits de la traduction française par rapport à leur source, la confrontation avec le texte de l’autographe, dans les cas de divergences entre copies, et avant tout essai d’établir une comparaison approfondie avec la tradition manuscrite italienne, permet le plus souvent de classer clairement les leçons par rapport au modèle. Elle met en évidence quelques traits incontestables : la grande supériorité d’ensemble de W1 (Vienne 2617), qui n’est cependant ni un original ni un chef de file, et dont devait être proche par sa qualité la copie dont subsiste le fragment p (BnF, nouv. acq. fr. 934) ; l’existence d’un modèle très souvent lacunaire et fautif commun à C (Chantilly 601) et à O (Douce 329) – le premier étant le meilleur –, qui conserve pour-
31 J’ai publié dans les Mélanges Giuseppe Di Stefano une première étude sur le classement des manuscrits du Livre de Thezeo par rapport au modèle italien fondée, comme pour le Roman de Troyle, sur la seule comparaison avec le texte critique des œuvres : G. Bianciotto, « Les Manuscrits du Livre de Thezeo », ‘Pour acquerir honneur et pris’, Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Stefano, publiés par Maria Colombo-Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 439455.
Le modèle du traducteur77
tant seul quelques leçons originales ; enfin le caractère de réfection emphatique de W2 (Vienne 2632) à partir d’un bon modèle. D’autre part la version française, peu lacunaire bien que le traducteur ait parfois considérablement réduit le texte, est comme on le verra le plus souvent assez proche de son modèle pour s’intégrer avec précision dans le stemma de Battaglia, confirmant ainsi la réalité de la présence de nombreuses variantes dans le modèle du traducteur. De plus, si une varia lectio limitée du poème de Boccace restreint la possibilité d’attribuer avec certitude une leçon au modèle plutôt qu’à la fantaisie du traducteur, divers passages peuvent suggérer l’hypothèse d’une variante bien réelle du texte que celui-ci avait sous les yeux. Parmi les caractéristiques qui peuvent servir à situer le modèle du Thezeo dans la tradition manuscrite italienne, on relève en premier lieu des manques de texte équivalant à des strophes entières (II 14 ; IX 78), alors que dans d’autres passages, une lacune correspondant à huit vers consécutifs appartenant à deux strophes successives aboutit de fait à la disparition d’une octave (II 29, 7 – 30, 6 ; XI 55, 2 – 56, 1 ; 70, 2 – 71, 1) ; d’autre part le contenu de diverses strophes se trouve très réduit (V 29, où deux vers seulement sont traduits, et III 10, IV 46, VI 64, VII 58, 97, 107, etc.). On constatera que ces manques correspondent dans plusieurs cas à des critères de classement des manuscrits italiens. En outre, si certaines différences entre versions italienne et française ne semblent pas tenir au modèle, mais peuvent être attribuées avec quelque vraisemblance à une mauvaise compréhension de son modèle par le traducteur, la confrontation avec les manuscrits en langue originale peut révéler des rencontres a priori inattendues. Divers passages semblent manifester de probables défaillances du traducteur dans la compréhension du texte : IX 71, 4
Appresso una cintura, simigliante / ad quella per la qual si seppe il loco / là dove Amphyorao era latitante, / lieta li diè Aprés luy donna une sainture semblable de celle de laquelle fut faicte une haie ou lieu ou Anfiaro estoit cuté
78
Le modèle du traducteur
À la place d’une forme de passé simple de sapere, le traducteur a lu siepe « la haie ». XI 66, 5-8 e’n forma di pastore / su vi sedeva Pan iddio sonando, / in quella vera forma che gli danno / gli Arcadi allor che figurar lo fanno (un orme) sur lequel seoit le dieu Pan en forme de pastour sonnant, en celle fourme que ceulx d’Arcadie luy donnerent quant ilz figurerent ly Fanno, qui est le dieu des boys.
Le traducteur a très certainement mal compris le sens de l’expression : « lorsqu’ils le représentent », et sa traduction renvoie à une glose de Boccace au v. V 62, 3 : « [Fauni] : idii de’ boschi ». Dans un cas au moins, la faute peut être attribuée clairement au travail d’un copiste très proche de la source de la tradition française : la strophe XI 91, épitaphe inscrite sur l’urne d’Arcita, prend la forme d’une prosopopée : XI 91, 1
Io servo dentro ad me le reverende / del buon Arcita ceneri Regarde dedens moy les reverentes cendres du bon Arcite
La leçon primitive était sans aucun doute Je garde, avec peut-être l’absence d’une initiale d’attente (cas de W²), lue Regarde. Dans de nombreux passages cependant, on peut hésiter entre l’hypothèse d’une variante ou celle d’une mauvaise lecture : X 36, 2
Arcita nulla ad questo rispondeva, / sì lo stringeva l’angoscia d’amore L’angoisse de la mort tant estraignoit Arcite que aux parolles de Thezeo ne respondit aucune chose
Le modèle du traducteur79
S’il ne s’agit pas d’une variante de l’auteur ou d’un copiste italien, « l’angoscia della morte » a pu être suggéré par le contexte, puisqu’Arcita est mourant. VII 41, 1
Dunque contento il giovinetto stette
Divers signes viennent d’indiquer à Arcita, en prière dans le temple de Mars, que son vœu sera exaucé : dont Jupiter fut moult content
Giove a-t-il été extrait de giovinetto par un copiste italien ou par le traducteur ? VII 78, 7
« quindi chinata », rendu par « aprés qu’elle eut été appelee », suggère la lecture chiamata.
X 97, 3
né, sì come Atamante, / contra la prole divenni fellone « Je suis devenu traître à l’égard de ma progéniture » ; malgré la glose de Boccace (si elle était bien présente dans la copie) : « la prole : i figliuoli », le tour a été traduit par « contre ma parolle »
X 102, 1-2 Hay, lasso me ! che l’étà giovinetta / lascio sì tosto
sans doute compris la giovinetta, d’où la traduction Emile : « Quelle et combien joyeuse je laisse a present Emile ! » La comparaison du Livre de Thezeo avec les copies auxquelles notre étude le révèlera apparenté peut permettre d’éclaircir nombre de ces différentes interrogations. Il faut enfin, dans l’interprétation du modèle du traducteur français, tenir compte de l’intégration de la glose boccacienne32 : 32 Voir G.Bianciotto, « Du bon ou du mauvais usage de la glose », Translatio médiévale (Mulhouse, mai 2000). Textes rassemblés et publiés par C. Galderisi et G. Salmon, supplément au no 26 de Perspectives médiévales, 2000, p. 245-260. Sur le modèle de Boccace dans l’élaboration des gloses du Teseida, v. infra, « Les gloses boccaciennes », p. 202-203.
80
Le modèle du traducteur
or si le manuscrit autographe contient environ 1300 gloses33, ce nombre résulte d’un accroissement continu dans la seule copie AL au cours d’une longue période que ne reflètent pas les neuf copies – cinq de la famille α, trois de β, plus le seul manuscrit γ, P2 –, dont l’appareil de gloses est beaucoup plus réduit, mais qui renferment en nombre très variable des gloses appartenant à l’autographe et d’autres qui leur sont propres34. Le traducteur français disposait d’un modèle pourvu (au moins en partie) d’une version courte des gloses, et les a utilisées pour préciser certains termes obscurs ou des allusions érudites ; il les a traitées soit sous forme d’une simple explicitation, souvent intégrée en incise, soit à l’aide d’un commentaire plus étoffé : IV 14, 7-8 Bouleversement de l’ordre des vers et invasion de la glose ; Arcita se lamente devant les ruines de Thèbes, et sa plainte donne lieu à une suite de strophes sur le thème de l’ubi sunt : E quelle [camere] dove son d’Almena, / che doppia nocte volle ad farsi plena ? Celles chambres furent a Algumene, a qui Jupiter octroya la nuit estre doublee ; c’est assavoir quant le jour vint, il retint le souleil qu’il ne feist son cours jusque a l’autre jour venant affin qu’elle fust grosse
Boccace a accompagné la strophe d’un long commentaire, récit de la ruse de Jupiter engrossant Alcmène d’Hercule en prenant la forme de son mari Amphytrion. VII 4, 8
un palestral gioco
33 W. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 108. 34 W. Coleman, « The Knight’s Tale, p. 105, et Id., « The oratoriana Teseida », p. 112, note 32, et 113 : les neuf mss qui contiennent un appareil de gloses réduit (que l’auteur désigne comme « “short” commentary ») comptent au total 323 gloses, soit environ le quart de celles de l’autographe, parmi lesquelles 127 n’appartiennent qu’à une seule des trois familles. Le nombre des gloses s’élève selon les mss de 54 à 213. La table des gloses (ibid., p. 175-178) met en évidence le fait que dans les trois mss de la famille β, toutes, appartenant également soit à AL soit à NO, sont authentiquement dues à Boccace, même si elles présentent des variantes ; mais leur nombre varie selon les copies : 197 dans le ms. MT, 192 dans L4 , mais seulement 71 dans A.
Le modèle du traducteur81
un jeu de palestre, c’est de courir, saillir et luter,
interprétation approximative et partielle d’une glose plus étendue. VII 38, 2
Mulcifero (gl. Mulcifero, cioè Vulcano) Vulcan
VII 83, 2
ad giunonicha legge sottostare (gl. : La legge giunonica è la matrimoniale, perciò che Giunone è dea de’ matrimonii) sobz la loy de Juno, c’est d’estre mariee
X 4, 1
l’urne (gl. cioè i vasi) les hurnes, ce sont vaisseaux
X 48, 8
Amtropòs (gl. cioè la morte) la mort
X 95 1-2
l’anime pie, / le quai sono in Elixo (gl. « Elixo è uno luogo dilectevole, nel quale…stavano l’anime di coloro che erano stati valenti et buoni huomini…) …les ames doulces et debonnaires qui sont en Eclisse, c’est ung lac de repos en enfer
luogo a sans doute été lu ici lago. En l’absence probable de gloses se manifeste le manque de références mythologiques du traducteur, oubliant ou ignorant par exemple le récit des pommes d’or au jardin des Hespérides : VII 61, 4-5 le pome v’eran della fiera / Athalanta che’n correr fu sovrana Les mammelles de la fiere Actalante qui souverainement couroit.
82
Le modèle du traducteur
Le classement des manuscrits italiens selon Battaglia, et la position du Livre de Thezeo Une seconde étape de la recherche des sources a visé à intégrer la traduction française dans le stemma du Teseida établi par S. Battaglia ; en classant en fonction des lacunes et des fautes communes les manuscrits du Teseida non autographes qu’il avait pu consulter (qui constituent moins de la moitié des copies actuellement répertoriées35), l’éditeur a abouti à un stemma à deux branches, α et β, la première, retenue comme la plus ancienne, contenant de très loin le plus grand nombre de manuscrits ; lorsqu’il a pu accéder à l’autographe de la Bibliothèque Laurentienne, Battaglia a jugé que cette copie constituait à elle seule une troisième famille, plus tardive, avec des leçons appartenant aux deux premières et s’accordant tantôt avec α, tantôt avec β, outre certaines leçons qui lui sont propres36. Pour l’éditeur, cette situation reflète la chronologie des différentes étapes de l’histoire du texte, Boccace ayant procédé à des remaniements successifs, si bien que les leçons de α et de β, témoins de « la storia interna della lezione originale », conservent aux yeux de Battaglia toute leur valeur en face de l’autographe, ce qui relativise la suprématie de celui-ci37. Il faut souligner cependant le déséquilibre du stemma : α constitue le noyau le plus important de la tradition manuscrite, alors que pour l’éditeur, la famille β ne comporte que quatre copies, réparties en deux branches dont l’une n’est constituée que de la première partie d’un unique ms. (P2). D’autre part, S. Battaglia évoque à maintes reprises la dispersion des leçons à l’intérieur 35 En particulier, si S. Battaglia connaissait l’existence des mss parisiens BnF, ital. 580 à 583, il ne les avait pas collationnés. 36 Éd. citée, p. XLVII. 37 G. Contini, dans son compte rendu de l’édition, Giornale storico della letteratura italiana, CXII, 1938, p. 86-96, admet la validité de ce stemma, tout en en contestant ou en précisant quelques points (il tend en particulier à considérer β comme une « non-famille », de valeur purement négative en face de α, et à restreindre drastiquement la notion de « variante d’auteur »), et de même W. E. Coleman, art. cité, p. 102 sqq. ; mais les rectifications et les quelques objections n’invalident pas les conclusions que l’on peut tirer du classement de Battaglia quant au modèle du Livre de Thezeo.
Le modèle du traducteur83
d’une même famille, l’extraordinaire variété des phénomènes de contamination (au point parfois de rendre le texte méconnaissable38), ainsi que l’existence de textes mixtes39, reflets du soin que les copistes, du XVe siècle surtout, ont pris souvent à compiler plusieurs manuscrits afin d’établir leur propre version. Enfin, l’éditeur examine longuement le cas de ce qu’il considère comme des corrections d’auteur (avec ici et là dans la copie autographe des formes réécrites sur grattage, et parfois un mot inscrit en marge de la main de Boccace, alternative à une forme du texte). Les conclusions de Battaglia ont été, comme on le verra, globalement confirmées et affinées par les travaux ultérieurs40. En premier lieu, le modèle du Thezeo appartient sans ambiguïté à la famille β : outre une lacune de α dont ne témoigne pas la version française (str. III 69)41, dans la longue liste des variantes qui opposent α à β auquel se joint l’autographe42, la convergence de Thezeo avec les leçons de β + Aut. (que je désigne ici par AL) est de très loin prédominante, bien qu’il soit frappant de constater les rencontres, en d’assez nombreux passages, de la version française avec α, ou avec certains mss appartenant à cette famille, témoignage d’une considérable dispersion des leçons :
38 Voir par exemple Éd. citée, p. LXI. À propos de trois mss du sous-groupe k, Battaglia écrit : « Sarebbe fatica improba e vana indicare i punti dove il testo è rifatto, più numerosi di quelli in cui è rispettato l’originale…Non c’è, quasi, ottava nè c’è verso, specialmente nei primi nove libri, che non siano falsificati dalle sostituzioni di k. » Sont atteints la syntaxe, les rimes, la disposition métrique ; noms mythologiques, termes savants ou rares sont très fortement altérés. 39 Ibid., p. LXX sqq. 40 W. A. Coleman, art. cité, propose un nouveau stemma très détaillé des 67 manuscrits qu’il connaît de l’œuvre italienne, en le présentant sous la forme de trois rédactions (« The Knight’s Tale », p. 121 sqq.), v. infra, p. 91. 41 Battaglia affirmait, Éd. cit., p. LXXIII, que les mss de la famille α ne possédaient pas les gloses de Boccace, que le traducteur français a au moins en partie utilisées, ce qui pouvait constituer un critère supplémentaire de classement, mais il s’agit d’une erreur : l’étude de W. E. Coleman, « The Knight’s Tale », p. 105, montre que 5 mss de α sur 40, 3 de β sur 6, plus P2, auxquels s’ajoutent l’autographe et NO, possèdent des gloses, mais en nombre et en contenu variables selon les copies ; v. supra, p. 83 et note 34. 42 S. Battaglia,Éd. citée, p. XLVIII-XLIX.
84
I 57, 7 II 98, 4 III 82, 4 V 21, 8 65, 3 105, 7 VII 47, 4 94, 2 IX 21, 2 X 5, 1 75, 3
Le modèle du traducteur
Thezeo
α
β + AL
soy retournant de les tenir mal aventureux vestirez les destriers rendre cueur encores se douloit compaignie vie
volto di tenirli sventurato vestirete i destrieri render core ancor si dolea turba vita
tolto che li terrà sconsolato vi vestite i buon destrieri rendè amore già li dolea tuba vista
On rencontre de même une convergence entre le modèle du Thezeo et certains ensembles que S. Battaglia a déterminés à l’intérieur de la famille α. Celle-ci se subdivise en deux groupes, k et z ; de la longue liste des variantes rapportées à k (5 mss : R1, S, L2 , R4, M6)43, deux leçons de Thezeo seulement, très minimes même si elles ne semblent pas a priori pouvoir être attribuées à l’initiative de copistes indépendants, se situent du côté de ce groupe : I 95, 1
fort
V 51, 6
laisser
k forte
autres mss
lassare
assai cacciare
Un troisième cas est moins certain, mais probable : II 61, 5
k
or saranno punite le tue offese
Autres mss.
or fien punite le già facte offese
La leçon de Thezeo : « Maintenant seront finies les offenses que tu as faites » semble se rattacher à k, avec de plus une variante finite pour punite44, que nous trouverons attestée plus loin. 43 Ibid., p. LV-LVII. 44 Voir infra, « Formes de la source italienne », p. 165. Le ms. Pr donne un texte intermédiaire, fien finite ; le modèle du traducteur portait probablement *saranno finite.
Le modèle du traducteur85
Enfin, de trois manuscrits de k qui sont particulièrement liés entre eux, S, L2 et R4 , le modèle de Thezeo partage également un petit nombre de variantes, là encore isolées dans une très longue énumération45 : Thezeo III 64, 6 IV 46, 7 VII 133, 2 139, 3 VIII 58, 6
S, L2 , R4
né so quel che mi fare nè che mi dire commandement comandamento sanza parlar sans plus dire il grave e forte si grant travail danno certamente de certain ne sçay que dire ne que faire
Autres mss né so che farmi e vie men ch’io mi dica mandato sanza tardar il già offerto danno fermamente
Il est probablement inutile de pousser plus loin la recherche d’éventuelles convergences entre les leçons de Thezeo et les variantes d’autres manuscrits de la famille α relevées par Battaglia, comme celles du groupe z46, dont par ailleurs la longue théorie de strophes manquantes ou réduites n’a pas d’équivalent dans le Thezeo. Les quelques exemples précédents ont cependant l’intérêt de montrer que des leçons dispersées dans les mss du Teseida, appartenant à toutes les familles, peuvent venir confirmer la réalité (ce qui ne veut pas dire bien entendu l’authenticité) de la leçon partagée avec le texte français. Une meilleure connaissance du modèle du traducteur dépend donc d’un inventaire de leçons qui n’apparaissent pas dans le texte critique, mais qui confirment la dépendance de la leçon française à l’égard d’authentiques variantes appartenant à la tradition du Teseida, leçons diffractées dans les différents groupes ou sous-groupes de l’œuvre originale. Venons-en aux éléments positifs de classement qui permettent de préciser la position du modèle du Thezeo à l’intérieur de la famille β. Parmi les quatre copies qu’il connaissait de β, Battaglia a 45 Ibid., p. LVIII-LXI ; il faut noter que sont absentes du modèle du traducteur toutes les lacunes relevées p. LXI. 46 Ibid., p. LXIII-LXVI.
86
Le modèle du traducteur
classé à part le ms. P2 , manuscrit composite dont les sept premiers livres (jusqu’au v. VII 93, 4) appartiennent à β, mais dans une leçon particulière que l’éditeur suppose issue d’un apographe indépendant, et dont la seconde partie, de deux mains plus tardives, dérive d’un manuscrit appartenant à α ; on a vu que W. E. Coleman considère cette copie comme une famille à elle seule, qu’il désigne par γ47. La comparaison des leçons de P2 avec les autres mss fait apparaître l’absence presque complète de rencontres avec le Livre de Thezeo, à l’exception de deux leçons isolées48 :
V 76, 4 VII 11, 1
Thezeo
P2
Autres mss
s’entreferoient estes cy venuz
ferivan qui siete venuti
si gieno qui sete adunati
Plus riche, et même décisive, est la confrontation de Thezeo avec le groupe x49. Un trait pertinent pour garantir la cohérence de ce groupe est la présence d’une lacune commune aux trois copies M1, L4 et A : manquent les six derniers vers de l’octave II 29 et les deux premiers de II 30, tandis que les huit vers restants ont été fondus en une nouvelle octave50 ; or, telle est précisément la situation du Thezeo. De plus, la version française partage avec x un grand nombre de leçons en face de toutes les autres copies, α, autographe et P2 :
I 6, 8 137, 1 II 17, 3 30, 8
Thezeo
x
Autres mss
desirs pucelle grans pleurs et larmes offend
disia pulzelletta grandissimo dolore offeso
follia donzelletta gravissimo dolore difeso
47 Voir p. 91. 48 Battaglia, Éd. citée, p. LI-LII. 49 Ibid., p. LII-LIII. 50 Ibid., p. LXVIII-LXX ; W. E. Coleman, art. cité, p. 106, note 102, relevant que NO (qui constitue pour lui une rédaction indépendante) présente cette seule « lacune », suggère qu’elle pourrait représenter une variante authentique de Boccace lui-même.
Le modèle du traducteur87
72, 6 77, 4 III 57, 7 75, 3 IV 27, 6 75, 5 V 53, 8 60, 5
Thezeo
x
Autres mss
chascun des dieux tant…desplaisir et dommaige suy tres obligié estre en prison fin amour que de vivre mon destrier
ciascuno iddio
qualunque iddio
tanti dispregi
tutti i dispregi
sono obligato star prigione fine amor che viver ancora il mio destrier amore gran furore
sì obligato esta prigione fame valor che di vita lo mio buon destrier onore tal furore
sanguinosa tutto dì
rugginosa tutti voi
d’esti re parente a Palemone
delli re amico all’amadore
amour grant ire et fureur VII 29, 2 ensanglantees IX 55, 7 tout ce aujourd’ui 82, 8 de ces roys XI 90, 6 parent XII 76, 1 a Palamon 98, 3 VI 3, 3
Mais cette prédominance des leçons de x n’empêche pas Thezeo de traduire par ailleurs la leçon commune contre celle de ce groupe dans divers passages (III 20, 7 ; IV 91, 1 ; IX 11, 8 ; X 72, 8, parmi les cas les plus sûrs). Et la question de la pertinence du choix par Battaglia de certaines leçons retenues comme discriminantes pour le classement des manuscrits se pose encore dans le cas de M1, isolé en face de l’ensemble des autres mss et de Thezeo dans le cas de nombreuses variantes51, mais que Thezeo rejoint encore sur deux leçons : Thezeo I 35, 1 perde XI 4, 2 leverent les yeulx
51 Ibid., p. LXVII-LXVIII.
M1
autres
perde gli occhi…levaro
ponga gli orecchi…levaro
88
Le modèle du traducteur
A.-M. Bianchi, éditant une partie du Livre de Thezeo, avait déterminé d’après le classement de Battaglia l’appartenance du modèle du traducteur français au sous-groupe x1 de la famille β, constitué de A et de L4 , et elle avait identifié dans le premier, Laur. Ashb. 963, sans doute un peu rapidement, la copie la plus proche du modèle du traducteur52. Cette proposition a été contredite, mais bien à tort, par F. Brachert53 : il existe sans aucun doute des incompatibilités entre Thezeo et A, puisque manquent dans ce manuscrit des leçons qui appartenaient au modèle du traducteur français, alors qu’il en contient d’autres absentes dans le modèle du Livre de Thezeo. Mais F. Brachert n’a manifestement pas lu avec attention l’introduction de S. Battaglia, qui confirme la position du ms. A (mais, au même titre, de L4), non certes comme source de la traduction, mais comme manuscrit parent du modèle de la version française. L’étude de ce sous-groupe54 fait apparaître en premier lieu l’existence de nombreuses leçons partagées en face du texte critique, variantes qui montrent l’étendue des transformations qui ont pu converger dans le modèle du texte français ; ainsi dans les deux passages suivants du livre I :
52 A.-M. Bianchi, édition de la Théséide, thèse de 3e cycle dactylographiée, Grenoble, 1973, p. 102-116. 53 F. Brachert, « Testo e immagine nel Théséide di Vienna », Studi sul Boccaccio, 25, 1997, p. 279, note 15 : la méthode de A.-M. Bianchi se fonderait d’après elle sur la recension d’un trop petit nombre de passages, dans 3 mss seulement et un incunable, et selon une méthode très discutable ; A.-M. Bianchi aurait dû prendre en considération tous les mss du Thezeo, y compris le fragment p. Or les résultats obtenus par l’éditrice sont très méritoires étant donné que le propos de sa thèse était limité (son édition se bornait en fait au livre I), et que l’édition Battaglia ne lui permettait pas d’aller au-delà de ces conclusions. F. Brachert propose en revanche de mettre l’accent sur l’étude de prétendus états successifs – inexistants – de la traduction dans le ms. W1. 54 Éd. cit., p. LXVIII-LXX.
Le modèle du traducteur89
L4, A
texte critique
I 46, 3-8 dicendo : « Poco a questa donna costa
et a Theseo davanti l’àn proposta ;
così risponder ; ma certamente
il qual l’udì mal patientemente,
io la trarrò d’errore de la sua ’mposta ».
dicendo : « Poco ad questa donna costa
Quinci gridò : « Signori, ognun valente,
così risponder ; ma certanamente
ognun procacci di scendere a terra,
io la trarrò d’errore, se ’l cuor non erra ».
poichè questa reina vuol pur guerra ».
Quinci gridò : « Signori, ogni uomo ad terra ! »
La traduction se rattache sans ambiguïté à la leçon de L4 et de A : Thezeo dist : « A ceste dame couste pou de respondre en ceste maniere. Mais certainement je luy feroy bien muer propos. » Et a haulte voix dist : « O vous, seigneurs vaillans et preuz, chascun de vous tiengne maniere de descendre a terre, puis que ceste royne vieult guerre ! »
Dans le second passage relevé, Thezeo appartient non moins clairement à ce sous-groupe : 55 L4, A
texte critique
I 90, 3-6 li dii pregando con voci ferventi
l’iddii pregando che negli emergenti
ch’a lor55 difesa dovesser giovare
casi dovesser lor pietosi atare
.....
.....
che si debbono oprare in guerregiare
Ch’a sua difesa potevan giovare
Thezeo : priant les dieux qu’il leur plaise a toutes choses a elles neccessaires et a guerre appartenans estre aidans a leur deffense
55 S. Battaglia lit alor.
90
Le modèle du traducteur
Dans un cas seulement, Thezeo semble partager la leçon du texte critique contre L4 et A ou tout au moins, représente une leçon mixte : 56 I 93, 8
Thezeo
son assault pou lui valoit
texte critique
ma di tal cuor guarnite le trovava che poco assalto o altro li giovava56
L4 , A
che suoi assalti niente giovare
En outre, trois lacunes lient solidement L4 et A au Thezeo : manquent en effet, en plus des v. II 29, 7-8 et 30, 1-6, comme on l’a vu « lacune » commune à tout le groupe x, la str. IX 78 et les v. XI 55, 2-8 et 56, 157.
État présent de l’étude de la tradition manuscrite Si les travaux de S. Battaglia ne permettent pas de préciser davantage la position du modèle du Thezeo, la présence de lacunes est tout à fait fondamentale pour interpréter les données fournies par la précieuse étude d’Edvige Agostinelli58, inventaire particulièrement détaillé et d’une grande rigueur scientifique des manuscrits du Teseida : analysant 63 mss, le catalogue donne de chacun non seulement une description codicologique précise, mais aussi le titre de l’œuvre sous les différentes formes où il peut apparaître dans la même copie et l’attribution qui lui est donnée (dans plus de la moitié des mss, y compris l’autographe, le nom de Boccace n’est pas mentionné, cas de la version française qui attribue l’œuvre à « un florentin poethe »), et indique entre autres éléments descriptifs rubriques, présence des gloses, incipit et explicit, avec un relevé des 56 Le ms. Pr, que l’on verra apparenté à L4 et à A, transcrit la phrase au sg., mais conserve poco au lieu de niente. 57 S. Battaglia, p. LXIX, indique à tort que manquent dans la str. 55 les v. 1-7 ; la lacune porte en fait sur les v. 2-8. 58 E. Agostinelli, « A Catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », Studi sul Boccaccio, XV, 1985-1986, p. 1-83.
Le modèle du traducteur91
principales lacunes et de variantes textuelles59. C’est précisément la présence des lacunes qui fournit les indications les plus sûres en vue d’un classement, venant confirmer en très grande partie les conclusions de Battaglia : Ces travaux ont été poursuivis par W. A. Coleman, qui propose un stemma très détaillé des 66 manuscrits connus par lui de l’œuvre italienne60 (auxquels s’ajoute un incunable témoin d’un autographe disparu), et considère61 qu’il existe trois rédactions successives du Teseida : de la première seraient issus les groupes α, β et γ (formé par le seul ms. P2), tandis que l’autographe de la Laurentienne et NO (ms. de la bibliothèque des Gerolamini à Naples), copié vers 1450 mais témoin direct d’un autographe de Boccace disparu, seraient les représentants respectivement d’une seconde et d’une troisième rédactions. Le ms. P2 (E. Agostinelli, p. 32), considéré par Battaglia comme une branche indépendante de β pour plus de la première moitié du texte (jusqu’au v. VII 93, 4), se caractérise, par rapport à l’autographe, par l’absence complète de lacune dans cette partie, devenant pour W. E. Coleman à lui seul la famille γ de la première rédaction. Sept mss ont par rapport à l’autographe une lacune commune de II 29, 7 à 30, 6, les huit vers restants composant une nouvelle octave. Parmi ces copies, le ms. NO62, seul manuscrit du Teseida à comporter un cycle complet d’illustrations, et qui contient un nombre élevé des gloses de Boccace, bien que copie du XVe siècle, est considéré par W. Coleman63 comme la copie directe d’un autographe disparu, représentant une nouvelle rédaction du poème où la « lacune » pourrait être une initiative de l’auteur lui-même. Les six autres mss, dont trois seulement étaient connus de Battaglia, constituent maintenant la famille β, et sont liés par une ou plusieurs lacunes, tout en se distinguant les uns des autres par des manques qui leur sont propres : 59 Ibid., p. 2-3. 60 W. E. Coleman, « The Knight’s Tale », p. 121 sqq. 61 Ibid, “Appendix”, p. 120-121. 62 E. Agostinelli, art. cit., p. 45. 63 W. Coleman, Sources and Analogues, p. 101-102.
92
Le modèle du traducteur
Le ms. florentin M1, de la première moitié du XVe siècle64, n’a en commun avec les autres copies du même groupe que la seule lacune des strophes II 29-30, accompagnée de quelques autres manques moins étendus qu’il ne semble pas partager avec les autres mss de β. Le ms. G, de la Biblioteca Universitaria de Gênes, daté de circa 140065, se caractérise par de très nombreuses lacunes de strophes entières (I 46, 126 ; III 76 ; VII 60, 2 – 61, 1 ; VIII, 8 ; IX 44, 47 ; XII 77), parmi lesquelles deux, II 29-30 et XI 55, 2 – 56, 1, appartiennent également au modèle du Thezeo. Trois mss partagent avec le Thezeo trois lacunes importantes, et ont pour autre caractéristique d’être les seuls de β à contenir, en nombre variable, des gloses de Boccace : Dans MT (Milan, Bibl. Trivulziana66), de la première moitié du e XV siècle, apparemment très peu lacunaire, manque, outre les deux strophes précédentes, l’octave IX 78 (seules lacunes relevées). Les deux manuscrits florentins de la Laurentienne : A, daté dans le colophon du 15 décembre 146667, et L4 , de la fin du XIVe siècle ou du début du siècle suivant68, tout en partageant les mêmes manques, sont marqués par des lacunes qui leur sont propres : dans le premier les rubriques sont presque absentes, réduites à cinq dans le livre VI (alors que toutes sont conservées dans le modèle de la version française), et on relève de plus diverses lacunes minimes qui ne sont pas passées dans le Thezeo ; dans le second ms. manquent en particulier les str. VI 24 et 47, bien présentes dans le texte français. De tous les mss actuellement connus du Teseida, une seule copie (dont Battaglia connaissait l’existence, mais qu’il n’avait pas collationnée) réunit un nombre de convergences qui indique, sur la foi du relevé de E. Agostinelli, une très forte parenté avec le modèle du traducteur français. Pr (Paris, BnF, ms. it. 580, p. 48) partage avec Thezeo cinq des six lacunes qui y ont été constatées : II 14 et 29-30 ; IX 78 ; XI 55-56 et 70, 2 – 71, 1 ; la copie possède le programme des rubriques donné par Thezeo, et des espaces sont réservés dans le 64 E. Agostinelli, art. cit., p. 24. 65 Ibid., p. 40. 66 Ibid., p. 44. 67 Ibid., p. 21. 68 Ibid., p. 17.
Le modèle du traducteur93
texte pour quelques rubriques absentes, comme c’est le cas dans le roman français (alors que toutes apparaissent dans la table initiale du Thezeo dans le ms. W1). En rubrique, le prologue donne pour titre à l’ouvrage : Il libro di Theseo, et cite comme auteur du poème « messere Giovani Boccaci69 ». Léopold Delisle70 avait attribué la copie à la bibliothèque des rois aragonais de Naples à l’époque de Ferdinand, mais il s’agit d’une erreur71, résultant de la confusion avec un autre ms. de la BnF, l’ital. 581, Pr1. Le ms. Pr, donné du milieu du XVe siècle, sur parchemin, d’une écriture humanistique très soignée, « présente une riche décoration humanistique de style florentin72 » ; copiste et enlumineur ont été identifiés73, et son origine florentine confirmée ; dès le XVIe siècle en tout cas, le manuscrit est en France et Guillaume du Choul, bailli des montagnes du Dauphiné, fait peindre ses armes au bas du premier feuillet.
La comparaison entre les leçons du ms. Pr et celles du Thezeo incite en tout cas à beaucoup de modestie dans l’évaluation des « fautes » d’un traducteur médiéval : j’avais considéré certaines leçons de la version française comme illogiques ou absurdes au point de ne pouvoir remonter au modèle italien74, et attribué de prime abord diverses leçons de la traduction à de mauvaises lectures ou à des errances du traducteur ; elles se révèlent appartenir à Pr :
69 « Incomincia il proemio di messere Giovani Boccaci nel Libro di Theseo » . 70 L. Delisle, Le Cabinet des manuscrits de la Bibliothèque impériale, t. I, Paris, 1868, p. 230, et note 4. Voir E. Agostinelli, p. 50. 71 E. Agostinelli, p. 49. 72 Boccace en France – De l’humanisme à l’érotisme, Paris, Bibliothèque Nationale 1975, no 52, p. 31. 73 W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 118 ; l’identification est due à l’historien de l’art A. C. de la Mare, sans autre référence : « Pr…was copied in the mid.15th century by Domenico di Cassio da Narni and illuminated by Giovanni d’Antonio Vernucci ». La version courte des gloses de Boccace étant présente dans les trois autres manuscrits du groupe, MT, L4 et A, W. Coleman suppose qu’elles ont été supprimées volontairement par le copiste du ms. Pr : « If its exemplar had contained some version of the β short-commentary, Domenico di Cassio might well have omitted it since a commentary would not harmonize with the format of this luxury MS.» 74 G. Bianciotto, « Les manuscrits du Livre de Thezeo », p. 446-448.
94
Le modèle du traducteur
Les dards d’amour sont dits « possenti in ogni mondo » (I 3, 5), c’est à dire « en ce monde et en l’autre », puisque les dieux eux-mêmes peuvent en être victimes ; dans Thezeo, « ton fils tres puissant o ses dars en toutes manieres » suggérait une lecture modo pour mondo, banale et qu’on rencontre déjà dans le cas du Filostrato ; modo est bien clairement la leçon de Pr. I 15, 6
nelle valli del monte Ripheo
Une glose de Boccace précise la licence poétique : « l’auteur feint que la demeure de Mars se trouve en Thrace au pied du mont Rifeo ». la vallee en laquelle Rifeo, baron de Grece, fut mort renvoie à une lecture morto pour monte, et peut-être par delà à un héros sans consistance du Filostrato (que Beauvau a écarté dans le Roman de Troyle75). Bien au-delà de mon attente, c’est encore sans ambiguïté morto que l’on lit dans Pr. VI 58 rubr.
Vennervi altre genti e popoli assai Comment Altra y vint et assez d’autres gens
J’avais cru attribuer ce qui m’apparaissait comme une inconséquence étonnante du traducteur à une possible variante *altra gente. En fait l’explication est encore plus simple : la leçon du ms. italien est la suivante : Venne altra e populi assai En l’absence de détermination de l’adjectif, le traducteur a cru y voir un nom propre, et peut-être était-ce déjà le cas du copiste italien, si altra n’est pas le produit d’une de ces incohérences dans les flexions nominales dont abonde Pr.
75 Fil. 4, 3, 4 : Rifeo cité parmi les barons troyens faits prisonniers pendant une bataille ; le traducteur ne connaît le personnage ni à travers l’Enéide II 339 sqq (obscur compagnon d’Ulysse, il y est dit justissimus unus), ni à travers Dante Par. XX 64 sqq., qui le place au sixième ciel, la quinta delle luci sante.
Le modèle du traducteur95
J’avais supposé dans d’autres passages l’existence de variantes, qui sont confirmées à la lecture de Pr : XI 28, 5 L’encens est dit résister au temps « lo ’ncenso, il qual giammai vecchiezze non conobbe » ; la traduction « le encens, lequel jamais ne congneut richesse » pouvait-elle renvoyer à une lecture ricchezze ? Telle est bien en effet la leçon de Pr : …il qual giamai richeççe / Non conobbe XI 66, 4 La strophe évoque la victoire d’Evandro sur Sarpedone au lancer du disque ; on offre un heaume de prix au vainqueur : un elmo venne ; traduction : « par le commandement Egeo fut donné un orme » ; je me suis interrogé sur l’invraisemblance d’une leçon olmo pour elmo, mais c’est bien pourtant olmo que donne Pr. J’ai cité plus haut76 le cas d’une variante du groupe k à laquelle le futur de l’auxiliaire saranno semble rattacher Thezeo : II 61, 5
k
or saranno punite le tue offese
Autres mss.
or fien punite le già facte offese
La leçon de Thezeo : « Maintenant seront finies les offenses que tu as faites » suggérait l’existence d’une faute, ou d’une variante, finite pour punite ; leçon confirmée par Pr : Or fien finite le tuo fatte offese Enfin, une leçon attribuée au seul ms. M1 se rencontre également dans Pr : Th XI 4, 2
M1, Pr
Autres
leverent les yeulx
gli occhi…levaro
gli orecchi…levaro
Les convergences rencontrées entre Pr et le modèle du traducteur français sont donc particulièrement impressionnantes, et le
76 Voir supra, p. 84.
96
Le modèle du traducteur
relevé systématique des formes de Pr77 confirmera la très grande proximité de cette copie avec ce modèle ; nous voilà donc parvenus à une piste sérieuse, sans doute la seule dans l’état présent de notre connaissance de la tradition manuscrite du Teseida, d’une abondance pourtant inhabituelle, si l’on veut toucher d’un peu plus près à la source de la version française médiévale. Pour autant, Pr n’a pas été ce modèle, puisque manquent dans cette copie les gloses dont il est incontestable qu’elles se trouvaient sous les yeux du traducteur, et certaines leçons relevées dans cette copie sont étrangères au modèle. Telle quelle cependant, la situation me semble exceptionnelle dans le domaine des traductions, et offre certainement de riches perspectives pour l’étude de la maîtrise de l’italien et de l’art du traducteur.
77 Voir infra, « Formes de la source italienne », p. 151 sqq., ainsi que la table initiale du ms. W1, accompagnée des variantes de W2 et des leçons de AL et de Pr, p. 373 sqq.
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
Position du fragment p Désigné dans le recueil BnF, Nouv. acq. fr. 934, comme « Fragment d’un roman en prose du XVe siècle », le fragment p consiste en quatre feuillets, numérotés 38-39 et 40-41, correspondant respectivement à VIII 41, 8 – 64, 2, et à VII 31, 4 – 52, 7, et donc inversés par rapport à l’ordre du texte. Le manuscrit, sur parchemin, était manifestement de bonne qualité. La position singulière de ce court fragment par rapport aux quatre manuscrits complets justifie que je l’examine en premier lieu. Il n’est pas une copie de W1, qu’il rejoint cependant sur de bonnes leçons en face de tous les autres manuscrits, et avec lequel il a en commun une faute (partagée avec W2), mais dont il s’écarte par un petit nombre d’erreurs, et de leçons dont le caractère primitif ou non n’est pas vérifiable, individuelles ou qu’il partage le plus souvent avec CO. D’une manière plus significative encore, il se distingue par un nombre relativement important, pour un aussi court passage, de leçons communes avec CO dont le caractère primitif est garanti dans plusieurs cas par le contrôle de l’italien, en face de fautes de W1 et de W2 . Le ms. p était donc sans aucun doute d’une qualité particulière, partageant une origine commune distante avec C et O, mais situé à un niveau élevé par rapport à l’original de la traduction. Le traitement des noms propres, nombreux dans le Teseida avec les longues énumérations de seigneurs présents à la cour de Teseo
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
98
et de combattants, noms souvent issus de la fantaisie de Boccace et largement maltraités déjà dans la tradition italienne, ont donné lieu dans la version française à de nombreuses incompréhensions et transformations. Si l’on considère par exemple l’abondant cumul de noms dans les § VIII 42-47, p rejoint le plus souvent, dans les cas de divergence, W1 ou plus rarement W1W2 sur des formes issues de l’italien en face des deux autres copies : Formes communes W1W2 p. 42, 1 44, 1
Pr
W1 W2 p.
CO
Lisipal Tinceo
Lysipal (W p Lisipal) Tinceo 2 .
Ylisapal Thizeo
Formes communes W1 p. Pr
W1 p.
W2
CO
43, 4 44, 3 44, 5 46, 5
Felisifo Polopeo Caspitio Elimedon
Felisifo Polopeo Caspico Limedon
Phelizeso Polux Peo Caspito Lamedon
47, 3
Cidon
Cidon
Eridon
Pheliso (O manque) Palopeo (O manque) Caspito Alumedon C Alumendon O Cudon
Cependant, p est proche de W2 seul dans le cas d’une forme qui s’éloigne de celle du modèle (42, 4 Pr Paternio ; W1C Paternio ou Patermo (lecture incertaine) ; W2 Patherino ; p Paterino), et ne rejoint qu’une fois CO (42, 2 Pr Meafixo ; W1 Meafiro ; W2 Merifireo ; CO Meassiro ; p Measiro). Enfin, il est probable que p a conservé seul la graphie primitive de la traduction au vers 42, 3 : E d’Ançan v’era el crudo Dinodonte.
Dans une série où le nom d’un personnage est accompagné de son lieu d’origine (Lisipal est de Menalomonte, Meafixo est né à Cesonura, Bricol est de Paternio) que le traducteur a fait disparaître sauf dans le dernier cas, d’Ançan me paraît clairement avoir été compris comme un nom de personne, d’où ma correction à la leçon de W1 d’après p : « La estoient Lysipal, le fort Meafiro,
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO99
Danczan, le cruel Dinodente ». En face de W1 (Dauczan) et de W2 (Dauzan), la forme en -n- de p, Danczan, me semble garantie à la fois par la leçon de Pr et par les graphies aberrantes de C (Danizan) et de O (Daniran). Dans l’ensemble des deux passages conservés, la position des leçons de p par rapport à celles des autres manuscrits apparaît encore beaucoup plus nettement : Liaisons avec W1 : Une faute commune avec W1W2 , mais peut-être inconséquence de copistes indépendants, dans la mesure où le voisinage des noms propres a dû faciliter une origine polygénétique : VIII 52, 6
Pr Toseo ; C Tiseo, O Thizeo ; W1W2 p. Thezeo
(Il s’agit d’un combattant dont on ne connaît que le nom, frappé par Edipo, tout aussi inconnu, et non pas du « duc d’Athènes »). Bonnes leçons partagées avec W1 : VII 50, 6
Pr
VIII 46, 5-6 Pr
altissimi pini ; W1 p. de grans pins ; W2 puiz ; CO pains Elimedon…/ si fece incontro, e altri assai appresso
W1 p Limedon, et plusieurs autres aprés luy, vint contre Pelleo W2
Lamedon.......... avecques lui vindrent contre P.
C
Alumedon........ aprés qu’il vint contre P.
O
Alumendon...... aprés que vindrent contre P.
54, 1
Pr
l’aspra battaglia ; W1 p. aspre bataille ; W2 dure b. ; CO forte b.
54, 7
Pr
mostravano ; W1 p. monstroient ; W2C monstroit ; O monstrerent
100
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
En revanche, p s’écarte de W1 pour rejoindre W2 et CO dans un cas où la leçon de W1 est fautive : VII 57, 5 Pr quanto si convenne ; W2COp ainsi qu’il appartenoit ; W1 appartient
Liaisons avec CO (ou avec C seul quand O manque) : Dans quelques cas, il n’est pas possible de déterminer avec certitude si la leçon commune COp, en face de W1W2 , est première ou fautive : VII 47, 5 Pr W1W2
Però, idea, quel che.tt’è men duro / piglia pour ce, dame deesse, fay ce que plus a desir te sera
COp remplacent desir par plaisir. VII 50, 5-6 Pr
di Citarea il tempio e la magione / fra altissimi pini alquanto ombrosa
W1W2 Ce temple est soubz l’ombre de grans pins assis COp assis manque Pr erbette fresche ; W1W2 herbetes ; COp herbelletes
51, 5
Fautes communes à C(O)p : Pr Borea (AL abboreva) ; W1 Borrea ; W2 Borreas ; Cp Boreau ; O Boureau
VII 32, 5 37, 7-8
Pr con aspetto fiero / si vedeva Marte torbido e altiero W1(W2) fier orguilleux et tresfort courrocié Cp (O manque) : fier orguilleux et manque
38, 2 VIII 52, 1
Pr sottil ; W1W2 subtilement ; Cp (O manque) subitement Damator Fenice de Pr est conservé par W1W2 , tandis que Fenice disparaît dans COp.
Bonnes leçons partagées avec CO : VIII 58, 1
Pr Ma mentre in tal contasto si pugnava Le passage est rendu correctement par CO : « Ainsi que en telle guise se combattoit », la leçon de p se distinguant par
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO101
une faute minime (que manque) ; W1 ajoute un développement parasite : « Ainsi que fut prins en telle guise se combatoit », partagé en partie par W2 , mais le copiste de ce dernier manuscrit a sans doute perçu une incohérence et a fait disparaître la fin de la phrase, réduite à « [A]ussi que fut prins ». VIII 63, 3
Pr
VII 32, 6-7 Pr
i parvi nati ; COp les petiz enfans ; W1 les petiz eufx ; W2 enfans manque Tutta era di ferro la stretta intrata E le porte eran di ferro e diamante (AL et le porte eran d’ecterno diamante)
COp
L’antree fut estroitte et les portes de fer et clouees de fins diamens
W1W2
L’entree et les portes de fer estoient et clouees de fins dyamens
40, 4-6 Pr
l’imagine li poste ad honore Di Marte, le cui arme risonaro Tutte in se mosse con dolce romore
Cp (O manque) les ymages et armeures qui la pour la reverance de Mars estoient commancerent a doulcement se mouvoir
W1 et W2 ont remplacé armeures par aornemens, faute manifeste. Le modèle de p se situe donc probablement à un niveau élevé dans la tradition, sur une branche du stemma où se placent également à un niveau inférieur C et O, tandis que les fautes communes avec W1W2 se réduisent à un seul cas (VIII 52, 6 : Thezeo pour Thizeo), dont on a souligné du reste le caractère éventuellement polygénétique.
Les manuscrits C et O Ces manuscrits doivent remonter à un modèle commun assez médiocre, bien que proche de la source de la tradition, mais leurs modèles immédiats diffèrent, celui de O tout particulièrement marqué par de nombreuses et longues lacunes (on verra qu’elles
102
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
désignent cette copie comme le modèle d’Anne de Graville pour son adaptation en vers du Thezeo1). Le copiste de O, d’autre part, se montre souvent étourdi ou négligent : bourdons, erreurs de transcription, mots ou suites de lignes barrés et réécrits, tandis que des accidents ont déplacé ou fait disparaître des feuillets lors de réfections de la reliure. Le copiste de C, dont le travail est en apparence assez soigné à partir d’un modèle détestable, laisse parfois en blanc une forme ou une syllabe qu’il n’est pas parvenu à lire. Tout en rejoignant souvent W1 sur des leçons originelles, les deux copies C et O partagent à chaque page de minimes variantes insignifiantes, des similitudes de vocabulaire (par exemple IX 29 char, en face de W1 queurre et W2 cueurre pour traduire carro), et sont marquées de nombreuses fautes, avec une lacune commune étendue (IV 41, 5 à 52, 2) et de multiples lacunes plus restreintes ; mais elles sont dépourvues de filiation directe entre elles puisque chacune possède de bonnes leçons absentes de l’autre. Cependant ces versions ne peuvent être considérées comme négligeables : étroitement apparentées à W2 par de nombreuses fautes et leçons communes, elles conservent aussi avec cette copie, tout comme avec p, de bonnes leçons en face de W1, et elles apparaissent parfois comme les seuls témoins directs du modèle italien, permettant à diverses reprises de rétablir la leçon originale, ou parfois de la soupçonner.
Fautes communes à C et O La parenté des deux copies est patente tout au long du Thezeo ; la comparaison avec mon manuscrit italien de référence Pr (dont les leçons particulières sont indiquées ici en italique grasse), avec parfois un recours à l’autographe AL quand Pr est aberrant, fait apparaître la nature de fautes de certains développements propres à CO, et de nombreuses lacunes et rencontres sur des leçons fautives entre les deux manuscrits :
1 Voir infra, p. 282 sqq.
in tal guisa armò il suo pagese il camin che Friso tenne inverso il porto si tiraro i legni le poppe priego a combatter…/ ferirono…/ sì come quel che ben lo sapien fare poi le fé aprire sanctissimi
37, 5 41, 1 50, 2 51, 1 58, 4 71, 8 – 72, 1-2
98, 7 135, 5
36, 2
Trazii subito porti furon ben guardati vento aspettando morte loro la loro sconoscença / lecita impetrò neli cuor nostri quasi pendendo tutte in tal sentenza
CO
La sucree f. en soustenant et maniant ma voix Assez de matiere …perdit la vie et l’autre vint a son entencion Traces C trassez ; O trasser subitement (W2 incontinent) subtillement leurs portes…gardees leurs ports tresbien guardez entendant… actendant que le vent… leur descongnoissance impetra en voz de congnoissance impute… cuers licite mort C …sentence apr [un blanc] venans toutes a celle sentence a pou pres O …a pompes venans venans …son palays… arma son païs en telle manière …qui suyvit pieça Faso le chemin que suït Frise manque tirerent leurs nefs pres du port les pompes les poupes pierres prieres manque a combatre et comme ceulx qui bien faire le savoient ferirent manque aprés celes fist ouvrir tresamez tressains
la sacree fontaine gorgonique soustenez ma main et ma voix assez de martire l’un desquelx…perdit la vie
(il) sacro gorgoneo fonte sostenete (a) la mano e la voce assai martire l’un d’essi perdeo la persona
10, 3 10, 8 12, 2 18, 8 29, 3-4
I 1, 3 3, 6 3, 8 5, 8
W1W2
Pr
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO103
VIII 125, 5-6
30, 5-6
IV 1, 2 6, 6-8
43, 3-4
III 26, 3
Orion tout le monde, et autre chose que toy ne desire si elle estoit mariee ou pour soy marier si par force il n’a chier de savoir qui luy est amy
la dolçeza / che quietava lor focosa sete
Orione il mondo tutto…/…/ne altra cosa c’al mondo sia bramo
s’ella (Pr stella) fosse o fia / neli tempi vicini per maritare
se no gli è forse caro di sapere / chi gli è amico
manque
O Ozion ; C oroison tiens (C tient) le monde en autre puissance tout le monde en autres choses fors que toy comment elle faisoit et si elle estoit m. ou si on ne parloit point de la marier
la douleur que leur grant desir…
…femmes royalles…
dea ne’ regni sancti
deesse descendue des saints royaumes a bas la doulceur qui leur ardent desir apaisoit
CO plaisant manque
W1W2 desplaisant condampnez. Tous les prisonniers furent en prison mis
spiacenti II 66, 8 98, 8 – 99, 1 dannati…/ li prigion furon tutti incarcerati
Pr
104 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
l’encienne cruaulté de Citharea la mer Terenne (W2 la mer d’Arene), c’est le far de Messine entre les lys
la innata crudeltade / c’ha contr’al nostro sangue Citharea
(il) mare / Tiren
intra gigli
X 69, 5-6…
XI 12, 1-2
XII 58, 5
28, 1
que j’ay plus chiere que royaume du monde, et fay que je puisse entre ses braz mourir Quali i fioretti rinchiusi ne’ prati / Et ainsi comme les fleuretes des per lo notturno freddo, tutti quanti / prez qui, pour le froit de la nuyt, se s’apron come dal sole son riscaldati… rendent toutes closes…
W1W2
IX 25, 4-5
a me più cara c’alcun altro regno / e fa ch’io possa nelle suo man morire
Pr
entre les litz
la mer Terrene, c’est le far (O le fer) de medecine
la tienne cruaulté de Citharea
et ainsi (O aussi) comme les flours des espiz qui pour le froit de la nuit rendent toutes choses…
manque
CO
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO105
106
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
Accord de CO avec W2 sur des fautes Le ms. W2 a souvent été considéré comme proche de l’autre ms. viennois W1 ou comme sa copie, ou comparé à lui (parfois même jugé supérieur), mais sans doute plus à cause de la proximité géographique des copies, de leur structure (elles sont les seules à posséder une table initiale, le proème et la déclaration finale du traducteur) que de leur parenté textuelle, bien qu’elles se rencontrent à diverses reprises sur de bonnes leçons en face des autres manuscrits. Mais la parenté la plus évidente est celle qui lie W2 et CO sur des fautes, lien dont la conséquence est que l’on ne peut a priori considérer l’accord de ces trois copies contre W1, dans les cas où la comparaison avec l’italien ne permet pas de trancher, comme représentant la leçon authentique autorisant la correction du texte de base, même si parfois le modèle italien nous donne confirmation du caractère primitif de leur leçon. Malgré le nombre de passages où l’accord se fait avec W2 sur une leçon fautive, pour autant on ne rencontre pas dans C et O les innovations manifestes de cette copie. Les rencontres COW2 sur des fautes sont permanentes, et je me contente de relever un petit nombre de cas significatifs.
O Politee et Dinastre C Politee et Dinastie W2 l’autre Ypolite et Dinascores fresche comme rouse du mois de may du mois manque les dieux de Thebe
piovi i tuo vapori / sopra li miei, c’or fusson già morti
ognora la battaglia rinfrescava
Policea e Dinastore
fresca rosa del mese di magio
li thebani idii
59, 5-6
73, 2
123, 3
125, 4
II 73, 7
54, 5
les lieux de T.
…refreschissoient…
…vouldroyent…
ne si felle manque
…quelque…
…Theseo pour ce qu’il se aide…
l’escu de Thedeo pour ce que qui s’aide a recouvrer liberté…ne fait aucun mal doubteuse de quelle part …deust venir Thezeo bataille ne fut jamais si dure si fiere ne si felle Or pleuvent tes vapeurs de sang sur mes gens, qui ja vouldroye estre morts a chascune heure refreschissoit la bataille Policee et Dinastore
lo scudo di Thideo perciò non fa male quel che s’aiuta / per aver libertà in dubio da qual parte qui vegna / Theseo battaglia no fu mai si dura e fella
I 14, 5 27, 7-8
39, 2-3
COW2
W1
Pr
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO107
qui pour la mort de Tireo s’esjouist
actendez entendez pour sa voulenté penser acomplir penser manque a Palamon sembloit estre mal arrivé …armé esperance de joïr chascun de ce qu’il amoit Eaco Octalia Mars les aultriers te fays suïr par les vierges
che·ssi fa lieta del morto Tyreo
aspettate per procacciar di lei voglia compita a Palamon parea male stare
sperança / di posseder quel che ciascuno amava Eaco Octalia
Marte gli altari ti fai a vergini seguire
V 16, 8 42, 5 87, 1
VI 4, 1-2
VII 29, 1 59, 4 79, 3
15, 5 29, 1
O maiz ; C mis ; W2 [l]ors les aultres … les vergiers
C Cado O Caio W2 Cato C Athalia W2 Ytalia (O manque)
…avoit
…l’amour…
leur felicité OW2 tes doloureuses peines C tes douleurs (peines manque)
IV 73, 2
36, 4 78, 8
la infelicità tuo pene amorose
…aux hommes…
faire aux autres leur beaulté apparcevoir l’infelicité tes amoureuses peines
far vedere altrui la lor beltade
III 30, 4
COW2
W1
Pr
108 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
… destriers manque manque O Mars… W2 …le pol… ; O …le pole cueillerent… ; C …l’espaule cuillirent…
plusieurs perdirent les estriefz Les Laertins firent grant diligence de recouvrer Ulixe premierement ormais ta partie est fournie sur le Po le cuillirent les signes de Libra4
degli arcioni / usciron molti allor Li Laertini3 maraviglosa prova / mostrò di se…/ in riscuotere Ulixe prima
oramai fornita è la tua parte da Giove nel Po fu fulminato
VIII 7, 6-7 23, 1-3
IX 2, 8 31, 7
112, 4
2 Oriente est la leçon de AL, en face de ocidente fautif dans Pr. 3 Laertini : faute de Pr pour le singulier Laertin de AL, mais qui a probablement entraîné le pluriel dans la traduction. 4 Les signes de Libra : emprunt à la glose de Boccace, peut-être différente du texte de l’autographe et probablement mal comprise, empruntée sans doute en partie à Ovide, qui cite la légende de Phaéton, fils du Soleil (Phébus) et de Clymène, foudroyé par Jupiter et tombé dans le Po (chez Ovide, près du fleuve Eridanus, désignation ancienne du Po), pour avoir laissé s’emballer les chevaux du char de la lumière, pris de peur en quittant le signe de Libra (la Balance) pour entrer dans celui du Scorpion, et entraînant des catastrophes sur la terre et dans l’univers (Métamorphoses, II, 1-332).
1 2 3
l’orient…blanchissoit vers l’occident (CO) ; l’orient…blanchissoit. vers les parties d’icelui (W2)
l’orizant…blanchissoit vers orient
l’oriçonte tutto bianchegiava / nell’oriente2
94, 3-4
COW2
W1
Pr
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO109
2
De la maniere aussi
Del modo5 ancora
XII 10, 1
5 Modo : leçon de AL (Pr mondo).
Hector…acheté mort leur fut apporté
morto / fu lor recato il comperato Etorre
XI 7, 2-3 manque
CO acheté mort manque ; W2 ne d’Achate mort quant…
certainement ilz demeurent ou bien …voulsissent… voulsisse demourer
Cierto, io li lascio ove rimanere,/ s’esser potesse, vorrei volentieri
X 110, 1-2
COW2
W1
Pr
110 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
les genz yssuz de la semence de formiz (C forcuiz ?) Elicone, qui souloit sercher les groctes de Calidonia
quella gente, che si feo / di seme di formiche
Elicore…, il qual solea / di Calidonia le grotte cercare6
VI 15, 3-4
VIII 75, 1-2
…les gothes…
…semence de Phoroneus
W2
la sua alta oratione
W1C Sa (la C) haulte priere
W2 pirre ; O pierre
Pr Ida
6 Cercare : leçon de AL (Pr : *cietrare).
IX 46, 1
W2 Yda
W1CO Idra
Par ailleurs, je ne relève qu’un très petit nombre d’accords sur une faute de CO, ou de l’un ou l’autre de ces mss, avec W1 ; ainsi dans le cas de noms propres, catégorie où la tradition est dans l’ensemble très confuse :
X 8, 3
De même la détérioration du texte de O explique la fréquence des rencontres de C avec W1 sur une bonne leçon dans des cas où O est fautif :
W1CO
Pr
En revanche, on pourrait multiplier les cas où C et O rejoignent W1 sur une leçon primitive en face d’un texte fautif de W2 , mais cela nous renvoie au caractère très souvent aberrant de ce manuscrit :
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO111
la tua gran belleça 59, 1-2 i due fratelli/ d’Edippo nati (entrée d’Arcita dans le « theatre ») sì feroce veniva nell’aspetto
W2 ta grant beaulté W2O les deux freres, filz de Edypo W2 Arcite…/ … / a son semblant se monstroit si fier
W1CO Arcite…/ … /…se monstroit si fier Arcita
W1CO sa g. b. W1C filz manque
7 Voir encore infra, p. 119-122.
Outre les leçons authentiques, confirmées par l’original italien, que CO partagent avec le fragment p, ces copies conservent seules certains témoins de la version première en face de fautes des deux autres manuscrits :
Bonnes leçons propres à C et O
VII 116, 1-4
V 31, 3
Pr
mais également dans quelques autres passages7 :
112 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
pour cest besoing
per cotal bisogno
muovati almeno la trista conditione au moins te meuve la triste et miserable condicion je laisse les tiens et les con dubio et voi e miei lascio miens en doubte a qui d’onore demourra l’onneur
I 58, 4
II 34, 4
en grans pompes manque
en grans pompes amena elle est en son esbat en une chambre au plus secret lieu du temple (O manque)
menò con pompa grande
in più secreta / parte del tempio si sta a diletto
VI 15, 6
VII 63, 2-3
elle est a son esbat ou plus secret lieu de sa chambre
W1 s’arreste ; W2 s’arrestoit
s’arresta
s’arrestò
V 80, 5
…Libra
peuples …de Libia
populi…libiani
W1 l’onneur manque W2 …la victoire
…te meuvent…
pour ce
W1W2
IV 15, 4
64, 7
CO
Pr
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO113
dont le dieu d’enfer est (CO et) toute la lumiere Herinis la triste fureur10 esmouvoit tout cecy celle qui, aprés le fait, recongneut son deffault en honneur du vaillant Arcita pareille promesse
dove ogni luce Dite8 tiene spenta
Erinis lassa tutto ciò movea
colei / che doppo il facto riconobbe il fallo
in honore d’Arcita
simil promessa9
X 14, 6
76, 3
96, 6-7
XII 1, 3
69, 6
8 Dite est glosé dans AL : la città d’inferno. 9 Promessa : leçon de AL (Pr : promosse). 10 Fureur est emprunté à la glose : furia infernale. Je n’ai pas corrigé dans ce passage la leçon de W1.
CO
Pr
W1 …Thezeo W2 en honneur…Arcita manque semblable response
W1 …est toute la maniere ; W2 …est ministre W1…traistresse ; W2 tristresse …le feu…
W1W2
114 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO115
Un passage est particulièrement significatif des mécanismes de la faute, et des relations complexes entre copies de l’original et de la traduction : XI 29, 1
Poy fu la somità di questa pira / d’un drappo e nastro tyrino (AL in ostro tirio) con oro / tinto coperto
Une glose de l’autographe explique que l’ostro tirio « è un pesce di cui sangue si tingono i drappi », et quelle qu’ait été la forme de son modèle, de toute façon proche de la leçon de Pr, le traducteur a correctement interprété le passage comme désignant la pourpre, plus vraisemblablement d’après la glose qu’à partir du substantif ostro dont il aurait connu le sens : « Le hault de ceste pirre fut couvert d’un drap de tyrino, qui est couleur de poupre (O : de propre) » Le mot reproduit clairement la leçon tyrino / tirino « de Tyr » de certains manuscrits italiens11, dont Pr, rejoint par le ms. Ashburnhamiano 963 de la Bibliothèque Laurentienne utilisé par A.-M. Bianchi. Cependant, quoique la lecture de la suite de jambages soit ambiguë, les copistes français semblent avoir lu tirmo (W1O, et W2 thirmo), à l’exception de celui de C, qui écrit clairement tyrino. Pour le début de ce passage, seules les copies C et O fournissent une leçon correcte, à partir de laquelle s’explique le développement propre à W2 : « le hault de la pira / mide fut honnorablement couvert d’un drap de thirmo portant couleur pourprine » avec un retour à la ligne au milieu du mot qui reflète la manière dont a pu se produire la faute à partir de la forme primitive. La leçon de W1 est également fautive, bien que le copiste ait rencontré plusieurs fois auparavant la forme italienne pirra : « Le hault de ceste pierre … » 11 Cf. A.-M. Bianchi, La Théséide…, I, p. 283 ; l’éditrice lit sans hésitation tyrino (W1C), tirino (O), thirino (W2), mais cette lecture a probablement été influencée par la leçon de son manuscrit de contrôle italien.
116
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
En outre, parmi les passages où l’on pourrait soupçonner que les leçons de C et de O reflètent plus fidèlement le modèle, un état primitif de la version, on relève ceux où le texte semble avoir conservé la trace de l’intégration d’une glose, que les autres copies auraient fait disparaître12 : I 3, 1
O Marte rubicondo WlW2 O Mars, dieu de fureur enflamé CO O Mars, dieu de bataille de fureur enflamé Glose : « Perciò che trattar dee e di battaglia e d’amore, invoca (il poeta) similmente l’aiuto di Marte, secondo gli antichi pagani iddio delle battaglie, e Venere, madre d’Amore… »
III 14, 6
questa è Citerea [gl. : Citerea : cioè Venere] W1W2 ceste cy est Cytharea CO …Cytharea, la belle Venus
Le manuscrit W2 Le modèle de W2 , ou plus probablement le copiste de ce manuscrit lui-même, à partir d’un texte proche de l’original du Thezeo et, comme on l’a vu, pas très éloigné de celui de C et O, en a assez profondément transformé certains passages, en une langue parfois emphatique et ampoulée qui ne peut en aucun cas représenter la forme la plus ancienne de la tradition manuscrite13, bien que ce manuscrit en ait conservé, parfois seul, des traces. La copie a introduit en outre de nombreuses fautes qui lui sont propres en face de la leçon des trois autres manuscrits.
12 Le recours d’un copiste français à la glose originale de Boccace est clairement exclu. 13 Voir supra, p. 40-42.
actendant (CO entendant) que le vent luy aidast a son voyage faire que si la vie que a present nous tenons vous est aidant et a plaisir, vous mectez engin, couraige… Et (O a) celle a qui, pour liberté garder, la mort tient a (CO en) douleur, de nous se parte (O s’en p. ; C sans partir) maintenant
…vento aspettando c’al gir l’aiutasse
se in tal vita vi giova / di servar qual noi tegnamo al presente, / che l’animo…/ metthiate
e a qual morte per libertà duole, / dipartasi14 da noi immantinente
28, 5-8
35, 5-6
14 Dipartasi : leçon de AL (Pr : di partirsi)
I 18, 8
W1CO
Pr
Fautes isolées de W2 actendant qu’il commandast les vens luy aidier a son voyage parfaire que sur la vie que a present nous tenons, que chascune nous soit aidant et preigne plaisir a mectre son engin et couraige… …garder l’amour treuve a douleur… se parte des maintenant
W2
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO117
[blanc dans le texte] les arpes ou Centaures…
Algumene(s) les aspres Centauri du pays de Thesalia [O mq.]
Almena
gli aspri Cientauri di Tesaglia
IV 14, 7
VII 8, 5
57, 2-3
…la faulce fuite… ; de raige tout se consumoit mq.
(T.) les tint illecques asseigiees
(Thezeo) …les tint a saiges (CO a saiges et bien advisees) Thezeo…regardant la faulce pointe que les Grecs (CO les gens de Grece) faisoient, de raige tout se consumoit
per savie donne nell’animo le (le manque Pr) tenne Theseo…riguardava / la falsa punta della greca gente, / di rabbia tutto in sé si consumava
49, 4
W2
W1CO
Pr
118 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
comme…denuees
chascun volant oisel se arresta de son vol Alizon Siccino il sembloit que de touz endroiz favilles de feu saillissent
quasi gnude
ciascuno uccello di volar15 ristette Alcion sicionio par che faville gittasor / d’ogni parte
III 30, 5
VIII 5, 5
15 Leçon de AL (Pr : valor).
27, 3 32, 6-7
W2
Pr
Alizon Ficino (CO manquent) il sembloit de touz endroiz que buetes de feu saillissent
chascun vaillant oysel…
W1…desunees ; C…diffinees ; O …diffamés
W1CO
Dans certains passages où les mss C et O s’accordent avec W1 sur une faute, W2 semble avoir conservé seul la leçon originale :
Bonnes leçons de W2
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO119
Fatti erano i begli occhi rilucenti / d’Emilia due fontane, lagrimando / e fuor gittando sospiri18 cocenti
…in quel modo che lasciaro / a noi i nostri primi, quando sposa / essi nel’età loro prima16 pigliaro17 les beaulx yeulx reluisans de Emile…jettoient lermes infinies si qu’ilz sembloient estre deux conduiz yssans d’une mesme fontaine
qui…avoit esté victorieux en telle maniere que noz predecesseurs acoustumerent faire quant ilz prindrent leurs premieres espouses
qual di loro era vittore
W1 …d’une neysue (lecture incertaine) fontaine CO …d’une neufve fontaine
qui…avoit gaingné le pris W1, CO en telle maniere que nos predecesseurs acoustumerent faire quant ilz prindrent leurs nouvelles espouses
W1CO
16 Leçon de AL ; Pr : nel lieto loro ; prima manque. 17 « …de la manière que nous ont laissée nos ancêtres quand à leur époque, ils prirent pour la première fois une épouse » ; le traducteur a relié fautivement sposa et prima, d’où « premieres espouses ». 18 Pr : i sospir.
X 67, 1-3
82, 4-6
IX 24, 2
W2
Pr
120 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO121
Il faut peut-être considére à part le cas de la strophe VI 50, qui évoque allusivement ce qu’une longue glose expose en détail : l’histoire de Silla, fille du roi Niso qui, ayant aperçu Minos du haut d’une tour pendant que celui-ci tenait la ville d’Alcatoe assiégée, fut frappée par sa beauté et s’éprit follement de lui ; et pour le conquérir, elle coupa à son père pendant son sommeil un cheveu pourpre (d’or dans le texte français) qui le protégeait de la mort aussi longtemps qu’il le gardait. Pour ce geste, qui provoqua la mort de Niso et la prise de la ville, Silla était considérée comme criminelle, « degna di morte per lo padre ucciso » (v. 7) ; cependant, affirme Boccace, une partie de la foule accourue pour voir le roi de Crête entrer à Athènes (str. 49), devant l’extraordinaire prestance de celui-ci, était toute prête à pardonner à la coupable. Le ms. Pr ne s’écarte ici du texte de AL que par de très minimes variantes ; la version française a mêlé la glose au texte de la strophe en citant l’épisode du cheveu d’or pour rendre l’allusion compréhensible, mais la leçon de W1CO est un peu chaotique (une incidente : « et lors s’en taysoient » est difficile à intégrer dans une suite logique de la phrase), et surtout elle constitue un contresens en faisant de Minos le possesseur du cheveu d’or : « Minos avoit en sa teste un cheveul d’or, et tant comme il y estoit, jamais ne pouoit mourir. » Seule la leçon de W2 , qui introduit par ailleurs dans le passage des innovations évidentes, est conforme au sens de la glose : « (Scilla)…son pere tua qui, tant comme il avoit en sa teste un cheveul d’or, jamais ne pouoit mourir. » On peut se demander cependant si W2 représente l’état primitif de la version, ou si celui-ci a été corrigé par un copiste dont diverses interventions montrent qu’il connaissait certaines légendes antiques, ou qui a perçu le manque de logique du texte. Particulièrement notable est encore le fait que des quatre manuscrits, W2 est le seul a avoir donné, avec les mains II et III de W1 dans les quelques passages où elles se substituent au premier copiste, à de rares exceptions près la forme correcte Pentheo (ou Pantheo), nom d’emprunt d’Arcita en exil, sans le confondre avec « Peritheo ». Enfin, dans l’adresse finale du traducteur à sa « dame » (§ 9), un mot sauté ou mal recopié rend le passage
122
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
incompréhensible dans W1, alors que W2 semble fournir la leçon correcte : « (ledit livre…) duquel, quant me sovient que mieulx ne l’ay sceu faire… ».
Caractéristiques du manuscrit W2 De son modèle, comme on l’a vu proche de celui de C et de O, le copiste de W2 altère le texte par de très fréquentes lacunes en général assez brèves, et par des innovations constantes qui modifient les caractéristiques de la langue ou le style de la version originale : très nombreux redoublements ou triplement de termes non confirmés par l’italien ; choix différents dans le vocabulaire, souvent pour faire disparaître une forme qui a dû être sentie comme archaïque ou dialectale, ou pour la rendre plus précise ; changement de l’ordre de la phrase ; modifications de la graphie des noms propres ou des noms eux-mêmes, en particulier lorsqu’il s’agit de personnages mythologiques, probablement pour les moderniser et les franciser et quelquefois, à tort ou à raison, pour corriger une « erreur » du modèle ; enfin, très nombreuses amplifications de la phrase qui visent sans doute à donner plus d’emphase et de dignité littéraire au récit, voire à faire étalage d’une science, pourtant bien limitée, en mythologie. Réduplications synonymiques ou parasynonymiques ; quelques exemples :
les deffenses
nombre mauvaise alumees desconfites galees et navires
54 62 69 77 80
11 14 33
49
8
et puis f. et orgueilleuses la grant resistance et deffense n. et quantité meschante et m. a. et embrasees d. et vaincues g. fustes et naves
tret (de temps) corriger gente
40
cruelle fiere partir et detranchier elapz et t. c. et supplier belle et g. et bonne doulcement et b. bataille victoire c. et paour et p. peries et mortes
cruelle partir
I1 7
benignement victoire crainte et pitié… morte (CO m. ou estainte) puis fieres
W2
W1CO
W2 noz villes et noz murs v. et esprouvee r. et donner ma victoire et ma g. d. et hayneuses p. et clement p. et destruite b. angelique p. et oroison compté et recité aventureux et m. m. et desservi l. et pleurs o. et funeralles
W1CO noz murs veue rendre ma gloire despiteuses piteux pillee bel priere raconté merveilleux merité lermes obseques
86 87 118 II 26 27 32 73 III 71 IV 48 V1 48 91 X 107 XI 17
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO123
Priapo, le dieu des prez et des jardrins …maintenant brune et obscure
Ou est le dolent Edypo, ou sont ses (CO les) enfens ? Priapo dieu des prez [O mq.] W1O (Fortune) maintenant clere et luisant, maintenant obscure W1O [les rois] prindrent ce qu’il appartenoit pour faire chascun a ses parens pirra, c’est un lieu de sepulture
Ove Edippo dolente, ove li figli ? (AL : i figliuoli ; glose : Ethiocle et Pollinice)
Priapo (gl. : dio degli orti)
(Fortuna) or mostrandosi chiara e ora bruna
presa con loro ciascheduna cosa / degna da pirra far (glose : pirra e rogo sono una medesima cosa)
IV 16, 2
V 62, 7
VI 1, 5
X 2, 4-5
…pour faire le rogo ou pirra a chascun de ses parens…
Ou est le dolent Epido, ou sont Polinices et Ethiocles ses enfans
…fournir et garnir
Ypolite fist incontinant tous les ports fournir (CO fermer)
Ipolita…/ sança dimoro i porti fé fornire (AL : guarnire)
I 37, 1-2
W2
W1CO
Pr
Mais ces redoublements pourraient représenter parfois une leçon originale, lorsque la forme propre à W2 est proche de la leçon italienne, ou que semble vraisemblable un emprunt à la glose :
124 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
incontinent combatroit instrumens machines clameur un tropeau de d. noblement entreprise pou optenu de conqueste a grand baronnies de d. bien souvent pilotifz de b. l’outrecuidance
subitement devoit deffendre abillemens artifice rimeur plusieurs dames gentement emprise pou conquesté
avecques plusieurs dames souventefoiz pontilles de boys la doubtance
I 10 21 50 52 55 61 70
91
94 112 133
83
W2
W1CO
Choix de vocabulaire :
crudelité aromates force maledicions fure esté victorieux la victoire optiendroit travail aggreable sollennité moutons
cruaulté parfuns maistrise mauldiczon fureurs gaingné le pris la bataille gaingneroit ahan a gré chose chastriz
VII 37 75 VIII 66 100 IX 4 24 30
X3 90
55 82
W2
W1CO
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO125
W2
vengement si lasche de couraige guerroiers
ariva
destriers passim chevaliers
frappant troublee nageant
W1CO
vengence si cruelle
guerriers
joingnit
chevaulx barons
ferant riblee nouant
II 38 41
59
IV 21
V 65 76
VI 65 60 62
XII 55
se veoit la blancheur comme lait
W1CO
apparoissoit une blancheur comme noif
W2
126 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO127
Les modifications de l’ordre des mots dans la phrase sont constantes et banales, et visent la plupart du temps (mais pas toujours) à supprimer des inversions et à rétablir un ordre canonique, avec postposition des compléments au verbe : V 13
contre luy avoir / avoir contre celui
27
avecques le maistre medicin en sa maison s’en ala / s’en alla en sa chambre avec le maistre medicin
38
de luy congneu / congneu de lui
VII 102
avecques eulx s’en alla / s’en alla a. e.
Il est possible qu’à travers ces constructions plus prosaïques, le copiste recherche une relative modernisation de la langue du texte. De même le remanieur a constamment amplifié des syntagmes ou des tours, probablement en vue d’un meilleur équilibre ou d’une plus grande précision de la phrase, cherchant à lui donner plus d’ampleur et de dignité, ou même a laissé libre cours à sa fantaisie pour étoffer certains développements, parfois à contresens, ou pour transformer entièrement un passage qu’il n’a pas compris :
tu laboures en vain employons noz braz en euvre et
106 110 124
36 47 51
22 28
66 88-89
cruelles fieres belle et g. et bonne autres peuples voisins de masculin sexe celles qui par bataille nave fuste pirates ne conquereurs n’en ousoient approuchier qui le voulsist ou non qu’il n’y eust perte ou dommaige grant r. et son pencer appaisié que chascun nous soit a. et preigne plaisir a mectre son e. et c. ouser aproucher bien montees a cheval les d. par leurs vertuz les demergeoient en la mer et navroient de leurs sayetes ceste espitre dicte vous a. honneur louenge et gloire avecques triumphe pardurable qui vous demoura a jamais. Finie son oroison ton labeur sera vain et nul emploions la force de n. b. et mectons en e. et firent leur legacion
cruelles gente autres hommes celles qui nave ne autre fuste n’y venoit que voulsist ou non gaige n’y laissast
refroidie vous est aidans et a plaisir vous mectez engin couraige aproucher bien a cheval les dames les dommaigeoient destrement de leurs sayetes ce dit vous acquerrez louenge pardurable. Et ce dit
I6 8 10 11 12
W2
W1CO
128 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
ne p. soustenir le fays de la charge m. courtoisement misdrent au d. de la tour c. chançons et f. beaulx et plaisans dictez amans de Emile f. tranchans p. absolue son noble c. et couraige pleins de prouesse et de valeur les destinees d’elle et les faiz de cestui monde vont et tournent …plus hault il chiet plus parfont en la fousse comme a tel honneur appartenoit et que de coustume estoit
ne pouoient mercierent
remirent dedens composoient et faisoient belles et plaisans rimes parens
fers puissance
son cueur plain de valeur
les fais de ce monde vont
II 69 77
III 20 38
V 43 87
VIII 93
IX 1
de tant qu’il est monté plus hault
comme en ce temps acoustumé estoit
ibid.
83
80
W2
W1CO
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO129
Ha a sainte damme et deesse Palas
O sainte dame
XII 52
Ibid.
tresdures peines et les choses et cas soudains qui souvent a… …ma valeur et prouesse pour le reluisant ymaige Emilia suis gisans en biere, dont se preigne garde de telle amour qui conduit a telle fin
les tresdures choses qui chascun jour adviennent aux vivans …ma valeur meurs pour Emilia. Doncques te garde de l’amour qui maine a celle fin
que l’ame se partist
a dieu la belle a dieu E. a dieu m’amye que la dolente ame de son douleureux corps se departist
a dieu Emile a dieu
XI 33
ibid.
X 113
W2
W1CO
130 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO131
Certains noms propres, en particulier ceux qui peuvent donner lieu à la manifestation d’un savoir en mythologie, sont souvent amplifiés et accompagnés par des déterminants puisés dans la mémoire du remanieur ou dans un autre passage du Thezeo, et cette expansion tend parfois à être systématisée. L’amplification prend des proportions particulières au livre XI dans la description du bûcher funèbre d’Arcita, comme le met en évidence la comparaison avec le texte italien : 18, 1-4 Alta fatica e grande s’aparecchiava19, / ciò è voler l’antico suol mostrare / all’alto Febo della selva vecchia W1CO Merveilleuse et grant peine s’appareilloit pour monstrer a Phebus et a ses raiz la terre a descouvert de la forest encienne, dont il estoit privé W2 [M]erveilleusement et a grant peine s’appareilloit Phebus pour monstrer ses raiz a Opis, c’est la terre, qui descouverte et despouillee estoit de sa belle robbe et ancienne forest dont il avoit par avant esté privé 27, 5 – 28, 4 …facto con troppo più sagio / avedimento e più conditioni / di girlande e di fiori fu più turato / e questo suolo assai fu elevato. / Sopra di questo l’arabe20 richeççe / e quelle d’oriente con odori / mirabil fero delle lor belleççe / il terço suol composto sopra i fiori W1(CO21) trop plus grant advisement fut fait que le premier, plus d’assez eslevé et plus aorné de jorlandes et de fleurs moult estranges. Sur cestuy cy les richesses de Arabie et celles d’orient en merveilleuses odeurs firent le tiers planchier W2 de trop plus subtil engin et euvre magnifique fut fait que cellui de Offel, plus hault eslevé et plus richement adorné que fut onc nulle piramide, et decoré de fleurs moult estranges. En odeurs exceda cestuy cy les riches aromates d’Arrabe et celles d’orient, encens et sinamome, qui plus dure plus que nulle quelconque odeur 19 S’aparecchiava : leçon de AL (Pr : s’aparecchia). 20 L’arabe : leçon de AL (Pr : l’arebbe). 21 Minimes variantes de CO.
132
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
29, 1-4 Poy fu la somità di questa pirra / d’un drappo e nastro tyrino con oro / tinto coperto, a veder cosa mira / sì per valore e·ssì per lo lavoro W1CO le hault de ceste pirre (W1 pierre) fut couvert d’un drap de tyrino, qui est couleur de pourpre, avecques une frange d’or tout a tour (CO autour) bien merveilleuse a veoir, tant pour sa valeur comme pour le labeur W2 le hault de la piramide fut honnorablement couvert d’un drap de thirmo portant couleur pourprine, galonné d’une frange d’or tout autour moult precieuse a veoir, tant pour sa valeur comme pour l’art du labeur
Le copiste de W2 , à la différence de ceux de C et de O, qui accumulent les fautes dans la lecture des noms propres de leur modèle, possède au moins un léger vernis de connaissances en matière d’histoires troyennes et de mythologie grecque, qui lui permet d’identifier certains dieux, héros et personnages du Thezeo, et de les désigner sous des formes et des graphies devenues traditionnelles en français (parfois depuis la fin du XIIe siècle) à travers les romans antiques, la connaissance des Métamorphoses d’Ovide ou de Stace, en écartant la forme italianisée conservée par le traducteur. Certains noms reçoivent une désinence latine : Esculapius, Eolus (III 25), Cadmus (IV 14), Ligurgus (VI 14), Perseus (VIII 102), Jovis (VI 48) ; le copiste modernise les graphies de Centaures (I 65 et VII 8), Demophon (II 47) ou Acheron (II 67 et pass.), Europe (VI 48), Ceres (VI 63), Polux (VIII 21 et pass.) ; il introduit quelques personnages absents du modèle : la Mort a le visage de la Parque Clotho (IV 11), au côté des Driades figurent les Amadriades (V 62), les enfants d’Œdipe sont Ethiocles et Polinices (IV 16, si ces noms ne sont pas empruntés à la glose), Cibeles est une déesse identifiée à la Terre (VII 27) comme l’est encore Opis (XI 18) ; le « dieu des royaumes obscurs » est Pluto (X 6) ; le § XI 27 réintroduit l’évocation du bûcher d’Offel, nourrisson fils du roi Ligurgo dont la mort, évoquée au § VI 14 (Auffelt) a été commentée en glose par Boccace, et le bûcher cité au § XI 19. Quelques erreurs se sont glissées dans cet étalage de science : Munitore est ainsi devenu le Minotaure (VIII 34) ; Eaco, père de Pelleo, est méconnaissable sous le nom de Cato (VI 15) ; Nemeo devient Meneo (VI 27),
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO133
Octalia est rendu par Ytalia (VI 29), et Titon confondu avec Titan (VII 94 et 124). Parfois enfin une amplification « savante » tend à souligner le savoir du remanieur :
XI 30
W1CO
W2
Eco – qui est un son de cavernes aprés une voix – en retantissoit de loing es caves des montaignes
Le son Eco que l’on fait lés les rivieres, boys et es cavernes pres les montaignes par voix resonante du son proféré
Il semble évident aussi que certaines transformations de la phrase sont dues à l’incompréhension du modèle ; ainsi dans le récit de la légende de la création de Thèbes par Cadmus : V 57, 1-5
I primi nostri che nacquero de’ denti / seminati da Cadmo, d’Agenore / figliuolo, ver loro fur tanto nocenti / che sança riguardar fraterno amore / fra loro22 s’uccisono… W1C (O manque) Noz premiers parens, nez de dens semees de (W1 : de manque ; C : comme) Cadmo, filz de Agenore, furent touz nuisans les uns contre les autres, et sans avoir regart a fraternelle amour, tuerent l’un l’autre W2 Noz premiers parens pareilz a nous en adverse fortune par Dyno filz de A. les siens furent tous meseaux et…
La comparaison de W2 avec les autres manuscrits, dans des passages que l’italien permet de contrôler, montre donc que cette copie ne peut en aucun cas représenter un état original de la traduction ; elle n’a pas non plus été copiée sur Wl, avec lequel elle s’oppose en divers cas en rejoignant C et O sur une leçon primitive ou sur une faute. Mais W2 , de même que C et O, apporte une réelle contribution pour établir l’état premier de la version française, qu’aucun manuscrit n’est susceptible de représenter dans sa totalité. 22 Fra loro : leçon de AL (Pr : ciascun)
134
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
Le manuscrit W1 Copie très généralement la plus proche de l’original italien, W possède une qualité d’ensemble exceptionnelle, ne nécessitant qu’un nombre infime de retouches presque toutes superficielles par rapport aux autres copies ; mais ce manuscrit n’a pas pour autant les caractéristiques d’un archétype, et n’a servi de modèle à aucun des trois autres. Il partage cependant avec les autres manuscrits diverses « fautes », tant maladresses banales de transcription qu’écarts par rapport au modèle italien, le plus souvent avec C et O, parfois avec W2 ; le fragment p, comme on l’a vu, dans la mesure où ce manuscrit devait se situer très haut dans le stemma tout en étant assez étroitement apparenté à C et O, a en commun avec W1 de bonnes leçons sans partager de faute avec cette copie23. Dans les cas de divergence entre les leçons, il y a le plus souvent supériorité d’ensemble de W1 sur les autres manuscrits : 1
23 Voir supra, p. 99.
W1 …leurs ports tres bien gardez, si que nave ne autre fuste n’y venoit que, voulsist ou non, gaige n’y laissast
avec artifice getoient pierres de grant poys sentant a celle heure chanter Philomena, c’est le roussigneul, qui pour la mort de Tireo s’esjouit …Aufelt
Pr
e porti furon ben guardati, / siché non vi venia nave né legno, / o da fortuna o da altri menati / che fosser lì, che non lassassor pegno
(gittavan) con artificij pietre di gran peso
Allor, sentendo cantar Philomena / che.ssi fa lieta del morto Tyreo, / si driça
per la morte d’Ofelte
I 12, 2
52, 4
IV 73, 1-3
VI 14, 2
W2 Ausselle ; C Auselt ; O Aucellet
W2 …pour l’amour de Thireo CO …pour l’amour (C l’amor) de Thezeo
CO leurs portes tres bien gardees, si que nul n’y venoist qui ne laissast gaige voulsist ou non (O …nul qui vousist y laissaist gaige…) W2 leurs ports de mer tres bien gardez, si que nave, fuste, pirates ne conquereurs n’en ousoient approuchier, qui le voulsist ou non, qu’il n’y eust perte et dommaige grant ou ne feussent… W2 avecques machines… CO avecques engins
W2CO
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO135
Combien que l’orizant, c’est le cercle du ciel entour la terre, blanchissoit vers orient
ben che Febea [gl. : cioè la luna] ancor pallida fosse, / e l’oriçonte tutto bianchegiava / nell’oriente24
Non fer tal pianto di Priam le nuore, La femme et les filles du roy Priant / la mogle, le figluole, alor che morto de Troye ne firent pas telz plains quant Hector, leur bon duc et leur / fu lor recato il comperato Ettore mondain confort, acheté mort leur fut apporté
VII 94, 2-4
XI 7, 1-3
24 Nell’oriente, bonne leçon de AL, en face de la faute nell’ocidente de Pr.
W1
Pr
W2 …confort ne d’Achate mort CO acheté mort mq.
W2 C combien que l’orient, c’est le cercle du ciel entour la terre, (W2 se) blanchissoit vers occident (W2 vers les parties d’icellui) O combien que l’orient soit sicle du ciel…vers occident
W2CO
136 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
leur felicité…
l’infelicité et le dommaige qu’ilz avoient receu (ilz) ne veoyent ne oyoient choses tes amoureuses peines avec trop plus horrible voix pour la mort de Tireo s’esjouist
prestement presentement a Palamon sembloit estre mal arrivé …estre mal armé
tuo pene amorose
con troppo più orribele favella ssi fa lieta del morto Tyreo
AL presto (Pr tosto) a Palamon parea male stare
IV 11, 2 73, 2
V 63, 8 87, 1
78, 8
45, 4
36, 4
trop manque CW2 … l’amour… O …l’amor…
W2 … voyent ne oyent chose CO …oyent ne (C ne ne) voyent chose OW2 tes doloureuses peines C tes douleurs
…pour faire aux hommes…
…pour faire aux autres leur beaulté apparcevoir
la vanitate / innata a le femine nel core / di far vedere altrui la lor beltade la infelicità loro e ‘ l dannagio / c’avean ricevuta non vedeano ne udivano cose
III 30, 4
COW2
W1
Pr
La comparaison avec la source italienne montre que dans de très nombreux cas, l’accord de COW2 en face de W1 se fait sur une faute, et leur concordance sur une même leçon n’a donc pas valeur probante ; je me contente ici de quelques exemples :
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO137
il deust passa toute la nuyt les autres … les vergiers …les (CO leurs) destriers
la passa toute les aultriers te fays suïr par les vierges plusieurs perdirent les estriefz
certainement ilz demeurent ou bien …voulsissent… voulsisse demourer ung noble et moult cher vestement
la spese tutta gli altari ti fai a vergini seguire
degli arcioni / usciron molti allor
cierto io li lascio ove rimanere / … vorrei volentieri
un vestir nobile e caro
VII 41, 4 59, 4 79, 4
VIII 7, 6-7
X 110, 1-2
XII 49, 4
… riche…
…il avoit…
esperance de joïr chascun de ce qu’il amoit leur donna il peust
li misse sperança / di posseder quel che ciascuno amava potesse
VI 4, 1-2
COW2
W1
Pr
138 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO139
Le ms. W1 n’est cependant pas exempt de fautes diverses : Confusions dans les noms propres : Parmi les fautes les plus caractéristiques, on constate que W1 n’échappe pas à de multiples erreurs dans la désignation des personnages. Toutes les copies manifestent à l’occasion une grande liberté à l’égard des noms propres, mais très notable est la confusion du copiste de W1 et d’une grande partie de la tradition manuscrite entre deux héros pourtant de premier plan dans l’histoire, Peritheo et Pentheo, que les copistes ont confondu du fait de leur voisinage graphique en français, et faute que C et O partagent avec W125 : Peritheo (Peritoo dans l’autographe de Boccace, Peritheo dans Pr) est un jeune noble athénien, dont le nom est récurrent dans le poème et qui, ayant reconnu dans un prisonnier son ami Arcita, obtient de Thezeo qu’il soit libéré au prix de l’exil (III 47 sqq) ; Pentheo est le nom que se choisit alors Arcita lorsqu’il quitte Athènes pour la Béotie (IV 2-3), et qu’il conserve d’abord lorsque, de retour à Athènes, il se met au service de Thezeo sans être reconnu (IV 49 sqq). La table initiale de W1 n’utilise pour le désigner que la forme Peritheo ; dans les livres IV et V, où le nom d’emprunt du personnage prend le pas sur celui d’Arcita, la confusion est constante26, au moins dans le premier 25 La graphie fautive Peritheo dans W1 est sans ambiguïté sur tous les feuillets dus à la main principale. La table du livre IV et le texte dans O ne connaissent que cette forme, de même que les rubriques et le texte de C, et elle se rencontre dans quelques passages de W2 . 26 La rubrique du § IV 1, présente à la table initiale de W1 et absente dans le texte, ne fait pas état du nom que se choisit Arcita, à la différence de CO, originaux par rapport à la source italienne (« Comment Arcita changa son non et se nomma Peritheo ») ; mais la confusion dans W1 est permanente à partir de IV 3, 7, première mention du nom d’emprunt. On la rencontre dans la rubrique correspondant à la str. IV 12 : Come Pentheo pervenne in Boezia… : « Comment Peritheo arriva en Boessia » et dans celle du premier vers de la strophe, de même que dans les rubriques des chapitres suivants (IV 18, 22, 31, 40, 42, 49, 79), et à l’intérieur des chapitres en correspondance de IV 31, 1 ; 32, 2 ; 34, 1 ; 36, 2 ; 42, 1 ; 49, 1 ; 52, 2 ; 73, 4 ; 74, 6 ; 79, 1 ; 89, 2 ; 91, 1. Dans la plupart des cas, la forme fautive des rubriques (mais non pas celle du texte) a été corrigée en noir par une main postérieure. La lecture Pentheo n’est certaine que dans le poème liminaire, str. 2 et 3, de la main II, et de même de la main III, en correspondance du vers IV 90, 2 et à la fin du § 91 (absent
140
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
état de la copie, avant correction partielle – dans les rubriques essentiellement – par une main postérieure. Inversement, W2 a conservé la forme Pentheo ou Pantheo dans l’ensemble de la table initiale, et la plupart du temps à l’intérieur du texte27, comme les modèles des mains II et III de W1. Cependant la forme Peritheo n’est pas absente dans W2 (IV 31, 1 ; 40, 1 ; 42, 2), en quoi se manifeste sans doute la polygénèse de la faute à partir de graphies ambiguës. Le nom d’Evandro, très fréquent (VI 35, 36, 37 ; VII 17 ; VIII 18, 38, 39, 45…), apparaît sous la forme Enandro dans la quasi totalité des cas, partagée souvent avec CO mais jamais avec W2 (la lecture en -v- n’est claire dans W1 qu’au § XI 66). Des modifications minimes ont transformé divers noms propres, rejoignant parfois d’autres manuscrits, parmi lesquelles Alendreo pour Leandro (I 40), Libra pour Libia (IV 15), Nahertes pour Lahertes (VI 44), Lhorax pour Chorax (VIII 13), Rufeo pour Rifeo (VIII 36), Alemeon pour Almeon (VIII 37), Idra pour Ida (IX 46), Larisco pour Lariseo (VIII 75), etc. Dans quelques cas même, il y a erreur du copiste sur le personnage : Thezeo pour Thizeo (VIII 52), ou encore Thezeo pour Arcita (XII 1). Il faut sans doute considérer comme des cas particuliers deux formes récurrentes : Emyneo, qui apparaît à deux reprises (I 134, XII 49) en face de Ymeneo (XI 86, XII 67-68 ; Ymeno dans COW2), est peut-être issu d’une graphie telle que Ymineo du manuscrit autographe ; Le nom de Cadmo, fondateur de Thèbes et personnage central des légendes thébaines, est évoqué dans la traduction à plusieurs reprises, mais sous deux formes dont l’une, Cadin (II 72, 7), Cadine (IV 14, 2) ou Cadino (II 88, 3, VII 9, 4 et X 39, 2) ne relève pas de la mauvaise lecture d’une suite de jambages mais du modèle italien lui-même, puisque les passages correspondants du ms. Pr présentent les formes du modèle) ; mais la même main III écrit Peritheo le nom du jeune homme dans la traduction du v. 91, 1. La forme Peritheo réapparaît naturellement avec la main I à V 86 et 103. 27 Pentheo : IV 49, 1 ; 59, 1 ; 62, 1, etc ; Pantheo : IV 52, 2 et pass.
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO141
Cadin ou Cadino28 ; en revanche, dans deux cas (V 57, 2 et X 96, 3), Pr et W1 portent la même forme Cadmo, alors que dans un autre passage (VII 9, 4), à Cadmo de W1 correspond Cadino du ms. italien. Le traducteur n’a donc probablement fait que suivre une alternance des formes appartenant à son modèle. Les autres manuscrits, à l’exception de la première occurrence (II 72) où tous semblent s’accorder sur Cadin, ont généralisé Cadmo.
On rencontre par ailleurs des fautes diverses de W1, soit isolé, soit allié à C et O ou encore à W2 ; je me contente de quelques exemples et renvoie à la varia lectio. De nombreux cas ont évidemment été déjà évoqués avec les « bonnes leçons » des manuscrits précédents. Fautes de plume banales : I 133 transmuee (transmutata AL) / *transumee ; III 30 desnuees (quasi nude) / *desunees ; paoureux (IV 79, 2 pien d’ogni paura) / *pouvreux ; (VIII 117, 3 paurosi) / *paouvreux.
28 La variante Cadino (Chadino NO) est présente dans de nombreux manuscrits italiens, parmi lesquels Vz (v. W. E. Coleman et E. Agostinelli, « Il Libro Chiamato Teseo », cité, v. l. de la str. II 88, p. 143). La forme Cadino apparaît également dans le modèle de la traduction castillane, qui l’a conservée dans toutes ses occurrences ; voir La Teseida, Traducción castellana del siglo XV, p. 100 et note, 102, 116, 133, 149, 187 et 193.
89, 4
II 34, 4
117, 3-4
muovati almeno la trista conditione verso loro più ne divenne pio vers elle…
…te meuvent… W1W2
…elle seigneurie
…multiployent
…il pourroit …
…avisati de’ migliori / dove discendere con minore offesa / potessino …eran poca gente / a rispetto del loro multiplicare tanta força a·llui ánno donata / che a mal nostro grado signoreggia
I 43, 5-7
72 5-6
requist table W2 (et IX 22 rubr. W1)
requiert table IX 22
rubr. domandò
IX 22
au moins te meuve la triste et miserable condicion CO vers eulx devint plus piteux
tant de force luy a baillé que maugré nous il seigneurie
manda gens de bonne vaillance visiter les lieux ou plus legierement ilz pourroient descendre (les) dames … multiplioient W2
autres mss
W1
Pr
Fautes d’accord de temps, de mode ou de personne :
142 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
…demourroit… il feroit… …appartient actendoient
né v’era bestia alcuna né pastore
e ferì Erix
quanto si convenne / armato
gli altri che venieno aspectaro29 molti ancora con costor giocaro
VII 31, 8
VIII 27, 2
29 Leçon de AL ; l’aspectaro Pr
67, 1
XI 39, 8 jouoyent
ilz disent…
Dissor costoro fra loro
III 41, 1
57, 5-6
W1
Pr
actendirent les autres qui venoient plusieurs autres y jouerent aussi
il ferit durement Heris OW2 armez ainsi qu’il appartenoit COW2 p.
il n’y demouroit ne beste ne pastour W2
ilz dirent (disoient CO) entre eulx W2
autres mss
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO143
chier parent Cp et les ymaiges et armeures qui la pour reverence de Mars estoient donnees commancerent a doulcement se mouvoir les deux Thebayens, dedens les temples armez
chevalier parent W1W2 … aornemens…
…dedens les temples arrivez
parente caro
e l’imagine lì poste ad honore / di Marte, le cui arme risonaro, / tutte in sé mosse con dolce romore
ne’ templi31 armati, i due amanti
V 39, 4
VII 40, 4-6
95, 2
30 Le genre féminin de quercia en italien a-t-il pu déterminer le choix par le traducteur de la forme féminine de l’article, ou est-ce le copiste de W1 qui a interprété la graphie chesne au sens de « chaîne » ? 31 Leçon de AL ; nel tempio Pr
a peine se pouoit soustenir
…se pouoit ester
les ames (C armes) de ces royaulx en celle maniere entrerent en Athenes
a pena si potea sostenere
quelli excelsi e gran reali les amis… e ’n cotal guisa…/ entrarono in Athene en celle victoire…
II 75, 3 91, 6-7
ung chesne
autres mss
IV 37, 2
une chesne
una quercia
I 14, 7 30
W1
Pr
Mauvaise lecture d’une graphie ou d’une abréviation, interprétation fautive d’une forme, substitution de mots :
144 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
…toute la manière
l’eterna prigione / dove ogni luce Dite32 tiene spenta or m’avess’ ella pur lasciato entrare fatti erano i begli occhi rilucenti / d’Emilia due fontane lacrimando
X 14, 5-6
W1W2 …aprés le feu… …ceste pierre …response
la somità di questa pirra
simil promessa33 fece inmantinente
XI 29, 1
XII 69, 6
32 Glose : « Dite : la città d’inferno ». 33 Leçon de AL ; promosse Pr
96, 6-7
colei / che doppo il facto riconobbe il fallo
W1O …laissé entier …d’ une neyfve (neufve ?) fontaine
essaier de prendre partie …les petiz eufx…
se potessero Arcita piglare il serpente, / il quale i parvi nati di lei tenne
VIII 13, 8 63, 2-3
40, 5 67, 1-2
W1
Pr
incontinent fist semblable promesse
le hault de ceste pirre
celle qui, aprés le fait, recongneut son deffault
W2 l’eternelle prison dont le dieu d’enfer est toute la lumiere or m’eust elle laissé entrer W2 Les beaulx yeulx reluisans de Emile…ressembloient estre deux conduiz yssans d’une mesme fontaine
essaier de prendre Arcita lequel serpent print les petiz enfans de l’eigle
autres mss
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO145
je laisse les tiens et les miens en doubte a qui demourra l’onneur (W2 la victoire) W2 les deux freres, filz de Edypo avec luy en grans pompes amena les gens yssuz de la semence de formiz l’entree fut estroicte, et les portes de fer et clouees de fins dyamens
l’onneur manque
W1C filz manque (lacune de O) W1W2 en grans pompes manque
con dubio et voi e miei lascio d’onore
i due fratelli / d’Edippo nati
seco quella gente che si feo / di seme di formiche…/…/ menò con pompa grande
tutta era di ferro la stretta intrata / W1W2 l’entree et les portes de fer e le porte eran di ferro e diamante estoient et…
II 64, 7
V 59, 1-2
VI 15, 3-6
VII 32, 6-7
autres mss
W1
Pr
On ne peut véritablement parler de lacunes dans le ms. W1, mais dans un très petit nombre de cas, l’omission d’un mot ou d’un syntagme a pu transformer le sens du texte, fautes presque toujours partagées avec une autre copie :
146 ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
les parolles du fier Thezeo les avoient tellement repris voix de peupples estranges Ne voiz tu Palamon combatre, et par despit te nomme Pantheo
…avoit…
…peupple estranges W1W2 … te nommes… CO …te faiz nommer …
e·ssì gli avea vergogna spronati cole parole del fiero Theseo
voci (boci Pr) messe da populi strani non vedi tu combatter Palamone / e per dispetto nomarti Penteo
I 68, 1-2
VIII 5, 2
113, 4-5
correction
W1W2CO
Pr
On relève quelques fautes communes à l’ensemble des manuscrits ; mais faut-il pour autant supposer un modèle commun à toutes les copies, intermédiaire entre l’original et les manuscrits qui nous sont parvenus, ou s’agit-il de menues inconséquences de la version initiale ?
Fautes communes à l’ensemble de la tradition manuscrite
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO147
148
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO
Dans un cas au moins, la faute peut être attribuée clairement à un copiste français, situé sans doute aux premières étapes de la diffusion du texte : la strophe XI 91, épitaphe inscrite sur l’urne d’Arcita, prend la forme d’une prosopopée : XI 91, 1-2
Io servo dentro a me le reverende / del buon Arcita ceneri Regarde dedens moy les reverentes cendres du bon Arcite
La leçon primitive était sans aucun doute Je garde, avec peut-être comme dans le cas de W², l’absence d’une initiale d’attente, et lue Regarde.
Classement des manuscrits et choix du manuscrit de base Il ressort de l’examen des manuscrits du Thezeo la constatation de relations claires entre certaines copies, tandis qu’est mis en évidence le degré de fiabilité de chacune quant à l’authenticité de son texte ; la présence du manuscrit de contrôle Pr du Teseida, dont le rapport à la traduction est plus précis que l’autographe laurentien, permet de hiérarchiser des leçons concurrentes avec un haut degré de certitude, dans de nombreux passages où ne se dégage pas un ordre immédiat. L’abondance de fautes communes, en particulier de lacunes, établit ainsi un lien fort entre les copies C et O, toutes deux issues au second degré d’un modèle déjà très dégradé, mais qui avait conservé seul des leçons primitives. La parenté de CO avec le fragment p, malgré la brièveté de celui-ci, outre la relative abondance de bonnes leçons partagées, paraît assurée par un petit nombre de rencontres sur des fautes qui placent ces copies sur une même branche du stemma. W2 de son côté, uni très étroitement à CO par des fautes nombreuses, en face de W1 s’accorde avec ces copies, ou avec l’une ou l’autre d’entre elles, sur des leçons primitives, dans quelques dizaines de cas où le beau manuscrit viennois est défaillant, ce dernier constituant à lui seul la première branche du stemma, et l’incontestable manuscrit de base pour l’édition du Livre de Thezeo.
ESSAI DE HIÉRARCHISATION DES MANUSCRITS DU LIVRE DE THEZEO149
o
W1
p
W2
C
Stemma des manuscrits du Thezeo
O
FORMES DE LA SOURCE ITALIENNE
L’étude comparée du Livre de Thezeo et de la tradition manuscrite du Teseida a mis en évidence la grande proximité du ms. Pr, BnF ital. 580, et du modèle qu’a utilisé le traducteur français, sans pour autant que Pr s’identifie à celui-ci. S’il partage avec lui nombre de lacunes qui permettent de déterminer cette parenté, si l’un et l’autre ont en commun la plupart des rubriques et de très nombreuses formes, il manque dans Pr les gloses1, auxquelles le traducteur a fait des emprunts fréquents, et dans de nombreux cas, le terme ou l’expression traduits appartiennent au texte de l’autographe AL alors que le copiste de Pr, souvent très négligent et parfois même peu soucieux de la logique ou du sens du texte qu’il transcrit, a introduit des formes clairement fautives. Dans un relevé, nécessairement très incomplet, des leçons comparées de Thezeo, de AL et de Pr, je m’en tiendrai ici aux rencontres les plus caractéristiques, ou tout au moins à celles qui offrent le moins d’ambiguïté, en respectant les graphies des deux copies, qui pourraient dans certains cas avoir déterminé la forme française, et en ignorant certaines rencontres minimes ou plus incertaines.
1 À la différence des trois autres mss de la famille β, L4 , A et MT, auxquels Pr est apparenté. Voir W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida », p. 112 et 175-178, et supra « Le modèle du traducteur », p. 93, note 73.
152
Formes de la source italienne
Quelques caractéristiques du texte de Pr Substitution de synonymes ou parasynonymes, variantes sémantiques ou morphologiques : La comparaison avec l’autographe montre que le texte de Pr a substitué dans de nombreux cas un synonyme à la forme de AL, ce qui très souvent ne permet pas de déterminer avec assurance la forme que le traducteur avait sous les yeux ; pour citer un exemple simple, II 1, 1 le soleil.. avoit fait fondre les neges,
peut avoir pour origine l’une ou l’autre des deux formes verbales de sens équivalent : avea …dissolute (AL), ou avea…risolute (Pr). La brève liste qui suit de quelques rencontres synonymiques ou approchées permet de mettre en relief à la fois les cas d’indétermination quant au modèle, et les rencontres qui au contraire suggèrent un calque lexical, ou un emprunt de la traduction à l’un des manuscrits italiens. Thezeo
AL
Pr
I 16, 1 25, 6 36, 1 42, 4 55, 1
illec delivrastes le parler droisse le cry
quinci dilibraste favellare vibrando le grida
quivi liberaste ragionare rizzando le strida
II 19, 7 74, 7
paremens arche
paramenti urna
adornamenti archa
III 25, 8
medicine
medela
medicina
IV 23, 5 28, 6 50, 3 79, 8 82, 2
serviteur crespes consumé complaindre mené
fante yrsute compuncto ramarcare recato
servo crinute consunto lamentare menato
Formes de la source italienne153
Thezeo
AL
Pr
V 4, 3 50, 4 56, 8 68, 6 68, 8 72, 5 80, 3 92, 6
dame tu erres venir pesant toute ma vie guerrier tantost je robé
amanza tu sè ingannato recare infesto tutto tempo campione immantanente furtai
mança tu·sse’ errato menare molesto sempre mai barone incontanente furai
VI 26, 4 29, 2
devant bien armez et montez
davanti tutta ben guarnita
denanti molto ben fornita
VII 37, 5
cruaulté
fedita
ferita
VIII 4, 1 41, 5 51, 3 63, 1 69, 2 88, 4 104, 8 111, 8 112, 7 130, 8
ajoustee fist…preuve poly bataille la bataille gastez chascun si lassez estoient courroux serchoit tout le champ
agiunto sprovò phorbito rissa batosta squarciate ognun istanchezza corrucio il campo circuia
junto provò pulito zuffa battaglia stracciate ciascun istraccheça crucio il campo ciercava
IX 1, 3 31, 5 45, 3 49, 5
eslevé paour yreux reconfortoit
elato tremore stizzoso rincora
elevato timore iroso ristora
X 2, 3
avant qu’il fust plus tart affoiblir semblablement amender en la regardant
anzi che più della nocte sen gisse scemare parimente emendallo mirandola
ançi che più della nocte seguisse stremare simelmente mandarlo guardandola
26, 3 82, 3 96, 8 111, 5
154
Formes de la source italienne
XI 22, 8 30, 2 35, 5 81, 5 89, 8
Thezeo
AL
Pr
pluye gresle et vent retentissoit les coctes d’armes d’assez plus grant adouber
bruma
brina
mugghiava l’exuvie dovitia adornare
rugghiava le spoglie divitia adobbare
diporto ài tu udito apprestasse, apprestare pontando
conforto ài tu sentito apresciasse, apresciare isportando
suppremo
soprano
confort XII 9, 8 as tu oÿ 38, 7 47, 4, 6 appareillast, appareiller transportant et 61, 8 reboutant tresriche 65, 4
Modifications dans l’esprit du texte ? Certaines transformations dans le vocabulaire peuvent avoir pour origine une inflexion que Boccace le cas échéant, ou un copiste, ont souhaité donner au texte. Il est par exemple possible qu’un ascendant commun à Pr et au modèle du traducteur ait procédé à l’effacement volontaire de termes qui participaient à l’origine au caractère héroïque du poème : Ainsi l’adj. glorioso de AL est très régulièrement remplacé par gratioso dans Pr (II 37, 5 il regnar glorioso / gracieuse seigneurie ; 44, 5 stato glorioso / estat gracieux ; 45, 6 opre gloriose / euvres gracieuses ; IV 25, 3 ; VII 84, 8), ou par d’autres termes appartenant plutôt au registre courtois : XII 12, 8 fama gloriosa / fama virtuosa / renommee vertueuse. De même XI 62, 5 gloria / gioia / joaye. Marquant peut-être le même changement de perspective, la disparition d’un qualificatif épique : V 60, 5 AL lo mio buon destriere / Pr il mio destriere / mon destrier ; 65, 3 AL i buon destrieri / Pr i destrieri / les destriers. Un cas d’appréciation plus délicate : amico remplacé par parente V 36, 5 ; 39, 4 dolce amico / parente caro ; 42, 8 ; XI 90, 6.
Formes de la source italienne155
Le relevé qui suivra de ce que je considère comme les formessources de la traduction, dans des cas souvent où le lien immédiat, étymologique ou sémantique, entre version française et texte italien n’est pas évident, retient la forme qui me semble la plus plausible (citée en premier lieu après la traduction française) pour expliquer la leçon du Thezeo, même si elle n’en représente pas l’origine directe. Une interprétation approchée ou fautive du traducteur peut relever d’une erreur ou d’une incertitude quant au sens du modèle, ou de la tentative de donner un sens à une forme non comprise. De plus, le fait qu’une forme de la traduction s’éloigne de AL et de Pr ne signifie pas qu’elle est de la fantaisie du traducteur, dont le modèle direct différait sans aucun doute sur bien des points de l’une et l’autre de ces copies. Les segments cités des textes de la version française et des manuscrits italiens se correspondent en principe exactement ; dans une citation, les points de suspension indiquent que la partie de texte non transcrite est identique au passage auquel elle est comparée. La liste des formes relevées ne fait pas mention de variantes de Pr qui n’ont pas d’équivalent dans la traduction. Je marque d’un point d’interrogation les formes de Pr que je n’ai pas identifiées ou qui ne me paraissent pas faire sens ; dans quelques cas où la graphie de Pr est suspecte ou aberrante, je l’ai respectée dans la mesure où elle pourrait représenter une forme exacte ou approchée du modèle, ou expliquer l’incompréhension qui a fait disparaître le passage dans la version française. Le copiste de Pr, très souvent inattentif, multiplie des fautes de lecture qui n’appartiennent donc pas au modèle du traducteur : interversion de syllabes (V 21, 8 vestirete / vesterite ; VIII 121, 5 vibrando / brivando), substitution de mots à contresens du passage (II 17, 3 AL grandissimo dolore / Pr honore ; IX 9, 8 AL noievole / Pr honorevole…), ou termes apparemment dépourvus de signification : ainsi à (dio) armipotente de AL VII 137, 2, Pr a substitué arme parente (?), et la forme pour nous incertaine du modèle est rendue probablement d’après le contexte « Mars ». Mais en outre, la copie a conservé des leçons fautives issues de la tradition manuscrite et donc communes à Pr et au modèle du Thezeo, que le traducteur a parfois cherché à interpréter librement : l’epitafio de AL IX 31, 8
156
Formes de la source italienne
est devenu l’opy calfio (?), et l’absence de traduction dans Thezeo manifeste probablement l’incompréhension d’une forme aberrante qui appartenait également à sa source. Un peu plus assurée peut-être est la détermination du modèle au v. IX 82, 6, où à la leçon de AL nell’età loro, « à leur époque », le sous-groupe x de la famille β a substitué nel letto lor (le contexte évoque l’origine du mariage parmi les Grecs), non compris par Pr : nel lieto loro (?), passage que le traducteur a rendu assez justement, peut-être d’après la leçon α, « quant ilz prindent leurs premieres espouses ». À l’occasion, le copiste a laissé un espace dans le texte, manifestement pour un mot qu’il n’a pas lu ; ainsi au vers I 105, 2 : Se figluol sè, com di’, del buono Egeo, où com est remplacé par un blanc. Cependant vers manquants, strophes absentes ou réduites sont en nombre très restreint ; mis à part les lacunes caractéristiques du sous-groupe x1 : II 14 ; II 29, 7-8 – 30, 1-6 ; IX 78 ; XI 55, 2 – 56, 1 et 70, 2 – 71, 1, le ms. Pr n’a pratiquement pas de lacune propre ; je ne relève de manque que celui des v. X 110, 7-8 et XI 7, 7.
Quelques traits graphiques de Pr En ce qui concerne la transcription des formes verbales, j’écris ò pour ho (par ex. V 12, 7 : ò speso il tempo), ài pour hai, à pour ha, ànno pour hanno (I 117, 3). Le copiste de Pr écrivant la conjonction de coordination tantôt e et tantôt et, j’ai conservé le cas échéant l’esperluette & (IX 14, 3). Le copiste utilise assez librement, semble-t-il, pour transcrire l’affriquée les caractères ç – celui-ci beaucoup plus fréquent (I 5, 7 amaçone ; 9, 7 dotança ; 17, 5 sança ; 28, 3 força ; 33, 1 fiereçça…) – et z (I 81, 4 sanza ; 102, 7-8 rime conteçça : prodezza ; 110, 5 forze…); je conserve les formes graphiques du manuscrit. Graphies étymologiques : -x- pour -s- : exemplo VII 124, 8, XII 15, 7 ; exilio IX 99, 4 ; extremo XII 18, 5 conservation d’un h initial latin étymologique : honore I 126, 7, II 17, 3, IV 79, 4, … ; honorati VII 23, 6 ; honeste I 136, 5…
Formes de la source italienne157
Il n’est pas de mon propos d’examiner la langue du ms. Pr, et je me contente de noter ici quelques traits graphiques, pour la plupart courants dans les copies des XIVe et XVe siècles, souvent caractéristiques d’un texte d’origine clairement toscane. Vocalisme : dispiatato pass. ; XII 39, 5 piatoso, pour dispietato, pietoso transcription de gioioso, gioiosamente : XII 45, 6 giogiosi ; XII 69, 2 giogiosamente Consonantisme : réduction de certaines géminées passim : debono I 90, 6 ; dobiamo XII 65, 2 ; abiate VII 6, 8 ; abian ( = abbiamo) XII 16, 4 ; rabiosa I 74, 2 ; s’apressava X 111, 8 ; XI 40, 7 ; acompagnava XI 40, 7 ; ofitii XI 68, 3 ; regi XII 31, 2, etc… redoublement de consonne initiale après voyelle : IV 33, 4 co. lloro ; V 44, 1 a. tte ; VII 43, 7 a. ffare confusion v / b : IV 29, 1 boce / voce ; IV 64, 5 boce / voci ; pr / vr : IV 65, 7 levri / lepri transcription de l mouillé par -gl- : IV 75, 5 figluol ; V 89, 5 maraviglò graphies ch- ou gh- devant a ou voyelle vélaire o et u : II 74, 7 archa, ibid. Licho ; VII 82, 4 chacciando ; XII 46, 3 chui ; IV 101, 2 anghosciosi -ct- non étymologique pour transcrire la géminée -tt- : II 77, 7 tucte radicaux verbaux : VIII 94, 8 cangiava AL / cagnava Pr ; VIII 64, 2 lasciate AL / lasate Pr
Parmi les traits de morphologie nominale fréquents dans la copie, je relève les emplois suivants : Possessifs tuo, suo au fém. sg. ou pluriel : IV 23, 6 tutta tuo casa, mais IV 27, 8 et pass. la sua pelle VIII 50, 6 et passim le suo ( = sue) Démonstratif essi : IX 82, 8 d’essi re (x esti)
158
Formes de la source italienne
Confusion dans les flexions nominales : V 58 5 le sue personi ; IV 64, 5 voci / boce En ce qui concerne les désinences verbales, notable est l’emploi de –n pour -m à l’IP 4, en finale absolue ou à l’intervocalique (les formes entre parenthèses indiquent des différences de personne ou de temps) : IV 33, 6 crediam / credian ; V 43, 7 ( faccia) / faccian ; VII 8, 8 sian ; 9, 8 (combattemo) / combatiano ; XII 16, 4 (avem) / abian
Formes italiennes à l’origine probable de la traduction française Livre I 2, 4 3, 5 7 6, 2 8 8, 1 9, 3 12, 2 13, 1 3 14, 5-6 15, 6
latin] latino AL ; antico Pr en toutes manieres] in ogni modo Pr ; in ogni mondo AL vostre fait] i vostri effecti AL ; e nostri e. Pr en Sithia] in Scitia AL ; sticchie Pr desirs] disia Pr ; follia AL2 a effet] ad effecto AL ; a difetto Pr pust] potesse Pr ; prese AL demourerent] stettono Pr ; istette AL en ceste fortune] a questo scocto AL ; ma questo molto Pr leur] lor Pr ; a .llor AL principal chief de celle victoire] proposto della vittoria Pr ; pomposo della victoria AL Rifeo…fut mort] del morto Rifeo Pr ; del monte Ripheo AL
2 W. Coleman, « The oratoriana Teseida… », p. 139-140, a relevé dans le livre I du Teseida neuf leçons propres à NO, et seize autres que le ms. napolitain partage avec une ou plusieurs copies de la famille β. La version française permet de confirmer la présence dans son modèle de la plupart de ces leçons communes à NO et Pr : 6, 8 desirs ; 13, 3 leur puissant seigneur ; 22, 4 tost ; 51, 6 a chascun d’eulx ; 58, 1 sans pitié ; 107, 5 avecques force ; 130, 2 richement ; 137, 1 pucelle. Il y a deux cas seulement d’indétermination : 22, 6 subitement] prestamente Pr ; tostamente AL ; 130, 7 est plus belle] avança Pr ; trapassa AL.
Formes de la source italienne159
17, 3 18, 4 7 20, 8 22, 4 22, 8 23, 4 8 24, 1 25, 8 26, 2 27, 4 8 28, 4-5 29, 6 31, 4 7 32, 6 33, 1 35, 7 36, 5 37, 2 7 40, 1 4 7
en Athenes] ad Acthene AL ; d’Athene Pr comme devoir estoit] come debito dovere Pr ; con debito dover AL son grant pere Neptuno] suo avolo Pr ; suo stuol AL avec bon vent] con buon vento Pr ; con util vento AL tost] prestamente Pr ; di presente AL le dangier en quoy elles estoient] con tal periglio Pr ; cotal piglio AL nostre salut] la salute nostra Pr ; la s. vostra AL moy ensemble avecques vous aider] me con voi insieme atare Pr ; voi et me con voi atiate AL ne voiez vous pas] non vedete Pr ; non vede AL chassant] cacciando AL ; cacciato Pr vous est besoing] bisogno fa AL ; bisogna far Pr contre luy] ver’ lui AL ; veruna Pr recouvrer] raver AL ; aver Pr vous pri et chierement requier] vi richeggio…et priego AL ; vi priego…e vi ripriego Pr comme je vous monstray] come dimostrai Pr ; come da mostri AL voz mariz] vostri mariti AL ; nostri m. Pr aucun d’eulx n’est point plus que ung homme] niun più ch’un om Pr ; niun può più ch’un uom AL avez] avete Pr ; avrete AL maintenant] ora Pr ; agual AL ferons] faren Pr ; varrem AL s’il a le hardement] se e’ si ardisse AL ; se essi ardissono Pr fournir] fornire Pr ; guarnire A trop grant habondance] oltra passata Pr ; oltre pensata AL duc d’Athenes] duca d’Athene Pr ; duca Theseo AL la proe] la sua proda Pr ; le sue prode AL vers l’isle d’Andros] ad Andro AL ; andando Pr Galabidee] Galabideo Pr ; ch’a l’abideo AL
160
Formes de la source italienne
41, 6 44, 3 46
8 7-8
48, 1 49, 6 8 50, 6 51, 2 6 52, 1 7 54, 8 55, 4 6 57, 7 58, 1 59, 3 61, 3 63, 5 64, 8 69, 6
Thenao] Tenao Pr ; Tanao AL l’occasion] la cagione Pr ; le cagioni AL Le Thezeo n’a pas de traduction correspondant aux v. 3-4 de l’autographe ; en revanche, son modèle possédait comme Pr deux vers supplémentaires qui suivent le v. 8 de AL : seigneurs vaillans et preuz] signori ogn’um valente Pr ; signori ogni uomo ad terra AL bis chascun de vous tiengne maniere de descendre a terre, puis que ceste royne vieult guerre] ogn’um procacci discendere a terra / poi che questa reina vuol pur guerra Pr illec] quivi Pr ; quasi AL retint] ritenne AL ; tenne Pr deliberé de entrer dedens le port] deliberando nel porto d’entrare Pr ; pur dilivrando di volervi entrare AL boys] legni Pr ; ingegni AL la gent descendue] isciesi Pr ; i Greci AL chascun d’eulx] tutti quanti Pr ; tutti i canti AL fierement] fieramente Pr ; spessamente AL huille pierres et savon] olio pietre e sapone Pr ; pece olio et sapone AL nesun d’entr’eulx ne fut pour l’eure d’elles a mort feru] ben ché di loro nesun ne fusse morto Pr ; benché di loro alcune fosser morte AL avoit] avieva Pr ; aveano AL estoient presque occasion de leur mort] eran cagion di morte Pr ; eran cagion di molto AL soy retournant au ciel] il viso al cielo volto Pr ; al cielo il viso tolto AL sans pitié] dispiatato Pr ; dispectoso AL Frisia] Frisia Pr ; Flegra AL vituperee grecque generation] vituperata gente achiva Pr ; vitupero della gente achyva AL ne seroit il pas meilleur] non serei migliori Pr ; non v’era e’ miglior AL de telz couars] da codardi Pr ; da cotali AL valeur] valor Pr ; vigor AL
Formes de la source italienne161
72, 3 74, 2 76, 2 77, 3 78, 6 80, 8 81, 7 82, 8 84, 5 85, 2 3 87, 5 88, 5 89, 3 89, 7 *90, 2-6
valoient] valien Pr ; valea AL enraigé de fain] per fame rabbioso AL ; per fame rabiosa Pr grans destriers] gran destrieri Pr ; buon d. AL les murs] le lor mura Pr ; l’alte mura AL ne craignoit] non temeva AL ; non temevan Pr navires] i legni Pr ; le genti AL empeschement] ingombro AL ; noia Pr plus tost pouoient nuyre] potevan più tosto nuocer Pr ; quivi poria più nuocer AL aller] andar Pr ; sua pruova far AL faicte] fatta Pr ; stata AL chascune dame] ciaschuna donna Pr ; ciascuna sé AL voulsist] voglia Pr ; possa AL nostre] nostra Pr ; vostra AL couraige] ardire Pr ; ordine AL que pour telle chose] ch’a tal cosa AL ; cotal cosa Pr priant les dieux qu’il leur plaise a toutes choses a elles neccessaires et a guerre appartenans estre aidans a leur deffense] l’idii pregando con voci ferventi / a .llor difesa dovesser giovare / quinci operando tutti argomenti / che si debono operare in guerregiare Pr ; l’iddii pregando che negli emergenti / casi dovesser lor pietosi atare ; / quinci, operando tutti altri argomenti / ch’a sua difesa potevan giovare AL3
3 W. Coleman, art. cit., p. 117, note 56, relève que les mss L4, A, MT et Pr, outre diverses lacunes (absence de la strophe IX 78, et des rubriques précédant les str. I 109 et IX 14 – celle-ci remplacée par la rubrique de la str. suivante IX 15) que l’on constate également dans le modèle du Thezeo, partagent plusieurs variantes communes dont on peut vérifier la présence en quasi-totalité dans la version française. Dans le relevé qui suit, j’ai souligné ces occurrences par un astérisque * précédant la référence aux v. I 90, 2-6 ; II 50, 3 ; II 85, 4 et 8 ; III 8, 7 ; IV 43, 6 ; IV 62, 1 ; V 77, 7-8 ; V 85 7-8 ; V 96, 6 ; V 97, 6 ; VI 70, 2 ; VII 31, 1 ; IX 48, 2 ; XI 1, 1 et 5. Dans deux cas seulement cette filiation n’est pas évidente : – Correspondant au v. VII 41, 4, la traduction « mais la passa toute en oraisons et en prieres » semble plus proche de la leçon de l’autographe : in preghiere que de
162
Formes de la source italienne
92, 2 93, 7-8
94, 8 95, 8 96, 8 98, 7 100, 8 104, 2 5 6 106, 4 7 107, 5 108, 1 4 109, 1 5 110, 7
enforser] afforzar AL ; aforçò Pr mais de tel cueur et bon couraige les trouvoit garnies que son assault pou luy valoit] ma di tal cuor guarnite le trovava, / che poco assalto o altro li giovava AL ; ma di tal cuor guernite le trovava / che suo assalto niente giovava Pr que elles venoient armees contre Thezeo] che contra di Theseo venieno armate Pr ; per lo non potere esser soperchiate AL fist miner] cavar la fé AL ; caval lo fé Pr les manda (§ 97)] mandòlle Pr ; mandòlla AL leur respondons] lor rispondiamo Pr ; si risponda AL mais j’en ay encores gardé avec moy plusieurs] e anco meco molte me ne serbo Pr ; delle qua’ meco una parte ne serbo AL prennent la guerre] pigliano la guerra Pr ; piglia debita g. AL guerrier de neant] da poco guerriere Pr ; cattivo g. AL mais] ma Pr ; mai AL tu laboures en vain] ma fai in vano Pr ; ad salva mano AL en seure part] in sigura parte Pr ; in obscura p. AL avecques force et douleur] con força e con dolore Pr ; per forza et con dolore AL les lectres] la lectera AL ; la reina Pr de la royne] della reina Pr ; di questa donna AL escrizit] scrisse Pr ; fé scrivere AL besoign te font] ti (bi)bisognano Pr ; ti bisogna AL ton orgueil] tuo orgoglio AL ; vostro o. Pr
Pr : in far preghieri, mais la disparition de far peut être un choix de traduction afin d’alléger la phrase ; – Au v. XI 30, 2 (exemple non relevé ici), « retentissoit » est moins expressif que mugghiava de AL ou rughiava de Pr, qui cependant ne correspondent pas au ton plus mesuré du Thezeo.
Formes de la source italienne163
114, 5 8 116, 6 7-8
117, 8 118, 7 120, 2 123, 4 125, 2 5 126, 7 129, 3 130, 2 133, 3 134, 2 135, 8 136, 1 137, 1 Explicit
leur royne] la reina loro Pr ; la donna lor AL prestement] preste Pr ; tosto AL venir] venire Pr ; appressarsi AL pour ce que en verité ilz n’y sont pas maintenant sommes assiegees] perché non ci sono in veritate / come vedete siamo ora assediate Pr ; perché non ci son, ci à assaltate / come vedete, et ancora assediate AL si nous n’y pourveons] se noi non ci atendiamo Pr ; se noi non ci rendiam AL comme voyez] come voi vedete Pr ; come voi udite AL des autres dieux qui n’ont cure de nous] degli altri dii e noi àn per niente Pr ; degli alti iddii, che noi àn per nemiche AL avoit] aveva Pr ; ànno AL de vouloir amoureux en couraige] di valore amorosa nel coraggio Pr ; di valore accesa nel coraggio AL pucelle] pulcella AL ; donçella Pr Ypolita] Ipolita Pr ; et ella AL honneur] honore Pr ; amore AL de nul desquelx gaires n’estoit loing Amour] nessun guari lontano da·llui Amore Pr ; né fu guari di lì lontano Amore AL richement] ricchi Pr ; cari AL estoit retournee] era tornata AL ; eran tornati Pr Cytharea] Citarea Pr ; Cytherea AL fist] fece Pr ; fero AL ilz les tendroient et auroient tousjours chiers] lor cari sempre mai avrieno AL ; che·llor cari sempre mai terranno Pr et honnestes] e honeste Pr ; vedove et AL pucelle] pulçielletta Pr ; donzellecta AL le premier livre de Thezeo] il primo libro del Theseida Pr ; il libro primo AL
164
Formes de la source italienne
Livre II 4, 3 5 8 6, 1 7, 5 9, 5 10, 1 11, 1 7 15, 1 17, 3 19, 7 20, 6 21, 5 23, 8 24, 8 26, 1 30, 8 31, 3 7 32, 2 3 6 34, 6 36, 8 37, 5 38, 2
Peritheo] Peritheo Pr ; Peritoo AL Sit[h]ia] Sithia Pr ; Scitia AL acquesteras] aquisterai Pr ; avrai assai AL faire response] far risposta Pr ; dar r. AL aucune deesse] qualche dea Pr ; qualche deità AL Choro] Choro Pr ; Coro AL Mars] Marte Pr ; ma Marte AL Amphiarao] Amphiarao Pr ; Amphyorao AL Yole] Ehiole Pr ; Etiocle AL a Thezeo] a Theseo Pr ; ad Acthena AL a grant honneur] con grandissimo honore Pr ; con gravissimo dolore AL paremens] paramenti AL ; adornamenti Pr raisons et occasions] ragioni AL ; cagioni Pr a l’entrer] nel entrare Pr ; et adprestare AL pour reverence de sa deité] a riverenzia di sua deitade Pr ; ad reverir di lei la deitade AL disans] dicendo Pr ; le dicean AL qui maintenant viennent cy] ora qui venenti Pr ; ch’a’ nostri lieti eventi AL offendues] offeso Pr ; difeso AL mors] morti Pr ; corpi AL noz autres doleurs] gli altri nostri mali AL ; intra li nostri mali Pr nous sommes parties de noz maisons] da casa ci partimmo Pr ; d’Achaia ci movemmo AL nous] ad noi AL ; a voi Pr la douleur] il dolore Pr ; il tenore AL qui fait nous a esté] che noi ricevemmo Pr ; con noi proponemmo AL en deshonneur] in disonore Pr ; in dirisione AL au doloreux plourer] al doloroso pianto Pr ; al doloroso canto AL la gracieuse seigneurie] ’l regnar gratioso Pr ; il regnar glorioso AL retourner les vostres] i vostri ritornare Pr ; li vostri re tornare AL
Formes de la source italienne165
5 44, 5 45, 6 46, 4 49, 6 50, 1 *3 52, 7 54, 2 55, 5 56, 1 5 61, 5 63, 2 64, 1 65, 3 7 68, 6 70, 4 72, 1 7 73, 6 74, 7 77, 4 7 78, 1 82, 3 7 *85, 4
et encores vaincre] vincere e ancho Pr ; vel piacerà AL estat gracieux] stato gratioso Pr ; stato glorioso AL euvres gracieuses] opere gratiose Pr ; opre gloriose AL fervent a la vengence] al vengiar dovreste esser ferventi AL ; al veghiar dovereste e. f. Pr cruel ennemy] crudel nemico Pr ; degno n. AL desployees] ripigliate Pr ; ripiegate AL chascun char] e i carri Pr ; e’ cavalier’ AL les corps ne seront point enseveliz] e corpi sepolti non saranno Pr ; che ’ corpi fuoco non avranno AL sonnoient] sonavan Pr ; sonaron AL belle chose a veoir] di veder bene Pr ; di vender bene AL ung grant destrier] un gran destriere Pr ; un alto d. AL touzjours] sempre Pr ; spesso AL seront finies] fien finite Pr ; fien punite AL feru] ferito Pr ; abactuto AL fay de moy] fa di me Pr ; fanne AL condampné] dannato Pr ; donato AL les Grecs mors] Greci morti Pr ; regi morti AL avoient veue] avean vedute AL ; avea udite Pr Thezeo] Theseo Pr ; Tideo AL eust grant vouloir] piacque Pr ; non piacque AL Cadin] Cadin Pr ; Cadmo AL les lieux sacrez] le case sante AL ; le cose sancte une arche] un’ archa Pr ; una urna AL Litho] Licho Pr ; Lieo AL tant…desplaisir et dommaige] tanti dispregi Pr ; tutti i dispregi AL toutes joyeuses] liete tucte Pr ; quasi liete AL les dames] le donne Pr ; esse AL que as] ch’ài AL ; ch’è Pr en ce] in ciò AL ; di ciò Pr feruz griefment] in (ms. un) caso assai doglioso Pr ; in caso assai dubbioso AL
166
Formes de la source italienne
*8 88, 2
7 92, 8 95, 8 97, 8 98, 4 99, 2
sa grant peine] tanta pena Pr ; tanto dolor AL les estima] li stimò AL ; stimando Pr leur demanda] lor domandò Pr ; lor dimandando AL ses armes] sue armi Pr ; l’empie arme AL de belles dames] di belle donne Pr ; di donne assai AL precieux sacriffices] vittime pretiose Pr ; victime pietose AL leur porter honneur] l’onorasse Pr ; li noiasse AL de les tenir] di tenerli Pr ; che li terrà AL sçavoit] sapea AL ; seppe Pr
Livre III 4, 5
5, 5-6 *8, 5-7
9, 6 13, 4-5 14, 4 16, 3 7 19, 4 8 20, 1
quant il advint] quando pervenne Pr ; quando per Vener AL en leur cueur] nel suo cor Pr ; nel suo ciel AL Venus…engendroit gracieux trait] gratiosi stalli / Venus facea AL ; gratiosi strali / Vener fece Pr en ung jardrin au costé de sa chambre, en cote simple et deschaussee venoit] in un giardino…/ c’a·llato alla sua camera dimora, / s’anda(va) in giuba e scalça e’ giva Pr ; in un giardin…/ ch’a. llato alla sua camera dimora / faceva, e ’n giubba et scalza gia AL faisoit] fece Pr ; fando AL se tu me vieulx faire plaisir] se ’n piacere / punto ti son Pr ; se ’n calere / punto ti son AL celle deesse] quella dea Pr ; la d. AL Dampnés] Dampne Pr ; Danne AL comme cecy soit] com’ é Pr ; che me AL l’effect de ce mot] ciò ch’è quello effetto Pr ; ciò che quello affecta AL quant] quando Pr ; qualora poi AL se remirent dedens] dentro tornaron AL ; dentro tornati Pr
Formes de la source italienne167
22, 5-6 25, 1 2 27, 2 28, 2 33, 3 38, 4 43, 7 44, 4 50, 3 56, 1 4 8 58, 8 62, 1 3 5 65, 6 67, 5 70, 3 6 73, 7 74, 3 4 6
elle en son pouoir tient celuy seigneur] atene / quel signore in balia Pr ; ci tene / quel signore in balia AL seroient] sarieno AL ; saranno Pr bons] buoni assai Pr ; buoni et sani AL les ouvre] l’apre AL ; l’aperse Pr acompaignee] acompagnata Pr ; con compagnia AL en soy eslargissant] sé dilatando AL ; sé dilettando Pr fureur] furore AL ; fervore Pr demourerent] rimaser AL ; rimasi Pr se espandoit] correa AL ; cadea Pr en maniere humble] con atto humile Pr ; com’ rosa d’aprile AL le bon Thezeo] (i)l buon Teseo Pr ; (i)l gran T. AL ta valleur] lo tuo valore Pr ; lo tuo honore AL que maintenant me faiz] che or fatta m’ài Pr ; ch’agual facta m’ài AL du pact et convencion qu’il se recordast] del patto ch’egli à si ricordasse Pr ; del pacto et di que’ si r. AL destrier] destriere Pr ; destrieri AL ton escuier] lo scudiere Pr ; li tuo’ scudieri AL de sang real] di real sangue Pr ; di nobil s. AL tresgrans dommaiges] grandissimi danni Pr ; gravissimi d. AL pour ce que luy sembloit] però pare Pr ; però pur AL en bons argumens] contra buoni argomenti Pr ; con tre b. a. AL ne cuides] non credere Pr ; non credendo AL en soy dolant] sé ramaricando Pr ; sé raccomandando AL parent] parente Pr ; amico AL prendre] prendere Pr ; che io prenda AL banny d’icy] di qui sbandito Pr ; fuor bandito AL
168
Formes de la source italienne
75, 2 3 76, 3 8 82, 4
la Fortune permet] concedine la Fortuna Pr ; con redine a fortuna AL estre en prison] stare in prigione Pr ; esta prigione AL ne scey] né so AL ; né sto Pr languissant] dolente AL ; vivente Pr mal avantureux] sventurato Pr ; sconsolato AL
Livre IV 2, 5 5, 1 7, 6 8, 6 10, 2 11, 1 13, 5 14, 7 15, 7 21, 1 23, 7-8 8 25, 3 6 26, 5 27, 6 8 31, 1-2 4
monstrer] dimostrare Pr ; sodisfare AL a l’occasion] alla cagion AL ; la cagion Pr mon long desir] il lungo mio desio Pr ; il lungo esilio mio AL mon cueur] il cor AL ; el cor Pr mes souspirs et angoisseuses plaintes] ne’ sospiri di pianti anghosciosi Pr ; ne’ sospir’ dispietati et angosciosi AL sa voix] sua voce Pr ; le sue voci AL de ta harpe] della tua lira AL ; della tua terra Pr celles chambres furent a Algumene] quelle sono d’Almena Pr ; quelle dove son d’Almena AL estes par le monde dispers] dispersi sete Pr ; dispersi gite AL esperant] sperando Pr ; sperava AL te a Fortune ainsi conduit] così fortuna…/ t’à condotto Pr ; così fortuna…/ t’à concio AL as perdu liberté] perduto ài libertate Pr ; il voler tua libertate AL gracieux] gratioso Pr ; glorioso AL languir] stare Pr ; essere stato AL sans cesser] sanza alcun respicto AL ; sança alcun rispetto Pr de sa fin] della sua fine Pr ; della sua fame AL avoit la peau toute noire] (era) la sua pelle quasi tucta nera Pr ; la sua pelle parea quasi nera AL le tiroient] tirando / gian AL ; tirando / gia Pr se resjoissant] rallegrava lui Pr ; rallegraron lui AL
Formes de la source italienne169
32, 2 33, 3 4 34, 2 36, 3 37, 6 39, 8 41, 7 *43, 6 44, 3 46, 3 50, 3 51, 8 53, 6 8 55, 3 57, 5 60, 3 61, 5 *62, 1 8 65, 5 7
en sa chambre alla] a la camera gio Pr ; alla marina gio AL vers laquelle tantost alla] laonde ad essa s’appressava AL ; …soprestava Pr commença avec les mariniers a parler] cominciò co·lloro a ragionare Pr ; cominciò di loro a domandare AL premierement] primamente Pr ; pianamente AL fist aucunement a soy meismes l’entendement revenir] e ’l tramortito amore quasi remisse Pr ; e ’l tramortito amor quasi rivisse AL la veoir] vedere Pr ; volere AL tant a grant desir son cueur de veoir Emilia] tanto vedere Emilia suo cor disia Pr ; tanto vedere E. disia AL m’a esté ennemie] ad me stata nemica AL ; misera nemica Pr que par toy vit et naist toute semence] che per te vive e nasce ogni semente Pr ; ched e’ ci vive et nasce ogni semente AL or pour toy donner tribut] or per censo mi fosse Pr ; or pur censo / mi fosse AL en guise de pastour] in forma di pastore AL ; in luogo di pastore Pr consumé] consunto Pr ; compuncto AL Cytharea] Citharea Pr ; Citherea AL la grace qui m’est donnee] gran gratia m’è Pr ; siemi ben sommo AL regardoit] mirava AL ; mirando Pr n’ait pas voulenté] ella abbia male habile core AL ; ell’abia amabile core Pr cerchant] caendo AL ; carendo (?) Pr jamais ne le feist foloyer] mai dal diritto senno lui non trasse AL ; …del dritto segno… Pr s’en appercevoit] se ne addava AL ; s’andava Pr Pentheo] Penteo Pr ; esso AL ne sceust] non saper Pr ; non sentir AL petiz ruissellez] ruscieletti Pr ; ruscelli AL lievres serfs] lepri cervi AL ; ciervi levri Pr
170
Formes de la source italienne
66, 3 6-7
67, 6 68, 1 5 6 70, 2 71, 5-6
8 73, 2 74, 1 75, 5 76, 2 79, 2 4 80, 5
83, 7 89, 6 91, 1
sur la plaisant verdure] ’n su l’erba lucente Pr ; ’n su l’erba ricente AL la sueur de son ambrasé desir l’assaillist] del suo desire / focoso in prima che sudor montasse Pr ; del suo disire / focoso in prima che s’adormentasse AL le meisses] ’l mettessi Pr ; il ponessi AL en aucune chose] in alcuna cosa Pr ; in alcun caso AL je ne l’ose dire] dir non l’oso AL ; dir nol so Pr en autre lieu] in altro lato Pr ; in alto lato AL tout mon mal] ogni mia doglia AL ; ogni mia voglia Pr tousjours chanteray gracieux diz de ton nom] sempre il tuo nome gratioso / verso da me per te cantato fia Pr ; sempre il tuo honore in gratioso / verso da me lieto cantato fia AL divers maulx] diverso male Pr ; soverchio male AL Tireo] Tyreo Pr ; Thereo AL quant elle est devant le soleil] ma stando inançi al sol Pr ; mostrando innanzi al sol AL par le filz de laquelle suys navré d’amour] del cui amor m’à tuo figluol piagato Pr ; del cui valor m’à tuo figliuol piagato AL pour loyaument amer] per fedelmente amare AL ; per fedele amare Pr tout paoureux] pien d’ogni paura Pr ; fuor d’ogni paura AL honneur] honore Pr ; amore AL les faiz treslegieres] lievisime le fai Pr ; le vilissime fai AL ne consens point] non consenti AL ; non cocenti Pr mes peines estre amaindries] mio affanno mitigato Pr ; mio affar migliorato AL Palamon] Palamone Pr ; Palemone AL qui de ce ne savoit riens] di ciò ignorante AL ; di ciò errante Pr
Formes de la source italienne171
Livre V 1, 2 3, 3 4, 8 6, 5 12, 5 6-7 14, 8 19, 6 21, 8 24, 2 5 26, 2 27, 7-8
30, 3 4 32, 1 34, 2 36, 5 39, 4 42, 5 42, 8
comme aucunement est ja raconté cy devant] com’è già decto di sopra AL ; come è detto Pr sembloit] parea AL ; faceva Pr l’une foiz dolent l’autre foiz joyeux sa vie passoit] viveva in doglia e ’n gioia talora stando AL ; in doglia vivendo e talora cantando Pr auquel Pamphilo respondit] rispose Pamphyl AL ; rispose a Palamone Pr pensé] pensato Pr ; posato AL j’ay despendu mon temps en tant de malaises] in tanti guai / ò speso il tempo Pr ; io in trarre guai / ò speso il tempo AL si je puis] s’io il potesse fare Pr ; se e’ si può fare AL seroit acomplie] saria fornito AL ; sarà fornito Pr vous comme medicin vestirez les siens] sì come medico vesterite (sic) i suoi Pr ; sì come mastro, vi vestite i suoi AL qui gardoient Palamon] ch’erano Palamone a guardare Pr ; ch’avean Palemon a guardare AL commancerent] cominciaro Pr ; cominciò AL demandans] domandando Pr ; domandan AL et se fist armer et son bon cheval mectre a point] e fatto armarsi il buon cavallo ancora / si misse in punta sança far dimora Pr ; et factesi armi et buon caval ancora / prestar, quivi s’armò sanza dimora AL ha Latona argentee] ai Latona plora inargentata Pr ; o di Latona prole inargentata AL tes pas] i passi tuoi Pr ; i passi miei AL gouverne mes pas] guida li passi miei AL ; guarda… Pr ung beau pin] uno bel pino Pr ; il bel pino AL beau parent] bel parente Pr ; bello amico AL chier parent] parente caro Pr ; dolce amico caro AL voulenté] voglia Pr ; gioia AL parent] car parente Pr ; caro amico AL
172
Formes de la source italienne
44, 1 45, 3 46, 4 47, 5 50, 4 53, 8 57, 6 58, 5 60, 5 61, 6 63, 8 65, 3 71, 2 72, 4 7 74, 5 76, 4 *77, 7-8
79, 8 82, 8 83, 1 *85, 7-8
comme te plaira] come me’ ti piace AL ; come a·tte ti pare Pr il ne t’est besoing] non ti fa mestiere AL ; non ti sia mestiere Pr faire question] far questione Pr ; far più ragione AL de ton tourment seras apaisié] così alleggiarsi il tuo tormento AL ; e così alegrarsi il tuo tormento Pr tu erres grandement] tu·sse’ errato Pr ; tu sè ingannato AL vivre] vivere Pr ; di vita AL les mordens chiens] i can’ mordenti AL ; ciaschedun mordenti Pr Gané] Gave Pr ; Aghave AL mon destrier] il mio destriere Pr ; lo mio buon destriere AL fierement et hardiment] fiero e ardito Pr ; fiero et tutto ardente AL prestement] presto AL ; tosto Pr les destriers] i destrieri Pr ; i buon destrieri AL j’aime] amo Pr ; faceva AL qu’il avoit receu] ch’egli avea provato Pr ; in sé di mal provato AL se douloit] si doleva Pr ; piangea AL pense faire] ti farò Pr ; ti sarò AL se entreferoient] si feriano Pr ; si gieno AL aucuns des hommes entrerent dedens cornant pour appeler les chiens] alcun cornando / e altri che li cani van chiamando Pr ; alcun cornando / alcun compagni et alcun can’ chiamando AL couvroit] copriva AL ; che coprian Pr se arresta] si fo fermato Pr ; si fu appressato AL Thezeo leur dist] Theseo disse Pr ; poi disse loro AL dites donc qui vous estes et l’occasion pourquoy vous combatez] dite chi sete e per che cagione / voi combattete et per che conditione Pr ; et combactete ancor per tal cagione / ch’offendervi saria contra ragione AL
Formes de la source italienne173
86, 7-8 87, 6 89, 5-6
90, 5 92, 8 94, 6 *96, 6 *97, 6 98, 3 99, 4 101, 8 102, 3 4 105, 6-7
il le vous dira car mieulx que autruy le scet] ecco lui / chel ve dirrà e sa·llo me’ ch’altrui Pr ; ecco lui / che vel dirà assai me’ che altrui AL contre ma paour] contra mia paura Pr ; contro alla mia pura / mente AL Thezeo grandement se merveille des choses qu’ilz luy avoient comptees] Theseo allora si maraviglò ancora / delle cose per loro a·llui contate Pr ; et ciò Theseo vie più che l’altre accora / che prima gli erano state contate AL finera] finirà Pr ; finiria AL a vaincu] vinto ha Pr ; vincerà AL a rompu] à via levate AL ; avea levate Pr dame] donna Pr ; serva AL et toy Arcite semblablement feras] e a·tte Arcita similmente fare Pr ; et ad te simil converrà di fare AL de l’amour] dell’amore Pr ; dell’onore AL reluisant] relucente Pr ; levante AL leur peine] lor fatiche Pr ; lor ferite AL que nulle autre] che null’altra Pr ; ch’alcuna altra AL a grant honneur] in grande honore Pr ; sovrano honore AL furent dedens le palays logiez et leur fist Thezeo rendre] li fé dentro al palagio habitare / e render loro Pr ; li fé dentro al palagio habitare / et rendé lor AL
Livre VI 1, 6 3, 3 6
comme bon lui semble] secondo che·lli pare Pr ; secondo le pareva AL en grant ire et fureur] con gran furore Pr ; un tal furore AL touz deux les conduisit a grant douleur] condusse lui con gran doglia appresso Pr ; alla qual cosa essendo assai appresso AL
174
Formes de la source italienne
8, 5 9, 5 12, 4 8 13, 6 14, 2 8 15, 1 16, 8 17, 5 8 18, 8 19, 2 3 4 7 21, 3 23, 4 25, 2 27, 8 29, 3 4 30, 2
avoient autours et faulcons de grans pris] astor falconi eran di gran prodezza Pr ; astor’, falconi et can’ di gran prodezza AL faisans joustes] giostre facendo Pr ; giostre faceano AL et legiers] e legieri Pr ; alli Greci AL chose par quoy il peust dommaige ou deshonneur avoir] cosa che danno li potesse tornare Pr ; cosa ch’a danno lor possa tornare AL de toutes pars] da ogni parte Pr ; d’ogni paese AL de noir] a ner AL ; ancor Pr Nommea] Nomea Pr ; Nemea AL le noble] il nobile Pr ; lì il AL moult reluisant] che luciea Pr ; ch’elli avea AL autour de luy estoient ses preuz et hardiz barons] e suoi baron dintorno tutti quanti Pr ; e’ suoi gli gien dintorno tutti quanti AL une hache d’Anthioche] una ferma d’Anthiochia bipenne Pr ; una termodontiacha bipenne AL et est a croire que aucune s’en amoura de luy] di fare innamorare chi va a vedere Pr ; di fare a donna giovane huom piacere AL Thalamon] Talamone Pr ; Thelamone AL Pindaro et Gireve] e l’epindauro girono Pr ; Agreo epidaurio gì AL Segmo] Segino Pr ; sicionio AL honneur] che onore AL ; corone Pr acompaigné de plusieurs gens] accompagnato da plusori AL ; acompagnato *da più sori Pr bel gracieux et plaisant] gratioso bello e gentil Pr ; piacevol, bello et gentil AL touz armez] tutti armati AL ; tutto armato Pr qui selon qu’on dit devoroit les gens] che gl’uomini mangiava come si crede Pr ; d’uomini mangiator… AL Ypodamo] Ipodamo Pr ; Hyppodomo AL Emoma] Emonia Pr ; Oemomia AL Meleo] Meleo Pr ; Neleo AL
Formes de la source italienne175
32, 8 34, 7 38, 1 42, 5 45, 3 46, 5 48, 5 49, 2 51, 1 54, 1 55, 8 56, 1 7 59, 8 60, 5 62, 3 63, 1 5 *70, 2 71, 3
il faisoit telle clarté] chiaro facea Pr ; luce avria data AL faisoit honneur a chascun] ad ognun faceva honore Pr ; ad tutti honor facea AL au cousté] dal lato Pr ; da l’armo AL ung bon cheval] un buon roncione Pr ; un gran roncione AL noble] nobil Pr ; alta AL Androgeo] Androgeo AL ; Andreogio Pr le rivaige de la mer ou Jove l’espousa] e’ liti v’erano come la sposava Pr ; e’ liti v’eran dove la posava AL les fenestres du palays] le porte del palagio Pr ; le porte de’ palazzi AL Ladus Biscoue] Ladobisone (texte) et Lado bistone (rubr.) Pr ; Anchelado bistone AL quant la mer estoit en grant fortune] questi saria nel fortunoso mare Pr ; questi saria nel fluctuoso mare AL au fleuve de Frisio] in Afrisio Pr ; in Amphriso AL Felon] Felon Pr ; Pholoèn AL Serin] Cirin Pr ; Yrim AL prés de Licona] vicini a Licona Pr ; vicini ad Helicona AL Thedon] Tedon Pr ; Anthedon AL par deux daulphins] da dalfini Pr ; dal dalfin AL Resicon de Ropeo] Erisicon diropeo Pr ; Erisithon driopeo AL l’arbre] l’albero AL ; laboro Pr souvent d’armes se parloit] sol d’arme parlare Pr ; sol d’amor parlare AL gens assemblez de si grant estat] gente adunata d’alta conditione AL ; gente adunata dela conditione Pr
176
Formes de la source italienne
Livre VII 5, 2 6, 6 8 8, 8 9, 4 10, 3 16, 6 8 19, 2 7 21, 6 22, 1 23, 1 6 25, 3 28, 8 29, 1 2 30, 2 *31, 1 32, 7 38, 5 39, 4
tant de roys] li regi AL ; tutti li Greci Pr dont vous estes ainsi fervens] per tal voler ferventi Pr ; contra ’l dover ferventi AL que monstrez vostre effort] che voi abiate vostre forçe mostrate Pr ; che essi abbian lor forze mostrate AL sommes touz d’un sang] d’un sangue siam nati AL ; di sangue sian nati Pr Cadmo] Cadmo AL ; Cadino Pr tant de vaillans gens] tanta gente valorosa Pr ; gente tanto valorosa AL Letherin de Syo Cromis] Eltherin Chio e Cromis Pr ; e ’l thyrinthio Cromis AL Podemon] Podemon Pr ; Yppodomo AL ilz se trouverent] si trovar AL ; si trovan Pr comme estoient] quali erano Pr ; quale era AL devoit] doveva AL ; dovieno Pr le temps] il tempo Pr ; il dì AL au temple] nel tempio Pr ; ne’ templi AL honnora de precieuses odeurs] de’ liquori sommissimi honorati Pr ; di liquor’ sommissimi rorati AL que soye ton serviteur] de’ tuoi sia detto AL ; de’ suoi sia detto Pr victorien] vincitore Pr ; vincer AL fort] forte Pr ; forse AL ensanglantees] sanguinosa Pr ; rugginosa AL commeu] agitati AL ; aiutati Pr en une terrible et obscure forest] e una selva terribel Pr ; et una selva steril AL les portes de fer et clouees de fins dyamens] le porte eran di ferro e diamante Pr ; le porte eran d’ecterno adamante AL qui par son art faisoit ce qu’il vouloit] il quale con sua arte ciò che volea Pr ; il quale di lontan ciò che volea AL doucement] humilemente Pr ; occultamente AL
Formes de la source italienne177
*41, 4 43, 3 7 44, 4 45, 5 47, 4 50, 1 52, 2 60, 1 62, 4
65, 1 71, 1 73, 8 75, 5 79, 7-8 82, 4 83, 5 84, 2 7 8 87, 4 8 88, 7 94, 2 4 100, 6 103, 2
mais la passa toute en oraisons et prieres] anzi la spese tututta in preghiere AL ; anzi la spese tutta in far preghieri Pr Cytharon] Cytherone AL ; Citherone Pr et fay] e fa’ AL ; a·ffare Pr Emilia] Emilia Pr ; la bella Emilia AL tourner mes plains et doleurs] le mie pene tornar Pr ; ’l mio penar ritornare AL desir de mon cueur] disio del mio core Pr ; disio del mio amore AL jusques a Mars] Marte AL ; facta Pr oysellez] uccei AL ; versi Pr fut assis Priapus] vide Priapo sedere Pr ; vide Priapo tenere AL les portes] le porte Pr ; l’opere AL au pié du mur] a·ppiè del muro Pr ; a·ppiè del moro AL relevez] relevati Pr ; rilegati AL appeler] chiamare Pr ; chiamate AL allant Emilia tout autour du temple] rotando il tempio Pr ; rorando il tempio AL le remplit] riempì il foco Pr ; riempié il loco AL feru fut de ta main] dalla tua mano…/ percosso Pr ; dalla tua ira…/ percosso AL en chassant leur desir de moy] chacciando il disio loro Pr ; ch’accendono il disio AL je suys demandee d’autre] d’altrui son seguitata Pr ; ad altrui son subgiugata AL non saiges] non savi AL ; non sani Pr en paix] in pace Pr ; in dolce pace AL gracieuse] gratiosa Pr ; gloriosa AL fouir] fugire Pr ; fuggente AL ensuïr] seguire Pr ; venire AL dirent] disser AL ; disse Pr encores] ancor Pr ; già AL vers orient] nell’oriente AL ; nell’ocidente Pr demanda] domandò AL ; domandando Pr guerriers] guerrieri Pr ; scudieri AL
178
Formes de la source italienne
113, 7 114, 1 6 117, 2 5 118, 1 4 119, 3 120, 8 121, 8 122, 2 124, 4 125, 1 127, 6 133, 5 136, 7 144, 5
plus belle] più ch’altra bella AL ; più c’altra donna Pr chevaliers] cavallieri Pr ; campioni AL ordonné] ordinato Pr ; ch’ordinaro AL Dryamonton] Driamontano Pr ; Dria montato AL souverain] sovrano Pr ; spartano AL Peritheo] Peritheo Pr ; Perithoo AL partie du theatre] portione AL ; pregione Pr escumant] ispumosi Pr ; isquamoso AL le suyvoient] dietro a·llui Pr ; dietro ad tutti AL chascun l’œil ouvert a regarder] tutti attenti stando Pr ; tututti lodando AL Thezeo et tous les presens] Theseo e li circustanti Pr ; attesa dalli circustanti AL Titon] Titon Pr ; Tytan AL valeur] valore Pr ; amore AL sans plus dire] sança dirlo Pr ; sanza aprirtel AL douteux fait] dubbioso affare AL ; dubio stare Pr et il le reffusa] et e’ non volle AL ; e de novelle Pr sur son destrier] in sul destrieri Pr ; su le strieve AL
Livre VIII 2, 7 5, 5 6, 7 8, 4 5 10, 4-5 11, 5 13, 1 2 4 Voir infra p. 194.
je ne vueil] non vaggia Pr ; varria AL de son vol] di volar AL ; di valor Pr pluye orgueilleuse] superba piova Pr ; subita piova AL les raiz] raggio AL ; cagia (?) Pr quant elles frappent] riferendo Pr ; riflectendo AL perdoient leurs coups] colpi donati / erano indarno Pr ; colpi donati / erano in danno AL faisoit branler son espee] la spada vibrava AL ; la spada bruniva Pr Chorax] Choras Pr ; Cremiso AL Licome] Liconia Pr ; Elicona AL Palymon4] Paimon Pr ; Parmenon AL
Formes de la source italienne179
3 6 14, 3 8 15, 2 3 18, 3 22, 1 5-6 7-8 23, 7 24, 3 8 25, 4 27, 3 6 28, 6 29, 7 30, 1 2 4 31, 1 3 8 32, 5
Polismaro] Polimaro Pr ; Polimato AL Philibeo] Filibeo Pr ; Alphesibeo AL pour sa partie] per lo suo AL ; per li suoi Pr sans tourner en arriere] sanza mai volger AL ; sança mai scioglere Pr Anthismo de la cité de Theneo] Antifino teneo Pr ; Artiphylo Ytoneo AL Cromis] Cromis Pr ; Cremiso AL Nestor contre Almenon] Nestore incontro ad Almeone Pr ; Nestor iscontrò Almeone AL en grant fureur] con tal furore Pr ; con tal valore AL et vint contre Poluce] e inverso Polluce…/ si volse Pr5 sur le departement desquelx demoura prisonnier Ulixe] egli spartendo / Ulixe fu prigion Pr recouvrer] raver AL ; avere Pr Archanan] Arcanam Pr ; Acharnan AL Caneo] Caneo Pr ; Euneo AL de la grant presse] con non poca pressa AL ; con poca pressa Pr clerement apparcevoir] assai chiaro sapere AL ; assai chiaro sentire Pr Alizon Ficino] e Alsion ficino Pr ; Alcion sicionio AL Pallaho] Palao Inteo Pr ; Yolao Yantheo AL Altimador] Alcimador Pr ; Alcidamàs AL sur la teste] su la testa Pr ; in sul capo AL Illiodoro] Illiodoro Pr ; Elyodoro AL Nepizo] Nepiso Pr ; Mephyso AL Cydonio] Cidonio Pr ; Cydoneo AL Minos] Minòs Pr ; Nixo AL Ageleo] Ageleo Pr ; Agilleo AL a moult grant fureur] molt’ aspramente Pr ; giva aspramente AL Pizeo] Peseo Pr ; Ipseo AL
5 Le ms. Pr remplace les v. 5-8 de la strophe 22 par quatre vers qui lui sont propres. Voir la note à ces vers.
180
Formes de la source italienne
34, 7 35, 1 4 5 37, 4 38, 8 39, 3 40, 3 6 42, 1 2 3 4 6 8 43, 4 7 44, 1 3 4 46, 2 5 6 47, 4 6 50, 1
Aaro Pinix et Trigon Sagace] Earo e Pinix e ’l Trigon sagace Pr ; e Pyro et Cenix et Trychon sagace AL Talamon] Thalamone Pr ; Thelamone AL Parso] Parso Pr ; Tarso AL Athon] Aton P ; Acon AL Foco] Phocho AL ; Fuoco Pr Almeon] Almeon Pr ; Thelamon AL de l’espee ferir] della spada ferire Pr ; di spada ferire AL Narix] Naritia Narix Pr ; ’l naritio Lelex AL chevaulx] caval Pr ; destrier AL en cheant] cadendo AL ; radendo (?) Pr Lysipal] Lisipal Pr ; lì Sipil AL Meafiro] Meafixo Pr ; Menphìs AL Danczan] d’Ançan Pr ; d’Azan AL Dinodente] Dinodonte Pr ; Ginodonte AL Paternio] Paternio Pr ; Parthenio AL et Rotan] e Rotan Pr ; Croton AL Roucillo Teneo] Risilo Teneo Pr ; Trophylo tegeo AL Felisifo] Felisifo Pr ; Plexippo AL Theosea] Theosea Pr ; Thosea AL Crethon] Creton Pr ; Croton AL Tinceo] Tinceo Pr ; Linceo AL Uriceo] Uritio Pr ; Heuritio AL Polopeo] Polopeo Pr ; Pelopeo AL chascun] ciascun Pr ; ciaschedun huom AL fierement esmeu] fieramente mosso Pr ; fieramente messo AL et Limedon] Elimedon Pr ; Alymedon AL aprés luy] dop’esso AL ; apresso Pr pour le retenir] per ritenerlo Pr ; che ’l ritenner AL courant] correndo Pr ; credendo AL Talamont] Talamone Pr ; Thelamon AL qui le vit du cheval emporter] che ’l vide portare Pr ; che nel vide portare AL
Formes de la source italienne181
51, 1 3 7 52, 1 2 4 6 53, 6 56, 7 8 57, 1
4 8 58, 1 5 62, 1 64, 7 65, 8 69, 2 8 70, 1 5 71, 8 73, 1 74, 1 7 75, 1 3 7
sur Palyon son fier et orguilleux cheval] su Palion fiero e ardito Pr ; sovra Pholoèn ardito AL poly] pulito Pr ; phorbito AL ferant] ferendo Pr ; correndo AL Damator] Damator Pr ; d’Amintor AL Nyceo] Ninceo Pr ; Linceo AL Polopeo] Polopeo Pr ; Pelopeo AL Edipo] Edipo Pr ; di Thestio AL Thizeo] Thoseo AL ; Tofeo Pr brochant] ispronando Pr ; aspreggiando AL Pylaro] Pilaro Pr ; Phyllaro AL Nynfale] Ninfale Pr ; Limphele AL au secour desquelx] al soccorso de’ quali Pr ; ad lo scontro de’ qua’ AL Cromis] Cromis Pr ; Cremiso AL avec Parnasio] e ancor Parnasio Pr ; e ’l parnasio Cyrreo AL prins] presi Pr ; offesi AL se combatoit] si pugnava Pr ; si sudava AL la croppe du cheval] la groppa del caval Pr ; la groppa armato AL Alcesco] Alcesto Pr ; Archesto AL Alcesco] Alcesto Pr ; Archesto AL regarder comme les autres] co.lloro starsi Pr ; li vedeva starsi AL la bataille] la battaglia Pr ; la batosta AL presque tous] quasi tutti quanti Pr ; quasi…ciascun AL Afflictos Meneo] Aflitos meneo Pr ; Apinthos nemeo AL Nesteo] Nesteo Pr ; Neseo AL Urimodente] Urimedonte Pr ; Eurimedonte AL Artopil Mormidone] Artopil mormidone Pr ; Arthophil mirmodone AL Gliancero] Gliavero Pr ; Gyapeto AL soy monstrant] mostrando Pr ; ferendo AL Elicone] Elicore Pr ; Dromone AL Cripamo] Cripanio Pr ; et Cimphalio AL Larisco] Ilariseo Pr ; il larisseo AL
182
Formes de la source italienne
77, 1 2 5 7 82, 1 2 3 4 5 84, 1 85, 6 89, 8 93, 4 94, 5 97, 3 100, 4 101, 1 102, 7 8 107, 1 109, 1 8 110, 3 113, 16 8 115, 6 116, 8 118, 3
Lyoneso Ruymone] Lionço Erimone Pr ; Leonzio Crimione AL Lepidauro et Doricon] l’epidauro Doricon Pr ; l’epidaurio Dorichon AL de Legia Aragonia] di Legia Aragone Pr ; di Lelegia ad ragione AL Appicio] Apitio Pr ; et Phytio AL Piragone] Piragone Pr ; Piragmone AL Poseo Ciriguo] il cirigno Poseo Pr ; il ferrigno Cepheo AL Lentillo Plaron] Lentulo Plaron Pr ; l’etolo Cheron AL Crimeteo] Crimeteo Pr ; Erimetheo AL Ferion] Firion Pr ; Phylon AL Orimeteo] Orimeteo Pr ; Erimetheo AL le voyant] vedendo lui Pr ; che vede lui AL du champ] nel campo Pr ; nell’ arme AL les louoit de leur hardement et proesse] dela prodeçça gli lodava Pr ; d’alta prodezza li lodava AL en soy meismes] seco Pr ; fiso AL licite] licito Pr ; lieto AL requerront] chiederanno Pr ; chiedendo AL pour ce que] perché Pr ; O ! che AL se mist] se pose Pr ; s’oppose AL vouloir] volere Pr ; coro AL Pagaseo] Pagaseo Pr ; Peghaseo AL tu m’as ainsi faicte] così m’ài facto AL ; così m’à fatto Pr aprés] poscia Pr ; sposa AL avecques l’autre] coll’altro Pr ; contra l’altro AL transmué] trasmutato Pr ; rivestito AL serche] ciercha Pr ; crede AL adrecee] diriçato Pr ; dirizzaro AL n’avoit esté] era stata Pr ; fu veduta AL fort et puissant] forte e possente Pr ; assai possente AL
6 La traduction de ce vers a été placée avant celle du v. 8 de la str. 112.
Formes de la source italienne183
119, 6 121, 1-2
5 122, 7 125, 4 128, 5 130, 6 8
Fellon] Fellon Pr ; Pholoèn AL et comme aucunesfoiz font les pouvres poussins portez de l’aigle] e tal qual ora li miseri pulcini / da l’aquila portati retenenti Pr ; et quale il drago talora i pulcini / dell’aquila ne porta renitenti AL branlant] vibrando AL ; brivando (?) Pr il vouloit offrir] per offerire AL ; però ferire Pr relever] rilevare Pr ; levare AL nouveaux pensemens de luy luy vont par sa pensee] di lui pensier nuovi ancor le vano Pr ; di lui pensier’ nuovi al cor le vanno AL est tournee] tornata Pr ; ritorna AL serchoit] ciercava Pr ; circuia AL
Livre IX 1, 2 2, 1 3, 8 4, 6-7 5, 3 8 7, 1 8, 5 10, 3
12, 8 14, 3 7 15, 7 16, 2 18, 4
Arcita] da Arcita Pr ; a .llui AL l’autier] l’altare Pr ; l’alta arce AL voulenté] volere Pr ; piacere AL laquelle Venus dist a Herinis et aux autres fureurs] ella a Erinis e altre…/…disse Pr ; ella, Erinis presa, ad l’altre…/…disse AL Helizo] Eliso Pr ; Elysso AL obscure] scurata Pr ; scuriata AL desfiguree] transfigurata Pr ; rassicurata AL a celle heure de perdre la vie] allor perder la vita Pr ; allora della vita AL dont] di che Pr ; per che AL pource que fort l’amoit] perché forte l’amava Pr ; che più ch’altro l’amava AL de paour devint toute muee] temendo forte in sé Pr ; ch’errando fuor di sé AL ça et la] qua & là Pr ; per quel AL prisonnier] prigion Pr ; per preso AL s’en allerent] trassersi AL ; trascorsi Pr la teste d’Arcita] la testa d’Arcita Pr ; la sua testa AL douleur] dolore AL ; langore Pr
184
Formes de la source italienne
8 20, 2 8 21, 2 22, 6 23, 2 24, 5 6 27, 1 30, 7 31, 5 35, 7 40, 1 41, 5 6 45, 3 8 *48, 2 49, 5 50, 6 52, 1 7 53, 2 55, 5 7 58, 8 67, 5 69, 2-3 70, 4 5
plus poignoit son cueur aspre douleur qu’il ne souloit] più non solea il cor pungea Pr ; vie troppo di novo pungea AL Castore] Castore Pr ; Nestore AL maudisant les dieux] li dii … biastimando Pr ; l’iddii … biasimando AL se douloit] si doleva Pr ; li dolea AL les portes] le porte Pr ; quel dentro AL Arcita] Arcita Pr ; i quai AL plaisante] piacente AL ; piangente Pr valeur] valore Pr ; amore AL Emilia fort desirant] Emilia più ardente disiava Pr ; Emilia più niente disiava AL palays] palagio Pr ; ostier AL paour] timore Pr ; tremore AL baston ou escu ou espee] mazza o scudo o spada Pr ; spada o scudo o mazza AL Emilia] Emilia Pr ; ella si AL places] le piaze Pr ; (i) campi AL joyeux] letitiosa AL ; letiose Pr moult yreux] molto iroso Pr ; sì stizzoso AL mal recongneu] mal mertato AL ; mal tractato Pr joyes] festegiare Pr ; gridare AL le reconfortoit] il rincora AL ; il ristora Pr jamais] mai Pr ; omai AL n’est pas] non è Pr ; non m’è AL droiture] directo Pr ; decreto AL le vouloir] (il) voler Pr ; (il) piacer AL excuses] schusa Pr ; cura AL tout ce aujourd’uy ay je veu faire] io ho oggi tutto dì veduto Pr ; io ò oggi tutti voi veduti AL de vous] di voi Pr ; di noi AL devoyes] dovevi Pr ; dovien AL tu estoyes en doubte] dubbioso / istesti AL ; dubioso / istesse Pr te ardit et enflamma] t’arse AL ; trarse Pr porteras] porterai AL ; porta Pr
Formes de la source italienne185
8 72, 2 8 73, 7 75, 1 82, 8 83, 1
pense d’amer autre dame que moy] pensa d’amare altra donna che mene Pr ; pensi d’amare un’altra donna bene AL tresrichement garnie] d’alto guarnimento AL ; d’alto governamento Pr plusieurs autres grans dons] molti altri doni Pr ; altro dono AL avecques ses fueilles] del suo fronde erbato Pr ; delle sue frondi orbato AL amer] amare Pr ; ad Marte AL de ces roys] d’essi re Pr ; delli re AL touz] tutti Pr ; lì AL
Livre X 3, 4 7 5, 1 11, 3 4 12, 1 13, 2 17, 6 7 8 20, 7 22, 1 23, 1 8 24, 2 25, 1 28, 8 30, 6 32, 7
les leverez] leverete Pr ; laverete AL secretement] chetamente AL ; accortamente Pr les seigneurs et leur dolente compaignie] i Greci e la turba dolente Pr ; i regi et la tuba dolente AL Ityon] Ition Pr ; Ythmon AL Epydauro] Epidauro Pr ; Epidauria AL dist] disse Pr ; rispose AL ne le pourroit] non varrebbe AL ; vorrebbe Pr tu me fays] non fai Pr ; non fui AL je me voy mourir] mi vegio morire Pr ; mi veggo venire AL nul] niun Pr ; nessuno huom AL nous feys garder] ci facesti guardare Pr ; li qua’ festi guardare AL tu scez aussi] t’è manifesto AL ; ti manifesto Pr vivre] vivere Pr ; divenire AL preux et hardy] fervente Pr ; servente AL sobz estrange nom] sotto nome stran AL ; sotto nome stratto (?) Pr serviteur] servidor AL ; servire Pr avoir] aver AL ; amar Pr et perde sa tristesse] ed esca di tristitia Pr ; per tua cortesia AL Ythion] Ytion Pr ; Ythmon AL
186
Formes de la source italienne
33, 5 38, 4 45, 7 46, 1 50, 7-8 52, 4 5 55, 1 2 57, 8 58, 7 63, 3 5 66, 6 71, 5 75, 3 76, 5 78, 6 82, 3 83, 2 8 85, 2
estre seur] tenere Pr ; sapere AL piteusement larmoyant] prima lagrimoso Pr ; pria non l’avesse AL reçoy la] riceve lei Pr ; ricever lei AL luy souvenant de moy] per la mente mia Pr ; per la morte mia AL laisse aller] andare / lascia AL ; andare / lasso Pr les deux barons] li due Dircei Pr ; li duci dircei AL doubtans] dubitando Pr ; dubitarono AL gemira ton cueur doloreux] piangerai Amor nel doloroso core Pr ; piangemi Amor nel doloroso core AL oster] cavare Pr ; cacciare AL soupirant] sospirando Pr ; riguardando AL mort] morte AL ; mente Pr mon vouloir] il mio intendimento Pr ; il tuo intendimento AL ton plaisir] assai piacimento Pr ; ogni piacimento AL si je ne les avoye] s’ i’ non gli avessi AL ; s’ i’ vogli’avessi Pr pourquoy est elle contre moy courrocee] perché contro me è con tant’ira Pr ; perché hor contra te diventa dira AL ton angoisseuse vie] tua vita angosciosa Pr ; tua vista angosciosa AL toute pale] pallida Pr ; pavida AL si je le privoye de ma grace] se esso di gratia abandonasse Pr ; se esso di gratia abondasse AL semblablement] simelmente Pr ; parimente AL a haulte voix piteusement pleurant] piangendo con altissimo dolore Pr ; piangendo con altissimo romore AL finer mes douleurs en ce monde] finir li miei mundani guai Pr ; finire i miei ecterni mali AL dieu sans pitié] dispiatato idio Pr ; dispietati iddii AL
Formes de la source italienne187
90, 4 8 94, 1 95, 2 96, 7 97, 7 98, 5 99, 4 101, 2 5-6 8 102, 7 103, 6 104, 1 **2 4 5 106, 1 111, 8 113, 7
en joyeux repos] in luogo lieto Pr ; in luogo amen AL convenables] casti Pr ; fausti AL cler dieu] chiaro idio Pr ; caro iddio AL Eclisse] Elisso Pr ; Elixo AL aprés le fait] doppo il facto Pr ; dopo il danno AL mes freres] miei fratelli Pr ; mio frate AL j’en porte la peine] io n’ò bene le pene portate Pr ; io ben n’ò le pene meritate AL estre mis en exil] in exilio stare Pr ; in Elyso di stare AL son amere fin] l’amara fine Pr ; hora avrà fine AL la fureur des tristes et miserables umbres] il furore / delle misere ombre Pr ; ’l furore / delle nere ombre AL chacé] sbandito AL ; ismarrito Pr en moy] in me Pr ; in ver’ me AL portees] portate Pr ; guidate AL helas Emilia] omè Emilia Pr ; o bella Emilia AL si fort amee] tanto amata Pr7 ; sola amata AL pourquoy las] omè Pr ; hora AL Emilia] Emilia Pr ; i’ non so AL doncques je diroy] io la diragio Pr ; ovunque io n’anderaggio AL pource qu’il s’approuchoit de la mort] però che.llui s’apressava a la morte Pr ; però ch’a.llui s’appressava la morte AL autre chose] altro Pr ; oltre AL
7 Le ms. Pr appartient à un sous-groupe à l’intérieur de la famille β qui unit les mss G, L4, A et Pr, en face des mss de α auxquels s’adjoignent AL, NO et M1 ; W. Coleman, « The oratoriana Teseida… », p. 117, note 54, cite dix exemples des livres X à XII opposant ces deux groupes ; de ces variantes, sept figurent clairement dans la source de la traduction, aux vers X 104, 2 ; XI 7, 4 ; XI 8, 7 ; XI 20, 7 ; XII 12, 8 ; XII 80, 1 ; XII 83, 5 (je marque dans mon relevé ces formes d’un double astérisque) ; la présence de deux leçons n’est pas vérifiable dans le Thezeo : XI 15, 7 ; XII 6, 4 ; enfin, bien que le modèle du traducteur appartienne sans ambiguïté à ce groupe, il rejoint au v. XI 23, 3 la leçon de AL nocimento contre Pr, où nutrimento est peut-être une leçon individuelle isolée.
188
Formes de la source italienne
Livre XI *1, 1 *5 3, 4 4, 2 5, 1 3-4 6, 5 **7, 4 **8, 7 11, 5 12, 3 6 13, 2 7 14, 6 20, 4 **7 21, 1 7 22, 3 6 23, 2 **3-4
Emile] Emilia Pr ; colei AL contenant en sa connexe les autres cieulx et elemens] degli elimenti in convessi stando Pr ; degli elementi i convexi lasciando AL desquelles] le qual Pr ; li quai AL leverent les yeulx hault] gli occhi alti levaro Pr ; gli orecchi alti levaro AL mon chier seigneur] signor dolce AL ; signor mio Pr quel part t’en vais tu] quai sieno quelle regioni / che hora cerchi AL ; qual sieno quelle ragioni che ora cierchi Pr faisans] facendo Pr ; fecero AL confort] conforto Pr ; diporto AL maintenant se voit en desolacion] tutte vediensi allora lagrimose Pr ; tututte si vedevan lagrimose AL les doleurs et les pleurs] e’l duolo e ’l pianto Pr ; e’l duolo e ’l canto AL cheant] iscende Pr ; che scenda AL separe] scinde AL ; schiude Pr que] che Pr ; per AL fist] fece Pr ; faria AL une ara] una ara Pr ; una area AL leur loi] le lor leggi Pr ; le lor greggi AL toute la terre] il terreno durando Pr ; in ecterno durando AL le dolent Thezeo] il miserabil Theseo Pr ; al miserabil loco AL qui jamais n’y avoit esté] in quel giammai non stata AL ; in quello già mai non istava Pr joyeulx] lieti Pr ; fier AL siculi] gli siculi Pr ; gli exculi AL les treshaulx arbres ely] gli eli soprani Pr ; gli ylici soprani AL le suc aucunefoiz nuist] li cui sughi nocimento / soglion donare AL ; li cui sughi nutrimento / soglion donare Pr
Formes de la source italienne189
25, 3 4 7 27, 3 28, 1 5 34, 7 35, 1 37, 3 40, 1 7 41, 5 4 43, 8 50, 2 54, 1 58, 1 6 62, 5 7 63, 1 65, 3 6 66, 4 68, 3 4 74, 3 75, 4
dont le lieu estoit amé] de’ luoghi amato Pr ; de’ luoghi amati AL vouloir] volere Pr ; disio AL leurs parens] lor parenti Pr ; lor partenti AL plouroient] piangen Pr ; piangea AL son espace grant et large] il suo spatio magno Pr ; il suo spatio maggio AL les richesses de Arabie] l’arabe ricchezze AL ; l’arebbe (?) riccheççe Pr richesse] richeççe Pr ; vecchiezze AL de son trespassé parent et cordial amy] al trapassato parente e amico Pr ; al trapassato suo più caro amico AL amenez] guidati Pr ; guardati AL en leurs mains] cole mani Pr ; con lamenti AL avecques lequel] col quale Pr ; al quale AL acompaignee] acompagnata Pr ; accompagnava AL les dieux] li dii Pr ; li visi AL des cas mortelz] de’ mortali casi Pr ; da me tai casi AL monstrer par Pelope] per Pelope mostrança Pr ; per pelopea mostranza AL es vesseaulx] ne’ vasi Pr ; ne’ gran vasi AL voyans] vider Pr ; dieder AL retourna] ritornò AL ; tornò Pr couvrit] involse AL ; raccolse Pr joaye] gioia Pr ; gloria AL Marsio] Marsio Pr ; Marsia AL surmontoit] superar AL ; separar Pr Filone] Filone Pr ; Phytone AL gisant] giacente AL ; giacere Pr Nemea] nemea AL ; Menea Pr ung orme] un olmo Pr ; uno elmo AL es offices des Penne] nell’ofitii delli penni Pr ; ne’ phytii delli pennei AL d’Apio] d’appio AL ; da più (?) Pr sembloit] pareanvisi AL ; per avisi Pr entre les autres] tra gli altri Pr ; tra gli abbattuti AL
190
Formes de la source italienne
77, 8 78, 8 81, 2 83, 8 84, 4 89, 8 90, 6
en soy meismes disoit] dicea fra·sse Pr ; diceva AL chascun d’eulx] ciascun di loro AL ; ciaschedun Pr Micena] Micena Pr ; Mecena AL usa] usò AL ; fé Pr de luy] da·llui Pr ; da .lloro AL en grant couraige] con sommissimo core Pr ; con sommissimo honore AL adouber et parer] adobbare Pr ; adornare AL parent] parente Pr ; amico AL
Livre XII 3, 5 5, 1 6, 4 7, 6 9, 2 4 8 10, 1 11, 4 **12, 8 13, 8 14, 5-6 15, 5 6-7 16, 4 17, 7 18, 3 4 4-5 19, 8 21, 2
laisser] lasciati AL ; levati Pr chascun] ognun Pr ; ogni huom AL quant] quando AL ; quanto Pr certainement] per certo Pr ; aperto AL vient] viene Pr ; sia AL ne doit chaloir] nol de’ curar AL ; nolle curate Pr a celle heure] adunque Pr ; dovunque AL confort] conforto Pr ; diporto AL de la maniere] del modo AL ; del mondo Pr l’experience] experienza AL ; isperança Pr vertueuse] virtuosa Pr ; gloriosa AL ne se recouvreroit] né si rià AL ; non sarie Pr son rogho a esté pompeux] è stato ancora il suo rogo pomposo Pr ; honorato / è stato ancora al suo rogo pomposo AL qui suymes cy] che qui siamo AL ; cui siamo Pr desquelx les autres doivent prendre l’exemple] da cui gli altri prender s’apertiene / exemplo Pr ; da cui ad gli altri prender s’apartiene / exemplo AL nous dolons] abian doglia Pr ; avem doglia AL devez] dovete Pr ; volete AL Foronao] Foronao Pr ; Foroneo AL donna] donò AL ; dona Pr le darrain plaisir] ’l diletto / extremo Pr ; il decto / extremo AL il se face] si faccia Pr ; facciate AL que j’ayme] che…amo Pr ; amato AL
Formes de la source italienne191
22, 5 8 23, 4 5 6 8 24, 7 25, 8 26, 1 28, 3 4 7 29, 6 30, 7 31, 2 32, 1 33, 5 37, 3 38, 8 40, 8 41, 5 42, 3 6 43, 6 44, 6 45, 3
le droit] il diritto Pr ; il dilecto AL tant ne desiré que conquerir Emile] quanto avere Emilia io desiderai Pr ; che io amassi cotanto ad assai AL souvent] tal volta Pr ; tra lor AL le vouloir] voler Pr ; ’l dover AL presumpcion] presunsione Pr ; possessione AL autre peine] altro affanno Pr ; altro danno AL trouverez assez] ben troverete AL ; voi troverete Pr ceste meschant vie] la misera vita Pr ; questa trista vita AL dire et tenir le contraire] opporre AL ; pur Pr il ne me myst pas] né perciò…ad me…prescrisse AL ; non perciò …a me proscrisse Pr prenoye] prendesse Pr ; volessi AL et pour ce vous pry touz que a autre soit donnee] e però vi priego ch’ella sia d’altrui Pr ; et però intendo che mentre ad altrui AL affections] affecti AL ; effetti Pr s’il vient a mort] se l’altro a morte viene Pr ; se morte quel previene AL car les roys] ché li suo’ reggi Pr ; nelli suoi regi AL le triste parler] il tristo ragionare Pr ; lo stolto ymaginare AL en luy assignant] assegnando AL ; segnando Pr commandement] commandamenti Pr ; mandamenti AL fay] fa Pr ; farai AL quant elle est desprisee] quella dispetta Pr ; quei che.ll’aspecta AL vouloyes] volevi Pr ; dovevi AL pour le present] ora Pr ; agual AL la volunté] gli voler Pr ; del poter AL en habit] in habito Pr ; et d’abito AL monstré] mostrato Pr ; dimostraro AL en bon semblant] in sembiante lieto AL ; in sembiança lieto Pr se monstroit] era mostrato Pr ; era tornato AL
192
Formes de la source italienne
46, 3 47, 8 52, 2 59, 2 60, 2 61, 3 63, 7 65, 2 67, 5 8 68, 4 69, 5 6 76, 1 77, 4 78, 5 79, 5 **80, 1 81, 6-7 **83, 5
par force de contrainte priere l’avoit fait] a chui ancora a força già facea Pr ; a cui a.fforza ancora ciò piacea AL la demoiselle] la donçella Pr ; la giovane AL entendit] attese Pr ; ataste AL larronnesse] la tra (?), lu ladra ? Pr ; bella AL comme au visaige appartenoit] quale il viso il richiedeva Pr ; quale al viso si chiedea AL luysantes] lucente Pr ; possente AL n’auroient puissance] non basterieno AL ; non basterà Pr devons] dobiamo Pr ; dovemo AL plus que d’autre] più che d’altra AL ; più che altra Pr disoit que de beauté elle passoit Helene] la prepose con seco ad Helena AL ; la propose con seco a Elena Pr faire les sacrifices] i sacrificii fare Pr ; sacrificare AL elle comme jeune non estrange] essa come giovane non(e) istrana Pr ; essa, come donna non già gnara AL promesse] promessa AL ; promosse Pr a Palamon] a Palamone Pr ; all’amadore AL fut levee] intese Pr ; raccesa AL de grans louenges] con gran lode AL ; con molte lode Pr les roys de Grece] li re greci AL ; li re Pr des nobles barons] de’ nobili baroni Pr ; degli alti baroni AL qui avoit mené feste] che là menava / festa Pr ; che la amena / festa AL Emile] Emilia Pr ; donna AL.
Noms propres du Livre de Thezeo dont le modèle assuré ou probable est issu d’un ascendant de Pr Dans le manuscrit autographe AL et dans la copie Pr, la majorité des noms propres accumulés par Boccace dans certains
Formes de la source italienne193
livres du Teseida sont identiques, ou ne se caractérisent que par des variantes graphiques banales ; le plus souvent, les formes que calque ou adapte le Livre de Thezeo sont donc issues de cette tradition commune. Cependant, de nombreuses variantes peuvent être relevées entre les deux manuscrits italiens, dont certaines ne sont pas propres à Pr et ont dû être partagées entre diverses copies en langue originale : en atteste la Teseida castillane8 par exemple, beaucoup plus proche de AL que le Thezeo dans la plupart des cas (et beaucoup plus fantaisiste dans de nombreux autres !), qui partage avec la version française les formes du nom des héros Palamòn et Periteo, ainsi que Cadin pour Cadmo (II 72), tandis que d’autres formes semblent témoigner d’une certaine parenté9. Mais un copiste dans l’ascendance de Pr a lui-même modifié dans de nombreux cas les formes primitives, soit volontairement (cas le plus difficile à saisir, lorsque le personnage évoqué est un héros inconnu par ailleurs), soit par confusion entre des noms de personnages voisins (II 70 Tideo / Thezeo ; VIII 15 Cremiso / Cromis), soit par méconnaissance des légendes antiques et de la mythologie (VII 124 Titon / Titan), soit enfin à la suite d’une mauvaise lecture de son modèle (VIII 42 Croton / Erotan), prenant pour un nom propre un adjectif (VIII 82 l’etolo / Lentulo), ou même un membre de phrase (I 40 ch’a l’abideo / Galabideo ; VII 117 Dria montato / Driamontano). Toutes ces innovations ont évidemment inspiré les formes de la version française, que modifient parfois à leur tour les copistes par le jeu de mécanismes de même nature. Dans quelques cas où les manuscrits français du Thezeo présentaient des divergences caractéristiques, j’ai pris le parti dans le texte critique de corriger le ms. de base W1 lorsqu’une autre copie offrait une forme manifestement plus proche de Pr. Dans un seul cas, au § VIII 13, 8 Giovanni Boccaccio, La Teseida, Traducciòn castellana del siglo XV, Ediciòn, introducciòn y notas de Victoria Campo y Marcial Rubio Árques, Vervuert – Iberoamericana (Medievalia hispanica, 2), 1996. 9 Je relève par exemple : V 58 Agave AL, Gave Pr, Gane W1, Dagane cast. p. 139 ; VI 19 epidaurio AL, epindauro Pr, Pindaro W1, Pidanris cast. p. 141 ; VI 56 Foloèn AL, Felon PrW1, Filon cast. p. 145. Mais le traducteur castillan a très librement disposé du texte de son modèle, considérablement réduit en particulier lorsqu’une strophe présentait une accumulation de noms propres, si bien que beaucoup de ses formes échappent à la comparaison.
194
Formes de la source italienne
j’ai renoncé à substituer Payinon de C à Palymon de W1, certainement forme la plus proche et probable mauvaise lecture de Paimon de Pr en face de W1 et de Palzimon de W2 (O manque) ; et de même il me semble difficile d’adopter la correction *Paymon, qui pourrait représenter pourtant la forme française originale, forme reconstituée très plausible, mais hypothétique. Thezeo
Pr
AL
I 5p… I 40 I 41 I 41 I 59 I 123 I 134 II 4 … II 4 II 11 II 11 II 29 II 70 II 72 II 74 II 74 V 58 V 62 VI 14 VI 17
Palamon Galabidee10 Frise Thenao Frisia Policee Emyneo Peritheo Sithia Amphiarao Yole Apolinice Thezeo Cadin Sappo Litho Gané Dyadres Nommea Anthioche
Palamone Galabideo Friso Tenao Frisia Polisea Imineo Peritheo Sithia Amphiarao Ehiole Apollinice Thezeo Cadin Sapo Licho Gave Diadre Nomea d’Antiochia
VI 19 VI 19 VI 19 VI 19 VI 27r VI 29
Thalamon Pindaro Gireve Segmo Ezepitamo Ypodamo
Talamone epindauro girono Segino Ezepitamo Ipodamo
Palemone ch’a l’abideo Frixo Tanao Flegra Polisto Ymeneo Peritoo Scitia Amphyorao Etiocle a Polinice Tideo Cadmo Asopo Lieo Aghave Driade Nemea termodontiacha (bipenne) Thelamone epidaurio gì sicionio Ippodomo Hyppodomo
10 Galibidee W1 ; Galbidee W2 corr. d’après CO. La traduction castillane possède également ici un nom propre : Trilibideo, p. 72.
Formes de la source italienne195
VI 29 VI 30 VI 35 VI 51r VI 56 VI 56 VI 59 VI 60 VI 60 VI 63 VI 63 VII 16 VII 16 VII 117 VII 124 VIII 4 VIII 13 VIII 13 VIII 13 VIII 13 VIII 13 VIII 15 VIII 15 VIII 15 VIII 24 VIII 24 VIII 27 VIII 27 VIII 28 VIII 30 VIII 30 VIII 30 VIII 31 VIII 32
Thezeo
Pr
AL
Emoma Meleo Celeno Ladus Biscoue Felon Serin Licona Ysopo Thedon Resicon Ropeo Letherin de Syo Podemon Dryamonton Titon Estrangoul Chorax11 Licome Palymon Polismaro Philibeo Anthismo Theneo Cromis Pelleo Caneo Ficino Pallaho Altimador Illiodoro Nepizo Cydonio Ageleo Pizeo
Emonia Meleo Celeno Lado bistone Felon Cirin Licona Ysopo Tedon Erisicon di Ropeo Eltherin Chio Podemon Driamontano Titon Estrongolo Choras Liconia Paimon Polimaro e Filibeo Antifino Teneo Cromis Pelleo Caneo Ficino Palao Alcimador Illiodoro Nepiso Cidonio Ageleo Peseo
Oemomia Neleo Cilleno Anchelado bistone Pholoèn Yrim Helicona Esopo Anthedon Erisithon driopeo e’l thyrinthio Yppodomo Dria montato Tytan Strongolo Cremiso Elicona Parmenon Polimato Alphesibeo Artiphylo Ytoneo Cremiso Agilleo12 Euneo sicionio Yolao Alcidamàs Elyodoro Mephyso Cydoneo Agilleo Ipseo
11 Lhorax W1, initiale corrigée d’après Choras C, Corax W2 ; lacune de O. 12 Tes. VIII 24, 1.
196
Formes de la source italienne
Thezeo
Pr
AL
VIII 34 VIII 34 VIII 35-36
Aaro Pinix Trigon Talamon
Earo Epinix Trigon Talamone
VIII 35 VIII 35 VIII 37 VIII 39 VIII 42 VIII 42 VIII 42 VIII 42 VIII 42 VIII 42 VIII 42 VIII 42 VIII 43 VIII 43 VIII 44 VIII 44 VIII 44 VIII 51 VIII 52 VIII 52 VIII 56 VIII 56 VIII 57 VIII 62 VIII 70 VIII 70 VIII 70 VIII 71 VIII 73
Parso Athon Almeon13 Narix Lysipal Meafiro Danczan14 Dinodente Paternio Rotan Roucillo Teneo Felisifo Crethon Tinceo Uriceo Polopeo Palyon Damator Nyceo Pylaro Nynfale Cromis Alcesco Afflictos Meneo Nesteo Urimodente Artopil
Parso Aton Almeon Naritia Narix Lisipal Meafixo d’Anzan Dinodonte Paternio Erotan Risilo Teneo Felisifo Creton Tinceo Uritio Polopeo Palion Damator Ninceo Pilaro Ninfale Cromis Alcesto Aflitos Meneo Nesteo Urimedonte Artopil
e Pyro et Cenix Trychon Thelamone / Thalamone15 Tarso Acon Thelamon naritio Lelex lì Sipil Menphìs d’Azan Ginodonte Parthenio Croton Trophylo tegeo Plexippo Croton Linceo Heuritio Pelopeo Pholoèn d’Amintor Linceo Phyllaro Limphele Cremiso Archesto Apinthos nemeo Neseo Eurimedonte Arthophil
13 Alemeon W1, Ameon W2 , corr. d’après CO. 14 Dauczan W1, Dauzan W2 , corr. d’après p ; Danizan C, Daniran O. 15 Un seul cas : Tes. VIII 36, 1.
Formes de la source italienne197
VIII 73 VIII 74 VIII 75 VIII 75 VIII 77 VIII 77 VIII 77 VIII 77 VIII 77 VIII 82 VIII 82 VIII 82 VIII 82 VIII 82 VIII 82 VIII 82 VIII 84 VIII 107 VIII 119 X 11 X 11 X 32 X 69 X 96 XI 63 XII 18
Thezeo
Pr
AL
Mormidone Gliancero Elicone Cripamo Lyoneso Ruymone Legia Aragonia Appicio Piragone Cirigno16 Poseo Lentillo Plaron Crimeteo Ferion Orimeteo Pagaseo Fellon Ityon Epydauro Ythion Citharea Libacy Filone Foronao
Mormidone Gliavero Elicore Eripanio Lionzo Erimione Legia Aragone Apitio Piragone cirigno Pofeo Lentulo Plaron Crimeteo Firion Orimeteo Pagaseo Fellon Ition Epidauro Ytion Citharea libacei [sacrificii] Filone Foronao
mirmodone Gyapeto Dromone e Cimphalio Leonzio Crimione Lelegia ad ragione Phytio Piragmone ferrigno Cepheo l’etolo Cheron Erimeteo Filon Erimetheo Peghaseo Pholoèn Itmon Epidauria Ythmon Cytherea baccei [sacrificii] Phytone Foroneo
16 Ciruguo W1, Cirugno O, Arcigno C, corr. d’après W2 .
LES GLOSES BOCCACIENNES
Il Teseida En introduisant son propre autocommentaire au Teseida à travers un imposant appareil de gloses, au moins dans sa forme la plus élaborée, celle du manuscrit autographe de la Bibliothèque Laurentienne, l’intention de Boccace n’est pas seulement d’imiter les grands modèles épiques de l’Antiquité, mais bien plutôt d’assimiler entièrement son œuvre à une épopée antique, en lui donnant l’allure de ce que J. T. Schnapp1 nomme « un’epica nuovantica ». La présentation matérielle de l’autographe montre avec quel soin Boccace a voulu reproduire dans le détail la présentation des épopées latines dans les manuscrits médiévaux ; j’emprunte à Salvatore Battaglia la description de la mise en page de l’exemplaire laurentien : Il testo è corredato di un triplice ordine di note : chiose brevissime, interlineari, sovrapposte alle parole di cui si vuole dichiarare il senso o suggerire l’esatto valore grammaticale o sintatico ; note succinte, scritte al fianco del verso, quasi addossate all’ottava, come piccole appendici delucidative, per lo più con un piccolo segno di richiamo ; commento dispiegato, organico, che si rifà al contenuto della poesia, integrando, allargando, parafrasando ; esso si dispone lungo i quattro 1 J. T. Schnapp, « Un commento all’autocommento nel Teseida », Studi sul Boccaccio, XX, 1991-1992, p. 195.
200
Les gloses boccaciennes
margini della pagina, attorno al testo poetico, ma con regolare bella simmetria2…
Est donc garanti par l’autographe le caractère original des gloses qu’au-delà des intentions profondes de Boccace, la nature même du texte semblait imposer, par la préciosité du langage à la recherche d’un style sublime, et la sophistication des références mythologiques qui font parfois du poème un véritable trobar clus : termes rares, périphrases, figures de style, références aux personnages du Panthéon grec et aux traditions antiques justifient des commentaires de contenu sémantique, grammatical ou rhétorique, mythographique ou allégorique3. Les diverses fonctions exercées dans le Teseida par le commentaire marginal, selon J. T. Schnapp4, s’analysent ainsi : La glose permet d’élucider une difficulté syntaxique ou lexicale, le sens de mots rares et par exemple, selon la pratique néologique du poète, celui des calques directs du latin, comme la rime, à la str. VII 110, entre miri « maravigliosi » (v.4), et (arenarii5) diri « crudeli » (v. 6). Elle éclaire des métaphores recherchées, des figures de style elliptiques : III 35, 7-8 (Boccace évoque le pouvoir de l’amour) Colui il sa che tal volta fu preso / da .llui. La construction sans référent défini renvoie en fait à l’auteur lui-même, et Boccace en profite malicieusement pour souligner qu’auteur et commentateur ne font qu’un ; la glose précise le sens d’une phrase en apparence générale, à l’allure de maxime : « Che sono io. » La glose joue parfois le rôle de masque, en vue de dissimuler une intention secrète de l’auteur : 2 Giovanni Boccaccio, Teseida, Edizione critica per cura di S. Battaglia, p. XIII. 3 Voir D. Anderson, « Boccaccio’s glosses on Statius », art. cit., p. 102-103 : pour Boccace, l’obscurité, l’utilisation d’un langage figuré et l’usage de métaphores sont un caractère propre à la poésie, ainsi qu’il la définira dans la Genealogia (14, 7) : « Mera poesis est quicquid sub velamento componitur et exponitur exquisite ». 4 Art. cit., p. 197-199. 5 Glose : « Arenarii sono uomini i quali fanno un certo giuoco molto crudele sopra l’arena ».
Les gloses boccaciennes201
I 10-14 Pour justifier le long prologue de la guerre contre les Amazones précédant l’histoire de Palemone et Arcita, Boccace affirme qu’il s’agit d’indiquer dans quelles conditions Emilia est arrivée à Athènes ; en fait, pour J. T. Schnapp, l’histoire des Amazones et de la conquête d’Ipolita établit le lien entre la thématique guerrière du récit épique et le motif de la guerre entre les sexes, entre épopée martiale et épopée amoureuse. Le commentaire expose les conventions épiques aux lecteurs, et surtout aux lectrices : une glose détaillée à VII 29, 4 explique en quoi la Prière personnifiée peut être dite messagère auprès des dieux. Il s’agit souvent d’interpréter des mots, des références savantes, des usages ou des mythes de l’Antiquité traduits en termes modernes, manière de souligner l’écart entre le lecteur contemporain et le monde antique évoqué : c’est là le rôle, en marge du v. II 79, 8, du long commentaire qui explique la différence entre rogo et pira, désignant deux états successifs d’un bûcher funèbre6. La glose développe au long, alimentée à la source de la poésie antique, l’histoire de nombreux personnages mythiques, et divers récits de la mythologie gréco-latine : I 1, 4-6
l’ombra delle frondi amate da Phebo, delle quali ancor la fronte spero d’ornarmi, sol che ‘l concediate
L’auteur s’adresse aux muses ; la glose rapporte l’histoire de Phaebus et de Daphné, et explique comment le laurier est devenu la récompense destinée aux empereurs victorieux et aux poètes ; elle prépare par là l’évocation de la laureazione du poète suggérée dans le sonnet terminal du Teseida, où les muses accordent à Boccace une réputation immense et éternelle. Enfin, de longs commentaires didactiques et allégoriques glosent les passages les plus ornés du poème : les prières d’Arcita à Mars (VII 29-30) et de Palemone à Vénus (VII 50), ainsi que la description des temples de ces dieux, donnent lieu par exemple dans l’édition d’A. Limentani respectivement à trois et neuf pages
6 Voir la note au § II 79, p. 733.
202
Les gloses boccaciennes
très denses de petit texte de commentaire. J. T. Schnapp conclut7 à « l’eccezionale diversità delle manovre interpretative organizzate dall’autocommento di Boccaccio », destinées à fonder l’autorité du texte et celle de l’auteur. La mythologie érudite ainsi étalée avec complaisance dans le Teseida préfigure le projet encyclopédique d’œuvres de Boccace8, entreprises des années plus tard, probablement à partir de 1350 environ, qui contribueront à établir sa gloire dans les cénacles humanistes : Genealogia deorum gentilium et De montibus. Ainsi, dès ses premières œuvres romanesques, l’intention de Boccace est claire de devenir un maître en matière de science des œuvres antiques et de la mythologie, maîtrise dont le Teseida constitue par anticipation une illustration, encore privée d’une somme de références érudites, mais « en mouvement », plongée dans un univers romanesque.
Quant à l’origine des gloses et au modèle dont s’est inspiré Boccace, on a longtemps considéré qu’il s’agissait probablement d’un manuscrit de la Thébaïde de Stace glosé par Lactance Placide9, qui a appartenu au poète et dont certains feuillets sont autographes, et qui est entré au XVIIIe siècle à la Bibliothèque Laurentienne, provenant de la « parva libreria » du couvent de Santo Spirito à Florence, composée en partie des ouvrages de la bibliothèque de Boccace. Ce manuscrit, Plut. 38.6, est composé de feuillets écrits à différentes périodes, dont les plus anciens datent peut-être du XIe siècle, avec des adjonctions des XIIIe et XIVe siècles ; quatre feuillets sont de la main de Boccace, remplaçant des feuillets endommagés ou manquants. La copie semble cependant ne pas être le premier exemplaire d’un commentaire de Stace parvenu dans la bibliothèque du poète, mais être entrée en sa possession relativement tard, seulement au cours de la décennie 1340, 7 Art. cit., p. 199. 8 A. Limentani, Éd. cit., p. 242 : « Il Teseida, infatti, col suo apparato di chiose, si configura come la prima esperienza di quell’enciclopedismo umanistico che doveva prendere coscienza di sé e trovare piena formulazione nella seconda maturità dello scrittore, a più stretto contatto con la fascinosa personalità del Petrarca. » 9 Cf. A. Limentani, Éd. cit., p. 886 : le manuscrit « appartenne al B. e … contiene quelle chiose di Lattanzio Placido da cui lo scrittore ebbe probabilmente il suggerimento a comporre le sue. »
Les gloses boccaciennes203
et les feuillets réécrits datent sans doute de la fin de cette période10. D’autre part, les adjonctions de Boccace ne sont pas empruntées à une copie reproduisant le commentaire de Lactance, mais à un autre des multiples commentaires de Stace, celui-ci probablement originaire de France, dont on possède de multiples manuscrits du XIIe au XVe siècles, que l’on désigne par son incipit In principio, et qui a circulé sous une forme continue ou interlinéaire11. C’est en toute vraisemblance une copie de la Thébaïde contenant ces gloses que Boccace souhaite emprunter à un ami lorsqu’il en fait la demande dans une lettre – qui ne semble pas représenter un simple exercice de style – que l’on date de juin 1339 à juin 134012, époque probable de la rédaction du Teseida. On peut considérer que c’est sans doute ce prêt qui a mis entre les mains du poète un exemplaire du commentaire In principio au moment où il rédige son poème épique, comme le montrent divers emprunts à ces gloses intégrés au long de l’œuvre13. Cependant, il est bien clair que si Boccace a continué pendant de nombreuses années à accumuler des gloses pour constituer son commentaire dans l’autographe du Teseida, il 10 A. C. de la Mare, The Handwriting of the Italian Humanists, London, Oxford UP, 1973, p. 27, que je cite d’après la très minutieuse étude de David Anderson, « Boccaccio’s glosses on Statius », p. 12, note 18, situe la copie de Boccace dans la période de 1345 au début des années 1350. Toute mon analyse est empruntée au travail fondamental de D. Anderson sur les sources des gloses de Boccace à la Thébaïde de Stace. 11 D. Anderson, art. cit., p. 45. 12 Ibid., p. 57-60. Dans la lettre Sacre famis conservée, copiée de la main de Boccace, dans le Zibaldone Laurenziano, l’auteur, entre les mains duquel est parvenu par hasard un « liber pulcerrimus » contenant la Thébaïde auquel apparemment manque le commentaire, s’adresse à un ami qui possède un exemplaire du poème pourvu de gloses, sans lesquelles il est difficile de comprendre le poème, afin de lui emprunter l’ouvrage avec promesse de le lui rendre au plus vite. Contre une interprétation qui fait de cette lettre un simple exercice de composition littéraire conforme à l’ars dictamini, D. Anderson considère qu’il s’agit d’un courrier authentique, en vue d’obtenir des éléments d’un commentaire qui n’est pas celui de Lactance dans le ms. Plut. 38. 6. 13 Ibid., p. 46 : « Boccaccio’s knowledge of the “In principio” glosses was not limited to the short extracts in Plut. 38.6. Their influence can be seen in the Teseida in passages that Boccaccio translated or adapted from the Thebaid, and in the vernacular chiose that he wrote to accompany his poetic narrative ». L’influence de In principio sur le texte poétique est analysée par D. Anderson p. 46-53.
204
Les gloses boccaciennes
possédait alors les gloses de Lactance au moins à travers sa copie du ms. Plut. 38.6, et il a pu largement s’en inspirer.
Le Livre de Thezeo D’un point de vue strictement formel, le Livre de Thezeo s’écarte de son modèle en ne reproduisant pas la disposition paratextuelle du commentaire sous forme de gloses marginales ou interlinéaires ; mais il est évident que le traducteur avait sous les yeux un exemplaire pourvu de gloses, sans doute en nombre limité, et qu’il leur a emprunté ici et là, les intégrant dans la trame narrative du roman. Dans de nombreux passages cependant, le traducteur ne tire pas profit de la glose boccacienne telle qu’elle apparaît dans l’autographe, le plus souvent sans doute parce qu’elle était absente de son modèle, et dans d’autres cas probablement parce qu’elle était insuffisante (un nom d’arbre commenté par un simple albero), trop complexe ou obscure. D’où l’abondance dans la traduction de non-sens mythologiques, le texte français se contentant souvent de transcrire ou d’adapter tant bien que mal au fil du roman le nom des nombreux personnages, non sans de multiples confusions même parmi les plus connus des héros légendaires, et sans souci de préciser leur histoire mythique ou quelle légende est attachée à eux : tel est par exemple le cas, entre quantité d’autres, d’Amphion (XII 52), ou encore de Calliope (XII 72). Le traducteur14 a manifestement disposé d’un ms. de la famille β contenant, à la différence de Pr, des gloses dont nous savons qu’elles étaient en nombre beaucoup plus restreint que dans la copie autographe AL ; mais dans l’attente de la publication annon14 Pour une étude générale de l’utilisation des gloses dans le Livre de Thezeo, je renvoie à mon article « Du bon ou du mauvais usage de la glose », Actes du colloque Translatio médiévale, Textes rassemblés et publiés par Claudio Galderisi et Gilbert Salmon, supplément au no 26 de Perspectives médiévales, Mulhouse, 11-12 mai 2000, p. 245-260, dont je reprends ici l’essentiel. Cependant, ce travail comporte de nombreuses erreurs, dans la mesure où il est antérieur à la fois à ma découverte du lien existant entre le ms. Pr du Teseida et le modèle du traducteur, et à la publication des travaux de W. E. Coleman sur les manuscrits du poème.
Les gloses boccaciennes205
cée d’une édition critique par E. Agostinelli des 9 versions α, β et γ du commentaire « court » du Teseida, appartenant aux 13 copies sur les 14 qui possèdent des gloses15 (la seule version « longue » est celle de l’autographe), il n’est pas possible de savoir auxquelles on peut rattacher ce modèle. En tout état de cause, il était nécessaire d’établir un inventaire des passages du Livre de Thezeo où le traducteur a manifestement emprunté à des gloses semblables à celles de la copie autographe, ou au moins voisines, et de ceux qui prennent la forme de gloses intégrées sans avoir d’équivalent dans AL, que le modèle ait contenu des gloses absentes de l’autographe, ou que le traducteur ait imaginé un commentaire à la manière de Boccace. Avec cependant une considérable différence en quantité et en qualité de l’information par rapport au Boccace de l’autographe, l’utilisation de la glose chez le traducteur ne s’éloigne pas fondamentalement de l’usage du modèle. Il s’agit le plus souvent d’une aide à la compréhension d’un vocabulaire rare ou d’une clé, dont l’utilisation n’est pas systématique, pour élucider des références obscures. Comme chez Boccace, la glose traduit un terme géographique donné sous une forme inhabituelle, ou désignant un référent peu connu : XI 19, 5
Achaia, qui est le païs de Grece [glose : « Achaia : Grecia »]
XI 63, 3
Parnaso [« monte »] la montaigne Pernaso
XI 72, 1-2
Ysmeno, fleuve de Thebe fort sanglant, et Assopy, l’orguilleux fleuve il sanguinoso Ismeno / et il superbo Asopo [« fiume di Tebe »]
XII 10, 2
(le) fleuve d’Acharont, qui est fleuve d’Enfer Acheronte [« fiume d’inferno »]
15 Cf. W. E. Coleman, « The oratoriana Teseida : witness of a lost beta autograph », p. 114.
206
Les gloses boccaciennes
Il est nécessaire d’identifier ou de définir un personnage mythologique, d’expliciter une désignation rare : XI 65, 2
[Teseo apporte deux coupes sculptées] esquelles couppes est Hercules figuré…encores gisant ou bers In essi…/era sculpito Alcide nella cuna [« Alcide… cioè Ercole]
XI 86, 2
(le) dieu des nopces appellé Ymeneo Ymeneo [« dio delle noze »]
XII 49, 3
le bel ymaige de Emyneo, qui est le dieu des nopces la imagine bella d’Ymeneo [sans glose]
Un bref commentaire apporte un détail, des explications supplémentaires : XI 65, 4
…les serpens a luy mandez et ordonnez par la deesse Juno [Hercule étrangle] le serpi a.llui mandate [« da Giunone »]
Dans quelques rares cas, la version française s’enrichit d’un trait que le traducteur tire apparemment de sa propre science, à moins qu’il ne l’emprunte à une glose que l’autographe laurentien n’a pas conservée : I 40, 6
(Thezeo) vint au port de Thenedos, pres de Troye la Grant pervenne ad Tenedòs
Quoique abondant en précisions géographiques16, la glose boccacienne n’avait pas mentionné la proximité de Troie.
16 Sur la précision de l’itinéraire de Teseo tel que le décrit Boccace, voir la note au § I 40, p. 729.
Les gloses boccaciennes207
On rencontre à trois reprises dans le Thezeo l’expression le far de Messine pour désigner le détroit qui sépare la Sicile du continent, sans équivalent dans le corps du poème : VI 28
soy faisant oïr comme fait la mer du far de Mecine quant le vent par fortune le fait contre les roches frapper si fer sentir di Silla nel turbato / mare, in quell’ora [Pr in quella] che Eolo spira / il vento che quel loco più martira
VIII 6
Ainsi comme les ondes de la mer, commeues par vens contraires et divers au far de Messine, se treuvent et rompent l’un l’autre Et qual là, dove Appennin da Peloro / tronchi si truovan, per li venti adversi / gli alti marosi per forza tra.lloro / romponsi
XI 12
Tout le seurplus escoutoit comme la mer Terenne – c’est le far de Messine – quant il est en torment entend les mariniers Anzi così l’udivan [var. Pr : lui udiva], come ’l mare / Tiren turbato ascolta i navicanti
Au premier passage correspond une longue glose de l’autographe qui résume une version de la légende de Scylla que Circé, fille du Soleil, fait démembrer par deux chiens marins, et transformée en écueil ; c’est là la « fable » que Boccace explicite en ajoutant que « nel vero Silla è uno scoglio vicino della Cicilia », où la mer devient très tourmentée quand souffle le sirocco. Les v. XI 12, 1-2 sont dépourvus de glose ; seuls les premiers vers de la str. VIII 6 sont accompagnés d’un bref commentaire où apparaît l’expression faro di Messina ; la Sicile se serait séparée de l’Apennin à la suite de tremblements de terre : Appennino è un monte il quale va per mezza Ytalia infino al faro di Messina, et credesi che già fosse una cosa con un monte chiamato Peloro, il quale è in Cicilia, ma poi per tremuoti essersi così divisi come si veggiono.
208
Les gloses boccaciennes
Il semble peu probable que le traducteur, ayant découvert l’expression dans la glose de ce passage, l’ait réintroduite quelque deux cents strophes plus haut, dans une version qui a écarté toute référence légendaire pour désigner le même lieu. Il est donc possible qu’il ait possédé quelque notion de la géographie de l’Italie méridionale, que les troupes angevines avaient parcourue pendant plus d’un demi-siècle, et qu’à la cour du roi René un homme comme Antoine de la Sale, par exemple, connaît parfaitement17. Évoquant un exercice lié à un lieu légendaire de la civilisation antique, Boccace a commenté la palestra (VII 4, 8 « com’un palestral gioco »), jeu où s’affrontent des lutteurs revêtus d’un vêtement de cuir enduit d’huile et de suif, et l’illustre par l’histoire d’Hélène qui, avant d’être l’épouse de Ménélas, participant à ce jeu dissimulée sous son masque, fut cependant reconnue par Thésée et ravie par lui ; le traducteur intègre un bref commentaire en marge de la glose sous la forme : un jeu de palestre, c’est de courir, saillir et luter
Lorsqu’un peu plus loin il est de nouveau question de palestral gioco (VII 27, 3), Boccace se contente de renvoyer à son commentaire antérieur : « Detto è di sopra che sia il giuoco palestrale », ajoutant qu’il emploie l’expression avec valeur poétique, mais la traduction conserve jeu palestral sans commentaire. Plus tard enfin, lors des jeux funèbres qui suivent les obsèques d’Arcita, Teseo est récompensé pour sa victoire « nell’unta palestra » (XI 62, 1), et le terme est encore accompagné par Boccace d’un simple renvoi (« che giuoco sia quello de la palestra è mostrato di sopra ») ; le traducteur introduit à nouveau un commentaire, mais ne se sou-
17 Cf. G. Bianciotto, « Pérégrinations angevines à Naples et en Italie méridionale de 1380 à 1462 », Le voyage : de l’aventure à l’écriture – Autres Italies, La Licorne, Poitiers, 1995, p. 127-141 (p. 131-136). Le DMF, sous l’entrée phare, cite un exemple caractéristique de la Salade : « le far de Messine, qui deppart les royaumes de Sicile et de l’isle de Trinacle. »
Les gloses boccaciennes209
vient qu’en partie de la définition précédente, et conserve ici en outre une forme italianisée : au palestra – c’est le jeu de la lucte –
Suivant en cela son modèle, le translateur précise à l’occasion certains emplois poétiques, hors du vocabulaire courant : XII 36
o piteuse umbre, c’est assavoir ame d’Arcite o ombra pietosa d’Arcita [ombra : « anima »]
On notera dans ces derniers exemples le mode de présentation de la glose : « c’est… », ou « c’est assavoir… », qui manifeste le caractère métadiscursif de l’insertion. Le traducteur n’a pas reculé devant l’illogisme d’introduire une glose dans un énoncé au style direct qui exprime un monologue intérieur : XI 42
Helas, assez m’est dur a soustenir ce que je voy, qu’il me couvient tenir les premieres tedes – ce sont torches –a ta piteuse sepulture ! Assai è, lassa !, duro ad sostenere / ciò che io veggo, che.lle prime tede / al rogo tuo mi convenga tenere
La glose devient souvent une sorte d’épithète de nature, indissociable du terme qu’elle détermine : « le rogho, c’est sa sepulture », « les siculi, ce sont chesnes ». Il en va ainsi tout particulièrement de la glose boccacienne d’un nom propre, en général celui d’un dieu : X 69 « Citherea, c’est de Venus » ; XI 60 « Pallas, deesse de sagesse » ; XI 57 « Vulcan, c’est le dieu du feu » ; « XII 66 « Jupiter, le dieu du ciel » ; XII 49 « le bel ymaige de Emyneo, qui est le dieu des nopces ». Malgré la présence dans le modèle d’une partie au moins des gloses de Boccace, le traducteur n’a pas tiré tout le parti de la science mythologique accumulée, et même lorsqu’il s’appuie sur
210
Les gloses boccaciennes
les commentaires, il n’en retire souvent – par incompréhension ou désintérêt ? – qu’un profit très modeste, n’évitant pas les erreurs grossières ou les approximations : XI 30
Eco – qui est ung son de cavernes aprés une voix –, en retantissoit de loing es caves des montaignes nelle valli Eco triste risonava
La glose détaille l’histoire d’Écho : Junon, se rendant compte des ruses de la nymphe pour favoriser les infidélités de Jupiter, « la permutò in quella voce che risuona nelle valli poi che altro ha gridato » ; l’explication qu’en tire la version française est bien peu claire et détachée du modèle, privant Eco de sa référence mythologique. Dans l’ensemble des termes glosés, les noms d’arbres occupent une place particulière : le chant XI énumère (str. 22-24) la longue liste des espèces que l’on abat dans la forêt vénérable pour édifier le bûcher d’Arcita18. Boccace lui-même n’a pas considéré ces termes comme appartenant au savoir qu’il attend de ses lecteurs, puisqu’il les a tous identifiés sommairement par un générique « albori ». Dans le vaste arboretum dont les flammes vont alimenter le bûcher funèbre, l’incompétence du traducteur est très notable, et il se satisfait à plusieurs reprises de la conservation à l’identique ou d’un calque non pertinent en français, masquant son ignorance par l’emploi, plus ou moins adapté, d’un emprunt littéral à la forme du modèle19 : « les haults fagi, ce sont fresnes », du reste erreur pour « hêtres » ; « les arbres nommés tail » (le teil, le tilleul, a-t-il été reconnu ?) ; « les caloni, qui sont autres arbres haulx a merveilles », forme fantôme substituée à caonii, littéralement arbres de Chaonie, région de l’Épire. N’ont pas davantage été identifiés les orni, qui disparaissent de la traduction, l’ilice : 18 A. Limentani a relevé dans toute la scène du bûcher (Il Teseida, Éd. cit., p. 898, note 3) les emprunts de Boccace à Stace, à partir de la strophe XI 7 ; cependant, échappent précisément à cette correspondance les str. 22-24 qui évoquent l’abattage de la forêt, innovation probable du poète. 19 Voir les notes au texte, § XI 22-24, p. 754-755.
Les gloses boccaciennes211
« les tres haulx arbres ely », non plus que le tasso, l’if, conservé sous sa forme italienne ; mais la mention de la nature vénéneuse de son suc – « ’l taxo, li cui sughi nocimento / soglion donare » – a sans doute intrigué le traducteur qui redouble de précision : … le tasso, duquel autre arbre le suc aucunefoiz nuist, car il est aucunefoiz venimeux
Nombre de ces noms botaniques devaient dérouter, déjà, les lecteurs de Boccace, et leur désignation sous la seule espèce « arbres » prouve que le poète a joué lui-même du son des mots et d’une part d’étrangeté pour introduire dans ces strophes, outre l’effet d’accumulation, une note exotique pour décrire l’édification du bûcher funèbre, accentuée par l’évocation de propriétés mystérieuses ou extraordinaires. Le traducteur, dans son insuffisance linguistique et en l’absence d’un commentaire paratextuel précis, a donné à diverses reprises sa préférence à la conservation ou au calque de la forme italienne, probablement d’un choix conscient, jouant à son tour de ces emplois pour dérouter son lecteur, et introduire une touche d’exotisme accentuée par l’incertitude du sens et par des sonorités étrangères, trouvant là, du reste, dans l’ensemble de sa version, la principale source d’emprunts néologiques à l’italien, tous demeurés sans lendemain.
Acheronte è l’uno de’ quatro fiumi d’inferno
l’alma sanguinosa / ad Acheronta n’andrà dolorosa
vitupero della gente achiva2 i Centhauri
…come Alcide / a l’Ydra, che de’ suoi danni crescea / avea la vita tolta
Ymeneo
58, 7-8
61, 3 65, 2
84, 1-3
134, 7
Thezeo
1 J’emprunte la leçon des gloses à l’édition de E. Agostinelli et W. Coleman. 2 Lorsque la glose se rapporte à un terme précis à l’intérieur d’une phrase, je fais apparaître le mot en italique. Je ne retiens des gloses que ce qui semble avoir été utilisé dans la version française.
mon ame toute ensanglantee s’en ira et passera les doloreux fleuves d’Acharont, descendant es abismes infernaulx cioè greca vituperee grecque generacion I Centauri si dicono essere mezi les Centauri, qui estoient demiz huomini et mezi cavalli hommes et demiz chevaulx Alcide, cioè Hercule, andato per …comme Ercules avoit osté la vie au ucciderla et combattendo con lei, serpent Ydra, qui sept testes avoit, s’avide che quale hora egli le mozava laquelle recevant dommaige croissoit una delle sue teste, subitamente ne le tousjours plus, car quant il luy avoit rinascevano septe couppé une teste, il en revenoit sept Ymeneo appo gli antichi fu tenuto Emyneo, dieu des nopces lo.ddio delle noze
Glose AL1
Autographe
Livre I
L’INTÉGRATION DES GLOSES
monte anime città cioè piccolo carichi cavalieri la corona dello alloro Ypolita
su Citeron [l’]ombre infernali ad Argo vassello assai poco di preda honusti
i suoi commilitoni le fronde di Pennea [la] reina
70, 5 75, 1 81, 6 83, 6 92, 6
95, 4 96, 4
Parthenope, filz de Jove3 vestues de noir la noire et obscure riviere de Acharont sur la montagne de Citheron les ames en la cité d’Argos en petiz vaissaulx chargez des biens des ennemis qu’ilz avoient gaingnez ses chevaliers la coronne de laurier la royne Ypolite
3 Parthénopée, l’un des sept rois qui s’unissent contre Étéocle pour assiéger Thèbes, n’est évidemment pas fils de Jupiter ; l’explication de cette erreur tient peut-être à une mauvaise interprétation de la leçon d’un ms. proche de Pr, il giovin P. (AL : il bel P.), où giovin aurait été compris comme un dérivé de Giove.
re cioè neri d’Acheronte
Parthenopeo in atri (Pr : bruni) vestimenti [la] riviera obscura et ria
11, 3 26, 3 65, 6
Livre II
214 L’intégration des gloses
sughi mondani / tutti conobbe allora ch’Eol l’apre
6-7
33, 4 44, 4
della sua mistura [il] popol d’Eol
dell’erbe
Apollo
5
Scrivono i poeti che Eolo è iddio de’ venti cioè del veleno cioè i venti
strale Esculapio fu sommo medico,…et fu figliuolo d’Appollo et d’una nympha
l’altro gli argomenti esculapii
17, 8 25, 2
27, 2
cioè pazi cioè il segno che si chiama Tauro
[li] loro acti insani Phebo…/ del ciel teneva l’umile animale, /ch’Europa portò
2, 4 5, 1-3
Livre III leurs foles manieres Phebus…renoit l’umble beste du ciel que porta Europe, c’est a dire que le souleil estoit ou signe Thaurus entré l’autre sayette les remedes de Esculapio, qui fu dieu de la medecine Apolo, qui fut pere de celuy Sculapio congneut toutes les herbes du monde quant leur dieu Eolo les ouvre par son venin le peupple de Eolo, qui est a dire les vens
L’intégration des gloses215
4 Leçon de Pr (AL : dove son… ?). 5 À moins que roy n’ait été extrait de reggeva ?
16, 1 3 20, 7 22, 3 32, 6
Iuno ove Layo… ? il fuoco grayo là dove reggeva Pelleo al servigio del re mite
ad quel che del più alto trono / governa il cielo e quelle sono4 d’Almena, / che doppia nocte volle ad farsi piena
14, 4-5
14, 7
regni di Dite Parnaso avendo dietro ad sé lasciato
10, 5 12, 7
Livre IV
…furono due nocti, come che una sola paresse. In questa nocte così raddoppiata, ingravidò Almena di Giove moglie di Iove re di Tebe et padre d’Edippo cioè greco re, padre d’Acille Pelleo dolce
cioè a Giove
d’inferno monte
royaume d’Enfer aprés qu’il eut passé la montaigne de Pernaso a celuy qui gouverne le hault trosne du Ciel, c’est Jupiter Celles chambres furent a Algumene, a qui Jupiter octroya la nuyt estre doublee…affin qu’elle fust grosse Juno, femme de Jupiter ou est Layo, roi de Thebes ? le feu de Grece le roy Peleo5 au service de Peleo doulx
216 L’intégration des gloses
in prigione da me
quivi cacciai via
82, 5 85, 2
dal re Pelleo d’Atene altari bestiame prospere cioè Emilia cioè l’usignuolo perciò che è quella stella che volgarmente è chiamata la stella Dyana cioè nascosa Arcita in Tebe
commiato prese e ‘nver di quella [le] sue are armento così gli andaron le cose seconde faccendo ch’ella mi senta nel core
73, 1 Phylomena 73, 8 –74, 1 vedendo Cytherea… chiarezza 77, 8 cheta 78, 2 lo giovine amante 81, 4 nella città di Baccho
40, 2 3 42, 2 44, 2 49, 8 70, 3
close et secrete Pentheo en la cité de Thebes, autrement dicte Bacco en sa prison je chacé de moy
print congié de Peleo vers Athenes son aultrier bestes ainsi allerent ses choses prosperees faisant que Emilia en son cueur me sente Philomena – c’est le roussigneul – …l’estoile Dyane…
L’intégration des gloses217
il volo / che Dedal fé con Ychar
le stelle…il pianeto che ‘ l gielo / conforta i lacerti Phebea admirandi Appollo surgente Fauni Driade Priapo aurora costor l’animal che tenne Garamante
17, 3-4
29, 1-5 i bracci cioè la luna maravigliosi il sole che si levava idii de’ boschi dee degli alberi dio degli orti l’alba Arcita et Palemone …l’animale che tenne Garamante fu uno granchio..6.
…Thesifone, che è l’una delle tre Furie infernali… …uno suo figliuolo che aveva nome Ycaro… cioè la luna
cioè imprigionato
le voler que fist Dedalus avecques son filz Ycaro les estoilles encores se monstroient ou ciel, ou melieu duquel la lune luisoit7 les bras la lune merveilleux Appolo, qui maintenant se lieve Phaone, le dieu des boys les deesses Dyadres Priapo, dieu des prez aulbe du jour Arcita et Palamon la beste qui tenoit Garamant – c’est le lyon –
plustost je devroye mourir que cy en prison demourer Thesiphone, Fureur infernal
6 Une longue glose expose l’histoire de Jupiter, devenu amoureux de la jeune et très belle Garamante qui, voulant fuir le dieu, est retenue par le petit doigt de pied par un crabe, un granchio ; en récompense, Jupiter transporte au ciel le crabe, qui deviendra le signe du Cancer. Il y a donc erreur du traducteur ou de son modèle sur l’animal. 7 la traduction de la str. 29 est très réduite et approximative.
7 99, 4 7 103, 2
32, 2 35, 1 42, 6 62, 2 3
13, 1
più tosto / morir voler che sempre star nascosto Thesiphone
12, 7-8
Livre V 218 L’intégration des gloses
’l cigno Leda,/ allor che ella fu del cigno preda Un cuoio d’un leon nemeo velluto / vi recò Cromis…,/ che già al padre era stato veduto nella terra de’ Ciclopi
di colui / che l’anime da’ corpi morti tolle
25, 4 7-8
35, 2-3
Ciclopi sono chiamati gli Acteniesi da uno re… cioè di Mercurio
Hercule
questa è una accepta con due tagli …Giove8…
de celuy qui oste les ames des corps mortelz – c’est Jupiter9 –
Jupiter Leda, aprés qu’elle eut esté prise par Jupiter Cromis entra vestu d’un cuir pelu du lyon appellé Nemeo, qui par Ercules, son pere, fut occis et tué en Athenes
une hache
8 Dans l’autographe, une longue glose expose les amours de Jupiter et de Léda et leur descendance, mais seul le nom du dieu est passé dans la traduction. On peut penser que dans le modèle, la glose de cigno était limitée à ce nom. 9 Erreur du modèle, ou glose du traducteur à l’imitation de celles de Boccace ?
34, 1
27, 1-3
una…bipenne
17, 8
Livre VI
L’intégration des gloses219
Esopo per acquistar così facto thesoro la cittade
60, 1 67, 6 …la città d’Acthene…
fiume come era Emilia
Felon (AL :Pholoèn) Cirin (AL : Yrim)
56, 1 7
71, 2
Mercurio cioè Ulixe re, padre d’Ulixe cioè Minòs Creta à più nomi, sì come Gnosia et Dittea Pholoèn et Yrim furono due cavalli
nel quale pareasi Atlanciade il duca naritio Laerte il gnosiaco re della dicthea / ysola
38, 3 44, 1 2 46, 2-3 ung cheval nommé Felon ung autre cheval nommé Serin la riviere de Ysopo pour acquerir ung tel tresor comme Emilia la cité d’Athenes
Mercurio Lahertes…y manda le duc Ulixes, son filz Minos, roy de l’isle de Crethe
220 L’intégration des gloses
Grecia greco Scrivono i poeti che.lla Terra partorì i giganti …Venere… …Vulcano,…il quale era marito di Venere cioè per l’amore che tu portasti a Venere cioè Vulcano Venere oratione d’Arcita lunga d’acqua di fontana di polvere o d’altro cioè con due lactaiuoli
Lernea il sangue larisseo orgogliosi / fi’ della Terra
Cytherea Vulchano
lo santo foco
Mulcifero Cytherea questa memoria / lontana di fontano liquore nebula bianche agnellette bidenti
5, 1 9, 2 24, 5-6
25, 6
27, 1
38, 2 3 39, 1 46, 5-6 72, 5 73, 4 76, 1
10 Une longue glose décrit une forme de lutte, mais n’évoque ni course, ni sauts.
- -10
un palestral gioco
4, 8
Livre VII
Vulcan Venus l’oraison longue memoire de belle eaue clere de fontaine pouldre jeunes aigneaux blans, dont chascun avoit deux dens
le saint feu d’amour
ung jeu de palestre – c’est de courir, saillir et luter – le païs de Grece le sang de Grece l’orgueil des enfens de la Terre, – ce sont des geans – Venus Vulcan, son mary
L’intégration des gloses221
Libero è Bacco… Palemone et Arcita Decurione è il capitano di .x. huomini
sacrifices sercheresse des boys de ton arc blecié destinee a estre sobz la loy de Juno – c’est d’estre mariee – la compaignie de Dyane avecques leurs arcs, sayetes et carcays la lune l’orizant – c’est le cercle du ciel entour la terre – les chevaulx du queurre du souleil estoient ja fort meuz du beuf celestial – c’est de Thaurus – de l’amye de Titon – c’est de l’aube du jour – [le] dieu Bachus les deux Thebayens chascun cappitaine des cent12 hommes, appellé decurio
11 Pas de glose dans l’autographe, mais il est toujours possible qu’un commentaire ait existé dans le modèle du traducteur. 12 Étourderie du traducteur ou mauvaise lecture de la glose ?
101, 3 102, 1 114, 3
7 8 cioè di Tauro cioè da l’Aurora
cioè il sole
col carro in cui la luce stava / giungevano i cavai del celeste bue dall’amica Titon (AL : Tytonia) Libero essi ciaschedun co’ suoi decurioni
5-6
88, 6 7 94, 2 3
sacrifici cioè cercatrice cioè dalla corda de l’arco la legge giunonica è la matrimoniale le vergini di Dyana cioè co’ turcassi cioè la luna - - -11
holocausti de’ boschi lustratrice dal tuo nervo / percosso riservata / a giunonicha legge sottostare di Dyana il cor infaretrato Phebea l’orizonte
77, 4 79, 2 783, 1-2
222 L’intégration des gloses
ne’ regni sicani una bipenne all’infernali iddii [il] gioviale uccello davanti ad l’are Rypheo le cose dire
9, 2 15, 3 17, 7 63, 2 100, 3 107, 3 110, 2
- -13 Appennino è un monte, il quale va per mezza Ytalia infino al faro di Messina cioè ciciliani accetta cioè in inferno l’aquila agli altari monte di Tratia crudeli
13 Pas de glose dans AL. 14 La traduction transforme assez largement le début de la str. 6.
il gioco martiale …Appennin…
2, 3 6, 1…
Livre VIII
ou royaume de Secile une hache es enfers l’aigle devant les aultriers la montaigne de Rufeo les choses cruelles
ce jeu de Mars, dieu de bataille [le] far de Messine14
L’intégration des gloses223
serpenti capelluta cioè imbrattato cioè cielo di Palemone pulcella d’Arcita et d’Emilia cioè nascoso
di ceraste crinita ceraste crinita tabefacto lo stellato / polo mostrar
quelle armi zita la coppia gloriosa
latitante
5, 1
18, 1 29, 6-7
38, 5 41, 2 4
71, 6
è una città in inferno così chiamata
Dite
4, 2
Livre IX
tout desfiguré se monstroit le ciel paré de ses estoilles les armes de Palamon pucelle en la gloire d’Arcite et de l’espouse cuté
avecques ses crins cerestes – c’est une espece de serpent –
Enfer
224 L’intégration des gloses
Alimeto…/…Ytion (AL : Itmon) Amtropòs
pirra a’ suoi urne ad Giove Stigio il grande Ition (AL : Ythmon) il ghiaccio mia sorte /…doni El che Lachesis…
cioè la morte
- - -15 servidori cioè i vasi cioè a Plutone, re d’inferno [Ythion] medico il freddo cioè parte Amore …che « ancora se’ si giovane che così tosto non dei di ragione morire » medico
pirra – c’est un lieu de sepulture – a leurs serviteurs hurnes – ce sont vaisseaux – au dieu des royaumes obscurs le grant Ityon…, souverain medicin le froit donnes ma part l’amour de Emile que Lachesis rompe le fil qui a si pou tiré – c’est assavoir que tu meures si jeune – Alimetho et Ythion, souverains medicins la mort
15 Une longue glose de l’autographe au livre II distingue pirra et rogo . Mais si elle existait dans le modèle du traducteur, il semble clair qu’il ne l’a pas comprise ou qu’il l’a oubliée en traduisant le livre X, à moins qu’il ait introduit de lui-même un commentaire « à la manière de » Boccace pour expliciter – à contresens – un terme inconnu de ses lecteurs. Cf. Notes, II 79.
48, 8
6-7
2, 5 6 4, 1 6, 4 11, 3 13, 5 21, 723, 1 32, 2
Livre X
L’intégration des gloses225
greci uno giovane parente di Teseo, così chiamato Venere Venere furia infernale di Spagna cioè sacrificare convenevoli degni Elixo è uno luogo dilectevole… malvagia
Achivi Acate
Cytherea questa Erinis d’Esperia litare decenti fausti Elixo
prava
52, 4 69, 1
6 70, 1 76, 3 89, 3 90, 2 8
102, 6
95, 2
cioè che io ti chiuda gli occhi etc.
né l’uficio che chiedi facto fia / con la mia man
49, 5-6
Eclisse – c’est ung lac de repos en enfer cruelle
Citharea – c’est de Venus – ceste Cytherea Herinis, la traistresse fureur d’Espaigne sacrifier dignes et convenables
ne par mes mains ne se fera l’office que tu diz que je face, de toy clorre yeulx et bouche Grecs son cousin Acathe
226 L’intégration des gloses
…i suoi xiiij figliuoli selva i rami le foglie verdi Grecia alberi alberi16 albori alberi albori albori
li sette et sette d’Amphione / figli essa bracci le sue come liete Achaya degli antichi suoi faggi tigli gli siculi (AL : exculi)
i caonii
gli orni pien di pece
16, 7-8
Achaia, qui est le païs de Grece des enciens boys fagi – ce sont fresnes – les arbres nommez tail les siculi – arbres croissans en Sicile – les caloni, qui sont autres arbres haulx a merveilles les arbres plains de poix
païs de Lernee – c’est une part de Grece les quatorze filz de Amphione celle forest branches ses vertes feilles
16 Le traducteur n’a pas – ou a mal – identifié les arbres nommés par Boccace ( faggio, par exemple, désigne le hêtre et non le frêne), d’autant que les noms ont pu être déformés par les copistes italiens eux-mêmes ; mais conservant le terme « arbre », il développe, dans la traduction des strophes 22-24, des interprétations à la manière de gloses, tout en faisant disparaître plusieurs noms qu’il n’a pas dû comprendre.
23, 1
5 20, 8 22, 1 2 6
19, 1 2
greca
lernea
3, 2
Livre XI
L’intégration des gloses227
Pan è idio de’ pastori… …li giganti… è un pesce di cui sangue si tingono i drappi …Giunone…la permutò in quella voce che risuona nelle valli poi che altri à gridato greci greci cioè donne
Pan [la] folle gente e nastro tyrino (AL : in ostro tirio)17 Eco
gli Achivi Achivi [Emilia] cui più debole sexo…/ accompagnava il foco / feral le prime tede
fosser litati are
25, 5 26, 4 29, 2
32, 1 37, 1 40, 6-7
47, 6 7
17 Voir supra « Essai de hiérarchisation des manuscrits », p. 115, et la note à ce vers. 18 Ce développement semble avoir été appelé par l’évocation du sang dans la glose.
7-8 42, 2
30, 4
…il fuoco da accendere il rogo …uno legno, chiamato teda, acceso in mano… in sacrificio dati altari
albore
[il] taxo, li cui sughi nocimento / soglion donare
3-4
les…roys de Grece de Grece Emilia, acompaignee de dames le feu ferale – c’est le feu mortel – les premieres tedes – ce sont torches – fust sacrifice fait aultriers
le tasso, duquel autre arbre le suc aucunefoiz nuist, car il est aucunefoiz venimeux Pan, dieu de Nature les foulx geyans un drap de tyrino, qui est couleur de pourpre18 Eco – qui est ung son de cavernes aprés une voix –
228 L’intégration des gloses
maravigliosa sì propie parevano dipinte fiume di Tebe Emilia cavalleria dio delle noze i nobili i sacrifici mortori vaso
Parnaso Alcide le serpi a lui mandate
con mira operatione quasi sentia
Ysmeno la…giovinetta il pigliar di lor prima milizia Ymeneo gli egregi le trierterie dolorose una urna
63, 3 65, 2 4
69, 3 71, 5
72, 1 77, 1 85, 2 86, 2 87, 3 89, 4 90, 4
19 Voir la note au § VII 27.
il fuoco della nocte cioè Castore che giuoco sia quello de la palestra è mostrato di sopra19 monte Hercule da Giunone
Vulcan l’ombre l’Oebalio palestra
57, 2 7 61, 7 62, 1 la montaigne Pernaso Hercules les serpens a luy mandez et ordonnez par la deesse Juno de merveilleuses euvres si proprement ystoriees estoient… que qui les regardoit sembloit qu’il sentist… Ysmeno, fleuve de Thebe Emile comment ils furent establiz chevaliers [le] dieu des nopces appellé Ymeneo les nobles barons les doloureuses obseques une urne – c’est ung vesseau –
Vulcan – c’est le dieu du feu – la nuyt Castore palestra – c’est le jeu de la lucte –
L’intégration des gloses229
cioè Arcita Venere anima morto cioè grasse o enfiate rilevato il sole quindici aveva xv anni dio delle noze altare Venere la luna per Arcita
Pentheo Cytherea ombra or foss’io… teco spento tumorose un pochetto eminente Appollo tre volte cinque ne era…partimento Ymeneo ara al tempio della bella Cytherea la sorella di Phebo Pentheo
29, 6 35, 1 36, 1 8 58, 1 61, 5 64, 2
1-3 68, 6 69, 1 78, 4 81, 2 82, 6
occhi fiume d’inferno
[le] sue luci Acheronte
2, 4 10, 7
Livre XII ses beaux yeulx [le] fleuve d’Acharont – qui est fleuve d’Enfer – Arcite Venus umbre, c’est assavoir ame je fusse mort avecques toy enflees fort eslevee Apollo – c’est le souleil – …troys foiz cinq…(c’est a dire qu’elle n’avoit encores pas quinze ans) Ymeneo, dieu des nopces aultrier au temple de la belle Venus la seur de Phebus – c’est la lune – le mort Arcite
230 L’intégration des gloses
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
Traducteur et traduction L’origine du meilleur manuscrit du Livre de Thezeo, traduction médiévale du Teseida de Boccace, Vienne ÖNB ms. 2617, est à l’évidence la cour provençale de René d’Anjou : en sont les gages la main des peintres qui sont intervenus sur la copie, tous deux familiers du roi de Sicile, quelques traits linguistiques de cette version, l’imprégnation presque exclusive de l’entourage du roi de Sicile par la culture et la langue italiennes, et ce que l’on peut inférer de l’antériorité de la traduction du Filostrato par le sénéchal d’Anjou Louis de Beauvau, qui a dû servir de modèle ; traduction et copie du Thezeo se situent dans les années 1457-1460. P. Durrieu1, soulignant le fait que le beau manuscrit de Vienne paraissait émaner « du petit groupe littéraire qui s’était formé autour du roi René », avait suggéré que Beauvau lui-même pouvait avoir aussi traduit le Teseida. Cependant les affirmations du traducteur dans son prologue (il se présente comme un jeune homme sans expérience amoureuse), son image dans l’enluminure de la présentation de l’ouvrage à la « demoiselle », et surtout la différence des styles ont, dès H. Hauvette2, fait écarter le sénéchal d’Anjou en 1 P. Durrieu, « Notes sur quelques manuscrits français ou d’origine française conservés dans des bibliothèques d’Allemagne », Bibliothèque de l’École des Chartes, LIII (1892), p. 142. 2 H. Hauvette, Bulletin italien, VIII, 1908, chap. V, « La Teseide », p. 189206.
232DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
tant qu’auteur de la version, mais l’éminent italianiste situe luiaussi le jeune traducteur anonyme dans l’atmosphère galante de l’entourage méridional de René : « Je me représente donc ce traducteur sous les traits d’un jeune écuyer obscur, mais entreprenant et très désireux de se faire bienvenir des dames3 ». Les critiques postérieures s’en sont tenues à l’anonymat de la traduction, tout en exprimant dans l’ensemble l’avis, comme A.-M. Bianchi (mais parfois avec force restrictions), que la version française révélait un bon connaisseur de la langue de Boccace : « Cet homme se présente à nous comme un bon écrivain, habile artisan de la langue, qui traduisait non sans plaisir, une œuvre italienne qu’il aimait et appréciait4 ». F. Brachert, quant à elle, a lié la présence d’italianismes dans le texte à une origine italienne supposée du traducteur : « La presenza di italianismi nel francese suggerisce che il traduttore – un bell’ingegno, non un erudito – discendeva da un casato oriundo italiano5. » Mais on peut douter de la nécessité d’un lien entre la langue native de l’auteur de la version et l’usage d’italianismes qui, de même que l’emploi de formes lexicales et de constructions syntaxiques voisines manifestant l’origine commune des deux langues, peut relever de calques de la part d’un traducteur français sous l’influence de son modèle, et participer à ce que j’ai pu nommer à la suite de J. Rychner une « langue conditionnée de traduction6 ». Quant à la qualité de la version française, l’analyse de H. Hauvette avait abouti à des conclusions mitigées dont certaines demeurent recevables, mais dont d’autres devraient être corrigées en fonction de la meilleure connaissance que nous possédons désormais du modèle de la traduction. Le préambule est jugé à juste titre « d’un style amphigourique7 », mais le critique n’a pas relevé 3 Ibid., p. 191-193. 4 A.-M. Bianchi, La Théséide, traduction du Teseida de Boccace, p. 293. 5 F. Brachert, Boccaccio visualizzato, III, p. 255. 6 Bianciotto G., « Langue conditionnée de traduction et modèles stylistiques au XVe siècle », Sémantique lexicale et sémantique grammaticale en Moyen Français, Actes du Colloque organisé par le Centre d’Études Linguistiques et Littéraires de la Vrije Universiteit Brussel (28-29 septembre 1978), Éd. Marc Wilmet, Bruxelles, s. d. (1979), p. 51-80. 7 H. Hauvette, art. cit., p. 190.
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO233
que sa formulation brouillonne et prétentieuse tranche sur celle de la traduction proprement dite, qui transpose en général de près la phrase boccacienne sans surenchérir d’emphase ou de subtilité ; de même, d’autres développements propres au traducteur, comme l’incidente résumant l’histoire de Tireo et de Philomena inséré dans la traduction de la str. IV 73, sont rédigés en un style clair et sans recherche. Tout en reconnaissant que l’auteur de la version française possédait une bonne maîtrise de la langue de son modèle, Hauvette a réduit à quelques remarques négatives le jugement qu’il porte sur la valeur littéraire de la traduction : Elle est dépourvue d’ « agrément » : Considérée dans l’ensemble, la traduction de la Teseide manque d’agrément. Ce n’est pas qu’elle pèche par l’inexactitude – loin de là, elle est plutôt littérale –, ni qu’on y relève une proportion exagérée de contre-sens – ce « translateur » ne savait pas mal l’italien8.
Elle est marquée par la maladresse du style et la pauvreté du vocabulaire : D’une façon générale, le style a de la monotonie et de la maladresse : à aucun moment on n’y remarque cette fraîcheur et cette naïveté d’expressions qui donnent tant de saveur et de charme à quelques pages de Louis de Beauvau. La description du printemps et des ébats d’Emilia, dans le jardin où l’aperçoivent Arcita et Palemone prisonniers (l. III), est plate et incolore ; il n’y a guère d’émotion dans le touchant récit de la mort d’Arcita. Mais surtout le vocabulaire est pauvre et vague : les personnages, de quelques sentiments qu’ils soient agités, ne savent que « se merveiller », à moins qu’ils ne « s’esbahissent », et le reste à l’avenant9.
8 Ibid., p. 193. 9 Ibid., p. 194. La remarque de Hauvette est bien injuste, dans la mesure où les emplois de ces deux verbes dans la traduction sont rares, et dans des contextes où ils semblent se justifier ; voir ces mots au glossaire.
234DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
En définitive, Hauvette tend à restreindre l’importance qu’il accorde à notre traduction à son intérêt historique : La traduction française de la Teseide conserve un réel intérêt, si l’on songe qu’elle est, après celle du Filostrato – et sans doute à un faible intervalle – la plus ancienne qui ait été faite d’une œuvre de Boccace directement sur le texte italien ; si elle ne nous révèle pas un écrivain de talent, du moins est-elle fidèle et claire10.
Les conclusions de Hauvette ont été reprises presque littéralement par C. Bozzolo qui cependant considère, et du reste sans doute à tort, que pour cerner la personnalité des auteurs des deux versions françaises, on ne peut tenir aucun compte de l’image qu’ils donnent d’eux-mêmes dans les parties personnelles, prologues et épilogues, de leurs œuvres11. Mais une approche à contrecourant de ces points de vue est proposée par F. Brachert, qui insiste sur la « liberté créative » de la transposition de la part du traducteur ; celui-ci, éliminant tous les éléments caractéristiques de la forme épique dont Boccace avait orné son œuvre, concentrerait son intérêt « squisitamente contenutistico » sur l’élucidation du contenu, trame chevaleresque et histoire d’amour : Nella resa di questa pseudoepopea in prosa medio-francese, il traduttore ha sistematicamente cercato di liberare la sostanza di romanzo cavalleresco contenuta nell’opera e artisticamente patinata in forma classico-antica, dal suo respiro epico così artefattamente ricercato dal Boccaccio, dal piacevole indulgere nei dettagli, dalle similitudini epiche, dalle diffuse descrizioni astronomiche, dalle digressioni ed episodi secondari ; ma anche dalla sua lingua elevata o dal suo sfoggio erudito. Alle fine ne è rimasto un piacevole romanzo in 10 Ibidem. 11 C. Bozzolo, Manuscrits des traductions françaises d’œuvres de Boccace, p. 34 : « Pour moi, sans attacher trop d’importance à ce qui paraît bien être des fictions littéraires, je suis frappée par la différence des styles : la traduction du Teseida est plus littérale, mais souffre d’une certaine pauvreté de vocabulaire qui en rend la lecture assez monotone ».
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO235
prosa anticheggiante, nel quale i residui elementi antichi del Teseida, che originariamente svolgevano funzioni suffraganti la patina d’autenticità servono ancora solo per creare un’atmosfera esotica e fiabesca per la storia d’amore presentata in complesso in termini più cortesi12.
Je cite enfin Carlo Del Corno qui, influencé sans doute par les conclusions souvent dépourvues de fondement de l’ouvrage dont il rendait compte, exprime une synthèse des caractéristiques négatives du Thezeo, à charge du traducteur, en termes assez abrupts : La traduzione, come già avevano rilevato l’Hauvette e la Bozzolo, e più recentemente Anna Maria Bianchi, rimaneggia profondamente l’originale : elimina le similitudini epiche, le digressioni erudite, le descrizioni astronomiche, il simbolismo numerico, insomma tutti gli elementi che conferivano alle ottave del Boccaccio una patina classicheggiante. La riduzione in prosa, e la conseguente eliminazione delle chiose, parte integrante dell’epica, come s’è accennato, completano l’adeguamento del Teseida al modello dei romanzi francesi del Quattrocento13.
Il n’est pas évident pourtant que la version française en prose, aussi radicale qu’ait pu être la transformation du modèle dans la forme, se soit entièrement éloignée de son esprit en le dépouillant de tous les ornements d’un genre élevé pour le réduire à une œuvre mineure qui banalise entièrement le poème source ; le Thezeo est devenu de fait, de même que le Roman de Troyle, une forme nouvelle de roman sentimental qui me semble très différente par les thèmes comme par le style des romans français en prose contemporains14, mais qui était déjà en germe chez Boccace. Une meil12 F.Brachert, « Testo e immagine nel Théséide di Vienna », p. 278. 13 C. Del Corno, compte rendu de l’ouvrage de F. Brachert, Von Minne, Kampf und Leidenschaft, Studi sul Boccaccio, XIX, 1990, p. 283. 14 Voir G. Bianciotto, « Naissance (avortée) d’un genre : le roman sentimental (Roman de Troyle, Livre de Thezeo) », Tra Italia e Francia – Entre France et Italie, in honorem Elina Suomela Härmä (Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, LXIX), Vaajakoski, 2006, p. 25-40.
236DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
leure connaissance du modèle du traducteur peut nous permettre sans doute, par une analyse affinée des deux versions, d’évaluer la traduction avec des arguments plus pertinents.
Le traducteur devant son modèle Roman de Troyle et Livre de Thezeo Pour apprécier les avis qui ont été formulés dans le passé sur le Livre de Thezeo, il nous faut tenir compte en premier lieu du fait qu’aucune édition complète accompagnée d’une varia lectio n’existait jusqu’à ce jour ; et si l’œuvre a été lue plus ou moins partiellement (ou superficiellement) par les rares critiques qui se sont intéressés au texte-même, et pas seulement à l’iconographie du manuscrit de Vienne, leur attention a été attirée surtout par quelques aspects sensibles mais somme toute marginaux du texte : le court prologue alambiqué du traducteur ; la réduction parfois importante de certaines strophes, mais caractéristique surtout des livres VI-VIII ; une méconnaissance bien réelle de la mythologie ; enfin quelques contresens frappants et des lacunes évidentes dans certains domaines du vocabulaire tels que celui des usages antiques ou de la botanique. D’autre part, l’ouvrage a souffert de la comparaison avec le Roman de Troyle, traduction du Filostrato par Louis de Beauvau, dont on a souligné par contraste avec le Thezeo la qualité d’ensemble du style, la fraîcheur et le charme, sans que l’on s’interroge sur la différence de nature entre les deux textes et ses conséquences sur la mise en œuvre et les difficultés de la traduction. Beauvau a pu transposer sans peine dans un monde quasi contemporain une histoire d’amour et de trahison dramatique, exprimée dans une langue poétique profondément inspirée par la tradition courtoise et la lyrique contemporaine, sur l’arrière-fond d’une guerre de Troie à peine esquissée, dans un cadre à peu près dépourvu de références à la civilisation, à la religion et aux mythes antiques, sans intervention des dieux, et suivant une trame romanesque linéaire qui ne faisait appel qu’aux sentiments profonds
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO237
des personnages, au langage du cœur, et au destin dans ses manifestations les plus banalement humaines. Le Teseida s’inscrit sur un fond de constantes références mythiques érudites, parfois très allusives et obscures, avec abondance de notations astronomiques ou zodiacales, de subtilités mathématiques et de symbolisme numérique, dans un monde de héros légendaires régi par les dieux ; le récit foisonne de personnages issus de généalogies savantes, engagés dans des itinérances complexes ou des combats confus, désignés parfois de noms extravagants fondés sur leur origine supposée, ou sur des liens tortueux que justifient dans l’autographe de longues gloses nécessaires sans aucun doute aux lecteurs italiens eux-mêmes15. Un langage poétique où abondent les mots rares, archaïques voire les néologismes, les figures de style recherchées, un lourd arsenal rhétorique et métaphorique, les images forgées à l’imitation des grandes épopées antiques obligent le lecteur à la constante attention d’une mémoire érudite, et font souvent obstacle à la compréhension immédiate. Il est clair d’autre part que dans ses choix lexicaux le traducteur du Teseida, contraint par la nature même du poème et l’obscurité volontaire de l’expression, a été soumis beaucoup plus étroitement que Beauvau à son modèle, d’où une abondance de termes et de tours qui, même quand ils sont recevables dans la langue française du XVe siècle, sont hors de l’usage commun et apparaissent clairement comme des calques, forme la plus nette de la dépendance lexicale ou syntaxique. En outre, le passage du vers à la prose fait perdre au poème à la fois le rythme de la phrase et la musique des mots, la force des images ; mais si le traducteur ne possède ni les instruments stylistiques nécessaires ni l’ambition de produire en prose l’équivalent d’un genre qui n’appartient du reste plus aux goûts de son époque, il parvient très souvent, tout en restant lié étroitement au modèle boccacien, à substituer aux octaves d’hendécasyllabes une prose soutenue, équilibrée et élégante, avec une recherche d’équivalences pertinentes et parfois élégantes dans sa propre langue.
15 Ainsi parmi quantité d’exemples le nom d’Amon pour désigner Jupiter (III 5, 8).
238DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
Le Teseida, œuvre hétéroclite et déroutante Le traducteur français a été affronté à une œuvre difficile, peu homogène et déroutante par bien des aspects ; pour bien juger du Livre de Thezeo et des mérites de la traduction, il faudrait tenir compte de la nature du texte original, des caractères particuliers de sa mise en œuvre, et de la manière dont le poème a été reçu et compris, critères qui ont été très généralement négligés. Or si le Teseida a été particulièrement apprécié pour ses aspects novateurs dans l’Italie des XIVe et XVe siècles, comme le montrent le nombre des manuscrits subsistants et encore les échos du poème au cours du siècle suivant, le poème de Boccace a connu ensuite un long oubli, et la critique moderne a été très nuancée dans le jugement porté sur une œuvre dont on considère que les visées ont probablement dépassé les capacités du jeune Boccace. Le juge le plus sévère est sans doute Francesco De Sanctis ; dans le premier volume de sa Storia della letteratura italiana publié en 1870, il souligne l’ambition démesurée et l’échec du poète dans l’abord d’un genre qui ne correspond ni à son tempérament, ni aux goûts de son époque : Il successo del Filocolo alzò l’animo del giovane a più alto volo. Pensò qualche cosa come l’Eneide, e scrisse la Teseide. Ma niente era più alieno dalla sua natura che il genere eroico, niente più lontano dal secolo che il suono della tromba. Qui hai assedi, battaglie, congiure di dèi e di uomini, pompose descrizioni, artificiosi discorsi, tutto lo scheletro e l’apparenza di un poema eroico ; ma nel suo spirito borghese non entra alcun sentimento di vera grandezza, e Teseo e Arcita e Palemone e Ippolita ed Emilia non hanno di epico che il manto16.
L’analyse d’Alberto Limentani17 est plus subtile, mais tout en soulignant certains côtés précurseurs de l’œuvre originale, elle 16 F. De Sanctis, Storia della letteratura italiana, a cura di L. Russo, Milano, Feltrinelli, 1960, vol. I, p. 305. L’auteur définit le monde de Boccace dans cette période, celle du Filocolo et du Teseida, comme « mitologico-retorico » (p. 304), et l’expression poétique du Teseida comme « saltellante e imbrogliat[a] » (p. 320). 17 Il Teseida, Éd. cit., p. 241-242.
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO239
aboutit à une vision assez voisine en ce qui concerne l’architecture d’ensemble, la confusion des genres et le traitement des thèmes dans le poème : Le Teseida manque d’homogénéité : L’omogeneità complessiva appare assai meno realizzata che non nel tenue Filostrato.
Le jeune Boccace n’a pas acquis une maîtrise suffisante dans le traitement et l’unification des genres qu’il aborde et des styles, il est encore un apprenti dans ce domaine : Presunzione generosa di neofita la convinzione di poter redurre in uno generi e stili tanto eterogenei, di saper asservire ai suoi fini esperienze culturali così lontane tra loro storicamente, senza essere in grado di dominarle con pugno sicuro neppure singolarmente.
Il échoue dans son ambition de s’élever à la hauteur du genre épique : La grossa zeppa erudita dei primi due libri […], altri lunghi brani e quasi libri interi non vanno al di là di un diligente esercizio d’apprendista, se pure utile esperienza per il tenore formale di altre prove.
De même il ne parvient pas à sublimer les idéaux d’héroïsme de la tradition chevaleresque et courtoise, qu’il embourgeoise : Il giovane poeta […], anche dove egli si sforzava di ritornare alla finezza d’amore e valore della letteratura arturiana e cortese, […] investiva ormai la materia di una pingue e borghese fiorentinità, senza che neppure subentrassero le fresche note di un primitivo ideale eroico e amoroso dei suoi anonimi colleghi di minor cultura.
L’œuvre telle que Boccace l’avait souhaitée – une véritable épopée selon tous les canons de la tradition classique – n’a donc abouti
240DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
qu’à un résultat très imparfait, et l’on s’accorde à découvrir dans le Teseida les épisodes d’un roman chevaleresque marqués sans doute d’une empreinte – thématique, vocabulaire et phraséologie – courtoise, mais qui annonce aussi l’évolution vers la fiorentinità, les goûts nouveaux de la bourgeoisie florentine, de l’auteur du Décaméron. Le transfert du sens de l’œuvre de la pseudo-épopée au récit sentimental, achevé par le traducteur du Thezeo, était donc bien engagé.
Un modèle opaque Lorsque l’on évoque la situation du copiste (ou du traducteur) médiéval devant son modèle manuscrit, pièges paléographiques, mauvaise lecture d’une série de jambages, détérioration de la copie et surtout fautes du modèle sont les difficultés les plus souvent évoquées. Mais parmi les conditions matérielles de la traduction, on peut de plus extrapoler à l’ensemble de la traduction française ce que W. E. Coleman et E. Agostinelli18 soulignent en évoquant l’attitude de Chaucer devant tel passage du Teseida qu’il adapte : Much of this language is obscure, with words elided and run together. Without punctuation, it can be inpenetrable. This could explain Chaucer’s use of only the most accessible parts and his neglect of much of the classical allusion in this section.
Le traducteur français n’a souvent pas fait mieux que Chaucer, pourtant bon connaisseur de l’œuvre de Boccace et de la langue italienne ; on peut même considérer que devant ces obstacles matériels à l’élucidation du poème, l’auteur de la version ne se tire en général pas si mal de la recherche du sens dans l’interprétation d’un modèle aberrant, ou compliqué par des allusions mythologiques sophistiquées. Éditant la traduction par Simon Bourgouin des Triomphes de Pétrarque, Gabriella Parussa et Elina 18 Voir W. E. Coleman et Agostinelli, « Il Libro Chiamato Teseo », cité, p. 167 (à propos de la compréhension de la str. VII 30 dans le ms. Vz).
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO241
Suomela-Härmä de leur côté ont relevé, à propos de la difficulté du poème, qu’« un lecteur moderne ne peut se passer d’un apparat de notes abondant pour comprendre le texte, identifier les nombreux personnages, et pallier l’habitude de Pétrarque de résumer une longue histoire par un seul nom ou une simple phrase allusive19 ». Boccace se situe dans le droit fil de son modèle Pétrarque, et pour un lecteur du milieu du XIVe siècle ou du siècle suivant, fût-il italien, moins formé que Boccace aux subtilités de la mythologie antique, les gloses sont non seulement une obligation formelle de l’épopée « nuovantica », mais une aide indispensable à l’élucidation du sens, un grand nombre de vers et d’allusions demeurant tels quels incompréhensibles, alors même qu’il est certain que l’appareil de gloses du modèle du traducteur était beaucoup plus réduit que dans l’autographe laurentien.
La traduction A la différence du Troyle, le Thezeo n’est pas une traduction linéaire suivie de bout en bout pour ainsi dire mot à mot avec un nombre de manques infime, mais comme l’œuvre de Beauvau, il manifeste le souci de traduire strophe après strophe l’ensemble du texte, ainsi qu’on en peut juger par la possibilité de découper avec précision, sans hiatus ni développements parasites, le texte de la traduction en suivant l’ordre des strophes du poème, et il est donc faux de caractériser l’œuvre comme une adaptation plutôt que comme une traduction20 : s’il existe quelques passages manquants, ils correspondent en premier lieu aux strophes et aux vers absents dans le modèle, et qui déterminent son classement dans le 19 Pétrarque, Les Triomphes, Traduction française de Simon Bourgouin, Édition critique, introduction et notes par G. Parussa et E. Suomela-Härmä, Genève, Droz, 2012, p. 14. 20 Voir par exemple F. Brachert, Boccaccio visualizzato, III, p. 233, no 101 : « Le livre de Thezeo…(composizione in francese, anonima, basata sul Teseida) » (c’est moi qui souligne). Dans mes premières approches du Livre de Thezeo, fondées sur une étude trop superficielle de l’œuvre, j’avais pu exprimer une opinion assez voisine : cf. G. Bianciotto, ‘Pour acquerir honneur et pris’, p. 439.
242DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
stemma du poème. En outre, le texte est souvent condensé, parfois sans aucun doute du fait de la difficulté d’interpréter une langue contournée qui recherche le grandiose et l’obscur ; les infidélités de la traduction peuvent ainsi correspondre à d’assez rares incompréhensions de termes, à une mauvaise analyse de la structure des phrases du fait de la dissociation de mots, d’inversions poétiques ou de rejets. Mais si l’on considère à part ces passages plus difficiles, les contractions du texte semblent avoir le plus souvent une origine volontaire, par la réduction de strophes où la succession de développements répétitifs a paru alourdir le récit : ainsi le cortège de l’arrivée des rois à Athènes accumule sur des schémas parallèles et avec des variations souvent minimes les noms de personnages parfois peu connus (en tout cas sans aucun doute largement ignorés du traducteur), accompagnés d’allusions complexes à des récits mythologiques empruntées à de multiples sources érudites. De même, les scènes de combats entremêlent les noms de personnages très secondaires, parfois forgés sur des modèles pseudo-grecs et issus de l’imagination de Boccace, noms souvent déformés dans les copies italiennes elles-mêmes du fait de mauvaises lectures successives. Enfin, les lacunes de la culture du traducteur en matière de mythologie sont claires devant la sophistication des allusions de Boccace, dont les gloses s’adressaient aux lecteurs italiens euxmêmes. Il n’en demeure pas moins que nous possédons avec le Livre de Thezeo une véritable traduction du Teseida dans la quasitotalité de son texte, le plus souvent fidèle et rendue parfois avec élégance.
Le modèle du traducteur La question de la dépendance de la version française du Teseida par rapport au modèle du traducteur a été grandement éclairée par ma découverte de l’étroite proximité de ce modèle avec le ms. italien Pr, BnF, ital. 580, copie appartenant, avec les mss L4 et A, au même groupe x1 dans la famille β. La traduction française reflète évidemment les lacunes de son modèle21, celles qui fondent le clas21 Voir le chapitre « Le modèle du traducteur », p. 69 sqq.
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO243
sement des mss du Teseida, donc celles de la branche β, comme l’absence des strophes (ou d’une suite de huit hendécasyllabes leur équivalant) II 29, 7-8 – 30, 1-6 ; IX 78 et XI 55, 2-8 – 56, 1 ; mais on constate dans Pr seul deux autres lacunes significatives qui ont été transmises au Thezeo, l’absence des str. II 14 et XI 70, 2 – 71, 1, caractérisant un sous-groupe non identifié jusque là dont Pr demeure l’unique témoin subsistant. D’autre part, il est probable que le modèle de la traduction possédait de son côté des lacunes qui lui étaient propres, et qui se reflètent sans qu’on puisse les déceler dans certaines lacunes de la version française22. J’ai montré dans le chapitre « Le modèle du traducteur » combien la comparaison avec Pr peut justifier de nombreux écarts entre le texte de l’autographe et la traduction ; leur parenté est suffisamment évidente pour exempter dans de nombreux cas le traducteur de toute responsabilité dans ce qui pourrait être considéré comme une faute : ainsi à propos de la modification de la plupart des rubriques du poème, et de maintes variantes où l’on pourrait voir des erreurs grossières de compréhension ou des initiatives malheureuses. S’il était hors de propos de publier dans mon édition en face du texte français la transcription complète de Pr, qui ne donne du modèle qu’une image partielle, s’en écartant par de nombreuses fautes ou leçons qui lui sont propres et donc absentes dans la traduction médiévale, en revanche il m’a paru intéressant de transcrire en parallèle les rubriques de la table initiale de W1 et de Pr, qui s’unissent contre celles de l’autographe AL. Cette comparaison rend caducs certaines remarques critiques concernant la précision de la version française, et des jugements hâtifs qui ont tenu à l’ignorance du modèle, ou même au refus d’envisager un modèle différent de l’autographe.
22 Parmi les nombreux cas de strophes très réduites, je relève par exemple les str. III 10 ; IV 46 ; VI 64 ; VII 58, 97, 107 ; VIII 9, 26, 36, 84 ; IX 36, 51 ; X 1, 15, 53, 91, 106 ; XI 23, 51, 53.
244DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
Différence de modèle avérée De nombreuses apparentes incohérences sont en fait un reflet fidèle d’un modèle proche du ms. Pr, et manifestent souvent l’ingéniosité du traducteur dans l’interprétation d’une phrase peu claire : II 23, 8 AL ad riverir di lei la deitade / Pr a riverenzia di sua deitade // pour reverence de sa deité II 47, 5 AL noi non andiamo acciò che ad Demophonte / rimanga regno, ad l’altrui usurpare / ma ad ragion rilevare in sua gloria // Pr … ma la ragion…//nous n’alons pas pour luy tollir le royaume et le donner a Demoffont, mais pour relever la raison en sa gloire II 50, 3 AL e’ cavalier’ con le schiere ordinate / dietro ad la sua…/ne givano // Pr e i carri co’ le schiere ordinati //… ordonna que chascun char allast aprés sa bataille IV 66, 7 AL del suo disire / focoso, in prima che s’adormentasse / Pr … in prima che sudor montasse // avant que la sueur de son ambrasé desir l’assaillist La strophe VII 71, 3-4 vient d’évoquer la préparation de temple de Diane pour le sacrifice d’Emilia, qui ordonne à ses servantes de mettre en ordre et préparer tout ce qui est nécessaire en vue de la cérémonie : Andate, / fate di Diana li templi mondare ; il n’est donc pas étonnant qu’au début de la strophe suivante, VII 72, 1, dans la version commune – celle de AL – soit indiqué le résultat de ce travail : Fu mondo il tempio. Mais le copiste de Pr, ou plutôt son modèle, a sans doute commis une étourderie en lisant Fumando il tempio. Cette forme de Pr est probablement à l’origine de la leçon du Thezeo : « (le) temple, lequel elle fist ensenser » ; quelle autre fumée que celle de l’encens peut-on répandre dans un temple ? IX 52, 7 AL decreto ecterno / Pr directo etterno // eternelle droiture XI 14, 6 AL una area / Pr una ara // une ara, c’est à dire une chappelle
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO245
66, 4 AL uno elmo venne / Pr un olmo venne // fut donné un orme 89, 8 AL adornare / Pr adobbare // adouber XII 23, 6 AL per lieta possessione / Pr per lieta presunsione // par joyeuse presumpcion 59, 1 AL Ella aveva la bocca piccioletta, / tutta ridente et bella da basciare Pr remplace bella par la tra, très nettement séparé en deux mots ; quelle que soit la forme du modèle, le traducteur l’a lue ladra, et traduit assez joliment : Elle avoit la bouche petite, toute riante et larronnesse de baisers
Possible variante de la source On peut dans certains cas de supposer une mauvaise lecture du traducteur distrait ou devant une graphie peu claire, mais une variante réelle est également envisageable et suggérée par la reconstruction hypothétique du modèle, que je ne puis exprimer que sous forme d’interrogation : I 70, 6 AL non avea guari / Pr non avien guati // en gastant leur affaire guati « embûches » semble avoir été compris guasti. I 108, 3 campata ò la vita // ay la vie echappee campata a probablement été lu scampata. II 10, 1 Marte […] i popoli lernei / con furioso corso avea commossi // Mars avecques furieux cours avoit congneu le peuple du pays de Lerney Il y a peut-être ici une mauvaise lecture par le traducteur de commossi. III 43, 5 la somma chiarezza / che gli teneva d’amor nella rete // la souveraine beaulté qui en la reys d’Amour les tenoit
246DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
Le modèle portait-il bellezza au lieu de chiarezza, ou s’agit-il d’un choix de traduction ? IV 49, 5 fu con Theseo allogato / il fut avec Thezeo coloqué allogato, « placé, mis au service de » a peut-être été remplacé dans le modèle par collocato, de même sens. VIII 106, 1 sospectosa (qui éprouve des craintes), lu sospecta ? // suspecte IX 19, 7 sospesa lu sospectosa ? // souspeçonneuze IX 77, 3 o matutina stella // estoille naturelle naturale a-t-il pu être substitué à matutina ? X 56, 1 gli spiriti visivi // les esperiz de moy voisins Il semble que le modèle portait (ou a été compris) vicini au lieu de visivi. XII 27, 3 ch’io disiassi / la morte sua // que je chassoye la mort d’Arcite On peut supposer ici une variante cacciassi.
Dans tous les cas, on ne peut évidemment rapporter ces hypothèses de lecture qu’au traducteur aussi longtemps qu’elles ne sont pas confirmées par un manuscrit de la tradition italienne.
Lacunes et défaillances de la version française Des réductions volontaires23 L’étude dans le détail de la version française comparée aux textes de référence italiens AL et Pr ne peut souvent donner lieu 23 En ce qui concerne les contractions du texte propres à la version française, la manière dont le traducteur adapte le Teseida, malgré dans certains passages d’assez importantes réductions, n’est comparable en rien cependant au traitement du poème par le traducteur castillan, probablement son contemporain ou même un
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO247
qu’à des conjectures : nombre de choix de traduction sont liés à de minimes caractéristiques d’un modèle qu’il est impossible de connaître avec une suffisante précision. Devant un texte dont le sens lui échappe en partie, le traducteur a parfois construit de son propre fond un développement logique ou aberrant, mais qui rejoint toujours rapidement le récit de Boccace. Quant à la contraction de certaines strophes, il est certes toujours possible que les suppressions aient correspondu à une lacune propre au modèle ou à un oubli ; cependant, beaucoup d’entre elles ne semblent pas être liées à des manques ou à des incompréhensions, mais le résultat de démarches volontaires du traducteur devant des développements qui lui paraissent répétitifs ou inadéquats : souci de réduire énumérations et longs discours, descriptions de personnages ou de lieux, énoncés de généalogies trop nombreuses ou complexes ; les allusions mythologiques et les longues périphrases astronomiques du texte italien, mal comprises ou jugées inutiles, les développements allégoriques sont largement négligés par la version française. Il n’est pas étonnant que les réductions de strophes les plus fréquentes se rencontrent dans les livres VI (litanie de rois et de héros arrivant à la cour d’Egeo à Athènes), VII (discours de Thezeo aux princes réunis ; prières d’Arcita, Palamon et Emilia à leurs divinités tutélaires ; description des demeures de Mars et de Vénus ; conditions du combat fixées par Thezeo) et VIII (affrontements en une longue bataille sans merci des centuries convoquées par Palamon et Arcita, avec la monotonie des descriptions de personnages, et la répétition de phases de combat à l’identique) : il est sans doute significatif de relever que sont fidèlement traduites les strophes du peu antérieur s’il est bien lié au marquis de Santillana (La Teseida, traducción castellana del siglo XV, p. 23-28), même si l’on peut y voir à l’œuvre des tendances semblables : réduction ou élimination de descriptions détaillées et de longs discours, méconnaissance de la mythologie, disparition des ornements astronomiques : le Castillan, outre la suppression complète de 197 strophes représentant 1576 vers (ibid., p. 32-35), a éliminé quantité d’autres vers, contractant de nombreux passages (ibid., p. 36-39) au point de réduire sa version à un simple résumé, que l’on a voulu assimiler à une traduction « de travail » destinée à faciliter la lecture du texte original (P. Horovitz, « Le Libro de los montes e rios e selvas : étude de la traduction castillane du De montibus », Studi sul Boccaccio, XXXI, 2003, p. 286 et particulièrement la note 50).
248DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
sixième livre (VI 14-17) décrivant l’arrivée des premiers rois qui se présentent à Athènes, Ligurgo et Pelleo ; c’est dans la suite que des réductions sévères apparaissent, comme pour éviter répétitions et énumérations fastidieuses. Parmi les suppressions qui peuvent caractériser une démarche volontaire afin d’écarter une redondance ou un développement qui a paru inutile ou déplacé, je me contente de quelques exemples, dont la justification que je puis imaginer est nécessairement très hypothétique : Le topos de la beauté physique exprimant les qualités guerrières chez les rois et les héros, et leur attirant l’amour des dames, est récurrent tout au long du livre VI : le texte ne cesse d’évoquer la beauté des puissants personnages qui se pressent à Athènes, et la séduction qu’ils exercent sur les spectatrices ; les vers qui illustrent ce lieu commun n’ont pas été traduits dans certaines strophes : Les vers VI 18, 7-8 : se gentilezza et biltate àn potere / di fare a donna giovane huom piacere, une des multiples allusions de Boccace au pouvoir de la noblesse et de la beauté masculine sur les jeunes femmes, ne sont pas traduits, et de même, à propos de Nestor, VI 31 Natura ornato l’avea di bellezza / quanto giovane donna disiare / poté giammai // Nature l’avoit de beauté si paré
Élimination d’un détail qui a pu paraître déplacé par rapport à la tonalité de la strophe : VI 51, 5 dintorno a lui, (Anchelado) che sopra un gran roncione / mostrava chiara la sua adornezza24 // bien monstroit sa clere et noble dignité Dans une octave qui exprime la beauté d’Anchelado, la noblesse et la vaillance de sa troupe, il a semblé peut-être hors de propos de 24 Le vers VI 51, 5 manque dans l’édition Agostinelli-Coleman, p. 175, où la strophe 51 est donc réduite à 7 vers sans que la lacune soit indiquée, mais il est bien présent dans l’édition Limentani et figure donc sans doute dans l’autographe ; le ms. Pr quant à lui possède ici une strophe complète, et ne partage donc pas de faute avec le modèle du traducteur.
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO249
mentionner le cheval qu’il monte, d’autant que l’équivalent roncin en français a une valeur plutôt dépréciative (rendu par « cheval » ailleurs, VI 42).
Réduction d’énumérations : VII 58, 7-8 Lacune d’un vers et demi : et d’ogni parte / dintorno a .llei vide Promesse et Arte : à l’entrée du temple de Vénus, la Prière voit d’abord la Paix, et auprès d’elle Patience ; l’accumulation d’allégories dans le passage a peut-être paru superflue. VII 60, 7-8 manquent, faisant disparaître la mention des guirlandes de fleurs de toutes sortes qui ornent le grand temple de Vénus. VII 99 : seuls sont traduits les v. 1-4, évoquant la foule, où se mêlent jongleurs et ménestrels, dans la grande salle du palais de Thezeo ; disparaissent les v. 5-8, qui énumèrent oiseaux et chiens, animaux nobles de la cour, juchés sur les perches ou couchés sur le sol : girfalchi, astor’, falconi et isparvieri, / bracchi, levrieri et mastin’ veramente / su per le stanghe et in terra ad giacere…
Dans la str. VIII disparaissent les cris de guerre Peghaso (10, 7) et Asopo (11, 1) par lesquels Arcita et Palemone rallient les troupes de leurs partisans. C’est souvent dans les derniers vers d’une strophe, où le poète exprime en quelques mots une synthèse ou une conclusion des vers précédents, que l’on constate une suppression : VI 70, 7-8 lieti v’erano i grandi et i minori, / et adagiati da’ fini amadori Après une traduction précise des six premiers vers de la strophe, disparaissent les v. 7-8 qui résument les vers précédents. Le v. VII 26, 7 : sanza te io son poco possente //sans toy, je suis pou puissant, a été traduit exactement, mais manque l’expansion du v. 8 : anzi più tosto non posso niente.
250DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
L’origine d’autres suppressions est plus incertaine : VI 44, 6 À propos des armes d’Ulysse, données par Laerte son père, la phrase : et assai parli ogni poco che experto / l’abbia, non traduite, n’a peut-être pas été comprise. VII 38 Seuls sont traduits les v. 1-4, qui évoquent l’art de constructeur de Vulcain, et l’adultère de son épouse Vénus avec Mars. Sans doute le traducteur ne s’est-il pas rendu compte qu’avec les vers suivants, le récit revenait à la mission de la Prière messagère d’Arcita. VII 52, 3-4 non traduits : la Prière de Palemone voit avec plaisir dans le jardin qui entoure la demeure de Vénus les oiseaux faire leur nid : li vide con dilecto i nidi fare ; la leçon de Pr au v. 4 est ici très corrompue : la vide con dilecto indi stare. Les v. VIII 8, 5-6 manquent ; Pr a mal compris le phénomène de la réflexion d’un rayon lumineux ; il remplace au v. 4 raggio par cagia, et au vers suivant, riflectendo par riferendo, rendant le passage incompréhensible. Il est probable que le modèle du traducteur était lui-même détérioré. VIII 87 : traduction réduite aux v. 1-4 et au début du v. 5 ; le traducteur a peut-être été gêné dans la suite de la phrase par l’hapax imbragacciato25 ou son substitut (abragagiato dans Pr, à rapprocher sans doute de abragiare « brûler »), que la glose de Boccace traduit par le toscanisme intriso, proprement « pétri, sali, souillé de ».
On peut aussi ici et là chercher à donner un sens à la suppression de minimes détails : Un détail matériel, une précision « technique » : VI 33, 3 un gran baston di ferro in man tenendo / en son poing tenoit un baston VI 46, 7 fé con l’ancore fermare / le navi // fist actendre ses naves – Minos fait jeter l’ancre aux navires qui l’ont conduit à Athènes – ont dû paraître superflus.
25 Voir le commentaire de S. Battaglia, Éd. cit., Glossario, p. 382.
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO251
Les incompréhensions et les contresens caractérisés À l’origine des défaillances du traducteur, il y a dans chaque cas des circonstances particulières qui nous échappent souvent, mais on peut tenter en manière d’exemple d’en regrouper certaines sous des entrées approximatives : Mauvaise compréhension liée à l’ordre de la phrase dans le poème : I 69, 5 (Pr) ad lor poter le donne sosteneano / d’alto valor (AL vigor) ne’ loro animi accessi // les dames de haulte valeur, alumees de hault couraige, resistoient a leur puissance L’ordre de la phrase, avec l’antéposition de donne, régime, au verbe, a pu tromper le traducteur, alors que l’instabilité des flexions nominales en toscan ne garantissait pas en accesi un masculin : ce sont les Grecs qui soutiennent l’assaut des Amazones.
Erreur de lecture ou d’interprétation, ignorance d’une légende antique, confusions diverses : VI 20, 7 quel capel dal qual tenea / la signoria delle terre ch’avea // Le roy Nyso avoit un chappel ouquel estoient brodées et figurees toutes ses seigneuries Le traducteur confond le cheveu de pourpre (d’or dans la traduction de la str. VI 50) du roi Nyso, peut-être faute d’une glose dans le modèle, avec une coiffure ornée de la représentation de ses seigneuries, et non comme un symbole garantissant la conservation de son royaume, la graphie médiévale (et en particulier en Toscane où beaucoup de géminées ne sont pas prononcées) ne distinguant pas comme l’italien moderne capello < capillus, et cappello < *cappellus. VI 38, 2 uno scudo assai rozzo per lavoro (d’un travail très grossier) // un assez roillé escu Variante du modèle, erreur de lecture ou transformation volontaire ? La traduction de la str. VIII 56 a été réduite à quelques éléments des v. 5-8 : a disparu avec les quatre premiers vers de la strophe la mention d’Aschiro, petit-fils de Chiron, qui sera abattu par Arcita (VIII
252DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
82, 1), ce qui entraîne dans la compréhension des vers subsistants quelque confusion : costui (v. 5) désigne chez Boccace Aschiro et non Ameto, et la mention de l’origine de Pylaro, le mont Ossa, disparaît. XI 6, 2 l’alma sua aver mutato hospitio / da lui non stato mai più conosciuto // son ame avoit mué logeis ouquel jamais n’avoit entré Pour Boccace, l’âme d’Arcita a changé de demeure, et ne retrouvera jamais celle qu’elle quitte ; dans la version française, l’âme entre dans un logis qu’elle ne connaissait pas. La strophe VI 39, dans un chapitre qui évoque l’arrivée à Athènes d’Evandro, fils de Carmenta et de Mercure, est sensiblement réduite dans la traduction, où disparaissent les v. 1, 5 et 8 : le premier vers de la strophe évoque un épisode mythique qui a échappé non seulement au traducteur, mais manifestement aussi à certains copistes italiens : décrivant le bouclier d’Evandro, Boccace évoque très allusivement les amours du dieu pour Hersé, fille de Cécrops, premier roi d’Athènes, Eravi ancor ciò che per Herse fece pour laquelle le poète a esquissé dans l’autographe une glose qu’il n’a pas achevée. Le copiste de Pr n’a pas compris la graphie Erce, et lit de son côté … ciò che per se fece. Le traducteur a conservé les v. 2-4 et-6-7 de la strophe, l’allusion contenue dans le dernier vers sans aucun doute lui échappant (l’épisode se situe à l’époque où Carmenta était l’amante de Mercure) ; mais peut-être aussi à cause d’un modèle défaillant, il commet un contresens : eran le braccia sue al collo advinte / di Carmenta, di cui Evandro nacque // entre ses autres faiz se veoit comment il acoloit Carmanta, de laquelle il fut né Chez Boccace, c’est Mercure lui-même qui entoure de ses bras le cou de Carmenta, mère d’Evandro ; le traducteur fait d’elle la mère de Mercure. X 25, 1 Phebo si fece servidor d’Ameto, / mosso da quella medesma cagione / che io mi mossi // Phebus, de pareille occasion meu que la mienne, se fist serviteur ; aussi fist Mecto
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO253
Arcita affirme (24, 7-8) qu’il n’a pas honte d’avoir longtemps servi Thezeo, et il rappelle l’exemple de Phébus, qui par amour s’est fait lui aussi serviteur du roi Ameto ; le traducteur fait de Phébus et d’Ameto, qu’il n’identifie pas, deux amoureux distincts.
Je ne m’attarderai pas sur les insuffisances ou les lacunes du traducteur dans certains champs de vocabulaire, que j’ai mentionnées à plusieurs reprises, et je ne rappelle qu’allusivement sa méconnaissance des termes de botanique, comme par exemple aux str. XI 22, 6 – 23, 2, où Boccace fait mention de quatre espèces de chênes utilisées pour le bûcher, glosées seulement par albori dans l’autographe : esculi, caonii, cerro et ilici, que manifestement le traducteur n’est pas parvenu à identifier, non plus que fagi (le hêtre, qu’il confond avec le frêne), tigli, orni ou fraxini26. De même son ignorance est évidente dans le domaine des rites funéraires, des usages et des jeux antiques : il glose palestre une première fois : c’est de courir, saillir et luter (VII 4), mais il ne conserve plus tard qu’un souvenir approximatif du terme dont il utilise la forme italienne palestra, et qu’il commente sommairement c’est le jeu de la lucte (XI 62) ; il écarte par exemple la mention du jeu auquel s’exercent Evandro et Sarpedone, il desco (XI 66), le lancer du disque, et s’embrouille dans la liste des jeux dédiés aux dieux de l’antiquité grecque qu’il confond avec leurs récompenses (XI 68), conservant en italien des termes qu’il n’a pas compris : Olimpiaci, Penne, Nemei, Apio.
La mythologie Boccace a convoqué dans son poème tout un arsenal mythologique, un panthéon des dieux grecs parmi lesquels Mars et Vénus débattent entre eux et s’entretiennent familièrement, décidant de l’existence des vivants et déchaînant contre eux à l’occasion la fureur des Érinnyes. Le traducteur de son côté n’a pas éliminé volontairement les références aux divinités païennes et à la religion antique, ni reculé devant l’évocation de Jupiter, des dieux et des 26 Voir la note aux str. XI 22, 6-23, 2.
254DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
déesses que les personnages et le narrateur lui-même invoquent, et sur lesquels il possède un minimum de savoir, maîtrisant les allusions lorsqu’elles ne sont pas trop subtiles : X 6, 4 Giove / Dieu des royaumes obscurs V 43, 5-6 io ti giuro, per l’onipotente / Giove del cielo et per Venere dea // je te jure par Jupiter, tout puissant dieu du Ciel, et par la deesse Venus V 31, 1 Io vado tracto da quella fortezza / d’amor che trasse Pluto a innamorarsi /[…] della tua gran bellezza // Je voys a celle heure contraint de celle force d’amour qui contraignit Pluto a s’enamourer de ta grant beauté Une très longue glose de Boccace énonce d’abord la légende du géant rebelle Typheo, que Jupiter immobilise sous le poids de diverses montagnes de Sicile, et de l’Appenin, et dont les soubresauts provoquent les tremblements de terre en Sicile, puis l’histoire du rapt de Proserpine, fille de Jupiter et de Cérès, qui pour le poète représente elle-aussi la lune, par Pluton, dieu des enfers.
De même, le traducteur a fidèlement respecté la fiction du poète s’adressant à sa muse, afin qu’elle lui vienne en aide pour célébrer les exploits guerriers des deux amants et de leurs troupes : VIII 2, 1-3 Hora la Musa …/ per me versi componga, or per me canti, / et noto faccia il gioco martiale // Maintenant chante la muse et face vers pour moy et donne a cognoistre ce jeu de Mars
Dans de nombreux passages cependant, le traducteur a dû tirer parti d’une glose pour identifier des personnages des légendes antiques, obscurs ou que Boccace désigne par des noms inhabituels ou des périphrases contournées, d’où dans certains cas le remplacement du nom propre par une forme banale extraite de la glose : X 1, 1 Leda / la lune, X 48, 8 Antropòs / la mort
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO255
Mais il ignore par exemple, peut-être avec de bonnes raisons27, le terme français désignant les « faunes », pour lesquels il conserve la forme italienne (XI 20, 4 fauni // les fauny), et il en découvre même là où ils ne sont pas : XI 66, 8 allor che figurar lo fanno // ilz figurerent ly Fanno, qui est le dieu des boys
Enfin, là où Boccace orne ses octaves de références ou de comparaisons plus érudites, les ignorances de la version française dans le domaine de la mythologie deviennent patentes et se manifestent par un grand nombre d’incompréhensions et de confusions : ainsi quand Palamon adresse une prière à Diane, la lune, fille de Latone (V 30, 3), le traducteur fait de celle-ci à tort la lune elle-même ; il ne connaît pas la légende de Phaeton, Fetone, frappé de sa foudre par Jupiter et abattu sur les rives du Po où une épitaphe rappelle sa mésaventure (IX 31, 6-8) ; en dépit de la présence évidente d’une glose, il s’embrouille encore dans un commentaire confus de la légende d’Écho (XI 30).
Astronomie, zodiaque et jeux mathématiques Boccace utilise volontiers des références astronomiques et l’évocation de signes zodiacaux pour situer dans le temps événements et personnages ; il arrive que le traducteur interprète avec justesse ces images érudites : III 43 Ma poi ch’al mondo tolse la bellezza / Libra ch’aveva donata Ariete,…// Mais quant le signe de Libra osta du monde la beauté que le signe de Ariés luy avoit donnee… Les noms des signes du zodiaque sont conservés, dans une traduction précise, complétés cependant par la mention de leur statut de signes, empruntée sans doute à une glose au moins partielle par rapport à l’autographe, mais qui traduit une bonne compréhension du passage. 27 Voir la note à la str. XI 66.
256DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
Mais souvent des allusions trop complexes, des noms rares l’ont dérouté, et les passages correspondants sont éliminés : III 5 La strophe de Boccace est très contournée, avec des allusions recherchées qui ont nécessité toute une série de gloses, dont deux très longues : l’une pour définir par la position des planètes le moment astronomique où se trouvent les deux jeunes gens lorsqu’ils deviennent amoureux d’Emilia : de la mi-avril à la mi-mai, l’autre pour expliquer le nom de Amon ici donné à Jupiter. Le traducteur ne disposait certainement que de gloses très partielles, dont il a tiré son propre commentaire astronomique : « c’est a dire que le souleil estoit ou signe Thaurus entré », mais la traduction de la fin de la strophe, très approximative, fait disparaître les mentions d’Amon et des Poissons. IV 1 Une longue glose est nécessaire à Boccace pour expliquer que l’image d’Orion et des Pléiades entrant dans le ciel avec le signe du Taureau, accompagnées d’Éole, signifie l’arrivée des pluies et des vents de l’automne. La traduction conserve les mentions d’Orion et d’Éole, mais abandonne les Pléiades, et réduit la strophe à un contenu prosaïque. IX 29, 6 L’expression il Pesce bino, le signe des Poissons, dans une suite de vers accompagnée d’une très longue paraphrase pour désigner l’arrivée de la nuit et l’apparition du ciel étoilé, n’a pas été comprise et est écartée. X 1 : la strophe, où disparaît l’image du gran nido di Leda, explicitée dans une glose de l’autographe : cioè il cielo stellato, que ne possédait sans doute pas le traducteur, a été réduite aux v. 5-8 à un résumé prosaïque ; la périphrase poétique un peu compliquée qui définit l’heure de minuit par rapport à la position de la lune : forse due hore vicina all’altezza / dov’ella il suo mezzo cerchio toccava, est rendue abruptement : environ deux heures devant mesnuyt.
La traduction a également écarté divers jeux et précisions mathématiques où se complaît Boccace, éliminant par exemple un détail – digne d’un arpenteur ! – dont le traducteur n’a sans doute pas vu l’intérêt :
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO257
IV 64, 7 (le petit bois où Arcita a pris l’habitude d’aller dormir) non era lontano alla cittate / oltre tre miglia giusto misurate // n’estoit gaires loing de la cité
De même, sept et sept redeviennent quatorze quand il s’agit de dénombrer les enfants d’Amphion : XI 16, 7 quando li sette et sette d’Amphione / figli fur morti // quant il vit les quatorze filz de Amphione touz mors a une foiz
Seul a été conservé dans une traduction précise le décompte des retours du soleil au même point du ciel depuis la naissance d’Emilia, c’est-à-dire le nombre d’années écoulées, accompagné d’une glose intégrée que le traducteur emprunte directement à celle de Boccace (aveva XV anni) : XII 64, 1 Né era ancor dopo ’ l suo nascimento / tre volte cinque Appollo ritornato / nel loco donde allor fé partimento // Depuis sa naissance Appolo – c’est le souleil – n’estoit pas retourné par troys foiz cinq ou lieu duquel il se party quant elle vint au monde (c’est-à-dire qu’elle n’avoit encores pas quinze ans)
Redoublements synonymiques et gloses Les redoublements synonymiques, relativement peu fréquents dans le Thezeo par rapport à d’autres textes contemporains, ne sont pas parmi les traits les plus caractéristiques de la traduction, mais ils peuvent contribuer, comme l’introduction de gloses dans le fil du texte, à apporter une explicitation ou un surplus de sens dans la traduction de termes peu courants ou polysémiques : Certains redoublements appartiennent au modèle : III 76, 6 i’ ardo et incendo / je ars et brulle
258DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
Le texte reprend un terme calqué de l’italien et le glose par une forme française strictement synonyme : II 31, 3 a’ greci corpi nega sepoltura / nye et deffend donner sepulture aux mors de Grece II 72, 7 l’antiche rocche / les roches et chasteaulx Roche « forteresse » est senti peut-être comme un terme d’usage régional. VII 1, 6 grandezza // grandeur et habilement (« décor, ornementation »)
Le binôme précise un terme ambigu, ou qui pourrait n’être pas compris dans sa valeur exacte, un terme polysémique : II 29, 5 exercito // ost ou exercit (la graphie courante indiquée par le dictionnaire de Godefroy et le DMF est exercite) II 50, 1 Le ’nsegne // Les enseignes, estandars et bannieres Peut-être le traducteur cherche-t-il de plus par un triplement à donner de l’ampleur au rythme de la phrase, et de la majesté au spectacle de l’armée repartant en guerre contre Creon ?
Le couple synonymique explicite un sens a priori peu clair, compense l’excès de polysémie du terme calqué de l’italien : III 8, 2 a .cciò tirata da propia natura // de sa propre nature a ce faire meue et tiree X 112, 7 (il) mortal gelo // le froit mortel et deffault de challeur naturelle XII 53, 8 il suo moto honesto et signorile // de honneste mouvement et port seigneuriable XII 70, 5 con passo raro // a pas lent et tardif
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO259
Besoin de préciser par un binôme synonymique ou par une glose le sens d’un mot senti comme nouveau, néologique ou peu courant, interprétation d’un terme ou d’une expression qui n’ont pas paru assez clairs ou explicites : I 96, 7 una pistola scrisse // une lectre par maniere d’epistole a Thezeo escrizit Le traducteur n’a manifestement pas voulu conserver sans le préciser un terme rare, et peut-être connoté, et il le commente à l’aide d’une forme de glose originale. III 58, 8 del pacto…si ricordasse / du pact et convencion qu’il se recordast VII 87, 5 mista // mixte, c’est a touz deux X 4, 1 urne // hurnes – ce sont vaisseaux – (reprend la glose de Boccace : cioè i vasi) XI 58, 5 una urna d’oro // une urne d’or – c’est ung vesseau moult riche IX 5, 1 di ceraste crinita // avecques ses crins cerestes – c’est une espece de serpent – La graphie cerestes, corrigée dans W2 en cerastes conforme à la graphie courante et à l’étymologie, révèle probablement l’incompréhension du traducteur, qui a emprunté ici serpenti à la glose de Boccace.
Quant aux gloses elles-mêmes, on ne peut considérer que leur intégration au texte représente une innovation du traducteur, commentant gauchement de son propre fond des termes ou des passages difficiles : leur quasi-totalité représente en effet l’intégration de gloses marginales de Boccace que, telles quelles, il était impossible de conserver : le traducteur, écartant la fiction boccacienne de l’épopée mise en page selon le modèle classique, ne pouvait en respecter la présentation matérielle et les a intégré au texte le plus souvent, il faut bien le dire, assez maladroitement en apposition ou en incise.
260DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
En outre, quelques gloses sont de l’initiative du traducteur, puisées dans d’autres passages de l’autocommentaire de Boccace, ou d’origine indéterminée : I 40, 6 Tenedòs // Thenedos, pres de Troye la Grant I 134, 7 Ymeneo // Emyneo, dieu des nopces VIII 88, 6 schiere // esquadres ou batailles X 30, 1 tra·ll’ombre // entre les umbres du pas perilleux du fleuve d’Acharont Dans la phrase suivante enfin, le traducteur a développé le nom de Citarea sous la forme d’une image – autre manière de glose - alors que dans les autres occurrences, le nom de la déesse est dans la plupart des cas rendu par Venus. II 3, 6 da Citarea più sentono l’ardore // actaintes …de la ferue de l’ardent dart d’Amour
Un trait fondamental de la traduction : une langue conditionnée par son modèle Dans de nombreux cas, le calque linguistique dans le transfert du poème italien à la prose française, au niveau du mot comme de la phrase, a très naturellement joué : ce que l’on peut désigner comme « langue conditionnée de traduction » consiste en ce qu’entre formes de même sens, lexicales, morphologiques ou syntaxiques, le traducteur, dans le passage de la langue source à la version française, a le plus souvent retenu la solution la plus proche du modèle italien qu’il avait sous les yeux ; ce parallélisme rend le passage de l’italien au français immédiat, et conforte le sentiment d’une conformité en miroir entre les deux systèmes linguistiques. Ainsi que je l’avais exprimé, « les versions françaises de Boccace témoignent moins d’une servitude à l’égard du modèle que de l’emploi prédominant, à travers celui-ci, de termes et de tours qui existaient potentiellement en langue, et dont la récurrence dans la traduction est fonction d’un rapport d’isomorphisme avec le
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO261
modèle28 » : l’expérience pratique de l’italien par les traducteurs, leur imprégnation linguistique par des sources littéraires, cas de Beauvau comme de notre anonyme, expliquent l’usage fréquent chez eux de termes équivalents sémantiques et proches graphiquement, et qu’il faut distinguer de l’usage de mots dans un sens propre à l’italien, qui constituent quant à eux de purs italianismes. Il en résulte par exemple que dans l’établissement du texte critique du Thezeo, on peut considérer que lorsque nos deux manuscrits italiens de référence, AL et Pr, présentent dans le même contexte des mots différents de même sens, la parenté formelle désigne le modèle probable de la leçon française : I 114, prestement] Pr preste / AL tosto II 40, 6 entens] AL intendo / Pr attendo II 98, 3-4 delibera de les tenir en prison] Pr fu deliberato / di tenerli in prigion // AL…che li terrà… Le modèle portait ici clairement la première forme plutôt que la seconde.
De même, dans le cas où les copies françaises présentent des leçons concurrentes, la version primitive est en toute probabilité du côté de la forme la plus proche de l’italien : VIII 80, 1 affannato // ahanné W1 / travaillé COW2
Calques : du mot à la phrase Le manuscrit du Teseida, modèle du traducteur, a très largement marqué de son empreinte le choix des mots dans la traduction, choix déterminé par la similitude exacte ou approchée de termes de même étymologie, et dont le sens était identique ou proche ; parmi des exemples constants, je relève ici quelques cas significatifs : Il y a entre italien et français identité de sens, même si le mot est utilisé avec une valeur peu usuelle voire exceptionnelle en m.fr. ; 28 « Langue conditionnée de traduction », p. 73.
262DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
dans les deux langues, l’image du mot et son sens se superposent sans intermédiaire : I – 7, 1 le nepoti di Belo / les niepces de Bello (les petites-filles) ; 12, 3 nave né legno // nave ne fuste ; 13, 8 propose // proposa (exposer) ; 18, 6 provato // prouvé (éprouver, faire l’expérience de) ; 19, 8 l’amiraglio / l’admiral (le commandant de la flotte) ; 29, 4 impetrò // impetra (obtenir) ; 36, 2 in tal sentenza // a celle sentence (opinion, avis) ; 37, 1 Ypolita […] / sanza dimoro i porti fé fornire29 / Ypolite fist incontinent tous les ports fournir (équiper, munir) ; 45, 5 s’impacciava, / fuor del suo regno, dell’altrui stato // il s’empeschoit du fait d’autruy hors son royaume (s’entremettre, se mêler de) ; 57, 2 la falsa punta della greca gente // la faulce pointe que les Grecs faisoient (assaut, attaque) ; 61, 3 vitupero della gente achyva // vituperee grecque generacion (sans honneur) ; 71, 4 l’offesa // leur offense (attaque, offensive) ; 73, 2 ogni hora la bactaglia rinfrescava // a chascune heure refreschissoit la bataille (reprendre de la vigueur) ; 85r sentendo la venuta di Theseo // sentant la venue de Thezeo (entendre dire, apprendre) ; I 101 ài più volte provate tue armi / ad le mie mura // souventesfoiz a mes murailles tes armes approuvant (mettre à l’épreuve) ;102, 1 la cagion non conosco // de ce ne scey l’occasion (la cause) ; 105, 5 chi à volute mie forze provare // qui a voulu prouver mes forces (éprouver, mettre à l’épreuve) ; 122, 7 diffinita /per le più sagge fu // par les plus saiges fut diffinie (décider) ; 134, 2 il tempio […] / serrato ne’ lor primi mutamenti // (le temple) qui longuement avoit esté serré (fermé). II – 62, 4 le donne, ad cui cagion di lucto / fosti // (les) dames, qui par ton occasion ont tant pleuré et d’ameres douleurs souffert (à cause de toi) ; 82, 3 in ristauro / del nostre inestimabile dolore // pour restaurer nostre douleur (soulager, guérir) ; 88, 2 d’alto affar li stimò // les estima de grant affaire (de haut rang) III 53, 5 nel mio regno e ’non faccia riparo / en mon royaume ne fera repaire (retourner) ; 76, 2 vagabundo // vacabont IV – 1r con tempestoso tempo / avecques tempesteux temps (une entrée tempêteux dans le DMF est dépourvue d’exemple) ; 33, 2 barchetta 29 Je souligne en caractères gras les variantes du ms. Pr.
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO263
// barquette ; 35, 6 per la sua disaventura / par sa desavanture ; 56, 7 deforme […] renduto // difformé V – 82, 3 ad mirarli […] intese // entendit a les regarder (s’appliquer à) ; 88, 1 Theseo […] / prima sdegnò // Thezeo […] premier se desdeigna (se mettre en colère, s’emporter) ; 90, 4 disiderio di morte certamente / la qual mi finirà l’aspro dolore / che sempre offende la mia trista mente // certainement le desir de mort, qui finera l’aspre douleur qui tousjours offend ma triste pensee (tourmenter) VI – 5, 2 provvedimenti // provisions (précautions, prévoyance) ; 70, 1 alti conviti // grans conviz (festins) VII – 12, 4 proverete // prouverez (mettre à l’épreuve) ; 48, 7 il nome tuo […]/[…] avrò in reverenza // auray ton nom en reverence (honorer, vénérer) ; 57, 5 discinte // desseintes (sans ceinture) ; 111, 4 scandal // escande (événement fâcheux, désordre) ; 113, 1 citadini // cytadins VIII – 61, 2 coverta // couverte (couverture du cheval) ; 90, 8 tacitamente // taisiblement IX – 3, 1 l’oratione // l’oracion ; 56, 5 ognuno / per valente huomo al mondo adproverei // je appreuve ung chascun de tous vaillant homme (DMF : « reconnaître que qqn a fait ses preuves ») ; 57, 2 ciò non fu vostro difecto // ce n’a pas esté par vostre deffault (faute) X – 48, 1 reverendo honore // reverend honneur (digne de respect, de vénération) ; 61, 8 la sua desaventura // sa desavanture ; 71, 4 se la spietata Vener mi disprezza // pourquoy me desprise Venus ; 74, 5 avrei […] / la dolente bactaglia sturbata // je […] eusse destourbé la dolente bataille (empêcher) ; 84, 5 poi appresso si fu risentita // aprés qu’elle se resentit (retrouver ses esprits, revenir à soi) XI – 63, 5 cantar maestrevol canzone // chantant maistriaument chansons ; 81, 1 malitia // malice (ruse) XII – 20, 1 confermate / fur le parole sue per molti allora // de plusieurs furent confermees ses parolles (approuver) ; 44, 4 tuttuti cangiaro / habito, vestimento et conditioni //tous changerent habit, vestement et
264DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
condicion (manière d’agir) ; 63, 8 tal d’ogni ben doveva esser compiuta // elle estoit de toutes choses si complie (accomplie)
Le voisinage des formes dans un emploi de même sens, attesté même s’il est peu fréquent ou rare, donne au traducteur le sentiment que sa version se coule exactement dans le moule italien. Cependant, il peut exister entre les mots, dans une relation paronymique, un voisinage de forme trompeur ; le traducteur a usé d’un terme ou d’une expression qui calquent l’italien ou en sont proches mais qui, tout en restant en général intelligibles, ne semblent pas recevables ou constituent un contresens en français : I 6, 2 donne […] crude et dispietate / dames cruelles et despites (« sans pitié », sens non représenté dans le DMF) I 24, 6 contro ad Cupido / avete presa guerra // avez prins guerre contre Cupido I 29, 1 Né vi metta paura conscienza / d’aver peccato negli uomini vostri // ne vous mette paour la conscience du pechié qu’avez commis en voz hommes I 50, 7 troppo fu più forte lor la scesa / che non fu divisar cotale impresa // mais a eulx fut plus fort le descendre que le devis de leur telle entreprise I 56, 3 male a’ Greci l’aviso risponde // mauvaisement respondit l’advis aux Grecs (les faits ne correspondirent pas à ce que les Grecs avaient projeté ?) I 122, 3 una reputa buono et altra rio / cotal consiglio ; ma nessuna ardita / è di dir contra o d’aprir suo disio // l’une repute son dire bon et l’autre non, combien que nulle n’est hardie de dire contre ne de ouvrir son couraige
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO265
II 36, 1 Theseo actento le parole decte / racogliea tutte // Thezeo recuillit toutes les parolles dictes (le sens de « recueillir dans l’esprit, noter » de l’italien ne semble pas utilisé en français) VII 106, 3 a’ rotti balzi // au pas rompu (avec des pas espacés, en s’arrêtant dans sa course ?) VIII 115, 6 ver’ Pantho diriçato il lor valor // adrecee leur valeur et puissance vers Pantho (dirigée) XII 53, 8 il suo moto honesto et signorile // de honneste mouvement et port seigneuriable
Au niveau de la phrase, si l’on ne tient pas compte des passages mentionnés plus haut dont le texte a été fortement réduit dans la traduction, mais qui ne constituent en définitive qu’une part limitée de l’ensemble de l’œuvre, l’auteur de la version française traduisant au fil du texte le Teseida a suivi le plus souvent pas à pas dans chaque octave l’ordre des propositions, avec un nombre de suppressions restreint et des changements limités, sans éprouver le besoin de modifier les constructions ou l’ordre de la phrase de son modèle, parce qu’ils étaient admissibles dans le système de sa propre langue. La traduction, strophe après strophe, donne des exemples d’équivalences précises, accompagnées des modifications que l’on peut attendre dans tous les cas de passage du vers à la prose, liées à la disparition des contraintes et du rythme de l’hendécasyllabe primitif et de la rime : changements dans l’ordre de segments de phrase, disparition des effets de dissociation et de rejet, modification du volume et de l’équilibre de la phrase à l’aide de minimes adjonctions ou suppressions ; mais le Livre de Thezeo est bien une traduction dans l’ensemble fidèle, transcrite en une prose de qualité, même s’il peut refléter dans certains livres un manifeste manque de séduction de son modèle. Je me limite à l’exemple de quelques strophes dont le contenu peut caractéristiser la recherche d’un style oratoire, l’expression de l’affectivité ou une prose descriptive :
266DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
Thezeo s’adresse aux veuves des rois thébains pour les assurer de son aide et les réconforter : II 39 Fortificate gli animi dolenti con isperanza buona, ch’io vi giuro, prima che io o’ miei baron’ possenti ci riposiam d’Acthene dentro al muro, di ciò faremo interi experimenti ; et io son già di victoria sicuro, non tanto avendo in mie forze fidanza, quanto mi dà di Creon la fallanza.
Confortez et fortifiez avecques bonne esperance voz couraiges, car je vous jure que avant que moy ne mes puissans barons ayons repos dedans les murs d’Athenes, en ferons experience entiere. Et desja suy seurs de la victoire, non me fiant tant en ma puissance comme je faiz ou deffault de Creont.
Le passage à la prose a respecté de près le vocabulaire, la syntaxe, l’ordre des propositions et le contenu sémantique de l’original, le transcrivant en un discours clairement construit et d’une éloquence contenue. Palamon se lamente et expose à Arcita ses peines d’amour : III 24 Io mi sento di lei preso et legato, né per me trovo nessuna speranza ; anzi mi veggo qui imprigionato et ispogliato d’ogni mia possanza ; dunque che posso far che.lle sia in grato ? Nulla ; ma ne morrò sanza fallenza ; et or volesse Iddio ch’io fossi morto ! Questo mi fora sommo et gran conforto.
Je me scens pris et lyé, et quant est de moy, je ne trouve nulle esperance, ainçois me voy emprisonné et despouillé de toute ma puissance. Que pui ge faire qui luy soit agreable ? Certainement rien, mais sans faulte je mourray, et voulsist Dieu que desja fusse mort, car ce me seroit grant et souverain confort.
La traduction suit de même ici le modèle terme à terme, avec de très minimes modifications liées pour l’essentiel à des recherches de rythme, comme l’interversion de grant et de
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO267
souverain, tandis que la réponse nulla étant sans doute ressentie comme trop abrupte, rien a été étoffé par le renforcement d’un adverbe.
Le tableau d’Emilia dans son jardin me semble avoir gardé dans la version française sa fraîcheur et sa délicatesse : III 8 quando la bella Emilia giovinetta, a.cciò tirata da propia natura, non che d’amore alcun fosse constrecta, ogni mattina, venuta l’aurora, in un giardin se n’entrava solecta ch’a.llato alla sua camera dimora faceva, e ’n giubba et scalza già cantando amorose canzon’, sé diportando.
En ce temps, la belle, jeune et gente Emilia, non contrainte par aucun d’amer, mais de sa propre nature a ce faire meue et tiree, chascun matin soulete, en ung jardrin au costé de sa chambre, en cote simple et deschaussee venoit, et par cellui jardrin en soy esbatant chantoit une amoureuse chançon.
Une formulation élégante et bien rythmée estompe le caractère un peu heurté des rejets dans la strophe de Boccace ; l’emploi d’un doublet synonymique est sans doute lié à l’équilibre de la phrase et à la polysémie de tiree (« amenée, entraînée ») dans le passage. De même lorsqu’il s’agit de décrire la coquetterie à demi consciente d’Emilia : III 29 Et se ella vedeva riguardarsi, quasi di ciò non si fosse adveduta, cantando cominciava a dilectarsi in voce dilectevole et arguta ; et su per l’erbe con li passi scarsi fra gli arbuscelli, d’umiltà vestuta, donnescamente giva et s’ingegnava di più piacere ad chi la riguardava.
Et si par avanture elle veoit qu’on la regardast, comme si elle ne s’en advisast commençoit en plaisant voix a chanter, et par dessus l’erbete, entre les petiz arbres, vestue de humilité, tout bellement en maniere de dame alloit, mectant peine d’estre plaisante a qui la regardoit.
268DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
La traduction fait disparaître le jeu sur le redoublement dilectarsi / dilectevole ; tout bellement interprète sans doute a passi scarsi, et en maniere de dame me semble être une équivalence réussie de donnescamente.
La traduction d’une strophe enfin peut caractériser un effort de réorganisation destiné à rendre le développement plus clair, avec des équivalences précises, tout en modifiant l’ordre des propositions : Thezeo fixe à Palamon et Arcita les règles par lesquelles l’un d’entre eux pourra obtenir l’amour d’Emilia V 99 Sì come per mal sole palida fassi candida rosa o per Notho spirante, che poi, vegnendo zeffiro, rifassi o per la fresca aurora relucente, (Pr) et gloriosa in su li pruni stassi, bella come talvolta fu davante, così costor diventaron, raccolto il parlar di Theseo lor caro molto.
Arcita et Palamon, oyans les parolles de Thezeo a eulx plaisantes et agreables, devindrent vigoreux et froys. Et ne plus ne moins que la rose blanche, qui par faulte de souleil devient comme morte et ne peut sa vertu monstrer, et puis par la reluisant et fresche aulbe du jour, soufflant Zephirus, se refait et reprent sa beauté, retournant comme estoit par avant, Arcita et Palamon tournerent en leur force et beauté.
Boccace a lui-même été obligé d’expliciter en glose divers termes d’une strophe a priori peu clairs : ainsi mal sole « troppo caldo », Notho, vent chaud du sud désigné encore d’un autre nom, aurora « l’alba », costor « Arcita et Palemone », et raccolto « udito ». Le traducteur, qui semble disposer au moins en partie de ces gloses, transpose en tête les deux derniers vers de la strophe, et, réintroduisant les noms des deux jeunes gens éloignés dans le récit, explicite la com-
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO269
paraison avec la rose qui au soleil retrouve sa beauté, écartant les multiples ruptures de la phrase de Boccace pour donner une continuité à l’énoncé. Il élimine la mention du Notho, vent d’Italie méridionale inconnu à ses lecteurs, et sans doute à lui-même à la différence du zéphir, ainsi que l’image de la fleur dressée au-dessus d’un buisson épineux, ce à quoi me semble se limiter la perte de contenu par rapport à la strophe originale, peut-être au détriment de la substance poétique.
Trait fondamental de la traduction du Teseida, le calque linguistique a sans doute contribué à rendre à travers la version française une image assez exacte du poème de Boccace : beaucoup plus souvent que dans la traduction du Filostrato par exemple, les mots sont un reflet précis du vocabulaire de l’œuvre originale, tandis que les calques au niveau de la phrase contribuent à l’élaboration d’une prose française structurée et expressive. Mais le succès du Livre de Thezeo a sans doute été desservi moins par la qualité de la version que par la désaffection des lecteurs à l’égard d’un genre mal maîtrisé et devenu hors de mode, malgré l’attrait d’une aventure amoureuse hors du commun.
Les italianismes Italianismes spontanés Le traducteur, tributaire de son modèle, semble avoir retenu spontanément certains termes dont il ne possédait pas d’équivalent dans sa propre langue et qu’il a empruntés à son modèle pour la forme et le sens, conservés sous la forme de l’original ou adaptés à la morphologie du français : II 75, 3 quelli excelsi et gran reali / les ames de ces royaulx X 6, 2 dentro alle pyre // dedens leurs pyrres ; XI 46, 6 più ricca pira // plus riche pirra
270DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
XI 38, 2 feretro // feretre ; 39, 3 la lectiera // la letiere ; 40, 7 il foco / feral // le feu ferale – c’est le feu mortel - ; 43, 7 le voci funerali // les voix funeralles ; 62, 1 nell’unta palestra // au palestra – c’est le jeu de la lucte -
Plus difficiles à analyser, car semblant être passés dans l’usage courant du traducteur, des emplois comme celui du pronom indéfini plusieurs, constant dans le texte au sens de « beaucoup », traduisant plusori : VI 21, 3 accompagnato da plusori / acompaigné de plusieurs gens
Mais plusieurs sert aussi souvent à la traduction de molti ou d’assai : VI 33, 6 da molti cavalier’ da ogni lato / molto nobilemente accompagnato // ainsi acompaigné de plusieurs chevaliers IV 60, 8 benché facesse per amore assai // non obstant que pour amour il fist plusieurs choses
De même, parmi les expressions usuelles utilisées par le traducteur, l’italianisme il più di, « la plupart de » ne paraît pas appartenir à l’usage du moyen français : I 127, 3 i più di loro essendo disarmati / le plus d’eulx desarmez II 9, 7 lor portando verso Acthene / il più del tempo con le vele piene // vindrent en Athenes le plus du temps a voiles plaines
Usage volontaire d’italianismes Le traducteur a utilisé sans aucun doute volontairement des italianismes, soit, comme on l’a vu, par incompréhension du sens des mots ( fauny, tasso, arbres ely, fagi…), soit mots pour lesquels le traducteur n’avait pas d’équivalent en français, ou dont l’équivalent lui échappait (urne, balcon, guirlande…), soit sans doute aussi par souci de dépaysement linguistique conjugué au désir
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO271
de donner au lecteur le sentiment qu’il accède, par le biais d’un métadiscours, à la forme même de l’original. Ainsi s’explique sans doute la conservation de termes italiens accompagnés d’une glose : une ara, c’est a dire une chappelle (XI 14, 1) ; quercia, qui est appellé chesne (XI 68, 8, alors que quercia a été ailleurs fort bien traduit sans commentaire) ; tedes, ce sont torches (XI 42, 2). Quant à la conservation des désinences italiennes, elles ne concernent que les noms propres, à l’exception de rogo, pirra, tasso, apio, fauny, et une fois palestra. Formes italiennes mal interprétées : VII 61, 4 le pome v’eran della fiera / Athalanta che ’n correr fu sovrana // les mammelles de la fiere Actalante, qui souverainement couroit Atalante est mentionnée trois fois dans le Teseida ; une très longue glose à la str. VII 50 conte la ruse suggérée à Hippomène par Vénus pour vaincre Atalante à la course, lui jetant tour à tour pour la retarder les trois pommes d’or cueillies par Vénus au jardin des Hespérides. Mais cette glose devait être absente, ou lointaine et oubliée dans le modèle du traducteur. Pome a été compris au sens de « seins ». X 36, 6 già l’ambascia s’appressava al core / della misera morte // ja l’ambaxade de la terrible mort s’approuchoit de son cueur Une forme ambasciata dans le modèle italien à la place d’ambascia (étouffement, angoisse), qui fausserait le compte syllabique du vers (mais le phénomène est fréquent dans le ms . Pr), est toujours possible, mais plus probable me semble une mauvaise interprétation de la forme. XI 14, 6 una ara (Pr) // une ara, c’est a dire chappelle ; 26, 2 un rogo // le lieu de sepulture ; 77, 5 leggiadra ghirlandetta // une belle jorlande – c’est ung beau chappellet –
272DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
Formes non calquées, mais qui résultent d’une imprégnation par la langue italienne, d’où le choix d’un italianisme différant du modèle : I 25, 6 servitù // servitute II 10r transgressione della prima (Pr) materia // incidente, sans doute première attestation du mot en français sous la forme nominale II 29, 1 la perfida nequetia // la crudelité mauvaise (it. crudelità, mauvaise paraissant interpréter nequetia, « méchanceté ») I xvij le messagere // les dames ambaxaresses, la seule forme sur la même base attestée dans la version Pr du Teseida étant ambasciadori (I 96r) pour désigner les envoyées d’Ypolita. VIII 60, 5 lui veggendo già nella sua schiera // voyant Arcita ja dedens ses batailles VIII 88, 6 le schiere scemate / erano assai // les esquadres ou batailles estoient appeticees Le traducteur traduit schiere par batailles, mais il emploie pour gloser le terme l’italianisme esquadre, dont c’est là probablement l’une des toutes premières attestations, alors que squadra n’apparaît pas dans l’autographe du Teseida.
La recherche d’équivalences Absence de terme équivalent dans la langue : I 82, 2 corseggiar « faire la course, écumer, pirater » // guerroier (même si course, au sens de « coup de main pour faire du butin » est bien documenté) III 83, 4 quel giglio novel di primavera /sovr’un balcone appoggiata col pecto / si venne ad star // celle fleur de primevere Emilia […] vint sur une fenestre se apuyer
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO273
IV 62, 3 guirlanda / chappelez ; ailleurs, le terme est rendu par une forme approximativement calquée jorlande inconnue du DMF (XI 27, 7 guirlande // jorlandes ; XI 68, 1 giammai / d’ulivo fu ghirlanda conceduta // jorlande d’olivier ; XI 77, 5 leggiadra ghirlandetta // une belle jorlande, – c’est ung beau chappellet –)
Incompréhension du sens précis d’un mot, ou méconnaissance de l’équivalent exact : IX 6, 8 cardini « les gonds » // barres VII 110, 1 scale ; 4 gradi « degré d’un escalier, gradin » // eschalons, dans une traduction très distante de la str. 110 et forme qui, telle quelle, n’est pas attestée par le DMF. En revanche, une forme rare ou peu courante a été bien interprétée, malgré l’absence d’une glose : IV 11, 7 coniugni me, col tuo colpo feroce, / co’ miei passati // de ton aspre et cruel dart me occis et joings a mes predecesseurs
Recherche d’équivalences correctes quant au sens et souvent élégantes : III 49, 1 Era Palemon grande et ben membruto // Palamon estoit grant et bien fourny de membres (de préférence à membru) Ibid. 3 nel parlar arguto (subtil, fin) // en son parler discret et advisé 6 d’operar secreto // en son affaire secret V 81, 5 poi ch’alquanto fu in sé reddita (« quand elle eut un peu repris ses esprits ») // puis qu’elle fut ung peu rasseuree (« quand elle eut repris de l’assurance ») V 86, 6 io accompagnarlo / voglio ad amare // je luy vueil estre compaignon en amour
274DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO
VI 12, 1 furon forniti / d’armi lucenti et forti ad ogni pruova // ilz furent pourveuz d’armes luysans, fortes et d’espreuve (« qui a été éprouvé, de bonne qualité ») IX 39, 1 et circuì la terra // tournoya la cité d’Athenes IX 58, 8 (les dieux) poi di noi (Pr di voi) sono actenti // puis qu’ilz ont encore de vous souvenance IX 66, 5 mentr’io fui mia // tant comme j’estoye a moy meismes et en mon arbitre X 21, 1 fummo liberati // fusmes mis a delivre X 23, 5 mai ad vile / io non avessi nessuna creatura // que jamais ne reputasse aucune creature vile X 47, 3 tra la dolente turba / andrà con più ardire et men dogliosa // (mon âme) a moins de douleur et plus hardiement entrera en la dolente compaignie X 113, 2 mormorare // fantazier XI 16, 7 li sette et sette d’Amphione / figli // les quatorze filz de Amphione XII 3, 2 lo sventurato advenimento // la desaventure 7, 1 Le querce, ch’àn si lungo nutrimento / et tanta vita // Les chesnes, qui ont si long nourrissement et si grant vie vegetative 9, 1 Et certo, io credo ch’allora migliore / la morte sia quando di viver giova // certainement, je croy que mieulx a point vient l’eure de la mort quant plus on prent du tout plaisir a vivre 70, 7 messe / trovar le mense, et adsisersi ad esse // trouverent les tables mises et fut faicte l’assiete (« le fait de s’asseoir, de placer les personnes à table »)
DU TESEIDA AU LIVRE DE THEZEO275
Dans une étude préliminaire déjà ancienne, mais alors moins solidement établie, j’avais exprimé l’opinion que « le Livre de Thezeo, sans manifester l’élégance de l’œuvre de Beauvau, supporte la comparaison avec bien des traductions du siècle suivant.30 » La capacité du Livre de Thezeo à restituer sous une forme précise et élégante le Teseida n’était pas d’emblée assurée, au jugement de toute une tradition critique. Mais si la version de notre traducteur anonyme n’est sans aucun doute pas une œuvre littéraire de premier plan, en général fidèle, légère et même parfois recherchée, manifestant une bonne connaissance de la langue source malgré ses lacunes, elle me semble représenter avec une suffisante exactitude le poème de Boccace, sous la forme d’un récit sans doute d’une autre nature, mais adapté à un public d’un goût différent, et apte à séduire, quelques années plus tard, une poétesse sentimentale de la cour de France.
30 « Langue conditionnée de traduction », p. 64.
ANNE DE GRAVILLE
Anne Malet de Graville1 (1490 ? – 1540 ?) est l’auteur, sans doute vers 1524, d’une suite de 71 rondeaux en décasyllabes écrits sur le thème de La belle dame sans mercy, dédiés à Claude de France, épouse de François Ier, dont elle est dame d’honneur, traduisant en rondeaux, sous la forme d’une paraphrase féminine, l’œuvre d’Alain Chartier, reproduite elle-même en vis-à-vis de ses propres poèmes ; il en subsiste un manuscrit unique2, non signé 1 Outre un passage de l’étude de H. Hauvette sur la traduction du Teseida, « Les plus anciennes traductions françaises de Boccace », Bulletin italien, VIII, 1908, p. 199-205, et l’ouvrage ancien de Maxime de Montmorand, Une femme poète du XVIe siècle : Anne de Graville, sa famille, sa vie, son oeuvre, sa postérité, Paris, Picard, 1917, sont à signaler dans la bibliographie récente sur Anne de Graville : Mawy Bouchard, « Le roman “épique” : l’exemple d’Anne de Graville », Études françaises, vol. 32, no 1, 1996, p. 99-107 ; Ead., « Anne de Graville (1492-1544) et la tradition épique au XVIe siècle », Littératures, 18, 1998, p. 31-63 ; Ead., « Les belles [in]fidèles ou la traduction de l’ambiguïté masculine : les Rondeaux d’Anne de Graville », Neophilologus, 88, 2, 2004, p. 189-202 ; Catherine M. Müller, « Jeanne de La Font et Anne de Graville, translatrices de la Théséide de Boccace au XVIe siècle », D’une écriture à l’autre : Les femmes et la traduction sous l’ancien régime, Éd. par J.-Ph. Beaulieu, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2004, p. 187-210 (p. 191 sqq. pour la partie consacrée à Anne de Graville) ; Ead., « Anne de Graville lectrice de Maistre Allain : pour une réécriture stratégique de la Belle Dame sans mercy », Lectrices d’Ancien Régime, sous la dir. d’Isabelle Brouard-Arends, Presses Universitaires de Rennes, 2003, p. 231-241. 2 Paris, BnF, fr. 2253 [référence erronée d’Y. Le Hir, in Anne de Graville, Le beau Romant des deux amans Palamon et Arcita et de la belle et saige Emilia, texte critique établi et présenté par Y. Le Hir, Publ. de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Grenoble, Paris, 1965, p. 10 : le ms. fr. 25535 – et non Nouv. acq.fr. – est celui des Chants royaux, rondeaux et ballades des puys de Rouen, v. A. Vernet, « Les
278
Anne de Graville
mais identifié par sa devise-anagramme J’en garde un leal. Elle avait écrit auparavant3, « du commandement de la Royne4 », en prenant pour source le Livre de Thezeo, une adaptation en vers du Teseida de 3633 décasyllabes suivis d’un rondeau, intitulée Le beau Romant des deux amans Palamon et Arcita et de la belle et saige Emilia, dont subsistent six manuscrits5 ; l’érudit Claude Fauchet, suivi par Y. Le Hir6, situait l’œuvre en 1521 ; elle est en tout cas antérieure à 1524, date de la mort de la reine Claude de France à laquelle un exemplaire est dédié. Yves Le Hir a relevé sur le premier feuillet d’un des manuscrits du Beau Romant, BnF, Nouv. acq. fr. 719, la mention suivante de la main de Claude Fauchet : « Le livre fut composé l’an d’aprés la veue faite a Ardres entre les roix François I & Henri 8 Roi d’Angleterre l’an 15207 ».
manuscrits de Claude d’Urfé (1501-1558) au château de la Bastie », Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1976, vol. 120, p. 92]. Les rondeaux ont été publiés par C. Wahlund : La belle dame sans mercy, er fransk dikt författad af Alain Chartier, år 1426, och omdiktad af Anne de Graville omkring år 1525, Utgifven af Carl Wahlund, Upsala, 1897. Le ms. BnF fr. 2253, selon A.Vernet, p. 93, ne paraît pas provenir de la bibliothèque de La Bastie d’Urfé. 3 A l’inverse de la chronologie qui semble communément reçue, Catherine M. Müller paraît mettre en doute cet ordre (« Jeanne de la Font et Anne de Graville… », p. 188) en écrivant : « Anne de Graville,…après avoir dédié à la reine Claude, première épouse de François Ier, une Belle Dame sans mercy refaçonnée au goût du jour, lui offre elle aussi une Théséide versifiée ». 4 « …J’ay parfait ce que n’ay sceu oncq faire / Pour vostre gré acomplir et parfaire », Éd. cit., v. 9-10. 5 Anne de Graville, Éd. cit.. Manuscrits : Paris, Arsenal 5116, beau manuscrit orné de onze miniatures, qui porte une des devises d’Anne de Graville : Va, n’en di mot, et qui a servi de base à l’édition d’Yves Le Hir ; BnF fr. 1397 et 25441 (avec la devise la plus fréquente d’Anne de Graville: J’en garde un leal, anagramme de son nom, et qui compte parmi les ouvrages de la bibliothèque de Claude d’Urfé, cf. A. Vernet, art. cit., p. 93), Nouv. acq. fr. 719 (ms. qui a appartenu à la Bibliothèque royale de Stockholm, et cédé à la BnF en 1872 ; il avait servi de base à une édition de type diplomatique à tirage très restreint – 92 exemplaires selon H. Hauvette, « Les plus anciennes traductions françaises de Boccace », Bull. ital, VIII, 1908, p. 202 – par Algernon de Börzell, Stockholm, 1892) et 6513 (également de la bibliothèque d’Urfé, A. Vernet, ibid.) ; Chantilly, Musée Condé 1570, aux armes de Claude de France, la commanditaire de l’oeuvre, et qui porte également, après la dédicace, la devise J’en garde un leal. 6 Éd. cit., p. 10-11. 7 Éd. cit., p. 10.
Anne de Graville279
Pour rendre sensible à ses lecteurs la magnificence des noces de Palamon et d’Emilia, Anne fait référence en effet à un événement contemporain, l’entrevue du Drap d’or, où tout le faste que le roi de France avait déployé avait dû grandement frapper les esprits : De vous compter des princes le triumphe, De la richesse & de l’exquise pompe, Je ne pourroys : mais ayez souvenance Ce qu’il fut fait des gros princes de France Et des Anglois a Ardre l’aultre esté8 Ou ung chascun, se me semble, a esté. Et se ainsy est que en ayez congnoissance, Jugez que ainsy fut la magnificence. (v. 34583465)
Le beau Romant semble donc avoir été la première œuvre d’Anne de Graville, et elle doit en tout cas avoir été la plus diffusée, à en juger par les six mss connus. H. Hauvette caractérise ainsi le Romant : Le remaniement poétique d’Anne de Graville enlevait à la Teseide ce caractère épique et classique dont Boccace était si fier et la transformait, sans grand effort d’ailleurs, en un roman destiné à charmer les loisirs des dames sentimentales9.
On peut considérer qu’Anne de Graville en cela se situe dans la continuité de la traduction qui lui a servi de modèle, qui avait elle-même déjà largement transformé l’épopée boccacienne en roman à l’usage de lectrices sensibles10. On a relevé le fait que par rapport aux 9904 vers (1238 octaves d’endécasyllabes) du Teseida, 8 Il ne me semble pas que l’on ait interprété correctement l’expression « l’aultre esté » ; elle me paraît désigner plus probablement « l’avant-dernier été », renvoyant donc la composition du poème à l’année 1422, plutôt qu’à l’été de l’année précédente, celui de 1421. 9 Art. cit., p. 204-205. 10 Voir G. Bianciotto, « Naissance (avortée) d’un genre : le roman sentimental (Roman de Troyle, Livre de Thezeo) », Tra Italia e Francia – Entre France et Italie, in honorem Elina Suomela Härmä, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, LXIX, Helsinki, 2006, p. 25-40.
280
Anne de Graville
précédés d’un sonnet liminaire et suivis de deux sonnets terminaux, les 364911 vers du Beau Romant (dédicace à Claude de France et rondeau terminal compris) ne représentaient guère en volume qu’un peu plus du tiers de l’œuvre originale ; mais en réalité, les libertés qu’Anne de Graville a prises par rapport à la traduction française dont elle s’est inspirée font que les emprunts directs au modèle identifiables sont en nombre beaucoup plus restreint, et constituent par rapport à la source des buttes témoins parfois relativement éloignées dans le poème ; la sensibilité et l’esthétique littéraires qui représentent l’apport propre d’Anne en apparaissent donc d’autant plus marqués. Anne de Graville ne manquait pas de personnalité, si l’on en juge par l’épisode romanesque de son enlèvement et de son mariage clandestin, contre la volonté de son père, alors qu’elle était âgée probablement de seize à dix-huit ans, en tout cas entre 1506 et 1509 (le contrat de mariage est du 14 avril 1509, mais il a peut-être été rédigé après coup, étant donné les circonstances de l’union), avec son cousin maternel Pierre de Balsac (1479-oct. 1531). De cette union naîtront onze enfants, dont cinq disparaissent à la naissance ou en bas âge, et dont le troisième est Jeanne, qui épousera Claude d’Urfé, seigneur de La Bastie. On prête à Anne la connaissance du latin et de l’italien12, mais il est clair qu’en aucun cas, son adaptation du Livre de Thezeo ne peut faire supposer un recours à l’œuvre originale de Boccace. Elle a eu sans aucun doute accès très jeune à la bibliothèque de son père, l’amiral Louis Malet de Graville, l’une des plus riches de son temps, et acquiert elle-même nombre de manuscrits ; ces ouvrages entreront probablement pour la plupart13 dans la bibliothèque de Claude d’Urfé au château de la Bastie. 11 Si l’on tient compte d’un décalage dans la numérotation d’un vers, qui ne semble pas avoir été rattrapé après le v. 525. 12 Mais dans la très riche bibliothèque de Claude d’Urfé à La Bastie (dont cent cinquante mss environ peuvent encore être identifiés), les manuscrits répertoriés d’œuvres d’origine italienne ne sont qu’au nombre de quatre, dont trois en traduction, et un aux caractéristiques incertaines, peut-être en langue originale, intitulé par un catalogue « Roman italien de Fiametta » ; cf. A Vernet, art. cit., p. 93. 13 A. Vernet, ibid., p. 88 : « Il est probable, mais non démontré, que tous les manuscrits de l’amiral ne sont pas parvenus à sa fille Anne ».
Anne de Graville281
Le gendre d’Anne de Graville, Claude d’Urfé (né le 24 février 1501), a été élevé dans l’entourage royal après la mort de son père en 1508. Écuyer ordinaire du roi dès 1522, il participe aux guerres d’Italie de 1521 jusqu’à la bataille de Pavie en 1525. Il épouse à Nantes en août 1532 Jeanne de Balsac (née en 1516, et décédée – donc à 26 ans environ – en 1542), dont il aura six enfants. Claude est un personnage très en vue ; bailli du Forez en 1535, ambassadeur de François Ier au concile de Trente en 1546, puis représentant de Henri II près le Saint-Siège, époque où il réside à Rome (1549-1551), il revient à la cour en tant que gouverneur des enfants de France (1553, jusqu’à sa mort le 12 novembre 1558). Son mariage avec Jeanne, élevée à la cour de France comme lui, « [l’]introduit dans une famille où se transmettent depuis plusieurs générations les beaux manuscrits enluminés et l’amour des livres14 ». Jeanne héritant à la mort de sa mère, vers 1540 – et elle-même disparaissant peu après –, de l’importante bibliothèque de son grand-père Louis Malet de Graville (mort en 1516), la plupart de ces ouvrages se retrouveront sans doute par la suite dans la bibliothèque de la Bastie d’Urfé. Claude et Jeanne sont les grands-parents d’Honoré d’Urfé, l’auteur de l’Astrée, qui naît en 1567. La bibliothèque15 que Claude d’Urfé a constituée est d’une ampleur considérable pour son temps ; le P. Louis Jacob16 écrit de lui qu’il fut un « homme d’un grand jugement et doctrine : car il dressa une splendide et riche Bibliothèque dans ce chasteau, où il mit plus de 4.600 volumes, entre lesquels il y avoit deux cens manuscrits en velin, couverts de velours verd », parmi lesquels les manuscrits provenant de la famille de Graville, dont certains ont dû être reliés aux armes de Claude d’Urfé. Dans les collections de La Bastie, A. Vernet17 a recensé vingt et un mss portant encore les armes des Graville, sept celles de sa fille Anne, dont quatre 14 Ibid., p. 83. 15 C. Longeon, Catalogue des livres de la bibliothèque de la maison d’Urfé, dans Documents sur la vie intellectuelle en Forez au XVIe siècle, Saint-Étienne, 1973, qui recense 74 mss, p. 143-157, et surtout A. Vernet, art. cit., p. 81-97. 16 L. Jacob, Traicté des plus belles bibliothèques publiques et particulières… (Paris, 1644), p. 671-72, cité par A. Vernet, art. cit., p. 81. 17 Art. cit., p. 84.
282
Anne de Graville
sont signés de sa devise-anagramme : « J’en garde un leal » ; sur sept autres (dont cinq indiquent qu’elle les a achetés à Rouen, avec pour quatre d’entre eux la date de 1521), une note fixe à l’année 1518 la succession de son père ; son nom figure sur trois autres mss, et quatre mss de Christine de Pizan portent des corrections et des ajouts de sa main ; en outre certains autres manuscrits, comme le chansonnier des puys de Rouen (BnF, fr. 25535), ont été offerts en hommage à la poétesse et sont entrés dans sa bibliothèque.
Le modèle d’Anne de Graville : rôle du ms. O Parmi les manuscrits du Livre de Thezeo qui nous sont parvenus, possédons-nous la copie qu’Anne de Graville avait entre les mains lorsqu’elle composait le Beau Romant ? H. Hauvette ne connaissait du Thezeo que les seuls mss 601 de Chantilly et 2617 de Vienne, mais il rappelle, d’après C. Wahlund, que divers catalogues font mention de copies18 : certes, il ignorait le sort du manuscrit, aux armes de Claude d’Urfé, figurant sous le no 4175 au catalogue de la vente La Vallière, et passé à la Bodléienne à Oxford avec la collection de Francis Douce19 (notre ms. O) ; mais il signale un « Roman de Theseo ou d’Arcite et Palemon,etc… », attribué bien témérairement à la fin du XIVe siècle par le catalogue de vente de la Bibliotheca elegantissima Parisina en 1791, manuscrit qui a également appartenu à la bibliothèque de Claude d’Urfé, et a disparu depuis20. Enfin un catalogue de marchand libraire de la fin du XVe siècle mentionne un Arcita et Palamen et la belle Emilya, qui partage avec le ms. O (Hystoyre de Theseus / Palamon et Arcita et la belle Emylia) l’intérêt d’associer, dans le titre donné à l’ouvrage, le nom des trois protagonistes du Livre de Thezeo ; ce sera le cas également du poème d’Anne de Graville21, qui a donc à l’évidence emprunté son titre à un manuscrit de ce type. 18 Art.cit., p. 190. 19 H. Hauvette, art. cit., p. 189 et 190, note 3. 20 V. supra, « Les manuscrits du Livre de Thezeo », p. 28, note 15. 21 A. Chéreau, Catalogue d’un marchand libraire du XVe siècle tenant boutique à Tours, Paris, 1868, p. 20, no 40. Je renvoie à mon édition du Roman de Troyle,
Anne de Graville283
Ce n’est pas dans la bibliothèque de son gendre qu’Anne de Graville a pu consulter la copie dont elle s’est inspirée, puisque le mariage de sa fille Jeanne avec Claude d’Urfé ne date que de 1532, mais plus certainement dans celle de son père, bibliothèque transmise plus tard comme on l’a vu par héritage à Jeanne et à son mari. Il m’avait semblé très probable, malgré le faible argument avancé par Le Hir pour exclure ce ms. en tant que modèle22 (« O est un ms. sans beauté, avec des lacunes »), que c’est à travers cette copie qu’Anne avait connu la version en prose du Teseida, comme me le laissaient penser certaines rencontres textuelles, dont voici quatre exemples caractéristiques : X 96 La version du Thezeo : « Je ne tuay pas le saint serpent qui tenoit les champs ou pays de Dircey au cousté du dieu Mars, comme fist Cadmo… » traduit « Io non uccisi il sacrato (Pr : lo sacro) serpente / all’alto Marte ne’ campi dircei / come fé Cadmo » (où « all’alto » a été compris ou lu « allato »). Une glose de Boccace à la strophe V 56 raconte l’histoire du serpent tué par Cadmo, qui en sème les dents ; les dents semées donnent naissance à des hommes armés qui s’entretuent, à l’exception de cinq d’entre eux qui, avec Cadmo, vont fonder la ville de Thèbes. Le ms. C a remplacé serpent par esperit, et O le saint serpent par les sains esperilz ; c’est de cette leçon que proviennent les vers 2796-99 du Beau Romant, dans un contexte très réduit par rapport au modèle, abrègement où l’incompréhension des allusions mythologiques a sans doute joué un rôle : Je n’ay peché ainsy que fist Cadmus, Pourquoy les dieux fussent vers moy esmeus. Je n’ay tué les esperitz des champs, Dont Mars le mist du nombre des meschans. XI 40 : « [Emilia…] avoit en sa main le feu ferale – c’est le feu mortel – », traduction qui suit la glose de Boccace, l’italianisme ferale calquant le latin feralis, “funèbre” : « Era usanza anticamente che colui che più atteneva al morto, o la moglie se egli l’avea, portava vol. II, p. 399, note 91 : Le libraire est établi « devant l’hostel Monseigneur de Dunois », qui prend le nom d’hôtel de Beaune en 1517, antérieurement à l’œuvre d’Anne de Graville ; il ne peut donc s’agir de son poème. 22 Éd. cit., p. 29.
284
Anne de Graville
il fuoco da accendere il rogo e mettevavelo entro, e chiamavasi fuoco ferale » ; les mss W2 (exclu comme modèle potentiel) et O donnent seuls respectivement ferrable et ferable, formes aberrantes que l’on retrouve chez Anne de Graville : “Ce feu mortel appelloit on ferrable”(v. 3034). Cet emploi ne résulte donc pas chez elle « d’un décalque ou d’une lecture hâtive » comme le pensait Le Hir23, mais représente la forme-même de son modèle. XI 90 : une lacune commune à CO a fait disparaître la mention de l’urne qui contient les cendres d’Arcita (je place entre crochets la partie manquante de la phrase) : « [Palamon] fist prestement drecer une coulonne [de fin mabre, sur laquelle discretement fut assise une urne] – c’est ung vesseau – de luisant or » ; il en est de même chez Anne de Graville, où ne demeure que la mention de la colonne ornée d’or : « Puis au mylieu une collompne fist / Que tout autour de fin or enrichist » (v. 3160-61). Par ailleurs, le Beau Romant partage avec O seul certaines formes de noms propres, comme par exemple à VI 36 et au v. 1102 le nom du roi Evander, pour Evandro.
Ces rencontres me semblant très significatives d’une relation entre les deux textes, malgré les libertés que prend constamment l’auteur par rapport à son modèle, j’ai pensé qu’une comparaison attentive plus étendue avec la version O pourrait sans doute mettre en évidence d’autres convergences liant le poème d’Anne de Graville à cette copie. Or l’une des principales caractéristiques de O, outre le bouleversement de l’ordre de certains feuillets dû à des restaurations successives du codex, est l’abondance de lacunes importantes, de longueur variable mais toujours riches de contenu narratif, qui – à deux exceptions près, d’un intérêt de ce fait tout particulier – ne correspondent pas à la disparition de feuillets, mais commencent et s’achèvent en pleine page, et traduisent probablement dans tous les cas non pas l’inattention du copiste (peu soucieux cependant de l’intelligibilité et de la cohérence de son texte), mais l’état déjà très dégradé de son modèle. Ces lacunes ont donc fait disparaître de la trame du récit des développements 23 Éd. cit., p. 27.
Anne de Graville285
caractéristiques, et offrent par là un moyen de vérifier si le modèle d’Anne de Graville reflète ou non ces amputations. La varia lectio du Livre de Thezeo révèle dans le seul ms. O l’existence de trente-et-une lacunes importantes, si on fait entrer dans ce compte la disparition de la partie finale de la traduction à partir du vers XII 73, 7 (au bas du f. 130v), lacunes équivalant pour les plus brèves à deux strophes du texte italien, et dont la plus importante a fait disparaître treize strophes ; mais cette copie présente de plus, avec le manuscrit C qui lui est étroitement apparenté, une lacune commune de plus de dix strophes (IV 41, 5 – 52, 2). Afin de définir avec précision les limites de ces manques, et de cerner ainsi clairement la relation entre le ms. O et la translation, je renvoie au compte des vers du Teseida, qui correspond ici dans tous les cas à des repères identifiables dans la version française en prose ; parmi ces lacunes, les 29 premières se situent en pleine page, et appartenaient donc sans aucun doute au modèle de O ; les deux dernières coïncident avec la disparition d’un feuillet, et l’on verra quelle hypothèse cette situation suggère quant à l’état de la copie qu’Anne de Graville avait entre les mains. Les renvois aux vers du Beau Romant sont plus approximatifs dans la mesure où les broderies de l’adaptation peuvent déborder largement la lettre du modèle. Ces lacunes sont les suivantes :
Lacune commune avec C (IV 41, 5 – 52, 2) En exil à Égine auprès du roi Peleo sous le nom de Pentheo, Arcita n’a d’autre espoir que de retourner en secret à Athènes pour avoir le bonheur de revoir Emilia. Un jour, alors qu’au bord de la mer, il a le visage tourné vers Athènes, imaginant que le doux vent qui souffle de cette direction est passé tout près d’Emilia (str. IV 32 et v. 692-695), il voit arriver une « barquette » (« une grant nau », v. 698). Il engage la conversation avec les marins ; ceux-ci lui déclarent qu’ils viennent d’Athènes et doivent bientôt y retourner, et ils lui proposent de l’emmener (str. 33). À une question d’Arcita, l’un d’eux, louant l’incomparable beauté d’Emilia, lui apprend qu’Acate, qu’elle devait épouser, vient de mourir : « Vray est que par sa desavanture, l’autre jour mourit Acate, auquel celle fresche
286
Anne de Graville
rose devoit estre espousee » (str. 35, 6-8), ce qu’Anne de Graville transcrit Bien tost devoit Achates espouser, Mais Atropos si en vint opposer Et le tua, dont ce fut grant dommaige (v. 714-716).
Aussitôt, l’espoir revient au cœur d’Arcita, qui « se delibera en toutes manieres, pour la veoir et ses peines allegir ou finir, retourner en Athenes » (str. 37, 6-8), passage développé dans le Beau Romant : Ce mot ouÿ osta l’extresme crainte Qu’Arcita eut dedans [son24] cueur emprainte, Deliberant, quant il devroit mourir, Bien essayer de son mal secourir, Et s’en yra en Athenes sans doubte, Car ses amours il veult voir somme toute (v. 718-723).
Les épreuves ont rendu la physionomie d’Arcita méconnaissable, ce qui lui permettra peut-être d’entrer au service de Thezeo sans être reconnu, son plus cher souhait (str. 38 et v. 724-727). Le jeune homme prend congé du roi Pelleo (str. 40, 2 et v. 728), et repart avec les marins, déguisé en pauvre valet (40, 2-6 et v. 731-735). Parvenu à Athènes, Arcita se rend compte qu’il n’est reconnu de personne, et sa crainte et sa douleur se transforment en joie (str. 41, 1-4). Ici commence la longue lacune de CO (à partir de 41, 6), qui fait disparaître en premier lieu le récit de la visite d’Arcita au temple d’Apollon et sa longue prière en forme d’action de grâce (str. 42-48, 3), que le dieu s’empresse d’exaucer ; tous les vœux d’Arcita sont ainsi aussitôt réalisés : « Tout ainsi comme Pentheo en soy meimes avoit ymaginé, ainsi s’en ensuït l’effect ; et s’il eust a souhet demandé, mieulx ne luy fust avenu, car il fut avec Thezeo coloqué que de luy ne fust aucunement suspeçonné, ne demandé 24 Leçon du ms. BnF fr. 1397 (B1 de Le Hir), qui rétablit le compte syllabique.
Anne de Graville287
qui ne dont il estoit » (str. 49, 1-7). C’est alors que se produit la première rencontre entre Pentheo-Arcita et Emilia : Thezeo organise une grande fête où la jeune fille, dont la beauté est louée à l’égal de celle de Vénus, apparaît avec les dames de la cour (str. 51), et sa vue emplit de joie le cœur d’Arcita, qui remercie Jupiter (52, 3 ; ici prend fin la lacune de CO) et pardonne à la Fortune toutes les souffrances subies (str. 52-53). Tandis qu’Arcita contemple « l’angelique visaige » d’Emilia (53, 7-8), toute proche de lui, celle-ci croise le regard du jeune homme et le reconnaît aussitôt : « Les oeilz de Emilia, d’avanture, s’afronterent avecques les siens, et d’elle fut congneu » (54, 7-8) ; elle se gardera de le trahir (57, 6 – 58, 2). Tout le contenu narratif correspondant à la lacune de nos deux manuscrits est absent des vers d’Anne de Graville ; en revanche, remplaçant les circonstances romanesques de cette première rencontre par un développement d’invention, elle enchaîne l’épisode de l’arrivée d’Arcita à Athènes avec l’évocation de multiples occasions qu’il a d’apercevoir la jeune fille, absente du Thezeo : [Il] s’en alla en Athenes pour voir Celle que plus souhaitte et veult avoir, Ce que pour vray bien souvent luy advint, Car il la veit bien des foys plus de vingt (v. 734-737).
Cependant la vue de la jeune fille ne fait qu’accroître sa douleur, et il prie Cupido de mettre au cœur d’Emilia un amour semblable au sien (v. 738-743) ; mais celle-ci l’a reconnu, et comprend que c’est pour l’amour d’elle qu’Arcita éprouve ces souffrances, quoique elle-même ne veuille pas l’aimer : Ce bien y a qu’elle l’a recongneu, Dont grant pitié dedans son cueur a eu, Considerant que c’est pour l’amour d’elle Que vivre veult en peine si cruelle, Mais si saige est que l’aymer ne luy plaist… (v. 746-750).
288
Anne de Graville
La césure dans la continuité narrative du Livre de Thezeo apparaît donc clairement dans le poème d’Anne de Graville, de même que l’habileté avec laquelle la poétesse pallie le manque en s’éloignant très sensiblement de l’esprit de son modèle. L’enchaînement avec la première lacune étendue propre au ms. O entraîne du reste de notables bouleversements entre le Beau Romant et son modèle dans la suite du récit.
Lacunes propres à O f. 50 (IV 58, 3 – 64, 7) : Arcita, revenu en secret à Athènes sous le nom de Pentheo, a donc été reconnu par Emilia, qui se garde de révéler le retour du proscrit. Cette dernière circonstance est cependant méconnue par Anne de Graville (la nécessité de préserver le secret pour éviter la mort à Arcita n’est nulle part évoquée), et les v. 752-769 développent un thème printanier absent chez Boccace, qui se substitue à la description de la plaisante existence à la cour d’Arcita, devenu favori de Thezeo, aimant toujours en secret, et menant joyeuse vie. Ce n’est qu’au v. 770 que la mention de la forest rejoint l’évocation de la retraite bucolique du héros. f. 55v (V 18, 7 – 23, 8) : le valet Pamphilo imagine diverses solutions pour faire évader Palamon de sa prison : lui vient à l’esprit d’abord l’histoire de Dédale et d’Icare, clairement irréalisable, et il écarte de même l’idée d’enlever Palamon ou de corrompre les gardes (v. 830-835). Le Thezeo introduit ici la visite de Pamphilo à la prison, au cours de laquelle il expose à son maître le subterfuge qui sera en définitive mis en œuvre : la visite du souverain maistre en medicine Alimeto pour soigner un Palamon prétendument malade, et la substitution des personnes. Tout ce développement disparaît chez Anne de Graville, où le v. 837 reprend le récit au début de la str. 24, et le transforme du reste assez largement. f. 59 (V 51, 7 – 61, 5) : le long débat entre Arcita et Palamon sur la nécessité d’un affrontement pour gagner Emilia se réduit chez Anne à peu de choses (v. 887-923). Les emprunts au modèle semblent s’interrompre à la str. 48 (v. 910-911), et ont disparu l’affirmation par Palamon de sa volonté de combattre, seul moyen de venir à bout de sa jalousie, et le rappel par Arcita de la colère
Anne de Graville289
des dieux et de la haine de Junon à l’égard des Thébains, haine qui se manifeste tout au long de la période qui va de l’histoire de Cadmus jusqu’à la mort de Créon ; le poème ignore de même la réponse de Palamon aux propos apaisants d’Arcita. Le v. 912 reprend le récit au début de la bataille, à partir de la str. V 64. f. 59v (V 65, 8 – 71, 2) : Arcita a frappé d’un coup d’épée sur le heaume et abattu de son cheval Palamon qui tombe évanoui, et il exprime sa crainte d’avoir tué son ami ; il l’étend sur l’herbe, lui baigne le visage d’eau fraîche, pleurant et se lamentant sur la mort de son compagnon. Rien d’équivalent à ce passage dans le beau Romant, et probablement parce que l’absence dans le modèle du début de cet épisode ne permettait guère de comprendre la suite, le réveil de Palamon et la reprise du combat ne sont pas davantage évoqués, le poème enchaînant avec l’arrivée de Thezeo et d’Emilia (v. 924). f. 61v (V 87, 4 – 89, 8) : l’épisode au cours duquel les deux jeunes Thébains révèlent leur nom et celui de la dame de leurs pensées a été profondément remanié par Anne de Graville (v. 970-991) : elle ignore les questions de Thezeo sur les circonstances dans lesquelles les deux amoureux ont été frappés de la flèche de Cupidon et sur le nom de la dame, et invente en quelques vers (v. 986-991) une réponse de Palamon. f. 62v (V 96, 5 – 100, 4) : Thezeo souligne qu’Emilia est sœur de la reine, digne donc des deux jeunes gens, et fixe les conditions de la bataille : Palamon et Arcita choisiront chacun cent compagnons, « et aprés ce en nostre court ferez armes ensemble », dans un délai d’un an ; le vainqueur sera l’époux d’Emilia. A l’image de la rose qui retrouve sa beauté au soleil, Arcita et Palamon reprennent toute leur vigueur, et rendent grâce à Thezeo. Le Beau Romant (v. 1024-1030), qui désigne Emilia comme la sœur du roi, ne donne pas d’indication sur le nombre des combattants, rassemblement de « bons amys », et le seul détail qui aurait pu être emprunté au passage est le « service » d’un an que fixe Thezeo ; mais l’absence de toute autre référence au contenu de ces strophes montre qu’il a été inspiré par d’autres passages du récit. f. 68v (VI 27, 1 – 30 rubrique) : dans l’imposante liste des rois qui se présentent à Athènes (v. 1100-1109) ont disparu Cromis, fils d’Hercule, et Ypodamo.
290
Anne de Graville
f. 74 (VII 5, 5 – 19, 1) : un long discours de Thezeo fixe les conditions et les règles de l’affrontement des deux troupes : la bataille n’est pas destinée à acquérir des richesses ou à venger une injure, puisqu’il s’agit d’une affaire d’amour : « [Il] me semble que ceste bataille doit estre gracieuse, et non pas hayneuse » ; le roi ne peut supporter que le sang de Grèce soit répandu, et afin de limiter les risques du combat, il convient de ne pas utiliser la lance, mais seulement l’épée et la masse d’armes. Ceux qui se seront le mieux comportés obtiendront la gloire et la dame. L’assemblée célèbre la grandeur de Thezeo. Arcita et Palamon se dirigent chacun vers une extrémité du « theatre », et sont rejoints par les « barons » de leur camp, parmi lesquels ils choisissent dix des plus vaillants, qui font à leur tour chacun le choix de neuf combattants.
Chez Anne de Graville, le discours de Theseus (v. 1176-1203) est réduit à peu de choses et énonce les conditions du combat en partie à contresens : « (Les deux amants) m’ont prié que a lances et escuz / De l’une part soient les aultres vaincuz » (v. 1186-1187). En outre, la description du « theatre » est une innovation, et une partie des règles du jeu (les prisonniers et les combattants abattus de leur cheval n’auront plus le droit de reprendre les armes) est empruntée à un autre passage (VII 131) ; tout le reste de l’épisode a disparu.
f. 76 (VII 36, 3 – 41, 4) : description du temple de Mars ; sont représentés sur les murs les dépouilles de guerre et les vaincus, Orgueil, Violence et Cruauté, et Mars lui-même, dieu d’orgueil et de colère. C’est Vulcain qui avait conçu ce palais, avant la révélation par Phébus de l’adultère de Vénus sa femme avec Mars. La prière d’Arcita parvient jusqu’au dieu, qui s’approche ; aussitôt le temple retentit de bruits, les lumières se font plus vives, le sol dégage une meilleure odeur, « et les ymaiges et armeures qui la pour reverence de Mars estoient donnees commancerent a doulcement se mouvoir », signes qui indiquent à Arcita que sa prière est exaucée, ce dont il se réjouit ; il ne sort du temple de toute la nuit. Ce développement est absent du poème : les vers 1268-1269 correspondent à la fin de la str. 35, et le v. 1270 enchaîne à contresens du modèle en indiquant qu’Arcita sort du temple après avoir tout contemplé. f. 78 (deux lacunes successives : VII 60, 5 – 62, 5, et 62, 8 – 69, 1) : description du temple de Vénus ; l’histoire de Priape tentant de
Anne de Graville291
séduire Vesta est tronquée dans le ms. O par le manque de texte ; dans le temple sont pendus les arcs, brisés à force d’avoir servi, qui ont frappé des victimes de l’amour comme Calisto, ou Atalante, mère de Parthénopée ; sur les portes richement ouvrées sont représentées des histoires d’amours malheureuses, parmi lesquelles celles de Ninos (fils et amant de Sémiramis selon la longue glose de Boccace aux strophes 50 et suiv.), de Pyrame et Thisbé, Iole et Hercule, Biblis. L’oraison de Palamon se présente devant la chambre de Vénus, dont Richesse est la portière. Description de la déesse, couchée nue sur un grand lit paré. Palamon reste en oraison dans le temple de la déesse pendant toute la nuit, tel un écuyer que l’on va armer chevalier. Chez Anne de Graville, où après la mention du dieu Cupidon assis près d’une fontaine (VII 54 et v. 1318) vient un long développement de l’invention de la poétesse, la description du « temple Citharee » tourne court (v. 1366-83), et Anne comble le manque par une pirouette : « Qui se vouldroit a tout dire amuser, / On y pourroit beaucoup de temps user, / Par quoy m’en tais… » (v. 1384-86). f. 80 (VII 85, 1 – 87, 4) : prière d’Emilia à Diane ; indécise quant à l’amour qu’elle porte à l’un ou l’autre des jeunes gens, elle prie la déesse « que entre mes bras faces celui venir duquel mon vouloir approuche plus du sien », et que le vaincu ne subisse aucun dommage. Que la déesse manifeste quelque signe, par l’un des deux feux qu’Emilia a allumés aux noms d’Arcita et de Palamon, montrant lequel d’entre eux lui est destiné. Le texte du poème (v. 1445-47) exprime sur ce dernier point en termes assez voisins la même idée ; mais puisqu’il s’agit, par rapport à l’ensemble des lacunes, du seul exemple, avec celui du f. 62v, d’une relative proximité avec un bref passage manquant de O, on peut penser que l’idée s’est imposée à Anne de Graville en fonction du contexte. f. 84v (VII 127, 3 – 129, 2) : fin des propos amoureux d’Arcita contemplant Emilia avant le signal de la bataille ; la parenté entre Thezeo et poème s’interrompt aux v. 1574-75 (début de la str. VII 123), et tout le développement qui suit jusqu’au v. 1588 n’a pas d’équivalent dans le modèle. f. 85v (VII 139, 8 – 143, 2) : fin du discours d’encouragement d’Arcita à ses troupes : nos adversaires ne sont ni vils ni couards, et notre honneur sera d’autant plus grand de les avoir vaincus. Que celui
292
Anne de Graville
qui, parmi vous, a été amoureux montre quelle était en amour la force de son désir. Nous sommes égaux en nombre, et pensez à la présence et à la qualité des spectateurs. Chez Anne de Graville, le discours s’achève au v. 1617 avec la fin de la str. VII 139, et tout le reste manque. f. 87v (VIII 8, 2 – 13, 8) : le combat soulève une poussière telle que la fumée du Vulcano ne pourrait s’y comparer, et dans cette « brouee », les combattants ne distinguent pas leurs adversaires et manquent leurs coups. Arcita et Palamon, chacun de son côté, réconfortent leurs partisans à grands cris ; tous deux s’affrontent l’épée au poing et tombent à terre. Plusieurs amis de Palamon viennent à son secours et cherchent à s’emparer d’Arcita, combattant à pied. Le poème a modifié l’image des str. 6-9, évoquant le bruit du combat, et non plus la poussière (v. 1634-43) ; rien dans la suite n’emprunte au passage manquant de O, et la chute des deux héros n’est pas mentionnée. f. 96v (VIII 98, 5 – 103, 6, lacune suivie de 103, 8 – 106, 8) : lamentations d’Emilia sur les méfaits de sa beauté : les âmes de ceux qui perdent la vie lui seront un perpétuel reproche, et elle sera maudite de leurs parents. Elle n’a jamais souhaité cette situation où l’a conduite Amour, et implore la pitié de Jupiter : si elle était destinée à être mariée, il n’était pas nécessaire de mettre en danger une telle assemblée, et Emilia accumule les exemples où l’intervention d’un seul a suffi : Persée et Andromède, Borée et Orithyie, Pluton et Proserpine, Orphée et Eurydice, Atalante et Hippomène (les noms qui n’apparaissent pas dans les strophes du Teseida sont commentés en glose par Boccace). Elle seule est convoitée par deux hommes dont les troupes s’affrontent, et elle ne sait pas encore de qui elle doit être l’épouse : si on lui demandait auquel des deux jeunes gens elle souhaite appartenir, elle ne saurait choisir, et redoute le malheur de l’un et de l’autre.
Dans le Beau Romant, les v. 1868-69 semblent correspondre au début de la str. 98, mais toute la longue suite des sombres réflexions et des lamentations d’Emilia disparaît jusqu’à la str. 111, réduite aux quatre vers 1870-73.
f. 103 (IX 34, 4 – 44, 5) : description du cortège triomphal d’Arcita : les vaincus d’abord, à pied, désarmés, puis les vainqueurs portant les armes gagnées à la bataille, les riches armes de Palamon et
Anne de Graville293
celles de tous les vaincus offertes à Mars par Arcita, qui remercie humblement le dieu de sa victoire. Le char triomphal fait le tour de la cité d’Athènes, entouré du grand concours d’une foule joyeuse, Arcita gardant toujours les yeux fixés sur Emilia assise à côté de lui, dont il loue la beauté, tandis que la jeune fille se tient les yeux baissés et comme honteuse, ainsi qu’il convient aux nouvelles épouses. La foule s’émerveille des armes, des chevaux, et surtout s’étonne du spectacle de la troupe des Grecs vaincus, avançant à pied, désarmés et le visage triste. A regarder Palamon, on aurait pensé qu’il disait en lui-même : « La colère de Junon est trop vive contre moi ! »
Anne de Graville cite le nom de Cromis conduisant les chevaux du char triomphal suivi par les vaincus (IX 34, 1 et v. 2196-99), mais interrompt ici la description du triomphe, qu’elle conclut avec désinvolture : « Dont je me tais pour chercher brefveté / Et que plusieurs ont tel cas recité » (v.2200-01), précisément au début de la lacune de O.
f. 106 (IX 70, 7 – 75, 6) : énumération des dons faits par Emilia au vaincu Palamon ; en premier lieu un anneau en souvenir d’elle, afin qu’il pense en le voyant à aimer une autre dame. Anne cite le don de l’anneau, v. 2301, mais en donne une toute autre justification, et la liste des cadeaux s’interrompt ici. Elle omet donc d’évoquer l’éclat de la pierre, les dons de la ceinture, d’une épée tranchante, d’un carquois empli de flèches avec un arc dont l’emploi nécessite une grande force, d’un destrier et d’armes forgées avec un art consommé, d’un écu d’acier décoré d’un pin. Disparaissent aussi du poème les paroles de consolation dont Emilia accompagne ses dons, et il enchaîne (v. 2304) avec la réponse de Palamon. f. 124 (X 26, 6 – 29, 6) : paroles d’Arcita sur son lit de mort à Thezeo : « Je voy que tout estoit deliberé et failloit que ainsi fust » ; mais puisque Palamon a aimé Emilia comme Arcita lui-même, et qu’il a affronté les mêmes dangers, en récompense de cet amour le mourant prie Thezeo de donner à son compagnon la dame qu’il devait lui-même recevoir. Les vers du Beau Romant ignorent ce discours : Arcita demande seulement au roi de donner à Palamon ses biens (v. 2423-26), et le long développement lyrique qui suit n’a pas d’équivalent dans le Thezeo ; on rencontre seulement un
294
Anne de Graville
écho du début de la str. 30 aux v. 2448-49 (le passage de l’Achéron), la str. 31 trouve un reflet aux v. 2469-70, et la réponse de Thezeo à Arcita (str. 32) débute au v. 2476. f. 128v (X 42, 4 – 46, 3) : paroles d’Arcita à Palamon ; il lui révèle qu’il a demandé à Thezeo de donner Emilia à son compagnon, le prie de ne pas tenir grief à la jeune fille du fait qu’elle l’a aimé, lui Arcita, car « jour de ma vie d’elle je ne eu atouchement que de baisier », et de la chérir. Palamon a bien mérité d’avoir Emilia en récompense de ses peines, Arcita est sûr qu’il lui portera un amour achevé, et il demande à son ami de la consoler s’il lui arrivait parfois de verser quelques larmes en souvenir du disparu. Les v. 2530-33 du poème renvoient à la fin de la str. 41 et aux deux premiers vers de la str. 42 ; les v. 2541-42 à la fin de la str. 46. f. 112v (X 70, 5 – 73, 4) : réponse d’Emilia aux paroles d’Arcita : « Moi seule suis cause de ta mort ; si seulement la colère des dieux avait pu retomber sur moi et non pas sur un autre ! Pourquoi cette colère de Vénus contre moi ? Je voudrais être morte le jour où je suis née, et si je te survis, mon affliction n’aura pas de fin et ira croissant. Je saisis maintenant la signification des feux que Diane m’a montrés ». Le poème évoque la mort d’Achates (v. 2663-70, correspondant à la str. 69) en termes assez fidèles, et en un seul hémistiche (v. 2670 : « et a toi n’en fait mains », début de la str. 70) le sort d’Arcita ; mais la suite (la méconnaissance fatale de la signification des feux, v. 2670 sqq.) ne reflète que la fin de la str. 73. f. 115 (X 97, 2 – 99, 5) : prière d’Arcita au dieu Mercure, en forme d’examen de conscience : il n’a jamais commis d’offenses aux dieux ou de crimes comme Semélé ou Atamante, n’a pas été amoureux de sa mère comme Œdipe, ni tué ses frères pour s’emparer du royaume, ni voulu imiter la cruauté de Créon. S’il a pris les armes contre Palamon, la faute en est à leur amour commun. Il n’a pas mérité le Ciel, mais pas non plus de demeurer dans les obscurs royaumes infernaux ; il souhaite seulement demeurer « en exil » (leçon du ms. Pr du Teseida : in exilio ; autographe AL : in Eliso, « aux Champs Élysées »). Les v. 2796-99 du poème renvoient au début de la str. 96, mais la suite (v. 2802 sqq.) ne rejoint le récit du Thezeo qu’au début de la str. 101. f. 115v (X 101, 6 – 105, 3) : chez Anne de Graville, les lamentations d’Arcita s’interrompent au v. 2806 avec la mention de l’Achéron
Anne de Graville295
(fin de la str. 101), et se poursuivent au v. 2808 avec celle de Jupiter (fin de la str. 105). f. 119 (XI 24, 8 – 27, 4) : fin de l’énumération des essences d’arbres abattus pour composer le bûcher d’Arcita : le dernier arbre nommé dans le poème est le palmier (v. 2921) ; la description de la « pirre » ne se poursuit qu’au v. 2929, avec la mention de l’étoffe couleur de pourpre qui recouvre le bûcher ; l’évocation des « odeurs » (v. 2922) renvoie probablement à l’encens, le cinnamome et l’aloès de la str. 28. f. 121 (XI 47, 1 – 52, 6) : Emilia, après avoir enflammé le bûcher funèbre, y jette les anneaux et les ornements donnés par Arcita, puis tombe pâmée (str. 45-46, sensiblement développées par Anne de Graville, v. 3052-73). À son tour Palamon, qui s’est taillé la barbe et les cheveux, les jette dans le feu, avec quantité d’armes et de joyaux. La puissance du feu ne cesse de croître, et fait fondre pierres précieuses, argent et or. Les grands seigneurs entourent Palamon pour lui ôter la vue du bûcher, et Emilia est de même entourée par les dames. Egeo forme sept compagnies de dix chevaliers, tous à cheval, armés et revêtus d’une cotte noire, et conduites par les plus grands seigneurs de Grèce, qui font trois fois le tour du bûcher. Rien de ce passage n’apparaît dans le Beau Romant, jusqu’à la mention des seigneurs, dont l’organisation n’est pas précisée, qui font neuf fois le tour du bûcher (v. 3078). f. 122 (XI 64, 8 – 67, 8) : divers jeux ont été organisés après les funérailles, jeux où Castor et Ida s’illustrent à la course, et Thezeo à la lutte, récompensé par Egeo d’un bouclier richement historié. Le début de la str. 64 évoque la victoire de Pollux sur Ametho au jeu du « cesto » ; Anne de Graville, qui avait suivi jusque là – avec toute la distance qui lui est habituelle – son modèle, commet une erreur en faisant d’Almetho un vainqueur (v. 3134), puis fait silence sur le don par Egeo des deux coupes d’or et sur leur décor représentant les aventures d’Hercule, ainsi que sur la suite des jeux et les récompenses de leurs vainqueurs. Le poème clôt là encore l’épisode par une esquive : Qui vous vouldroit racompter telz histoires Des dons exquiz gaignez par leurs victoires, J’auroye grant peur trop vous y amuser,
296
Anne de Graville
Car trop grant temps on y pourroit user ; Et si seroit une trop grant reditte, Car en maint lieu telle chose est escripte. (v. 3138-43)
Le récit enchaîne par la description du temple que Palamon fait édifier en l’honneur d’Arcita, correspondant aux str. 69 et suivantes.
f. 122v (XI 77, 6 – 82, 1, puis 84, 1 – 86, 5) : description des peintures du temple, représentant toutes les aventures des héros depuis le retour de Thezeo de sa guerre contre les Amazones ; la lacune de O débute au moment où Emilia, assise au jardin en train de tresser une belle couronne de fleurs, va être aperçue par les deux prisonniers. Manque donc le résumé des épisodes suivants, jusqu’au moment où Palamon, échappé de sa prison, découvre Arcita endormi dans le petit bois. Viennent ensuite la bataille des deux jeunes amoureux, l’arrivée d’Emilia, la révélation de leur nom à Thezeo et la règle qu’il leur impose. Là commence la seconde lacune, qui fait disparaître le récit de la vie que mènent les jeunes gens à la cour dans l’attente de la bataille, leurs sacrifices aux temples, la scène où Thezeo les arme chevaliers, leur arrivée dans le « theatre » et toute la description de la bataille ; enfin, la fête et les sacrifices faits au dieu Ymeneo lors des noces d’Emilia et d’Arcita. Le manuscrit revient alors au récit de la mort d’Arcita.
Anne de Graville résume tout l’épisode en trois vers : C’estoit le faict et piteuse advanture Des deux amans en tresriche paincture, Leur desplaisir, leur amour, leur combat (v. 3150-52),
et ne rejoint le Thezeo qu’avec la mention de la chute de cheval provoquée par la furie Herymnis (correspondant au début de la str. 88), à contresens encore du modèle où précisément, le texte affirme que cet épisode a été oublié, de par la volonté des dieux.
f. 125v (XII 10, 7 – 13, 4) : paroles de Thezeo à Palamon pour le convaincre d’épouser Emilia. Le début du propos est une réflexion sur le caractère inévitable de la mort : nous devons accepter joyeusement notre sort puisque, quelle que soit la manière dont un homme meurt, dans son lit ou à la bataille (début de la lacune), nul ne peut éviter de parvenir au fleuve Achéron ; il faut donc faire de nécessité vertu. Nous avons l’expérience du cas de
Anne de Graville297
la mort de celui dont la valeur a été si grande qu’il a laissé une renommée perpétuelle : à bien réfléchir, nous devrions abandonner notre douleur et ne conserver à l’esprit que la vie de celui qui a acquis une telle renommée. Il est vrai que dans un tel cas, le fait de garder au fond de soi la tristesse et les pleurs semble rendre la chose bien difficile…
Le discours de Thezeo, qui débute à la str. 5, pas toujours très clair dans la traduction et un peu répétitif, a été résumé et remanié par Anne de Graville (v. 3235-59). Les v. 3246-47 : « …trop myeulx vault de mourir en jeunesse / Que de finer en piteuse vieillesse » renvoient à la str. 8 ; la suite fait écho aux str. 15 et 16 (« laissons les douleurs, car c’est plustost fait femenin que bon couraige de homme », et v. 3257 : « …les longs pleurs font gens effeminer ») ; la lacune se situe à six lignes du bas du f. 125v.
A la suite du f. 125v, le début d’une lacune, correspondant à plus de dix strophes du Teseida (XII 14, 6 – 25, 2), coïncide ici pour la première fois avec le bas d’un folio, et équivaut au manque d’un feuillet ; le contenu narratif du passage est le suivant : après l’évocation de la pompe du bûcher funèbre « (onorato / è stato ancora al suo rogo pomposo », v. 5-6 ; « son rogho a été pompeux »), fin du propos de Thezeo pour convaincre Palamon et les Grecs d’abandonner le deuil, et énoncer son souhait d’unir le jeune homme à Emilia ; début du long discours de Palamon pour justifier son refus. Palamon aurait bien préféré ne pas avoir à répondre, mais la honte qu’il éprouve en son cœur l’oblige à prendre la parole : Thezeo a parlé juste, mais il faut bien du temps pour que la joie finisse par surmonter la douleur. Si Palamon avait eu liberté de décider en toute conscience, il aurait lui-même prié Thezeo de lui donner Emilia, car c’est ce qu’il avait désiré le plus au monde. Cependant, en ce qui concerne la volonté dernière d’Arcita de le voir épouser Emilia, il faut que la raison prenne le pas en lui, Palamon, sur le vouloir, même s’il y a grand débat dans son cœur entre l’une et l’autre. Palamon est demeuré le seul porteur des crimes de ses ancêtres, et pour autant qu’il le puisse, cette charge si lourde prendra fin avec lui. La beauté d’Emilia est incomparable, et Thezeo n’aura pas de peine à lui trouver un meilleur époux.
298
Anne de Graville
J’ai indiqué à propos de la lacune précédente que des détails appartenant aux str. 15 et 16 apparaissaient clairement chez Anne de Graville ; de même, les v. 3260-64 du Beau Romant : Or il nous fault obeyr au vouloir Du povre mort qui tant nous fait douloir, Par quoy je veulx que tous de bon couraige Laissons ce dueil et faisons mariaige De Palamon et Emylie aussy
s’inspirent sans ambiguïté des str. 18 et 19 ; les v. 3270-95 empruntent directement aux str. 20 à 24, le couplet de vers Donne Emylie, ou tel vertu abonde, Au plus parfaict que tu saiche en ce monde (v. 3294-95)
correspondant aux derniers mots de la str. 24. De ces constats, on ne peut dégager qu’une seule conclusion : au moment où Anne de Graville avait le ms. O entre les mains et rédigeait son poème, la copie possédait encore, à la bonne place, le feuillet qui faisait suite à 125v, de même que le feuillet suivant, aujourd’hui folioté 63, et contenant la traduction des v. 25, 3 à 35, 7 ; le premier a disparu lors d’une restauration postérieure de la reliure, alors qu’au même moment sans doute, était réinséré au hasard dans le manuscrit le feuillet qui suivait. En effet, les emprunts du poème aux strophes suivantes, de 25, 3 à 35, 7, correspondant au feuillet déplacé 63, sont manifestes ; outre un parallélisme de construction (str. 25 : « ainsi vray que les dieux congnoissent les cueurs et voluntez des hommes… », et v. 3298 : « aussy vray que Dieu grant puissance a… »), on relève une série de rencontres très précises : - « Si Arcite dist en mourant tel langaige, il le fist pour soy monstrer vers moy courtois, mais non pour tant il ne me myst pas telle loy qu’elle fust mienne si je ne la prenoye » (str. 28) Si Arcita voulut au lict mortel Que pour moy eusse ung bien et honneur tel, Il n’est pas dit que ne fusse blasmé De retenir ce qu’il a tant amé (v. 3308-11)
Anne de Graville299
- « Quant Palamon eut dit, il abaissa ses yeulx touz plourans vers la terre ; auquel Thezeo respondit : « Les tristes plains, les amers pleurs… » (str. 29) Disant ces motz, le visaige abaissa Et mainte larme en terre choir laissa. Lors Theseus luy dist : « Laisse a plourer… » (v. 3212-14)
De même encore, les v. 3322-24 sont un écho du début de la str. 33, et dans l’invocation qui suit de Palamon aux dieux, sont nommés Jupiter, Diane et Vénus (str. 34-35), liste des divinités amplifiée par Anne de Graville aux v. 3328-29.
Il est donc clair que les deux feuillets qui suivaient le f. 125v étaient présents, bien à leur place, au moment où la poétesse a consulté le ms. O, et que la perte du premier et le déplacement du second ne se sont produits que lors d’une réfection ultérieure du manuscrit. En outre ces constatations donnent la preuve évidente que c’est bien le manuscrit O lui-même, et non une copie qui lui aurait été étroitement apparentée, qui a servi de modèle à Anne de Graville. Le texte du ms. O prend fin au bas du f. 130v, correspondant au v. XII 73, 7 du Teseida. Le poème a évoqué, en les développant longuement, l’abandon des tenues de deuil pour des vêtements de fête (v. 3380-3425 et str. 44-46), et les préparatifs de la fête dans la ville avec l’ouverture des temples de Vénus et d’Hyménée (v. 3426-69 et str. 47-51). Suit la description de la beauté d’Emylia, dans un passage où Anne de Graville multiplie les détails par rapport à son modèle (v. 3476-3527 et str. 53-64), avec un emprunt par anticipation du v. 3478 : « Son aage estoit d’environ les quinze ans » au début de la str. 64. De même la poétesse a largement amplifié la description des détails vestimentaires, réduits à peu de choses chez Boccace (v. 3528-55), et en revanche ne s’étend pas sur la venue au temple de son héroïne ni sur la cérémonie de mariage (v. 3556-71) ; de cet ensemble correspondant aux str. 65-69, elle n’a conservé que quelques détails pittoresques : « Au commencement sembla aprés a touz ceulx qui la virent que ce fust Venus la deesse » (str.65)
300
Anne de Graville
Tous les seigneurs la voyant venir telle Incontinant la jugent immortelle, Disant entre eulx que vrayement c’est Venus (v. 3558-60) « Menelao, la regardant, en soy meismes disoit que de beauté elle passoit Helene » (str. 67) Menelaus dit bien que oncques Helene Ne fut jamais de tant de beaulté plaine (v. 3562-63), remplaçant les sacrifices des prêtres par la bénédiction d’un « evesque » (str. 68 et v. 3567). Mais dans la suite, un épisode pittoresque encore présent dans O a disparu du poème : celui du retour au palais et du repas de fête, accompagné de musique, de chants et de danses (str.70-73).
À partir de la str. 74, la lacune a fait disparaître de O les jeux chevaleresques qui suivent le repas des seigneurs de Grèce, et surtout l’évocation de la nuit de noce de Palamon et d’Emilia, des quinze jours de fêtes qui suivent, et du retour à leur foyer de tous les invités (str. 75-83). Anne de Graville de son côté s’exonère en quelques mots de toute obligation de poursuivre le récit : De vous compter du jour ne de la nuyt, Tout ce propos ne me siet ne me duyt. Si mon subjet en parle en aultre sorte, A qui le feist de cela me rapporte. (v. 3572-75)
Pas un mot, par conséquent, des épisodes disparus du modèle, mais un développement moralisateur accompagnant une fin d’invention : le départ des princes grecs et la description de la joie des amants, qui fait toute la matière du rondeau terminal, n’ont plus rien à voir avec le récit primitif. On peut donc en conclure que dès l’époque d’Anne de Graville, le ms. O avait été amputé de ses feuillets terminaux, et que la poétesse avait dû suppléer aux lacunes de son modèle en se fondant sur les suggestions du contexte et sa propre imagination.
Il est très instructif d’examiner la manière dont l’éditeur du Beau Romant Yves Le Hir, dans son analyse de l’oeuvre et sa
Anne de Graville301
comparaison avec le Thezeo25, tend à attribuer systématiquement à l’originalité d’Anne de Graville, et le plus souvent en un sens trés favorable, toutes les réductions qu’il constate par rapport au modèle : Anne de Graville élague une description, épargne des redites, supprime une digression érudite, des détails superflus, nous épargne encore une longue énumération. Elle « sait regrouper les détails et rechercher le naturel en harmonisant les tons ; d’où la suppression de l’histoire de Priape qui amenait une note trop discordante…Pareillement elle omet une description lascive de Vénus26… » (p. 21), et ainsi de suite. L’éditeur a attribué à la mesure, à la délicatesse, au désir de densité et d’expressivité la réduction ou la suppression de développements dont nous savons maintenant qu’ils correspondaient à des lacunes du manuscrit O ; et faute d’une édition critique et d’une varia lectio du Livre de Thezeo, la critique postérieure a poursuivi dans la même voie, d’autant que la poétesse, percevant les failles de son modèle, s’abrite à plusieurs reprises derrière l’excuse du souci de brièveté, ou du caractère bien connu d’une tradition, pour créer le flou sur le manque de continuité du récit, et esquiver la nécessité d’y remédier, comme elle l’a fait par exemple aux v. 2200 ou 3138-43. Ces constatations incitent évidemment à la plus grande prudence quant à l’interprétation de la relation entre l’adaptation et son modèle, et invitent à réévaluer l’apport propre d’Anne de Graville dans son œuvre. 25 Éd. cit., p. 14-29. Voir encore C. M. Müller, art. cit., p. 192 : « Le choix stylistique primordial de cette réécriture est celui de la brevitas. Il s’agit de condenser, de viser à l’essentiel, pour ne pas ennuyer le lectorat. Dans cette logique, la narratrice abrège les scènes épiques, supprime les redites, les propos moralisateurs, les anachronismes, les allégories, un grand nombre de références mythologiques et de topoï. » 26 Comme exemple de l’interprétation psychologique qui peut dériver de la méconnaissance d’une telle lacune, voir par exemple C. M. Müller, art. cit., p. 198 : « Quant à la sensualité, toujours valorisée positivement chez la translatrice, comme l’indiquent les scènes où il est question de la nudité d’Emilia, elle est indissociable de la pudeur et de la vertu. Contrairement au traducteur qui, dans sa description de la nuit de noces, n’hésite pas à employer une périphrase décrivant métaphoriquement l’étonnante prouesse sexuelle de Palamon…, le Beau Romant évite toute allusion à l’union charnelle, en lieu et place de laquelle il définit et exalte “l’amytié parfaicte”… ». De même encore p. 207, note 19, les conclusions tirées de l’absence des str. X 42, 4-46, 3 dans le modèle (Arcita mourant laisse entre les bras de Palamon une jeune fille vierge).
JEANNE DE LA FONT
Un second poème (très probablement fondé lui aussi sur la version du XVe siècle, plutôt qu’adaptation directe du Teseida de Boccace), dont nous n’avons conservé aucune trace et dont il est par conséquent bien difficile de juger, évoqué allusivement dans une élégie funèbre, est attribué à une poétesse berruyère contemporaine d’Anne de Graville, Jeanne de la Font1. Celle-ci est issue sans doute d’une famille de bourgeois de Bourges, marchands drapiers (dont la corporation est puissante, fortunée et cultivée) ; elle est fille unique de Jean de la Font qui, marié en 1502, meurt très tôt, en 1505, et de Françoise Godard, elle-même fille d’un marchand de Bourges (devenue veuve, elle épousera un autre marchand drapier). Née probablement vers 1503, Jeanne se marie le 16 janvier 1521 avec Jacques Thiboust (1492-1555), premier valet de chambre de Marguerite de Valois, duchesse de Berry depuis 1517, devenu plus tard notaire et secrétaire du roi, et dont elle aura cinq enfants ; ce personnage est lui-même jusqu’à la fin de ses jours un poète apparemment prolixe et médiocre, dont plusieurs œuvres ont été
1 Notre connaissance de Jeanne de La Font ne semble pas avoir beaucoup progressé depuis le travail de M. Boyer, « Un ménage littéraire en Berry au XVIe siècle (Jacques Thiboust & Jeanne de la Font) », Mémoires de la Commission historique du Cher, Premier volume – Deuxième partie, 1860, p. 97-174 ; les pages 110-124 concernent plus particulièrement Jeanne de la Font et fournissent l’essentiel de ce que nous pouvons savoir d’elle ; la suite de l’article est consacrée essentiellement à l’œuvre littéraire de son mari, qui ne disparaît qu’en 1555. Voir en dernier lieu Catherine M. Müller, art. cit., p. 187-191.
304
Jeanne de la Font
conservées ; mais protecteur des lettres et mécène2, il entretint des relations avec divers auteurs dont le plus célèbre est Clément Marot3 ; les deux époux ont probablement tenu à Bourges une sorte de cénacle littéraire. Jeanne meurt jeune, le 29 août 1532. Elle semble cependant avoir été saluée par ses contemporains en tant qu’auteur d’une importante œuvre poétique, si l’on en juge par la mention de nombreuses déplorations que l’on dit écrites à l’occasion de sa mort, en grec, en latin et en français, sans doute jamais imprimées et toutes perdues4, à l’exception de celle de Jean Second, alors étudiant à Bourges, qui lui consacre divers poèmes dont une épitaphe latine5. Jeanne est citée dans la Bibliothèque Françoise de La Croix du Maine6 : « Jeanne de la Fonteine7, natifve du pays de Berry, Dame tresillustre et for[t] recommandee (pour son sçavoir) de plusieurs hommes doctes. Elle a escrit en vers François l’histoire des faits de Thesee & autres poësies non encores imprimees. Jean Second, Poëte tresexcellent natif de Haye en Flandres appellé en Latin Ioannes Secundus Hagiensis8, fait treshonorable 2 M. Boyer, art. cit., p. 124, trace des mérites littéraires de Jacques Thiboust un état sans concession : « Nous ne dirons…pas qu’il fut poète véritablement, car il faut, autant que possible, conserver aux mots leur juste valeur. Mais il rima jusqu’à ses derniers jours… » 3 M. Boyer, ibidem. 4 Ibid., p. 113. 5 Ibid., p. 113-114 ; les premiers vers de l’épitaphe, cités et traduits par M. Boyer, sont les suivants : Hospes, Johannae hoc Fontanae habet ossa sepulchrum, Hanc Venus et Juno fient simul et Charites… « Etranger, c’est ici le tombeau où repose Jeanne de la Font. Vénus, Junon et les Grâces la pleurent de concert. Junon pleure son exquise distinction, Vénus sa beauté, les Grâces sa grâce évanouie… ». 6 Premier volume de La Bibliothèque du sieur de La Croix du Maine, Paris, Abel l’Angelier, 1584, p. 494. 7 Cf. M. Boyer, art. cit., p. 115-116 : La Croix du Maine transcrit en français Fonteine le nom de Jeanne d’après le latin de Jean Second ( Johannae Fontanae epitaphium), qui lui-même transposait de La Font, si bien que la poétesse est connue par La Monnoye et dans la critique postérieure sous le nom de Jeanne de La Fontaine. 8 Poète néolatin prolifique, quoique disparu très jeune (auteur entre autres d’élégies, d’épigrammes, d’odes, de tombeaux et de poésie amoureuse), Jean Second (Jan Everaerts, né à La Haye en 1511, et mort à 24 ans à Saint-Amand en 1536) est arrivé à Bourges en 1532, où il a passé au moins un an, pour y étudier le droit.
Jeanne de la Font305
mention d’elle en ses Elegies Latines9 imprimees avec ses baisers10, l’an 1560, ou environ. » Dans son commentaire à la Bibliothèque Françoise11, La Monnoye fait suivre cette notice de la remarque suivante : « C’est quelque chose d’assez singulier qu’au commencement du seizième siècle il se soit trouvé deux Dames, savoir, Anne de Graville à Paris & Jeanne de la Fontaine à Bourges, qui, instruites toutes deux à la poésie, aient en même temps, quoiqu’à l’insçu, et éloignées l’une de l’autre, mis en vers françois la Théséide de Bocace12. » De fait, une élégie, la quinzième du 3e livre des Élégies de Jean Second, In historiam de rebus à Theseo gestis, duorum rivalium certamine, Gallicis numeris, ab illustri quâdam matronâ suavissimè conscriptam selon La Monnoye, désigne clairement Jeanne de la Font comme l’auteur d’un poème reprenant l’histoire de Thésée, imitation du Teseida, et son adaptation n’est connue que par cette seule mention. Boyer constate qu’on ne peut se prononcer sur le mérite des œuvres de Jeanne, puisque « rien ne nous reste que le titre d’un des poèmes qu’elle composa13 », mais la traduction qu’il donne d’une partie de l’élégie montre clairement le lien que Jean Second établit avec le poème de Boccace14 : « Sappho fut autrefois la seule qui osa toucher à la lyre sacrée. La première, elle mérita une gloire dont l’homme s’enorgueil9 La Monnoye précise : « Il paroit que c’est Jeanne de La Fontaine que Jean Second a désignée dans la quinzième Elégie de son troisième livre…, sans la nommer. » Mais l’épitaphe et un « tombeau » (Funerum) lui sont explicitement dédiés. 10 Le Liber basiorum, ou Livre des Baisers, recueil de poésie de Jean Second, paru après la disparition de l’auteur en 1546. 11 Les Bibliothèques françoises de La Croix-du-Maine et de Du Verdier,…nouvelle édition…augmentée d’un Discours sur le progrès des lettres en France, et des remarques historiques, critiques et littéraires de M. de La Monnoye et de M. le président Bouhier,… par M. Rigoley de Juvigny, t. I, Paris, 1772, p. 608. 12 Un commentaire de Boyer : « Qu’en savait-il ? », met en doute le fait que les deux poétesses ne se soient pas connues. 13 Art. cit., p. 120. 14 C’est donc La Monnoye qui le premier établit un lien entre la trame romanesque qu’esquisse Jean Second et le poème de Boccace ; M. Boyer, de son côté, désigne la source immédiate de la poétesse : « De bonne heure une vieille traduction [du Teseida] … parut en prose française ; et ce fut sur celle-ci que Jeanne de La Font et Anne de Graville prirent l’une et l’autre le motif de leur composition »
306
Jeanne de la Font
lit, et put prendre place entre les Muses, là où coule l’onde pégaséenne. Et cependant elle n’a chanté que de légères amours, œuvre délicate proportionnée à la faiblesse de la femme. Mais celle qui est née dans des siècles plus nouveaux, noble parmi les héroïnes de France, chante à la fois Cypris et le dieu de la guerre. Oh ! Que la France te lise ! elle verra dans ton oeuvre ce que fut la puissance latine, et sous quelles ruines dorment les splendeurs de la Grèce ; elle apprendra où les traits du Dieu ailé précipitent les misérables mortels, les vicissitudes de la Fortune et l’inévitable Destin. Elle saura comment un coup rapide trancha les jours du jeune vainqueur qui, nouvellement uni à celle qu’il aimait, descendit aux sombres bords avant de l’avoir possédée, et dut céder ses droits à son ami vaincu contre lequel il avait tiré son glaive altéré de sang. – O toi, qui a su chanter tout cela si délicieusement dans la langue de ta patrie, que les bouches savantes redisent éternellement tes vers… ».
Aucun renvoi n’est fait à une source, et le nom de Boccace n’est pas cité (mais il ne l’était pas non plus dans la version du XVe siècle, qui attribue le Thezeo à un florentin poethe) ; la référence au Teseida est cependant évidente, quoique tout ce que l’on apprend sur l’œuvre de Jeanne est qu’elle est une heureuse réussite en vers français, sans que soit évoqué l’intermédiaire en prose, même s’il est très probable que le texte source a été le Livre de Thezeo et non l’œuvre originale en italien. Catherine M. Müller interprète ainsi le sens du discours de Jean Second : « L’adaptation de Jeanne de la Font est saluée en tant que témoignage idéal de la littérature française capable d’égaler par la nouveauté et la noblesse de son style les hauts sujets de l’Antiquité gréco-romaine15. »
(art. cit., p. 121). Cette filiation est probable pour Jeanne également, même si nous n’en avons pas la certitude. 15 Art.cit., p. 191.
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1
Notre manuscrit de base, le ms. 2617 de la Österreichische Nationalbibliothek (W1), présente le paradoxe d’être splendidement décoré – l’un des plus beaux manuscrits du XVe siècle selon François Avril1 –, tandis que la copie, de plusieurs mains, donne le sentiment d’être relativement négligée, quoique le texte en soit en général très sûr, résultat d’une élaboration complexe difficile à retracer. Dans l’étude d’une œuvre dont l’abord de la meilleure copie est troublé par l’imbroglio des interrogations codicologiques, l’approche critique est constituée par une tradition formée presque exclusivement de travaux d’historiens de l’art, qui ont fondé souvent leurs analyses sur une description du manuscrit W1 demeurée sur certains points superficielle, et pour l’essentiel à partir des seules peintures, sans généralement s’appuyer – ou très approximativement – sur un texte qui est demeuré en très grande partie inédit et privé de varia lectio2.
Les peintures W1, manuscrit sans doute à peu près contemporain de la traduction, a reçu des enluminures exécutées par deux peintres dif1 F. Avril, « Manuscrits à peintures d’origine française à la Bibliothèque nationale de Vienne », Bulletin Monumental, 134, 1976, p. 337. 2 A.-M. Bianchi, « Le livre de Thezeo de Jean Boccace », Filigrana, no 2, 1994, p. 261-291, a publié d’après W1 le texte du seul premier livre, sans varia lectio et sans notes.
308
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1
férents, et les riches bordures sont probablement l’œuvre d’ateliers provençaux3 travaillant dans la même période. La copie, peu fautive mais d’apparence assez négligée, est de trois mains : une principale (I), la plus soignée mais cependant souvent irrégulière, et deux autres (II et III) intervenant presque toujours4 sur des feuillets enluminés ou à leur proximité. Ce manuscrit a peut-être fait partie, comme un autre volume provenant du même atelier, le Cœur d’amour épris (Vienne, cod. 2597), de la bibliothèque de René d’Anjou, mais le premier possesseur avéré est Marguerite d’Autriche, fille de l’empereur Maximilien Ier et de Marie de Bourgogne, à laquelle la copie appartenait en 15205. Les deux peintres de W1 sont des artistes prestigieux qui ont travaillé l’un et l’autre dans l’entourage de René d’Anjou6 : Le maître du Livre du Cœur d’amour épris, que Otto Pächt voulait assimiler à René lui-même, et en qui l’on s’accorde à voir aujourd’hui, à la suite de Durrieu, puis de François Avril, Barthélemy d’Eyck, peintre attitré de René d’Anjou pendant une très longue période : œuvrant sans doute à ce moment en Provence, il a décoré essentiellement la première partie du manuscrit ; il est l’auteur de la scène de présentation du livre (14v), de l’initiale ornée au début du livre I (17v : un clerc – Boccace, ou au moins « un florentin poethe » puisque le nom de l’auteur n’est pas cité – est assis devant une roue à livres), et dans la suite, d’une enluminure double (18v-19r), de quatre enluminures simples (39r, 53r, 64r et 102r), et 3 F. Avril, « Manuscrits à peintures… », p. 337, a souligné l’aspect original des bordures, qui « donneraient … à penser que celles-ci ont vu le jour en Provence », apparentées à un livre d’heures de la Pierpont Morgan Library, ms. 358, qu’il considère comme un important jalon de la peinture provençale. Felicitas Brachert de son côté, « Testo e immagine nel Théséide di Vienna », p. 285, note 31, puis Boccaccio visualizzato, cité, p. 255-256, identifie trois mains, toutes considérées comme d’origine provençale. 4 La plus notable des exceptions se situe aux deux premiers feuillets du cahier 10, ff. 70-71, de la main II, qui constituent probablement un bifolium. 5 M. Debae, La bibliothèque de Marguerite d’Autriche – Essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Editions Peeters, Louvain-Paris, 1995, p. 497. 6 Les hypothèses concernant les peintres du Thezeo sont énoncées par Felicitas Brachert, Von Minne, Kampf und Leidenschaft…, cité, chap. « Die Illustratoren der Wiener Théséide : Barthélemy van Eyck und Coppin Delf ? », p. 46-58.
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1309
d’une partie de l’image du feuillet de gauche d’une enluminure double (76v). Le Maître du Boccace de Genève7, anonyme dont l’activité s’est exercée en Anjou de 1450 à 1470 environ, qui a travaillé pour plusieurs membres de la famille d’Anjou, dont la reine Jeanne de Laval, et désigné me semble-t-il pour la première fois par F. Avril8 (de préférence au maître de Jouvenel des Ursins auparavant cité, attribution constamment reprise depuis) ; il a réalisé cinq enluminures simples (91r, 121r, 152r, 169r et 182r) et deux doubles (76v-77r et 138v-139r, la première – précédant le livre V – seulement en partie : l’enlumineur a achevé la peinture d’Emilia à la chasse entreprise par Barthélemy d’Eyck, et peint en continuité sur le recto du feuillet de droite le combat à cheval de Palamon et d’Arcita). Felicitas Brachert suppose une distance d’une dizaine d’années entre l’œuvre de Barthélemy et celle du maître du Boccace de Genève9, ce qu’aucun critique avant elle, à ma connaissance, n’avait avancé. François Avril s’était contenté de préciser que « les peintures de la seconde campagne ont nécessairement été exécutées un certain temps après les premières10 », et probablement en Anjou, mais il m’a confirmé oralement qu’il situait les peintures 7 Sur ce peintre de l’entourage de René d’Anjou, voir Eberhard König, « Le Maître du Boccace de Genève », Splendeur de l’enluminure – Le roi René et les livres, Ville d’Angers / Actes Sud, 2009, p. 133-143 8 Boccace en France – De l’humanisme à l’érotisme, Bibliothèque Nationale, Paris, 1975 (notices rédigées par Florence Callu et François Avril), p. 64. 9 F. Brachert, « Testo e immagine nel Théséide di Vienna », p. 284, note 29, et Boccaccio visualizzato, p. 256. 10 F. Avril, « Manuscrits à peintures… », p. 337 ; mais dans son article « De quelques reflets italiens dans les manuscrits enluminés à la cour de René d’Anjou », « Il se rendit en Italie » – Etudes offertes à André Chastel, Edizioni dell’ElefanteFlammarion, 1987, p. 43, François Avril affirme – ce qui correspondrait mieux à mon propre sentiment – que le Maître du Boccace de Genève « collabora au moins une fois » [c’est moi qui souligne] avec Barthélemy d’Eyck dans la Théséide de Vienne. Eberhard König, art. cit., p. 140, situe pour sa part la rencontre du Maître du Boccace et de Barthélemy dans une période relativement ancienne : « Le Maître du Boccace de Genève a…dû connaître l’art de son collègue Barthélemy bien avant d’avoir été chargé de La Théséide, soit par l’intermédiaire du roi René soit par le simple fait qu’il n’a pas seulement vu des peintures de celui-ci, mais qu’il a aussi
310
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1
du second artiste vers 1470. Je m’interroge cependant sur le fait que la copie récente d’un texte à la mode, peut-être commande royale, déjà en partie richement enluminée, ait pu demeurer longtemps inutilisable, amputée des feuillets de début et de fin dans plus de la moitié des livres. Ou de même qu’une enluminure, peinte à demi ou esquissée par le premier artiste, soit restée dix ans durant inachevée entre deux ateliers, alors que le second peintre est déjà actif dès 1450, et que la circulation des hommes entre les terres d’Anjou et de Provence est constante. En revanche, la confection de l’ouvrage me semblerait illustrer une constatation de F. Avril et N. Reynaud reprise par F. Boespflug et Y. Zaluska11, selon lesquels « les cas sont nombreux où les différents acteurs intervenant dans la fabrication d’un même manuscrit n’appartiennent pas au même atelier, certaines tâches étant sous-traitées par l’artiste qui a reçu la commande à d’autres ateliers de la même ville ou d’autres villes (ce sont alors les manuscrits qui se déplacent plutôt que les artistes eux-mêmes). »
Une répartition des tâches entre les deux peintres pourrait donc paraître envisageable, peut-être due à la nécessité, tout au contraire, d’achever l’illustration du manuscrit dans des délais relativement courts. Comme on le verra, certains feuillets, remplaçant à l’identique des feuillets écrits de la main I supprimés pour des motifs inexpliqués (détérioration ? Insatisfaction du commanditaire ou des peintres à l’égard de peintures esquissées ou déjà réalisées ?) ont été réécrits avant d’être peints par Barthélemy d’Eyck et surtout par le Maître du Boccace, mais les feuillets remplacés ne se sont probablement jamais trouvés très éloignés de la copie originale, car les raccords de texte par les mains II et III sont parfaits, réalisés sans doute en Provence par des copistes travaillant auprès rencontré Barthélemy lui-même, qui travailla un temps à Angers, au château. Cette rencontre a dû se passer au plus tard autour de 1460 ou même dès les années 1450. » 11 F. Boespflug et Y. Zaluska, « L’enluminure en France au XVe siècle,» in Art et société en France au XVe siècle, sous la direction de Christiane Prigent, Paris, 1999, p. 301.
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1311
du maître d’œuvre du manuscrit, qui dans le même temps faisait exécuter les bordures, et ils ont suivi ligne à ligne le modèle de la copie primitive.
W1, manuscrit « rapiécé » ? Le manuscrit W1 à l’évidence a été remanié à diverses reprises : de ce point de vue, les problèmes posés par cette copie sont assez semblables à ceux que soulève le ms. de Vienne, cod. 2597, du Cœur d’Amour épris, également très composite, avec des adjonctions de feuillets, et plusieurs niveaux d’intervention – quatre ou cinq dans le cas du Cœur – de copistes et de correcteurs12. W1 présente de même une structure matérielle complexe et difficile à analyser13, qui reflète une histoire sans aucun doute marquée d’accidents divers : cahiers de constitution très irrégulière ; foliotation en apparence incohérente, avec la disparition de plusieurs feuillets destinés à des rubriques ou peut-être des enluminures, alors que d’autres ont été réécrits ; présence de plusieurs mains, pas toujours aisées à distinguer, surtout dans les lignes situées au bas des miniatures, et dont il est nécessaire d’établir la relation avec les peintures, à la fois sur les feuillets peints et dans les bifoliums auxquels ceux-ci appartiennent. D’où diverses hypothèses supposant une disparition de feuillets ou même de cahiers qui pourrait trahir un remaniement de la copie elle-même au cours du travail de traduction. François Avril, qui avait pu examiner le manuscrit à Paris à l’occasion de l’exposition « Boccace en France » à la Bibliothèque Nationale en 1975, et qui avait constaté la disparition de feuillets et des anomalies dans la foliotation témoignant de remaniements, a ainsi suggéré14 la 12 Voir en dernier lieu, Le Livre du Cœur…, Éd. cit., p. 65-66. 13 L’examen du codex, restauré en 1960, en très bon état et qu’il n’est évidemment pas question de démembrer, ne permet pas une bonne analyse de la structure des cahiers, dont le relieur – semble-t-il – a cependant établi un schéma sommaire relié avec la copie : les incertitudes tiennent surtout à l’impossibilité de distinguer dans certains cas feuillets doubles et feuillets simples collés. 14 F. Avril, « Les manuscrits à peintures… », cité, p. 336.
312
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1
disparition d’un cahier entier qui aurait pu contenir un prologue propre à W1, entre les f. 16 et 17, début de la traduction proprement dite ; Felicitas Brachert15 affirme de son côté qu’une quarantaine de feuillets ont été supprimés et en partie seulement réécrits, témoignage d’une élaboration encore en cours.
Des cahiers très composites16 Le manuscrit est formé de 27 cahiers, de constitution très différente et qui manifestent, dans l’état présent de la copie, plusieurs suppressions ou remaniements de feuillets : il s’agit en général de quaternions (dans un cas, au cahier 5, constitué de 3 ff. doubles et 2 ff. isolés17) ; mais l’on trouve aussi des cahiers de 9 ff. (3 bifoliums + 3 ff. isolés, cahier 21) ; 7 ff. (3 bifoliums + 1 feuillet isolé : cahiers 7, 13, 25 ; ou encore 2 bifoliums + 3 ff. isolés : 10 peut-être, 17, 23). Le cahier 11, qui porte l’enluminure double d’Emilie à la chasse à 15 F. Brachert, Von Minne, Kampf und Leidenschaft…, p. 42, pense que le caractère hétérogène de la copie «…verschiedene Stadien der Übersetzung zu spiegeln scheint », et fait de W1 une version à part, ce que ne confirme pas la comparaison avec les leçons des autres copies. Ead., « Testo e immagine… », p. 281. Sur l’analyse que donne Felicitas Brachert de la réduction du nombre des folios dans le manuscrit ainsi que des transformations que cette copie auraient subies, voir Von Minne, Kampf…, p. 39, et p. 121, notes 1-3. 16 Madame Eva Irblich, Conservateur en chef du Département des Manuscrits à la Bibliothèque nationale de Vienne, a examiné attentivement à deux reprises la constitution matérielle du cod. 2617 : d’abord en 1983 à l’intention de Otto Pächt, puis lors de ma consultation du ms. en 2004, à l’occasion de laquelle elle a très aimablement repris pour moi l’examen de la copie. Je lui dois entièrement l’analyse de la structure des cahiers, et le tableau comparatif des différentes foliotations, à partir desquels j’ai pu approfondir ma part personnelle de la recherche ; nous avons essayé de déterminer ensemble les mains des copistes. Mme Irblich avait prudemment précisé, à l’intention du professeur Pächt, qu’elle donnait la distribution en cahiers et leur composition sous toutes réserves ; nous avons pu vérifier en novembre 2004, avec son aide, les conclusions auxquelles elle avait pu aboutir, avec les mêmes restrictions, tout en les précisant sur quelques points ; la description que je donne ici est donc en partie hypothétique, dans la mesure aussi où l’identification des mains qui sont intervenues successivement est parfois délicate. 17 Il n’est pas sûr, au cahier 6, que les ff. 41 et 48 appartiennent à un feuillet double.
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1313
gauche, et du combat d’Arcita et de Palamon à droite, est même constitué d’un simple bifolium. Il y a alternance de cahiers sans illustration et de cahiers portant une enluminure ; font exception les cahiers 2 et 3, avec des peintures marquant le début de l’œuvre et le début du récit ; en revanche, les deux derniers cahiers, 26 et 27, sont dépourvus d’illustration. Les cahiers non illustrés sont le plus souvent des quaternions (1, 4, 12, 14, 16, 18, 22, 24, 26), mais les cahiers 8 et 20 sont formés sans raison apparente de trois bifoliums seulement, de même que le cahier 27 et dernier (selon le relieur, avec le feuillet 193 collé) ; le cahier 6, de 8 feuillets, est peut-être constitué de trois bifoliums et de deux feuillets collés (ff. 41 et 48) ; le cahier 8, de 6 feuillets, de deux bifoliums et de deux feuillets collés (ff. 58 et 59) ; le cahier 10 (7 feuillets) est fait de deux bifoliums précédés de trois feuillets collés (ou d’un bifolium initial suivi d’un feuillet isolé : on peut se demander en effet si les ff. 70 et 71, réécrits de la même main II, ne constituent pas un feuillet double). La situation la plus complexe se rencontre dans les cahiers comportant des enluminures où il serait important, pour un essai de chronologie dans l’histoire du manuscrit, de mettre en évidence la présence conjointe de la main du peintre et de celle d’un ou de plusieurs copistes : si les cahiers 2 et 19 sont de vrais quaternions, ce n’est pas tout à fait sûr pour 15, où il est possible que les ff. 102 et 107 (ou 101-108 ?) soient collés. Le cahier 5 est formé de trois bifoliums dans lesquels s’insèrent deux feuillets isolés (35 et 38, ce dernier blanc) ; le cahier 7 est fait de trois bifoliums suivis d’un feuillet isolé (55) ; le 9 (sept feuillets également) de deux bifoliums et de trois feuillets isolés ; le cahier 11, qui porte une enluminure double où l’on découvre la main des deux peintres du manuscrit, est un simple bifolium. Le cahier 13 était peut-être à l’origine un quaternion, mais un feuillet précédant l’enluminure de 91r, qui devait être blanc ou porter l’indication de l’incipit du livre suivant et la première rubrique, a disparu, comme en témoigne la foliotation ancienne du XVe siècle18. 18 L’actuel f. 92 est folioté 93.
314
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1
Même situation au cahier 17 (de 7 ff.), que l’on peut supposer être aussi à l’origine un quaternion, mais un feuillet précédant l’enluminure du f. 121r là aussi a disparu : le f. 118 devait former à l’origine un bifolium avec 121, et 120 être suivi d’un feuillet blanc ; une fois le feuillet blanc découpé, 120 étant isolé, 121 a probablement été découpé et recollé avec 120. Le cahier 21, de 9 feuillets, est fait de trois bifoliums et de trois feuillets isolés ; le cahier 23 (deux bifoliums et trois ff. isolés) a sans doute une histoire comparable à celle de 13 et 17 : un folio a disparu devant l’enluminure de 169r ; au f. 168v, la fin du livre X a été copié par la main I, mais l’explicit du livre X, l’annonce du livre XI et la rubrique du premier chapitre de ce livre, au bas du feuillet, qui devaient être destinés au feuillet disparu, sont de la main III. Cette situation est probablement encore celle du cahier 25 (trois bifoliums et un folio isolé), où un feuillet a disparu devant l’enluminure initiale du livre XII.
Une foliotation « incohérente » ? Diverses foliotations apparaissent dans W1 : la première – sommaire – est indiquée par la table initiale19 ; dans le corps du texte, deux foliotations sont superposées : l’une continue, au crayon, du XIXe siècle, correspondant à l’état moderne du manuscrit, de 1 à 195 ; l’autre à l’encre, du XVe siècle, de j à ijcx, parfois rognée, avec des ruptures, et où les deux derniers feuillets ne sont pas foliotés ; de plus, on trouve en bas de page une foliotation au crayon, peut-être du XVIIIe siècle, en partie décalée. Les feuillets portant les enluminures le plus souvent ne sont pas foliotés, ce qui ne permet pas toujours de déterminer quelle était leur place dans le cahier.
19 La table indique seulement le premier folio de chaque livre ; elle ne fait état ni du proème et du poème initial, ni de l’épilogue, mais fait débuter avec exactitude le livre I au f. XVII.
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1315
Les foliotations Un aspect déroutant du manuscrit est le décalage entre la foliotation médiévale, les indications de folios fournis par la table initiale et la foliotation moderne, décalage qu’avait perçu F. Avril et qui l’avait amené à suggérer l’absence d’un cahier entier entre les ff. 16 et 17, et une foliotation par la suite « habilement maquillée20 » : Livres I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII
Foliotation moderne 17v-37v 39r-52r 52r (titre)-63r 64r-76 76v-90v 91-100v 101v (titre)-120v 121r-138r 138v-150v 151v (titre)-168v 168v (titre)-181r 182r-195v
Foliotation XVe s. XVII XXXIX LII [LXIIII]21 [LXXVI] [IIII XX XI] CIIv [VI XX XIII] VII XX XIIv [VIII XX VIv] IX XX IIIv [IX XX XVIII]
Table initiale XVII XLVII LXII LXXV IIII XX VIII CIII CXIII VI XX XIIII VII XX XIIII VIII XX VII IX XX V IX XX XIX
On constate la coïncidence entre table initiale et texte au début du livre I, ce qui semble prouver que le manuscrit dès ce moment, outre la table (f. 1 à 13v), compte bien le prologue (14v-15v) et le poème liminaire (16-16v), sur lequel enchaîne le début du roman. Divergeant à partir du livre II, foliotations de la table et du texte 20 F. Avril, « Manuscrits à peintures… », p. 337. Mme Irblich a mis en lumière très explicitement ce décalage, et le tableau qui suit résulte directement de son relevé. L’explication complexe que proposait F. Avril, fondée sur l’hypothèse de la disparition d’une partie importante du texte, est peu convaincante : il n’est guère crédible qu’un cahier entier supposé disparu ait contenu un prologue supplémentaire propre à W1, et la parfaite coïncidence que l’on constate dans la foliotation de tout le début du manuscrit jusqu’au f. 90 laisse peu de place à un « maquillage ». F. Avril m’a du reste affirmé oralement qu’il renonçait à cette hypothèse. 21 Entre crochets droits, je restitue le numéro de feuillets non foliotés, cas fréquent lorsqu’ils portent une enluminure.
316
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1
se rejoignent à très peu près à partir du livre VIII et jusqu’à la fin ; mais il existe entre l’une et l’autre, du livre II au livre VII, une différence qui varie de 8 à 12 folios et que ne justifie en aucun cas une modification dans le contenu du texte, conforme à celui de l’original italien et de l’ensemble de la tradition. Tout se passe comme si l’on avait alors calqué la foliotation d’une toute autre copie, décalage brusquement résorbé entre les livres VII et VIII : le foliotage du livre VIII intègre alors dans le décompte 11 feuillets supplémentaires – qui ne correspondent à aucun manque dans le texte –, en passant de CIII à CXV.
Feuillets supprimés après la foliotation médiévale Une partie des divergences entre les foliotations médiévale et moderne s’explique par la disparition de certains feuillets, tandis que d’autres ont été coupés et recollés : La numérotation médiévale des feuillets est continue jusqu’à IIII XX X ; le folio suivant portant l’enluminure n’est pas numéroté, mais après vient le IIII XX XIII ; il faut donc supposer qu’un feuillet blanc (ou portant explicit du livre V, indication du livre suivant et rubrique), qui aurait dû être le f. 91, a disparu ; le feuillet enluminé serait alors le 92, et nous retrouvons notre actuel f. 92 correctement numéroté IIII XX XIII par la main du XVe siècle. L’explicit du livre VI est donné au f. 100v ; le f. 101 est blanc au recto, et porte au verso l’incipit du livre VII et sa première rubrique ; 102r, enluminé, n’est pas folioté, mais le feuillet suivant dont le texte, qui enchaîne parfaitement sur celui de 102v, ne suppose aucune rupture, est folioté CXV, situation pour laquelle on n’a proposé jusqu’à présent aucune explication satisfaisante. La suite de la foliotation est cohérente à partir de cette « erreur » : CXVI, etc. Le f. 120, avec le décalage de douze feuillets (1+11) créé précédemment, est folioté VI XX XII ; l’actuel 121 (folioté d’une main
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1317
moderne), qui porte l’enluminure initiale du livre VIII, n’a pas de foliotation ancienne ; le feuillet suivant (122) porte le numéro VI XX XV, créant un nouveau décalage d’un feuillet. L’absence d’explicit du livre VII, d’incipit et de rubrique pour le début du livre VIII et d’espaces réservés correspondants, montrent que ce nouveau décalage est lié à la disparition d’un feuillet destiné aux indications manquantes entre les ff. 120 et 121. Même situation enfin au cahier 25 : le premier feuillet du cahier (178) est numéroté IX XX XIIII ; le f. 180 est le IX XX XVI ; le f. 181, de la main III, sur lequel s’achève le livre XI (sans explicit), n’est pas folioté et le verso est resté blanc. Le f. 182r est orné de l’enluminure liminaire du livre XII, sans incipit ni rubrique ; le feuillet qui suit, notre 183, est folioté IIC. On constate donc là encore le décalage d’une unité probablement dû à la disparition d’un feuillet entre les ff. 181 et 18222. Il est donc clair que dans tous ces cas, les feuillets disparus devaient correspondre soit à des feuillets blancs, soit à des feuillets portant un explicit ou l’indication du début d’un nouveau livre suivi de la rubrique initiale.
Erreurs de foliotation Le problème est sans aucun doute différent aux ff. 127-128, à l’intérieur d’un quaternion homogène, de la même main principale (cahier 18). Le f. 127 est marqué VII XX, mais le suivant, 128, devient le VII XX II, sans qu’il y ait de manque de texte, et dans la suite la foliotation enchaîne : VII XX III, etc. La main qui foliotait ici a été négligente, et a entraîné un nouveau décalage d’un feuillet. Le même phénomène a dû se produire encore dans la numérotation des feuillets 138 à 140 : notre f. 138 est « correctement » marqué VII XX XII ; les ff. 138v et 139r portent une double illustra22 Mme Irblich avait retenu que 181 et 182 constituaient un bifolium, et que 180 était isolé ; mais il conviendrait de vérifier si le bifolium primitif n’était pas 180182, 181 de son côté formant un feuillet double avec le folio disparu.
318
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1
tion, sans indication de folio, mais le f. 140, le premier du cahier 20, est folioté VII XX XV ; or il n’y a pas lieu de supposer ici le manque d’un feuillet : l’explicit du livre VIII se trouve au bas de 138, le titre du livre IX et sa première rubrique sous l’enluminure de la page de gauche à 138v, et en fait, 133-138 et 132-139 constituent de vrais bifoliums. D’où une probable nouvelle erreur de foliotation. Même cas peut-être enfin dans le cahier 23, bien que celui-ci ait été remanié : le f. 168 est folioté IX XXIII ; le f. 169, non folioté, porte l’enluminure initiale du livre XI ; notre f. 170, le premier du cahier 24, est folioté IX XX VI, bien que l’explicit du livre X, l’incipit et la rubrique initiale du livre XI figurent au bas de 168v, et ne semblent pas supposer la disparition d’un feuillet. Cependant, la situation est un peu plus complexe ici dans la mesure où le cahier comporte trois feuillets isolés, dont le 169 : il se pourrait qu’un feuillet destiné à l’incipit du livre XI placé entre 168 et 169 ait disparu, ce à quoi le copiste III aurait suppléé en utilisant le bas de 168v. Au total, en dehors du décalage dans la foliotation au f. 103 (+ 11), dépourvu d’explication, dans lequel je verrai faute de mieux une étourderie de copie – à partir d’une mauvaise lecture de CII ? – ou la référence à un autre modèle, on dénombre quatre cas évidents de disparition d’un feuillet postérieure à la foliotation médiévale, et trois autres où le décalage dans la numérotation est probablement dû à la distraction d’un copiste, toujours pourtant sans la moindre perte de texte. La foliotation ancienne a été clairement mise en place après la réunion avec le corps de l’ouvrage non seulement de toutes les enluminures et de la plupart des feuillets réécrits23, mais aussi de la table générale, du proème et du poème liminaire, et avant la disparition de feuillets blancs précédant les enluminures ; seuls les deux feuillets de la main II qui constituent l’épilogue – adjonction ul23 Cependant, le fait que dans cinq cas (f. 50 et 51, 169v, 181 et 182v) une rubrique manque sur un feuillet réécrit semble montrer que les feuillets correspondants, bien qu’un espace y soit réservé pour les rubriques, étaient absents lors du travail du rubricateur, et donc que leur réunion au manuscrit ne s’est faite que par la suite.
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1319
time ? – ne sont pas foliotés, à la différence des folios du proème et du poème liminaire, de la même main.
Les différentes mains Trois copistes sont intervenus sur le manuscrit, si l’on ne tient pas compte de l’écriture de la table (ff. 1-13v), qui semble être aussi celle de la plupart des rubriques24 : À côté de la main principale I, deux interventions successives, moins appliquées, de II et III, ôtent de son unité graphique à la copie. Les cahiers dépourvus de peintures sont tous entièrement de la même main I, sauf le cahier 10, où les ff. 70 et 71 (bifolium ou feuillets isolés ?) sont de II, de même que les deux derniers feuillets du manuscrit (194 et 195), contenant l’épilogue ; à ces exceptions près, les mains II et III se situent toujours dans un cahier contenant une enluminure, les changements de main ne se produisant que sur des feuillets enluminés ou à leur proximité. Il s’agit sans le moindre doute soit d’adjonctions (ff. 15-16v : proème et poème liminaire, de la main II), soit de réécritures sur des feuillets vierges avant qu’ils ne soient peints ; cependant, le texte des folios réécrits s’ajuste parfaitement, sans la moindre discordance, au texte de la main I. On peut donc penser que les copistes II et III disposaient du modèle des feuillets primitifs copiés de la main I, dont le respect leur a été strictement imposé. 24 L’écriture de la table est en général proche de la main I, quoique un peu plus anguleuse, au tracé plus vertical, utilisant plus d’abréviations ; mais l’identité du tracé de certaines lettres, le goût pour les longues hastes, parfois ornées de fioritures dans la marge supérieure donnent le sentiment d’une certaine parenté. Dans quelques cas, incipit et rubrique ont été tracés par la main III, que caractérise en général l’épaisseur du trait, un plus gros module, l’abondance des abréviations et la forme du tracé de certaines lettres. Lorsqu’il n’y a que quelques lignes d’une écriture serrée dans un espace restreint au bas d’une enluminure, il est difficile de déterminer la main, qui semble le plus souvent être celle du copiste I. J’ai donné une reproduction de folios des différentes mains dans Bianciotto G., « Du texte, de sa copie et de l’enluminure. À propos du ms. Wien 2617 du Livre de Thezeo », La traduction vers le moyen français (The Medieval Translator / Traduire au Moyen Àge 11), Éd. C. Galderisi et C. Pignatelli, Turnhout, Brepols, 2007. p. 53-55.
320
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1
L’écriture de I est en général régulière, très légèrement inclinée vers la droite (s long et f, hampe de p) avec une assez grande constance dans le respect de la justification à droite. Elle utilise peu de formes abrégées, y compris les tildes, et de r ronds ; le tracé de certaines petites majuscules, comme E et C, est caractéristique. Le copiste adopte comme signes de ponctuation soit le point, soit (beaucoup plus souvent) de fins traits verticaux séparant des segments de phrase qui caractérisent I sans ambiguïté. La main principale aime les fioritures : hastes et hampes au haut et au bas des feuillets sont souvent décorées. Les contributions les plus notables de la main II sont les ff. 15-16v25 contenant le proème et le poème liminaire, le f. 17v, début du premier livre du roman, ainsi que les ff. 194r-195v, qui donnent le texte de l’épilogue ; mais on la trouve aussi dans diverses pages intérieures, sur des feuillets non réglés, et où fait défaut aussi en marge l’indication du numéro des chapitres. S’il semble bien que la main I figure au bas de l’enluminure de 102r, qui montre les trois héros en prière chacun devant la chapelle de son dieu, c’est II que l’on trouve au verso, de même que sur le f. 107 qui forme avec 102 un bifolium. II semble avoir comblé certains manques (par exemple, ff. 63 et 70-71, feuillets peutêtre endommagés dans leur premier état plutôt que perdus ?). La lettre est plus ronde que dans I, les abréviations sont assez peu nombreuses, et la ponctuation n’utilise pas comme I de fins traits séparant les segments de phrase, mais les remplace parfois par des points ; pas de fioritures dans les marges. La main II a écrit correctement Pentheo (cahier 2), là où I utilise fautivement Peritheo. Le caractère relâché, généralement peu appliqué, de la main III sur les feuillets réécrits me semble indiquer que la copie a été exécutée en hâte, mais à partir de la copie primitive et en en respectant strictement les volumes, afin de permettre le rassemblement des cahiers et la constitution du manuscrit. Elle se caractérise par la présence d’une réglure rouge très apparente, l’absence 25 J’ai du mal à me prononcer sur les quelques lignes au bas de l’enluminure du f. 14v, mais je pense en définitive qu’elles sont de la main I.
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1321
de justification à droite, l’épaisseur du trait, le grand nombre des abréviations, et la forme caractéristique de certaines lettres (abondance de r ronds, presque absents dans les autres mains, un tracé très caractéristique de s rond final, surtout à la marge droite, et de petites majuscules). Les petites capitales décorées qui accompagnent la main III sont des lettres de couleur inscrites dans un encadrement doré qui forme un rectangle régulier. Pas de numérotation des chapitres. La main III se retrouve seule sur des feuillets ou des bifoliums peints par le maître du Boccace de Genève (ff. 76-77, 121 ? 152, 169, 181-182), mais est intervenue dans quelques cas aux côtés d’un autre main (peut-être 91, 101108, 151).
Enluminures, mains et bifoliums Malgré toutes les incertitudes subsistantes concernant la difficulté de distinguer dans plusieurs cas d’une part les bifoliums des feuillets simples collés, de l’autre les mains des copistes sur certains folios (particulièrement quand l’écriture s’inscrit dans un espace restreint sous l’enluminure), on peut tenter de résumer la situation des feuillets peints et des feuillets voisins portant en tout ou partie un des trois types d’écriture dans le tableau suivant :
x
–
B B B – B – B – –
–
B26 – B
x x x – x – x –
– x – x
peintre
enluminure
–
III
77
23 22 34 51 50 64 ? 63 ? –
I I I I III ? blanc II II
blanc
11 9-10 –
forme bifolium avec
blanc
main du v° de la page
main de la page table I ? II II rubr.III ? I I I II III ? II I II
26 Maître du Coeur d’Amour épris (Barthélemy d’Eyck). 27 il est possible que le feuillet 69 soit isolé et que les ff. 70-71 constituent un bifolium.
IV
III
II
x x x x x x ? x ? x ?
– – – – – – – –
18v 19 39 52v 53 63 64 707127 76
I
x x x –
– – – x
1-13v 14v 15-16v 17v
bifolium
table proème proème/poème invocation
simple
folio
livre
III
I I I I II I / II II II
table table –
main de ce feuillet
322 ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1
– – – – – x – – – x –
x – – – –
76v 77 91 101v 102 121 138v 139 151v 152 168v
169 181 182 194 195
V
– x x x x
x x x ? x ? x – x x x – x
bifolium
x – x – –
x x x – x x x x – x –
enluminure
MB – MB – –
B/MB28 MB MB – B MB MB MB – MB –
peintre
main de la page main du v° de la page – III – III III –29 rubr. II ? blanc I II I III rubr.III ? I III ? III ? rubr.III ? blanc III III I I rubr. III III III III blanc III III II II II II – 182 181 197 196
forme bifolium avec 77 76 8830 ? 108 ? 107 – 133 132 150 – 165 – III III blanc blanc
main de ce feuillet III III I I II – I I I – I
28 Maître du Boccace de Genève. 29 Un espace réservé de deux lignes sous l’enluminure n’a pas été utilisé. 30 Un feuillet, placé entre les ff. 90 et 91 actuels, portant probablement l’explicit du l. V et le titre du l. VI, a été découpé. La constitution du cahier est donc hypothétique.
XII épilogue
XI
X
VII VIII IX
VI
simple
folio
livre
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1323
324
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1
Cette synthèse, en dépit des points d’interrogation, manifeste avec évidence d’une part le lien prédominant des peintures du maître du Cœur d’amour épris avec la main I surtout, et dans une moindre mesure avec II (17v, 64, 102), tandis que les feuillets peints par le Maître du Boccace de Genève portent le plus souvent la main III ; d’autre part, le fait que la main I se rencontre aussi probablement sur des feuillets enluminés par ce second peintre (88-91, 133-138v et 132-139). II et I apparaissent sur les mêmes bifoliums (52, 64, 102), sans qu’il soit toujours possible de préciser l’ordre de leur intervention, et bien que l’on puisse penser que II est venu combler certaines lacunes de I. Quant à III, il est intervenu en dernier lieu, sans doute au moment où le maître d’œuvre du manuscrit collationnait l’ensemble des cahiers, sans manifester beaucoup d’application, d’abord seul sur des feuillets que peindra le Maître du Boccace, mais aussi sur des feuillets écrits par I (150151, et peut-être 88-91 et 121), ou par II (50-53). On peut certes romancer l’histoire d’un livre – tentation sensible, à mon sens, dans les travaux de Felicitas Brachert – lorsque des péripéties matérielles complexes sont difficiles à retracer avec précision. Pour m’en tenir à une attitude autant que possible « philologique » face au texte du Livre de Thezeo, tout ce que j’ai pu affirmer est le caractère homogène de la version, l’absence de variantes significatives entre les manuscrits, et donc la cohérence de la tradition, y compris en ce qui concerne prologue et épilogue. Quelles étapes, d’autre part, peut-on restituer avec quelque vraisemblance, et quelle circulation des feuillets écrits ou peints entre copistes et enlumineurs, dans l’élaboration d’un manuscrit à peintures aussi exceptionnel que le cod. 2617 ? Un enjeu de ces spéculations sur l’histoire du manuscrit est sans doute d’essayer de comprendre, dans la mise en forme d’une copie de prestige, certains modes de collaboration entre scriptoria et ateliers de peintres, mais surtout pour moi d’établir la position précise de cette copie dans l’histoire du texte, et donc sa fiabilité. L’état présent de W1 reflète à mon sens non pas l’évolution d’une traduction en train de se faire – une « traduction en progrès » ? –, ou dont la structure actuelle témoignerait d’états successifs et d’amputations dus à des changements de projet de la part du traducteur, mais le
ÉTABLISSEMENT DU TEXTE : LE MANUSCRIT W1325
cheminement d’un manuscrit que les nécessités de l’illustration, confiée à plusieurs ateliers contemporains ou successifs, ont à certains moments démembré, entraînant l’abandon de feuillets de la copie primitive, et des réécritures toujours soigneuses dans le respect du texte, à défaut de soin dans l’écriture et la présentation : la main principale a représenté un modèle de texte achevé (quoique, comme on l’a vu, fautif en divers passages), dont les deux autres copistes à des moments divers ont respecté ligne à ligne la disposition primitive dans des feuillets réécrits avec une parfaite habileté, sans doute non pas à partir des feuillets primitifs de la main I (le respect du nom de Pentheo le montre), mais à partir d’un exemplaire jumeau de W1 ou de son modèle. La présence de la même main sur un feuillet peint par Barthélemy d’Eyck et sur ceux du Maître du Boccace me semble prouver entre autres choses que la réécriture s’est faite dans un atelier provençal, avant l’assemblage des cahiers. Quant à la répartition des enluminures, on est en droit d’estimer sans doute que le peintre du Cœur a abandonné à mi-chemin la réalisation de son projet initial pour une raison indéterminée ; tout aussi plausible me semblerait, à défaut de preuves déterminantes du caractère tardif des peintures du Maître du Boccace, un partage des rôles entre les deux peintres de René qui ont travaillé à distance : l’un, Barthélemy, en Provence, où les différents stades de la copie, les bordures et l’assemblage du manuscrit seront également réalisés ; le Maître du Boccace en Anjou. La circulation des feuillets à peindre pouvait se faire dans un délai relativement bref (les archives montrent qu’on ne mettait guère plus de dix jours pour se rendre d’une capitale à l’autre des deux provinces du royaume), manière de répondre à la hâte d’un commanditaire anxieux de découvrir dans son habit fastueux une œuvre d’origine illustre et d’un ton nouveau.
LANGUE DU MS. W1
La langue de la copie W1 représente assez bien la tradition moyenne des manuscrits en langue française de la seconde moitié du XVe siècle, mais manifeste ce que l’on peut considérer comme une évolution vers un état de langue plus moderne, qui se traduit par la simplification et une relative constance des graphies (peu de consonnes étymologiques ou quiescentes par exemple), une tendance à l’unification morphologique (réduction ou suppression des alternances radicales, clarification dans l’emploi des pronoms personnels ou des démonstratifs), et une syntaxe dans l’ensemble assez épurée, sauf dans les parties « personnelles » du traducteur, prologue et épilogue, où la phrase devient beaucoup plus longue, complexe et contournée, et dans certains passages où le traducteur a cherché à donner un sens au texte en calquant un modèle mal compris. La traduction reproduit souvent d’assez près le sens et l’ordre de la phrase de Boccace qui généralement, en l’absence d’allusions mythologiques subtiles, d’une syntaxe obscure ou d’un vocabulaire trop érudit, sont restitués avec clarté et une notable fidélité, et même parfois avec élégance. L’empreinte dialectale est très faible, sensible surtout à travers quelques habitudes graphiques qui dénotent une scripta marquée de traits de l’Ouest particulièrement dans le domaine du vocalisme, et de rares termes d’origine régionale.
LANGUE DU MS. W1
328
Graphies Voyelles Variabilité des graphies du digramme ai : ai/ay : oraison VII 23 pass. ; ayde I 16 pass. ; sçay V 20 ey : scey I 102 (IP 1 de savoir) oay : foays IV 39 (IP 1 de faire) oy : foys V 86 (IP1 de faire)
Alternance –ay / -oy à la désinence du fut. 1, avec prédominance de cette dernière forme : feroy I 46, 107 ; joueroy I 107 ; diroy V 97 ; prendroy X 82, mais auray IV 41 ; donray X 82 e : désinences verbales du PS 1 : tourné IV 84 ; chacé IV 85 ; robé V 92 ; desiré XII 22…
Variabilité des graphies du digramme oi : oy : roys II 34 ; joye II 37 ; boys I 93 ; moys I 94 ; royne I 109 ; voye I 110 ; oyseux II 4 oai / oay : joaye II 91, 94, 96 ; boays IV 64, V 77 ; oayseau XI 21 ; oaiseaulx IV 65 ; oayseaux V 37, 77-78 ; oayseaulx VIII 63 oei : oeiseaulx II 3 eoi : cheoisir VI 14 oe : oesif VI 35 ; damoeselle VII 88 ay : se naye XII 10 (IP 1 de noyer)1 1 Sur ces graphies caractéristiques d’une scripta de l’Ouest, voir en dernier lieu Xavier Leroux , « Régionalité linguistique du Mystère de saint Vincent (BnF, fr.
LANGUE DU MS. W1329
Voyelle -e- suivie d’un l mouillé : esvoil prol 1 ; vermoil III 50 ; vermoilles XII 58 ; se mervoillant V 6 ; resvoil XII 562 // vermeilles XII 58, vermeilletes XII 59 La diphtongue latine /aṷ/ en toutes positions aboutit à -o- ou -ou- : povre I 1 ; IV 22, 40 ; povretz Épil. 4 // pouvre IV 22r, 84, VII 34… ; pouvreté IV 23 ; pouvret IV 57 Équivalence de -e-/-a- suivis d’une consonne nasale : enfens XI 8 ; encien X 40 ; enciennes XI 11 ; senglans XI 75 // enfans VIII 63 ; ancien III 52 ; ancienne I 2 ; sanglant VII 35 Alternance -e- / -a- devant r : lermes IV 45, VII 59, 78, 91 // larmes II 17, 34, 35 ; III 35, V 2.(12 occurrences de chaque forme) ; cherbons VII 92 ; pervindrent X 25 ; dans la forme développée de apercevoir, la prétonique radicale est constamment -a- : apparcevoir II 6, aparçoy X 14, aparceuz X 76, apparceut XI 6. Transcription de -ch-, -g- intervocaliques : les consonnes palatales /š/ et /ž/ peuvent être précédées d’un -i- inorganique : rivaige I 47 ; saiges I 49, 97 ; couraige II 2, 27 ; saiches. V 14 ; usaige V 75, mais sagement IV 30 ; rage, oultrage VII 123 ; visages X 58, XII 11 ; sagesse XII 11 ;
Voyelles toniques En position tonique libre, la voyelle latine /a/ précédée d’une palatale aboutit à -ie- ou -e- :
12538) », Revue de linguistique romane, 77, 2013, p. 461-516 ; sur la graphie oai et ses variantes : joaye, oayseau, p. 464 ; sur les alternances graphiques autour du son [ę] : graphies ay ou ey alternant régulièrement avec oy, p. 463, et Roman de Troyle, Éd.cit., II, p. 549. Gilles Roques me signale divers exemples, tous de l’Ouest, de foays (Jean Chabot, seigneur de Lire, aveu rendu au roi René, 1461) et de joaye (entre autres, de l’Angevin Jean Michel dans le Mystère de la Passion, 1486). J’indique dans la suite par (GR) les exemples provenant de son relevé. 2 Roman de Troyle, loc. cit.
LANGUE DU MS. W1
330
formes constantes : legiers VI 12 (et legierement I 43, 70…) ; archier VI 53 ; dangier VII 122… alternance ie / e : chiere VII 104 ; chier VIII 45 (et chierement XI 90) ; blecierent VIII 40 // chere VII 100 ; cheres VI 9 ; chers XI 56 ; blecerent X 58
La forme non diphtonguée matere X 79 est la seule employée dans la copie. Le produit de /ǒ/ tonique libre latin est -ue- devant un l mouillé : dueil VI 46 ; fueilles XI 80, exceptionnellement -e- dans feilles3 XI 15, 19 -ueu- dans cueuvre V 35 ; cueur I 93, II 18… ; -ue- dans cuers Épil. 5, cuer I 56 en règle générale, -eu- : euvre I 110 ; seur I 136, V 96 ; jeune I 137, III 40 ; seuffre II 34 ; meuve II 34 ; preuve VIII 41 ; appreuve (IP1) IX 55 ; meure II 64…, mais -ou- dans ouvre (IP 3 de ouvrir) III 27…
Produits de /ǔ/, /ō/ latins toniques libres : alternance eu / ou pleur II 37 ; pleurs X 86 ; 1 demeure II 65 ; preuz II 57 ; VIII 43 ; labeur VI 16 …// paour I 25, 93 ; proudes I 105 ; laboures I 106 ; plour IV 41 ; pastour VI 55, XI 66 ; resplendour XII 2 ; et emprunt tardif au latin, rouse I 125
/ǔ/, /ō/,/ǒ/ entravés en syllabe tonique : fourme VIII 112, XII 12 ; ouffre II 17, VII 139 Produit des voyelles toniques latines /a/ et /ē/ suivies d’une consonne nasale : alternance ai / ei : 3 FEW, III, p. 677b ; deux exemples relevés dans le DMF : Antoine de la Sale, Saintré, et Henri de Ferrières, Modus et Ratio ; un exemple à Nantes, fin XVe s. : pluseurs feilles de laurier (GR).
LANGUE DU MS. W1331
dérivés de planctu : plains XI 7 ; plaincts X 92 ; plaintes XI 3 // pleins VII 37 ; pleincts VII 84 de planu : plain VII 109, 110… « plaine » ; plain VII 99 (adj.) de plēnu : plain I 22, II 12, VIII 93… ; plaines II 9 // pleines IX 41 produit de pœna : paine V 70, VI 11, VII 14, 19…// peine I 2, 4, 54, 63…
Affaiblissement en -e- de -i- tonique : poitrenes4 V 65, poitrene VI 23 // poitrine VIII 62, X 112 ; poytrines X 58
Voyelles atones Conservation dans la graphie d’un e primitivement en hiatus devant voyelle tonique : seure I 86, 106 ; veue I 87, veu I 100, veoir I 102… ; meur I 98 ; leues I 114 ; meuz II 16 ; logeys IV 81 ; VIII 48 ; logeis XI 6. ; mais ront (de reont) VII 108 ; disparition de -e- en hiatus avec la voyelle qui précède dans l’adverbe hardiment IX 49 // hardiement IX 54
Prétoniques internes Généralisation de la graphie -ai- étymologique dans oraison I 120, IV 42, VII 23 et pass. Dans les formes dérivées de orgueil, recueil…, où le radical tonique a été très tôt généralisé, fermeture en -i-du vocalisme radical de4 Les formes poitrene ou poictraine ne sont pas signalées par le DMF, mais elles sont connues du FEW VIII 110a. Le supplément du Dictionnaire de Godefroy, X 307b, relève un exemple tiré de l’Énéide de Saint-Gelais et l’accompagne du commentaire : « Un changement de suffixe a donné le doublet peitreine ». Gilles Roques en a relevé de nombreux exemples dont la plupart ne sont pas antérieurs au début du XVIe siècle, comme chez Saint-Gelais où la forme est courante, et où la rime atteste du timbre [ę] de la voyelle tonique :. elle avoit encloz en sa poictraine / Leur doulce face comme soigneuse estraine (Énéide, l. IV, in J. Monfrin, Études de philologie romane, Genève, Droz, 2001, p. 915).
LANGUE DU MS. W1
332
vant un l mouillé : : orguilleux VIII 51, 88 ; XI 72 ; recuillit I 79 ; recuilloit VIII 11 ; recuillie IX 80 (de même en syllabe initiale cuillirent IX 31) // orgueilleux p. lim. I 4 ; orgueilleuse I 6 ; recueilloit VIII 131 ; recueillir IX 22 Traitement de -e- prétonique : Forme étymologique en -i-constante dans possida II 12 ; possider VII 47 ; possidant XII 83 ; alternance radicale -i- / -e- dans medicin V 21, 27 ; mediciner V 105 ; mediciné V 103 // medecin X 12 ‘(1 ex) Fermeture en -i- dans espicial IV 65, XII 15 ; supplieroient I 34 (de suppleer) ; disiteux Prol 1 (de disette) Extension du radical tonique : assiegees I 117 Conservation de formes à -e- disjonctif dans esperit (constante) ; esperiz VII 53-54-55 ; X 56, 58 ; derrenier I 57, V 75 (derrain III 85, IV 34, V 59) ; derrenieres X 111r ; mais dernierement XII 18, 18. Conservation de la forme étymologique en -e- devant l mouillé : tourbeillon VII 59
-o- prétonique de toute origine : Alternance -o- / -oudoloreux t. III 6, II 13p ; corrocié t. I 10 ; reposerent II 17 ; reposé II 97 ; amoreux IV 82 // doloureux IX 10, XII 6 ; doloureusement V 70 ; aourer IV 42r ; aournement VII 56 ; se repousoit V 33 ; espousailles XII 47 ; espousez I 127r, esplouree prol 2 ; retournerent XII 70 ; esprouver I 118 ; propousa II 7 ; demourer II 16, III 3 ; paoureux IV 79 Extension d’un radical tonique : affoiblir X 26 ; afeibly IX 32, où -eireprésente peut-être une graphie alternative de -oi-.
5 Roman de Troyle, loc. cit.
LANGUE DU MS. W1333
Affaiblissement en -e- de la prétonique : valereuse I 124 ; femenin VIII 93 ; XII 16 . De même devant consonne nasale : voulenté I 2, V 42, VII 43 ; voulentiers IV 66 ; volenté IV 55 ; volentiers IX 42 ; volentereuses II 32 // volunté I 21, voluntiers I 114, 127…
Voyelle initiale -o- initial de toute origine : Alternance -o- / -ou- : torment III 74 ; corrocié tab.init. I x ; doleur II 29, 68 ; doloreux, II 27, doloreuses II 25 ; dolant I 113 ; coronne II 21 ; volunté I 21 ; proesse I 102 ; oÿe VII 29r ; plorans III 135 ; costé II 22 ; osterent III 20 ; joïr VI 4… tourmens IV 86 ; tourmenté IV 26 ; courroucié I 57r, VIII 4 ; courrocier II 33 ; douleur II 32 ; douloir V 56 ; couronne IX 78 ; vouloir I 107 ; voulenté I 2 ; prouesce II 5 ; ouÿes I 108 ; ouÿe II 31 ; prouvé I 106 ; pourveons I 117 ; plourans II 26, 40 ; plourer II 36 ; cousté I 66 ; ouster I 99 ; s’esjouist IV 73… Alternance eu / ou : soulet V 5, soulete III 8 / seulet V 17, seulete XI 77 ; flouretes V 69 / fleurie I 108 ; soulement II 17 / seulement V 93
Alternance i / e dans les formes de gicter VII 87 ; gicté III 35 // gecter I 88 ; gecta I 57r ; gecté XI 48 ; gectans I 74, et dans celles de milieu V 104, mylieu VII 57, 109 // melieu IV 72 ; V 103, VII 34 ; VIII 32 ; XI 90 ; XII 60 Affaiblissement en -e- d’une voyelle initiale dans rebrique (rubrique initiale) ; letiere XI 39 ; medi IX 296 ; mesnuyt X 1. Inversement, diffinie I 122 Alternance -i- / -u- dans rumeur VII 34 ; VIII 5 // rimeur7 II 55 ; VII 14, 31, 101 ; VIII 3-4
6 Même forme dans le Roman de Troyle, v. p. 536. 7 Appartient également au Roman de Troyle, ibid. et p. 549.
LANGUE DU MS. W1
334
Absence de diphtongue initiale dans veillart XII 498
Consonnes Transcription de /s/ : -cz- : faczons I 88 ; faczon VI 50 ; suspeczon III 53 ; souspeczon IV 22 ; commencza IV 42 ; mauldiczon VIII 100 ; arczons IX 8p ; menacza IX 9 ; drecza X 100 ; esforcza XI 11 ; ainczois XI 34 ; cza et la IX 20 -sc- : noblesce VI 31 -ss- : rasse VI 42 -c- : souspeçon IX 75 -x- : ambaxade X 36 Le s sonore /z/ peut être transcrit par z : fantazier X 113
Confusion s /c à l’initiale : démonstratif ce /se croy, prol. 1 ; ce voyant…se semble II 26 ; sime XI 19 ; encores se veoit la grant feste XI 86 / aprés ce veoit le corps mort ardoir XI 87 ; seinture XII 62 Conservation de -s- intérieur devant consonne : espousa I 127r, espouses I 135 Une consonne radicale peut être conservée devant la flexion : blonc VI 41/bloncs VI 17 ; blons VII 73 ; longs VI 23 ; draps VI 23, 41 ; es champs VI 61 ; debatz VII 14, 98 ; arcs VII 61 ; estatz VII 110 ; coups VIII 16, 17 ; ententifz IX 2 ; griefz IX 11 ; chantz, habitz IX 37 ; esbatz IX 62 ; motz XI 4 ; prestz I 16 ; voulentifs VII 145
8 « Régionalité linguistique… », p. 465 : la forme est présente dans plusieurs textes de l’Ouest, et considérée comme occidentale.
LANGUE DU MS. W1335
Restitution de lettres étymologiques : -l-devant consonne : faulse I 57r, doulce, doulx I 132 ; II 3 ; cruaulté II 12 ; oultraige II 32 ; moult III 49 ; oeilz IV 54 ; chault V 103 ; faulcons VI 8 ; conservation systématique devant la flexion –x : joyeulx III 49 ; eulx VI 3 // mielx III 40, V 95, mais autres VII 124 -l-devant consonne non vocalisé dans oyselz IV 74 ; vielz XI 8 -l à la finale : foul VI 3, VIII 38 ; cheveul VI 50 -b- : doubtance I 133, doubteux V 33 -p- : nopces I 138p ; comptees V 89
Groupe -ct- non étymologique transcrivant -t- intervocalique : actaintes II 3 ; promectoit ; actendre IV 69 ; actendoit II 16 ; exploictoit V 1 ; gouctes VII 97, gecta I 57r, lectre I 97, traicta I 123r ; mais vitorieux IX 27 -r- inorganique : jardrin II 3, III 8, 10, 11, 19, 20, 28…(forme constante)9 -s- inorganique devant consonne : esgaulx VIII 92 ; esgallement VIII 106 Rhotacisme de s dans varlet IV 22r, 22 Disparition d’un -r- implosif : abres III 6, 44 ; VII 51-52 :; une coulonne de fin mabre XI 90 Article indéfini ung : I 14, 22, 31, 55, 74…, alternant avec un, cette dernière forme sensiblement plus fréquente : I 5, 21, 47, 48, 60, 67… ; de même dans les formes pronominales au pluriel alternent : les uns contre les autres V 57 ; les uns VI 14, 36 ; VIII 110…, et les 9 « Régionalité linguistique… », p. 470 : la forme est caractéristique d’une aire occidentale.
LANGUE DU MS. W1
336
ungs I 17, 18, VI 26…La forme constante du féminin est une, et de même au pluriel les unes I 75…, plain d’unes et d’autres gens VII 99. -n mouillé intervocalique : -ngn- gaingna I 69r ; -gn- plaignant IV 79r ; -ign- vergoigneuse IX 40 -n mouillé final : besoing V 60p ; poing VI 28 ; conservé dans la forme suffixée loingtain IV 9 ; besoign IV 25, 45p ; tesmoign V 62, 70 ; poigns V 65 ; poign VIII 33 ; compaign VII 122. La forme avec sourde intervocalique servitute I 25 n’est pas dans le passage un calque de l’italien (servitù), mais peut-être un souvenir de la forme italienne avec consonne sourde de même graphie. Consonnes finales : consonne finale non étymologique : part. passé conclut VII 126 secour VIII 34, 57 / secours VIII 76, 85, 101 ; XII 2 consonne sonore finale : reverend X 48, 99 (féminin reverentes XI 91) ; offend (IP 3 de offendre) V 90
Morpho-syntaxe Substantif Dans un même passage du texte (X 63), on rencontre un exemple de forme réduite homs en fonction d’attribut sg. (dans les quatre copies), et une flexion aberrante : il est bien nobles (accord des mss W1W2C), sans justification apparente de ces archaïsmes. Tendance au maintien de la consonne finale du radical devant la flexion, et donc à la fixité du radical : v. supra consonantisme
LANGUE DU MS. W1337
Confusion –s /-z flexionnels, -z cependant suivant dans tous les cas10 un -e- tonique : feruz I 55 ; fueillez Épil. 9 ; mariz I 31 ; trouvez II 79 ; en piez VII 130 ; desarmez VII 131 ; menez XI 75 ; flotz VIII 3 ; filz VI 30 ; pareilz VII 142 ; genoilz IX 63 ; telz VIII 17 ; estriefz VIII 7 ; ententifz IX 2 esbatemens III 34 ; luisans VI 32 et passim ; contens VII 20 ; enfens VII 24 ; geans VII 24 ; parlemens VII 98 ; vaillans VII 118 ; geans VII 123 ; fors et aspres vens VIII 3 ; bras VIII 115 mors et bleciez II 85 ; vilz, couars, vaillans, hardiz combatanz VII 140 ; les petiz enfans VIII 63 x = -us : amourex VII 127, mais amoureux ibid. ; jeux VI 70 ; paix VII 134.
Article Absence très fréquente de l’article, défini ou indéfini : puis que ceste royne vieult guerre I 46 ; pour son retour avoient appareillé grant feste II 19 ; Tu scez bien que amour ne se peut pas ainsi legierement laisser V 51… Enclise de le et les avec les prépositions a, en ou : nees ou mont I 1 ; Ou temps que Egeo regnoit I 6 ; ou monde I 100 ; ou theatre,…ou temple VII 114 es : es mers de Galibidee I 40 ; es armes I 64, 125 ; es mains I 77 ; comme la rose es fleurs de primevaire I 136 ; es Cieulx VII 89 ; es boys VII 90
Enclise de de+le, du : du pact et convencion qu’il se recordast III 58 ; tous ceulx du theatre VIII 1 (forme constante)
10 Je relève une seule forme de e atone devant –z dans une forme verbale : tu me vueillez faire I 107.
338
LANGUE DU MS. W1
L’article peut être suivi d’un adjectif possessif : je suys le vostre Pentheo V 85 Article indéfini en fonction de pronom : les ungs devant, les autres derriere VI 26 Un exemple unique d’emploi de l’art. défini masc. sg ly : quant ilz figurerent ly Fanno XI 66 ; le caractère primitif de la forme semble garanti par la leçon (fautive) de C : li sauno
Adjectif Conservation de la forme épicène antéposée ou postposée au féminin : tresgrant douleur I 115 ; la royal court I 133 ; es grans montaignes II 1 ; a grant peine II 2 ; plus grant gloire II 4 ; la presence des dames…faisoit estre la feste plus grant II 20 ; grant joye II 42 ; sa grant valleur II 57 ; une grant partie de mes pechez II 65 ; la grant puantour II 78 ; belles et plaisans rimes III 38 ; meilleur fortune III 68 ; la fosse infernal IV 11 ; vestue de robe vers IV 51 ; la plaisant verdure IV 66 ; grant crainte IV 76 ; Fureur infernal V 13 ; infernal Fureur IX 1r ; la reluisant et fresche aulbe V 99 ; clere et luisant VI 1 ; armes luysans VI 12 ; plain de poignans sayetes VI 16 ; meilleur odeur et grant fumee VII 40 ; grans colonnes, grant feste VII 109 ; ceste meschant vie XII 25 Féminin analogique : vaillante dame I 113 ; plaisantes parolles I 132 ; les nopces furent moult grandes I 138 ; telle peine III 22 ; griefve III 23, 32 ; plaisante III 32 ; les plaisantes chambres IV 14 ; plaisante fin IV 76 ; armez de luisantes armes VI 20 ; forte chose VI 54 ; grande VII 123 ; comme la flamme est grande,…ainsi sera grant vostre renommee VII 143 Radical féminin analogique : longue VII 46 féminin de preu : proudes I 105
LANGUE DU MS. W1339
Pronom personnel Parmi les caractéristiques du Thezeo, on note l’absence très fréquente du pronom sujet, quel que soit l’élément placé en tête de la proposition : encores ay esperance I 1… ; mais il peut être aussi exprimé postposé : pour ceste raison commençay je de rechief a souspirer IV 83, en particulier dans les tours interrogatifs : que vieulx tu plus ?…Ne te semble il pas… ? IV 16 Forme prédicative du pronom sujet je, tu…séparés du verbe ou en fonction d’attribut : je seulet croy mielx valoir I 59 ; la ou tu plus grant gloire acquesteras II 4 ; je, ton humble serviteur, te prie chierement IV 70 ; tant comme ilz ou jardrin la veoyent III 31 ; je vouldroye que jamais tu de moy ne departisses III 61 ; tu en ta jeunesse cueilloyes …les fleuretes V 31 ; si je…de non l’aimer te promectoye V 51 ; je, qui suys de ta prison fouy V 90 ; ilz desarmez entrerent ou theatre VII 112 ; c’est il V 35 Mais il peut être remplacé par la forme tonique du pronom régime : toy Venus I 3 ; Luy… aloit ça et la I 73 ; luy a memoire reduisant…I 84 ; luy et ses gens II 91 ; luy doncques dedens entré II 72 ; toy, delivre comme tu es, peuz assez faire III 78 ; moy, qui seul demeure cy,…vendray diminuant III 79 ; moy partant contre ma volunté IV 6 ; luy ainsi desfait estoit de congnoissance de toutes gens yssu IV 41, en particulier quand il est en opposition avec un autre pronom : chascun nous tient pour femmes…, et luy est homme vaillant I 121. Pour renvoyer à un sujet indifférencié, alternent les formes du pronom indéfini l’en : l’en prenoit en elle plaisir III 19 ; la mutacion que l’en fait de voz gardes V 21 ; peut l’en croire… ?; celuy que l’en porte en terre IX 10 ; l’en peut dire XII 31, et l’on : par l’une de ces deux portes entroit l’on ou theatre VII 109 ; l’on eust dit que ce n’estoit pas elle VIII 95 ; l’on ne creoit nagueres pas que je deusse venir a toy a voix pleurante XI 41 L’antécédence d’un adverbe ou d’un groupe complément peut déterminer la postposition du pronom sujet comme du sujet nomi-
LANGUE DU MS. W1
340
nal : a peine congnoys tu amour IV 8 ; maintenant fusse je certain IV 9 ; toutesfoiz dist elle que elle avoit veu…VII 93 ; pour celle raison commençay je de rechief a souspirer IV 83 ; pource penseray je de mectre a fin vostre plaisir V 16 ; Pour cela suys je de prison issu V 38 ; de mourir emprés toy sommes nous tous prets II 48 ; or voulsist Dieu VIII 108, mais le pronom peut également demeurer antéposé : bien aiseement on pouoit veoir ses os IV 27 ; plustost je devroye mourir que cy en prison demourer V 12 ; non pour tant il chaça toute crainte V 87 Devant l’infinitif, un gérondif, un participe, la forme tonique du pronom régime est la plus fréquente : soy fiant de leurs vertuz I 16 ; pour moy…aidier I 23 ; soy retournant au Ciel I 57 ; pour soy sauver I 67 ; a chascune heure soy despescher I 83 ; soy vouloir aidier I 85 ; Thezeo, soy voyant vainqueur II 74 ; soy offrant…a son commandement, en soy dolant III 73 ; pour illec eulx fortiffier II 70 ; faisant semblant de soy adouber III 85 ; bestes dignes pour toy sacrifier IV 44 ; soy plaignant IV 79r ; nulle autre chose…fors que toy trouver V 38 ; soy faisant oïr comme fait la mer VI 28 ; soy demenant sans repos VI 33 ; bon exemple…de soy resconforter XI 10, mais on rencontre également le régime atone : (Ypolite) conclut de se deffendre I 22 ; avoye de te veoir grant vouloir I 102 ; et se merveillant fort d’elle III 15 ; en se merveillant V 37 ; delibera de les tenir en prison II 98 ; s’il me advient de te veoir mariee IV 8 Après préposition, on trouve le plus souvent la forme tonique du réfléchi à la 3e personne : aprés soy I 38 ; en soy meismes …disoit II 60 ; disant en soy IV 38 ; retourné a soy IV 42 ; chascun endroit soy VII 132 ; en soy meismes pensant V 17 ; en soy mesmes dist III 84 ; a soy meismes parloit IV 5, mais elle peut être remplacée par un pronom personnel régime : devant elle I 22 ; le premier qu’il ferit couscha davant luy II 67 ; luy sembloit d’en savoir en elle la verité III 19 ; en luy meismes disoit III 82 Place des pronoms régimes : En tête de phrase, la postposition d’un régime atone n’est plus systématique : plaise toy mes prieres oïr V 30, mais te a Fortune ainsi conduit en pouvreté ? IV 23
LANGUE DU MS. W1341
L’ordre constant des pronoms régimes d’un même verbe est régime direct (3e personne) – régime indirect : si vous le me octroyez I 1 ; je le vous donneray II 38 ; sans le me faire savoir III 51 ; j’ay prié Thezeo… qu’il la te donne X 42 ; je le t’ay dit X 51 Pronom régime direct d’un impératif : ceste nuyt laissez le en paix V 2 // or m’escoute V 39 Le pronom régime d’un infinitif lui-même régi par un verbe à un mode personnel peut se rencontrer placé à la forme atone devant l’infinitif : se vous devez me faire chose qui a plaisir me soit XII 17
Adjectif et pronom indéfini Dans un contexte négatif, on rencontre nesun : sans nesune blasmer prol. 2 ; nesun d’entr’eulx I 54 (remplacé par nully COW2) aucun : aucun n’osoit darriere soy regarder II 69 ; les chevaliers n’avoient aucunes lances V 65 ; sans aucunes armes VI 23 ; de leurs gens n’y furent aucuns VI 62 ; a Thezeo ne respondit aucune chose V 102 personne, encore assez peu fréquent, tend à se substituer à aucun et nul pronoms : pour regarder si personne y fust qui la veist III 28 ; personne ne scet comment j’ayme VII 44 ; personne ne l’en pouoit d’oppinion oster X 16 ; ne souvenoit a personne que plus riche pirre eust esté faicte XI 49 Conservation du pronom nient dans pou ou nyant I 94 nul : nule bataille I 53 ; sans nul empeschement I 127 ; affin que nul cytadin…n’y entrast VII 111 ; combien que nul pensement qu’elle eust d’amour a ce faire ne la conduisoit III 30 ; nulle ne craignoit ne mort ne blessure I 78 ; jamais nul ne face compte de retourner sur mer I 92 ; nulle n’est hardie I 122 ; jamais nul ne vint jusques a louable mort V 56 rien : à peu près à égalité dans le texte avec la forme en –s, riens, à l’origine adverbiale. r are en valeur de substantif au sens de « chose » nule riens…desirans Prol. 1
LANGUE DU MS. W1
342
avec valeur pronominale, au sens de « quoi que ce soit », pour renvoyer à un non-animé dans un contexte négatif ou hypothétique : en riens I 27 ; a leurs coups resister ne valoient riens les coups des dames I 72 ; sachant envers toy n’avoir riens de mal commis I 103 ; son front hardi de rien ne se mua II 63 ; sans riens dire III 11 ; Arcita, a qui Fortune miserable n’avoit rien laissié III 59 ; toy meismes ne cuides riens valoir III 70 ; medicine qui rien y vaulsist III 25 ; si je puys rien faire qui a plaisir te soit III 55 employé seul en proposition elliptique : Que pui ge faire qui luy soit agreable ? Certainement rien III 24 a uxiliaire de la négation (renforcée ?) : ilz ne creignoient riens les dames I 82
Dans un contexte positif ou dubitatif, aucun beaucoup plus fréquent qu’avec valeur négative : Adjectif « un quelconque, quelque…que » : aucune chose V 51 ; si en vous est aucune courtoisie V 83 ; pour veoir si aucune pouldre y estoit demouree VII 73 ; Pronom « quelqu’un, », au pluriel « certains » : je fusse demouré cy a servir aucun III 64 ; je n’entens pas estre d’aucun cogneu IV 3 ; il ne s’appercevoit que d’aucun fust congneu IV 21 ; les chiens d’aucuns et les oayseaux des autres V 77 ; desir de nuyre a aucun depuis qu’il est mort II 46 ; si aucun y a qui jamais amoureux ait esté VII 142 ; est a croire que aucune s’en amoura de luy VI 18
Adjectif possessif vo : a vo plaisir sera, a vostre beau loisir Épil. 6, seul exemple. forme élidée du féminin devant voyelle : m’amie IX 3 ; pour t’amour X 65 pluriel de leur : leurs hommes I 7 ; leurs ports I 12 ; leurs nefs I 51 ; leurs amers coups I 70… ; leurs mariz I 133 ; leurs foles manieres III 2, constant
LANGUE DU MS. W1343
double détermination : deux siens barons I 44 ; ou mien parler III 2 ; ung sien escuier VI 56 substitut du possessif, de + pronom personnel11 : la puissance d’elle IV 67 ; l’un des coustez d’elle VII 66 ; pour l’amour de moy X 60, 64
Adjectif et pronom démonstratif Les deux séries de démonstratifs marquant l’opposition entre temps et lieu de l’énonciation et temps et lieu éloignés ou évoqués sont cest et surtout ce, ceste / celuy, celle. Cest adjectif : Au masc., devant un mot commençant par une voyelle : En cest endroit commence la matere du livre I 6r ; cest annel XI 70, et dans quelques cas devant consonne : pour cest besoing I 58 ; cest pensement V 15. Mais en règle générale, c’est ce que l’on rencontre devant consonne : en ce monde, Prol. 1 ; en ce royaume de France, Prol. 2 ; ce present euvre I 4 ; en ce point I 19, 85 ; en ce cas I 33 ; ce siege I 86 ; ; qui sont ces dames … ? II 26 ; en ce monde II 44 ; en ce mauvais temps IV 3… ans le cas d’une double détermination, on rencontre uniqueD ment cestuy : cestuy vostre royaume I 23 ; cestuy mon ancien compaignon III 52 u fém. : a ceste dame couste pou de respondre…ceste royne I 46 ; a A ceste voix I 47 ; en ceste maniere I 109…, et de même au pluriel : cestes femmes12 I 7 ; cestes lectres I 98 ; cestes parolles IX 74, X 58, 100,… En fonction de pronom, uniquement cestuy au masc. sg. : me doit cestuy mener jusques a la fin ? II 60 ; cestuy dit vray III 41. Au fém., ceste est courant au sg. et au plur. : maintenant ceste et maintenant l’autre confortant I 89 ; ceste cy III 14, XII 8 ; je regarde ceste III 16 ; la grace qui m’est donnee de ceste regarder IV 53 ; cestes deux I 124 11 Chr. Marchello-Nizia, La langue française aux XIVe et XVe siècles, p. 241. 12 « Régionalité linguistique… », p. 473 : le maintien du démonstr. pl. cestes est caractéristique d’une aire occidentale
LANGUE DU MS. W1
344
Celuy, celle adjectifs : celuy seigneur I 4, III 22 ; par cellui jardrin III 8 ; celuy Sculapio III 25 ; cestuy est cellui Arcita que je vy pleurant IV 57 ; femme de cellui Tireo IV 73 ; en celuy royaume IV 12 celle occasion I 5 ; de celle heure I 35 ; celle sentence I 36 ; a celle foiz I 37 ; celle noble dame I 39 ; celle part I 43 ; en celle maniere qu’ilz avoient devisé I 50 ; a celle heure I 109 ; celle nuyt qu’elles tuerent leurs mariz I 133 ; celles dames II 36 ; celle deesse III 14, 17 Pronoms : a tout autre pensement fors a celuy avoient donné lieu III 34 ; a qui Fortune la donera, a celuy demeure V 45 ; a celuy pour sa grant rage ne pouoit aucun resister VIII 27 ; en celuy voulit ses cendres estre XI 69 ; a celle ainsi te respondons I 109 ; si celle venue y estoit III 31 ; celes fist ouvrir I 98 ; disans celles estre dignes de gloire II 24 Déterminé par un complément de nom : celuy de Caliste VII 61 ; celles des autres dames II 35 ; celle de Thezeo II 24 ; celle de ton pere Jupiter VII 24 ; tous ceulx du peuple d’ilec entour I 16 En fonction de complément de nom : le nom de ceulx cy I 31 ; ou melieu d’iceluy XI 90 ; une d’icelles II 26 La fonction la plus commune des pronoms celuy / celle est celle d’antécédent du relatif : contre celuy qui vous vieult mouvoir guerre I 28, I 34 ; la tirannie de celuy qui… II 30 ; l’orgueil de celuy qui le vieult denyer II 38 ; ceulx qui n’estimoient que nous naquissons semblablement comme eulx I 29 ; ceulx qui estoient voz maris I 31 ; ceulx qui gardoient Palamon V 24 ; ceulx qui…auront la victoire VII 12 ; celle a qui …la mort tient a douleur I 35 ; Arpalice… estoit celle qui… I 48 ; celle regardant qui leur amour augmentoit III 33 ; celle qui mon cueur a III 75 ; chascune de celles que…tu voiz II 29 ; Adjectif et pronom peuvent être préfixés par i- : la faczon d’icelui VII 108r ; en icelles montaignes II 70 ; d’icelle prindrent possession paisible I 127 ;
LANGUE DU MS. W1345
Le pronom démonstratif peut être renforcé par cy / la : elle eust prins cestuy la VI 24 ; le nom de ceulx cy I 31 ; ceulx cy…celle regardant III 33 ; cestes cy I 60 ; ceste cy est plus belle que Elene I 130 ; ceste cy est Citharea ! III 14 ; ceste la voyans III 32 ; se tu eusses cecy cuidé IV 13 ; cecy IV 17 ; se tu cecy me fays IV 48 ; qu’est ce cy ? XI 42, mais le pronom neutre ce est très souvent employé sans renforcement : pour ce I 23, 31, 58 ; ce dit I 66 ; de ce ne scey l’occasion I 102 ; jamais de ce ne parla IV 58 ; la verité de ce I 113
Conjonction de subordination que à valeur finale : appelans souvent la mort que les venist occire III 4 Répétition de que après une incise : a tart vient que chose amee, combien que d’amer n’ait pas voulenté, que en sa pensee ne retiengne cellui qui l’ayme IV 55
Pronom relatif Relatif sans antécédent : garde bien que tu dis V 6 ; remontant a cheval qui estoit tumbé II 56 Élision de qui (dans une partie en vers) : Emille, qu’estoit belle, p. lim. I 6 ; Palamon, qu’avoit esté vaincu, p. lim. V 1 pronom relatif neutre : ce que leur besoignoit I 17 ; tout ce que se fait I 21 ; ce que peut ensuïr I 32 ; ce que te plaira II 65 ; ce que restoit a faire II 90 ; ce que plus me donne de peine IV 8 ; le desir que m’a tenu IV 38 ; le signe que leur avoit esté donné VII 121 antécédant du relatif non repris par ce : (Creont) deffend donner sepulture aux mors de Grece, qui est telle cruaulté que jamais…ne fut ouye II 31
346
LANGUE DU MS. W1
Lequel13 et relatifs composés de lequel : le premier livre de Thezeo, lequel commance par l’invocacion de l’acteur I 1 ; s’en alla aprés elles au temple, lequel elle fist ensencer VII 71 ; pour laquelle cause propousa de retourner en Athenes II 7 ; sur lesquelx abres II 3 ; esquelles coupes XI 65 ; ouquel champ XI ; auquel Peritheo voulant Thezeo faire response II 6 ; ausquelx estoit si grant douleur X 100
Adjectif et pronom interrogatifs Pronom et adjectif interrogatifs quant conservés : quelle et quante estoit leur puissance I 36 ; quans inconveniens…peuent avenir Prol.3 ; quans engins se font V 8 ; Dieu scet quantes dames il fist a ce jour souspirer VI 18 ; quans peres, quantes meres VIII 100 Pronom interrogatif que : je ne scey que ce fier archier m’a gecté dedens le cueur III 20 ; se / si14 conjonction hypothétique : Si par avanture…, si demourer leur y plaisoit… 11 ; si elle se devoit deffendre I 21 ; si la vie que a present nous tenons I 28 ; si ne fust qu’ilz estoient pou de gens I 72 ; si jamais vous avez amé liberté I 88, si en vous est aucune courtoisie V 83 presque constant ; plus rarement, se mon oppinion ne erre I 51 ; se ainsi ne le faiz I 107, et de même dans le cas de l’adverbe si renforçant un souhait : se Mars donne victoire a qui la desire V 83 ; se Dieu te garde longuement la seigneurie d’Athenes X 19
Préposition « avec » La forme quasi constante est avecques : escrire avecques stille piteux I 2 ; avecques bon vouloir I 4 ; avecques les espees II 55 …, mais on rencontre également 13 Chr. Marchello-Nizia, La langue française aux XIVe et XVe siècles,., p. 208209. 14 Ibid, p. 362 : la conjonction se apparaît déja souvent sous la forme si en m. fr. ; cet emploi est particulièrement fréquent dans les parlers de l’Ouest : P. Ménard, Syntaxe de l’ancien français, 4e édition, Editions Bière, Bordeaux 1994, p. 235, et « Régionalité linguistique… », p. 466.
LANGUE DU MS. W1347
o marquant l’accompagnement : o l’aide d’Amours Prol. 2 ; o Palamon p. lim. II 8 ; o ses dars I 3 ; o le dieu Jupiter X 105 a exprimant la manière : a telle tempeste… II 55 ; a grant valleur se deffendoit II 58, ou désignant une caractéristique : monté sur ung grant cheval a ung riche frain d’or VI 24 ; a tout ce « avec cela, en outre » X 79
Négation Conjonction et dans un contexte négatif : ne regarde point…, ne ne croy… II 27 ne marquant une alternative hypothétique : avant que moy ne mes puissans barons ayons repos…II 39 ; ne trouva nul qui par armes luy resistast ne venist encontre II 72 ; une exclusion : Thezeo…sans veoir son pere, parens ne amys, ne luy chaloir de la doulce amour d’Ypolite ne d’autre repos II 49 Négation renforcée par un auxiliaire : ne creignoient riens les Grecs I 78 ; Pas ne desiroient que Thezeo de prison les tirast III 37
Adverbes Formation adverbiale à partir de la forme féminine de l’adjectif : jolivement III 7, ferventement VI 58 ; mais tresreveremment VIII 92 Formation adverbiale en –ment à partir d’adjectifs anciennement épicènes : griefment IV 79, II 85, mais grandement VI 65 La désinence des adverbes de manière formés sur un adjectif en –l radical ou en –ant est –aument : loyaument IV 9, X 80 ; maistriaument XI 63 ; principaument XII 15 ; esgalment V 100 ; esgaument VII 69, mais esgallement VIII 106, generalement II 91 ; incessaument II 79, V 104 ; habondaument IV 65 ; vaillaument VII 132 ; VIII 71, VIII 78r (mais vaillanment p. lim. IV 2, VIII 28, IX 57).
LANGUE DU MS. W1
348
Conjugaison Désinences indic. prés. : 1 prie III 76, V 89 ; pry VII 143 ; suy IV 45, suis IV 24 que pui15 ge faire ? III 24 (et cond. prés. pourroi ge V 12) impératif : pren V 74 ; croy V 73 ; pense V 74 ; joings IV 11 ; racheton VIII 34 ; dites V 88 passé simple faible : 1 tourné IV 84, chacé IV 85 ; robé V 92 ; esprouvé III 22 ; 3 croyé VI 42 ; desiré XII 22 3 courit VIII 31, 38, 53 ; 6 courirent VIII 47 1 je voulu VII 136
futur : 1 diroy V 97 ; prendroy X 82 ; joueroy I 107 ; viendroy IV 52 // aimeray V 48 ; donray X 82, donras IX 26 ; vendray III 79 subj. imparf. : 4 rendissons I 121 ; courissent IX 41 part.prés. : pensent IX 50, X 18 ; empirent X 16 infinitif : allegir IV 37 ; veïr IV 47
Radicaux conservation d’apophonies radicales : lieve indic.prés. 3, III 84 ; V 62 ; impér. V 73 ; appreuve indic.prés. 1, IX 56 ; seuffrent IP 6, X 49, 107 15 La postposition du pronom sujet de la première personne entraîne la disparition de la consonne de flexion, tandis que la forme du pronom sujet postposé devient ge (même phénomène dans le ms. BnF, fr. 25527 du Roman de Troyle, « Langue du manuscrit de base », n° 103, p. 543).
LANGUE DU MS. W1349
extension du radical tonique, mais qui n’est pas généralisée, et inversement emplois de la forme atone dans les radicaux accentués : aimer VIII 109, aime V 9, aimez V 95, ayma VI 44, aimoyent VIII 54, aimeray V 98 // amees I 1, amee VIII 109, amé VIII 125 ; mais ames (IP 2) IV 8. conviendra IV 57, conviendroit V 11 ; viendroy IV 52 // vendra V 49 ; Généralisation du vocalisme radical accentué : voy I 26, voyons VII 77, voyez I 27 Alternance fréquente, avec tendance à l’extension d’un radical fort : plourans II 25r / pleuronsXII 41, pleurer II 27 ; pleurez II 28 1 seuffre IV 77 ; seuffroient Épil.7
extension du radical tonique : droissant VII119 extension du radical atone : IP3 trouve VIII 26 Généralisation du radical -ui- dans suivre et ses composés : suive I 64, suivent XI 3 ; ensuivent rubr. init., XI 91r ; s’ensuit I 12, ensuivra VII 49 (et poursuivans I 4). consonne sonore en finale absolue : IP 3 offend V 90 conservation de PS forts analogiques : voult V 36 radicaux sigmatiques au PS et au subj.imparf. : disdrent X 3 ; voulsisse III 75 ; voulsist I 12 ; prensisse VIII 105 ; reprisdrent IV 50 ; escripsirent VII 18 // prindrent I 114 passé simple faible analogique en -i- : vouli XII 41 ; voulit X 16 ; vesquit XII 6 ; mourit IV 35 ; courit VIII 31 futur contracte : donray X 82 ; donras IX 26 ; demourra II 64 ; V 47 ; XII 24
350
LANGUE DU MS. W1
Participe passé fort : choist V 66 Un relevé de formes caractéristiques de la conjugaison parmi les verbes les plus fréquents montre que l’unification des paradigmes est très largement engagée :
estre
indic. prés. 1 suy IV 45, 47, suis IV 24, suys IV 75 4 suymes XII 15 subj. prés. 1 soye II 40, 41, soie IV 47 2 soyes II 83 ; III 68 p.s. 1 fu II 28, X 20 3 fut I 81, 86… 4 fusmes X 21 subj.imparf. 3 fust I 10, 80… 6 fussent I 77 avoir impér. p.s. fut. cond.prés.
2 ayes IX 69 1 eu X 43… 3 eut II 73 1 auray IV 41 2 auras III 13, aras I 58 3 aura IV 8, V 40 1 auroie V 63, aroye XII 63 3 auroit VII 41
indic.prés. savoir subj.prés. imparf. cond. prés..
1 sçay V 95 2 sces VII 127 3 scet IV 57, V 86 ; soit IX 65 5 savez VII 142 6 scevent XII 32 2 saiches X 42 3 saiche IX 63 1 sçavoye X 76 6 sçavoient III 26 3 sauroit V 36 ;
vouloir indic.prés.
1 vueil V 15, 86 ; vieulx VII 26 2 vieulx II 65 ; VII 46
LANGUE DU MS. W1351
3 vieult16 I 28, 86, 117 6 veulent V 13p subj.prés. 1 vueille I 102 2 vueilles IV 71, vueillez I 107 5 vueillez I 98 p.s. 1 vouli XII 41 3 voult p. lim. V5, V 36 ; voulut I 45 ; V 48 ; voulit X 16 ; XI 69 6 voulurent VIII 129 ; XI 88 subj.imparf. 1 vousisse III 75 ; voulsisse X 110 2 voulsisses V 50 3 voulsist I 12, 87 6 voulsissent VII 69 valoir
subj.imparf.
3 vaulsist
chaloir
p.s. cond.prés. subj.imparf.
chalit IV 82 3 chauldroit III 64 3 chalist IV 26, VIII 56
devoir indic.prés. subj.prés. subj.imparf. cheoir
part. passé
2 doiz III 78, V 102 6 doivent III 78 1 doye I 27, 108 ; III 57 3 doye III 16, VII 124 1 deusse XI 41 2 deusses IV 9 3 deust I 39, II 58 4 deussions I 27 6 deussent I 82 choist V 66
indic.prés. 1 faiz I 107, II 39 ; foys XII 37, foays IV 39 2 faiz I 107/ fays V 30 subj.prés. 2 faces III 52 4 faczons I 87 faire
16 « Régionalité linguistique… », p. 474-475 : le radical vieu- à l’IP du vb. vouloir est particulièrement bien représenté en domaine angevin.
LANGUE DU MS. W1
352
p.s. subj.imparf.
1 feys III 52,VII 24 2 feys X 20 3 fist I 5, 92 ; feist IV 60 4 feismes I 30, 34 3 feist I 96, II 78 4 feissions XII 17 6 feissent I 92
indic.prés. 1 puys III 55 ; puis X 28 ; pui ge III 24 2 peuz III 71 3 peut II 38 4 pouons I 118 6 peuent I 70, 133 subj.prés. 1 puisse V 31 2 puisses VIII 83 3 puisse VII 137 5 peussons II 44 p.s. 1 peu IX 66 3 peut I 17, 68, 90 ; pueut17 X iiij ? 7 peurent I 7 cond.prés. 1 pourroi ge V 12 3 pourroit I 95 subj.imparf. 1 peusse IV 39 3 peust I 80, 95, II 7 ; pust I 8 pouoir
mouvoir
p.s.
3 meut XI 26
veoir I 73/veïr IV 47 indic.prés. 1 voy I 26, 27 2 voiz V 102, VII 26 ; voys IV 44 3 voit VI 5 4 voyons VII 77, XII 7 5 voyez I 27 imparf. 3 veoit IV 51 subj. prés.. 1 voye II8 64 17 Il pourrait s’agir ici d’un indic.prés., mais la concordance des temps, de même que la leçon italienne du ms. Pr, semble exiger un p.s.
LANGUE DU MS. W1353
p.s.
1 vy III 14, IV 57 3 vy VII 32, 33, 36
ouir indic. prés. imparf.
2 oiz III 13 3 oit I 38 oyoit III 14
croire
indic.prés. 1 subj.prés. imparf.
1 croy I 27 3 croye II 52 3 croyoit III 14
conduire
subj.prés.
conduye I 65
indic.prés. 1 viens X 18 venir 3 vient III 22 6 viennent II 26 subj.prés. 3 viengne II 52 6 viengnent I 61 fut. 1 vendray III 79, V 26 ; viendroy IV 52 3 vendra Prol. 4, V 49 ; conviendra III 63, IV 57 6 vendront VI 22 cond.prés. 3 conviendroit V 11 6 vendroient XII 43 ; viendroyent VII 100 p.s. 3 advint III 4 6 vindrent III 3 subj.imparf. 3 venist II 72, III 4 ; advenist X 80 ; convenist II 97, III 37 ; vensist V 10 ; X 71 tenir indic.prés. subj. prés. fut.
1 tien Prol. 4 ; tiens III 66 2 tiens I 60 3 tient I 35 4 tenons I 28 2 tiengnes X 43 3 tiengne I 46 1 tendray I 58 6 tendront I 30
LANGUE DU MS. W1
354
cond.prés. 1 tendroye I 121 3 tendroit I 123 ; tiendroit VII 96 subj.imparf. 3 tenist I 39 6 tenissent VIII 129 issir
cond.prés.
3 ystroit
subj.prés. 1 preigne III 79 p.s. 1 prins IV 85 ; entreprins Prol. 3 2 prins X 75 3 print I 98, II 96 ; prist I 79r, 96 6 prindrent I 114, 127 ; reprisdrent IV 50 subj.imparf. 1 prensisse VIII 105 3 prenist III 58 prendre
p.s. 6 misdrent I 50, 77 ; II 25 ; promisdrent V 93 subj. imparf. 5 meissiez I 25 6 meissent I 81 mectre
dire
indic.prés. subj.prés. p.s. subj.imparf.
6 dient II 41, 42 3 dye VI 5 6 disdrent III 81 ; X 2 3 deist XI 31
indic.prés. faillir indic.imparf.
1 faulx III 16 3 fault I 104 3 failloit III 60
indic.prés. vivre p.s.
1 vy IV 77, 87 3 vesquit XII 6 6 vesquirent VI 6r
naistre
subj.imparf.
5 nasquissons I 29
LANGUE DU MS. W1355
escrire p.s.
3 escrizit I 96, 109 6 escripsirent VII 18
aler indic.prés.
1 voys III 75, V 31 3 vait IV 57
indic.prés. amer I 4, III 7 aimer V 51 fut. p. passé
1 aime V 9, 41 2 ames IV 8 5 aimez V 95 1 aimeray V 48 amees I 1 ; amé I 88
indic.prés. mourir subj.prés. p.s. subj.imparf.
1 meurs XI 91 1 meure II 64 2 mouris XII 36 3 mourit IV 35p 3 mourist XII 6
indic.prés. esperer dresser
1 espoire II 47 3 droisse I 42
mangier
6 menjuent II 31
demourer
cond.prés.
3 demourroit
Syntaxe verbale Accord au singulier quand deux sujets coordonnés au singulier sont sujets d’un même verbe . amour ne paour ne vous retint I 25 ; ma triste adventure et mon mal eur te nuist X 70, mais grans estoyent la pluye et le vent III 2 Divers verbes non pronominaux peuvent être accompagnés du pronom réfléchi : Comment Thezeo se partit de Sithia II 1 : se penserent II 86 ; se dormir IV 64 ; en allant se regardoit VI 33 ; la flamme tousjours plus grande se croissoit XI 49 ; soy voyant qu’on actendoit qu’il respondroit XII 20
LANGUE DU MS. W1
356
Participe présent et infinitif substantivés : aux lisans et escoutans I 2 ; le desconfort du partir de son compaignon V 1 Accord des participes présents, emploi constant : sujet singulier : Emilia, regardant la bataille VIII 94r sujet pluriel : (Arcita et Palamon) estans cousins germains I 5 ; Thezeo et les autres, regardans le champ VIII 89r Accord du participe présent dans une subordonnée participe : (les dames) touz signes de douleur faisantes II 80 Propositions infinitives et participes : infinies personnes louans ses euvres magnifiques, disans icelles estre dignes de gloire II 24 Construction participiale absolue (en apposition) : leurs ports tres bien gardez I 12 ; devers laquelle arivees I 126 ; aprés les chappictres ainsi concluz et accordez I 127 ; Reprins adoncques les paremens de Cytharea ja laissez I 134 ; le parlement fait par les chevaliers a Mars II 55 ; lequel venu, avecques eulx s’en alla VII 102
Ordre de la phrase Adjectif qualificatif souvent antéposé au nom : la destre mammelle I 6r ; les desconfortees dames II 50 Très courante antéposition au verbe d’un régime, COD ou complément indirect, d’un attribut : COD : Comment Thezeo fist a la royne Ypolite sa venue signifier I 44r ; leurs lectres presenterent I 114 ; en son cueur tresgrant douleur sentit I 115 ; qui vieult acquerir renommee se garde d’oisiveté suyr II 44 groupe complément, régime indirect : a voustre royne tournerez I 113 ; sans la paix icy ne retournez I 123
LANGUE DU MS. W1357
attribut et groupe attribut : quant bon luy sera II 52 ; (Amour) desireux de Emilia plus que jamais n’avoit acoustumé le faisoit V 3
Complément antéposé au participe passé dans une forme verbale composée : la Fortune avoit son visaige mué I 138
Complément de nom Contruction directe limitée à un petit nombre de déterminants, essentiellement des noms propres : l’armee Thezeo I 21 ; ou signe Thaurus III 5 ; la figure Emilia IV 35 ; ou service Thezeo IV 48 ; la prison Thezeo V 46 ; le heaume Palamon V 66 ; la requeste Palamon VII 67 ; par commandement Egeo XI 66 ; le plaisir Thezeo XII 36 ; le commandement mon seigneur XII 37 Construction par a absente ; la construction par de est devenue la règle : roy d’Athenes I 18 ; seur de la royne Ypolite I 136 ; fille de roy II 28 La construction déterminative de + pronom personnel équivalant à un possessif ne se rencontre qu’avec le substantif amour : pour l’amour de moy…doivent estre en bataille VII 84 ; pour l’amour de moy donne luy resconfort X 60 ; pour l’amour de moy feras ce que t’ay dit X 64
Construction du comparatif et du superlatif aussi dolent comme vous I 113 ; tant de puissance comme en telle besoigne est afaire I 123 pource qu’il est plus fort que nous I 117 ; ceste cy est plus belle que Elene I 130 ce que plus je desire V 10
Construction prépositionnelle du pronom personnel régime indirect : Arcita et Palamon a luy respondirent V ix ; parlant a luy II 4
LANGUE DU MS. W1
358
La négation Emploi de la négation pleine non devant : l’infinitif : pour non actendre le jour VI 11 ; sembloit …non estre deu I 6 ; non laisser en son royaume entrer I 10 ; noustre plaisir est non estre subgectes aux hommes I 26 ; pour non actendre le jour VI 11 ; le participe présent : non ayant peu V 64r ; non me fiant…en ma puissance II 39 ; non saichans III 39 pour constituer la forme négative du nom ou de l’adjectif : mon non savoir VII 77 ; par non acoustumé chemin I 114 ; non contrainte par aucun d’amer III 8 ; comme non saiges VII 84 ; la non pareille X 54 Négation d’un segment de phrase : non a tort I 116 ; eust il ores conclut de non le faire VII 126
Vocabulaire dialectal Il me paraît relativement limité dans le texte ; j’ai relevé pour ma part aultiers VII 22… ; aultriers VII 59 ; autier VII 74 « autel » cheoiste VIII 41 ; IX 10r, 32 ; X 89 / choite XI 88 « chute » cuté IX 71 « caché » quant et X 75 « avec, en même temps que », largement répandu dans de nombreux textes de l’Ouest (FEW II, p. 1416b)
À ces formes, G. Roques propose d’ajouter divers termes représentés surtout dans des textes de l’Ouest : brouee « brouillard » (Antoine de La Sale, Saintré ; Jean Michel, Mystère de la Passion ; Pacience de Job ; Charles d’Orléans) ; grisser (des dents) « grincer » (divers exemples dans la Passion de Jean Michel) ; descense « descente, le fait de descendre » ; (sa barbe) rebuffee X 30 « ébouriffé, en désordre » (mais qui calque l’italien rabbuffata).
BIBLIOGRAPHIE
Agostinelli E., « A Catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », Studi sul Boccaccio, XV, 1985-1986, p. 1-83. Anderson D., Before the ‘Knight’s Tale’ – Imitation of classical Epic in Boccaccio’s Teseida, Philadelphia, U. of Penn. Press, 1988. [c. r. D. Kelly, Italica, LXVIII, 1991, 2, p. 217-218]. Anderson D., « Boccaccio’s glosses on Statius », Studi sul Boccaccio, XXII, 1994, p. 5-119. Anne de Graville, Le beau romant des deux amans Palamon & Arcita & de la belle et saige Emilia, texte établi et présenté par Y. Le Hir (Université de Grenoble, Publications de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines 36), Paris, PUF, 1965. Antonini A., Dizionario italiano, latino e francese…, raccolto dall’abbate Annibale Antonini, t. I, Lyon, Benoît Duplain, nouvelle édition, 1770. Auzzas G., « I codici autografi. Elenco e bibliografia », Studi sul Boccaccio, VII, 1973, p. 1-20. Avril F., « Manuscrits à peintures d’origine française à la Bibliothèque nationale de Vienne », Bulletin Monumental, 134, 1976, p. 329-338. Avril F., « De quelques reflets italiens dans les mss. enluminés à la cour de René d’Anjou », Il se rendit en Italie. Études offertes à André Chastel, Rome, 1987, p. 39-47. Avril F. et Reynaud N., Les manuscrits à peintures en France, 1440-1520, Paris, Bibliothèque Nationale / Flammarion, 1993.
360Bibliographie
Bianchi A.-M., La Théséide, traduction du Teseida de Boccace ; édition partielle et commentaire, thèse de 3e cycle (dact.), 2 vol., Grenoble, 1973 [édition du seul premier livre]. Bianchi A.-M., « La Théséide de Boccace en moyen français », Revue des études italiennes, XXI, 1975, p. 304-329. Bianchi A.-M., « Le livre de Thezeo de Jean Boccace », Filigrana, 2, 1994, p. 261-291 [édition d’après Vienne 2617 du seul premier livre, sans varia lectio et sans notes]. Bianchi A.-M., « L’ironie et ses nuances dans le “Teseida delle nozze d’Emilia” de Boccace », De l’ironie, parte II, « Filologia antica e moderna », II, 1994, p. 101-121. Bianciotto G., « Langue conditionnée de traduction et modèles stylistiques au XVe siècle », Sémantique lexicale et sémantique grammaticale en Moyen Français, Actes du Colloque organisé par le Centre d’Études Linguistiques et Littéraires de la Vrije Universiteit Brussel (28-29 septembre 1978), éd. Marc Wilmet, Bruxelles, s. d. (1979), p. 51-80. Bianciotto G., Le Roman de Troyle, 2 vol., Rouen, Publications de l’Université de Rouen no 75, 1994. Bianciotto G., « La cour de René d’Anjou et les premières traductions d’œuvres italiennes en France », Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance – Actes du Colloque organisé par l’Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, Paris, Champion, 1997, p. 187-203. Bianciotto G., « Du bon ou du mauvais usage de la glose », Translatio médiévale (Mulhouse, mai 2000). Textes rassemblés et publiés par C. Galderisi et G. Salmon, supplément au no 26 de Perspectives médiévales, 2000, p. 245-260. Bianciotto G., « Les manuscrits du Livre de Thezeo », `Pour acquerir honneur et pris´ – Mélanges de Moyen Français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. M. Colombo Timelli et C. Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 439-455. Bianciotto G., « Naissance (avortée) d’un genre : le roman sentimental (Roman de Troyle, Livre de Thezeo) », Tra Italia e Francia – Entre France et Italie, in honorem Elina Suomela Härmä (Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, LXIX), Vaajakoski, 2006, p. 25-40.
Bibliographie361
Bianciotto G., « Du texte, de sa copie et de l’enluminure. À propos du ms. Wien 2617 du Livre de Thezeo », La traduction vers le moyen français (The Medieval Translator / Traduire au Moyen Àge 11), éd. C. Galderisi et C. Pignatelli, Turnhout, Brepols, 2007. p. 33-55. Bianciotto G., « Passion du livre et des lettres à la cour du roi René », Splendeur de l’enluminure – Le roi René et les livres, sous la direction de Marc-Édouard Gautier avec les conseils scientifiques de François Avril, Ville d’Angers / Actes Sud, 2009, p. 85-103. Bianciotto G., « Texte et traduction : interférences de traditions manuscrites », Le Moyen Français, 66, 2010, p. 1-26. Boccaccio G., Teseida, Edizione critica per cura di S. Battaglia (Autori classici e documenti di lingua pubblicati dalla R. Accademia della Crusca), Firenze, Sansoni, 1938. Boccaccio G., Teseida delle nozze d’Emilia, a cura di A. Roncaglia (Scrittori d’Italia 185), Bari, Gius. Laterza e figli, 1941. Boccaccio G., Filostrato, a cura di V. Branca, in Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, a cura di V. Branca, vol. II, [Milano], I classici Mondadori, 1964. Boccaccio G., Teseida delle nozze d’Emilia, a cura di A. Limentani, in Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, a cura di V. Branca, vol. II, [Milano], I classici Mondadori, 1964. Boccaccio G., Teseida delle nozze d’Emilia, Critical edition by E. Agostinelli and W. Coleman, Firenze, Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini (Archivio romanzo 30), 2015. Boccaccio G., Opere minori in volgare, II, a cura di M. Marti, Milano, Rizzoli, 1970. Boccaccio G., The Book of Theseus – Teseida delle nozze d’Emilia, translated by Mary McCoy, New-York, Medieval Texts Association, 1974. Boccaccio G., Von Minne, Kampf und Leidenschaft. Die Bilder der wiener Théséide. Facsimile-Wiedergabe aller 17 Miniaturseiten aus Codex 2617 der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien, Herausgegeben und kommentiert von F. Brachert, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, Graz, 1989. [c.r. Carlo Del Corno, Studi sul Boccaccio, XIX, 1990, p. 281-287.]
362Bibliographie
Boccaccio G., « Édition du premier chant du “Théseide” de Jean Boccace translaté en françois, d’après un manuscrit inédit du XVe siècle », cur. A.-M. Bianchi, De l’ironie, parte II, « Filologia antica e moderna », II, 1994, p. 261-294. Boccaccio G., La Teseida (Traducción castellana del siglo XV), V. Campo y M. Rubio Árquez (eds), Vervuert –Iberoamericana (Medievalia Hispanica), Madrid, 1996. Boccaccio G., Genealogia deorum gentilium, a cura di V. Zaccaria, in Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, a cura du V. Branca, vol. VII-VIII, Milano, I classici Mondadori, 1998. Boccaccio visualizzato – Narrare per parole e per immagini fra Medioevo e Rinascimento, a cura di V. Branca - III – Opere d’arte d’origine francese, fiamminga, inglese, spagnola, tedesca, Torino, G. Einaudi, 1999. Boccaccio G., Theseid of the Nuptials of Emilia – Teseida delle nozze di Emilia. Translated with an introduction by Vincenzo Traversa. Currents in Comparative Romance Languages and Literatures 116, NewYork, Peter Lang, 2002. Boccace en France – De l’humanisme à l’érotisme, Bibliothèque Nationale, Paris, 1975. Bœspflug F. et Zaluska Y., « L’enluminure en France au XVe siècle », Art et société en France au XVe siècle, sous la direction de Christiane Prigent, Paris, Maisonneuve & Larose, 1999, p. 295-314. Boitani P., Chaucer and Boccaccio, Medium Aevum Monographs, N.S. 8, Oxford, 1977. [c. r. A. L. Lepschy, Studi sul Boccaccio, XI, 1979, p. 478-479]. Boitani P., « Style, Iconography and Narrative : The Lesson of the Teseida », Chaucer and the Italian Trecento, Cambridge UP, 1983, p. 185-199. Boitani P., Chaucer and the Italian Trecento, Cambridge UP, 1983. Bozzolo C., « Manuscrits de traductions françaises d’œuvres de Boccace des bibliothèques de France », Italia medioevale e umanistica, XI, 1968, p. 1-69. Bozzolo C., Manuscrits des traductions françaises d’œuvres de Boccace – XVe siècle, Padova, Editrice Antenore (Medioevo e Umanesimo – 15), 1973.
Bibliographie363
Brachert F., « Testo e immagine nel Théséide di Vienna, Biblioteca Nazionale Austriaca, cod. 2617 », Studi sul Boccaccio, XXV, 1997, p. 275-296. Branca V., Il Cantare trecentesco e il Boccaccio del Filostrato e del Teseida, Firenze, 1936. Branca V., Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio – I – Un primo elenco di codici e tre studi, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1958. Branca V., « Un nuovo elenco di codici », Studi sul Boccaccio, I, 1958, p. 1526. Branca V., « Un terzo elenco di codici », Studi sul Boccaccio, IV, 1967, p. 1-8. Branca V., « Un quarto elenco di codici », Studi sul Boccaccio, IX, 19751976, p. 1-19. Branca V., « Nuovi manoscritti boccacciani », Studi sul Boccaccio, XVI, 1987, p. 1-20. Branca V., Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio – II – Un secondo elenco di manoscritti e studi sul testo del Decameron con due appendici, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1991. Branca V., Boccaccio visualizzato – Narrare per parole e per immagini fra Medioevo e Rinascimento, A cura di V. Branca, 3 vol., Torino, Giulio Einaudi editore, 1999. Chmelarz E., « Eine französische Bilderhandschrift von Boccaccio’s Théséide », Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen des allerhöchsten Kaiserhauses in Wien, 14, 1893, p. 318-328. Ciardi Duprè dal Poggetto M., « Boccaccio “visualizzato” dal Boccaccio », Studi sul Boccaccio, XXII, 1994, p. 197-234. Clarke K. P., Chaucer and Italian Textuality, Oxford Univ. Press, 2011. Codici miniati della Biblioteca dei Girolamini di Napoli, a cura di A. Putaturo Murano, A. Perriccioli Saggese, Edizioni scientifiche italiane, 1995, p. 62-67. Coleman W. E., Watermarks in the Manuscripts of Boccaccio’s Il Teseida. A catalogue, codological study and album (Biblioteca di bibliografia italiana CXLIX), Firenze, Olschki, 1997. [c. r. S. Marconi, Studi sul Boccaccio, XXVI, 1998, p. 305-307].
364Bibliographie
Coleman W. E., « The Knight’s Tale », Sources and Analogues of the Canterbury Tales, R. M. Correale, M. Hamel eds, vol. II, Cambridge, D. S. Brewer, 2005, p. 87-133. Coleman W. E., « The oratoriana Teseida : witness of a lost beta autograph », Studi sul Boccaccio, XL, 2012, p. 105-185. Contini G.-F., c.r. de l’édition Battaglia, Giorn. Stor. della Lett. Ital., CXII, 1938, p. 86-96, recueilli dans Frammenti di filologia romanza. Scritti di ecdotica e linguistica, 1932-1989, a cura di G. Breschi, Firenze, Ed. del Galluzzo, Fondazione Ezio Franceschini, 2007, p. 535-546. Coville A., La vie intellectuelle dans les domaines d’Anjou-Provence de 1380 à 1435, Paris, E. Droz, 1941. [Danet P.] Magnum dictionarium latinum et gallicum…, Collegit…M. Petrus Danetius, Lyon, apud fratres DEVILLE, 1737. De la Mare A. C., The Handwriting of Italian Humanists, vol. I, fasc. I, Printed at the University Press, Oxford, for The Association Internationale de Bibliophilie, 1973. DMF : Dictionnaire du Moyen Français (sous la direction scientifique de Robert Martin), ATILF / Nancy Université – CNRS. Version 2015 (DMF2015, 6e version) consultable en ligne : http://www.atilf.fr/dmf, ATILF-CNRS & Université de Lorraine. Durrieu P., « Notes sur quelques manuscrits français ou d’origine française conservés dans les Bibliothèques d’Allemagne », Bibliothèque de l’École des Chartes, LIII, 1892, p. 115-143. FEW : Walter von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch : eine Darstellung des galloromanischer Sprachschatzes, 25 vol., Basel, R. G. Zbinden, 1921-2002. Gathercole P., « Boccaccio in French », Studi sul Boccaccio, V, 1968, p. 275297. Gousset M.-Th., « Le jardin d’Émilie », Revue de la Bibliothèque Nationale, 22, 1986, p. 7-24. Gozzi M., « Filostrato e Roman de Troyle », Studi sul Boccaccio, XXIX, 2001, p. 145-185. Hauvette H., « Les plus anciennes traductions françaises de Boccace », Bulletin italien VII, 1907, p. 281-313 ; VIII, 1908, p. 1-17, 189-211(Le Livre
Bibliographie365
de Thezeo est concerné par les p. 189-206), 285-311 ; IX, 1909, p. 1-26, 193210 ; études recueillies dans Études sur Boccace (1894-1916), Turin, 1968, p. 151-294. Hope T. E., Lexical Borrowings in Romance Languages, 2 vol., Oxford, Basil Blackwell, 1971. Horovitz P., « Le Libro de los montes e rios e selvas : étude de la traduction castillane du De montibus », Studi sul Boccaccio, XXXI, 2003, p. 271326. Lepschy A. L., « Boccaccio Studies in English 1945-1969 », Studi sul Boccaccio, VI, 1971, p. 211-229. Levarie Smarr J., « Boccaccio and the Stars. Astrology in the `Teseida` », Traditio, 35, 1979, p. 303-332. Levarie Smarr J., « Boccaccio and Renaissance Women », Studi sul Boccaccio, XX, 1991-1992, p. 279-297. Limentani A., « Tendenze della prosa del Boccaccio ai margini del Teseida », Giornale storico della letteratura italiana, 125, 1958, p. 524-551. Limentani A., « Boccaccio “traduttore” di Stazio », La rassegna, VIII, 1960, p. 231-242. Malagnini F., « Il libro d’autore dal progetto alla realizzazione : Il Teseida delle nozze d’Emilia di Giovanni Boccaccio (con un’appendice sugli autografi di Boccaccio) », Studi sul Boccaccio, XXXIV, 2006, p. 3-102. Malagnini F., « Sul programma illustrativo del Teseida », Giornale storico della letteratura italiana, CLXXXIV, 2007, p. 524-576. Malagnini F., « Una reinterpretazione figurativa del Teseida : i disegni del codice napoletano (Biblioteca Statale Oratoriana dei Girolamini, C.F.2.8.) », Studi sul Boccaccio, XL, 2012, p. 187-272. Martinez R. L., « Before the Teseida : Statius and Dante in Boccaccio’s Epic », Studi sul Boccaccio, XX, 1991-1992, p. 205-219. McGregor J. H., « Boccaccio’s glosses to Teseida and his knowledge of Lactantius’ commentary on Statius Thebaid », Studi sul Boccaccio, XIV, 1983-1984, p. 302-309. McGregor J. H., « Boccaccio’s Athenian Theater : Form and Function of an Ancient Monument in Teseida », Modern Language Notes, 99, 1, 1984, p. 1-42.
366Bibliographie
McGregor J. H., The Shades of Aeneas : the Imitation of Vergil and the History of Paganism in Boccaccio’s Filostrato, Filocolo and Teseida, Athens, Univ. of Georgia Press, 1988. McGregor J. H., The Image of Antiquity in Boccaccio’s Filostrato, Filocolo and Teseida, New-York, Peter Lang, 1991 (“Studies in Italian Culture”, vol. 1). McGregor J. H., « The Knight’s Tale and Trecento Italian Historiography », The Decameron and the Cantorbery Tales : New Essays on an Old Question, L. M. Koff and B. D. Schildgen, eds., Madison N.J., Fairleigh Dickinson Univ. Press, 2000, p. 212-225. Meyer Luebke W., Grammatica storica della lingua italiana e dei dialetti toscani, Torino, Loescher, 1955. Migliorini B., Storia della lingua italiana, Firenze, Sansoni, 1962. Mostra di manoscritti, documenti e edizioni. Manoscritti e documenti, t. I, a cura del Comitato Promotore di Certaldo, Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana – 22 maggio-31 agosto 1975. Muscatine Ch., Chaucer and the French Tradition : a Study in Style and Meaning, Berkeley, Univ. of California Press, 1957. Padoan G., « Mondo aristocratico e mondo comunale nell’ideologia e nell’arte di Giovanni Boccaccio », Studi sul Boccaccio, II, 1964, p. 81216. Padoan G., Zampieri A., Lippi E., « Tradizione manoscritta e varianti d’autore : apparenti anomalie in opere del Boccaccio », Studi sul Boccaccio, XI, 1979, p. 1-29. Parussa G., « La rencontre de deux langues et de deux cultures entre Moyen Âge et Renaissance. Un rhétoriqueur traduit Pétrarque en français », Tra Italia e Francia – Entre France et Italie, in honorem Elina Suomela Härmä (Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, LXIX), Vaajakoski, 2006, p. 345-356. Pétrarque, Les Triomphes, Traduction française de Simon Bourgouin, Édition critique, introduction et notes par G. Parussa et E. SuomelaHärmä, Genève, Droz (Travaux d’Humanisme et Renaissance no CDXCV), 2012. Porcelli B., « Il “Teseida” del Boccaccio fra la “Tebaide” e “The Knight’s Tale” », Studi e problemi di critica testuale, 32, 1986, p. 57-80.
Bibliographie367
Pratt R. A., « Chaucer’s Use of the Teseida », Publications of the Modern Language Association, LXII, 1947, p. 598-621. Redon O., Les langues de l’Italie médiévale, Turnhout, Brepols, 2002. Rohlfs G., Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino, Einaudi, 1968. Schnapp J. T., « Un commento all’autocommento nel Teseida », Studi sul Boccaccio, XX, 1991-1992, p. 185-203. VI Centenario della morte di Giovanni Boccaccio. Mostra di manoscritti, documenti e edizioni, a cura del Comitato Promotore di Certaldo, Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, 22 maggio-31 agosto 1975. Simone F., « La présence de Boccace dans la culture française du XVe siècle », The Journal of Medieval and Renaissance Studies, I, 1971, p. 17-32. Simone F., « Giovanni Boccaccio, “fabbro” della sua prima fortuna francese », Il Boccaccio nella cultura francese, a cura di C. Pellegrini, Firenze, 1972, p. 49-80. Spearing A. C., ed., The Knight’s Tale from the Canterbury Tales, Cambridge University Press, 1995. Stace, Thébaïde, Texte établi et traduit par Roger Lesueur, Paris, Les Belles Lettres, 3 vol. : I, 1990 (livres I-IV) ; II, 1991 (l. V-VIII) ; III, 1994 (l. IXXII). Togeby K., « La prose française du XVe siècle », Orbis litterarum, Copenhague, XIV, 1959, p. 174-183. TLF : Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960), publié sous la direction de Paul Imbs puis de Bernard Quémada, Centre National de la Recherche Scientifique, Institut de la langue française, Nancy, 16 vol., 1971-1994. Version informatisée (TLFi) consultable en ligne : http://www.atilf.fr/tlfi - ATILFCNRS - Université de Lorraine. Vandelli G., « Un autografo della Teseide (Laurenziana, Doni e Acquisti 325) », Studi di Filologia Italiana, II, 1929, p. 5-76. Velli G., « L’Apoteosi di Arcita : ideologia e coscienza storica nel “Teseida” », Studi e problemi di critica testuale, 5, 1972, p. 33-66. Wallace D., « Chaucer and Boccaccio’s early writings », Chaucer and the Italian Trecento, P. Boitani (ed.), Cambridge, 1983, p. 141-162.
368Bibliographie
Wallace D., Chaucer and the Early Writings of Boccaccio, DS Brewer, Bury St Edmunds, Suffolk, 1985. Wetherbee W., « History and Romance in Boccaccio’s Teseida », Studi sul Boccaccio, XX, 1991-1992, p. 173-184. Wright H. G., Boccaccio in England from Chaucer to Tennyson, London, Athlone Press, 1957.
TRAITEMENT DU TEXTE
Titre de l’œuvre Il est extrait de la rubrique initiale, placée en tête de la table des rubriques.
Corrections au texte de base La graphie du ms. W1 est homogène, très régulière, y compris dans les parties du texte copiées par les mains II et III, et ne soulève pas de problèmes particuliers de lecture, si ce n’est parfois pour certains noms propres, non identifiés ou mal lus par le copiste. Dans quelques rares passages où manifestement l’étourderie d’un copiste a fait disparaître un caractère dans un mot du texte de base, ce signe est restitué dans l’édition entre crochets droits. Caractéristiques de la copie : avec la main I, emploi d’une ponctuation, points, traits verticaux, petites majuscules ; accentuation du jambage i. Les trois mains distinguent nettement u et n. Le système d’abréviations et de ponctuation change selon les mains (très peu d’abréviations dans la main I). Ici et là, à l’intérieur de la ligne, des signes divers semblent avoir pour seule valeur de combler un espace.
370
Traitement du texte
Dans la transcription, je n’ai utilisé le tréma qu’en cas d’ambiguïté morphologique, principalement pour les formes du verbe suïr : d’une part suyt / suit, indic. prés., et d’autre part suït, passé simple.
Le texte de W1, sans être pour autant dépourvu de fautes, est cependant de loin le meilleur par rapport aux autres copies, et je l’ai conservé y compris dans les cas, nombreux, où COW2 s’unissent contre lui sur une leçon, la plupart du temps indifférente ; mais l’abondance des fautes communes à ces trois copies ôte tout crédit à leurs rencontres contre W1. Je n’ai corrigé le texte du manuscrit de base que lorsque la leçon des copies de contrôle, ou de l’une d’entre elles, recevait clairement la caution du texte italien, soit de l’autographe, soit de Pr sur des leçons de ce manuscrit qui appartenaient également au modèle du traducteur, en particulier en ce qui concerne la forme des noms propres, et parfois les temps verbaux. En dehors des corrections rendues nécessaires par une faute évidente de W1, les interventions sur le texte du ms. de base sont limitées ; je n’ai retenu la leçon d’aucun des quatre mss complets que dans deux cas seulement : § VI 50 Toute la tradition est fautive dans l’histoire du cheveu d’or que W1, C et O attribuent à Minos ; W2 a largement remanié le passage, et son relatif respect du récit résulte d’une correction. Je corrige d’après la glose du manuscrit autographe. § VIII 42 J’emprunte la forme Danczan au fragment p.
Je renvoie aux notes de ces deux passages.
Variantes Il ne m’a pas semblé utile de conserver deux étages de varia lectio dont le premier serait « corrections au texte de base », étant donné le petit nombre des leçons de W1 rejetées : le sigle du manuscrit apparaît dans la liste des mss de contrôle en caractères gras, et est suivi de l’indication de l’origine de la correction.
Traitement du texte371
Outre la précision des variantes textuelles, nécessaire en vue de déterminer la proximité de chacun des manuscrits avec le modèle du traducteur, la délimitation des lacunes, surtout dans le cas du ms. O, modèle assuré d’Anne de Graville dans son adaptation poétique du Thezeo, m’a paru demander une attention particulière. Un (?) dans la varia lectio signifie : « lecture incertaine » : confusion entre les caractères s long et f, ou valeur des jambages (m ou in) par ex. ; sinon la forme graphique est reproduite telle quelle, même lorsqu’elle paraît inintelligible : les mots, particulièrement les noms propres, déformés par un copiste, sont transcrits sans marque particulière si la lecture est sans ambiguité.
Les rubriques La version française a conservé les grandes divisions du texte de Boccace, livres et chapitres regroupant un nombre variable de strophes, introduits chacun par une rubrique que le traducteur a conservée à partir d’un modèle très proche du ms. italien Pr. Dans les deux manuscrits viennois W1 et W2 , qui sont les seuls à avoir conservé la totalité des rubriques, ces chapitres sont numérotés dans le texte à l’intérieur de chaque livre ; j’indique en chiffres romains gras en minuscule italique entre crochets obliques la numérotation en « chapitres » de W1, reproduite presque toujours exactement par W2 . Les rubriques absentes dans le corps du texte et restituées d’après la table initiale sont mises entre crochets droits.
Présentation du texte Dans la présentation du texte, j’essaie de faire apparaître aussi précisément que possible la disposition du texte original : Afin de faciliter la comparaison entre les versions et les renvois au texte original italien, je désigne par le signe de paragraphe §, ici au sens de « section », l’unité de texte correspondant à une
372
Traitement du texte
strophe du poème. La numérotation en chiffres gras dans le texte est identique à celle des strophes du texte italien. Les inversions dans l’ordre de la phrase rendent parfois les limites entre strophes incertaines ; cf VIII 112-113, transmuee en la fourme de Thezeo, appartient à 113, mais suivi par la traduction de 112, 8. Dans le prologue et l’épilogue du traducteur, qui ne correspondent pas à des parties du texte original divisées en strophes, de même que dans le développement désigné comme Incidente situé à l’intérieur du § III 72, j’ai adopté un découpage arbitraire du texte.
Noms propres W1 utilise les formes Cadino (la plus fréquente, et constante par exemple dans la version castillane) ou Cadmo, comme Pr et de nombreux manuscrits italiens. J’ai corrigé constamment en Cadmo conformément avec la forme courante des autres mss et avec la tradition. Dans certains cas, il est difficile de savoir si le nom d’amour par exemple, ou tel autre nom abstrait susceptible de personnification, correspond à un substantif ou à un nom propre ; j’ai fait dans ces cas les choix qui me paraissaient les plus probables. J’ai pris le parti de ne pas toucher aux noms propres quand l’identification de la forme graphique ne m’a pas parue avoir une importance particulière dans le passage (par ex. II 70 Ogigii / Angiges) On a peine à déterminer dans certains cas, en dépit du modèle, s’il faut dissocier deux noms propres accolés pour leur faire désigner deux personnes différentes ou s’il s’agit d’un seul personnage ; ex. : VIII 34 Aaro Pinix ; j’ai pris le parti dans plusieurs cas d’en faire des noms doubles.
LE LIVRE DE THEZEO1
[i] En ceste table ensuivent les rebriches du Livre de Thezeo, contenent en tout douze livres2. Í Premierement3
Comment4 et quelle invocacion fait l’acteur poete au commancement de son euvre, commanczant aux fueillez5
Invocatio Auctoris poetae Le premier chappictre XVII
AL Pr ...prima l’invocatione dell’autore
Comment Ypolite, royne de Sithia depuis6 nommee Amaczon, et ije les dames du royaume occirent leurs mariz et autres hommes de7 nuyt pour estre gouverneresses du royaume, et se faisoient tailler la destre mammelle8 pour mieulx9 tirer de l’arc.
Hippolita, regina Scythiae, aliaeque uxores noctu occidunt maritos suos regnumque AL Seguita il tempo et la cagione nel quale et per che Theseo, duca d’Ac- iije occupant, ac thene, andò adosso alla reyna delle donne amazone sibi dextram mamil[lam] Pr manque ; espace réservé ut commodius arcu uti potint praecidunt.
* Dans les variantes de la table initiale, je désigne par T la leçon du ms. W1 dans 1 le corps du texte. Pas de titre W1, W2, C ; Hystoire de Theseus / Palamon et Arcita et la belle Emylia, main du XVIe siècle O 2 Cy est la table de l’istoire du noble Theseo qui contient XIIe livres W2 ; la table manque CO 3 Premierement] Le premier chappitre du premier livre W2 4 Comment] l’initiale manque, ainsi qu’à la première rubrique de chaque livre dans la table ; de même, dans le corps du texte, des espaces ont été réservés pour des initiales qui n’ont pas été réalisées ; sauf cas particulier, je ne signale pas ces lacunes W2 5 commanczant aux fueillez] manque W2 ; rubrique dans le texte : Cy aprés s’ensuit le premier livre de Thezeo, lequel commance par l’invocation de l’acteur T 6 Sithia depuis] Sithie autrement W2 7 8 de] par T de nuyt…destre mammelle] par n. pour gouverner seules le r. et firent tailler leur d. m. W2 9 mieulx] manque W2
374
LE LIVRE DE THEZEO
Comment Thezeo, roy d’Athenes, se mist en mer pour venir as- iiije saillir la royne Ypolite et les dames Amaczon.1 AL Come Theseo co’ suoi entrò in mare et andò sopra le donne amazone Pr manque ; espace réservé
Comment la nouvelle de l’armee Thezeo vint a2 la royne Ypolite. AL Come ad Ypolita reyna pervenne che Theseo s’apparecchiava d’andarle adosso Pr manque ; espace réservé
Comment la royne Ypolite parla a ses dames, leur remonstrant ve qu’estoit vaillant couraige, et qu’elles eussent bon hardement contre4 Thezeo5. AL Diceria d’Ypolita alla donne sue Pr manque ; espace réservé
[iv] Comment la royne6 Ypolite, oye la response de ses dames, fist vj grant appareil de guerre7 pour resister a Thezeo. AL Come Ypolita, facta la diceria, guarnì le terre sue Pr manque ; espace réservé
Comment Thezeo, navigant avec son armee par mer8, vit premier vij aucunes des villes de la royne Ypolite, et a ses gens donnoit hardement9. AL ComeTheseo navigando pervenne nel regno dell’Amazone Pr manque ; espace réservé
les dames Amaczon] ses dammes W2 2 armee T. vint a] a. de T. fut nonciee a W Cette brève ébauche de résumé en latin ne figure que dans W1. 4 Ypolite… contre] Y. remonstre a ses dammes qu’elles aient vaillant preux et hardi couraige contre W2 5 Rubrique remplacée par Comment Ypolite donna couraige a ses 6 7 dames contre Thezeo T la royne] manque T de guerre] manque W2 T 8 2 9 par mer] manque W vit premier…hardement] vit des citez du royaume de Y. et donna a ses gens couraige W2 1
2 3
Theseus, Athenarum rex, mari se committit ut adoriatur Reginam Hippolytam et caeteras Amazones3
TABLE INITIALE
375
Comment Thezeo fist a la royne1 Ypolite sa venue signifier2, et la viij response de la royne3. AL Come Theseo mandò ambasciadori alla reyna, et la risposta Pr manque ; espace réservé
Comment Thezeo, oye la response de la royne4 Ypolite, fist tirer ix ses naves pres terre5, et quelle resistence y donnerent les dames6. AL Come Theseo, volendo scendere in terra, fosse dalle donne impedito Pr manque ; espace réservé
Comment Thezeo, voyant a ses gens faire faulse preuve7, parla x contre le dieu Mars8 et corrocié, comme par desespoir9 parlant10 a ses chevaliers, tout11 seul12 se gecta en la mer13. AL Come Theseo, vedendo a’ suoi fare falsa prova, prima verso Marte et poi a’ suoi cavalieri turbato parlò, gittandosi poi solo sopra il lito Pr Theseo, come vegiendo a’ suo’ fare falsa pruova, disse verso Marte e poi a’ suo’ cavallieri turbato parlò, et poi si gittò sopra solo il lito
Comment Thezeo par14 cruelle bataille gaingna15 le rivaige de la xj mer sur les dames. AL Come Theseo per bactaglia obtenne il lito Pr Come Theseo con crudele battagla ottenne il lito
Comment Thezeo, desconfites les dames, print16 [ij] le rivaige de xij la mer et le port. AL Come Theseo, sconfitte le donne et preso il lito, s’acampò Pr Come Theseo, sconfitte le donne, prese il lito del porto
1 la royne] manque W2 2 signifier] savoir W2 3 la royne] Ypolite W2 4 de la royne] manque W2 5 tirer ses naves pres terre] tirer sa navye tirer lez terre W2 6 resistence…dames] ordonnance pour resister firent les d. W2 7 voyant…preuve] v. ses gens faisans fainte pointe et faulse p. W2 8 Mars] Marthe T 9 Mars…desespoir] Mars tout courroussié par d. W2 10 parlant] pareillement parla T 11 tout] manque W2 ; et tout T 12 seul] seulet T 13 se gecta en la mer] se lança dedans la m. W2 14 par] avecques T 15 gaing | gna] W1 16 Comment…print] Comment les dammes desconfites T. p. W2
376
LE LIVRE DE THEZEO
Comment Ypolite, sentant la venue de Thezeo, actendit ferme- xiij ment le1 siege. AL Pr Come Ypolita, sentendo la venuta di Theseo, aspectò sicura l’asedio
Comment Thezeo mist et ferma2 le3 siege devant la cité de la royne xiv Ypolite. AL Come Theseo assediò Ypolita Pr Come Theseo pose l’assedio alla città della reina Ypolita
Comment la royne4 Ypolite, appercevant la mine que faisoit5 faire xv Thezeo, fist argument en elle, et manda ambaxade de dames et lectres devers Thezeo6. AL Come Ypolita scrisse ad Theseo Pr Come Ypolita sentì il cavare di Theseo, e come argomentò, e mandò ambasciadori e scrisse a Theseo
Comment et de quelle teneur fut la lectre mandee a Thezeo par la xvj royne Ypolite7. AL Il tenore delle lectera mandata da Ypolita ad Theseo Pr Il tinore della lettera mandata dalla reina Ipolita a Theseo
Comment Thezeo respondit par lectres8 a la royne9 Ypolite, et xvij monstra sa mine aux dames ambaxaresses10. AL Come Theseo rispose ad Ypolita, et mostrò alle messaggiere le cave Pr Come Theseo rispuose alla reina Ipolita e mostra alle messagire la cava AL Après la strophe 108, Il tenore della risposta di Theseo, manque Pr
1 3 le] son W2 2 et ferma] manque T le] son W2 4 la royne] manque W2 5 faisoit] fist W2 6 fist argument…Thezeo] manda lectres et ambassades de dammes par devers T. W2 ; rubrique remplacée par Comment Ypolite sentit la mine que faisoit ledit Thezeo et elle fist argument en elle et manda ambaxade et escripsit a Thezeo T 7 fut la lectre…Ypolite] furent les lectres a Theseo par Y. envoiees W2 ; rubrique remplacée par La teneur de la lectre envoyee par la royne Ypolite a Thezeo T 8 par lectres] manque T 9 la royne] manque W2 10 aux dames ambaxaresses] aux ambaxades W2 ; sa mine aux dames ambaxaresses] aux messagiers sa mine T
TABLE INITIALE
377
Comment les dames1 se partirent de Thezeo et retournerent a la xviij royne2 Ypolite3. AL Come le damigelle, partendosi da Theseo, tornarono ad Ypolita Pr Come le donne si partirono e tornarono a Ypolita loro reina
Comment la royne, receues les lectres de4 Thezeo,[ij v] parla a ses xix dames, et les allegacions qu’elle fist5. AL Diceria d’Ypolita alle donne sue Pr Come la reina Ypolita fece diceria alle sue donzelle
Comment la royne6 Ypolite par bons moyens fist chappictres [xx]7 avecques Thezeo, et par le traictié se rendit a luy avec ses dames8. AL Come Ypolita tractò pacti con Theseo et poi li si arrendé Pr Come la reina Ipolita trattò patti con Theseo e arrendessi
Comment Thezeo, aprés les chappictres accordez d’entre luy et la xxj royne, fut en la cité d’Amaczon honnorablement9 receu. Depuis10 espousa la royne, et des autres11 dames assez12 furent aussi a13 ses chevaliers espousees14. AL Come Theseo, fermati i pacti, entrò nella città, et ricevuto honorevolmente da Ypolita, la sposò, et i suoi cavalieri sposaro dell’altre Pr Chome Theseo, fermati i patti e ricevuto nelle città honorevolmente da Ypolita, e come la sposò, e dell’altre assai furono sposate da’ suoi cavallieri
Icy finist le premier livre de Thezeo15.
dames] ambaxades W2 2 la royne] manque W2 3 et retournerent a la royne 4 Ypolite] et tournerent a Ypolite leur royne T de] manque W2 5 Rubrique remplacée par Comment la royne parla aux dames de son royaume T 6 la royne] manque W2 7 Numérotation de chapitre décalée, placée en haut de feuillet en correspondance de la dernière ligne de la rubrique précédente W1 8 Rubrique remplacée par Comment la royne traicta les chappictres avecques Thezeo et se rendit 9 T honnorablement] benignement W2 10 depuis] et d. W2 11 la royne et des autres] Ypolite et autres W2 12 assez] manque W2 13 aussi a] a plusieurs de W2 14 Rubrique remplacée par Comment par Thezeo accordez les chappictres et receu en la cité honnorablement par Ypolite laquelle il espousa et des autres assez en furent espousez de ses chevaliers T 15 L’explicit manque W2 1
378
LE LIVRE DE THEZEO
Í Le IIe livre de Thezeo1 XLVII
commance aux fueillez2 Comment Thezeo3 se partit de Sithia4 pour retourner en la cité j d5’Athenes avecques Ypolite et Emilia6 sa seur7. AL Incomincia il libro secondo di Theseyda. Et prima perché et comeTheseo si partisse di Scitia per tornare ad Acthene con Ypolita et con Emilia Pr Incomincia il secondo libro del Theseida . e prima perché e come Theseo si partisse di Sithia per ritornare a la città d’Athene con Ipolita & con Emilia sua sorella
Incidente8 de la premiere matiere, pour monstrer quelle fut l’occa- ij sion pourquoy9 Thezeo alla contre Creont, roy de Thebe. AL Transgressione della propria materia, per mostrare qual fosse la cagione per la quale Theseo andasse contra Creonte Pr Transgressione della prima materia per mostrare qual fosse la cagione per ché Theseo andasse a Thebe contra Creonte re di Thebe
Comment Thezeo triumphant tourna en Athenes, et la feste qui iij y fut faicte. A Come Theseo ritornò triumphando in Acthene, et la festa che vi si fece Pr Chome Theseo tornò triunfando ad Athene e la festa che vi si fece
Comment devant Thezeo vindrent les realles dames pleurans10.
iiij
AL Come ad Theseo si fero incontro le donne greche piagnendo Pr Come a Theseo vennero incontro le reali greche donne piangendo
Comment Thezeo respondit aux doloureuses dames realles11. AL La risposta di Theseo alle donne greche Pr Come Theseo rispuose a le dolorose donne reali Cy commence le livre IIe W2 2 commance aux fueillez] manque W2 Comment Thezeo] Le livre second parle comme Theseo W2 4 Sithia] Sichie W2 5 la cité d’] manque W2 6 Emilia] Emile W2 7 La rubrique manque T 8 incidente] incident W2 9 pourquoy] pour qui W2 10 Comment…pleurant] C. les dammes de Thebes vindrent devant T. toutes pleurans . de lignee royalle W2 11 Comment…dames realles] Comment T. leur respondit W2 1
3
v
TABLE INITIALE
379
Comment Thezeo fist descendre Ypolite et Emilia du char pour vj aller a Thebes1. AL Come Theseo dispose Ypolita et Emilia del carro, per gire ad Thebe Pr Come Theseo dispose Ypolita et Hemilia del carro per andare a Thebe
Comment Thezeo parla a ses chevaliers pour aller contre Creont. vij AL Diceria di Theseo a’ cavalieri suoi per andare sopra Creonte Pr La diceria che fece Theseo a suoi cavallieri per andare sopra Creonte
Comment2 Thezeo alla contre Creont, roy de Thebes3.
viij
AL Pr Come Theseo andò contra Creonte, re di Thebe
Comment Thezeo combatit contre4 Creont et gaingna5 la bataille. ix AL La bactaglia intra Theseo et Creonte, et come Theseo fu vincitore Pr Come Theseo combatte con Creonte e vinse la battaglia
Comment Thezeo fist ensevelir6 Creont, et octroya aux dames x d’ensevelir qui elles vouldroient. Et oultre7 ce leur donna la cité de Thebes. AL Come Theseo fé sepellire Creon, et concedette ad le donne d’andare ad sepellire cui esse volessero, concedendo loro, oltre ad questo, Tebe Pr Chome Theseo fece sepellire Creonte & concedette a le donne a sepellire chui volessono & concedette loro oltre a questo la città di Thebe
[iij v] Comment les dames brullerent les corps, et aprés brullerent8 xj la cité de Thebes, et s’en retournerent en la cité d’Argos. AL Come le donne, arsi i corpi et Thebe, si tornarono ad Argo Pr Come le donne, arsi i corpi de li re loro mariti, arsono poi la città di Thebe e tornarsi alla città d’Argo
1 Emilia…Thebes] Emile pour aller à Thebes . hors du char W2 2 comment] comme W2 3 Creont roy de Thebes] le roy C. W2 4 contre] manque W2 5 gaingna] optint W2 6 fist ensevelir] denya la sepulture a W2 7 oultre] avecques W2 8 brullerent] ardirent W2
380
LE LIVRE DE THEZEO
Comment Archita1 et Palamon furent trouvez ou champ et2 me- xij nez a Thezeo3. AL Come Arcita et Palemone furono trovati et menati a Theseo Pr Come Arcita e Palamone furono trovati e menati a Theseo
Comment Thezeo, a grant honneur triumphant, retourna4 en xiij Athenes5. AL Come Theseo triumphando tornò ad Acthene Pr Come Theseo con grande honore triunfando ritornò in Athene
Comment Thezeo fist mectre Archita et Palamon6 en prison. AL Come Theseo fece mettere in prigione Palemone et Arcita Pr Come Theseo fecie mettere Arcita e Palamone in prigione
Archita] Arcita W2 2 et] navrez et W2 3 La rubrique manque T 4 Thezeo… retourna] a grant honneur et triumphe retourna T. W2 5 La rubrique manque T 6 mectre Archita et Palamon] Arcita et P. mectre W2 1
xiiij
TABLE INITIALE
381
Í Le troiziesme livre1 LXII
commance aux fueillez2 L’invocacion3 de l’acteur poete.
j
AL Incomincia il libro terzo di Theseyda Pr Comincia il libro terzo del Theseida
Comment Arcita et Palamon devindrent4 amoureux de Emilia5.
ij
AL Il tempo prima, et poi come Arcita et Palemone s’innamorarono d’Emilia Pr Il tempo prima e poi come Arcita e Palamone s’inamorano di Emilia
Comment Arcita fut mis hors de prison a requeste6 de Peritheo.
iij
AL Come Arcita fu trato di prigione ad istantia di Perithoo Pr Come Arcita fu tracto di prigione a stanza e preghiera di Peritheo
[iv] Comment Palamon estoit tresbel7 jeune homme et8 de belle iiij fourme, et semblablement9 Arcita10. AL La forma et l’esser di Palemone Pr Come Palamone era bellissimo giovine e la forma e l’esser suo
De la fourme et maniere d’Arcita11.
v
AL Pr La forma et l’esser d’Arcita
Comment Arcita print congié de Palamon, et doloreux yssit vj d’Athenes. AL Come Arcita, preso commiato da Palemone, uscì d’Acthene Pr Come Arcita prese commiato da Palamone e doloroso uscì d’Athene
1 Cy commence le livre IIIe W2 2 Commance aux fueillez] manque W2 L’invocacion] [L]e tiers livre commence par l’invocacion W2 4 devindrent] 6 furent W2 5 La rubrique manque T a requeste] a la r. W2 7 tresbel] bel 2 8 2 9 W et] manque W et semblablement] resemblant W2 10 et semblablement Arcita] manque T 11 La rubrique manque W2 3
382
LE LIVRE DE THEZEO
Í Le quart livre1
commance aux fueillez2 Comment3 Arcita avecques tempesteux temps4 partit d’Athenes j et5 changea son nom, et dolent s’en va6. AL Incomincia il libro quarto del Teseida. Et prima come Arcita con tempestoso tempo, mutatosi nome, ramaricandosi se ne va Pr Incomincia il quarto libro del Theseida e primamente come Arcita con tempestoso tempo partitosi d’Athene si mutò nome e rimaricandosi forte se ne va
Comment Pentheo7 arriva en Boessia8, et ce qu’il dist voyant la ij cité de Thebes arse, destruicte9 et deshabitee. AL Come Pentheo pervenne in Boezia, et quel che disse vedendo Thebe disabitata Pr Come Pentheo pervenne in Boetia e quello che disse vedendo Thebe disfacta e arsa e disabitata
Comment Pentheo10, party11 de Boessia, s’en12 alla en Chorint13 et iij de la a Messena14. AL Come Pentheo, partitosi di Boezia, andò ad Corinto, et quindi in Mecena Pr Come Pentheo partitosi da Boetia andò ad Achorinto e quindi in Mecena
Comment Pentheo en guise de pouvre varlet se mist a servir Pelleo. iiij AL Pr Come Pentheo in guisa di povero vallecto si pose ad stare con Pelleo
Cy commence le livre IIIIe W2 2 Commance aux fueillez] manque W2 Comment] [L]e quart livre parla comment W2 4 tempesteux temps] tempestueux vent W2 5 et] manque W2 6 La rubrique manque T 7 Pentheo] Peritheo, forme de l’ensemble des rubriques des livres IV et V W1 8 Boessia] Boecia W2 9 destruicte] toute d. W2 10 Pentheo] Pantheo W2 11 party de Boessia] se partit de Boecia W2 12 s’en] et s’en W2 13 en Chorint] a Corinthe W2 ; en Chorinthe T 14 Messena] Messanne W2 1
3
LXXV
TABLE INITIALE
383
[iv v] Comment et pourquoy Pentheo1 se disposa de2 retourner en v la cité d’Athenes. AL Come et perché Pentheo si dispose di tornare ad Acthene Pr Come e perché Pentheo si disponesse di tornare alla città d’Athene
Comment Pentheo monta en barque et s’en retourna en Athenes. vj AL Come Pentheo tornò in Acthene Pr Come Penteo montò in barca e tornò in Athene
Comment Pentheo alla au temple d’Apolo pour aourer3.
vij
AL Come Pentheo andò nel tempio d’Apollo ad adorare Pr Come Pentheo andò al tempio d’Apollo ad adorare
Comment Pentheo premierement4 vit Emilia et d’elle fut5 viij congneu, et comment Pentheo6 fut receu au service de7 Thezeo8. AL Come Pentheo fu ricevuto al servigio di Theseo, et come elli prima rivide Emilia, da.llei solamente riconosciuto Pr Come Pentheo prima vide Emilia e da·llei fu riconosciuto e come Pentheo fu ricevuto al servigio di Theseo
Comment Pentheo, soy plaignant ou petit boys, fut congneu de ix Pamphilo, serviteur de Palamon. AL Come Pentheo, nel boschecto ramaricandosi, fu conosciuto da Pamphylo Pr Come Pentheo nel boschetto ramaricandosi fu conosciuto da Pamphilo famiglare di Palamone
Cy finist le quart livre de Thezeo9
1 Pentheo] Pantheo W2 2 de] manque W2 3 aourer] l’adourer W2 4 premierement] manque W2 5 d’elle fut] fut de elle W2 6 comment Pentheo] comme il W2 7 de] manque T 8 À l’intérieur du § 73, une rubrique Incidente introduit l’histoire de Tireo T 9 L’explicit manque W2
384
LE LIVRE DE THEZEO
Í Le cinquiesme livre1
commance aux fueillez2 Comment Arcita, aprés son partement d’Athenes, s’en alla en ung j petit boys, et la fut congneu de Pamphilo, serviteur de Palamon3. AL Incomincia il libro quinto del Theseyda. Et prima come Palemone, pensoso rimaso in prigione, seppe che Arcita era tornato Pr Incomincia il libro quinto del Theseida e primamente Palamone preso rimase in prigione seppe come Arcita era tornato in Athene
[v] Comment a Palamon vint desir d’issir4 de prison, la5 raison ij pourquoy, et comment6 Pamphilo trouva7 la maniere. AL Come ad Palemone venne del tutto in disio d’uscire di prigione, et il perché ; et come Pamphylo trovò il modo Pr Chome a Palamone venne in tutto in disio d’uscire di prigione e il perché e come Pampilio trovò il modo
Comment Palamon, enyvrees les gardes par Pamphilo, s’en yssit8 iij de prison. AL Come Pamphylo, inebriate le guardie, fece Palemone uscire di prigione Pr Come Palamone inebriate le guardie da Pamphilio uscì di prigione
Comment Palamon, yssu de prison, s’en alla armé ou petit boys iiij ou estoit Arcita9. AL Pr Come Palemone, uscito di prigione, andò armato al boschetto
Comment Palamon vint ou petit boys la, ou il trouva Arcita dor- v mant10. AL Come Palemone pervenne al bosco, ove trovò Arcita dormire Pr Come Palamone pervenne al boschetto ove trové Arcita che dormiva Cy commence le livre Ve W2 2 Commance aux fueillez] manque W2 Rubrique remplacée par : Le Ve livre dit comment Arcita alloit chascun jour en ung petit boys lez Athenes se complaindre d’amours W2 ; la rubrique manque T 4 d’issir] yssir hors W2 5 la] et la W2 6 comment] comme W2 7 trouva] en t. W2 8 s’en yssit] yssit hors T 9 Rubrique remplacée par : Comment Palamon arriva au petit boys ou Arcita dormoit W2 10 Rubrique remplacée par : Comment il trouva Arcita dormant et comme Arcita s’esveilla W2 1
3
IIII xxVIII
TABLE INITIALE
385
Comment, resveillé Arcita1, fist chere a Palamon, et le raisonne- vj ment d’eulx deux2. AL Come, risvegliato, Pentheo si fece carezze con Palemone, et il loro ragionare Pr Come il vegliato Penteo si fecie carezze col suo parente Palamone, il loro ragionamento
Comment entre Arcita et Palamon se3 commança la bataille, non vij ayant peu Arcita lever Palamon de son foul pensement4. AL Come tra Pentheo et Palemone, dopo lungo ragionare, si cominciò la bactaglia Pr Come tra Penteo e Palamone si cominciò la battaglia non avendo potuto rimovere del suo folle pensiero
Comment, combatans les deux Thebayens, la belle Emilia sour- viij vint5. AL Come ai due combactenti Emilia sopravenne Pr Come combattendo i due Thebani la bella Emilia sopravenne
[v v] Comment Thezeo demanda aux chevaliers qui ilz estoient, Et ix comment Arcita et Palamon a luy respondirent6. AL Come Pentheo et Palemone si palesassero ad Theseo Pr Come Theseo domandò i cavallieri chi essi fossino e come Pentheo e Palamone si palesarono a Theseo
Comment Thezeo, aprés qu’il leur eut pardonné, leur respondit7, x et les chappictres qu’il leur ordonna. AL Come Theseo, perdonando loro, rispose, et i pacti posti loro da.llui Pr Come Theseo perdonato loro rispose e i patti posti tra.lloro da .llui
resveillé Arcita] A. r. W2 2 le raisonnement] des parolles W2 3 se] manque 4 W non ayant peu…pensement] manque W2 5 Rubrique remplacée par : Comment eulx combatans on petit boys sourvint Emilia W2 6 Rubrique remplacée par : Comment seurvint Theseo qui leur demanda qu’ilz estoient et la response qu’ilz firent W2 ; a luy respondirent] se descouvrirent a luy T 7 aprés qu’il leur eut pardonné leur respondit] leur r. aprés qu’il leur eut p. W2 1
2
386
LE LIVRE DE THEZEO
Comment et en quel temps Pentheo et Palamon avecques Emilia xj vindrent1 en Athenes. AL Disegna il tempo et l’ora, et come Pentheo et Palemone con Emilia ne vennero in Acthene Pr Disegna il tempo ell’ora come Penteo e Palamone vennero con Emilia in Athene
Cy finist le cinquiesme livre de Thezeo2
Emilia vindrent] Palamon entrerent W2 2 L’explicit manque W2
1
TABLE INITIALE
387
Í Le sixiesme livre1 CIIIe
commance aux fueillez2 L’invocacion3 de l’acteur poete4.
j
AL Pr Incomincia il libro vj del Theseida. Et prima parole dell’autore
Comment Arcita et Palamon, aprés leur reconciliacion a5 Thezeo, ij vesquirent ensemble. AL Della vita de’ due Thebani riconciliati ad Theseo Pr Della vita di due Thebani riconciliati da Theseo
Comment par Arcita et Palamon furent les princes requis et priez, iij et6 comment ilz vindrent au jour7 en ordre et habillement8. AL Discrive l’advenimento de’ prencipi invitati da’ Thebani Pr Scriveremo l’avenimento de’ principi invitati d’Arcita e da Palamone e come vennono in ordine
VI 14 manque la rubrique correspondant à :
–
AL Viene il re Ligurgho Pr La rubrique manque
Comment9 vint le roy Pelleus10 en Athenes.
iiij
AL Viene il re Pelleo Pr Venne ad Athene lo re Pelleus
[vj] Comment y vint11 le roy Niso d’Alecitoye12. AL Viene il re Nixo Pr Venne il re Niso d’Alcathoe
1 Cy commence le VIe livre W2 2 commance aux fueillez] manque W2 5 l’invocacion] [L]e VIe livre parle de l’i. W2 4 La rubrique manque T a] de W2 6 et] manque W2 7 au jour] manque T 8 en ordre et habillement] en grant arroy W2 9 Comment] comme W2 10 vint le roy Pelleus] le roy P. vint W2 11 Comment y vint] comme ; y vint] manque W2 12 d’Alecitoye] de Cataye W2
3
v
388
LE LIVRE DE THEZEO
Comment y vindrent les roys1 Agamenon et Menelaus2 son frere, vj et avec eulx3 Castore et Police4, freres charnelz5. AL Vegnono Agamenone, Menelao, Castore, Polluce Pr Venne il re Agamenonne e il re Menelao suo fratello e Castore e Polluce fratelli carnali
Comment y vint6 Cromis, filz de7 Hercules, avecques luy8 vij Ezepytamo9 et plusieurs autres10. AL Viene Cromis, figliuol d’Ercule, et Hyppodomo Pr Venne Cromis figluolo d’Ercole e co.llui Ezepitamo e molti altri
Comment y vint le jeune Nestor, filz de Meleo, de la cité de Pylos11. viij AL Viene Nestore, figliuolo di Neleo, di Pilos Pr Venne il giovane Nestore figluolo di Meleo di Pilos
Comment y vint le roy Evandro12.
ix
AL Viene il re Evandro Pr Venne il re Evandro
Comment y vint13 le jeune Peritheo, amy de Thezeo et filz de x Ysion14. AL Viene Perithoo, figliuolo d’Ysione Pr Venne il giovinetto Periteo amico di Theseo e figluolo d’Isione
Comment y vindrent15 Ulixe et Dyomede. AL Vegnono Ulixe et Diomede Pr Venne Ulisse e Diomede
y vindrent les roys] manque W2 2 Menelaus] Menalaus W2 3 et avec eulx] avecques W2 4 Castore et Police] Castor et Polux W2 5 charnelz] y furent W2 6 y vint] manque W2 7 de] manque W2 8 luy] manque W2 9 Ezepytamo] Zepitaneo W2 10 autres] autres y vindrent W2 11 y vint…Pylos] le jeune Nestor filz Meleo y vint de Pylos W2 12 y vint le roy Evandro] y vint] manque W2 ; Enandro W1 13 Comment y vint] comme ; y vint] manque W2 14 amy…Ysion] filz Ysion amy de T. y vint W2 15 Comment y vindrent] comme ; y vindrent] manque W2 1
xj
TABLE INITIALE
389
Comment y vindrent Pigmalion et Sicheo1.
xij
AL Vegnonvi Pingmaleone et Sicceo Pr Venne Pigmalione e Sicheo
Comment vint2 Minos, roy de Crethe, et Rodoment3 et Sarpeldon xiij avecques autres vaillans [vj v] hommes4. AL Vegnono Minòs re di Creti, et Radamante et Sarpedone Pr Venne Minòs re di Creti e Radamante et Sarpedone con altri valenti huomini
Comment y vint5 Ladus Biscoue6.
xiiij
AL Viene Anchelado bistone Pr Venne ancora Lado bistone
Comment Ydapisam d’Alfeo, vaillant jeune, y vint7.
xv
AL Viene Yda pisano Pr Venne il valoroso giovane Yda pisano d’Alfea
Comment y vint8 Ametho, roy de Thesalia9.
xvj
AL Viene Admeto, re di Thesaglia Pr Venne Ameto re di Thesaglia
Comment Altra y vint et assez d’autres gens10. AL Vennervi altre genti et popoli assai Pr Venne altra e populi assai
Comment…Sicheo] comme P. et Sicheo y vindrent W2 ; Sicheo] Sitheo W1 comment vint] comme ; vint] manque W2 3 et Rodoment] avecques Redomata 4 W2 ; et Rodamant T Sarpeldon…hommes] Sarpedon et pluseurs vaillans h. y vindrent W2 5 Les rubriques xiiij et xv sont interverties ; y vint] manque W2 6 Biscoue] Biscorne W2 7 Ydapisain…y vint] Ydapisan le jouvencel W2 8 y vint] manque W2 9 Thesalia] Thessalle W2 10 Rubrique remplacée par : Comment de Boecie d’Angigos de Ducea de Angigos et de Thenedon plusieurs y vindrent W2 1
2
xvij
390
LE LIVRE DE THEZEO
Comment et pour quelle occasion aucuns autres y fussent venuz, xviij qui n’y vindrent point1. AL Assegna la cagione d’alquanti che vi sarebbono suti, per che non vi furono Pr Seguita ora e ansegna la cagione d’alquanti vi sarebono venuti che non vi furono
Comment tous ceulx qui y furent2 furent honnorablement receuz3. xix AL Come tutti coloro che vi vennero furono da tutti honorevolmente ricevuti Pr Come tutti coloro che vennero furono honorevol mente ricevuti
Cy finist le VIme livre de Thezeo4
Rubrique remplacée par : Comment Parsiso Leandro Resiston y feussent venuz mais ilz furent occuppez en autruiz affaires W2 2 ceulx qui y furent] les roys susdiz W2 ; furent] vindrent T 3 receuz] r. de Theseo W2 4 L’explicit manque W2 1
TABLE INITIALE
391
Í Le septiesme livre1 CXII
commance aux fueillez2 Comment Thezeo fist a luy venir les roys, ducs, contes et autres la j venuz, et leur monstra le champ de la bataille, et le parler de luy a eulx3. AL Incomincia il libro vij° del Theseyda. Et prima la diceria di Theseo et il partire de’ prencipi greci in due parti Pr Incomincia il libro septimo del Theseida . e primieramente come Theseo raguna i re e duci e mostra loro il theatro e la diceria che Theseo li fecie
[vij] Comment Arcite et Palamon allerent aux temples4 prier les5 ij dieux que les aydassent, et premierement alla6 Arcite au temple de Mars. AL Come i Thebani andaro a’ templi ad pregare l’iddii che gli atassero nella bactaglia futura ; et prima Arcita in quel di Marte Pr Come i Thebani ciò è Arcita e Palamone andarono a’ templi a pregare li dii che.ll’aiutassoro e prima Arcita in quello di Marte
L’oraison faicte par Arcite au dieu Mars7.
iij
AL Oratione d’Arcita a Marte Pr Orazione facta per Arcita a Marte
Comment l’oraison d’Arcite fut oye de Mars, et ou8 et comme est iiij fait le9 temple de Mars. AL Come l’oratione di Arcita pervenne ad Marte, et come et dove sia facto il tempio suo Pr Come l’oratione d’Arcita pervenne a Marte e dove e come sia fatto il tempio di Marte
Cy commence le livre VIIe W2 2 commance aux fueillez] manque W2 Rubrique remplacée par : [L]e vije livre parle comment aux roys par lui receuz monstra le champ de bataille et comment il parla a eulx W2 4 aux temples] au temple W2 5 les] aux W2 6 que les aydassent et premierement alla] manque W2 7 Rubrique remplacée par : Comment Arcite depria Mars W2 8 oye de Mars et ou] exaulcee W2 9 comme est fait le] de la magnificence du W2 1
3
392
LE LIVRE DE THEZEO
Comment Palamon alla prier1 au temple de Venus, deesse de v l’amour2. AL Come Palemone andò ad orare nel tempio di Venere Pr Come Palamone andò ad orare al tempio di Venere idea del mare
Comment l’oraison de Palamon fut oye de Venus, comment aussi vj et en quel lieu est son temple fait et ediffié3. AL Come l’oratione pervenne ad Venere, et come facto et dove sia il tempio suo Pr Come l’oratione di Palamone pervenne a Venere e chome e dove sia facto il tempio suo
Comment Emilia fist sacrifice a la deesse4 Dyane5.
vij
AL Pr Come Emilia sacrificò a Dyana
[L’oraison que fist Emilia a la deesse Dyane]6
–
AL L’oratione d’Emilia ad Dyana Pr L’oratione che Emilia fece a Diana
Comment a Emilia estant en oraison apparut la compaignie de viij Dyane7, et comme elle8 se departit du temple. AL Ciò che ad Emilia orante apparve et come ella si partì del tempio Pr Come a Emilia orante aparve il coro di Diana e com’ella si partì dal tempio
Comment les deux Thebayens, avecques leur compaignie9, yssirent ix des temples. AL Come i due Thebani armati co’ lor compagni uscir de’ templi Pr Come i due Thebani co.lloro compagnia uscirono de’ templi
prier] manque W2 2 deesse de l’amour] la de[e]sse d’amours W2 3 oye de Venus…ediffié] exaulsee et de la magnificence du temple de Venus W2 4 la deesse] manque W2 5 Après cette rubrique numérotée vij, une rubrique précédant le § 77, qui manque à la table L’oraison que fist Emilia a la deesse Dyane T 6 La rubrique manque à la table, mais est présente dans le texte, numérotée VIII, d’où un décalage du numéro des rubriques dans la suite du livre. 7 a Emilia…Dyane] apparut Dyane a Emilia W2 8 elle] manque W2 9 les deux…compaignie] Arcita et Palamon W2 1
TABLE INITIALE
393
[vij v] Comment Thezeo, avecques les Thebayens, s’en alla1 au x temple de Mars. AL Pr Come Theseo co’ Thebani andò al tempio di Marte
Comment Arcita et Palamon, depuis que par Thezeo furent faiz xj chevaliers, s’en allerent pour veoir le lieu ou devoit estre la bataille2. AL Come i Thebani, facti cavalieri da Theseo, n’andarono verso il theatro per combactere Pr Come Arcita e Palamone fatti cavallieri da Theseo andarono per vedere la battaglia
L’acteur designe le theatre, le lieu et la faczon d’icellui3, et com- xij ment4 Egeo et plusieurs autres5 allerent pour veoir la bataille. AL Disegna l’autore il theatro et come Egeo et molti altri v’andarono Pr Disegna l’autore il theatro e come Egeo e molti altri baroni andarono per vedere la battaglia
Comment les deux Thebayens6 entrerent ou theatre, l’un par l’une xiij porte et l’autre par l’autre. AL Come i Thebani entraron nel theatro, l’un per l’una porta et l’altro per l’altra Pr Come i due Thebani entrarono nel theatro l’uno per l’una porta e l’altro per l’altra
Comment, estant le champ en paix et silence, Arcite7 voyant xiiij Emilia8 dist en ceste maniere9. AL Stando il campo in pace, Arcita, vedendo Emilia, seco medesimo parla Pr Stando il campo in pace, Arcita vedendo Emilia parla in questa guisa
avecques les Thebayens s’en alla] Arcita et Palamon allerent W2 2 Rubrique remplacée par : Comment Theseo fist Arcita et Palamon chevaliers et allerent v[e]oir le theatre W2 3 l’acteur…d’icellui] comment l’acteur demonstre la mode et forme du theatre W2 4 comment] manque W2 5 autres] manque W2 6 les deux Thebayens] Palamon et Arcita W2 7 estant…Arcite] silence faicte Arcita W2 8 Emilia] Emille W2 9 en ceste maniere] en son cuer plusieurs paroles et regrez W2 1
394
LE LIVRE DE THEZEO
Comment Thezeo declaire les condicions appartenans a la bataille. xv AL Theseo dichiara le condizioni pertinenti alla bactaglia Pr Chome Theseo dichiara le conditioni pertinenti alla battaglia
Comment Arcite1 avecques saiges parolles conforta ses gens2. AL Come Arcita parlando confortò i suoi Pr Come Arcita confortò i suoi con savie parole
[viij] Cy finist le VIIme livre3
Arcite] Arcita W2 2 ses gens] les siens W2 3 L’explicit manque W2
1
xvj
TABLE INITIALE
395
Í Le huitiesme livre1 VI xx XIIII
commance aux fueillez2 Cy commance le VIIIe livre, et premierement invoque l’acteur les j muses poetiques3. AL Incomincia il libro viij° del Theseida. Et prima invoca, cominciando poi la bactaglia Pr Qui comincia il libro ottavo del Theseida e prima invoca cominciando poi la battaglia
Comment les autres barons et chevaliers se affronterent ensemble, ij et firent armes de pris et de los les uns contre les autres4. AL Come gli altri baron tutti s’afrontarono Pr Come gli altri baroni s’afrontarono tutti insieme
Comment5 Dyomedes fut prins.
iij
AL Pr Come Diomede fu preso
Comment Minos, roy de Crethe6, fut prins.
iiij
AL Come Mynòs fu preso Pr Come Minòs re di Creti fu preso
Comment Evandro7 et Sicheo furent tirez de la bataille.
v
AL Pr Come Evandro et Sicceo furono tracti della bactaglia
Comment Pelleo fut abatu de8 dessus son cheval. AL Come Pelleo fu trasportato dal cavallo fuor del theatro Pr Come Pelleo fu portato dal cavallo
Cy commence le livre VIIIe W2 2 Commance aux fueillez] manque W2 Rubrique remplacée par [L]e viije livre parle de l’invocation que l’acteur fait aux muses W2 ; la rubrique manque T 4 Rubrique remplacée par Comme les roys barons et chevaliers s’assemblerent ensemble pour combatre W2 5 comment] comme W2 6 Comment] comme ; roy de Crethe manque W2 7 Comment] comme W2 ; Evandro] Enandro W1 8 Comment] comme ; de] manque W2 1
3
vj
396
LE LIVRE DE THEZEO
Comment et quelle fut la bataille1 entre Ametho et Arcita.
vij
AL Della bactaglia che fu tra Admeto et Arcita Pr De la battaglia [che] fu tra Ameto e Arcita
[viij v] Comment Ida Pysain2 fut de male avanture3 prins.
viij
AL Come Ida pisano fu preso Pr Come Ida pisano fu preso sciaguratamente
Comment fut faicte la bataille par4 Ameto pour abatre la baniere ix d’Arcita. AL Pr Della bactaglia facta da Admeto per abbattere la bandiera d’Arcita
Comme Arcita, aprés ung petit de repos, combatit5 vaillaument.
x
AL Come Arcita valorosamente, dopo alcun riposo, combacté Pr Come Arcita doppo alcuno riposo combatté valentemente
Comment et quelle fut la disposicion6 du champ.
xj
AL Pr Della dispositione del campo
Comment Thezeo et les autres regardans le champ parloient7 en xij diverses manieres. AL Ciò che Theseo et gli altri riguardanti diceano Pr Quello che Theseo e gli altri riguardanti diceano del campo
Comment Emilia, regardant la bataille, a8 soy meismes par advis xiij devisoit9. AL Come Emilia, rimirando la bactaglia, seco parlava Pr Come Emilia mirando la battaglia seco parlava
fut la bataille] bataille fut W2 2 Comment] comme ; Yda Pysain] Yda Pisan W – lecture Pysain nette, avec i accentué W1 3 fut de male avanture] de male avanture fut T 4 fut faicte la bataille par] et quelle entreprinse fist W2 5 Comme… combatit] Comment prins ung pou d’alaine combatit Arcita W2 6 la disposicion] 7 l’ordonnance T regardans le champ parloient] roys parloient du champ W2 8 9 a] en T regardant] voyant ; a soy meismes…devisoit] doubteuse en divisoit en soy mesmes W2 1
2
TABLE INITIALE
397
Comment le dieu Mars, en semblance de Thezeo, raluma le cou- xiiij raige d’Arcite qui se repousoit1, le induisant de retourner a2 la bataille. AL Come Marte in forma di Theseo, disceso nel campo, raccese in Arcita, che.ssi riposava, l’ardore della bactaglia Pr Come Marte in forma di Theseo nel campo racese in Arcita che.ssi posava a la battaglia
Comment Palamon fut retenu du cheval de Cromis par l’un des xv bras3. AL Come Palemon fu preso dal cavallo di Cromis Pr Come Palamone fu preso dal cavallo di Cromis per lo braccio
[ix] Comment parle l’aucteur4 de Emilia voyant Palamon prins.
xvj
AL Pr Parole dell’autore, d’Emilia vedendo preso Palemone
Comment, prins Palamon5, le champ demoura a Arcite. AL Pr Come, preso Palemone, il campo rimase ad Arcita
Icy finist le VIIIe livre Thezeo6
1 semblance] forme ; raluma] aluma ; qui se repousoit] travaillié W2 ; manque 2 T a] en W2 3 Rubrique remplacée par Comme le cheval enragié de Cromis filz Hercules emporta et ravit par le braz Palamon W2 4 aucteur] acteur W2 5 Palamon prins] prins P. W2 6 L’explicit manque W2
xvij
398
LE LIVRE DE THEZEO
Í Le neufiesme livre1 VIJxx XIIII
commance aux fueillez2 Comment Venus manda Herinis, infernal fureur, a espouenter le j cheval d’Arcite, et cruellement le luy fist cheoir sur luy3. AL Incomincia il libro viiij° del Theseyda. Et prima come Venere, mandata Erinis, infernal furia, ad spaventare il cavallo d’Arcita, gliele fé cadere addosso Pr Incomincia il libro nono del Theseida . e prima come Venere mandò Herinis infernal furia a spaventare il cavallo d’Arcita e crudelmente gli fece cadere adosso
Ce que a Emile sembla de la cheoiste d’Arcite4.
ij
AL Ciò che ad Emilia parve della caduta d’Arcita Pr Quello che a Emilia parve della caduta d’Arcita
IX 14 manque la rubrique correspondant à
–
AL Come Agamenone, caduto Arcita, ritenne il campo Pr La rubrique manque
Comment plusieurs vindrent reconforter Arcite, et la douleur de iij touz5. AL Come molti vennero per riconfortare Arcita, et del dolore di tutti Pr Come molti vennero a confortare Arcita e il dolore di tutti
Cy commence le livre IXe W2 2 Commance aux fueillez manque W2 Rubrique remplacée par : [L]e livre ixe parle comment la dees[s]e Venus manda Herinis fure infernal venir on champ avecques Aletho et Stix ses compaignes pour espouenter le cheval d’Arcite qui cruellement cheut sur lui W2 4 Rubrique remplacée par : Ce qu’il semble a Emile pour la choiste que print Arcita W2 5 plusieurs] tous ; reconforter] conforter ; la douleur de touz] comme ilz en estoient courrociez W2 ; de touz] de touz pour son cas advenu T 1
3
TABLE INITIALE
399
[ix v] Comment Thezeo fist vuider le theatre des gens qui y es- iiij toient1, et medicinerent2 Arcite ; et quant il peut parler, requist3 de veoir Emilia, laquelle Thezeo fist prestement venir, et le conforta4. AL Come Theseo fece votare il theatro di genti et medicare Arcita, il quale, potendo parlare, domandò d’Emilia, la quale Theseo li fé venire ; ond’elli si confortò molto Pr Come Theseo fece isgombrare il theatro di gente et medicaro Arcita . il quale potendo parlare domandò de Emilia la quale Theseo li fé venire et elli si confortò
Comme Arcita entra blecié en Athenes5 sur ung queurre6 trium- v phal. AL Come Arcita in su un carro triumphale rientrò in Acthene Pr Come Arcita intrò in Athene in su uno carro triumphale
Comment descendit Arcita du queurre7 quant ilz furent au pa- vj lays8. AL Come, pervenuti al real palagio, Arcita dismontò Pr Come pervenuti al real palagio Arcito dismontò del carro
Comment parla Thezeo a9 Palamon et ses compaignons, et les vij reconforta10. AL Diceria di Theseo ad Palemone et a’ compagni Pr Diceria di Theseo inverso Palamone e i suoi compagni
1 des gens qui y estoient] du peuple qui y estoit W2 2 medicinerent] mediciner W2 3 requist] il r. W2 ; requiert W1 4 prestement…conforta] venir incontinent pour le conforter W2 ; conforta] resconforta T 5 Comme Arcita…Athenes] Comment Arcite ainsi blecié entra dedens Athenes T 6 Comme] comment ; entra blecié] blecié entra ; sur ung queurre] en cueurre W2 ; queurre] char T 7 queurre] curre W2 ; curre triumphal T 8 quant ilz furent au palays] lez le palays d’Athenes W2 9 Comment parla Thezeo a] Comment T. conforta W2 10 compaignons et les reconforta] chevaliers W2
400
LE LIVRE DE THEZEO
Comment les compaignons de Palamon se partirent de la court et viij s’en retournerent chascun a son logeys1. AL Come i compagni di Palemone partiti ritornarono Pr Come i compagni di Palamone si partirono e ritornarono
Comment, aprés les paroles de Thezeo2, Palamon se presenta pour3 ix prisonnier a Emilia4, et les5 parolles qu’il luy dist. AL Pr Come, dopo le parole di Theseo, Palemone si presentò per prigione ad Emilia, et le parole che disse
Comment Emilia respondit a Palamon, et6 [x] en le confortant et x donnant grans dons le mist a delivrance7. AL Come Emilia liberò Palemone, datili grandissimi doni Pr Come Emilia rispose a Palamone e com’ella il liberò confortandolo dandoli grandi doni
Comment Palamon print les dons de Emilia, et la response qu’il xj luy8 fist. AL La risposta di Palemone ad Emilia Pr Prese il dono Palamone rispose alla nobile Emilia bella et gratiosa
Comment Arcite print pour espouse la noble, belle et treshon- xij neste Emile9. AL Come Arcita sposò Emilia Pr Come Arcita [sposò] la nobile bella e honesta Emilia
Rubrique remplacée par : Comment Palamon et ses compaignons retournerent du palays en leurs logeys W2 2 aprés les paroles de Thezeo] manque W2 3 se presenta pour] se rendit W2 4 Emilia] Emile W2 ; a Emilia] d’Emile T 5 les] des W2 6 et] manque W2 7 donnant…delivrance] en le mectant a delivrance lui donna de grans dons W2 8 luy] manque W2 9 Rubrique remplacée par : Comment la belle Emile fut donnee pour espouse a Arcita W2 1
TABLE INITIALE
401
Í Cy commance le dixiesme livre de Thezeo1
aux fueillez2 Comment3 les roys, ducs, barons et seigneurs4 de Grece allerent de j nuyt donner5 sepulture a leurs gens trespassez. AL Pr Incomincia il libro x° del Theseyda. Et prima come li re greci andarono di nocte a dare sepoltura a’ morti loro
Comment tous les autres Grecs qui estoient feruz6 et7 bleciez gue- ij rissoient, et Arcita empiroit8 de son mal9. AL Come tutti gli altri Greci fediti guarivano ; Arcita solo peggiorava Pr Come tutti gli altri Greci feriti guarivano et solo Arcita pegiorava
[x v] Comment Arcite fist appeller Thezeo et10 disposer11 de ses iij affaires. AL Pr Come Arcita, facto chiamare Theseo, dispose delle cose sue
Comment Thezeo respondit a Arcite, et le resconforta tant qu’il iiij pueut, luy donnant esperance de sa12 garison. AL Come Theseo rispose ad Arcita Pr Come Theseo rispose ad Arcita e conforto.llo quanto poté dandoli speranza
Comment Arcite fist appeller Palamon devant luy, et les13 parolles v qu’il luy dist. AL Come Arcita si fé chiamar Palemone et ciò che li disse Pr Come Arcita fece chiamare Palamone et quello ch ’egli li disse
1 le dixiesme livre de Thezeo] le livre Xe W2 2 aux fueillez] manque W2 Comment] [L]e xe livre parle comment W2 4 barons et seigneurs] contes et barons W2 5 allerent de nuyt donner] donnerent par nuyt W2 6 estoient feruz] feruz estoient T 7 autres…bleciez] navrez W2 8 empiroit] tousjours empiroit T 9 Arcita empiroit de son mal] le mal d’A. empiroit W2 10 et] pour W2 11 dis12 poser] disposa T respondit a] conforta ; et le resconforta tant qu’il pueult] manque ; sa] manque W2 ; bonne T 13 Comment…et les] Comment A. fist devant lui venir Palamon et des W2 3
VIII xxVII
402
LE LIVRE DE THEZEO
Comment Palamon respondit1 a Arcite, tousjours en le resconfor- vj tant2. AL Pr Come Palemone rispose ad Arcita
Comment Arcite, voyant Emilia3, parla avec elle, et ce4 qu’il luy vij dist. AL Come Arcita, vedendo Emilia sopravenuta, parlò Pr Come Arcita vedendo la sua Emilia parlò
Comment la doulce Emilia respondit a Arcite5.
viij
AL Come Emilia parlò ad Arcita Pr Come la dolce Emilia parlò ad Arcita
Comme Arcite respondit a Emile, et la conforta tant qu’il peut en ix bien doulces parolles6. AL Come Arcita rispose ad Emilia Pr Come Arcita rispose ad Emilia e conforto.lla con bone parole
Comment Emilia respondit7 a Arcite, et luy donna les derreniers x baisiers. AL Pr Come Emilia rispose ad Arcita et dielli gli ultimi basci
[xj] Comment les seigneurs, dames et touz les autres qui estoient xi la8 entour, voyans Arcite eurent moult grant douleur9. AL Il dolor di coloro che vedevano Arcita Pr Il dolore de’ signori e delle donne e d’altri d’intorno che vedeano Arcita
1 respondit] parle W2 2 tousjours en le resconfortant] en tousjours le confortant W2 ; resconfortant] reconfortant et donnant esperance de santé recouvrer T 3 Emilia] Emile son espouse T 4 voyant…et ce] parle a Emilia et des parolles W2 ; ce] les parolles T 5 Rubrique remplacée par : Comment Emilia desconfortee parle doulcement a Arcita W2 6 Rubrique remplacée par : Comment Arcita doulcement respond a Emile en la reconfortant au mieulx qu’il pouoit W2 ; tant qu’il peut… parolles] ce qu’il peut parler et en bonnes parolles T 7 Emilia respondit] Emile respond W2 8 qui estoient la] estans la T 9 touz les autres…douleur] ensemble voyant Arcite en tel parti furent moult tristes et dolans W2
TABLE INITIALE
403
Comment Arcite estant1 pres de la mort demanda sacrifier2 a xij Mercure. AL Pr Come Arcita, sentendosi vicino alla morte, domandò di volere sacrificare ad Mercurio
Comment3 Arcite sacrifia au dieu Mercure.
xiij
AL Pr Come Arcita sacrificò ad Mercurio
Comment et quelle fut l’oraison faicte par Arcite a Mercure4.
xiiij
AL L’oratione d’Arcita a Mercurio Pr L’oratione facta per Arcita a Mercurio
Comment Arcite, dictes ses parolles, se commança plus a douloir xv et a sentir la mort5. AL Pr Come Arcita, decte queste parole, si cominciò a dolere della morte
Comment le plaisant Arcite fist du monde son trespas, et ses xvj derrenieres parolles6. AL Come Arcita trapassò di questa vita Pr Come il piacevole e buono Arcita fece dal fallace mondo partita
Icy finist le dixiesme livre de Thezeo7
estant] manque W2 2 demanda sacrifier] fist sacrifice W2 3 Comment] Comment et la maniere que W2 4 quelle…Mercure] quelle oraison fist A. au dieu M. W2 5 Rubrique remplacée par : Comment Arcite faictes ses oroisons commença a sentir les poins de la dure Clotho c’est la mort W2 6 Rubrique remplacée par : Cy termine la fin d’Arcite et son douleureux trespas de ce monde pour envoier son esprit aux umbres W2 7 L’explicit manque W2 1
404
LE LIVRE DE THEZEO
[xj v] Í Commance le onziesme livre Thezeo1 aux fueillez2 Comment3 l’ame du plaisant Arcite, separee du corps et volee4 en j l’air, donne5 louenge aux choses souveraines, et les choses6 mondaines blasme et desprise fort7. AL Incomincia il libro xj° del Theseyda. Et prima come l’anima d’Arcita, uscita del corpo, loda le cose superne, et queste qua giù biasima Pr Incomincia il libro undecimo del Theseida e in prima come l’anima del piacevole Arcita uscita del corpo e volata nell’aria loda le cose superne e queste qua giù mondane biasima
Comment Emile et Palamon clouirent8 les yeulx, le nes et la ij bouche d’Arcite9. AL Come Emilia et Palemone chiusero gli occhi ad Arcita morto Pr La rubrique manque ; espace réservé
Comment toute10 la joaye d’Athenes pour la mort d’Arcite fut iij troublee et perdue11, et de quelles parolles le bon Egeo conforta Palamon12. AL Come Arcita fu pianto da tutti Pr La rubrique manque ; espace réservé
Comment Thezeo fist faire la13 sepulture d’Arcite et14 richement iiij couvrir, et la continuacion que chascun avoit en douleurs15. AL Come Theseo, ordinato che un rogo si facesse nel boschetto, fece vestire il corpo d’Arcita et recarlo nella corte Pr La rubrique manque ; espace réservé
1 Cy commence le livre XIe W2 2 aux fueillez] manque W2 3 Comment] [L]e xje livre comment W2 4 et volee] vole W2 5 donne] donnant W2 6 choses] manque W2 7 blasme et desprise fort] elle blasme et du tout desprise W2 8 clouirent] fermerent W2 9 La rubrique manque T 10 toute] manque W2 11 troublee et perdue] convertie en tristesse pleurs et lamentacions W2 12 et de quelles…Palamon] constitue une rubrique particulière numérotée iiije : Comment et de quelle parolles Egeo conforta Palamon W2 13 la] sa W1 14 et] et moult W2 15 la continuacion… douleurs] de lamentacions continuelles que l’on portoit pour Arcita W2
IX xxV
TABLE INITIALE
405
Comment la1 forest fut taillee et quelx arbres y estoient, avec2 la v demonstrance d’icelle et de la3 sepulture4. AL Come fu tagliata la selva et facto il rogo Pr La rubrique manque ; espace réservé
Comment les roys de Grece vindrent en la salle ou gisoit Arcite vj mort5, de leur douleur, et de son [xij] aournement. AL Come li greci re vennero per portare Arcita al rogo, et il pianto che vi fu, et come el fu ornato da Theseo Pr La rubrique manque ; espace réservé
Comment et en quelle ordonnance le corps d’Arcite fut mis hors vij de la cité d’Athenes pour estre mis a6 sepulture. AL Come Arcita fu portato al rogo Pr La rubrique manque ; espace réservé
XI 41 Manque la rubrique correspondant à
–
AL Come Emilia mise il foco nel rogo d’Arcita, et quel ch’ella disse Pr La rubrique manque ; espace réservé
XI 47 Manque la rubrique correspondant à
–
AL Come Palemone, tondutasi la barba, la gittò sopra ’l rogo, et quel che disse Pr La rubrique manque ; espace réservé
XI 49 Manque la rubrique correspondant à AL Quale ordine fosse servato per li circunstanti, ardendo la pyra Pr La rubrique manque ; espace réservé
1 la] la belle W2 2 et] manque ; y estoient avec] manque W2 3 et de la] manque T 4 de la sepulture] d’Arcita la manificque sepulture W2 5 vindrent] entrerent ; gisoit Arcite mort] le corps estoit W2 6 d’Athenes] manque ; estre mis a] lui donner W2
–
406
LE LIVRE DE THEZEO
Comment, achevé le rogho d’Arcite, ses cendres furent1 honnora- viij blement recueillies par le vaillant homme Egeo2. AL Come, consumato il rogo d’Arcita, le ceneri sue furono ricolte da Egeo Pr Come consumato il rogo d’Arcita le cenere sue furono da Egeo racolte
Comment les seigneurs de Grece firent aprés3 plusieurs jeux et ix esbatemens, et aprés les plus vaillans4 furent guerdonnez. AL Come de’ giuochi facti furono i vincitori guiderdonati Pr Come i signori greci feciono molti giuochi e poi i vincitori furono guidardonati
Comment Palamon fist faire ung temple ouquel fist ystorier touz x les cas5 d’Arcite, et y6 mettre ses cendres a grant7 honneur. AL Come Palemone fece fare un tempio, nel quale elli fece ystoriare tutti i casi d’Arcita, et mettervi le ceneri sue Pr Come Palamone fece fare uno tempio nel quale eglie fece storiare tutti i casi d’Arcita, e mettervi le ceneri sue con grande honore
L’epitaffe du plaisant Arcite escript en la maniere et es motz qui xj s’ensuivent8. AL L’epithaphio d’Arcita Pr L’epitafio del piacevole Arcita
Icy finist le XIe livre Thezeo9
furent] manque W2 2 recueillies…Egeo] par le roy Egeo recuillies W2 aprés] manque W2 4 aprés les plus vaillans] comme les mieulx faisans W2 5 ouquel fist ystorier touz les cas] ystorié de toutes les aventures W2 6 y] manque W2 7 grant] moult g. W2 8 Rubrique remplacée par : La forme et maniere et quelz motz estoient contenuz en l’epytaphe du vaillant Arcite W2 9 L’explicit manque W2 1
3
TABLE INITIALE
407
[xij v] Í Cy commance le douziesme et derrenier livre Thezeo1 Quelle fut la vie de la belle Emilia tandis comme les choses se fai- j soient en la maniere devant dicte, aux fueillez2 AL Incomincia il libro xij° et ultimo del Theseyda. Et prima qual fosse la vita d’Emilia, mentre le predecte cose si facevano Pr Incomincia il libro duodecimo del Theseida . E prima qual fosse la vita della bella Emilia mentre le predette cose si facievano
Comment Thezeo, acompaigné de roys et barons3, parla a Palamon, ij le induisant au mariage de luy et de Emile, en belles persuasions des choses advenues4 ou monde5. AL Come Theseo, facta una lunga diceria, comandò che Palemone sposasse Emilia et che i neri vestimenti si lasciassero Pr La rubrique manque, sans espace
Comment Palamon respondit a Thezeo, en soy excusant par belles iij parolles pour non consentir a6 prendre Emile pour espouse. AL Come Palemone rispose alle parole di Theseo Pr La rubrique manque ; espace réservé
Ce que le bon Thezeo repliqua et dist7 a Palamon en reboutant8 iiij ses parolles. AL Come Theseo replicando disse ad Palemone Pr Quello che ‘l buon Theseo replicando disse a Palamone
Ce que9 Palamon, conforté des roys, des barons et de plusieurs v autres seigneurs10 dist a11 Egeo. AL Quel che Palemone, da molti a.cciò confortato, consentendo disse Pr Quello che Palamone da li re e da’ baroni e da molti altri a .cciò confortato consentendo disse Cy commence le livre XIIe W2 2 Rubrique remplacée par : [L]e xije et derrenier livre de Theseo parle comment et quelle vie porta Emille durant le traictié du mariage d’elle et Palamon W2 3 de roys] des r. ; et barons] manque W2 4 de luy et] manque ; belles] manque ; advenues] qui peuent advenir W2 5 La rubrique manque 6 T respondit…consentir a] s’excuse non consentent W2 7 Ce que…dist] Comment Theseo replique W2 8 reboutant] chassant W2 9 Ce que] Comment W2 10 des barons…seigneurs] manque W2 11 dist a] respond au noble W2 1
IX xx XIX
408
LE LIVRE DE THEZEO
Comment Thezeo parla1 a Emilia, qui fort estoit afflicte et dolou- vj reuse2. AL Come Theseo parlò verso Emilia Pr Come Theseo parlò verso Emilia la quale stava afflicta e dolorosa
Comment Emilia respondit3 a Thezeo.
vij
AL Quello che Emilia dicesse ad Theseo Pr Quello che Emilia rispuse a Theseo
[xiij] Comment Thezeo respondit a Emilia en reboutant4 ses pa- viij rolles. AL Pr Come Theseo rispose ad Emilia
Comment Thezeo et chascun autre changea habit, et commanda ix que par tout Athenes se feist feste et joye pour l’amour d’Emilia, espousee avecques Palamon5. AL Come Theseo et ciascuno altro cambiò abito, et comandossi che per tutta Acthene si facesse festa Pr Come Theseo e ciascun altro cambiò habito e comandò che per tutto Atthene si facesse festa e allegrezza per amore de Emilia sposata a Palamone
Comment, ordonné6 le jour que Emilia s’espouseroit, et7 venuz les x roys et barons avecques Thezeo et avecques Palamon ensemble8, allerent au temple de Venus pour9 faire les espousailles. AL Come, stabilito il dì che Emilia si sposasse et venuto, i re con Theseo e con Palemone andarono al tempio di Venere, dove era ordinato di fare le sposalitie Pr Come stabilito il dì che Emilia si sposasse . e venuti i re e baroni con Theseo e con Palamone andarono al tempio di Venere dove era ordinato di fare il dì le sposalizie
parla] parle W2 2 qui fort…doloureuse] moult dolente et courrocee W2 3 respondit] respond W2 4 respondit] replique ; reboutant] deboutant W2 5 Rubrique remplacée par : Comment tous les roys changierent abit et fut commandé par la cité que tous feissent grant joye et feste pour l’onneur de Emilia espouse de Palamon W2 6 ordonné] fut o. W2 7 s’espouseroit] espouseroit ; et] manque W2 8 avecques Thezeo…ensemble] Theseo et Palamon tous ensemble W2 9 pour] manque W2 1
TABLE INITIALE
409
Comment Ypolite avecques Emilia et autres nobles1 dames allerent xj au temple de Venus. AL Come Ypolita con Emilia et molte altre donne andarono al tempio di Venere Pr Come Ypolita con Emilia e con altre nobili donne andarono al tempio di Venere
L’acteur designe la fourme et la beauté d’Emile, et premierement xij invoque et appelle les Muses, qui sont sciences poethiques2. AL Disegna l’autore la forma et la bellezza di Emilia, et prima invoca l’aiuto delle Muse Pr Disegna l’autore la forma e.lla belleçça di Emilia e prima l’aiuto de le Muse
Comment Emilia, arrivee au temple de Venus, premierement ap- xiij pella l’ayde de Juno et de Ymeneo, aprés espousa Palamon3. AL Come Emilia, pervenuta al tempio, invocato prima l’aiuto di Giunone et d’Ymeneo, fu sposata da Palemone Pr Chome Emilia pervenuta al tempio di Venere invocò primamente l’aiuto di Giunone e d’Imineo, poi fu sposata da Palamone
Comment eulx touz, retournez au palays, celebre[xiij v]rent les xiiij nopces de Palamon et d’Emile4. AL Pr Come, tornati al palagio, si celebrarono le nozze
Comment Palamon dormit5 avecques Emilia. AL Pr Come Palemone dormì con Emilia
Ypolite] la royne Y. ; avecques] manque ; nobles] manque W2 2 Rubrique remplacée par : Comment l’acteur designe la forme la suppellative l’excessive et l’excellente beaulté de la belle Emille et comment Nature y avoit excedé son euvre et comme l’acteur invocque Juno et les muses W2 3 Rubrique remplacée par : Comment Juno et Ymen dieu des nopces furent invocquez par Emille au temple de Venus et elle espousa Palamon W2 4 Rubrique remplacée par : Comment le baronné retourné du temple au palays firent les nopces W2 5 dormit] geseit W2 1
xv
410
LE LIVRE DE THEZEO
Comment les roys de Grece et autres1 princes et seigneurs2 xvj prindrent congié et chemin3 pour retourner en leurs contrees. AL Come li greci re, preso commiato, tornarono nelle loro contrade Pr Come li greci re e altri principi e signori presono commiato e tornarono nelle loro contrate
Finis duodecimi et ultimi libri Theseyde4
et autres] manque W2 2 seigneurs] barons W2 3 et chemin] de Egeo Theseo Ypolite Emile Palamon et de la noble cité d’Athenes W2 4 L’explicit manque W2 1
f. 14r blanc ; 14v peinture : l’auteur présente le livre à la dame
[PROLOGUE]1
[14v] 1 Si les amoureux cueurs des tresloyaulx, povres et disiteux2 de liesse, et de tout plaisir souffreteux, qui continuellement lan[15] guissent en leurs regreteuses pensees, s’ocupans en labeur qui vient d’un infiny3 travail, souspireux, plain de tout desespoir, nulle riens desormais en ce monde plus desirans fors tant4 seulement l’amere conclusion de leur pensee et tant desplaisant vie, sceussent nullement ou eussent si vrayement5 le pouoir comme ont a present les tressedicieuses6, pervertissans et tricheresses langues faintes d’Amours, *diroient leur cas en7 criz piteux et8 lamentables voix, renforsans sans cesser leur parler si hautement que de leur ton, se9 croy, retentiroit en esvoil de pitié le nonchaloir ouir et oublieuse souvenance des ymages angeliques esquelles10 sont figurees et pourtraictes la delectable joye et plaisir consolable de nostre mondaine bieneureté. 2 Mais puis que ainsi va que en esplouree silence leur fault endurer leur tresgrevable peine et travailleux torment, ne qu’autrement on n’y scet querir ne trouver le remede meilleur, parlant pour eulx o l’aide d’Amours et du bon droit de ses tresloyaulx serfs par la priere, qui m’est commandement, de vous qui a mon cuider estes en ce royaume de France, sans nesune blasmer, de tous biens le seul comble et l’acomplissement de beauté11, a souhet de liesse refuge12 et l’adresse d’oneur, 3 en monstrant en example de 1 Rubrique : Le prohesme de l’acteur W2 2 et disiteux] desisteux W2 3 infiny] grif et infini W2 4 plus desirans fors tant] manque W2 5 vrayement] vray 6 7 8 W2 tressedicieuses] seditieuses W2 leur cas en] leurs cas et W2 et] 2 9 2 10 2 11 et a W se] ce W esquelles] esquelz W de beauté] de toute b. W2 12 refuge] le r. W2
412
LE LIVRE DE THEZEO
cas ja advenu [15v] quans inconveniens par grief desespoir peuent avenir aux tresloyaulx amans et humbles1 serviteurs d’entre vous toutes, si non que remede y soit donné de grace espicial, et en pitié il n’y est brief2 pourveu, ay entreprins de translater3 d’ytalien en langaige françoys4 un livre nommé le5Thezeo, que jadis fist un florentin poethe6, par la forme et maniere que cy aprés s’ensuit. Sur quoy premier, et avant tout7 euvre, en pou de vers ay fait8 une petite declaracion de la substance des articles dont traicte ledit livre9, pour mieulx cognoistre et entendre ce que ledit livre contient10. [16]
I11
Par Theseo premier si fut acquis La seigneurie des dames Amaczon, Et puis aprés a l’espee conquis Le puissant roy et12 orgueilleux Creon. Dont s’ensuït d’Arcite et Palamon L’amour de Emille, qu’estoit belle a merveille, Laquelle virent, eulx estans en prison, Par la fenestre ou jardrin soubz la treille.
II
Arcite puis vint servir Theseo, Lors que par lui fut de prison au large, Comme estrangier soubz nom de Pentheo13, Et maintesfoiz alloit par le boucaige, Remply de dueil et14 d’amoureuse raige ; Dont il advint un jour par avanture Qu’Arcite fist, a moult felon couraige, O15 Palamon griefve bataille et dure.
1 humbles] treshumbles W2 2 pitié il n’y est brief] bref n’y soit W2 3 ay entreprins de translater] et ay entreprins par sens imbecille de t. et mectre W2 4 langaige françoys ung livre] langue galique et françoyse ung ystoire W2 5 le] manque W2 6 jadis…poethe] jadis compilla ung tresillustre aucteur et poete florentin W2 7 sur quoy …tout] premierement et devant toute W2 8 en pou de vers] manque ; 9 10 ay fait] j’ay faitte W2 ledit livre] l’istoire W2 ce que ledit livre contient] 11 la matere dedans comprinse compilee par mectre W2 Précédé de la rubrique : 2 12 Declaration abregee / Premier chappitre W le puissant roy et] fut le roy puissant W2 13 Pentheo] Pantheo W2 14 et] manque W2 15 O] A W2
PROLOGUE413
III
Non gaires aprés a un chascun fut tart D’assembler gens et amis et parens ; Lors a qui mieulx qui d’un et d’autre part De maintes meres y vindrent les enfans En nobles aroys, riches et1 apparans,
[16v]
Tant roys que ducs, barons et chevaliers, Qui se trouverent ensemble sur les rengs Pour chalanger le droit des bacheliers. IV
Tant combatirent, comme dit l’istoire, Ceulx d’Arcite et firent vaillanment Qu’en celuy jour ilz eurent la victoire ; Mais froissé fut Arcite tellement Que remede n’y eut plus nullement Ses tresgriefz2 maulx aucunement garir. Ses jours fina moult brief piteusement, Et sans pouoir de ses amours joïr.
V
Et Palamon, qu’avoit3 esté vaincu, Qui bien cuidoit sans jamais recouvrer La gente Emile du tout avoir perdu, Plus n’y savoit nul remede trouver4 Quant Fortune si luy voult alouer Ung si hault eur aprés son desplaisir, Et repartir de ses biens et douer5 A l’un l’onneur6, a l’autre son desir.
riches et] et richesses W2 2 tresgriefz] griefz W2 3 qu’avoit] qui avoit W2 trouver] y t. W2 5 douer] donner W2 6 l’onneur] honneur W2 1
4
f. 17 r blanc ; 17v bordure et grande initiale ornée : le poète à son pupitre
LIVRE PREMIER
[17v] [j] Cy aprés s’ensuit le premier livre de Thezeo, lequel commance par l’invocacion de l’acteur1. 1 O2 vous, seurs nees ou mont de Castalia, qui demourez contentes a *la sacree3 fontaine gorgonique4, soubz5 l’ombre des fueilles qui de Phebus furent chierement amees, desquelles encores ay6 esperance aorner mon front si7 vous le me8 octroyez, tournez s’il vous plaist voz oreilles vers moy et entendez mes prieres, comme vous devez9. 2 Voulenté m’est10 venue d’escrire avecques11 stille piteux une ancienne istoire par treslong temps celee12, qui ne13 me14 semble par *aucun acteur latin estre recitee. Faictes doncques que15 ma peine aux lisans et escoutans soit gracieuse. 3 O Mars, dieu16 de fureur enflamé, cruel et fier17 en tes18 armes, et toy Venus, mere et19 deesse de l’amour20, avec21 [18] ton joyeux regart, et ton fils trespuissant22 o ses dars23, *en toutes manieres soiez presens et soustenez24 ma main et25 ma voix, car je entens dire26 vostre27 fait avecques pou La rubrique manque CW2 ; cy aprés] manque ; commance] se c. ; acteur] 2 3 4 acteur poethe O Début du ms. C sacree] sucree CO gorgonique] 5 6 gorconique O soubz] qui (que O) soubz CO encores ay] ay encores COW2 7 si] et C 8 me] manque CO 9 devez] le d. CO 10 m’est] m’aist 11 12 13 14 C avecques] en CO celee] celle CO ne] manque W2 me] 15 16 17 manque CO que] de O dieu] d. de bataille CO cruel et fier] manque 18 19 20 CO tes] toutes W2 mere et] noble W2 de l’amour] de amour C ; d’amours W2 21 avec] en CO 22 trespuissant] tresplaisant W2 23 ton fils… 24 dars] Cupido ton puissant filz avecques ses d. CO soiez presens et] manque 2 25 W ; soiez presens et soustenez] soiés ycy p. ensoustenant CO ma main et] et 26 27 2 maniant CO dire] manque O vostre] de v. W 1
416
LE LIVRE DE THEZEO
de joye et1 assez de martire2. 4 Et vous tous autres, en presence3 desquelx, comme je tien, ce present euvre4 vendra5, vous prie6 de par le seigneur qui les gentilz7 cuers fait amer que avecques bon vouloir et desir singulier entendre le vueillez. Et vous verrez comment8 celuy seigneur, en cas adversaires et9 malfortunez10, descouloure et11 fait perdre contenance et maintien12 a chascun des siens et poursuivans sa court13, mais aprés longue peine souvent luy14 donne paix et souef repos. 5 Et ce15 legierement et par raison comprendrez16, oyans17 raconter les faiz d’Arcita et du bon Palamon18, l’un et l’autre de Thebe de19 royal sang extraiz, lesquelx, estans20 cousins germains, par21 superflue amour de la belle Emilia eurent ensemble question et debat, l’un desquelx a celle22 occasion perdit la vie23. En cest endroit commance la matere du livre24. Peintures se faisant face sur deux pages : 18v les bateaux et le débarquement des Grecs, rubrique ; 19r : la ville et l’armée des Amazones, début du chapitre
[18v][ij] Comment25 Ypolite, royne de Sithia26, depuis nommee Amaczon27, et les dames du royaume occirent leurs mariz et autres hommes28 par nuyt pour estre gouverneresses du29 royaume. Et se faisoient tailler la destre mammelle30 pour mieulx tirer de l’arc.
1 2 3 et] manque W2 martire] matiere CO en presence] en la p. CO 5 6 ce present euvre] cest ouvraige CO vendra] manque C prie] priez W2 7 8 2 9 10 gentilz] manque CO comment] comme W et] est C malfortunez] trop m. CO 11 et] a C 12 maintien] tout m.W2 13 et poursuivans sa court] et poursuivans secourt O ; pour suivans secours W2 14 luy] leur COW2 15 ce] se C ; si O 16 comprendrez] comprendre W2 17 oyans] vous o. CO 18 d’Arcita 19 20 et du bon Palamon] des nobles A. et P. W 2 de] le O estans] estoient 2 21 2 22 23 COW par] qui par W celle] ceste CO vie] vie et l’autre vint a 24 25 son entencion CO La rubrique manque COW2 La rubrique manque 26 27 28 W2 de Sithia] dessithia C Amaczon] a maczon CO et autres 29 hommes] manque C estre gouverneresses du] gouverner le CO 30 la destre mammelle] les mamelles CO 4
LIVRE PREMIER
417
[19] 6 Ou temps que Egeo1 regnoit pour roy d’Athenes, en Sithia2 furent dames cruelles3 et despites4, ausquelles il sembloit par avanture non estre deu les5 hommes sur [19v] elles seigneurir6. Pour obvier a laquelle chose firent convencion ensemble, et par7 conclusion, de fiere et orgueilleuse sentence ordonnerent de lors8 en avant non estre subgectes aux hommes, et *trouverent moyens9 de leurs desirs acomplir.7 Et ainsi comme firent les niepces10 de *Bello a leurs nouveaulx espoux, a l’eure du repos de11 la nuit chascune de cestes12 femmes firent partir13 avecques couteaux ensanglantez les espriz des corps14 de leurs hommes, les laissant touz roides et froiz15 mors. Et en telle maniere se firent franches, combien que depuis par tret16 de temps ne se peurent17 maintenir. 8 *Mis18 adoncques leur19 mal vouloir a effect, esleurent maistresse et gouverneresse20 pour corriger touz21 deffaulx22 et donner ordre a23 bien vivre. Et a24 telle deliberacion25 ne fut pas26 longuement tardé, car en ce lieu elles esleurent27 Ypolita, gente maistresse28 de guerre, pour royne en29 leur terre. 9 Et ja soit ce qu’elle fust femme30, et plaine de beaulté31 en32 oultre mesure, *affin qu’elle pust33 plus haultement seigneurier rebouta34 d’elle toute paour et crainte feminine35. Et en telle maniere ordonna ses affaires qu’elle mist tout son royaume en paix et seurté36, et tant se fioit en sa puissance qu’elle n’avoit ne37 paour ne doubte38 de ses voisins. 10 Regnant adoncques [20] ceste royne de grant couraige, fist commandement a ses femmes,
2 3 Egeo] Egeus W2 Sithia] Cithia CO ; Sithie ou Sithe W2 cruelles] 2 4 5 6 cruelles fieres W despites] despitees C les] aux CO seigneurir] seigneurier W2 ; seigneurie C 7 par] manque CO 8 de lors] des lors CW2 ; des or O 9 moyens] moyen CW2 ; maniere O 10 niepces] nopces O 11 du repos 12 13 14 de] de r. a C cestes] ces C ; ses O partir] p. et detranchier W2 des 15 16 2 17 corps] manque C froiz] tous f. CO tret] elapz et traict W peurent] 18 19 20 p. pas CO mis] mais COW2 leur] par leur W2 maistresse et gou21 verneresse] maistresses et gouverneresses de leur (leurs C) pais CO corriger touz] c. et supplier W2 22 deffaulx] les d. COW2 23 a] de CO 24 a] manque 25 26 27 W2 a telle deliberation] en ce conseil CO pas] manque CO elles 28 esleurent] esleurent entre elles CO gente maistresse] belle et g. et bonne m. W2 29 30 31 royne en] estre r. en (de O)CO femme] noble damme W2 beaulté] 32 33 34 grant b. W2 en] manque CO pust] peult C rebouta] elle r. CO 35 feminine] feminie CO 36 seurté] en s. COW2 37 ne] manque W2 38 ne paour ne doubte] aucune p. ou (ou de C) d. CO 1
418
LE LIVRE DE THEZEO
en1 tant qu’elles avoient sa grace chiere, de non laisser en son royaume entrer2 Traces3, Egipciens4, Sabes ne autres hommes5, et ordonna que a6 celuy qui premier en approucheroit et subitement7 ne s’en yroit luy fust tolue la vie8. 11 Et si par avanture de quelque nacion9 que ce fust y10 venoient femmes, que elles fussent benignement11 receues12, et si demourer leur y plaisoit13, qu’elles fussent retenues pour estre les lieux rempliz14 de celles qui15 mourir pourroient16. 12 Plusieurs ans ainsi17 soubz telle loy demourerent ensemble18, leurs ports19 tresbien gardez20, si que nave ne autre fuste n’y venoit que, voulsist ou non, gaige n’y laissast21 et ne22 fussent mal traictez, et en fuyant23 leur24 convenoit le royaume25 vuider, s’ilz ne vouloient estre tuez26. 13 Mais souvent les Grecs, par leur male avanture, en ceste fortune cheoyent27, dont a28 Thezeo, duc29 d’Athenes, leur puissant30 seigneur, souventesfoiz de telle cruaulté31 venoient grans plaintes, querelles et clameurs. Lequel Thezeo, de ce courrocié32, proposa de tel33 pechié venger34. 14 Et ainsi35 comme Mars36, souillé37 en sang humain de la tresaspre bataille qu’il avoit conduite par la male fortune du furieux roy
1 en] et CO 2 en son r. entrer] entrer en son r. CO 3 Traces] nulz T. W2 ; 4 5 trassez C ; trasser O Egipciens] Egypaens C ; E. ne W2 autres hommes] 2 6 7 autres peuples voisins de masculin sexe W a] manque CO subitement] 2 8 2 9 incontinent W ; subtillement CO tolue la vie] la vie tolue W nacion] 10 11 12 manque O y] manque W2 benignement] doulcement et b. W2 re13 14 ceues] venues et r. CO leur y plaisoit] il leur p. W2 pour estre les lieux 15 rempliz] pour les l. remplir W2 ; pour remplir les l. de O qui] qui par bataille 2 16 17 W mourir pourroient] ce pourroient mourir C ans ainsi] ans manque C ; ainsi manque CO 18 ensemble] ensemble et W2 19 ports] p. de mer W2 ; portes 20 21 CO gardez] gardees CO nave…n’y laissast] nul n’y vensist qui ne (nul 22 qui v. y O) laissast gaige voulsist ou non CO nave…laissast et ne] nave fuste pirates ne conquereurs n’en ousoient approuchier qui le voulsist ou non qu’il n’y eust perte ou dommaige grant ou ne W2 23 gaige…fuyant] manque CO ; fuyant] eulx f. W2 24 leur] et leur CO 25 le royaume] leur roy O 26 tuez] prins ou 27 28 t. W2 avanture…cheoyent] fortune tumboient en ceste aventure W2 a] 29 30 2 manque O duc] le d. CO leur puissant] et tres p. W ; leur prince et CO 31 telle cruaulté] telles cruaultez O ; la c. qu’elles leur faisoient W2 32 courrocié] 33 fort c. W2 lequel Thezeo…tel] a T. lequel de ce fait courroucé estoit si pourpensa en soy de tel CO 34 pechié venger] crisme les Grecs v. W2 35 ainsi] aussi W2 36 Mars] Marcs C 37 souillé] s. et baingnié W2 ; fouyllu C ; fouylle O
LIVRE PREMIER
419
de Thebe1, tournoit dedens le boys, tenant *pendu a ung2 chesne l’escu de3 [20v] Thedeo4, principal chief de celle victoire5, comme a luy consacré6, 15 pareillement Thezeo courrocié, retournant en Tracia7, fist savoir sa venue. Et avecques son char triumphal, acompaignié de sa puissance, passant plus oultre laissa une tresgrant paour de luy au peuple8, et alla jusques a *la valee en laquelle Rifeo9, baron de Grece, fut mort ; et tant fist qu’il en10 conquist la seigneurie, esperant que son desir s’acompliroit de conquerir et soubzmectre a luy les11 dames Amaczon12. 16 Et illec par grant couraige fist appeller les barons de Grece, et leur proposa qu’il entendoit vengier la cruaulté et les mauvaises euvres des dames13 Amaczon14, et soy fiant15 de16 leurs vertuz leur requist ayde et secours. Chascun d’eulx tantost17 respondit que a son bon18 plaisir faire estoient prestz19 et appareillez. 17 Adoncques tous ceulx du peuple d’ilec entour20, les ungs par devoir, les autres par amistié21, chascun avec telle puissance qu’il peut22 vindrent en23 Athenes au jour que ordonné leur avoit esté24. Et25 sur les naves qui desja26 estoient prestes et appareillees27 chargea28 chascun ses29 armes et chevaulx, et ce que leur besoignoit30 pour l’ost.
1 2 3 de Thebe] d’Athenes CO ung] une W1 ; corr. d’après COW2 de] 4 5 manque CO Thedeo] Theseo COW2 victoire] bataille victoire W2 6 7 8 consacré] consacree W2 Tracia] Trace W2 une tresgrant…peuple] au 9 10 peuple une grant p. de luy CO Rifeo] Rifer CO en] manque COW2 11 12 2 13 les] ses CO Amaczon] Amazonnes W et les…dames] et (et le O) menasses envers les d. CO 14 Amaczon] Amazonnes W2 15 fiant] confiant W2 16 de] a C 17 d’eulx tantost] manque CO 18 bon] manque O 19 prestz] tous 20 21 p. CO tous ceulx…entour] ceulx d’illec (et O) du p. entour CO amis22 23 24 tié] amour CO il peut] ilz purent CO en] a CO que…esté] qu’il leur avoit esté ordonné CO 25 et] manque W2 26 ja] desja W2 27 prestes et appareillees] prestz et appareillés O 28 chargea] chargasses C 29 chascun ses] chascun (chascun ses C) manque CO 30 leur besoignoit] leur estoit besoing W2 ; besoing luy estoit CO
420
LE LIVRE DE THEZEO
[iij] Comment Thezeo, roy1 d’Athenes, se mist en mer pour venir assaillir la royne Ypolite et les dames Amaczon. [21] 18 Voyant le bon Thezeo2 le temps cler et bel, fist comme devoir estoit toutes ses3 gens et naves recueillir ; et4 comme celuy qui autresfoiz5 avoit prouvé6 le bon et le mauvais party de la mer quant elle est en paix ou en fortune, et a l’eure que bien7 luy sembla8, *se tira vers son grant pere Neptuno9, dieu de la mer, actendant10 que le vent luy11 aidast a son voyage faire12. 19 Estans en ce point les Grecs bien13 appareillez sur mer, la nuyt vint, dont les ungs dormoient et les autres guectoient, et14 ainsi furent jusques a15 l’estoile Dyane levee. Et si tost comme elle apparut, l’admiral se leva 20 et16 regardant17 au ciel, voyant18 que le vent estoit pour eulx et bon a19 faire leur voyage20, fist appeller21 les mariniers et commanda que incontinant sans tarder22 les voiles fussent desployees, Ainsi fut fait23 et subitement24 *avecques bon vent s’en25 partirent26. [iiij] Comment la nouvelle de l’armee Thezeo27 vint a la royne Ypolite. 21 Mais la Renommee, qui sans reposer28 tousjours court, portant29 d’un lieu a30 l’autre31 tout ce que se32 fait, ou33 bon ou mauvais, plus hastivement que nulle autre chose, transporta la nouvelle
2 3 4 roy] duc CO Thezeo] Thezer C ses] les C et] manque W2 6 7 autresfoiz] manque CO prouvé] esprouvé CO bien] bon CO 8 sembla] s. estre transquille W2 9 Neptuno] Neptunus C 10 actendant] entendant CO 11 luy] leur CO 12 que le vent…faire] qu’il commandast les vens luy aidier a son v. parfaire W2 13 point les Grecs bien] estat les griefz et W2 14 guectoient et] veilloient W2 15 a] manque W2 16 et] manque W2 17 regardant] regarda 18 19 20 CO voyant] et ce v. C a] pour W2 que le vent…voyage] manque CO 21 appeler] appareillier W2 22 commanda…tarder] incontinent sans tarder 23 commanda que CO ; commenda incontinent sans tarder que W2 desployees 2 24 25 ainsi fut fait] au vent mises W subitement] subtillement CO s’en] se W2 26 partirent] p. pour faire leur voiage CO 27 Thezeo] de T. C 28 reposer] reposee C ; repos O 29 portant] manque W2 ; partant CO 30 a] en COW2 31 32 33 l’autre] autre O se] manque O d’un lieu…fait ou] de l’un en l’autre tout ce qu’est fait soit C 1
5
LIVRE PREMIER
421
de l’armee Thezeo a la belle et gracieuse Ypolithe1, laquelle, toute embrasee de fureur et aspre2 volunté, fist3 [21v] grant pensement4 si elle se devoit5 deffendre6 ou non. 22 Et tantost que son yre fut ung pou7 refroidie8, avecques meure deliberacion et arresté conseil conclut9 de se10 deffendre, et *tost aprés fist appeller devant elle11 chascune des dames en12 son royaume honnourees et prisees13, lesquelles subitement14 y15 vindrent ; et en plain conseil leur monstrant16 le dangier en quoy elles estoient, dist lors ainsi17 : [v] Comment Ypolite donna couraige a ses dames contre Thezeo18. 23 « Pour19 ce que en cestuy vostre royaume20 m’avez coronnee, a vous appartient de mectre voz forses pour nostre21 salut, et a22 moy couvient, sans23 passer24 les termes de mon devoir, selon25 les euvres vous meriter26. Et pour ce je, de travail solicitee, vous27 ay appellees pour moy ensemble avecques28 vous29 aider. 24 Ne voiez vous pas le soleil qui, sans demourer, touz jours se30 tourne autour31 de la terre pour32 conservacion33 du monde ? Ainsi faire devons nous34 pour conservacion de nostre royaume. O35 vous, dames, comment estes
et gracieuse Y.] et gracieuse ] manque ; royne Y. CO ; a la g. Y. royne des 2 3 4 Amazonnes W2 aspre] de a. W2 fist] f. elle O fist grant pensement] 2 5 6 pensa grandement W devoit] devroit CO devoit deffendre] combatroit W2 7 ung pou] manque W2 8 refroidie] refredee C ; r. et son pencer appaisié 9 10 11 W2 conclut] elle c. W2 de se] de] manque CO ; soy COW2 tost… 12 2 13 devant elle] tantost fist appareiller CO en] de W royaume honnourees et prisees] honnoré royaume C 14 subitement] subtillement O 15 y] manque CO ; 16 17 tantost W2 leur monstrant] l. remonstrant W2 ; monstroient CO dist 18 lors ainsi] leur dist en telle maniere W2 Rubrique : Comment la royne Y. parla a ses dames en leur remonstrant qu’estoit vaillant couraige et qu’elles eussent 19 20 bon hardiement contre Theseo CO Pour] [D]ammes pour W2 vostre royaume] r. v. O 21 nostre] vostre O 22 a] manque C 23 sans] manque W2 24 couvient sans passer] c. de surpenser O ; comment de seur penser C 25 selon] 26 et s. W2 euvres vous meriter] euvres de chascune les merites W2 ; euvres et 27 merites chascune O ; euvres de voz merites chascune C vous] je vous CO 28 avecques] manque CO 29 vous] répété W2 30 se] manque W2 31 autour] entour CO 32 de la terre pour] la t. et O 33 conservacion] la c. W2 34 ainsi… nous] et a. f. de nous nousO 35 pour conservacion de nostre royaume o] pour le bien de nostre royaume garder o (or O) CO 1
422
LE LIVRE DE THEZEO
vous dignes de louenge1, qui pour viril couraige monstrer2 avez prins guerre contre Cupido, et estes faictes de femmes hommes hardiz, et fuiez Amour, ce que3 plus plaist aux autres dames ! 25 Et qu’il soit vray, n’a pas [22] grant4 temps que apertement le demoustrastes5, car amour ne paour ne vous retint6 que ne meissiez a effect voustre pensement, quant vous de servitute7 vous delivrastes. Et depuis, chassant8 de vous tout fait feminin9, touzjours estes aux armes excercitees. 26 Mais si10 jamais avez eu viril11 couraige, maintenant, comme je voy, vous est besoing de le moustrer12 pour ce que, comme avez senti13, Thezeo, qui14 en hayne nous a pour ce qu’il n’est pas content de ce que noustre plaisir est non15 estre subgectes aux hommes ne faire leur vouloir16, comme sont et font17 les autres dames, se esforce de venir contre nous. 27 Je ne voy ne croy18 que vous encores autre cause y voyez pour laquelle il doye19 estre nostre ennemy, car jamais nous n’avons commis20 offense contre luy pour laquelle deussions estre de luy21 assaillies. Et ceste occasion n’est en riens deshonneste, pour ce que qui s’aide22 a recouvrer liberté quant il l’a23 perdue ne24 fait aucun mal. 28 Mais quelque occasion qu’il vouldra25 le meuve26, a nous seulement couvient de27 nous desfendre en telle maniere que par force il ne gaingne28 son entente. Pour quoy je vous pri et chierement29 requier [22v] que si30 la vie que a present nous31 tenons vous32 est aidant et a plaisir, vous33 mectez engin, couraige34 et toute puissance35 contre 1 de louenge] manque CO ; louenges W2 2 monstrer] monstré CO 3 que] 4 5 6 qui O grant] long O demoustrastes] moustrates C vous retint] v. retindrent W2 ; retint (retient O) voz hardiz couraiges CO 7 servitute] servitude 8 9 OW2 depuis chassant] tousjours chassent CO tout fait feminin] toute euvre feminine W 2 10 si] manque O 11 eu viril] eu ce O ; en ce C 12 de le moustrer] plus le moustrez CO 13 avez senti] avez s. que W2 ; vous avez ouy CO 14 qui] manque W2 15 nous a pour ce…est non] contre nous a cause que n. p.non est W2 16 leur vouloir] le leur ; vouloir] manque W2 17 sont et font] f. et s. O ; sont et] manque C 18 voy ne croy] v. ne ne croy W2 ; voy ne] manque O ; v. ne c.] manque C 19 pour laquelle il doye] pour quoy il doive CO 20 n’avons commis] 21 22 ne commismes CO estre de luy] de luy e. W2 que qui s’aide] qu’il se a. 2 23 24 2 25 COW l’a] a CO ne] ou OW qu’il vouldra] manque CO ; qu’il v. avoir W2 26 meuve] mayne O 27 de] manque C 28 maniere…gaingne] m. et a (a] manque C) f. qu’il ne viengne a CO 29 et chierement] ch. et W2 30 si] sur W2 31 nous] manque CO 32 vous] nous O 33 vous] que vous CO 34 vous est…couraige] que chascun nous soit a. et preigne plaisir a mectre son e. et c. W2 35 puissance] p. a resister W2
LIVRE PREMIER
423
celuy1 qui vous2 vieult mouvoir guerre. 29 Et ne vous mecte paour la conscience3 du pechié qu’avez commis en voz hommes, car leur descongnoissance impetra4 en voz cuers licite5 mort de ceulx qui n’estimoient que nous naquissons semblablement6 comme eulx. Et comme je vous monstray7, estions d’eulx pou prisees et honnorees8. 30 Ilz tenoient pour eulx les grans estaz et honneurs9 sans en faire part a nous, qui estions dignes de plus grant honneur d’assez que n’estoit10 aucun d’eulx. Et dont les dieux du Ciel se rirent11 de ce que nous feismes, et tousjours nous en tendront de plus en plus chieres12, eulx13 truffans et moquans de ceulx qui par vilité se font d’aultruy subgiez14. 31 Ne vous espouente point le nom15 de ceulx cy pour ce qu’ilz sont16 Grecs, car ilz n’ont pas plus grant force que eurent17 ceulx qui estoient voz18 mariz19. Et si fieres vous vous monstrez contre eulx, ilz ne seront ja hardiz20 contre vous, car21 aucun d’eulx n’est point22 plus que ung homme. Et pour ce chassez de vous toute couardie, 32 et n’espargnez pas23 icy vostre valeur24, ne aussi25 voz armes ne vostre hardement, et ne doubtez [23] mourir26 a honneur. Considerez ce que peut ensuïr d’estre27 avecques paour vigoreuses28 : vous n’avez a faire mourir ne29 peres ne filz par30 quoy doyez estre piteuses, mais avez a faire mourir gens qui vous ont en hayne et qui31 sont voz ennemiz. 33 Retourne32 en vous maintenant33 cette34 cruaulté qui35 jamais, se semble, ne36 fut veue37, 1 puissance contre celuy] force contre lui CO 2 vous] nous W2 3 conscience] 4 coulpe W2 leur descongnoissance impetra] de congnoissance impute CO 5 cuers licite] euvres licites W2 6 nous naquissons semblablement] s. nous n. W2 7 8 9 monstray] moustre CO ; ay monstré W2 honnorees] amees CO ilz 2 tenoient…honneurs] manque W ; pour eulx] manque, et honneurs] manque CO 10 estoit] estoient CO 11 et dont…rirent] et s’en (se O) ridrent les d. du (au C) c. 12 13 CO tendront de plus en plus] tiendrons plus fieres et plus W2 eulx] les 2 14 2 15 W ; aux O d’aultruy subgiez] s. d’a. CO ; d’a. ensubjectiez W espouente point le nom] espouentez point CO 16 pour ce qu’ilz sont] pour tant s’ilz s. W2 ; pour tant qu’il font C 17 eurent] manque CO 18 voz] leurs O 19 estoient voz mariz] voz m. e. W2 20 hardiz] si h. CO 21 vous car] nous CO 22 point] 23 24 ne CO pas] manque W2 vostre valeur] voz (toutes voz O) valeurs CO\ 25 2 26 27 ne aussi] manque COW mourir] de m. COW2 d’estre] manque 28 29 30 CO vigoreuses] vigoreuse CO ne] manque W2 par] pour W2 31 32 33 qui] manque CO retourne] retournez CO maintenant] tout m. W2 34 35 36 37 cette] celle COW2 qui] que C ne] tele ne W2 se semble ne fut veue] ne fut v. ce s. CO
424
LE LIVRE DE THEZEO
de laquelle1 chascune2 de vous usa en son pere et en ses enfens. Ne soit nulle3, quelle que elle soit, en tant qu’elle prise4 la puissance des dieux et desire5 d’avoir avecques nous bonne fortune6, en ce cas piteuse. Car je commande7 a toutes8 vaillantes dames que crainte et pitié, en ce cas, soit en elles morte9. 34 Combien que pour la grant raison que nous avons, par avanture les dieux ne nous seront pas contraires ; ainçois, s’ilz10 sont justes, ilz nous aideront en oubliant ce que nous feismes, si se fut11 offense. Et si par avanture aidans estre ne nous vouloient12, noz personnes supplieroient aux dommaiges13 contre celuy qui a grant tort se meut pour14 venir contre nostre port. 35 Et affin que plus15 ne perde temps en16 parolles, et besoing n’en est, a chascune je requier et prie qu’elle soit vaillante. Et celle a qui pour liberté garder17 la mort tient18 a19 douleur, de nous se parte20 maintenant21, car d’assez22 [23v] ferons23 mielx sans elle. » Et de celle heure ne dist24 plus. 36 Grant fut le parler entre les dames, toutes a celle sentence a pou pres25 venans pour monstrer a Thezeo, s’il a le26 hardement d’aproucher27 leurs pors28, quelle et quante estoit29leur puissance, offrans toutes y30 servir de grant vouloir et hardi couraige la royne31 leur maistresse jusques a la mort.
de laquelle] manque C 2 chascune] chascun OW2 3 soit nulle] vueille 4 5 aucune CO quelle que…prise] qui ne prie W2 ; prise] prist CO desire] desirent W2 ; de desirer C 6 fortune] f. estre CO ; f. et W2 7 je commande] j’ay 8 9 commandé C a toutes] a vous tout W2 crainte et…morte] en ce cas pitié soit en elles morte ou estainte CO ; crainte et paour et pitié en ce cas soient en vous peries et mortes W2 10 s’ilz] cilz C 11 fut] ne f. (fust C) CO 12 estre ne nous 13 vouloient] ne nous v. (vueillent O) estre CO supplieroient aux dommaiges] 14 15 16 supplieront au domage CO pour] de CO plus] je W2 en] ne W2 17 18 2 19 garder] gardez C la mort tient] l’amour treuve W a] en CO 20 se 21 2 22 parte] s’en p. O ; sans partie C maintenant] des m. W d’assez] assez O 23 ferons] serons CO 24 ne dist] n’en d. (dit O) COW2 25 a pou pres] a pompes O ; apr suivi d’un espace blanc C 26 le] manque CO 27 d’aproucher] de ouser approuchier W2 28 pors] portes C 29 quante estoit] combien grande e. (soit C) CO 30 y] de y CO 31 la royne] et W2 1
LIVRE PREMIER
425
[vj] Comment Ypolite1, oÿe la response de ses2 dames, fist grant appareil3 pour resister a4Thezeo. 37 Oÿes5 les offres des dames, Ypolite fist incontinant tous6 les ports fournir7, et8 sans tarder fist aller les plus vaillantes9 ou plus de10 besoing estoit, et arma son païs11 en telle maniere qu’elle pouoit seurement12 dormir, s’il13 ne luy fust sourvenu trop14 grant habondance de gens, ainsi qu’il15 fist a celle foiz16. 38 Et ne plus ne moins que le sanglier fait ou boys quant il sent les chiens et les venneurs aprés soy, qui17 bat les dens et escoute d’effroy18, et pour le grant bruit qu’il oït, maintenant jus maintenant sus19 comme incertain court fuyant et20 jusques au besoing tant qu’on l’assaille, 39 ainsi celle21 noble dame22 Ypolite, doubteuse de quelle23 part, par quel24 art et de25 quel26 engin deust venir Thezeo, aloit par son royaume, non desdaignee ne27 honteuse, prier [24] a chascune28 qu’elle se tenist29 ferme sans habandonner la garde qui commise lui30 estoit, les31 advisant que aprés ceste victoire obtenue, de touz autres32 n’ont33 garde34. [vij] Comment Thezeo, navigant avec son armee par mer, vit premier aucunes des villes35 de la royne Ypolite, et a ses gens donnoit hardement. 40 *Le hault duc d’Athenes avecques bon temps faisant son voiage, joyeusement navigant36, passant premierement37 sans demeure la 2 3 Ypolite] la royne Y. CO de ses] des C appareil] a. de guerre CO 5 6 7 a] contre CO Oyes] O voyes C tous] manque C fournir] fermer CO 8 et] et garnir W2 9 vaillantes] v. dammes W2 10 plus de] manque CO 11 païs] palays CO 12 seurement] bien s. W2 13 s’il] si C]; et O 14 trop] si W2 15 de gens ainsi qu’il] d’ennemis comme il W2 16 foiz] heure W2 17 venneurs aprés soy qui] v. venir aprés (qu’il C) CO 18 d’effroy] l’e. O 19 maintenant sus] 20 21 22 manque C et] manque CO ; sans cesser W2 celle] ceste C dame] 23 24 25 royne CO quelle] quelque COW2 quel] quelque OW2 et de] ne ne C 26 de quel] manque W2 27 ne] et C 28 prier a chascune] a ch. p. CO 29 tenist] tint W2 30 luy] leur CO 31 les] et les W2 32 autres] manque CO 33 n’ont] n’ont plus W2 34 À la place de garde, une forme abrégée que je ne lis pas ; peut-être contre ? O 35 navigant…villes] nagent par mer avecques son armee vint 36 37 premier a chascune ville CO navigant] nagant O ; manque C premierement] premier CO 1
4
426
LE LIVRE DE THEZEO
montaigne de Maczon1, dreça la proe2 de ses nefs vers l’isle d’Andros3, laquelle a grant joye laissee4, vint au port de Thenedos5 pres de Troye la Grant6, entra7 puis es mers de Galabidee8, qui jadis furent a Leandro9 puis doulces puis fieres10, 41 tint aprés le chemin que suït Frise quant11 sa seur cheÿt en la mer, et continua12 jusques13 a Bisancza,14 auquel lieu15 a pou de jours demoura pour ses gens refreschir ; et si tost qu’il entra en la mer Thenao16, vit aucunes des villes des17 belles et gracieuses dames18. 42 Et comme le petit lyon destraint de son mengier, voyant de loign sa proie, droisse les crins, grissant ses dens19 et20 aguisant ses ongles jusques il y21 joingne22 devient plus fier et plus hardi, ainsi Thezeo regardant le royaume des dames devint fier et volun[24v]tereux23 d’acomplir son desir, 43 et24 manda gens de bonne vaillance visiter les lieux ou plus legierement ilz pourroient25 descendre. Lesquelx retournez, et par eulx26 a plain informé27 de ladicte28 descense pour le moins d’offense et dommaige29 de ses gens, son armee adreça30 ledit31 Thezeo32 vers33 celle part.
1 2 3 de Maczon] d’Amazon W2 proe] port C Andros] Angros 4 5 C laissee] manque CO de Thenedos] de Thenedes C ; de Thenedon 6 7 W2 ; d’Athenedoz O pres de Troye la Grant] les T. W2 entra] et e. O 8 1 2 9 Galabidee] GalibideeW ; Galbidee W ; corr. d’après CO et Pr Leandro] 1 2 10 Leander CO ;AlendreoW ; corr. d’après W et Pr puis fieres] et puis f. et orgueilleuses W2 11 que suit Frise quant] qui suit Frige ou W2 ; qui suyvit pieça Faso quant CO 12 continua] on lit clairement contuma C 13 jusques] manque CO 14 15 16 Bisancza] Bisance W2 ; Bisenza O ; Bisura C lieu] lie W2 Thenao] 2 17 18 Thenai W ; Athenar CO des] manque C vit aucunes…et gracieuses dames] il vit aucunes belles villes ou estoient les g. d. W2 ; et] manque C ; dames gracieuses CO 19 crins grissant ses dens] crains aguse les dens C ; rains casse le dens 20 21 22 O et] manque CO y] manque C jusques il y joingne] adoncques 23 2 24 O voluntereux] voluntairieux W ; voulenteur CO et] manque W2 25 26 ilz pourroient] il pourroit W1 ; corr. d’après COW2 et Pr eulx] ceulx C 27 informé] lui i. W2 28 ladicte] la CO 29 d’offense et dommaige] de peril et d. W2 ; de grief et d’offense CO 30 son armee adreça] adroissa son a. W2 31 ledit] manque CO 32 Thezeo] manque C 33 vers] manque W2
LIVRE PREMIER
427
[viij] Comment Thezeo fist a la royne Ypolite sa venue1 signifier, et la response de la royne. 44 Thezeo par deux siens barons fist a la royne Ypolite l’occasion de sa venue signifier2, pour accepter3 ou non4 les chappictres qu’il luy manda de5 prendre ; et6 pour le moins mal party de paix ou d’estre combatue, luy donna temps et delay. 45 Et aucun desdictz chappictres ne7 voulut8 accorder, mais de luy se plaignoit, le9 reprenant de ce10 qu’il avoit fait11 et dont il s’empeschoit du fait d’autruy hors son royaume, et que a son pouoir bien tost12 l’en feroit repentir. 46 Les barons et messaiges13 retournez14 avecques la response de la royne Ypolite, Thezeo dist15 : « A ceste dame couste pou de respondre en ceste16 maniere, mais certainement je luy feroy bien17 muer propos », et a haulte voix dist : « O18 vous, seigneurs vaillans et preuz19, chascun de vous tiengne20 maniere de [25] descendre a21 terre, puis que ceste royne vieult guerre. » [ix] Comment Thezeo, oÿe la response de la royne Ypolite, fist tirer ses naves22 pres terre, et quelle resistence y23donnerent les dames. 47 A ceste voix, les nefs furent24 tirees pres terre25 en voulant descendre, quant d’un chastel26 assis sur une montaigne pres de la mer descendirent les dames27, bien armees et bien28 a cheval29, lesquelles a pou pres furent aussi tost30 sur le rivaige qu’elles 2 sa venue] l’occasion de sa v. CO Ypolite…signifier] Ypolite manque ; 3 signiffier l’occasion de sa venue CO accepter] achapter O 4 accepter ou non] 5 6 savoir se elle la vouloit ou non acepter et W2 de] et CO et] manque CO 7 8 9 10 ne] elle ne W2 voulut] v. (veult C) Ypollite CO le] en le CO ce] 2 11 12 2 13 ce mal W fait] manque C tost] t. aprés CO ; brief W messaiges] 14 15 messaigiers COW2 retournez] s’en retournerent CO Thezeo dist] et la 16 17 conterent a T. lequel dist ainsi CO ceste] telle CO bien] manque CO 18 dist o] si d. or O 19 et preuz] et manque ; p. et hardiz W2 20 tiengne] treuve CO 21 a] en la CO 22 naves] navires CO 23 y] ilz C 24 les nefs furent] f. les n. O 25 terre] de t. C 26 quant d’un chastel] a ung chastel CO 27 descendirent les dames] duquel chastel d. des (des] manque C) dames CO 28 bien] 29 bien montees COW2 les dames bien armees et bien a cheval] bien armees et 30 bien montees a cheval les dammes W2 a pou pres furent aussi tost] furent a 2 pou pres ; aussi tost] manque W 1
428
LE LIVRE DE THEZEO
fussent1 aperceues. 48 Et2 courans illec3 d’un costé et d’autre, deffendoient4 les pas5 et les descenses6 avecques leurs7 arcs et8 flesches, faisant illec prestement et a dilligence9 petites murailles de pierre, pourveans aussi a10 grans11 eschelles de gens aux descenses12 des gens de13 Thezeo. Arpalice14, noble15 dame, estoit celle qui tout ce faisoit16 par ordonnance17 de la royne Ypolite. 49 Depuis la venue que fist sur le rivaige le grant Thezeo, tresnoble duc18, avecques19 ses gens20, voyant les deffenses21 des dames ainsi bien22 et23 a point garnies, les tint a saiges24. Et son propos aucunement mué25, retint26 en mer ses nefs par aucuns jours, puis par temps fist de rechief appareiller ses gens27, deliberé de entrer dedens le port. 50 Et aprés que28 [25v] chascun fut prest, tirerent leurs nefs pres du port29 ; les plus dignes30 barons se misdrent au davant, et31 en celle32 maniere qu’ilz avoient devisé33 gicterent34 en terre boys et longues planches et autres abillemens que35 pour descendre ilz avoient ordonnez36. Mais a eulx fut plus fort le descendre que37 le devis38 de leur39 telle40 entreprise. 51 Les poupes41 de leurs nefs estoient42 a terre et43 a pou
qu’elles fussent] avant qu’elles f. d’eulx W2 2 et] elles W2 3 illec] manque W 4 deffendoient] deffendirent W2 5 rivaige qu’elles…les pas] rivage comme Thezeo et quant elles furent apperceues si coururent sus les ungs contre les aultres 6 et deffendoient les pucelles les (le C) pas CO ; les pas] les pors W2 descenses] 7 8 9 descentes C ; dessences O leurs] bons W2 et] et leurs CO faisant illec…dilligence] faisant au devant d’eulx prestement et par grant diligence CO ; 10 11 et prestement et a diligence feirent W2 a] manque CO grans] gens C 12 eschelles de gens aux descenses] eschelles pour obvier a la descente W2 ; de gens 13 14 aux descenses] manque CO de] manque CO Arpalice] Arpalite W2 ; 15 16 Arpal CO noble] la n. O faisoit] f. vaillamment W2 17 ordonnance ] 2 18 19 l’o. COW duc] baron CO la royne Ypolite….avecques] la noble royne Y. pour la venue du noble roy Theseo qui estoit sur le rivaige lequel avecques W2 20 21 22 gens] manque W2 les deffenses] la deffence CO voyant…et ainsi 2 23 bien] v. la grant resistance et deffense des dammes bien W et] manque OW2 24 tint a saiges] t. a s. et bien advisees CO ; t. illecques asseigiees W2 25 mué] m. et troublé W2 26 retint] remist CW2 27 par temps…ses gens] aprés fist ces gens appareiller et fut CO ; par pou de t. aprés fist de r. ses gens et ses nefs appareillier W2 28 que] ce que W2 29 tirerent leurs nefs pres du port] manque CO 30 les plus dignes] et les plus vaillans et nobles W2 31 et] manque CO 32 celle] telle CO 33 devisé] divisé ilz firent et W2 34 gicterent] getoient CO 35 abillemens que] 36 37 instrumens W2 ilz avoient ordonnez] manque W2 que] que ne fut W2 38 39 40 41 devis] divis C leur] manque C telle] manque OW2 poupes] 42 2 43 pompes CO estoient] e. ja W et] manque C 1
2
LIVRE PREMIER
429
pres toute la gent descendue, et1 avec chascun artifice de guerre2 tout le monde3 tirant4 en avant. Mais se mon oppinion ne erre, a chascun d’eulx estoit vertueusement respondu, car les dames les dommaigeoient destrement5 de leurs sayetes. 52 Elles gictoyent6 fierement sur les naves7 de leur armee feu alumé8 qui moult dommaigeoit les Grecs, et avecques artifice9 getoient pierres de grant10 poys qui les naves rompoient11 si brief n’y estoit12 pourveu. Et oultre plus, gitoient13 en grant quantité14 huille15, pierres et savon16 sur la dicte armee17. 53 Nulle bataille manuellement encores n’y estoit18, pour ce que les Grecs n’avoient aucun19 des rivaiges de la mer peu20 conquerir ne gaingner, ne aux Grecs ne valoit le reconfort ne l’aide21 du bon Thezeo22, ainçois sembloit a chascun estre perdu quant ilz regardoient les batailles des dames, qui a chascune heure23 croissoient24 et devenoient plus fieres. 54 Du nombre25 des dars26 et [26] carreaulx qui se getoient27 de l’une partie a l’autre ne fais mencion28, car tant en y29 avoit que le ciel a pou pres en estoit couvert et pres que tout30 occupé. Certainement31 bataille ne fut32 jamais si dure, si33 fiere34 ne si felle35, ne ou il fust tant de travail souffert ne enduré de peine36. Moult en blessoient et navroient37 1 et] manque W2 2 de guerre] manque C 3 tout le monde] toute l’armee 4 5 6 W2 tirant] tiroit CO destrement] estroitement CO Mais se mon oppinion…elles gictoyent] mais vertueusement chascun d’eulx fut rebouté car les dammes par leurs vertuz les demergoient en la mer et navroient de leurs sayettes et 7 8 jettoient W2 naves] nefs COW2 sur les naves de leur armee feu alumé] 9 le feu alumé en leurs nefs CO artifice] engins C ; engin O ; machines W2 10 grant] moult g. W2 11 les naves rompoient] les navires derompoient CO ; brisoient leurs nefz et desrompoient W2 12 si brief n’y estoit] si en brief l’on n’y eust 13 14 W2 gitoient] jecterent O et oultre…quantité] et en en (sic) oultre plus en g. q. jectoient W2 15 huille] manque W2 16 savon] canons C 17 la dicte 18 armee] les nefz CO et savon…n’y estoit] savon et huilles chauldes qui dommaigoient fort l’armee de Theseo nulle bataille n’y estoit encores manuellement W2 19 n’avoient aucun] n’a. encor aucun port W2 20 peu] pour CO 21 le reconfort ne l’aide] l’aide ne le confort W2 22 du bon Thezeo] de T. CO 23 heure] h. et de tous coustez W2 24 croissoient] c. leur puissance O 25 nombre] n. et quantité W2 26 dars] saiettes CO 27 qui se getoient] manque CO 28 ne fais mencion] ne fait pas m. CO ; n’en puis faire m. ne du nombre W2 29 en y] y en C 30 cou31 vert et pres que tout] tout c. et l’air fort CO occupé certainement] offusqué certes W2 32 fut] fust O\ 33 si] ne si COW2 34 fiere] cruelle W2 35 ne si felle] manque COW2\ 36 tant de travail…peine] tant enduré de peine ne de travail souffert W2 37 blessoient et navroient] blecierent et navrerent W2
430
LE LIVRE DE THEZEO
durement1 les dames, qui de tirer estoient habilles. Neantmoins, ainsi que a Dieu plut, nesun2 d’entr’eulx ne fut pour l’eure d’elles a mort feru3. 55 Le cry4 et5 la6 rimeur en tel endroit que les dames faisoient7, et d’autre part les mariniers8, estoient si grans que Neptuno9 et10 la grant mer de Cadie n’avoit11 jamais ung tel effroy senti ne pareille rimeur12. Les ameres doleurs qui aloient jusques au cuer des mariniers feruz13 estoient presque14 occasion15 de leur mort16, pource que pou y en avoit qui ne fust feru ou17 en teste ou en autre part du corps18, 56 voyans leur sang qui escumoit19 et rougissoit sur20 les ondes de la mer. Et mauvaisement respondit l’advis aux21 Grecs puis qu’ilz se virent ainsi mal22 traictez et gouvernez. Et celui qui avoit plus23 grant cuer maintenant se tire arriere24, pour ce qu’ilz craignoient25 les sayetes des dames, qui de tirer26 plus que les autres estoient vigoreuses27, destres et fieres28. [x] Comment Thezeo, voyant a ses gens29 [26v] faire faulce preuve, parla contre le dieu Marthe et30 courroucié, comme par desespoir pareillement31 parla32 a ses chevaliers, et33 tout seulet34se gecta en la mer. 57 Thezeo d’autre part, regardant la faulce pointe35 que les Grecs36 faisoient, de raige tout se consumoit37, maudisant38 la dure avan1 durement] manque COW2 2 nesun] nully COW2 3 a mort feru] f. a m. C le cry] les criz W2 5 et] de O 6 la] manque C 7 en tel endroit…faisoient] 8 que les d. f. en leur endroit W2 dames…mariniers] d. et d’autre part que (que] manque C) les m. (maronniers O) faisoient CO ; les mariniers] les bruiz des m. W2 9 10 11 Neptuno] Nep suivi d’un blanc dans le texte C et] ne W2 de Cadie 12 13 n’avoit] d’Arcadie n’avoient W2 rimeur] clameur W2 feruz] f. et bleciez W2 14 estoient presque] e. de si pres que O 15 occasion.] a l’o. C. 16 mort] m. sentoient O 17 ou] manque COW2 18 ou en autre part du corps] en corps ou en autre part W2 19 escumoit] estimoit (avec le jambage i accentué) C ; s’esmovoit O 20 sur] manque CO 21 aux] des W2 22 mal] manque W2 23 plus] manque CO 24 celui qui avoit…arriere] ceulx qui avoient puissance plus grant et plus grant couraige se tirerent tantost ariere W2 25 ilz craignoient] il craingnoit CO 26 tirer] tires C 27 vigoreuses] manque W2 28 destres et fieres] manque O 29 gens] manque C 30 faulce preuve…Marthe et] faulce pointe quant le dieu Mars est CO 31 pareillement] manque CO 32 parla] parlent C ; parlant O 33 et] manque CO 34 35 36 seulet] seul CO pointe] fuicte W2 les Grecs] les gens de Gresse CO 37 2 38 de raige tout se consumoit] manque W maudisant] en m. C 4
LIVRE PREMIER
431
ture, et au derrenier doubtant la honte. A pou que la grant1 douleur qu’il sentoit ne luy faisoit perdre son sens2. Pour quoy, desdaigné et courrocé, soy retournant au ciel en3 ceste maniere parla4 : 58 « O fier5 Mars, dieu6 sans pitié, ennemy de noz armes, j’ay honte de te7 ouvrir8 et declairer par parolles mon desir. O Mars, certainement pour cest besoing9 de moy n’aras tu10 ne prieres11 ne piteux sacrifice ; mais sans toy tendray12 maniere d’avoir ce que je desire, ou mon ame toute ensanglantee s’en ira13 et passera les doloreux fleuves14 d’Acharont15, descendant16 es abismes infernaulx. 59 Euvre17 hardiement18 oresmais19 ta fureur, et fay les femmes fortes20 contre21 moy avecques22 tel art comme tu vainquis en Frisia23 les grans gyans successeurs24 d’Antheo, et tant les resconfortes25 comme tu pourras26. Or pleuvent tes vapeurs de27 sang sur mes gens, qui ja vouldroye28 estre morts, pour ce que je seulet29 croy30 mielx valoir que je ne faiz avecques leur [27] puissance. 60 Et toy, Minerve, qui31 ou souverain lieu des dieux32 tiens nostre cité, n’atens pas que je face33 *autier34, ne sacrifice35 de quantité de bestes, ne que pour toy36 je ordonne aucuns jeux faiz en honneur37 de ta majesté. Aide seulement cestes38 cy qui sont d’un pareil sexe39 avecques toy, et me
la grant] la] manque C ; grant] manque CO 2 sens] san C ; sanc O 3 en] et en O 4 en ceste maniere parla] p. en ceste m. W2 5 fier] tu fier W2 6 dieu] 7 8 9 manque O te] manque COW2 ouvrir] descouvrir W2 pour cest 10 besoing] pour (par W2) ce W1W2 ; corr. d’après CO et ALPr tu] manque W2 11 de moy…prieres] n’auras tu de moy (de moy manque O) ny pierres CO ; après n’aras tu, un trait ondulé comble un vide dans la ligne ; espace entre ne et prieres, 12 en partie sur grattage W1 tendray] trouveray CO ; tiendray et trouveray W2 13 14 s’en ira et] manque CO passera les doloreux fleuves] passeré tous les dou15 loureuses f. C ; passeray toutes lé douloureses f. O Acharont] Acheront CO ; 2 16 17 18 Acharon W descendant] descendirent O euvre] ouvre CO har19 2 20 diement] manque O oresmais] desoresmais COW fay les femmes fortes] forces O 21 contre] encontre W2 22 avecques] par CO 23 en Frisia] en Frige W2 ; Effrisia O ; Effusia C 24 successeurs] successeur CO 25 resconfortes] conforte CO 26 tant les r. comme tu pourras] reconforte ces dammes tant 27 28 comme tu p. et vouldras W2 de] du O vouldroye] vouldroient COW2 29 seulet] manque CO ; moy s. W2 30 croy] je c. CO 31 Minerve] M. deesse de sapience W2 32 dieux] cieulx W2 33 face] te f. COW2 34 autier] aultriers CO 35 sacrifice] sacrifices O 36 pour toy] manque CO 37 honneur] l’onneur CO 38 cestes] a c. W2 ; ceste CO 39 pareil sexe] peril fexe (sic) C 1
432
LE LIVRE DE THEZEO
laisse et abandonne hardiement1. » 61 Depuis2 cela dit, se revira3 en efforsant sa voix, et en plus aigre parler dist a ses gens4 : « O vituperee grecque generacion, ou est fuy vostre grant hardement5 ? Est6 maintenant vostre force7 devenue8 si9 meschante et10 si lasche que plusieurs11 dames12 vous facent13 fuir ? Tournez doncques a voz maisons, et viengnent14 ycy15 les dames qui la sont demourees. 62 Le cler dieu Appollo16, le ciel et la mer sallee seront tesmoigns de voustre17 vil18 couraige et mescheante operacion, et vostre mauvaise19 renommee vous fera20 perpetuelement par gens maindres de vous21 au doy monstrez22 en disant : «Voyez cy23 les dolens24 chevaliers qui ont esté par les dames d’Amaczon25 vaincuz !26» 63 Fuiez vous en d’icy, vituperez gens27, et puis que Mars aide plus aux28 dames29 que vous30, despoillez voz harnois, et les laissez a qui appartient31 les vestir. Ne32 seroit il pas meilleur que eussiez a soustenir33 avecques honneur peine de mort, qu’a34 [27v] honte reculer35 et vous laisser36 a damoiselles gaingner37 et vaincre ? 64 Entre donc es38 armes qui en est digne, prenant39 la mort pour fuir deshonneur, et qui ne vieult honneur les40 laisse. A qui plus plaist vivre a deshonneur que41 avecques pris et los ne suive pas mes bannieres, et vive tant qu’il luy plaira sans honneur, car je seroy trop plus
me laisse et abandonne hardiement] hardiement me laisse et habandonne 2 3 4 CO depuis] seul d. W2 revira] tourna W2 ; retourna O et en plus… 5 6 ses gens] manque CO hardement] hardiment O ; hardiement W2 est] 7 8 qu’est CO force devenue] f. ancienne W2 maintenant vostre force deve9 10 nue] m. d. vostre force C ; devenue m. vostre f. O si] est elle si O et] 11 2 12 13 manque O plusieurs] un tropeau de W dames] manque O facent] 14 15 feissentC ; f. huy W2 viengnent] viguez (?) C ; vives (?) O ycy] manque 16 17 18 CO Appollo] a poli C voustre] manque O vil] v. et lasche W2 19 mauvaise] meschante et m. W2 20 vous fera] vouer CO 21 de vous] que vous 22 23 serez CO au doy monstrez] monstrer au doy W2 voyez cy] veés cy C ; vecy O 24 dolens] d. et couars CO 25 d’Amaczon] Amazonnes W2 26 par 27 les dames d’Amaczon vaincuz] v. par les d. de Maczon CO vituperez gens] 28 29 gens victuperez CO aux] les O aux dames] aux d. que aux hommes W2 30 que vous] manque O ; que a vous C 31 appartient] il a. CO 32 ne] et 33 34 35 ne C a soustenir] a i oubstenir C qu’a] crue a C reculer] recullez CO 36 laisser] laissez O 37 a damoiselles gaingnier] gaigner aux femmes CO ; a dammes gouverner W2 38 es] en O 39 prenant] prenent O 40 honneur les] deshonneur le W2 41 que] manque W2 1
LIVRE PREMIER
433
honoré seulet1 que d’estre de telz2 couars icy acompaigné. 65 O gens meschans, que eussiez vous fait si vous pour3 ennemis eussiez euz les Centauri4, qui estoient demiz hommes et demiz chevaulx, ou le peuple divers de Laphiti5 ? Certainement je croy que vous fussiez gictez et noyez6 en la mer, puis que pour dames vous estes7 fuiz. Or vous en retournez et faites nouvel duc, et Mars comme il luy plaira me conduye. » 66 Ce8 dit9, armé10 de son harnoys fist sa nave11 pres du rivaige12 tirer, et sans mectre eschelle13, de la nave14 saillit en la mer. Nonobstant15 qu’il fust en plusieurs pars16 de son corps feru et navré17, et ainsi comme de tel mestier bien18 usité, tousjours plus hardi se monstroit, et en soy deffendant19 d’un et d’autre cousté20 soy21 gicta hors de la mer22. 67 Adoncques, ne plus ne moins comme gens a qui23 par fortune de mer leur vaisseau24 ront et va au fons25, chascun va serchant quelque [28] boys ou26 autre maniere27 pour soy sauver, sailloient en mer les Grecs28 sans mot dire29 l’un a30 l’autre pour aller aprés Thezeo, ne bien ne mal ne respondirent a ce que Thezeo leur dist. 68 *Les parolles du fier31 Thezeo32 les avoient33 tellement repris de leur lasche et deshonté34 couraige qu’ilz estoient tournez preuz et hardiz, et chascun ainsi qu’il35 peut faire36, moillé37, tira aprés son duc. Subitement sur le rivaige de la mer se misdrent, et firent une bataille puissante et fiere. 2 3 4 seulet] seul C telz] ses CO vous pour] voz O Centauri] 2 5 Centaures W ou le peuple divers de Laphiti] ou qu’eussiez eu le p. cruel et divers de Elaphiti W2 6 et noyez] manque W2 ; es nefs C 7 en la mer...estes] en m. pour vous noyez puis que par d. vous en estes W2 8 ce] aprés ce CO 9 plaira 10 me conduye ce dit] p. seul me conduira ceste espitre dicte lui W2 armé] ar - , 11 syllabe en bout de ligne ; le mot est resté inachevé C nave] navire CO ; nef W2 12 13 14 pres du rivaige] pres (p. de C) la rive CO eschelle] eschelles C nave] nef CO 15 nonobstant] combien CO 16 pars] manque C ; parties W2 17 en plusieurs pars…feru et navré] feru et navré en plusieurs parties de son corps W2 18 19 20 bien] manque CO en soy desfendant] se deffendoit CO et d’autre 2 21 22 23 cousté] c. et d’a. W soy] et se CO mer] m. en terre CO gens a qui] a gens a qui C ; a gens qui O 24 vaisseau] nef W2 25 et va au fons] va a fons et CO 26 27 28 ou] et W2 maniere] m. d’engin W2 sailloient en mer les G.] les G. 2 29 sailloient en la mer W sans mot dire] manque CO 30 a] aprés CO 31 les parolles du fier] manque C ; du fier] manque O 32 du fier T.] de Thes[e]o le f. W2 33 avoient] avoit W1W2CO ; corr. d’après le contexte, mais v. la note 34 deshonté] 35 36 deshonneste CO ainsi qu’il] comme il W2 qu’il peut faire] qu’il (qui 37 2 O) feru CO moillé] et m. COW ; de fins traits verticaux, encadrant moillé, séparent les segments de phrase W1 1
434
LE LIVRE DE THEZEO
[xj] Comment Thezeo avecques1 cruelle bataille gaingna le rivaige de la mer2. 69 Faicte la bataille ou rivaige de la mer ou ilz estoient descenduz, telle qu’ilz la peurent faire pour ce qu’ilz ne savoient pas les lieux, ne n’avoient3 touz leurs4 harnois, les dames de haulte valeur, alumees5 de hault couraige, resistoient a leur puissance, et combien qu’ilz fussent disposez6 en pou d’eure grant7 chose faire. 70 Les dames, montees sur chevaulx8 fors et puissans, et9 gentement10 armees l’une non pareille de11 l’autre, regardans leur emprise12, courans a pou13 legierement comme oyseaulx peuent14 voler, faisant souventesfoiz aux Grecs qui estoient a pié es15 beaulx16 [28v] champs descenduz leurs amers17 coups sentir en gastant leur affaire, et courant maintenant cy18 maintenant la, souvent molestoient les Grecs. 71 Ainsi combatant19 a leur mort puis20 que avecques leur21 force n’avoient peu aux Grecs deveer22 la descense, sentans23 les Grecs24 a chascune heure croistre leur offense25 demanderent a leur duc congié de pouoir contre les dames pour leur deffense26 aller. Et27 puis28 a pié entre les dames entrerent fierement a combatre29, 72 et comme ceulx qui bien faire le savoient30, ferirent31 aleure hardiement32 ; et a leurs coups33 resister ne34 valoient riens avecques] par CO 2 mer] m. sur les dames CO 3 n’avoient] ilz n’a. aussi 4 W touz leurs] tout leur C 5 alumees] a. et embrasees W2 6 disposez] d. 7 8 de W2 ; desposez C ; deposez O grant] pour g. O les dames montees sur chevaulx] lors les d. monterent sur leurs ch. O ; lors les d. monstrerent leurs ch. C 9 10 11 et] manque CO gentement] noblement W2 pareille de] esgalle a W2 12 2 13 emprise] entreprise W a pou] manque O ; a pou pres aussi W2 14 peuent] 15 16 pouens (pouans O) CO ; pourroient W2 es] aux C beaulx] manque 17 W2 amers] a. et cruelz W2 ; divers O ; en (barré en bout de ligne) auuers (?) C 18 19 20 cy] ça CO ; ça et W2 combatant] combatent C puis] manque CO 21 22 2 23 leur] ne leur O deveer] destourner ne tourber W sentans] voyans W2 24 n’avoient peu…chascune heure] n’a. aux G. la dessente (descente O) peu desvoier 25 sentans les G. aucune heure CO leur offense] la puissance des dammes W2 26 deffense] deffendre (d. et O) CO 27 et] manque O ; doncques W2 28 puis] 29 manque C entre les d….combatre] contre les d. commencerent a fierement 30 31 c. W2 faire le savoient] le s. f. W2 a combatre…ferirent] manque CO 32 ferirent aleure hardiement] prindrent alors leur hardement W2 33 aleure hardiement et a leurs coups] a leur hardement (hardiment O) et leurs coups (corps O) CO 34 resister ne] r. dont plus ne W2 1
2
LIVRE PREMIER
435
les coups des dames, et si ne fust qu’ilz estoient1 pou de gens au regart des dames, qui tousjours et a chascune heure multiplioient2 et3 acroissoient4 tousjours5, tost du6 champ les eussent chacees ou voirement7 mortes, prises ou lyees8. 73 Mais le nombre des dames9 estoit infini, et a chascune heure refreschissoit10 la bataille, qui faisoit11 fort resister12 contre la puissance13 du hardi14 Thezeo. Luy15, sans repos ne16 sans tarder, aloit ça et la, ferant17 et courant tant que chascun18 de l’ost qui veoir le pouoit le regardoit. 74 Ne autrement fait19 ung loup enraigé de fain quant il est entre les brebiz, estranglant maintenant l’une et aprés l’autre, que faisoit Thezeo a pié20 entre les damoi[29]selles ; et couvert21 de son escu, feroit22 de son espee23 l’une24 et puis l’autre, les mectant a mort25. 75 Et ainsi allant Thezeo et ses compaignons ferant26 entre les hardies dames27, gectant et mectant a terre28 plusieurs d’elles, les laissant par le29 champ les unes mortes et30 les autres31 ferues32, montoient sur leurs chevaulx qui ça et la fuyoient. 76 Et33 desja une grant partie des Grecs estoient montez a cheval sur les grans destriers des dames, dont ilz se sentoient plus34 resconfortez, et plus hardiement frappoient dedens la bataille des dames35, lesquelles, voyans les Grecs avoir36 plus37 grant couraige et estre plus fiers que encores38 n’avoient esté, doubtans de leur fait, commancerent39 a fuir et aux Grecs du tout
1 riens les coups…estoient] manque CO 2 multiplioient] multiployent W1 ; manque CO 3 et] manque CO ; et en grant nombre W2 4 acroissoient] croissoient CO 5 tousjours] manque COW2 6 du] d’un C 7 voirement] vraie8 9 ment C chacees…ou lyees] ch. et liees prinses et mortes W2 des dames] 2 10 2 11 d’elles W refreschissoit] refreschissoient COW la bataille qui faisoit] leur b. qui estoit W2 12 resister] a r. O ; pour r. W2 13 la puissance] la bataille et p. C 14 hardi] fier W2 15 luy] qui W2 16 ne] et COW2 17 ferant] frappant 18 19 W2 chascun] manque CO ne autrement fait] ne a. ne fait CO ; car il 2 20 faisoit comme W aprés l’autre…a pié] puis l’autre quant il fut a pié W2 ; a pié] manque C 21 couvert] coment C 22 damoiselles…feroit] dammes se couvroit 23 de son e. et frappoit W2 feroit de son espee] fiert O ; de son espee] manque 24 25 26 CO l’une] et puis l’une W2 mort] la m. CO ferant] furent CO 27 2 28 hardies dames] dammes hardies W a terre] par t. CO ; a mort W2 29 le] manque C 30 et] manque COW2 31 les autres] les unes W2 32 ferues] fermes C 33 et] manque C 34 plus] (par C) trop plus CO 35 des dames] d’icelles W2 36 37 38 les Grecs avoir] a. les G. O avoir plus] en plus W2 encores] oncques 39 2 CO commancerent] elles c. W
436
LE LIVRE DE THEZEO
le champ habandonner1. 77 Et en fuyant, toutes entrerent2 en ung chastel3 d’ilec assez prés, aprés elles leur gouverneresse4, et sans demeure sur les murs toutes armees se rendirent, disant entr’elles : « Se nous venons es mains5 de ces6 gens7, nous sommes perdues8. » Mais avant que du tout9 fussent desconfites10, se misdrent a garder leur muraille11. 78 Leur fort estoit partout bien muré et garny pour soustenir longuement le siege quant il leur seroit mis12. Et pource que chascune estoit bien armee, nulle ne craignoit ne mort ne blesseure, et closes13 leurs portes, entendoient chascune14 a faire le chastel15 [29v] reparer, et ne creignoient riens16 les Grecs. [xij] Comment Thezeo, desconfites les dames17, prist le rivaige de la mer et le port18. 79 Quant Thezeo vit les dames fuir, il recuillit ses gens et commanda qu’on les laissast aller, puis fist prestement sercher le champ, les mortes19 ensevellir, et20 les ferues21 laissa aller assez benignement et sans injure ou elles voulurent22. 80 Et Thezeo en telle maniere, pris23 le rivaige de la mer, saillit avec ses gens sur ung petit hault24 davant le chastel des dames assis25, et commanda26 que ce hault27 fust garny28 par maniere que, sans bataille, se29 peust30 a elles resister31 jusques a ce que les galees et32 navires33 fussent deschargees. 81 Tout34 incontinant, partie35 des Grecs deschargerent leurs hernoys 1 2 habandonner] habandonnerent C toutes entrerent] tous entierement CO 3 chastel] ch. entrerent C 4 elles leur gouverneresse] elles] manque ; leu[r] 5 6 7 g. les fist monter C es mains] entre les m. W2 de ces] des O gens] 2 8 2 9 10 Grecs CW perdues] dammes p. W du tout] toutes CO desconfites] 11 12 d. ne vaincues elles W2 leur muraille] leurs murailles CO soustenir... seroit mis] s. le siege contre les Grecs bien longuement quant ilz leur mectroient W2 13 closes] clourent O 14 entendoient chascune] ch. entendoit W2 ; ch. entendit O 15 16 17 le chastel] le ch. et le fort W2 ; le ch. fermer et O riens] en r. W2 des18 19 confites les dames] les dames d. C et le port] manque O mortes] mors 20 21 22 C et] manque W2 ferues] blessees COW2 laissa aller…voulurent] benignement laissa aller ou elles voulurent et sans injure W2 ; voulurent] voulloient C ; vouloient aller O 23 pris] print C 24 hault] mont W2 25 assis] manque 26 27 COW2 commanda] manda C ce hault] celuy h. CO ; celui mont W2 28 29 30 31 garny] bien g. CO se] on W2 peust] peult C resister] reciter 32 33 CO et] et les CO galees et navires] g. fustes et naves W2 ; navires] les n. CO 34 tout] manque W2 35 partie] l’une p. W2
LIVRE PREMIER
437
de1 leurs2 navires, et les autres jour et nuyt entendirent3 au hault4 fortiffier ; ce que5 en brief6 fut fait et acomply, nonobstant que les dames leur7 meissent8 dur empeschement. 82 Et9 quant les Grecs furent ainsi10 fortiffiez en11 maniere12 qu’ilz ne creignoient riens13 les dames14, eurent15 mis leurs navires en mer pour guerroier autour du pays16, et les blessiez fait17 mediciner18, sembla a Thezeo que tous ses [30] gens se deussent reposer, car plus tost pouoient nuyre que aidier. 83 Et pensant19 a20 chascune heure soy despescher le21 plus tost qu’il pourroit,22 ymagina que si autour de celle ville fermoit son siege, il23 pourroit a l’aventure perdre son temps, pour ce que quant il auroit gaigné lesdictes24 dames25, il auroit pou conquesté. 84 Et luy a memoire reduisant comme Ercules26 avoit osté la vie au27 serpent Ydra28, qui sept testes avoit29, laquelle recevant dommaige30 croissoit tousjours plus31, car quant il32 luy avoit couppé une teste, il33 en revenoit sept, se34 disposa Thezeo35 d’aller ou estoit la royne Ypolite, pour ce36 qu’il luy sembloit que37 quant il l’auroit38 conquise, il n’auroit plus39 contraire ; et s’achemina pour aller avec ses gens40 la ou estoit la royne Ypolite.
1 de] manque O 2 de leurs] des C 3 entendirent] entendoient C 4 hault] 5 6 7 mont W2 ce que] qui W2 brief] b. temps CO leur] manque O 8 meissent] feissent W2 9 et] manque W2 10 ainsi] es navires CO 11 en] et en W2 12 en maniere] manque CO 13 riens] manque CO 14 les dames] et les Grecs W2 15 eurent] et eurent C 16 guerroier autour du p.] g. entour du (e. le O) p. CO ; autour du p. g. W2 17 les blessiez fait] f. les b. W2 18 mediciner] 19 m. et guarir CO plus tost…pensant] autrement pouoient les navires plustost 20 21 nuire que aidier pensant ledit Theseo W2 a] manque CO le] et le CO 22 23 24 qu’il pourroit] qu’ilz pourroient CO il] manque CO lesdictes] les CO 25 gaigné lesdictes dames] lesd. d. g. W2 26 pou conquesté…Ercules] pou optenu de conqueste et reduisant a sa memoire les faiz de Hercules qui W2 27 au] 28 29 30 au grant W2 Ydra] Ydria CO sept testes avoit] a. s. t. W2 dom31 maige] l’ommaige elle (celle C) CO laquelle…tousjours plus] lequel serpent endomaigié par Hercules plus lui croissoit sa force W2 32 il] on W2 33 il] il lui COW2 34 se] si se CO 35 sept se disposa Thezeo] s. autres donques ledit T. se dispousa W2 36 pour ce] pour cause W2 37 que] manque COW2 38 l’auroit] auroit CO 39 plus] plus de CW2 40 gens] manque O
438
LE LIVRE DE THEZEO
[xiij] Comment Ypolite, sentant1 la venue de Thezeo, actendit fermement le siege. 85 La2 desconfiture ainsi faicte, prestement3 par tout le pays en alla4 la nouvelle, par5 quoy chascune dame se mectoit hastivement6 en sa7 deffense ; et est a croire que celle a8 qui plus d’offense9 avoit esté faicte [30v] par ceste desconfiture, estoit10 a Ypolite11 ; laquelle, voyant la chose en ce point aller, propousa de soy12 vouloir13 aidier, 86 ne14 ne fut pour celle cause estourdie, mais prestement15 appella ses dames, leur disant16 : « A17chascune de vous convient18 estre seure et ferme19, je ne dy pas pour20 combatre Thezeo en champ, mais a bien deffendre noz murs que21, comme j’entens22, Thezeo vieult assaillir23 pour ce qu’il ne pourra24 pas25 longuement a ce siege26 demourer27. 87 Nous sommes de ce que28 est besoign pour vivre bien garnies29, et nostre cité est si forte que si bien la voulons garder30, il n’est si hardi chevalier qui en voulsist31 approucher que ne l’en faczons repentir32. Quant ilz auront icy esté et veue33 nostre hardiesse, ilz s’en retourneront comme vaincuz. 88 Doncques, si jamais vous avez amé liberté34, ne35 si jamais vous a esté mon honneur chier, monstrez voustre prouesse maintenant36, vostre hardement et vostre vaillance descouvrez37, contre celuy qui de38
1 2 3 4 santant] sceut O la] sa CO prestement] manque CO alla] manque CO 5 par] pour C 6 hastivement] promptement CO 7 sa] manque 8 9 10 11 CW2 a] manque CO d’offense] offense O estoit] ce e. W2 a 2 12 Ypolite] a (manque CO) la royne Y. COW propousa de soy] se pourpensa se 13 14 15 CO vouloir] manque W2 ne] et CO prestement] parfaictement CO 16 leur disant] en leur d. ainsi CO ; d. telles parolles W2 17 a] manque C 18 19 20 convient] comment C seure et ferme] seures et fermes CO pour] a 21 CO a bien desfendre noz murs que] a d. noz murs bien (m. car C) CO ; pour bien d. noz villes et noz murs W2 22 Thezeo] que T. W2 23 assaillir] nous a. C 24 pourra] pourroit W2 25 pas] manque CO 26 longuement a ce siege] a ce s. 27 28 29 l. W2 a ce siege demourer] d. a ce s. C que] qu’il C ; qui O pour vivre bien garnies] pourveues pour vivre et bien garnies O ; pourveues et garnies pour vivre C 30 garder] bien g. W2 31 voulsist] vueille CO ; ousast W2 32 ne 33 l’en faczons repentir] l’en ne le feissons bien r. W2 veue] v. et esprouvee W2 34 2 35 vous avez amé liberté] voulez avoir a moy liberté W ne] et CO 36 main37 2 38 tenant] manque C descouvrez] d. ores voz forces W de] manque C
LIVRE PREMIER
439
nostre cité approuche pour nous en gecter1 hors. Si2 bien contre Thezeo vous deffendez, vous acquerrez3 louenge pardurable. » 89 Et ce dit4, sans demeure mist a execucion5 ce qu’elle avoit disposé de faire en6 donnant a chascune couraige7, et mectant aux gardes de la muraille dames8 saiges et vaillantes, faisant encore tout autre9 appareil que10 pour telle chose [31] est11 neccessaire, maintenant ceste12 et13 maintenant l’autre confortant. 90 Et pour le salut de ses gens14 fist grans dons porter au temple, priant les dieux qu’il leur plaise a toutes choses a elles neccessaires et a guerre appartenans15 estre aidans a leur deffense ; et ainsi garnie de ce qu’elle peut16, avecques ses dames17 actendit18 Thezeo. [xiiij] Comment Thezeo mist le siege a la cité de19 la royne Ypolite. 91 Depuis que Thezeo fut du lieu parti20 ou il avoit les dames desconfites, en pou de temps s’en vint21 devant la cité en laquelle Ypolite, avecques plusieurs dames22, estoient armees23 ; et jura par Vulcan, dieu24 du feu, que jamais ne se partiroit que25 par force ou26 par traictié27 il28 n’eust la royne Ypolite et ses dames conquises, ou que luy et ses29 gens ne30 fussent mors et destruiz31. 92 Et fist tendre tentes et pavillons, enforser32 son siege de paliz, et a ses chevaliers
1 gecter] cuider getter CO 2 si] dammes si W2 3 desfendez vous acquer4 rez] d. acquerre C ; d. avec O acquerrez…et ce dit] a. honneur louenge et gloire avecques triumphe pardurable qui vous demoura a jamais finie son oroison 5 6 7 W2 mist a execucion] mis a effet CO en] et C couraige] c. de bien 8 9 (bien] manque C) fere CO dames] gardes O autre] autre nouveau W2 10 que] qui W2 ; et CO 11 est] estoit CO 12 ceste] l’une W2 13 et] manque CO 14 gens] dammes W2 15 appartenans] appartenantes CO 16 garnie de ce qu’elle peut] g. du mieulx que elle p. W2 ; g. ad ce qu’elle puist O ; peut] peult C 17 18 avecques ses dames] manque CO actendit] attendant C ; attendre O ; a. la venue W2 19 la cité de] manque CO 20 parti] departi CO 21 en pou de temps 22 s’en vint] bien peu (bien bien C) aprés vint CO avecques plusieurs dames] a. 2 23 grans baronnies de dammes W estoient armees] estoit arivee avec i accentué et les deux jambages suivants bien distingués W1 24 dieu] le grant d. W2 25 que jamais ne se partiroit que] qu’il ne (n’en O) p. ny CO 26 ou] ny CO 27 traictié] crainte W2 28 il] qu’il CO 29 ses] tous ses W2 30 ne] manque CO 31 mors et destruiz] desconfiz et mors W2 32 enforser] et e. W2
440
LE LIVRE DE THEZEO
et gens a pié1 disoit qu’ilz feissent ramees, et que jamais nul ne face compte de retourner sur mer2 jusques a ce que Ypolite ilz eussent conquestee3, comme avecques eulx proposé [31v] avoit4. 93 Il fist aussi drecer trebuz, bricoles5 et tours de boys pour combatre les6 murs7, et fist faire chaz8, avec9 lesquelz souvent faisoit paour10 aux dames qui gardoient la muraille. Avecques ses gens souventesfoiz les dames11 assailloit12, mais de tel cueur13 et bon couraige les trouvoit garnies que son assault pou luy valoit. 94 Il14 fut par15 plusieurs moys en telle emprise, qui16 pou ou nyant luy valut, si non peine et travail, car les dames souventesfoiz17 a peril de mort18 se mectoient, et tant asseurees estoient que elles venoient19 armees contre Thezeo ; 95 dont il estoit fort20 courrocié, et aloit fort21 pensant comment il peust22 abatre leur estat. Mais ung jour, chevauchant autour23 de24 la cité, fut advisé25 que26 par mine la27 pourroit avoir28. Et pour ce qu’il avoit29 maistres a ce faire destres et suffisans, fist miner30 d’un des coustez de31 la cité. [xv] Comment Ypolite sentit la mine que faisoit32ledit Thezeo et elle fist argument en elle, et manda ambaxade et escripsit33a Thezeo. 96 Quant la royne s’aperceut de la mine, elle se doubta34, et ordonna que dedens la cité ung nouveau mur35 se feist36, qui37 par les dames
2 3 a pié] de p. W2 mer] m. ne en Grece W2 que Ypolite ilz eussent conquestee] qu’ilz eussent Y. conquestee C ; que Y. et son royaume e. conquis W2 4 5 proposé avoit] avoit ja propousé W2 trebuz bricoles] manque, blanc dans le 6 7 8 texte C les] leurs CO murs] meurs C chaz] chaiz C ; ch. et grues 9 10 11 W2 avec] par W2 paour] grant p. W2 dames] damoiselles CO 12 13 avecques…assailloit] a. ce souventesfoiz assailloit les dammes W2 cueur] 14 15 16 2 17 manque CO il] et O par] manque C qui] que COW sou18 ventesfoiz] bien souvent W2 souventesfoiz a peril de mort] em peril de mort souventesfoiz CO 19 venoient] v. et issoient CO 20 fort] moult C 21 fort] manque CO 22 comment il peust] comme il pourroit W2 23 autour] entour C 24 25 26 27 de] manque O fut avisé] avisa W2 que] manque C la] les CO 28 avoir] bien a. C 29 et pour ce qu’il avoit] manque CO 30 fist miner] firent mynes O 31 de] manque C 32 faisoit ledit Thezeo] f. faire T. CO 33 escripsit] 34 35 36 escript CO doubta] d. de estre surprinse W2 mur] manque C se 2 37 feist] fust fait W qui] manque CO 1
LIVRE PREMIER
441
et damoiselles incontinant1 fut fait2. Tantost3 aprés prist papier [32] et ancre, et avecques4 ses delicieuses et belles5 mains une lectre par maniere d’epistole *a Thezeo escrizit6 ; 97 et7 par deux belles dames saiges et de grant couraige, toutes desarmees, avecques belle et gente compaignie, richement8 vestues, a Thezeo les manda9. Lesquelles arrivees au siege, par les plus grans seigneurs de Grece qui la estoient furent acompaignees et davant Thezeo menees, qui grandement les honnera. Et elles luy presenterent la lectre, demandant briefve et gracieuse response10. 98 Thezeo la lectre print assez gracieusement, et appellez11 a luy12 ses13 barons et plusieurs autres gens14, leur15 dist :« Seigneurs16, les dames Amaczon17 me mandent cestes lectres18. Pour ce les vueillez19 ouir, et avec meur conseil et bonne raison leur respondons20. » Aprés, celes21 fist ouvrir22, et si hault lire que23 chascun ouir les pouoit24. [xvj] La teneur de la lectre envoyee25 par la royne Ypolite a Thezeo. 99 « A26 Thezeo, hault duc d’Athenes27, Ypolite, royne de valeur, salut a toy, se28 dire le couvient, et touzjours acroissement29 de ton honneur, sans [32v] riens ouster de ce que m’apartient ; avecques paix aussi a chascun, et encores a30 moy, qui ay raison d’avoir avecques31 toy guerre. 100 J’ay veu tes fortes gens entrer dedens mes ports a grant puissance, et telle32 que elle feroit33 paour a tout 1 incontinant] et i. C 2 fait] acompli W2 3 tantost] manque C 4 ancre 5 6 et avecques] plume et de CO et belles] manque CO escrizit] escript 7 C prist papier…escrizit et] prist la royne amcre et de ses delicieuses et blanches mains fist une espitre laquelle elle envoya a T. W2 8 richement] et r. aornees et W2 9 a Thezeo les manda] manque W2 10 response] r. de lui W2 11 appelez] appella W2 12 a luy] manque OW2 13 ses] les W2 14 gens] seigneurs W2 15 leur] et leur CW2 16 seigneurs] manque W2 17 Amaczon] Amazonnes W2 18 cestes lectres] ceste lectre CO 19 les vueillez] v. les W2 20 respondons] respondrons C 21 celles] manque W2 22 aprés celles fist ouvrir] manque CO 23 ouvrir et si hault lire que] o. les lectres et lire hault tant que W2 24 chascun ouir les pouoit] 25 26 ch. l’oye C ; ch. les ouyst O envoyee] mandee CO a] manque CO ; 2 27 manque, mais espace réservé pour une petite capitale W Athenes] Ataignes 28 29 C se] manque W2 tousjours acroissement] croy tousjours acroissement 30 31 32 C a] manque CO avecques] contre CO entrer…et telle] a grant puissance entrer (entrez C) dedans mes (mes répété O) portes telle (telles O) CO 33 feroit] faisoit W2
442
LE LIVRE DE THEZEO
valeureux peuple, fors1 a mes dames, qui sont usitees a2 la guerre plus que autres gens qui soient ou monde3. Tu es assez4 orguilleux des5 dames que tu6 as chacees, mais j’en ay encores gardé avec moy plusieurs. 101 Et puis de ton plaisir es7 venu me8 assieger9 comme ennemie10, souventesfoiz a mes murailles tes armes approuvant11, et encores n’as12 eu puissance de m’en chacer13. Et14 pour acomplir ton malvouloir15 entreprenant16 contre moy, faiz17 miner ma cité pour puis me prendre sans bataille. 102 Certainement de ce ne scey l’occasion, car jamais ne t’ay offendu18, ne ne suys pas19 Medee, qui par envie te vueille empoisonner ; ainçois ta vertu me plaisoit20, et quant de toy entre nous aucunesfoiz21 se parloit22, avoye de te veoir grant vouloir23, et ton acointance desiroye, tant m’estoit ta proesse agreable. 103 Mais de ce je voy l’effect24 au contraire, considerant ta nouvelle25 emprinse, et sachant26 envers toy n’avoir riens de27 mal commis, au contraire28 me [33] voyant de toy ainsi subitement29 offendue, et sans avoir de toy30 eu31 aucune suspeçon ; dont au cueur n’ay pas petite douleur, non pas moins par avanture par32 ta vertu que pour mon propre salut. 104 Tu n’as pas fait comme les chevaliers, qui prennent33 la guerre contre leurs pareilz34 ; mais comme desloyal homme, baratier35, trompeur et guerrier36de neant, subitement as assailli mon pays. Mais37 si mon penser38 ne fault, tu ne pensoyes39 pas que40 guerroier41 aux dames et42 obte1 fors] f. que W2 2 a] de CO 3 ou monde] manque CO 4 assez] bien CO 5 des] de CO 6 tu] manque C 7 es] est C ; m’estes O 8 me] manque 9 10 11 O me assieger] manque C ennemie] annemy CO a mes m. tes a. 12 approuvant] tes a. a mes m. esprouvant O n’as] n’as tu CO 13 de m’en ch.] de moy en ch. W2 14 et] manque C 15 acomplir ton malvouloir] ton m. a. CO 16 17 18 entreprenant] manque CO faiz] as fait W2 t’ay offendu] te offençay 19 20 21 (offencé C) CO pas] manque CO plaisoit] plaist W2 entre nous 22 aucunesfoiz] aucunefoiz entre nous O se parloit] ouy parler CO ; entre nous 23 aucunesfoiz se parloit] aucunesfoiz se parle entre nous W2 avoye de te veoir grant vouloir] de te veoir g. v. avoye W2 24 l’effect] bien le fait CO 25 nouvelle] noble C 26 sachant] moy saichent W2 27 riens de] rien C ; nul O ; de riens nul 28 29 30 W2 au contraire] manque CO subitement] manque CO avoir de 31 2 32 2 33 toy] de toy a. CO eu] manque CW par] pour W prennent] prement 34 35 ( ?) C pareilz] perilz C baratier] barrateur (barateur et C) CO ; bara36 37 teurs W2 et guerrier] et guerroyeur OW2 ; a guerroier C mais] manque 38 39 2 40 CO penser] cuider CO pensoyes] penceras W que] manque W2 41 guerroier] guerroiez C ; c’est que de g. O 42 et] et de O
LIVRE PREMIER
443
nir1 victoire est2 plus blasme que los3. 105 Bien devroies4 avoir de ce honte5, si tu es filz du bon Egeo, et de mes murs6 ne te devroies7 approucher avecques armes8, car autresfoiz s’en est repenti qui9 a voulu10 prouver11 mes12 forces, pour ce que nul mal semblant n’ont13 encores fait aucunes de mes14 dames, mais15 toutes sont16 hardies, proudes17 et vaillantes. 106 Et depuis que tu as prouvé tes forces, et trouvé18 ton pensement en vain, tu serches diverses voyes19 sobz20 terre pour me avoir prinsonniere. Tu laboures en vain, car pour vray21, il ne sera pas ainsi22 : desja y est23 mis souverain remede24, et n’est pas l’onneur de bon guerrier25 de combatre en seure26 part. 107 Doncques27 par28 ton honneur me laisse en paix, sans plus vouloir ta renommee gaster29, car je te pardon[33v]ne tout30 deshonneur que31 tu m’as fait ne que tu32 me vueillez33 faire. Et34 se ainsi ne le faiz, je te faiz assavoir que avecques force et douleur te feroy ma terre et mon pays vuider, ne icy ne me35 trouveras comme tu fis au rivaige, car je36 joueroy d’autre37 jeu. » [xvij] Comment Thezeo respondit a la royne Ypolite, et monstra aux messagiers la mine. 108 Quant Thezeo eut les lectres de la royne ouyes et entendues38, a ses barons en sourriant dist : « Bieneuré39 suys, puis que par 1 2 obtenir] o. d’elles C victoire est] v. contre elles ainçois te sera W2 blasme que los] blasmé que loué C 4 devroies] devroiz O 5 devroies avoir de ce honte] tu deverois de cestui fait avoir h. W2 6 murs] meurs C 7 devroies] devoyes W2 8 approucher avecques armes] avecques armes aprocher CO 9 qui] 10 11 tel qui COW2 a voulu] vouloit C ; voullut O prouver] aprouver CO ; 12 13 14 esprouver W2 mes] noz CO n’ont] ne t’ont W2 de mes] manque 15 16 17 O mais] qui W2 sont] manque CO proudes] manque C ; preudes O ; preuses W2 18 trouvé] tourné W2 19 voyes] v. et occultes W2 20 sobz] sur C ; sus O 21 tu laboures en vain car pour vray] mais ton labeur sera vain et nul car pour veoir W2 22 il ne sera pas ainsi] manque CO 23 est] as W2 24 souverain remede] souverain] manque ; le r. CO 25 guerrier] guerroier COW2 26 seure] sa s. CO 27 doncques] d. o Theseo W2 ; dont CO 28 par] pour COW2 29 gaster] blecier et g. W2 30 tout] ton W2 31 que] et que CO 32 m’as fait ne que 33 34 tu] manque CO ne que tu me vueillez] et que plus n’en vueilles W2 et] 35 36 37 manque O me] manque W2 je] je te W2 d’autre] d’un a. COW2 38 et entendues] manque C ; et eut fait entendre O 39 en sourriant dist bieneuré] dist en souspirant bien eureux CO 3
444
LE LIVRE DE THEZEO
mercy de la royne1 *ay la vie echappee, qui m’avise que entre les gens vivans2, ma renommee doye demourer fleurie. » Et puis vers les dames qui les lettres avoient apportees se retourna disant : « Je vous feroy tantost response. » 109 Et a celle heure escrizit3 Thezeo, et fist response4 en ceste5 maniere : « A Ypolite, royne haulte et6 puissante, honoree du peuple feminin, Thezeo, duc d’Athenes, et7 ses gens, *saluz8 telz que a present9 besoign te10 font, s’est11 ma grace qui vraiement t’est necessaire. Ta [34] lectre et tes messaiges12 avons veu, et a celle ainsi13 te14 respondons15 : 110 Qui nostre16 peuple tue et de ses17 terres18 chace, a19 nous20 fait villennie. Pour ce mectons nous peine et travail21 et employons noz braz en euvre22 pour en faire vengence. Et si nous cherchons voye soubz terre pour ton orgueil abesser, ce ne nous est23 point de vilté24, mais grant honneur, et25 faisant comme26 bon27 guerrier28, 111 qui prent avantaige pour ses gens faire29 sauvés30 et son ennemy vaincre31. Et si tost ne te rens a nous32, tu nous verras ou33 circuit des murailles de ta cité non pas comme amy, mais comme ennemy. Pour ce te dy que a mes commandemens tu34 donnes obeissance, et ainsi35 tu auras paix, et autrement ne me36 plaist de toy37 faire. » 112 Aprés qu’il eut escript et38 seellees39 les lectres, aux damoiselles les bailla, puis40 monta a cheval, leur41 monstra toute42 sa puissance, et43 ensemble avec elles entra dedens les mines44. Clerement leur monstra45 les murs46 sur 1 2 3 royne ] r. Ypolite CO vivans] loingtains W2 escrizit] escript CO ; 4 5 rescript W2 fist response] leur fist r. W2 ; la fist en r. CO ceste] telle W2 6 7 8 9 et] manque O et] en O saluz] manque W2 present] manque C 10 te] le O ; me W2 11 s’est] c’est COW2 12 messaiges] messagiers C 13 ainsi] aussi CO 14 te] manque W2 15 respondons] respons O 16 nostre] de n. CO 17 18 19 20 ses] tes CO de ses terres] manque W2 a] et a W2 a nous] avons 21 22 CO et travail] manque C employons noz braz en euvre] emploions la force de n. b. et mectons en e. W2 23 ne nous est] n’est W2 24 vilté] v. ne doubte 25 26 27 CO et] en O et faisant comme] combien que C bon] le b. CO 28 29 guerrier] guerroier COW2 ses gens faire] f. ses g. W2 ; faire] manque CO 30 sauvés] sauver COW2 31 vaincre] faire v. W2 32 a nous] manque O 33 ou] en CO 34 a mes commandemens tu] a mon commandement O ; amez mon commandement C 35 ainsi] aussi C 36 me] manque O 37 toy] ce CO 38 et] manque CO 39 scellees] manque C 40 les lectres…puis] ses l. il les bailla aux d. et puis W2 41 leur] et leur COW2 42 toute] manque CO 43 et] manque CO 44 les mines] la myne O 45 toute sa puissance…leur monstra] toute son armee et la mine et entra avec elles dedans et leur monstra W2 46 murs] mynes CO
LIVRE PREMIER
445
les pontilles1 de boys2 prestz de tumber3, 113 et puis leur dist : « O4 chieres5 ambaxaderesses, a voustre royne tournerez6, et la verité de ce7 que apertement maintenant8 voyez9 raconter luy pourrez10, *luy conseillant de mal ne me laissez11 faire a aucune de vous toutes12, ne encores13 a elle, qui me semble courageuse14 et vaillante dame15, car j’en seroye presque aussi dolent comme16 vous. [34v] [xviij] Comment les dames se partirent de Thezeo, et tournerent17 a Ypolite leur royne. 114 Les damoiselles prindrent congié, disant : « Seigneur18, voluntiers le ferons. » Par non acoustumé chemin19 retournerent20 en21 la cité, et a leur royne tout ce qu’elles avoient veu en l’ost22 des ennemys raconterent au long, et puis leurs lectres presenterent23, qui prestement furent leues24 et escoutees. 115 Aprés, Ypolite25, qui eut comprins26 le contenu des lectres et la27 relacion28 des damoiselles29, en son cueur tresgrant douleur sentit30, et toutes celles aussi31 qui presentes estoient. Mais puis aprés que la royne eut ung pou32 en tel merencolieux pensement esté33, a haulte voix a parler34 commencza en telle maniere :
2 pontilles] potilles CO murs sur les pontilles de boys] m. appuiez sur 2 3 4 5 pilotifz de b. W tumber] tombees C ; tombes O o] or C chieres] 2 6 7 8 tres ch. W tournerez] retournerez O de ce] manque CO mainte9 10 nant] manque CW2 maintenant voyez] voyés mainctenant O raconter luy pourrez] luy p. r. W2 11 laissez] laissiez CW2 ; laisser O 12 toutes] manque 13 14 15 C encores] aussi W2 courageuse] gracieuse CO dame] manque 2 16 W ; royne O ; demy (en bout de ligne) ne (?) C comme vous] que vous toutes 17 18 19 CO tournerent] retournerent CO seigneur] seigneurs CO che20 21 22 min] manque O retournerent] si r. O en] a C en l’ost] enclost O 23 presenterent] manque CO 24 leues] levees O 25 Ypolite] la [royne] Y. : la est le dernier mot au bas du feuillet 23 ;le copiste a sans aucun doute oublié royne au haut du verso qui suit W2 26 compris] emprins C 27 la] manque C 28 la relation] revelacion CO 29 damoiselles] dammes W2 30 tresgrant douleur sentit] sentit une tresgrant douleur W2 31 aussi] manque W2 32 eut ung pou] en eut pou CO 33 esté] manque CO 34 a parler] parle et O 1
446
LE LIVRE DE THEZEO
[xix] Comment *la royne1parla aux dames de son royaume. 116 « O vous, dames, vous apercevez clerement a quel2 party, et non a tort, nous ont amenees les3 dieux. Si avecques nous4 fust5 de chascune de vous6 le mary, le frere7, le8 filz et le pere, qui par vous9 ont esté occis10, jamais n’eust esté si hardy11 de venir a12 nostre port13. [35] Mais pour ce que14 en verité ilz15 n’y sont pas, maintenant sommes assiegees. 117 Venus justement est16 courrocee contre nous, et son amy Mars, qui tant de force luy a baillé17 que maugré nous il18 seigneurie19, tout autour de20 nostre cité tient le siège, luy21 donne22 toute faveur, et ainsi comme elle23 vieult a chascune heure nous dommaige24. Et pour ce qu’il est plus fort que nous, si nous n’y pourveons25, il nous menace de mort. 118 Pour ce26 nous est besoign de deux partiz27 subitement prendre : l’un28, ou contre29 Thezeo virillement en champ30 esprouver nostre force, ou31 pour ce que32, comme voyez33, plus tenir ne nous pouons cy, a luy34 nous convient donner35, car les36 murs37 en terre vous38 verrez tost39 verser. 119 Et dire40 que encontre41 luy nous combatons me semble fol42 pensement, veu que luy et ses gens sont touz43 hardiz et fiers44. Et si par45 entre nous voulons dire la verité46, n’a47 gaires de temps
1 royne] r. Ypolite CO 2 a quel] auquel CO 3 les] noz CO 4 nous] vous 5 6 7 CO fust] manque O de vous] manque CW2 le frere] manque CO 8 le] le vostre CO 9 vous] nous W2 10 occis] o. et tuez O 11 hardy] h. Thezeo CO 12 venir a] oser approucher de W2 13 port] part CO 14 que] manque CO 15 ilz] qu’ilz (qui O) CO 16 justement est] j. a esté W2 ; est j. O 17 a baillé] baille CO ; a donné W2 18 il] elle ; corr. d’après COW2 W1 19 seigneurie] seigneurist CO ; fleurist et seigneurie W2 20 autour de] entour CO 21 luy] et luy C ; a luy 22 23 W2 donne] donnant O ; donnee W2 comme elle] manque O ; qu’il C 24 a chascune heure nous dommaige] a ch. h. noz dommaiges O ; nous dommaige 25 26 a ch. h. W2 si nous n’y pourveons] manque O pour ce] pour quoy CO 27 28 29 partiz] parties l’une CO l’un] manque CO ou contre] encontre C 30 31 32 champ] eschappant CO ou] et CO que] manque COW2 33 voyez] vous v. CO 34 voyez plus…a luy] veoir pouez a lui W2 35 donner] rendre CO ; rendre et donner W2 36 les] noz W2 37 murs] meurs C 38 vous] manque CO 39 tost] tous C ; tantost W2 40 dire] a d. CO ; de d. W2 41 encontre] contre CO 42 fol] trop f. CO ; que ce seroit f. W2 43 touz] trop CO ; tant W2 44 et fiers] manque CO 45 par] pou CO 46 dire la verité] verité dire CO 47 n’a] il n’a C
LIVRE PREMIER
447
que nous le prouvasmes1, et2 en pou d’eure puis3 nous en repentismes. 120 Oultre ce4, il a5 l’aide des autres dieux, qui n’ont6 cure de nous. Cecy avons clerement veu, car oraisons, vigilles ne prieres ne nous ont peu sauver que sa grace ne nous conviegne7 demander, si nous voulons eschapper8. 121 Pour ce, je9 tendroye d’assez meilleur conseil que a luy qui10, comme je sens, est l’onneur11 de la12 valeur mondaine, toutes nous rendissons : il est [35v] plaisant13 et humble a qui se humilie vers luy, et si nous sommes de14 si grant seigneur15 vaincues, ne16 nous sera pas deshonneur, pour ce que chascun nous tient pour femmes comme nous sommes, et luy17 est homme vaillant et puissant duc d’Athenes. » 122 Et pour18 lors, la royne19 ne dist plus20. Lors ung grant murmure entre les dames fut levé21 : l’une repute son dire22 bon et l’autre non, combien que nulle n’est hardie23 de dire contre24 ne de25 ouvrir26 son couraige, pour ce que telle sentence27 par les plus28 saiges29 fut diffinie30 que l’on mandast aucune31 a traicter les appoinctemens32 et chappictres avecques Thezeo. [xx] Comment la royne33 traicta les chappictres avecques Thezeo, et se rendit34. 123 Depuis que telle35 sentence fut fermee, Ypolite fist venir deux dames, c’est assavoir Policee et Dinastore36, et informa bien37 chas-
2 3 le prouvasmes] bien l’esprouvasmes CO et] manque W2 en pou 4 2 5 d’eure puis] puis en peu d’eure C ce] manque W ; et CO a] a desja W2 6 7 8 n’ont] nous O conviegne] en c. CO eschapper] e. et la vie sauver CO 9 ce je] ce je ce O 10 qui] que C ; manque W2 11 l’onneur] honneur CO 12 la] manque CO 13 plaisant] p. courtois W2 14 de] d’un W2 15 grant seigneur] grans seigneurs O 16 ne] ce ne W2 17 nous tient…et luy] manque O 18 duc d’Athenes et pour] et duc d’A. filz du bon roy Egeo pour W2 19 royne] r. Ypolite 20 21 22 W2 plus] p. mot W2 fut levé] se leva CO son dire] ce dit CO 23 hardie] si h. W2 24 contre] encontre COW2 25 de] manque CO 26 ouvrir] dire W2 27 sentence] s. a esté CO 28 plus saiges] p. belles et s. C 29 saiges] s. dammes W2 30 diffinie] diffinitive C 31 aucune] aucunes COW2 32 a traicter les appoinctemens] a t. apointement C ; pour t. l’apoinctement W2 ; actraicties a appointement O 33 royne] r. Ypolite C 34 se rendit] se r. a luy C 35 telle] 36 celle W2 Policee et Dinastore] Pollitee et Dinastre (Dinastie C) CO ; l’autre Ypolite et Dinascores W2 37 bien] manque CO 1
448
LE LIVRE DE THEZEO
cune de ce qu’elle avoit a1 dire2. Et puis qu’elle leur eut donnee tant de puissance comme en telle besoigne est afaire3, leur dist : « Oremais4 alez vous en quant vous5 plaira, mais sans la paix icy ne retournez. » 124 Cestes deux6 s’en allerent devers7 Thezeo, et8 aprés long parler d’une chose9 et d’autre, se fermerent et conclurent que [36] Thezeo prendroit Ypolite pour son eternelle espouse, et que la terre pour luy se tendroit soubz la loy de la valereuse10 royne Ypolite ; et avecques plusieurs autres chappictres accordez11, s’en retournerent. 125 Ypolite12 estoit13 merveilleusement belle, *de vouloir amoureux en couraige14, ressemblant a l’estoille Dyane, fresche comme rouse du mois15 de may, jeune assez et encores pucelle16, riche d’avoir et de real lignaige, saige et17 acoustumee, par nature es armes hardie et fiere oultre mesure. 126 Devers laquelle arivees18, les dames19 qui de Thezeo venoient raconterent les chappictres, apportant20 a toutes21 salut de par Thezeo, lequel salut22 a la pluspart23 fut gracieux et plaisant. Et aprés24 qu’elles eurent finé25 leur parler26, les dames incontinant laisserent27 le28 harnoys. Ypolita29 lors commanda que pour son honneur fust fait honneur a Thezeo et a ses gens.
1 2 3 avoit a] devoit CO dire] d. et propouser W2 en telle besoigne est 4 5 afaire] au cas estoit afere elle CO oremais] manque C ; or O vous] il v. 6 7 8 COW2 cestes deux] celles deux dames O devers] vers CO et] et 2 9 firent leur legacion et W d’une chose…conclurent] d’ung cousté si (et si O) fermement conclurent CO 10 valereuse] chevalereuse W2 11 accordez] manque CO 12 Ypolite] a Y. qui W2 13 estoit] est C 14 belle…couraige] b. et de hault 15 16 v. amoureuse en c. hardie W2 du mois] manque COW2 assez et encore 17 pucelle] assez . corps polli . pucelle. (ponctuation dans le texte) W2 et] bien 2 18 19 2 20 W arivees] arryverent O arivees les dames] les d. a. W apportant] 21 22 aprés portans C a toutes] manque CO de par T. lequel salut] manque 23 24 25 C pluspart] p. des dammes W2 aprés] a. ce W2 finé] fait CO 26 2 27 2 28 parler] legacion W incontinant laisserent] l. i. W le] leur C ; leurs O 29 Ypolita lors] lors] manque CO ; Ypolite COW2 ; lors Y. W2
LIVRE PREMIER
449
[xxj] Comment, par Thezeo accordez les chappictres, et receu en la cité honnorablement par Ypolite1 laquelle il espousa, et des autres2assez en furent espousez de ses chevaliers3. 127 Aprés les chappictres ainsi conclutz et accordez, Thezeo et les siens, le4 plus d’eulx desarmez5, montez6 sur destriers, a petit pas sans nul [36v] empeschement furent en la cité7 menez, en8 laquelle moult voluntiers9, honnorablement et sans offense furent receuz, et d’icelle10 prindrent possession paisible. 128 Encontre dudit Thezeo11 sur ung bon12 destrier vint la royne Ypolite, avecques elle13 une belle et14 noble jeune15 pucelle16 a mon semblant17, nommee Emilia18, seur d’Ypolite19. Et aprés elles venoient aussi20 plusieurs21 autres22 belles dames, le23 mieulx qu’elles pouoient aornees. 129 Et ainsi receurent Thezeo et ses gens, de nul desquelx gaires24 n’estoit loing25 Amour, qui26 de ses dars en ferit27 mains28 jusques au cueur. Et touz allerent29 joyeusement jusques au30 palays, auquel31 acompaignerent leur bon duc Thezeo, 130 bel et gent32, tresbien et richement de drap d’or33 et d’autres vestemens aorné34, desquelx il estoit sur touz autres princes bien garny. Combien que a ce n’entendoit pas35, mais au visaige delicieux36 d’Ypolite37 ; avecques ardans souspirs38 la regardant disoit39 : « Ceste cy40 est plus belle 2 3 Ypolite] la royne Y. CO des autres] de aultre C furent espousez 4 5 de ses chevaliers] fist espouser a ses gens et ch. CO le] les CO d’eulx 6 7 desarmez] deues des armes C montez] monterent CO cité] c. d’Amazon W2 8 en] et C 9 voluntiers] manque CO 10 d’icelle] manque CO ; d’i. cité W2 11 possession…Thezeo] p. et saisine au devant de T. CO 12 bon] puissant CO 13 elle] manque W2 14 et] manque W2 15 jeune] et j. W2 16 avecques… pucelle] et vint avecques elle (elle] manque O) une belle jeune (jeune] manque O) damoiselle CO 17 a mon semblant] manque W2 18 Emilia] Emilie O ; Emile 19 20 21 C seur d’Y.] seur de la royne Y. W2 aussi] manque W2 aprés… 22 plusieurs] aprés aussi avecques elles venoient pluseurs C autres] manque CO 23 le mieulx...aornees] aournees le mieulx qu’elles avoient peu C ; le] les, aournees] 24 25 26 atournees O gaires] gueres besoing CO loing] manque CO qui] qui de ses saiettes et W2 27 ferit] feroit CO 28 mains] manque C 29 allerent] 30 31 s’en a. CO au] aux O joyeusement jusques au palays auquel ] jusques 2 32 33 au p. joyeusement et W gent] gentement CO d’or] d’or vestu W2 34 35 aorné] ordonné C ; ordonnez O desquelx…n’entendoit pas] manque CO 36 37 38 delicieux] manque CO d’Ypolite] de la royne Y. W2 souspirs] desirs 2 39 40 W regardant disoit] regardoit disant CO disoit ceste cy] d. ainsi ceste royne W2 1
450
LE LIVRE DE THEZEO
que Elene. » 131 Desja luy estoit au cueur fichee celle sayete que Cupido a de coustume1 avoir2 plus chiere. En3 soy meismes prent4 plaisir5 d’avoir prins si grant peine pour avoir6 une telle et si belle7 dame, et joyeusement actent8 d’avoir en ses braz celle estoille clere, luy sem[37]blant estre plus digne acquest9 que de tout le royaume de Amaczon10. 132 Les dames avoient changé semblant en mectant les armes11 roilleuses12 en13 terre, et estoient retournees comme par avant14 belles, fresches, gentes et gracieuses15, et leurs16 voiz17 orgueilleuses tournees18 en doulx chans et plaisantes parolles ; et leurs grans pas19 qu’elles alloient quant elles20 estoient21 es22 armes estoient muez en doulce et gente23 alleure. 133 Et la *doubtance24, qu’elles chacerent et misdrent hors d’avec elles celle nuyt qu’elles tuerent leurs mariz, leur estoit retournee en joyeux plaisirs25, regardans les26 hommes. Toute la royal court fut27 alors transmuee28, eu29 regart a ce qu’elles estoient30 premier quant elles estoient sans hommes, sicque31 *a grant peine le peuent32 les femmes croire. 134 Reprins33 adoncques les paremens34 de Cytharea ja laissez35, fist ouvrir son temple, qui longuement avoit esté serré36. Thezeo fist venir Ypolite37 et ses38 dames en leurs premiers aournemens39 et donner les reverens sacrifices40 a Venus ; appellant l’aide de Emyneo41, dieu42 des nopces, le duc Thezeo43 a grant desir espousa Ypolite. 2 3 4 de coustume] acoustumé C avoir ] a avoir W2 en] a C prent] 5 2 6 2 prenant C ; prennent O plaisir] grant p. W avoir] a. conquis W 7 belle] noble C 8 actent] atant C 9 acquest] acquist O 10 de Amaczon] de] manque 11 12 O ; de Maczon C en mectant les armes] et mettent leurs a. CO roil2 13 2 14 leuses] rouilleuses W ; roulleuses CO en] a W retournees comme par avant] comme par devant r. CO 15 gentes et gracieuses] gracieuses et gentes CO 16 17 18 comme par avant…et leurs] manque W2 voiz] de v. W2 tournees] manque W2 19 pas] manque O ; p. et loins W2 20 elles] manque W2 21 quant 22 23 elles estoient] manque CO es] aux COW2 doulce et gente] g. et d. C 24 2 25 la doubtance] d’abondant l’outrecuidance W plaisirs] p. et en doulx regars 26 27 28 W2 les] ces beaux CO fut alors] a. f. O transmuee] transumee ; 29 30 corr. d’après COW2 W1 eu] en CO ; au W2 qu’elles estoient ] elle estoit 31 32 33 CO sicque] et que CO le peuent] les peurent O reprins] manque 34 35 C paremens] premeis (?) C ja laissez] les armes ja laissees W2 36 serré] 37 38 39 s. et cloux W2 Ypolite] la royne Y. W2 ses] les CO premiers aournemens] habitz CO 40 donner les reverens sacrifices] donnees les reverantes et s. W2 41 Emyneo] Emineo O ; Ymeno W2 ; Emuno C 42 dieu] le d. CO 43 le duc Thezeo] manque W2 ; le baron T. CO 1
LIVRE PREMIER
451
135 Plusieurs autres1 dames a2 chevaliers3 grecs joyeusement en espouses4 furent donnees5, et pour seigneurs et mariz les prindrent6 voluntiers7, comme ilz avoient8 les pre[37v]miers, avecques tressains9 et vraiz sermens leur promectant10 que en leur vivant en la premiere folie jamais ne11 retourneroient12, et qu’ilz13 les tendroient et auroient14tousjours chiers. 136 Entre15 les autres belles et honnestes16, estoit une qui de beauté les autres passoit comme la rose es17 fleurs de primevaire18 ; laquelle, aperceue de Thezeo, fist prestement demander19 qui elle estoit. Il20 luy fut dit que elle estoit seur de la royne Ypolite21, et estoit nommee Emilia22. 137 La belle pucelle23 pleut24 a Thezeo non pas moins que nulle autre, combien qu’elle fust jeune ; et en sa pensee25 proposa26 que ad Achate27, son tresestroit28 amy et cousin, pour femme la donneroit. Du temple partit, et retourna29 au palays ou30 chascun faisoit feste31. 138 Les nopces furent moult grandes et joyeuses ; longtemps dura la feste, et fut chascun32 bien receu de sa femme. Et sembloit a touz et a toutes la chose estre bien puis que la Fortune avoit son visaige mué33 ; et les dames savoient34 ce qu’elles devoient faire en recouvrant le temps perdu que homme n’avoit ou royaume habité35. Icy finist36 le premier livre de Thezeo37
1 autres] manque O 2 a] et O 3 chevaliers] barons et ch. W2 4 joyeu5 sement en espouses] manque W2 en espouses furent donnees] espousez 6 7 furent C et pour seigneurs…prindrent] manque O voluntiers] manque 8 9 10 CO avoient] a. fait C tressains] tresamez CO promectant] promectent C 11 ne] ilz ne W2 12 retourneroient] retourneront C 13 qu’ilz] que elles W2 14 et auroient] manque W2 15 entre] et entre O 16 honnestes] h. pucelles CO 17 es] les W2 18 de primevaire] manque W2 ; de premeure CO 19 20 21 prestement demander] d. p. W2 il] manque C ; si W2 luy fut dit… Ypolite] seur de la royne Y. luy fut dit C 22 nommee Emilia] E. n. W2 23 la belle 24 25 pucelle] elle W2 pleut] pleut (et p. C) moult CW2 en sa pensee] il se C 26 27 proposa] pourpensa CO Achate] Acate CO ; Achates W2 28 tresestroit] 29 30 tressecret CO ; tresgrant W2 et retourna] retournant CO ou] a CO 31 32 33 feste] grant f. W2 joyeuses…fut chascun] manque CO mué] tourné CO 34 savoient] s. aleure CO ; s. bien W2 35 habité] avecques elles habité W2 ; 36 37 h. ne aussi nullement peu demourer C finist] fine CO Thezeo] T. et commance le second livre (livre] manque C) dudit Thezeo CO ; IIe livre W2
f. 38 r et v blanc ; 39r peinture : entrée de Theseo à Athènes sur un char, entouré d’Ypolite et d’Emilia
[SECOND LIVRE]
[j][Comment Thezeo se partit de Sithia pour retourner en la cité d’Athenes, avec Ypollite et Emilia sa seur1.] [39] 1 Le soleil ja par deux foiz es grans2 montaignes avoit fait fondre les neges3, et autant de foiz Zephirus4 avoit rendu les5 belles fleurs et fueilles [39v] aux arbres dont elles6 avoient esté despoillees7 depuis que les naves8 des Grecs s’estoient parties9 d’Athenes, avecques le bon vent d’Affricque10 qui porta Thezeo et ses gens aux ports11 de Sithia12, qui par eulx furent conquis. 2 Quant Thezeo, avecques sa nouvelle13 espouse, en joyeuse et reposee14 vie demouroit, sans pensement de nulle15 autre chose16, a grant peine luy chaloit ne souvenoit de Athenes ; mais le plaisir divin17 luy avoit bien gardee plus grant victoire d’assez18 que celle, de laquelle luy demonstra nouvelle vision19, par quoy luy fist avoir desir de retourner en20 Athenes. 3 Ou doulx temps que le ciel fait belles les vallees, 1 L’indication du livre et la rubrique manquent, rétablis d’après la table initiale W1 ; le second livre est précédé de la table des rubriques de ce livre, la première rubrique n’est pas répétée O ; rubr. : Comment et pourquoy Thezeo se departit (partit O) de Sithia (Sichia O) pour retourner en la cité d’Athenes avecques la royne (la 2 3 royne] manque O) Ypolite et Emilia sa seur CO grans] manque W2 es 4 g. m….neges] avoit es g. m. les n. fait fondre CO Zephirus] Rephirus C ; que Zepherus O 5 les] ses O 6 elles] elle O 7 esté despoillees] ceste despoillé O 8 naves] navires CO 9 parties] partis O 10 d’Affricque] de Fric C 11 ports] portes CO 12 Sithia] Sichia O 13 nouvelle] noble C 14 et reposee] manque 15 16 17 C nulle] nul C ; mal O chose] manque CO luy chaloit…divin] 18 19 manque CO d’assez] d’a. plus CO nouvelle vision] vision nouvelle CO 20 en] manque O ; a C
454
LE LIVRE DE THEZEO
les montaignes aorne1 d’erbetes2, et les3 abres revest4 de nouvelles5 et diverses fleurs6, sur lesquelx7 abres les oaiseaulx en leur chant8 se complaignent9 d’amours, et soubz lesquelx10 souvent lors si11 se sentent plus actaintes les jeunes pucelletes12 de la ferue de13 l’ardant dart14 d’Amours, Thezeo, contraint de doulces amours, seul a part en ung jardrin pensant a ses plaisirs, 4 *luy sembloit tenir par15 la main Peritheo, filz de Yzion16, tresnoble et vertueux seigneur, et que17 parlant a luy Peritheo fut couroucé, luy18 disant : « Que faiz tu cy19, oyseux20, avecques Ypolite demourant en Sith[i]a21, soubz amours offuscant22 ton grant renom ? Pourquoy ne23 tournes24 [40] tu oresmais en Grece, la ou tu25 plus grant gloire acquesteras26 ? 5 S’est party27 de toy ce gentil couraige, lequel encores promectoit28 te29 faire semblant30 a Ercule ? Es tu tourné vil et de nul31 couraige en ton premier eage32 ? Et toy, estant en la compaignie des femmes ou33 giron d’Ypolite, as tu mis en oubly34 ta prouesce ja35 congneue en36 chascun royaume ? » 6 Auquel Peritheo37 voulant Thezeo38 faire response a excuser sa39 longue demeure40, subitement l’ymage qui luy parloit a son semblant se evanouit41 de la veue42 de ses yeulx ; pourquoy luy43, doubteux, se retira44, regardant le lieu et
aorne] aornees W2 ; arnouer (?) O 2 d’erbetes] hebectes O 3 les] manque 4 5 6 O revest] regnoient O nouvelles] nobles C fleurs] fueilles et f. 7 8 C lesquelx] lesquelles C leur chant] leurs chantz O 9 complaignent] complenoient W2 10 et soubz lesquelx…dart d’Amours] interverti avec le membre 11 de phrase qui suit : Thezeo contraint de doulces amours] W2 si] manque CO 12 2 13 2 pucelletes] pucelles COW ferue de] f. sayette et de W ; serve, de] manque C 14 dart] manque O 15 par] manque CO 16 Yzion] Aysion C 17 que] manque W2 ; qu’en O 18 luy] en luy C ; et luy O 19 cy] manque W2 20 oyseux] 21 22 oyseaulx O Sithia] Sithie W2 ; Sithal C amours offuscant] amour o 23 24 substance C ; amour et s’abstaint (?) O ne] me O tournes] retournes 2 25 26 W ; trouves O ; tremes (?) C tu] manque C acquesteras] acquerras CO 27 s’est party] si est p. C ; s’il est peril (un mot raturé devant peril) O 28 promectoit] te p. W2 ; permectoit C 29 te] manque W2 ; le O 30 semblant] semblable 31 32 33 34 W2 nul] lasche CO eage] estat W2 ou] et ou W2 en oubly] 35 36 37 manque C prouesce ja] promesse j’ay O en] a C auquel Peritheo] manque W2 38 voulant Thezeo] manque C ; T. v. W2 ; voulens Therer O 39 sa] ta O 40 demeure] demouree W2 41 a son semblant se evanouit] en son s. sc’est esvanoy O 42 la veue] manque CO 43 luy] manque CO 44 se retira] se tira a part W2 1
LIVRE II
455
autour1 dont il estoit parti, pour veoir s’il peust2 apparcevoir celuy qui ainsi avoit parlé a luy3. 7 Mais puis que la paour luy fut passee et qu’il eut reprins couraige, Vertu4 rompit la couverture de son ignorance5, et avec entiere foy, congnut que Peritheo n’estoit pas celuy6 qui avoit parlé a luy7, mais aucune deesse du Ciel qui8 d’amour charitable9 luy estoit venu parler10 ; pour laquelle cause11 propousa12 de retourner en13 Athenes. 8 Et adoncques a Ypolite, avec doulx14 parler, magnifesta15 son vouloir, qui tantost16 luy respondit estre17 appareillee a touz ses plaisirs18 acomplir. Et tantost fist aprester son19 navire, et ordonna de20 l’estat du roy[40v]aume en maniere qui21 aux dames fut22 agreable. 9 Et ce fait, incontinant avecques la royne Ypolite se mist en mer, et entre plusieurs belles dames y mena la gente Emilia. Et partans avecques le bon vent entre Borrea et Choro23, vindrent en Athenes le plus du temps a voiles24 plaines25. [ij]Incidente de la premiere matere, pour monstrer quelle fut l’occasion pourquoy26 Thezeo alla contre Creont, roy de Thebe. 10 *Mars27 avecques furieux cours28 avoit congneu le peuple du pays de Lerney29, et les avoit30 fait triumpher31 sur les dolans Thebayans, dont grans32 princes et peuple33 de Grece avec34 glay1 2 3 et autour] tout entour CO peust] peult C avoit parlé a luy] luy 4 5 parloit CO vertu] et v. O ; vertueux CW2 ignorance] innorance O 6 7 Peritheo n’estoit pas celuy] ce n’estoit pas Peritheo CO parlé a luy] a luy p. 8 2 9 CO qui] qui avoit parlé a lui qui W d’amour charitable] charitablement 10 11 O estoit venu parler ] avoit ce dit W2 pour laquelle cause] pour quoy 12 13 14 CO propousa] expousa W2 en] a COW2 doulx] d. et gracieux W2 15 a Ypolite…magnifesta] avecques Y. en d. p. declaira CO 16 qui tantost] 17 18 19 laquelle W2 estre] qu’elle estoit W2 plaisirs] bons p. W2 son] sa 20 21 22 23 CO de] manque C qui] que CO fut] fust C Borrea et Choro] 24 Brera et Chero C ; Boreas et Eolus W2 ; Boera et Thezeo O voiles] voielle 25 O y mena la gente…a voiles plaines] il mena la noble E. gente pucelle et partirent entre bon temps avecques Boreas et Eolus si fut la mer transquille et doulce et vindrent a Athenes a voilles pleines W2 26 pourquoy] par quoy C 27 Mars] manque O 28 avecques furieux cours] pour furieulx tours C ; pour furieux coups 29 30 O Lerney] Lerny W2 ; Lernan O avoit] manque W1CO ; corr. d’après 2 31 32 W triumpher] tresbucher O grans] grant C 33 sur les dolans…peuple] 34 manque O avec] de C ; en O
456
LE LIVRE DE THEZEO
ves baignez1 en sang avoient2 esté tuez, pris3 et4 rençonnez5, et fierement avoient faitz dolens l’une6 et l’autre gent7, 11 pource que depuis la mort de8 Amphiarao9 et Thedeo10, Grecs11, furent12 le bon Ypomedon13 et *Parthenope14, filz de Jove, et plusieurs autres15 Thebayens16 devant et aprés, desquelx je ne faiz mencion, par le fier Campaneo17 tuez et mis a mort. Et aprés ce doloreux fait furent18 Yole et19 Polinice feruz et [41] puis morts, et Adastro20, qui s’en estoit fuy en la cité de Argos21, 12 dont le miserable royaume estoit demouré de gens desgarny22 et plain23 de douleurs. Par quoy fut assailly en brief temps de Creont24, qui s’en fist25 roy et seigneur ; et26 par fiere cruaulté, qui jamais d’aucun27 avant luy28 n’avoit esté pensee, gaigna et possida le royaume et l’onneur. 13 Mais avec mauvaise avanture29 et30 doloreux cas31, luy de32 fier cueur hayant33 les Grecs, depuis qu’ilz furent mors encores leur portoit hayne, et commanda a tous ceulx qui sa grace vouloient34 que tous les mors35 illec estans ne fussent ne ars ne brullez, et sans estre a36 sepulture livrez les laisser37 empulantir38 ; desquelx39 corps les bestes sauvaiges mengierent40 aucuns. *15 A celle cause les dames de Thebe s’adrecerent et vindrent41 a Thezeo, et42 avec amer43 signe luy monstrerent44 la inimitié de45 leur fortune. Les
2 3 glayves baignez] l’ayve baignees O avoient] n’avoient W2 pris] ou 2 4 2 5 p. C ; et p. O ; ne p. W et] ne W et rançonnez] manque CO 6 l’une] l’un O ; l’une partie W2 7 gent] manque W2 8 de] manque C 9 Amphiarao] 10 Amphiorao W2 ; Amphirrar C ; Amphiroar O Thedeo] de Thideo W2 11 12 13 Grecs] manque CO furent] firent CO Ypomedon] Yponedon CO 14 15 16 Parthenope] Parenope C autres] manque CO Thebayens]Thebains 17 W2 ; Thebanyans O Campaneo] Campano W2 ; eu Apameo C; eu Apancer 18 19 O furent] fut O ; ye (?) C furent Yole et] Ethiocles et son frere W2 20 2 21 22 Adastro] Adrasco W de Argos] d’Argois C de gens desgarny] d. 23 24 de g. C desgarny et plain] desgarnyz et plains O Creont] Croiont C 25 s’en fist] fut son O 26 et] qui CO 27 d’aucun] d’autre CO 28 luy] lieu O 29 30 avec mauvaise avanture] de malle aventure (de mal adventure O) CO et] 31 2 32 par O et doloreux cas] manque C ; et cas doleureux W de] manque C 33 hayant] ayant C 34 vouloient] v. faire O 35 mors] manque C 36 a] en CO 37 laisser] laissez C ; laissiez W2 38 empulantir] emplantir O 39 desquelx] lesquelx O ; desquelux (sic) C 40 mengierent] en m. W2 41 et vindrent] manque C 42 et] manque W2 43 amer] a. et dolent CO 44 monstrerent] monstrant W2 45 de] et C 1
LIVRE II
457
Athenyens, voyans celle1 compaignie de tous biens mendiente, se esmerveillerent2 fort, demandans3 dont et pourquoy elles estoient venues. 16 Et voyans les Atheniens la4 noblesse de celles dames, et5 l’occasion de leurs plaintes et6 griefz tormens, furent meuz7 de pitié, offrans les citadins leurs maisons et biens8 a elles pour y9 demourer jusques10 Thezeo, qui de heure a11 autre se actendoit12, fust13 en Athenes retourné ; [41v] 17 lesquelles dames leur ouffre ne accepterent14, mais soulement demanderent15 le temple de la16 Clemence17 ouquel, toutes18 lassees, actendans19 a20 grans pleurs et larmes le seigneur de l’absence duquel elles estoient malcontentes, a grant honneur se reposerent21 ; les22 dames de la cité d’Athenes estoient23 avec elles, et compaignie leur tenoient.24 [iij]Comment Thezeo triumphant retourna25en Athenes, et26 la feste qui y fut faicte. 18 Thezeo bien content, avecques vent27 froys, acompaigné de grant partie de ses barons28, retourna29 en30 Athenes, avec luy celle qui tenoit et guidoit son cueur31, c’est la royne Ypolite. Tost32 sans peine33 fut fourny son voyage, et ne fut si tost joint au port que en Athenes ne fust34 sceu. 19 Ceulx d’Athenes, qui a grant desir35 l’actendoient, pour son retour36 avoient37 appareillé grant feste, laquelle incontinant fut38 commencee. Et selon leur pouoir, qui estoit bien grant, fut la cité toute tendue et richement aornee39
2 voyans celle] voulans ceste CO se esmerveillerent] s’esmerveilles O 4 5 demandans] demander O la] de la O celles dames et] celle dame a O 6 et] et leurs W2 7 meuz] esmeuz CO 8 biens] leurs b. CO 9 y] manque CO 10 jusques] j. a W2 11 a] en W2 12 se actendoit] on a. W2 ; soy actendoient CO 13 14 15 fust] fut CO accepterent] a. (achepterent O) pas CO demanderent] 16 2 17 le manderent O la] manque W Clemence] Themence C ; Themenee 18 19 20 O toutes] manque CO actendans] actendent W2 a] manque CO 21 reposerent] repourerent (?) O 22 les] et les W2 23 estoient] tousjours e. CO 24 25 compaignie leur tenoient] leur t. c. CO triumphant retourna] r. t. CO 26 27 2 28 et] de CO vent] bon v. W ses barons] sa baronnie W2 29 retourna] 30 31 manque CO en] a CO tenoit et guidoit son cueur] son c. t. et g. CO 32 33 34 35 tost] tout O tost sans peine] sans p. toust C fust] fut O desir] 2 36 37 38 joye W pour son retour] manque C avoient] avoit C incontinant fut] f. i. CO 39 aornee] ordonné C ; ordonnee O 1
3
458
LE LIVRE DE THEZEO
de drap d’or et autres1 paremens, avec instrumens et divers2 [42] chants3. 20 Comment4 les5 dames estoient aornees6 et parees, sur les rues, temples7 et places de la8 cité monstrans9 leurs richesses et noblesses10, est11 comme impossible le pouoir12 dire ne escripre. La presence13 des dames, par14 diverses raisons et occasions15, faisoit16 estre17 la feste plus grant et plus belle ; et en effect, en chascun lieu on chantoit et dansoit18, touz menans19 grant joye20 et liesse. 21 Les citadins firent a Thezeo appareiller et21 jusques a luy mener ung char triumphal, duquel jamais ne fut veu le22 pareil, et a l’entrer23 de la cité luy firent vestir une robe imperialle24, et luy baillerent une coronne de lorier en signiffiance de victoire. 22 Thezeo adoncques, descendu de dessus25 la mer, saillit sur son char paré de ses aornemens26. Ypolite luy27 estoit d’un costé, et a mon semblant, Emilia28 de l’autre29, et aprés eulx30 plusieurs chevaliers et dames a cheval31. 23 En diverses compaignies, a cheval32 et a pié33, de divers vestemens abillez34 estoient allez35 les Athenians au devant36 de luy37, chantans et menans feste avecques sons infiniz ; et tous en ce point avec luy retournerent en38 Athenes. Tout droit alla39 au temple de la deesse Palas40 pour reverence de sa deïté, 24 et illec en grant honneur offrit ses armes et autres qu’il avoit conquises, et puis par41 autre [42v] chemin fist tourner42 ledit43 char44, allant ung pou45 par la 2 3 autres] d’a. CO et divers] de plusieurs CO chants] champs CW2 2 5 6 comment] manque W les] leurs C aornees] arrivees CO 7 temples] temple O 8 la] ladite CO 9 monstrant] toutes (toute C) tendues et richement 10 aournees monstrant CO richesses et noblesses] richesse et noblesse O ; r. et 2 11 12 13 grans n. W est] et COW2 pouoir] pouoit O presence] plaisance 14 2 15 16 O par] pour W et occasions] manque C ; et occasion O faisoit] faisant CO 17 estre] faire W2 18 chantoit et dansoit] d. et ch. (chantoient O) 19 20 21 CO menans] menoient C et dansoit…joye] et menoit g. j. W2 et] 22 23 2 24 manque CO le] de O entrer] entree CW ; aventure O impe25 26 rialle] incomparable O descendu de dessus] descent CO paré de ses 27 aornemens] triumphal paré dessus a ornemens (aournemens O) CO luy] y CO 28 Emilia] la belle Emille W2 29 de l’autre] d’aultre C 30 eulx] manque C ; ont O 31 a cheval] a ch. et a pié W2 32 a cheval] manque CW2 33 a pié] manque W2 34 abillez]abillees CW2 35 estoient allez] manque C ; e. pour aller O 36 au devant] alloient au d. C 37 abillez…de luy chantans] abillees et les A. venant au devant chantans W2 38 en] a CO 39 alla] manque CO 40 la deesse Palas] P. la d. W2 41 par] manque O 42 tourner] retourner W2 43 ledit] le CO ; son W2 44 char] chariot C 45 ung pou] manque C 1
4
LIVRE II
459
cité avecques grant et joyeux1 cry2de infinies personnes louans ses euvres magnifiques3, disans icelles4 estre dignes de gloire et5 eternel memoire. [iiij]Comment devant Thezeo vindrent les royalles dames plourans6. 25 Tant comme ainsi alloit7 Thezeo par la cité, peut estre passa par davant le piteux8 temple ou estoit la compaignie des doloreuses dames9 ; oyans lesquelles10 que11 par la passoit Thezeo, se leverent en12 maniere furieuse, et13 en grans criz, plaintes et clameurs se misdrent davant son14 char. 26 *Ce voyant, lequel15 Thezeo dist : « Qui sont ces dames qui maintenant viennent cy toutes eschevelees, batans leurs poitrines, vestues de noir16 et17 toutes plourans, ayans18, se semble, ma gloire19 en desplaisir qui a20 autres, comme je voy, est consolacion et joye21 ? » Auquel Thezeo une d’icelles22 piteusement respondit23 en plourant24 : 27 *« Seigneur, ne regarde25 point le doloreux abillement qui davant tout le monde nous fait despiteuses26, ne ne croy27 que de28 ta gloire pleurons, ou29 de ton honneur soyons courroucees ; combien que en30 telle gloire te veoir nous fait avoir de pleurer31 noz32 dommaiges [43] plus que nous n’avions33 par avant34 grant couraige35. » 28 Doncques lors36
1 2 3 et joyeux] manque C grant et joyeux cry] grans et j. cris W2 ses euvres magnifiques] magnifiques] manque C ; ses armes manifiques et grans W2 4 icelles] illecques C 5 et] et de W2 6 vindrent…plourans] les royalles dames 7 8 plourant vindrent C ainsi alloit] aloit ainsi CO piteux] manque W2 9 10 11 estoit…dames] la c. des d. d. estoit O lesquelles] icelles W2 que] ne O 12 se leverent en] s’ebaïssent en la C ; s’esbahierent en O 13 et] manque W2 14 son] leur W2 15 ce voyant lequel] lequel voyant ledit CO ; lequel] manque W2 16 17 18 vestues de noir] manque CO et] manque O ayans] aient C ; hayent O 19 ma gloire] ma victoire et ma g. W2 20 a] aux W2 21 consolacion et joye] 22 grant joye et consolacion W2 ; et joye ] manque C d’icelles] des dammes W2 23 une d’icelles piteusement respondit] respondit une d’i. p. CO 24 en plourant] manque CO ; en p. et dist o W2 25 regarde] regardez O 26 despiteuses] piteuses 27 28 29 CO ; d. et hayneuses W2 croy] croy pas W2 de] manque CO ou] ne O ; ne que W2 30 en] manque CO 31 pleurer] plours C 32 noz] manque W2 ; nous O 33 avions] avons CO 34 par avant] par autre O 35 couraige] c. et voulloir C ; c. et valoir O 36 lors Thezeo] Theseo alors W2
460
LE LIVRE DE THEZEO
Thezeo leur dist1 ; « Qui estes vous, et2 pour quoy pleurez vous en la publique feste3 ? » Aleure une avant se mist4, plus doloreuse que nulle autre, disant5 : « Je fu espouse6 de Campaneo7, et chascune de celles8 que en ceste compaignie tu voiz9 fut femme, mere10, seur11 ou fille de roy ; 29 et la crudelité mauvaise du tirant, filz de Edipo, et sa tromperie contre Apolinice12, son seul frere13, qui assembla le maleureux ost14 ou excercit15 des Grecs16 a son grant dommaige, qui d’assez est plus grant que ne se dit17, nous fait18 a toutes au cueur19 aspre doleur20 souffrir21. 30 *Mais la tirannie de celuy22 qui23 aprés eulx a pris le royaume nous a grandement24 offendues, 31 *pour ce que le tresmauvais Creont, la hayne duquel est plus grande encores25 contre les morts26 que quant ilz estoient vifs, nye27 et deffend donner sepulture aux mors de Grece28, qui est telle cruaulté que jamais, comme je croy, ne fut29 ouye, et retient les ames decza le marays30 de Stigie31. Et entre noz autres doleurs32, une principalle doleur nous assault : c’est que nous sentons33 que les bestes les devorent et menjuent34. 32 Nous adoncques35, piteuses et volentereuses36 de faire donner honneur a ces37 corps mors38, nous sommes parties de noz mai[43v]sons39. Et incontinant que nous fut40 comptee41 la douleur de tel edict42, sommes a toy, piteux43 sei-
2 doncques lors Thezeo leur dist] adoncques T. respondit CO et] ne CO 2 4 feste] f. et solennelle W une avant se mist] en avant se mist pres de l’une O ; en avant soy mist en eau (?) C ; vint avant l’une qui se moustra W2 5 disant] en d. CO 6 espouse] espousee O 7 de Campaneo] du conte (contre O) Pauer CO 8 9 de celles] d’icelles CO en ceste compaignie tu voiz] tu v. en ceste c. COW2 10 11 mere] mare O seur] manque CO ; ou s. W2 12 Apolinice] Appolinite C ; 2 13 Polinices et W frere] f. Etiocles W2 14 ost] oulst C 15 ou exercit] manque CO ; ou exerciste W2 16 des Grecs] manque W2 ; et les G. O 17 que ne se dit] qui CO 18 fait] a fait C 19 a toutes au cueur] au c. a t. C 20 au cueur aspre doleur] a. d. au c. O 21 souffrir] manque C 22 de celuy] d’icelluy C 23 qui] 24 25 manque O grandement] tres g. CO est plus grande encores] encores 26 27 est plus g. W2 la hayne…contre les morts] manque C nye] manque O 28 29 30 de Grece] manque C ne fut] telle ne fut veue ne W2 le marays] les 2 31 2 32 m. W ; les marailz C ; les mariz O Stigie] Stige W noz autres doleurs] 33 34 nous autres douloureux CO sentons] voyons O menjuent] les m. W2 35 36 nous adoncques] a. n. C et volentereuses] manque C ; et volentaires O ; et doleureuses W2 37 a ces] au O 38 mors] manque C 39 parties de noz maisons] 40 41 de noz m. p. CO fut] manque CO comptee] contee C ; compecte O 42 2 43 edict] es dit C ; delict W piteux] p. et clement W2 1
3
LIVRE II
461
gneur, de tel oultraige qui1 fait nous a esté venues prier2 et requerir vengence, lequel oultraige noz habitz demonstrent3 premierement a toy, et aprés a tes barons. 33 Et si piteuse en ce cas demonstres4 ta valleur, tu feras comme homme vertueux, et tenons que encores en auras grant merite. Et si autre que toy ceste vengence vouloit faire, tu t’en devroyes courrocier et a ton pouoir l’empescher, affin que tu eusses5 la gloire de pugnir tel6 excés. 34 Helas7, si noz larmes, noz prieres ou8 la raison ne9 te meuvent10, que puissons11 aux mors sepulture donner12, et les euvres de misericorde en ce faisant acomplir, au13 moins te meuve14 la triste et miserable condicion de ceulx qui furent roys, nez d’un mesme sang et appellez roys15 comme toy, et ne les16 seuffre pour l’avenir17 cheoir en18 deshonneur ou19 infame renommee. » 35 Les larmes, pour parler qu’elle eust fait, n’estoient point cessees mes touzjours, et20 celles des autres dames, en quantité21 multiplyoient22 ; dont chascun des barons qui la estoient avoit grant pitié, blasmant23 la cruaulté faicte par Creont. 36 Thezeo recuillit tou[44]tes les parolles dictes, regardant l’abit24 de celles dames25 ; et combien que elles fussent mal ordonnees26 et mal vestues, il congnut et pensa bien en son couraige, voyant et regardant leurs manieres, qu’elles estoient de sang27 royal. Et quant il ouyt la mort du roy de28 Thebe, il eut au cueur grant douleur ; et depuis respondit au doloreux plourer des dames29 en ceste maniere :
1 qui] que CO 2 prier] te p. W2 3 noz habitz demonstrent] nous abiez (?) demonstrant O 4 demonstres] demonstre C ; demonstrent O 5 tu eusses] en e. C ; en ussant O 6 tel] telz CO 7 helas] manque O 8 ou] et C 9 ne] qui C ; que O 10 A la place de te meuvent, une forme que je lis mal (tiennen(e)t ?) 11 12 13 O puissons] puissance CO sepulture donner] d. s. W2 au] a O 14 meuve] meuvent W1W2 ; corr. d’après C 15 nez d’un…roys] manque CO 16 17 18 19 20 les] le O avenir] onneur CO en] et O ou] et CO et] en 2 21 2 22 W quantité] grant q. CW multiplyoient] multiploient C ; multiplierent 23 O ; en q. m.] estoient multipliees en grant quantité W2 blasmant] blasme C ; et blasmoient O 24 l’abit] la vie W2 25 de celles dames] d’icelles (de cestes O) d. piteuses CO 26 ordonnees] ordonnenees W2 27 sang] langue CO 28 de] manque CO 29 au doloreux plourer des dames] aux douloureuses (douloureuses] manque C) dames CO ; aux doloreuses pleurans W2
462
LE LIVRE DE THEZEO
[v]Comment Thezeo respondit aux doloreuses dames royales. 37 « Voustre abit obscur, vostre pleur1 angoisseux et la congnoissance que de vous ay par voz predecesseurs, avec la souvenance de vostre pompeux estat, les2 royaumes, la gracieuse3 seigneurie des vostres, et4 la fortune de joye muee en tristece, ont trouvé lieu5 par voz prieres6 en mes7 souverains honneurs8. 38 Je vouldroye pouoir9 aussi bien retourner10 les vostres en leur premier estat, et leur rendre la vie, comme je croy pouoir faire que11 a leurs corps sera12 sepulture donnee13, et encores vaincre et abessier l’orgueil de celuy qui le vieult denyer. Et pource14, si au mal receu peut15 vengence16 donner aucun confort, je le17 vous donneray. 39 Confortez et fortifiez [44v] avecques bonne esperance18 voz couraiges, car je vous jure que avant que moy19 ne mes puissans barons ayons20 repos dedans les murs d’Athenes, en21 ferons experience22 entiere. Et desja suy seurs de la victoire, non me fiant tant en ma puissance comme je faiz ou deffault de Creont23. » [vj]Comment Thezeo fist descendre Ypolite et Emilia du char pour aller a Thebes. 40 Et aprés se tourna Thezeo devers Ypolite en gracieux visaige, disant24 : « O dame25, tu as26 bien entendu ce que ces dames reales davant nous27 plourans28 ont29 dit et raconté. Je te pry donc que30 a toy ne desplaise si maintenant j’entens a justice leur faire. Descens, et31 avecques mon pere seras tant que je soye retourné. » 1 pleur] habit W2 2 les] des O 3 gracieuse] noble W2 4 et] en C 5 ont 6 trouvé lieu] on euvre bien W2 ont trouvé…prieres] or ne treuve lieu pour voz 7 2 8 peres C mes] mos W ont trouvé…honneurs] maiz souverains honneurs 9 10 qu’ilz treuvent lieu pour leurs prieres O pouoir] manque O retourner] 11 12 13 tourner O que] manque CO sera] manque C donnee] manque C 14 pource] pour et O 15 peut] manque O 16 vengence] vengement W2 17 le] 18 19 manque W2 confortez…esperance] c. vous et aiez bonne e. en W2 moy] 20 21 2 22 m. mesmes C ayons] ayent C en] nous en W experience] l’e. 23 24 CO ou deffault de Creont] on d. en la cruaulté de C. W2 disant] lui d. 25 26 27 W2 dame] dames O tu as] n’as tu pas W2 davant nous] la davant 28 29 30 O davant nous plourant] manque C ont] on C que] manque O 31 et] manque C
LIVRE II
463
41 Auquel Ypolite respondit : « Chier seigneur, combien que je soye Amaczonne1, ne suy ge si cruelle2 que s’il est vray ce que elles dient, et je pensoye3 que porter4 armes ne te despleust, voulentiers la personne ne meisse5 pour les venger. 42 Et pource6, Seigneur, fay desormais7 ainsi qu’est ton plaisir. Et si grant et si hastif est le besoign comme elles dient8, ne tarde9 plus, va10, et fay ce que11 appartient a ton honneur, car ce m’est plus grant joye que nulle [45] autre chose. » Et ce dit, Ypolite et Emilia descendirent du char et s’en allerent en Athenes, de grant nombre de dames acompaignees. 43 Aprés que Thezeo eut descendu les dames de son char, tenant vers elles12 piteuses13 et desconfortees le visaige14, qui15 le cueur triste et dolent luy faisoient16 avoir17, se18 tourna devers ses barons et gens d’armes, et a haulte voix, de fureur tout enflamé, tellement parla que de tous19 fut ouy : [vij]Comment Thezeo parla a ses chevaliers pour aller contre Creont. 44 « Chascun en ce monde tant est20 vaillant comme21 il luy plaist vertueusement ouvrer22. Qui vieult acquerir renommee se garde d’oisiveté suyr23 ; et affin que entre les mondains, honneur et estat24 gracieux peussons acquerir, non pas pour estre meschans ne comme bestes brutes sommes nous25 en ce monde venuz. 45 Doncques, bons26 chevaliers, qui en tant de douteuses27 et perilleuses besongnes, pour honneur et renommee, entre les nacions qui sont et encores seront avez28 avec moy esté29, disposez voz 1 amaczonne] manque C 2 suy ge si cruelle] suis je mie si lasche de couraige 3 4 W2 je pensoye] je penseroye CO ; que je cuidasse W2 porter] pourtez C 5 2 la personne ne meisse] ma p. y meisse W ; em p. m’y meisse CO 6 pource] pour 7 8 9 C desormais] doresnavant O elles dient] elle deist O tarde] me t. 10 11 12 C va] manque CO que] qu’il C tenant vers elles] tournant vers les dammes W2 13 piteuses] piteux C 14 desconfortees le visaige]desconforté visage C ; desconfortez visaiges O 15 qui] manque C 16 luy faisoient] faisoient 17 18 19 20 lui W2 avoir] manque CO se] si W2 de tous] tout CO est] 21 22 23 soit W2 comme] que CO vertueusement ouvrer] o. v. W2 suyr] fouyr O 24 honneur et estat] honneurs estat (estatz C) CO 25 nous] manque W2 26 bons] vous COW2 27 douteuses] doubtances CO 28 avez] manque C 29 esté] estes C
464
LE LIVRE DE THEZEO
cueurs a1 euvres gracieuses et piteuses2, et je vous en prie, ne ne3 vous en4 chaille de prendre encores repos de voustre5 grant travail. 46 Vous touz comme moy [45v] avez ouy ce que les dames cy presentes6 ont dit et rapporté7 ; certainement, chascun en doit estre piteux, prompt8 et fervent9 a la vengence, car10 inimistié et desir de nuyre11 a aucun depuis12 qu’il est mort doit estre de tous poins13 oubliee, mais Creont fait nouvel tort aux mors. 47 Alons doncques contre luy, et14 a l’espee le15 faisons16 humble devenir, affin que quant les corps seront enseveliz laisse17 les ames passer18 le fleuve de Acharont19. Nous n’alons pas pour luy tollir le royaume et le20 donner a Demoffont21, mais pour relever22 la raison en sa23 gloire, pour laquelle chose je espoire que les dieux nous donneront victoire. » 48 Plus avant n’eut parlé24 Thezeo que ung grant cry touchant jusques au ciel se leva par les chevaliers, disans : « De mourir emprés25 toy sommes nous26 tous prests27, et ja moult nous tarde que le chemin ne prenons28 contre Creont, puis qu’il a commis euvre29 si cruel. Tu verras, Seigneur, par noz faiz comment avons30 noz honneurs chiers. » [viij]Comment Thezeo alla contre31Creont, roy de Thebes32. 49 Thezeo doncques, sans veoir son pere, parens ne amys, ne luy chaloir33 de la34 doulce amour d’Ypolite35 ne d’autre36 repos, pour gloire acquerir sur [46] le cruel ennemy Creont issit de la cité d’Athenes, et37 tout ainsi38, et en l’estat39 qu’il estoit entré en la 1 a] en CO 2 et piteuses] manque C 3 ne] manque COW2 4 en] manque COW2 5 voustre] vostre corps O 6 cy presentes] manque C 7 et rapporté] manque C 8 prompt] et p. W2 9 fervent] ferment C ; fermement O 10 car] 11 12 et CO de nuyre] da suivi d’un blanc dans le texte C depuis] puis CO 13 14 15 tous poins] tout point CO et] manque CO le] et le CO 16 faisons] ferons C 17 laisse] laissié W2 18 passer] passees CO 19 Acharont]Acharant 20 21 O ; Acharault C ; AcherontW2 le] luy O Demoffont] Demophon 2 22 23 24 W relever] louer O ; louez C sa] la C n’eut parlé] n’en parle CO 25 26 27 emprés] avecques W2 nous] manque CO prests] contens et pres C 28 prenons] pregnons O 29 euvre] cas CO 30 avons] nous a. CO 31 contre] encontre C 32 de Thebes] d’Athene C 33 parens…chaloir] parent ne amy qu’il eust C 34 chaloir de la] chaloit de sa O 35 d’Ypolite] Ypolite CO 36 d’autre] autre W2 37 et] manque W2 38 ainsi] aussi C 39 l’estat] l’e. estoit CO
LIVRE II
465
terre, vint a1 la2 nouvelle guerre. 50 Les enseignes, estandars3 et bannieres4, qui encores desployees n’estoient, furent incontinant drecees, et ordonna que5 chascun char allast aprés sa6 bataille. Et les desconfortees dames, aprés passez aucuns jours7, vindrent et joingnirent8 a Thebe, et illecques fermerent9 le siege. 51 Thezeo, pour l’infection des mors, sentit l’air estre corrumpu, et a10 Creont11 incontinant manda qu’il luy laissast12 faire les corps13 ensevelir, ou qu’il14 sans plus dire ne tarder15 s’apareillast a bataille dure et cruelle16. Les messaiges17 allerent et18 firent l’embaxade19, auxquelx20 Creont telle response fist : 52 *« Dites a Thezeo que je21 suy prest et appareillé a bataille, et qu’il aura avecques peupple franc et bien armé a22 besongner, et ne croye23 pas trouver24 dames icy25 comme il a fait ailleurs. Et pource, viengne quant bon luy sera26, car les corps ne seront point27 enseveliz, mais encores avecques eulx le feroy demourer. » 53 *Le bon Thezeo, oyant la response moult orgueilleuse, de laquelle se28 riant29, descendit30 tout bellement sur le31 champ. Et aprés que de ses gens eut fait troys parties32, leur ordonna ce qu’ilz avoient a33 faire ; et [46v] davant touz, pour aller contre Creont estant avec ses gens devant luy34, se mist premier35 a chemin36.
2 vint a] v. en C ; et vit on O en la terre vint a la] en Athenes vint et 2 3 4 entra en la W estandars] et e. O ; et les e. C et bannieres] manque CO 5 6 7 que] que en C sa] la CO passez aucuns jours] a. j. p. CO 8 vindrent et joingnirent] vindrent et] manque O ; et joingnirent] manque C ; vindrent joingnant W2 9 fermerent] firent CO 10 a] manque CO 11 Creont] croiont C 12 13 14 laissast] failloit CO faire les corps] les c. f. O qu’il] que O ; que ly C 15 16 17 ne tarder] manque C et cruelle] recevre C messaiges] messagiers CO 18 allerent et] manque C 19 l’embaxade] leur e. CO 20 auxquelx] manque CO 21 23 je] manque COW2 22 a] assez a C croye] croyez C 24 trouver] a t. 2 25 26 W trouver dames icy] icy t. d. O sera] semblera CO 27 point] pas CO 28 29 30 se] soy C riant] rent O descendit] se d. C ; se descendirent O 31 sur le] ou CO 32 parties] manque O 33 avoient a] devoient CO 34 devant luy] devant tous W2 ; manque C 35 premier] manque W1 ; corr. d’après W2 36 se mist a chemin] se mist devant (se remist ; devant manque O) le premier CO ; a chemin] au ch. W2, manque CO 1
466
LE LIVRE DE THEZEO
[ix]Comment Thezeo combatist contre Creont et gaingna la bataille. 54 Aleure trompetes, nacquaires et tabourins1 sonnoient2 fort d’une et d’autre part3, les chevaulx hannissoient, et les chevaliers cryoient : « O4 Mars, maintenant s’aparestront5 tes durs coups, maintenant se6 congnoistra7 ton art8, les9 lances et10 les poignans sayetes11 d’Athenes ! » 55 Le parlement fait par les chevaliers a12 Mars, commancerent d’une part et d’autre a eulx rencontrer13 et ferir14, a telle tempeste et si grant rimeur15 que16 les voix jusques au ciel retentissoient17. Et chascun se haste18 de sa lance rompre, qui moult estoit belle19 chose a veoir20. Aprés21, avecques les22 espees commancerent tresaspre23 bataille, dont ou premier assault furent mors24 plusieurs. 56 Et le bon Thezeo, sur ung grant destrier, tenant une masse en main25, alloit par le champ, ferant et abatant26 chascun chevalier adversaire qu’il trouvoit27, touzjours confortant28 ses eschelles29 et30 batailles31 ; et si bien faisoit qu’il donnoit couraige a touz ses gens, baillant harnoys [47] ou32 armes a qui besoing avoit33, remontant34 a cheval qui35 estoit tumbé ; 57 et bien36 voyoit qui37 hardiement38 ou de lasche couraige ouvroit de ses mains contre39 les ennemis. En combatant monstroit sa40 grant valleur, car les couars et lasches villement41 reprenoit, et les hardiz et preuz louoit42. Maintenant l’un, maintenant l’autre par leurs noms appelloit, et les resconfortoit. 58 De l’autre part,
tabourins] les t.C 2 sonnoient] sonnans CO 3 et d’autre part] p. et d’a. COW2 4 o] manque C 5 aparestront] appresteront W2 6 se] manque CO 7 8 9 10 congnoistra] conquestras O art] arc W2 les] tes W2 ; et O et] si 11 12 13 CO sayetes] faictes CO a] au dieu W2 rencontrer] encontrer W2 ; racompter O 14 et ferir] manque C 15 rimeur] murmure C 16 que] et CO 17 retentissoient] rentissoient O 18 haste] hasta O 19 belle] bel C 20 chose a veoir] manque CO 21 aprés] manque O 22 les] manque CO 23 tresaspre] 24 25 26 une forte O mors] mores C main] sa m. COW2 abatant] batant 27 28 C qu’il trouvoit] manque C touzjours confortant] c. t. C 29 eschelles] 30 31 32 esch[ell]es O ; chevaliers C et] en C batailles] bataille CO ou] et CO 33 avoit] en a. COW2 34 remontant] remontoit CO 35 qui] cil qui W2 36 37 38 tumbé et bien] tout prest et O qui] que CO hardiement] de harde2 39 40 ment W contre] et c. O ; encontre C monstroit sa] monstrant si CO 41 villement] villainement CO 42 louoit] il les l. C ; louant O ; louoit et W2 1
LIVRE II
467
Creont1 comme chief hardy2 de sa gent3 semblablement4 faisoit, et5 sans faillir pensoit qu’il deust vaincre son ennemy. L’un contre l’autre hardiement et a6 grant valleur se deffendoit7. Ainsi allans, Creont et Thezeo8 se rencontrerent, et a grant cry9 l’un contre l’autre allerent, 59 commançans les deux vaillans guerriers10 dommaiger l’un l’autre11. Et comme mortelz ennemis, qui ja par grans coups12 leurs armes et leur char13 s’estoient en plusieurs endroiz taillez14, voluntiers15 eussent tué l’un l’autre. 60 Thezeo, de grant courroux ardant, voyant que16 Creont tant duroit17, en soy meisme fremissant18 disoit : « He19 dea20, me doit cestuy mener jusques a la fin ? » Puis21 en soy ses forces22 reprenoit23, et24 sur Creont si furieusement alloit, ferant de25 dessus le destrier, que26 comme mort par terre le gecta. 61 Et adonc Thezeo descendit en disant27 : « Fier tirant, maintenant est venu le jour qui tant a28 actendu ta vie [47v] detestable. Maintenant sera congneue ta faulte29 ; maintenant30 seront finies31 les offenses que tu as faictes et32 sera donné fin a ta vie, et par moy seront tes armes33 a34 Mars, mon dieu, qui en35 mes affaires m’est doulx et gracieux, en36 sacrifice37 donnees. 62 Et les corps contre lesquelx tu as esté sans pitié seront ars et brullez38, ton royaume destruit, ton nom privé de toute39 memoire, et ton corps aux dames, qui par ton occasion ont tant pleuré et d’ameres40 douleurs souffert, pour faire a41 leur plaisir sera par moy presenté
1 2 3 part Creont] par criant C chief hardy] ch. et h. O ; h. et ch. W2 sa gent] ses gens CO 4 semblablement] finablement O 5 et] manque CO 6 a] 7 8 ou C ; de W2 deffendoit] deffendoient CO Creont et Thezeo] T. et C. 2 9 10 W et a grant cry] manque C ; quoy O guerriers] guerroiers W2 11 al12 13 lerent…l’un l’autre] manque CO grans coups] grant courroux W2 leur char] leurs chairs O 14 s’estoient…taillez] en pluseurs lieux estoient blessez CO 15 16 17 18 voluntiers] et v. W2 que] manque W2 duroit] durer W2 fremis19 20 2 21 sant] fermissent C he] hee CO he dea] manque W puis] print C 22 ses forces] sa force CO 23 reprenoit] manque C 24 et] manque O 25 de] 26 27 que O ; que de C que] manque CO en disant] et lui dist O ; a terre 28 tirant son espee disant C a] manque C 29 maintenant est venu le jour…ta 30 31 32 faulte] manque O maintenant] ores W2 finies] faictes CO et] et maintenant W2 33 et par moy seront tes armes] maintenant seront tes armes par 34 35 36 moy (par quoy O) CO a] presentees a W2 en] a CO en] et en W2 37 38 en sacrifice] et sacriffices CO brullez] b. et C ; trebuchez en O 39 toute] 2 40 2 41 manque W ameres] autres W a] manque CO
468
LE LIVRE DE THEZEO
et donné. Et ainsi ton orgueil, qui si fierement respondit, sera de tous poins abatu. » 63 Les parolles de Thezeo n’esbahirent point Creont1, non obstant qu’il fust2 feru et a terre abatu3, ne4 son front hardi de rien ne se mua5, ne la guerre qu’il avoit en son couraige de rien ne se appaisa6 ; mais plus fier et en parolles plus hardi7, asprement8 a celuy qui sur la poitrine fierement luy estoit9 64 respondit en disant : « Fay de moy ton plaisir, mais que je meure10 ains11 seulement que a toy ne a tes gens voye12 sur mes gens13 gaingner14 victoire, car mon ame au moins avec elle aucune gloire emportera a15 son departement. Je laisse les tiens et les miens en doubte a qui demourra l’onneur16, et17 croy que ce soit18 aux19 [48] miens, 65 et cecy presque20 content21 porteroy22 devant les dieux infernaulx. Et quant mon corps sera condampné a estre des bestes mengé, et non estre brullé, mon ame le desire, pource que si je23 demeure deça la noire et24 obscure riviere de Acharont25 ou tu vieulx faire passer les Grecs mors, s’il n’y a qui m’y26 porte, une grant partie de mes pechez y seront mucez et celez27. 66 Or fay maintenant ce que28 te plaira, car il ne m’en chault. » Et lors ne dist29 plus. Cependant Thezeo l’avoit tout desarmé, et desja pour le sang qu’il avoit gecté et le plourer qu’il avoit fait estoit le visaige changé et tout froit, a quoy congneut Thezeo que l’ame estoit du desplaisant corps30 departie31. 67 Doncques, ce fait, remonta Thezeo sur son destrier et retourna, et32 desireux d’avoir victoire, se frappa dedens les33 ennemis. Le premier qu’il ferit couscha34 davant luy a ses piez, et autres
2 3 Creont] manque O fust] manque W2 fust feru…abatu] fut tombé 4 5 a terre CO ne] par O de rien ne se mua] ne se (s’en O) mua de rien 6 7 CO se appaisa] s’en paisa C ; se pensa O en parolles plus hardi] h. en 8 9 p. CO asprement] manque CO luy estoit] luy] manque CO ; le tenoit 10 11 12 13 W2 meure] meurs O ains] avec C voye] manque O mes 2 14 2 15 gens] les miens COW gaingner] avoir W emportera a] emporteras en 16 17 O l’onneur] manque W1 ; la victoire W2 ; corr. d’après CO et] et je CO 18 soit] sera W2 19 soit aux] fait au CO 20 presque] aprés que C 21 content] comptens O 22 porteroy] je p. CO 23 si je] s’il W2 ; si] manque O 24 et] ou O 25 Acharont] Acheron W2 ; Archeront C ; Artheront O 26 m’y] me CO 27 y seront mucez et celez] ilz s. m. es celles C ; pardonnez il s. m. et scelez O 28 que] 29 30 qu’il CW2 ; qui O dist] dit O l’ame estoit du desplaisant corps] l’ame (l’eure O) du plaisant corps estoit (c’estoit O) CO 31 departie] partie W2 32 et] manque O ; et est C 33 les] ses CO 34 couscha] se c. CO 1
LIVRE II
469
plusieurs1, par quoy n’avoit2 homme hardement de l’actendre3. 68 Ses gens, ayans memoire de la grant4 doleur et plainte5 qu’ilz avoient veue6 es7 doloreuses dames8, faisoient9 grant desconfiture de leurs ennemis10 en les tuant, les11 abatant de12 cheval a terre, en maniere que les Thebans13 leurs ennemis ne pouoient durer ne resister contre eulx. 69 De l’autre part avoient [48v] ja sceu la doloreuse mort de leur seigneur, et comme gens qui plus14 ne pouoient15, se misdrent en mescheante et angoisseuse16 fuyte, car ilz estoient de si17 pres suïz que aucun n’osoit darriere soy regarder, ne son compaignon actendre. 70 Les miserables et meschans ainsi chacez18 ne fuyoient19 pas en la cité pour illec20 eulx21 fortiffier, mais es montaignes22 Augigés23 s’en allerent. Et pour24 en icelles montaignes25 les pouoir assieger, monta Thezeo26 sur27 la montaigne de Citheron. Aucuns d’eulx se cachierent28 es29 cavernes des montaignes, et tous30 ainsi s’en fuirent devant Thezeo. 71 Ce31 voyans, les citadins, femmes et enfens de Thebes qui en la cité demourez estoient32 saillirent hors33, faisans grant34 dueil, et35 suyvans leurs gens par lieux36 sauvaiges. Et37 en la fin a Thezeo laisserent leur cité de Thebes38, que Bachus39 et Hercules40 avoient premierement ediffiee. 72 Et non obstant que Thezeo eust grant vouloir de poursuïr ceulx qui fuyoient41, tourna vers la cité, a l’entrer de laquelle ne trouva nul qui par armes42 luy resistast, ne43 venist44 encontre. 1 autres plusieurs] p. a. C 2 par quoy n’avoit] pourquoy y avoit CO 3 de 4 5 l’actendre] d’attendre CO grant] manque C plainte] plainctes W2 6 7 8 veue] veues CW2 es] aux CO doloreuses dames] povres dames doul9 10 loureuses C faisoient] qui f. C ; si firent O de leurs ennemis] manque 11 2 12 CO tuant les] t. et CO ; t. et en les W de] du CO 13 Thebans] Thebiens 14 15 C ; Thebayens O ; Thebaians a W2 plus] manque C ; tenir O pouoient] 16 p. soustenir le fays ne la charge W2 mescheante et angoisseuse] doleureuse 17 18 19 et meschante W2 si] cy C chacez] chastiez W2 fuyoient] sui20 21 2 22 voient C illec] manque CO eulx] se W es montaignes] manque 23 CO Augigés] Angiges W1, corrigé d’après W2, et au giges O ; aux guges C 24 25 26 pour] p. ce C icelles montaignes] icelle montaigne CO Thezeo] 2 27 28 29 manque W sur] en CO cachierent] chachesserent O es] aux CO 30 31 32 tous] manque CO ce] manque CO demourez estoient] demoroient 33 34 35 36 C hors] dehors O grant] manque CO et] en CO lieux] les l. CO 37 et] manque W2 38 a Thezeo…de Thebes] lesserent leur cité a Thezeo C 39 Bachus] Bacus CW2 40 Hercules] Herculus O 41 fuyoient] s’en f. W2 42 qui par armes] par armes qui C 43 ne] et W2 44 venist] venir CO
470
LE LIVRE DE THEZEO
Luy doncques dedens entré1, commança2 les grans temples de chascun des dieux a regarder, et les roches3 et chasteaulx de *Cadin4 et plusieurs autres mervoilles5 a sercher6. 73 Et si tost aprés qu’il eut veu ces choses7 [49] magnifiques, yssit dehors, et a8 ceulx de ses gens qui voulenté de piller et rober9 avoyent, les lieux sacrez10 et les dieux11 de Thebe sauves12 et reservez seulement, donna13 licence et congié ; et tout incontinant fut la cité pillee14. [x] Comment Thezeo fist ensevelir Creont et octroya aux dames d’ensevelir15 qui elles vouldroient, et oultre ce16 leur donna la cité de Thebes. 74 *Thezeo, soy voyant17 vainqueur, et appaisee18 la noise et le cry de ses gens qui les biens de la cité avoient gaingné, fist mectre ses gens sur la montaigne de Sappo prendre19 le corps de Creont, et luy fist grant honneur et dignes obseques20, et fist ses cendres en une arche21 mectre, et en la cité de Thebe ou temple de Litho22 les poser23, 75 disant : « Je vueil que devant les ames24 qui sont en enfer, tu puisses rendre meilleur25 tesmoignaige26 de moy que ne feront27 les ames28 de ces royaulx, a qui par ton grant orgueil tu desnyas29 le30 derrenier31 honneur de la32 sepulture, ne feront33 de toy34. » Et ce fait, les dames de Grece fist venir devant luy en leur disant35 : 1 dedens entré] e. d. W2 ; entré] entrer (e. et O) CO 2 commança] commencer C 3 roches] rochiers CO 4 Le copiste de W1a lu Cadin (comme le ms. Pr ), en accentuant le premier jambage ; tous les mss semblent donner ici la même forme. Corr. d’après AL 5 mervoilles] grans m. W2 6 a sercher] manque C 7 veu ces choses] ses (manque C) choses veues si CO 8 a] manque O 9 voulenté de piller et rober] voulenté de parler C ; voullurent de pille et robes O 10 sacrez] seuchés 11 12 13 C ; cerchés O dieux] lieux COW2 sauves] sauvez COW2 donna] 14 2 15 16 donne CO pillee] p. et destruite W d’ensevelir] ensevelir C ce] 17 18 manque C Thezeo soy voiant] Thebes Thezeo ce voiant C appaisee] 19 20 apaisé C ; a apaisé O prendre] et p. W2 dignes obseques] digne obsecle C 21 arche] arie C 22 Litho] sans doute Licho W2 23 et en la cité…les poser] 24 25 26 manque CO ames] armes C rendre meilleur] prendre CO tes27 moignaige] te…gnage : blanc dans le texte au milieu du mot C que ne ferons] qui ne seront (serons O) CO 28 ames] armes C ; amis ( jambage i accentué) W1 ; corr. d’après OW2 29 desnyas] definas (?) O 30 le] manque CO 31 desnyas le derrenier] devois donner C 32 la] leur W2 33 feront] ferons O 34 ne feront de toy] manque W2 35 en leur disant] et leur dist W2
LIVRE II
471
76 « Dames1, les dieux ont donné droicte victoire a voz raisons, pourquoy en2 devote oroison3 sommes4 tenuz de les mercier5 ; pour tant, voz6 desirs de donner a voz roys le piteux office de sepulture mectez7 a execucion, 77 et prenez8 la ville qui fut occasion de la mort de voz roys, et en faites ainsi9 que10 vous plaira, comme de chose qui [49v] tant vous a fait desplaisir11 et dommaige12. » Les dames, toutes13 joyeuses, le mercierent14 et allerent acomplir le piteux office de la15 sepulture. [xj]Comment les dames brullerent les corps, et16 aprés brullerent la cité de Thebes et s’en retournerent en la cité d’Argos. 78 *Les dames ou doloreux champ ou les roys grecs gisoient mors allerent subitement ; et combien que grant mal leur feist la grant puantour qui en yssoit, ne17 leur estoit ja pour ce grief de sercher entre les autres corps ceulx de leurs18 mariz, tournant l’un et puis l’autre, chascune serchant19 le sien. 79 Et si tost que trouvez les avoient, incessaument20 les besoient21, plusieurs grans souspirs et piteux pleurs22 gectans23, comme femmes ont acoustumé de faire24. Et aprés25 en la riviere les lavoient, et26 *mectoient sur les rives pour les faire bruller, 80 aornés de riches coronnes27, armes28, vestement29 et autres paremens telz30 que a31 chascun32 appartenoit33. Les regretant34 en piteuses parolles, et35 touz36 signes de douleur 1 dames] manque CO 2 donné droicte…pourquoy en] manque CO 3 de4 5 vote oroison] devotez oroisons CO sommes] nous s. C mercier] en m. 6 7 (remercier O) CO voz] manque C pour tant…mectez] maintenant pouez donnez a voz desirs le piteux office de sepulture a voz roys mectez le W2 8 prenez] prens C 9 ainsi] aussi C 10 que] qu’il (ce qu’il C) COW2 11 desplaisir] de 12 13 plaisir C desplaisir et dommaige] dommaige et desplaisir W2 toutes] 2 14 2 15 manque W mercierent] m. courtoisement W la] manque CO 16 et] 17 18 19 manque C ne] ne le O leurs] leurs bons CO chascune serchant] 20 21 s. ch. W2 incessaument] sans cesser W2 besoient] besoing O ; beso|int, 22 (avec un saut de ligne au milieu du mot) et C pleurs] manque CO (un mot 23 24 raturé illisible dans O) gectans] gectoient CO faire] f. en tel cas CO 25 26 27 aprés] a. et emprés O et] et les O riches coronnes] richesses couronnez C 28 armes] armez de (a. de nobles W2) OW2 29 vestement] vestemens COW2 30 telz] manque CO 31 a] manque O 32 chascun] ung W2 33 appartenoit] a qui ilz appartenoient O 34 les regretant] (et C) les regretoient CO 35 et] en CO 36 touz] toutes W2
472
LE LIVRE DE THEZEO
faisantes1, les dames 81 firent2 les corps par le feu consumez3 ; puis la cendre, en vesseaulx4 que5 pour ce faire avoient6 appareillez, fut mise et posee, et tantost portee en la cité d’Argos. Mais avant7 entrerent elles en la cité de Thebes, de laquelle ne pouans8 les dames autre [50] vengence faire9, la brullerent10, 82 l’une desquelles a Thezeo retourna11, disant : « Valeureux12 Seigneur, de la vengence13 que as14 faicte pour restaurer15 nostre douleur, graces et merciz te rendons ; les dieux, et16 ceulx qui ont ou17 jamais auront puissance de ce faire, t’en18 rendent19 merite20 ; et nous, comme femmes, de ce que pouons nostre honneur saulve21, sommes a22 ton plaisir. 83 La grant gloire de noz23 royaulx mariz, qui morz gisent24 en ce maleureux lieu, lesquelz avecques grant triumphe nous actendions25, avons26 par doloureux feu tournez27 en cendre, laquelle mise en petiz28 vaisseaulx emportons29 avec nous. Et toy, a Dieu soyes commandé30, qui31 tous32 tes desirs acomplisse33. » 84 Et atant s’en allerent les dames. Thezeo34 par tout le champ les mors fist sercher35 et36 ensevelir, et les feruz37 mediciner. Et davant lui, tout ce que38 avoit esté gaingné fist apporter, et a chascun de ses gens, selon qu’il lui sembloit avoir39 merité, justement les departit40.
1 2 faisantes] faisans O ; manque C firent] furent W1 ; corr. d’après COW2 consumez] transmuez O ; transmuer C 4 en vesseaulx] en v. mirent C 5 que] 6 7 8 qui O avoient] manque CO avant] autant C ; autemps O pouans] 9 10 pouoient CO autre vengence faire] estre vengee ce fait O brullerent] 11 brulent CO l’une desquelles a T. retourna] dont l’une retourna a T. W2 12 13 14 valeureux] vaillant CO vengence] vaillance O as] tu as COW2 15 16 2 17 18 restaurer] recouvrer CO et] ou W ou] et CO t’en] te COW2 19 20 2 21 rendent] rendront C merite] le m. W ; bon m. CO saulve] sauver CO 22 23 24 25 a] en C noz] nous O gisent] gesoient CO actendions] actendront C ; actendrons O 26 avons] a vous W2 ; a nous C 27 tournez] tourner W2 28 petiz] peu O 29 emportons] emporterons W2 30 a Dieu soyes commandé] 31 32 33 aux dieux s. recommandé CO qui] que C tous] manque W2 tes desirs accomplisse] ses d. accomplissent O 34 Thezeo] de T. O 35 les mors fist 36 sercher] fist les mors (le mor O) chercher CO ; fist cerchier les mors W2 et] 2 37 2 38 39 et les fist W feruz] blessez CW ; siens O que] qui CO qu’il luy sembloit avoir] ce qu’il avoit W2 40 departit] fist departir CO 3
LIVRE II
473
[xij][Comment Archita et Palamon furent trouvez ou champ et menez a Thezeo1.] 85 Tant comme les Grecs serchoient leurs gens mors et bleciez par le champ de la2 bataille en tournant3 les corps4 le5 dessus dessoubz, illec d’avanture l’un pres6 l’autre trouverent7 deux jeunes [50v] armez8 feruz9 griefment, se dolans10 sans repos, et11 demandant12 chascun pour sa13 grant peine14 la mort15. 86 Et si toust que par les Grecs serchans16 le champ17 furent aperceuz, se penserent qu’ilz devoient estre de grant lieu18 : la cause estoit car ilz virent19 leurs armes cleres et luisans20, et21 leur regart hault22 et fier. 87 D’eulx s’aproucherent les Grecs23, et pas ne les desarmerent comme les autres ennemis24 qu’ilz avoient mis en prison, mais benignement25 les prindrent en26 leurs braz, et27 incontinent les menerent a Thezeo, 88 qui les estima de grant affaire, et leur demanda s’ilz estoient issuz du sang de Cadmo28. Auquel l’un d’eulx29, de grant couraige30, respondit que ouy, et que a son commandement estoient31, nez et creüz en sa maison, et estoient ses neveuz ; et que32 quant Creont prist ses armes contre luy, qu’ilz estoient avecques leurs gens *a33 sa despense. 89 Bien congneut adoncques34 Thezeo le desdaing35 qu’ilz avoient36 ; mais pour ce ne voulut il ensuïr37 l’effect qui a tel ire appartenoit38, La rubrique (espace réservé) et la numérotation du chapitre manquent dans 2 3 W , rétablies d’après la table initiale. la] manque O en tournant] tournerent O 4 les corps] manque W2 ; des c. O 5 le] manque CO 6 pres] p. de O 7 trouverent] manque C 8 armez] armees O 9 feruz] bleciez W2 10 se 11 12 dolans] soy d. C ; complaignans soy d. O et] manque W2 demandant] 13 2 14 2 15 demandent C sa] leur W peine] p. et douleur W chascun pour sa grant peine la mort] la m. ch. pour sa g. p. CO 16 par les Grecs serchans] les gens cercherent O 17 serchans le champ] manque C 18 si toust que par les Grecs…de grant lieu] manque W2 19 car ilz virent] car ilz estoient moult grevement bleciez les Grecs quant ilz veirent W2 20 luisans] luysantes C ; luy sentes O ; reluisantes 21 22 23 W2 et] manque W2 hault] bien h. CO d’eulx s’aproucherent les 24 25 Grecs] s’approuchierent d’eulx W2 ennemis] manque W2 benigne2 26 2 27 ment] doulcement W en] entre W en leurs braz et] et les bras liez CO 28 Lu par le copiste de W1 Cadino, avec accent sur le premier jambage ; les autres copies 29 30 semblent donner clairement Cadmo. d’eulx] manque C de grant couraige] manque CO 31 estoient] sommes CO 32 que] manque W2 33 a] et CO 34 35 36 bien congneut adoncques] a. b. c. W2 desdaing] d. royal CO qu’ilz 37 38 avoient] qu’il a mout O ensuïr] suïr C appartenoit] appartient CO 1
1
474
LE LIVRE DE THEZEO
ainçoys1 vers eulx2 devint3 plus piteux, et a grant diligence les fist mediciner et leurs plaies garir, les4 retenant avecques autres en prison, et les reservant au5 triumphe sollempnel. [xiij][Comment Thezeo, a grant honneur triumphant, retourna en6 Athenes7.] [51] 90 Puis que8 Thezeo eut fait donner sepulture a ceulx qui par merite la9 devoient avoir et destruire la cité de Thebe, recuilli10 ses gens, vers Athenes prist son chemin ; ne si tost11 ne12 fut pres des murs, ce que13 restoit a faire de l’autre triumphe qu’il14 ne trouvast15 a16 celle heure prest17. 91 Les Atheniens18 menerent au davant de luy19 ung char d’assez20 plus riche que le premier, et generalement touz luy21 allerent au davant avecques grant joaye et sollempnelz22 chants23, en luy donnant louenge24 de double victoire. Et en celle25 maniere26 entrerent en27 Athenes, la ou Egeo, son vieil pere, luy vint au davant28, 92 et29 Thezeo le fist aller devant son char, aprés luy30 les barons Archita et Palamon et touz les autres prisonniers. Et aprés le char, ouquel estoient31 grant nombre de belles dames qui les32 festioient, fist venir Thezeo33 touz ses chevaliers, chargez34 des biens des ennemis qu’ilz avoient gaingnez35. 93 Au davant duquel Thezeo36 vint aussi a grant honneur la royne Ypolite, monstrant ce matin37 plus que jamais sa38 valeur. Thezeo voluntiers et joyeusement vit Ypolite et sa seur Emilia39, avec chevaliers et dames40 2 3 ainçoys] encore CO eulx] elle W1 ; corr. d’après COW2 vers elle 2 4 2 5 6 devint] devint vers eulx W les] en les W au] en O en] répété O 7 La rubrique manque dans W1, rétablie d’après la table initiale ; en Athenes] en 8 A. devers Ypolite CO puis que] []usque ; l’initiale manque ; lire jusque ? W2 9 la] le O 10 recuilli] et r. (recuillit C) COW2 11 tost] tout O 12 ne] manque 13 14 15 O ; qui C ce que] que ce qui C qu’il] quel C trouvast] trouva 16 2 17 2 18 O a] en W prest] tout p. W ; apresté CO Atheniens] Thenians C 19 de luy] manque CO 20 d’assez] assez O 21 luy] y O 22 sollempnelz] sollempnetz C ; sollempnitez O 23 chants] doux chantz O 24 louenge] louenges 25 26 27 O celle] telle W2 maniere] victoire W1 ; corr. d’après COW2 en] 28 29 30 manque O au davant] a l’encontre CO et] de O luy] manque CO 31 estoient] estoit C ; avoit O 32 les] le CO 33 Thezeo] manque W2 34 char35 36 gez] grant cherges C gaingnez] g. et conquis O Thezeo] T. et tous ses 37 38 chevaliers O ce matin] son maintien O sa] et sa O 39 sa seur Emilia] E. sa s. C 40 chevaliers et dames] moult de ch. et de d. W2 1
LIVRE II
475
dont a present me passe1. 94 A si2 grant feste et honneur3 que plus ne4 pourroit fut Thezeo en5 Athenes receu6, et par toute la ville a7 grant joaye mené8. Et comme9 il fut davant le temple de Mars10, illec luy11 plut s’arrester12, et [51v] descendit13 pour y entrer. 95 Illec14 les armes qui15 sur le champ avoit a Creont16 despouillees, et la coronne de laurier qu’il avoit sur sa teste offrit17 et presenta, luy18 rendant infinies graces et merciz des victoires que19 par luy avoit20 obtenues, luy ouffrant oultre21 grans et precieux22 sacriffices. 96 Partant de la en la compaignie de23 son pere, s’en alla au palays ou il fist joaye, feste24 et esbatement25, et26 print repos, comptant a la royne Ypolite ses grans faiz et avantures. Et voyant qu’elle27, de si28 gracieux29, plaisant et doulx30 visaige le31 regardoit32, luy sembloit estre en paradis. [xiiij]Comment Thezeo fist mectre Arcita et Palamon en prison. 97 Reposé33 en Athenes par plusieurs jours en34 joyeuse vie le bon Thezeo35, il36 fist les37 Thebayens Palamon et Archita davant luy venir38, et a leur visaige et39 contenance apperceut bien que chascun40 d’eulx estoit moult41 a priser. Doncques42 pensa de les faire
1 me passe] mes passe sont O 2 a si] ainsi a O 3 feste et honneur] h. et f. C 5 6 ne]manque W1 ; corr. d’après COW2 en] manque C honneur…receu] 7 grant honneur fut en Athenes Theseo receu que plus on ne pourroit W2 a] 8 9 10 manque C mené] menee C comme] comment CO de Mars] le dieu 11 12 13 M. C luy] il luy C s’arrester] arester CO descendit] descendre W2 14 illec] manque W2 15 qui] que OW2 16 avoit a Creont] a C. avoit esté CO 17 offrit] il y o. W2 18 luy] en luy W2 19 que] qui O 20 avoit] a. esté O 21 oultre] aultres C 22 grans et precieux] plusieurs et grans CO 23 de] manque W2 24 joaye feste] j. et grant f. W2 ; joyeuse feste CO 25 et esbatement] manque C 26 et] et puis W2 27 elle] elle est C 28 si] manque C 29 voyant qu’elle de si gracieux] elle voyant son g. W2 ; et voix lesquelles ayent de si g. O 30 plaisant et doulx] d. et p. CO 31 le] tant plus le W2 32 visaige le regardoit] langaige de les regarder O 33 reposé] E epanse (sic) C ; ce pense O ; [ ]espousé (l’initiale manque) W2 34 en] et O 35 en joyeuse vie le bon Thezeo] le noble T. en j. v. W2 36 il] manque CO 37 les] répété O 38 les Thebayens…venir] il fist venir les Thebayns P. et A. devant lui W2 39 et] de CO 40 chascun] ung ch. W2 41 moult] m. bien O 42 doncques] dont il W2 4
476
LE LIVRE DE THEZEO
touz deux mourir, doubtant que s’ilz eschapoient1, encores2 *ne luy3 convenist leur4 porter honneur5. 98 Puis en luy meisme disoit : « Je feroye6 grant pechié de leur faire traison. » Et pour7 le meilleur, delibera8 de les tenir en prison, et que en icelle fussent estroit9 gardez, et aussi honnorez ; ainsi furent par Thezeo [52] Archite et Palamon en perpetuelle prison10 condampnez. 99 Tous les prisonniers furent en prison11 mis et baillez a qui bien et estroictement12 les sçavoit13 garder, les14 deux reservez qui, pour estre plus15 a leur16 ayse, veu17 qu’ilz estoient de sang real extraiz, fist mectre en une chambre ou palays, ou18 servir les faisoit19 a leur plaisir.
3 s’ilz eschapoient] si eschappent O 2 encores] que e. W2 luy] leur W2 2 5 6 leur] manque W honneur] reverence CO feroye] feray CO 7 pour] 8 9 10 p. ce C delibera] manque C ; est O estroit] estroictement W2 pri11 12 son] mort W2 condampnez…en prison] manque CO et estroictement] manque CO 13 bien…les sçavoit] les savoit bien CO 14 les] et les W2 15 plus] mieulx W2 16 a leur] manque CO 17 veu] manque CO 18 ou] onquel W2 ; pour C 19 servir les faisoit] les f. s. W2 1
4
COMMANCE LE TIERS LIVRE THEZEO
[j] L’invocacion de l’acteur poethe1. [52v] 1 Puis que par la destruction de Thebes la ire2 de Juno fut moderee aucunement, Mars3, avecques ses Fureurs4, en ses froiz païs5 se6 retourna. Par7 quoy desormais avec plus piteux parler sera par moy traicté de8 Cupido, dieu d’amours, et de ses9 bataill[es] ; auquel Cupido10 je prie chierement qu’il soit present a ce que de lui j’entens a dire, 2 et mectre ou mien parler11 sa puissance12, ainsi qu’il fist ou cueur des emprisonnez Thebayns, si que difference n’y ait13 a leurs14 foles manieres, lesquelles15, jaçoit ce16 qu’ilz fussent l’un de l’autre loingtains17, les fist a digne18 souffrance venir, tant que a19 chascun d’eulx fut desplaisant, et a l’un advint20 le cas tresamer de la mort. 3 Ces deux Thebayns ainsi emprisonnez, en amere tristesse, de toute joye desesperez21, plus a pleur22 que a
1 Commance le tiers livre Thezeo L’invocacion de l’acteur poethe] IIIe livre W2 ; Icy finist le second livre de Thezeo Et commance le tiers livre (l. de Thezeo O) l’invocacion (l’imitacion C) de l’acteur poette et comment Arcita et Palamon devindrent amoureux de (et O) Emilia CO ; rubrique suivie de la table du livre III O 2 ire] joye O 3 Mars] mais CO 4 fureurs] fucteurs C 5 ses fureurs... pais] manque O 6 se] s’en COW2 7 par] pour C 8 de] avecques O 9 ses] 10 11 ces C dieu d’amours…Cupido] manque O mien parler] parler de W2 12 13 mectre…puissance] expliquer et mectre en mon parler O ait] aient O ; 14 15 16 avoit C a leurs] alleurs C lesquelles] lesqueulx CO ce] manque 17 18 19 W2 loingtains] long temps C digne] dure OW2 a] manque CO 20 21 advint] devint CO ; vint W2 desesperez] sespris (s’espris ?) C ; separez O 22 pleur] pleurs CO
478
LE LIVRE DE THEZEO
aultre chose estoient1 donnez, maudisans2 souvent leur fortune3, l’eure et4 le temps qu’ilz vindrent ou monde demourer5 pour y travailler en ce point6, 4 appellans7 souvent la mort que8 les venist occire. En tel dolant9 et piteux estat avoient ja10 presqu’un an esté11, quant il advint12 qu’il fut pourveu13 de donner et ficher en leur cueur autres14 souspirs15 ; et si toust ne fut tel pensement songé qu’il fut mis a effect. [53] peinture : Emilia dans son jardin
[ij][ Comment Arcita et Palamon devindrent amoureux de Emilia.16] 5 *Phebus, montant avecques ses chevaulx, renoit17 l’umble beste du ciel que18 porta Europe19, c’est a dire que le souleil estoit20 ou signe [53v] Thaurus21 entré22. Avecques Phebus estoit Venus23, qui en pareilz24 pas25 montoit, et engendroit gracieux trait dont tout le ciel se ryoit26 ; 6 pour vision de laquelle estoille de Venus27 la terre28 de herbetes et nouvelles fueilles revestoit29, et pour le printemps30 estoient les abres contrains a faire fruit et rembellir le monde. 7 Les oysellez aussi avoient ja31 commancé leurs amours, et es fleurs et fueilles a32 jolivement33 chanter. Les bestes meismement34 ne
1 estoient] manque W2 2 maudisans] maudisoient W2 ; manque O 3 fortune] malle f. CO 4 et] manque CO 5 demourer] manque C 6 en ce point] en tel martire W2 ; ainsi CO 7 appellans] appellent C 8 que] qui OW2 9 dolant] douleur O 10 ja] manque W2 11 avoient…esté] a. pres que an esté C ; qu’ilz 12 13 14 avoient ja esté O ; advint] vint CO pourveu] prouveu O autres] 15 16 entre O souspirs] plus grans s. CO La rubrique manque dansW1CO, 17 rétablie d’après la table initiale ; chappittre IIe W2 renoit] regnoit COW2 18 2 19 que] qui OW Europe] Eutrope C ; emtrompe O 20 estoit] entré e. CO 21 Thaurus] de T. (Thorus O) CO 22 entré] manque CO 23 Venus] venu CO 24 25 26 pareilz] pareil W2 en pareilz pas] em paraiz pains C se ryoit] s’en 2 27 esjoïssoit CO ; s’esjoyssoit et rioit W Venus] veleis C ; velus, suivi de lathier barré O 28 terre] tierce CO 29 herbetes et nouvelles fueilles revestoit] herbete (therbete O) et nouvelles (noble C) stilles se r. CO ; revestoit] estoit revestue W2 30 printemps] present temps O 31 ja] manque CO 32 a] manque CO 33 es fleurs…jolivement]les fleurs et fueilles a yssir et les oiseletz a joieusement W2 ; jolivement] joliement O 34 meismement] mesmes CO
LIVRE III
479
pouoient1 leur amour2 celer, ains par semblant le demonstroient. Les3 jeunes gens4 aussi, qui estoient disposez5 d’amer6, sentoient l’amour en leur7 cueur ferventement8 plus que jamais y croistre9. 8 En ce temps la belle, jeune10 et11 gente Emilia, non contrainte par aucun d’amer12, mais de sa propre nature a ce faire meue13 et tiree14, chascun matin soulete15, en ung jardrin au costé de sa chambre, en cote simple et deschaussee16 venoit, et17 par cellui jardrin en soy esbatant chantoit18 une amoureuse chançon19, 9 faisant celle vie par plusieurs jours20, et cuillant aucunefoiz21 avecques sa blanche main la rose nouvelle avecques autres floretes, desquelles elle faisoit a sa blonde teste ung chappellet22. 10 Avint23 ung matin, quant elle24 ou jardrin descendit25, chantant et son chappellet faisant, sur l’erbete assise ainsi que de [54] coustume avoit, 11 Archita, pres du jardrin emprisonné, oyant celle voix angelique, sans riens dire a son compaignon Palamon se leva pour mielx ouyr le chant et veoir qui le chantoit26, ouvrit une fenestre ferree27, et mist la teste par dehors. 12 Le jour estoit encores28 ung29 pou obscur, mais non pas tant30 qu’il ne31 veist bien32 ce que Emilia a grant delit33 et34 plaisir faisoit, et ne la35 congnoissoit. Et la regardant36 bien fermement ou visaige, en soy meisme dist37 : « Ceste cy est de Paradis. » 13 Et bellement, soy remis38 au dedens, dist a Palamon39 : « Vien veoir Venus, qui vrayment40 est cy descendue ! Ne la oiz tu pas chanter ? Helas, se tu me vieulx faire plaisir, vien tantost41 icy42. Je croy que 1 pouoient] pourroient O 2 leur amour] leurs amours OW2 3 les] manque CO 4 gens] jolis C 5 disposez] depousez O 6 d’amer] manque W2 7 leur] 8 9 le C ferventement] fervente O ; servante C y croistre] et encoires O 10 1 2 11 12 jeune] manque CO ; Emille W ; corr. d’après W et] manque O par 13 14 aucun d’amer] d’amour CO meue] menee C ; mener O tiree] tyrer O 15 16 17 soulete] et s. C deschaussee] deschausse C ; toute d. W2 et] manque 18 2 19 CO chantoit] venoit chantant W amoureuse chançon] ch. a. W2 20 jours] foiz CO 21 aucunefoiz] manque CO 22 a sa blonde teste ung chappellet] ung ch. a sa b. t. O ; ung ch. assamblé de teste C 23 avint] amis (?) O 24 elle] celle CO 25 ou jardrin descendit] d. on j. W2 26 veoir qui le chantoit] manque 27 28 O ; veoir] manque, le] manque C ferree] ferré C ; serree O encores] 29 30 31 manque O ung] ou O tant] manque C ; temps O ne] manque CO 32 bien] manque CO 33 delit] manque C ; desir OW2 34 et] manque C 35 la] le C 36 regardant] regardoit CO 37 dist] disoit CO 38 bellement soy remis] 39 40 quant il se mist CO Palamon] P. son cousin CO vrayment] manque 41 2 42 CO tantost] manque W ; y tost CO icy] manque CO ; icy la veoir et W2
480
LE LIVRE DE THEZEO
grant1 plaisir tu2 auras de veoir l’angelique3 beaulté qui du ciel4 est a nous5 icy6 descendue. » 14 Palamon, qui ja l’oyoit7 plus doulcement8 que Archita ne croyoit, tantost se leva, et avecques Archita9 a la fenestre vint10, tous deux taisans11 pour veoir celle12 deesse ; laquelle veue par13 Palamon, dist14 : « Certainement, ceste cy est Cytharea15 ! Jamais ne vy si plaisant, si belle ne si gracieuse chose16. » 15 Tant comme17 ces deux tenoient les18 yeulx fermés et leurs19 oreilles ententives vers celle la, ilz estoient20 presque contens21 ; et se merveillans22 fort d’elle23, estoient dolens que plus tost [54v] ne l’avoient veue. Archita dist a Palamon : « Congnoys tu ce que je voy dedens les yeulx de celle deesse ? » 16 A qui24 Palamon respondit, et dist25 : « Je y26 voy, si je ne faulx, celuy qui ferit27 le pere de Fetonte28 pour la belle dame29 Dampnés30, et tient31 en sa main deux sayetes d’or : l’une32 ja met sur la corde de son arc, et en nulle part ne33 garde34 la ou il35 doye tirer. Je ne scey comme cecy36 soit, mais37 par avanture luy desplaist que je regarde ceste38 qui tant me plaist » 17 « Certainement, dist Palamon, je ne scey s’il a l’une39 de ses sayetes tiré, mais je voy qu’il40 n’en a plus que une en la main41. » Archita dist : « Ouy42, il a tiré43, et44 m’a par telle façon blecié45 que je meurs de doleur46 si je ne suy de47 celle
grant] quant O 2 tu] manque CO 3 l’angelique] angelique CO 4 qui 5 6 du ciel] du c. qui W2 est a nous] a n. est O icy] manque CW2 ; cy O 7 2 8 9 l’oyoit] la oyt W ; l’avoit ouye CO doulcement] devotement O ne 10 croyoit…avecques Archita] manque CO a la fenestre vint] a la f. vindrent 11 12 13 CO ; vint a la f. W2 taisans] manque C celle] ceste belle CO par] 2 14 15 manque COW dist] d. ainsi CO Cytharea] C. la belle Venus ne W2 16 17 18 19 chose] manque C comme] manque COW2 les] leurs O leurs] manque O ; les C 20 celle la ilz estoient] celle la qui estoit CO ; répété O ; la belle 21 Emilia que d’elle estoient ja W2 presque contens] pres, content] manque C 22 se merveillans] s’esmerveilloient C ; s’esmerveillerent O 23 d’elle] de celle (et 24 25 26 O) CO a qui] manque W2 ; auquel CO et dist] manque CO y] manque W2 27 ferit] fiert C ; seroit O 28 de Fetonte] de Phetont W2 ; destoute (?) CO 29 dame] manque O 30 Dampnés] manque C ; Danés W2 ; Danee (?) O 31 32 33 34 tient] tenant W2 l’une] dont l’une W2 ne] manque W2 garde] 2 35 36 regarde COW la ou il] la (de la O) ou elle CO cecy] ce fait O 37 soit mais] soy mesmes CO 38 ceste] celle W2 39 l’une] nulles CO 40 je voy qu’] manque CO 41 une en la main] l’une en sa m. W2 42 ouy] que ouy W2 43 a 44 45 46 tiré] l’a tiree W2 et] elle CO blecié] navré W2 doleur] dueil W2 47 2 de] par W 1
LIVRE III
481
deesse aydé. » Adonc Palamon tout1 estourdi cria2 : « Helas, de l’autre sayete m’a feru ! » 18 A ce3 cry que fist Palamon disant « helas », la belle pucelle abillement4 se tourna du senestre cousté5, et ses yeulx nulle part plus tost que a la fenestre ne tourna6, dont7 sa8 blanche face ung9 pou de honte10 rougit, pource qu’elle ne congnoissoit ceulx qui a la fenestre estoient. Quant elle fut ung pou11 asseuree, toute droite se leva, et avecques ses12 fleurs13 pour s’en aller s’achemina14. 19 En15 alant, pour ce mot « helas » qu’elle avoit ouy n’estoit sans16 pensement ; et combien qu’elle fust plus17 jeune que entiere amour ne requiert, toutesfoiz elle entendit [55] que estoit18 a dire l’effect de ce mot, et19 luy sembloit d’en savoir en elle20 la verité ; et en soy meisme estoit contente dont l’en prenoit en elle plaisir21, et plus s’en22 tenoit belle et gentement se abilloit quant elle alloit ou23 jardrin. 20 Quant les deux24 escuiers virent Emilia partie25 du jardrin, se remirent dedens26 et de27 la fenestre se osterent28. Et quant ilz eurent une piece29 en pensement esté, Archita commança30 a dire le premier31 : « Je ne scey que ce fier32 archier m’a gecté dedens le cueur, mais me oste33 la vie et mon cueur34 embrase en35 ne sçay quel feu ; et36 pou a pou me sens faillir37 et venir a38 neant, 21 ne de la39 pensee ne me part40 l’ymaige41 de celle belle creature. En mon couraige42 est tellement mise43 sa
1 tout] manque CO 2 cria] crye O 3 a ce] au W2 4 pucelle abillement] Emilia W2 5 tourna du senestre cousté] retourna de la fenestre a cousté O 6 du 7 senestre cousté…ne tourna] manque C ses yeulx nulle part…dont] tourna ses 2 8 9 10 yeulx vers la fenestre dont W sa] a sa CO ung] d’ung W2 honte] 11 12 13 haulte C ung pou] manque O ses] manque C fleurs] fleurectes W2 14 s’achemina] s’en chemyna O 15 en] et en W2 16 n’estoit sans] fut en moult grant W2 17 plus] manque CO 18 estoit] c’e. O 19 et] helas et CW2 ; helas il O 20 en elle] manque C 21 plaisir] plaisance O 22 s’en] se W2 23 ou] en 24 25 26 ce CO deux] manque CO partie] partir OW2 remirent dedens] 27 28 misdrent au d. de la tour W2 de] manque CO se osterent] serrerent C ; s’arretent O ; de la fenestre se osterent] se o. de la f. W2 29 une piece] un pou W2 30 31 32 Archita commança] c. A. CO le premier] manque W2 que ce fier] se 33 2 34 jenne O me oste] il m’a tollu W ; il monstre O mais me oste la vie et mon cueur] manque C 35 en] en je C ; je O ; et W2 36 et] car W2 37 faillir] 38 39 40 le cuer f. W2 ; failly O a] au O la] ma COW2 part] pare C ; paire 41 42 43 O l’ymaige] lignaige O couraige] cueur CO mise] enprainte C ; emprinte O
482
LE LIVRE DE THEZEO
figure que nul1 autre chose n’ay2 en pensement. Je reputeroye a3 grant avanture pour moy si je4 luy plaisoye5 autant qu’elle6 me plaist, ne sans cela qu’elle me7 aime8 ne cuide jamais paix9 avoir. » 22 Palamon dist : « Semblablement comme tu10 racontes me vient11, dont en12 mon cueur telle peine et doleur scens que13 jamais nulle telle esprouvé14, et ne croy pas que jamais telle fust scentie. Vrayement15, je croy que elle en16 son pouoir tient celuy seigneur dont tant j’ay ouy autresfoiz parler : c’est Amour, le subtil larron de chascun cueur gentil. 23 Je te dy que sa prison m’est ja17 plus griefve que celle de Thezeo, et scens en ma pensee [55v] ce que je creoye que celuy dieu ne18 peust19 donner. Grant folie fut a nous d’aller a la fenestre quant celle la20 chantoit si doulcement, car desja mon cueur devient21 comme mort. 24 Je me scens pris et lyé, et quant est de22 moy, je ne trouve nulle23 esperance, ainçoys me voy emprisonné et despouillé24 de toute ma puissance. Que pui ge faire qui luy soit agreable ? Certainement25 rien, mais sans faulte je26 mourray, et voulsist Dieu que desja fusse mort, car ce27 me seroit grant28 et souverain confort. 25 O29, comment seroient bons les remedes de Esculapio30, qui fut31 dieu de la32 medicine, pour garir33 de telle maladie, lequel on dit que avecques herbes aux corps humains taillez en pieces34 feroit tourner35 la36 vie ! Mais que dy ge37, puis que38 Apolo, qui fut pere de celuy Sculapio39 et40 congneut 1 2 3 4 nul] nulle CO n’ay] je n’ay CO a] manque W2 ; en CO je] 5 6 7 manque CO plaisoye] plaisoit C qu’elle] comme elle W2 ne sans 8 9 cela qu’elle] et se elle ne W2 qu’elle me aime] manque CO paix] pay C 10 2 11 2 12 13 tu] tu diz et W vient] sourvient W en] a CO scens que] sans ce que CO 14 doleur scens…esprouvé] telle d. sur que toute autre jamais telle je ne esprouvé W2 15 nulle telle…vrayement] manque CO 16 en] a O 17 ja] desja W2 ; la C 18 ne] me COW2 19 ce que je…peust] que ce que je c. qu’elle me peust 20 21 22 W2 celle la] elle CO devient] en d. CO quant est de] quant a C ; 23 24 tant qu’a O nulle] manque CO emprisonné et despouillé] emprisonner 25 26 et despouller O certainement] certes W2 je] par elle je CO ; rien car je 27 28 29 W2 ce] en ce O grant] ung g. W2 ; g. plaisir C ; g. desplaisir O o] 2 30 2 31 manque W Esculapio] Esculapius W ; Estalapio C ; Escalpio O qui fut] manque CO 32 la] manque W2 33 de la medecine pour garir] le medicina pour me (le O) g. CO 34 pieces] pierres O 35 feroit tourner] f. retourner W2 ; 36 37 38 faisoit rendre CO la] en W2 que dy ge] je dy CO que dy ge puis 2 39 2 que] que puis je dire quant W Sculapio] Esculapius W ; Estalapio C ; estat lapio O 40 et] et qui W2
LIVRE III
483
toutes les1 herbes du monde, qui fut de ceste maladie feru, et medicine qui rien y vaulsist ne2 sceut onc3 trouver4. 26 Ainsi5 raisonnant6, les deux7 nouveaulx amans l’un l’autre confortoit, et ne savoient8 si elle estoit deesse descendue des saints9 royaumes10 a bas, ou si elle estoit dame mondaine. Les11 chants12 et les beautez13 les en font14 doubter, et moult se douloient qu’ilz ne sçavoient qui celle estoit qui15 ainsi les avoit pris16. 27 Ne les vens17 furieux yssans des [56] cavernes de Sicile18 quant leur dieu Eolo19 les ouvre20, serchant les parties dessus21 et dessoubz, n’estoient telz22 comme ces deux23 gectoient de leur cueur24 grans souspirs a petite voix25, pource que leur playe encores estoit26 fresche. 28 Continuant doncques ceste cy son aller27 ou jardrin, aucunefoiz seulete et autresfoiz acompaignee, tousjours secretement dressoit ses yeulx a la fenestre la28 ou29 premierement30 elle ouyt ce31 mot de Palamon quant il dist32 « helas », non pas que Amour a ce33 la contraignist, mais pour regarder si personne y34 fust qui la veist35. 29 Et si36 par avanture elle veoyt qu’on la regardast, comme si elle ne s’en avisast commençoit en37 plaisant voix38 a39 chanter, et par dessus l’erbete, entre les petiz arbres, vestue de humilité, tout bellement40 en maniere de dame alloit41, mectant peine d’estre plaisante a qui la regardoit. 30 Combien que nul pensement qu’elle eust42 d’amour43 a ce faire ne la conduisoit44, mais la vanité45, qui naturelement est ou cueur des 1 les] manque W2 2 ne] n’y COW2 3 sceut onc] peut on CO 4 trouver] 5 6 ouvrer O ainsi] et a. W2 ainsi raisonnant] ainsi…souvent, avec un petit espace laissé en blanc entre les deux mots C 7 deux] dieux O 8 savoient] savoit O 9 saints] haulx W2 10 saints royaumes] femmes royalles CO 11 les] car les W2 12 chants] champs C 13 les beaultez] la beauté d’elle W2 14 font] fait 15 16 W2 ; faisoit CO celle estoit qui] manque W2 ; qui] et C pris] sourprins 17 18 19 W2 vens] lyons CO Sicile] Succile C ; Sucile O Eolo] Eolus W2 ; 20 21 22 Colo C ; Collo O ouvre] euvres CO dessus] de d. W2 telz] par 23 24 2 25 tieulx CO ces deux] ses dieux O leur cueur] leurs cuers W voix] v. casse W2 26 encores estoit] estoit encore COW2 27 ceste cy son aller] ceste Emilia s’en aller CO ; ceste deesse aller W2 28 la] manque C 29 ou] manque O 30 31 32 premierement] premier C ; premiere O ouyt ce] avoit oy le W2 dit] 33 34 disoit CO amour a ce] a ce amour C ; a ce] manque O y] manque W2 35 36 37 38 la veist] manque O si] manque W2 en] par CO voix] chant W2 39 a] manque W2 40 tout bellement] tellement W2 41 alloit] s’en a. W2 42 qu’elle eust] manque COW2 43 d’amour] d’a. qu’elle avoit O 44 a ce faire ne la conduisoit] ne la c. ad ce fere CO 45 vanité] unité (?) O
484
LE LIVRE DE THEZEO
dames pour faire aux autres1 leur beaulté2 apparcevoir3 ; et comme d’autre valleur desnuees, sont4 de ce contentes5, et pour leur beaulté et desir d’estre plaisantes mectent leur engin pour autruy prendre6, et elles demourer7 franches. 31 Les deux nouveaulx amans8, chascun matin a l’aube9 levez, [56v] regardans ou jardrin si celle10 venue y11 estoit dont le vis12 oultre mesure les fait13 amoureux. Et tant comme ilz14 ou jardrin la veoyent15, ilz ne se pouoyent de ce lieu16 partir17 ; 32 et creoyent18 en bien la regardant saouler la soif19 du desir20 qu’ilz avoient21 et22 faire leur peine moins griefve ; mais plus23 s’estregnoient es24 chaygnes du puissant dieu Cupido, ceste la25 voyans26, les deux27 qui se monstroient28 l’une des foiz avecques joyeux visage, et29 l’autre foiz30 piteux, seulement31 pour estre32 a elle plaisans comme elle estoit plaisante a eulx33. 33 Et comme il advient que la dent du serpent avecques34 petite morsure blece aucun membre35, subitement36 en soy eslargissant par son venin le37 gaste38, et par trait de temps l’un membre aprés l’autre destruit39, et ainsi40 tout41 le corps, ceulx cy donc42 chascun jour celle43 regardant qui44 leur amour45 augmentoit, 34 et tant46 fichez
1 autres] hommes COW2 2 leur beaulté] leurs beautez W2 3 apparcevoir] regarder CO 4 desnuees sont] desunees sontW1 ; sont diffinees C ; sont diffamés O ; corr. d’aprèsW2 5 contentes] bien contenter CO 6 prendre] p. au latz (laiz O) CO 7 demourer] demourent CO 8 nouveaulx amans] a. n. W2 9 aube] a. du jour OW2 10 celle] manque CO 11 y] manque O 12 le vis] la face CO 13 14 15 fait] faisoit CO ilz] manque CO ou jardrin la veoyent] la v. on j. W2 16 ilz ne se pouoyent de ce lieu] il ne se pouoit de luy O 17 partir] departir OW2 18 creoyent] crioient O 19 saouler la soif] souleil la fouir O 20 Un blanc dans 21 le texte entre saouler et du desir C du desir qu’ilz avoient] et leur d. ; qu’ilz avoient] manque W2 22 et] a O 23 plus] puis O 24 es] les W2 25 ceste la] la belle W2 26 ceste la voyans] ceste voient C ; ceste voix O 27 deux] dieux O 28 qui se monstroient] (et C) se monstroit (rature sur le –t final O) CO 29 et] et a CO 30 foiz] f. en CO ; f. avecques W2 ; entre foiz et piteux, un espace comblé par un signe de remplissage en forme de tilde, sur en gratté W1 31 seulement] manque 32 33 W2 pour estre] estre peult C ; peult estre O plaisante a eulx] a e. p. W2 34 35 avecques] de CO blece aucun membre] b. en fort m. C ; blessez en fort ventre O 36 subitement] subjectement O 37 le] et le W2 38 par son venin le gaste] pour son v. degaste (degaster O) CO 39 destruit] destraint W2 40 ainsi] a. destruit W2 41 ainsi tout] aussi tost CO 42 ceulx cy donc] c. qui adoncques O 43 celle] c. la W2 44 qui] que C 45 amour] doleur W2 46 augmentoit et tant] croissoit et tous CO
LIVRE III
485
y estoient que a1 tout autre pensement2 fors a3 celuy avoient4 donné lieu5. Par long veiller et pou6 menger, a chascun d’eulx ou visaige7 apparessoit leur8 pensement et destresse ; mais ilz donnoient de ce la coulpe aux jeux9 et esbatemens10 qu’ilz souloient avoir quant on leur en11 demandoit. 35 Et desja estoient venuz des souspirs aux larmes, et si ne fust qu’ilz leur amour12 ne13 vouloient publier, souvent par angoisse eussent gicté [57] haulx14 criz. Et *ainsi scet Amour ouvrer a qui par service il est obligié15, et qui aucunefoiz a de luy esté pris et16 de telle doleur17 offendu. 36 L’encienne cité de Thebes, leur grant lignaige, l’infelicité18 et19 le20 dommaige qu’ilz avoient receu, et le grant heritaige que perdu avoient hors de leur memoire estoient yssuz. Et ou21 cestes choses souloient estre, la seulement22 estoit Emilia. 37 Pas ne desiroient23 que Thezeo de prison les tirast24, pensans que aller ne les25 convenist en exil en quelque autre pays26 ou27 ne peussent ouyr ne veoir28 la fleur des dames d’Amaçon29. Vray est que bien30 desiroient estre hors de prison et demourer en Athenes31. 38 Ainsi les deux, d’Amours32 travaillez, soustenoient33 plus legierement34 leur ardeur35, ceste dame voyans. Et aprés qu’elle estoit partie, retournez36 en leur premiere37 fureur38, pour leur confort souvent composoient et faisoient belles et plaisans rimes39, parlans et louans40 la haulte valeur41 de Emilia ; a] manque CO 2 tout autre pensement] tous autres pensemens W2 3 a] 4 5 manque CO avoient] avoit O ; n’a. W2 donné lieu] fait lieu et place CO 6 7 pou] pour O ou visaige] manque O ; ou vis C 8 leur] manque CO 9 aux jeux] joyeux jeux O 10 esbatemens] aux e. C 11 en] manque O 12 qu’ilz leur amour] que leur a. COW2 13 ne] ilz ne W2 14 haulx] aux C 15 scet…obligié] cest (ceste O) amour ouvrez (ouvre O) a (a] manque O) qui par s. il (il] manque O) se sent obligé CO 16 et] est W2 17 telle doleur] tel CO 18 l’infelicité] leur felicité COW2 19 et] en C 20 le] manque CO 21 ou] en C 22 la seulement] 23 la] suscrit dans l’interligne O ; toute seulette y W2 pas ne desiroient] ilz ne d. 2 24 2 25 26 pas W tirast] getast C ; mist hors W les] leur COW2 en exil en 27 quelque autre pays] exillant quelque autre paix O pays ou] lieu et pays ouquel 28 29 30 W2 ouyr ne veoir] ouy ne voir O d’Amaçon] Amaczon CO vray 31 32 est que bien] b. est v. que C demourer en Athenes] en A. d. CO ainsi les deux d’amour] aussi les deux amoureux CO ; affin que eulx deux d’amour W2 33 34 35 soustenoient] soustenissent W2 legierement] et l. O ardeur] ardent 36 37 desir en W2 retournez] pour retourner O ; retournoient W2 premiere] manque W2 38 fureur] senteur O ; tour et W2 39 et faisoient…rimes] chançons 40 et faisoient beaulx et plaisans dictez W2 et louans] elevans C ; …levans ; une 41 syllabe initiale peu lisible (lye- ?) O valeur] beaulté W2 1
486
LE LIVRE DE THEZEO
et en celle1 maniere sentoient2 de leurs peines3 aucun allegement. 39 Ung jour, non saichans bien encores4 que5 Emilia fust6 ou jardrin7, appellerent ung8 leur serviteur, auquel Archita dist telles parolles : « O9 chier10 amy, par amour, dy moy11 : scez tu12 qui est celle qui l’autre jour a nous se demonstra13 ou jardrin14 si clerement15 chantant16 ? L’as tu jamais [57v] veue en autre17 part, ou18 est elle19 venue du ciel ? » 40 Auquel le varlet20 respondit prestement21 : « Ceste cy est22 Emilia, seur de23 la royne Ypolite, plus plaisante que nulle qui ou monde soit, laquelle24, pource qu’elle est encores jeune, chascun matin sans faillir s’en vient25 seurement ou jardrin. Et chante mielx que jamais ne fist Apolo26. Je l’ay ja27 ouye, et souvent28 acoustumé a veoir29. » 41 Ilz30 dirent31 entre eulx : « Cestuy dit vray : c’est celle qui le cueur nous a robé32, et a elle33 tout nostre pensement tourné34. Et a si grant force nous a faiz hosteliers de plaintes35, de souspirs, de36 griefz tormens et d’autre doleur37 que seulement la beaulté qui en elle38 appert la nous a39 fait desirer. » 42 Les deux amans chascun jour ainsi40 non contens en souspirs vivoient et41 se42 lamentoient. Et quant le matin venoit, voyans43 Emilia leurs martires cessoient. Et ainsi, tant que44 l’esté45 dura, en doleur et plaisir46 passerent le temps47. 43 Mais quant le
2 3 celle] telle CO sentoient] sentoit O leurs peines] leur peine CO 5 encores] que e. O et en celle maniere…encores que] manque W2 6 fust] fut 7 8 O Emilia fust ou jardrin] qui lors fut on jardin si W2 ung] manque CO 9 o] or O 10 chier] chier et loyal W2 11 par amour dy moy] dy moy par a. W2 ; dy moy] de moy C 12 scez tu] se tu sceiz W2 13 a nous se demonstra] se d. a n. CO 14 ou jardrin] manque CO 15 clerement] cherement C 16 ou jardrin si clerement chantant] si cl. ch. on j. W2 17 autre] l’a. O 18 ou] d’ou ; d semble être un rajout dans l’intervalle entre part et ou C 19 est elle] se elle est W2 20 var21 22 let] serviteur W2 prestement] manque C ceste cy est] c’est la belle W2 23 24 de] a C ou monde soit laquelle] soit on monde et W2 25 sans faillir s’en vient] s’en v. sans f. W2 26 Apolo] Ypolite O 27 ja] manque W2 28 souvent] souventefoiz CO 29 acoustumé a veoir] manque CO ; a veoir] manque W1 ; corr. d’après W2 30 ilz] manque CO 31 dirent] disoient CO ; disent W1 ; corr. d’après W2 et Pr 32 robé] r. et tollu W2 33 elle] celle O 34 tourné] se (ce C) tourne 35 36 37 CO plaintes] plainte C ; planté O de griefz] et de C et d’autre doleur] manque C ; et d’autres doulleurs O 38 elle] elles O 39 a] manque CO 40 ainsi] manque O 41 et] et fort O 42 se] manque C 43 voyans] eulx v. W2 44 tant que] que tant que O 45 l’esté] la feste W2 46 plaisir] desplaisir W2 ; p. l’ung et l’autre C ; p. l’un par l’autre meslez O 47 passerent le temps] manque O 1
4
LIVRE III
487
signe de *Libra osta du monde la beauté que le signe de Ariés luy avoit1 donnee, les deux amans perdirent2 la doulceur qui leur ardant desir3 appaisoit, c’est de4 veoir5 la souveraine beaulté qui en la reys6 d’Amour les tenoit ; dont ilz demourerent tant doloreux que chascun jour7 ilz appelloient8 la mort. 44 Le temps avoit changié, semblant l’air tout plain [58] d’eau9, les herbes seches et10 les abres de leurs11 fueilles despoulliez ; le peupple12 de Eolo13, qui est a dire les vens14 errans15 tempestueux, ou16 triste monde ça et la se espandoit17, par quoy Emilia laissa les jardrins : en18 la chambre tousjours demouroit, et pou du mal temps luy chaloit. 45 A celle heure les martires, les plains19, les aspres tourmens et les ennuyeuses20 angoisses a chascun des deux amans doublerent21 oultre mesure, et ne veoyent ne oyoient22 choses23 qui leur pleust24. Ainsi en doloreuses peines se consumoient25, dont chascun26 se27 vouloit desesperer28. 46 Grans estoient les29 souspirs et tourmens de chascun, et plus mal contens estoient d’estre aleure30 prisonniers que jamais. Et a31 tant estoient reduiz32 que chascun jour leur duroit cent jusques ilz33 fussent mors ou delivres34, pour leur depport et seul confort appellans a toute heure Emilia35.
avoit] avoient O 2 perdirent] prindrent O 3 la doulceur qui leur ardant desir] la douleur que leur grant desir CO 4 de] manque C 5 de veoir] manque W2 6 en la reys] en l’arrest O ; on rehz (?) W2 7 jour] manque O 8 appelloient] appellerent O 9 d’eau] de ayve O 10 et] manque W2 11 leurs] manque 12 13 14 CO ; leurs fleurs et W2 peupple] temple O Eolo] Colo CO les 15 16 17 vens] le vent O errans] herreus C ; herans O ou] et O espandoit] espandoient W2 18 en] et en W2 19 les martires les plains] manque CO 20 les 21 22 ennuyeuses] ameres CO doublerent] douloient C veoyent ne oyoient] 2 23 voyent ne oyent W ; oyent ne (ne ne C) voyent CO choses] chose COW2 24 pleust] fust (fut O) a plaisir CO 25 consumoient] consomoient CO 26 chas27 28 cun] a ch. O se] manque C vouloit desesperer] prenoit desespoir CO 29 30 31 les] ses O estoient d’estre aleure] d’estre lors CO et a] par avant et 32 33 34 CO reduiz] renduz CO ilz] qu’ilz CO delivres] delivrez OW2 35 Emilia] la belle E. W2 1
488
LE LIVRE DE THEZEO
[iij] Comment Arcita fut mis hors de prison a requeste1 de Peritheo. 47 En ce temps, le2 noble jeune appellé Peritheo vint veoir son chier amy Thezeo, et3 raisonnant ung jour ensemble s’assirent4. Avint5 que Thezeo parla de6 deux Thebayans qu’il tenoit en prison : c’est Archita et Palamon, chascun grant [58v] et7 noble baron. 48 A celle heure, Peritheo le8 pria que9 les luy feist10 veoir, et sans demeure les11 fist venir Thezeo12. Et combien qu’ilz fussent desconfortez, a leur maintien neantmoins se monstroit13 bien leur gentillesse14. [iiij] Comment Palamon estoit tresbel jeune15homme, et de belle fourme et maniere16. 49 Palamon estoit grant et bien fourny de membres, aucunement brun, en visage joyeulx avecques doulx regart, et17 en son parler discret18 et advisé19. Mais depuis qu’il fut amoureux, en son semblant devint humble et20 courtoys21, de hault entendement et22 en son affaire secret23, de poil rousset24, et25 moult26 gracieux, grave27 et plain de hardement. [v] De la fourme et maniere d’Arcita28. 50 Arcita assez grant estoit29, mais delié, et30 non pas trop joyeux, de semblant31 blanc et vermoil, en maniere32 humble et courtoys, 1 requeste] la r. CO 2 le] ung W2 3 et] et en CO 4 s’assirent] manque 5 6 CO avint] si (suivi d’un grattage laissé en blanc) advint W2 de] des CO 7 et] manque C 8 le] lui O 9 que] qu’i C 10 feist] fit O 11 les] les luy CO 12 Thezeo] T. devant luy O 13 se monstroit] ilz monstroient CO 14 gentillesse] 15 16 g. devant eulx C jeune] gentil O et maniere] et m. et semblablement Arcita C ; et Arcita en maniere semblablement O 17 avecques doulx regart et] et doulx (en CO) regart COW2 18 discret] destre C 19 advisé] bien a. W2 20 et] 21 22 23 manque W2 courtoys] c. et doulx et W2 et] manque CO en son 24 25 affaire secret] s. en son a. CO rousset] roussel CO et] manque COW2 26 moult] manque W2 27 grave] grant CW2 ; hault O 28 La rubrique manque ; le § 50 enchaîne sur le précédent CO 29 assez grant estoit] e. assez g. W2 30 mais delié et] manque W2 31 trop joyeux de semblant] de s. trop j. CO 32 maniere] manier C
LIVRE III
489
les cheveux blons et crespes1, de gente estature, les yeulx beaulx et2 posé regart ; et3 en son parler monstroit bien grant couraige, et a qui le regardoit4 sembloit moult5 habille. 51 Quant Peritheo les vit venir, il congnut bien Arcita, encontre6 duquel il se leva et [59] l’embrassa disant : « O7 chier8 amy, comment as tu cy tant9 esté sans le me faire savoir ? Male grace10 en ayes tu, car je eusse bien impetré ta delivrance. » 52 Puis a11 Thezeo, son bon amy, retourna disant12 : « Mon doulx13 seigneur, si jamais pour mon amour14 tu feys aucune chose15, ce que16 maintenant te diroy te17 prie que tu faces, et que18 cestuy mon ancien19 compaignon Arcita commandes20 yssir de prison. Je t’en seroy toute ma vie tenu. » 53 Thezeo respondit : « Doulx amy, ce que tu me21 demandes sera fait, mais oy22 comment, et23 ne te desplaise : il sera hors de prison24 par condicion que en mon royaume ne fera25 repaire, et26 jamais n’y27 reviendra ; car je l’ay deffait et28 en prison tenu29, dont a droit j’ay30 de luy suspeczon. 54 Si je le y31 trouvoye32, incontinant luy feroye la teste tailler33. Et pour ce, s’il vieult tel party prendre, aille34 des maintenant, pour amour35 de toy qui le me fait laissier, la ou il luy plaira. Car je te jure par ma foy que jamais en sa vie ne fust autrement36 de prison yssu. » 55 Peritheo dist37 :« Je vueil qu’il le face38, » et puis mercia Thezeo de si grant39 don. Tantost aprés fist40 les fers oster des piez de41 Arcita, qui l’embrassa et s’agenoil-
1 crespes] tresespés W2 2 et] et de CO 3 et] manque CO 4 regardoit] 5 6 7 veoit CO moult] prompt et CO encontre] a l’e. CO o] manque 2 8 W ; Arcita O chier] manque O ; dans C, l’abréviation est celle de chevalier et 9 10 non de chier cy tant] tant] manque O ; tant cy W2 male grace] males 11 12 13 graces W2 a] manque C disant] luy d. CO doulx] bon amy et W2 14 pour mon amour] par a. CO 15 tu feys aucune chose] manque C ; rien me feis lecture incertaine O 16 que] manque C 17 te] je te CW2 18 et que] manque 19 20 CO ancien] manque CO commandes] commander O ; demander C 21 tu me] manque CO ; me] manque W2 22 oy] manque CO 23 et] et pas CO 24 de prison] manque CO 25 fera] sera O 26 et] ne CO 27 n’y] ne CO 28 et] manque O 29 en prison tenu] emprisonné C 30 a droit j’ay] j’é 31 32 33 a d. O ; j’ay droit C le y] lui W2 trouvoye] retrouvoye O feroye la teste tailler] feré tailler la teste C ; tailler] tollir O 34 aille] répété C 35 amour] 36 37 38 l’a. W2 autrement] manque C Peritheo dist] manque O qu’il le 2 39 2 40 face] bien que il f. CO ; que ainsi le f. W grant] g. et noble W fist] lui f. W2 41 de] manque C
490
LE LIVRE DE THEZEO
la disant1 : « Peritheo, en quelque lieu que je soye, je suys tout tien ; et si je puys rien faire qui a plai[59v]sir te soit, tu n’as si non le moy2 commander. » 56 Puis s’en alla devant le bon3 Thezeo, et luy dist a genoilz : « Noble4 seigneur, si par moy jamais a esté fait nulle5 chose contre toy, je te prie, et6 ta valleur, que tu le me pardonnes7, car autre chose ne se pouoit8 par moy faire. Et le dommaige et deshonneur9 que tu m’as fait je te10 pardonne11, et12 assez de foiz te mercie de ceste grace que maintenant me faiz. 57 En13 quelque part que doye14 aller, quant ton plaisir sera15, je suy tout tien, et a ton commandement prest et16 appareillé de mectre la17 vie pour toy. A si grant et fervent18 desir m’a mis Amour que19 en son pouoir me tient, et a toy20 et21 aux tiens suys22 tresobligié, et tousjours en toutes pars je23 seroy24 tien. » 58 Thezeo n’entendoit pas dont telles parolles25 venoient, mais purement26 et de bon cueur les prenoit en27 gré ; et subitement28 fist venir grans et riches dons, luy29 dist qu’il les prenist30 et31 les32 emportast, et du pact33 et convencion34 qu’il se recordast. 59 Arcita, a qui Fortune miserable35 n’avoit rien laissié36, eut les dons de Thezeo moult agreables ; et puis en maniere piteuse plourant prist congié de Thezeo, et doloreux37 descendit du palays, pensant qu’il estoit privé de veoir ce que plus ou monde38 luy plaisoit. 60 Mais Pala[60]mon, voyant ceste chose, a pou pres de doleur39 mouroit pour la Fortune qui plusieurs miseres en son doloreux cueur40 luy assembloit, et plus encor pour son compai1 disant] en d. CO 2 moy] manque CO ; me W2 3 bon] noble W2 4 noble] 5 6 7 o n. W2 nulle] manque CO et] de CO prie…pardonnes] prie que 2 8 par ta v. le me vueilles pardonner W ; pardonnes] p. de bon cueur O pouoit] 2 9 2 10 2 11 peult CW deshonneur] le d. W te] le te W car autre chose…je te pardonne] manque O 12 et] et de bon cueur et C 13 en] a CO 14 doye] je d. O 15 quant ton plaisir sera] que a ton p. O 16 a ton commandement prest et] 17 18 19 20 manque CO la] ma CO fervent] servant C que] qui C a si 21 22 23 grant et…et a toy] manque O et] ne O suy] je suy CO je] manque 24 W2 tousjours…je seroy] t. en toutes saisons (facsons O) ou que je soye je 25 26 seray CO dont telles parolles] telles p. dont C purement] simplement 2 27 28 W en] bien en O subitement] incontinent W2 29 luy] et luy COW2 30 prenist] print CW2 31 et] et qu’il CO 32 les] manque W2 33 et du pact] manque O ; pact] pac CW2 34 convencion] par c. O 35 Fortune miserable] m. F. CO 36 n’avoit rien laissié] n’a. (avoit C) l. avoir aucune chose CO 37 doloreux] manque C 38 plus ou monde] ou m. p. W2 39 a pou pres de doleur] a pres que de d. ne CO 40 doloreux cueur] c. d. C
LIVRE III
491
gnon, qu’il cuidoit1 qui eust joyeuses nouvelles2 de leur commune amour ; et pou se3 failloit qu’il ne prenoit jalousie de ce que encor en sa puissance n’avoit pas4. 61 Il fut en prison remené5, et Peritheo s’en alla, avecques luy6 Arcita auquel dist7 Peritheo8 : « O chier amy et compaignon9, tu as ouye la volunté de Thezeo. Combien que le temps est mauvaiz, il fault que tu pences10 de t’en aller. Il m’en fait grant11 mal, et saiches que si je pouoye, je vouldroye que jamais tu de moy12 ne departisses13. 62 Je14 te donneroy armes et destrier, belles15 et de16 grant valeur pour toy et pour ton escuier ; et puis la17 ou il vous18 plaira, vous en alez19. Tu20 es de sang real et bon guerrier21. Et toy22, né de gens23 vaillans et24 hardiz, ne25 pourras26 faillir partout27 ou tu arriveras que grant estat ne te28 soit donné29. » 63 Arcita, plourant et le merciant30 de l’onneur que offert luy avoit, luy31 dist32 ainsi : « O bel amy, quant mon partement33 sera au seigneur agreable34, je me partiroy. Mais tousjours a grant dueil iroy, me35 complaignant de ma fortune. J’ay perdu ce36 que en ce monde j’avoye37, [60v] et me conviendra estre serviteur d’autruy. 64 Certainement je ne congnoys nul38 a qui je puisse plus ne39 mieulx servir, ne a plus grant foy que a40 Thezeo41, qui pres de ma terre me garda42 de mourir. Mais43 puisqu’il ne vieult que je44 le45 serve, il me fault trouver autre, et ne sçay que dire ne que faire. Voulsist Dieu que je fusse demouré46 cy a servir aucun ! Il47 1 3 qu’il cuidoit] répété W2 2 joyeuses nouvelles] joyeuse nouvelle W2 se] 4 5 manque CO en sa puissance n’avoit pas] il n’avoit en sa p. W2 en prison remené] r. en p. W2 6 luy] manque CO 7 dist] luy d. O 8 Peritheo] P. ainsi W2 9 compaignon] c. ancien et loyal W2 10 mauvaiz il fault que tu pences] m. et tempestueux si f. il que p. W2 11 grant] trop g. CO 12 tu de moy] de moy tu O 13 departisses] partisses CO 14 je] amy je W2 15 destrier belles] destriers beaux CO 16 de] manque C 17 la] va CO 18 vous] te CO 19 vous en alez] 20 21 22 manque CO tu] amy tu W2 guerrier] guerroier CO toy] manque 2 23 24 25 OW né de gens] ny gens CO et] ne O hardiz ne] h. dont tu ne W2 26 pourras] pourroient C 27 faillir partout] saillir la O 28 te] manque O 29 30 partout ou tu…donné] manque C ; donné] d. et livré W2 ; presenté O plou31 32 rant et le merciant] pleure et le mercie CO luy] et luy CO dist] disoit W2 33 34 35 partement] departement CO au seigneur agreable] a. au s. CO iroy me] me iray O ; m’en iray C 36 ce] tout ce W2 37 j’avoye] avoye CO ; je aymoie W2 38 nul] aucun CO 39 plus ne] manque CO 40 a] manque CO 41 ne a plus…a Thezeo] que a T. ne a plus g. f. W2 42 garda] garde C 43 mais] manque W2 44 je] manque C 45 le] manque O 46 demouré] manque W2 47 il] manque CO
492
LE LIVRE DE THEZEO
ne me chauldroit qui ce fust1. 65 Ne scez tu pas, Peritheo2, comme aller par le monde m’est3 grant peril ? Pource que il te doit souvenir que encores n’a pas deux ans passez, par nostre euvre furent en Thebes mors six4 grans roys, de quoy les peuples5 de Grece6 et d’ailleurs eurent tresgrans dommaiges, par7 quoy tousjours leur serons en hayne8. 66 Et outre ce9 les dieux, comme tu scez, nous sont10 contraires, et la deesse Juno garde et11 envers12 nous a13 encienne14 inimistié, et noz predecesseurs a15 tousjours persecutez16 et encores persecute17, et comme tu voiz18, nous a conduiz en ceste19 extreme infelicité20 ; ne Ercules ne Bachus ne nous aident21, pourquoy je tiens ma vie perdue. » 67 Amour22 luy faisoit dire ces parolles, mais Peritheo ne le23 congnoissoit24 pas, car il ne savoit pas25 comment le tenoit26 l’amour de Emilia. Et pour ce que luy27 sembloit qu’il le28 [61] disoit purement, il le confortoit29 souvent en luy30 disant : « Helas, ne pence pas que les dieux te abandonnent, car tu auras encor ce que tu31 desires. 68 Il y a plusieurs autres royaumes32 ou tu pourras meilleur fortune avoir. Tu as ouy comme moy que parler de ta demeure icy est perdre temps33 ; a moy34 semble assez avoir fait quant de prison te delivray35. Soyes36 vaillant, car aux vertueux jamais Dieu ne faillit. » 69 Puis que Arcita, raisonnant avecques Peritheo, sentit que a sa demeure remede n’y avoit, en grant pensement demoura ; et voyant37 que38 quant il seroit hors ne39 pourroit
1 2 3 4 ce fust] manque CO Peritheo] dist P. C m’est] est W2 six] si 5 6 7 O les peuples] le peuple CO de Grece] manque C par] pour CO 8 9 tousjours leur serons en hayne] leurs s. t. en despit CO ce] manque O ; si C 10 11 2 12 sont] s. du tout (tous O) CO et] manque W envers] euvres C 13 a] manque COW2 14 encienne] aucune CO 15 a] manque C 16 encienne inimistié…persecutez] la ancienne i. qui a tousjours nos predecesseurs persecutez W2 17 18 19 persecute] le (manque C) fait CO tu voiz] ta voix O ceste] manque 20 2 21 CO infelicité] felicité OW aident] a. (aide O) point CO 22 Amour] et A. W2 23 le] les COW2 24 congnoissoit] entendoit W2 25 pas] manque CO 26 tenoit] pressoit CO 27 que luy] qu’il CO 28 le] manque CO 29 confortoit] reconfortoit W2 30 luy] manque CO 31 tu] plus CO 32 il y a plusieurs 33 autres royaumes] a. r. sont CO parler de ta demeure…temps] parle de ta d. c’est temps perdu O ; plus de ta d. est temps perdu C ; pour demourer ycy n’est que pour toy perdre temps W2 34 a moy] a quoy me CO 35 de prison te delivray] je t’ay delivray de prinson W2 ; te delivray] t’ay delivré C 36 soyes] soient O 37 et voyant] se veant O 38 que] manque W2 39 ne] il ne W2
LIVRE III
493
veoir Emilia, fut1 comme prest de2 dire qu’il estoit plus3 content demourer en prison que4 aller en tel exil. 70 Mais la raison, qui tantost5 a son foul6 vouloir domina, a peine en bons argumens le retint7, disant : « Si8 tu diz a autruy ton fait, il ne dira pas que amour te retiegne, mais vilté9, qui te10 fait prison11 plus que liberté vouloir, pource que toy meismes ne12 cuides13 riens valoir. 71 Et oultre, si tu es hors de prison, plusieurs choses entrevenir14 pourront15 qui16, par avanture, encores17 te mectront18 en estat. Tu ne peuz19 maintenant20 en ceste ville publiquement21 venir22 comme tu vouldroyes23 ; par avanture, une autre24 foiz se[61v]cretement le pourras25 bien faire pour veoir le bel26 et amoureux visaige. 72 Et si d’avanture estoit qu’elle fust27 mariee en autre royaume, ne seroit ce28 pas deshonneur a celle heure toy29 trouver en prison ? En30 ta liberté pourra estre que tu yras ou elle yra31, et combien que sa grace ne peusses acquester32, au moins tes tristes33 yeulx en seroient34 consolez et repeuz35. » 73 Ces debaz faiz a par luy le36 misdrent hors de son foul37 pensement, et son couraige aneanty38 se conforta et prist bonne esperance. Et pris39 le don que40 luy avoit offert41 Peritheo, s’en42 alla *soy offrant en quelque lieu qu’il fust43 a son commandement. Et44 en soy dolant et durement45 souspirant, avecques ses escuiers se46 partit. fut] si fut CO 2 de] a CO 3 plus] manque C ; aussi O 4 que] comme O 5 tantost] tant W2 6 foul] manque O 7 domina…le retint] d. le rendit par repugnance d’argumens taisible W2 ; donna (donne ? avec rature sur le dernier caractère O) en bons (en vous C) argumens le r. CO 8 si] manque CO 9 vilté] 10 11 12 v. de couraige O ; vil couraige C te] le O prison] p. tenir W2 ne] 13 14 15 et O cuides] cuidez CO entrevenir] entretenir CO pourront] pourroit C ; pourroiz O 16 qui] que C ; et O 17 encores] manque CW2 18 te 19 20 mectront] te remectront W2 ; te mectroit C peuz] puis C maintenant] 2 21 2 22 manque W en ceste ville publiquement] p. en ceste v. W venir] demou23 24 25 rer C vouldroyes] v. bien W2 autre] manque O pourras] p. tu COW2 26 bel] b. angelique W2 27 fust] fut O 28 ce] manque O 29 toy] te C ; ne O 30 en] et en W2 31 tu yras ou elle yra] tu te trouveras on lieu ou elle sera W2 32 acquester] acquerir COW2 33 tristes] manque CO ; t. et dolens W2 34 seroient] seront CO 35 en seroient consolez et repeuz] s’en pouroient consoler 36 37 et repaistre W2 a par luy le] a part (appart O) les CO foul] manque O 38 aneanty] n’a autre O 39 pris] print CO 40 que] qui O 41 offert] et o. C 42 s’en] et s’en W2 43 qu’il fust] que ce feust qu’il estoit W2 44 et] manque CO 45 durement] fort CO 46 se] s’en CO 1
494
LE LIVRE DE THEZEO
[vj]Comment Arcita print congié de Palamon, et doloreux 1 issit d’Athenes. 742 Arcita, de Peritheo parti3, s’en alla ou Palamon4 emprisonné5 estoit6, luy disant7 : « O8 chier9 parent, de toy me convient congié prendre, et contre mon desir fault que me parte10, chacé et banny d’icy11, et ne croy pas jamais y12 retourner, par quoy13 ung jour mourray en doloreux torment. 75 Je m’en voys14, chier compaignon ; la Fortune permet15 que je te abandonne. Plustost16 voulsisse [62] estre en prison17 que en telle liberté18, pource que en la nouvelle saison, je veisse celle qui mon cueur a19 en sa puissance20. Et quant je seroy parti n’ay pas esperance de jamais21 la reveoir22, dont vrayment je mourray de douleur. 76 Je laisse l’ame23 amoreuse cy, et24 hors du sens25, pleurant26 m’en voys vacabont27 par le monde, et28 ne scey ou ma triste fortune me conduira. Je te prie29 que30 si aucunefoiz tu voiz celle pour31 qui je ars et brulle32, tu luy33 recommandes celuy qui, pour elle, en vivant34 va par le35 monde languissant. » 77 Tant comme36 Arcita en telle maniere parloit, tousjours Palamon fort plouroit37, disant38 :« Las39, triste dolent, pourquoy40 ne me confont41 la mort, affin que avant42 ton departir mes angoisseuses43 peines fussent finies44 ? Car sans toy je demeure tout desplaisant et45 en doloreux torment46. 78 Mais si 1 2 3 doloreux] le d. CO Livre iiij, rubriqué dans la ligne W2 parti] s’en partit CO 4 ou Palamon] a P. qui CO 5 emprisonné] en prison C 6 empri7 8 9 sonné estoit] estoit e. W2 disant] d. ainsi C o] manque O chier] 2 10 chevalier ( forme développée) C ; chier amy et W ; amy cher et O me parte] manque CO 11 d’icy] d’icy soie O 12 y] manque C 13 par quoy] pour quoy CO 14 je m’en voys] je te dy W2 15 permet] promet C 16 plustost] et p. CO ; mais p. W2 17 estre en prison] estre] manque ; emprisonné C 18 liberté] l. estre 19 20 21 W2 a] fiert O en sa puissance] manque CO de jamais] manque 22 23 2 24 C reveoir] veoir CO l’ame] la vie W et] eist C 25 sens] sien O 26 27 28 pleurant] plourer W2 vacabont] vacabunt C ; vacabondant W2 et] 29 30 manque C ; languissant et W2 prie]pri chier cousin W2 que] manque 31 32 O pour] par COW2 je ars et brulle] je (manque O) suis enflammé CO 33 34 tu luy] lui luy O en vivant] manque CO 35 le] tout le CO 36 comme] 37 38 39 que W2 fort plouroit] p. f. W2 disant] en d. CO las] manque CO 40 41 42 dolent pourquoy] douleur par quoy O confont] consens O avant] 2 43 44 devant W angoisseuses] angoisses O finies] mises affin CO 45 et] manque O 46 desplaisant et en doloreux torment] dollent et angoisseux C
LIVRE III
495
tu es saige comme as acoustumé1, tu doiz actendre2 assez de bien de3 la Fortune4, et te doivent apetisser et5 amaindrir tes doleurs pensant6 que toy, delivre comme tu es7, peuz assez faire de ce que tu8 demandes. Et verras en allant plusieurs choses qui donneront alegement a tes amoureuses9 peines10.79 Mais moy, qui seul11 demeure cy, petit a petit comme cire12 qui art et se confont13 vendray14 diminuant [62v] jusques a la mort. Et combien que aucunefoiz je preigne joye en regardant15 le plaisant16 visaige17, tout cela18 ne me sera si non feu alumer19, si que desormais je20 ne scey plus que je face, et21 me semble que le22 cueur en23 mon corps tout24 se desface25. » 80 Ainsi plourant26, les deux parens27 tant amoureux avec amers28 souspirs se esvenouirent en l’eure29, et depuis30 par leur escuiers relevez31 et32 fortement33 de leur folie reprins34, pource qu’ilz se monstroient d’amour si fort35 embrasez36. 81 Aleure37, pour les parolles de leurs escuiers, les deux parens38 se leverent, et touz deux de bonne amour39 et de bon cueur estroictement40 s’embrasserent, puis aprés en41 la bouche se baiserent42, et43 plorans plus44 que davant a voix rompue se45 disdrent46 adieu. Et ainsi de la47 se partit48 Arcita49, 82 qui plus n’avoit autre chose a faire que de s’en aller. Et ja monté a cheval, en50 luy meismes disoit51 :
2 tu es saige comme as acoustumé] manque CO actendre] entendre W2 2 4 5 de] manque O ; a W de la Fortune] manque C apetisser et] manque C 6 pensant] pensement CO 7 es] manque CO 8 tu] manque CO 9 amou10 11 reuses] doloureuses OW2 ; douleurs C peines] manque C qui seul] s. q. 12 13 14 CO cire] moy O confont] consumme W2 ; consens O vendray] 15 16 viendré C ; viendra O en regardant] et regarde O plaisant] doulx et p. W2 17 18 19 plaisant visaige ] v. p. O ; visage luysant C tout cela] cella ne O ne me sera…alumer] ne m’est que feu a alumer C ; ne m’eust sceu alummer O 20 je] 21 22 23 24 manque CO et] il CO le] mon CO en] et C tout] manque 25 26 27 CO desface] desfait CO plourant] pleurent O parens] plourans O ; amans de Emile W2 28 avec amers] d’amers CO 29 en l’eure] manque CO 30 31 32 depuis] manque W2 relevez] r. furent (f. r. O) CO et] manque W2 33 34 fortement] f. et durement W2 ; tresfort CO de leur folie reprins] r. de leur f. W2 35 si fort] manque CO 36 embrasez] embrassez O 37 aleure] et a. W2 38 39 40 parens] amans W2 de bonne amour] manque CO et de bon cueur 41 42 estroictement] e. et de bon c. CO aprés en] emprés a O puis aprés…se baiserent] manque C ; et se baisierent W2 43 et] manque COW2 44 plus] p. fort CO 45 se] et O 46 disdrent] dirent W2 47 de la] manque W2 48 partit] departit O 49 Arcita] A. de Palamon W2 50 en] a CO 51 disoit] manque O 1
3
496
LE LIVRE DE THEZEO
« Helas, mal avantureux ! Voulsist Dieu1 que2 ma vie fust a Emilia si chiere3 que seulement luy pleust avant mon piteux4 departir que je veisse le5 delicieux visaige6 ; je m’en yroye moins dolent. » 83 *Sa priere7 jusques au ciel vola, et8 prestement s’en ensuït9 l’effect10, car celle fleur de primevere Emilia, avecques11 une damoiselle12, vint sur une fenestre se apuyer13, re[63]gardant le gracieux Arcita qui en exil s’en14 alloit, duquel aucunement elle15 eut16 compassion. 84 Et aprés la priere d’Arcita, incertain de ce que avenir luy devoit, haussa le visaige, et17 a celle heure vit l’angelique plaisir de Paradis, et en18 soy mesmes dist19 :« Oresmais20 si la Fortune me lieve d’icy, ne pourray mal avoir. » Et en plourant encores dist : « Sans toy m’en voys dolent. » 85 Pour acomplir le commandement Thezeo21, commança22 a lentement chevaucher23, et mal volentiers s’eslongne de son desir24. Tant que veoir la25 peut la regarda, et aucunement faisant semblant de soy adouber, le visaige vers elle tourné, s’arrestoit ; mais au derrain26, plus27 remede n’y eut de demourer, et en plourant amerement28 s’en issit d’Athenes29. Icy finist le iije livre Thezeo30
1 Dieu] dieux W2 2 Dieu que] D. que ma dieu que O 3 si chiere] manque 4 5 6 CO piteux] manque C le] son C ; mon O visaige] v. d’elle W2 7 8 9 priere] pierre O et] ce O s’en ensuit] s’en ensuivit CO ; s’ensuivit W2 10 2 l’effect] l’e. de sa priere W ; le fait CO 11 avecques] et CO 12 damoiselle] autre d. W2 13 sur une fenestre se apuyer] se a. sur une f. CO 14 s’en] manque CO 15 elle] en O 16 eut] eut pitié et W2 17 et] manque O 18 en] manque 19 20 21 CO dist] manque O oresmais] desoresmais W2 Thezeo] de T. 22 2 23 24 CO commança] si c. W chevaucher] a ch. O s’eslongne de son desir] desir se esloigne CO 25 la] le O 26 derrain] dernier C 27 plus] p. de W2 28 amerement] tres a. W2 29 s’en issit d’Athenes] issit de la cité d’A. (moult dolent C) CO 30 L’explicit manque W2 ; Ycy finist le tiers livre de Thezeo et (et] manque O) icy (icy] manque C) le quart livre de Thezeo CO
[63 v] feuillet blanc
[LIVRE IV]
[64] Peinture : Arcita libéré quitte Athènes
[j] [Comment Arcita avecques tempesteux temps partit d’Athenes et changea son nom, et dolent s’en va1.] 1 Orion2, moult puissant ou ciel, faisoit le temps plus plain d’eau3 qu’il pouoit, et Eolo4, le dieu des vens, d’autre part le faisoit plus ven[64v]teux5 que jamais en telle saison6 n’avoit esté. 2 Ce jour que le doloreux Arcita7, par commandement contraint8 de Thezeo, se partit d’Athenes, grans estoient9 la pluye et le vent10, grant escler11 et male fortune de temps. Et non obstant qu’il ne sceust12 ou il13 devoit aller, pour monstrer a Peritheo que encores avoit esperance de retourner, le doloré14 bessant la teste vers Boessia15 prist16 son chemin. 3 Encores pou17 loingtain de la ville estoit18 quant il parla a 1 L’indication du livre et la première rubrique manquent, celle-ci rétablie d’après la table initiale, ainsi que la numérotation marginale du chapitre W1 ; l’indication du livre manque W2 ; Comment Arcita changa son non et se nomma Peritheo (et s’en partit d’Athenes ; première rubrique de la table du livre IV, mais non reprise en tête du livre O) CO ; Et premierement comme Arcita avecques tempesteulx temps partit d’Athenes et (et] manque O) changa son (son] répété O) non et dollent s’en va CO 2 Orion] Ozion O ; Oroison C 3 d’eau] de temps O 4 Eolo] Colo C ; Coulo O 5 venteux] vertueux CO 6 saison] faison O ; façon W2 7 le doloreux Arcita] A. le d. W2 8 commandement contraint] commandemens contrains O 9 grans estoient] grant estoit CO 10 la pluye et le vent] les pluyes et les vens W2 11 grant escler] manque C ; escler] espars W2 12 sceust] fut O 13 ou il] il ou W2 14 doloré] douloureux COW2 15 Boessia] Boisseau O 16 prist] il p. W2 17 pou] ung pou CO 18 de la ville estoit] e. de la v. CO ; estoit] il estoit W2
498
LE LIVRE DE THEZEO
ses escuiers, et dist1 : « O chiers amis, tant comme ces temps amers auront vigueur2, je n’entens pas3 estre4 d’aucun5 cogneu, pource que si par avanture estoit sceu, je6 encourroye7 dangier de mort et peril de ma vie. Et pour tant, en ce mauvais temps, non8 Arcita mais *Pentheo9 m’apelez10. » 4 Avec le mauvais temps11 chevauchant12, l’amoureux13 Arcita souvent se retournoit14, la cité15 regardant ; et quant veue l’avoit, tendrement souspiroit en soy mesme, ainsi raisonnant : « Helas, comment est Amours puissant16, puis que a regret je me pars du lieu que je devroye17 haïr, si je vouloye dignement18 ouvrer ! » 5 Et subitement19 son couraige tournoit a l’occasion de la belle Emilia, dont en voix piteuse a soy meismes parloit, disant : « O20 noble et amoureuse damoiselle21, plus que nulle autre22 digne exemple du royau[65]me eternel ! 6 Moy partant23 contre ma volunté, combien que jamais tu n’ayes esté24 mienne, moy, tien comme je suy, te laisse l’espicial plaisir que de toy je25 souloye avoir. Las ! Pourquoy ne m’estoit la prison moins mauvaise, te pouant veoir aucunefoiz, que avoir sans toy, que je ayme26 plus27 que moy, en ma puissance tout le monde, et28 autre chose que toy29 ne desire ? 7 Helas, si je eusse30 en ma liberté demouré31 en Athenes tant que je eusse32 ung pou embrasé33 de mon desir ton nouvel eage34, duquel35 je languis, je croy en verité que mon long36 desir seroit a moins37 de doleur, sentant que tu souspi1 et dist] en disant CO ; et leur d. W2 2 vigueur] v. et puissance W2 3 ces temps…n’entens pas] je temps aurons je n’en ten pas C 4 estre] d’e. O 5 aucun] aucuns CO 6 je] j’en O 7 encourroye] pourroye encourir W2 8 non] non pas 9 10 W2 Pentheo] Peritheo W1 ; corr. d’après W2 Pentheo m’apelez] Pentheo 2 11 vous m’appellerez W non Arcita…mauvais temps] manque CO 12 chevauchant] chevaulche CO 13 l’amoureux] le douloureux W2 14 se retournoit] et 15 16 se retourna O la cité] vers la cité d’Athenes CO puissant] si p. COW2 ; 17 18 puissante C devroye] devoye O dignement] d. et bien W2 19 ouvrer et 20 21 subitement] besongner et tantost CO o] ou O damoiselle] damme W2 22 autre] a. et C 23 partant] p. de toy CO 24 jamais tu n’ayes esté] tu n’as point 25 26 27 esté CO je] manque CO je ayme] j’ay aymee CO plus] mielx W2 28 2 29 et] ne W tout le monde et autre chose que toy] tiens (tient C) le monde en autre puissance tout le monde en autres choses fors que toy CO 30 eusse] feusse W2 ; seusse O 31 en ma liberté demouré] ou ma l. demeure O 32 en ma liberté… que je eusse] manque C ; eusse] l’eusse O 33 ‘embrasé] ambrassé C ; embrassie O 34 ton nouvel eage] tout nouvel a age O 35 duquel] par lequel W2 36 long] bon O 37 a moins] au m. O
Livre IV499
rasses pour moy comme je faiz pour toy. 8 Mais a peine congnoys tu1 Amour, non pas que tu me ames. Et pour ce de ma grant doleur ne te chault, et ne peuz de mon grant mal avoir2 compassion3. Et ce que4 plus me donne de peine, et que5 mon cueur plus asprement6 assault, est7 s’il me advient de te veoir mariee a homme qui jamais amee ne t’aura, 9 et ainsi mon bon et loyal service sera perdu. Loingtain de8 toy9, angoisseusement me fauldra mourir. Helas, maintenant fusse je certain que pour telle mort tu deusses dire : «Certes10, cestuy ama11 bien loyaument,» car en quelque lieu que je allasse, je ne croy pas12 que peusse autre que bien sentir13 ! [65v] 10 Helas, que voys je serchant en mes souspirs et angoisseuses plaintes14, qui chascune15 heure multiplient16 en moy, si que estre plus ne peut ? O tenebreux royaume d’Enfer ! Si tu as nul qui se tormente, dy luy qu’il se repose, puys que moy vivant, suys seul qui porte plus de peine que nul autre17 vif ou mort18. » 11 Aprés, a19 Amour avec trop20 plus horrible parole sa voix tournoit, et de luy se complaignoit21, disant : « Helas, Fortune despite et felonne, que t’ay je fait, qui tant me tormentes ? O triste22 Mort, vien t’en, car mon cueur t’apelle, et23 de ton aspre et cruel24 dart me occis et joings25 a mes predecesseurs en la fosse infernal ! »
1 2 congnoys tu] tu c. W2 ne peuz de mon grant mal avoir] ne puis de moy 3 grant mal avoir CO ; ne puis avoir de mon mal W2 compassion] manque C ; 2 4 5 6 nulle c. W que] qui CO que] qui C mon cueur plus asprement] mon cuer plus a. mon cuer W2 7 est] et CO 8 de] pour C 9 perdu loingtain de toy] p. et tout mon temps et pour toy O 10 certes] certainement CO 11 ama] 12 13 ayme O pas] manque CO peusse autre que bien sentir] puisse (p. avoir 14 O) autre chose que bien avoir CO et angoisseuses plaintes] et en mes a. p. 2 W ; et en piteuses p. O ; doulleurs et plaintes C 15 qui chascune] que chascun O 16 multiplient] multiplie O 17 nul autre] autre qui soit CO 18 vif ou mort] m. ou v. W2 19 a] manque O 20 trop] manque COW2 21 complaignoit] plaignoit CO 22 triste mort] t. Clotho mort cruelle W2 23 et] manque CO 24 cruel] mortel W2 25 joings] me j. CO
500
LE LIVRE DE THEZEO
[ij] Comment Pentheo1 arriva en Boessia2, et ce qu’il dist voyant la cité de Thebes arse, destruicte3 et deshabitee4. 12 Pentheo5, en soy meisme se6 complaignant, et dolent7 assez8 plus fort qu’il ne monstroit, le second jour yssit hors du royaume de9 Egeo, pere de Thezeo, et10 commança en celuy royaume entrer ou autresfoiz avoit esté puissant et bien eureux, c’est en11 Boessia12. Et aprés qu’il eut13 passé la montaigne de Pernaso14, arriva15 a la destruicte terre de Thebe, 13 region deserte16 d’abitans17, et18 commança a dire :« O Amphyone19, ou es tu, qui en doulx chants de ta harpe avecques raison appellas les montaignes estans pres de20 Thebes [66] pour la clorre ? Si tu eusses cecy cuidé, par avanture le son t’en eust despleu. 14 Ou sont21 maintenant les22 grans maisons de nostre23 premier Cadmo24, qui fut de Thebe le25 premier ediffieur ? Ou26 sont aussi les plaisantes chambres qui par27 toy furent ediffiees28 a celuy qui gouverne le hault trosne du Ciel29, c’est Jupiter ? Celles chambres furent a Algumene30, a qui Jupiter octroya la nuyt estre31 doublee32, c’est assavoir quant le jour vint, il retint33 le souleil qu’il ne feist son cours34 jusques a l’autre jour venant35, affin qu’elle fust grosse, pourquoy36 les gens de Thebes ne meritent jamais d’avoir37 pardon de Juno, femme de Jupiter. Pentheo] Le rubricateur a d’abord écrit Peritheo ; une correction à l’encre noire a transformé –ri- en –n - W1 ; Peritheo CO ; corr. d’après W2 2 Boessia] Brecia C ; Boisseau O 3 destruicte] et d. C 4 et deshabitee] manque C 5 Pentheo] On lit bien là encore Pentheo, mais le premier jambage de –n- a la forme d’un pied de –r-, et la liaison supérieure a été renforcée d’un trait un peu plus noir W1 ; Peritheo CO ; corr. d’après W2 6 se] manque W2 ; soy C 7 dolent] manque CO 8 assez] d’a. W2 9 de] manque C 10 et] manque CO 11 en] manque W2 12 Boessia] 13 14 Brecia C ; Borcia O eut] eust O Pernaso] Pernazo CO ; Pergnaso W2 15 16 17 arriva] il a. W2 deserte] de saincte CO d’abitans] ad ce habitans O 18 2 19 2 et] si W o Amphyone] o Amphion W ; en Emphionne C ; d’Emphionne 20 21 O de] manque CO le son t’en eust despleu ou sont] il luy despleu ou soit O 22 les] ses O 23 de nostre] demoustre C ; de monstre O 24 Cadmo] manque CO ; pere Cadmus W2 ; on lit nettement Cadine : premier jambage détaché et accentué W1 ; corr. d’après W2 et AL 25 le] manque CO 26 ou] et O 27 par] 28 29 pour CO ediffiees] e. et faictes CO trosne du ciel] ciel et trosne W2 30 a Algumene] manque, blanc dans le texte W2 ; a Algumenes O ; a Abgaine ne C 31 estre] d’e. O 32 doublee] double C 33 retint] receut O 34 cours] court C ; cuer O 35 venant] manque CO 36 pourquoy] par quoy COW2 37 meritent jamais d’avoir] mentent j. avoir C ; me retient j. avoir O 1
Livre IV501
15 Helas, ou sont les grans1 triumphes que Dyonisio eut des Indiens2 ? Helas, ou sont les grans estandars et bannieres3 gaingnez sur les peuples sauvaiges de Libia4 ? Maintenant icy rien n’y a5. Les roys sont6 mors et vous, meschans Thebayns, estes par le monde dispers7, et en cendre est tourné8 ce que par avant fut9 ja par vous loué. 16 Ou est le grant peupple de Thebe ? Ou est *Layo, roi10 de Thebes ? Ou est le dolent Edypo11 ? Ou sont ses12 enfens13 ? Le feu14 de Grece a tout destruit. Et pour noz doleurs acroistre, a grant vergoigne15 noz femmes, qui estoient grosses, ardirent. O Juno, que vieulx tu plus16 oresmais17 de nostre sang ? Ne te semble il pas encores assez avoir18 [66v] fait ? 17 Petite force te fault19 orendroit pour finer ta fureur, car Palamon et moy seulement sommes demourez du sang de Agenore20. Il est en prison, et je suy en exil ; plus21 meschant estat22 ne nous pourroyes donner23 fors que24 la mort, et cecy pour confort desire chascun de nous. [iij] Comment Pentheo25, parti de Boessia, s’en ala en Chorinthe et de la a Messena26. 18 Ce dit, de grant ire souspirant, Pentheo27 tout desdaigneux tourna le visaige autre28 part, et avecques ses escuiers vers Chorinte29 s’en alla. Illec30 arrivé, pou sejourna et s’en alla31 a Messena32. En 1 grans] répété O 2 Indiens] huidiens C ; hundiens O 3 estandars et ban4 nieres] andras et barrieres C Libia] Lybia O ; Libra W1W2 ; corr. d’après CO 5 rien n’y a] rennya C ; remena O 6 sont] manque W2 7 dispers] despers CO 8 9 10 est tourné] estes tournez CO par avant fut] fut par a. W2 Layo roi] le 2 11 grant L. le roi W ; le regnon C ; l’environ O Edypo] Edippe CO ; Epido W2 12 13 14 ses] les CO ses enfans] Polinices et Ethiocles ses e. W2 le feu] l’escu C 15 vergoigne] honte C 16 plus] manque C 17 o Juno…oresmais] ot Juno de Venus desormaiz O 18 assez avoir] avoir assez C 19 fault] vault CO 20 du sang de Agenore] du songe Agenoye C ; duc sanc a genoise O 21 plus] en plus O 22 23 estat] estant O nous pourroyes donner] pourroient d. C ; pourroye avoir O 24 que] manque O 25 Pentheo]Comme plus haut, Peritheo corrigé en noir 26 en Pentheo W1 ; Peritheo CO parti…Messena] partit de Brecia (de Boisson 27 O) et s’en alla en Thorint (en Cornich C) et de la a Messons CO Pentheo] La correction à partir de Peritheo est moins nette, mais le second jambage de –n- a été 28 renforcé d’un trait plus appuyé W1 ; Pantheo W2 ; Peritheo CO autre] d’autre 29 2 30 CO Chorinte] Corinthe W ; Thorint O ; Cornich C illec] ung illec C 31 illec…s’en alla] manque O 32 Messena] Messanne W2
502
LE LIVRE DE THEZEO
ce1 lieu, comme descongneu2 fut ou service de Menelao3 receu. 19 Il estoit si jeune que encores n’avoit point de poil en barbe, moult bel et4 de5 gent regard, et a grant peine se pouoit6 celer qui il estoit7, combien que8 l’amoureuse peine l’avoit aucunement fait pale en9 visaige, mais non pas tant qu’il ne fust plaisant a qui le regardoit. 20 Il avoit demouré ja10 pres que ung11 an12 avecques Menelao13 ; et combien que Menelao14 eust assez de foiz demandé secretement15 qui il estoit, jamais nulle chose n’en avoit16 peu savoir. Et pource qu’il sceut17 que Menelao18 de luy se19 enqueroit, luy vint en vouloir de s’en aller [67] en Egina, ou regnoit le roy Peleo20, et par le congié de Menelao21 se y22 transporta, 21 esperant illec avoir aucunesfoiz23 nouvelles24 de Emilia ; et ceste25 seule occasion luy fist aller. Sa personne tant estoit26 muee27 qu’il ne s’appercevoit que d’aucun fust28 congneu, et en ceste fiance avecques ses escuiers prist le chemin vers Egina, ou le29 tiers matin il joingnit30. [iiij] Comme Pentheo31 en guise de pouvre32varlet33se mist a servir Peleo34. 22 En maniere de povre varlet35 avecques ses compaignons, et non pas comme maistre, sans aucune souspeczon36 fut illec Pentheo37 au service de Peleo38 receu39 ; et se fist40 humble, courtoys41 et 1 2 en ce] en cellui OW2 ; et a celluy C comme descongneu] congneut des3 4 congneu (descongneust O) CO Menelao] Meneleo CO et] manque O 5 6 7 de] manque C pouoit] p. il W2 ; pourroit C qui il estoit] manque C 8 9 10 se pouoit…combien que] manque O en] manque O demouré ja] ja d. 2 11 2 12 2 13 COW que ung] d’un COW an] manque W Menelao] Menalar C 14 Menelao] Menalar C 15 secretement] manque CO 16 avoit] eust CO 17 sceut] sent C 18 Menelao] Menalar C 19 se] manque CO 20 Peleo] Peler 21 22 23 C Menelao] Menelar C y] manque O aucunesfoiz] aucune W2 24 2 25 26 nouvelles] manque C ; nouvelle W ceste] a c. CO tant estoit] estoit tant W2 27 muee] meure CO 28 fust] fut O 29 le] manque C 30 joingnit] 31 y j. C ; ariva W2 Pentheo] Peritheo : même correction que plus haut ; le jambage correspondant à–i- est plus appuyé, et le pied de –r- reste net W1 ; Peritheo CO 32 33 34 35 pouvre] manque C varlet] serviteur CO Peleo] Peler C povre 36 37 varlet] varlet pauvre et nu W2 souspeczon] suspeccion CO Pentheo] Peritheo ; comme plus haut, le premier jambage est plus appuyé, mais le pied de –r38 39 40 reste net W1 ; Peritheo CO Peleo] Peler C receu] manque CO se 41 2 fist] si fut CO courtoys] et c. OW
Livre IV503
obeissant a tout1 ce que commandé2 luy estoit, affin qu’il peust3 illec4 durer jusques a ce que Fortune luy eust aucunement aydé. 23 Souvent plouroit et se plaignoit5 de sa fortune et miserable vie, a grans souspirs disant :« O doloureux Arcita, plus6 triste7 que nul autre, es tu8 devenu serviteur, et tu souloyes avoir maison de9 serviteurs toute plaine10 ! Te a Fortune ainsi conduit en pouvreté, et as perdue liberté. 24 Helas, meschant, pour venir a liberté suis plus serf devenu que jamais ne fu11 ! Ha a12, real sang, comme tu es13 vituperé, si cestes gens me14 congnoissoient15 ! Certainement [67v] par16 mon pechié ne l’ay pas merité17, mais le despiteux18 couraige de Creont, helas, en a esté19 occasion20, et21 encores de ce que ay22 esté prisonnier. » 25 Ainsi touzjours23, sans repos de24 couraige, en grant doleur estoit, et plus se tormentoit quant il pensoit que autrefoiz avoit esté gracieux25 et joyeux ; et mielx amast tousjours avoir eu besoign26 et27 souffrete que en ceste triste28 et meschante vie29 languir, qui luy ennuye30 plus et plus griefve luy est a31 souffrir quant il32 pense que autrefoiz il a esté honnoré et a33 eu de grans biens. 26 Et combien que de plusieurs choses fust tourmenté, et que pou de sa vie luy chalist34, sur toutes autres choses il estoit trespersé35 et feru d’amours jusques au cueur, et ne trouvoit lieu36 de remede, et jour et nuyt sans cesser gectoit37 souspirs chaulx comme38 feu. En39 plourant souvent se complaignoit tant que sa doleur en son visaige apparessoit40. 27 Il estoit41 tant42 maigre devenu que bien aiseement on pouoit veoir ses os43 ; et ne44 croy que45 quant a tout] acrut C 2 commandé] demandé CO 3 peust] peult C 4 illec] manque O 5 plaignoit] complaignoit CO 6 plus] seul C 7 triste] doulloureux (d. et plus C) CO 8 es tu] tu es W2 9 de] et de grans CO 10 toute plaine] tout a plain C 11 suis plus serf…ne fu] sans serf devenir C 12 ha a] ha C ; ha ha O ; haa W2 13 tu es] es tu CO 14 me] ne CO 15 congnoissoient] congnoissoiz O ; congnoissent car W2 16 par] pour W2 17 merité] m. ne desservi W2 18 despiteux] de piteux 19 20 21 22 C a esté] ceste O occasion] l’o. W2 et] manque CO ay] j’ay CO 23 touzjours] manque W2 24 de] mon CO 25 gracieux] de noble couraige W2 26 avoir eu besoign] povreté CO 27 eu besoign et] manque W2 28 triste] et t. C 29 triste et meschante vie] tristresse et meschanceté W2 30 ennuye] ennuist 32 34 C 31 a] manque COW2 il] répété C 33 a] manque W2 chalist] chal35 36 37 loit CO trespersé] desesperé O lieu] plus CO gectoit] gectoient O 38 chaulx comme] embrasez de W2 39 en] et OW2 40 apparessoit] paroissoit CO 41 estoit] est CO 42 tant] manque CO 43 que bien aiseement…ses os] tant qu’on luy (que lui O) veoit (voit C) les os CO 44 ne] manque W2 45 que] manque W2 1
504
LE LIVRE DE THEZEO
il eust esté pres de sa fin1, il eust2 gaires autrement esté, car il n’estoit pas3 seulement4 pale mais avoit la peau toute noire, 28 et5 en la teste a peine6 se veoyent7 ses dolens yeulx. Ses joes estoient de8 nouvel poil, et9 ses sourciz peluz10 et plains de poil noir et agu11, tant que quant on le regardoit, on le [68] trouvoit horrible. *Les12 cheveulx rudes13 et crespes estoient14, et tellement estoit15 mué16 que on ne le17 pouoit congnoistre. 29 La voix aussi et18 la force corporelle luy estoient19 bien changez20, et sembloit a touz que ce fust plustost chose venue du21 cloistre infernal22 que nulle autre chose23. L’occasion pour quoy ce venu luy estoit24 jamais sceue n’avoit esté, car quant on luy en25 demandoit, tousjours disoit une chose pour autre. 30 Quant aucun venoit d’Athenes, honnestement et sagement26 aprés autres choses demandoit de27 Emilia, et si elle estoit mariee ou pour soy marier28, et29 autres circonstances, et cecy ne luy avenoit pas souvent. [v] Comment et pourquoy Pentheo30 se disposa de retourner en la cité d’Athenes. 31 Mais *les dolens31 faiz de Pentheo32, qui le tiroient33 d’une misere en autre, s’aprouchant34 a sa fin, avecques pou de feste se resjoissant35, menerent36 l’euvre37 par diverses manieres, une foiz par luy,
1 2 3 sa fin] la f. (fain O) CO il eust] il (qu’il W2) n’eust COW2 car il 4 n’estoit pas] répété, le premier encadré et souligné W1 seulement] tant s. CO 5 6 7 8 et] manque O a peine] manque CO se veoyent] veoit on W2 de] 9 2 10 plaines de CO nouvel poil et] nouvelle peau W peluz] veluz O 11 et 12 13 14 agu] manque C les] de W2 rudes] resdis O estoient] manque W2 15 estoit] estoient O 16 mué] miné (avec un accent sur le jambage –i-) C ; mynés O 17 le] lui W2 18 et] manque W2 19 estoient] estoit CW2 20 changez] chan21 22 23 gee COW2 du] de W2 que ce fust…infernal] manque CO chose] 24 chose n’estoit CO ce venu luy estoit] estoit venu CO ; ce lui estoit venu W2 25 26 27 28 en] manque COW2 sagement] s. savoient O de] manque O et si elle…soy marier] comment elle faisoit et si elle estoit m. ou si on parloit point de 29 30 la marier CO et] ou W2 Pentheo] Peritheo comme supra W1 ; Peritheo CO 31 dolens] douloureux O 32 Pentheo] comme supra W1 ; Peritheo COW2, corr. d’après le contexte 33 tiroient] tirent O 34 en autre s’aprouchant] et autre 35 36 (d’a. C) s’aprouchoient CO resjouissant] esjoissent CO menerent] et 37 menoient C menerent l’euvre] manque O
Livre IV505
autresfoiz par autruy1, tant qu’il vint au terme ouquel se2 rompit le fil qui le tenoit en vie3. 32 Ung jour d’aventure Pentheo4, seulet en sa chambre, alla5 comme il avoit acoustumé ; et tourné6 le visaige vers Athenes, regardoit7 fermement et8 a grant desir droit la, luy semblant9 que le vent qui10 de celle part venoit plus doulx [68v] que nul autre estoit11. Et le recevant, disoit en soy12 meismes :« Ce13 vent a esté bien pres de Emilia ! » 33 Et comme en ceste maniere demouroit, il vit entrer ou port une barquete14, vers laquelle tantost alla et commença avec les mariniers a parler, leur15 demandant dont16 ilz venoient. Et ung qui estoit dedens luy dist17 qu’ilz venoient d’Athenes, « la ou nous pensons prestement18 retourner. Si19 tu vieulx avecques nous venir20, tu pourras cy dessus monter21. » 34 A celle voix22 souspira Pentheo23, et puis tire24 a part celuy qui luy avoit parlé25. Premierement26 luy demanda que faisoit Thezeo, et puis autres choses, a toutes lesquelles luy respondit ; mais au derrain27, il28 luy demanda de la royne29 et de la belle Emilia, a quoy30 luy31 respondit ainsi, disant32 que 35 « celle estoille qui ou ciel est la33 plus belle sembleroit34 obscure pres35 la figure Emilia36. Elle est plus37 clere que nulle estoille, ne jamais ne fut si belle figure veue38 comme elle est39. Vray est que par sa
2 3 4 aultruy] l’autre O se] il CO en vie] en la vie C Pentheo] 1 2 Peritheo corrigé comme plus haut W ; Peritheo COW ; corr. d’après le contexte 5 seulet en sa chambre alla] a. s. en sa ch. CO 6 tourné] tourna C 7 regardoit] regardant CO 8 et] manque O 9 semblant] manque O ; sembloit C 10 qui] manque CO 11 estoit] n’e. W2 12 estoit…en soy] c’e. de Emilia en disant a soy CO 13 ce] cest CO 14 ou port une barquete] une b. ou p. W2 ; barquete] barque O 15 leur] en leur W2 16 dont] manque W2 17 ung qui estoit dedens luy dist] ilz respondirent W2 18 pensons prestement] voulons presentement CO 19 si] et si CO 20 avecques nous venir] v. a. n. CO 21 cy dessus monter] ycy dedens entrer (entres C) CO 22 voix] parolle CO 23 Pentheo] on lit ici plus nettement Pentheo, peut-être sans correction W1 ; Peritheo COW2 24 tire] tira W2 25 qui luy avoit parlé] qui avoit parlé a luy CO ; a qui il avoit parlé W2 26 premierement] 27 28 29 et W2 derrain] dernier C il] manque COW2 royne] r. Ypolite 2 30 2 31 32 CW a quoy ] si W luy] il C ainsi disant] ainsi d. ainsi O 33 est la] manque C 34 ou ciel est la plus belle sembleroit] au ciel plus sembleroit belle O ; estoit si belle on ciel sembloit W2 35 pres] p. que C ; p. de W2 36 Emilia] d’E. W2 37 plus] la plus O 38 si belle figure veue] veu telle figure CO 39 comme elle est] manque C ; comme celle estoit O 1
506
LE LIVRE DE THEZEO
desavanture1, l’autre jour mourit2 Acate3, auquel celle fresche rose devoit estre espousee. » 36 Et moult d’autres choses luy dist, qui4 plus que devant misdrent5 Pentheo6 en grant pensement7 ; et luy, qui comme mort8 estoit, fist aucunement9 a soy meismes l’entendement revenir10. Tantoust11 [69] sembla que l’amour de12 Emilia fust plus en son cueur enflammee que13 par avant n’estoit, qui ne luy semble pas legiere chose a soustenir14, car il congnoissoit qu’il ne pouoit a celle heure tel desir porter comme il avoit par avant fait. 37 Il se sentoit si affoibly que a peine se pouoit soustenir15, et luy sembloit que ses peines16, qui si fort le cuisoient17, assez18 brief vement l’occiroient si l’esperance qu’il avoit de veoir Emilia ne luy donnoit19 allegement. Pourquoy se delibera en toutes manieres, pour20 la veoir et ses peines allegir ou finir, retourner en Athenes, 38 disant en soy : « Je suy de ce que estre souloye21 si desfiguré que22 je ne seroy point congneu, et23 en voyant le bel et plaisant regart ou fut né le desir que24 m’a tenu et tient, vivray25 de mes maulx consolé. Et se je ou service de Thezeo pouoye estre26, ne sçay27 pas quelle autre chose je peusse28 demander.39 Et si par avanture ma fortune est si cruelle que je soye congneu, le mourir m’est plus gracieux que la dure vie que je foays29 tousjours languissant. » Puis sur30 tel propos31 s’asseure32, disposant en toutes manieres s’en33 aller ; et luy
1 2 par sa desavanture] parsa de sa nature O mourit] mourut COW2 Acate] Achate C ; Acates W2 ; Achapte barré, Arcita écrit au-dessus dans l’interligne, sans doute d’une autre main O 4 qui] lesquelles CO 5 misdrent] mises O 6 7 Pentheo] Peritheo corrigé comme supra W1 ; Peritheo COW2 pensement] p. 8 9 et destroisse CO mort] manque CO fist aucunement a soy meismes] fit 10 11 12 ensuyvant a s. m. fist O revenir] venir CO tantoust] et t. W2 de] 13 14 15 manque C que] et O soubstenir] tenir ne a s. O soustenir] ester W1 ; corr. d’après COW2 et Pr 16 que ses peines] manque O 17 le cuisoient] lui c. W2 ; luy couroyent sus CO 18 assez] manque W2 19 donnoit] donnoient W2 20 21 pour] de W2 retourner…estre souloye] retourne en A. dist en soy mesmes 2 22 23 24 de ce que je suis W que] manque W2 et] car W2 regart ou fut né 25 2 26 le desir que] regard ne le desir qui CO vivray] je v. W se je ou service de T. pouoye estre] se je pouoie (peulz O) encores estre (estre encores O) ou (en O) service de T. CO 27 sçay] scet O 28 peusse] pourroye W2 ; puisse mieulx CO 29 30 31 fouays] foiz CO ; maine W2 sur] que O sur tel propos] manque W2 32 2 33 s’asseure] asseure O ; il se a. W s’en] son C ; soy O 3
Livre IV507
semble mil ans qu’il soit1 au2 chemin, tant a grant desir3 son4 cueur de veoir Emilia. [69v] [vj] Comme Pentheo5monta en6 barque, et s’en retourna en Athenes. 40 Pentheo7 ne demoura gaires de mectre a effect son propos : incontinant print congié de Peleo, et seulet vers Athenes avecques les mariniers s’en va8. Et en pou de jours, en9 grant paour, en abit10 de povre11 varlet se mist en la ville, ou plusieurs jours fut12 sans estre de nul congneu, esperant y13 veoir Emilia. 41 Quant il congneut que luy ainsi desfait estoit14 de15 congnoissance de toutes gens yssu, et que l’angoisse et le doloreux plour16 maintenant en joye luy retourne17, en soy meismes disoit : « Encor auray je fruyt18 et merite de ma trop19 longue adversité : si la Fortune premierement m’a esté ennemie, maintenant par avanture sera20 favorable. » [vij] Comme Pentheo21 alla au temple d’Apolo pour aourer. 42 Pentheo22 de la au hault temple du grant Apollo s’en alla, et davant son aultier se agenoilla. Et en piteux semblant voulant faire priere, subitement grans pleurs le empescherent, ayant souvenance des peines qu’il avoit eues et encores avoit23. Et aprés, retourné a soy, commencza son oraison faire en telle maniere : 43 « O relui-
2 mil ans qu’il soit] qu’il y a mille ans qu’il est CO au] a CW2 ; en O 2 4 5 grant desir] son d. et W son] en son CO Pentheo] Peritheo, corrigé comme supra W1 ; Peritheo C ; Pertheo, avec un –i- de petit module suscrit entre –r-et –t- O 6 en] en la CO 7 Pentheo] Peritheo, corrigé comme supra W1 ; Peritheo COW2 ; corr. d’après le contexte 8 vers Athenes…s’en va] s’en va vers A. avecques les m. CO ; va] alla W2 9 en] et en CO 10 abit] habait O 11 povre] manque C 12 fut] y fut CO 13 y] de CO 14 que luy ainsi desfait estoit] qu’il (il C) estoit ainsi defait CO 15 de] de la W2 16 yssu et que l’angoisse et le doloreux plour] 17 et comme douloureux et angoisseux CO maintenant en joye luy retourne] 2 18 manque CO ; retourne] tourne W encor auray je fruyt] début d’une lacune qui 19 20 s’achève au § 52 : en soy mesmes disant] CO trop] tres W2 sera] me sera W2 21 Pentheo] Peritheo, corrigé comme supra. Le jambage –i- en rouge étant un 22 peu effacé, il est appuyé d’un fin trait de liaison noir W1 Pentheo] Peritheo ne 1 2 23 semble pas avoir été corrigé W ; Peritheo COW avoit] auroit W2 1
3
508
LE LIVRE DE THEZEO
sant [70] dieu qui tout le ciel et le monde gouvernes, qui fays incessante lumiere telle que tenebres ne te1 peuent obscursir, et tellement a nous tous par ton cours dones2 pourveance que par toy vit et naist toute semence3, tourne envers4 moy ton oeil piteux, et a ceste foiz me soies gracieux. 44 Je n’ay boys ne5 feu, ne encenz, ne bestes dignes pour toy sacrifier, coronne de lorier ne or pour toy donner tribut, ne dont te puisse satisfaire. Par quoy tes aultiers ne sont pas6 justement honnorez, et tu voys la cause : car combien que je te voulsisse tromper, je ne pourroye. 45 De lermes, peines, souspirs, de toute male fortune et entiere pouvreté suy ge bien garny, et encores du desir d’amour ay assez plus que besoign ne m’est7. De cecy, a toy qui tournes tout le monde, fays sacrifice en nouvelle maniere. Je te prye que tu l’ayes agreable et ma demande me vueilles octroier. 46 *Amour, le puissant seigneur, m’a fait maintenant en Athenes retourner contre le commandement qu’il me fist quant a8 Peritheo me rendit,ainsi comme9 il te contreignit abandonner le Ciel, et en guise de pastour les bestes garder. 47 Et combien que, par angoisse, de ce que je souloye autresfoiz estre soye10 transformé et desfiguré, je te prie que en ceste maniere que je [70v] suy me gardes, ou me donnez autre façon11 par quoy je puisse veïr Emilia et demourer12 content, et que je13 soie receu au service de Thezeo sans jamais estre recongneu14. 48 Se tu cecy me fays15, et jamais en mon estat soye remis, tu es digne que je te face honneur. » Sa priere16 fut exaulcee et en cognut17 le signe, pource que luy party du temple, mist tout son engin a mectre son18 entente a fin, et pensa ce qu’il pourroit faire pour venir ou service Thezeo19.
te] la W2 2 cours dones] commendement et W2 3 semence] science W2 envers] vers W2 5 boys ne] voix W2 6 pas] pas par moy W2 7 ne m’est] ne me feust W2 8 qu’il me fist quant a] que me feist Theseo quant W2 9 comme] comme pastour W2 10 soye] que je s. W2 11 façon] f. et forme W2 12 demou13 14 15 rer] demourez W2 je] manque W2 recongneu] congneu W2 cecy 2 16 2 17 me fays] me octroies cecy W priere] p. et oroison W cognut] c. bien W2 18 son] toute son W2 19 Thezeo] de T. W2 1
4
Livre IV509
[viij] Comment Pentheo1 premierement vit Emilia et d’elle fut congneu, et comme Pentheo2 fut receu au service Thezeo. 49 Tout ainsi comme3 Pentheo4 en soy meismes avoit ymaginé, ainsi s’en ensuït l’effect ; et s’il eust a souhet demandé, mieulx ne luy fust avenu5, car il fut avec Thezeo coloqué que de lui ne fust aucunement suspeçonné, ne demandé qui ne dont il estoit. Ainsi allerent ses choses prosperees. 50 Si toust a tel party ne6 fut venu que son regart ne fust plus cler que par avant, et son amere doleur qui tout l’avoit consumé de luy tantoust se7 deppartit, ses membres reprisdrent force, mais8 toutes ses autres joayes ne luy furent rien quant a celle qu’il vit9 Emilia. 51 Thezeo faisant [71] une grant feste, Emilia plus que nulle autre gente, plaisante et belle fist avec autres dames y venir, et moult bien vestue de robe vers10, si que chascun qui la veoit luy donnoit pris et los. Aucuns disoient que vrayement11, c’estoit Cytharea. 52 Mais entre tous les autres qui la veoient, Pentheo12, joyeulx13 et d’ardant desir plain, plus que aultre la regardoit, en soy mesmes disant14 :« O Jupiter, souverain dieu15 ! Oresmais16, si Thezeo me fait mourir, je17 m’en viendroy18 en tes royaumes content, et19 mauvais temps20 ne me peut nuysance porter. Et si jamais Fortune21 me fist mal, de bon cueur je luy pardonne, 53 puis qu’elle m’a conduit a tel port que je voy le cler visaige de celle qui est mon delit et tout mon confort. Fuyent de moy les souspirs22 et les pleurs ! Fuye23 de moy le desir24 que j’avoie d’estre mort ! La25 grace qui m’est donnee de
1 2 Pentheo] Peritheo, peut-être corrigé W1 Pentheo] Peritheo, sans cor3 4 rection W1 comme] que W2 Pentheo] Peritheo, corrigé comme supra W1 5 6 ne luy fust avenu] ne lui eust sceu venir W2 ne suscrit dans l’interligne W1 7 2 8 2 9 se] manque W mais] et W quant a celle qu’il vit] quant au regart de veoir W2 10 bien vestue de robe vers] noblement v. d’une robe vert W2 11 vraye12 ment] voirement W2 Pentheo] Peritheo, corrigé comme supra W1 ; Pantheo 2 13 W joyeulx] manque W2 14 en soy mesmes disant] d. en s. m. W2 ; fin de la lacune qui commence au § 41 : encor auray je fruyt CO 15 souverain dieu] d. s. W2 16 oresmais] manque CO 17 je] j’en W2 18 viendroy] iray W2 19 et] manque C 20 temps] barré et corrigé à la suite tant O 21 Fortune] la f. CO 22 fuyent 23 24 de moy les souspirs] furent de mes s. O fuye] furent O fuye de moy le 25 desir] fuies de mon d. C la] a CO
510
LE LIVRE DE THEZEO
ceste1 regarder2 pour touz biens3 me suffist. » Et ainsi disant, fermement4 regardoit5 l’angelique visaige. 54 Et croy6 que Tyreo7ne sentit pas si grant plaisir quant par Pendyon8 lui fut octroyé que Philomena en Tracia a9 sa seur avecques luy allast, que maintenant a senty Pentheo10 quant il apperceut11 que les oeilz12 de Emilia, d’avanture, s’afronterent avecques les siens13, et d’elle14 fut cogneu. 55 Merveilleux15 sont16 a dire et reciter17 les [71v] faiz de l’amour, car a tart vient que18 chose amee, combien que d’amer n’ait pas voulenté19, que20 en sa pensee ne retiengne21 cellui qui l’ayme ; et combien qu’elle se monstre courroucee22, ne lui desplaist il23 pas24 d’estre amee. Et si elle n’ayme autre, pou ou assez convient25 qu’elle ayme celui dont26 elle27 est28 aymee. 56 Assez a esté dit comment Emilia estoit si29 jeune que en son cueur30 ne sentoit pas la pointure ne le plaisir31 d’amour aleure que Arcita premierement lui parla32 ; et combien que Male Fortune l’eust ainsi33 difformé34, d’elle35 seulement fut recogneu36. 57 Si toust ne l’eust veu que37 en soy mesmes, riant38, disoit39 :« Cestuy est40 cellui41 Arcita42 que je
1 ceste] c. cy W2 ; le copiste de O a inséré ici (f.49) par anticipation un passage correspondant aux § 69-71, et dont il ne reproduira que les premières lignes à leur place exacte. 2 regarder] suivi de six lignes de texte barré, deux au bas du f.49 et quatre au verso du feuillet : le copiste avait reproduit par erreur le début du § 40 (Peritheo ne demoura guieres…plusieurs jours y fut), suivi en bout de ligne d’une courte phrase, 3 indiquant sans doute la correction, que je lis mal (dictum es si que ?) O touz 4 5 biens] certain CO fermement] manque CO regardoit] regardant CO 6 7 8 et croy] octroya O Tyreo] Thezeo CO quant par Pendyon] que par 9 devant par condicion O ; Pendyon] perdicion C a] manque C 10 Pentheo] Peritheo, corrigé comme supra ; le jambage –i- est nettement accentué W1 ; Peritheo 11 12 CO apperceut] se a. W2 il apperceut que les oeilz] il vit que les obeiz 13 (esbatz O) CO les siens] luy C 14 d’elle] de celle O 15 merveilleux] merveilles CO 16 sont] c’est O 17 reciter] a r. W2 ; raconter C 18 que] manque O 19 voulenté] la v. O 20 que] et que W2 ; et O 21 retiengne] retient O 22 cour23 24 25 roucee] amoureuse O il] manque C pas] manque CO convient] 26 27 28 comment C dont] doit O elle] ainsi elle CO est] estre O 29 si] manque C 30 que en son cueur] et CO 31 plaisir] desir C 32 lui parla] s’en alla CO 33 ainsi] manque CO 34 difformé] defformé O 35 d’elle] de celle C 36 recogneu] congneu O 37 ne l’eust veu que] que elle l’eut veu W2 ; l’eust veu] le (bas du f. 49v) que O 38 riant] rient C ; rens O 39 disoit] manque O 40 est] et O 41 cellui] celleuy C 42 cellui Arcita] A. c. W2
Livre IV511
vy pleurant1 a son partir2 ! Helas, pouvret et3 triste, que fait il cy4 ? Que vait il cerchant ? Ne scet il5 pas que si par Thezeo6 est sceue sa venue, mourir luy conviendra, ou7 pour le moins retourner en prison8 ? » 58 Vray est qu’elle fut tant discrete9 que jamais de ce ne parla, et10 a lui fist semblant11 que jamais ne l’eust veu. Bien se merveilloit12 comment il estoit si brun devenu, veu qu’il estoit par avant13 si blont14. 59 Le noble Pentheo15 de fervente amour commança de servir Thezeo et tout aultre, si bien16 que Thezeo le fist de son secret sentir17, et l’aymoit18, et la royne aussi19, plus que nul des aultres serviteurs20. 60 Et combien que Bonne Fortune l’aidast21 et fust pour [72] luy tournee gracieuse22, jamais ne le feist23 foloyer ne chose faire qu’il ne deust. Et ja soit ce24 qu’il amast ferventement25, tousjours tenoit sa volunté celee, et tant que jamais ne fut apperceu, non obstant26 que pour amour il fist plusieurs choses. 61 Il amoit saigement, et ne se laissoit a son27 desir transporter. En lieu et en28 temps regardoit la belle Emilia, et elle, comme saige, aucunefoiz s’en appercevoit29, monstrant que elle ne sceust que ce fust d’amer ; mais si30 joyeuse estoit, et passoit l’amour si avant, que aucune chose en31 congnoissoit. 62 Pentheo32 chantoit, dansoit33, et grans preuves de sa personne34 faisoit. Richement se vestoit35, et de beaulx chappellez aornoit sa teste souvent36. En faiz d’armes monstroit sa vertu, qui37 assez puissante estoit. Mais grant doleur 1 2 3 vy pleurant] vois plourer O partir] departir O pouvret et] pouvre 4 5 6 C que fait il cy] manque CO ne scet il] n’estoit il C par Thezeo] Peritheo C 7 ou] et O 8 retourner en prison] en p. r. W2 9 discrete] secrecte O 10 et] manque O 11 fist semblant] début d’une lacune qui s’achève au § 64 : et estoit O 12 merveilloit] esmerveilloit CW2 13 qu’il estoit par avant] que par a. il estoit W2 14 par avant si blont] si blanc par avant C 15 Pentheo] Peritheo ne semble pas avoir été corrigé W1 ; Peritheo C 16 et tout aultre si bien] et tant bien C ; honnorablement et si bien W2 17 sentir] manque CW2 18 l’aymoit] moult 19 20 l’a. W2 l’aymoit et la royne aussi] l’a. moult et aussi la roy (sic) C des aultres serviteurs] manque C ; serviteurs] ses s. W2 21 l’aidast] traitast C 22 gracieuse] g. et bonne W2 23 feist] fist C 24 ce] manque CW2 25 ferventement] ardemment C 26 non obstant] combien C 27 son] manque C 28 et en] n’en 29 C aucunefoiz s’en appercevoit] s’en a. bien aucunesfoiz W2 ; appercevoit] a. bien C 30 si] manque C 31 en] l’on n’en W2 32 Pentheo] Peritheo peut-être corrigé, mais d’un trait peu marqué W1 ; Peritheo C 33 dansoit] et d. W2 34 sa 35 36 personne] son corps W2 vestoit] vestit C sa teste souvent] souvent son 2 37 chief W qui] que C
512
LE LIVRE DE THEZEO
avoit de ce qu’il cuidoit que Emilia ne sceust que tout ce feist1 pour l’amour d’elle, 63 et aussi pource qu’il ne luy osoit son cas descouvrir. Et pour bien celer son amoureux desir et bien souspirer a son aise, 64 il avoit de coustume aller seulet par temps2 chault3 se dormir en ung petit boays, en froys lieu assis4, de tout chemin si loign qu’il5 pouoit bien a haulte voix crier6, et7 les plains8 et souspirs9 de son ardant amour10 faire yssir a son gré ; et n’estoit11 gaires loing12 de la cité. 65 Le boys estoit13 bel14 et plaisant, de nouveaulx abres gar[72v]ny et15 de verdure paré, et joyeux du chant16 melodieux des oaiseaulx17, de cleres et fresches fontaines courans en petiz ruissellez18 par dessus les herbes19 nouvelles habondaument remply20. Connilz21, lievres, serfs, chevreux22 et autres bestes illec a chiens et23 filez24 se prenoient souvent25 a deduit26. 66 Et souvent27 Pentheo28, armé et desarmé, en ce boys repairoit sur29 la plaisant verdure, et soubz ung grant pin, au30 bruit de l’eau qui par illec couroit, voulentiers a dormir se mectoit. Mais avant que la sueur de son ambrasé desir l’assaillist31, convenoit qu’il se plaignist d’Amour32, 67 et souvent33 disoit en ceste maniere34 : « O Dieu d’amour, je ne pensoye pas que tu peusses en cueur35 d’omme tant36 ouvrer que37 tant le tirasses au plaisir d’une dame que38 toute autre chose oubliast, et le meisses39 entierement en la puissance d’elle40, ce feist] ne ce fist W2 2 temps] le t. C 3 chault] manque W2 4 assis] assez destourné C 5 si loign qu’il] tant qu’il C 6 a haulte voix crier] crier a h. 7 8 9 v. C et] manque C plains] plaintes C ; pleurs et les plains W2 sous10 11 pirs] les s. W2 amour] a. et desir W2 et n’estoit] et estoit CO ; fin de la lacune qui commence au § 58 : fist semblant O 12 gaires loing] pres O 13 gaires 14 15 16 loing…estoit] manque C bel] vert O et] manque CO chant] son 17 18 O du chant melodieux des oaiseaulx] manque C ruissellez] ruisseaulx C 19 herbes] herbetes CW2 20 remply] r. et de belles fleurs W2 21 connilz] 22 23 connins C chevreux] et (manque O) biches CO autres bestes illec a 24 2 25 chiens et] manque O filez] a f. (affilés C) COW se prenoient souvent] s. se p. W2 26 se prenoient souvent a deduit] soy prenant seullement par desduit CO 27 souvent] moult s. W2 28 Pentheo] Peritheo W1CO 29 sur] soubz CO 30 pin au] manque CO 31 sueur…l’assaillist] douleur de son amour et l’embrasé (en embrassé O) desir l’assaillist (desir saillist O) CO 32 d’amour] manque CO 33 34 35 souvent] manque W2 en ceste maniere] manque C cueur] corps CO 36 tant] manque CO 37 que] quant O 38 que] qui CO 39 toute autre chose oubliast et le meisses] toutes autres choses oblist et la (la] manque C) meissez CO 40 d’elle] de celle O 1
Livre IV513
comme tu as fait le mien, qui autre chose ne desire que de la servir1. 68 Mais en2 aucune chose, tu m’as fait grant3 tort, car j’ayme et ne suys point amé, pourquoy je n’atens4 pas de jamés confort avoir, et le5 hardement m’as6 si levé7 que je ne l’ose dire. Tu t’en es aperceu, car tu m’as mis en autre lieu qu’il8 ne appartient a ma fortune, et d’autres choses9 ne suy riche que de peines et de10 long travail. 69 Helas, [73] combien m’eust esté plus chiere la mort que actendre ta11 sayete12 ! Helas13, bien peut14 dire celuy qui l’actent15 qu’elle16 est17 trop amere ! Car en elle pou18 de bien y a vers19 le mal qu’elle donne. Et pource, se je me20 dueil, j’ay bien raison21, car je me22 voy en ta23 prison de tous24 membres afeibly25. 70 O chier seigneur ! Tu es tel et si grant que tout mon mal tu26 peuz27 subitement appaiser, faisant que Emilia en son cueur me sente, comme elle se28 fait dedens le mien29 sentir. Et je30, ton humble serviteur, te prie chierement31 que s’il t’est a plaisir32, tu le faces ainsi, car de moy seras plus content si elle sent pour33 moy ce que je sens pour elle. 71 Je vivray tout le temps joyeux, ne34 jamais ta puissance ne blasmeroy35. O36 chier seigneur ! Je te feray de ma37 vie sacrifice piteux, et tousjours chanteray gracieux diz38 de ton nom. Doncques si de moy te chault le39 vueilles ainsi40 octroier, car par divers maulx41 je me consume chascun jour. » 72 Ce parler42 souvent a
2 3 de la servir] tousjours la s. CO en] manque O grant] trop g. CO 5 6 7 atens] entens O le] manque C m’as] m’a CO levé] hault l. W2 ; 8 9 osté C ; a honte O qu’il] qui CO autres choses] autre chose O 10 de] manque W2 11 ta] la C 12 sayete] senté CO 13 helas] manque C 14 helas combien m’eust…bien peut] bien peut] peult bien CO ; le ms. O reproduit au f. 50v, l. 11-13, à leur place, les seules premières lignes du texte qui a été inséré par erreur au f. 49, l. 5 sqq ; les variantes de O sont ici celles du f. 49 15 celuy qui l’actent] manque O 16 qu’elle] que la douleur O 17 est] lui est W2 18 pou] pour O 19 vers] veu CO 20 me] ne C 21 raison] occasion CO 22 me] manque C 23 ta] la O 24 de tous] et des CO 25 afeibly] assailly O 26 tu] manque W2 27 tu peuz] te puisO 28 se] me W2 29 le mien] le mien le sien W2 30 je] moy W2 31 chierement] manque CO 32 s’il t’est a plaisir] si (ce C) c’est ton p. que COW2 33 pour] de O 34 ne] et CO 35 blasmeroy] me blessera C 36 o] manque W2 37 38 39 40 ma] ta O diz] dictez OW2 le] le me CO ainsi] manque CO 41 42 maulx] mors O ce parler] et parle C 1
4
514
LE LIVRE DE THEZEO
grans souspirs recitoit, et1 en appellant2 Emilia se3 contentoit. Ou4 melieu5 de ses martires6 comme lassé s’endormoit, et *tant comme la nuyt duroit ainsi demouroit7, jusques a l’aube du jour qu’il se resveilloit, 73 sentant a celle heure chanter8 Philomena9 — c’est le roussigneul —, qui pour la mort10 de Tireo11 s’esjouist12. [73v] *Incidente13 a) Tireo14 fut ung15 qui a femme eut la seur de Philomena. Voyant16 puis17 que Philomena estoit plus belle que sa femme, fist tant que par force la congneut charnelment ; et de paour18 que par elle ne19 fust revelé, luy couppa la langue. Depuis20 ce par escripture le fist savoir a sa seur21, femme de cellui Tireo22, qui tant fist qu’elle retira23 sa seur a elle24, et la mist secretement25 en une chambre en sa maison26. b) Puis delibererent d’en faire vengence, qui telle fut qu’elles27 tuerent les deux enfens que la seur de Philomena avoit euz de Tireo28, et les luy29 firent menger. Et finablement fut30 Tireo servy31 par Philomena des testes de ses deux enfens. c) Ce voyant, lequel32 Tireo33 se leva pour courir aprés elles34, les35 cuidant prendre et faire mourir ; et elles fouyrent36 par ung boys, et37 en les38 suy
et] manque W2 2 jour ce parler…en appellant] jour de ceste regarder mon cueur parler de grans souppirs souvent recitoit en ce appellant O ; appellant] appel3 4 5 lant souvent W2 se] dont se W2 ou] et ou W2 melieu] meilleur 6 7 O martires] maliseres O et tant comme…demouroit] et toute la nuyt 8 tant comme elle (tant qu’elle O) duroit demouroit (de mouvoir O) CO qu’il se resveilloit…chanter] et (manque O) a celle heure se reveilloit et chantoit CO 9 10 11 Philomena] Pillomena O la mort] l’amour CW2 ; l’amor O Tireo] Thireo W2 ; Thezeo CO 12 s’esjouist] se rejoist W2 ; se esjouissoit C ; se jouyssoit O 13 incidente] manque CO ; absent de la table W1W2 ; chapitre non numéroté W1 14 Tireo] Thireo W2 ; Thezeo CO 15 ung] ung homme W2 ; ung bachelier (suscrit dans l’interligne) O 16 voyant] lui v. W2 17 puis] depuis W2 ; plus O 18 de paour] de p. qu’il eut C 19 ne] manque CO 20 depuis] et puis O 21 savoir a sa seur] assavoir ascasseur C 22 Tireo] Thezeo O 23 retira] tyra CW2 24 a elle] manque C 25 secretement] secrete C 26 en sa maison] manque C 27 telle fut qu’elles] fut telle elles W2 ; elles] il C ; ilz O 28 Tireo] Thezeo O 29 luy] manque CO 30 fut] manque O 31 Tireo servy] Thezeo servir O 32 lequel] manque COW2 33 lequel Tireo] Tyreo (Thezeo O) lequel (le que C) CO 34 elles] elle 35 36 CO les] la C et elles fouyrent] la suivit C ; les suivirent O ; fouyrent] 2 37 fuians W et] manque W2 38 les] la C 1
Livre IV515
vant fut de celle1 heure Philomena transmuee en roussigneul, sa2 seur en3 arondelle4, et Tireo5 en espervier qui encores a present6 les persecute par le monde. (73) Adonc Pentheo7, regardant en l’air8, se merveilloit9 comment Jupiter l’avoit10 fait si grant et si bel ; voyant aussi que l’estoille Dyane apparessoit, ja son pensement vers Emilia tournoit, 74 les yeulx de laquelle disoit ressembler a la resplendeur de l’estoille Dyane11 quant elle est devant le [74] soleil. Les oyselz12, a l’aube du jour qui venoit13, se esjoyssoient14, chantans doulcement sur les branchetes ; voulentiers les escoutoit Pentheo15 pource que a16 chascune heure luy sembloient17 plaisans et plus18 nouveaulx. 75 Et quant il avoit une piece escouté, regardoit19 vers le ciel disant20 : « O chier21 Phebus, par qui22 le23 monde est tout24 enluminé, et toy, plaisant deesse25, par le filz de laquelle suys26 navré d’amour trop27 plus que28 ne cuidoye, s’il est29 en voz pouoirs, je vous pry par Amour que ne perisse30 pas. 76 Helas, donnez31 a mes amours si plaisante fin que32 pour loyaument amer33 je ne meure pas ainsi ! Pource que Emilia est encores si jeune, ne scet elle pas34 que c’est d’amer, ne comme elle me plaist si Amour entendre ne luy fait ; et je35 ne luy ose descouvrir, tant ay grant crainte36 de mourir37. 77 Ainsi vy en doubteuse38 esperance pourquoy, et39 ce que je seuffre et endure40 est sans fruit. Je te pry donc, o41 amoureuse Venus, que tu42 d’oresmais43 entres dedens son cueur, et fay
1 celle] telle O 2 sa] et sa OW2 3 en] manque O 4 arondelle] aloue W2 Tireo] Tyro C ; Tirer O 6 a present] manque CO 7 Pentheo] Peritheo W1O ; Pertheo C 8 en l’air] manque O 9 se merveilloit] s’esmerveilloit W2 ; s’esmer10 11 12 veilla O l’avoit] se merveilloit l’avoir O Dyane] Dya O oyselz] 13 14 oiseletz (o. qui CO) COW2 qui venoit] venoient CO se esjoyssoient] manque C 15 Pentheo] Peritheo W1CO 16 a] manque O 17 luy sembloient] 18 19 ressembloit (r. plus O) CO plaisans et plus] plus p. et W2 regardoit] 20 21 2 22 regardant CO disant] d. ainsi CO chier] cler W par qui] qui par O 23 le] tout le CO 24 tout] manque CO 25 deesse] d. Venus CO 26 suys] je 27 28 29 30 s. CO trop] pour C plus que] grant et O est] en est W2 ne 31 32 33 perisse] ne me perissez C donnez] donnes C que] manque C amer] 34 manque C ainsi pource…scet elle pas] manque W2 ; ne scet elle pas] qu’elle 35 36 ne scet pas CO je] manque CO crainte] suscrit à cruaulté barré, écri37 ture de très petit module, négligée et d’une autre main O de mourir] manque 38 39 CO doubteuse] doubtence C et] manque CO 40 et endure] manque O 41 o] manque C ; ou O 42 tu] manque C 43 d’oresmais] desormais COW2 5
516
LE LIVRE DE THEZEO
que vers moy soit piteuse1, et mecte2 a mes douleurs fin3. Et toy, Phebus, fay la si saige4 qu’elle tiegne5 en elle ma volunté close et secrete. » 78 Cestes parolles et autres mectoit6 Pentheo7 en chant piteux, et quant les estoilles estoient ou ciel remucees8, pour le jour qui estoit hault et cler, sans plus sejour[74v]ner joyeux en Athenes s’en retournoit, et en la chambre du seigneur aloit pour le servir de ce que besoign estoit. [ix] Comment Pentheo9, soy10 plaignant11 ou petit boys, fut congneu de Pamphilo, serviteur de Palamon. 7912 Pentheo13, tout14 paoureux15, souvent faisant16 le chemin17 au boys, servoit18 Thezeo moult bien19 a son gré20, et mectoit grant peine de son honneur luy21 garder ; mais pou y gaingnoit, dont luy22 desplaisoit. Ung jour commença de sa desavanture23 griefment a complaindre, ainsi disant24 :80 « O triste Fortune,*comme abesses tu le sang25 des gens, donnant26 aucunefoiz grant poix27 a tes28 euvres, et aucunefoiz les faiz treslegieres, et ne consens29 point que en elles soit30 aucune loy durable ! Et bien par31 vray exemple le demonstres en moy : 81 helas je suys, engendré de sang royal, ou monde venu pour estre le logeys de toute32 peine, qui, né33 et34 nourry en grant diligence35, pompe36et richesse37 ay esté en la cité38 de Thebes, autrement dicte Bacho, en grant estat et felicité, sans 1 soit piteuse] soient piteuses O 2 mecte] qu’elle m. W2 3 a mes douleurs 4 5 6 fin] f. a mes d. CO la si saige] manque O tiegne] treuve O mec2 7 1 8 toit] mectoient W Pentheo] Peritheo W CO remucees] resconses W2 9 10 Pentheo] Peritheo corrigé en Pentheo comme supra W1 ; Peritheo CO soy] 11 12 manque O plaignant] complaignant CO Paragraphe précédé de Livre 13 V W2 Pentheo] Peritheo corrigé en Pentheo comme supra W1 ; Peritheo CO 14 tout] tant CO 15 paoureux] pouvreux W1 ; pouvre O ; povret C ; corr. d’après 16 17 W2 souvent faisant] qu’il estoit souvent faisoit CO faisant le chemin] 18 19 tenoit son ch. W2 servoit] et s. COW2 Thezeo moult bien] moult b. 20 21 T. (mon bien T. O) COW2 a son gré] manque C luy] manque COW2 22 23 2 luy] fort luy CO de sa desavanture] manque W ; de son aventure CO 24 25 26 27 disant] en d. W2 sang] sens W2 donnant] donnent CO poix] 28 29 30 pouoir C ; paour O tes] telz W2 consens] consent C soit] ait W2 31 par] pour W2 32 toute] tout O 33 né] est né CO 34 et] ait O 35 grant diligence] manque C 36 pompe] cure p. W2 ; (en O) pompes CO 37 richesse] richesses CO 38 cité] suivi d’Athenes exponctué W2
Livre IV517
penser lors1 a ton euvre2 despiteux ay aucuns de mes jours esté vestu3 et richement paré4. Puis par pechié d’autruy, non5 par6 le mien, ay perdu le royaume7, et ma lignee entierement perie ; 82 et ou8 [75] doloreux champ, je fu9 comme a10 mort feru et mené a Thezeo qui11, comme seigneur puissant, ainsi qu’il luy pleut me fist emprisonner12. Et13 en sa14 prison, pour pis me faire, fu navré et feru15 de l’amoreux dart enflammé d’ardeur16, qui le cueur me trespersa17 pour la beauté de la plaisant Emilia, a18 laquelle jamais de moy ne chalit19. 83 Et pour celle raison20 commençay21 je22 de rechief23 a souspirer et soustenir nouvelles peines ; et24 ne sembloit pas a Fortune, pour avoir esté es prisons de25 Thezeo dont Peritheo me fist saillir, que fusse assez pugny ; mais d’Athenes me fist partir, et quant je cuiday26 mes peines estre amaindries27, je les trouvay28 d’assez plus grans29, 84 car je fu30 pouvre et souffreteux, et de mon royaume chassé, et par le31 declin32 de fortune suy devenu serviteur. Mon cueur, ce ne pouant33 plus34 longuement souffrir, me35 contraignit partir36 de Peleo, et la37 ou premier Arcita estoye nommé38 *tourné39 a estre Pentheo40 appellé. 85 Et si fort me destraignit41 la beauté d’Emilia que je chacé42 de moy la paour que j’avoye de Thezeo duquel43, moy estant ennemy, par ma folie
2 3 lors] manque CO euvre] fait CO aucuns de mes jours esté vestu] 2 4 esté v. a. de mes j. W ay aucuns…paré] et ay esté aucuns de mes j. richement vestu et paré et CO 5 non] et non O ; non pas W2 6 par] pour C 7 perdu le royaume] le r. p. W2 8 ou] en CO 9 fu] suis O 10 a] manque C 11 qui] 12 13 14 manque CO emprisonner] prisonnier C et] manque O sa] la 2 15 16 17 W et feru] manque CO d’ardeur] dardans O trespersa] tresperce CO 18 a] par C 19 chalit] ch. gueres CO 20 celle raison] icelles raisons O 21 commençay] commence W2 ; comme assegé (assegié O) CO 22 je] manque CO 23 de rechief] manque W2 24 et] et si W2 25 de] manque CO 26 cuiday] cuide (cuidé ?) CO 27 mes peines estre amaindries] estre et trouver mes p. mandres C ; mes p. avoir maindres et O 28 trouvay] treuve O 29 d’assez plus grans] tousjours plus grandres C 30 fu] suis O 31 le] manque W2 32 par le declin] pour 33 le clain CO mon cueur ce ne pouant] mon exil ne peut C ; en exil ne pouans 34 35 36 O ce ne pouant plus] ne p. plus ce W2 me] et me C partir] de p. W2 37 la] manque C 38 Arcita estoye nommé] e. n. A. CO 39 tourné] je t. C ; 40 tournay W2 ; est trouvé O Pentheo] Peritheo, corrigé, mais le jambage –i- est 1 nettement accentué W ; Peritheo CO 41 destraignit] souvint de O 42 chacé] chassoye O 43 duquel] du que C ; auquel O 1
518
LE LIVRE DE THEZEO
prins hardement1 de retourner2 seurement3 vers4 luy5 ; et a grant diligence son serviteur me fis6 pour plus souvent veoir ma gente maistresse Emilia, 86 a qui [75v] de mes tourmens pou chault, et ne pense point en7 ces choses. Doncques8 *je pers mon temps et sers au vent, tousjours en doloreuse peine. Et voulsist Dieu que seulement9 maintenant elle m’eust de ses beaulx10 amoureux yeulx gicté ung seul regart ! Mais toy, Fortune cruelle, par qui11 chascune heure en nouveau feu me sens ars et bruslé, ne le vieulx12 souffrir. 87 Combien que en13 une seule chose m’as14 esté eureuse : c’est que15 tu as tenu mon nom16 bien secret, et donné tant de grace que je me suys humilié jusques17 a servir Thezeo, et me tiens en sa grace, dont je vy plus en joaye. Mais tout est neant se tu ne faiz oresmais18 tant que Emilia congnoisse19 l’amour que je luy porte, 88 et comment je languis pour elle. Ne jour ne nuyt20 ne puis repos avoir, mais en souspirs21 et plains22 me consume tousjours, et riens ne me peut conforter fors Emilia, de laquelle23 l’amoureux24 visaige regardant, de mort a vie me fait tourner25. » 89 Ainsi estant Pentheo26 sur l’erbe verte et sur les fleurs nouvelles de Fortune soy complaignant27, ung matin a l’aube28 du jour, fut29 d’avanture que30 Pamphilo, serviteur de Palamon, par la passoit31, et en32 toute diligence entendoit les grans plains que l’escuier33 faisoit de34 sa fortune et de son [76] amour, 90 et35 en soy mesmes pensa que ce devoit estre Arcita36. En ses complains37 oÿt le serviteur, qui38
2 3 hardement] le h. W2 moy estant…retourner] manque CO seure4 5 2 6 ment] seurent O vers] devers CO luy] manque W son serviteur 7 8 me fis] me fis son s. CO ; fis] retint W2 en] a O doncques] dont CW2 9 que seulement] s. que W2 10 beaulx] manque C ; b. et W2 11 par qui] qui par 12 13 14 15 W2 vieulx] v. pas CO en] a CO as] as tu CO c’est que] car 16 17 18 CO nom] manque CO jusques] manque O oresmais] desormais COW2 19 congnoisse] c. bien CO 20 ne jour ne nuyt] ne n. ne j. C 21 souspirs et] manque C 22 plains] en p. W2 23 laquelle] quelle O 24 l’amoureux] son a. CO 25 tourner] retourner C 26 Pentheo] Peritheo W1COW2 27 soy 28 29 complaignant] se complaignoit CO l’aube] l’eure O fut] manque W2 ; cheut C ; sceut O 30 que] manque W2 31 par la passoit] p. par la CO 32 en] a O 33 l’escuier] Peritheo W2 34 de] et de O 35 et] manque COW2 36 en soy mesmes…Arcita] manque CO 37 en ses complains] et ses (ces C) complaintes CO 38 qui] que C 1
Livre IV519
en1 lui mesmes2 pensa3, que Pentheo4 se nomma5, et tantoust le cogneut ; et fort6 se merveilla7 comment il avoit acquise la grace de Thezeo. Vers la prison le8 serviteur sans plus mot dire s’en9 retourna le10 raporter11 a Palamon12. 91Pentheo13, qui de ce14 ne savoit riens15, joyeusement vers Athenes ou estoit le seigneur16 s’en17 retourna, et avec lui raisonna de plusieurs choses comme il avoit acoustumé. Aprés18 se partit de lui Pentheo19, esperant de veoir Emilia. [Fin du livre IV]20
en] manque CO 2 mesmes] manque W2 3 pensa] ymagina W2 4 pensa que Pentheo] manque CO ; Pentheo] la main III, qui copie le texte depuis le début du f. 76, écrit la forme correcte sans ambiguïté, et la distingue clairement de Peritheo (§ 91) écrit avec un r rond W1 5 se nomma] se estoit nommé W2 6 fort] manque CO 7 se merveilla] s’esmerveilla COW2 8 le] et le O 9 s’en] manque CO 10 le] la O 11 raporter] dire C 12 Palamon] P. son maistre W2 13 Pentheo] W1 (main III) porte ici clairement Peritheo, mais écrit Pentheo à la fin du même 14 15 paragraphe ; Peritheo CO ce] manque O ne savoit riens] riens ne s. CO 16 ou estoit le seigneur] manque C ; le seigneur] la seignourie O ; le s. Theseo 17 18 19 W2 s’en] manque W2 aprés] a parler C Pentheo] Peritheo CO 20 1 L’explicit manque W ; Icy finist le quart livre de Thezeo CO 1
[LIVRE V]1
f. 76 v et 77 : deux peintures à pleine page se faisant face : arrivée d’Emilia à cheval ; combat d’Arcita et Palamon
[77v] [j] [Comment Pamphilo, serviteur de Palamon, raconta audit Palamon qu’il avoit veu Arcita ou petit bois pres d’Athenes2] 1 Comme aucunement est ja raconté3 cy devant4, Arcita d’Athenes party5, Palamon en prison demoura, et pou de sa vie lui estoit pour le desconfort du partir6 de son compaignon7. Son temps8 exploictoit en larmes et9 souspirs : 2 d’une part avoit jalousie que Arcita par façons et moiens, puis qu’il estoit de prison yssu, eust10 la grace de Emilia, d’autre part pour la dure mort que11 Thezeo lui avoit promise12 si jamais en son royaume le trouvoit13, pensoit14 que L’indication du livre manque W1 ; Icy commence aprés le cinquiesme livre 2 C ; et commence le Ve O La rubrique manque, et celle de la table initiale est fautive, donnant une autre version de la dernière rubrique du Livre IV : Comment Arcita aprés son partement d’Athenes s’en alla en un petit bois . et la fut congneu de Pamphilo serviteur de Palamon ; le numéro du chapitre manque W1 ; corr. d’après C : Comment Pamphilo serviteur de Palamon raconta audit Palamon qu’il (comment il O) avoit veu (trouvé O) Arcita ou petit bois pres d’Athe[nes] CO ; pas de table des rubriques en tête du livre V O 3 raconté] compté et recité W2 4 est 5 ja raconté cy devant] ja (ja] manque C) ci devant est raconté CO party] partit 6 O ; se partit et C lui estoit pour le desconfort du partir] luy challoit pour le 7 8 despartir (le despit O) CO compaignon] c. Arcita CO temps] manque C 9 et] manque O ; et en W2 10 eust] n’eust COW2 11 que] de O 12 luy 13 avoit promise] promis luy avoit CO le trouvoit] retournoit W2 14 pensoit] et p. C ; il p. O 1
522
LE LIVRE DE THEZEO
Arcita fust au bout du monde allé1. 3 D’autre part aussi Amour2 le destraignoit : desireux de Emilia3 plus que jamais n’avoit acoustumé4 le faisoit5, et lui sembloit impossible d’y pouoir aproucher. Et finablement Esperance lui faisoit en ses douleurs confort avoir. Et ainsi en choses6 vaines et diverses7 son temps passant, 4 avoit espoir que8 quant il seroit de prison hors9, sans faillir il acquerroit la grace de sa dame, et a pou pres10 lui sembloit que pour sienne encores11 la12 devoit avoir. Et ainsi jour13 aprés14 autre15, l’une foiz dolent16, l’autre17 foiz18 joyeux sa vie passoit. 5 Pamphilo, son varlet19, retournant20 du petit boys en21 la prison22, parlant soulet23 avec Palamon, luy [78] pria de soy resconforter, disant que24 pour certain25 il avoit congneu26 Arcita, et ce que de son parler avoit entendu, affermant qu’il estoit ou service de Thezeo, et Pentheo27 se faisoit28 appeler. 6 Palamon se mervoillant luy dist : « Pamphilo29, garde30 bien que tu dis, car je ne31 croy pas32 que toy ne autre ayez33 Arcite trouvé34. » Auquel35 Pamphilo respondit36 : « Je l’ay veu ou37 petit boys, et encores y est ; et combien qu’il soit de face38 moult changié, je l’ay tant regardé que je l’ay congneu39. » 7 Palamon dist40 alors41 : « Grant amour et pou de sens le42 font y43 demourer, car s’il est sceu par le seigneur44, tout le monde ne le sauveroit pas ; O souverain Jupiter45 ! Comment se laisse ainsi tirer l’amoureux allé] manque C 2 d’autre part aussi Amour] et aussi pour l’amour qui W2 ; Amour] s’amour CO 3 desireux de Emilia] manque C 4 acoustumé] esté O 5 acoustumé le faisoit] manque C 6 choses] ses ch. CO 7 et diverses] manque C 8 passant avoit espoir que] passoit et esperoit CO 9 de prison hors] h. de p. O 10 a pou pres] pou aprés W2 11 encores] manque CW2 12 la] le O 13 jour] 14 15 ung j. C ; l’un j. W2 ainsi jour aprés] en ses jours l’un aprés O autre] 16 17 18 l’a. OW2 dolent] manque O l’autre] et l’a. W2 foiz] manque W2 19 20 21 22 varlet] serviteur W2 retournant] retourna O en] a W2 prison] 23 24 25 seson O soulet] manque C que] manque CO pour certain] certainement C 26 il avoit congneu] qu’il avoit veu CO ; il avoit veu et congneu W2 27 Pentheo] Peritheo, peut-être corrigé W1 ; Pantheo W2; Peritheo CO 28 faisoit] fait CO 29 se mervoillant luy dist Pamphilo] s’esmerveilloit (se merveille O) de ce que luy dist P. (P. luy dist O) et luy dist (dit O) CO ; s’esmerveilloit disant W2 30 31 32 33 garde] regarde W2 ne] manque O pas] manque CO ayez] ait CO 34 trouvé] veu ne t. W2 35 auquel] manque W2 36 respondit] lui r. W2 37 ou] en ung CO 38 de face] maigre de face (de face] manque C) et CO ; deffacé et W2 39 congneu] bien c. O 40 dist] luy d. O 41 alors] lors CO 42 le] luy CO 43 y] certes CO ; cy W2 44 le seigneur] Theseo W2 45 Jupiter] cuer W2 1
Livre V523
cueur a son desir, et quans engins se font pour parvenir1 a la fin desiree2 ! » 8 Puis dist a Pamphilo : « Garde que ce que3 tu m’as dit ne4 soit a personne du monde5 revelé, car combien que, sans sa coulpe, me soit par jalousie en6 souspection7, neantmoins, par ma foy8, je ne vouldroie9 yssir de prison pour luy pourchacer mal. Si les dieux10 l’ayment plus11 que moy, le prouffit en soit12 sien, et a moy le dommaige. » [ij] Comme13 a Palamon vint desir14 d’issir de prison, la raison pourquoy15, et comment Pamphilo trouva la maniere. [78v] 9 Puis commança a pencer tresfort16 Palamon17 sur le fait d’Arcita, et croyt en luy18 qu’il ayt gaingné l’amour de Emilia, disant : « Helas, dolent ! De19 male heure fu20 né ! J’aime, et moy detenu en prison21 ne puis faire chose dont je puisse de ma peine avoir allegement22. 10 Voulsist Dieu que seulement23 me fust demouré24 ung pou25 d’esperance, ou me vensist26 quelque avanture par quoy je peusse de ce lieu partir27 ! Je croy28, si j’estoye29 dehors30, que je sentiroye31 plaisir et doulceur32, et non pas doleur33 comme je fays34, et penseroye35 sans faillir encores acomplir ce que plus je36 desire. Mais pour la fortune qui m’est ennemie, je m’en ystray37 quant premier38 la lune sera obscure et cessera a la veue39 du monde 1 parvenir] venir CO 2 desiree] tant d. W2 3 ce que] manque O 4 ne] 5 6 7 qu’il ne W2 a personne du monde] point CO en] ou W2 par jalou8 sie en souspection] en souspeccion de jalousie CO par ma foy] manque CO 9 10 11 12 vouldroie] v. point C dieux] deux O plus] mieulx W2 soit] sera 13 14 15 O comme] comment CO desir] manque C la raison pourquoy] p. la r. C 16 tresfort] si t.f. O 17 puis…Palamon] [P]alamon puis commença a penser tresfort W2 18 en luy] manque CO 19 de] en C 20 de male heure fu] et malleureux fuz je O 21 en prison] prisonnier W2 22 moy detenu…allegement] suis detenu en p. et si je (je] manque C) feroie voulentiers autre chose dont je vivraye (vivray O) em paix et CO 23 Dieu que seulement] s. D. qui (s. D. que seullement 24 25 26 O) CO fust demouré] fist demourer C pou] petit CO vensist] 27 28 29 advensist C partir] departir O croy] c. que CO si j’estoye] je seroye O 30 dehors] hors CO 31 que je sentiroye] se je sentoye O 32 et doulceur] 33 34 35 manque C et non pas doleur] manque O je fays] j’ay fait O et penseroye] manque C 36 je] manque CO 37 ystray] istroie CO 38 premier] 39 manque CO cessera a la veue] et ce sera a (a] suscrit dans l’interligne O) la v. (venue CO) COW2
524
LE LIVRE DE THEZEO
de faire son cours. 11 Et si par avanture je sailloye d’icy, conviendroit que moy1 monté2 et armé3, sceusse4 de Arcite ce que entre luy et moy devroit estre de l’amour de la noble creature qui souvent paine et doleur me fait sentir5. De certain, elle me6 demourroit, ou sur le champ perdroye la vie. 12 Mais quel7 hardement pourroi ge contre luy avoir8, a9 qui ne chault d’estre avecques son ennemy Thezeo pour seulement veoir Emilia, et jamais n’a pencé10 de servir autre pour la servir ? J’ay despendu11 mon temps en tant de malaises, [79] certes, que12 plustost je13 devroye14 mourir que cy15 en prison demourer16. » 13 Car comme Thesiphone17, Fureur18 infernal, fut de l’aveugle Edypo19 appellee de l’obscure20 part ou il avoit par longue nuyt21 esté, Thesiphone22, par23 son art, mist la couvoitise du royaume de Thebe a departir aux24 deux freres, ainsi dedens Arcita est entree avecques ce25 venin26 la27 couvoitise d’avoir Emilia, disant en luy28 que *amour et seigneurie ne veulent29 compaignon. 14 Tantost aprés Palamon changea propos et appella son serviteur Pamphilo, duquel30 se fioit bien, et luy dist ainsi : « O31 chier amy, maintenant32 saiches pour33 vray34 que ma demeure icy35 me griefve trop. Et pource, fay que je puisse de ceste36 prison yssir, et par armes si je puis conquerray37 Emilia. 15 Cest38 pensement m’est de nouvel venu, et sans faulte je le pense mectre a effect39. Et si d’avanture ce fait est descouvert, je vueil que tu dies qu’il est procedé40 de moy, car plus grant consolacion41 me sera mourir42
2 3 moy] manque C monté] m. a cheval W2 et armé] manque CO 5 sceusse] manque O ; sceust C sentir] souffrir CO 6 me] ne O 7 quel] quelque W2 8 contre luy avoir] avoir contre celui W2 9 a] manque C 10 n’a 11 12 pencé] ne panse (-é ?) C ; pensay O despendu] perdu O que] manque 13 14 15 CO je] manque COW2 devroye] ameroye OW2 cy] manque 16 17 CO demourer] plus d. CO Thesiphone] Theziphona W2 ; Thezisonne C; Thezeo sonne O 18 fureur] fure W2 19 l’aveugle Edypo] la vielle Epido CO 20 21 22 de l’obscure] de o. CO longue nuyt] longuement O Thesiphone] Theziphone W2 ; Thezisonne C ; Cherisonne O 23 par] pour O 24 aux] entre 25 26 27 CO ce] celle C venin] manque CO la] manque C ; pour la W2 28 2 29 30 luy] soy W veulent] vueillent a O duquel] auquel (a. il C) CO ; onquel W2 31 o] manque W2 32 maintenant] manque O 33 pour] de O 34 vray] voir W2 35 icy] manque O ; ainsi C 36 ceste] manque C 37 conquerray] je c. CO 38 cest] se C ; son O 39 je le pense mectre a effect] ainsi le p. (le peult O) fere CO 40 procedé] venu CO 41 consolacion] plaisir CO 42 mourir] de m. CO 1
4
Livre V525
que en tel torment languir. » 16 Pamphilo tantost respondit : « Monseigneur, mourir pour vous me seroit vie, et pource penseray je1 de mectre a fin vostre plaisir ; et si mourir devoye, je vous feroy yssir de ce lieu2. Pource confortez vous, et de joyeux cueur actendez3 ung petit4. » [79v] 17 Pamphilo yssit hors5, et en ung lieu seulet6 s’en ala, en7 soy meismes pensant. Premier8 luy vint en9 souvenir le voler10 que11 fist Dedalus avecques son filz Ycaro, par quoy12 ilz eschapperent13, mais ce penser ne voit14 estre possible. Puis ymagina15 de l’embler, mais luy16 sembla chose doubteuse, pour ce ne s’en mist en pouoir17. 18 Pensa plus18 de19 corrompre ses gardes par argent, les sentant20 avaricieux21, mais il22 luy sembla grant peril de soy fier de23 tant de gens, et brief24, ne vit pas le25 pouoir faire par la26 voye des gardes27. 19 A la parfin luy vint ung penser qui entre les autres28 luy sembla le meilleur ; et aprés grant examen29 en luy secret30, en son cueur proposa de le faire par si bon ordre que son entencion et celle de son seigneur seroit acomplie31. Aprés ces pensemens, a la prison ala32 Pamphilo, et ainsi commança raconter33 a son maistre Palamon34 : « 20 Pou de jours sont passez que en ceste ville est venu Alimeto35, souverain maistre en medicine, homme36 saige et de vie secrete37. Je sçay qu’il fut de Thebes, et que a luy se peut38 dire tout vostre secret, et par luy prendre39 bon et seur40 conseil. Cestuy, par mon advis, acomplira vostre desir ;
1 2 penseray je] mectray je peine W2 : je] manque CO yssir de ce lieu] de cest l. (lie C) issir CO 3 actendez] entendez COW2 4 ung petit] encores ung peu W2 5 hors] dehors CO 6 seulet] secret C ; secrect seullet O 7 en] a C 8 premier] et p. W2 9 en] au O 10 le voler] le vouller O ; de v. W2 ; de vollez savoir C 11 que] come W2 12 par quoy] manque C ; pour q. O 13 eschapperent] eschapperoient W2 14 ne voit] ne lui voit point W2 ; ne peult CO 15 ymagina] il y. W2 16 luy] ce luy CO 17 s’en mist en pouoir] se m. en ce dangier W2 18 pen19 20 sa plus] puis pensa COW2 de] manque W2 les sentant] et les sentit C 21 22 23 24 avaricieux] aventureux W2 il] manque CO de] en CW2 brief] 25 début d’une lacune qui s’achève au § 23 : franchement] O ne vit pas le] vit ne 26 27 le C ; ne le vit pas W2 la] manque C ; ycelle W2 des gardes] manque W2 28 29 qui entre les autres] lequel C examen] e. secret en son cueur C 30 secret] fait secretement W2 31 seroit acomplie] seroient acomplies C 32 a la prison ala] ala a la prison C 33 raconter] a r. W2 34 Palamon] manque C 35 Alimeto] 36 37 Almecho C maistre en medecine homme] medecin C de vie secrete] 2 38 2 39 40 secret W se peut] peut on W prendre] manque C seur] ferme C
526
LE LIVRE DE THEZEO
oyez comment : 21 vous faindrez1 d’estre2 malade a la mutacion que l’en fait de voz [80] gardes, et quant je l’auray de nostre besongne avisé3, tantost l’ameneray4 vers vous. De mes habiz se vestira, et vous comme medicin vestirez les siens. 22 Sans autre semblant faire avecques luy hardiment5 vous en6 issez, et me laissez7 ceans en vostre lieu ; et qui demandera de moy, dites que je repose. Et s’ilz8 ne sont si advisez de vous congnoistre, vous en irez, et trouverez9 Arcita seulet10 ou petit boys si vous voulez11. » 23 Palamon dist : « Tu as bien dit, et pource le met12 a effect. » Incontinant Pamphilo se tira vers Alimeto13 et tout le fait luy dist ; et pource qu’il estoit amy loyal de Palamon, respondit14 franchement15 qu’il estoit prest de faire ce que vouloit16 Palamon, et tindrent la chose secrete jusques il17 fut temps de la mectre a effect. [iij] Comment Palamon, enyvrees les gardes par Pamphilo, yssit hors de prison18. 24 Pamphilo avecques ceulx qui gardoient Palamon commença fort a plaindre, disant que son maistre estoit mal disposé, s’assist19 avecques eulx et fist apporter vin a grant habondance. Et pource qu’il leur estoit donné, commancerent a fort boire20, tant que chascun en eut plus que raison. 25 Aleure Pamphilo fist venir le maistre21 Alimeto22, [80v] qui moult joyeusement et de bon cueur le fist ; et tantost de ses vestemens le fist vestir, et Palamon aussi23 de ceulx24 du maistre medicin25. Et sans tarder Palamon, en celuy habit vestu, avecques Alimeto26 issit hors de prison. 26
faindrez] fraindrez C 2 d’estre] estre CW2 3 avisé] advisay C 4 l’ame5 6 neray] le meneray C avecques luy hardiment] manque W2 en] manque 7 2 8 9 C issez et le laissez] ystrez et me laisserez W s’ilz] si C et trouve10 11 rez] manque C Arcita seulet] a A., seulet] manque C si vous voulez] manque C ; voulez] v. y allez W2 12 le met] met ton intention W2 13 Alimeto] 14 15 Alimetho C respondit] Alimeto r. W2 franchement] fin de la lacune 16 17 qui commence au § 18 : et brief O vouloit] v. fere CO il] qu’il C ; a tant qu’il O 18 Rubrique remplacée par : Comment Palamon s’en issit de prison CO 19 s’assist] si s’a. W2 ; et se a. C ; et se sist O 20 a fort boire] f. a b. C 21 le maistre] 22 23 24 les maistres O Alimeto] Almoeto C aussi] a. feist vestir W2 de 25 2 26 ceulx] manque CO medecin] Alimeto W Alimeto] Alimetho CO 1
Livre V527
Les gardes aleure vindrent au devant1 de2 luy, demandans3 comment se portoit Palamon. Et luy, en asseuré visaige pource qu’il s’apercevoit bien de ce que leur avoit fait Pamphilo4, leur5 respondit6 :« Certainement il est bien fort7 malade8, mais maintenant il se repose ung peu9; et pour ce10, ceste nuyt laissez le en paix ; et le matin je le vendray reveïr11. » [iiij] Comme12 Palamon, yssu13 de prison, s’en14 ala armé15ou petit16 boys ou estoit Arcita17. 27 Laissé doncques par Palamon son bon serviteur Pamphilo en prison, avecques le maistre medicin en sa maison s’en18 ala19, et ja20, par Palamon oublié le21 mauvais temps qu’il avoit eu, s’endormit ung petit. Quant vint prés du jour22, se leva tantost23 et se fist armer, et son bon cheval mectre a24 point. 28 Alimeto, qui par Palamon la besongne savoit25, luy fist aide, et tantost26 d’Athenes yssit, prist27 son chemin vers le petit boys ou28dormoit Arcita comme par [81] avant avoit acoustumé. 29 Le temps estoit doulx et la nuyt aussi, et29 les estoilles encores se monstroient30 ou ciel31, ou melieu duquel la lune luisoit, 30 laquelle regardant Palamon, disoit ainsi : « *Ha32, Latona33argentee, qui tes pas conduiz34 sans faillir, et avecques ta lumiere compaignie me fays ! Plaise toy mes prieres oir, et ainsi que35 maintenant tu es vers moy a m’acompai-
au devant] manque O 2 de] manque OW2 3 demandans] demanderent 4 5 C et luy en asseuré…Pamphilo] manque CO leur] il leur C ; si leur W2 6 7 8 leur respondit] manque O fort] manque C malade] m. fait il O 9 ung peu] manque C 10 ce] manque CW2 11 le vendray reveïr] reviendré le voir C ; revendray veoir O 12 comme] comment CO 13 yssu] issit CO 14 s’en] et s’en CO 15 armé] armer O 16 petit] manque CO 17 ou estoit Arcita] manque O 18 s’en] manque CO 19 avecques le maistre…s’en ala] s’en alla en sa chambre avec le maistre medicin W2 20 ja] la W1 ; corr. d’après COW2 21 oublié le] fut oublié 22 23 les O vint pres du jour] pres du jour fut tantost W2 tantost] manque 2 24 25 26 CW a] en CO la besongne savoit luy] s. la b. si lui W2 tantost] 27 quant CO Un trait vertical fin sépare les deux verbes yssit et prist W1 ; et prist W2 28 ou] et O 29 et] manque CO 30 encores se monstroient] se m. e. W2 31 32 33 se monstroient ou ciel] ou c. se m. CO ha] ha a W2 ; a C Latona] 34 Lathena tena (tourna O) CO tes pas conduiz] les pas conduit O ; tes paours conduit C 35 que] comme O 1
528
LE LIVRE DE THEZEO
gner1 piteuse2, ainsi en mes autres afferes me soyes gracieuse. 31 *Je voys3 a ceste heure4 contraint de celle force5 d’amour qui contraignit6 Pluto7 a s’enamourer de ta8 grant beauté, quant tu en ta jeunesse cueilloyes en ung pré les fleuretes9, affin que par bataille je puisse l’amour de celle avoir10 qui seule me plaist. 32 Gouverne11 mes pas comme autrefoiz as12 fait en la mer les bras de Leandro13, et fay tant avecques ton pere qu’il me donne la vertu qui fait les14 hommes expers et hardiz ; et comme tu cueuvres le monde de ta lumiere, ainsi15 fay que mes membres soient couvers contre les puissans coups de mon adversaire, affin que sur luy je demeure victorieux par ta16 puissance. » [v] Comment Palamon vint ou petit boys, la17 ou il trouva Arcita dormant. 81v] 33 Ainsi que parlant aloit, Palamon18 vint au boys obscur, regardant et serchant l’amoureux Arcita ; et comme Fortune le menoit, ainsi doubteux19 se vint rendre sur le pré ou se repousoit Arcita, et20 encores dormoit, et21 point22 ne sentit23 Palamon qui24 venoit. 34 Quant il fut sur la riviere25, il vit Arcita qui dormoit26 soubz ung beau pin27, sur herbe28 fresche ; lors s’arresta, et puis29 s’aproucha fort en le regardant30, car il luy sembloit tant31 de32 visaige changié que33 jamais ne l’eust congneu. 35 Mais la lune, qui encores clere luisoit, avecques ses rays luy descouvroit34 le visaige, si que appertement Palamon veoit la ressemblance35 d’Arcita36, et 1 m’acompaigner] ma compaignie CO 2 piteuse] manque C 3 voys] me v. (voy C) CO 4 heure] manque O 5 force] forme O 6 contraignit] contraint CO 7 Pluto] plus C 8 ta] sa W1CO ; corr. d’après W2 9 fleuretes] fuillettes 10 11 (fueillectes O) CO l’amour de celle avoir] avoir l’a. de celle CO gou12 13 verne] et g. CO as] a O en la mer les bras de Leandro] les pas de L. en la 14 15 mer W2 ; Leandro] Leando O fait les] fit les O ; fut es C ainsi] aussi O 16 17 18 ta] manque CO la] manque C parlant aloit Palamon] Palamon a. p. 19 20 21 22 CO ainsi doubteux] manque C et] qui O et] manque C et 23 24 25 point] par nuit O sentit] sceut C qui] qu’il O riviere] rive CO 26 qui dormoit] manque C 27 pin] pain O 28 herbe] l’erbe CW2 29 s’arresta et puis] manque C 30 fort en le regardant] en le r. f. W2 31 tant] tout C 32 de] 33 34 35 le CO que] si que C descouvroit] descouvrit C ressemblance] 36 semblance C d’Arcita] Arcita CO
Livre V529
par ce le congneut, en soy meismes disant : « Certainement, c’est il1, ne2 la barbe qui luy cueuvre3 le visaige ne le peut celer. » 36 Et pource qu’il4 luy sembla qu’il dormoit doulcement, ne5 le voult6 esveiller mais prés de luy s’assist7, disant8 ainsi9 : « O beau parent10, comme11 tu seroyes12 digne d’estre loué si maintenant tu te resveilloyes ! Car je croy que tantost13 se sauroit14auquel de nous deux devroit Emilia15 demourer. » [vj] Comment, resveillé Arcita16, fist chere a Palamon, et le raisonnement17 d’eulx deux. 37 Ainsi disant Palamon, le jour ouvrit et18 les oayseaux commancerent leur chant. Adoncques [82] Arcita s’esveille19, et sur les20 piez allant, vers21 Palamon tourna22, et23 en se merveillant24 luy dist25 : « O chevalier, que vas tu serchant armé par ce26 boys ? » 38 A qui27 tantost28 Palamon respondit : « Nulle autre chose du monde29 fors30 que toy trouver. Cecy31 desiroye, pour cela32 suys je33 de prison issu34. » Depuis gracieusement le salua, auquel salut Arcita, de luy congneu35, respondit36 et son salut luy rendit37. 39 Ensemble38 se firent39 grant feste, et compterent l’un a l’autre de leurs ameres fortunes ; mais Palamon, qui tout d’amour ardoit, dist a Arcita : « Or40 m’escoute41, chier42 parent. Je suys tant de 1 2 3 4 il] Arcita W2 ne] manque CO cueuvre] recuevre O qu’il] 5 6 7 manque CO ne] et ne O voult] v. (voullut C) pas CO mais pres 8 9 de luy s’assist] et se a. auprés de luy CO disant] en d. W2 ainsi] manque 10 2 11 12 CO parent] p. et chier amy W comme] manque C seroyes] seras 13 14 CO je croy que tantost] manque O se sauroit] sauroit on W2 ; ce seroit 15 O devroit Emilia] E. d. O ; Emilia] la belle et gente E. C ; Emilia la belle W2 16 resveillé Arcita] A. quant il fut r. (esveillé C) CO 17 le raisonnement] l’araysonnement C 18 et] manque CO 19 s’esveille] s’esveilla O ; demoura C 20 les] manque C ; ses O 21 vers] a C 22 tourna] se t. CO 23 et] manque O 24 se merveillant] soy esmerveillant C 25 dist] d. ainsi O 26 ce] ces C 27 a qui] manque O ; a] manque C : auquel W2 28 tantost] manque C 29 du monde] ne demande C 30 fors] ne quiers fors W2 31 cecy] manque C 32 cela] ce C 33 34 35 je] manque C ; je ycy venu et W2 de prison issu] issu de p. et CO de 36 luy congneu] manque CO Arcita de luy congneu respondit] congneu de lui respondit A. W2 37 son salut luy rendit] luy r. son s. C 38 ensemble] et e. CO 39 se firent] s’entrefirent CO 40 or] o O 41 m’escoute] escoute W2 42 chier] chevalier écrit sans abréviation W1 ; corr. d’après COW2
530
LE LIVRE DE THEZEO
l’amour d’Emile1 esprins2 que jour et nuyt tousjours3 en amoureux feu suys ars et brulé4. 40 Et sçay encores5 que semblablement6 tu l’aimes, mais elle ne peut que a l’un de nous deux estre, pour7 quoy te pry chierement d’estre content8 qu’elle soit9 mienne. Se tu le fays, le cueur me dit de tellement faire que sans faillir, il en aura ce qu’il desire10. Donques11 laisse la pour moy seul, et que elle pour ma dame demeure12. » 41 Quant Arcita telle parolle oyt13, tout esbahy rougit14 ; son cueur devint15 felon, et son corps de ire se aluma16. Puis respondit, disant a Palamon : « Assez te peut estre certain que j’ay en avanture mis la vie pour la belle Emile servir17, que tant aime que [82v] dire ne le te18 pourroye. 42 Pource te pry, si19 ma vie t’est chiere, que tu octroyes20 a ton parent Arcite ce que pour toy luy21 demandes22. Ton parent s’est23 mis en tout24 peril25 de mort pour sa voulenté penser26 acomplir ; et tu scez si27 les perilz sont merveilleux28, car je les t’ay29 comptez30. Fay doncques, parent, mon desir31. » 43 Aleure dist Palamon : « Vraiement, ce n’est pas l’amitié que de toy je32 pensoye33 avoir, puis que si publiquement ung don me34 reffuses que de toy cuidoye35 bien obtenir. Mais je te jure par Jupiter, tout36 puissant dieu37 du Ciel, et par la deesse Venus, que avant que de cy38 nous partons39, ceste difference a la pointe de40 fers41 nous accorderons. 44 Et pource maintenant,
1 d’Emile] Emilia C 2 esprins] sousprins W2 3 et nuyt tousjours] ne nuyt 4 ne puis durer et W2 suys ars et brulé] suis b. et a. W2 ; me sans ardre et bruler CO 5 encores] manque CO ; pareillement W2 6 semblablement] manque W2 7 pour] par W2 8 d’estre content] manque W2 9 soit] s. du tout W2 10 de tellement…desire] que tellement (autrement O) le doyz fere sans f. et mon cueur 11 12 en aura ce qu’il en d. CO donques] et d. W2 pour ma dame demeure] 13 14 d. pour ma d. CO telle parolle oyt] ouyt ces parolles CO rougit] r. en 15 2 16 O ; rouegit et C devint] si d. W de ire se aluma] s’a. (s’alume C) d’ire CO 17 servir] manqueC 18 le te] manque O ; te] manque C 19 si] que si CO 20 que tu octroyes] manque CO 21 luy] manque CO 22 demandes] demander C 23 s’est] est C 24 tout] manque W2 25 peril] exil CO 26 penser] manque COW2 27 si] que O 28 merveilleux] aventureux et m. W2 29 je les t’ay] je te les ay O 30 comptez] acompter C 31 fay…desir] manque CO ; doncques parent 32 33 et chier amy faiz mon d. W2 je] manque COW2 pensoye] cuidois CO 34 me] tu me W2 35 cuidoye] je cudoie W2 ; pansoie CO 36 tout] manque O ; 37 38 39 le t. W2 dieu] manque W2 de cy] d’icy C partons] departons W2 40 2 41 2 de] des COW fers] f. tranchans W
Livre V531
arme toy comme te1 plaira, et deffens ta raison ; car de ceste guerre jamais ne sera faicte paix, puis que tu vieulx contendre a ce dont je2 te prie. Mon cueur ou3 corps tout se consume4 ; pourquoy tardes tu que ne5 prens du6 champ contre7 moy ? Car je desire gaingner ou mourir8 pour l’amour de ma9 dame. » 45 Auquel Arcita respondit10 : « O chevalier, pourquoy met tu toy et moy ou11 peril de la mort ? Il ne t’est12 besoing. Helas, nous13 pouons14 bien meilleur conseil prendre : c’est que chascun de nous [83] pourchace et face pouoir15 d’avoir l’amour de la belle16 Emile ; et a qui Fortune la donera17, a celuy demeure18 sans debat19. 46 Tu scez que je suys banny, et20 tu as rompue la prison Thezeo21. Et22 pource, si nostre fait est sceu, il ne nous fault de la belle Emile faire question, car a mort serons mis23. Et partant24, amons secretement touz deux jusques a ce que Jupiter pense25 autrement de nous. 47 Par avanture les choses se mueront26, et pourrons chascun en nostre estat retourner. Peut estre que je me partiroy, et tu seras content et27 de ton tourment seras28 appaisié, ainsi que29 j’ay esté ou service de Thezeo30 receu. Et encores, que31 l’amour qui32 ainsi m’a33 enflammé de moy se partira34, et Emilia a toy seul demourra, que35 maintenant ne pourroit estre fait. » 48 Palamon plus rien ne voulut ouir, et dist36 : « Regarde bien, Arcita : si je devoye tantost icy37 mourir, si convient il38 qu’elle soit par nous deux departie. Et a ce-
1 2 3 4 te] il te CO je] manque C ou] mon COW2 tout se consume] 5 6 7 se c. t. W2 ne] tu ne W2 du] manque CO contre] la part contre W2 8 9 10 car je desire gaingner ou mourir] manque O ma] la W2 auquel Arcita 2 11 12 respondit] manque CO ; A. lui respondit W ou] en CO t’est] t’en est CO ; t’est ja W2 13 nous] manque C 14 helas nous pouons] car nous pourrons 15 16 17 W2 pouoir] son p. CO ; devoir W2 la belle] manque CO donera] 1 2 18 donrra W ; corr. d’après COW Fortune la donera a celuy demeure] la F. de nous la donnera a cellui la demeure W2 19 sans debat] sans nul d. W2 ; sans noise CO 20 et] et toy W2 21 Thezeo] de T. COW2 22 et] manque CO 23 a mort serons mis] encores seront (serons O) ses amis CO 24 partant] pourtant COW2 25 pense] puisse, barré et corrigé pense dans l’interligne O 26 mueront] meuront 27 28 C ; une forme que je ne lis pas : meusuiront ? O et] manque CO seras] restant O 29 ainsi que] manque C 30 esté ou service de Thezeo] on s. de T. esté 31 32 33 34 W2 que] pour CO qui] que CO a] as O de moy se partira] 35 me partiray C toy seul demourra que] tel seul d. qui O 36 dist] d. ainsi CO 37 tantost icy] i. t. W2 38 il] manque CO
532
LE LIVRE DE THEZEO
luy qui mielx saura1 de l’espee ferir2, demeure la dame et la vie. Se tu me fays par force recreant, jamais ne l’aimeray vrayement. » 49 – « Helas, dist3 Arcita, que vieult ce dire ? Prenons4 que cy5 tu m’ayes occis ; que feras tu ? Auras tu moindre peine ? Quel6 bien t’en vendra ? [83v] Quel confort t’en7 ensuivra ? Je congnoys que force est que en8 prison tu retournes, ou par le plus court9 chemin convient10 fouir11 ; aprés, quel12 prouffit te sera de Emile13 ? 50 Prenons encores que tu fusses14 comme moy en l’amour de Thezeo, et que tu te15 voulsisses a elle pour seigneur donner16 ; tu erres grandement, car elle a17 plus hault entendement18. J’ay esté et suy son serviteur tant que dire se19 peut, et20 toutesfoiz ay paour, quelque part21 qu’elle soit, de22 la regarder. Et toy doncques, comme23 auras tu le hardement de24 la demander ? 51 Et si je, par ma foy, de non l’aimer25 te promectoye, croys tu que je le peusse26 faire ? Certes plustost27, comme je croy, vivroye28 sans menger que estre29 sans l’aimer. Tu scez bien30 que amour ne se peut pas ainsi legierement laisser, et cellui qui par promesse laisse d’aucune chose aimer, il ayme31 pou. 52 Doncques que vieulx tu32 faire ? Combatrons nous, et l’espee en la main partirons33 ce que n’avons pas ? Helas, pourquoy te laisses tu a ton foul cuidier34 ainsi tromper et decevoir ? Helas, je crains35 fort36 ton empeschement se tu ne t’en37 retournes avant qu’il soit grant jour ; et si je suys congneu, ne suys pas seur de pardon avoir. » 53– « De mon salut38, dist Palamon, ne te donnes 1 2 mielx saura] saura (fera C) le mieulx CO ferir] manque C ; répété O dist] ce d. COW2 4 prenons] or p. W2 5 cy] manque CO 6 quel] que O 7 t’en] manque O ; en C ; t’en aidera ou W2 8 en] manque C 9 court] courant 10 11 12 W2 convient] manque W2 ; te c. C ; se c. O fouir] t’en f. W2 quel] 13 14 15 lequel O Emile] la belle E. W2 fusses] faces CO te] manque W2 16 donner] te d. W2 ; donné O 17 a] a a O 18 hault entendement] h. et grant actendement W2 19 se] ne ce CO 20 et] manque CO 21 ay paour quelque part] 22 n’ay pas tour quelle que p. W2 ay paour…elle soit de] tousjours ay p. quelle p. 23 24 qu’elle s. seullement de CO comme] comment CO de] manque CO 25 non l’aimer] lon l’amer C 26 le peusse] ne t’en puisse CO 27 plustost] plus O 28 vivroye] je v. W2 29 estre] d’e. CO 30 tu scez bien] début d’une lacune 31 qui s’achève au § 61 : l’actendoit le devant] O laisse d’aucune chose aimer il ayme] jure d’aucune chose non amer et il ayme . s’il jure il ame W2 32 doncques 33 34 que vieulx tu] que v. tu d. W2 partirons] departirons W2 cuidier] voul35 36 2 37 loir C je crains] ne crains tu C fort] trop fort W ne t’en] n’en W2 38 de mon salut] de moy W2 3
Livre V533
esmoy, [84] car avant que je parte, nostre1 plait finera, affin que l’un des deux amans soit de son amour a seurté2. J’ay en moy tous les conseilz que tu me donnes examinez3 ; je suys plus content de mourir que de4 vivre en tourment. 54 Si tu fays ce que je demande, si autre5 bien ne s’en6 ensuit, ayant foy en toy comme amy, au moins jalousie se partira de moy. Et si ou temps avenir bien m’en ensuit, je rendray graces a Fortune. Doncques t’appareille7, car mon cueur croit avoir victoire, si autrement faire8 ne vieulx chose qui a plaisir me9 soit. » 55 Aleure en souspirant dist Arcita : « Je sens l’ire des dieux, qui nous menassent et sont a noz desirs10 contraires ; et Fortune11, par flaterie12, en joyeux et piteux semblans13 nous a cy amenez. Helas, mourir par noz mains comme ont fait autrefoiz les nostres n’est pas amour. 56 Helas14, je suys esmerveillé comment la deesse Juno a tant nostre vie laissee en repos que15 plus tost ne nous a a16 ceste fortune conduiz17, comme elle a fait18 noz19 predecesseurs, desquelx jamais nul ne vint20 jusques a louable21 mort, dont22 assez ne me puis douloir, nous voyans a semblable23 fin venir24. 57 Noz premiers parens, nez de dens semees de25 Cadmo, filz de Agenore26, furent touz nuysans27 [84v] les uns contre les28 autres, et29 sans avoir regart a fraternelle amour, tuerent30 l’un l’autre. Les mordens chiens desmembrerent31 Atheon32, leur seigneur ; *Thesiphone33 se mist si fiere34 en Actamante35 qu’elle occist ses36
1 nostre] mon C 2 a seurté] asseuré C ; a fin W2 3 les conseilz que tu me 4 5 donnes examinez] e. les c. que tu me d. C de] manque W2 autre] autre6 2 7 2 8 ment C en] manque CW t’appareille] ta pareille W faire] manque 9 10 11 12 C me] ne W2 desirs] defers C Fortune] la f. C flaterie] sa f. W2 13 et piteux semblans] s. et p. W2 14 mourir par noz mains…helas] manque 15 16 17 18 W2 que] et que W2 a] manque C conduiz] conduitte C a 2 a ceste fortune…a fait] a esté Fortune contraire comme elle fut W ; fait] manque C 19 noz] a noz CW2 20 jamais nul ne vint] ne vint jamais W2 21 louable] 22 23 l’umble C dont] doncques W2 voyans a semblable] voulons ansemble 24 25 C a semblable fin venir] v. a s. f. W2 de] manque W1 ; comme C ; corr. 26 27 d’après le contexte Agenore] Agenoie C parens nez…nuysans] parens pareilz a nous en adverse fortune par Dyno filz de A. les siens furent tous meseaux 28 29 30 et W2 contre les] aux C et] manque W2 tuerent] manque C ; et t. W2 31 desmembrerent] dessemblerent W2 32 Atheon] Antheon W2 ; a chascun C 33 Thesiphone] Thesiphona W2 34 si fiere] en la fiere C 35 en Actamente] en Actemente C ; en ta commande W2 36 ses] les C
534
LE LIVRE DE THEZEO
enfens ; 58 Latona1 tua les filz2 de3 Amphione4 auprés5 de Nyobé6, leur dolente mere ; la despiteuse ennemie Junone fist7 miserablement8 ardoir Semelé9, et quelle fut la rage de Gané10 et de ses gens, tout le monde le scet11 ; quel12 aussi fut Edypo13, qui son pere tua et prist sa mere a femme14. 59 Quelz furent aprés les deux freres, filz15 de Edypo16, n’est17 besoing de le reciter : le18 feu en fait tesmoignaige19, ouquel ilz furent aprés mis pour20 leurs demerites ; et depuis eulx21 encor le dolent Creont n’eut pas cause de soy louer de Bacho22. Maintenant reste23 entre nous24 deux, qui sommes25 du sang de Thebes les derrains, que26 nous27 tuons l’un l’autre. 60 Et puis que ton plaisir tel est28 que29 entre nous deux soit bataille30 faicte, je suys prest31 de ton vouloir32 acomplir33 ; mais ainçoys me laisses34 mes armes armer et35 prendre *mon36 destrier, et puis nous ferons ensemble ce que desire37 ton vouloir, qui ainsi follement te maine38 ; et a qui mal en adviendra, a luy soit le dommaige. » [85] 61 Arcita gentement39 s’arma, sur40 son destrier legierement monta41, et vers Palamon, qui fierement et hardiment l’actendoit, le devant42 tourna43, disant ainsi : « Oresmais44 prens45 avecques moy tel party qu’il te plaira, ou de paix ou de guerre ; 62 mais le Ciel, qui tout voit, me soit46 de mes offres47 tesmoign48 ; aussi soit
2 3 Latona] Lathona C les filz] le f. C ; les enfans W2 de] manque C 5 2 6 Amphione] Emphione C auprés] pres C ; aux piez W Nyobé] Nyobes CW2 7 Junone fist] Juno les f. W2 8 miserablement] miserable C 9 Semelé] manque W2 10 Gané] Germirra W2 11 le scet] l’estat C 12 quel] quelle W2 ; cruel C 13 Edypo] celle de Edipo W2 ; Epido C 14 sa mere a femme] a f. sa m. 15 16 17 C filz] manque W1C ; corr. d’après W2 Edypo] Epido C n’est] ja 18 2 19 20 2 n’est C le] en le W tesmoignaige] vray t. C pour] par W 21 eulx] ceulx C 22 Bacho] Baco W2 ; Batho C 23 maintenant reste] n’est maintenant 24 25 besoing reciter W2 entre nous] entiquous (?) C sommes] s. descenduz 26 2 27 C que] qui C ; fault que W nous] manque C 28 tel est] est tel CW2 29 30 31 32 que] que de C bataille] la b. C prest] tout p. C ton vouloir] manque C 33 acomplir] l’a. C 34 me laisses] laisse moy de W2 35 armer et] manque C 36 mon] et mon C 37 et puis…desire] manque C 38 te maine] se demaine C ; te conduit et m. W2 39 gentement] manque W2 40 sur] et sur W2 41 42 s’arma…monta] s’arme et puis monte legierement sur son d. C le devant] fin de la lacune qui commence au § 51 : tu scez bien O ; la devant W2 ; l’actendoit le 43 44 devant] l’atendit devant luy C tourna] se (et se O) t. COW2 oresmais] 2 45 46 47 desormais CO ; ores W prens] tiens O soit] manque O offres] 2 48 effors O ; euvres W tesmoign] garant et t. CO 1
4
Livre V535
Appolo, qui maintenant se lieve, Phaone1, le dieu des boys, et les deesses Dyadres s’aucune est icy *presente ; et facent2 foy les estoilles que je voy3 comme4 je suys dolent de5 combatre, aussi Priapo, dieu des prez6, qui s’appareillent d’estre7 par8 nous ensanglantez9. 63 Affin que reprouché ne soit10 pour ceste occasion combatre a toy, en facent11 tesmoignaige12. Tu l’as13 esmeue et la vieulx faire, et reffuses d’avoir paix et amour ; Dieu14 scet que ne me pourroie15 tenir16 de celle amer qui mon cueur a17, combien que ainsi vray18 amant19 que je suys, voulentiers auroie20 paix a21 toy, et a ce faire seroye22 prestement23 disposé se tu le vouloyes24. » [vij] Comment entre Arcita et Palamon se25commança la bataille26, non ayant peu Arcita lever Palamon de son foul pensement. 64 Cestes27 parolles dictes par Arcita, Palamon ne fist aucune28 response, mais print [85v] son escu et tira29 l’espee du30 fourreau, et31 en fier visage et voix orgueilleuse32 dist a33 Arcita : « Maintenant34 se verra35 qui plus grant vouloir a36 d’amer Emile37. » Auquel Arcita respondit :« Tu dis vray », et vers luy s’en ala. 65 Les chevaliers n’avoient aucunes38 lances, et pource ne peurent ensemble jouster, 2 Phaone] Phaon W2 Dyadres…facent] Driades et Amadriades s’aucunes 2 sont cy presentent en f. W 3 Dyadres…que je voy] Diannes chascune soit ci presante et aussi saichent de vroy (aussi v. O) comme je voy les estoilles CO 4 comme] scevent comme W2 5 de] de te CO 6 dieu des prez] le d. des p. et des jardrins W2 7 s’appareillent d’estre] s’appareille C 8 par] pour CW2 9 ensanglantez] ensanglanter C 10 soit] m’en soit W2 11 facent] face W2 12 aussi Priapo dieu…tesmoignaige] manque O ; a toy en facent tesmoignaige] manque C 13 l’as] 14 15 16 as C amour Dieu] l’a. de D. CO pourroie] pourray O ne me 2 17 pourroie tenir] tu ne me pourrois detenir W qui mon cueur a] manque CO 18 19 20 vray] manque O vray amant] vrayment W2 voulentiers auroie] j’a. v. CO ; desire avoir W2 21 a] et a O 22 seroye] soys semble corrigé en suys O ; suis je W2 23 prestement] presentement COW2 24 se tu le vouloyes] manque W2 ; 25 26 vouloyes] v. fere CO se] manque CO Après bataille, un mot illisible O 27 28 cestes] ces C aucune] point de CO ; nulle W2 29 tira] tire CO 30 du] 31 32 hors du W2 et] manque O voix orgueilleuse] o. v. W2 ; orgueilleuse] orguilleusement C 33 a] manque W2 34 maintenant] or m. W2 35 se verra] l’on v. W2 ; je verroy O 36 a] manque CO 37 Emile] E. aura CO 38 aucunes] nulles W2 1
536
LE LIVRE DE THEZEO
mais a poignans esperons brocherent1 les2 destriers, et les3 espees es4 poigns, si fierement se rencontrerent que ce fut grant5 merveille. Et si asprement hurterent6 les poitrenes des chevaulx7 que reculans8 par force, tumberent en9 terre ; 66 non pourtant le vaillant Arcita donna tel coup de son espee sur le heaume Palamon10 que a peine luy demoura la vie, et cuida que du premier coup fust a fin mise11 la question d’entre eulx12. Mais puis qu’il13 se trouva choist14 du destrier a bas, il se leva en15 piez sans estre aidié d’aucun ; 67 et16 au cheoyr donna de la teste sur le pré, dont17 moult luy creut le mal que receu avoit par le18 coup du bon Arcita19, si que de la20 ne se mouvoit, et sembloit qu’il fust mort. Et le hardy Arcita qui l’actendoit21, 68 le voyant ainsi sur le pré22 gesir, dist en23 soy meismes : « Que peut ce estre ? », et sans tarder le fut24veoir, et trouva25 qu’il estoit encores26 estourdy, et comme tout mort. « Le coup, dist il27, de mon espee [86] luy fut trop pesant, dont toute ma vie je seroy dolent. » 69 Doulcement le tira hors de l’arson, et luy leva l’ermet28 hors de la teste, et sur l’erbe fresche et les flouretes tendrement29 le coucha. Avecques30 la main prenoit31 l’eau fresche du russeau courant et luy baignoit le visaige, affin que s’il estoit en vie, qu’il se deust revenir32.70 Et pource que Palamon encores riens ne sentoit, Arcita doloureusement33 disoit en pleurant :« Triste34 oresmais35 est et36 sera ma vie37, mort est mon vaillant compaignon ! Tesmoign me soit Phebus que38 de ce je n’avoye39 voulenté, ne ja-
2 3 brocherent] manque C ; poingnerent O les] leurs W2 les] leurs O ; 2 4 2 5 2 6 des W es] et W grant] manque W hurterent] manque O 7 les poitrenes des chevaulx] manque C ; chevaulx] destriers W2 8 que reculans] qu’ilz 9 recullerent COW2 tumberent en] et t. a C ; début d’une lacune qui s’achève 10 11 au § 71 : tout mon cueur] O Palamon] de P. CW2 a fin mise] m. a f. W2 12 2 13 14 2 eulx] eulx deux W qu’il] il C choist] cheu W 15 en] sur C ; sus W2 16 d’aucun et] de nuly mais pourtant C 17 dont] si grant coup que C 18 par le] du W2 19 le mal que…Arcita] son m. et recheut sur le pié C 20 de la] manque C 21 actendoit] entendoit C 22 sur le pré] manque C 23 en] a C 24 fut] 25 26 27 va C fut veoir et trouva] voyant ainsi W2 encores] manque C le 2 2 28 coup dist il] et dist (lui dist W ) le coup CW leva l’ermet] luy tire le heaume C 29 tendrement] doulcement C 30 avecques] et a. CW2 31 prenoit] p. de C 32 se deust revenir] revenist W2 33 doloureusement] dollent C 34 triste] t. et doleureux W2 35 oresmais] desormais C 36 est et] manque C 37 vie] v. en pleur W2 38 que] se W2 39 n’avoye] avoye W2 1
Livre V537
mais avecques luy bataille1 ne voulu. Helas, dolent, pourquoy fu je2 amoreux ? 71 Se je n’eusse amee comme j’aime de3 tout mon cueur4 Emile5, ceste bataille n’eust jamais6 esté ; mais pour7 deffendre l’amour que je luy porte8 est venue ceste journee plaine de douleur. Or9 fusse je mort le jour que10 premier11 a Thezeo12 retourné13, Pentheo14 nommé15 ! » 72 Et de celle heure, a Palamon retourna sa memoire et se leva16 sur piez, car il n’estoit que estourdy pour le grant coup qu’il avoit receu17 ; et comme hardi, franc18 et bon guerrier19, mist devant soy son escu20, et s’aperceut que le bon Arcita de luy21 fort22 se douloit ; et luy dist en ceste maniere :73 « Lieve toy, chevalier, car combien que soye23abatu24, encores ne suys je vaincu, et [86v] si de ton espee le grief coup m’a25 espouenté, je suys revenu. Ne26 ne croy, pour ce que t‘ay veu de mon mal piteux27, avoir pardon28 de moy29 ; il te convient a force et a valeur a moy combatre l’amour de30 Emilia. » 74 A celle heure Arcita assez se merveilla31, et32 en son cueur cela son ire, disant : « Palamon, tu as bien33 raison de vouloir mal a qui pour toy souspire, mais oresmais34 pense faire autrement. Pource, comme tu vouldras te tourne35, et pren tel36 avantaige que pourras37, car de toy oultrer38 ay je39 ferme couraige. » 75 Chascun appelloit a son aide le dieu Mars et Venus, aussi faisoient40 Emilia, et promectoient grans dons. D’autre part bataille] batailler je C 2 fu je] fuz je oncques W2 3 j’aime de] j’ay do (sic) 4 C tout mon cueur] fin de la lacune qui commence au § 65 : tumberent en terre O 5 Emile] et Emilia a O 6 jamais] pas C 7 pour] manque CO 8 porte] 9 10 11 portoye O or] ou O que] manque O que premier] premier que 12 13 C a Thezeo] manque O a Thezeo retourné] retournay a T. W2 ; retourné] 14 revins (je r. O) CO Pentheo] et P. W2 ; Peritheo corrigé en Pentheo W1 ; 15 16 Peritheo CO nommé] me nommay W2 sa memoire et se leva] manque 17 18 O ; se leva] retourna C receu] r. de Arcita C ; de Arcita receu O franc] 2 19 20 21 manque W guerrier] guerroieur C son escu] l’escu CO luy] soy CO 22 fort] manque CO 23 soye] je s. W2 24 abatu] batu W1 ; corr. d’après COW2 et Pr (abactuto) 25 m’a] m’as C 26 ne] et W2 ; et si CO 27 ne croy… de mon mal piteux] ne croy (croyent O) point pourtant que t’ay veu (tu veulx O) 28 avoir de moy pitié (a. de mon mal partye O) CO avoir pardon] avoir pitié 1 2 29 W W ; corr. d’après CO et ALPr (aver perdono) moy] toy W2 30 de] manque C 31 se merveilla] s’esmerveilla COW2 32 et] manque CO 33 bien] manque 34 35 36 CO oresmais] desormais CO te tourne] si treuve W2 tel] telle 37 2 38 CO pourras] tu p.W ; tu vouldras CO de toy oultrer] de tes oultraiges O 39 je] manque CO 40 faisoient] appelloient W2 1
538
LE LIVRE DE THEZEO
c hascun pense en soy sa1 noblesse, son hardement, l’usaige2 de bataille, et prestement l’un contre l’autre, 76 l’escu devant et3 l’espee ou poing, se4 desplacerent pour eulx actendre5 fierement6 comme dragons, sans avoir l’un de l’autre pitié. Les barons7 si durement se entreferoient8 que par leurs grans coups9 s’entrestoient10 toutes leurs armes rompues11, et encores ne se12 pouoit13 congnoistre qu’il y eust14 avantaige de15 l’un sur16 l’autre. [viij] Comme17, combatans les deux Thebayens, la belle Emilia sourvint. [87] 77 Mais comme nous voyons en18 une heure choses19 venir20 qui21 puis ne aviennent22 en mille ans, ainsi avint, car23 Thezeo et Emilia a grant compaignie yssirent hors d’Athenes, et les chiens d’aucuns24 et les oayseaulx des autres25 allerent ou petit boays26. Aucuns des hommes27 entrerent dedens cornant28 pour appeller29 les chiens, 78 et30 commancerent a chacer ; et chascun comme il luy plaisoit31 aloit32 ça et la chassant33 par le boys, l’un oayseaulx et34 l’autre bestes35 sauvaiges prenoit36. En telle maniere Emilia, ung faulcon sur le poing, sans en riens penser, pour venir a la clere riviere ou37 pour elle telle bataille estoit38, 79 sur ung beau39 pale2 3 sa] a sa O l’usaige] et l’u. W2 ; le visaige CO et] manque COW2 2 5 2 6 se] manque W actendre] actaindre OW fierement] et furent C 7 ba2 8 rons] chevaliers W se entreferoient] s’entreferirent tant C ; s’entrefierent O 9 10 11 par leurs grans coups] manque CO s’entrestoient] estoient W2 s’entrestoient toutes leurs armes rompues] leurs armes estoient toutes rompues (tous 12 13 desrompues O) CO ne se] on ne W2 ; se] manque C pouoit] pouoient 14 2 15 CO qu’il y eust] qui eust W ; qui avoit CO de] manque COW2 16 sur] 17 18 19 de W2 comme] comment CO en] a W2 choses] plusieurs ch. CO 20 21 22 choses venir] peut venir chose W2 qui] et O ne aviennent] ma au 23 bas du f. 61, suivi de vienent, premier mot du verso C ; ne vient W2 car] que 24 2 25 26 O d’aucuns] manque O ; des uns W des autres] manque CO ou 27 28 petit boays] en ce boys CO des hommes] manque C ; d’eulx O dedens cornant] aprés W2 29 dedens cornant pour appeler] d. ledit boys (d. lors O) courans aprés et (et] manque O) appellerent CO 30 et] et comme et C 31 plaisoit] sembloit C 32 et chascun…aloit] manque O 33 chassant] manque O 34 et] manque W2 35 par le boys…bestes] parmy le b. et (et] manque O) les oyseaulx et 36 37 les autres bestes CO prenoit] manque CO pour venir a la clere riviere 38 ou] va venir a la belle et clere r. et CO telle bataille estoit] celle b. se faisoit elle estoit (et e. O) CO 39 beau] manque CO 1
4
Livre V539
froy, plusieurs1 chiens aprés elle, ung cor2 au cousté3 et en la senestre main ten[ant]4 le frain doré, derriere les espaules ung arc et ung carcays5 plain6 de sayetes bien ouvrees7 d’or, par8 le boys aloit9 ; et ung10 chappellet de nouvelles fueilles11 couvroit ses blondes et belles tresses12. 80 Et sourvenant13 ou14 estoit la bataille15, subitement16 s’arreste17, et de18 chascun19 des chevaliers tantost fut recongneue20, lesquelx pour ce de21 combatre ne laisserent, mais devindrent plus fors et plus fiers22, tant aluma chascun23 d’eulx l’ardent24 amour d’Emile.[87v] 81 Elle25 estoit comme estourdie26, ne avant ne arriere n’aloit, et27 tant esbahie et28 merveillee29 fut qu’elle ne se mouvoit ne parler pouoit30. Mais puis qu’elle fut ung peu rasseuree31, elle appella de ses gens, et aussi32 fist venir Thezeo pour veoir la33 bataille, 82 qui fut fort merveillé34 qui estoient ces35 deux chevaliers qui ainsi combatoient36. Longuement entendit37 a les regarder38, et quant il consideroit39 l’offense40 qu’ilz s’entrefaisoient41, estima42 bien qu’ilz s’entrevouloient43 grant mal. Mais puis qu’il eut bien chascun regardé, il chevaucha oultre et pres44 d’eulx se45 arresta.
plusieurs] et avoit p. CO 2 cor] arc C 3 au cousté et] manque C 4 tenant] ten et trait suscrit marquant l’abréviation W1 ; tenoit CW2 ; et O 5 carcays] carcas O ; carcaz W2 6 plain] manque CO 7 ouvrees] ornees W2 8 par] et par CO 9 aloit] ainsi a. CO 10 ung] d’un O 11 fueilles] fleurs CO 12 ses 13 blondes et belles tresses] son chief CO sourvenant] survint CO ; souvent 2 14 15 W ou] la ou CO bataille] baille C 16 subitement] soudainement W2 17 s’arreste] s’arresta CO ; s’arrestoit W2 18 de] manque CW2 19 chascun] un (d’un) ch. CO 20 fut recongneue] f. congneue (congneu C) CO ; la congneut W2 21 de] manque CO 22 plus fors et plus fiers] p. fiers et p. fors W2 23 chascun] a ch. W2 24 l’ardent] le (la C) grant CO 25 d’Emile elle] de Emilie que c’estoit 26 merveilles et elle (et celle O) CO comme estourdie] lors comme esbaÿe W2 27 28 29 n’aloit et] aloit W2 esbahie et] manque O merveillee] esmerveillee COW2 ; esbahie et m.] esmerveillee et esbahie C 30 se mouvoit ne parler pouoit] 31 32 33 se pouoit mouvoir CO rasseuree] asseuree CO aussi] ainsi O la] 34 2 35 celle CO merveillé] esmerveillé (esmerveillee C) COW ces] ses OW2 36 37 38 combatoient] c. fierement W2 entendit] actendit W2 regarder] veoir 39 40 CO il consideroit] ilz consideroient O l’offense] l’outraige et l’o. W2 41 42 43 s’entrefaisoient] s’entreferoient O estima] il e. W2 s’entrevouloient] 44 2 45 2 se vouloient CO pres] auprés W se] il se W 1
540
LE LIVRE DE THEZEO
[ix] Comme1 Thezeo demanda aux chevaliers qui ilz estoient, et comme2 Arcita et Palamon se descouvrirent a luy3. 83 Thezeo leur dist : « O4 chevaliers, se5 Mars donne victoire6 *a qui plus la desire7, chascun8 de vous9 se tire d’une10 part. Si en vous est aucune courtoisie, dites moy qui vous estes, et qui en ce lieu vous a induiz11 a si12 fiere13 bataille, selon les coups14 que vous ferez15 ». 84 Les16 chevaliers voyans Thezeo et17 ainsi parlant, chascun18 voulentiers arriere se tira19, et eussent voulu celle bataille avoir20 a commancer. Mais le bon Arcita premier a sa demande respondit :« Nous sommes deux chevaliers qui pour amour [88] nous prouvons21 a l’espee. » 85 Dist Thezeo :« Qui22 estes vous ? » A qui23 Arcita dist24 : « Voulentiers le dirons si vous, sire25, vostre grace nous promectez si elle nous26 fait mestier. » A qui27 Thezeo dist : « Ainsi le28 vous29 octroye ; dites donc qui vous estes30, et l’occasion pourquoy vous combatez31. » 86 Aleure32 prestement33 Arcita respondit : « Je suys le34 vostre Pentheo35, qui foys pour36 amour bataille37 avecques ce vaillant38 chevalier, voulant de luy obtenir la39 victoire et pareillement luy de moy, s’il peut, pource que je luy40 vueil estre compaignon en amour. Qui est il41, il42 le vous dira, car mieulx que autruy43 le44 scet. » 87 A45 Palamon sem2 3 comme] comment CO comme] comment CO a luy] manque CO 2 5 2 6 2 7 o] manque W se] manque W victoire] la v. W qui plus la desire] 8 plus manque W1 ; corr. d’après CO : qui plus d. W2 chascun] je vous prie que 9 10 11 ch. W2 de vous] manque CO d’une] a COW2 induiz] conduiz C 12 2 13 induiz a si] induiz et l’occasion de si W si fiere] cy fere CO 14 coups] faiz 15 CO vous ferez] deux caractères illisibles, peut-être barrés, vous serez O ; vous 16 17 18 vous donnez W2 les] les deux CO et] manque CO chascun] ch. 19 20 d’eulx W2 voulentiers arriere se tira] a. v. se t. OW2 ; a. se t. v. C avoir] estre CO ; voulu celle bataille avoir] voulu voullentiers une foiz estre ceste bataille 21 22 23 C prouvons] esprouvons W2 ; prenons CO qui] a qui CO a qui] 24 25 manque C ; auquel W2 Arcita dist] dit A. O ; A. respondit W2 si vous 26 sire] si v. seigneur C ; seigneur si, vous] manque O si elle nous] si a nous 2 27 2 28 29 elle W a qui] manque W le] je CO ainsi le vous] je la vous W2 30 qui vous estes] répété O 31 combatez] c. ensemble O 32 aleure] manque W2 33 34 35 prestement] manque C le] manque CO Pentheo] Peritheo, corrigé W1 ; Peritheo CO 36 pour] par O 37 bataille] ceste b. W2 38 vaillant] bon W2 39 la] manque CO 40 luy] manque O 41 est il] il est CO 42 il] et O 43 autruy] nul autre C 44 le] il le W2 45 a] manque W2 1
4
Livre V541
bloit estre mal1 arrivé2, mais non pour tant il chaça3 toute crainte et dist : « Sire, je4 ne puis celer qui je suys, et encores vostre grace5 m’asseure, qui ne vouldra user de sa6 puissance7 contre ma paour. Je suys vostre8 Palamon, qui pour9 amour suys de prison10 yssu. » 88 Thezeo, oyant nommer ceulx cy, premier11 se desdeigna, et puis en les merciant12 dont ilz s’estoient a luy nommez, leur13 dist ainsi : « Ne vous desplaise, dites moy oresmais comment Cupido, avecques la sayete d’or, vous14 ferit15 touz deux de16 pareille amour, pource que l’un vient de17 Egina, et l’autre fut [88v] prins a Thebe. 89 Et s’il est licite, vous prie que encore18 me dites19 le nom de la dame. » Palamon souspirant20 dist aleure21 comme la chose estoit22 ; Thezeo23 grandement se merveille24 des choses qu’ilz luy avoient comptees, disant : « Amour vous a grant hardement donné25, puis que pour elle26 ne vous chault de mourir27 ! » 90 – « Hault28 seigneur, dist29 Palamon30, tu as sceu ce que de nous vouloies31 savoir32. Certainement le desir de mort33, qui finera l’aspre doleur qui34 tousjours offend35 ma triste pensee, m’a hardement donné de le te raconter36. Et je37, qui suys de ta38 prison fouy39, ay la mort justement deservie. »
estre mal] m. e. O 2 arrivé] armé COW2 3 chaça] ch. de luy CO 4 je] 5 manque O grace] début d’une lacune qui s’achève à la fin du § 89 : de mourir] 6 O sa] manque W2 7 puissance] p. absolue W2 8 vostre] v. prinsonnier W2 9 10 11 12 pour] par W2 prison] vostre p. W2 premier] manque C en les merciant] les mercia C 13 leur] et leur C 14 d’or vous] manque C 15 ferit] f. ainsi C 16 de] d’une C 17 de] de la cité de W2 18 vous prie que encore] e. vous 19 20 21 p. que CW2 dites] diez C souspirant] et s. W2 ; lors luy C aleure] manque C 22 estoit] alloit tout en souspirant C 23 Thezeo] dont T. W2 24 se 25 26 merveille] s’esmerveilla CW2 grant hardement donné] d. g. h. W2 elle] 27 28 celle C de mourir] fin de la lacune qui commence au § 87 : grace O hault] o h. CO 29 dist] fait O 30 hault seigneur dist Palamon] P. d. h. s. W2 31 de nous vouloies] tu v. de n. CO 32 savoir] manque C 33 mort] la m. C 34 qui] que C 35 offend] offens O ; affait C 36 hardement donné de le te raconter] d. h. de (d. h. et O) te rencontrer CO 37 je] moy W2 38 ta] manque W2 39 fouy] yssu CO 1
542
LE LIVRE DE THEZEO
[x] Comme1 Thezeo, aprés que2 leur eut pardonné, leur respondit3, et les chappictres qu’il leur ordonna4. 91 Alors5 dist Thezeo : « A6 Dieu ne plaise que ce que tu demandes soit fait ne7 acompli, combien que par grant folie8 l’ayez tous deux bien mérité9 : l’un contre mon commandement est retourné en ma10 maison, et l’autre a rompu mes prisons, pour quoy jamais ne seroye11 blasmé si je le faisoye ne ne fauldroye12 point, mais13 garderoye l’encienne et bonne14 coustume. 92 Mais pource que j’ay autrefoiz esté15 amoureux, et pour16 amour ay17 souvent foloyé18, [89] le pardonner a autruy m’est19 moult chier et bien20 agreable ; car j’ay d’autruy acquis pardon, non pas21 par mon ouvraige22, mais par23 la pitié de celuy a qui je robé la fille24. Et pource, de pardon soyez25 asseurez : ma grant pitié a vaincu voz deffaulx, 93 et non pas seulement vous pardonne, mais vous mectray tous deux en gracieux party, lequel vous me promectrez26 acomplir27 si28 je vous29 pardonne. » Ilz le30 promisdrent ainsi31, et puis les32 fist33 jurer de garder ce party sans enfraindre. Ensemble leur fist faire sollemp nelle paix, et avecques eulx en ceste34 maniere s’acorda35, 94 disant : « Beaux seigneurs, j’avoye gardé avecques moy celle36 jeune37 que tant vous38 amez, et creoye39 la donner pour vraye40 espouse41 a nostre42 cousin Acathe43 ; mais mauvaise fortune par la44 mort a rompu ceste chose, et comme vous voyez, elle est demouree sans 1 comme] comment CO 2 que] qu’il CO 3 respondit] dist C 4 ordonna] fist et o. C 5 alors] aprés CO 6 a] ja OW2 7 ne] et W2 8 folie] droit W2 9 l’ayez tous deux bien merité] l’avez bien t. d. desservy CO ; merité] m. et desservi 10 11 12 W2 ma] sa O jamais ne seroye] je ne s. j. W2 fauldroye] vouldroye C 13 mais] et CO 14 et bonne] manque CO 15 autrefoiz esté] e. a. COW2 16 17 18 pour] par W2 pour amour ay] ay pour ce C pour amour ay souvent 19 20 foloyé] ay porté souvent folye O m’est] mes O bien] manque W2 ; aussi C ; moult O 21 pas] manque CO 22 par mon ouvraige] pour mon courage CO 23 24 par] pour CO je robé la fille] je ravy (j’ay ravy C) sa (manque C) fille CO 25 26 27 soyez] sois O ; soyes tu C promectrez] promectés CO acomplir] a a. 28 29 30 31 O si] se ainsi CO vous] le vous O le] luy CO ainsi] manque CO 32 les] leur W2 33 fist] firent O 34 ceste] celle C 35 s’acorda] accorda 36 37 38 CO celle] ceste O jeune] j. dame CO ; j. fille W2 vous] manque CO 39 creoye] cuidoye CO 40 vraye] manque W2 41 pour vraye espouse] manque CO 42 nostre] mon W2 ; mon (moy O) feuz CO 43 Acathe] a Athate C ; Achatez O 44 la] manque CO
Livre V543
espoux, 95 et me couvient penser de la donner a autre, car oresmais1 son eage le2 requiert. Je ne sçay a qui mielx3, pour4 l’aimer et honnorer en ferme foy5, que6 a ung de vous deux la puisse donner7, se vous tant l’aimez8 comme mon9 cueur le10 me dit. Mais11 chascun de vous ne la peut avoir, ainsi convient qu’elle demeure a l’un. 96 Et12 y13 sera bien employee, pource que14 vous estes de sang [89v] royal, de hault affaire et de noble couraige ; et elle aussi est seur15 de la hardie royne qui avecques moy a esté et16 est dame17 imperialle, pourquoy18 ne vous desdaignez de l’avoir a femme, si avoir la pouez. 97 Mais pour oster tout19 le debat qui entre vous deux est20, vous convient les armes sur l’eschine prouver21 en la22 maniere que23 je vous diroy : Palamon fournira de cent compaignons telz qu’il24 pourra a son plaisir25 trouver, et toy Arcite semblablement feras ; et aprés ce *en nostre court ferez armes26 ensemble. 98 Et qui par force d’armes chacera sa partie, cestuy sera espoux de Emilia, et l’autre sera privé de l’amour de la dame27, au jugement de laquelle des a present la chose sera commise28 ; et pour ce faire vous donne ung an de terme. » Ainsi fut accordé. 99 Arcita et Palamon, oyans les parolles29 de Thezeo a eulx plaisantes30 et agreables31, devindrent vigoreux et32 froys. Et ne plus ne moins que la rose blanche, qui *par faulte de souleil devient33 comme morte et ne peut sa vertu monstrer, et puis par la34 reluisant et fresche35
oresmais] desormais CO 2 le] si le W2 3 je ne sçay a qui mielx] et si ne 4 5 sçay a qui la donner CO pour] pour mieulx O pour l’aimer…en ferme 6 7 foy] manque C que] fors C deux la puisse donner] manque CO 8 vous 9 10 tant l’aimez] v. deux l’amez tant CO mon] le COW2 le] manque CO 11 mais] c’est assez mais CO 12 et] manque CO 13 y] elle y COW2 14 pource 15 que ] car W2 est seur] début d’une lacune qui s’achève au § 100 : estre guerre16 17 18 donné] O a esté et] manque W2 dame] royne W2 pourquoy] par quoy C 19 tout] manque W2 20 entre vous deux est] est e. v. d. W2 21 prouver] esprouver C ; porter W2 22 la] la forme et W2 23 en la maniere que] ainsi que C 24 qu’il] qui les C 25 a son plaisir] manque C 26 ferez armes] serez armez 27 CW2 privé de l’amour de la dame] de son amour privé C ; dame] belle d. W2 28 laquelle…commise] laquelle chose elle sera ad ce commise W2 ; la chose sera commise] se somet C 29 les parolles] les nouvelles p. W2 ; le parler C 30 plaisantes] plaisant C 31 agreables] agreable C 32 vigoreux et] tous C 33 souleil devient] son loial vient C 34 la] le W1C ; corr. d’aprèsW2 35 fresche] frais C 1
544
LE LIVRE DE THEZEO
aulbe du jour1, soufflant Zephirus2, se3 refait et reprent4 sa beauté, retournant5 comme estoit6 par avant, ainsi Arcita et Palamon tournerent7 en leur force et8 beauté9, 100 respondans humblement a [90] Thezeo par ceste maniere : « Seigneur, de tant de grace comme tu10 faicte nous as ne pourroyes estre guerredonné11 ; mais cil qui esgalment gouverne le Ciel et le monde te face content12, ainsi que en nous pardonnant nostre faulte, qui nous13 est souverain14 don, nous15 as contentez. 101 Nous sommes disposez16 de faire ton plaisir, et de mectre a effect ton ordonnance et17 commandement. » Aprés ce commancerent grant joaye, eulx18 voyans seurement demourez19 en la presence de celle que plus ilz aimoient que nulle autre chose20. Emilia, honteuse21, les regardoit et de leur peine avoit grant22 pitié, 102 a laquelle Thezeo dist : « O jeune damoiselle23, voiz tu combien fait Amour pour toy, pource que tu es plus que nulle autre belle ? Bien doiz a24 grant honneur tenir que25 tu es nouvelle espouse par promesse de l’un des deux, qui sont26 de tel valeur. » A Thezeo ne respondit aucune chose, mais de honte craintive luy mua la couleur ou visaige.
2 et fresche aulbe du jour] aube du j. et f. W2 Zephirus] Zepherens C 2 4 5 se] elle se W reprent] prent C retournant] se rourtournant W2 6 estoit] elle e. W2 7 tournerent] retournerent CW2 8 et] manque C 9 beauté] 10 11 b. et vertu C tu] manque CW2 guerredonné] fin de la lacune qui commence au § 96 : est seur O 12 cil qui…content] celluy espiciallement qui gouverne (guerdonne et g. C) ciel et terre te face bien content de nous CO 13 nous] manque CO 14 souverain] ung s. CO 15 nous] tu nous CO 16 disposez] manque O 17 18 19 ordonnance et] ordonnement et bon CO eulx] ceulx CO demou20 rez] demourer O que nulle autre chose] manque C ; chose] ch. du monde O 21 honteuse] h. et esbaïe CO 22 grant] manque CO 23 Après damoiselle, dernier mot au bas du f. 62v, un feuillet, folioté 63, est intercalé entre les f. 62 et 64 : il correspond au texte du livre XII, du § 25 : les cueurs et voulentez, au § 35 : soyés aussi presente pour]. Le f. 63 doit donc être intercalé entre les ff. 126 et 127. Aucune rupture dans le texte entre les f. 62v et 64 O 24 a] a grant conseil et a W2 25 tenir que] te tenir quant W2 26 sont] est CO 1
3
Livre V545
[xj] Comment et en quel temps Pentheo1 et Palamon2 avecques Emilia vindrent en3 Athenes. 103 Phebus, ja4 ou melieu du ciel monté, estoit *ou signe de5 la beste qui tenoit Garamant6 [90v] — c’est le7 lyon —, a telle8 heure que Jupiter partit de l’isle de Crethe9 et passa de Actalante en Affricque, quant chascun, de Pentheo10 et Palamon, s’essuoient11 leurs playes. Mais le grant12 chault qui lors estoit13 meut Thezeo de leur dire ainsi :« O Pentheo14, tu seras a15 la cité mediciné. »104 Puis, tous deux armez, les fist monter a cheval, et ou milieu d’eulx fist estre Emilia ; dont si contens estoient16 que langue ne le pourroit dire17, et sans cesser jusques en18 Athenes, ou19 touz ensemble a grant feste20 s’en allerent au palays, et incessaument21 la regardoient. 105 Incontinant eulx descenduz, Thezeo les fist desarmer et doulcement22 mediciner ; et pour plus d’onneur leur23 faire furent dedens le palays24 logiez, et leur fist Thezeo rendre leurs25 chasteaulx et places telz qu’ilz avoient au devant de leur26 prison27. Icy finist le Ve livre Thezeo28
2 Pentheo] Peritheo, corrigé à l’encre noire W1 Pentheo et Palamon] 3 4 5 Palamon et Arcita CO en] manque O ja] la CO de] du W2 6 7 2 8 Garamant] Garranment CO la beste qui…c’est le] manque W telle] 9 10 celle CO Crethe] Creche C ; Ceste O Pentheo] Peritheo a peut-être été 11 ici corrigé W1 ; Peritheo CO. s’essuoient] s’essuoyent de C ; s’essuoyoit de O 12 13 grant] manque C estoit] grant e. C 14 Pentheo] Peritheo, peut-être corrigé W1; Peritheo CO 15 a] en W2 16 si contens estoient] e. (ilz e. W2 ; il e. O) si c. 17 18 COW2 langue ne le pourroit dire] c’estoit merveilles CO en] manque 19 20 O ou] manque C touz ensemble a grant feste s’en allerent] s’en a. tous 21 (touz] manque C) ensamble, a grant feste] manque CO au palays et incessaument] et la firent moult grant chere (chere] manque O) et incessament (et sans cesser C) CO 22 doulcement] incontinent OW2 ; aussi C 23 leur] manque O 24 palays] chasteau CO 25 leurs] l. citez et leurs W2 26 au devant de leur] par d. (par avant C) leur CO 27 prison] prisonnement C ; prison dont le remercierent W2 28 Thezeo] de T. CO 1
[91]Peinture pleine page ; un espace réservé pour la rubrique (deux lignes) non utilisé sous la miniature : l’assemblée des rois
[LIVRE VI]1
[j] [ L’invocacion de l’acteur poete ] [91v] 1 La haulte Fortune ministre du monde, en soudain mouvement tournant2 maintesfoiz une chose3 en autre4, puis donnant, puis ostant5, maintenant6 clere et7 luisant, maintenant8 obscure9 comme10 bon lui11 semble, avoit bien par effect12 monstré aux deux Thebayens la puissance qu’elle a13 sur les biens de ce14 monde, 2 pource que avecques elle joyeusement15 furent16 et17 nez et18 nourriz19. Et depuis20, quant en bataille furent prins, leur tourna le visaige21 ; et22 eulx, privez23 de tout24 leur25 vaillant, les26 laissa en prison desconfortez27, et28 desquelx l’un d’eulx — c’est Arcita — en tira29 et puis le retourna30 en joyeuse vie. 3 L’autre31 est32 Palamon L’indication du livre, le numéro du chapitre et l’incipit manquent, celui-ci rétabli d’après la table initiale W1 ; et (et] cy O) commance le VIe livre de Thezeo (livre de Thezeo] manque C) et premierement l’invocacion de l’acteur et comment Arcita et Palamon aprés leur (leur] corrigé en la O) reconsiliacion de Thezeo ves2 quirent ensemble CO ; Livre VIe W2 mouvement tournant] moment tourne 3 2 4 CO une chose] de l’une foiz W autre] ung a. O 5 puis donnant puis ostant] puis donne (répété O) puis oste CO 6 maintenant] ores CO 7 et] ores C 8 maintenant] et m. C 9 obscure] brune et o. W2 10 comme] ainsi que CO 11 bon lui] leur W2 12 par effect] parfait O 13 a] tient W2 14 de ce] du W2 15 joyeusement] manque C 16 joyeusement furent] f. j. W2 17 et] manque COW2 18 nez et] manque W2 19 nourriz] n. doulcement C 20 depuis] puis 21 22 23 CO le visaige] son v. noir W2 et] manque CO privez] tourné O 24 25 26 27 tout] manque CO leur] leur heritage et W2 les] et les C des2 28 2 29 confortez] manque CO ; tous d. W et] manque OW tira] t. hors W2 30 retourna] tourna CO 31 l’autre] et l’a. W2 32 est] c’est OW2 1
548
LE LIVRE DE THEZEO
lequel1, ainsi que a Fortune pleut, par foul2 pensement3 fist de prison yssir4, et le mist5 en grant ire et fureur6 avecques le premier7. Touz deux les conduisit8 a grant douleur, et comme il luy pleust, induisit9 Thezeo a leur faire pardon ; 4 et non pas10 seulement esperance de joïr11 chascun12 de ce qu’il amoit13 leur donna, mais14 leur rendit ce que premierement avoient, si que ou par15 avant ilz mandyoient16, aleure avoient de tous biens habondance. Ainsi17 de mort et de dure angoisse18 les conduisit Fortune a tel resconfort19. 5 Pourquoy [92] *dye20 qui21 vouldra22, car Fortune jamais23 ne peut aux choses mondaines donner provision24 ferme ne25 estable. Et a peu26 pres diroye27 que toutes28 ses29 provisions sont vaines et muables : chascun jour se voit et30 publiquement apparaist31. [ij] Comment Arcita et Palamon, aprés leur reconciliacion a Thezeo, vesquirent ensemble32. 6 Ces33 deux eurent bonne paix ensemble, reprenans leur ancienne amitié34 ; et ce que vouloit l’un plaisoit a l’autre, aussi35 par le36 contraire ce que a l’un desplaisoit37 desplaisoit a38 l’autre. Maintenant ne se parle plus39 de leur male40 fortune, car le41 mal eur est du tout departy42. 7 Ilz avoient ja de leurs terres43 grant aport, et largement despendoient ; tout homme par eulx en Athenes44 1 lequel] manque CO 2 foul] manque W2 3 par foul pensement] manque CO 4 de prison yssir] y. de p. C 5 et le mist] et aprés les m. COW2 6 fureur] 7 8 furent COW2 le premier] grant martire W2 conduisit] conduisoit CO 9 1 2 10 11 induisit] les induisit W ; corr. d’après COW pas] manque O joïr] 12 2 13 2 14 jouer CO chascun] manque W amoit] avoit COW mais] et W2 15 16 avoient si que ou par] a. obtenu si par W2 mandyoient] demandoient C ; 17 18 demanderent O ainsi] aussi O de mort et de dure angoisse] de dure 19 20 prison et de mort CO tel resconfort] si grant desconfort CO dye] dit 21 2 22 23 CO qui] qu’il OW ; que C vouldra] le v. C ; le vouldroit O Fortune 24 25 26 jamais] j. F. O provision] estat CO ne] et COW2 pres] manque 27 28 29 30 CO diroye] disoit CO que toutes] que a t. O ses] les C se 31 32 voit et] manque CO apparaist] apparust O La rubrique manque ; simple alinéa avec petite capitale CO 33 ces] l’initiale manque W2 ; les CO 34 amitié] 35 36 37 amour CO aussi] ainsi C le] manque CO a l’un desplaisoit] d. a 38 39 40 l’ung COW2 a] fort a O plus] plus que C male] meschante W2 41 2 42 2 43 44 le] leur W departy] party W de leurs terres] manque CO et largement…en Athenes] manque O
Livre VI549
estoit1 gracieusement receu, honnoré et prisé2, et de leur courtoisie chascun se merveilloit3, dont les citadins4 grans et petiz les avoient en amour. 8 En leurs maisons estoient doulx chants, plaisans instrumens et toute leesse, et bien monstroient leur gentillesce, donnant largement de leurs biens a qui en vouloit prendre. Pour leur plaisance avoient5 autours et6 faulcons de grans pris7, ne jamais sans estrangiers, contes, barons, chevaliers, dames et [92v] autres gens d’estat n’estoient en leurs maisons8. 9 Ilz se vestoient de cheres9 robes de10 drap11 d’or et12 de soye, et avoient grans13 destriers, chevaulx, pallefroiz14 de pris. En effect, si abandonnez et plains de largesse estoient15 que peu leur demouroit que tout16 ilz ne donnassent. Et quant le temps estoit bel et propice, s’esbatoient17 avecques les compaignons18, faisans19 joustes et armes20, s’estudians21 chascun faire a son pouoir22 chose a Emilia plaisant23. 10 Et combien que chascun jour en grant joye, esbatement et leesse24 se passast25 leur temps, leur sembloit26, actendans le terme que Thezeo leur avoit de la27 bataille28 assigné29, que le jour30 en durast cent, et avoit31 chascun esperance de gaingner l’autre32 sans faillir ; et celuy qui perdoit33 estoit content de recevoir la mort. 11 Et34 pour35 non actendre36 le jour que la bataille devoit estre faicte37, chascun manda de bonne heure ses parens et amis, et mist paine de 2 en Athenes estoit] estoit en A. W2 ; estoit] estoient O honnoré et prisé] 3 2 4 p. et h. O se merveilloit] s’esmerveilloit COW citadins] cithoians C ; citoiens C 5 avoient] avoir O 6 et] manque W2 7 de grans pris] et oiseaux 8 de hault p. W2 sans estrangiers…en leurs maisons] leurs maisons n’estoient sans estrangiers ((sans estrangectez O) contes ou barons ou dames et damoiselles 9 10 (et damoiselles] manque C) et autres g. d’e. CO cheres] riches C de] et 11 12 13 de CO drap] draps O d’or et] manque O grans] gras C ; groz O 14 15 pallefroiz] et p. CO en effect…estoient] et estoient en effect si habandon16 17 nez et si plains de largesse CO tout] manque O s’esbatoient] ilz se e. 2 18 2 19 W compaignons] compaignies W faisans] faisoient C 20 armes] a a. C 21 s’estudians] s’estudioient CO 22 faire a son pouoir] a fere son p. C ; a son 23 24 p. f. W2 a Emilia plaisant] qui a E. plaisoit (plaise O) CO esbatement 2 25 26 et leesse] l. et e. W se passast] passent C leur sembloit] manque W2 27 la] manque C 28 que Thezeo leur avoit de la bataille] de la b. que T. leur avoit W2 29 de la bataille assigné] a. de la b. C 30 que le jour] il leur sembloit que le j. leur W2 31 durast cent et avoit] durastent et avoient C 32 l’autre] manque C 33 34 35 perdoit] perdroit C ; par droit O et] manque W2 pour] manque C ; 36 37 pour ce O actendre] entendre O faicte] manque CO 1
550
LE LIVRE DE THEZEO
soy mectre a point et garnir1 de ce que2 luy failloit. 12 Et3 en brief temps, ilz furent pourveuz d’armes luysans4, fortes et d’espreuve, et de chevaulx fiers et hardiz, destres5 et legiers, si que grant plaisir estoit de les veoir. Chascun prenoit aussi6 l’advis de guerre tel qu’il pouoit, pour estre au jour si pourveu qu’il ne luy deust avenir chose par7 quoy il peust8 dommaige ou9 deshonneur avoir. [93] [iij] Comment par10 Arcite et11 Palamon furent les princes requis et priez12, et13 comment14 ilz vindrent15 en ordre et habillement16. 13 Le jour que Thezeo avoit a17 ses chevaliers assigné s’aprouchoit fort, et18 chascun sollicitoit ses gens de venir, pource qu’il en estoit besoing19. En20 Athenes habundoit gens de toutes pars, les uns venant21 pour Arcita et les autres pour Palamon a determiner22 le debat. 14 Premier vint23 le fort et puissant roy Ligurgo24, encores vestu de noir pour la mort25 d’Aufelt26, saige roy et hardy, et27 de son royaume amena28 si vaillant29 peuple qu’il peut cheoisir, se offrant a l’aide de Arcita, a30 requeste duquel il estoit venu du païs de Nommea31. [iiij] Comment vint le roy Peleus32 en Athenes. 15 Le noble roy Pelleo33, encores jeune et34 de grant valeur, y vint de la cité de Egina, et35 avec luy en grans pompes36amena *les gens yssuz de la semence de formiz37 en la maleureuse journee que 1 garnir] bien garny C 2 que] qu’il CO 3 et] manque CO 4 luysans] luy faisans O 5 destres] destriers W2 6 prenoit aussi] a. p. W2 7 par] pour 8 9 10 11 O peust] deust COW2 ou] ne C par] manque C et] et par 12 13 14 O requis et priez] p. et r. CO et] manque CO comment] manque C 15 vindrent] v. un jour O ; de venir au jour C 16 habillement] en abillement 17 18 19 O ; habilement C a] manque O et] que O pource qu’il en estoit 20 21 besoing] car besoing en estoit CO en] car en O venant] venoient CO 22 23 24 a determiner] de terminer C vint] y v. CO Ligurgo] Ligurgus W2 25 26 la mort] l’amour CO d’Aufelt] de Auselt C ; de Aucellet O ; de Aussello 27 28 29 W2 et] manque CO amena] ancena C vaillant] v. et puissant W2 30 31 32 a] a la CO Nommea] Nomea O ; Noummea W2 Peleus] Peleo CO 33 34 2 35 2 36 Pelleo] P. estoit C et] mais W et] manque W en grans pompes] manque W1W2 ; corr. d’après CO 37 formiz] forcuiz (?) C ; Phoroneus W2
Livre VI551
Eaco1 perdit son peuple. Pelleo2estoit3 blanc et vermoil en visaige cler, plus froys4 que jamais ne fut rose de may5, 16 vestu de drap d’or tout reluisant de pierres precieuses ; a cheval sur ung grant destrier de poil fauve6, entre tous les siens estoit plus7 apparant. A son destre cousté portoit ung8 carcays9 d’or de10 ri[94v]che labeur11 et12 plain de poignans sayetes, et au senestre cousté luy pendoit ung fort13 arc d’Arcadia14 moult15 reluisant. 17 Ses bloncs et reluisans16 cheveulx17 luy18 couvroient19 les espaules ; la20 selle et le frain du cheval estoient d’or et21 pierres fines a22 merveilles, aussi estoit le parsus23 du harnoys24. Autour de luy estoient25 ses preuz et hardiz barons26 ; en sa main comme il advenoit27 tenoit une hache d’Anthioche, 18 et en tel estat luy pleut d’entrer en la cité. A sa venue28, chascun couroit le regarder et ne s’en pouoit29 lasser30, touz luy portans31 louenge. Dieu scet32 quantes dames il fist a33 ce34 jour souspirer ! Et est a croire que aucune s’en35 amoura de luy36. 19 Chefalo37, filz de Eolo38, alloit aprés luy le prouchain, puis Foco39, Thalamon, Pindaro40 et Gireve41 ; avecques luy Flegiast42 de Pise43, Segmo Aleone44, et plusieurs autres nobles45 dont la renommee ne fait mencion y46 furent47, pource qu’il est a croire que gens nobles par leur vaillance veulent acquerir honneur.
2 3 Eaco] Caio C ; Cado O ; Cato W2 Pelleo] Pelo C estoit] estant O 2 5 6 plus froys] et f. plus W de may] manque C fauve] fauvel O 7 plus] le plus W2 8 ung] manque O 9 carcays] carcas O ; carcaz W2 10 de] et de OW2 11 labeur] valeur COW2 12 et] manque W2 13 fort] manque W2 14 Arcadia] Archadia CO 15 moult] riche et de pierres W2 16 et reluisant] manque C ; et luisans O 17 bloncs et reluisans cheveulx] ch. b. et r. W2 18 luy] qui luy CW2 19 couvroient] couroyent C 20 la] et la O 21 et] et de CO 22 a] manque C 23 24 parsus] par dessus C aussi estoit le parsus du harnoys] et tout le parsus du 2 25 harnois tout d’or W estoient] aussi e. W2 26 autour de luy…barons] de luy et de ses puissans barons riches a merveilles C ; autour de luy ses riches et ses puissans barons] manque O 27 advenoit] lui appartenoit W2 28 a sa venue] manque C 29 pouoit] pouoient COW2 30 lasser] laisser O 31 portans] portoient COW2 32 scet] manque C 33 a] manque O 34 ce] celui W2 35 s’en] se W2 36 de luy] manque C 37 Chefalo] Thesalo C ; Thephilo O ; Thephalo W2 38 Eolo] Calo CO 39 Foco] Phoco W2 ; Soro O 40 Pindaro] Pindaron O 41 Gireve] Girene C ; Gireno W2 42 Flegiast] Flegrast C ; Fregast O ; Flegiasco W2 43 Pise] Pire O 44 Aleone] Alcomo W2 45 nobles] n. y furent W2 46 y] qu’ilz CO 47 y furent] manque W2 1
4
552
LE LIVRE DE THEZEO
[v] Comment y vint1 le roy Niso d’Alecitoye. 20 Le roy Nyso, combien que son pays de Nysa2, *habondant de grans boys nommez aulnes3, ung pou le retenist4, vint5 avecques grans [94] gens du pays de Cathoye6, touz armez de luisantes armes ainsi que a eulx appartenoit7. Le roy Nyso avoit ung chappel ouquel8 estoient brodees9 et figurees toutes ses seigneuries. [vj] Comment y vindrent les roys Agamenon et Menelaus son frere, et avec eulx Castore et Police10, freres charnelz11. 21 Agamenon, acompaigné de plusieurs gens12, vint sur une charrete tiree par quatre grans13 toreaux de poil fauve, bien14 armé comme baron doit estre. A15 son semblant devoit estre homme16 bien advisé17 ; sa barbe estoit noire, grant homme, de membres bien fourmé. 22 Il n’avoit18 ses armes descouvertes19, ne20 manteau doré, ne ses cheveulx peignez, ne aournemens precieux, mais d’une peau d’ours avecques ses pates estoit21 vestu, qui luy22 couvroit ses armes. Et ceulx qui le veoyent disoient : « Cestuy gaingnera touz ceulx qui contre luy vendront. » 23 Aprés luy venoit son frere Menelaus23, jeune, bel24, gracieux et25 plaisant en26 visaige, sans aucunes armes, vestu de beaulx et riches draps, ses cheveulx et sa barbe clers et luysans27 longs jusques a la poitrene ; et estoit fort loué de ceulx qui le veoyent. 24 Il28 estoit monté sur ung grant cheval29 a30 ung riche frain d’or31 ; [94v] sor luy portoit ung riche mantel d’orfavrerie et de32 pierres33, qui34 si fort35 pour le vent branloit36 que touz ceulx 1 vint] vit C 2 de Nysa] devisa CO 3 aulnes] eaulnes CO 4 retenist] retint COW2 5 vint] et v. C 6 Cathoye] Catoye CO ; Cathaye W2 7 appartenoit] appartient W1, corr. d’après COW2 ; bien a. C 8 ouquel] lequel O 9 brodees] bordees OW2 10 Police] Polus CO 11 charnelz] chevaliers CO 12 gens] barons W2 13 grans] manque W2 14 bien] et b. C 15 a] et a O 16 homme] 17 manque O devoit estre homme bien advisé] bien devoit estre homme saige 2 18 19 et a. W n’avoit] n’a. point CO ; avoit W2 descouvertes] couvertes CO 20 2 21 22 23 ne] il n’avoit W estoit] estoient O luy] manque O Menelaus] 24 25 26 27 Menalans C bel] b. et COW2 et] manque CO en] ou C et luysans] manque C 28 il] et CO 29 cheval] destrier W2 30 a] et O 31 d’or] doré W2 32 de] manque CO 33 pierres] p. precieuses COW2 34 qui] manque W2 35 Après fort, bruoient barré C 36 branloit] bruoient CO
Livre VI553
qui la estoient pouoient oïr le son. Et peut l’en1 croire que si Venus eust esté sans amy, qu’elle eust prins2 cestuy3 la4, car sa beaulté, sa valeur et son sens estoient de touz louez5. 25 Le noble Castor et son frere Poluce6, touz7 armez, alloient8 aprés luy, et9 bien monstroient10 que Jupiter, leur pere, les avoit11de grant valeur rempliz12. Tous deux avoient en leurs escuz13 figurez la maniere et le temps comment ilz furent nez de la belle Leda14, aprés qu’elle eut esté15 prise16 par Jupiter. 26 Aprés ces deux17 alloient plusieurs18 gens19 de la cité de Lermee20, tant nobles que21 bourgeoys, les ungs devant, les autres derriere22, fiers en maintien, differens en habit par tant de manieres que dire ne se pourroit23. A grant honneur entrerent en la cité et descendirent au palays. [vij] Comment y vint Cromis24, filz de25 Hercules, avecques luy Ezepitamo26 et plusieurs autres. 27 Cromis27 entra vestu d’un cuir pelu du28 lyon29 appellé Nemeo30, qui par Ercules, son pere, fut occis et31 tué. Monté estoit Cromis32 sur ung grant cheval33 de Dyomedes34 appellé Strimon35 [95] qui, selon qu’on dit, devoroit36 les gens37. Et luy, armé de tout harnoys, ou38 poing tenoit39 ung grant baston noulleux40, 28 branlant et demenant41 la teste comme fait42 ung thoreau, ronflant sans re peut l’en] p. on CO 2 eust prins] se feust amouree de W2 3 cestuy] cellui CO 4 la] manque O 5 louez] prisez CO 6 Poluce] Polus COW2 7 touz] 8 9 10 t. deux C alloient] venoient C et] manque C bien monstroient] m. b. W2 11 les avoit] les amoit de grant amour et C 12 touz armez…rempliz] 13 14 manque O escuz] escripz W2 Leda] Reda O ; Leda autrement nommee 2 15 Turiaridis W eust esté] fut CO 16 prise] prisie O ; ravie W2 17 deux] d. 18 19 20 gens C plusieurs] manque CO gens] manque C Lermee] Lerme 21 22 O ; Lerne W2 ; Leome C que] sinc, le jambage i est accentué C derriere] 23 manque C que dire ne se pourroit] qu’il ne se porroit dire CO 24 Cromis] Cromes O 25 de] manque C 26 Ezepitamo] Ezipita C ; Eripita O 27 Cromis] Début d’une lacune qui s’achève à la fin de la rubrique du § 30 : la cité de Pylos] O 28 29 30 du] d’un C ; de W2 vestu…lyon] d’un c. p. de l. vestu W2 Nemeo] 2 31 32 2 33 Meneo W occis et] manque C Cromis] ledit C. W cheval] destrier W2 34 Dyomedes] Dromedes C 35 Strimon] Strinion : les deux jambages i sont nettement accentués W1; corr. d’après CW2 : Stimon C ; Scamon W2 et Pr (Strimon) 36 devoroit] il d. W2 37 gens] hommes W2 38 ou] o C ; en son W2 39 poing 40 41 tenoit] manque C noulleux] nouailleux C et demenant] manque C 42 fait] manque C 1
554
LE LIVRE DE THEZEO
pos, quant1 il a receu le coup de la mort. Aucunefoiz aloit abayant comme ung chien, soy faisant2 oïr comme fait* la mer du far3 de Mecine4 quant le vent par fortune le fait contre les roches5 frapper. 29 Avecques luy estoient plusieurs du pays de Octalia6, bien armez et montez. Ypodamo7, filz de la belle Emoma8, a tel effort et puissance qu’il peut, monté sur un cheval9 du pays de Calidoyne10 couvert de drap de soye, vint en personne avecques luy11. [vii] Comment y vint le jeune Nestor, filz de Meleo, de la cité de Pylos12. 30 Le jeune Nestor de Pylos13, filz de Meleo14, y vint aussi, et se demonstroit15 son jeune eage par ce que encores avoit16 peu de poil en barbe17 ; et ce que y estoit se veoit crespe et18 en coleur d’or, qui fort19 croissoit sa beaulté. Par son pere Meleo fut en telle maniere20 habillé qu’il n’y eut21 en la feste son pareil. 31 Nature l’avoit de22 beauté si paré, sa noblesce et23 son lignaige24 royal ne25 pouoient celer son hardy cueur et la prouesse26 qu’il [95v] avoit27 ; et la28 Fortune des29 biens qu’elle donne et depart30 luy fut plus large et habandonnee que a autre personne31. 32 Cestuy estoit32 d’orfevrerie si couvert que de son harnoys a pou pres riens ne paressoit33. Toute la garnison de maille qu’il portoit estoit34 de fin or, et de pierres tant35 precieuses et luisans36 que quant il estoit en lieu obs1 2 3 quant] come un sanglier quant C soy faisant] et se faisoyt C du 4 5 far] manque C Mecine] Messine W2 ; Medecine C roches] rochiers C 6 7 8 Octalia] Athalia C ; Ytalia W2 Ypodamo] et Epodano C Emoma] 2 9 Hermoma W monté sur un cheval] monter sur ung grant ch. C 10 du pays de Calidoyne] manque C 11 a tel effort…avecques luy] monté sur ung cheval du pays de Calidonie couvert de drap de soye qui vint avecques lui avec tel effort et puissance comme il put W2 12 Pylos] fin de la lacune qui commence au début du § 27 : Cromis O 13 Pylos] Piles C ; Pilois O 14 filz de Meleo] manque CO 15 se demonstroit] monstroit CO 16 que encores avoit] qu’il a. e.C 17 barbe] la b. C 18 19 20 crespe et] manque CO fort] manque O en telle maniere] ainsi CO 21 22 23 24 25 eut] eust O de] en O et] en C lignaige] langage CO ne] 26 27 qui ne C prouesse] noblesse O lignaige royal…qu’il avoit] hardi cuer son l. r. et la prouesse qu’il avoit ne pouoit celer W2 28 la] manque W2 29 des] 30 31 pour les W2 depart] de par O et la Fortune…autre personne] manque 32 33 C estoit] manque O ; fut C ne paressoit] n’en p. W2 ; n’apparoissoit C ; n’approuchoit O 34 estoit] et e. O 35 tant] manque O 36 luisans] luy sans O
Livre VI555
cur, il faisoit1 telle clarté qu’on cuidast2 qu’il fust jour. 33 Cestuy Nestor chevauchoit ung grant destrier3 noir, legier4 et froys, et5 soy demenant6 sans repos7. En son poing tenoit ung baston8. Ainsi9 acompaigné de plusieurs chevaliers, en10 allant se regardoit11 comme fait12 ung faulcon quant on luy oste le chappel13. 34 En telle maniere, menant grant feste, s’en entra Nestor en Athenes, duquel chascun se merveilloit14 et15 a son pouoir luy faisoit honneur. Et16 en soy demonstrant17 humble et courtoys, faisoit honneur a chascun18, jusques a ce qu’il fut19 arrivé la ou estoit Thezeo et les autres seigneurs, qui le retindrent avec eulx. [ix] Comment y vint le roy Evandro20. 35 Evandro21, en la froide montaigne de Celeno22 né de la femme23 nommee24 Carmanta25, [96] et de26 celuy qui oste les ames des corps mortelz — c’est *Jupiter —, ne voulut27 pas estre oesif avecques son peuple ; mais pour monstrer aux autres sa puissance, estant encores28 en prosperité en son royaume, en grant feste, avecques plusieurs ses29 barons, 36 monté sur ung grant destrier du pays30 de Thesalia31, arriva devers Thezeo, monstrant a ses manieres qu’il estoit homme courageux. Il estoit32 armé de fortes et fieres33 armes ; et pour manteau, ung cuir de34 ours velu du pays de Libia35, aux ongles noirs touz couvers d’or, avoit vestu Evandro36. Plusieurs de ses gens furent ainsi37 habillez, les uns couvers de peau de lyon, 37 faisoit] rendoit W2 2 qu’on cuidast] que l’on cuidoit W2 3 grant destrier] d. g. C 4 legier] manque C 5 et] manque W2 ; qui O 6 soy demenant] se demenoit CO 7 repos] nul r. W2 8 baston] gros b. W2 9 ainsi] manque COW2 10 11 12 13 en] et en C regardoit] regardant O fait] manque CO chappel] 14 15 chapperon C se merveilloit] s’esmerveilloit COW2 et] manque O 16 17 18 et] manque C en soy demonstrant] se demonstroit O honneur a 2 19 20 1 chascun] a ch. h. W fut] feust C Evandro] Enandro W C ; Evender O ; 21 corr. d’après la table de W2 et la forme qui suit Evandro] Enando C ; Enender O 22 Celeno] Celeneo W2 23 femme] flamme CO ; belle W2 24 nommee] 25 26 27 manque W2 Carmanta] Camanta C et de] esté O voulut] voulu 2 28 29 O ; veult W estant encores] répété, le second barré O ses] de ses CW2 30 31 32 du pays] manque CW2 de Thesalia] manque C il estoit] manque 33 34 35 O et fieres] manque C ; et de f. O de] d’un CO du pays de Libia] manque C ; du p. et de L. O ; Libia] Libie W2 36 Evandro] Enandro C ; Enander O 37 ainsi] aussi COW2 1
556
LE LIVRE DE THEZEO
les aultres de peaulx de thoreaulx et les autres1 de2 sangliers. Et nul y avoit3 qui eust ses armes luysans ne polyes4. Ainsi habillez estoient autour5 de Evandro6, qui en une main avoit des sayetes, et en l’autre ung arc et gouvernoit le cheval. 38 Au cousté senestre luy pendoit ung assez roillé escu7, ouquel se demonstroit8 Mercurio, devenu9 sauvaige pour tromper Argos10 avecques son doulx instrument ; et la comme il le11 tua se vëoit a l’oeil. Encores y estoit pourtrait12 la maniere comment il devint Geta13 pour faire le vouloir de son pere ; 39 et plusieurs [96v] autres euvres siens14 se demonstroient en celuy escu, qui pour briefveté ne sont icy declairees. Mais toutefoiz, entre ses autres faiz se veoit15 comment il acoloit Carmanta, de laquelle il fut né. 40 En telle maniere, avecques ses gens noirs et haslez16 pour le port17 des armes et de la sueur18, entra en Athenes ; et combien qu’il ne sembloit pas estre bel, toutesvoyes chascun le tenoit pour vaillant. A touz gracieusement parloit, combien que plusieurs se merveilloient19 de sa condition. [x] Comment y vint le jeune Peritheo, amy de Thezeo et20 filz de Ysion. 41 Peritheo, encores jeune et sans barbe, y vint aussi, vestu de riches draps. Son visaige resplendissoit de toute21 beauté par22 son plaisant et doulx regart. Chascun estoit amoureux de luy ; son chef estoit blonc comme fil23 d’or, et dessus avoit une coronne de laurier ; 42 et ne croye24 homme que Adon, qui fut25 amy de Venus, fust26 jamais si bel comme estoit Peritheo. Cestuy, monté27 sur ung bon cheval yssu de la28 rasse de29 Neptuno, vint en Athenes, 2 3 les autres] d’autres O de] de peaux de CO nul y avoit] n. n’y a. C ; 2 4 5 n. ne savoit O ; n’y avoit nul W polyes] ployees CO autour] entour C 6 7 8 Evandro] Enander O assez roillé escu] e. a. r. CO ouquel se demonstroit] aquel se monstroit O 9 devenu] estre d. CO 10 Argos] Argoz O 11 le] manque CO 12 pourtrait] pourtant C 13 Geta] a la fin CO 14 siens] manque CO 15 veoit] voit C 16 et haslez] helasser (?) O 17 port] por C 18 sueur] seur O ; s’en C 19 se merveilloient] s’esmerveilloient CO 20 et] manque CO 21 22 23 24 toute] grant C par] pour C fil] filz O croye] creoit C ; croit 25 26 O que Adon qui fut] que adont ne fut O ; qu’il ne fust adonc C fust] 27 28 et ne fut CO monté] estoit m. (mont C) CO la] manque CO 29 de] manque CO 1
Livre VI557
et Thezeo son amy a grant feste luy vint1 au devant. 43 Et combien qu’il fust en Athenes bien congneu, neantmoins [97] le veoit on2 si voulentiers que tout le chemin estoit plain de peuple pour le venir veoir. Et ainsi avecques Thezeo tout doulcement s’en vint et descendirent3 au palays4. [xj] Comment y vindrent Ulixe et Dyomede. 44 Lahertes5, seigneur de Naricia6, y manda le duc Ulixes son filz, qui estoit bien jeune. Et d’affection7 paternelle luy donna armes reluisans, qu’il print a tresgrant delit et plaisir8. Avecques luy mena9 Dyomede, que tousjours il ayma10 de bonne foy. [xij] Comment y vindrent Pigmalion11 et Sicheo. 45 Encores y vindrent Pygmalion12 du pays de Sydoine13 ; avecques luy fut14 Sicheus15, qui par16 aprés fu espoux de la noble royne Dydo. Grant17 et noble compaignie du18 pays de Fenis le suyt19 en Athenes20, et fut21 avecques ses22 gens de Thezeo amiablement23 receu. [xiij] Comment vint24 Minos25, roy de Crethe26, et Rodamant et Sarpeldon27, avecques autres28 vaillans hommes. 46 Minos, roy de l’isle de29 Crethe30, filz de Europa31, qui n’avoit encores32 senti dueil de son [97v] filz Androgeo33, qui fut34 tué au 2 3 en Athenes…luy vint] manque CO veoit on] veoient CO descen4 5 dirent] se d. CO palays] p. d’Athenes C Lahertes] l’initiale manque 6 W2 ; Nahertes W1 ; Labertes C ; corr. d’après O Naricia] Marcia C ; Mercia 7 8 9 O d’affection] de façon C et plaisir] manque C mena] y m. 10 11 CO que tousjours il ayma] qui t. luy fut O Pigmalion] Pegmalion CO 12 13 Pygmalion] Pegmalion CO Sydoine] Sadome C ; lecture Sidoine incertaine, peut-être Sabine O 14 fut] manque C 15 Sicheus] Citheus C 16 par] 17 18 19 puis CO grant] en g. CO du] qui estoient du CO le suyt] et (et 20 21 22 y C) vindrent CO en Athenes] manque C fut] furent C ses] les 23 24 25 CO amiablement] treshonnorablement CO vint] y v. CO Minos] Mignos O 26 Crethe] Creche C 27 Sarpeldon] Serpelidon CO 28 autres] 29 30 31 d’a. C l’isle de] manque O Crethe] Creche C Europa] Enorpia 32 33 CO n’avoit encores] e. n’a. CO Androgeo] Endrageo C ; Endrager O 34 fut] manque C 1
558
LE LIVRE DE THEZEO
rivaige d’Athenes, y vint aussi par mer avecques ses gens bien armez. Et luy descendu1 au port d’Athenes, fist actendre2 ses naves3. 47 Aprés luy descendit Rodament, son frere, puis Sarpedon4 avecques leurs gens, et illec fut habillé ung chariot richement5 paré sur lequel il monta ; et mis6 devant luy ses gens en ordonnance, tout bellement s’en entra en Athenes. 48 Du cousté senestre estoit armé d’un escu ouquel estoient7 figurez les royaumes de Nereo8, et comment Jove9, mué en thoreau10, enportant sa mere Europa11, nouoit12 en la mer. Et y estoit aussi13 figuré le rivaige de la mer ou Jove14 l’espousa. 49 Les champs, depuis le port jusques a la cité d’Athenes, les portes15, les rues et les fenestres du palays estoient tous plains de chevaliers, escuiers, dames et16 damoiselles, touz actendans17 l’entree du roy18 Minos19. 50 *A grant honneur fut receu, et vit chascun de20 sa valeur21 et dignité, et22 plus qu’il ne23 pensoit24. Plusieurs y avoit25 qui premierement blasmoient26 Scilla27, femme28 de Minos, qui pour l’avoir a mary tua son pere29 (et lors s’en taysoient30), qui avoit31 en sa teste ung cheveul d’or, et tant qu’il y estoit32, jamais33 ne pouoit mourir. Ce voy[98]ant, laquelle34 Scilla35 trouva faczon de le36 luy oster37, et par38 ce tantost mourut ; touz lesquelx regardans Minos39 desblasmoyent sa femme Scilla40.
luy descendu] descendit O 2 actendre] manque O 3 naves] nafvires C 5 6 Sarpedon] Serpelidon C ; Serpelidom O richement] bien r. CO mis] 2 7 8 9 mist COW estoient] estoit O Nereo] Nezeo CO Jove] Jovis W2 10 thoreau] ung t. W2 11 Europa] Europe W2 ; Erupa C ; Enrapa O 12 nouoit] noyer CO 13 y estoit aussi] aussi y e. CO 14 Jove] Jovis W2 15 portes] portz W2 16 et] manque CW2 17 actendans] actendoient C 18 roy] noble roy W2 19 20 21 Minos] Mines C ; Mynoz O de] manque W2 sa valeur] son honneur CO 22 et] manque O 23 ne] manque O 24 et dignité…pensoit] manque C 25 avoit] estoient W2 26 blasmoient] passoit blasmoient O 27 Scilla] Stilla O 28 femme] manque CO 29 tua son pere] son p. t. W2 30 et lors s’en taysoient] manque W2 31 qui avoit] qui tant comme il avoit W2 ; Minos avoit W1CO ; corr. d’après la glose de l’autographe 32 et tant qu’il y estoit] manque W2 33 jamais] manque CO 34 laquelle] manque CO ; la belle W2 35 Scilla] Stilla O 36 le] 37 38 39 manque COW2 oster] o. le crin d’or W2 par] pour C Minos] le 2 40 noble roy M. W sa femme Scilla] sa f. Stilla O ; la belle Scilla sa femme W2 1
4
Livre VI559
[xiiij] Comment y vint Ladus Biscoue1. 51 Ladus2 Biscoue3 plus y vint, de nobles gens acompaigné pour demonstrer sa grant prouesce. Luy et touz4 ceulx de sa compaignie estoient hardiz et5 fiers, et bien monstroit6 sa clere et7 noble8 dignité ; et fut9 de toutes gens voulentiers10 veu11, et gracieusement12 en Athenes receu13. [xv] Comment Ydapisam d’Alfeo14, vaillant jeune15, y vint. 52 Pource que du pays d’Alfea16 y vint plusieurs pour honneur acquerir, Ydapisan ne17 voulut demourer, mais18 pour demonstrer19 sa vaillance aux jeux d’Olimpia20 — c’est a la21 lute — ou il fut coronné, y vint aussi22 ; avecques luy amena23 de vaillans gens. 53 Cestuy24 estoit si legier et si vistement25 couroit que nulle sayete, tiree d’archier de Parthia26, de Sydonia27 ou d’autre pays28, ne va29 si tost comme il couroit30. Et aucunefoiz, si tost aloit que ceulx qui le regardoient le perdoient31 de veue ; 54 et quant32 la mer estoit en grant fortune, il eust [98v] couru par dessus sans moiller le pié ; et33 ne luy eust point esté forte chose de courir par dessus34 les espiz de blé35 tramblans aux champs.
Ladus Biscoue] le duc (de C) Bistome CO 2 Ladus] le duc CO 3 Biscoue] Biscome CO ; Biscosne W2 4 touz] a tous O 5 et] manque O 6 monstroit] monstroient O 7 clere et] manque C 8 clere et noble] n. et c. O 9 fut] feu O 10 voulentiers] bien v. C 11 veu] regardé W2 12 gracieusement] manque C 13 en Athenes receu] en A. bien r. C ; r. en A. W2 14 Alfeo] Alfor C ; Alfort O 15 vaillant jeune] j. et v. CO 16 Alfea] Alphea C ; Ahohea O 17 ne] y W2 18 mais] manque W2 19 demonstrer] monstrer CO 20 d’Olimpia] d’Olimpus W2 ; de Limpia O 21 la] manque O 22 y vint aussi] et W2 23 amena] manque 24 25 26 C cestuy] c. Ydapisan W2 vistement] tost W2 Parthia] Parthe 2 27 2 28 W ; Parthochia O Sydonia] Sidoine W ; Sidonna (Sidomia ?) O tiree d’archier…pays] manque C ; ou d’autre pays] manque O 29 va] alloit C ; alloit pas O 30 couroit] faisoit C 31 ceulx qui le regardoient le perdoient] on le perdoit C 32 quant] manque C 33 et] répété O 34 sans moiller…par-dessus] manque C 35 de blé] manque W2 1
560
LE LIVRE DE THEZEO
[xvj] Comment y vint Ametho1, roy de Thesalia2. 55 Oultre ceulx cy vint3 Ametho4, tout reluisant de ses habiz royaulx. Il estoit de moyen eage5, et joyeux en regart6, portant ung escu ouquel estoit Phebus tout figuré d’or en guise de pastour7, doulx et aimable, gardant les bestes pessans es champs8, et comment il les abrevoit au fleuve de Frisio9. 56 Cestuy Ametho, avecques ung chappellet de chesne vert, chevauchoit ung cheval nommé Felon10, saillant et11 ça et la, ferant12 chascun qui aprés luy venoit. Devant luy menoit13 en main14 ung sien escuier15 ung autre cheval nommé Serin16, tout couvert de riches paremens. 57 En ceste maniere17 avecques ses gens entra18 dedens Athenes et descendit19 au palays, la ou20 par Thezeo fut doulcement receu, non pas comme nouvel mais ancien21 amy22. [xvij] Comment Altra23 y vint, et24 assez d’autres gens. [99] 58 Du pays de Boessia25 y vint de26 gens assez, les uns pour Arcita et27 les autres pour Palamon, pource28 que chascun d’eulx avoit dominacion sur ce29 peupple ; par30 quoy chascun ferventement31 en Athenes bien armé32 vint33 pour les servir tous deux34. 59 Plusieurs aussi du peuple35 de Dircea36, qui pour le temps passé, de1 2 3 Ametho] Amethos CO Thesalia] Thezalia C ; Thesalea O vint] y vint CW2 ; qui y v. O 4 Ametho] le puissant roy A. W2 ; Amethos O ; Ametheo 5 6 7 C moyen eage] e. m. W2 joyeux en regart] en r. j. W2 de pastour] 8 9 de pastre O ; d’esteur C pessans es champs] manque C Frisio] Fuso CO 10 11 12 nommé Felon] moult felon C et] manque CO ferant] frappant W2 13 14 15 menoit] mena C ; menoyent O main] sa m. W2 ung sien escuier] 16 manque CO ; l’un de ses escuiers W2 nommé Serin] manque C ; n. Ferain 17 18 O en ceste maniere] manque C avecques ses gens entra] e. a. ses g. W2 19 20 descendit] entra CO la ou] et CO ; onquel W2 21 ancien] comme a. W2 22 par Thezeo…amy] fut par T. (fut Peritheo O) receu moult doulcement non pas (non pas] manque O) nommé nouvel amy mais tresancien (tresamé O) amy (amy] manque C) CO 23 Altra] manque CO 24 et] manque CO 25 Boessia] Brecia C ; Boisseau O 26 de] manque W2 ; des O 27 et] manque O 28 pource] pour 29 30 31 W2 ce] celui W2 par] pour W2 chascun ferventement] pluseurs 32 33 34 vindrent CO armé] armés C vint] manque CO ; y v. W2 tous 35 36 deux] manque C du peuple] manque O de Dircea] de]manque CO ; de Ducea W2
Livre VI561
vant estoient es1 cavernes et boys2 mucez3 pour paour4 de Thezeo ; ceulx aussi qui habitent5en la montaigne de6 Angygos7 et8 prés de Licona9 ; 60 encores10 plus11, ceulx d’emprés12 *la riviere de Ysopo13, qui par Egina14 tant fut riblee15 que subitement aucunefoiz16 se voit17 trouble et aucunefoiz clere ; et plusieurs autres18 gens, comme le peupple de Thedon19, en grant quantité vindrent20, bien armez et richement a point21 pour veoir Arcita et Palamon, qu’ilz22 creoyent estre mors, et pour les servir de tout leur pouoir23. [xviij] Comment et pour quelle occasion aucuns autres y fussent24 venuz, qui n’y vindrent point. 61 *Narciso25 y eust envoyé, si ce ne fust26 qu’il estoit desja par trop grant amour es champs de Thopacia27 en fleur mué28, qui souvent, pour la grant douleur qu’il avoit de son filz par29 [99v] sa beauté perdu, estoit30 par31 son pere arrousee32. 62 Leandro33 y eust aussi esté, mais desja nouant34 pour aller veoir sa dame, s’estoit noyé et35 par36 deux daulphins prins37, et a sa dame Hero au chastel de Sesto porté38, de laquelle a grant douleur fut receu ; et de leurs gens n’y39 furent aucuns, pource qu’ilz avoient leur seigneur perdu40. 63 Resicon41 de Ropeo42 y fust43 aussi venu, mais pour la grant peine es] manque C 2 boys] es b. COW2 3 es cavernes et boys mucez] m. es c. et es b. W2 4 paour] la crainte et p. W2 5 habitent] habitoient COW2 6 de] 7 8 9 des O Angygos] Angiges CO et] ny W2 Licona] la L. C ; Licaonie 10 11 12 W2 encores] et e. W2 ; oultre CO plus] manque W2 d’emprés] qui 2 13 14 1 habitoient pres W Ysopo] Sopo C Egina] Egma W ; corr. d’après COW2 15 16 17 riblee] troublee W2 aucunefoiz] manque CO voit] veoit C ; monstre W2 18 autres] d’a. O 19 Thedon] Thenedon W2 20 vindrent] qui v. W2 21 a point] manque C ; en p. W2 ; appoinctez O 22 qu’ilz] qui COW2 23 tout leur pouoir] toute leur puissance COW2 24 fussent] furent O 25 Narciso] Nerciso O ; Neciso C 26 ne fust] n’eust esté CO 27 Thopacia] Chopicia C ; Thopicia O 28 mué] commué W2 29 par] qui pour W2 30 perdu estoit] e. p. W2 31 par] 32 33 34 de CO arrousee] fut la fleur a. W2 Leandro] Leander O nouant] 2 35 nageant W nouant…noyé et] estoit meu pour aller veoir sa d. et fut prins CO 36 par] manque C 37 prins] manque CO 38 a sa dame…porté] et porté (portez C) ou chastea[u] de Sesto (Festo C) et presenté (presentez C) a sa dame Hero CO ; a sa damme porté nommee Hero on chastel de Sesto W2 39 n’y] ne O 40 41 leur seigneur perdu] empeschement CO Resicon] Reficon C ; Resisco W2 42 1 2 43 Ropeo] Roper W ; corr. d’après COW fust] fut O 1
562
LE LIVRE DE THEZEO
qu’il avoit eue a1 tailler l’arbre consacré a la deesse Seres2, estoit devenu si maigre qu’il ne se pouoit aidier, et luy3 convint mourir. 64 *Plusieurs autres gens et peuples4, lesquelx ne5 sauroye6 raconter, y eussent esté, mais7 ilz estoient si anciens et foibles8 qu’ilz n’eussent peu9 faire le voyage. [xix] Comment tous ceulx qui y vindrent furent honnorablement receuz. 65 Touz ceulx qui la vindrent, roys, ducs, princes, contes10, barons11 et autres gens d’onneur, grans ou12 petiz, furent par Egeo premierement et puis par Thezeo a grant joye honnorez et receuz. 66 Depuis13, par la royne14 Ypolite et Emilia furent aussi15 grandement recueilliz16. Emilia fut de touz17 jugee18 belle, joyeuse19 et de grace20 remplie. 67 Arcite et Palamon ne furent pas par [100] ceulx qui savoient leurs affaires tenuz pour foulx, l’un d’avoir de21 prison fouy, et l’autre d’avoir rompu le mandement22 de Thezeo pour acquerir23 ung tel24 tresor25 comme26 Emilia, ne ne se merveilloit27 pas si l’un ne vouloit donner son lieu a l’autre. 68 Et fut28 jugié29 que leur amour devoit estre trop plus chiere et mieulx valoir que d’estre seigneurs de Thebe, et que la venue et peine30 de tant et si puissans seigneurs, qui la estoient venuz pour donner telle sentence par armes, estoit bien employee. 69 Touz31 lesquelx roys furent32 de Palamon33 et du34 gentil Arcite35 si honnorez que raconter ne le36 sauroye, et tellement furent serviz que jamais gens plus a leur gré 1 a] de O 2 Seres] Ceres W2 ; si CO 3 luy] luy en W2 4 peuples] peuple 5 6 7 W1CO ; corr. d’après W2 ne] je ne W2 sauroye] sauroyent O mais] 8 9 10 manque C et foibles] manque C peu] sceu CO princes contes] contes princes W1 ; corr. d’après COW2 et Pr 11 barons] b. chevaliers escuiers W2 12 13 14 15 ou] et CO depuis] et d. CO royne] noble r. W2 aussi] manque 16 17 18 CO recueilliz] receuz et r. W2 de touz] du tout O jugee] j. estre 19 20 CO joyeuse] j. (manque CO) gracieuse (et g. O) COW2 grace] doul21 22 ceur C de] pour W2 rompu le mandement] le commandement rompu 23 24 25 O rompu…acquerir] manque C tel] manque C tresor] joyel CO 26 27 comme] c. est CO se merveilloit] se merveilloient W2 ; s’esmerveilloient CO 28 fut] manque O 29 jugié] jurié O 30 et peine] manque C 31 touz] 32 33 34 manque CO furent] estoient C de Palamon] manque C du] le C 35 2 36 de Palamon et du gentil Arcite] du gentil A. et P. W le] manque C
Livre VI563
ne furent1, car ilz ne savoient2 demander chose qu’ilz n’eussent. 70 Grans3 conviz4 et royaulx dons se5 faisoient aux roys, souvent d’armes se parloit6, les vices et desdaigns7 se8 corrigeoient, et9 le plus de10 temps a jeux appartenans a jeunes gens se11 occuppoient, et souventefoiz a faire armes par plaisir se delictoient, et aucunefoiz en jardrins a faire feste12 avecques les dames se tenoient. 71 Et certainement13, depuis que fut le debat entre Neptuno et Palas pour donner nom a la cité d’Athenes, ne fut14 ja[100v]mais15 tant de gens assemblez16, de17 si grant estat ne de si grant noblesse, ce que18 Thezeo reputoit a grant honneur et dignité19. Et la20 fist mectre pour perpetuel memoire en cronique21 avecques les autres choses dignes de reciter22. Icy finist le vje livre Thezeo23
1 2 3 gens plus a leur gré] mieux C ilz ne savoient] il ne savoit O grans] et g. CO 4 conviz] manque CO 5 se] manque CO 6 se parloit] parloient CO 7 et desdaigns] manque O 8 se] manque CO 9 et] manque C 10 de] 11 12 13 du COW2 se] ilz se W2 a faire feste] faisoient feste et W2 certai2 14 15 16 nement] certes W fut] furent C jamais] j. en la cité CO tant de 17 18 19 gens assemblez] a. tant de g. CO de] et de O que] manque W2 et dignité] manque C 20 la] le CW2 21 pour perpetuel memoire en cronique] en c. (croniques C) en (par O) p. m. CO 22 dignes de reciter] d. de estre recitees W2 ; cy recitees O 23 livre Thezeo] livre de T. CO
[101] feuillet blanc [101v]
CY1 COMMANCE LE VIJE LIVRE THEZEO2
[j] Comment Thezeo fist a lui venir les roys, les3 ducz, contes et aultres4 la venuz, et leur monstra le champ de la bataille, et le parler de luy a eulx5. [102] Peinture : Arcita, Palamon et Emilia en prière
1 En6 passant soubz Fortune toutes ces7 choses en joye en la cité d’Athenes, le jour donné des deux8 Thebayens pour combatre s’aprouchoit ; par9 [102v] quoy Thezeo joyeusement assembla touz les roys, ducs, contes, barons et10 chevaliers, et leur monstra la grandeur et habilement11 du theatre, eulx ensemble12 par ordre assis. 2 Thezeo entre les autres estoit moult apparant, et pou13 aprés, soubz bonne silence14, leur dist en ceste15 maniere : 3 « Seigneurs, je croy que chascun de vous a sceu pourquoy entre les deux Thebayens est venue question, et le party que leur16 ay donné pour ce qu’ilz avoient failly contre moy. Je n’entens pas parler de ma pitié17 vers eulx ; 4 mais quant je les mis en paix, ou18 au moins en grant appaisement de leurs couraiges, l’amour de celle pour19 qui ilz estoient 1 cy commance…Thezeo] livre vije W2 ; cy] et C 2 livre Thezeo] manque C ; 3 4 5 livre de T. O les] manque O contes et aultres] les c. et les a. C La rubrique est suivie de la table du livre VII, et immédiatement répétée en tête de celle6 7 8 ci (a lui] manque) O en] manque W2 ces] ses O deux] manque W2 9 par] pour CO 10 et] manque CO 11 habilement] abillement CO ; la preparation W2 12 ensemble] assemblez C 13 pou] puis CO 14 bonne silence] la b. scilence CO 15 ceste] telle CO 16 leur] je leur COW2 17 ma pitié] matiere C 18 ou] manque CO 19 pour] paour O
566
LE LIVRE DE THEZEO
ainsi enflamez1 mis en la puissance de cent hommes contre cent, je ne cuidoie pas que lances, fers aguz, grans2 chevaulx ne hommes de si grant estat deussent3 la question de leur amour entreprendre4, mais que5 ce fust ung jeu de palestre6 – c’est de7 courir, saillir et luter –. 5 Et ne creoye8 pas que tout le païs de Grece, ne tant de roys9 et10 de barons se11 deussent mouvoir12 pour si petite13 chose, mais que chascun d’eulx eust de ses vassaulx14 pour tel debat appaisier15. 6 Peut estre aussi ilz creoyent16 que je ne sceusse pas17 qu’ilz fussent si18 puissans barons19 et de [103] grant20 lignaige21, et pour me22 vouloir demonstrer qu’ilz le23 sont24, vous ont fait cy25 venir avecques voz gens, pour vous acquicter de26 l’amour d’entre eulx, dont vous estes ainsi fervens27 ; et je suys moult content que venuz y soyez28 et que monstrez29 vostre effort, chascun a sa part. 7 Mais je vous pry que mectez la chose en autre party, car icy ne se doit faire bataille pour royaume acquerir ne30 recouvrer l’31eritaige perdu, ne32 entre eulx n’est pas desdaing mortel. Je ne serche pas vengence d’aucune injure, mais saiche chascun que amour est cause de ce33 debat. 8 Par34 quoy me semble que ceste bataille doit estre gracieuse, et non pas35 hayneuse. La hayne soit36 contre celuy qui s’efforce a mal faire et qui en est l’occasion, et soit aussi37 contre les aspres38 Centauri39 du pays de Thesalia, qui jamais ne sceurent que ce fut40 repos, et non pas contre41 nous qui42, combien que soyons43 par44 diverses 1 ainsi enflamez] e. a. W2 2 grans] a g. W2 3 deussent] manque C 4 entreprendre] si au cueur e. CO 5 que] manque C 6 un jeu de palestre] comme 7 8 ung j. de plaisance O de] manque O ; du C creoye] croyes C ; croiz O 9 10 tout le pais…roys] tout] manque ; tant de roys ne le pays de Grece CO et] 2 11 12 13 ne (ne tant CO) COW se] manque O mouvoir] mourir O petite] petit de CO 14 vassaulx] v. (vaisseaulx O) envoyé CO 15 appaisier] début d’une 16 lacune qui s’achève au § 19 : trouvoit difference] O aussi ilz creoyent] ainsi 2 17 qu’ilz croyent C ; aussi que ilz ne creoient pas W je ne sceusse pas] je sceusse W2 18 si] manque C 19 barons] manque CW2 20 grant] si g. C 21 et de 22 23 24 grant lignaige] manque W2 me] le me W2 le] manque C qu’ilz 25 26 le sont] manque W2 fait cy] cy] manque C ; ycy fait W2 vous acquicter 27 28 de] manque C ainsi fervens] servans C venuz y soyez] vous y s. v. C 29 2 30 2 31 32 monstrez] vous m. W ne] ne pour W l’] manque C ne] et C 33 de ce] du W2 34 par] pour C 35 pas] point C 36 soit] c’est W2 37 aussi] assi C ; ainsi W2 38 aspres] autres C 39 aspres Centauri] arpes ou Centaures W2 40 fut] fust C 41 contre] comme W2 42 qui] manque W2 ; car C 43 soyons] nous s. C 44 par] de C
LIVRE VII
567
regions, les uns ça1, les autres la nourriz2, sommes3 touz d’un sang. 9 Comment4 pourroye je souffrir ne endurer que le sang de Grece fust respandu5, et que l’un6 fust occis par la main de l’autre comme furent ceulx de la semence de Cadmo ? Aujourd’uy n’est pas celuy temps, ne celle7 [103v] ire8 entre9 nous. Et pour ce, laissons10 les demourer en leur crudelité, et vivons ensemble comme nous devons et pour11 amour combatons, non pas pour autre chose. 10 Qui seroit celuy qui voulsist pour une telle chose mectre tant de peupple en peril, et tant de vaillans gens ? Quant a moy, je voy bien qu’il auroit mal12 conseil, et aux dieux seroit desplaisant13 de veoir, pour14 tel fait, le pere contre le filz, et15 le cousin contre le cousin16. 11 Et pour ce que a telle17 occasion estes cy venuz, et affin que vostre venue ne soit pas en vain, selon18 que19 chascun de vous aime les deux amans20 se tire21 a part, pour prendre et22 choisir le nombre de23 cent contre les autres cent. 12 Et affin que entre vous ne viengne24 debat trop oultrageux, vous25 laisserez les lances, qui plus26 nuysent, et avecques les espees et les27 maces prouverez28 voz forces. Et a ceulx qui par bien ouvrer29 auront30 la31 victoire, leur sera donné la gloire et la dame. 13 Et sera32 cecy comme33 ung sacrifice de jeu34 a Mars, que nous luy ferons au jour nommé, auquel se verra qui mieulx saura35 faire et ouvrer ou36 fait d’armes. Et moy, en ce lieu, pour veoir qui mieulx fera37 et donner38 jugement me trouveray sans faulte. Et pour ce39, [104] a chascun souviengne de vaillaument ouvrer. » 14 La rimeur du peuple et des nobles fut si haulte et si forte40 qu’elle actaignoit jusques au ciel, disans : « Les 1 ça] et ça C 2 nourriz] manque C 3 sommes] manque W2 4 comment] comme W2 5 respandu] espandu C 6 l’un] le sang C 7 celle] telle C 8 ire] heure W2 9 entre] contre C 10 laissons] laissez W2 11 pour] pour avoir W2 12 13 14 mal] tresmal W2 seroit desplaisant] feroit desplaisir C pour] en C 15 2 16 17 et] manque W et le cousin contre le cousin] manque C telle] ceste C 18 selon] manque W2 19 que] ce que C 20 amans] chevaliers W2 21 aime les 22 deux amans se tire] comme les deux moyens se tirent C prendre et] manque 2 23 2 24 W le nombre de] manque C ; de] des W viengne] sourde W2 25 vous] manque W2 26 plus] trop W2 27 les] manque W2 28 prouverez] esprouverez 29 30 C qui par bien ouvrer] par qui voz euvres W2 auront] gaigneront C 31 la] manque W2 32 sera] s. nommé W2 33 comme] manque W2 34 jeu] feu 35 36 37 W2 saura] il se devera W2 ouvrer ou] ouvrez en C fera] saura fere 38 2 39 40 C donner] a d. C ; pour d. W ce] ce que C et si forte] manque C
568
LE LIVRE DE THEZEO
dieux nous gardent tel seigneur, qui1 fuyt la mort de ses amis, et es debatz2, a la maindre paine qu’il peut par piteuse et3 gracieuse amour met fin4 a son pouoir. » Et sans departir de ce5 lieu furent les cent contre les6 cent esleuz. 15 Et aprés7 se leva sur les piez Arcita et se tira d’un8 cousté du *theatre, et Thezeo dist a Palamon qu’il s’en allast de l’autre9. Chascun des barons esleuz10 se tira devers11 celuy qu’il12 vouloit13 aidier. Et avec Arcita s’en allerent 16 *le filz14 Agamenon, Menelaus15, Polluce et Castore16 avecques leurs gens, Pigmalion, le roy17 Ligurgo, Nestor de18 Pylos, le grant Pelleo avecques *son peuple Nirmidon19, Letherin20 de Syo, Cromis, de grant valeur, Cicheo21, Peritheo, Podemon22 et les23 autres seigneurs jusques a cent24. 17 A25 Palamon alla Yda Pisain26, Ullice27 et28 Dyomede29, le roy Minos et ses freres, le roy Evandro30 (auquel ses gens31 ne garderent pas leur foy, car ilz le chacerent du pays et le firent aller meschant par32 le monde33). Encores a Palamon alla le grant Ametho, du pays de Thesalia34, Anchelado35, [104v] et aprés luy Nyso. 18 Et estans ainsi36 devisez, Arcita esleut dix des siens37, ausquelx il pria cherement que chascun des dix prenist38 neuf hommes des plus vaillans, affin qu’il en eust cent des meilleurs, ce que prestement ilz firent,et les escripsirent39 ; et aux autres fut dit qu’ilz s’esbatissent40 et41 feissent bonne42 chiere. 19 Semblablement fist Palamon. Ilz se trouverent si43 pareilz et de vaillans gens que a 1 2 3 qui] il C es debatz] est debat C ; les d. et les met W2 piteuse et] 4 5 6 manque C fin] affin C departir de ce] partir du C les] les autres 7 8 9 C et aprés] aprés ce W2 d’un] a ung C ; du W2 autre] a. cousté 2 10 11 2 12 W esleuz] manque C devers] vers W qu’il] a qui C ; auquel il 13 14 15 W2 il vouloit] ilz vouloient C filz] frere W2 Menelaus] Menelans 16 17 C ; Menelao W2 Polluce et Castore] C. Polus C ; Castor et Polus W2 le 18 19 roy] manque W2 de] et C Nirmidon] Mirmidon W2 ; Nyrundon C 20 21 22 Letherin] Lotheo W2 Cicheo] Citheo CO ; Chicheo W2 Podemon] 2 23 2 24 2 25 manque W les] manque W jusques a cent] manque W a] devers 26 W2 Pisain] le jambage du second i est nettement accentué W1 ; Pisam C ; Pisan W2 27 Ullice] Ulise C ; Ulixes W2 28 et] manque C 29 Dyomede] Damedes C 30 Evandro] Enandro C 31 gens] manque C 32 par] parmy C 33 monde] 34 35 pays W2 Thesalia] Thezalia C ; Thessalie W2 Anchelado] Anchelando C ; Anthelado W2 36 ainsi] manque C 37 des siens] de ses gens W2 38 que chascun des dix prenist] qu’ilz prinsent chascun C 39 et les escripsirent] manque C 40 s’esbatissent] se jouassent W2 41 s’esbatissent et] manque C 42 bonne] grant W2 43 si] tous C
LIVRE VII
569
paine se y trouvoit1 difference2, et se croyoit3 que ou demourant du monde ne fust4 autant de gens de si grant5 estat et condicion6, ne si vaillans comme estoient les cent7 de chascun des coustez8, dont Thezeo fut moult content. 20 Et a chascun fist9 commandement que pour chose qui10 avenist11 ne12 se deust mouvoir ne faire bruit. Et en13 grant honneur ainsi les mena par la ville d’Athenes, dont les roys furent bien contens14. 21 Et combien que chascun savoit avecques qui il15 devoit sa force prouver16, neantmoins il ne se peut congnoistre que aucun feist17 mal semblant a l’autre ; mais chascun visitoit celuy avecques lequel18 il devoit19 combatre, et a son pouoir20 s’estudioit21 de luy faire plaisir. [ij] Comment Arcite et Palamon allerent aux temples22 prier les23 dieux que les aidassent, et premierement ala Arcite au temple de Mars. [105] 22 Le temps tant24 s’aprouchoit25 que le landemain26 estoit le27 jour de combatre. Et lors Arcite et Palamon s’en28 allerent devotement et humblement29 prier les dieux, et misdrent30 par grant desir ensens et luminaire31 sur les aultiers32, et pria chascun que le jour ensuivant33 les deussent34 aidier. 23 Mais puis que Arcite eut visité touz les autres35 dieux et donné ensens et luminaire a chascun36, il s’en retourna au temple de Mars, et celuy temple aluma plus que
2 se y trouvoit] y avoit C trouvoit difference] fin de la lacune qui com3 mence au § 5 ; et croit on O se croyoit] se] manque C ; si creoit on W2 ; et croit 4 5 6 on O fust] fut O grant] hault et noble W2 et condicion] manque 7 8 CW2 cent] gens O de chascun des coustez] de (d’un C) chascun cousté CW2 9 a chascun fist] f. a ch. CO 10 qui] qu’il W2 11 avenist] deust advenir C 12 ne] qu’on ne CO 13 en] a CO 14 contens] gens O 15 avecques qui il] a. lui qu’il W2 16 prouver] esprouver CO 17 feist] fit O 18 lequel] qui C 19 20 21 devoit] se d. W2 a son pouoir] manque C s’estudioit] s’efforçoit C ; se penoit O 22 aux temples] au temple CO 23 les] aux C 24 tant] manque 25 26 27 C tant s’aprouchoit] s’a. t. O le landemain] l’andemain C le] 28 29 30 manque C s’en] manque CO et humblement] manque C misdrent] 31 32 manque, blanc dans le texte C luminaire] lumiere C aultiers] autres C 33 ensuivant] leur e. ; leur suscrit dans l’interligne avec signe d’insertion C 34 les deussent] vosissent (qu’il leur v. O) CO 35 autres] manque C 36 et donné…a chascun] manque C 1
570
LE LIVRE DE THEZEO
nul1 des autres, et honnora de precieuses odeurs2, et a3 tresgrant devocion fist telle4 oraison a Mars : [iij] L’oraison faicte par5 Arcite au dieu Mars6. 24 O7 puissant dieu Mars, qui gardes tes maisons ou royaume de Bisconia8 plain de nege9, ennemy de Phebus, et plain de toute obscurité10, qui par ton engin, par ta prouesse11 aussi et12 celle de ton pere Jupiter feys abesser l’orgueil des enfens de13 la Terre – ce14 sont des geans –, et demourer15 touz mors, 25 si16 mon eage17, mon vouloir et ma force ont desservy que soye18 ton serviteur, je te prie humblement19, par20 celle pitié21 que eut de toy Neptuno22 quant tu estoies avecques Venus et fus reclus23 avecques elle par Vulcan son mary, si24 [105v] qu’il fut publié a touz les dieux25, que tu me vueilles octroier ce que je te demande.26 Je suys jeune, comme tu voiz, et Amour me tient soubz sa seigneurie pour une nouvelle beauté, destraint26 par telle27 maniere qu’il me convient prouver et monstrer toute ma force et ma valeur si je vieulx sentir le delit et plaisir28 de ce que je desire, et29 sans toy, je suis pou30 puissant. 27 Doncques, par31 le saint32 feu d’amour qui t’embrasa lors33 comme suys34 a present, te35 requier que tu36, avecques toutes tes forces37, me vueilles *en ce jeu38 palestral39 secourir et40 aidier, et m’y41 celuy temple…que nul] en celluy t. donna plus de lumiere (du luminaire O) 2 3 que en nul CO et honnora de precieuses odeurs] manque C a] en C 4 telle] son C ; ceste O 5 faicte par] que fist CO 6 Mars] M. dieu de bataille CO ; la rubrique, placée au bas du f. 75v, est répétée au haut du feuillet suivant avec 7 une faute : l’occasion que fist… C o] manque COW2 (espace réservé dans W2 8 9 pour une initiale P) Bisconia] Vistonia CO nege] neges O ; neget C 10 11 12 obscurité] obscurté C ; obscures O prouesse] promesse et C et] 13 14 manque C ; par W2 de] de Cibeles c’est de W2 ce] et ses enfans W2 15 des geans et demourer] dé (manque C) hommes demorez CO ; les g. que feys d. W2 16 si] et si C 17 mon eage] manque C ; mon couraige O 18 soye] je s. CO 19 humblement] cherement CO 20 par] manque O ;que par W2 21 pitié] partye O 22 Neptuno] Neptimo ( jambage i accentué) C 23 reclus] reclos W2 24 si] et O 25 dieux] deux O 26 destraint] et me d. C ; qui me d. O 27 telle] une telle CO 28 delit et plaisir] p. et d. CO ; plaisir] plaisance W2 29 et] manque C 30 je suis pou] je ne suis pas CO 31 par] manque O 32 saint] sain O 33 lors] alors W2 34 suys] je s. W2 35 te] je te W2 36 tu] manque C ; toi W2 37 tes 38 39 forces] manque O ; tes forceces C jeu] lieu W2 en ce jeu palestral] a ce 40 2 41 jour O et] manque W m’y] me C 1
LIVRE VII
571
donnes1 honneur. Certainement, si ceste grace tu2 me fays, je la recevroy pour ung tresgrant3 bien, et pour ce te plaise pour moy travailler4. Et si je gaingne la bataille, j’en5 auray le plaisir et tu en6 auras7 l’onneur, 28 car ton temple8 sera paré des armes9 de10 mon compaignon vaincu et aussi des miennes11, et encores par moy y12 sera13 painte l’occasion pourquoy, et14 tousjours15 y16 aura luminaire17. Et se tu victorien me fays18 comme je requier19, ma barbe ne20 mes cheveulx jamais par fer21 ne seront touchez22. » [iiij] Comment l’oraison d’Arcite fut oye de Mars, et ou23 et [106] comme est fait le temple de Mars. 29 *Mars24, aleure que Arcite fist25 son oraison, travailloit26 fort27 pour faire les parties de ses horribles maisons ensanglantees28. Si tost que29 l’Oraison d’Arcite eut veue la maison de Mars, de paour qu’elle30 eut devint toute31 mute32, sans pouoir33 plus mot dire. 30 Elle est34 ou pays de35 Tracia36, sobz la froide partie du ciel, commeu37 par continuelle tempeste et nege en touz temps38 incessable, de vens qui39 maintenant ça et maintenant40 la soufflent41 en42 grant extremité, et d’eaue tousjours par froidure glacee, 31 en une terrible et obscure43 forest garnie de horribles et44 espesses branches, aspres45, rudes et poignans, obfuscans46 la47 mauldite terre de
1 2 3 donnes] donner COW2 tu] manque C tresgrant] singulier CO 5 6 7 travailler] y t. CO j’en] je O en] manque CO auras] manque C 8 9 temple] peuple eternel CO des armes] de mes a. et de celles W2 10 de] et C 11 et aussi des miennes] manque W2 12 y] manque CO 13 par moy y sera] s. par m. O 14 pourquoy et] par laquelle CO 15 tousjours] a t. CW2 16 y] il y W2 17 y aura luminaire] en sera memoire CO 18 se tu victorien me fays] tu me faiz v. O ; si je suis v. C 19 requier] te r. COW2 20 ne] et W2 21 fer] moy W2 22 touchez] athouchez (a. nullement C) CO 23 de Mars et ou] manque CO 24 25 26 Mars] maiz O ; mis C ; [l]ors W2 fist] finist W2 travailloit] Mars t. W2 27 fort] moult C 28 ensanglantees] et sanglantees et C 29 que] comme O 30 elle] il C 31 toute] manque C 32 mute] muee W2 33 eut devint…pouoir] de nuyt mute sans paour O 34 est] fut CO 35 ou pays de] en W2 36 Tracia] Tarcia CO 37 commeu] comment O 38 en touz temps] et tout sans O 39 de vens qui] de vous CO 40 ça et maintenant] manque C 41 la soufflent] manque 42 43 44 CO en] et en C et obscure] manque C horribles et] manque C 45 46 47 aspres] manque C obfuscans] obfustans O la] manque W2 4
572
LE LIVRE DE THEZEO
e ternel1 umbraige. Et *entre les enciennes soches estoit2 telle3 rimeur, et4 de5 tant de manieres, qu’il n’y demouroit6 ne7 beste ne pastour. 32 En ceste forest vy8 la maison9 du puissant10 dieu des armes ediffiee de tresbel et reluisant acier, en laquelle le souleil frappoit quant le vent de Borrea11 en celle partie12 regnoit. L’entree fut estroicte, et les portes de fer13 et clouees14 de fins *dyamens. 33 Les columpnes15 portans16 les17 edifices estoient aussi de fer. Autour de la maison estoit Liberté de pecher18 figuree et pourtraite19, [106v] et ceulx qui pour ce20 cas se plaingnoient et crioient « helas » ; Ire rouge comme feu, Paour toute pale, 34 Trayson21 et ses aguetz, Discorde aussi en sa main tenant fers senglans22 et aguz, et touz estoient ensemblés23 en ce lieu plains24 de noyse, de25 rumeur, de26 dures menaces et cruelle faczon27, ou melieu28 duquel lieu29 seoit30 la triste Vertu, pouvre de toute louange. 35 Plus31 y vy la Mort armee, qui avoit le visaige sanglant ; et chascun aultier du temple estoit plain de sang mal colouré des corps es32 batailles occis. 36 Le temple en33 toutes pars estoit hystorié de bien subtil ouvraige et de grant importance34. Et ce que premier y vy35 en pourtraiture estoient proyes et36 larrecins de guerre, terres emblees et contre droit37 conquises38, et touz ceulx qui avoient esté robez et forcez y estoient en pouvres et meschans habiz39 ; y estoient40 aussi41 gens enferrez et enchaygnez42, forteresses43 et portes de fer ployees et froissees44, 1 3 (eter)nel] début du fragment p (f. 40). 2 estoit] estoient O telle] celle C 4 et] manque C 5 de] manque O 6 demouroit] demourroit W1 ; demeure 7 8 9 C ; demoura O ; corr. d’aprèsW2 ne] manque COW2 vy] vit C la 10 11 2 maison] la puissance CO puissant] manque C Borrea]Boreas W ; Boreau 12 13 Cp ; Boureau O en celle partie] manque C l’entree…de fer] l’entree et 14 les portes de fer estoient W1W2 ; corr. d’après COp et clouees] et cloués O ; enclouees W2 15 columpnes] coulombes CO 16 portans] portent C 17 les] leur O 18 pecher] pechez C ; pesche O 19 et pourtraite] manque C 20 ce] ces CO 21 Trayson] Traihon C 22 fers senglans] fors sangles O 23 ensemblés] assemblez COpW2 24 plains] plain CO 25 de] et de C 26 de] manque CO 27 cruelle faczon] cruelles façons W2 28 ou melieu] au meilleur O 29 lieu] leur O 30 seoit] se s. W2 ; ferit CO 31 plus] puis COpW2 32 es] et CO 33 en] de W2 34 importance] impacience W2 35 en pourtraiture] début d’une lacune 36 37 de O qui s’achève au § 41 : du temple]. et] manque W2 contre droit] manque p 38 conquises] acquises C 39 et meschans habiz] abiz et m. W2 40 y estoient] manque C 41 y estoient aussi] aussi y e. W2 42 et enchaygnez] manque C 43 forteresses] en fortillesses C 44 ployees et froissees] ployés et froissés C
LIVRE VII
573
37 naves et fustes rompues1 et cassees2, touz faisans3 miserables pleins et4 lamentacions. Encores s’y veoit5 Orgueil, Violence6 et toute Cruaulté7, et sang meslé avecques la terre. En chascun lieu de ce palays se veoit8 Mars, fier, orguilleux9 et10 tresfort courrocié11. 38 Vulcan, ma[107]ry12 de Venus, qui par son art faisoit ce qu’il vouloit, avoit13 ce14 palays composé subtilement15, avant que Phebus lui eust monstré Mars avecques Venus sa femme cousché16. 39 Oye17 doncques18 de loing par le19 dieu Mars l’oraison20 a lui par Arcita mandee21, tantoust la vint et se approucha, et doucement se presenta. Et tantoust que les temples sentirent leur dieu Mars22 venir, commancerent a faire bruit, dont Arcite eut a celle heure23 grant paour et freeur. 40 Les lumieres24 de25 feu qui ou temple estoient en furent plus cleres et26 luisans, et la terre donna27 meilleur odeur et grant fumee pour la venue de Mars. Et les ymaiges et armeures28 qui la pour reverence29 de Mars estoient donnees30 commancerent a doulcement se mouvoir, qui31 donna signe a Arcite que sa priere estoit exaulcee, 41*dont il32 fut moult content, esperant qu’il auroit victoire. Et de toute33 celle nuyt, il34 ne yssit35 du temple36, mais la passa37 toute38 en oraisons et prieres39 ; en laquelle nuyt40 il cogneut plusieurs signes tousjours affermans la chose estre plus vraie. Et incontinant qu’il41 apperceut le jour, se42 fist armer et mectre a43 point le plus gentement44 qu’il peut. 1 rompues] r. et brisees W2 2 et cassees] manque C 3 touz faisans] et touz fais C 4 et] de C 5 s’y veoit] y veoit on W2 ; ce voit C 6 Violence] et V. C 7 Cruaulté] Crudelité W2 8 se veoit] et v. on C ; on v. W2 9 orguilleux] et o. W2 10 fier orguilleux et] manque Cp 11 tresfort courrocié] le tresfort W2 12 mary] m. et espoux W2 13 avoit] et a. W2 ; avoir C 14 ce] en ce C 15 subtilement] 16 subitement Cp ; composé subtilement] subitement c. p avecques Venus sa femme cousché] c. a. sa f. V. C 17 oye] oyes W2 ; ouyt C 18 doncques] adoncques 19 20 21 p par le] du W2 l’oraison] les oroisons W2 mandee] mandees W2 22 23 24 Mars] manque C a celle heure] manque C lumieres] luminaires C 25 de] du W2 26 et] et plus W2 27 donna] en d. W2 28 armeures] aornemens 29 30 W1W2 ; corr. d’après Cp (O manque) reverence] la r. CW2 donnees] 2 31 32 manque C ; demoureez W mouvoir qui] esmouvoir que C il] Jupiter 33 34 35 W1W2p ; corr. d’après C toute] manque C il] manque C yssit] y. 36 hors W2 du temple] fin de la lacune de O qui commence au § 34 : en pourtraiture 37 mais la passa] et pensa O 38 toute] toute la nuyt COW2 39 et prieres] manque C 40 nuyt] manque CO 41 qu’il] il C 42 se] si se C 43 a] en CO 44 gentement] legierement CO
574
LE LIVRE DE THEZEO
[107v][v] Comment Palamon alla prier1au temple de2 Venus, deesse3de l’amour4. 42 Palamon chascun5 temple d’Athenes6 semblablement avoit fait7 par encens8 et luminaires honnorer et parer9, ne10 ou ciel n’avoit11 laissé dieu ne deesse qu’il n’eust prié et12 fait prier. Mais sur touz les autres luy plut ce jour d’encens et piteux sacrifices plus que nul autre Cytharea honnorer13, et en14 son temple 43 se mist a devotement prier, telle oraison faisant : « O belle deesse, espouse de Vulcan, par15 laquelle se rejoïst16 la montaigne de Cytharon, je te prie, par celle amour que tu portas17 a Adon18, que tu me soies19 piteuse, et fay ma main forte par telle maniere que demain ma volenté par toy amoureuse20 attaingne son21 desir. 44 Personne ne scet22 comment23 j’ayme ne24 mon souverain desir, sinon25 toy ou26 ton filz, et ne pourroit autre savoir27 comment Emilia28, dame de mon cueur, me donne grant travail29. Jour et nuyt30 sans cesser je l’appelle, 45 et ne pourroye par parolles31 dire ne monstrer l’effect de la peine32 que j’ay, et toy seule bien le cognoys33. Et34 a ce que je quier35 bien peuz donner36 contentement37, et tourner38 mes plains39 et [108] doleurs en40 consolacion, qui est ainsi que te41 prie d’avoir la gente Emilia. 46 Je ne42 te requier d’avoir43 victoire en armes44 pour aor-
1 2 3 4 prier] puis C de] manque C deesse] la d. C de l’amour] 5 6 d’amours CO chascun] manque O ; a ch. C d’Athenes] manque C 7 8 9 semblablement avoit fait] a. f. s. W2 encens] anciens C honnorer et 10 2 11 parer] honnorez et parez CO ne] et W n’avoit] manque O ; n’a C 12 et] 13 ne OW2 autre Cytharea honnorer] autre dieu la deesse C. h. c’est Venus W2 ; honnorer] honnorez C 14 en] a CO 15 par] pour O 16 se rejoist] s’esjoist W2 17 18 19 portas] portes CO Adon] Adonides W2 a Adon que tu me soies] au 20 21 don que tu me faiz O amoureuse] manque C son] de son p 22 personne 23 ne scet] car nul ne pourroit savoir C ne scet comment] n’estait comme O 24 25 26 27 ne] ne ou est W2 sinon] fors W2 ou] et W2 comment j’ayme… savoir] manque C 28 Emilia] la belle E. W2 29 travail] manque O 30 jour et nuyt] manque C 31 parolles] parolle O 32 la peine] l’aspre douleur O 33 je l’appelle et…le cognoys] manque C 34 et] manque W2 35 quier] requiers CO 36 37 donner] manque O contentement] contendement C ; consentement W2 38 39 40 41 tourner] convers O plains] plours CO en] en joye et p que te] 2 42 que je te W ; que tant (que tant que O) je CO prie d’avoir…je ne] manque O 43 d’avoir] d’autre C 44 armes] mes a. C
LIVRE VII
575
ner les temples de Mars, ne d’emporter1 gloire de celui contre qui j’ay demain a faire2, ne3 serche4 pas aussi que longue memoire soit de ce que je feroy. Je5 serche seulement Emile, laquelle toy, deesse, se tu vieulx me peuz legierement donner6. 47 La maniere, treuve la se tu7 vieulx, car il ne me chault plus de8 victoire que9 d’estre vaincu, mais que seulement soye seur10 de possider11 l’entencion du desir de mon cueur. Et pour ce, dame deesse12, fay ce que plus a desir13 te14 sera, mais que j’aye seulement Emile. Pour Dieu, fay le, je te15 prye cherement, ne16 me reffuse pas17, o souveraine deesse18 ! 48 Tes temples par moy seront tousjours19 dignement20 honnorez21, et maintefoiz parez22 et de riches coronnes coronnez23, et a24 chascun de tes aultiers25 feray sacrifice26 et donneroy lumiere27, comme a telle deesse que tu es appartient28 ; et tousjours auray29 ton nom en reverence plus que de nul30 des autres31 dieux32. 49 Et si je demande chose qui griefve33 te34 soit35, pren l’espee dedens le theatre36, et en37 perse mon cueur jusques38 a mort39, et lais[108v]se le champ tout40 ensenglanté ; car mieulx ainsi aime41 mourir que vivre sans Emile, et la veoir demourer a Arcite. »
1 d’emporter] d’en porter CO 2 de celui…a faire] contre celui a qui demain doy avoir affaire W2 3 ne] et ne p ; ny ne W2 4 serche] saiche O 5 je] mais 6 7 je W2 se tu vieulx…donner] me p. l. d. se tu v. W2 treuve la se tu] tu la 2 8 9 2 10 peuz trouver si tu W de] d’avoir p que] ne W soye seur] soies seu 11 12 13 O possider] proceder CO deesse] manque W2 ; de esse C desir] plaisir COp 14 te] manque C 15 je te] je le te O ; et je t’en W2 16 ne] et ne W2 17 18 19 ne me reffuse pas] manque C deesse] de esse C tes temples par moy 20 seront tousjours] tes t. seront tousjours (répété O) par moy CO dignement] 21 22 manque C A la place de honnorez, un mot peu lisible : faiz ? O parez] honnourez et p. O 23 et maintefoiz…coronnez] manque C ; coronnez] manque O 24 a] manque O 25 aultiers] aultres C 26 sacrifice] sacriffier O 27 lumiere] luminaire O 28 et donneray…appartient] manque C 29 tousjours auray] a. t. C 30 nul] nulle p 31 des autres] autre des O 32 plus que de nul des autres dieux] 34 35 manque C ; dieux] deesses p 33 grieve] te g. C te] manque O te soit] manque C 36 dedens le theatre] manque C 37 en] manque CO 38 jusques] tout O 39 mort] la m. W2 40 tout] t. ainsi O 41 ainsi aime] aime (aymeroie C) ainsi COpW2
576
LE LIVRE DE THEZEO
[vj] Comment l’oraison de Palamon fut oye de Venus1, comment2 aussi3 et en quel lieu est son temple4 fait et5 edifié. 50 Tout ainsi que l’oraison d’Arcite vint jusques a Mars, ainsi6 fist l’oraison de Palamon jusques a Venus sur7 la montaigne de Cytheron8, en laquelle est situee la maison et le temple de Venus. Ce temple est soubz l’ombre de grans pins9 assis10 ; *auquel11 temple aprouchant12 Palamon, la premiere chose qu’il vit fut Joaye13, 51 avecques laquelle allant, vint en14 ung bel et riche jardrin aorné et paré d’arbres vers15 bien foilluz,16 de herbetes17 fresches, de fleurs nouvelles18 et de cleres fontaines, et sembloit que plus y habondassent *abres appellez morteles19 que nul autre20, 52 sur les raincellez21 desquelx abres22 chantoient doulcement23 oysellez24 de diverses25 façons. Puis sur l’erbe fresche et26 menue vit courir27 ça et la petiz28 connilz, cerfs29, chevreulx et autres bestes de desduit. 53 Luy sembla aussi30 oïr touz instrumens et chants melodieux. Par lequel lieu31 passant32 ainsi son oraison continuant33, regardant34 ce [109] beau lieu et les aornemens dont il estoit paré, le35vit aussi plain36 d’esperiz volans37 a leur plaisir puis ça puis la. Et ainsi38 regardant, 54 au39 cousté d’une fontaine vit le dieu Cupido, qui a ses piez avoit son40 arc posé, et faisoit sayetes qu’il moilloit en l’eaue de la fontaine, et sans repos feroit41 les esperiz qui tout autour42
1 Venus] la deesse V. CO 2 comment] et c. C 3 aussi] manque CO 4 est son temple] son t. est CO 5 fait et] manque CO 6 ainsi] aussi CO 7 sur] en COW2 8 Cytheron] Citharon COW2 ; Cetheron p 9 pins] pains CO ; puiz W2 10 assis] manque COp 11 auquel] duquel W2 12 aprouchant] approcha O 13 Joaye] Jaiye p 14 en] a CO 15 vers] manque COp 16 foilluz] feullez O 17 herbetes] herbelletes COp 18 nouvelles] nobles C 19 morteles] murteletz C ; mutelez O ; mirtelens p ; mortieulx W2 20 nul autre] nulz (nul O) autres 21 22 COW2 ; nulles autres p raincellez] rainseaulx W2 ; branches CO abres] manque CO 23 doulcement] manque W2 24 oysellez] ouyseaux CO 25 di26 27 verses] toutes CO ; plusieurs W2 et] manque W2 vit courir] vivoient O 28 29 30 petiz] les p. CO cerfs] fin du fragment p (f. 41v) luy sembla aussi] a. luy s. W2 31 par lequel lieu] manque W2 32 passant] pensant W2 33 son oraison continuant] c. son o. W2 34 regardant] et r. COW2 35 le] il W2 36 plain] le lieu p. W2 37 d’esperiz volans] de partir voullans O 38 ainsi] aussi O 39 au] a O 40 son] ung CO 41 feroit] frappoit W2 ; moilloit CO 42 autour] entour C ; en tout O
LIVRE VII
577
voloyent1. 55 Puis vit aprés2 Courtoisie, comme3 toute esperdue, et les esperiz ja feruz, touz desfigurez et despiz4, prenoient grant plaisir de veoir Palamon en celui estat. 56 Puis encores5 vit6 Beaulté passer7, sans aournement aucun8, avecques elle Plaisance9, louans l’une10 l’autre de leurs faiz11. Encores plus vit Jeunesse, gente et bien12 aornee, qui menoit grant desduit ; Fol Hardement, Flaterie et Trafiqque13 d’Amours y furent avecques elle14. 57 Ou mylieu15 de la montaigne vit ung temple assis sur haultes coulonnes d’arain, autour duquel jeunes dames16, dont17 les aucunes estoient belles par nature18 et les autres par leur arroy, desseintes, eschevellees19, deschaussees et en petites cotes, dansans et faisans joaye tout le jour ainsi passoient20. Sur celuy temple vit pigeons volans21 tout autour22, 58 a l’entree duquel ma dame Paix assise23 estoit24, tenant une courtine tendue devant la [109v] porte, et Pacience pres d’elle25 discretement seoit26, ressemblant27 moult dolente et pale. 59 Et aprés dedens le temple fut senti grant28 bruit et tourbeillon29 de30 vent de contrains souspirs qui, tout autour du temple, d’ardant desir31 touz enflammez, s’espandoient32 ça et la, si que les feuz de nouveau martire33 alumoient les aultiers34, et35 chascun d’eulx plouroit a grosses lermes ; et tout ce leur36 faisoit une cruelle dame Jaleusie
2 3 voloyent] vouloient O vit aprés] a. v. W2 comme] qui estoit CO 2 5 6 despiz] d. qui W ; depuis O ; puis C encores] manque C vit] il v. 2 7 8 W ; vint O passer] illecques p. O aournement aucun] aournemens 9 aucuns (aucuns] manque C) COW2 avecques elle Plaisance] manque C ; elle Plaisance] manque O ; Plaisance] et plaisante W2 10 l’une] l’un O 11 leurs faiz] leurs affaires C ; leur affaire et O. Le ms. W2 a interverti la phrase : puis encore il vit Beaulté…de leurs faiz avec la phrase suivante : encores plus vit Jeunesse…d’Amours 12 13 y furent. gente et bien] si g. et si b. W2 Trafiqque] Transsique C ; Transique O ; Transiz W2 14 avecques elle] manque W2 15 mylieu] meilleur O 16 dames] d. estoient W2 17 dont] manque CO 18 belles par nature] le copiste a d’abord écrit belles creature, ce mot rayé et suivi de par nature O 19 eschevellees] 20 21 deschevellees et CO passoient] passerent CO ; passant W2 pigeons volans] ung pigeon vollant C 22 tout autour] manque C 23 assise] asseuree O 24 assise estoit] e. a. W2 25 d’elle] elle W2 26 discretement seoit] destroictement seoir CO ; seoit] se s. W2 27 ressemblant] ressembloit C 28 grant] manque CO 29 tourbeillon] tourbillons CO ; grant estourbillon W2 30 de] et O 31 ardant 32 33 desir] ardans desirs W2 s’espandoient] se pendoient CO de nouveau 34 2 35 martire] des nouveaux martires C aultiers] aultres COW et] manque C ; dont W2 36 leur] manque O 1
4
578
LE LIVRE DE THEZEO
appellee. 60 Au plus hault de ce temple fut assis Priapus1, en tel habit comme il estoit la nuyt2 qu’il3 vint tempter Vesta, deesse de virginité4, quant elle dormoit et *tresfort5 en son dormant le desiroit ; et par le cry de la plus paresseuze beste qui soit6, c’est de l’asne, fut Vesta resveillee. 61 Illecques estoient plusieurs arcs, rompuz et cassez7 par force de tirer, penduz au cueur de Dyane ; entre lesquelx estoit celuy de Caliste, qui fut muee8 en l’estoille nommee9 Ourse10 – c’est11 la Tramontane12 –. Les mammelles de la fiere Actalante, qui souverainement couroit, les armes de celle orgueilleuse qui enfenta le beau Partenope, nepveu de Calidoneo13, y estoient14 aussi . 62 Et partout y vit des istoires peintes, entre lesquelles estoit sur les portes15 celle de Nyno16, bien richement ouvree17, [110] si que a peu pres18 tout en estoit19 rempli. Au pié20 du mur furent pourtraiz Pyramo et Tisbé sa dame, pour la mort21 et pitié desquelx le fruit des mores fut taint22 en23 noir, et encores y24 est25. Entre autres26 estoit la27 ou giron de Yoles le grant Hercules son mary ; la doloreuse Biblis28 y estoit piteusement29 priant30 .63 *Mais31 son oraison non agreable a Venus, luy fut dit, ne sceut par qui : « Elle est32 a33 son esbat ou plus secret lieu de sa chambre34 ; se tu la35 vieulx veoir, entre par36 celle porte sans mot dire. » Doncques l’Oraison ainsi presentee s’approucha pour entrer comme luy estoit commis. 64 A celle porte trouva Richesse portiere, ressemblant dame digne37 de grant reverence. Ceste dame la38 laissa passer, et a l’entree trouva 1 2 3 Priapus] Piriapus O nuyt] nuy C estoit la nuyt qu’il] manque W2 4 tempter Vesta deesse de virginité] t. de nuyt la deesse de v. V. W2 5 tres6 fort] début d’une lacune qui s’achève au § 62 : encores y est] O qui soit] du 2 7 8 9 monde W et cassez] manque C muee] nommee C nommee] 10 11 manque C ; muee W2 Ourse] Orrese W2 c’est] autrement appellee W2 12 Tramontane] Tresmontaingne W2 13 Calidoneo] Calidoineo C 14 estoient] estoit C 15 sur les portes] manque W2 16 Nyno] Dido W2 17 ouvree] aournee C 18 a peu pres] aprés C 19 tout en estoit] en e. t. C 20 au pié] aux piez W2 21 22 23 pour la mort] manque C mores fut taint] miens fut tant C en] et W2 24 y] manque CW2 25 y est] fin de la lacune qui commence au § 60 : tresfort O 26 autres] les a. COW2 27 estoit la] y estoit CO 28 Biblis] Billis C ; Ville 29 30 O ; Libis W2 piteusement] piteuse W2 priant] début d’une lacune qui 31 32 s’achève au § 68 : faire chevalier] O mais] Mars C qui elle est] que elle estoit W2 33 a] en C 34 ou plus secret lieu de sa chambre] en une chambre au plus secret lieu du temple C 35 la] manque C 36 par] en C 37 digne] manque CW2 38 la] le W2
LIVRE VII
579
le lieu1 obscur ; mais quant elle2 y eut ung peu sejourné3, luy sembla cler et luisant ; et la trouva Venus toute nue4, couschee sur ung grant5 lit paré. 65 Elle avoit les cheveulx dorez relevez sans tresse autour de sa teste, son visaige plus que nul autre cler et luysant6, les braz bien formez, et les tetins de sa poitrine7 bien relevez tout a plain se veoient. Les parties d’a bas8 couvertes estoient d’un drap linge si delié9 que a peu pres tout apparessoit10. 66 Le lieu [110v] flairoit11 de mille12 odeurs. A l’un des coustez d’elle seoit13 Bachus et de l’autre14 Ceres15. En sa main tenoit la noble deesse16 la pome17 que elle gaingna quant elle fut par18 Paris a ses seurs Juno et Palas preferee19, en la vallee de20 Ydee21. Et quant elle22 eut tout ce veu, fist sa23 priere qui sans reffus luy24 fut octroyee. 67 La deesse adoncques, oye la requeste Palamon, subitement alla ou appellee estoit25 ; par quoy en sa maison sacree furent diverses choses aperceues, pour lesquelles ou ciel entre Mars et Venus sourdit26 nouvelle guerre, qui depuis en bonne maniere fut par eulx27 appaisee, et furent contens l’une partie de28 l’autre. 68 Adoncques durant le temps que le29 dieu Appolo tint le monde de lumiere obscurcy30, Palamon fut dedans le temple enclos faisant sa devote31 oraison, ainsi qu’il estoit de coustume en celuy temps quant d’escuier on vouloit faire chevalier32. 69 Et certes, les deux33 amoureux, par leur bonté34, estoient de touz ceulx d’Athenes fort amez et prisez35, par quoy touz esgaument36 prioyent les Dieux pour eulx37 qu’ilz
trouva le lieu] le l. t. W2 2 elle] il W2 3 sejourné] esté C 4 toute nue] manque C 5 grant] manque C 6 que nul autre cler et luysant] c. et l. que nul a. C ; luysant] reluisant W2 7 de sa poitrine] manque C 8 d’a bas] du bas C ; d’em bas mais W2 9 drap linge si delié] si d. drap C 10 apparessoit] paressoit 11 12 13 14 CW2 flairoit] fagroit C mille] nulles C seoit] se s.C et de 2 15 2 16 l’autre] manque C ; autre] a. cousté W Ceres] Seres W en sa main… deesse] la n. d. tenoit en sa m. C 17 pome] p. d’or W2 18 elle fut par] manque C 19 preferee] preferoit C 20 de] manque C 21 Ydee] Ydre C ; Yde W2 22 elle] il W2 23 sa] la W2 24 sans reffus luy] manque C 25 appellee estoit] elle e. a. C 26 sourdit] sortit C 27 en bonne maniere fut par eulx] par e. en b. m. fut C 28 29 30 31 de] et C le] manque C de lumiere obscurcy] o. de l. C enclos 32 faisant sa devote] enobes (Enobes ?) faisoit son C chevalier] fin de la lacune qui commence au § 62 : priant O 33 deux] dieux C 34 bonté] beaulté O ; honte W2 35 et prisez] manque C 36 esgaument] esgaulement O 37 les dieux pour eulx] pour e. les d. CO 1
580
LE LIVRE DE THEZEO
les voulsissent de peril1 garder, et2 chascun si bien3 contenter4 que aucun ne se plaignist5. [vij] Comment Emilia fist sacrifice a la deesse Dyane6. [111] 70 Entre les autres7 qui sacrifierent8 aux dieux, Emilia, sentant comment9 les10 deux11 amoureux12 de ses amis et parens bien vouluz estoient, ne souffrit pas son cueur estre avaricieux13 a14 devotement prier15 a la puissante deesse Dyane, en faveur de ceulx qui chierement l’aimoient plus que les16 hommes du monde n’aiment les dieux du ciel. 71 Et fist Emilie17 ses servantes18 appeller, les19 envoya au temple de Dyane20, et leur commanda qu’il fust21 bien nectié et les aultiers et vestemens, et que22 feissent appareiller toutes23 les choses neccessaires a faire sacrifice ; et elle de dames bien acompaignee *s’en alla aprés24 elles25 72 au temple, lequel elle fist ensencer et remplir de bonnes odeurs. Et puis en ung26 lieu bien27 secret, de belle eaue clere de fontaine son delicieux28 corps lava, et aprés le29 vestit de fin pourpre30, et ses blons cheveulx mist au vent par dessuz respanduz. 73 Aprés fist descouvrir l’imaige de celle deesse que elle plus aimoit, et avecques sa blanche main la31 nectioit32 pour veoir si aucune pouldre y estoit demouree. Puis sans nulle paour33 la prist et doulcement la34 posa sur l’autel, et allant Emilia tout35 autour du temple le remplit de bonnes36 odeurs [111v] et precieux oignemens a merveilles37 flairans38. 74 Et aprés
de peril] manque C 2 et] manque CO 3 chascun si bien] si bien chascun CO 4 contenter] manque CO 5 plaignist] p. de son entente W2 6 Dyane] D. et la maniere comment C 7 entre les autres] [o]ultre ses deux W2 8 sacri9 10 fierent] fit sacrifice C ; sacriffices O comment] comme CO les] ses O 11 12 2 13 deux] manque CO amoureux] chevaliers W avaricieux] a. ne ingrat W2 14 a] manque W2 ; et C 15 prier] prie C ; ala prier W2 16 les] tous les W2 17 Emilie] la belle E. W2 18 servantes] dammes W2 19 les] et les CW2 20 de Dyane] manque CO ; de Dyana W2 21 fust] f. lustré et W2 22 qu’il fust bien…et que] qu’elles feissent bien nectoier les a. et les v. et qu’elles CO 23 toutes] tous O 24 aprés] auprés O 25 elles] manque C ; elle O 26 ung] manque O 27 bien] manque CO 28 delicieux] precieux C 29 le] se CO 30 fin pourpre] fin draps 34 propre O 31 la] le W2 32 nectioit] mectoit O 33 paour] faulte O la] le 35 36 2 37 O tout] manque CO bonnes] toutes b. W a merveilles] manque C 38 flairans] manque C ; bon f. O ; odorans et f. W2 1
LIVRE VII
581
fist venir plusieurs coronnes de fueilles de chesnes1, lesquelles apportees encores tournoya le temple assez2 piteusement ; et puis par ses servantes3 fist bien menu despecier du boys de pin par esgalle mesure, et en grant reverence en fist sur l’autier petiz transons4 pareilz5 et6 de mesure, 75 esquelx7 de sa main blanche et deliee8 doulcement et piteusement y9 mist10 le feu, qui par troys foiz de vin et de let11 fut d’elle12 arrousé. *Aprés le remplit d’encens et de plusieurs parfuns13, fist aussi14 apporter plusieurs15 turterelles, du16 sang desquelles furent les feuz arrousez17. 76 Et fist oultre apporter18 jeunes aigneaux blans, dont chascun avoit19 deux dens ; et en la maniere encienne20 seignez, leur fist tirer21 le cueur et les entrailles, et ainsi22 chaulx et encores remuans23 les mist dessus les feuz, et en piteux regart24 print a dire ainsi25 : [viij] L’oraison que fist Emilia a la deesse Dyane26. 77 « O deesse, a laquelle la terre, le ciel, la mer et les royaumes de Pluto sont magnifestez quant il te plaist les visiter, pren mes [112] moyens27 sacrifices en gré28 telz que je les sçay faire. Je sçay bien29 que tu es digne de plus grans sacrifices30, mais31 o deesse ! mon bon vouloir me soit excusacion32 vers toy de mon non33 savoir. » 78 Et ce34 dit, elle35 se teut36 jusques a ce qu’elle vit ses feuz de toutes pars alumez. Puis devant Dyane s’agenoilla et par grant 1 2 3 de fueilles de chesnes] manque C assez] manque C servantes] 4 5 dammes W2 transons] tronçons CO pareilz] manque W2 ; pareil O 6 et] manque C 7 esquelx] lesquelx O 8 blanche et deliee] manque C 9 y] manque O 10 doulcement et piteusement y mist] y mist doulcement C 11 de 12 13 vin et de let] de l. et de v. W2 d’elle] manque C de plusieurs parfuns] 14 manque C ; de plaisirs parfons O ; parfuns] aromates W2 fist aussi] a. f. W2 15 16 17 plusieurs] de p. O du] le CO furent les feux arrousez] fut le feu arrosé 18 19 20 C apporter] porter O avoit] n’avoit que W2 encienne] manque CO 21 seignez leur fist tirer] les fist seignez (seigner W2) et tirez (et leur feist tirer 22 23 W2) CW2 ; seigner les fist tirer O ainsi] aussi O remuans] remeuz O ; 2 24 2 25 mouvans W ; fumens C regart] regret se W ainsi] en ceste maniere CO ; 26 27 comme il s’ensuit W2 La rubrique manque à la table initiale W1 mes moyens) mes moyens les moyens CO 28 en gré] manque CO 29 bien] manque 30 31 C grans sacrifices] g. s. avoir O ; grant sacrifice C mais] manque CO 32 2 33 34 2 excusacion] pour e. W non] nom O ce] de ce W 35 dit elle] manque W2 36 teut] tint C
582
LE LIVRE DE THEZEO
pitié baigna de lermes tout1 son doulx visaige qu’elle avoit sur la deesse estendu. Et aprés qu’elle l’eut2 appellee3 se leva toute droite, piteusement4 plourant, 79 et en voix5 basse dist ainsi6 :« O chaste deesse, sercheresse7 des boys, qui te fays suïr8 par les vierges9, et es10 fiere vengeresse de tes11 ires, ainsi12 comme13 Actheron14, plus jeune que eureux, peut sentir aleure que feru fut de ta main et de ton arc blecié, et mué d’omme en cerf ! 80 Oy15 maintenant mes prieres si je en suy digne, et te prie que les16 soubstiennes. Et s’il ne t’est trop difficile, donne leur perfeccion, si jamais pour pitié17 de vierge qui te priast ou qui18 grace19 te20 demandast ton cueur fut21 de pitié meu. 81 Je suys encores de tes gens et22 vierge, *plus23 preste24 a l’arc et sayetes25 d’Amour fuyr26 et a27 sercher les boys que a mary querir. Et tu peuz bien savoir comme mon cueur28 est plus [112v] dur29 que pierre contre la dissolue Venus30, qui plus suyt son foul desir que31 la raison. 82 Pourquoy, s’il est pour32 le meilleur que moy, encores33 jeune et34 vierge, suyve ta compaignie, estains les aspres35 et enflammees ardeurs de ces deux jeunes amoureux, en chassant leur desir de moy qui36 ainsi eulx et moy37 travaille38, et chascun d’eulx en actent joaye et avoir son desir39 ; et donne40 paix a leurs couraiges41, car leur guerre me desplaist, et tu le scez bien42. 83 Et si je suys destinee a estre sobz la loy de Juno – c’est d’estre mariee –,
1 2 3 tout] manque CO l’eut] eut COW2 appellee] fait C ; ainsi pleuré 4 5 6 W2 piteusement] manque C voix] sa v. C et en voix basse dist 7 8 ainsi] dist de ceste maniere W2 sercheresse] secheresse CO suïr] fuir O 9 2 10 11 2 12 vierges] vergiers COW es] est O de tes] des W ainsi] manque 13 14 CO comme] que W2 Actheron] Ateron C ; Aterron O ; Acheron W2 15 16 17 oy] entens CO les] manque O pour pitié] par priere (par pierre O) CO 18 qui] manque W2 ; que O 19 grace] ta g. C 20 te] manque C 21 fut] 22 23 24 25 fust C et] manque O plus] manque CO preste] prest O et 26 2 27 2 28 sayettes] manque C fuyr] suir COW a] manque OW cueur] euvre W2 29 dur] dure W2 30 Entre dissolue et Venus, Diane barré C 31 plus suyt son foul desir que] plus fait son (son] manque O) foul vouloir que (que] et C) CO 32 pour] encores CO 33 moy encores] manque CO 34 et] manque CO 35 estains les aspres et enflammees ardeurs] et t’amour (est amour O) les espees (l’espees C) enflammees et ardans CO 36 qui] que CO 37 et moy] manque C 38 39 travaille] traveillent O ; travailler pour moy C et avoir son desir] manque 40 41 C donne] donnez C ; donner O leurs couraiges] leur couraige COW2 42 et tu le scez bien] manque C
LIVRE VII
583
certainement tu me doiz1 avoir pour excusee, ne pource doiz mes prieres2 reffuser, car tu voiz que je suys demandee d’autre, et me fault acomplir ce qu’est le plaisir Thezeo3. Doncques, O toy deesse, ayde moy, et ceste4 foiz, si je en suys digne, escoute mes prieres5 ; 84 et ceulx la qui, comme non6 saiges, demain pour l’amour de moy a fers aguz l’un contre l’autre doivent7 estre en bataille8 te9 plaise aider et secourir. Et les pleincts10 que pour merite d’amour11 seroye tenue faire12 si mal leur13 avenoit te plaise faire cesser, et leur14 travail tourner15 en paix et16 bonne amour, ou en autre chose qui17 plus gracieuse leur soit et18 a19 leur re[113]nommee20. 85 Et si par avanture21 les dieux ont determiné ce que ces deux ont proposé de faire estre22 acomply, je te prie que entre mes bras faces celui venir duquel mon vouloir approuche23 plus du sien, et qui plus loyaument me desire. Je ne te24 sauroye lequel nommer, tant me semble chascun25 doulx et26 plaisant ; 86 et a celuy qui vaincu sera suffise seulement sa honte, sans nul27 autre dommaige. O deesse, si ceste parolle est licite, je te prie que sur l’un de ces deux feuz que j’ay cy faiz28, l’un ou nom d’Arcite et l’autre ou nom de Palamon, monstre quelque signe par lequel je congnoisse auquel est plus29 ton vouloir que30 je soye. 87 Au moins ma triste ame s’esforcera de moins gicter souspirs et pleins31 pour celuy qui perdra, et plus legierement de son ennuy me passeroy32 quant33 je le34 verray fouir du theatre ; et ma volunté, qui est maintenant mixte35— c’est36 a touz deux —,
2 3 doiz] ne d. CO ; ne me d. W2 prieres] parens O Thezeo] de T. W2 2 5 ceste] a c. W car tu voiz que je suys…escoute mes prieres] manque CO 6 non] moult O 7 doivent] d. demain O 8 estre en bataille] fere b. CO 9 te] toy CO 10 pleincts] plaintes COW2 11 merite d’amour] merites d’amours W2 12 faire] f. priere C ; de mal f. O 13 mal leur] leur mal O 14 leur] le O 15 tourner] tourne O 16 et] et en O 17 qui] que O 18 et] manque W2 19 et a] en 20 21 O et a leur renommee] manque C si par avanture] début d’une lacune qui s’achève au § 87 : de son ennuy me passeroy] O 22 ont proposé de faire estre] proposans de fere soit C 23 approuche] s’a. C 24 te] manque C 25 chascun] ch. d’eulx CW2 26 doulx et] manque C 27 nul] manque C 28 cy faiz] f. cy CW2 29 plus] manque C 30 que] a qui W2 31 et pleins] manque C 32 me passeroy] fin de la lacune qui commence au § 85 : si par avanture O ; et plus legierement… me passeroy] manque C 33 quant] et q. C 34 le] manque C 35 mixte] mise C 36 c’est] manque CO 1
4
584
LE LIVRE DE THEZEO
sera plus apparante de l’une part, et1 l’autre2 en3 plus grant couraige verray fouir4 quant je sauray5 ce que de luy doit ensuïr. [ix] Comment, a6 Emilia estant en oraison, apparut la compaignie de Dyane, et comme elle se departit du temple. 88 Ainsi faisant Emilia sa priere et parfumant7 le temple d’encens et d’autres plaisans8 odeurs9, [113v] les10 feuz que faiz avoit pour Arcite et Palamon assez ardoient11, et elle tousjours y regardoit pour veoir si elle apparcevroit12 aucun signe apparessant13 de sa requeste. Et en regardant ainsi, vit autour d’elle la compaignie de14 Dyane, avecques leurs15 arcs16, sayetes et carcays17, qui luy dirent18 ainsi : « O jeune damoeselle, tantost verras ce que ton cueur actent ; 89 et desja est es Cieulx ordonné que l’un de ces19 deux te sera pour mary, et Dyane en est moult20 joyeuse. Mais se tu bien21 regardes22 par le temple aprés que23 en24 serons yssues25, tu verras lequel ce doit estre. Et pource, drece tes yeulx26 vers les aultiers27, et tu verras ce que ton cueur desire. » 90 *Et ce dit28, avecques grant bruit es boys29 s’en30 allerent, et illec trouverent chiens et sonnerent leurs31 cors. Aprés le partement32 desquelles33 Emilia34 bien apparceut que sa priere estoit raisonnable, et comme octroyee35. 91 Et adonc restreignit36 ses lermes, et regardant37 plus parfaictement a l’un des feuz que a l’autre38, ne demoura gueres39
et] et de W2 2 de l’une part et l’autre] d’une p. que d’aultre CO 3 en] et a W 4 en plus grant couraige verray fouir] manque C 5 sauray] verray O 6 a] 7 8 manque C parfumant] par fumere C ; par lumiere O plaisans] manque O 9 et d’autres plaisans odeurs] manque C 10 les] leur O 11 ardoient] ardoit CO 12 si elle apparcevroit] s’il apparoistroit CO 13 apparessant] manque CO 14 15 16 17 de] manque CO leurs] manque W2 arcs] a. et C et carcays] manque C ; de carcas O 18 dirent] disoient W2 19 de ces] des W2 20 moult] bien CO 21 tu bien] bien tu W2 ; tu veulx O 22 regardes] regarder O 23 que] ce que W2 24 en] manque CO 25 yssues] yssus OW2 26 tes yeulx] ton cueur 27 28 29 CO aultiers] autres C et ce dit] et cestes parolles dictes W2 es boys] et grant son W2 30 s’en] en C 31 leurs] manque W2 32 le partement] le (ce C) departement CO 33 desquelles] manque C ; desquelz W2 34 Emilia] 35 36 la belle E. W2 et comme octroyee] manque C restreignit] retrait CO 37 38 39 regardant] regarde CO ne] et ne CO que] et que O 1
2
LIVRE VII
585
que l’un fut estaint et de1 luy meismes2 puis se raluma3, et l’autre se estaignit4, comme fait5 ung feu fait6 de souffre qui7 en getant petites flam[114]metes8 de feu9 se meurt et finist ; 92 et des tisons alumez sembloit qu’il yssist gouctes de sang qui les cherbons esteignoient10. Lesquelles choses voyant, Emile n’entendoit pas assez la demonstrance du feu ardent qui se esteignit11 et puis se raluma12, mais prist13 a14 soy l’entendement tel que elle desiroit. 93 Et ainsi en sa chambre se retira comme elle avoit acoustumé ; mais toutesfoiz dist elle que elle avoit veu ce que devoit de sa vie ensuïr15, et en angoisse amere toute la nuyt passa, puis au matin se leva et se fist plus belle, cointe16 et jolie que oncques n’avoit esté. [x] Comment les deux Thebayens avecques leur compaignie yssirent des temples17. 94 Le jour n’estoit pas fort cler, et monstroit encores le ciel le18 parement de toutes ses estoilles. La lune aussi19 estoit20 encores palle, combien que *l’orizant21 – c’est le cercle22 du ciel entour la terre – blanchissoit23 vers orient24. Et les chevaulx du queurre25 du26 souleil estoient ja fort meuz27, voyans rouges les membres28 du beuf celestial – c’est29 de Thaurus30 –, ou signe duquel le souleil estoit lors31 acompaigné de l’amye de Titon32 –c’est de33 l’aube du jour –. 95 Et34 a celle heure [114v] les deux Thebayens, dedens les temples 1 l’un fut estaint et de] l’un des feux estaignit et C 2 l’un fut estaint et de luy meismes] l’un des feuz a l’autre ne demoura guieres et que l’un des feuz estant de luy mesmes O 3 de luy meismes puis se raluma] de l’autre mesmes feu se raluma W2 4 se estaignit] s’estaint CO 5 fait] manque CO 6 fait] qui est fait CO 7 qui] manque C 8 flammettes] flammes C 9 de feu] manque CW2 10 estei11 12 gnoient] estaignoit C se esteignit] s’estaingnoit CO raluma] ralumoit 13 14 15 C prist] prins O a] en CO dist elle…ensuïr] vit elle ce que de (de] manque C) sa vie devoit ensuivre CO 16 cointe] et plus c. C 17 avecques leur compaignie yssirent des temples] issirent des t. a. leur c. (leurs compaignons C) CO 18 19 20 21 le] et O aussi] manque C aussi estoit] e. a. O orizant] orient 2 22 23 24 COW c’est le cercle] soit sicle O blanchissoit] se b. W2 orient] 2 25 occident CO ; les parties d’icelui W du queurre] manque CO ; du curre W2 26 27 28 du] de W2 ja fort meuz] ja par Pheton tresfort esmeuz W2 rouges 29 30 les membres] les m. r. C c’est] c’est du signe W2 Thaurus] Thorus O 31 lors] lors ja CO 32 Titon] Titan W2 ; Citon CO 33 c’est de] c’est Aurora qui est W2 34 et] manque O
586
LE LIVRE DE THEZEO
armez1, appellerent leurs compaignons, et ordonnerent tout ce que pour2 ce jour estoit a faire, et qui en la bataille devoit aller devant, et qui derriere. Et aprés celle ordonnance, ainsi armez et acompaignez, saillirent des temples et s’en allerent devers3 Thezeo. [xj] Comment Thezeo avec les Thebayens s’en ala au temple de Mars. 96 Le grant Thezeo, reveillé et4 de son lit levé, estant5 encores en sa chambre vit6 devant son palays grant quantité de peuple assemblé pour veoir la maniere qui se7 tiendroit par les deux Thebayens pour conquerir8 la belle Emilia. 97 Illec9 estoit10 grant quantité de destriers avecques riches selles et divers11 paremens12, les uns chevauchez et13 les autres en14 main. 98 Aussi estoit15 la16 grant17 nombre de18 barons19, chevaliers, escuiers20 et autres gens de nom21, de riches habiz vestuz et parez22, entre lesquelx se meurent23 divers24 parlemens et debatz25 lequel des deux devoit gaigner la belle Emilia. 99 *Le theatre estoit plain d’unes26 et d’autres gens27, de28 trompetes, menesterelz29 et autres ouvriers de divers instrumens. 100 La vint Thezeo en habit real, qui grandement30 y fut receu, et en joyeuse chere [115] leur demanda si les deux cens31 estoient venuz ; auquel fut respondu que non, mais que32 tantost viendroyent. 101 Et sur ce point vindrent les deux Thebayens Arcite et Palamon, non pas ensemble ne par33 ung34 chemin. Aprés eulx venoit grant nombre de gens, faisant telle rimeur et noyse comme35 1 armez] arrivez W1 ; corr. d’après COW2 2 pour] manque CO 3 devers] 4 5 6 7 par d. W2 et] manque C estant] estoit C vit] vint CO qui se] 8 9 10 que ce O conquerir] acquerir C illec] maiz O estoit] avoit COW2 11 12 divers] noveaux CO et divers paremens] manque W2 ; paremens] parens 13 14 C et] manque O en] menez en W2 15 estoit] avoit W2 16 la] le CO 17 18 19 20 grant] manque O de] des CO barons] manque W2 escuiers] 21 22 et e. C de nom] manque W2 de riches habiz vestuz et parez] manque 23 24 25 C meurent] meut CO divers] pluseurs CO et debatz] manque 26 2 27 28 C unes] uns OW et d’autres gens] gens et d’a. C de] qui O 29 30 menesterelz] menestriers (et de m. W2) COW2 grandement] noblement W2 31 cens] thebaens, dépassant dans la marge de gauche en surcharge sur cens O 32 que] manque C 33 par] manque CO 34 ung] ung mesmes CO 35 comme] que W2
LIVRE VII
587
fait le peuple de Dircés1 en leurs montaignes2 quant ilz font sacrifice3 au dieu Bachus4. 102 Les deux Thebayens ainsi arrivez5, chascun6 avecques ses7 gens se tira8 a part, actendant Thezeo ; lequel venu, avecques eulx s’en alla9 au temple de Mars, ouquel piteusement et devotement10 sacriffia, et puis s’en vint11 a la porte du temple, et illec se12 arresta. [xij] Comment Arcite et Palamon, depuis que par Thezeo furent faiz chevaliers, s’en allerent pour veoir le lieu ou devoit estre la bataille. 103 Thezeo sans tarder a tresgrant honneur13 seignit les espees aux deux guerriers14 amoureux15 ; Polus et Castor16, freres, chausserent les esperons dorez17 d’Arcita, et18 Dyomedes et Ulixes les chausserent a19 Palamon, et en ceste maniere furent les deux20 faiz chevaliers. 104 Chascun avecques ses gens se retira21 soubz sa banniere22, et en joyeuse chiere et divers esbatemens passerent par23 [115v] la ville, chascun avecques ses gens et l’un de24 l’autre separez ; et a heure25 de tierce touz deux ou theatre arriverent. 105 Et26 combien que plusieurs27 de la ville ne les congneussent28, mais sceussent29 la chose pourquoy ilz aloient, ja donnoient ilz30 leur faveur l’un a l’un, et l’autre31 a l’autre. 106 Et desja32 estoient en tel party les regardans comme sont33 les chasseurs34 du35 boys de Getula36 qui au pas rompu, actendent37 pour combatre au lyon, dont les aucuns
2 3 Dircés] Diros W2 leurs montaignes] leur montaigne W2 sacrifice] 4 5 sacrifices O faisant telle rimeur…Bachus] manque C arrivez] armez CO 6 chascun] manque CO 7 ses] leurs CO 8 tira] tirent C 9 avecques 10 eulx s’en alla] s’en alla a. e. W2 piteusement et devotement] presentement C 11 12 2 vint] alla CO se] il se OW 13 sans tarder…honneur] en grant h. sans t. W2 14 15 guerriers] manque C ; guerroiens O ; combatans W2 amoureux] esmolues W2 16 Polus et Castor] C. et P. COW2 17 dorez] d. Darés C 18 et] manque W2 19 les chausserent a] ch. ceulx de W2 20 deux] d. thebaiens O ; d. combatans 21 22 23 W2 retira] tira W2 soubz sa banniere] manque C par] manque O 24 2 25 2 26 27 de] et W heure] l’eure W et] manque CO plusieurs] ceulx CO 28 congneussent] congnoissoient CO 29 sceussent] s’ensuit CO 30 ja donnoient ilz] ilz donnerent ja W2 31 a l’un et l’autre] manque O 32 desja] ja 33 34 35 OW2 sont] font COW2 chasseurs] chasseux C du] dé O ; des W2 36 2 37 Getula] Getulie W actendent] actendant CO 1
588
LE LIVRE DE THEZEO
hardiement l’actendent1, les autres tremblent et perdent2 hardement, 107 sans savoir3 dont il leur vient ne sans le4 veoir5 ; mais de la grant paour qu’ilz ont leur semble que tousjours voyent6 le lyon7 devant leur face. [xiij] L’acteur designe8 le theatre, le lieu et la faczon d’icelui9, et comment Egeo10et plusieurs autres allerent pour veoir la bataille. 108 Le11 theatre estoit ront12, et tenoit de circuit ung13 mille – c’est le tiers d’une lieue —. Il14 estoit situé assez prés de la ville ; les murs estoient de marbre diversement taillé15, et si haulx que la veue des gens se troubloit aucunement de les regarder. Deux entrees et [116] deux portes16 y avoit moult richement ouvrees, 109 assises sur grans17 colonnes, regardans l’une18 vers orient et l’autre vers occident. Par l’une19 de ces deux20 portes entroit l’on21 ou theatre, non22 par ailleurs23 ; ou mylieu du theatre24 avoit ung grant lieu plain, muré25 tout autour, tel qu’il suffisoit26 pour y27 faire chascune28 grant29 feste et esbatement. 110 En ce30 lieu plain estoient31 eschalons32 de marbre larges33 et34 a merveilles ouvrez35, par lesquelx on montoit du bas jusques au36 hault du mur37pour veoir dedens38 le theatre. Sur lesdiz39 eschalons40 se seoient41 plusieurs gens, 1 2 l’actendent] attendoient et W2 tremblent et perdent] trembloient et perdoient le W2 3 hardiement l’actendent…sans savoir] attendoient et les autres 4 trembloient et parloient hardiement sans fraieur (sans faveur C) CO le] 5 6 manque O dont il leur vient ne sans le veoir] manque C que tousjours 7 8 voyent] qu’ilz voient t. CO ; voyent] vient W2 le lyon] bien O designe] devise CO 9 d’icelui] de celluy C 10 Egeo] Oger O 11 le] se O 12 ront] long CO 13 ung] une CO 14 il] et il C 15 taillé] taillez CO 16 et deux portes] manque C 17 grans] les g. CO 18 l’une] manque C 19 l’une] une O 20 deux] manque CO 21 entroit l’on ] l’on e. CO 22 non] et non W2 23 non par ailleurs] manque C 24 Après theatre, en bout de ligne, un signe qui ne paraît 25 pas être un i, sans doute simple remplissage W1 muré] et meurs C ; de meure 26 27 28 O suffisoit] luy s. C ; y s. O y] manque CO chascune]chascun 2 29 30 COW grant] manque CO en ce] et tout autour de ce CO 31 estoient] 32 33 estoit CO eschalons] a e. C ; d’e. O ; eschiellons W2 larges] large W2 34 et] manque C 35 ouvrez] manque C 36 au] en OW2 37 du mur] manque 38 39 40 C dedens] manque C lesdiz] les O eschalons] eschiellons W2 41 seoient] veoyent O
LIVRE VII
589
de1 plusieurs estatz et en2 nombre infiny, pour veoir la bataille. 111 En celuy plain a grant pompe vint Egeo pour veoir la bataille3. Le vaillant Thezeo, pour eviter l’escande4 qui5 avenir y pouoit6, fist7 les portes garder affin que nul cytadin, ne autre portant8 armes de quelque9estat qu’il fust, n’y entrast10. 112 Et aprés que touz ceulx du païs de Lernee11 eurent leurs12 maistres armez et habillez13, ilz14 desarmez entrerent15 ou16 theatre. Et ainsi comme ceulx du païs de Dircea17 donnoient18 faveur l’un a l’un et19 l’autre20 a l’autre, 113 tous les cytadins et les dames de [116v] la ville, a21 grant pompe et22 riche appareil23 illec estans, pryoient24 chascun *pour25 qui le vouloir s’adonnoit26. A27 la parfin, touz ainsi assemblez, y vint la royne Ypolite, avecques elle28 la belle Emilia, qui plus belle, gente et29 bien aournee que nulle des autres estoit30. [xiiij] Comment les deux Thebayens entrerent ou theatre, l’un par l’une31 porte et l’autre par l’autre. 114 Arrivez32 doncques les deux nouveaulx chevaliers33, de toutes pieces armez34 entrerent ou theatre et35 *chascun cappitaine des36 cent hommes, appellé decurio37, bien y font38 monstre39 l’un aprés l’autre, comme ordonné avoient ou temple avant40 leur partement41. Arcite par la porte vers occident42 entra43, 115 comme fait 2 3 plusieurs gens de] manque O en] de W2 sur lesdiz eschalons…la bataille] manque C ; en celuy plain…la bataille] manque O 4 escande] esclandre 5 6 O ; ascande W2 qui] la rumeur ou le bruit qui W2 pouoit] pourroit COW2 7 fist] si f. W2 8 ne autre portant] ne a. (n’y entre C) qui portast CO 9 10 11 quelque] quel O n’y entrast] manque C Lernee] Larmee CO ; Lerne 2 12 13 14 W leurs] les O et habillez] manque C ilz] eulx W2 15 ilz desarmez entrerent] il desarme entierement O 16 entrerent ou] sans nulle piece de harnois 17 18 19 entrerent ens le W2 Dircea] Dicea CO donnoient] ilz d. W2 et] 2 20 21 22 manque W a l’un et l’autre] manque CO a] en CO et] et en tres W2 23 et riche appareil] manque C 24 pryoient] prenoient CO 25 pour] a C 26 s’adonnoit] se donnoit W2 27 a] et O 28 elle] manque W2 29 qui plus belle gente et] manque W2 30 que nulle des autres estoit] et de beaulté toutes les dammes surmontoit W2 31 l’une] une CO 32 arrivez] armez OW2 33 nou34 35 36 veaulx chevaliers] ch. n. O armez] manque OW2 et] ou CO des] de W2 ; estoit des O 37 decurio] de curio (coupure en bout de ligne) O 38 font] fut CO 39 monstre] monstrer W2 40 avant] quant O 41 avant leur parte42 43 ment] manque C par la porte vers occident] vers la p. de o. CO entra] manque O 1
590
LE LIVRE DE THEZEO
le lyon affamé entre jeunes1 veaulx sans cornes, lechant ses dens avec la2 langue3, haulsant la teste et regardant comme beste ressemblant4 enragee lequel il prendra le premier5 ; et chascun des veaulx craintif du lyon a6 paour d’estre le7 premier prins8. 116 Arcite9, devant tous ses gens chevauchant10, monté sur ung puissant destrier par orgueil faisant saulx11 de travers, a son semblant se monstroit si12 fier13 qu’il sembloit bien preux et hardy [117] chevalier, l’escu14 ou coul, le heaume en15 teste, 117 et16 le fort17 Dryamonton18 devant luy portoit son estandart. La noble baronnie19 alloit aprés luy20 : le premier estoit le souverain21 Agamenon, le second le22 noble et saige roy Pelleo, le tiers le roy23 Ligurgo, le24 quart Castor25, le ve Menelaus26, le vje Nestor27 ; 118 aprés estoient Peritheo et Cromis, et derreniers28 Ypodamo29 et Pigmalion30, chascun31 des dix avecques ses neuf vaillans et hardiz32 combatans, qui33 assembleement34 prindrent la35 partie36 du theatre qui leur appartenoit. De l’autre37 part entra Palamon, fier et hardy, son destrier brochant, et38 en39 ses manieres monstroit bien sa40 vaillance. 119 Et comme le sanglier qui41 des chiens chassé42, tout eschauffé, escumant et droissant43 le poil, va serchant chemins a cousté, rompant boys et buyssons, en telle maniere entra Palamon ou theatre, 1 jeunes] manque W2 2 la] sa O 3 avec la langue] manque C 4 ressem5 6 blant] manque C ; r. estre W2 le premier] manque C ; et le p. O a] ayant 7 2 8 9 O le] manque O ; du lion le W prins] manque C Arcite] puis A. O 10 11 12 13 chevauchant] manque C saulx] faulx O si] manque C fier] fier Arcita W1W2CO, corr. d’après AL et Pr 14 l’escu] manque C 15 en] en la CO 16 17 18 et] manque W2 fort] f. et puissant W2 Dryamonton] Driameaton 19 20 21 C ; Driameton O baronnie] compaignie O luy] manque O le 2 souverain] manque W ; le s. noble ; souverain en marge de la même main, après le en bout de ligne O 22 le] est le O 23 roy] r. de CO 24 le] et le C 25 Castor] 26 27 C. et Polus (Palus C) COW2 Menelaus] fut Menalaus W2 Nestor] 28 Menestor C Peritheo et Cromis et derreniers] P. (Pertheo C) et Cromis (Cronus C) et Dermes (Dermeos O) CO 29 Ypodamo] Ypodams C ; Ypodans O 30 Pigmalion] Pigualion O 31 aprés estoient…chascun] le vije Peritheo le viije fut 32 Cromis le ixe Pigmalion avecques Darrimeos et Ypodamo chascun W2 neuf 2 33 34 vaillans et hardiz] ne et vaillans W qui] qu’ilz O assembleement] manque C ; ensemblement W2 ; assamblerent O 35 la] leur W2 36 partie] part, suscrit à un mot peu lisible (commençant par par-), sans doute d’une main du XVIe siècle O 37 de l’autre] et d’a. C 38 et] manque C 39 en] a (dans l’interligne O) COW2 40 sa] sa prouesse et W2 41 qui] qui est CO 42 chassé] est ch. W2 43 droissant] d. la teste et W2
LIVRE VII
591
de toutes gens fort regardé, 120 aprés lequel aloit *Pantho1 le vaillant2 avecques son enseigne. Aprés luy le roy Minos, fier en regart, auprés duquel3 Nyso chevauchoit4 ; Serpedon5, Yda6, Rodomante7 encores chascun y pouoit8 veoir ; le roy9 Evandro10, Senquelledo11, Ametho, Ulixes et Dyomedes l’un aprés l’autre par ordre le suyvoient12. 121 Et13 [117v] comme avoit14 ja fait Arcite, Palamon avecques ses gens se retira15 et16 print17 une autre18 partie du theatre, actendant seulement que le signe que leur avoit esté donné se demonstrast19. Mais Thezeo, voyant en tel hardement ses gens20, et chascun21 l’oeil ouvert a regarder quant22 le signe se feroit, commanda que encores23 ne se feist tant24 qu’il le25 commandast. [xv] Comment, estant le26 champ en paix et27 silence28, Arcite voyant Emilia dist en ceste maniere : 122 Ainsi estans Thezeo et tous les presens29 en paix et30 silence31, Arcite, armé du32 heaume, leva son amoureux regart et devant33 luy34 apperceut Emile, qui35 luy et son compaign36 mectoit37 ou38 dangier de telle bataille39, et en souspirant dist en ceste40 maniere : 123 « Ha41, belle, doulce et plaisante42 dame, plus digne d’avoir le dieu Jupiter a mary43, s’il ne fust marié, que nul autre mundain44, 2 Pantho] Pantheo W1W2 ; Peritheo CO ; corr. d’après AL et Pr le vail3 4 lant] manque C auprés duquel] aprés lequel CO Nyso chevauchoit] 5 6 ch. Nison CO Serpedon] Sepelidon C ; Serpelidon O Yda] Ysaro W2 7 Rodomante] Rodamente CO ; Domaritheo Seriqueldo W2 8 pouoit] pouoir O 9 10 11 le roy] manque CO Evandro] Enander O ; Candio W2 Senquelledo] 2 12 2 13 manque W le suyvoient] s. Palamon W et] manque CO 14 avoit] ilz avoient C 15 Palamon…se retira] écrit de la même main dans la marge gauche avec 16 17 signe d’insertion O ; se retira] se tira W2 se retira et] manque C print] abréviation de present (pnt) barrée ; prist suscrit dans l’interligne d’une main du XVIe siècle O 18 autre] manque CO 19 demonstrast] monstrast C 20 gens] 21 22 23 manque C chascun] ch. vit C quant] comment C que encores] 24 25 26 27 qu’il CO tant] jusques a t. W2 le] leur O le] ou CO et] en 28 29 30 31 O et silence] manque C presens] princes O et] et en O et 32 33 34 silence] manque C du] d’un O devant] manque C luy] manque O 35 36 37 qui] que W2 compaign] compaignon COW2 mectoit] manque CO 38 ou] en COW2 39 bataille] b. mettoit (dans l’interligne, de la main plus tardive, avec signe d’insertion) O 40 ceste] telle OW2 41 ha] ha a W2 42 plaisante] puissante O 43 a mary] manque C 44 mundain] manque C 1
592
LE LIVRE DE THEZEO
et qui es1 digne d’avoir plus grant guerdon et renommee que le grant Hercules, pour chose qu’il feist tant fust elle2 grande3 ! Il fut le4 plus fort des dieux quant5 luy convint rabatre6 la rage et oultrage7 des geans, quant ilz voulurent8 combatre le Ciel. [118] O clere lumiere, 124 toutes autres passant9, tu en es yssue ! Tu es de telle10 beaulté remplie que11 jamais ou monde ne s’est veue de toy la pareille, et ne croy pas que ou Ciel soit autre qui en tous cas doye de toy approucher, car tu resplendis plus que Titon12 – c’est le soleil –, ne13 toutes les estoilles qui de luy14 prennent leur vigueur, force15 et vertu16. Tu es de vertu et17 de honnesteté sourse18 et19 fontaine20 vive21, tu es exemple de22 humilité et de toute23 noblesse. 125 Ne desprise pas24 ores ma petite25 valeur, qui fierement pour toy26 me reduit a combatre, mais prie27 celuy de mon honneur garder qui toy et les autres crea, ne28 autre guerdon ou merite en ce monde ne quiers29 que te30 pouoir avoir, et y31 passer32 ma vie. 126 Je sçay que tu33 demander ne luy sçauroies chose dont34 il35 te reffusast36, et eust il37 ores conclut de non38 le faire. Doncques te39 prie et chierement40 requier41 que ce que toy meismes (et ne parlasse42 point, comme saige que tu es scez43 bien44 que je quier45) luy vueilles pour moy46 demander, et croy47 que tu l’auras. 127 Ce que je48 chace
2 3 es] est CO elle] suscrit dans l’interligne d’une autre main O pour 4 5 chose…grande] manque C ; grande] belle g. O le] manque C des dieux 6 quant] que nulz des deux qu’il C Après rabatre, dans l’interligne, deux mots 7 d’une autre main de lecture incertaine (pour reine ?) O oultrage] le grant o. 8 W2 la rage…voulurent] la royne et oultraige (peut-être oultraiger O ; oultre 9 C) de (des barré O) gens qui voulloient CO passant] passent C ; puissant O 10 2 11 2 12 13 telle] celle W que] manque W Titon] Tithan W2 ne] ne que W2 14 de luy] de luy premierement O 15 force] et f. W2 16 et vertu] manque 17 18 19 W2 de vertu et] manque O sourse] la s. W2 sourse et] manque O 20 fontaine] la f. (fontaine écrit au-dessus de fortune barré) O 21 tu en es yssue… fontaine vive] manque C 22 de] de toute W2 23 toute] manque W2 24 pas] manque CO 25 petite] pitié C 26 toy] manque W2 27 prie] je p. C 28 ne] 29 30 et W2 quiers] requiers W2 te] je C ; après te, un mot illisible raturé sur 1 31 2 32 un grattage W y] avec toy W passer] passez C 33 tu] manque COW2 34 35 36 37 dont] de quoy C il] ilz O reffusast] reffusant CO il] manque C 38 non] ne C 39 te] le CO ; je te W2 40 et chierement] répété C ; ch. et W2 41 requier] la r. CO 42 parlasse] p. je W2 43 que tu es scez] cest C ; es scez] et cest O 44 bien] b. ce W2 45 quier] requiers W2 46 luy vueilles pour moy] qui luy viengne a plaisir le fere pour moy C 47 croy] je c. W2 48 ce que je] et que O 1
LIVRE VII
593
par1 priere n’est point oultraige, pour ce que en moy le tiens plus vendu que donné2. [118v] Doncques puis que tu as mon desir a tes yeulx, et que premier fu de toy amoureux3, et sans plus dire tu sces que ainsi est, je te pry, pourvoy y et me fay joyeux d’un tel don4. Et si je suy amourex de toy, me5 semble que je le vaulx bien, et pour ce dire n’entens6 pas ta valeur despriser7. » 128 Adonc se teut, sans pour ce8 partir son regart de9 dessus Emile10. Palamon aussi, la11 regardant comme une deesse, tout bas en son12 heaume raisonnoit a peu pres comme avoit fait Arcite. Et ainsi estans chascun d’eulx, l’un des sons13 de la bataille fut sonné. 129 Et comme celuy qui, en sommeil oyant14 aucun son, subitement s’esveille15, et tantost comme estourdy escoute16 ça et la pour congnoistre ce qu’il a ouy, ainsi chascun d’eulx en son endroit se tint17 prest a18 combatre pour le son qu’il avoit ouy. [xvi] Comment Thezeo declaire19 les condicions appartenans a la bataille. 130 Thezeo se leva tout droit, et par le signe de sa20 main fist faire silence du grant bruit que le peuple faisoit ou theatre ; sans plus tarder descendit et vint au21 plain tout22 a23 bas, et fist renger les gens, et illecques fut en piez, pensant a ce qu’estoit24 de faire et y donnant25 provision26. [119] 131 Il fist venir a luy27 les28 deux chevaliers et partie de leurs gens, et leur fist lire de rechief les chappictres de la bataille ou ilz s’estoient29 soubzmis, et en leur30 pre sence y adjousta que ceulx qui seroient31 prins seroient desarmez et 1 2 par] pour O demander et...que donné] manque C ; que donné] début 3 d’une lacune qui s’achève au § 129 : subitement s’esveille] O premier fu de toy amoureux] de toy fus p. a. C 4 et me fay joyeux d’un tel don] manque C 5 me] il me CW2 6 n’entens] je n’e. W2 7 et pour ce…despriser] manque C ; despriser] diminuer W2 8 pour ce] pouoir W2 9 de] manque W2 10 se teut sans… Emile] retrait son regart de parler a Emilia C 11 la] manque C 12 son] manque 13 14 15 C des sons] dessoulz C oyant] ouyt C subitement s’esveille] fin 16 de la lacune qui commence au § 127 : que donné O escoute] il e. W2 17 tint] tient W2 18 a] pour W2 19 declaire] declaira C 20 sa] la CO 21 au] en O 22 et vint au plain tout] manque W2 23 a] en O 24 a ce qu’estoit] ce qu’il e. O 25 26 27 donnant] donner O du grant bruit…provision] manque C venir a 2 28 29 luy] a luy venir COW les] manque C s’estoient] estoient CO 30 leur] manque C 31 seroient] seront O
594
LE LIVRE DE THEZEO
regarderoient1 la bataille sans plus2 s’en empescher ; 132 et celuy qui d’aventure ou3 autrement ystroit du4 theatre5 ne6 y retourneroit7 plus pour batailler8 ; et celuy qui de la9 bataille auroit la10 victoire et honneur11 auroit la dame, et l’autre perdroit son amour12. « Et pour ce vaillaument se porte13 chascun endroit soy. » [xvij] Comment Arcite avecques saiges parolles conforta ses gens. 133 Aprés ces parolles14, Thezeo sans plus dire fist secondement15 sonner16 la bataille ; lequel son oyant, Arcite dist a ses gens en ceste maniere17 : « Seigneurs18, qui estes a present pour moy venuz en si doubteux fait, je croy que besoing ne vous est de mon resconfort ; 134 mais toutesfoiz, pour la coustume garder, s’il vous plaist vous me19 escouterez20. En vous est l’espoir21 de mon desir, en vous gist22 ma vie et23 ma mort, en vous est ma joaye, ma paix24 [119v] ou25 ma guerre, et26 tout le bien ou27 le28 mal que je puis de ce fait avoir est en vostre puissance. 135 Doncques29 vous prie, si chierement que30 puis31, que aujourd’uy devant32 Thezeo vostre vertu se monstre33, et que34 par35 vostre ayde je aye36 confort de celle par qui sommes37 cy. Ne doubtez point les playes ne la mort au besoing de vostre amy Arcite, que vous ferez38 de mort a vie retourner, et a jamais a39 vous le oubligerez. 136 Vous pouez veoir que40 de ceste bataille, j’ay la raison pour moy, et 1 2 3 regarderoient] regardoient O plus] manque C ou] manque C 5 6 7 ystroit] y. hors CW2 du theatre] manque C ne y] il n’y W2 retourneroit] entreroit (entrerent barré, enterroit en marge de la même main O) CO 8 pour batailler] manque C ; batailler] bataille O ; combatre W2 9 la] manque W2 10 la] manque W2 11 et honneur] manque C 12 perdroit son amour] par droit sans amour O 13 vaillaument se porte] se p. v. W2 ; se porte] vous portez C ; vous porterez O 14 ces parolles] ce O 15 secondement] manque W2 16 sonner] s. le segond son de W2 17 en ceste maniere] manque CO 18 seigneurs] o vous s. W2 19 me] manque O 20 escouterez] cousterez barré, conseillez en marge (de la même main ?) O 21 l’espoir] le pouoir CO 22 gist] est CO 23 et] ou CO 24 paix] pays C 25 ou] et OW2 26 et] ou CO 27 ou] et O 28 le] tout le W2 29 30 31 32 doncques] dont W2 que] comme C puis] je p. COW2 devant] 33 34 35 par d. W2 se monstre] soit monstree CO que] manque CO par] devant Theseo par W2 36 je aye] j’ay O 37 sommes] nous s. COW2 38 Arcite que vous ferez] Peritheo que vous faictes (feist O) CO 39 a] manque C 40 que] ce que CO 4
LIVRE VII
595
aurons le confort et l’aide1 de2 Mars. Le cueur me dit que je auray victoire, pource que3 autrefoiz *je4 voulu de ceste amour traicter a5 paix avecques Palamon, et il le6 reffusa ; par quoy raison vieult qu’il ayt des dieux tel merite qu’il luy7 appartient. 137 Et se les aultiers8 de nostre dieu Mars, quant hyer je luy sacrifiay9, ne me deceurent, sans doubte je auray la victoire. Mais si le contraire doit avenir, je prie les dieux que tout le mal puisse10 sur moy venir11 avant que a nul de vous. 138 Combien que je ne le croy pas avoir desservy12, toutesfoiz j’ay ferme esperance que moy ensemble13 avecques vous aurons14 victoire, non pas par ma vaillance, mais par vostre grant los et lou[120]able renom15, esquelx16 j’ay ma17 parfaicte fiance. Et si vous, en bien combatant, gaingnez18 la bataille, pour merite de vostre paine me gaingnerez aussi, et me obligerez a vous pour jamais. 139 Et19 combien que ce ne soit loyer20 et merite de si grant travail, et21 que par moy22 ne vous fust acomply23 ce que vous24 promet, ou que mon amour et25 ma foy fussent contraires d’avanture26 a tenir ce que je vous ouffre, vous souviegne dont vous estes extraictz, et de quelx gens vous estes successeurs27, pensans28 ou nom et a la vaillance29 de voz predecesseurs, et puis faites ainsi30 que bon vous31 semblera32. 140 Nous n’avons pas a faire a gens vilz et couars, mais a33 vaillans et hardiz combatanz34, autant ou plus que nous ne sommes. 141 Et s’ilz sont par vous vaincuz, de tant aurez plus grant35 honneur et double victoire36, et la memoire de ce fait en rendra renom pardurable pour nous et pour noz successeurs, et en serons louez37 de ceulx qui encores sont a venir au monde. 142 Doncques je prie a vous38 que de vous vous l’aide] aide CO 2 de] le dieu C 3 que] manque CO 4 je] j’ay COW2 6 7 8 a] manque COW2 le] la W2 luy] manque CO aultiers] autres C 9 luy sacrifiay] leur sacriffioient C ; les sacriffioye O 10 puisse] em p. CO 11 venir] advenir CO 12 combien que…desservy] manque C 13 ensemble] assemblé W2 14 aurons] nous a. W2 15 et louable renom] manque C 16 esquelx] auquel C 17 ma] manque CW2 18 en bien combatant gaingnez] vous dy b. c. gaigner O 19 et] manque W2 20 loyer] louz O 21 et] manque O 22 par moy] pour 23 24 25 O et merite…acomply] manque C vous] je vous CO et] ou W2 26 27 28 d’avanture] manque C successeurs] manque CO pensans] et pensez CO 29 ou nom et a la vaillance] a la valleur C 30 faites ainsi] a. f. O 31 que bon vous] début d’une lacune qui s’achève au § 143 : les vous reciter] O 32 que bon 33 34 vous semblera] qu’il vous s. bon C a] manque C combatanz] manque 35 2 36 C aurez plus grant] a. vous plus de W et double victoire] manque C 37 louez] l. encores W2 38 je prie a vous] je vous p. W2 1
5
596
LE LIVRE DE THEZEO
souviegne1, et si aucun y a qui jamais amoureux ait esté2, monstre cy3 quel et4 combien estoit en amour grant son desir. Vous [120v] n’avez pas a besongner avecques plus de gens la moitié5 que vous estes6, car vous savez que nous et eulx sommes pareilz en nombre, et vous le voyez bien. 143 Pensez aussi l’estat et presence des assistans, sans les vous reciter7. Et pource desoresmais ou peu ou assez besongnez8, car aussi9 comme la flamme est grande selon la puissance du feu, ainsi10 sera grant11 vostre renommee selon voz euvres et vertuz12. Toutesfoiz je vous pry chierement que en grant13 honneur et14 vaillance vous15 acquictez, car a vous n’est16 honneste de faire le contraire17. » 144 Le visaige d’Arcite estoit ainsi18 mué comme le souleil quant19 des20 nues est21 occuppé, et sa parolle toute transmuee et plus haulte que acoustumé n’avoit22. Sur23 son24 destrier se moustroit droit et ferme ; de l’une des25 mains le gouvernoit, et en26 l’autre27 tenoit son espee posee28 en29 son fourreau. 145 Et aprés ce qu’il eut a ses30 parolles donné fin31, Palamon aussi a haulte voix confortoit ses gens, et tant qu’il pouoit32 leur donnoit33 couraige ; pour le confort desquelx deux chevaliers, leurs gens34 estoient si voulentifs35 d’aller et de36 combatre que a peine de la bataille vouloient actendre le derrenier son. [Fin du VIIe Livre]37
1 et pour noz successeurs…vous souviegne] manque C ; que de vous vous souviegne] qu’il vous en s. W2 2 amoureux ait esté] ait esté a. W2 3 cy] manque W2 4 5 6 7 quel et] manque C la moitié] manque C estes] n’estes C reciter] fin de la lacune qui commence au §139 : que bon vous O ; car vous savez…reciter] manque C 8 ou pou ou assez besongnez] peult on assez besongner CO 9 aussi] 10 manque CO ainsi] aussi O 11 grant] manque C 12 et vertuz] manque C 13 grant] ce g. O 14 honneur et] manque C 15 vous] vous vous W2 16 n’est] n’est pas W2 17 car a vous…le contraire] manque C 18 ainsi] manque C ; aussi O 19 quant] q. il W2 20 des] es C 21 des nues est] est des n. W2 22 et plus haulte que acoustumé n’avoit] manque C 23 sur] manque O 24 son] manque W2 25 des] de ses CO 26 gouvernoit et en] couvroit et de O 27 le gouvernoit 28 29 30 et en l’autre] manque C posee] manque CW2 en] et W2 ses] ces 31 W2 aprés ce qu’il eut a ses parolles donné fin] puis donna fin a ses parolles C 32 tant qu’il pouoit] manque C 33 donnoit] connoit C 34 leurs gens] manque 35 36 37 C voulentifs] entalentez CO et de] manque CO Pas d’explicit 1 2 me W W C ; ici finist le vij livre de Thezeo O
[121] foliotation moderne, a sans doute été précédé d’un feuillet blanc, ou portant le titre du livre VIII ; la foliotation ancienne du feuillet précédent est VIxxXII, celle du folio suivant VIxxXV ; peinture : la mêlée des combattants
[LIVRE VIII]
[Cy commance le VIIIe livre ; et premierement invoque l’acteur les muses poetiques1] [j ] 1 Tous ceulx2 du theatre faisant3 coye4 silence5, attendans le tiers et6 derrain7 son de la bataille, regardans ça et la8 donnoient9 chascun10 jugement secret l’un a l’un, [121v] l’autre11 a l’autre ; tantost le iije son fut sonné. 2 Maintenant, chante la muse et face vers pour moy et donne a cognoistre12 ce jeu de13 Mars14, dieu15 de bataille16, fierement entreprins par ces deux amoureux chevaliers17, acompaignez de roys, ducs, contes18 et gens d’autre noblesse19 en nombre pareil20, car quant21 a moy, je ne vueil faire sentir le dur22 encontre ne23 mauvais24 eur25 qui en26 doit ensuïr. 3 Si le grant bruit 1 Pas d’indication de livre, de numéro de chapitre ni de rubrique, celle-ci rétablie d’après la table initiale W1 ; icy (et icy O) commance le viije livre et premierement invocque l’acteur les muses (mises C) poetiques CO ; cy commence le livre viije de l’istoire Theseo W2 ; après la table des rubriques du livre VIII, le viije livre O 2 ceulx] c. qui O 3 faisant] faisoyent CO 4 coye] cry O 5 coye silence] s. 6 7 8 c. et O tiers et] manque C derrain] dernier COW2 regardant ça et 9 2 10 la] manque C donnoient] donnant W donnoient chascun] ch. donnoit 11 12 C l’un a l’un l’autre] manque W2 ; a l’un l’autre] manque CO maintenant chante…a cognoistre] et tantost aprés donne a (a] manque C) congnoistre CO 13 de] manque CO 14 Mars] mais C 15 dieu] le dieu O 16 dieu de bataille] 17 18 manque C ; de bataille] des batailles W2 chevaliers] manque C contes] 19 c. barons C gens d’autre noblesse] autres gens de n. CO ; g. de haulte n. W2 20 en nombre pareil] manque C 21 quant] q. est W2 22 sentir le dur] manque O ; dur] eur W2 23 ne] le W2 24 A la place de mauvais, une forme abrégée ; autm, 25 le t surmonté d’un tilde, que je ne résous pas (autrement ?) C ne mauvais eur] 26 mon heur O en] cy O
598
LE LIVRE DE THEZEO
des flotz1 de la mer enflee et tempestee2 de fors et3 aspres vens4, si le parler5 et langaige6 assemblé des mariniers yssans7 de ce peril pour prandre port a seur, si8 grande fut la rimeur assemblee9 des gens de Cesar et de Pompee en10 bataille de Thesalye, 4 si11 plus encores avecques tout12 estoit13 adjoustee la noyse que fist Lypary14 a Montgibel15et16 celle d’Estrougoul17 a Boulcan18, quant Jupiter19 ireux et20 courroucié21, faisant tonnerre merveilleux22, espouenta et tua Riffeo23 le gehant, toutes24 celles25 rimeurs26 ensemble je ne tiens pas si grandes comme fut l’assemblee de ces deux chevaliers et de leurs gens quant le son27 fut oy. Chascun y pense qui28 ce livre lira, et puet estre il29 cognoistra et30 en soy jugera la pluspart de ce que j’ay dit. [122] 5 La rumeur et le31 bruit de celle bataille faicte par armes, par32 son de trompetes, menesterelz33, cors, nacaires34 et voix de35 peupples36 estranges37 fut si grande que38, comme l’en dit, fut39 oye en40 la cité de41 Corinthe42, et se eslargit tant vers le ciel43 que chascun vaillant44 oysel se arresta de son vol ; et toutes les bestes sauvaiges de celle region eurent paour et doubte, et ceulx des parties voisines qui la n’estoient45 venuz cuiderent46 que grant47 partie du ciel fust a terre tumbee48. 6 Ainsi comme les
1 2 des flotz] manque CO enflee et tempestee] anfle et tempeste CO fors et] manque C 4 vens] répété O 5 si le parler] manque C ; si les parleurs O 6 langaige] aspre l. W2 7 et langaige…yssans] et les langages (et langaigiers 8 9 O) assemblez les mariniers yssent CO seur si] fouir se O assemblee]a 10 11 12 l’assemblee (et l’a. C) COW2 en] en la CO si] et C tout] t. ce W2 13 14 15 estoit] fut C Lypary] manque O ; Ypari C ; Liparo W2 Montgibel] 16 2 17 mon gibel O et] et a W d’Estrougoul] de Transgol (Transgel C) 18 CO ; de Ferrangoul W2 Boulcan] Boule an (retour à la ligne) C ; Vulcain W2 19 Jupiter] y piter O 20 et] manque O 21 et courroucié] manque C 22 merveilleux] manque O 23 Riffeo] Reffeo C 24 toutes] et t. C 25 celles] les C ; ses O 26 rimeurs] r. et tempestes W2 27 son] tiers son W2 28 qui] quant W2 29 il] qu’il O 30 et] manque W2 31 le] du W2 32 par] et C 33 menesterelz] 34 35 menestriers COW2 cors nacaires] cornacaires O de trompetes…et voix de] de tous instrumens trompetes menestriers cors busines nacaires et la voix du W2 36 peupples] peupple W1W2CO ; corr. d’après le contexte et Pr 37 estranges] estrange COW2 38 que] manque C 39 fut] qu’elle fut C ; elle f. W2 40 en] de C 41 de] manque O 42 A la place de de Corinthe, un mot gratté et un blanc C 43 tant vers le ciel] devers le ciel tant O ; le ciel tant de travers C 44 vaillant] vollant W2 45 n’estoient] estoient CO 46 cuiderent] cuidoient C 47 grant] une g. CO 48 tumbee] manque C 3
Livre VIII599
ondes de la mer, commeues1 par vens contraires et divers au far de Messine2, se treuvent et rompent3 l’un l’autre et changent4 leur droicte couleur, comme pluye orgueilleuse5 aussi6, qui7 de haulte montaigne vient et descend en ung plain8 et trouve la riviere fort courant et desmesuree prenant9 son cours10 a l’opposite, 7 en11 tel point12 assemblerent les gens des deux chevaliers amoureux. Et en plus aspre cours, de13 grant couraige hurterent leurs destriers l’un contre l’autre, pource qu’ilz n’avoient point de lances, et tresvaillaument actaingnirent l’un l’autre, et14 dont15 la16 pouldre fut si grande que a grant17 peine estoient veuz. [122v] Plusieurs perdirent18 les estriefz19, qui ne se peurent relever ne monter a cheval, 8 et empescherent20 le lieu en21 maniere que on ne pouoit passer ne d’un cousté ne d’autre, mais se reculerent22*aussi23 comme24 fait les raiz du25 souleil quant elles26 frappent contre ung voirre ou contre l’eaue. 9 Et ne croy pas que la fumee de Boulcan27 soit si grande ou royaume de Secile comme estoient les vapeurs de ceulx icy et de28 la terre ensemble, lesquelx sailloient29 jusques au ciel. 10 Et autour d’eulx estoit la brouee si grande que l’un ne veoit30 l’autre. En cuidant31 frapper sur ceulx qui estoient contre eulx, perdoient32 leurs coups ; par quoy *Arcite commança tresfort a crier et33 conforter ses gens. 11 Mais Palamon crioit assez34 plus fort et recuilloit ses gens, et de bien besongner les resconforta35 moult36. Et puis, tournee37 la teste de son destrier38 contre ses adversaires, faisoit39 bran1 2 commeues par vens] que on maine par v. (répété O) CO et divers au far de Messine] et d. offer de mesure O ; a desmesure C 3 se treuvent et rompent] se rompent C ; se tresmennent et rompe O ; secretement et rompant W2 4 changent] change O 5 et changent…orgueilleuse] manque C ; après orgueilleuse, et descent en un plain barré O 6 aussi] manque W2 ; ainsi C 7 qui] que CO 8 plain] 9 10 plan O desmesuree prenant] de mesure luy fait CO cours] corps O 11 12 13 14 en] prendre en CO point] paine C de] et de W2 et] manque C 15 2 16 2 17 pource qu’ilz…et dont] manque W la] et la W grant] manque CO 18 perdirent] perdoient C 19 les estriefz] les (leurs CO) destriers COW2 20 empescherent] en pescherent C 21 en] en la O 22 mais se reculerent] début d’une lacune qui s’achève au § 13 : prendre Arcita] O ; reculerent] releverent W2 23 aussi] ainsi CW2 24 comme] que C 25 fait les raiz du] font raiz de C 26 elles] ilz 27 28 29 W2 Boulcan] Vulcan C ; Vulcain W2 de] manque C sailloient] saillirent W2 30 l’un ne veoit] l’on ne veoit l’un C 31 en cuidant] et cuidoient C 32 perdoient] mais ilz p. C 33 et] et a C 34 assez] d’assez W2 35 resconforta] 36 37 conforta C ; admonnestoit W2 moult] manque C tournee] tourne C 38 39 la teste de son destrier] manque C faisoit] et f. C
600
LE LIVRE DE THEZEO
ler son espee. Et le bon Arcite vers luy se tourna1, qui a peine le pouoit2 congnoistre pour la grant3 pouldre qui la estoit4, 12 et brocha son destrier des esperons. L’espee ou poing s’en alla vers luy, et comme vaillant chevalier, ne5 alla pas en vain mais vint rencontrer Palamon, et6 en7 telle [123] maniere que touz deux cheurent a terre. 13 *Chorax8, natif en9 la cité de Licome10, Palymon11 et Polismaro avecques Anthenedon12 et Philibeo13, qui estoient descenduz pour aidier Palamon14 et essaier de prendre Arcita15, 14 lors commancerent entre eulx16 a pié17 dure bataille, chascun pour sa partie donnant18 a ses adversaires19 fort a besongner20, monstrant21 leur grant prouesse22, et combatans treslonguement23 sans tourner24 en25 arriere. 15 *Anthismo26, de la cité de Theneo27, d’une hache par28 male avanture ferit a mort le bon Cromis29, et illec demoura ; et en voulant secourir son frere, l’orgueilleux Eleno le poursuït, et pres30 son frere le tua. 16 Et avant que chascun peust recouvrer ses gens, pour la grant resistence qui d’une part et d’autre31 se faisoit y eut32 plusieurs coups tresasprement33 donnez, tant que a chascun deffailloit34 la puissance. Et par bon35 ayde, Arcite et Palamon furent touz deux remontez36 a cheval37. 17 La grant presse et38 le fort39 bruit de la bataille garda que les deux chevaliers thebains ne se peurent plus veoir40, et commancerent a aller par le champ, aydant leurs41 gens la ou plus veoyent42 le besoing. Chascun a43 grant 1 2 3 tourna] tourne C ; tira W2 pouoit] peut C grant] manque C 5 6 7 qui la estoit] manque C ne] n’y C et] manque C et en] par W2 8 Chorax] Lhorax W1 ; initiale corrigée d’après Choras C, Corax W2 et Choras Pr ; lacune de O 9 natif en] de W2 10 Licome] Licomme C 11 Palymon] Payinon C ; Palzimon W2; lacune de O 12 Anthenedon] Anthemedon C 13 Philibeo] Philipeo C 14 Palamon] a P. C 15 prendre Arcita] fin de la lacune qui commence 16 au § 8 : se reculerent O ; Arcita] partie W1 ; corr. d’après CW2 eulx] ceulx O 17 2 18 19 a pié] aspre et W pour sa partie donnant] dure partie C ses adver2 20 21 saires] leurs affaires W a besongner] en besongnez C monstrant] moistrant C 22 prouesse] vaillance CO 23 et combatans treslonguement] manque C 24 tourner] retourner C 25 en] manque CO 26 Anthismo] Anchismo W2 27 28 29 30 Theneo] Eneo CO par] et par W2 Cromis] Cronus C et pres] 31 2 32 aprés O qui d’une part et d’autre] d’une p. et d’a. qui W y eut] si eust O 33 tresasprement] manque W2 34 deffailloit] deffaillit CO 35 bon] leur 36 37 38 b. (bonne C) CO remontez] montez W2 a cheval] manque C et] 39 40 41 manque CO fort] grant CO plus veoir] pour voir O leurs] a leurs CO 42 plus veoyent] ilz veoient O ; ilz verroient C 43 a] en CO 4
Livre VIII601
hardement combatoit, [123v] mais les coups d’Arcite estoient telz et1 si durs que l’ame de2 celuy qu’il3 frappoit s’en pouoit tristement descendre jusques es4 enfers. [ij] Comment les autres barons et chevaliers se affronterent ensemble, et firent armes de pris5 et de los6 les uns contre les autres. 18 Le grant Minos se rencontra7 contre le fier Agamenon, et le bon Nestor contre Almenon, Yda contre Peritheo, Evandro8 contre Serpedon9 ; mais10 Rodomante vint rencontrer11 le fier12 Nyso, Anchelado13 a14 grant puissance se mist15 contre16 Castor, 19 et Pelleo17 s’en vint18 contre Almedom, Menelao contre Ametho19 ; et20 le bon Ligurgo ne fut pas lasche de courir contre Ulixe, qui21 comme hardy se retourna22 vers luy23 ; Dyomedes24 retint Poluce25, qui estoit de ire enflammé. Chascun des autres le plus qu’il peut26 se mist avant en la bataille. 20 A la rencontre27 de ces princes, barons28 et chevaliers, la bataille fut treslongue et moult fiere ; mais pour le bruit et retentir29 des aspres collees30 qui souvent31 et menu se donnoient, ordre ne se pouoit tenir, et couroit32 chascun ou mieulx il33 pensoit34 besongner. 21 Ainsi durement35 combatans36 se rencontra37 Arcite contre Almenon, [124] faisans fiere bataille. Ilz ne38 ressembloient pas enfens, car39 chascun d’eulx vendoit trop chierement sa peine40. D’autre part, le fier41 Palamon et le noble 2 3 4 telz et] manque C l’ame de] manque O qu’il] qui O es] 5 6 7 aux CO pris] pres O et de los] manque CO rencontra] retourna 8 9 W2 Evandro] Enandro W1 ; Enander O ; corr. d’après CW2 Serpedon] 10 11 Serpelidon C ; Serpilledon O mais] et W2 vint rencontrer] rencontra 12 13 14 15 W2 le fier] répété C Anchelado] Anthelado OW2 a] en O a 2 16 17 grant puissance se mist] se m. a g. p. W contre] manque O Pelleo] Pelo C 18 s’en vint] manque W2 19 Ametho] le grant roy A. W2 20 et] manque 21 22 23 W2 qui] qui contre lui W2 retourna] tourna O vers luy] manque W2 24 Dyomedes] Deomedes O 25 Poluce] Polus COW2 26 peut] peult CO 27 a la rencontre] alla rencontree O ; rencontre] remontee W2 28 barons] manque W2 29 retentir] retentiz W2 30 collees] coups O ; coups et c. W2 31 souvent] 32 33 sonnoientW2 couroit] croit C ; querroit O ou mieulx il] au m. qu’il C 34 35 36 pensoit] pouoit CO durement] répété W2 combatans] combatent C 37 38 39 40 rencontra] retourna O ne] me O car] manque W2 peine] p. et 2 41 W le fier] manque CO 1
602
LE LIVRE DE THEZEO
Poluce1 actaingnirent l’un l’autre, et monstra bien Poluce2 qu’il estoit vaillant homme3. 22 Il ferit4 Palamon de telle aspresse5, en grant6 fureur, si que pou s’en faillit que par7 force8 ne le retint. Et ce voyant, le bon Ulixe laissa Ligurgo9 et vint10 contre Poluce11, *sur le departement desquelx demoura prisonnier Ulixe. 23 Les Laertins firent grant diligence de recouvrer Ulixe12 ; mais ne13 leur proffita, pour la resistence que les autres faisoient. Moult belle chose estoit14 de veoir des15 armes que faisoient16 Lyarc17 et Crusteme18 pour devoir recouvrer Ulixe19 ; mais Archanan20 Pisain21 et le bon Pelleo, tout asseuré pour le hardement22 de son frere, les23 faisoient24 en25 vain travailler26. 24 Aussi le bon Thoas27 et Caneo28 son frere, touz hardiz29 et puissans, leur donnoient30 tel31 secour que32 ceulx de Ulixe se tirerent33 arriere. En ce point, de la grant presse le tirerent, et si tost qu’il fut desarmé le firent asseoir34 avecques les autres. 25 Ce35 jour Poluce36 fist bien37 parler de luy, et clerement apparcevoir que38 si Jupiter ne l’eust si tost mandé ou ciel39, qu’il40 eust [124v] fait grant41 ennuy42 au fort43 Hector pour la beauté44 de Helene. Mais Dyomedes, voyant Ulixe prins, aloit courant puis ça, puis la : 26 comme fait la lyonne es45 bois de Lyconia46 quant en sa caverne47 ne trouve ses enfens, ainsi aloit Dyomedes criant48 a mont et a val, 27 et a celuy49 pour sa grant rage ne pouoit aucun resister. Poluce] Polus CO ; Polux W2 2 Poluce] Polus CO ; Polux W2 3 homme] 4 5 6 manque W2 ferit] feroit CO aspresse] espresse O ; a. et W2 grant] 7 8 9 manque C par] par sa CO force] fiere O Ligurgo] Lilurgo W2 10 11 12 vint] s’en v. W2 contre Poluce] manque O ; Polus C ; Polux W2 les 2 13 14 Laertins…Ulixe] manque COW ne] rien ne CO belle chose estoit] e. 15 16 17 b. ch. W2 des] les COW2 faisoient] faisoit W2 Lyarc] Lyore W2 18 19 et Crusteme] manque W2; et Cousteme C pour devoir recouvrer Ulixe] manque CO 20 Archanan] Athenan O 21 Pisain] Pisan W2 22 Pisain et… pour le hardement] manque O 23 les] le CO 24 faisoient] faisoit W2 25 en] 26 27 28 et O travailler] traveille O Thoas] Thonas C ; Thoat O Caneo] 29 Chaneo COW2 Chaneo son frere touz hardiz] suscrit de la même main dans 30 31 32 l’interligne O donnoient] donnoit C tel] manque O que] et 33 34 35 O tirerent] retirerent C ; retiroient O asseoir] aller CO ce] cellui W2 36 Poluce] Polus CO ; Polux W2 37 bien] si bien W2 38 que] manque CO 39 40 41 42 ou ciel] manque C qu’il] il CO grant] manque CO ennuy] 43 44 45 ennemy O fort] four O beauté] bataille CO ; prinse W2 es] ou CO 46 Lyconia] Licaonye W2 47 caverne] cauvergne O 48 criant] manque W2 ; courant O 49 a celuy] manque C ; a lui OW2 1
Livre VIII603
Il ferit1 durement Heris2, Sicheo3 et Alizon4 Ficino5 avecques luy, aussi6asprement combatit Epydamo7, ne8 d’autruy n’avoit doubte. Et a celle heure, le bon Pallaho9 fut conquis10 par Niso, qui puis11 fut prisonnier. 28 Et depuis, eulx retournez12 a13 la bataille, rencontrerent Chephalo14 et firent grans armes ensemble, et vaillanment leur resista ; mais a15 la fin rien ne luy16 prouffita17, car avecques Altimador18 fut prins, et tout desarmé envoyé19 ou les autres estoient20 prisonniers21. [iij] Comment Dyomedes fut prins. 29 Agamenon, qui tousjours combatoit, voyant Dyomedes si fierement ouvrer, appella ses gens et s’en courit22 ou estoit la bataille, cryant23 tresfort contre Dyomedes en [125] luy disant24 : « Tu nous vas trop faisant25 dommaige ! » Et ce dit26, le ferit sur la teste si fierement27 qu’il cheut a28 terre aussi comme tout mort29. 30 Adoncques Illiodoro30 et le bon Nepizo, qui descenduz estoient, le voulurent rescourre, mais bien trouverent qui le31 leur32 empescha ; et y furent33 Arbato34 et Cydonio, touz35 a pié36 grandement37, et par entre38 eulx fut donné39 de grans coups ; mais Dyomedes tout senglant fut tiré de la presse40, et mis a part pour soy41 repouser. 2 ferit] feroit W1 ; fiert C ; corr. d’après OW2 et Pr Heris] Herios W2 1 2 Sicheo] Siqueo W ; Signeo C ; Sogner O ; corr. d’après W et Pr 4 Alizon] Alixon CO 5 Ficino] manque CO ; Siccino W2 6 aussi] manque W2 7 Epydamo] Epidoro O ; Epi, suivi d’un blanc dans le texte C 8 ne] et W2 9 Pallaho] Paleo 10 11 12 C ; Palas OW2 conquis] auques O qui puis] puis qui O retour13 2 14 nez] retourner C ; retourne O a] en COW Chephalo] Thephalo W2 ; 15 16 17 Thessalo CO a] en W2 ne luy] ne leur COW2 prouffita] valut O 18 19 20 Altimador] Alumando C ; Alimado O envoyé] fut e. W2 estoient] 21 22 2 manque C prisonniers] p. detenuz O courit] courut COW 23 cryant] 24 25 creant O en luy disant] et luy dist C nous vas trop faisant] nous fays 26 27 trop de W2 ce dit] manque C sur la teste si fierement] si f. sur la t. CO 28 a] sur la W2 29 aussi comme tout mort] manque CO 30 Illiodoro] Eliodoro W2 31 le] manque W2 32 le leur] les O 33 furent] firent W1 ; fyrent C ; corr. d’après OW2 34 Arbato] Arbata W2 ; Arbalo O ; Arbolo C 35 Cydonio touz] 36 Cidomotono C ; Cubinotour O ; touz] manque COW2 a pié] manque O 37 38 39 grandement] manque OW2 ; g. leur devoir C entre] manque CW2 et 40 par entre eulx fut donné] manque O tout senglant fut tiré de la presse] fut t. de la (la] manque C) p. t. s. CO 41 soy] manque CO 1
3
604
LE LIVRE DE THEZEO
[iiij] Comment1Minos, roy de Crethe2, fut prins. 31 Minos3 avoit feru le bon4 Castor et l’avoit aussi comme lassé5. Ageleo6 aussi en grant valeur monstroit bien sa prouesse ; mais Minos, qui de luy se veoit7 assez pres, a moult grant fureur y courit8, combatant ça et la. 32 D’autre part Pelleo, pere d’Archile9, vint courant contre Minos, et ou melieu10 de la11 presse se fist faire grant12 place. Avecques luy se trouva Pizeo13 et ses gens, si14 tresasprement combatans qu’il15 sembloit de touz endroiz16 que17 buetes18 de feu saillissent du19 harnoys. 33 Pelleo, tenant ung20 baston de fer en son21 poign, se mist contre Minos, et chascun [125v] d’eulx estoit22 si alumé que pour les coups ne se pouoient laisser. A la parfin23 le vaillant Pelleo, ferant et soustenant24 moult fort, fist25 qu’il eut26 Minos prisonnier, tant27 mal gré qu’il en28 eust29 ; et le bon Nermidonne30 avecques ses gens31 tant qu’il pouoit se esforçoit de le recouvrer32. 34 A quoy33 Thiseo34 luy35 donnoit grant secour ; aussi faisoit36 Munitore37, ausquelx38 Asetrogron39 en criant leur40 disoit : « Racheton par nos dures peines41 nostre grant seigneur ! » Aaro Pinix42 et Trigon43 *Sagace44 prioient45 tant qu’ilz pouoient46 que a ce faire ilz47 feissent leur48 pouoir49. 35 Mais Talamon50 et 1 2 3 comment] comme C Crethe] Creche C Minos] M. roy (le roy C) 4 de Crethes (Creche C) fut prins ycelluy CO le bon] manque W2 ; icellui O 5 6 7 lassé] tout l. W2 ; laissé C Ageleo] Angeleo CO ; Agerleo W2 de luy se 8 2 9 veoit] se v. de luy CO y courit] s’en courut W Archile] Archiles W2 ; 10 11 12 Archibe C ; Arcile O melieu] meilleur O la] sa O grant] manque 13 14 15 CO Pizeo] Pezeo O ; Pizan W2 si] manque C qu’il] manque 16 17 C de touz endroiz] manque CO de touz endroiz que] que de t. e. W2 18 buetes] favilles W2 19 du] de leur C 20 ung] ung gros CO 21 son] manque O 22 estoit] est O 23 parfin] par C 24 et soustenant] manque CO 25 fist] f. tant CO 26 eut] eust O 27 tant] tout OW2 28 en] manque W2 29 tant 30 mal gré qu’il en eust] manque C Nermidonne] Meridonne CO ; Merion W2 31 32 33 avecques ses gens] manque CO le recouvrer] r. Mynos C quoy] qui W2 34 Thiseo] Tiseo O ; Tiser C ; Theseo W2 35 luy] manque W2 36 faisoit] manque O 37 Munitore] Munitoire O ; Minitoyre C ; Minotaure W2 38 aus39 quels] auquel CO Asetrogron] Cefestrogion W2 ; ung nommé Asertrogion (Asertorgion O) CO 40 leur] le W1 ; corr. d’après COW2 41 peines] collees W2 42 43 Aaro Pinix] Aaro Puitz C ; Laro Puis O ; Aropinix W2 Trigon] Tigion 44 45 CO ; Tigron W2 Sagace] sagece C ; la gasse O ; sagiace W2 prioient] 46 47 2 48 crioient O qu’ilz pouoient] manque C ilz] manque COW leur] 2 49 50 tous leur W pouoir] devoir CO Talamon]Thelamon C
Livre VIII605
son frere Foco1 faisoient entre2 eulx tresaspre resistence ; avecques eulx aussi Fenice3, Parso4, Cydone5, Parmeso6, Arion, Athon et Athanislia7, tous es8 armes9 monstrans bien10 leur puissance. Et la fut tresaspre, angoisseuse11 et doloreuse12 bataille, 36 en laquelle Rifeo13 fut de14 Talamon tué ; et depuis Talamon15 par Arion16 fut17 occis et mis mort. 37 Mais Foco18 et Almeon19, aprés grans coups et grans dommaiges, et mors tresdoloreuses20, en grans sueurs et peines merveilleuses conduirent leurs faiz en tel façon qu’ilz recullerent21 en arriere *les gens de l’isle de Crethe. [126] [v] Comment Evandro22 et Sicheo furent tirez23 de la bataille. 38 Quant Evandro24 de Archida25 se vit ainsi seul demouré et habandonné de ses gens26, il devint comme foul, et sans craindre27 sa vie, print son espee en28 main et s’en29 courit vers Sicheo30 ; et a grant puissance de corps et de braz luy fist sentir comme il savoit31 de l’espee ferir32. 39 Le jeune homme advisé33 se deffendit moult bien, et les siens hardiement luy aiderent34 ; mais35 toutes voyes Narix36 y37 fut tué, et de l’une38 part et de l’autre39 en furent40 plusieurs abatuz. A la fin Evandro41, qui fut bien advisé, 2 3 Foco] manque CO ; Fieo W2 entre] contre CO Fenice] Fenise C ; 2 4 2 5 Senise O ; Seruso W Parso] Payso W Cydone] Cidonne CO 6 Parmeso] 7 Parmefo W1 ; Pramezo CO ; corr. d’après W2 Athanislia] Athamilia W2 ; Acanislea C ; Acanilea O 8 es] des O 9 es armes] desarmez O 10 monstrant bien] b. m. W2 11 angoisseuse] et a. C 12 et doloreuse] manque C 13 Rifeo] Rufeo W1C ; corr. d’après OW2 et Pr 14 fut de] et O 15 tué et depuis Talamon] 16 17 18 manque CO Arion] Aron O par Arion fut] fut par A. W2 Foco] 19 Faco O ; Fieo W2 Almeon] Alemeon W1 ; Ameon W2 ; corr. d’après CO et 20 21 Pr et mors tresdoloreuses] manque C et peines…recullerent] fait (et 22 firent O) tant qu’ilz (qui O) reculent (reculerent O) CO Evandro] Enandro 1 23 24 W ; corr. d’après CO tirez] tirer O Evandro] Enandro W1; corr. d’après 25 26 COW2 Archida] Archidea CO ; Archadia W2 et habandonné de ses gens] manque C 27 craindre] cra[i]ndre C ; conduire W2 28 en] en la CO ; en 29 30 31 sa W2 s’en] manque C Sicheo] Citheo C ; Thezeo O savoit] scet 32 33 O comme il savoit de l’espee ferir] son espee C home advisé] Sicheo W2 34 35 aiderent] aidoyent W2 et les siens…mais] manque C ; luy aiderent mais] manque O 36 Narix] Narrix W2 ; Mariz C ; Marit O 37 y] il O 38 de l’une] d’une C 39 de l’autre] d’aultre C 40 furent] fut CO 41 Evandro] Enandro W1 ; Enander O ; corr. d’après CW2 1
606
LE LIVRE DE THEZEO
embrassa1 Sicheo2 et le voulut3 gicter du cheval4 a la5 terre, ne pour coups que on luy peust6 donner ne se pouoit de luy partir7. 40 Semblablement le tenoit8 embrassé Sicheo9, si que touz deux, de10 leurs chevaulx courans11 ça et la pource qu’ilz n’estoient conduiz ne gouvernez12, vuiderent13 les arsons, et14 en cheant se blecierent non15 pas trop fort, mais en maniere que pour ce jour, quant aux armes ne firent16 ne bien ne mal17. 41 Alentour d’eulx a celle cheoiste18 y19 avoit telle presse qu’il20 leur en desplaisoit21 ; et fist chascun d’eulx toute preuve [126v] de soy22 cuider lever, mais ilz23 ne avoient puissance, et24 ce qu’ilz pouoient faire estoit couvrir les coups qui leur estoient25 donnez26. 42 La27 estoient Lysipal28, le fort Meafiro29, Danczan30, le cruel Dinodente31, Bricol de32 Paternio33 en asseuré visaige, et Rotan, avecques34 front si fier et si hardi que35 on dit36 que jamais il n’eut paour, Nirilo37 et Roucillo38 Teneo, 43 touz lesquelx ensemble fort travailloient39 pour devoir40 prendre Sicheo41, et y faisoient ce qu’ilz pouoient42, mais il y avoit gens moult preuz et hardiz43 qui fort le deffendoient. Felisifo44 et Theosea45 en fier et asseuré46 visaige47 la se trouverent, et Acasto48 tout enflammé de mal49 talent ferit Crethon par50 tel maniere qu’il le gicta mort a ses piez. 1 embrassa] e. (embrosa C) tresfort CO 2 Sicheo] Citheo CO 3 voulut] vouloit CO 4 gicter du cheval] du ch. g. W2 5 la] manque COW2 6 peust] sceust C 7 partir] departir W2 8 le tenoit] l’avoit CO 9 Sicheo] Citheo CO 10 de] manque W2 11 courans] coururent W2 12 ça et la…gouvernez] manque 13 14 15 C vuiderent] et v. W2 ; vuidrent O et] manque O non] et non C 16 firent] eurent O 17 mais en maniere…ne mal] manque C 18 cheoiste] choiste C ; choite OW2 19 y] manque CO 20 qu’il] qui OW2 21 desplaisoit] 22 23 24 25 d. moult W2 soy] se CO ilz] manque CO et] mais CO qui 26 leur estoient] début du second fragment de p (f. 38) qui leur estoient donnez] 27 28 que on leur donnoit C la] et y CO Lysipal] Lisipal W2p ; Ylisapal CO 29 30 Meafiro] Measiro p ; Meassiro CO ; Merifireo W2 Danczan] Dauczan 1 2 31 W ; Dauzan W ; Danizan C ; Daniran O ; corr. d’après p et Pr Dinodente] 2 32 33 Dynodente O ; Dimodente W ; Digno Dente C de] et O Paternio] 34 Paterino p ; Patherino W2 ; Paterno O ; Patermo C avecques] au W2 ; en p 35 et si hardi que] manque C 36 on dit] et dit on C 37 Nirilo] Nizilo C ; Nyulo 38 39 O Roucillo] Roucilo O ; Roncillo (R. et W2) CW2p travailloient] tra40 41 vaillant CO devoir] manque C Sicheo] Citheo CO 42 et y faisoient 43 44 ce qu’ilz pouoient] manque C hardiz] tres h. p Felisifo] Pheliso C ; Phelizeso W2 45 Theosea] Etheosea W2 46 et asseuré] manque C 47 en fier et asseuré visaige] au couraige asseuré W2 48 Acasto] Acriseo W2 49 mal] son mal C 50 par] si roidement et par W2
Livre VIII607
44 Tinceo1 et Uriceo2, le bon Fenice3, filz4 d’Ammitore5, Ecion6, Polopeo7, Nariceo8 et Caspico9, chascun de grant valeur, furent avecques eulx. Et ja soit ce que les gens de leur part fussent plus en fuyte que en armes, firent si grant devoir qu’ilz en furent et seront10 en cronique11 honnourez. 45 Et doulcement misdrent12 hors de la presse13 le14 chier15 compaignon Sicheo16, puis le laisserent repouser avec les autres desarmez17, et fierement18 a la19 bataille retournerent ; aussi20 fi[127]rent ceulx de Evandro.21 [vj] Comment Pelleo22fut abatu de dessus son cheval. 46 Le roy Pelleo pour ce ne23 se retint et ne fut24 esbahy, mais fierement esmeu contre ceulx d’Arcadie, qui25 estoient sans seigneur, les26 fist tourner presque touz27 en28 arriere29. Et Limedon30, et plusieurs autres aprés31 luy32, vint33 contre Pelleo, et d’une hache forte et pesante34 le ferit sur la teste, si que a peine se tint sur le destrier ; 47 et ainsi courant, le destrier35 le mist tout estourdy hors du theatre. Aprés Pelleo courirent Tarso36 et Cidon37 pour le retenir, mais le roy Pelleo sentit38 ce39 coup dur40 et pesant, et fut desestourdy41 avant qu’ilz fussent jusques42 a luy. Et43 courant le cheval44, vouloit Pelleo45 retourner pour venger le coup qu’il avoit eu ; 48 mais quant il se vit hors du theatre, il congneut bien46 que pour ce47 jour il estoit privé Tinceo] Thizeo C 2 Uriceo]Usiceo C 3 Fenice] Pheniceo W2 4 filz] manque C 5 mais il y avoit gens…Ammitore] manque O ; Ammitore] Ammitare p ; Amminchore C ; Amirreo W2 6 Ecion] Eccion W2; Ecron C ; Etron O 7 Polopeo] Palopeo C ; Polux Peo W2 8 Nariceo] Naricet C ; Marceo W2 9 Caspico] Caspito W2 10 et seront] manque CO 11 cronique] crainte CO 12 misdrent] mist p 13 de la presse] manque CO 14 le] leur W2 15 le chier] Lechieo p 16 Sicheo] 17 18 Sitheo C desarmez] manque C fierement] tres f. W2 ; incontinent CO 19 20 21 a la] en CO aussi] manque C firent ceulx de Evandro] manque CO ; 22 f. touz c. de la part de E. p ; Evandro] Enandro W1 ; corr. d’après pW2 Pelleo] 23 24 Thezeo O ne] manque O ; pour ce ne] manque C fut] fut point C 25 qui] 26 27 28 gens qui p les] le CO touz] tout C ; tost O en] manque COW2p 29 30 arriere] arrivé C et Limedon] et Lamedon W2 ; Alumedon C ; Alumendon O 31 aprés] avecques W2 32 luy] qu’il C ; qui O 33 vint] vindrent OW2 34 et pesante] manque CO 35 ainsi courant le destrier] manque CO 36 Tarso] Tarser O ; Tayso W2 37 Cidon] Cudon CO; Eridon W2 38 sentit] sentoit W2 39 ce] le COW2 40 dur] si dur W2 41 fut desestourdy] tout estourdi W2 42 jusques] 43 44 manque C et] manque W2 ; et en C courant le cheval] son ch. c. W2 45 2 46 47 Pelleo] manque W bien] manque C ce] cellui W2 1
608
LE LIVRE DE THEZEO
de combatre1, dont il eut grant doleur ; et tresmalcontent, avecques les siens2 s’en alla3 a4 son logeys tout5 desdeigné6, felon et courrocié. 49 Et comme7 le lyon qui demeure8 senglant9 pour les brebiz qu’il a devorees, ainsi s’en alloit Pelleo10, plain de pouldre et de sang pour les playes dont il estoit feru. [127v] Et moult estoit marry dont il11 ne retournoit comme il l’eust12 bien voulu13, mais l’ordonnance estoit faicte au contraire. 50 Talamont14, qui le vit du cheval15 emporter, plusieurs foiz l’avoit appellé, pensant par son crier16 le faire retourner ; mais sa voix ne fut oye, pource qu’il ne savoit ou il alloit17, et18 estoit encores estourdy pour le19 dur20 coup qu’il avoit receu, lequel21 par avanture eust a autres22 donné la mort23. [vij] Comment et quelle fut la bataille entre Ameto24 et Arcita. 51 Amecto25, sur Palyon son fier et orguilleux cheval, suyvant la bataille et portant ung baston d’acier cler et poly26, se fist bien es27 armes congnoistre. Le dieu Apolo l’avoit bien ouy quant humblement il28 le29 requist ; et pource30, ferant asprement entre touz les autres, se31 fist faire grant place, 52 et ferit *Damator32 Fenice33 et l’abatit34 ; aussi fist il le hardy Nyceo35, et36 aprés eulx abatit le dolent37 Polopeo38. Et s’il39 est vray ce que l’encienne40 renommee en dit, Edipo41 ferit le bon42 Thizeo43, et tellement besongnoit que grant admiracion44 donnoit a qui le45 veoit46. 53 Et47 en pou de 1 pour ce jour…combatre] il e. p. de c. pour ce j. C 2 il eut grant doleur…les siens] il fut bien malcontent et C 3 avecques les siens s’en alla] s’en a. avecques les s. O 4 a] en W2 5 tout] manque CO 6 desdeigné] manque C 7 comme] encores C 8 qui demeure] qui est tout CO 9 senglant] samblant O 10 Pelleo] manque W2p 11 dont il] qu’il CO 12 l’eust] eust OW2 13 comme il l’eust bien voulu] manque C 14 Talamont] Thalamon COW2 15 du cheval] manque CO 16 par son crier] manque C 17 pource qu’il ne savoit ou il alloit] manque C ; alloit] devoit aller p 18 et] car il C 19 pour le] du C 20 dur] manque W2 21 lequel] et C 22 eust a autres] ly eust autre C 23 a autres donné la mort] mis autres a mort p 24 Ameto] Armetho CO 25 Amecto] Armetho CO 26 cler et poly] manque C 27 es] aux CO 28 il] manque C 29 le] manque O 30 pource] manque C 31 se] et O 32 Damator] Damathor W2; Damador C 33 Fenice] manque COp ; et Feruce W2 34 l’abatit] les a. W2 35 Nyceo] Nytheo C ; Cicheo O 36 et] manque CO 37 le dolent] manque O ; le bon p 38 Polopeo] Polepeo O 39 s’il] il W2 40 41 42 43 l’encienne] la p Edipo] Epido C bon] vaillant p Thizeo] Tiseo 1 2 44 O ; Thezeo W W p ; corr. d’après CO et tellement…admiracion] par tel faczon que grant crainte p 45 le] les C 46 veoit] regardoit p 47 et] manque COW2p
Livre VIII609
heure avoit tant fait que grant partie en1 avoit mis2 en fuyte, dont Arcita [128] se douloit tristement3, car aleure se veoit comme tout4 desconfit, et ne le souffroit5 pas6 ; mais7 brochant8 son cheval, courit9 vers10 luy. 54 Illec11 se commança12 aspre13 bataille, et estoient les fers aguz14 juges15 de l’une partie et de l’autre16. Amecto17 avecques les siens de Thesalia18 faisoit19 tresbonne et tresgrant20 resistence, et ne21 monstroit pas qu’il luy chalist de jamais22 retourner en son païs ne de veoir23 sa maison, mais monstroient24 qu’ilz aimoyent25 mieulx mourir que tourner26 en arriere27 . 55 Ne Arcita n’estoit pas moins suÿ et28 secouru29 des siens que30 estoit Amecto, dont l’une part et l’autre s’en apparcevoit31 bien32, car sanglans33 et blessiez cheoient34 mors d’une partie et d’autre35, et estoit leur bataille d’assez plus fiere que on36 ne le37 sauroit dire. 56 Cestuy Amecto estoit si furieux qu’il sembloit que de vivre il38 ne luy chalist39 plus40. Le cruel Pylaro estoit avecques luy, et Nynfale41 de Pindor42, 57 *au secour desquelx43 vindrent Cromis44 et Amphyon, avec Parnasio45 et Decalion46, armez ainsi qu’il47 appartenoit48. A ce besoing
1 2 3 en] manque C mis] mise C tristement] moult t. O ; moult C tout] manque CO 5 souffroit] souffrit Op 6 souffroit pas] pouoit souffrir 7 8 W2 ne le souffroit pas mais] manque C brochant] broche C ; versant O 9 10 11 courit] et vint C vers] encontre p illec] et illec O 12 se commença] fut C 13 aspre] forte CO ; dure W2 14 aguz] aguisiez W2 15 juges] manque 16 17 W2p ; juge O et estoient les fers…et de l’autre] manque C Amecto] 18 19 Ametheo C de Thesalia] manque C ; de Thessalie W2 faisoit] faisoient 20 21 22 W2 tresgrant] grant (grande Cp) COW2p ne] ne se W2 qu’il luy 2 chalist de jamais] que jamais il lui challist de W ; de jamais] gueres de CO 23 ne de veoir] devers W2 24 monstroient] monstroit CW2 ; monstrerent O 25 qu’ilz aimoyent] qu’il aymoit W2 26 tourner] retourner CO 27 en arriere] manque C 28 suÿ et] suivi ne W2 29 secouru] se courut O 30 que] qui Op 31 ap32 33 parcevoient] apparceurent O bien] manque C sanglans] gens sanglans W2 34 cheoient] des deux costez ch. p 35 mors d’une partie et d’autre] de l’une 36 37 p. et de l’a. mors W2 ; mors a la terre p on] l’on W2 le] manque COW2 38 39 2 40 il] manque O chalist] chaussist C ; challoit W plus] manque C ; puis 41 42 O Nynfale] Nimphale W2 ; Nyausale C ; Nynsale O Pindor] Pridor 43 44 C ; pain dor O desquelx] d’eulx W2 Cromis] Cormis W2 ; Cronus O 45 46 47 Parnasio] Pernaceo W2 Decalion] Ducalion W2 ; Calion O ainsi 2 48 qu’il] comme il W ; qu’il] manque C appartenoit] a. il C ; appartient W1 ; corr. d’après COW2p 4
610
LE LIVRE DE THEZEO
firent1 ilz2 tant et en telle faczon3 que la fuyte de ceulx la4 ne valut, et furent aucuns prins. [viij] Comment Yda Pisain5de male avanture fut6 prins. [128v] 58 Ainsi7 que8 en telle guise se9 combatoit10, Ida, plus legier que nul autre11, descendit de12 son destrier a terre, et13 prestement saillit14 sur la croppe du cheval d’Arcita, croyant15 de certain le pouoir retenir16 ; mais son advis ne sortit pas a17 effect, car Arcita en fut bien advisé : 59 il18 cuidoit prendre Arcite19 par derriere, et frapper20 a coup des esperons21 le cheval d’Arcite si qu’il l’emportast dedens les siens, mais il y22 faillit bien ; car au monter qu’il fist, Arcita haulsa l’un des23 braz, et24 de l’autre main25 print26 le frain de son27 destrier et28 le tourna29 vers ses batailles, 60 en maniere que Ide30 luy estoit escu par derriere, lequel par force d’estraindre31 cuidoit tirer Arcite32 de son cheval a terre. Mais ne le pouant33 faire, et voyant Arcita ja dedens ses batailles34, pour eschapper, 61 en descendent35 ung de ses esperons se print a la couverte36 du cheval, et par ce demoura empesché et ne peut aller en avant, mais cheut en terre. Et tous les gens37 d’Arcite vindrent sur luy pour le prendre, et les siens se misdrent en avant pour le secourir38 et aidier39. 62 Illecques fut Alcesco40 avecques autres Pisains41, qui
1 firent] furent W2 2 ilz] manque C 3 et en telle faczon] manque C 4 la] 5 6 7 manque C Yda Pisain] Ydapisan CO fut] furent CO ainsi] [a]ussi 2 8 1 2 9 W que] manque p ; que fut prins W W ; corr. d’après CO se] manque C 10 11 12 en telle guise se combatoit] manque W2 autre] a. homme qui W2 de] de dessus CO 13 et] pour W2 14 saillit] monter et saillir W2 15 croyant] lui 16 17 18 c. W2 retenir] bien r. W2 a] manque W1 ; corr. d’après COW2p il] 19 20 21 il le (et il le O) CO Arcite] manque CO frapper] frappa p des esperons] d’e. OW2 22 y] manque CO 23 des] de ses W2 24 et] manque CO 25 de l’autre main] manque C ; main] part O 26 print] part et print O ; point C 27 28 29 de son] du p print le frain…et] manque W2 tourna] retourna W2p 30 31 32 Ide] Yda O ; aida (Aida ?) C d’estraindre] descendre C tirer Arcite] Tireo mettre (mettre] dans l’interligne d’une autre main avec signe d’insertion) A. p 33 ne le pouant] il ne le (le] manque C) pouoit CO 34 en maniere que Ide… 35 36 ses batailles] manque W2 en descendent] manque CO couverte] cou37 38 verture CO gens] manque O le secourir] recouvrir O 39 aidier] pour lui a. W2 40 Alcesco] Aleto C ; Alleco O ; Alezeo W2 41 Pisains] manque CO
Livre VIII611
le prisdrent1 pour le2 tirer3 de leur cousté et4 le remectre5 a cheval, mais les The[129]bains le tenoient tresfort par la poitrine6, par quoy vindrent7 a8 fort combatre : les uns tiroient pour le ravoir, les9 autres pour le retenir. 63 Et entre10 eulx fut telle bataille comme il avint entre l’aigle et le serpent, lequel serpent print les petiz enfans11 de l’eigle ; celuy aigle avecques son taillant12 bec13 serche14 de les ravoir, et le serpent tant15 seulement tend16 a fouir avec sa proye des petiz oayseaulx17 ; et a toute heure croist la bataille, jusques a ce que le18 serpent ait19 devoré iceulx oayseaulx20. 64 Ainsi estant entre eulx tel debat et si21 fiere bataille, Eleno22 cria, disant moult hault23 : « Seigneurs, se vous24 ne le25 laissez, vous et nous despiecerons26 l’un l’autre ! » Mais ses27 voix n’estoient28 point escoutees ; pourquoy29 luy et le fier Parmenon prindrent en leurs mains fers30 moult pesans, et ferirent31 si tresfort32 Alcesco33 et Limaco34 que a touz deux firent sentir la mort. 65 Les autres, pour desfendre leurs gens et pour venger la cruelle mort de leurs compaignons, laisserent la Ide35, et commancerent a frapper coups merveilleux et pesans36. Mais pou valut37 leur enflammee emprinse, car a38 Yda maugré39 luy convint demourer prisonnier, soy40 reposer41 et regarder42 comme les autres.
1 2 3 4 prisdrent] reprirent CO le] manque W2p tirer] retirer O le tirer de leur cousté et] manque C 5 remectre] mectre CO ; remisdrent p 6 par la poitrine] manque CW2 ; poitrine] poytrene p 7 vindrent] vint (y v. C) COW2 8 a] au C 9 les] et les C 10 entre] contre CO 11 enfans] manque W2 ; eufx 12 13 14 W1 ; corr. d’après COp taillant] cuillant W2 bec] bien O serche] tasche W2 15 tant] manque W2 16 seulement tend] t. s. W2 ; tend] manque CO 17 18 19 20 des petiz oayseaulx] manque C le] ce C ait] eut p et a toute 2 21 heure…oayseaulx] manque OW ; iceulx oayseaulx] les petits C si] manque 22 23 C Eleno] Heleno W2 ; leur (et leur C) Cp disant moult hault] m. h. d. CO 24 seigneurs se vous] fin du fragment p (f. 39v) 25 ne le] me CO 26 des27 28 piecerons] despesserons C ; desferons O ses] celle O estoient] estoit O 29 2 30 31 pourquoy] par quoy W fers] fors C ferirent] fierent C ; feroient W2 32 33 34 tresfort] fort CW2 Alcesco] Acesto CO ; sur Alcepheo W2 Limaco] 35 36 37 Limacho W2 Ide] Yda COW2 et pesans] manque C valut] valoit O 38 a] manque CO 39 a Yda maugré] malgré que Yda eust W2 40 soy] et soy OW2 41 soy reposer] manque C 42 regarder] r. (garder O) la bataille CO
612
LE LIVRE DE THEZEO
[129v] [ix] Comment fut faicte la bataille par Ameto pour abatre la baniere d’Arcite. 66 Depuis1 que Amecto vit que, par maistrise2, Arcite s’estoit eschappé et Ida estoit3 demouré prisonnier, fierement troublé4 courit avecques les siens vers Dryas5, qui tresfort6 de tout7 son pouoir tenoit ou champ la8 banniere d’Arcite9, et se applicqua10 de la faire tumber. 67 Mais le jeune homme avecques seur11 couraige ne se mua point et12 estroictement l’embrassa, et soustint13 dure bataille14 des15 coups que Amecto luy16 donnoit ; et cryoit aux siens, leur donnant17 couraige, qu’ilz18 luy aidassent. Pourquoy19 Ligurgo20, ordonné a la garde de la banniere21, 68 tourna son cheval22 vers celui23 Ametho. Avecques luy estoit Pygmalion24 le grant25, qui a celle heure ne se monstra pas26 doulx27, mais plus fier que ne fut onc dragon28 ; et s’entredonnerent29 moult de coups trop fors30 a soustenir a qui bien les sentoit31. La meslee fut longue et ne se departit pas a32 coup, car Arcita entendoit33 son vouloir acomplir. 69 D’espees et de bastons ferrez34 estoit35 la bataille si grande que on champ n’avoit esté veu la pareille, et y en36 eut37 plusieurs bleciez38, pource que les Pagaseyens39, qui estoient demourez et assemblez illec40, leur [130] courirent sus a foule41 et ferirent de cousté42, et presque43 tous fouyrent. 70 Afflictos44 Meneo45 y demoura46, et 1 depuis] et puis O 2 maistrise] force W2 3 estoit] manque CO 4 troublé] manque CO 5 Dryas] Doyas C 6 tresfort] manque W2 7 tout] manque 8 9 10 11 O la] vers la W2 Arcite] Arcit C applicqua] efforça W2 seur] 12 2 13 14 son CO et] manque W soustint] sustint O dure bataille]manque C 15 des] de COW2 16 que Amecto luy] que A. que luy C 17 leur donnant] pour 18 19 20 leur donner CO qu’ilz] qui CO pourquoy] manque C Ligurgo] le juge W2 21 banniere] bataille W2 22 tourna son cheval] vint C 23 celui] 24 25 manque C Pygmalion] Pimalion W2 Pygmalion le grant] le g. P. CO 26 27 28 pas] manque CO doulx] d’eulx O que ne fut onc dragon] qu’il ne 29 feut oncques W2 s’entredonnerent] se donnerent C ; s’entredonnoient W2 30 31 trop fors] tresfort W2 trop fors…sentoit] manque C ; bien les sentoit] les 32 33 sentoient bien O a coup] au c. C ; aux coups O entendoit] entendit C ; 34 35 36 actendit O ferrez] manque C estoit] lors fut W2 en] manque O 37 eut] eurent O 38 bleciez] de b. W2 39 Pagaseyens] Pagastiens CO ; Pegasiens W2 40 et assemblez illec] manque C 41 a foule] manque CO 42 de cousté] 43 44 manque C presque] aprés que CO Afflictos] Efflicos C ; Aflicos W2 45 Meneo] Meneode C ; Meneade O ; Meneno W2 46 demoura] demourerent W2
Livre VIII613
Falcion1, qui fist grant guerre es2 boys3 aux aspres4 sangliers. Le5 meschant Nesteo6 et autres plusieurs demourerent ou champ7. Non pourtant Amecto8 ne se repousoit9 pas, mais s’esforceoit de faire ce qu’il avoit emprins, 71 et retourna vers Dryas10 seulement pour vouloir11 abatre la banniere ; et12 par force et diverses offenses, courit vers13 Ligurgo qui vaillaument la deffendoit14. Peritheo, qui ce veoit15, vint au secours. Il16 rencontra Alimendonte17, qui fut filz de Urimodente18, 72 et de leurs espees a toute force19 s’entreferirent sur le heaume20 en21 tant22 que grant23 partie en24 furent rompuz et cassez25. Tant de foiz se toucherent26 par armes qu’ilz firent esmerveiller27 ceulx qui les regardoyent. 73 Artopil28 Mormidone29 courit30 contre31 Amecto, mais son bon cheval tumba32 soubz33 luy, et demoura prisonnier ; et sans demeure34 fut mis35 hors de ceulx qui combatoient. Et aussi fut Sarpedons36, qui longuement avoit esté a terre et foullé de touz37 ceulx qui estoient pres38 de luy39. 74 Le fier Gliancero40, ce41 voyant, y courit, soy monstrant42 aussi furieux comme ung ruisseau43 par forte pluye quant il est desrivé. 75 Elicone44, qui souloit sercher les groctes45 [130v] de Calidonia, le suÿt, avecques luy Cripamo46, le bon Finea et le fier Crisipo47,
1 2 3 Falcion] Salleron C ; Soleron O ; Falizon W2 es] aux COW2 boys] 4 5 6 arbres es boys et W2 aspres] manque OW2 le] et O Nesteo] Nestor 7 8 W2 le meschant Nesteo…ou champ] manque C Amecto] Ametheo C 9 10 11 repousoit] reposoient O Dryas] Doyas C vouloir] manque W2 12 et] manque C 13 offenses courit vers] deffences le secourut W2 14 desfendoit] deffendit W2 15 veoit ce] ce v. O 16 il] qui CO 17 Alimendonte] Allemendote C : Almendonte O ; Almendothe W2 18 Urimodente] Urmodente W2 19 toute force] toutes forces CO 20 le heaume] les heaumes CO 21 en] et C 22 tant] 23 24 manque C ; suscrit dans l’interligne O grant] manque C ; en O en] 25 26 27 manque O et cassez] manque C toucherent] coucherent O tant 28 de foiz…esmerveiller] manque C ; esmerveiller] esmerveilliez OW2 Artopil] 2 29 Arthophil W Mormidone] Marundone C ; Marnidone O ; Merondone W2 30 31 32 courit] coururent C ; courant O contre] manque O tumba] cheut 33 34 35 CO soubz] sur W2 demeure] demourer W2 mis] pris et mis C 36 Sarpedons] Sarpedon W2 ; Serpedonne C ; Sepedonne O 37 touz] manque O 38 pres] auprés O 39 et foullé…pres de luy] manque C 40 Gliancero] Glanciero 41 42 C ; Glaumerson O ; Liglancero W2 ce] manque O soy monstrant] manque C 43 ruisseau par forte pluye] r. (torrent W2) par force de p. (de pluye par force C) COW2 44 Elicone] et Licone CO 45 groctes] gothes W2 ; glaces CO 46 Cripamo] Cripineo C ; Crepimeo O ; Carpamo W2 47 Crisipo] Casipo W2
614
LE LIVRE DE THEZEO
croyans1 faire ce qu’ilz ne firent pas, pource que Lariseo2, Dodoneo et plusieurs autres fort3 armez yssirent contre eulx4. 76 Peritheo et Amecto avoient5 longuement combatu6, et l’un d’eulx eust7 esté prisonnier si ne fut le8 grant ayde que a9 chascun d’eulx10 fut donné11 prestement12. Mesmement a Peritheo estoit besoing le secours, car il estoit plus lassé que Amecto, qui encores estoit13 froys14. 77 Le bon Lyoneso Ruymone15, Lepidauro16 et Doricon17 y18 vindrent, chascun d’eulx portant en sa main ung fort baston de fer19 dont ilz ouvroient tresbien. Amintore20 de Legia21 Aragonia22 revengea23 la peine de Peritheo ; aussi firent24 Appicio25 et Philado26, tellement qu’ilz firent reprendre27 alaine a28 Peritheo, qui que29 le voulsist autrement30. [x] Comment31 Arcita, aprés ung petit de repos32, combatit vaillaument33. 78 Ainsi34 comme par longue espace dura la bataille les35 uns contre les autres, les aucuns36 se retirant37 arriere pour plus prendre vigueur, Arcite entre les autres, pour restraindre la38 sueur et le sang qui partout luy couroit39, se mist a40 cousté de la foulle pour prendre ung [131] pou d’alaine. 79 Mais tandis qu’il prenoit ce41 repos, haussant42 ung pou le visaige dedens son heaume, 1 2 croyans] cuidans O Lariseo]Larisco W1; Larisfio C ; Actriseo W2 ; corr. d’après O et AL 3 fort] bien O 4 eulx] lui W2 5 avoient] avoit O 6 combatu] abatu O 7 eust] avoit O 8 le] la C 9 a] manque CO 10 d’eulx] manque 11 12 CO fut donné] donna C ; donné] manque O prestement] manque C ; 2 13 14 et p. W encores estoit] estoit e. O qui encores estoit froys] manque C 15 Ruymone] Ruymonen C ; Raymond W2 16 Lepidauro] Lepidaro W2 ; le Pidauro CO 17 Doricon] Douricon O ; Dorithon W2 ; Doucon C 18 y] ilz CO 19 20 de fer] d’acier W2 Amintore] Avintore W1 ; Amintoie C ; Aminitoire O ; 2 21 22 Munitorre W ; corr. d’après C et AL Pr Legia] Regia O Aragonia] 23 24 Arogonia C revengea] revencherent W2 ; renegia C firent] furent O 25 Appicio] Apais O 26 Philado] Philendo CO ; Philandax W2 27 reprendre] 28 29 30 prendre W2 a] de O que] manque W2 autrement] manque O ; ou 2 31 32 a. W ; veoir C comment] comme C aprés ung petit de repos] aprés qu’il eut prins ung peu de repoux CO 33 vaillaument] moult v. CO 34 ainsi] aprés C 35 les] des W2 36 aucuns] anciens C 37 retirant] retirerent CO ; tirerent W2 38 la] sa W2 39 couroit] decouroit W2 40 a] au O 41 ce] manque W2 42 haussant] haulce CO
Livre VIII615
ses1 yeulx apperceurent2 et tirerent vers la part ou estoit ce3 doulx visaige4 de5 Emilia, qui tant joyeux et6 plaisant estoit qu’il resjoissoit tous ceulx qui le7 veoyent. Tantost Arcita se retrouva8 froys comme estoit9 par avant, ainsi que fait la fleur d’esté10 vers le matin a la primevere11. 80 Et tout ainsi comme Antheo combatant contre Hercule quant il avoit12 fort ahanné13 se retiroit14 vers la Terre, sa mere, et par ce luy retournoit15 sa force, ainsi Arcite, quant il estoit bien las et il regardoit le visaige d’Emile, il retournoit plus fort, et plus terriblement feroit16. 81 Il17 se mist18 en19 la plus grant foulle de gens20 qu’il peut21 appercevoir, et22 son espee ou poing, feroit23 si fort que chascun luy faisoit chemin24 pour le grant abatis de gens25 qu’il faisoit. En26 telle27 maniere combatant28, monstroit bien la prouesce que Amour luy avoit mise au cueur. Il n’espargnoit nul, mais abatoit tout ; 82 et entre les autres mist par terre Astchiro29 et Piragone, et aprés eulx30 Poseo31, Cirigno32 et Lentillo33, Plaron de Pleurone34, Crimeteo35, le grant36 et bon37 chevaucheur Ferion38, nepveu de Palamon, auquel il fist sentir [131v] doleur de mort, pource qu’il39 luy donna tel coup de son espee sur la teste qu’il le fist a ses piez tumber40. 83 Mais41 Arcite passe42 oultre, et43 il44 demoura estourdy sur la terre ; et aprés qu’il fut revenu, a foible voix et doloreuse45 dist : « O hardy chevalier, va t’en oultre a telle 2 3 4 ses] et les C apperceurent] y a. O ce] le W2 apperceurent… 5 6 7 doulx visaige] manque C de] droit a C joyeux et] manque C le] la 8 9 10 11 C se retrouva] retourna C estoit] il e. CO d’esté] a esté O ainsi 12 13 que fait…primevere] manque C il avoit] Hercules l’avoit W2 ahanné] travaillé COW2 14 se retiroit] se tiroit O ; icelui Antheon se tiroit W2 15 par ce luy retournoit] par elle il recouvroit W2 ; retournoit] tournoit C 16 il retournoit… feroit] sa force lui croissoit plus aspre que devant W2 17 plus terriblement feroit il] manque C 18 mist] metoit CO 19 en] a W2 20 de gens] manque C 21 peut] 22 23 24 pouoit CO et] manque W2 feroit] et f. W2 chemin] place CO 25 26 27 28 de gens] manque C en] et en CO telle] celle W2 combatant] 29 2 30 manque O Astchiro] Astichiro CO ; Achirron W eulx] manque CO 31 32 Poseo] Posto C ; Pasto O Cirigno] Ciriguo W1, corr. d’après W2 et Pr ; 33 34 Cirugno O ; Arcigno C Lentillo] Rentillo O Pleurone] Plantorne CO 35 2 36 aprés eulx…Crimeteo] manque W grant et] manque W2 37 bon] le bon 38 39 40 O Ferion] Phiron C ; Phirion O pource qu’il] car il W2 pource qu’il…tumber] manque C ; après tumber, W2 insère la phrase omise plus haut : et aprés lui Cirigno Lentillo Plaron Desplouré et Crimetheo le grant 41 mais] puis W2 42 passe] passa W2 43 et] manque O 44 il] Serion W2 45 et doloreuse] manque C 1
616
LE LIVRE DE THEZEO
avanture que autant en puisses tu1 avoir et recevoir d’aucun2 des nostres ; et telz baisiers souvent ayes tu3 d’Emile comme tu m’as donné ! » Et cecy dit, recheut il4 a la5 terre. 84 Orimeteo6, qui le visaige avoit tout plain de sang, disoit pareillement, mais il avoit la parolle plus foible pour la grant doleur qu’il sentoit. 85 Le bon7 Arcite, courant ça et la, faisoit8 merveille, et9 a grant voix aidoit ses10 gens, donnant secours puis11 a l’un, puis12 a l’autre13. Et chascun, ainsi le voyant14 ferir, s’esforçoit de bien faire. De l’autre part15 aussi le hardy16 Palamon, preux et vaillant17, semblablement faisoit18. [xj] Comment et quelle fut l’ordonnance du champ. 86 Aprés le cruel19, despiteux et tant horrible20 assault pour21 les grans sons22 et fieres collees qui estoient illec faictes, la pouldre se mesla par23 le sang qui estoit repandu. Et24 de toutes pars furent veues les euvres de ceulx cy25, et les euvres26 de Mars. 87 Le sang des corps27 et des chevaulx qui estoit [132] respandu28 avoit rendu29 le champ si humide que toute la pouldre en estoit abatue, 88 ou30 chascun avoit les fers ensanglantez, le31 visaige rompu, les armes despecees ou32 les vestemens gastez ; et n’estoient pas les chevaulx orguilleux comme ilz estoient33 devant. Les esquadres34 ou35 batailles estoient appeticees36, et a chascune heure appetissoient37, tant avoient combatu chascun de bon cueur en faisant leur devoir.
2 3 puisses tu] puisse C aucun] aucuns CO souvent ayes tu] a. tu s. 4 2 5 6 W recheut il] il r. COW la] manque CO Orimeteo] Armetheo W2 ; Arimeteo O ; OrmueterC 7 bon] vaillant W2 8 faisoit] faisant COW2 9 et] 10 11 12 13 manque C ses] a ses O puis] plus O puis] plus O donnant 14 secours puis a l’un puis a l’autre] manque C ainsi le voyant] le v. a. W2 15 de 16 17 l’autre part] manque C hardy] vaillant W2 preux et vaillant] manque C ; vaillant] hardi W2 18 semblablement faisoit] f. s. W2 ; f. paraillement bien son devoir CO 19 cruel] c. et CO 20 et tant horrible] manque CO 21 pour] par CO 22 sons] feys W2 23 par] parmy W2 24 et] manque OW2 25 cy] manque O 26 de ceulx cy et les euvres] manque C 27 corps] hommes W2 28 respandu] espandu W2 29 rendu] fait C 30 ou] et C 31 le] et le W2 32 ou] manque 33 34 W2 ; et O estoient] avoient esté W2 esquadres] escades W2 ; estandars 35 36 O les esquadres ou] manque C ; ou] et O batailles estoient appeticees] 37 la bataille estoit apetissee C appetissoient] apetissoit C ; a. et diminuoient W2 1
2
Livre VIII617
[xij] Comment Thezeo et les autres, regardans1 le champ, parloient2 en diverses manieres. 89 Le vaillant3 Egeo de son4 siege royal en grant admiracion les regardoit5, si6 faisoit Thezeo7, alumé8 en regart comme feu ; et estoit tant9 son desir d’aller combatre que plusieurs10 foiz11 fut esmeu12 d’y aller. Il veoit clerement ceulx du champ qui se mectoient et estoient plus13 a part, 90 et bien notoit aussi14 les euvres de chascun : ou qui la mort ne15 doubtoit pour honneur conquerir, ou qui la mort16 craignoit17 pour gloire recevoir18 ; qui plus usoit d’art19 en bataille et de subtillité, qui plus ou moins estoit hardy, qui plus le dangier evitoit, et qui trop ou20 pou faisoit. Taisiblement21 en son cueur et a l’oeil22 regardoit23, 91 et souvent24 le fait de la bataille rendoit doubteux, car le cas se muoit25 si souvent qu’il [132v] n’en pouoit certainement juger26 ; mais en general27 en soy meismes le jugeoit, et28 touz les combatans estre29 preuz et vaillans30. 92 Avecques luy31 estoient les prisonniers, touz desarmez, tresreveremment32 assis ; et avecques eulx se33 ryoit et parloit de leurs cas avenuz. Chascun tenoit divers langaiges de l’affaire des combatans, et34 qui35 deffendoit l’un, et qui agravoit36 l’autre ; maiz touz disoient qu’ilz y veoient pou d’avantaige, et qu’ilz estoient a pou pres comme37 esgaulx. 93 Ypolite38 non pas de femenin couraige fort regardoit39 l’une40 partie et l’autre, et n’en41 tenoit aucun pour
2 3 regardans] regardent C parloient] parlant C vaillant] v. et ancien 4 5 W son] soy O les regardoit] manque C ; regardoit] regardant O 6 si] 7 8 se O ; et W2 Thezeo] manque CO alumé] enflammé W2 ; alumer CO 9 tant] tout CO 10 plusieurs] par p. W2 11 foiz] manque O 12 esmeu] meu C 13 estoient plus] oustoient les uns avant les autres W2 14 notoit aussi] n’est 15 16 17 O ne] manque CO mort] manque W2 pour honneur…craignoit] 18 manque CO gloire recevoir] vitupere recueillir et W2 19 art] arc O 20 ou] manque CO 21 taisiblement] paisiblement C ; pasible mectre O 22 l’œil] l’oiel O ; l’eueil W2 23 regardoit] regardant CO 24 souvent] sonnant C 25 le cas 26 se muoit] ilz se muoient C certainement juger] bonnement appercevoir O 27 28 general] esgal C et] que CO 29 estre] estoient CO 30 vaillans] hardis O 31 luy] manque O 32 tresreveremment] treshonnourablement W2 33 se] 34 35 36 manque O et] manque O qui] manque CO agravoit] grevoit W2 37 38 2 39 comme] manque C Ypolite] Y. la noble royne W fort regardoit] r. f. 2 40 41 2 W l’une] l’un O n’en] ne W 1
2
618
LE LIVRE DE THEZEO
lasche ne couart1, mais les louoit de leur hardement et2 proesse3. Et si son gentil4 seigneur et5 espoux Thezeo6 eust7 bien voulu comme elle8 desiroit9, elle eust porté armes en celle bataille, tant sentoit encores en elle10 son cueur plain de valeur11. [xiij] Comment Emilia, regardant la bataille, en12 soy13 meismes par advis devisoit14. 94 Emilia regardoit15 la bataille, et congnoissoit Arcite entre les autres et Palamon ensemble combatans ; et comme espouentee, esbahie et dolente16, en soy meismes17 veoit les gens de Mars . Et tant18 de foiz19 qu’elle veoit aucun feru ou20 gecté [133] par21 terre, autant de foiz muoyt elle22 couleur ; 95 et tousjours en soy meismes doubteuse pensoit que celuy qui estoit feru ou23 gecté par24 terre25 ne fust Arcite ou Palamon. Et a gracieuse26 et piteuse voix27 faisoit28 aux dieux son oraison29, et ce qu’elle veoit luy faisoit en couraige grande mutacion30 ; et estoit devenue si pale en visaige que l’on eust31 dit que ce n’estoit pas elle32. 96 Et aucunefoiz33 disoit en34 soy meismes : « Helas, Amour, tu as trop35 mal ouvré ! Jamais ne t’avoye veu, et ne36 te congnoissoye ; semblablement ne avoye ceulx la congneuz37, ne pour eulx ne vins en ce pays, ne38 devoye estre a eulx39, ne jamais ne l’avoit pensé40 Thezeo41, mais toy et la42 1 2 3 ne couart] manque C hardement et] manque C hardement et 4 5 6 proesse] p. et h. O gentil] manque C et] manque C son gentil sei7 gneur et espoux Thezeo] T. son g. s. et e. W2 ; Thezeo] manque C eust] l’eust 2 8 2 9 10 W elle] elle le W comme elle desiroit] manque C en elle] manque C 11 son cueur plain de valeur] son noble c. et couraige pleins de prouesse et de v. W2 12 en] a C 13 soy] son O 14 par advis devisoit] disoit C 15 regardoit] 16 17 regardant C esbahie et dolente] d. et e. W2 esbahie et dolente en soy 18 2 19 20 meismes] manque C tant] autant W de foiz] defors O ou] et O 21 22 2 23 24 2 25 par] a CO muoyt elle] elle m. W ou] et O par] a W celuy 26 27 qui….par terre] manque C gracieuse] angoisseuse W2 a gracieuse et piteuse voix] manque C 28 faisoit] f. dolcement C 29 aux dieux son oraison] son o. aux d. C 30 en couraige grande mutation] ou c. de (de] manque C) prendre mutacion CO 31 l’on eust] on n’eust C 32 et estoit devenue…pas elle] manque C 33 aucunefoiz] manque C 34 en] a C 35 trop] manque W2 36 et ne] et point ne W2 37 ne avoye ceulx la congneuz] ceulx la n’avoye jamais veuz ne c. W2 38 ne] ne ne OW2 39 a eulx] a nulz d’eulx W2 40 l’avoit pensé] l’avoye p. ne W2 41 ne devoye…Thezeo] manque C 42 la] manque CO ; ta W2
Livre VIII619
Fortune m’avez ycy amenee. 97 Et se tu, pour1 ma beauté, a2 licite couleur et juste occasion3 vouloyes mectre ton ardour en autruy, tu le pouoyes4 bien faire, et me faire demander par sa5 haultesse, non pas pource6 que je soye de telle valeur qu’il conviengne pour moy monstrer telle prouesse7. 98 Helas, dolente ! Pourquoy me donna la8 nature ceste9 beaulté, pour laquelle10 je vouldroye tousjours avoir esté noire11 et obscure12, plustost que tant de sang que je voy cy13 en fust versé14 ne repandu ? 99 Helas, Amour ! A quelle fortune15, fors a meschante16, [133v] pourroy je17 entrer en la chambre de l’un de ces deux que je voy18 ? Les ames de ceulx qui a tort perdent la vie19 pour moy desirent tousjours ma doleur, tousjours m’espouenteront, et de20 chascun mien dommaige feront feste et leesce. 100 Helas, quans21 peres, quantes meres, amis, freres, filz22 et autres23 parens me donneront mauldiczon24 ? Je n’en25 sçay pas le nombre. Ilz seront troublez devant les aultiers26, et dolens27 requerront leurs dieux tousjours28 pour mon dommaige, et en grant joaye en29 seront exaucez30. Et s’ilz31 pressent32 les dieux que a mort cruelle je soye condampnee, et33 ilz le consentent34, ilz s’en esjoiront. 101 Pource que ce35 parti auquel36 je37, lasse et dolente, par amour suy venue est38 moult dur et terrible, las, jamais je ne39 desiray40, et sans coulpe en sens41 la doleur. O souverain Jupiter, je te pry chierement que tu ayes de moy pitié, car pour secours de mon 1 pour] par W2 2 a] et C ; et a O 3 et juste occasion] manque C ; occasion] 4 5 manque O ; oroison W2 pouoyes] peulz O ; pourroyes W2 sa] telle CO 6 7 8 pource] manque COW2 qu’il conviengne…prouesse] manque C la] 9 2 10 manque C ceste] telle CO ; tant de W laquelle] laquelle ce fait icy si 11 trouble bataille seulement pour ma face laquelle O esté noire] début d’une 12 lacune qui s’achève au § 103 : Orpheo seul] O ; noire] more W2 et obscure] manque C 13 cy] cy devant moy W2 14 que je voy cy en fust versé ne] manque C 15 fortune] fin C 16 meschante] meschanceté C 17 pourroy je] pourroys C 18 que je voy] manque C 19 a tort perdent la vie] p. la vie a t. W2 20 de] manque 21 22 23 C quans] quantes C filz] manque C ; enfans W2 autres] manque W2 24 mauldiczon] de maledicions W2 25 n’en] ne C 26 ilz seront troublez devant les aultriers] manque C 27 dolens] manque C 28 leurs dieux tousjours] t. leurs d. C 29 en] manque W2 30 et en grant joaye en seront exaucez] manque C 31 s’ilz] si C 32 pressent] prient CW2 33 et] manque C 34 consentent] consentiront C 35 ce] ad ce W2 36 ilz s’en esjoiront…auquel] manque C 37 je] et je C 38 est] qui est W2 39 ne] ne le W2 40 est moult dur…desiray] manque C 41 sens] sans C
620
LE LIVRE DE THEZEO
mal, plus grief que nul des autres, a toy seulement ay je tout mon recours1. 102 Et si par Mars je devoye estre donnee a aulcun pour espoux2, d’assez moindre peine que ceste eust esté suffisante ; car sans grant dommaige, telle assemblee comme ceste n’est3 faicte ne acomplie. Andromeda, quant Perseo4 la eut sans tromperie, fut de luy seul5 delivree ; il se mist6 ou [134] monstre marin, et du vouloir des dieux7 fut tresbien secouru ; 103 Borea8 seul vola vers Ethyope9, et sceut tant faire qu’il eut10 Orizia ; Pluto, qui eut11 cherté12 de femme, luy seul13 la sceut14 en Secile ravir ; Orfeo15 seul16 aussi sceut humblement prier tant qu’il eut17 sa requeste ; et Actalante fut conquise par ung qui la gaingna18 pour le plus tost19 courir20. 104 Et je seule suys requise de deux en la force de plusieurs, et les voy cy devant assemblez en fiere bataille, et monstrer grans coups l’un contre l’autre, se semble21 par folie. Et voy que22 si chascun d’eulx pareillement me23 demande, je ne sçay encores de24 qui je doye estre. 105 Et voulsist Dieu, pour ceste bataille appaiser, que ma pensee et mon desir fust a l’un, et qu’il me pleust25 plus que autre ! Mais chascun est tant vaillant et tant noble26 que si par aucun27 m’estoit28 dit que je prensisse29 pour espoux celuy d’entre eulx que je vouldroye30, je ne sçay lequel je esliroye31. Et ainsi Amour m’a laissee en amoureuse erreur32, 106 et suy33 *suspecte de chascun34 tousjours a grant destresse, et de chascun je crains le mal et le dommaige, voyant toutesfoiz que l’une part aura victoire, et ne sçay pas laquelle. Je me ayde du35 couraige, et ne sçay duquel36 je deviegne 2 car pour secours…tout mon recours] manque C espoux] espouse C 2 4 2 5 n’est] n’est pas CW Perseo] Perseus W ; Parsio C seul] seullement 6 7 8 C il se mist] manque C dieux] deux C Borea] Boera C ; Borca W2 9 Ethyope] Etiope W2 ; Eutrope C 10 sceut tant faire qu’il eut] tant fist qu’il en C 11 Orizia Pluto] Oizia Puto C ; Orizia Pluto qui eut] manque W2 12 cherté] chiere W2 13 luy seul] manque C 14 la sceut] lascent (l’ascent ?) C 15 Orfeo] 16 Orpheo W2 ; Orser C Orfeo seul] fin de la lacune qui commence au § 98 : 17 18 esté noire O ; seul] manque W2 eut] eust O la gaingna] l’engaiga O 19 20 pour le plus tost] début d’une lacune qui s’achève au § 106 : et l’autre] O et 21 22 Actalante…courir] manque C se semble] manque C voy que] manque C 23 me] manque W2 24 de] a C 25 qu’il me pleust] qui ne p. C 26 tant 27 28 noble] de si noble couraige W2 par aucun] manque C m’estoit] n’e. C 29 30 prensisse] prisse aucun C celuy d’entre eulx que je vouldroye] manque C 31 esliroye] prandoye C 32 et ainsi Amour…erreur] manque C 33 et suy] je suy C 34 chascun] aucun C 35 du] de W2 36 duquel] auquel W2 1
3
Livre VIII621
piteuse, ou duquel seroit dommaige qu’il [134v] perdist. Je regarde l’un et l’autre1, et esgallement souspire pour2 chascun, 107 ne3 jamais je ne oy4 nommer « Pagaseo5 », qui est aucunefoiz6 de ses gens appellé, que je ne deviengne comme fait la montaigne de Rufeo7, remplie de neges, quant elle est reschauffee8 du souleil ; aussi le crier9 de « *Asopo » m’a fait plusieurs foiz sembler que avoye10 le visaige changé ; ne11 ne voy aucun cheoir ou tumber12 qu’il ne me semble porter et13 soustenir son fes14. 108 Helas, or15 voulsist Dieu que Thezeo16, quant nous les trouvasmes combatans tous seulz17 ou petit boys, les18 eust laissez faire leur plaisir19 ! Au moins a plaisir20 se fussent de moy delivrez, et l’un auroit les desirez embrassemens21 de22 moy, en le tenant secret en son cueur sans le descouvrir23, et je pour eulx ne sentiroye24 ne yre25 ne doleur. 109 Helas, Amour ! tu m’as ainsi faicte que, sans aimer, je suys amee. Tu me consumes et aigrement me presses26 ; helas, doloreuse, tu as tout mon cueur en27 tempeste non congneue de moy de tous poins28 esbahy ! Helas, or fusse29 je certaine que l’un de ces30 deux eschappast, et aprés m’emportast31 ! » 110 Ainsi la32 en soy mesmes disoit33 la jeune damoiselle, regardant les [135] choses cruelles que l’un baron faisoit avecques l’autre34 ou champ, alumé de trop aspre desir, et de35 l’autre peuple qui les regardoient36, qui en cueur sentoient37 les uns
1 je me ayde du couraige…l’un et l’autre] manque C ; l’un et l’autre] fin de la 2 3 lacune qui commence au § 103 : pour le plus tost O pour] par O pour chascun ne] manque W2 4 oy] ouy COW2 5 Pagaseo] Pagosto CO ; Pagneuro 6 7 W2 est aucunefoiz] a. est W2 Rufeo] Rufur C ; Ruffer O ; de Rufeo] du 2 8 ruisseau W reschauffee] eschauffee W2 9 crier] cuer C 10 avoye] j’a. CW2 11 ne] et W2 12 ou tumber] manque C 13 porter et] manque C 14 fez] faiz C 15 or] manque C 16 que Thezeo] manque C 17 tous seulz] manque C 18 les] que Thezeo les C 19 laissez faire leur plaisir] tout leur p. laissié fere C 20 a plaisir] manque C 21 auroit les desirez embrassemens] avoit les desirs et (et] manque C) ambrasemens CW2 ; aussi le crier de Asopo…desirez embrassemens] manque O 22 de] et de O 23 sans le descouvrir] manque C ; sans soy en d. O 24 sentiroye] 25 26 sentoie CW2 yre] mal C presses] poise O ; tu me consumes…presses] 27 28 manque C en] manque C poins] poings CO 29 fusse] suis O 30 ces] 31 32 ses OW2 aprés m’emportast] aprés luy m’en portast W2 la] manque COW2 33 en soy mesmes disoit] d. en (a C) s. m. CO 34 que l’un baron faisoit avecques l’autre] manque C 35 de] manque CO 36 regardoient] regardoit CO 37 qui en cueur sentoient] et en son sentoit C ; sentoient] soustenoient W2
622
LE LIVRE DE THEZEO
joaye1 et2 les autres martire3 ; et chascun a grans4 voix confortoit et crioit5 a6 celuy que7 plus il aimoit. [xiiij] Comment le dieu Mars, en semblance de Thezeo, raluma le couraige d’Arcite8, le induisant de retourner a la bataille 111 La bataille estoit a pou de gens9 venue, pource qu’ilz estoient par10 le champ respanduz, donnant secours les uns aux autres ; et tant lassez estoient que a peine pouoient ilz11 plus, mais12 souventesfoiz13 par accord se14 aloient l’un l’autre supportant, car15 si lassez estoient16 qu’il sembloit a pou pres17 que chascun demouroit18 comme maté et19 recreu20. 112 D’un hault lieu, Mars et Venus regardoient les combatans. Mars21, aprés qu’il22 vit le feu, qui premierement23 faisoit24 les couraiges ardans, comme25 touz reffrediz, qui26 pou a pou gectoient les27 espees a la28 terre, et29 vit les bons courans destriers recreuz30 et las31, descendit la32, plain de ire et de courrouz, transmué en la fourme de Thezeo ; et en33 telles parolles raluma et rechauffa le34 couraige d’Arcite35 : 113 « Ha, villain chevalier36, fier37 [135v] et felon, quelle couardie t’a fait38 cy arrester39 ? Ne voiz tu40 Palamon combatre, et *par despit te nomme Pantheo41, disant que pour avoir Emile, tu l’aqueroyes42 par traison soubz autre43 nom ? Regarde bien comment Palamon44 la ser 2 3 joaye] joy C et] manque OW2 martire] deul et m. W2 4 grans] 5 6 grant C crioit] couroit O et crioit a] manque C 7 que] qui C 8 Arcite] 9 10 11 A. qui se reposoit CO gens] gent C par] parmy W2 ; sur CO que 12 13 a peine pouoient ilz] qu’ilz n’en p. O mais] manque W2 souventesfoiz] 14 15 16 toutesfoiz O se] s’en O car] et O que a peine pouoient…si lassez 17 estoient] manque C a pou pres] manque CO 18 demouroit] demourast W2 19 20 21 comme maté et] manque C recreu] recreant W2 Mars] mais COW2 22 23 aprés qu’il] puis aprés que Mars W2 qui premierement] presque estaint 24 25 lequel W2 ; premierement] manque COW2 faisoit] fait CO comme] 2 26 2 27 2 28 lesquelz comme W qui] manque W les] leurs COW la] manque 29 30 31 COW2 et] d’autre cousté W2 recreuz] confus W2 las] lassez CO 32 la] le C ; tout W2 33 et en] qui par W2 34 le] le refroidy W2 35 le couraige d’Arcite] d’A. le c. C ; d’Arcite] d’A. en luy disant telles parolles W2 36 Ha villain chevalier] ha a lasche couraige de ch. vilain W2 37 fier] faulx CO 38 t’a fait] te fait COW2 39 cy arrester] ycy sourjourner et a. W2 40 tu] tu pas cy CO 41 te nomme Pantheo] te nommes P. W1W2 ; te faiz nommer Peritheo CO ; corr. d’après 42 le contexte et Pr tu l’aqueroyes] tu combatras Palamon tu l’a. (l’aquerras O) 43 CO autre] autruy CO 44 comment Palamon] P. c. (comme C) CO 1
Livre VIII623
che1 d’avoir2 publiquement3 ! » 114 Aprés ce dit courit4 Mars vers5 les gens d’Arcite, disant parolles alumees de6 grant ire, et donnoit a chascun couraige. Arcite, tout enflammé comme il estoit, laissant7 tout repos8 se met9 avant10, son espee en la main, monstrant11 n’estre plus12 celuy qui n’a gueres se repousoit. 115 Le courageux Agamenon le suÿt, Menelao13, Poluce14 et Castore, et aprés le vaillant Peritheo, et15 Nestore avecques Cromis, non ayans cure de repos ne doubte du16 travail ; et adrecee17 leur valeur et puissance vers Pantho18, par force le prindrent et luy taillerent la baniere entre les bras19. 116 Mais Palamon, fier et hardy, Amecto pres de luy20, leur yssit a l’encontre, lequel le fort21 Almeone22 suyvoit ; Anchellado23, Niso24 et Almedone, de repos transmuez25 en ire, besongnoient26 a merveille27, et a celle28 rencontre y eut moult de playes faictes. La bataille fut si fiere que encores29 n’avoit esté telle30. 117 Et combien qu’ilz fussent courageux et fiers, et donnez plus a mourir que a honte [136] ne reprouche31 ou cueur32, demourerent33 aucunement paoureux34 aprés ce35 qu’ilz s’entrefurent36 rencontrez37, pource qu’il leur sembloit que leurs adversaires eussent38 plus39 faveur des 2 la serche] il cerche O ; il seiche C d’avoir] manque W2 ; de l’a. CO 2 4 5 publiquement] p. pour l’avoir W courit] couroit W2 vers] manque 6 7 C alumees de] a. de feu et atizees de W2 laissant] lassé C ; a chascun couraige…laissant] manque O 8 tout repos] manque C 9 enflammé…se met] 10 11 e. et tout repoux laissié se mist W2 avant] au devant CO monstrant] 12 13 manque C plus] pas CO Menelao] Menelaus O ; Menelans C ; Menalaus W2 14 Poluce] Polus O ; Paulus C ; Polux W2 15 et] manque CO 16 du] de CO 17 adrecee] adrece O 18 Pantho] Peritheo CO ; Pentheon W2 19 entre 20 les bras] manque C Amecto pres de luy] début d’une lacune qui s’achève au § 123 : et prest a soy], mais le texte correspondant est transposé au f. 102, 4 lignes 21 du bas, à l’intérieur du § 129, après tenissent le champ C le fort] esfort W2 22 23 Almeone] Alicone CO Anchellado] Anchellando W2 ; en Calado C ; et 24 25 26 Calado O Niso] Nyro C de repos transmuez] t. de r. W2 beson27 gnoient] besoignant CO À la place de a merveille, une forme peu lisible : 28 29 30 quinneilles (?) C celle] telle W2 encores] oncques O la bataille 31 fut…esté telle et] manque C et donnez plus a mourir…reprouche] si amoient (aymerent O) plus chier mourir que vivre a honte (en h. O) ou a reprouche (ou a 32 33 reprouche] manque C) CO ou cueur] manque CO demourerent] si d. O ; et demourent C ; remonstrerent W2 34 aucunement paoureux] manque CO ; a. paouvreux W1 ; corr. d’après W2 35 ce] manque C ; à la place de ce, un mot que je ne lis pas, peut-être barré O 36 s’entrefurent] se furent CW2 37 rencontrez] entrerencontrez W2 38 eussent] avoient C 39 plus] plus de O 1
3
624
LE LIVRE DE THEZEO
dieux que bonne puissance ; neantmoins la cruelle et fiere bataille dura treslonguement1. 118 Palamon combatoit hardiment2 contre Menelao3, et Cromis contre Almeone4 ; chascun estoit fort et puissant5. Almedon tenoit contre Nestor, mais6 le fier Arcite vouloit7 par force vaincre Amecto, et Ligurgo avoit reprise fiere bataille contre Niso, et faisoient grant deffense8. 119 Ainsi9 touz10 les autres11, reassemblez12 a13 la bataille14 sur le champ, combatoient15 moult fierement ensemble16, et maintenoient bien long et dur17 assault18 entre eulx19. Et tandis que les choses aloient ainsi, Fellon20 de21 Thesallia22 cheut a la23 terre, et Peritheo abatu et retenu prisonnier des Asopiens. [xv] Comment Palamon fut retenu du cheval de Cromis par l’un24 des braz. 120 Cromis avoit tant lassé25 Almeone26 qu’il ne27 pouoit plus, et se tiroit28 arriere29. Mais le cheval de Cromis, auquel encores30 souvenoit de menger les hommes comme il le31 souloit faire, prist32 avecques les33 dens Palamon par le34 braz, [136v] et si grant douleur luy fist que, maugré qu’il en eust35, le fist cheoir a la terre et illec demourer36. 121 Et comme aucunesfoiz font37 les pouvres poussins38 portez39 de l’aigle, ou40 comme fait41 la leonesse ses petiz lyons pour paour qu’elle a42 de l’aguet43 des gens, ainsi faisoit ce44 1 treslonguement] longuement C 2 combatoit hardiment] hardiement com3 4 5 batit W2 Menelao] Menalao W2 Almeone] Alicone CO chascun 6 2 7 estoit fort et puissant] manque C mais] et W vouloit] voulut CO 8 et faisoient grant deffense] manque C 9 ainsi] et a. O ; aussi W2 10 touz] manque O 11 les autres] manque C 12 reassemblez] assemblez O ; ensemble C 13 a] en O 14 a la bataille] furent ou champ en la b. C 15 sur le champ combatoient] 16 furent au champ combatans O combatoient moult fierement ensemble] 17 manque C long et dur] d. et l. O 18 maintenoient bien long et dur assault] et y eut moult assault C 19 entre eulx] manque C 20 Fellon] manque C ; selon O 21 de] et O 22 Thesallia] Thessalie W2 ; Chesalia C 23 la] manque CW2 24 25 26 27 l’un] un CO lassé] laissé O Almeone] Alicone CO ne] n’en 28 29 30 CO tiroit] tire O et se tiroit arriere] manque C encores] manque 31 32 33 34 C le] manque CO prist] prent O les] manque O le] les C 35 eust] eut W2 36 demourer] demoure O 37 font] sont COW2 38 poussins] poursins CO 39 portez] manque CO 40 ou] et O 41 comme fait] manque W2 42 qu’elle a] manque W2 43 a de l’aguet] debaigne O 44 ce] le COW2
Livre VIII625
c heval de Cromis, branlant1 les crins en estraignant2 fort le3 braz de Palamon avecques les dens4 ; et l’avoit en telle maniere prins que chascun s’en merveilloit5 fort6. 122 Et7 s’il n’eust8 esté aidié9 mesmement10 de ses adversaires, le cheval le tuoit, car11 a peine luy fut12 osté de13 la gueule. Il fut tiré hors de la cruelle14 meslee et subitement15 desarmé pour l’amour d’Arcite, lequel, s’il advenoit que de16 celle17 journee luy demourast le champ18, il vouloit offrir les19 armes au dieu Mars. 123 Ce20 seroit chose superflue de21 raconter si Palamon, a celle heure, estoit dolent et courroucié ; pour ce la je22 m’en passe23, car chascun le peut bien penser. Il estoit ennuyeux de sa vie, et prest24 a soy25 desesperer26 ; et tenoit27 bien du tout avoir28 perdue29 l’esperance qu’il avoit eue d’Emile30. [xvj] Comment parle l’acteur de Emilia voyant Palamon prins. [137] 124 Emilia, dolente, regardoit tout cecy ; et saichant31 les partiz32 d’entre eulx, croyant33 ja estre de34 Arcita, sans demeure tourna son couraige35 vers luy et devint esprise36 de son amour ; et desja serchoit en elle37 victoire pour luy, ne plus de Palamon ne luy chaloit. 125 Ainsi la38 subite vision luy fist changer le pensement de qui elle devoit estre. Adoncques chascun d’eulx se garde39 de
1 2 3 branlant] brulant CO estraignant] estray grant C le] les O 5 avecques les dens] manque C merveilloit] esmerveilloit CW2 ; esmerveil6 7 8 loient O fort] manque CO ; moult W2 et] manque O eust] est O 9 2 10 11 esté aidié] eu ayde W mesmement] manque C le cheval le tuoit car] 12 13 manque C ; le ch. le tenoit si fort que W2 fut] feust O ; eust on C de] 14 15 16 le braz de W2 cruelle] manque C subitement] incontinent C de] manque CO ; en W2 17 celle] telle O 18 le champ] manque C 19 les] ses W2 20 ce] et CO 21 de] a O 22 la je] manque CO 23 passe] passeray O ; tays W2 24 prest] le copiste a probablement écrit d’abord prist, i étant corrigé ensuite en e W1 ; pres O 25 et prest a soy] fin d’une lacune qui commence au § 116 : Amecto pres de luy ; mais le texte correspondant est transposé à l’intérieur du § 129, aprés : tenissent le champ] C 26 desesperer] desesperé C 27 tenoit] cudoit W2 28 du tout avoir ] a. du t. CO 29 du tout avoir perdue] avoir p. du t. W2 30 eue d’Emile] en Emilia CO 31 saichant] saichent O ; sachant de vray C 32 les partiz] les parties OW2 33 les partiz d’entre eulx croyant] manque C 34 ja estre de] Palamon estre vaincu CO 35 son couraige] son amour et (a. en O) son c. CO 36 esprise] emprise O 37 elle] telle CO 38 la] sa O 39 d’eulx se garde] deust se garder C 4
626
LE LIVRE DE THEZEO
cheoir en maniere que prestement il ne se puisse1 relever, si2 par force il n’a chier de savoir qui luy est amy3. Celuy qui4 par avant estoit en doubte amé maintenant est5 acertenné6. 126 Maintenant7 Emilia en soy mesmes8 loue la beauté d’Arcita et tout son noble port ; maintenant9 luy semble sa prouesse plus grant et son hardement d’assez10 plus vertueux ; maintenant croit Emile qu’il ait11 plus de noblesse, et que12 plus soit13 courtoys pour une foiz cent qu’il14 ne faisoit avant ; et la ou paravant luy sembloient15 esgaulx, maintenant ne luy semblent16 de riens aparaigez17. 127 Maintenant a prins parti18 et est19 toute appaisee, et tient des deux20 avoir bien le meilleur. Desja se dit en elle21 espouse d’Arcite, et secretement luy porte22 [137v] non acoustumee amour ; et souvent prie les dieux pour son seigneur, et en nouvel desir le va regardant sans cesser, louant ses euvres23 sur tous autres. 128 Desja luy desplaist le24 combatre qu’ilz font, pource qu’il est plus long25 qu’elle ne le26 vouldroit27, et desire que toust28 en soit la fin29. Desja30 par nouvel pensement a paour du dommage d’Arcite plus que premierement31, et nouveaux pensemens de luy luy32 vont33 par sa pensee, desquelx avant34 elle ne sentoit rien35 ; et seulement l’ymaige d’Arcite prent et retient, et non point36 autre37 chose. Il se laisse prendre d’elle, et ne se deffend point.
1 que prestement il ne se puisse] qu’il ne se p. prestement CO 2 si] et si W2 4 5 si par force…est amy] manque CO qui] manque CO est] il est CO 6 acertenné] acertamé C 7 maintenant] manque C 8 en soy mesmes] manque C 9 maintenant] et m. CO 10 d’assez] manque CO 11 ait] y ait C 12 que] manque CO 13 soit] manque C 14 qu’il] qu’elle C ; que O 15 sembloient] sembloit COW2 16 semblent] semble O ; sembloit W2 17 aparaigez] apparagier O 18 parti] a p. C 19 est] est bien W2 20 deux] dieux O 21 se dit en elle] en elle se dit W2 22 porte] porta O 23 sans cesser louant ses euvres] l. ses e. sans 24 25 26 27 c. C le] de O long] loing O le] manque COW2 vouldroit] 28 29 30 voulsist W2 toust] tantost W2 et desire…la fin] manque C desja] 31 32 et desja W2 plus que premierement] manque C de luy luy] manque C 33 vont] courent W2 34 avant] manque O ; par avant W2 35 desquelx avant elle ne sentoit rien] manque C 36 point] manque C 37 autre] d’a. O 3
Livre VIII627
[xvij] Comment, prins1 Palamon2, le3 champ demoura a Arcite. 129 Jusques a ce que Palamon fut prins, la bataille fut aspre4 ; mais puis qu’ilz le virent, et Amecto5 par terre abatu, et veoient6 Agamenon plus fier7 sur eulx, legierement se rendent8 prisonniers ; ne ne valut9 a Palamon son crier10 qu’ilz11 tenissent le champ12, car13 ilz ne le voulurent14. 130 Par quoy en pou de heure Arcite, avecques les siens15, prindrent16 ceulx la17 qui18 froidement19 se deffendoient. Et ce voyant, [138] se resjouyt chascun20, comme tousjours ont acoustumé faire les amans quant leur doubteuse esperance est tournee en certaine21. Le vaillant et22 victorieux23 Arcite serchoit tout le champ, 131 et tout joyeux recueilloit24 ses gens, combien que pou25 y26 en fust demouré. Et la ou il trouvoit aucun qui contredisoit sa victoire, de l’espee feroit dessus27. Et ainsi faisant28, sembloit que tout fust29 plain de joaye ; et touz a son semblant ainsi30 de luy vaincuz, vouloit31 Arcite retenir son cheval32. Icy finist33 le huitiesme livre de Thezeo34
1 prins] fut p. C 2 prins Palamon] P. p. O 3 le] et le C 4 aspre] tres a. W2 5 Amecto] le preux A. W2 6 veoient] virent CO 7 fier] f. que devant W2 8 9 10 rendent] rendirent C ; rendoient W2 valut] vault W2 crier] cuer W2 11 2 12 qu’ilz] que plus W Après champ est inséré le passage manquant plus haut 13 14 des § 116-123 C car] maiz C car ilz ne le voulurent] ne aussi ne le v. plus tenir W2 15 en pou de heure Arcite avecques les siens] A. a. les siens en pou d’eure CO 16 prindrent] present CO 17 la] manque C ; de la O 18 qui] manque O 19 20 21 froidement] f. et laschement W2 se resjouyt chascun] ch. se r. C en 2 22 2 23 certaine] en] manque CW ; incertaine O et] et le tres W et victorieux] 24 25 26 manque C recueilloit] recuilloit C ; reculoit O pou] a pou C y] 29 manque CO 27 dessus] d. de grans coupz W2 28 faisant] ferant C fust] fut O ; estoit W2 30 ainsi] aussi W2 31 vouloit] et v. W2 32 son cheval] le ch. de Palamon W2 33 finist] fine C 34 Thezeo] T. et commence le jxme livre CO
[138v] Deux peintures se font face sur les ff. 138v: Herinis en forme de dragon effraie le cheval d’Arcita, et 139r : Arcita blessé, couché sur un lit, est entouré d’Emilia, de rois et de seigneurs.
LE NEUFIESME LIVRE1
[j] Comment Venus manda Herinis, infernal Fureur2, a espouenter le cheval d’Arcite, et cruellement le luy fist cheoir sur luy3. [139] 1 Le doloreux fait4 que Arcita victorieux5 fist en celle6 bataille s’aprouchoit fort7, lequel8 lui devoit9 estre de tant plus grief a soustenir qu’il10 estoit [139v] eslevé en plus grant honneur et gloire11 ; mais les faiz de ce monde vont12 en ceste maniere que13 aleure14 que l’omme est plus eslevé et en plus grant estat15, de tant est il16 plus pres de17 trebuscher, et plus se blece de18 tant19 qu’il est monté plus hault20. 2 Mars et Venus, sur l’autier de Minerve ententifz21, et regardans ceulx cy, estoient moult contens entre eulx de l’ordre qui fut prins par leurs prieres22. Et23 Mars et Venus voyans24 Le livre jxe W2 2 fureur] manque CO 3 et cruellement le luy fist cheoir sur luy] manque CO 4 le doloreux fait] la doleureuse fortune W2 5 victorieux] 6 7 8 manque O fist en celle] eut en ceste W2 fort] moult f. W2 lequel] 9 10 11 laquelle W2 ; qui O ; qu’il C devoit] donnoit O qu’il] il C eslevé en plus grant honneur et gloire] en plus grant gloire eslevé CO ; grief a soustenir… honneur et gloire] dure et griefve a s. pource qu’elle l’avoit hault elevé et en grant h. et gloire assis W2 12 les faiz de ce monde vont] les destinees d’elle et les faiz de cestui m. v. et tournent W2 13 les faiz de ce monde vont en ceste maniere] ainsi va 14 15 l’estat du monde CO que] car W2 et en plus grant estat] manque CO ; 2 16 17 estat] e. monté W est il] il est C ; il] manque W2 pres de] prest a CO 18 de] et W2 19 plus se blece de tant] plus griefvement chiet de tant (que tant O) 20 21 CO hault] h. il chiet plus parfont en la fousse W2 ententifz] ententif 22 23 24 CO entre eulx…prieres] manque C et] manque COW2 voyans] voient C ; veoient O 1
630
LE LIVRE DE THEZEO
que les gens de Palamon ne pouoient plus resister a la bataille, se tourna Venus1 a Mars2 et lui dist ainsi3 : « Ormais4 ta partie est fournie. 3 Tu as bien acomply l’oracion5 d’Arcite, lequel, comme tu voys, s’en va victorieux. Maintenant me6 demeure mectre a effect celle7 de Palamon, lequel tu voys estre8 tant9 doloreux pource qu’il10 a perdu. » A laquelle Venus Mars gracieusement respondit11 : « M’amie, ce que tu dis est12 vray ; fay13 maintenant ta voulenté. » 4 Elle avoit ung pou devant14 visité les tenebreux royaumes d’Enfer, et au pourchaz d’elle en estoient yssues plusieurs infernales Fureurs15, avecques estroiz16 commandemens de faire ce que Venus diroit17. Laquelle Venus dist a Herinis18 et aux19 autres Fureurs20 : [140] « Allez vous en21 la22 ou il23 vous plaira ; » aprés, a24 ceste Herinis manifesta Venus toute sa voulenté. 5 Herinis vint25 avecques ses26 crins cerestes27 — c’est28 une espece29 de serpent —, et ses aornemens estoient de vert ydre30, la vie de laquelle avoit reconfort ou champ appellé Helizo31. Les flammes de souffre32 qui de sa bouche yssoient la faisoient puante, fiere et obscure pour les33 serpens qu’elle tenoit34. 6 La venue d’elle35 fist, au regarder36, tant de horreurs37 a ceulx qui estoient ou theatre que tout homme38 en trembloit39, et ne pouoit aucun savoir pourquoy. Les terribles vens40 firent illec rimeur non acoustumee, le ciel devint obscur, le theatre trembla, et toutes les portes et barres41 furent ou42 torses ou rompues43. 7 Ceste44 Herinis, ou plus cler 1 se tourna Venus] V. se t. W2 2 se tourna Venus a Mars] se t. (trouva O) vers M. CO 3 ainsi] en telle maniere W2 4 ormais] o Mars COW2 5 oracion] oroison COW2 6 me] ne O 7 celle] l’oroison W2 8 estre] manque W2 9 tant] si CO 10 pource qu’il a] pour son desir qu’il a W2 ; qu’il a] que l’as O 11 a laquelle… respondit] Mars g. r. a Venus C ; respondit] r. lui disant W2 12 ce que tu dis est] tu dis CO 13 fay] fayz pour W2 14 devant] manque C ; par avant W2 15 fureurs] 16 17 fures W2 estroiz] estroient O de faire ce que Venus diroit] manque C ; 18 diroit] disoit O Venus diroit…a Herinis] V. leur commenderoit si dist V. a la fure infernale nommee H. W2 19 aux] manque W2 20 fureurs] fures dist W2 21 en] manque O 22 la] manque W2 23 il] manque OW2 24 a] manque O 25 vint] manque CO 26 ses] ces CO 27 cerestes] cerastes W2 ; terrestes CO 28 c’est] manque W2 29 espece] espee C 30 ydre] yde O 31 Helizo] Helizeo W2 32 de souffre] du feu W2 33 les] autres W2 34 tenoit] avoit W2 35 d’elle] de laquelle CO 36 au regarder] manque CO 37 tant de horreurs] tant de h. et d’espouen38 39 temens leur fist W2 tout homme] tous W2 trembloit] trembloient W2 40 41 2 42 vens] veues O barres] barrieres W ou] manque W2 43 ou torses ou rompues] en torces et r. C ; en troncs rompues O 44 ceste] ceste fure W2
LIVRE IX
631
du jour ainsi desfiguree1, ne mua forme et ne2 changea semblant, mais tost3 s’en ala au bas4 du champ, la5 ou Arcite hastivement couroit ; et tant horrible qu’elle6 estoit, se mist devant son destrier7, lequel de paour8 se leva sur les piez et cheut en arriere. 8 Arcite, tout ainsi content qu’il9 devoit estre, tumba dessoubz luy10, et les fors arczons luy estrain[140v]gnirent durement la poictrine, et le11 froisserent12 en telle maniere qu’il fut presque13 mort, et en voye a14 celle heure de perdre la vie. Et par15 la16 quantité17 des18 gens qui la courirent19 fut incontinent aidié, 9 et a peine le osterent des arczons et leverent le cheval de dessus luy20. Arcite, en21 piez levé, sans aide22 se soustint, et sembloit qu’il n’eust point eue ne souffert de peine23 ; et en visaige24 despiteux menacza celle Fureur25 Herinis. [ij] Ce que a Emilia sembla de la cheoiste d’Arcite26. 10 Emilia, du27 lieu ou elle estoit, congneut le douloreux cas advenu d’Arcite, dont28 son cueur pour la doubte devint tout29 p[a]oureux30, pource que fort31 l’amoit. Et par crainte, appelloit en soy32 toutes les forces33 espandues en34 son doloureux corps, pource qu’elle estoit35 en visaige si descouloree comme celuy que l’en porte en terre, 11 disant ainsi36 : « Ha a37, triste dolente, comment38 ma felicité a courte duree ! Et39 combien que mes pensemens fussent griefz, mon cueur me disoit bien40 qu’il ne pourroit amour en 1 2 ainsi desfiguree] manque CO desfiguree ne mua forme et ne] d. et a si horrible forme ne W2 3 tost] tantost O 4 au bas] la on bas W2 5 la] manque W2 6 qu’elle] comme elle W2 7 destrier] cheval C 8 de paour] de p. qu’il eut W2 9 content qu’il] c. de Mars comme il W2 10 luy] le destrier W2 11 le] la O ; lui W2 12 et le froisserent] manque C 13 presque] pres de W2 14 a] pour O 15 par] manque O 16 la] manque W2 17 la quantité] la grant q. CO 18 des] de COW2 19 courirent] estoient luy C 20 luy] manque CO 21 en] sur COW2 22 23 aide] nul a. W2 eue ne souffert de peine] eu ne de p. s. W2 ; eu de mal C 24 visaige] couraige W2 25 fureur] fure W2 26 d’Arcite] de d’Arcite W1 ; rubrique remplacée par : Comment Emilia dist a son advis de la choite de Arcita et 27 28 29 la contenance qu’elle fist CO du] ou C ; au O dont] en W2 tout] 2 30 2 31 2 32 fort W paoureux] paoureuse W fort] moult W en soy] manque CO 33 les forces] manque O 34 espandues en] esperdues de C 35 doloureux corps pource qu’elle estoit] cuer doleureux et si estoit W2 ; estoit] est O 36 disant ainsi] a. d. W2 37 ha a] ha C ; a O 38 comment] comme C 39 comment ma felicité a courte duree et] manque W2 40 bien] manque CO
632
LE LIVRE DE THEZEO
plus legiere peine passer1 que ont les autres [141] acoustumé, qui ont esprouvé2 semblable douleur de3 la sienne. 12 Maintenant je congnoys4 ce que5 vouloit6 dire Belona7, qui tout8 aujourd’uy a esté9 sanglante devant moy10, avecques11 manieres fieres et menaces12 de mort, disant que je auroye13 a souffrir pour le dommaige que les deux14 amans se feroient. » Et aprés ce dit, plus aspre15 douleur l’assaillit16, tellement que de douleur17 et de paour devint18 toute muee. 13 Arcita fut subitement19 desarmé, et legierement20 luy fut21 le visaige d’eaue froide22 baigné23 ; et tantost luy revint24 le parler, et des siens fut moult25 reconforté, mais les arczons l’avoient si26 pressé que a peine pouoit encores27 parler28. [iij] Comment plusieurs vindrent reconforter Arcite, et la doleur de touz pour son cas advenu. 14 *Agamenon avec Menelao29 aloient par le champ, avec la banniere courant30 ça et31 la, et chascun des siens aloit32 aprés luy. Et si aucun de la bataille gaingnee estoit la demouré, sans luy faire mal l’en33 envoioyt34 prisonnier ; et luy se tenoit sur le champ comme vitorieux, 15 jusques a ce que les choses furent35 appaisees et qu’il fut36 a touz37 apparant et congneu38. [141v] Et aprés grans sons de divers instrumens, et39 plusieurs criz faiz a40 l’onneur d’Arcite, et que touz furent ainsi levez, les gens d’Arcite, ayans41 l’onneur de 1 2 3 passer] passee O esprouvé] aprouvé CO semblable douleur de] s. 4 5 d. paraille a W2 ; de] que C je congnoys] recongnois C ce que] que ce 6 7 8 CO vouloit] vouloir O Belona] Velona O ; Velena C tout] tant CO 9 10 tout aujourd’uy a esté] toute amour lui a esté W2 devant moy] manque C 11 12 avecques] et a. O avecques manieres fieres et menaces] qui maintes fieres 13 14 et cruelles menaces W2 je auroye] je auroy O ; j’avoye C deux] manque 15 2 16 2 17 C aspre] grieve W l’assaillit] la assailloit W douleur] dueil CO 18 19 20 devint] elle d. W2 subitement] manque C ; incontinent W2 legierement] manque C 21 legierement luy fut] lui fut l. W2 22 froide] manque CW2 23 24 25 26 baigné] lavé W2 revint] vint W2 moult] m. bien W2 si] si fort 27 2 28 CO encores ] il W a peine pouoit encores parler] encores pouoit a p. 29 30 parler O Menelao] Menelaus O courant] secourant W1 ; corr. d’après COW2 31 et] manque C 32 aloit] alloient O 33 l’en] il le W2 34 envoioyt] 35 36 envoie C ; envoyer O ; emmenoit W2 furent] fussent CW2 fut] fust W2 37 38 39 a touz] manque O et qu’il fut…congneu] manque C et] manque O 40 a] en C 41 ayans] aient C
LIVRE IX
633
la bataille1, s’en allerent vers luy pour2 veoir qu’il estoit de sa vie. 16 Le vieil Egeo vint aprés3, qui la fut4 descendu5, et fist mectre en son giron la teste d’Arcita. Aprés luy y6 vindrent le piteux7 Thezeo et8 la royne Ypolite, et aussi fist9 Emile, touz ensemble10 en piteuses parolles le reconfortant et prenant11 par les mains. 17 Il escoutoit et ne respondoit point12, car il ne pouoit, mais tournoit les yeulx ça et la, regardant13 en piteux semblant puis l’un puis l’autre14. 18 Et quant Emilia vit son visaige ainsi plain de pouldre et15 de sang et16 tout desfiguré, et qu’elle17 sentit18 encores plus sa19 douleur, a20 grant peine sentit en son cueur21 ses tristes douleurs sans les descouvrir, maudisant en22 soy mesmes la trop grant amour qui l’avoit a23 tel party meue24, dont plus poignoit25 son cueur aspre26 douleur qu’il27 ne souloit28. 19 Mais elle voult29 celer30, et toutesfoiz ne pouoit son dueil31 ne32 ses piteuses larmes tant retenir que souventefoiz, de la pluspart33 des gens ne fust apperceue a [142] son visaige tout34 changié. Elle35 ne scet comment reconforter le puisse, ne36 secourir a ses ardans desirs. Et ainsi souspeçonneuze et37 de griefves douleurs actainte, 20 piteusement le regardoit. Agamenon, Menelao, Castore38et chascun autre son amy39 estoient si dolens que a40 aucun ne sembloit avoir ce41 jour gaingné42, mais touz avoient plus grant cause assez43 de douleur que de prendre44 repos ; et cza et la aloit45 chascun46, se plaignant47 et maudisant48 1 de la bataille] manque C 2 pour] manque C 3 aprés] a. luy C 4 fut] estoit W2 5 qui la fut descendu] manque C 6 y] manque C 7 piteux] preuz O ; noble W2 8 et] manque CO 9 fist] manque CO 10 touz ensemble] manque 11 12 C reconfortant et prenant] reconfortoient et prenoient W2 point] 13 2 manque O ; rien C ça et la regardant] manque C ; regardant] le r. W 14 puis l’un puis l’autre] manque C 15 et] manque C 16 et] manque W2 17 et qu’elle] 18 19 20 21 elle C sentit] sentoit O sa] manque O ; de C a] et O sentit 22 23 24 en son cueur] retint en soy CO en] a C a] en CO meue] mué CO ; mené W2 25 plus poignoit] plus plaignoit O ; il avoit plus C 26 douleur] de d. C 27 qu’il] que W2 28 souloit] sembloit O 29 voult] le v. W2 30 voult celer] tint celle doulleur celee CO 31 dueil] cuer W2 32 son dueil ne] manque C ; ne] 33 34 35 aO la pluspart] la plus grant partie W2 tout] tant W2 elle] et elle 36 37 C le puisse ne] ny pouoir O souspeçonneuze et] manque C ; et] manque 38 39 W2 Castore] Castor Polux W2 chascun autre son amy] pluseurs autres C 40 a] manque C 41 ce] de C 42 gaingné] optenue victoire W2 43 assez] manque W2 44 prendre] manque W2 45 aloit] aloient C 46 chascun] manque C 47 chascun se plaignant] se p. ch. W2 48 maudisant] mauldisoient C
634
LE LIVRE DE THEZEO
les dieux de si dure offense. 21 Palamon du mal d’Arcite se douloit, mais d’assez plus plaignoit l’angoisseuse fortune qui luy avoit fait perdre1 la bataille2, et ne scet s’il doit3 prendre en soy4 gracieuse esperance, ou faire le contraire. Palamon5 congnoissoit Arcita son bien prouche6 parent, et ne7 puet estre que de son mal ne fust8 dolent9. [iiij] Comme Thezeo fist vuider le theatre des gens qui y estoient, et medicinerent Arcite ; et quant il peut parler, requist de veoir Emilia, laquelle Thezeo fist prestement venir, et le resconforta10. 22 Thezeo fist bien recueillir touz11 les vaincuz ou champ par les12 gens d’Arcite13, et [142v] commanda que qui n’estoit des combatans s’en allast sans demeure. Et si tost que tous furent hors14, fist15 fermer les portes du theatre, et en grant16 diligence donna reconfort a l’ame17 d’Arcite, qui fort18 bleciee estoit19. 23 Il fist venir notables medicins, qui de pur vin20 en cellui lieu21 laverent les playes d’Arcite, et par telz et autres remedes luy firent la parolle retourner, qui22 luy sembla moult chiere23 chose24 et precieux remede. Puis firent couvrir et oindre ses25 playes de chiers et26 vertueux oignemens. Aprés qu’il fut de touz et27 en tant de faczons reconforté, en seant se dressa, 24 et a foible voix humblement28 demanda qui de luy ou de29 Palamon avoit gaingnié le pris30 ; auquel prestement31 respondit Thezeo32 : « Mon amy, l’onneur du champ est tien ». — 1 2 perdre] prendre C le regardoit Agamenon (§20)…perdre le bataille] manque O 3 ne scet s’il doit] cecy doit O 4 soy] luy W2 5 Palamon] il W2 6 7 8 bien prouche] bon prochain CO ne] manque C fust] fut W2 ; soit O 9 2 10 dolent] moult d.W La rubrique manque ; un espace réservé correspondant à deux lignes entre les paragraphes C 11 touz] manque CO 12 par les] des CO 13 d’Arcite] Arcita O 14 hors] dehors CO 15 fist] il f. W2 ; firent CO 16 en 17 18 grant] manque C ; grant] manque O l’ame] la vie CO fort] moult W2 19 20 21 qui fort bleciee estoit] manque C de pur vin] par vin C en cellui 22 23 24 lieu] manque C ; et en ce l. O qui] et CO chiere] chier C chose] manque CO 25 ses] les CO 26 chiers et] manque C 27 de touz et] manque 28 29 30 C humblement] manque C de] manque W2 gaingné le pris] esté 2 31 victorieux W ; le pris] manque C prestement] presentement C 32 respondit Thezeo] T. r. C
LIVRE IX
635
« Doncques, dist il, ay je1 gaingnié la plaisante2 Emile, avecques son hault pris et3 infinie valeur4 ! » Thezeo respondit5 : « Il est vray. Ormais fay6 d’elle7 ce que ton cueur desire. » 25 Auquel Arcita respondit :« Si j’en suy digne, je te pry que tu me faces au moins8 oïr9 sa voix, que j’ay plus chiere que royaume du monde ; et fay que je puisse entre ses braz mourir, car [143] si je la puis veoir10, je croy qu’elle donnera tel plaisir et confort11 a mon ame que trop plus content je12 visiteroy les royaumes obscurs et tenebreux13. » 26 Thezeo14 luy dist lors15 : « Laisse16 tel parler, car tu de ce mal ne mourras a present. Voiz17 la18 cy19 a ton commandement, avecques laquelle, en vivant ensemble, encores20 te donras joaye, et elle avecques toy. » Et a Emile dist : « Fay le content de ce qu’il te21 demande ; pourquoy ne le faiz tu ? Ne voiz tu pas qu’il22 a fait pour toy, et le party en quoy il est23 ? » 27 Emilia, fort desirant24 luy25 pouoir honnestement26 parler et confort luy donner, fort27 honteuse luy dist ainsi : « Helas, mon espoux, tousjours suys avecques toy28, car tu as aujourd’uy par moy et pour moy29 esté vitorieux. » 28 Et ainsi30 comme les fleuretes des prez31, qui pour le froit de la nuyt se32 rendent toutes closes33, et34 a la chaleur du souleil sur jour35 reprennent leur beauté, force et vigueur, et font les gens esjouir, ainsi commance Arcite a soy36 reconforter et reprendre37 vigueur38 quant il oyt Emilia parler.
ay je] j’ay CO 2 plaisante] belle C 3 hault pris et] manque C 4 valeur] 5 6 v. et bonté W2 respondit] lui dist mon amy W2 ormais fay] f. o. W2 ; f. 7 8 desormais CO d’elle] manque C que tu me faces au moins] autmoins 9 10 que tu me (me] manque C) faces CO oir] ourir (ovrir ?) C que j’ay plus 11 chiere…la puis veoir] manque CO et confort] manque C ; confort] tel c. W2 12 13 14 15 je] j’en C tenebreux] t. de Pluto lors W2 Thezeo] et T. C lors] 16 17 18 manque CW2 laisse] delaisse W2 voiz] veez C la] manque W2 19 cy] cy la damme W2 20 encores] manque C 21 te] manque W2 22 qu’il] ce qu’il W2 23 est] en est W2 24 fort desirant] moult desiroit C 25 luy] a luy W2 26 honnestement] manque C 27 fort] tres W2 28 Thezeo luy dist lors (§ 26)…avecques toy] manque O 29 et pour moy] manque CO 30 ainsi] aussi O 31 fleuretes des prez] flours des espiz CO 32 se] manque CO 33 closes] choses 34 35 36 37 CO et] manque O jour] le j. CW2 soy] son O reprendre] 2 38 prendre W et font les gens…vigueur] manque C 1
636
LE LIVRE DE THEZEO
[v] Comment Arcite, ainsi blecié, entra dedens Athenes sur ung char triumphal1. [143v] 29 *Le souleil avoit ja passé la huytiesme heure vers le matin quant la bataille commança, et environ la tierce heure aprés medy fut la chose acomplie, et desja se monstroit le ciel paré de ses estoilles. Et pource a Egeo, aussi2 a Thezeo, sembloit temps de partir, 30 et Arcita les en voulut3 prier. Lors commanda Thezeo que on4 fist venir ung riche5 *queurre6 triumphal, qu’il avoit fait7 appareiller8 pour celuy qui la bataille9 gaingneroit10, et richement le fist parer11, et chierement le12pria13 Thezeo que s’il14 ne luy estoit grief, il15 y montast16 et dessus allast17 jusques au palays ; Arcite respondit que ce luy estoit grant plaisir. 31 Et certainement, cestuy queurre passoit18 en richesse celuy que19 firent les Romains faire20 pour Cipion21, et de resplendeur celuy22 que Feton23 habandonna pour la grant paour qu’il eut quant, sur le Po, le cuillirent24 *les signes de Libra et de l’Escorpion25. 32 Et combien que Arcite pour la cheoiste du destrier26 fust moult estourdy, encores n’estoit il pas si afeibly27 ne tant blecié28 que bien ne luy advenist estre29 assis sur le30 queurre31. Vestu estoit32 de triumphalz habiz, et33 couronné [144] de vert lorier selon que la coustume34 estoit ; entra dedens Athenes sur ung char triumphal] sur ung ch. t. entra d. A. CO 3 4 5 aussi] et aussi C voulut] volt W2 on] l’en CO riche] manque C 6 queurre] cueurre W2 ; char CO 7 fait] manque W2 8 appareiller] appareillé W2 9 la bataille] manque C 10 la bataille gaingneroit] g. la b. O ; la victoire optiendroit W2 11 et richement le fist parer] manque C ; le fist parer] se mist paré O 12 le] luy CO 13 et chierement le pria] si ch. le fist orner W1 ; corr. d’après W2(CO) 14 15 16 s’il] ce O il] qu’il CO et richement le fist…montast] [T]heseo fist celui cueurre si richement parer et aourner que tres voluntiers lui mesmes y montast W2 17 dessus allast] a. d. W2 ; allast] alla O 18 Arcite respondit…passoit] si son honneur n’y estoit blecié et lui dist le victorieux Arcite qu’il lui feroit ung tresgrant honneur et plaisir celui cueurre p. W2 ; certainement cestuy queurre passoit] que celuy char passoit CO 19 que] que depuis W2 20 les Romains faire] f. les R. CO 21 Cipion] Sipion O ; le grant Scipion W2 22 celuy] oultre cellui W2 23 Feton] Pheton W2 24 sur le Po le cuillirent] sur le pol le c. W2 ; sur le pole cueillerent O ; 25 26 sur l’espaule cuillirent C de l’Escorpion] d’Escorpio W2 du destrier] manque C 27 afeibly] afflobi W2 28 ne tant blecié] manque C 29 estre] a e. W2 30 le] icellui W2 31 queurre] char CO 32 estoit] manque CO 33 et] manque CO 34 la coustume] acoustumé O 1
2
LIVRE IX
637
la belle Emilia sur le queurre1 avecques luy estre2 assise3 33 voulut4 Thezeo5, pour plus donner plaisir et6 reconfort7 au gracieux8 Arcite, affin aussi9 que si10 aucun accident luy venoit11, qu’elle le12 reconfortast13. Ainsi ensemble estans Arcita avec Emille14, souvent regardant son gracieux visaige, se donna grant confort. 34 Cromis, tout armé, gouverna le frain des chevaulx tirans le char triumphal15 ; les adversaires16 vaincuz17, non contrains a18 ce faire mais de leur propre volunté ainsi que Palamon les avoit priez, alerent devant a pié touz desarmez pour donner gloire et confort a Arcite, 35 combien que c’estoit chose19 deue et encienne coustume des triumphes20. Derriere luy venoit sa pompeuse compaignie21 avec touz signes22 de victoire, et portoit23 chascun baston ou24 escu ou espee25 gaingnee a26 la27 bataille. 36 *Les uns aussi menoient28 les chevaulx richement couvers desquelx les gens de Palamon avoient esté gectez par29 terre, et les autres de leurs armes armez. 37 Mais devant touz30, les nobles et riches armes de Palamon estoient desja vouees31 et presentees au dieu Mars, et celles aussi de tous [144v] ceulx qui d’Arcite s’estoient32 deffenduz, et les avoit33 vaincuz. Du cousté du char aloient jeunes gens, dames et damoiselles en courtoys et divers habitz, faisans festes34 en35 doulx sons et chantz36 melodieux. 38 Et lors par Thezeo fut ordonné ouvrir le theatre, et37 en telle maniere yssit dehors Arcite, a la venue duquel chascun luy faisoit grant honneur. Il fist ouffrir les armes de Palamon au grant38 dieu Mars, et en piteux et39 humble vouloir le mercia de la queurre] char CO 2 estre] estoit O 3 estre assise] manque C 4 voulut] et le v. CO 5 avecques luy estre assise voulut Thezeo] volt a. lui estre assise par le commandement de T. W2 6 plaisir et] manque CO 7 reconfort] confort CO 8 9 10 11 au gracieux] g. a W2 aussi] manque W2 si] manque O venoit] 12 13 venoist O le] suscrit dans l’interligne W1 reconfortast] confortast CO 14 15 Arcita avecques Emille] manque C triumphal] manque C ; de triumphe 2 16 17 W adversaires] manque C les adversaires vaincuz] début d’une lacune qui s’achève au § 44 : ne le pourroit faire] O 18 a] de W2 19 chose] manque W2 20 des triumphes] manque C 21 derriere luy venoit sa pompeuse compaignie] sa 22 p. c. venoit darriere C avec touz signes] tous avecques signe W2 ; signes] sei23 gneurs C portoit] portoient C 24 ou] manque C 25 ou escu ou espee] ou espee ou escu W2 26 a] en CW2 27 la] manque C 28 aussi menoient] m. a. W2 29 par] a CW2 30 touz] toutes C 31 vouees] veues C 32 s’estoient] estoient C 33 avoit] manque C 34 festes] feste C 35 en] manque C 36 et chantz] chant et C 37 et] manque CW2 38 grant] manque C 39 piteux et] manque C 1
638
LE LIVRE DE THEZEO
victoire qu’il avoit par luy receue ce jour1, et tantost aprés se partit du temple. 39 En tel estat triumphant2 tournoya la cité d’Athenes, souvent en desir3 singulier regardant4 la belle Emile, et louant sa beauté plus que jamais ne avoit5. Une heure luy sembloit mil ans actendant qu’il en puisse comme de son espouse faire6 son plaisir7, maudisant en soy le cas advenu de son ennuy8, dont il se monstroit fort dolent, et bien le devoit estre9. 40 Emilia, les yeulx bessez, en face vergoigneuse10 ainsi que ont acoustumé les nouvelles11 espouses, estoit sise12 emprés luy13, et a touz sembloit de14 si plaisant maintien que de chascun15 estoit louee, aussi estoit le bon Arcite16. [145] 41 En Athenes17 ne demoura18 vieil ne jeune19, pucelle ne20 femme espouse21, qui ne courissent a22 veoir23 celle compaignie. Les chemins, places24 et maisons25 estoient pleines26 de gens joyeux27, et28 faisans feste en29 la gloire d’Arcite et de l’espouse qu’il menoit en son char30. 42 L’un a l’autre monstroit31 : « Voyez la les armes et paremens de tel, et le destrier couvert de tel et de tel, » en32 recitant volentiers33 entre eulx les choses qui avoient esté faictes, pource que le34 jour meismes ilz avoient veu comme elles35 estoient passees. 43 Mais ce que36 plus les faisoit merveiller37 estoit38 la compaignie des Lerniens39, alans devant le char en habiz trop40 differens de ceulx41 du matin quant ilz monterent a cheval42, car ilz 2 3 ce jour] manque C triumphant] triumphal C desir] manque ; un 4 5 blanc dans la copie C regardant] regardoit C plus que jamais ne avoit] 6 7 8 manque C faire] joir et f. W2 son plaisir] manque C de son ennuy] 9 10 manque C et bien le devoit estre] manque C vergoigneuse] honteuse C 11 12 13 nouvelles] nobles C sise] assise W2 estoit sise emprés luy] manque C 14 15 a touz sembloit de] tenoit C chascun] tous C 16 aussi estoit le bon Arcite] 17 18 19 manque C Athenes] la cité W2 ne demoura] manque C jeune] 20 21 22 nouvelle C ne] ne autre W2 espouse] espousee W2 a] manque W2 23 ne femme espouse qui ne courissent a veoir] n’avoit qu’ilz ne laissast tout pour 24 25 26 v. C places] manque C maisons] les m. C pleines] tous plains C 27 joyeux] tous j. W2 28 joyeux et] manque C 29 feste en] grant chiere et W2 ; début d’une lacune qui s’achève au § 49 : et plaisante faczon le] ; mais le texte manquant est réintroduit au § 57, après divin entendement avoit] C 30 et de l’espouse 31 32 qu’il menoit en son char] manque C monstroit] monstroient W2 en] manque C 33 volentiers] manque C 34 le] ce W2 35 elles] ilz C 36 que] qui 37 38 39 C merveiller] esmerveiller C estoit] c’e. C Lerniens] Lermoyens 2 40 41 42 W trop] tous C de ceulx] manque C quant ilz monterent a cheval] manque C 1
LIVRE IX
639
venoient a pié, touz desarmez, la teste bessee et tristes en visaige. 44 Qui bien eust regardé Palamon eust jugié qu’il disoit1 en soy meismes :« L’ire de Juno dure trop2 contre moy ; et de3 certain, si Jupiter vouloit ores4 que5 de prison ou de mortel peril fusse hors6 et quicte7, il ne le pourroit faire8. Et puis que a luy plaist que ainsi soye traitié9, je vueil, oyseux et inutile10, le monde suïr11, sans faire aucune12 chose. » 45 Et disoit aussi13 qu’il14 veoit Minos moult yreux contre luy, et sembloit [145v] qu’il eust sa vie en despit. Ametho Thesalico15, par avant fort joyeux, se monstroit16 courrocié17 d’avoir esté subject a Phebus, pource qu’il avoit bien ouvré et luy sembloit estre mal recongneu18. 46 Ida19, Evandro20, Almedone, Ulisse21, Dyomede et autres avec eulx22 aloient23 le front bessé, en24 plus obscur regart que autres n’ont fait au perilleux passaige25 du fleuve infernal d’Acheront ; et le parler d’entre eulx pour leurs26 faiz les faisoit encores plus dolens et merencolieux27. 47 En leurs colz ne sonnoient point les chaingnes dont ilz devoient28 estre liez, pource que Thezeo voulut29 qu’ilz alassent a petit pas par Athenes30 touz desliez devant le queurre31. Et de ce la estoient ilz dolens, pource que ores icy et ores32 la demouroient33 longuement ; et34 pour les manieres35 qu’ilz veoient36 faire aux gens qui37 les regardoient38, leur sembloit39 estre touz desfaiz.
1 jugié qu’il disoit] dit C 2 trop] manque C ; trop longuement W2 3 de] pour C 4 ores] manque C ; o. mais W2 5 que] manque W2 6 hors] dehors W2 7 et quicte] manque C 8 il ne le pourroit faire] manque W2 ; fin d’une lacune qui 9 commence au § 34 : les adversaires vaincuz O que ainsi soye traitié] manque 10 2 11 C et inutile] manque W le monde suïr] devenir C ; fouir tout mutilié W2 12 aucune] autre W2 13 aussi] ainsi CO 14 qu’il] que O 15 Thesalico] 16 Thezalico O ; Thessalio W2 ; Tiralico C fort joyeux se monstroit] se m. f. j. 2 17 18 W courrocié] mais maintenant se monstre c. W2 recongneu] congneu 19 1 20 CO Ida] Idra W CO ; corr. d’après W2 (Yda) Evandro] Enandro W1O ; 21 22 corr. d’après CW2 Ulisse] Ulixe CO ; Ulixes W2 eulx] manque CO 23 24 25 26 aloient] aloiens C en] et en W2 passaige] pas W2 leurs] leur C 27 28 et merencolieux] manque C en leurs colz…dont ilz devoient] et leurs corps (leurs coups C) ne sentoient point les chaines de quoy ilz d. CO 29 voulut] vouloit CO 30 par Athenes] manque C 31 le queurre] la guerre CO 32 ores icy et ores] manque C ; icy et ores] manque O 33 demouroient] demorient C 34 et] manque C 35 manieres] m. aussi C 36 veoient] veioient C ; voyent O 37 qui] qu’ilz C 38 les regardoient] la regardent O 39 sembloit] sembloient C
640
LE LIVRE DE THEZEO
[vj] Comment descendit1 Arcita du curre2 triumphal3 quant ilz furent au4 palays. 48 En grans sons et joyes5 infinies, le peuple, pour l’onneur du grant6 Arcite et pour sa7 vaillance8, le conduisit9 jusques au palays, auquel ilz descendirent10. Et ce fait, le plus des gens [146] monterent11 en12 la realle13 salle ; l’autre14 partie15 demoura pour la presse16 dehors. 49 Le lassé17 Arcite fut sur ung lit posé tresrichement paré ; a son cousté fut la royne Ypolite qui hardiment18, en doulx parler et plaisante faczon, le19 reconfortoit ; aussi20 faisoit21 sa seur Emilia, et plusieurs autres dames plaisantes et courtoyses22. 50 Palamon et les siens, en habit de douleur, tout23 merencolieux, estans24 en piez25 devant le vainqueur26 Arcita, sans haulser l’oeil, mais en grant douleur27 escoutoit28 tout29, et bien notoit30 chascune parolle, pensent, puis qu’il avoit perdu31 ce qu’il desiroit32, jamais d’aucun bien recouvrer33 n’auroit34 seure esperance. [vij] Comment parla Thezeo a Palamon et35 ses compaignons, et les reconforta36. 51 Thezeo, voulant confort donner aux pouvres tristes37 et dolens38, en39 piez se leva, et en piteux regart et courtoise parole leur40 dist
1 descendit] dessent C ; descend O 2 curre] char CO 3 curre triumphal] triumphant char O 4 ilz furent au] il fut a C 5 et joyes] et joyeux instrumens avecques joyes C 6 grant] vaillant W2 7 sa] la C 8 vaillance] noblesse W2 9 conduisit] conduit CO 10 ilz descendirent] il descendit CO 11 monterent] 12 13 14 montrerent C en] manque CO realle] roille C l’autre] et l’a. 15 16 17 W2 partie] party O demoura pour la presse] pour la p. d. CO le 18 19 lassé] manque C ; lassé] las O hardiment] manque C et plaisante faczon le] fin de la lacune qui commence au § 41 : feste en la gloire, et réintroduite au § 20 57, mais et plaisante faczon manque dans le texte transposé C aussi] ainsi O 21 22 23 aussi faisoit] manque C et courtoyses] manque C tout] tous COW2 24 25 26 estans] manque C ; estoient O en piez] en pres O vainqueur] noble 27 28 CO grant douleur] grans doulceurs O escoutoit] escoutoient O ; estoit C 29 tout] manque C 30 notoit] notoient CO ; mectoit W2 31 perdu] manque CO 32 qu’il desiroit] que plus d. CO 33 recouvrer] manque CO 34 n’auroit] n’avoit CO 35 et] et a O 36 La rubrique manque C 37 tristes] et t. O 38 et dolens] manque C 39 en] sur CO 40 et courtoise parole leur] manque C
LIVRE IX
641
ainsi : 52 « Seigneurs, la1 creance2, que aucuns afferment3 estre vraye4, de ce que5 la divine Providence en la creacion6 du monde congneut des lors la fin qui estoit a venir en toute semence raisonnable et brute7 n’est pas de8 maintenant, et celle loy9 establit10 par eternelle droiture11. 53 S’il est vray, [146v] je ne sçay, mais se ainsi est, nous sommes conduiz et guidez12 par le vouloir des destinees, la puissance13 desquelles se regle par le mouvement14 du ciel eternel ; et doncques le pouoir des hommes15 en vain se travaille contre eulx. Et16 ceulx qui, par sens ou17 par force18, veulent a leurs euvres19 contrarier se trompent20 et deçoivent21. 54 Je le dy pour tant que aujourd’uy ay22 veu vostre vertu en armes23, comment24 avez esté des autres redoubtez25, en soustenant hardiement leurs offenses, sans vous pour le bruit esfraier26. Et certainement vous dy que oncques ne27 vy tant28 de vaillans29 combatans ensemble30, 55 si hardiz, de tant de force31, plus32 saiges en armes, qui tant soustenissent d’ahan33, ne qui moins se faignissent ou prensissent excuses34 ou faintes35 en leurs euvres. Et comme font36 les bons37 guerriers38, chascun ne entendoit39 que a monstrer40 sa prouesse. Tout41 ce aujourd’uy ay je42 veu43 faire44 de l’une et de l’autre part. 56 Si je vouloye en particulier raconter le fait et valeur45 de chascun, je le feroye46 trop long, aussi47 chascun l’a48 veu comme j’ay la] de W2 2 creance] recreance CO 3 afferment] affermant W2 4 estre 5 6 7 vraye] manque C ce que] manque W2 creacion] recreacion CO et 8 9 10 brute] manque C de] des CO loy] l’on W2 establit] establist C ; establie O 11 droiture] manque W2 12 guidez] gardez CO 13 la puissance] et puissances CO 14 le mouvement] les movemens CO 15 des hommes] manque CO 16 et] manque CO 17 par sens ou] manque C 18 ou par force] manque O 19 a leurs euvres] aleurs encores C 20 trompent] t. tous C 21 et deçoivent] 22 23 24 manque C ay] j’ay CO en armes] manque C comment] et c. C 25 26 redoubtez] reboutez O en soustenant…esfraier] manque C 27 ne] je ne C 28 tant] manque CO 29 vaillans] si v. CO 30 ensemble] manque C 31 force] forces O 32 plus] manque C 33 d’ahan] de paine (après peine, phrase répétée : ne qui tant soustenissent de paine C) CO ; de travail W2 34 excuses] excusacions 35 36 37 W2 ou faintes] manque C font] manque W2 les bons] manque 38 O guerriers] guerroiens C ; guerroyans O ; guerroieurs W2 39 ne entendoit] n’actendoit W2 40 monstrer] moistier (moist suivi du signe d’abréviation de –ier) 41 42 43 C tout] dont W2 je] manque O aujourd’uy ay je veu] ay je veu a. 44 45 C faire] manque C valeur] la v. O 46 feroye] feroy O 47 aussi] et aussi COW2 48 l’a] a C 1
642
LE LIVRE DE THEZEO
fait1 ; doncques n’est ja besoing2, mais je appreuve3 ung4 chascun de tous5 vaillant homme. Si tous ceulx de mon royaume fussent [147] a vous pareilz, je seroye vainqueur de toutes mes guerres. 57 Et si aujourd’uy ne vous6 a esté la victoire donnee7, ce n’a pas esté par vostre deffault ; mais ou saint et divin entendement, avoit8 esté predestiné la chose devoir9 ainsi estre10, et a11 garder Emilia au plaisant12 Arcita, qui pour son espouse la luy a13 donnee. Donques, puis que autre chose faire n’en pouez, devez estre contens, et14 prendre reconfort en tant que avez vaillanment15 besongné. 58 Et si licite estoit le dire, aux dieux seulement devez donner la coulpe, s’ilz ne vous ont permis ce que autrefois avoient deliberé. Il fault estre de leur plaisir contens16, puis qu’ilz ont encore de vous17 souvenance ; 59 ce que fait a esté18, jamais estre19 ne peut qu’il ne soit advenu20. Et pour ce, chiers21 amis, tant que puis22 vous pry que23 tous ces24 habiz de douleur25 vous26 ostez maintenant, et retournez en27 vostre premier estat pour faire feste et28 joaye avecques nous29. 60 Oresmais30, puis que avez acomplie la raison du triumphe, je vous tiens quictes et delivres31, fors Palamon, qui de nous sera retenu32 et gardé comme33 prisonnier de Emile34, qui de luy face assez ou pou [147v] ainsi35 qu’il luy plaira.
1 j’ay fait] moy O 2 doncques n’est ja besoing] manque C 3 je appreuve] 4 5 6 j’ay aprouvé CO ung] manque CO de tous] de vous estre CO ne vous] manque CO 7 la victoire donnee] d. la v. CO 8 Après avoit, introduction du texte des § 41-49 C 9 la chose devoir] d. la ch. C ; devoir] d’avoir O 10 ainsi 11 12 13 estre] estre a. W2 a] manque OW2 plaisant] plaisir O a] avoit C ; avoye O 14 et] de CO 15 avez vaillanment] v. a. W2 16 de leur plaisir contens] 17 18 19 c. de leur p. C vous] nous W2 ce que fait a esté] manque C estre] 20 21 autre C et si licite estoit (§ 58)…ne soit advenu] manque O chiers] l’abréviation est celle de chevaliers O 22 puis] je p. COW2 23 que] de C 24 ces] ses 25 26 27 28 W2 douleur] deul W2 vous] manque C en] a C et] manque O 29 pour faire feste et joaye avecques nous] manque C 30 oresmais] desormais CO 31 et delivres] manque C 32 sera retenu] r. s. C 33 comme] manque C 34 Emile] la belle E. W2 35 ainsi] manque CO
LIVRE IX
643
[viij] Comment les compaignons de Palamon se partirent de la court, et s’en1 retournerent2 chascun3 a4 son logeys. 61 Le parler du bon Thezeo fut aux gens de Palamon moult agreable, et pour ce chascun sans demeure retourne a son logeys. Et tout ainsi qu’ilz estoient au premier5 de bel et plaisant habit6 vestuz, ainsi7 se revestirent8, et qui9 besoing avoit d’estre mediciné le fut10. 62 Les autres, a qui de repos ne chaloit, retournerent a la court, et11 ensemble se ryoient12 et esjoissoient13 comme si la journee ne fust point advenue, et que ce jour n’eust eu14 bataille entre eulx15. Touz ensemble, pour l’amour d’Arcita, et pour plus luy donner confort, faisoient de gracieux esbatz. [ix] Comment, aprés les parolles de Thezeo, Palamon se pre senta pour prisonnier d’Emile, et les parolles qu’il luy dist. 63 Palamon adoncques, en piteux regart, moult humblement a genoilz devant Emilia se mist, et16 de semblant17 assez dolent luy18 dist ainsi19 : « Ma dame, je suys vostre [148] prisonnier, et tousjours priveement20 l’ay esté depuis que je premier21 vous vy22. Faites de moy vostre plaisir ; et maintenant fault que chascun le saiche23, car jamais n’ay esperance d’avoir joaye de cueur24 ne repos de couraige25, 64 puis que en ce maudit jour les dieux vous26, ma dame, et27 la victoire m’ont osté tout ensemble28. La mort d’assez me sera29 plus grant gloire que le vivre plaisir30, ainsi dolent vacquant31 2 3 s’en] s’en se O retournerent] tournerent CO chascun] manque C 5 2 a] en O qu’ilz estoient au premier] que au p. e. W ; au premier] manque C 6 7 bel et plaisant habit] beaulx et plaisans habitz CO de bel et plaisant habit vestuz ainsi] manque W2 8 revestirent] revestoient O 9 qui] que CO 10 le 11 12 fut] la furent CO et] manque CO se ryoient] manque C ; se jouoient 2 13 14 15 et r. W esjoissoient] se e. O eu] en C et que ce jour…entre eulx] manque W2 16 et] manque CO 17 semblant] semblance CO 18 luy] et luy C 19 ainsi] manque C 20 priveement] premierement O 21 je premier] le premier jour W2 22 depuis que je premier vous vy] puis (et puis C) que je (je] manque O) suis vostre prisonnier CO 23 et maintenant fault que chascun le saiche] manque CO 24 de cueur] manque C 25 de couraige] manque C 26 vous] et vous CO 27 ma dame et] manque C ; et] manque O 28 la victoire m’ont osté tout ensemble] 29 30 m’avez esté tant contraires CO d’assez me sera] me s. d’a. W2 plaisir] 31 2 manque C vacquant] vagant W ; comme vacabunt iray CO 1
4
644
LE LIVRE DE THEZEO
parmy le monde. Doncques, afin que de vous et de mon mal eur1 soit memoire a tousjours, vous pry que sans tarder me vueillez a la mort condampner, car je la desire assez2 plus que la3 vie. [x] Comment Emilia respondit a Palamon, et en le confortant et donnant grans dons, le mist a delivrance. 65 Emilia, de piteux oeil regardant4 Palamon, le5 fist lever en6 piez, escoutant ses parolles de grant entendement ; et quel conseil prendre7 pour luy respondre ne soit8 de prime face, mais se tint de plourer, combien que grant vouloir en eust. Et aprés qu’elle eut ung peu pensé et reprins en soy9 couraige10, disposa et fist11 telle response : 66 « Se [148v] pour ton esperance je eusse esté par les dieux12 en ce monde13 seulement14 ordonnee, si que tout autre plaisir fors que le mien eust de ton cueur esté levé15, je eusse reputé grant deffault16 se je ne te eusse aymé tant comme j’estoye a17 moy meismes et en mon arbitre18, tant que19 me fu licite et honnestement le peu20 faire. Je te ayme assez, 67 mais je voy que justement21, je22 pouoye esperer l’amour de plusieurs, comme plusieurs pouoient avoir espoir23 en ma valeur24. Doncques devoyes en toy considerer que de plusieurs, ung seul pour mon honneur se reservoit25. Dieu le m’a donné tel qu’il luy a pleu, et tu le voiz aussi bien26 comme moy ; 68 pour ce ne puys je plus confort donner a tes plaisans27 tourmens, ne28 a moy ne seroit convenable29. Si faire le vouloye, dont je n’ay le30 pensement, tu le me devroyes empescher31. Les citez de Grece, 1 mal eur] malleur CO ; mal oir W2 2 assez] d’a. W2 3 la] telle O 4 regardant] reconfortant O 5 le] si le W2 6 en] sur COW2 7 prendre] devoit p. W2 8 soit] scet C ; sceit pas W2 ; sceut O 9 soy] son O 10 et reprins en soy 11 12 couraige] manque C et fist] de faire W2 ; a dire C esté par les dieux] de 2 13 2 14 par les d. e. W en ce monde] manque W en ce monde seulement] s. en ce m. O ; seulement] manque C ; s. pour toy W2 15 de ton cueur esté levé] esté de ton c. loué W2 16 grant deffault] a trop grant erreur CO 17 a] en O 18 arbitre] 19 20 franc a. CO que] qu’i C honnestement le peu] le p. h. W2 ; peu] peuz 21 C ; peust O justement] honnestement et W2 22 je] manque O 23 espoir] 24 25 esposé O comme plusieurs…en ma valeur] manque C se reservoit] ce serviroit de moy C 26 bien] manque C 27 plaisans] manque C 28 ne] et O 29 convenable] c. le faire W2 30 je n’ay le] je ne l’ay en, passage peu lisible sous une mouillure C 31 tu le me devroyes empescher] manque C
LIVRE IX
645
plaines de beauté dignes de *loyer1 assez plus que la2 mienne3, te4 pourront5 donner juste recouvrement de la perte de ton plaisant6 dommaige, 69 et te mectre en plus7 joyeux desir que a l’eure que tu estoyes en doubte de devoir estre mien8. Doncques ayes9 de toy meismes pitié10. Je11 n’entens pas d’estre12 vers toy cruelle ; [149] mais, plaisant13 chevalier, puis que tu es a mon jugement soubzmis14, tu seras ainsi condampné : 70 je te donne franche liberté que a ton plaisir15 puisses16 aller et17 demourer. Et en souvenance de ma beauté, qui oultre mesure te18 ardit et19 enflamma, porteras cest20 annel, et par avanture souvenir21 te fera de moy ; et toutes les foiz22 qu’il t’en souviendra, pense d’amer autre dame que moy. » 71 Il n’est pas a croire que ung tel annel ne fust de grant valeur : la pierre duquel23 il estoit garny d’assez24 plus reluisant apparoissoit que la flamme du feu ; aprés luy donna une sainture semblable de celle de25 laquelle fut faicte *une haye ou lieu ou Anfiorao26 estoit cuté27, luy disant : « Tu porteras ceste sainture a28 quelque29 feste ou30 tu seras. » 72 Plus, luy donna une espee fort31 taillant, tresrichement32 garnie, et ung carcays33 plain de sayetes de Litiry34 de grant façon ouvrees, avec ung arc fort et serré35, pour ouvrer36 duquel convenoit avoir grant puissance37. Outre plus luy fist porter et38 presenter39 plusieurs autres grans dons, 73 et entre40 autres41, ung fier et orguilleux42 destrier, couvert comme il appartenoit a si noble et43
1 2 3 dignes de loyer] manque C ; loyer] louer O la] a la O la mienne] Athenes W2 4 te] et te C 5 pourront] pouroit O 6 plaisant] manque C ; desplaisant W2 7 plus] ton O 8 que a l’eure…estre mien] manque C 9 ayes] j’ay O 10 pitié] partye O 11 je] et CO 12 d’estre] que soye CO 13 plaisant] vaillant CO 14 soubzmis] manque C 15 a ton plaisir] manque CO 16 puisses] 17 18 19 20 tu p. CO et] ou CO te] le O ardit et] manque C cest] tel 21 22 O souvenir] souvenance CO et toutes les foiz] début d’une lacune qui 23 24 s’achève au § 75 : faire seurement] O duquel] dont W2 d’assez] assez C 25 de] manque C 26 Anfiorao] Anfiaro W1 ; corr. d’après W2 (Amphiorao) et AL ; Aufrino C 27 estoit cuté] estouit (sic) sainte C ; estoit c. quant sa femme l’encusa 28 29 30 31 W2 a] en CW2 quelque] quelle C ou] que W2 fort] bien C 32 33 2 34 tresrichement] richement C carcays] carcas C ; carcaz W Litiry] Litiri W2 ; Litroy C 35 serré] ferré CW2 36 pour ouvrer] manque C ; après pour, deux caractères co exponctués W2 37 puissance] p. pour le tirer W2 38 porter et] manque W2 39 et presenter] manque C 40 entre] en C 41 autres] les a. CW2 42 fier et orguilleux] grant et fier W2 43 noble et] manque C
646
LE LIVRE DE THEZEO
vaillant chevalier, avecques armes faictes [149v] en l’art et en1 science de l’ingenieux maistre Vulcan2 ; ung escu aussi, de fort et reluisant acier3, couvert d’un pin avecques ses fueilles si bel comme estre4 convenoit. 74 Et aprés lui dist cestes5 parolles : « O vaillant et noble chevalier, oresmais6 de mon amour, et de toute autre dont a si grant peine et travail de corps convient faire sa queste7, comme tu vois que cy8 a esté fait pour moy, doys bien estre lassé. J’en suis dolente pour9 l’effusion du sang qui, pour si miserable dame, a esté respendu. 75 Mais pource que tu d’assez doys10 ce cy mieulx amer que estre11 subgiet de Cupido, je te foys ce12 present, affin que s’il advient que en lieu te treuves ou par effect t’en13 conviengne aider, le14 puisses faire seurement15 ; car elles sont forgees par art et bien subtil engin, et les peuz bien porter sans aucun16 souspeçon17 ; et par adventure, en tel lieu18 en ouvreras19 ou tu assés plus que en20 moy21 ton desir acquerras22. [xj] Comment Palamon print les dons de Emilia, et la response qu’il luy fist. 76 Palamon aleure23 print les dons de Emilia, et luy dist ainsi :« Dame, je tiens ma vie d’assez plus chiere que nagueres24 je [150] ne faisoye, pource que je sens25 qu’elle vous est agreable. Et a chascune heure l’en26 garderoy27 avecques meilleur adventure28 jusques a la fin, esperant29 que vostre courtoys parler soit ou Ciel30 ferme et estable. 77 De vostre pitié31 vers moy, et de la liberté que par vous je recouvre32, O33 estoille naturelle34, vous remercie tres35 1 en] manque C 2 Vulcan] Vulcain W2 3 acier] asciez C 4 estre] e. pouoit et a lui W2 5 cestes] ces C ; telz W2 6 oresmais] desormais C 7 convient faire sa queste] manque C 8 cy] cecy CW2 9 pour] de C 10 d’assez doys] doiz d’a. C 11 estre] manque C 12 ce] cest C 13 t’en] te W2 14 le] tu le W2 15 Fin de la lacune qui commence au § 70 : et toutes les foiz O 16 aucun] aucune COW2 17 18 19 souspeçon] suspection C en tel lieu] manque O ouvreras] ouvras O 20 en] a W2 21 assés plus que en moy] plus qu’en moy assez O 22 en ouvreras… 23 acquerras] te trouveras que plue (sic) que avecques moy gaigneras C aleure] 2 24 25 2 26 adont W nagueres] manque CO sens] congnois W l’en] la W2 ; bien O 27 Après garderoy] a barré d’un très léger trait de plume W1 28 avecques meilleur adventure] manque CO 29 esperant] esperance C 30 ou ciel] entier W2 31 pitié] partie C 32 je recouvre] j’ay recouvree O ; j’ay recouverte C 33 o] manque W2 34 naturelle] matina C 35 tres] tous O
LIVRE IX
647
humblement. Chascune1 de ces2 belles joyes de parolle3 et de4 biens m’est plus chiere et a plaisir5 que6 si du ciel portoye7 la couronne ; et pour l’onneur de vostre haulte et infinie valeur, a tousjoursmais8 tant que9 vivray10 les garderoy. » *79 D’ilec tout pensif s’en ala, et se11 revestit et lava, car il estoit de ses playes ensanglenté12. Et combien que en soy13 ne peust repos avoir, toutesfoiz14 faignit15 il et s’applicqua de16 couvrir son dueil au17 mieulx qu’il peut18. En19 gracieux visaige en la salle retourna20 pour regarder son souverain plaisir Emilia21. 80 Sa maniere de dire et de faire22 fut d’Arcite et de tous fort louee23, auquel24 Arcite fut bien a plaisir la liberté qu’elle25 donna26 a Palamon ; aussi fut la hardie response de Palamon bien prisee27 et de touz plaisaument28 recuillie29, mais encore plus d’Arcita30. [150v] [xij] Comment Arcita print pour espouse la noble31, belle et treshonneste32 Emile33. 81 Aprés que Arcite eut prins aucun repos, il dist a Thezeo : « Seigneur, ton commandement est ores acomply, non sans mon34 grief35 martire ; et pour tant je croy avoir acquis36 pardon de mon deffault37. Emilia, si c’est38 ton bon39 plaisir et40 te semble que je la 2 3 chascune] manque W2 ces] tes CO ; ses W2 joyes de parolle] j. et 2 4 parolles CO ; joyeuses et gracieuses parolles W et de] et des CW2 ; de tes O 5 et a plaisir] manque C 6 m’est plus chiere et a plaisir que] ce m’est une parfaicte 7 8 plaisance plus que W2 portoye] pourtois O tousjoursmais] tousjours 9 2 10 2 11 O que] comme W vivray] je v. COW se] se rete, raturé, suivi de san, avec un s final barré O 12 ensanglenté] tout e. W2 13 soy] soy mesmes W2 14 toutesfoiz] manque O 15 faignit] faingnoit W2 16 de] de honnestement W2 17 au] le O 18 au mieulx qu’il peut] manque C 19 en] et en CO 20 en la salle 21 retourna] r. en (a C) la salle CO ; en la s. royalle du palays s’en r. W2 Emilia] 2 22 c’est la belle E. et W et de faire] manque C ; faire] f. et son maintien gracieux W2 23 louee] bonnes C 24 auquel] et a W2 25 Arcite fut bien a plaisir la liberté qu’elle] manque C 26 donna] donnoit CO 27 aussi fut…bien prisee] ainsi 28 f. le hardi Palamon bien prisé W2 plaisaument] manque W2 ; plaisans amans 29 30 O et de touz plaisaument recuillie] manque C d’Arcita] Arcita W2 31 noble] n. dame CO 32 belle et treshonneste] manque C 33 La rubrique est 34 35 remplacée par Les nopces d’Arcita W2 mon] manque OW2 grief] grant 2 36 2 37 W acquis] manque W ; avecques C de mon deffault] manque C 38 si c’est] si est C ; s’il est O 39 bon] manque COW2 40 et] et qu’il W2 1
648
LE LIVRE DE THEZEO
doye avoir, je la te demande. » 82 Auquel Thezeo doulcement respondit : « Helas, doulx amy, j’ay ceste chose a gré, ne1 nulle autre2 tant fort3 je ne desire. Et pour ce, en telle maniere que noz predecesseurs acoustumerent faire quant ilz prindrent *leurs premieres4 espouses5, vueil qu’elle te soit donnee, et en presence de ces6 roys7 pour espouse baillee8. » 83 Adoncques, assemblez9 touz les roys, seigneurs et barons, et faiz dignement les10 sacrifices11 comme en ce temps acoustumé estoit12, Arcita espousa la noble Emilia, et furent les jours et13 festaige14 des nopces15 prolongez16 jusques a ce17 qu’il fust plus fort et bien gary18. Icy finist le IXe livre Thezeo19
1 2 3 a gré ne] aggreable et W2 autre] a. rien W2 fort] manque W2 5 premieres] nouvelles W1CO ; corr. d’après W2 et Pr espouses] espousees W2 6 ces] tous ces W2 7 et en presence de ces roys] manque C 8 baillee] manque 9 10 C ; vueil que elle te soit livree W2 adoncques assemblez] manque O les] 2 11 2 12 tous les W sacrifices] s. solennelz W comme en ce temps acoustumé estoit] comme avoient acoustumé C ; comme a tel honneur appartenoit et que de coustume estoit W2 13 et] en CO 14 festaige] festiaiges W2 15 des nopces] manque CO 16 prolongez] plongez C 17 a ce] manque CO 18 et bien gary] de maladie C 19 Thezeo] de T. CO 4
[151] Feuillet blanc
[151v] CY1 COMMANCE LE X E LIVRE DE THEZEO2
[j] Comment3 les roys, ducs4, barons et seigneurs de Grece5 allerent de nuyt donner sepulture a leurs gens trespassez6. [152] Peinture : bûcher funèbre d’un Grec mort au cours du combat
1 *Environ deux heures devant mesnuyt, les roys et seigneurs de Grece se partirent de la court et alerent a leurs logeys. 2 Et affin que par [152v] eulx ne fust empeschee la joyeuse feste de la nouvelle espouse7, avant8 qu’il fust plus tart, tandis9 que l’en10 se11 repousoit, prindrent ce qu’il appartenoit pour faire chascun a ses parens pirra12 — c’est ung lieu de sepulture —, et disdrent13 a leurs serviteurs : « Allez tout14 secretement ou theatre, et la nous actendez, 3 et en grant diligence, cerchez15 les corps de noz bons parens et amis16. Et17 affin qu’ilz ne demeurent sans l’onneur de la18 sepulture, tous les leverez et ferez feuz19, esquelz, quant la serons20 venuz, a grant honneur vous les mectrez. Et se vieult ceste chose21 si secretement
cy] et C 2 livre de Thezeo] manque C ; incipit : Livre Xe W2 3 comment] 4 5 et c. O ducs] manque CO Grece] G[rece], mot rogné dans la marge O 6 trespassez] manque ; explicit, incipit et rubrique du chapitre s’enchaînent à la suite 7 8 l’une de l’autre O ; mors C espouse] espousee OW2 avant] devant W2 9 2 10 11 2 tandis] et t. W que l’en] que on CO se] manque W 12 faire chascun a ses parens pirra] faire rogo ou pirra a chascun de ses parens pirra W2 ; pirra] piria 13 14 15 C disdrent] disoient CO tout] manque CO cerchez] sercher C 16 17 18 bons parens et amis] p. et b. a. W2 et] manque CO la] manque CW2 19 20 leverez et ferez feuz] l. a feuz C ; et ferez feuz] manque O la serons] s. la W2 21 se vieult ceste chose] fault que ce soit chose C ; chose] sollennité W2 1
650
LE LIVRE DE THEZEO
faire1 que les gens ne s’en aperçoivent2 jusques aprés le fait. » 4 Les serviteurs lors, avecques les hurnes — ce sont vaisseaux —, se partirent3 et allerent vers le theatre, ou ilz leverent tous les corps trespassez4, comme les seigneurs commandé leur avoient ; et5 avecques odorantes eaues6 et en grant quantité de lermes les laverent7. Pour8 chascun d’eulx firent9 une pirre et les y10 misdrent ung et11 ung12. 5 Aprés que les seigneurs et leur dolente13 compaignie eurent14 honnoré15 chascun de leurs mors16 d’armes [153] et reluisant pourpre17 et d’autres aornemens, a son de trompe fut commandé que qui auroit dueil et tristesse, en piteuse voix et grant18 doleur19 le demonstrast ; et a dire vray, assez en y20 avoit. 6 Pou21 demoura22 depuis23, chascun aluma le feu dedens leurs pyrres24 ; aprés, au dieu25 des royaumes obscurs26 de bon cueur firent leur sacrifice27, affin qu’il mist en piteux lieu ceulx pour lesquelx ce28 jour avoient sacriffié29. 7 Les30 feuz, qui estoient grans, fort engressez31, bien32 ardans, tost33 consumerent les corps et furent en cendre muez et convertiz34 ; par35 les piteux et36 dolens seigneurs illec estans avecques vin furent estains37. Les cendres des trespassez furent a piteuses larmes recuillies et mises en vesseaulx. 8 Et dit on que d’illec38 allerent
1 2 3 faire] faicte C aperçoivent] appercevoient O les serviteurs lors… se partirent] les s. firent le commandement de leur maistre (leurs maistres C) et avecques les urnes (on ne lit pas urnes ; peut-être vives ? C) se sont mis es vaisseaulx et se p. (et se p.] manque C) CO 4 trespassez] des t. W2 ; t. et O 5 comme les seigneurs commandé leur avoient et] comme les s. leur avoient (comme on leur avoit 6 7 C) enchergié et CO odorantes eaues] o. et aromates eaues W2 laverent] 2 8 9 l. tous W ; leverent (l. tous O) CO pour] et p. C por chascun d’eulx firent] pour l’amour et honneur de ch. d’eulx ilz f. W2 10 y] manque W2 11 et] a OW2 12 ung et ung] manque C 13 dolente] manque C 14 eurent] manque CO 15 honnoré] manque C ; honnouree O 16 mors] amys m. W2 17 pourpre] 18 19 propre O grant] en g. W2 en piteuse voix et grant doleur] manque C 20 21 en y] y en CO en y avoit pou] pou en y avoit W2 22 pou demoura] manque C ; demoura] demouré OW2 23 depuis] puis O 24 pyrres] pierres O 25 au 26 27 dieu] a dieu CO ; a Pluto le dieu W2 obscurs] o. et tenebreux W2 leur 28 2 29 sacrifice] leurs (les O) sacrifices CO ce] celui W affin qu’il mist…sacrif30 31 fié] manque CO les] et les C fort engressez] et bien (bien] manque O) en graissez (en grassez O) et (et] manque O) CO 32 bien] et bien W2 33 tost] 34 tous CO furent en cendre muez et convertiz] les firent en cendre muer et 2 convertir W ; et convertiz] manque C 35 par] et par CO 36 piteux et] manque C 37 avecques vin furent estains] manque W2 38 d’illec] illecques W2
LIVRE X
651
autant de urnes1 devant l’autier de Mars2 *comme Nyobé3 emporta de4 Sifilone5, quant les enfens de Latona6 firent vengence de sa7 haulte priere8. Et en ce lieu, Nyobé9 fut en vraye pierre mué. 9 Après, ceulx qui avoient besoing de repos, comme roys, chevaliers10 et autres11 gens en leurs logeys s’en retournerent12 pour reposer jusques au jour. Le matin se leverent et retournerent a la court13, et desja14 trouverent Thezeo levé. [153v] [ij] Comment tous les autres Grecs15 qui feruz16 estoient17 et18 bleciez guerissoient, et Arcita tousjours empiroit de son mal19. 10 Touz les Grecs qui estoient feruz et20 blecez21 a grant diligence furent medicinez22, et leur estoit23 donné esbatement et joaye24 ; et si bien furent gouvernez que en briefz jours furent pour lors25 quictes26 de mort, et sains du corps27 comme estoient28 par avant ; 11 mais le corps d’Arcite par dedens si rompu et29 froissé30 estoit31 qu’il ne pouoit guerir. Thezeo fist venir le grant Ityon32 d’Epydauro33, souverain medicin, pour veoir Arcite, et secretement s’enquist34 de son mal ; et incontinent s’aperceut du mal qu’il avoit, 12 et ainsi35 dist a Thezeo : « O noble seigneur, vrayement vostre36 Arcite est mort, et de medecin n’a plus remede en luy37 ;
1 urnes] peut-être vives C 2 allerent autant de…Mars] allumerent autant de urmes (sic) au dieu Mars W2 3 Nyobé] Nyobes W2 ; Nyoble O ; Nyable C 4 de] 5 6 le O Sifilone] Sisilone W2 ; Filune C ; Feliane O Latona]Latone W2 ; la 7 8 9 thona C ; la tour O sa] la CO priere] pierre O ; pirre W2 Nyobé] Nyoble O ; Nyable C 10 et en ce lieu…chevaliers] manque W2 11 et autres] eulx et leurs W2 12 retournerent] retournoient C 13 retournerent a la court] a la c. 14 15 16 17 r. W2 desja] ja W2 Grecs] gens CO feruz] manque C feruz 18 estoient] estoient suivi d’un mot en partie raturé terminé par euz O et] manque 19 20 21 C de son mal] manque C feruz et] manque C feruz et blecez] 22 23 24 b. et f. O medicinez] manque O estoit] est CO esbatement et joaye]j. et e. CO 25 pour lors] tous CO 26 quictes] gueriz C 27 de mort et 28 29 sains du corps] manque C estoient] ilz e. COW2 rompu et] manque C 30 rompu et froissé] f. et r. O 31 estoit] manque C 32 Ityon] Icion O ; Ysion W2 33 d’Epydoro] manque W2 ; de Pidauro CO 34 s’enquist] enquist O 35 ainsi] manque C 36 vostre] manque W2 37 remede en luy] mestier C ; mestier ne (ne exponctué) plus n’a de r. en lui O ; a faire ne de r. n’a plus en lui W2
652
LE LIVRE DE THEZEO
Jupiter seulement, qui fait1 plus que Nature et passe son pouoir2, le peut3 guerir s’il vieult. 13 Mais laissons l’euvre des4 miracles a qui bien les5 scet faire : je dy que Exculapius6 ne le7 pourroit guerir, ne le cler Appolo, qui sceut8 tout l’art de medicine, et congneut le froit9, le10 chault et11 l’umide, et12 la nature13 de toutes les [154] herbes et14 racines ; et tout le monde de15 long et de16 travers veu17 et congneu ne18 le gueriroit19 pas. 14 Doncques, selon que20 j’aparçoy, c’est peine perdue de te21 travailler pour le cuider guerir : donnez luy joaye et soulas, affin22 que son ame s’en23 aille plus contente en l’eternelle prison24 dont le dieu d’enfer est25 toute la lumiere26, et27 en laquelle nous yrons aprés luy quant en ce monde nous28 ne pourrons plus vivre. » 15 *Thezeo, pource que merveilleusement il amoit29 Arcite30, eut grant douleur31, et ne savoit que faire fors se plaindre de Jupiter. [iij] Comment Arcite fist appeller Thezeo et disposa de ses affaires. 16 Adoncques32 le bon Arcite, chascun jour de son mal empirent33, congneut34 que sa force35 aloit afoiblissant36 et que sans faulte37 il estoit presque38 mort, ne personne ne l’en pouoit d’oppinion oster39. A celle cause voulit de soy disposer en tant que faire le pouoit, par
1 2 seulement qui fait] qui fait s. O et passe son pouoir] manque C ; son pouoir] sa puissance W2 3 peut] p. seulement W2 4 l’œuvre des] fere des (les C) CO 5 les] le O 6 Exculapius] Esculapius (le maistre E. W2) OW2 ; Escalapius C 7 le] les O 8 sceut] scet CO 9 froit] fort O 10 le] et le COW2 11 et] le seic et W2 12 l’umide et] manque C 13 la nature] l’aventure O 14 et] et des C 15 de] du W2 16 de] du W2 17 veu] a veu CO ; le avoir veu W2 18 ne] mais ne C 19 gueriroit] garissoit C 20 que] ce que W2 21 te] manque CO ; soy W2 22 23 24 affin] manque O s’en] en C l’eternelle prison] la prinson eternelle W2 25 est] et CO 26 est toute la lumiere] est toute la maniere W1 ; corr. d’après CO (AL Pr : ogni luce) ; est ministre (les deux jambages i sont accentués) W2 27 et] manque C 28 nous] manque C 29 il amoit] l’aymoit C ; il avoit O 30 Arcite] manque C 31 eut grant douleur] en grans douleurs O 32 adoncques] doncques 33 34 W2 empirent] empiroit COW2 Arcite…congneut] A. moult agravé son 35 36 mal chascun jour empiroit et c. W2 que sa force] qu’il C afoiblissant] 2 37 38 2 39 en a. W sans faulte] manque C presque] pres de W d’oppinion oster] oster d’o. C
LIVRE X
653
le plaisir de Thezeo. 17 Tantost aprés le fist appeler, et en pleurant piteusement luy dist ainsi : « O chier1 et noble2 seigneur, auquel en mourant ne pourroye desservir l’onneur [154v] duquel3 tu me fays digne ! Je me voy mourir, et approuche4 du pas que nul5 ne peut fouir. 18 Si je y viens, combien que j’en suis pres6, et tu vieulx que je meure content7, pensent8 que je laisse l’amour infinie de celle jeune dame9 qui10 tant de tourment11 m’a donné, encores12 tant ou13 plus que jamais14 la15 sens dedens mon cueur ; aussi16 te laisse17, mon chier seigneur, que18 aprés elle desiroye19 et me20 delictoye plus servir que le dieu Jupiter. 19 Mais puis que ainsi est qu’il me convient ce pas passer, pour le darrain21 don22 te23 prie chierement, se Dieu te garde longuement la seigneurie d’Athenes, que aprés que je seroy de ce monde party et seroy alé24 aux miserables peines25, que26 ce que je diroy soit fait et acompli, affin que du27 dieu Mars tu soyes28 tousjours ouy29. 20 Seigneur tu scez, quant le dieu Mars30 te donna contre Creont victoire, je fu ton prisonnier avecques Palamon, qui fut pou de part de31 ta gloire ; tu doiz encore a memoire reduire comment, doubtant peut estre de noz32 euvres33 pour l’avenir34, nous feys35 garder36 prisonniers. 21 Et depuis que37 par ta bonté38 fusmes mis a delivre39, nous feys rendre noz [155] biens et toutes seigneuries40 qui nous avoient esté ostees, et fusmes honnorez comme estions41 avant42. Je te pry, chier seigneur, que aprés que seroy43 mort donnes44 ma part a Palamon. 22 Tu scez aussi com-
2 3 chier] forme abrégée de chevalier C chier et noble] n. et c. W2 du4 5 6 quel] lequel C approuche] aprocher C nul] manque C pres] prest 7 8 9 O content] manque CO pensent] pausant C jeune dame] belle 10 11 jeune dame Emilia W2 qui] que C tourment] tourmens O ; t. et peine W2 12 encores] et e. CO 13 tant ou] manque C 14 jamais] a j. CO 15 la] le O 16 aussi] et a. W2 17 laisse] plaise O 18 que] qui CO 19 desiroye] plus d. W2 ; desiroit C 20 me] manque CO 21 darrain] dernier C 22 don] jour CO 23 te] je te W2 24 alé] manque W2 25 seroy alé…peines] manque C 26 que] et que O 27 du] de C 28 tu soyes] ne soye C 29 ouy] hay C 30 tu soyes… le dieu Mars] manque O 31 de] pour W2 32 noz] nous O 33 euvres] envers C 34 35 36 l’avenir] la venir CO ; le temps advenir W2 feys] fist O garder] venir C 37 que] manque C 38 bonté] bonne voulenté C 39 delivre] delivrance et C 40 seigneuries] noz s. C ; les s. W2 41 estions] manque C ; nous e. W2 42 avant] par a. C ; devant W2 43 seroy] je s. C 44 donnes] donnez O 1
654
LE LIVRE DE THEZEO
ment nous a destraint l’amour de1 Emilia, laquelle en ton service me fist venir sans doubter2 ce que je devoye pour la deffense que faicte tu m’avoyes et sur peine de mort3 ; mais de bonne foy servoye, et croy que jamais tu4 n’as5 esté deceu6 de chose dont de7 moy te fiasses. 23 L’amour de Emile m’enseigna a humblement vivre et sans doubte d’aucun, et me fist gracieux et courtoys devenir8, fist9 aussi ma foy saincte10, necte et pure11, et me monstra que jamais ne reputasse aucune creature vile, me12 fist courtoys et13 obeissant14, me fist15 aussi16 vaillant17, preux et hardy. 24 Si je le doy bien dire18, bien19 y parut20 quant oultre ta deffense sobz21 estrange22 nom me mis23 entre tes mains en avanture de la mort : les dieux me furent24 a ce25 courtoys et gracieux26, car ilz faisoient27 mes pensemens28 a29 souhet venir comme je les vouloye. Je n’ay pas honte de dire que en hon[155v]neur je t’aye30 longuement servy. 25 Phebus, de pareille31 occasion meu que32 la mienne, se fist serviteur ; *aussi fist Mecto33, et si agreablement et34 secretement servirent35 qu’ilz pervindrent a leur entencion. Si36 n’eust esté Palamon, je eusse amé doulcement, et ne doubte37 pas, si je me38 fusse demonstré, que je n’eusse eu ce que je39 desiroye. 26 Or ainsi va, et40 ce que a esté fait ne41 peut autrement estre. J’en suys en tel point que tu voiz : a toute heure me sens moult42 affoiblir43, et ja44 suys presque mort. Amour, a qui
1 2 3 de] répété O doubter] doubte C ; doubtes O ce que je devoye…de 4 5 6 mort] manque C tu] manque CO n’as] m’a O deceu] manque CO 7 8 9 10 de] en W2 et courtoys devenir] d. et c. W2 fist] et f. O saincte] s. 2 11 12 et W fist aussi…pure] manque C ; necte et pure] p. et n. O me] et me C ; 13 14 15 elle me W2 courtoys et] manque W2 obeissant] oboissant W2 me fist] manque CW2 16 aussi] manque W2 17 vaillant] et v. et W2 18 si je le doy bien dire] manque C 19 bien] il C 20 parut] apparut W2 21 sobz] début d’un feuillet déplacé (f. 124), qui aurait dû se situer entre les ff. 110 et 111, et dont le texte 22 s’achève aux derniers mots de la rubrique du § 36 : qu’il luy dist O estrange] 23 24 25 26 autre W2 mis] mist O furent] firent O a ce] assez CO et 27 28 gracieux] manque C car ilz faisoient] manque O mes pensemens] entierement mes p. CO 29 a] et W2 30 je t’aye] j’ay O 31 de pareille] par telle C 32 que] de W2 33 Mecto] Metho CO ; Necto W2 34 agreablement et] manque C 35 servirent] manque C ; servoyent O 36 si] ne O ; si ce W2 37 doubte] doubtoie C 38 je me] je ne me CO 39 je] manque C 40 or ainsi va et] or est ainsi W2 41 ne] et O 42 moult] manque C 43 affoiblir] affoibli CO 44 ja] je CO
LIVRE X
655
mon temps loyaument et de tout mon cueur ay servy, a tel party1 me conduit a2 present que ne3 me puis aidier, 27 et ne puys aussi joïr4 de tel merite a quoy5 je me actendoye, combien qu’il me soit octroyé. Je voy que tout estoit deliberé et failloit que ainsi fust, et que de ce je soye pour mon servir content. Pour tout merite, suys honnouré de6 la victoire ; c’est seulement l’exemple de memoire7 a ceulx qui viendront aprés moy. 28 Et pource que autre guerdon avoir n’en puis, et que Palamon fut8 de Emile amant9 [156] comme je suys, et a mis sa vie a10 semblable peril de mort11 comme j’ay fait, pour merite de son amour je te prie et requier, o liberal seigneur, qu’il ait et reçoive la dame que je devoye pour mienne avoir, 29 et laquelle a luy comme a moy par condicion octroyas, comme il est tout commun aux dieux et aux hommes. Et par ce, tes12 euvres par tout le monde seront pardurablement congneues et13 exaucees14. Et pour toute satisfacion et merite de15 mes dessertes16, peines et17 griefz labours18, je t’en pry chierement. 30 Et entre les umbres19 du pas20 perilleux du fleuve21 d’Acharont22, ce23 me sera singulier plaisir que Palamon, que j’ayme tant, ait en ce cas ce qu’il desire et perde24 sa tristesse. Au moins a25 Emilia tant qu’elle vivra luy souviendra d’Arcite. » 31 Après, en souppirant, bessant26 les yeulx et27 lermoyant ne dist28 plus29, lors30, pour la destresse de son mal31. Thezeo actendit32 ung pou, et quant il vit qu’il ne parloit plus, comme en pleurant piteusement33 luy dist34 :
1 2 a tel party] début d’une lacune qui s’achève au § 29 : exaucees] O a] de W2 3 ne] je ne C 4 joïr] avoir joye W2 5 a quoy] auquel W2 6 de] pour C 7 memoire] la m. W2 8 fut] fust W2 ; est C 9 de Emile amant] aneanté de Emilia C 10 a] en W2 11 de mort] manque C 12 tes] les W2 13 congneues 14 et] manque C exaucees] fin de la lacune qui commence au § 26 : a tel party O 15 16 et merite de] de mes merites et W2 dessertes] descertes C ; dessusdictes O 17 2 18 2 19 20 et] manque W labours] et l. W umbres] braz W2 pas] paix C 21 22 du fleuve] du fluve C ; de flume O d’Acharont] d’Acheront W2 ; de Cheront C ; de Theront O 23 ce] manque C ; se O 24 perde] perdre CO 25 a] manque 26 27 28 29 CO bessant] baisse O et] en O dist] dit O plus] plus mot 30 2 31 32 CO lors] manque CW de son mal] de soy O actendit] actendant C 33 piteusement] manque W2 34 dist] d. ainsi W2
656
LE LIVRE DE THEZEO
[iiij] Comment Thezeo respondit a Arcite et le reconforta tant qu’il peut, luy donnant1 esperance de bonne guerison2. [156v] 32 « O3 chier amy Arcite, consentiront4 ores les dieux que Lachesis rompe5 le fil qui a si pou tiré — c’est assavoir que tu meures6 si jeune —, si j’ay desservy que de moy parte la douleur que j’ay que a ta vie7 ne puis8 allegement donner9 ? Dont Alimetho10 et Ythion11, souverains medicins, ont ja pensé et12 esperent13 te rendre14 vif et15 sain. 33 Je te pry qu’il se16 face ; mais toutesfoiz, si le plaisir des dieux estoit17 d’avecques18 moy te prendre19, combien que plus grief mal ne me20 pourroit actaindre21, par force conviendroit le22 souffrir, car a leurs plaisirs sommes touz obligiez. Tu peuz estre seur, puis qu’il23 te plaist, que sans faillir tout ce que tu requiers, se le cas y eschet, dont ne doiz avoir doubte, te sera acomply. 34 Mais pourquoy prens tu tel desconfort en toy, pensant que de si noble present comme24 est Emilia seroit l’un des dieux25 bien content, tant se monstre plaisante et gracieuse ? Ses26 luisans yeulx en27 regars plains de larmes28 desirent29 ta santé ; elle est tienne, prens donc confort, car encores viendras a ce que tu desires. 35 A Palamon, le fait duquel30 fort tu31 [157] me recommandes, assez y a de quoy luy rendre le guerdon des peines qu’il a prinses, mais que seulement tu viengnes a santé comme je le desire, et tous deux serez32 contens ensemble. »
1 2 3 donnant] donna O esperance de bonne guerison] de b. g. e. O o] 4 5 manque CO consentiront] consentiroyent C Lachesis rompe] laissas6 7 cent rompre CO meures] meurs W2 que j’ay que a ta vie] qui a ta vie de 8 9 10 moy CO puis] te p. C allegement donner] d. a. CO Alimetho] 11 12 Almetho C Ythion] Iaron C ; Itiron (lecture incertaine) O et] manque CO 13 esperent] esperant CO 14 rendre] rendray O 15 vif et] manque W2 16 17 18 19 se] te CO estoit] estoient O d’avecques] avecques O prendre] 20 2 21 22 prendray O me] te W actaindre] actandre CO conviendroit le] le c. W2 ; conviendra CO 23 qu’il] que O 24 comme] comment CO 25 dieux] deux O 26 ses] manque O ; les C 27 en] et O 28 plains de larmes] manque CO 29 desirent] desirant O 30 le fait duquel] d. le f. W2 31 tu] manque CO 32 serez] soiez CO
LIVRE X
657
[v] Comment Arcite fist appeller Palamon devant luy1, et les parolles qu’il luy dist2. 36 L’angoisse3 de la mort tant estraignoit Arcite que aux parolles de Thezeo ne respondit4 aucune chose5. Et combien qu’il entendist le reconfort6 de son seigneur, bien congnoissoit son cas, et ja7 l’ambaxade de la terrible Mort s’aprouchoit de son cueur, si que plus n’en pouoit. Par quoy laissa Thezeo, et se tourna8 de l’autre part. 37 Et aprés qu’il eut pou d’espace ainsi demouré sans riens dire, se tourna comme il estoit avant9, et a piteuse10 et angoisseuse11 voix pria que avant12 que l’esperit partist13 luy fust appellé14 Palamon. Tantost15 avecques plusieurs autres fut de Palamon visité. 38 Quant16 il le vit et17 longuement l’eut18 regardé19, a peine le congneut, et piteusement larmoyant20 luy dist ainsi21 : « O Palamon, chier cousin, ou ciel [157v] est ordonné que ne22 soye23 plus cy. Doncques avant mon triste24 partement je t’ay voulu veoir25, toucher et ouir26 parler. 39 Juno nous a tousjours tant esté27 ennemie que de la semence de Cadmo28, qui jadis fut nostre predecesseur, moy Arcite et toy Palamon seulement sommes demourez. Maintenant, chier29 cousin et amy, me convient30 de toy faire angoisseux partement31, puis qu’il luy plaist32 ainsi estre33 ennuyeuse et contraire a ma vie ; maintenant si elle eust voulu la34 pouoit35 contenter. 40 En celle entree que je36 devoye faire et me tenir des 1 devant luy] manque C 2 qu’il luy dist] fin du feuillet déplacé, dont le texte commence au § 24 : sobz O 3 l’angoisse] l’engoisseure ; début d’un feuillet déplacé (f. 128) dont le texte s’achève au § 48 : ayde toy et] O 4 respondit] respondoit W2 5 6 7 aucune chose] aucunes choses CO reconfort] confort O ja] manque C 8 tourna] retourna O 9 avant] devant W2 10 piteuse] tres p. W2 11 et 12 13 angoisseuse] manque CW2 avant] par a. O partist] luy p. C ; p. de W2 14 2 2 15 16 fust] fet O (fist W ) appeller OW tantost] t. aprés O quant] et q. C 17 18 19 le vit et] manque C longuement l’eut] l’eut l. C l’eut regardé] le regarde O 20 larmoyant] en l. O 21 ainsi] manque C 22 ne] je ne W2 23 soye] soyes O 24 triste] manque W2 25 veoir] voir O 26 ouir] ouy OW2 27 tousjours 28 tant esté] esté tousjours CO Cadmo] Cadíno avec le jambage –i- accentué 1 29 W chier] abréviation de chevalier barrée, suivie de chier O 30 cousin et amy 31 me convient] c. on ciel est ordonné que je aille par della si me c. W2 angois32 seux partement] tresangoisseux departement W2 luy plaist] plaist a Juno W2 33 34 35 36 ainsi estre] e. a. COW2 la] le COW2 pouoit] pouoir O je] je te 1 2 W W O ; corr. d’après C
658
LE LIVRE DE THEZEO
siens, elle me fait le monde departir pour joindre a noz premiers parens. *Or m’eust elle laissé1 entrer2 en mes enciens jours ! Et3 je eusse de bon gré4 souffert que en lieu et temps5, elle eust de ma vie son vouloir acompli6. 41 Il ne luy a pas pleu, et je n’en puis plus. Doncques toy, qui de nostre7 sang et de noz parens es8 tout9 seul demouré, quant le cas doloureux viendra que je laisseroy ceste vie, qui sera brief, te10 prie que11 me12 cloes13 les yeulx et la bouche, et fay que tantost je trespasse la rive d’Acharont14. 42 Tu as, comme j’ay, longue[158]ment15 aymé la gracieuse16 Emile. J’ay prié17 Thezeo tant fort18 comme j’ay peu qu’il19 la te donne pour pardurable espouse. Et combien20 que tu saiches qu’elle me porte21 amour, et ayt22 eu de moy grant pitié, je te pry chierement que23 mal gré ne luy24 saiches, car elle a fait son devoir par honneur. 43 Et te25 jure pour vray26, par le dolent monde ou je voys27, que jour28 de ma vie d’elle je ne eu29 atouchement que de baisier, si que tu l’as telle que l’as30 aymee. Doncques31 te pry que tu la preingnes et la tiengnes moult chiere. 44 Tu la souloyes honnourer plus que autre32 creature ; se tu l’as acoustumé, fay le mieulx que jamais. Se tu vieulx relever en digne memoire nostre33 semence, qui est en toy a present demouree, de moy ne fay34 plus compte, car je m’en tiens dehors35. 45 Certes, c’est commune raison que chascun doye36 avoir digne guerdon de son travail ; doncques pour merite de ton affliction, reçoy la, car tu en37 es bien digne, et je croy que tu l’auras plus chiere que38 le
2 or m’eust elle laissé] si elle m’eust laissié W2 entrer] entier W1O ; corr. 2 3 2 4 5 d’après CW et] manque W gré] cueur CO temps] en t. CO 6 son 7 vouloir acompli] son v. elle eust a. O de nostre] demonstrez C ; demoustre O 8 es] estz O ; et C 9 tout] tu O 10 te] je te W2 11 que] que tu CO 12 me] manque C 13 cloes] fermes et c. W2 14 que tantost…Acharont] que tout ce (que tu sois O) acomply avant que je (je] manque C) trespasse CO ; Acharont] Acheront 15 16 W2 comme j’ay longuement] l. comme j’ay W2 gracieuse] g. et plaisant W2 17 j’ay prié] je te prie CO 18 fort] manque W2 19 qu’il] que CO 20 et 21 combien] début d’une lacune qui s’achève au § 46 : contente] O me porte] me 2 22 23 2 24 ait porté W ayt] a C que] que nul W luy] luy en W2 25 te] je te CW2 26 vray] voir W2 27 par le dolent monde ou je voys] manque C 28 jour] 29 30 a nul j. W2 d’elle je ne eu] je ne eu d’elle C que l’as] comme moy W2 31 doncques] d. je C ; dont W2 32 autre] nulle a. C 33 nostre] la C 34 fay] fais W2 ; soy C 35 dehors] hors C 36 doye] doit C 37 en] manque C 38 que] que tout C 1
LIVRE X
659
royaume de Jupiter. 46 Et se aucunefoiz d’aventure1, par pitié2 luy souvenant3 de moy, gectoit aucune larme4, [158v] donne5 luy bon confort, et la fay a ton pouoir contente6, car sa doulce veue a fait d’elle7 la mienne si piteuse que son ris me resjouist8 trop plus qu’il9 ne fait elle, et sa douleur aussi me donne plus que a elle grief tourment et martire, et selon son dueil ou sa joye je sens mon cueur conduit et demené10. 47 Doncques11, se aprés ma mort l’ame sent12 que aucune de ces choses ait par toy esté faicte, elle s’en ira plus contente et13 a14 moins de douleur, et plus hardiement entrera15 en la16 dolente compaignie17. » Lors ne dist plus, et Palamon a voix piteuse commença tel18 parler : [vj] Comment Palamon respondit a Arcite, tousjours en le reconfortant, et donnant esperance de santé recouvrer. 48 « O puissant Arcite, eternelle19 lumiere et reverend honneur de nostre sang et encien lignaige ! Se ta force n’est en toy moult contrainte, ayde toy, et20 pren bon resconfort, esperant que le Seigneur du Ciel ayde ceulx21 qui se veulent aidier. Ne pense pas que la mort ait maintenant puissance sur jeunesse, 49 ne que les dieux seuffrent que tu t’en ailles et que Emilia soit a moy. Tu l’as con[159]quise, tu l’auras, c’est22 raison. Par moy ne par mes mains ne se fera23 l’office que tu diz que je face de toy clorre yeulx et bouche24, mais toy et ta lignee les me clorrez, car tu me sourvivras. 50 Et pour tant, je te pry que confort25 vueilles26 prendre, affin que tu puisses user des biens par toy gaingnez. Et moy, triste et dolent, laisse27 aller par le monde, car les dieux et leurs destinees me aucunefoiz d’aventure] d’a. a. C 2 d’aventure par pitié] par a. de pitié W2 4 souvenant] souvenoit C gectoit aucune larme] gectant aucunes lermes C 5 6 donne] donnez C contente] fin d’une lacune qui débute au § 42 : et combien O 7 d’elle] manque CW2 8 me resjouist] m’esjoist CO 9 trop plus qu’il] plus trop que O 10 et demené] manque C ; et demoré O 11 doncques] dont W2 12 sent] scet O 13 et] manque C 14 a] au CO 15 entrera] s’en e. W2 16 la] 17 18 19 manque CO compaignie] c. de Acheront W2 tel] a C eternelle] 20 eternel W2 ayde toy et] fin du texte du feuillet déplacé (f. 128) qui débute au § 36 : l’angoisseure O 21 ceulx] a ceulx O 22 c’est] car c’est O 23 se fera] sera O 24 face…bouche] f. ja faicte que je cloue tes y. et ta b. CO ; yeux et bouche] les y. et la b. W2 25 confort] conseil CO 26 vueilles] tu v.W2 27 laisse] laissa O 1
3
660
LE LIVRE DE THEZEO
veulent1 esprouver. » 51 Arcite respondit : « Ainsi en2 sera comme je le3 t’ay dit4. Doncques5 te6 pry tant que7 je puis que mon desir, en temps et lieu8, tu mectes a effect. Je le9 desire moult, et auray grant plaisir10 que ainsi soit ; et par tant auray de toute11 peine12 alegence13. » Et aleure, touz deux pleurans tendrement, fina son parler14 et moult faisoient pleurer touz ceulx qui la estoient. [vij] Comment Arcite, voyant Emile son espouse, parla avecques elle, et les parolles qu’il luy dist. 52 La plaisant Ypolite15 avecques Emile sa seur sourvindrent a celle heure. Et quant elles virent les Grecs16 et17 les deux [159v] barons si piteux18 respandans tant de larmes19, chascune20 d’elles, doubtans d’Arcite21, demanderent pourquoy les deux Thebayens pleuroient22 et faisoient plourer tous ceulx qui la estoient23. 53 La cause leur fut dicte ; adoncques s’aproucherent d’Arcite pour raisonner avecques24 luy et confort luy donner. Et25 quant Arcite vit la belle Emile26, print aucun pou de joye, 54 la27 regardant de piteux œil, si joyeux pour tant28 que faire le pouoit. Et lors considerant sa29 beauté, d’autre la30 non pareille, en transmuee semblance31, d’ardant desir32 tresfort soupirant33, luy dist ainsi34 : 55 « Helas, mon desir35 singulier ! Gemira ton cueur doloreux de ce que la mort luy vieult le mien oster ! Il n’y peut demourer, je le voy36 bien, et ne peut saillir hors, dont je le sens si triste en moy et de telle douleur me veulent] ne vueillent CO 2 en] il en C 3 le] manque COW2 4 t’ay dit] te dy O 5 doncques] d. je CO ; dont W2 6 te] manque C 7 que] comme W2 8 lieu] en lieu COW2 9 le] manque C 10 plaisir] desir et p. W2 11 de toute] doubte C 12 peine] ma p. CO 13 alegence] allegement C 14 parler] 15 16 17 parlement C Ypolite] royne Y. W2 Grecs] gens CO les Grecs et] 2 18 19 manque W si piteux] manque CO respandans tant de larmes] et t. de 20 l. r. W2 ; respandoient tous de l. O ; tous lermoians C chascune] chascun O 21 d’Arcite] de la mort Arcita CO ; du fait d’Arcita W2 22 pleuroient] si fort p. W2 23 et faisoient…la estoient] manque C 24 avecques] a (en bout de ligne) avecques 25 26 W1 et confort luy donner et] manque W2 Arcite vit la belle Emile] A. 2 27 les veit et congneut la plaisant E. W la] en la W2 28 pour tant] manque C 29 sa] la CO ; sa grant W2 30 d’autre la] manque C ; d’entre la O ; la] manque W2 31 32 transmuee semblance] transmuet couleur et s. W2 ardant desir] ardans 33 2 34 desirs O soupirant] soupiroit W ainsi] manque O 35 mon desir] répété C 36 je le voy] il le voit W2 1
LIVRE X
661
esprins que raconter ne le pourroye. 56 *Les esperiz de moy voisins1 souvent empraignent2 en mon cueur l’angelique figure, dont il reprent3 vigueur, disant : ‘helas, sera nostre adventure4 si perverse qu’il5 nous6 conviegne habandonner7 si noble creature ?’ Il respond a8 soy meismes et [160] dit ainsi : ‘C’est la triste mort9 qui l’en10 chace ; 57 l’ame s’en part11 dolente, privee du plaisir de celle qui par le monde est plus honnouree et prisee12.’ Doncques13 a mon trespas, au departir de l’ame en ceste vie miserable, luy plaise14 le chetif corps d’Arcite en ses bras recevoir. » Et aprés ces parolles, pleurant et soupirant bessa15 les yeulx vers terre16. [viij] Comment la doulce Emilia respondit a Arcite. 58 Cestes17 parolles troublerent18 moult les angeliques esperiz de la dame19, et de grant20 douleur blecerent21 les delicieuses poytrines22, si que bien se monstrerent23 es visages l’aspre douleur qu’ilz24 sentoient25 en leurs cueurs26 ; et se27 congnoissoit28 ou visaige d’Arcite qu’il s’aprouchoit de mort. 59 Et alors dist Emilia : « Helas, mon seigneur, mon29 espoux ! Puis30 que de vivre plus tu prens tout31 desespoir32, dy moy que33 je34, lasse, dolente, pourray35 faire ; voulentiers avecques toy36 iroye, et mon37 cueur le desire. Toy38 seul estoies39 mon40 bien et mon entier confort, et sans toy, je n’atens41 avoir que aspre42 douleur, dont s’ensuyvra la mort [160v] qui ton chemin aprés me conduira. » 1 2 3 voisins] manque CO empraingnent] empreignant C reprent] prent W2 4 sera nostre adventure] nostre a. s. O 5 qu’il] si qu’i O 6 nous] 7 8 9 me C habandonner] habonder O a] en W2 triste mort] m. t. 2 10 2 11 W l’en] manque COW s’en part] laquelle s’en p. CO ; qui se depart W2 12 honnouree et prisee] p. et h. CO 13 doncques] manque O 14 plaise] plaist CO 15 bessa] laissa O 16 terre] la t. W2 17 cestes] ces C 18 troublerent] tremblerent C 19 la dame] Emile W2 20 grant] la g. CO 21 blecerent] bais22 serent CO les delicieuses poytrines] la delicieuse poictrine W2 ; poytrines] 23 portritrives C monstrerent] monstrent CW2 ; se monstrerent] sentoient O 24 25 qu’ilz] que les deux dammes W2 es visages…qu’ilz sentoient] manque O 26 27 l’aspre douleur…leurs cueurs] manque C ; cueurs] meurs O se] manque 2 28 2 29 CW congnoissoit] c. on W ; congnoissoient CO mon] et CO 30 puis] plus O 31 tout] tant C ; tous O 32 prens tout desespoir] ne prens ton espoir W2 33 que] manque C 34 je] j’ay O 35 pourray] que p. C ; p. je O 36 toy] manque O 37 mon] a mon O 38 toy] tout CO 39 estoies] estoye C 40 mon] bon O 41 n’atens] n’entens O 42 aspre] sans O
662
LE LIVRE DE THEZEO
[ix] Comme1 Arcite respondit a Emilia, et la conforta ce2 qu’il peut parler et en bonnes parolles3. 60 Lors Arcite respondit a Emile : « Helas, ma belle amye, si jamais ou temps avenir vieulx faire chose que4 a present je te doye dire5, pren confort de mon trespasser, donnant repos a ton6 triste couraige, et pour l’amour de moy donne7 luy resconfort. J’ay trouvé8 digne moyen et juste occasion, a mon semblant, pour bien le devoir faire. 61 Palamon, mon chier et bien9 prouche10 parent, non moins11 digne de moy, t’a longuement amee, et l’as bien apperceu. Et pour sa grant valeur, il est digne que tu soyes son espouse12, trop plus que je13 n’estoye. Et combien que l’autre jour me fust la victoire donnee, ce ne fut pas a droit, mais sa desavanture en fut occasion, 62 dont les dieux commisdrent14 grant15 erreur. Car en le cuidant aidier et estre de sa part, ilz furent de la mienne. Et puis que ceste erreur leur fut assez congneue, ilz renverserent16 ce qu’ilz avoient pour17 fureur18 de moy besongné19, et me misdrent en tel douleur que je suys main[161]tenant20, tendans a fin21 que a22 Palamon demeures23 comme ilz avoient premier deliberé. 63 Et puis que a moy tu ne peuz estre, je suys trop plus content que tu soyes a luy que a nul autre qui vive24. Je te25 prie et requier que mon vouloir vers luy26 soit acompli. Je suys certain qu’il fera ton plaisir ; Il est bien *nobles27, homs gracieux et courtoys, et tu le sces aussi bien comme moy. Avecques luy auras tout delit et repos. 64 Je voys oultre28 plus remede n’y a, et desja sens au cueur celle froideur terrible29 dont la mort separe30 le corps d’avecques l’ame31. Je me32 sens 1 comme] comment CO 2 ce] tant O 3 la conforta… parolles] les parolles qu’il luy dist en la confortant C 4 que] qui O 5 doye dire] die CO 6 repos 7 8 a ton] confort a mon CO donne] donnez C j’ay trouvé] je trouve C 9 2 10 11 chier et bien] cher amy et mon W prouche] prouchain COW2 non 12 13 moins] au m. O soyes son espouse] doys son espousee O je] manque 14 15 16 C commisdrent] comissent C grant] manque W2 renverserent] 17 18 reverserent C avoient pour] a. de moy pour CO fureur] faveur CW2 19 20 fureur de moy besongné] faveur besongné C ; faire besongne O que je 2 21 2 22 suys maintenant] comme me voyez W a fin] affin W a] manque OW2 23 24 25 demeures] demeure OW2 ; demourez C qui vive] manque C te] 26 27 manque C mon vouloir vers luy] vers luy mon v. CO nobles] noble O 28 oultre ] que o. O 29 froideur terrible] t. f. CO 30 separe] se pare CO 31 le corps d’avecques l’ame] l’a. d’a. le c. W2 32 me] manque COW2
LIVRE X
663
toute ma force et vertu deffaillir1, et plus estre avecques toy ne puis. Pour l’amour de moy feras ce que t’ay2 dit, et je m’y actens bien : les dieux et leurs3 destinees4 te ont a luy reservee5 ; tu y seras mieulx que avecques aucun autre. 65 Non pourtant mon ame doloreuse, qui pour t’amour s’en va6 comme tu voiz, te soit recommandee7. Ta vie durant, s’il te plaist, a toute heure te souviegne de moy ; car je m’en voys subitement, et8 ne sçay pas si tu viendras jamais en lieu ou veoir te puisse. 66 He[161v]las, ma chiere espouse9, je n’actens plus10 de toy fors seulement les derreniers11 baisiers, lesquelz je te suppli que a present tu me donnes. Oresmais12 je13 n’actens autre plaisir de toy que cestuy seulement14. Si je ne les avoye, a15 plus grant desconfort, desplaisir16 et tristesse me partiroye17 du monde, et18 jamais aussi entre les amans trespassez ne19 me oseroye trouver, mais devant eulx me conviendroit20 avoir les yeulx bessez. [x] Com[m]ent Emilia respondit a Arcite, et luy donna les derreniers baisiers21. 67 Les beaulx yeulx reluisans de Emile, escoutant22 le parler de son loyal23 Arcite, apparcevant24 à l’oeil que de luy n’estoit plus, gectoient25 larmes infinies, si qu’ilz26 ressembloient27 estre deux conduiz yssans d’une28 mesme29 fontaine. Et en telle douleur, a voix rompue, et30 son delicieux visaige ainsi31 de larmes arousé, respondit en telle maniere32 : 68 « Helas, mon seigneur ! Helas33, deffaillir] de faillir O 2 t’ay] je t’ay C 3 leurs] les W2 4 leurs destinees] 5 6 leur destinee CO a luy reservee] r. a lui W2 t’amour s’en va] ton amour 7 8 9 sera CO recommandee] pour r. CO et] je W2 espouse] espousee 10 11 12 O plus] manque W2 derreniers] derrains O oresmais] desormais 13 14 15 CO je] manque C que cestuy seulement] manque C a] manque 16 17 18 CO desplaisir] de playsir C partiroye] p. je O et] ne W2 19 ne] je ne W2 20 conviendroit] conviendra O 21 Rubrique remplacée par : Comment (après comment, un mot de cinq caractères que je ne lis pas C) Emilia voiant que d’Arcita n’estoit plus piteusement luy (luy] manque O) respondit et les regrés qu’elle fist 22 (qu’elle donna O) en luy donnant les derniers baisiers CO escoutant] escou2 23 2 24 toient W loyal] l. espoux W apparcevant] appartenant O 25 gectoient] 26 27 gectans CO qu’ilz] qu’ilz (que O) bien CO ressembloient] sembloient 28 29 COW2 d’une] du O mesme] leçon de W2 ; neufve CO ; on lit dans W1 neyfve, graphie fautive de neufve ou mauvaise lecture de mesme ? 30 et] que CO 31 ainsi] aussi O 32 respondit en telle maniere] en t. m. r. W2 33 helas] et W2 1
664
LE LIVRE DE THEZEO
mon espoux1, que je2 tiens trop plus chier que ma vie ! Les dieux ne sont pas courrocez a toy, mais a moy seule, car je suys cause de ton trespassement. [162] Les raisons en3 sont cleres : ilz sont d’encienne racine contre moy corrociez4, si que du5 tout mon couraige6 ont empesché et encores empeschent. De7 ce voy8 evident9 tesmoignaige : 69 le grant Thezeo pour10 son cousin Acathe11, avec12 lequel des13 ma jeunesse j’avoye esté nourrie, me tenoit14 reservee et pour luy me gardoit. Il estoit bel et15 froys et16 en son premier eage, et ses maintiens me plaisoient assez17. Mais l’encienne18 cruaulté de Citharea — c’est de Venus19 —, ennemie de notre sang, le me tollut lors que le mariaige se devoit acomplir, combien que je fusse fort jeune. 70 Ceste Cytharea, non contente20 du premier fait, te21 voyant ja22 mien et moy tienne, te23 vient lever24 semblablement25 de moy. Donc est il26 vray que autre que moy ne t’a ce mal donné. Helas27, je seule suys cause de ta mort, et sur moy je la prens ; ma triste adventure et mon mal eur28 te nuist. Et toutesfoiz, moy trop dolente demeure en peine et en tourment29, non pas tel qu’il me appartient bien30. 71 Helas, voulsissent les dieux que l’ire qui nuyst a aultruy pour ma beaulté vensist sur moy, non pas sur autre31 ! Quelle coulpe en doit [162v] avoir celui qui me desire ? Pourquoy me desprise Venus ? Pourquoy est elle contre moy courrocee32 ? Pourquoy descouvre elle sa fierté contre moy ? Maudicte soit l’eure que je fu oncques nee, et que premier je fu de toy congneue ! 72 Helas, mon doulx33 Arcite, je voulsisse estre morte le jour que je nasqui, quant de ta mort je devoye estre cause. Si je demeure34 aprés ton partement35, tant plus vivray, tant plus seroy dolente. 1 2 3 4 mon espoux] répété O je] manque C en] manque CO contre 5 6 moy corrociez] c. contre moy W2 du] manque W2 couraige] mariage C 7 de] et de C 8 voy] je v. W2 9 evident] evidemment C 10 pour] par CO 11 Acathe] Achathes W2 ; Acache O 12 avec] o W2 13 des] de CO ; en 14 15 16 17 W2 tenoit] t. a lui W2 et] manque W2 et] manque CO me plaisoient assez] manque O 18 l’encienne] la tienne CO 19 de Venus] la belle V. W2 20 non contente] répété W2 21 te] ce O 22 ja] manque O 23 te] le O 24 lever] banir W2 25 semblablement] manque W2 ; semblant CO 26 donc est 27 il] dont il est COW2 helas] début d’une lacune qui s’achève au § 73 : yssoient] 28 29 O eur] manque W2 demeure en peine et en tourment] en p. et t. d. C 30 bien] manque W2 31 non pas sur autre] manque C 32 contre moy courrocee] c. contre moy W2 33 doulx] d. amy W2 34 demeure] meurs C 35 partement] departement C
LIVRE X
665
Helas, mon chier1 Arcite, 73 je congnoys maintenant les mauldictz feuz que l’autre jour Dyane me monstra ; maintenant a2 douleur congnois je aussi les vens qui3 de4 la flamme yssoient5, et congnois encore que6 signiffioient les fureurs de la flamme. Si je les eusse a celle heure congneuz7 comme fays8 a present, je croy que9 tu ne fusses10 au point la11 ou tu es. 74 Je, lasse, doloureuse, me fusse mise devant toy, et soubz couleur de12 pitié et d’amour eusse destourbé la dolente bataille dont maintenant pour moy te voy mourir. Helas, je ne la13 congneu pas, mais esperoye tout14 le contraire de ce qu’est15 advenu16. 75 Or n’y voy plus17 remede, dont lasse, dolente, je18 mourray comme toy ; [163] et ne sçay19 pas raison que20 moy, voyant ton angoisseuse vie a21 tel party venue22, ne m’en voys23 quant et toy24. Helas, dolente, mal fortunee, quel mal fut ce25 pour moy quant vy26 premier27 Athenes et toy encores, mon tresloyal Arcite28 ! Quel29 mal aussi fut ce30 pour toy31 quant premier32 tu me veys et prins l’amour de moy ! 76 Helas, quelles fleurs33 je cueilly a celle heure en chantant ou jardrin quant34 premier35 m’aparceuz36 ! Ce fut ung chant plain37 de trop grant doleur38. Helas, Herinis, la traistresse39 Fureur, esmouvoit tout cecy ! Je le congnoys bien a present, car aucunefoiz je trembloye40, devenant41 toute pale42, et ne sçavoye l’occasion43 pourquoy44. Or maintenant que45 je suys ou46 peril, je le congnoys a l’œil, et47 de remede ne48 conseil n’y a point ;
2 3 4 chier] chier amy W2 a] la W2 qui] manque W2 de] manque 5 6 C yssoient] fin de la lacune qui commence au § 70 : helas O que] qui O 7 8 9 congneuz] congneues W2 comme fays] manque C ; c. je f. W2 je croy 10 11 que] manque C tu ne fusses] je (barré) ne fusse pas C la] manque CO 12 de] et O 13 la] le CO 14 tout] manque C 15 qu’est] qu’il est O 16 de ce qu’est advenu] manque C 17 plus] plus de C 18 je] manque CO 19 sçay] seroit W2 20 que] manque O 21 a] en CO 22 venue] manque O 23 voys] 24 25 26 27 voye C et toy] etoy O fut ce] fusse CO vy] vis C premier] premierement W2 28 Arcite] amy A. W2 29 quel] cruel C 30 fut ce] fusse C 31 toy] moy W2 32 premier] premierement W2 33 quelles fleurs] quelle fleur W2 34 35 36 quant] q. tu COW2 premier] premierement C m’aparceuz] me veiz CO 37 plain ] manque W2 38 grant doleur] grans douleurs O 39 traistresse] tristresse W2 ; triste CO 40 trembloye] travailloie CO 41 devenant] manque W2 42 pale] p. devant W2 43 l’occasion] manque W2 44 pourquoy] manque CO 45 que] manque CO 46 ou] en CO 47 et] manque O 48 ne] ne de W2 1
666
LE LIVRE DE THEZEO
c’est trop a tart. 77 O1 mon loyal espoux ! Tu2 me commandes3 que aprés ta mort je praingne Palamon. Tes parolles sont grandes, plus que celles des dieux qui ainsi me tourmentent ; je les doy bien garder, et ainsi4 le feray comme je te5 diray6, puis que c’est ton plaisir : 78 je sçay que Palamon m’a chierement amee, autant que gentil homme peut bonnement amer ; je ne luy vieulx7 pas [163v] estre ingrate, et le8 commandast9 Jupiter. Je congnoys clerement, si je le privoye10 de ma grace et que a11 autre fusse pour espouse donnee12, je seroye cause de sa13 mort, car mon14 mal eur est tel, 79 si de ta mort je15 suys maintenant cause, si16 aussi j’ay esté nuysante a17 la vie d’Acate18, cousin du vaillant19 Thezeo, qui devoit20 estre mien, j’ay en mon cueur21 et doy avoir22 pesante23 matere a pencer. Et24 a tout ce25, n’ay espoir d’aucun26 aide dont je puisse ma vie garantir, aprés que tu seras de ce monde party, fors que par ma douleur des autres27 non pareille, ensuyvant ton amour, je28 m’en aille aprés toy. 80 Et si par mon mal eur advient que tu t’en ailles29, je le voulsisse toute seule30 porter, car Palamon pour loyaument servir31 ne l’a pas desservy. Ce seroit grant pitié, et la charge viendroit32 toute sur moy, qu’il advenist de luy ce que je voy33 de toy. Doncques, moy gardant virginité, en tel habit qu’il appartient suyvray34 Dyane par les boys, et son temple visiteray souvent. 81 Et si Thezeo vieult que je soye d’aucun35 espouse36, me envoye devers ses ennemis, car mon mal eur leur37 portera nuysance, et a luy grant [164] prouffit. Si Palamon desire38 avoir espouse, il39 trouvera plus eureuse de moy,
1 2 3 o] manque C ; ou O tu] manque CO commandes] commende C ; commendoys W2 4 ainsi] je CO 5 te] le CO 6 comme je te diray] manque 7 8 9 W2 vieulx] veueil W2 le] manque C commandast] commanda CO 10 11 12 privoye] prenoie CO a] manque O donnee] manque C 13 sa] ma C 14 mon] manque W2 15 je] manque O 16 si] et W2 17 a] de W2 18 Acate] Acathe C ; Achathes W2 ; d’A.] de Cathe O 19 du vaillant] de C 20 qui devoit] 21 22 qui de mort d. O en mon cueur] en moy mal eur W2 et doy avoir] 23 2 24 25 manque C pesante] manque W et] manque CO ce] si CO ; se je W2 26 27 28 d’aucun] d’avoir aucun CO des autres] manque W2 je] manque W2 29 30 31 32 ailles] manque O seule] fealle O servir] aymer CO la charge viendroit] v. la ch. W2 ; viendroit] viendra O 33 voy] v. advenir O 34 suyvray] suivre CO 35 aucun] aucune W2 36 espouse] espousee O 37 leur] manque C 38 desire] veult CO 39 espouse il] espouzee y O
LIVRE X
667
le cueur le me dit bien. 82 Arcite1, Arcite, mon tresloyal espoux ! Je te donray les derreniers baisiers, puis que tu les demandes, qui m’est obeissance contrainte ; car c’est contre2 mon cueur tant que plus ne pourroit3, dont a pou4 qu’il ne part. Semblablement je les5 prendroy de toy, aprés lesquelz baisiers jamais6 n’en7 pense plus donner. Et ma bouche, comme loyalle espouse8, tant que vivray9 te gardera10 ceulx que11 a present luy donnes. » 83 Et lors Emile, de grant fureur12 troublee, a haulte voix piteusement pleurant, luy dist ainsi : « Helas, mon doulx et chier seigneur13 Arcite14 ! Voy15 cy la tienne16 entierement deffaicte17 ! Voy18 cy la tienne qui pour toy triste et dolente meurt, et toy pour elle ! Pren tes19 derrains20 baisiers, aprés lesquelz je croy de brief par mort finer mes douleurs en ce monde21 ». 84 Lors approucha son visaige de22 celui d’Arcita, qui ja pour la mort qui fort23 le destraignoit estoit24 tout pale et amorty, sans aucune couleur, et25 comme se elle fust26 morte, mist son visaige sur celuy d’Arcita. Et aprés qu’elle se resentit27, piteusement pleurant [164v] dist en ceste maniere : « Helas, dolente ! Sont cecy les baisiers que je actendoye d’Arcite, lequel d’assez aymoye28 plus que moy ? 85 O29 dieu30 sans pitié, soyent a mes31 ennemis telz32 baisiers reservez33 ! » Au bon Arcite, qui tenoit34 embracé le blanc35 coul delicieux36 d’Emile37, sembloit estre ou ciel, disant :« Je sens ung tel visaige auprés du mien que desormais ne puis que bien aller. Au bon plaisir de Jupiter soye38 je39 passé de40 ceste vie ailleurs ! »
3 Arcite] Arcita non répété : W2 2 contre] oultre O pourroit] pourroye 2 4 5 6 O ; peut W a pou] a peue C les] le CO jamais] manque W2 7 n’en] je n’en W2 8 espouse] espousee O 9 vivray] je v. COW2 10 gardera] garderay (répété O) CO 11 que] qui C ; ce que O 12 fureur] douleur W2 13 seigneur] 14 15 16 amy W2 Arcite] manque CO voy] veés COW2 tienne] t. amye 2 17 2 18 2 19 W deffaicte] deshaitie W voy] veés COW pren tes] prenez mes 20 21 22 W2 derrains] derniers COW2 en ce monde] manque C de] sur C 23 24 25 fort] manque CO destraignoit estoit] contraignoit est C et] mais CO 26 fust] fut O 27 resentit] ressourdit CO 28 aymoye] j’a. W2 29 o] 30 31 32 ou O dieu] manque O ; dieux W2 a mes] aymez O telz] sans O 33 34 reservez] reservé O reservez au bon Arcite qui tenoit] r. et non pas a mon 35 36 amy A. qui tient W2 blanc] delicieux et b. W2 delicieux] manque CW2 37 2 38 39 d’Emile] de s’amie E. tant qu’il lui W soye] soit O je] manque C 40 de] manque CO 1
668
LE LIVRE DE THEZEO
[xj] Comment les seigneurs, dames et tous les autres estans la, voyans Arcite eurent moult grant douleur1. 86 Illec estoient si2 grans pleurs et3 ameres doleurs de seigneurs4, de dames et5 toutes autres gens, que chascun en avoit d’assez plus grant pitié que s’il fust leur parent. Et ne se croit6 pas que Phebus fust tant courroucié quant il se monstra dolent, prenant son cours7 a l’opposite, ou temps que Atreo8 fist menger les enfens a son frere Thieste9. 87 A celle heure, la belle Emilia, comme elle desiroit10 et11 que Ypolite le12 vouloit, *print Arcita, ainsi baigné des13 piteuses lermes yssues14 de ses beaulx yeulx. Et ne plus ne moins estoit d’Arcite comme d’une montaigne [165] despoillee15 de16 sa robe d’iver — c’est de17 la nege — reschauffee de18 chaleur du souleil, et longuement demeure19 baignee. 88 Tout ce jour se20 repouserent sans autre dueil mener, combien que a toute heure ilz l’eussent21 ou cueur trop amer22. Et tant que chascun peut, en bonnes parolles, en doulx parler23 et plaisans dictz24 conforterent25 Emile et Arcita, et atremperent26 leur fureur27, qui28 par avant estoit29 oultre mesure.
Rubrique remplacée par : Comment les seigneurs et dames qui illecques estoient piteusement plaignant la mort d’Arcite par piteuses (par plaisantes O) parolles appaiserent et atremperent (et atremperent] manque C) les fureurs de Arcita 2 et de (de] manque O) Emilia qui par avant estoit oultre mesure CO si] les C 3 2 4 5 2 6 et] et si W de seigneurs] manque O et] et de COW ne se croit] 7 8 9 si ne croy CO cours] corps C Atreo] Acreo W2 Thieste] Thiestre 10 11 12 W2 ; triste CO desiroit] disoit O et] manque CO le] manque W2 13 14 15 des] de CO yssues de ses beaulx yeulx] de ses rians y. yssues W2 des16 17 18 poillee] despoillé C de] et O de] manque O de] de la CO ; par W2 19 demeure] demoura O ; demourer C 20 se] manque W2 ; et se O 21 l’eussent] 22 23 24 eussent CO amer] amez O en doulx parler] manque CO dictz] manque C 25 conforterent] confortoient O ; confortant C 26 et atremperent] 27 28 en entreprenant C ; et entreprennent O fureur] douleur W2 qui] et C 29 2 estoit] e. grande W 1
LIVRE X
669
[xij] Comment Arcita, estant pres de la mort, demanda sacrifier a Mercure1 89 Le souleil ja par neuf foiz s’estoit2 levé, et autant es undes3 d’Espaigne cousché, depuis que les joyes d’Arcite par sa cheoiste s’estoient en tristesse muees4, quant celle nuyt vint dont le jour meismes, Arcite5 avoit eu les baisiers derreniers6 d’Emile, et quant il parla a ses gens, que7 desja plus ne8 congnoissoit, ausquelx il dist : 90 « O chiers9 amis, pour certain je m’en voys10 et remede n’y a11 ; et pource vouldroye12 a Mercure sacrifier13, affin que aprés que mon esperit luy sera offert, il luy plaise le14 porter15 en joyeux repos. Demain au bien matin vouldroye16 cecy faire ; et pource, appareillez chastriz17 [165v] et18 veaulx19, et autres20 choses dignes et21 convenables22. » 91 Palamon, qui a ce dire estoit present, tantost pour acomplir le desir d’Arcita23 fist apprester ce qu’il appartenoit24, comme sang et lait de brebiz et d’aumailles, selon25 que la coustume26 estoit. [xiij] Comment Arcite sacrifia27au dieu Mercure28. 92 Le jour vint ; Phebus le fist obscur29 et fort plain de nuees, et tant qu’il obfusqua30 les yeulx de ceulx qui la estoient, affin que les
1 Rubrique remplacée par : Comment A. ne congnoissoit plus ces gens ordonna 2 a fere sacriffice au dieu Mercure et la dilligence que Palamon fist CO ja par 2 3 neuf foiz s’estoit] estoit ja par (par] manque CO) neuf foiz COW undes] blanc dans le texte à la place du mot C 4 muees] mué O ; m. et tournees W2 5 Arcite] manque O 6 baisiers derreniers d’Emile] d. b. de la belle E. W2 7 que] qui CO 8 ne] il ne W2 9 chiers] chevaliers O 10 voys] v. de ce monde W2 11 a] a plus W2 12 vouldroye] je v. W2 13 sacrifier] fere sacriffice C 14 le] manque COW2 15 porter] reporter W2 16 vouldroye] je v. W2 17 chastriz] chastrix C ; chatrex O ; moutons W2 18 et] manque W2 19 veaulx] vriaus (?) O 20 autres] a. bestes et W2 21 dignes et] manque C 22 convenables] c. pour le sacrifice W2 23 desir d’Arcita] le vouloir de son cousin A. W2 24 appartenoit] luy a. C ; a. au sacrifice faire W2 25 selon] ainsi W2 26 coustume] c. de ce faire W2 27 sacrifia] sacrifie W2 28 Rubrique remplacée par : Comment Phebus abusa (obscuta O) le souleil (le souleil] manque O) le jour et (et] manque O) les yeux de la belle Emilia afin qu’elle ne veist la doulante (doulante] manque C) mort de Arcita CO 29 obscur] obstu O 30 obfusqua] obscura C ; obscuta O
670
LE LIVRE DE THEZEO
tristes et1 dolens pleurs et2 plaincts3 de la belle4 Emile ne veissent la dolante mort d’Arcite, de laquelle mort5 monstra Phebus avoir6 pitié7 quant il cela8 ses raiz enluminans9, et10 au devant, mist11 nuees trop12 noires et obscures13. 93 Aleure que fut l’autier14 appareillé, les feuz allumez, les encens donnez, et que les prebstres a voix feible et muee15 de celle16 qu’ilz avoient par avant17 eurent chanté en vers18 piteux et de tristesse19, et que les fumees20 furent volees jusques au ciel, Arcite dist a feible voix ce que21 s’ensuit : [xiiij] Comment et quelle fut l’oraison faicte par Arcite a Mercure22. 94 « O cler dieu, filz de Proserpine, a qui appartient, non a autre, tirer23 les ames hors [166] des24 corps, et aprés25 les colloquer26 selon27 le conseil que28 de29 toy meismes prens ! Te plaise par tes saincts aultiers, qui encores sont chaulx pour le don que je t’ay sur eulx offert et presenté, me tirer30 souefvement31 de ce peril, 95 et d’icy32 me transporter33 entre les ames34 doulces et debonnaires35 qui sont en *Eclisse36 — c’est ung lac de repos en enfer — ! Se tu regardes bien mes37 faiz, je ne me sens point digne de mauvaise mort comme ont esté les ames38 de mes predecesseurs, ausquelx Juno, fort corroucee a juste cause, fist39 en plaincts40 et pleurs cruelle
1 2 3 et] manque CO pleurs et] manque W2 plaincts] plainctes O belle] plaisant W2 5 mort] manque C 6 avoir] en a. W2 7 pitié] partie C 8 cela] sela O ; soulla W2 9 enluminans] en lermes obscures W2 10 et] manque C 11 au devant mist] au d. m. au devant W2 12 trop] manque W2 13 noires 15 et obscures] o. et n. W2 ; et obscures] manque CO 14 autier] autel CO et 16 17 muee] manque C celle] ce C de celle qu’ilz avoient par avant] manque 18 19 W2 eurent chanté en vers] et e. haulte envers O et de tristesse] manque 20 21 C et que les fumees] manque O que] qui COW2 22 Rubrique rempla23 24 cée par : La priere que fist Arcita aux dieux CO tirer] tirez CO des] du OW2 25 aprés] a. ce C ; a. ne O 26 colloquer] colloques CO 27 selon] s. que CO 28 que] manque C 29 de] manque O 30 et presenté me tirer] et present 31 (a present O) me tires CO me tirer souefvement] me vueilles doulcement et souefvement tirer W2 32 et d’icy] manque C 33 transporter] transportes CO 34 35 36 ames] dames CO et debonnaires] manque C Eclisse] Eclice CO ; 2 37 38 Eclipse W mes] maiz O point digne…les ames] manque CO 39 fist] fut O ; leur fist W2 40 plainctz] plainctez COW2 4
LIVRE X
671
mort donner.1 96 Je ne tuay2 pas le saint serpent3 qui tenoit4 les champs ou pays de Dircey5 *au6 cousté du dieu Mars, comme fist Cadmo, de nostre lignee7 qui fut premier grant pere. Es sacrifices du païs8 de Libacy9, je n’ay pas aussi fierement occis, comme10 celle qui, aprés le fait11, recongneut son deffault, et par ses lermes12 ne le peut amender13. 97 Je n’ay rien14 fait contre Juno, comme fist Semelé15 ; aussi16 fist Actamente17, qui contre18 sa parolle devint felon et malencouraigé19. Je n’ay pas tué mon pere, ne esté amoureux de20 ma mere comme fist Edippo ; je n’ay pas tué mes freres pour occupper leur royaume, ne y21 commis trayson. 98 Ja[166v]mais ne me pleut l’aspre22 cruaulté23 de Creont, ne jamais en autres n’en ay voulu user. Si par moy ont esté prins24 les armes25 contre mon cousin26 Palamon, je dy que je feys mal, et j’en porte la peine ; et certainement, ja27 ne les eusse prinses s’il ne m’y28 eust induit, car j’estoye29 amoureux, et aussi estoit il30. 99 Doncques, o tresdoulx dieu, je31 ne doy pas demourer entre les noirs et obscurs esperiz, ne32 je n’ay pas merité le Ciel, et33 je ne le demande34. J’ay seulement a35 gré par ton plaisir d’estre mis en exil, et cecy36, o37 reverend38 dieu, si estre peut requier que tu me faces39. Si tu es piteux comme as40 acoustumé, certainement41 tu le feras. »
et pleurs cruelle mort donner] et par leur cruelle mort donnez CO ; cruelle mort donner] donner cruelle W2 2 tuay] tue CO 3 serpent] esperit C; le saint 4 5 serpent] les sains esperilz O tenoit] tenoient O Dircey] Diocey CO; Direcy W2 6 au] a W2 7 lignee] sang C ; sang et l. O 8 du pais] manque W2 9 10 11 Libacy] Libatz C ; Lybaty O ; Libercy W2 comme] c. fist COW2 fait] 1 2 12 feu W W ; corr. d’après CO et Pr et par ses lermes] et par ces (et se les O) armes 13 14 CO peut amender] peult demander O je n’ay rien] début d’une lacune 15 16 qui s’achève au § 99 : et cecy] O Semelé] Semella W2 aussi] a. comme 2 17 2 18 W Actamente] Addamante W contre] encontre C 19 malencouraigé] 20 21 mal en rage C esté amoureux de] espousé W2 y] manque W2 ; n’ay C 22 aspre] espre C 23 l’aspre cruaulté] l’a. traison ne la c. W2 24 prins] prinses W2 25 prins les armes] les a. p. C 26 mon cousin] manque C 27 ja] manque C 28 ne m’y] n’y m’y W2 29 j’estoye] il estoit W2 30 aussi estoit il] aussi moy et W2 31 je] je croy que je C 32 ne] manque W2 33 et] ne C 34 demande] d. pas W2 35 a] manque C 36 et cecy] fin de la lacune qui commence au § 97 : je n’ay rien O 37 o] au O 38 reverend] r. et excellent W2 39 peut requier que tu me faces] peut que je te requi[e]rs je que ainsi le me f. W2 ; me faces] le me f. COW2 40 as] tu as C 41 certainement] je croy c. que W2 1
672
LE LIVRE DE THEZEO
[xv] Comment Arcite, dictes ses parolles, se commança plus a douloir et a sentir la mort1. 100 Aprés cestes parolles2, Arcita3, en plus doloreuse et feible4 voix qu’il ne souloit, print5 a parler, et drecza son regart et ses parolles6 vers Ypolite7 et la piteuse8 Emile. Chascun des roys de Grece escoutoit9 son parler, aussi l’entendoit10 Palamon, ausquelx11 estoit12 si13 grant douleur14 du piteux cas15 d’Arcite que16 tout estoit en tristesse et angoisse17. Et Arcita, de la mort fort contraint, en tristes parolles et doloreuse18 veue19 disoit20 ainsi : 101 « Or [167] maintenant fauldra la vie d’Arcite, maintenant deffauldra21 sa valeur par22 son amere fin23, maintenant cessera24 sa tresaigre et25 inexpugnable26 amour, maintenant verra les tristes fleuves27 d’Acharont28, suyvant29 la fureur30 des tristes31 et miserables umbres — ce sont les ames des royaumes obscurs —, maintenant32 l’amoureux Arcite dolent s’en va, chacé33 par force de ce monde34 ! 102 Helas, dolent ! *Quelle35 et combien joyeuse je laisse a present Emile, qui encores s’atendoit de monstrer entiere vertu de moy ! Helas, la mort s’avance trop, et est36 plus cruelle vers moy que en37 nul autre du monde, et s’efforce tant qu’elle peut de monstrer ainsi en moy son ire, qui si38 me martire ! 103 O Arcita, ou est fouye39 ta force, ton sens et ta valeur ? Ou sont les40 armes que tu as tant amees ? Pourquoy ne les as mainte-
1 Rubrique remplacée par : Comment Arcita en plus foible et doulloureuse voix 2 3 dist (dit O) a la fin et plus ne parla CO parolles] p. dictes W2 Arcita] 4 2 5 6 manque CO doloreuse et feible] f. et d. W print] se p. O et ses 2 7 2 8 parolles] manque COW Ypolite] la royne Y. W piteuse] dollente C 9 escoutoit] escoutoient CO 10 l’entendoit] manque W2 11 ausquelx] lequel O 12 estoit] estoient C 13 si] en O 14 grant douleur] grans doulleurs C 15 cas] mal O 16 que] qui C 17 et angoisse] manque CO 18 doloreuse] doubteuses CO 19 veue] manque C ; voix W2 20 disoit] manque O ; disant W2 21 deffauldra] fauldra O 22 par] pour W2 23 maintenant deffauldra sa valeur par son amere fin] manque C 24 sa valeur par son amere fin maintenant cessera] manque O 25 et] manque W2 26 inexpugnable] impugnable CO 27 fleuves] fluves C ; flammes W2 28 Acharont] Archeront C ; Artherent O 29 suyvant] fuyant W2 30 suyvant la fureur] début d’une lacune qui s’achève au § 105 : seconde mort] O 31 des tristes] de tristesse C 32 maintenant] et m. C 33 chacé] cassé C 34 par force de ce monde] de ce m. par f. C 35 quelle] manque W2 36 trop et est] et est trop C 37 en] a CW2 38 si] ainsi CW2 39 fouye] manque C 40 les] tes W2
LIVRE X
673
nant pour remedier de1 la mort ta doloreuse vie2 ? Helas, plus ne pourroient3 de moy4 estre5 portees, par6 quoy desormais, moy chetif et dolent, me rens a la mort entierement7 vaincu. Recreant8 de tout pouoir9, je m’en passe oultre. 104 Helas, Emile, de moy si fort amee ! O doulce Emilia, le10 cueur de mon corps, pourquoy las seras tu11 de moy habandonnee ? Helas, Emilia, quel dieu me [167v] nuist12 et m’est en ce13 contraire14 ? La mort pour toy et pour15 ton dueil plus me desplaist que autre quelconque chose16, et17 tousjours pour toy languiroy18. 105 Helas, doloreux, que feroy je19 quant plus veoir ne te pourroy ? Je n’auray autre20 seconde mort21, combien que la22 demande pour la23 moins doloreuse24. Je ne sçay quel party je doye25 avoir par dela en la doubteuse vie ; mais si j’estoye ores bien mis, et fust26 o27 le dieu28 Jupiter, je ne croy pas que sans toy je peusse29 joye avoir. 106 *Et doncques je diroy que sans toy, o clere lumiere30, tousjours31 je seroy32 sans33 clarté. 107 Oresmais34 mon ame doloreuse ne actent que lermes35 et angoisseux souspirs, et laisse les nouveaux martires36 qui peut37 estre38 me seront adjoincts39 avecques autres40 quant seroy41 par dela, lesquelx ne me seront42 touz43 ensemble si grans qu’ilz me44 seuffrent mectre en oubly les desirs45 que j’auray46 de te47 veoir. Mais es pardurables fournaises, pour ma paix et
2 3 de] a CW2 ta doloreuse vie] manque CW2 pourroient] pourront 4 2 5 C plus ne pourroient de moy] de moy ne p. plus W de moy estre] estre 6 7 de moy C par] pour C me rens a la mort entierement] a la mort me livre 8 9 a la mort me rens tout entierement W2 recreant] resvant C tout pouoir] toute paour C 10 le] manque W2 11 tu] manque C 12 nuist] nust C 13 en 14 15 ce] ad ce C et m’est en ce contraire] en ce contraire m’est W2 pour toy 2 16 et pour] manque W plus me desplaist que autre quelconque chose] plus me d. plus que quelconques autre ch. W2 ; quelconque chose] ch. q. C 17 et] manque 18 19 20 W2 languiroy] je languis W2 je] manque C autre] nulle autre 2 21 W seconde mort] fin de la lacune qui commence au § 101 : suyvant la fureur O ; secours de la mort C 22 la] je la W2 23 la] le CO 24 doloreuse] manque 25 26 27 28 C doye] doiz CO fust] fut O o] ou CO ; avecques W2 le 29 30 dieu] ledit O peusse] puisse O que sans toy o clere lumiere] o c. l. que 31 32 (qui O) sans toy CO tousjours] manque C tousjours je seroy] manque 33 34 O sans] desire sans O oresmais] desormais CO 35 lermes] l. et pleurs 36 37 38 W2 martires] martirs W2 peut] puent O peut estre] manque C 39 40 41 adjoincts] adjoinctes O avecques autres] manque CO seroy] sera C 42 2 43 44 adjoincts…ne me seront] manque W touz] manque O me] ne W2 45 2 46 47 les desirs] le desir W j’auray] j’ay C ; j’ay et auray O te] manque C 1
674
LE LIVRE DE THEZEO
aucun resconfort tousjours pour ma1 dame je2 te reclameroy3. 108 Helas, je laisse mes chers et4 cordiaulx5 amis ! Je laisse les festes6 et tout7 mon souverain delit8 ! Ou sont les9 chevaulx et10 harnoys ? Ou est ce parfait bien qui me resjoissoit quant je veoye11 les plaisans [clxxxiij] yeulx d’Emile et son regart delicieux ? Ou12 laisse je le noble Palamon, a13 pou pres embrasé d’amours comme je suys14 ? 109 Ou15 laisse je Peritheo, que16 par raison j’amoye17 comme ma vie ? Ou18 laisse je les roys, barons et chevaliers qui pour leur amis souffroient19 jusqu’a la mort ? Ou20 laisse je aussi Thezeo, noble21 et puissant seigneur, qui22 me honnoroit plus que son propre frere, le grant prince Egeo, mon seigneur23 Pelleo ? 110 Certainement ilz demeurent24 ou bien voulsisse25 demourer, en jeuz, en26 festes et esbaz avecques les princes, dames et chevaliers. *Mais remede27 ne28 sçay, car29 je suys au passaige. [xvj] Comment le plaisant Arcita fist du monde son trespas, et ses derrenieres parolles30. 111 Tantost aprés, Arcite tresamerement du parfont du cueur gicta ung hault souppir, ses yeulx se ouvrirent vers Emile en la regardant par ung petit31 d’espace ; et puis32 vers autres les tourna33, et congneut que chascun plouroit fort34 pource qu’il s’approuchoit35 de mort, 112 qui desja luy36 fredissoit37 les membres du bas38 jusques a la poitrine, ou repose39 le cueur. Toute vertu de vivre es2 3 ma] manque CO je] manque CW2 reclameroy] clameray W2 5 6 7 chers et] manque C cordiaulx] courtois CO festes] faictes O les 2 8 9 festes et tout] les f. jeux et esbatemens je laisse tout W delit] debat O les] 10 11 12 manque CO et] ou le W2 quant je veoye] manque C ou] or CO 13 a] manque O 14 d’amours comme je suys] comme je s. d’a. W2 ; comme je suys] manque C 15 ou] or O 16 que] qui W2 17 j’amoye] je ayme W2 18 ou] or CO 19 souffroient] ont souffert W2 20 ou] or O 21 noble] le n. C 22 qui] 23 que O le grant prince Egeo mon seigneur] ou laisse je le bon roy E. et mon 24 25 s. W2 demeurent] devroient CO voulsisse] voulsissent COW2 ; ou 2 26 27 bien voulsisse] ou ilz voulsissent bien W en] et O remede] remedier 2 28 29 30 W ne] n’y CO car] manque O La rubrique manque (mais présente 31 32 33 à la table) CO petit] pou W2 puis] depuis W2 tourna] tourne O 34 fort] manque O 35 pource qu’il s’approuchoit] qu’il souspiroit CO 36 luy] le O 37 luy fredissoit] l’effroidissoit C 38 du bas] du bas des piez C ; du bas pres O 39 repose] responce O 1
4
LIVRE X
675
toit1 [168v] en luy faillie, et seulement estoit2 le parsus3 de sa vie4 en l’entendement et ou cueur, qui5 tantost se6 consumerent7 pour le froit mortel et deffault de challeur naturelle qui y estoient venuz. Subitement se8 couvrirent9 ses yeulx 113 tant qu’il perdit la veue. Lors en soy meismes print a fantazier10, sans ce que on peust11 entendre parolle qu’il peust12 dire pour la mort13 qui14 fort le15 combatoit. Et ne demoura gueres qu’il ne parlast a basse voix, mais16 assez entendible, disant ainsi : « A Dieu, Emile, a Dieu ! » Et17 depuis autre chose ne18 dist, car il convint que l’ame se19 partist20. Icy finist le Xe livre de Thezeo21
1 toute vertu de vivre estoit] toutes vertuz de vie estoient (estoit O) CO 2 estoit] aussi e. W2 3 parsus] par dessus CO ; par ensus W2 4 de sa vie] manque C 5 ou cueur qui] manque CO 6 se] manque W2 7 consumerent] consument W2 8 9 10 11 se] manque O cou(u)vrirent W1 fantazier] fantaisiez C peust] 12 13 luy peult C peust] peult C pour la mort] pour Lachesis c’est la m. W2 14 qui] qu’il C 15 le] manque C 16 mais] mais elle estoit W2 17 a dieu Emile a dieu] a dieu la belle a dieu E. a dieu m’amye W2 18 ne] il ne W2 19 se] s’en CO 20 que l’ame se partist] que la dolente ame de son douleureux corps se departist W2 21 L’explicit manque CO
COMMANCE1 LE XI E LIVRE2 DE THEZEO3
[j] Comment l’ame du plaisant Arcita, separee du corps et volee en l’air, donne louenge aux choses souveraines, et les choses mondaines blasme et desprise fort4. [169] Peinture : Emilia donne les derniers baisers à Arcita
1 Mort5 Arcita en6 nommant Emile7, laquelle ou monde il8 cherissoit plus9 que nulle autre chose10, *son ame legierement vola vers la11 concavité de12 le viije13 Ciel, conte[169v]nant en sa connexe14 les autres cieulx et elemens15 ; et estant la force merveille16, regardoit les estoilles et leur ordre17 et beauté, qui par le cours18 du ciel se meuvent19 et sont gouvernees. Et en oyant sons bien melodieux et plains de grant doulceur, 2 se retourna20 pour regarder a bas les choses qu’il21 avoit laissees, et vit la rondeur de la terre entre22 laquelle la mer et l’air faisoient leur cours23, et par dessus estoit le feu ; de24 tout ne faisoit compte quant au regart du ciel. Mais commance] cy c. COW2 2 le XIe livre] le l. XIe W2 3 de Thezeo] manque W 4 La rubrique manque C ; rubrique remplacée par : Comment l’ame d’Arcita vole au ciel W2 5 mort] m. est C 6 en] et W2 7 Emile] la belle E. W2 8 il] 9 10 11 yO plus] le p. W2 chose] ch. vivant W2 la] le W1 ; corr. d’aprèsW2 12 la concavité de le] manque CO 13 le viije] l’uitiesme W2 14 connexe] manque 15 (blanc dans le texte) C ; lire peut-être convexe O ; sa connexe] tonne W2 ele16 mens] ailleurs O estant la force merveille] est la fort merveillé C ; estant la fort 17 esmerveillé O la force merveille…leur ordre] la moult fort regardoit a merveilles les e. et leurs ordres W2 18 cours] corps C 19 meuvent] meut C 20 de grant doulceur se retourna] de grans douleurs se retourne O 21 qu’il] qu’elle W2 22 entre] contre CO 23 cours] cerne CO 24 de] et de CO 1
2
678
LE LIVRE DE THEZEO
aprés qu’elle1 fut tournee2 de l’autre part, dressa sa3 veue vers le lieu ou elle4 avoit laissé son corps ; 3 et en5 soy mesmes soubzrioit des douleurs et plaintes6 que de7 lui faisoient ceulx du païs de Lernee8 — c’est une part de Grece —, et desprisoit9 les vanités des gens, les pensees desquelles10, obfusquees de11 tenebreux aveuglement12, follement suivent13 la faulse14 et vaine beauté du monde, laissant15 celle du Ciel. Et d’illec s’en alla ou lieu que Mercure lui avoit ordonné. [ij] Comment Emile et Palamon clouirent les yeulx, le nes et la bouche d’Arcite16] 4 A la doloreuse voix d’Arcite, tous les presens illec leverent17 les yeulx hault, actendans18 qu’il deust encores quelque chose [170] parler. Mais aprés qu’ilz congneurent le partement de l’ame, a grant angoisse et amere19 doleur ploura chascun moult tendrement, et sur touz20 autres Palamon et21 Emile, laquelle a la parolle22 d’Arcite derrenierement23 prononcee24, disant : « A Dieu », Emile respondit en25 ces26 motz : 5 « Helas, mon chier seigneur ! Et me laisses tu ores ? Helas, et ou vas-tu ? Ne puis27 je avecques toy aller ? Helas28, quel part t’en29 vais tu maintenant, puis que avecques moy tu ne peuz30 plus cy31 estre ? C’est bien raison que je suyve ton32 ame ; puis que le dieu Jupiter ne consent que je vive avecques celuy qui est mon bien et mon seul resconfort, je te suyvroy doncques aprés ta mort. » 6 Mais quant elle apparceut qu’il33 ne respondoit34 point, et que son ame avoit mué logeis ouquel jamais n’avoit entré, 1 qu’elle] quant elle W2 2 tournee] trouvee O 3 sa] la CO 4 elle] il CO en] manque CO 6 plaintes] plains C 7 de] manque W2 8 Lernee] Lerme C 9 desprisoit] desprisent CO 10 desquelles] desquelx CO 11 de] manque 12 13 14 CO aveuglement] adveuglemens C suivent] suivant CO faulce] 2 15 16 faulte OW laissant] laissent C La rubrique manque, mais est présente dans la table W1O ; la rubrique manque C 17 leverent] levoient CO 18 acten19 20 21 dans] manque C amere] manque C sur touz] plusieurs W2 et] 2 22 2 manque W laquelle a la parolle] manque W ; parole] répété,le second peut-être exponctué O 23 derrenierement] dernier C ; derrain O 24 prononcee] nommee lui W2 25 en] a O 26 ces] telz COW2 27 ne puis] pourroye O 28 et ou vastu…helas] manque C ; ne puis je…helas] manque W2 29 t’en] manque W2 30 tu ne peuz] ne veulx O 31 cy] manque CO 32 ton] mon CO 33 qu’il] qu’elle W2 34 respondoit] respondit CO 5
LIVRE XI
679
elle piteusement plouroit1 avecques Palamon ; et faisans ensemble l’office2 pour souverain benefice appartenant aux trespassez, luy clouirent3 les yeulx, puis le nez et la bouche. Et aprés, chascun fort plourant se tiroit4 en arriere. [iij] Comment toute la joye d’Athenes pour la mort d’Arcite fut troublee et perdue, et de quelles parolles le bon Egeo conforta Palamon5. [170v] 7 La femme et les filles du roy Priant6 de Troye ne firent pas telz plains quant Hector, leur bon duc et leur mondain confort, acheté mort7 leur fut apporté8, *comme fist Ypolite9 pour la douleur qu’elle sentit10 d’Arcite. 8 *Les11 roys et les12 seigneurs, de grant douleur contrains et de pitié pleuroient, si faisoit Palamon et toutes gens vielz, jeunes et13 enfens14. Et ainsi comme Athenes15 par avant estoit a faire festes occuppee16, maintenant se voit en desolacion, en tenebres obscures et grans gemissemens. 9 Le vaillant Thezeo avoit mis en Arcite si tresparfaicte amour17 que aucun18 ne le pouoit du mal resconforter ; ainsi19 estoient le roy20 Pelleo, le bon21 Peritheo, Nestor22 et assez d’autres, et encores le vaillant Egeo23, qui pour24 la douleur d’Arcite avoit sa blanche barbe25 de lermes arousee. 10 Mais comme26 saige, et congnoissant les cas27 mondains et les choses passees dont il avoit moult veu28, par grant vertu restraignit29 sa douleur pour donner bon exemple, a qui le regardoit, de soy resconforter des choses advenues30. Aprés s’assist 1 piteusement plouroit] plouroit piteusement CO 2 ensemble l’office] l’o. e. W2 3 clouirent] clouerent C ; clouyerent O 4 tiroit] tenoit O 5 La rubrique 6 manque CO, mais est présente dans la table de O du roy Priant] de P. roy W2 7 8 acheté mort] manque CO ; ne d’Achate mort quant W2 apporté] rapporté 2 9 2 10 W fist Ypolite] firent la royne Y. et Emille W elle sentit] elles sentirent 11 12 13 W2 les] et les CO les] les grans O vielz jeunes et] jeunes et vielz femmes et W2 14 vielz jeunes et enfens et] manque C 15 Athenes] a A. C ; en A. O 16 festes occuppee] manque CO 17 amour] manque O 18 aucun] nul W2 19 ainsi] aussi COW2 20 roy] bon roy W2 ; le roy] les roys O 21 le bon] manque W2 ; et le bon O 22 Nestor] manque C 23 Egeo] Thezeo O 24 pour] par CO 25 sa blanche barbe] assemblé barbe C 26 comme] ung O 27 cas] 28 29 biens C dont il avoit moult veu] manque C restraignit] estraignoit C 30 de soy resconforter des choses advenues] manque C
680
LE LIVRE DE THEZEO
auprés de Palamon, qui oultre mesure plouroit. 11 Et a1 telle sillence qu’il peut avoir, en2 [171] doulces parolles3 s’esforcza de le resconforter, luy recitant enciennes histoires4 et plusieurs5 cas ja de mort avenuz6, les mutacions, les7 doleurs et les8 pleurs9 qui souvent, puis a l’un puis a l’autre10, viennent11 subitement12. Et13 ainsi parlant Egeo, chascun plouroit si fort que pou de gens entendoient sa parolle. 12 Tout le seurplus escoutoit14 comme la mer Terenne15 — c’est le far16 de Messine17— quant il est en torment entend18 les mariniers19. Et comme la foidre cheant de l’air, et pour les nuees20 qui la rencontrent21 ne cesse du22 bruit de sa tempeste, mais les23 separe, et passant24 oultre les delaisse25 fumans26, ce jour et27 celle nuyt continuerent28 en amere douleur. [iiij] Comment Thezeo fist faire la sepulture d’Arcita et richement couvrir, et la continuacion que chascun avoit en douleurs29. 13 Thezeo se guesmente, et a desir et30 pensement31 que grant honneur de sepulture soit fait a Arcite, ne angoisse ne douleur de ce ne l’en32 peut retirer33 ; et pensa que ou petit boys ouquel Arcite souvent alloit se plaindre et lamenter d’amours34 fust35 lieu36 bien honnorable, et illec fist37 composer et ordonner le rogho38 [171v] — c’est assavoir39 le parc ou40 lieu ordonné pour mectre le ser1 a] en CO 2 en] manque C ; en telles W2 3 qu’il peut…parolles] que peult avoir dictes parolles O 4 recitant enciennes histoires] resistant aucunes ystoires 5 6 7 8 CO plusieurs] plus O avenuz] advenues O les] des C les] des 9 2 10 C et les pleurs] manque W souvent puis a l’un puis a l’autre] manque C 11 viennent] sourdent et v. W2 ; adviengnent C 12 subitement] soudainement CO 13 14 15 et] manque C escoutoit] l’e. CO Terenne] Terrene C ;Tirraine O ; 2 16 17 18 d’Arene W far] fer O Messine] medicine CO tormens entend] 19 20 21 tourmens actains O mariniers] marine C nuees] nues O rencontrent] rencontrerent O 22 du] de O ; le C 23 les] le W2 24 passant] passe COW2 25 les delaisse] les nuees W2 26 fumans] sans fin CO 27 et] manque W2 28 continuerent] continueront C 29 La rubrique manque CO, présente à la table O 30 et] manque CO 31 a desir et pensement] desire piteusement W2 32 l’en] manque C ; le O ; leur W1 ; corr. d’après W2 33 peut retirer] puit retisier (?) O 34 d’amours] manque O 35 se plaindre et lamenter d’amours fust] manque C 36 fust lieu] illec entour y eust lieu CO 37 fist] manque W2 38 le rogho] le rocho C ; la roche O 39 assavoir] a dire W2 40 parc ou] manque W2 ; ou] au O
LIVRE XI
681
queu1 ou lit2 des mors —, et ordonna3 obsecles bien notables. 14 Il4 commanda que une vieille forest qui estoit pres ce boys fust5 taillee tout a6 bas, et que7 ce que besoign faisoit pour rogho8 magnifique et sollempnelle sepulture fust apporté ou boys9. Commanda plus10 que la dedens fust faicte *une11 ara, c’est a dire12 chappelle13 digne et convenant pour ung si grant mistere14. Aleure15 les16 servans prestement s’appareillerent17 a faire ce que Thezeo leur avoit commandé. 15 Aprés, il fist venir le serqueu18 devant luy, et le fist parer et couvrir d’un riche19 drap d’or ; et semblablement20 fist il21 aussi22 couvrir de ce23 drap d’or le trespassé Arcite24, et le fist mectre en ce lit de mors coronné de feilles de lorier, ainsi25 que aux grans seigneurs26 victorieux il27 estoit de coustume28. 16 Et quant le jour fut de toutes pars luysant, le fist porter en la grant court, ou toutes gens a leur plaisir29 le pouoient regarder30. Et ne se croit pas31 que le peupple de Thebes fust32 si dolent33 quant il vit34 les quatorze filz de Amphione35 touz mors a une foiz, 17 comme ce vit ce jour36 celuy d’Athenes37. Aucun n’aloit a l’esbat par la ville, mais se demouroit38 a39 sa maison, comme ceulx qui avoient [172] douleur et pensement passant oultre les cueurs. Et40 qui de sa maison yssoit s’en41 alloit à la court pour veoir les42 doloureuses43 obseques44 advenues par45 l’occasion de l’aspre bataille46 amoureuse47. serqueu] serqueur C ; seigneur O 2 lit] le lit W2 3 ordonna] ordonner O 5 6 7 8 il] et C fust] fut C a] au C ; en O que] manque W2 rogho] 2 9 2 10 le r. W ; rocho C ; roche O boys] petit b. W commanda plus] p. c. W2 11 faicte une] faict un W2 12 ara c’est a dire] manque CO 13 chappelle] 14 15 16 une ch. W2 mistere] mistiere O ; maistre C aleure] a. que O les] 2 17 1 2 ses W s’appareillerent]s’appareillent W W C, corr. d’après O ; prestement 18 s’appareillerent] s’appareillent p. W2 le serqueu] ung royal lit de mors CO 19 20 riche] tres riche CO semblablement] manque C ; aussi pareillement W2 21 22 23 il] manque C aussi] manque W2 de ce] d’un autre W2 ; ce] manque 24 25 26 O Arcite] manque C ainsi] et ainsi W2 grans seigneurs] manque 2 27 2 28 2 W il] manque W coustume] c. de faire W 29 a leur plaisir] manque C 30 31 et quant le jour….pouoient regarder] manque O a leur plaisir…ne se croit pas] a leur p. le p. veoir a leur plaisir et ne se creoit W2 32 fust] fut O 33 fust si dolent] si d. f. W2 34 il vit] manque CO 35 Amphione] Amphion W2 36 ce vit ce jour] ce j. ce vit CO 37 celuy d’Athenes] pour la mort d’Arcite W2 38 demouroit] d. a par soy W2 39 a] en OW2 40 et] a O 41 s’en] manque COW2 42 43 44 les] ses W2 doloureuses] doulloureux C obseques] o. et funeralles 2 45 2 46 W par] pour COW l’occasion de l’aspre bataille] la bataille O ; de l’aspre bataille] de la belle C 47 bataille amoureuse] b. cruelle des deux amans W2 1
4
682
LE LIVRE DE THEZEO
[v] Comment la forest fut taillee, et quelx arbres y estoient, avec la demonstrance d’icelle sepulture, etc1. 18 Merveilleuse et grant peine s’appareilloit2 pour monstrer a Phebus et a ses raiz la terre a descouvert de3 la forest encienne dont il estoit privé4. Celle forest Thezeo commanda5 estre taillee et mise par terre, affin qu’ilz peussent faire ung pirra — c’est ung tumbeau — semblable6 de cellui qui pour Offel7 avoit autrefoiz esté8 fait9. Et si faire se peut, vieult qu’il soit encores plus grant10 et plus riche, pource que la valeur d’Arcite surmontoit11 l’autre. 19 Celle forest avecques ses simes touchoit pres12 du ciel, et avoit ses branches13 larges et14 espandues15, et de ses vertes feilles16 faisoit grant17 umbre a terre ; ne en Achaia18, qui est19 le païs de Grece20, n’avoit umbres plus obscures ne reposees21. Jamais de fer ne de cousteau n’avoit esté offendue ne touchee. Elle estoit moult encienne, 20* et ne se croit22 pas que seulement elle eust passé les eages [172v] des hommes, mais se tenoit23 que les nimphes24 et les fauny25 et leur loi fussent diverses foiz muez26 durant l’eage de la forest27, pource que tousjours se restauroit28 des29 petiz boys30 nouvellement creez31, tant que toute la terre en estoit32 plaine33 et semee, et pou se34 failloit des enciens boys que touz n’y fussent. 21 Le dolent Thezeo tousjours35 estoit La rubrique manque CO ; rubrique présente à la table, d’icelle] d’icelle de la O ; remplacée par : Cy parle de la belle forest que Theseo fist coupper pour faire la sepulture d’Arcita W2 2 merveilleuse et grant peine s’appareilloit] merveilleuses 3 4 et grans paines s’appareilleront O de] manque O merveilleuse…estoit privé] [m]erveilleusement et a g. p. s’a. Phebus pour m. ses raiz a Opis c’est la terre qui descouverte et despouillee estoit de sa belle robbe et ancienne forest dont il avoit 5 6 par avant esté privé W2 Thezeo commanda] c. T. W2 semblable] pareil W2 7 Offel] Oselt C ; Oreil (?) O 8 autrefoiz esté] e. a. C 9 autrefoiz esté 10 11 fait] esté f. a. O grant] g. et plus magnifique W2 surmontoit] surmonte 2 12 de (de] manque O) moult CO ; excedoit W pres] bien p. CO 13 branches] brancheces C 14 et] manque O 15 espandues] estandues W2 16 vertes feilles] f. v. O 17 grant] si g. O 18 Achaia] Achaya W2 ; Athaya C ; Athia O 19 qui est] manque CO 20 Grece] Crece C 21 ne reposees] ne aussi plus reposees (respousees O) CO ; ne repoustes car W2 22 ne se croit] si ne croy CO 23 se tenoit] croy que O 24 nimphes] ninsses (?) O 25 fauny] phanny W2 ; feuni O 26 mais se tenoit…muez] manque C ; muez] muees O 27 l’eage de la forest] leur eage et de la f. W2 28 restauroit] restraignoit C 29 des] de COW2 30 boys] arbruiseaulx 31 32 W2 creez] produiz et c. W2 toute la terre en estoit] la t. en e. toute CO 33 2 34 plaine] couverte W pou se] pour ce C 35 tousjours] pour ce que t. C 1
LIVRE XI
683
present a tailler1 la forest, dont yssoient *connilz et autres bestes2 fuyant d’illec ailleurs3 ; et chascun oayseau laissoit son ny et sa maison4, craignant le mal que jamais tel n’avoit senty5 ; et la lumiere, qui jamais n’y avoit esté, en6 pou d’eure y entra. 22 Illec se veoyent7 cheoir8 les haulx9fagi10— ce sont fresnes11 —, les12 arbres nommez13 tail14 lesquelx, quant sont ferrez15, ont souvent16 de coustume faire17 paour aux joyeulx18 couraiges, et es19 batailles souvent se treuvent et20 sont portez ; les *siculi21, arbres croissans en Sicile, et les caloni22, qui sont autres arbres23 haulx a merveilles, ne se deffendoient pas24 des nouveaulx oultraiges qu’on leur faisoit alors25. Encores26 plus fut taillé27 le28 cyprés, qui de sa vertu dure a29 toute pluye, gresle et vent ; le30 cerre31 aussi, 23 et les arbres plains de poix32, nourrissement de grant flamme et chaleur33, les treshaulx arbres ely34, et le tasso35, du[173]quel autre36 arbre le suc37 aucunefoiz nuist, car il est aucunefoiz38 venimeux39 ; le cedre, 24 *le pin40, le cornil41, le sapin, le mirtel42 ; le43 palmier44, qui est rescompense des victoriens45 en bataille, et le boys46 qui se enamoure des vignes y47 fut aussi taillé, 25 dont la terre48 desconfortee pleura49. Et chascun des dieux50, dont le lieu estoit amé51, se partit de la moult dolent52, et contre son vouloir, et53 tailler] veoir t. W2 2 forest dont…bestes] f. de laquelle sailloient cerfz pors 3 4 lievres connilz et autres b. W2 ailleurs] en aultre lieu W2 et sa maison] 5 manque CO jamais tel n’avoit senty] n’avoit jamais tel senty C ; j. sentit tel 6 7 avoit O ; j. tel ilz n’avoient s. W2 en] et O se veoyent] manque C ; se 8 9 voyant O cheoir] cheoient C ; chouart O ; cheoirs W2 haulx] beaulx W2 10 2 11 2 12 fagi] fagiz W fresnes] faoulx et f. W fagi ce sont fresnes les] manque CO 13 arbres nommez] manque W2 14 nommez tail] taillez CO ; tail] tailz W2 15 ferrez ont] serrez ou O 16 souvent] manque W2 17 faire] font O 18 joyeulx] j. et lasches W2 19 es] les CO 20 et] et y W2 21 arbres] sont a. W2 22 caloni] 23 24 25 calont C autres arbres] manque W2 pas] point W2 on leur faisoit 26 27 alors] a. on leur f. W2 ; alors] manque C encores] et e. COW2 plus fut taillé] y feurent tailliez W2 28 le] les OW2 29 a] manque C 30 le] la OW2 ; a C 31 cerre] terre CO 32 poix] manque CO 33 poix…chaleur] p. qui est grant n. de f. et de ch. W2 34 ely] heli W2 35 tasso] taxo CW2 ; taco O 36 autre] manque O ; a a. W2 37 le suc] le just O ; je vist C 38 aucunefoiz] manque OW2 39 car il est aucunefoiz venimeux] manque C 40 le cedre le pin] et le c. repin (rapin O) CO 41 cornil] conil O 42 mirtel] mitel CO 43 le] et le C 44 le cedre… 45 le palmier] les cedres le p. le sappin le cornillier le mirte le p. W2 victoriens] 46 victorieux CO ; victoires W2 et le boys] début d’une lacune qui s’achève au 47 48 49 § 27 : de diverses manieres] O y] il C terre] manque W2 pleura] 2 50 51 Cybelles c’est la terre p. W dieux] deux C amé] manque C 52 dolent] d. et courroucié W2 53 et] et par C 1
684
LE LIVRE DE THEZEO
Pan1, dieu de Nature2, qui tant amoit l’ombre du lieu ; touz3 ensemble et4 leurs5 parens6 se plaignoient, et plouroient7 la8 forest qui jamais plus9 ne se restaurera. 26 Adoncques, les arbres ainsi taillez et mis a bas, fut fait le lieu de sepulture merveilleusement composé, tellement que les10 montaignes assemblees sur Thesalia11 par les foulx12 geyans qui vouloient combatre le ciel ne furent gueres plus haultes que fut ce lieu13. 27 *Dessoubz estoit grossement fait et de gros tronsons14 de boys, et estoit son espace grant et large. Aprés fut tissu de fueilles de diverses manieres15 ; et16 trop plus grant advisement fut fait que le premier, plus d’assez eslevé17 et plus aorné de jorlandes et18 de fleurs moult estranges. 28 Sur cestuy cy19, les richesses de Arabie et celles d’Orient en merveilleuses odeurs firent le tiers planchier : le20 encens21 [173v] qui jamais ne congneut richesse22, le cynamome23, qui dure plus que autre quelconque odeur, et24 le boys aloés25 furent illecques mis ardoir26. 29 *Le hault de ceste pirre27 fut couvert d’un *drap de tyrino28, qui est couleur de pourpre29, avecques une frange d’or tout a tour30 bien merveilleuse a veoir31, tant pour sa valeur comme32 pour le labeur33. Cecy fait, chascun se tira arriere, et en grant sillence demourerent34, actendans35 ceulx qui devoient venir avecques le corps pour mectre fin a la chose. 1 Pan] manque C 2 dieu de Nature] le d. de pasture W2 3 touz] chascun et t. W2 4 et] a C 5 et leurs] manque W2 6 parens] p. et amys W2 7 plouroient] plurent C 8 la] leur W2 9 plus] manque CW2 10 les] se les W2 11 Thesalia] Thessalie W2 12 foulx] faulx C 13 que fut ce lieu] et le lieu de C 14 tronsons] transsons W2 15 manieres] fin de la lacune qui commence au § 24 : et le boys O 16 et] 17 18 en CO ; et de W2 plus d’assez eslevé] manque C de jorlandes et] manque 19 20 21 22 CO cy] manque C le] les CO encens] anciens C congneut 23 richesse] congneust richesses O le cynamome] ly sina moyen C ; le synamoyne O 24 trop plus grant advisement…quelconque odeur et] remplacé par : de trop plus subtil engin et euvre magnifique fut fait que cellui de Offel plus hault eslevé et plus richement adorné que fut onc nulle piramide et decoré de fleurs moult estranges en odeurs exceda cestuy cy les riches aromates d’Arrabe et celles d’Orient encens et sinamome qui plus dure plus que nulle quelconque odeur W2 25 aloés] d’a. W2 ; aloue O 26 et le boys…ardoir] manque C 27 pirre] pierre W1 ; corr. d’après CO 28 tyrino] tyrmo W1 ; tirmo O ; thirmo W2, corr. d’après C et Pr 29 de pourpre] du propre O 30 a 31 tour] autour CO mis ardoir…a veoir] remplacé par : mis pour ardoir et donner odeur merveilleuse le hault de la piramide fut honnorablement couvert d’un drap de thirmo portant couleur pourprine galonné d’une frange d’or tout autour moult precieuse a veoir W2 32 comme] que O 33 a veoir…le labeur] manque C ; le labeur] l’art du labeur W2 34 demourerent] manque C 35 actendans] tous a. W2
LIVRE XI
685
[vj] Comment les roys de Grece vindrent en la salle ou gisoit Arcite mort ; de leur douleur, et de son aournement1. 30 Tout2 estoit desja3 plain de lamentacions, et la royalle salle4 toute retantissoit de soupirs et de5 pleurs6, ainsi que fait *Eco – qui est ung son de cavernes aprés une voix –, en retantissoit7 de loing8 es caves des montaignes. Palamon9, couvert d’un manteau lugubre10, sa barbe rebuffee, ses cheveuz mal ordonnez et plains de pouldre11, dolent sans fin se monstroit en la court12. 31 Sur13 le corps trespassé, Emilia n’estoit pas14 moins dolente et15 plouroit tresfort16, toute descolouree, et17 faisoit plourer touz ceulx qui la estoient ; [174] Et18 combien que Thezeo luy deist19 souvent que20 se levast, on21 ne la pouoit d’avec le corps departir22, mais23 luy sembloit estre grant resconfort de regarder24 Arcite25. 32 Quant26 les dolens roys27 de Grece28 en habit de douleur29 entrerent en la salle, aleure de toutes gens30 recommancerent31 les pleurs et lamentacions estre plus grans et plus fors32 que encores n’avoient33 esté depuis la mort d’Arcite34 ; 33 ne35 le bon Egeo, pour le bruit des gens, ne laissoit d’aucunefoiz36 en bonnes parolles donner37 confort a38 Palamon tout le mieulx qu’il pouoit, luy remonstrant39 en quelx maulx40 et combien estoit enveloppee la dolente41 vie de ce meschant42 monde, et La rubrique manque CO, présente à la table O 2 tout] moult O 3 desja] ja CO 4 royalle salle] s. r. W2 5 et de] manque W2 6 pleurs] p. et plains W2 7 8 9 de soupirs et de pleurs…retantissoit] manque CO loing] long O Eco qui est ung son…Palamon] le son Eco que l’on fait lés les rivieres boys et es cavernes 10 pres les montaingnes par voix resonante du son proferé Palamon W2 d’un 11 manteau lugubre] d’un (de O) m. de l. CO lugubre…pouldre] l. et de deul sa 12 barbe mal peignee et cheveulx mal galonnez aspersez de p. W2 en la court] 13 14 15 manque CO ; court] grant c. W2 sur] vers CO pas] point O et] 16 17 manque CO tresfort] moult fort CO descolouree et] desconfortee W2 18 et] manque W2 19 deist] dist COW2 20 que] qu’elle C 21 on] mais on W2 22 departir] partir W2 23 mais] et W2 24 regarder] garder CO 25 Arcite] A. 26 27 28 mort W2 quant] manque W2 roys] manque O de Grece] manque W2 29 douleur] deul et d. W2 30 aleure de toutes gens] de t. g. a. CO ; a l’entree 31 32 d’eulx W2 recommancerent] commancerent CO et plus fors] manque 33 34 C n’avoient] n’avoit O depuis la mort d’Arcite] manque C ; depuis que la douloureuse ame d’Arcita laissa le doubteux monde O 35 ne] manque W2 ; et CO 36 d’aucunefoiz] aucunefoiz COW2 37 donner] et doulces de d. W2 38 donner confort a] conforta O 39 remonstrant] demonstrant C 40 maulx et] perilz et en W2 41 dolente] miserable W2 42 meschant] dolent W2 1
686
LE LIVRE DE THEZEO
les tresdures choses qui1 chascun jour adviennent2 aux vivans3. 34 Et combien que4 Palamon aucunefoiz se teust5, non pourtant il ne l’entendoit point, si non6 comme l’en croit que Actheone7 fut ouy de ses gens, ainczois en8 soy meismes plouroit et fort se9 lamentoit ; ne pour priere10 qu’on luy feist11 ne s’en pouoit tenir12, tant avoit grant destresse de son trespassé parent et cordial amy, auquel injustement fut13 en son vivant14 ennemy15. 35 Aprés furent illecques amenez tresgrans et beaulx chevaulx16 richement ordonnez, et chevauchez par jeunes gens touz armez de ses armes. Semblablement17 aussi [174v] furent appareillees les18 coctes d’armes de ses predecesseurs, arcs et carcaiz19 plains de sayetes et20 plusieurs autres nobles et esleuz21 vestemens. 36 Et affin que Thezeo demonstrast22 signe23 du24 noble sang d’Arcite, il fist venir touz25 abillemens royaulx26 et l’en aorna27 comme il appartenoit, et donna au feu de son rogho28 — qui est sa29 sepulture — le ceptre et la pomme, et la excellente couronne pour luy faire plus grant honneur. [vij] Comment et en quelle ordonnance le corps d’Arcite fut mis hors de la cité d’Athenes pour estre mis a sepulture30. 37 Les princes et seigneurs de Grece en leurs mains et31 sur leurs bras porterent les chers32 vesseaulx plains33 de miel34, de sang et de nouveau35 lait. Gueres36 n’entendoient37 a leurs38 pas, mais souef-
2 qui] que O les tresdures choses…adviennent] tresdures peines et les choses et cas soudains qui souvent a. W2 3 aux vivans] manque C 4 et combien 5 6 7 que] manque W2 teust] taisoit W2 si non] manque W2 Actheone] Atheone COW2 8 en] a C 9 fort se] manque C 10 priere] prier W2 11 feist] fist C 12 tenir] abstenir W2 13 fut] manque O 14 fut en son vivant] en son 15 16 v. f. W2 de son trespassé…ennemy] manque C chevaulx] destriers W2 17 2 18 19 semblablement] manque W les] ces C ; ses O et carcaiz] manque 20 21 22 W2 et] et de W2 et esleuz] manque C ; et riches W2 demonstrast] 23 24 25 demourast OW2 signe] seigneur W2 du] de CO touz] t. nobles CO 26 royaulx] manque O 27 aorna] ordonna O 28 rogho] rocha C ; rocho 29 30 O la] sa CO La rubrique manque CO, présente à la table O ; rubrique remplacée par : Comment le corps d’Arcita fut porté des roys en sepulture Cappitre 31 32 33 vije W2 et] manque W2 chers] manque CO plains] manque W2 34 2 35 36 37 miel] mirre W nouveau] manque O gueres] qui g. W2 enten38 doient] entendoit O leurs] manque C 1
LIVRE XI
687
vement1 et en piteux regart2 aloient l’un aprés l’autre, comme ordonné avoit esté3. 38 Les plus grans en plourant misdrent sur leurs espaules *le feretre4 dedens lequel5 estoit le corps d’Arcite, et yssirent6 hors d’Athenes a grans pleurs. Les gens aloient aprés, criant7 a haulte voix, souvent blasmant les dieux de leur iniquité et de leur grant erreur8. Et ainsi9 porterent le miserable lit du mort jusques au lieu esleu10 pour la11 pirra12, [175] 39 laquelle13 ilz14 trouverent15 desja faicte et16 moult riche17. Et sur icelle misdrent la letiere18, qui19 subitement fut environnee20 de la grant gent21 qui la suyvoient a22 presse desordonnee23. Après, les ducs se tirerent arriere, et actendoient24 les autres qui venoient. 40 Palamon vint la25, avecques lequel du cousté destre26 estoit le bon Egeo27, et du cousté senestre28 le29 vaillant Thezeo. Aprés30 venoit Emilia, acompaignee de31 dames, en maniere desconfortee32 et33 plus feible des autres, et avoit en sa main *le feu ferale34 — c’est le feu mortel —, qu’elle35 portoit au doloureux lieu36 ; 41 auquel ensemble arrivez, Emilia, lasse et dolente, en37 fort38 pleurant dist en ceste maniere : « O doulx Arcite ! l’on ne creoit39 nagueres pas40 que je deusse venir a toy a voix pleurante41 et42 dolente comme43 suys44 a present, ne que les dieux te deussent tant presser jusques45 a douleur des46
2 souefvement] souvent W2 ; tous dollens C et en piteux regart] manque 3 2 4 C ordonné avoit esté] a. e. o. COW le feretre] le ferestre CO ; la fierte W2 5 dedens lequel] d. ou quel CO ; ou W2 6 yssirent] yssoit C 7 les gens alloient aprés criant] les princes alloient suivant et crioient W2 8 de leur iniquité 9 et de leur grant erreur] manque C ; de leur grant crudelité W2 ainsi] aussi O 10 2 11 2 12 esleu] manque W pour la] pres le W la pirra] la pipie C ; la pipee O 13 laquelle] lequel W2 14 ilz] manque CO 15 trouverent] trouveront O 16 et] et estoit W2 17 et moult riche] manque C 18 et sur icelle misdrent la letiere] sur celui misrent la fierte W2 19 qui] et CO 20 environnee] toute e. C 21 gent] tourbe W2 22 a] par W2 23 desordonnee] manque C ; se d. O 24 actendoient] actendirent CO ; ad ce qu’ilz actendissent W2 25 la] manque C 26 du cousté destre] manque C 27 vint la…le bon Egeo] y vint et de coste lui estoit le bon roy E. W2 28 du cousté senestre] manque C ; au s. W2 29 le] aussi le C 30 aprés] et a. O 31 de] des W2 32 en maniere desconfortee] manque CO 33 et] la W2 34 ferale] ferable O ; ferrable W2 35 qu’elle] qu’il O 36 doloureux lieu] l. d. W2 37 38 39 en] et OW2 fort] manque C l’on ne creoit] le ne croioit O ; creoit] 40 41 croit W2 nagueres pas] pas n. W2 ; pas] manque C pleurante] plourant 42 43 44 CO et] et si CO comme] que C suys] je s. COW2 45 jusques] que j. C 46 des] de CO 1
688
LE LIVRE DE THEZEO
cas mortelz1. Je ne pensoye pas entrer2 en tes chambres par ceste maniere3. 42 Helas, assez m’est dur a soustenir ce que je voy, qu’il4 me5 couvient tenir les premieres *tedes6 — ce sont torches7— a ta8 piteuse sepulture ! O dieux9 despiteux et sans mercy ! Et qu’est ce cy en quoy vous prenez ce plaisir ? Ou est l’amour10 encienne ? Ou11 est la foy que vous souliez porter [175v] aux mondains12 ? Elle s’en est allee avecques le vent ! 43 O chier Arcite13, puis que je14 n’en puis plus, pren les flammes que j’ay apportees15 a ta sepulture, et pren mes16 doloureux plaincts ou lieu du salut de ton ame ! » Et tant comme elle estoit ainsi17 en18 ses criz doloreux, elle congneut les voix funeralles19, qui s’estoient20 acoustumé21 monstrer par Pelope22 ; 44 pour lesquelles23 oïr24 elle25 s’approucha plus pres26, et de douleur cheut27 en arriere sur ses28 dames29, en celle30 maniere que31 aucunefoiz font32 les roses blanches33 mortes pour le souleil, quant le rosier se taille. Et ainsi admortie, fist plusieurs doubter34 de ceulx qui la estoient qu’elle35 fust36 morte ; 45 mais sans longue demeure revint37 comme devant et se leva sur piez38. Elle39 prist les aneaulx que Arcite luy avoit donnez, et avecques ses40 autres aornemens, moult corroucee41, prestement42 les gecta sur le pirra, disant43 : « Tien Arcite, tien ! Oresmais44, puis que tu m’as laissee, il n’appartient45 pas a moy46 que47 je soye48 paree. » 2 des cas mortelz] de mort W2 entrer] e. a douleur de cas mortelz ne 3 4 5 O ceste maniere] cestes manieres C qu’il] et qu’il W2 me] mes W2 6 tedes] thedes W2 ; cedes CO 7 torches] les t. C 8 ta] la W2 9 o dieux] ou dieu O ; dieux] répété W2 10 l’amour] la mort C 11 ou] or O 12 mondains] plaisirs m. W2 13 Arcite] manque W2 14 je] manque W2 15 j’ay apportees] je t’ay a. C ; je te apporte O 16 mes] lé O 17 ainsi] manque C 18 en] manque W2 19 ses criz…funeralles] ses criz d. congneurent les voyes f. W2 ; funeralles] funerailles C ; funerables O 20 s’estoient] estoient O 21 acoustumé] acoustumee 22 23 C ; acoustumees W2 Pelope] Pelopus W2 pour lesquelles] auxquelles C 24 25 2 26 oïr] manque CO elle] manque W pres] aprés O 27 cheut] elle ch. W2 28 ses] les O 29 sur ses dames] manque C 30 celle] telle CO 31 que] comme W2 32 font] sont COW2 33 blanches] manque C 34 doubter] doubtes CO 35 qu’elle] laquelle O 36 fust] ne f. C 37 revint] retourna W2 38 piez] les p. W2 39 se leva sur piez elle] manque C 40 ses] les O 41 moult corroucee] 42 43 manque CO prestement] manque C ; presentement W2 disant] en d. W2 44 oresmais] desormaiz O ; des aournemens C ; desoresmais mes aournemens 45 46 47 W2 n’appartient] ne m’a. C a moy] manque C que] que plus W2 48 que je soye] estre C 1
LIVRE XI
689
46 Et encores1 aprés2 ses3 tristes lamentacions, recheut4 a la5 terre pasmee sans pouoir dire mot. Sa clere couleur luy fouit du visaige6, ses beaulx yeulx luysans perdirent leur clarté, et tous ses sentemens s’en allerent au cueur, [176] pource que7 fierement8 de doleur estoit assailli9. 47 De l’autre10 part, Palamon11 s’estoit la barbe et les cheveux12 fait tailler et sur Arcite les gicter13 ; et par grant douleur et durs souspirs, disoit ainsi : « O dieux despiteux14 ! Certainement, je pensoye bien que15 de mes cheveux fust16 sacrifice fait pour autre chose que pour ceste17 ! Mais puis que vous ne les18 voulez sur voz aultriers19, vous20 les prendrez en ceste doloreuse mort. » 48 Et aprés qu’il eut ainsi donné et gecté21 sa barbe et ses cheveux, il fist venir armeures22 et autres joyaulx23, et les fist mectre sur la pirre et cherement, tant de cela que d’autres joyaulx, le fist moult enrichir24. 49 Le feu commançoit fort, et la flamme tousjours plus grande se croissoit ; et ne souvenoit a personne que plus riche pirre eust esté faicte ne veue que celle la qui fut faicte pour le derrain25 honneur de la vie d’Arcite. *50 Les pierres precieuses, l’argent26 qui estoit es27 vesseaulx et les dignes aornemens se fondoient et bruloient ; tout vestement d’or suoit28 dedens29 la flamme, et tous les boys se faisoient gras, gectans30 grant lumiere31. 51 Les plus grans des Grecs estoient autour32 de Palamon pour luy oster la veue de ce lieu ; aussi estoient les dames autour33 de Emilia. 52 A celle heure fist Egeo faire sept batailles de chevaliers, dix en chascune, [176v] touz armez et montez sur destriers, et avoyent chascun coctes d’armes encores] manque O ; manque dans le texte, mais en réclame au bas du f. 132v ; le premier mot du f. 133 est cependant aprés W2 2 encores aprés] a. e. C 3 ses] les O 4 recheut] receut C 5 la] manque CW2 6 du visaige] manque C 7 que] qu’il 8 9 CO fierement] amerement W2 fierement de doleur estoit assailli] estoit f. a. de d. O ; estoit tropt (sic) a. de d. C 10 de l’autre] d’aultre C 11 Palamon] début d’une lacune qui s’achève au § 52 : obsecle] O 12 la barbe et les cheveux] les ch. et la b. C 13 gicter] gecte C 14 despiteux] fiers et d. W2 15 que] manque C 16 fust] que f. C 17 ceste] ceste ycy W2 18 les] le CW2 19 voz aultriers] 20 21 22 vous entiers C vous] manque W2 et gecté] manque C armeures] 23 2 24 armentes C joyaulx] j. moult riches W et les fist mectre…enrichir] 25 26 27 manque W2 derrain] dernier CW2 l’argent] l’or l’a. W2 es] en C 28 29 suoit] fuyoit C bruloient tout vestement d’or suoit dedens] brusloient et 30 vestemens d’or dedans W2 se faisoient gras gectans] que on gectoit dedans 2 31 32 faisoient W et tous les boys…lumiere] manque C autour] entour C 33 autour] entour C 1
690
LE LIVRE DE THEZEO
noyres telles qu’il estoit de mestier a tel obsecle1 ; et des sept batailles, les2 plus grans seigneurs de Grece3 furent conduiseurs, 53 et de4 la main senestre troys foiz entour le rogho5 tournoyerent6. 54 Et les dames, voyans le grant bruit des hernoys, par quatre foiz firent7 autant8 en pleurs et lamentacions ; aprés, chascun batues9 les10 paulmes comme l’ordre estoit lors11, aprés12 son conducteur13 en nouvelle doleur14 se tournerent touz sur15 le16 bras destre17. 55 *Et ce qu’ilz avoient sur leurs hernoys18, 56 lances, escuz, saintures de chevalier19, barbutes, arcs, carcays20 plains21 de sayetes, l’un et puis22 l’autre luy donnerent ; et encores espees, curaces et chers23 chevaulx, tant prenoient plaisir de24 luy faire honneur25, luy26 presenterent et donnerent27. [viij] Comme, achevé le rogho d’Arcite, ses cendres furent honnorablement recueillies par le vaillant homme Egeo28. 57 Le jour tiroit fort a la nuyt, et Vulcan29 — c’est le dieu du feu — avoit30 tourné en cendres le corps d’Arcite et toutes les choses que chascun luy avoit donnees. Par31 quoy, avecques eaues ordonnees pour ce faire32, *le rogho33 desja se departoit34 ; et a pou qu’il n’estoit comme chose35 passee quant la nuyt [177] y survint, *tant furent acomplies36 de37 tout honneur. 58 Le jour ensuyvant, Egeo38 retourna et recueillit les cendres, premierement arrousees de grant 1 obsecle] fin de la lacune qui commence au § 47 : Palamon s’estoit O ; a tel 2 3 4 obsecle] manque C les] manque C de Grece] manque C de] a 2 5 6 7 W rogho] rocho C ; rotho O tournoyerent] tournoient CO firent] furent W2 8 autant] au temps O 9 batues] bastu O ; batit W2 10 les] des O 11 lors] manque W2 12 aprés] manque O 13 aprés son conducteur] manque C ; 14 son conducteur] sans conduiteur W2 nouvelle doleur] nouvelles douleurs O 15 2 16 17 sur] manque W le] les CO destre] destres C 18 sur leurs hernoys] tous sur leurs (les O) h. CO 19 chevalier] chevaliers COW2 20 carcays] carcoys C ; carcas O 21 plains] tous p. W2 22 et puis] aprés C 23 et chers] et chevaliers CO ; tors et W2 24 de] a W2 25 luy faire honneur] manque O 26 de luy faire 27 honneur luy] manque C presenterent et donnerent] presenter et donner C 28 La rubrique manque CO ; rubrique présente à la table, achevé le rogho]Athenes le rocho O 29 Vulcan] Vulcain OW2 30 avoit] qui a. C ; avoir O 31 par] pour W2 32 pour ce faire] manque C 33 rogho] rocho CO 34 departoit] despartit W2 ; depourtoit C 35 chose] jour W2 36 tant furent acomplies] tout fut acompli W2 ; t. firent acomplir O 37 de] manque CO 38 Egeo] le roy E. W2
LIVRE XI
691
force de vin, et les mist en une urne1 d’or — c’est ung vesseau moult riche —, et icelle2 couvrit3 d’un tresriche4 drap d’or5, et les6 fist garder ou temple de Mars jusques a ce qu’il leur7 peust8 donner autre9 plus honnorable lieu. [ix] Comment les seigneurs de Grece firent aprés plusieurs jeux et esbatemens, et aprés, les plus vaillans furent guerdonnez10. 59 Affin que l’onneur11 fust plus grant, ordonnez furent plusieurs jeux et esbatz, et12 esquelx les13 roys monstrerent leur valeur. Mais entre les autres, Yde14 et Castore15 furent pour courir16 premiers honnorez, comme ceulx qui moult17 en estoient expers18 et bien aprins19. Ceulx cy20, pareilz en vertu, eurent semblables21 guerdons22 de leur victoire. 60 Et pource, a23 chascun d’eulx fut donné pour louenge de valeur24 ung cheval25 couvert de riches couvertures, faictes par homme26 de treshault engin, bien monstrant27 l’onneur28 de Palas, deesse de sagesse29, sur lesquelles couvertes30 estoit ystorié31 le lieu ou premierement habita32 *celle noble deesse ; 61 et encores on y veoit33 [177v] sonner les flutes qu’elle34 premierement trouva, et comment35 elle36 fut victorieuse37 de38 Vulcan. Assez d’autres histoires39 y avoit, lesquelles n’est pas a present besoing de raconter. Adonques Castore et Yda le Pisain de tel et semblable don40 furent honnorez. 62 Aprés, au *pales1 urne] voue C ; bource (lecture probable, les deux derniers caractères recouverts 2 3 par une tache) O icelle] i. urne W2 icelle couvrit] icelluy couvert C 4 tresriche] riche CO 5 tresriche drap d’or] d. d’or t. r. W2 6 les] la W2 7 qu’il 8 9 10 leur] que luy O peust] peult CO autre] manque W2 La rubrique 11 12 manque CO, présente à la table O l’onneur] honneur CO et] manque CO 13 les] leurs CO 14 Yde] Yda W2 15 Castore] Castor W2 16 courir] couvrir les O ; couvert les C 17 moult] de ce CO 18 expers] espars O 19 et 20 21 bien aprins] manque C ; aprins] prins O ceulx cy] eulx W2 semblables] 1 2 22 semblembles W ; semblant CO ; corr. d’après W guerdons] guerre dons (dont O) CO 23 a] manque O 24 de valeur] manque C ; de leur v. W2 25 cheval] chappel C 26 par homme] manque C 27 monstrant] monstroit CO ; demonstrant W2 28 l’onneur] honneur CO 29 sagesse] sapience W2 30 couvertes] 31 32 couvertures COW2 ystorié] l’istoire C premierement habita] h. p. W2 ; habita] herita CO 33 veoit] voit W2 34 qu’elle] et qu’elle CO 35 comment] manque O ; comme W2 36 elle] qu’elle O 37 victorieuse] vertueuse C 38 de] 39 40 et O histoires] manque W2 Castore et Yda…don] Y. et Castor de tel 2 pareil don W ; de tel et semblable don] de (et de O) tel et semble don (dont O) CO
692
LE LIVRE DE THEZEO
tra1 — c’est le2 jeu de la lucte —, Thezeo par sa propre3 vertu y merita l’onneur, parce4 que en5 son temps lucta mieulx que nul autre6, et7 Helene le congneut assez bien. Egeo, pour plus joaye luy donner, fist illecques apporter ung escu de tresriche valeur, ouquel se veoit Marsio8 sonner9, et Appolo qui se prouvoit10 avecques luy. 63 En11 aprés se veoit12 comment il surmontoit en chanter Filone13, et se seoit14 avecques les15 neuf muses16 amoureuses17, chantant maistriaument18 chansons soubz les plaisantes umbres en la montaigne Pernaso19, pres la fontaine de Eliconia20. Et encores y estoient en l’onneur de Phebus, avecques foison21 d’or, plusieurs choses qui estoient belles a veoir22, pour le cher labeur23 qui estoit par dessus. 64 Poluce24 par aprés, soy25 jouant avecques *le cesto26 se monstroit d’assez plus digne, pource qu’il avoit gaingné27 Ameto, plain de grant desdaing, parce28 que en toutes choses il estoit29 mal aidié de Phebus ; dont pour30 la grant force et pour31 l’engin32 dont il avoit ouvré, Egeo [178] luy fist presenter33 deux grans couppes34 d’or35 moult enrichies36 de pierres precieuses, 65 esquelles couppes est37 Hercules figuré qui encores gisant ou bers38, par fierté prenoit les serpens a luy mandez39 et ordonnez40 par la deesse Juno, a chascun desquelx41 serpens il donnoit la mort. Et plus encores y estoit pourtraicte la force42 dont il usa en la forest de Nemea43 contre le fier44 2 3 palestra] palestre W2 ; palastra C le] au W2 sa propre] sa ppre (il 4 5 manque le signe d’abréviation) C parce] pource CO en] manque O 6 7 8 nul autre] nulz autres C ; les autres O et] et par C Marsio] Marcio W2 9 sonner] moult fier W2 10 se prouvoit] s’esprouvoit W2 ; pourvoioit CO 11 12 13 14 en] et CO se veoit] ce voyant O Filone] Silone W2 seoit] feroit 15 16 17 CO les] manque C muses] musses O amoureuses] amoureusement 18 CO maistriaument] manque C ; maistriammant O ; par melodieux art W2 19 20 21 Pernaso] de P. W2 ; Puerso CO Eliconia] Lichonie W2 foison] grant quantité CO 22 a veoir] manque CO 23 labeur] labour C 24 Poluce] Polux W2 25 soy] ce W2 26 le cesto] avec l’article accolé, a peut-être été compris comme un nom propre Lecesto (l’absence de petite capitale n’est pas significative) W1 ; Licesto 27 avec une petite capitale soulignée d’un point jaune W2 ; Celesto CO gaingné] 28 29 30 vaincu W2 parce ] pource CW2 estoit] c’estoit CO pour] par O 31 32 33 34 pour] par O l’engin] engin CO presenter] porter C couppes] 35 c. estoient gentes et figurees O d’or] début d’une lacune qui s’achève au § 67 : 36 37 38 avoient commis] O enrichies] riches C est] estoit W2 ou bers] 39 40 envers C mandez] envoyez et m. W2 mandez et ordonnez] mander et envoier C 41 desquelx] desquelles C 42 force] forme W2 43 Nemea] Nemta C 44 fier] manque CW2 1
LIVRE XI
693
lyon1, et toutes les peines qu’il y souffrit2. 66 *Evandro aussi eut moult d’onneur3, jouant4 avecques Sarpedone5, auquel, pour merite de sa tresgrant valeur, par6 commandement Egeo7 fut donné *ung orme8 fort et moult bel9, sur lequel seoit10 le dieu Pan en forme de pastour11 sonnant12, en celle13 fourme que14 ceulx d’Arcadie luy donnerent quant ilz figurerent *ly Fanno15, qui est le dieu16 des boys. 67 Plusieurs autres y jouoyent17 aussi18, qui seroient longs19 a raconter, et20 en ces jeux se porterent moult21 bien22. A tous fist Egeo presenter de grans dons, desquelx ilz furent moult contens ; et joyeusement devisoient de leur jeu et de leur vertu, reprenant l’un l’autre des deffaulx qu’ilz avoient commis23. 68 Ne jamais en24 jeux d’Olimpiaci25, es offices26 des Penne27 ne *es28 Nemey29 d’Apio, jorlande30 d’olivier31 ne fut si justement a victorien32 [178v] donnee. Agamenon33 la eut34 de quercia35, qui36 est appellé chesne37. [x]38 Comment Palamon fist faire ung temple, ouquel fist istorier touz les cas d’Arcite, et y mectre ses cendres a grant honneur39. 69 Tantost aprés fist Palamon ung temple ediffier40, de merveilleuses euvres, ou lieu ou avoit esté le rogho41 d’Arcite, et celuy 1 2 en la forest de Nemea contre le fier lyon] contre le l. en la f. de N. W2 et toutes les peines qu’il y souffrit] lequel lion estoit moult cruel et fier W2 3 eut moult d’onneur] en grant honneur C 4 jouant] lui j. W2 5 Sarpedone] Sarpedon W2 ; Serpedome C 6 par] par le W2 7 Egeo] de E. C 8 orme] unicorne W2 9 et 10 11 moult bel] manque C ; bel] plaisant W2 seoit] estoit W2 pastour] pastre W2 12 sonnant] manque C 13 celle] laquelle C 14 que] manque C ; de celui que W2 15 ly Fanno] la lecture ly fanno est claire, le copiste distinguant bien n et u W1 ; les phans W2 ; li sauno (peut-être pris pour un nom propre Lisauno) C 16 qui est le dieu] 17 18 qui sont les dieux W2 jouoyent] jouent C ; jouerent W2 aussi] manque C 19 seroient longs] seroit trop long C 20 et] qui W2 21 moult] manque W2 22 et en ces jeux…bien] manque C 23 avoient commis] fin de la lacune qui commence au § 64 : d’or moult enrichies O ; ilz comettoient C 24 en] es O ; aux W2 25 Olimpiaci] Olmiprati (lecture incertaine) C ; Olimpias O ; Olimpus W2 26 offices] officiers CO 27 es offices de penne] manque W2 ; de penne] de paine O 28 es] celluy O ; a ceulx 29 30 31 de W2 Nemey] manque O jorlande] urlande CO d’olivier] ne a o. 2 32 33 W a victorien] victoyre C Agamenon] comme (comme a OW2) A. COW2 34 la eut] le eut W2 ; la y eust O 35 quercia] quercin (?) O ; Grecia W2 36 qui] qui ores W2 37 chesne] tezue (?) W2 38 Le chapitre est numéroté à tort ix W1 39 La 40 41 rubrique manque CO, présente à la table O ediffier] manque C rogho] rocho (mais la seconde syllabe est surmontée d’un long tilde) O
694
LE LIVRE DE THEZEO
temple sacra1 a la saincte2 deesse Juno. Et pour eternelle memoire de sa valeur3 et de sa victoire, en4 celuy5 voulit ses cendres estre gardees. 71 *Hystorié6 y fut Thezeo retournant victorien7 de Sithia8 ; en9 aprés, le triste pleurer10 et les voix angoisseuses11 des doloureuses dames de Thebes si proprement ystoriees estoient12, et de si bon maistre13 composees, que14 qui les regardoit sembloit qu’il sentist15 les pleurs16, les doleurs et les piteuses voix17 des dames18, et que si19 autresfoiz eust20 veu aucune21 des dames22, l’eust bien23 congneue sans faillir. 72 Aprés y estoit Ysmeno, fleuve24 de Thebe, fort25 sanglant, et Assopy26, l’orguilleux fleuve27 desquelx28 les rives estoient comme de corps mors29. Et30 semblablement31 se32 veoit33 en34 pourtrait la situacion de Thebes ne plus ne moins comme35 elle estoit36, et les montaignes assises tout au tour, [179] ou estoit Creont, regnant37 en front moult38 orguilleux39. 73 Et ung pou plus avant estoient aussi40 pourtraiz les41 grans42 Thezeo et Creont et leurs gens, armez en bataille, durement meslez ensemble43. Et a qui bien les regardoit, apparessoit44 qui estoit vaillant et qui couart45, comment aussi46 Thezeo demouroit47 victorieux48 du champ. 74 Les doloureuses meres avecques leurs enfens se veoient49 fouir par 1 2 3 sacra] consacra W2 saincte] manque COW2 valeur] vertu W2 en] et CO 5 celuy] manque C ; celui lieu W2 6 hystorié] ystoire C 7 victorien] victorian C 8 Sithia] Siche W2 9 en] et CO 10 pleurer] pleur CO 11 12 13 et les voix angoisseuses] manque C estoient] manque C ystoriees estoient et de si bon maistre] ystoires doivent estre appelees (membre de phrase encadré de points) estoient de bon maistre W2 14 que] car W2 15 qui les regardoit… 16 17 sentist] en les regardant sembloit sentir O les pleurs] manque C et les 18 piteuses voix] manque C les piteuses voix des dames] les criz des doleureuses 19 20 21 dammes W2 que si] qui W2 eust] est O aucune] aucunes CO 22 aucune des dames] l’une desdictes d. voyant l’istoire W2 ; des dames] de dans C 23 24 25 26 bien] manque O fleuve] le f. W2 fort] tout W2 Assopy] Asopy 2 27 28 O ; Assopi W fleuve] fluve C l’orguilleux fleuve desquelx] fleuve tres orgueilleux duquel W2 29 comme de corps mors] couvertes de gens mors W2 ; de 30 31 corps mors] de (des O) mors CO et] manque W2 semblablement] finablement O 32 se] on y W2 33 veoit] voit O 34 en] manque W2 35 comme] 36 37 comment jadis W2 comme elle estoit] manque C regnant] manque 38 2 39 O moult] manque W regnant en front moult orguilleux] manque C 40 aussi] manque W2 41 les] le W2 42 grans] grant CW2 43 durement meslez ensemble] manque C 44 apparessoit] a. bien W2 45 qui couart] qui non 46 47 CO comment aussi] a. c. W2 demouroit] demora CW2 ; demourant O 48 victorieux] victorian C ; victorien O 49 veoient] voient O 4
LIVRE XI
695
les montaignes, et sembloit que encores1 l’on oyst les voix de leurs doleurs2. Oultre plus estoient pourtraictes les dames de Thebes a diverses compaignies3, aprés ce4 qu’elles avoient mis les corps mors es5 flammes et mis en cendres6 ; 75 et comment tout7 le champ estoit serchié par ceulx qui en avoient la charge, ouquel8 champ, entre les autres, estoient trouvez senglans Arcite et Palamon, et pource qu’ilz sembloient9 nobles barons, estoient10 menez a Thezeo et de luy prisonniers. 76 *Encores se veoit11 pres d’eulx12 l’amoureux jardrin13 bel et plaisant, de nouvelles fueilles revestu14, 77 ouquel se veoit la belle et gente Emile marchant dessus15 nouvelles16 herbes, chantant seulete, et17 cueillant violetes et tresbelles fleurs18 dont elle se19 faisoit une belle jorlande20 — c’est ung beau chappellet — ; et les amoureux21 Arcite et Palamon estoient [179v] a la fenestre, en maniere que qui les regardoit, en22 soy meismes disoit23 que chascun d’eulx l’aimoyt. 78 Leurs griefz souppirs, leur repos travaillé24 et leur vie amoureuse, combien grans25 et quelx estoient26 leurs martires27 apparessoient28 aussi29. Aprés, comment Arcite, par30 Peritheo tiré hors de prison, se partoit d’Athenes et venoit en Corinthe, et d’illec31 a Micena32, puis alloit en Egina. 79 Et de Egina parti33 de Pelleo, comme il retournoit34 en Athenes et servoit Thezeo35, et ce qu’il fist durant qu’il fut en tel estat soubz le nom de Pentheo36. Encores plus37, comme aucunefoiz38 il alloit seulet ou petit boys, dormant 80 sur le rivaige ou moult se deli1 2 3 que encores] e. que O et sembloit… leurs doleurs] manque C com4 5 6 paignies] compaingnees W2 ce] manque C es] en COW2 et mis en 7 8 cendres] manque W2 ; et muez en cendre CO tout] manque W2 ouquel] 9 10 2 11 auquel O sembloient] estoient CO estoient] furent COW veoit] 12 13 14 voit CO d’eulx] eulx W2 l’amoureux jardrin] le j. a. W2 revestu] manque CO 15 dessus] de CO 16 nouvelles] nobles C 17 et] en CO 18 et 19 20 tresbelles fleurs] manque C se] manque W2 jorlande] jourlande CO 21 et les amoureux] début d’une lacune qui s’achève au § 82 : Arcite aprés] O 22 en] a C 23 disoit] diroit C 24 leur repos travaillé] manque C 25 grans] manque C 26 estoient] e. grans C 27 martires] m. en l’istoire W2 28 apparessoient] manque C 29 aussi] manque CW2 30 par] et C 31 venoit en Corinthe et d’illec] veioit 32 33 en cointhe et deliee C Micena] Mecena C ; Micennes W2 parti]partoit C 34 retournoit] retourna C 35 en Egina et…servoit Thezeo] en E. au roy Peleo et comment il partoit du roy Peleo pour s’en retourner en Athenes pour servir T. W2 36 Pentheo] Peritheo corrigé en Pentheo comme supra W1 ; Peritheo C 37 encores plus] et e. C 38 aucunefoiz] manque W2
696
LE LIVRE DE THEZEO
toit au son des fueilles, au bruit de l’eau et au chant des oayseaulx. Pamphilo se y demonstroit aussi1, escoutant Arcite en ce boys, et ce qu’il disoit rapportoit a Palamon encores prisonnier. 81 Aprés y estoit la malice dont2 usa Pamphilo quant fist3 venir Alimeto4, et la joye que avoit Palamon quant il se vit hors de prison, ou il eut d’assez plus grant peine que joye de ses amours. Et se veoit5 comment il alla la nuyt armé pour trouver Arcite. 82 Aprés6 se veoit7 Palamon ou petit boys8, actendant Arcite qui dormoit, et aprés9 doulcement10 contendoient de11 [180] l’amour de la dame. Comment12 aprés aussi13 chascun, de fureur des armes14 alumé, combatoient15 de fiere bataille, et s’esforçoit chascun de la gaingner. 83 Et plus encor16 comment17 Emilia se veoit18, la venue19 par my le boys chassant avecques Thezeo, et ne savoit aucun[e] nouvelle de ceste bataille. Comment Thezeo par parolles les avoit20 departiz ; comment21 raisonnant avecques eulx les22 recongneut23 ; comment de luy prindrent le party24 tel qu’il leur ordonna, et aprés l’acomplirent ; 84 comment25 les deux Thebains par amour faisoient26 festes ; comment27 les ducs de Grece en grant couraige venoyent28, chascun pour son party, affin qu’elle29 demourast a l’un des deux amans30. Et aprés se demonstroient les enseignes qui31 a chascun d’eulx furent donnees, et32 comment en armes se porterent. 85
1 2 3 se y demonstroit aussi] a. se d. W2 dont] que W2 fist] il f. W2 Alimeto] Alimetho W2 ; Almeto C 5 et se veoit] et puis y veoit on W2 6 aprés] fin de la lacune qui commence au § 77 : et les amoureux O ; et se veoit..Arcite aprés] manque C 7 aprés se veoit] a. y ( f.136, bas de la colonne a) se y veoit W2 ; se veoit] et se v. (voit O) CO 8 ou petit boys] manque W2 9 aprés] qui W2 10 doulcement] manque W2 11 de] manque O 12 comment] combien C 13 comment aprés aussi] aprés comme W2 14 chascun de fureur des armes] ch. d’eulx fut desar15 mez CO ; des armes] et de a. W2 alumé combatoient] aleure combatirent O 16 et plus encor] manque C ; en aprés W2 17 comment] comme W2 18 veoit] voit O 19 la venue] manque C ; la veue O ; venir W2 20 par parolles les avoit] les a. par p. W2 21 comment] et W2 22 les] manque C 23 recongneut] recongneurent 24 C recongneut comment de luy prindrent le party] cogneut et prindrent leur 2 25 p. W comment] début d’une lacune qui s’achève au § 86 : pour espouse] O 26 27 faisoient] se f. C comment les deux Thebains…comment] et comme ilz 28 29 firent par amour grans f. comme W2 venoyent] vivoyent C qu’elle] que 2 30 2 Emille W a l’un des deux amans] a l’un ou a l’autre W ; amans] manque C 31 qui] que C 32 et] manque W2 4
LIVRE XI
697
Comment les temples estoient fumans1 d’encens et d’autres grans odeurs ; comment ilz furent establiz2 chevaliers ; comment touz ensemble vindrent ou theatre, avecques divers sons plains de grant melodie3. Le commancement de la bataille, et4 tout ce que le jour se fist, tresrichement aussi5 y6 estoit figuré7. 86 Encores se veoit la grant feste et les sacrifices8 du dieu des nopces appellé Ymeneo9, [180v] qui se fist10 quant Arcite premierement11 devant Thezeo print12 Emile pour espouse13. Et la triste doleur que chascun Grec fist quant la vie14 departit du vaillant Arcite ; 87 avecques ce15 son feretre16, porté17 des roys en grans plaincts et doleurs, et les nobles barons qui estoient entour luy, avec les pleurs du peupple. *Aprés ce veoit le corps mort ardoir18 sur le rogho19 moult richement appareillé ; 88 et seulement20 fut oubliee la choite du cheval d’Arcite21, qui n’y fut22 pas23 pourtraicte ; et croy24 que les dieux le25 voulurent laisser26, affin que jamais n’en fust27 mencion faicte28 ; mais les gens29 ne la peuent oublier, tant est30 en grant douleur entree ou regret de chascun, pour la grant31 amour que tous portoient a ce jeune amoureux32. 89 Le noble temple partout dedens en celle guise estoit ainsi pourtraict, ouquel deputa Palamon certain nombre33 de prestres, que34 le jour de la mort d’Arcite35 deussent celebrer les doloureuses obseques36 ; et fist celuy temple richement docter37 et fonder, et de nobles aornemens le fist adouber38 et parer. 1 comment les temples estoient fumans] et comme les t. fumerent W2 2 establiz] faiz W2 3 grant melodie] grans melodies C 4 et] manque W2 5 aussi] manque W2 ; ainsi C 6 y] manque C 7 estoit figuré] estoient figurez C 8 et 9 les sacrifices] manque C ; et les grans s. W2 Ymeneo] Ymener C ; Ymen W2 10 2 11 12 fist] seist W quant Arcite premierement] A. q. p. W2 quant Arcite… 13 print] quant Thezeo premierement a Arcita fist prendre C pour espouse] fin de la lacune qui commence au § 84 : comment O 14 quant la vie] qua[nt] l’ame W2 15 16 17 ce] manque C feretre] ferestre C ; sorestre O ; fiertre W2 son feretre 2 18 19 porté] sa fiertre portee W ardoir] ardrir (?) C rogho] rocho O 20 seulement] semblablement CO 21 d’Arcite] manque C 22 qui n’y fut] qu’il ne fut O 23 pas] point W2 24 croy] c. bien O 25 le] la CO 26 laisser] oublier W2 27 fust] fut O 28 mencion faicte] f. m. W2 ; faicte] manque C 29 gens] Grecz W2 30 est] manque O 31 grant] tresgrant W2 32 ou regret de chascun…amoureux] 33 manque C estoit ainsi…certain nombre] estoient ainsi pourtraictes on quel estoit aussi Palamon actendant on petit boys Arcita et y ordonna certain nombre W2 34 que] qui COW2 35 d’Arcite] Arcita O 36 les doloureuses obseques] le doulloureux obseque C 37 docter] drecer O 38 adouber] orner W2
698
LE LIVRE DE THEZEO
90 Et ou melieu d’iceluy fist prestement drecer une1 coulonne de fin mabre, sur laquelle discretement fut2 assise une urne3 — c’est ung vesseau — [181] de luisant or4, dedans laquelle fist chierement5 garder les cendres de son parent Arcite et la fist aorner des6 motz qui s’ensuivent7, en maniere que bien se pouoit8 lire9 : [xj] [L’epitaffe du plaisant Arcite, escript en la maniere et es motz qui s’ensuivent10 :] 91 *REGARDE DEDANS MOY LES REVERENTES CENDRES DU BON ARCITE, POUR LESQUELLES SE RENT ICY DEU SACRIFICE11. CHASCUN QUI AYME PREGNE EXEMPLE DE LUI ET DE SES FAIZ, SE AMOUR OULTRE MESURE A12 SON CUEUR ENFLAMMÉ, POURCE QU’IL PUET DIRE : « QUEL13 FU JE, ET DE PRESENT JE SUIS QUI14, VOULANT PROUVER MA VALEUR, MEURS POUR EMILIA15. » DONCQUES TE GARDE DE L’AMOUR QUI MAINE A CELLE16 FIN.17 181v blanc
[Icy finist le XIe livre Thezeo]18
une] ung C ; une belle W2 2 discretement fut] fust d. W2 3 de fin mabre… 4 5 6 une urne] manque CO or] ou O chierement] richement OW2 des] 2 7 2 8 9 de OW qui s’ensuivent] manque W pouoit] p. a plain CO que bien se pouoit lire] que l’on p. bien lire lesquelz s’ensuivent W2 10 Le numéro du chapitre et la rubrique manquent, rétablis d’après la table W1 O; s’ensuivent] s’ensuit O 11 rent icy deu sacrifice] rent cy (rent se O) dieu sacriffice (sacrifie O) CO 12 a] en CO 13 quel] quil C ; qui O 14 qui] que C 15 voulant prouver…pour Emilia] veullent (voulez O) essayer ma v. meu (meust O) pour E. CO 16 celle] celle doubteuse C 17 ma valeur…celle fin] ma v. et prouesse pour le reluisant ymaige Emilia suis gisans en biere dont se preigne garde de telle amour qui conduit a telle fin W2 18 L’explicit manque CO W1W2 ; rétabli d’après la table de W1 1
[CY COMMANCE LE DOUZIESME ET DERRENIER LIVRE THEZEO]
[j] [Quelle fut la vie de la belle Emilia, tandis comme les choses se faisoient en la maniere devant dicte1] [182] Peinture : mariage de Palamon et d’Emilia
1 Ceulx2 qui oncques sentirent3 choses doloreuses4 pensent5 maintenant comment6 fut aspre et cruelle la vie de Emilia, cependant que les choses se [182v] faisoient en honneur7 du vaillant Arcite8 : elle estoit vestue de noir, les joes plaines de lermes, sans vouloir confort prandre fors que9 plourer son bon Arcite10 mort. 2 La11 vive couleur du visaige12, par avant tous les13 autres passans14, s’en estoit fouye15 et estoit devenue de16 couleur17 palle et de18 charneure maigre. La clere resplendour19 de ses beaux yeulx20 estoit toute Pas d’indication de livre, de numéro de chapitre ni de rubrique (rétablis ici d’après la table de W1) W1C ; livre xije W2 ; le xije livre (en tête du f. 125, lui-même précédé de la table de ce livre, qui suit immédiatement au bas du f. 123 les derniers mots du livre XI et se poursuit au verso, table où manque la première rubrique et commençant par : Comment Theseo acompaigné de roys et barons parla a Palamon… 2 Mais le f. 124 est un feuillet déplacé : cf. X, 24) O Ceulx] [t]ous ceulx W2 3 sentirent] ne sentirent W1 ; corr. d’après COW2 et AL Pr 4 choses doloreuses] chose doulloureuse CO 5 pensent] pensant CO 6 comment] comme COW2 7 honneur] l’onneur CO 8 en honneur du vaillant Arcite] manque W2 ; Arcite] 9 10 Thezeo W1 ; corr. d’après CO (Arcita) que] manque W2 Arcite] amy W2 11 la] de C 12 du visaige] manque C 13 les] manque W2 14 passans] resplendissant W2 15 estoit fouye] estoient fouyz CO 16 de] la C 17 couleur] douleur W2 18 de] sa W2 19 resplendour] desplandeur O 20 resplendour de ses beaux yeulx] lumiere resplendissant de ses doulx y. W2 1
700
LE LIVRE DE THEZEO
obscursie1 pour la2 grant douleur, des autres non pareille, et tant que a peine estoit3 congneue ; et pour son seul confort, pleurant et gemissant4, tant le jour que la nuyt appelloit son Arcite, qui au secours5 ne lui6 pouoit venir. [ij ][Comment Thezeo, acompaigné de roys et barons, parla a Palamon, le induisant au mariage de luy et de Emile, en belles persuasions des choses advenues ou monde7.] 3 Aucuns jours passez aprés la desavanture d’Arcite8, estans les Grecs ensemble, de9 general10 consentement fut advisé11 que oresmais estoit temps de laisser les tristes douleurs, et que la voulenté d’Arcite fust12 alors13 acomplie de14 donner la gente Emilia en15 espouse au noble Palamon16. 4 Par quoy Thezeo, acompaigné de plusieurs de ses roys17 et autres grans18 seigneurs, appellé Palamon19 non saichant l’occasion pourquoy, ainsi troublé comme [183] il estoit, vestu de noir, suÿt20 la compaignie, et avecques eulx21 entra la ou estoit Emile, qui22 avecques plusieurs autres23 dames se seoit, et tousjours fort24 se complaignoit25. 5 Aprés que chascun fut assis, Thezeo fut longuement sans mot dire ; mais26 luy, voyant que ja touz27 estoient humblement28 actendans a ouir ce qu’il leur29 vouloit dire, retenant30 en soy les lermes de pitié, commança de31 leur32 dire ces33 motz34 : 6 « Ainsi comme35 qui jamais ne nasquit jamais
obscursie] obscure CO 2 la] sa CO 3 pareille et tant que a peine estoit] 4 manque O ; estoit] ostoit C pleurant et gemissant] pleurent et gemissent CO 5 6 7 au secours] a son pleur W2 lui] manque W2 La rubrique manque ; alinéa et espace W1CO ; rubrique rétablie d’après la table W1O; persuasions] perseveracions O 8 d’Arcite] manque C 9 de] du C 10 de general] d’esgal O 11 12 13 14 advisé] devisé C fust] fut O alors] manque W2 de] c’est de W2 15 en] pour C ; a OW2 16 en espouse au noble Palamon] au n. P. pour e. C 17 de 18 19 plusieurs de ses roys] des roys W2 grans] manque W2 seigneurs appelle 2 20 21 Palamon] s. et barons a appellé P. W suyt] suit CO ; suivit W2 eulx] 22 23 2 24 manque CO qui] et CO autres] manque W tousjours fort] f. t. 25 26 27 CO se complaignoit] elle gemissoit W2 mais] et W2 touz] tost O 28 29 30 humblement] manque C leur] manque C retenant] retournant CO 31 32 33 34 de] manque OW2 ; a C leur] manque C ces] telz CW2 motz] 2 35 parolles W comme] c. si C 1
LIVRE XII
701
ne mourit, ainsi1 est que2 jamais ne vesquit aucun qui aprés ne mourist. Et pour ce, nous tous cy presens une foiz3 mourrons quant le plaisir sera de Celuy4 qui le monde crea5. Doncques joyeusement devons porter les plaisirs de noz dieux, pource que ne pouons6 leur vouloir empescher7. 7 Les chesnes, qui ont si long nourrissement et si grant vie vegetative8, comme nous9 touz voyons aprés long temps prennent ilz10 fin ; et les dures pierres que nous11 foulons des piez par divers accidens12 deffaillent et viennent a13 neant. Certainement14 encores15 voyons16 nous17 fleuves et rivieres devenir18 assechees19, et de nouvel estre nees et refaictes20. 8 Des hommes n’est point21 besoing de dire, car il est bien appert22 que Nature les tire et tousjours a23 tirez24 a l’une de25 deux fins26 : ou27 a28 obscure vieillesce plaine29 de infiniz [183v] maulx30, ou a31 mort d’accident32, estans encore en jeunesse, vivans joyeusement, et ceste cy33 est la plus seure mort, et mieulx34 determinee. 9 Certainement35 je croy que mieulx36 a point vient l’eure de la mort quant plus on prent37 de tout38 plaisir a39 vivre. A l’omme qui n’a plus de valeur ne doit chaloir de la maniere ne du lieu de sa mort, car a celle heure la renommee qu’il a40 luy rend l’onneur41 qu’il42 a peu43 deservir44 ; le corps mort qui demeure ne fait aucune preuve plus en ung lieu que en l’autre45, ne l’ame n’en a point46 plus de peine ne de47 confort48 aussi. 10 De la ainsi comme…ne mourit ainsi] cil qui oncques ne nasquit jamais ne print 2 3 mort ainsi W2 qui jamais ne nasquit…ainsi est que] manque CO une 2 4 2 5 2 6 foiz] manque W celuy] cil W le monde crea] c. le m. W ne pouons] 7 nous ne (ne] manque O) p. CO devons porter…empescher] d. les plaisirs de noz yeulz eschiver quant ne pouons leur voulunté e. W2 8 vegetative] vegetaine 9 10 CO (un trait fin entre a et i dans O) nous] manque W2 prennent ilz] ilz 2 11 12 13 p. W nous] manque O accidens] accordans CO a] au C 14 cer15 16 tainement] manque W2 encores] manque COW2 voyons] veant O 17 voyons nous] n. veons W2 ; nous] noz CO 18 devenir] demourez C ; demourer O 19 assechees] a secher O ; seiches W2 20 nees et refaictes] restaurees mais W2 21 point] pas CO 22 appert] a. et cler W2 23 a] les a W2 24 a tirez] manque CO 25 de] des OW2 26 a l’une de deux fins] alume les dieux sus O 27 ou] 28 29 30 31 et O a] manque CO plaine] plains CO maulx] motz O a] 32 2 33 2 34 manque CO d’accident] accidentelle W ceste cy] cecy W mieulx] la m. W2 35 certainement] et certes W2 36 mieulx] manque O 37 on prent] p. on W2 38 tout] manque CW2 39 a] manque W2 40 qu’il a] qui a (qui a de C) CO ; qui la W2 41 l’onneur] honneur C 42 qu’il] qui C ; que O 43 peu] eu W2 44 deservir] desservy O 45 l’autre] autre W2 46 point] manque W2 47 de] manque O 48 confort] desconfort OW2 1
702
LE LIVRE DE THEZEO
maniere aussi1 di je pareillement, car ou aucun se naye ou se meurt en2 son lit, ou par3 respandre son sang en bataille, ou en quelque maniere que homme4 puisse mourir, a chascun5 convient arriver au fleuve d’Acharont6 — qui est fleuve7 d’Enfer —, ou meure bien ou meure mal, tout ainsi qu’il vouldra. 11 Et pour ce, faire de neccessité vertuz quant il en est besoing, c’est louable sagesse, et faire le contraire est faulce vanité, encore plus en8 celuy qui9 a10 l’experience que11 en12 celuy qui ne l’a essayé13. Et ceste mienne14 vraye sentence peut avoir lieu par entre nous, dolentement15 vivans, des choses qui tousjours et souvent nous adviennent16 : [184] 12 c’est de la mort17 de celuy duquel la valeur fut telle et si grande que aprés les fleurs, il a laissé le fruit18 de renommee perpetuelle. Duquel19, si bien en tout nous pensions20, devrions laisser la misere et douleur, et *entendre a la vie qui acquetast21 renommee vertueuse. 13 Vray est que en pareilz cas, assembler22 dedens soy la tristesse23 et les pleurs trop amers, semble que a grant peine se pourroit24 ainsi faire. Aucunefoiz se peut bien octroyer25 ; mais aprés se doit mectre26 dehors, tant y vouloir27 perseverer a qui le fait peut porter grant nuysance ; et pour tant ne se recouvreroit28 la chose que on desire. 14 Si jamais en Grece vaillant homme fut plaint, certainement29 Arcite l’a esté, et de30 roys et de31 peupple honnoré ; son rogho32 a esté pompeux33, et tout le devoir34 que corps mort35 peut 1 2 3 de la maniere aussi] manque COW2 en] sur CO par] pour CO homme] l’omme C 5 a chascun] début d’une lacune qui s’achève au § 13 : bien 6 7 8 octroyer] O Acharont] Acheront CW2 fleuve ] ung f. W2 en] a 2 9 10 2 11 12 2 13 W qui] que C a] en a W que] qui C en] manque W l’a 14 15 essayé] la essaie C mienne] manque C dolentement] doubteusement W2 16 adviennent] advient C 17 c’est de la mort] comme nous pouons veoir de la m. 18 19 20 W2 si grande que…le fruit] manque C duquel] au quel W2 nous 21 22 pensions] pansons C acquetast] acquiert C en pareilz cas assembler] 23 24 em perilz cas assemblez C tristesse] douleur et t. W2 pourroit] p. il W2 25 bien octroyer] fin de la lacune qui commence au § 10 : a chascun convient O 26 27 28 mectre] mener CO vouloir] vouloit CO recouvreroit] recouvroit O 29 2 30 31 certainement] certes W de] des CO de] du CO 32 rogho] rocho O 33 esté pompeux] début d’une lacune qui s’achève au § 25 : les dieux congnoissent] ; mais pour reconstituer la suite du texte, il faut restituer l’ordre de plusieurs feuillets déplacés : le f. 63 correspond à la suite du § 25 : les cueurs et voluntez] jusqu’au § 35 : aussi presentes pour], et doit donc être rétabli à sa place. Viennent à la suite dans l’ordre les f. 127 et 126 O 34 devoir] noir C 35 mort] manque C 4
LIVRE XII
703
avoir luy a esté donné. 15 Et encores, ainsi que nous voyons, plusieurs jours a duré la tristesse en Athenes, et a chascun porté habit noir1 comme il appartient2 en telz cas3, et nous principaument qui suymes4 cy, desquelx les autres doivent prendre l’exemple5 par espicial6 en bien faire et en bien besongner7. 16 Doncques8, puis que ce que9 prent naissance10 se meurt et trespasse, et que11 par nous s’est fait l’onneur et le [184v] devoir12 a celuy par qui maintenant nous dolons, par raison me semble le meilleur que nous despoillons ces noirs et obscurs habiz et13 laissons les douleurs, car c’est plustost14 fait15 femenin16 que17 bon couraige de homme. 17 Si je pensasse que par pleurer se peust Arcite recouvrer, je diroye18 que touz ensemble le feissions19, et cherement vous en prieroye. Et pource, de cy20 en avant, se vous devez me faire21 chose qui a22 plaisir me soit, chascun face grant feste et laisse les doleurs23, 18 et se pene24 de mectre a effect ce qu’il dernierement25 ordonna26 et pria que ce feist27 ; car Foronao28 — c’est le pere des loys29 — premierement nous donna telle30 loy, et dist31 que le darrain32 plaisir et33 vouloir34 de chascun par raison devoit estre parfait et acomply ; et il35 pria tresfort que Emilia fust donnee a Palamon, qui l’avoit tant amee. 19 Pour ce, laissez les noirs habitz, les pleurs, les plaints et les douleurs ameres36, et commançons joyeuse feste37. Et avant que aucun seigneur se parte de cy, faisons et celebrons38 les joyeuses nopces de
2 3 noir] de n. C ; de deul W2 appartient] appartenoit CW2 en telz 4 2 5 2 6 cas] manque C suymes] sommes CW l’exemple] exemple W par 7 8 espicial] manque C et en bien besongner] manque C doncques] dont W2 9 que ce que] et qui C 10 naissance] nuysance C ; nuissance W2 11 que] manque W2 12 et le devoir] manque C 13 et] et que W2 14 plustost] plus C 15 fait] manque W2 16 femenin] f. couraige W2 17 que] et C 18 diroye] disoye 19 20 21 C feissions] pleurissons W2 de cy] d’ycy W2 ; dy C se vous devez 22 23 24 me faire] me vueilliez faire W2 a] au C les doleurs] manque C se 25 pene] se travaille C qu’il dernierement] que dernier C ; que derriennement W2 26 ordonna] o. Arcita W2 27 et pria que ce feist] manque C ; et p. qu’il se 28 29 f. W2 Foronao] Phoronas W2 ; Foroniar (Foromar ?)C c’est le pere des 30 31 loys] le dieu des boys W2 ; loys] boys C telle] celle W2 et dist] manque W2 32 darrain] dernier C 33 plaisir et] manque W2 34 et vouloir] manque 35 36 C il] Arcita W2 les pleurs les plaints et les douleurs ameres] manque C 37 joyeuse feste] joyeuses festes C ; j. vie et noble f. W2 38 celebrons] celerons C 1
704
LE LIVRE DE THEZEO
Palamon et d’Emile. Doncques soyez y1 disposez, je vous en prie, car sans contredict je ordonne2 qu’il se face3. [185] [iij] Comment Palamon respondit a Thezeo, en soy excusant par belles parolles pour non consentir a prendre Emile pour espouse4. 20 Aprés que Thezeo eut finé5 son parler, par plusieurs foiz et6 de plusieurs7 furent confermees ses parolles8 ; mais Palamon eust eu bien agreable de n’avoir9 respondu10, si la11 publique honte qu’il avoit en son cueur ne l’eust a ce contraint. Et aprés12 qu’il eut grant piece ainsi esté, soy voyant qu’on actendoit qu’il respondroit13, dist en ceste maniere14 : 21 « O chier15 seigneur d’Athenes, que16 j’ayme17 dignement plus que18 ne fays ma vie, je congnoys que vostre parler est vray et tout possible19, combien que tart advient que par joye se puisse oster du cueur20 ung21 cas si doloreux. Et pour ce, quant Dieu plaira, qui la puissance en a, le m’ouste22 du mien23 cueur. 22 Mais en tant que voulez que ce que dist Arcite, et que24 fut25 son darrain26 vouloir, soit mis a execucion, je vous respons ainsi que si le devoir et le droit fussent telz qu’il m’appartenist bien27, je vous en eusse ja prié, pource que jamais ou monde tant28 ne desiré que29 conquerir Emile30. 23 Mais Dieu31 ne plaise32, puis que felicité33 m’en a esté ostee34, que35 au moins aucunefoiz [185v] raison plus que vouloir ne36 domine37 sur moy. Et combien que souvent soit38 a
1 y] cy C 2 je ordonne] j’ay ordonné C 3 face] f. et est tout mon vouloir W2 4 La rubrique manque C ; présente à la table de O 5 finé] fait C 6 par plusieurs foiz et] manque W2 7 plusieurs] maintz C 8 ses parolles] manque C 9 10 11 12 n’avoir] avoir W2 respondu] parlé C la] sa C aprés] aprés ce W2 13 2 14 qu’il respondroit] qu’il respondist W ; sa response C en ceste maniere] 15 16 17 ainsi C chier] chevalier C que] roy que W2 j’ayme] j’ay aymé C 18 que] que je W2 19 possible] paisible C 20 du cueur] manque W2 21 ung] 22 23 d’ung C le m’ouste] le me ouster C ; le me oustera W2 mien] manque 2 24 2 25 W Arcite et que] mon cousin qui W que dist Arcite et que fut] qui est dit d’Arcita et qui fut C 26 darrain] dernier C 27 bien] manque C 28 tant] manque C 29 que] que de CW2 30 Emile] la belle E. W2 31 Dieu] die[u] C 32 plaise] vueille C 33 felicité] la f. W2 34 ostee] tollue W2 35 que] manque W2 36 ne] manque W2 37 domine] donne C 38 souvent soit] manque W2
LIVRE XII
705
par moy1 question et debat, et que le vouloir2 et la grant3 esperance conquere4 fort sur moy5, par joyeuse presumpcion legierement6 soustiendray autre peine. 24 Je suys demouré seul heritier de tant de reprouches de mes premiers parens que si je puis, cestuy, qui est si grant, ne demourra sur moy. La dame est belle, du royaume la non pareille, et trouverez assez a qui mieulx la7 donner. 25 Et ainsi vray que les dieux congnoissent les cueurs et voluntez8 des hommes, et sans faillir le pourroient9 tesmoigner, jamais10 entre11 deux hommes, soit par amour entre eulx ou12 par sang et13 lignaige, ne14 par usance d’amitié ne fut amour pareille15 que j’ay eu16 vers17 Arcite, depuis que je nasqui en ceste meschant18 vie. 26 Et se aucun vouloit dire et tenir19 le contraire, et20 que vrayment, se tant je l’eusse21 amé, je ne l’eusse pas incité a combatre22, je respondroye ainsi que celle qui tousjours est23 allee alumant et envenimant24 les cueurs de noz parens me meut25 a telle26 folie faire, dont a jamais je seroy en tristesse. 27 Doncques, si je prenoye27 Emilia, ne seroit autre28 chose [186] a dire29 que le contraire de ceste raison que je dy, ne30 par plus31 grans32 signes ne se pourroit33 monstrer34 que je chassoye35 la mort d’Arcite, laquelle toutesvoyes je36 croy que par vous autres qui cy estes m’est congneue doloureuse37. Et pour ce, tant vueil faire que le contraire appere38, et prie chierement que aucun 2 souvent soit a par moy] a par moy soit souvent C question et debat et 2 3 que le vouloir] j’ay forte question et debat par bon v. W la grant] manque 4 5 6 W2 conquere] de la c. W2 fort sur moy] manque W2 presumpcion legierement] p. tant qu’il plaira aux dieux tousjours m’en garderay et l. C 7 la] le C 8 les dieux congnoissent] fin de la lacune qui commence au § 14 : esté pompeux, et début du texte du feuillet déplacé (f.63) : les cueurs et voluntez, qui s’achève au § 35 : aussi presentes pour] O ; voluntez] les v. C 9 pourroient] pourrez O 10 le 11 12 pourroient tesmoigner jamais] ne p. jamais t. W2 entre] manque C ou] 13 14 2 15 et CO et] de O ne] ou W ne par usance…pareille] manque C 16 j’ay eu] j’euz O ; eu] manque CW2 17 vers] envers COW2 18 meschant] meschante COW2 19 et tenir] manque C 20 et] manque W2 21 tant je l’eusse] 22 23 je l’e. t. W2 incité a combatre] ainsi combatu C tousjours est] est t. W2 24 25 26 envenimant] aveniment C me meut] ne meult O ; me ment C telle] 27 28 29 celle CO si je prenoye] je vous p. O autre] contre C a dire] manque CO 30 que je dy ne] manque C 31 plus] les plus C 32 plus grans] pluseurs W2 33 pourroit] manque C 34 ne se pourroit monstrer] m. ne se p. O 35 chassoye] 36 37 chasse CO ; cerchasse W2 je] que C doloureuse] la d. O ; la dollente C 38 appere] appert O ; apaise C 1
706
LE LIVRE DE THEZEO
ne m’en1 requiere. 28 Si Arcite dist en mourant tel langaige, il le2 fist pour soy monstrer vers moy courtoys, mais3 non4 pour tant il ne5 me myst pas6 telle loy qu’elle fust mienne si je ne la prenoye. Bien m’est advis que7 si je la8 prenoye9, je rendroye pour10 amour grant injure. Et pour ce vous11 pry touz que a autre soit donnee. » [iiij] Ce que le bon Thezeo repliqua et dist a Palamon, en reboutant ses parolles12. 29 Quant Palamon eut dit13, il abaissa14 ses yeulx touz plourans vers la terre ; auquel Thezeo respondit : « Les tristes plains15, les amers16 pleurs17 et angoisseux souspirs, par Egeo18 ja confortez, nous font19 touz20 certains21 des piteuses affections22 que tu portoies23 envers Arcite, ne tant que tu24 vivras25, pour dueil que tu en maynes, n’en26 pourrions27 plus certains estre28. 30 Et partant29, ce30 que nous disons ne te sera31 infamie32 ou33 reprouche, [186v] ne occasion de dire que34 soyes joyeulx de la mort d’autruy. La raison y35 est clere, pource que nous voyons par chascun jour le semblable avenir, et l’espouse36 de mon frere, s’il37 vient a mort, se donner a ung autre, pour tant ne s’ensuit pas qu’il en38 soit content de la mort. 31 L’en peut dire que39 icy40 est toute la fleur de Grece, car les41 roys y sont, devant lesquelx je vueil que le mariage se face. Ilz sont telz que si en aucun lieu se disoit de ce42 villennie ou quelque43 autre reprouche, eulx44, qui en scevent la verité, s’en45 feront partie
2 3 4 m’en] me W2 le] manque W2 mais] ma[i]s C non] manque 5 2 6 2 7 CO ne] manque W pas] manque W que] manque C 8 la] ne la C 9 bien m’est advis que si je la prenoye] manque OW2 10 pour] par O 11 vous] je vous C 12 La rubrique manque CO, présente à la table O 13 dit] dit ces motz 14 15 CO eut dit il abaissa] eut finee son oroison il baissa W2 plains] pleurs 16 2 17 18 CO plains les amers] manque W pleurs] plains CO Egeo] mon pere E. CO 19 font] sont O 20 touz] manque CO 21 certains] certaines O 22 23 24 affections] afflictions CO portoies] portes W2 tu] suscrit à il barré 25 2 26 2 27 O vivras] vives W n’en] ne W pourrions] pourrons C ; pourront 28 29 30 O certains estre] e. c. W2 partant] pourtant COW2 ce] manque O 31 sera] s. ja C 32 infamie] infame CO 33 ou] manque W2 34 soyes] tu s. W2 35 y] si CO 36 espouse] espousee O 37 s’il] si CO 38 en] manque W2 39 dire que] manque O 40 icy] cy C ; cecy O 41 les] tous les W2 42 ce] manque O 43 quelque] quelconques W2 44 eulx] ceulx W2 45 s’en] en C 1
LIVRE XII
707
et t’en1 excuseront2. 32 Laisse3 doncques le triste parler, et ensuy4 mon vouloir, car je sçay qu’il te plaist5. Et vueilles plustost estre en joyeuse vie et contentee6 paix7 tant que tu8 vivras, que te9 destruire, gaster10 et consumer11 en amere tristesse, qui destruit l’omme avant son temps escheu12. A moy plaist ainsi ; aussi je13 vueil14 qu’il te plaise, et15 de ce cy ne soient plus de parolles16. » [v] Ce que Palamon, conforté des roys, des barons et de plusieurs autres seigneurs, dist a Egeo17. 33 Palamon, soy18 taisant, fut de plusieurs resconforté, maintenant19 d’un20 et puis de l’autre, et de parolles au cas appartenans, en21 luy [187] assignant grans raisons l’une aprés l’autre22, par lesquelles luy remonstroient23 qu’il ne pouoit denyer24 de25 ce faire. Aprés, en26 haussant le visaige au ciel27, en telle28 guise29 parla : 34 « O30 piteux dieu Jupiter, qui par raison gouvernes la terre et le ciel31, et depars dons32 eternelz et pardurables, soyes33 icy present34, et en justice congnoys mon bon vouloir ; ouquel, se je suys35 pecheurs36 pour faire ce que a37 mon seigneur38 plaist, te prie chierement que me39 donnes pardon. 35 Et vous, sainctes40 deesses41 Dyane et Venus, et toute autre deesse42 puissante en fait de mariaiges43, soyés44 aussi presentes, pour45 rendre a tousjours46 tesmoignaige de ce que j’ay 2 3 et t’en] et vous en W2 ; et en O excuseront] accuseront O laisse] 2 4 2 5 laissiez W ensuy] ensuivez W car je sçay qu’il te plaist] manque W2 6 7 8 contentee] contenter W2 et contentee paix] manque C tu] manque CO 9 te] manque O 10 gaster] et g. C ; te g. W2 11 et consumer] manque C 12 escheu] manque C 13 aussi je] manque W2 ; je] manque CO 14 vueil] vueilles 15 16 17 C et] manque O soient plus de parolles] soit plus parlé C La rubrique manque CO, présente à la table O 18 soy] en soy W2 19 maintenant] puis W2 20 d’un] de l’un COW2 21 en] et CW2 22 l’une aprés l’autre] manque 23 24 25 C remonstroient] demonstroient C denyer] nyer W2 denyer de] 26 27 28 manque CO en] manque CO au ciel] manque C telle] celle W2 29 guise] maniere CO 30 o] ou O 31 et le ciel] manque W2 32 depars dons] depuis dieux CO 33 soyes] soient O 34 present] presens CW2 35 suys] puis C 36 pecheurs] pecheur COW2 37 a] manque CO 38 seigneur] s. Theseo W2 39 me] tu me W2 40 sainctes] saincte O 41 deesses] manque CO 42 toute 43 autre deesse] toutes autres deesses C puissante en fait de mariaiges] manque 44 45 C soyés] soies (soiés ?) C aussi presentes pour] fin du texte du feuillet déplacé (f. 63), qui commence au § 25 : les cueurs et voluntez ; le texte se poursuit au f. 127 : rendre a tousjours O 46 a tousjours] manque C 1
708
LE LIVRE DE THEZEO
ou cueur, car vous le savez bien. 36 Et toy, o piteuse umbre, c’est assavoir ame1 d’Arcite, pardonne moy si je te fayz2 offense3, ne pour ce ne vueilles haïr ma vie, si4 par moy s’acomplist la chose que toy mourant dis que vouloyes que je feisse, en5 ensuivant le plaisir Thezeo6. Et voulsist Dieu que a l’eure que mouris7, je8 fusse mort avecques toy ! 37 Et9 vous, haulx10 roys et trespuissans seigneurs, en presence desquelx je doy ensuïr le commandement mon11 seigneur, soyez tesmoigns que je le foys plus pour obeir que pour mes desirs acomplir. O Thezeo, commande12 ce que13 te plaira, car je suys prest de toy [187v] servir, et faire ce que tu vouldras en ce cas et14 tous autres. [vj] Comment Thezeo parla a Emilia, qui fort estoit afflicte et doloreuse15. 38 Aleure16 Thezeo, tourné vers Emile, entre les dames moult dolente et pleureuse17, qui la teste clinee18 vers terre19, souspiroit20 tendrement pour les parolles qu’on disoit, de couraige non appaisié mais tout plain de tristesse, dist a Emile ainsi :« O Emilia, as tu oÿ mon plaisir ? Fay qu’il soit acomply ! » [vij] Comment Emilia respondit a Thezeo21. 39 A ceste voix Emilia, toute baignee de22 lermes, leva23 la teste, et tantost aprés dist24 : « O chier seigneur25, il n’est chose pour26 ton plaisir27 que28 je ne face ; mais pour l’amour que tu encores portes 1 ame] l’ame CO 2 te fayz] t’ay fait O 3 offense] o. en ensuivant le plaisir 4 5 6 de Theseo W2 si] et si W2 en] manque C en ensuivant le plaisir de 2 7 Theseo] répété W mouris] moruz C ; tu prins mort W2 8 je] que je W2 ; que CO 9 et] o C 10 haulx] manque W2 11 mon] de mon W2 12 commande] 13 14 15 commence W2 ce que] ce qu’il CW2 ; ce qui O et] et en CO La rubrique manque CO ; rubrique présente à la table, qui fort...doloreuse] qui confort 16 17 estoit afflicte et douloureux O aleure] lors W2 dolente et pleureuse] 2 18 dolentes et ploureuses O ; et pleureuse] manque CW la teste clinee] le chief enclin W2 ; clinee] clinoit CO 19 terre] la t. W2 20 souspiroit] souspirant CO 21 La rubrique manque CO, présente à la table O 22 de] des C 23 leva] se l. W2 24 25 tantost aprés dist] lui respondit W2 chier seigneur] chiers seigneurs CO 26 27 pour] p. quoy C plaisir] p. acomplir W2 28 que] manque C
LIVRE XII
709
a la piteuse umbre d’Arcite, escoute moy ung peu, et puis ce1 que tu vouldras que je2 face feroy3 aprés. 40 Toutes les dames de ce4 païs de Sithie5, aleure que premier elles eurent6 desir7 d’acquerir liberté, se tournerent8 a Dyane. Et tu scez bien que en non gardant les promesses a sa deïté faictes et vouees9, ce qu’est acoustumé de faire et ensuïr10 : elle en fait incontinent vengence telle qu’elle scet bien [188] faire quant elle est desprisee11. 41 Et12 je fu de celles contre laquelle, pource que13 je ne vouli14 garder le veu que j’avoye fait, elle a ja usé le mal que touz15 avez congneu : premierement contre Achate16, auquel tu me vouloyes donner, et depuis contre Arcite duquel, es noirs habitz dont nous sommes vestuz, encores pleurons et demenons tristesse. 42 Si Palamon fust17 ton grant ennemy, comme18 ja fut, je le feroye bien19 voulentiers ; mais20 non voyant pour le present21 occasion22 de ton mal talent envers23 luy, croy24 que ce25 seroit pour mieulx26 desormais faire la volunté des dieux, et que tu me laissez27 servir a28 Dyana29, et vivre et mourir en son temple. » [viij] Comment Thezeo respondit a Emile, en reboutant ses parolles30. 43 A31 Emile Thezeo respondit32 : « Ce que tu diz n’est rien, car si Dyane en33 estoit corroucee34, son ire et sa fureur vendroient35 sur toy, non pas sur ceulx ausquelx36 tu es donnee ; et pour ce,
1 2 3 4 ce] manque C je] manque W2 feroy] seray O de ce] du 5 6 7 W2 Sithie] Sichie OW2 elles eurent] manque W2 desir] manque O 8 tournerent] trouverent O 9 vouees] bones O 10 et ensuïr] manque C 11 desprisee] disposee CO 12 et] ne W2 13 pour ce que] manque C 14 je ne 15 16 vouli] je n’ay voulu W2 ; vouli] voulu CO touz] a t. W2 Achate] Achat C 17 fust] fut O 18 comme] manque W2 19 bien] manque C 20 ja fut… 21 mais] ja ne fust fait et je en seroye bien contente mais W2 pour le present] a 22 23 2 24 p. CO occasion] l’o. O envers] contre W croy] je c. W2 25 ce] manque O 26 mieulx] le m. COW2 27 laissez] laissasses W2 28 a] manque 29 30 W2 Dyana] Diane C ; Dyane OW2 La rubrique manque CO, présente 31 32 à la table O a] manque C a Emile Thezeo respondit] [T]heseo r. a E. W2 33 en] manque CO 34 corroucee] couronnee O 35 vendroient] (en W2) viendroit CW2 ; viendra O 36 ausquelx] a qui CW2
710
LE LIVRE DE THEZEO
fay1 que2 incontinent te voye en habit honnoré3. Ta beauté n’est pas convenable a servir a4 Dyane, ne5 es temples, ne es montaignes. » [ix] Comment Thezeo et chascun autre changea habit ; et commanda que par tout Athenes se feist feste et joye pour [188v] l’amour de Emilia, espousee avecques Palamon6. 44 Tantost yssirent de la chambre Thezeo avecques autres barons, et retournerent a leurs propres maisons. Le jour ensuyvant, touz changerent habit, vestement7 et condicion de ce que chascun auparavant s’estoit monstré8 ; aussi fist Palamon. Et en ce point vindrent a Thezeo, 45 qui pareillement, et9 touz les siens, avoient changié les10 doloreux habiz, et se monstroit joyeux en bon11 semblant. En chascun lieu d’Athenes se veoyent12 ja les sons melodieux et les13 chants plains de joaye ; et moult estoient joyeux de leur seigneur, qui avoit habit de douleur en14 vestement de joye mué pour la grant feste qui faire se devoit. 46 Ypolite avoit fait le semblable, et les15 dames aussi16 ; et encores la belle17 Emilia, par force de contraincte priere, l’avoit fait et n’y peut resister, pour tant qu’elle faisoit ce que18 plaisoit a Thezeo. Mais la gente damoiselle fut tant des dames confortee que pou de jours aprés, elle fut retournee en son premier estat de joaye et de19 leesse.
1 fay] faiz CW2 ; fait O 2 que] manque O 3 honnoré] honnoree C 4 a] manque COW2 5 ne] manque COW2 6 La rubrique manque CO ; rubrique 7 présente à la table, feist] fist, espousee] espouser O vestement] manque CO 8 9 auparavant s’estoit monstré] s’e. paravant m. C ; s’e. m. paravant W2 et] a 10 2 11 12 13 O les] de C ; leurs W bon] son CO veoyent ] voient O les] manque W2 14 en] et C 15 le semblable et les]fin du f. 127 déplacé qui commence au § 36 : rendre a tousjours, suivi d’un autre feuillet déplacé (f. 128, X 36-48) ; le texte enchaîne au f. 129 : de demy sercle O 16 aussi] manque W2 17 la belle] manque W2 18 que] qu’il C ; qui O 19 de] manque CO
LIVRE XII
711
[x] Comment, ordonné le jour que Emilia s’espouseroit, et venuz les roys et barons avecques Thezeo et avec Palamon, ensemble allerent au temple de Venus pour faire ses espousailles1. [189] 47 Thezeo voulut et ordonna quant les espousailles se devoient faire, et fist2 faire commandement3 par la cité d’Athenes4 que chascun s’appareillast a faire feste et demener grant joaye. Venant5 le jour des espousailles, entour l’aube du jour, chascun se6 commança a7 appareiller8, et9 richement parer selon10 son estat, pour faire de bon cueur11 honneur a la demoiselle12 Emile. 48 Et desja estoit Arcita mis13 en oubly, et plus n’en souvenoit, et entendoit chascun a faire feste, actendans14 le jour des nopces, lequel fut si bel et si cler qu’il confortoit chascun. Thezeo fist adoncques ouvrir le temple de Venus, 49 auquel par les prestres fist porter15 le bel ymaige de Ymeneo16 — qui est17 le dieu des nopces —, avecques18 ung noble et moult19 cher20 vestement21, aprés lequel aloit le veillart22 Egeo et tous les autres roys ; aussi y estoit Palamon, tant23 joyeux que24 plus ne pouoit estre25. 50 Ne jamais ne se pourroit dire ne nombrer26 l’or27, les pierres precieuses et les riches aornemens que les roys Grecs28 avoient. Ilz estoient tant precieux, si clers29 et tant reluisans30 que des vivans31 a peine se peut32 croire33. Eulx ensemble venuz au temple, tous34 plains de joye et de plaisir35, actendirent36 les dames qui venoyent. 1 La rubrique manque CO ; rubrique présente à la table, Emilia s’espouseroit] 2 3 espouseroit Emilia, ses] les O faire et fist] manque O et fist faire com2 4 2 5 mandement] il commenda W d’Athenes] manque W venant] venu O ; devant W2 6 se] manque W2 ; que O 7 a] manque O 8 appareiller] manque C ; soy a. W2 9 et] manque C 10 selon] suscrit dans l’interligne O 11 de bon cueur] manque C 12 la demoiselle] manque W2 ; la gente C 13 Arcita mis] mis A. COW2 14 actendans] avant W2 15 fist porter] manque CO 16 Ymeneo] Emyneo W1; j’ai conservé cette forme, confirmée par O, au § I 134, mais Ymeneo est 17 la forme des § XI 86, XII 67 (rubr.) et 68 ; Ymeno COW2 qui est] manque W2 18 avecques] adoncques C 19 moult] manque O 20 cher] riche COW2 21 vestement] parement CO 22 veillart] vaillant W2 23 tant] tout COW2 24 que] 25 26 tant que W2 que plus ne pouoit estre] manque C nombrer] conter W2 27 l’or] lors W2 ; le jour CO 28 Grecs] manque C 29 tant precieux si clers] tant 30 31 c. tant p. W2 ; si clers] manque C reluisans] luisans C vivans] dames O 32 33 2 34 peut] porroit C croire] trouver W tous] manque O 35 et de plaisir] manque C ; plaisir] plaisirs W2 36 actendirent] entendirent O
712
LE LIVRE DE THEZEO
[xj] Comment Ypolite, avecques Emilia et autres nobles dames, allerent au temple de Venus1. [189v] 51 Celuy2 matin, Ypolite acompaignee de plusieurs dames avoit a3 grant diligence noblement4 paré5 Emilia, combien que par nature6 elle fust7 tant belle et si bien figuree que aornement8 y pouoit9 bien10 peu prouffiter11. Et en telle maniere yssirent du palays, et s’en allerent a leurs petiz pas12 vers le temple. [xij] L’acteur desine la fourme et la beauté de Emile ; et premierement invoque et appelle les muses, qui sont sciences poethiques13. 52 O saincte dame14, par laquelle Amphione entendit15 a clorre la grant cité de Thebes16 ! Maintenant j’ay mestier que mon sermon soit par vous adrecié, affin que je puisse monstrer les parfaictes beautez que a celle heure monstra Emilia a qui pleut de les17 veoir : vous les18 veistes19, et20 sçay21 que les22 savez ; doncques gouvernez ma pleume et ma main a les raconter et descripre23. 53 La jeune damoiselle24 estoit grant25 de personne26, par mesure27 assez gresle. Et si l’encienne cronique28 en dit29 la30 verité, elle estoit tresblanche et31 plaisant en32 corps et en33 visaige, humble en regart, de34 honneste35 mouvement et port36 seigneuriable, 54 ses37 cheveux assez38
La rubrique manque CO, présente à la table O 2 celuy] a cellui O 3 a] manque COW2 4 noblement] et n. C 5 grant diligence noblement paré] grant cure de noblement parer W2 6 nature] adventure O 7 fust] fut O 8 aorne9 10 11 ment] aournemens C pouoit] pouoient C bien] manque CO peu prouffiter] pou (pour O) valloir CO 12 a leurs petiz pas] manque W2 ; a petis pas C ; a leurs] manque, petit O 13 La rubrique manque CO ; rubrique présente à la table, desine] devise, fourme] fortune O 14 o saincte dame] o sainte Marye dame 15 16 O ; [h]a a s. d. et deesse Palas W2 entendit] entendoit CO de Thebes] d’Athenes W2 17 les] la C ; le O 18 les] le CO 19 veistes] feistes C 20 et] je C 21 sçay] s. bien W2 22 les] le CO 23 raconter et descripre] d. et conter W2 24 damoiselle] pucelle W2 25 grant] grande CO 26 grant de personne] de grant corsaige W2 27 par mesure] manque W2 28 cronique] ystoire W2 29 dit] dist O 30 la] manque W2 31 et] manque W2 32 en] de C 33 en] de C 34 de] manque CO 35 honneste] treshonneste CO 36 honneste mouvement et port] h. maintien de saige branle de p. W2 37 ses] manque W2 38 assez] manque W2 1
LIVRE XII
713
longs1, soubz2 une couronne ressemblans de3 fin or. Ilz estoient4desliez, [190] sans tresse paignez, a point cheans sur ses5 blanches espaules ; par6 avant ne depuis7 ne fut8 veu les semblables. Autre chose9 dessus10 n’avoit que la couronne, estimee d’un grant pris11. 55 Son12 front estoit bien13 large et spacieux14, blanc, plain15 et moult delicieux16, soubz lequel, en maniere17 d’un18 demy cercle de voulste19, estoient deux sourcilz tresnoirs et de poil deliez20, *entre lesquelx21 se veoit la blancheur comme lait qui22 deuement23 faisoit la difference. 56 Dessoubz estoient24 les yeulx clers et luysans comme une belle25 estoille ; ilz estoient26 longs et bien seans, bruns comme il convenoit. Et en oultre, avoient27 dedens telle force mucee et de si grant28 vertu que jamais nul ne les regarda qui29 ne sentist en soy aucun resvoil30 d’amour. 57 Je parle d’eulx premierement pour tant que touche leur beauté, et les laisse a qui se sent d’amours feru, et bien saura ymaginer que c’est31. De belle longueur se veoit32 le nes, et33 bien traictiz comme il convient a regart34 angelique. 58 Ses joes n’estoient pas enflees ne megres hors mesure35, ainçoys36 estoient delicieuses37, blanches par lieux38 et39 vermeilles par autres40, non autrement que roses41 vermoilles se 1 2 3 longs] bloncs C soubz] par dessoubz W2 ressemblans de] samblant CO ; luisans comme W2 4 ilz estoient] manque W2 5 ses] les CO 6 par] et par C 7 ne depuis] manque W2 8 fut] furent C ; feust O 9 autre chose] autres choses O 10 dessus] manque CO 11 autre chose…grant pris] et dessus une couronne de moult grant pris W2 ; pris] poys C 12 son] manque W2 13 estoit bien] manque W2 14 et spacieux] manque C 15 plain] et p. C 16 large…delicieux] l. grant et plain de moult d. O 17 maniere] dernier mot du f. 126v, suivi de deux feuillets déplacés : 127 (§ 36 rendre a tousjours, à 46 : le semblable et les]) et 128, X 36-48) ; le texte enchaîne au f. 129 : de demy sercle] O 18 d’un] de CO 19 voulste] voulenté O 20 soubz lequel…poil deliez] sourcilz voultez a demy cercle de poil brun tresdelié W2 ; desliez] bien deslié C 21 lesquelx] lesquelles CO 22 se veoit la blancheur 23 comme lait qui] apparoissoit une blancheur comme noif qui W2 deuement] 24 2 25 demenent O dessoubz estoient] manque W belle] manque W2 26 ilz 27 28 29 estoient] manque W2 avoient] avoit O de si grant] disant O nul ne les regarda qui] nul ne les vit et par eulx ne fut regardé ne qui O ; qui] qu’il CW2 30 en soy aucun resvoil] en son cueur reveillement CO 31 que c’est] que c’est que C 32 et bien saura…se veoit] manque W2 ; veoit] voit O 33 et] manque W2 34 regart] viaire W2 35 ses joes…hors mesure] les joues delicieuses ne grousses ne trop maigres de mesure W2 36 ainçoys] encoires O 37 ainçoys estoient delicieuses] manque 38 39 40 W2 blanches par lieux] par l. b. W2 et] manque W2 vermeilles par 2 41 autres] par a. v. W autrement que roses] entierement que les r. CO
714
LE LIVRE DE THEZEO
voyent entre1 les lys2. Ceste couleur n’estoit pas painte ne3 d’artifice, mais Nature la luy4avoit donnee plus que a nulle autre [190v] femme. 59 Elle avoit la5 bouche petite, toute riante et larronnesse6 de baisiers7, les levres8 deliees et vermeilletes9 ainsi que graine10 d’escarlate. Son parler, a qui l’escoutoit, ressembloit11 voix d’un ange12 ; ses13 dens14 espesses, bien ordonnees et proporcionnees15, et se pouoient bien comparer16 a fines blanches perles. 60 En17 oultre, son menton18 estoit19 petit et20 ront21, comme au visaige appartenoit22, ou melieu duquel avoit une fossete de23 rosee24 couleur25, qui la faisoit mignote26, et en sembloit d’assez plus belle27 ; la gorge28 blanche et ronde, non pas oultre devoir29, mais30 tresdelicieuse31. 61 Le coul estoit32 plain, long et33 bien seant sur les espaulles blanches, plaines et luysantes a point, et n’estoient pas34 trop35 gresles pour soustenir les amoureux embrassemens. Aprés, avoit36 la poitrine fort eslevee, blanche comme cristal, et37 les tetins ronts38 esloignez l’un de l’autre, si durs39 qu’ilz40 combatoient avecques41 son vestement en le transportant42 et reboutant43 dehors44, et45 demourans46 en aucune part47 descouvers. 62 Ses bras estoient48 gros49 et
1 non autrement…entre] ressemblans roses entre W2 2 lys] litz CO 3 ne] 4 et O pas painte ne…la luy] pas artificielle ne painte mais damme N. luy W2 5 femme elle avoit la] manque W2 6 A la place de larronnesse, la suivi d’un blanc 7 dans le texte C petite toute riante et larronnesse de baisiers] p. assez fendue 8 9 riante de baisiers larronnesse W2 levres] lieuvres O vermeilletes] vermeilles CO 10 les levres…graine] levres croisiez assez deliez et vermeilz comme g. W2 11 ressembloit] sembloit W2 12 d’un ange] angelique W2 13 ses] manque 14 15 16 W2 dens] deux O proporcionnees] preposicionnees C comparer] 17 18 acomparer C en] et O proporcionnees…son menton] p. comparees a 19 20 perles orientales de leur blancheur son m. W2 estoit] manque W2 et] 21 22 manque W2 ront] romp C comme au visaige appartenoit] manque W2 23 de] manque W2 24 rosee] rouge O 25 couleur] manque W2 26 mignote] mignoter O 27 et en sembloit d’assez plus belle] manque W2 28 gorge] bouche CO 29 non pas oultre devoir] manque W2 30 mais] et W2 31 mais tresdeli32 33 34 cieuse] manque C estoit] manque W2 et] et ront W2 et n’estoient 2 35 2 36 pas] manque W ; et n’estoit pas O trop] non trop W aprés avoit] manque 37 38 39 W2 et] manque W2 ronts] longs OW2 durs] dures O ; fermes W2 40 qu’ilz] qui O 41 avecques] contre W2 42 en le transportant] et le tresportent C 43 reboutant] reboutent C ; deboutant O ; chassent W2 44 dehors] hors W2 45 et] manque W2 46 demourans] demeurent C 47 demourans en aucune part] en a. p. d. W2 48 estoient] manque W2 49 gros] grossez W2 ; longs CO
LIVRE XII
715
estenduz, les mains longues, et1 les doiz desliez bien proporcionnez2 en toutes3 les jointures4, et5 *vuidees6 ainsi qu’il appartient7. Et briefment, en celuy païs ne autre part du monde ne fut8 veue la pareille. Soubz la [191] seinture estoit9 bien compassee10 : 63 les hanches avoit11 grosses12, ses piez petiz, et par tout13 bien fourmee14. Quelles estoient les parties du corps qui15 sont16 aux yeulx celees ? Celuy les scet qui d’elle17 long temps avant avoit esté tresenflammé18 d’amours. Je ymagine qu’elle estoit19 de toutes choses20 si complie21 que quant je l’aroye veue, ma langue ne mon sens22 n’auroient23 puissance de tout dire. 64 Depuis24 sa naissance, Appolo — c’est le souleil25 — n’estoit pas26 retourné par troys foiz27 cinq ou lieu duquel il se party28 quant elle vint au monde (c’est a dire qu’elle n’avoit encores pas29 quinze ans), combien que de plusieurs fut jugié30 le contraire, arguans de sa fourme31, laquelle oultre coustume32 en pou de temps estoit fort33 creüe, et d’assez plus par avanture34 que autre qui fust35 ou pays. 65 Ainsi richement aornee et paree Emile36, comme nous devons croire, et37 vestue38 d’un drap vert de tresriche valeur, au commancement sembla aprés39 a touz ceulx40 qui la virent que41 ce fust42 Venus la deesse43, et44 de la regarder ne se pouoient saouler. 66 Les theatres, places publiques, voyes45, chemins, et les46 fenestres devant lesquelles elle devoit passer pour et] manque W2 2 proporcionnez] conduiz W2 3 en toutes] manque CO jointures] jointes C 5 et] bien CW2 6 vuidees] vuides O 7 ainsi qu’il appartient] manque W2 ; appartient] appartenoit CO 8 et briefment…ne fut veue] 9 et brief en toute Grece ne autrui pays oncques ne fut veue W2 estoit] estoient 2 10 2 11 12 CW compassee] compassees CW avoit] manque W2 grosses] 2 13 2 14 assez grossetes COW par tout] manque W fourmee] fournie CO 15 16 17 18 qui] manque O sont] estoient CO elle] elles O tresenflammé] 19 20 tresanflé CO qu’elle estoit] manque W2 toutes choses] toute chose CO 21 complie] acomplie CW2 ; acomplies O 22 sens] sang O 23 auroient] auroit W2 24 depuis] de CO 25 c’est le souleil] manque W2 26 pas] pas ne O 27 Un point après foiz, en bout de ligne W1 28 foiz…il se party] foiz ou .iiij. 29 du lieu ouquel il (il] manque O) se p. CO encores pas] pas e. CO ; encores] 2 30 31 manque W jugié] jugee C fourme] force W2 32 coustume] mesure et c. W2 33 fort] manque COW2 34 par avanture] manque W2 35 fust] fut O 36 Emile] manque W2 37 et] manque COW2 38 vestue] manque CO 39 au commancement sembla aprés] manque W2 40 ceulx] manque W2 41 que] sembloit que W2 42 fust] fut O 43 Venus la deesse] la d. V. W2 44 et] manque W2 45 voyes] manque C ; v. et O 46 les] manque C 1
4
716
LE LIVRE DE THEZEO
aller au temple ou estoient les barons1, furent tant plaines2, et y couroit chascun, hommes, femmes3, jeunes et vieulx, pour veoir ceste no[191v]ble deesse4, qui de chascun estoit louee, et pryoient5 Jupiter, le dieu du ciel6, pour elle. [xiij] Comment Emilia, arrivee au temple de Venus, premierement appella l’ayde de Juno et de Ymeneo, aprés espousa Palamon7. 67 Certain espace aprés que Emilia fut arrivee au temple de Venus, et fut8 receue des roys en grant honneur9, ilz louerent10 sa beauté non pareille et sa vertu11, plus que d’autre12 que jamais eussent veue13. Menelao14, la regardant, en soy meismes disoit que de beauté elle15 passoit Helene. 68 Illecques sans demeure16, aprés qu’ilz eurent fait ung cercle tout autour de l’autier tresbien paré de fueilles et de fleurs, firent par les prebstres faire17 les sacrifices. Et18 a piteuse voix fut appellé19 l’aide de Ymeneo20, dieu des nopces, ainsi qu’il estoit de coustume21 de22 faire en tel cas23 en Athenes24, et25 aprés luy la treshaulte deesse Juno. 69 Tantost aprés26, devant ce saint aultier, en presence de touz, le Theban27 Palamon joyeusement print et jura pour sa chere28 espouse29 la belle Emilia ; et elle, comme jeune30 non estrange, incontinent31 fist semblable32 promesse33. Aprés ainsi qu’il appartient la34 besa, et elle toute honteuse le souffrit. 2 ou estoient les barons] manque W2 ; ou les b. e. O furent tant plaines] 2 3 4 tout estoit plein W ; tant] manque, plains C femmes] et f. CW2 deesse] 2 5 6 damme W pryoient] prenoioient (?) O Jupiter le dieu du ciel] le d. du c. J. CO 7 La rubrique manque CO ; rubrique présente à la table, appella] appelle, 8 9 10 Ymeneo] Ymerito O et fut] manque W2 honneur] beauté CO ilz 2 11 12 louerent] louans W vertu] beaulté O plus que d’autre] manque O 13 et sa vertu…eussent veue] manque C 14 Menelao] Menalao en W2 15 elle] manque 16 17 W2 sans demeure] manque W2 firent par les prebstres faire] manque C 18 et] manque W2 19 fut appellé] et fut invoqué W2 20 Ymeneo] Ymeno 21 22 23 COW2 de coustume] acoustumé CO de] manque W2 en tel cas] 24 2 25 2 26 manque C Athenes] la cité d’A. W et] manque W aprés] manque CO 27 le Theban] manque W2 ; le Thebaien C ; les Tebaiens O 28 chere] lealle W2 29 espouse] espousee O 30 jeune] manque W2 31 incontinent] sembla32 33 blement CO semblable] pareille C ; appareillé O promesse] response 1 2 34 W W ; corr. d’après CO et AL la] le O 1
LIVRE XII
717
[192] [xiiij] Comment eulx touz, retournez au palays, celebrerent les nopces de Palamon et d’Emile1. 70 Ce fait2 et acompli, les roys de Grece devant et aprés3 acompaignerent Emile4, et par bon ordre, a pas lent5 et tardif6 comme7 il appartenoit, s’en retournerent8 au palays ; auquel9, quant ilz y10 arriverent11 — estoit desja la cinquiesme heure12 du jour — trouverent13 les tables mises et fut faicte l’assiete. 71 Longue chose seroit a raconter quelx et combien furent14 les serviteurs : ilz estoient des plus grans jeunes gens15 et des16 nobles17 du pays ; les riches abillemens ne se pourroient estimer ne nombrer18. Des19 viandes infinies qui la estoient et de la qualité20, je me passe a present. 72 Illec estoient21 instrumens et22 doulx23 sons de24 diverses manieres, et telz que Orpheo25, avecques touz les siens, par jugement eust la perdu son grant art de musique, aussi eust fait26 Lino27 et Amphiony28 de Thebes. Les chants furent telz et si beaulx qu’ilz eussent esté bien prisez et notez par Caliope. 73 Ce jour29 pouoit on30 veoir dancer31 en mille manieres, et de piez et de mains ; les Atheniens, les jeunes, estrangiers, gentilles dames et autres meslees ensemble se veoyent32 faire33 feste, chascun ainsi que34 mieulx le savoit35 faire ; et36 en [192v] telle maniere par la cité puis ça puis la despendirent37 le jour38. 74 Les roys de Grece, avecques leurs chevaliers39, firent esbatz nouveaulx sur leurs destriers tresrichement couvers, faisans armes par les places et par les rues de la cité40, demonstrans a toutes gens leur joaye ; et quant ilz se vouloient repouser, retournoient41 au palays. La rubrique manque CO, présente à la table O 2 ce fait] [t]out fait W2 3 et aprés] répété C 4 Emile] la belle E. W2 5 lent] levé C 6 tardif] tardist O ; tardi W2 7 comme] manque CO 8 retournerent] retournant CO 9 auquel] et C 10 y] manque O 11 auquel quant ilz y arriverent] manque W2 12 estoit desja la cinquiesme heure] et ja estoit la xve heure W2 13 trouverent] si t. W2 14 furent] estoient 15 16 17 W2 jeunes gens] manque W2 des] des plus OW2 nobles] notables O 18 ne nombrer] manque CW2 19 des] les C 20 qualité] quantité W2 21 et de la qualité…estoient] manque CO 22 et] de CO 23 instrumens et doulx] doulx i. et W2 24 de] et de O 25 Orpheo] Orpheus W2 26 fait] manque W2 27 Lino] lune C ; lever O 28 Amphiony] Amphione W2 29 par Caliope ce jour] par celui jour W2 30 on] manque W2 31 dancer] d. Emile W2 32 veoyent] voiant C 33 se veoyent 34 35 faire] faisoient W2 chascun ainsi que] ainsi que ch. W2 savoit] sauroit O 36 2 37 2 38 et] manque W despendirent] manque W le jour] celui j. W2 ; fin du ms. O 39 chevaliers] barons W2 40 de la cité] manque C 41 retournoient] ilz s’en r. W2 1
718
LE LIVRE DE THEZEO
[xv] Comment Palamon dormit avecques Emilia1. 75 Celuy jour, qui de Palamon estoit jugié trop long, tiroit fort2 sur le tart ; et estant3 ja paré4 le ciel de ses5 estoilles, Emilia avecques Palamon, appellee6 par eulx la deesse Juno, entrerent en une chambre ou fut7 ung lit appareillié tel que nous devons croire qu’il appartenoit8 a telz nopces. 76 Icy ne se dit point quelle nuyt fut ceste9 a10 Palamon, qui long temps par avant11 estoit feru de superflue amour12. Si son ardeur13 aussi14 fut point15 amoderee, il le peut bien16 savoir ; je croy bien que celuy qui onc ne l’esseya n’en pourroit pas juger. 77 Bien est vray que pour17 les ouffrandes qui depuis le matin furent aux temples18 presentees, se dit que avant que le jour fust fort cler, Venus par sept foiz fut19 levee20 et autant de foiz en l’amoureuse fontaine [193] mise et boutee, en laquelle bon pescheur a tart21 s’en vient avecques22 prouffit. Venu le matin, il fut plus bel et plus froys que la rose en esté23, 78 et se24 fist Palamon appeller Pamphile pour venir a luy. Et ainsi qu’il avoit promis, fist porter excellens et riches dons25 au temple de la belle26 Venus, en la merciant de bon cueur dont il avoit par son moyen la belle Emilia acquise, de luy par long temps desiree, et ou temple fist de grans louenges27 et presens28 honnorer29 la deesse. 79 Aprés, en front joyeux et visaige plaisant, entra dedens la sale30 tresrichement aornee31, la32 ou desja33 estoit recommancee34 la feste en grans esbatemens. Les roys de Grece luy vindrent au devant, et par esbat35, luy
2 La rubrique manque C ; présente à la table, dormit] dormoit O fort] 3 2 4 5 6 manque C estant] estoit W paré] paié C de ses] des C appellee] appellé C 7 fut] fut fait W2 8 appartenoit] appartient C 9 nuyt fut ceste] fut c. n. W2 10 a] manque C 11 par avant] manque W2 12 par avant…amour] l’avoit amee C 13 ardeur] ardant amour C 14 aussi] manque W2 15 point] 16 17 18 manque W2 bien] manque C pour] manque C aux temples] au 19 20 temple C par sept foiz fut] fut par s. f. W2 levee] veneree et louee W2 21 a tart] art C 22 avecques] sans W2 23 en esté] manque C 24 se] manque CW2 25 porter excellens et riches dons] p. richesses et excellens dons C ; apporter 26 27 grans dons excellens W2 de la belle] manque W2 louenges] dons W2 28 et presens] manque C 29 honnorer] a h. C ; pour h. W2 30 en front joyeux et visaige plaisant entra dedens la sale] entra en la s. en f. j. et vis plaisant W2 31 aor32 33 34 nee] paree et a. W2 la] manque W2 desja] ja CW2 recommancee] 2 35 2 commencee W esbat] jeu W 1
LIVRE XII
719
demandoient comment la nuyt s’estoit passee. 80 Plusieurs jours dura la feste des nobles barons1, en laquelle se donna de grans dons et presens a toutes manieres de gens : les serviteurs et plusieurs autres en furent riches et puissans. Et aprés la quinzaine2, fut mise fin a la joyeuse feste3. [xvj] Comment les roys de Grece, et autres princes et seigneurs, prindrent congié et chemin pour retourner en leurs contrees4. [193v] 81 La seur de Phebus — c’est la lune — avoit5 ja par deux foiz esté cornue6, et autant avoit esté veue7 plaine depuis que les nobles barons s’estoient partiz de leurs contrees et venuz en8 Athenes ; par quoy sembloit a chascun qui avoit mené feste, et a qui faicte avoit esté9, avoir10 assez sejourné en Athenes, et que oresmais11 estoit temps de retourner au pays12. 82 Lors chascun des roys print congié du vieil Egeo, du vaillant Thezeo et de toutes les dames13 ; semblablement14 firent15 de Palamon, qui leur rendit grace et dist que luy et tout ce qu’il feroit jamais en ce monde vivant16 leur estoit obligié, tant pour luy que pour le mort Arcite17. 83 Adoncques18 se19 partirent les roys, et prindrent chascun son chemin le plus court qu’il peut20 pour retourner au pays. Et Palamon, avecques sa noble et gracieuse Emile21, en grant confort et plaisir touz les autres22 passant, se demoura illec, possidant ce que plus ou monde luy plaisoit, et a qui plus vouloit de bien23. Finis duodecimi et ultimi libri Theseyde24 1 2 nobles barons] roys et b. W2 la quinzaine] la xe journee C ; .xve. jours W2 3 fut mise fin a la joyeuse feste] fut mis fin en la noble f. W2 4 La rubrique 5 manque C, présente à la table O la seur…avoit] [l]a lune seur de Ph. avoit W2 6 7 cornue] trouvee C veue] une C 8 et venuz en] pour venir a W2 9 et a qui faicte avoit esté] manque W2 10 avoir] manque C ; d’a. W2 11 oresmais] desormais C 12 au pays] chascun en son p. W2 13 du vieil Egeo…les dames] d’E. de T. de la royne Ypolite de la belle Emile et de toutes les d. W2 14 semblablement] aussi W2 15 firent] manque W2 16 vivant] manque C 17 le mort Arcite] l’amour d’A. C ; l’amour de son cousin A. W2 18 adoncques] doncques C 19 se] manque 20 21 22 C il peut] ilz peurent CW2 Emile] espouse W2 autres] entrent C 23 24 et a qui plus vouloit de bien] manque W2 Explicit le livre de Thezeo ; sous l’explicit probablement de la même main : Le livre de Thezeo ou a ; fin du ms. C ; cy finist le derr[ain] et xve chappitre W2
720
LE LIVRE DE THEZEO
[194] 1 Cy devant avez par l’escripture de ce present livre1 veu et leu les tresavanturez faiz, miserables cas et angoisseuses conclusions2 des deux tresloyaulx, pouvres3 et malfortunez serviteurs de la gente et4 belle Emille, vivans, ou pour plus au vray parler, languissans ou service d’Amours, si tresdouloureusement que plus on ne peut5 dire. 2 Car par trop amer, l’un perdit la vie, alors que de ses amours estoient venuz l’eure et le temps qu’il devoit joïr, et que plus n’estoit fors que6 a luy mesmes d’en prandre7 son bon plaisir ; et l’autre, par effort de bataille fut en armes davant les yeulx, a la veue et en presence de la dessusdicte8 Emille, que semblablement9 par amours amoit, si treslourdement oultraigé10 et foullé de son honneur que de ses ennemis fut abatu, prins et mené hors des rengs, lié et bresillé11, a pié honteusement aprés la queue des chevaulx de sesdiz12 adversaires. 3 Or regardez, vous ma damoiselle toute la premiere, pour qui cedit13 livre ay14 translaté, et vous toutes aultres aussi15, dames et damoiselles, qui prandrez plaisir a y lire, ou a oïr16 ceulx la17 qui en liront, comment la18 Fortune retailla aux deux pouvres amans de19 [194v] leur souverain desir20, de leur plus parfait21 plaisir et de leur principale liesse, le plus hault et entier esjoïssement qu’ilz peussent esperer d’avoir et recevoir du beneffice d’Amours, pour le loyer et merite de leurs peines et enduremens22 passez. 4 Entendez doncques, s’il vous plaist23, et pensez en voz cueurs plus souvent que ne croy que avez fait et encores ne faites, en considerant la pure verité de24 quel merite est, ou doit estre envers voz graces, *la doulce et humble pacience de la douleur, a tort et sans cause souvent soubzmise pour vous loyaument amer et25 sur toute riens bien vouloir, laquelle seuffrent mains povretz26, qui souventesfoiz pas ne s’en27 guementent. 5 En vous
1 2 3 livre] ystoire W2 conclusions] fortunes W2 pouvres] manque W2 5 6 7 gente et] manque W2 peut] pourroit W2 que] manque W2 d’en prandre] de en faire a W2 8 dessusdicte] dicte W2 9 semblablement] pareillement W2 10 treslourdement oultraigé] trescruellement oultré W2 11 bresillé] blecié W2 12 sesdiz] ses W2 13 cedit] ce W2 14 ay] j’ay W2 15 aussi] manque W2 16 y lire ou a oïr] l. et o. W2 17 la] manque W2 18 la] manque W2 19 de] 20 21 manque W2 leur souverain desir] leurs souverains desirs W2 plus par2 22 2 23 fait] manque W enduremens] travailz W s’il vous plaist] manque W2 24 de] du W2 25 et] manque W2 26 povretz] pauvres et las W2 27 s’en] se W2 4
ÉPILOGUE721
toutes, humblement suppliant pour eulx tous que ainsi que voz tresgens, vers1 et plaisans yeulx, trop plus souvent maintesfoiz que besoing ne fust, navrent et blessent durement leurs cuers et leurs pensees par amoureux regars, il vous plaise que2 de voz tresbelles et vermeilles bouches3, le doulz parler et confort gracieux ne leur soit denyé, en forme et façon telle que aucunement puissent ou doyent cognoistre, veoir ou4 apparcevoir que le cas de leur piteuse maladie n’est pas encores jusques a la venu que ilz doyent estre par tresgrevable desespoir banniz d’avoir garison [195] par voz merciz et graces. 6 Toutesfoiz encores ne dy je pas que ce soit si prestement comme bien ilz vouldroient, sinon lors que a vo plaisir5 sera, a6 vostre beau7 loisir et que mieulx a gré vous viendra, quant certainement8 cognoistrez eulx estre de longue main voz loyaulx serviteurs, si9 esprouvez que10 la parolle de leur dur endurer, treshumblement en contentee pacience aront leur martire porté11, et que en voz services, sans nullement changer seront tous fermez12 et adurez pour acquerir vostre grace et mercy, sans ce que leur cueur si face les larmes de leurs yeulx, ne les parfons souspirs de leurs adolees pensees, par mondaine flaterie decevant13 manteresse. 7 Et si j’en dy trop plus14 qu’il ne vous doye plaire entre vous toutes, supplie treshumblement que vueillez pardonner a mon ignorance, car au vray parler, riens je n’en sçay ne esprouvé ne l’ay fors que par oïr dire, ainsi que plusieurs a la foiz en parloient15 ; lesquelx pour vray, moy present, racontoient que en amour, sans raison qui soit16 nulle, moult de maulx y seuffroient. 8 Et si Dieu et la Fortune ne m’a en ce monde une foiz en ma vie tant de17 bienheureté consenty d’avoir esté de dame18 [195v] amoureux, si n’est il mie pour ce que
2 3 vers] doulx W2 que] manque W2 tresbelles et vermeilles bouches] 2 4 tresdoulces bouches vermeilles que W ou] et W2 5 lors que a vo plaisir] alors que votre p. W2 6 a] manque W2 7 beau] manque W2 8 certainement] clerement vous W2 9 si] manque W2 10 que] et si W2 11 leur dur endurer…porté] leur tresdurs plains et lamentacions de voz oreilles ouyes par longueur de leur dur endurer treshumblement encommencié pacience auront de leur martire porté W2 12 13 14 fermez] fermes W2 decevant] deçoivant et W2 plus] manque W2 15 parloient] parlent W2 16 qui soit] manque W2 17 vie tant de] vie de, avec de barré en bout de ligne et corrigé en marge d’une écriture de petit module, d’une encre plus noire : tant de W1 18 de dame] d’aucune d. W2 1
722
LE LIVRE DE THEZEO
de toutes1 celles qui vivent ne soye serviteur, et que toute2 ma vie ne me doye reputer le3 tout entierement leur, quelque4 part que je soye, en requerant pardon si l’euvre dudit livre5 n’est pas6 en langaige si auctentiquement7 exquis composé, ne8 en tel stille declairé comme bien le requiert la dessusdicte9 poethique matiere, et que sur toutes aultres choses a vous appartiendroit10. 9 Considerant comme je pense11, ma damoiselle, que voz gens12 yeulx, par desennuy13, a la foyz le regarderont, et que voz belles mains aussi si en revireront14 maintesfoiz les fueillez ; duquel15, quant me sovient que mieulx ne l’ay sceu faire, ma pensee me confont tellement que pour toute excuse, ne sçay aultre que dire si non que si faulte aucune16 y a, vous humblement supplie, et touz aultres requier qu’ilz me17 pardonnent, s’il leur plaist, ma simplesse18, en corrigeant ce qui19 a corriger sera ainsi que mieulx20 il21 leur semblera bon22, du tout a leur plaisir, comme23 je croy que bien24 le sauront faire. Car25 ce me sera souveraine grace26, et de ma part leur en sauray bon gré27.
1 2 si n’est il mie…de toutes] ne pour ce de toutes W2 vivent ne soye servi3 teur et que toute] v. suis je leur vray s. et me reputeray toute W2 ne me doye 4 reputer le] manque W2 entierement leur quelque] e. et tant que vivray a leur 5 6 7 service quelque W2 livre] ystoire W2 pas] manque W2 si auctenti2 8 2 9 10 quement] ententique W ne] ou W dessusdicte] manque W2 et que sur toutes…appartiendroit] et comme a voz treshaulx engins mieulx appartient 11 12 13 W2 comme je pense] manque W2 gens] rians W2 desennuy] ung 2 14 d. W belles mains aussi si en revireront] blanches mains retourneront W2 15 duquel] une, précédé d’un mot de deux caractères difficile à identifier : du ? Un caractère ou une abréviation en bout de ligne semblent avoir été ajoutés dans la marge de gauche, devant deux jambages qui sont peut-être un u W1 . 16 que mieulx ne l’ay sceu…aucune] que mon gros et rude engin ne l’a sceu mieulx compiller ne de stille plus doulx et courtoys ma pensee me confond me rend recreant tellement que pour 17 toute excusacion je ne sçay autre chose dire fors que si faulte aucune W2 me] manque W2 18 pardonnent s’il leur plaist ma simplesse] p. a mon sens bucolique et a ma s. et rude engin W2 19 qui] que W2 20 mieulx] bon W2 21 il] manque 22 23 W2 bon] manque W2 du tout a leur plaisir comme] ainsi comme W2 24 25 26 bien] tresbien W2 car] manque W2 grace] g. et hault guerdon W2 27 en sauray bon gré] en seray tenu et leur en sauray bon gré si vous pri que l’aiez en don ; suivi de l’explicit : Cy finist la noble ystoire de Theseo d’Arcita Palamon et la belle Emille W2
NOTES
La présence d’une note est indiquée dans le corps du texte par un astérisque. Les chiffres renvoient aux sections de la traduction (§ ) correspondant aux strophes de l’original italien, dont les citations reproduisent le texte de l’édition Agostinelli-Coleman. Dans certains cas, la référence précise le ou les vers de la strophe traduits dans le passage concerné. Je signale lorsque mes propres notes font référence à celles de l’édition d’A. Limentani. Le titre de l’ouvrage : Livre de Thezeo, est donné en tête du premier chapitre dans la table des rubriques de W1, et est repris dans l’ouvrage sous la forme Thezeo au début et à la fin de chaque livre. Parmi les mss italiens, on rencontre pour titre Teseo seul dans 11 copies : L2 (copiste A), L8, S, M3, R1, Pr1, Re, RL, RL1, Vz, VzQ, et 10 désignent le poème par Il libro di (un ms. del) Teseo : L6 , M3, M5, M6 , F1, Pn, R4, MA1, Pr, V2 , VzQ1. La plupart des mss donnent au poème le nom de Teseida, souvent combiné, comme dans l’autographe, avec l’expansion delle nozze d’Emilia (32 copies), ou dans quelques mss au titre aberrant, Il Theseida delle nozze della reyna Ipolita (L4, G, MT, Ma, Pr), ou même Il Teseida d’Amore (Pn). Il faut souligner que l’ouvrage peut être désigné d’une manière différente dans les rubriques et les colophons d’un même manuscrit.
1 E. Agostinelli, « A catalogue of the Manuscripts of Il Teseida », passim, et W. E. Coleman et E. Agostinelli, « Il Libro Chiamato Teseo », Sources and Analogues…, p. 136, note 1.
724Notes
Table des rubriques J’introduis dans la varia lectio de la table les variantes des rubriques de W1 placées à l’intérieur du texte, et je les désigne par le sigle T. La comparaison des rubriques de la table et du texte montre qu’en règle générale, c’est la table qui fournit la forme première, la plus proche des rubriques de Pr, rejointe souvent par W2 , et confortée dans le texte par CO ; les variantes table / texte dans W1 sont sensiblement plus nombreuses au livre I. La numérotation des chapitres donnée par la table est reproduite dans le ms. W1 en marge de la rubrique ou des premières lignes du chapitre ; cette numérotation disparaît sur tous les feuillets réécrits, de la seconde ou de la troisième main ; a contrario, la présence d’un numéro en marge d’un chapitre garantit, dans quelques cas où l’on pourrait hésiter, le fait que le feuillet est bien écrit de la main I. En ce qui concerne le nombre des rubriques, les différences table / texte sont limitées : – À VII 77, le texte introduit une rubrique absente de la table : L’oraison que fist Emilia a la deesse Dyane, numérotée vij en marge, et qui appartient à l’italien (L’oratione che Emilia fece a Diana) ; dans la suite du texte, la numérotation des rubriques est par conséquent décalée d’une unité par rapport à la table, qui ne comporte que seize chapitres au lieu de dix-sept. – En revanche la rubrique Incidente2, qui introduit l’histoire de Tireo et de Filomena (à partir d’une glose) à l’intérieur du § IV 73, absente de la table, n’est pas numérotée, et ne modifie pas la numérotation des chapitres. – Au § XI 91, dernier du livre XI (f. 181), écrit de la main II, la rubrique L’epitaffe du plaisant Arcite…, manque alors qu’elle est bien présente à la table. 2 À II 2, Incidente de la premiere matiere…, qui traduit la rubrique Transgressione della prima materia… du ms. Pr, absente du texte mais présente à la table, est quant à elle numérotée et est prise en compte dans la numérotation des chapitres.
Notes725
La relation dans le volume entre mains, rubriques et numérotation des chapitres peut se résumer ainsi : -Pas de numéros correspondant à I 1 (f. 17v) et 2 (f. 18v) ; absence de rubrique à II 1 (f. 39). II 85, f. 50 (main II) : absence de la rubrique et de la numérotation (xij) ; II 90, f. 51 : avec le retour de la main I, la rubrique manque, mais son numéro (xiij) figure en marge. -Au bas du f. 52, de la main I, titre du troisième livre et première rubrique probablement de la main III, tandis que 52v semble écrit de la main II ; les f. 53 (où figure la miniature célèbre d’Emilia dans son jardin) et 53v sont de la main III, et la rubrique et son numéro (ij) sont absents. -Les f. 63-64 sont de la main II ; au f. 64, l’indication du livre, la première rubrique du l. IV et le numéro correspondant manquent. -Livre IV : les feuillets 70-70v et 71-71v sont recopiés de la main II : le numéro de la rubrique viij (IV 49) n’est pas indiqué au f. 70v. f° 73v (IV 73) : le chapitre Incidente, absent de la table, n’est pas numéroté. -Livre V : au dos de la double enluminure des ff. 76v et 77, la copie est de la main III ; absence de la rubrique du chapitre V 1 et du numéro correspondant. -Livre VI, 1 (f. 91) : pas de rubrique au bas de l’enluminure où un espace est réservé, et au verso, de la main II, le chapitre no 1 n’est pas numéroté. -Titre du livre VII et première rubrique (main II) au bas du f° 101v, dont le recto est blanc ; en corrrespondance du texte souscrit à l’enluminure (f. 102) et à son verso, également de la main II, ne figure pas le numéro du chapitre. -Après le chapitre iiij, indiqué au haut du f. 106 (main I), le f° 107 (II) porte au verso la rubrique suivante, mais le no v correspondant est absent. -Livre VIII : f° 121 la première rubrique manque sous l’enluminure, et au verso la main III n’a pas numéroté le chapitre (la rubrique suivante, numérotée, se trouve au f. 123v, la main I étant revenue au f. 122). -Livre IX : le recto du f. 138, fin du livre VIII, est de la main I ; les ff. 138v-139 portent une enluminure double avec au bas de la
726Notes
première l’annonce du livre IX et la première rubrique, et au feuillet suivant le début du chapitre, l’une et l’autre de la main II ; le f. 139v, de la même main, ne porte pas le numéro du chapitre 1. -Livre X : le feuillet 151 est blanc, et porte au verso, probablement de la main III, l’annonce du l. X, et la première rubrique ; les ff. 152 et 152v sont de la main III, sans indication de numéro. -Livre XI, f. 168v : le haut de la page donne les dernières lignes du livre X, de la main I ; au bas, titre du livre et rubrique, de la main III. Sous l’enluminure initiale du livre XI, f. 169, premières lignes du premier chapitre, non numéroté, et au verso, de la main III, début du chapitre ij, sans rubrique ni numéro. -Fin du l. XI et l. XII : le f. 181 (III) porte l’épitaphe d’Arcita, sans la rubrique ni le numéro du chapitre correspondant ; f. 182 : peinture liminaire et premières lignes du l. XII (main III), mais sans l’annonce du livre, ni rubrique ; de même au verso où manquent la rubrique et le numéro du second chapitre. Dans le texte, manquent donc la première, ou les premières, rubriques de chaque livre, correspondant soit à des feuillets disparus, soit à des feuillets réécrits portant des enluminures, et en règle générale d’un autre main : Par rapport à la main principale, les caractéristiques les plus marquantes des deux autres mains sont l’absence de la quasi-totalité des rubriques sur les feuillets réécrits, les rubriques subsistantes étant tracées à des emplacements inhabituels (bas de page sur des feuillets vierges ou d’une autre main) et d’une écriture négligée, tandis que la numérotation des chapitres a totalement disparu.
Prologue La phrase longue, complexe et quelque peu pédante qui ouvre le prologue énonce l’opposition traditionnelle entre les amants prétendus, les tressedicieuses, pervertissans et tricheresses langues faintes d’Amours, beaux parleurs, habiles à flatter, dépourvus de sincérité et qui ne visent qu’à tromper les dames, et les amants sincères, les amoureux cueurs, qui souffrent les cruels tourments d’amour sans se plaindre, incapables de se déclarer en avouant leur amour. Avec l’aide de Gilles Roques, qui ne m’en voudra pas si je
Notes727
m’écarte un peu de la traduction qu’il m’a proposée, je suggère l’interprétation suivante de la partie de la phrase la plus obscure : si ces vrais amants savaient ou pouvaient parler, « ils exprimeraient leur situation par des cris pitoyables et un timbre de voix lamentable, en augmentant sans cesse à tel point la force de leur parole que les entendre proclamer l’indifférence amoureuse dont ils sont les victimes et le souvenir prompt à s’effacer des scènes de bonheur aurait pour effet de provoquer la pitié… ». On peut interpréter la construction de la façon suivante : le verbe au singulier retentiroit a deux sujets, le nonchaloir ouir (où nonchaloir est COD de ouir, infinitif substantivé), et oublieuse souvenance.
Livre I 1 –la sacree fontaine gorgonique : dans une longue glose, Boccace rattache l’origine de la fontaine de Castalie sur le mont Parnasse, consacrée aux Muses, à la légende de Persée, vainqueur de Méduse grâce à son écu de cristal, don de Pallas : du sang qui dégoutte de la tête tranchée de la Gorgone naissent différents animaux, parmi lesquels le cheval ailé Pégase. Celui-ci fera jaillir la source là où il frappe le sol de son sabot, et uscinne una fonte la quale si chiama gorgonea, perché fatta fu da colui che nato era del Gorgone. 2 – aucun acteur latin : le Livre de Thezeo suit la leçon de l’autographe AL : latino autor non par ne dica (v. 3), et non celle de Pr : l’antico autor. 3 – en toutes manieres : dans AL les dards d’Amour sont dits possenti in ogni mondo, c’est à dire « en ce monde et en l’autre », chez les dieux comme chez les hommes ; mais le modèle du traducteur porte la même leçon que Pr : in ogni modo. Accident fréquent, la disparition d’un tilde s’est produite de la même manière entre la leçon du Filostrato, II 124, 2 : se ’ l mondo fosse tal chente dovrebbe, et le modèle de Louis de Beauvau traduisant le Roman de Troyle, t. II, p. 581 : se la maniere y fust telle que elle devroit. 6 – trouverent moyen de leurs desirs acomplir : AL trovar modo a fornir lor follia (v. 8) ; le traducteur suit la leçon de Pr :…lor disia. 7 – Le nom du roi Belo renvoie à la légende des Danaïdes : les deux fils de ce roi, Danao (Danaüs) et Egisto (Egyptus), qui avaient le
728Notes
premier cinquante filles et le second cinquante fils, décidèrent d’unir leurs enfants ; mais Danao, craignant que les fils d’Egisto ne s’emparent de son royaume, ordonna à ses filles de massacrer leurs maris la première nuit de leurs noces. Seule Ipemestra (Hypermnestre) épargna son époux Lino (Lyncée) ; Boccace se contente dans la glose d’évoquer ces deux derniers noms sans développer le reste de l’histoire. 8 – Mis…a effect : Thezeo est ici conforme au texte de AL : Recato… ad effetto(v. 1), en face de la leçon aberrante de Pr : …a diffetto. 9 – affin qu’elle pust plus haultement seigneurier est sans doute le résultat de l’interprétation d’un modèle proche de Pr : potesse la signoria (v. 3), qui ne paraît pas faire sens dans le contexte (AL : prese la signoria). 14 – pendu a ung chesne : la leçon de W1 : une chesne est ici fautive contre celle des trois autres mss (ALPr : ad una quercia l’aveva appiccato, v. 7) ; mais la forme féminine signifie-t-elle qu’elle a été comprise par le copiste au sens de « chaîne », malgré la graphie, ou pourrait-elle être primitive et due au féminin de quercia en italien ? 15 – la valee en laquelle Rifeo, baron de Grece, fut mort : la leçon de AL : nelle valli del monte Rifeo (v. 6), est longuement glosée par Boccace qui explicite la fiction poétique : Scrivono fingendo i poeti che.lla casa di Marte, dio delle battaglie, sia in Tratia, a piè de’ monti Riphei, c’est à dire dans une région froide où les hommes au sang chaud ont l’appétit de la guerre. Le Thezeo suit Pr : nelle valli del morto Rifeo, nom qui est peut-être l’écho de celui d’un obscur héros du Filostrato (4, 3, 4), au nombre des barons troyens faits prisonniers au cours d’une bataille. Dans l’Énéide II 339, 394 et 426 sq., ce nom est celui d’un Troyen qui a combattu avec vaillance contre les Grecs la nuit où la ville fut conquise, qui y est dit justissimus unus, et que Dante (Par. XX 64 sqq.) place au sixième ciel : Chi crederebbe giù nel mondo errante che Rifeo Troiano in questo tondo fosse la quinta delle luci sante ?
18 – se tira vers son grant pere Neptuno: AL dit simplement que Thezeo se met en mer avec sa troupe : nel mar col suo stuol tutto si
Notes729
trasse (v. 7) ; à stuol, Pr substitue avolo « grand-père ». Cette filiation (Égée est déclaré par les Athéniens à sa mort « fils de Neptune ») n’apparaît nulle part dans les gloses du ms. AL, mais il est possible que le modèle du traducteur, qui à la différence de Pr comportait des gloses, ait donné cette précision en commentaire d’avolo. 20 – avecques bon vent : leçon de Pr con buon vento (AL con util vento). 22 – tost aprés fist appeller devant elle chascune des dames : AL fece chiamar ciascuna, di presente, / donna (v.4) ; à di presente, Pr substitue prestamente, d’où tost dans Thezeo. 40 – Boccace retrace avec précision l’itinéraire de Teseo vers la terre des Amazones, d’Athènes en passant par les Dardanelles entre les cités antiques de Sestos et d’Abydos (ce qui lui permet d’introduire l’évocation des amours et de la mort du jeune Léandre, noyé en traversant à la nage l’Hellespont pour rejoindre son aimée Héro) jusqu’à la mer Noire (que la glose de AL désigne comme mare della Tana) : passando pria Macroni sanza interdecto, / ad Andro le sue prode dirizzava ; / il qual lasciato, con sommo dilecto / pervenne ad Tenedòs et quel passava, / entrando poi nel mar ch’a l’abideo / Leandro fu soave et poscia reo (v.2-6). La glose commente cet itinéraire en se référant à une « carta da navicare », destinée à justifier « dans l’esprit du lecteur la vraisemblance du voyage fictif de Thésée empruntant ce chemin » (Patrick GautierDalché, « Usages critiques et scientifiques de la carte marine au XIVe siècle : Pétrarque, Boccace, Paolo dell’Abbaco », Aufsicht – Ansicht – Einsicht : neue Perspektiven auf die Kartographie an der Schwelle zur Frühen Neuzeit, T. Michalsky (Hrsg), Berlin, 2009, p. 81-82). Le traducteur restitue en gros cet itinéraire avec une lecture approximative des noms de lieux, mais introduit des précisions absentes de l’autographe et de la glose : « la montaigne de Maczon », « l’isle d’Andros » (seule la glose, qui devait manquer pourtant, au moins dans la forme de AL, au modèle du traducteur, précise qu’Andros est une île), « le port de Thenedos », et surtout déclare que celui-ci est situé « prés de Troye la Grant ». Quelle peut être l’origine de cette dernière mention ? Glose différant de celle de l’autographe, ou connaissance par le traducteur d’une géographie assez précise de la Grèce ?
730Notes
60 – autier : sous l’entrée altare, von Wartburg, FEW, I, p. 351b, n’a pas relevé autier, dont le dictionnaire de Godefroy, VIII, p. 89, fournit divers exemples. La forme est représentée dans le DMF par haulter (Myst. S. Adrien), et trois exemples de aultier / haultiers (Songe du verger, Cent nouv. nouv., Nef Folz) qui ne permettent pas de localiser géographiquement ces formes. Mais Gilles Roques m’a fourni une longue liste de leur emploi dans des textes de l’Ouest (Regnault et Jeanneton, Martial d’Auvergne, Saint-Gelais et divers documents d’archives de Poitiers), qui amènent à ne pas exclure l’hypothèse d’une forme de cette aire dialectale. 68, 1 – Les parolles du fier Thezeo les avoient tellement repris : les quatre mss donnent l’auxiliaire avoit au singulier. Peut-être avonsnous là cependant la forme originale, calquant – fautivement – l’accord du texte italien, où le sujet est au singulier : E .ssì gli avea vergogna spronati. 96-97 – a Thezeo escrizit…a Thezeo les manda : le traducteur a entrelacé des éléments de phrase appartenant aux str. 96, 7-8 et 97, 1-3. 108 – ay la vie echappee « ma vie a été sauvée, protégée », rejoint le sens de l’ital. campata ò la vita, mais il est probable que campata a été lu scampata. 109 – saluz telz que a present besoign te font, s’est ma grace qui vraiement t’est necessaire : Boccace joue ici sur le sens des mots salute « salut, terme de salutation », mais aussi « le salut, le fait d’être sauvé, en sécurité », et grazia « bienveillance, faveur, attitude favorable », mais aussi « pardon, grâce accordée à qqn ». La reine Ypolita se trouve en situation d’être à bref terme vaincue par Thezeo, et les Amazones, qui ont gravement offensé les Grecs en tuant ceux qui venaient sur leurs terres, ont besoin de sa clémence. 113 – luy conseillant de mal ne me laissez faire : la construction, de suivi d’un verbe à un mode personnel, est curieuse, mais son caractère primitif semble être garanti par l’accord des mss W1W2C contre le seul O, comme on le sait d’ordinaire étroitement apparenté à C, où l’infinitif résulte très probablement d’une correction. 116 rubr. – la royne : je maintiens ici le texte de W1, mais les mss CO fournissent sans doute la leçon primitive : la royne Ypolite (Pr : la reina Ypolita).
Notes731
125 – de vouloir amoureux : à la leçon de AL, di valore accesa, le ms. Pr substitue di valore amorosa ; mais le traducteur français, qui disposait d’une leçon voisine, a manifestement lu volere au lieu de valore. 133 – Doubtance, correspondant à vergogna de AL et de Pr, reflète peut-être une variante du modèle. Ibid. : a grant peine le peuent les femmes croire : l’accord des temps semblerait imposer ici, comme en italien, un passé (credea). Tel est le cas dans O (peurent…croire)), mais là encore, l’accord dans le passage du ms. C avec W1 et W2 rend peu probable l’hypothèse que O ait conservé seul ici une leçon originale.
Livre II 4 – Cette scène est le calque d’un épisode virgilien (Énéide, IV, 272) où Mercure, envoyé par Jupiter, apparaît à Énée qui s’attarde à Carthage (voir A. Limentani, Éd. cit., p. 889, note 9). 10 – Mars avecques furieux cours avoit congneu… : contresens probable à partir de la leçon commune : Marte…/ …avea commossi, « excité, mis en mouvement », qui aboutit à un texte apparemment dépourvu de sens. La faute est sans doute plus plausible de la part d’un copiste français, due à une lecture fautive de commeu qu’à partir de l’italien, et d’une leçon conosciuti. Il pourrait donc s’agir d’une faute commune à toute la tradition manuscrite du Thezeo. Cette strophe obscure, ainsi que les suivantes, est commentée dans l’autographe par une glose qui résume de longs passages de la Thébaïde de Stace (A. Limentani, loc. cit., note 15). 11 – Parthenope, filz de Jove : Parthénopée, fils de Méléagre, l’un des sept princes qui marchent contre Thèbes, n’appartient évidemment pas à la descendance de Jupiter ; cette erreur est sans doute issue d’une mauvaise interprétation de giovin, « jeune homme », leçon de Pr, rapprochée de Giove (AL : il bel Parthenopeo). 14 – La traduction de la strophe manque ; le modèle du Thezeo partage donc l’absence de la str. II 14 avec le ms. Pr, et devait constituer avec cette copie un sous-groupe à l’intérieur de β. 26 – Théb. XII 540-543, v. A. Limentani, Éd. cit., p. 890, note 27 ; tout en s’inspirant de très près de Stace, comme dans tout le déve-
732Notes
loppement qui suit, Boccace a donné à la scène une dimension plus dramatique à travers la description des veuves thébaines et la véhémence qu’il leur prête. 27- La réponse de la dame à Thezeo calque le discours de la veuve de Capanée, Théb.XII 545 sqq. 29-30 – L’absence dans Il Teseida des v. 29, 7-8 et 30, 1-6, les deux strophes étant réduites à une seule, est une lacune caractéristique du groupe β, peut-être correction de Boccace lui-même. Dans Thezeo, les v. 30, 1-6 n’ont pas d’équivalent. À la suite de la traduction du v. 29, 6, le segment de phrase : nous fait a toutes au cueur aspre doleur souffrir semble une innovation de la version française, peut-être à partir des v. 30, 7-8 : ma l’aspra tyrapnia di que’ ch’à preso / il regno dietro a .llor ciò ci à difeso, dans la leçon de Pr où offeso se substitue à difeso. 31 – Théb.XII 558-60. 52 – Théb. XII 761-762 ; Boccace reprend le défi de Créon à Thésée : « Tu n’affrontes pas ici des filles ». 53 – Théb. XII 768-770 (le rire de Thésée en réponse aux propos de Créon) ; le texte de la traduction est un peu ambigu : pour aller contre Creont estant avec ses gens devant luy rend approximativement les v. 7-8 ne gir ver Creonte / che con sua gente gli veniva a fronte : Thezeo, au-devant de tous ses hommes, va à la rencontre de Creonte et de ses troupes qui se dirigent vers lui. 72 – Pour la double tradition du nom de Cadmus, Cadmo et Cadino, dans les manuscrits italiens du Teseida, souvent dans un même ms. comme c’est le cas de la copie Pr, et conservée dans la traduction française, voir « Essai de hiérarchisation des manuscrits, » p. 140-141. 74 – Thezeo…fist mectre ses gens sur la montaigne de Sappo : le nom de Sappo est issu d’une leçon comparable à celle de Pr (sopra da Sapo) pour Asopo de AL ; de plus, le traducteur ne devait pas disposer de la glose présente dans l’autographe (Asopo è un fiume presso a Tebe) puisque le nom chez lui désigne une montagne. 78 – Théb. III 114 ssq. : la recherche des morts à travers le champ de bataille n’appartient pas chez Stace à l’épisode de la guerre de Thésée contre Créon : « Il B. contamina dunque anche passi diversi dello stesso modello » (Limentani, Éd. cit., p. 890, note 46).
Notes733
79 – La première mention de roghi dans le poème (v. 8) donne lieu dans l’autographe à une glose où Boccace distingue et définit longuement rogo et pira : « Soliensi anticamente fare certi monticelli di legne, come noi diciamo oggi cataste, ordinate in certi modi ; et questo monte di legne, così ordinato, si chiamava rogo ; poi vi poneano su diversi ornamenti, secondo la qualità et possibilità di chi ’ l facea et di colui per cui si facea ; poi sopra tutto questo ponevano il corpo morto et mettevano fuoco nelle legne ; et come era acceso, non si chiamava più rogo, ma pyra ; et tanto il facevano ardere, che del corpo si faceva cenere et quella sepellivano. » Le traducteur ne devait pas disposer de la glose : il ne conserve ni ne traduit ici le terme, qu’il semble interpréter d’après le contexte, mais peut-être son modèle était-il fautif, comme Pr qui remplace roghi par rochi, compris comme désignant les rochers de la rive du fleuve. Dans la suite de la version, il hésite sur le sens exact de ces mots : cf. XI 13 (le rogho, c’est assavoir le parc ou lieu ordonné pour mectre le serqueu ou lit des mors), 18 (une pirra – c’est ung tumbeau), ou 36 (rogho, qui est sa sepulture…). Sous l’entrée pyre, le DMF cite un exemple du mot dans le Baratre infernal de Regnault Lequeux (1480), et un autre plus tardif, de Mellin de Saint Gelais : « Premierement bastirent une pire / Moult grande et haulte plus qu’on ne sçauroit dire, / Pingue de torches, de bois couppez garnye ». A.-M. Bianchi, La Théséide…, p. 285, avait noté que ara (XI 14) et rogho n’apparaissent pas dans le dictionnaire de Huguet. On relève de pire, pyre « bûcher » quelques exemples au XVIe siècle, notamment pris à Anne de Graville ; le FEW, XI 647 sub pyr, date le mot pire du XVIe siècle, et ajoute un exemple de Scarron. 88 – a sa despense « à sa solde » ne correspond pas à ad sue difese de AL et Pr ; on peut penser que difese a été lu spese. 97 ne luy convenist leur porter honneur : la traduction suit la leçon de Pr : non forse ancora molto l’onorasse, qui ne donne pas grand sens dans le contexte, au lieu de li noiasse de la version commune.
Livre III 5 – Phebus…renoit l’umble beste du ciel : la lecture de W1 est sans ambiguïté, tandis que les trois autres mss donnent ensemble la
734Notes
graphie regnoit, qui résulte peut-être de l’adaptation d’une forme incomprise ; est-ce un verbe fait sur le substantif resne au sens de « conduire par les rênes », ou d’une mauvaise lecture de tenoit à l’origine de la tradition du texte français, traduisant Phebo…/del ciel teneva l’umile animale (v. 1-2) ? Le FEW enregistre en fr.mod. un réner « mettre la bride à un cheval », mais seulement depuis 1870 (X, 382b) ; cependant, le dictionnaire indique en note (383b) que pour l’Oxford English Dictionary, l’anglais « to rein “mit dem zügel lenken” (seit 14. jh.) wird…als beweis dafür angesehen, dass das verbum bereits im afr. existiert habe ». En fait, l’hypothèse, s.v. « rein, “to tie (a horse or its head) to something by the rein” (“Cf. F. rêner, which may have existed in A.F.”) », se rencontre d’abord dans A new English Dictionary on Historical Principles, Edited by A. H. Murray, vol. VIII, Part I, Oxford, 1910, p. 387a, et bien entendu, a été reprise littéralement dans le Oxford English Dictionary (Second edition, Oxford, 1989, vol. XIII, p. 535b). L’hypothèse est contestée par Wartburg, qui pense que le verbe a été formé en anglais à partir du substantif rein, mais sans doute trouvons-nous ici une manifestation de son existence bien réelle en moyen français. 35 – ainsi scet Amour ouvrer a qui par service il est obligié : le traducteur a probablement commis là un contresens ; le texte italien : così sa Amore adoperare / ad cui più per servigio è obligato, « c’est ainsi qu’Amour sait se comporter, agit, à l’égard de qui lui rend le service le plus dévoué », semble avoir été compris : « …à l’égard de qui lui, Amour, est redevable à cause du service que l’amoureux lui rend ». Le pronom il est de trop, ce qu’a sans doute compris le copiste de O qui l’a fait disparaître. 43 – La glose de Boccace rappelle que Libra, la Balance, et Ariés, le Bélier, sont deux signes du zodiaque, et explique l’image qu’il utilise : « Sta in Ariete il sole da mezo marzo infino a mezo aprile, et in questo tempo tutto il mondo si rifà bello di frondi, di fiori et d’erbe. In Libra sta da mezo settembre infino a mezo ottobre : in questo tempo non solamente si seccano tutte le frondi, ma caggiono tutte degli alberi, sì che Libra toglie al mondo quella belleza che Ariete gli aveva data. » Le signe de Libra et celui de l’Escorpion sont encore évoqués au § IX 31 à propos de l’histoire de Phaeton
Notes735
(Phetone), foudroyé par Jupiter pour n’avoir pas su maîtriser les chevaux du char du Soleil son père. Le DMF cite de l’expression ou signe de Libra un seul exemple chez Simon de Phares, Recueil des plus celebres astrologues, édité par J.-P. Boudet, S.H.F., Honoré Champion, Paris, vol. I, 1997, p. 250 (autre exemple : le signe de Libra, ibid., p. 340), vers 1494-1498 ; mais l’expression se rencontre également chez Jean Molinet, Les pronostications joyeuses, éd. par J. Koopmans et P. Verhuyck, Droz, TLF 496, p. 143, que les éditeurs datent de 1493. Gilles Roques me signale cependant que le terme est connu déjà de Guillaume de Digulleville, Pèler. âme S, c. 1355-1358, 331 : « De ce signe du Capricorne tantost entra le soleil ou signe qui est dit Libra ». 73 – soy offrant…a son commandement : « se mettant sous les ordres, à la disposition de (Peritheo) » 83-85 – A.Limentani, Éd.cit., p. 892, note 30, souligne combien ces octaves finales du livre III échappent à la tonalité épique du poème : « In questo finale del terzo libro non c’è più nulla del poema epico, ma siamo di fronte a una scena di vita trecentesca : una fanciulla di alta condizione sta al balcone con la sua cameriera e nella via un giovane si allontana a cavallo. » Mais on peut de même considérer que Boccace introduit là un épisode romanesque caractéristique, un topos du roman sentimental.
Livre IV 3, 7 – Le ms. Pr semble porter ici Periteo, et non Penteo. 16 – Le modèle du traducteur disposait probablement de la glose : « [Laio] re di Tebe et padre d’Edippo » ; mais il est possible aussi que le ms. ait comme l’autographe glosé ove i figliuoli (Pr : i figli) ? par le nom des fils d’Œdipe Ethiocle et Pollinice ; dans ce cas, la leçon de W2 : Polinices et Ethiocles ses enfans pourrait être primitive. D’autre part, le traducteur ne s’est pas souvenu des strophes II 7781 où les dames grecques, après avoir brûlé les corps de leurs maris morts au combat contre Creonte et recueilli leurs cendres, usent de la liberté que leur a donnée Teseo et mettent le feu à la ville de Thèbes, épisode rappelé dans la str. IV 16, 5-6 : le femine il primaio / v’accesero (primaio glosé par fuoco). D’où le contresens, probable
736Notes
incompréhension du modèle : nos femmes…ardirent, avec une adjonction qui estoient grosses qui semble propre à la version française. 28 – les cheveulx rudes et crespes : Le traducteur introduit ici une incohérence : rude ne peut signifier ici que « raide, qui manque de souplesse » comme l’ital. rigide (le come tutte rigide et yrsute), et les cheveux ne peuvent être en même temps bouclés, crespes ; mais le second des deux adjectifs est remplacé déja dans Pr par crinute, « chevelu », qui ne fait pas non plus grand sens dans le passage, et que le traducteur a peut-être essayé d’adapter. 31 – Boccace est revenu à plusieurs reprises dans ses gloses sur le sens à accorder à fati : i dolenti fati (v.1) glosé le dispositioni divine… (id. X 27, 3 et X 50, 8 la divina dispositione), « le destin (bon ou mauvais) fixé par Dieu ». La traduction les dolens faiz montre que le mot a été lu ou compris fatti. 46 – Amour, le puissant seigneur : Amore appartient à la glose de Boccace et non au texte de la strophe. 72 – tant comme la nuyt duroit ainsi demouroit, jusques a l’aube du jour qu’il se resveilloit traduit en termes très prosaïques l’image dont le traducteur n’a pas saisi – ou retenu– la poésie érudite : sempre si svegliava allora / che da Tyton partita ven l’Aurora. 73 – Incidente : cette rubrique est absente des tables initiales de W1W2 , ainsi que de la table du l. IV, très réduite, de O ; elle n’apparaît pas davantage à l’intérieur du texte dans CO. Elle n’appartient donc qu’au seul ms. W1 dans ce passage. Le traducteur a introduit ici le résumé d’une longue glose de Boccace à la str. 54, à laquelle celui-ci s’est contenté de renvoyer, au v. 2 de la str. 73 : Phylomena / che.ssi fa lieta del morto Thereo, par une brève note quelque peu désinvolte : La novella di Tereo è scripta due carte davanti a questa distesamente. Il est donc probable que la glose exposant l’histoire de Phylomena et de Thereo existait dans le modèle du traducteur, bien à sa place en commentaire de la str. 54, mais le traducteur a dû en un premier temps la négliger avant d’y revenir un peu plus loin pour expliciter le nom de Tereo à la str. 73. 80 – comme abesses tu le sang des gens ! Au v. 3, come abbassi li sangui et le genti « comme tu fais déchoir les lignées et les personnes ! », sangui semble avoir été compris par le traducteur plutôt au sens de « tempéraments, énergies » que de celui de « race, lignée ».
Notes737
84 – tourné : ici forme de 1ère pers. sg. du passé simple. 86, 3-4 – je pers mon temps et sers au vent, tousjours en doloreuse peine : traduit approximativement io servo vie peggio ch’al vento, / et stonne sempre in pene dolorose. Mais si l’italien développe une expression assez banale au sens d’« agir en vain », il semble bien que « servir au vent » est un calque qui ne correspond pas à une locution traditionnelle en français pour marquer la vanité d’une entreprise.
Livre V 13 – Amour et seigneurie ne veulent compaignon est une sentence inspirée d’Ovide, Métamorphoses, II, v. 846-847 : Non bene conveniunt, nec in una sede morantur / Maiestas et amor. L’idée a été reprise en particulier par Richard de Fournival dans le Consaus d’Amour (G. B. Speroni, « Il “Consaus d’amours” di Richard de Fournival, Medioevo Romanzo, I, fasc. 2, 1974, IX, 4, p. 258), et le Bestiaire d’Amour, (Le Bestiaire d’Amour et la Response du Bestiaire, Publication, traduction, présentation et notes par G. Bianciotto, Paris, Champion Classiques, 2009, 33, 20, p. 257), ainsi que par Jean de Meun, Le Roman de la Rose, publié par F. Lecoy, t. II, Paris, Honoré Champion, 1966, v. 8421-8423. 30 – Ha, Latona argentee, qui tes pas conduiz sans faillir : dans la strophe du Teseida, Palemone adresse sa prière à la lune, c’est à dire à Diane (la glose de AL le précise), et non à Latone, qui est sa mère. L’autographe commente par une longue glose les amours de Jupiter et de Latone, en marge des vers 3-4 : O di Latona prole inargentata, / che or meni i passi miei sanza fallire. Mais le ms. Pr montre l’origine de la faute dans le Thezeo, dont le modèle ici devait être proche : Ai Latona plora inargentata / c’or meni i passi tuoi sança fallire. Le traducteur a fait disparaître plora, sans doute incompréhensible dans le contexte, si du moins la forme appartenait à sa version, et lu tuoi substitué à miei comme dans Pr. 31 – Je voys, indic. prés. du verbe aller, traduisant Io vado (v. 1), a été compris par les mss C et O comme une forme du verbe veoir : Je me voy(s). Boccace glose longuement dans l’autographe l’histoire du géant Typhée, sur laquelle il greffe celle de l’enlèvement par
738Notes
Pluton de Proserpine, qui elle aussi représente la lune ; le traducteur n’a tiré aucun parti de la glose, probablement absente de son modèle, et ignore le personnage de Thyfeo. 57, 7-8 – Thesiphone se mist si fiere en Actamante qu’elle occist ses enfens : la glose expose l’histoire de Athamante, roi de Thèbes et gendre de Cadmo, rendu fou sur l’ordre de Junon par la furie Thesifone : alors que viennent vers lui sa femme Yno avec ses deux jeunes fils, il s’imagine voir une lionne avec deux lionceaux, et il tue l’un des enfants ; sa femme s’enfuit avec l’autre fils dans les bras, et va se jeter dans la mer où ils se noient. La traduction suit de près la phrase italienne : tal Tesifone in lui fiera si mise, et le calque, qui ne semble pas aboutir à une construction habituelle en moyen français, a le même sens (la furie, cruelle, impitoyable, s’empare d’Atamante, prend possession de lui). D’autre part, le féminin elle est ambigu : Actamante, antécédent probable, doit avoir été pris ici pour un nom féminin. 60, 5 – mon destrier traduit Pr il mio destriere, en face de AL lo mio buon destriere, et de même au v. 65, 3 les destriers : i destrieri Pr / i buon destrieri AL ; la même inflexion dans l’esprit du texte explique sans doute encore 72, 5 guerrier en face de barone Pr et campione AL, ou encore IV 25, 3 gracieux : gratioso Pr / glorioso AL. Le ms. Pr (et son modèle avant lui, puisque les mêmes transformations appartiennent également à la source de Thezeo) semble avoir cherché à écarter certains termes à connotation épique. 62, 5 – s’aucune est icy presente : à possente de AL et Pr qui donnent ici la même leçon (se si crede / che’n questo loco alcun ne sia possente), le modèle devait avoir substitué ici la forme presente. 83 – a qui plus la desire : la correction d’après CO de W1, où manque plus, nécessaire ici (83, 2 : a chi più la disia) a été proposée déjà par H. Hauvette, « Les plus anciennes traductions… », VIII, p. 196. 97 – en nostre court : résulte sans doute d’une incompréhension du sens exact de nel teatro nostro (v. 7), une glose renvoyant dans AL à une explication précédente : che sia il teatro è mostrato di sopra. En fait, si le renvoi et la glose correspondante, au v. II 20, 2, existaient dans le modèle du traducteur, celui-ci ne pouvait qu’être embarrassé par l’explication de Boccace : « Theatro era generalmente ogni luogo publico, come oggi sono le loggie et i ridotti, come
Notes739
che alcuno per excellentia avesse più quello nome che gli altri, sì come il Coliseo di Roma, il quale era teatro generalmente di tutti ». Plus loin (VII 108), Boccace ne reviendra pas sur la définition du terme. 99 – par faulte de souleil : la leçon de 99, 1, per mal sole, est glosé dans AL « cioè troppo caldo » ; mais probablement parce que la glose était absente, l’expression a été comprise à contresens par le traducteur. 103 – ou signe de la beste qui tenoit Garamant – c’est le lyon – : une longue glose de l’autographe expose une des légendes de l’origine du signe du Cancer : la jeune vierge Garamante, voulant échapper à Jupiter, est retenue dans sa fuite par un crabe qui la saisit par le petit doigt de pied ; le dieu pourra ainsi la séduire et aura d’elle un fils. En récompense, Jupiter transporte le crabe au ciel, où il devient le signe zodiacal du Cancer. L’erreur du traducteur sur l’animal manifeste sans doute l’absence de glose dans son modèle, et le choix du lion dans une glose de son invention est peut-être dû à l’évocation d’un voyage du dieu de Crète en Afrique.
Livre VI 5 – dye qui vouldra : « on peut dire ce que l’on veut, quoi que l’on dise ». Les cinq premières strophes du livre V développent le thème de la Fortune imprévisible qui déjoue toutes les prévisions : qui pourrait dire que les précautions humaines peuvent conduire à des issues assurées ? La traduction a fait disparaître le tour interrogatif. 15 – les gens yssuz de la semence de formiz : une longue glose de Boccace explique que du temps où Eaco, père du roi Pelleo, était roi d’Égine, une « pestilence » a presque anéanti son peuple. Alors que le roi, profondément affligé, est endormi, il lui semble voir en rêve un chêne dont le tronc et les branches sont couverts de fourmis, et il déclare : « Se tutte quelle in huomini si convertissono, il mio regno sarebbe ristorato ». Les dieux exaucent le voeu d’Eaco, les fourmis se transforment en hommes et peuplent la cité, « et chiamaronsi Mirmidoni, perciò che in greco la formica si chiama “mirmidon” ». 20 – habondant de grans boys nommez aulnes : l’allusion de Boccace, dans l’expression tra gli urli dionei, aux colombes, oiseaux de Vénus (glose : Venere è chiamata Dione), que le commen-
740Notes
taire dit abonder dans les forêts de Nisa, était sans aucun doute tout-à-fait incompréhensible pour le traducteur, surtout si la glose était absente de son modèle. Mais les copistes italiens eux-mêmes n’ont pas dû toujours comprendre le passage : celui du ms. Pr lit par exemple urni, qui pourrait être une forme de urne étant donné ses fréquentes confusions dans les flexions nominales. On pourrait supposer que le modèle du traducteur, dont l’incompétence dans la maîtrise du vocabulaire des espèces végétales apparaît clairement plus loin (voir les notes aux § XI 22-24), portait, ou a été lu, orni « les ornes », confondus avec les aulnes. 28 – la mer du far de Mecine : dans une longue glose, Boccace justifie sa comparaison du bruit que fait Strimon, cheval d’uomini mangiator du cruel Dyomede, conquis par Hercule et monture de Cromis son fils, avec les hurlements des chiens dans la légende de la nymphe Silla, et il y exprime son souci de montrer la verità nascosa sotto la favola, à savoir l’origine mythique de l’écueil de Scylla, dans le détroit de Sicile. Ni dans cette strophe cependant, ni dans la glose correspondante Boccace n’emploie pour désigner le détroit l’expression faro di Messina, et le traducteur est allé chercher ailleurs ce terme géographique, que l’on rencontre à trois reprises dans la traduction. Ce n’est que dans la glose à la str. VIII 6 que le poète, évoquant un lieu mythique, là dove Appennin da Peloro / tronchi si truovan, et qui a frappé les esprits depuis l’Antiquité, utilise cette expression, apparemment devenue commune depuis le XIIIe siècle : Appennino è un monte, il quale va per mezza Ytalia infino al faro di Messina. Le traducteur réintroduit en incise l’expression dans sa version de la str. XI 12 : Tout le seurplus escoutoit comme la mer Terenne – c’est le far de Messine – quant il est en torment entend les mariniers, strophe où Boccace rappelle à nouveau les tempêtes de la mer Tyrrhénienne : così l’udivan, come ’ l mare / Tyren turbato ascolta i navicanti, mais donc sans désigner précisément le détroit. Dans La Salade, Antoine de la Sale fait mention du « far de Messine, qui deppart les royaumes de Sicile et de l’isle de Trinacle ». Sur l’utilisation que fait Boccace de l’expression faro di Messina et les explications qu’il propose de l’origine du détroit, ainsi que sur ses désignations dans l’Antiquité et l’origine du mot faro, v. A. De Angelis, « Un’ etimologia di Boccaccio e il
Notes741
toponimo Faro « Stretto di Messina » », Cultura neolatina, anno LXXI – 2011, fasc. 3-4,p. 313-331 : « Nella descrizione dello Stretto di Messina, Boccaccio riprendeva un vero e proprio topos letterario, passato degli autori greci a quelli latini, e da questi alla cultura medievale. » (ibid., p. 316). 35 – Jupiter : la glose au v. 2 dans le ms. autographe précise colui / che l’anime de’ corpi morti tolle par Mercurio ; on peut se demander si le modèle de la version française portait ici une glose différente, ou si Jupiter est de l’initiative du traducteur. 50 – À l’occasion du récit de l’arrivée à Athènes de Minos, roi de Crête, Boccace résume dans une longue glose l’histoire de l’amour de Sylla, fille de Nyso, roi de Nysa, pour Minos : alors que celuici assiège Alchatoe, la ville de Nyso, Sylla, ayant aperçu Minos du haut d’une tour, tombe amoureuse de lui, et pour gagner sa faveur trahit son père : celui-ci a sur la tête un cheveu pourpre, et aussi longtemps qu’il le garde, il ne peut perdre son royaume. Sylla arrache ce cheveu, Minos s’empare de la ville et tue Nyso, mais furieux du geste de la jeune fille, il la fait jeter à la mer. Le traducteur a utilisé la glose pour expliciter ce qui n’est qu’allusions dans la strophe ; le cheveu de pourpre y devient d’or ; voyant la beauté de Minos, beaucoup d’Athéniens sont prêts à disculper Sylla de ce que les autres considèrent comme un crime ; la fin du récit, la transformation par les dieux de Sylla en alouette et de Nyso en merle, disparaît, mais toutes les copies font de Sylla l’épouse de Minos. Le membre de phrase et lors s’en taysoient adapte sans aucun doute au v. 4 poi non disser rea, mais déplacé de son contexte, il est difficile à intégrer dans la phrase. Toute la tradition est probablement fautive dans l’histoire du cheveu d’or, que W1, C et O attribuent à Minos : on peut penser que la leçon de W2 , très remaniée dans le passage, résulte d’une correction. 60 – la riviere de Ysopo, qui par Egina tant fut riblee : deux gloses successives dans l’autographe ; la première désigne, au v. 1, Esopo comme une rivière (Asope, torrent issu du Cithéron), et au vers suivant Boccace évoque l’enlèvement par Jupiter d’Egina, fille d’Esopo, qui provoque la révolte de celui-ci contre le dieu. De cette union sera issue une illustre lignée : Eaco (v. supra, p. 739, note 15), fils né de ce rapt, est père du roi Pelleo et grand-père d’Achille.
742Notes
Faute probablement de cette seconde glose, le traducteur n’a pas compris dans le passage la double nature d’Esopo, ni saisi sa relation avec Egina, aboutissant à un complet contresens ; la signification de riblee, qui traduit exactement l’italien furata « dérobée », mais qui a diverses valeurs en m.fr., ne m’apparaît pas clairement dans le contexte. 61 – Narciso y eust envoyé représente Avrebbe quivi Cephyso mandato / Narcisso (v. 1-2) ; le traducteur n’a probablement pas compris le nom de Cephyso, père de Narcisse, qui aurait envoyé son fils à Athènes si celui-ci n’avait pas déjà été transformé en fleur, et le fait disparaître. Le transfert à Narciso de la fonction de sujet rend le sens de la phrase peu clair. 64 – Après une longue énumération de personnages qui, pour des causes diverses, n’avaient pu se rendre à Athènes à l’invitation de Theseo, Boccace affirme dans les trois premiers vers de la strophe que bien d’autres personnages encore y étaient accourus, mais qu’il serait incapable de les citer, tant ils se perdent dans la nuit des temps. Le traducteur n’adapte de la strophe que ces trois vers, mais entièrement à contresens, puisqu’il s’agit pour lui d’absents que leur âge avancé (ainsi a-t-il interprété la lunga etade) a empêchés de venir ; du même coup, les derniers vers de la strophe devenaient incompréhensibles et ont disparu.
Livre VII 15 – Le lieu de la bataille entre les partisans d’Arcita et ceux de Palamon désigné comme un theatre, terme qui reprend teatro de Boccace, est en fait un amphithéâtre dont la description semble inspirée par le Colysée (glose au v. II 20, 2, et supra, note au § V 97) mais d’une dimension extraordinaire, propre à accueillir deux cents combattants à cheval, et que l’auteur décrit aux strophes VII 108-111 : construction circulaire d’un mille de circonférence (soit un tiers de lieue pour le traducteur), avec un mur de marbre au riche travail, dressé si haut dans le ciel que quasi l’occhio si stancava / a rimirarlo (108, 6-7), et sur lequel s’appuient, de l’avis du narrateur, cinq cents rangées de gradins de marbre où les spectateurs sont très à l’aise, avec deux entrées seulement, à l’est et à l’ouest. Au
Notes743
centre, un vaste espace rond est propre à accueillir les plus grandes fêtes. V. James H. McGregor, The Image of Antiquity in Boccaccio’s Filocolo, Filostrato and Teseida, New York, Peter Lang, 1991 (Studies in Italian Culture, vol. 1), p. 151 : pour situer le lieu des jeux antiques, Boccace utilise teatro au sens du latin amphitheatrum, tel que le définit Isidore de Séville : « Amphitheatrum locus est spectaculi, ubi pugnant gladiatores. Et inde ludum gladiatorum dictum » (Etym. 18, 52). 16 – le filz Agamenon : erreur manifeste pour traduire il fiero Agamenone ; mauvaise lecture ou faute du modèle (que ne partagent pas AL et Pr) ? Ibid. – peuple Nirmidon : voir supra la note au § VI 16. 27 – Commentant palestral gioco au v. VII 4, 8, Boccace décrit en glose une forme de lutte où les combattants, revêtus de cuir et oints d’huile et de suif, s’affrontent à la force des bras ; l’auteur précise ici que le palestral gioco qu’évoque Arcita n’est pas exactement ce qui a été dit de la palestre plus haut mais qu’il faut voir dans l’emploi du mot une image poétique pour désigner le combat à venir contre Palemone. Le traducteur se dispense ici de tout commentaire, peut-être en l’absence de glose. 29-38 – La description de la maison de Mars chez Boccace a pour source immédiate la Thébaïde de Stace, VII 34-63 ; cf. James H. McGregor, The Image of Antiquity…, cité, p. 31 : « His description of the house of Mars closely imitates Statius’ description of the mansion of Mars in Thebaid, and his temple of Venus is a freer improvisation on that same passage. » 31, 5 – entre les enciennes soches ne traduit pas exactement « ’ntra gli antichi fusti » de AL, « entre les troncs antiques ». La leçon de Pr frusti « morceaux, fragments, éclats » est peut-être à l’origine de la forme du Thezeo, si l’on considère que la souche est ce qui reste en place de l’arbre abattu. 32, 7 – dyamens : le ms. Pr est l’un des seize manuscrits, avec Vz, qui lit diamante au lieu de son synonyme adamante (W. E. Coleman et E. Agostinelli, « Il Libro Chiamato Teseo », cité, p. 168). 41 – dont Jupiter fut moult content, leçon de W1W2 , est illogique, et seule celle de C, dont il fut…, est satisfaisante ; mais on peut penser que Jupiter est primitif dans la version française, dérivé d’une
744Notes
leçon déformée ou mal comprise. Divers signes viennent d’indiquer à Arcita, en prière dans le temple de Mars, que son vœu sera exaucé : Dunque contento il giovinetto stette. Giove a-t-il été extrait de giovinetto par un copiste italien ou par le traducteur ? 50, 7 – auquel temple aprouchant Palamon : bévue probable du traducteur plutôt que de son modèle, qui attribue ici par étourderie la visite du temple de Vénus à Palamon, et non à sa Prière. 51, 8 – abres appellez morteles : la forme est inconnue du DMF, et il semble évident que le traducteur ne connaissait pas le sens exact du mot : morteles correspond dans les deux mss italiens AL et Pr à mortine, « le myrte » ; mais il est probable que le modèle du traducteur portait son synonyme mortella. 60 – Vesta…tresfort en son dormant le desiroit : ce n’est évidemment pas Vesta qui désire Priape, éveillée dans son sommeil par les braiements de l’âne alors que le dieu, pris de passion, se dirige vers elle pour la posséder. La Prière voit Priape in habito tal quale / chiunque il volle la nocte vedere / poté, quando ragghiando l’animale / più pigro destò Vesta, che’n calere / non poco gli era e ’nver di cui / cotale andava (v. 2-7), Boccace se bornant à suggérer avec malice l’indécence de Priape. Le texte de la strophe a dû paraître obscur même à des copistes italiens, comme celui de Pr dont le texte est rendu incompréhensible par diverses fautes (destro substitué à destò ; con calere à la place de che’n calere, di lui pour di cui dans les vers cités). 63 – Mais son oraison non agreable a Venus : erreur du modèle ou du traducteur ? La leçon très claire du Teseida : Ma non vedendo Vener « alors qu’elle (i. e. l’Oraison) ne voyait pas Vénus » devient ici incompréhensible. On pourrait être tenté de corriger, mais il ne me semble pas y avoir de solution évidente de correction. 71-72 – (Emilia) s’en alla aprés elles au temple, lequel elle fist ensencer et remplir de bonnes odeurs : Emilia vient d’envoyer ses servantes au temple de Diane pour le préparer en vue du sacrifice qu’elle projette : « Emilie…leur commanda qu’il fust bien nectié » (AL et Pr : « Fate di Dyana li templi mondare »). Le verbe est rappelé au début de la strophe suivante : « Fu mondo il tempio » (AL), mais la leçon de Thezeo dérive manifestement d’une lecture : « Fumando
Notes745
il tempio », qui est celle des mss du groupe β, L4 , A, MT et Pr, sans en être une traduction littérale ; on peut penser que la version française est une extrapolation à partir d’un modèle proche de Pr, la fumée répandue à l’intérieur du temple ne pouvant être que celle de l’encens. 75 – Aprés le remplit d’encens et de plusieurs parfuns : la plus ancienne attestation de la forme parfuns est donnée par tous les dictionnaires de 1528 ; mais le mot n’est pas ici un calque de l’italien : lo ’ncenso…/…riempié il loco / di fummo assai soave (v.4-6) ; il faisait donc partie du vocabulaire du traducteur, mais le copiste de C le fait disparaître ; celui de O, qui devait avoir sous les yeux la bonne leçon, ne l’a pas comprise (de plaisirs parfons) ; enfin W2 remplace parfuns par aromates. 81 – plus preste a l’arc et sayetes d’Amour fuyr est sans doute le résultat d’une bévue du traducteur, qui n’a pas compris le sens de acta ad la faretra, « capable de porter le carquois », qui évoque les chasses de Diane, et dans lequel il a vu les flèches du dieu d’Amour, qu’Emilia ne peut que chercher à fuir. La leçon de COW2 suïr résulte probablement d’une correction. 90 – La strophe de Boccace est adaptée ici assez librement et très réduite par le traducteur du Thezeo. 94 – l’orizant est ici défini par une glose propre au traducteur français ; son modèle portait une leçon correcte conforme à celle de l’autographe nell’oriente, alors que celle de Pr, nell’ocidente, est un évident contresens. Mais l’amye de Titon est le produit d’une substitution – érudite ? –qui remonte au modèle italien (v. 8), puisque Pr a substitué l’amico Titon à l’amica Tytonia de AL : Tytonia, “ l’Aurore” ainsi que l’indique la glose, est donnée pour avoir été amoureuse de Thitan, frère de Priam, qu’elle enleva et dont elle fut l’épouse (P. Commelin, Mythologie grecque et romaine, Paris, 1960, p. 100). 99 – Le theatre ne traduit pas l’aula grande, que l’autographe glose : « cioè la corte reale » ; ce n’est que par la suite que Teseo et les grands seigneurs grecs, partant du palais royal, se rendent au teatro, dont la première mention apparaît à la strophe 108. Mais la leçon fautive de Pr, La luna grande, suggère que le passage était corrompu dans une partie de la tradition manuscrite où la glose,
746Notes
de plus, devait être absente, et faute d’avoir compris, le traducteur est allé chercher un lieu de réunion pour la foule des barons un peu plus loin dans le texte. 113 – pour qui le vouloir s’adonnoit, tout à fait clair dans le contexte, résulte pourtant sans doute d’une mauvaise interprétation de così adunate (113, 4) « ainsi rassemblées ». 114, 3 – Chascun cappitaine des cent hommes, appellé decurio : Boccace a commenté decurioni dans une glose (« Decurione è il capitano di .x. uomini ») qui devait être absente du modèle de la traduction. 120, 1 – Le personnage de Panto, nommé à deux reprises dans le Teseida, est le porte-enseigne de Palamon à l’entrée dans le « theatre » (VII 120, 1) ; il sera abattu au cours du combat et sa bannière mise en pièces par Arcita et les plus vaillants de ses partisans (VIII 115, 6). Dans le premier passage, la lecture fautive Pantheo de W1W2 est probablement due au traducteur lui-même, adaptée en Peritheo par les copistes de CO (bien que ce combattant fasse partie de la troupe d’Arcita) ; à la seconde mention du personnage, W1 produit la forme correcte, mais W2 , pour avoir peutêtre perçu une incohérence, écrit une forme aberrante Pantheon, et CO persévèrent dans leur confusion. 136 – je voulu : malgré l’accord de COW2 sur une forme composée j’ay voulu, je considère voulu comme une forme de passé simple 1, comme à V 70 : jamais avecques luy bataille ne voulu.
Livre VIII 8, 5 – Boccace use d’une image peu courante, comparant le choc des deux troupes de cavaliers que le heurt rejette chacune de son côté (image empruntée à Dante, Inferno, VII 25-29, note de Limentani, Éd. cit., p. 896) à la réflexion d’un rayon lumineux sur une surface de verre ou sur l’eau. Mais Pr remplace riflettendo de AL par riferendo, que le traducteur a clairement compris comme un composé de ferire « frapper », d’où « comme fait les raiz du souleil quant elles frappent contre ung voirre… ». 10, 7 et 11,1 – Les cris de guerre des deux combattants, Peghaso et Asopo, « secondo che s’usa nelle battaglie » commente la glose,
Notes747
n’ont pas été conservés dans la traduction ; on peut penser que ce commentaire était absent du modèle. 13 – Chorax : dans W1, la consonne initiale de Lhorax est manifestement fautive par rapport à la traduction originale, comme le montre l’accord des trois autres mss et de Pr ; la forme de C, Choras, identique à celle de Pr, doit représenter la graphie primitive. 15 – L’inversion sujet-verbe rend la phrase ambiguë : c’est Cromis, combattant anonyme nommé Cremiso dans AL, et dont le nom est confondu dans Pr et la version française avec celui du fils d’Hercule, qui tue Anthismo (Artiphylo Ytoneo dans AL) d’un coup de hache. 22, 5-8 – sur le departement desquelx demoura prisonnier Ulixe : la str. 22 est très condensée dans la traduction, qui de plus repose pour les v. 5-8 sur la leçon propre à Pr, mais fortement réduite : « e in verso Polluce con valore / si volse, e la sua força sì ritenne / sichè li due guerrieri egli spartendo, / Ulixe fu prigion forte languendo. » Dans notre version, departement transpose spartendo : au moment où l’on sépare les deux combattants, Polux et Ulysse, celui-ci demeure prisonnier. 34 – Sagace, adjectif dans le texte italien, a très probablement été pris ici pour un nom propre : la forme adjective, qui n’a pas été relevée par le DMF, ne semble pas attestée en français avant la fin du XVe siècle, chez Jean de Vignay, et est donnée comme rare jusqu’au XVIIIe siècle. 37, 8 – Le vers de AL « e lì preso Minòs pur vi lasciaro » manque dans Pr, dont la strophe ne compte que sept vers, et cette lacune appartenait également au modèle du Thezeo, qui n’a pas traduit le vers. 52 – À la str. VIII 44, 2, Boccace a indiqué, comme il lui arrive souvent en imitant des formules antiques, la filiation de Fenice : « ’ l buon Fenice, figliuol d’Amintore », rendue correctement dans la version française : « le bon Fenice, filz d’Ammitore ». Mais à la str. 52, 1-2, le traducteur a probablement été trompé par l’inversion du déterminant : « Esso ferio d’Amintor Fenice/ e l’abbatté », et sans se souvenir de l’expression rencontrée un peu plus haut, fait clairement de Damator Fenice un nom propre double.
748Notes
57 – Au secour desquelx, qui suit la leçon de Pr : al soccorso de’ quali, au lieu de ad lo scontro de’ qua’ introduit un contresens : Pylaro et Nynfale de Pindor sont venus en aide à Amecto, et sont donc du parti de Palamon ; Cromis, Amphion, Parnasio et Decalion, qui viennent les affronter, appartiennent aux hommes d’Arcita. 106 – suspecte : valeur active, probable italianisme pour le sens : sospectosa « qui éprouve des craintes », et non pas « à l’égard de qui… » 107, 5 – Asopo, cri de guerre de Palamon, est un hommage du héros à sa déesse tutélaire Vénus, puisque l’Asopo est un fleuve qui descend du mont Cithéron, où Boccace situe la demeure de la déesse de l’amour. 113 – Le dieu Mars sous l’aspect de Teseo pousse Arcita à reprendre courage pour aller affronter Palemone : Non vedi tu combacter Palemone / et per dispecto nomarti Pentheo ? Le sujet de l’infinitif nomarti est donc bien Palemone, mais sans doute le traducteur ne l’a-t-il pas compris et a fait d’Arcita le sujet, ce qui dans le contexte (dans l’intention de susciter la colère du héros), est dépourvu de sens.
Livre IX 14 – Il est évident que dans le passage, la leçon intelligible : « Agamenon avec Menelao aloient par le champ, avec la banniere courant ça et la » est donnée par COW2 , tandis que secourant de W1 ne paraît pas faire sens. Cependant, il me paraît très probable que cette dernière leçon soit primitive, calque d’une forme italienne qui a été mal comprise : Agamenon…/ com Menelao per lu campo giva / scorrendo qua & la colla bandiera (Pr, v. 1-3). Le traducteur a confondu (ou était-ce une forme de son modèle ?) soccorrere « secourir », et scorrere, ici au sens de « parcourir ». 29 – Les v. 1-3 de la strophe expliquent que la bataille, qui avait commencé vers la troisième heure, s’achève alors qu’est déjà passée la huitième heure, donc tard dans la soirée, au moment où le ciel va apparaître étoilé : Passata avea il sol già l’ora octava, / quando finì lo stormo incominciato / in su la terza. Boccace situant ses personnages dans la Grèce de Thésée et des Amazones, il a donc dû
Notes749
rechercher un compte des heures d’allure archaïque, et il utilise probablement un partage du temps dit en heures antiques, temporaires ou encore inégales, proches des heures canoniales, qui divisent le temps du jour solaire en 12 heures dont la durée varie suivant la saison. Mais le traducteur, peu sensible à la couleur locale, n’a manifestement pas compris ce mode de calcul, qui ne doit pas lui être familier, et il a interverti les deux indications horaires en ajoutant vers le matin et aprés medy, qui ne peuvent avoir appartenu au modèle. Il utilise probablement un système en usage de son temps, soit volontairement (il adapte ce qu’il ne comprend pas de manière le faire coïncider avec son histoire), soit involontairement (il pense que le copiste du manuscrit qui lui sert de modèle s’est trompé, et il corrige en conséquence). Mais l’erreur est inévitable, car Boccace indique nettement que la fin du combat se situe à la tombée de la nuit, et non pas dans l’après-midi. Au Moyen Age tardif entre dans l’usage la division en heures égales, nos heures solaires actuelles, et l’astrolabe, d’usage courant chez les clercs, comporte deux échelles de temps, heures inégales et heures égales, comme c’est le cas sur l’horloge astronomique de la cathédrale de Bourges, datée de 1423, et œuvre d’un constructeur d’horloges célèbre, Jean Fusoris ; v. E. Poulle, Un constructeur d’instruments astronomiques du XVe siècle, Jean Fusoris, Paris, Librairie Honoré Champion (Bibl. de l’École des hautes études, IVe section – Sciences historiques et philologiques no 308), 1963. 30 – Queurre « espèce de char » : le DMF ne connaît que la forme curre : le curre du soleil chez Oresme, mais aussi dans un sens plus général : « Madame envoia a Monsegneur de Berri a Nymes son curre et sa littiere » (Le Fevre) ; même forme encore dans Pétrarque, Les Triomphes, traduction française de Simon Bourgouin, p. 96, v. 25 ; FEW s.v. currus : afr mfr curre ; mfr cuerre. Pour représenter dans tous les cas l’italien carro, W1 utilise char : II 21, 91 et 92, IX 29 rubr., avec tous les autres mss ; queurre VII 94 : les chevaulx du queurre du souleil, IX v table initiale, IX 30, 31, 47, 48 vj table initiale ; curre IX 48 rubr. W2 : curre VII 94, IX 48 table initiale vj, 48 rubr. ; cueurre IX 29 table initiale v, IX 30, 31, 47. Les mss CO utilisent uniquement char, mais manquent à VII 94. Cependant, à IX 48, correspondant dans W1 à touz desliez devant le queurre, CO
750Notes
portent…devant la guerre, qui trahit la « traduction » de queurre en char par le modèle de ces copies. Dans le relevé des formes effectué par Gilles Roques, on trouve par exemple la graphie queurre alternant avec cuerre dans E. Picard, L’Écurie de Philippe le Hardi, duc de Bourgogne (1394), p. 107 et 126. 31 – Sur le « signe de Libra », voir supra, note au § III 43. L’histoire de Phaeton est empruntée par Boccace à Ovide, au livre II des Métamorphoses, et résumée dans une longue glose de AL. Phaeton, foudroyé par Jupiter pour n’avoir pas su maîtriser le char du Soleil, est précipité dans l’Eridan, nom ancien donné au Po et dont use par exemple Virgile dans les Géorgiques, qui le dit le plus violent de tous les fleuves d’Italie : Gemina auratus taurino cornua voltu Eridanus, quo non alius per pinguia culta in mare purpureum violentior effluit amnis. (Géorg. 4, 371-373)
Le corps de Phaeton est recueilli par ses quatre sœurs, les Héliades, qui seront changées en peupliers ; l’épitaphe inscrite sur son tombeau a peut-être suggéré à Boccace celle du mausolée d’Arcita, consumé lui aussi par le feu d’Amour (XI 91 ; v. A. Limentani, Éd. cit., note au v. IX 31, 8, p. 897). La traduction quant…le cuillirent les signes de Libra et de l’Escorpion correspond au v. 6 : quando Libra si cosse e Iscorpione ; cosse, passé simple de cuocere « brûler », semble avoir été lu colse, de cogliere « cueillir ». Le traducteur paraît ne pas avoir compris l’histoire de Phaeton. 36 – Strophe très fortement réduite ; les v. 5-8 qui détaillent les pièces d’armure conquises sur les adversaires ont disparu. 68 – Je conserve loyer (ms. O : louer), traduisant lodare du texte de Boccace : tutte piene / son di bellezze assai più da lodare (v. 5-6) ; voir DMF s.v. louer1 : I – A - 1 « faire l’éloge de qqn » :…l’en doit la paine donner Selon le meffait et loier Tous ceulx qui font bon jugement. (la Buigne, Rom. deduis B., 1359-1377, 134), « forme influencée par le subst. loyer “récompense” ». 71 – une haye : la traduction du passage semble être le résultat d’une bourde du traducteur, à partir d’une leçon du modèle sans doute peu différente de celle de l’autographe : una cintura, simigliante /
Notes751
ad quella per la qual si seppe il loco / là dove Amphyorao era latitante (« une ceinture semblable à celle grâce à laquelle on connut le lieu où Anphiorao était caché »). Une longue glose expose l’histoire du devin Anphiorao (Amphiaraüs) qui, ayant eu la révélation par son art divinatoire qu’il mourrait au cours de la guerre de Thèbes assiégée par les sept princes, s’était enfui et dissimulé, mais qui fut trahi par sa femme Erudice (Ériphile), à qui Argia, femme de Pollinice, avait promis de donner une très belle ceinture si elle indiquait le lieu de la cachette. Le traducteur doit avoir confondu seppe, passé simple de sapere « savoir », et siepe, « la haie ». 78 – La strophe, non traduite dans le Thezeo, manque également dans Pr. 82 – premieres espouses : Theseo déclare à Arcita qu’il veut perpétuer les rites établis par leurs ancêtres au moment où le mariage fut créé : in quel modo che lasciaro / ad noi i nostri primi, quando sposa / essi ne l’étà lor prima pigliaro, / vo’ che solennemente ti sia data, « … quand en leur temps, ils prirent pour la première fois une épouse ». La copie W2 semble avoir conservé seule ici la leçon primitive.
Livre X 1 – Le traducteur n’a pas retenu l’évocation du gran nido di Leda, peut-être faute de la glose de l’autographe (cioè il cielo stellato), mais plus probablement parce qu’il écarte, comme souvent, dans les quatre premiers vers de la strophe la référence à la mythologie, et il réduit les considérations astronomiques des v. 5-6 à une notation sans relief : environ deux heures devant mesnuyt. 8 - Boccace indique dans une glose le sens de la comparaison avec Niobé : le nombre des morts parmi les combattants au cours de la bataille est de quatorze, égal donc à celui des enfants de Niobé tués par Apollon et Diane. 15 – La traduction de la strophe est réduite aux v. 1-2 et 7-8. 25 – Aussi fist Mecto : modèle détérioré ou passage non compris. Le premier vers de la strophe chez Boccace : Phebo si fece servidor d’Ameto, évoque la légende d’Apollon, qui s’est fait par amour gardien des troupeaux du roi de Thessalie Admète. Le nom de Mecto
752Notes
dans la traduction ne renvoie donc à aucun personnage légendaire connu. 40 – or m’eust elle laissé entrer en mes enciens jours ! « Atteindre l’âge mûr, la vieillesse, avancer en âge » ? Le sens du passage me paraît incertain, mais la traduction provient d’une leçon sans aucun doute différente de celle de l’autographe, parfaitement claire : Or m’avesse ella pur lasciato entrare / per tre giornate ne’ suoi disiati / luoghi ! (v. 5-7). La leçon du ms. Pr au v. 6, elle-même fautive : per tralasciare ne’ miei difrati / luoghi, montre que le passage a été altéré dans une partie de la tradition. 56 – Les esperiz de moy voisins résulte probablement d’une mauvaise lecture de gli spiriti visivi (v. 1), où l’adjectif visivi, glosé dans AL « cioè per li quali si vede », a été lu par le traducteur vicini, à moins qu’il ne s’agisse là encore d’une forme de son modèle. 63 – nobles homs : graphies inhabituelles dans le Thezeo ; la forme fléchie nobles employée au singulier se rencontre dans W1W2 et C ; homs est commun aux quatre manuscrits. 87 – Emilia… print Arcite : le modèle du traducteur n’est pas la leçon de l’autographe : drizzossi « se leva », mais probablement celle de Pr ou une leçon voisine : recossi, passé simple de recare, ici « prendre (dans ses bras) », ce qui aboutit à une phrase peu claire dans la traduction. Ne plus ne mains estoit d’Arcite… adapte les quatre derniers vers de la strophe : né più né men come ’ l Menalo colle, / quando da Ariete riscaldossi, / che, consumata sua veste nevosa, / mostra la faccia sua tutta guazzosa. Le traducteur tire parti des gloses ([’ l Menalo colle] : è un monte in Arcadia, et [Ariete] : segno del sole) en écartant des noms propres obscurs pour lui, et en transférant au visage d’Arcita baigné de larmes l’image, qu’il explicite d’une courte glose, de la montagne ruisselant à la fonte des neiges. 95 – Eclisse – c’est ung lac de repos en enfer – : Eclisse est probablement le résultat d’une mauvaise lecture d’origine difficile à déterminer (Elixo AL, Elisso Pr) ; mais la forme lac provient elle-même d’une lecture lago pour luogo dans une glose voisine de celle du ms. autographe : « Elixo è uno luogo dilectevole, nel quale, secondo l’oppinione degli antichi, stavano l’anime di coloro che erano stati valenti et buoni uomini, senza avere meritati d’essere iddii ».
Notes753
96 – au cousté du dieu Mars résulte à l’évidence d’une lecture al lato pour al alto Marte. 102 – Les regrets d’Arcita concernent chez Boccace la perte précoce de la vie, sa mort l’empêchant de faire la preuve de toutes les hautes qualités que sa jeunesse promettait : Hay, lasso me ! che l’età giovinetta / lascio sì tosto, en la quale sperava / ancor mostrar di me virtù perfecta. Le traducteur a très probablement lu *la giovinetta, forme qu’il a interprétée comme désignant Emile, d’où une phrase peu claire : Quelle et combien joyeuse je laisse a present Emile, qui encores s’atendoit de monstrer entiere vertu de moy ! qu’on peut comprendre comme signifiant : « Emile, qui espérait de moi que je fasse la démonstration de toute ma vaillance, de mes qualités » ? 106 – Sans doute lacune du modèle : seuls les deux premiers vers de la strophe ont été traduits. 110 Les vers 7-8 manquent dans Pr et n’ont pas été traduits : ils étaient donc absents également du modèle du traducteur. La fin du § dans le Thezeo ne semble pas trouver sa source dans les v. 5-6 légèrement différents de AL et de Pr, et est peut-être une innovation du traducteur.
Livre XI 1 son ame legierement vola vers la concavité de le viije Ciel, contenant en sa connexe les autres cieulx et elemens : tel quel, le passage est peu compréhensible ; même s’il avait peut-être sous les yeux l’explication que donne Boccace dans la glose des termes « concave » et « convexe » : Ogni corpo vòto à concavità et convexo : concavità si chiama la parte dentro, convexo si chiama quella di fuori, le traducteur ne semble pas avoir saisi le sens de ces termes « scientifiques », et le passage d’Arcita de l’extérieur à l’intérieur du monde céleste ; mais contenant traduit plutôt stando de Pr que lasciando de AL ; seul le ms. O, d’une écriture négligée souvent difficile à interpréter, donne peut-être ici la forme convexe. 7 – Le vers et Emilia con lei, et altre molte (7) manque dans Pr, mais la traduction fait disparaître toute la fin de la strophe depuis et certo non a .ttorto (v. 6-8), si bien que seule la douleur d’Ypolite est évoquée, et qu’il n’est pas question de celle d’Emilia.
754Notes
8 – Tout le livre XI du Teseida, à partir de cette strophe jusqu’à l’extinction du bûcher funèbre, dérive du livre VI de la Thébaïde : le bûcher de l’enfant Ofelte devient celui d’Arcita, Egeo se substitue à Adraste, etc. ; cf. Limentani, p. 898, note 3, qui établit une correspondance précise entre les vers de Stace et les strophes de Boccace jusqu’à la fin du livre. 14 – une ara, c’est a dire chapelle : la glose approximative, qui appartient au traducteur, montre sans doute que celui-ci, qui connaît bien le terme ara qu’il a traduit à diverses reprises par aultier (v. glossaire), a peut-être été désorienté par cette mention d’un « autel » établi en plein bois sans édifice pour l’abriter. En fait, ara est la leçon fautive de Pr et du sous-groupe auquel ce ms. appartient, en face de area « espace », glosé seulement par son synonyme aia dans AL. 20 – Sur l’utilisation par Boccace dans cette strophe du commentaire In principio, v. D. Anderson, « Boccaccio’s glosses on Statius », p. 47-48. 21, 3 – Covile, tannière d’un animal comme l’indique la glose, a sans doute été lu *conil, et compris comme représentant coniglio, le lapin, d’où la forest dont yssoient connilz et autres bestes. 22, 6 –23, 2 – Boccace fait mention ici de quatre espèces de chênes utilisées pour le bûcher, glosées seulement par « albori » dans l’autographe : esculi, caonii, cerro et ilici, que manifestement le traducteur a eu beaucoup de mal à identifier : – L’æsculus est cité entre autres par Ovide dans les Métamorphoses, 10, 91 ; c’est le chêne rouvre, consacré à Jupiter, et plus petit que le chêne commun comme l’indique le Magnum Dictionarium latinum et gallicum de Danet ; esculi de l’autographe a été remplacé dans Pr, et aussi dans les mss qui lui sont apparentés puisque la forme appartenait également au modèle du Thezeo, par siculi, proprement « de Sicile », du lat. siculus que l’on rencontre déjà dans Virgile, Énéide I, 34 ; c’est donc là l’origine de la glose « arbres croissans en Sicile », qui bien entendu n’appartient pas à Boccace. – Le chaoneum, que cite Stace dans la Thébaïde, 6, 99, est nommé probablement d’après la région de l’Epire appelée Chaonia. Le traducteur conserve ou adapte en caloni un terme qu’il n’a pas iden-
Notes755
tifié, mais qu’il glose de son propre fonds « qui sont autres arbres haulx a merveilles ». – Sur le cerrus, que cite Pline, mais que le Thresor de la langue françoise de Nicot déclare ne pas connaître tout en identifiant le cerre au hêtre, le Magnum dictionarium de Danet donne les précisions suivantes : c’est « une espèce de chêne appelé Ægilops par les Grecs », qui n’a pas de nom en français étant donné qu’il ne pousse pas en France, et « Pline assure qu’il n’est même pas connu de la plus grande partie de l’Italie », caractérisé par de petits glands presque entièrement recouverts par le calice, et par la mousse qui pend de ses branches. Le dictionnaire de Vaugelas, repris par celui de Trévoux, indique que cerre est un terme de botanique désignant un chêne dont la feuille est plus grande et plus découpée que celle du chêne commun, le gland très amer, et dont on se sert pour teindre les draps en noir ou corroyer les cuirs. La forme est connue de Littré qui définit l’arbre « espèce de chêne d’Europe », mais elle est absente du DMF comme du TLF. – L’ilex, cité par Virgile et Pline, est l’yeuse, ou chêne vert, illice, que le traducteur n’a pas identifié (arbres ely 23), probablement pas plus que le tasso, l’if. 23-24 – Les énumérations des § 23-24 dans la traduction bouleversent l’ordre des termes (pin, cornil, sapin), suppriment la plupart des déterminations qui caractérisent les espèces, et font disparaître plusieurs noms d’arbres : 23,1 orni (les ornes), 23, 4 fraxini (les frênes), 24, 5 alno(l’aulne), et 24, 8 olmo (l’orme), dont seule demeure la détermination : « le boys qui se enamoure des vignes », et que pourtant le traducteur a identifié plus loin au v. XI 66, 4, traduisant la variante fautive de Pr : un olmo venne. Ces arbres ont pu être écartés car non identifiés, ou pour alléger de longues énumérations ; en revanche ont été conservés le cornil (24, 4 inconnu du DMF), qui désigne probablement le cornouiller (leçon adoptée par W2 : le cornillier) et issu de corilo (du lat. corylus) « coudrier », et le mirtel, qui ne représente sans doute pas directement mirto (24, 5), « le myrte », ni son équivalent donné en glose par Boccace : mortine, mais plutôt un croisement de cette forme avec son synonyme mortella.
756Notes
27-29 – La dépendance de ces strophes à l’égard du commentaire de In principio dans la description par Boccace du bûcher funèbre est également claire ; v. D. Anderson, art. cit., p. 48-51. 29 – Le hault de ceste pirre : faute de connaître la leçon des mss C et O, F. Brachert a attribué à tort au traducteur la variante pierre du ms. W1 (Von Minne, Kampf und Leidenschaft, p. 109 et 133, note 2 ; « Testo e immagine », p. 292) ; mais elle remarque que dans l’enluminure du f. 152, de la main du Maître du Boccace de Genève, qui ouvre le l. X et qui représente la crémation d’un seigneur grec mort au cours du combat, le mort est représenté couché sur une dalle de pierre posée sur un amas de branches enflammées : le peintre aurait pu tirer sa représentation du pirra de la leçon fautive du manuscrit de Vienne dans notre passage, et avoir donc été influencé directement par la lecture de la copie qu’il illustrait. ibid. – un drap de tyrino : « un drap de Tyr » ; voir le commentaire supra, chap. « Essai de hiérarchisation des manuscrits », p. 115. Le début de la strophe transpose les v. VI 62-64 de la Thébaïde Summa crepant auro, Tyrioque attollitur ostro molle supercilium, teretes hoc undique gemmae irradiant « L’or tinte au sommet ; on y monte une couverture moelleuse en pourpre de Tyr ; des gemmes polies l’irradient de toute part ».
30 – Eco – qui est ung son de cavernes aprés une voix – en retantissoit de loin es caves des montaignes : la leçon de W1 glosant Eco, ici isolée (CO absents, W2 interprétant à sa manière très loin du modèle), me semble peu claire et peut-être fautive. Le découpage de la phrase proposé est hypothétique ; je comprends « …un son que produisent les cavernes après qu’ait retenti une voix ». 38 – Feretre « bière » : le seul exemple que cite le DMF est pheretre, traduisant le latin feretrum, dans l’Enéide de Saint-Gelais, alors que la forme banale en ancien français, produit phonétique du latin, est fiertre, « châsse, reliquaire ». Robert Estienne, Dictionarium latino gallicum, 1ère éd., 1538, ne connaît que les formes latines feretrum p. 291a ou pheretrum p. 544a: « ung sarcueil ou biere». La
Notes757
forme est absente du Thresor de la langue françoise de Jean Nicot et de tous les dictionnaires postérieurs ; on peut considérer qu’elle est ici un pur italianisme. 40 – le feu ferale : l’expression calque il foco feral du modèle, que commente Boccace en glose : « Solevano le donne entrare nelle camere de’ novelli sposi con uno legno, chiamato teda, acceso in mano, il quale hora Emilia non nella camera d’Arcita, come sperava, ma ad accendere il rogo il porta » ; du latin feralis « funèbre, qui a rapport aux morts », que l’on rencontre chez Ovide et Virgile (le Dictionarium latino gallicum, p. 1144a, cite même chez Lucain ferales tedae, « flambeaux funèbres », emploi que Boccace ne semble pas ici connaître), et passé en italien littéraire. Seul sens relevé en m.fr. par le DMF, feral « sauvage », du lat. ferus, n’est évidemment pas le même mot. 42 – tedes – ce sont torches - : le latin taeda ou teda désigne en premier lieu le pin (Du Cange, Glossarium mediae et infimae latinitatis, t. 8, col. 095b : « Pinus ») ou le bois de pin, puis les flambeaux faits d’un bois résineux utilisés dans l’Antiquité pour les cérémonies nuptiales, et en vient à désigner le mariage lui-même. La glose citée dans la note précédente précise l’emploi du mot dans le contexte. Si le mot teda est bien connu en italien, il ne semble pas avoir d’existence en français : inconnu du DMF et des dictionnaires, qui ne renvoient qu’à la forme latine. 50-51 – La traduction des v. 50, 7-8 et 51, 1-4 manque ; peut-être y avait-il ici lacune du modèle (ces vers sont présents dans Pr), mais il est possible aussi que le traducteur ait voulu abréger l’évocation des sacrifices accomplis au bûcher d’Arcita. 55 – De la strophe, seul le premier vers est traduit ; la lacune des v. 2-8 est partagée par cinq mss de β, G, MT, A, L4 et Pr, et appartenait donc également au modèle du Thezeo ; la traduction reprend au v. 56, 2. 57 – le rogho desja se departoit : le sens que l’on peut donner au passage (les braises du bûcher commencent à se disperser) est peu satisfaisant, mais le verbe du texte primitif, si soporava, glosé dans AL : si spegneva, a probablement été lu si separava par le groupe de copies auquel appartenait le modèle de Thezeo, comme le montre la forme si seperava de Pr.
758Notes
- Ibid. : tant furent acomplies : le pluriel ne se justifie pas dans le passage, où l’on ne voit pas quel terme détermine l’adjectif, tandis que dans la strophe : tanto le fecer d’ogni honor compiute (v. 8) renvoie au plur. cose (v. 6). 60-61 – L’absence dans la traduction de la mention des Cicropi (60, 7 ; Ceclopi dans Pr), premier nom des Athéniens, et d’Arangne (61, 3) manifeste peut-être l’absence des gloses correspondantes dans le modèle du traducteur. 62 – palestra, glosé « jeu de la lucte » : la glose de Boccace se contente de renvoyer à un passage antérieur (VII 4, 8), où le palestral gioco est décrit en effet comme une forme de lutte, tandis que le traducteur développe de son propre fonds dans cette première occurrence ung jeu de palestre : c’est de courir, saillir et luter ; v. la note au § VII 27. 64 – le cesto : Boccace avoue dans sa glose ignorer quel est exactement ce jeu, mais décrit une forme d’escrime avec des bâtons armés de boules de plomb, très dangereuse ; le traducteur a-t-il compris (hypothèse que j’ai retenue) qu’il s’agissait d’un jeu, ou y a-t-il vu un nom propre Lecesto ? 66 – La version française n’indique pas à quel « jeu » jouent Evandro et Sarpedonne, qui chez Boccace s’affrontent al desco ; la glose précise que desco era una palla ritonda, la quale a quel tempo essi usavano di gittare et in pinta et in volta, come oggi si gittano le pietre. Mais même si la glose était présente, il est clair que le traducteur n’avait aucune idée du lancer du disque, que Boccace pouvait sans doute trouver illustré en Italie dans des représentations antiques et dans des textes. Ibid. – Sur orme, forme fautive remontant au modèle italien, pour elmo, v. « Le modèle du traducteur », p. 95. Ibid. - Fanno : le traducteur ne connaît pas le sens exact de la forme fauno, ni son équivalent faune en français moderne ; cf. XI 20, où il se contente de reproduire la forme de son modèle : les nimphes et les fauny. Dans notre passage, l’emploi de Fanno, que je considère ici comme un nom propre, a pour origine immédiate un contresens sur la signification de la phrase italienne : pour sa victoire au desco sur Sarpedonne, Evandro reçoit un heaume sur lequel est représenté assis le dieu Pan, in quella vera forma che gli danno /
Notes759
gli Arcadi allor che figurar lo fanno (v. 7-8), « sous la forme-même que lui donnent les Arcadiens lorsqu’ils le représentent ». Le traducteur a pris la forme de l’indic. prés. de fare, à la 3e pers.pl., pour le nom du dieu des bois, ayant retenu la glose de fauni, « dii de’ campi » à la str. 20, qu’il intègre ici. Le copiste de W2 , qui écrit les phans, a probablement saisi le sens du mot, utilisant une forme attestée au XVIe s. avec la graphie fans, cf. DMF, s.v. fanne, faune, citant le dictionnaire de Huguet, IV, 28, s.v. fane2 . Si on excepte l’attestation de fanne dans la traduction par Jean Corbechon du De proprietatibus rerum de Barthélemy l’Anglais, qui est datée de 1372 : « Fannes sont bestes monstrueuses et contrefaictes qui ont visaige d’hommes… », les seuls exemples relevés par les dictionnaires sont tous du XVIe siècle. 68 – Le traducteur, à partir d’une leçon appio conforme à celle de l’autographe, les vainqueurs des jeux néméens recevant en récompense une couronne d’ache, a compris le terme comme désignant le lieu où se déroulaient ces jeux consacrés à Hercule. La conservation de quercia, terme que le traducteur connaît bien et que la glose, qui lui est évidemment propre, traduit correctement, est sans aucun doute volontaire, et venant après l’évocation de divers jeux antiques, doit contribuer à la recherche d’un certain exotisme comme c’est le cas plus haut aux § 23-24. 70-71 – La lacune des v. 70, 2 – 71, 1, qui n’appartient pas aux autres mss β, a dû être commune à Pr et au modèle de la version française, mais le traducteur a fait disparaître la totalité de la str. 70. 76 – Seuls sont traduits la fin du v. 5 et les v. 6-8 de la strophe (pas de lacune dans Pr). 87 – Dans le ms. Pr, le v. 6 de la strophe (che ’nfino in ciel parea fosse ascoltato dans AL) a disparu, remplacé par une répétition du v. 4 : baron che v’erano di ciaschedun lato. L’absence de traduction correspondant au v. 87, 6 dans Thezeo montre que le modèle comportait probablement lui-aussi une faute. 91 – Regarde, faute remontant sans doute à l’origine de la tradition française, v. « Essai de hiérarchisation des manuscrits », p. 148.
760Notes
Livre XII 12 – entendre a la vie qui acquetast renommee vertueuse : qui est ici un relatif, suivi d’un subjonctif à valeur finale : « s’appliquer à mener une vie qui permette d’acquérir la renommée d’un haut prix ». La disparition dans la traduction d’un pronom personnel régime présent en italien :…che ci acquistasse… « qui nous permette d’acquérir… » rend la phrase moins claire. 55, 5-7 – entre lesquelx se veoit la blancheur comme lait… : AL évoque le large espace blanc du front qui sépare les sourcils : due ciglia…/ nerissime et sottil, tra le qua’ lata / bianchezza si vedea ; la leçon de Pr est plus difficile et sans aucun doute fautive, que je lis ainsi : duo ciglia…/ nerissime sottili tra le quali l’atava / biancheçça si vedea. Mais si l’atava est une forme de atare / aiutare, je ne la comprends pas dans le contexte. Cependant, dans les deux cas il n’est pas question d’une blancheur de lait, et lata a probablement été lu latte par le traducteur. 62, 4 – Évoquant la beauté des mains d’Emilia, Boccace, en indiquant que les doigts longs et fins de la jeune fille n’ont encore jamais porté d’anneau – ses mains sont ancora d’anella vòte –, rappelle incidemment par une image sa virginité : elle n’a pas encore reçu l’anneau de l’épouse. Le texte français disposait peut-être d’un modèle différent, mais en tout cas il n’y est plus question d’anneau, et ce sont les mains qui sont vuidees ainsi qu’il appartient, ce dont je ne saisis pas le sens.
Épilogue 4 – la doulce et humble pacience de la douleur, a tort et sans cause souvent soubzmise pour vous loyaument amer et sur toute riens bien vouloir : « le fait de supporter avec douceur et humilité la douleur qui nous est souvent imposée sans raison du fait que nous vous aimons avec loyauté, et que nous vous voulons du bien plus qu’à tout autre être ».
INDEX DES NOMS PROPRES
La forme exhaustive de l’index, incluant toutes les variantes des noms propres dans les différents manuscrits de la version française, avec renvoi à l’ensemble de leurs occurrences, permet de mettre en évidence la considérable instabilité de cette catégorie de mots (que l’on constate aussi bien du reste dans la tradition italienne du Teseida que dans le Livre de Thezeo), de même que la relative dispersion des « bonnes leçons » entre les quatre manuscrits français, malgré la prépondérance de W1. La nécessité pour Boccace d’utiliser un nombre considérable de noms propres, audelà de ceux tirés de la mythologie gréco-romaine et des légendes antiques, lui fait inventer quantité de noms dont la consonance grecque est souvent un peu approximative, et attribuer parfois les noms de personnages légendaires à des héros de second plan qui n’ont rien à voir avec leurs homonymes : ainsi Acasto, combattant du camp de Sicheo, n’est pas l’Acaste, fils d’un roi de Thessalie et frère d’Alceste, héroïne d’Euripide, et Acate (ou Achate), malheureux fiancé d’Emilia, n’est pas davantage le compagnon d’Énée de même nom. Beaucoup de personnages sont identifiés dans le présent index uniquement comme « combattants », mais aussi souvent que possible, j’indique entre parenthèses, parfois avec quelque difficulté, le camp dans lequel ils se sont rangés : (A) pour Arcita, (P) pour Palamon. Pour certains de ces noms qui n’appartiennent pas à une tradition, la caractérisation donnée par l’index est tirée du contexte ou de la glose de Boccace. L’entrée reproduit la première forme attestée dans l’édition, avec le cas échéant
762
Index des noms propres
l’indication d’une correction au texte de base (lorsque la forme de W1 s’éloigne de celle de Pr, ou parfois de AL quand la forme de cette copie est plus proche de celle du modèle), signalée par un astérisque, et suivie du sigle du ms. dont la forme est retenue ; entre crochets droits, les formes des manuscrits du Thezeo, qui peuvent varier dans une même copie au fil du texte d’une mention à l’autre, et qui traduisent souvent une mauvaise lecture de la graphie du modèle, la confusion entre des personnages foisonnants et aux noms souvent proches (variations comparables du reste à celles du copiste italien de Pr, qui a lui aussi mal lu, confondu des personnages, mal coupé des énumérations ou encore par exemple extrait des noms propres de formes d’adjectifs), ou une méconnaissance de la mythologie qui n’épargne pas les héros les plus connus (à l’exception – relative – du copiste de W2 qui fait étalage d’une meilleure maîtrise, quoique encore très approximative). Les leçons des copies italiennes de référence, autographe de la Bibliothèque laurentienne (AL) et ms. BnF ital. 580 (Pr), sont indiquées en caractères gras ; l’absence de sigle indique que la forme italienne est identique dans les deux manuscrits. La glose fournit la forme moderne du nom propre, au moins quand il est possible d’identifier clairement le personnage. Lorsque le copiste de Pr et la version française à sa suite, ou le traducteur, ont donné la valeur de nom propre à un adjectif le plus souvent ( ficino / Ficino, naricio / Naricia, epidaurio / Pindauro / Pindaro, altre genti – plus probablement *altra gente – / Altra), à une forme verbale abboreva / Borea, fanno / Fanno), voire à un membre de phrase a ragione / Aragone / Aragonia, ch’a l’abideo / Galabideo / Galabidee), la forme italienne originale est indiquée entre parenthèses. La mention [gl.] accompagne les cas où le traducteur a emprunté un nom propre ou des explications détaillées non pas au poème du Teseida, mais à la glose boccacienne. Lorsqu’il s’agit de personnifications ou d’allégories, la forme italienne n’est indiquée que lorsqu’elle manifeste un effort d’adaptation ou une initiative du traducteur (par exemple Traficqque d’amour traduisant Ruffiania). Dans trois cas, des entrées identiques (Thezeo, Pantheo), ou présentant une minime variation graphique (Rifeo / Riffeo) renvoient en fait à des personnages ou des lieux différents.
Index des noms propres763
En ce qui concerne la catégorie des noms propres, la dépendance du Thezeo par rapport à une tradition graphique proche de celle de Pr est manifeste : le copiste de ce manuscrit s’éloigne très souvent des formes de l’autographe, et la traduction semble intégrer la plupart de ces substitutions (parmi lesquelles diverses erreurs caractéristiques) ; mais il arrive aussi que l’autographe et la version française se rejoignent en face d’une leçon isolée de Pr, soit évidente étourderie du copiste italien, soit – peut-être – forme propre à un petit groupe de copies. Il a dû cependant exister, dans un ensemble de manuscrits auquel appartenait à la fois Pr et le modèle immédiat du traducteur français, des traditions graphiques fortes que le Thezeo reflète avec fidélité, parfois dispersées dans les copies : -En face de la consonne simple de AL, emploi des groupes -ch(Acate / Achate ; Acaia / Acchaia / Achaia, Arcadia / Archadia, Coro / Choro), -th- (Teseo / Theseo / Thezeo, Attene / Athene / Athenes, Atteon / Atheon, Partenopeo / Parthenopeo / Parthenope) ; -Substitution de -ph- à -f- (Panfilo / Pamphilio / Pamphile, Filomena / Philomena, Anfione / Amphione, Zeffiro / Zephiro / Zephirus), de-ci-, -ti- ou -thi- à -zi- (Scizia / Sithia, Trazia / Tracia) ; -Emploi de H- initial devant voyelle (Erinis / Herinis, Ercule / Hercole / Hercules), de Y- au lieu de I- (Ida / Yda, Ipolita / Ypolita). Un exemple caractéristique de dépendance graphique me semble être celui du nom de Daphné : Danne / Dampne / Dampnés. Parmi les confirmations que nous pouvons relever d’une tradition des noms propres qui s’écarte sur certains points des formes de l’autographe, à défaut d’une varia lectio étendue à d’autres copies du Teseida, la version castillane du XVe siècle, bien que considérablement réduite, rencontre le Livre de Thezeo dans divers cas, parmi lesquels les formes suivantes : Palamón (II 97 et pass.), Periteo (III 47 et pass.), Almenón (VIII 18), Filón (VI 56) pour Foloèn, cheval de Cromis, Archamán (VIII 23 ; Arcanan W1) pour Acarnan, Archiles (VIII 32). La forme du nom de Cadmo est constamment Cadino (II 72 et pass.), comme dans Pr et W1. AARO PINIX VIII 34 [Aaro Puitz C ; Laro Puis O ; Aropinix W2]E Piro e Cenis AL ; Earo epinix Pr combattant au secours de Minos (P) ACASTO VIII 43 [Acriseo W2]Acasto combattant du camp de Sicheo (A), tue Crethon
764
Index des noms propres
ACATE IV 35 [Acates W2 ; Achate C ; Achapte O] ; X 79 [Acathe C ; Achathes W2 ; Cathe O] ; ACATHE V 94 [Atathe C ; Achatez O], X 69 [Achathes W2 ; Acache O] ; ACHATE I 137 [Achates W2 ; Acate CO] ; XII 41 [Achat C] Acate AL, Achate Pr fiancé défunt d’Emilia ACHAIA XI 19 [Achaya W2 ; Athaya C ; Athia O]Acaia AL ; Acchaia Pr Achaïe, “ le pays de Grèce” ACHARONT I 58 [Acharon W2 ; Acheront CO]Acheronta AL, Acheronte Pr ; II 47 [Acheront W2 ; Acharant O ; Acharault C]Acheronte ; 65 [Acheron W2 ; Archeront C ; Artheront O] [gl.] ; X 30 [Acheront W2 ; Cheront C ; Theront O] abs. ; 41 [Acheront W2] ; 101 [Archeront C ; Artherent O]Acheronte ; XII 10 [Acheront CW2 ; abs. O] Acheronte ; ACHERONT IX 46 Acheronte l’Achéron, fleuve des Enfers ACHATE v. ACATE ACHERONT v. ACHARONT ACTALANTE V 103, VII 61, VIII 103Atalanta Atalante (vaincue à la course par Hippomène) ACTAMANTE V 57 [Actemente C ; ta commande W2]Atamante AL, Attamante Pr (pris pour un nom féminin) ; ACTAMENTE X 97 [Addamante W2]Atamante AL, Attamente PrAtamante, roi de Thèbes, fils de Cadmus (Cadmo), rendu fou sur l’ordre de Junon par Tésiphone, l’une des trois furies infernales, tue ses enfants [gl.] ACTHEONE XI 34 [Atheone COW2]Atteone ; ACTHERON VII 79 [Ateron C ; Aterron O ; Acheron W2]Atteon AL ; Atheon Pr Actéon (transformé en cerf par Diane et dévoré par ses chiens) ADASTRO II 11 [Adrasco W2]Adastro Adraste, l’un des sept princes qui marchèrent contre Thèbes ADON VI 42, VII 43 [Adonides W2]Adone Adonis, aimé de Vénus AFFLICTOS MENEO VIII 70 [Efflicos Meneode C ; Meneade O ; Aflicos Meneno W2]Apintos (nemeo) AL, Aflitos Meneo Pr combattant abattu par Ameto (A) AFFRICQUE II 1 [Fric C] Africo AL, Affrico Pr « vent d’Afrique » ; V 103 Africa l’Afrique AGAMENON VI 21 rubr., 21 ; VII 16, 117 ; VIII 18, 29,115, 129 ; IX 14, 20 ; XI 68 Agamenone Agamemnon, roi d’Argos et de Mycènes (A) AGELEO VIII 31 [Angeleo CO ; Agerleo W2]Agilleo AL ; Ageleo Pr combattant valeureux d’un groupe qui affronte Castor (P) AGENORE IV 17 [Agenoye C ; a genoise O] ; V 57Agenore Agénor, fils de Neptune et roi de Phénicie, père de Cadmus (Cadmo), fondateur de Thèbes, et d’Europe ALCESCO VIII 62 [Aleto C ; Alleco O ; Alezeo W2], 64 [Acesto CO ; Alcepheo W2]Archesto AL, Alcesto Pr combattant de la troupe d’Yda Pisain, et qui se porte à son secours (P) ALECITOYE VI 20 rubr.abs. AL (Alcatoe dans la strophe), Alcathoe Pr ; CATHOYE VI 20 [Catoye CO ; Cathaye W2]Alcatoe selon la glose de Boccace, ville principale du pays de Nisa, dont Niso est roi ALEONE v. SEGMO ALEONE
Index des noms propres765
ALFEA VI 52 [Alphea C ; Ahohea O]Alfeo ; ALFEO VI 52 rubr.[Alfor C ; Alfort O]Alfea Pr ; abs. AL pays dont est originaire Yda Pisain ALGUMENE IV 14 [Algumenes O ; Abgaine C ; abs. W2]Almena Alcmène, épouse d’Amphitryon et mère d’Hercule ALIMENDONTE VIII 71 [Allemendote C ; Almendonte O ; Almendothe W2] Alimedonte fils d’Urimodente et adversaire de Palamon (A) ALIMETHO X 32 [Almetho C] ; ALIMETO V 20 [Almecho C], 23, 25 [Alimetho CO], 28 ; XI 81 [Alimetho W2 ; Almeto C]Alimeto médecin, qui participe à la ruse de Pamphilo pour faire échapper de prison son maître Palamon ALIZON FICINO VIII 27 [Alixon, Ficino abs. CO ; Siccino W2]Alcion (sicionio) AL, Alsion (ficino) Pr combattant frappé par Dyomedes (A) ALMEDOM VIII 19 ; ALMEDON VIII 118 Alimedon ; ALMEDONE VIII 116Almeone, IX 46 Alimedonte combattant (P) ALMENON VIII 18, 21 ; ALMEONE VIII 116 [Alicone CO], 118, 120 [Alicone CO] Almeone combattant (A) *ALMEON VIII 37 corr. CO [Alemeon W1 ; Ameon W2]Telamon AL, Almeon Pr combattant (A) ALTIMADOR VIII 28 [Alumando C ; Alimado O]Alcidamàs AL, Alcimador Pr combattant, fait prisonnier avec Chefalo (A) ALTRA VI 58 rubr. [abs. CO](altre genti) AL, Altra Pr : pour le copiste de Pr sans doute, comme pour le traducteur français, il s’agit clairement d’un personnage qui se rend à la cour de Thezeo AMAÇON III 37 [Amazon W2 ; Amaczon CO] (amazone) ;AMACZONI 6 rubr.((donne) amazone), 62 (amazone (genti)),131 [Maczon C] abs. pays des Amazones AMACZON poème liminaire I, 2 ; 15 [Amazonnes W2] abs. ; 16 [id.], 18 rubr. ((donne) amazone) ; 98 [id.]((donne) amazzoni) ; AMACZONNE II 41 amazona Amazone AMECTO VIII 51 [Armetho CO], 54 [Ametheo C], 55, 56, 66, 67, 70 [Ametheo C], 73, 76, 116, 118, 129 ; AMETHO VI 55 rubr. [Amethos CO], 55 [Amethos O ; Ametheo C], 56 ; VII 17, 120 ; VIII 19, 68 ; –– Thesalico IX 45 ; AMETO 50 rubr., 66 rubr. ; XI 64 Ameto Admète, roi de Thessalie (P) *AMINTORE VIII 77 [Avintore W1 ; Amintoie C ; Aminitoire O ; Munitorre W2] Amintore combattant originaire de Legia Aragonia, au secours de Peritheo, peut-être le même que le suivant (A) AMMITORE VIII 44 [Ammitare p ; Amminchore C ; Amirreo W2 ; abs. O] Amintore père de Fenice AMOUR I 3, 24, 129 ; II 3 ; III 22, 28, 35, 43 ; 57, 67, 70 ; IV 4, 8, 11, 46, 76 ; V 3, 89, 102 ; VII 26 ; VIII 81, 96, 99, 105, 109 ; X 26 ; XI 91 ; AMOURS Prol. a), b) ; II 3 ; III 1 ; VIII 56 le dieu Amour AMPHIARAO II 11 [Amphiorao W2 ; Amphirrar C ; Amphiroar O] Anfiorao AL ; Amphiarao Pr ; ANFIARO IX 71 [Amphiorao W2 ; Aufrino C] Anfiorao AL, Anfiarao Pr Amphiaraüs,l’un des sept princes qui marchèrent contre Thèbes pour affronter Étéocle (gloses aux str. I 14 et II 10) AMPHIONE V 58 [Emphione C]Anfione ; XI 16 [Amphion W2]Anfione AL ; Anafione Pr ; XII 52 Anfione AL, Amphione Pr ; AMPHIONY XII 72
766
Index des noms propres
[Amphione W2]Anfion AL, Anfiom Pr ; AMPHYON VIII 57Anfion AL, Anphion Pr ; AMPHYONE IV 13 [Emphionne CO ; Amphion W2]Anfione AL ; Amphione Pr Amphion, fils de Jupiter et d’Antiope, roi de Thèbes, dont il a construit les remparts à l’aide de sa lyre merveilleuse ; époux de Nyobé, et dont Latone tua tous les enfants (A) ANCHELADO VII 17 [Anchelando C ; Anthelado W2] ; VIII 18 [Anthelado OW2] ; ANCHELLADO VIII 116 [Anchellando W2 ; Calado CO] Anchelado combattant(P) ANDROGEO VI 46 [Endrageo C ; Endrager O]Androgeo AL ; Andreogio Pr fils de Minos, mort jeune ANDROMEDA VIII 102 Andromeda Andromède, condamnée par Junon à être dévorée par un monstre marin pour lui avoir disputé le prix de la beauté, et sauvée par Persée, qui devient son époux ANDROS I 40 [Angros C]Andro AL, (andando Pr) Andros,île sur la route de la terre des Amazones ; v. la note ANFIARO v. AMPHIARAO ANTHENEDON VIII 13 [Anthemedon C]Antedon chez Boccace, pays dont est originaire un combattant nommé Fegeo, pris ici pour le nom d’un partisan de Palamon (P) ANTHEO I 59 ; VIII 80 Anteo AL, Antheo Pr le géant Antée ANTHIOCHE VI 17(termodontiaca) AL, d’Anthiochia Pr Antioche ANTHISMO VIII 15 [Anchismo W2]Artifilo AL, Antifino Pr combattant, frère d’Eleno, que tue d’un coup de hache un partisan d’Arcita nommé Cromis, Cremiso dans AL (P) APIO XI 68(appio) AL, (da più) Pr « l’ache », compris comme désignant le lieu où se déroulent les jeux néméens. APOLINICE II 29 [Appolinite C ; Polinices W2]Polinice AL, Apollinice Pr ; POLINICE II 11Polinice AL, Pollinice Pr Polynice, fils d’Œdipe, frère d’Étéocle APOLLO IV 42 ; APOLO III 25, 40 ; IV 42 rubr. ; VIII 51 ; APPOLLO I 62 ; APPOLO V 62 ; VII 68 ; X 13 ; XI 62 ; XII 64Apollo, Appollo le dieu Apollon APPICIO VIII 77 [Apais O]Fizio AL, Apitio Pr combattant venu au secours de Peritheo (A) ARABIE XI 28(arabe richezze) AL, (l’arebbe) Pr l’Arabie ARAGONIA VIII 77 [Arogonia C](a ragione) AL, Aragone Pr,v. LEGIA ARBATO VIII 30 [Arbata W2 ; Arbalo O ; Arbolo C]Arbato combattant (A) ARCADIA VI 16 [Archadia CO]Arcadia AL, Archadia Pr ; ARCADIE VIII 46 ; XI 66 (gli)Arcadi l’Arcadie ARCHIDA VIII 38 [Archidea CO ; Archadia W2](arcado) AL, (arcadio) Pr lieu d’origine d’Evandre, en fait l’Arcadie ARCHILE VIII 32 [Archiles W2 ; Archibe C ; Arcile O]Accille AL, Achile Pr le héros Achille, fils de Pélée (Pelleo) ARCITA poème liminaire II,1 ; I 5 ; III 50, 51, 52, 55, 59, 61, 63, 69, 74, 77, 81, 83, 84 ; IV 1, 4, 23, 57, 84, 90, V1, 2, 5, 9,13, 22, 28, 33, 34, 35, 37, 38, 39, 41, 45, 48, 49, 55, 61, 64, 66, 67, 70, 72, 74, 84, 85, 86, 99… ; ARCITE poème liminaire I, 5 ; II 1, 7 ; IV 2, 4 ; V 6, 11, 42, 97 ; VI 13 rubr., 67, 69 ; VII 22 rubr., 22, 23, 24 rubr., 29 rubr., 29, 39, 40, 49, 50, 86, 88, 101, 103r, 114, 116, 121, 122 rubr., 122,
Index des noms propres767
128, 133 rubr., 133, 135, 144 ; VIII 10, 11, 13, 16, 17, 21, 59, 60, 61, 66 rubr., 66, 78, 80, 83, 85, 94, 95, 111 rubr., 112, 114, 118, 122, 127, 128, 129 rubr., 130 ; IX 1 rubr., 3, 7, 8, 9, 10, 14 rubr., 15, 21, 22, 23, 28, 29 rubr., 30, 32, 33, 34, 37, 38, 40, 48, 49, 80, 81 ; X 11, 12, 15, 16, 30, 32, 36, 39, 48, 51, 52, 53, 57, 58, 60, 67, 72, 75, 82, 83, 84, 86 rubr., 87, 89, 92, 94 rubr., 99 rubr., 100, … ARCHITA II 85r, 92, 97, III 11, 14, 15, 17, 20, 39, 47 ; ARCHITE II 98Arcita ARGOS II 11, 78 rubr., 81 Argo la ville d’Argos ARGOS VI 38 Argos le berger Argus, tué par Mercure ARIÉS III 43 Ariete signe zodiacal du Bélier ARION VIII 35, 36 [Aron C]Arion combattant, tué par Talamon (P) ARPALICE I 48 [Arpalite W2 ; Arpal CO]Arpalice lieutenant d’Ypolita, qui organise la défense de la cité des Amazones ARTOPIL MORMIDONE VIII 73 [Arthophil W2]Artofil mirmodone AL, Artopil mormidone Pr combat contre Ameto, fait prisonnier (A) ASETROGRON VIII 34 [Asertrogion C ; Asertorgion O ; Cefestrogion W2] Astragon combattant, au secours de Minos (P) ASOPIENS VIII 119 Asopii partisans de Palamon ASOPO VIII 107 Asopo cri de guerre des hommes de Palamon ASSOPY XI 72 [Asopy O ; Asopi W2]Asopo le fleuve Asope ASTCHIRO VIII 82 [Astichiro CO ; Achirron W2]Aschiro combattant abattu par Arcita (P) ATHANISLIA VIII 35 [Athamilia W2 ; Acanislea C ; Acanilea O](abs.) combattant qui assaille Minos (A) ATHENES I 6, 13, 17, 18r, 40, 99 [Ataignes C], 109, 121 ; II 1r, 1, 2, 7, 9, 16, 17, 18, 19, 23, 39, 42, 49, 54, 90 rubr., 90, 91, 94, 97 ; III 30, 31 rubr., 37, 74 rubr., 85 ; IV 2, 7, 30, 31 rubr.,32, 33, 37, 40 rubr., 40, 46, 78, 83, 91 ; V 1, 28, 77, 104 ; VI 7, 13, 34, 40, 42, 43, 45, 46, 47, 49, 51,57, 58, 71 ; VII 1, 20, 42, 69 ; IX 29 rubr., 39, 41, 47 ; X 19, 75 ; XI 7 rubr., 8, 17, 37 rubr., 38, 78, 79 ; XII 15, 21, 44 rubr., 45, 47, 68, 81 Attene AL, Athene Pr la ville d’Athènes ATHENIANS II 23 ; ATHENIENS II 16, 91 ; XII 73 ; ATHENYENS II 15 les Athéniens ATHEON V 57 [Antheon W2]Atteon AL, Atheon Pr Actéon, qui a surpris Diane au bain, dévoré par ses chiens ATHON VIII 35 Acon AL, Aton Pr combattant (A) ATREO X 86 [Acreo W2]Atreo Atrée, roi d’Argos, frère de Thyeste, dont il tue les enfants et les lui fait manger AUFELT VI 14 [Auselt C ; Aucellet O ; Aussello W2]Ofelte AL, Ofelt Pr ; OFFEL XI 18 [Oselt C ; Oreil O]Ofelte AL, Ofelt Pr Opheltès, très jeune fils de Licurgue, tué par un serpent, pour lequel fut fait un bûcher extraordinaire ; v. Thébaïde, 4.729 (par ailleurs nom d’un personnage de l’Énéide) AUGIGÉS II 70 [Augiges W1 ; au giges O ; aux guges C] ; ANGYGOS VI 59 [Angigos W2 , Angiges CO] (monti) Ogigii AL, — Ogigi Pr (montagnes d’) Ogygie, l’un des noms anciens de l’Attique BACHO IV 81 ; V 59 [Baco W2 ; Batho C]Bacco AL, Baccho Pr ; BACHUS II 71 [Bacus CW2] ; III 66 ; VII 66Bacco ; 101(Libero) [gl.] le dieu Bacchus BEAULTÉ VII 56
768
Index des noms propres
BELLO I 7 Belo roi d’une région de Grèce, père de Danaüs (Danao) et de Egyptus (Egisto) [gl.] BELONA IX 12 [Velona O ; Velena C]Bellona Bellone, sœur de Mars, déesse des armes [gl.] BIBLIS VII 62 [Billis C ; Ville O ; Libis W2]Biblis AL, Blibis Pr Biblis, qui ne peut se consoler de l’absence de son frère Caunus, et qui à force de pleurer est transformée en une fontaine intarissable BISANCZA I 41 [Bisance W2 ; Bisenza O ; Bisura C]Bisanzio la ville de Byzance BISCONIA VII 24 [Vistonia CO]((regni) bistonii) “provincia sotto tramontana, nella quale ha fierissimi uomini e forti” [gl.] ; royaume où se trouve la demeure du dieu Mars BOESSIA IV 2 [Boisseau O], 12r [Brecia C ; Boisseau O], 12 [Brecia C ; Borsia O], 18r [Brecia C ; Boisson O], VI 58 [Brecia C ; Boisseau O]Boezia AL ; Boetia Pr la Béotie BOREA VIII 103 [Boera C ; Borca W2 ; abs. O]Borea ; BORREA II 9 [Boreas W2 ; Brera C ; Boera O]Borea AL, Borrea Pr ; VII 32 [Boreas W2 ; Boreau Cp ; Boureau O](abboreva) AL, Borea Pr borée, vent du nord BOULCAN VIII 4 [Boulean C ; Vulcain W2], 9 [Vulcan C ; Vulcain W2 ; abs. O] Vulcano volcan des îles éoliennes BRICOL VIII 42 Bricol AL, Bricocol Pr combattant originaire de Paternio, fait partie d’une troupe qui tente de s’emparer de Sicheo (P) CADIE I 55 [Cadye CO ; Arcadie W2](Glauco AL, elchiado Pr) nom d’une mer *CADMO II 72corr. AL[Cadin W1W2CO] Cadmo AL, Cadin1 Pr ; II 88 [Cadino W1] ; IV14 [Cadmus W2 ; Cadine W1 ; abs. CO]VII 9 Cadmo AL, Cadino Pr ; V 57 ; X 39 [Cadino W1] ; X 96Cadmo Cadmus, fils d’Agenore, fondateur de la ville de Thèbes CALIDONEO VII 61 [Calidoineo C]calidoneo (Oeneo) Le nom d’Œnée, roi de Calydon, père de Déjanire, de Méléagre et de Tydée, disparaît dans la traduction ; le personnage de Calidoneo, qui n’a donc pas d’existence dans la mythologie, est seulement donné ici comme grand-père de Partenope CALIDONIA VIII 75 Calidonio ; CALIDOYNE VI 29 [Calidonie W2 ; abs. CO](caval)calidonio royaume de Calydon CALIOPE XII 72 Caliopè Calliope, muse de la poésie héroïque CALISTE VII 61 Calisto Calisto, nymphe séduite par Jupiter, et transformée en ourse par Junon. CAMPANEO II 11 [Campano W2 ; Apameo C ; Apancer O], 28 [conte (contre O) Pauer CO]Campaneo Capanée, l’un des sept princes unis contre Thèbes CANEO VIII 24 [Chaneo COW2]Euneo AL, Caneo Pr combattant, frère de Thoas (A) CARMANTA VI 35 [Camanta C], 39 Carmenta prophétesse d’Arcadie, mère d’Evandro 1 La variante Cadino (ChadinoNO) est présente dans de nombreux manuscrits, parmi lesquels Vz (v. W. E. Coleman et E. Agostinelli, « Il Libro Chiamato Teseo », cité, v. l. de la str. II 88, p. 143), et le modèle de la traduction castillane (v. « Essai de hiérarchisation des manuscrits », p. 140-141).
Index des noms propres769
CASPICO VIII 44 [Caspito W2]Caspizio combattant au secours de Sicheo (A) CASTALIA I 1 castalie fontaine Castalie, en Béotie, consacrée aux muses CASTOR VI 25 ; VII 103, 117 ; VIII 18, 31 ; CASTORE VI 21 rubr. ;VII 16 ; VIII 115 ; IX 20 ; XII 59, 61 Castore Castor, frère de Pollux, fils de Léda et de Tyndare CATHOYE VI 20 [Catoye CO ; Cathaye W2]Alcatoe v. ALECITOYE CELENO VI 35 [Celeneo W2]Cilleno AL, Celeno Pr montagne d’Arcadie où a été conçu Evandro [gl.] CENTAURI I 65 [Centaures W2] ; VII 8Centauri les Centaures CERES VII 66 [Seres W2]Ceres ; SERES VI 63 [Ceres W2] Ceres AL, Cereres Pr Cérès, déesse des moissons CESAR VIII 3 Cesar Jules César, victorieux de Pompée CHEFALO VI 19 [Thesalo C ; Thephalo W2 ; Thephilo O]Cefal AL, Ciefalo Pr ; CHEPHALO VIII 28 [Thephalo W2 ; Thessalo CO]Cefalo fils d’Eolo, combattant compagnon de Pelleo (A) *CHORAX VIII 13 corr. Choras C [Corax W2 ; Lhorax W1 ; abs.O]Choras Pr combattant du parti de Palamon, essaie de s’emparer d’Arcita ;nom substitué dans Pr et dans le modèle du traducteur à Cremiso AL CHORINTE IV 18 [Corinthe W2 ; Thorint O ; Cornich C] ; CORINTHE VIII 5 ; XI 78 Corinto la ville de Corinthe CHORO II 9 [Chero C ; Eolus W2 ; Thezeo O]Coro AL, Choro Pr vent d’ouest CICHEO VII 16 [Citheo CO ; Chicheo W2]Sicceo AL, Sicheo Pr v. SICHEO CIDON VIII 47 [Cudon W2 ; Eridon CO]Cidon combattant, se porte au secours de Pelleo (A) CIEL I 30, 57 ; II 7 ; III 14, 39, 83 ; IV 14, 46 ; V 62 ; VII 123, 124 ; IX 76 ; X48, 99 ; XI1 3 CIPION IX 31 [Sipion O ; Scipion W2]Scipione Scipion l’Africain, général romain vainqueur d’Hannibal CIRIGNO VIII 82 [Cirugno O ; Arcigno C](ferrigno) AL, (cirigno) Pr combattant abattu par Arcita (P) CITHERON II 70 Citeron AL, Citheron Pr ; CYTHARON VII 43 Citerone AL, Citherone Pr ; CYTHERON VII 50 [Citharon COW2 ; Cetheron p] Citerone Cithéron, montagne de Béotie CLEMENCE II 17 [Themence C ; Themenee O] Clemenza AL, Clemenzia Pr CORINTHE v. CHORINTE COURTOISIE VII 55 CREON poème liminaire I, 4 ; II 39 ; CREONT II 10 rubr., 12, 31, 35, 39, 43 rubr.,46, 48, 49 rubr., 49, 51, 53, 54 rubr., 58, 60, 63, 74 rubr., 74, 88, 95 Creonte ; IV 24 Creon ;V 59 ; X 20, 98 ; XI 72, 73 Créon, roi de Thèbes CRETHE V 103 [Creche C ; Ceste O] ; VI 46 rubr. Creti, 46 [Creche C](dittea isola) ; VIII 31 rubr. abs., 37 [Creche C]abs. l’île de Crète CRETHON VIII 43 Croton AL, Creton Pr combattant, tué par Acasto (P) CRIMETEO VIII 82 Erimeteo AL ; Crimeteo Pr combattant abattu par Arcita (P) CRIPAMO VIII 75 [Cripineo C ; Crepimeo O ; Carpamo W2]Cinfalio AL, Eripanio Pr combattant, se porte au secours de Artopil (A) CRISIPO VIII 75 [Casipo W2]Cresippo combattant, se porte au secours de Artopil (A)
770
Index des noms propres
CROMIS VI 27 rubr., 27 ; VII 16, 118 [Cronus C] ; VIII 115, 118, 120 rubr., 120, 121 ; IX 34 Cromis fils d’Hercule (A) CROMIS VIII 15 [Cronus C] ; 57 [Cormis W2 ; Cronus O] Cremiso AL, Cromis Pr combattant qui tue d’un coup de hache Anthismo (A) CRUAULTÉ VII 37 CRUSTEME VIII 23 [Cousteme C ; abs.W2]Crusteme combattant, au secours d’Ulysse (P) CUPIDO I 24, 131 ; III 1, 32 ; V 88 ;VII 54 ; IX 75 Cupido Cupidon, dieu de l’amour CYDONE VIII 35 Cidone combattant (P) CYDONIO VIII 30 Cidoneo AL, Cidonio Pr combattant (A) CITHAREA X 69 ; CYTHAREA I 134 ; III 14 ; IV 51 ; VII 42 ; X 70 Citerea AL, Citharea Pr [gl.] la déesse Vénus CYTHERON v. CITHERON DAMATOR FENICE VIII 52 [Damathor W2 ; Damador C]d’Amintor Fenice AL, Damator Fenice Pr Fenice, combattant du camp d’Arcita abattu par Amecto, fils d’Amintore ; v. la note DAMPNÉS III 16 [Danés W2 ; Danee O ; abs. C]Danne AL, Dampne Pr Daphné, fille du fleuve Pénée, aimée d’Apollon, et changée en laurier [gl.] *DANCZAN VIII 42 corr. p [Dauczan W1 ; Dauzan W2 ; Danizan C ; Daniran O]d’Azan AL, Danzan Pr combattant, fait partie de la troupe qui essaie de s’emparer de Sicheo (P) DECALION VIII 57 [Ducalion W2 ; Calion O]Decalione combat avec Cromis contre Ameto (A) DEDALUS V 17 Dedal AL, Dedalo Pr Dédale, s’évade avec son fils de la prison de Minos [gl.] DEMOFFONT II 47 [Demophon W2]Demofonte Démophoon, fils de Thésée [gl.] DIEU I 54 ; II 83 ; III 82 ; X 113 ;XI 4 ; XII 23 ; épil. h) DINASTORE I 123 [Dinascores W2 ; Dinastre O ; Dinastie C]Dinastora l’une des messagères de la reine Ypolita auprès de Thezeo pour négocier la paix DINODENTE VIII 42 [Dynodente O ; Dimodente W2 ; Digno Dente C] Ginodonte AL, Dinodonte Pr combattant, fait partie de la troupe qui essaie de s’emparer de Sicheo (P) DIRCEA VI 59 [Ducea W2 ; Ircea CO] ; VII 112 [Dicea CO]Dircei ; DIRCES VII 101 [Diros W2](dircea) ;DIRCEY X 96 [Diocey CO ; Direcy W2]((campi) dircei) autre nom de Thèbes, appelée ainsi du nom d’une fontaine [gl.] DISCORDE VI 33 DODONEO VIII 75 Dodoneo combattant (P) DORICON VIII 77 [Douricon O ; Dorithon W2 ; Doucon C]Doricon combattant venu au secours de Peritheo (A) DRYAMONTON VII 117 [Driameaton C ; Driameton O]Dria montato AL, Driamontano Pr porte-bannière de la troupe conduite par Agamemnon (A) DRYAS VIII 66, 71 [Doyas C]Drias porte-bannière d’Arcita (A) DYADRES V 62 [Driades W2 ; Diannes CO]Driade AL, Diadre Pr Dryades, nymphes protectrices des bois
Index des noms propres771
DYANA XII 42 [Diane C ; Dyane OW2] ; DYANE VII 61, 70 rubr., 70, 71, 77 rubr., 78, 88 rabs., 88, 89 ; X 73, 80 ; XII 35, 40, 43 Diana la déesse Diane DYANE (estoille) I 19, 125 ; IV 73 Citerea AL, Cytharea Pr ; 74 [gl.] la planète Vénus DYDO VI 45 Didone Didon, princesse de Tyr et fondatrice de Carthage DYOMEDE VI 44 rubr., 44 ; VII 17 ; IX46 ; DYOMEDES VI 27 [Dromedes C] ; VII 103, 120 ; VIII 19 [Deomedes O], 25, 26, 29 rubr., 29, 30 Diomede Diomède, fils de Tydée et petit-fils d’Œnée, roi de Calydon DYONISIO IV 15 Dionisio Dionysos, “roi de Thèbes”[gl.], autre nom de Bacchus EACO VI 15 [Caio C ; Cado O ; Cato W2]Eaco roi d’Égine, père de Pelleo [gl.] ECION VIII 44 [Eccion W2 ; Ecron C ; Etron O]Etion combattant au secours de Sicheo (A) ECLISSE X 95 [Eclice CO ; Eclipse W2]Eliso AL, Elisso Pr nom de lieu indéterminé dans la traduction, résultat de la transformation de l’italien Eliso « Champs Élysées », que Boccace définit « luogo dilettevole, nel quale, secondo l’oppinione degli antichi, stavano l’anime di coloro che erano stati valenti e buoni uomini, senza avere meritato di essere iddii » [gl.] ECO XI 30 Eco Écho, nymphe du mont Parnasse punie par Junon parce qu’elle favorisait les infidélités de Jupiter [gl.] EDIPO II 29 Edippo ; VIII 52 [Epido C]Testio AL, Edipo Pr ; EDIPPO X 97 ; EDYPO IV 16 [Edippe CO ; Epido W2] ; V 13 [Epido CO], 58 [Epido C], 59 [Epido C] Edippo Œdipe, roi de Thèbes EGEO I 6, 105 ; II 91 ; IV 12 ; VI 65 ; VII 108 rubr. [Oger O], 111 ; VIII 89 ; IX 16, 29 ; X 109 ; XI 7 rubr., 9, 11, 33, 40, 52, 57 rubr., 58, 62, 64, 66, 67 ; XII 29, 33 rubr., 49, 82 Egeo Égée, père de Thésée *EGINA IV 20, 21 corr. COW2 ; V 88 ; VI 15, VI 60 [Egma W1] ; XI 78, 79 Egina la ville d’Égine EGIPCIENS I 10 [Egypaens C]Egizii AL, Egitii Pr les Égyptiens ELENE I 130 ; HELENE VIII 25 ; XI 62 ; XII 67 Elena Hélène, épouse de Ménélas ELENO VIII 15, 64 Eleno venge la mort de son frère Anthismo en tuant Cromis (Cremiso) (P) ELICONE VIII 75 [Licone CO] Dromone AL, Elicore Pr combattant, se porte au secours de Artopil (A) ELICONIA XI 63 [Liconie W2]Elicone fontaine du mont Hélicon, fréquentée par les muses EMILE poème liminaire V, 3 ; V 39, 41, 45, 46, 49, 64, 71, 80 ; VII 46, 47, 49, 92, 122, 128 ; VIII 80, 83, 113, 123, 126 ; IX 16, 24, 26, 39, 60, 63 rubr., 81 rubr. ; X 23, 28, 42, 52 rubr., 52, 53, 60, 67, 83, 85, 88, 89, 92, 100, 102,104, 108, 111, 113 ; XI 1, 4, 77, 86 ; XII 4, 19, 20 rubr., 22, 38, 43 rubr., 43, 47, 52 rubr., 65, 70 rubr., 83 ; EMILIA I 5, I22, 128 [Emilie O ; Emile C], 136 ; II 9, 22, 40 rubr., 42, 93 ; III 5 rubr., 8, 12, 20, 36, 38, 39, 40, 42, 44, 46… ; EMILIE VII 71 ; EMILLE poème liminaire I, 6 ; IX 33 ; épilogue a), b)Emilia EMOMA VI 29 [Hermoma W2]Oemomia AL, Emonia Pr mère d’Ypodamo EMYNEO I 134 [Emineo O ; Ymeno W2 ; Emuno C] ; XII 49 corr. [Ymeno COW2]Imeneo AL, Imineo Pr ; YMENEO XI 86 [Ymener C ; Ymen W2] ;
772
Index des noms propres
XII 67 r [abs. COW2], 68 [Ymeno COW2]Imeneo AL, Ymeneo Pr Hyménée, dieu des noces ENFER IV 10[gl. di Dite « d’inferno »] ; VIII 17 (infernali iddii) ; IX 4Dite [gl. : « la città d’inferno »] ; X 14 id., 95[gl. Eliso] ; XII 10 Acheronte les Enfers EOLO III 27 [Eolus W2 ; Colo C ; Collo O], 44 [Colo CO] ; IV 1 [Colo C ; Coulo O] ; VI 19 [Calo CO]Eol AL, Eolo Pr Éole, dieu des vents EPYDAMO VIII 27 [Epidoro O ; abs. C : Epi – suivi d’un blanc]l’epidorio Agreo AL, l’epidauro a Egeo Pr combattant qu’affronte Dyomede (A) EPYDAURO X 11 [Pidauro CO ; abs. W2]Epidauria AL, Epidauro Pr lieu d’origine du fameux médecin Ityon ERCULES I 84 Alcide (gl. : Ercule) ; III 66Ercul AL, Hercole Pr ; VI27([il] padre) ; HERCULE VIII 80 ; HERCULES II 71 [Herculus O] ; VI 27 rubr. ; VII 62, 123 ; XI 65 Ercule AL, Ercole Pr le héros Hercule, fils d’Alcmène et de Jupiter ESCORPION (L’) IX 31 [Escorpio W2]Iscorpione AL, Scorpione Pr le Scorpion, signe du zodiaque ESCULAPIO III 25 [Esculapius W2 ; Estalapio C ; Escalpio O](argomenti) esculapii AL, sculapii Pr ;EXCULAPIUS X 13 [Esculapius OW2 ; Escalapius C]Esculapio ; SCULAPIO III 25 [Esculapius W2 ; Estalapio C ; estat lapio O] [gl.] Esculape, fils d’Apollon et de la « nymphe » Coronis, fille du roi de Béotie Phlégyas, né à Épidaure, médecin accompli formé par le centaure Chiron ESPAIGNE X 89 Esperia [gl. : « di Spagna »] l’Espagne ESTROUGOUL VIII 4 [Transgol O ; Transgel C ; Ferrangoul W2]Strongolo AL, Estrongolo Pr le volcan Stromboli ETHYOPE VIII 103 [Etiope W2 ; Eutrope C ; abs. O]Etiopia l’Éthiopie EUROPA VI 46 [Enorpia CO], 48 [Europe W2 ; Erupa C ; Enrapa O] ; EUROPE III 5 [Eutrope C, emtrompe O]Europa AL, Europia Pr Europe, mère de Minos *EVANDRO VI 35 rubr., 35 corr. W2 [Enandro CW1 ; Enender O], 36 [Enendo C ; Enender O], 37 [Enandro C ; Enender O] ; VII 17 [Enandro C], 120 [Enander O ; Candio W2] ; VIII 18 corr. [Enandro W1 ; Enander O], 38 rubr., 38, 39corr. [Enandro W1], 45 [Enandro W1] ; IX 46 [Enandro OW1] ; XI 66 Evandro Évandre, fils de Carmanta et de Mercure, roi d’Arcadie [gl. VI 35] (P) EXCULAPIUS v. ESCULAPIO EZEPITAMO VI 27 rubr. [Ezipita C ; Eripita O]Ippodomo AL, Ezepitamo Pr accompagne Cromis à son arrivée à la cour de Thésée FALCION VIII 70 [Salleron C ; Soleron O ; Falizon W2]Faleron célèbre chasseur de sangliers, abattu par Ameto (A) FANNO (LY) XI 66 [les phans W2 ; li sauno C ; abs. O](figurar lo fanno) AL, (figuror lu fanno) Pr Faune, dieu des bois ; v. la note FELISIFO VIII 43 [Pheliso C ; Phelizeso W2 ; abs. O] Plesippo AL, Felisifo Pr combattant au secours de Sicheo (A) FELLON VIII 119 [abs. CO] Foloèn AL, Fellon Pr ; FELON VI 56 Foloèn AL ; Felon Pr cheval d’Ameto
Index des noms propres773
FENICE VIII 35 [Fenise C ; Senise O ; Seruso W2], 44 [Pheniceo W2], DAMATOR FENICE 52 [Feruce W2] Fenice ; combattant (A), fils d’Amintore, v. DAMATOR FENIS VI 45 Fenici AL, Fenice Pr la Phénicie FERION VIII 82 [Phiron C ; Phirion O] ; Filon AL, Firion Pr neveu de Palamon, tué par Arcita FETON IX 31 [Pheton W2] ; FETONTE III 16 [Phetont W2 ; abs. CO]Fetone Phaéton, fils d’Apollon et de Clymène, foudroyé par Jupiter pour n’avoir pas su maîtriser le char du Soleil, et tombé dans le Po [gl.] ; v. la note au § IX 31 FICINO VIII 27 [Siccino W2 ; abs. CO](sicionio) AL, (ficino) Pr v. ALIZON FILONE XI 63 [Silone W2]Fitone AL, Filone Pr le serpent Fitone, tué par les flèches d’Apollon [gl.], est devenu dans la traduction un musicien, rival de Marsyas et d’Apollon FINEA VIII 75 Finea combattant, se porte au secours de Artopil (A) FLATERIE VII 56 FLEGIAST VI 19 [Flegrast C ; Fregast O ; Flegiasco W2]Flegiàs combattant, compagnon de Pelleo (A) FOCO VI 19 [Phoco W2 ; Soro O] ; VIII 35 [Fieo W2 ; abs. CO]Foco, 37 [Faco O ; Fieo W2]Foco AL, Fuoco Pr combattant, frère de Talamon, compagnon de Pelleo (A) FOL HARDEMENT VII 56 FORONAO XII 18 [Phoronas W2 ; Foroniar C ; abs. O]Foroneo AL, Foronao Pr Phoronée, roi de Lacédémone, qui a donné ses lois au peuple grec [gl.] FORTUNE poème liminaire V, 5 ; I 138 ; III 59, 60, 75, 78, 84 ; IV 11, 22, 23,33, 41, 52, (male) 54, (bonne) 60, 80, 83, 86, 89 ; V 33, 54 ; VI 1, 3, 4, 5, 31 ; VII 1 ; VIII 96 ; épil. 3, 8 FRISE I 41 [Frige W2 ; Faso CO]Frisso AL, Friso Pr Phryxus (Frisso) et sa sœur Hellé (Elles), enfants d’Athamas (Atamante) et de Néphélé (Nefile), victimes de la persécution de leur belle-mère Ino et condamnés à être sacrifiés, fuyent vers l’Asie sur le dos d’un bélier à la toison d’or; en traversant le détroit de Constantinople, Hellé prise de peur tombe et se noie dans la mer qui depuis porte son nom (Hellespont) [gl.] FRISIA I 59 [Frige W2 ; Effrisia O ; Effusia C]Flegra AL, Frisia Pr la Phrygie FRISIO VI 55 [Fuso CO]Anfriso AL, Afrisio Pr rivière FUREURS III 1 ; V 13 ; IX 1r, 4, 9 ; X 76 Furie les Furies, ou Erinnyes, divinités infernales GALABIDEE I40 corr. CO [Galibidee W1 ; Galbidee W2](ch’a l’abideo) AL, Galabideo Pr semble désigner pour le traducteur le détroit des Dardanelles, où s’inscrit la légende de Léandre GANÉ V 58 [Germirra W2]Agave AL, Gave Pr Agavé, fille de Cadmus et mère de Penthée (Penteo) [gl.] GARAMANT V 103 [Garranment CO]Garamante AL, Garamanti Pr jeune fille qui tente d’échapper à Jupiter et retenue par le petit doigt de pied par un crabe, que le dieu récompensera en faisant de lui le signe du Cancer [gl.] GETA VI 38 Geta serviteur d’Amphitryon. Une longue glose de l’autographe aux v. IV 14, 7-8 expose le récit de la séduction d’Alcmène par Jupiter qui a pris la
774
Index des noms propres
forme de son mari Amphitryon, engendrant Hercule, et accompagné de Mercure, lui même transformé en Geta. GETULA VII 106 [Getulie W2](getuli) AL, (gietoli) Pr forêt peuplée de lions ; pays dont le roi a été Giarda, fils de Jupiter et de Garamante (glose au v. V 103, 2). GIREVE VI 19 [Girene C ; Gireno W2](gì) AL, (girono) Pr personnage de la suite du roi Pelleo (interprétation fautive d’une forme verbale) GLIANCERO VIII 74 [Glanciero C ; Glaumerson O ; Liglancero W2]Giapeto AL, Gliavero Pr combattant, affronte Ameto (A) GREC XI 86 ; GRECS I 13, 19, 31, 52, 53, 56, 57, 67, 70, 71, 76, 78, 81, 82 ; II 1, 11, 13, 29(Argivi), 65, 85, 86, 87 ; X 10, 52 ; XI 51 ; XII 3, 50 Grec, les Grecs GRECE I 15, 16, 97 ; II 5, 10, 31, 75 ; III 65 ; IV 16 ; VII 5, 9 ; IX 68 ; X 1, 100 ; XI 3, 19, 30r, 32, 37, 38, 52, 59r, 84 ; XII 14, 31, 70, 74, 79, 81 rubr. la Grèce HECTOR VIII 25 ; XI 7 Ettore Hector, fils du roi Priam, héros de l’armée troyenne HELENE v. ELENE HELIZO IX 5 [Helizeo W2]Elisso AL, Eliso Pr fleuve pour Boccace (glose), le nom désigne pour le traducteur un “champ” de l’enfer où la Furie Herinis reprend des forces HERCULE v. ERCULES HERINIS IX 1 rubr., 4, 5, 7, 9 Erinis AL, Herinis Pr ; X 76 Erinis la Furie Herinis (Érinnyes), qui provoque la chute d’Arcita HERIS SIQUEO VIII 27 [Herios W2]Eris…Sicceo AL, Erix…Sicheo Pr combattant frappé par Dyomede (A) HERO VI 62 Ero Héro, prêtresse de Vénus, aimée de Léandre IDA v. YDA ILLIODORO VIII 30 [Eliodoro W2]Eliodoro AL, Illiodoro Pr combattant, cherche à s’emparer de Diomède (A) INDIENS IV 15 (li triunfi indiani) les Indiens, vaincus par Dionysos / Bacchus IRE VII 33 ITYON X 11 [Icion O ; Ysion C]Itmon AL, Ition Pr ; YTHION X 32 [Iaron C ; Itiron O]Itmon AL, Ytion Pr célèbre médecin JALEUSIE VII 59 JEUNESSE VII 56 JOAYE VII 50 JOVE v. JUPITER JUNO III 1 Junone AL, Giunone Pr ; 66 Giunon AL, Giunone Pr ; IV 14 Iuno AL, Iunone Pr ; 16 Iunon AL, Giunone Pr ; V 56 Iunon AL, Giunon Pr ; VII 66, 83 ; IX 44 ; X 39, 95, 97 ; XI 65, 70 ; XII 67 rubr., 68, 75 ; JUNONE V 58 [Juno W2] Junon, épouse de Jupiter JUPITER IV 14, 52, 73 ; V 7, 43, 46, 103 ; VI 25, 35 ; VII 24, 41, 123 ; VIII 4, 25, 101 ; IX 44 ; X 12, 15, 18, 45, 78, 85, 105 ; XI 5 ; XII 34, 66 ; JOVE II 11[abs.] ; VI 48 [Jovis W2]Giove Jupiter, principal dieu du Panthéon antique
Index des noms propres775
LACHESIS X 32 [abs. CO]Lachesis Lachésis, l’une des trois Parques LADUS BISCOUE VI 51r, 51 [L. Biscome CO ; L. Biscosne W2]Anchelado bistone AL, Lado bistone Pr ; v. ANCHELADO et BISCONIA LAERTINS VIII 23 Laertin AL, Laertini Pr pluriel dans Pr et la traduction, pour un sing. chez Boccace : Ulysse, fils de Laerte *LAHERTES VI 44 corr. O [Nahertes W1 ; Labertes C]Laerte Laerte, père d’Ulysse, seigneur de Naricia LAPHITI I 65 [Elaphiti W2]Lapiti AL, Laphiti Pr Lapithes, peuple de Thessalie, redoutables guerriers [gl.] LARISCO VIII 75 [Larisfio C ; Lariseo O ; Actriseo W2](il larisseo) AL, Ilariseo Pr combattant, au secours d’Ameto (P) LATONA V 30 [Lathena CO], 58 [Lathona C] ; X 8 [Latone W2 ; la Thona C ; la tour O]Latona Latone, aimée de Jupiter, mère d’Apollon et de Diane LAYO IV 16 [abs. CO]Laio Laïus, roi de Thèbes et père d’Œdipe [gl.] *LEANDRO I 40 corr. W2 [Aleandro W1 ; Leander CO]Leandro AL, ch’a Leandro Pr ; V 32 ; VI 62 [Leander O]Leandro Léandre, jeune homme épris de Héro, qui se noie en traversant à la nage l’Hellespont pour la rejoindre LEDA VI 25 [Reda O]Leda Léda, épouse de Tyndare, aimée de Jupiter, et mère de Pollux et Hélène, nés de Jupiter, et de Castor et Clytemnestre, engendrés par Tyndare LEGIA ARAGONIA VIII 77 [Regia O]CO] Lelegia (a ragione) AL, Legia Aragone Pr pays dont est originaire Amintore LENTILLO VIII 82 [Rentillo O](l’etolo) AL, Lentulo Pr combattant abattu par Arcita (P) LEPIDAURO VIII 77 [Lepidaro W2 ; le Pidauro CO] (l’epidaurio) AL, (l’epidauro) Pr combattant, au secours de Peritheo (A) LERNEY II 10 [Lerny W2 ; Lernan O]((popoli) lernei) ; LERMEE VI 26 [Lerme O ; Lerne W2 ; Leome C](lernei) ; LERNEE VII 112 [Larmee CO ; Lerne W2](lernei) ; XI 3 [Lerme C]((turba) lernea) la Grèce (glose à II 10, 1 : « È in Grecia una padule molto famosa, la quale è chiamata Lerna, e da questa li Greci sono chiamati Lernei »). LERNIENS IX 43[Lermoyens W2] ((turba) lernea) les Grecs LETHERIN VII 16 [Lotheo W2] (e ‘l tirin(zio)) AL, Eltherin Pr combattant du camp d’Arcita LIBACY X 96 [Libatz C ; Lybaty O ; Libercy W2](sacrificii baccei) AL, (libacei) Pr sacrifices faits à Bacchus, pris pour un nom de pays LIBIA IV 15 [Lybia O ; Libra W1W2](libiani) ; VI 36 [Libie W2](libistrico AL), (libistico) Pr la Lybie, dont les peuples ont été vaincus par Bacchus LIBRA III 43 ; IX 31 Libra signe zodiacal de la Balance LICOME VIII 13 Elicona AL, Liconia Pr ville natale de Cromis (Cremiso) LICONA VI 59 [Licaonie W2]Elicona AL, Licona Pr le mont Hélicon, demeure des muses LIGURGO VI 14 [Ligurgus W2] ; VII 16, 117 ; VIII 19, 22 [Lilurgo W2], 67, 71, 118 Ligurgo Licurgue, père d’Opheltès, roi de Nommea (Némée) ; ordonné à la garde de la bannière d’Arcita, combat Ameto LIMACO VIII 64 [Limacho W2]Limaco combattant, frappé à mort par Heleno et Parmenon (P)
776
Index des noms propres
LIMEDON VIII 46 [Lamedon W2 ; Alumedon C ; Alumendon O]Alimedon AL, Elimedon Pr frappe au combat le roi Pelleo (P) LINO XII 72 [lune C ; lever O]Lino Linus, « grand maître de musique »[gl.] LITHO II 74 Lieo AL, Licho Pr Lieo, autre nom de Bacchus [gl.] LITIRY IX 72 [Litiri W2 ; Litroy C]((saette) lizie) AL, (litin) Pr pays où sont fabriquées des flèches réputées LYARC VIII 23 [Lyore W2]Liarco AL, Liarcho Pr combattant au secours d’Ulysse (P) LYCONIA VIII 26 [Licaonye W2](ircani (boschi)) AL, (irchani) Pr innovation probable du traducteur pour Hyrcanie LYONESO RUYMONE VIII 77 Leonzio Crimione AL, Lionço Erimione Pr combattant, au secours de Peritheo (A) LYPARY VIII 4 [Ypari C ; Liparo W2 ; abs. O]Lipari volcan de l’île Lipari LYSIPAL VIII 42 [Lisipal W2 p. ; Ylisapal CO]li Sipil AL, Lisipal Pr combattant, fait partie de la troupe qui essaie de s’emparer de Sicheo (P) MACZON I 40 [Amazon W2]Macron montagne rencontrée par Thésée sur la route du pays des Amazones ; v. la note MALE FORTUNE IV 56 MARS I 3, 14, 58, 63, 65, 117 ; II 10, 54, 55, 61, 94 ; III 1 ; V 75, 83 ; VII 13, 22r, 23, 24 rubr., 24, 29 rubr., 29, 37, 38, 39, 40, 46, 50, 67, 96 rubr., 102, 136, 137 ; VIII 2, 86, 94, 102, 111 rubr., 112, 114, 122 ; IX 2, 3, 37, 38 ; X 8, 19, 20, 96 ; XI 58 Marte Mars, dieu de la guerre MARSIO XI 62 [Marcio W2]Marsia AL, Marsio Pr Marsyas, célèbre musicien, qu’Apollon fit écorcher vif parce qu’il avait voulu rivaliser avec lui [gl.] MEAFIRO VIII 42 [Meassiro CO ; Measiro p ; Merifireo W2]Menfìs AL, Meafixo Pr combattant, fait partie de la troupe qui essaie de s’emparer de Sicheo (P) MECINE VI 28 [Messine W2 ; Medecine C ; abs. O]abs. ; MESSINE VIII 6(gl. Messina) ; XI 12 [medecine CO]abs. la ville, le détroit de Messine MECTO X 25 [Metho CO ; Necto W2] Ameto v. la note MEDEE I 102 Medea Médée, épouse criminelle du roi Égée, qui a cherché à empoisonner Thésée [gl.] MELEO VI 30 rubr., 30 Neleo AL,Meleo Pr forme fautive pour Nélée, roi de Pylos et père de Nestor MENELAO IV 18 [Meneleo CO], 20 [Menelar C] ; VIII 19, 115 [Menelaus O ; Menelans C ; Menalaus W2], 118 [Menalao W2], IX 14 [Menelaus O], 20 ;XII 67 [Menalao W2] ; MENELAUS VI 21 rubr., 23 [Menalans C] ; VII 16 [Menelans C ; Menelao W2], 117 [Menalaus W2]Menelao Ménélas, roi de Sparte, époux d’Hélène MENEO v. AFFLICTOS MERCURIO VI 38 Atlanciade AL, Alcide Pr [gl.] ; MERCURE X 89r Mercurio, 90, 92r, 94 rubr. ; XI 3 ; Mercure, dieu chargé d’extraire les âmes des corps et de les transporter où il lui plaît [gl.] MESSENA IV 18 rubr. [Messons CO ; abs. W2], 18 [Messane W2]Mecena ; MICENA XI 78 [Mecena C ; Micennes W2]Mecena AL, Micena Pr Mycènes MESSINE v. MECINE
Index des noms propres777
MICENA v. MESSENA MINERVE I 60 ; IX 2 Minerva Minerve, déesse fille de Jupiter, protectrice d’Athènes MINOS VI 46 rubr., 46, 49 [Mines C ; Mynoz O], 50 ; VII 17, 120 ; VIII 18, 31 rubr., 31, 32, 33 ; IX 45 Minòs Minos, roi de Crète MONTGIBEL VIII 4 Mongibello le volcan Etna MORMIDONE VIII 73 [Marundone C ; Marnidone O ; Merondone W2](mirmodone) AL, Mormidone Pr voir ARTOPIL MORT IV 11 ; VII 33 ; X 36 MUNITORE VIII 34 [Munitoire C ; Minitoyre O ; Minotaure W2]Mintore combattant, au secours de Minos (P) NARCISO VI 61 [Nerciso C ; Neciso O]Narcisso Narcisse, jeune homme de Béotie, devenu amoureux de son image et transformé en fleur NARICEO VIII 44 [Naricet C ; Marceo W2]Narizio combattant au secours de Sicheo (A) NARICIA VI 44 [Marcia C ; Mercia O](narizio) ville dont le seigneur est Lahertes (Laerte), père d’Ulisse NARIX VIII 39 [Narrix W2 ; Mariz C ; Marit O](naricio) Leles AL, Narizia Narix Pr combat au côté d’Evandro contre Sicheo, et tué dans cette circonstance (P) NATURE VI 31 ; X 12 ; XI 25 ; XII 8, 58 NEMEA XI 65 [Nemta C](nemea selva) AL, (menea —) Pr la forêt de Némée NEMEO VI 27 [Meneo W2](nemeo) le lion de Némée NEMEY XI 68(nemei) jeux en l’honneur d’Hercule NEPIZO VIII 30 Mefiso AL, Nepiso Pr combattant, au secours de Diomède (P) NEPTUNO I 18 [Neptunus C], 55 ; VI 42, 71 ; VII 25 Nettunno AL, Neptuno Pr Neptune, dieu de la mer NEREO VI 48 [Nezeo CO]Nereo autre nom de Neptune [gl.] NERMIDONNE VIII 33 [Meridonne CO ; Menan W2]Mirmodone AL, Marmidone Pr combattant, au secours de Minos (P) NESTEO VIII 70 [Nestor W2]Neseo AL, Nesteo Pr combattant abattu par Ameto (A) NESTOR VI 30 rubr., 30, 33, 34 ;VII 16, 117 [Menestor C] ; VIII 18, 118, X I9 ; XI 17 ; NESTORE VIII 115 Nestore, Nestor Nestor, fils de Nélée, roi de Pylos NIRILO VIII 42 [Nizilo C ; Nyulo O]Nirilo combattant, fait partie de la troupe qui essaie de s’emparer de Sicheo (P) NIRMIDON VII 16 [Mirmidon W2 ; Nyrundon C](mirmodone) AL, (mirmidone) Pr « peuple de fourmis » [gl.] ; v. la note NISO VI 20 rubr. ; VIII 27, 116 [Nyro C], 118 ; NYSO VI 20 ; VII 17, 120 [Nison CO] ; VIII 18 Niso Nisus, frère d’Égée, roi de Nysa, dont la ville principale est Alecitoye (Alcatoe chez Boccace) [gl.] NOMMEA VI 14 [Nomea O ; Noummea W2]Nemea AL, Nomea Pr royaume de Licurgue (Némée) NYCEO VIII 52 [Nytheo C ; Cicheo O]Linceo AL, Ninceo Pr combattant (A) abattu par Amecto
778
Index des noms propres
NYNFALE VIII 56 [Nimphale W2 ; Nyausale C ; Nynsale O]Linfele AL, Ninfale Pr combat au côté d’Ameto, contre Cromis (P) NYNO VII 62 [Dido W2]Nin AL, Nino Pr Ninos, roi d’Assyrie, époux de Sémiramis NYOBÉ V 58 [Nyobes CW2] ; X 8 [Nyobes W2 ; Nyoble O ; Nyable C]Niobè Niobé, fille de Tantale, épouse d’Amphion, roi de Thèbes NYSA VI 20 Nisa AL, Nissa Pr Nysa, ville fabuleuse d’Arabie, ou peut-être des Indes OCTALIA VI 29 [Athalia C ; Ytalia W2 ; abs. O]Oetalia « province de Grèce » [gl.] OFFEL v. AUFELT OLIMPIA VI 52 [Olimpus W2 ; Limpia O](olimpiaci) Olympie OLIMPIACI XI 68 [Olimprati C ; Olimpias O ; Olimpus W2]((giuochi) olimpiaci) jeux olympiques, en l’honneur de Jupiter ORFEO VIII 103 [Orpheo W2 ; Orser C ; abs. O] ; ORPHEO XII 72 [Orpheus W2]Orfeo Orphée, fils de la muse Calliope et musicien ORGUEIL VII 37 ORIENT XI 28 ORIMETEO VIII 84 [Armetheo W2 ; Arimeteo C ; Ormueter O]Erimeteo AL, Orimeteo Pr combattant abattu par Arcita (P) ORION IV 1 [Ozion O ; Oroison C]Orione la constellation Orion ORIZIA VIII 103 [Oizia C ; abs. OW2]Orizia Orithyia, fille d’Érechtée (Euristeo), roi d’Athènes, enlevée par Borée [gl.] ORPHEO v. ORFEO OURSE VII 61 [Orrese W2]Orsa constellation de la Grande Ourse PACIENCE VII 58 PAGASEO VIII 107 [Pagosto CO ; Pagneuro W2]Pegaseo AL, Pagaseo Pr cri de guerre des hommes d’Arcita PAGASEYENS VIII 69 [Pagastiens CO ; Pegasiens W2]Pegasei hommes du camp d’Arcita PAIX VII 58 PALAMON poème liminaire I, 5, II 8, V, 1 ; I 5 ; II 92, 97, 98 ; III 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 22, 28, 47, 49, 60, 74, 77 ; IV 17, 89, 90 ; V 1, 5, 6, 7, 9, 14, 19, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 30, 33, 35, 37, 38, 39, 41, 43, 48, 53, 61, 64, 66, 70, 72, 74, 87, 89, 90, 97, 99, 103 … Palemone2 AL, Palamone Pr PALAS II 23 ; VI 71 ; VII 66 ; XI 60 Pallade Pallas ou Minerve, honorée à Athènes plus que tout autre dieu [gl.] 2 Le nom du héros, s’il apparaît dans les mss italiens sous la forme Palemone dans l’autographe AL,dans NO ainsi que dans P2 (représentant à lui seul la famille γ), est concurrencé par le plus fréquent Palamone, les deux graphies se répartissant entre les copies des deux principales familles et de tous les groupes, même si 5 mss sur 6 de la famille β, A,M1, G, MT et Pront préféré la seconde de ces formes (cf. W. E. Coleman et E. Agostinelli, « Il Libro Chiamato Teseo », Sources and Analogues…, p. 137). Cependant, Pr donne au moins une fois Palemone à II 98, 6.
Index des noms propres779
PALLAHO VIII 27 [Paleo C ; Palas OW2]Iolao AL, Palao Pr combattant fait prisonnier par Niso (A) PALYMON VIII 13 [Payinon C ; Palzimon W2 ; abs. O]Parmenon AL, Paimon Pr combattant au secours de Palamon et qui tente de s’emparer d’Arcita (P) PALYON VIII 51 Foloèn AL, Palion Pr cheval de Ameto (Admète), roi de Thessalie PAMPHILE XII 78 ; PAMPHILO IV 79 rubr., 89 ; V 1 rubr., 5, 6, 8, 9 rubr. Panfilo AL, Pampilio Pr ; 14 Panfil AL, Pamphilio Pr ; 16, 17, 19, 23 Panfil AL,Pampilio Pr ; 24 rubr., 24, 25, 26 Panfilo, Panfil AL, Pamphilio Pr ; XI 80, 81 Panfil AL, Panphil, Panpil Pr serviteur de Palamon PAN XI 25, 66 Pan le dieu Pan *PANTHO VII 120 [Pantheo W1W2 ; Peritheo CO] Panto ; PANTHO VIII 115 [Peritheo CO ; Pentheon W2] Panto porte-bannière de Palamon PANTHEO VIII 113 Penteo ; PENTHEO poème liminaire II, 3 [Pantheo W2] ; IV 3 [Periteo ? Pr], 12 rubr., 12, 18 rubr., 18, 22 rubr., 22, 31 rubr., 31, 32, 34, 36, 40 rubr., 40, 42 rubr., 42, 49 rubr., 49, 52, 54, 59, 62, 66, 73, 74, 78, 79 rubr., 79, 84, 89, 90, 91 ; V 5, 71, 86, 103 rubr., 103 ; XI 79 Penteo nom que s’est choisi Arcita en exil PAOUR VII 33 PARADIS III 12, 84 paradiso PARIS VII 66abs. Pâris, fils de Priam, qui a décerné le prix de la beauté à Vénus, en provoquant la colère de Junon et de Minerve *PARMESO VIII 35 corr. W2 [Pramezo CO ; Parmefo W1]Parmeso combattant (A) PARMENON VIII 64 Parmeno combat avec Eleno contre Alcesco et Limaco (A) PARNASIO VIII 57 [Pernaceo W2](parnasio) combattant, vient au secours d’Arcita contre Ameto (A) PARSO VIII 35 [Payso W2]Tarso AL, Parso Pr combattant (A) PARTENOPE VII 61 Partenopeo ; PARTHENOPE II11 [Parenope C] Partenopeo AL, Parthenopeo Pr Parthénopée, fils de Méléagre et d’Atalante, et donc petit-fils d’Œnée (ici, de Calidoneo), l’un des princes qui marchent contre Thèbes PARTHIA VI 53 [Parthe W2 ; Parthochia O] Partico le pays des Parthes, connus pour leur habileté à l’arc [gl.] PATERNIO VIII 42 [Paterino p ; Patherino W2 ; Paterno O ; Patermo C] Partenio AL, Paternio Pr lieu d’origine de Bricol PELEO IV 20 [Peler C], 22 rubr., 22 [Peler C], 40, 84 ; PELEUS VI 15 rubr. [Peleo CO] ; PELLEO VI 15 ; VII 16, 117 ; VIII 19 [Pelo C], 23 Agilleo AL, Pelleo Pr, 32, 33, 46 rubr., 46, 47, 49 ; X 109 ; XI 9,79 Pelleo Pélée, père d’Achille (A) PELOPE XI 43 [Pelopus W2](pelopea) AL, Pelope Pr Pélops, roi qui, en Grèce, ordonna le premier aux Grecs de pleurer les morts [gl.] PENDYON IV 54 Pandion Pandion, roi d’Athènes et père de Procné et de Philomèle PENNE XI 68(pennei) AL, (penni) Pr jeux en l’honneur de Phébus, où le vainqueur est couronné de laurier [gl. : « pennei : d’alloro »] PENTHEO v. PANTHEO
780
Index des noms propres
PERITHEO II 4, 6, 7 ; III 47 rubr., 47, 48, 51, 55, 61, 65, 67, 69, 73, 74 ; IV 2, 46, 83 ; VI 41 rubr., 41, 42 ; VII 16, 118 [Pertheo C] ; VIII 18, 71, 76, 77, 115, 119 ; X 109 ; XI 9, 78 Peritoo AL, Peritheo Pr fils d’Yzion, ami d’Arcita(A) PERNASO IV 12 [Pernazo CO ; Pergnaso W2] ; XI 63 [Puerso CO]Parnaso le mont Parnasse PERSEO VIII 102 [Perseus W2 ; Parsio C ; abs. O]Perseo Persée, fils de Jupiter et de Danaé, qui sauva Andromède du monstre PHAONE V 62 [Phaon W2]Fauni Faune, « dieu des bois » [gl.], considéré comme un nom propre PHEBUS I 1 ; III 5 ; IV 75, 77 ; V 70, 103 ; VI 55 ; VII 24, 38 ; IX 45 ; X 25, 86, 92 ; XI 18, 63, 64 ; XII 81 Febo AL, Febo, Phebo Pr Phébus, autre nom d’Apollon PHILADO VIII 77 [Philendo CO ; Philandax W2]Filacido AL, Philacido Pr combattant, au secours de Peritheo (A) PHILIBEO VIII 13 [Philipeo C]Alfesibeo AL, e Filibeo Pr combattant, au secours de Palamon (P) PHILOMENA IV 54 Filomena AL [gl.], (si lomen) Pr ; 73 Filomena AL, Philomena Pr, incid. a),b), c) Philomèle, fille de Pandion, roi d’Athènes et sœur de Procné, métamorphosée en rossignol PIGMALION VI 45 rubr., [Pegmalion CO] ; VII 16, 118 [Pigualion C] Pignaleone AL, Pigmaleone Pr ; PYGMALION VI 45 ; VIII 68 [Pimalion W2]Pigmaleone Pygmalion, roi légendaire de Chypre, « du pays de Sidoine », Sidon en Phénicie, beau-frère de Sichée (A) PINDARO VI 19 [Pindaron O](epidaurio) AL, Pindauro Pr personnage de la suite de Pelleo PINDOR VIII 56 [Pridor C ; Pain d’or O]Pindar lieu d’origine de Nynfale PIRAGONE VIII 82 Piragmone AL, Piragone Pr combattant abattu par Arcita (P) PISAIN VII 17 ; VIII 23, 58 rubr. ; XI 61 ; PISAINS VIII 62 « originaire de Pise » PISE VI 19 [Pire O]Pisa Pise, dans le Péloponèse,ville du pays d’Alfea en Grèce [gl.] PIZEO VIII 32 [Pezeo O ; Pizan C]Perseo AL, Peseo Pr combattant, accompagne Pelleo pour s’emparer de Minos (A) PLAISANCE VII 56 PLARON VIII 82 Cheron AL, Plaron Pr combattant abattu par Arcita (P) PLEURONE VIII 82 [Plantorne CO]Pleurone ville dont est originaire Plaron PLUTO V 31 ; VII 77 ; VIII 103 [Puto C ; abs.OW2]Pluto Pluton, dieu des enfers PO IX 31 sur le — [sur le pol W2 ; sur le pole O ; sur l’espaule C]nel Po le Po, fleuve d’Italie ; v. la note PODEMON VII 16 Ippodomo AL, Podemon Pr fils d’Oemomia (v. VI 29, 4), combattant de la suite d’Agamemnon (A) POLICE VI 21 rubr.[Polus CO]Polluce ; POLLUCE VII 16 [Polus CW2] ; POLUCE VI 25 [Polus COW2] ; VIII 19 [Polus COW2], 21, 22, 25 [Polus CO ; Polux W2], 115 [Polus O ; Paulus C ; Polux W2] ; XI 64 ; POLUS VII 103 Polluce Pollux, frère de Castor, fils de Léda et de Jupiter POLICEE I 123 [Politee CO ; l’autre Ypolite W2] Polisto AL, Polisea Pr l’une des messagères de la reine Ypolita auprès de Thezeo pour négocier la paix POLINICE v. APOLINICE
Index des noms propres781
POLISMARO VIII 13 Polimato AL, Polimaro Pr combattant au secours de Palamon et qui tente de s’emparer d’Arcita (P) POLOPEO VIII 44 [Palopeo C ; Polux Peo W2], 52 [Polepeo O]Pelopeo AL, Polopeo Pr combattant au secours de Sicheo (A), abattu par Ameto POLLUCE v. POLICE POMPEE VIII 3 Pompeo Pompée, consul adversaire de Jules César, battu par lui à la bataille de Pharsale en Thessalie POSEO VIII 82 [Posto C ; Pasto O]Cefeo AL, Pofeo Pr combattant abattu par Arcita (P) PRIANT XI 7 Priam Priam, roi de Troie PRIAPO V 62 ; PRIAPUS VII 60 [Piriapus O]Priapo Priape, « dieu des jardins » [gl.] et de la fertilité PROSERPINE X 94 Proserpina Proserpine, fille de Cérès et de Jupiter, épouse de Pluton PROVIDENCE IX 52 Provedenza AL, Providenza Pr PYGMALION v. PIGMALION PYLARO VIII 56 Fillaro AL, Pilaro Pr combattant du camp de Palamon, qui accompagne Ameto PYLOS VI 30 rubr., 30 [Piles C ; Pilois O] ; VII 16Pilos Pylos, cité dont Nestor est roi PYRAMO VII 62 Piramo Pyrame, ami de Thisbé RENOMMEE I 21 Fama RESICON VI 63 [Reficon C ; Resisco O]Erisiton AL, Erisicon Pr Érésichton, aïeul maternel d’Ulysse, condamné à mourir de faim par Diane pour avoir méprisé les dieux [gl. au v. IV 27, 4] RICHESSE VII 64 RIFEO I 15(monte) Rifeo ; RUFEO VIII 107 [Rufur C ; Ruffer O ; abs. W2]Rifeo AL, Ripheo Pr montagne de Thrace : « Scrivono fingendo i poeti che la casa di Marte, dio delle battaglie, sia in Trazia, a piè de’ monti Rifei » [gl.]. Voir la note *RIFEO VIII 36 corr. OW2 [Rufeo CW1]Rifeo combattant tué par Talamon (P) RIFFEO VIII 4 [Reffeo C](il fello) Tifeo géant qui poursuit Vénus, contrainte de fuir avec Amour dans les bras jusqu’aux rives de l’Euphrate, où deux poissons lui font franchir le fleuve ; transportés au ciel, ils deviendront le signe des Poissons [gl. au v. IX 29, 4]. RODAMENT VI 47 ; RODOMANT VI 46 rubr. ; RODOMANTE VII 120 [Rodamente CO ; Domaritheo W2]Radamante ; VIII 18 Radamanto AL, Radamante Pr combattant, de la troupe de Minos(P) ROMAINS IX 31 *ROPEO VI 63 corr. COW2 [Roper W1](driopeo) AL, di Ropeo Pr lieu d’origine de Resicon (Érésichton) ROTAN VIII 42 Croton AL, Erotan Pr combattant, fait partie de la troupe qui essaie de s’emparer de Sicheo (P) ROUCILLO TENEO VIII 42 [Roucilo O ; Roncillo CW2 p.] Trofilo AL, Risilo Pr combattant, fait partie de la troupe qui essaie de s’emparer de Sicheo (P)
782
Index des noms propres
RUYMONE VIII 77 [Ruymonen C ; Raymond W2]Crimione AL, Erimione Pr voir LYONESO SABES I 10 Sabei les Sabéens, habitants du royaume de Saba SAPPO II 74 Asopo AL, Sapo Pr l’Asope, fleuve proche de Thèbes [gl.], devenu dans la traduction une montagne SARPEDON VI 47 [Serpelidon C ; Serpelidom O] ; VIII 18 [Serpelidon C ; Serpilledon O] ; SARPEDONE XI 66 [Sarpedon W2 ; Serpedome C] ; SARPEDONS VIII 73 [Sarpedon W2 ; Serpedonne C ; Sepedonne O] ; SARPELDON VI 46 rubr. [Serpelidon CO] ; SERPEDON VII 120 [Sepelidon C ; Serpelidon O]Sarpedone frère de Minos, dans le camp de Palamon SCILLA VI 50 [Stilla O]Silla « femme de Minos » (gl.) SCULAPIO v. ESCULAPIO SECILE VIII 9 gl. ; 103 Cicilia ; SICILE III 27 [Succile C ; Sucile O]((caverne) sicule) ; XI 22(abs.) l’île de Sicile SEGMO ALEONE VI 19 [Alcomo W2](sicionio) AL, Segino Pr ; Alcone compagnon du roi Pelleo (A) SEMELÉ V 58 ; X 97 [Semella W2]Semelè Sémélé, fille de Cadmus, aimée de Jupiter et mère de Bacchus SENQUELLEDO VII 120 [Seriqueldo W2](e Anchellado) personnage de la suite de Minos (P) SERES v. CERES SERIN VI 56 [Ferain O ; abs. C]Irim AL, Carin Pr l’un des chevaux d’Ameto SERPEDON v. SARPEDON SESTO VI 62 Sesto Sestos, château au bord de l’Hellespont où demeure Héro, l’amie de Léandre SICHEO VI 45 rubr. ; VIII 38 rubr., 38 [Citheo C ; Thezeo O], 39, 40 [Citheo CO], 43 [Citheo CO], 45 [Sitheo C] ; SICHEUS VI 45 [Citheus C] Siceo AL, Sicheo Pr Sichée, époux de la reine Didon,, beau-frère de Pygmalion (A) *SICHEO VIII 27 corr. W2 [Siqueo W1 ; Signeo C ; Sogner O]Sicceo AL, Sicheo Pr v. HERIS SICILE v. SECILE SIFILONE X 8 [Sisilone W2 ; Filune C ; Feliane O]Sifilone lieu où Nyobé ensevelit les urnes de ses enfants, et où elle est transformée en un rocher de marbre [gl.] SITHIA I 6r, 6 Scizia AL, ((donne) sticchie) Pr ; II 1 rubr., 1 [Sichia C](scitichi AL, scithichi Pr), 4 [Sithie W2 ; Sithal C]Scizia AL, Sithia Pr ; XI 71 [Siche W2]Scizia AL, Scithia Pr ; SITHIE XII 40 [Sichie OW2]((donne) scitiche AL, — sticchie) Pr la Scythie STIGIE II 31 [Stige W2]Stigia AL, Stigie Pr le Styx *STRIMON VI 27 corr. CW2 et Pr [Strinion W1 ; Stimon C ; Scamon W2 ; abs. O] Strimon cheval de Diomede, mangeur d’hommes SYDOINE VI 45 [Sadome C]Sidonia pays dont est originaire Pygmalion, la ville de Sidon en Phénicie SYDONIA VI 53 [Sidoine W2 ; Sidonna O](Cidone) sans doute confondu avec le précédent, ville célèbre pour l’habileté de ses archers SYO VII 16((tirin)zio) AL, Chio Pr ville dont est originaire Letherin
Index des noms propres783
TALAMON VIII 35 [Thelamon C], 36Telamone, Talamone AL, Thalamone Pr ; TALAMONT VIII 50 [Thalamon COW2] ; THALAMON VI 19 Telamone AL, Talamone Pr combattant, compagnon de Pelleo (A) TARSO VIII 47 [Tarser O ; Tayso W2] Tarso combattant, se porte au secours de Pelleo (A) TENEO VIII 42(tegeo) AL, Teneo Pr v. ROUCILLO TERENNE (mer) XI 12 [Terrene C ; Tirraine O ; d’Arene W2](mare) Tiren la mer Tyrrhénienne TERRE VIII 80 THALAMON v. TALAMON THAURUS III 5[gl.] ; VII 94 [Thorus O](celeste bue)[gl.] le Taureau, signe zodiacal THEBAINS VIII 62 ; XI 84 ; THEBAN XII 69 ; THEBANS II 68 ; THEBAYANS II 10 ; III 47 ; THEBAYENS II 11, 97 ; V 77 rubr. ; VI 1 ; VII 1, 3, 94 rubr., 95, 96 rubr., 96, 101, 102, 114 rubr. ; X 52 ; THEBAYNS III 2, 3 ; IV 15 les Thébains THEBE I 5, 14 ; II 10 rubr., 15, 36, 50, 73, 74, 90 ; IV 12 rubr., 12, 14, 16 ; V 13, 88 ; VI 68 ; XI 72 ; THEBES II 40 rubr., 49 rubr., 71, 74 rubr., 78 rubr., 81 ; III 1, 36, 65 ; IV 13, 14, 16, 81 ; V 20, 59 ; XI 16, 71, 72, 74 ; XII 52, 72 Tebe la ville de Thèbes en Béotie THEDEO I 14 [Theseo COW2]Tideo AL, Thideo Pr ; II 11 [Thideo W2]Tideo Tydée, frère de Méléagre et père de Diomède, et qui soutient la cause de Polynice contre Étéocle THEDON VI 60 [Thenedon W2]Antedon AL, Tedon Pr ville [gl.] THENAO I 41 [Thenai W2 ; Athenar CO]TanaoAL, Tenao Pr la mer Thenao : la mer Noire THENEDOS I 40 [Thenedes C ; Thenedon W2 ; Athenedoz O]Tenedòs AL, Thenedòs Pr port situé près de Troie, à l’entrée des Dardanelles ; v. la note THENEO VIII 15 [Eneo CO]Itoneo AL, Teneo Pr ville dont est originaire Anthismo THEOSEA VIII 43 [Etheosea W2]Tosea AL, Thosea Pr combattant au secours de Sicheo (A) THESALIA VI 36(tesalico) AL, (thesalico) Pr ; VI 55 rubr. [Thezalia C ; Thesalea O] ; VII 8, 17 [Thezalia C ; Thessalie W2]Tesaglia AL, Thesaglia Pr ; VIII 54 [Thessalie W2] ; XI 26 [Thessalie W2] ; THESALLIA VIII 119 [Thessalie W2 ; Chesalia C] ; THESALYE VIII 3 Tesaglia AL, Thesaglia Pr la Thessalie THESALICO IX 45 [Thezalico O ; Thessalio W2 ; Tiralico C](tesalico) AL, (thesalico) Pr « de Thessalie » v.AMECTO THESIPHONE V 13 [deux occurrences : Theziphona W2 ; Thezisonne C ; 1) Thezeo sonne, 2) Cherisonne O] ; V 57 [Thesiphona W2] Tesifone AL, Thesifone Pr Tisiphone, l’une des Furies de l’enfer THEZEO prol., titre du livre ; poème liminaire I, 1, II, 1 ; I 13 ; 15, 18, 21, 26, 36, 39, 42, 43, 44, 46, 48, 49, 53, 57, 67, 68, 73, 74, 75, 79, 80, 82, 84, 86, 88, 90, 91, 94, 96, 97, 98,99, 108, 109, 118, 122, 124, 126, 127, 128, 129, 134, 136, 137 ; II 1,2…Teseo AL, Theseo Pr ; II 70 [abs. W2] Tideo AL, Theseo Pr Thésée, roi d’Athènes
784
Index des noms propres
THIESTE X 86 [Thiestre W2 ; triste CO]Tieste AL, Thieste Pr Thyeste, frère d’Atrée, roi d’Argos, dont il a séduit la femme ; Atrée se venge en tuant ses enfants qu’il lui fait manger au cours d’un banquet THISEO VIII 34 [Tiseo O ; Tiser C ; Theseo W2]Ditteo AL, di Theo Pr combattant, au secours de Minos (P) *THIZEO VIII 52 corr. CO [Tiseo O ; Thezeo W1W2]Toseo AL, Tofeo Pr combattant (distinct du précédent) frappé par Edipo (A) THOAS VIII 24 [Thonas C ; Thoat O]Toàs AL, Thoas Pr combattant, frère de Caneo (A) THOPACIA VI 61 [Chopicia C ; Thopicia O]((campi) tespiaci AL, — tepiaci Pr) Thespies, pays où meurt Narcisse [gl.] TINCEO VIII 44 [Thizeo C]Linceo AL, Tinceo Pr combattant au secours de Sicheo (A) TIREO IV 73 Tereo AL, Tyreo Pr ;73 incid. a) [Thireo W2 ; Thezeo CO], b), c) [Tyro C ; Tirer O]Tereo [gl. IV 54] ; TYREO IV 54 [Thireo W2 ; Thezeo CO]Tereo AL, Thereo Pr Térée, roi de Thrace, mari de Progné, beau-frère de Philomena TISBÉ VII 62 Tisbe Thisbé, amie de Pyrame TITON VII 94 [Titan W2 ; Citon CO](amica) Titonia AL, (amico) Titon Pr ; VII 124 [Tithan W2]Titan AL, Titon Pr ; le ms. Pr et le modèle du traducteur ont remplacé dans le premier passage Titonia, « l’Aurore » [gl.] par le nom de son ami Tithon, jeune frère de Priam ; de même ils ont substitué dans le second cas le nom de Tithon à celui de Titan, père de l’Aurore (la forme de W2 est ici probablement une correction) TRACES I 10 Trazii les Thraces TRACIA I 15 [Trace W2]Trazia ; IV 54 Trazia AL, Tracia Pr ; VII 30 [Tarcia CO]((campi) trazii) la Thrace TRAFIQQUE D’AMOURS VII 56 Ruffiania « commerce d’amour » TRAMONTANE VII 61 [Tresmontaingne W2](tramontana (Orsa)) la Grande Ourse TRAYSON VII 33 TRIGON SAGACE VIII 34 [Tigion CO ; Tigron W2]Trychon sagace AL, Trigon sagace Pr combattant, au secours de Minos (P) ; voir la note TROYE LA GRANT I 40 abs. ; TROYE XI 7 abs. la ville de Troie TYREO v. TIREO ULISSE IX 46 [Ulixe CO ; Ulixes W2] ; ULIXE VI 44 rubr. ;VIII 19, 22, 23, 24, 25 ; ULIXES VI 44, 44 ; VII 103, 120 ; ULLICE VII 17 [Ulise C ; Ulixes W2] Ulisse Ulysse, fils de Laerte, roi d’Ithaque, héros de la guerre de Troie URICEO VIII 44 [Usiceo C]Eurizio AL, Uritio Pr combattant au secours de Sicheo (A) URIMODENTE VIII 71 [Urmodente W2]Eurimedonte AL, Urimedonte Pr père de Alimendonte, qui combat dans le camp de Palamon contre Peritheo VENUS I 3, 117, 134 ; III 5, 6 (estoille de —), 13 ; IV 77 ; V 43, 75 ; VI 24, 42 ; VII 25, 38, 41 rubr., 42 rubr., 50 rubr., 50, 63, 64, 67, 81 ; VIII 112 ; IX 1 rubr.,
Index des noms propres785
2, 3, 4 ; X 69, 71 ; XI 50 ; XII 35, 47 rubr., 48, 51 rubr., 65, 67 rubr., 67, 77, 78 Venere Vénus, déesse de l’amour VERTU VII 33 VESTA VII 60 Vesta Vesta, vierge déesse du feu VIOLENCE VII 37 VULCAN I 91 ; VII 25, 38, 43 ; IX 73 [Vulcain W2] ; XI 57 [Vulcain OW2], 61 Vulcan AL, Vulcano Pr Vulcain, dieu du feu YCARO V 17 Icar AL, Icaro Pr Icare, fils de Dédale YDA VII 120 [Ysaro W2] ; VIII 18, 65 ; YDA LE PISAIN XI 61 ; YDA PISAIN VII 17 ; VIII 58r [Ydapisan CO] ; YDAPISAM VI 52 rubr. Ida pisano AL, Yda pisano Pr ; YDAPISAN VI 52 Ida piseo ; YDE XI 59 [Yda W2] ; Ida AL, Yda Pr ; IDA VIII 58, 66 ; *IX 46 corr. W2 [Idra COW1] ; IDE VIII 60, 65 Ida prince de la suite de Palamon, affronte Peritheo ; originaire de Pisa, dans le pays d’Alfea en Grèce, dont sont venus les fondateurs de Pise en Toscane [gl.] YDEE VII 66 [Ydre C ; Yde W2](valle) idea « vallée du mont Ida » YDRA I 84 [Ydria CO]Idra l’hydre de Lerne, tuée par Hercule [gl.] YMENEO v. EMYNEO YOLE II 11 Etiocle AL, Ehiole Pr Étéocle, fils d’Œdipe et frère de Polynice YOLES VII 62 Iole Iole, dont l’amour d’Hercule pour elle suscita la vengeance de Déjanire YPODAMO VI 29 [Epodano C]Ippodomo AL, Ipodamo Pr ; VII 118 [Ypodams C ; Ypodans O]Ippodamo AL, Ipodamo Pr l’un des chefs du parti d’Arcita YPOLITA I 8,126 ; YPOLITE I 6 rubr., 18 rubr., 21 rubr., 23 rubr., 37 rubr., 37, 39, 40 rubr., 44 rubr., 44, 46,47 rubr., 48, 84, 85 rubr., 85, 91 rubr., 91, 92, 96 rubr., 99 rubr., 99, 108 rubr., 109, 114 rubr., 115, 123, 124, 125, 127 rubr., 128, 130, 134, 136 ; II 4, 5, 8, 9, 18, 22, 40 rubr., 40, 41, 42, 49, 93, 96 ; III 40 ; VI 66 ; VII 113 ; VIII 93 ; IX 16, 49 ; X 52, 87, 100 ; XI 7 ; XII 46, 51 rubr., 51 ; YPOLITHE I 21 Ipolita AL, Ypolita Pr reine des Amazones, épouse de Thezeo YPOMEDON II 11 [Yponedon CO]Ippomedone AL, Ypomedone Pr l’un des princes qui ont marché contre Thèbes [gl.] YSION VI 41r Isione ; YZION II 4 [Aysion C]abs. père de Peritheo YSMENO XI 72 Ismeno Ismène, fleuve de Thèbes YSOPO VI 60 [Sopo C]Esopo AL, Ysopo Pr fleuve de Thèbes YTHION v.ITYON YZION v. YSION ZEPHIRUS II 1 [Zepherus O ; Rephirus C] ; V 99 [Zepherens C] Zeffiro AL, Zephiro Pr vent qui souffle de l’ouest : « vento chiamato Ponente » [gl.]
GLOSSAIRE
L’existence d’un modèle italien connu souvent avec une suffisante précision permet de mettre en relief dans de nombreux cas la manière dont le traducteur s’est soumis au calque lexical dans ses choix de vocabulaire (sans pour autant, dans la quasi-totalité des emplois, qu’il use d’un italianisme), ou au contraire y échappe. La forme du Teseida, en général celle de AL, ou celle de Pr (le ms. est alors indiqué entre parenthèses) quand elle est à l’évidence le modèle de la traduction, est citée lorsqu’elle éclaire le choix du traducteur, en italique quand il y a correspondance exacte ou au moins approximative, en italique entre parenthèses quand l’équivalence est incertaine ou que la traduction s’écarte de nos deux textes italiens de référence. Les formes verbales qui n’apparaissent pas dans le Livre de Thezeo sous la forme du mot-vedette sont suivies d’un astérisque. Les participes passés employés en fonction d’adjectifs ont été classés dans cette catégorie lexicale. J’ai eu constamment sous les yeux le DMF pour interpréter les emplois du texte, et je lui ai emprunté nombre de définitions. Les modes de renvoi aux formes du texte sont les suivants : – Rubriques : VI iij dans la table initiale ; VI 13r dans le corps du texte – Prol. (prologue) et Épil. (épilogue) suivis du numéro de la section, définie arbitrairement – Poème liminaire : p. lim. suivi du no de la strophe en chiffre romain italique, no du vers en italique : p. lim. II 5
788Glossaire
– Incidente : développement introduit par le traducteur à l’intérieur du § IV 73 à partir d’une glose précédente ; le découpage du passage est arbitraire. abandonné adj., généreux, prodigue VI 9 ; habandonné large et –– VI 31 larga abatis s.m., massacre, carnage VIII 81 abillement adv., habilement III 18 destra abillement, habillement s.m., équipement, matériel de guerre I 50 ingegni ; vêtement, costume II 27 abito ; tenue vestimentaire, équipement VI iij et VI 13r ; habilement (du théâtre) VII 1 équipement, décoration abrever* v.tr., abreuver, faire boire VI 55 accident s.m., circonstance, événement XII 7 ; malheur, mésaventure XI 8 accord s.m., d’un commun accord par –– VIII 111 di pacto facto accorder v.tr., fixer d’un commun accord I xxj ; I 45, 124, 127r, 127 ; régler, mettre fin à V 43 partirèn ; accordé accepté, établiV 98 fermato acertenné adj., assuré de, qui a la certitude de qqc. VIII 125 acheminer* v.pron., se mettre en chemin I 84 ; III 18 acointance s. f., connaissance, relation de familiarité I 102 contezza acomplissement s.m., degré le plus élevé, état de perfection Prol. 2 acoustumé adj., de bonnes manières I 125 ben costumata ; avoir –– avoir l’habitude de II 79 soglion fare ; III 40, 78 ; IV 32, 91 ; V 3, 28 ; VII 93, 144 ; VIII 130 ; IX 11, 40, 83 ; se tu l’as — X 44 s’egli era ver ciò che tu mi dicevi ; X 99 ; XI 43 ; XII 40 acquest s. m., acquisition I 131 acquisto acquester v.tr., acquérir, obtenir II 4 ; III 72 ; XII 12 acquicter v.pron., s’— de l’amour d’entre eulx VII 6 payer le tribut de leur amour pagar d’amore il fio ; remplir une obligation VII 143 acquis p.passé, conquis, gagné sur qqn p. lim. I 1 actaindre v.tr., se heurter VIII 7 si ferir ; VIII 21 si scontraro acteur s. m., auteur I j ; III j ; VI j ; VII xij ; VIII j ; XII xij ; : I 1r ; I 2 ; III 1r ; VI 1r ; VII 108 ; VIII 1r ; VIII 124 ; XII 52r autore admiral s.m., commandant de la flotte I 19 amiraglio admorti adj., anéanti, comme mort XI 44 adolé adj., rempli de douleur, affligé Épil. 6 adonner* v.pron., se porter vers qqn, se consacrer VII 113 ; v. la note adouber v.pron., arranger, remettre en ordre ses vêtements III 85 sé racconciare ; parer XI 89 adrecer* v.tr., diriger I 43, VIII 115 dirizzaro il lor valore ; v. pron. se diriger vers II 15 adrecié adj., corrigé, amendé XII 52 atato adresse s.f., voie, moyen qu’il faut suivre pour parvenir à Prol.2 aduré adj., décidé, arrêté,attaché fermement à fermez et adurez Épil. 6 advenir* v.intr., arriver, survenir Prol. 3 ; VI 17 ; IX 59, 62 ; X 80 ; parvenir, arriver à qqc. IX 32 adversaire adj., adverse, hostile cas adversaires I 4 casi adversi adversité, s.f., malheur, fortune adverse IV 41 tribulazione advis s.m., m’est — que d’après moi, il me semble V 20 ; XI 28 ; plan, projet V 20 par mon — « selon mon plan » per mio adviso ; mauvaisement respondit l’—
Glossaire789
aux Grecs I 56 « le plan des Grecs tourna mal » male a’ Greci l’aviso risponde ; VIII 58 son — ne sortit pas a effect « son initiative fut sans résultat » e’ fu corto l’adviso ; VIII xiij et VIII 94r par — « dans sa réflexion » seco parlava ; l’— de guerre VI 12 facti di guerra advisé adj,. de bon sens III 49 ; VI 21 ; prudent, réfléchi VIII 39 ; ne sont si advisez pour V 22 « ils ne sont pas assez malins pour » ; prévenu, alerté VIII 58 advisement s.m., soin, réflexion XI 27 advedimento adviser* v.tr., donner un avis à qqn. I 39 ; considérer, décider XII 3 parve affaire s.m., entreprise, activités I 9 posse ; II 61 ; actes, manière d’agir III 49 operar ; VI 92 ; VIII 92 ; de haut rang de grant— II 88, de hault — V 96 ; entreprise, situation I 70 en gastant leur — en mettant à mal leurs actions, en ruinant leur entreprise ; affaires pl., biens, choses dont on dispose par testament X iij ; X 16r ; ce qui concerne qqn, ses entreprises II 61 benigno…ad me in ogni parte ; tout ce qui concerne qqn, sa situation VI 67 i facti loro affection s.f., sentiment, inclination XII 29 affecti affermer* v.tr., affirmer,déclarer V 5 afflict adj., abattu, affligée XII vj et XII 37r afflicta (Pr) afronter* v.pron., se croiser (regards), se trouver face à face IV 54 affigurati agraver* v.tr., considérer comme plus médiocre VIII 92 agu adj., acéré VIII 54 aguet s.m., piège VII 34 ; VIII 121 ahan s.m., peine, effort IX 55 ahanner* v.intr., faire des efforts, se fatiguer VIII 80 affanato aidier v. pron., se servir de qqc. IX 75 ; trouver par soi-même les moyens de faire ce qui est nécessaire I 85, X 48 ; il ne se pouoit — VI 63 « il était incapable de se mouvoir » ; X 26 ne me puis — « je suis devenu incapable d’agir, j’ai perdu toute force physique » aigre adj., vif, acerbe I 61 ; violent, ardent X 101 aigrement adv., durement, violemment VIII 109 ainsi adv., — que tandis que Épil. 7 alegence s.f., soulagement X 51 aleure adv., alors I 72 (a loro) ; II 28 ; IX 76 ; XI 14, 32 ; XII 38 allora ; X 51 quinci ; — que IX 1 ; X 93 ; XII 40 allegacion s.f., argument I xix allegement,alegement s.m., soulagement III 38, 478 ; IV 37 ; V 9 ; X 32 allegir v.tr., alléger, soulager IV 37 aller v.intr., — contre attaquer II vij, viij ; I 71, II 44r, 47, 49r, 53 alouer v.tr., p. lim. V 5 accorder alumé adj., enflammé (de courage) I 69 ; enflammé, excité (dans le combat) VIII 33 ; embrasé (du regard) VIII 89 ; enflammé (de désir) VIII 110, (de la fureur des armes) XI 82 ; VIII 114 (paroles) alumer v.tr., enflammer V 80 ; illuminer VII 23 ambaxaderesse s.f., ambassadrice I 113 messaggiere ambaxaresse s.f., ambassadriceI xvij ; abs. au DMF, mais à l’évidence féminin de la forme rare ambasseur ; I xv et I 96 : manda ambaxade traduit mandò ambasciadori amodéré adj., diminué, calmé XII 76
790Glossaire
amorty adj., comme mort, anéanti X 84 tramortita aneanty adj., couraige — réduit à rien III 73 l’anima invilita angoisseusement adv., dans la douleur, les tourments, l’angoisse IV 9 angoisseux adj., qui manifeste de la douleur, du tourment II 37 ; IV 10 ; X 37, 107 ; XI 71 ; XII 29 ; qui suscite de la douleur, du tourment II 69 ; III 77 ; VIII 35 ; IX 21 ; X 39, 75 ; Épil. 3 aournement s.m.,ornement, vêtement, parure I 134, VI 22, VII 56 ; décoration XI 6 ; riches vêtements, parures, bijoux placés sur le bûcher d’Arcita XI 30r aparaigé adj., comparable VIII 126 aperceu p.passé, envisagé, considéré VII 67 apetisser, appetisser v.intr., diminuer III 78 ; réduire, diminuer en nombre VIII 88 aport s.m., richesses, revenu VI 7 entrata apparaistre* v.intr., paraître, être visible, se manifester III 34 ; IV 26 ; VI 5 ; VII 65, 88 ; XI 73 ; paraître, se montrer IV 73 ; VII 88r ; IX 71, 78 ; v. pron., se manifester II 54 (parranno) apparant adj., bien visible, en évidence, clair p. lim. III 5 ; VI 16 ; VII 2, 87 ; IX 15 apparcevoir, appercevoir v.tr., voir, découvrir II 6 ; VII 88 ; VIII 25 ; Épil. 5 ; révéler, découvrir III 30 vedere ; se rendre compte de qqc.VII 90 ; X 67 ; XI 6 ; v.pron., se rendre compte de IV 60 ; VIII 55 appareil s.m., préparatif, dispositif I vj ; I 37r, I 37, I 89 ; ornements, parure en riche — VII 113 realmente ornate appareillé adj., prêt à, disposé à prest et — I 16 disposto, 17, 19 ; II 8, 52 apparecchiato ; III 57 son tutto tuo ; préparé XI 87 ornato ; XII 75 appareiller v.tr., préparer I 19, 49, 89 ; II 8, 19, 21, 81 ; VII 71 ; IX 30 ; X 90, 93 ; XI 87 ; XII 75 ; v.pron., se préparer, s’apprêter V 54, 62 ; XI 14, 18, 35 ; XII 47 apparoir* v.intr., se manifester, être évident III 41 ; XII 27 appartenir*v.intr., être nécessaire, exigé par VII xv ; I 90 ; VII 130r ; convenir II 80, 89 ; VI 20, 70 ; VIII 57 si convenne ; IX 73 ; X 2, 70, 91 ; XII 60, 70, 75 ; Épil. 8 ; être attribué VII 118 appeller v.tr., invoquer ? VII 78 (chinata lu probablement chiamata) ; convoquer, faire venir VII 95 appert adj., clair, évident XII 8 appertement adv., clairement V 35 appeticé adj., réduit en nombre VIII 88 applicquer* v.pron., s’efforcer de VIII 66 s’ingegnò appoinctement s.m., accord,, dispositions appoinctemens et chappictres I 122 pacti approuver* v.tr., éprouver, mettre à l’épreuve I 101 provate ; reconnaître (la valeur, le mérite) IX 56 ara s.f., chapelle XI 14 (Pr) ; v. la note arain s.m., airain VII 57 rame arche s.f., coffre II 74 urna ardant adj., brûlant I 130 ardans souspirs, II 3 dart d’Amours, III 43, IV 52, VII 59, IX 19, X 54 (désir), IV 64, V 80 (amour) ; VII 92, X 7 (feu) ; enflammé (cœur) VIII 112 ; part.prés., II 60 ardeur s. f., passion, désir amoureux III 38, IV 82, VII 82, XII 76 ; ardour VIII 97 ardoir v.tr., brûler II 60, IV 16, V 39, 58, VII 88 ; IX 70 ardit et enflamma ; XI 28, 87 ; II 62 ; III 76 je ars et brulle
Glossaire791
arguer v.intr., tirer argument de, invoquer XII 64 prendendo argomento argument s.m., faire — en soi : raisonner, débattre, argumenter I xv, I 96r argomentò (Pr), I 96 armeure s.f., ensemble d’armes, offensives et défensives VII 40 armi arondelle s.f., hirondelle IV 73 incidente c) aroys s.m., équipement p. lim. III 4 ; arroy s.m., manière dont on est arrangé, bonne apparence, prestance VII 57 arresté adj., ferme avecques meure deliberacion et — conseil I 21 con utile consiglio arrivé adj., estre mal — être en mauvaise posture V 87 male stare ars adj., brûlé IV iij ; II 13 fuoco si desse ; ars et brullez II 62 arsi ; IV 12r ; IV 86 mi coci ; — et brulé V 39 sempre ardo arson s.m. arçon de la selle V 69 ; VIII 40 ; arczons IX 8, 9, 13 art s.m., habileté, adresse VII 38 ; VIII 90 artifice s.m., engin — de guerre I 51 artificio utile a guerra ; I 52 artifici ; artificiel, effet de l’art d’— XII 58 aspre adj., rude, violent I 14 ; II 55 ; VIII 3, 7, 20, 35, 54, 129 ; fougueux, déterminé I 21 ; violent, pénible II 29 ; III 45 ; V 90 ; VII 82 ; VIII 110 ; IX 12, 18 ; X 58, 59 ; terrible, cruel IV 11 ; VII 8 ; VIII 70 ; X 98 ; XI 17 ; XII 1 ; hérissé d’épines VII 31 asprement adv., avec vaillance, courage II 63 ; rudement, violemment IV 8 ; V 65 ; VIII 16, 27, 32, 51 aspresse s.f., violence VIII 22 assaillir v.tr., harceler, tourmenter IV 66 ; IX 12 ; XI 46 ; attaquer I iij ; I 18r, 27, 38,86, 93, 104 ; II 12 assembleement adv., tous ensemble VII 118 assembler v.tr. rassembler p. lim. III 2 ; v.intr., engager le combat VIII 7 asseuré adj., confiant, sûr de soi I 94 ; plein d’assurance V 26 con fermo viso ; VIII 23, 42, 43 con fiera vista ; rassuré III 18 facta franca ; assuré, certain V 92 sicuri asseurer* v.pron., se fixer, s’arrêter, se déterminer IV 39 s’asicura ; v.tr., rassurer, donner une assurance, une garantie V 87 assez adv., beaucoup, un grand nombre de VI xvij ; I 3, 127r, III 56, 78,IV 20… ; beaucoup (intensité) III 68, IV 12, 45… ; très I 77, 79, 98, 100, 125 ; II 50 ; IV 37… ; suffisamment IV 16, VII 92… ; beaucoup, de beaucoup d’— I 30, 35, 121 ; II 2, 29, 91… ; pou ou — IV 55, VII 141 assiete s.f., action de placer les convives à table fut faicte l’— XII 70 adsisersi assigner* v.tr., fixer VI 10, 13 ; — …raisons donner des arguments XII 33 assis adj., établi, placé VII 57 atouchement s.m., commerce charnel d’elle je ne eu — X 43 di lei niuna cosa t’ò levata atremper* v.tr., adoucir, modérer X 88 auctentiquement adv., vraiment, parfaitement Épil. 8 aucun pr.indéf., pas un, personne I 31, 49 ; II 12 ; VI 62 ; VII 69 ; VIII 27, 93, 107 ; IX 6, 20 ; XII 6, 27 ; quelqu’un, un parmi I 30, 105, 122 ; II 46 ; III 8, 64 ; IV 3, 21, 30 ; V 62, 66 ; VI 18 ; VII 21, 142 ; VIII 83 — des nostres, VIII 94, 95, 131 ; IX 14 ; XII 10, 26 ; aucuns certains I ij ; II 70 ; IV 51, 81 ; V 77 ; VI 61r ; VIII 57 ; IX 52,les — VIII 78 alcuni ; adj.indéf. un, un quelconque, quelque I 102 ; II 7, 64 ; III 33, 38, 52 ; IV 61, 68, 80 ; V 83 ; VII 73, 88, 129 ; IX 33 ; XII 9, 19,
792Glossaire
31, 61 ; pas un, aucun I 27, 45 ; II 69 ; V 64, 65, 102 ; VI 23 ; VII 56 ; aucuns certains VI xviij ; I 40r, 41 ; II 13 ; VI 61r ; les aucuns…les autres VII 57, 106 quelques I 49 ; II 50 ;XII 3 ; quelque…que ce soit I 2, 60, 103 ; II 38 ; IV 22 ; V 51 ; VII 7 ; IX 44, 50 ; XII 56 ; Épil. 9 aucunefoiz adv., parfois I 102 ; III 9, 28, 35, 76, 79, 83, 85 ; IV 6, 21, 61, 80 ; VI 28, 53, 60, 70 VIII 96, 107, 121 ; XII 13, 23 aucunement adv., un peu, quelque peu p. lim. IV 6 ; I 49 ; III 1, 49 ; IV 19, 22, 36, 49 ; V 1 ; VII 108 ; VIII 117 ; Épil. 5 aultier, autier s.m.,autel I 60 altar ; IV 42, 44 are ; VII 22 (autres C), 35, 48 (autres C), 59 altari (autres COW2), 71, 89 altar (autres C) ; X 93, 94 are ; XII 68 ; aultriers VII 137 are (autres C) ; VIII 100 are (manque CO) ; XI 47 ; XII 69 ara aumaille s.f., gros bétail, bête à cornes X 91 armenti avanturé adj., plein de risques, hasardeux Épil. 1 avanture s.f., événement, situation VIII viij ; I 57 ; II 13 ; ce qui doit advenir à qqn IX 76 ; X 56 sciagura ; en — de au risque de X 24 ad rischio di ; événement heureux, extraordinaire grant — III 21 ; malheur VIII viij ; male — I 13 ; VIII 15, 58r ; a telle — que VIII 83 de telle manière que, dans des circonstances telles que ; mauvaise —II 13 ; par hasard d’—II 85 ; III 72 ; par — p. lim. II 6 ; I 11, 34 ; III 29 ; IV 3, 13…XII 64 ; peut-être I 6, 34, 103 ; III 16, 71… ; aventure a l’— vu la situation I 83 per l’avventura ; par hasard, peut-être d’— IV 32 per avventura ; VII 132 per caso fortunoso ; VIII 50 ; X 46 forse avantureux adj., mal — III 82 malheureux que je suis ! avaricieux adj., cupide V 18 ; avare (de prières) VII 70 avenir v.intr., arriver, survenir III 84 ; V 77 ; VII 84 bachelier s.m., p. lim. III 8 jeune homme baigné adj., mouillé, couvert d’eau X 87 guazzoso bailler v. tr., donner I 112, 117 ; II 21, 56 ; IX 82 ; mettre (en prison) mis et baillez II 99 banni adj., exclu, privé de Épil. 5 baratier s. m., trompeur I 104 barattiere barbute s.f., casque XI 56 baronnie s.f., troupe des barons, des grands seigneurs VII 117 bataille s.f., combat, affrontementI 53 ; II 51, 52, 54r, 55, 85 ; V 31, 60, 64r, 70, 71, 75, 78, 80, 81, 83, 84, 86 ; VI 2, 10, 11 ; VII 1r, 7, 8, 27, 35, 84, 95, 103r, 108r, 110, 111, 122, 128, 130r, 131, 132, 133, 136, 138, 145 ; VIII 1, dieu de — 2, 3, 5, 14, 17, 19, 20, 21, 28, 29, 35, 38r, 45, 51r, 51, 54, 55, 63, 64, 66r, 67, 69, 78, 90, 91, 93, 94r, 94, 104, 105,, 111r, 111, 116, 117, 118, 119, 129 ; IX 1, 2, 14, 15, 21, 29, 35, 62 ; X 74 ; XI 17, 22, 24, 73, 82, 83, 85 ; XII 10 ; épil. 2 ; troupe, compagnie I 53 ; II 50, 56 schiere ; eschelles et batailles I 76 ; VIII 59, 60 schiera ; esquadres ou batailles VIII 88 schiere ; XI 52 batailler v.intr., combattre VII 132 bellement adv., sans hâte, tranquillement tout — II 53 ; tout — en maniere de dame III 29 comme il convient à une dame donnescamente ; comme il convient VI 47 ; doucement, à voix basse III 13 pianamente beneffice s.m., bienfait, grâce Épil. 3
Glossaire793
benefice s.m., service rendu à qqn pour souverain —XI 6 per suppremo benefitio benignement adv., avec bienveillance, bonté I 11, 79 ; II 87 bers s.m., berceau XI 65 cuna besoing s.m., nécessité I 58, II 42, 56 ; VIII 17, 57 ; ce qui est nécessaire IV 25, 45 ; jusques au — I 38 fino al bisogno« aussi longtemps que nécessaire » ? estre — être nécessaire I 26, 35, 41, 87, 118 ; IV 78 ; V 45, 59 ; VI 13 ; VII 133 ; VIII 76 ; IX 56 ; XI 61 ; XII 8, 11 ;Épil. 5 ; faire — I 109 ; XI 14 ; avoir — de IX 61 ; X 9 ; au — de VII 135 « au service de » besongne s.f., tâche, travail I 123, II 45 ; affaire V 21, 28 besongner v.intr., I 17 être nécessaire ; II 52 ; avoir a — avoir affaire à VII 142 ; agir, œuvrer, se comporter VII 143 ; VIII 11, 20, 52, 116 ; IX 57 ; X 62 ; XII 15 ; donner fort a — donner fort à faire à VIII 14 bienheureté s.f., bonheur Prol. 1 ; Épil. 8 bon adj., brave, valeureux XI iij ; XII iiij ; I 5, 18, 53, 105, 129 ; II 11, 53, 56, 97 ; V 67, 72, 84 ; VIII 11, 15, 18, 19, 22, 23, 24, 27, 30, 33, 44, 75, 77, 85 ; IX 40, 61 ; X 16, 85 ; XI 7r, 7, 33, 40, 91 ; XII 1, 29r bonnement adv., vraiment, pleinement X 78 bonté s.f., ensemble des qualités d’une personne VII 69 piacevolezza branler v.intr., s’agiter VI 24 ; v.tr. agiter VI 28 ; VIII 11, 121 bresillé adj., brisé, meurtri Épil. 2 bricole s.f., machine de guerre, catapulte I 93 manganelle brief adj., rapide I 97 tosta ; X 41 ; en peu de temps en — temps II 12 in picciola ora ; VI 12 in brieve tempo ; en briefz jours X 10 in pochi giorni ; adv., rapidement, en peu de temps Prol.3 ; p. lim. IV 7 ; I 52 ; V 18 ; en — I 81 ; de — X 83 briefment adv., pour être concis, dire les choses rapidement XII 62 brievemente ; briefvement rapidement IV 37 in brieve briefveté s.f., pour — pour abréger, pour faire court VI 39 per brevità brocher* v.tr., piquer des éperons VII 118 ; VIII 12, 53 brouee s.f., brume, brouillard VIII 10 bruit s.m., tapage, tumulte VII 20 (stare in pace) brut adj., sauvage IX 52 buete s.f., flammèche (W2 favilles) VIII 32 faville caloni s.m. pl., espèce de chêne XI 22 ; v. la note carcays s.m., carquois V 79 ; VI 16 ; VII 88 ; IX 72 ; XI 35, 56 cas s.m., aventures, événements qui font l’objet du récit I 4 ; VIII 92 ; IX 10, 14r, 39 ; XI 10, 11 ; situation, circonstance, état Prol.1 ; I 33 ; II 13, 33 ; III 2 ; IV 63 ; VIII 91 ; X 30, 36, 41, 100 ; XI 41, 69r ; XII 13, 15, 21, 33, 37, 68 ; Épil. 1, 5 ; pour ce — en ces circonstances VII 33 ; le cas échéant se le cas y eschet X 33 se tu venissi ad sì facto partito ; en tous — VII 124 cause s.f., raison, motif I 27, 86 ; II 7 ; a celle — pour cette raison II 14 onde ; II 86 ; IV 44 ; n’eut pas — V 59 non s’ebbe…ad lodare ; VII 7 ; IX 20 ; X 16, 53, 68, 70, 72, 78, 79 ; a juste — pour une bonne raison X 95 ; sans — sans raison Épil. 4 cave s.f., grotte, caverne XI 30 celé adj., caché, dissimulé I 2 ; mucez et celez II 65 io celerò ; IV 60, 63 ; XII 63 celer v.tr., cacher, dissimuler III 7 ; IV 19 ; V 35, 87 ; VI 31 ; IX 19 celestial adj., céleste VII 94
794Glossaire
cereste adj., de ceraste « vipère cornue », (chevelure) formée de serpents IX 5 di ceraste crinita cerre s.m. pl., espèce de chêne XI 22 ; v. la note certain loc.adv., de — VIII 58, IX 44 en toute certitude certainement adv., en toute certitude, sans hésitation I 46, 54, 58, 65, 102 ; II 46 ; III 14, 17, 24, 64 ; IV 24 ; V 26, 35, 90 ; VI 71 ; VII 27, 83 ; VIII 91 fermo…giudicio ; IX 31, 54 ; X 98, 99, 110 ; XI 47 ; XII 7, 9, 14 certo ; Épil. 6 cesto s.m. ? XI 64 ; v. la note chacer v.tr., repousser, prendre le meilleur sur qqn V 98 ; chercher à obtenir VII 127 ; rechercher, poursuivre XII 27 disiassi chalanger v.tr., disputer, défendre p. lim. III 8 chaloir v.intr., importer II 2, 49, 66 ; III 44, 64 ; IV 8, 26, 71, 82, 86 ; V 12, 89 ; VII 47 ; VIII 54, 56, 124 ; IX 62 ; XII 9 champ s.m., campagne, espace rural I 70, VI 49, 54, 55, 61 ; IX 5 ou — appellé Helizo (lieu où se régénère Herinis) ; X 96 le saint serpent qui tenoit les champs ou pays de Dircey, v. la note ; reculer, prendre son élan pour aller à l’assaut prendre du — V 44 Perché tu…del campo non prendi / contra di me ? ; lieu du combat, champ de bataille I 75, 76, 79,86, 118 en — sur le champ de bataille ; II 53, 56, 78, 84, 85r, 85, 86, 95 ; IV 82 ; V 11,… chappel s.m., chapeau, coiffure VI 20 ; chaperon d’un oiseau de proie VI 33 chappellet s.m., couronne de fleurs ou de feuillage, parure de tête III 9 ghirlandella ; III 10 guirlanda ; IV 62 guirlande ;V 79 guirlandetta ; VI 56 inguirlandato ; XI 77 chappictre s.m., partie d’un écrit, chapitre I j (en marge de la première rubrique) ; clauses, dispositions d’un accord, d’un traité I xx, xxj ; V x ; I 44 pacti, 122 appoinctements et chappictres, 123r,124, 126, 127r, 127 pacti ; V 91r pacti ; règles concernant les conditions de déroulement d’un combat VII 131 condizion char s.m., char (de combat ou de triomphe) IIvj ; I 15 ; II 21, 22,24, 25, 40r, 45,2, 43, 50, 59, 91, 92 ; IX 29r ; v. queurre, curre charge s.f., responsabilité, blâme X 80 charnel adj., de même sang VI ij et VI 21r freres charnelz charnelment adv., sexuellement IV 73 incidente a), congnoistre — posséder (une femme) charneure s.f., chair ; de — maigre « maigre » XII 2 chasser v. chacer chastriz s.m., proprement : « animal châtré », en particulier moutons — et veaulx X 90 holocausti chat s. m., machine de guerre, galerie mobile utilisée pour attaquer les murailles I 93 gatti cheoiste s.f., chute VIII 41 ; IX ij : IX 10r, 32 ; 89 ; choite XI 88 cheoyr s.m., chute V 67 chere s.f., visage V vj ; faire bon visage V 37r faire — fece carezze ; avec un visage joyeux en joyeuse — VII 100 con lieto volto cherement adv., avec beaucoup de soin XI 48 ; prier — vivement, avec force VII 18 caramente pregò, 47 ; XII 17 cherté s.f., rareté, manque VIII 103 inopia chetif adj., malheureux X 57, 103
Glossaire795
chevaucheur, s.m., cavalier VIII 82 cavalcatore chevreux s.m.pl., chevreuils IV 65 ; VII 52 chier, cher adj., précieux IX 23 ; XI 37 ; XII 49 ; avoir — VIII 125 tenir à qqc. ; IX 25 ; X 43, 45 chérir, aimer ; tenir — IX 76 considérer comme précieux chiere s.f., faire bonne — VII 18 passer agréablement le temps che buon tempo si desser chierement adv., (le plus souvent, accompagnant prier et aimer) vivement I 1, 28 ; III 1 ; IV 70 ; V 40 ; VII 70, 126, 135, 143 ; VIII 21, 101 ; IX30 ; X 19, 29, 42, 78 ; XI 90 ; XII 27, 34 choist part. pas., tombé V 66 chose s.f., tout ce qui appartient à, ce qui concerne XI j ; XII j, ij ; I 90 ; les lieux, tout ce qui est là II 73 ; tout ce qui vient d’être évoqué I 89 ; II 47 ; III 36 ; IV 86 ; quelque chose II 77 ; quoi que ce soit I 21 ; II 3, 42 ; III 45 ; sujets de la conversation I 124 ; IV 91 ; des propos différents autres choses IV 29, 30, 34, 36 ; événements, ce qui peut se produire, ce qui est I 138 ; III 71, 78 ; IV 26 ; V 77 ; la situation I 6, 85 ; les choses V 47 ; un être, une créature IV 29 ; affaires IV 49 ; entreprises, actions I 69 ; IV 60 ; V 3 ; spectacle II 55 ; biens, richesses IV 68 ;… circuit s. m., ou — tout autour de I 111 ne’cerchi ; tour, circonférence VII 108 citadin s.m., habitant de la ville II 16, 21, 71 ; VI 7 ; VII 111 cittadini cler adj., brillant, lumineux I 18, 131 ; IV 35, 50, 53, 78 ; V 35 ; VI 1, 15, 23 ; VII 40, 64, 65, 94, 123 ; X 106 ; XI 46 ; XII 2, 48, 56, 77 ; glorieux I 62 ; X 13, 94 : brillant, étincelant II 86 ; VIII 51 ; XII 50 ; pur, limpide IV 65 ; V 78 ; VI 60 ; VII 51, 72 ; évident X 68 ; XII 30 ; s.m., ou plus — au moment le plus lumineux IX 7 clerement adv., distinctement, avec évidence I 112, 116, 120 ; VIII 25, 89 ; X 78 ; d’une voix claire III 39 clos adj., enfermé, dissimulé close et secrete IV 77 cheta cointe adj., élégant, plaisant VII 93 collee s.f., coup d’épée VIII 20, 86 colloquer v.tr., placer X 94 allogare coloqué adj., placé au service de qqn IV 49 allogato comble s.m., le plus haut degré Prol. 2 commandé adj., recommandé, confié soyes — II 83 tu riman’ con Dio commandement s.m., ordre Prol. 2 ; III 57, 85 ; IV, 2, 46 ; V 91, 101 ; IX 26, 81 ; XI 66 ; XII 37 ; faire — ordonner I 10 ; VII 20 ; XII 47 ; a son — sous ses ordres II 88, III 73* commeu adj., mis en mouvement, agité VII 30 agitati ; VIII 6 commis adj., soumis, confié (une mission) V 98 ; ordonné VII 63 compaignie s.f., le fait d’être ensemble, la compagnie II 5 ; tenir — II 17 ; faire — V 30 ; en la — de II 96 ; groupe, troupe II 15, 23, 25, 28 ; IX 41, 43 ; X 5 ; XI 74 stuoli ; XII 4 ; escorte, suite VII ix ; I 97 ; V 77 ; VI 45 ; 51 ; VII 94r ; IX 35 ; la — de Diane VII viij ; VII 82, 88r, 88 : la cohorte des nymphes qui accompagnent la déesse ; la dolente — X 47 la foule des morts la turba dolente compassé adj., bien fait, bien proportionné XII 62 complaindre v.pron., se plaindre, se lamenter au sujet de qqc. II 3 ; III 63 ; IV 11, 12, 26, 79, 89 ; XII 4 complaint s.m., plainte, lamentations IV 90 ramaricar
796Glossaire
compli adj., accompli, parfait XII 63 compiuta composer v.tr., dresser, disposer XI 13 comporre compte s. m., prendre en considération, envisager, parler de faire — de I 92 ragioni ; tenir compte de, se soucier de X 44 ; XI 2 stimare conclusion s.f., achèvement, dénouement Épil. 1 condicion s.f., manière d’agir, comportement XII 44 conduiseur s.m., celui qui guide, qui conduit une troupe XI 53 ; conducteur XI 54 confermer* v.tr., approuver XII 20 confondre v.tr., détruire, anéantir III 77 ; ôter tout moyen, réduire à l’impuissance Épil. 9 ; v.pron., se réduire à rien, fondre III 79 confort s.m., réconfort II 38 ; III 24, 38… ; celui qui est le soutien de XI 7 conforto (Pr) conforter v.tr., réconforter, soigner, consoler, encourager VII xvj, IX iiij, ix, XI iij, XII v ; I 89 ; confortez et fortifiez II 39 fortificate ; II 56 ; III 26, 38, 46, 67, 73 ; IV 88… congneu adj., reconnu IV viij, ix ; IV 21, 38, 39, 40, 49r riconosciuto (mais recongneu IV 47 riconosciuto), 79r conosciuto ; V 5, 6, 39, 52 ; XI 71 ; XII 2 ; reconnu, su XII 22 congnoistre v.tr., reconnaître III 51, 67 ; IV 24 ; V 23, 34, 35 ; VIII 11, 94 ; X 89 ; XI 43 ; savoir IV 36, 41 ; V 49, 76 ; VII 21, 86, 129 ; VIII 48 ; IX 10, 12 ; X 16, 38, 58, 62, 76, 78, 111 ; XI 4, 10 ; XII 21 ; savoir, avoir la science de X 13 seppe ; savoir, comprendre II 7 ; X 73, 74 ; posséder (une femme) IV 73, incidente a) ; avoit congneu II 10 (commossi) ; v. la note connexe XI 1 ; v. la note connil s.m., lapin IV 65 ; VII 52 ; XI 21 consolable adj., réconfortant Prol.1 consumer v.tr., détruire, anéantir II 81 ; IV 50 ; VIII 109 ; X 7 ; XII 32 consumare ; v.pron., se gâter, se détruire I 57 ; III 45 ; IV 71, 88 ; V 44 ; X 112 ; XII 32 contenance s.f., maîtrise de soi perdre — et maintien I 4 ; attitude, manière d’être II 97 contendre v.intr., contester, disputer V 44 contendi ; XI 82 era fra·llor conteso content adj., heureux, satisfait I 1, 26 ; II 18, 65 ; III 19, 30, 69 ; IV 47, 52, 70 ; V 40, 47, 53, 100 ; VI 10 ; VII 6, 19, 41 ; IX 8, 25, 26, 57, 58 ; X 14, 18, 27, 34, 46, 47, 63, 70 ; XII 30 contenté adj., satisfait XII 32 contenta ; satisfait, accepté Épil. 6 continuacion s.f., fait de durer, de se prolonger XI iiij ; XI 13r contraint,contrainct adj., dominé par, soumis à II 3 distretto ; V 31 tratto ; enfermé, oppressé VII59 ; oppressé, tourmenté X 100 ; XI 8 ; obligé, contraint III 8 constretta ; IV 2 costretto ; XII 20 ; réduit, limité X 48 spenta ; imposé X 82 ; imposé, contraignant contraincte priere XII 46 a· fforza contraire adj., opposé, hostile, défavorable à I 34 ; III 66 ; V 55 ; VII 139 ; X 39, 104 ; opposé, inverse VIII 6 contraire s.m., ce qui est inverse, opposé à I 103 ; VII 137, 143 ; VIII 49 ; IX 21 ; X 74 ; XII 11, 26, 27 il contrario, 64 altro ; à l’inverse, au contraire I 103 au — ; VI 6 par le — ; opposition, résistance I 84 contasto contre adv., dire — s’élever contre, s’opposer à I 122 ; prép., en direction de, en s’adressant à VIII 29 ; venir —attaquer, assaillir qqn., qch. I 26 venir…sopra ; I 34
Glossaire797
contredict s.m., sans — sans contestation, sans que l’on s’y oppose XII 19 sanza niego convenable adj., qui convient, approprié IX 68 ; X 90 ; XII 43 convencion s.f., accord I 6 ; pact et — III 58 convenir v.intr., falloir, être nécessaire de I 12, 86, 118, 120 ; II 97 ; III 37, 63, 74 ; IV 55, 57, 66 ; V 11, 48, 49, 73, 95, 97 ; VI 63 ; VII 26, 123 ; VIII 65, 97 ; IX 72, 73, 74, 75 ; X 19, 33, 39, 56, 66, 113 ; XI 14 ; XII 10, 56, 57 converti adj., changé, transformé muez et convertiz X 7 convi s.m., banquet, festin VI 70 conviti corner v.intr., sonner du cor V 77 cornil s.m., cornouiller ? XI 24 corilo « noisetier » ; v. la note cote s.f., tunique III 8 giubba ; VII 57 gonne couardie s.f., lâcheté VIII 113 coulpe s.f., faute III 34 ; V 8 ; VIII 101 ; IX 58 ; X 71 couraige s.m., le coeur, en tant que siège des sentiments I v ; p. lim. II 7 ; I 36 (hardi –), 62 (vil –), 68 (lasche et deshonté –), 122 (ouvrir son –), 125 (de vouloir amoureux en –), II 5 (gentil –), 36 (en son –), 39 ( fortifier son –)… ; le courage VIII xiv ; I 10, 16, 23r, 24 et 26 (viril —), 27, 28, 69, 76, 89 (donner –), 93 (de tel cueur et bon–), 97, II 7 (reprendre), 27, 56 (donner –)… cours s.m., mouvement, révolution XI 1, 2 ; a plus aspre —VIII 7 à toute allure, au grand galop courtine s.f., rideau, tenture VII 58 couvert adj., protégé, à l’abri V 32 ; recouvert d’une housse IX 36, 42, 73 couverte s.f., housse, couverture de cheval VIII 61 ; XI 60 coverte couverture s.f., ce qui recouvre, qui dissimule II 7 il velo ; housse, couverture de cheval XI 98 couvoitise s.f., désir ardent V 13 arsura couvrir v.tr., se protéger de VIII 41 ; dissimuler IX 79 coy adj., tranquille, paisible VIII 1 creance s.f., croyance IX 52 credenza crespe adj., frisé, bouclé III 50 ; IV 28 ; VI 30 creu p.p., qui a grandi, élevé I 88 cresciuti crins s.m.pl., crinière VIII 121 ; chevelure IX 5 croire v. tr., est a — que on peut penser, tenir pour assuré que I 85 ; VI 18, 19 ; IX 71 ; et peut l’en— que VI 24 ; « nous pouvons en être sûr » comme nous devons — XII 65 ; tel que nous devons — XII 75 croistre v.tr., accroître, augmenter I 71 crescer ; V 67 acrebbe ; VI 30 multiplicava ; s’intensifier VIII 63 crudelité s.f., cruauté II 29 nequizia ; VII 9 (con loro) cry s.m., clameurs, éclats de voix II 24, 48 (d’une foule) ; a grant — II 96 (chevaliers qui s’affrontent) ; III 18 omè (Palamon frappé par une flèche de l’amour) ; cri d’un animal VII 60 ; le — et la rimeur I 55 le grida e ’ l romore ; la noise et le — II 74 il romore cueillir v.tr., saisir ? IX 31 ; v. la note cueur s.m., de bon — X 6 avec sincérité, de tout cœur cuider v.intr., penser, imaginer p. lim. V 2 ; III 21, 60, 70 ; IV 13, 62, 73 incidente c), 75, 83 ; V 43, 66 ; VI 32 ; VII 4 ; VIII 5, 10, 41, 59, 60 ; X 14, 62
798Glossaire
cuider, cuidier infin. subst., à mon avis a mon — Prol.3 ; imagination V 52 consiglio curace s.f., cuirasse XI 56 toracha curre s.m., IX 48r ; v. queurre, char cuté adj., caché IX 71 cynamome s.m., cinnamome XI 28 cennamo debat s.m., querelle, dispute V 97 quistione ; VI 13, 71 ; VII 5, 7, 12, 14 ; question et — I 58 ; XII 23 ; dialogue, débat intérieur III 73 ; discussion VII 98 ; lutte, combat VIII 64 ; sans — sans contestation V 45 debonnaire adj., doux, bienveillant doulces et debonnaires X 95 pie decevoir v.tr., tromper V 52 ; X 22 declairé adj., exposé, énoncé Épil. 8 declairer v.tr., énoncer, révéler, exposer VII xv et 130r dichiara ; I 58 aprirti ; VI 39 dir declaracion s.f., exposé Prol. 3 declin s.m., décadence, déchéance IV 84 dichino deduit s.m., mener — VII 56 se divertir ; a — avec grand plaisir ? (mais dans un contexte de chasse) IV 65 ; bestes de desduit VII 52 bêtes que l’on chasse deffaillir v.intr., manquer, faire défaut VIII 16 ; disparaître, prendre fin X 64, 101 ; disparaître, être détruit XII 7 deffaire*, desfaire*, v.tr., vaincre, infliger la défaite III 53 ; v.pron., se détruire, s’anéantir III 79 deffault s.m., faute, péché II 39 ; IX 66 fallanza ; X 96 il fallo ; faute, erreur IX 57 difecto ; IX 81 (il) mio fallire ; XI 67 difecti deïté s.f., divinité, nature divine II 23 ; XII 40 delaisser* v.tr., laisser, abandonner XI 12 delectable adj., agréable, plaisant Prol.1 deliberacion s.f., débat, discussion I 8 ; examen, réflexion I 22 deliberé adj.,— de décidé à I 49 deliberer* v.intr., décider II 98 ; IV 73 incidente b) ; IX 58 ; X 27, 62 ; v. pron. IV 37 delicter* v.pron., prendre plaisir à qqc. VI 70 delié adj., svelte III 50 sottile ; fin, mince (étoffe) VII 65 ; fin (main) VII 75 ; XII 55 (sourcils), 59 (lèvres) delit s.m., plaisir III 12 ; IV 53 ; VI 44 ; VII 26 ; X 63, 108 delivrance s.f., libération, mise en liberté III 51 ; mis a — libéré, délivré IX x ; IX 65r delivre adj., libéré, libre III 46, 78 ; IX 60 ; s.m., X 21 mis a — libéré, délivré demené adj., conduit, mené X 46 demener v. tr., manifester (un sentiment) XII 41 demerites s.m.pl., crimes, forfaits V 59 il lor mal fare demeure s.f., sans — aussitôt, sans attendre I 40, 77, 89 ; III 48 ; VIII 73, 124 ; IX 22, 61 ; XII 68 ; séjour, fait de rester II 6 ; III 68, 69 ’ l rimanere ; V 14 ; attente XI 45 demonstrance s.f., description XI v ; XI 18r ; signe, manifestation VII 92 demonstrer v.tr., montrer, faire voir II 2 ; VI 51, 52 ; VII 6 ; manifester II 32 ; II 33 (dimora, probablement lu dimostra) ; III 7 ; IV 80 ; X 5 ; XI 36 ; XII 74 ;
Glossaire799
v.pron., se montrer III 39 ; VI 34 ; se voir, être représenté VI 38, 39 ; XI 80, 84 ; se manifester, se montrer VI 30, 34 ; VII 121 ; X 25 demourant s.m., reste VII 19 demourer v.intr., tarder, (du temps) se passer VII 91 ; rester IX 70 stare denyer* v.tr., refuser XII 33 non doveva esser negato ; Épil. 5 departement s.m., départ II 64 ; séparation (de l’âme et du corps) VIII 22 departir s.m., départ III 77, 82 ; le — de l’ame X 57 la mort departir v.tr., partager V 13 ; quitter II 66 ; VII 14 ; XI 86 ; séparer X 31 ; XI 83 ; se séparer III 61 ; répartir, attribuer II 84 ; V 48 ; VI 31 ; XII 34 ; le monde — X 40 quitter le monde, mourir ; — d’un lieu VII 14 quitter ; v.pron. quitter VII viij et VIII 88r ; se séparer, se disperser VIII 68 ; XI 57 ; disparaître IV 50 ; VI 6 depport s.m., bonheur, source de joie III 46 diporto depuis adv., après, par la suite I ij, xxj ; I 6r, 7, 25 ; II 36 dopo alquanto ; III 80 ; VII 67 ; VIII 28, 36 ; XII 54 ; ensuite V 38 ; VI 2, 66 ; X 6, 113 ; XII 41 ; prép. (valeur temporelle) I 49, 61 ; II 11 ; IV 73 incidente a) ; V 59 ; XI 32 ; XII 64, 77 ; (valeur spatiale) VI 49 ; loc. conj., après que VII xj — que ; I 91, 106, 123 ; II 1, 14, 46 ; III 49 ; VI 71 ; VII 103r ; VIII 66 ; IX 63 ; X 21, 89 ; XII 25, 81 derrain adj., dernier V 59 ; VIII 1 ; X 19 ; au — en fin de compte, finalement IV 3 derrenier adj., au — en fin de compte I 57 derrenierement adv., en dernier lieu XI 4 desarmé adj., sans armes ni armure IX 34 desavanture s.f., malheur, infortune IV 35, 79 sventura ; X 61 ; XII 3 lo sventurato advenimento desblasmer* v.tr., excuser, justifier VI 50 descendre v.intr., mettre pied à terre VIII 13, 30 ; IX 16 descense s.f., lieu choisi pour descendre des navires à terre I 43 ; action de descendre des navires I 71 la scesa deschaussé adj., nu-pieds III 8 scalza ; VII 57 descolouré adj., pâle XI 31 palido desconfit adj., défait, mis en déroute I 77 la sconfitta, I 79r sconfitte ; VIII 53 sconfitto desconfiture s.f., défaite, déroute I 85 sconfitta ; fait de mettre en déroute II 68 desconfort s.m., accablement, affliction V 1 ; VII 34 ; X 34, 66 desconforté adj., découragé, abattu II 43 ; affligé II 50 sconsolate ; III 48 (alquanto scolorati) ; VI 2 isconsolati ; XI 25, 40 sconsolato descongneu adj., qui n’est pas reconnu, inconnu IV 18 sconosciuto descongnoissance s.f., manque de reconnaissance, ingratitude I 29 isconoscenza descouloré adj., pâle, blême IX 10 descouvert adj., apparent, visible VI 22 ; dénudé, qui n’est pas recouvert par le vêtement XII 61 ; (terre) nu, sans végétation — XI 18 descouvrir v.tr., montrer, manifester I 88 ; révéler IV 63, 76 ; V 15 ; VIII 108 ; IX 18 ; manifester X 71 ; montrer, faire apparaître V 35 ; ôter ce qui couvre VII 73 ; v.pron., révéler son identité V 83r desdaigné adj., plein de dédain, méprisant I 39, 57 sdegnoso ; VIII 48 disdegnoso desdaing s.m., mépris, dédain II 89 ; XI 64 ; ressentiment, colère VI 70 ; VII 7 desdeigner*, desdaigner* v.pron., s’indigner, s’emporter V 88 sdegnò ; repousser, mépriser V 96
800Glossaire
desennuy s.m., qui tire de l’ennui, distraction par — distrait, tiré de son ennui Épil. 9 deservir v.tr., mériter V 90 ; VII 25, 138 ; X 80 ; XII 9 desesperé adj., —de qui a perdu tout espoir de III 3 desesperer v.pron., s’abandonner au désespoir III 45 ; VIII 123 desestourdy adj., sorti de l’étourdissement, revenu à soi VIII 47 risentito desfait, deffaict adj., qui a changé d’aspect, de physionomie, défiguré IV 41 fuor ; déshonoré, maudit IX 47 scherniti ; détruit, anéanti X 83 disfacta desfiguré adj., transformé, rendu méconnaissable IV 47 ; VII 55 sfigurate ; difforme, monstrueux IX 7 transfigurata (Pr) ; IX 18 tabefacto desgarny adj., vide, privé de II 12 voto deshabité adj., vide d’habitants IV ij ; IV 12r disabitata deshonté adj., sans honte, sans pudeur I 68 deslié adj., dénoué, libre XII 54 soluti ; fin, mince XII 62 sottili desnué adj., privé, dépourvu de qqc. III 30 desnyer* v.tr., refuser II 75 desordonné adj., XI 39 a presse desordonnee « dans une foule en désordre » despecier v.tr., couper en morceaux, mettre en pièces VII 74 ; VIII 64, 88 despendre* v.tr., passer (son temps) V 12 ; XII 73 ; dépenser (des revenus) VI 7 despense s.f., être à la solde de (être) a la — de qqn. II 88 a sue difese despescher v. pron., se hâter, se débarrasser de I 83 despit adj., I 6, cruel, sans pitié dispietate ; IV 11 ; honteux VII 56 despit s.m., mépris, affront VIII 113 dispecto ; avoir en — IX 45 faire peu de cas de despiteux adj., méprisant, hautain IX 9 ; cruel III 27 ; IV 24, 81 ; V 58 ; VIII 86 ; XI 42, 47 desplaisir s.m., souffrance p. lim. V 6 ; II 77 ; chagrin, tristesse ; II 26 ; ressentiment, contrariété X 66 despriser* v.tr., faire peu de cas de, mépriser VII 125 isdegnare ; VII 127 ; X 71 ; XI 1r, 3 ; XII 40 desrivé adj., (d’un ruisseau) sorti de ses rives, qui a débordé VIII 74 ruvinoso desseint adj., la ceinture dénouée VII 57 discinte desserte s.f., merite de mes —, peines et griefz labours faute ? X 29 destinee s.f., destin IX 58 gl’iddii ; les dieux et leurs destinees X 50, 64 i fati destourber* v.tr., empêcher X 74 sturbata destraindre* v.tr., oppresser, tourmenter IV 85 strinse ; V 3 ; X 22, 84 destraint adj., oppressé, tourmenté — de son mengier I 42 cui fame punge ; VII 26 ; X 22 destre adj., habile, adroit I 56 somme ; I 95 ; VI 12 destrement adv., I 51 habilement destresse s.f., tourment, affliction III 34 ; XI 34 ; tourment, angoisse VIII 106 ; tourment, situation pénible X 31 destrier s.m., cheval de combat I 76, 127, 128 ; II 56, 60, 67 ; III 62 ; V 60, 61, 65, 66 ; VI 9, 16… detenu adj., enfermé, retenu V 9 determiné adj., fixé, précis XI 8 terminata ; XII 9 determiner v.tr., décider de, se prononcer à propos de VI 13 ; décider, fixer VII 85 deuement adv., comme il faut, comme il convient XII 55
Glossaire801
deveer* v. tr., empêcher, interdire I 71 vietare devis s.m., plan, projet I 50 devisé adj., divisé VII 18 divisi deviser* v.intr., projeter, imaginer I 50 ; débattre, argumenter VIII xiij ; VIII 94r ; discuter de qqc., raconter XI 67 devoir s.m., ce que l’on attend de qqn, tâche à accomplir VIII 44 ; ce qui est dû à qqn XII 14, 16 ; oultre — plus qu’il ne faut, en excès XII 60 di soperchio devot adj., respectueux, pieux II 76 ; VII 68 devotement adv., pieusement VII 22, 43, 70, 102 difference s.f., désaccord, écart III 2 ; differend V 43 ; faire la — trancher sur XII 55 diffini adj., décidé, établi I 122 diffinita difformer* v.tr., déformer, défigurer IV 56 digne adj., convenable, approprié II 74 ; IV 44 ; X 44, 60, 90 ; XI 14 ; notable, digne d’être considéré ? III 2 — souffrance ; estimable, de valeur XI 51 ; éminent, respectable I 50 ; IV 5 ; X 44 ; qui mérite qqc. — de I 24, 30, 64 ; II 24 ; IV 48 ; V 36 ; VI 71 ; VII 64, 77, 80, 83, 123 ; IX 25, 68 ; X 17, 45, 61, 95 ; méritant XI 64 ; estimable I 131 dignement adv., comme il convient IV 4 ; VII 48 ; IX 83 ; XII 21 dignité s.f., fait d’être respectable, estimable VI 50 altezza ; élégance ? VI 51 adornezza diligence s.f., soin, zèle IV 81 cura ; avec beaucoup de zèle IV 85 ; faire grant — se hâter VIII 23 ; avec grand soin, avec une grande attention a grant — II 89 ; en toute — IV 89 intento ; en grant — IX 22 mise cura solenne ; X 10 con somma cura ; XII 51 con solenne cura disiteux adj., privé de Prol.1 dispers adj., dispersé IV 15 dispersi disposé adj., décidé à faire qqc. I 69 ; prêt à, disposé à V 63, 101, XII 19 ; mal — souffrant, indisposé V 24 disposer v.tr., — (son cœur) préparer, mettre dans la disposition voulue pour II 45 ; décider IX 65 ; vb.intr. mettre en ordre (ses affaires) — de X iij ; X 16r dispose delle cose sue ; de soy — X 16 di sé /…disporre ; v.pron., se préparer à, prendre le parti de I 84 ; IV 31r dissolu adj., débauché VII 81 sciolta dit s.m., chant, chanson gracieux diz IV 71 grazioso verso divers adj., hostile, redoutable I 65 ; VIII 6 dolent adj., affligé, malheureux IV j ; I 62, 113 ; II 43 ; III 77, 82, 84 ; IV 1r, 12, 16 ; V 4, 9, 58, 59, 62, 68, 70 ; VII 58 ; VIII 52, 94, 98, 101, 123, 124 ; IX 11, 21, 39, 46, 63, 64, 74 ; X 5, 47, 50, 57, 59, 70, 72, 75, 83, 84, 86, 101, 102, 103 ; XI 16, 21, 25, 30, 31, 41 ; XII 38 ; qui suscite l’affliction X 43, 74 ; XI 33 dolentement adv., tristement XII 11 doloir v.pron., souffrir III 73 ; XII 16 doloré adj., douloureux IV 2 dolente (abs. DMF) doloreux, doloureux adj., cause de douleur I 58 ; II 11, 13, 69, 78, 83, 89 ; III 43, 45, 59, 74, 77 ; IV 82, 86 ; VIII 35, 37 ; IX 1 ; X 41, 74, 103, 105 ; XI 17, 40, 47 ; XII 1, 21 ; siège de la douleur III 60 ; X 55, 65, 107 ; qui exprime la douleur II 27, 36 ; IV 41 ; VIII 83 ; X 100 ; XI 4, 43 ; XII 45 ; qui souffre II v ; IIIvj ; II 25, 28, 37r, 68, 71, 74 ; III 74r ; IV 2 ; VII 62 ; VIII 109 ; IX 3, 10 ; X 74, 105 ; XII 38r
802Glossaire
dominacion s.f., autorité, prééminence VI 58 iurisdictione dommaige s.m., pertes, dégâts, préjudice I 34, 43, 84 ; II 27, 29, 77 ; III 36, 56, 65 ; V 8, 60 ; VI 12 ; VII 86 ; VIII 29, 37, 99, 100, sans grant — 102, seroit — 106 ; IX 12 ; (dans un contexte amoureux) ton plaisant — X 68 dommaiger v.tr., causer un dommage, nuire à I 51, 52, 117 ; II 59 donné adj., adonné à III 3 dati ; porté à VIII 117 ; (jour) fixé VII 1 donner v.intr., — de frapper, heurter V 67 doubtance s.f., crainte, doute I 133 (vergogna) doubte s.m. ou f., crainte I 9 ; II 64 ; VIII 5, 27 ; 115 ; IX 10 ; X 23 ; avoir — craindre VIII 25 ; X 33 ; loc. adv. assurément, sans aucun doute sans —VII 137 ; en — de d’une manière incertaine, dans l’incertitude VIII 125 ; IX 69 doubter v.tr., craindre I 32, 57, 76 doubtant de leur fait « craignant pour leur situation, leurs positions » temendo ; II 97 ; VII 135 ; VIII 90 ; X 20, 22 ; XI 44 ; être incertain III 26 ; douter de qqc. X 25 ; éprouver des craintes pour X 52 ; v.pron., I 96 doubteux adj., qui craint, incertain quant à I 39 ; V 33 ; VIII 95, 130 ; pris de crainte, de doute II 6 ; redoutable, qui inspire de la crainte, incertain II 45 ; IV 77 ; V 17 ; VII 133 ; VIII 90 ; X 105 douer v.tr., p. lim. V 7 doter, faire don de douloir v.intr., souffrir X xv ; v.pron., III 26 ; IV 69 ; V 56, 72 ; VIII 53 ; IX 21 ; X 100r droict adj., juste, légitime II 76 ; véritable, naturel VIII 6 droit s.m.., ce qui est juste, légitime bon — Prol. 2 ; XII 22 ; ce qui appartient en droit p. lim. III 8 ; a — légitimement III 53 ; X 61 ; contre — injustement VII 36 droiture s.f., droit, justice IX 52 dueil s.m., douleur, affliction p. lim. II 5 ; III 63 ; VI 46 ; IX 19, 79 ; X 5, 46, 104 ; faire — II 71 ; mener — X 88 ; XII 29 manifester sa douleur dur adj., difficile, pénible, cruel p. lim. II 8 ; I 54, 57, 81 ; II 51, 54 ; IV 39 ; V 2 ; VI 4 ; VII 34 ; VIII 3, 14, 34, 101 ; IX 20 ; XI 33, 42, Épil. 6 ; puissant, violent (coups) VIII 17, 47, 50, 67, 119 ; qui cause de la peine (soupirs) XI 47 ; dur (pierre) VII 81, XII 7 ; ferme (seins) XII 21 durable adj., stable, immuable (loi) IV 80 durement adv., fortement, violemment I 54 ; III 73 ; V 76 ; VIII 21, 27 ; IX 8 ; XI 73 ; Épil. 5 durer v. intr., résister II 60, 68 ; XI 22 ; persister XI 28 ; rester, persévérer IV 22 echapper v.tr., I 108 sauver, tirer d’une situation fâcheuse ? (campato lu probablement scampato) edict s.m., loi, ordonnance II 32 ediffieur s.m., fondateur, bâtisseur IV 14 effect s.m., mectre a — accomplir, réaliser I 8 recato… ad effecto ; meissiez a — I 25 mandaste a compimento ; II 89,III 4, IV 40, V 15, V 23, V 101, IX 3 ; X 51 ; indiquant le résultat : I 103, VII 45 ; indiquant la conséquence : III 19, III 83, IV 49, VIII 58 ; en — « pour résumer » II 20 ’n brieve ;en réalité, en fait VI 9 ; par — réellement, clairement VI 1 ; réellement, effectivement IX 75 con effecto effort s.m., puissance VII 6 ; force, violence Épil. 2
Glossaire803
effroy s.m., tumulte, vacarme I 55 ; trouble, frayeur I 38 d’— « pris par la peur » effusion s.f., — (de sang) action de faire couler du sang IX 74 tanto sangue ely s.m. pl., espèce de chêne XI 23 ; v.la note emblé adj., volé VII 36 embler v.tr., enlever, ravir V 17 embraser* v.tr., enflammer IV 7 acceso embrassement s.m., étreinte VIII 108 abbracciar embrasser* v.tr., saisir à bras le corps VIII 39, 40, 67 empeschement s.m., obstacle, opposition I 81 ingombro, 127 contasto ; V 52 lo ’mpedimento empescher v.tr., gêner, contrarier, faire obstacle à, interdire II 33 ; IV 42 ; VIII 30, 61 ; IX 68 ; X 2, 68 ; XII 6 ; v.pron., s’entremettre, se mêler de I 45 s’impacciava ; VII 131 ; embarrasser, encombrer VIII 8 employé adj., placé, en de bonnes mains V 96 investita emporter v.tr., emmener, emporter II 64, 83 ; III 58 ; VIII 50, 59, 109 ; X 8 ; obtenir, conquérir VII 46 empraindre*, v.tr., imprimer, marquer X 56 emprés prép., auprès de II 48 dintorno ; près de VI 60, IX 40 emprise s.f., ce qu’on a entrepris, attaque, assaut I 70 ; VIII 65 ; expédition I 94 berzaglio empulantir v.intr., devenir puant II 13 emputridir enclos adj., enfermé VII 68 rinchiuso encontre adv., venir — attaquer, assaillir II 72 ; prép. contre I 119 ; à la rencontre de I 128 ; III 51 encontre s.m., bataille, combat VIII 2 scontro ; a l’— à la rencontre de, au devant de VIII 116 encores adv., toujours I 1, 125 ; II 13 ; III 27, 40, 66… ; de plus, en outre I 27 ; II 38, 97 ; III 84… ; déjà, dès à présent II 45… ; jusqu’à présent I 76, 101, 105 ; II 50 ; III 12, 39… ; aussi, également I 99 ; II 52… ; même II 31… ; cependant I 100… ; à l’avenir II 5, 33, 45 ; III 71… ; dans un tour négatif, action pas encore réalisée I 53 nulle bataille…— n’y estoit ; III 65… ; non plus I 113… endroit s.m., en son — VII129 en ce qui concerne qqn, pour sa part ; conj. — soy VII 132 en ce qui concerne qqn endurement s.m., fait d’endurer, de souffrir peines et enduremens Épil. 3 endurer v.tr., supporter, souffrir qqc. Prol. 2 ; I 54 ; IV 77 je seuffre et endure ; supporter, tolérer VII 9 ; (substantivé) le fait de supporter, d’accepter Épil. 6 enferré adj., chargé de fers, enchaîné enferrez et enchaygnez VII 36 incatenate enforcer v.tr., renforcer, fortifier I 92 enfraindre v.tr., contrevenir à un serment, sans — fidèlement V 93 engin s.m., esprit, habileté, intelligence I 28 ; III 30 ; IV 48 ; VII 24 ; IX 75 ; XI 60, 64 ; ruse, tromperie I 39 ; V 7 engressé adj., vigoureux X 7 grassi enluminant adj., qui répand sa lumière X 92 ennuy s.m., chagrin, tristesse VII 87 ; VIII 25 ; souffrance physique, tourment IX 39 ennuyeux adj., pénible III 45 ; las, ennuyé VIII 123 ; qui cause du dommage, qui porte préjudice X 39 enseigne s.f., bannière VII 120 ; XI 84
804Glossaire
ensencer v.tr., encenser, parfumer d’encens VII 72 ensens s.m., encens VII 21 ensuïr v.pron., suivre Prol. 3 ; résulter, s’ensuivre p. lim. I 5 ; I 32 ; III 83 ; IV 49 ; arriver, venir ensuite VII 87 seguire (Pr) ; VII 93 sua futura vita ; VIII 2 ; XII 40 ; suivre, obéir à II 89 ; XII 31, 36, 37 entencion s.f., dessein, but VII 47 ; X 25 entendement s.m., intelligence III 49 ; conscience, faculté de comprendre IV 36 ; X 112 ; jugement, intelligence V 50 ; sens, signification VII 92 ; dessein, intention IX 57 ; attention IX 65 entendible adj., compréhensible X 113 entendre v.tr., comprendre Prol. 3 ; III 19 intese, 58 intendea ; IV 76 mostrare ; VII 92 ; écouter, prêter l’oreille à I 1 orecchi…porgete, 4 attendiate ; IV 89 intento ascoltava ; XI 12 ; Épil. 4 ; entendre I 108 udita ; II 40 ài udito ; V 5 ; X 36 udisse, 100, 113 ; XI 11, 34 ; v. intr., avoir l’intention de I 16 intendeva ; II 40 ; VIII 68 ; IX 69 ; s’appliquer à faire qqc., être attentif àI 78 intendeano, 81, 130 teneva attesi ; V 82 intese ; IX 55 ; XI 37 ; XII 12, 48, 52 entente s.f., intention en telle maniere que…il ne gaingne son — I 28 sì che non vinca… la pruova ; IV 48 ententif adj., attentif III 15 ; IX 2 entrefaire* v.pron., se faire mutuellement, se faire l’un l’autre V 82 entreferir* v.pron., se frapper l’un l’autre V 76 l’un l’altro ferendo entreprendre v.tr., décider de qqc., déterminer VII 4 terminar ; v.intr., agir, porter un défi I 101 entrevenir v.intr., advenir, survenir III 71 advenire entrevouloir* v.pron., se vouloir mutuellement V 82 enveloppé adj., entouré, enfermé XI 33 involta epistole s.f., missive, message I 96 pistola ermet s.m., « armet : petit heaume rond » (DMF) V 69 elmo errer*v.intr., se tromper V 51 erreur s.f., incertitude, trouble VIII 105 erranza esbahir* v.tr., effrayer, abattre II 63 esbahy adj., frappé d’étonnement, de stupeur V 41, 81 ; effrayé, troublé VIII 46, 94 ; bouleversé, violemment surpris VIII 109 esbat s.m., divertissement, passe-temps VII 63 dilecto ; aler a l’— XI 17 se divertir esbatement s.m., fête, divertissement, réjouissances VII 104 ; XI ix jeux et — ; III 34 ; XI 59r ; feste et —II 96 agio ; VII 109 ; VI 10 joye — et leesse ; X 10 — et joaye esbatre*v.pron., se divertir VII 18 escande s.m., événement fâcheux, conduite répréhensible, désordre VII 111 scandal escarlate s.f., graine de kermès, cochenille XII 59 grana eschalon s.m., degré, gradin VII 110 gradi eschapper* v.intr., se sauver, en réchapper VIII 109 eschauffé adj., enflammé, excité VII 119 eschelle s.f., corps de troupe, bataillon I 48 a grosse schiere ; II 56 eschelles et batailles, schiere ; échelle (pour débarquer d’un navire) I 66, scala escheoir* v.intr., se le cas y eschet X 33 le cas échéant se tu venissi ad si facto partito
Glossaire805
eschevellé adj., décoiffé, les cheveux déliés, en désordre VII 57 eschine s.f., le dos V 97 con l’arme indosso escler s.m., éclair, lumière vive IV 2 escripture s.f., le récit écrit, la mise par écrit Épil. 1 ; par — par écrit IV 73 incidente a) esgaument adv., également, de la même maniere VII 69 esjoïssement s.m., joie, plaisir Épil. 3 esleu adj., choisi VII 14, 15 ; XI 35,38 electe eslire* v.tr., choisir VII 18 ; VIII 105 esmerveillé adj., surpris, étonné V 56 esmerveiller* v. pron., s’étonner, être surpris de qqc. VIII 72 esmeu adj., animé, en mouvement VIII 46 mosso (Pr) ; poussé par l’envie VIII 89 esmoi s.m., inquiétude, souci se donner — V 53 s’émouvoir esmouvoir* v.tr., provoquer, susciter V 63 ; X 76 espace s.m., certain — aprés quelque temps après XII 67 espandu adj., étalé XI 19 sparte espicial adj., particulier Prol. 3 ; par — en particulier, surtout XII 15 maximamente esplouré adj., en pleurs, accompagné de pleurs Prol. 2 espousailles s.f. pl., noces, célébration du mariage XII x ; XII 47r, 47 espreuve s.f., d’— VI 12 éprouvé, de bonne qualité esprins adj., atteint, saisi X 55 esprouvé adj., qui a fait ses preuves, aguerri Épil. 6 esquadre, s.f., « subdivision d’un corps de troupe » esquadres ou batailles VIII 88 schiere essuer* v.pron., étancher le sang, panser V 103 estable adj., ferme, assuré VI 5 ; IX 76 estat s.m., situation, rôle III 62 ; mectre en — mettre en situation de faire qqc. III 71 in istato ti porranno ; position, situation, condition IV 81 ; VII 143 ; IX 1 ; gens d’— VI 8 ; de grant — VI 71 ; VII 4 de haute condition ; — et condicion VII 19 conditione estature s.f., taille, stature III 50 statura estendu adj., long, allongé XII 62 distese ester v. intr., se tenir debout estoit II 63 stava estourdi adj., ébranlé, abattu I 86 stordita ; frappé d’étonnement, de stupeur III 17 ; V 81 stordito estraindre* v.tr., serrer dans ses bras VIII 60 abbracciato stringendo ; serrer fortement VIII 121 ; IX 8 ; serrer, oppresser X 36 ; v.pron., se serrer, se lier s’estregnoient III 32 si stringean estrange adj., bizarre, étrange ? XII 69 istrana (Pr) estre v.intr., — a être digne de II 97 ;— a dire signifier III 19 ; désigner III 44 ; — de VIII 124, 125 appartenir à estrief s.m., étrier VIII 7 estroit adj., strict, rigoureux IX 4 estudier* v.pron., soi — s’appliquer à VI 9 esvenouir* v.pron., s’évanouir III 80 esvoil s.m., fait d’être attentif, sur ses gardes Prol. 1
806Glossaire
eur s.m., hault — bonne fortune, bonheur p. lim. V 6 ; mauvais — VIII 2 ; mal — IX 64 ; X 70 mauvaise fortune, malheur eure, heure s.f., la durée d’une heure IX 39 ; X 1 ; moment I 7, 18 ; II 90 ; III 3, 46 ; IV 10, 86 ; V 77, 103 ; IX 69, 76 ; X 71 ; XII 9, 36 ; Épil. 2 ; à chaque instant a chascune — I 53, 71, 72, 73, 83, 117 ; IV 74 ; VIII 88 ; a toute — VIII 63 ; X 26, 65, 88 ; pour l’instant pour l’— I 54 ; en peu de temps en pou d’— I 69, 119 ; VIII 53 ; à partir de ce moment de celle — I 35 ; IV 73 incidente c) ; V 72 ; aussitôt, sur le champ en l’— III 80 ; à ce moment a celle — I 109 ; III 45, 48, 72, 84 ; IV 36, 73 ; V 74 ; VII 39, 95 ; VIII 27, 68, 123 ; IX 8 ; X 52, 73, 76, 87 ; XI 52 ; XII 9, 52 ; maintenant, présentement a ceste —V 31 ; en peu de temps en pou de — VIII 130 ; XI 21 ; d’un instant à l’autre de — a autre II 16 ; sous une mauvaise étoile de male — V 9 ; tôt de bonne — VI 11 ; (heure du jour) VII 104 ; IX 29 ; XII 70 euvre s.m. ou f., ouvrage, travail Prol. 3 ; I 4 ; l’affaire, les choses IV 31 opere ; la réalisation, l’accomplissement X 13 ; actes, action I 16, 23, 110 ; II 24, 34, 45, 48 ; III 65 lo nostro operar ; IV 80, 81 operar ; VI 39 ; VIII 86 ; X 13 ; le travail, la réalisation XI 69 ; Épil. 8 excellent adj., qui est la marque d’un rang élevé XI 36 excelsa ; de très grande qualité XII 78 excelsi excercit s.m., armée ost ou — II 29 esercito excercité adj., entraîné, exercé I 25 excusacion s.f., justification, excuse VII 77 excusé adj., justifié, disculpé VII 83 excuse s.f., échappatoire, dérobade IX 55 infingarda excuser v.tr., justifier, disculper II 6 ; XII 31 expert adj., habile, expérimenté V 32 esperti ; expers et bien aprins XI 59 exercitati exploicter* v. tr., passer (son temps) V 1 spendeva extremité s.f. en grant — d’une façon démesurée, excessive VII 30 face s.f., de prime — IX 65 de prime abord, tout d’abord faczon s.f., manière d’agirVI 50 ; IX 49 ; manière d’agir, action VII 34 intenza ; manière IX 23 ; de telle manière que en telle — que VIII 57 ; aspect VII xij et VII 108r ; façon travail, mise en œuvre de grant — ouvrees « avec un grand art » IX 72 nobilemente lavorate fagi s.m. pl., ital. « hêtres », ici glosé fresnes XI 21 faillir v.intr., manquer, faire défaut VI 11 ; manquer, disparaître X 101 ; manquer de faire qqc. III 62 ; VIII 59 ; falloir, être nécessaire III 74 ; X 27 ; sans — sans faute, à coup sûr II 58 ; III 40 ; V 4, 10, 30, 40 ; VI 10 ; X 33 ; XI 71 ; XII 25 ; commettre une faute V 91 ; VII 3 ; défaillir III 20; v. pron., pou se failloit il s’en fallait de peu III 60 ; XI 20 ; pou s’en faillit VIII 22 ; faire défaut III 68 faindre* v. intr., faire semblant V 21 ; donner le change IX 79 ; v.pron., hésiter, se dérober IX 55 faint adj., qui feint, trompeur Prol. 1 fainte s.f., fait de faire semblant IX 55 faiz s.m. pl., hauts faits, exploits I 5 ; III 96 ; IV 62 ; XI 91 ; actions I 48 ; VI 39 ; VII 56 ; VIII 37 ; IX 46 ; X 95 ; aventures IV 31 ; Épil. 1 ; manières d’agir IV 55 ; ce qui arrive, se produit IX 1
Glossaire807
fantazier v.intr., se laisser aller à son imagination, imaginer en soi-même ? X 113 mormorare far s.m., détroit le — de Mecine VI 28, v. la note ; VIII 6 ; XI 12 faulte s.f., méfait, crime II 61 ; V 100 fallo ; Épil. 9 ; assurément, sans le moindre doute sans — III 24 ; V 15 ; VII 13 ; X 16 ; manque, défaut par — de V 99 faulx adj., faire faulce preuve I x et I57r « se comporter lâchement » fare falsa pruova ; trompeur la faulse et vaine beauté du monde XI 3 la falsa biltate ; mauvais, mal exécuté faulce pointe I 57 falsa punta ; contraire à la vérité faulce vanité XII 11 chiara vanitate fauny s. m. pl., faunes XI 20 fel adj., terrible, féroce bataille ne fut jamais si dure si fiere ne si felle I 54…sì dura e fella felon adj., mauvais (cœur) p. lim. II 7 ; traître Fortune despite et felonne IV 11 Fortuna dispietata e fella ; VIII 113 ; X 97 ; violent, emporté V 41 ; furieux VIII 48 fello feral adj., funèbre XI 40 feral ; v. la note feretre s.m., cercueil XI 38, 87 feretro ; v. la note ferir v.tr., frapper I 72, 129 ; II 55, 60, 67 ; III 16 ; V 48, 88… fermé adj., conforté, affermi Épil. 6 fermer v.tr., clore IX 22 ; mettre, établir I xiv ; I 83 se…il suo campo fermava ; — le siege II 50 assediò ; établir, arrêter sentence…fermee I 123 fermata ; décider, fixer se fermerent et conclurent I 124 fermarsi ; déterminés fermez et adurez Épil. 6 ferré adj., muni de barreaux de fer fenestre ferree III 11 ; garni de fer bastons ferrez VIII 69 ; XI 22 feru adj., blessé X ij ; I 54, 55, 66, 75, 79 ; II 11, 63, 84, 85 ; III 17, 25 ; — et blecié IV 82 ; VII 55, 79 ; VIII 31, 49, 94, 95 ; X 10r et 10 ; — d’amours IV 26 ; XII 57, 76 ferue s.f., blessure (d’amour) II 3 fervent adj., ardent, rapide prompt et — II 46 ferventi ; brûlant, ardent III 57 ; IV 59 ; passionné VII 6 ferventement adv., ardemment III 7 ; IV 60 ; avec ardeur VI 58 fes s.m., fardeau, charge VIII 107 il suo duol festaige s.m., festin, repas de fête IX 83 festiier* v.tr., faire fête à qqn. II 92 fiance s.f., confiance VII 138 fiché adj., planté, enfoncé I 131 ; fixé, attaché III 34 ficher v.tr., planter, enfoncer I 131 ; III 4 ; fier adj., farouche, féroce, cruel I 3 feroce ; I 31 fiere ; I 40 reo ; I 42, 54 dura ; I 58, 68 ; II 13, 61 ; III 20 ; V 57, 83 ; VII 37, 79 ; VIII 20, 21, 55, 64, 68, 104, 113 ( falso), 116, 117, 118, 129 ; IX 12 ; XI 65, 82 ; terrible fiere et orgueilleuse I 6 altiera ; II 12 ; VI 36 ; VIII 87 ; IX 5 ; fougueux, hardi I 42 fiero ; I 53, 56, 68, 76 ; hardi et — I 119 ardito e fiero ; hardie et fiere I 125 ardita e fiera ; II11 ; V 80 ; VI 12 feroci ; VII 61, 116, 118 ; VIII 21, 42, 51, 64, 74, 75, 116, 117, 118 ; IX 73 ; hautain, orgueilleux II 86 altiero ; — visaige V 64 ’ l viso eretto ; VI 26, 51 ; VII 120 ; VIII 18, 43, 45 fierement adv., hardiment I 52 fieramente (Pr) ; I 71 fieri ; V 61, 65 ; VII 125 ; VIII 1, 45 ; avec force, violemment VIII 29, 46, 66 ; cruellement II 10 ; X 96 ; XI 46 ; farouchement, cruellement V 76 ; VIII 119 ; avec orgueil, arrogance II 62
808Glossaire
fierté s.f., cruauté X 71 fierezza ; hardiesse par — XI 65 con fierezza figuré adj., représenté Prol. 1 ; VI 20, 25, 48 ; VII 33 ; orné VI 55 ; fait, formé XII 51 figure s.f., personne, aspect, physionomie III 21 ; IV 35 figurer* v.tr., représenter VI 20 ; VII 33 fin s.f., terme, issue IV 76, 77 ; V 7 ; VII 14 ; VIII 128 ; IX 52 ; XII 7 ; accomplir mectre a — IV 48 fornir sua intention ; V 16 darò…opera compita ; mener à son terme mectre — a V 66 terminata fosse ; XI 29 finire ; achever XII 80 ; dans le but de, afin que tendre a — que X 62 acciò che ; mettre un terme à donner — a II 61 ; VII 145 ; en la — II 71 ; a la — VIII 28, 39 ; continuellement, sans cesse sans — XI 30 ; prendre — XII 7 ; fin de la vie, la mort IV 27, 31 ; V 56 ; IX 76 ; X 101 ; conduire à la mort mener…a la —II 60 ad la fine menare ; XI 91 finablement adv., finalement, en fin de compte IV 73 incidente b) ; V 3 finer v.tr., mener à son terme, achever I 126 ; IV 17 ; mettre fin à V 90 ; X 83 ; XII 20 ; parvenir à son terme, s’achever V 53 finir v.tr., mettre fin à II 61 ; III 77 ; IV 37 ; VII 91 flairer* v.intr., exhaler une odeur VII 66, 73 flaterie s.f., flatterie V 55 lusingando ; Épil. 6 fleur s.f., III 37 la plus belle, la plus remarquable, la plus parfaite la — des dames d’Amaçon ; III 83 celle — de primevere ; XII 31 la — de Grece fleuri adj., dans tout son éclat I 108 foidre s.f., foudre XI 12 foloyer v.intr., se conduire d’une façon irréfléchie, faire des folies IV 60 folleggiare forcé adj., soumis à la violence VII 36 force s.f., en la — de VIII 104 grâce à, avec l’aide de ; par — peut-être ? VIII 125 forse fort adj., difficile I 50 ; VI 54 fortune s.f., situation, circonstances malheureuses, malheur I 13 scocto ; sort, destin (bon ou mauvais) VIII 99 agurio ; bonne — I 33 ; male — I 14 tristo agurio ; IV 45 infortunio ; mauvais sort V 56 ; IX 21 ; mauvais temps, tempête VI 28 ; male — de temps IV 2 ; I 67 — de mer ; I 18 en paix ou en — « (mer) calme ou dangereuse, traîtresse » ; II 15, 37 ; III 3, 63, 68, 76 ; IV 23, 39, 68, 89 ; V 10, 39, 94 ; en grant — VI 54 ; declin de — déchéance, chute (sur la roue de Fortune) IV 84 foullé adj., outragé Épil. 2 fournaises s.f.pl., les feux de l’enfer X 107 fournir v.tr., équiper I 37 fornire (Pr) ; accomplir, achever II 18 ; IX 2 ; faire en sorte de disposer de — de V 97 farà di trovare fourny adj., bien bâti, robuste III 49 ; achevé, accompli IX 2 foy s.f., confiance, certitude II 7 ; confiance, fidélité III 64 ; V 54, 95 ; en toute sincérité, loyalement de bonne — VI 44 ; X 22 ; formule de serment par ma — III 54 ; V 8, 51 ; attester, témoigner de qqc. faire — V 62 ; fidélité VII 17 ; respect, fidélité XI 42 ; promesse, engagement VII 139 ; foi religieuse ? X 23 franc adj., libre franches I 7 libere ; III 30 ; intrépide, courageux, hardi II 52 ; V 72 ; entier, sans restriction franche liberté IX 70 libertate frapper v.pron., se jeter, s’élancer II 67 ficcossi ; v. intr. I 76 ferivan freeur s.f., frayeur VII 39 froidement adv., sans grand courage ? VIII 130 tiepidi
Glossaire809
froissé adj., p. lim. IV 4 blessé ; brisé, rompu VII 36 spezzate ; VII 37 ; rompu et — X 11 rotto froisser* v.tr., blesser, meurtrir le froisserent IX 8 il ruppe froys adj., frais IV 64 ; qui a de l’éclat, qui donne une impression de jeunesse VI 15 ; dans un état de fraîcheur physique, qui respire la santé VI 33 ; VIII 79 ; X 69 ; XII 77 fresco funeral adj., voix — XI 43 chants funèbres, propres aux funérailles ; v. la note fureur s.f., furie IX j ; IX 1r, 4 ; violente colère I 3, 21, 59 ; II 43 ; IV 17 ; VI 3 ire et — ; VIII 22, 31 ; X 62, 73, 83, 88, 101 ; XI 82 ; son ire et sa — XII 43 ; démence, folie III 38 furieusement adv., violemment, avec rage II 60 furieux adj., atteint de folie I 14 ; violent avec — cours II 10 « avec violence, impétuosité » con furioso corso ; II 25 en maniere furieuse « dans un mouvement, un élan plein de violence » con acto furioso ; III 27 ; VIII 56, 74 fuste s.f.,bateau léger et rapide pour la guerre de course I 12 legno ; naves et — VII 37 navi bellatrici galee s.f., navire à rames pour la guerre ou le commerce — et navires I 80 galee garder v.tr., conserver, préserver I 35 ; IV 79 ; V 91, 93 ; VII 17, 134 ; IX 57, 76, 79 ; X 82 ; XI 58, 90 ; empêcher VIII 17 ; observer X 77 ; XII 41 ; surveiller, assurer la défense de, protéger I 77, 87 ; VII 69, 125 ; surveiller, garder I 99 ; IV 46 ; VII 111 ; X 20 ; regarder III 16 rimira ; v.pron., éviter de, prendre soin de ne pas…VIII 125 si guardi garison s.f., réconfort, apaisement Épil. 5 garnir v.tr., protéger, munir de l’équipement nécessaire I 90 ; v.pron., se pourvoir VI 11 garnison s.f., garniture, ornement VI 32 guarnimento garny adj., pourvu, équipé I 49 guarnite, 78, 80, 87, 90, 93, 130 agiato ; IV 45 ; entouré de, protégé par VII 31 ; orné IX 71, 72 gasté adj., déchiré VIII 88 (veste) squarciate gaster v.tr., détériorer, détruire I 107 guastare ; III 33 offusca ; XII 32 generacion s.f., peuple, lignée, race I 61 generalement adv., sans exception II 91 gent adj., beau, gracieux, avenant, aimable p. lim. V 3 ; I 8, 97, 130 bel et — ; I 132 (allure) ; II 9 ; III 8, 50 (stature) ; IV 19 (regard) ; IV 51, 85 ; VII 45, 56, 113 ; XI 77 ; XII 3, 46 ; Épil. 1, 5 gent s.f., troupe, masse des combattants I 31 ; peuple, nation II 10, 58 ; foule XI 39 ; les gens de Mars VIII 94 les combattants la marzial gente gentement adv., élégamment I 70 ; III 19 ; comme il convient V 61 isnellamente ; VII 41 adorno gentil adj., noble I 4 ; II 5 ; III 22 ; VI 69 ; VIII 93 ; X 78 ; XII 73 gentillesse s.f., noblesse III 48 ; VI 8 gicter v.tr., pousser (des souspirs) VII 87 ; faire tomber VIII 39 giron s.m., sein, genoux VII 62 ; IX 16 grembo gorgonique adj., I 1 issue du sang de Gorgone ; v. la note gouverné adj., traité, mené mal traictez et gouvernez I 56 si veggon malmenare ; guidé, conduit VIII 40 ; XI 1 ; traité, soigné X 10
810Glossaire
gouverner* v.tr., diriger, régir IV 14, 43 ; V 100 ; XII 34 ; diriger, conduire V 32 ; VI 37 ; VII 144 ; IX 34 ; XII 52 reggete gouverneresse s.f., celle qui exerce le pouvoir I ij ;I 6r ; maistresse et — I 8 maestra e duce ; I 77 la duchessa loro grace s.f., bienveillance I 109, 120 ; II 13 ; V 85, 87 ; X 78 ; faveur III 56, 72 ; IV 53, 87, 90 ; V 2, 4, 100 ; Épil. 9 ; réputation I 10 ; qualités, charme VI 66 ; VII 27, 80 ; Épil. 4, 5, 6 ; remercier rendre graces II 82, 95 ; V 54 ; XII 82 ; par une faveur toute particulière de — espicial Prol. 3 ; que tu en sois blâmé male — en ayes tu III 51 gracieux adj., plaisant, agréable, aimable I 126 — et plaisant ; II 40, doux et — II 61, 96 ; etat — II 44 ; III 5, 49, 83 ; IV 25, 39, 43, 71 ; V 30, 93 ; VI 23 ; VII 8, 84 ; IX 33, 62, 79 ; — et courtoys X 23, 24, 63 ; Épil. 5 ; bienveillant, généreux la gracieuse seigneurie II 37 ’l regnar gratioso (Pr) grandement adv., pompeusement, avec solennité VII 100 con somma reverenza grave adj., sérieux, pondéré III 49 gré s.m., acceptation, consentement VIII 33 ; IX 82 ; avoir a — X 99 ; venir a — plaire Épil. 6 ; prendre en — accepter III 58 ; VII 77 ; selon son désir, sa volonté a son — IV 64, 79 ; VI 69 ; volontiers de bon — X 40 ; mécontentement mal — X 42 gresle adj., mince XII 53 schietta, 61 sottil grevable adj., pénible, douloureux Prol. 2 ; Épil. 5 grever* v.pron., faire souffrir, peser V 14 grief adj., pénible, douloureux Prol. 3 ; p. lim. II 8, IV 6 ; II 16, 78 ; III 23, 32, 41 ; IV 25 ; V 73 ; VII 49 ; VIII 101 ; IX 1, 11, 19, 30, 81 ; X 29, 33, 46 ; XI 78 griefment adv., gravement II 85 ; IV 79 grisser* v.tr., grinçer (des dents) I 42 grissant ses dents guementer*,guesmenter* v.pron., se lamenter XI 13 ; Épil. 4 guerdon s.m., récompense VII 123 guiderdon, 125 premio ; X 28, 35, 45 guiderdone ; XI 59 guerdonner* v.tr., récompenser XI ix et XI 59r guerre s.f., conflit, querelle VII 67, 82 ; acharnement à lutter II 63 ; chef des armées I 8 maistresse de — ; engager la guerre contre I 24, 104 prendre (la) — ; I 28 mouvoir – ; matériel, engin de guerre I 51 artifice de — ; perspective du combat ? VI 12 advis de — ; produits du pillage VII 36 proyes et larrecins de — ; pourchasser, faire la chasse à VIII 70 faire grant — guerredonné adj., récompensé V 100 guise s.f., manière ; en — de IV iv et IV 22r à la façon de ; IV 46 ; VI 55 déguisé en ; en telle — VIII 58 ; XI 89 ; XII 33 ainsi, de la façon suivante. gyans s.m.pl., les géants I 59 i successori d’Anteo habandonné v. abandonné habille adj., adroit, capable I 54 ; doué de capacités III 50 destro et visto habillement v. abillement habiller* v.tr., préparer, parer VI 47 hardement s.m., hardiesse, audace I v, vij ;I 32,6, 39r, 61, 88 ; II 68 ; III 49 ; IV 68, 85 ; V 12, 50, 75, 89, 90 ; VII 56 (personnification), 106, 121 ; VIII 17, 23, 93, 126 harnoys s.m., équipement de combat, armure VI 17 hastif adj., pressant, urgent II 42 è di tal frecta hastivement adv., en hâte, rapidement I 21, 85 ; IX 7
Glossaire811
hault s.m., hauteur, éminence I 80 poggio, 81 il poggetto haultesse s.f., grandeur, haut rang VIII 97 grandezza hernoys s.m., équipement (des hommes d’armes) I 81 arnesi ; XI 54, 55 arme heure v. eure homs s.m., (sg., en fonction d’attribut) homme X 63 ; v. la note hostelier s.m., qui abrite, qui héberge III 41 humilité s.f., humilité, modestie vestue de — III 29 d’umiltà vestuta ; VII 124 umiltate hurne s.f., urne X 4 urne ; urne X 8 ; XI 58, 90 hystorié adj., v. ystorier illec adv., là I 16, 48 ; II 14, 24, 70, 85, 94, 95 ; IV 18, 21, 22, 65, 66 ; VI 47 ; VII 90, 97, 102, 113 ; VIII 15, 54, 69, 86, 120 ; IX 6 ; X 7, 8, 86 ; XI 3, 4, 13, 21, 22, 78 ; XII 72, 83 ; illecques II 50 ; VII 61, 130 ; VIII 62 ; XI 28, 35, 62 ; XII 68 impetrer* v.tr., obtenir I 29 impetrò ; III 51 incessable adj., continu, incessant VII 30 continua incessaument adv., sans cesse II 79 ; V 104 incidente s.f., digression II ij ; II 10r transgressione; IV, 73 ; le DMF ne connaît en ce sens que le masc. incident incontinent adv., aussitôt II 87 sanza dimoro ; IX 8 sanz’alcuna dimora ; X 11 tosto ; XII 40 vendetta subita, 43, 69 immantanente ; incontinant I 20, 37, 81, 96, 126 ; II 9, 19, 32, 50, 51, 73 tosto ; III 54 ; IV 40 ; V 23, 105 ; VII 41 induire* v.tr., chercher à convaincre, inciter VIII xiiij ; XII ij induisant ; pousser, amener V 83 ; VI 3 ; VIII 111r ; XI 98 ; inciter, pousser qqn à faire qqc. XII 3r ; amener, conduire X 98 recato inexpugnable adj., qu’on ne peut vaincre, qu’on ne peut chasser X 101 infection s.f., odeur infecte II 51 infelicité s.f., malheur III 36, 66 infernal adj., de l’enfer IX j ; IV 11, 29 ; V 13 ; IX 1r, 4, 46 inimitié s.f., hostilité, cruauté la — de leur fortune II 15 la fortuna nemica iniquité s.f., injustice XI 38 injure s.f., dommage, mauvais traitement I 79 ingiuria ; VII 7 oltraggio ; offense, injustice XII 28 villania invocacion s.f., action d’invoquer I j ; III j ; VI j ; I 1r ; III 1r ; VI 1r invocazione (Pr) ire s.f., colère II 89 ; III 1 ; IV 18 ; V 41, 55, 74 ; VI 3 ; VII 9, 33, 79 ; VIII 19, 112, 114, 116 ; IX 44 ; X 71, 102 ; XII 43 ireux adj., en colère VIII 4 ; IX 45 issir v.intr., sortir V ij ; III 49, 74r, 85 ; V 9r, 25 uscire ; VII 89 istorier v. ystorier jaçoit loc. conj., bien que III 2 — ce que joindre v.intr., atteindre, parvenir à I 42 ; arriver, parvenir II 18, 50 giunsero ; IV 21 ; réunir, rassembler avec IV 11 ; X 40 jointures s.f.pl., articulations XII 62 jorlande s.f., guirlande, couronne (de fleurs, de branches) XI 27, — d’olivier XI 68 ghirlanda ; une belle —, - c’est ung beau chappellet – XI 77 leggiadra ghirlandetta ; forme inconnue du DMF
812Glossaire
jusques prép., marquant le terme final, le but atteint : (valeur spatiale) I 42 ; — a I 15, 41, 55, 129 ; II 21, 48, 55 ; III 83 ; IV 26… ; — en V 104 ; loc.conj.,— a ce que I 80, 92… ; (valeur temporelle) II 16 ; V 23 ; — a I 19, 36 ; II 60 ; III 46, 79 ; IV 14, 72 ; V 56… ; — au besoing I 38 fino al bisogno « aussi longtemps qu’il le faut » ; — a douleur des cas mortelz XI 41 « au point d’atteindre la douleur que provoquent les événements mortels » ? ; — a servir Thezeo IV 87 « jusqu’au point d’entrer au service de T. » ; — a mort VII 49 « en me faisant mourir » ; loc.conj., — a ce que IV 22 ; V 46 ; VI 34 ; VII 78… justice s.f., en — conformément au droit, à l’équité XII 34 labeur s.m., travail, façon VI 16 ; XI 29, 64 ; labour peine, tourment X 29 laissier v.tr., abandonner, libérer III 54 ; abandonner, renoncer à V 51, 80 ; IX 26 ; XI 88 ; XII 3, 12 ; quitter X36, 41 ; ne — de XI 33 ne cesser de langaige s.m., propos VIII 92 large loc.adv., au —p. lim. II 2 élargi, hors de larmoyer* v.intr., verser des larmes, pleurer X 38 larronnesse s.f., voleuse — de baisiers XII 59 bella da basciare AL (ladra -- ?) leesse s.f., joie VI 8 allegrezza ; VIII 99 festa legier adj., aisé, facile IV 36, 80 ; IX 11 ; agile, vif VI 12, 33, 53 ; VIII 58 legierement adv., facilement, aisément I 5, 43 ; III 38 ; V 51 ; VII 46, 87 ; VIII 129 ; XII 23 ; avec aisance, légèreté I 70 ; V 61 ; XI 1 ; avec douceur IX 13 pianamente let s.m., lait VII 75 letiere s.f., civière, brancard XI 39 lectiera lever v.tr., ôter V vij ; III 84 to’ (toglie) ; IV 68 levato ; V 64r, 69 ; IX 9, 66 ; X 70 ; relever les corps des combattants morts X 3 leverete (Pr), 4, 62 levare ; relever, redresser XII 77 ; lever (les yeux) VII 122 levò ; v.pron., apparaître à l’horizon I 19 ; X 89 ; s’élever I 122 ; II 48 ; se dresser II 25 ; se mettre debout III 11, 14, 18, 51… ; se relever VIII 41 liberal adj., généreux X 28 licence s.f., liberté de faire qqc. donner — et congié autoriser II 73 licentia diè licite adj., légitime I 29 ; V 89 ; VII 86 ; VIII 97 licito (Pr) ; IX 58, 66 liesse s.f., joie, allégresse Prol. 2 lieu s. m., place ou souverain — des dieux I 60 à la place prééminente parmi les dieux ; trouver — II 37 prendre place parmi ; donner son — VI 67 laisser sa place ; — de remede IV 26 où l’on peut porter remède ; de grant — II 86 noble, de haute origine de’ sovrani ; écarter, rejeter donner — III 34 ; avoir — trouver place, se produire XI 11 linge adj., drap — VII 65 (étoffe) de toile loingtain adj., loin, éloigné IV 3, 9 loisir s.m., a vostre beau — en prenant tout votre temps Épil. 6 los s.m., louanges, éloges VIII ij ; VIII 18r ; pris et — I 64 pregio ; IV 51 lode ; plus blasme que — I 104 gloria ; réputation vostre grant — et louable renom VII 138 fama ; louenge s.f., pour — de valeur afin d’honorer leur mérite, leur vaillance XI 60 per premio del valore loyer s.m., salaire, récompense — et merite VII 139 premio ; Épil. 3 ; IX 68 (probablement forme du verbe louer ; v. la note)
Glossaire813
lugubre adj., de deuil XI 30 luisant adj., brillant, étincelant armes cleres et luisans II 86 lucenti ; VI 12 ; X 90 ; brillant VII 40 ; lumineux VI 1 chiara ; VII 39, 64 ; X 34 ; XI 16 ; éclatant, resplendissant XII 61 lumiere s.f., donner — illuminer VII 48 farò lucente di fuoco luminaire s.m., ensemble de torches et cierges destinés à illuminer le temple VII 23, 28 fuochi ; VII 42 magnifesté adj., dévoilé, révélé ? VII 77 manifesti main s.f., de longue — depuis longtemps Épil. 6 maintien s.m., manière de se contenir, maîtrise I 4 ; manière de se comporter, attitude III 48 ; VI 26 ; IX 40 ; X 69 maistre s.m., personne habile, compétente I 95 ; XI 71 ; maître, chef IV 22 non delli suoi maggior ; VII 112 ; maître, par rapport au valet V 19, 24 ; qui possède un art accompli V 20, 25, 27 ; IX 73 ; titre donné à une personne dont l’autorité dans son domaine est reconnue V 24 maistresse s.f., — et gouverneresse I 8 maestra e duce ; chef des armées — de guerre ibid. mastra di guerra ; I 36 ; la dame qui domine le cœur, la femme aimée IV 85 donna mia maistriaument adv., avec maîtrise, magistralement XI 63 maestrevol maistrise s.f., habileté, adresse par — VIII 66 maestrevolmente malaise s.m., tourment, situation pénible, malheur V 12 guai malencouraigé adj., dans de mauvaises dispositions X 97 malfortuné adj., malheureux Épil. 1 malice s.f., ruse XI 81 malvouloir s.m., hostilité, mauvaise intention I 101 lo reo volere mandement s.m., ordre, commandement VI 67 mander* v.tr., envoyer, faire venir VIII 25 mandyer* v.intr., mendier VI 4 mendicava maniere s.f., manière d’être, façon de faire III v, V ij, VII xv, VIII xij, XII j ; Prol. 2 forme et — ; I 3 ; trouver la façon de I 46, 58 tenir — de ; I 49, 57, 67, 109 ; II 25, 36, 91 ; III 2, 38, 59 ; IV 31, 33, 45, 46, 67… ; en telle — I 7, 9, 28, 37, 80, 115 ; III 77 ; IV 42… ; en — que I 82 ; II 8, 68 ; VIII 125 ; par — que I 80 ; manière de se comporter III 49r, 50r, 50 ; VI 36 ; VII 118 ; IX 12, 80 ; de toutes les façons, par tous les moyens en toutes — IV 37, 39 ; sorte, espèce de diverses — VIII 12 ; XI 27 ; XII 72, 73, 80 ; d’une certaine façon par ceste — V 100 ; de telle façon que par tel — que VIII 43 ; à la façon de, comme par — de I 96 ; III 29 ; IV 22 ; en— de XII 55 ; en bonne — comme il convient, avec une satisfaction mutuelle VII 67 manteresse s.f., personne qui ment, qui trompe Épil. 6 manuellement adv., I 53 nulle bataille — encores n’y estoit « il n’y avait encore aucun combat rapproché, avec des armes tenues à la main » Bactaglia manual nulla non v’era marinier s.m., marin I 20, 55 ; IV 33, 40 ; VIII 3 ; XI 12 marry adj., affligé, fâché VIII 49 martire s.m., tourment, souffrance I 3 ; III 42, 45 ; IV 72 ; VII 59 ; VIII 110 ; IX 81 ; X 46, 107 ; XI 78 ; Épil. 6
814Glossaire
maté adj., las, abattu VIII 111 matiere s.fr., sujet d’une œuvre II ij materia ; Épil. 8 ; matere II 10r maugré s.m., — qu’il en eust VIII 120 en dépit de lui, contre sa volonté mauvaisement adv., mal, de mauvaise manière I 56 mectre v.tr., employer, consacrer III 30 ; engager, mettre en jeu III 57 ; v.pron., se — avant VIII 19 s’engager più innanzi si feo ; s’attaquer, s’en prendre à VIII 102 s’oppose mediciner v.tr., soigner, traiter IX iiij ; I 82 ; II 84, 89 ; V 103, 105 ; IX 22r, 61 ; X 10 meismement adv., de la même façon III 7 memoire s.f., souvenir II 24, 62 ; VI 71 ; VII 46, 141 ; IX 64 ; X 44 ; XI 69 ; se souvenir II 68 ayans — ; conscience V 72 ; ramener à l’esprit, faire se souvenir de I 84 ; X 20 reduire a — ; c’est l’exemple de — X 27 a’ futuri fia sempre in memoria ; III 36 esprit, mémoire mendient adj., qui mendie, qui demande l’aumône II 15 mendica menesterel s.m., joueur d’instrument VII 99 ministrieri ; VIII 5 menu adv., à coups répétés VIII 20 spesso mercier v.tr., remercier II 76, 77 ; III 55, 56, 63 ; V 88 ; IX 38 ; XII 78 merencolieux adj., triste, sombre I 115 ; IX 46, 50 merite s.m.,récompense VII 136 ; pour — de VII 84 en récompense de ; X 29, 45 merveillé adj., étonné, surpris V 81, 82 merveille s.f., chose, événements étonnants, extraordinaires V 65, VIII 85 ; XI 1 ; a — d’une manière extraordinaire, étonnante, merveilleusement p. lim. I 6 ; VI 7 ; VII 73, 110 ; VIII 116 ; XI 22 merveiller v.pron., s’étonner, s’émerveiller II 15 ; III 15 ; IV 58, 73, 90 ; V 37, 74, 89 ; VI 7, 34, 40, 67 ; VIII 121 ; IX 43 merveilleusement adv., d’une manière extraordinaire, étonnante X 15 ; XI 26 merveilleux adj., extraordinaire, étonnant IV 55 mirabil cosa ;V 42 ammirandi ; VIII 4, 37, 65 ; XI 18, 28, 29, 69 meschant adj., mauvais, malfaisant I 61 ; gens meschans I 65 uomini scherniti ; II 44 ;VIII 70, 99 (fortune) ; mauvais, douloureux IV 17 (état) ; mauvais, hostile XI 33 (monde) ; IV 27, XII 25 (vie) ; IV 24 « malheureux que je suis ! » ; malheureux, infortuné IV 15 tristi ; IV 17, 24, 25 ; VII 17 strano ; VIII 70, 99 ; XI 33 ; XII 25 ; grossier, de mauvaise qualité, pauvre (habits) VII 36 in abito musorno ; s. m., les miserables et meschans II 70 i miseri ; mescheant adj., mauvais, lâche, méprisable I 62 ; (fuite) II 69 trista mesmement adv., surtout VIII 76, 122 mesnuyt s.m., minuit X 1 messaige s.m., messager I 46, 109 messi ; II 51 mestier s.m., activité I 52 ; besoin, nécessité faire — V 85 ; estre de — XI 52 être nécessaire ; avoir — XII 52 avoir besoin mesure s.f., dimension, proportion ; de — VII 74 de taille égale ; par — XII 53 comme il convient convenevolmente ; hors — XII 58 fuor di debita misura mettre, mectre v.tr., placer XI x et XI 69r ; fixer, imposer XII 28 prescrisse meu adj., poussé, incité, amené II 8 ; VII 80 ; IX 18 ; X 25 ; en mouvement VII 94 mieulx adv., p. lim. III 3 a qui — à qui mieux mieux mignote adj. f., jolie, gracieuse XII 60 vezzosa ministre s.m., qui gouverne, maître VI 1 ministra
Glossaire815
mirtel s.m., myrte XI 24 ; v. la note miserable adj., malheureux II 12, 34, 70 ; III 59 ; IV 23 ; VII 37 ; IX 74 ; X 19, 57, 101 ; XI 38 ; Épil. 1 mixte adj., qui mêle des sentiments opposés VII 87 molester* v.tr., causer du tort à, malmener, tourmenter I 70 mondain adj.,qui appartient à ce monde, terrestre XI j et XI 1 choses —, opposées aux choses célestes ; Prol. 1 mondaine bieneurté ; I 121 valeur mondaine ; III 26 dame mondaine par opposition à deesse ; VI 5 choses mondaines ; XI 10 cas mondains ; Épil. 6 mondaine flaterie ; de ce monde — confort XI 7 ; s.m., les gens de ce monde, les humains II 44 ; VII 123 ; XI 42 monstre s.f., faire — défiler à la parade VII 114 more s.f., mûre VII 62 mortele s.f., myrte VII 51 ; v. la note mouvoir v.tr., susciter, provoquer, déclarer la guerre — guerre I 28 guerra v’ha mossa ; toucher, émouvoir furent meuz de pitié II 16 lor prese pietate ; II 34 ; pousser, inspirer I 28 ; pousser, inciter V 103 ; XII 26 ; v. pron., bouger V 67, 81 ; VII 20, 40 ; se déplacer VII 5 ; XI 1 ; se mettre en mouvement I 34 ; prendre naissance, se produire VII 94 moyen s.m., arrangement, façon, manière par bons moyens I xx ; trouver — I 6 ; trouver digne — X 60 trovar modo ; par son — XII 78 grâce à elle ; adj., — eage VI 55 di mezza etate « entre jeunesse et vieillesse » ; ordinaire, modeste moyens sacrifices VII 77 holocausti modesti muable adj., changeant VI 5 mucé adj., caché mucez et celez II 65 io celerò ; VI 59 ; XII 56 ascosa mué adj., changé IX 12 errando fuor di sé ; X 93 transmutata muer v.tr., changer I 46, 49, 132, 138 ; II 37, 63 ; IV 21, 28 ; V 47, 102 ; VI 48, 61 ; VII 61, 79, 144 ; VIII 67, 91, 94 ; IX 7, 12 ; X 7, 8, 89, 93 ; XI 6, 20 ; XII 45 mutacion s.f., changement, relève (des gardes) V 21 ; changement, transformation VIII 95 mute adj.fém., muette VII 29 muta nacquaire s.f., instrument de musique militaire, tambourin trompetes — et tabourins II 54 trombe, nacchere et tamburi ; nacaire VIII 5 naturel adj., estoille naturelle par la naissance ? IX 77 matutina stella nave s.f., navire I ix ; — ne fuste I 12 nave ne legno ; I 18, 47r, 52, 66 ; II 1 ; VI 46 nave ; — et fustes VII 37 navi bellatrici navire s.m., navire galees et — I 80 galee ; I 81 navi, 82 legni ; II 8 naviglio navré adj., blessé IV 75, 82 navrer* v.tr., blesser Épil. 5 neant s.m., guerrier de — I 104 « sans la moindre valeur » ; venir a — III 20 être anéanti nectier* v.tr., rendre net, propre VII 71, 73 nef s.f.,navire la proe de ses nefs I 40 le sue prode ; I 47, 50, 51 legni nepveu s.m., petit-fils VII 61 nepote nesun pron. indéf., aucun Prol. 2 ; I 54 niepce s.f., petite-fille I 7 nepoti noise s.f., tapage, tumulte la — et le cry II 74 il romore ; VIII 4
816Glossaire
nom s.m., de — VII 98 noble, réputé nombrer v.tr., mentionner, énumérer XII 50 ; dénombrer, compter XII 71 nonchaloir s.m., indifférence, négligence Prol. 1 ; v. la note nouer* v.intr., nager VI 48, 62 noulleux adj., noueux VI 27 nourri adj., élevé VI 2 ; VII 8 ; X 69 nourrissement s.m., aliment, nourriture XI 23 ; fait de se nourrir XII 7 nutrimento nuysance s.f., dommage, tort IV 52 ; X 81 ; XII 13 nuysant adj., qui nuit, ennemi V 57 ; X 79 obfuscant p.prés., masquer, obscurcir VII 31 ricuoprono il volto obfusqué adj., obscurci XI 3 obfusquer* v.tr., empêcher, troubler la vue X 92 obliger* v.tr., rendre redevable à l’égard de qqn VII 135, 138 obligié adj., qui a des obligations envers qqn, qui est redevable à l’égard de qqn III 35, 57 ; assujetti, contraint X 33 ; XII 82 obseques s.f., funérailles, obsèques, service funèbre II 74 ; XI 17 esequie ; XI 89 trierterie ; obsecle XI 13 uficio funerale ; XI 52 festa bruna occasion s.f., circonstance I 5, X 60 ; VII 11 a telle — dans une telle circonstance ; cause, motif, raison II ij ; VI xviij ; I 27 ragione, 28, 44, 55 cagion, 102 ; II 10r, 16 ; raisons et occasions II 20 per diverse ragioni ; V 63, 85 ; VI 61r ; VII 8, 28 ; a juste — VIII 97 a bon droit ; X 25, 76 ; XII 4, 30, 42 ; à cause de toi par ton — II 62 a cui cagion di lucto / fosti ; à cause de a l’ — de XI 17 ; occasion, circonstance favorable II 77, IV 5, 21, 24, 29, VII 8 ; X 60, 61 octroier, v.tr., accorder VII 25 ; XII 13 oesif adj., inoccupé, inactif VI 35 in ozio stare offendre* v.tr., tourmenter V 90 ; porter atteinte à, offenser XI 19 offendu adj., attaqué offendu I 103 offesa ; qui a causé des dommages, du tort, offensé I 102 non ti offesi ; II 30 offeso (Pr) ; saisi, blessé III 35 ; XI 19 offense s.f., dommage — et dommaige I 43 offesa, I 85 ; attaque, offensive I 71 ; V 82 ; VIII 71 ; IX 54 ; outrage, offense, tort I 34 ; II 61 ; IX 20 ; XII 36 ; sans — I 127 sanza…alcuna offensione office s.m., service religieux II 76, 77 ; XI 6 ; jeux célébrant un dieu (Phébus ici) XI 68 ; tâche, mission X 49 ; devoir, service XI 6 offusquer* v.tr., masquer, obscurcir II 4 offuscando oignement s.m., baume, onguent VII 73 ; IX 23 onneur s.m., puissance, autorité II 12 operacion s.f., action mescheante — I 62 tristo adoperare opposite adj., a l’— en sens contraire VIII 6 ; X 86 indietro oracion s.f., prière IX 3 oratione oraison s.f., prière I 120 oraisons vigilles ne prieres ; IV 42 ; VII 23, 24r, 29r, 29… Oraison (personnifiée) VII 29, 63 ; oroison II 76 ordonnance s.f., ordre, décision — et commandement V 101 quel che·nn’ài comandato ; organisation d’une cérémonie, cérémonial XI vij et 37r ; organisation, dispositions prises VII 95 ; VIII 86r l’— du champ « la situation, l’état des choses sur le champ de bataille » la disposizione del campo ; l’— estoit faicte au
Glossaire817
contraire VIII 49 « la règle du jeu s’y opposait » ; par — de I 48 « sur l’ordre de » ; en — VI 47 « en bon ordre » ordonné adj., désigné pour, commis à VIII 67 posto per perito ; désigné, fixé XII 47r ; destiné à, prévu pour XI 13, 57, 65 ; destiné à, fixé par le destin IX 66 data al mondo ; X 38 è voluto ; préparé, paré XI 35 ; mal —en désordre XI 30 ordonner v.tr., désigner, fixer XII 10, 47r, 47 ; prendre des dispositions pour, organiser, disposer II 8 — de dispose…lo stato ; VII 95 ; bien ordonnees (dents) XII 59 bien rangées ; mal — XI 30 en désordre ; II 36 combien qu’elles fussent mal ordonnees et mal vestues d’une tenue négligée, en désordre ben che lor neglecte / vedesse ; dresser, disposer XI 13 ; XI 35 richement ordonnez (chevaux) parés coverti nobilmente oresmais adv., désormais I 59 ; II 4 oramai ; III 84 omai ; IV 16, 52, 88 ; V 61, 70, 74, 88, 95 ; IX 60, 74 ; X 66, 107 ; XI 45 ; XII 3, 81 ; d’oresmais IV 77 ; ormais IX 3 orguilleux adj., qui tire orgueil de, arrogant I 100 superbo ; VII 37 altiero ; XI 72 ; magnifique (chevaux) VIII 51, 88 ; fier et — IX 73 maraviglioso ; (fleuve) XI 72 superbo orizant s.m., horizon VII 94 orme s.m., XI 66 ; v. la note ost s.m., armée I 17, 73, 114 ; — ou excercit II 29 esercito oublieux adj., oublieuse souvenance « souvenir qui s’oublie » Prol. 1 ; v. la note ouir infin. subst., le fait d’entendre Prol. 1 ouir v.tr., entendre, écouter VII 80 oultrageux adj., démesuré, violent VII 12 oultraigé adj., offensé Épil. 2 oultraige s.m., démesure, présomption VII 123, 127 oultre prép., en plus de — ce II x ; II 74r ; VI 55 ; à l’excès, plus que quiconque (en) — mesure I 9, 125 ; III 31, 45 ; IX 70 ; X 88 ; XI 10, 91 ; déborder de passer — les cueurs XI 17 ; plus qu’il ne faudrait — devoir XII 60 ; contrairement à l’habitude — coustume XII 64 ; adv., au-delà I 15 ; V 82 ; VIII 83 ; XI 12 ; en outre II 95 ; III 71 ; VII 76 ; X 64, 88 ; XII 56, 60 ; loc.adv., en outre, de plus — plus I 52, 120 ; XI 74 ; plus loin V 82 ; continuer, poursuivre aller —VIII 83 ; passer — XI 12 ; en dépit de X 24 ; « je vais dans l’au-delà, je meurs » je m’en passe — X 103 oltre trapasso ; déborder de XI 17 passer — oultrer v.tr., l’emporter sur, vaincre V 74 vincer ouvré adj., travaillé, orné V 79 lavorato ; VII 62, 108, 110 ; IX 72 ouvrer v. intr., agir, se comporter II 44, 57 ; III 35 ; IV 4, 67 ; VII 12, 13 ; VIII 29, 96 ; IX 45 se servir de VIII 77 ; IX 72, 75 ; XI 64 ouvrier s.m., musicien jouant d’un instrument VII 99 oyseux adj., désœuvré, inactif IX 44 pacience s.f., fait de supporter Épil. 4, 6 pact s.m., accord — et convencion III 58 palefroy s.m., cheval que montent les dames, cheval d’apparat V 79 ; VI 9 palestral adj., qui se fait sur la palestre VII 27 ; v. la note. palestre s.f., lieu où l’on s’exerce à divers exercices physiques, énoncés ici à la suite : c’est de courir, saillir et luter VII 4 un palestral gioco ; palestra, XI 62, est glosé seulement c’est le jeu de la lucte
818Glossaire
paliz s.m., palissade I 92 paoureux adj., craintif, peureux IV 79 pardurable adj., éternel louenge — I 88 ecterna fama ; VII 141 ; X 42, 107 ; eternelz et pardurables XII 34 pardurablement adv.,éternellement X 29 paré adj., lit — VII 64 lit d’apparat assai bello ad vedere parement s.m., ornement, parure, tenture I 134 ; II 80 ornamenti ; II 19 paramenti ; VII 94 ; équipement du cheval VI 56 ; VII 97 ; IX 42 parfaire* v.tr., achever, mener à son terme XII 18 parfin s.f., en dernier lieu, à la fin a la — V 19 ; VII 113 ; VIII 33 parlement s.m., discours, propos tenus II 55 ; conversation VII 98 parler s.m., la parole, la capacité de parler IX 13 ; propos, paroles VII j ; II 35 ; III 1, 49, 50 ; IV 72 ; V 5 ; VII 1r ; IX 26, 46, 49, 61, 76 ; X 47, 51, 67, 88, 100 ; XII 20, 21, 32 ; Épil. 5 ; discussion, débat I 36, 124, 126 ; parole, ton de la voix Prol. 1 ; VIII 3 ; façon de parler, ton de voix I 61 ; II 8 ; 12, 59 ; au vray — Épil. 7 « à vrai dire » parsus s.m., reste VI 17 ; X 112 part s.f., côté p. lim. III 3 ; I 39, 43 ; II 58 ; IV 18, 32 ; d’une— V 2 ; d’autre — I 55, 57 ; IV 1 ; V 3 ; de l’autre — II 69 ; en toutes pars III 57 ; en nulle — III 16 ; ailleurs en autre — III 40 ; en quelque lieu que, où que ce soit que en quelque — que III 57 ; en tout point en toutes pars III 58 ; partie I 55, 66 ; en étant en sécurité en seure — I 106 ; à l’écart a — II 3 ; IV 34 ; d’un côté et d’autre d’une et d’autre — II 54 ; d’une — et d’autre II 55 partant adv., donc, par conséquent, par suite V 46 però ; XII 30 partement s.m., départ V j ; III 63, VII 90, 114 ; départ du monde, mort X 38 il mio tristo partire, 39 angosciosa partita, 72 partita ; départ de l’âme XI 4 partie s.f., la partie du contrat, ce qui relève de qqn ta — est fournie IX 2 fornita è la tua parte ; se faire — de prendre le parti de XII 31 saranno per te per tutto partir s.m., départ V 1 partir v.pron., partir de, quitter I xviij ; II j ; I 20, 35, 91, 114r ; II 1r, 1, 5 ; III 63, 73, 74, 81 ; IV 2r, 6… ; v.intr., IV j ; I 7, 91, 137 ; II 6, 9, 32, 96 ; III 20, 31, 38, 74, 75 ; IV 1r, 18r, 48… ; v.tr., partager, répartir V 52 farén le parti ; se séparer VIII 39 party s.m., état I 18 ; choix, décision I 44 consiglio ; I 116 ; III 54 pacto ; IV 50 ; V 61 ; VII 3 ; VIII 101 ; XI 83 ; situation, sort V 93 conditione ; VII 7 ; IX 18, 26 ; X 26, 75, 105 ; manière VII 106 ; convention, accord les partiz d’entre eulx VIII 124 qua’ pacti eran tra·lloro ; parti, camp XI 84 ; prendre — VIII 127 se déclarer pour qqn pas s.m., passage X 30 passaige s.m., passage de la vie à la mort X 110 passé p. passé, achevé, terminé XI 57 passer v.tr., franchir X 19 ; passer X 85 ; — avant s’accroître, gagner du terrain IV 61 ; je m’en passe oultre je meurs X 103 trapasso ; dépasser, surpasser X 12 ; XII 2, 67, 83 ; dépasser XI 20 ; v.pron., se dispenser de dont a present me passe II 93 li quali ora nomar non fa mestieri ; VIII 123 mi riposo ; XII 71 mi taccio ; se satisfaire, s’accommoder de VII 87 s’adacterà pastour s.m., pâtre, berger IV 46 ; VI 55 ; VII 31 ; XI 66 peine s.f., a — avec difficulté, à grand peine III 70 ; IV 37 ; VIII 46, 122 ; IX 9 ; X 38 ; XII 2, 50 ; très peu, tout juste, difficilement IV 8, 28 ; V 66 ; VII 145 ; VIII 11, 111 ; IX 13
Glossaire819
pelu adj., poilu, velu IV 28 pelose ; VI 27 velluto pensement s.m., pensée, intention V ij ; I 25, 106, 119 ; III 4, 73 ; V 15, 64r ; VI 3 ; VIII 125 ; IX 68 ; XI 13 ; pensée, réflexion I 21, 115 ; III 19, 20, 69 ; IV 36 ; V 19 ; X 24 ; esprit, pensée I 21 ; IV 73 ; pensée, souci II 2 pensiero ; III 30, 34, 41 ; VIII 128 ; IX 11, 17 ; XI 17 perfeccion s.f., forme parfaite, achevée VII 80 personne s.f., un individu, quelqu’un III 28 ; V 8 ; VI 31 ; nous-mêmes noz personnes I 34 nostre persone ; moi-même…, en personne II 41 la — …meisse « je m’engagerais personnellement » mettesi la persona ; IV 62 ; en — VI 29 ; apparence, physionomie, stature IV 21 la forma ; XII 53 di persona ; au plur. : les gens II 24 infinies — ; pron. indéf., quelqu’un, qui que ce soit VII 44 ; X 16 ; XI 49 pervers adj., mauvais, cruel X 56 pervertissant adj., qui trouble, pervertit Prol. 1 pesant adj., lourd, puissant V 68 infesto ; difficile, pénible X 79 gravosa petit loc.adv., ung — un peu de temps, un petit moment V 16, 27 ; X 111 ; un peu de VIII x et VIII 78r piece s.f., une — un moment, quelque temps III 20 alquanto ; IV 75 gran pezza ; grant — longtemps XII 20 pirra s.f., « bûcher » X 2 ; XI 18, 38, 45 ; pirre X 4 ; XI 29, 48, 49 ; pyrre X 6 ; v. la note à II 79 piteusement adv., pitoyablement p. lim. IV 7 ; d’une manière qui suscite la pitié II 26 ; VII 62, 78 ; IX 20 ; X 17, 38, 83, 84 ; XI 6 ; avec compassion X 31 ; pieusement VII 74, 75, 102 piteux adj., qui suscite la pitié, pitoyable Prol. 1 ; I 2 ; II 25, 43, 79, 80 ; III 4, 32, 59, 82 ; IV 5, 42 ; IX 17, 19, 63 ; X 37, 47, 52, 100 ; XI 42, 71 ; XII 36, 39 ; Épil. 5 ; plein de pitié, compatissant I 32, 33 ; II 32 pietoso ; II 46, 89 ; IV 43, 77 ; V 30, 55, 73 ; VII 14, 43 ; VIII 106 ; IX 51, 65 ; X 5, 6, 7, 46, 54, 99 ; XI 37 ; XII 34 ; inspiré par la pitié, la compassion II 45, 76, 77 ; IV 78 ; IX 16 pietose ; X 87, 93 ; pieux, inspiré par la piété I 58 ; III 1 ; IV 71 ; VII 42, 76 ; VIII 95 ; IX 16 pio ; IX 38 ; XII 29, 68 plain adj., plat, lisse VII 109, 110 ; XII 55 ; a — I 43 ; VII 65 en tous points, entièrement plain s.m., étendue plate, plaine VII 111, 130 piano ; VIII 6 plain s.m., plainte III 45 ; IV 64, 88, 89 ; VII 45 ; XI 7 ; XII 29 ; plainct X 92, 95 ; XI 43, 87 ; plaint XII 19 ; pleins VII 37, 87 ; pleincts VII 84 plains, v. plain “plainte” plaisance s.f., plaisir, divertissement VI 8 plaisaument adv., avec plaisir IX 80 lietamente plaisir s.m., a ton — « nous obéirons à ta volonté » II 82 siamo al tuo piacere ; désir, volonté a — VIII 108 ; faites de moy vostre — IX 63 fate che vi piace di me ; au gré, selon les désirs de qqc. II 99 ; V 97… ; a grant delit et — III 12, VI 44 con sommo dilecto ; désir III 57 ; IV 67 ; V 16, 60, 101… ; estre a — plaire IV 70, V 55… ; objet de plaisir, de désir III 84 ; IX 79… ; — d’amour IV 56 ; faire son — (sens érotique) jouir IX 39 goder plait s.m., querelle, dispute V 53 quistione pleureux adj., qui pleure, qui est affligé XII 38
820Glossaire
ployé adj., tordu, cassé ployees et froissees VII 37 spezzate plus adv., en outre V 18 ; outre — IX 72 ; XI 74 ; la plupart de le — de II 9 ; VI 70 ; IX 48 ; de plus VI 51 ancora ; VII 56 plusieurs indéf., un grand nombre de VI vij (Pr) ; VII xij (Pr) ; IX iij ; XI ix (Pr) ; XII I molti ; I 12 più ; I 61 (Pr) ; I 66, 75, 91, 98, 128, 135 molte ; I 124 molti ; II 55, 79 molti ; II 22, 59, 72 ; III 68 molti,71, 78 molte ; IV 60 assai, 91 molte… ; plusieurs, un certain nombre I 94 più, I 100 una parte ; II 9, 11, 67, 97 ; III 9, 60 ; IV 26, 40 più… pluspart s.f., la — de VIII 4 la plus grande partie de poignant adj., piquant, acéré II 54 ; V 65 ; VI 16 ; VII 31 poindre* v.tr., piquer, blesser IX 18 point s.m., entièrement de tous poins II 46 ; convenablement bien et a — I 49 per ragione ; de cette manière en ce — I 85 così la cosa andare / vide ; III 3 ; en tel — VIII 7 così ; en ce — XII 44 così ; à ce moment en ce — I 19 ; II 23 ; VIII 24 ; sur ce — VII 101 ; se préparer, s’équiper V 27 ; VI 11 ; VII 41 mectre a — ; comme il convient a — VI 60 ; XII 54, 61 ; dans la situation où en tel — que X 26 a tal punto qual ; X 73 ; au bon moment a — XII 9 pointe s.f., attaque, assaut I 57 la faulce pointe « l’assaut mal conduit, l’attaque manquée » la falsa punta pointure s.f., piqûre, aiguillon IV 56 pomme s.f., globe, attribut de la royauté XI 36 pomo pompe s.f., apparat, faste IV 81 cura ; VI 15 en grans pompes ; VII 111, 113 a grant — pompeux adj., riche, fastueux II 37 ; IX 35 ; XII 14 pontille s. f., étai (hapax créé à partir de l’ital. puntellato ?) les murs sur les pontilles I 112 le mura puntellate port s.m., allure, attitude XII 53 moto; manière d’être, allure VIII 126 porter v.tr., supporter X 80 ; XII 6 ; transporter, transformer ? Épil. 6 ; v. pron., se comporter XI 67 posé adj., tranquille — regart III 50 guardatura queta pou adv., importer peu estre — de V 1 ; a — que peu s’en faut que I 57 ; XI 57 pouldre s.f., poussière VII 73 ; VIII 7,11, 49, 86 ; IX 18 ; poussière, cendre XI 30 pouoir s.m., se mettre en situation de ne s’en mist en — V 17 ; faire — V 45 si procacci a suo potere ; autant qu’on le peut I 45 ; II 33 ;VI 34 ; X 46 a son — pourchacer v.tr., chercher, rechercher V 8, 45 pourchaz s.m., instigation, demande IX 4 pourpre s.f., vêtement ou ornement faits d’une étoffe teinte de pourpre X 5 lucente porpora ; étoffe de couleur éclatante VII 72 bianchissima porpora pourquoy adv.relatif (dans un tour elliptique), pour cette raison IV 77 così poursuïr v.tr., poursuivre II 72 poursuivant p.pr., qui fait partie de, qui suit chascun des siens et poursuivans sa court I 4 ciascun suo seguace pourtraire v.tr., représenter VI 38 ; VII 33 pourtrait adj., représenté Prol. 1 ; VII 62 ; XI 88 segnata ; orné de peintures XI 89 dipinto pourtraiture s.f., en — représenté VII 36 disegnato pourveance s.f., ce qui est nécessaire, aide, soutien IV 43
Glossaire821
pourveoir* v.intr., accomplir, réaliser III 4 ; prendre les mesures nécessaires Prol. 3 ; I 48, 57, 117 pourveu adj., équipé, armé VI 12 pouvre adj., dépourvu, démuni VII 34 povret s.m., malheureux, qui est à plaindre Épil. 4 premier adj., le premier II 53, VI 147 il primo ; X 96 (avol) primaio premier adv., auparavant, en premier lieu, d’abord I vij ; Prol. 3 ; p. lim. I 1 ; I 10, 40r, 133 ; IV 84 ;V 10, 17, 71, 84, 88 prima ; VI 14 ; VII 36, 127 pria ; IX 61, 63 ; X 62 ; XII 41 ; d’abord, le premier IV viij ; II 53 davanti a tututti ; VII 127 ; la première fois IX 64 ; X 71, 75, 76 prima ; pour la première fois XII 40 primieramente premierement adv., en premier lieu, d’abord VII ij, VIII j, XII xij, xiij ; I 40 ; II 32 ; IV 34, 41, 56 ; VI 65 ; VII 22r ; VIII 1r ; XI 58, 60, 86 ; XII 41, 52r, 57, 67r ; auparavant I 133 ; VI 4 in pria, 50 pria ; VIII 112, 128 ; XI 58, 60 ; la première fois II 71, III 28, IV 8, 49r ; le premier, la première XI 61 primieramente, 86 ; XII 18 ; prendre v.intr., admettre, supposer V 49 pognàn, 50 pogniamo ; — a soy comprendre, interpréter VII 92 present loc.adv., a — II 93 ; IV 73 ; 5 98 ; VII 27, 133… maintenant, à présent ; de — XI 91 ; pour le — pour l’instant, pour le moment XII 42 presenter v.tr., présenter, donner I 97 diero, 114 ànno presentate ; faire don de presenté et donné II 62 donato ; XI 56 dieo ; offrit et presenta II 95 ; IX 72 arrecare ; offert et presenté X 94 offersi ; XI 64, 67 donare ; XII 77 ; vouees et presentees IX 37 botato ; v.pron. se présenter, paraître devant qqc.VII 63 ; IX ix et 63r ; se rendre présent, se manifester VII 39 s’appressò presse s.f., mêlée VIII 30, 32, 45 ; foule VIII 41 ; IX 48 prestement adv., rapidement, promptement IX iv ; I 48, 79, 85, 86, 114, 136 ; III 40, 83 ; IV 33 ; V 63, 75, 86 ; VII 18 ; VIII 58, 76, 125 ; IX 22r, 24 ; XI 14, 45, 90 ; Épil. 6 presumpcion s.f., orgueil, témérité ? XII 23 presunsione (Pr) preu adj., vaillant, valeureux proudes I 105 prodi ; VII 116 ; VIII, 43, 85, 91 ; X 23 preuve s.f., se comporter lâchement faire faulse —I x et I 57r fare falsa pruova ; donner témoignage de sa valeur grans preuves de sa personne faisoit IV 62 faceva pruove ; essai, tentative —…de soy cuider lever VIII 41 ciascun si sprovò… di levar su ; témoigner de qqc. Le corps mort ne fait aucune — XII 9 primevere, primevaire s.f., printemps I 136 ; III 83 ; VIII 79 pris s.m., valeur (d’une personne) VIII 24 ; (d’un bien) faulcons de grans — VI 8, pallefroiz de — VI 9 ; couronne d’un grant —XII 54 ; récompense IX 29 (gagner) le — remporter la victoire ; pris et los louanges, éloges, bonne réputation a qui plus plaist vivre a deshonneur que avecques —I 64 pregio ; chascun qui la veoit luy donnoit— IV 51 lode maravigliose ; firent armes de pris et de los VIII ij ; VIII 18r s’afrontarono prisé adj., apprécié, estimé I 22 pregiata ; I 29 ; VI 7 ; VII 69 ; IX 80 ; X 57 ; XII 72 stati belli a prise adj.fém., fécondée VI 25 priser* v.tr., apprécier, estimer I 33 prezza ; apprécier II 97 priveement adv., en privé, discrètement IX 63
822Glossaire
proceder* v. intr., venir de, provenir de V 15 promectre* v. tr., faire la promesse I 135 ; V 51, 75, 85, 93 ; laisser espérer, annoncer II 5 proposer* v.tr., décider I 13 ; II 7 ; projeter I 85, 92, 137 ; V 19 ; VII 85 ; exposer I1 6 propose prosperé adj., favorable, prospère IV 49 prouchain adj., qui suit immédiatement VI 19 prouesce s.f., vaillance, bravoure, valeur VI 31 ; VII 24 ; VIII 14, 31, 81, 93, 97, 126 prouffiter* v.intr., être utile XII 51 agiugner prouver v.tr., éprouver, faire l’épreuve de I 18 aveva provato ; I 105 ; V 97 provare ; VII 12 proverete ; VII 21 ; v.pron., s’éprouver, faire ses preuves V 84 ; XI 62 provision s.f., action de prévoir, de pourvoir à VI 5 ; veiller à donner — VII 130 provede ; prévision donner — prévoir VI 5 puantour s.f., puanteur II 78 publier v.tr., rendre public, révéler III 35 ; VII 25 publiquement adv., ouvertement, clairement III 71 ’n palese ; V 43 ; VI 5 ; VIII 113 puissance s.f., force I 9, III 24 possanza ; I 28 possa ; I 33 forza ; I 36 potenza ; I 59, 69, 73, 101 potere ; a grant — I 100 con isforzata mano ; III 2 potenza ; V 32, 87 ; VI 29, 35 ; VII 143 ; VIII 16, 18, 35, 38, 41, 115, 117 ; IX 72 ; grant — IX 73 non contento di poca forza ; capacité, pouvoir XII 63 posse ; forces, troupes I 15, 17 quantitate ; I 112 le sue forze ; II 39 le mie forze ; pouvoir, autorité I 123 libertà ; II 82 valore ; IV 71 signoria ; VI 1 ; IX 53 ; X 48 ; XII 21 ; pouvoir, possession III 60, 75 potestate ; IV 6 balia ; IV 67 potenzia ; mectre en la — de VII 4 nelle man ; VII 134 potere purement adv., simplement III 58 semplicemente, 67 con purità di core quant adj. quantitatif, combien de Prol. 3 ; V 7 ; VI 18 ; VIII 100 ; combien grand quelle et quante I 36 quanta e qual ; loc. prép., en ce qui concerne, au regard de — est de III 24 ; IV 52 ; — a VII 10 ; VIII 2, 40 ; — au regart de XI 2 ; —et en même temps que, avec X 75 queste s.f., faire sa — rechercher IX 74 s’acquista question s.f., querelle, dispute, débat I 5 ; V 46 far questione (Pr) ; V 66 ; VII 3, 4 ; XII 23 queurre s.m., IX v, vj ; VII 94 ; IX 30, 31, 32, 47 carro v. curre, char quicte adj., libéré, débarrassé IX 44, 60 ; X 10 racine s.f., source, origine X 68 rai s.m., rayon VIII 8 ; raiz pl., rayons (du soleil) XI 18 raincelet s.m., petit rameau VII 52 rami raison s.f., cause, motif I 34, 99 ; V 9r ; X 75 ; XII 27,30 ; Épil. 7 ; argumentation I 98 ; II 34 ; bon droit II 47 ; IV 13 ; VII 136 ; X 45 ; la raison (opposée à la volonté) XII 23 ; légitimement, à bon droit par — I 5 con assai chiara ragione ; X 109 ; XII 16, 18, 34 ; cause (défendre sa —) V 44 ; avoir — V 74 être dans le vrai, voir juste ; c’est — X 45 ; XI 5 il est juste ; ce qui convient, est légitime pour IX 60 la — du triumphe raisonnement s.m., propos, débat V vj ; V 37r il ragionare raisonner v.intr., parler, discourir III 26, 47, 69 ; IV 4, 91 ;VII 128 ; X 53 ; XI 83
Glossaire823
ramee s.f., abri de feuillages I 92 frascati rasseuré adj., qui a retrouvé son calme, sa sérénité V 81 rebouter* v.tr., repousser, rejeter (un argument) XII iv, viij ; XII 29r, 43r ; (une peur) I 9 ; (un vêtement) XII 61 rebriches s.f., titre de la table des rubriques rebuffé adj., hérissé, ébouriffé XI 30 rabbuffata reciter v.tr., conter I 2 dica ; raconter, citer IV 55 dir ; V 59 raccontare ; XI 11 ricordando ; répéter IV 72 ripete ; dire, rapporter IV 55 ; V 59 ; VI 71 ; VII 143 ; IX 42 recitavan reclus adj., enfermé VII 25 rinchiuso recommandé adj., confié à l’attention particulière de qqn X 65 ti raccomando recongneu adj., pour qui on a de la reconnaissance, récompensé IX 45 recorder* v.pron., se rappeler, se souvenir de III 58 recouvrement s.m., action de rentrer en possession de qqc. IX 68 recouvrer v.tr., obtenir, retrouver, rejoindre p. lim. V 2 ; I 27 ; VII 7 ; VIII 16, 23, 33 ; IX 50, 77 ; X 48r ; XII 13, 17 raver ; rattraper (le temps perdu) I 138 sé ristorando recreant adj., qui renonce à combattre, vaincu V 48 ricredente ; qui renonce à X 103 per più non potere recreu adj., épuisé, à bout de forces VIII 111, 112 recuillir,recueillir v. tr., rassembler I 18 raccoglier ; I 79 ; VIII 11 raccolse ; II 90 raccolti ; VIII 131 ricogliendo ; relever IX 22 ; recueillir X 7 ricolte ; recevoir, accueillir II 36 ; VI 66 ; IX 80 accolto reculler* v.tr., faire reculer VIII 37 reduire v.tr., rappeler, faire revenir à l’esprit — a memoire I 84 tornandoli a mente ; X 20 come in memoria esser ti dee refaire v.pron., se rétablir, reprendre des forces V 99 refreschir v.tr., faire reposer, se rétablir I 41 ; v. pron., se renouveler, reprendre vigueur I 73 rinfrescava refuge s.m., abri, lieu où l’on se met en sécurité Prol. 2 regarder v.pron., se — regarder autour de soi VI 33 regart s.m., considération, attention V 57 ; en comparaison de, par rapport à au — de I 72 ; XI 2 ; eu — a I 133 regret s.m., souvenir douloureux XI 88 sì nel cor era di ciascuno entrata ; a — IV 4 « à mon grand déplaisir, en me lamentant » regreter* v.tr., déplorer la disparition de qqc. II 80 regreteux* adj., plein de regrets Prol. 1 relacion s.f., récit, rapport I 115 il dir relever v.tr., rétablir, restaurer II 47 — la raison en sa gloire ; X 44 — nostre semence ; v. pron., se relever VIII 7, 125 reluisant adj., brillant, étincelant IV 43 ; VI 16, 17 ; VII 32 ; IX 71, 73 ; X 5, 67 ; XII 50 rembellir v.tr., embellir III 6 ribellire remonstrer* v.tr., montrer, exposer des arguments I v ; XI 33 mostrando ; XII 33 remucé adj., caché IV 78 partite rencontre s.f., assaut, affrontement VIII 20 ; VIII 116 incontro
824Glossaire
rencontrer v.tr., affronter II 55, 58 ; VIII 12 ver lui…corse ; VIII 18, 28, 71, 117 ; se heurter à XI 12 ; v.pron., s’affronter II 55, 58 ; V 65 ; VIII 18, 21 rendre v.tr., remettre, mettre entre les mains de qqn IV 46 ; restituer II 1 ; II 38 ; V 105 ; VI 4 ; X 21 ; remercier — graces et merciz II 82, 95 ; V 54 ; XII 82 ; récompenser — merite II 82 ; témoigner au sujet de qqc. — tesmoignaige XII 35 ; saluer en retour V 38 ; donner en retour VII 141 ; X 35 ; XII 9, 28 ; faire devenir VIII 87, 91 ; — meilleur II 75 ; faire redevenir X 32 ; v. pron., se mettre au pouvoir de qqn, se soumettre à qqn I xx ; I 121, 123r ; VIII 129 ; aller vers, se diriger vers I 77 ; V 33 ; devenir IX 28 rener*v.tr., renoit tenir, guider par la rêne III 5 (COW² regnoit) teneva ; v. la note renom s.m., réputation VII 141 repaire s.m., retour ; faire — revenir III 53 repairer* v.intr., retourner, revenir IV 66 gire…usava reparer v.tr., mettre à l’abri, remettre en état I 78 repeu adj., satisfait, comblé III 72 repondre* v.tr., correspondre I 56 reposé adj., reposee vie calme, de repos II 2 dolce ; calme, tranquille XI 19 quiete reprendre* v.tr., réprimander, blâmer faire reproche de I 68 spronati ; II 57 spregiava ; III 80 ripresi ;XI 67 riprendendo ; reprendre, retrouver — alaine VIII 77 ; — vigueur IX 28, X 56 reputer v. tr., considérer comme, estimer I 122 ; III 21 ; VI 71 ; IX 66 ; X 23 ; Épil. 8 requerir v.tr.demander IX iiij ; VII 27, 28, 46 cheggio, 126 domando ; IX 28r ; X 33 ; XII 27 richegga ; solliciter (l’amour de qqn) VIII 104 cheggia ; exiger III 19 chiede ; V 95 richiede ; demander, solliciter Épil. 8 ; demander, exiger ibid. ; adresser une prière à qqn I 16 richiese ; pri et requier I 28 richeggio…/ e priego, requier et pri 35 ; requis et priez VI 13r invitati ; VIII 51 ; X 28, 63, 99 ; Épil. 9 requeste s.f., demande, prière III iij ; III 47r, VII 67, 88 ; à la demande de VI 14 a — de ; ce que l’on a demandé VIII 103 avoir sa — rescourre v.tr., secourir VIII 30 resentir* v.pron., revenir à soi, reprendre des forces X 84 si fu risentita reservé adj., à part, excepté II 73, 99 ; gardé, réservé X 85 reserver* v.pron., être destiné à IX 67 si riserbava resplendeur s.f., éclat, splendeur IV 74 chiarezza ; IX 31 splendore ; resplendour s.f., éclat, rayonnement XII 2 splendore ressemblance s.f., physionomie, les traits qui appartiennent à V 35 il risomigliarlo ressembler v.intr., sembler, ressembler à I 72 ; VII 58, 64, 115 restaurer v.tr., réparer II 82 in ristoro ; v.pron., se régénérer XI 20 si ristorava, 25 restraindre v.tr., modérer, contenir VII 91 ; VIII 78 ; XI 10 resvoil s.m., réveil XII 56 …ch’amore in sé non sentisse svegliato retailler* v.tr., retrancher, ôter Épil. 3 retenir v.pron., modérer son action VIII 46 ; v.tr., capturer, s’emparer de qqn VIII 47, 58, 62 retentir s.m., bruit, vacarme VIII 20 retentir* v.intr., avoir un retentissement, produire un effet Prol. 1 retirer* v.tr., recueillir, mettre à l’abri IV 73 Incidente a); v.pron., se ranger VII 104 ; retourner, se réfugier auprès de VIII 80 retourner v.intr., revenir, se rétablir IX 23
Glossaire825
revenir* v.intr., revenir à soi, retrouver ses esprits V 73 ; VIII 83 reveremment adv., avec respect, avec déférence VIII 92 reverence s. f., respect, déférence, vénération II 23 ; VII 40, 48, 64, 74 reverent, reverend adj., plein de respect I 134 reverenti ; digne de respect X 48, 99 ; XI 91 revirer* v.pron., se retourner I 61 si rivolse ; v.tr., tourner (les pages d’un livre) Épil. 9 reys s.f., filet III 43 riblé adj., probablement dérivé du sens de « maltraiter, pervertir », mais le sens précis ne m’apparaît pas clairement VI 60 ; v. la note rimeur s.f., tapage, vacarme I 55 romore ; II 55 ; VII 14, 31 ; VIII 3, 4 ; IX 6 ; — et noyse VII 101 romore ; rumeur VII 34 ; VIII 5 ris, s.m., rire, gaieté X 46 rober* v.tr., voler piller et — II 73 rubar ; III 41 ; V 92 ; VII 36 roche s.f., forteresse roches et chasteaulx II 72 rocche ; rocher VI 28 rogho s.m., « bûcher » XI 13, 14, 36, 53, 57r, 57, 87 ; XII 14 rogo ; v. pirra roillé adj., rouillé VI 38 roilleux adj., rouillé, couvert de rouille armes rouilleuses I 132 rugginose rompre v.tr., — la prison s’échapper de V 46, 91 ; interrompre, mettre fin à V 94 ; désobéir à (un ordre) VI 67 rompu adj., brisé a voix rompue III 81 a rotta voce ; X 67 ; V 76 (armes) ; VII 37 (navires), 61 (arcs) ; VIII 72, 88 (visage) ; IX 6 (portes et barres) ; X 11 (corps) ; au pas —VII 106 a rotti balzi, « d’une course hésitante, en s’arrêtant dans leur course » ? royaulx s.m.plur., personnages d’origine royale II 75 rude adj., raide, disgracieux IV 28 rigide sacrer* v. tr., consacrer XI 69 sacrifier v.intr., faire un sacrifice à (un dieu) X 12 saige adj., claivoyant IV 61 ; VII 126 ; doué d’intelligence, d’expérience VI 14 ; VII 77 ; XI 10 ; habile, accompli V 20 ; IX 55 non saggia d’arme ; raisonnable, avisé I 49, 89, 97, 122, 125 ; III 78 ; IV 77 ; VII 84, 126, 133r saillir v.intr., sauter I 66 saltò giuso ; I 67 si gittar ; VII 4 ; VIII 58 ; sortir IV 83 cacciare ; V 11 ; VII 4, 95 ; VIII 32 ; — hors II 71 usciron ; X 55 ; monter I 80 fu salito ; II 22 ; VIII 9 ; sauter, faire des bonds VI 56 cavalcando saouler v.tr., satisfaire, combler III 32 saziar ; v.pron. se lasser XII 65 saulve, sauve adj., en sûreté, protégé sauves et reservez II 73 salve ; préservé, indemne nostre honneur — II 82 l’onestà salva savoir v.tr.,— mal gré éprouver du mécontentement, de la colère X 42 ; — bon gré être reconnaissant Épil. 9 ; s.m., non — ignorance VII 77 sayete s.f., flèche I 51, 56, 131 ; II 54 ; III 16, 17 ; IV 69 ; V 79, 88 ; VI 16, 37, 53 ; VII 54, 81, 88 ; IX 72 ; XI 35, 56 seant adj., bien — bien à sa place, convenablement placé XII 56, 61 secret s.m., choses intimes, secrètes IV 59 secretement adv., en cachette III 28 nascosamente ; en secret IV 20 celatamente ; IV 73 incidente a) ; V 46 piano ; VIII 127 occultamente ; X 2 piani, 3 chetamente, 11 segreto, 25 quieto sedicieux adj., malfaisant Prol. 1
826Glossaire
seigneuriable adj., qui appartient à un seigneur XII 53 signorile seigneurie s.f., pouvoir, autorité p. lim. I 2 ; V 13 seigneurier v.intr., exercer son pouvoir, gouverner, dominer I 9 prese la signoria ; I 117 signoreggia seigneurir v.intr., être maître de, avoir le pouvoir I 6 semblance s.f., aspect, physionomie X 54 ; en — de VIII xiv ; VIII 111r sous l’aspect de semblant adj., semblable à II 5 simile semblant s.m., expression (du visage), attitude IV 42 ; V 55 ; VII 116 ; IX 17, 63 ; XII 45 ; aspect, physionomie I 132 ; III 49, 50 ; VI 21 ; faire — de feindre de III 85 ; IV 58 ; mal — attitude désagréable, hostilité I 105 ; VII 21 ; aspect IX 7 ; sans autre — faire « sans modifier quoi que ce soit d’autre dans votre apparence » V 22 sanza fare alcun dimostramento ; par — clairement, ouvertement III 7 ; au — de qqn à son avis, à ce qu’il lui semble I 128 ; II 6, 22 ; VIII 131 al suo parere ; X 60 semence, s.f., espèce, race IV 43 ; VI 15 ; VII 9 ; IX 52 ; X 39, 44 senestre adj., gauche III 18 ; V 79 ; VI 16, 38, 48 ; XI 40, 53 sens s.m., jugement, discernement I 57 ; V 7 ; VI 24 ; X 103 ; hors du — III 76 insensé, devenu fou ; intelligence, raisonnement IX 53 ; XII 63 sentement s.m., capacité de sentir, sensibilité XI 46 sentimenti sentence s.f., I 6, 122, 123 ; VI 68 décision ; I 36 ; XII 11 opinion, avis sentir v.tr., entendre I 26 intendeste ; I 38, 55 ; V 33 ; VII 39, 59 ; VIII 2 ; entendre la nouvelle de I xiij ; I 85r, I 96r sentendo ; entendre dire, apprendre II 31 ; éprouver, ressentir I 57, 70, 71, 115 ; III 7, 38 ; X 100r ; avoir le sentiment que I 76 ; II 3 ; percevoir par l’odorat, sentir II 51 ; faire connaître, informer IV 59 sercher v.tr., parcourir, fouiller un lieu I 56, 79 ; II 72 cercando, 86 ; III 27 ; VIII 75, 130 ; XI 75 ; chercher qqc. ou qqn, rechercher I 52, 67, 106 ; II 78, 84, 85 ; IV 10 ; V 33, 37 ; VII 7 si cerca, 46, 81, 119 ; VIII 124 ; tenter de, chercher à VIII 63 ricerca ; — de VIII 113 sercheresse s.f., (déesse) qui parcourt, qui fouille (les bois) VII 79 lustratrice serf s.m., cerf IV 65 serf s.m., personne entièrement soumise à qqn Prol. 1 serqueu s.m., cercueil XI 13, 15 serré adj., fermé I 134 serrato ; fortement tendu ? arc fort et — IX 72 (uno scithico arco) service s.m., par — à cause du service que celui-ci lui rend ? III 35 ; v. la note servir v.tr.ind., — au vent IV 86 agir inutilement, être engagé dans une entreprise vaine io servo vie peggio ch’al vento servitute s.f., servitude I 25 seur adj., a — VIII 3 en sécurité seurement adv., en sécurité, en toute confiance I 37 ; IX 75 ; sans faute, en toute certitude III 40 ; avec confiance V 101 ; sans hésitation, avec assurance IV 85 con mente sicura seurté loc.prép., assuré, en sécurité a — V 53 in possessione siculi s.m. pl., espèce de chêne XI 22 ; v. la note signiffiance s.f., en — de en signe de II 21 signifier v.tr., faire connaître à qqn, informer qqn I viij ; I 44r, 44
Glossaire827
sime s.f., cime (des arbres) XI 19 simplesse s.f., simplicité d’esprit, absence de connaissances Épil. 9 singulier adj., tout particulier, extraordinaire X 55 son s.m., chants, hymnes II 23 ; IX 48 ; timbre, musique IV 13 ; sonnerie VII 128, 129, 133, 145 ; VIII 1, 4, 5 ; son, bruit VI 24 s’udiva sonoro ; VII 129 ; XI 30 ; bruit, vacarme VIII 86 sortir* vb.intr., produire un effet, avoir un résultat son advis ne sortit pas a effect VIII 58 e’ fu corto l’avviso soubstenir* v.tr., défendre, apporter un appui VII 80 souef adj., doux, paisible I 4 souefvement adv., tranquillement, avec douceur X 94 ; XI 37 souffrete s.f., manque, privation IV 25 souffreteux adj., qui manque de, dépourvu de Prol. 1 ; misérable, dans le besoin IV 84 pellegrino souffrir v.tr., supporter VIII 53 ; permettre X 107 souhet s.m., a —autant qu’on peut le souhaiter Prol. 2 ; conformément à ses désirs, à ses vœux IV 49 a lingua ; X 24 soulas s.m., plaisir, consolation joaye et — X 14 souloir* v.intr., avoir l’habitude de III 34, 36 ; IV 6, 23, 38, 47 ; VIII 75, 120 ; IX 18 ; X 44, 100 ; XI 42 sourdre* v.intr., survenir VII 67 souspeçon s.m., crainte IX 75 souspeçonneux adj., dans la crainte, le doute IX 19 souspection s.f., suspicion, soupçon ; être en — être suspect de V 8 souspireux adj., plein de soupirs, qui provoque des soupirs Prol. 1 soustenir v.tr., apporter un appui à I 3 ; supporter I 63, 78 ; III 38 ; IV 36, 83 ; VIII 68, 107 ; IX 1, 55 ; XI 42 ; XII 23, 61 ; v.pron., se tenir debout IV 37 ; IX 9 ; soutenir des assauts, résister à VIII 33, 67 ; IX 54 souvenance s.f., souvenir Prol. 1, v. la note ; II 37 ; IV 42 ; IX 58, 70 souventesfoiz adv., souvent I 13, 70, 93, 94, 101 ; VIII 111 ; IX 19 ; Épil. 4 souverain adj., placé plus haut, plus puissant que tous les autres — dieu IV 52, — Jupiter V 7 ; VIII 101 ; — Agamenon VII 117 ; — deesse VII 47 ; céleste — lieu des dieux I 60 ; qui relève du divin choses souveraines XI 1r, 12 ; le plus grand, extrême, suprême souverains honneurs II 37 ; — confort III 24 ; beaulté III 43 ; don V 10 ; XI 66 ; desir VII 44 ; Épil. 3 ; plaisir IX 79 ; delit X 108 ; benefice XI 6 ; souveraine grace Épil. 9 ; infaillible— remede I 106 ; — maistre V 20 ; — medecin X 11, 32 souverainement adv., à la perfection, mieux que quiconque VII 61 subitement adv., sur le champ, aussitôt I 10 ; II 6 ; IV 42 ; VII 67, 129 subito ; I 20 quindi ; I 22 tostamente ; I 68, 103, 104, 118 ; III 33, 58 ; IV 5 ; V 80 ; IX 13 ; X 112 subitamente ; XI 39 tosto ; VII 122 sanza alcuno indugio ; II 78 ; IV 70 ; VI 60 ; X 65 ; XI 11 subtil adj., ingénieux, habile, rusé III 22 ; raffiné, fait avec ingéniosité VII 36 ; raffiné, habile IX 75 subtilement adv., fait avec habileté, ingéniosité VII 38 subtillité s.f., adresse, habileté VIII 90 sueur s.f., effort, souffrance VIII 37
828Glossaire
suïr v.tr., suivre I 41 ; II 69 ; VII 79 ; IX 44 seguir (Pr) ; suyr VII 81, VIII 55, 75 ; XII 4 ; suivre, prendre la voie de II 44 superflu adj., excessif XII 76 soverchio suppleer* v.tr., compenser, remédier à supplieroient I 34 suppliran supporter* v.tr., soutenir, aider VIII 111 suspeçon s.f., appréhension, crainte I 103 ; III 53 ; souspeczon s.f., IV 22 ; suspeczon s.f., méfiance, suspicion III 53 ; souspeçon s.m., IX 75 suspeçonné adj., suspect, objet de soupçons IV 49 suspect adj., qui éprouve des craintes VIII 106 sospettosa ; v. la note suyr v. suïr tail, s.m., traduisant tigli « tilleuls » XI 22, probablement non identifié, comme le suggère la glose les arbres nommez —, ainsi que la graphie qui ne semble pas attestée pour a.fr. m.fr. teil « le tilleul » taillant adj., tranchant VIII 63 ; IX 72 tagliente tailler v.tr., trancher I ij ; I 6r ; III 54 ; couper, abattre XI v ; VI 63 ; XI 14, 18r, 18, 21, 22, 24, 26, 44 ; entailler, faire une entaille dans qqc. II 59 ; mettre en pièces taillez en pieces III 25 ; VIII 115 ; sculpter VII 108 ; couper XI 47 taisiblement adv., silencieusement VIII 90 tacitamente talent s.m., mal — VIII 43 ; XII 42 colère tant adv., — comme tandis que II 25, 85 ; III 15, 77 ; IX 66 ; XI 43 mentre ; aussi longtemps que III 31 ; IV 3, 72 ; en — que de telle sorte que, si bien que VIII 72 ; pour — pour cette raison, à cause de cela X 50 ; par — de cette manière X 51 tantost adv., aussitôt VI 50 ; VII 129 ; VIII 79 ; bientôt VII 89, 100 ; VIII 1 ; X 112 tardif adj., (pas) lent XII 70 con passo raro tart s.m., sur le — vers la fin de la journée XII 75 ; adv., difficilement, rarement XII 21 rado ; a — IV 55 rade volte ; XII 77 raro tasso s.m., if XI 23 taxo ; v. la note tede s.f., torche, qui glose le mot vedette XI 42 ; italianisme, absent du DMF, v. la note tempesté adj., en tempête, rendu furieux (mer) VIII 3, stimolato tempeste s.f., vacarme II 55 ; agitation violente (du cœur) VIII 110 ; tempête VII 30, XI 12 tempesteux adj., tempétueux IV j et IV 1r, tempestoso tenir v.tr., résister (à qqn, qqc.) I 118 ; être fidèle à VII 139 sostenere ; maintenir VIII 20 ; soutenir — le contraireXII 26 opporre volesse ; retenir, empêcher V 63 ; considérer comme III 66 ; V 102 ; VIII 127 ; XI 34 ; v.pron., appartenir à X 40 tenu adj., dans l’obligation de II 76 ; III 52 ; VII 84 ; retenu III 53 ; IV 38 ; considéré comme VI 67 — pour terme s.m., limite fixée, délai V 98 ; VI 10 tetin s.m., sein VII 65 pomi theatre s.m., amphithéâtre VII xij, xiij, IX iiij ; VII 1, 15, 49, 87, 99, 104, 108r,108, 109, 110, 112, 114r 114, 118, 119, 121, 130, 132 ; VIII 1, 47, 48, ; IX 6, 22r 22, 38 ; X 2, 4 ; XI 85 teatro ; lieux de spectacles theatres XII 66 teatri ; v. les notes aux str. VII 15 et 99 tiré adj., attiré,entraîné mue et tiree III 8 tirata
Glossaire829
tirer v.tr. et intr., suivre — aprés I 68 si feo vicino ; attirer V 7 ; XII 8 ; attirer, entraîner IV 67 retirer, arracher VII 76 ; X 94 ; se diriger VIII 79 ; v.pron., se retirer, reculer soi — arriere I 56 ; VIII 24, 120 ; XI 39 ; se diriger vers V 83 ; VII 11, 15 tollir v.tr., enlever, ôter II 47 ; X 69 ton s.m., bruit, son produit Prol. 1 torment s.m., tourmente, tempête XI 12 tors adj., tordu IX 6 tourbeillon s.m., tourbillon, agitation VII 59 tourner v.tr. et intr., transformer II 5, 83 ; IV 15 ; VIII 130 ; XI 57 ; retourner (un corps) II 85 ; (se) diriger, tourner I 1 ; II 24, 72 ; III 18, 85 ; IV 18, 32, 43, 73 ; V 37, 61, 74 ; VIII 11, 59, 68, 124 ; X 111 ; adresser (des paroles) IV 11 ; XI 2 ; revenir, retourner II iij ; I 61, 113, 114r ; II 4, 72 ; III 25 ; IV 73, 88 ; V 99 ; VIII 14, 46, 54 ; IX 2, 17 ; devenir IV 60 ; redevenir I 68, 132 ; changer, transformer III 41 ; IV 5, 84 ; VI 1 ; VII 45, 84 ; tourner en rond, faire des cercles ? I 14 ; parcourir, faire le tour de IV 45 giri ; en venir à qqc. IV 84 ; détourner (le regard) VI 2 mutato il viso ; v.pron., se tourner, se diriger vers II 40, 43 ; VIII 11 ; X 36, 37 ; XII 38, 40 ; se retourner XI 54 ; tourner (le soleil autour de la terre) I 24 tournoyer* v.tr., parcourir, faire le tour de, tourner autour de II 74 ; VII 74 ; IX 39 ; v.intr., XI 53 toutesvoyes adv., cependant, toutefois VI 40 ; VIII 39 traictiz adj., bien fait XII 57 affilatetto trait s.m., ligne suivie, parcours ? III 5 ; par — de temps à la longue III 33 translater v.tr., traduire Prol. 3 transmué adj., transformé, métamorphosé I 133 ; IV 73 incidente c) ; VII 144 ; VIII 112, 116 ; X 54 transon s.m., fragment, morceau VII 74 ; tronson billot XI 27 tronconi transporter v.tr., apporter I 21 (une nouvelle) ; conduire, emporter IV 61 trasportare ; emmener, conduire X 95 ; repousser XII 61 (une étoffe) isportando (Pr) ; v.pron., se rendre qq. part IV 20 travail s.m., souffrance, tourment Prol. 1 ; I 54, 94, 110 ; II 44 ; IV 68 ; VII 44, 84 ; souci I 23 ; effort, peine VII 139 affanno ; VIII 115 ; IX 74 ; X 45 travaillé adj., tourmenté, qui souffre III 38 faticati ; plein de tourments, de souffrances XI 78 travailler v.intr., tourmenter, faire souffrir III 3 ; VII 82 ; œuvrer, agir, faire des efforts pour VII 27 lavora ; VII 29 era…in exercitio ; VIII 23 fatigar ; VIII 43 si sforzavan ; v. pron. IX 53 s’affannano ; X 14 travailleux adj., pénible Prol. 2 trebuc s. m., trébuchet (machine de guerre) I 93 trabocchi trespas s.m., « passage » (de ce monde dans l’autre) X xvj ; X 111r ; mort X 57 la dogliosa partita trespassé adj., défunt X 66 morti ; XI 15, 31, 34 morto trespassement s.m., mort, décès X 68 tua partita trespasser v.tr., franchir X 41 ; mourir se meurt et trespasse XII 16 more ; s.m., décès, mort X 60 trapassare tresperser* v.tr., transpercer, toucher jusqu’au fond IV 26, 82 tret s.m., — de temps I 7 espace, durée
830Glossaire
tricheresse adj., perfide Prol. 1 troublé adj., en colère, irrité VIII 66 trouver v.pron., se rencontrer VIII 6 truffer* v.pron., se moquer de qqn eulx truffans et mocquant I 30 schernendo tyrino s.m., (drap) de Tyr XI 29 in ostro tyrio ; v. la note usance s.f, pratique, manière d’agir XII 25 vacabont adj., vagabond, errant III 76 vagabundo vacquer*, v.intr., se trouver, rester IX 64 viver tapino vaillant s.m., biens, fortune VI 2 vain loc.adv., en —vainement I 106 ; VII 11 ; VIII 12, 23 ; IX 53 valleur, valeur s.f., qualités, mérites II 33 ; III 30 ; V 102 ; VI 15, 24, 25, 50 ; VII 16, 26, 125, 127 ; VIII 97 ; IX 24, 56, 67, 79 ; X 61, 101 ; XI 59, 60, 66, 69 ; XII 9, 12 ; valeur guerrière, vaillance II 57, 58 ; V 73 ; VIII 31, 44, 93, 115 ; X 103 ; XI 91 ; haute condition III 56 valore (Pr) ; XI 18 ; prix III 62 ; IX 71 ; XI 29, 62 ; XII 65 vapeur s.f., exhalaison VIII 9 vegetatif adj., vie vegetative durée de vie XII 7 ver adj., (yeux) vif, brillant Épil. 5 vergoigne s.f., honte IV 16 vergoigneux adj., rempli de gêne, de pudeur IX 40 vertu s.f., courage, qualités I 16 virtuose opere, IV 62, V 32, mérites, beauté (d’une rose) V 99 ; VII 124, VII 135 exploits, actions d’éclat VII 143 euvres et vertuz ; IX 54 ; force, qualités physiques force et — X 64 valore ; mérites, qualités X 102 ; capacité, pouvoir X 112 vital forza ; courage XI 10 ; qualités naturelles XI 22 ; courage, valeur XI 59, XI 62, XI 67 ; XII 11 faire de neccessité vertuz ; pouvoir, force (regard) XII 56 ; XII 67 vertueusement adv., I 51, II 44 vigoureusement, vaillamment vertueux adj., III 68, grand, puissant VIII 126 (ardimento) troppo maggiore ; efficace IX 23 ; (réputation) de vaillance, de courage XII 12 virtuosa (Pr) vesseau s.m., vase II 81 urne ; X 7 ; XI 37, 50, 58, 90 vasi vestement s.m., vêtement sacerdotal, destiné à la cérémonie religieuse VII 71 viande s.f., mets, plat XII 71 vivande victorien adj., vainqueur VII 28 ; XI 71 vincitore ; XI 68 ricevitor vigille s. f., veillée de prières I 120 vigueur, s.f., forces, énergie avoir — IV 3 ; VII 124 ; IX 28 ; forces prendre — VIII 78 ; IX 28 ; X 56 villain adj., méprisable, indigne VIII 113 villan villement adv., de façon déshonorante II 57 vilté s.f., lâcheté, bassesse I 110, III 70 viltà vis s.m., visage III 31 vistement adv., vite, rapidement VI 53 vituperé adj., méprisable, déshonoré vituperee grecque generation I 61 vitupero della gente achiva ; I 63 vituperati voirement adv., vraiment, assurément I 72 voirre s.m., verre VIII 8
Glossaire831
voix s.f., a haulte — I 46, 115 ; IV 64 ; VII 145 ; X 83 ; à ces paroles a celle — IV 34 ; XII 39 ; cris, sons II 55 ; voix, timbre de la voix III 11 ;IV 5, 29 ; V 64 ; VIII 83 ; IX 24 ; X 5, 37, 47, 93, 100 ; XI 4, 30, 41, 71 ; XII 59 ; brisé, interrompu a — rompue III 81 con rotta voce ; X 67 ; d’une voix forte a grant —VIII 85, 110 ; propos, paroles IV 11 ; VIII 5, 50, 64 ; — funeralles XI 43, 74 ; XII 59 voluntereux adj., désireux I 42 ; II 32 voué adj., consacré par un vœu IX 37 voulentif adj., désireux de VII 145 vouloir s.m., bon — bonne volonté I 4 ; VII 77 ; XII 34 ; mal — mauvaise intention I 8 ; volonté I 26 ; désir, envie I 36, 102 ; de grant — d’entière bonne volonté I 36 ; de— amoureux en couraige I 125 « désireuse d’amour en son cœur » ; désir, volonté II 8, 72 ; foul — III 70 ; V 60, 64 ; VI 38 ; VII 25, 85, 86, 113 ; VIII 68, 102 ; IX 38, 53, 65 ; X 40, 63 ; XI 25 ; XII 6, 18, 22, 23, 32 ; être pris du désir de venir en — IV 20 vouloir v.tr., bien — être bien disposé, éprouver de l’attirance à l’égard de qqn Épil. 4 voulste s.f., voûte, arc XII 55 voye s.f., en — de IX 8 sur le point de, tout près de vray s.m., pour — vraiment, je vous l’assure Épil. 7 vuidé adj., libre (de l’anneau du mariage) ? XII 62 ; v. la note ydre s.m., hydre, sorte de serpent fabuleux IX 5 ystorié adj., peint, représenté XI 60, 71 ; hystorié VII 36 ; XI 71 ystorier v.tr., peindre, représenter XI x ; istorier XI 69r
TABLE DES MATIÈRES
Avant-Propos5 Teseida et Livre de Thezeo Les manuscrits du Livre de Thezeo De la légèreté de quelques hypothèses Le modèle du traducteur Essai de hiérarchisation des manuscrits du Livre de Thezeo Formes de la source italienne Les gloses boccaciennes L’intégration des gloses Du Teseida au Livre de Thezeo Anne de Graville Jeanne de la Font Établissement du texte : le manuscrit W1 Langue du ms. W1
7 21 37 69 97 151 199 213 231 277 303 307 327
Bibliographie359 Traitement du texte369 Le Livre de Thezeo 373 Prologue411 Livre I 415 453 Livre II 477 Livre III Livre IV 497 521 Livre V 547 Livre VI 565 Livre VII
834
Table des Matières
Livre VIII Livre IX Livre X Livre XI Livre XII Epilogue
597 629 649 677 699 720
Notes723 Index des noms propres761 Glossaire787